summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 20:12:21 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 20:12:21 -0800
commitb6575aaf1314c00c3aba67e221e16f8bbe2fb6a5 (patch)
treefa6f1247b169a53dc89b20358582e1606b56ff80
parent6c2ce1e04ab6b89c45154fa1fd2fc44d7c4c9eb3 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65905-0.txt4606
-rw-r--r--old/65905-0.zipbin122510 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65905-h.zipbin128284 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65905-h/65905-h.htm5179
7 files changed, 17 insertions, 9785 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..25eda60
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65905 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65905)
diff --git a/old/65905-0.txt b/old/65905-0.txt
deleted file mode 100644
index 7c2cb1f..0000000
--- a/old/65905-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4606 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Olvasás közben (Uj folyam), by Ignotus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Olvasás közben (Uj folyam)
- Ujságcikkek 1913 és 1921 közzül
-
-Author: Ignotus
-
-Release Date: July 23, 2021 [eBook #65905]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OLVASÁS KÖZBEN (UJ FOLYAM) ***
-
-IGNOTUS
-
-OLVASÁS
-
-KÖZBEN
-
-(UJ FOLYAM)
-
-UJSÁGCIKKEK 1913 ÉS 1921 KÖZZÜL
-
-VERLAG JULIUS FISCHER
-
-WIEN, 1922
-
-
-
-
-ELŐSZÓ
-
-Ezt a könyvemet nem bocsájtom, mint majd mint a többit, mentegetőzve
-útnak, amért csak ujságcikkek gyüjteménye.
-
-Holott ez irások 1913. és 1921. közzül valók – s hol még a remek is,
-mely ez évekhez képest el ne törpülne! De talán ez teszi: e cikkek
-ártatlan aznapisága; a visszanéző prófécia számára annál megdöbbentőbb
-meglátni bennük a mát, mely tegnapjukban ott lappangott.
-
-Számomra, teszem, minden kékkönyvnél s még feltárulható levéltárnál
-többet mond a világháború oka s el-, vagy el nem kerülhető volta felől a
-következőkben olvasható Üvegház cimű vezércikknek ténye, amely cikk
-1914. junius 26-án jelent meg, 25-én iródott, vagyis napokkal Ferenc
-Ferdinánd főherceg megöletése előtt: s nemcsak a világháborút jósolja
-meg, legalább is annak keleti felét, de ebben az osztrák-magyar monarhia
-végzetét is. S nem győzöm most kutatni magamat: mi vihetett volt rá
-1914. elején, hogy Ferenc József figuráját mint az utolsó királyét
-rajzoljam meg, hogy Görgey halála kapcsán a forradalmak mivoltát, az
-Arany-centennáriumkor a paraszti lélektant, az egyensulyozottnak
-tetszett magyar társadalom közepett az úriság, a kereszténység s a
-konszervatizmus dolgát fontossággal feszegessem, s hogy a magyar
-nemzetiségi politika veszedelmének ujra meg ujra való s mind könyörgőbb
-felhánytorgatásával olyan tolakodásba essem, aminő különben nem
-természetem? S szóljanak bármiről a szándékosan találomra összeszedett
-cikkek: szóljanak szinházról, épitészetről, szerelemről, társadalmi
-bajokról és érzésekről: mind oly aránytalanul nyugtalanok, mint a kutya
-földrengés előtt. Azt kezdem érezni, hogy öntudatlan kasszandrasággal
-sokat, mit ma kéne megirnom, megirtam akkor.
-
-S ez jó, különben kétségbe kellene esnem, hogy jelet sem tudtam adni
-magamról. Mert most, hogy hosszu szünet után felpróbálom venni a tollat,
-ereje még mindig alig futja, szinte ez előszóra sem. A mai nemzedék mind
-olyan, mint az egyszeri ember, ki egy éjszaka megőszült, s az reggeltől
-fogva öregnek látta az addig fiatal világot. Hozzá a magyar, minden
-rendbeli és származásu, mind csupa Márius, ki tanácstalanul ül nem is
-Karthágónak, hanem Romájának romjain. S én mindezeken fölül tulajdonképp
-ez esztendőkben tudtam meg, hogy mi az élet, s lelkem annyira megtanult
-nyelni, hogy az organizmus tulzott okosságával, azt hiszi: egyáltalában
-semmit nem kiadnia magából. Temető vagyok kisértetek nélkül. S ez a
-legkisértetiesebb.
-
-Kérem olvasóimat, az annyiféle szétszórtakat, jussak én eszükbe e
-lapokról, mikben több van az időkből, mint belőlem. S törődjenek velem,
-az iróval, többet, mint én tudok magammal.
-
-Berlin, 1921 december végén.
-
-IGNOTUS.
-
-
-
-
-De senectute
-
-_1913 október 4._
-
-Olvastam Ciceronak De senectute irott értekezését. Olvastam a nagy Jakob
-vagy Wilhelm Grimmnek is az öregségről szóló elmélkedését. Olvastam egy
-harmadik nagy embernek ugyane tárgyról merengő mélázását, melyek egy
-Reclam-füzetben az előbbiekkel egybe vannak nyomtatva. Mindhárman
-megegyeznek abban, hogy az öregség igen szép dolog, s megvannak a maga
-külön gyönyörüségei. Hogy mennyivel bölcsebb az öreg ember, s mennyivel
-kevesebb baja van indulatokkal. Mily boldogitó a szemlélődés, s mily
-édes az érdekeletlenség. Ez mind igaz is, s értem, ha az öreg emberek
-csak szépet és jót tudnak mondani az öregségről. Mint ahogy azt is
-értem, ha a zsidók büszkék rá, hogy zsidók. Igazuk van, – annál is
-inkább, mert ha történetesen mégsem találnának rá büszkék lenni, az se
-változtatna semmin.
-
-Valójában az öregség olyasmi, amiben legjobb esetben megnyugodhatik az
-ember, ami felől, legeslegjobb esetben, megcsalhatja magát. Ez kizárja,
-hogy olyasmi lehetne, ami jó, olyasmi lehetne, ami megfelelne az
-embernek. Egyáltalában nem természetes, hogy az ember megöregedjék. Nem
-igaz, hogy az ember belefáradna az életbe, ha sokáig tartana. Az
-életerős ember semmiképp sem fárad bele az életbe s nem kell neki az
-öregség, hogy kipihenje magát. Ha fáradt, ha pihenhetnék, az már attól
-van, hogy megöregedett, – s ezen se nem javit, se nem enyhit, ha még
-jobban megöregszik. Már a halál is lealacsonyitóan ordenáré dolog. De
-legalább nem vagyok ott, mikor megtörténik velem, vagy éppen csak
-legkezdeténél. Ellenben az öregség minden rugdostatását végig kell
-viselnem. Anélkül, hogy bármi kárpótlásom volna érte. Büntetés, mely
-rámszakad, anélkül, hogy vétkeztem volna. Alávaló justizmord.
-
-… Kedves képem, sokfelé alkalmazhattam már, Károly angol király, a finom
-kis gavallér, kit egy nagy teremben körülállnak vargák, szatócsok, mind
-a polgári birák és összeesküvők, s keztyühuzás közben egyik keztyüjét
-leejti, s értetlenül néz körül, mikor senkisem hajol le, hogy felvegye.
-Jól értsük meg: nyilván nem is tudja, hogy elejtette, hogy mások szokták
-felvenni, hogy most senki nem veszi föl, – csak valami hiányzik neki,
-tudatlanul s magának számot sem adva… s épp ez ártatlanságában néz körül
-értetlenül. Sok finom és előkelő ember arcán láttam már ezt az
-ártatlanságot, amikor kezdett öregedni s nem is gondolt rá. Nem adnak
-maguknak számot, hogy mi történt velük, mi van, ami nem volt, mi nincs,
-ami megvolt – csak valami nem klappol, maguk sem tudják, mi. Ez az
-öregség, amit az élet elébb érez meg, mint maga az ember. Mint ahogy a
-ló elébb érzi meg, ha a lovas térde megereszkedett, mint maga a lovas. A
-lovon veszi észre, magától nem jönne rá. S ez az egészben a
-legmegalázóbb.
-
-Mindazonáltal a lónak van igaza, ha megereszkedett inaknak nem
-engedelmeskedik. Nem lovagias tőle, de a ló nem is arra való, hogy
-lovagias legyen. Az élet az alkalmasság intézménye, s lényegébe
-tartozik, hogy levesse magáról az alkalmatlant. Ez nagy igazságtalanság,
-de semmivel sem nagyobb, mint az, hogy egyáltalában van alkalmasság s
-nemalkalmasság. Igazságot és könyörületet az ember vitt bele az életbe,
-mint ahogy a nehézségnek s a levegő rugalmasságának kombinálásával
-megcsinálta a repülőgépet, mely fölfelé esik. De a végletekig nem
-kombinálhat s nem mesterkedhetik, s a maga életéből nem oldhatja ki
-végképp azt az általános életbeli törvényt, hogy csak az alkalmas, ami
-alkalmas. Az öregség tisztelete kegyes csalás, melyet az öregek
-fájdalmas megalázottsága kikönyörgött magának, s az emberek irgalma
-megadatott nekik. Mindig baj volt ezzel, s a Lear király tragédiája örök
-és állandó emberi tragédia, a tragikumnak abban az egyedül helyes
-értelmében, hogy tragikum az, amiről senkisem tehet, – s nemcsak szegény
-Learnek van igaza, de a gőgös Gonerilnak is. De valahogy ment az öregség
-iránt való e tekintet, mig az öregség, a több tapasztalat jogcimére
-hivatkozhatott. Amig nem voltak könyvek, az öregek voltak azok, kiktől a
-fiatalabbak megtudhatták, amit az emberiség addig megtanult. S amig a
-fejlődés lassu menetű volt, hogy az unoka egy civilizáción belül élt a
-nagyapával, addig az unoka számára értékesek lehettek a nagyapa
-tapasztalatai. De most oly száguldó s mind száguldóbb a fejlődés, hogy
-két emberöltő közt világtörténelmi korszakok szakadéka tátong. Az unoka
-ugy nem tanulhat ma a nagyapától, mint az ujkori ember a középkoritól.
-Vagy mint a pilóta a vonatvezetőtől. Ég és föld köztük a különbség, s az
-égben nem érnek semmit a földi tapasztalatok.
-
-Hamis érzelgősség hát, melynek, minthogy a természetet végképp megcsalni
-nem lehet, végső soron megint csak az öregek adják meg az árát, a
-sopánkodás, melylyel a törvényes korhatár alá került közférfiak
-eltávozását kisérni szokás. A törvénybe irt parancs, mely például
-hetvenedik évén tul nyugdijba küldi a tanárt vagy birót, teljesen jogos
-s valójában még irgalmas intézkedés is. Tisztessége abban áll, hogy
-törvénybe van irva s nem tür kivételt, tehát senki külön nem veheti
-magára – mert csak igy volna kegyetlenség, kegyeletlenség és
-hálátlanság. S irgalmas is – ha visszagondolok első jogászi féléveimben
-Kerékgyártó Árpád történésznek s Wenzel Gusztáv jogtörténésznek
-előadásaira – két, a maga idejében nevezetes, érdemes és tekintélyes
-férfiura, kiket, öregségük nevetségében, valósággal csuffá tett a
-fiatalok pajkossága: elborzadok a gondolatra, hogy én öregségemben ily
-sorsra juthatnék, s még inkább azon, hogy szeretett és nagy férfiak, kik
-ma egy fejjel mindeneknél magasabban járnak közöttünk, ilyen helyzetbe
-kerülhetnének. Lehet, hogy e mechanikus és automatikus guillotinenak
-olyanok is alája kerülnek, kik még akár tiz további esztendeig is nagyot
-és dicsőt müvelhetnének, mint tanárok és birák. De ez nem nagyobb
-igazságtalanság, nem is nagyobb veszteség, mint az, hogy a végén a
-legnagyobb ember is meghal s velehal az a termelő vagy tanitó lehetőség,
-mely egyedül az ő korpuszában foglaltatott. S e veszteség vagy kár még
-legkiáltóbb eseteiben is kisebb, mint volna, ha a hamis érzelgősség még
-mesterségesen is hozzásegitené az öregeket, hogy elállják az utat a
-fiatalok elől.
-
-Az érdemet minden hála megilleti, s nincs irtózatosabb, mint elgondolni,
-hogy valaki dolgos és érdemes élet után, sőt még értéktelen élet után
-is, de mégis csak mint eleven, de már nem munkabiró ember, nyomoruságba
-jusson. Müvelt társadalomnak első kötelessége az öregekről való
-gondoskodás, – akár fejedelmi gondoskodás is, ha futja tehetőségéből.
-Minden könnyüséget megadni nekik, minden tiszteletet, elnézést,
-kedvezést és gyengédséget, – hogyne, amennyit csak lehet, kijár nekik,
-megszolgálták, s ha nem szolgálták meg: gondoljon kiki a maga
-öregségére, s legyen általánosan bőkezü, hogy magának is cseppenjen majd
-e bő kézből. De odáig nem mehet ez a kegyesség, ahol az öregnek nem
-használ, de a köznek árt, s ahol a munkára már nem alkalmas öreget
-megdolgoztatják, s türik, hogy a szükséges munkát vagy ne végezze, vagy
-rosszul végezze, s egyben e munka alkalmát és keresetét elvegye az
-arravaló és rászoruló fiatalabbak elől. Nyugdijat igen, – amekkorát csak
-lehet. De hivatalt: nem. Elvégre az öregség olyasmi, amin semmi emberi
-hatalom és intézmény nem változtathat. Bármi tekintettel vagy
-kedvezéssel fordulunk az öregek felé, az legfeljebb bánatukat enyhiti,
-de nem változtat azon, hogy öregek, s nem változtat azon, hogy nem valók
-munkára. A köz számára tehát elveszett pénz és fáradság, amit az
-öregekre fordit – s kell határának lenni, hogy meddig mehet e
-nagylelküségében. E határ ott van, hol maga alatt vágja vele a fát, ott
-van, ahol e tekinteteket s áldozatokat onnan vonja el, hol azok a köz
-számára befektetés lehetnek. Például: a fiataloknál. Amit itt a
-természet ad: az jó és kivánatos. Ami tehát itt emberi tekintet és
-áldozat a természet adottságait növeli vagy felszabaditja: az nem
-kidobott pénz, az, mondom, befektetés. Mert ne feledjük, hogy nemcsak az
-öregség kín és fájdalom, de sokszor a fiatalság is. Az öreg előtt
-lehetetlenségek vannak, a fiatal elött akadályok. Lehetetlenségeken
-emberi erő nem változtathat, de akadályokon igen. S látva azt a
-konszervativ összeesküvést, melylyel a mindig többségben levő idősebbek
-minden kedvezést megadnak az öregeknek, csakhogy legyen kifogásuk
-alultartani a fiatalabbakat: nem csoda, ha a mai világban mind erősebben
-észrevenni a forrongást, melynek a vége forradalom lesz: a fiatalok
-lázadása az öregek ellen.
-
-Egyáltalában nem természetes, hogy a fiatalok tanuljanak az öregektől. A
-természetes az, hogy az öregek tanuljanak a fiataloktól, s ha már nem
-teszik, vagy nem érnének vele semmit: nézzék figyelemmel vagy legalább
-is türelemmel a fiatalok munkáját és tudását, s ne üljék el előlük ennek
-lehetőségét végletekig vitt anciennitással, s azzal a gőgös
-szerénykedéssel, hogy ez „nekik magas“ s ezt ők „már nem tudják
-megérteni“. Persze, hogy magas nekik s épp ezért nem tudják megérteni, –
-igazán nem tudják, mint ahogy, mondom, a középkori ember nem tudná
-megérteni az ujkorit, lenne bár az ujkori csak átlagember s az a
-középkori bár legnagyobb géniusza a világnak. Éppugy nem, mint ahogy a
-mai fiatal sem tudja majd, ha megöregszik, megérteni az akkori
-fiatalokat. Még pedig nem azért, mert az akkori fiatalok svindlerek
-lesznek, hanem azért, mert ő már akkor öreg lesz. Ez megváltozhatatlan
-rendje a természetnek – s az emberiség bármennyire módositja a természet
-rendjét, e módositás mégis csak magának e rend arányainak
-transzpoziciója s nem teljes megváltoztatása. Az öreg állapot
-elviselhetőségére szolgáló intézmények mindig csak filantropikusok
-lehetnek. Ellentétben a fiatalság megsegitésére s a betegségek
-kiirtására szolgálókkal, melyek egyuttal eugénikusak.
-
-Senki nálamnál többre nem tartja s jobban nem szereti Ujházy Edét, s a
-magam életéből szivesen adnék neki tiz esztendőt, ha ő több hasznát
-venné, mint én veszem. De ha meggondolom, hogy, ami egészen bizonyos,
-hány fiatal szinész-genie lappang e honban ismeretlenül, vergődik
-megaláztatásban, kinlódik nyomoruságban s pusztul el kilátástalanságban:
-nem tudom oly drákóinak látni az ő tisztes nyugdija örökös tagságát,
-melytől annyit játszhatik még, amennyit tud és akar, de mégis utat nyit
-arra, hogy más is felléphessen s kinőhesse magát: talán egy uj Ujházyvá.
-Azon sem esem kétségbe, hogy ezentul nem Genersich professzor ur adja
-majd elő a budapesti egyetemen a kórbonctant. Voltak, akik azon estek
-kétségbe, hogy ő adta elő.
-
-Akadt nemrég bátor ember, ki szót emelt az ellen, hogy a Nóbel-dijakat
-bármily érdemes, de gazdag s főképp öreg uraknak adományozzák, holott
-azok, az alapitó szándéka szerint, arra volnának valók, hogy fiatal és
-vagyontalan nagyrahivottakat megmentsenek a kenyér gondjától, s
-felkarolják a tehetségük szerint való munkára. Bölcs tiltakozás volt –
-épp oly bölcs, mint most Massimy, volt francia hadügyminiszternek abbeli
-inditványa, hogy a generálisok korhatára hatvan, az ezredeseké
-ötvennyolc esztendőre szállittassék le. Mondom: ez most a levegőben van,
-s kezdenek rájönni, hogy a demokráciát erre a mezőségre is át kell
-terjeszteni, s mint a királyok, a papok s az urak privilégiumait és
-monopóliumait, ugy kell megtörni az öregekét is. Elég baj, hogy
-gyermekkorunkban kell iskolába járnunk, mikor annyi kedvesebb dolgunk
-volna, s nem öreg korunkban, mikor ugy ráérnénk s még érdekelne is
-bennünket. Azt már ne türjük, hogy, ami csakis a meglett, de friss
-erőnek való: a tudást s a munkát is elzárják előlünk az öregek.
-
-… E sorokat pedig, ha holnap nyomtatásban megjelennek, kivágom az
-ujságból s attól fogva mindig magammal hordom majd. Lesz idő – s mily
-hamar itt lesz! – hogy bőröm alatt kis lencsékbe szárad a testszin, a
-nyakam beesik s torkom meggyeplősödik. Kedvetlenül csoszogom majd be az
-utcákat, a kirakatoknak nem fogom elhinni, hogy az a sétabotos kis
-aszaltszilva én vagyok, s dühösen lököm majd el a gyerekeket, kik
-hancurozás közben nekem szaladnak. Ilyenkor előveszem majd e sorokat s
-egy padra ülve végigolvasom. Lehet, hogy megered bele a könnyem – de,
-reméllem, marad még annyi eszem, hogy utána csendben menjek haza.
-
-
-
-
-Duperdussin
-
-_1913 augusztus 11._
-
-Van egy kocsmatervem, vagy ha ugy tetszik ötletem. Ezt nem példaképp
-koholom, a levezetés vagy bizonyitás kedvéért, az itt következők
-számára. Igazán van, bizony isten. S nem ábrándos vagy kóválygó, hanem
-élelmes és kidolgozott, egy husz éve utazó és kocsmázó ember
-tapasztalataiból táplálkozó, egyenesen ez iránt való érzékben fogant s
-amellett a ráutaltságtól nyugtalanná, vágyakodóvá s teremtővé izgatott
-képzeletből kipattant kocsmatervem. Nem Ritz, nem Delmonico, nem
-Pfordte, de nem is Aschinger vagy Lyons vagy Appenrodt. Okos dolog,
-szükséges dolog, száz apró ravaszságig kiépitett, budapesti
-lehetőségekhez hozzáillesztett s budapestiek szoktathatásához
-hozzápedagogizált kocsmaterv. Kilátásos és nyélbesüthető, minden
-bizonynyal, – kell hozzá pénz, mint minden komoly és tisztességes
-dologhoz, de nem olyan sok, hogy tehetősebb ember vagy pénzintézet rá ne
-reszkirozhatná a megpróbálására. Kötelezem magamat, hogy magam
-megcsinálom, kötelezem magamat, hogy magam igazgatom, kötelezem magam,
-hogy rövidesen meggazdagszom belőle. S egészen bizonyos vagyok benne,
-hogy ebből a kocsmából nem lesz semmi. Nem lesz belőle semmi, mert nem
-vagyok bolond, hogy ötletét másnak dobjam oda – nekem pedig ugyan nem ad
-rá egy veszekedett krajcárt se senki, hogy megcsináljam. Nem ad rá akkor
-se, ha nem tud mit csinálni a pénzével. Nem ad rá, ha világos is, hogy
-nyerni fog rajta. Nem ad rá, ha a legnagyobb kocsmaszakértő volna s egy
-szót sem tudna ellene vetni, mikor tervemet kifejtem előtte. Nem ad rá;
-nem szoktam mérget venni, de ha valaha mérget veszek, erre veszem.
-
-Ám jó, erre azt mondhatják: mit akarsz? Persze, hogy nem adunk neked
-kocsmára. Mit tudsz te kocsmát vezetni, még ha egészséges őtleted van is
-hozzá? Tudsz-e veszekedni szállitókkal, bánni cselédséggel, ügyelni
-holmira, vigyázni körmökre, kalkulálni krajcárosan, mert ezek a
-krajcárok, ezek a fillérek sőt félfillérek azok, amikben nem szabad
-tévedned, amikben nem szabad becsapódnod, amiket le kell alkudnod és
-szoritanod? Mit tudod te, hol kell a hust venni, honnan kell a zöldséget
-hozatni, milyen kartellben vannak a serfőzők, mennyit szánhatsz
-szakácsra, hogy kell felkészülnöd forgalmas napokra, hogy lehet, a
-minőség kára nélkül, összébb huzódzkodnod pangáskor… és igy tovább és
-igy tovább… hiszen megesznek, még mielőtt az első vendég egy falatot
-evett volna nálad! Iró vagy – ebből legyen valami ötleted, arra aztán
-kereshetsz tőkepénzest vagy vállalkozót!
-
-Jó, hát van. Mondom: jó, elismerem, hogy kockázatos volna iróval kocsmát
-nyittatni s van olyan ötletem, melyben a pénzcsinálás gyökere abba
-nyulhatna le, hogy iró vagyok, Iró vagyok, igen szorgalmas, kipróbált és
-megbizható munkás, még nem egészen elhasznált, még képes a
-visszafrissülésre, ki azonfelül a sok irástól még mindig nem jutottam
-hozzá, hogy megirjam müveimet. Holott, mint a geológus a talaj sorából,
-az én irásaimból is a jobbszemü szakértő okvetetlen kilátja, hogy van az
-aljukon valami erezet, ami alkalmas a bányászatra. Miért ne lehetne irót
-éppugy imprésába venni, mint énekest vagy zongorást? Kötelezném magam,
-hogy legjobb tudásom, legszemérmesebb becsvágyam, legkényesebb
-érzékenységem szerint minden gondolatommal irásomnak élnék. Hetekig
-lebzselnék, mig valami kiforrna bennem, s a hivatalnok időbeosztásával
-robotolnék hónapokig, mig megcsinálnám. Irnék verset, novellát,
-tanulmányt, regényt és, egypár csüggedt abbahagyás után, alkalmasint
-szindarabot is. Körüljárnék felolvasni, előretétném énekmesterrel a
-hangomat, ha nem jól hallanának, megjelennék sokadalmakon, csinján
-bánnék autogrammjaimmal, gyermekeket kapnék el a villamos elől,
-hírbehozatnám magamat szinésznőkkel, inszultálnék tekintélyeket –
-egyszóval: a külsőségeket sem sajnálnám, melyekkel az érdeklődést
-magamon át könyveimhez fordithatom. S mindennek, mindezeknek
-elgondolható jövedelmével szemben az imprezáriótól nem kérnék egyébb
-biztosságot s nem nagyobb részesedést, mint hogy nyugodtan élhessek
-olyan életvitelben, melynek polgáriságán alul kipróbáltan képtelen
-vagyok a munkára, nemcsak müvészire nem, de semmilyenre, s igy
-törődhessem azokkal, azokkal az igen kevesekkel, akik hozzám közel
-állanak. Bizonyos, hogy erre nem találok vállalkozót, bár ha én
-vállalkozó volnék: én belemennék.
-
-De még erre is azt mondhatják: ugyan kérem, kinek kell irodalom? Ezekben
-a nehéz időkben! Mikor ugyis éppen elég bajunk van! Ne tessék
-komédiázni, ismerjük már az ilyesmit! Tessék egyszerüen hatni az emberek
-szivére s ne ilyen kerülő utakon!
-
-Hát igy is jó. Hatok egyszerüen. Tegyük föl, de ezt már igazán a példa
-kedvéért, hogy életemnek valami válságos fordulója előtt állnék. Vagy
-állanál te, kegyes olvasó: jobbfajta, ismertebb, sokaktól szeretett
-ember. Aki, ha ma főbe lőnéd magad, legalább is negyven ismerősöd
-akadna, jómódu, jószivü, kinél néhány ezer korona nem oszt és nem
-szoroz, hogy megdöbbenve tenné le a partecédulás ujságlapot s azt
-mondaná: istenem, ha nekem szólt volna! Nos, te szólsz. Összehivod egy
-délután ezt a negyven uri embert s azt mondod nekik: Uraim, barátaim, én
-perben állok az élettel. Vesztes maradok, alul kerülök, végem van, nem
-birom tovább, ha utalványt nem kapok hozzá. S ez az utalvány: pénz, mert
-a pénz utalvány mindenhez, ami élet. Azt mondjátok: szerettek. Azt
-mondjátok: törődtök velem. Azt mondjátok: érdeklődtök sorsom iránt s
-kötelességet éreztek az érték iránt, amit jelentek. Nos: ha valaha volt
-értelme érdeklődésteknek, ugy most van. Ha valaha volt jelentősége
-annak, hogy jóindulattal vagytok irántam, ugy ma nem felesleges. S csak
-ma nem. Ha valaha volt érték abban, hogy egyik ember törődött a
-másikkal: az én számomra csakis most van. Most mindent jelenthet, máskor
-későn jött tolakodás. Nem sokról van szó, legalább is nem
-mértéktelenségről. Mondjuk: mindegyőtöktől háromezer koronáról. Ezzel
-megmentetek egy életet, egy életkedvet s még egypárat, mely ehhez az
-egyhez csatolódik. Egy képért, egy nyaralásért, egy szoba butorért
-kiadtok ennyit. Egy hiuságért, hogy az ujságban álljatok, egy
-kedvezésért, hogy valaki nálatok vacsoráljon, a kedvesetek egy
-mosolyáért, a gyereketek egy mulatságáért. Lehet, hogy kidobott pénz.
-Lehet, hogy léhaságra pazarlom. Lehet, hogy visszaélek vele, vagy nem
-érek vele semmit. Hát aztán? Soha nem pazaroltatok? Soha nem
-vesztettetek? Soha a jóságotokkal vissza nem éltek? S hátha mégis jót
-tesztek vele? Hátha csakugyan megmentetek valamit? S ha csak egy
-fellobbanást, egypár szép hetet, egy nyugodalmas közt egy testvéretek
-életében? Nem ér ez fel egy könyvtárral, amit alapitotok? Egy melegedő
-szobával, amit megnyittok? Egy eszmével, melyet egy programmra
-rászoritotok, hogy ott száradjon a papirosán s elporladjon farostjaival?
-
-Nem. Nyájas olvasó, kedves embertársam, szegény felebarátom: nem
-ajánlom, hogy ilyesmivel fordulj felebarátaidhoz. Kinos zavarba ejted
-őket, verejtéket préselsz homlokukra, hápognak majd, krákognak, ötölnek
-és hatolnak, de tárcájukba nem nyulnak. Kinos csend következik majd el,
-melyet hosszu vártatva tör meg végre egy, a legbátrabb s talán a legjobb
-és legértékesebb, aki felkel és igy szól: Barátom, ezt ne kivánd tőlünk.
-Ha tartasz ránk és barátságunkra: vondd vissza. Tudod: a pénz olyan,
-mint a vér. Különös nedü, csak szerelemben köt össze, mindenhogy másképp
-elválaszt. Te meggyülölnél minket s mi lenéznénk téged. Halálunkat
-kivánnád s mi sajnálnók tőled életedet. Elveszitenénk téged, s te
-elveszitenél minket. Eddig is megvoltál – csak megleszel ezután is. De
-azt nem éri meg semmi pénz a világon, hogy kiveszszen belőle az érték,
-amit jelent a láng, mely gyanánt előttünk lobogsz, ami páratlan
-hullámkristályt mutatnak a rezgések, melyek szeretetünkből sugarasan
-tartanak szived felé… Igy szólna barátod, és igaza volna. Annyira igaza,
-hogy már igy is, pénz nélkül is elkövetkezett, aminek elkövetkezésétől
-való féltében tagadta meg tőled a pénzt. Mert egész további életetekben
-te neheztelést fogsz iránta érezni, ő kényelmetlenséget fog érezni veled
-szemben, s kinos és türhetetlen lesz a viszony köztetek, mert leplezni
-akarjátok egymás előtt e nehéztelést s e kényelmetlenséget. Igen,
-szegény felebarátom: hidegség támad körülötted, de pénzt: azt nem kapsz.
-
-* * *
-
-Nyilván furcsa: igy a maguk képét tolni példának az emberek elé. De
-magamról kellett beszélnem, magamat példának vetnem és hozzám
-hasonlókról mintát vennem, hogy megmondhassam: senki a világon ugy át
-nem érzi, mint a magunkfajtáju ember, ki sem égen, sem földön egy garast
-szerezni nem tud, sem a gyerekének pelenkára, sem magának szemfedőre
-valót: mi vagyunk a megmondhatói, micsoda nagy ember az a Duperdussin,
-ki maga egy garas nélkül, homályból származva, senkitől nem ismerve,
-tőkételen, nem születvén ajánlásos szüléktől, pénzt tudott szerezni
-mindenre, amire akart, mindenkitől, akitől akart, mindenkor, minden
-percben, számlálatlan, az utolsó napokban havi öt milliónak emberfeletti
-határtalanságában. Öt millió, havi öt millió! Annyi pénzt, amennyi a
-Balkánon már hadikárpótlás számba megy világtörténelmi fordulóknál.
-Annyi pénz, amennyivel Magyarországon már választatni szokás, amennyin
-ötezer szüzességet lehet vásárolni, polgári rendüt, mely egy életen át
-erről koldul tovább! Öt milliót havonkint… és bankoktól… francia
-bankoktól… teremtő isten: Napoleon óta nem volt akkora ember a világon,
-mint ez a Duperdussin!
-
-* * *
-
-Ezzel nem Napoleont akarom kisebbiteni, hanem megmérni, megmérni
-próbálni, e Duperdussinnak egész nagyságát. Elvégre miben volt Napoleon
-nagyobb nálánál? Intelligensebb volt tán? Ugyan! Duperdussin, a
-szinházalapitó, ne tudta volna éppen ugy megcsinálni a Comédie Francaise
-alapszabályait, mint Napoleon? Duperdussin, az aero-versenyek rendezője,
-ne tudta volna éppugy bolondnak deklarálni Foultont, a gőzhajó
-kigondolóját, mint Napoleon? Duperdussin, a határt nem ismerő, ne tudott
-volna épugy Egyptomba hajózni, s minden ok és cél nélkül Indiák felé
-igyekezni, mint Napoleon? Elvégre Napoleon is csak ember volt. Ahogy ő
-tanácsba ült Franciaország legkitünőbb polgári és büntető jogászaival,
-hogy megteremtse a Code Napoléon-okat: igy elnökölni Duperdussin is
-tudott volna, sőt elnökölt is, faiseurök élén, kik voltak olyan minden
-hájjal megkentek, mint bármely polgári és büntető jogászok. Duperdussin
-egymaga csinált egy egész iparnyi selyemforgalmat, s talán azt sem
-tudta: fán terem-e a selyem, vagy a kukoricacsövön szakállnak?
-Duperdussin benépesitette a levegőt aeroplánokkal, a földet
-automobilokkal, a tengerpartokat villákkal, melyekben a legszebb
-asszonyi állatok nyujtózkodtak, mint a csiga a házában. Micsoda ma:
-császárnak lenni? Ma Morgan a császár és Rockefeller: és Duperdussin a
-semmiből egy Rockefeller hitelét szerezte meg s a nábobok életvitelét
-biztositotta magának. Hogy halottak nem boritják utját? Az csak szép
-tőle, borithatnák ahogy beleszédelegte magát a bankvilágba, ugy
-beleszédeleghette volna magát a kormányba és a hadseregbe is, s most
-árvák és özvegyek siratnák, mig igy csak néhány chauffeur sir utána a
-pénze miatt. Bizonyos, hogy meg tudott volna nyergelni minisztereket,
-képviselőket, ujságirókat, közembereket – istenem: hiszen igy is
-megnyergelte őket! Csak a brumaire tizennyolcadika hiányzott, melyet
-Napoleon számára is ugy hoztak a viszonyok, nekilendülésre, s amely
-konjunkturát Napolen sem maga teremtett magának. Ez hiányzott, s hát
-igen: hogy Duperdussin nem tanult tüzérséget, egyáltalában nem tanult
-semmit, mert nem ért rá, mert gyerekkorában utcagyerek volt,
-suhanckorában apache, pályája kezdetén vásári kikiáltó, s nyomban rá már
-nagyvállalkozónak kellett lennie, milliomosnak, aki szegény nem ér rá,
-hogy informálódjék a dolgokról, mert külömben elmulasztja a chanceokat.
-De egyébként? Kihasználni a percet, mikor valaki nem néz oda, ott
-támadni, ahol gyengeséget találnak, hirtelen lecsapni, észrevétlen
-megkerülni: mindezt tudnia kellett Duperdussinnak, s alapjában Napoleon
-sem tett egyebet. Hogy hadseregeket toppantott elő a földből?
-Duperdussin pénzt toppantott ki a bankároktól! S hogy Napoleon tudott
-bánni császárokkal és királyokkal? Duperdussin meg tudott bánni a
-külömböző Crédit-k és Banque-ok főembereivel. Gondoljátok meg, mit tesz
-ez. Gondoljátok meg, mindig erre kell visszatérnem, mit tesz pénzt kérni
-és kapni Lánczytól, Ullmanntól és Széll Kálmántól. S pláne a párisi
-Lánczyktól, Ullmannoktól és Széll Kálmánoktól! S ehhez vidékről kerülni
-fel Párisba, valahonnan Belgiumból! Gondoljátok meg, hogy ezek az urak
-mennyire nem nézhetik, hogy aki nem született közéjük, ugy éljen, mint
-akinek a neve az ujságba kerül, hogy iderándult autotaxin, s felesége
-ott volt a legnagyobb bál lady patronesse-e. S gondoljátok meg, hogy
-ezeknek a szeme és ébersége előtt kellett Duperdussinnek foltozni a
-lyukat: még nagyobb lyukkal, a szédületes hiányt még szédületesebb
-kölcsönnel, mert hiszen, csakugy, mint Napoleon, Duperdussin sem
-produkált semmi pozitivat, ő is csak álomban élt, fantazmákat valósitott
-meg, s személyével együtt épp ugy elmulik minden nyoma, mint ahogy
-Napoleon is ugy ment el, mint ahogy az árviz elvonul: tegnap tenger
-volt, s ma már semmi sincs belőle! Mondom: párisi pénzemberek előtt
-kellett nyilvános számadásra köteles vállalatoknál, a köteles könyvvitel
-korában s a mai üzlet üvegházában élve, Duperdussinnek lelepleznie a
-vállalatai teljes inszoliditását, üzleteinek jövedelmetlenségét,
-magánfényüzésének megokolatlanságát s pénzeinek ujra meg ujra való
-elfogyását. Lepleznie hivatalnokai, üzletfelei, társai, eszközei és
-hitelezői előtt, s nemcsak lepleznie, de ujra, meg ujra pótolni is ujabb
-meg ujabb hitelekkel, vagyis ujabb meg ujabb rábeszélésével és
-meggyőzésével a pénz hatalmasainak! Mi ehhez képest: elbánni a jó Ferenc
-császárral! Vagy akár a szép, szellemes és perfid Sándor cárral is, ki
-végre sem volt nagyobb emberi kaliber, mint egy mai fiatal fináncbáró,
-ki papájától örökli a bank direktorságát! Hohó, ez a Duperdussin, ha
-sorra kerül: hogy elbánt volna Vilmos császárral! Micsoda
-porcellánvállalatokba vitte volna bele, hogy rávette volna, hogy a
-birtokait parcellázza és vásároljon hajórészvényt, hogy’ tervezett volna
-neki vasutat Perzsiában, csatornát Afrikában, s gyönyörü komplótokat,
-hogy mint kellene paralizálni a franciát az angollal, Arábiát kikiáltani
-német hübérnek s Amsterdamtól Bagdadig és Bergentől Triesztig kitüzni a
-római német kalifátus zászlaját! S Miklós cárnak meg éppen milyen lyukat
-beszélt volna felséges hasába! Spiritiszta hatalommal szólott volna
-hozzá, megjelent volna előtte Nagy Péterül, kezébe hamisitotta volna a
-végrendeletét, melynek egyik, eddig ismeretlen pontjául az lett volna
-megirva, hogy Konstantinápoly meghóditását pedig okvetlen
-francia-németalföldi vállalkozóval kell financeiroztatni, barna
-férfival, fekete bajuszuval! Mert igy kell, a legbaromibb butaságu
-módokban megnyerni: nemcsak olyan kábulatokban és káprázatokban élő
-idegroncsot, mint a mostani cár, de a világ legokosabb és
-legegészségesebb embereit is!
-
-* * *
-
-Ez a nagy fejezet: a Duperdussin fejezete. Az a nagy stilus, mely
-vakmerően számit az emberek kicsinyes stilustalanságára. Mert ó, ne
-higyjétek, hogy az üzlet, a hatalom, a kormányzás embereit nagy és
-kézenfekvő tervekkel lehet megnyerni! És ó, képedjetek el, hogy mikkel
-lehet ezeket az uralomra, emberismeretre és nagytervüségre születetteket
-nagy tervek iránt is hajlandóvá tenni! Azzal, amivel teszem néhai
-Csávolszky Lajos nyergelte volt meg Európa egyik első pénzemberét, kiről
-tudta, hogy szenvedélyes régiséggyüjtő, kivált óraszakértő – s ezért az
-estére, melyen a hatalmas férfiut magánál vacsorán látta, kölcsön kérte,
-kellő letét fejében, a Muzeum legértékesebb régi zsebóráját, s ezt
-huzogatta elő egész este a mellénye zsebéből, hogy a pénzembernek
-kicsordult bele a nyála… Mit gondoltok, hogy’ szerez az ember
-összeköttetéseket – konnexiókat, hogy világosan beszéljek? Megmondom,
-láttam egypár karriért: ugy, hogy mikor egy bankdirektor, miniszter,
-vagy kuriai elnök rágyujt a szivarjára, az ember odaugrik hozzá, kikapja
-a gyujtót a kezéből s odatartja a szivarja alá. Hasonlóképpen: ha a
-kegyelmes ur le akar ülni s a pincér széket hoz neki, kikapni a pincér
-kezéből a széket s alája tenni. S mit gondoltok, mikről kell beszélgetni
-a hatalmasokkal, s nem a véletlen lett szamarakkal, hanem a
-legkülömbekkel is? Nagy gondolatokról? Szent eszmékről? Ugyan! Pikáns
-adomákat kell elmondani tudni, gyilkos pletykákat halálos barátaikról, –
-a hatalmat épp ugy mulattatni kell s untatni nem szabad, mint a mobot.
-És ugyanolyan eszközökkel. Nincs a hizelgésnek az a durva, otromba s
-megalázó formája, ami mentül alacsonyabb, annál jobb ne volna az emberek
-megfogására. S mégegyszer mondom: nem az értéktelenekére. Az
-államférfit, ki hatórás tanulmány-remeket mondott a közigazgatás
-államositásáról, boldoggá teszed s magad iránt örökké hajlandóvá, ha
-odaszaladsz hozzá s azt mondod: kegyelmes uram, olyan a szeme, mint egy
-fiatal leányé! A bankmágnásban, ki éppen most huzta meg az államot ugy,
-ahogy a honfoglalás óta nem huzták meg, a legjobb véleményt kelted
-pénzügyi megbizhatóságod felől, ha végigkiséred a Váci-utcán s egyszerre
-hamiskás mosolylyal fordulsz hozzá: ej, ej, méltóságos uram, hogy
-elpirult az a kis szőke, mikor magát meglátta! S igy kell mondani:
-„magát“, de egyben: „méltóságos uram“. Vagyis fait accomplivá tenni egy
-meghittséget, melyet a nagy urnak nincs joga konfidencia gyanánt rossz
-néven venni, mert hiszen a „méltóságos uram“-mal megmutattad, hogy a
-legmelegebb bizalmasságon belül sem feledkezel meg a köztetek tátongó
-mérhetetlen távolságról… Higyjétek meg, ennyi az egész; de ha most azt
-gondoljátok, hogy no hála istennek, csakhogy tudom, uccu rajta,
-szaladjunk és hizelegjünk az uraknak – nagyon tévedtek, ha azt hiszitek,
-hogy ez csak ugy megy s ezt mindenki tudja. Szó sincs róla. Ez az, amire
-születni kell. Hogy az embernek, ha elméletben százszor tudja is, hogy
-ez a módja, alkalomadtán csak eszébe is merjen és tudjon jutni ily
-szemtelen banálitás, ily alacsonyrendü fogás és megérezze, hogy melyik
-alkalom: alkalom, s megtaksálja, hogy melyik gimplit mifajta ilyen
-ordenáré léppel lehet megfogni. Ha már rá is szánod magad ilyen aljas
-kutyamesterségre: a szimatod nincs meg hozzá, a biztosságod nincs meg
-benne, felsülsz és nevetségessé teszed magad. Közted, aki igy jársz, s
-Napoleon közt, aki nem igy járt, semmi egyéb külömbség nincs, mint ez. S
-Duperdussin meg Napoleon közt, mondom, egyáltalában nincs külömbség. Ami
-külömbség van: az a száz év, mely eltelt 1813-tól 1913-ig. Akkor
-Beresinának hitták, ma vizsgálati fogságnak hivják. De akkor is, most is
-ugy volt és ugy van, hogy az embereknek csak az imponál, akinek sikere
-van vagy aki mulattatja őket, s az kerül föléjük kinek ez igazság
-idegérzése – mely éppugy veleszületett s meg nem szerezhető képessége,
-mint a szaglás vagy a hallás, s mint állati ösztön súgallja
-cselekedeteit.
-
-
-
-
-Még egyszer Duperdussin
-
-_1913 augusztus 23._
-
-Lénárd Jenő barátomtól, a Bayerthal és Levy nagy árpacég főnökétől, ki
-amily komoly üzletember, olyan előkelő filozófiáju megirója Dhammó cimü
-kétkötetes munkájában a buddhizmus elméletének s történetének, mult
-vasárnapi s a csodálatos és akasztanivaló Duperdussinról szóló tárcámra
-a következő levelet kaptam:
-
-Kedves Barátom!
-
-Nem első eset, hogy azért kereslek fel soraimmal, mert nem értek Veled
-egyet valamiben, dacára annak, hogy ellenvetéseimet egy-egy udvarias
-baráti mosolylyal félretoltad. És pedig az irántad érzett nagy
-tiszteletnek és szeretetnek forrásából fakadólag néhány észrevételt kell
-tennem a vasárnap a Világban megjelent tárcádra.
-
-Nagyon tartok ugyanis attól, hogy a mi amugy is könnyen befolyásolható
-és moráletikai meggondolásokkal nehezen fékezhető magyar közgazdasági
-világunk bóditó méregként fogja magába szivni a Te ragyogó
-irásművészeteddel idealizált Duperdussin uradat, különösen akkor, amikor
-Te nem habozol őt Napoleonnal egy sorba állitani. Ne vedd rossz néven
-tőlem azon kijelentésemet, hogy nem tartom szerencsés gondolatnak éppen
-az üzleti életben a conquistador typusának az idealizálását, különösen
-nálunk nem, ahol minden kis üzleti szélhámos tarsolyában véli hordani a
-marsal-botot és ahol éppen a komoly, szolid üzleti munkának a
-megbecsülése még oly ismeretlen fogalom.
-
-Különben Páris a legalkalmasabb talaja a nagystilü üzletek
-szélhámosainak és talán sehol nem forog annyi non-valeur közkézen, mint
-éppen Franciaországban. Nagyon sok tőkepénzes tőkéjének egy részével
-hazárdjátékot üz és bizik abban, hogy nem ő lesz a schwarzer Péter,
-akinek a végén a nyakán marad az értéktelen papiros vagy üzlet. – Nálunk
-annyiban mások a viszonyok, hogy az emberek nagyobbára vagyonuk egy
-aránytalanul nagyobb részével hazardiroznak, mint odakint és ezért ez a
-jelenség nálunk sokkal veszedelmesebb. Én azt hiszem, hogy mi, akik a
-magyar életet kissé idealisabb magaslatról nézzük, tartozunk azzal, hogy
-éppen a Duperdussin urral ellenkező typust idealizáljuk. Lám a nemrég
-elhunyt Minkusról, aki egyszerü segédből az Ulrich cég főnökévé küzdötte
-fel magát és nagy vagyon hátrahagyásával halt meg, melyet becsületes,
-szorgalmas munkával keresett, a lapok csak fizetett kommünikében
-emlékeztek meg és az ország tudomást sem vett róla.
-
-S ha már elméletben nem osztom felfogásodat: azt hiszem, a praxisban
-szintén nem áll meg. Ha te azt hiszed, hogy valamilyen ideádat
-Budapesten lehetetlen volna financeirozni, ugy ezzel szemben az én
-véleményem az, hogy valószinüleg vagy a biztonság, vagy a jövedelmezőség
-szempontjából a Te propoziciód nem megfelelő. Éppen a praxis mutatja
-azt, hogy minden szolid és jövedelmező vállalkozásra még a
-legpénzszükebb időben is van tőke, még pedig sokkal inkább, mint
-fantasztikus és hazárd üzletekre. Az a pénz, amely ilyen üzletekre áll
-rendelkezésre, egészen más kezekben van, mint amely az ország
-közgazdaságát táplálja, s lehet, hogy ennek a pszichológiája olyan, mint
-amilyennek Te látod.
-
-Talán tudod, hogy éppen én vagyok az, aki már évek óta hirdetem azt,
-hogy nagy ideálok nélkül egy ország gazdasági élete sem lehet el. Ezen
-ideálok általánositására pedig nincs alkalmasabb eszköz, mint az
-irodalom. Éppen a magyar irodalom igen szegény magasabb értelemben vett
-gazdasági ideálok hirdetésében és talán éppen ezért kettőzött sulylyal
-esik a latba, hogy Te is mást választottál herosznak, mint akit én
-szerettem volna látni Általad idealizálva. – Ha ebben a perspektivában
-olvasod át tárcádat, meg fogod érteni levelemet és annak intencióját.
-
-Meleg baráti szeretettel köszöntlek és vagyok igaz üdvözlettel és
-kézszoritással
-
-készséges hived
-
-Jenő.
-
-Igy ir Lénárd Jenő s levele fáj nekem. Nem azért, mert nem vagyunk egy
-nézeten, bármi sokra tartom az ő nézetét. Hanem azért, mert alapjában
-egy a nézetünk, de ő az enyémet félreérti. A félreértés fáj nekem, s
-ebben nem ez a feltevés bánt, hogy vak volnék a társadalom erkölcsi
-érdekei iránt. Hanem az, hogy irásom, fogalmazásom, mondjuk: előadó
-müvészetem olyan volt, hogy a mondanivalómat félre lehetett érteni. Ez
-fáj az irónak, mert mint iró ellen vall ellene, még pedig feltétlenül s
-fellebbezhetetlenül. Ha bárki félreérthette, amit mond, akkor az egészen
-bizonyosan rosszul volt elmondva, mert az iró művészetének az a próbája,
-hogy ki tudja-e fejezni, amit mondani akar, és azt tudja-e kifejezni
-amit akar? Micsoda silány irónia lehet az, amit nem vesznek észre, s
-betüszerint veszik a formájában mondottakat! Micsoda gyámoltalan
-elméskedés, mely nem érezteti, mekkora fájdalom vonaglik az alján!
-Lehet, hogy be tudnám bizonyitani, megcáfolhatatlanul, hogy irásom
-helyes volt, tökéletes volt és teljességgel félreérthetetlen. Hiábavaló
-volna: itt volna ezzel szemben a valóság, hogy félreértették. Vagyis, ha
-százszor bebizonyitom is, hogy jó, sőt tökéletes, mégis egészen
-bizonyosan rosszul volt megirva. Ez fáj, no.
-
-De ez aztán az egyetlen, amiben meghajlom Lénárd barátom itélete előtt,
-bármily önkéntelen, öntudatlan s közvetett is éppen ez az itélete.
-Ellenben semmiképp sem hajlom meg az üzletiekre vonatkozó itélete előtt,
-bármily sokat tartok különben üzleti eszéről. Az alapban, természetesen,
-egyetértünk. Én sem kivánom, hogy a világ erkölcstelen legyen. Én sem
-tartom kivánatosnak, hogy csak a csirkefogók boldoguljanak benne. S ami
-nekem fáj, az éppen az, hogy ebben a világban a csirkefogóknak sokkal,
-de sokkal több kilátásuk van a boldogulásra, mint azoknak, akik nem
-csirkefogók.
-
-Hogy Duperdussint idealizáltam? Dehogy idealizáltam. Csak igazságot
-szolgáltattam neki. Nem vettem tőle rossz néven, hogy becsapta, meghuzta
-s most a pénzük után bőgeti azokat a nagyképü férfiakat, kik, mikor
-tisztességes ember tisztességes tervvel jő hozzájuk, előveszik a
-kalkuláló ceruzát s megvető mosolylyal mondják: ez a dolog nem
-rentábilis, ebbe nem mehetek bele!
-
-Mert ezt mondják és mindig ezt mondják. S az nem áll, amit Lénárd
-barátom oly magától értetődőnek állit, hogy „éppen a praxis mutatja azt,
-hogy minden szolid és jövedelmező vállalkozásra még a legpénzszükebb
-időben is van tőke, még pedig sokkal inkább, mint fantasztikus és hazárd
-üzletekre“. Szó sincs róla. Látszik, hogy Lénárd barátom már teljesen
-megalapozott s jövedelmezősége felől kipróbált üzletet vett örökbe,
-különben nem ezek volnának a tapasztalatai azokról, kiknek tisztjük és
-kötelességük, hogy tisztességes és kilátásos vállalkozásoknak tőkét
-adjanak rendelkezésére.
-
-Azt mondja Lénárd, minden szolid és jövedelmes vállalkozásra van tőke.
-Dehogy van. Csak minden már kipróbált és jövedelmezőnek bizonyult
-vállalkozásra van. Magától értetődik, hogy erre van. Hogy mindenre van,
-ami biztos nyereség. Hogy mindenre van, ami egészen biztosan meghozza
-kamatját, akár eső lesz, akár szárazság. Hogy van, például állami
-kölcsönökre, hogy van diszmunkákra, melyekből előre kicsinált dolog, az
-állam átvesz ennyit, a főváros annyit, – van olyan alapitásokra,
-melyeknek alapitói bennülnek a főrendiházban és tisztelettel látottak a
-miniszterek, államtitkárok, miniszteri és osztálytanácsosok elő- és
-dolgozószobáiban. Persze, ilyenekre van, s még azoknak is jut belőle,
-kik a jó üzletet kijárják a magas kormánynál s a különböző
-tanácsosoknál.
-
-Csakhogy a biztos üzlet nem üzlet. Nem mondom, hogy csalás, de nem az,
-amit vállalkozásnak lehet nevezni. Üzlet az, mikor elvetem a magot, s
-emberi számitás szerint lesz belőle termés, de lehet, hogy nem lesz. Aki
-a már kinőtt és szemei szerint már kézzelfoghatóan felbecsülhető vetést:
-jön és egyszerüen learatja, az nem vállalkozik, hanem beszed. Rizikó
-nélkül nincs üzlet, s minden kalkuláció csak valószinüségi számitás.
-
-Nos: erre aztán ne mondja nekem Lénárd Jenő, hogy akad pénz. Nem akad,
-vagy nem egyenes uton. A tisztességes dologra is csak ugy akad, ha
-svindlerek csinálják meg.
-
-Mondok Lénárd barátomnak példát, megint a magam életéből valót – ilyet
-tud az ember legmeggyőzőbben előadni. Én tulajdonosa vagyok egy
-lapvállalatnak, eh, mért ne nevezzem néven: tulajdonosa vagyok a
-Nyugatnak, melyet nem lehet agyonverni. Pedig igazán megtörtént vele
-minden, amitől az ökör is felfordulhat. S nem lehet agyonverni fejszével
-sem, olyan életképes. Vasból van.
-
-Nos: én ezt előreláttam. Mikor még csak gondolatával járkáltam,
-kiszámitottam pontosan, hogy mindenesetre milyen kelendőségre számithat.
-Világos volt előttem, hogy szükség van rá, világos, hogy kiknek kell
-majd, világos, hogy meghozhatja, amibe kerül. Nem vagyok üzletember, de
-számokba tudtam fogni kilátásait és lehetőségeit. S igazam volt – a
-hatodik esztendő bizonyitja immár, hogy igazam volt.
-
-De látta volna Lénárd barátom, hogy a legkitünőbb szakférfiak,
-piacemberek és üzleti routinierk milyen képpel fogadtak, mikor tervemet
-előadtam nekik! Pedig, mellesleg mondva, tartottak rám, szerettek velem
-jóban lenni s szivesen jártak volna valamiben kezemre. De folyóirat!
-Modern szépirodalmi folyóirat! Magyarországon! Látta volna Lénárd, hogy
-hogyan fogták a ceruzát s számitották ki három perc alatt, hogy szamár
-vagyok!
-
-S mondok valamit. Ha ő hozzá megyek vala: ő, aki okos és jó ember, mit
-tett volna? Először is bizonyára fogta volna ceruzáját, s kiszámitotta
-volna, hogy a terv képtelenség, – ő ugyan nem ért hozzá, de
-lehetetlenség, s én ugyan nagyon geniális ember vagyok, de, hiába, költő
-vagyok, ami magyarul, mondom, azt jelenti, hogy szamár. Másodszor azt
-mondta volna, hogy még ha jobb is volna a terv és értene is hozzá, neki
-nincs heverő tőkéje, amit uj kockázatra vegyen. Éppen elég dolga van a
-saját üzletével.
-
-S itt kerülök M. Duperdussinre. S azt állitom, hogy ugyanazon tervet,
-melyet éntőlem be nem vettek, őtőle lángoló szemmel fogadtak volna el, s
-ugyanazon nagy árpaexportőr, ki az én esetemben nem lett volna bolond,
-hogy előtte idegen lapvállalkozásra forditsa pénzét és munkáját, ő neki
-repült volna revuet alapitani. Hogy hogy’ csinálta volna ezt
-Duperdussin? Ha én ezt tudnám! Legfeljebb sejtem, hogy adott esetben
-teszem azt, tudván, hogy a megdolgozandó kitünő üzletember érdeklődik a
-buddhizmus iránt: innen került volna neki. Hogy hogyan: az az ő titka.
-Mindenesetre ugy, ahogy nekem sohasem jutna eszembe, mert ha tudna
-eszembe jutni, épp oly geniális ember volnék s épp oly csirkefogó, mint
-Duperdussin.
-
-Lénárd barátomnak rosszul esik, pedagógia szempontjából, hogy én ezt a
-betyárt Napoleonnal hasonlitottam össze. Nem hiszem, hogy ez az érzése
-végiggondoltabb volna egy pillanatnyi visszatetszésnél. Mert különben el
-kéne gondolnia, hogy akinek Napoleon imponál s aki Napoleonban látja a
-nagy, a követendő, az irigylendő embert, annak már ugyis hiába
-prédikálok tisztességet és emberséget. Mert Napoleon nem volt sem
-tisztességes, sem emberséges ember. Komisz csirkefogó, svindler és
-stréber volt. Rossz kutya volt, lelketlen és szőrös szivü. Ha valóban
-valaki elé követendő példát irnék, azért, hogy jó és hasznos legyen
-felebarátai számára: nem Napoleon életrajzát irnám. Nekem egészen
-komolyan és egészen őszintén nem imponálnak az ő nagy haditettei sem.
-Legalább is nem jobban, mint a nagy börzemanőverek, melyekkel
-pénzkonkvisztádorok’ alapitották meg hatalmukat és dinasztiájukat s
-melyeknek hadi és politikai müveletekkel való összekombinálására,
-mellesleg mondva, már Napoleon adott példát montenegrói Nikola
-királynak. De egy nagy dolgot mégis végbevitt Napoleon s van valami,
-amiért nagy ember számba kell venni s az emberiség nagy nevelői közt
-emlegetni. S ez az, hogy ő, a svindler és a parvenü, császárrá koronázta
-magát és feleségül vette a császár leányát. Látni, hogy hogyan készülnek
-a császárságok s hogy császárlányokat ugyanazon technikával kell
-elvenni, mint akármelyik varróleányt: ezt a leleplező, ezt a kijózanitó,
-ezt a kitanitó példát Napoleonnak köszönheti az emberiség. S ugyanilyen
-hasznos leleplező Duperdussin s ezért van olyan nagy ember, mint
-Napoleon. Mert megmutatta a maguk igazi mivoltában a csalhatatlan
-kalkulátorokat, a nagyképü valutaőröket, az ostoba népnek harisnyákból
-kivett és takarékba betett rengeteg pénzeiből isteni mindenhatósággal
-rendelkezőket. Megmutatta, hogy mily kevés észszel kormányozzák ezek a
-világot. Megmutatta, mily gyenge átlátással kezelik ők e rengeteg
-hatalmat. Megmutatta, hogy mikkel kik tudják megejteni e gőgöket, e
-szivtelenségeket, ez elbizakodottságokat s e csalhatatlanságokat.
-Garasos komédiával a milliomos hatalmakat.
-
-Ez a faktum – ellenben nem faktum, ellenben nagyon ideális vonal s
-nyilván csak Lénárd barátom erkölcsös képzeletében él, mely elválasztja
-a hite szerint komoly, erkölcsös és minden reális vállalkozás számára
-minden különösebb szélhámosság nélkül elérhető tőkét a ledér tőkétől,
-mely svindlerek udvarlásába szédül bele.
-
-Nem hiszem, hogy annyi millió volna a világon, még a gazdag
-Franciaországban is, hogy e megkülönböztetés fényüzését megengedhesse
-magának. Nem hiszem, hogy külön tőke akadna, mely elhatározná, hogy: én
-pedig svindliket fogok finanszirozni. Nem, minden tőke elhatározza, hogy
-ő biztosra fog menni, csak olyasmire, amiről ceruzával kikalkulálhatja,
-hogy feltétlenül nyereséges. De a Duperdussin esete azt mutatja, hogy a
-nagyszerü kalkulátorok és kérlelhetetlen ceruza-fejedelmek azt a
-kalkulációt találják jónak és biztosnak, amelyiknek a kieszelője és
-átnyujtója közben azt mondja nekik: „Uram, ön a leggeniálisabb ember a
-világon. És milyen családapa! Hogy vannak azok a drága kis gyermekei?
-Igazán örülök, hogy a kis János báró ugy örült a kis póni-lónak, amit
-küldtem neki!“
-
-Minálunk ez igy van, nincs ok feltenni, hogy máshol nincs igy, sőt a
-Duperdussin esete arra vall, hogy a világ közepén sincs jobban. Én nem
-Duperdussint idealizáltam, hanem való képükben mutattam meg azokat,
-akiktől a dolgok függenek s akik a világban sokra viszik. Nem én tehetek
-róla, hogy nem Goethék s nem Jézus Krisztusok, de nincs okom leplezni,
-hogy jól esik szivemnek, ha leleplezik őket. Lehet, hogy nem vagyok jó
-praeceptor Hungariae, de nem tagadom: előttem az ilyen Duperdussin
-sokkal szimpatikusabb, mint azok, akiket becsapott.
-
-
-
-
-Az őrült tanitó
-
-_1913 október 14._
-
-Wagner német tanitó megölte feleségét, négy gyerekét, megölt vagy
-megsebesitett tizennégy embert, felgyujtott egy fél községet s annyi
-patront találtak tőle tartalékba rejtve, hogy nyilvánvalóan még többre,
-még nagyobbra készült, – mint maga meg is vallotta: egy vagy két község
-teljes kiirtására, mitől csak egy lépés ahhoz, hogy az egész világot ki
-akarja irtani. S erről az emberről azt a kérdést vetették fel:
-épelméjü-e? Bizottság szállt ki, birói és orvosi, a tettei helyére, s
-ezen a problémán gondolkozott. Klerikálisok és radikálisok vesztek
-össze, hogy istennel való jó vagy rossz viszonynál fogva jutott-e Wagner
-tanitó az ő elhatározásaihoz. Irni-olvasni tudó emberek, huszadik
-századbeliek és európaiak, leirtak és elolvastak olyan megállapitásokat,
-hogy Wagner tanitó épelméjü, csak erkölcsileg teljesen elfajult. Az
-ember a fejéhez kap s levegő hiját érzi. S nem tudja, ki betegebb állat:
-az-e, ki megöli feleségét s négy gyerekét s felgyujt s lelő egy fél
-községet, vagy az, kinek számára probléma, hogy épelméjü volt-e valaki,
-aki megölte feleségét, négy gyermekét s felgyujtott s lelőtt egy fél
-községet?
-
-* * *
-
-Mondanom sem kell, hogy tőlem távol áll minden lágyság s érzelgősség. S
-hogy éntőlem akár menten, ott a tette helyén, lebunkózhatták volna ezt a
-veszett tanitót, mint ahogy lebunkózzák a veszett kutyát. Én
-egyáltalában nem vagyok ellene a halálbüntetésnek, ilyen esetekben –
-csak nem mint büntetésnek, hanem olyan természetes eljárásképpen, mint
-hogy szürik az ivóvizet s fertőtlenitik a csatornákat. Egyáltalában nem
-látnék benne semmit, ha az ilyen magának és másoknak számára felesleges
-és veszedelmes életekkel hivatalból végeznének, még mielőtt tizennyolc
-más élet adja meg árát ez egy megáporodásának. Ha volna próbája, határa
-és ellenőrzése, vagyis ha biztosra lehetne venni, ki arra való, s
-visszaéléssel nem lehetne az ellen is forditani, aki nem arra való, én
-időről-időre akár irtást is rendeztetnék a gyógyithatatlan elmebetegek
-közt, legfeljebb valamely kegyes csalással, orozva vagy álmukban való
-megöletéssel kimélvén meg a tudatosabbját a halálrémülettől. A
-halálbüntetést, mondom, nem azért tartom ma már az emberiség
-legszégyenletesebb alávalóságának, mert ölnek vele, hanem mert
-büntetésből ölnek, tehát ugyanazon embernek, akit megölnek, ugyanakkor,
-mikor megölik s azzal, hogy megölik, egyben eszére és lelkiismeretére
-hivatkoznak. Ha azt kérdik tőlem: szabad-e, nem volna-e ajánlatos a
-veszedelmes és gyógyithatatlan őrülteket agyonverni: engem nem kell
-nagyon rábeszélni, hogy azt mondjam: igen. De aki azt kérdi: szabad-e
-valakit, aki gyilkolt és rabolt, halálra itélni azon a cimen, hogy
-teljesen épeszü, csak éppen erkölcsileg elfajult: azt magát is szó
-nélkül odaakasztatnám az ilyen épelméjü, csak erkölcsileg elfajult
-embertársa mellé.
-
-* * *
-
-Bámulatos, mily nehezen hiszik el egymásról az emberek, hogy nincs
-rendben a felelősségi szerkezetük – mert hisz az eszük az. Természetes,
-hogy aki rohadt krumplin s virslinek nevezett döghuson s téglaporon él,
-megbetegszik gyomrára és belére. Természetes, hogy aki ólomgőzt szi be
-lélekzetnek, megbetegszik tüdejére. Természetes, hogy aki mindennap egy
-akó sört szivattyuztat végig a szivén, megbetegszik a szivére. Istenem,
-hát oly nehéz elhinni, hogy akinek a lelke gyötrődik, megbetegszik a
-lelkére? S el lehet-e mondani szóval, mennyire gyötrődik az ember lelke?
-S kivált a müvelteknél, a nem egészen állati életet élőknél. Ételben,
-italban, szokásban s viselkedésben csak megtanulhatunk, talán rá is
-rendezkedhetünk, egészségesen élni. De már ez is egy parancscsal, egy
-muszájjal s nem szabaddal több, ami a lelket nyomja. S mi nem nyomja a
-lelket? Nem érdemes élni, mondotta egyszer a kisfiam, mint egészen pici
-fiu, mert amig kicsi az ember, engedelmeskednie kell, mikor megnő,
-dolgoznia kell. Ebben benne van egy egész neurózis. Engedelmeskedni,
-nyelni, türni, várni, lemondani, félni, alakoskodni, erőszakoskodni,
-versenyezni, tetszelegni, megalkudni, eltitkolni, lesben állni, tilosban
-járni, rajta kapatni, elüttetni: mind csupa olyan visszaélés a lélekkel,
-mint volna a gyomor falával, ha állandóan kénsavval etetnék. Bámulatos,
-mondom, hogy lelkiekben mily kérlelhetetlenül kegyetlenek egymáshoz az
-emberek. Senkinek nem jut eszébe azt kivánni, hogy ne egyem. Senki nincs
-olyan hitvány, hogy szándékosan ne hagyjon aludnom. De hogy lemondjak
-arról, akit szeretek: az magától értetődik. Hogy megunt igát viseljek:
-az ellen még felhorkannom sem szabad. Jó fiunak, jó apának, jó férjnek,
-jó polgárnak kell lennem, ha felfordulok is bele. S ha tán nincs is rá
-szüksége se apámnak, se fiamnak, se feleségemnek, se hazámnak. Ha
-kenyeremtől az élelmes elüt: mosolyognom kell hozzá. Ha a sorban hátra
-kerülök: át kell látnom, hogy igazsággal történt. Ha megcsalnak: nem
-szabad gyilkolnom, ha kisemmiznek, nem szabad rabolnom. El kell viselnem
-hideget, meleget, megaláztatást, igazságtalanságot, bölcsnek kell
-lennem, jónak kell lennem, nemesnek, irgalmasnak, részvevőnek és
-lovagiasnak. El kell fojtanom hiuságomat, le kell küzdenem önzésemet,
-fékeznem kell mohóságomat, meg kell tagadnom irigységemet, pórázon kell
-tartanom féltékenységemet, erőltetnem kell figyelmemet, el kell takarnom
-türelmetlenségemet. Mindez olyan állandó horzsolása a léleknek, mint
-ahogy a rossz istráng kimarjitja a ló véknyát. Mindez olyan
-agyonmérgezése az ember érzésének, mint ahogy a szunyograj őrültté
-csipkedi az ökröt. S az ember nem ökör, s ezek a szunyogok télen-nyáron,
-éjjel-nappal rajzanak és sohasem ülnek el és egyre sokasodnak. Mind
-csupa olyan pióca, mely egyre szí, de sohasem szija meg magát, s csupa
-olyan seb, mely mind evesebb és sohasem kérgesedik el. A fájdalmat nem
-lehet megszokni, a gondba nem lehet belefásulni. Csak megvadulni lehet
-tőle s meg kell vadulni tőle. Az a csoda, hogy még van épeszü ember is.
-
-* * *
-
-Persze: vannak külömbségek. A vadságban felnőtt kecskepásztor ugy
-gyilkol, mint ahogy lop: egészségesen és ártatlanul, s ha mint
-kukoricatolvaj lehet épeszü, lehet épeszü mint apagyilkos is. De
-litterátus ember, erkölcsben és tanitásban felnőtt: nem lehet épeszü,
-mikor gyilkol. Lehet épeszü, mikor beleőrül az elviselhetetlenségekbe,
-miket az élet, az erkölcs, a tisztesség, az emberek kérlelhetetlensége
-ráró. Lehet épeszü, mikor azt érzi: gyilkolni, gyilkolni, boszut állni,
-példát mutatni! De mikor megteszi, akkor már nem épeszü. S mentül
-kiszámitottaban, mentül ravasszabbul, mentül kieszeltebben s
-elrendezettebben teszi, annál kevésbbé. Még lehet épeszünek venni – ez
-nem szójáték – aki hirtelen elveszti eszét, s azért, amit tett, még
-feleltethetem azt, aki nem tudta, mit tesz. De aki tudja, mit tesz,
-mikor gyilkol, aki odagondol, mialatt vért ont, aki számol, mialatt
-életeket irt, s olyan észszel tud, gondol és számol, mely verseket ért
-meg, talán ki is formál s kerek mondatokban szónoki hatalommal orditja
-világgá, hogy mi fáj neki s mi miatt áll boszut azokon, akik nem
-vétettek neki: az beszámithatatlanabb a leeső kőnél, az felelőtlenebb a
-lecsapó mennykőnél, az butább, mert magát okosnak hivő barom a
-megveszett ökörnél. Wagner tanitó, ki egy ezer lakosu kis községen vagy
-falun áll boszut olyan társadalmi ridegségért s kényszerüségért,
-amilyennel: nem a kis Mühlhausen, a kis Wagner tanitónak hanem a nagy
-Anglia, a nagy lord Byronnak is pokollá tette életét, – aki szatócsot,
-parasztot és mezei őrt durrant és nyiszszant le olyan erkölcs ellen való
-felhorkanással, amelyért még a római pápát s a német császárt is nehéz
-feleltetni, s aki ennek a helyi érdekü itéletnapjának olyan haditervvel
-készül néki, mint Napoleon készülhetett neki Austerlitznak: feltétlenül
-éppoly nagyzásosan őrült, mintha magát képzelné lord Byronnak, római
-pápának, német császárnak, Napoleonnak és, természetesen, uristennek.
-Csak éppen hogy nem magát nagyitotta hozzá egy sodoma-gomorrhai
-világbüntetés méreteihez, hanem Sodomát és Gomorrhát kisebbitette hozza
-Mühlhausen falucskának s a maga tanitócska mivoltának kicsinységéhez.
-Nagyzási hóbort, a gukker forditott felén át nézve: ez a Wagner tanitó
-esete. Ezt a vak is látja, s csak szakbirák s orvosszakértők lehetnek
-oly vakok, hogy ne lássák.
-
-* * *
-
-Különben sem csodálnám, ha a megháborodások könyvében külön fejezet
-kerülne a tanitók számára. Csak ugy, – bocsássák meg a hasonlatot – mint
-ahogy a tulajdon ellen való vétkek könyvében külön fejezetnek kell
-szólnia a cselédekről, pincérekről, borbélyokról, vagyis azokról a
-szegény és legszegényebb emberekről, kik legbelsejében vagy legközelében
-élnek az övékénél ezerszerte magasabb, ellátottabb, terpeszkedőbb
-életvitelnek, s mintegy orruk alatt gőzölög a pecsenye, melyből enniök
-nem szabad. Ki lopjon selyemharisnyát, ha nem a komorna, aki látja a
-nagyságáján s ért hozzá, hogy mily szép és kivánatos tőle a nagyságája?
-Bizonyos tekintetben ilyen kisértés alatt él a tanitó is. Müvelt, sőt
-tudós ember, kinek e tudástól valameddig fel és el kell finomodnia, s
-kiben a gyerekekhez képest való felsősége az önérzetet is módfelett
-kifejleszti. S ez az ember szegény pária, kinek a legszükségesebbre alig
-telik s alázkodnia kell a legutolsók előtt is. Olyanok parancsolnak
-neki, kiknél kisujjában is külömbnek érzi magát, s olyanok élnek nálánál
-jobban, kiknek a pocsolyát is sokallná a vacokhoz képest, melyben őnekie
-kell megvonnia magát. Már a régi, a mainál egyszerübb és míveletlenebb
-időkben is külön fejezet volt az iskolamester sorsa. A német irodalomban
-külön tipus az iskolamesteré, ki a legnincsetlenebb a rémitő
-nincsetlenség közepett, mely a régibb német kispolgárságnak természetes
-életvitele. Ahogy Hebbel vagy Keller a kispolgári szükös életet leirja,
-s ahogy a még régibb Jean Paul ebbe beleilleszti az iskolamesternek még
-szükösebb életét: azon a mai legszegényebb embernek is elfacsarodik a
-szive, s nem tudja megérteni, hogy láthattak ilyesmiben ezek a nagy
-géniuszok humort és mosolyra késztő mozzanatokat. Mai szemmel olvasva,
-rémitőek ezek az életek – s azt hiszem, hogy a mai német iskolamester
-mai szemmel nézi, mai bőrén érzi s mai fogaknak csikorgatásával átkozza
-meg rettenetesen szükös életét. Mert ugy a testi szükösség, mint az
-erkölcsi korda szoritásait a mai kisember nehezebben viseli már, mint
-viselte a régi. Nem nehéz megmondani, miért. Azért, mert orra előtt
-látja a magáénál szabadabb és ellátottabb életeket. Még csak ötven évvel
-is ezelőtt a kispolgár számára olyan elérhetetlen magasságban és
-messzeségben éltek a testiekben duslakodó s erkölcsiekben szabadosabb
-urirendüek, hogy éppugy csak akadémikusan irigyelhette meg őket, mint
-ahogy csak papirosról fájt szive a mennyei üdvösség, a paradicsomi
-boldogság után. De ma – gondoljuk csak meg, hogy a harmadosztályu utas
-egy vonaton utazik az elsőosztályuval s látja vastag bőriszákjait s
-nézi, hogy nyujtózkodik a bársonypamlagon s eszi magát tele az étkezőben
-hét tál étellel. Fejedelmi palotát ezelőtt ugy látott csak, mint
-muzeumot, mikor belépti dijért végigvezették benne. Most, ha
-gyalogszerrel járja be a hegyeket, éjszakára az ő pár garasáért, ha
-padlásszobában is, de megvonulhat a hotelnak nevezett fejedelmi
-palotában, hol az esti tolongásban akár közéje is vegyülhet az uri
-sokaságnak, fehéringü férfiainak, fehérmellü asszonyainak. Látja, egy
-félórára tán meg is próbálja gépkocsijaikat. Látja őket éjszaka a
-folyosón szemérmetlenül besurranni egymáshoz, hallja róluk, inasaiktól
-és pincéreiktől, a csábitó történeteket – aztán haza kell mennie
-krumplin élni, hétrét hajolni a pap előtt, s hűnek lenni hat gyerek
-szülésétől megviselt csuf feleségéhez. Ez ellen nem vigasztalás: ebbe
-beletüzelés, ha az embere azonfelül még müvelt ember is, aki tud
-filozófiát s tisztában van mindenek relativitásával. Ebbe bele lehet
-bolondulni és könnyü belebolondulni. Igaz, nem muszáj belebolondulni, s
-vannak, sőt többségben vannak, szolid egészségek, melyeket semmi
-rázkódás nem hibbant át az anarchiába. De ennek az áthibbanásnak ma több
-szoritása és lehetősége van, mint bármikor elébb s a demokrácia
-haladtával mind több lesz. Ez nem szól a demokrácia ellen, hanem a
-mellett a demokrácia mellett, mely egyedül érdemli meg azt a nagy nevet:
-a mellett a világrend mellett, melyben a kicsinynek nincs miért
-megirigyelnie a nagyot, mert nincsenek kicsinyek és nagyok, mert a
-munkának, a jognak s a kötelességeknek jobb beosztása mindeneknek
-részükül juttat és juttathat mindent, ami ezelőtt csak keveseknek jutott
-és juthatott. A helyzet ma az, hogy egy lord Bryont ma már nem
-üldöznének olyasmik miatt, amikért most száz éve még pokollá tették
-életét. Ma már csak a kis Wagner-tanitóknak keseritik velük a lelkét, és
-ez sem birja már és visszarug. S lesz idő, hogy a Wagnerek életébe és
-gusztusába sem ütik bele orrukat felebarátai, legalább is nem jobban,
-mint a lordokéba s a gyapju-bárókéba, s minden ember élhet minden
-szabadsággal, amit egyáltalában megadhat az az általános kényszerüség,
-hogy az embereknek békességben kell megélniük egymás mellett. S akkor
-annyival kevesebb lesz a megháborodott ember, mint amennyivel kevesebb a
-kolerás, mióta jók a csatornák és tiszta az ivóviz.
-
-
-
-
-A piros pizsama
-
-_1914 március 21._
-
-A pizsama az angol férfiak hálóruhája, mely a hálókocsik s nagy fogadók
-utján elterjedt az egész világon, sőt ujabban, kivált Amerikában, a nők
-is magukhoz váltották, s származásában nem egyéb, mint a forró világtáji
-idegenek állig begombolt uniformisszerü vászonruhája, melyben, mint
-Claude Farrère a Civilisés cimü regényben megirja, az emberek abbeli
-tudomásuk izgalmával nézegetik egymást, hogy alatta mezítelenek. A
-pizsama név indus eredetre vall, s én mindig mulatok, mikor a tüntető
-magától értetődés ünnepélyességével látok a hálókocsi folyósóján ide-oda
-pizsamálni egy-egy aradi vagy váradi vicekirályt, – mert elgondolom,
-hogy e finom clubman ugyan mennyiért mutogatná magát igy, becsületes,
-magyar korcos gatyában, holott a folkloristának csak az első pizsamába
-kell belebújnia, hogy korcra járó nadrágjában menten ráismerjen ez ősi
-ruhadarab oldalági atyjafiára, amely ősi viselet nem csupán a Traján
-oszlopán, hanem, ha jól emlékszem, már babiloni lapos szobrokon azon
-formában viselete a hajdani szittyáknak, mint most is becsületes
-nyiltsággal alföldi népünknek, s volt – bár szemérmetesen német bugyogó
-vagy magyar nadrág alatt – még egy-két emberöltő előtt valamennyiünk
-nagyapáinak. Legalább az enyémnek az volt, és sokat nyafogtam nagyanyám
-nyakán, mikor engem gombos kis alsónadrággal s száraz harisnyával erővel
-urfinak öltöztetett, holott az lett volna a vágyam, hogy én is, mint
-nagyapa, bő gatyának huzzam fölébe a szük nadrágot, lábam fejét pedig
-szép tiszta vászonkapcába bugyoláljam s ugy bujtassam bele a rézorru és
-lakkszáru kis csizmába… Istenem, nem mulik el éjcaka, hogy mikor a
-nyitott ablaknál való hálásnak én is nekiöltözködöm, régi, téli,
-gyertyafényes kecskeméti hajnalok emléke ne suhanna át rajtam, s orromat
-a pernyeszag meg ne csapná, elegy az agyag langyos savanyuságával, ahogy
-nagyapáéknál a lakószobabeli nagy bányakemencébe szalmával fűtöttek a
-konyha felől…
-
-De bármily kulturváros lett azóta Kecskemét: a piros pizsama nem
-odavaló, hanem Rómában látta, s pláne selyemből, egy korzói kirakatban a
-hatalmas költőnő Erdős Renée, s cikkfélét irt róla az Az Ujság
-asszonymellékletére, – asszonyoknak való cikket, mely ennélfogva az én
-férfiui kiváncsiságom számára izgatóan érdekes. A tárgya az, hogy
-asszonyok mint izgulnak e kirakatbeli férfiszimbolum körül, – az egyik
-mint magyarázza, hogy hogyisne, az ő urának ilyen puha és elpuhult
-selyemkafacot! ő bizony felszabná magának bluznak… de a másik megveszi
-az ő emberének… és igy tovább. Engem, többször megirtam már, igen bánt
-az irodalomnak az a nagy fogyatkozása, hogy férfimesterség lévén, csak
-arról ád adatokat, hogy mi férfiak a nőket hogy látjuk, de nem arról is,
-hogy ők hogy látnak minket. Aki asszony ir is: vagy utánzó, ki a férfiak
-irásait másolja, vagy, a legerősebbje, asszonytestbe veszett férfi, mint
-George Elliot – az asszonyos asszonya, ha mégoly kitünő és maga tollával
-iró is s ha mégannyi becses asszonyi meghittséget kaptunk is már tőle:
-ez egy dologban nem tudja lebirni tartózkodását vagy elfogultságát, s
-elakad szava, mikor közlékenységre készülne. Még lirában akadt egy-két
-asszony – minálunk az a Sidonie Zerkowitz nevü igen tehetséges német
-versköltőnő, kinek nevét kiskoromban a Tóth Kálmánéval együtt hallottam
-emlegetni, s a németeknél ujabban a Marie Madeleine néven iró
-poétaasszony – kik sejtetnek valamit a viharokból, melyekkel a férfi
-után kivánkozó lélek megrázza az asszonyi testet. De elképzelhetetlen
-asszonyi áttételben olyan nagyszerű vallomás, mint a minővel például
-Kemény Zsigmond gazdagitotta igazán a világirodalmat a kivert iródeák
-figurájában, ki kulcslyukon át lesi meg a kastély kisasszonyának
-lehajlását s mellkendője elcsuszását. Holott egészen bizonyos, hogy a
-női szem ugyanolyan optikával nézi a férfit, mint a férfiszem a nőt, s
-rávall a nők rabszolgahelyzetére (egy szellemes hölgy, Berkovits Renéné
-figyelmeztetett erre nemrég, mikor a Ferenczi Sári regényéről irtam)
-hogy még a legbátrabb asszony bátorsága sem futhatja még a mai világban
-ilyen vallomás bátorságára.
-
-Pedig e bátorság növekedőben van. Az a bátorság, hogy a nők merjenek
-annak élni, hogy a férfiaknak élnek, mint ahogy a férfiak mernek annak
-élni, hogy a nőknek élnek. Hogy a mai nők más szemmel nézik a férfiakat,
-mint anyáik merték nézni, az kezd meglátszani a férfiakon. Például: a
-piros pizsamákon, amiknek persze nem muszáj pirosaknak lenniök, mert ez
-nem elegáns szin, sőt a vörös is csak a brünni hóhérnak való – a
-férfiaknak pasztellszinek illenek. De mindegy: a piros vagy akármilyen
-pizsama, a beretvált ábrázat, a cikkbe lógó mellény ugy nő az asszonyi
-szemek alatt, mint ahogy a szem nőtt a napsugár alatt, – a nap addig süt
-millió meg millió éven át földre, sejtre, bőrre, mig egyszerre felelet
-nő rá, s az állatnak szeme alakul. Igy látszik meg ma a férfiakon,
-öltözködésükön, viselkedésükön, hogy az asszonyok kezdik őket nézni,
-hogy az asszonyok kezdenek hozzájuk érteni, hogy bátrabban kellenek a
-nőknek, de jobban válogatnak is köztük a nők. Hogy a férfiak mind többet
-törődnek öltözködéssel s a divattal mind több dolguk: az egyenesen a nők
-nagyobb szabadságával függ össze, – s hogy a férfi Amerikában a
-legférfibb s a férfidivatban is Amerikába megy át a vezetés, az
-szemlátomást annak felel meg, hogy Amerikában legszabadabbak a nők, s
-azok ott már nemzedékek óta.
-
-Nekünk, most élő nemzedéknek, az éppen csak kezdődő átmenet férfiainak,
-persze elmondhatatlan furcsa ez az átmenet. Nehezen találják meg a hidat
-a szultáni gőgtől a férfiöntudatba, mely megfeleljen a nők abbeli büszke
-tudatának s egyben okos szerénységének, hogy tudják, hogy kellenek, de
-azt is tudják, hogy nem mind egyformán. Amennyire meg tudja érteni
-maga-magáról az egyes férfi, hogy a nők imádják, annál kevésbbé tudja
-ezt megérteni más férfiról – s minthogy a legtöbbjük őszintén nem talál
-semmi megejtőt a másikon, ritkán jut eszükbe, s ha, nagy
-fölháborodásukra, tapasztalni kénytelenek: ritkán próbálják megérteni,
-hogy a nők talán mégis másképp érezhetnek ilyesmikben. Én ugyan egyre
-reklamálom a dokumentumokat – de erősen kellene küzdenem a komikum
-érzésével, sőt tán még testibb remonstrálásu furcsálkozással, ha
-férfikézről vagy lábról, szájról, vagy lélekzetről olvasnék olyan
-áradozásokat, aminőket a nők természetesnek találnak, mert évezredek óta
-megszokták, ha férfiak irnak nőkről, – sőt amikből meg is tanulták, hogy
-egymást a versenyben állóknak szakértő és méltányoló szemével nézzék, s
-ne csak nézzék, hanem lássák is.
-
-A férfiak ettől s általában férfimivoltuk tudatosságaitól még meglehetős
-messze vannak, – s ezért, a tudatos férfibeavatás hiján, viszont az
-asszonyok is kevésbbé értenek férfidolgokhoz, mint ahogy akárhány férfi,
-éppen asszonyok körül való tapasztalatainál s abba való beavatottságánál
-fogva, hogy ők hogy látják egymást, igen benfentes asszonyi dolgokban.
-
-Minden iskoláskönyvben benne van, hogy a ruha származásában inkább disz,
-cifraság, szépités, mint, mondjuk, az időjárás ellen való védekezés, – a
-nőknél mindig is az volt, az volt a felsőbb rendek férfiainál is, csak a
-polgári férfivilágban lomposodott el, ahol az asszonyt nem szerelemmel
-szerezték, s rangbeli nagy külömbségek nem voltak. A nők
-felszabadulásával jár, mondom, egyaránt, hogy most már a férfiak is
-kezdenek öltözködni – de ez a tudomány nem oly régi, nem oly kifejlett s
-nem oly általános, hogy a nők általában ugy értenének hozzá, mint
-akárhány férfi ért az asszonyi öltözködéshez. Azok a férfiak, kiket
-asszonyok öltöztetnek, többnyire nevetségesen öltözködnek – sőt
-rendszerint az sincs velük megelégedve, aki kiöltöztette őket. Mert a
-nőknek a jól öltözködő férfiak tetszenek – csak nem tudják, hogy ezért
-tetszenek nekik. Talán jellemet látnak ott, igaz férfit, kinek kezébe
-nyugodtan tennék le sorsukat, ahol csak jól szabott kabátról van szó,
-vagy előlhátul egyformán felhuzott nadrágról, mely igy hátul nem vet
-ráncot térdhajlásban, s a vége nem akad bele a félcipő sarokkérgébe. S
-nem tudják megérteni, hogy mért nem tökéletes, még mindig, az ő emberük,
-kinek maguk választották ki a leggyönyörübb papagályszin-nyakkendőt.
-
-Viszont: ez a papagályszin nem mindig lesz nevetséges. A kötelező női
-szemérem egyelőre kötelező tartózkodást nevelt a férfiakba, – mai (de
-már inogni kezdő és mind alámosódóbb) felfogás szerint ez a tartózkodás
-a férfias, s nem férfi, aki ugy tudja a testét s ebbe vágó kacérkodással
-áll szerelmi versenybe, mint ahogy azt nézik legerősebb nőnek, aki
-igenis igy tesz. Ehhez képest a férfi-eleganciának is – ma még – a
-tartózkodás a titka, a mit ne, az egyszerüség, a kimértség, a
-tompitottság. (A pasztellszinek, mint elébb mondtam.) De nyilvánvaló,
-hogy ebben változás készül. A változás pontosan most tiz éve indult – én
-éppen akkor jártam Amerikában, s undorodva néztem a férfiakon a csipőbe
-szabott kabátokat s kivált az áttört vagy pókháló-harisnyát, melyet igen
-nehéz volt megszokni a szőrös lábszárakon. S lám: megszoktuk, s
-megszoktuk a lazzarónisan kihajlott nyári sportingeket, – meg a kivágott
-escarpint, meg a manikürözött körmöt, s mindent, amit a néhány nemzedék
-előtti legszibaritább dandick, a Kaunitzok s a Brummelek még
-férfiatlannak tartottak volna. Bizonyos, hogy ebben éppugy nincs
-megállás, mint a nők felszabadulásában – s nem a férfiasság fog
-megváltozni vagy megcsökkenni (inkább: ugyancsak helyt kell majd
-állania) – de a külsőségeiről való felfogásaink fognak megváltozni. A
-rococo-társadalomban, hol a szerelem a felső osztályok romlottsága volt,
-a nimfomaniás nők szeme égése alatt kacéran cikornyássá lett a
-férfiviselet. A most alakuló világban, hol a szerelem az emberiség
-egészsége lesz, a felszabadult nő szeme sugara alatt bátorság lesz a
-férfi öltözködő ruhája is.
-
-
-
-
-Nők és jogok
-
-_1913 junius 15._
-
-Egy szép és kivánatos, minden porcikájában kifinomodott testü asszony
-mindannyiszor valósággal felsziszszent, mikor el-eldudolgattam előtte a
-kedves biedermeyer-verset: „Ó hölgy, az isten gyönyörül Teremte
-tégedet!…“ Nem volt igaza, s az imádni, a testi gyönyörüségben róla
-leinni való önérzet, melylyel e szultáni felfogás, a női embernek ily
-értetlen megaláztatása ellen kikelt, ugyanaz volt, mint amivel a paraszt
-nem türi, hogy parasztnak hiják, hanem megköveteli, hogy polgárnak
-tiszteljék. Mi megalázó van asszonyra nézve abban, hogy gyönyörü és
-gyönyörüséget szerez? Ismertem az életben (s majd megevett a fene
-irigységemben) egypár férfit, ki igen szép ember volt s az asszonyoknak
-sok gyönyörüséget szerzett. Nem vettem észre, hogy ezt szégyelték, hogy
-lealacsonyodásnak érezték s emberi méltóságuk rovására történőnek
-itélték volna. Pedig, mondhatom: az asszonyok csakis ezzel a szemmel
-nézték, csakis ebből a tekintetből kezelték, csakis mint erre valókat
-keresték őket. S azt is mondhatom, hogy mindezek folytán önérzetük
-nemcsak hogy nem csökkent, de határozottan túltengett. Még azon sem
-szomorkodtak, hogy kiváló elméjü nők, kik másokkal tudtak beszélni angol
-filozófiáról és francia művészetről, az ő közelükben megbutultak és
-megkukultak s bámész kábulattal ugy estek rájuk, mint a lágy vas a
-mágnesra. Még azon sem háborodtak fel, hogy mikor ők a leggyönyörübb
-politikai szónoklatot mondták s a nemzet szinte szemmelláthatóan
-alárendelkezett akaratuknak, a karzatról az asszonyok tájékáról mintegy
-lehullámzott hozzájuk az állati epedés: csak egyszer csókolna meg, aztán
-nem bánom, ha meghalok!… S mit mondjak? ezek az élvezeti cikkek gyanánt
-kezelt férfiak nem gondolták, egy percre sem, hogy ennélfogva valaki is
-méltatlannak itélhetné őket a szavazati jogra. Egyáltalában nem érezték,
-hogy ettől orvosok vagy tanárok még talán lehetnek, de például ügyvédek
-soha! S eszerint azt sem hitték, hogy jogokat, amikkel még nem
-rendelkeznek, megszerezhetnek majd, ha lemondanak arról, hogy jól
-essenek az asszonyoknak, s a szerelmet csakis családalapitás céljából
-gyakorolják.
-
-Micsoda gyerekség! Mennyire csakugyan nem értek meg emberi méltóságra
-azok a nők, kik emberi méltóságukat féltik, ha a férfiak bábnak,
-játéknak, gyönyörüségük szolgálatára rendelt eszköznek tekintik őket!
-Hát nem azok? Hát valók egyébre? jobban mondva: hát utját állhatja-e,
-hogy bármi egyébben is a szeretett és imádott és testében oltárra emelt
-asszony éppugy teremthessen, ha tud, nagyot, s éppugy szerezhessen még
-elméjével, még müvészetével, még okosságával, még tudásával is testi
-gyönyörüséget a boldog férfiaknak, kiknek ily remek asszony-ember jutott
-üdvözitő részükül, mint ahogy a Richelieu, a Goethe, az öreg Andrássy
-asszonyait éppen nem kedvetlenitette el a férfi iránt, kinek ölelésében
-elaléltak, hogy a nagy ember legmagasán járt az emberiségnek. Miben
-csökkentené ez az emberi méltóságot? Van-e méltóbb emberhez, mint hogy
-férfi legyen, ha férfi, és asszony legyen, ha asszony?
-
-* * *
-
-Bizonyára vannak csunya nők, kik nem kellenek a férfiaknak, s kiket
-azért nem járja, hogy emberi jogaiktól elüssenek – szakasztott ugy, mint
-ahogy nem járja, hogy emberi jogaiktól elüttessenek oly férfiak, akik,
-szegények, nem születtek arra, hogy asszonyoknak örömük teljék bennük.
-De ezeket olybá kell venni, mint az egyéb testi fogyatkozásban sinlőket,
-puposakat, sántákat vagy vakokat, kiket azért szintén nem lehet emberi
-jogaikból kifosztani. A jognak egyformának kell lennie mindenki számára,
-aki élni tud vele, sőt, még ezen is fölül: akiket a természet
-megfosztott a kiváltságoktól, melyeket kivánatos voltuk ad meg egyik
-nembeli embereknek a másik nembeli emberekkel szemben, azoknál jogbeli
-kiváltságokkal kell jóvátenni a születés e mostohaságát. Ha természettől
-fogva rövid a kardjuk, meg kell toldani egy lépéssel többel a jogokból.
-Ha rajtam állana: pluralitásokkal vigasztalnám és kárpótolnám azokat,
-kiknek az igézet hatalmából nem jutott. De ez igézetet kiküszöbölni,
-lebecsmérelni, lehazudni, lekisebbiteni, – elvitatni jelentőségét,
-csekélyleni örvendetességét, számba nem venni a nagyszerü serkentést,
-mit az emberi munkában, az emberi élet megszépitésében, az emberi
-fejlődés előrelökésében jelent, s ezt éppen nőknek tenniök, kiknek
-számára a polgári jogok teljessége nem utolsó sorban arra való lesz,
-hogy kiváltképp való szerelmi rendeltetésük jogát, szabadságát és
-nyiltságát küzdjék ki vele: ez oly képmutató gyávaság s a győzelem
-kedvéért a győzelem céljából való lemondás, mint volt, egyéb téren, a
-magyar házassági törvényhozásé, mely, hogy a katolika egyháztól a
-házasságkötés s a válás államositását megszerezhesse, a katolikus válási
-lehetetlenséget szinte egész egyházi kegyetlenségében átvette az állami
-házasságjogba. Nem születni a szerelemre hivatottnak: éppoly
-szerencsétlenség, mint szegénynek születni, s a társadalom s a jog s a
-törvény mind arra való, hogy az igazságtalanságot jóvá tegye és minden
-teremtett ember számára megállapitván az élet, az étel, a hajlék s a
-neveltetés mindenkinek kijáró legkevesebbjét: ha nem is emberi legfőbb
-önérzethez és boldogsághoz, de legalább az emberi életben, az emberi
-munkában és érdeklődésben való részvételhez juttassa e természettől
-hátratetteket. S ne mondják, akik a nők számára jogokat követelnek, hogy
-nincs vagy nem kell az a nőiesség, a minek féltését veti ürügyül a
-férfiostobaság, mikor a nőknek nem akar jogokat adni. Van nőiesség, épp
-ugy, mint ahogy van férfiasság, s ahogy a politikának vagy a müvészetnek
-tizezred évek óta nagyszerüségét látjuk abban, ha a férfi beleviszi
-teljes férfiasságát, épp ugy megujulást, felfrissülést és uj
-nagyszerüségeket jelent majd ezekben, ha a nő beléjük viszi teljes
-nőiességét. „Nadrágtalanok vagyunk? – kiáltott a jakobinus a röhögőkre –
-igenis, azok vagyunk, s legalább megláthatjátok, hogy férfiak vagyunk!“
-Drága gyönyörü teremtései az istennek: ha selyemleheletü
-combinationjeiteken meglátjuk, hogy asszonyok vagytok: az lesz a
-szabadság s az emberi méltóság kezdete ebben a rabszolgatartásra
-berendezett világban!
-
-* * *
-
-De persze: ehhez az kell, hogy a magatok urai lehessetek, vagyis magatok
-tartsátok el magatokat. Nemcsak azért kell a nőknek jog, mert
-mindenkinek kell, ki a társadalomban él, hogy minden egyesének az
-egészen való ez érdekeltségéből erősödjék a társadalom, de kell külön a
-nőknek azért, hogy minden kenyérkereset lehetőségét megszerezzék
-maguknak. Mert az emberi méltóság, de szabadság is ott kezdődik, hol az
-egyes ember arra, hogy megélhessen, csak a munka előtt köteles
-meghajolni, de nem egy másik ember előtt. A szerelmet is megmérgezi, ha
-pénz vegyül bele, s amily gyönyörüség minden jóval elhalmoznunk, akit
-szeretünk, olyan megalázó rászorulni erre, olyan szomoru
-kiszolgáltatottság ebből élni. Ez nem nőies: a képmutatás s a ravasz
-számitás, amire a kitartottság neveli a nőt, s hiába minden demokrácia
-és szociálpolitika, amig minden szabadság és rendezettség közben a
-társadalom egyik fele rabságban él a másik alatt, a rabszolga minden
-mételyes gondolkozásával. Erkölcsi lues, ami a nők kitartottsága s erre
-való utaltsága révén a világot megnyomoritja; minden uj nemzedék nőből
-uj epidémiája terjed e dögvésznek, – s az emberi ostobaságnak örök
-okmánya lesz, ha majd unokáink megtudják, hogy volt idő, mikor ez
-állapot megszüntétől az erkölcsöt féltették. Hogy a kitartottság az anya
-méltóságának jár, az képmutató beszéd. Azt igen jól el lehet gondolni, s
-csak igazságos lesz, hogy az anyává létel s a kezdő anyaság kényes idei
-alatt az állam éppugy köteles legyen fizetni a nőt, mint a férfiakat,
-mialatt katonák. De különben a férfiak épp ugy nem kötelesek fizetni a
-nőt, ki anyává lett, mint a nők nem kötelesek fizetni a férfit, ki
-anyává tette őket. Az erkölcs ott kezdődik, hol egyik ember nem él a
-másikból és szerelmi gusztusába éppugy nem beszél bele más, mint abba,
-hogy mit eszik és mit olvas.
-
-* * *
-
-A legtöbb férfi ostoba, mihelyt asszonyról van szó s a legtöbb asszony
-csacsi, mihelyt férfivel áll szemben. A legnagyobb csacsiság a
-nőmozgalom történetében, hogy a nők komolyan szóba álltak az
-argumentumokkal, miket a férfiostobaság vetett a női jogkövetelés ellen.
-A férfiak diadalmasan kisütötték, hogy a nők gyengeelméjüek, nincs az
-eszüknek karaktere, nem eredetiek, csak felkapni tudnak, de találni nem.
-A nők erre felháborodva mutattak rá Szónya Kovalevszkára, ki
-nagyszerűeket alkotott. Édes istenem, hát tegyük fel, hogy nem alkotott.
-Tovább megyek: én is azt tartom, hogy a női intellektus gyengébb, mint a
-férfiui, hogy a nő nem tud nagyot és ujat teremteni, s hagyják békében
-szegény Szónya Kovalevszkát, kinek egymagában kell háromszáz vagy
-háromezer nemzedék asszonyáért helytállania. Mi következik mindebből?
-Semmi. Nem arról van szó, hogy a nők ezentul nagyokat alkossanak, s a
-lelkük sasszeme kimérje a végtelenségeket. Csak hogy belebeszélhessenek
-abba, hogy a boltokat hány órakor zárják, hogy a marhának mi legyen a
-vámja, hogy esztendőnkint hány katonát állitsanak, s a királysértésről
-biró itéljen-e, vagy esküdt. Ehhez csak nem kell zseninek lenni?! Ha jól
-meggondolom: eddig sem a Goethék látták el az ilyesmit, s ha bismarcki
-rendeltetésre csakis bismarckok valók, akkor a nők bele fognak nyugodni
-abba, hogy az egyenlően jogosultak versenyéből a tehetség s a
-hivatottság erejével ezentul is épp ugy a bismarckok fognak a bismarcki
-helyekig eljutni, mint ahogy eddig is, a férfiak versenyéből is csak
-azok jutottak el. De hogy teszem, a gróf Khuen-Héderváry Károly horvát
-és magyar államférfiui karrierjét asszony ne futhatta volna meg, annak
-igazán nem látom okát, s viszont nem hiszem, hogy ő exellenciáját ugy
-munkája szinvonalában, mint pályája megfutásában komolyan zavarta volna,
-ha véletlenül olyan a testi konstituciója, hogy minden négy hétben három
-napig nem ajánlatos hivatalba járnia, s huszadik és harmincadik éve
-között háromszor-négyszer egy-egy félévig magánéletbe kellett volna
-vonulnia. Igy is kiérdemelhette volna az aranygyapjat, mint ahogy Sághy
-Gyula sem lett volna kisebb jogász és professzor, ha akár egész életén
-át más állapotban lett volna. A jogok nem a génieknek járnak, hanem az
-embereknek, s ki mentül gyengébb, annál inkább meg kell támogatni
-jogokkal. Nem adni a nőnek jogot mert természettől fogva gyengébb a
-férfiunál: annyi, mint még kezén lábán is megkötni azt, ki amugy is
-lemaradt a startnál. Ahhoz, hogy a nőknek választójoguk lehessen s a nők
-alispánok, főispánok és miniszterek lehessenek: semmi köze annak, hogy
-kerültek e ki soraikból Goethék és Darvinok. A szerbeknek sem volt
-Goethéjük, azért mégis van választójoguk. Nekünk sem volt Darvinunk,
-azért mégis vannak alispánjaink. A dánoknak sem volt Verulami Bacojuk,
-azért a dán minisztereket éppugy becsukják, mint hajdan őt. Mária
-Terézia nem volt Bismarck, csak derék és jóeszü asszony volt, s legalább
-oly jól ellátta, igen nehéz időkben, e szorongatott birodalom
-kormányzatát, mint akárki elődjei s utódjai közül. A jogok nem arra
-valók, hogy az asszonyokból férfiakat csináljanak, hanem hogy
-elhelyezzék az asszonyt a világban, mely eddig csak a férfinak állt.
-Hogy minő helyre: az éppen attól a sok mindentől függ, miben az asszony
-a férfitől külömbözik. Elvégre a férfi sem mind dijbirkozó. A férfi sem
-mind csatornatisztitó. A férfi sem mind ismeretelmélkedő. A férfi sem
-mind csupa Rodin és Michel Angelo. Ha a nők testre lélekre átlag
-gyengébbek, mint átlag a férfiak, akkor továbbra sem ők lesznek az
-emberiség vezérei, hanem meg kell elégedniök a második helyekkel. Ebbe
-aztán, ha csakugyan természetes előzményekből csakugyan természetesen
-alakult ki, éppugy bele kell nyugodniok, mint abba a szintén nem
-kellemes végzetükbe, hogy fájdalommal kell szülniök gyermekeiket, s
-általában, hogy szülniök kell, holott sokkal mulatságosabb és
-kényelmesebb volna azokon a primitivebb módokon szolgálniok az emberi
-nem továbbszaporodását, ahogy például a halak teszik. Bizonyos, mert már
-eddig is bebizonyitották, hogy az átlagos munkára átlagukban éppoly
-alkalmasak, mint átlagban a férfiak. Akik a mai nő-mozgalmakat vezetik
-és igazgatják, sokkal számosabbak ma már, semhogy csupa kivételes
-géniuszok lehetnének – pedig oly kitünően vezetik, hogy nyugodtan
-lehetne egy-egy országot az ő adminisztráló képességeikre bizni. Majd
-megválik, hogy mi a nekik való munka – az a fő, s nemcsak az ő
-boldogságuk, de az egész emberi nemé is azon fordul meg, hogy
-dolgozzanak. Mert ez teszi őket függetlenné attól, hogy szerelmi
-életükben bele nem tartozóságoktól zavartassák meg magukat, s ez teszi
-őket képessé arra, hogy, amit a férfiak eddig elérni nem tudtak:
-lerázzák magukról s ezzel az egész müvelt emberiségről a legvégzetesebb
-megrontót: a nemi hazugságot.
-
-* * *
-
-A szerelemnek, amin minden épül, be is kell vonulnia az élet közepébe, s
-ennek csak akkor jöhet el ideje, ha a nők is emberek lesznek. A szerelem
-eddig ugy el volt temetve bőrünk alá, mint ahogy a szén és láva és
-forróság, az éltető naperő e beraktározottságai, el vannak temetve a
-föld kérge alá, s csak földrengések ártalmaival tudják megmutatni, hogy
-áldás helyet pusztitásba szorultak. Ezt a leghatalmasabb erőt
-felszabaditani rejtezkedéséből, s betegség helyett egészség gyanánt
-hasznositani az életben s a munkában: ez a nők feljogositásának igazi
-rendeltetése. Mint ahogy a tüzes istennyilát le lehet fejteni villamos
-vasutra, csengőre, telegráfra, telefonra s olvasztásra és aranyozásra:
-ugy veszi majd hasznát a világ annak, hogy szerelem: van.
-
-Csak egy példát mondok, mit a lélek ismerői előtt nem kell sokat
-magyaráznom. Mennyit elméskedünk azon, hogy a kislányok szerelmesek
-tanáraikba – s elfelejtjük, hogy a fiuk is szerelmesek az övéikbe, vagy
-egyenesen, vagy félelem és neheztelés formájában, de szerelmesek. Az
-ifju adeptus ma is feltekint a mesterhez, s szinte testi összefüggésben
-szija meg magát tudományával, s töri magát abban, hogy méltó legyen
-hozzá. Ha még az igazi szerelem: mily csodáit tudná mivelni ez
-átihletettségnek s ez erőkifejtésnek! S ahol s amiben férfiak és nők
-együtt dolgoznak, s a kezdő és átmeneti idők izetlenségei után:
-önérzetre nevelkedett nők s szerénységre utasitott férfiak az egymásnak
-való tetszeni vágyás s az egymástól fütött hevület emelkedésében
-mennyire többre lesznek képesek, mint a mai celibatárius munkában! Mikor
-legkülömb a férfi? Mikor asszonyt érez. Mikor legkülömb az asszony?
-Mikor férfit érez. Mily nagyszerü munka lesz az, mely e
-megkitünősülésnek hasznát látja, s mily száguldó menete lesz a munkának,
-mely ez állandó oxigénezettség érverésének ritmusában folyik!
-
-Jogot a nőknek, hogy emberek lehessenek, mert csak emberi önérzetük
-erejével merhetnek igazán asszonyok lenni. Addig nem lehet emberiségről
-beszélni, mig egyik fele nem él emberi fokon, s az emberiség
-rablógazdaságot üz, mig a nők kiskoruságában lekötött erőket az élet
-számára nem hasznositja.
-
-
-
-
-Szerelmes rajzok
-
-_1913 december 23._
-
-Zichy Mihálynak ugynevezett erótikus rajzait láthatni most egyideig – az
-igazgatóságnak hatósági vegzák miatt külön kérendő szives engedelmével –
-a Nemzeti Szalonban. Zichy Mihálynak könyvben is láttam már ilyes
-rajzait, s az itteni gyüjtemény egy-két darabja talán különb a
-könyvbelieknél. Ugy ezek, mint azok – természetesen – ugyanezt a Zichy
-Mihályt mutatják meg, mint egyéb rajzai: Az ember Tragédiájához, a
-Petőfi verseihez, az Arany János balladáihoz, a – miket most ugyancsak a
-Nemzeti Szalonban látni – Lermontov egyik regényéhez készültek: a finom
-és hideg romantika-akadémikust, kiben a Cornelius gondolat-geometriáját
-a Gustave Doré szinpadisága teszi földibbé, ha nem is elevenné és
-emberivé –, e szinpadiság alacsonyrendüségét pedig némi dekadencia emeli
-föl (tudom, hogy ez paradoxon s azért irom, mert paradoxon), némi, igen
-kevés, perverzió nemesiti azzal, hogy hidegen átizzik rajt’, mint az
-északi fény. Annyi persze nincs belőle, hogy át is fütse, s ezzel akár a
-rosszaságnak, a romlottságnak, a bünnek s a rothadásnak, de erejével és
-indulatával hatalmasitaná széppé. Hol van ez a Daumir tenyeres talpas s
-balzacian tulfütött bourgeois-gazdagságától? S hol, ha rothadás démoni
-dekorativságáról van szó, Aubrey Beardsleytől, aki ugy szép, mint ahogy
-a bőrorvos elandalodik a vérbaj pörsenéses rózsáin, hogy mily isteni
-szépek?!
-
-Zichy Mihály nincs ilyen szép – a Beardsley kifejlett teljes
-tüdősorvadásához képest ő a betolakodott enyhe tüdőcsucshurut, s a
-viharos éjcakához képest, aki Goya volt, ő az őszvégi délután, talán
-igazán, ahol második hazája volt, valamelyik cári parkban, hol a fák
-éppoly megnyirtak s a levelek őszszel éppoly imbolyogva hullanak, mint a
-versaillesiban, s a barbárságot a finom régiség helyett elég igazian
-szellemiti át a bágyadt kiéltség. A pavillonokban fekvőhelyek maradtak
-szeliden feldulva, a kioszkban a házi szinpad kulisszái árulják el
-vászon mivoltukat, a szökőkut elapadt s medencéje gyengén iszapos, a
-messzi pázsiton pedig karcsun szalad át az ottfelejtett őzike. Az égalja
-piros s másnapra szelet jelent, s köhögése elől az óvatos udvari ember
-gallérja feltürve igyekszik a kastély felé. Óvatosan s enyhén
-izgatottan, mint akiknek, mondom, a mellük nincs egészen rendben. A
-Zichy Mihály erótikus rajzai igazán csak éppen hogy erótikusak. Szerelem
-éppoly kevéssé van bennük, mint vadság, humor éppoly kevéssé, mint
-tragikum, s a kéj bánatos dühe, melytől, ha igazán rá tudnák rajzolni, a
-papirnak is görcsbe kellene gyürődnie, ugy lehül cenzurája alatt, mint a
-tüzes istennyila a villamos csengő berregésében. Egyik rajzán a
-kentaur-csődör veti magát a kentaur-kancára. Teremtő isten: a Balzac
-Contes drôlatiques-jában meg van irva, ahogy a kancán lovagló lovas
-vágtatva menekül az utánuk gerjedt csődör elől, de az az istálló előtt
-még utoléri őket, s a lovas érzi a nyakán a düh fuvását s már azon
-percben minden csontjában lepénnyé törik a rázuhanó vadállat alatt… Ez,
-mondom Balzactól van, nem pedig, de mennyire nem, Zichy Mihálytól. Vagy
-én becsülöm tul az erótikumot, vagy nem tudom megérteni, hogy’ jutott
-Zichy Mihály az erótikumhoz másképp, mint uri gazdáinak vagy barátjainak
-mulattatására. Zichy Mihály nem erótikus rajzoló – ez szól ki az
-elegáns, egy kicsit üres morbidezzából, melyért viszont és természetesen
-érdemes ezeket a rajzokat is megnézni.
-
-Pedig vannak erótikus rajzok – s ó istenem: milyenek!… Merem isten nevét
-ajkamra venni, már másodszor, ennél a témánál, mert isten, ha csakugyan
-méltat bennünket arra, hogy legyen, nyilván nem azért rendelte a
-szerelmet, mert disznóságot is akart teremteni. Éppen mert a szerelem
-még föltétlenebb hatalom az éhségnél (enni kell, asszonyozni muszáj –
-hallottam egyszer egy parasztembertől) s mert a csillagok közt sincs
-feszülőbb gravitáció, mint amivel a milliárd évek előtt kettészakadt
-őssejt a férfi s a nő transzpoziciójában ujra meg ujra össze akar
-szaladni: az élet, a lélek s minden vallási rítus és áhitozás valami
-formában s jelképben mindig az evéstől s a szerelemből veszi adalékait s
-öltözeteit, s a szerelemből még inkább, mint az evésből. A legizgatóbb s
-a legőrjitőbb hatalom lévén: azért rakodtak fölé a legizgatottabb s a
-legőrültebb tilalmak, s annyira mindenütt a világon s annyira már a
-legmesszebb időkben, hogy a szerelemmel szemben való elfogultság s
-tárgyiatlanság már benne születik idegeinkben s lelkünk mehanizmusában.
-Hogy annyi tilalom és szabadságharc folyt és folyik körüle a művészetben
-is: talán az okozza, hogy az ember (legalább én igy vagyok vele) a
-legmagasabb fajta müvészetet, a legmegrenditőbb lelki és idegbeli
-közlést várja, ha már egyfelől hivatalosan kötelező büntudattal s a
-kézalattiság megalázásával kell ezeket a képeket néznie, s ha másfelől a
-szabadság, a, hogy ugy mondjam, népjog is, mely megrajzolásuk s
-megnézhetőségük lehetőségét kiküzdi, szintén képtelen magából kivetni a
-büntudatot. S ha még a szabadgondolkodás is azt komédiázza s annak
-komédiázását követeli a müérzék s civilizáltság cinozurája gyanánt, hogy
-a müvész s a néző ezeknél, éppen ezeknél a képeknél ne érzett s ne
-gondolt legyen s ne érezzen és ne gondoljon semmit abból, ami érzés és
-gondolat e képeknek ugyebár éppugy s a formáktól, vonalaktól s szinektől
-elválaszthatatlan materiájuk, mint maguk a formák, vonalak és szinek?
-
-(Ezeknél a képeknél és minden képnél. Nincs nagyobb ostobaság, mint
-l’art pour l’art abban a végletességben, mely komolyan ugy tesz, mintha
-lehetséges volna kép, mely egyáltalában semmit sem jelent és semmit sem
-mond, s mintha teljesen mindegy s a kép mint kép számára minden
-következés nélkül való volna, hogy a szin és forma és vonal és fény és
-árny és kontur vagy a konturokon való tulömlés s a vonal irányában való
-továbbrezgés adalékai egy régi nadrág vagy egy fiatal lyány térbeli
-jelentkezésének adalékaiból vétettek-e.) Nem, nem vagyok képmutató, –
-bevallom (s viszont ez érdekeltségnél fogva gyanus tünteséssel s
-hencegéssel alá is huzom) az erótikummal szemben való nagy
-érdekeltségemet – de épp ezért több csalódást, több müvészi csalódást
-érzek (valósággal megcsalatást és megrövidülést) középszerü erótikus
-képeknél, mint egyéb középszerü müvésziséggel szemben. Igaz, hogy lelkem
-titkában minden művészettel szemben azt vallom, hogy csak genienek
-szabad benne lenni s csak a remekmü müvészet – de sehol e
-kényesinyüségnek több jogát nem érzem, mint mikor erótikumról van szó, s
-a derék Bayros márkit én bizony becsukatnám, nem pornográfiáért, hanem
-középszerüségért.
-
-És sokakat becsukatnék – még tán Correggiót is, kit különben imádok,
-amiért az ő Bécsben látható hires szép Jupiter és Io-képén a szerelmet
-ugyanazon bájosan meleg eleganciával festi meg, mint aminővel egy
-másikon a Szüz Máriával a mellét – egy mondanie-hölgynek elragadó
-bustejét – adatja a csókolnivalóan dundi Jézuskának. A szerelem erejéből
-csak a japán szerelmes rajzokban érzek valamit – nyilván, mert ezek
-igazán szerelmes rajzok, s a szerelmet nem kezelik disznóság gyanánt. A
-legnagyobb és legrégibb japán rajzolóknak vannak és maradtak ilyen
-rajzai – de engemet kivált két mester kap meg, véletlenül, vagy talán
-nem is véletlenül, a régi japánság dekadenciájából való. Az egyik
-Tojohiro, ki 1828-ban halt meg, tehát – szeretek erre gondolni s látni
-két homlokot, amint a föld gömbje fölött néz össze egymással – kortársa
-Goyának. A másik s erótikumban legnagyobb: Kunisada, ki 1865-ben halt
-meg, vagyis akkor, mikor Munkácsy és Zichy Mihály szinpadiságot tanult.
-S akik mindketten, de kiváltkép Kunisada, ki tudják váltani a vonalból s
-az elrendezésből a szerelmi megfeledkezés minden szpazmatikus
-földöntuliságát. Micsoda gyilkos elegancia, micsoda hörgő stilizáltság –
-látom: a dekoráció csak ugy szép, ha olyan, mintha gyilkosságnak volna
-föléje rendezve. (Ezt Beardsley tőlük tanulta s egy kicsit
-Toulouse-Lautrec is.) Több az erőnél, ami bennük van – a vonalaik,
-vastagitásaik és vékonyitásaik olyanok, mintha kifejtett idegszálak
-volnának, határtalan lehetőségeivel a vonagló gyönyörüségnek s a meredt
-fájdalomnak. S mint a fej, az arc, a ruha, a kézjáték: a test minden
-fejlettségei a dekorativság s a kifejező hatalom egyenlő jogán adalékai
-e rajzoknak.
-
-Mily imponáló magaslat ez azzal a: nem aszkéta, csak egyszerüen
-korlátolt nyárspolgárisággal szemben, mely ugyanazon időben a nyugati
-világ gondolatát eltelte! Egy arasz idővel a Kunisada halála után, ki
-éppen még szerencsésen meghalt, mielőtt Európa átvetette volna
-szigetükre erkölcsének korlátoltságát – kevéssel ez után irta meg a
-polgári világ egy nagyratartott tanitója, s nem holmi medve, inkább:
-világfi, s nem talán német vagy mucker, hanem, inkább: katolikus, latin,
-francia – irta meg, mondom, Dumas fils az ő hires regényét, a l’Affaire
-Clemenceaut, s ennek egy passzusára emlékszem, homályosan, de tudom,
-hogy éppen festővel vagy szobrásszal mondatja, s olyasmit mondat vele,
-hogy a természet is utmutatást ad a müvésznek, hogy vannak a női testen
-részek, melyek nem valók vászonra, mert a test ezeket elrejti, s igaza
-van, mert nem is szépek! Nem hiszem, hogy a természet olyan bugris
-volna, mint Dumas fils volt, de valóban, itt is meglátszik, mint annyi
-máshol, hogy javithatatlan pazarló, mert még ennek a férfinak is
-juttatott, sőt bőven, a női test rejtettségeiből! Mily korlátoltság kell
-hozzá s e saját korlátoltságuknak a világegyetemre való átvetitése: azt
-hinni s azt venni észre, hogy a természet egyáltalában tesz
-külömbségeket, tud és tudja a külömbséget szép és nem szép, kivül vagy
-rejtve hordott közt, s nem mindegy neki szem vagy tyukszem, száj vagy
-nem száj! Akinek nem minden szép: hogy merhet az szépségről beszélni?
-Jobban mondva: aki nem tudja s nem látja, hogy mindennek megvan a maga
-szépsége s minden valaminek egyes példányai között ég és föld
-külömbségei lehetnek a szépségnek s a rutságnak, a bübájnak s az
-ökrendeztetésnek: az hogy lehet büszke a müvelődésre, a fejlődésre, a
-kikülönböződésre Mint a test minden porcikája, ugy igazán minden
-porcikája lehet – amennyiben a szép fogalmát az értékelésbe belevisszük
-– érthetetlenül gyönyörü és kétségbeejtően pocsék, csakugy, mint ahogy
-egész test és egész test között elmondhatatlan külömbségei lehetnek
-nemcsak a formák szépségének, de a testi anyag finomságának is. Van
-finomabb hus és csont, mint ahogy van finomabb gyapju – mondom: nemcsak
-szebb vagy egészségesebb, de előkelőbb anyagu. A British Muzeumból
-emlékszem egy üvegszekrényben álló sárgásfehér csontvázra, – egyiptomi
-női csontváz, egy akkori hercegnőé volt. Őszi ebéd után álldogáltam
-előtte, fáradtan, hazátlanul, s még azzal az érzéssel is, mintha a
-nyeldeklőm a szivembe esett volna le: a gyerekkoromból megmaradt
-félelemmel a csontváztól. Mégsem tudtam megválni tőle – feltünt
-karcsusága s vékonycsontusága, s bár kevés csontvázat láttam életemben,
-tehát szemem nem tanult bele, mégis valahogy ugy voltam, mint mikor az
-ember nyolc-tiz kilátástalan uszóóra után hirtelen rájön az uszás
-titkára, s kezének-lábának mintegy megnyilik a szeme az uszás iránt: itt
-is leesett szememről a hályog a csontváz iránt, hirtelen megtanultam
-látni mivoltát, s megláttam, hogy mily szivdagasztóan gyönyörü, mily
-asszonyian, mily hercegnőien imádnivaló ez a csontváz. Drága, keskeny
-koponyájától finom bokájáig, csuklójával egy párhuzamban folytatódó
-kezefejével, hosszu lábaszárával s hosszu, keskeny lábával ugy állt ott,
-gyengén domboru homloka alól ugy nézett – nem is nézett: tekintett ki az
-üveg mögül, mint a kifinomult halál, mint az a halál, amit érdemes halni
-a szépségért, az édes lélekzetért, melyet valaha e bordák mögül lehetett
-föl és szembehunyva magunkba szini, a csókért, amiben e fogak fölött
-lehetett elalélni, a nyugvásért, amit a bugó férfifej e medencének
-rugalmas bársonyboltozata fölött találhatott. S maga a csontja is még
-annyi száz, sőt ezer év óta mintha még nem is volna meszes, mintha
-eleven volna, igen: eleven, hiszen minden eleven, ami van… Emlékszem,
-tán egy óra hosszat álltam ott, álmélkodva, megrendülve, fájdalmasan és
-szerelmesen – a végén aztán elnevettem magamat. Mert az jutott eszembe,
-hogyha én most betörném az üveget s e finom koponyát két tenyerembe
-fogva képemhez szoritanám: az perverzitás volna. S ha ezt valaki
-megirná, az meg pornográfia volna.
-
-
-
-
-A millenniumi emlék
-
-_1913 julius 27._
-
-A Nagy János-utcában akadt a napokban dolgom, s mivel egy negyedórám
-volt ráérő, körülnéztem erre-arra a Városligetben. Jó ideje, hogy a
-Városligetet csak télviz idejéből ismerem, s onnan is csak a
-korcsolyapályáról, ha van kit szemmel megkeresnem. Kószálásom közben
-álmélkodva álltam meg a millenniumi emlék előtt, mely szórakozottságomba
-sok éven át sokszor belesejlett ugyan, de meglátni tulajdonképp csak
-eznap néztem meg. Mégis: mintha emlékeztem volna erre az épitményre.
-Végignézve rajt’, szétgöngyölitett rengeteg kártyapapirlapokra gondoltam
-vissza, rajtuk szigoru klasszicista rajzokra, mértani vázvonalakra,
-kifőzött és kifehéritett oszlopokra: egyszóval schickedanzi magyar
-épitkezési tervekre. S visszagondolok, s szivem összefacsarodik, egy
-nagyorru kis cingár emberre, vékonyra, átlátszóra, kurta állura s magas
-homlokura, Pulszky Károlyra, kinek ez a karcsura soványitott
-Behemót-épület volt utolsó rosszhiszemüsége, vagy, hogy enyhébb,
-szeretőbb és barátibb szót mondjak: fumisterieje. Charley akkor még
-friss volt és fürge, s nem röstellte a fáradságot, hogy összegyüjtve egy
-csomónkat ujságirót, ha jól emlékszem: az Otthon-klubba, elénk tárja egy
-zöldposztós hosszu asztalon a Zalával elegy jó Schickedanznak terveit, s
-megmagyarázza, hogy a magyar nemzet egy esztendőt sem élhet tovább, ha
-ezer évének ünnepét és fordulóját s egyben az Andrássy-utat is meg- és
-be nem koronázza ezzel a nagyszerü utlezáróval, diadalivvel,
-Pantheonnal, monumentummal, amit akartokkal. Mi ugyan semmitsem
-akartunk, legkevésbbé ilyen semmitmondó közhely-oszlopzatot, könyökünkön
-kinövő szobrokkal és mi a fenének állok itt jelentéssel. De Charley oly
-meggyőzően tudott oda se figyelni, mialatt rábeszélt minket, hogy másnap
-ahány ujságba irtunk, mind tele volt a Zala, a Schickedanz, a
-millenniumi emléknek dicséretével s azzal a bizonyitással, hogy ezen
-emlékmünek föld alól való kitoppantása lesz a próbája annak: magyar-e
-még a magyar, megmaradhat-e Európában s van-e érzéke az iránt, hogy
-kulturnemzet nem lehet el anélkül, hogy méltó lezárást tornyozzon az
-Andrássy-ut végére… Hályogoszlató éjszakákon, mikor világosan látom,
-hogy nyilván nekem is meg kell egyszer halnom, mivel feltünő sokan nem
-élnek már azok közül, akik nélkül valamikor el sem tudtam képzelni, hogy
-a világ világ lehet: sokszor visszagondolok erre a drága, tehetséges,
-bübájosan szerencsétlen emberre, kinek, mondom, ez emléképületnek
-ránkakasztása volt utolsó utcagyerek-szeszélye. S elgondolom, hogy ha
-csak tizedrész ennyi fáradságot és kapacitálást forditott volna arra,
-hogy a Piombót, az olasz primitiveket, mind a megbecsülhetetlen
-értékeket, melyekkel potom áron emelte a budapesti Szépmüvészeti
-Muzeumot Európának egyik igen helytálló képgyüjteményévé, igy a sajtó
-pártoskodásának pártfogásába beszélje bele, ahelyett, hogy a védekezést
-méltóságán alul valónak tartva, a pártőrület s a politikai
-ikonoklasztaság minden kajánságát pajzstalan hagyja magára zudulni:
-talán ma is élne, s többet jelentene a magyar élet számára a
-politikusoknál, kik azért tartják magukat komolyaknak és értékeseknek,
-mert mintegy prózában csinálják meg panamáikat, mig szegény Pulszky
-Károly, hogy ugy mondjam versben volt a kelleténél geniálisabb
-elszámolási ügyekben… Inkább épittetne az Andrássy-ut elejére is
-millenniumi emléket, csak élne és jelentené még azt a szikrázó és
-biztató darab Európát, mely az ő halk öngyilkosságával ugy hunyt ki
-életünkből, mint ahogy a nyilt tengerre sikló éjszakai gálya faráról
-visszanézve, egy darabig még látni, percről-percre, az ott maradt
-világitótorony fel-felszikrázását, de a szikra mind gyengébb, az éjszaka
-mind feketébb, s az ember észre sem veszi, hogy már nem lát semmit.
-
-Pulszky Károly, mondom, geniális ember volt s ha genije inkább magának
-is alkotásra futotta volna, mint csak hogy a mások leglélektelenebb
-dolgait is lelkesen tudja rákötni az emberekre: ő bizonyára különb
-emléket álmodott volna a millenniumnak, mint aminő most jelenti az
-Andrássy-ut végén Magyarország ezer évét ugyanazon fáradsággal, amivel
-Wellington győzelmeit is jelenthetné, vagy a német vámunió megalkotását,
-vagy a magyar bünvádi eljárás törvénykeiktatását. Ez ugyan nem volna baj
-– elvégre a párisi Étoile nagy diadalive is csak azért jelenti azt, amit
-jelent, mert már római időkből ránkszállt az ilyen formáju épületeknek
-ilyen természetü jelentése. Mindazonáltal a diadalivnek s a
-diadalkapunak formája természetesen alakult ki abbeli rendeltetéséből,
-hogy ez olyasmi, ami alatt elmennek – s ha egészben véve mai utcán vagy
-téren forgalmi akadály is, a saját szépségét megadja neki az, ha formája
-a köré kristályosodik, matériája a köré rendeződik, hogy alatta át lehet
-járni. Mig ellenben a mi millenniumi emlékünkben magában benne van a
-forgalmi akadály: az oszlop, mely előterében elállja az utat. Ez
-különben mindegy; most nem is arról akartam beszélni, jó-e, rossz-e,
-szép-e, csunya-e. Csak éppen két dolog motoz a fejemben, mióta szemügyre
-vettem és sorra néztem köveit, párkányait, szobrait, sőt, mert ezek is
-vannak: reliefjeit.
-
-Az egyik ezekre vonatkozik: a szobrokra és reliefekre. Meglepetve vettem
-ugyanis észre, hogy a reliefek legtöbbjéről nem tudom, milyen jelenetet
-örökit meg s a fejedelmi szobrok közt is akad, amelyikről nem vagyok
-biztos, hogy kicsoda. Már pedig bizonyos, hogy ez az emlék lehet
-nagyszerű, lehet közepes, a szobrok lehetnek imponálóak, lehetnek
-unalmasak, a reliefek lehetnek erősek, lehetnek gyengék (egy nagyon szép
-van közöttük, két viaskodó lovas, lehet, hogy Szent László s a kun
-leányrabló), de csinálójuk bizonyára tudta, mit akar velük ábrázolni,
-kétségtelenül tudja azt ábrázolni, amit akar ábrázolni s nyilván
-fölszerelte mindet a kellékekkel, az ismertetőkkel, az emlékeztetőkkel s
-a szerszámokkal, amik annak a jelenetnek, időnek, személynek vagy
-foglalkozásnak tartozékai. Ha tehát én tudatlanul állok e dolgok előtt,
-akkor nyilván bennem a hiba, ami azért ejt gondolkodóba, mert a magyarok
-történetét nemcsak a nyolcadik gimnáziumban magoltam be, hanem azóta is
-minden részletében át kellett tanulnom és gondolnom, a legjobb
-agybavésőnek, a kényszerü alkalomnak szoritásával. Emlékiratokat is
-olvastam, s ismerem irodalmunkat és képzőmüvészetünket, mely, kivált a
-mult század belső harmadában, igen kitüntette a történelmi témákat.
-Egyszóval: ha bennem is a hiba: nem tudatlanságomban van. Hanem abban,
-hogy semmiféle összefüggésben nem állok az alakokkal s az eseményekkel,
-melyek itt ábrázoltatnak.
-
-Kézen és közelfekvő gondolat, hogy az ember zsidó s ezért, nem lévén
-vérbeli egykeringése a nemzettel, nem is érez fel emlékeztetéseire.
-Ebben is lehet valami, de nem minden. Nem vagyok benne biztos, hogy
-teszem Kállay Tamás, a kedves honatya, vagy Szemere György, a kitünő
-iró, nálamnál biztosabban fel tudná-e sorolni, mi mit és kit jelent ezen
-az emléképületen. Holott, ugy tudom, az ő apáik egyenes ágban testükben
-lehettek jelen az eseményeknél, melyeknek emlékére ez az épület épült.
-Nem akarom senkinek érzését megbántani, de nem vagyok benne biztos, hogy
-akárki más embernek nincs-e több köze akárki, bár legidegenebb vérü vagy
-országbeli mai emberhez, mint tulajdon apáihoz, kik egy ezredév előtt
-éltek. Óriási a távolság a képzelhető legtöbb fajtáju, mondjuk köztem és
-Mr. David Lloyd-George között. Mindazonáltal sokkal több közösséget és
-összefüggést érzek ővele, mint teszem a Makkabéusokkal, kikre pedig,
-mint igazán dicső őseimre, igaz hiusággal vagyok büszke. S nem hiszem,
-hogy csak én volnék igy. Nem hiszem, hogy például maga Lloyd-George is
-ilyesféleképp ne volna, bár ő is igen büszke, amivel nem egyszer
-eldicsekedett, walesi, tehát kelta származására. Sőt, hogy megmaradjak a
-keltáknál, de áttérjek a szélső radikálisról a konszervativ
-nacionalistára: nem hiszem, hogy másképp volna akár maga Maurice Barres
-is. Fogadok, hogy ő sokkal közelebb állónak tapasztalná magát egy mai
-frankfurti börzeágenssel, mint a dicső Vercingetorixszal, ki pedig
-Julius Caesarnak volt méltó ellenfele… Goga Oktavián barátom nemrég
-szememre vetette azt a kegyetlen mondásomat, hogy a multtal szemben csak
-egy kötelességünk van: az, hogy elfelejtsük. Félek, hogy e kötelességet
-akkor is teljesitjük, ha, mint Goga Oktavián, ellenkezőjére tökéltük el
-magunkat. Goga Oktavián járhat – s ez az ő ideges, keskeny, szőke
-koponyáján nem is fest rosszul – birkabőrsüvegben. Azért mégis több köze
-van hozzám, mint Decebálhoz. A mai s az egy vagy kétezer év előtti
-francia éppugy más ember, mint a mai francia s a mai malisszor. A mai
-ember annyira más érdekeltségü életet él, mint éltek azok a régiek, akik
-nélkül pedig ő sem élne, hogy azoknak akkori legnagyobb cselekedetei és
-történetei sem olyan rokon természetüek, hogy emlékeztetésükre bár egy
-mai érdekük is – mint a rokonhangra a rokonhur – fölzengene. A multakra
-csak igényeket lehet rászerkeszteni, de a multakban bennélni akkor sem
-lehet, ha a multak bennünk élnek. A különbség pontosan az, ami, mondjuk,
-egy balatoni kastély s a régi cölöpkunyhó között, melynek rég föléje
-rétegeződött az iszap, a kavics, a televény s tudtomon kivül épitettem
-kastélyomat arra a felszinre, melynek mélységében ott szenesedik e
-cölöpkunyhó. Bizonyos, hogy a mai kastélyban benne él a hajdani
-cölöpkunyhó, mert minden kastélyban benneél, mert a kastély a
-cölöpkunyhótól származik. De bizonyos az is, hogy semmi valóságos
-összefüggés vagy összeköttetés nincs a fent virágzó kastély s a lent
-korhadó cölöpkunyhó között. Ha a magyar a jelenben nem tud élni, akkor
-hiába emlékezteti magát őseire még beszélőbb emlékkel is, mint a
-millenniumi emléképület.
-
-… A másik, aminek motozásától szabadulni nem tudok, az azon való
-tünődés, hogy nem nézve történelmi emlékeztetéseit, épületnek vagy
-müvészi munkának miért oly unalmas ez az épület? Miért, mikor minden
-egyes köve és bronza olyasmi, ami valamikor szép és szellemes volt –
-mert van-e vajjon szebb és szellemesebb, mint például egy korinthusi
-oszlop, mely valaha, valaha, először: valakinek éppoly személyes dolga,
-jelentkezése és kifejeződése lehetett, mint ma nekem a kezemirása?
-Bizonyos, hogy ezen az épitményen semmi eredeti sincs, még az sem, hogy
-a nem eredeti alkotórészek mint vannak benne összealakitva uj egészszé.
-Ez az uj egész is régi egész, – hiven, tanultan, izlésesen s az arányok
-hatásának helyes kiszámitásával érezve utána kipróbált mintáknak. Mégis
-miért oly sehogy sem ható?
-
-Ezt a kérdést nem ugratásból vetem fel, hanem mert igazán tünődöm rajta
-s nem tudok rá feleletet. Az a felelet, hogy mindez adalékok hatása
-iránt, milliárd megismétlődésük miatt, már eltompultam, kinálkozó
-felelet ugyan, de nem talál. Én is ezzel a megokolással szoktam mait
-kérni a mai művésztől, de nem egészen nyugodt a lelkiismeretem, mikor
-ezt teszem. Mert való igaz: a mai embernek már kinő a könyökén mondjuk a
-Palladio hármasablaka, melynek két szélső szárnya keskeny téglaformáju
-görög, középső szélesebb része magasabb s etruszkian ivelt, ugy, hogy az
-egésznek felső vonala olyan, mint a patkó vagy még inkább az ómega –⌒–
-Hogy van mégis, hogy aki Budapesten, Bécsben, Drezdában, sőt egy kicsit
-Velencében is halálosan ráuntam Palladióra, Vicenzában részegen
-élveztem, a maszületettség friss gyönyörködésével, az ő tündéri
-épitészetét? Pedig, ugyebár, nincs épületeinek sem porcikája, sem
-egésze, mit száz lelopottságban százfelől meg ne unhattam volna? S
-ugyebár az ő adalékai sem voltak személyességei, mert hiszen ő
-mindenestül az antik épitészeten épül? S ahogy ő következik az antikból,
-ugy következnek ő belőle s még inkább az antikból mind a további
-történeti stilusok, a francia elragadóságok, le az empireig, melyek
-némely részükben egy, két, három, tizezeréves adalékokkal fejezik ki a
-XVII., XVIII., XIX. századot. Mért gondoljuk, hogy azt fejezik ki s
-igazán azt fejezik-e ki? Hogy’ van az, hogy mi még annyi szecesszió és
-wiener Werkstätte után sem tudjuk megtalálni mai stilusunkat, sem ugy,
-hogy ő tőlük elvonatkozunk és mindentől elvonatkozunk s ujjunkból
-próbálunk egészen ujat szopni, sem ugy, hogy próbáljuk őket
-továbbmódositani, vagy mint ahogy ők az antikot permutálták és
-kombinálták, ugy permutálni és kombinálni az asszirt, az indust, az
-egyiptomit? Mégis csak ott lehet az oka, ahol arról van szó, amit az
-elébb emlitettem: valakinek mintegy személyes kezeirásáról. Amely dolgon
-rajta van – pontonkint tettenkaphatlanul, de az egészen
-letörölhetetlenül – valakinek, aki valaki, a saját kezenyoma, az a
-valami szép és friss és örök, ha százszor át és szétlopták is, sőt ha
-maga is át- és összelopott, s ha őseiből és unokáiból százszor agyon is
-untam minden porcikáját és egészét. Ebben, a személyességnek valami
-módon való kiütközésében áll az eredetiség s ezzel a szépség, nem pedig
-(ugy látszik) a valóságos ujságban. Legalább is nem mindig, s nem
-mondom, a világért sem, hogy azért uj dolog is ne lehetne uj és eredeti…
-Mialatt ezt leirom, azalatt egészen világosan érzem, hogy igazam van, s
-Babits Mihály barátomra gondolok, kinek akárhány kis remeke azzal
-sugárzik az eredetiségtől s ezzel a maradandóságtól, hogy csalódásig és
-hamisitványig hiven igéz életre valami történeti vagy egyéni hangot,
-módot, stilust, formát. Azt kezdem érezni, hogy ha épitésben, butorban s
-egyéb ilyenekben annyi érdekes kezdet után sem tudott kialakulni olyan
-nagy stilus, mint aminő a Louis-seize volt, annak nem az az oka, hogy az
-embereknek nem jut már uj az eszükbe, hanem hogy nem használna nekik az
-sem, ha uj jutna eszükbe.
-
-Van ez néha igy – s mért ne lehetne egész korokkal, mikor igy van egész
-nemzetekkel? Mikor igy van ime, az olaszokkal: a zene, a költészet, a
-festészet, a szobrászat, az épitészet s a szinészet halhatatlan
-nemzetével, akik Duse Eleonórára és Novellira, igaz, nem panaszkodhatnak
-s D’Annunzióval sem állnak utolsó helyen, – de már zenében, az ő
-Puccinijokkal nem emelkednek tul a lehári magaslatokon, épitészetben,
-szobrászatban és festészetben pedig utolsóbbak az utolsóknál? Az ember
-sirva fakad az érthetetlenségtől, ha elnézi a legujabb Rómát vagy
-végigjár egy-egy uj velencei tárlatot. Micsoda puffadt épitkezés a
-házakon! Micsoda silány franciáskodás a képeken! S ez ugyanakkor, mikor
-politikában s némely, kivált társadalmi és lelki tudományokban az
-olaszok olyan frissek és erősek, mint akárki más nemzet. Ha a mi
-millenniumi emlékünket összeházasitanók a gellérthegyi oldaldiszitéssel,
-megszereznők a keleti pályaudvarral s az egésznek hegyébe tennők az
-Anker-palota tornyát: akkor sem tudnánk a tehetetlenségnek olyan
-monumentumot állitani, mint a római uj Monumento, mely hegyoldalnyi
-szélességben és magasságban hirdeti, mennyire nem jut eszébe semmi az
-olasznak, mikor a nagy Viktor Emánuelra gondol. Most két éve szörnyedtem
-el ezen a márvány-jegesvermen – akkor készült el félig-meddig s az egész
-országból küldöttségek jártak csodájára s e küldöttségek megkoszoruzták
-a vértanu Umberto király siremlékét is, mely ugyancsak akkor lett meg a
-Pantheonban. Elgondolkozva álltam meg ennek, a Phantheonnak szent
-kupolája alatt, melynek boltja pilisén bekékell az ég, s ha esik, beesik
-az eső. Hadriánus császár idejében épült, s bár Róma azóta is a világ
-közepe, még mindig legszebb épülete Rómának, beleértve a Szent
-Péter-templomot is, melynek hátulja ugyan titánian hirdeti Michel
-Angelot, de előfala megöli kupoláját s az egészet.
-
-Még ma is a legszebb s hétnyolcada a legszebb szépségeknek, amik azóta
-termettek, a klasszikus időknek adalékaiból valók. Még a mi millenniumi
-emléképületünk is: hol volna Róma és Hellasz nélkül? Ezer év… ennyi
-kellett, ennyi időnek nevelése és pallérozása, az ő világuk
-elpusztitóinak, hogy az ő kifejezésüknek eszközeivel tudják emlékezetét
-elmondani az időknek, mikor mint jövevények, e világnak feldulásával
-kezdették uj életüket s mint a nöstény pók: a him széttépése közben
-termékenyültek meg tőle.
-
-
-
-
-Stílus
-
-_1914 május 17._
-
-A windsori vig nők előadásában fürödtem meg az este az Operában.
-Kellemes előadás, elmés és vidám rendezés, s ez a mosolygóan kecses
-épület, lépcsőház, nézőtér, minden, melybe az ember minduntalan ujra
-beleszeret, mint egy huszéves lyányba… de nem erről akarok beszélni.
-Hanem a muzsikájáról. Milyen üde, milyen tiszta, milyen fakulhatatlan.
-És szubstanciózus muzsika, és német, de nehézkesség nélkül – nemcsak
-rajta érzik meg, hogy élt előtte Mozart, de Wagneron is megérzik, s
-éppen a legegészségesebb Wagneron, a Mesterdalnokokon, hogy ez az
-egészséges muzsika járt volt előtte. Itt abbahagyom, még mielőtt a
-muzsikusok körmömre koppintanak, hogy ne üssem orromat olyasmibe, amihez
-nem értek. Nem ütöm s nyilván nem értek – csak azt akarom megmondani s
-ehhez mindenkinek joga van, hogy egy idő óta elmondhatatlan jól esik
-melódiákat hallanom. Melódiákat, zárt melódiákat, virágzatokat, végző
-eséseket… mit mondjak: zeneszámokat. Ez nyilván visszaesés, de ugy
-érzem, hogy benne van a levegőben. A legfiatalabb öreg, Anatole France,
-legutóbbi regényében külön fuvoláztatja egy időnkbe szakadt görög
-isten-félével a melódia dicséretét, ezt tekinti isteni zenének, és bár
-ki nem mondja, de érezteti (mit szólna hozzá az antisemita Wagner), hogy
-ehhez képest a wagneri zenét éppugy zsidó barbárságnak s ördögiségnek
-véli, mint a kereszténységet a görög valláshoz képpest… A nézőtéren,
-leghátul, egy külön kis szégyenpadon, ott láttam kuksolni egész este
-Szép Ernőt, – hallom: minden este ott csücsül, – elmenet, a nagy
-pitvarban találkoztam is vele s megsimogattam szivformáju kis
-gyerekképét. Mit csinálna ez a kedves költő, ha a rímek egyszerre
-beszünnének? Ha az ispilángi rózsa nótájára nem lehetne többé verseket
-irni, s szines kavicsokkal nem lehetne többé játszani, csak kősziklákkal
-szabadna hajigálódzni? Csurog az éjszakai esső, ahogy Hevesi Sándorral
-bebujunk a bőrszagu konflisba, – ma megszolgálta vacsoráját, amely felé
-igyekszünk, s boldogan és lelkesen beszél a vidám muzsikáról, mely ime
-teherbiróbb, mint a tragikus. Én meg összegubbaszkodva hunyom le szemem,
-s oda is hallgatva egyebüvé is gondolok, – hová, magam sem tudom, de
-Musset jut eszembe, sőt Heine, s mindaz, amit husz év óta nem olvastam s
-ugy hittem, fölébe idegenedtem s most megcsendül bennem, mint a
-dajkanóta. Igen, igen szép, hogy rimek vannak a világon, s igaza van
-Szép Ernőnek, hogy nem tudom őt elképzelni gyerekmuzsika nélkül.
-
-Milyen szomoru volna, ha egyfajta szépség kipusztulna, csak mert
-másfajta jő és nő utána! A vacsoránál együtt ülünk Odry Árpáddal, ezzel
-a kitünő szinésszel s kitünő emberrel, ki mély és nemes megjegyzéseket
-ugyanoly tartózkodással tud odavetni, mint ahogy angol feje s egész
-müvészi mivolta abban a mai conquistador figurában alakul ki, mely
-olyan, mint a selyemabroncsba halkitott dinamit. Egyiptomból jő s a
-királysirokról beszél – de mi teszi, hogy öt perc mulva már Racinenál s
-Corneillenál tartunk? Nyilván, hogy a lelkem bőre alatt egyre azon
-tünődöm: milyen volna ez a szőke kimértség, ha a régi szavaló és danoló
-szinházba született volna bele, a feketehaju pátoszba, a vivólépésekbe s
-kebeltáró karmozdulatokba, melyekhez még a fiatal arcon is illett a
-szakáll? Az isten tudja… de egyelőre irodalomról beszélünk, s a mai
-szófukar elegancia emberével a patakzatos kimértség világára gondolunk
-vissza, a francia tragédiáéra. Mily szép ez a zengő geometria! Mily mély
-ez a szavaló józanság! Mennyi a költészet: nem magában a költészetében,
-hanem megcsinálásában – ez az a megfagyott zene, aminek hajdan az
-épitészetet mondták. Lessing rájuk bizonyitotta költőire, hogy
-félreértették Arisztoteleszt, s feleslegesen vették magukra nyügnek a
-hármas egységet. Hát aztán? A mi asszonyainknak bokában szük a
-szoknyájok, s ha egyik szobájukból a másikba mennek, a Rabitz-falak közt
-ugy kell szaladniok, mint az erdőben az őzikének. Pedig a szoba nem erdő
-s a bokabilincs felesleges – de milyen szép tud lenni ilyen asszony, s
-mily szivbekapó az ilyen szaladás! A müvészetben az alkalmazkodás a
-szépség – hogy tárgyhoz-e vagy anyaghoz vagy célhoz, vagy
-kényszerüséghez, vagy feleslegességhez: az mindegy. Igen: Lessing nagy
-okosság volt, de kis kaliber. Filiszter volt, abból a javithatatlan
-fajtából, mely csak egy igazságot ismer s a müvészetben is pártember.
-Minthogy fölfedezte Shakespearet – nem is ő fedezte föl, hanem Herder –
-tehát, ha Shakespeare szép és jó és igaz, akkor Corneille és Racine csak
-csuf meg rossz meg hazug lehet. Herder, ki igazi géniusz volt, sohasem
-irt volna Hamburgische Dramaturgiet. És Laokoont se. És Goethe, kinek
-Herder és Lessing tört utat, gyönyörködött a francia költészetben, noha
-elejével shakespeariánus volt. S volt egyszerre ó-görög s uj angol, s
-imádta a népdrámát, s elsőnek fedezte fel Stendhalt. Ma azt mondanák rá,
-hogy silány eklektikus volt, meggyőződés nélkül, s a mély Georg Simmel
-éppoly lenéző gunynyal beszélne felületességéről, mint beszél ma az
-Anatole Franceéről. S a Schiller kompoziciója is kemény épitésü, s
-bizony olyan ez is, mint a sváb hercegi lakok, amik Versailles nélkül
-ugyancsak nem épültek volna meg.
-
-A beszélgetés elhalkul, abbamarad, hazamegyünk – de én, az éjszaka
-álmatlanságában, tovább szövöm ezt a témát. Nem is szövöm, nem is
-gondolom, csak érzem – ugy látszik, szivbeli ügyem, mely husz évig
-meghuzta magát idegeim alján, s most ki tudja, mily holdfordulta vagy
-vénusztölte vagy három fagyos szent csalta föl rejtekéből, hogy izgasson
-s foglalkoztasson, s ugy himbálódzzék fel-alá koponyámban, mint a
-jegesmedve a ketrecben. Nem is igaz már, hogy a Musset s a Heine
-verseire gondolok, s az sem igaz, hogy Szép Ernőre. A magam verseire
-gondolok, amik abbamaradtak, s ott maradtak el, ahol a Makart-csokornak
-volt divatja, a mellszoritó füzőnek, a Halifax-korcsolyának s a
-gyöngyházzal berakott ébenfabutornak. S Victor Hugora gondolok s egy kis
-versre, amit tőle forditottam: Törékeny nádszál, gyönge tested. Két
-karom átölelte már. Pihegtél, mint ahogy repesget. A kis madár… Ta
-taille frèle Et souple comme le roseau… Magamért lázadok, ki nem értem
-rá lenni, vagy azokért, kik minden bizonynyal voltak, hogy vannak-e még?
-Tovább forgatom magamban a vacsorai témát. Mi magyarok egy kicsit
-dupejei vagyunk a németeknek. Szinpadunkat is megbolondittattuk az
-övéktől. Reinhardtot, mikor először jött, ugy fogadtuk, mint aki a
-szinpadi naturalizmust hozza ide megváltásul. Holott ő már nem volt
-naturalista, ő már lázadás volt a Brahm naturalizmusa ellen, a polgári
-naturalizmus ellen, mely, most jövünk rá, szakasztott ugy volt csak
-naturalizmus, mint a Zoláé: jégeringes romantika volt. S Reinhardt?
-Orkeszterré stimmeli össze szinészeit, kik együtt danolnak, egy
-melódiára, s ez a melódia nem más, mint a régi francia éneklés,
-gajdolás,… nem bánom, minek szidjátok. Moissi egy fiatal Mounet-Sully, s
-Helene Matternnak a Corneille alexandrianusait dünnyögi megváltásul.
-Hogy ezt nem vettük észre! Reinhardt ugyanaz a szinészetben, mint
-Liebermann a festészetben: az okos izraelita, ki minden jót és drágát,
-amit Párisban talált, megvesz és megtesz németnek. S ezzel csak
-folytatja a német szinpadi hagyományt, mely mindig igy tett. Weimar az
-első Napoleon szinészeitől tanult, mikor Erfurtban a császárok parkettja
-előtt játszottak, s Sonnenthal a harmadik Napoleon melódiáit danolta, a
-bankár-elegancia hangesését. A mi szegény Nagy Imrénk is öntudatlan ezt
-a francia nótát zengette, csak német közön át jutott el az ő délceg
-szittyaságához, melylyel még Coriolánjában is volt valami a busuló
-juhászból… Minderre már rég rájöhettünk volna – már mikor Reinhardt
-Beregi Oszkárt kivitte Berlinbe, s ugy küldte haza, mint a madarat
-szokás, kit kiküldenek Harzba, hogy felvágják a nyelvét. Nem olyan
-könnyü a franciáktól megszabadulni. Mégis csak legmüvészebb népe a
-világnak, az olasznál is különb. Ha valaki franciát agyonverhet, az maga
-is csak francia lehet, s az uj francia ellen feltámadni is
-legkilátásosabb a régi franciának. Én már évek előtt megirtam, hogy az
-impresszionizmus s a neoimpresszionizmus diadala után a francia
-festészet (ami ma azt jelenti, hogy a festészet) nekiindulóban van egy
-uj akadémizmusnak, s a kubizmus szögletességeiben már ennek
-kiszámitottsága adja le névjegyét. A Metzinger geometriáján ezt már a
-vak is megláthatta s irányvonalai egy irányba mutatnak: az akadémia
-felé. Meg is jelöltem Ingrest, hogy ő fogja ujra felütni fejét s benne
-az akadémikus visszahatás, – s azóta nemcsak őt ásták ki, ki igazában
-nem is volt halott, de Géricaul-t is, kiről alig tudtunk. Nemrég láttuk
-itt, jószemü tulajdonosának, Hatvany Ferencnek jóvoltából, két ilyen
-kiásott képét, s tanácstalan figyeltük magunkat, hogy mennyire tudunk
-benne gyönyörködni, mi, kik annyira tudunk gyönyörködni a Manet-kban,
-kiknek helyet csinálni verték agyon a Zolák a Géricault-kat. Anélkül,
-hogy kezdenénk lehülni akár a Delacroix-k, akár a Manet-k, akár a
-Cézanneok iránt, kikben már rég nem érezzük, hogy forradalmak lehettek,
-kezdünk visszamelegedni az Ingresekhez, kikben már nem tudjuk megérezni,
-hogy valaha akadályok voltak. Szépek, mint a melódiák, a fioraturák, a
-kadenciák. Szépek, mint a rímek s a táncritmusok.
-
-Ugy látszik: csak a félig mult nem szép, és szükségből nem az, hogy ne
-állja utját a mai szép elismertetésének. Mikor a mai szép is kezd
-félmulttá megszokódni, s a félmult eltávolodik egész multtá, akkor
-talpra is áll és megelevenedik. Ugy látszik, az én nemzedékem most ért
-oda, hogy ami szépet magával hozott, elismertté s magától értetődővé
-lett s amit nem tudott megérteni, hogy apáinknak mi tetszhetett benne,
-az felszabadult a hadi karencia alól s mer tetszeni nekünk is. Az én
-unokám már ugy gyönyörködik majd az én gyerekkorom Makart-csokraiban,
-mint én tudok gyönyörködni a nagyapám gyerekkorának bidermájer
-tubákpiksziseiben. A világ mindig szebb, mint hinnők, s az embereknek
-mindig jó az izlése. Kár, hogy fiaik ezt nem látják s vad gunynyal
-terrorizálják szegényeket gusztusuk eltitkolására, s unokáiknak kell
-kiásniok a titkot, melyet búsan vittek magukkal a sirba.
-
-
-
-
-Filmek
-
-_1913 október 26._
-
-Megnéztem tegnap a mozgókép-szinházban Reinhardt professzor első
-filmjét: a Boldogok Szigetét. A mozgóképszinház magyarul mozi – ez a
-szó, mint a pesti argot nem egy szava, Heltai Jenő barátomtól származik.
-Professzor Reinhardt pedig nem más, mint a mi Reinhardtunk, a berlini
-Deutsches Theater nagy Reinhardtja, ki Berlinen kivül még csak
-Budapesten népszerübb. Megnézni a Reinhardt első filmjét: majdnem
-olyasmi, mint csókolhatni a nőt, kin először tanult szerelmet Don Juan.
-Izgató és kegyeletes film.
-
-Hát megnéztem a professzor Reinhardt első filmjét, s ugy hatott rám,
-mint az a nő, akin én tanultam először a szerelmet. Tudniillik: ez a nő
-édes volt, szép volt, kedves, finom és megejtő, csak éppen, mivel
-szobácskám nem jól fült és tél volt: libabőrzött a drágámnak a bőre,
-továbbá nyitott haja összegubancolódott, s alsó karján kis szőrszálak
-feküdtek odatapadva. Ez, ugyebár, a legtermészetesebb a világon, nincs
-másképp, nem is kell, hogy másképp legyen, s magában véve lehet
-imádandó, s egy életre szólóan emlékezetes. Csak éppen hogy nem az,
-ahogy a pesti fiunak Jókain nevekedett fantáziája a nőt, az első csókot,
-a márványtestet s a hajsátort elképzeli. Istenem: nem kell magyaráznom,
-hogy milyen jó, hogy az asszonyok olyanok, amilyenek, s mily szomoru
-volna bőrük helyett márvány és hajuk helyett sátor. Márványtest és
-hajsátor különben is kézzelfoghatatlanság – vagyis voltaképp
-elképzelhetetlen olyan női valóság, melynek akár egész mindensége, akár
-egyes porcikája a márványtest s a hajsátor elképzelésének megfelelhetne.
-Nincs az a márvány és nincs az a sátor, melytől annyi részegséget
-lehetne venni, mint egy eleven asszonytól, aki szép s akit szeretünk. De
-a képzelet s a közhely megrontja az izlést s az érzést, s anélkül, hogy
-maga tudna valami kézzelfoghatóságot termelni, mely az érzést
-kielégitse, viszont a durvaság, a vágyon alul maradtság érzésével hangol
-le bennünket a kézzelfogható valóság iránt. Sokat kockáztat, aki az
-életben akar és mer az lenni, amik a mesék vagy az idealizások
-elképzelései.
-
-A Reinhardt professzor filmjén van egypár csinos nő, olyan szivrehatóan
-meztelenül, ahogy a mai rendőrség kegyetlen éberségével szemben vagy
-jóságos szembehunyása szerint egyáltalában lehetséges. Köztük Leopoldine
-Konstantin, ez a mesébe illő, de örvendetes valóságu gyönyörü teremtés,
-kiért szivesen volnék hét esztendeig juhászkutya, vagy, mint e darab
-férfiai, kikkel szemben a Circét adja: disznó. Két igen szép fiu is
-szerepel e játékban, továbbá, egy faunnak szerepében, a kedves, okos,
-ügyes betyár Mátray, honfitársunk. Nos: mindez a sok szépség és ügyesség
-hiábavaló. Hiába szépség, ötlet, ügyesség, rendezői szellemesség: a
-dolog nehézkes s megcsalódást okozó, a szép szinésznőkön látszik, hogy
-naiv exhibicionizmusukban mennyire kiélvezik, hogy lehetnek olyan
-meztelenek, amilyenek csak tudnak – és sok ember előtt, mindenki előtt.
-Bizonyos routine is látszik e meztelenségükön – s mégis: valami
-stilustalanság nehezedik rá. Ahhoz képest, ahogy az ember a görög
-mitológia tündérnépét elképzeli, a husból és vérből való valóság, még a
-különben leggusztusosabb is: durva, nyers, nehézkes, izlésbántó – s
-Titánia, Oberon és Puck nem kevésbbé otrombák és emberszaguak a filmen
-és a szinpadon, mint Zuboly, a takács.
-
-Sőt a filmen még inkább, mint a szinpadon. Mert a szinpad lehet
-stilizált, s mesterkéltsége közepett kialakulhat valami fantasztikum a
-kimaszkirozottan ide-oda rohanó emberek közt. De a film a valóságban
-játszik: homokon, sziklák közt, tengervizben. S ez: a természet,
-rettenetesen üti a szinészeket. Tudniillik: egy pillanatra sem lehet
-elfeledni, hogy azok. S nincs az a csodaszinésznő, az a meselábu, kinek
-e meselába nyomban nevetségesen durvának és stilustalannak ne tetszenék,
-amint valóságos tengervizéből dugja ki, mint tengeri sellő. Nincs az az
-akrobataszinész, ki egy pillanatra is el tudná feledtetni, hogy jaj,
-rossz lehet mezitláb szaladni a gazon, s most mindjárt ugy fölüti a
-térdét a sziklán, hogy arról koldul majd egész életében. Nincs az az
-Ámor, Pszihe és Galatéa, kin zavaró és nevetséges rongy ne volna a
-pillangószárny. Ijj és nyilvessző nem való 1913-iki berlini leányok
-kezébe, s a legügyesebb uszószinész sem tud tenni róla, hogy mikor a viz
-könnyüsége után az ember a száraz sziklán felkapaszkodik, hirtelen
-ólomnehézségü a teste. S a legszebb asszony is, amint vizesen ráncozott
-pendelben szedi ki a piszkos tengeri sást összegubancolódott hajából:
-nem tud tündéri benyomást tenni. Erről senki sem tehet, de, mondom, nem
-is tud tenni róla. Semmiféle ügyesség és semmiféle rendezés. Bármennyire
-a szabad természetbe képzelték bele a regék elképzelői az ő
-mesefiguráikat: a szabad természet üti ezeket a figurákat – jobban
-mondva: a szabad természet lehetetlenné teszi eleven emberek
-eljátszásában a fantasztikumot. A szabad természet, a maga igazi
-vizével, kavicsával, homokjával és szurós targalyaival teljes realizmus,
-s e realizmuson belül aztán nem lehet stilizálni, sem pedig eleven
-hussal és vászonlebernyegekkel tündér és álom és márványbenyomást
-kelteni. Azt hiszem: nyála csurogna minden jóizlésü közönségnek, ha az
-isteni Leopoldine Konstantint őszintén félmeztelenül, megfelelő
-fürdőruhában vagy lepedőben látná szaladgálni a plageon, s mindenki
-hálásan áldaná a teremtőt s a világegyetemet, amiért ilyesmi is van a
-világon. De mihelyt Circét adja ez az igéző teremtés és ez az isteni
-asszony valóban isteni akar is lenni: isteni csábitásu és könnyüvérü, s
-közben kifeketéllik mesecafrangjai alól az uszónadrágja: nevetséges, és
-erőltetett. Mentül görögebb vagy olaszabb a tájék s mentül igazibbak a
-disznók, akikké a szép Circe udvarlói átváltoznak, annál inkább. Ez nem
-sikerült professzor Reinhardtnak.
-
-Hogy miért nem: azt szinte lehetetlen pontosan kifejteni. Semmiesetre
-sem a természet s a mesterség közt való ellentét miatt. Ilyen ellentét
-nincs, – elvégre, ne feledjük, hogy minden természet, a halál éppugy,
-mint a folyóviz és a papiermaché, a szinésznő éppugy, mint a jegenyefa
-és a harisnyakötő, s az iróasztalkulcs éppugy, mint a mesék, a
-hegyszakadékok és a menetrendek. Amennyire nem tesz tündér benyomást egy
-csinos asszony, ki valóságos lepedőben, az üléshez valósággal
-megkivántatókon ül valóságos kősziklán: annyira nem zavaró, annyira
-elragadó s a világegyetembe menten stilusosan beleillő, amint ezt a szép
-megülést tündéri pretenziók nélkül cselekszi meg. S nem zavaró és nem
-stilustalan akkor sem, ha városi trotteurben, kalaposan s amerikai
-cipősen megy végig az országuton. Nem igaz, hogy ez a mesterség zavarná
-a természet harmóniáját. A multkor néztem a Tátrában, hogy Füredről
-Csorbatóra menet a villamos vasut szürke vaspóznái hogy’ beleillenek a
-természetbe, a sziklák s a fenyvesek közé. Az élet beleillik az életbe,
-– csak a müvészettel kell vigyázni. Mert az érzékenyebb, mint az élet, s
-ahol a kettő előkészitetlen találkozik, ott ütik egymást.
-
-Néha megdöbbentő, hogy mennyire. Elvégre a Reinhardt-film nem nagy baj.
-Azért mégis két szép, meztelen asszonynak örültünk benne, s az egész nem
-veszedelmesebb, mint egy anzixkártya Homéroszból, s elmulik két hét
-alatt. De vannak komolyabb esetek is. Ott van Hamburgban, az Elba
-partján, az Elbhöhén a Bismarck-szobor. Ritkaszép szobor – aminthogy
-általában ritka a szép szobor, – mikor a mestere, Hugo Lederer, rajzban
-kiadta, majd, mikor elkészült, fotografiában, el voltam ragadtatva
-müvészi s egyben politikai gondolatától, amint Bismarckot pallosa
-keresztjére támaszkodó véres Rolandnak ábrázolja. Csakhogy: ez a szobor
-domb tetején áll. Rengeteg szobor – de mégis csak pöttömnyi a dombhoz
-képpest, amin áll. Hogy hegytetőn szobor érvényesülhessen, ahhoz magának
-is hegytetőnyinek kéne lennie, Osszának kéne Pelionon állania. Igy ez a
-Roland-Bismarck ugy áll az Elbhöhén, mint a kuglifigura. A müvészetet
-csinján kell a valóságba beleállitani, s a Reinhardt professzor első
-filmje azt mutatja, hogy a szinpadiságnak ez nem sikerül. Nem sikerül a
-filmen, s nem sikerül nyilván az életben sem. Én például látatlanban
-biztos vagyok benne, hogy, mikor Maeterlinck az ő stlilizált dialogusu
-darabjait valógos lovagkastélyban s annak udvarán, parkjában s erdejében
-adatja elő: hibrid és stilustalan kelletlenség származik belőle. Mert a
-kastély lehet stilusosan épült, az utak lehetnek kiszabottak és
-kavicsoltak, de az, hogy a kő kő, a föld föld, a fa fa s a fü fü: az nem
-stilizált, az reális valóság. És költött nyelv és cselekmény valóságos
-földön és füvön: csak hibrid, csak groteszk, csak egyenetlen lehet. Ezen
-a stilus nem ront ugyan, de nem is javit. S nem a Reinhardt professzor
-első filmje az első film, mely azt mutatja, hogy rossz irányba tér a
-kinematográfia, mikor mind szinpadibb kezd lenni, ahelyett, hogy vagy a
-teljes fantasztikumban keresné rendeltetését, vagy pedig ott, ami a
-fotografiának, tehát a kinematografiának is lényege: a valóság módositás
-nélkül való felvételében és előadásában. Nem abban, hogy élet helyett
-mesét adjon, hanem abban, hogy mese helyett életet.
-
-Ezt ma még, tudom, csak exotikumokkal érheti el. Vagyis ha elmegy, és
-lefotografálja az őserdőt, a vad törzseket, a Gangesz partját s a tibeti
-kolostort, ami a legtöbb ember számára csak mese és elképzelés. De idő
-folytán nagy hivatása lesz a megőrzött filmeknek, mikor majd – feltéve,
-hogy matériájukban meg nem romlanak – két vagy háromszáz év mulva
-megmutatják az utódnak a multak embereit, eseményeit és történeteit,
-hogy igazában milyenek voltak, ahhoz a meséhez képest, ahogy menten és
-elkerülhetetlenül képzelünk el olyasmit és mindent, aminél ott nem
-voltunk, ami nem velünk történt. Hogy azok is csak emberek voltak s
-éppolyan emberek, mint mi: ez az, amit nem tudunk elhinni, ha még ugy
-tudjuk is, amit éreztetnie kellene a történelemnek, de nem tud, s aminek
-levegője csak olykor üt meg bennünket, tizezer évben egyszer, egy
-pillanatra, mikor a szerencsés véletlen a pompei lávacsőben megőrizte a
-benne szétmállt hajdani ember formáit, s gipszben kiönthetünk ágyából
-valakit, ki mindenestül, még a hasafala löttyenésében is olyan ember
-volt, mint mi. Már most is, a tiz-tizenöt év multán, mióta a film
-egyáltalában megvan, izgatóan és meghatóan érdekes volna nem egy akkor
-megvolt s azóta elpusztult, akkor virágzott, azóta meghalt, akkor
-igézetes, azóta be nem vált, akkor semmitmondó, azóta mindenható
-eseménynek, embernek, jelenetnek, történetnek felvonultatása. Már a mai
-tizéves ember is álmélkodva s megilletődve nézhetné a születése előtt öt
-évvel történteket. Hát még majd később!
-
-Ugyanazon délután, mikor a Reinhardt professzor első filmje tanitott ki
-a természet s a művészet lehetőségeiről, a heti filmen ott láttam a
-jelenetet, ahogy a mi öreg királyunk részt vesz a bécsi
-Schwarzenberg-ünnepen, mely mintegy szárnyünnepe volt az e napokban a
-Napoleon bukását ünneplő százéves évnapnak. Mily nagy dolog lesz
-valamikor ez a film! Ugyanakkora, mint ma volna az olyan, mely
-valóságnak mutatná az eseményeket, miket most ezen a filmen ünnepelnek,
-vagy akár csak azokat is, amelyeknek rendre tanuja volt az az öreg
-uralkodó, ki e filmnek legérdekesebb alakja. A legtöbb ember előtt, aki
-ma él, a legtöbb dolog, amire ez az egy uri ember mint valóságra
-emlékszik vissza, mint olyas kézzelfoghatóságra, aminőket ma a filmek
-mutatnak: csak ábránd, képzelet, üres név, mely alatt nem tud eleven
-életet, eleven embereket elgondolni. Ez az öreg ur még beszélt első
-Miklós cárral. Még ismerte Haynaut is, Batthyány Lajost is, Bach Sándort
-és Deák Ferencet. Még sétált a bécsi várfalakon és emlékszik az első
-gázlámpára, mely fővárosában kigyulladt, az első vasutra, mely országán
-átfutott, az első telegrammra, melyet neki kézbesitettek.
-Kétszer-háromszor látta teljesen felváltódni az emberöltőket, – ma egy
-ember sem él azok közül, kiket ő még javakorukban látott, s unokák
-veszik őt körül azokhoz képest, kik elejével körülvették. A házak, a
-butorok, a betük formája kétszer-háromszor megváltozott azóta; más a
-plakátok képe, más a szinlapoké, más az ujságoké. A térkép, a gótai
-almanach, a sematizmus: minden vonásában és betüjében és nevében
-megváltozott. Mások a ruhák, mások a táncok, mások az orvosságok s az
-orvosságos üvegek, s a szivarokból az egy virginia, ami régi még
-megmaradt. És mindaz, ami ezek előtt valóság volt: örökre elveszett. Ami
-megmaradt: kastélyokban vagy muzeumokban: halottan maradt meg, az
-életnek valószinüvé tevése nélkül. De a Ferenc József alakja már nem igy
-maradt meg. Őt és mindent, ami most körülveszi, az utód majd messzi
-időkben is elevenen fogja látni – el fogja őt hinni, mert a maga
-szemeivel győződhetik meg róla. A film olyan történelmi érzéket fog
-nevelni az emberiségben, aminőt semmi tudomány és semmi politika nem
-tudott eddig nevelni.
-
-De ehhez az kell, hogy tudjuk e rendeltetése fontosságát és éljünk vele.
-A film mint szinház, kezd elközönségesedni, végére érhet a tudományának
-s hamar hanyatlása következik. De fontos a film, mint archivum.
-
-
-
-
-Levelek
-
-_1914 május 2._
-
-Heine leveleit adják ki most ujra, s nemrég megjelent első kötetükről
-valaki, akit nem ismerek, de ezek után figyelemmel fogok követni, Serlo
-álnéven okos és fürge tárcát irt a Pester Lloydba. Azt magyarázza, amin
-én már gyerekkoromban fennakadtam: hogy az irásaiból ismert Heine vajmi
-kevéssé mutatkozik meg e levelekben. Ma már nem csodálkozom ezen, s én
-is abban látom a nyitját, amiben a tárca irója: hogy Heine modern ember.
-De talán nem árt kifejteni, hogy e modernségen, legalább ebben a
-vonatkozásban, nem kell holmi korszellemre vagy micsodára gondolni.
-Heine ugy volt levélirónak modern, mint aki nem mászik gyalog az ötödik
-emeletre, mikor most már liften is járhat. Heine iró volt, sőt, ami még
-modernebb technika: ujságiró. Ami mondanivalója lehetett, még kedvesei,
-még barátai számára is, azt nemcsak módjában volt, de kénytelen is volt
-megirni, ha nem könyvbe, hát ujságba, ha nem versben, hát uti levélben
-vagy párisi levelezésben. Hogy vannak dolgok, amik nem valók
-nyilvánosság elé? Ez az, amit nem hiszek. Inkább olyanok vannak, amik
-nem valók négyszemközé. Semmi sincs, amit nyilvánosság elé menekülve s
-nem tétetve ki annak, hogy egy bizonyos emberi személy előtt tolakodóvá
-vagy alázkodóvá válhatik, az iró őszintén el ne mondhatna. A
-nyilvánosság akkora ur, hogy a legbüszkébb gőgnek sem kell előtte
-szégyenkeznie. S annyira személytelen, hogy mig fel lehet tenni, hogy
-minden érdekli, viszont a hozzá való fordulásban nincs meg az a
-bizalmaskodási flagrancia, ami az egyes ember előtt tett vallomásban. A
-nyilvánosságnak nem lehet terhére esni, a nyilvánosság előtt nem
-férfiatlanság panaszkodni, a nyilvánosság nem kér viszontmeghallgatást,
-ha meghallgatott, a nyilvánosság előtt nem komédia a páthosz, s nem
-gyengédtelenség a guny. A nyilvánosság olyan, mint az isten: az ember
-maga szabja meg, milyen viszonyban legyen vele. A régi irók, kik csakis
-könyveket irtak, tehát nem mindennel állottak s igy is csak korlátoltabb
-nyilvánosság előtt, egyéb mondanivalójukat beleonthatták leveleikbe.
-Ugy, mint a mai iró is gyerekkorában, mikor még nem talált kiadót s az
-ujságok nem nyiltak meg előtte. (A Heine gyerekkori levelei is régi
-értelmü levelek.) A mai iró előtt nyitva áll az ujság, s a mai iró
-számbaveszi, hogy van ujság. Ami közlenivalója van, abban irja meg, s
-amit leveleiben tudathatna, azt az emberek az ujságokból ugyis tudják.
-Mit irt volna Heine magánleveleiben a párisi koleráról, mikor az
-Augsburger Allgemeine Zeitungnak megirta erről minden megirni valóját –
-s ha nem is: rokonsága meg barátai egyéb ujságokban nem bőven
-olvashattak-e mindezekről? Ujság, vasut, táviró ma már telefon is:
-képtelenséggé teszi a régi fajtáju levelet. A nyilvánosság nagyobb és
-gyorsabb lehetőségével szemlátomást átalakulnak az arról való fogalmak,
-hogy mit lehet négyszemközt megmondani vagy megirni. Ez áll még a
-szerelmes levelekre is, melyeknek híját különösen felhántorgatják a
-szerelmes természetü Heinénál. Amit az ember megmondhat csókban, vagy
-megirhat versben, azt izléstelenség levélbe megirni. Valaha nem igy
-volt, mert valaha, a cimzettnek pótolnia és képviselnie kellett a
-közönséget. Akkor lehetett levélben szerelmesen áradozni vagy szónokian
-szavalnia – hallgatag összeesküvés volt ez a levél irója és vevője
-között, a cimzett is beletartozónak érezte magát az irásmü keservesen
-komédiázott levélformájába, s együtt várták az utókort, mely elé egyszer
-mégis csak odakerülnek ez irások, mik aznap nem találtak kiadót. A régi
-levelek nagyrészt ujságok helyett iródtak, és, ha irók irták, könyv
-számára vagy helyébe. Minthogy erre ma már szükség nincs, nem is lehet
-folytatni. Mert a világon csak az lehetséges, ami szükséges – a
-felesleges valami módon lehetetlenné válik, többnyire azon a
-leggyilkosabb módon, hogy nevetséges. Ma nevetséges fontoskodás a
-levélirkálás, ma, mikor, ha valakinek igazán van mondanivalója, az sem
-mesterség, hogy nyolc-tiz nap alatt akár Amerikában is ott teremjen
-annál, akihez köze van.
-
-Mert a lehetőségek mindig benne vannak a levegőben s benne vannak az
-idegekben. Minthogy ma elmondhatatlanul könnyebb, mint csak negyven év
-előtt is, hogy akiknek dolguk van egymással, összekerülhessenek: az
-állandó távolélés ma nagyobb szakitás, mint azelőtt volt. Kicsinyes a
-hétköznapiságokról beszámoló levélirás, és fontoskodás az elmélkedő. Mi
-marad hát megirásra? Csak az elintézni valók – s ez mind kevesebb marad
-olyanok közt, kik állandóan távol élnek egymástól. Igen hamar ugy
-fordul, hogy az ember hiányzik a saját leveléből, s a kapott levélben
-nem találja meg azt, aki küldte. Az ember nem látja, lassankint már
-elképzelni sem tudja azt, akinek ir – s a vett levélen látszik, hogy
-ugyanigy a sötétbe volt irva, tárgytalanul, találomra, bizonyosság
-nélkül. Minthogy száz olyan eset közül, melyben ezelőtt szükség volt
-levelet irni, ma kilencvenkilencben felesleges: a fejlődés összeesküszik
-a századik ellen is, s valahogy azt akarja kiszoritani, hogy akiknek
-dolguk van egymással, találkozhassanak, akiknek közük van egymáshoz,
-együtt lehessenek, s inkább csoda történjék, csak levelet ne kelljen
-irni. A mai ember, ki helyett ezerszer többféle gép, alkalmatosság és
-intézmény dolgozik s végez olyan munkát, amit apáinak maguknak kellett
-ellátniok, voltaképp jobban ráérne levélre, mint apái. S mégsem ir –
-idestova már akkor sem, mikor még kéne.
-
-A lehetőségek másképp is benne vannak az idegekben. A legtöbb iró rossz
-társalgó, mert figyelmetlen – előad, de nem beszélget. S nemcsak, mert
-irás közben megszokja, hogy mindig ő beszél s a másik, a láthatatlan
-közönség csak hallgatja, hallgatja áhitattal és figyelmesen és nem
-kotyog közbe: mondom, nemcsak, mert ezt megszokja, hanem azért is, mert
-számithat erre. Legyünk vele tisztában, hogy az emberek nem egymás iránt
-érdeklődnek, hanem önmaguk iránt, s nem arra kiváncsiak, amit a másik
-mond nekik, hanem arra, amit a másik majd kivált belőlük. Még a kiváló
-emberek társasága sem azért kell, hogy nagyszerü dolgokat tanuljunk
-tőlük, hanem hogy értelmük és tehetségük közele a legtöbbre gyujtson
-bennünket, amire képesek vagyunk. Akiben magában nem lakik sok, és, nem
-lévén iró vagy müvész, nem számithat arra, hogy valahol mégis csak
-meghallgatják, az képes arra az áldozatra, hogy ő is odahallgasson, ha
-beszélnek hozzá, igy vásárolván meg, hogy aztán ő is beszélhessen s a
-másik mégse bujjék ki bőréből a türelmetlenségtől. De az iró, akinek van
-hol kibeszélnie magát, tehát nem kell ily drágán megvásárolnia, hogy
-közönséget találjon: az iró legritkább esetben oly fegyelmezett, hogy
-erre az áldozatra képes legyen. Üss, csak hallgass meg, szólt
-Themisztoklesz. Üss, csak ne kivánd, hogy tudjam, mit mondtál: ezt
-mondja az iró.
-
-S ez nem szerénytelenség vagy gőg vagy elhittség, Nincs érdekesebb az
-embernél, s ez az egész érdekesség megvan minden egyes emberben. Minden
-egyes ember mond valamit, azzal, hogy olyan, amilyen – s ez
-hasonlithatatlanul érdekesebb, mélyebb, magasabb és tanulságosabb, mint
-a közhelyek, amiket a legtöbb ember fecseg, a laposságok, amikkel
-imponálni akar, müveltségét fitogtatni, értékét éreztetni. Hozzád, ó
-ember, ezer a közöm. A szamárságokhoz, amikkel fülemet teleduruzsolod,
-semmi. Mikor találkozom veled utcán, villamoson, szinházban, akárhol:
-néha lelkem legforrójáig megrendülök láttodra, – a hervadástól, mely
-kikezdett, eltorzitott s kiforditott magadból a husz év alatt, mióta nem
-láttalak. Néha sejtelmem sincs róla, ki és mi lehetsz, miből élsz, mi a
-mesterséged s honnan ismerlek – csak tudom, hogy valaha valamikor
-találkoztunk, talán egy percre, talán csak egy bemutatkozó mormolásra, s
-azóta eltüntél szemem elől s egy pillanatra sem jutottál eszembe. Most
-itt vagy, s én elgondolom, hogy azalatt egyre voltál, éjjel-nappal,
-minden pillanatban, mindig a világ közepe voltál a magad számára, mindig
-minden körülötted forgott, van munkád, van családod, vannak
-képzelődéseid, vannak gondjaid. Gyerek voltál akkor s azóta magadnak
-vannak gyerekeid, friss és eleven voltál, s most már képedre van irva a
-halál, – fogaid megkoptak, hajad szálai kiszáradtak, bőröd megpetyhüdt,
-kezed megeresedett. Ez végtelen érdekes, ez borzalmasan érdekes – s
-ehhez képest mi az, amit mondhatsz?! Politikáról beszélsz? Olvastam
-reggel az ujságban, amit este elmondasz. Megfigyeléseid vannak? Apádtól
-hallottam, s akkor is már régiek voltak. Általában előre tudom, miről
-mit fogsz mondani, miről mi a véleményed, miről mi jut eszedbe. Meg
-tudnám csinálni, hogy előre leirjam s közjegyzőhöz letétbe adjam, hogy
-akkor bontsák ki, mikor elválsz tőlem, – benne lesz minden, attól fogva,
-hogy mikor azt kérdem, hogy’ vagy, azt feleled: „mint a szegény ember a
-gazdag városban“, egészen addig, hogy mikor bucsuzol, azt mondod:
-„viszontlátásig a legközelebbi husz esztendőben!“ Sokkal jobban
-érdeklődöm irántad, sokkal jobban el vagyok foglalva azzal, ami rólad
-jut eszembe, semhogy törődhetném a szavakkal, amiket csak azért makogsz
-el, mert semmi sem jut eszedbe.
-
-Ha neked volnék, ó felebarátom: előttem gyanus volna az olyan ember, ki
-figyelmesen, sőt érdeklődéssel és élvezettel hallgatja meg, amiket
-beszélek. Ekkora fegyelemre csak az érdek képes, s biztos lehetsz benne,
-hogy akar tőled valamit vagy valami szándéka van veled, aki komolyan
-érdeklődik az iránt, amit mondasz. A nagy önzők és rosszak ezért tudnak
-nagy charmeurök lenni, kedvesek, melegek, részvevőek és figyelmesek, az
-általános és minden embernek szóló udvariasság és jóindulat helyett
-egyesnek szóló jóságot kifejtők. Nem mintha ez komédia volna náluk –
-nem: ilyenkor valóban érdeklődnek, szeretnek és törődnek, mert megvan az
-a nagyszerü képességük, hogy az érdek olyan meggyőződést vagy érzést
-kelt bennök, amilyenre éppen szüksége van. A róka, ki a holló szájából
-sajtot szeretne, valóban el van ragadtatva a holló hangjától és
-énekétől. De a hollóban legyen önismeret és legyen vele tisztában, hogy
-ez az elragadtatás mégis csak a sajtnak szól, s ne tartsa szivteleneknek
-azokat, kik nem rókák, s képtelenek odahallgatni énekére, mert sajtot
-sem akarnak tőle.
-
-Bizonyos vagyok benne (kár, hogy meg nem érem), hogy valamint divatja
-mult minden egyéb levelezésnek, mint az üzletinek s a nyugodt hiradónak:
-beszédben is az emberek majd elintézik, ami dolguk lesz egymással,
-különben nem fecsegik egymást agyon. Egy fiatal festő emlékirataiban
-olvastam, hogy egyszer megadatott együtt ülnie egy kis kocsmában Arnold
-Böcklinnel s Gottfried Kellerrel, kik derüs szeretettel ültek egymással
-szemben, s szorgalmasan hajtogatták a finom szalmaszin italt, egy üveget
-a másik után. Három óra hosszat ültek igy, egy kukkot nem szóltak, csak
-néha összecsillant szemük, ahogy az egyik mindig tudta, hogy a másik mit
-gondol. A fiu sem szólt közbe, némán mentek haza, s az estéről azt
-jegyezte naplójába, hogy soha tanulságosabb beszélgetésben nem vett
-részt.
-
-
-
-
-Karl Kraus
-
-_1913 november 23._
-
-Karl Kraus egy kicsit rosszkor jön most december elején Budapestre. Az ő
-antizsurnaliszta forradalmát, melylyel Kelet-Európa történetében oly
-érdemessé tette magát, minálunk az ellenforradalom fogja szaván. Az eset
-az, mintha Hogarthból, kinek annyi kifogása volt az asszonyok ellen,
-Jack a hasfölmetsző vonná le a tanulságot. Amikért Karl Kraus az
-ujságuralom ellen lázad, minálunk mind annál veszedelmesebb, mert
-mifelénk az ujság az egyetlen lelki hatalom. De kipörkölésükre rossz ez
-az alkalom, mikor ezek kifogásával a sajtón át a lelket akarják
-tüzhalálra vetni.[1] Karl Kraus antisemita is, amily kegyetlenül csak
-gőgösen intellectuel zsidóember tud antisemita lenni. De
-antisemitizmusával rossz helyre menne, ahol épp akkorra hirdettetne
-felolvasást, mikor azon estére pogrom van kitüzve. A mi igaz oroszaink
-elérték, hogy nálunk nemzeti ügy lett a zsarolás, és barrikádra kell
-mennünk a szemtelenség szabadságáért. Pontosan a Bach Sándor mintájára,
-akinek sikerült Rózsa Sándorból nemzeti héroszt csinálnia, kiről a nagy
-Széchenyi István szerető szavakkal ir a Blickben. Még a kapcabetyárok
-ellen is nehéz beszélni ott, ahol a betyárság kormányrendszer.
-
-Ez a kis pechje azonban még vonzóbbá teszi előttem Karl Kraus-ot, mert
-ez a fajta pech az, mi kifürkészhetetlen összefüggésnél fogva
-elválhatatlan bizonyos fajta embertől – s ez csak megerősit abban a
-másunnan is kialakult feltevésemben, hogy Karl Kraus ilyen ember, vagyis
-elfogódó, németül schüchtern lélek, ki gyilkos agresszióval akarja
-lebirni ez oktalan elfogódottságát. Igen, az ő agressziója éppoly gyanus
-előttem, mint tüntető önérzete s monomániás hiusága. Kisfiu lehet ez a
-Karl Kraus, ki egyáltalában nem bizik magában, s igen szeretne a dadája,
-vagy talán az édesapja ölébe bujni s hallani a megnyugtatást: ne félj,
-kisfiam, nem bánt senki, mindenki szeret, s te vagy a legokosabb kisfiu
-a világon! Lehet, hogy tévedek, de a Karl Kraus nagyzó egocentrizmusa
-alján egyre ott érzem annak szorongását, ki nem biztos benne, hogy van-e
-ő egyáltalában, s kárörvendő józansága annak a teherpróbája, hogy
-álmainak hidja nem szakad-e be alatta?… Tolakodás igy belevájkálni egy
-eleven emberbe, de ha mind e felsorolt feltevéseim nem csalnak, akkor
-Karl Kraus az az ember, ki epedő kiváncsisággal exhibicionálja magát
-ilyes tulkapások számára, mert senkisem oly kiváncsi őrá, mint saját
-maga – s nincs az a sorosiró, kinek itélete számára különben csak
-tomboló gunyja van, hogy menten némi fokig hitelt ne találjon előtte, ha
-őróla mond rosszat vagy ostobát. Ha Karl Krausnak kifogása lehetne az
-ellen, hogy elevenen boncolják, akkor nem sietne testében állani az
-emberek elé. Ezzel igen megfér, hogy lenézze őket, s azzal, hogy lenézi
-őket, igen megfér, hogy áhitatosan reszkessen tőlük, s belehaljon, ha
-nem törődnek vele. Komplikált ember ez a Karl Kraus. Lirai költő, ki
-poloskairtásra adta magát.
-
-Könnyü ezen nevetni – de gondoljatok csak a poloskalázra, amit okvetlen
-érezhettetek már vidéki fogadókban, mikor reszkető undorral s mind
-vadabb kapkodással egész nagyitó forróságba utáltátok és gyilkoltátok
-bele magatokat, borzongva és káprázva még a csipések mérgétől is, a
-végén már olyan révületben, ami semmiben sem más, mint a táncoló
-derviseké vagy a habzó száju Pythiáé. Ilyen trance-ok adják meg a
-clairvoyance-ot s ilyenkor történnek a nagy meglátások és megtalálások.
-Karl Krausnak is van ilyen trouvaille-a – körülbelül olyasmi, mintha
-valaki rájön arra, hogy vannak poloskák. Ezen megint könnyü nevetni, de
-megint csak igy van. Mert nem minden ember érzi meg a poloskát, sőt
-számlálatlan nemzedékek nem érezték, mert természetesnek találták, és
-genie volt, ki először elkezdett vakarózni, ki először nem birta, ki
-először esett lázba tőle s észrevette, hogy ezt nem lehet tovább türni.
-Az ő meglátása után aztán nem volt nehéz tovább látni, hogy micsoda
-veszedelem a féreg, mily gyötrelem, mily méreg, mily hordozója a
-betegségnek s megörökitője a fertőzéseknek. De eleinte nyilván röhögve
-fogadták, s nem tudták megérteni: mit izgatódik ily semmiségekért… A
-Karl Kraus trouvaille-a az, hogy a filiszteriumtól tönkre kell mennünk.
-A vendéglősöktől és kávésoktól, kik névnapot köszönttetnek maguknak az
-ujságokban. A császári tanácsosoktól, kik augusztus 18-án a
-fürdővendégek nevében telegrammot menesztenek a császárhoz. A
-szinészektől, kik megintervjuoltatják magukat, hogy mit éreznek alakitás
-közben; a festőktől, kik megirják, hogy mennyi sikerük volt az
-asszonyoknál. Az esküdtektől, kik szivük egész hájasságával, a biráktól,
-kik aranyerük minden vérességével őrzik a jó erkölcsöket. A
-professzoroktól, akik üzletemberek, a bécsiektől, akik hülyék, a
-magyaroktól, akik zsidók, a zsidóktól, akik nagyképüek. S főképp az
-ujságoktól s az ujságiróktól. Mert az ujság hatalom: ellenben az
-ujságirás csak ügyesség. Ha pedig az ügyesség hatalomhoz jut, abból
-erkölcstelenség támad. A Karl Kraus tizéves hadjáratának legnagyobb,
-legtörténelmibb része, amit az osztrák ujságuralom ellen vitt. A
-felületesség, a tudatlanság, az izléstelenség, melynek egy kiskoru
-társadalom annál inkább ki van szolgáltatva, minél felületesebb,
-tudatlanabb s izléstelenebb maga is, lassanként nagyzási hóbortjába esik
-annak, hogy mindennek arbitere lehet… Mondom: nálunk most nehéz erről
-beszélni, mikor itt éppen a sajtószabadság ellen csavarnak hurkot a
-hajszálakból, miket az ember az ujságirás levesében talál. De nemcsak az
-ujságokról s az ujságirókról van szó, hanem általában a parvenüségről,
-mit a polgárság uralomra jutása jelent mindenütt a világon. A formái
-sokfélék, mások Newyorkban s mások Berlinben, szellemes népnél, mint a
-francia, elviselhetőbbek, mint olyan gyengébb értelmünél, aminő az
-osztrák-német. Ám a veleje ugyanaz. Az, amit Anatole France, maga is
-polgárember, ugy foglal össze, hogy micsoda uralom a polgári, mely a
-műveltséget abban keresi, hogy tud-e az ember orthografiát! A régi uri
-világban kiki irt az ő szép francia nyelvükön, aminő betürakással akart,
-s az volt a müvelt, aki mindent értett és mindent tudott. A polgári
-társadalomban az a müvelt, aki tudja, hogy mit hány g-vel kell irni…
-Mindez nem szól a polgárság s a demokrácia ellen, mint ahogy a nagyképü
-mateforák, a garasos költészet, a szükeszü kalmármorál ellen való
-felhördülés nem szól a sajtószabadság ellen. De minden uralomnak s
-minden hatalomnak, ha megvolt a rendeltetése, megvan a tulkapása s a
-veszedelme is, s ilyenkor fel kell csillannia a guillotinenak és vérnek
-kell folynia. A királyság, a papság, a nemesség: a maga idejében mind
-hivatásos volt, de a végén mindnek meg kellett szorongatni torkát, hogy
-ne haraphasson tovább. Az uj hatalmakkal sincs különben. Egyről, a
-legnagyobb mai hatalomról, már rájöttek, hogy tenni kell ellene: a
-tőkéről. Annyira rájöttek, hogy kezdik hálátlanul elfelejteni, mily nagy
-volt a hivatása, mily óriásit emelt a világ fejlődésén. De a tőke nem
-minden és nem minden tőke, s a mának más is megadja bélyegeit, mint a
-pénz felhalmozódása. Megadják mind a szabadságok, melyeknek elkellett
-jönniök, hogy a tőke urrá lehessen, megadják mind a könnyüségek,
-melyeket a tőkének köszönhetni. És mind e javaknak van viszája is, és
-mindig ugy van, hogy elébb fel kell szabaditani a rabszolgákat, aztán el
-kell következnie a második szabadságharcnak, melyben megfékezik a
-legocsmányabb zsarnokot, a felszabadult rabszolgát.
-
-Ez minden felszabadulással igy van. Azért, mert valaki alul van, még nem
-angyal – hiszen ha angyal volna, nem kéne felszabaditani. De nem is lesz
-angyal aztán sem, ha már felszabadult. Minden rabság gettó, s minden
-parvenüségből kiütköznek a gettóvonások. Türhetetlen tolakodással, apró
-ordénáréságokkal, melyekből egyenként hiányzik a nagy despotizmus
-stilusa, de együttvéve mégis egy nagy visszaéléssé állnak össze, egy
-nagy elnyomássá és elviselhetetlenséggé, – a háziurrá, ki azt mondja:
-mikor én ebben a korban voltam, reggel négykor keltem föl és négy
-krajcárt kaptam bért egy napra és mégis mennyire vittem!… a
-háziasszonynyá, ki felháborodik azon, hogy a szolgálónak gyereke mert
-lenni… a közönséggé, ki megszabja az irónak, hogy’ irjon… a riporterré,
-ki megállitja az öngyilkost a harmadik s a második emelet közt, hogy
-kitudja, hogy hitták a nőt, aki miatt megöli magát… a publicistává, ki a
-börzegalopin irodalmiságával avatkozik a világhistóriába… a királynővé,
-ki rossz meséket helyez el a lapokban, mialatt az ura pénzt sajtol
-népének tetveiből… mondom: mind a millió kicsiséggé, mit egyenként
-számon venni kicsinyesség, de amivel mégis egyenként kell végezni, hogy
-az egész veszedelmének érzése végre végigborzogjon az embereken, –
-valósággal ugy, mint ahogy az egyszeri bolhapor csak ugy használt, ha
-egyenként megfogták a bolhát, és beletöltötték szájába. A nagyzás beteg
-érzékenysége, az üldöztetési káprázat lázas nagyitása kell hozzá, hogy
-az ember a filisztérium minden egyes esetén felbőszüljön, minden egyes
-emberétől megőrüljön, s a nagyeszü s felsőségesen magasrendü ember
-monomániás ellen-praetorrá nőjje ki magát, ki igenis minima curat, éppen
-a kis dolgokkal vesződik, mert felfült képzelete mindegyiknek árnyékában
-megismeri az ördögöt, mindegyiknek alján meglátja a nagy összefüggést, a
-nagy veszedelmet, a nagy következéseket, hogy mikor a derék
-paszomántkereskedő vagy viaszgyáros ártatlanul ül az ő félkövér
-marhahusa mellett, torkonragadja és képébe hörögje: gazember, te vagy
-az, ki miatt a szerelem tilos, a müvészet éhen döglik, a tudomány
-eltorzul, a lélek elnyomorodik, a tisztesség tönkremegy, az igazság
-elbukik, a gyereksziv elkeseredik, az asszony hisztériába esik s a férfi
-eldurvul!… Nem félni attól, hogy ez attakkal nevetségessé teszik
-magukat: ehhez nem elég az igazság szeretete, ehhez az igazság hiusága
-kell. Birni az állandó háboruság izgalmait, a napról-napra ismétlődő
-kitettség szorongásait, ijedségeit és gyilkait: ehhez nem elég a
-jóhiszemüség, ehhez az a becsvágy kell, mely hitbe hajszolja a
-tanácstalant s halálveszedelembe az ijedezőt. Nem hiszem, hogy Karl
-Kraus fanatikusa volna az igazságnak, de olyan leleményes, annyira
-felgyult és felhevült esztétája annak, hogy neki legyen igaza, hogy
-mindig megtalálja ehhez a biztos utat, – azt tudniillik, hogy igaz
-legyen, amit mond, hogy érték legyen, amiért helytáll, és ártalom
-legyen, amit támad.
-
-Fantázia nélkül ez nincs – hiszen minden verekedés fantasztikum, s aki
-azzal akar ölni, hogy leirja, amit meg akar ölni, annak lelkében bele
-kell ülni tudnia abba a másikba, akit ki akar végezni. Ehhez a fajta
-megvetéshez és gyülölethez szinte tisztelet, szinte szeretet kell
-objektuma iránt, mert csak ennek erejével tudjuk magunkat igy helyébe
-élni, s az érdeklődve haragvás kétértéküsége nélkül nem áll elő az a
-clair-obscur, ami nélkül viszont irónia nincsen. Megfigyelték a kis
-gyerekeknél, hogy arra… feledkeznek rá, akit szeretnek. Ez nagyon
-transzponálódik a felnőttség során, de az iróniából, mely a lenézés
-nedveiben tulságosan összevisszafüröszti áldozatait, mindig rá lehet
-következtetni a tudattan szimpátiára. Zwölf Seiten eng und zierlich, Ein
-kleines Manuscript, Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den
-Abschied giebt – énekli az a Heine, ki szintén egy nagy gyülölsége Karl
-Krausnak, amint hogy nem utolsó trouvaille-ja annak észrevevése sem hogy
-a német-, zsidó zsurnalizmus talmi-intellektualitásában mennyire a Heine
-hatása bünös. Az ember nem ir oly tévedhetetlen mondatokban azokról,
-akikhez nincs több köze, mint a megvetés. Az ember nem érvel oly zuhogó
-intellektualitással, melyhez csak az egy Hyppolite Taine-ét s ma talán a
-Chestertonét lehet mérni, olyanok ellen, kikkel semmi egyéb összefüggése
-nincs, mint hogy egy glóbuszon élnek s egy kalendáriumi napon. Karl
-Krausnak egy kicsit vérében van a zsidó, az ujságiró, a feuilletonista,
-a tésztaevő és a filiszter, s káprázatos artisztikuma sem tud
-megtéveszteni az iránt, hogy ő is csak osztrák, bécsi ember, hijján a
-hatalomnak, a nagy erőnek, a szónorságnak, – a kezüknél fogva vezetett
-gyereknépek fiainak lágyságával s érzékenységével, mely csak megsértődni
-tud, de haragudni nem, s egy jó viccért annál hajlandóbb eladni apját,
-mert eped a megszabadulás után az örök kiskoruság érzésétől. Vagyis: nem
-herosz, nem nagy ember. De végtelenül tehetséges, természetében
-geniális, irói tisztaságában elragadó ember, kivel igenis öröm és
-elégtétel egy glóbuszon s egy kalendáriumban élni.
-
-
-
-
-Anatole France
-
-_1914 április 19._
-
-Husz éves korom óta Anatole France olyan társaságom, mint addig volt
-Dickens. S nemcsak én vagyok vele igy – különben az ő korünnepén éppugy
-nem hozakodhatnám elő ezzel, mint azzal, hogy szeretem-e a töltött
-káposztát, s nem vagyok-e elmaradt a Chevalier d’Orsay-parfum iránt való
-szerelmemmel? Anatole France belső emberünk nekünk, negyven-ötven közt
-járó mai intellektuálisoknak. Hogy a mostani husz éveseknek kicsodájuk
-van ilyen, azt nem tudom. Nem is bizonyos, hogy van-e. Mert nagy emberek
-mindig vannak s nagy irók is majd mindig, de nem mind való e
-meghittségre. Akiket, teszem, az én ivadékom megért vagy kéztől-kézhez
-örökbe vett, azok közt ott volt, hogy az iróknál maradjak, Flaubert, ott
-Tolsztoj és Ibsen, ott volt Strindberg is. Mind nagyobb ember, külömb
-elme, hatalmasabb iró Dickensnél s Anatole Francenál. De egyik sem az az
-ember, kivel egy szobában tudnánk lakni. S az sem, kiről feltennők,
-hogy, ha találkoznánk velük, észre tudnák venni, hogy a világon vagyunk.
-Dickensszel s Anatole Franceszal ugy vagyunk, mintha magunkat is ők
-irtak volna. Minden kis fiu Dickenstől való, s minden ember, kit legjobb
-humorosan nézni, de van annyira ember, hogy ne sértődjék meg, ha
-humorosan nézik: Anatole France kigondolása. Sem akiket megirtak, sem ők
-maguk nem legeslegelső emberek a világon. Ám apánk sem volt az – csak
-minden felsőségek közt legföltétlenebb volt és legmelegebb.
-
-Sietek megmondani, mielőtt párhuzam izetlenségébe esném, hogy azon az
-egyen kivül, hogy mindaketten tollforgatók, alig van hasonlatosság
-Dickens és Anatole France között. Még az az ellentét sincs meg köztük,
-mely akkora, hogy már szinte hasonlatosság. Anatole France nem oly
-ellenlábasa Dickensnek, mint aminőnek például, faji reprezentánsul,
-Taine veti Musset-t Tennyson ellen. De való, hogy ők is faji
-reprezentánsokul különböznek egymástól. Dickens mindenestül angol,
-Anatole France mindenestül francia. Dickens moralista, Anatole France
-raisonneur. Dickens ethikus, Anatole France tudós. Mindaketten az
-emberrel törődnek – hiszen innen van minden egyesünknek az az érzése,
-hogy törődnének velünk, ha ismerősök lettünk volna. De Dickens azt nézi,
-hogy mi köze az embernek ahhoz, amit érez. Anatole France azt, hogy mi
-köze az embernek ahhoz, amit tud. A Dickens regényeit olyan ember irta,
-ki minden érzést átérzett. Az Anatole France irásait olyan, ki minden
-gondolatot végiggondolt. Persze: nem érzés nélkül. Mint ahogy Dickens
-nem ostobául jó, Anatole France nem szivtelenül okos. Ami megértésre
-angol ember képes, Dickens mindazzal jó. S ami jóság francia embertől
-kitelik, Anatole France mindazzal okos. Betyár, mint minden francia, s
-azért ért meg bennünket, hogy mulasson rajtunk, évezrednyi messzeségekbe
-vissza, foglalkozásnyi mélységekbe leszállóan. De törődik velünk, mert
-jó ember.
-
-Pedig a jó szem csábitja az embert a rosszaságra. Az okosság magában is
-kegyetlenség, – a szem csak ugy lát, ha hideg. S aki vitte annyira, hogy
-magamagát is hidegen nézze, abban a minden teremtett állatban bennelakó
-szadista hamar ugy érzi, hogy ezzel az ő számára váltatott jog a mások
-iránt való kegyetlenségre. Csak Swiftet kell nézni, kinek Gulliverje
-nyilván ott lebegett a Pingvinek Szigetének irója előtt. A mesélő s az
-államregényes fantázia minden megjelenitése mennyire csak arra való
-Swiftnél, hogy beletaposson a vesékbe, melyekbe belelát, s mennyire a
-magával való meghasonlottság dühét veti az emberek, veti az ember ellen.
-Gyilkos moralista s vérengző raisonneur – mindenért, amiért Dickens és
-Anatole France kedves előttünk, Swift bizony rettenetes. Mert mint az
-okosság, az erkölcsösség talán még inkább csábit a kegyetlenségre. Az
-okos ember a maga fölöttessége nevében itél, tehát mégis legalább
-szemtül-szembe kell állania áldozatával, s igy bátornak kell lennie s
-közben el is lágyulhat. Az erkölcsös azonban paizs mögül eregetheti
-nyilait. Gyáván. És képmutatóan. A saját kegyetlenségével, a saját
-irigységével, féltékenységével s türelmetlenségével nemcsak kifelé, a
-világ előtt, de befelé, önnön lelkiismerete előtt is elbujhatik az
-intézmények szentsége, a parancsok hajthatatlansága mögé. Nem kell
-megvallania magának, hogy: én vén disznó vagyok, ki beledöglök abba, ha
-a fiatalok élnek és mulatnak és velem nem törődnek. Hanem magának is azt
-szavalhatja, hogy: micsoda nő az, ki nem az anyaságban találja legfőbb
-örömét és mulatságát?! Nem kell azt éreznie, hogy: én pervertált
-vadállat vagyok, ki saját fiamat is vérben úszatnám magam előtt. Hanem
-azt mondhatja: én Brutus vagyok, ki saját fiát is feláldozza a
-kötelességnek… a haza minden előtt… fiat justitia, pereat mundus. A
-franciáknak az a dicső nagyságuk, hogy bár eszük csábitja őket a
-kegyetlenségre, a gonoszság hiányzik moralistáikból. Kinevetik az
-embert, mert belelátnak – de megbocsátanak neki, mert megértik. Tout
-comprendre c’est tout pardonner – ezt francia asszony mondta. S nil
-humanum a me alienum puto: ez latin mondás.
-
-Egy okos és jó apa, aki mindent tud s akitől mindent meglehet tudni: ez
-Anatole France. Ez a francia tipus Montaignetól fogva mindmáig –
-leggyönyörübb példánya Ernest Renan volt. A francia személyes viszonyban
-van azzal, amit tud, a tudomány nem ismeret számára, hanem élemény, s
-ami végre gondolkodás utján jutott, az éppugy átmegy vérébe, mint ahogy
-nemzetül és társadalmul nem elégszik meg azzal, hogy az igazság igazság
-legyen, hanem menten át is akarja vinni az életbe intézményül. S itt
-felelhetek egy finom itéletü tudós olvasómnak, dr. Lambrecht Kálmánnak
-abbeli kérdésére, hogy, ha vallom is (Eötvös Loránttal) a tudomány
-egyetlen, tehát nemzetietlen voltát, nem látom-e, hogy a nemzetközi
-tudománynak nemzeti forrásai vannak, s az út, melyen a tudós az
-abszolut, tehát nemzetközi eredményt eléri, nemzeti, sőt talán faji is?
-Hogyne látnám, látom, sőt, mondom, többet is látok. Látom, hogy kiki
-fajta és nemzet szerint milyen hasznát veszi a megtalált eredménynek.
-Látom, hogy a francia számára nem külön dolog az élet s külön a
-tudomány, hanem az életbe tartozónak tekinti azt, amit mint tudós
-megállapitott. Az az eddig le nem birt emberi fogyatkozás, hogy a
-tudásnak végére jutni nem tudunk, az angolt nem zavarja
-gyakorlatiságában, a németet nem zavarja kötelességtudásában. A francia
-azonban – s nem mától fogva – életelvet von le belőle: a szkepsist. Mint
-ahogy az agnosztikus Kant, miután kivégezte azt az istent, akiben
-hihetnénk, felállitja a Kategorischer Imperativot, mely nem más, mint
-egy isten, kinek parancsát ugy kell követnünk, mintha hinnénk benne: az
-agnosztikus Spencer is azt mondja, hogy, mivel a tudás bizonyos ponton
-megáll, e ponton tul ugy hihetünk, mintha tudnánk. A francia, ha
-agnosztikus, egyformán kételkedik a tudásban is, a hitben is, a tudást
-egy kicsit ugratja a hittel, a hitet egy kicsit ugratja a tudással, s az
-embert egy kicsit ugratja mindkettővel. Ez a francia, az észnek embere,
-s nem hiszem, hogy maradandóan tudna rá hatni az a Bergson, ki
-ösztönemberré akarja visszafejleszteni, noha nagy segitségére lehetne a
-mai lélektan, mely világot kezd vetni arra, hogy az észen mennyire
-uralkodik az ösztön. S noha, ki tudja, – que scais-je? – miután a
-franciák az ész segitségével mindenben kételkedni tudtak, most az eszük
-hozzásegiti őket ahhoz is, hogy kételkedjenek eszükben is.
-
-Ez persze nem lesz könnyü, mert sugárzóan eszesek. Ez az ő nemzeti
-jellemük, és senkiben kellemesebben nem ölt testet, mint Anatole
-Franceban. Ugy szeretjük az eszét, mint az asszonyon a szépséget, s
-egy-egy mondása, mely bájos egyszerüséggel mond ki mérhetetlen
-igazságot, tisztára ugy is hat, mint egy drága mosoly az ajkakon,
-melyeknek halandóságáról a mindenség hatalmát izleltük. Sehol ugy meg
-nem látszik, mint nála, hogy a tudás emberi dolog, s ugy vagyunk
-személyével, mint mikor rokonságunkban vagy barátaink közt van nagy
-tudós, kinek közelről látjuk minden emberiességét. Kivált mikor a Veres
-Liliomot olvasom s általában, mikor megfigyelem, minő szemmel simogatja
-s minő kézzel irja meg nőalakjait, szakasztott az az érzésem van, mint
-mikor egy immár világraszóló nevü tudós barátom megházasodott.
-
-Legnagyobb tette Anatole Francenak – s magát legjobban kifejezve benne,
-nyilván legmüvészibb is – a Histoire Contemporaine, melynek négy
-regénykötetében a mi nemzedékünk életét, a legutóbbi évek politikai
-kavarodásait irja meg tudományos megfigyeléssel, – azzal a szerető
-érdeklődéssel s örökkévalósági szemszögből, melylyel egy-egy tudós a
-hangyák életét figyeli meg. Elmondhatatlan varázsa van e módnak melyre
-tipikus, hogy a Riquet kutya gondolatmenetét éppoly hiven és sürün irja
-meg benne, mint a gazdájáét, M. Bergeretét, kinek figurájára oly szerető
-humorral néz le, ahogy az ember csak maga-magára tud tekinteni. Valahogy
-olyan ez az előadás, mint mikor az ember a régifajta gukkernak forditott
-végén át nézve, saját szobáját s asztal körül ülő családját szinpadi
-messzeségbe tudja kicsinyiteni és távolitani. Történelmet irni a mai
-napról: ez visszája annak, tehát ugyanaz, mint amit a Thais-regényben
-vagy a Pilátus avagy a Gallio novellákban cselekedett volt meg Anatole
-France, mai regényt vagy novellát irván a történelemből. Itt is, ott is
-és mindenben: tudás, mely az ember iránt való mély érdeklődésből
-párolódik le, s melynek kigyuladása megint csak arra való, hogy
-visszavilágitson az emberekre. S amit az ő tudománya, a történelem,
-egypár kézzelfogható törvényt mutat, azt Anatole France a maga részéről
-s a maga személyében éppoly kevéssé habozott belevinni az életbe, tehát
-javára válatni az embereknek, mint a nagy forradalomban a jakobinusok az
-enciklopedisták tanitásait. A könyvek és szobrok kedvelője, az asszonyok
-mosolygó becézője a Dreyfus-ügyben kiállt a piacra, sőt, s ez még
-nagyobb hősiesség: pártba állott be, még ha e párt szocialista is.
-Elképzelni pártban, programmhoz kötve ezt az önálló és kételkedő lelket!
-Miért tette? Igen egyszerüen: azért, mert tenni akart. S mert a
-lélektanból tudta, hogy cselekedni csak behunyt szemmel lehet, s a
-történelemből tudta, hogy csak az győz, aki nem gondolkozik. Aki a
-meggyőződésével házasságban él, az ugy jár, mint M. Bergeret: megcsalja
-a felesége. Az igazság olyan, mint az asszony: egy kicsit erőszakot kell
-tenni rajta, hogy elérjék. Célt kitüzni habozás nélkül s követni a célt
-birálat nélkül: ez biztositja a sikert még akkor is, ha a célt hamis
-igazság alapján tüzték ki. A cselekvés lendülete ugy átviszi az embert a
-téves elmélet ingoványán, mint az expresst a sebessége a beszakadó
-hidon. Mire a programm beszakadhatna alatta, már győzött a párt. Ezért
-kell a gonosz igazságtalanságok s a csaló zsarnokságok ellen pártba
-állani és programm mögé, s Pilátusra, ki szintén latin ember volt, tehát
-minden franciában benne lakik, s egyre kezét akarja mosni, mondván: hol
-az igazság?! – e praemontaignei szkeptikusra rárivallni: most háboruban
-vagyunk, s te katona vagy és tudod, hogy háboruban nem ér rá az ember
-kezét mosni, s az igazság ott van, ahol előremennek!
-
-Anatole France mindig előre ment s ezért mindig ott volt, ahol az
-igazság. Néha maga-magát is azzal a nagyapai mosolylyal nézhette,
-melyhez most években is eljutott. De egészben véve nyilván meg van
-magával elégedve s levonja életének tanulságát: nem muszáj ostobának
-lenni, hogy az ember jó legyen.
-
-
-
-
-Az utolsó király
-
-_1914 április 26._
-
-… Schönbrunn nyilván nem lett volna meg Versailles nélkül. Ahogy a
-császár, – mert akkor csak egy volt, az égben három isten, de a földön
-egy császár, – ahogy, mondom, a császár s a francia király ivadékokon át
-birkózott egymással, ugy járt, mint a kéményseprő s a molnárlegény.
-Átfestődtek egymásra. Hogy Prágából és Bécsből mennyi szivárgott át
-Versaillesba, azt nem oly könnyü meglátni, a gyönyörü egységesitő erőnél
-fogva, melylyel a francia stilus minden átvételt menten szervességbe
-olvaszt. De a derék M. Poincaré, ahogy a szenátorok s a deputátusok
-szavazatával voltaképp a pápa és néhány nagybank emelte a hétéves
-trónra, csakis annyira, de annyira igenis uralkodó a plutokrácia
-kegyelméből, mint a római-német császár volt a választófejedelmekéből. S
-ha volt valaha király – s itt foszolj szét, alkotmányosság s oszoljatok
-el, századok: ha volt valaha fejedelem, ki elmondhatta magáról, hogy
-l’état c’est moi, ugy az öreg katona az, ki ma a schönbrunni galéria
-narancsvödrei közül üvegen keresztül sütkérezik a napban, mely, mikor
-reggel öt óra tájt felbukkan, pirulva kér bocsánatot, amért igy
-elkésett, mikor a Felség már egy órája várja… bocsánat, bocsánat… no de
-az a fő, ugy-e, hogy mégis megint csak sütök?…
-
-Ferenc József az utolsó király. Már mint abban a népmesei értelemben,
-melyet oly nehéz kiirtani a történetirásból, noha a történésből már
-rendre kivész. Nevetséges volna azt mondani, hogy ötödik Györgynek,
-második Vilmosnak, sőt bár második Miklósnak élete és története
-Nagy-Britanniának, a Német Birodalomnak vagy Oroszországnak élete és
-története volna. Ellenben Ferenc Józsefnek élete valóban az
-osztrák-magyar monarhia élete. Égertől Predeálig, Csernovictól Mosztárig
-az történik, ami a schönbrunni galéria narancsvödrei közt történik.
-Lehet, hogy az emberek ezt nem tudják sem Csernovicban, sem Égerben, sem
-Mosztárban. De mégis igy van, s aki látja e monarhiát, mert kivülről
-nézi, az igy is látja. Diner-Dénes beszéli, hogy ő, nehogy a bécsi
-ügyésznek felesleges töprengést okozzon, évek óta ugy irja cikkeit az
-Arbeiter-Zeitung-ba, hogy császár helyett egyszerüen nagyhatalmat ir.
-Sohasem történt, hogy a mondat s a gondolatmenet ne kvadrált, s csinált
-vagy erőltetett lett volna. Az angolok, kik tisztelnek minden közjogot,
-de a valóságot még jobban tisztelik, e monarhiát inkább habsburginak
-emlegetik, semmint osztrák-magyarnak. Ebben sem az ő részükről nincs
-szemrehányás a Habsburgok ellen, sem a habsburgi alattvaló részéről, ki
-ugyanigy látja a maga helyzetét. Mert ha mégannyi alkotmányt és
-parlamentet adnak is e monarhia népeinek: ez nem változtat azon, hogy
-semmi közük egymáshoz. Őszintén semmi közük, kilátástalanul s
-változhatlanul semmi közük. Még Ausztriához sincs közük, annál kevésbbé,
-mert Ausztria sohasem volt a világon, most sincs. Magyarországnak a
-legrosszabb időkben sem volt olyan köze Ausztriához, mint mondjuk a
-burnak Angliához. Még ugy sem volt a világon, elnyomónak sem, Ausztria,
-mint Róma városa a világcsászárság korában. Ennek ura mégis, az
-imperátorral együtt, a S. P. Q. R. volt, a Senatus Populusque Romanus, a
-római tanács s a római nép. De hol volt valaha az az osztrák tanács vagy
-osztrák nép, mely császárral vagy császár nélkül Ausztriát jelentette
-volna? Éppoly kevéssé, mint ahogy a tatai községháza nem azt jelenti,
-hogy Esterházy, s az ujpesti nép nem azt jelenti, hogy Károlyi. Megszünt
-az ősiség, megszünt a hübér, megszüntek a kiskirályok s kezdenek
-megszünni a nagy királyok is. De az osztrák-magyar monarhia ma jobban
-feuduma a Habsburgoknak, mint valaha – nem is annyira az ő akaratukból,
-mint azzal, hogy minden népüknek s földjöknek több köze van őhozzájuk,
-mint egymáshoz, s mert nagyrészük nekik valahogy csak kell, de egyebütt
-kényelmetlen bonyodalmakat okozna, s kisebb részüktől, mely egyebütt is
-boldogulna, sőt talán jobban, mint itt, a senkinek nem kellő részek
-irigylik e boldogulásukat. Van, ugy mondják, egy közép-európai szükség:
-hogy a germán s a szláv világ között Európa közepén afféle
-pufferbirodalom álljon, nehogy egyenes szorosságban surlódjanak
-egymással. Igazán szüksége van-e erre Közép-Európának, azt nem kutatom,
-de ha van, mindenesetre inkább van rá szüksége, mint magának a
-puffer-nak, melynek ez az állitólag meglevő külső rendeltetése nem
-pótolja azt, hogy belül semmi rendeltetése nincs, s kifelé való
-kényszerü mozdulatlanságában befelé teljesen elzsibbad. Közép-Európán
-kivül még csak a Habsburgoknak van szükségük az osztrák-magyar
-monarhiára – már ha tartanak rá, hogy legyen birodalom, amelyen
-uralkodnak. Sok örömük nem telhetik benne – e birodalom urának lenni
-olyan örökség, mintha valakire a nagybátyja egy szép kriptát hagy
-örökbe. De ez az ur viszont akkora ur lehet, mint senki, aki eleven
-televényt s engedetlen embereket örököl. Nálunk a dinasztia maga olyan
-hatalom, mint egyebütt egy-egy ország – ha e monarhiát Nagy-Britanniával
-vetem össze, akkor ugy Ausztria, mint Csehország, ugy Galicia, mint
-Magyarország, ugy Bukovina, mint Bosznia vagy Horvátország egyformán
-gyarmat, s az anyaország, a gyökértalaj senki és semmi egyéb, mint a
-dinasztia, – sőt, amilyen korláttalan ur, valameddig az akar lenni, a
-császár a dinasztiában: voltaképp maga a császár, a király, most a
-nyolcvannégyéves Ferencz József. Ötödik Károly volt, ki ezt a hatalmat
-megteremtette, s azóta, bármi a sorsa e birodalomnak s bármily rohamosan
-hanyatlik is hatalma a világ hatalmai között: halandó ember bizonyára
-nincs és nem volt soha akkora hatalom, mint a mindenkori osztrák
-császár, ki egyben Magyarországnak is koronás királya.
-
-Ez a páratlan szerep: egy emberi egyéniségnek országnyi erőcsomó gyanánt
-való szereplése, erősen rányomódik ez egyéni életekre. A leggyengébbet
-is jelentőségre juttatja – s csak olyan teljesen erőtlent nem tud
-emelni, mint a kis értelmi életet élő jószivü ötödik Ferdinánd volt.
-Igaz, hogy viszont az ikarusi szárnyakat is leolvasztja, s második
-József ugy tönkrement bele, mint lezuhanna egy ország, ha azzal
-próbálkoznék, hogy földestül, hegyestül, folyóvizestül s minden
-városaival levegőbe emelkedjék, mint az aeroplán. Legjobban a nyugodt és
-pontos egyéniségek valók bele, kik, a maguk személyes életét szinte a
-kémiai s fiziológiai legkevesebbre szoritva vissza, legjobban tudják a
-maguk életében egy közösségnek életét élni. Mondom: az osztrák császár
-bizonyára nem a legnagyobb hatalom ezen a világon, de aránylag, a
-leghatalmasabb ember vagy legalább is a legnagyobb ur. Annál furcsább,
-hogy e páratlan szerepben legjobban olyan egyéniségek állanak meg, kiket
-külömben polgáriaknak szoktunk tekinteni. Ilyen tipus volt még a ragyogó
-Mária Terézia is, ez az okos és vidám bécsi asszony, a Pepi Gallmeyer s
-a Hansi Niese ősanyja, – ilyen volt a négyszer házasodott patriárka
-Ferenc császár, s van ebből valami Ferenc József császárban is, ki, bár
-hasonlithatatlanul arisztokratikusabb természet, és mint anyai ágon
-Wittelsbach-vér, ugy kulturában, mint kivált politikai tehetségben
-felette áll nagyapjának, mégis erre is ráfajzik, azzal a hüvös, szinte
-személytelen filozófiával, melylyel az embereket s a dolgokat nézi. Sőt
-még ferencebb Ferenc császárnál, mert mindig ügyelt rá, hogy maga legyen
-a maga Metternichje. „Nem szeretem, – mondta egyszer mint fiatal és
-abszolut császár – nem szeretem ezt a modern alkotmányosságot, melyben a
-miniszterek megmaradnak s a királyokat elkergetik!“ A mi
-alkotmányosságunkban nem a miniszterek voltak azok, akik megmaradtak – s
-mint a miniszterek, az alkotmányok is mindig arravalók voltak, hogy még
-személytelenebb, az akarójától egészen különválasztó formát adjanak a
-császári akaratnak, melynek ez abszolutságára mindig megvolt s ma is
-megvan az a jogositója, hogy nem személyes gusztus szólal meg benne
-(istenem, ha Ferenc József most személyes gusztusát követné, ott ülne
-Wallseeban az unokái szobájában, vagy talán ott ülne a szegény Fehérváry
-halottas ágyánál) hanem megszólal az a valami, az a nagyhatalom, mit a
-Habsburgok reprezentálnak s mely igy akaratul ugyanazon nemü, mint a
-Német Birodalom vagy a Francia Köztársaság akarata. Ferenc József a
-legtökéletesebb, a legalkalmasabb egyéniség e birodalom uralkodójának,
-amely birodalom a mig fennáll, olyan királyságot biztosit ez urának,
-aminő már csak a mesében találtatik, s viszont csak addig marad együtt –
-s akkor is csak mesemód és isten csudájának, mig uralkodója is ilyen
-mese-király.
-
-Ezért, az osztrák császári tiszt e mesebeli mivoltához képpest oly
-valószerü, oly stilusos az a mesés kor, melyet Ferenc József elért, s
-ezért elviselhetetlen számunkra – s elképzelhetetlen nyilván az ő
-számára is – a gondolat, hogy ebben valami változás történhetnék. A
-mesében a király mindig öreg – s valóban: Ferenc Józsefnek már
-tizennyolcéves korában öregnek kellett lennie, sőt kemény öreg embernek,
-kinek még szive is kötelesség szerint dobog. Ahogy ennek az uralkodónak
-kell néznie dolgokat és embereket, ahhoz voltaképp csakis ez a
-patriárkai kor való, ez a két ivadékot átélt mindenen tul valóság,
-melyet semmi sem lep meg, mert mi történhetik, ami már egyszer elő ne
-fordult volna, melyet semmi nem ijeszt meg, mert megszokta, hogy minden
-elmulik, s mely a végén semmin sem csügg, mert megszokta, hogy minden
-lehervad. Aki mindenkinek már nagyapját is ismerte, az ugyan mindenkit
-emberszámba vesz, de mindenkinek fölötte érzi magát. Akivel már minden
-megtörtént, az semmitől nem fél. S aki maga korszakokat élt végig,
-látott elmulni régi, látott felbukkanni uj világot, és, kivált, látott
-kizöldelni harminc, sőt hatvanéves vetéseket: az beletanult abba, hogy
-az örökkévalóság szemszöge szerint gondolkozzék, s tud azzal az
-elképzeléssel dolgozni, hogy a jövő számára dolgozik. Ez az
-aggastyán-modernség kivált mint katonában van meg Ferenc Józsefben –
-ugyanugy, mint megvolt az öreg Moltkéban, s megvan az öreg oláh
-királyban, s megvan az öreg Roberts generálisban is.
-
-Persze: olyan hosszu életet még nem élt halandó ember, hogy a maga élete
-során próbálhatta volna ki, hogy nem lehet az örökkévalóság számára
-dolgozni. Austria erit in orbe ultima – mily gyönyörü illuzió a valóban
-utolsónak maradt király számára! S ez illuziójából utolsó pillanatáig
-nem kell kiábrándulnia, mert bizonyos, hogy amig ő él, ez a monarhia is
-változatlan megmarad, az egész világnak egy kegyes és megható
-összeesküvéséből, melyben egyformán részesek ugy e monarhia természetes
-megtartó erői, mint ezen erőket lenéző legeltökéltebb ellenségei is.
-Mint ahogy vannak városok – Nürnberg, Castelfranco – melyeket a
-száguldva változó világ kegyelete mintegy ereklye gyanánt tart régi
-formájukban, elevenen: ugy virraszt – igazán érdek és politika
-külömbsége nélkül – a világ fiui gondja az utolsó király nyugtalan
-éjszakái felett. Hajnaltájt megnézzük óránkat s elgondoljuk: most kelt
-fel, s megy át a kis galériába, várni a napot. S ha kisüt a nap,
-elmosolyodunk, s örülünk, hogy megint találkoztak.
-
-
-
-
-Üvegház
-
-_1914 junius 25._
-
-„Mi fehérlik ott a zöld mezőkön? Hó talán, vagy éppenséggel hattyu? Hó
-ha volna, rég elolvadt volna; hattyu volna, rég elszállott volna… Nem is
-hó, nem is hattyu, hanem az öreg Petrovics Miklós fehér feje, amire hej
-de kivánkozik a Dusán cár koronája!…“
-
-Emlékszem, csak nem tudom, hány esztendeje, hogy igy kezdtem, s épp igy
-nyáridőkben, egy heti krónikát. Az öreg Petrovics Nyegus Nikola akkor
-még csak fejedelem volt Cetinjében, a belgrádi királyt meg Obrenovics
-Sándornak hitták, felesége pedig Masin Draga asszony volt, elébb
-mérnökné, majd Natália anyakirálynő udvari dámája s Milán apakirálynak
-belső barátnője. Azóta sok viz lefolyt a Száván s a Dunán s folyt vele
-bőven vér is. Belgrádban Karagyorgyevicsék az urak, Nikita fejedelemből
-is Nikola király lett, feje még fehérebb lett, s Dusán cár koronája
-pedig…
-
-Nemrégiben egy nevezetes magyar ur volt látogatóban Nikola királynál, ki
-a Párisban nevelkedett világfi elragadó kedvességével mulattatta
-vendégét. Egyebek közt azzal, hogy a legkisebb fiáról beszélt, – hogy,
-ugymond – ennek a fiának szivesen keresne feleséget valamely magyar
-nagyuri házban. Persze, tette hozzá mosolygó komolyan: azok a büszke
-magyar urak, ki tudja szóba állnának-e a pauvre montagnardral, a szegény
-hegylakóval?… Kedves ez a szerénység valakinél, kinek egyik násza muszka
-császár volt, másik veje olasz király. S tudni kell, hogy mint minden
-patriárkának, Miklós királynak is a legkisebb fia a legkedvesebb, – ez
-az a fiu, az a gondolom Péter herceg, ki a balkáni háboru első ágyuját
-elsütötte, s ez az, kinek fejére álmodja, a magáé helyett, Miklós király
-a Dusán cár koronáját, az egyesült szerb-montenegroi birodalom
-császárságát… Tréfa-e vagy komolyság a magyar kombináció: bizonyos, hogy
-nem két, de tiz vasa is van a tüzben, s mindig, Nikola királynak. S
-valamelyik nagyot nagyon megforgathatott közülök, hogy az öreg Péter
-király nem birja tovább, s ő is, Belgrádban, a kisebbik fiát már
-egyenesen kiskirálynak teszi meg, ugy gyűrüzi el előre a leendő
-nagy-szerb császári hatalommal. Ki lesz az új Dusán cár: Petrovics
-Péter-e vagy Karagyorgyevics Sándor? Nem lehet tudni, s nem lehet tudni,
-nem tombol-e majd s nem ekörül egy harmadik balkáni háboru?
-
-Egy házmester-lakásban hallgatóztam minap, ahogy az öreg asszony
-felolvasta urának a matróz-fiuk levelét, mit a legény most irt
-Triestből, őfelsége nem tudom melyik hajójáról. Hogy, azt irja, várjuk
-ám a főherceget, – olyan sikálás folyik itt már két hete, mintha minden
-sarokba betenné a lábát, – megette a fene, hogy hazamehessünk, itt
-maradunk, az hallik: vizi háboru lesz az olaszokkal… Ime, egy egyszerű
-magyar matrózi agyvelőben igy tükrözik előre a nagy bosnyák manöver,
-melyet most Ferenc Ferdinand főherceg ur van vezetendőben. A
-„Reichspost“, melybe nem egyszerü matrózok irnak s kivált nem magyarok:
-az is ugy ir a manöverről, hogy jó lesz belőle tanulnia mindenkinek,
-akit illet, mert nemcsak a magunk okulására folyik, hanem a
-szomszédokéra is… Ez a bosnyák manöver, mely mint a Reichspost
-magyarázza, a harcászati komolyság minden lehetséges föltétele között
-ugyanakkor megy végbe, mikor olasz szövetségesünk nyiltan komiszkodik
-velünk Albániában, a Petrovicsok s a Karagyorgyevicsok pedig nem tudják,
-hogy elébb végezzenek egymással s aztán velünk, vagy elébb fogjanak
-össze ellenünk s aztán számoljanak le egymással: ez az osztrák-magyar
-manöver igen-igen hasonlit ahhoz az orosz manöverhez, mely véletlenül
-épp akkor folyt volt s éppen a galiciai határon, mikor a balkáni háboru
-kitörésekor a mi monarchiánknak némi figyelni valója akadt
-dél-délnyugati határain…
-
-Mindez átkozottul ugy fest, mint mondom, egy harmadik balkáni háboru,
-mely pótolni volna hivatva, amit az első kettő elmulasztott: azt
-tudniillik, hogy végre a mélyen tisztelt nagyhatalmak is
-belekeveredjenek. A Balkán most már a balkáni népeké – ezzel a
-formulával tehát nem lehet kibujni semmi alól. Nem nevezetesen az igazi
-balkáni problémák alól, melyek nem a kis királyságok problémái, hanem a
-nagy birodalmaké: Olaszországé, Oroszországé, Ausztria-Magyarországé.
-Eddig ugy volt, hogy a kis királyságokon keresztül a nagyhatalmak
-számoltak le egymással. Most a kis királyságok kezdik megforditani a
-dolgot, s a nagyhatalmak leszámolásában keresik, hogy végre az ő
-számadásuk is fussa. Egészen világos, hogy Szerbia sokért nem adná, ha
-egy olasz-osztrák-magyar háboru oldaná meg a szerb egyesülésnek azt a
-nagy problémáját, mely két véres háboruban is megoldatlan maradt, csakis
-azért, mert a nagyhatalmak maguk nem rántottak kardot, csupán a
-kicsinyeket hagyták vérezni. Csakugy, mint ahogy Romániának sem volna
-kellemetlen, ha az ő háboruját Oroszország vivná meg a mi
-monarchiánkkal. Legyünk vele tisztában, hogy ma, mikor a Balkánon már
-nincs török, kinek a bőrén osztozkodni lehetne s nincs gazdátlan
-zsákmány, amelyen való ideiglenes osztozkodással el lehessen halasztani
-az igazi és jogos nagy éhségeket: ma a mi monarchiánk közelebb áll a
-háboruhoz, mint állt volt az első balkáni háborukor, mikor még féltek
-tőle, s állt a másodikban, mikor még legalább törődtek vele. Most
-egyenesen célba veszik – most ő a Törökország. Ami nagy balkáni
-probléma: abban életre-halálra érdekelve van. S meg kell mondani, hogy
-oly nyomorultul, szinte erkölcstelenül, hogy maga ez érdek az, mely
-legerősebben ellene fordul.
-
-Hiába, ha a politika mégoly cinikus dolog s a történelem mégoly ocsmány
-történet is: az erkölcs nagy lenditő, az erkölcstelenség nagy hátráltató
-benne. Amily groteszk, oly nagyszerü és szerencsés dolog Oroszországra
-nézve, hogy a Balkánon hagyományosan, nemzedékek óta, a szabadságot, a
-haladást, a természetes igazságot képviseli az ő saját érdekeivel. Ami
-neki ott jót tenne, az jól is esnék az odavaló népeknek, – mig a mi
-boldogtalan monarchiánk, éppen megforditva, olyan érdekeit kénytelen
-odalenn halálig őrizni, melyek fellázitják a vért nemcsak a
-kecskepásztorokban, de a kecskékben, a birkákban is. Oroszországnak
-legnagyobb balkáni érdeke most a szabad kijárás a Dardanellákon. Ez
-jelenthet veszedelmet némely balkáni népre, de még ezeknek is meg kell
-adniok, hogy Oroszországnak isten és ember előtt joga van e kijáráshoz,
-hogy természetellenes dolog, hogy egy rengeteg birodalmat északon a jég,
-délen a diplomácia papirosa elzárjon a szabad közlekedéstől, s hogy ha
-Oroszország hozzájutna e szabadsághoz, abból neki óriási haszna volna.
-Ez tehát erkölcsös követelés – ellenben a mi követeléseink? Nekünk semmi
-pozitiv követelésünk nincs, nekünk semmi egyenes hasznunk nincs, aminek
-utána járnánk, mi csak azon jajgatunk, hogy más mit ne kapjon, anélkül,
-hogy magunk tudnánk mihez fogni azzal, amit más elől elállunk. Ez
-erkölcstelenség, ez az impotens férfi dühe, ki, mert maga kénytelen
-megelégedni a szemlélődéssel, legjobb szeretné az egész férfinemet ily
-igénytelenné operáltatni. Mi nem engedhetjük, hogy Oroszország
-kijárhasson a Dardenellákon. Mi nem engedhetjük, hogy Szerbia egyesüljön
-Montenegróval. Mi nem engedhetjük, hogy Nagy-Szerbia kijusson az
-Adriára. Ugyan: hasznát semmit sem vesszük annak, hogy Oroszország nem
-jár ki a Dardanellára, hogy Szerbia és Montenegro nem egy ország s hogy
-a szerbség el van zárva a tengertől. Mert mi tulajdonképp nem élünk,
-csak éppen még nem haltunk meg. S ez élőhalálunknak valóban
-élet-halálérdeke, hogy körülöttünk az egész világ ily terméketlen
-dermedtségben éljen. Csakhogy a világ erre nem hajlandó, s a dolgok ugy
-fordulnak, hogy vagy belekényszerülünk az életbe, vagy kilöketünk az
-életből.
-
-Az osztrák-magyar monarchia ugy van a Balkánnal, mint a nagy dominiumok
-vannak a földdel. Az élet azt mondja nekik: nem tűröm, hogy akkora darab
-értékek terméketlen heverjenek vagy csak egy percentet hozzanak. Vagy
-tudtok magatok dolgozni rajtuk s kihozni belőlük minden kihozhatót, vagy
-engedjétek át másnak. De ülni rajt nem engedünk… Ha ez a monarchia
-lement volna Szalonikiig, ha a Szandzsákon át hátbakerülve elvette volna
-Albániát s Isztriától a görög határig egy sávban volna ura a keletadriai
-partnak: még tán háboruba sem keveredett volna vele, annyira
-természetesnek találta volna mindenki s annyira erkölcsös volna, hogy
-él, dolgozik és terjeszkedik. Ám azt nem türi a világ, hogy monarchiánk
-maga nem kér az életből, de másokat sem akar élnihagyni. A történelemben
-nincs még egy példa arra, amit mi cselekszünk például Szerbiával.
-Elzárjuk a tengertől, hova kivihetné, amit termel, de a magunk határait
-is elzárjuk előle. Azt akarjuk, hogy fulladjon meg, – az
-osztrák-magyar-szerb ellentétnek csak egy teljes megoldása van: ha a
-szerbek egy szálig meghalnának. Hol az a halálos gyülölet, mely sok
-volna ily erkölcstelenül természetellenes, ily vérszomjasan tehetetlen
-igénnyel szemben? Minden karrikatura, ami a kezünk alól kikerül, még az
-is, hogy függetlenséget és önállóságot küzdöttünk ki egy nép számára, s
-erre éppen azt a népet kerestük ki, az albánt, az egyetlen európai
-fajtát, mely erre nem való, ezt nem birja, ezzel élni nem tud, ettől
-boldogtalan és elpusztul.
-
-A mai világ azoké, akik élni akarnak és tudnak. A mi monarchiánk pedig
-ugy van összeragasztva, hogy nem szabad lélegzenie, – ez az, amit a
-természetes fejlődés kiizzad magából, mint valami betegséget. Az
-osztrák-magyar üvegház ablakait a nap, a szél, az égiháboru rázza. Vagy
-birja a friss levegőt, vagy összeesik magában.
-
-
-
-
-Görgey
-
-_1916 május 16._
-
-Görgey Arturról nem játékszó, hogy meghalt 1849-ben. Valóban akkor halt
-meg, mint ahogy a szinész akkor hal meg, mikor utólszor lép le a
-deszkáról, s az asszony akkor, mikor utólszor halnak meg mosolyáért.
-Amit Görgey Artur 1849 után mindmostanig, testi haláláig, hatvanhét
-esztendőn át megért: annyira sem tartozik életéhez, mint Napoleonéhoz
-tartozott a Waterloo után még eltelt hat esztendő. Sőt ha elgondolnátok,
-milyen lett volna, ha Szent Ilona nyomban Campo Formio vagy, hogy nagyot
-mondjunk, brumaire 18-ika után következik vala el: ez is tökéletesebb
-sors lett volna a Görgey sorsánál. Mert Campo Formio és brumaire 18-ika
-nemcsak magában sikerült, nemcsak magában volt bizonyitványa a Napoleon
-katonai és emberi és államférfiui rendkivüliségének és annak, hogy ezt
-felebarátai elismerik s alájahajtják fejüket igájának. Hanem általában
-siker volt, – nemcsak Napoleonnak, de a világnak, de Franciaországnak is
-haladása a Napoleon személyes törekvésein belül kialakult politikai és
-világalakitó szándék irányában. Görgeynek ilyen elégtétel nem jutott
-részeül. Isaszeg, Vác, Nagysarló, Budavárának megvétele s augusztus
-11-én a diktatura: mind nem az, amit sikernek lehet nevezni. Mind: minél
-fényesebb vagy teljesebb, annál keservesebb irónia a kilátástalansághoz
-képest, melynek állomása volt – körülbelül mint ha csodaszépen ragyog a
-tavasz, mikor halottunkat temetünk. Sem az ügynek, melynek szolgálatába
-állt volt, sem az iránynak, melybe, mint hite szerint megváltóba, ez
-ügyet terelni akarta, haszna nem volt: sem a Görgey rendkivüliségéből,
-sem abból, hogy e rendkivüliség kitünt, elismertetett, alkotáshoz jutott
-s a legfőbb katonai és polgári polcot érte el. Képzeljétek el Talmát
-vagy Garrickot, ha meghalt volna nyomban az első… de mit hajszolom a
-képet? Nincs erre kép, nincs erre hasonlat. A Görgey szerencsétlensége
-páratlan az egész világtörténelemben.
-
-Ami aztán ezek után következett, 1849 után? A cserépitélet s a kései
-megenyhülés? Görgey Artur kemény ember volt, s lenézte az embereket.
-Bizonyos, hogy magával szemben éppugy nem volt érzelgő, mint mások
-iránt, s önnön szenvedését éppugy nem vette szivére, mint a másokét.
-Bizonyos az is – ilyenfajta emberről látatlanban bizonyos – hogy sokkal
-teljesebben lenézte azt, aki őt vagy tartotta árulónak, vagy komédiázta,
-hogy annak tartja, semhogy hajszájuk egy körömhegynyit is áthatott volna
-a lelke bőrén, s önérzetét egy rezzenettel is megrenditette volna.
-Viszont a kései elismerés – éppen, mert az embereket lenézte – nem
-pótolhatta azt az igazi elismerést, azt az igazi – hogy a pontos szót
-ismételjem – bizonyitványt, mit csak a siker adhatott volna. Ez különben
-általában áll, minden emberi elismerésre. De még valahogy, ha a
-kortársak, ha ugyanazok, kik elébb árulónak vélték, tértek volna
-rövidesen és bünbánóan jobb véleményre: az talán még lett volna
-elégtétel, még gerjesztett volna némi meleget a hideg katonasziv köré.
-De az utókor? A fiak, az unokák? Heine mondta halálos ágyán: Dieu me
-pardonnera, c’est donc son mètier! Az utókornak mestersége, hogy
-megértsen, hogy jóvátegyen, s jóvátétele éppen ezért nem jóvátétel. Mit
-tehet jóvá egy 1870-ben vagy 1880-ban született ember azon a véleményen,
-mit nagyapja 1849 felől vitt a sirba? Az utókor e gépies elismerésében a
-történelemismerő Görgey amugy is biztos lehetett, bizonyára volt is, és
-lett volna, ha nem 1916-ban, hanem 1850-ben hal vala meg. Ezért nem volt
-érdemes még hatvanhét esztendőt elvegetálnia. Igen: ha e hosszu élettel,
-mint Radetzky vagy Moltke vagy Hindenburg, megérte volna a maga
-Novaráját, Sedánját vagy Tannenbergjét: az elégtétel lett volna. De hogy
-a miért ő 1849-ben hiába küzdött, az diadalra jutott 1867-ben s akkor is
-mások által: az lehetett elégtétel a hazafinak, de nem volt ir az ember,
-a nagy ember sebére. Görgey Artur könyörtelenül történelmi férfiu volt,
-kin a történelem könyörtelen gázolt át.
-
-Hogy miben állt a Görgey szerencsétlensége, arra közvetetten Kossuth
-világitott rá, mikor maga, mint emigráns buzgóan vetette magát katonai
-tanulásra, hogy ha uj forradalom hiná haza, annak mint hadvezér is élére
-állhasson. Valóban, ha valami mozgalom, ugy a forradalmi kivánja meg az
-egységes vezetést. Forradalmat nemcsak hogy rózsavizzel nem csinálnak,
-de alkotmányossággal sem. A forradalom valamennyire mindig anarkia –
-anarkiát pedig csak diktatura tud együtt-tartani, nem pedig a
-hatásköröknek holmi montesquieui, szép, pontos és szimmetriás
-megosztása. Még ama fegyelem, olyan monarhikus és legitimista rend s
-akkora siker és szerencse közepett is (nincs jobb harmóniaszerző a
-sikernél), aminő 1866-ban, majd 1870–71-ben kedvezett a poroszoknak: még
-ezek közepett is egyre le-lecsapódóban volt a konfliktus mennyköve a
-polgári és katonai két lángelme: Bismarck és Moltke között – s csak az
-öreg Vilmos király nagy tekintélye és okossága tudta felhőjébe fojtani.
-Kossuth és Görgey fölött nem állott volt tekintély, nem vette körül őket
-hagyományos rend, mert hiszen éppen annak megbuktatására keltek föl, s
-nem enyhitette őket össze a törekvés egyformasága sem, mert nemcsak
-egyéniségben külömböztek, mint Bismarck és Moltke is, de még jobban
-világnézetben, még jobban politikai meggyőződésben. Kossuth valóban
-forradalmi egyéniség volt, Görgey alapjában konszervativ, s nincs
-kilátástalanabb, mint a kegyes óhajtás, hogy: értsük meg egymást, ha még
-oly ellentétes utakon keressük is a jót, mert a haza élete és érdeke
-mindenek felett áll. Ez az összeegyeztetés, ez a türelem és megértés,
-egymás jóhiszemének ez elismerése talán lehetséges bizonyos fokig, de
-éppen csak addig, amig az egész politika tulajdonképp plátói, vagyis
-mikor gyakorlatban és objektive majdnem egyre megy, melyik politika
-győz. Ám lehetetlen és elképzelhetetlen éppen akkor, mikor leginkább
-szükség volna rá: mikor a politikának éppen a nemzet életéről kell
-döntenie, s lehetetlen ugy hinnünk a magunk politikájának helyességében,
-vagyis a nemzet életét megtartani alkalmas voltában, hogy egyuttal
-nemzetgyilkos, tehát igenis rosszhiszemü, tehát igenis áruló politikának
-ne tartsuk az ellenkezőt. Kossuth és Görgey közt ugyanaz volt a
-meggyőződésbeli ellentét, mint most például a német szociáldemokrácián
-belül a Bernsteinék s a Wolfgang Heineék közt való. Vagyis olyan
-ellentét, mit éppen a haza életérdekére való hivatkozással lehet
-legkevésbbé összeegyeztetni. Mindenben ismerhet az ember tréfát, a
-meggyőződés türelmet, csak a haza élete dolgában nem.
-
-Megoldás persze lehetett, ha lehetett volna: az, hogy a katona, Görgey,
-gondolkodás nélkül alárendelje magát a polgári vezér: a Kossuth
-meggyőződésének. Ám éppen ez az, ami nem lehetett – ami általában és
-mindig nehéz, forradalomban azonban lehetetlen. Mindig és mindenütt ugy
-van, hogy el lehet képzelni nagy államférfit is, ki nem ért stratégiához
-s ezt maga is tudja, s ezért nem beszél bele és hagyja a katonát, hogy
-cselekedjék legjobb tudása és hite szerint. Ellenben nem lehet
-elképzelni katonát, még oly kicsinyet sem, hogy valamennyire ne
-gondolkozzék, valami politikai itélete, nézete, meggyőződése ne legyen –
-már pedig a meggyőződésnek az a természete, hogy annál kevésbbé tud
-közömbös, terméketlen és türelmes maradni, minél aktuálisabb. S ha már
-legitimista és monarhikus és szerencsés állapotok közt is
-elképzelhetetlen, hogy hadvezér teljes erővel és tehetséggel harcoljon
-olyasmiért, amit nem tart jónak: forradalomban, egy nemzet
-szabadságharcában, egy nép, egy ország életének vagy halálának döntő
-pillanataiban ez meg éppen elképzelhetetlen, s elképzelhetetlen az a
-katonai fővezér, ki mikor azt érzi, hogy a polgári fővezér rossz felé
-tereli őt és az országot: meg ne fogja, még akaratlanul is, ezt a terelő
-kart. Napoleonnak s vele együtt Franciaországnak szerencséje ott
-kezdődött, ahol Napoleonnak, a katonának, nem parancsolt más, mint
-Napoleon az államférfi.
-
-Hogy nálunk nem igy volt: az volt, a forradalom általában való
-kilátástalanságán fölül szerencsétlensége a hazának, s Kossuthnak ugy,
-mint Görgeynek. Még monarhikus hazánkban is természetes, hogy a
-győzelmes hadvezér megkapja a polgári vezetést, – a semmiképp nem
-militáris Angliában is később miniszterelnök lett a waterlooi győző, s
-ma is nem tartanák-e mindenütt természetesnek (nem mondom, hogy
-szükségesnek), ha Bethmann ur például a Hindenburg óriás tekintélyét
-tenné javaslatba a békekötés emberfeletti jelentőségü munkájának
-elvégzésére? Kossuthban nem is volt hiba, – ő végre kezébe is adta
-Görgeynek a mindenhatóságot. Ám a kétfelől megtámadt nemzet ekkor már
-ugy sarokba volt szoritva, hogy a mennybéli Mindenható sem segithetett
-volna rajta. Ha ilyenkor lehetne vigasztalódni, vagy mikor tizennyolc év
-multán a haza jobb sorsa megengedte a vigasztalódást: ugy Kossuth, mint
-Görgey megvigasztalódhatott azzal, hogy csak az ő személyes sorsuk lett
-volna valamivel más, de a hazáé nem, akár ha a forradalomnak mindjárt az
-elején lett volna Görgey diktátor, vagy Kossuth igenis tudott volna a
-saját hadvezére lenni. A forradalom, Európa akkori erőviszonyai
-közepett, igy is, ugy is kilátástalan volt, – viszont vállalóinak s
-meginditóinak nem kellett önvádat érezniök, mert nem a nemzet kelt föl,
-hanem a nemzetet kényszeritették bele, kivülről és ellenálhatatlanul, a
-szabadságharcba, melyet aztán vállalniok kellett a konszervativ
-Deákoknak, Batthyányaknak, Mészárosoknak és Görgeyeknek éppugy, mint a
-forradalmi Kossuthoknak, Szemeréknek, Petőfiknek és, hogy minden
-regiszteren végigmenjünk: Madarászoknak.
-
-… Félig-meddig gyerekember voltam, a Görgey-mentő tisztes mozgalmak
-leghevesebbje közepett, mikor azt hittem, megtalálom a nemzeti titok (és
-fájdalom) nyitját, mikor abban keresem, hogy mint akkor néhai Tóth Béla
-társunknak megirtam: „Görgey nem azért volt áruló, mintha igazán
-elárulta volna a hazát vagy mert realista létére nem hitt a forradalom
-jó végében, hanem mert nem ugy harcolt, mintha hinne benne.“ Most, a
-nagy katona és tiszta hazafi ravatalánál ugy érzem, hogy ez a kulcs sem
-nyit ki semmit, mert nem is áll, hogy Görgey, ahol harcolt, ne ugy
-harcolt volna, mint aki nem hisz a forradalom jó végében. Valójában
-nincs is itt titok vagy érthetetlenség, s Görgeynek volt igaza, aki s
-amikor a maga esetét igen egyszerünek, világosnak, minden
-érthetetlenség, titokzatosság és rendkivüliség hiján valónak látta,
-mondván, hogy a szerencsétlen emberek s a szerencsétlen nemzetek
-kénytelenek volnának megölni magukat, ha szerencsétlenségükért mást
-okolni nem tudnának. Görgey minden szolgálatot megtett hazájának, mikor
-elébb, a forradalomban, megmentett, amennyit lehetett, a haza életéből,
-majd hosszu évtizedeken át, megmentett, amennyit kellett, a haza
-önérzetéből. Szerencsétlensége az volt, hogy csak ilyen szolgálatokat
-tehetett, holott tehetsége és jelleme szerencsésebb szolgálatokra lett
-volna hivatott, – s hogy a második szolgálatot még eleven testében
-adatott és kelletett megtennie, holott megtehette volna egy csendes domb
-alól, egy hallgatag kriptából is, meghalván, szerencsésen a
-szerencsétlenségben, aznap, mikor a nemzet azon korszakbeli végzete az ő
-minden további hátralévő napjainak személyi végzetévé dermedt.
-
-
-
-
-Arany
-
-1817–1917
-
-_1917 március 2._
-
-Mikor, a magyarság e nagy müvészének születése napján, az ember hálát ad
-a sorsnak, hogy maga is a költő megérthetői közzé született: e napra
-mégsem sajnálna idegen lenni, de olyan tudója a magyar nyelvnek, hogy
-Arany Jánost megérthesse. Igaz, hogy ez szinte lehetetlenség. Egyrészt
-maga a magyar nyelv, s tán még mai nyelvészeti állapota is olyan, hogy
-ennyire alig tanulhat bele, aki bele nem született. Másrészt idegen
-nyelvet külömben sem lehet úgy megtanulni, hogy bár a legavatottabb
-idegen felé egészen ugyanaz zengjen szavaiból és mondataiból, és zengjen
-mindaz, mint a beleszületett felé. Harmadrészt: a szavakkal, a
-mondatokkal s a betü szerint való értelemmel alkalmasint ezen zöngék is
-együtt teszik a költői müdarabot. Mindazonáltal, s levonva mind e
-levonandókat, nem ártana (s tán éppen az Arany János müvészi
-megbecsültetésének nem), ha magyar szem egy napig, egy itéletre úgy
-tudná költészetét ügyre venni, mint tudja avatott idegen az idegenét,
-mint tud minden müveltebb fehér ember nézni olasz képet, hallgatni német
-zenét, ha nem is érzi közben ugyanazt és mindazt, mit az olasz, mit a
-német ember.
-
-Aki erre Arany Jánossal szemben képes volna, különös megállapitásokra
-juthatna. Könyveit olyan emlékezéssel venné kezébe, hogy itt a
-népköltőnek legkiváltabb jelenségével fog találkozni. Gondolna az
-irodalomtörténeti megállapitásra, hogy ez a költő volt egy a három
-közzül, ki a magyar népiességet a müvészet magasára emelte. Eszébe jutna
-a biztatás, mellyel e triumvirátus feje fogadta volt a néhány évvel
-később érkezett társat, hogy: „Az az igaz költő, ki a nép keblére
-Hullatja lelkének mennyei mannáját!…“ S már eleve felötlenék neki, hogy
-ez úgy mondott népköltőnek egyetlen odavetett nótácskáján kivül
-(Kondorosi csárda mellett) egy munkája, e munkáinak tán egy sora sem
-szállt le a népbe, még azok sem, melyek egyenesen a nép lelkéhez nőtt
-ponyvatörténetek, a nép lelkéből fakadt népballadák módjára irattak.
-Petőfiről nem is szólva: Tompa Mihály, Tóth Kálmán, Kisfaludy Károly,
-Garay János, még Czuczor Gergely sőt Báró Eötvös József is inkább
-leszivárgott a magyar népbe, mint ez a legmagyarabb nyelvű, legnépibb
-származású s népi hatásokban nevelkedett költő. S ha aztán az idegen
-belemerülne, végigkövetné útjain s visszanéző pillantással mérné végig a
-megtett utat: visszalátna romantikára, visszanézne feudalizmusra,
-visszatekintene kelet-nyugati ős-zengzetekre, csak népiességet találna
-meglepő keveset, azt is, minden müvészi tökéletessége mellett, sarokba
-tettet, oktató célzatut, szinte zschokkeit vagy mellékes humorut. (A
-hamis tanu. Az első lopás. Jóka ördöge.) Hatni persze hatott Arany
-Jánosra, még pedig erősen, a magyar népiesség. De éppigy hatott rá az
-ó-német s a kelta-germán – skót és ir – népiesség is. Hatott az ó-héber,
-a bibliai népiesség, de hatott Tasso, hatott Ariosto, hatott Zrinyi
-Miklós s hatott (olykor majdnem végzetesen, mert egyéniségéhez nem
-vágóan) a Byron szeszélyes arisztokratizmusa is. Az angol polgáriság és,
-bár csak lehelletesen, az olasz szimbolizmus sem mult el nyomtalan e
-világbiró paraszt fölött, s még ezenfölül megérzenek rajta
-Shakespearerel, Goethével sőt Heinéval való találkozásai, s a
-benyomások, miket a római s még inkább a görög ódának s elégiának
-nagyszerüségeiből s a könnyed klasszikus lirának pajzanságaiból vett.
-Mindez nem azt jelenti, hogy bárkinek utánzója vagy tanitványa lett
-volna. Csak jelent hol rokonságot, hol hajlandóságot, hol fogékonyságot,
-hol jelenti egyszerűen a később jött művésznek mindenhatóságát
-mindennel, mit az előtte éltek az ő egyéniségük emlékével egyben mint
-úgyszólván tehnikai lehetőséget hagytak hátra az emberiség tolmácsolási
-szertárában. Ami az ő népiessége felől vagy iránt vagy látszatával
-tévedésbe ejtett, az nyilván az ő előbb emlitett paraszti voltával függ
-össze, még pedig kétszeresen. Elsőbb úgy, hogy müvészi car tel est mon
-plaisir-jével, s bár a Berzsenyi, a Kisfaludy Károly s a Vörösmarty
-nyelvében eléggé fejlett irodalmi nyelv várt fejedelmi parancsára, Arany
-János a paraszti magyar nyelvhez tér vissza vagy száll le, ezt teszi meg
-magyar nyelvnek, ennek egy vagy kevés hurjából csalja ki a zengzetek s a
-tolmácsolások minden permutációját s kombinációját. Ám ez, ugyebár, csak
-magyar történeti vagy irodalomtörténeti szemmel nézve népiesség. Hiszen
-a legfőbb fejlettségü francia és olasz irodalmi nyelven még ma is
-áthatóan megérzik a népi származás, Petrarca és Dante egyenesen áttérés
-a tudós latin nyelvből a népi köznyelvre – s kinek jutna eszébe Dantét,
-de Petrarcát is népköltőnek mondani?… A másik parasztiság Arany
-Jánosnál, amit ő maga – önnönmagának tudatos ismerője s biztos
-megmutatója – mond el magáról a Bolond Istók hires verspárjában: „Mindig
-marad, ha a fejére áll is, Őnála valami vaskos, reális.“ De ez igy van
-Boccacciónál, igy van Rabelaisnél, igy van Swiftnél, igy van Hebbelnél,
-igy van Tolsztojnál, talán – aki nem áll a fejére, hanem azon jár –
-Dosztojevszkinál is. Ki mondaná ezért ezeket népieseknek?
-
-Az értelmes idegent nyilván arról is kitanitották volna, hogy a magyar
-irodalmi fejlődés folyamatossága Arany Jánosban emelkedett volt hegyére.
-Valamit ebből meg is látna az idegen: a hegyet, a magasságot, olyan
-rendü müvészetet, mely szinte ránehezedik a kis nemzetre, melyből
-kinőtt, az egyszerü emberre, kiből kiszökkent. Ám a magyar költői
-irodalom folyamatosságában inkább csak időrend szerint tudná Arany
-Jánost hová tenni. Elődjei valójában nincsenek, közvetlen előzőit nem
-folytatja, a régi Gyöngyössivel vagy Zrinyivel való rokonsága csak
-külsőséges. Hatása s folytatása szintén alig van. A magyar irodalmi
-nyelvre inkább hatott, mint a magyar költészetre, bár most ez a nyelv is
-kezd, az Arany János orthológiáján megzamatosodva, visszatérni
-Vörösmartyhoz. A mai magyar költészet meg éppen – ha s amennyiben
-folytatódik, inkább Vörösmartynál s még inkább Berzsenyinél s
-Csokonaynál kapcsolódik, mint Arany Jánosnál. Az ő módja mintha kiélte
-volna magát őbenne, s az irodalmi folyamatosság hegylánca közepett külön
-áll, mint néhol a sikon a kialudt tüzokádó. Maga dúsan s szőllőtől
-boritva, de nem megtermékenyitően.
-
-Ez gyenge és sánta hasonlat, de idegen embernek nézzük el. S nézzük el e
-feltett idegennek a szempontot, melyre magunk a magunk legféltettebb
-büszkeségével szemben ritkán s csak a tolakodás rossz érzésével tudunk
-ráállani, s ahonnan az idegen azt nézné, hogy e mindenesetre magasrendü
-költői jelenség mit jelent mint nevelő felebarátai számára? (Als
-Erzieher, mint a németek e kategóriát megcsinálták Rembrandtról,
-Kantról, Goetheről, Shakespeareről.) Alázatosan s tünődve kell
-elismernünk, hogy nem ennyit. Mint ahogy a németnek nem Goethe, hanem
-Schiller a nemzeti költője: a magyarnak is inkább Petőfi és Jókai, mint
-Arany János. Viszont Arany Jánosról nem lehet azt mondani, hogy
-függetlenül költészetének müvészi becsétől s értelmi magasrendüségétől:
-szava vagy egyénisége evangélium gyanánt maradt volna a maradékra.
-Szokás ugyan magyarázgatni, hogy Toldi alakjában a magyar ideál testesül
-meg, hogy Arany János tisztaságában a magyar erkölcs ragyog példaképpen
-– ám a magyar ember (átlagban értve e szót) több tisztelettel, mint
-forrósággal nézi e müvet s ez embert, s a Jókai gyermeteg képzeletisége
-s a Petőfi ifjui szertelensége sokkal inkább magával ragadja, most már
-második s harmadik ivadékban, mint Arany Jánosnak akár munkássága, akár
-élete s egyénisége. (A Faust sokkal népszerübb Németországban, mint a
-Toldi nálunk, pedig Toldit nálunk iskolában tanulják, nem is szólva Buda
-Haláláról.) Az idegen pedig, ha hozzá tudna hatolni: látna egy hatalmas
-müvészt, ki azonban sem mivoltában, sem szándékában nem az a
-tulbuggyanó, az az univerzumban gyökerező lélek, ki vezetni és az
-oktatáson felül tanitani is akarhatna. Teljes ugyan korának
-müveltségével. Ám előtte nem jár Tudományos érzéke élénk és egészséges,
-annyira, hogy amely terekre hajlandóságból vagy mesterségbeli
-érdeklődéssel veti magát: nyelvészetben s régi hazai történelemben
-szaktudós, költészettörténetben s verselési elméletben egyenesen
-megtaláló. Emberismerőnek csalhatatlan, nemcsak embereinek s az
-élettelen dolgoknak a lélektanában, de amit itt-ott, elvétve, némely
-levelében vagy beszélgetésében az emberi lélek tudatos és tudatlan
-emeleteiről mond, azt a legujabb tudományos lélektan is szeretettel
-fogadhatja. Azonban nincs mit tagadni: ha vannak is beszédes szavai, de
-nincsenek igéi, mint Goethének vagy Shakespearenak, hogy minden egyesbe
-bele volna szoritva a mindenség minden vonatkozása. Nem oly emlékezetes
-mint Rembrandt, Balzac vagy Tolsztoj, nem oly feneketlen, mint
-(„Állottam vizének mélységei felett“) Dante vagy Michel Angelo vagy
-Dosztojevszki, nem oly látomásos, mint Zola. Mint Mazeppát a lova vagy
-Paethont a Phoebus szekere, ugy ragadja őt el a ragyogó istenfi, Byron,
-de idejében le tudja tépni kötelékeit, s halkan talpra és félreáll a
-csendes megismeréssel, hogy ő maga nem istenfi s nem királyfi. Nem, nem
-az – még egypár ilyen nevet lehetne emliteni, melyeknek egyéhez sem ér
-fel e nagy magyar abban, hogy kimagaslásával égtájat mutatna az
-ember-ivadéknak. Azonban: mind e nevek, mert mind e müvészetek mellett
-keményen megáll az övé. És óriás az óriásabbak mellett is.
-
-Mint müvész az. Mint megcsináló. Mint alkotó és alakitó. Mint
-bekeretelője egy kivágás világnak, mint belelátó egy tömb márványba,
-mint összekötője egy kifejtés mathematikának. Azza van, ami a legtöbb s
-a legnagyobb a müvészetben: kompoziciója. Épületei vannak, melyek ugy
-vannak remekbe szerkesztve, hogy élnek. Szobrai vannak, melyek anyaguk
-törvénye s tömegük egyensulya szerint megállanak, mint a megtorpant
-paripa. Festményei vannak, melyek a beszéd egyetlen sikjába belevájnak
-minden mélységet, rányomnak minden plasztikát, torkon ragadnak minden
-mozdulatot s leszámolnak minden véletlenséggel. Zenéje van, mely
-egyszerre kifejez, történik és kristályba áll. Ebben, ami a megcsinálást
-illeti, a legnagyobb mértékek sem tulzottak, róla szólván. A szixtusi
-kápolna mennyezete s a roueni Palais de Justice, a farnesei bika s a
-Tristan és Isolde. Ilyen titáni példákat kell felhozni, hogy igazságot
-szolgáltassunk az erőnek s a fogásnak, mellyel Arany János hatalmasabb
-azoknál, kik között különben soros: például Flaubertnál, például Edgar
-Poenál, például Konrad Ferdinand Meyernál. Megirás dolgában a Buda
-Halálához, a Keveházához, A Nagyidai Cigányokhoz s a Tetemre Hiváshoz
-fogható irásmü, amennyire ismeretem és emlékezetem terjed, csak egy van:
-a Vendéglátó szent Julián története Flauberttól. Már ami mesterségi
-részét illeti – mely azonban a mesterség magyar geniejénél egy
-költészetével s költőiségével. S amely, épp ezért, annyival becsesebb,
-amennyivel költőbb költő Arany János e tökéletes szerkesztő müvészeknél.
-
-Csodálatos jelenség egy kicsiny országban, melynek társadalma évszázados
-tengésből éppen csak ébredni kezdett. Még csodálatosabb a paraszti
-környezethez képpest, amelyből kiválik s amelynek adalékait egyben
-értékesiti is. Grand art, a legmagasabb foku, a legelkülömbözöttebb
-minémüségü. Aminőt rendje és természete szerint csak régi és nagy és
-vezérlő kulturák közepéből szokás várni. Aminőnek mesteréről fel szokás
-tenni, hogy, mint Shakespeare Bacot, mint Rembrandt a Spinoza
-szomszédságát, mint Michel Angelo az egész renaissanceot, mint Richard
-Wagner Schopenhauert és Nietzschét és, bármily misztikus, ezeken át
-Kantot lehelli: ő is minden jelentkezésében a géniuszt sugározza. Ez,
-mondom, Arany Jánosnál nincs igy. Legalább is nem ily magas fokon. Nála
-minden a mestersége nagyságába szorul, – azon belül pótolja mintegy: ugy
-amit hazája még hatalomban s fejlettségben el nem ért, mint amiben az ő
-személye az emberiségnek, de önnön nemzetének vezérei – például
-Széchenyi István – mögött is elmarad. Itt tud mindentudóan, itt teremt
-örökkévalóan. Mozdulatban megfogni lelki történést. Beszédlejtésben
-tolmácsolni világnézetet. Verslüktetéssel, sorszakadással,
-rimlecsapással kifejezni indulatokat, meneteket, ütközéseket,
-felvillanásokat, lehiggadásokat. Hangokkal feltárni időket s
-tartományokat, s numerozitással összeházasitani az örök égboltot a
-szorongva felnéző mindenkori emberrel. Szavakkal, szavakkal, egyszerü
-paraszti szavakkal bukkantatni fel ujra s hagyni örökbe változhatatlan
-ilyen ne varietur képben a multakba lesülyedt teljes egész világokat.
-Mindezt tudja s feltétlenül tudja. Nem ismer lehetetlenséget s nem ismer
-félmunkát. Töredékei vannak, sőt teméntelen töredék, „sok keritett óriás
-fenek“ hevert s maradt utána mühelyében, – részint mert egy élet (s
-kivált, mint az övé, testi betegségtől s kenyérmunkától megtépett)
-sohasem elég egy művész mondanivalója számára, részint mert a
-megcsinálási mesterség mindig anyagpazarlással jár, kisérletekkel,
-kipróbálásokkal, hibás megkezdésekkel, melyeket egészen el kell vetni.
-Amit azonban végigvitt és megcsinált, az tökéletes. Magától értetődő.
-Természetes. Másképp el sem gondolható. Mint a nápolyi öböl, vagy a
-kaliforniai csodafa, a mère de la forêt, vagy a Michel Angelo Mózesa.
-Van.
-
-Ezek a töredékek: mesterségbeli ember számára a tanulhatásnak s a
-mühelybe való kukkanthatásnak olyan szerencséi, aminők egyszer akadnak
-századokban. Megint Michel Angelora kell gondolni, a márványtömbökre,
-miket félig faragva kellett abbahagynia, mert a beléjük képzelt alak
-tulnőtt rajtuk, s Rodinra, ki e véletlenből formát csinált, s meghagyja
-olykor a nyerset, amiből kikelt a szobor. A legmagasabb rendü tanulság,
-hogy Arany János mit hogy’ képzelt el, majd hogy’ tervezett meg, aztán
-hogy’ csinált meg. Hogy mit vetett el végkép – néha olyan értéket, hogy
-fáj utána az ember szive, s mit használt fel ujra, jelentéktelennek
-tetszőt, mely azonban más alkalmazásban s a maga helyén eleven test és
-szerves. Különösen becses azt figyelni, hogy a férfikora frisseségében
-irt Daliás Időkből mit vesz át fáradtabb öregsége munkájába: a Toldi
-Szerelmébe. Jobban mondva: mit nem vesz át – néha olyan virágzó
-szépségeket és stilizálásokat, melyek talán külömbek a Toldi Szerelme
-mélabujánál, de: zavarnák stilusát, sőt már a Daliás Időkben is, minden
-szépségük mellett, stilustalanok voltak, – s mig a fiatalabb költőt
-magával ragadta e szépségük, s zengzetük tulkiáltotta érzésében a
-stilérzék tiltakozását: az öreg müvészt már nem ejtették meg, s
-könyörtelenül megótta tőlük a stilust. Öregség, fáradtság… tulajdonképp
-szentségtörés ilyesmit emlegetni ekkora müvészetnél. S nem is vág össze
-a valósággal. A Tetemre Hivást hatvan éves korában irta, évtizedes
-hallgatás után, de ekkor három és fél hónapon belül megirt harmincnégy
-vers között, melyek közt ott van ezenfelül s egyebek közt még a Tengeri
-Hántás, az Éjféli Párbaj s a Hidavatás is. Azt lehetne mondani, hogy
-inkább ekkor ért müvészetében a teljes tudatosságához – ha már
-harminc-harmincegy éves korában, a Toldi Estéjében, ugyanily biztos és
-tudatos nem lett volna.
-
-Persze: tudatosság: ez a legtudatosabb müvésznél is módjával értendő. Az
-a fajta tudatosság, ahogy Poe önironizálja a verselő mesterséget,
-kimutatván, hogy The Raven versének mely szavait mely kiszámitással irta
-ugy és oda, ahogy s ahol állnak, már csak azért sem lehet meg, mert nem
-egy vers, de egy verssor megcsinálásánál, minden szava s hangja minden
-jelentésének, vonatkozásának, társitásának és, mint Fenyő Miksától
-hallottam e jó szót: holdudvarának tudatos végiggondolására s kimérésére
-egy emberi élet nem futná. Ilyen értelemben tudatosság éppugy nincs a
-művészetben, mint nincs magában a tudományban sem, – itt sem dedukcióval
-s indukcióval jut el a tudós az uj igazsághoz, hanem megérzi,
-megálmodja, az uj tétel előzmény nélkül bukkan fel megsejtésében, s
-utólag csinálja s próbálja ki hozzá a levezetést. Ha valakire ráillik,
-ugy az Arany dolgozó módjára, ahogy én a müvészi, kivált költői
-dolgozást elképzelem, vagy aminőnek megfigyelem s tapasztalom: hogy a
-müvész előtt tárgya mintegy láthatatlan model gyanánt lebeg, s addig
-nincs nyugsága s ott és abban és addig nem érzi jónak a munkáját, ahol s
-amiben s amig ez pontosan össze nem vág a modellal – viszont e model is
-csak akkor válik előtte láthatóvá s tudatossá, mikor a munka már megvan,
-mikor a munka már felitta, mikor a munkába már beletünt. A müvész azért
-csinálja a munkáját ugy, ahogy csinálja, mert másképp nem jó vagy nem
-olyan jó. Hogy miért nem, arról olykor – olyan tudatos művész, mint
-Arany János, elég gyakran – számot tud adni: utólag. Munka közben alig,
-s éppen ezzel müvész, aki csinálni tud s nem kell töprenkednie. Aki
-megtanulni is ugy tanulta meg mesterségét, hogy mire ő emberré érett,
-képességei is megértek benne.
-
-Furcsa, megható, az idegenben tiszteletet, a magyarban büszkeséget
-kelteni köteles látvány. A világmüveltség határőrvidékére lökött s kis
-lélekszámának meztelen életében is állandóan fenyegetett magyarság adott
-a világnak egy renaissance-királyt, kinél ragyogóbb nincs a Mediciek
-között, s adott egy egyszerü nép emberében müvészt, ki nemcsak erőre, de
-kifinomultságra, magasrendüségre s biztosságra is fejedelem a fejedelmek
-között.
-
-Ugy vagyunk vele, még pedig valamennyien, mint lehetett volna születő
-kunyhaja, ha átérzi s érti vala, micsoda szerzet született bele. Mint
-lehetett talán ő maga is, a – szakasztott, mint Cézanne – polgári
-hajlandóságu egyszerü ember önmagával szemben, mikor megleste magát a
-teremtés megszállottságában. Annyi való, hogy minden, amivel közelebb
-akarjuk hozni magunkhoz s életünkhöz, s beleilleszteni valami
-fejlődésünk menetébe vagy területünk helyébe, részint erőltetés, részint
-kegyes hamisitás, részint mellékességnek törvénnyé való emelése, s majd
-mindig kisebbitése az ő igazi nagyságának s jelentőségének. Egyedül álló
-jelenség, s amennyire magyar talajból nőtt s hasznositója müvészetében
-minden természetü magyar lehetőségnek, annyira külön áll a magyarságon
-belül is. Abszolut müvész, ki magából származik s magában ér véget.
-Nagysága nyilván nőni fog minden nemzedékkel, mely messzebbről nézheti s
-végre egészen láthatja s már születésekor ott találja szemhatárának
-ékességeül, mint a római ember a Szent Péter kupoláját. Mi még tövében
-születtünk, s feszengve kell fejünket hátra szegnünk, hogy ne
-beleütközzünk, hanem fellássunk hozzá.
-
-
-
-
-Arany s a politika
-
-_1917 január 20._
-
-A keddi Világ-ban gondolkodóba ejtő kis tárca jelent meg Arany Jánosról,
-mint a nép emberéről, ki a politikában sem tagadta meg e származását s
-költészetében sem a politikáját.
-
-Ez nagyon igaz, jólesően igaz s ennek nem mond ellene a megállapitás,
-hogy Arany János bizonyára nem az a fajta politikus, kit radikálisnak
-lehetne nevezni, s bár egész életén s költészetén végigvonul a betegesen
-gyötrődő elégedetlenség: nem az a természet, kit lázadónak vagy
-forradalminak lehetne mondani.
-
-A két igazság annál jobban megállhat egymás mellett, mert a nép – értve
-ezen, mint nálunk nagyjában még ma is lehet, a földmives népet, tehát a
-parasztot – maga a nép is: se nem radikális, se nem lázadó. Nyilván
-azért nem, mert nincs rá szüksége, – legalább is foglalkozásában nincs,
-melyet igen jól s teste, lelke s becsvágya minden szükségei szerint
-mivelhet, mihelyt jogi s társadalmi helyzete fölülemelkedik a
-rabszolgaságon. A jobbágyság az: rabszolgaság – de mihelyt ez
-eltöröltetett, nincs a parasztnak olyan lélekző szüksége, melyre egy
-tisztes konszervatizmus közállapotainak levegője ne futná. A paraszt
-egyáltalában nem idegenkedik a patriarkalizmustól, ha az csak
-némiképpen, legalább is a termelés és az értékesités érdekének fokáig,
-emberséges, – s nem az ellen van kifogása, hogy van uraság, legfeljebb
-az ellen, ha az ur neki rossz ura. Ami politikai szabadságok s jogi
-intézmények tulmennek saját boldogulhatásának, a neki kellő szabad
-forgalomnak mindösszevéve szerény szükségein, azoknak talán melléje áll,
-ha a politikai élet, ha a történelem folytadódó sora ugy hozza. De
-lendületet e csatlakozás nem jelent az ügy számára. A választójogról is
-kitapasztaltuk, hogy nem bánja, ha megvan, de azt sem bánja, ha nincs
-meg. A paraszt, mint Tiborc: lázadó jobbágy, de hü cseléd. Ez nem
-változik a rövid uton Katona Józseftől Arany Jánosig. Arany Jánosnak is
-majd szive szakad, mikor látja a széles országuton andalogni a
-jobbágyot, amint végzi keservesen vármegye robotját. De alapjában csak e
-gonosz rend ellen van benne lázadás, nem a világrend ellen, melyben
-kinek-kinek elrendeltetett a maga tisztes helye ugy fent, mint alant. A
-nép emberének az észszel, de erőltetten irt liberális Elveszett
-Alkotmány után igazi s szivbeli első jelentkezése az elragadóan meleg és
-egyszerü Toldi, s ebben bizonyára az ő népének legszivéből van
-kiformálva Miklós urfi, ki szelid óriás gyanánt viseli a cselédi sort,
-melybe bátyjának gonoszsága szoritotta, de keserüségének pohara
-tulcsordul, mikor nézik is parasztnak. „Én, paraszt, én? emigy zsörtölög
-magában. – Hát ki volna ur más széles e határban…“ – nincs paraszt, ki
-szive szerint vele ne érezné, micsoda sértés, mikor az urat parasztnak
-mondják! A jó öreg Bence, ki atyai meghittséggel szolgálja az ő drága
-urfiját: ez több a figuránál, ez világnézet. Ha valaki nem volt hiján a
-büszkeségnek s a magaérzésnek, ugy bizonyára e dicső müvész – de amily
-kikezdhetetlen ez önérzet a méltatlanságtól vagy a tolakodástól, olyan
-szerény igényeiben. A nép embere gyönyörüséggel legelteti és elégiti ki
-nemzeti büszkeségét a régi uri világon, melyhez a jelen nyomoruságából
-menekülnie kell – de nem mivel az urak urak, csak mert nem elég
-nemzetiek s a néppel: nem társadalmian vagy életvitelben, mert ez nem
-volna baj és természetes, de szeretetben, nemzeti hüségben nem elég
-együttérzők. „Óh“, kezdi a Toldi Szerelme seregszemléjét, „ha ecsetem
-most méltó volna rátok, Lajoshoz sereglő régi nagy családok!
-Összefoglalnálak egy bübájos körben. Hol magát az utód lássa, mint
-tükörben. De… a versirót siker nem biztatja…“ S a szemle után meg is
-mondja, hogy miért nem, s mi fáj neki a jelenben, ami elől a multba kell
-menekülnie: „… ti, kiknek ősét a dal édes gondja. Nem hizelgő szóval
-koszoruba fogja: Felhat-e hozzátok az egyszerű ének. Egyszerü kebléből a
-nép emberének? Vagy hazai lantra fületek már gyönge. Föl sem veszitek
-bár neveteket zöngje?… Sir bennem a lélek, és e mai kortul Vigaszképen a
-mult dicsőséghez fordul.“ Nincs uri magyar, kinek ezen fajta neheztelés
-ellen igazsággal s politikai érdeke s meggyőződése szerint kifogása
-lehetne, s nincs paraszti magyar, kinek ne lelkéből szólna.
-
-Nem mintha a megcsinálásnak e genieje különben is gondolkozó és érző
-ember ne lett volna. Söt inkább nagyon okos, ritka józan s mély és
-biztos itéletü elme volt, s olyan erős tudományos érzékkel, mely
-természeti, kivált lélektani dolgokban ugyancsak közeljár az
-intuicióhoz, tehát a genialitáshoz. Ezenfelül gondos és megalapozott
-müveltségü – igaz, hogy főképp irodalmi s nyelvészeti téren, de éppen
-ezek a terek azok, melyekbe majd minden többinek a talajvizei
-átszivárognak. Nem kisebbitése hát ez elmének, csak mivoltának
-meghatározása, ha megmondjuk, hogy az a jó magyar parasztész volt,
-melyet magát sem kicsinylésből nevezünk ilyennek, hanem hü
-megfigyelésével a valóságnak, hogy a magyarnál ugy, mint az orosznál, a
-töröknél s általában a keleti népeknél: a gondolkodás módja végig a
-társadalmi rétegeken rokon, s kiindulása, a népi, már maga is oly bölcs
-és fejlett, hogy nem kell lényegében megváltoznia a magas rétegekben. E
-parasztész, mint magánál a parasztnál is, Arany Jánosban a tisztes,
-nyugodt, konszervativ liberálizmus felé huzott, s ha a jobbágyság ügye s
-az akkori Ausztria ostobasága nem bonyolitja a társadalmi szabadság
-ügyét a nemzetiével, Arany János nyilván annyira sem lett volna
-kossuthista, mint a forradalom alatt volt, hanem lett volna csakis az a
-szent és tudatos széchenyiánus, kinek az Elveszett Alkotmányból s a
-Széchenyi Emlékezetéből ismerjük. Az a széchenyiánus s az a deákista. A
-népnek tudásba emelkedett embere nagyjában egészen ugy érzett, mint
-érzett az ősi középrend egyszerünek maradt bölcse, Deák, s mint a
-mágnások közül a megvilágosodott elmejüek, a Széchenyi Istvánok, Eötvös
-Józsefek, Kemény Zsigmondok, kiket világismerésük s világmüveltségük a
-szabadsági törekvések vallóivá avatott. Amennyire a Magyarország
-1514-ben s a Falu Jegyzője regényeknek nemeslelkü irója a paraszttal
-együttérzett: annál több megértést és együttérzést nem kivánt maga a
-falusi jegyző, Arany János sem, sőt nem kivánt a falusi nép sem. Hogy
-Kossuth annyira meg tudta ragadni a magyar népet, az azért volt, mert
-anyagi érdekeinél s magyar érzésénél fogva tudta, s ezenfelül személye
-elragadó hatalmával, megigézni. De még igy is csoda s érthetetlenség
-volna az ő óriás hatalma a magyar nép felett, ha olyasmi is nem volna a
-nyitja, amire Kemény Zsigmond mutat rá, mikor a Forradalom Után cimü
-fejtegetéseiben azt mondja a dinasztikus köröknek: hát nem látjátok,
-hogy a magyar nép alapjában mennyire lojális s mennyire nem forradalmi?
-hogy magát a forradalmat is tulajdonképp lojalitással csinálta,
-mindenesetre az ő szokott hü engedelmességével, – azelőtt a császárnak
-adott pénzt és katonát, mikor az kérte, a forradalomban Kossuthnak adott
-pénzt és katonát, mert az kérte?!… Nem szólva arról, hogy magának
-Kossuthnak radikálizmusa is inkább közjogi természetü volt, mint
-társadalmi vagy gazdasági – hiszen tudjuk, hogy az emigráció alatt
-Marxék mily gunyos haraggal támadták: reakciójáért. A hatvanhét után
-saját életére ébredt Magyarország vezérlő emberei épp ezért nem is
-annyira politikai ellentétben állónak érezték magukat Kossuthtal, mint
-erkölcsiben, – nem demokráciáját ellenezték, hanem demagógiájától
-tartottak, s a nehezen kialakuló uj rendet s általában a rendet
-féltették az ő hatásának anarchiájától. A nép embere ebben is szent
-meggyőződéssel s személyes hajlandósággal érzett együtt az uj rend
-nemesi s főnemesi pilléreivel: Deákkal s Andrássyval, s a
-negyvennyolcasságban, aminő például az alapjában szintén igen jámbor
-hajlandóságu Tóth Kálmáné volt, nem a radikálizmust szerette vagy nem
-szerette, hanem az anarchiát nézte le. „Deák Ferenc! megélünk mi Kend
-nélkül, Kiványjuk a szabadságot Rend nélkül!“ csiklándozza a
-demokratákat egy kis verses szösszenésében, a minőkben átfutó
-hangulatait szokta volt papirszeletekre ráfelejteni – körülbelül ugy,
-mint ahogy az ember gondolkozás vagy beszélgetés közben figurákkal
-rajzolta tele az itatópapirost, s ez öntudatlan firkák néha többet
-árulnak el igazi belsejéből, mint tudatos gondolatai. Egy helyütt pedig
-tudatos haraggal fakadt ki: „A hazáról egy merész szót Én is ejték
-hajdanában, mikor ennyit is nehéz vót: Most közömbös lettem s gyáva.
-Most!… mikor szabadsajtó van És üvölt a pajkos gyermek (ezek nyilván az
-egyetemi ifjak, kik közt akkor kezdődött a kormányellenes tüntetések
-divata) S vénasszony az utc’ajtóban Nagy bátran fülébe ordit A
-királynak, miniszternek…“ S egy harmadik helyen: „Ti vagytok-é, kik most
-szavaztok, Szatócsok és részeg parasztok S megvesztek általa!?…“ Ez,
-nyilvánvaló: a konszervativ lojalista világnézete, s Arany Jánosnál
-annál tiszteletreméltóbb, mert nem elszakadás a népi gondolkodástól,
-vagy megtagadása a népi származásnak, de mert inkább hü tolmácsolása. A
-parasztész nyugodt, józan, mérsékelt, igénytelen, konszervativ és
-öreges, s amily véletlen, olyan törvényszerünek tetsző, hogy ez a
-halhatatlan s a művészet legmagasába emelkedett paraszt sohasem volt
-fiatal, – öreg szüléknek volt gyermeke, kit testvérnénjének kellett
-szoptatnia, mert anyja már nem birta, s költészete is a harminchoz közel
-bugygyant ki belőle, mint meglett emberből, ki már leszámolt az ifjui
-bolondságokkal. Arany János éppoly kevéssé radikális, mint ahogy nem az
-a paraszt sem, ki ha megszerezte vagy kiküzdték számára a némiképp
-emberi megélhetést s a bárminő csekély földszerzés lehetőségét:
-erőltetés és komédia nélkül fér meg ugy törekvéseivel, mint
-világnézetével egy omgéban a legnagyobb birtokosokkal.
-
-Ez – legyünk vele tisztában s egyben az egész helyzettel – hazánknak
-mezőgazdálkodó természetével függ össze. A föld mindenütt konszervativ,
-nálunk is, s költőink a politikában – nem becstelenségből, hanem mert
-becsületesek, tehát őszinték – kevés és derék uri emberek, kik
-legmesszebb, ha a toryliberalizmusig jutnak el balfelé. Már Gyulai Pál
-jól meglátta, hogy a mi forradalmunk inkább politikai természetü volt,
-mint szociális, s épp ezért természetes, hogy ő is, meg Arany János is,
-meg Jókai Mór is, kik annyira mindenestül résztvettek a forradalomban,
-hatvanhét után természetes helyükön érezték magukat nemcsak Deák
-mellett, ki legalább igazán tisztán s minden következtetést levonóan
-liberális volt, de Tisza Kálmán mellett is, kinek liberalizmusa olyan
-volt, mint akinek a fogát huzzák. Ez a kép még sokkal kimondottabb
-volna, ha nem bonyolitotta volna, mondom, Ausztria azzal, hogy a
-konszervatizmust s a klerikalizmust bolond ésszel a magyar nemzetet
-elnyomó s a magyarság egy részének szivéhez nőtt protestantizmust
-piszkáló eszközökké prostituálta. Ez bizonyos radikalizmusba
-kényszeritette, hajlandósága és természete ellen is, a magyar nemzeti
-érzést s a magyar protestantizmust. De még igy is megfigyelni való, hogy
-a magyar liberalizmus legtisztább gondolkodójában, Eötvösben, s
-legegészebb belpolitikusában, Deák Ferencben, megmaradt a
-szocializmustól való ideges félelemben, s legnagyobb magasságában
-valójában nem ment tul a lamennaisi s a montalemberti
-neo-katholicizmuson, s a radikalizmus csak egy téren tudja lábát
-megvetni: az egyházpolitikában, melyben a protestantizmus egy erős
-poziciót átadott az államnak, csakhogy a katholikus klerikalizmust
-kiszoritsa onnan.
-
-A népet radikalizmus formájában nálunk egy költő képviselte: Petőfi. Oka
-ennek nyilvánvaló: ez a dicső ifju, ha százszor a pusztához nőtt is
-hamar lett városi ember, s katonáskodása alatt és Pesten megfürdött a
-proletársor minden szennyvizében. Vállalkozók dolgoztatták és
-sanyargatták idefenn s otthon apjának-anyjának már nem volt földecskéje,
-hogy a fiu hozzájuk visszavágyhatott volna. Azok tönkrementek, ő
-küzködött, s debreceni nyomoruságában egészen más szemmel olvashatta a
-városi költőket: Bérangert és Heinet, mint annakidején Csokonay Bürgert
-és Metastasiót. A párisi csatornákból kicsapott nagy francia forradalom
-másképp kaphatta meg a padlásszobák lakóját, mint annakidején vidéki
-kuriáján a nemes urat, Berzsenyi Dánielt. Az Apostol valóban lázadó
-költemény, melynek hangulatáért nálunk vissza kell menni két
-emberöltővel Martinovicsékig s Bacsányiig, kik szintén a Linzből s
-Bécsből Budára s Pestre áthatott városiasság enclavéját képviselik a
-szántott-vetett magyar föld közepett. Arany János a ragyogó Budapesten s
-az Akadémia fényes palotájában (az ő szavai) is megmaradt falusinak, ki
-az életet gyalog járja, s ha egy uri lócsiszár beveri sárral: nem pöröl,
-hanem félreáll s letörli, s rajongó képzelete egyszerű kunyhót rak ott
-keleten, hova fáradt teteme sóvárog. Petőfi, maga sem veszi észre,
-Pestre feljöttében elhagyja a parasztot, s akivé itt válik, az már
-nemcsak nép, de proletár. A forradalomban is idegenkedett Kossuthtól, –
-hiszen valójában ugy is volt, hogy ez a forradalom alig volt forradalom,
-sőt, Görgey személyében, már maga az előlegbe adott ellenforradalom
-vezette. Petőfi ahhoz huzott, aki igazán forradalmat képviselt, igazán a
-forradalmat, a nagy, világkavaró általános, a reakciót minden fészkében
-felkereső forradalmat képviselte: Bemhez. S megint és itt is: amily
-véletlen, olyan törvényszerü, hogy ez a forradalmi, ez a lázadó, az ő
-polgári (a városi népben mindig benneszunnyadó polgári) erkölcsével a
-feudálisan s parasztian földmives világban el nem férő költő fiatalon
-szólalt meg s került a világ elé, sőt még ifju s fejét a valóság falának
-éppen csak hogy nekivert volt, mikor el is kellett költöznie e világból,
-mielőtt bele józanodhatott volna. Arany János haláláig – mert e sorokban
-ez időkről volt szó – Petőfi körülbelül egyetlen költőnk, kinek
-világfelfogása bonyolultabb a felvilágosult patriarkalizmusnál. Nincs
-nagy költőnk, kire az irodalmi modernség valahogy mint ősére ne
-hivatkozhatnék. De a radikalizmusnak alig van köztük őse.
-
-
-
-
-Kérdések
-
-_1917 március 20._
-
-Gróf Bethlen István – igen komoly, informált s nem szavajátszó politikus
-– nemrég nagy beszédet mondott a képviselőházban, melyből egyebek közt
-kiderült, hogy Magyarországon nem is olyan mulatság magyarnak lenni,
-mint az ember gondolná.
-
-E napokban meg Darányi Ignác – miniszterviselt s mindenképp vezető
-politikus, ki vezére a gazdáknak s mindenkinél jobban ismeri helyzetüket
-s állapotaikat – nagy és bőadatu beszédben bizonyitotta, hogy
-Magyarországon nem valami öröm, sőt sokban rövidség és veszteség
-gazdának lenni.
-
-S ha már mindez meglepő volt: az állunk is leesett tegnap délután,
-hallván egy fiatal, tán még nem nagytekintélyü, de abban, hogy ő hogy
-érzi magát, mindenesetre illetékes uriembertől, hogy Magyarországon
-nemcsak hogy nem gyönyörüség, de valósággal ostromlottság s
-szorongatottság kereszténynek lenni.
-
-Ez az, ezek azok, amiket a kivülálló nem hinne, sőt megzavarhatná az
-olyat is, ki, ha talán nem is él itthon, de ismeri ötven esztendő óta
-egész törvényhozásunkat s politikai történetünket.
-
-Mert, ugyebár: magyarellenes ez a törvényhozás nem volt. Üldözni a
-magyart nem üldözte sem jogaiban, sem nemzeti s állami
-birtokállományában. Sőt azt, hogy a nemzet s az állam magyar legyen:
-törvényes intézkedésekkel is megtámogatta. S megforditva: 1868 óta alig
-hozott törvényt, melyből kiderülne, hogy ez országban más fajok is
-élnek, mint magyarok – s ami 1868-ban került volt a törvény papirosára:
-e papirosról nem minden porcikájában ment le az életbe. Mit lehet még
-tenni, ha ez sem elég?
-
-A gazdák pedig – elvégre nemcsak a mezőgazdaságnak, de egyenesen a
-földbirtokosságnak szolgálatában áll részben külpolitikánk, mindenesetre
-egész vám- és kereskedelmi politikánk. Ahhoz képest, ahogy egyenes és
-közvetett adóink ötven év óta emelkedtek s ahogy ez uj terhek a hazai
-vállakon megoszlanak, szinte nem volna tulzás azt állitani, hogy nálunk
-a föld adómentességet élvez. Iparunk s kereskedelmünk – ez nem hiba, ez
-mezőgazdasági országban természetes, de viszont való, hogy szintén a
-mezőgazdaságot, tehát megint csak a földbirtokot szolgálja. S ha a
-pénzgazdálkodó hitelnyujtás nem is sietett kezére járni: vannak külön
-pénzintézetek ugy nagy, mint a közép, mint a kisbirtokosság hitelügye
-számára, s az Osztrák-Magyar Bank sem érzéktelen a gazdák óhajtásai
-iránt. Mindezeken fölül, a főrendek vagyoni cenzusa révén, a földbirtok,
-tehát a gazda, dominálóan benne ül a főrendiházban. S mindez nem elég
-arra, hogy a gazdának olyan sorsot biztositson, ami méltó hozzá?
-
-S végre a kereszténység. Mit lehet érte tenni, amit e haza meg ne tenne
-s meg ne tett volna? A nem keresztény vallások elismertetése itt csak
-legujabb keletü. Ellenben a vallás ügye, tehát főképp a kereszténysége,
-szorosan összeköttetett a a népiskolától fel az egyetemig s a
-minisztériumig az államéval. A magyar koronázás tulajdonképp katholikus
-egyházi szertartás s viszont a tedeumok kormányzati szereplések. Az
-egyházak bennülnek, hatalmas képviseletben, a főrendiházban, s
-ezenfelül, roppant vagyonuk, kivált földbirtokuk révén, a keresztény
-egyházaknak óriási a befolyásuk a társadalomra, a
-képviselőválasztásokon, a gazdasági életre, a politikára. A magyar ugyan
-a legtürelmesebb ember a világon, de nem kereszténynek lenni bizonyára
-nem ajánlás előtte – szivesen és gyakran elnézi, de már ezzel is azt
-jelzi, hogy olyasminek nézi, amit el kell nézni. Ha ekkora hatalom, ha
-ennyi kiváltság, ha ily sok szeretet, tisztelet és tekintet nem tudja
-Magyarországon uralkodóvá tenni a keresztény világnézetet: teremtő
-isten, hát akkor mi tudja?
-
-A kérdést éppen csak hogy felvetem – felelni nem tudok rá. Legalább is
-nem pontosan. De hivatkozni tudnék egy magyar történelmi tényre és
-jelenségre, melyből nálamnál avatottabb államférfiak talán le tudnák
-vonni a szükséges politikát.
-
-Ez a tény az, hogy Magyarországon betü szerint 1848, a valóság szerint
-néhány évvel később óta, de valóban fel vannak szabaditva a jobbágyok. S
-a jelenség az, hogy bár ez a nagy reform az akkori gazda-, földbirtokos
-és uralkodó társadalomnak sok egyenes kárával s elmosódó hasznával járt,
-egyrészt a maga idejében e társadalomnak nagy többsége követelte volt,
-másrészt azóta sem akarja visszacsinálni. S mivel a hazafiság s a
-felvilágosodottság ugyan sok mindenre képes és kötelez, de
-öngyilkosságra bizonyára nem: e jelenség oka alig lehet egyéb, mint hogy
-a jobbágyszabaditás végső soron nemcsak az egész országnak használt, de
-azoknak a társadalmi rétegeknek is, melyeknek külömben egyenes káruk
-volt belőle.
-
-Hátha most is megpróbálnánk effélét? S ha, miután ötven esztendős védő,
-pártfogó, megtámasztó s kiváltságoló törvényhozás még annyit sem tudott
-elérni, hogy Magyarországon ma öröm vagy legalább is türhető volna
-magyarnak, gazdának és kereszténynek lenni: megpróbálkoznánk a
-megforditottjával? Megpróbálkoznánk szigoruan egyenlő mértékkel mérő,
-jogokat egyformán osztó, érvényesülést egyenletesen elősegitő, a
-magyarságot a müveltségnek, a kereszténységet az igazságnak, a gazda
-érdekét a gazdasági egészségnek tényével biztositó, az államot pártok,
-osztályok s felekezetek fölé emelő s a népakaratot közakarattá tevő
-törvényhozással?
-
-Ki tudja?
-
-Hátha ekkor elviselhetőbb lesz Magyarországon magyarnak, gazdának és
-kereszténynek lenni?
-
-
-
-
-Doctrinairek
-
-_1917 julius 10._
-
-Mondják, hogy az indiánusok már háromszáz esztendővel ezelőtt
-füzfavessző kifőzött levével borogatták sebeiket. Ez mindenesetre
-geniális megsejtése a szalicilnak. De azért, ha megsebesülök, jobb
-szeretem, ha Verebély, vagy Hűttl Hümér borogat, mint egy háromszáz
-esztendő előtti indiánus.
-
-Hogy mire mondom ezt? Gondolhatják: politikára. Arra, amivel nálunk a
-szokványpolitikusok szokták lesommázni azokat, akiknek nincsen sem
-hivataluk, sem mandátumuk, sem atyafiságuk, de tanultak, gondolkoztak és
-elmélkedtek. Hogy ezek nagyon derék, de nagyon elméleti ábrándozók, mig
-ők: ők az élet, a gyakorlat emberei. Ez az, amiben nem vagyok biztos.
-Abban, hogy amiért valaki a maga számára élelmes, felebarátjai számára
-is az élet embere. S abban, hogy amért valaki világéletében nem tünődött
-semmin, nem tanult semmit, s nem lát tul az orrán: már ezzel a gyakorlat
-embere.
-
-Igaz: a szobatudós tévedhet. Csakhogy akkor nem tudós. Ha, mikor az élet
-egy területéről elmélkedik, nem méri fel, nem gyüjti össze s nem veszi
-számba e terület adatait, akkor nem elméleti ábrándozó, hanem felületes
-kontár. Az megtörténhetik a tudóssal, hogy elmerül gondolataiba s
-elhagyja valahol az esernyőjét, mig a gyakorlat embere a másét is
-elviszi. De ha valaki, például, esernyőtudós, és nem tud olyan esernyőt
-csinálni, ami felfogja az esőt, akkor nem tudós, hanem svindler.
-
-Elvégre min épül a tudomány? Elvégre honnan vétetnek az elméletek? Nem a
-gyakorlat tapasztalatain-e? Nem a valóság felméréseiből-e? Nem a
-tüneményei közt való tájékozódáson, nem ezeknek összehasonlitásából?
-Kanásznak igen jó lehet a kanász, ki már kora ifjuságában disznót
-makkoltatott, de külömben nem ért sem anatómiához, sem vámpolitikához.
-Ám hogy, mondjuk: állategészségügyi főfelügyelőnek mért volna inkább
-való, mint aki megjárta a gazdasági főiskolákat, s ismer minden állatot
-kivül-belül, s ismeri s egymáshoz mérte minden világrészek tenyésztési
-és gazdasági állapotait, szokásait és haladottságát, azt nem tudom
-megérteni. A cigánymuzsika szép muzsika, de Nikisch vagy Mahler mégis
-csak különb operaigazgató volt, mint volna Banda Marci. Nem tudom hát
-átlátni, hogy főszolgabiróság, sőt még főispánság is politikai vezetésre
-mért kvalifikátum inkább, mint a politikához való tudományos hozzáértés.
-
-A valóság az, hogy az ugynevezett gyakorlati emberek beválnak vagy
-legalább is nagyobb bajt nem szereznek rendes időben, mikor valamely
-nagy fordulat hullámait kell elültetni s hirtelen lett változások
-gyümölcseit kell kivárni. Ügyességükkel, jó szemükkel, szokásra járó
-kezükkel jól eligazgathatják a nem bonyodalmas dolgokat. Ellenben: éppen
-vezetésre nem valók. Mert gyakorlottságuk a multra vonatkozik. Mert
-megszokásuk eltompitja fülüket a füvek növése iránt. Mert az ujat zavaró
-körülmények érzik, s tolakodó hetvenkedésnek, ha a holnap különbözni
-akar a tegnaptól. A gyakorlat embere reformot éppugy nem követel s nem
-készithet elő és nem vezethet, mint ahogy a vén kocsis nem kivánkozik
-automobil után s nem is tudja megszokni a soffőrséget. Az automobilt s a
-repülőgépet nem a kocsisok találták ki, hanem a tudósok. Soffőrök és
-pilóták csak akkor ültek rá, mikor már megvolt. A gyakorlati kocsis, ha
-a hajtás nem megy előre, keresi a hibát a kocsiban, keresi a lóban,
-keresi, sürü emlegetésükkel még a mennybéli hatalmakban is. Csak kettő
-nem jut eszébe. Hogy lehet, hogy ő nem való a bakra. Vagy, hogy hogy
-egyik napról a másikra a föld hátastul megváltozhatott.
-
-Elméleti ábrándozók… doctrinairek… furcsa, ezt a szót mintha már
-hallottuk volna. Hogyne, hogyne – sőt éppen itt Magyarországon. S nem is
-érdektelen időkben: most hatvan, hetven, nyolcvan év elött. Akkor, a
-mult század negyvenes éveiben, élt Magyarországon egy pár különös életü
-fiatalember, ki ahelyett, hogy a gyakorlatban gyakorolta volna magát:
-angol, német és francia könyveket bujt. S kik, mig az élet emberei az
-életnek éltek, tanulmányok, sőt ujságcikkek irásával vesztegették a
-drága időt, sőt azt a már akkor is antizsurnalisztikus különcséget is
-elkövették, hogy napilapba irtak tanulmányokat, s vezércikkek helyében
-folytatásos szakértekezéseket. S a legelvontabb s legidegenebb
-dolgokról. Például: az állam fogalmáról s rendeltetéséről. Például: a
-polgár szabadságáról s jogairól. Például: a központi igazgatás
-szükségéről s a városoknak, (az idegennyelvü és származásu magyar
-városoknak!) nemzeti hivatásáról. Semmi érzékük nem volt a legszentebb
-hagyományok iránt, s egyikük nem átallott paskvillszerű regényt irni a
-legbeváltabb nemzeti védőbástyáról, a vármegyéről. Azt lehet mondani,
-hogy, egyfelől, hiján voltak minden történelmi és faji érzéknek, s hogy,
-másfelől, hiján voltak minden élelmességnek és gyakorlatiságnak. Ezek a
-fiatal emberek vagy férfiak, akiket a gyakorlat akkori emberei ugy
-jobbról, mint balról, ugy fent, mint lent, felhőbenjáró álmodozóknak s
-nemzetietlen doctrinaireknek tartottak, nevük szerint Báró Eötvös
-József, Báró Kemény Zsigmond, Pulszky Ferenc, Szalay László és Csengery
-Antal voltak. Ezek a doctrinairek voltak azok, kik Petőfivel, a
-költővel, együtt érezték meg, micsoda láva forrong s van kitörőben a
-békés magyar föld alatt. Ezek a doctrinairek voltak azok, kik az
-összeomló helyébe egy uj Magyarország gondolatait rakták le alapnak.
-Ezek az alapok voltak azok, miken a forradalomban összeomlott
-Magyarország huszéves élőhalál után diadalmasan épült ujra. Ezek az
-akkori doctrinairek azok, akikből s elméleti ábrándjaikból él
-hatvan-hetven esztendő óta az ország gyakorlata. S ha ez az ország ma is
-megvan, s van életképessége, hogy mostani élete beborulván, uj életnek
-derüljön: azt a doctrinaireknek köszönheti.
-
-
-
-
-Nemzetiségi álom
-
-_1917 október 3._
-
-Az éjszaka azt álmodtam, hogy oláh vagyok.
-
-Ugy volt, hogy este egy kicsit fel is öntöttem, meg aztán az esti lapok
-elolvasása közben aludtam el s azok tele voltak: egyik hasábjukon a
-kolozsvári választójogi gyüléssel, hol kimondták, hogy a választójog nem
-nemzeti veszedelem, másik hasábjukon az Erdélyi Szövetség gyülésével,
-hol kimondták, hogy arra való az állam, hogy a választójog ne legyen
-nemzeti veszedelem. Mondom: elaludtam s azt álmodtam, hogy oláh ember
-vagyok, erdélyi oláh ember, tagja a nemzetnek, mely veszedelemben forog,
-tagja az államnak is, melynek a nemzetet e veszedelemtől meg kell
-mentenie.
-
-Igen különös volt, mondhatom. Ébren az ember megszokja azt, ami van, s
-nem csudálkozik rajta. Álmában azonban mintha álmából keltenék fel,
-olyan csodálkozva néz körül. Olvastam egyszer az ötletet, hogy igy is
-van – a világot s az életet csak álmodjuk, az alvás olyasmi, mint a
-hajnali álom, kezdete az ébredésnek, s a halál a teljes ébredés. Van-e
-valaki, aki azt kivánja, hogy szülőhazája ilyenfajta ébredés után lássa
-meg igazában, hogy mi a nemzetiségi politika?
-
-Egy keveset álmomban megláttam belőle. Azt álmodtam, hogy visszatérjek
-rá, hogy erdélyi oláh ember vagyok, s olvasom az estilapokban a nagy
-beszédeket, mik mind énrólam szólnak. A betük megelevenedtek s helyükbe
-emberek és szájak termettek elő. Az emberek öklüket emelték rám, a
-szájak itéletet mondtak. Az egyik azt mondta, hogy veszedelemnek
-veszedelem volnék ugyan, de hála istennek, se nem osztok, se nem
-szorzok. A másik azt mondta, hogy ilyen jól ugyan nincs, de lehet tenni
-róla, hogy ne árthassak. Némi földet kell csak hóditani hátam mögé, s
-ezt megrakni őrökkel, hogy ügyeljenek rám. Azonfölül az iskolákat is ugy
-kell megcsinálni, hogy ott is énrám ügyelhessenek. Nem szólva róla, hogy
-az igazgatás, amit én fizetek, de a kormány is, amit én is fizetek: mind
-arra való, hogy énrám ügyeljen. Tulajdon hazámban. A tulajdon nemzetem.
-A tulajdon államom. Ezen a földön, hol, mint délelőtt felém dalolták, s
-ahogy a nagy nemzeti költő, az én nemzeti költőm is, dalolta: élnem,
-halnom kell, mert a nagy világon e kivül nincsen számomra hely…
-Mellesleg: a nemzetközi szocialista elvtárs is ugyanezt magyarázta: hogy
-ugyan mit félnek tőlem – hiszen sokkal tudatlanabb és szegényebb vagyok,
-semhogy árthatnék. Ugylátszik: ha énrólam van szó, a Marseilaise, sőt az
-Internationale sem más, egy cseppet sem, mint a Szózat.
-
-Az álom hamar asszociál, s Rouget de Lisleről s Vörösmartyról eszembe
-jutott Petőfi s a szörnyü szó, mit a magyar ifjakról irt: Ti fekélyek a
-hazának testén!… A végén azt éreztem, hogy az vagyok én.
-Kétmillomodmagammal: fekély a haza testén. Felemelő érzés nem volt. S
-forró szerelmet sem keltett bennem a haza, a nemzet az állam iránt,
-melynek tagja vagyok.
-
-… Az álom nemcsak hamar asszociál, de furcsán is. Kolozsvárról hirtelen
-egy másik ódon városban találtam magamat, kápláros kisvárosban, mely
-idegen volt előttem, de mégis odavaló voltam. Az idő is idegen volt, de
-azt éreztem, hogy ebben élek. A tizennyolcadik század volt, s nem oláh
-ember voltam már, hanem porosz alattvaló, s kisfiu voltam, kis berlini
-utcagyerek, s az utca is, hol a többi kisfiuval gomboztam, az akkori
-Berlin volt. S éppen rémült szaladásnak kerekedtem, mert az egyik fiu
-hirtelen elkiáltotta volt magát: jön az öreg! S jött is: Frigyes Vilmos
-király volt, egy nagy darab csizmás, parókás ember, s furkósbotnak
-beillő sétabotját emelgetve, döngő léptekkel szaladt utánunk. Egyönket
-el is érte, fültövön csipte s furkósbotjával keservesen elhusángolta. A
-kölyök visitott, az öreg pedig magából kikelve orditozott: mit szaladtok
-előlem, – szeressetek, a teremtésteket!
-
-
-
-
-Tristia
-
-_1921 november 15._
-
-Az itt következő panaszt eredetileg németül irtam, valamely
-cseh-szlovákországbeli német lapnak szánva, minek utána volt olvasóim
-egy része most ezeknek lett közönsége.
-
-Aki e sorokat irja: az utóbbi harminc esztendőben szorgalmas munkása
-volt a magyar irodalomnak, de amit irni kiván, nem igyekszik irredentás
-hatásra. Csak számot akar adni, minden következtetés nélkül: az uj
-cseh-szlovák köztársaság irástudói előtt az olyan iró lélekállapotáról,
-kinek érzése egy dolgos férfiéleten át Ó-Magyarország épségében mint
-valamely természeti adottságban gyökeredzett, s ki most
-természetellenesnek érzi, ha kerités mögül és rácson át kell voltaképeni
-olvasóihoz áttekintgetnie.
-
-Ez a különös a mai magyar tollforgató helyzetében, ki nem mától fogva
-az. A részek, mik a vesztett háboru után Magyarország testéről
-levétettek s a szomszédországokhoz függeszttettek, legfőbb tanyái voltak
-az addigi magyar müveltségnek. Kivált az irodalminak. Budapest, a
-nagyváros, nekilenditette ugyan a modernséget, ám ez uj irodalom igazi
-közönsége a vidéki városok voltak. A kiváltságosokat, kik lakósai
-lehetnek, a nagyváros mindenfajta benyomással izgatja, s nem szorulnak
-csakis az olvasásra, sőt alig érnek rá. S arra sem szorul a nagyvárosi
-ember, hogy mintegy megnyugtassa önérzetét – városainak szinvonalában
-meg van a kezessége az övének is. A vidéki müvelt ember inkább fél, hogy
-el talál maradni a világ mögött, s mentül árvábban teng a magának élő
-kispolgárság közt, annál jobban rá van utalva – hogy a világkulturával
-való összefüggést el ne veszitse – az olvasásra. A kisvárosi ember
-számára a betü pótolja a nagyvárost, s a költőkkel s publicistákkal való
-közönségi társalkodás a szalónt. Innen a hálás kiváncsiság, amivel
-például vidéki felolvasáson fogadják az irót, ki otthon az ő
-nagyvárosában az utcán tán fel sem tünik s észrevétlen élhet kávéházban
-s szerkesztőségben. A snob is, de az is, ki becsületesen eped magasabb
-után, éppen e magasabbnak kisugárzását sütteti belőle magára.
-
-Olyan birodalmakra, melyek több hajdani országból álltak össze s igy
-több a nagyvárosuk, mindez talán kevésbbé áll, mint olyan centralizált
-országra, aminő Ó-Magyarország volt, hol ugy a politika, mint a gazdaság
-száz éven át a közép, a főváros felé hajtotta mind a nedveket. A maguk
-is fejlődő vidéki városok a fenségesen fellendült Budapesthez képest
-egyrészt ugy is álltak, mint ahogy a francia vidéki város vonul meg egy
-Páris árnyékában. Másfelől azonban nem egy olyan vidéki városunk volt,
-mely e mai fejlettségében mindössze nyolcvan éves Budapesttel szemben
-régibb kulturkezdetek, visszanyulóbb hagyományok, gyökeresebb müveltség
-jogcimére hivatkozhatott. Budapest bizonyára egyike a világ
-legintelligensebb városainak, de nem ugy a legintellektuálisabb, mint
-ahogy Páris teszi, ősidők óta, első sorban a francia közönséget, a
-francia olvasót. Az ujabb s az ujra értékelt régi magyar irodalom igazi,
-mert ájtatos, mert olvasásra utaltabb olvasója a vidék volt, a városok s
-a városkák, melyeknek maguknak is megvoltak kisebb vagy nagyobb
-ujságjaik, komolyabb vagy játékosabb irodalmi társaságaik, orvosaik,
-ügyvédeik, biráik s kereskedőik, kiknek – nem is olyan rég volt –
-ellátottságukból, olyikuknál jómódjukból lelkiekre is jutott. Ami lelki
-szomjuságot a kereskedelemmel, iparral és pénzzel való foglalkozás
-nevel: Ó-Magyarország vidéki városaiban égett – ezek tették a magyar iró
-igazi közönségét, s ezeknek érzi most hiját.
-
-Mert Ó-Magyarország városai a felvidéken találtattak, a földrajzian
-végzetes félkörben, ahogy a hegyek a magyar alföldet bekoszoruzták. S
-épp e koszorut veszitette el, s országa a sikságra, népe a parasztira
-csökkent össze. Hatvannál több került Ó-Magyarországbeli jelentékenyebb
-város idegen fennhatóság alá, s bennük a magyar irónak tulajdonképpeni
-olvasói. Egy régi magyar versben a hőse szétnéz: „Szertenézett s nem
-lelé Honját a hazában.“ A mai magyarországi költő is igy él. A paraszti
-nép, mely Uj-Magyarországnak java lakosságát teszi, legalább egyelőre,
-mig az elhanyagoltság félálmát ki nem dörgölte szeméből, aligha találja
-meg ugy, mint az ipari munkásság megtalálta volt, ahhoz a
-tulfinomultsághoz való közét, mely az utóbbi évtizedek magyar irodalmát
-oly becsessé tette. Maguk a költők is, ha személyük végső szálaival még
-ugy a talajban gyökeredzenek is: a fejlettség lombsudaráról aligha
-találnak már le a paraszti gondolkodás szükebb földszintjére. Ha a
-magyar iró, a magyar nyelv különösségeinél fogva, még ugy csakis olyan
-olvasóra számithat, kinek e nyelv félig-meddig anyanyelve:
-intellektuálitásában szinte közelebb áll az idegen intellektuálishoz,
-mint paraszti atyjafiához. S annál forróbban vágyódik azok után az uj
-országokban élő atyjafiai után, kik lelkiekben is egy atyának fiai
-ővele, s együtt teszik a költő s az olvasó atyafiságát. Ezekből
-elszakitva tönkremegy, mint a tintahal, ki körül az apály elszitta a
-vizet.
-
-S volnának bár a politikai állapotok egyenletesebbek, s a magyarországi
-iró s az ő volt közönsége közt a közlekedő lehetőségek szabadabbak, mint
-aminőek ma még: ez az uj helyzet még igy is szokatlan volna számára. A
-csehnémet iró régtől fogva megszokta, hogy irásközben gyepün tulra
-nézzen, más országbeli atyafiságához. Elméletben még világpolgárnak is
-el lehet képzelni valamely világnyelvü költőt, ki, tollal a kezében, az
-egész földtekére gondol. Ám igy, egyik szemével a világpiacon, nálunk
-eddig csak a budapesti szindarab-export dolgozott, különben a magyar
-költészet magában termékenyült a költő szülőföldjén, melyen kivül csak
-Bukovinában akadt két-három falu s Amerikában tetemesebb
-kivándorló-gyarmat, ki magyarul tudott, de csak ujabban számit a magyar
-könyv számára. Igy szokta meg a magyar iró, jobban, mint más, hogy
-olvasóját szóból értesse, bonyolultabb dolgokat is csak futtában
-ujjheggyel érintsen, mint a pap, ki ugy ismeri hivőjét, hogy önkéntelen
-tudja, melyik egy szóval lehet megmozgatni egész lelki tartományait. A
-magyar iró megszokta, hogy tekintetek nélkül irjon, – olyan élesen, vagy
-olyan gyengéden, mint ahogy otthon szokás, idegen fülekre, jogokra,
-igényekre nem gondolva. Szabadkőmivesi meghittség a földivel szemben,
-nemtörődés másokkal: ebben a hagyományban nevekedett a magyar iró.
-
-Magyarország feloszlatása ez adottságokat egy csapásra megváltoztatta.
-Amig az uj birodalmak s Uj-Magyarország közt a békeállapot végkép helyre
-nem áll, a magyarországi iró egyáltalában el van szakitva megszokott
-olvasóitól, – mikor szive csordultig tele van, nincs ki előtt kiöntenie,
-s lelke kiszárad, mint a kinálat, kereslet hián. De ha majd jobb is lesz
-közlekedésben és igazgatásban, s az uj birodalmak uj alattvalóikkal s a
-határokon átszóló idegenekkel szemben maguk lesznek a türelem s a
-megértés: már a türelem ténye is kötöttség, s bilincs, amibe nem vernek,
-gondolást jelent e bilincsre, tehát tekintetet, tehát megriadtságot. Ma
-olyan a magyarországi iró sorsa, mint a férjé, kitől elvették a
-feleségét, s ő kinn a gyaloguton, az asszony benn a rács mögött ha
-válthatnak egymással egy pillantást. Idővel e szigoruság nyilván
-enyhülni fog. De még akkor is ugy lesz majd a magyarországi iró az ő
-idegen országbeli atyafiságánál, mint akinek el kellett adnia a
-birtokát, s most az uj gazda meghija a kastélyba. A ház uj ura lehet
-tökéletes uri ember, és lehet meghatóan rajta, hogy a vendég az ő
-szokott szobáiba kerüljön, s szokott emberei törődjenek szokott
-szokásaival – de vendégnek lenni valahol, hol máskor otthon voltak, már
-magában leveri az embert, s fojtogatja nyeldeklőjét, a gazdának tán még
-jobban, mint a vendégnek…
-
-Mindez, mégegyszer mondom, nem kiván lenni sem rekriminálás, sem
-captatio benevolentiae – a magyar iró természetesnek véli, hogy a
-szomszéd országokban nemsokára oly teljes lesz a lelki s a közeledő
-szabadság, hogy semmit sem kell megadni, mert már meg is van. Ám még ily
-feltétlen szabadság közepett is a változás ránehezedik majd lelkére.
-Mert e szabadság közepett és éppen következtében, maguk az elszakadt
-atyafiak is megváltoznak majd, – uj környezet és uj viszonyok halk
-állandósággal halkan átformálják őket, – a további magyar fejlődés más
-rythmusban s s más interferenciákban folytatódik határokon innen és tul,
-– régi törekvések elhalaványodnak, uj hagyományok alakulnak, megmásul a
-rezonancia s felüti fejét a diskrepancia… elidegenedés ereszkedik a
-lelkekre, s lefogja a közlékenységet… A magyar költő mint politikus a
-magyar épség ügyével ugy állhat szemben, ahogy az ész parancsolja, s
-szivében is leszámolhat a valósággal, ahogy tud: maga a magyar irodalom,
-mely az utóbbi évtizedekben ugy egeknek lendült, sulyosan megérzi majd
-Magyarország sorsát.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Tudniillik: épp a Kraus akkori budapesti felolvasása
-napjaiban a magyar sajtó ellenséges törvényhozással szemben állt
-védekezésben.
-
-Szerző jegyzete.]
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Előszó 5
- De senectute 7
- Duperdussin 13
- Még egyszer Duperdussin 22
- Az őrült tanitó 28
- A piros pizsama 34
- Nők és jogok 39
- Szerelmes rajzok 46
- A millenniumi emlék 52
- Stílus 59
- Filmek 64
- Levelek 70
- Karl Kraus 75
- Anatole France 81
- Az utolsó király 86
- Üvegház 91
- Görgey 96
- Arany 101
- Arany s a politika 109
- Kérdések 115
- Doctrinairek 118
- Nemzetiségi álom 121
- Tristia 123
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-25 |legmeggyőzőbbben |legmeggyőzőbben
-
-26 |varrróleányt |varróleányt
-
-60 |királvsirokról |királysirokról
-
-92 |le egymásssl |le egymással
-
-94 |engedhet:ük, hogy Nagy-Szerbia |engedhetjük, hogy Nagy-Szerbia
-
-99 |érzi, hngy |érzi, hogy
-
-111 |Kemény Zzigmondok |Kemény Zsigmondok]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OLVASÁS KÖZBEN (UJ FOLYAM) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65905-0.zip b/old/65905-0.zip
deleted file mode 100644
index 322aec1..0000000
--- a/old/65905-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65905-h.zip b/old/65905-h.zip
deleted file mode 100644
index 7fa1ce9..0000000
--- a/old/65905-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65905-h/65905-h.htm b/old/65905-h/65905-h.htm
deleted file mode 100644
index 04deada..0000000
--- a/old/65905-h/65905-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5179 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Olvasás közben (Uj folyam) by
-Ignotus</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- font-size: 90%;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Olvasás közben (Uj folyam), by Ignotus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Olvasás közben (Uj folyam)</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:0;'>Ujságcikkek 1913 és 1921 közzül</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ignotus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 23, 2021 [eBook #65905]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OLVASÁS KÖZBEN (UJ FOLYAM) ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_127">127</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">IGNOTUS</span></p>
-<h1>OLVASÁS KÖZBEN</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">(UJ
-FOLYAM)</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">UJSÁGCIKKEK 1913 ÉS 1921
-KÖZZÜL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">VERLAG JULIUS
-FISCHER</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">WIEN, 1922</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5"><br />
--5-</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ</h2>
-<p>Ezt a könyvemet nem bocsájtom, mint majd mint a többit,
-mentegetőzve útnak, amért csak ujságcikkek gyüjteménye.</p>
-<p>Holott ez irások 1913. és 1921. közzül valók – s hol még a remek
-is, mely ez évekhez képest el ne törpülne! De talán ez teszi: e
-cikkek ártatlan aznapisága; a visszanéző prófécia számára annál
-megdöbbentőbb meglátni bennük a mát, mely tegnapjukban ott
-lappangott.</p>
-<p>Számomra, teszem, minden kékkönyvnél s még feltárulható
-levéltárnál többet mond a világháború oka s el-, vagy el nem
-kerülhető volta felől a következőkben olvasható <em class=
-"gesperrt">Üvegház</em> cimű vezércikknek <em class=
-"gesperrt">ténye</em>, amely cikk 1914. junius 26-án jelent meg,
-25-én iródott, vagyis napokkal Ferenc Ferdinánd főherceg megöletése
-<em class="gesperrt">előtt</em>: s nemcsak a világháborút jósolja
-meg, legalább is annak keleti felét, de ebben az osztrák-magyar
-monarhia végzetét is. S nem győzöm most kutatni magamat: mi
-vihetett volt rá 1914. elején, hogy Ferenc József figuráját mint
-<em class="gesperrt">az utolsó királyét</em> rajzoljam meg, hogy
-Görgey halála kapcsán a forradalmak mivoltát, az
-Arany-centennáriumkor a paraszti lélektant, az egyensulyozottnak
-tetszett magyar társadalom közepett az úriság, a kereszténység s a
-konszervatizmus dolgát fontossággal feszegessem, s hogy a magyar
-nemzetiségi politika veszedelmének ujra meg ujra való s mind
-könyörgőbb felhánytorgatásával olyan tolakodásba essem, aminő
-különben nem természetem? S szóljanak bármiről a szándékosan
-találomra összeszedett cikkek: szóljanak szinházról, épitészetről,
-szerelemről, társadalmi bajokról és érzésekről: mind oly
-aránytalanul nyugtalanok, mint a kutya földrengés előtt. Azt kezdem
-érezni, hogy öntudatlan kasszandrasággal sokat, mit ma kéne
-megirnom, megirtam akkor.</p>
-<p>S ez jó, különben kétségbe kellene esnem, hogy jelet sem tudtam
-adni magamról. Mert most, hogy hosszu szünet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> után
-felpróbálom venni a tollat, ereje még mindig alig futja, szinte ez
-előszóra sem. A mai nemzedék mind olyan, mint az egyszeri ember, ki
-egy éjszaka megőszült, s az reggeltől fogva öregnek látta az addig
-fiatal világot. Hozzá a magyar, minden rendbeli és származásu, mind
-csupa Márius, ki tanácstalanul ül nem is Karthágónak, hanem
-Romájának romjain. S én mindezeken fölül tulajdonképp ez
-esztendőkben tudtam meg, hogy mi az élet, s lelkem annyira
-megtanult nyelni, hogy az organizmus tulzott okosságával, azt
-hiszi: egyáltalában semmit nem kiadnia magából. Temető vagyok
-kisértetek nélkül. S ez a legkisértetiesebb.</p>
-<p>Kérem olvasóimat, az annyiféle szétszórtakat, jussak én eszükbe
-e lapokról, mikben több van az időkből, mint belőlem. S törődjenek
-velem, az iróval, többet, mint én tudok magammal.</p>
-<p>Berlin, 1921 december végén.</p>
-<p class="right">IGNOTUS.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<h2>De senectute</h2>
-<p class="right"><i>1913 október 4.</i></p>
-<p>Olvastam Ciceronak <em class="gesperrt">De senectute</em> irott
-értekezését. Olvastam a nagy Jakob vagy Wilhelm Grimmnek is az
-öregségről szóló elmélkedését. Olvastam egy harmadik nagy embernek
-ugyane tárgyról merengő mélázását, melyek egy Reclam-füzetben az
-előbbiekkel egybe vannak nyomtatva. Mindhárman megegyeznek abban,
-hogy az öregség igen szép dolog, s megvannak a maga külön
-gyönyörüségei. Hogy mennyivel bölcsebb az öreg ember, s mennyivel
-kevesebb baja van indulatokkal. Mily boldogitó a szemlélődés, s
-mily édes az érdekeletlenség. Ez mind igaz is, s értem, ha az öreg
-emberek csak szépet és jót tudnak mondani az öregségről. Mint ahogy
-azt is értem, ha a zsidók büszkék rá, hogy zsidók. Igazuk van, –
-annál is inkább, mert ha történetesen mégsem találnának rá büszkék
-lenni, az se változtatna semmin.</p>
-<p>Valójában az öregség olyasmi, amiben legjobb esetben
-megnyugodhatik az ember, ami felől, legeslegjobb esetben,
-megcsalhatja magát. Ez kizárja, hogy olyasmi lehetne, ami jó,
-olyasmi lehetne, ami megfelelne az embernek. Egyáltalában nem
-természetes, hogy az ember megöregedjék. Nem igaz, hogy az ember
-belefáradna az életbe, ha sokáig tartana. Az életerős ember
-semmiképp sem fárad bele az életbe s nem kell neki az öregség, hogy
-kipihenje magát. Ha fáradt, ha pihenhetnék, az már attól van,
-<em class="gesperrt">hogy</em> megöregedett, – s ezen se nem javit,
-se nem enyhit, ha még jobban megöregszik. Már a halál is
-lealacsonyitóan ordenáré dolog. De legalább nem vagyok ott, mikor
-megtörténik velem, vagy éppen csak legkezdeténél. Ellenben az
-öregség minden rugdostatását végig kell viselnem. Anélkül, hogy
-bármi kárpótlásom volna érte. Büntetés, mely rámszakad, anélkül,
-hogy vétkeztem volna. Alávaló justizmord.</p>
-<p>… Kedves képem, sokfelé alkalmazhattam már, Károly angol király,
-a finom kis gavallér, kit egy nagy teremben körülállnak vargák,
-szatócsok, mind a polgári birák és összeesküvők, s keztyühuzás
-közben egyik keztyüjét leejti, s értetlenül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> néz körül,
-mikor senkisem hajol le, hogy felvegye. Jól értsük meg: nyilván nem
-is tudja, hogy elejtette, hogy mások szokták felvenni, hogy most
-senki nem veszi föl, – csak valami hiányzik neki, tudatlanul s
-magának számot sem adva… s épp ez ártatlanságában néz körül
-értetlenül. Sok finom és előkelő ember arcán láttam már ezt az
-ártatlanságot, amikor kezdett öregedni s nem is gondolt rá. Nem
-adnak maguknak számot, hogy mi történt velük, mi van, ami nem volt,
-mi nincs, ami megvolt – csak valami nem <em class=
-"gesperrt">klappol</em>, maguk sem tudják, mi. Ez az öregség, amit
-az élet elébb érez meg, mint maga az ember. Mint ahogy a ló elébb
-érzi meg, ha a lovas térde megereszkedett, mint maga a lovas. A
-lovon veszi észre, magától nem jönne rá. S ez az egészben a
-legmegalázóbb.</p>
-<p>Mindazonáltal a lónak van igaza, ha megereszkedett inaknak nem
-engedelmeskedik. Nem lovagias tőle, de a ló nem is arra való, hogy
-lovagias legyen. Az élet az alkalmasság intézménye, s lényegébe
-tartozik, hogy levesse magáról az alkalmatlant. Ez nagy
-igazságtalanság, de semmivel sem nagyobb, mint az, hogy
-egyáltalában van alkalmasság s nemalkalmasság. Igazságot és
-könyörületet az ember vitt bele az életbe, mint ahogy a nehézségnek
-s a levegő rugalmasságának kombinálásával megcsinálta a
-repülőgépet, mely fölfelé esik. De a végletekig nem kombinálhat s
-nem mesterkedhetik, s a maga életéből nem oldhatja ki végképp azt
-az általános életbeli törvényt, hogy csak az alkalmas, ami
-alkalmas. Az öregség tisztelete kegyes csalás, melyet az öregek
-fájdalmas megalázottsága kikönyörgött magának, s az emberek irgalma
-megadatott nekik. Mindig baj volt ezzel, s a Lear király tragédiája
-örök és állandó emberi tragédia, a tragikumnak abban az egyedül
-helyes értelmében, hogy tragikum az, amiről senkisem tehet, – s
-nemcsak szegény Learnek van igaza, de a gőgös Gonerilnak is. De
-valahogy ment az öregség iránt való e tekintet, mig az öregség, a
-több tapasztalat jogcimére hivatkozhatott. Amig nem voltak könyvek,
-az öregek voltak azok, kiktől a fiatalabbak megtudhatták, amit az
-emberiség addig megtanult. S amig a fejlődés lassu menetű volt,
-hogy az unoka egy civilizáción belül élt a nagyapával, addig az
-unoka számára értékesek lehettek a nagyapa tapasztalatai. De most
-oly száguldó s mind száguldóbb a fejlődés, hogy két emberöltő közt
-világtörténelmi korszakok szakadéka tátong. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> unoka ugy nem
-tanulhat ma a nagyapától, mint az ujkori ember a középkoritól. Vagy
-mint a pilóta a vonatvezetőtől. Ég és föld köztük a különbség, s az
-égben nem érnek semmit a földi tapasztalatok.</p>
-<p>Hamis érzelgősség hát, melynek, minthogy a természetet végképp
-megcsalni nem lehet, végső soron megint csak az öregek adják meg az
-árát, a sopánkodás, melylyel a törvényes korhatár alá került
-közférfiak eltávozását kisérni szokás. A törvénybe irt parancs,
-mely például hetvenedik évén tul nyugdijba küldi a tanárt vagy
-birót, teljesen jogos s valójában még irgalmas intézkedés is.
-Tisztessége abban áll, hogy törvénybe van irva s nem tür kivételt,
-tehát senki külön nem veheti magára – mert csak igy volna
-kegyetlenség, kegyeletlenség és hálátlanság. S irgalmas is – ha
-visszagondolok első jogászi féléveimben Kerékgyártó Árpád
-történésznek s Wenzel Gusztáv jogtörténésznek előadásaira – két, a
-maga idejében nevezetes, érdemes és tekintélyes férfiura, kiket,
-öregségük nevetségében, valósággal csuffá tett a fiatalok
-pajkossága: elborzadok a gondolatra, hogy én öregségemben ily
-sorsra juthatnék, s még inkább azon, hogy szeretett és nagy
-férfiak, kik ma egy fejjel mindeneknél magasabban járnak közöttünk,
-ilyen helyzetbe kerülhetnének. Lehet, hogy e mechanikus és
-automatikus guillotinenak olyanok is alája kerülnek, kik még akár
-tiz további esztendeig is nagyot és dicsőt müvelhetnének, mint
-tanárok és birák. De ez nem nagyobb igazságtalanság, nem is nagyobb
-veszteség, mint az, hogy a végén a legnagyobb ember is meghal s
-velehal az a termelő vagy tanitó lehetőség, mely egyedül az ő
-korpuszában foglaltatott. S e veszteség vagy kár még legkiáltóbb
-eseteiben is kisebb, mint volna, ha a hamis érzelgősség még
-mesterségesen is hozzásegitené az öregeket, hogy elállják az utat a
-fiatalok elől.</p>
-<p>Az érdemet minden hála megilleti, s nincs irtózatosabb, mint
-elgondolni, hogy valaki dolgos és érdemes élet után, sőt még
-értéktelen élet után is, de mégis csak mint eleven, de már nem
-munkabiró ember, nyomoruságba jusson. Müvelt társadalomnak első
-kötelessége az öregekről való gondoskodás, – akár fejedelmi
-gondoskodás is, ha futja tehetőségéből. Minden könnyüséget megadni
-nekik, minden tiszteletet, elnézést, kedvezést és gyengédséget, –
-hogyne, amennyit csak lehet, kijár nekik, megszolgálták, s ha nem
-szolgálták meg: gondoljon kiki a maga öregségére, s legyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> általánosan bőkezü, hogy magának is
-cseppenjen majd e bő kézből. De odáig nem mehet ez a kegyesség,
-ahol az öregnek nem használ, de a köznek árt, s ahol a munkára már
-nem alkalmas öreget megdolgoztatják, s türik, hogy a szükséges
-munkát vagy ne végezze, vagy rosszul végezze, s egyben e munka
-alkalmát és keresetét elvegye az arravaló és rászoruló fiatalabbak
-elől. Nyugdijat igen, – amekkorát csak lehet. De hivatalt: nem.
-Elvégre az öregség olyasmi, amin semmi emberi hatalom és intézmény
-nem változtathat. Bármi tekintettel vagy kedvezéssel fordulunk az
-öregek felé, az legfeljebb bánatukat enyhiti, de nem változtat
-azon, hogy öregek, s nem változtat azon, hogy nem valók munkára. A
-köz számára tehát elveszett pénz és fáradság, amit az öregekre
-fordit – s kell határának lenni, hogy meddig mehet e
-nagylelküségében. E határ ott van, hol maga alatt vágja vele a fát,
-ott van, ahol e tekinteteket s áldozatokat onnan vonja el, hol azok
-a köz számára befektetés lehetnek. Például: a fiataloknál. Amit itt
-a természet ad: az jó és kivánatos. Ami tehát itt emberi tekintet
-és áldozat a természet adottságait növeli vagy felszabaditja: az
-nem kidobott pénz, az, mondom, befektetés. Mert ne feledjük, hogy
-nemcsak az öregség kín és fájdalom, de sokszor a fiatalság is. Az
-öreg előtt lehetetlenségek vannak, a fiatal elött akadályok.
-Lehetetlenségeken emberi erő nem változtathat, de akadályokon igen.
-S látva azt a konszervativ összeesküvést, melylyel a mindig
-többségben levő idősebbek minden kedvezést megadnak az öregeknek,
-csakhogy legyen kifogásuk alultartani a fiatalabbakat: nem csoda,
-ha a mai világban mind erősebben észrevenni a forrongást, melynek a
-vége forradalom lesz: a fiatalok lázadása az öregek ellen.</p>
-<p>Egyáltalában nem természetes, hogy a fiatalok tanuljanak az
-öregektől. A természetes az, hogy az öregek tanuljanak a
-fiataloktól, s ha már nem teszik, vagy nem érnének vele semmit:
-nézzék figyelemmel vagy legalább is türelemmel a fiatalok munkáját
-és tudását, s ne üljék el előlük ennek lehetőségét végletekig vitt
-anciennitással, s azzal a gőgös szerénykedéssel, hogy ez „nekik
-magas“ s ezt ők „már nem tudják megérteni“. Persze, hogy magas
-nekik s épp ezért nem tudják megérteni, – igazán nem tudják, mint
-ahogy, mondom, a középkori ember nem tudná megérteni az ujkorit,
-lenne bár az ujkori csak átlagember s az a középkori bár legnagyobb
-géniusza a világnak. Éppugy nem, mint ahogy a mai fiatal
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> sem tudja majd, ha megöregszik, megérteni
-az akkori fiatalokat. Még pedig nem azért, mert az akkori fiatalok
-svindlerek lesznek, hanem azért, mert ő már akkor öreg lesz. Ez
-megváltozhatatlan rendje a természetnek – s az emberiség
-bármennyire módositja a természet rendjét, e módositás mégis csak
-magának e rend arányainak transzpoziciója s nem teljes
-megváltoztatása. Az öreg állapot elviselhetőségére szolgáló
-intézmények mindig csak filantropikusok lehetnek. Ellentétben a
-fiatalság megsegitésére s a betegségek kiirtására szolgálókkal,
-melyek egyuttal eugénikusak.</p>
-<p>Senki nálamnál többre nem tartja s jobban nem szereti Ujházy
-Edét, s a magam életéből szivesen adnék neki tiz esztendőt, ha ő
-több hasznát venné, mint én veszem. De ha meggondolom, hogy, ami
-egészen bizonyos, hány fiatal szinész-genie lappang e honban
-ismeretlenül, vergődik megaláztatásban, kinlódik nyomoruságban s
-pusztul el kilátástalanságban: nem tudom oly drákóinak látni az ő
-tisztes nyugdija örökös tagságát, melytől annyit játszhatik még,
-amennyit tud és akar, de mégis utat nyit arra, hogy más is
-felléphessen s kinőhesse magát: talán egy uj Ujházyvá. Azon sem
-esem kétségbe, hogy ezentul nem Genersich professzor ur adja majd
-elő a budapesti egyetemen a kórbonctant. Voltak, akik azon estek
-kétségbe, hogy ő adta elő.</p>
-<p>Akadt nemrég bátor ember, ki szót emelt az ellen, hogy a
-Nóbel-dijakat bármily érdemes, de gazdag s főképp öreg uraknak
-adományozzák, holott azok, az alapitó szándéka szerint, arra
-volnának valók, hogy fiatal és vagyontalan nagyrahivottakat
-megmentsenek a kenyér gondjától, s felkarolják a tehetségük szerint
-való munkára. Bölcs tiltakozás volt – épp oly bölcs, mint most
-Massimy, volt francia hadügyminiszternek abbeli inditványa, hogy a
-generálisok korhatára hatvan, az ezredeseké ötvennyolc esztendőre
-szállittassék le. Mondom: ez most a levegőben van, s kezdenek
-rájönni, hogy a demokráciát erre a mezőségre is át kell
-terjeszteni, s mint a királyok, a papok s az urak privilégiumait és
-monopóliumait, ugy kell megtörni az öregekét is. Elég baj, hogy
-gyermekkorunkban kell iskolába járnunk, mikor annyi kedvesebb
-dolgunk volna, s nem öreg korunkban, mikor ugy ráérnénk s még
-érdekelne is bennünket. Azt már ne türjük, hogy, ami csakis a
-meglett, de friss erőnek való: a tudást s a munkát is elzárják
-előlünk az öregek. <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>… E sorokat pedig, ha holnap nyomtatásban megjelennek, kivágom
-az ujságból s attól fogva mindig magammal hordom majd. Lesz idő – s
-mily hamar itt lesz! – hogy bőröm alatt kis lencsékbe szárad a
-testszin, a nyakam beesik s torkom meggyeplősödik. Kedvetlenül
-csoszogom majd be az utcákat, a kirakatoknak nem fogom elhinni,
-hogy az a sétabotos kis aszaltszilva én vagyok, s dühösen lököm
-majd el a gyerekeket, kik hancurozás közben nekem szaladnak.
-Ilyenkor előveszem majd e sorokat s egy padra ülve végigolvasom.
-Lehet, hogy megered bele a könnyem – de, reméllem, marad még annyi
-eszem, hogy utána csendben menjek haza.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<h2>Duperdussin</h2>
-<p class="right"><i>1913 augusztus 11.</i></p>
-<p>Van egy kocsmatervem, vagy ha ugy tetszik ötletem. Ezt nem
-példaképp koholom, a levezetés vagy bizonyitás kedvéért, az itt
-következők számára. Igazán van, bizony isten. S nem ábrándos vagy
-kóválygó, hanem élelmes és kidolgozott, egy husz éve utazó és
-kocsmázó ember tapasztalataiból táplálkozó, egyenesen ez iránt való
-érzékben fogant s amellett a ráutaltságtól nyugtalanná, vágyakodóvá
-s teremtővé izgatott képzeletből kipattant kocsmatervem. Nem Ritz,
-nem Delmonico, nem Pfordte, de nem is Aschinger vagy Lyons vagy
-Appenrodt. Okos dolog, szükséges dolog, száz apró ravaszságig
-kiépitett, budapesti lehetőségekhez hozzáillesztett s budapestiek
-szoktathatásához hozzápedagogizált kocsmaterv. Kilátásos és
-nyélbesüthető, minden bizonynyal, – kell hozzá pénz, mint minden
-komoly és tisztességes dologhoz, de nem olyan sok, hogy tehetősebb
-ember vagy pénzintézet rá ne reszkirozhatná a megpróbálására.
-Kötelezem magamat, hogy magam megcsinálom, kötelezem magamat, hogy
-magam igazgatom, kötelezem magam, hogy rövidesen meggazdagszom
-belőle. S egészen bizonyos vagyok benne, hogy ebből a kocsmából nem
-lesz semmi. Nem lesz belőle semmi, mert nem vagyok bolond, hogy
-ötletét másnak dobjam oda – nekem pedig ugyan nem ad rá egy
-veszekedett krajcárt se senki, hogy megcsináljam. Nem ad rá akkor
-se, ha nem tud mit csinálni a pénzével. Nem ad rá, ha világos is,
-hogy nyerni fog rajta. Nem ad rá, ha a legnagyobb kocsmaszakértő
-volna s egy szót sem tudna ellene vetni, mikor tervemet kifejtem
-előtte. Nem ad rá; nem szoktam mérget venni, de ha valaha mérget
-veszek, erre veszem.</p>
-<p>Ám jó, erre azt mondhatják: mit akarsz? Persze, hogy nem adunk
-neked kocsmára. Mit tudsz te kocsmát vezetni, még ha egészséges
-őtleted van is hozzá? Tudsz-e veszekedni szállitókkal, bánni
-cselédséggel, ügyelni holmira, vigyázni körmökre, kalkulálni
-krajcárosan, mert ezek a krajcárok, ezek a fillérek sőt félfillérek
-azok, amikben nem szabad tévedned, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> amikben nem szabad
-becsapódnod, amiket le kell alkudnod és szoritanod? Mit tudod te,
-hol kell a hust venni, honnan kell a zöldséget hozatni, milyen
-kartellben vannak a serfőzők, mennyit szánhatsz szakácsra, hogy
-kell felkészülnöd forgalmas napokra, hogy lehet, a minőség kára
-nélkül, összébb huzódzkodnod pangáskor… és igy tovább és igy
-tovább… hiszen megesznek, még mielőtt az első vendég egy falatot
-evett volna nálad! Iró vagy – <em class="gesperrt">ebből</em>
-legyen valami ötleted, arra aztán kereshetsz tőkepénzest vagy
-vállalkozót!</p>
-<p>Jó, hát van. Mondom: jó, elismerem, hogy kockázatos volna iróval
-kocsmát nyittatni s van olyan ötletem, melyben a pénzcsinálás
-gyökere abba nyulhatna le, hogy iró vagyok, Iró vagyok, igen
-szorgalmas, kipróbált és megbizható munkás, még nem egészen
-elhasznált, még képes a visszafrissülésre, ki azonfelül a sok
-irástól még mindig nem jutottam hozzá, hogy megirjam müveimet.
-Holott, mint a geológus a talaj sorából, az én irásaimból is a
-jobbszemü szakértő okvetetlen kilátja, hogy van az aljukon valami
-erezet, ami alkalmas a bányászatra. Miért ne lehetne irót éppugy
-imprésába venni, mint énekest vagy zongorást? Kötelezném magam,
-hogy legjobb tudásom, legszemérmesebb becsvágyam, legkényesebb
-érzékenységem szerint minden gondolatommal irásomnak élnék. Hetekig
-lebzselnék, mig valami kiforrna bennem, s a hivatalnok
-időbeosztásával robotolnék hónapokig, mig megcsinálnám. Irnék
-verset, novellát, tanulmányt, regényt és, egypár csüggedt
-abbahagyás után, alkalmasint szindarabot is. Körüljárnék
-felolvasni, előretétném énekmesterrel a hangomat, ha nem jól
-hallanának, megjelennék sokadalmakon, csinján bánnék
-autogrammjaimmal, gyermekeket kapnék el a villamos elől,
-hírbehozatnám magamat szinésznőkkel, inszultálnék tekintélyeket –
-egyszóval: a külsőségeket sem sajnálnám, melyekkel az érdeklődést
-magamon át könyveimhez fordithatom. S mindennek, mindezeknek
-elgondolható jövedelmével szemben az imprezáriótól nem kérnék
-egyébb biztosságot s nem nagyobb részesedést, mint hogy nyugodtan
-élhessek olyan életvitelben, melynek polgáriságán alul kipróbáltan
-képtelen vagyok a munkára, nemcsak müvészire nem, de semmilyenre, s
-igy törődhessem azokkal, azokkal az igen kevesekkel, akik hozzám
-közel állanak. Bizonyos, hogy erre nem találok vállalkozót, bár ha
-én vállalkozó volnék: én belemennék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>De még erre is azt mondhatják: ugyan kérem, kinek kell irodalom?
-Ezekben a nehéz időkben! Mikor ugyis éppen elég bajunk van! Ne
-tessék komédiázni, ismerjük már az ilyesmit! Tessék egyszerüen
-hatni az emberek szivére s ne ilyen kerülő utakon!</p>
-<p>Hát igy is jó. Hatok egyszerüen. Tegyük föl, de ezt már igazán a
-példa kedvéért, hogy életemnek valami válságos fordulója előtt
-állnék. Vagy állanál te, kegyes olvasó: jobbfajta, ismertebb,
-sokaktól szeretett ember. Aki, ha ma főbe lőnéd magad, legalább is
-negyven ismerősöd akadna, jómódu, jószivü, kinél néhány ezer korona
-nem oszt és nem szoroz, hogy megdöbbenve tenné le a partecédulás
-ujságlapot s azt mondaná: istenem, ha nekem szólt volna! Nos, te
-szólsz. Összehivod egy délután ezt a negyven uri embert s azt
-mondod nekik: Uraim, barátaim, én perben állok az élettel. Vesztes
-maradok, alul kerülök, végem van, nem birom tovább, ha utalványt
-nem kapok hozzá. S ez az utalvány: pénz, mert a pénz utalvány
-mindenhez, ami élet. Azt mondjátok: szerettek. Azt mondjátok:
-törődtök velem. Azt mondjátok: érdeklődtök sorsom iránt s
-kötelességet éreztek az érték iránt, amit jelentek. Nos: ha valaha
-volt értelme érdeklődésteknek, ugy most van. Ha valaha volt
-jelentősége annak, hogy jóindulattal vagytok irántam, ugy ma nem
-felesleges. S csak ma nem. Ha valaha volt érték abban, hogy egyik
-ember törődött a másikkal: az én számomra csakis most van. Most
-mindent jelenthet, máskor későn jött tolakodás. Nem sokról van szó,
-legalább is nem mértéktelenségről. Mondjuk: mindegyőtöktől
-háromezer koronáról. Ezzel megmentetek egy életet, egy életkedvet s
-még egypárat, mely ehhez az egyhez csatolódik. Egy képért, egy
-nyaralásért, egy szoba butorért kiadtok ennyit. Egy hiuságért, hogy
-az ujságban álljatok, egy kedvezésért, hogy valaki nálatok
-vacsoráljon, a kedvesetek egy mosolyáért, a gyereketek egy
-mulatságáért. Lehet, hogy kidobott pénz. Lehet, hogy léhaságra
-pazarlom. Lehet, hogy visszaélek vele, vagy nem érek vele semmit.
-Hát aztán? Soha nem pazaroltatok? Soha nem vesztettetek? Soha a
-jóságotokkal vissza nem éltek? S hátha mégis jót tesztek vele?
-Hátha csakugyan megmentetek valamit? S ha csak egy fellobbanást,
-egypár szép hetet, egy nyugodalmas közt egy testvéretek életében?
-Nem ér ez fel egy könyvtárral, amit alapitotok? Egy melegedő
-szobával, amit <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> megnyittok? Egy eszmével, melyet egy
-programmra rászoritotok, hogy ott száradjon a papirosán s
-elporladjon farostjaival?</p>
-<p>Nem. Nyájas olvasó, kedves embertársam, szegény felebarátom: nem
-ajánlom, hogy ilyesmivel fordulj felebarátaidhoz. Kinos zavarba
-ejted őket, verejtéket préselsz homlokukra, hápognak majd,
-krákognak, ötölnek és hatolnak, de tárcájukba nem nyulnak. Kinos
-csend következik majd el, melyet hosszu vártatva tör meg végre egy,
-a legbátrabb s talán a legjobb és legértékesebb, aki felkel és igy
-szól: Barátom, ezt ne kivánd tőlünk. Ha tartasz ránk és
-barátságunkra: vondd vissza. Tudod: a pénz olyan, mint a vér.
-Különös nedü, csak szerelemben köt össze, mindenhogy másképp
-elválaszt. Te meggyülölnél minket s mi lenéznénk téged. Halálunkat
-kivánnád s mi sajnálnók tőled életedet. Elveszitenénk téged, s te
-elveszitenél minket. Eddig is megvoltál – csak megleszel ezután is.
-De azt nem éri meg semmi pénz a világon, hogy kiveszszen belőle az
-érték, amit jelent a láng, mely gyanánt előttünk lobogsz, ami
-páratlan hullámkristályt mutatnak a rezgések, melyek szeretetünkből
-sugarasan tartanak szived felé… Igy szólna barátod, és igaza volna.
-Annyira igaza, hogy már igy is, pénz nélkül is elkövetkezett,
-aminek elkövetkezésétől való féltében tagadta meg tőled a pénzt.
-Mert egész további életetekben te neheztelést fogsz iránta érezni,
-ő kényelmetlenséget fog érezni veled szemben, s kinos és
-türhetetlen lesz a viszony köztetek, mert leplezni akarjátok egymás
-előtt e nehéztelést s e kényelmetlenséget. Igen, szegény
-felebarátom: hidegség támad körülötted, de pénzt: azt nem
-kapsz.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Nyilván furcsa: igy a maguk képét tolni példának az emberek elé.
-De magamról kellett beszélnem, magamat példának vetnem és hozzám
-hasonlókról mintát vennem, hogy megmondhassam: senki a világon ugy
-át nem érzi, mint a magunkfajtáju ember, ki sem égen, sem földön
-egy garast szerezni nem tud, sem a gyerekének pelenkára, sem
-magának szemfedőre valót: mi vagyunk a megmondhatói, micsoda nagy
-ember az a Duperdussin, ki maga egy garas nélkül, homályból
-származva, senkitől nem ismerve, tőkételen, nem születvén ajánlásos
-szüléktől, pénzt tudott szerezni mindenre, amire akart,
-mindenkitől, akitől akart, mindenkor, minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> percben,
-számlálatlan, az utolsó napokban havi öt milliónak emberfeletti
-határtalanságában. Öt millió, havi öt millió! Annyi pénzt, amennyi
-a Balkánon már hadikárpótlás számba megy világtörténelmi
-fordulóknál. Annyi pénz, amennyivel Magyarországon már választatni
-szokás, amennyin ötezer szüzességet lehet vásárolni, polgári
-rendüt, mely egy életen át erről koldul tovább! Öt milliót
-havonkint… és bankoktól… francia bankoktól… teremtő isten: Napoleon
-óta nem volt akkora ember a világon, mint ez a Duperdussin!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ezzel nem Napoleont akarom kisebbiteni, hanem megmérni, megmérni
-próbálni, e Duperdussinnak egész nagyságát. Elvégre miben volt
-Napoleon nagyobb nálánál? Intelligensebb volt tán? Ugyan!
-Duperdussin, a szinházalapitó, ne tudta volna éppen ugy megcsinálni
-a Comédie Francaise alapszabályait, mint Napoleon? Duperdussin, az
-aero-versenyek rendezője, ne tudta volna éppugy bolondnak
-deklarálni Foultont, a gőzhajó kigondolóját, mint Napoleon?
-Duperdussin, a határt nem ismerő, ne tudott volna épugy Egyptomba
-hajózni, s minden ok és cél nélkül Indiák felé igyekezni, mint
-Napoleon? Elvégre Napoleon is csak ember volt. Ahogy ő tanácsba ült
-Franciaország legkitünőbb polgári és büntető jogászaival, hogy
-megteremtse a Code Napoléon-okat: igy elnökölni Duperdussin is
-tudott volna, sőt elnökölt is, faiseurök élén, kik voltak olyan
-minden hájjal megkentek, mint bármely polgári és büntető jogászok.
-Duperdussin egymaga csinált egy egész iparnyi selyemforgalmat, s
-talán azt sem tudta: fán terem-e a selyem, vagy a kukoricacsövön
-szakállnak? Duperdussin benépesitette a levegőt aeroplánokkal, a
-földet automobilokkal, a tengerpartokat villákkal, melyekben a
-legszebb asszonyi állatok nyujtózkodtak, mint a csiga a házában.
-Micsoda ma: császárnak lenni? Ma Morgan a császár és Rockefeller:
-és Duperdussin a semmiből egy Rockefeller hitelét szerezte meg s a
-nábobok életvitelét biztositotta magának. Hogy halottak nem
-boritják utját? Az csak szép tőle, borithatnák ahogy beleszédelegte
-magát a bankvilágba, ugy beleszédeleghette volna magát a kormányba
-és a hadseregbe is, s most árvák és özvegyek siratnák, mig igy csak
-néhány chauffeur sir utána a pénze miatt. Bizonyos, hogy meg tudott
-volna nyergelni minisztereket, képviselőket, ujságirókat,
-közembereket – istenem: <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> hiszen igy is megnyergelte őket! Csak a
-brumaire tizennyolcadika hiányzott, melyet Napoleon számára is ugy
-hoztak a viszonyok, nekilendülésre, s amely konjunkturát Napolen
-sem maga teremtett magának. Ez hiányzott, s hát igen: hogy
-Duperdussin nem tanult tüzérséget, egyáltalában nem tanult semmit,
-mert nem ért rá, mert gyerekkorában utcagyerek volt, suhanckorában
-apache, pályája kezdetén vásári kikiáltó, s nyomban rá már
-nagyvállalkozónak kellett lennie, milliomosnak, aki szegény nem ér
-rá, hogy informálódjék a dolgokról, mert külömben elmulasztja a
-chanceokat. De egyébként? Kihasználni a percet, mikor valaki nem
-néz oda, ott támadni, ahol gyengeséget találnak, hirtelen lecsapni,
-észrevétlen megkerülni: mindezt tudnia kellett Duperdussinnak, s
-alapjában Napoleon sem tett egyebet. Hogy hadseregeket toppantott
-elő a földből? Duperdussin pénzt toppantott ki a bankároktól! S
-hogy Napoleon tudott bánni császárokkal és királyokkal? Duperdussin
-meg tudott bánni a külömböző Crédit-k és Banque-ok főembereivel.
-Gondoljátok meg, mit tesz ez. Gondoljátok meg, mindig erre kell
-visszatérnem, mit tesz pénzt kérni és kapni Lánczytól, Ullmanntól
-és Széll Kálmántól. S pláne a párisi Lánczyktól, Ullmannoktól és
-Széll Kálmánoktól! S ehhez vidékről kerülni fel Párisba, valahonnan
-Belgiumból! Gondoljátok meg, hogy ezek az urak mennyire nem
-nézhetik, hogy aki nem született közéjük, ugy éljen, mint akinek a
-neve az ujságba kerül, hogy iderándult autotaxin, s felesége ott
-volt a legnagyobb bál lady patronesse-e. S gondoljátok meg, hogy
-ezeknek a szeme és ébersége előtt kellett Duperdussinnek foltozni a
-lyukat: még nagyobb lyukkal, a szédületes hiányt még szédületesebb
-kölcsönnel, mert hiszen, csakugy, mint Napoleon, Duperdussin sem
-produkált semmi pozitivat, ő is csak álomban élt, fantazmákat
-valósitott meg, s személyével együtt épp ugy elmulik minden nyoma,
-mint ahogy Napoleon is ugy ment el, mint ahogy az árviz elvonul:
-tegnap tenger volt, s ma már semmi sincs belőle! Mondom: párisi
-pénzemberek előtt kellett nyilvános számadásra köteles
-vállalatoknál, a köteles könyvvitel korában s a mai üzlet
-üvegházában élve, Duperdussinnek lelepleznie a vállalatai teljes
-inszoliditását, üzleteinek jövedelmetlenségét, magánfényüzésének
-megokolatlanságát s pénzeinek ujra meg ujra való elfogyását.
-Lepleznie hivatalnokai, üzletfelei, társai, eszközei és hitelezői
-előtt, s nemcsak lepleznie, de ujra, meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> ujra
-pótolni is ujabb meg ujabb hitelekkel, vagyis ujabb meg ujabb
-rábeszélésével és meggyőzésével a pénz hatalmasainak! Mi ehhez
-képest: elbánni a jó Ferenc császárral! Vagy akár a szép, szellemes
-és perfid Sándor cárral is, ki végre sem volt nagyobb emberi
-kaliber, mint egy mai fiatal fináncbáró, ki papájától örökli a bank
-direktorságát! Hohó, ez a Duperdussin, ha sorra kerül: hogy elbánt
-volna Vilmos császárral! Micsoda porcellánvállalatokba vitte volna
-bele, hogy rávette volna, hogy a birtokait parcellázza és
-vásároljon hajórészvényt, hogy’ tervezett volna neki vasutat
-Perzsiában, csatornát Afrikában, s gyönyörü komplótokat, hogy mint
-kellene paralizálni a franciát az angollal, Arábiát kikiáltani
-német hübérnek s Amsterdamtól Bagdadig és Bergentől Triesztig
-kitüzni a római német kalifátus zászlaját! S Miklós cárnak meg
-éppen milyen lyukat beszélt volna felséges hasába! Spiritiszta
-hatalommal szólott volna hozzá, megjelent volna előtte Nagy
-Péterül, kezébe hamisitotta volna a végrendeletét, melynek egyik,
-eddig ismeretlen pontjául az lett volna megirva, hogy
-Konstantinápoly meghóditását pedig okvetlen francia-németalföldi
-vállalkozóval kell financeiroztatni, barna férfival, fekete
-bajuszuval! Mert igy kell, a legbaromibb butaságu módokban
-megnyerni: nemcsak olyan kábulatokban és káprázatokban élő
-idegroncsot, mint a mostani cár, de a világ legokosabb és
-legegészségesebb embereit is!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez a nagy fejezet: a Duperdussin fejezete. Az a nagy stilus,
-mely vakmerően számit az emberek kicsinyes stilustalanságára. Mert
-ó, ne higyjétek, hogy az üzlet, a hatalom, a kormányzás embereit
-nagy és kézenfekvő tervekkel lehet megnyerni! És ó, képedjetek el,
-hogy mikkel lehet ezeket az uralomra, emberismeretre és
-nagytervüségre születetteket nagy tervek iránt is hajlandóvá tenni!
-Azzal, amivel teszem néhai Csávolszky Lajos nyergelte volt meg
-Európa egyik első pénzemberét, kiről tudta, hogy szenvedélyes
-régiséggyüjtő, kivált óraszakértő – s ezért az estére, melyen a
-hatalmas férfiut magánál vacsorán látta, kölcsön kérte, kellő letét
-fejében, a Muzeum legértékesebb régi zsebóráját, s ezt huzogatta
-elő egész este a mellénye zsebéből, hogy a pénzembernek kicsordult
-bele a nyála… Mit gondoltok, hogy’ szerez az ember
-összeköttetéseket – konnexiókat, hogy világosan beszéljek?
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> Megmondom, láttam egypár karriért: ugy,
-hogy mikor egy bankdirektor, miniszter, vagy kuriai elnök rágyujt a
-szivarjára, az ember odaugrik hozzá, kikapja a gyujtót a kezéből s
-odatartja a szivarja alá. Hasonlóképpen: ha a kegyelmes ur le akar
-ülni s a pincér széket hoz neki, kikapni a pincér kezéből a széket
-s alája tenni. S mit gondoltok, mikről kell beszélgetni a
-hatalmasokkal, s nem a véletlen lett szamarakkal, hanem a
-legkülömbekkel is? Nagy gondolatokról? Szent eszmékről? Ugyan!
-Pikáns adomákat kell elmondani tudni, gyilkos pletykákat halálos
-barátaikról, – a hatalmat épp ugy mulattatni kell s untatni nem
-szabad, mint a mobot. És ugyanolyan eszközökkel. Nincs a
-hizelgésnek az a durva, otromba s megalázó formája, ami mentül
-alacsonyabb, annál jobb ne volna az emberek megfogására. S
-mégegyszer mondom: nem az értéktelenekére. Az államférfit, ki
-hatórás tanulmány-remeket mondott a közigazgatás államositásáról,
-boldoggá teszed s magad iránt örökké hajlandóvá, ha odaszaladsz
-hozzá s azt mondod: kegyelmes uram, olyan a szeme, mint egy fiatal
-leányé! A bankmágnásban, ki éppen most huzta meg az államot ugy,
-ahogy a honfoglalás óta nem huzták meg, a legjobb véleményt kelted
-pénzügyi megbizhatóságod felől, ha végigkiséred a Váci-utcán s
-egyszerre hamiskás mosolylyal fordulsz hozzá: ej, ej, méltóságos
-uram, hogy elpirult az a kis szőke, mikor magát meglátta! S igy
-kell mondani: „magát“, de egyben: „méltóságos uram“. Vagyis fait
-accomplivá tenni egy meghittséget, melyet a nagy urnak nincs joga
-konfidencia gyanánt rossz néven venni, mert hiszen a „méltóságos
-uram“-mal megmutattad, hogy a legmelegebb bizalmasságon belül sem
-feledkezel meg a köztetek tátongó mérhetetlen távolságról…
-Higyjétek meg, ennyi az egész; de ha most azt gondoljátok, hogy no
-hála istennek, csakhogy tudom, uccu rajta, szaladjunk és
-hizelegjünk az uraknak – nagyon tévedtek, ha azt hiszitek, hogy ez
-csak ugy megy s ezt mindenki tudja. Szó sincs róla. Ez az, amire
-születni kell. Hogy az embernek, ha elméletben százszor tudja is,
-hogy ez a módja, alkalomadtán csak eszébe is merjen és tudjon jutni
-ily szemtelen banálitás, ily alacsonyrendü fogás és megérezze, hogy
-melyik alkalom: alkalom, s megtaksálja, hogy melyik gimplit mifajta
-ilyen ordenáré léppel lehet megfogni. Ha már rá is szánod magad
-ilyen aljas kutyamesterségre: a szimatod nincs meg hozzá, a
-biztosságod nincs meg benne, felsülsz és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span>
-nevetségessé teszed magad. Közted, aki igy jársz, s Napoleon közt,
-aki nem igy járt, semmi egyéb külömbség nincs, mint ez. S
-Duperdussin meg Napoleon közt, mondom, egyáltalában nincs
-külömbség. Ami külömbség van: az a száz év, mely eltelt 1813-tól
-1913-ig. Akkor Beresinának hitták, ma vizsgálati fogságnak hivják.
-De akkor is, most is ugy volt és ugy van, hogy az embereknek csak
-az imponál, akinek sikere van vagy aki mulattatja őket, s az kerül
-föléjük kinek ez igazság idegérzése – mely éppugy veleszületett s
-meg nem szerezhető képessége, mint a szaglás vagy a hallás, s mint
-állati ösztön súgallja cselekedeteit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<h2>Még egyszer Duperdussin</h2>
-<p class="right"><i>1913 augusztus 23.</i></p>
-<p>Lénárd Jenő barátomtól, a Bayerthal és Levy nagy árpacég
-főnökétől, ki amily komoly üzletember, olyan előkelő filozófiáju
-megirója <em class="gesperrt">Dhammó</em> cimü kétkötetes
-munkájában a buddhizmus elméletének s történetének, mult vasárnapi
-s a csodálatos és akasztanivaló Duperdussinról szóló tárcámra a
-következő levelet kaptam:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>Kedves Barátom!</p>
-<p>Nem első eset, hogy azért kereslek fel soraimmal, mert nem értek
-Veled egyet valamiben, dacára annak, hogy ellenvetéseimet egy-egy
-udvarias baráti mosolylyal félretoltad. És pedig az irántad érzett
-nagy tiszteletnek és szeretetnek forrásából fakadólag néhány
-észrevételt kell tennem a vasárnap a Világban megjelent
-tárcádra.</p>
-<p>Nagyon tartok ugyanis attól, hogy a mi amugy is könnyen
-befolyásolható és moráletikai meggondolásokkal nehezen fékezhető
-magyar közgazdasági világunk bóditó méregként fogja magába szivni a
-Te ragyogó irásművészeteddel idealizált Duperdussin uradat,
-különösen akkor, amikor Te nem habozol őt Napoleonnal egy sorba
-állitani. Ne vedd rossz néven tőlem azon kijelentésemet, hogy nem
-tartom szerencsés gondolatnak éppen az üzleti életben a
-conquistador typusának az idealizálását, különösen nálunk nem, ahol
-minden kis üzleti szélhámos tarsolyában véli hordani a marsal-botot
-és ahol éppen a komoly, szolid üzleti munkának a megbecsülése még
-oly ismeretlen fogalom.</p>
-<p>Különben Páris a legalkalmasabb talaja a nagystilü üzletek
-szélhámosainak és talán sehol nem forog annyi non-valeur közkézen,
-mint éppen Franciaországban. Nagyon sok tőkepénzes tőkéjének egy
-részével hazárdjátékot üz és bizik abban, hogy nem ő lesz a
-schwarzer Péter, akinek a végén a nyakán marad az értéktelen
-papiros vagy üzlet. – Nálunk annyiban mások a viszonyok, hogy az
-emberek nagyobbára vagyonuk egy aránytalanul nagyobb részével
-hazardiroznak, mint odakint és ezért ez a jelenség nálunk sokkal
-veszedelmesebb. Én azt hiszem, hogy mi, akik a magyar életet kissé
-idealisabb magaslatról nézzük, tartozunk azzal, hogy éppen a
-Duperdussin urral ellenkező typust idealizáljuk. Lám a nemrég
-elhunyt Minkusról, aki egyszerü segédből az Ulrich cég főnökévé
-küzdötte fel magát és nagy <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span> vagyon hátrahagyásával halt meg,
-melyet becsületes, szorgalmas munkával keresett, a lapok csak
-fizetett kommünikében emlékeztek meg és az ország tudomást sem vett
-róla.</p>
-<p>S ha már elméletben nem osztom felfogásodat: azt hiszem, a
-praxisban szintén nem áll meg. Ha te azt hiszed, hogy valamilyen
-ideádat Budapesten lehetetlen volna financeirozni, ugy ezzel
-szemben az én véleményem az, hogy valószinüleg vagy a biztonság,
-vagy a jövedelmezőség szempontjából a Te propoziciód nem megfelelő.
-Éppen a praxis mutatja azt, hogy minden szolid és jövedelmező
-vállalkozásra még a legpénzszükebb időben is van tőke, még pedig
-sokkal inkább, mint fantasztikus és hazárd üzletekre. Az a pénz,
-amely ilyen üzletekre áll rendelkezésre, egészen más kezekben van,
-mint amely az ország közgazdaságát táplálja, s lehet, hogy ennek a
-pszichológiája olyan, mint amilyennek Te látod.</p>
-<p>Talán tudod, hogy éppen én vagyok az, aki már évek óta hirdetem
-azt, hogy nagy ideálok nélkül egy ország gazdasági élete sem lehet
-el. Ezen ideálok általánositására pedig nincs alkalmasabb eszköz,
-mint az irodalom. Éppen a magyar irodalom igen szegény magasabb
-értelemben vett gazdasági ideálok hirdetésében és talán éppen ezért
-kettőzött sulylyal esik a latba, hogy Te is mást választottál
-herosznak, mint akit én szerettem volna látni Általad idealizálva.
-– Ha ebben a perspektivában olvasod át tárcádat, meg fogod érteni
-levelemet és annak intencióját.</p>
-<p>Meleg baráti szeretettel köszöntlek és vagyok igaz üdvözlettel
-és kézszoritással</p>
-<p class="center">készséges hived</p>
-<p class="right"><em class="gesperrt">Jenő</em>.</p>
-</div>
-<p>Igy ir Lénárd Jenő s levele fáj nekem. Nem azért, mert nem
-vagyunk egy nézeten, bármi sokra tartom az ő nézetét. Hanem azért,
-mert alapjában egy a nézetünk, de ő az enyémet félreérti. A
-félreértés fáj nekem, s ebben nem ez a feltevés bánt, hogy vak
-volnék a társadalom erkölcsi érdekei iránt. Hanem az, hogy irásom,
-fogalmazásom, mondjuk: előadó müvészetem olyan volt, hogy a
-mondanivalómat félre lehetett érteni. Ez fáj az irónak, mert mint
-iró ellen vall ellene, még pedig feltétlenül s fellebbezhetetlenül.
-Ha bárki félreérthette, amit mond, akkor az egészen bizonyosan
-rosszul volt elmondva, mert az iró művészetének az a próbája, hogy
-ki tudja-e fejezni, amit mondani akar, és azt tudja-e kifejezni
-amit akar? Micsoda silány irónia lehet az, amit nem vesznek észre,
-s betüszerint veszik a formájában mondottakat! Micsoda gyámoltalan
-elméskedés, mely nem érezteti, mekkora fájdalom vonaglik az alján!
-Lehet, hogy be tudnám bizonyitani, megcáfolhatatlanul, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> hogy
-irásom helyes volt, tökéletes volt és teljességgel
-félreérthetetlen. Hiábavaló volna: itt volna ezzel szemben a
-valóság, hogy félreértették. Vagyis, ha százszor bebizonyitom is,
-hogy jó, sőt tökéletes, mégis egészen bizonyosan rosszul volt
-megirva. Ez fáj, no.</p>
-<p>De ez aztán az egyetlen, amiben meghajlom Lénárd barátom itélete
-előtt, bármily önkéntelen, öntudatlan s közvetett is éppen ez az
-itélete. Ellenben semmiképp sem hajlom meg az üzletiekre vonatkozó
-itélete előtt, bármily sokat tartok különben üzleti eszéről. Az
-alapban, természetesen, egyetértünk. Én sem kivánom, hogy a világ
-erkölcstelen legyen. Én sem tartom kivánatosnak, hogy csak a
-csirkefogók boldoguljanak benne. S ami nekem fáj, az éppen az, hogy
-ebben a világban a csirkefogóknak sokkal, de sokkal több kilátásuk
-van a boldogulásra, mint azoknak, akik nem csirkefogók.</p>
-<p>Hogy Duperdussint idealizáltam? Dehogy idealizáltam. Csak
-igazságot szolgáltattam neki. Nem vettem tőle rossz néven, hogy
-becsapta, meghuzta s most a pénzük után bőgeti azokat a nagyképü
-férfiakat, kik, mikor tisztességes ember tisztességes tervvel jő
-hozzájuk, előveszik a kalkuláló ceruzát s megvető mosolylyal
-mondják: ez a dolog nem rentábilis, ebbe nem mehetek bele!</p>
-<p>Mert <em class="gesperrt">ezt</em> mondják és mindig ezt
-mondják. S az nem áll, amit Lénárd barátom oly magától értetődőnek
-állit, hogy „éppen a praxis mutatja azt, hogy minden szolid és
-jövedelmező vállalkozásra még a legpénzszükebb időben is van tőke,
-még pedig sokkal inkább, mint fantasztikus és hazárd üzletekre“.
-Szó sincs róla. Látszik, hogy Lénárd barátom már teljesen
-megalapozott s jövedelmezősége felől kipróbált üzletet vett örökbe,
-különben nem ezek volnának a tapasztalatai azokról, kiknek tisztjük
-és kötelességük, hogy tisztességes és kilátásos vállalkozásoknak
-tőkét adjanak rendelkezésére.</p>
-<p>Azt mondja Lénárd, minden szolid és jövedelmes vállalkozásra van
-tőke. Dehogy van. Csak minden már kipróbált és jövedelmezőnek
-bizonyult vállalkozásra van. Magától értetődik, hogy erre van. Hogy
-mindenre van, ami biztos nyereség. Hogy mindenre van, ami egészen
-biztosan meghozza kamatját, akár eső lesz, akár szárazság. Hogy
-van, például állami kölcsönökre, hogy van diszmunkákra, melyekből
-előre kicsinált dolog, az állam átvesz ennyit, a főváros annyit, –
-van olyan alapitásokra, melyeknek alapitói bennülnek a
-főrendiházban <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> és tisztelettel látottak a miniszterek,
-államtitkárok, miniszteri és osztálytanácsosok elő- és
-dolgozószobáiban. Persze, ilyenekre van, s még azoknak is jut
-belőle, kik a jó üzletet kijárják a magas kormánynál s a különböző
-tanácsosoknál.</p>
-<p>Csakhogy a biztos üzlet nem üzlet. Nem mondom, hogy csalás, de
-nem az, amit vállalkozásnak lehet nevezni. Üzlet az, mikor elvetem
-a magot, s emberi számitás szerint lesz belőle termés, de lehet,
-hogy nem lesz. Aki a már kinőtt és szemei szerint már
-kézzelfoghatóan felbecsülhető vetést: jön és egyszerüen learatja,
-az nem vállalkozik, hanem beszed. Rizikó nélkül nincs üzlet, s
-minden kalkuláció csak valószinüségi számitás.</p>
-<p>Nos: erre aztán ne mondja nekem Lénárd Jenő, hogy akad pénz. Nem
-akad, vagy nem egyenes uton. A tisztességes dologra is csak ugy
-akad, ha svindlerek csinálják meg.</p>
-<p>Mondok Lénárd barátomnak példát, megint a magam életéből valót –
-ilyet tud az ember legmeggyőzőbben előadni. Én tulajdonosa vagyok
-egy lapvállalatnak, eh, mért ne nevezzem néven: tulajdonosa vagyok
-a Nyugatnak, melyet nem lehet agyonverni. Pedig igazán megtörtént
-vele minden, amitől az ökör is felfordulhat. S nem lehet agyonverni
-fejszével sem, olyan életképes. Vasból van.</p>
-<p>Nos: én ezt előreláttam. Mikor még csak gondolatával járkáltam,
-kiszámitottam pontosan, hogy mindenesetre milyen kelendőségre
-számithat. Világos volt előttem, hogy szükség van rá, világos, hogy
-kiknek kell majd, világos, hogy meghozhatja, amibe kerül. Nem
-vagyok üzletember, de számokba tudtam fogni kilátásait és
-lehetőségeit. S igazam volt – a hatodik esztendő bizonyitja immár,
-hogy igazam volt.</p>
-<p>De látta volna Lénárd barátom, hogy a legkitünőbb szakférfiak,
-piacemberek és üzleti routinierk milyen képpel fogadtak, mikor
-tervemet előadtam nekik! Pedig, mellesleg mondva, tartottak rám,
-szerettek velem jóban lenni s szivesen jártak volna valamiben
-kezemre. De folyóirat! Modern szépirodalmi folyóirat!
-Magyarországon! Látta volna Lénárd, hogy hogyan fogták a ceruzát s
-számitották ki három perc alatt, hogy szamár vagyok!</p>
-<p>S mondok valamit. Ha ő hozzá megyek vala: ő, aki okos és jó
-ember, mit tett volna? Először is bizonyára fogta volna ceruzáját,
-s kiszámitotta volna, hogy a terv képtelenség, – ő ugyan nem ért
-hozzá, de lehetetlenség, s én ugyan nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> geniális
-ember vagyok, de, hiába, költő vagyok, ami magyarul, mondom, azt
-jelenti, hogy szamár. Másodszor azt mondta volna, hogy még ha jobb
-is volna a terv és értene is hozzá, neki nincs heverő tőkéje, amit
-uj kockázatra vegyen. Éppen elég dolga van a saját üzletével.</p>
-<p>S itt kerülök M. Duperdussinre. S azt állitom, hogy ugyanazon
-tervet, melyet éntőlem be nem vettek, őtőle lángoló szemmel
-fogadtak volna el, s ugyanazon nagy árpaexportőr, ki az én
-esetemben nem lett volna bolond, hogy előtte idegen
-lapvállalkozásra forditsa pénzét és munkáját, ő neki repült volna
-revuet alapitani. Hogy hogy’ csinálta volna ezt Duperdussin? Ha én
-ezt tudnám! Legfeljebb sejtem, hogy adott esetben teszem azt,
-tudván, hogy a megdolgozandó kitünő üzletember érdeklődik a
-buddhizmus iránt: innen került volna neki. Hogy hogyan: az az ő
-titka. Mindenesetre ugy, ahogy nekem sohasem jutna eszembe, mert ha
-tudna eszembe jutni, épp oly geniális ember volnék s épp oly
-csirkefogó, mint Duperdussin.</p>
-<p>Lénárd barátomnak rosszul esik, pedagógia szempontjából, hogy én
-ezt a betyárt Napoleonnal hasonlitottam össze. Nem hiszem, hogy ez
-az érzése végiggondoltabb volna egy pillanatnyi visszatetszésnél.
-Mert különben el kéne gondolnia, hogy akinek Napoleon imponál s aki
-Napoleonban látja a nagy, a követendő, az irigylendő embert, annak
-már ugyis hiába prédikálok tisztességet és emberséget. Mert
-Napoleon nem volt sem tisztességes, sem emberséges ember. Komisz
-csirkefogó, svindler és stréber volt. Rossz kutya volt, lelketlen
-és szőrös szivü. Ha valóban valaki elé követendő példát irnék,
-azért, hogy jó és hasznos legyen felebarátai számára: nem Napoleon
-életrajzát irnám. Nekem egészen komolyan és egészen őszintén nem
-imponálnak az ő nagy haditettei sem. Legalább is nem jobban, mint a
-nagy börzemanőverek, melyekkel pénzkonkvisztádorok’ alapitották meg
-hatalmukat és dinasztiájukat s melyeknek hadi és politikai
-müveletekkel való összekombinálására, mellesleg mondva, már
-Napoleon adott példát montenegrói Nikola királynak. De egy nagy
-dolgot mégis végbevitt Napoleon s van valami, amiért nagy ember
-számba kell venni s az emberiség nagy nevelői közt emlegetni. S ez
-az, hogy ő, a svindler és a parvenü, császárrá koronázta magát és
-feleségül vette a császár leányát. Látni, hogy hogyan készülnek a
-császárságok s hogy császárlányokat ugyanazon technikával kell
-elvenni, mint akármelyik varróleányt: ezt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> a
-leleplező, ezt a kijózanitó, ezt a kitanitó példát Napoleonnak
-köszönheti az emberiség. S ugyanilyen hasznos leleplező Duperdussin
-s ezért van olyan nagy ember, mint Napoleon. Mert megmutatta a
-maguk igazi mivoltában a csalhatatlan kalkulátorokat, a nagyképü
-valutaőröket, az ostoba népnek harisnyákból kivett és takarékba
-betett rengeteg pénzeiből isteni mindenhatósággal rendelkezőket.
-Megmutatta, hogy mily kevés észszel kormányozzák ezek a világot.
-Megmutatta, mily gyenge átlátással kezelik ők e rengeteg hatalmat.
-Megmutatta, hogy mikkel kik tudják megejteni e gőgöket, e
-szivtelenségeket, ez elbizakodottságokat s e csalhatatlanságokat.
-Garasos komédiával a milliomos hatalmakat.</p>
-<p>Ez a faktum – ellenben nem faktum, ellenben nagyon ideális vonal
-s nyilván csak Lénárd barátom erkölcsös képzeletében él, mely
-elválasztja a hite szerint komoly, erkölcsös és minden reális
-vállalkozás számára minden különösebb szélhámosság nélkül elérhető
-tőkét a ledér tőkétől, mely svindlerek udvarlásába szédül bele.</p>
-<p>Nem hiszem, hogy annyi millió volna a világon, még a gazdag
-Franciaországban is, hogy e megkülönböztetés fényüzését
-megengedhesse magának. Nem hiszem, hogy külön tőke akadna, mely
-elhatározná, hogy: én pedig svindliket fogok finanszirozni. Nem,
-minden tőke elhatározza, hogy ő biztosra fog menni, csak olyasmire,
-amiről ceruzával kikalkulálhatja, hogy feltétlenül nyereséges. De a
-Duperdussin esete azt mutatja, hogy a nagyszerü kalkulátorok és
-kérlelhetetlen ceruza-fejedelmek azt a kalkulációt találják jónak
-és biztosnak, amelyiknek a kieszelője és átnyujtója közben azt
-mondja nekik: „Uram, ön a leggeniálisabb ember a világon. És milyen
-családapa! Hogy vannak azok a drága kis gyermekei? Igazán örülök,
-hogy a kis János báró ugy örült a kis póni-lónak, amit küldtem
-neki!“</p>
-<p>Minálunk ez igy van, nincs ok feltenni, hogy máshol nincs igy,
-sőt a Duperdussin esete arra vall, hogy a világ közepén sincs
-jobban. Én nem Duperdussint idealizáltam, hanem való képükben
-mutattam meg azokat, akiktől a dolgok függenek s akik a világban
-sokra viszik. Nem én tehetek róla, hogy nem Goethék s nem Jézus
-Krisztusok, de nincs okom leplezni, hogy jól esik szivemnek, ha
-leleplezik őket. Lehet, hogy nem vagyok jó praeceptor Hungariae, de
-nem tagadom: előttem az ilyen Duperdussin sokkal szimpatikusabb,
-mint azok, akiket becsapott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<h2>Az őrült tanitó</h2>
-<p class="right"><i>1913 október 14.</i></p>
-<p>Wagner német tanitó megölte feleségét, négy gyerekét, megölt
-vagy megsebesitett tizennégy embert, felgyujtott egy fél községet s
-annyi patront találtak tőle tartalékba rejtve, hogy nyilvánvalóan
-még többre, még nagyobbra készült, – mint maga meg is vallotta: egy
-vagy két község teljes kiirtására, mitől csak egy lépés ahhoz, hogy
-az egész világot ki akarja irtani. S erről az emberről azt a
-kérdést vetették fel: épelméjü-e? Bizottság szállt ki, birói és
-orvosi, a tettei helyére, s ezen a problémán gondolkozott.
-Klerikálisok és radikálisok vesztek össze, hogy istennel való jó
-vagy rossz viszonynál fogva jutott-e Wagner tanitó az ő
-elhatározásaihoz. Irni-olvasni tudó emberek, huszadik századbeliek
-és európaiak, leirtak és elolvastak olyan megállapitásokat, hogy
-Wagner tanitó épelméjü, <em class="gesperrt">csak</em> erkölcsileg
-teljesen elfajult. Az ember a fejéhez kap s levegő hiját érzi. S
-nem tudja, ki betegebb állat: az-e, ki megöli feleségét s négy
-gyerekét s felgyujt s lelő egy fél községet, vagy az, kinek számára
-probléma, hogy épelméjü volt-e valaki, aki megölte feleségét, négy
-gyermekét s felgyujtott s lelőtt egy fél községet?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Mondanom sem kell, hogy tőlem távol áll minden lágyság s
-érzelgősség. S hogy éntőlem akár menten, ott a tette helyén,
-lebunkózhatták volna ezt a veszett tanitót, mint ahogy lebunkózzák
-a veszett kutyát. Én egyáltalában nem vagyok ellene a
-halálbüntetésnek, ilyen esetekben – csak nem mint büntetésnek,
-hanem olyan természetes eljárásképpen, mint hogy szürik az ivóvizet
-s fertőtlenitik a csatornákat. Egyáltalában nem látnék benne
-semmit, ha az ilyen magának és másoknak számára felesleges és
-veszedelmes életekkel hivatalból végeznének, még mielőtt tizennyolc
-más élet adja meg árát ez egy megáporodásának. Ha volna próbája,
-határa és ellenőrzése, vagyis ha biztosra lehetne venni, ki arra
-való, s visszaéléssel nem lehetne az ellen is forditani, aki nem
-arra <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> való, én időről-időre akár irtást is
-rendeztetnék a gyógyithatatlan elmebetegek közt, legfeljebb
-valamely kegyes csalással, orozva vagy álmukban való megöletéssel
-kimélvén meg a tudatosabbját a halálrémülettől. A halálbüntetést,
-mondom, nem azért tartom ma már az emberiség legszégyenletesebb
-alávalóságának, mert ölnek vele, hanem mert büntetésből ölnek,
-tehát ugyanazon embernek, akit megölnek, ugyanakkor, mikor megölik
-s azzal, hogy megölik, egyben eszére és lelkiismeretére
-hivatkoznak. Ha azt kérdik tőlem: szabad-e, nem volna-e ajánlatos a
-veszedelmes és gyógyithatatlan őrülteket agyonverni: engem nem kell
-nagyon rábeszélni, hogy azt mondjam: igen. De aki azt kérdi:
-szabad-e valakit, aki gyilkolt és rabolt, halálra itélni azon a
-cimen, hogy teljesen épeszü, csak éppen erkölcsileg elfajult: azt
-magát is szó nélkül odaakasztatnám az ilyen épelméjü, csak
-erkölcsileg elfajult embertársa mellé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Bámulatos, mily nehezen hiszik el egymásról az emberek, hogy
-nincs rendben a felelősségi szerkezetük – mert hisz az eszük az.
-Természetes, hogy aki rohadt krumplin s virslinek nevezett döghuson
-s téglaporon él, megbetegszik gyomrára és belére. Természetes, hogy
-aki ólomgőzt szi be lélekzetnek, megbetegszik tüdejére.
-Természetes, hogy aki mindennap egy akó sört szivattyuztat végig a
-szivén, megbetegszik a szivére. Istenem, hát oly nehéz elhinni,
-hogy akinek a lelke gyötrődik, megbetegszik a lelkére? S el lehet-e
-mondani szóval, mennyire gyötrődik az ember lelke? S kivált a
-müvelteknél, a nem egészen állati életet élőknél. Ételben, italban,
-szokásban s viselkedésben csak megtanulhatunk, talán rá is
-rendezkedhetünk, egészségesen élni. De már ez is egy parancscsal,
-egy muszájjal s nem szabaddal több, ami a lelket nyomja. S mi nem
-nyomja a lelket? Nem érdemes élni, mondotta egyszer a kisfiam, mint
-egészen pici fiu, mert amig kicsi az ember, engedelmeskednie kell,
-mikor megnő, dolgoznia kell. Ebben benne van egy egész neurózis.
-Engedelmeskedni, nyelni, türni, várni, lemondani, félni,
-alakoskodni, erőszakoskodni, versenyezni, tetszelegni, megalkudni,
-eltitkolni, lesben állni, tilosban járni, rajta kapatni, elüttetni:
-mind csupa olyan visszaélés a lélekkel, mint volna a gyomor
-falával, ha állandóan kénsavval etetnék. Bámulatos, mondom, hogy
-lelkiekben mily <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> kérlelhetetlenül kegyetlenek egymáshoz az
-emberek. Senkinek nem jut eszébe azt kivánni, hogy ne egyem. Senki
-nincs olyan hitvány, hogy szándékosan ne hagyjon aludnom. De hogy
-lemondjak arról, akit szeretek: az magától értetődik. Hogy megunt
-igát viseljek: az ellen még felhorkannom sem szabad. Jó fiunak, jó
-apának, jó férjnek, jó polgárnak kell lennem, ha felfordulok is
-bele. S ha tán nincs is rá szüksége se apámnak, se fiamnak, se
-feleségemnek, se hazámnak. Ha kenyeremtől az élelmes elüt:
-mosolyognom kell hozzá. Ha a sorban hátra kerülök: át kell látnom,
-hogy igazsággal történt. Ha megcsalnak: nem szabad gyilkolnom, ha
-kisemmiznek, nem szabad rabolnom. El kell viselnem hideget,
-meleget, megaláztatást, igazságtalanságot, bölcsnek kell lennem,
-jónak kell lennem, nemesnek, irgalmasnak, részvevőnek és
-lovagiasnak. El kell fojtanom hiuságomat, le kell küzdenem
-önzésemet, fékeznem kell mohóságomat, meg kell tagadnom
-irigységemet, pórázon kell tartanom féltékenységemet, erőltetnem
-kell figyelmemet, el kell takarnom türelmetlenségemet. Mindez olyan
-állandó horzsolása a léleknek, mint ahogy a rossz istráng
-kimarjitja a ló véknyát. Mindez olyan agyonmérgezése az ember
-érzésének, mint ahogy a szunyograj őrültté csipkedi az ökröt. S az
-ember nem ökör, s <em class="gesperrt">ezek</em> a szunyogok
-télen-nyáron, éjjel-nappal rajzanak és sohasem ülnek el és egyre
-sokasodnak. Mind csupa olyan pióca, mely egyre szí, de sohasem
-szija meg magát, s csupa olyan seb, mely mind evesebb és sohasem
-kérgesedik el. A fájdalmat nem lehet megszokni, a gondba nem lehet
-belefásulni. Csak megvadulni lehet tőle s meg kell vadulni tőle. Az
-a csoda, hogy még van épeszü ember is.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Persze: vannak külömbségek. A vadságban felnőtt kecskepásztor
-ugy gyilkol, mint ahogy lop: egészségesen és ártatlanul, s ha mint
-kukoricatolvaj lehet épeszü, lehet épeszü mint apagyilkos is. De
-litterátus ember, erkölcsben és tanitásban felnőtt: nem lehet
-épeszü, mikor gyilkol. Lehet épeszü, mikor beleőrül az
-elviselhetetlenségekbe, miket az élet, az erkölcs, a tisztesség, az
-emberek kérlelhetetlensége ráró. Lehet épeszü, mikor azt <em class=
-"gesperrt">érzi</em>: gyilkolni, gyilkolni, boszut állni, példát
-mutatni! De mikor <em class="gesperrt">megteszi</em>, akkor már nem
-épeszü. S mentül kiszámitottaban, mentül ravasszabbul, mentül
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> kieszeltebben s elrendezettebben teszi,
-annál kevésbbé. Még lehet épeszünek venni – ez nem szójáték – aki
-hirtelen elveszti eszét, s azért, amit tett, még feleltethetem azt,
-aki nem tudta, mit tesz. De aki tudja, mit tesz, mikor gyilkol, aki
-odagondol, mialatt vért ont, aki számol, mialatt életeket irt, s
-olyan észszel tud, gondol és számol, mely verseket ért meg, talán
-ki is formál s kerek mondatokban szónoki hatalommal orditja
-világgá, hogy mi fáj neki s mi miatt áll boszut azokon, akik nem
-vétettek neki: az beszámithatatlanabb a leeső kőnél, az
-felelőtlenebb a lecsapó mennykőnél, az butább, mert magát okosnak
-hivő barom a megveszett ökörnél. Wagner tanitó, ki egy ezer lakosu
-kis községen vagy falun áll boszut olyan társadalmi ridegségért s
-kényszerüségért, amilyennel: nem a kis Mühlhausen, a kis Wagner
-tanitónak hanem a nagy Anglia, a nagy lord Byronnak is pokollá
-tette életét, – aki szatócsot, parasztot és mezei őrt durrant és
-nyiszszant le olyan erkölcs ellen való felhorkanással, amelyért még
-a római pápát s a német császárt is nehéz feleltetni, s aki ennek a
-helyi érdekü itéletnapjának olyan haditervvel készül néki, mint
-Napoleon készülhetett neki Austerlitznak: feltétlenül éppoly
-nagyzásosan őrült, mintha magát képzelné lord Byronnak, római
-pápának, német császárnak, Napoleonnak és, természetesen,
-uristennek. Csak éppen hogy nem magát nagyitotta hozzá egy
-sodoma-gomorrhai világbüntetés méreteihez, hanem Sodomát és
-Gomorrhát kisebbitette hozza Mühlhausen falucskának s a maga
-tanitócska mivoltának kicsinységéhez. Nagyzási hóbort, a gukker
-forditott felén át nézve: ez a Wagner tanitó esete. Ezt a vak is
-látja, s csak szakbirák s orvosszakértők lehetnek oly vakok, hogy
-ne lássák.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Különben sem csodálnám, ha a megháborodások könyvében külön
-fejezet kerülne a tanitók számára. Csak ugy, – bocsássák meg a
-hasonlatot – mint ahogy a tulajdon ellen való vétkek könyvében
-külön fejezetnek kell szólnia a cselédekről, pincérekről,
-borbélyokról, vagyis azokról a szegény és legszegényebb emberekről,
-kik legbelsejében vagy legközelében élnek az övékénél ezerszerte
-magasabb, ellátottabb, terpeszkedőbb életvitelnek, s mintegy orruk
-alatt gőzölög a pecsenye, melyből enniök nem szabad. Ki lopjon
-selyemharisnyát, ha <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> nem a komorna, aki látja a nagyságáján s
-ért hozzá, hogy mily szép és kivánatos tőle a nagyságája? Bizonyos
-tekintetben ilyen kisértés alatt él a tanitó is. Müvelt, sőt tudós
-ember, kinek e tudástól valameddig fel és el kell finomodnia, s
-kiben a gyerekekhez képest való felsősége az önérzetet is módfelett
-kifejleszti. S ez az ember szegény pária, kinek a legszükségesebbre
-alig telik s alázkodnia kell a legutolsók előtt is. Olyanok
-parancsolnak neki, kiknél kisujjában is külömbnek érzi magát, s
-olyanok élnek nálánál jobban, kiknek a pocsolyát is sokallná a
-vacokhoz képest, melyben őnekie kell megvonnia magát. Már a régi, a
-mainál egyszerübb és míveletlenebb időkben is külön fejezet volt az
-iskolamester sorsa. A német irodalomban külön tipus az
-iskolamesteré, ki a legnincsetlenebb a rémitő nincsetlenség
-közepett, mely a régibb német kispolgárságnak természetes
-életvitele. Ahogy Hebbel vagy Keller a kispolgári szükös életet
-leirja, s ahogy a még régibb Jean Paul ebbe beleilleszti az
-iskolamesternek még szükösebb életét: azon a mai legszegényebb
-embernek is elfacsarodik a szive, s nem tudja megérteni, hogy
-láthattak ilyesmiben ezek a nagy géniuszok humort és mosolyra
-késztő mozzanatokat. Mai szemmel olvasva, rémitőek ezek az életek –
-s azt hiszem, hogy a mai német iskolamester mai szemmel nézi, mai
-bőrén érzi s mai fogaknak csikorgatásával átkozza meg rettenetesen
-szükös életét. Mert ugy a testi szükösség, mint az erkölcsi korda
-szoritásait a mai kisember nehezebben viseli már, mint viselte a
-régi. Nem nehéz megmondani, miért. Azért, mert orra előtt látja a
-magáénál szabadabb és ellátottabb életeket. Még csak ötven évvel is
-ezelőtt a kispolgár számára olyan elérhetetlen magasságban és
-messzeségben éltek a testiekben duslakodó s erkölcsiekben
-szabadosabb urirendüek, hogy éppugy csak akadémikusan irigyelhette
-meg őket, mint ahogy csak papirosról fájt szive a mennyei üdvösség,
-a paradicsomi boldogság után. De ma – gondoljuk csak meg, hogy a
-harmadosztályu utas egy vonaton utazik az elsőosztályuval s látja
-vastag bőriszákjait s nézi, hogy nyujtózkodik a bársonypamlagon s
-eszi magát tele az étkezőben hét tál étellel. Fejedelmi palotát
-ezelőtt ugy látott csak, mint muzeumot, mikor belépti dijért
-végigvezették benne. Most, ha gyalogszerrel járja be a hegyeket,
-éjszakára az ő pár garasáért, ha padlásszobában is, de megvonulhat
-a hotelnak nevezett fejedelmi palotában, hol az esti tolongásban
-akár közéje is <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> vegyülhet az uri sokaságnak, fehéringü
-férfiainak, fehérmellü asszonyainak. Látja, egy félórára tán meg is
-próbálja gépkocsijaikat. Látja őket éjszaka a folyosón
-szemérmetlenül besurranni egymáshoz, hallja róluk, inasaiktól és
-pincéreiktől, a csábitó történeteket – aztán haza kell mennie
-krumplin élni, hétrét hajolni a pap előtt, s hűnek lenni hat gyerek
-szülésétől megviselt csuf feleségéhez. Ez ellen nem vigasztalás:
-ebbe beletüzelés, ha az embere azonfelül még müvelt ember is, aki
-tud filozófiát s tisztában van mindenek relativitásával. Ebbe bele
-lehet bolondulni és könnyü belebolondulni. Igaz, nem muszáj
-belebolondulni, s vannak, sőt többségben vannak, szolid egészségek,
-melyeket semmi rázkódás nem hibbant át az anarchiába. De ennek az
-áthibbanásnak ma több szoritása és lehetősége van, mint bármikor
-elébb s a demokrácia haladtával mind több lesz. Ez nem szól a
-demokrácia ellen, hanem a mellett a demokrácia mellett, mely
-egyedül érdemli meg azt a nagy nevet: a mellett a világrend
-mellett, melyben a kicsinynek nincs miért megirigyelnie a nagyot,
-mert nincsenek kicsinyek és nagyok, mert a munkának, a jognak s a
-kötelességeknek jobb beosztása mindeneknek részükül juttat és
-juttathat mindent, ami ezelőtt csak keveseknek jutott és juthatott.
-A helyzet ma az, hogy egy lord Bryont ma már nem üldöznének
-olyasmik miatt, amikért most száz éve még pokollá tették életét. Ma
-már csak a kis Wagner-tanitóknak keseritik velük a lelkét, és ez
-sem birja már és visszarug. S lesz idő, hogy a Wagnerek életébe és
-gusztusába sem ütik bele orrukat felebarátai, legalább is nem
-jobban, mint a lordokéba s a gyapju-bárókéba, s minden ember élhet
-minden szabadsággal, amit egyáltalában megadhat az az általános
-kényszerüség, hogy az embereknek békességben kell megélniük egymás
-mellett. S akkor annyival kevesebb lesz a megháborodott ember, mint
-amennyivel kevesebb a kolerás, mióta jók a csatornák és tiszta az
-ivóviz.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<h2>A piros pizsama</h2>
-<p class="right"><i>1914 március 21.</i></p>
-<p>A pizsama az angol férfiak hálóruhája, mely a hálókocsik s nagy
-fogadók utján elterjedt az egész világon, sőt ujabban, kivált
-Amerikában, a nők is magukhoz váltották, s származásában nem egyéb,
-mint a forró világtáji idegenek állig begombolt uniformisszerü
-vászonruhája, melyben, mint Claude Farrère a Civilisés cimü
-regényben megirja, az emberek abbeli tudomásuk izgalmával nézegetik
-egymást, hogy alatta mezítelenek. A pizsama név indus eredetre
-vall, s én mindig mulatok, mikor a tüntető magától értetődés
-ünnepélyességével látok a hálókocsi folyósóján ide-oda pizsamálni
-egy-egy aradi vagy váradi vicekirályt, – mert elgondolom, hogy e
-finom clubman ugyan mennyiért mutogatná magát igy, becsületes,
-magyar korcos gatyában, holott a folkloristának csak az első
-pizsamába kell belebújnia, hogy korcra járó nadrágjában menten
-ráismerjen ez ősi ruhadarab oldalági atyjafiára, amely ősi viselet
-nem csupán a Traján oszlopán, hanem, ha jól emlékszem, már babiloni
-lapos szobrokon azon formában viselete a hajdani szittyáknak, mint
-most is becsületes nyiltsággal alföldi népünknek, s volt – bár
-szemérmetesen német bugyogó vagy magyar nadrág alatt – még egy-két
-emberöltő előtt valamennyiünk nagyapáinak. Legalább az enyémnek az
-volt, és sokat nyafogtam nagyanyám nyakán, mikor engem gombos kis
-alsónadrággal s száraz harisnyával erővel urfinak öltöztetett,
-holott az lett volna a vágyam, hogy én is, mint nagyapa, bő
-gatyának huzzam fölébe a szük nadrágot, lábam fejét pedig szép
-tiszta vászonkapcába bugyoláljam s ugy bujtassam bele a rézorru és
-lakkszáru kis csizmába… Istenem, nem mulik el éjcaka, hogy mikor a
-nyitott ablaknál való hálásnak én is nekiöltözködöm, régi, téli,
-gyertyafényes kecskeméti hajnalok emléke ne suhanna át rajtam, s
-orromat a pernyeszag meg ne csapná, elegy az agyag langyos
-savanyuságával, ahogy nagyapáéknál a lakószobabeli nagy
-bányakemencébe szalmával fűtöttek a konyha felől…</p>
-<p>De bármily kulturváros lett azóta Kecskemét: a piros
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> pizsama nem odavaló, hanem Rómában látta,
-s pláne selyemből, egy korzói kirakatban a hatalmas költőnő Erdős
-Renée, s cikkfélét irt róla az Az Ujság asszonymellékletére, –
-asszonyoknak való cikket, mely ennélfogva az én férfiui
-kiváncsiságom számára izgatóan érdekes. A tárgya az, hogy asszonyok
-mint izgulnak e kirakatbeli férfiszimbolum körül, – az egyik mint
-magyarázza, hogy hogyisne, az ő urának ilyen puha és elpuhult
-selyemkafacot! ő bizony felszabná magának bluznak… de a másik
-megveszi az ő emberének… és igy tovább. Engem, többször megirtam
-már, igen bánt az irodalomnak az a nagy fogyatkozása, hogy
-férfimesterség lévén, csak arról ád adatokat, hogy mi férfiak a
-nőket hogy látjuk, de nem arról is, hogy ők hogy látnak minket. Aki
-asszony ir is: vagy utánzó, ki a férfiak irásait másolja, vagy, a
-legerősebbje, asszonytestbe veszett férfi, mint George Elliot – az
-asszonyos asszonya, ha mégoly kitünő és maga tollával iró is s ha
-mégannyi becses asszonyi meghittséget kaptunk is már tőle: ez egy
-dologban nem tudja lebirni tartózkodását vagy elfogultságát, s
-elakad szava, mikor közlékenységre készülne. Még lirában akadt
-egy-két asszony – minálunk az a Sidonie Zerkowitz nevü igen
-tehetséges német versköltőnő, kinek nevét kiskoromban a Tóth
-Kálmánéval együtt hallottam emlegetni, s a németeknél ujabban a
-Marie Madeleine néven iró poétaasszony – kik sejtetnek valamit a
-viharokból, melyekkel a férfi után kivánkozó lélek megrázza az
-asszonyi testet. De elképzelhetetlen asszonyi áttételben olyan
-nagyszerű vallomás, mint a minővel például Kemény Zsigmond
-gazdagitotta igazán a világirodalmat a kivert iródeák figurájában,
-ki kulcslyukon át lesi meg a kastély kisasszonyának lehajlását s
-mellkendője elcsuszását. Holott egészen bizonyos, hogy a női szem
-ugyanolyan optikával nézi a férfit, mint a férfiszem a nőt, s
-rávall a nők rabszolgahelyzetére (egy szellemes hölgy, Berkovits
-Renéné figyelmeztetett erre nemrég, mikor a Ferenczi Sári
-regényéről irtam) hogy még a legbátrabb asszony bátorsága sem
-futhatja még a mai világban ilyen vallomás bátorságára.</p>
-<p>Pedig e bátorság növekedőben van. Az a bátorság, hogy a nők
-merjenek annak élni, hogy a férfiaknak élnek, mint ahogy a férfiak
-mernek annak élni, hogy a nőknek élnek. Hogy a mai nők más szemmel
-nézik a férfiakat, mint anyáik merték nézni, az kezd meglátszani a
-férfiakon. Például: a <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> piros pizsamákon, amiknek persze nem
-muszáj pirosaknak lenniök, mert ez nem elegáns szin, sőt a vörös is
-csak a brünni hóhérnak való – a férfiaknak pasztellszinek illenek.
-De mindegy: a piros vagy akármilyen pizsama, a beretvált ábrázat, a
-cikkbe lógó mellény ugy nő az asszonyi szemek alatt, mint ahogy a
-szem nőtt a napsugár alatt, – a nap addig süt millió meg millió
-éven át földre, sejtre, bőrre, mig egyszerre <em class=
-"gesperrt">felelet</em> nő rá, s az állatnak szeme alakul. Igy
-látszik meg ma a férfiakon, öltözködésükön, viselkedésükön, hogy az
-asszonyok kezdik őket nézni, hogy az asszonyok kezdenek hozzájuk
-érteni, hogy bátrabban kellenek a nőknek, de jobban válogatnak is
-köztük a nők. Hogy a férfiak mind többet törődnek öltözködéssel s a
-divattal mind több dolguk: az egyenesen a nők nagyobb szabadságával
-függ össze, – s hogy a férfi Amerikában a legférfibb s a
-férfidivatban is Amerikába megy át a vezetés, az szemlátomást annak
-felel meg, hogy Amerikában legszabadabbak a nők, s azok ott már
-nemzedékek óta.</p>
-<p>Nekünk, most élő nemzedéknek, az éppen csak kezdődő átmenet
-férfiainak, persze elmondhatatlan furcsa ez az átmenet. Nehezen
-találják meg a hidat a szultáni gőgtől a férfiöntudatba, mely
-megfeleljen a nők abbeli büszke tudatának s egyben okos
-szerénységének, hogy tudják, hogy kellenek, de azt is tudják, hogy
-nem mind egyformán. Amennyire meg tudja érteni maga-magáról az
-egyes férfi, hogy a nők imádják, annál kevésbbé tudja ezt megérteni
-más férfiról – s minthogy a legtöbbjük őszintén nem talál semmi
-megejtőt a másikon, ritkán jut eszükbe, s ha, nagy
-fölháborodásukra, tapasztalni kénytelenek: ritkán próbálják
-megérteni, hogy a nők talán mégis másképp érezhetnek ilyesmikben.
-Én ugyan egyre reklamálom a dokumentumokat – de erősen kellene
-küzdenem a komikum érzésével, sőt tán még testibb remonstrálásu
-furcsálkozással, ha férfikézről vagy lábról, szájról, vagy
-lélekzetről olvasnék olyan áradozásokat, aminőket a nők
-természetesnek találnak, mert évezredek óta megszokták, ha férfiak
-irnak nőkről, – sőt amikből meg is tanulták, hogy egymást a
-versenyben állóknak szakértő és méltányoló szemével nézzék, s ne
-csak nézzék, hanem lássák is.</p>
-<p>A férfiak ettől s általában férfimivoltuk tudatosságaitól még
-meglehetős messze vannak, – s ezért, a tudatos férfibeavatás hiján,
-viszont az asszonyok is kevésbbé értenek férfidolgokhoz,
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> mint ahogy akárhány férfi, éppen
-asszonyok körül való tapasztalatainál s abba való beavatottságánál
-fogva, hogy ők hogy látják egymást, igen benfentes asszonyi
-dolgokban.</p>
-<p>Minden iskoláskönyvben benne van, hogy a ruha származásában
-inkább disz, cifraság, szépités, mint, mondjuk, az időjárás ellen
-való védekezés, – a nőknél mindig is az volt, az volt a felsőbb
-rendek férfiainál is, csak a polgári férfivilágban lomposodott el,
-ahol az asszonyt nem szerelemmel szerezték, s rangbeli nagy
-külömbségek nem voltak. A nők felszabadulásával jár, mondom,
-egyaránt, hogy most már a férfiak is kezdenek öltözködni – de ez a
-tudomány nem oly régi, nem oly kifejlett s nem oly általános, hogy
-a nők általában ugy értenének hozzá, mint akárhány férfi ért az
-asszonyi öltözködéshez. Azok a férfiak, kiket asszonyok
-öltöztetnek, többnyire nevetségesen öltözködnek – sőt rendszerint
-az sincs velük megelégedve, aki kiöltöztette őket. Mert a nőknek a
-jól öltözködő férfiak tetszenek – csak nem tudják, hogy ezért
-tetszenek nekik. Talán jellemet látnak ott, igaz férfit, kinek
-kezébe nyugodtan tennék le sorsukat, ahol csak jól szabott kabátról
-van szó, vagy előlhátul egyformán felhuzott nadrágról, mely igy
-hátul nem vet ráncot térdhajlásban, s a vége nem akad bele a
-félcipő sarokkérgébe. S nem tudják megérteni, hogy mért nem
-tökéletes, még mindig, az ő emberük, kinek maguk választották ki a
-leggyönyörübb papagályszin-nyakkendőt.</p>
-<p>Viszont: ez a papagályszin nem mindig lesz nevetséges. A
-kötelező női szemérem egyelőre kötelező tartózkodást nevelt a
-férfiakba, – mai (de már inogni kezdő és mind alámosódóbb) felfogás
-szerint ez a tartózkodás a férfias, s nem férfi, aki ugy <em class=
-"gesperrt">tudja</em> a testét s ebbe vágó kacérkodással áll
-szerelmi versenybe, mint ahogy azt nézik legerősebb nőnek, aki
-igenis igy tesz. Ehhez képest a férfi-eleganciának is – ma még – a
-tartózkodás a titka, a mit ne, az egyszerüség, a kimértség, a
-tompitottság. (A pasztellszinek, mint elébb mondtam.) De
-nyilvánvaló, hogy ebben változás készül. A változás pontosan most
-tiz éve indult – én éppen akkor jártam Amerikában, s undorodva
-néztem a férfiakon a csipőbe szabott kabátokat s kivált az áttört
-vagy pókháló-harisnyát, melyet igen nehéz volt megszokni a szőrös
-lábszárakon. S lám: megszoktuk, s megszoktuk a lazzarónisan
-kihajlott nyári sportingeket, – meg a kivágott escarpint, meg a
-manikürözött <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> körmöt, s mindent, amit a néhány nemzedék
-előtti legszibaritább dandick, a Kaunitzok s a Brummelek még
-férfiatlannak tartottak volna. Bizonyos, hogy ebben éppugy nincs
-megállás, mint a nők felszabadulásában – s nem a férfiasság fog
-megváltozni vagy megcsökkenni (inkább: ugyancsak helyt kell majd
-állania) – de a külsőségeiről való felfogásaink fognak megváltozni.
-A rococo-társadalomban, hol a szerelem a felső osztályok
-romlottsága volt, a nimfomaniás nők szeme égése alatt kacéran
-cikornyássá lett a férfiviselet. A most alakuló világban, hol a
-szerelem az emberiség egészsége lesz, a felszabadult nő szeme
-sugara alatt bátorság lesz a férfi öltözködő ruhája is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<h2>Nők és jogok</h2>
-<p class="right"><i>1913 junius 15.</i></p>
-<p>Egy szép és kivánatos, minden porcikájában kifinomodott testü
-asszony mindannyiszor valósággal felsziszszent, mikor
-el-eldudolgattam előtte a kedves biedermeyer-verset: „Ó hölgy, az
-isten gyönyörül Teremte tégedet!…“ Nem volt igaza, s az imádni, a
-testi gyönyörüségben róla leinni való önérzet, melylyel e szultáni
-felfogás, a női embernek ily értetlen megaláztatása ellen kikelt,
-ugyanaz volt, mint amivel a paraszt nem türi, hogy parasztnak
-hiják, hanem megköveteli, hogy polgárnak tiszteljék. Mi megalázó
-van asszonyra nézve abban, hogy gyönyörü és gyönyörüséget szerez?
-Ismertem az életben (s majd megevett a fene irigységemben) egypár
-férfit, ki igen szép ember volt s az asszonyoknak sok gyönyörüséget
-szerzett. Nem vettem észre, hogy ezt szégyelték, hogy
-lealacsonyodásnak érezték s emberi méltóságuk rovására történőnek
-itélték volna. Pedig, mondhatom: az asszonyok csakis ezzel a
-szemmel nézték, csakis ebből a tekintetből kezelték, csakis mint
-erre valókat keresték őket. S azt is mondhatom, hogy mindezek
-folytán önérzetük nemcsak hogy nem csökkent, de határozottan
-túltengett. Még azon sem szomorkodtak, hogy kiváló elméjü nők, kik
-másokkal tudtak beszélni angol filozófiáról és francia művészetről,
-az ő közelükben megbutultak és megkukultak s bámész kábulattal ugy
-estek rájuk, mint a lágy vas a mágnesra. Még azon sem háborodtak
-fel, hogy mikor ők a leggyönyörübb politikai szónoklatot mondták s
-a nemzet szinte szemmelláthatóan alárendelkezett akaratuknak, a
-karzatról az asszonyok tájékáról mintegy lehullámzott hozzájuk az
-állati epedés: csak egyszer csókolna meg, aztán nem bánom, ha
-meghalok!… S mit mondjak? ezek az élvezeti cikkek gyanánt kezelt
-férfiak nem gondolták, egy percre sem, hogy ennélfogva valaki is
-méltatlannak itélhetné őket a szavazati jogra. Egyáltalában nem
-érezték, hogy ettől orvosok vagy tanárok még talán lehetnek, de
-például ügyvédek soha! S eszerint azt sem hitték, hogy jogokat,
-amikkel még nem rendelkeznek, megszerezhetnek majd, ha lemondanak
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> arról, hogy jól essenek az asszonyoknak,
-s a szerelmet csakis családalapitás céljából gyakorolják.</p>
-<p>Micsoda gyerekség! Mennyire csakugyan nem értek meg emberi
-méltóságra azok a nők, kik emberi méltóságukat féltik, ha a férfiak
-bábnak, játéknak, gyönyörüségük szolgálatára rendelt eszköznek
-tekintik őket! Hát nem azok? Hát valók egyébre? jobban mondva: hát
-utját állhatja-e, hogy bármi egyébben is a szeretett és imádott és
-testében oltárra emelt asszony éppugy teremthessen, ha tud, nagyot,
-s éppugy szerezhessen még elméjével, még müvészetével, még
-okosságával, még tudásával is testi gyönyörüséget a boldog
-férfiaknak, kiknek ily remek asszony-ember jutott üdvözitő
-részükül, mint ahogy a Richelieu, a Goethe, az öreg Andrássy
-asszonyait éppen nem kedvetlenitette el a férfi iránt, kinek
-ölelésében elaléltak, hogy a nagy ember legmagasán járt az
-emberiségnek. Miben csökkentené ez az emberi méltóságot? Van-e
-méltóbb emberhez, mint hogy férfi legyen, ha férfi, és asszony
-legyen, ha asszony?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Bizonyára vannak csunya nők, kik nem kellenek a férfiaknak, s
-kiket azért nem járja, hogy emberi jogaiktól elüssenek –
-szakasztott ugy, mint ahogy nem járja, hogy emberi jogaiktól
-elüttessenek oly férfiak, akik, szegények, nem születtek arra, hogy
-asszonyoknak örömük teljék bennük. De ezeket olybá kell venni, mint
-az egyéb testi fogyatkozásban sinlőket, puposakat, sántákat vagy
-vakokat, kiket azért szintén nem lehet emberi jogaikból kifosztani.
-A jognak egyformának kell lennie mindenki számára, aki élni tud
-vele, sőt, még ezen is fölül: akiket a természet megfosztott a
-kiváltságoktól, melyeket kivánatos voltuk ad meg egyik nembeli
-embereknek a másik nembeli emberekkel szemben, azoknál jogbeli
-kiváltságokkal kell jóvátenni a születés e mostohaságát. Ha
-természettől fogva rövid a kardjuk, meg kell toldani egy lépéssel
-többel a jogokból. Ha rajtam állana: pluralitásokkal vigasztalnám
-és kárpótolnám azokat, kiknek az igézet hatalmából nem jutott. De
-ez igézetet kiküszöbölni, lebecsmérelni, lehazudni, lekisebbiteni,
-– elvitatni jelentőségét, csekélyleni örvendetességét, számba nem
-venni a nagyszerü serkentést, mit az emberi munkában, az emberi
-élet megszépitésében, az emberi fejlődés előrelökésében jelent, s
-ezt éppen nőknek tenniök, <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span> kiknek számára a polgári jogok
-teljessége nem utolsó sorban arra való lesz, hogy kiváltképp való
-szerelmi rendeltetésük jogát, szabadságát és nyiltságát küzdjék ki
-vele: ez oly képmutató gyávaság s a győzelem kedvéért a győzelem
-céljából való lemondás, mint volt, egyéb téren, a magyar házassági
-törvényhozásé, mely, hogy a katolika egyháztól a házasságkötés s a
-válás államositását megszerezhesse, a katolikus válási
-lehetetlenséget szinte egész egyházi kegyetlenségében átvette az
-állami házasságjogba. Nem születni a szerelemre hivatottnak: éppoly
-szerencsétlenség, mint szegénynek születni, s a társadalom s a jog
-s a törvény mind arra való, hogy az igazságtalanságot jóvá tegye és
-minden teremtett ember számára megállapitván az élet, az étel, a
-hajlék s a neveltetés mindenkinek kijáró legkevesebbjét: ha nem is
-emberi legfőbb önérzethez és boldogsághoz, de legalább az emberi
-életben, az emberi munkában és érdeklődésben való részvételhez
-juttassa e természettől hátratetteket. S ne mondják, akik a nők
-számára jogokat követelnek, hogy nincs vagy nem kell az a nőiesség,
-a minek féltését veti ürügyül a férfiostobaság, mikor a nőknek nem
-akar jogokat adni. Van nőiesség, épp ugy, mint ahogy van
-férfiasság, s ahogy a politikának vagy a müvészetnek tizezred évek
-óta nagyszerüségét látjuk abban, ha a férfi beleviszi teljes
-férfiasságát, épp ugy megujulást, felfrissülést és uj
-nagyszerüségeket jelent majd ezekben, ha a nő beléjük viszi teljes
-nőiességét. „Nadrágtalanok vagyunk? – kiáltott a jakobinus a
-röhögőkre – igenis, azok vagyunk, s legalább megláthatjátok, hogy
-férfiak vagyunk!“ Drága gyönyörü teremtései az istennek: ha
-selyemleheletü combinationjeiteken meglátjuk, hogy asszonyok
-vagytok: az lesz a szabadság s az emberi méltóság kezdete ebben a
-rabszolgatartásra berendezett világban!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>De persze: ehhez az kell, hogy a magatok urai lehessetek, vagyis
-magatok tartsátok el magatokat. Nemcsak azért kell a nőknek jog,
-mert mindenkinek kell, ki a társadalomban él, hogy minden egyesének
-az egészen való ez érdekeltségéből erősödjék a társadalom, de kell
-külön a nőknek azért, hogy minden kenyérkereset lehetőségét
-megszerezzék maguknak. Mert az emberi méltóság, de szabadság is ott
-kezdődik, hol az egyes ember arra, hogy megélhessen, csak a munka
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> előtt köteles meghajolni, de nem egy
-másik ember előtt. A szerelmet is megmérgezi, ha pénz vegyül bele,
-s amily gyönyörüség minden jóval elhalmoznunk, akit szeretünk,
-olyan megalázó rászorulni erre, olyan szomoru kiszolgáltatottság
-ebből élni. Ez nem nőies: a képmutatás s a ravasz számitás, amire a
-kitartottság neveli a nőt, s hiába minden demokrácia és
-szociálpolitika, amig minden szabadság és rendezettség közben a
-társadalom egyik fele rabságban él a másik alatt, a rabszolga
-minden mételyes gondolkozásával. Erkölcsi lues, ami a nők
-kitartottsága s erre való utaltsága révén a világot megnyomoritja;
-minden uj nemzedék nőből uj epidémiája terjed e dögvésznek, – s az
-emberi ostobaságnak örök okmánya lesz, ha majd unokáink megtudják,
-hogy volt idő, mikor ez állapot megszüntétől az erkölcsöt
-féltették. Hogy a kitartottság az anya méltóságának jár, az
-képmutató beszéd. Azt igen jól el lehet gondolni, s csak igazságos
-lesz, hogy az anyává létel s a kezdő anyaság kényes idei alatt az
-állam éppugy köteles legyen fizetni a nőt, mint a férfiakat,
-mialatt katonák. De különben a férfiak épp ugy nem kötelesek
-fizetni a nőt, ki anyává lett, mint a nők nem kötelesek fizetni a
-férfit, ki anyává tette őket. Az erkölcs ott kezdődik, hol egyik
-ember nem él a másikból és szerelmi gusztusába éppugy nem beszél
-bele más, mint abba, hogy mit eszik és mit olvas.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A legtöbb férfi ostoba, mihelyt asszonyról van szó s a legtöbb
-asszony csacsi, mihelyt férfivel áll szemben. A legnagyobb
-csacsiság a nőmozgalom történetében, hogy a nők komolyan szóba
-álltak az argumentumokkal, miket a férfiostobaság vetett a női
-jogkövetelés ellen. A férfiak diadalmasan kisütötték, hogy a nők
-gyengeelméjüek, nincs az eszüknek karaktere, nem eredetiek, csak
-felkapni tudnak, de találni nem. A nők erre felháborodva mutattak
-rá Szónya Kovalevszkára, ki nagyszerűeket alkotott. Édes istenem,
-hát tegyük fel, hogy nem alkotott. Tovább megyek: én is azt tartom,
-hogy a női intellektus gyengébb, mint a férfiui, hogy a nő nem tud
-nagyot és ujat teremteni, s hagyják békében szegény Szónya
-Kovalevszkát, kinek egymagában kell háromszáz vagy háromezer
-nemzedék asszonyáért helytállania. Mi következik mindebből? Semmi.
-Nem arról van szó, hogy a nők ezentul nagyokat alkossanak, s a
-lelkük sasszeme kimérje a végtelenségeket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> Csak hogy
-belebeszélhessenek abba, hogy a boltokat hány órakor zárják, hogy a
-marhának mi legyen a vámja, hogy esztendőnkint hány katonát
-állitsanak, s a királysértésről biró itéljen-e, vagy esküdt. Ehhez
-csak nem kell zseninek lenni?! Ha jól meggondolom: eddig sem a
-Goethék látták el az ilyesmit, s ha bismarcki rendeltetésre csakis
-bismarckok valók, akkor a nők bele fognak nyugodni abba, hogy az
-egyenlően jogosultak versenyéből a tehetség s a hivatottság
-erejével ezentul is épp ugy a bismarckok fognak a bismarcki
-helyekig eljutni, mint ahogy eddig is, a férfiak versenyéből is
-csak azok jutottak el. De hogy teszem, a gróf Khuen-Héderváry
-Károly horvát és magyar államférfiui karrierjét asszony ne futhatta
-volna meg, annak igazán nem látom okát, s viszont nem hiszem, hogy
-ő exellenciáját ugy munkája szinvonalában, mint pályája
-megfutásában komolyan zavarta volna, ha véletlenül olyan a testi
-konstituciója, hogy minden négy hétben három napig nem ajánlatos
-hivatalba járnia, s huszadik és harmincadik éve között
-háromszor-négyszer egy-egy félévig magánéletbe kellett volna
-vonulnia. Igy is kiérdemelhette volna az aranygyapjat, mint ahogy
-Sághy Gyula sem lett volna kisebb jogász és professzor, ha akár
-egész életén át más állapotban lett volna. A jogok nem a génieknek
-járnak, hanem az embereknek, s ki mentül gyengébb, annál inkább meg
-kell támogatni jogokkal. Nem adni a nőnek jogot mert természettől
-fogva gyengébb a férfiunál: annyi, mint még kezén lábán is megkötni
-azt, ki amugy is lemaradt a startnál. Ahhoz, hogy a nőknek
-választójoguk lehessen s a nők alispánok, főispánok és miniszterek
-lehessenek: semmi köze annak, hogy kerültek e ki soraikból Goethék
-és Darvinok. A szerbeknek sem volt Goethéjük, azért mégis van
-választójoguk. Nekünk sem volt Darvinunk, azért mégis vannak
-alispánjaink. A dánoknak sem volt Verulami Bacojuk, azért a dán
-minisztereket éppugy becsukják, mint hajdan őt. Mária Terézia nem
-volt Bismarck, csak derék és jóeszü asszony volt, s legalább oly
-jól ellátta, igen nehéz időkben, e szorongatott birodalom
-kormányzatát, mint akárki elődjei s utódjai közül. A jogok nem arra
-valók, hogy az asszonyokból férfiakat csináljanak, hanem hogy
-elhelyezzék az asszonyt a világban, mely eddig csak a férfinak
-állt. Hogy minő helyre: az éppen attól a sok mindentől függ, miben
-az asszony a férfitől külömbözik. Elvégre a férfi sem mind
-dijbirkozó. A férfi sem mind csatornatisztitó. A férfi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> sem mind
-ismeretelmélkedő. A férfi sem mind csupa Rodin és Michel Angelo. Ha
-a nők testre lélekre átlag gyengébbek, mint átlag a férfiak, akkor
-továbbra sem ők lesznek az emberiség vezérei, hanem meg kell
-elégedniök a második helyekkel. Ebbe aztán, ha csakugyan
-természetes előzményekből csakugyan természetesen alakult ki,
-éppugy bele kell nyugodniok, mint abba a szintén nem kellemes
-végzetükbe, hogy fájdalommal kell szülniök gyermekeiket, s
-általában, hogy szülniök kell, holott sokkal mulatságosabb és
-kényelmesebb volna azokon a primitivebb módokon szolgálniok az
-emberi nem továbbszaporodását, ahogy például a halak teszik.
-Bizonyos, mert már eddig is bebizonyitották, hogy az átlagos
-munkára átlagukban éppoly alkalmasak, mint átlagban a férfiak. Akik
-a mai nő-mozgalmakat vezetik és igazgatják, sokkal számosabbak ma
-már, semhogy csupa kivételes géniuszok lehetnének – pedig oly
-kitünően vezetik, hogy nyugodtan lehetne egy-egy országot az ő
-adminisztráló képességeikre bizni. Majd megválik, hogy mi a nekik
-való munka – az a fő, s nemcsak az ő boldogságuk, de az egész
-emberi nemé is azon fordul meg, hogy dolgozzanak. Mert ez teszi
-őket függetlenné attól, hogy szerelmi életükben bele nem
-tartozóságoktól zavartassák meg magukat, s ez teszi őket képessé
-arra, hogy, amit a férfiak eddig elérni nem tudtak: lerázzák
-magukról s ezzel az egész müvelt emberiségről a legvégzetesebb
-megrontót: a nemi hazugságot.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A szerelemnek, amin minden épül, be is kell vonulnia az élet
-közepébe, s ennek csak akkor jöhet el ideje, ha a nők is emberek
-lesznek. A szerelem eddig ugy el volt temetve bőrünk alá, mint
-ahogy a szén és láva és forróság, az éltető naperő e
-beraktározottságai, el vannak temetve a föld kérge alá, s csak
-földrengések ártalmaival tudják megmutatni, hogy áldás helyet
-pusztitásba szorultak. Ezt a leghatalmasabb erőt felszabaditani
-rejtezkedéséből, s betegség helyett egészség gyanánt hasznositani
-az életben s a munkában: ez a nők feljogositásának igazi
-rendeltetése. Mint ahogy a tüzes istennyilát le lehet fejteni
-villamos vasutra, csengőre, telegráfra, telefonra s olvasztásra és
-aranyozásra: ugy veszi majd hasznát a világ annak, hogy szerelem:
-van.</p>
-<p>Csak egy példát mondok, mit a lélek ismerői előtt nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> kell sokat magyaráznom. Mennyit
-elméskedünk azon, hogy a kislányok szerelmesek tanáraikba – s
-elfelejtjük, hogy a fiuk is szerelmesek az övéikbe, vagy egyenesen,
-vagy félelem és neheztelés formájában, de szerelmesek. Az ifju
-adeptus ma is feltekint a mesterhez, s szinte testi összefüggésben
-szija meg magát tudományával, s töri magát abban, hogy méltó legyen
-hozzá. Ha még az <em class="gesperrt">igazi</em> szerelem: mily
-csodáit tudná mivelni ez átihletettségnek s ez erőkifejtésnek! S
-ahol s amiben férfiak és nők együtt dolgoznak, s a kezdő és
-átmeneti idők izetlenségei után: önérzetre nevelkedett nők s
-szerénységre utasitott férfiak az egymásnak való tetszeni vágyás s
-az egymástól fütött hevület emelkedésében mennyire többre lesznek
-képesek, mint a mai celibatárius munkában! Mikor legkülömb a férfi?
-Mikor asszonyt érez. Mikor legkülömb az asszony? Mikor férfit érez.
-Mily nagyszerü munka lesz az, mely e megkitünősülésnek hasznát
-látja, s mily száguldó menete lesz a munkának, mely ez állandó
-oxigénezettség érverésének ritmusában folyik!</p>
-<p>Jogot a nőknek, hogy emberek lehessenek, mert csak emberi
-önérzetük erejével merhetnek igazán asszonyok lenni. Addig nem
-lehet emberiségről beszélni, mig egyik fele nem él emberi fokon, s
-az emberiség rablógazdaságot üz, mig a nők kiskoruságában lekötött
-erőket az élet számára nem hasznositja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<h2>Szerelmes rajzok</h2>
-<p class="right"><i>1913 december 23.</i></p>
-<p>Zichy Mihálynak ugynevezett erótikus rajzait láthatni most
-egyideig – az igazgatóságnak hatósági vegzák miatt külön kérendő
-szives engedelmével – a Nemzeti Szalonban. Zichy Mihálynak könyvben
-is láttam már ilyes rajzait, s az itteni gyüjtemény egy-két darabja
-talán különb a könyvbelieknél. Ugy ezek, mint azok – természetesen
-– ugyanezt a Zichy Mihályt mutatják meg, mint egyéb rajzai: Az
-ember Tragédiájához, a Petőfi verseihez, az Arany János
-balladáihoz, a – miket most ugyancsak a Nemzeti Szalonban látni –
-Lermontov egyik regényéhez készültek: a finom és hideg
-romantika-akadémikust, kiben a Cornelius gondolat-geometriáját a
-Gustave Doré szinpadisága teszi földibbé, ha nem is elevenné és
-emberivé –, e szinpadiság alacsonyrendüségét pedig némi dekadencia
-emeli föl (tudom, hogy ez paradoxon s azért irom, <em class=
-"gesperrt">mert</em> paradoxon), némi, igen kevés, perverzió
-nemesiti azzal, hogy hidegen átizzik rajt’, mint az északi fény.
-Annyi persze nincs belőle, hogy át is fütse, s ezzel akár a
-rosszaságnak, a romlottságnak, a bünnek s a rothadásnak, de
-erejével és indulatával hatalmasitaná széppé. Hol van ez a Daumir
-tenyeres talpas s balzacian tulfütött bourgeois-gazdagságától? S
-hol, ha rothadás démoni dekorativságáról van szó, Aubrey
-Beardsleytől, aki ugy szép, mint ahogy a bőrorvos elandalodik a
-vérbaj pörsenéses rózsáin, hogy mily isteni szépek?!</p>
-<p>Zichy Mihály nincs ilyen szép – a Beardsley kifejlett teljes
-tüdősorvadásához képest ő a betolakodott enyhe tüdőcsucshurut, s a
-viharos éjcakához képest, aki Goya volt, ő az őszvégi délután,
-talán igazán, ahol második hazája volt, valamelyik cári parkban,
-hol a fák éppoly megnyirtak s a levelek őszszel éppoly imbolyogva
-hullanak, mint a versaillesiban, s a barbárságot a finom régiség
-helyett elég igazian szellemiti át a bágyadt kiéltség. A
-pavillonokban fekvőhelyek maradtak szeliden feldulva, a kioszkban a
-házi szinpad kulisszái árulják el vászon mivoltukat, a szökőkut
-elapadt s medencéje gyengén iszapos, a messzi pázsiton pedig
-karcsun szalad át az ottfelejtett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> őzike. Az égalja piros s
-másnapra szelet jelent, s köhögése elől az óvatos udvari ember
-gallérja feltürve igyekszik a kastély felé. Óvatosan s enyhén
-izgatottan, mint akiknek, mondom, a mellük nincs egészen rendben. A
-Zichy Mihály erótikus rajzai igazán csak éppen hogy erótikusak.
-Szerelem éppoly kevéssé van bennük, mint vadság, humor éppoly
-kevéssé, mint tragikum, s a kéj bánatos dühe, melytől, ha igazán rá
-tudnák rajzolni, a papirnak is görcsbe kellene gyürődnie, ugy lehül
-cenzurája alatt, mint a tüzes istennyila a villamos csengő
-berregésében. Egyik rajzán a kentaur-csődör veti magát a
-kentaur-kancára. Teremtő isten: a Balzac <em class=
-"gesperrt">Contes drôlatiques</em>-jában meg van irva, ahogy a
-kancán lovagló lovas vágtatva menekül az utánuk gerjedt csődör
-elől, de az az istálló előtt még utoléri őket, s a lovas érzi a
-nyakán a düh fuvását s már azon percben minden csontjában lepénnyé
-törik a rázuhanó vadállat alatt… Ez, mondom Balzactól van, nem
-pedig, de mennyire nem, Zichy Mihálytól. Vagy én becsülöm tul az
-erótikumot, vagy nem tudom megérteni, hogy’ jutott Zichy Mihály az
-erótikumhoz másképp, mint uri gazdáinak vagy barátjainak
-mulattatására. Zichy Mihály nem erótikus rajzoló – ez szól ki az
-elegáns, egy kicsit üres morbidezzából, melyért viszont és
-természetesen érdemes ezeket a rajzokat is megnézni.</p>
-<p>Pedig <em class="gesperrt">vannak</em> erótikus rajzok – s ó
-istenem: milyenek!… Merem isten nevét ajkamra venni, már másodszor,
-ennél a témánál, mert isten, ha csakugyan méltat bennünket arra,
-hogy legyen, nyilván nem azért rendelte a szerelmet, mert
-disznóságot is akart teremteni. Éppen mert a szerelem még
-föltétlenebb hatalom az éhségnél (enni kell, asszonyozni muszáj –
-hallottam egyszer egy parasztembertől) s mert a csillagok közt
-sincs feszülőbb gravitáció, mint amivel a milliárd évek előtt
-kettészakadt őssejt a férfi s a nő transzpoziciójában ujra meg ujra
-össze akar szaladni: az élet, a lélek s minden vallási rítus és
-áhitozás valami formában s jelképben mindig az evéstől s a
-szerelemből veszi adalékait s öltözeteit, s a szerelemből még
-inkább, mint az evésből. A legizgatóbb s a legőrjitőbb hatalom
-lévén: azért rakodtak fölé a legizgatottabb s a legőrültebb
-tilalmak, s annyira mindenütt a világon s annyira már a legmesszebb
-időkben, hogy a szerelemmel szemben való elfogultság s
-tárgyiatlanság már benne születik idegeinkben s lelkünk
-mehanizmusában. Hogy annyi tilalom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> és szabadságharc folyt és
-folyik körüle a művészetben is: talán az okozza, hogy az ember
-(legalább én igy vagyok vele) a legmagasabb fajta müvészetet, a
-legmegrenditőbb lelki és idegbeli közlést várja, ha már egyfelől
-hivatalosan kötelező büntudattal s a kézalattiság megalázásával
-kell ezeket a képeket néznie, s ha másfelől a szabadság, a, hogy
-ugy mondjam, népjog is, mely megrajzolásuk s megnézhetőségük
-lehetőségét kiküzdi, szintén képtelen magából kivetni a büntudatot.
-S ha még a szabadgondolkodás is azt komédiázza s annak komédiázását
-követeli a müérzék s civilizáltság cinozurája gyanánt, hogy a
-müvész s a néző ezeknél, éppen ezeknél a képeknél ne érzett s ne
-gondolt legyen s ne érezzen és ne gondoljon semmit abból, ami érzés
-és gondolat e képeknek ugyebár éppugy s a formáktól, vonalaktól s
-szinektől elválaszthatatlan materiájuk, mint maguk a formák,
-vonalak és szinek?</p>
-<p>(<em class="gesperrt">Ezeknél</em> a képeknél és <em class=
-"gesperrt">minden</em> képnél. Nincs nagyobb ostobaság, mint
-<em class="gesperrt">l’art pour l’art</em> abban a végletességben,
-mely komolyan ugy tesz, mintha lehetséges volna kép, mely
-egyáltalában semmit sem jelent és semmit sem mond, s mintha
-teljesen mindegy s a kép mint kép számára minden következés nélkül
-való volna, hogy a szin és forma és vonal és fény és árny és kontur
-vagy a konturokon való tulömlés s a vonal irányában való
-továbbrezgés adalékai egy régi nadrág vagy egy fiatal lyány térbeli
-jelentkezésének adalékaiból vétettek-e.) Nem, nem vagyok képmutató,
-– bevallom (s viszont ez érdekeltségnél fogva gyanus tünteséssel s
-hencegéssel alá is huzom) az erótikummal szemben való nagy
-érdekeltségemet – de épp ezért több csalódást, több müvészi
-csalódást érzek (valósággal megcsalatást és megrövidülést)
-középszerü erótikus képeknél, mint egyéb középszerü müvésziséggel
-szemben. Igaz, hogy lelkem titkában minden művészettel szemben azt
-vallom, hogy csak genienek szabad benne lenni s csak a remekmü
-müvészet – de sehol e kényesinyüségnek több jogát nem érzem, mint
-mikor erótikumról van szó, s a derék Bayros márkit én bizony
-becsukatnám, nem pornográfiáért, hanem középszerüségért.</p>
-<p>És sokakat becsukatnék – még tán Correggiót is, kit különben
-imádok, amiért az ő Bécsben látható hires szép <em class=
-"gesperrt">Jupiter</em> és <em class="gesperrt">Io</em>-képén a
-szerelmet ugyanazon bájosan meleg eleganciával festi meg, mint
-aminővel egy másikon a Szüz Máriával <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> a mellét – egy
-mondanie-hölgynek elragadó bustejét – adatja a csókolnivalóan dundi
-Jézuskának. A szerelem erejéből csak a japán szerelmes rajzokban
-érzek valamit – nyilván, mert ezek igazán szerelmes rajzok, s a
-szerelmet nem kezelik disznóság gyanánt. A legnagyobb és legrégibb
-japán rajzolóknak vannak és maradtak ilyen rajzai – de engemet
-kivált két mester kap meg, véletlenül, vagy talán nem is
-véletlenül, a régi japánság dekadenciájából való. Az egyik
-Tojohiro, ki 1828-ban halt meg, tehát – szeretek erre gondolni s
-látni két homlokot, amint a föld gömbje fölött néz össze egymással
-– kortársa Goyának. A másik s erótikumban legnagyobb: Kunisada, ki
-1865-ben halt meg, vagyis akkor, mikor Munkácsy és Zichy Mihály
-szinpadiságot tanult. S akik mindketten, de kiváltkép Kunisada, ki
-tudják váltani a vonalból s az elrendezésből a szerelmi
-megfeledkezés minden szpazmatikus földöntuliságát. Micsoda gyilkos
-elegancia, micsoda hörgő stilizáltság – látom: a dekoráció csak ugy
-szép, ha olyan, mintha gyilkosságnak volna föléje rendezve. (Ezt
-Beardsley tőlük tanulta s egy kicsit Toulouse-Lautrec is.) Több az
-erőnél, ami bennük van – a vonalaik, vastagitásaik és vékonyitásaik
-olyanok, mintha kifejtett idegszálak volnának, határtalan
-lehetőségeivel a vonagló gyönyörüségnek s a meredt fájdalomnak. S
-mint a fej, az arc, a ruha, a kézjáték: a test minden fejlettségei
-a dekorativság s a kifejező hatalom egyenlő jogán adalékai e
-rajzoknak.</p>
-<p>Mily imponáló magaslat ez azzal a: nem aszkéta, csak egyszerüen
-korlátolt nyárspolgárisággal szemben, mely ugyanazon időben a
-nyugati világ gondolatát eltelte! Egy arasz idővel a Kunisada
-halála után, ki éppen még szerencsésen meghalt, mielőtt Európa
-átvetette volna szigetükre erkölcsének korlátoltságát – kevéssel ez
-után irta meg a polgári világ egy nagyratartott tanitója, s nem
-holmi medve, inkább: világfi, s nem talán német vagy mucker, hanem,
-inkább: katolikus, latin, francia – irta meg, mondom, Dumas fils az
-ő hires regényét, a <em class="gesperrt">l’Affaire
-Clemenceaut</em>, s ennek egy passzusára emlékszem, homályosan, de
-tudom, hogy éppen festővel vagy szobrásszal mondatja, s olyasmit
-mondat vele, hogy a természet is utmutatást ad a müvésznek, hogy
-vannak a női testen részek, melyek nem valók vászonra, mert a test
-ezeket elrejti, s igaza van, <em class="gesperrt">mert nem is
-szépek</em>! Nem hiszem, hogy a természet olyan bugris volna, mint
-Dumas <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> fils volt, de valóban, itt is meglátszik,
-mint annyi máshol, hogy javithatatlan pazarló, mert még <em class=
-"gesperrt">ennek</em> a férfinak is juttatott, sőt bőven, a női
-test rejtettségeiből! Mily korlátoltság kell hozzá s e saját
-korlátoltságuknak a világegyetemre való átvetitése: azt hinni s azt
-venni észre, hogy a természet egyáltalában <em class=
-"gesperrt">tesz</em> külömbségeket, tud és tudja a külömbséget szép
-és nem szép, kivül vagy rejtve hordott közt, s nem mindegy neki
-szem vagy tyukszem, száj vagy nem száj! Akinek nem <em class=
-"gesperrt">minden</em> szép: hogy merhet az szépségről beszélni?
-Jobban mondva: aki nem tudja s nem látja, hogy mindennek megvan a
-maga szépsége s minden valaminek egyes példányai között ég és föld
-külömbségei lehetnek a szépségnek s a rutságnak, a bübájnak s az
-ökrendeztetésnek: az hogy lehet büszke a müvelődésre, a fejlődésre,
-a kikülönböződésre Mint a test minden porcikája, ugy igazán
-<em class="gesperrt">minden</em> porcikája lehet – amennyiben a
-<em class="gesperrt">szép</em> fogalmát az értékelésbe belevisszük
-– érthetetlenül gyönyörü és kétségbeejtően pocsék, csakugy, mint
-ahogy egész test és egész test között elmondhatatlan külömbségei
-lehetnek nemcsak a formák szépségének, de a testi anyag
-finomságának is. <em class="gesperrt">Van</em> finomabb hus és
-csont, mint ahogy van finomabb gyapju – mondom: nemcsak szebb vagy
-egészségesebb, de előkelőbb anyagu. A British Muzeumból emlékszem
-egy üvegszekrényben álló sárgásfehér csontvázra, – egyiptomi női
-csontváz, egy akkori hercegnőé volt. Őszi ebéd után álldogáltam
-előtte, fáradtan, hazátlanul, s még azzal az érzéssel is, mintha a
-nyeldeklőm a szivembe esett volna le: a gyerekkoromból megmaradt
-félelemmel a csontváztól. Mégsem tudtam megválni tőle – feltünt
-karcsusága s vékonycsontusága, s bár kevés csontvázat láttam
-életemben, tehát szemem nem tanult bele, mégis valahogy ugy voltam,
-mint mikor az ember nyolc-tiz kilátástalan uszóóra után hirtelen
-rájön az uszás titkára, s kezének-lábának mintegy megnyilik a szeme
-az uszás iránt: itt is leesett szememről a hályog a csontváz iránt,
-hirtelen megtanultam <em class="gesperrt">látni</em> mivoltát, s
-megláttam, hogy mily szivdagasztóan gyönyörü, mily asszonyian, mily
-hercegnőien imádnivaló ez a csontváz. Drága, keskeny koponyájától
-finom bokájáig, csuklójával egy párhuzamban folytatódó kezefejével,
-hosszu lábaszárával s hosszu, keskeny lábával ugy állt ott, gyengén
-domboru homloka alól ugy nézett – nem is nézett: tekintett ki az
-üveg mögül, mint a kifinomult halál, mint az a halál, amit érdemes
-halni a <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> szépségért, az édes lélekzetért, melyet
-valaha e bordák mögül lehetett föl és szembehunyva magunkba szini,
-a csókért, amiben e fogak fölött lehetett elalélni, a nyugvásért,
-amit a bugó férfifej e medencének rugalmas bársonyboltozata fölött
-találhatott. S maga a csontja is még annyi száz, sőt ezer év óta
-mintha még nem is volna meszes, mintha eleven volna, igen: eleven,
-hiszen minden eleven, ami van… Emlékszem, tán egy óra hosszat
-álltam ott, álmélkodva, megrendülve, fájdalmasan és szerelmesen – a
-végén aztán elnevettem magamat. Mert az jutott eszembe, hogyha én
-most betörném az üveget s e finom koponyát két tenyerembe fogva
-képemhez szoritanám: az perverzitás volna. S ha ezt valaki megirná,
-az meg pornográfia volna.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<h2>A millenniumi emlék</h2>
-<p class="right"><i>1913 julius 27.</i></p>
-<p>A Nagy János-utcában akadt a napokban dolgom, s mivel egy
-negyedórám volt ráérő, körülnéztem erre-arra a Városligetben. Jó
-ideje, hogy a Városligetet csak télviz idejéből ismerem, s onnan is
-csak a korcsolyapályáról, ha van kit szemmel megkeresnem.
-Kószálásom közben álmélkodva álltam meg a millenniumi emlék előtt,
-mely szórakozottságomba sok éven át sokszor belesejlett ugyan, de
-meglátni tulajdonképp csak eznap néztem meg. Mégis: mintha
-emlékeztem volna erre az épitményre. Végignézve rajt’,
-szétgöngyölitett rengeteg kártyapapirlapokra gondoltam vissza,
-rajtuk szigoru klasszicista rajzokra, mértani vázvonalakra,
-kifőzött és kifehéritett oszlopokra: egyszóval schickedanzi magyar
-épitkezési tervekre. S visszagondolok, s szivem összefacsarodik,
-egy nagyorru kis cingár emberre, vékonyra, átlátszóra, kurta állura
-s magas homlokura, Pulszky Károlyra, kinek ez a karcsura
-soványitott Behemót-épület volt utolsó rosszhiszemüsége, vagy, hogy
-enyhébb, szeretőbb és barátibb szót mondjak: fumisterieje. Charley
-akkor még friss volt és fürge, s nem röstellte a fáradságot, hogy
-összegyüjtve egy csomónkat ujságirót, ha jól emlékszem: az
-Otthon-klubba, elénk tárja egy zöldposztós hosszu asztalon a
-Zalával elegy jó Schickedanznak terveit, s megmagyarázza, hogy a
-magyar nemzet egy esztendőt sem élhet tovább, ha ezer évének
-ünnepét és fordulóját s egyben az Andrássy-utat is meg- és be nem
-koronázza ezzel a nagyszerü utlezáróval, diadalivvel, Pantheonnal,
-monumentummal, amit akartokkal. Mi ugyan semmitsem akartunk,
-legkevésbbé ilyen semmitmondó közhely-oszlopzatot, könyökünkön
-kinövő szobrokkal és mi a fenének állok itt jelentéssel. De Charley
-oly meggyőzően tudott oda se figyelni, mialatt rábeszélt minket,
-hogy másnap ahány ujságba irtunk, mind tele volt a Zala, a
-Schickedanz, a millenniumi emléknek dicséretével s azzal a
-bizonyitással, hogy ezen emlékmünek föld alól való kitoppantása
-lesz a próbája annak: magyar-e még a magyar, megmaradhat-e
-Európában s van-e érzéke az <span class="pagenum"><a name="Page_53"
-id="Page_53">-53-</a></span> iránt, hogy kulturnemzet nem lehet el
-anélkül, hogy méltó lezárást tornyozzon az Andrássy-ut végére…
-Hályogoszlató éjszakákon, mikor világosan látom, hogy nyilván nekem
-is meg kell egyszer halnom, mivel feltünő sokan nem élnek már azok
-közül, akik nélkül valamikor el sem tudtam képzelni, hogy a világ
-világ lehet: sokszor visszagondolok erre a drága, tehetséges,
-bübájosan szerencsétlen emberre, kinek, mondom, ez emléképületnek
-ránkakasztása volt utolsó utcagyerek-szeszélye. S elgondolom, hogy
-ha csak tizedrész ennyi fáradságot és kapacitálást forditott volna
-arra, hogy a Piombót, az olasz primitiveket, mind a
-megbecsülhetetlen értékeket, melyekkel potom áron emelte a
-budapesti Szépmüvészeti Muzeumot Európának egyik igen helytálló
-képgyüjteményévé, igy a sajtó pártoskodásának pártfogásába beszélje
-bele, ahelyett, hogy a védekezést méltóságán alul valónak tartva, a
-pártőrület s a politikai ikonoklasztaság minden kajánságát
-pajzstalan hagyja magára zudulni: talán ma is élne, s többet
-jelentene a magyar élet számára a politikusoknál, kik azért tartják
-magukat komolyaknak és értékeseknek, mert mintegy prózában
-csinálják meg panamáikat, mig szegény Pulszky Károly, hogy ugy
-mondjam versben volt a kelleténél geniálisabb elszámolási ügyekben…
-Inkább épittetne az Andrássy-ut elejére is millenniumi emléket,
-csak élne és jelentené még azt a szikrázó és biztató darab Európát,
-mely az ő halk öngyilkosságával ugy hunyt ki életünkből, mint ahogy
-a nyilt tengerre sikló éjszakai gálya faráról visszanézve, egy
-darabig még látni, percről-percre, az ott maradt világitótorony
-fel-felszikrázását, de a szikra mind gyengébb, az éjszaka mind
-feketébb, s az ember észre sem veszi, hogy már nem lát semmit.</p>
-<p>Pulszky Károly, mondom, geniális ember volt s ha genije inkább
-magának is alkotásra futotta volna, mint csak hogy a mások
-leglélektelenebb dolgait is lelkesen tudja rákötni az emberekre: ő
-bizonyára különb emléket álmodott volna a millenniumnak, mint aminő
-most jelenti az Andrássy-ut végén Magyarország ezer évét ugyanazon
-fáradsággal, amivel Wellington győzelmeit is jelenthetné, vagy a
-német vámunió megalkotását, vagy a magyar bünvádi eljárás
-törvénykeiktatását. Ez ugyan nem volna baj – elvégre a párisi
-Étoile nagy diadalive is csak azért jelenti azt, amit jelent, mert
-már római időkből ránkszállt az ilyen formáju épületeknek ilyen
-természetü jelentése. Mindazonáltal a diadalivnek s a diadalkapunak
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> formája természetesen alakult ki abbeli
-rendeltetéséből, hogy ez olyasmi, ami alatt elmennek – s ha
-egészben véve mai utcán vagy téren forgalmi akadály is, a saját
-szépségét megadja neki az, ha formája a köré kristályosodik,
-matériája a köré rendeződik, hogy alatta át lehet járni. Mig
-ellenben a mi millenniumi emlékünkben magában benne van a forgalmi
-akadály: az oszlop, mely előterében elállja az utat. Ez különben
-mindegy; most nem is arról akartam beszélni, jó-e, rossz-e, szép-e,
-csunya-e. Csak éppen két dolog motoz a fejemben, mióta szemügyre
-vettem és sorra néztem köveit, párkányait, szobrait, sőt, mert ezek
-is vannak: reliefjeit.</p>
-<p>Az egyik ezekre vonatkozik: a szobrokra és reliefekre.
-Meglepetve vettem ugyanis észre, hogy a reliefek legtöbbjéről nem
-tudom, milyen jelenetet örökit meg s a fejedelmi szobrok közt is
-akad, amelyikről nem vagyok biztos, hogy kicsoda. Már pedig
-bizonyos, hogy ez az emlék lehet nagyszerű, lehet közepes, a
-szobrok lehetnek imponálóak, lehetnek unalmasak, a reliefek
-lehetnek erősek, lehetnek gyengék (egy nagyon szép van közöttük,
-két viaskodó lovas, lehet, hogy Szent László s a kun leányrabló),
-de csinálójuk bizonyára tudta, mit akar velük ábrázolni,
-kétségtelenül tudja azt ábrázolni, amit akar ábrázolni s nyilván
-fölszerelte mindet a kellékekkel, az ismertetőkkel, az
-emlékeztetőkkel s a szerszámokkal, amik annak a jelenetnek, időnek,
-személynek vagy foglalkozásnak tartozékai. Ha tehát én tudatlanul
-állok e dolgok előtt, akkor nyilván bennem a hiba, ami azért ejt
-gondolkodóba, mert a magyarok történetét nemcsak a nyolcadik
-gimnáziumban magoltam be, hanem azóta is minden részletében át
-kellett tanulnom és gondolnom, a legjobb agybavésőnek, a kényszerü
-alkalomnak szoritásával. Emlékiratokat is olvastam, s ismerem
-irodalmunkat és képzőmüvészetünket, mely, kivált a mult század
-belső harmadában, igen kitüntette a történelmi témákat. Egyszóval:
-ha bennem is a hiba: nem tudatlanságomban van. Hanem abban, hogy
-semmiféle összefüggésben nem állok az alakokkal s az eseményekkel,
-melyek itt ábrázoltatnak.</p>
-<p>Kézen és közelfekvő gondolat, hogy az ember zsidó s ezért, nem
-lévén vérbeli egykeringése a nemzettel, nem is érez fel
-emlékeztetéseire. Ebben is lehet valami, de nem minden. Nem vagyok
-benne biztos, hogy teszem Kállay Tamás, a kedves honatya, vagy
-Szemere György, a kitünő iró, nálamnál biztosabban fel tudná-e
-sorolni, mi mit és kit jelent ezen az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span>
-emléképületen. Holott, ugy tudom, az ő apáik egyenes ágban
-testükben lehettek jelen az eseményeknél, melyeknek emlékére ez az
-épület épült. Nem akarom senkinek érzését megbántani, de nem vagyok
-benne biztos, hogy akárki más embernek nincs-e több köze akárki,
-bár legidegenebb vérü vagy országbeli mai emberhez, mint tulajdon
-apáihoz, kik egy ezredév előtt éltek. Óriási a távolság a
-képzelhető legtöbb fajtáju, mondjuk köztem és Mr. David
-Lloyd-George között. Mindazonáltal sokkal több közösséget és
-összefüggést érzek ővele, mint teszem a Makkabéusokkal, kikre
-pedig, mint igazán dicső őseimre, igaz hiusággal vagyok büszke. S
-nem hiszem, hogy csak én volnék igy. Nem hiszem, hogy például maga
-Lloyd-George is ilyesféleképp ne volna, bár ő is igen büszke,
-amivel nem egyszer eldicsekedett, walesi, tehát kelta származására.
-Sőt, hogy megmaradjak a keltáknál, de áttérjek a szélső
-radikálisról a konszervativ nacionalistára: nem hiszem, hogy
-másképp volna akár maga Maurice Barres is. Fogadok, hogy ő sokkal
-közelebb állónak tapasztalná magát egy mai frankfurti
-börzeágenssel, mint a dicső Vercingetorixszal, ki pedig Julius
-Caesarnak volt méltó ellenfele… Goga Oktavián barátom nemrég
-szememre vetette azt a kegyetlen mondásomat, hogy a multtal szemben
-csak egy kötelességünk van: az, hogy elfelejtsük. Félek, hogy e
-kötelességet akkor is teljesitjük, ha, mint Goga Oktavián,
-ellenkezőjére tökéltük el magunkat. Goga Oktavián járhat – s ez az
-ő ideges, keskeny, szőke koponyáján nem is fest rosszul –
-birkabőrsüvegben. Azért mégis több köze van hozzám, mint
-Decebálhoz. A mai s az egy vagy kétezer év előtti francia éppugy
-más ember, mint a mai francia s a mai malisszor. A mai ember
-annyira más érdekeltségü életet él, mint éltek azok a régiek, akik
-nélkül pedig ő sem élne, hogy azoknak akkori legnagyobb
-cselekedetei és történetei sem olyan rokon természetüek, hogy
-emlékeztetésükre bár egy mai érdekük is – mint a rokonhangra a
-rokonhur – fölzengene. A multakra csak igényeket lehet
-rászerkeszteni, de a multakban bennélni akkor sem lehet, ha a
-multak bennünk élnek. A különbség pontosan az, ami, mondjuk, egy
-balatoni kastély s a régi cölöpkunyhó között, melynek rég föléje
-rétegeződött az iszap, a kavics, a televény s tudtomon kivül
-épitettem kastélyomat arra a felszinre, melynek mélységében ott
-szenesedik e cölöpkunyhó. Bizonyos, hogy a mai kastélyban benne él
-a hajdani cölöpkunyhó, mert <span class="pagenum"><a name="Page_56"
-id="Page_56">-56-</a></span> minden kastélyban benneél, mert a
-kastély a cölöpkunyhótól származik. De bizonyos az is, hogy semmi
-valóságos összefüggés vagy összeköttetés nincs a fent virágzó
-kastély s a lent korhadó cölöpkunyhó között. Ha a magyar a jelenben
-nem tud élni, akkor hiába emlékezteti magát őseire még beszélőbb
-emlékkel is, mint a millenniumi emléképület.</p>
-<p>… A másik, aminek motozásától szabadulni nem tudok, az azon való
-tünődés, hogy nem nézve történelmi emlékeztetéseit, épületnek vagy
-müvészi munkának miért oly unalmas ez az épület? Miért, mikor
-minden egyes köve és bronza olyasmi, ami valamikor szép és
-szellemes volt – mert van-e vajjon szebb és szellemesebb, mint
-például egy korinthusi oszlop, mely valaha, valaha, először:
-valakinek éppoly személyes dolga, jelentkezése és kifejeződése
-lehetett, mint ma nekem a kezemirása? Bizonyos, hogy ezen az
-épitményen semmi eredeti sincs, még az sem, hogy a nem eredeti
-alkotórészek mint vannak benne összealakitva uj egészszé. Ez az uj
-egész is régi egész, – hiven, tanultan, izlésesen s az arányok
-hatásának helyes kiszámitásával érezve utána kipróbált mintáknak.
-Mégis miért oly sehogy sem ható?</p>
-<p>Ezt a kérdést nem ugratásból vetem fel, hanem mert igazán
-tünődöm rajta s nem tudok rá feleletet. Az a felelet, hogy mindez
-adalékok hatása iránt, milliárd megismétlődésük miatt, már
-eltompultam, kinálkozó felelet ugyan, de nem talál. Én is ezzel a
-megokolással szoktam mait kérni a mai művésztől, de nem egészen
-nyugodt a lelkiismeretem, mikor ezt teszem. Mert való igaz: a mai
-embernek már kinő a könyökén mondjuk a Palladio hármasablaka,
-melynek két szélső szárnya keskeny téglaformáju görög, középső
-szélesebb része magasabb s etruszkian ivelt, ugy, hogy az egésznek
-felső vonala olyan, mint a patkó vagy még inkább az ómega –⌒– Hogy
-van mégis, hogy aki Budapesten, Bécsben, Drezdában, sőt egy kicsit
-Velencében is halálosan ráuntam Palladióra, Vicenzában részegen
-élveztem, a maszületettség friss gyönyörködésével, az ő tündéri
-épitészetét? Pedig, ugyebár, nincs épületeinek sem porcikája, sem
-egésze, mit száz lelopottságban százfelől meg ne unhattam volna? S
-ugyebár az ő adalékai sem voltak személyességei, mert hiszen ő
-mindenestül az antik épitészeten épül? S ahogy ő következik az
-antikból, ugy következnek ő belőle s még inkább az antikból mind a
-további történeti stilusok, a francia elragadóságok, le az
-empireig, <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> melyek némely részükben egy, két, három,
-tizezeréves adalékokkal fejezik ki a XVII., XVIII., XIX. századot.
-Mért gondoljuk, hogy azt fejezik ki s igazán azt fejezik-e ki?
-Hogy’ van az, hogy mi még annyi szecesszió és wiener Werkstätte
-után sem tudjuk megtalálni mai stilusunkat, sem ugy, hogy ő tőlük
-elvonatkozunk és mindentől elvonatkozunk s ujjunkból próbálunk
-egészen ujat szopni, sem ugy, hogy próbáljuk őket továbbmódositani,
-vagy mint ahogy ők az antikot permutálták és kombinálták, ugy
-permutálni és kombinálni az asszirt, az indust, az egyiptomit?
-Mégis csak ott lehet az oka, ahol arról van szó, amit az elébb
-emlitettem: valakinek mintegy személyes kezeirásáról. Amely dolgon
-rajta van – pontonkint tettenkaphatlanul, de az egészen
-letörölhetetlenül – valakinek, aki valaki, a saját kezenyoma, az a
-valami szép és friss és örök, ha százszor át és szétlopták is, sőt
-ha maga is át- és összelopott, s ha őseiből és unokáiból százszor
-agyon is untam minden porcikáját és egészét. Ebben, a
-személyességnek valami módon való kiütközésében áll az eredetiség s
-ezzel a szépség, nem pedig (ugy látszik) a valóságos ujságban.
-Legalább is nem mindig, s nem mondom, a világért sem, hogy azért uj
-dolog is ne lehetne uj és eredeti… Mialatt ezt leirom, azalatt
-egészen világosan érzem, hogy igazam van, s Babits Mihály barátomra
-gondolok, kinek akárhány kis remeke azzal sugárzik az eredetiségtől
-s ezzel a maradandóságtól, hogy csalódásig és hamisitványig hiven
-igéz életre valami történeti vagy egyéni hangot, módot, stilust,
-formát. Azt kezdem érezni, hogy ha épitésben, butorban s egyéb
-ilyenekben annyi érdekes kezdet után sem tudott kialakulni olyan
-nagy stilus, mint aminő a Louis-seize volt, annak nem az az oka,
-hogy az embereknek nem jut már uj az eszükbe, hanem hogy nem
-használna nekik az sem, ha uj jutna eszükbe.</p>
-<p>Van ez néha igy – s mért ne lehetne egész korokkal, mikor igy
-van egész nemzetekkel? Mikor igy van ime, az olaszokkal: a zene, a
-költészet, a festészet, a szobrászat, az épitészet s a szinészet
-halhatatlan nemzetével, akik Duse Eleonórára és Novellira, igaz,
-nem panaszkodhatnak s D’Annunzióval sem állnak utolsó helyen, – de
-már zenében, az ő Puccinijokkal nem emelkednek tul a lehári
-magaslatokon, épitészetben, szobrászatban és festészetben pedig
-utolsóbbak az utolsóknál? Az ember sirva fakad az
-érthetetlenségtől, ha elnézi a legujabb Rómát vagy végigjár egy-egy
-uj velencei <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> tárlatot. Micsoda puffadt épitkezés a
-házakon! Micsoda silány franciáskodás a képeken! S ez ugyanakkor,
-mikor politikában s némely, kivált társadalmi és lelki
-tudományokban az olaszok olyan frissek és erősek, mint akárki más
-nemzet. Ha a mi millenniumi emlékünket összeházasitanók a
-gellérthegyi oldaldiszitéssel, megszereznők a keleti pályaudvarral
-s az egésznek hegyébe tennők az Anker-palota tornyát: akkor sem
-tudnánk a tehetetlenségnek olyan monumentumot állitani, mint a
-római uj Monumento, mely hegyoldalnyi szélességben és magasságban
-hirdeti, mennyire nem jut eszébe semmi az olasznak, mikor a nagy
-Viktor Emánuelra gondol. Most két éve szörnyedtem el ezen a
-márvány-jegesvermen – akkor készült el félig-meddig s az egész
-országból küldöttségek jártak csodájára s e küldöttségek
-megkoszoruzták a vértanu Umberto király siremlékét is, mely
-ugyancsak akkor lett meg a Pantheonban. Elgondolkozva álltam meg
-ennek, a Phantheonnak szent kupolája alatt, melynek boltja pilisén
-bekékell az ég, s ha esik, beesik az eső. Hadriánus császár
-idejében épült, s bár Róma azóta is a világ közepe, még mindig
-legszebb épülete Rómának, beleértve a Szent Péter-templomot is,
-melynek hátulja ugyan titánian hirdeti Michel Angelot, de előfala
-megöli kupoláját s az egészet.</p>
-<p>Még ma is a legszebb s hétnyolcada a legszebb szépségeknek, amik
-azóta termettek, a klasszikus időknek adalékaiból valók. Még a mi
-millenniumi emléképületünk is: hol volna Róma és Hellasz nélkül?
-Ezer év… ennyi kellett, ennyi időnek nevelése és pallérozása, az ő
-világuk elpusztitóinak, hogy az ő kifejezésüknek eszközeivel tudják
-emlékezetét elmondani az időknek, mikor mint jövevények, e világnak
-feldulásával kezdették uj életüket s mint a nöstény pók: a him
-széttépése közben termékenyültek meg tőle.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span></p>
-<h2>Stílus</h2>
-<p class="right"><i>1914 május 17.</i></p>
-<p>A windsori vig nők előadásában fürödtem meg az este az Operában.
-Kellemes előadás, elmés és vidám rendezés, s ez a mosolygóan kecses
-épület, lépcsőház, nézőtér, minden, melybe az ember minduntalan
-ujra beleszeret, mint egy huszéves lyányba… de nem erről akarok
-beszélni. Hanem a muzsikájáról. Milyen üde, milyen tiszta, milyen
-fakulhatatlan. És szubstanciózus muzsika, és német, de nehézkesség
-nélkül – nemcsak rajta érzik meg, hogy élt előtte Mozart, de
-Wagneron is megérzik, s éppen a legegészségesebb Wagneron, a
-Mesterdalnokokon, hogy ez az egészséges muzsika járt volt előtte.
-Itt abbahagyom, még mielőtt a muzsikusok körmömre koppintanak, hogy
-ne üssem orromat olyasmibe, amihez nem értek. Nem ütöm s nyilván
-nem értek – csak azt akarom megmondani s ehhez mindenkinek joga
-van, hogy egy idő óta elmondhatatlan jól esik melódiákat hallanom.
-Melódiákat, zárt melódiákat, virágzatokat, végző eséseket… mit
-mondjak: <em class="gesperrt">zeneszámokat</em>. Ez nyilván
-visszaesés, de ugy érzem, hogy benne van a levegőben. A
-legfiatalabb öreg, Anatole France, legutóbbi regényében külön
-fuvoláztatja egy időnkbe szakadt görög isten-félével a melódia
-dicséretét, ezt tekinti isteni zenének, és bár ki nem mondja, de
-érezteti (mit szólna hozzá az antisemita Wagner), hogy ehhez képest
-a wagneri zenét éppugy zsidó barbárságnak s ördögiségnek véli, mint
-a kereszténységet a görög valláshoz képpest… A nézőtéren, leghátul,
-egy külön kis szégyenpadon, ott láttam kuksolni egész este Szép
-Ernőt, – hallom: minden este ott csücsül, – elmenet, a nagy
-pitvarban találkoztam is vele s megsimogattam szivformáju kis
-gyerekképét. Mit csinálna ez a kedves költő, ha a rímek egyszerre
-beszünnének? Ha az ispilángi rózsa nótájára nem lehetne többé
-verseket irni, s szines kavicsokkal nem lehetne többé játszani,
-csak kősziklákkal szabadna hajigálódzni? Csurog az éjszakai esső,
-ahogy Hevesi Sándorral bebujunk a bőrszagu konflisba, – ma
-megszolgálta vacsoráját, amely felé igyekszünk, s boldogan és
-lelkesen <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> beszél a vidám muzsikáról, mely ime
-teherbiróbb, mint a tragikus. Én meg összegubbaszkodva hunyom le
-szemem, s oda is hallgatva egyebüvé is gondolok, – hová, magam sem
-tudom, de Musset jut eszembe, sőt Heine, s mindaz, amit husz év óta
-nem olvastam s ugy hittem, fölébe idegenedtem s most megcsendül
-bennem, mint a dajkanóta. Igen, igen szép, hogy rimek vannak a
-világon, s igaza van Szép Ernőnek, hogy nem tudom őt elképzelni
-gyerekmuzsika nélkül.</p>
-<p>Milyen szomoru volna, ha egyfajta szépség kipusztulna, csak mert
-másfajta jő és nő utána! A vacsoránál együtt ülünk Odry Árpáddal,
-ezzel a kitünő szinésszel s kitünő emberrel, ki mély és nemes
-megjegyzéseket ugyanoly tartózkodással tud odavetni, mint ahogy
-angol feje s egész müvészi mivolta abban a mai conquistador
-figurában alakul ki, mely olyan, mint a selyemabroncsba halkitott
-dinamit. Egyiptomból jő s a királysirokról beszél – de mi teszi,
-hogy öt perc mulva már Racinenál s Corneillenál tartunk? Nyilván,
-hogy a lelkem bőre alatt egyre azon tünődöm: milyen volna ez a
-szőke kimértség, ha a régi szavaló és danoló szinházba született
-volna bele, a feketehaju pátoszba, a vivólépésekbe s kebeltáró
-karmozdulatokba, melyekhez még a fiatal arcon is illett a szakáll?
-Az isten tudja… de egyelőre irodalomról beszélünk, s a mai szófukar
-elegancia emberével a patakzatos kimértség világára gondolunk
-vissza, a francia tragédiáéra. Mily szép ez a zengő geometria! Mily
-mély ez a szavaló józanság! Mennyi a költészet: nem magában a
-költészetében, hanem megcsinálásában – ez az a megfagyott zene,
-aminek hajdan az épitészetet mondták. Lessing rájuk bizonyitotta
-költőire, hogy félreértették Arisztoteleszt, s feleslegesen vették
-magukra nyügnek a hármas egységet. Hát aztán? A mi asszonyainknak
-bokában szük a szoknyájok, s ha egyik szobájukból a másikba mennek,
-a Rabitz-falak közt ugy kell szaladniok, mint az erdőben az
-őzikének. Pedig a szoba nem erdő s a bokabilincs felesleges – de
-milyen szép tud lenni ilyen asszony, s mily szivbekapó az ilyen
-szaladás! A müvészetben az alkalmazkodás a szépség – hogy
-tárgyhoz-e vagy anyaghoz vagy célhoz, vagy kényszerüséghez, vagy
-feleslegességhez: az mindegy. Igen: Lessing nagy okosság volt, de
-kis kaliber. Filiszter volt, abból a javithatatlan fajtából, mely
-csak egy igazságot ismer s a müvészetben is pártember. Minthogy
-fölfedezte Shakespearet – nem is ő fedezte föl, hanem Herder –
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> tehát, ha Shakespeare szép és jó és igaz,
-akkor Corneille és Racine csak csuf meg rossz meg hazug lehet.
-Herder, ki igazi géniusz volt, sohasem irt volna Hamburgische
-Dramaturgiet. És Laokoont se. És Goethe, kinek Herder és Lessing
-tört utat, gyönyörködött a francia költészetben, noha elejével
-shakespeariánus volt. S volt egyszerre ó-görög s uj angol, s imádta
-a népdrámát, s elsőnek fedezte fel Stendhalt. Ma azt mondanák rá,
-hogy silány eklektikus volt, meggyőződés nélkül, s a mély Georg
-Simmel éppoly lenéző gunynyal beszélne felületességéről, mint
-beszél ma az Anatole Franceéről. S a Schiller kompoziciója is
-kemény épitésü, s bizony olyan ez is, mint a sváb hercegi lakok,
-amik Versailles nélkül ugyancsak nem épültek volna meg.</p>
-<p>A beszélgetés elhalkul, abbamarad, hazamegyünk – de én, az
-éjszaka álmatlanságában, tovább szövöm ezt a témát. Nem is szövöm,
-nem is gondolom, csak érzem – ugy látszik, szivbeli ügyem, mely
-husz évig meghuzta magát idegeim alján, s most ki tudja, mily
-holdfordulta vagy vénusztölte vagy három fagyos szent csalta föl
-rejtekéből, hogy izgasson s foglalkoztasson, s ugy himbálódzzék
-fel-alá koponyámban, mint a jegesmedve a ketrecben. Nem is igaz
-már, hogy a Musset s a Heine verseire gondolok, s az sem igaz, hogy
-Szép Ernőre. A magam verseire gondolok, amik abbamaradtak, s ott
-maradtak el, ahol a Makart-csokornak volt divatja, a mellszoritó
-füzőnek, a Halifax-korcsolyának s a gyöngyházzal berakott
-ébenfabutornak. S Victor Hugora gondolok s egy kis versre, amit
-tőle forditottam: Törékeny nádszál, gyönge tested. Két karom
-átölelte már. Pihegtél, mint ahogy repesget. A kis madár…
-<em class="gesperrt">Ta taille frèle Et souple comme le
-roseau</em>… Magamért lázadok, ki nem értem rá lenni, vagy azokért,
-kik minden bizonynyal voltak, hogy vannak-e még? Tovább forgatom
-magamban a vacsorai témát. Mi magyarok egy kicsit dupejei vagyunk a
-németeknek. Szinpadunkat is megbolondittattuk az övéktől.
-Reinhardtot, mikor először jött, ugy fogadtuk, mint aki a szinpadi
-naturalizmust hozza ide megváltásul. Holott ő már nem volt
-naturalista, ő már lázadás volt a Brahm naturalizmusa ellen, a
-polgári naturalizmus ellen, mely, most jövünk rá, szakasztott ugy
-volt csak naturalizmus, mint a Zoláé: jégeringes romantika volt. S
-Reinhardt? Orkeszterré stimmeli össze szinészeit, kik együtt
-danolnak, egy melódiára, s ez a melódia nem más, mint a régi
-francia <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> éneklés, gajdolás,… nem bánom, minek
-szidjátok. Moissi egy fiatal Mounet-Sully, s Helene Matternnak a
-Corneille alexandrianusait dünnyögi megváltásul. Hogy ezt nem
-vettük észre! Reinhardt ugyanaz a szinészetben, mint Liebermann a
-festészetben: az okos izraelita, ki minden jót és drágát, amit
-Párisban talált, megvesz és megtesz németnek. S ezzel csak
-folytatja a német szinpadi hagyományt, mely mindig igy tett. Weimar
-az első Napoleon szinészeitől tanult, mikor Erfurtban a császárok
-parkettja előtt játszottak, s Sonnenthal a harmadik Napoleon
-melódiáit danolta, a bankár-elegancia hangesését. A mi szegény Nagy
-Imrénk is öntudatlan ezt a francia nótát zengette, csak német közön
-át jutott el az ő délceg szittyaságához, melylyel még Coriolánjában
-is volt valami a busuló juhászból… Minderre már rég rájöhettünk
-volna – már mikor Reinhardt Beregi Oszkárt kivitte Berlinbe, s ugy
-küldte haza, mint a madarat szokás, kit kiküldenek Harzba, hogy
-felvágják a nyelvét. Nem olyan könnyü a franciáktól megszabadulni.
-Mégis csak legmüvészebb népe a világnak, az olasznál is különb. Ha
-valaki franciát agyonverhet, az maga is csak francia lehet, s az uj
-francia ellen feltámadni is legkilátásosabb a régi franciának. Én
-már évek előtt megirtam, hogy az impresszionizmus s a
-neoimpresszionizmus diadala után a francia festészet (ami ma azt
-jelenti, hogy a festészet) nekiindulóban van egy uj akadémizmusnak,
-s a kubizmus szögletességeiben már ennek kiszámitottsága adja le
-névjegyét. A Metzinger geometriáján ezt már a vak is megláthatta s
-irányvonalai egy irányba mutatnak: az akadémia felé. Meg is
-jelöltem Ingrest, hogy ő fogja ujra felütni fejét s benne az
-akadémikus visszahatás, – s azóta nemcsak őt ásták ki, ki igazában
-nem is volt halott, de Géricaul-t is, kiről alig tudtunk. Nemrég
-láttuk itt, jószemü tulajdonosának, Hatvany Ferencnek jóvoltából,
-két ilyen kiásott képét, s tanácstalan figyeltük magunkat, hogy
-mennyire tudunk benne gyönyörködni, mi, kik annyira tudunk
-gyönyörködni a Manet-kban, kiknek helyet csinálni verték agyon a
-Zolák a Géricault-kat. Anélkül, hogy kezdenénk lehülni akár a
-Delacroix-k, akár a Manet-k, akár a Cézanneok iránt, kikben már rég
-nem érezzük, hogy forradalmak lehettek, kezdünk visszamelegedni az
-Ingresekhez, kikben már nem tudjuk megérezni, hogy valaha akadályok
-voltak. Szépek, mint a melódiák, a fioraturák, a kadenciák. Szépek,
-mint a rímek s a táncritmusok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Ugy látszik: csak a félig mult nem szép, és szükségből nem az,
-hogy ne állja utját a mai szép elismertetésének. Mikor a mai szép
-is kezd félmulttá megszokódni, s a félmult eltávolodik egész
-multtá, akkor talpra is áll és megelevenedik. Ugy látszik, az én
-nemzedékem most ért oda, hogy ami szépet magával hozott, elismertté
-s magától értetődővé lett s amit nem tudott megérteni, hogy
-apáinknak mi tetszhetett benne, az felszabadult a hadi karencia
-alól s mer tetszeni nekünk is. Az én unokám már ugy gyönyörködik
-majd az én gyerekkorom Makart-csokraiban, mint én tudok
-gyönyörködni a nagyapám gyerekkorának bidermájer tubákpiksziseiben.
-A világ mindig szebb, mint hinnők, s az embereknek mindig jó az
-izlése. Kár, hogy fiaik ezt nem látják s vad gunynyal terrorizálják
-szegényeket gusztusuk eltitkolására, s unokáiknak kell kiásniok a
-titkot, melyet búsan vittek magukkal a sirba.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<h2>Filmek</h2>
-<p class="right"><i>1913 október 26.</i></p>
-<p>Megnéztem tegnap a mozgókép-szinházban Reinhardt professzor első
-filmjét: a Boldogok Szigetét. A mozgóképszinház magyarul <em class=
-"gesperrt">mozi</em> – ez a szó, mint a pesti argot nem egy szava,
-Heltai Jenő barátomtól származik. Professzor Reinhardt pedig nem
-más, mint a mi Reinhardtunk, a berlini Deutsches Theater nagy
-Reinhardtja, ki Berlinen kivül még csak Budapesten népszerübb.
-Megnézni a Reinhardt első filmjét: majdnem olyasmi, mint
-csókolhatni a nőt, kin először tanult szerelmet Don Juan. Izgató és
-kegyeletes film.</p>
-<p>Hát megnéztem a professzor Reinhardt első filmjét, s ugy hatott
-rám, mint az a nő, akin én tanultam először a szerelmet.
-Tudniillik: ez a nő édes volt, szép volt, kedves, finom és megejtő,
-csak éppen, mivel szobácskám nem jól fült és tél volt: libabőrzött
-a drágámnak a bőre, továbbá nyitott haja összegubancolódott, s alsó
-karján kis szőrszálak feküdtek odatapadva. Ez, ugyebár, a
-legtermészetesebb a világon, nincs másképp, nem is kell, hogy
-másképp legyen, s magában véve lehet imádandó, s egy életre szólóan
-emlékezetes. Csak éppen hogy nem az, ahogy a pesti fiunak Jókain
-nevekedett fantáziája a nőt, az első csókot, a márványtestet s a
-hajsátort elképzeli. Istenem: nem kell magyaráznom, hogy milyen jó,
-hogy az asszonyok olyanok, amilyenek, s mily szomoru volna bőrük
-helyett márvány és hajuk helyett sátor. Márványtest és hajsátor
-különben is kézzelfoghatatlanság – vagyis voltaképp
-elképzelhetetlen olyan női valóság, melynek akár egész mindensége,
-akár egyes porcikája a márványtest s a hajsátor elképzelésének
-megfelelhetne. Nincs az a márvány és nincs az a sátor, melytől
-annyi részegséget lehetne venni, mint egy eleven asszonytól, aki
-szép s akit szeretünk. De a képzelet s a közhely megrontja az
-izlést s az érzést, s anélkül, hogy maga tudna valami
-kézzelfoghatóságot termelni, mely az érzést kielégitse, viszont a
-durvaság, a vágyon alul maradtság érzésével hangol le bennünket a
-kézzelfogható valóság iránt. Sokat kockáztat, aki az életben akar
-és mer az lenni, amik a mesék vagy az idealizások elképzelései.
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>A Reinhardt professzor filmjén van egypár csinos nő, olyan
-szivrehatóan meztelenül, ahogy a mai rendőrség kegyetlen
-éberségével szemben vagy jóságos szembehunyása szerint egyáltalában
-lehetséges. Köztük Leopoldine Konstantin, ez a mesébe illő, de
-örvendetes valóságu gyönyörü teremtés, kiért szivesen volnék hét
-esztendeig juhászkutya, vagy, mint e darab férfiai, kikkel szemben
-a Circét adja: disznó. Két igen szép fiu is szerepel e játékban,
-továbbá, egy faunnak szerepében, a kedves, okos, ügyes betyár
-Mátray, honfitársunk. Nos: mindez a sok szépség és ügyesség
-hiábavaló. Hiába szépség, ötlet, ügyesség, rendezői szellemesség: a
-dolog nehézkes s megcsalódást okozó, a szép szinésznőkön látszik,
-hogy naiv exhibicionizmusukban mennyire kiélvezik, hogy lehetnek
-olyan meztelenek, amilyenek csak tudnak – és sok ember előtt,
-mindenki előtt. Bizonyos routine is látszik e meztelenségükön – s
-mégis: valami stilustalanság nehezedik rá. Ahhoz képest, ahogy az
-ember a görög mitológia tündérnépét elképzeli, a husból és vérből
-való valóság, még a különben leggusztusosabb is: durva, nyers,
-nehézkes, izlésbántó – s Titánia, Oberon és Puck nem kevésbbé
-otrombák és emberszaguak a filmen és a szinpadon, mint Zuboly, a
-takács.</p>
-<p>Sőt a filmen még inkább, mint a szinpadon. Mert a szinpad lehet
-stilizált, s mesterkéltsége közepett kialakulhat valami
-fantasztikum a kimaszkirozottan ide-oda rohanó emberek közt. De a
-film a valóságban játszik: homokon, sziklák közt, tengervizben. S
-ez: a természet, rettenetesen üti a szinészeket. Tudniillik: egy
-pillanatra sem lehet elfeledni, hogy azok. S nincs az a
-csodaszinésznő, az a meselábu, kinek e meselába nyomban
-nevetségesen durvának és stilustalannak ne tetszenék, amint
-valóságos tengervizéből dugja ki, mint tengeri sellő. Nincs az az
-akrobataszinész, ki egy pillanatra is el tudná feledtetni, hogy
-jaj, rossz lehet mezitláb szaladni a gazon, s most mindjárt ugy
-fölüti a térdét a sziklán, hogy arról koldul majd egész életében.
-Nincs az az Ámor, Pszihe és Galatéa, kin zavaró és nevetséges rongy
-ne volna a pillangószárny. Ijj és nyilvessző nem való 1913-iki
-berlini leányok kezébe, s a legügyesebb uszószinész sem tud tenni
-róla, hogy mikor a viz könnyüsége után az ember a száraz sziklán
-felkapaszkodik, hirtelen ólomnehézségü a teste. S a legszebb
-asszony is, amint vizesen ráncozott pendelben szedi ki a piszkos
-tengeri sást összegubancolódott hajából: nem tud <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> tündéri
-benyomást tenni. Erről senki sem tehet, de, mondom, nem is tud
-tenni róla. Semmiféle ügyesség és semmiféle rendezés. Bármennyire a
-szabad természetbe képzelték bele a regék elképzelői az ő
-mesefiguráikat: a szabad természet üti ezeket a figurákat – jobban
-mondva: a szabad természet lehetetlenné teszi eleven emberek
-eljátszásában a fantasztikumot. A szabad természet, a maga igazi
-vizével, kavicsával, homokjával és szurós targalyaival teljes
-realizmus, s e realizmuson belül aztán nem lehet stilizálni, sem
-pedig eleven hussal és vászonlebernyegekkel tündér és álom és
-márványbenyomást kelteni. Azt hiszem: nyála csurogna minden
-jóizlésü közönségnek, ha az isteni Leopoldine Konstantint őszintén
-félmeztelenül, megfelelő fürdőruhában vagy lepedőben látná
-szaladgálni a plageon, s mindenki hálásan áldaná a teremtőt s a
-világegyetemet, amiért ilyesmi is van a világon. De mihelyt Circét
-adja ez az igéző teremtés és ez az isteni asszony valóban isteni
-akar is lenni: isteni csábitásu és könnyüvérü, s közben
-kifeketéllik mesecafrangjai alól az uszónadrágja: nevetséges, és
-erőltetett. Mentül görögebb vagy olaszabb a tájék s mentül
-igazibbak a disznók, akikké a szép Circe udvarlói átváltoznak,
-annál inkább. Ez nem sikerült professzor Reinhardtnak.</p>
-<p>Hogy miért nem: azt szinte lehetetlen pontosan kifejteni.
-Semmiesetre sem a természet s a mesterség közt való ellentét miatt.
-Ilyen ellentét nincs, – elvégre, ne feledjük, hogy <em class=
-"gesperrt">minden</em> természet, a halál éppugy, mint a folyóviz
-és a papiermaché, a szinésznő éppugy, mint a jegenyefa és a
-harisnyakötő, s az iróasztalkulcs éppugy, mint a mesék, a
-hegyszakadékok és a menetrendek. Amennyire nem tesz tündér
-benyomást egy csinos asszony, ki valóságos lepedőben, az üléshez
-valósággal megkivántatókon ül valóságos kősziklán: annyira nem
-zavaró, annyira elragadó s a világegyetembe menten stilusosan
-beleillő, amint ezt a szép megülést tündéri pretenziók nélkül
-cselekszi meg. S nem zavaró és nem stilustalan akkor sem, ha városi
-trotteurben, kalaposan s amerikai cipősen megy végig az országuton.
-Nem igaz, hogy ez a mesterség zavarná a természet harmóniáját. A
-multkor néztem a Tátrában, hogy Füredről Csorbatóra menet a
-villamos vasut szürke vaspóznái hogy’ beleillenek a természetbe, a
-sziklák s a fenyvesek közé. Az élet beleillik az életbe, – csak a
-müvészettel kell vigyázni. Mert az érzékenyebb, mint az élet, s
-ahol a kettő előkészitetlen találkozik, ott ütik egymást.
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Néha megdöbbentő, hogy mennyire. Elvégre a Reinhardt-film nem
-nagy baj. Azért mégis két szép, meztelen asszonynak örültünk benne,
-s az egész nem veszedelmesebb, mint egy anzixkártya Homéroszból, s
-elmulik két hét alatt. De vannak komolyabb esetek is. Ott van
-Hamburgban, az Elba partján, az Elbhöhén a Bismarck-szobor.
-Ritkaszép szobor – aminthogy általában ritka a szép szobor, – mikor
-a mestere, Hugo Lederer, rajzban kiadta, majd, mikor elkészült,
-fotografiában, el voltam ragadtatva müvészi s egyben politikai
-gondolatától, amint Bismarckot pallosa keresztjére támaszkodó véres
-Rolandnak ábrázolja. Csakhogy: ez a szobor domb tetején áll.
-Rengeteg szobor – de mégis csak pöttömnyi a dombhoz képpest, amin
-áll. Hogy hegytetőn szobor érvényesülhessen, ahhoz magának is
-hegytetőnyinek kéne lennie, Osszának kéne Pelionon állania. Igy ez
-a Roland-Bismarck ugy áll az Elbhöhén, mint a kuglifigura. A
-müvészetet csinján kell a valóságba beleállitani, s a Reinhardt
-professzor első filmje azt mutatja, hogy a szinpadiságnak ez nem
-sikerül. Nem sikerül a filmen, s nem sikerül nyilván az életben
-sem. Én például látatlanban biztos vagyok benne, hogy, mikor
-Maeterlinck az ő stlilizált dialogusu darabjait valógos
-lovagkastélyban s annak udvarán, parkjában s erdejében adatja elő:
-hibrid és stilustalan kelletlenség származik belőle. Mert a kastély
-lehet stilusosan épült, az utak lehetnek kiszabottak és
-kavicsoltak, de az, hogy a kő kő, a föld föld, a fa fa s a fü fü:
-az nem stilizált, az reális valóság. És költött nyelv és cselekmény
-valóságos földön és füvön: csak hibrid, csak groteszk, csak
-egyenetlen lehet. Ezen a stilus nem ront ugyan, de nem is javit. S
-nem a Reinhardt professzor első filmje az első film, mely azt
-mutatja, hogy rossz irányba tér a kinematográfia, mikor mind
-szinpadibb kezd lenni, ahelyett, hogy vagy a teljes fantasztikumban
-keresné rendeltetését, vagy pedig ott, ami a fotografiának, tehát a
-kinematografiának is lényege: a valóság módositás nélkül való
-felvételében és előadásában. Nem abban, hogy élet helyett mesét
-adjon, hanem abban, hogy mese helyett életet.</p>
-<p>Ezt ma még, tudom, csak exotikumokkal érheti el. Vagyis ha
-elmegy, és lefotografálja az őserdőt, a vad törzseket, a Gangesz
-partját s a tibeti kolostort, ami a legtöbb ember számára csak mese
-és elképzelés. De idő folytán nagy hivatása lesz a megőrzött
-filmeknek, mikor majd – feltéve, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> hogy matériájukban meg nem
-romlanak – két vagy háromszáz év mulva megmutatják az utódnak a
-multak embereit, eseményeit és történeteit, hogy <em class=
-"gesperrt">igazában</em> milyenek voltak, ahhoz a meséhez képest,
-ahogy menten és elkerülhetetlenül képzelünk el olyasmit és mindent,
-aminél ott nem voltunk, ami nem velünk történt. Hogy <em class=
-"gesperrt">azok</em> is csak emberek voltak s éppolyan emberek,
-mint mi: ez az, amit nem tudunk elhinni, ha még ugy tudjuk is, amit
-éreztetnie kellene a történelemnek, de nem tud, s aminek levegője
-csak olykor üt meg bennünket, tizezer évben egyszer, egy
-pillanatra, mikor a szerencsés véletlen a pompei lávacsőben
-megőrizte a benne szétmállt hajdani ember formáit, s gipszben
-kiönthetünk ágyából <em class="gesperrt">valakit</em>, ki
-mindenestül, még a hasafala löttyenésében is olyan ember volt, mint
-mi. Már most is, a tiz-tizenöt év multán, mióta a film egyáltalában
-megvan, izgatóan és meghatóan érdekes volna nem egy akkor megvolt s
-azóta elpusztult, akkor virágzott, azóta meghalt, akkor igézetes,
-azóta be nem vált, akkor semmitmondó, azóta mindenható eseménynek,
-embernek, jelenetnek, történetnek felvonultatása. Már a mai tizéves
-ember is álmélkodva s megilletődve nézhetné a születése előtt öt
-évvel történteket. Hát még majd később!</p>
-<p>Ugyanazon délután, mikor a Reinhardt professzor első filmje
-tanitott ki a természet s a művészet lehetőségeiről, a heti filmen
-ott láttam a jelenetet, ahogy a mi öreg királyunk részt vesz a
-bécsi Schwarzenberg-ünnepen, mely mintegy szárnyünnepe volt az e
-napokban a Napoleon bukását ünneplő százéves évnapnak. Mily nagy
-dolog lesz valamikor ez a film! Ugyanakkora, mint ma volna az
-olyan, mely valóságnak mutatná az eseményeket, miket most ezen a
-filmen ünnepelnek, vagy akár csak azokat is, amelyeknek rendre
-tanuja volt az az öreg uralkodó, ki e filmnek legérdekesebb alakja.
-A legtöbb ember előtt, aki ma él, a legtöbb dolog, amire ez az egy
-uri ember mint valóságra emlékszik vissza, mint olyas
-kézzelfoghatóságra, aminőket ma a filmek mutatnak: csak ábránd,
-képzelet, üres név, mely alatt nem tud eleven életet, eleven
-embereket elgondolni. Ez az öreg ur még beszélt első Miklós cárral.
-Még ismerte Haynaut is, Batthyány Lajost is, Bach Sándort és Deák
-Ferencet. Még sétált a bécsi várfalakon és emlékszik az első
-gázlámpára, mely fővárosában kigyulladt, az első vasutra, mely
-országán átfutott, az első telegrammra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> melyet
-neki kézbesitettek. Kétszer-háromszor látta teljesen felváltódni az
-emberöltőket, – ma egy ember sem él azok közül, kiket ő még
-javakorukban látott, s unokák veszik őt körül azokhoz képest, kik
-elejével körülvették. A házak, a butorok, a betük formája
-kétszer-háromszor megváltozott azóta; más a plakátok képe, más a
-szinlapoké, más az ujságoké. A térkép, a gótai almanach, a
-sematizmus: minden vonásában és betüjében és nevében megváltozott.
-Mások a ruhák, mások a táncok, mások az orvosságok s az orvosságos
-üvegek, s a szivarokból az egy virginia, ami régi még megmaradt. És
-mindaz, ami ezek előtt valóság volt: örökre elveszett. Ami
-megmaradt: kastélyokban vagy muzeumokban: halottan maradt meg, az
-életnek valószinüvé tevése nélkül. De a Ferenc József alakja már
-nem igy maradt meg. Őt és mindent, ami most körülveszi, az utód
-majd messzi időkben is elevenen fogja látni – el fogja őt hinni,
-mert a maga szemeivel győződhetik meg róla. A film olyan történelmi
-érzéket fog nevelni az emberiségben, aminőt semmi tudomány és semmi
-politika nem tudott eddig nevelni.</p>
-<p>De ehhez az kell, hogy tudjuk e rendeltetése fontosságát és
-éljünk vele. A film mint szinház, kezd elközönségesedni, végére
-érhet a tudományának s hamar hanyatlása következik. De fontos a
-film, mint archivum.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<h2>Levelek</h2>
-<p class="right"><i>1914 május 2.</i></p>
-<p>Heine leveleit adják ki most ujra, s nemrég megjelent első
-kötetükről valaki, akit nem ismerek, de ezek után figyelemmel fogok
-követni, <em class="gesperrt">Serlo</em> álnéven okos és fürge
-tárcát irt a Pester Lloydba. Azt magyarázza, amin én már
-gyerekkoromban fennakadtam: hogy az irásaiból ismert Heine vajmi
-kevéssé mutatkozik meg e levelekben. Ma már nem csodálkozom ezen, s
-én is abban látom a nyitját, amiben a tárca irója: hogy Heine
-modern ember. De talán nem árt kifejteni, hogy e modernségen,
-legalább ebben a vonatkozásban, nem kell holmi korszellemre vagy
-micsodára gondolni. Heine ugy volt levélirónak modern, mint aki nem
-mászik gyalog az ötödik emeletre, mikor most már liften is járhat.
-Heine iró volt, sőt, ami még modernebb technika: ujságiró. Ami
-mondanivalója lehetett, még kedvesei, még barátai számára is, azt
-nemcsak módjában volt, de kénytelen is volt megirni, ha nem
-könyvbe, hát ujságba, ha nem versben, hát uti levélben vagy párisi
-levelezésben. Hogy vannak dolgok, amik nem valók nyilvánosság elé?
-Ez az, amit nem hiszek. Inkább olyanok vannak, amik nem valók
-négyszemközé. Semmi sincs, amit nyilvánosság elé menekülve s nem
-tétetve ki annak, hogy egy bizonyos emberi személy előtt tolakodóvá
-vagy alázkodóvá válhatik, az iró őszintén el ne mondhatna. A
-nyilvánosság akkora ur, hogy a legbüszkébb gőgnek sem kell előtte
-szégyenkeznie. S annyira személytelen, hogy mig fel lehet tenni,
-hogy minden érdekli, viszont a hozzá való fordulásban nincs meg az
-a bizalmaskodási flagrancia, ami az egyes ember előtt tett
-vallomásban. A nyilvánosságnak nem lehet terhére esni, a
-nyilvánosság előtt nem férfiatlanság panaszkodni, a nyilvánosság
-nem kér viszontmeghallgatást, ha meghallgatott, a nyilvánosság
-előtt nem komédia a páthosz, s nem gyengédtelenség a guny. A
-nyilvánosság olyan, mint az isten: az ember maga szabja meg, milyen
-viszonyban legyen vele. A régi irók, kik csakis könyveket irtak,
-tehát nem mindennel állottak s igy is csak korlátoltabb
-nyilvánosság előtt, egyéb mondanivalójukat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span>
-beleonthatták leveleikbe. Ugy, mint a mai iró is gyerekkorában,
-mikor még nem talált kiadót s az ujságok nem nyiltak meg előtte. (A
-Heine gyerekkori levelei is régi értelmü levelek.) A mai iró előtt
-nyitva áll az ujság, s a mai iró számbaveszi, hogy van ujság. Ami
-közlenivalója van, abban irja meg, s amit leveleiben tudathatna,
-azt az emberek az ujságokból ugyis tudják. Mit irt volna Heine
-magánleveleiben a párisi koleráról, mikor az Augsburger Allgemeine
-Zeitungnak megirta erről minden megirni valóját – s ha nem is:
-rokonsága meg barátai egyéb ujságokban nem bőven olvashattak-e
-mindezekről? Ujság, vasut, táviró ma már telefon is: képtelenséggé
-teszi a régi fajtáju levelet. A nyilvánosság nagyobb és gyorsabb
-lehetőségével szemlátomást átalakulnak az arról való fogalmak, hogy
-mit lehet négyszemközt megmondani vagy megirni. Ez áll még a
-szerelmes levelekre is, melyeknek híját különösen felhántorgatják a
-szerelmes természetü Heinénál. Amit az ember megmondhat csókban,
-vagy megirhat versben, azt izléstelenség levélbe megirni. Valaha
-nem igy volt, mert valaha, a cimzettnek pótolnia és képviselnie
-kellett a közönséget. Akkor lehetett levélben szerelmesen áradozni
-vagy szónokian szavalnia – hallgatag összeesküvés volt ez a levél
-irója és vevője között, a cimzett is beletartozónak érezte magát az
-irásmü keservesen komédiázott levélformájába, s együtt várták az
-utókort, mely elé egyszer mégis csak odakerülnek ez irások, mik
-aznap nem találtak kiadót. A régi levelek nagyrészt ujságok helyett
-iródtak, és, ha irók irták, könyv számára vagy helyébe. Minthogy
-erre ma már szükség nincs, nem is lehet folytatni. Mert a világon
-csak az lehetséges, ami szükséges – a felesleges valami módon
-lehetetlenné válik, többnyire azon a leggyilkosabb módon, hogy
-nevetséges. Ma nevetséges fontoskodás a levélirkálás, ma, mikor, ha
-valakinek igazán van mondanivalója, az sem mesterség, hogy
-nyolc-tiz nap alatt akár Amerikában is ott teremjen annál, akihez
-köze van.</p>
-<p>Mert a lehetőségek mindig benne vannak a levegőben s benne
-vannak az idegekben. Minthogy ma elmondhatatlanul könnyebb, mint
-csak negyven év előtt is, hogy akiknek dolguk van egymással,
-összekerülhessenek: az állandó távolélés ma nagyobb szakitás, mint
-azelőtt volt. Kicsinyes a hétköznapiságokról beszámoló levélirás,
-és fontoskodás az elmélkedő. Mi marad hát megirásra? Csak az
-elintézni valók – s ez mind <span class="pagenum"><a name="Page_72"
-id="Page_72">-72-</a></span> kevesebb marad olyanok közt, kik
-állandóan távol élnek egymástól. Igen hamar ugy fordul, hogy az
-ember hiányzik a saját leveléből, s a kapott levélben nem találja
-meg azt, aki küldte. Az ember nem látja, lassankint már elképzelni
-sem tudja azt, akinek ir – s a vett levélen látszik, hogy ugyanigy
-a sötétbe volt irva, tárgytalanul, találomra, bizonyosság nélkül.
-Minthogy száz olyan eset közül, melyben ezelőtt szükség volt
-levelet irni, ma kilencvenkilencben felesleges: a fejlődés
-összeesküszik a századik ellen is, s valahogy azt akarja
-kiszoritani, hogy akiknek dolguk van egymással, találkozhassanak,
-akiknek közük van egymáshoz, együtt lehessenek, s inkább csoda
-történjék, csak levelet ne kelljen irni. A mai ember, ki helyett
-ezerszer többféle gép, alkalmatosság és intézmény dolgozik s végez
-olyan munkát, amit apáinak maguknak kellett ellátniok, voltaképp
-jobban ráérne levélre, mint apái. S mégsem ir – idestova már akkor
-sem, mikor még kéne.</p>
-<p>A lehetőségek másképp is benne vannak az idegekben. A legtöbb
-iró rossz társalgó, mert figyelmetlen – előad, de nem beszélget. S
-nemcsak, mert irás közben megszokja, hogy mindig ő beszél s a
-másik, a láthatatlan közönség csak hallgatja, hallgatja áhitattal
-és figyelmesen és nem kotyog közbe: mondom, nemcsak, mert ezt
-megszokja, hanem azért is, mert számithat erre. Legyünk vele
-tisztában, hogy az emberek nem egymás iránt érdeklődnek, hanem
-önmaguk iránt, s nem arra kiváncsiak, amit a másik mond nekik,
-hanem arra, amit a másik majd kivált belőlük. Még a kiváló emberek
-társasága sem azért kell, hogy nagyszerü dolgokat tanuljunk tőlük,
-hanem hogy értelmük és tehetségük közele a legtöbbre gyujtson
-bennünket, amire képesek vagyunk. Akiben magában nem lakik sok, és,
-nem lévén iró vagy müvész, nem számithat arra, hogy valahol mégis
-csak meghallgatják, az képes arra az áldozatra, hogy ő is
-odahallgasson, ha beszélnek hozzá, igy vásárolván meg, hogy aztán ő
-is beszélhessen s a másik mégse bujjék ki bőréből a
-türelmetlenségtől. De az iró, akinek van hol kibeszélnie magát,
-tehát nem kell ily drágán megvásárolnia, hogy közönséget találjon:
-az iró legritkább esetben oly fegyelmezett, hogy erre az áldozatra
-képes legyen. Üss, csak hallgass meg, szólt Themisztoklesz. Üss,
-csak ne kivánd, hogy tudjam, mit mondtál: ezt mondja az iró.</p>
-<p>S ez nem szerénytelenség vagy gőg vagy elhittség, Nincs
-érdekesebb az embernél, s ez az egész érdekesség megvan
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> minden egyes emberben. Minden egyes ember
-<em class="gesperrt">mond</em> valamit, azzal, hogy olyan, amilyen
-– s ez hasonlithatatlanul érdekesebb, mélyebb, magasabb és
-tanulságosabb, mint a közhelyek, amiket a legtöbb ember fecseg, a
-laposságok, amikkel imponálni akar, müveltségét fitogtatni, értékét
-éreztetni. Hozzád, ó ember, ezer a közöm. A szamárságokhoz, amikkel
-fülemet teleduruzsolod, semmi. Mikor találkozom veled utcán,
-villamoson, szinházban, akárhol: néha lelkem legforrójáig
-megrendülök láttodra, – a hervadástól, mely kikezdett, eltorzitott
-s kiforditott magadból a husz év alatt, mióta nem láttalak. Néha
-sejtelmem sincs róla, ki és mi lehetsz, miből élsz, mi a
-mesterséged s honnan ismerlek – csak tudom, hogy valaha valamikor
-találkoztunk, talán egy percre, talán csak egy bemutatkozó
-mormolásra, s azóta eltüntél szemem elől s egy pillanatra sem
-jutottál eszembe. Most itt vagy, s én elgondolom, hogy azalatt
-egyre <em class="gesperrt">voltál</em>, éjjel-nappal, minden
-pillanatban, mindig a világ közepe voltál a magad számára, mindig
-minden körülötted forgott, van munkád, van családod, vannak
-képzelődéseid, vannak gondjaid. Gyerek voltál akkor s azóta
-magadnak vannak gyerekeid, friss és eleven voltál, s most már
-képedre van irva a halál, – fogaid megkoptak, hajad szálai
-kiszáradtak, bőröd megpetyhüdt, kezed megeresedett. Ez végtelen
-érdekes, ez borzalmasan érdekes – s ehhez képest mi az, amit
-mondhatsz?! Politikáról beszélsz? Olvastam reggel az ujságban, amit
-este elmondasz. Megfigyeléseid vannak? Apádtól hallottam, s akkor
-is már régiek voltak. Általában előre tudom, miről mit fogsz
-mondani, miről mi a véleményed, miről mi jut eszedbe. Meg tudnám
-csinálni, hogy előre leirjam s közjegyzőhöz letétbe adjam, hogy
-akkor bontsák ki, mikor elválsz tőlem, – benne lesz minden, attól
-fogva, hogy mikor azt kérdem, hogy’ vagy, azt feleled: „mint a
-szegény ember a gazdag városban“, egészen addig, hogy mikor
-bucsuzol, azt mondod: „viszontlátásig a legközelebbi husz
-esztendőben!“ Sokkal jobban érdeklődöm irántad, sokkal jobban el
-vagyok foglalva azzal, ami rólad jut eszembe, semhogy törődhetném a
-szavakkal, amiket csak azért makogsz el, mert semmi sem jut
-eszedbe.</p>
-<p>Ha neked volnék, ó felebarátom: előttem gyanus volna az olyan
-ember, ki figyelmesen, sőt érdeklődéssel és élvezettel hallgatja
-meg, amiket beszélek. Ekkora fegyelemre csak az érdek képes, s
-biztos lehetsz benne, hogy akar tőled valamit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> vagy
-valami szándéka van veled, aki komolyan érdeklődik az iránt, amit
-mondasz. A nagy önzők és rosszak ezért tudnak nagy charmeurök
-lenni, kedvesek, melegek, részvevőek és figyelmesek, az általános
-és minden embernek szóló udvariasság és jóindulat helyett egyesnek
-szóló jóságot kifejtők. Nem mintha ez komédia volna náluk – nem:
-ilyenkor valóban érdeklődnek, szeretnek és törődnek, mert megvan az
-a nagyszerü képességük, hogy az érdek olyan meggyőződést vagy
-érzést kelt bennök, amilyenre éppen szüksége van. A róka, ki a
-holló szájából sajtot szeretne, valóban el van ragadtatva a holló
-hangjától és énekétől. De a hollóban legyen önismeret és legyen
-vele tisztában, hogy ez az elragadtatás mégis csak a sajtnak szól,
-s ne tartsa szivteleneknek azokat, kik nem rókák, s képtelenek
-odahallgatni énekére, mert sajtot sem akarnak tőle.</p>
-<p>Bizonyos vagyok benne (kár, hogy meg nem érem), hogy valamint
-divatja mult minden egyéb levelezésnek, mint az üzletinek s a
-nyugodt hiradónak: beszédben is az emberek majd elintézik, ami
-dolguk lesz egymással, különben nem fecsegik egymást agyon. Egy
-fiatal festő emlékirataiban olvastam, hogy egyszer megadatott
-együtt ülnie egy kis kocsmában Arnold Böcklinnel s Gottfried
-Kellerrel, kik derüs szeretettel ültek egymással szemben, s
-szorgalmasan hajtogatták a finom szalmaszin italt, egy üveget a
-másik után. Három óra hosszat ültek igy, egy kukkot nem szóltak,
-csak néha összecsillant szemük, ahogy az egyik mindig tudta, hogy a
-másik mit gondol. A fiu sem szólt közbe, némán mentek haza, s az
-estéről azt jegyezte naplójába, hogy soha tanulságosabb
-beszélgetésben nem vett részt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<h2>Karl Kraus</h2>
-<p class="right"><i>1913 november 23.</i></p>
-<p>Karl Kraus egy kicsit rosszkor jön most december elején
-Budapestre. Az ő antizsurnaliszta forradalmát, melylyel
-Kelet-Európa történetében oly érdemessé tette magát, minálunk az
-ellenforradalom fogja szaván. Az eset az, mintha Hogarthból, kinek
-annyi kifogása volt az asszonyok ellen, Jack a hasfölmetsző vonná
-le a tanulságot. Amikért Karl Kraus az ujságuralom ellen lázad,
-minálunk mind annál veszedelmesebb, mert mifelénk az ujság az
-egyetlen lelki hatalom. De kipörkölésükre rossz ez az alkalom,
-mikor ezek kifogásával a sajtón át a lelket akarják tüzhalálra
-vetni.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> Karl Kraus antisemita is,
-amily kegyetlenül csak gőgösen intellectuel zsidóember tud
-antisemita lenni. De antisemitizmusával rossz helyre menne, ahol
-épp akkorra hirdettetne felolvasást, mikor azon estére pogrom van
-kitüzve. A mi igaz oroszaink elérték, hogy nálunk nemzeti ügy lett
-a zsarolás, és barrikádra kell mennünk a szemtelenség
-szabadságáért. Pontosan a Bach Sándor mintájára, akinek sikerült
-Rózsa Sándorból nemzeti héroszt csinálnia, kiről a nagy Széchenyi
-István szerető szavakkal ir a Blickben. Még a kapcabetyárok ellen
-is nehéz beszélni ott, ahol a betyárság kormányrendszer.</p>
-<p>Ez a kis pechje azonban még vonzóbbá teszi előttem Karl
-Kraus-ot, mert ez a fajta pech az, mi kifürkészhetetlen
-összefüggésnél fogva elválhatatlan bizonyos fajta embertől – s ez
-csak megerősit abban a másunnan is kialakult feltevésemben, hogy
-Karl Kraus ilyen ember, vagyis elfogódó, németül schüchtern lélek,
-ki gyilkos agresszióval akarja lebirni ez oktalan elfogódottságát.
-Igen, az ő agressziója éppoly gyanus előttem, mint tüntető önérzete
-s monomániás hiusága. Kisfiu lehet ez a Karl Kraus, ki egyáltalában
-nem bizik magában, s igen szeretne a dadája, vagy talán az édesapja
-ölébe bujni s hallani a megnyugtatást: ne félj, kisfiam, nem bánt
-senki, <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> mindenki szeret, s te vagy a legokosabb
-kisfiu a világon! Lehet, hogy tévedek, de a Karl Kraus nagyzó
-egocentrizmusa alján egyre ott érzem annak szorongását, ki nem
-biztos benne, hogy van-e ő egyáltalában, s kárörvendő józansága
-annak a teherpróbája, hogy álmainak hidja nem szakad-e be alatta?…
-Tolakodás igy belevájkálni egy eleven emberbe, de ha mind e
-felsorolt feltevéseim nem csalnak, akkor Karl Kraus az az ember, ki
-epedő kiváncsisággal exhibicionálja magát ilyes tulkapások számára,
-mert senkisem oly kiváncsi őrá, mint saját maga – s nincs az a
-sorosiró, kinek itélete számára különben csak tomboló gunyja van,
-hogy menten némi fokig hitelt ne találjon előtte, ha őróla mond
-rosszat vagy ostobát. Ha Karl Krausnak kifogása lehetne az ellen,
-hogy elevenen boncolják, akkor nem sietne testében állani az
-emberek elé. Ezzel igen megfér, hogy lenézze őket, s azzal, hogy
-lenézi őket, igen megfér, hogy áhitatosan reszkessen tőlük, s
-belehaljon, ha nem törődnek vele. Komplikált ember ez a Karl Kraus.
-Lirai költő, ki poloskairtásra adta magát.</p>
-<p>Könnyü ezen nevetni – de gondoljatok csak a poloskalázra, amit
-okvetlen érezhettetek már vidéki fogadókban, mikor reszkető
-undorral s mind vadabb kapkodással egész nagyitó forróságba
-utáltátok és gyilkoltátok bele magatokat, borzongva és káprázva még
-a csipések mérgétől is, a végén már olyan révületben, ami semmiben
-sem más, mint a táncoló derviseké vagy a habzó száju Pythiáé. Ilyen
-<em class="gesperrt">trance</em>-ok adják meg a <em class=
-"gesperrt">clairvoyance</em>-ot s ilyenkor történnek a nagy
-meglátások és megtalálások. Karl Krausnak is van ilyen <em class=
-"gesperrt">trouvaille</em>-a – körülbelül olyasmi, mintha valaki
-rájön arra, hogy <em class="gesperrt">vannak</em> poloskák. Ezen
-megint könnyü nevetni, de megint csak igy van. Mert nem minden
-ember érzi meg a poloskát, sőt számlálatlan nemzedékek nem érezték,
-mert természetesnek találták, és genie volt, ki először elkezdett
-vakarózni, ki először nem birta, ki először esett lázba tőle s
-észrevette, hogy ezt nem lehet tovább türni. Az ő meglátása után
-aztán nem volt nehéz tovább látni, hogy micsoda veszedelem a féreg,
-mily gyötrelem, mily méreg, mily hordozója a betegségnek s
-megörökitője a fertőzéseknek. De eleinte nyilván röhögve fogadták,
-s nem tudták megérteni: mit izgatódik ily semmiségekért… A Karl
-Kraus <em class="gesperrt">trouvaille</em>-a az, hogy a
-filiszteriumtól tönkre kell mennünk. A vendéglősöktől és
-kávésoktól, kik névnapot köszönttetnek maguknak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> az
-ujságokban. A császári tanácsosoktól, kik augusztus 18-án a
-fürdővendégek nevében telegrammot menesztenek a császárhoz. A
-szinészektől, kik megintervjuoltatják magukat, hogy mit éreznek
-alakitás közben; a festőktől, kik megirják, hogy mennyi sikerük
-volt az asszonyoknál. Az esküdtektől, kik szivük egész
-hájasságával, a biráktól, kik aranyerük minden vérességével őrzik a
-jó erkölcsöket. A professzoroktól, akik üzletemberek, a bécsiektől,
-akik hülyék, a magyaroktól, akik zsidók, a zsidóktól, akik
-nagyképüek. S főképp az ujságoktól s az ujságiróktól. Mert az ujság
-hatalom: ellenben az ujságirás csak ügyesség. Ha pedig az ügyesség
-hatalomhoz jut, abból erkölcstelenség támad. A Karl Kraus tizéves
-hadjáratának legnagyobb, legtörténelmibb része, amit az osztrák
-ujságuralom ellen vitt. A felületesség, a tudatlanság, az
-izléstelenség, melynek egy kiskoru társadalom annál inkább ki van
-szolgáltatva, minél felületesebb, tudatlanabb s izléstelenebb maga
-is, lassanként nagyzási hóbortjába esik annak, hogy mindennek
-arbitere lehet… Mondom: nálunk most nehéz erről beszélni, mikor itt
-éppen a sajtószabadság ellen csavarnak hurkot a hajszálakból, miket
-az ember az ujságirás levesében talál. De nemcsak az ujságokról s
-az ujságirókról van szó, hanem általában a parvenüségről, mit a
-polgárság uralomra jutása jelent mindenütt a világon. A formái
-sokfélék, mások Newyorkban s mások Berlinben, szellemes népnél,
-mint a francia, elviselhetőbbek, mint olyan gyengébb értelmünél,
-aminő az osztrák-német. Ám a veleje ugyanaz. Az, amit Anatole
-France, maga is polgárember, ugy foglal össze, hogy micsoda uralom
-a polgári, mely a műveltséget abban keresi, hogy tud-e az ember
-orthografiát! A régi uri világban kiki irt az ő szép francia
-nyelvükön, aminő betürakással akart, s az volt a müvelt, aki
-mindent értett és mindent tudott. A polgári társadalomban az a
-müvelt, aki tudja, hogy mit hány g-vel kell irni… Mindez nem szól a
-polgárság s a demokrácia ellen, mint ahogy a nagyképü mateforák, a
-garasos költészet, a szükeszü kalmármorál ellen való felhördülés
-nem szól a sajtószabadság ellen. De minden uralomnak s minden
-hatalomnak, ha megvolt a rendeltetése, megvan a tulkapása s a
-veszedelme is, s ilyenkor fel kell csillannia a guillotinenak és
-vérnek kell folynia. A királyság, a papság, a nemesség: a maga
-idejében mind hivatásos volt, de a végén mindnek meg kellett
-szorongatni torkát, hogy ne haraphasson tovább. Az uj hatalmakkal
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> sincs különben. Egyről, a legnagyobb mai
-hatalomról, már rájöttek, hogy tenni kell ellene: a tőkéről.
-Annyira rájöttek, hogy kezdik hálátlanul elfelejteni, mily nagy
-volt a hivatása, mily óriásit emelt a világ fejlődésén. De a tőke
-nem minden és nem minden tőke, s a mának más is megadja bélyegeit,
-mint a pénz felhalmozódása. Megadják mind a szabadságok, melyeknek
-elkellett jönniök, hogy a tőke urrá lehessen, megadják mind a
-könnyüségek, melyeket a tőkének köszönhetni. És mind e javaknak van
-viszája is, és mindig ugy van, hogy elébb fel kell szabaditani a
-rabszolgákat, aztán el kell következnie a második szabadságharcnak,
-melyben megfékezik a legocsmányabb zsarnokot, a felszabadult
-rabszolgát.</p>
-<p>Ez minden felszabadulással igy van. Azért, mert valaki alul van,
-még nem angyal – hiszen ha angyal volna, nem kéne felszabaditani.
-De nem is lesz angyal aztán sem, ha már felszabadult. Minden rabság
-gettó, s minden parvenüségből kiütköznek a gettóvonások.
-Türhetetlen tolakodással, apró ordénáréságokkal, melyekből
-egyenként hiányzik a nagy despotizmus stilusa, de együttvéve mégis
-<em class="gesperrt">egy</em> nagy visszaéléssé állnak össze,
-<em class="gesperrt">egy</em> nagy elnyomássá és
-elviselhetetlenséggé, – a háziurrá, ki azt mondja: mikor én ebben a
-korban voltam, reggel négykor keltem föl és négy krajcárt kaptam
-bért egy napra és mégis mennyire vittem!… a háziasszonynyá, ki
-felháborodik azon, hogy a szolgálónak gyereke mert lenni… a
-közönséggé, ki megszabja az irónak, hogy’ irjon… a riporterré, ki
-megállitja az öngyilkost a harmadik s a második emelet közt, hogy
-kitudja, hogy hitták a nőt, aki miatt megöli magát… a publicistává,
-ki a börzegalopin irodalmiságával avatkozik a világhistóriába… a
-királynővé, ki rossz meséket helyez el a lapokban, mialatt az ura
-pénzt sajtol népének tetveiből… mondom: mind a millió kicsiséggé,
-mit egyenként számon venni kicsinyesség, de amivel mégis egyenként
-kell végezni, hogy az <em class="gesperrt">egész</em> veszedelmének
-érzése végre végigborzogjon az embereken, – valósággal ugy, mint
-ahogy az egyszeri bolhapor csak ugy használt, ha egyenként
-megfogták a bolhát, és beletöltötték szájába. A nagyzás beteg
-érzékenysége, az üldöztetési káprázat lázas nagyitása kell hozzá,
-hogy az ember a filisztérium minden egyes esetén felbőszüljön,
-minden egyes emberétől megőrüljön, s a nagyeszü s felsőségesen
-magasrendü ember monomániás ellen-praetorrá nőjje ki magát, ki
-igenis <em class="gesperrt">minima curat</em>, éppen a kis
-dolgokkal <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> vesződik, mert felfült képzelete
-mindegyiknek árnyékában megismeri az ördögöt, mindegyiknek alján
-meglátja a nagy összefüggést, a nagy veszedelmet, a nagy
-következéseket, hogy mikor a derék paszomántkereskedő vagy
-viaszgyáros ártatlanul ül az ő félkövér marhahusa mellett,
-torkonragadja és képébe hörögje: gazember, te vagy az, ki miatt a
-szerelem tilos, a müvészet éhen döglik, a tudomány eltorzul, a
-lélek elnyomorodik, a tisztesség tönkremegy, az igazság elbukik, a
-gyereksziv elkeseredik, az asszony hisztériába esik s a férfi
-eldurvul!… Nem félni attól, hogy ez attakkal nevetségessé teszik
-magukat: ehhez nem elég az igazság szeretete, ehhez az igazság
-hiusága kell. Birni az állandó háboruság izgalmait, a napról-napra
-ismétlődő kitettség szorongásait, ijedségeit és gyilkait: ehhez nem
-elég a jóhiszemüség, ehhez az a becsvágy kell, mely hitbe hajszolja
-a tanácstalant s halálveszedelembe az ijedezőt. Nem hiszem, hogy
-Karl Kraus fanatikusa volna az igazságnak, de olyan leleményes,
-annyira felgyult és felhevült esztétája annak, hogy neki legyen
-igaza, hogy mindig megtalálja ehhez a biztos utat, – azt
-tudniillik, hogy igaz legyen, amit mond, hogy érték legyen, amiért
-helytáll, és ártalom legyen, amit támad.</p>
-<p>Fantázia nélkül ez nincs – hiszen minden verekedés fantasztikum,
-s aki azzal akar ölni, hogy leirja, amit meg akar ölni, annak
-lelkében bele kell ülni tudnia abba a másikba, akit ki akar
-végezni. Ehhez a fajta megvetéshez és gyülölethez szinte tisztelet,
-szinte szeretet kell objektuma iránt, mert csak ennek erejével
-tudjuk magunkat igy helyébe élni, s az érdeklődve haragvás
-kétértéküsége nélkül nem áll elő az a clair-obscur, ami nélkül
-viszont irónia nincsen. Megfigyelték a kis gyerekeknél, hogy arra…
-feledkeznek rá, akit szeretnek. Ez nagyon transzponálódik a
-felnőttség során, de az iróniából, mely a lenézés nedveiben
-tulságosan összevisszafüröszti áldozatait, mindig rá lehet
-következtetni a tudattan szimpátiára. Zwölf Seiten eng und
-zierlich, Ein kleines Manuscript, Man schreibt nicht so
-ausführlich, Wenn man den Abschied giebt – énekli az a Heine, ki
-szintén egy nagy gyülölsége Karl Krausnak, amint hogy nem utolsó
-<em class="gesperrt">trouvaille</em>-ja annak észrevevése sem hogy
-a német-, zsidó zsurnalizmus talmi-intellektualitásában mennyire a
-Heine hatása bünös. Az ember nem ir oly tévedhetetlen mondatokban
-azokról, akikhez nincs több köze, mint a megvetés. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> Az ember
-nem érvel oly zuhogó intellektualitással, melyhez csak az egy
-Hyppolite Taine-ét s ma talán a Chestertonét lehet mérni, olyanok
-ellen, kikkel semmi egyéb összefüggése nincs, mint hogy egy
-glóbuszon élnek s egy kalendáriumi napon. Karl Krausnak egy kicsit
-vérében van a zsidó, az ujságiró, a feuilletonista, a tésztaevő és
-a filiszter, s káprázatos artisztikuma sem tud megtéveszteni az
-iránt, hogy ő is csak osztrák, bécsi ember, hijján a hatalomnak, a
-nagy erőnek, a szónorságnak, – a kezüknél fogva vezetett
-gyereknépek fiainak lágyságával s érzékenységével, mely csak
-megsértődni tud, de haragudni nem, s egy jó viccért annál
-hajlandóbb eladni apját, mert eped a megszabadulás után az örök
-kiskoruság érzésétől. Vagyis: nem herosz, nem nagy ember. De
-végtelenül tehetséges, természetében geniális, irói tisztaságában
-elragadó ember, kivel igenis öröm és elégtétel egy glóbuszon s egy
-kalendáriumban élni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<h2>Anatole France</h2>
-<p class="right"><i>1914 április 19.</i></p>
-<p>Husz éves korom óta Anatole France olyan társaságom, mint addig
-volt Dickens. S nemcsak én vagyok vele igy – különben az ő
-korünnepén éppugy nem hozakodhatnám elő ezzel, mint azzal, hogy
-szeretem-e a töltött káposztát, s nem vagyok-e elmaradt a Chevalier
-d’Orsay-parfum iránt való szerelmemmel? Anatole France belső
-emberünk nekünk, negyven-ötven közt járó mai intellektuálisoknak.
-Hogy a mostani husz éveseknek kicsodájuk van ilyen, azt nem tudom.
-Nem is bizonyos, hogy van-e. Mert nagy emberek mindig vannak s nagy
-irók is majd mindig, de nem mind való e meghittségre. Akiket,
-teszem, az én ivadékom megért vagy kéztől-kézhez örökbe vett, azok
-közt ott volt, hogy az iróknál maradjak, Flaubert, ott Tolsztoj és
-Ibsen, ott volt Strindberg is. Mind nagyobb ember, külömb elme,
-hatalmasabb iró Dickensnél s Anatole Francenál. De egyik sem az az
-ember, kivel egy szobában tudnánk lakni. S az sem, kiről feltennők,
-hogy, ha találkoznánk velük, észre tudnák venni, hogy a világon
-vagyunk. Dickensszel s Anatole Franceszal ugy vagyunk, mintha
-magunkat is ők irtak volna. Minden kis fiu Dickenstől való, s
-minden ember, kit legjobb humorosan nézni, de van annyira ember,
-hogy ne sértődjék meg, ha humorosan nézik: Anatole France
-kigondolása. Sem akiket megirtak, sem ők maguk nem legeslegelső
-emberek a világon. Ám apánk sem volt az – csak minden felsőségek
-közt legföltétlenebb volt és legmelegebb.</p>
-<p>Sietek megmondani, mielőtt párhuzam izetlenségébe esném, hogy
-azon az egyen kivül, hogy mindaketten tollforgatók, alig van
-hasonlatosság Dickens és Anatole France között. Még az az ellentét
-sincs meg köztük, mely akkora, hogy már szinte hasonlatosság.
-Anatole France nem oly ellenlábasa Dickensnek, mint aminőnek
-például, faji reprezentánsul, Taine veti Musset-t Tennyson ellen.
-De való, hogy ők is faji reprezentánsokul különböznek egymástól.
-Dickens mindenestül angol, Anatole France mindenestül francia.
-Dickens moralista, <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> Anatole France raisonneur. Dickens
-ethikus, Anatole France tudós. Mindaketten az emberrel törődnek –
-hiszen innen van minden egyesünknek az az érzése, hogy törődnének
-velünk, ha ismerősök lettünk volna. De Dickens azt nézi, hogy mi
-köze az embernek ahhoz, amit érez. Anatole France azt, hogy mi köze
-az embernek ahhoz, amit tud. A Dickens regényeit olyan ember irta,
-ki minden érzést átérzett. Az Anatole France irásait olyan, ki
-minden gondolatot végiggondolt. Persze: nem érzés nélkül. Mint
-ahogy Dickens nem ostobául jó, Anatole France nem szivtelenül okos.
-Ami megértésre angol ember képes, Dickens mindazzal jó. S ami jóság
-francia embertől kitelik, Anatole France mindazzal okos. Betyár,
-mint minden francia, s azért ért meg bennünket, hogy mulasson
-rajtunk, évezrednyi messzeségekbe vissza, foglalkozásnyi
-mélységekbe leszállóan. De törődik velünk, mert jó ember.</p>
-<p>Pedig a jó szem csábitja az embert a rosszaságra. Az okosság
-magában is kegyetlenség, – a szem csak ugy lát, ha hideg. S aki
-vitte annyira, hogy magamagát is hidegen nézze, abban a minden
-teremtett állatban bennelakó szadista hamar ugy érzi, hogy ezzel az
-ő számára váltatott jog a mások iránt való kegyetlenségre. Csak
-Swiftet kell nézni, kinek Gulliverje nyilván ott lebegett a
-Pingvinek Szigetének irója előtt. A mesélő s az államregényes
-fantázia minden megjelenitése mennyire csak arra való Swiftnél,
-hogy beletaposson a vesékbe, melyekbe belelát, s mennyire a magával
-való meghasonlottság dühét veti az emberek, veti az ember ellen.
-Gyilkos moralista s vérengző raisonneur – mindenért, amiért Dickens
-és Anatole France kedves előttünk, Swift bizony rettenetes. Mert
-mint az okosság, az erkölcsösség talán még inkább csábit a
-kegyetlenségre. Az okos ember a maga fölöttessége nevében itél,
-tehát mégis legalább szemtül-szembe kell állania áldozatával, s igy
-bátornak kell lennie s közben el is lágyulhat. Az erkölcsös azonban
-paizs mögül eregetheti nyilait. Gyáván. És képmutatóan. A saját
-kegyetlenségével, a saját irigységével, féltékenységével s
-türelmetlenségével nemcsak kifelé, a világ előtt, de befelé, önnön
-lelkiismerete előtt is elbujhatik az intézmények szentsége, a
-parancsok hajthatatlansága mögé. Nem kell megvallania magának,
-hogy: én vén disznó vagyok, ki beledöglök abba, ha a fiatalok élnek
-és mulatnak és velem nem törődnek. Hanem magának is azt
-szavalhatja, hogy: micsoda nő az, ki nem az anyaságban találja
-legfőbb örömét <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> és mulatságát?! Nem kell azt éreznie,
-hogy: én pervertált vadállat vagyok, ki saját fiamat is vérben
-úszatnám magam előtt. Hanem azt mondhatja: én Brutus vagyok, ki
-saját fiát is feláldozza a kötelességnek… a haza minden előtt… fiat
-justitia, pereat mundus. A franciáknak az a dicső nagyságuk, hogy
-bár eszük csábitja őket a kegyetlenségre, a gonoszság hiányzik
-moralistáikból. Kinevetik az embert, mert belelátnak – de
-megbocsátanak neki, mert megértik. Tout comprendre c’est tout
-pardonner – ezt francia asszony mondta. S nil humanum a me alienum
-puto: ez latin mondás.</p>
-<p>Egy okos és jó apa, aki mindent tud s akitől mindent meglehet
-tudni: ez Anatole France. Ez a francia tipus Montaignetól fogva
-mindmáig – leggyönyörübb példánya Ernest Renan volt. A francia
-személyes viszonyban van azzal, amit tud, a tudomány nem ismeret
-számára, hanem élemény, s ami végre gondolkodás utján jutott, az
-éppugy átmegy vérébe, mint ahogy nemzetül és társadalmul nem
-elégszik meg azzal, hogy az igazság igazság legyen, hanem menten át
-is akarja vinni az életbe intézményül. S itt felelhetek egy finom
-itéletü tudós olvasómnak, dr. Lambrecht Kálmánnak abbeli kérdésére,
-hogy, ha vallom is (Eötvös Loránttal) a tudomány egyetlen, tehát
-nemzetietlen voltát, nem látom-e, hogy a nemzetközi tudománynak
-nemzeti forrásai vannak, s az út, melyen a tudós az abszolut, tehát
-nemzetközi eredményt eléri, nemzeti, sőt talán faji is? Hogyne
-látnám, látom, sőt, mondom, többet is látok. Látom, hogy kiki fajta
-és nemzet szerint milyen hasznát veszi a megtalált eredménynek.
-Látom, hogy a francia számára nem külön dolog az élet s külön a
-tudomány, hanem az életbe tartozónak tekinti azt, amit mint tudós
-megállapitott. Az az eddig le nem birt emberi fogyatkozás, hogy a
-tudásnak végére jutni nem tudunk, az angolt nem zavarja
-gyakorlatiságában, a németet nem zavarja kötelességtudásában. A
-francia azonban – s nem mától fogva – életelvet von le belőle: a
-szkepsist. Mint ahogy az agnosztikus Kant, miután kivégezte azt az
-istent, akiben hihetnénk, felállitja a Kategorischer Imperativot,
-mely nem más, mint egy isten, kinek parancsát ugy kell követnünk,
-mintha hinnénk benne: az agnosztikus Spencer is azt mondja, hogy,
-mivel a tudás bizonyos ponton megáll, e ponton tul ugy hihetünk,
-mintha tudnánk. A francia, ha agnosztikus, egyformán kételkedik a
-tudásban is, a hitben is, a tudást egy kicsit ugratja a hittel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> a hitet egy kicsit ugratja a tudással, s
-az embert egy kicsit ugratja mindkettővel. Ez a francia, az észnek
-embere, s nem hiszem, hogy maradandóan tudna rá hatni az a Bergson,
-ki ösztönemberré akarja visszafejleszteni, noha nagy segitségére
-lehetne a mai lélektan, mely világot kezd vetni arra, hogy az észen
-mennyire uralkodik az ösztön. S noha, ki tudja, – que scais-je? –
-miután a franciák az ész segitségével mindenben kételkedni tudtak,
-most az eszük hozzásegiti őket ahhoz is, hogy kételkedjenek
-eszükben is.</p>
-<p>Ez persze nem lesz könnyü, mert sugárzóan eszesek. Ez az ő
-nemzeti jellemük, és senkiben kellemesebben nem ölt testet, mint
-Anatole Franceban. Ugy szeretjük az eszét, mint az asszonyon a
-szépséget, s egy-egy mondása, mely bájos egyszerüséggel mond ki
-mérhetetlen igazságot, tisztára ugy is hat, mint egy drága mosoly
-az ajkakon, melyeknek halandóságáról a mindenség hatalmát izleltük.
-Sehol ugy meg nem látszik, mint nála, hogy a tudás emberi dolog, s
-ugy vagyunk személyével, mint mikor rokonságunkban vagy barátaink
-közt van nagy tudós, kinek közelről látjuk minden emberiességét.
-Kivált mikor a Veres Liliomot olvasom s általában, mikor
-megfigyelem, minő szemmel simogatja s minő kézzel irja meg
-nőalakjait, szakasztott az az érzésem van, mint mikor egy immár
-világraszóló nevü tudós barátom megházasodott.</p>
-<p>Legnagyobb tette Anatole Francenak – s magát legjobban kifejezve
-benne, nyilván legmüvészibb is – a Histoire Contemporaine, melynek
-négy regénykötetében a mi nemzedékünk életét, a legutóbbi évek
-politikai kavarodásait irja meg tudományos megfigyeléssel, – azzal
-a szerető érdeklődéssel s örökkévalósági szemszögből, melylyel
-egy-egy tudós a hangyák életét figyeli meg. Elmondhatatlan varázsa
-van e módnak melyre tipikus, hogy a Riquet kutya gondolatmenetét
-éppoly hiven és sürün irja meg benne, mint a gazdájáét, M.
-Bergeretét, kinek figurájára oly szerető humorral néz le, ahogy az
-ember csak maga-magára tud tekinteni. Valahogy olyan ez az előadás,
-mint mikor az ember a régifajta gukkernak forditott végén át nézve,
-saját szobáját s asztal körül ülő családját szinpadi messzeségbe
-tudja kicsinyiteni és távolitani. Történelmet irni a mai napról: ez
-visszája annak, tehát ugyanaz, mint amit a Thais-regényben vagy a
-Pilátus avagy a Gallio novellákban cselekedett volt meg Anatole
-France, mai regényt vagy novellát irván a történelemből. Itt is,
-ott is és mindenben: <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> tudás, mely az ember iránt való mély
-érdeklődésből párolódik le, s melynek kigyuladása megint csak arra
-való, hogy visszavilágitson az emberekre. S amit az ő tudománya, a
-történelem, egypár kézzelfogható törvényt mutat, azt Anatole France
-a maga részéről s a maga személyében éppoly kevéssé habozott
-belevinni az életbe, tehát javára válatni az embereknek, mint a
-nagy forradalomban a jakobinusok az enciklopedisták tanitásait. A
-könyvek és szobrok kedvelője, az asszonyok mosolygó becézője a
-Dreyfus-ügyben kiállt a piacra, sőt, s ez még nagyobb hősiesség:
-pártba állott be, még ha e párt szocialista is. Elképzelni pártban,
-programmhoz kötve ezt az önálló és kételkedő lelket! Miért tette?
-Igen egyszerüen: azért, mert tenni akart. S mert a lélektanból
-tudta, hogy cselekedni csak behunyt szemmel lehet, s a
-történelemből tudta, hogy csak az győz, aki nem gondolkozik. Aki a
-meggyőződésével házasságban él, az ugy jár, mint M. Bergeret:
-megcsalja a felesége. Az igazság olyan, mint az asszony: egy kicsit
-erőszakot kell tenni rajta, hogy elérjék. Célt kitüzni habozás
-nélkül s követni a célt birálat nélkül: ez biztositja a sikert még
-akkor is, ha a célt hamis igazság alapján tüzték ki. A cselekvés
-lendülete ugy átviszi az embert a téves elmélet ingoványán, mint az
-expresst a sebessége a beszakadó hidon. Mire a programm
-beszakadhatna alatta, már győzött a párt. Ezért kell a gonosz
-igazságtalanságok s a csaló zsarnokságok ellen pártba állani és
-programm mögé, s Pilátusra, ki szintén latin ember volt, tehát
-minden franciában benne lakik, s egyre kezét akarja mosni, mondván:
-hol az igazság?! – e praemontaignei szkeptikusra rárivallni: most
-háboruban vagyunk, s te katona vagy és tudod, hogy háboruban nem ér
-rá az ember kezét mosni, s az igazság ott van, ahol
-előremennek!</p>
-<p>Anatole France mindig előre ment s ezért mindig ott volt, ahol
-az igazság. Néha maga-magát is azzal a nagyapai mosolylyal
-nézhette, melyhez most években is eljutott. De egészben véve
-nyilván meg van magával elégedve s levonja életének tanulságát: nem
-muszáj ostobának lenni, hogy az ember jó legyen.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<h2>Az utolsó király</h2>
-<p class="right"><i>1914 április 26.</i></p>
-<p>… Schönbrunn nyilván nem lett volna meg Versailles nélkül. Ahogy
-a császár, – mert akkor csak egy volt, az égben három isten, de a
-földön egy császár, – ahogy, mondom, a császár s a francia király
-ivadékokon át birkózott egymással, ugy járt, mint a kéményseprő s a
-molnárlegény. Átfestődtek egymásra. Hogy Prágából és Bécsből mennyi
-szivárgott át Versaillesba, azt nem oly könnyü meglátni, a gyönyörü
-egységesitő erőnél fogva, melylyel a francia stilus minden átvételt
-menten szervességbe olvaszt. De a derék M. Poincaré, ahogy a
-szenátorok s a deputátusok szavazatával voltaképp a pápa és néhány
-nagybank emelte a hétéves trónra, csakis annyira, de annyira igenis
-uralkodó a plutokrácia kegyelméből, mint a római-német császár volt
-a választófejedelmekéből. S ha volt valaha király – s itt foszolj
-szét, alkotmányosság s oszoljatok el, századok: ha volt valaha
-fejedelem, ki elmondhatta magáról, hogy <em class="gesperrt">l’état
-c’est moi</em>, ugy az öreg katona az, ki ma a schönbrunni galéria
-narancsvödrei közül üvegen keresztül sütkérezik a napban, mely,
-mikor reggel öt óra tájt felbukkan, pirulva kér bocsánatot, amért
-igy elkésett, mikor a Felség már egy órája várja… bocsánat,
-bocsánat… no de az a fő, ugy-e, hogy mégis megint csak sütök?…</p>
-<p>Ferenc József az utolsó király. Már mint abban a népmesei
-értelemben, melyet oly nehéz kiirtani a történetirásból, noha a
-történésből már rendre kivész. Nevetséges volna azt mondani, hogy
-ötödik Györgynek, második Vilmosnak, sőt bár második Miklósnak
-élete és története Nagy-Britanniának, a Német Birodalomnak vagy
-Oroszországnak élete és története volna. Ellenben Ferenc Józsefnek
-élete valóban az osztrák-magyar monarhia élete. Égertől Predeálig,
-Csernovictól Mosztárig az történik, ami a schönbrunni galéria
-narancsvödrei közt történik. Lehet, hogy az emberek ezt nem tudják
-sem Csernovicban, sem Égerben, sem Mosztárban. De mégis igy van, s
-aki <em class="gesperrt">látja</em> e monarhiát, mert kivülről
-nézi, az igy is látja. Diner-Dénes beszéli, hogy ő, nehogy a bécsi
-ügyésznek <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> felesleges töprengést okozzon, évek óta
-ugy irja cikkeit az <em class="gesperrt">Arbeiter-Zeitung</em>-ba,
-hogy <em class="gesperrt">császár</em> helyett egyszerüen
-<em class="gesperrt">nagyhatalmat</em> ir. Sohasem történt, hogy a
-mondat s a gondolatmenet ne kvadrált, s csinált vagy erőltetett
-lett volna. Az angolok, kik tisztelnek minden közjogot, de a
-valóságot még jobban tisztelik, e monarhiát inkább habsburginak
-emlegetik, semmint osztrák-magyarnak. Ebben sem az ő részükről
-nincs szemrehányás a Habsburgok ellen, sem a habsburgi alattvaló
-részéről, ki ugyanigy látja a maga helyzetét. Mert ha mégannyi
-alkotmányt és parlamentet adnak is e monarhia népeinek: ez nem
-változtat azon, hogy semmi közük egymáshoz. Őszintén semmi közük,
-kilátástalanul s változhatlanul semmi közük. Még Ausztriához sincs
-közük, annál kevésbbé, mert Ausztria sohasem volt a világon, most
-sincs. Magyarországnak a legrosszabb időkben sem volt olyan köze
-Ausztriához, mint mondjuk a burnak Angliához. Még ugy sem volt a
-világon, elnyomónak sem, Ausztria, mint Róma városa a
-világcsászárság korában. Ennek ura mégis, az imperátorral együtt, a
-S. P. Q. R. volt, a Senatus Populusque Romanus, a római tanács s a
-római nép. De hol volt valaha az az osztrák tanács vagy osztrák
-nép, mely császárral vagy császár nélkül Ausztriát jelentette
-volna? Éppoly kevéssé, mint ahogy a tatai községháza nem azt
-jelenti, hogy Esterházy, s az ujpesti nép nem azt jelenti, hogy
-Károlyi. Megszünt az ősiség, megszünt a hübér, megszüntek a
-kiskirályok s kezdenek megszünni a nagy királyok is. De az
-osztrák-magyar monarhia ma jobban feuduma a Habsburgoknak, mint
-valaha – nem is annyira az ő akaratukból, mint azzal, hogy minden
-népüknek s földjöknek több köze van őhozzájuk, mint egymáshoz, s
-mert nagyrészük nekik valahogy csak kell, de egyebütt kényelmetlen
-bonyodalmakat okozna, s kisebb részüktől, mely egyebütt is
-boldogulna, sőt talán jobban, mint itt, a senkinek nem kellő részek
-irigylik e boldogulásukat. Van, ugy mondják, egy közép-európai
-szükség: hogy a germán s a szláv világ között Európa közepén afféle
-<em class="gesperrt">pufferbirodalom</em> álljon, nehogy egyenes
-szorosságban surlódjanak egymással. Igazán szüksége van-e erre
-Közép-Európának, azt nem kutatom, de ha van, mindenesetre inkább
-van rá szüksége, mint magának a <em class=
-"gesperrt">puffer</em>-nak, melynek ez az állitólag meglevő külső
-rendeltetése nem pótolja azt, hogy belül semmi rendeltetése nincs,
-s kifelé való kényszerü mozdulatlanságában befelé teljesen
-elzsibbad. Közép-Európán <span class="pagenum"><a name="Page_88"
-id="Page_88">-88-</a></span> kivül még csak a Habsburgoknak van
-szükségük az osztrák-magyar monarhiára – már ha tartanak rá, hogy
-legyen birodalom, amelyen uralkodnak. Sok örömük nem telhetik benne
-– e birodalom urának lenni olyan örökség, mintha valakire a
-nagybátyja egy szép kriptát hagy örökbe. De ez az ur viszont akkora
-ur lehet, mint senki, aki eleven televényt s engedetlen embereket
-örököl. Nálunk a dinasztia maga olyan hatalom, mint egyebütt
-egy-egy ország – ha e monarhiát Nagy-Britanniával vetem össze,
-akkor ugy Ausztria, mint Csehország, ugy Galicia, mint
-Magyarország, ugy Bukovina, mint Bosznia vagy Horvátország
-egyformán <em class="gesperrt">gyarmat</em>, s az <em class=
-"gesperrt">anyaország</em>, a gyökértalaj senki és semmi egyéb,
-mint a dinasztia, – sőt, amilyen korláttalan ur, valameddig az akar
-lenni, a császár a dinasztiában: voltaképp maga a császár, a
-király, most a nyolcvannégyéves Ferencz József. Ötödik Károly volt,
-ki ezt a hatalmat megteremtette, s azóta, bármi a sorsa e
-birodalomnak s bármily rohamosan hanyatlik is hatalma a világ
-hatalmai között: halandó ember bizonyára nincs és nem volt soha
-akkora hatalom, mint a mindenkori osztrák császár, ki egyben
-Magyarországnak is koronás királya.</p>
-<p>Ez a páratlan szerep: egy emberi egyéniségnek országnyi erőcsomó
-gyanánt való szereplése, erősen rányomódik ez egyéni életekre. A
-leggyengébbet is jelentőségre juttatja – s csak olyan teljesen
-erőtlent nem tud emelni, mint a kis értelmi életet élő jószivü
-ötödik Ferdinánd volt. Igaz, hogy viszont az ikarusi szárnyakat is
-leolvasztja, s második József ugy tönkrement bele, mint lezuhanna
-egy ország, ha azzal próbálkoznék, hogy földestül, hegyestül,
-folyóvizestül s minden városaival levegőbe emelkedjék, mint az
-aeroplán. Legjobban a nyugodt és pontos egyéniségek valók bele,
-kik, a maguk személyes életét szinte a kémiai s fiziológiai
-legkevesebbre szoritva vissza, legjobban tudják a maguk életében
-egy közösségnek életét élni. Mondom: az osztrák császár bizonyára
-nem a legnagyobb hatalom ezen a világon, de aránylag, a
-leghatalmasabb ember vagy legalább is a legnagyobb ur. Annál
-furcsább, hogy e páratlan szerepben legjobban olyan egyéniségek
-állanak meg, kiket külömben polgáriaknak szoktunk tekinteni. Ilyen
-tipus volt még a ragyogó Mária Terézia is, ez az okos és vidám
-bécsi asszony, a Pepi Gallmeyer s a Hansi Niese ősanyja, – ilyen
-volt a négyszer házasodott patriárka Ferenc császár, s van ebből
-valami Ferenc József császárban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> is, ki, bár
-hasonlithatatlanul arisztokratikusabb természet, és mint anyai ágon
-Wittelsbach-vér, ugy kulturában, mint kivált politikai tehetségben
-felette áll nagyapjának, mégis erre is ráfajzik, azzal a hüvös,
-szinte személytelen filozófiával, melylyel az embereket s a
-dolgokat nézi. Sőt még ferencebb Ferenc császárnál, mert mindig
-ügyelt rá, hogy maga legyen a maga Metternichje. „Nem szeretem, –
-mondta egyszer mint fiatal és abszolut császár – nem szeretem ezt a
-modern alkotmányosságot, melyben a miniszterek megmaradnak s a
-királyokat elkergetik!“ A mi alkotmányosságunkban nem a miniszterek
-voltak azok, akik megmaradtak – s mint a miniszterek, az
-alkotmányok is mindig arravalók voltak, hogy még személytelenebb,
-az akarójától egészen különválasztó formát adjanak a császári
-akaratnak, melynek ez abszolutságára mindig megvolt s ma is megvan
-az a jogositója, hogy nem személyes gusztus szólal meg benne
-(istenem, ha Ferenc József most személyes gusztusát követné, ott
-ülne Wallseeban az unokái szobájában, vagy talán ott ülne a szegény
-Fehérváry halottas ágyánál) hanem megszólal az a valami, az a
-nagyhatalom, mit a Habsburgok reprezentálnak s mely igy akaratul
-ugyanazon nemü, mint a Német Birodalom vagy a Francia Köztársaság
-akarata. Ferenc József a legtökéletesebb, a legalkalmasabb
-egyéniség e birodalom uralkodójának, amely birodalom a mig fennáll,
-olyan királyságot biztosit ez urának, aminő már csak a mesében
-találtatik, s viszont csak addig marad együtt – s akkor is csak
-mesemód és isten csudájának, mig uralkodója is ilyen
-mese-király.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ezért</em>, az osztrák császári tiszt e
-mesebeli mivoltához képpest oly valószerü, oly stilusos az a mesés
-kor, melyet Ferenc József elért, s ezért elviselhetetlen számunkra
-– s elképzelhetetlen nyilván az ő számára is – a gondolat, hogy
-ebben valami változás történhetnék. A mesében a király mindig öreg
-– s valóban: Ferenc Józsefnek már tizennyolcéves korában öregnek
-kellett lennie, sőt kemény öreg embernek, kinek még szive is
-kötelesség szerint dobog. Ahogy <em class="gesperrt">ennek</em> az
-uralkodónak <em class="gesperrt">kell</em> néznie dolgokat és
-embereket, ahhoz voltaképp csakis ez a patriárkai kor való, ez a
-két ivadékot átélt mindenen tul valóság, melyet semmi sem lep meg,
-mert mi történhetik, ami már egyszer elő ne fordult volna, melyet
-semmi nem ijeszt meg, mert megszokta, hogy minden elmulik, s mely a
-végén semmin sem csügg, mert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> megszokta, hogy minden
-lehervad. Aki mindenkinek már nagyapját is ismerte, az ugyan
-mindenkit emberszámba vesz, de mindenkinek fölötte érzi magát.
-Akivel már minden megtörtént, az semmitől nem fél. S aki maga
-korszakokat élt végig, látott elmulni régi, látott felbukkanni uj
-világot, és, kivált, látott kizöldelni harminc, sőt hatvanéves
-vetéseket: az beletanult abba, hogy az örökkévalóság szemszöge
-szerint gondolkozzék, s tud azzal az elképzeléssel dolgozni, hogy a
-jövő számára dolgozik. Ez az aggastyán-modernség kivált mint
-katonában van meg Ferenc Józsefben – ugyanugy, mint megvolt az öreg
-Moltkéban, s megvan az öreg oláh királyban, s megvan az öreg
-Roberts generálisban is.</p>
-<p>Persze: olyan hosszu életet még nem élt halandó ember, hogy a
-maga élete során próbálhatta volna ki, hogy nem lehet az
-örökkévalóság számára dolgozni. <em class="gesperrt">Austria erit
-in orbe ultima</em> – mily gyönyörü illuzió a valóban utolsónak
-maradt király számára! S ez illuziójából utolsó pillanatáig nem
-kell kiábrándulnia, mert bizonyos, hogy amig ő él, ez a monarhia is
-változatlan megmarad, az egész világnak egy kegyes és megható
-összeesküvéséből, melyben egyformán részesek ugy e monarhia
-természetes megtartó erői, mint ezen erőket lenéző legeltökéltebb
-ellenségei is. Mint ahogy vannak városok – Nürnberg, Castelfranco –
-melyeket a száguldva változó világ kegyelete mintegy ereklye
-gyanánt tart régi formájukban, elevenen: ugy virraszt – igazán
-érdek és politika külömbsége nélkül – a világ fiui gondja az utolsó
-király nyugtalan éjszakái felett. Hajnaltájt megnézzük óránkat s
-elgondoljuk: most kelt fel, s megy át a kis galériába, várni a
-napot. S ha kisüt a nap, elmosolyodunk, s örülünk, hogy megint
-találkoztak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<h2>Üvegház</h2>
-<p class="right"><i>1914 junius 25.</i></p>
-<p>„Mi fehérlik ott a zöld mezőkön? Hó talán, vagy éppenséggel
-hattyu? Hó ha volna, rég elolvadt volna; hattyu volna, rég
-elszállott volna… Nem is hó, nem is hattyu, hanem az öreg Petrovics
-Miklós fehér feje, amire hej de kivánkozik a Dusán cár
-koronája!…“</p>
-<p>Emlékszem, csak nem tudom, hány esztendeje, hogy igy kezdtem, s
-épp igy nyáridőkben, egy heti krónikát. Az öreg Petrovics Nyegus
-Nikola akkor még csak fejedelem volt Cetinjében, a belgrádi királyt
-meg Obrenovics Sándornak hitták, felesége pedig Masin Draga asszony
-volt, elébb mérnökné, majd Natália anyakirálynő udvari dámája s
-Milán apakirálynak belső barátnője. Azóta sok viz lefolyt a Száván
-s a Dunán s folyt vele bőven vér is. Belgrádban Karagyorgyevicsék
-az urak, Nikita fejedelemből is Nikola király lett, feje még
-fehérebb lett, s Dusán cár koronája pedig…</p>
-<p>Nemrégiben egy nevezetes magyar ur volt látogatóban Nikola
-királynál, ki a Párisban nevelkedett világfi elragadó kedvességével
-mulattatta vendégét. Egyebek közt azzal, hogy a legkisebb fiáról
-beszélt, – hogy, ugymond – ennek a fiának szivesen keresne
-feleséget valamely magyar nagyuri házban. Persze, tette hozzá
-mosolygó komolyan: azok a büszke magyar urak, ki tudja szóba
-állnának-e a <em class="gesperrt">pauvre montagnardral</em>, a
-szegény hegylakóval?… Kedves ez a szerénység valakinél, kinek egyik
-násza muszka császár volt, másik veje olasz király. S tudni kell,
-hogy mint minden patriárkának, Miklós királynak is a legkisebb fia
-a legkedvesebb, – ez az a fiu, az a gondolom Péter herceg, ki a
-balkáni háboru első ágyuját elsütötte, s ez az, kinek fejére
-álmodja, a magáé helyett, Miklós király a Dusán cár koronáját, az
-egyesült szerb-montenegroi birodalom császárságát… Tréfa-e vagy
-komolyság a magyar kombináció: bizonyos, hogy nem két, de tiz vasa
-is van a tüzben, s mindig, Nikola királynak. S valamelyik nagyot
-nagyon megforgathatott közülök, hogy az öreg Péter király nem birja
-tovább, s ő is, Belgrádban, a kisebbik fiát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> már
-egyenesen kiskirálynak teszi meg, ugy gyűrüzi el előre a leendő
-nagy-szerb császári hatalommal. Ki lesz az új Dusán cár: Petrovics
-Péter-e vagy Karagyorgyevics Sándor? Nem lehet tudni, s nem lehet
-tudni, nem tombol-e majd s nem ekörül egy <em class=
-"gesperrt">harmadik balkáni háboru</em>?</p>
-<p>Egy házmester-lakásban hallgatóztam minap, ahogy az öreg asszony
-felolvasta urának a matróz-fiuk levelét, mit a legény most irt
-Triestből, őfelsége nem tudom melyik hajójáról. Hogy, azt irja,
-várjuk ám a főherceget, – olyan sikálás folyik itt már két hete,
-mintha minden sarokba betenné a lábát, – megette a fene, hogy
-hazamehessünk, itt maradunk, az hallik: vizi háboru lesz az
-olaszokkal… Ime, egy egyszerű magyar matrózi agyvelőben igy
-tükrözik előre a nagy bosnyák manöver, melyet most Ferenc Ferdinand
-főherceg ur van vezetendőben. A „Reichspost“, melybe nem egyszerü
-matrózok irnak s kivált nem magyarok: az is ugy ir a manöverről,
-hogy jó lesz belőle tanulnia mindenkinek, akit illet, mert nemcsak
-a magunk okulására folyik, hanem a szomszédokéra is… Ez a bosnyák
-manöver, mely mint a Reichspost magyarázza, a harcászati komolyság
-minden lehetséges föltétele között ugyanakkor megy végbe, mikor
-olasz szövetségesünk nyiltan komiszkodik velünk Albániában, a
-Petrovicsok s a Karagyorgyevicsok pedig nem tudják, hogy elébb
-végezzenek egymással s aztán velünk, vagy elébb fogjanak össze
-ellenünk s aztán számoljanak le egymással: ez az osztrák-magyar
-manöver igen-igen hasonlit ahhoz az orosz manöverhez, mely
-véletlenül épp akkor folyt volt s éppen a galiciai határon, mikor a
-balkáni háboru kitörésekor a mi monarchiánknak némi figyelni valója
-akadt dél-délnyugati határain…</p>
-<p>Mindez átkozottul ugy fest, mint mondom, egy <em class=
-"gesperrt">harmadik balkáni háboru</em>, mely pótolni volna
-hivatva, amit az első kettő elmulasztott: azt tudniillik, hogy
-<em class="gesperrt">végre a mélyen tisztelt nagyhatalmak is
-belekeveredjenek</em>. A Balkán most már a balkáni népeké – ezzel a
-formulával tehát nem lehet kibujni semmi alól. Nem nevezetesen az
-igazi balkáni problémák alól, melyek nem a kis királyságok
-problémái, hanem a nagy birodalmaké: Olaszországé, Oroszországé,
-Ausztria-Magyarországé. Eddig ugy volt, hogy a kis királyságokon
-keresztül a nagyhatalmak számoltak le egymással. Most a <em class=
-"gesperrt">kis királyságok</em> kezdik megforditani a dolgot, s a
-<em class="gesperrt">nagyhatalmak leszámolásában keresik</em>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> <em class="gesperrt">hogy végre az ő
-számadásuk is fussa</em>. Egészen világos, hogy Szerbia sokért nem
-adná, ha egy olasz-osztrák-magyar háboru oldaná meg a szerb
-egyesülésnek azt a nagy problémáját, mely két véres háboruban is
-megoldatlan maradt, csakis azért, mert a nagyhatalmak maguk nem
-rántottak kardot, csupán a kicsinyeket hagyták vérezni. Csakugy,
-mint ahogy Romániának sem volna kellemetlen, ha az ő háboruját
-Oroszország vivná meg a mi monarchiánkkal. Legyünk vele tisztában,
-hogy ma, mikor a Balkánon már nincs török, kinek a bőrén
-osztozkodni lehetne s nincs gazdátlan zsákmány, amelyen való
-ideiglenes osztozkodással el lehessen halasztani az igazi és jogos
-nagy éhségeket: ma <em class="gesperrt">a mi monarchiánk közelebb
-áll a háboruhoz, mint állt volt az első balkáni háborukor</em>,
-mikor még féltek tőle, s állt a másodikban, mikor még legalább
-törődtek vele. Most egyenesen célba veszik – <em class=
-"gesperrt">most ő a Törökország</em>. Ami nagy balkáni probléma:
-abban életre-halálra érdekelve van. S meg kell mondani, hogy oly
-nyomorultul, szinte erkölcstelenül, hogy maga ez érdek az, mely
-legerősebben ellene fordul.</p>
-<p>Hiába, ha a politika mégoly cinikus dolog s a történelem mégoly
-ocsmány történet is: az erkölcs nagy lenditő, az erkölcstelenség
-nagy hátráltató benne. Amily groteszk, oly nagyszerü és szerencsés
-dolog Oroszországra nézve, hogy a Balkánon hagyományosan,
-nemzedékek óta, a szabadságot, a haladást, a természetes igazságot
-képviseli az ő saját érdekeivel. Ami neki ott jót tenne, az jól is
-esnék az odavaló népeknek, – mig a mi boldogtalan monarchiánk,
-éppen megforditva, olyan érdekeit kénytelen odalenn halálig őrizni,
-melyek fellázitják a vért nemcsak a kecskepásztorokban, de a
-kecskékben, a birkákban is. Oroszországnak legnagyobb balkáni
-érdeke most a szabad kijárás a Dardanellákon. Ez jelenthet
-veszedelmet némely balkáni népre, de még ezeknek is meg kell
-adniok, hogy Oroszországnak isten és ember előtt joga van e
-kijáráshoz, hogy természetellenes dolog, hogy egy rengeteg
-birodalmat északon a jég, délen a diplomácia papirosa elzárjon a
-szabad közlekedéstől, s hogy ha Oroszország hozzájutna e
-szabadsághoz, abból neki óriási haszna volna. Ez tehát erkölcsös
-követelés – ellenben a mi követeléseink? Nekünk semmi pozitiv
-követelésünk nincs, nekünk semmi egyenes hasznunk nincs, aminek
-utána járnánk, mi csak azon jajgatunk, hogy más mit ne kapjon,
-anélkül, hogy magunk tudnánk mihez <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> fogni azzal, amit más elől
-elállunk. Ez erkölcstelenség, ez az impotens férfi dühe, ki, mert
-maga kénytelen megelégedni a szemlélődéssel, legjobb szeretné az
-egész férfinemet ily igénytelenné operáltatni. Mi nem engedhetjük,
-hogy Oroszország kijárhasson a Dardenellákon. Mi nem engedhetjük,
-hogy Szerbia egyesüljön Montenegróval. Mi nem engedhetjük, hogy
-Nagy-Szerbia kijusson az Adriára. Ugyan: hasznát semmit sem vesszük
-annak, hogy Oroszország nem jár ki a Dardanellára, hogy Szerbia és
-Montenegro nem egy ország s hogy a szerbség el van zárva a
-tengertől. Mert mi tulajdonképp nem élünk, csak éppen még nem
-haltunk meg. S ez élőhalálunknak valóban élet-halálérdeke, hogy
-körülöttünk az egész világ ily terméketlen dermedtségben éljen.
-Csakhogy a világ erre nem hajlandó, s a dolgok ugy fordulnak, hogy
-<em class="gesperrt">vagy belekényszerülünk az életbe, vagy
-kilöketünk az életből</em>.</p>
-<p>Az osztrák-magyar monarchia ugy van a Balkánnal, mint a nagy
-dominiumok vannak a földdel. Az élet azt mondja nekik: nem tűröm,
-hogy akkora darab értékek terméketlen heverjenek vagy csak egy
-percentet hozzanak. Vagy tudtok magatok dolgozni rajtuk s kihozni
-belőlük minden kihozhatót, vagy engedjétek át másnak. De ülni rajt
-nem engedünk… Ha ez a monarchia lement volna Szalonikiig, ha a
-Szandzsákon át hátbakerülve elvette volna Albániát s Isztriától a
-görög határig egy sávban volna ura a keletadriai partnak: még tán
-háboruba sem keveredett volna vele, annyira természetesnek találta
-volna mindenki s annyira erkölcsös volna, hogy él, dolgozik és
-terjeszkedik. Ám azt nem türi a világ, hogy monarchiánk maga nem
-kér az életből, de másokat sem akar élnihagyni. A történelemben
-nincs még egy példa arra, amit mi cselekszünk például Szerbiával.
-Elzárjuk a tengertől, hova kivihetné, amit termel, de a magunk
-határait is elzárjuk előle. Azt akarjuk, hogy fulladjon meg, – az
-osztrák-magyar-szerb ellentétnek csak egy teljes megoldása van: ha
-a szerbek egy szálig meghalnának. Hol az a halálos gyülölet, mely
-sok volna ily erkölcstelenül természetellenes, ily vérszomjasan
-tehetetlen igénnyel szemben? Minden karrikatura, ami a kezünk alól
-kikerül, még az is, hogy függetlenséget és önállóságot küzdöttünk
-ki egy nép számára, s erre éppen azt a népet kerestük ki, az
-albánt, az egyetlen európai fajtát, mely erre nem való, ezt nem
-birja, ezzel élni nem tud, ettől boldogtalan és elpusztul.
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>A mai világ azoké, akik élni akarnak és tudnak. A mi monarchiánk
-pedig ugy van összeragasztva, hogy nem szabad lélegzenie, – ez az,
-amit a természetes fejlődés kiizzad magából, mint valami
-betegséget. Az osztrák-magyar üvegház ablakait a nap, a szél, az
-égiháboru rázza. Vagy birja a friss levegőt, vagy összeesik
-magában.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>Görgey</h2>
-<p class="right"><i>1916 május 16.</i></p>
-<p>Görgey Arturról nem játékszó, hogy meghalt 1849-ben. Valóban
-akkor halt meg, mint ahogy a szinész akkor hal meg, mikor utólszor
-lép le a deszkáról, s az asszony akkor, mikor utólszor halnak meg
-mosolyáért. Amit Görgey Artur 1849 után mindmostanig, testi
-haláláig, hatvanhét esztendőn át megért: annyira sem tartozik
-életéhez, mint Napoleonéhoz tartozott a Waterloo után még eltelt
-hat esztendő. Sőt ha elgondolnátok, milyen lett volna, ha Szent
-Ilona nyomban Campo Formio vagy, hogy nagyot mondjunk, brumaire
-18-ika után következik vala el: ez is tökéletesebb sors lett volna
-a Görgey sorsánál. Mert Campo Formio és brumaire 18-ika nemcsak
-magában sikerült, nemcsak magában volt bizonyitványa a Napoleon
-katonai és emberi és államférfiui rendkivüliségének és annak, hogy
-ezt felebarátai elismerik s alájahajtják fejüket igájának. Hanem
-általában siker volt, – nemcsak Napoleonnak, de a világnak, de
-Franciaországnak is haladása a Napoleon személyes törekvésein belül
-kialakult politikai és világalakitó szándék irányában. Görgeynek
-ilyen elégtétel nem jutott részeül. Isaszeg, Vác, Nagysarló,
-Budavárának megvétele s augusztus 11-én a diktatura: mind nem az,
-amit sikernek lehet nevezni. Mind: minél fényesebb vagy teljesebb,
-annál keservesebb irónia a kilátástalansághoz képest, melynek
-állomása volt – körülbelül mint ha csodaszépen ragyog a tavasz,
-mikor halottunkat temetünk. Sem az ügynek, melynek szolgálatába
-állt volt, sem az iránynak, melybe, mint hite szerint megváltóba,
-ez ügyet terelni akarta, haszna nem volt: sem a Görgey
-rendkivüliségéből, sem abból, hogy e rendkivüliség kitünt,
-elismertetett, alkotáshoz jutott s a legfőbb katonai és polgári
-polcot érte el. Képzeljétek el Talmát vagy Garrickot, ha meghalt
-volna nyomban az első… de mit hajszolom a képet? Nincs erre kép,
-nincs erre hasonlat. A Görgey szerencsétlensége páratlan az egész
-világtörténelemben.</p>
-<p>Ami aztán ezek után következett, 1849 után? A cserépitélet s a
-kései megenyhülés? Görgey Artur kemény ember volt, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> lenézte az
-embereket. Bizonyos, hogy magával szemben éppugy nem volt érzelgő,
-mint mások iránt, s önnön szenvedését éppugy nem vette szivére,
-mint a másokét. Bizonyos az is – ilyenfajta emberről látatlanban
-bizonyos – hogy sokkal teljesebben lenézte azt, aki őt vagy
-tartotta árulónak, vagy komédiázta, hogy annak tartja, semhogy
-hajszájuk egy körömhegynyit is áthatott volna a lelke bőrén, s
-önérzetét egy rezzenettel is megrenditette volna. Viszont a kései
-elismerés – éppen, mert az embereket lenézte – nem pótolhatta azt
-az igazi elismerést, azt az igazi – hogy a pontos szót ismételjem –
-bizonyitványt, mit csak a <em class="gesperrt">siker</em> adhatott
-volna. Ez különben általában áll, minden emberi elismerésre. De még
-valahogy, ha a kortársak, ha ugyanazok, kik elébb árulónak vélték,
-tértek volna rövidesen és bünbánóan jobb véleményre: az talán még
-lett volna elégtétel, még gerjesztett volna némi meleget a hideg
-katonasziv köré. De az utókor? A fiak, az unokák? Heine mondta
-halálos ágyán: Dieu me pardonnera, c’est donc son mètier! Az
-utókornak mestersége, hogy megértsen, hogy jóvátegyen, s jóvátétele
-éppen ezért nem jóvátétel. Mit tehet jóvá egy 1870-ben vagy
-1880-ban született ember azon a véleményen, mit nagyapja 1849 felől
-vitt a sirba? Az utókor e gépies elismerésében a történelemismerő
-Görgey amugy is biztos lehetett, bizonyára volt is, és lett volna,
-ha nem 1916-ban, hanem 1850-ben hal vala meg. Ezért nem volt
-érdemes még hatvanhét esztendőt elvegetálnia. Igen: ha e hosszu
-élettel, mint Radetzky vagy Moltke vagy Hindenburg, megérte volna a
-maga Novaráját, Sedánját vagy Tannenbergjét: az elégtétel lett
-volna. De hogy a miért ő 1849-ben hiába küzdött, az diadalra jutott
-1867-ben s akkor is mások által: az lehetett elégtétel a hazafinak,
-de nem volt ir az ember, a nagy ember sebére. Görgey Artur
-könyörtelenül történelmi férfiu volt, kin a történelem könyörtelen
-gázolt át.</p>
-<p>Hogy miben állt a Görgey szerencsétlensége, arra közvetetten
-Kossuth világitott rá, mikor maga, mint emigráns buzgóan vetette
-magát katonai tanulásra, hogy ha uj forradalom hiná haza, annak
-mint hadvezér is élére állhasson. Valóban, ha valami mozgalom, ugy
-a forradalmi kivánja meg az egységes vezetést. Forradalmat nemcsak
-hogy rózsavizzel nem csinálnak, de alkotmányossággal sem. A
-forradalom valamennyire mindig anarkia – anarkiát pedig csak
-diktatura tud együtt-tartani, nem pedig a hatásköröknek holmi
-montesquieui, <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> szép, pontos és szimmetriás megosztása.
-Még ama fegyelem, olyan monarhikus és legitimista rend s akkora
-siker és szerencse közepett is (nincs jobb harmóniaszerző a
-sikernél), aminő 1866-ban, majd 1870–71-ben kedvezett a
-poroszoknak: még ezek közepett is egyre le-lecsapódóban volt a
-konfliktus mennyköve a polgári és katonai két lángelme: Bismarck és
-Moltke között – s csak az öreg Vilmos király nagy tekintélye és
-okossága tudta felhőjébe fojtani. Kossuth és Görgey fölött nem
-állott volt tekintély, nem vette körül őket hagyományos rend, mert
-hiszen éppen annak megbuktatására keltek föl, s nem enyhitette őket
-össze a törekvés egyformasága sem, mert nemcsak egyéniségben
-külömböztek, mint Bismarck és Moltke is, de még jobban
-világnézetben, még jobban politikai meggyőződésben. Kossuth valóban
-forradalmi egyéniség volt, Görgey alapjában konszervativ, s nincs
-kilátástalanabb, mint a kegyes óhajtás, hogy: értsük meg egymást,
-ha még oly ellentétes utakon keressük is a jót, mert a haza élete
-és érdeke mindenek felett áll. Ez az összeegyeztetés, ez a türelem
-és megértés, egymás jóhiszemének ez elismerése talán lehetséges
-bizonyos fokig, de éppen csak addig, amig az <em class=
-"gesperrt">egész</em> politika tulajdonképp plátói, vagyis mikor
-gyakorlatban és objektive majdnem egyre megy, melyik politika győz.
-Ám lehetetlen és elképzelhetetlen éppen akkor, mikor leginkább
-szükség volna rá: mikor a politikának éppen a nemzet életéről kell
-döntenie, s lehetetlen ugy hinnünk a magunk politikájának
-helyességében, vagyis a nemzet életét megtartani alkalmas voltában,
-hogy egyuttal nemzetgyilkos, tehát igenis rosszhiszemü, tehát
-igenis áruló politikának ne tartsuk az ellenkezőt. Kossuth és
-Görgey közt ugyanaz volt a meggyőződésbeli ellentét, mint most
-például a német szociáldemokrácián belül a Bernsteinék s a Wolfgang
-Heineék közt való. Vagyis olyan ellentét, mit éppen a haza
-életérdekére való hivatkozással lehet legkevésbbé összeegyeztetni.
-Mindenben ismerhet az ember tréfát, a meggyőződés türelmet, csak a
-haza élete dolgában nem.</p>
-<p>Megoldás persze lehetett, <em class="gesperrt">ha</em> lehetett
-volna: az, hogy a katona, Görgey, gondolkodás nélkül alárendelje
-magát a polgári vezér: a Kossuth meggyőződésének. Ám éppen ez az,
-ami nem lehetett – ami általában és mindig nehéz, forradalomban
-azonban lehetetlen. Mindig és mindenütt ugy van, hogy el lehet
-képzelni nagy államférfit is, ki nem ért stratégiához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> s ezt maga
-is tudja, s ezért nem beszél bele és hagyja a katonát, hogy
-cselekedjék legjobb tudása és hite szerint. Ellenben nem lehet
-elképzelni katonát, még oly kicsinyet sem, hogy valamennyire ne
-gondolkozzék, valami politikai itélete, nézete, meggyőződése ne
-legyen – már pedig a meggyőződésnek az a természete, hogy annál
-kevésbbé tud közömbös, terméketlen és türelmes maradni, minél
-aktuálisabb. S ha már legitimista és monarhikus és szerencsés
-állapotok közt is elképzelhetetlen, hogy hadvezér teljes erővel és
-tehetséggel harcoljon olyasmiért, amit nem tart jónak:
-forradalomban, egy nemzet szabadságharcában, egy nép, egy ország
-életének vagy halálának döntő pillanataiban ez meg éppen
-elképzelhetetlen, s elképzelhetetlen az a katonai fővezér, ki mikor
-azt érzi, hogy a polgári fővezér rossz felé tereli őt és az
-országot: meg ne fogja, még akaratlanul is, ezt a terelő kart.
-Napoleonnak s vele együtt Franciaországnak szerencséje ott
-kezdődött, ahol Napoleonnak, a katonának, nem parancsolt más, mint
-Napoleon az államférfi.</p>
-<p>Hogy nálunk nem igy volt: az volt, a forradalom általában való
-kilátástalanságán fölül szerencsétlensége a hazának, s Kossuthnak
-ugy, mint Görgeynek. Még monarhikus hazánkban is természetes, hogy
-a győzelmes hadvezér megkapja a polgári vezetést, – a semmiképp nem
-militáris Angliában is később miniszterelnök lett a waterlooi
-győző, s ma is nem tartanák-e mindenütt természetesnek (nem mondom,
-hogy szükségesnek), ha Bethmann ur például a Hindenburg óriás
-tekintélyét tenné javaslatba a békekötés emberfeletti jelentőségü
-munkájának elvégzésére? Kossuthban nem is volt hiba, – ő végre
-kezébe is adta Görgeynek a mindenhatóságot. Ám a kétfelől megtámadt
-nemzet ekkor már ugy sarokba volt szoritva, hogy a mennybéli
-Mindenható sem segithetett volna rajta. Ha ilyenkor lehetne
-vigasztalódni, vagy mikor tizennyolc év multán a haza jobb sorsa
-megengedte a vigasztalódást: ugy Kossuth, mint Görgey
-megvigasztalódhatott azzal, hogy csak az ő személyes sorsuk lett
-volna valamivel más, de a hazáé nem, akár ha a forradalomnak
-mindjárt az elején lett volna Görgey diktátor, vagy Kossuth igenis
-tudott volna a saját hadvezére lenni. A forradalom, Európa akkori
-erőviszonyai közepett, igy is, ugy is kilátástalan volt, – viszont
-vállalóinak s meginditóinak nem kellett önvádat érezniök, mert nem
-a nemzet kelt föl, hanem a nemzetet kényszeritették <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> bele,
-kivülről és ellenálhatatlanul, a szabadságharcba, melyet aztán
-vállalniok kellett a konszervativ Deákoknak, Batthyányaknak,
-Mészárosoknak és Görgeyeknek éppugy, mint a forradalmi
-Kossuthoknak, Szemeréknek, Petőfiknek és, hogy minden regiszteren
-végigmenjünk: Madarászoknak.</p>
-<p>… Félig-meddig gyerekember voltam, a Görgey-mentő tisztes
-mozgalmak leghevesebbje közepett, mikor azt hittem, megtalálom a
-nemzeti titok (és fájdalom) nyitját, mikor abban keresem, hogy mint
-akkor néhai Tóth Béla társunknak megirtam: „Görgey nem azért volt
-áruló, mintha igazán elárulta volna a hazát vagy mert realista
-létére nem hitt a forradalom jó végében, hanem mert nem ugy
-harcolt, mintha hinne benne.“ Most, a nagy katona és tiszta hazafi
-ravatalánál ugy érzem, hogy ez a kulcs sem nyit ki semmit, mert nem
-is áll, hogy Görgey, ahol harcolt, ne ugy harcolt volna, mint aki
-nem hisz a forradalom jó végében. Valójában nincs is itt titok vagy
-érthetetlenség, s Görgeynek volt igaza, aki s amikor a maga esetét
-igen egyszerünek, világosnak, minden érthetetlenség, titokzatosság
-és rendkivüliség hiján valónak látta, mondván, hogy a szerencsétlen
-emberek s a szerencsétlen nemzetek kénytelenek volnának megölni
-magukat, ha szerencsétlenségükért mást okolni nem tudnának. Görgey
-minden szolgálatot megtett hazájának, mikor elébb, a forradalomban,
-megmentett, amennyit lehetett, a haza életéből, majd hosszu
-évtizedeken át, megmentett, amennyit kellett, a haza önérzetéből.
-Szerencsétlensége az volt, hogy csak ilyen szolgálatokat tehetett,
-holott tehetsége és jelleme szerencsésebb szolgálatokra lett volna
-hivatott, – s hogy a második szolgálatot még eleven testében
-adatott és kelletett megtennie, holott megtehette volna egy csendes
-domb alól, egy hallgatag kriptából is, meghalván, szerencsésen a
-szerencsétlenségben, aznap, mikor a nemzet azon korszakbeli végzete
-az ő minden további hátralévő napjainak személyi végzetévé
-dermedt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<h2>Arany</h2>
-<p class="center">1817–1917</p>
-<p class="right"><i>1917 március 2.</i></p>
-<p>Mikor, a magyarság e nagy müvészének születése napján, az ember
-hálát ad a sorsnak, hogy maga is a költő megérthetői közzé
-született: e napra mégsem sajnálna idegen lenni, de olyan tudója a
-magyar nyelvnek, hogy Arany Jánost megérthesse. Igaz, hogy ez
-szinte lehetetlenség. Egyrészt maga a magyar nyelv, s tán még mai
-nyelvészeti állapota is olyan, hogy <em class=
-"gesperrt">ennyire</em> alig tanulhat bele, aki bele nem született.
-Másrészt idegen nyelvet külömben sem lehet úgy megtanulni, hogy bár
-a legavatottabb idegen felé egészen ugyanaz zengjen szavaiból és
-mondataiból, és zengjen mindaz, mint a beleszületett felé.
-Harmadrészt: a szavakkal, a mondatokkal s a betü szerint való
-értelemmel alkalmasint ezen zöngék is <em class=
-"gesperrt">együtt</em> teszik a költői müdarabot. Mindazonáltal, s
-levonva mind e levonandókat, nem ártana (s tán éppen az Arany János
-müvészi megbecsültetésének nem), ha magyar szem egy napig, egy
-itéletre úgy tudná költészetét ügyre venni, mint tudja avatott
-idegen az idegenét, mint tud minden müveltebb fehér ember nézni
-olasz képet, hallgatni német zenét, ha nem is érzi közben ugyanazt
-és mindazt, mit az olasz, mit a német ember.</p>
-<p>Aki erre Arany Jánossal szemben képes volna, különös
-megállapitásokra juthatna. Könyveit olyan emlékezéssel venné
-kezébe, hogy itt a népköltőnek legkiváltabb jelenségével fog
-találkozni. Gondolna az irodalomtörténeti megállapitásra, hogy ez a
-költő volt egy a három közzül, ki a magyar népiességet a müvészet
-magasára emelte. Eszébe jutna a biztatás, mellyel e triumvirátus
-feje fogadta volt a néhány évvel később érkezett társat, hogy: „Az
-az igaz költő, ki a nép keblére Hullatja lelkének mennyei
-mannáját!…“ S már eleve felötlenék neki, hogy ez úgy mondott
-népköltőnek egyetlen odavetett nótácskáján kivül (Kondorosi csárda
-mellett) egy munkája, e munkáinak tán egy sora sem szállt le a
-népbe, még azok sem, melyek egyenesen a nép lelkéhez nőtt
-ponyvatörténetek, a nép lelkéből fakadt népballadák módjára
-irattak. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> Petőfiről nem is szólva: Tompa Mihály,
-Tóth Kálmán, Kisfaludy Károly, Garay János, még Czuczor Gergely sőt
-Báró Eötvös József is inkább leszivárgott a magyar népbe, mint ez a
-legmagyarabb nyelvű, legnépibb származású s népi hatásokban
-nevelkedett költő. S ha aztán az idegen belemerülne, végigkövetné
-útjain s visszanéző pillantással mérné végig a megtett utat:
-visszalátna romantikára, visszanézne feudalizmusra, visszatekintene
-kelet-nyugati ős-zengzetekre, csak népiességet találna meglepő
-keveset, azt is, minden müvészi tökéletessége mellett, sarokba
-tettet, oktató célzatut, szinte zschokkeit vagy mellékes humorut.
-(A hamis tanu. Az első lopás. Jóka ördöge.) Hatni persze hatott
-Arany Jánosra, még pedig erősen, a magyar népiesség. De éppigy
-hatott rá az ó-német s a kelta-germán – skót és ir – népiesség is.
-Hatott az ó-héber, a bibliai népiesség, de hatott Tasso, hatott
-Ariosto, hatott Zrinyi Miklós s hatott (olykor majdnem végzetesen,
-mert egyéniségéhez nem vágóan) a Byron szeszélyes arisztokratizmusa
-is. Az angol polgáriság és, bár csak lehelletesen, az olasz
-szimbolizmus sem mult el nyomtalan e világbiró paraszt fölött, s
-még ezenfölül megérzenek rajta Shakespearerel, Goethével sőt
-Heinéval való találkozásai, s a benyomások, miket a római s még
-inkább a görög ódának s elégiának nagyszerüségeiből s a könnyed
-klasszikus lirának pajzanságaiból vett. Mindez nem azt jelenti,
-hogy bárkinek utánzója vagy tanitványa lett volna. Csak jelent hol
-rokonságot, hol hajlandóságot, hol fogékonyságot, hol jelenti
-egyszerűen a később jött művésznek mindenhatóságát mindennel, mit
-az előtte éltek az ő egyéniségük emlékével egyben mint úgyszólván
-tehnikai lehetőséget hagytak hátra az emberiség tolmácsolási
-szertárában. Ami az ő népiessége felől vagy iránt vagy látszatával
-tévedésbe ejtett, az nyilván az ő előbb emlitett paraszti voltával
-függ össze, még pedig kétszeresen. Elsőbb úgy, hogy müvészi
-<em class="gesperrt">car tel est mon plaisir</em>-jével, s bár a
-Berzsenyi, a Kisfaludy Károly s a Vörösmarty nyelvében eléggé
-fejlett irodalmi nyelv várt fejedelmi parancsára, Arany János a
-paraszti magyar nyelvhez tér vissza vagy száll le, ezt teszi meg
-magyar nyelvnek, ennek egy vagy kevés hurjából csalja ki a
-zengzetek s a tolmácsolások minden permutációját s kombinációját.
-Ám ez, ugyebár, csak magyar történeti vagy irodalomtörténeti
-szemmel nézve népiesség. Hiszen a legfőbb fejlettségü francia és
-olasz irodalmi nyelven még ma is áthatóan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-megérzik a népi származás, Petrarca és Dante egyenesen áttérés a
-tudós latin nyelvből a népi köznyelvre – s kinek jutna eszébe
-Dantét, de Petrarcát is népköltőnek mondani?… A másik parasztiság
-Arany Jánosnál, amit ő maga – önnönmagának tudatos ismerője s
-biztos megmutatója – mond el magáról a <em class="gesperrt">Bolond
-Istók</em> hires verspárjában: „Mindig marad, ha a fejére áll is,
-Őnála valami vaskos, <em class="gesperrt">reál</em>is.“ De ez igy
-van Boccacciónál, igy van Rabelaisnél, igy van Swiftnél, igy van
-Hebbelnél, igy van Tolsztojnál, talán – aki nem áll a fejére, hanem
-azon jár – Dosztojevszkinál is. Ki mondaná ezért ezeket
-népieseknek?</p>
-<p>Az értelmes idegent nyilván arról is kitanitották volna, hogy a
-magyar irodalmi fejlődés folyamatossága Arany Jánosban emelkedett
-volt hegyére. Valamit ebből meg is látna az idegen: a hegyet, a
-magasságot, olyan rendü müvészetet, mely szinte ránehezedik a kis
-nemzetre, melyből kinőtt, az egyszerü emberre, kiből kiszökkent. Ám
-a magyar költői irodalom folyamatosságában inkább csak időrend
-szerint tudná Arany Jánost hová tenni. Elődjei valójában nincsenek,
-közvetlen előzőit nem folytatja, a régi Gyöngyössivel vagy
-Zrinyivel való rokonsága csak külsőséges. Hatása s folytatása
-szintén alig van. A magyar irodalmi nyelvre inkább hatott, mint a
-magyar költészetre, bár most ez a nyelv is kezd, az Arany János
-orthológiáján megzamatosodva, visszatérni Vörösmartyhoz. A mai
-magyar költészet meg éppen – ha s amennyiben folytatódik, inkább
-Vörösmartynál s még inkább Berzsenyinél s Csokonaynál kapcsolódik,
-mint Arany Jánosnál. Az ő módja mintha kiélte volna magát őbenne, s
-az irodalmi folyamatosság hegylánca közepett külön áll, mint néhol
-a sikon a kialudt tüzokádó. Maga dúsan s szőllőtől boritva, de nem
-megtermékenyitően.</p>
-<p>Ez gyenge és sánta hasonlat, de idegen embernek nézzük el. S
-nézzük el e feltett idegennek a szempontot, melyre magunk a magunk
-legféltettebb büszkeségével szemben ritkán s csak a tolakodás rossz
-érzésével tudunk ráállani, s ahonnan az idegen azt nézné, hogy e
-mindenesetre magasrendü költői jelenség mit jelent <em class=
-"gesperrt">mint nevelő</em> felebarátai számára? (<em class=
-"gesperrt">Als Erzieher</em>, mint a németek e kategóriát
-megcsinálták Rembrandtról, Kantról, Goetheről, Shakespeareről.)
-Alázatosan s tünődve kell elismernünk, hogy nem <em class=
-"gesperrt">ennyit</em>. Mint ahogy a németnek nem Goethe, hanem
-Schiller a nemzeti költője: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> a magyarnak is inkább
-Petőfi és Jókai, mint Arany János. Viszont Arany Jánosról nem lehet
-azt mondani, hogy függetlenül költészetének müvészi becsétől s
-értelmi magasrendüségétől: szava vagy egyénisége evangélium gyanánt
-maradt volna a maradékra. Szokás ugyan magyarázgatni, hogy Toldi
-alakjában a magyar ideál testesül meg, hogy Arany János
-tisztaságában a magyar erkölcs ragyog példaképpen – ám a magyar
-ember (átlagban értve e szót) több tisztelettel, mint forrósággal
-nézi e müvet s ez embert, s a Jókai gyermeteg képzeletisége s a
-Petőfi ifjui szertelensége sokkal inkább magával ragadja, most már
-második s harmadik ivadékban, mint Arany Jánosnak akár munkássága,
-akár élete s egyénisége. (A Faust sokkal népszerübb Németországban,
-mint a Toldi nálunk, pedig Toldit nálunk iskolában tanulják, nem is
-szólva Buda Haláláról.) Az idegen pedig, ha hozzá tudna hatolni:
-látna egy hatalmas müvészt, ki azonban sem mivoltában, sem
-szándékában nem az a tulbuggyanó, az az univerzumban gyökerező
-lélek, ki vezetni és az oktatáson felül tanitani is akarhatna.
-Teljes ugyan korának müveltségével. Ám előtte nem jár Tudományos
-érzéke élénk és egészséges, annyira, hogy amely terekre
-hajlandóságból vagy mesterségbeli érdeklődéssel veti magát:
-nyelvészetben s régi hazai történelemben szaktudós,
-költészettörténetben s verselési elméletben egyenesen <em class=
-"gesperrt">megtaláló</em>. Emberismerőnek csalhatatlan, nemcsak
-embereinek s az élettelen dolgoknak a lélektanában, de amit
-itt-ott, elvétve, némely levelében vagy beszélgetésében az emberi
-lélek tudatos és tudatlan emeleteiről mond, azt a legujabb
-tudományos lélektan is szeretettel fogadhatja. Azonban nincs mit
-tagadni: ha vannak is beszédes szavai, de nincsenek <em class=
-"gesperrt">igéi</em>, mint Goethének vagy Shakespearenak, hogy
-minden egyesbe bele volna szoritva a mindenség minden vonatkozása.
-Nem oly emlékezetes mint Rembrandt, Balzac vagy Tolsztoj, nem oly
-feneketlen, mint („Állottam vizének mélységei felett“) Dante vagy
-Michel Angelo vagy Dosztojevszki, nem oly látomásos, mint Zola.
-Mint Mazeppát a lova vagy Paethont a Phoebus szekere, ugy ragadja
-őt el a ragyogó istenfi, Byron, de idejében le tudja tépni
-kötelékeit, s halkan talpra és félreáll a csendes megismeréssel,
-hogy ő maga nem istenfi s nem királyfi. Nem, nem az – még egypár
-ilyen nevet lehetne emliteni, melyeknek egyéhez sem ér fel e nagy
-magyar abban, hogy kimagaslásával égtájat mutatna az
-ember-ivadéknak. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> Azonban: mind e nevek, mert mind e
-müvészetek mellett keményen megáll az övé. És óriás az óriásabbak
-mellett is.</p>
-<p>Mint müvész az. Mint megcsináló. Mint alkotó és alakitó. Mint
-bekeretelője egy kivágás világnak, mint belelátó egy tömb
-márványba, mint összekötője egy kifejtés mathematikának. Azza van,
-ami a legtöbb s a legnagyobb a müvészetben: kompoziciója. Épületei
-vannak, melyek ugy vannak remekbe szerkesztve, hogy élnek. Szobrai
-vannak, melyek anyaguk törvénye s tömegük egyensulya szerint
-megállanak, mint a megtorpant paripa. Festményei vannak, melyek a
-beszéd egyetlen sikjába belevájnak minden mélységet, rányomnak
-minden plasztikát, torkon ragadnak minden mozdulatot s leszámolnak
-minden véletlenséggel. Zenéje van, mely egyszerre kifejez, történik
-és kristályba áll. Ebben, ami a megcsinálást illeti, a legnagyobb
-mértékek sem tulzottak, róla szólván. A szixtusi kápolna mennyezete
-s a roueni Palais de Justice, a farnesei bika s a Tristan és
-Isolde. Ilyen titáni példákat kell felhozni, hogy igazságot
-szolgáltassunk az erőnek s a fogásnak, mellyel Arany János
-hatalmasabb azoknál, kik között különben soros: például
-Flaubertnál, például Edgar Poenál, például Konrad Ferdinand
-Meyernál. Megirás dolgában a Buda Halálához, a Keveházához, A
-Nagyidai Cigányokhoz s a Tetemre Hiváshoz fogható irásmü, amennyire
-ismeretem és emlékezetem terjed, csak egy van: a Vendéglátó szent
-Julián története Flauberttól. Már ami mesterségi részét illeti –
-mely azonban a mesterség magyar geniejénél egy költészetével s
-költőiségével. S amely, épp ezért, annyival becsesebb, amennyivel
-költőbb költő Arany János e tökéletes szerkesztő müvészeknél.</p>
-<p>Csodálatos jelenség egy kicsiny országban, melynek társadalma
-évszázados tengésből éppen csak ébredni kezdett. Még csodálatosabb
-a paraszti környezethez képpest, amelyből kiválik s amelynek
-adalékait egyben értékesiti is. <em class="gesperrt">Grand
-art</em>, a legmagasabb foku, a legelkülömbözöttebb minémüségü.
-Aminőt rendje és természete szerint csak régi és nagy és vezérlő
-kulturák közepéből szokás várni. Aminőnek mesteréről fel szokás
-tenni, hogy, mint Shakespeare Bacot, mint Rembrandt a Spinoza
-szomszédságát, mint Michel Angelo az egész renaissanceot, mint
-Richard Wagner Schopenhauert és Nietzschét és, bármily misztikus,
-ezeken át Kantot lehelli: ő is <em class="gesperrt">minden</em>
-jelentkezésében a géniuszt sugározza. Ez, mondom, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> Arany
-Jánosnál nincs igy. Legalább is nem ily magas fokon. Nála
-<em class="gesperrt">minden</em> a mestersége nagyságába szorul, –
-azon belül pótolja mintegy: ugy amit hazája még hatalomban s
-fejlettségben el nem ért, mint amiben az ő személye az
-emberiségnek, de önnön nemzetének vezérei – például Széchenyi
-István – mögött is elmarad. Itt tud mindentudóan, itt teremt
-örökkévalóan. Mozdulatban megfogni lelki történést. Beszédlejtésben
-tolmácsolni világnézetet. Verslüktetéssel, sorszakadással,
-rimlecsapással kifejezni indulatokat, meneteket, ütközéseket,
-felvillanásokat, lehiggadásokat. Hangokkal feltárni időket s
-tartományokat, s numerozitással összeházasitani az örök égboltot a
-szorongva felnéző mindenkori emberrel. Szavakkal, szavakkal,
-egyszerü paraszti szavakkal bukkantatni fel ujra s hagyni örökbe
-változhatatlan ilyen <em class="gesperrt">ne varietur</em> képben a
-multakba lesülyedt teljes egész világokat. Mindezt tudja s
-feltétlenül tudja. Nem ismer lehetetlenséget s nem ismer félmunkát.
-Töredékei vannak, sőt teméntelen töredék, „sok keritett óriás
-fenek“ hevert s maradt utána mühelyében, – részint mert egy élet (s
-kivált, mint az övé, testi betegségtől s kenyérmunkától megtépett)
-sohasem elég egy művész mondanivalója számára, részint mert a
-megcsinálási mesterség mindig anyagpazarlással jár, kisérletekkel,
-kipróbálásokkal, hibás megkezdésekkel, melyeket egészen el kell
-vetni. Amit azonban végigvitt és megcsinált, az tökéletes. Magától
-értetődő. Természetes. Másképp el sem gondolható. Mint a nápolyi
-öböl, vagy a kaliforniai csodafa, a <em class="gesperrt">mère de la
-forêt</em>, vagy a Michel Angelo Mózesa. Van.</p>
-<p>Ezek a töredékek: mesterségbeli ember számára a tanulhatásnak s
-a mühelybe való kukkanthatásnak olyan szerencséi, aminők egyszer
-akadnak századokban. Megint Michel Angelora kell gondolni, a
-márványtömbökre, miket félig faragva kellett abbahagynia, mert a
-beléjük képzelt alak tulnőtt rajtuk, s Rodinra, ki e véletlenből
-formát csinált, s meghagyja olykor a nyerset, amiből kikelt a
-szobor. A legmagasabb rendü tanulság, hogy Arany János mit hogy’
-képzelt el, majd hogy’ tervezett meg, aztán hogy’ csinált meg. Hogy
-mit vetett el végkép – néha olyan értéket, hogy fáj utána az ember
-szive, s mit használt fel ujra, jelentéktelennek tetszőt, mely
-azonban más alkalmazásban s a maga helyén eleven test és szerves.
-Különösen becses azt figyelni, hogy a férfikora frisseségében irt
-Daliás Időkből mit vesz át fáradtabb öregsége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span>
-munkájába: a Toldi Szerelmébe. Jobban mondva: mit nem vesz át –
-néha olyan virágzó szépségeket és stilizálásokat, melyek talán
-külömbek a Toldi Szerelme mélabujánál, de: zavarnák stilusát, sőt
-már a Daliás Időkben is, minden szépségük mellett, stilustalanok
-voltak, – s mig a fiatalabb költőt magával ragadta e szépségük, s
-zengzetük tulkiáltotta érzésében a stilérzék tiltakozását: az öreg
-müvészt már nem ejtették meg, s könyörtelenül megótta tőlük a
-stilust. Öregség, fáradtság… tulajdonképp szentségtörés ilyesmit
-emlegetni ekkora müvészetnél. S nem is vág össze a valósággal. A
-Tetemre Hivást hatvan éves korában irta, évtizedes hallgatás után,
-de ekkor három és fél hónapon belül megirt harmincnégy vers között,
-melyek közt ott van ezenfelül s egyebek közt még a Tengeri Hántás,
-az Éjféli Párbaj s a Hidavatás is. Azt lehetne mondani, hogy inkább
-ekkor ért müvészetében a teljes tudatosságához – ha már
-harminc-harmincegy éves korában, a Toldi Estéjében, ugyanily biztos
-és tudatos nem lett volna.</p>
-<p>Persze: tudatosság: ez a legtudatosabb müvésznél is módjával
-értendő. Az a fajta tudatosság, ahogy Poe önironizálja a verselő
-mesterséget, kimutatván, hogy The Raven versének mely szavait mely
-kiszámitással irta ugy és oda, ahogy s ahol állnak, már csak azért
-sem lehet meg, mert nem egy vers, de egy verssor megcsinálásánál,
-minden szava s hangja minden jelentésének, vonatkozásának,
-társitásának és, mint Fenyő Miksától hallottam e jó szót:
-holdudvarának tudatos végiggondolására s kimérésére egy emberi élet
-nem futná. Ilyen értelemben tudatosság éppugy nincs a művészetben,
-mint nincs magában a tudományban sem, – itt sem dedukcióval s
-indukcióval jut el a tudós az uj igazsághoz, hanem megérzi,
-megálmodja, az uj tétel előzmény nélkül bukkan fel megsejtésében, s
-utólag csinálja s próbálja ki hozzá a levezetést. Ha valakire
-ráillik, ugy az Arany dolgozó módjára, ahogy én a müvészi, kivált
-költői dolgozást elképzelem, vagy aminőnek megfigyelem s
-tapasztalom: hogy a müvész előtt tárgya mintegy láthatatlan model
-gyanánt lebeg, s addig nincs nyugsága s ott és abban és addig nem
-érzi jónak a munkáját, ahol s amiben s amig ez pontosan össze nem
-vág a modellal – viszont e model is csak akkor válik előtte
-láthatóvá s tudatossá, mikor a munka már megvan, mikor a munka már
-felitta, mikor a munkába már beletünt. A müvész azért csinálja a
-munkáját ugy, ahogy csinálja, mert másképp nem jó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> vagy
-nem olyan jó. Hogy <em class="gesperrt">miért</em> nem, arról
-olykor – olyan tudatos művész, mint Arany János, elég gyakran –
-számot tud adni: utólag. Munka közben alig, s éppen ezzel müvész,
-aki csinálni tud s nem kell töprenkednie. Aki megtanulni is ugy
-tanulta meg mesterségét, hogy mire ő emberré érett, képességei is
-megértek benne.</p>
-<p>Furcsa, megható, az idegenben tiszteletet, a magyarban
-büszkeséget kelteni köteles látvány. A világmüveltség
-határőrvidékére lökött s kis lélekszámának meztelen életében is
-állandóan fenyegetett magyarság adott a világnak egy
-renaissance-királyt, kinél ragyogóbb nincs a Mediciek között, s
-adott egy egyszerü nép emberében müvészt, ki nemcsak erőre, de
-kifinomultságra, magasrendüségre s biztosságra is fejedelem a
-fejedelmek között.</p>
-<p>Ugy vagyunk vele, még pedig valamennyien, mint lehetett volna
-születő kunyhaja, ha átérzi s érti vala, micsoda szerzet született
-bele. Mint lehetett talán ő maga is, a – szakasztott, mint Cézanne
-– polgári hajlandóságu egyszerü ember önmagával szemben, mikor
-megleste magát a teremtés megszállottságában. Annyi való, hogy
-minden, amivel közelebb akarjuk hozni magunkhoz s életünkhöz, s
-beleilleszteni valami fejlődésünk menetébe vagy területünk helyébe,
-részint erőltetés, részint kegyes hamisitás, részint mellékességnek
-törvénnyé való emelése, s majd mindig kisebbitése az ő igazi
-nagyságának s jelentőségének. Egyedül álló jelenség, s amennyire
-magyar talajból nőtt s hasznositója müvészetében minden természetü
-magyar lehetőségnek, annyira külön áll a magyarságon belül is.
-Abszolut müvész, ki magából származik s magában ér véget. Nagysága
-nyilván nőni fog minden nemzedékkel, mely messzebbről nézheti s
-végre egészen láthatja s már születésekor ott találja szemhatárának
-ékességeül, mint a római ember a Szent Péter kupoláját. Mi még
-tövében születtünk, s feszengve kell fejünket hátra szegnünk, hogy
-ne beleütközzünk, hanem fellássunk hozzá.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<h2>Arany s a politika</h2>
-<p class="right"><i>1917 január 20.</i></p>
-<p>A keddi Világ-ban gondolkodóba ejtő kis tárca jelent meg Arany
-Jánosról, mint a nép emberéről, ki a politikában sem tagadta meg e
-származását s költészetében sem a politikáját.</p>
-<p>Ez nagyon igaz, jólesően igaz s ennek nem mond ellene a
-megállapitás, hogy Arany János bizonyára nem az a fajta politikus,
-kit radikálisnak lehetne nevezni, s bár egész életén s költészetén
-végigvonul a betegesen gyötrődő elégedetlenség: nem az a természet,
-kit lázadónak vagy forradalminak lehetne mondani.</p>
-<p>A két igazság annál jobban megállhat egymás mellett, mert a nép
-– értve ezen, mint nálunk nagyjában még ma is lehet, a földmives
-népet, tehát a parasztot – maga a nép is: se nem radikális, se nem
-lázadó. Nyilván azért nem, mert nincs rá szüksége, – legalább is
-foglalkozásában nincs, melyet igen jól s teste, lelke s becsvágya
-minden szükségei szerint mivelhet, mihelyt jogi s társadalmi
-helyzete fölülemelkedik a rabszolgaságon. A jobbágyság az:
-rabszolgaság – de mihelyt ez eltöröltetett, nincs a parasztnak
-olyan lélekző szüksége, melyre egy tisztes konszervatizmus
-közállapotainak levegője ne futná. A paraszt egyáltalában nem
-idegenkedik a patriarkalizmustól, ha az csak némiképpen, legalább
-is a termelés és az értékesités érdekének fokáig, emberséges, – s
-nem az ellen van kifogása, hogy van uraság, legfeljebb az ellen, ha
-az ur neki rossz ura. Ami politikai szabadságok s jogi intézmények
-tulmennek saját boldogulhatásának, a neki kellő szabad forgalomnak
-mindösszevéve szerény szükségein, azoknak talán melléje áll, ha a
-politikai élet, ha a történelem folytadódó sora ugy hozza. De
-lendületet e csatlakozás nem jelent az ügy számára. A
-választójogról is kitapasztaltuk, hogy nem bánja, ha megvan, de azt
-sem bánja, ha nincs meg. A paraszt, mint Tiborc: lázadó jobbágy, de
-hü cseléd. Ez nem változik a rövid uton Katona Józseftől Arany
-Jánosig. Arany Jánosnak is majd szive szakad, mikor látja a széles
-országuton andalogni a <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> jobbágyot, amint végzi keservesen
-vármegye robotját. De alapjában csak e gonosz rend ellen van benne
-lázadás, nem a világrend ellen, melyben kinek-kinek elrendeltetett
-a maga tisztes helye ugy fent, mint alant. A nép emberének az
-észszel, de erőltetten irt liberális <em class="gesperrt">Elveszett
-Alkotmány</em> után igazi s szivbeli első jelentkezése az
-elragadóan meleg és egyszerü <em class="gesperrt">Toldi</em>, s
-ebben bizonyára az ő népének legszivéből van kiformálva Miklós
-urfi, ki szelid óriás gyanánt viseli a cselédi sort, melybe
-bátyjának gonoszsága szoritotta, de keserüségének pohara
-tulcsordul, mikor <em class="gesperrt">nézik is</em> parasztnak.
-„Én, paraszt, én? emigy zsörtölög magában. – Hát ki volna ur más
-széles e határban…“ – nincs paraszt, ki szive szerint vele ne
-érezné, micsoda sértés, mikor az urat parasztnak mondják! A jó öreg
-Bence, ki atyai meghittséggel szolgálja az ő drága urfiját: ez több
-a figuránál, ez világnézet. Ha valaki nem volt hiján a büszkeségnek
-s a magaérzésnek, ugy bizonyára e dicső müvész – de amily
-kikezdhetetlen ez önérzet a méltatlanságtól vagy a tolakodástól,
-olyan szerény igényeiben. A nép embere gyönyörüséggel legelteti és
-elégiti ki nemzeti büszkeségét a régi uri világon, melyhez a jelen
-nyomoruságából <em class="gesperrt">menekülnie</em> kell – de nem
-<em class="gesperrt">mivel</em> az urak urak, csak mert nem elég
-nemzetiek s a néppel: nem társadalmian vagy életvitelben, mert ez
-nem volna baj és természetes, de szeretetben, nemzeti hüségben nem
-elég együttérzők. „Óh“, kezdi a <em class="gesperrt">Toldi
-Szerelme</em> seregszemléjét, „ha ecsetem most méltó volna rátok,
-Lajoshoz sereglő régi nagy családok! Összefoglalnálak egy bübájos
-körben. Hol magát az utód lássa, mint tükörben. De… a versirót
-siker nem biztatja…“ S a szemle után meg is mondja, hogy miért nem,
-s mi fáj neki a jelenben, ami elől a multba kell menekülnie: „… ti,
-kiknek ősét a dal édes gondja. Nem hizelgő szóval koszoruba fogja:
-Felhat-e hozzátok az egyszerű ének. Egyszerü kebléből a nép
-emberének? Vagy hazai lantra fületek már gyönge. Föl sem veszitek
-bár neveteket zöngje?… Sir bennem a lélek, és e mai kortul
-Vigaszképen a mult dicsőséghez fordul.“ Nincs uri magyar, kinek
-ezen fajta neheztelés ellen igazsággal s politikai érdeke s
-meggyőződése szerint kifogása lehetne, s nincs paraszti magyar,
-kinek ne lelkéből szólna.</p>
-<p>Nem mintha a megcsinálásnak e genieje különben is gondolkozó és
-érző ember ne lett volna. Söt inkább nagyon okos, ritka józan s
-mély és biztos itéletü elme volt, s olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> erős
-tudományos érzékkel, mely természeti, kivált lélektani dolgokban
-ugyancsak közeljár az intuicióhoz, tehát a genialitáshoz. Ezenfelül
-gondos és megalapozott müveltségü – igaz, hogy főképp irodalmi s
-nyelvészeti téren, de éppen ezek a terek azok, melyekbe majd minden
-többinek a talajvizei átszivárognak. Nem kisebbitése hát ez
-elmének, csak mivoltának meghatározása, ha megmondjuk, hogy az a jó
-magyar parasztész volt, melyet magát sem kicsinylésből nevezünk
-ilyennek, hanem hü megfigyelésével a valóságnak, hogy a magyarnál
-ugy, mint az orosznál, a töröknél s általában a keleti népeknél: a
-gondolkodás módja végig a társadalmi rétegeken rokon, s kiindulása,
-a népi, már maga is oly bölcs és fejlett, hogy nem kell lényegében
-megváltoznia a magas rétegekben. E parasztész, mint magánál a
-parasztnál is, Arany Jánosban a tisztes, nyugodt, konszervativ
-liberálizmus felé huzott, s ha a jobbágyság ügye s az akkori
-Ausztria ostobasága nem bonyolitja a társadalmi szabadság ügyét a
-nemzetiével, Arany János nyilván annyira sem lett volna
-kossuthista, mint a forradalom alatt volt, hanem lett volna csakis
-az a szent és tudatos széchenyiánus, kinek az <em class=
-"gesperrt">Elveszett Alkotmányból</em> s a <em class=
-"gesperrt">Széchenyi Emlékezetéből</em> ismerjük. Az a
-széchenyiánus s az a deákista. A népnek tudásba emelkedett embere
-nagyjában egészen ugy érzett, mint érzett az ősi középrend
-egyszerünek maradt bölcse, Deák, s mint a mágnások közül a
-megvilágosodott elmejüek, a Széchenyi Istvánok, Eötvös Józsefek,
-Kemény Zsigmondok, kiket világismerésük s világmüveltségük a
-szabadsági törekvések vallóivá avatott. Amennyire a <em class=
-"gesperrt">Magyarország 1514-ben</em> s a <em class="gesperrt">Falu
-Jegyzője</em> regényeknek nemeslelkü irója a paraszttal
-együttérzett: annál több megértést és együttérzést nem kivánt maga
-a falusi jegyző, Arany János sem, sőt nem kivánt a falusi nép sem.
-Hogy Kossuth annyira meg tudta ragadni a magyar népet, az azért
-volt, mert anyagi érdekeinél s magyar érzésénél fogva tudta, s
-ezenfelül személye elragadó hatalmával, megigézni. De még igy is
-csoda s érthetetlenség volna az ő óriás hatalma a magyar nép
-felett, ha olyasmi is nem volna a nyitja, amire Kemény Zsigmond
-mutat rá, mikor a <em class="gesperrt">Forradalom Után</em> cimü
-fejtegetéseiben azt mondja a dinasztikus köröknek: hát nem
-látjátok, hogy a magyar nép alapjában mennyire lojális s mennyire
-nem forradalmi? hogy magát a forradalmat is tulajdonképp
-lojalitással csinálta, mindenesetre az ő szokott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> hü
-engedelmességével, – azelőtt a császárnak adott pénzt és katonát,
-mikor az kérte, a forradalomban Kossuthnak adott pénzt és katonát,
-mert az kérte?!… Nem szólva arról, hogy magának Kossuthnak
-radikálizmusa is inkább közjogi természetü volt, mint társadalmi
-vagy gazdasági – hiszen tudjuk, hogy az emigráció alatt Marxék mily
-gunyos haraggal támadták: reakciójáért. A hatvanhét után saját
-életére ébredt Magyarország vezérlő emberei épp ezért nem is
-annyira politikai ellentétben állónak érezték magukat Kossuthtal,
-mint erkölcsiben, – nem demokráciáját ellenezték, hanem
-demagógiájától tartottak, s a nehezen kialakuló uj rendet s
-általában a rendet féltették az ő hatásának anarchiájától. A nép
-embere ebben is szent meggyőződéssel s személyes hajlandósággal
-érzett együtt az uj rend nemesi s főnemesi pilléreivel: Deákkal s
-Andrássyval, s a negyvennyolcasságban, aminő például az alapjában
-szintén igen jámbor hajlandóságu Tóth Kálmáné volt, nem a
-radikálizmust szerette vagy nem szerette, hanem az anarchiát nézte
-le. „Deák Ferenc! megélünk mi Kend nélkül, Kiványjuk a szabadságot
-Rend nélkül!“ csiklándozza a demokratákat egy kis verses
-szösszenésében, a minőkben átfutó hangulatait szokta volt
-papirszeletekre ráfelejteni – körülbelül ugy, mint ahogy az ember
-gondolkozás vagy beszélgetés közben figurákkal rajzolta tele az
-itatópapirost, s ez öntudatlan firkák néha többet árulnak el igazi
-belsejéből, mint tudatos gondolatai. Egy helyütt pedig tudatos
-haraggal fakadt ki: „A hazáról egy merész szót Én is ejték
-hajdanában, mikor ennyit is nehéz vót: Most közömbös lettem s
-gyáva. Most!… mikor szabadsajtó van És üvölt a pajkos gyermek (ezek
-nyilván az egyetemi ifjak, kik közt akkor kezdődött a
-kormányellenes tüntetések divata) S vénasszony az utc’ajtóban Nagy
-bátran fülébe ordit A királynak, miniszternek…“ S egy harmadik
-helyen: „Ti vagytok-é, kik most szavaztok, Szatócsok és részeg
-parasztok S megvesztek általa!?…“ Ez, nyilvánvaló: a konszervativ
-lojalista világnézete, s Arany Jánosnál annál tiszteletreméltóbb,
-mert nem elszakadás a népi gondolkodástól, vagy megtagadása a népi
-származásnak, de mert inkább hü tolmácsolása. A parasztész nyugodt,
-józan, mérsékelt, igénytelen, konszervativ és öreges, s amily
-véletlen, olyan törvényszerünek tetsző, hogy ez a halhatatlan s a
-művészet legmagasába emelkedett paraszt sohasem volt fiatal, – öreg
-szüléknek volt gyermeke, kit testvérnénjének kellett szoptatnia,
-mert <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> anyja már nem birta, s költészete is a
-harminchoz közel bugygyant ki belőle, mint meglett emberből, ki már
-leszámolt az ifjui bolondságokkal. Arany János éppoly kevéssé
-radikális, mint ahogy nem az a paraszt sem, ki ha megszerezte vagy
-kiküzdték számára a némiképp emberi megélhetést s a bárminő csekély
-földszerzés lehetőségét: erőltetés és komédia nélkül fér meg ugy
-törekvéseivel, mint világnézetével egy <em class=
-"gesperrt">omgé</em>ban a legnagyobb birtokosokkal.</p>
-<p>Ez – legyünk vele tisztában s egyben az egész helyzettel –
-hazánknak mezőgazdálkodó természetével függ össze. A föld mindenütt
-konszervativ, nálunk is, s költőink a politikában – nem
-becstelenségből, hanem mert becsületesek, tehát őszinték – kevés és
-derék uri emberek, kik legmesszebb, ha a toryliberalizmusig jutnak
-el balfelé. Már Gyulai Pál jól meglátta, hogy a mi forradalmunk
-inkább politikai természetü volt, mint szociális, s épp ezért
-természetes, hogy ő is, meg Arany János is, meg Jókai Mór is, kik
-annyira mindenestül résztvettek a forradalomban, hatvanhét után
-természetes helyükön érezték magukat nemcsak Deák mellett, ki
-legalább igazán tisztán s minden következtetést levonóan liberális
-volt, de Tisza Kálmán mellett is, kinek liberalizmusa olyan volt,
-mint akinek a fogát huzzák. Ez a kép még sokkal kimondottabb volna,
-ha nem bonyolitotta volna, mondom, Ausztria azzal, hogy a
-konszervatizmust s a klerikalizmust bolond ésszel a magyar nemzetet
-elnyomó s a magyarság egy részének szivéhez nőtt protestantizmust
-piszkáló eszközökké prostituálta. Ez bizonyos radikalizmusba
-kényszeritette, hajlandósága és természete ellen is, a magyar
-nemzeti érzést s a magyar protestantizmust. De még igy is
-megfigyelni való, hogy a magyar liberalizmus legtisztább
-gondolkodójában, Eötvösben, s legegészebb belpolitikusában, Deák
-Ferencben, megmaradt a szocializmustól való ideges félelemben, s
-legnagyobb magasságában valójában nem ment tul a lamennaisi s a
-montalemberti neo-katholicizmuson, s a radikalizmus csak egy téren
-tudja lábát megvetni: az egyházpolitikában, melyben a
-protestantizmus egy erős poziciót átadott az államnak, csakhogy a
-katholikus klerikalizmust kiszoritsa onnan.</p>
-<p>A népet radikalizmus formájában nálunk egy költő képviselte:
-Petőfi. Oka ennek nyilvánvaló: ez a dicső ifju, ha százszor a
-pusztához nőtt is hamar lett városi ember, s katonáskodása alatt és
-Pesten megfürdött a proletársor minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span>
-szennyvizében. Vállalkozók dolgoztatták és sanyargatták idefenn s
-otthon apjának-anyjának már nem volt földecskéje, hogy a fiu
-hozzájuk visszavágyhatott volna. Azok tönkrementek, ő küzködött, s
-debreceni nyomoruságában egészen más szemmel olvashatta a városi
-költőket: Bérangert és Heinet, mint annakidején Csokonay Bürgert és
-Metastasiót. A párisi csatornákból kicsapott nagy francia
-forradalom másképp kaphatta meg a padlásszobák lakóját, mint
-annakidején vidéki kuriáján a nemes urat, Berzsenyi Dánielt. Az
-<em class="gesperrt">Apostol</em> valóban lázadó költemény, melynek
-hangulatáért nálunk vissza kell menni két emberöltővel
-Martinovicsékig s Bacsányiig, kik szintén a Linzből s Bécsből
-Budára s Pestre áthatott városiasság enclavéját képviselik a
-szántott-vetett magyar föld közepett. Arany János a ragyogó
-Budapesten s az Akadémia fényes palotájában (az ő szavai) is
-megmaradt falusinak, ki az életet gyalog járja, s ha egy uri
-lócsiszár beveri sárral: nem pöröl, hanem félreáll s letörli, s
-rajongó képzelete egyszerű kunyhót rak ott keleten, hova fáradt
-teteme sóvárog. Petőfi, maga sem veszi észre, Pestre feljöttében
-elhagyja a parasztot, s akivé itt válik, az már nemcsak nép, de
-proletár. A forradalomban is idegenkedett Kossuthtól, – hiszen
-valójában ugy is volt, hogy ez a forradalom alig volt forradalom,
-sőt, Görgey személyében, már maga az előlegbe adott ellenforradalom
-vezette. Petőfi ahhoz huzott, aki igazán forradalmat képviselt,
-igazán a forradalmat, a nagy, világkavaró általános, a reakciót
-minden fészkében felkereső forradalmat képviselte: Bemhez. S megint
-és itt is: amily véletlen, olyan törvényszerü, hogy ez a
-forradalmi, ez a lázadó, az ő polgári (a városi népben mindig
-benneszunnyadó polgári) erkölcsével a feudálisan s parasztian
-földmives világban el nem férő költő fiatalon szólalt meg s került
-a világ elé, sőt még ifju s fejét a valóság falának éppen csak hogy
-nekivert volt, mikor el is kellett költöznie e világból, mielőtt
-bele józanodhatott volna. Arany János haláláig – mert e sorokban ez
-időkről volt szó – Petőfi körülbelül egyetlen költőnk, kinek
-világfelfogása bonyolultabb a felvilágosult patriarkalizmusnál.
-Nincs nagy költőnk, kire az irodalmi modernség valahogy mint ősére
-ne hivatkozhatnék. De a radikalizmusnak alig van köztük őse.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<h2>Kérdések</h2>
-<p class="right"><i>1917 március 20.</i></p>
-<p>Gróf Bethlen István – igen komoly, informált s nem szavajátszó
-politikus – nemrég nagy beszédet mondott a képviselőházban, melyből
-egyebek közt kiderült, hogy Magyarországon nem is olyan mulatság
-magyarnak lenni, mint az ember gondolná.</p>
-<p>E napokban meg Darányi Ignác – miniszterviselt s mindenképp
-vezető politikus, ki vezére a gazdáknak s mindenkinél jobban ismeri
-helyzetüket s állapotaikat – nagy és bőadatu beszédben
-bizonyitotta, hogy Magyarországon nem valami öröm, sőt sokban
-rövidség és veszteség gazdának lenni.</p>
-<p>S ha már mindez meglepő volt: az állunk is leesett tegnap
-délután, hallván egy fiatal, tán még nem nagytekintélyü, de abban,
-hogy ő hogy érzi magát, mindenesetre illetékes uriembertől, hogy
-Magyarországon nemcsak hogy nem gyönyörüség, de valósággal
-ostromlottság s szorongatottság kereszténynek lenni.</p>
-<p>Ez az, ezek azok, amiket a kivülálló nem hinne, sőt
-megzavarhatná az olyat is, ki, ha talán nem is él itthon, de ismeri
-ötven esztendő óta egész törvényhozásunkat s politikai
-történetünket.</p>
-<p>Mert, ugyebár: magyarellenes ez a törvényhozás nem volt. Üldözni
-a magyart nem üldözte sem jogaiban, sem nemzeti s állami
-birtokállományában. Sőt azt, hogy a nemzet s az állam magyar
-legyen: törvényes intézkedésekkel is megtámogatta. S megforditva:
-1868 óta alig hozott törvényt, melyből kiderülne, hogy ez országban
-más fajok is élnek, mint magyarok – s ami 1868-ban került volt a
-törvény papirosára: e papirosról nem minden porcikájában ment le az
-életbe. Mit lehet még tenni, ha ez sem elég?</p>
-<p>A gazdák pedig – elvégre nemcsak a mezőgazdaságnak, de egyenesen
-a földbirtokosságnak szolgálatában áll részben külpolitikánk,
-mindenesetre egész vám- és kereskedelmi politikánk. Ahhoz képest,
-ahogy egyenes és közvetett adóink ötven év óta emelkedtek s ahogy
-ez uj terhek a hazai vállakon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> megoszlanak, szinte nem
-volna tulzás azt állitani, hogy nálunk a föld adómentességet élvez.
-Iparunk s kereskedelmünk – ez nem hiba, ez mezőgazdasági országban
-természetes, de viszont való, hogy szintén a mezőgazdaságot, tehát
-megint csak a földbirtokot szolgálja. S ha a pénzgazdálkodó
-hitelnyujtás nem is sietett kezére járni: vannak külön
-pénzintézetek ugy nagy, mint a közép, mint a kisbirtokosság
-hitelügye számára, s az Osztrák-Magyar Bank sem érzéktelen a gazdák
-óhajtásai iránt. Mindezeken fölül, a főrendek vagyoni cenzusa
-révén, a földbirtok, tehát a gazda, dominálóan benne ül a
-főrendiházban. S mindez nem elég arra, hogy a gazdának olyan sorsot
-biztositson, ami méltó hozzá?</p>
-<p>S végre a kereszténység. Mit lehet érte tenni, amit e haza meg
-ne tenne s meg ne tett volna? A nem keresztény vallások
-elismertetése itt csak legujabb keletü. Ellenben a vallás ügye,
-tehát főképp a kereszténysége, szorosan összeköttetett a a
-népiskolától fel az egyetemig s a minisztériumig az államéval. A
-magyar koronázás tulajdonképp katholikus egyházi szertartás s
-viszont a tedeumok kormányzati szereplések. Az egyházak bennülnek,
-hatalmas képviseletben, a főrendiházban, s ezenfelül, roppant
-vagyonuk, kivált földbirtokuk révén, a keresztény egyházaknak
-óriási a befolyásuk a társadalomra, a képviselőválasztásokon, a
-gazdasági életre, a politikára. A magyar ugyan a legtürelmesebb
-ember a világon, de nem kereszténynek lenni bizonyára nem ajánlás
-előtte – szivesen és gyakran elnézi, de már ezzel is azt jelzi,
-hogy olyasminek nézi, amit el kell nézni. Ha ekkora hatalom, ha
-ennyi kiváltság, ha ily sok szeretet, tisztelet és tekintet nem
-tudja Magyarországon uralkodóvá tenni a keresztény világnézetet:
-teremtő isten, hát akkor mi tudja?</p>
-<p>A kérdést éppen csak hogy felvetem – felelni nem tudok rá.
-Legalább is nem pontosan. De hivatkozni tudnék egy magyar
-történelmi tényre és jelenségre, melyből nálamnál avatottabb
-államférfiak talán le tudnák vonni a szükséges politikát.</p>
-<p>Ez a tény az, hogy Magyarországon betü szerint 1848, a valóság
-szerint néhány évvel később óta, de valóban fel vannak szabaditva a
-jobbágyok. S a jelenség az, hogy bár ez a nagy reform az akkori
-gazda-, földbirtokos és uralkodó társadalomnak sok egyenes kárával
-s elmosódó hasznával járt, egyrészt a maga idejében e társadalomnak
-nagy többsége követelte <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span> volt, másrészt azóta sem akarja
-visszacsinálni. S mivel a hazafiság s a felvilágosodottság ugyan
-sok mindenre képes és kötelez, de öngyilkosságra bizonyára nem: e
-jelenség oka alig lehet egyéb, mint hogy a jobbágyszabaditás végső
-soron nemcsak az egész országnak használt, de azoknak a társadalmi
-rétegeknek is, melyeknek külömben egyenes káruk volt belőle.</p>
-<p>Hátha most is megpróbálnánk effélét? S ha, miután ötven
-esztendős védő, pártfogó, megtámasztó s kiváltságoló törvényhozás
-még annyit sem tudott elérni, hogy Magyarországon ma öröm vagy
-legalább is türhető volna magyarnak, gazdának és kereszténynek
-lenni: megpróbálkoznánk a megforditottjával? Megpróbálkoznánk
-szigoruan egyenlő mértékkel mérő, jogokat egyformán osztó,
-érvényesülést egyenletesen elősegitő, a magyarságot a müveltségnek,
-a kereszténységet az igazságnak, a gazda érdekét a gazdasági
-egészségnek tényével biztositó, az államot pártok, osztályok s
-felekezetek fölé emelő s a népakaratot közakarattá tevő
-törvényhozással?</p>
-<p>Ki tudja?</p>
-<p>Hátha ekkor elviselhetőbb lesz Magyarországon magyarnak,
-gazdának és kereszténynek lenni?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<h2>Doctrinairek</h2>
-<p class="right"><i>1917 julius 10.</i></p>
-<p>Mondják, hogy az indiánusok már háromszáz esztendővel ezelőtt
-füzfavessző kifőzött levével borogatták sebeiket. Ez mindenesetre
-geniális megsejtése a szalicilnak. De azért, ha megsebesülök, jobb
-szeretem, ha Verebély, vagy Hűttl Hümér borogat, mint egy háromszáz
-esztendő előtti indiánus.</p>
-<p>Hogy mire mondom ezt? Gondolhatják: politikára. Arra, amivel
-nálunk a szokványpolitikusok szokták lesommázni azokat, akiknek
-nincsen sem hivataluk, sem mandátumuk, sem atyafiságuk, de
-tanultak, gondolkoztak és elmélkedtek. Hogy ezek nagyon derék, de
-nagyon elméleti ábrándozók, mig ők: ők az élet, a gyakorlat
-emberei. Ez az, amiben nem vagyok biztos. Abban, hogy amiért valaki
-a maga számára élelmes, felebarátjai számára is az élet embere. S
-abban, hogy amért valaki világéletében nem tünődött semmin, nem
-tanult semmit, s nem lát tul az orrán: már ezzel a gyakorlat
-embere.</p>
-<p>Igaz: a szobatudós tévedhet. Csakhogy akkor nem tudós. Ha, mikor
-az élet egy területéről elmélkedik, nem méri fel, nem gyüjti össze
-s nem veszi számba e terület adatait, akkor nem elméleti ábrándozó,
-hanem felületes kontár. Az megtörténhetik a tudóssal, hogy elmerül
-gondolataiba s elhagyja valahol az esernyőjét, mig a gyakorlat
-embere a másét is elviszi. De ha valaki, például, esernyőtudós, és
-nem tud olyan esernyőt csinálni, ami felfogja az esőt, akkor nem
-tudós, hanem svindler.</p>
-<p>Elvégre min épül a tudomány? Elvégre honnan vétetnek az
-elméletek? Nem a gyakorlat tapasztalatain-e? Nem a valóság
-felméréseiből-e? Nem a tüneményei közt való tájékozódáson, nem
-ezeknek összehasonlitásából? Kanásznak igen jó lehet a kanász, ki
-már kora ifjuságában disznót makkoltatott, de külömben nem ért sem
-anatómiához, sem vámpolitikához. Ám hogy, mondjuk:
-állategészségügyi főfelügyelőnek mért volna inkább való, mint aki
-megjárta a gazdasági főiskolákat, s ismer minden állatot
-kivül-belül, s ismeri s egymáshoz mérte minden világrészek
-tenyésztési és gazdasági állapotait, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> szokásait és
-haladottságát, azt nem tudom megérteni. A cigánymuzsika szép
-muzsika, de Nikisch vagy Mahler mégis csak különb operaigazgató
-volt, mint volna Banda Marci. Nem tudom hát átlátni, hogy
-főszolgabiróság, sőt még főispánság is politikai vezetésre mért
-kvalifikátum inkább, mint a politikához való tudományos
-hozzáértés.</p>
-<p>A valóság az, hogy az ugynevezett gyakorlati emberek beválnak
-vagy legalább is nagyobb bajt nem szereznek rendes időben, mikor
-valamely nagy fordulat hullámait kell elültetni s hirtelen lett
-változások gyümölcseit kell kivárni. Ügyességükkel, jó szemükkel,
-szokásra járó kezükkel jól eligazgathatják a nem bonyodalmas
-dolgokat. Ellenben: éppen vezetésre nem valók. Mert gyakorlottságuk
-a multra vonatkozik. Mert megszokásuk eltompitja fülüket a füvek
-növése iránt. Mert az ujat zavaró körülmények érzik, s tolakodó
-hetvenkedésnek, ha a holnap különbözni akar a tegnaptól. A
-gyakorlat embere reformot éppugy nem követel s nem készithet elő és
-nem vezethet, mint ahogy a vén kocsis nem kivánkozik automobil után
-s nem is tudja megszokni a soffőrséget. Az automobilt s a
-repülőgépet nem a kocsisok találták ki, hanem a tudósok. Soffőrök
-és pilóták csak akkor ültek rá, mikor már megvolt. A gyakorlati
-kocsis, ha a hajtás nem megy előre, keresi a hibát a kocsiban,
-keresi a lóban, keresi, sürü emlegetésükkel még a mennybéli
-hatalmakban is. Csak kettő nem jut eszébe. Hogy lehet, hogy ő nem
-való a bakra. Vagy, hogy hogy egyik napról a másikra a föld
-hátastul megváltozhatott.</p>
-<p>Elméleti ábrándozók… doctrinairek… furcsa, ezt a szót mintha már
-hallottuk volna. Hogyne, hogyne – sőt éppen itt Magyarországon. S
-nem is érdektelen időkben: most hatvan, hetven, nyolcvan év elött.
-Akkor, a mult század negyvenes éveiben, élt Magyarországon egy pár
-különös életü fiatalember, ki ahelyett, hogy a gyakorlatban
-gyakorolta volna magát: angol, német és francia könyveket bujt. S
-kik, mig az élet emberei az életnek éltek, tanulmányok, sőt
-ujságcikkek irásával vesztegették a drága időt, sőt azt a már akkor
-is antizsurnalisztikus különcséget is elkövették, hogy napilapba
-irtak tanulmányokat, s vezércikkek helyében folytatásos
-szakértekezéseket. S a legelvontabb s legidegenebb dolgokról.
-Például: az állam fogalmáról s rendeltetéséről. Például: a polgár
-szabadságáról s jogairól. Például: a központi igazgatás szükségéről
-s a városoknak, (az idegennyelvü és származásu magyar városoknak!)
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> nemzeti hivatásáról. Semmi érzékük nem
-volt a legszentebb hagyományok iránt, s egyikük nem átallott
-paskvillszerű regényt irni a legbeváltabb nemzeti védőbástyáról, a
-vármegyéről. Azt lehet mondani, hogy, egyfelől, hiján voltak minden
-történelmi és faji érzéknek, s hogy, másfelől, hiján voltak minden
-élelmességnek és gyakorlatiságnak. Ezek a fiatal emberek vagy
-férfiak, akiket a gyakorlat akkori emberei ugy jobbról, mint
-balról, ugy fent, mint lent, felhőbenjáró álmodozóknak s
-nemzetietlen doctrinaireknek tartottak, nevük szerint Báró Eötvös
-József, Báró Kemény Zsigmond, Pulszky Ferenc, Szalay László és
-Csengery Antal voltak. Ezek a doctrinairek voltak azok, kik
-Petőfivel, a költővel, együtt érezték meg, micsoda láva forrong s
-van kitörőben a békés magyar föld alatt. Ezek a doctrinairek voltak
-azok, kik az összeomló helyébe egy uj Magyarország gondolatait
-rakták le alapnak. Ezek az alapok voltak azok, miken a
-forradalomban összeomlott Magyarország huszéves élőhalál után
-diadalmasan épült ujra. Ezek az akkori doctrinairek azok, akikből s
-elméleti ábrándjaikból él hatvan-hetven esztendő óta az ország
-gyakorlata. S ha ez az ország ma is megvan, s van életképessége,
-hogy mostani élete beborulván, uj életnek derüljön: azt a
-doctrinaireknek köszönheti.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<h2>Nemzetiségi álom</h2>
-<p class="right"><i>1917 október 3.</i></p>
-<p>Az éjszaka azt álmodtam, hogy oláh vagyok.</p>
-<p>Ugy volt, hogy este egy kicsit fel is öntöttem, meg aztán az
-esti lapok elolvasása közben aludtam el s azok tele voltak: egyik
-hasábjukon a kolozsvári választójogi gyüléssel, hol kimondták, hogy
-a választójog nem nemzeti veszedelem, másik hasábjukon az Erdélyi
-Szövetség gyülésével, hol kimondták, hogy arra való az állam, hogy
-a választójog ne legyen nemzeti veszedelem. Mondom: elaludtam s azt
-álmodtam, hogy oláh ember vagyok, erdélyi oláh ember, tagja a
-nemzetnek, mely veszedelemben forog, tagja az államnak is, melynek
-a nemzetet e veszedelemtől meg kell mentenie.</p>
-<p>Igen különös volt, mondhatom. Ébren az ember megszokja azt, ami
-van, s nem csudálkozik rajta. Álmában azonban mintha álmából
-keltenék fel, olyan csodálkozva néz körül. Olvastam egyszer az
-ötletet, hogy igy is van – a világot s az életet csak álmodjuk, az
-alvás olyasmi, mint a hajnali álom, kezdete az ébredésnek, s a
-halál a teljes ébredés. Van-e valaki, aki azt kivánja, hogy
-szülőhazája <em class="gesperrt">ilyenfajta</em> ébredés után lássa
-meg igazában, hogy mi a nemzetiségi politika?</p>
-<p>Egy keveset álmomban megláttam belőle. Azt álmodtam, hogy
-visszatérjek rá, hogy erdélyi oláh ember vagyok, s olvasom az
-estilapokban a nagy beszédeket, mik mind énrólam szólnak. A betük
-megelevenedtek s helyükbe emberek és szájak termettek elő. Az
-emberek öklüket emelték rám, a szájak itéletet mondtak. Az egyik
-azt mondta, hogy veszedelemnek veszedelem volnék ugyan, de hála
-istennek, se nem osztok, se nem szorzok. A másik azt mondta, hogy
-ilyen jól ugyan nincs, de lehet tenni róla, hogy ne árthassak. Némi
-földet kell csak hóditani hátam mögé, s ezt megrakni őrökkel, hogy
-ügyeljenek rám. Azonfölül az iskolákat is ugy kell megcsinálni,
-hogy ott is énrám ügyelhessenek. Nem szólva róla, hogy az
-igazgatás, amit én fizetek, de a kormány is, amit én is fizetek:
-mind arra való, hogy énrám ügyeljen. Tulajdon hazámban. A tulajdon
-nemzetem. A tulajdon államom. Ezen a földön, hol, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span>
-délelőtt felém dalolták, s ahogy a nagy nemzeti költő, az én
-nemzeti költőm is, dalolta: élnem, halnom kell, mert a nagy világon
-e kivül nincsen számomra hely… Mellesleg: a nemzetközi szocialista
-elvtárs is ugyanezt magyarázta: hogy ugyan mit félnek tőlem –
-hiszen sokkal tudatlanabb és szegényebb vagyok, semhogy árthatnék.
-Ugylátszik: ha énrólam van szó, a Marseilaise, sőt az
-Internationale sem más, egy cseppet sem, mint a Szózat.</p>
-<p>Az álom hamar asszociál, s Rouget de Lisleről s Vörösmartyról
-eszembe jutott Petőfi s a szörnyü szó, mit a magyar ifjakról irt:
-Ti fekélyek a hazának testén!… A végén azt éreztem, hogy az vagyok
-én. Kétmillomodmagammal: fekély a haza testén. Felemelő érzés nem
-volt. S forró szerelmet sem keltett bennem a haza, a nemzet az
-állam iránt, melynek tagja vagyok.</p>
-<p>… Az álom nemcsak hamar asszociál, de furcsán is. Kolozsvárról
-hirtelen egy másik ódon városban találtam magamat, kápláros
-kisvárosban, mely idegen volt előttem, de mégis odavaló voltam. Az
-idő is idegen volt, de azt éreztem, hogy ebben élek. A
-tizennyolcadik század volt, s nem oláh ember voltam már, hanem
-porosz alattvaló, s kisfiu voltam, kis berlini utcagyerek, s az
-utca is, hol a többi kisfiuval gomboztam, az akkori Berlin volt. S
-éppen rémült szaladásnak kerekedtem, mert az egyik fiu hirtelen
-elkiáltotta volt magát: jön az öreg! S jött is: Frigyes Vilmos
-király volt, egy nagy darab csizmás, parókás ember, s furkósbotnak
-beillő sétabotját emelgetve, döngő léptekkel szaladt utánunk.
-Egyönket el is érte, fültövön csipte s furkósbotjával keservesen
-elhusángolta. A kölyök visitott, az öreg pedig magából kikelve
-orditozott: mit szaladtok előlem, – szeressetek, a
-teremtésteket!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<h2>Tristia</h2>
-<p class="right"><i>1921 november 15.</i></p>
-<p class="summary">Az itt következő panaszt eredetileg németül
-irtam, valamely cseh-szlovákországbeli német lapnak szánva, minek
-utána volt olvasóim egy része most ezeknek lett közönsége.</p>
-<p>Aki e sorokat irja: az utóbbi harminc esztendőben szorgalmas
-munkása volt a magyar irodalomnak, de amit irni kiván, nem
-igyekszik irredentás hatásra. Csak számot akar adni, minden
-következtetés nélkül: az uj cseh-szlovák köztársaság irástudói
-előtt az olyan iró lélekállapotáról, kinek érzése egy dolgos
-férfiéleten át Ó-Magyarország épségében mint valamely természeti
-adottságban gyökeredzett, s ki most természetellenesnek érzi, ha
-kerités mögül és rácson át kell voltaképeni olvasóihoz
-áttekintgetnie.</p>
-<p>Ez a különös a mai magyar tollforgató helyzetében, ki nem mától
-fogva az. A részek, mik a vesztett háboru után Magyarország
-testéről levétettek s a szomszédországokhoz függeszttettek, legfőbb
-tanyái voltak az addigi magyar müveltségnek. Kivált az irodalminak.
-Budapest, a nagyváros, nekilenditette ugyan a modernséget, ám ez uj
-irodalom igazi közönsége a vidéki városok voltak. A
-kiváltságosokat, kik lakósai lehetnek, a nagyváros mindenfajta
-benyomással izgatja, s nem szorulnak csakis az olvasásra, sőt alig
-érnek rá. S arra sem szorul a nagyvárosi ember, hogy mintegy
-megnyugtassa önérzetét – városainak szinvonalában meg van a
-kezessége az övének is. A vidéki müvelt ember inkább fél, hogy el
-talál maradni a világ mögött, s mentül árvábban teng a magának élő
-kispolgárság közt, annál jobban rá van utalva – hogy a
-világkulturával való összefüggést el ne veszitse – az olvasásra. A
-kisvárosi ember számára a betü pótolja a nagyvárost, s a költőkkel
-s publicistákkal való közönségi társalkodás a szalónt. Innen a
-hálás kiváncsiság, amivel például vidéki felolvasáson fogadják az
-irót, ki otthon az ő nagyvárosában az utcán tán fel sem tünik s
-észrevétlen élhet kávéházban s szerkesztőségben. A snob is, de az
-is, ki becsületesen eped magasabb után, éppen e magasabbnak
-kisugárzását sütteti belőle magára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Olyan birodalmakra, melyek több hajdani országból álltak össze s
-igy több a nagyvárosuk, mindez talán kevésbbé áll, mint olyan
-centralizált országra, aminő Ó-Magyarország volt, hol ugy a
-politika, mint a gazdaság száz éven át a közép, a főváros felé
-hajtotta mind a nedveket. A maguk is fejlődő vidéki városok a
-fenségesen fellendült Budapesthez képest egyrészt ugy is álltak,
-mint ahogy a francia vidéki város vonul meg egy Páris árnyékában.
-Másfelől azonban nem egy olyan vidéki városunk volt, mely e mai
-fejlettségében mindössze nyolcvan éves Budapesttel szemben régibb
-kulturkezdetek, visszanyulóbb hagyományok, gyökeresebb müveltség
-jogcimére hivatkozhatott. Budapest bizonyára egyike a világ
-legintelligensebb városainak, de nem ugy a legintellektuálisabb,
-mint ahogy Páris teszi, ősidők óta, első sorban a francia
-közönséget, a francia olvasót. Az ujabb s az ujra értékelt régi
-magyar irodalom igazi, mert ájtatos, mert olvasásra utaltabb
-olvasója a vidék volt, a városok s a városkák, melyeknek maguknak
-is megvoltak kisebb vagy nagyobb ujságjaik, komolyabb vagy
-játékosabb irodalmi társaságaik, orvosaik, ügyvédeik, biráik s
-kereskedőik, kiknek – nem is olyan rég volt – ellátottságukból,
-olyikuknál jómódjukból lelkiekre is jutott. Ami lelki szomjuságot a
-kereskedelemmel, iparral és pénzzel való foglalkozás nevel:
-Ó-Magyarország vidéki városaiban égett – ezek tették a magyar iró
-igazi közönségét, s ezeknek érzi most hiját.</p>
-<p>Mert Ó-Magyarország városai a felvidéken találtattak, a
-földrajzian végzetes félkörben, ahogy a hegyek a magyar alföldet
-bekoszoruzták. S épp e koszorut veszitette el, s országa a
-sikságra, népe a parasztira csökkent össze. Hatvannál több került
-Ó-Magyarországbeli jelentékenyebb város idegen fennhatóság alá, s
-bennük a magyar irónak tulajdonképpeni olvasói. Egy régi magyar
-versben a hőse szétnéz: „Szertenézett s nem lelé Honját a hazában.“
-A mai magyarországi költő is igy él. A paraszti nép, mely
-Uj-Magyarországnak java lakosságát teszi, legalább egyelőre, mig az
-elhanyagoltság félálmát ki nem dörgölte szeméből, aligha találja
-meg ugy, mint az ipari munkásság megtalálta volt, ahhoz a
-tulfinomultsághoz való közét, mely az utóbbi évtizedek magyar
-irodalmát oly becsessé tette. Maguk a költők is, ha személyük végső
-szálaival még ugy a talajban gyökeredzenek is: a fejlettség
-lombsudaráról aligha találnak már le a paraszti gondolkodás szükebb
-földszintjére. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> Ha a magyar iró, a magyar nyelv
-különösségeinél fogva, még ugy csakis olyan olvasóra számithat,
-kinek e nyelv félig-meddig anyanyelve: intellektuálitásában szinte
-közelebb áll az idegen intellektuálishoz, mint paraszti
-atyjafiához. S annál forróbban vágyódik azok után az uj országokban
-élő atyjafiai után, kik lelkiekben is egy atyának fiai ővele, s
-együtt teszik a költő s az olvasó atyafiságát. Ezekből elszakitva
-tönkremegy, mint a tintahal, ki körül az apály elszitta a
-vizet.</p>
-<p>S volnának bár a politikai állapotok egyenletesebbek, s a
-magyarországi iró s az ő volt közönsége közt a közlekedő
-lehetőségek szabadabbak, mint aminőek ma még: ez az uj helyzet még
-igy is szokatlan volna számára. A csehnémet iró régtől fogva
-megszokta, hogy irásközben gyepün tulra nézzen, más országbeli
-atyafiságához. Elméletben még világpolgárnak is el lehet képzelni
-valamely világnyelvü költőt, ki, tollal a kezében, az egész
-földtekére gondol. Ám igy, egyik szemével a világpiacon, nálunk
-eddig csak a budapesti szindarab-export dolgozott, különben a
-magyar költészet magában termékenyült a költő szülőföldjén, melyen
-kivül csak Bukovinában akadt két-három falu s Amerikában tetemesebb
-kivándorló-gyarmat, ki magyarul tudott, de csak ujabban számit a
-magyar könyv számára. Igy szokta meg a magyar iró, jobban, mint
-más, hogy olvasóját szóból értesse, bonyolultabb dolgokat is csak
-futtában ujjheggyel érintsen, mint a pap, ki ugy ismeri hivőjét,
-hogy önkéntelen tudja, melyik <em class="gesperrt">egy</em> szóval
-lehet megmozgatni egész lelki tartományait. A magyar iró megszokta,
-hogy tekintetek nélkül irjon, – olyan élesen, vagy olyan gyengéden,
-mint ahogy <em class="gesperrt">otthon</em> szokás, idegen fülekre,
-jogokra, igényekre nem gondolva. Szabadkőmivesi meghittség a
-földivel szemben, nemtörődés másokkal: ebben a hagyományban
-nevekedett a magyar iró.</p>
-<p>Magyarország feloszlatása ez adottságokat egy csapásra
-megváltoztatta. Amig az uj birodalmak s Uj-Magyarország közt a
-békeállapot végkép helyre nem áll, a magyarországi iró egyáltalában
-el van szakitva megszokott olvasóitól, – mikor szive csordultig
-tele van, nincs ki előtt kiöntenie, s lelke kiszárad, mint a
-kinálat, kereslet hián. De ha majd jobb is lesz közlekedésben és
-igazgatásban, s az uj birodalmak uj alattvalóikkal s a határokon
-átszóló idegenekkel szemben maguk lesznek a türelem s a megértés:
-már a türelem ténye is kötöttség, s bilincs, amibe nem vernek,
-gondolást jelent e <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> bilincsre, tehát tekintetet, tehát
-megriadtságot. Ma olyan a magyarországi iró sorsa, mint a férjé,
-kitől elvették a feleségét, s ő kinn a gyaloguton, az asszony benn
-a rács mögött ha válthatnak egymással egy pillantást. Idővel e
-szigoruság nyilván enyhülni fog. De még akkor is ugy lesz majd a
-magyarországi iró az ő idegen országbeli atyafiságánál, mint akinek
-el kellett adnia a birtokát, s most az uj gazda meghija a
-kastélyba. A ház uj ura lehet tökéletes uri ember, és lehet
-meghatóan rajta, hogy a vendég az ő szokott szobáiba kerüljön, s
-szokott emberei törődjenek szokott szokásaival – de vendégnek lenni
-valahol, hol máskor otthon voltak, már magában leveri az embert, s
-fojtogatja nyeldeklőjét, a gazdának tán még jobban, mint a
-vendégnek…</p>
-<p>Mindez, mégegyszer mondom, nem kiván lenni sem rekriminálás, sem
-<em class="gesperrt">captatio benevolentiae</em> – a magyar iró
-természetesnek véli, hogy a szomszéd országokban nemsokára oly
-teljes lesz a lelki s a közeledő szabadság, hogy semmit sem kell
-megadni, mert már meg is van. Ám még ily feltétlen szabadság
-közepett is a változás ránehezedik majd lelkére. Mert e szabadság
-közepett és éppen következtében, maguk az elszakadt atyafiak is
-megváltoznak majd, – uj környezet és uj viszonyok halk
-állandósággal halkan átformálják őket, – a további magyar fejlődés
-más rythmusban s s más interferenciákban folytatódik határokon
-innen és tul, – régi törekvések elhalaványodnak, uj hagyományok
-alakulnak, megmásul a rezonancia s felüti fejét a diskrepancia…
-elidegenedés ereszkedik a lelkekre, s lefogja a közlékenységet… A
-magyar költő mint politikus a magyar épség ügyével ugy állhat
-szemben, ahogy az ész parancsolja, s szivében is leszámolhat a
-valósággal, ahogy tud: maga a magyar irodalom, mely az utóbbi
-évtizedekben ugy egeknek lendült, sulyosan megérzi majd
-Magyarország sorsát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Tudniillik: épp a
-Kraus akkori budapesti felolvasása napjaiban a magyar sajtó
-ellenséges törvényhozással szemben állt védekezésben.</p>
-<p class="right"><em class="gesperrt">Szerző jegyzete.</em></p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Előszó <span class="ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li>De senectute <span class="ralign"><a href=
-"#Page_7">7</a></span></li>
-<li>Duperdussin <span class="ralign"><a href=
-"#Page_13">13</a></span></li>
-<li>Még egyszer Duperdussin <span class="ralign"><a href=
-"#Page_22">22</a></span></li>
-<li>Az őrült tanitó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_28">28</a></span></li>
-<li>A piros pizsama <span class="ralign"><a href=
-"#Page_34">34</a></span></li>
-<li>Nők és jogok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_39">39</a></span></li>
-<li>Szerelmes rajzok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_46">46</a></span></li>
-<li>A millenniumi emlék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_52">52</a></span></li>
-<li>Stílus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_59">59</a></span></li>
-<li>Filmek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_64">64</a></span></li>
-<li>Levelek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_70">70</a></span></li>
-<li>Karl Kraus <span class="ralign"><a href=
-"#Page_75">75</a></span></li>
-<li>Anatole France <span class="ralign"><a href=
-"#Page_81">81</a></span></li>
-<li>Az utolsó király <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li>Üvegház <span class="ralign"><a href=
-"#Page_91">91</a></span></li>
-<li>Görgey <span class="ralign"><a href=
-"#Page_96">96</a></span></li>
-<li>Arany <span class="ralign"><a href=
-"#Page_101">101</a></span></li>
-<li>Arany s a politika <span class="ralign"><a href=
-"#Page_109">109</a></span></li>
-<li>Kérdések <span class="ralign"><a href=
-"#Page_115">115</a></span></li>
-<li>Doctrinairek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_118">118</a></span></li>
-<li>Nemzetiségi álom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_121">121</a></span></li>
-<li>Tristia <span class="ralign"><a href=
-"#Page_123">123</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_25">25</a></td>
-<td>legmeggyőzőbbben</td>
-<td>legmeggyőzőbben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>varrróleányt</td>
-<td>varróleányt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_60">60</a></td>
-<td>királvsirokról</td>
-<td>királysirokról</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_92">92</a></td>
-<td>le egymásssl</td>
-<td>le egymással</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_94">94</a></td>
-<td>engedhet:ük, hogy Nagy-Szerbia</td>
-<td>engedhetjük, hogy Nagy-Szerbia</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_99">99</a></td>
-<td>érzi, hngy</td>
-<td>érzi, hogy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_111">111</a></td>
-<td>Kemény Zzigmondok</td>
-<td>Kemény Zsigmondok</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OLVASÁS KÖZBEN (UJ FOLYAM) ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>