summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 21:51:10 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 21:51:10 -0800
commitebf5375e1069c8b16efe8bb1f5b9a5946b201cbe (patch)
treeb5968bf24d8f925c29162d3b386aefb841b413eb
parent92d0fb3c16c8d2e0c306fe6fe1b902a165f4142e (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65738-0.txt9528
-rw-r--r--old/65738-0.zipbin164307 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65738-h.zipbin294960 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65738-h/65738-h.htm11032
-rw-r--r--old/65738-h/images/cover.jpgbin101009 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65738-h/images/logo.jpgbin20884 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 20560 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..00849e8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65738 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65738)
diff --git a/old/65738-0.txt b/old/65738-0.txt
deleted file mode 100644
index d7fba90..0000000
--- a/old/65738-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9528 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of El conde Lucanor, by Don Juan Manuel
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: El conde Lucanor
-
-Author: Don Juan Manuel
-
-Release Date: July 1, 2021 [eBook #65738]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Ramón Pajares Box and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from
- images generously made available by The Internet
- Archive/Canadian Libraries)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL CONDE LUCANOR ***
-
-NOTA DE TRANSCRIPCIÓN
-
- * Las cursivas se muestran entre _subrayados_, las versalitas se
- han convertido a MAYÚSCULAS y las expresiones en l e t r a
- e s p a c i a d a se han encerrado entre ~.
-
- * Los errores de imprenta han sido corregidos.
-
- * La ortografía del original, muy distinta de la actual, ha sido
- respetada, sin normalización de variantes.
-
- * Las notas han sido renumeradas y ubicadas al final del párrafo que
- contiene la llamada.
-
- * Las páginas en blanco han sido eliminadas.
-
-
-
-
- BIBLIOTECA CALLEJA
-
- SEGUNDA SERIE
-
-
-
-
- DON JUAN MANUEL
-
- EL CONDE
- LUCANOR
-
- PRÓLOGO Y NOTAS DE
- F. J. SÁNCHEZ CANTÓN
-
-
- [Ilustración]
-
-
- MCMXX
- EDITORIAL “SATURNINO CALLEJA” S. A.
- CASA FUNDADA EL AÑO 1876
- MADRID
-
-
-
-
- PROPIEDAD
- DERECHOS RESERVADOS
-
- COPYRIGHT, 1920 BY
- EDITORIAL «SATURNINO CALLEJA», S. A.
-
-
- Imp. Jaime Ratés.--Madrid.
-
-
-
-
-PRÓLOGO
-
-
-«Estando el año pasado en la corte de su Magestad, vino a mis manos
-este libro del conde Lucanor, que por ser de autor tan ilustre me
-aficioné a leerle, y comencé luego a hallar en él un gusto de la
-propriedad y antigüedad de la lengua castellana, que me obligó a
-comunicarlo a los ingenios curiosos y aficionados a las cosas de su
-nación; porque juzgaba ser cosa indigna que un Príncipe tan discreto y
-cortesano y de la mejor lengua de aquel tiempo, anduviese en tan pocas
-manos.»
-
-Estas palabras, que Gonzalo Argote de Molina puso a la cabeza de la
-primera edición del _Conde Lucanor_ en 1575, no han perdido actualidad;
-el «libro de los buenos consejos» es en nuestros días más famoso
-que leído, y no ha alcanzado la difusión de que es merecedor; ni
-edición crítica, ni popular y legible de él se ha impreso hasta hoy;
-y quien desee leerlo ha de acudir a los indigestos volúmenes de la
-Biblioteca de Autores Españoles, ya que las lindas impresiones de
-Krapf son costosas y raras como libros de bibliófilo, y la de Knust es
-inasequible a la mayoría.
-
-A dar un texto de lectura fácil y de tamaño cómodo viene esta edición,
-que por no estar hecha para «los hombres que saben», carece de todo
-aparato erudito y de todo empeño de exactitud paleográfica; acéptase
-en ella, como base, el texto central de Knust, que reproduce el
-manuscrito más completo, y se moderniza la ortografía--según uso de
-esta Biblioteca--siguiendo, en especial, la pauta que ha hecho legible
-a todos el _Calila y Dimna_.
-
-Es el _Conde Lucanor_ un «exemplario», pero el más bello que se haya
-escrito nunca; «comparte con el _Decamerón_ la gloria de haber creado
-la prosa novelesca de Europa», con la ventaja, por parte de la obra del
-nieto del Rey Santo, de estar terminada ya trece años antes de la peste
-de Florencia (1348), ocasión de que fuesen narrados los cien inmortales
-cuentos de Boccaccio.
-
-Se desarrolla la obra en forma de conversación entre un Príncipe,
-el Conde Lucanor, y su consejero Patronio; las características de
-Lucanor apenas se declaran en el libro; era señor de vasallos y de
-estados grandes y estaba en edad no muy moza; las dudas que en su
-espíritu surgen por asuntos de gobierno o del continuo trato del
-mundo, resuélvelas su consejero con ejemplos, de los que extrae a su
-fin sendas reflexiones provechosas condensadas en graciosos _viesos_.
-Esto en la primera parte, que consta de cincuenta y un ejemplos[1].
-Las tres o las cuatro restantes son de interés y valor muy escasos. La
-segunda comienza por un razonamiento «por amor de Don Jaime Señor de
-Xérica», gran amigo de Don Juan Manuel, que le pidió escribiese «más
-oscuro»; siguen cien proverbios, en su mayor parte lugares comunes de
-la filosofía moral de la época, expresados a veces con raro acierto y
-concisión; análoga es la tercera parte (que hasta hoy se ha impreso
-siempre comprendida en la segunda, y que en esta edición se desglosa,
-siguiendo el parecer de Doña María Goyri de Menéndez Pidal). La cuarta
-(tercera en las anteriores impresiones), por una infantil ocurrencia
-de D. Juan Manuel es punto menos que ininteligible; queriendo hablar
-«oscuro» y «menos declarado», trueca en completo desorden las palabras,
-y resultan logogrifos las más vulgares moralidades; la quinta parte
-(antes cuarta) está constituída por unos amenos razonamientos
-teológicos: entre ellos figura un bello apólogo. Desde la parte segunda
-la conversación del Conde y Patronio casi se pierde en un continuo
-monólogo del consejero.
-
- [1] En el Códice Puñonrostro figuran dos apólogos, que seguramente
- no son obra de D. Juan Manuel, pero están hermosamente escritos; uno
- de ellos, según Menéndez y Pelayo, es el cuento de «El durmiente
- despierto» de las _Mil y una noches_. El mismo Menéndez y Pelayo no
- cree tampoco obra de D. Juan Manuel el ejemplo cincuenta.
-
-El lunes 12 de Junio de 1335, estando en su castillo de Salmerón,
-ganado a los moros, en tierra de Murcia, firma D. Juan Manuel la última
-hoja del libro de Patronio, comenzado quizá dos o tres años antes.
-Andaba el Príncipe moralista y guerrero en los cincuenta y tres de su
-edad al acabar su obra maestra, pues él mismo declara había nacido «en
-Escalona, martes cinco de Mayo, era de mil et CCC et XX años» (1282 de
-Cristo).
-
-Hijo del Infante Don Manuel y de su segunda mujer Doña Beatriz de
-Saboya, desde su nacimiento fué Señor de Peñafiel[2] y gozó del
-singular privilegio de armar caballeros; a los doce años, su primo
-Sancho IV le manda a Murcia como Adelantado Mayor de la Frontera, y
-venturoso en las armas, derrota en Vera a los moros; plácele tanto al
-Rey esta juvenil victoria, que cuando D. Juan descansaba en el invierno
-en su señorío, va a visitarle, y encontrando desmantelada y pobre la
-fortaleza, le hace merced de dineros para que pueda reedificar el
-castillo, que aun hoy señorea el Duratón y el Duero.
-
- [2] La donación de Peñafiel a D. Juan, fué en el mismo año de su
- nacimiento. En 1318 fundó el Convento de Dominicos donde se enterró.
- En 1345 reedificó parte de las fortificaciones. Para el estado actual
- del castillo y del convento, vid. Ortega y Rubio: _Los pueblos de la
- provincia de Valladolid_, t. II, páginas 230 y 55; y el _Boletín_
- de la Sociedad Castellana de Excursiones, t. I, 1903, páginas 61 y
- siguientes.
-
-Sería interminable referir por menor la vida de Don Juan Manuel; tres
-veces casado, suegro de dos reyes, y a nadie fiel por largo tiempo;
-su política fué un perpetuo cambiar; no hubo disensión en las tristes
-minoridades del Rey Emplazado y de Alfonso el onceno en que no jugase
-papel preponderante; su lealtad a la prudente Doña María de Molina, que
-tanto le encargara Sancho _el Bravo_ en su lecho de muerte, flaqueó más
-de una vez; y ya se le ve al lado del revoltoso Infante Don Pedro; ya
-al de Don Juan _el Tuerto_; ya al del Infante de la Cerda; ya, en fin,
-se «desnatura» hasta tres veces, y en una llega a hacer alianza con el
-Rey moro de Granada contra su natural Señor.
-
-No eran los tiempos sazón de leales; y los hijos de los Infantes de
-Castilla, como decía el Arzobispo de Santiago D. Rodrigo del Padrón,
-«fuera mejor si fueran mejores, et nunca fallamos que fueran muy
-buenos»; y D. Juan Manuel en su vida era un hombre de su época, hacía
-lo que todos; «recelamos--seguía diciéndole el buen Don Rodrigo--que
-non queredes fincar sólo, et queredes facer como los otros».
-
-En 1335, por la amenaza de la invasión almohade, apacíguanse un tanto
-las luchas de Castilla, y Don Juan Manuel, reconciliado con Alfonso
-XI, aprovecha quizá aquel alto en su constante pelear, y recoge en el
-_Libro de Patronio_ la experiencia que el tráfago de la vida inquieta
-había sedimentado en su espíritu, y la varia lectura que había sido
-su consuelo en el chocar de odios, ambiciones e intereses de que era
-semillero Castilla toda.
-
-Mas pronto se rompe de nuevo la tregua, y Don Juan, solo con sus
-vasallos, lucha cuatro años contra el Rey; lógrase, por fin, el 10 de
-Junio de 1340 cumplida paz, la «más honrada que nunca se falla que la
-hobiese home en España». Como varón de consejo acompaña al Rey a las
-gloriosas jornadas del Salado y Algeciras, y al fin de sus días aún
-se oye su voz autorizada en las Cortes de Alcalá, de las que salió el
-«Ordenamiento»[3]. Era entonces D. Juan tan poderoso, que «podía ir
-del regno de Navarra hasta el regno de Granada, posando cada noche en
-villa cercada et castillos suyos». En sus últimos tiempos placíale
-vivir en Peñafiel, y en los buenos días del otoño bajaría de su
-castillo, y rodeado de sus deudos y de discretos «fraires predicadores»
-de su convento, en alguna olmeda de la ribera del Duratón, contaría
-el anciano, despaciosamente, algún «exemplo», sazonado con avisos y
-moralidades «de mucha sciencia».
-
- [3] Varón de consejo y de resolución, tal era el común sentir acerca
- de D. Juan Manuel; muchos años después de su muerte, cuando Don
- Fernando, Infante de Castilla, después Rey de Aragón, tenía puesto
- cerco a Antequera, habiendo dudas en los caudillos de si aventurarse
- o no a tomar una áspera sierra que era de moros, exclamó el Infante:
- «Por cierto mengua face aquí mi bisabuelo Don Juan Manuel.» Lo cuenta
- Argote de Molina.
-
-La fecha de su muerte se desconoce, pero hubo de acaecer antes de
-Agosto de 1349, en que ya se titulaba Señor de Villena su hijo
-Fernando[4].
-
- [4] Quien desee saber más noticias de la vida del nieto de San
- Fernando, consulte el t. III de la _Historia Crítica_ de Amador
- de los Ríos, y no eche en olvido el consejo de Argote: «el lector
- puede ver la crónica del Rey Don Alonso XI, donde muy particular
- memoria del se hace». La crónica de Alonso XI en la Biblioteca de
- Rivadeneyra, t. LXVI. El Señor Jiménez Soler prepara hace años un
- estudio acerca de D. Juan Manuel.
-
-El alma de D. Juan Manuel, los hechos de su vida, y sobre todo sus
-obras, nos la muestran tal cual fué, con todos sus defectos--que eran
-los de su tiempo--, con todas sus excelsas cualidades, a muy pocos
-discernidas; cómo fué su cuerpo, lo sabemos también; en una oscura
-capilla de la Claustra de la Catedral de Murcia figuran su retrato y el
-de su hija la Reina de Castilla Doña Juana, como orantes en un retablo
-firmado por el pintor modenés del siglo XIV Barnabas de Mutina[5].
-Don Juan Manuel, de barba y cabellos canos y luengos, viste túnica
-de grana, está de hinojos ante Santa Lucía; es éste quizá el primer
-retrato pintado que de un escritor español se conserva: sus ojos son
-hermosos y rasgados, fina y larga la nariz; nobles las facciones, que
-expresan inteligencia, energía y desengaño.
-
- [5] Al lado opuesto, y orante también, una dama coronada, Doña Juana
- Manuel, hija de Don Juan, y mujer de Enrique II. Creíase en Murcia
- eran retratos de los Reyes Católicos; al ilustre arqueólogo señor
- González Simancas se debe la verdadera identificación; el retablo
- es una obra importantísima firmada en Génova por un pintor modenés
- llamado Bernabé, que firma varios cuadros de 1367 a 1376; nacido en
- Módena, pintó allí entre 1364 a 1380, en Génova en 1364, 70, 80 y 83
- en Pisa y en el Piamonte. (Vid. Tormo, _Cultura Española_ (1907),
- VII, pág. 849.) Corrado Ricci (_The Burlington Magazine_, «Barnaba
- da Modena», Noviembre de 1913) desconoce la noticia del retablo de
- Murcia.
-
-Mucho escribió D. Juan Manuel--Historia, Caza, Política, Moral,
-Teología...--increíble parece hubiera vagar para ello quien hizo reales
-los versos del Romancero
-
- Mis arreos son las armas,
- mi descanso el pelear.
-
-El ambiente de la corte, a pesar del amor a la cultura de Alfonso X y
-Sancho IV, no era muy propicio al constante cultivo de las letras, y
-D. Juan Manuel era motejado por los grandes señores de la época, a los
-cuales contestaba con frase que hoy mismo pudiera repetir: «pienso que
-es mejor pasar el tiempo en facer libros que en jugar a los dados o
-facer otras cosas viles».
-
-Tuvo Don Juan Manuel conocimiento de todo el saber de su siglo[6]; mas
-su inclinación le llevaba a la Historia y a las «historias»; no hubo
-colección de cuentos cristianos y orientales que no conociese y que
-en su memoria no dejase profunda huella, y tan bien se fundían en su
-espíritu las fábulas de lejana estirpe budista, las consejas y leyendas
-de Occidente y los sucedidos casi contemporáneos, que con razón dijo
-de él Rosenkranz: «fué el intermediario entre la novelística oriental
-y la de Occidente». Tan varias son las fuentes de sus cuentos, que, al
-decir de Menéndez y Pelayo, «parece imposible reunirlas en tan corto
-espacio», no hay en el _Conde Lucanor_ ningún relato original; como
-tampoco lo hay en el _Decamerón_; la grande originalidad está en el
-estilo. Al fin de cada cuento encontrará el lector algunas notas acerca
-de su origen y difusión, en las que claramente se verá lo que aquí se
-advierte; Knust, en su edición, ilustra minuciosamente las fuentes de
-cada apólogo, pero acaso extrema los detalles y olvida a veces datos
-que creo de interés anotar.
-
- [6] A mi docto amigo el R. P. Guillermo Vázquez, de la Orden de
- la Merced, debo la noticia de un maestro de D. Juan Manuel. En el
- fol. 88 del t. XLIII de la colección Salazar, en la Academia de
- la Historia, se halla copia de un epitafio del monasterio de la
- Trinidad, de Toledo; dos partes tiene la inscripción: latina una, en
- romance la segunda; casi sin sentido la primera; de ella se deduce
- era el muerto de estirpe «inclita portugalensis»; los renglones
- castellanos dicen: _Finó Martín Fernández Pantoja, ayo de Don Juan,
- fijo del Infante Don Manuel, a cinco dias de marzo, era de M. CCC
- XXVII_ (1289). Tal vez alguno de los cuentos y consejos de Patronio
- son recuerdo de las lecciones de este hasta hoy desconocido maestro
- de la niñez de Don Juan Manuel.
-
-La lengua de D. Juan Manuel es la misma de Alfonso _el Sabio_; lengua
-pulida y cortesana ya, en medio de su ingenuidad; está libre de todo
-amaneramiento retórico; fué el primer escritor de nuestra Edad Media
-que tuvo estilo en prosa, como fué el Arcipreste de Hita el primero que
-lo tuvo en verso, y se nos muestra como un estilista superior, en frase
-del señor Menéndez Pidal.
-
-También hizo versos D. Juan Manuel: un libro de _Cantares_, que se ha
-perdido, y los que pone al fin de cada ejemplo en el _Conde Lucanor_,
-no muy sonoros y _numerosos_; pero, como advierte Doña María Goyri,
-«Don Juan no medía los versos, contaba las sílabas, admitiendo siempre
-el hiato, y únicamente se permitía apocopar algún verbo o elidir algún
-pronombre».
-
-La sobriedad, el poner las cosas «en las menos palabras que puedan ser»
-fué su preocupación, como observa D. Ramón Menéndez Pidal.
-
-Lo que más encanta en su estilo es la ingenuidad, nunca candorosa;
-siempre hay en él unos adarmes de malicia amable, y en muchos cuentos
-un fondo de humorismo raras veces amargo; se ve siempre al gran señor
-superior a su tiempo, y para quien las cosas de este mundo no guardan
-secretos, que con mirada serena, un tanto escéptica, analiza las
-acciones de los hombres y adoctrina sin empacho de moral acerca del
-camino que en la vida se ha de seguir; y todo esto con una expresión
-limpia de groserías y complacencias de bajos gustos; con justeza anota
-Menéndez y Pelayo que «para no escribir en el siglo XIV como Boccacio
-o como el Arcipreste de Hita, se necesitaba una exquisita delicadeza
-de alma, una repugnancia instintiva a todo lo feo y villano, que es
-condición estética, a la par que ética, de espíritus valientes».
-
-En el _Conde Lucanor_--dice _Azorín_--«todo es sencillo, limpio y
-claro», Don Juan Manuel «lo escribe atentamente con el gesto sereno del
-Erasmo retratado por Holbein». «Cuando acaba de escribir uno de sus
-capítulos, se levanta, da unos paseos por la estancia, contempla sus
-libros, echa un vistazo por la ventana al paisaje. Desde la ventana se
-descubre el severo y noble campo de Castilla; una serranía azulina con
-cimas blancas cierra el horizonte; hasta la línea azul se extiende una
-campiña suavemente ondulada por los oteros y recuestos.»
-
- F. J. SÁNCHEZ CANTÓN.
-
-
-
-
-BIBLIOGRAFÍA
-
-
-Del Conde Lucanor se conservan cinco códices, ninguno contemporáneo; el
-único completo es el 6376 (ant. S-34) de la Biblioteca Nacional; consta
-de las cuatro partes (cinco, como ha probado Doña María Goyri).
-
-La edición _princeps_ fué publicada por Argote de Molina en 1575 en
-Sevilla. Reproducciones de ella son: las de Madrid, 1642, Stuttgart,
-1839, y Barcelona, 1853, con prólogo de Milá y Fontanals; en estas
-cuatro ediciones sólo se publicó la primera parte.
-
-En la Biblioteca de Autores Españoles, t. LI, por Gayangos, se publicó
-ya el texto completo, dividido en cuatro partes. Texto que se reprodujo
-en dos bellos tomitos por Krapf en Vigo en 1898. Otra imprimió en 1900.
-
-En 1900, Adolf Birch-Hirschfeld publicó las notas y texto (del S-34 con
-variantes) que Knust preparaba para publicar una edición crítica, que
-murió sin terminar; de esto dependen los defectos de que adolece la
-publicación, que, sin embargo, es la única hasta ahora utilizable; al
-fin van eruditas ilustraciones sobre el origen y descendencia de los
-cuentos; de ellas hemos entresacado algunas notas.
-
-En fin, en 1902, el citado Krapf publicó en Vigo una escrupulosa
-edición de la primera parte--más dos interesantes cuentos que no son de
-D. Juan Manuel--, según un códice que fué de los Condes de Puñonrostro
-y pertenece hoy a la Academia Española, quizá la más antigua redacción
-del Conde Lucanor. Completaremos la edición con estos dos cuentos.
-
-Últimamente, en 1914, el Sr. Tenreiro ha publicado un bello arreglo,
-para niños, de varios cuentos del Conde Lucanor, modernizando el estilo
-y aun el asunto; y _Azorín_ ha interpretado maravillosamente los
-ejemplos de Don Illán, el raposo y el cuervo, y Don Alonso Pérez de
-Valdés, en _Lecturas españolas_. (Vid. en las _Páginas Escogidas_ de
-esta Biblioteca.)
-
-Sobre la vida y obras de D. Juan Manuel véanse la biografía de
-Argote en su edición, los prólogos de Milá y Fontanals y Gayangos
-a sus impresiones, de Puibusque a su traducción al francés; Amador
-de los Ríos, _Historia crít. de la lit. esp._, t. III, páginas 204
-y 55; Knust, prólogo y notas a su ed.; M. Goyri de Menéndez Pidal,
-_Romania_, XXIX, páginas 600-602, y _Rev. de Archivos_, t. VII, pág.
-320; Bonilla, _Anales de la lit._, cap. I, pág. 258; Hanssen, Notas
-a la versificación de D. Juan Manuel; _Anales de la Universidad de
-Chile_, 1902; _Bulletin Hispanique_, t. IV, núm. 4.º; Menéndez y
-Pelayo, _Orígenes de la Novela_, t. I, y Menéndez Pidal, _Antología de
-prosistas castellanos_, Madrid, 1917, páginas 28-30.
-
-Es de advertir que se conserva un autógrafo de D. Juan Manuel; es
-una carta al Rey, en la que se transparenta su alma noble y cauta a
-la vez, publicada en facsímil por el Sr. Jiménez Soler, en la _Revue
-Hispanique_, t. XIV, pág. 606.
-
-
-
-
- EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS
- DEL
- CONDE LUCANOR
- ET DE
- PATRONIO
-
-
-
-
-EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO
-
-
-Este libro fizo don Johan, fijo del muy noble infante don Manuel,
-deseando que los homes ficiesen en este mundo tales obras, que les
-fuesen aprovechosas de las honras, et de las faciendas, et de sus
-estados; et fuesen más allegados a la carrera por que pudiesen salvar
-las almas. Et puso en él los enxiemplos más aprovechosos que él sopo
-de las cosas que acaescieron, por que los homes puedan facer esto
-que dicho es. Et seria maravilla, si de cualquier cosa que acaezca a
-cualquier homne, non fallare en este libro su semejanza que acaesció a
-otro.
-
-Et porque don Johan vió et sabe, que en los libros contescen muchos
-yerros en los trasladar--cuidando por la una letra que es la otra, en
-escribiéndolo, múdase toda la razón, et por aventura confóndese--et
-los que despues fallan aquello escripto, ponen la culpa al que fizo el
-libro; et porque don Johan se receló desto, ruega a los que leyeren
-cualquier libro que fuere trasladado del que él compuso, o de los
-libros que él fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non
-pongan la culpa a él, fasta que vean el libro mismo que don Johan fizo,
-que es emendado, en muchos lugares, de su letra. Et los libros que él
-fizo, son estos que él ha fecho fasta aqui: ~La Cronica abreviada, El
-Libro de los Sabios, El Libro de la Caballeria, El Libro del Infante,
-El Libro del Caballero et del Escudero, El Libro del Conde, El Libro de
-la Caza, El Libro de los Engeños, El Libro de los Cantares~. E estos
-~Libros~ estan en el monesterio de los Fraires Predicadores que él
-fizo en Peñafiel. Pero, desque vieren los libros que él fizo, por las
-menguas que en ellos fallaren, non pongan la culpa a la su entención,
-mas pónganla a la mengua del su entendimiento, porque se atrevió a se
-entremeter a fablar en tales cosas. Pero, Dios sabe, que lo fizo por
-entención que se aprovechasen de lo que él diría las gentes que non
-fuesen muy letrados, nin muy sabidores. Et por ende, fizo todos los
-sus libros en romance, et esto es señal cierto que los fizo para los
-legos et de non muy grand saber como lo él es. Et de aqui adelante,
-comienza el prologo del ~Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor et
-de Patronio~.
-
-
-
-
-En el nombre de Dios: amen. Entre muchas cosas extrañas et maravillosas
-que Nuestro Señor Dios fizo, tovo por bien de facer una muy
-maravillosa; esta es, que de cuantos homes en el mundo son, non ha uno
-que del todo semeje a otro en la cara; ca como quier que todos los
-homes han estas mismas cosas en la cara, los unos que los otros, pero
-las caras en si mesmas non semejan las unas a las otras. Et pues en las
-caras que son tan pequeñas cosas ha en ellas tan grant departimiento,
-menos maravilla es que haya departimiento en las voluntades et en
-las entenciones de los homes. Et asi fallaredes, que ningun home non
-se semeja del todo en la voluntad nin en la entención con otro. Et
-facervos he algunos enxiemplos porque lo entendades mejor:
-
-Todos los que quieren et desean servir a Dios, todos quieren una cosa,
-pero non lo sirven todos en una manera, que unos le sirven en una
-manera et otros en otra. E otrosí, todos los que sirven a los señores,
-todos los sirven, mas non los sirven todos en una manera. Et los que
-labran et crian, et trabajan, et cazan, et facen todas las otras
-cosas, todos las facen, mas non las entienden nin las facen todos en
-una manera. Et asi, por este enxiemplo, et por otros que seríen muy
-luengos de decir, podedes entender, que, como quier que los homes todos
-sean homes, et todos hayan voluntades et entenciones, que tan poco como
-se semejan en las caras, tan poco se semejan en las entenciones et en
-las voluntades; pero todos se semejan, en tanto que, todos usan, et
-quieren, et aprenden mejor aquellas cosas de que se más pagan que las
-otras. Et por que cada homne aprende mejor aquello de que se más paga,
-por ende el que alguna cosa quiere mostrar a otro, débegelo mostrar en
-la manera que entendiese que será más pagado el que lo ha de aprender.
-Et porque a muchos homes las cosas sotiles non les caben en los
-entendimientos porque non las entienden bien, non toman placer en leer
-aquellos libros nin aprenden lo que es escripto en ellos. Et porque non
-toman placer en ello, non lo pueden aprender nin saber asi como a ellos
-cumpliría.
-
-Por ende, yo Don Johan, fijo del Infante Don Manuel, Adelantado Mayor
-de la frontera et del regno de Murcia, fiz este libro, compuesto
-de las más apuestas palabras que yo pude, et entre las palabras
-entremetí algunos enxiemplos de que se podrían aprovechar los que los
-oyeren. Et esto fiz segun la manera que facen los físicos, que cuando
-quieren facer alguna melicina que aproveche al fígado, por razón que
-naturalmente el fígado se paga de las cosas dulces, mezclan con aquella
-melecina que quiere melecinar el fígado, azucar o miel o alguna cosa
-dulce; et por el pagamiento que el fígado ha de la cosa dulce, en
-tirándole para si, lleva con ella la melecina quel ha de aprovechar. Et
-eso mismo facen a cualquier miembro que haya mester alguna melecina,
-que siempre la dan con alguna cosa que naturalmente aquel miembro la
-haya de tirar a si. Et a esta semejanza, con la merced de Dios, será
-fecho este libro, et los que lo leyeren, si por su voluntad tomaren
-placer de las cosas provechosas, que y fallaren, serles ha bien, et aun
-los que tan bien non entendieren, non podrán escusar que en leyendo
-el libro, por las palabras falagueras et apuestas que en él fallarán,
-que non hayan a leer las cosas aprovechosas que son y mezcladas, et
-aunque ellos non lo deseen, aprovecharse han dellas, asi como el
-fígado et los otros miembros dichos se aprovechan de las melecinas
-que son mezcladas con las cosas de que ellos se pagan. Et Dios, que
-es complido et complidor de todos los buenos fechos, por la su merced
-et por la su piedad, quiera que los que este libro leyeren, que se
-aprovechen dél a servicio de Dios et para salvamiento de sus almas et
-aprovechamiento de sus cuerpos, asi como El sabe, que yo, Don Johan, lo
-digo a esa entención. Et lo que y fallaren que non es tan bien dicho,
-non pongan la culpa a la mi entención, mas pónganla a la mengua del mio
-entendimiento. Et si alguna cosa fallaren bien dicha o aprovechosa,
-agradéscanlo a Dios, ca El es aquel por quien todos los buenos dichos
-et fechos se dicen et se facen.
-
-Et pues el prólogo es acabado, de aquí adelante comenzará la materia
-del libro, en manera de un grand Señor que fablaba con un su consejero.
-Et dicían al Señor, Conde Lucanor, et al consejero, Patronio.
-
-
-
-
-ENXEMPLO I
-
-De lo que contesció a un Rey con un su privado.
-
-
-Acaesció una vez, que el conde Lucanor estaba fablando en su poridad
-con Patronio, su consejero, et dijol:
-
---Patronio, a mi acaesció que un muy grande homne et mucho honrado,
-et muy poderoso, et que da a entender que es cuanto mio amigo, que me
-dijo pocos días ha en muy grant poridad, que por algunas cosas quel
-acaescieran, que era su voluntad de se partir desta tierra et non
-tornar a ella en ninguna manera, et que, por el amor et grant fianza
-que en mi había, que me quería dejar toda su tierra, lo uno vendido,
-et lo al encomendado. Et pues esto quiere, seméjame muy grand honra et
-grand aprovechamiento para mi; et vos decitme et consejadme, lo que vos
-paresce en este fecho.
-
---Señor conde Lucanor, dijo Patronio, bien entiendo que el mio consejo
-non vos face grant mengua, pero pues vuestra voluntad es que vos diga
-lo que en esto entiendo, et vos conseje sobre ello, facerlo he luego. E
-primeramente, vos digo, que esto que aquel que cuidades que es vuestro
-amigo vos dijo, non lo fizo sinón por vos probar. Et paresce que vos
-conteció con él, commo conteció a un Rey con un su privado.
-
-E el conde Lucanor le rogó, quél dijiese como fuera aquello.
-
---Señor, dijo Patronio, un rey era que había un privado en que fiaba
-mucho. Et por que non puede seer que los homes que alguna buena andanza
-han, que algunos otros non hayan envidia dellos; por la privanza et
-bien andanza que aquel su privado había, otros privados daquel rey
-habían dél muy grant envidia et trabajábanse del buscar mal con el rey,
-su señor. Et como quier que muchas razones le dijieron, nunca pudieron
-guisar con el rey quel ficiese ningun mal, nin aun que tomase sospecha
-nin dubda dél, nin de su servicio. Et de que vieron que por otra manera
-non pudieron acabar lo que querian, ficieron entender al rey, que aquel
-su privado, que se trabajaba de guisar porque él muriese, et que un
-fijo pequeño que el rey habia, que fincase en su poder, et de que él
-fuese apoderado de la tierra, que faría commo muriese el mozo e que
-fincaría él señor de la tierra. Et commo que fasta entonce non pudieran
-poner en ninguna dubda al rey contra aquel su privado, de que esto le
-dijieron, non lo pudo sofrir el corazón que non tomase dél recelo; ca
-en las cosas en que tan grant mal ha, que se non pueden cobrar si se
-facen, ningun homne cuerdo non debe esperar ende la prueba. Et por
-ende desque el rey fué caido en esta dubda et sospecha, estaba con
-grant recelo, pero non se quiso mover en ninguna cosa contra aquel su
-privado, fasta que desto sopiese alguna verdad.
-
-Et aquellos otros que buscaban mal a aquel su privado, dijiéronle una
-manera muy engañosa, en commo podría probar que era verdat aquello que
-ellos dicían, et enformaron bien al rey en una manera engañosa, segund
-adelante oiredes, como fablase con aquel su privado. Et el rey puso en
-su corazón de lo facer, et fízolo.
-
-Et estando a cabo de algunos dias, el rey fablando con aquel su
-privado, entre otras razones muchas que fablaron comenzol un poco a
-dar a entender que se despagaba mucho de la vida deste mundo et quel
-parescia que todo era vanidad. Et entonce non le dijo más. Et despues a
-cabo de algunos dias fablando otra vez con aquel su privado, dandol a
-entender que sobre otra razón comenzaba aquella fabla, tornol a decir
-que cada dia se pagaba menos de la vida deste mundo et de las maneras
-que en él veía. Et esta razón le dijo tantos días et tantas vegadas,
-fasta que el privado entendió que el rey non tomaba ningún placer en
-las honras deste mundo, nin en las riquezas, nin en ninguna cosa de
-los bienes, nin de los placeres que en este mundo habíe. Et desque el
-rey entendió que aquel su privado era bien caido en aquella entención,
-dijol un día: que había pensado de dejar el mundo et irse desterrar a
-tierra do non fuese conoscido, et catar algún lugar extraño et muy
-apartado en que ficiese penitencia de sus pecados, et que por quella
-manera, pensaba que le habría Dios merced et podría haber la su gracia
-por que ganase la gloria del paraiso.
-
-E cuando el privado del rey esto le oyó dicir, estrañógelo mucho
-diciendol muchas maneras por que lo non debía facer. Et entre las
-otras dijol: que si esto ficiese, que faría muy grant deservicio a
-Dios en dejar tantas gentes como había en el su reino que tenía él
-bien mantenidas en paz et en justicia, et que era cierto que luego que
-él dende se partiese, que habría entrellos muy grant bollicio et muy
-grandes contiendas, de que tomaría Dios muy grant deservicio et la
-tierra muy grant dapno, et cuando por todo esto non lo dejase, que lo
-debía dejar por la reina, su mujer, et por un fijo muy pequeñuelo que
-dejaba, que era cierto que serían en muy gran aventura también de los
-cuerpos, como de las faciendas.
-
-Et a esto respondió el rey que: ante que él pusiese en toda guisa en
-su voluntad de se partir de aquella tierra, pensó en la manera en
-como dejaría recabdo en su tierra por que su mujer et su fijo fuesen
-servidos et toda su tierra guardada, et que la manera era esta: que
-bien sabía él que el rey le había criado et le había fecho mucho bien
-et quel fallara siempre muy leal et, quel serviera muy bien et muy
-derechamente, et quel por estas razones, fiara en él más que en homne
-del mundo, et que tenía por bien del dejar la mujer et el fijo en su
-poder, et entregarle et apoderarle en todas las fortalezas et logares
-del regno, porque ninguno non pudiese facer ninguna cosa que fuese
-deservicio de su fijo; et si el rey tornase en algún tiempo, que era
-cierto que fallaría muy buen recabdo en todo lo que dejase en su poder;
-et si por aventura muriese, que era cierto, que serviria muy bien a la
-reina, su mujer, et que criaria muy bien a su fijo, et quel ternía muy
-bien guardado el su regno fasta que fuese de tiempo que lo pudiese muy
-bien gobernar; et asi, por esta manera, tenia que dejaba recabdo en
-toda su facienda.
-
-E cuando el privado oyó decir al rey que quería dejar en su poder el
-reino et el fijo, como quier que lo non dijo entender, plogol mucho en
-su corazón, entendiendo que pues todo fincaba en su poder, que podría
-obrar en ello como quisiese.
-
-E este privado había en su casa un su cativo que era muy sabio homne et
-muy grant filósofo. Et todas las cosas que aquel privado del rey había
-de facer, et los consejos quel había de dar, todo lo facía por consejo
-de aquel su cativo que tenía en casa.
-
-Et luego que el privado se partió del rey, fuese para aquel su cativo,
-et contol todo lo quel conteciera con el rey, dandol a entender con muy
-grant placer et muy grand alegría cuanto de buena ventura era, pues el
-rey le quería dejar todo el reino et su fijo en su poder.
-
-E cuando el filósofo que estaba cativo oyó decir a su señor todo lo
-que le había pasado con el rey, et como el rey entendiera que quería
-él tomar en poder a su fijo et al regno, entendió que era caido en
-grant yerro, e comenzolo a maltraer muy fieramente, et dijol: que fuese
-cierto que era en muy grant peligro del cuerpo et de toda su facienda;
-ca todo aquello quel rey le dijiera, non fuera porque el rey hobiese
-voluntad de lo facer, sinón que algunos quel querian mal, habían puesto
-al rey quel dijiese aquellas razones por le probar, et pues entendiera
-el rey quel placía, que fuese cierto que tenía el cuerpo et su facienda
-en muy grant peligro.
-
-E cuando el privado del rey oyó aquellas razones, fué en muy grant
-cuita, ca entendió verdaderamente que todo era asi como aquel su cativo
-lo había dicho. Et desque aquel sabio que tenía en su casa le vió en
-tan grant cuita, consejol que tomase una manera como podríe escusar
-aquel peligro en que estaba.
-
-Et la manera fué esta: luego, aquella noche, fuese a raer la cabeza et
-la barba, et cató una vestidura muy mala et toda apedazada, tal cual
-suelen traer estos homes que andan pidiendo las limosnas andando en
-sus romerías, et un bordón, et unos zapatos rotos et bien ferrados, et
-metió entre las costuras de aquellos pedazos de su vestidura una grant
-cuantía de doblas. Et ante que amaniciese fuese para la puerta del rey,
-et dijo a un portero que y falló, que dijiese al rey que se levantase
-porque se pudiese ir ante que la gente despertase, ca él allí estaba
-esperando, et mandol que lo dijese al rey en grant poridat. Et el
-portero fué muy maravillado cuandol vió venir en tal manera, et entró
-al rey et díjogelo así como aquel su privado le mandara. E desto se
-maravilló mucho el rey, et mandó quel dejase entrar.
-
-E desque lo vió como vinía, preguntol porqué ficiera aquello. E el
-privado le dijo que bien sabía como le dijiera que se quería ir
-desterrar, et pues él así lo quería facer, que nunca quisiese Dios que
-él desconosciese cuanto bien le feciera; et que así como de la honra et
-del bien que el rey hobiera, tomara muy grant parte; que así era muy
-grant razón que de la laceria et del desterramiento que el rey quería
-tomar, que él otrosí tomase ende su parte; et, pues el rey non se dolía
-de su mujer et de su fijo, et del regno et de lo que acá dejaba, que
-non era razón que se doliese él de lo suyo, et que iría con él, et
-le serviría en manera que ningún home non gelo pudiese entender, et
-que aún él llevaba tanto haber metido en aquella su vestidura que les
-abondaría asaz en toda su vida, et que, pues que a irse habían, que se
-fuesen ante que pudiesen ser conoscidos. E cuando el rey entendió todas
-aquellas cosas que aquel su privado le dicía, tovo que se lo dicía
-todo con lealtad, et gradesciógelo mucho, et contol toda la manera en
-como hobiera a seer engañado et que todo aquello le ficiera el rey
-por le probar. Et así, hobiera a seer aquel privado engañado por mala
-cobdicia, et quisol Dios guardar, et fué guardado por consejo del sabio
-que tenía cativo en su casa.
-
-Et vos, Señor Conde Lucanor, ha menester que vos guardedes que non
-seades engañado deste que tenedes por amigo; ca cierto sed, que esto
-que vos dijo, que non lo fizo sinón por probar que es lo que tiene
-en vos. Et conviene que en tal manera fabledes con él, que entienda
-que queredes toda su pro et su honra, et que non habedes cobdicia de
-ninguna cosa de lo suyo, ca si homne estas dos cosas non guarda a su
-amigo, non puede durar entre ellos el amor luengamente.
-
-Et el conde se falló por bien aconsejado del consejo de Patronio, su
-consejero, et fízolo commo le consejara, et fallose ende bien.
-
-Et entendiendo don Johan, que este enjemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos en que se pone la
-sentencia del enjemplo. Et los viesos dicen así:
-
- Non vos engañedes, nin creades que en donado
- Face ningún homne por otro su daño de grado.
-
-Et los otros dicen así:
-
- Por la piedat de Dios et por buen consejo
- Sale homne de coita, et cumple su deseo[7].
-
- [7] Según Knust, relaciónase con una parábola del cap. IV del
- _Barlaam y Josafat_, famosa novela mística atribuída a San Juan
- Damasceno, que tiene sus orígenes en la leyenda budista del
- Lalita-Vistara. Acerca de la influencia de este libro en la
- literatura española, hay un notable estudio de F. Haam, vol. X de
- las _Modern Language Notes_, de Baltimore, páginas 22-34. Llegó a D.
- Juan Manuel por una versión oriental árabe seguramente, también de
- ella hubo de tomar el asunto central de su Libro de los Estados. A la
- Leyenda Áurea pasó también el _Barlaam_, capítulo CLXXX.
-
-
-
-
-EJEMPLO II
-
-De lo que contesció a un homne bueno con su fijo.
-
-
-Otra vez acaesció que el conde Lucanor fablaba con Patronio, su
-consejero, et dijol: como estaba en grant coidado et en grant queja de
-un fecho que quería facer; ca, si por aventura lo ficiese, sabía que
-muchas gentes le trabarían en ello, et otrosí, si non lo ficiese, que
-él mismo entendíe, quel podrían trabar en ello con razón. Et díjole
-cuál era el fecho, et rogol quel consejase lo que entendía que debía
-facer sobre ello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--bien sé yo que vos fallaredes
-muchos que vos podrían consejar mejor que yo, et a vos dió Dios muy
-buen entendimiento, que sé, que mi consejo vos face muy pequeña mengua,
-mas pues lo queredes, decirvos he lo que ende entiendo. Señor conde
-Lucanor--dijo Patronio--mucho me placería que parásedes mientes a un
-ejiemplo de una cosa que acaesció una vegada a un homne bueno con su
-fijo.
-
-E el conde le rogó quel dijiese, que como fuera aquello.
-
-Et Patronio dijo:
-
---Señor, así contesció, que un homne bueno había un fijo; e como
-quier que era mozo segund sus días, era asaz de sotil entendimiento.
-Et cada que el padre alguna cosa quería facer, porque pocas son las
-cosas en que algún contrallo non puede acaescer, dicial el fijo: que
-en aquello que él quería facer, que veía él, que podría acaescer el
-contrario. Et por esta manera le partía de algunas cosas quel cumplían
-para su facienda. Et bien cred que cuanto los mozos son más sotiles
-de entendimiento, tanto son más aparejados para facer grandes yerros
-para sus faciendas; ca han entendimiento para comenzar la cosa, mas
-non saben la manera como se puede acabar, et por esto caen en grandes
-yerros, si non han quien los guarde dellos. Et asi, aquel mozo por la
-sotileza que había del entendimiento et quel menguaba la manera de
-saber facer la obra complidamente, embargaba a su padre en muchas cosas
-que habie de facer. Et de que el padre pasó grant tiempo esta vida
-con su fijo, lo uno por el daño que se le seguía de las cosas que se
-le embargaban de facer, et lo al, por el enojo que tomaba de aquellas
-cosas que su fijo le dicía, et señaladamente lo más, por castigar su
-fijo et darle ejiemplo como ficiese en las cosas quel acaesciesen
-adelante, tomó esta manera segunt aquí oiredes:
-
-El homne bueno et su fijo eran labradores et moraban cerca de una
-villa. Et un día que facían y mercado dijo a su fijo: que fuesen amos
-allá para comprar algunas cosas que habían mester: et acordaron de
-llevar una bestia en que lo trajiesen: et yendo amos a mercado llevaban
-la bestia sin ninguna carga et iban amos de pié et encontraron unos
-homes que vinían daquella villa do ellos iban. Et de que fablaron
-en uno et se partieron los unos de los otros, aquellos homes que
-encontraron, comenzaron a departir ellos entre sí et dicían que no les
-parescían de buen recabdo aquel homne et su fijo, pues llevaban la
-bestia descargada et ir entre amos de pie. E el homne bueno, después
-que aquello oyó, preguntó a su fijo que quel parescía daquello que
-dicían. Et el fijo dijo, que decían verdat, que pues la bestia iba
-descargada que non era buen seso ir entre amos de pié: et entonce mandó
-el omne bueno a su fijo que subiese en la bestia.
-
-Et yendo asi, por el camino fallaron otros homnes: et de que se
-partieron dellos, comenzaron a decir que lo errara mucho aquel homne
-bueno, porque iba él de pié que era viejo et cansado, et el mozo que
-podría sofrir laceria iba en la bestia. Preguntó entonce el omne bueno
-a su fijo que quel parescía de lo que aquellos dicían; et él dijol quel
-parescía que dicían razón. E estonce mandó a su fijo, que descendiese
-de la bestia et subió él en ella.
-
-Et a poca pieza toparon con otros, et dijieron que facía muy
-desaguisado de dejar el mozo que era tierno et non podría sofrir
-laceria, ir de pié et ir el homne bueno que era usado de pararse a las
-lacerias, en la bestia. E estonce preguntó el homne bueno a su fijo que
-quel parescíe desto que estos dicían. Et el mozo dijol que segund él
-cuidaba, que dicían verdat. E estonce mandó el homne bueno a su fijo
-que subiese en la bestia porque non fuese ninguno dellos de pié.
-
-Et yendo así, encontraron otros homes et comenzaron a decir que aquella
-bestia en que iban era tan flaca que a ves podría andar bien por el
-camino, et pues asi era, que facian muy grant yerro en ir entramos en
-la bestia. Et el homne bueno preguntó a su fijo, que quel semejaba
-daquello que aquellos homes buenos dicían: et el mozo dijo a su padre,
-quel semejaba verdat aquello. E estonce el padre respondió a su fijo en
-esta manera:
-
---Fijo, bien sabes que, cuando saliemos de nuestra casa que amos
-veniamos de pié et traíamos la bestia sin carga ninguna: et tu dicías,
-que te semejaba que era bien. Et despues fallamos homes en el camino
-que nos dijieron que non era bien, et mandete yo sobir en la bestia
-et finqué de pié; et tu dijiste, que era bien. Et despues fallamos
-otros homes que dijieron que non era bien, et por ende descendiste tu
-et subí yo en la bestia, et tu dixiste que era aquello lo mejor. Et
-porque los otros que fallamos dijieron que non era bien, mandete subir
-en la bestia comigo; et tu dijiste que era mejor que non fincar tu
-de pié et ir yo en la bestia. Et agora estos que fallamos, dicen que
-facemos yerro en ir entre amos en la bestia; et tu tienes que dicen
-verdat. Et pues que así es, ruégote que me digas que es lo que podemos
-facer en que las gentes non puedan trabar; ca ya fuemos entramos de
-pié, et dijieron que non faciamos bien; et fuí yo de pié et tu en la
-bestia, et dijieron que errábamos; et fu yo en la bestia et tu de
-pié, et dijieron que era yerro; et agora imos amos en la bestia, et
-dicen que facemos mal. Pues en ninguna guisa non puede ser que alguna
-destas cosas non fagamos e ya todas las ficiemos, et todas dicen que
-son yerros. Et esto fiz yo porque tomases ejiemplo de las cosas que te
-acaesciesen en tu facienda; ca cierto sey que nunca faras cosa de que
-todos digan bien; ca si fuere buena la cosa, los malos et aquellos a
-que se non sigue pro de aquella cosa, dirán mal della; et si fuera la
-cosa mala, los buenos que se pagan del bien non podrían decir que es
-bien el mal que tu feciste. Et por ende, si tu quieres facer lo mejor
-et más a tu pro, cata que fagas lo mejor et lo que entendieres que te
-cumple más, et sol que non sea mal, non dejes de lo facer por recelo
-del dicho de las gentes, ca cierto es que las gentes a lo demás siempre
-fablan en las cosas a su voluntad, et non catan lo que es más a su pro.
-
-Et vos, señor Conde Lucanor, en esto que me decides que queredes facer
-et que recelades que vos trabarán las gentes en ello, et si non lo
-facedes que eso mismo farán, pues me mandades que vos conseje en ello,
-el mi consejo es este: que ante que comencedes el fecho, que cuidedes
-toda la pro e el dapno que se vos puede ende seguir, et que non vos
-fiedes en vuestro seso, et que vos guardedes que non vos engañe la
-voluntad, et que vos consejedes con los que entendiéredes que son de
-buen entendimiento, et leales et de buena poridat. Et si tal consejero
-non falláredes, guardat que vos non arrebatedes a lo que hobiéredes
-a facer, a lo menos fasta que pase un dia et una noche, si fuere cosa
-que se non pierda por tiempo. Et de que estas cosas guardáredes en lo
-que hobiéredes de facer, et lo falláredes que es bien et vuestra pro,
-conséjavos yo que nunca lo dejedes de facer por recelo de lo que las
-gentes podrían dello decir.
-
-E el conde tovo por buen consejo lo que Patronio le consejaba. Et
-fízolo así, et fallose ende bien.
-
-Et cuando Don Johan falló este ejiemplo, mandolo escribir en este
-libro, et fizo estos viesos en que está abreviadamente toda la
-sentencia deste ejiemplo. Et los viesos dicen así:
-
- Por dicho de las gentes, sol que non sea mal,
- Al pro tenet las mientes, et non fagades al[8].
-
- [8] De los muchos textos que Knust cita por sus relaciones con este
- apólogo, basta la mención del VI capítulo del libro de Gobin _Les
- coupes ravissantes_: procede de una fábula esópica. La Fontaine
- tiene una con el mismo asunto. En España recuerdo el bello apólogo
- _As Opiniós_ del poeta gallego J. Pérez Ballesteros, publicado en su
- libro _Foguetes_. Coruña, 1888, p. 151.
-
-
-
-
-EJEMPLO III
-
-Del salto que fizo el rey Richalte de Inglaterra en la mar contra los
-moros.
-
-
-Un día se apartó el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijol
-así:
-
---Patronio, yo fío mucho en el vuestro entendimiento, et sé que lo
-que vos non entendiéredes o a lo que vos non pudiéredes dar consejo,
-que non ha ningún otro homne que lo pudiese acertar; e por ende,
-vos ruego que me consejedes lo mejor que vos entendierdes en lo que
-agora vos diré: Vos sabedes muy bien, que yo non so ya muy mancebo,
-et acaesciome así, que desde que fuy nascido fasta agora, que siempre
-me crié et visque en muy grandes guerras, a veces con cristianos et a
-veces con moros, et lo demás siempre lo hobe con reys, mis señores et
-mis vecinos. Et cuando lo hobe con cristianos, siempre me guardé que
-non se levantase ninguna guerra a mi culpa, pero non se podía escusar
-de tomar grant daño muchos que lo non merescieron. Et lo uno por esto,
-et por otros yerros que yo fiz contra nuestro Señor Dios, et otrosí,
-porque veo que por homne del mundo, nin por ninguna manera, non puedo
-un día solo ser seguro de la muerte, et so cierto que naturalmente
-segund la mi edat non puedo vevir muy luengamente, et sé que he de ir
-ante Dios que es tal juez de que non me puedo escusar por palabras,
-nin por otra manera, nin puedo ser juzgado sinón por las buenas obras
-o malas que hobiere fecho; et sé, que si por mi desaventura fuere
-fallado en cosa por que Dios con derecho haya de ser contra mí, so
-cierto, que en ninguna manera non pudíe escusar de ir a las penas del
-infierno en que sin fin habré a fincar, et cosa del mundo non me podría
-tener pro; et si Dios me ficiere tanta merced por que él falle en mi
-tal merescimiento, por que me deba escoger para ser compañero de los
-sus siervos et ganar el paraíso; sé cierto, que a este bien, et a este
-placer, et a esta gloria, non se puede comparar ningún otro placer del
-mundo. Et pues este bien et este mal tan grande non se cobra sinón por
-las obras, ruégovos que segund el estado que yo tengo, que cuidedes
-et me consejedes la manera mejor que entendiéredes que pueda facer
-enmienda a Dios de los yerros que contra El fiz, et pueda haber la su
-gracia.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--mucho me place de todas estas
-razones que habedes dicho, et señaladamente, porque me dijiestes que en
-todo esto vos consejase segund el estado que vos tenedes, ca si de otra
-guisa me lo dijiéredes por me probar segund la prueba que el rey fizo
-a su priuado, que vos conté el otro día en el ejemplo que vos dije;
-mas pláceme mucho porque decides que queredes facer emienda a Dios de
-los yerros que ficiestes, guardando vuestro estado et vuestra honra;
-ca ciertamente, señor conde Lucanor, si vos quisiéredes dejar vuestro
-estado et tomar vida de orden o de otro apartamiento, non podríades
-escusar que vos non acaesciesen dos cosas: la primera, que seríades
-muy mal judgado de todas las gentes, ca todos dirían que lo facíades
-con mengua de corazón et vos despagábades de vevir entre los buenos;
-et la otra es, que sería muy grant maravilla, si pudiésedes sofrir las
-asperezas de la orden, et si después la hobiésedes a dejar o vevir en
-ella non la guardando como debíades, seervos hía muy grant daño paral
-alma et grant vergüenza et grant denuesto paral cuerpo et para la fama.
-Mas pues esto, bien queredes facer, placerme hía que sopiésedes lo que
-mostró Dios a un ermitaño muy sancto de lo que había de contecer a él
-et al rey Richalte de Englaterra.
-
-E el conde Lucanor le rogó quel dijiese que como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un ermitaño era homne de muy
-buena vida, et facía mucho bien, et sufría grandes trabajos por ganar
-la gracia de Dios. Et por ende, fizol Dios tanta merced quel prometió
-et le aseguró que habría la gloria de paraíso: e el ermitaño gradesció
-esto mucho a Dios; et seyendo ya desto seguro, pidió a Dios por merced
-quel mostrase quien había de seer su compañero en paraíso. Et como
-quier que el Nuestro Señor le enviase decir algunas veces con el ángel
-que non facía bien en le demandar tal cosa, pero tanto se afincó en su
-petición, que tovo por bien Nuestro Señor Dios del responder et enviole
-decir con su angel que el rey Richalte de Inglaterra et él serian
-compañeros en paraiso.
-
-E desta razón non plogo mucho al ermitaño, ca él conoscía muy bien
-al rey et sabía que era homne muy guerrero et que había muertos, et
-robados, et desheredados muchas gentes, et siempre le viera facer
-vida muy contralla de la suya et aún, que parescía muy alongado de
-la carrera de salvación: et por esto estaba el ermitaño de muy mal
-talante.
-
-Et desque Nuestro Señor Dios lo vió asi estar, enviol decir con el su
-angel; que non se quejase nin se maravillase de lo quel dijiera, ca
-cierto fuese que más servicio ficiera a Dios et más meresciera el rey
-Richalte en un salto que saltara, que el ermitaño en cuantas buenas
-obras ficiera en su vida.
-
-E el ermitaño se maravilló ende mucho, et preguntol como podia esto
-seer.
-
-Et el angel le dijo: que sopiese que el rey de Francia, et el rey de
-Inglaterra et el rey de Navarra pasaron a Ultramar. Et el día que
-llegaron al puerto, yendo todos armados para tomar tierra, vieron en la
-ribera tanta muchedumbre de moros que tomaron dubda si podrían salir a
-tierra. E estonce el rey de Francia envió decir al rey de Inglaterra
-que viniese a aquella nave a do él estaba et que acordarían como habían
-de hacer. Et el rey de Inglaterra que estaba en su caballo cuando esto
-oyó, dijo al mandadero del rey de Francia, quel dijiese de su parte,
-que bien sabía que él había fecho a Dios muchos enojos et muchos
-pesares en este mundo et que siempre le pidiera merced quel trajiese a
-tiempo quel ficiese emienda por el su cuerpo, et que, loado a Dios, que
-veía el día que él deseaba mucho; ca si allí muriese, pues había fecho
-la emienda que pidiera ante que de su tierra se partiese, et estaba en
-verdadera penitencia, que era cierto quel habría Dios merced al alma,
-et que, si los moros fuesen vencidos, que tomaría Dios mucho servicio,
-et serían todos muy de buena ventura.
-
-Et de que esta razón hobo dicha, acomendó el cuerpo et el alma a Dios
-et pidiol merced quel acorriese, et signose del signo de la santa cruz
-et mandó a los suyos quel ayudasen. Et luego dió de las espuelas al
-caballo et saltó en la mar contra la ribera do estaban los moros. Et
-como quiera que estaban cerca del puerto, non era la mar tan baja que
-el rey et el caballo non se metiesen todos so el agua, en guisa que non
-paresció dellos ninguna cosa; pero Dios, así como Señor tan piadoso
-et de tan grant poder, et acordándose de lo que dijo en el Evangelio;
-que non quiere la muerte del pecador sinón que se convierta et viva,
-acorrió entonce al rey de Inglaterra et librol de muerte para este
-mundo et diol vida perdurable para siempre et escapol de aquel peligro
-del agua. Et enderezó a los moros.
-
-Et cuando los ingleses vieron facer esto a su Señor, saltaron todos
-en la mar en pos dél et enderezaron todos a los moros. E cuando los
-franceses vieron esto, tovieron que les era mengua grande, lo que
-ellos nunca solían sofrir, et saltaron luego todos en la mar contra
-los moros. Et desque los vieron venir contra sí, et vieron que non
-dubdaban la muerte, et que vinían contra ellos tan buenamente, non los
-osaron asperar et dejáronles el puerto de la mar et comenzaron a fuir.
-Et desque los cristianos llegaron al puerto mataron muchos de los que
-pudieron alcanzar et fueron muy bien andantes, et ficieron dese camino
-mucho servicio a Dios. Et todo esto bien vino por aquel salto que fizo
-el rey Richalte de Inglaterra.
-
-Et cuando el ermitaño esto oyó, plogol ende mucho et entendió quel
-facía Dios muy grant merced en querer que fuese él compañón en paraíso
-de homne que tal servicio ficiera a Dios, et tanto ensalzamiento en la
-fe católica.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, si queredes servir a Dios et facerle
-emienda de los enojos quel habedes fecho, guisat que ante que partades
-de vuestra tierra, emendedes lo que habedes fecho a aquellos que
-entendedes que feciestes algun daño. Et faced penitencia de vuestros
-pecados et non paredes mientes al ufana del mundo sin pro, et que es
-toda vanidat nin creades a muchos que vos dirán que fagades mucho
-por la valía, e esta valía dicen ellos por mantener muchas gentes et
-non catan si han de que lo pueden complir, et non paran mientes como
-acabaron o cuantos fincaron de los que non cataron sinón por esta que
-ellos llaman grant valía o como son poblados los sus solares. Et vos,
-señor conde Lucanor, pues decides que queredes servir a Dios et facerle
-emienda de los enojos quel feciestes non querades seguir esta carrera
-que es de ufana et llena de vanidat. Mas, pues Dios vos pobló en tierra
-quel podades servir contra los moros tan bien en mar como por tierra,
-facet vuestro poder por que seades seguro de lo que dejades en vuestra
-tierra. Et esto fincando seguro, et habiendo fecho emienda a Dios de
-los yerros que ficiestes, por que estedes en verdadera penitencia, por
-que de los bienes que fecierdes hayades de todos merescimiento, et
-faciendo esto podedes dejar todo lo al, et estar siempre en servicio
-de Dios et acabar así vuestra vida. Et faciendo esto, tengo, que ésta
-es la mejor manera que vos podedes tomar para salvar el alma guardando
-vuestro estado et vuestra honra. Et debedes crer que por estar en
-servicio de Dios non morredes ante, nin vivredes más por estar en
-vuestra tierra. Et si muriéredes en servicio de Dios, viviendo en la
-manera que vos yo he dicho, seredes martir et muy bien aventurado, et
-aunque non murades por armas, la buena voluntat et las buenas obras vos
-farán martir, et aun los que mal quisieren decir, non podrían; ca ya
-todos veien que non dejades nada de lo que debedes facer de Caballería,
-mas que queredes seer caballero de Dios et dejades de ser caballero
-del diablo et de la ufana del mundo que es fallescedera. E agora,
-señor conde, vos he dicho el mio consejo segund me lo pidiestes, de lo
-que entiendo como podedes mejor salvar el alma segund el estado que
-tenedes. Et semejaredes a lo que fizo el rey Richalte de Inglaterra en
-el salto e buen fecho que fizo.
-
-E al conde Lucanor, plogo mucho del consejo que Patronio le dió, et
-rogó a Dios quel guisase que lo pudiese facer como él dicía et como el
-conde lo tenía en corazon.
-
-Et veyendo don Johan, que este ejemplo era bueno, mandolo poner en este
-libro, et fizo estos viesos en que se entiende abreviadamente todo el
-enjiemplo. Et estos viesos dicen así:
-
- Qui por caballero se toviere,
- Mas debe desear este salto,
- Que non si en la orden se metiere,
- O se encerrase tras muro alto[9].
-
- [9] El modo de iniciarse el cuento, y lo que constituye su fondo
- ideal, es muy semejante al tema que Tirso de Molina desarrolló en
- su _Condenado por desconfiado_. (Vid. sobre los orígenes de esta
- obra capital del Teatro español, el discurso de recepción en la Real
- Academia Española de don Ramón Menéndez Pidal, 1902); según Menéndez
- y Pelayo, «Don Juan Manuel trató el tema a lo caballeresco, Tirso a
- lo teológico». Las raíces del cuento están en Egipto, y una de las
- versiones más antiguas y completas es la leyenda de S. Pafnucio, uno
- de los padres del yermo.
-
- La cruzada en que sucede este hecho que cuenta Patronio fué la
- tercera; constó de dos expediciones, una por tierra, de Federico I
- _Barbarroja_, emperador de Alemania, en 1189; marítima otra, en 1190,
- mandada por Felipe Augusto de Francia y por Ricardo Corazón de León,
- de Inglaterra. Nárrase por extenso esta cruzada en los capítulos
- CXCIV y ss. del Libro IV de _La gran Conquista de Ultramar_ (tomo
- XLIV de la Bb. de AA. EE.), obra seguramente muy leída por Don Juan
- Manuel; pero en ella no encuentro referencia del _salto_ del Rey de
- Inglaterra.
-
- El núcleo del cuento, tomado de una antigua narración, _De saltu
- Templarii_. Según Knust.
-
-
-
-
-EXEMPLO IV
-
-De lo que dijo un genovés a su alma, cuando se hobo de morir.
-
-
-Un dia fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et contabal
-su facienda en esta manera:
-
---Patronio, loado a Dios, yo tengo mi facienda asaz en buen estado et
-en paz, et he todo lo que me cumple segund mis vecinos et mis eguales,
-et por aventura más. Et algunos consénjanme que comience un fecho de
-muy grant aventura, et yo he grant voluntat de facer aquello que me
-consejan; pero por la fianza que en vos he, non lo quise comenzar fasta
-que fablase con vusco, et vos rogase que me consejásedes lo que ficiese
-en ello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos fagades en este
-fecho lo que vos más cumple, placerme hía que sopiésedes lo que
-conteció a un genués.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
-E Patronio le dijo:
-
---Señor conde Lucanor: un genués era muy rico et muy bien andante
-segund sus vecinos. Et aquel genués adolesció muy mal, et de que
-entendió que non podía escapar de la muerte, fizo llamar a sus
-parientes et a sus amigos; et desque todos fueron con él, envió por
-su mujer et por sus fijos: et asentose en un palacio muy bueno donde
-parescía la mar et la tierra; et fizo traer ante si todo su tesoro et
-todas sus joyas, et de que todo lo tovo ante si, comenzó en manera de
-trebejo a fablar con su alma en esta guisa:
-
---Alma, yo veo que tu te quieres partir de mí, et non sé por que lo
-faces; ca si tu quieres mujer et fijos, bien los vees aquí delante
-tales de que te debes tener por pagada; et si quisieres parientes et
-amigos ves aquí muchos et muy buenos et mucho honrados; et si quieres
-muy grant tesoro de oro, et de plata, et de piedras preciosas, et de
-joyas, et de paños, et de mercandías, tu tienes aquí tanto dello que
-non te face mengua haber más; et si tu quieres naves, et galeas que
-te ganen et te traigan muy grant haber et muy grant honra, veslas
-aquí, o están en la mar que parece deste mi palacio; et si quieres
-muchas heredades, et huertas muy fermosas et muy delectosas, veslas do
-parescen destas finiestras; et si quieres caballos, et mulas, et aves,
-et canes para cazar et tomar placer, et joglares para te facer alegría
-et solaz, et muy buena posada mucho apostada de camas, et de estrados,
-et de todas las otras cosas que son y mester; de todas estas cosas a ti
-non te mengua nada, et pues tu has tanto bien et non te tienes ende por
-pagada nin puedes sofrir el bien que tienes, e pues con todo esto non
-quieres fincar et quieres buscar lo que non sabes; de aquí adelante, ve
-con la ira de Dios, et será muy nescio qui de ti se doliere por mal que
-te venga.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, pues, loado a Dios, estades en paz et con
-bien et con honra, tengo que non faredes buen recabdo en aventurar esto
-et comenzar lo que decides que vos consejan, ca por aventura estos
-vuestros consejeros vos lo dicen et por que saben que desque en tal
-fecho vos hobieren metido, que por fuerza habredes a facer lo que ellos
-quisieren et que habredes a seguir su voluntad des que fuéredes en el
-grant mester, así como siguen ellos la vuestra agora que estades en
-paz. Et por aventura cuidan que por el vuestro pleito enderezarán ellos
-sus faciendas, lo que se les non guisa en cuanto vos vivierdes en
-asosiego, et contescervos hía lo que decía el genués a la su alma; mas,
-por el mi consejo, en cuanto pudierdes haber paz et asosiego a vuestra
-honra, et sin vuestra mengua, non vos metades en cosa que lo hayades
-todo a aventurar.
-
-E al conde plogo mucho del consejo que Patronio le daba. Et fízolo asi
-et fallose ende bien.
-
-Et cuando don Johan falló este exiemplo, tóvolo por bueno et non quiso
-facer viesos de nuevo, sinón que puso y una palabra que dicen las
-viejas en Castiella: Et la palabra dice así:
-
- Quien bien se siede non se lieve[10].
-
- [10] El mismo asunto en Bromyard «Summa Praedicatorum». Y en Gobin
- cap. X de los Loups raviss.
-
- Es en este exemplo, quizá donde por primera vez aparece un genovés en
- la literatura española, y es de notar que ya se le representa rico,
- comerciante, amigo de vivir bien y materialista en exceso, caracteres
- con los cuales ha de figurarse a todo lo largo de la producción
- dramática del siglo de oro. Olvida este interesante apólogo el
- erudito hispanófilo E. Mele en su magistral estudio _I genovesi
- descritti dagli spagnoli_ (Fanfulla della Domenica, Roma, 6 de mayo
- de 1915.)
-
-
-
-
-ENXEMPLO V
-
-De lo que contesció a un raposo con un cuervo que tenía un pedazo de
-queso en el pico.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijol
-así:
-
---Patronio, un homme, que da a entender que es mi amigo, me comenzó a
-loar mucho, dándome a entender que había en mi muchos complimientos de
-honra et de poder e de muchas bondades. Et de que con estas razones me
-falagó cuanto pudo, moviome un pleito, que en la primera vista, segund
-lo que yo puedo entender, que paresce que es mi pro.
-
-Et contó el conde a Patronio cual era el pleito quel’ movía; et como
-quier que parescía el pleito aprovechoso, Patronio entendió el engaño
-que yacía ascondido so las palabras fremosas. Et por ende dijo al conde:
-
---Señor conde Lucanor, sabet que este homme vos quiere engañar,
-dándovos a entender que el vuestro poder et el vuestro estado es mayor
-de cuanto es la verdat. Et para que vos podades guardar deste engaño
-que vos quiere facer, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un
-cuervo con un raposo.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, el cuervo falló una vegada
-un grant pedazo de queso et subió en un arbol porque pudiese comer
-el queso más a su guisa et sin recelo et sin embargo de ninguno. Et
-en cuanto el cuervo así estaba, pasó el raposo por el pié del arbol,
-et desque vió el queso que el cuervo tenía, comenzó a cuidar en cual
-manera lo podría llevar dél. Et por ende comenzó a fablar con él en
-esta guisa:
-
---Don Cuervo, muy grant tiempo ha que oí fablar de vos et de la vuestra
-nobleza, et de la vuestra apostura. Et como quiera que vos mucho
-busqué, non fué la voluntad de Dios nin la mi ventura, que vos pudiese
-fallar hasta agora, et agora que vos veo, entiendo que ha mucho más
-bien en vos de cuanto me dicían. Et porque veades que non vos lo digo
-por lesonja, tan bien como vos diré las aposturas que en vos entiendo,
-tan bien vos diré las cosas en que las gentes tienen que non sodes tan
-apuesto. Todas las gentes tienen que la color de las vuestras péñolas
-et de los ojos et del pico, et de los pies, et de las uñas, que todo
-es prieto, et porque la cosa prieta non es tan apuesta como la de otro
-color, et vos sodes todo prieto, tienen las gentes que es mengua de
-vuestra apostura, et non entienden como yerran en ello mucho; ca como
-quier que las vuestras péñolas son prietas, tan prieta et tan lucia
-es aquella pretura, que torna en india commo péñolas de pavón, que
-es la más fremosa ave del mundo; et como quier que los vuestros ojos
-son prietos, cuanto para ojos, mucho son más fremosas que otros ojos
-ningunos, ca la propiedat del ojo non es sinón ver, et porque toda cosa
-prieta conorta el viso para los ojos, los prietos son los mejores, et
-por ende son más loados los ojos de la gancela, que son más prietos que
-de ninguna otra animalia. Otrosí, el vuestro pico et las vuestras manos
-et uñas son fuertes más que ninguna ave tamaña como vos. Otrosí, en el
-vuestro vuelo habedes tan grant ligereza, que vos non embarga el viento
-de ir contra él por recio que sea, lo que otra ave non puede facer tan
-ligeramente como vos. Et bien tengo que, pues Dios todas las cosas face
-con razón, que non consintiría que, pues en todo sodes tan complido,
-que hobiese en vos mengua de non cantar mejor que ninguna otra ave. Et
-pues Dios me fizo tanta merced que vos veo, et sé que ha en vos más
-bien de cuanto nunca de vos oí, si yo pudiese oir de vos el vuestro
-canto, para siempre me ternía por de buena ventura.
-
-Et, señor conde Lucanor, parat mientes, que maguer que la entención del
-raposo era para engañar al cuervo, que siempre las sus razones fueron
-con verdat. Et set cierto que los engaños et daños mortales siempre son
-los que se dicen con verdat engañosa.
-
-Et des que el cuervo vió en cuantas maneras el raposo le alababa, et
-como le dicía verdat, creyó que asíl dicía verdat en todo lo al, et
-tovo que era su amigo, et non sospechó que lo facía por llevar dél el
-queso que tenía en el pico, et por las muchas buenas razones quel había
-oido, et por los falagos et ruegos quel ficiera porque cantase, abrió
-el pico para cantar. Et des que el pico fué abierto para cantar, cayó
-el queso en tierra, et tomolo el raposo et fuese con él, et así fincó
-engañado el cuervo del raposo, creyendo que había en sí más apostura et
-más complimiento de cuanto era la verdad.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, como quier que Dios vos fizo asaz mercet
-en todo, pues veedes que aquel homne vos quiere facer entender que
-habedes mayor poder et mayor honra e más bondades de cuanto vos
-sabedes que es la verdat, entendet que lo face por vos engañar, et
-guardat vos dél et faredes como homne de buen recabdo.
-
-E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo, et fízolo así. Et
-con su consejo fué él guardado de yerro.
-
-Et porque entendió don Johán que este exiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos, en que se entiende
-abreviadamente la entención de todo este exiemplo. Et los viesos dicen
-así:
-
- Qui te alaba con lo que non es en tí
- Sabe, que quiere llevar lo que has, de tí[11].
-
- [11] De origen oriental: está entre las fábulas de Fedro; asunto
- divulgadísimo. _Azorín_ lo amplificó bellamente en _Los valores
- literarios_, pág. 150.
-
-
-
-
-EXEMPLO VI
-
-De lo que contesció a la golondrina con las otras aves cuando vió
-sembrar el lino.
-
-
-Un dia fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijol:
-
---Patronio, a mi dicen que unos mis vecinos, que son más poderosos que
-yo, se andan ayuntando et faciendo muchas maestrías et artes en que
-me puedan engañar et facer mucho dapno; et yo non lo creo, nin me
-recelo ende; pero, por el buen entendimiento que vos habedes, quiérovos
-preguntar que me digades, si entendedes que deba facer alguna cosa
-sobresto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que en esto fagades lo que
-yo entiendo que vos cumple facer, placerme hía mucho que sopiésedes lo
-que contesció a la golondrina con las otras aves.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, la golondrina vido que un homne
-sembraba lino, et entendió por el su buen entendimiento que, si aquel
-lino nasciese, podrían los homnes facer redes et lazos para tomar las
-aves. Et luego fuese para las aves et fízolas ayuntar, et díjoles en
-como el homne sembraba aquel lino et que fuesen ciertas que, si aquel
-lino nasciese, que se les seguiría ende muy grant dapno et que les
-consejaba que ante que el lino nasciese, que fuesen allá et que lo
-arrancasen; ca las cosas son ligeras de se desfacer en el comienzo
-et después son muy graves de se desfacer. Et las aves tovieron esto
-en poco et non lo quisieron facer. Et la golondrina les afincó desto
-muchas veces, fasta que vió que las aves non se sintían desto, nin
-daban por ello nada; et el lino era ya tan crescido que las aves non lo
-podían arrancar con las manos nin con los picos. Et desque esto vieron
-las aves que el lino era crescido et que non podían poner consejo al
-daño que se les ende seguiría, arripintiéronse ende mucho porque ante
-non habían y puesto consejo. Pero el repintimiento fué a tiempo que
-non podía tener ya pro.
-
-Et ante desto, cuando la golondrina vió que non querían poner recabdo
-las aves en aquel daño que les vinía, fuese paral homne et metiose en
-su poder et ganó dél seguranza para si et para su linaje. Et despues
-acá viven las golondrinas en poder de los homnes et son seguras dellos.
-Et las otras aves que se non quisieron guardar, tómanlas cada día con
-redes et con lazos.
-
---Et vos, señor conde Lucanor, si queredes ser guardado deste dapno que
-decides que vos puede venir, apercibitvos et ponet y recabdo, ante que
-el daño vos puede acaescer, ca non es cuerdo el que vee la cosa desque
-es acaescida, mas es cuerdo el que por una señaleja o por un movimiento
-cualquier entiende el daño quel puede venir et pone y consejo porque
-nol acaezca.
-
-Et al conde plogo esto mucho, et fízolo segund Patronio le consejó et
-fallose ende bien.
-
-Et porque entendió don Johán, que este enxiemplo era muy bueno, fízolo
-poner en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- En el comienzo debe homne partir
- El daño que non le pueda venir[12].
-
- [12] En Esopo figura ya esta fábula; ha sido aprovechado el asunto en
- casi todas las literaturas. Es muy bella la versión de La Fontaine,
- _L’Hirondelle et les petits oiseaux_, fábula VIII del Libro I: La
- golondrina no se somete al hombre, sino que, como más fuerte que los
- pajarillos, emigra.
-
-
-
-
-ENXEMPLO VII
-
-De lo que contesció a una mujer quel dician doña Truhana.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
-guisa:
-
---Patronio, un homne me dijo una razón et amostrome la manera como
-podría seer. Et bien vos digo que tantas maneras de aprovechamiento ha
-en ella que, si Dios quiere que se faga así como me lo dijo, que sería
-mucho mi pro; ca tantas cosas son que nascen las unas de las otras, que
-al cabo es muy grant fecho además.
-
-Et contó a Patronio la manera como podría seer. Et desque Patronio
-entendió aquellas razones, respondió al conde en esta manera:
-
---Señor conde Lucanor, siempre oí decir que era buen seso atenerse
-homne a las cosas ciertas et non a las vanas fiuzas, ca muchas veces a
-los que se atienen a las fiuzas, contésceles lo que contesció a doña
-Truhana.
-
-Et el conde preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, una mujer fué que había nombre doña
-Truhana et era asaz más pobre que rica; et un dia iba al mercado et
-llevaba una olla de miel en la cabeza. Et yendo por el camino, comenzó
-a cuidar que vendería aquella olla de miel et que compraría una
-partida de huevos, et de aquellos huevos nascirían gallinas et depués
-de aquellos dineros que valdrían compraría ovejas, et así fué comprando
-de las ganancias que faría, que fallose por más rica que ninguna de sus
-vecinas.
-
-Et con aquella riqueza que ella cuidaba que había, asmó como casaría
-sus fijos et sus fijas, et como iría guardada por la calle con yernos
-et con nueras et commo dirían por ella como fuera de buena ventura en
-llegar a tan grant riqueza, seyendo tan pobre commo solía seer.
-
-Et pensando en esto comenzó a reir con grand placer que había de la su
-buena andanza, et riendo dió con la mano en su frente, et entonce cayol
-la olla de miel en tierra et quebrose. E cuando vió la olla quebrada,
-comenzó a facer muy grant duelo, teniendo que había perdido todo lo
-que cuidaba que habría si la olla non la quebrara. Et porque puso todo
-su pensamiento por fiuza vana, non se fizo al cabo nada de lo que ella
-cuidaba.
-
-Et vos, señor conde, si queredes que lo que vos dijieren et lo que vos
-cuidardes sea todo cosa cierta, cred et cuydat siempre todas cosas
-tales que sean aguisadas et non fiuzas dubdosas et vanas. Et si las
-quisierdes probar, guardatvos que non aventuredes nin pongades de lo
-vuestro cosa de que vos sintades por fiuza de la pro de lo que non
-sodes cierto.
-
-E al conde plogo de lo que Patronio le dijo, et fízolo así et fallose
-ende bien.
-
-Et porque don Johán se pagó deste ejiemplo, fízolo poner en este libro
-et fizo estos viesos:
-
- A las cosas ciertas vos encomendat,
- Et de las fiuzas vanas vos dexat[13].
-
- [13] El viejo cuento oriental tiene en la literatura española amplio
- eco: antes que en el Libro de Patronio se refiere en el Calila
- y Dimna (_El religioso que vertió la miel y la manteca sobre su
- cabeza_, pág. 194, de la ed. Calleja), en el siglo XVIII Samaniego
- cambia a doña Truhana en _lechera_, fábula II del Libro II, siguiendo
- a La Fontaine (fábula X del Libro VII). Hay como un recuerdo del
- asunto en el donosísimo paso de Lope de Rueda _Las aceitunas_
- (Biblioteca de Rivadeneyra, tomo II en los _Orígenes del Teatro
- español_, de Moratín), espantable disputa acerca del precio a que se
- habían de vender las aceitunas de un olivo aún no sembrado.
-
-
-
-
-ENXEMPLO VIII
-
-De lo quel contesció a un homne que habían de alimpiar el fígado.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole
-así:
-
---Patronio, sabet que, como quier que Dios me fizo mucha merced en
-muchas cosas, que estó agora mucho afincado de mengua de dineros. Et
-como quiera que me es tan grave de lo facer como la muerte, tengo que
-habré a vender una de las heredades del mundo de que he más duelo, o
-facer otra cosa que me será tan grand daño como esto. E haberlo he
-de facer por salir agora desta laceria et desta cuita en que estó. Et
-faciendo yo esto que es tan grant mio daño, vienen a mi muchos homnes
-que sé que lo pueden muy bien escusar, et demándanme que les dé estos
-dineros que cuestan tan caros. Et por el buen entendimiento que Dios en
-vos puso, ruégovos que me digades lo que vos paresce que debo facer en
-esto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, paresce a mi que vos contesce
-con estos homnes como contesció a un homne que era muy mal doliente.
-
-Et el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, un homne era muy mal doliente, así,
-quel dijieron los físicos, que en ninguna guisa non podía guarescer si
-non le feciesen una abertura por el costado, et quel sacasen el fígado
-por ella, et que lo lavasen con unas melecinas que había mester, et
-quel alimpiasen de aquellas cosas porque el fígado estaba maltrecho. E
-estando él sufriendo este dolor et teniendo el físico el fígado en la
-mano, otro homne que estaba y cerca dél, comenzó de rogarle quel diese
-de aquel fígado para un su gato.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, si queredes facer muy grand vuestro daño
-por haber dineros et darlos do se deben escusar, dígovos, que lo
-podedes facer por vuestra voluntad, mas nunca lo faredes por el mi
-consejo.
-
-Et al conde plogo de aquello que Patronio le dijo, et guardose ende
-dallí adelante, et fallose ende bien.
-
-Et porque entendió don Johán, que este ejiemplo era bueno, mandolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen asi:
-
- Si non sabedes que debedes dar,
- A grand daño se vos podría tornar[14].
-
- [14] Procede del _Gesta Romanorum_.
-
-
-
-
-ENXEMPLO IX
-
-De lo que contesció a los dos caballeros con el león.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, grant tiempo ha que yo he un enemigo de que me vino
-mucho mal, et eso mismo a él de mi en guisa que por las obras et las
-voluntades estamos muy mal en uno. Et agora acaesció así; que otro
-homne muy más poderoso que nos entramos, va comenzando algunas cosas de
-que cada uno de nos recela quel puede venir muy grand daño. Et agora
-aquel mio enemigo enviome decir que nos aviniésemos en uno, para nos
-defender daquel otro que quiere ser contra nos, ca si amos fuéremos
-ayuntados, es cierto que nos podremos defender, et si el uno de nos se
-desvaría del otro, es cierto que cualquier de nos que quiera estroir
-aquel de que nos recelamos, que lo puede facer ligeramente. Et de que
-el uno de nos fuere estroido, cualquier de nos que fincare sería muy
-ligero de estroir. Et yo agora estó en muy grand duda de este fecho,
-ca de una parte me temo mucho que aquel mi enemigo me querría engañar
-et si él una vez en su poder me toviese, non sería yo bien seguro de
-la vida, et si grant amor pusiéremos en uno no se puede escusar de
-fiar yo en él et él en mi. Et esto me face estar en grant recelo. E de
-otra parte, entiendo que si non fuéremos amigos asi como me lo envía
-rogar, que nos puede venir muy grand daño por la manera que ya vos
-dije. Et por la grant fianza que yo he en vos et en el vuestro buen
-entendimiento, ruégovos que me consejedes lo que faga en este fecho.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, este fecho es muy grande et muy
-peligroso, et para que mejor entendades lo que vos cumple de facer,
-placerme hía que sopiésedes lo que contesció en Tunez a dos caballeros
-que vivían con el infante don Enrique.
-
-Et el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, dos caballeros que vivían con el
-infante don Enrique en Tunez, eran entramos muy amigos et posaban
-siempre en una misma posada. Et estos dos caballeros non tenían más de
-sendos caballos, et así como los caballeros se querían muy grant bien,
-así los caballos se querían muy grand mal. Et los caballeros non eran
-tan ricos que pudiesen mantener dos posadas, et por la malquerencia
-de los caballos non podían posar en una posada, et por esto habían de
-vevir vida muy enojosa. Et de que esto les duró un tiempo et vieron
-que non lo podían más sofrir, contaron su facienda a don Enrique et
-pediéronle por merced que echase aquellos caballos a un león que el rey
-de Tunez tenía.
-
-Et don Enrique les gradesció lo que decían muy mucho e fabló con el rey
-de Tunez. Et fueron los caballos muy bien pechados a los caballeros.
-Et metiéronlos en un corral do estaba el león. E cuando los caballos
-se vieron en el corral, ante que el león saliese de la casa do yacía
-encerrado, comenzáronse a matar lo más buenamente del mundo. Et estando
-ellos en su pelea, abrieron la puerta de la casa en que estaba el león,
-et de que salió al corral et los caballos lo vieron, comenzaron a
-tremer muy fieramente et poco a poco fuéronse llegando el uno al otro.
-Et desque fueron entramos juntados en uno, estovieron así una pieza, et
-enderezaron entramos al león et paráronlo tal a muesos et a coces que
-por fuerza se hobo de encerrar en la casa donde saliera. Et fincaron
-los caballos sanos, que les non fizo ningún mal el león. Et despues
-fueron aquellos caballos tan bien avenidos en uno, que comían muy de
-grado en un pesebre et estaban en uno en casa muy pequeña. Et esta
-avenencia hobieron entre sí por el grant recelo que hobieron del león.
-
---Et vos, señor conde Lucanor, si entendedes que aquel vuestro enemigo
-ha tan grand recelo de aquel otro de que se recela, et ha tan grant
-mester a vos porque forzadamente haya de olvidar cuanto mal pasó entre
-vos et él, et entiende que sin vos non se puede bien defender; tengo,
-que así como los caballos se fueron poco a poco ayuntando en uno fasta
-que perdieron el recelo et fueron bien seguros el uno del otro, que así
-debedes vos poco a poco tomar fianza et afacimiento con aquel vuestro
-enemigo. Et si fallardes en él siempre buena obra et leal en tal manera
-que seades bien cierto que en ningún tiempo por bien quel vaya, que
-nunca vos verná dél daño, estonce faredes bien et será vuestra pro de
-vos ayudar porque otro homne extraño non vos conquiera nin vos estruya,
-ca mucho deben los homnes facer et sofrir a sus parientes et a sus
-vecinos porque non sean mal traidos de los otros estraños. Pero, si
-vierdes que aquel vuestro enemigo es tal o de tal manera, que desque
-lo hobiésedes ayudado en guisa que saliese por vos de aquel peligro,
-que después que lo suyo fuese en salvo, que sería contra vos et non
-podríades dél ser seguro; si él tal fuer, fariades mal seso en le
-ayudar, ante tengo quel debedes estrañar cuanto pudierdes, ca pues
-viestes que, seyendo él en tan grand queja, non quiso olvidar el mal
-talante que vos había, et entendiestes que vos lo tenía guardado para
-cuando viese su tiempo que vos lo podría facer, bien entendedes vos
-que non vos deja logar para facer ninguna cosa porque salga por vos de
-aquel grand peliglo en que está.
-
-E al conde plogo mucho desto que Patronio le dijo, et tovo quel daba
-muy buen consejo.
-
-Et porque entendió don Johan que este exiemplo era bueno mandolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Guardatvos de ser conquerido del estraño
- Seyendo del vuestro bien guardado de daño[15].
-
- [15] Knust señala raras analogias entre este cuento y un hecho
- histórico «cuando el Rey don Alonso (X) quiso prender al Infante don
- Henrique». Biblioteca de Rivadeneyra, tomo LXVI, Crónica de Alfonso
- X, pág. 7. Es extrañísima la relación: Perseguido don Enrique por su
- hermano el Rey Sabio, se refugia en Túnez, sirve al Rey con valentía,
- tal prestigio logra entre los moros, que obligan al Rey a que lo
- eche del Reino; el Rey de Túnez prefiere matarlo, invítalo a una
- entrevista en un corral; hallándose solo don Enrique aparecen dos
- leones, de los que logra librarse con la espada y salir indemne.
-
-
-
-
-EJEMPLO X
-
-De lo que contesció a un homne que por pobreza et mengua de otra
-vianda, comía atramuces.
-
-
-Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera:
-
---Patronio, bien conosco a Dios que me ha fecho muchas mercedes, más
-quel yo podría servir, et en todas las otras cosas entiendo que está
-la mi facienda asaz con bien et con honra; pero algunas vegadas me
-contesce de estar tan afincado de pobreza que me paresce que querría
-tanto la muerte como la vida. Et ruégovos que algún conorte me dedes
-para esto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que vos conortedes, cuando
-tal cosa vos acaesciere, sería muy bien que sopiésedes lo que acaesció
-a dos homnes que fueron muy ricos.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, de estos dos homnes el uno
-dellos llegó a tan grand pobreza quel non fincó en el mundo cosa que
-pudiese comer. Et desque fizo mucho por buscar alguna cosa que comiese,
-non pudo haber cosa del mundo sinón una escudiella de atramices. Et
-acordándose de cuan rico solía ser e que agora con fambre era et con
-mengua había de comer los atramices que son tan amargos et de tan mal
-sabor, comenzó de llorar muy fieramente, pero con la grant fambre
-comenzó de comer de los atramices et en comiéndolos estaba llorando et
-echaba las cortezas de los atramices en pos de si. Et él estando en
-este pesar et en esta coita, sintió que estaba otro homne en pos dél
-et volvió la cabeza et vió un homne cabo dél, que estaba comiendo las
-cortezas de los atramices que él echaba en pos de si, et era aquel de
-que vos fablé de suso.
-
-Et cuando aquello vió el que comía los atramices preguntó a aquel que
-comía las cortezas que porque facía aquello. Et él dixo que sopiese
-que fuera muy más rico que él, et que agora había llegado a tan grand
-pobreza et en tan grand fambre quel placía mucho cuando fallaba
-aquellas cortezas que él dejaba. Et cuando esto vió el que comía los
-atramices, conortose, pues entendió que otro había más pobre que él,
-et que había menos razón porque lo debía seer. Et con este conorte
-esforzose, et ayudol Dios, et cató manera en como saliese de aquella
-pobreza, et salió della et fué muy bien andante.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, debedes saber que el mundo es tal, et aun
-que Nuestro Señor Dios lo tiene por bien, que ningún homne non haya
-complidamente todas las cosas. Mas, pues en todo lo al vos face Dios
-merced et estades con bien et con honra, si alguna vez vos menguaren
-dineros o estudierdes en afincamiento non desmayedes por ello et
-cred por cierto que otros más honrados et más ricos que vos, estarán
-afincados, et que se ternían por pagados si pudiesen dar a sus gentes
-et les diesen aun muy menos de cuanto vos les dades a las vuestras.
-
-Et al conde plogo mucho desto que Patronio le dijo, et conortose et
-ayudose él, et ayudol Dios, et salió muy bien de aquella queja en que
-estaba.
-
-Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo poner
-en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Por pobreza nunca desmayedes,
- Pues otros más pobres que vos veedes[16].
-
- [16] Recuérdese la décima de Calderón en _La vida es sueño_: «Cuentan
- de un sabio que un día--tan pobre y mísero estaba--que sólo se
- sustentaba--de unas hierbas que cogía».--Jornada I, escena II, que es
- una ajustada adaptación de este consejo.
-
-
-
-
-EJEMPLO XI
-
-De lo que contesció a un Deán de Sanctiago con D. Yllán, el grand
-maestro de Toledo.
-
-
-Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-contabal su facienda en esta guisa:
-
---Patronio, un homne vino a me rogar quel ayudase en un fecho que había
-mester mi ayuda, et prometiome que faría por mi todas las cosas que
-fuesen mi pro et mi honra. Et yo comencel a ayudar cuanto pude en aquel
-fecho. Et ante que el pleito fuese acabado, teniendo él que ya el su
-pleito era librado, acaesció una cosa en que cumplía que la ficiese
-por mi, et roguel que la ficiese et él púsome escusa. Et después
-acaesció otra cosa que pudiera facer por mi, et púsome escusa como a
-la otra; et esto me fizo en todo lo quel rogué quél ficiese por mi.
-Et aquel fecho porque él me rogó, non es aun librado, nin se librará
-si yo non quisiere. Et por la fiuza que yo he en vos et en el vuestro
-entendimiento, ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, para que vos fagades en esto lo que vos
-debedes, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un Deán de
-Sanctiago con don Yllán, el gran maestro que moraba en Toledo.
-
-Et el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, en Sanctiago había un Deán que había
-muy grant talante de saber el arte de la nigromancia, et oyó decir
-que don Yllán de Toledo sabía ende más que ninguno que fuese en
-aquella sazón; et por ende vínose para Toledo para aprender de aquella
-sciencia. Et el día que llegó a Toledo aderezó luego a casa de don
-Yllán et fallolo que estaba leyendo en una cámara muy apartada; et
-luego que llegó a él, recibiólo muy bien et dijol que non quería quel
-dijiese ninguna cosa de lo porqué venía fasta que hobiese comido. Et
-pensó muy bien dél et fizol dar muy buenas posadas, et todo lo que hobo
-mester, et diol a entender quel placía mucho con su venida.
-
-Et después que hobieron comido, apartose con él, et contol la razón
-porque allí viniera, et rogol muy afincadamente quel mostrase aquella
-sciencia e que él había muy grant talante de la aprender. Et don Yllán
-dijol, que él era Deán et homne de grand guisa et que podía llegar
-a grand estado--et los homnes que grand estado tienen, de que todo
-lo suyo han librado a su voluntad, olvidan mucho aína lo que otrie
-ha fecho por ellos--et que él, que se recelaba que, de que hobiese
-aprendido dél aquello que él quería saber, que non le faría tanto
-bien como él le prometía. Et el deán le prometió et le aseguró que de
-cualquier bien que él hobiese, que nunca faría sinón lo que él mandase.
-
-Et en estas fablas estudieron desque hobieron yantado fasta que fué
-hora de cena. E de que su pleito fué bien asosegado entre ellos, dijo
-don Yllán al Deán que aquella sciencia non se podía aprender sinón
-en lugar mucho apartado et que luego esa noche le quería amostrar do
-habían de estar fasta que hobiese aprendido aquello que él quería
-saber. Et tomol por la mano et llevol a una cámara. Et en apartándose
-de la otra gente, llamó a una manceba de su casa et dijol que toviese
-perdices para que cenasen esa noche, mas que non las pusiesen a asar
-fasta que él se lo mandase.
-
-Et desque esto hobo dicho, llamó al deán: et entraron entramos por
-una escalera de piedra muy bien labrada et fueron descendiendo por
-ella muy grand pieza, en guisa que parescía que estaban tan bajos que
-pasaba el río de Tajo por cima dellos: Et desque fueron en cabo del
-escalera, fallaron una posada muy buena, et una cámara mucho apuesta
-que y había, do estaban los libros et el estudio en que habían de leer.
-E de que se asentaron, estaban parando mientes en cuales libros habían
-de comenzar. Et estando ellos en esto, entraron dos homes por la puerta
-et diéronle una carta quel enviaba el Arzobispo, su tio, en quel facía
-saber que estaba muy mal doliente et quel enviaba rogar que sil quería
-veer vivo, que se fuese luego para él. E al Deán pesó mucho con estas
-nuevas; lo uno por la dolencia de su tío, et lo al porque receló que
-había de dejar su estudio que había comenzado. Pero puso en su corazón
-de non dejar aquel estudio tan aína, et fizo sus cartas de repuesta et
-enviolas al Arzobispo su tío.
-
-Et dende a tres o cuatro días, llegaron otros homes a pié que traían
-otras cartas al deán en quel facían saber que el Arzobispo era finado,
-et que estaban todos los de la eglesia en su esleccion et que fiaban
-por la merced de Dios que esleerían a él, et por esta razón que non
-se quejase de ir a la eglesia, ca mejor era para él en quel esleyesen
-seyendo en otra parte que non estando en la eglesia.
-
-Et dende a cabo de siete o de ocho días, vinieron dos escuderos
-muy bien vestidos et muy bien aparejados, et cuando llegaron a él,
-besáronle la mano et mostráronle las cartas en como le habían esleido
-por Arzobispo. Et cuando don Yllán esto oyó, fué al electo et dijol,
-como gradescía mucho a Dios porque estas buenas nuevas le llegaran a
-su casa, et pues Dios tanto bien le ficiera quel pedía por merced que
-el deanadgo que fincaba vagado que lo diese a un su fijo. E el electo,
-dijol: quel rogaba quél quisiese consentir que aquel deanadgo, que
-lo hobiese un su hermano, mas que él le faría bien en la iglesia en
-guisa que él fuese pagado, et que le rogaba que se fuese con él para
-Sanctiago et que llevase con él aquel su fijo. E don Yllán dijo que lo
-faría.
-
-E fuéronse para Sanctiago: e cuando y llegaron, fueron muy bien
-recebidos et mucho honradamente. Et desque moraron y un tiempo, un día
-llegaron al Arzobispo mandaderos del Papa con sus cartas en comol
-daba el Obispado de Tolosa, et quel daba gracia que pudiese dar el
-Arzobispado a qui quisiese. E cuando don Yllán oyó esto, retrayéndol
-mucho afincadamente lo que con él había pasado, pidiol merced quel
-diese a su fijo: et el Arzobispo le rogó que consentiese que lo hobiese
-un su tio, hermano de su padre: et don Yllán, dijo que bien entendíe
-quel facía grand tuerto, pero que esto que lo consintía en tal que
-fuese seguro que se lo emendaría adelante. Et el Arzobispo le prometió
-en toda guisa que lo faría así, et rogol que fuese con él a Tolosa et
-que llevase su fijo.
-
-Et desque llegaron a Tolosa, fueron muy bien recebidos de condes et
-cuantos homes buenos había en la tierra. E desque hobieron y morado
-fasta dos años, llegáronle mandaderos del Papa con sus cartas en como
-le facía el Papa Cardenal et quel facía gracia que diese el Obispado
-de Tolosa a qui quisiese. E entonce fué a él don Yllán et dijol que,
-pues tantas veces le había fallescido de lo que con él pusiera, que ya
-aquí non había logar del poner escusa ninguna que non diese alguna de
-aquellas dignidades a su fijo. Et el Cardenal rogol quel consentiese
-que hobiese aquel Obispado un su tio, hermano de su madre, que era
-homne bueno anciano; mas, que pues él Cardenal era, que se fuese con
-él para la Corte, que asaz había en que le facer bien. Et don Yllán
-quejose ende mucho, pero consintió en lo que el Cardenal quiso e fuese
-con él para la Corte.
-
-Et desque y llegaron, fueron muy bien recebidos de los cardenales et de
-cuantos en la Corte eran et moraban y muy grand tiempo. Et don Yllán
-afincando cada día al Cardenal quel ficiese alguna gracia a su fijo et
-él poníal sus escusas.
-
-Et estando así en la Corte finó el Papa: et todos los cardenales
-esleyeron aquel Cardenal por Papa. E estonce fué a él don Yllán et
-dijol que ya non podía poner escusa de non complir lo quel había
-prometido. E el Papa le dijo que non lo afincase tanto, que siempre
-habría lugar en quel ficiese merced segund fuese razón. Et don Yllán
-se comenzó a quejar mucho, retrayéndol cuantas cosas le prometiera et
-que nunca le había complido ninguna, et diciendol que aquello recelara
-él la primera vegada que con él fablara, et pues a aquel estado era
-llegado et nol cumplía lo quel prometiera que ya non le fincaba logar
-en que atendiese dél bien ninguno. E deste aquejamiento se quejó mucho
-el Papa et comenzol a maltraer diciendol: que si más le afincase quel
-faría echar en una carcel, que era hereje et encantador, e que bien
-sabía él que non había otra vida nin otro oficio en Toledo, do él
-moraba, sinon vivir por aquella arte de nigromancia.
-
-Et desque don Yllán vió cuanto mal le gualardonaba el Papa lo que por
-él había fecho despedióse dél: et solamente nol quiso dar el Papa que
-comiese por el camino. E estonce don Yllán dijo al Papa que pues al non
-tenía de comer, que se habría de tornar a las perdices que mandara
-asar aquella noche, et llamó a la mujer et dijol que asase las perdices.
-
-E cuando esto dijo don Yllán, fallose el Papa en Toledo, deán de
-Sanctiago, como lo era cuando y vino, et tan grand fué la vergüenza que
-hobo que non sopo quel decir. Et don Yllán dijol que fuese en buena
-ventura et que asaz había probado lo que tenía en él et que ternía por
-muy mal empleado si comiese su parte de las perdices.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que tanto facedes por aquel
-home que vos demanda ayuda et non vos da ende mejores gracias, tengo
-que non habedes porque trabajar nin aventurarvos mucho por llegarlo a
-logar que vos dé tal gualardón como el Deán dió a don Yllán.
-
-E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo así, et fallose ende
-bien.
-
-Et porque entendió don Johan, que era este muy buen ejiemplo, fízolo
-poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Al que mucho ayudares et non te lo conosciere
- Menos ayuda habrás, desque en grand honra subiere[17].
-
- [17] Figura en el libro árabe _Las cuarenta mañanas y las cuarenta
- noches_; de la versión admirable de don Juan Manuel se derivan las
- comedias de Alarcón _La prueba de las promesas_, la de Cañizares _Don
- Juan de Espina en Milán_, un cuento del Abate Blanchel _Le Doyen
- de Badajoz_, puesto más tarde en verso por Andrieux; recuerda algo
- su asunto el de la comedia del Duque de Rivas _El desengaño en un
- sueño_. Infinitas son las relaciones de este tema.
-
- La derivación más importante es la de la bella comedia de Alarcón
- (léase en la Biblioteca de Rivadeneyra, t. XX, páginas 433 a 55);
- consérvase el nombre de don Illán, el Deán compostelano truécase en
- el galán D. Juan, los cargos clericales son aquí titulos de Marqués
- de Tarifa, etc.; la ingratitud hacia el maestro mágico, la misma;
- es una de las más ordenadas comedias del Teatro español. D. Alberto
- Lista la consideraba digna de Terencio.
-
- _Azorín_ ha hecho una deliciosa adaptación y comentario de este
- apólogo en _Los valores literarios_, pág. 153.
-
- La localización de la casa de don Illán en la antigua cueva de
- Hércules, propuesta por Knust, tal vez es inexacta; de ser más
- antiguas, se identificaría con las cuevas, tenidas por construcciones
- de Samuel Leví (siglo XIV), y después llamadas _casas del Marqués de
- Villena_, por tradición de magia--hoy la entrada por los jardines de
- la Casa del Greco--, parecen convenir mejor con las descritas por D.
- Juan Manuel como próximas al Tajo.
-
- Estos Illanes, que quedaron en proverbios por su discreción,
- sabiduría y ciencia mágica, figuraron en Toledo desde comienzos
- del XII; descendían, al parecer, de un D. Pedro Paleologo, Conde
- griego, y fueron progenitores del linaje de los Duques de Alba. (Vid.
- _Discurso de recepción_ del Duque de Berwick y de Alba en la Real
- Academia de la Historia, 18 de Mayo de 1919, pág. 17.) Amador de los
- Ríos explica por la agudeza de esta familia el significado de la
- palabra _perillán_.
-
-
-
-
-EJEMPLO XII
-
-De lo que contesció a un raposo con un gallo.
-
-
-El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero, una vez en esta
-guisa:
-
---Patronio, vos sabedes que, loado sea Dios, la mi tierra es muy grande
-et non es toda ayuntada en uno. Et como quier que yo hé muchos lugares
-que son muy fuertes, he algunos que lo non son tanto, et otrosí otros
-lugares que son ya cuanto apartados de la mi tierra en que yo he mayor
-poder. Et cuando he contienda con mios señores et con mios vecinos que
-han mayor poder que yo, muchos homnes que se me dan por amigos et otros
-que se me facen consejeros, métenme grandes miedos et grandes espantos
-et consejanme que en ninguna guisa non esté en aquellos lugares mios
-apartados, sinón que me acoja et esté en los lugares más fuertes et que
-son bien dentro en mi poder: et porque yo sé que vos sodes muy leal et
-sabedes mucho de tales cosas como estas, ruégovos que me consejedes lo
-que vos semeja que me cumple de facer en esto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, en los grandes fechos et muy
-dubdosos son muy periglosos los consejos, ca en los más de los consejos
-non puede homne fablar ciertamente, ca non es homne seguro a que pueden
-recodir las cosas, ca muchas veces veemos que cuida homne una cosa et
-recude despues otra, ca lo que cuida homne que es mal recude a las
-vegadas a bien, et lo que cuida homne que es bien recude a las vegadas
-a mal et por ende el que ha a dar consejo, si es homne leal et de
-buena entención, es en muy grant queja cuando ha de consejar, ca si el
-consejo que dá recude a bien non ha otras gracias sinón que dicen que
-fizo su debdo en dar buen consejo; et si el consejo a bien non recude,
-siempre finca el consejero con daño et con vergüenza. Et por ende este
-consejo en que hay muchas dubdas et muchos periglos placerme hía de
-corazón si pudiese escusar de non lo dar, mas pues queredes que vos
-conseje, et non lo puedo escusar, dígovos que querría muy mucho que
-sopiésedes cómo contesció a un gallo con un raposo.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, un homne bueno había una casa en la
-montaña, et entre las otras cosas que criaba en su casa criaba siempre
-muchas gallinas et muchos gallos. Et acaesció que uno de aquellos
-gallos andaba un día alongado de la casa por un campo et andando él
-muy sin recelo, viólo el raposo et vino muy ascondidamente cuidándolo
-tomar. Et el gallo sintiolo et subió en un arbol que estaba ya cuanto
-alongado de los otros. Et cuando el raposo entendió que el gallo
-estaba ya en salvo, pesol mucho porque nol pudiera tomar et pensó en
-cual manera podría guisar quel tomase. Et entonce enderezó al arbol
-et comenzol a rogar et a falagar et asegurar que descendiese a andar
-por el campo como solía; et el gallo non lo quiso facer. Et desque el
-raposo entendió que por ningún falago non le podía engañar, comenzol
-a menazar diciendol que pues del non fiaba que él guisaría como se
-fallase ende mal. Et el gallo entendiendo que estaba en salvo non daba
-nada por sus amenazas nin por sus seguranzas.
-
-Et des que el raposo entendió que por todas estas maneras non le podía
-engañar, enderezó al arbol et comenzó a roer en él con los dientes et
-dar en él muy grandes colpes con la cola. Et el cativo del gallo tomó
-miedo sin razón, non parando mientes en como aquel miedo que el raposo
-le ponía non le podía empecer, et espantose de valde et quiso foir a
-los otros árboles en que coidaba estar más seguro, que non pudo llegar
-al monte, mas llegó a otro arbol. Et de que el raposo entendió que
-tomaba miedo sin razón, fué en pos él et así lo llevó de arbol en arbol
-fasta que lo sacó et lo tomó, et lo comió.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, ha menester que pues tan grandes fechos
-habedes a pasar et vos habedes de parar a ello, que nunca tomedes miedo
-sin razón, nin vos espantedes de valde por amenazas, nin por dichos de
-ningunos, nin fiedes en cosa de que vos pueda venir grant daño, nin
-grand periglo, et pugnad siempre en defender et en amparar los lugares
-más postrimeros de la vuestra tierra et non creades que tal homne como
-vos teniendo gentes et vianda, que por non seer el lugar muy fuerte,
-podriedes tomar peligro ninguno. Et si con miedo o con recelo valdío
-dejardes los lugares de cabo de vuestra tierra, seguro sed que así vos
-irán llevando de logar en logar fasta que vos saquen de todo; ca cuanto
-vos et los vuestros mayor miedo et mayor desmayo mostrásedes en dejando
-los vuestros logares, tanto más se esforzarán vuestros contrarios para
-vos tomar lo vuestro. Et cuanto vos et los vuestros viéredes a los
-vuestros contrarios más esforzados, tanto desmayaredes más, et asi irá
-yendo el pleito fasta que non vos finque cosa en el mundo; mas, si bien
-porfiáredes sobre lo primero, sodes seguro, como fuera el gallo si
-estudiera en el primero arbol, et aun tengo que cumpliría a todos los
-que tienen fortalezas, si sopiesen este ejiemplo ca non se espantarían
-sin razón, cuando les metiesen miedo con engaños, o con cavas, o con
-castiellos de madera, o con otras tales cosas que nunca las farían
-sinón para espantar a los cercados. Et mayor cosa vos diré porque
-veades que vos digo verdat. Nunca logar se puede tomar sinón subiendo
-por el muro con escaleras o cavando el muro: pero si el muro es alto
-non podrán llegar allá las escaleras. Et para cavarlo bien cred que han
-mester grand vagar los que lo han de cavar. Et asi todos los lugares
-que se toman o es con miedo o por alguna mengua que han los cercados,
-et lo demás es por miedo sin razón. Et ciertamente, señor conde, los
-tales como vos et aún los otros que non son de tan grand estado como
-vos ante que comencedes la cosa, la debedes catar et ir a ella con
-grand acuerdo, et non lo pudiendo nin debiendo escusar. Mas, desque
-en el pleito fuéredes, non ha mester que por cosa del mundo tomedes
-espanto nin miedo sin razón; siquier debédeslo facer, porque es cierto
-que de los que son en los periglos, que muchos más escapan de los que
-se defienden, que non de los que fuyen. Siquier parat mientes, que si
-un periello quel quiera matar un grand alano, está quedo et regaña los
-dientes, que muchas veces escapa, et por grant perro que sea si fuye,
-luego es tomado et muerto.
-
-E al conde, plogo mucho de todo esto que Patronio le dijo, et fízolo
-así, et fallose dello muy bien.
-
-Et porque don Johan tovo este por buen ejiemplo, fízolo poner en este
-libro, et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Non te espantes por cosa sin razón
- Mas defiéndete bien como varón[18].
-
- [18] Está la misma fábula en La Fontaine, fábula XVIII del Libro XII.
-
-
-
-
-EJEMPLO XIII
-
-De lo que contesció a un homne que tomaba perdices.
-
-
-Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijole:
-
---Patronio, algunos homes de grand guisa et otros que lo non son tanto
-me facen a las vegadas enojos et daños en mi facienda et en mis gentes,
-et cuando son ante mi, dan a entender que les pesa mucho porque lo
-hobieron a facer, et que lo non ficieron sinón con muy grand mester et
-con muy grant cuita et non lo pudiendo escusar. Et porque yo querría
-saber lo que debo facer cuando tales cosas me ficieren, ruégovos que me
-digades lo que entendedes en ello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, esto que vos decides, que a
-vos contesce, sobre que me demandades consejo, paresce mucho a lo que
-contesció a un homne que tomaba perdices.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, un homne paró sus redes a las perdices;
-et desque las perdices fueron caidas en la red, aquel que las cazaba
-llegó a la ret en que yacían las perdices: et, así como las iba
-tomando, matábalas et sacábalas de la red; et en matando las perdices,
-dabal viento en los ojos tan recio quel facía llorar. Et una de las
-perdices que estaba viva en la red comenzó a decir a las otras:
-
---Vet, amigas, lo que face este homne! como quiera que nos mata, sabet
-que ha grand duelo de nos, et por ende está llorando!
-
-Et otra perdiz que estaba y, más sabidora que ella, et que con su
-sabiduría se guardara de caer en la red, respondiol así:
-
---Amiga, mucho gradesco a Dios porque me guardó, et ruego a Dios que
-guarde a mi et a todas mis amigas del que me quiere matar et facer mal,
-et me da a entender quel pesa del mio daño.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, siempre vos guardat del que vierdes que
-vos face enojo et da a entender quel pesa por ello porque lo face;
-pero si alguno vos ficier enojo, non por vos facer daño nin deshonra,
-et el enojo non fuere cosa que vos mucho empesca, et el homne fuer tal
-de que hayades tomado servicio o ayuda, et lo ficiere con queja o con
-mester, en tales logares, conséjovos yo que cerredes el ojo en ello,
-pero en guisa que lo non faga tantas veces, dende se vos siga daño nin
-vergüenza; mas, si de otra manera lo ficiese contra vos, estrañadle
-en tal manera porque vuestra facienda et vuestra honra siempre finque
-guardada.
-
-E el conde tovo por buen consejo este que Patronio le daba et fízolo
-así et fallose ende bien.
-
-Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, mandolo
-poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Quien te mal faz mostrando grand pesar,
- Guisa como te puedas dél guardar[19].
-
- [19] Figura en el _Libro de los Gatos_, Rivadeneyra, tomo LI, pág.
- 544; dice la moraleja, de los prelados y señores que con dolor
- hipócrita tiranizan a sus súbditos. Origen oriental.
-
-
-
-
-EJEMPLO XIV
-
-Del miraglo que fizo Sancto Domingo cuando predicó sobre el logrero.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con su consejero Patronio, en su
-facienda, et díjole:
-
---Patronio, algunos homnes me consejan que ayunte el mayor tesoro que
-pudiere et que esto me cumple más que otra cosa para que quier que me
-contesca. Et ruégovos que me digades lo que vos paresce en ello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, como quier que a los grandes señores
-vos cumple de haber algún tesoro para muchas cosas et señaladamente
-porque non dejedes por mengua de haber, de facer lo que vos cumplier;
-pero non entendades que este tesoro debedes ayuntar en guisa que
-pongades tanto el talante en ayuntar grant tesoro por que dejedes de
-facer lo que debedes a vuestras gentes et para guarda de vuestra honra,
-et de vuestro estado, ca si lo ficiésedes podervos hía acaescer lo que
-contesció a un lombardo en Bolonia.
-
-E el conde le preguntó cómo fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, en Bolonia había un lombardo que ayuntó
-muy grand tesoro et non cataba si era de buena parte o non, sinón
-ayuntarlo en cualquier manera que pudiese. E el lombardo adoleció de
-dolencia mortal, et un su amigo que había, desque lo vió en la muerte,
-consejol que se confesase con Sancto Domingo, que era estonce en
-Bolonia. Et el lombardo quísolo facer.
-
-Et cuando fueron por Sancto Domingo, entendió Sancto Domingo que non
-era voluntad de Dios que aquel mal homne non sufriese la pena por
-el mal que había fecho, et non quiso ir allá, mas mandó a un fraire
-que fuese allá. E cuando los fijos del lombardo sopieron que había
-enviado por Sancto Domingo, pesoles ende mucho, teniendo que Sancto
-Domingo faría a su padre que diese lo que había por su alma, et que non
-fincaría nada a ellos. Et cuando el fraire vino, dijiéronle que sudaba
-su padre, mas cuando cumpliese, que ellos enviarían por él.
-
-E a poco rato perdió el lombardo la fabla, et murió en guisa que non
-fizo nada de lo que había mester para su alma. E otro día, cuando lo
-llevaron a enterrar, rogaron a Sancto Domingo que predigase sobre aquel
-lombardo. Et Sancto Domingo fízolo. Et cuando en la predigación hobo de
-fablar daquel homne, dijo una palabra que dise el Evangelio, que dise
-así: _Ubi est tesaurus tuus ibi est cor tuum._ Que quier decir: _Do es
-el tu tesoro, y es el tu corazón._ Et cuando esto dijo, tornose a las
-gentes et díjoles:
-
---Amigos, porque veades que la palabra del Evangelio es verdadera,
-facet catar el corazón a este homne et yo vos digo que non lo fallarán
-en el cuerpo suyo et fallarlo han en el arca que tenía el su tesoro.
-
-E estonce fueron catar el corazón en el cuerpo et non lo fallaron y,
-et falláronlo en el arca como Sancto Domingo dijo. Et estaba lleno de
-gusanos et olía peor que ninguna cosa por mala nin por podrida que
-fuese.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, como quier que el tesoro, como desuso
-es dicho, es bueno, guardad dos cosas: la una, es que el tesoro que
-ayuntáredes, que sea de buena parte; la otra, que non pongades tanto el
-corazón en el tesoro, porque non fagades ninguna cosa que vos non caiga
-de facer, nin dejedes nada de vuestra honra, nin de lo que debedes
-facer, por ayuntar grand tesoro de buenas obras, por que hayades la
-gracia de Dios et buena fama de las gentes.
-
-E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo
-así, et fallose ende bien.
-
-Et teniendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Gana el tesoro verdadero
- Et guárdate del fallecedero[20].
-
- [20] Tomado quizá del _Libro de los Milagros_, de San Gregorio de
- Tours. Oído, tal vez, por Don Juan Manuel a uno de _sus fraires
- predicadores_ de Peñafiel; generalmente se cuenta sin que en él
- intervenga Santo Domingo, por ejemplo, en el cap. VII de los
- _Castigos o documentos del Rey Don Sancho_, Riv., LI, pág. 99, con
- muchas variantes.
-
-
-
-
-ENJEMPLO XV
-
-De lo que contesció a don Lorenzo Suarez sobre la cerca de Sevilla.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, a mi acaesció que hobe un rey muy poderoso por enemigo: et
-desque mucho duró la contienda entre nos, fallamos entramos por nuestra
-pro de nos avenir. Et como quiera que agora estamos por avenidos et
-non hayamos guerra, siempre estamos a sospecha el uno del otro. Et
-algunos también de los suyos como de los míos métenme muchos miedos, et
-dícenme que quiere buscar achaque para ser contra mí; et por el buen
-entendimiento que habedes, ruégovos que me consejedes lo que faga en
-esta razón.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, este es muy grave consejo de
-dar por muchas razones; lo primero, que todo homne que vos quiera
-meter en contienda ha menester muy grant aparejamiento para lo facer,
-ca dando a entender que quiere vuestro servicio et vos desengaña, et
-vos apercibe, et se duele de vuestro daño, vos dirá siempre cosas
-para vos meter en sospecha; et por la sospecha habredes a facer tales
-apercibimientos que serán comienzo de contienda, et homne del mundo non
-podrá decir contra ellos; ca el que dijiere que non guardedes vuestro
-cuerpo, davos a entender que non quiere vuestra vida, et el que dijiere
-que non labredes, et guardedes, et bastescades vuestras fortalezas, da
-a entender, que non quiere guardar vuestra heredat, et el que dijiere
-que non hayades muchos amigos et vasallos et les dedes mucho por los
-haber et los guardar, da a entender, que non quiere vuestra honra, nin
-vuestro defendimiento: et todas estas cosas non se faciendo, seríades
-en grand periglo, et puédese facer en guisa que sería comienzo de
-roido; pero pues queredes que vos conseje lo que entiendo en esto,
-dígovos, que querría que sopiésedes lo que contesció a un buen
-caballero.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, el sancto et bienaventurado rey don
-Ferrando tenía cercada a Sevilla; et entre muchos buenos que eran
-y con él, había y tres caballeros que tenían por los mejores tres
-caballeros d’armas que entonce había en el mundo: et decían al uno don
-Lorenzo Suarez Gallinato, et al otro don García Periz de Vargas, et del
-otro non me acuerdo del nombre. Et estos tres caballeros hobieron un
-día porfía entre sí cual era el mejor caballero d’armas. Et porque non
-se pudieron avenir en otra manera acordaron todos tres que se armasen
-muy bien, et que llegasen fasta las puertas de Sevilla, en guisa que
-diesen con las lanzas a la puerta.
-
-Et otro día de mañana, armáronse todos tres et enderezaron a la villa;
-et los moros que estaban por el muro et por las torres, desque vieron
-que non eran más de tres caballeros cuidaron que vinían por mandaderos,
-et non salió ninguno a ellos, et los tres caballeros pasaron la cava,
-et la barbacana, e llegaron a la puerta de la villa, et dieron de los
-cuentos de las lanzas en ella; et desque hobieron fecho esto volvieron
-las riendas a los caballos et tornáronse para la hueste.
-
-Et desque los moros vieron que non les dicían ninguna cosa, toviéronse
-por escarnidos et comenzaron a ir en pos dellos; et cuando ellos
-hobieron abierto la puerta de la villa, los tres caballeros que se
-tornaban su paso, eran ya cuanto alongados; et salieron en pos dellos
-más de mil et quinientos homes a caballo, et más de veinte mil a
-pié. Et desque los tres caballeros vieron que vinían cerca dellos,
-volvieron las riendas de los caballos contra ellos et asperáronlos.
-Et cuando los moros fueron cerca dellos, aquel caballero de que olvidé
-el nombre, enderezó a ellos et fuelos a ferir. Et don Lorenzo Suarez
-et don García Periz estudieron quedos; et desque los moros fueron más
-cerca don García Periz de Vargas fuelos ferir; et don Lorenzo Suarez
-estudo quedo, et nunca fué a ellos fasta que los moros le fueron ferir;
-et desque lo comenzaron a ferir, metiose entrellos et comenzó a facer
-cosas maravillosas d’armas.
-
-Et cuando los del real vieron aquellos caballeros entre los moros,
-fuéronles acorrer. Et como quier que ellos estaban en muy grand priesa
-et ellos fueron feridos, fué la merced de Dios que non murió ninguno
-dellos. Et la pelea fué tan grande entre los cristianos et los moros,
-que hobo de llegar y el rey don Ferrando: et fueron los cristianos ese
-día muy bien andantes. Et desque el rey se fué para su tienda, mandolos
-prender diciendo que merescían muerte, pues que se aventuraran a facer
-tan grant locura, lo uno en meter la hueste en rebato sin mandado del
-rey, et lo al, en facer perder tan buenos tres caballeros. Et desque
-los grandes homnes de la hueste pidieron merced al rey por ellos,
-mandolos soltar.
-
-Et desque el rey sopo que por la contienda que entrellos hobiera fueron
-a facer aquel fecho, mandó llamar cuantos buenos homnes eran con él,
-para judgar cual dellos lo ficiera mejor. Et desque fueron ayuntados,
-hobo entrellos grand contienda, ca los unos dicían que fisiera mayor
-esfuerzo el que primero los fuera ferir, et los otros que el segundo, e
-los otros que el tercero. Et cada uno desía tantas buenas razones que
-parescía que desía razón derecha: et en verdad tan bueno era el fecho
-en sí, que cualquier podría haber muchas buenas razones para lo alabar;
-pero, a la fin del pleito el acuerdo fué este: que, si los moros que
-vinían a ellos fueran tantos que se pudiesen vencer por esfuerzo o
-por bondad que en aquellos caballeros hobiese, que el primero que los
-fuese a ferir, era el mejor caballero, pues comenzaba cosa que se podía
-acabar; mas, pues los moros eran tantos que por ninguna guisa non los
-podrían vencer, que el que iba a ellos non lo facía por vencerlos,
-mas la vergüenza le facía que non fuyese; et pues non había de foir,
-la queja del corazón, porque non podía sofrir el miedo, le fizo que
-les fuese ferir. Et el segundo que les fué ferir et esperó más que el
-primero, tovieron por mejor, porque pudo sofrir más el miedo. Mas, don
-Lorenzo Suarez que sufrió todo el miedo et que esperó fasta que los
-moros le ferieron, aquel judgaron que fuera mejor caballero.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que estos son miedos et
-espantos, et es contienda que aunque la comencedes non la podedes
-acabar, cuanto más sufriéredes estos miedos et estos espantos
-tanto seredes más esforzado, et demás, faredes mejor seso; ca pues
-vos tenedes recabdo en lo vuestro et non vos pueden facer cosa
-arrebatadamente de que grand daño vos venga, conséjovos yo que non vos
-fuerce la queja del corazón. Et pues grand colpe non podedes recebir,
-esperat ante que vos fieran, et por aventura veredes, que estos miedos
-et espantos que vos ponen, que no son con verdat, sinón lo que estos
-vos dicen que lo facen porque cumple a ellos, ca non han bien sinón en
-el mal. Et bien cred, que estos tales tambien de vuestra parte como de
-la otra, que non querrían grand guerra nin grand paz, ca non son para
-se parar a la guerra, nin querrían paz complida; mas, lo que ellos
-querrían, sería un alborozo con que pudiesen ellos tomar et facer mal
-en la tierra et tener a vos et a la vuestra parte en premia para llevar
-de vos lo que habedes et non habedes, et non haber recelo que los
-castigáredes por cosa que fagan: et por ende, aunque alguna cosa fagan
-contra vos pues non vos pueden mucho empecer en sofrir que se mueva del
-otro la culpa, venirvos ha ende mucho bien: lo uno, que habredes a Dios
-por vos, que es una ayuda que cumple mucho para tales cosas; et lo al,
-que todas las gentes ternán que facedes derecho en lo que ficierdes.
-Et por aventura, que si non vos movierdes a facer lo que non debedes,
-non se movrá el otro contra vos, et habredes paz et faredes servicio
-a Dios, et pro de los buenos, et non faredes vuestro daño por facer
-placer a los que querrían guarescer faciendo mal et se sintirían poco
-del daño que vos viniese por esta razón.
-
-E al conde plogo deste consejo que Patronio le daba, et fízolo así, et
-fallose ende bien.
-
-Et porque don Johán tovo este ejiemplo, que era muy bueno, mandolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Por queja non vos agan ferir,
- Ca siempre vence quien sabe sofrir[21].
-
- [21] Mención de este hecho en la _Crónica del santo Rey Don
- Fernando_, cap. LX. Fernán Pérez de Guzmán afirma que el caballero
- de quien don Juan Manuel no recordaba el nombre, era Payo de Correa,
- Adelantado de Cazorla, y Lope García de Salazar cree fué Alonso
- Tello, criado de Rey. (Cf. Puibusque.)
-
-
-
-
-EJEMPLO XVI
-
-De la repuesta que dió el Conde Ferrant Gonsales a Nuño Laynes, su
-pariente.
-
-
-El conde Lucanor fablaba un día con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, bien entendedes que non so yo ya muy mancebo, et sabedes
-que pasé muchos trabajos fasta aquí. Et bien vos digo, que querría de
-aquí adelante folgar, et cazar, et escusar los trabajos et afanes;
-et porque sé que siempre me consejastes lo mejor, ruégovos que me
-consejedes lo que vierdes que me cae más de facer.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, como quier que vos decides bien et
-razón, pero placerme hía que sopiésedes lo que dijo una vez el conde
-Ferrant Gonsales a Nuño Laynes.
-
-E el conde Lucanor le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, el conde Ferrant Gonsales era en Burgos
-et había pasados muchos trabajos por defender su tierra. Et una vez que
-estaba ya como más en asosiego et en paz, díjole Nuño Laynes: que sería
-bien que dallí adelante, que non se metiese en tantos roidos et que
-folgase él, et que dejase folgar a sus gentes.
-
-Et el conde respondiol que a homne del mundo non plazdría más que a
-él folgar et estar vicioso si pudiese; más, que bien sabía, que había
-grand guerra con los moros et con los leoneses et con los navarros,
-et si quisiesen mucho folgar, que los sus contrarios que luego serían
-contra ellos: et si quisiesen andar a caza con buenas aves por Arlanzón
-arriba et ayuso et en buenas mulas gordas, et dejar de defender la
-tierra, que bien lo podrían facer, mas que les contescería como decía
-el vierbo antiguo: «Murió el hombre et murió el su nombre»: mas, si
-quisiéremos olvidar los vicios et facer mucho por nos defender et
-llevar nuestra honra adelante, dirán por nos depués que muriésemos:
-«Murió el homne, mas non murió el su nombre». Et pues viciosos et
-lazdrados, todos habemos a morir, non me semeja que sería bueno si por
-vicio nin por la folgura dejáremos de facer en guisa que después que
-nos muriéremos, que nunca muera la buena fama de los nuestros fechos.
-
-Et vos, señor conde, pues sabedes que habedes a morir, por el mi
-consejo nunca por vicio nin por folgura dejaredes de facer tales cosas,
-porque, aun desque vos murierdes, siempre viva la fama de los vuestros
-fechos.
-
-E al conde plogo mucho desto que Patronio le consejó, et fízolo así, et
-fallose dello muy bien.
-
-Et porque don Johán, tovo este ejiemplo por muy bueno, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Si por vicio et por folgura la buena fama perdemos,
- La vida muy poco dura; denostados quedaremos[22].
-
- [22] Se refiere de modo muy semejante en la Crónica General, 3.ª
- parte, cap. XVIII, y con muy semejantes palabras en el _Poema de
- Fernán González_, por ejemplo, estrofa 347 (ed. Riv. LVII, pág. 400),
- «El vicioso e el lacerado amor han de morir...»
-
-
-
-
-EJEMPLO XVII
-
-De lo que contesció a un homne que había muy grant fambre, quel
-convidaron otros muy flojamente a comer.
-
-
-Otra vez, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole así:
-
---Patronio, un homne vino a mí et díjome que faría por mí una cosa que
-me cumplía a mí mucho: et como quier que me lo dijo, entendí en él
-que me lo decía tan flojamente quel plazdríe mucho si yo escusase de
-tomar dél aquella ayuda. Et yo de una parte entiendo que me cumpliría
-mucho de facer aquello que me él ruega, et de otra parte, he muy
-grand embargo de tomar de aquel ayuda, pues veo que me lo dice tan
-flojamente. Et por el buen entendimiento que vos habedes, ruégovos que
-me digades lo que vos paresce que debo facer en esta razón.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, porque vos fagades en esto lo
-que me semeja que es vuestra pro, placerme hía mucho que sopiésedes lo
-que contesció a un homne con otro quel convidó a comer.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un homne bueno era que había
-seido muy rico et era llegado a muy grand pobreza, et fasíasele muy
-grand vergüenza de demandar nin envergoñarse a ninguno por lo que había
-de comer; et por esta razón, sufría muchas veces muy grand fambre et
-muy grand laseria. Et un día, yendo él muy cuitado, porque non podía
-haber ninguna cosa que comiese, pasó por una casa de un su conosciente
-que estaba comiendo: et cuando le vió pasar por la puerta preguntol
-muy flojamente si quería comer; et él, por el grant mester que había,
-comenzó a lavar las manos et dijol:
-
---En buena te, don Fulano, pues tanto me conjuraste et me afincastes
-que comiese convusco, non me paresce que faría aguisado en contradecir
-tanto vuestra voluntad nin facervos quebrantar vuestra jura.
-
-Et asentóse a comer, et perdió aquella fambre et aquella queja en que
-estaba. En dende adelante, acorriol Dios, et diol manera como salió de
-aquella laceria tan grande.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, pues entendedes que aquello que aquel
-homne vos ruega es grand vuestra pro, dalde a entender que lo facedes
-por complir su ruego, et non paredes mientes a cuanto flojamente vos
-lo él ruega et non esperedes a que vos afinque más por ello, sinón por
-aventura non vos fablará en ello más, et servos hía más vergüenza si
-vos lo hobiésedes a rogar lo que él ruega a vos.
-
-E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo así, et fallose ende
-bien.
-
-Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- En lo que tu pro pudieres fallar,
- Nunca te fagas mucho por rogar[23].
-
- [23] No aduce Knust dato alguno acerca del origen de este _práctico_
- consejo, dictado por la experiencia a don Juan Manuel.
-
-
-
-
-EJEMPLO XVIII
-
-De lo que contesció a don Pero Melendez de Valdés cuando se le quebró
-la pierna.
-
-
-Fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día, et díjole
-así:
-
---Patronio, vos sabedes que yo he contienda con un mi vecino que es
-homne muy poderoso et muy honrado; et habemos entramos postura de ir
-a una villa, et cualquier de nos que allá vaya primero, cobraría la
-villa, et perderla ha el otro; et vos sabedes cómo tengo ya toda mi
-gente ayuntada; et bien fío por la merced de Dios, que si yo fuese,
-que fincaría ende con grand honra et con grand pro. Et agora estó
-embargado, que lo non puedo facer por esta ocasión que me contesció,
-que non estó bien sano: et como quier que me es grand pérdida en lo de
-la villa, bien vos digo, que me tengo por más ocasionado por la mengua
-que tomo et por la honra que a él ende viene, que aun por la pérdida.
-Et por la fianza que yo en vos he, ruégovos que me digades lo que
-entendierdes que en esto se puede facer.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, como quier que vos facedes
-razón de vos quejar, para que en tales cosas como estas ficiésedes lo
-mejor siempre, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a don Pero
-Melendez de Valdés.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, don Pero Melendez de Valdés era
-un caballero mucho honrado del reino de León, et había por costumbre
-que cada quel acaescíe algun embargo, siempre dicía: «Bendicho sea
-Dios, ca pues él lo face, esto es lo mejor.»
-
-Et este don Pero Melendez, era consejero et muy privado del rey de
-León: et otros sus contrarios, por grand envidia quel hobieron,
-asacáronle muy grand falsedat et buscáronle tanto mal con el rey, que
-acordó de lo mandar matar.
-
-Et seyendo don Pero Melendez en su casa, llegol mandado del rey que
-enviaba por él. Et los que le habían a matar estábanle esperando a
-media legua de aquella su casa. Et queriendo cabalgar don Pero Melendez
-para se ir para el rey, cayó de una escalera et quebrol la pierna. Et
-cuando sus gentes que habían a ir con él, vieron esta ocasión que le
-acaesciera, pesoles ende mucho, et comenzáronle a maltraer diciendol:
-
---Ea, don Pero Melendez, vos que decides siempre, que lo que Dios face,
-esto es lo mejor, tenedvos agora este bien que Dios vos ha fecho.
-
-Et él díjoles que ciertos fuesen que, como quier que ellos tomaban
-grand pesar desta ocasión quel conteciera, que ellos verían que pues
-Dios lo ficiera, que aquello era lo mejor. Et por cosa que ficieron
-nunca desta entención le pudieron sacar.
-
-Et los quel estaban esperando por le matar por mandado del rey, desque
-vieron que non venía, et sopieron lo quel había acaescido, tornáronse
-paral rey et contáronle la razón porque non pudieran complir su mandado.
-
-Et don Pero Melendez estovo grand tiempo que non pudo cabalgar: et en
-cuanto él así estaba maltrecho, sopo el rey que aquello que habían
-asacado a don Pero Melendez, que fuera muy grant falsedat, et prendió
-a aquellos que se lo habían dicho. Et fué ver a don Pero Melendez, et
-contol la falsedat que dél le dijieron, et como le mandara él matar,
-et pidiol perdón por el yerro que contra él hobiera de facer et fízole
-mucho bien et mucha honra por le facer emienda. Et mandó luego facer
-muy grand justicia antél daquellos que aquella falsedat le asacaron.
-
-Et así libró Dios a don Pero Melendez, porque era sin culpa et fué
-verdadera la palabra que él siempre solía decir «que todo lo que Dios
-face, que aquello es lo mejor».
-
-Et vos, señor conde Lucanor, por este embargo que vos agora vino non
-vos quejedes, et tenet por cierto en vuestro corazón, que todo lo que
-Dios face, que aquello es lo mejor; et si lo así pensáredes, él vos lo
-sacará todo a bien; pero debedes entender, que las cosas que acaescen
-son en dos maneras: la una es, que viene a homne algún embargo en que
-se puede poner algún consejo; la otra es, que viene algún embargo en
-que se non puede poner ningún consejo. Et en los embargos en que se
-puede poner algún consejo, debe facer homne cuanto pudiere por lo
-poner, y et non lo debe dejar por atender, que por voluntad de Dios o
-por aventura se enderezará, ca esto sería tentar a Dios; mas, pues el
-homne ha entendimiento et razón, todas las cosas que facer pudiere por
-poner consejo en las cosas quel acaescieren débelo facer; mas en las
-cosas en que se non puede poner y ningún consejo, aquellas debe homne
-tener, que pues se facen por voluntad de Dios, que aquello es lo mejor.
-Et pues esto que vos acaesció es de las cosas que vienen por voluntad
-de Dios, et en que se non puede poner consejo, poned en vuestro talante
-que, pues Dios lo face, que es lo mejor; et Dios lo guisará que se faga
-así como lo vos tenedes en corazón.
-
-E el conde tovo que Patronio le decía la verdat et le daba buen
-consejo, et fízolo así et fallose ende bien.
-
-Et porque don Johán, tovo este por buen enjiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Non te quejes por lo que Dios ficiere,
- Ca por tu bien sería cuando El quisiere[24].
-
- [24] Desconocido para Knust el origen de esta narración, anota el
- proverbio que el hecho de don Pero Melendez confirma: «Quebreme el
- pie quizá por bien.»
-
-
-
-
-EJEMPLO XIX
-
-De lo que contesció a los cuervos con los buhos.
-
-
-Fablaba un día el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole
-así:
-
---Patronio, yo he contienda con un homne muy poderoso: et aquel mio
-enemigo había en su casa un su pariente et su criado, et homne a quien
-había fecho mucho bien. Et un día por cosas que acaescieron entre
-ellos, aquel mío enemigo fízole mucho mal et muchas deshonras, e aquel
-homne con quien había tantos debdos veyendo el mal que había recebido
-e queriendo catar manera como se vengase, vínose para mi, et yo tengo
-que es muy grand mi pro, ca este me puede desengañar et apercebir en
-como pueda más lijeramente facer daño a aquel mio enemigo. Pero, por la
-grand fianza que yo he en vos et en el vuestro entendimiento, ruégovos
-que me consejedes lo que faga en este fecho.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, lo primero vos digo que este
-homne non vino a vos sinón por vos engañar: et para que sepades la
-manera del su engaño, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a
-los buhos et a los cuervos.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, los cuervos et los buhos,
-habían entre si grand contienda, pero los cuervos eran en mayor queja.
-Et los buhos, porque es su costumbre de andar de noche, et de día estar
-escondidos en cuevas muy malas de fallar, vinían de noche a los árboles
-do los cuervos albergaban et mataban muchos dellos, et facíanles mucho
-mal. Et pasando los cuervos tanto daño, un cuervo que había entre ellos
-muy sabidor, que se dolía mucho del mal que habían recebido de los
-buhos, sus enemigos, fabló con los cuervos sus parientes, et cató esta
-manera para se poder vengar.
-
-Et la manera fué esta: que los cuervos le mesaron todo salvo ende un
-poco de las alas con que volaba muy mal et muy poco. Et desque fué así
-maltrecho, fuese para los buhos et contoles el mal et el daño que los
-cuervos le ficieran, señaladamente porque les dicía que non quisiesen
-seer contra ellos; mas, pues tan mal lo habían fecho contra él, que si
-ellos quisiesen, que él los mostraría muchas maneras como se podrían
-vengar de los cuervos et facerles mucho daño.
-
-Et cuando los buhos esto oyeron, plógoles mucho, et tovieron que
-por este cuervo que era con ellos era todo su fecho enderezado, et
-comenzaron a facer mucho bien al cuervo et fiar en él todas sus
-faciendas et poridades.
-
-E entre los otros buhos, había y uno que era muy viejo et había pasado
-por muchas cosas, et desque vió este fecho del cuervo, entendió el
-engaño con que el cuervo andaba, et fuese paral mayoral de los buhos
-et dijol: quél fuese cierto que aquel cuervo non viniera a ellos sinón
-para su daño et por saber sus faciendas, et que lo echasen de su
-compaña. Mas este buho non fué creido de los otros buhos: et desque vió
-que lo non querían creer, partiose dellos et fué buscar tierra do los
-cuervos non lo pudiesen fallar.
-
-Et los otros buhos pensaron bien del cuervo. Et desque las péñolas le
-fueron egualadas, dijo a los buhos que, pues podía volar, que iría
-saber do estaban los cuervos et que vernía desírselo porque pudiesen
-ayuntarse et ir a los estroir todos. E a los buhos plogo mucho desto.
-
-Et desque el cuervo fué con los otros cuervos, ayuntáronse muchos
-dellos, et sabiendo toda la facienda de los buhos fueron a ellos de día
-cuando ellos non vuelan et estaban segurados et sin recelo, et mataron
-et destruyeron dellos tantos por que fincaron vencedores los cuervos de
-toda su guerra.
-
-Et todo este mal vino a los buhos, porque fiaron en el cuervo que
-naturalmente era su enemigo.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, pues sabedes que este homne que a vos vino
-es muy adebdado con aquel vuestro enemigo et naturalmente él et todo su
-linaje son vuestros enemigos, conséjovos yo que en ninguna manera non
-lo trayades en vuestra compaña, ca cierto sed que non vino a vos, sinón
-por vos engañar et por vos facer algún daño. Pero si él vos quisiere
-servir seyendo alongado de vos, de guisa que vos non pueda empescer,
-nin saber nada de vuestra facienda, et de fecho ficiere tanto mal et
-tales mancellamientos a aquel vuestro enemigo con quien él ha algunos
-debdos, que veades vos que non le finca logar para se poder nunca
-avenir con él, estonce podredes vos fiar en él, pero siempre fiat en él
-tanto de que vos non pueda venir daño.
-
-E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo asi et fallose dello
-muy bien.
-
-Et porque don Johán entendió que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Al que tu enemigo suel seer
- Nunca quieras en él mucho creer[25].
-
- [25] Está este cuento en el _Pantchatantra_ y en el _Calila_, pág.
- 154, muy amplificado. Ve en él Knust alusión a sucesos del tiempo, de
- los que fué actor D. Juan Manuel.
-
-
-
-
-EJEMPLO XX
-
-De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo que faría alquimia.
-
-
-Un día, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera:
-
---Patronio, un homne vino a mi et díjome que me faría cobrar muy grand
-pro et grand honra, et para esto que había mester que catase alguna
-cosa de lo mío con que se comenzase aquel fecho, ca desque fuese
-acabado por un dinero habría diez. Et por el buen entendimiento que
-Dios en vos puso, ruégovos que me digades lo que vierdes que me cumple
-de facer en ello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que fagades en esto lo que
-fuere más vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a
-un rey con un homne quel dicía que sabía facer alquimia.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un homne era muy grand golfín
-et había muy grand sabor de enrequescer et de salir de aquella mala
-vida que pasaba. Et aquel homne sopo que un rey que non era de muy buen
-recabdo se trabajaba de facer alquimia.
-
-Et aquel golfín tomó cient doblas et limolas et de aquellas limaduras
-fizo con otras cosas que puso con ellas cient pellas, et cada una de
-aquellas pellas pesaba una dobla, et demás las otras cosas que él
-mezcló con las limaduras de las doblas. Et fuese para una villa do
-era el rey, et vistiose de paños muy asosegados et llevó aquellas
-pellas et vendiolas a un especiero. Et el especiero preguntó que para
-que eran aquellas pellas, et el golfín dijol que para muchas cosas,
-et señaladamente, que sin aquella cosa, que se non podía facer el
-alquimia, et vendiol todas las cien pellas por cuantía de dos o tres
-doblas. Et el especiero preguntol como habían nombre aquellas pellas,
-et el golfín dijol que habían nombre tarbardíe.
-
-Et aquel golfín moró algún tiempo en aquella villa en manera de homne
-muy asosegado et fué diciendo a unos et a otros en manera de poridat
-que sabía facer alquimia.
-
-Et estas nuevas llegaron al rey: et el rey envió por él, et preguntol
-si sabía facer alquimia. Et el golfín, como quier quel fizo muestra que
-se quería encobrir et que lo non sabía, al cabo diol a entender que lo
-sabía, pero dijo al rey: quel consejaba que deste fecho non fiase de
-homne del mundo nin aventurase mucho de su haber, pero si quisiese que
-probaría antél un poco et quel amostraría lo que ende sabía. Et esto le
-gradesció el rey mucho et paresciol que segund estas palabras, que non
-podía haber y ningún engaño. E estonce fizo traer las cosas que quiso,
-et eran cosas que se podían fallar, et entre las otras mandó traer una
-pella de tabardíe. Et todas las cosas que mandó traer non costaban más
-de dos o tres dineros. Et desque las trajieron et las fundieron antel
-rey salió peso de una dobla de oro fino. Et desque el rey vió de cosa
-que costaba dos o tres dineros, salía una dobla, fué muy alegre et
-tóvose por el más bien andante caballero del mundo, et dijo al golfín
-que esto facía, que cuidaba el rey que era muy buen homne et que
-fisiese más.
-
-Et el golfín respondiol como si non sopiese nada de aquello:
-
---Señor, cuanto yo desto sabía, todo vos lo he mostrado, et de allí
-adelante vos lo faredes tan bien como yo; pero, conviene que sepades
-una cosa, que qualquier destas cosas que mengüe non se podría facer
-esto oro.
-
-Et desque esto hobo dicho despediose del rey et fuese para su casa.
-
-E el rey probó sin aquel maestro de facer él oro, et dobló la recepta,
-et salió peso de dos doblas de oro. E otra vez dobló la recepta, et
-salió peso de cuatro doblas; et así como fué cresciendo la recepta, así
-salió peso de doblas. E desque el rey vió que él podía facer cuanto
-oro quisiese, mandó traer tanto daquellas cosas para que pudiese facer
-mil doblas. Et fallaron todas las otras cosas, mas non fallaron el
-tabardíe: e desque el rey vió que pues menguaba el tabardíe, que se non
-podía facer el oro, envió por aquel que se lo mostrara facer, et dijol
-que non podía facer el oro como solía. Et él preguntol si tenía todas
-las cosas que él le diera por escripto. Et el rey dijol que sí, mas
-quel menguaba el tabardíe.
-
-E estonce le dijo el golfín: que por cualquier cosa que menguase que
-non se podía facer el oro, et así lo había él dicho el primero día.
-
-E estonce preguntó el rey si sabía él do había este tabardíe; e el
-golfín le dijo que sí.
-
-E entonce le mandó el rey que, pues él sabía do era, que fuese él por
-ello et trojiese tanto porque pudiese facer tanto cuanto oro quisiese.
-
-E el golfín le dijo que como quier que esto podría facer otro tan bien
-o mejor que él, si el rey lo fallase por su servicio que iría por ello
-que en su tierra fallaría ende asaz: e estonce contó al rey lo que
-podría costar la compra e la despensa, et montó muy grand haber.
-
-Et desque el golfín lo tovo en su poder, fuese su carrera et nunca
-tornó al rey. Et así fincó el rey engañado por su mal recabdo. Et
-desque vió que tardaba más de cuanto debía, envió el rey a su casa por
-saber si sabían dél algunas nuevas. Et non fallaron en su casa cosa del
-mundo, sinón un arca cerrada: et desque la abrieron, fallaron y un
-escripto que dicía así:
-
-«Bien creed que non ha en el mundo tabardíe; más, sabet que vos he
-engañado, et cuando yo vos dicía que vos faría rico, debiérades decir
-que lo ficiese primero a mi et que me creeríedes.»
-
-E a cabo de algunos días, unos homnes estaban riendo et trebejando et
-escribían todos los homnes que ellos conoscían, cada uno de cual manera
-era, et dicían: los ardidos son fulano et fulano, et los ricos fulano
-et fulano, et los cuerdos fulano et fulano, et así de todas las otras
-cosas buenas o contrarias.
-
-Et cuando hobieron a escribir los homnes de mal recabdo escribieron y
-el rey. Et cuando el rey lo sopo, envió por ellos et aseguroles que les
-non faría ningún mal por ello, et díjoles que porquel escribieron por
-homne de mal recabdo. Et ellos dijiéronle: que por razón que diera tan
-grand haber a homne estraño et de quien non tenía ningun recabdo.
-
-Et el rey les dijo que habían errado, et que si viniese aquel que había
-levado el haber que non fincaría él por homne de mal recabdo. Et ellos
-le dijieron que ellos non perdían nada de su cuenta, ca si el otro
-viniese, que sacarían al rey del escripto et que pornían a él.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, si queredes que non vos tengan por homne
-de mal recabdo, non aventuredes por cosa que non sea cierta, tanto de
-lo vuestro que vos arrepintades, si lo perdierdes por fiuza de haber
-grand pro seyendo en dubda.
-
-E al conde plogo deste consejo, et fízolo así et fallose dello bien.
-
-Et veyendo don Johán que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir en
-este libro, et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Non aventures mucho la tu riqueza,
- Por consejo del que ha grand pobreza[26].
-
- [26] Era antes en los críticos idea corriente que en este ejemplo
- había querido D. Juan Manuel satirizar las aficiones de alquimista
- de su tío el Rey Sabio; negada con buenas razones la atribución a
- Alfonso X del _Libro del Tesoro_, caen los más firmes asideros de
- esta suposición.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXI
-
-De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant filósofo a qui lo
-encomendara su padre.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, así acaesció que yo había un pariente a qui amaba mucho,
-et aquel mi pariente finó et dejó un fijo muy pequeñuelo, et este mozo
-criélo yo. Et por el grand debdo et grand amor que había a su padre:
-et otrosí, por la grand ayuda que yo atiendo dél desque sea en tiempo
-para me la facer, criélo muy bien e sabe Dios quel amo como si fuese
-mi fijo. Et como quier quel mozo ha buen entendimiento et fío por Dios
-que será muy buen homne, pero porque la mocedat engaña muchas veces a
-los mozos et non les deja facer todo lo que más les cumplía, placerme
-hía, si la mocedat non engañase tanto a este mozo. Et por el buen
-entendimiento que vos habedes, ruégovos que me digades en que manera
-podría yo guisar que este mozo ficiese lo que le fuese más aprovechoso
-para el cuerpo et para la su facienda.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que vos fisiésedes en
-fasienda deste mozo lo que al mío cuidar sería mejor, mucho querría que
-sopiésedes lo que contesció a un muy grand filósofo con un rey mozo, su
-criado.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un rey había un fijo et diolo
-a criar a un filósofo en que fiaba mucho: et cuando el rey finó, fincó
-el rey su fijo mozo pequeño. E criolo aquel filósofo hasta que pasó
-por XV años. Mas, luego que entró en la mancebía, comenzó a despreciar
-el consejo daquel que lo criara et allegose a otros consejeros de los
-mancebos et de los que non habían tan grand debdo con él porque mucho
-ficiesen por lo guardar de daño. Et trayendo su facienda en esta guisa,
-ante de poco tiempo llegó su fecho a logar que también las maneras et
-costumbres del su cuerpo como la su facienda era todo muy empeorado.
-Et fablaban todas las gentes muy mal de como perdía aquel rey mozo el
-cuerpo et la facienda. E yendo aquel pleito tan a mal, el filósofo que
-criara el rey se sentía et pesábale ende mucho, non sabía que facer,
-ca ya muchas veces probara de lo castigar con ruego et con falago
-et aun maltrayéndolo, et nunca pudo facer y nada, ca la mocedat lo
-estorbaba todo. Et desque el filósofo vió que por otra manera non podía
-dar consejo en aquel fecho, pensó esta manera que agora oiredes.
-
-El filósofo comenzó poco a poco a decir en casa del rey que él era el
-mayor agorero del mundo. Et tantos homnes oyeron esto que lo hobo de
-saber el rey mozo; et desque lo sopo, preguntó el rey al filósofo,
-si era verdat que sabía catar agüero tan bien como lo dicían. Et el
-filósofo, comoquier quel dió a entender que lo quería negar, pero al
-cabo dijol que era verdat, mas que era mester que homne del mundo non
-lo sopiese. Et como los mozos son quejosos para saber et para facer
-todas las cosas, el rey que era mozo quejábase mucho por veer como
-cataba los agüeros el filósofo: et cuanto el filósofo más lo alongaba,
-tanto había el rey mozo mayor queja de lo saber, et tanto afincó al
-filósofo que puso con él de ir un día de grand mañana con él a los
-catar en manera que non lo sopiese ninguno.
-
-Et madurgaron mucho; et el filósofo enderezó por un valle en que había
-pieza de aldeas yermas: et desque pasaron por muchas vieron una corneja
-que estaba dando voces en un arbol. Et el rey mostrola al filósofo, et
-el fizo contenente que la entendía.
-
-Et otra corneja comenzó a dar voces en otro arbol, et amas las cornejas
-estudieron así dando voces a veces la una et a veces la otra. Et
-desque el filósofo escuchó esto una pieza, comenzó a llorar muy
-fieramente et rompió sus paños, et facía el mayor duelo del mundo.
-
-E cuando el rey mozo esto vió, fué muy espantado et preguntó al
-filósofo: que porque facía aquello. Et el filósofo diol a entender que
-se lo quería negar. Et desque lo afincó mucho dijol: que más quería
-seer muerto que vivo, ca non tan solamente los homnes, mas, que aun las
-aves, entendían ya como por su mal recabdo era perdida toda su tierra
-et su facienda et su cuerpo despreciado. Et el rey mozo preguntol cómo
-era aquello.
-
-Et él dijol: que aquellas dos cornejas, habían puesto de casar el
-fijo de la una con la fija de la otra; et que aquella corneja que
-comenzara a fablar primero, que decía a la otra, que pues tanto había
-que era puesto aquel casamiento, que era bien que los casasen. Et la
-otra corneja dijol, que verdat era que fuera puesto, mas que agora
-ella era más rica que la otra, et que loado a Dios, que después que
-este rey regnara, que eran yermas todas las aldeas de aquel valle, et
-que fallaba ella en las casas yermas muchas culuebras et lagartos, et
-sapos et otras tales cosas que se crían en los lugares yermos, porque
-había muy mejor de comer que solía, et por ende que non era estonce el
-casamiento egual. Et cuando la otra corneja esto oyó, comenzó a reir
-et respondiol: que dicía poco seso si por esta razón quería alongar el
-casamiento, que sol que Dios diese vida a este rey, que muy aina sería
-ella más rica que ella, ca muy aina sería yermo aquel otro valle do
-ella moraba en que había diez tantas aldeas que en el suyo, et que por
-esto non había porque alongar el casamiento et por esto otorgaron amas
-las cornejas de ayuntar luego el casamiento.
-
-E cuando el rey mozo esto oyó, pesol ende mucho, et comenzó a cuidar
-como era su mengua en yermar así lo suyo. Et desque el filósofo vió el
-pesar et el cuidar que el rey mozo tomaba, et que había sabor de cuidar
-en su facienda, diol muchos buenos consejos en guisa que en poco tiempo
-fué su facienda toda enderezada, tan bien de su cuerpo, como de su
-regno.
-
-Et vos, señor conde, pues criades este mozo, et querríades que se
-enderezase su facienda, catad alguna manera que por ejiemplos o por
-palabras maestradas et falagueras le fagades entender su facienda, mas
-por cosa del mundo non derrangedes con él castigandol nin maltrayendol
-cuidandol enderezar; ca la manera de los más de los mozos es tal, que
-luego aborrecen al que los castiga, et mayormente si es homne de grand
-guisa, ca liévanlo a manera de menosprecio, non entendiendo cuanto lo
-yerran; ca non ha tan buen amigo en el mundo como el que castiga el
-mozo porque non faga su daño, mas ellos non lo toman así, sinón por la
-peor manera. Et por aventura caería tal desamor entre vos e él, que
-ternía daño a entramos para adelante.
-
-E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo así
-et fallose ende bien.
-
-Et porque don Johán se pagó mucho deste ejiemplo fízolo poner en este
-libro, et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Non castigues al mozo maltrayendo,
- Mas dile comol vaya placiendo[27].
-
- [27] Esto de interpretar el lenguaje de las aves para corrección del
- desgobierno procede del _Pantchatantra_, según Knust. En _Gil Blas de
- Santillana_, lib. VIII, cap. VI, cuenta Gil Blas al Duque de Lerma
- una fábula análoga, en la que hablan cuervos; dice la leyó en «Pilpai
- o en otro autor fabulista».
-
-
-
-
-EJEMPLO XXII
-
-De lo que contesció al león et al toro.
-
-
-Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijole
-así:
-
---Patronio, yo he un amigo muy poderoso et muy honrado, et comoquier
-que fasta aquí nunca fallé en él sinón buenas obras, agora dícenme que
-me non ama tan derechamente como solía, et aunque anda buscando maneras
-porque sea contra mí. Et yo estó agora en grandes dos cuidados: el
-uno es, porque me he recelo, que si él entiende que yo tomo dél esta
-sospecha et que me vo guardando dél, que él otrosí, que fará eso mismo,
-et que así irá cresciendo la sospecha et el desamor poco a poco fasta
-que nos hayamos a desavenir. Et por la grant fianza que yo en vos he
-ruégovos que me consejedes lo que vierdes que más me cumple de facer en
-esto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que desto vos podades
-guardar, placerme hía mucho que sopiésedes lo que contesció al león et
-al toro.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, el león et el toro eran mucho
-amigos, et porque ellos son dos animalias muy fuertes et muy recias,
-apoderábanse et enseñoreaban todas las otras animalias, ca el león con
-el ayuda del toro apremiaba todas las animalias que comen carne; et
-el toro con el ayuda del león apremiaba todas las animalias que pacen
-la hierba. Et desque todas las animalias entendieron que el león et
-el toro les apremiaban por el ayuda que se facían el uno al otro, et
-vieron que por esto les vinía grand premia et grant daño, fablaron
-todas entre sí qué manera podrían catar para salir desta premia.
-
-Et entendieron; que si ficiesen desavenir al león et al toro, que
-serían ellos fuera de la premia de que los traían apremiados el león
-et el toro. Et porque el raposo et el carnero eran más allegados a la
-privanza del león et del toro que las otras animalias, que trabajasen
-cuanto pudiesen para meter desavenencia entre ellos. E el raposo e el
-carnero dijieron que se trabajarían cuanto pudiesen por facer esto que
-las animalias querían.
-
-Et el raposo que era consejero del león, dijo al oso, que es el más
-esforzado et más fuerte de todas las bestias que comen carne en pos el
-león, quel dijiese, que se recelaba que el toro andaba catando manera
-para le traer cuanto daño pudiese, et que dias habíe que ge lo habían
-dicho esto, et como quier que por aventura esto non era verdat, pero
-que parase mientes en ello.
-
-Et eso mismo dijo el carnero, que era consejero del toro, al caballo
-que es el más fuerte animal que ha en esta tierra de las bestias que
-pacen hierba.
-
-E el oso et el caballo, cada uno de ellos dijo esta razón al león et al
-toro. Et como quier que el león et el toro non creyeron esto del todo,
-aun tomaron alguna sospecha que aquellos que eran los más honrados del
-su linaje et de su compaña, que ge lo dician por meter mal entrellos,
-pero con todo eso cayeron en alguna sospecha. Et cada uno dellos
-fablaron con el raposo et con el carnero, sus privados.
-
-Et ellos dijiéronles: que como quier que por aventura el oso et el
-caballo les dicían esto por alguna maestría engañosa, que con todo eso,
-que era bien que fuesen parando mientes en los dichos et en las obras
-que farían dallí adelante el león et el toro, et segund que viesen, que
-así podrían facer.
-
-Et ya con esto cayó mayor sospecha entre el león et el toro. Et desque
-las animalias entendieron que el león et el toro tomaran sospecha el
-uno del otro, comenzáronles a dar a entender más descubiertamente que
-cada uno dellos se recelaba del otro, et que esto non podría ser sinón
-por las malas voluntades que tenían escondidas en los corazones.
-
-Et el raposo et el carnero, como falsos consejeros catando su pro et
-olvidando la lealtad que habían de tener a sus señores en logar de
-los desengañar, engañáronlos, et tanto ficieron, fasta que el amor
-que solía seer entre el león et el toro tornó en muy grand desamor;
-et desque las animalias esto vieron, comenzaron a esforzar a aquellos
-sus mayorales fasta que los ficieron comenzar la contienda, et dando a
-entender cada uno dellos a su mayoral quel guardaba, guardábanse los
-unos a los otros et facían tornar todo el daño sobre el león et sobre
-el toro.
-
-E el fin del pleito vino a esto; que como quier que el león fizo más
-daño et más mal al toro et abajó mucho el su poder et la su honra, pero
-siempre el león fincó tan desapoderado dallí adelante que nunca pudo
-enseñorar las otras bestias nin apoderarse dellas como solía, tambien
-de las de su linaje como de las otras. Et así porque el león et el toro
-non entendieron que por el amor et por el ayuda que el uno tomaba del
-otro, eran ellos honrados e apoderados de todas las otras animalias,
-et non guardaron el amor aprovechoso que habían entre sí, et non se
-sopieron guardar de los malos consejos que les dieron para salir de
-su premia et apremiar a ellos, fincaron el león et el toro tan mal de
-aquel pleito, que así como ellos eran ante apoderados de todos, ansi
-fueron despues todos apoderados dellos.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, guardatvos que estos que en esta sospecha
-vos ponen contra aquel vuestro amigo, que vos lo non fagan por vos
-traer a aquello que trojieron las animalias al león et al toro. Et
-por ende, conséjovos yo, que si aquel vuestro amigo es homne leal et
-fallastes en él siempre buenas obras et leales et fiades en él como
-homne debe fiar del buen fijo o del buen hermano, que non creades
-cosa que vos digan contra él, ante vos consejo, quel digades lo que
-vos dijieren dél, et él luego vos dirá otrosí lo que dijieren a él
-de vos. Et faced grant escarmiento en los que esta falsedat cuidaren
-ordir porque nunca otros se atrevan a lo comenzar otra vegada. Pero si
-el amigo non fuere desta manera que es dicha, et fuere de los amigos
-que se aman por el tiempo, o por la ventura, o por el mester, a tal
-amigo como este, siempre guardat que nunca digades nin fagades cosa
-por que él pueda entender que de vos se mueve mala sospecha nin mala
-obra contra él, et dat pasada a algunos de sus yerros; ca por ninguna
-manera non puede seer que tan grant daño vos venga a deshora de que
-ante vos veades alguna señal cierta, como sería el daño que vos verníe
-si vos desaveniésedes por tal engaño et maestría como desuso es dicho;
-pero, al tal amigo, siempre le dat a entender en buena manera que, así
-como cumple a vos la su ayuda, que así cumple a él la vuestra; et lo
-uno faciendol buenas obras et mostrandol buen talante et non tomando
-sospecha dél sin razón, nin creyendo dicho de malos homnes et dando
-alguna pasada a sus yerros; et lo al, mostrandol que así cumple a vos
-la su ayuda que así cumple a él la vuestra. Por estas maneras durará
-el amor entre vos, et seredes guardados de non caer en el yerro en que
-cayeron el león et el toro.
-
-E al conde plogo mucho deste consejo, que Patronio le dió, et fízolo et
-fallose ende bien.
-
-Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Por falso dicho de homne mintroso
- Non pierdas amigo aprovechoso[28].
-
- [28] Figura ya en el _Pantchatantra_ y en el _Hitopadeza, o
- provechosa enseñanza_. (Vid. su edición en la Biblioteca Clásica,
- traducción de J. Alemany.)
-
-
-
-
-EJEMPLO XXIII
-
-De lo que facen las formigas para se mantener.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera:
-
---Patronio, loado a Dios, yo so asaz rico, et algunos conséjanme que,
-pues lo puedo facer que non tome otro cuidado, sinón tomar placer et
-comer, et beber, et folgar, que asaz he para mi vida, et aunque deje
-a mios fijos bien heredados. Et por el buen entendimiento que vos
-habedes, ruégovos que me consejedes lo que vos paresce que debo facer.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, como quier que el folgar et
-tomar placer es bueno, para que vos fagades en esto lo que es más
-aprovechoso, placerme hía que sopiésedes lo que fase la formiga para
-mantenimiento de su vida.
-
-Et el conde le preguntó cómo era aquello: et Patronio le dijo:
-
---Señor conde Lucanor, ya vos veedes cuanto pequeña cosa es la formiga,
-et segund razón non debía haber muy grand apercibimiento, pero
-fallaredes que cada año al tiempo que los homnes cogen el pan, salen
-ellas de sus formigueros et van a las eras et traen cuanto pan pueden
-para su mantenimiento et métenlo en sus casas. Et a la primera agua
-que viene, sácanlo fuera; et las gentes dicen que lo sacan a enjugar,
-et non saben lo que dicen, ca non es asi la verdat, ca bien sabedes
-vos que, cuando las formigas sacan la primera vez el pan fuera de sus
-formigueros, que estonce es la primera agua et comienza el invierno,
-et pues si ellas cada que lloviese, hobiesen de sacar el pan para lo
-enjugar, luenga labor ternían, et demás que non podrían haber sol
-para lo enjugar, ca en el invierno non face tantas vegadas sol que lo
-pudiesen enjugar.
-
-Mas la verdat porque ellas lo sacan la primera vez que llueve, es
-esta: ellas meten cuanto pan pueden haber en sus casas una vez, et non
-catan por al, sinón por traer cuanto pueden. Et desque lo tienen ya
-en salvo, cuidan que tienen ya recabdo para su vida ese año. Et cuando
-viene la lluvia et se moja el pan comienza de nacer: et ellas veen que
-si el pan nace en los formigueros, que en logar de se gobernar dello,
-que su pan mismo las mataría, et serían ellas ocasión de su daño. Et
-entonce sácanlo fuera et comen aquel corazón que ha en cada grano de
-que sale la semiente et dejan todo el grano entero. Et después por
-lluvia que faga non puede nacer, et gobiérnanse dél todo el año.
-
-Et aun fallaredes, que maguer que tengan cuanto pan les cumple,
-que cada que buen tiempo face, non dejan de acarrear cualesquier
-herbízuelas que fallan. E esto facen recelando que les non cumplirá
-aquello que tienen, et mientra han tiempo non quieren estar de valde
-nin perder el tiempo que Dios les da, pues se pueden aprovechar dél.
-
-Et vos, señor conde, pues la formiga que es tan mesquina cosa, ha tal
-entendimiento et face tanto por se mantener, bien debedes cuidar que
-non es buena razón para ningún homne et mayormente para los que han de
-mantener grand estado et gobernar a muchos, en querer siempre comer
-de lo ganado; ca cierto sed, que por grant haber que sea donde sacan
-cada día et non ponen y nada, que non puede durar mucho, et demás
-paresce muy grant amortiguamiento et grand mengua de corazón. Mas el
-mío consejo es este: que si queredes comer et folgar, que lo fagades
-siempre manteniendo vuestro estado et guardando vuestra honra, et
-catando, et habiendo cuidado como habredes de que lo cumplades, ca si
-mucho hobierdes et bueno quisierdes seer, asaz habredes logares en que
-lo despendades a vuestra honra.
-
-E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo así
-et fallose ende bien.
-
-Et porque don Johán, se pagó deste ejiemplo, fízolo poner en este libro
-et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Non comas siempre lo que has ganado,
- Vive tal vida que mueras honrado[29].
-
- [29] Moralidad sacada de la vida de las hormigas, tal como la cuenta
- Plinio _Historia natural_, libro XI, cap. 30.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXIV
-
-De lo que contesció a un rey que quería probar a tres sus fijos.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor, con Patronio, su consejero, et díjole
-así:
-
---Patronio, en la mi casa se crían muchos mozos de los homnes de grand
-guisa et de los que non lo son tanto, et veo en ellos muchas maneras et
-muy estrañas. Et por el grand entendimiento que vos habedes, ruégovos
-que me digades cuanto vos entendedes en qué manera puedo yo conoscer
-cual mozo recudirá a seer mejor homne.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, esto que me vos decides es muy fuerte
-cosa de voslo decir ciertamente, ca non se puede saber ciertamente
-ninguna cosa de lo que es de venir, et por ende non se puede saber et
-esta cosa que me vos preguntades es por venir ciertamente; mas lo que
-desto se puede saber, es por señales que parescen en los mozos también
-de dentro como de fuera; et las que parescen de fuera, son las figuras
-de la cara, et el donaire, et la color, et el talle del cuerpo, et de
-los miembros, ca por estas cosas paresce la señal de la complisión
-de los miembros principales que son el corazón, et el meollo, et el
-fígado; e como quier que estas son señales non se puede saber lo
-cierto; ca pocas veces se acuerdan todas las señales a una cosa, ca si
-las unas señales muestran lo uno, muestran las otras el contrario; pero
-a lo más, segund son estas señales, asi recuden las obras.
-
-Et las más ciertas señales, son las de la cara, et señaladamente las de
-los ojos, et otrosí el donaire, ca muy pocas veces fallescen estas. Et
-non tengades que el donaire se dice por seer homne fermoso en la cara,
-nin feo, ca muchos homnes son pintados et fermosos, et non han donaire
-de homne, et otros parescen feos, que han buen donario para seer homnes
-apuestos.
-
-Et el talle del cuerpo et de los miembros, muestra señal de la
-complisión et paresce si debe seer valiente o lijero; et las tales
-cosas muestra el talle del cuerpo et de los miembros, non muestra
-ciertamente cuales deben seer las obras, et con todo esto estas son
-señales, et pues digo señales, digo cosa non cierta, ca la señal
-siempre es cosa que paresce por ella lo que debe seer, mas non es cosa
-forzada que sea asi en toda guisa. Et estas son las señales de fuera
-que siempre son muy dudosas para conoscer lo que vos me preguntades.
-Mas para conoscer los mozos por las señales de dentro que son ya cuanto
-más ciertas, placerme hía que sopiésedes como probó una vez un rey moro
-a tres fijos que había, por saber cual dellos sería mejor homne.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un rey moro había tres fijos:
-et porque el padre puede facer que regne cual fijo de los suyos él
-quisiere, después que el rey llegó a la vejez, los homnes buenos de su
-tierra pidiéronle por merced que les señalase cual daquellos sus fijos
-quería que regnase en pos él. Et el rey díjoles que dende a un mes gelo
-diría.
-
-Et cuando vino a ocho o a dies días, una tarde dijo al fijo mayor, que
-otro día de grand mañana quería cabalgar et que fuese con él. E otro
-día, vino el infante mayor al rey, pero non tan mañana como el rey, su
-padre, dijiera. Et desque llegó, dijol el rey, que se quería vestir
-et quel ficiese traer los paños. E el infante dijo al camarero que
-trojiese los paños, e el camarero preguntó, que cuales paños quería. E
-el infante tornó al rey et preguntó, que cuales paños quería. E el rey
-díjole que el aljuba, et él tornó al camarero et díjole que el aljuba
-quería el rey. Et el camarero le preguntó que cual almexía quería,
-et el infante tornó al rey a gelo preguntar. Et asi fizo por cada
-vestidura que siempre iba et vinía por cada pregunta fasta que el rey
-tovo todos los paños. Et vino el camarero, et lo vistió et lo calzó.
-
-Et desque fué vestido et calzado, mandó el rey al infante que ficiese
-traer el caballo, et él dijo al que guardaba los caballos del rey quel
-trojiese el caballo, et el que los guardaba, díjole: que cual caballo
-traería: et el infante tornó con esto al rey, et así fizo por la
-siella, et por el freno, et por la espada, et por las espuelas; et por
-todo lo que había mester para cabalgar, por cada cosa fué preguntar al
-rey.
-
-E desque todo fué guisado, dijo el rey al infante: que non podía
-cabalgar, et que fuese él andar por la villa et que parase mientes a
-las cosas que vería porque lo sopiese retraer al rey.
-
-E el infante cabalgó, et fueron con él todos los honrados homnes
-del rey et del regno, et iban y muchas trompas et atabales et otros
-estrumentos. E el infante andido una pieza por la villa, et desque
-tornó al rey, preguntol quel parescía de lo que viera. Et el infante
-díjole: que bien le parescía sinón quel facían muy grant roido aquellos
-estrumentos.
-
-Et a cabo de otros días mandó el rey al fijo mediano que veniese a él
-otro día de mañana: et el infante fízolo así. Et el rey fizo todas
-las pruebas que ficiera al infante mayor, su hermano, et el infante
-fízolo, et dijo bien como el hermano mayor.
-
-Et a cabo de otros días, mandó al infante menor, su fijo, que fuese con
-él de grand mañana. Et el infante madurgó ante que el rey despertase,
-et esperó fasta que despertó el rey: et luego que fuese despierto entró
-el infante et homillósele con la reverencia que debía. Et el rey mandol
-que ficiese traer de vestir. Et el infante preguntol que paños quería,
-et en una vez le preguntó por todo lo que había de vestir et de calzar,
-et fué por ello et trájogelo todo. Et non quiso que otro camarero lo
-vestiese nin lo calzase sinón él, dando a entender que se ternía por de
-buena ventura si el rey, su padre, tomase placer o servicio de lo que
-él pudiese facer, et pues su padre era, que razón et aguisado era de le
-facer cuantos servicios et homildades pudiese.
-
-Et desque el rey fué vestido et calzado, mandó al infante quel ficiese
-traer el caballo. Et el preguntole cual caballo quería, et con cual
-siella, et con cual freno, et con cual espada, et por todas las cosas
-que eran menester paral cabalgar, et quien quería que cabalgase con él,
-et así por todo cuanto cumplía. Et desque todo lo fizo, non preguntó
-por ello más de una vez, et trájolo et aguisolo como el rey lo había
-mandado.
-
-Et desque todo fué fecho, dijo el rey, que non quería cabalgar, mas que
-cabalgase él et quel contase lo que viese. Et el infante cabalgó et
-fueron con él todos como ficieron con los otros sus hermanos; mas él
-ni ninguno de sus hermanos, nin homne del mundo, non sabíe nada de la
-razón porque el rey facía esto.
-
-Et desque el infante cabalgó, mandó quel mostrasen toda la villa de
-dentro, et las calles et do tenía el rey sus tesoros, et cuantas podían
-seer las mezquitas, et toda la nobleza do la villa de dentro et las
-gentes que y moraban. Et despues salió fuera et mandó que saliesen
-allá todos los homnes de armas, de caballo et de pie, et mandoles que
-trebejasen et le mostrasen todos los juegos de armas et de trebejos, et
-vió los muros, et las torres, et las fortalezas de la villa. Et desque
-lo hobo visto, tornose paral rey, su padre.
-
-Et cuando tornó era ya muy tarde. Et el rey le preguntó de las cosas
-que había visto. Et el infante le dijo: que si a él non pesase, que él
-diría lo quel parescía de lo que había visto. Et el le mandó so pena de
-la su bendición, quel dijiese lo quel parescía. Et el infante le dijo:
-que como quier que él era muy buen rey, quel parescía que non era tan
-bueno como debía, ca si lo fuese, pues había tan buena gente et tanta,
-et tan grand poder et tan grand haber, que si por él non fincase, que
-todo el mundo debía ser suyo.
-
-E al rey plogo mucho deste denuesto que el infante le dijo.
-
-Et cuando vino el plazo a que había de dar repuesta a los de la tierra,
-díjoles que aquel fijo les daba por rey.
-
-Et esto fizo por las señales que vió en los otros et las que vió en
-este. Et como quier que más quisiera cualquier de los otros para rey,
-non tovo por aguisado de lo facer por lo que vió en los unos et en el
-otro.
-
-Et vos, señor conde, si queredes saber cual mozo será mejor, parat
-mientes a estas tales cosas, et así podredes entender algo et por
-aventura lo más de lo que ha de ser a los mozos.
-
-E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo.
-
-Et porque don Johán tovo este por buen ejiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos, que dicen así:
-
- Por obras et maneras podrás conoscer
- A los mozos cuales deben lo más seer.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXV
-
-De lo que contesció al conde de Provencia, cómo fué librado de la
-prisión por el consejo que le dio Saladín.
-
-
-El conde Lucanor fablaba una vez con Patronio, su consejero, en esta
-manera:
-
---Patronio, un mío vasallo, me dijo el otro día que quería casar una su
-parienta, et que así como él era tenudo de me consejar lo mejor que él
-pudiese, que me pidía por merced quel consejase en esto lo que entendía
-que era más su pro, et díjome todos los casamientos quel traían. Et
-porque este es homne que yo querría que lo acertase muy bien, et yo sé
-que vos sabedes mucho de tales cosas, ruégovos que me digades lo que
-entendedes en esto porquel yo pueda dar tal consejo que se falle él
-bien dello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que podades bien consejar
-a todo homne que haya de casar su parienta, placerme hía mucho que
-sopiésedes lo que contesció al conde de Provencia con Saladín que era
-soldán de Babilonia.
-
-E el conde Lucanor le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un conde hobo en Provencia que
-fué muy buen homne et deseaba mucho facer en guisa porquel hobiese Dios
-merced al alma et ganase la gloria del Paraiso, faciendo tales obras
-que fuesen a grand su honra et del su estado. Et para que esto pudiese
-complir, tomó muy grant gente consigo, et muy bien aguisada, et fuese
-para la Tierra Sancta de Ultramar, poniendo en su corazón que, por
-que quier que le pudiese acaescer, que siempre sería homne de buena
-ventura, pues le vinía estando él derechamente en servicio de Dios.
-Et porque los juicios de Dios son muy maravillosos et muy ascondidos,
-et Nuestro Señor, tiene por bien de tentar muchas veces a los sus
-amigos, pero si aquella temptación saben sofrir, siempre Nuestro Señor
-guisa que torne el pleito a honra et a pro de aquel a quien tienta;
-et por esta razón tovo Nuestro Señor por bien de temptar al conde de
-Provencia et consentió que fuese preso en poder del Soldán.
-
-Et como quier que estaba preso, sabiendo Saladín la su grant bondat
-del conde, facíale mucho bien et mucha honra, et todos los grandes
-fechos que había de facer, todos los facía por su consejo. Et tan bien
-le consejaba el conde et tanto fiaba dél el Soldán que, como quier que
-estaba preso, que tan grand logar et tan grand poder había, et tanto
-facían por él en toda la tierra de Saladin, como farían en la suya
-misma.
-
-E cuando el conde se partió de su tierra, dejó una fija muy pequeñuela.
-Et el conde estudo tan grand tiempo en la prisión que era ya su fija
-en tiempo para casar: et la condesa su mujer et sus parientes enviaron
-decir al conde, cuantos fijos de reis et otros grandes homnes la
-demandaban por casamiento.
-
-Et un día cuando Saladin vino a fablar con el conde, desque hobieron
-acordado aquello porque Saladín alli viniera, fabló con él el conde en
-esta manera:
-
---Señor, vos me facedes a mi tanta merced et tanta honra et fiades
-tanto de mi que me ternía por muy buena ventura si vos lo podiese
-servir. Et pues vos señor, tenedes por bien que vos conseje yo en todas
-las cosas que vos acaescen, atreviéndome a la vuestra merced et fiando
-del vuestro entendimiento, pidovos por merced que consejedes en una
-cosa que me acaesció.
-
-E el Soldán gradescio esto mucho al conde, et dijol quel consejaría muy
-de grado, et aún quel ayudaría muy de buena mente en quequiera quel
-cumpliese.
-
-E entonce le dijo el conde de los casamientos quel movían para aquella
-su fija et pidiol por merced quel consejase con quien la casaría.
-
-Et Saladin respondió así:
-
---Conde, yo sé que tal es el vuestro entendimiento, que en pocas
-palabras que vos homne diga entendredes todo el fecho. Et por ende
-vos quiero consejar en este pleito segund lo que yo entiendo. Yo non
-conosco todos estos que demandan vuestra fija, qué linaje o qué poder
-han, o cuáles son en los sus cuerpos o cuánta vecindat han con vusco,
-o qué mejoría han los unos de los otros, et por ende non vos puedo en
-esto consejar ciertamente; mas, el mio consejo es este: que casedes
-vuestra fija con homne.
-
-E el conde ge lo tovo en merced et entendió muy bien lo que aquello
-quería decir. Et envió el conde decir a la condesa su mujer, et a sus
-parientes el consejo que el Soldán le diera, et que sopiesen de cuantos
-homnes fijosdalgo había en todas sus comarcas, de que maneras et de que
-costumbres, et cuales eran en los sus cuerpos, et que non catasen por
-su riqueza nin por su poder, mas, quel enviasen por escripto decir qué
-tales eran en si los fijos de los reyes et de los grandes señores que
-la demandaban et que tales eran los otros homnes fijosdalgo que eran en
-las comarcas.
-
-Et la condesa et los parientes del conde se maravillaron desto mucho,
-pero ficieron lo quel conde les envió mandar, et posieron por escrito
-todas las maneras et costumbres buenas et contrarias que habían todos
-los que demandaban la fija del conde et todas las otras condiciones
-que eran en ellos. Et otrosí, escribieron cuales eran en si los otros
-homnes fijosdalgo que eran en las comarcas, et enviáronlo todo contar
-al conde.
-
-Et desque el conde vió este escrito, mostrolo al Soldán: et desque
-Saladin lo vió, como quier que todos eran muy buenos, falló en todos
-los fijos de los reyes et de los grandes señores, en cada uno algunas
-tachas en seer mal acostumbrados en comer o en beber, o en seer
-sañudos, o apartadizos, o de mal recebimiento a las gentes et pagarse
-de malas compañas, o embargados de su palabra, o alguna otra tacha de
-muchas que los homnes pueden haber. Et falló que un fijo de un rico
-homne que non era de muy grand poder, que segund lo que parescía dél
-en aquel escripto, que era el mejor homne et el más complido, et más
-sin ninguna mala tacha de que él nunca oyera fablar. Et desque esto
-oyó el Soldán consejó al conde que casase su fija con aquel homne, ca
-entendió, que, comoquier que aquellos otros eran más honrados et más
-fijosdalgo, que mejor casamiento era aquel et mejor casaba el conde su
-fija con aquel que con ninguno de los otros en que hobiese una mala
-tacha, cuanto más si hobiese muchas, et tovo, que más de preciar era él
-homne por las sus obras que non por su riqueza, nin por nobleza de su
-linaje.
-
-E el conde envió mandar a la condesa et a sus parientes que casasen
-su fija con aquel que Saladin le mandara. Et como quier que se
-maravillaron mucho ende, enviaron por aquel fijo de aquel rico homne et
-dijiéronle lo quel conde les envió mandar. Et el respondió: que bien
-entendía que el conde era más fijodalgo, et más rico, et más honrado
-que él, pero que si él tan grand poder hobiese que bien tenía que toda
-mujer sería bien casada con él, et que esto que fablaban con él, si lo
-dicían por non lo facer, que tenía que le facían muy grand tuerto et
-quel querían perder de balde. Et ellos dijieron, que lo querian facer
-en toda guisa, et contáronle la razón en como el Soldán consejara al
-conde, quel diese su fija ante que a ninguno de los fijos de los reyes
-nin de los otros grandes señores, señaladamente porquel escogiera por
-homne. E desque él esto oyó entendió que fablaban verdaderamente en
-el casamiento et tovo que, pues Saladín lo escogiera por homne, et
-le ficiera allegar a tan grand honra, que non sería él homne, si non
-ficiese en este fecho lo que pertenescía.
-
-E dijo luego a la condesa et a los parientes del conde, que si ellos
-querían que creyese él que ge lo dicían verdaderamente, quel apoderasen
-luego de todo el condado et de todas las rentas, pero non los dijo
-ninguna cosa de lo que él habia pensado de facer. E a ellos plugo de
-lo que él les dicía et apoderáronle luego de todo. E él tomó muy grand
-haber, et en grant poridat armó pieza de galeas et tovo muy grand
-haber guardado. Et desque esto fué fecho mandó guisar sus bodas para
-un día señalado.
-
-Et desque las bodas fueron fechas muy ricas et muy honradas, en la
-noche, cuando se hobo de ir para su casa do estava su mujer, ante que
-se echasen en la cama, llamó a la condesa et a sus parientes et díjoles
-en grant poridat, que bien sabien que el conde le escogiera entre otros
-muy mejores que él, et que lo ficiera porque el Soldán le consejara,
-que casase su fija con homne, et pues el Soldán et el conde tanta honra
-le ficieran e lo escogieran por homne, que tenía él que non era homne,
-si non ficiese en esto lo que pertenescía; et que se quería ir et que
-les dejaba aquella doncella con qui él había de casar, et el condado,
-que él fiaba por Dios, que él le enderecería por que entendiesen las
-gentes que facía fecho de homne.
-
-Et luego que esto hobo dicho cabalgó et fuese en buena ventura. Et
-enderezó al regno de Armenia, et moró y tanto tiempo fasta que sopo
-muy bien el lenguaje en todas las maneras de la tierra. Et sopo como
-Saladín era muy cazador.
-
-Et él tomó muchas buenas aves, et muchos buenos canes et fuese para
-Saladín, et partió aquellas sus galeas et puso una en cada puerto, et
-mandoles que nunca se partiesen dende fasta quél gelo mandase.
-
-Et desque él llegó al Soldán, fué muy bien recebido, pero non le besó
-la mano nin le fizo ninguna reverencia de las que homne debe facer
-a su señor. Et Saladín mandol dar todo lo que hobo mester, et él
-gradesciógelo mucho, mas non quiso tomar dél ninguna cosa et díjole
-que non viniera tomar nada dél; mas, por cuanto bien oyera decir dél,
-que si él por bien toviese, que queria vevir algun tiempo en la su
-casa por aprender alguna cosa de cuanto bien había en él et en las sus
-gentes; et por que sabía que el Soldán era muy cazador que le traía
-muchas aves et muy buenas, et muchos canes, et si la su merced fuese
-que tomase ende lo que quisiese, et con lo quel fincaria a él, que
-mandaría con él a caza, et le faría cuanto servicio pudiese en aquello
-et en al. E esto le gradescio mucho Saladín, et tomó lo que tovo por
-bien de lo que él traía, mas por ninguna guisa nunca pudo guisar que
-el otro tomase dél ninguna cosa, nin le dijiese ninguna cosa de su
-facienda, nin hobiese entrellos cosa porque él tomase ninguna carga de
-Saladín porque fuese tenido de lo guardar. Et así andido en su casa un
-grand tiempo.
-
-Et como Dios acarrea cuando su voluntad es las cosas que El quiere,
-guisó que alcanzaron los falcones a unas gruas. Et fueron matar la una
-de las gruas a un puerto de la mar do estaba la una de las galeas que
-el yerno del conde y pusiera. Et el Soldán que iba en muy buen caballo
-et él en otro alongáronse tanto de las gentes que ninguno dellos non
-vió por do iban. Et cuando Saladín llegó do los falcones estaban con la
-grua, descendió mucho aina por los acorrer. Et el yerno del conde que
-vinía con él de quel vió en tierra llamó a los de la galea.
-
-Et el Soldán que non paraba mientes sinón por cebar sus falcones,
-cuando vió la gente de la galea en derredor de sí, fué muy espantado. E
-el yerno del conde metió mano a la espada et dió a entender quel quería
-ferir con ella. Et cuando Saladín esto vió, comenzose a quejar mucho
-diciendo, que esto era muy grand traición. Et el yerno del conde le
-dijo: que non lo mandase Dios, que bien sabía él que nunca le tomara
-por señor, nin quisiera tomar nada de lo suyo, nin tomar dél ningún
-encargo porque hobiese razón de lo guardar, mas que sopiese, que
-Saladín había fecho todo aquello.
-
-Et desque esto hobo dicho, tomolo et metiolo en la galea, et de que lo
-tovo dentro, contol como él era el yerno del conde, et que era aquel
-que él escogiera, entre otros mejores que él por homne et pues él por
-homne lo escogiera que bien entendía que non fuera él homne si esto
-non ficiera; et quel pidía por merced, quel diese su suegro por que
-entendiese que él consejo que él le diera, que era bueno et verdadero,
-et que se fallaba bien dél.
-
-E cuando Saladín esto oyó, gradesció mucho a Dios, et plogol más porque
-acertó en el su consejo, que sil hobiera acaescido otra pro o otra
-honra por grande que fuese. Et dijo al yerno del conde que ge lo daría
-muy de buena mente.
-
-Et el yerno del conde fió en el Soldán, et sacolo de la galea et fuese
-con él. Et mandó a los de la galea que se alongasen del puerto tanto
-que non los pudiesen veer ningunos que y llegasen.
-
-Et el Soldán et el yerno del conde cebaron muy bien sus falcones. Et
-cuando las gentes y llegaron, fallaron a Saladín mucho alegre. Et nunca
-dijo a homne del mundo nada de cuanto le había contescido.
-
-Et desque llegaron a la villa, fué luego descender a la casa do estaba
-el conde preso et levó consigo al yerno del conde. Et desque vió al
-conde, comenzol a decir con muy grand alegría:
-
---Conde, mucho gradesco a Dios por la merced que me fizo en acertar tan
-bien como acerté en el consejo que vos dí en el casamiento de vuestra
-fija. Evad aquí vuestro yerno que vos ha sacado de prisión.
-
-E entonce le contó todo lo que su yerno había fecho, e la lealtad et el
-grand esfuerzo que ficiera en lo prender et en fiar luego en él.
-
-Et el Soldán et el conde et cuantos esto sopieron, loaron mucho el
-entendimiento et el esfuerzo et la lealdad del yerno del conde, et
-gradescieron mucho a Dios porque quiso guisar de lo traer a tan buen
-acabamiento.
-
-E entonce dió el Soldán muchos dones et muy ricos al conde et a su
-yerno; et por el enojo que el conde tomara en la prisión diol dobladas
-todas las rentas que el conde pudiera levar de su tierra en cuanto
-estudo en la prisión et enviol muy rico et muy bien andante para su
-tierra.
-
-Et todo este bien vino al conde por el buen consejo que el Soldán le
-dió, que casase su fija con homne.
-
-Et vos señor conde Lucanor, pues habedes a consejar aquel vuestro
-vasallo en razón del casamiento de aquella su parienta, consejalde; que
-la principal cosa que cate en el casamiento, que sea aquel con quien la
-hobiere de casar buen homne en sí; ca si esto non fuere, por honra, nin
-por riqueza, nin por fidalguía que haya, nunca puede ser bien casada.
-Et debedes saber, que el homne con bondad acrecenta la honra, et alza
-su linaje, et acrecenta las riquezas. Et por seer muy fidalgo e muy
-rico, si bueno non fuere, todo sería mucho aina perdido. Et desto,
-vos podría dar muchas fazañas de muchos homnes de grand guisa que les
-dejaron sus padres muy ricos et mucho honrados et pues, non fueron tan
-buenos como debían, fué en ellos perdido el linaje et la riqueza, et
-otros de grand guisa et de pequeña que por la grant bondad que hovieron
-en si, acrescentaron mucho en sus honras et en sus faciendas en guisa
-que fueron muy más loados et más preciados por lo que ellos ficieron
-et por lo que ganaron, que aun por todo su linaje. E asi entendet que
-todo el pro et todo el daño nasce et viene de cual el homne es en si,
-de cualquier estado que sea. Et por ende la primera cosa que se debe
-catar en el casamiento es, cuales maneras, et cuales costumbres, et
-cual entendimiento, et cuales obras ha en si el homne o la mujer que ha
-de casar, et esto seyendo primero catado, dende en adelante, cuanto el
-linaje es más alto, et la riqueza mayor, et la apostura más complida
-et la vecindat más acerca et más aprovechosa, tanto es el casamiento
-mejor.
-
-E al conde plogo mucho destas razones que Patronio le dijo, et tovo que
-era verdat todo así como él le decía.
-
-Et veyendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Qui homne es, faz todos los provechos:
- Qui non lo es, mengua todos los fechos[30].
-
- [30] Este apólogo fué dramatizado por Lope y después por Calderón en
- _La pobreza estimada_. Knust no anota cosa alguna de este cuento.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXVI
-
-De lo que contesció al arbol de la Mentira.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero et díjole
-así:
-
---Patronio, sabet que estó en muy grand queja et en grand roido con
-unos homes que me non aman mucho: et estos homes son tan revoltosos
-et tan mintrosos que nunca otra cosa facen, sinón mentir a mi et a
-todos los otros con quien han de facer o de librar alguna cosa. Et las
-mentiras que dicen, sábenlas tan bien apostar et aprovéchanse tanto
-dellas, que me traen a muy grand daño, et ellos apodéranse mucho et han
-las gentes muy fieramente contra mi; et aun creed que, si yo quisiese
-obrar por aquella manera, que por aventura lo sabría facer tan bien
-como ellos, mas porque yo sé que la mentira es de mala manera, nunca
-me pagué della. Et agora, por el buen entendimiento que vos habedes,
-ruégovos que me consejedes que manera tome con estos homnes.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos fagades en esto lo
-mejor et más a vuestra pro, placerme hia mucho que sopiésedes lo que
-contesció a la Verdat e a la Mentira.
-
-E el conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--la Mentira et la Verdat ficieron
-su compañía en uno, et de que hobieron estado así un tiempo, la Mentira
-que es acuciosa, dijo a la Verdat, que sería bien que pusiesen un arbol
-de que hobiesen fructa et pudiesen estar a la su sombra cuando ficiese
-calentura. Et la Verdat, como es cosa llana et de buen talante, dijo
-quel placía.
-
-Et de que el arbol fué puesto et comenzó a nacer, dijo la Mentira a
-la Verdat que tomase cada una dellas su parte de aquel arbol. Et a la
-Verdat plogol con esto. Et la Mentira dandol a entender con razones
-coloradas et apuestas que la raiz del arbol es la cosa que da la vida
-et la mantenencia al arbol, et que es mejor cosa et más aprovechosa,
-consejó la Mentira a la Verdat que tomase las raices del arbol que
-están so tierra et ella que se aventuraría a tomar aquellas ramiellas
-que habían de salir et estan sobre tierra, comoquier que era muy grand
-peligro porque estaba a ventura de tajarlo o follarlo los homnes o
-roerlo las bestias o tajarlo las aves con las manos et con los picos o
-secarle la grant calentura o quemarle el grant hielo, et que de todos
-estos periglos non había a sufrir ningunos la raiz.
-
-Et cuando la Verdat oyó todas estas razones, porque non hay en ella
-muchas maestrías et es cosa de grant fianza et de grand creencia, fiose
-en la Mentira su compañera, et creó que era verdat lo quel dicía et
-tovo que la Mentira le consejaba que tomase muy buena parte, et tomó
-la raiz del arbol et fué con aquella parte muy pagada. Et cuando la
-Mentira esto hobo acabado, fué mucho alegre por el engaño que había
-fecho a su compañera diciendol mentiras fermosas et apostadas.
-
-E la Verdat metiose so tierra para vevir do estaban las raíces, que
-eran la su parte, et la mentira fincó sobre tierra do viven los homnes
-et andan las gentes et todas las otras cosas. Et como es ella muy
-falaguera en poco tiempo fueron todos muy pagados della. Et el su arbol
-comenzó a crecer et a echar muy grandes ramos et muy anchas fojas que
-facían muy fermosa sombra et parescieron en él muy apuestas flores de
-muy fermosas colores et muy pagaderas a parescencia.
-
-Et desque las gentes vieron aquel arbol tan fermoso, ayuntávanse muy
-de buena mente a estar cabo dél, et pagábanse mucho de la su sombra et
-de las sus flores tan bien coloradas, et estaban y siempre las más de
-las gentes, et aún los que se fallaban por los otros logares dicían los
-unos a los otros que, si querían estar viciosos et alegres, que fuesen
-estar a la sombra del arbol de la Mentira.
-
-Et cuando las gentes eran ayuntadas so aquel arbol, como la Mentira es
-muy falaguera et de grand sabiduría, facía muchos placeres a las gentes
-et amostrábales de su sabiduría: et las gentes pagábanse de aprender
-de aquella su arte mucho. Et por esta manera tiró a sí todas las más
-gentes del mundo, ca mostraba a los unos mentiras senciellas, et a los
-otros más sotiles mentiras dobladas, et a otros muy más sabios mentiras
-trebles.
-
-Et debedes saber que la mentira senciella es cuando un homne dice a
-otro: «don Fulano, yo faré tal cosa por vos» et él miente de aquello
-quel dice. Et la mentira doble, es cuando face juras et homenajes et
-rehenes et da otros por si que fagan todos aquellos pleitos, et en
-faciendo estos seguramientos, ha él ya pensado et sabe manera como todo
-esto tornará en mentira et en engaño. Mas, la mentira treble que es
-mortalmente engañosa, es la quel miente et le engaña diciendol verdat.
-
-Et desta sabiduría tal, había tanta en la Mentira et sabíala tan bien
-mostrar a los que se pagaban de estar a la sombra del su arbol, que
-les facía acabar por aquella sabiduría lo más de las cosas que ellos
-querían, et non fallaban ningún homne que aquella arte non sopiese,
-que ellos non le trojiesen a facer toda su voluntad, lo uno por la
-fermosura del arbol et lo al con la gran arte que de la Mentira
-aprendían. E deseaban mucho las gentes estar a aquella sombra et
-aprender lo que la Mentira les amostraba.
-
-E la Mentira estaba mucho honrada, et muy preciada et mucho acompañada
-de las gentes et el que menos se llegaba a ella et menos sabía de la su
-arte, menos le preciaban todos et aún él mismo se preciaba menos.
-
-Et estando la Mentira tan bien andante, la lazdrada et despreciada de
-la Verdat estaba ascondida so tierra, et homne del mundo non sabía
-della parte, nin se pagaba della, nin la quería buscar. Et ella veyendo
-que non le había fincado cosa en que se pudiese mantener sinón aquellas
-raices del arbol que eran su parte, la cual le consejara tomar la
-Mentira con mengua de otra vianda, hóbose a tornar a roer et a tajar
-et a gobernarse de las raices del arbol de la Mentira. Et como quier
-que el arbol tenía muy buenas ramas et muy anchas fojas que facían muy
-grand sombra et muchas flores de muy apuestas colores ante que pudiesen
-levar fructo, fueron tajadas todas sus raices, ca las hobo a comer la
-Verdat, pues non había al de que se gobernar.
-
-Et desque las raices del arbol de la Mentira fueron todas tajadas et
-estando la Mentira a la sombra del su arbol con todas las gentes que
-aprendían de la su arte, vino un viento et dió en el arbol, et porque
-las sus raices eran todas tajadas fué muy ligero de derribar et cayó
-sobre la Mentira et quebrantola de muy mala manera, et todos los que
-estaban aprendiendo de la su arte fueron todos muertos et muy mal
-feridos, et fincaron muy mal andantes.
-
-Et por el lugar do estaba el tronco del arbol salió la Verdat que
-estaba escondida, et cuando fué sobre la tierra, falló que la
-Mentira et todos los que a ella se allegaron eran muy mal andantes
-et se fallaron muy mal de cuanto aprendieron et usaron del arte que
-aprendieron de la Mentira.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, parat mientes que la mentira ha muy
-grandes ramos, et las sus flores que son los sus dichos et los sus
-pensamientos et los sus falagos son muy placenteros, et páganse mucho
-dellos las gentes, pero todo es sombra et nunca llega a buen fructo. E
-por ende si aquellos vuestros contrarios usan de las sabidurías et de
-los engaños de la mentira, guardatvos dellos cuanto pudierdes et non
-querades seer su compaño en aquella arte nin hayades envidia de la su
-buena andanza que han por usar del arte de la mentira, ca cierto seed
-que poco les durará, et non pueden haber buena fin, et cuando cuidaren
-seer más bien andantes estonce les fallecerá así como fallesció el
-arbol de la Mentira a los que cuydaban estar muy bien andantes a su
-sombra; mas, aunque la verdat sea menospreciada abrazatvos bien con
-ella et preciadla mucho, ca cierto seed que por ella seredes bien
-andante et habredes buen acabamiento et ganaredes la gracia de Dios
-porque vos dé en este mundo bien et mucha honra paral cuerpo et
-salvamiento paral alma en el otro.
-
-E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió et fízolo así
-et fallose ende bien.
-
-Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Seguid verdat por la mentira foir,
- ca su mal cresce quien usa de mentir.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXVII
-
-De lo que contesció a un Emperador et a don Alvarhañez Minaya con sus
-mujeres.
-
-
-Fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día et díjole
-así:
-
---Patronio, dos hermanos que yo he son casados entramos et viven cada
-uno dellos muy desvariadamente el uno del otro, ca el uno ama tanto
-aquella dueña con qui es casado, que avés podemos guisar con él que se
-parta un día del lugar onde ella es, et non faz cosa del mundo sinón lo
-que ella quiere et si ante non gelo pregunta. Et el otro, en ninguna
-guisa non podemos con él que un día la quiera veer de los ojos, nin
-entrar en casa do ella sea. Et porque yo he grand pesar desto, ruégovos
-que me digades alguna manera por que podamos y poner consejo.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--segund esto que vos decides,
-entramos vuestros hermanos andan muy errados en sus faciendas; ca
-el uno, nin el otro non debían mostrar tan grand amor nin tan grand
-desamor como muestran a aquellas dueñas con qui ellos son casados;
-mas, comoquier que ellos yerran, por aventura es por las maneras que
-han aquellas sus mujeres: et por ende querría que sopiésedes lo que
-contesció al Emperador Fradrique et a don Alvarfañez Minaya con sus
-mujeres.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, porque estos ejiemplos son dos
-et non vos los podría entramos decir en uno, contarvoshe primero lo
-que contesció al Emperador Fradrique, et después contarvoshe lo que
-contesció a don Alvarhanez.
-
---Señor conde, el Emperador Fradrique, casó con una doncella de muy
-alta sangre segund le pertenescía; mas de tanto, non le acaesció bien,
-que non sopo ante que casase con aquella las maneras que había.
-
-Et después que fueron casados, comoquier que ella era muy buena dueña
-et muy guardada en el su cuerpo, comenzó a seer la más brava, et la más
-fuerte, et la más revesada cosa del mundo; así que, si el Emperador
-quería comer, ella dicía que quería ayunar, et si el Emperador quería
-dormir, queriese ella levantar, et si el Emperador querie bien a
-alguno, luego ella lo desamaba. ¿Que vos diré más? Todas las cosas del
-mundo en que el Emperador tomaba placer, en todas daba ella a entender
-que tomaba pesar, et de todo lo que el Emperador facía, de todo facía
-ella el contrario siempre.
-
-Et desque el Emperador sufrió esto un tiempo, et vió que por ninguna
-guisa non la podía sacar desta entención por cosa que él nin otros le
-dijiesen, nin por ruegos, nin por amenazas, nin por buen talante, nin
-por malo quel mostrase, et vió que el pesar et la vida enojosa que
-había de sofrir quel era tan grand daño para la su facienda et para las
-sus gentes que non podía y poner consejo; et de que esto vió, fuese
-paral Papa et contol la su facienda, también de la vida que pasaba,
-como del grand daño que vinía a él et a toda la tierra por las maneras
-que había la Emperadriz; et quisiera muy de grado, si podría seer, que
-los partiese el Papa. Mas, vió que segund la ley de los cristianos non
-se podían partir, et otrosí que en ninguna manera non podían vevir en
-uno por las malas maneras que la Emperadriz había, et sabía el Papa que
-esto era así.
-
-Et desque otro cobro no podieron fallar, dijo el Papa al Emperador:
-que este fecho, que lo acomendaba él al entendimiento et a la sotileza
-del Emperador, ca él non podía dar penitencia ante que el pecado fuese
-fecho.
-
-Et el Emperador partiose del Papa et fuese para su casa, et trabajó por
-cuantas maneras pudo, por falagos, et por amenazas, et por consejos,
-et por desengaños, et por cuantas maneras él et todos los que con él
-vivian pudieron asmar para la sacar de aquella mala entención, mas
-todo esto non tovo y pro, que cuanto más le dicían que se partiese de
-aquella manera, tanto más facía ella cada día todo lo revesado.
-
-Et de que el Emperador vió que por ninguna guisa esto non se podía
-enderezar, dijol un día: que él quería ir a la caza de los ciervos et
-que llevaría una partida de aquella hierba que ponen en las saetas con
-que matan los ciervos, et que dejaria lo al para otra vegada, cuando
-quisiese ir a caza, et que se guardase que por cosa del mundo non
-pusiere de aquella hierba en sarna, nin en postiella, nin en lugar
-donde saliese sangre; ca aquella hierba era tan fuerte que non había en
-el mundo cosa viva que non matase. Et tomó de otro ungüento muy bueno
-et muy aprovechoso para cualquier llaga et el Emperador untose con él
-antella en algunos lugares que non estaban sanos. Et ella et cuantos y
-estaban vieron que guarescia luego con ello. Et díjole que, si le fuese
-mester, que de aquel pusiese en cualquier llaga que hobiese. Et esto le
-dijo ante pieza de homes et de mujeres. Et de que esto hobo dicho, tomó
-aquella hierba que había menester para matar los ciervos et fuese a su
-caza así como había dicho.
-
-Et luego que el Emperador fué ido, comenzó ella a ensañarse et a
-embravecer et comenzó a decir:
-
---¡Veed el falso del Emperador, lo que me fué decir! Porque él sabe que
-la sarna que yo he, non es de tal manera como la suya, díjome que me
-untase con aquel ungüento que se él untó, por que sabe que non podría
-guarescer con él, mas de aquel otro ungüento bueno con que él sabe que
-guarescería, dijo, que non tomase dél en guisa ninguna; mas por le
-facer pesar yo me untaré con él et cuando él viniere fallarme ha sana.
-Et so cierto que en ninguna cosa non le podría facer mayor pesar, et
-por esto lo faré.
-
-E los caballeros et las dueñas que con ella estaban, trabaron mucho con
-ella que lo non ficiese, et comenzáronle a pedir merced muy fieramente
-llorando que se guardase de lo facer, ca cierta fuese, si lo ficiese,
-que luego sería muerta.
-
-Et por todo esto non lo quiso dejar: Et tomó la hierba et untó con ella
-las llagas. Et a poco rato comenzol a tomar la rabia de la muerte, et
-ella repintiérase si pudiera, mas ya non era tiempo en que se pudiese
-facer. Et murió por la manera que había porfiosa et a su daño.
-
-
-Mas, a don Alvarhanez contesció al contrario desto, et porque lo
-sepades todo como fué, contarvos he como acaesció:
-
-Don Alvarhanez era muy buen homne et muy honrado et pobló a Yxcar et
-moraba y. Et, el conde don Pero Ansurez pobló a Cuellar et moraba en
-ella. Et el conde don Pero Ansurez había tres fijas.
-
-Et un día estando sin sospecha ninguna entró don Alvarhanez por la
-puerta: et al conde don Pero Ansurez plogo mucho con él. Et desque
-hobieron comido preguntol, que porque vinía tan sin sospecha. Et don
-Alvarhanez dijol: que vinía por demandar una de sus fijas para con que
-casase, mas que quería que gelas mostrase todas tres et quel dejase
-fablar con cada una dellas et despues que escogeria cual quisiese. Et
-el conde veyendo quel facía Dios mucho bien en ello, dijo: quel placía
-mucho de facer cuanto don Alvarhanez le dicía.
-
-Et don Alvarhanez apartose con la fija mayor et dijol que: si a ella
-ploguiese, que quería casar con ella, pero ante que fablase más en
-el pleito, quel quería contar algo de su facienda, e que sopiese lo
-primero que él non era muy mancebo et que por las muchas heridas que
-hobiera en las lides en que se acertara, quel enflaqueciera tanto
-la cabeza que por poco vino que bibiese, quel facie perder luego el
-entendimiento; et de que estaba fuera de su seso que se asañaba tan
-fuerte que non cataba lo que dicía; et que a las vegadas firía a los
-homes en tal guisa que se repentía mucho después que tomaba a su
-entendimiento; et aun, cuando se echaba a dormir, desque yacía en la
-cama, que facía y muchas cosas, que non empecería nin migaja si más
-limpias fuesen. Et destas cosas le dijo tantas que toda mujer quel
-entendimiento non hobiese muy maduro, se podría tener dél por non muy
-bien casada.
-
-Et de que esto lo hobo dicho, respondiol la fija del conde: que este
-casamiento non estaba en ella sinón en su padre et en su madre.
-
-Et con tanto, partiose de don Alvarhanez et fuese para su padre.
-
-Et de que el padre et la madre le preguntaron qué era su voluntad de
-facer; e porque ella non fué de muy buen entendimiento como lo era
-mester, dijo a su padre et a su madre: que tales cosas le dijiera don
-Alvarhanez que ante quería seer muerta que casar con él.
-
-Et el conde non le quiso decir esto a don Alvarhanez, mas dijol que su
-fija, que non había entonce voluntad de casar.
-
-E fabló don Alvarhanez con la fija mediana: et pasaron entre él et ella
-las rasones bien así como con el hermana mayor.
-
-Et despues fabló con el hermana menor et dijol todas aquellas cosas que
-dijiera a las otras sus hermanas.
-
-Et ella respondiol: que gradescía mucho a Dios que don Alvarhanez
-quería casar con ella, et en lo quel dicía quel facía mal el vino, que
-si por aventura le cumpliese por alguna cosa de estar apartado de las
-gentes por aquello quel dicía o por al, que ella lo encubriría mejor
-que ninguna otra persona del mundo; et a lo que dicía que él era viejo,
-que cuanto por esto non partiría ella el casamiento, que cumplíale a
-ella del casamiento el bien et la honra que había de ser casada con don
-Alvarhanez; et de lo que dicía que era muy sañudo et que firía a las
-gentes, que cuanto por esto, non facía fuerza, ca nunca ella le faría
-porque la firiese, et si lo ficiese que lo sabría muy bien sofrir.
-
-Et a todas las cosas que don Alvarhanez le dijo, a todas le sopo tan
-bien responder que don Alvarhanez fué muy pagado, et gradesció mucho a
-Dios porque fallara mujer de tan buen entendimiento.
-
-Et dijo al conde don Pero Ansurez que con aquella quería casar: e al
-conde plogo mucho ende. Et ficieron ende sus bodas luego. E fuese
-con su mujer luego en buena ventura. E esta dueña había nombre doña
-Vascuñana.
-
-Et despues que don Alvarhanez llevó a su mujer a su casa, fué ella tan
-buena dueña et tan cuerda que don Alvarhanez se tovo por bien casado
-della et tenía por razón que se ficiese todo lo que ella queríe.
-
-Et esto facía él por dos razones: la primera, porque fizo Dios a ella
-tanto bien, que tanto amaba a don Alvarhanez et tanto presciaba el
-su entendimiento, que todo lo que don Alvarhanez dicía et facía, que
-todo tenía ella verdaderamente que era lo mejor; et placíale mucho de
-cuanto dicía et de cuanto facía, et nunca en toda su vida contralló
-cosa que entendiese que a él placía. Et non entendades que facía esto
-por le lisonjar, nin por le falagar, mas facíalo porque verdaderamente
-creía et era su entención que todo lo que don Alvarhanez quería, et
-dicía, et facía, que en ninguna guisa non podría ser yerro, nin lo
-podría otro ninguno mejorar. Et lo uno por esto, que era el mayor bien
-que podría seer, et lo al porque ella era de tan buen entendimiento
-et de tan buenas obras que siempre acertaba en lo mejor; et por estas
-cosas amábala et preciábala tanto don Alvarhanez que tenía por razón de
-facer todo lo que ella querie, ca siempre ella quería et le consejaba
-lo que era su pro et su honra. Et nunca tovo mientes por talante, nin
-por voluntad, que hobiese de ninguna cosa, que ficiese don Alvarhanez
-sinón lo que a él más le pertenescía, et que era más su honra et su pro.
-
-Et acaesció, que una vez seyendo don Alvarhanez en su casa, que vino
-a él un su sobrino que vivía en casa del rey, et plogol mucho a don
-Alvarhanez con él. Et desque hobo morado con don Alvarhanez algunos
-días, dijol un día: que era muy buen homne et muy complido et que non
-podía poner en él ninguna tacha sinón una. Et don Alvarhanez preguntol,
-que cual era. Et el sobrino dijol que non fallaba tacha quel poner
-sinón que facía mucho por su mujer et la apoderaba mucho en toda su
-facienda. Et don Alvarhanez respondiol: que a esto, que dende a pocos
-días, le daría ende la respuesta.
-
-Et ante que don Alvarhanez viese a doña Vascuñana, cabalgó e fuese
-a otro lugar et andudo allá algunos días et llevó allá aquel su
-sobrino consigo. Et despues envió por doña Vascuñana, et guisó así
-don Alvarhanez que se encontraron en el camino, pero que non fablaron
-ningunas razones entre si, nin hobo tiempo que lo quisiesen facer.
-
-Et don Alvarhanez fuese adelante et iba con él su sobrino. Et doña
-Vascuñana vinía en pos dellos. Et desque hobieron andado así una pieza,
-don Alvarhanez et su sobrino fallaron una grand pieza de vacas. Et don
-Alvarhanez comenzó a decir:
-
---¿Viestes, sobrino, que fermosas yeguas ha en nuestra tierra?
-
-E cuando su sobrino esto oyó, maravillose ende mucho, et cuidó que gelo
-dicía por trebejo, et dijol que cómo dicía tal cosa, que non eran sinón
-vacas.
-
-Et don Alvarhanez se comenzó mucho de maravillar et decíale: que
-recelaba que había perdido el seso, ca bien veíe que aquellas, yeguas
-eran.
-
-Et desque el sobrino vió que don Alvarhanez porfiaba tanto sobre esto,
-et que lo dicía a todo su seso, fincó mucho espantado et cuidó que don
-Alvarhanez había perdido el entendimiento.
-
-Et don Alvarhanez estido tanto adrede en aquella porfía, fasta que
-asomó doña Vascuñana que vinía por el camino. Et de que don Alvarhanez
-la vió, dijo a su sobrino:
-
---Ea, don sobrino, he aqui doña Vascuñana que nos partirá nuestra
-contienda.
-
-Al sobrino plogo desto mucho: et desque doña Vascuñana llegó dijol su
-cuñado:
-
---Señora, don Alvarhanez et yo estamos en contienda, ca él dice por
-estas vacas, que son yeguas; et yo digo, que son vacas; et tanto
-habemos porfiado que él me tiene por loco, et yo tengo que él non está
-bien en su seso. Et vos, señora, departidnos agora esta contienda.
-
-Et cuando doña Vascuñana esto vió, como quier que ella tenía que
-aquellas eran vacas, pero pues su cuñado le dijo que dicía don
-Alvarhanez que eran yeguas, tovo verdaderamente ella con todo su
-entendimiento que ellos erraban, que las non conoscían, mas que don
-Alvarhanez non erraría en ninguna manera en las conoscer, et pues dicía
-que eran yeguas, que en toda guisa del mundo que yeguas eran et non
-vacas.
-
-Et comenzó a decir al cuñado et a cuantos y estaban:
-
---Por Dios, cuñado, pésame mucho desto que decides, et sabe Dios, que
-quisiera que con mayor seso et con mayor pro vos viniésedes agora de
-casa del rey do tanto habedes morado; ca bien veedes vos que muy grand
-mengua de entendimiento et de vista es tener que las yeguas, son vacas.
-
-Et comenzol a mostrar tan bien por las colores, como por las faciones,
-como por otras cosas muchas, que eran yeguas, et non vacas, et que
-era verdat lo que don Alvarhanez dicía, e que en ninguna manera el
-entendimiento et la palabra de don Alvarhanez que nunca podría errar.
-Et tanto le afirmó esto, que ya el cuñado et todos los otros comenzaron
-a dubdar que ellos erraban, et que don Alvarhanez dicía verdat, que las
-que ellos tenían por vacas, que eran yeguas. Et de que esto fué fecho,
-fuéronse don Alvarhanez et su sobrino adelante et fallaron una grand
-pieza de yeguas.
-
-Et don Alvarhanez, dijo a su sobrino:
-
---¡Aha, sobrino! Estas son las vacas, que non las que nos dicíades
-ante, que dicía yo que eran yeguas.
-
-E cuando el sobrino esto oyó dijo a su tío:
-
---Por Dios, don Alvarhanez, si vos verdat decides el diablo me trajo a
-mi a esta tierra; ca ciertamente, si estas son vacas perdido he yo el
-entendimiento, ca en toda guisa del mundo estas son yeguas et non vacas.
-
-E don Alvarhanez comenzó a porfiar muy fieramente que eran vacas. Et
-tanto duró esta porfía fasta que llegó doña Vascuñana. Et desque ella
-llegó et le contaron lo que dicía don Alvarhanez et dicía su sobrino;
-maguer a ella parescía que el sobrino dicía verdat, non pudo creer
-por ninguna guisa que don Alvarhanez pudiese errar, nin que pudiese
-seer verdat al sinón lo que él dicía. Et comenzó a catar razones para
-probar que era verdat lo que dicía don Alvarhanez, et tantas razones et
-tan buenas dijo, que su cuñado et todos los otros, tuvieron que el su
-entendimiento et la su vista erraba; mas lo que don Alvarhanez dicía,
-que era verdat. Et aquesto fincó así.
-
-Et fuéronse don Alvarhanez et su sobrino adelante et andudieron tanto,
-fasta que llegaron a un río en que había pieza de molinos. Et dando del
-agua a las bestias en el río, comenzó a decir don Alvarhanez que aquel
-río, que corría contra la parte onde nascía, et aquellos molinos, que
-del otra parte les vinía el agua.
-
-Et el sobrino de don Alvarhanez se tovo por perdido cuando esto le oyó;
-ca tovo, que así como errara en el conoscimiento de las vacas et de las
-yeguas, que así erraba agora en cuidar que aquel río vinía al revés de
-como dicía don Alvarhanez. Pero porfiaron tanto sobresto fasta que doña
-Vascuñana llegó.
-
-Et desquel dijieron esta porfía en que estaba don Alvarhanez et su
-sobrino, pero aun que a ella parescía que el sobrino dicía verdat, non
-creó al su entendimiento et tovo que era verdat lo que don Alvarhanez
-dicía. Et por tantas maneras sopo ayudar a la su razón, que su cuñado
-et cuantos lo oyeron, creyeron todos que aquella era la verdat.
-
-Et daquel día acá, fincó por fazaña, que si el marido dice que corre el
-río contra arriba, que la buena mujer lo debe creer et debe decir que
-es verdat.
-
-Et desque el sobrino de don Alvarhanez vió que por todas estas razones
-que doña Vascuñana dicía, se probaba que era verdat lo que dicía don
-Alvarhanez, et que erraba él en no conoscer las cosas así como eran,
-tóvose por muy maltrecho, cuidando que había perdido el entendimiento.
-
-Et de que andudieron así una grand pieza por el camino, et don
-Alvarhanez vió que su sobrino iba muy triste et en grant cuidado,
-díjole así:
-
---Sobrino, agora vos he dado la respuesta a lo que en el otro día me
-dijiestes que me daban las gentes por grand tacha porque tanto facía
-por doña Vascuñana, mi mujer; ca bien creed, que todo esto que vos et
-yo habemos pasado hoy, todo lo fice porque entendiésedes quien es ella,
-et que lo que yo por ella fago, que lo fago con razón; ca bien creed,
-que entendía yo, que las primeras vacas que nos fallamos et que dicía
-yo que eran yeguas, que vacas eran así como vos dicíades. Et desque
-doña Vascuñana llegó et vos oyó que yo dicía que eran yeguas, bien
-cierto so, que entendía que vos diciádes verdat: mas, porque fiaba
-ella tanto en el mío entendimiento, que tien que por cosa del mundo
-non podría errar, tovo que vos et ella errábades en non lo conoscer
-como era. Et por ende dijo tantas razones et tan buenas, que fizo
-entender a vos et a cuantos allí estaban, que lo que yo dicía era
-verdat; et eso mismo fizo despues en lo de las yeguas et del río. Et
-bien vos digo en verdat que del día que comigo casó, que nunca un día
-le vi facer nin decir cosa en que yo pudiese entender que quería nin
-tomaba placer, sinón en aquello que yo quis; nin le vi tomar enojo de
-ninguna cosa que yo ficiese. Et siempre tiene verdaderamente en su
-talante, que cualquier cosa que yo faga, que aquello es lo mejor; et
-lo que ella ha de facer de suyo o le yo acomiendo que faga, sábelo
-muy bien facer, et siempre lo face guardando toda mi honra et mi pro
-et queriendo que entiendan las gentes que yo so el señor, et que la
-mi voluntad et la mi honra se cumpla; et non quiere para si otra pro,
-nin otra fama de todo el fecho, sinón que sepan que es mi pro, et tome
-yo placer en ello. Et tengo que, si un moro de allende el mar esto
-ficiese, quel debía yo mucho amar et presciar et facer mucho por él su
-consejo, et demás seyendo yo casado con ella et seyendo ella tal et de
-tal linaje de que me tengo por muy bien casado. Et agora, sobrino, vos
-he dado respuesta a la tacha que el otro día me dijiestes que había.
-
-E cuando el sobrino de don Alvarhanez oyó estas razones, plogol ende
-mucho, et entendió, que pues doña Vascuñana tal era et había tal
-entendimiento et tal entención, que facía muy grand derecho don
-Alvarhanez de la amar et fiar en ella et facer por ella cuanto facía et
-aun muy más, si más ficiese.
-
-Et asi fueron muy contrarios, la mujer del Emperador et la mujer de don
-Alvarhanez.
-
-Et señor conde Lucanor, si vuestros hermanos son tan desvariados, que
-el uno face todo cuanto su mujer quiere et el otro todo lo contrario,
-por aventura; esto es, que sus mujeres facen tal vida con ellos como
-facía la Emperatriz et doña Vascuñana. Et si ellas tales son, non
-debedes maravillaros nin poner culpa a vuestros hermanos; mas si ellas
-non son tan buenas nin tan revesadas como estas dos de que vos he
-fablado, sin dubda, vuestros hermanos non podrían seer sin grand culpa;
-ca como quier que aquel vuestro hermano que face mucho por su mujer,
-face bien, entendet, que este bien, que se debe facer con razón et
-non más; ca si el homne por haber grand amor a su mujer quiere estar
-con ella tanto porque deje de ir a los lugares o a los fechos en que
-puede facer su pro et su honra, face muy grand yerro; nin si por le
-facer placer nin complir su talante deja nada de lo que pertenesce a
-su estado, nin a su honra, face muy desaguisado; mas guardando estas
-cosas, todo buen talante et toda fianza que el marido pueda mostrar a
-su mujer, todo le es facedero et todo lo debe facer et le pertenece
-muy bien que lo faga. Et otrosí, debe mucho guardar que por lo que a
-él mucho non cumple, nin le face grand mengua, que non le faga pesar
-nin enojo e señaladamente en ninguna cosa en que haya pecado, ca desto
-vienen muchos daños: lo uno el pecado e la maldad que homne fase, et
-lo al, que por faserle enmienda o faserle plaser porque pierda aquel
-enojo habrá de faser cosas que tornaran en daño de la facienda e de la
-fama. Pero el que por su fuerte ventura tal mujer toviere como la del
-Emperador, pues que al principio non sopo o non quiso poner en ello
-consejo, non hay al sinón pasar por su ventura como Dios gelo quisiere
-endereszar; pero sabed, que para lo uno et para lo al cumple mucho que
-al primero día que el homne casare dé a entender a su mujer que él es
-el señor, e le faga entender la vida que han de pasar en uno.
-
-E vos, señor conde, al mi cuidar parando mientes en estas tales cosas,
-podredes bien aconsejar a vuestros hermanos en cual manera han de pasar
-con sus mujeres.
-
-E al conde plogo mucho destas cosas que Patronio le dijo, et tovo que
-le desía verdat e muy buen seso.
-
-Et porque entendió don Johán que estos dos enjemplos, que eran muy
-buenos, mandolos escrebir en este libro e fizo estos versos que disen
-ansí:
-
- En el comienzo debe el homne mostrar
- A su mujer, cómo tiene de pasar[31].
-
- [31] Sobre Alvarfañez Minaya puede verse lo que dice Menéndez y
- Pelayo, _Tratado de los Romances viejos_; _Antología de líricos
- castellanos_, tomo XII, en que se habla de un cantar de gesta perdido
- que cantaba las hazañas de este compañero del Cid. Acerca del conde
- Pero Ansurez (el Peranzulas de nuestro _folk-lore_), la bibliografía
- abunda.
-
- En el desarrollo de esta deliciosa historieta se presenta un elemento
- análogo, en ciertos respectos, al argumento de _The Taming of the
- Shrew_, de Shakespeare.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXVIII
-
-De lo que acontesció en Granada a don Lorenzo Suarez Gallinato.
-
-
-El conde Lucanor fablaba un día con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, un homne vino a mi por guarecer comigo, e como quier que yo
-sé que es buen homne, pero algunos dísenme que ha fechas algunas cosas
-desaguisadas. Et por el buen entendimiento que vos habedes, ruégovos
-que me consejedes lo que faga en esta razón.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos fagades en esto lo
-que yo cuido que vos más cumple, plaserme hía que sopiésedes lo que
-acaesció a don Lorenzo Suarez Gallinato.
-
-Et el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--don Lorenzo Suarez Gallinato
-vivía con el rey de Granada; et vivió con él allá en su reino grant
-tiempo.
-
-Et despues que plogo a Dios que vino a la merced del Rey don Fernando,
-preguntole el rey un día que, pues él tanto deservicio había fecho a
-Dios con los moros ayudándolos contra los cristianos, si cuidaba que le
-habría Dios merced porque non perdiese el alma.
-
-E don Lorenzo Suares le respondió: que nunca fisiera cosa porque
-cuidaba que le habría Dios merced sinón que matara una ves un clérigo
-de misa.
-
-E esto tovo el Rey don Fernando por mucho extraño. E el rey le
-preguntó: cómo podía ser esto.
-
-E él le respondió: que viviendo él con el rey de Granada, que aquel rey
-que fiaba mucho dél, e que era guarda mayor del su cuerpo. E yendo un
-día con el rey cabalgando por la villa, oyó ruido de homnes que daban
-voces, e porque él era guarda del rey dió de las espuelas al caballo e
-llegó a donde fasían el ruido e falló un clérigo que estaba revestido.
-
-E debedes saber que este mal clérigo fuera cristiano e tornárase moro:
-
-E acaesció un día, que por facer placer a los moros, díjoles: que si
-ellos quisiesen, que él les daría aquel Dios en que los cristianos
-creían, e fiaban, e tenían por Dios. E los moros le rogaron que
-gelo diese. E entonces el clérigo traidor e malo, fizo facer unas
-vestimentas, e mandó facer un altar, e dijo la misa, e consagró
-una hostia. E desque fué consagrada diola a los moros. E andábanla
-arrastrando por el lodo e faciendo della muchos escarnios.
-
-E cuando don Lorenzo Suares esto vido, comoquier que él vivía con los
-moros, membrándose como él era cristiano e creyendo verdaderamente que
-aquel era el cuerpo de Dios e pues que Jesu-Cristo muriera por redemir
-los pecadores que sería él de muy buena ventura si muriese por le
-vengar et por le sacar de aquella deshonra, que aquella falsa gente le
-facía. E desque esto hobo pensado, con el grant dolor e pesar que hobo,
-enderezó contra el traidor clérigo renegado que aquella tan grant
-traición ficiera e cortole la cabeza.
-
-E descendió del caballo e fincó los hinojos en tierra e adoró el cuerpo
-de Dios que los moros traían por el lodo arrastrando. E luego que fincó
-los hinojos, la hostia que estaba dél alongada, dió un salto del lodo e
-saltó en la falda de don Lorenzo Suares Gallinato.
-
-E cuando los moros esto vieron, hobieron ende muy grant pesar, e
-metieron mano a las espadas; et con espadas, et con palos, e con
-piedras vinieron todos contra don Lorenzo Suarez para lo matar. E él
-metió mano a su espada con que descabezara el mal clérigo, e comenzose
-a defender.
-
-E cuando el rey moro oyó esto ruido, e vió que querían matar a don
-Lorenzo Suarez, mandó que ninguno non le ficiese ningunt mal, e
-preguntó por que cosa fuera aquello. E los moros que estaban con grant
-queja e braveza, dijeron al rey cómo pasara aquel fecho.
-
-E el rey se quejó e le pesó mucho desto, e preguntó muy sañudamente a
-don Lorenzo Suares, que porqué ficiera aquello sin su mandado. E don
-Lorenzo Suarez le dijo: que bien sabía que él, que non era de su ley, e
-que era cristiano; e que, maguer que él esto conoscía, que sabía bien
-que fiaba dél el su cuerpo pensando que era leal e que por miedo de la
-muerte non dejaría de lo guardar, e pues si él por tan leal le tenía,
-que cuidaba que faría esto por él que era moro, que parase mientes, si
-él leal era, qué debía facer, pues que era cristiano, por guardar el
-cuerpo de Dios que es rey de los reyes e señor de los señores, e que
-si por esto lo mandase matar, que nunca él vería mejor día.
-
-E cuando el rey lo oyó, plógole mucho de lo que don Lorenzo Suares
-ficiera, e amole e preciole mucho más de aquella hora en adelante.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, si sabedes que aquel homne que con vusco
-quiere guarecer es buen homne en si e podedes dél bién fiar, cuanto
-por lo que vos dicen que fizo algunas cosas sin razón, non lo debedes
-por eso partir de vuestra compañía; ca por aventura aquello que los
-homnes cuidan que fué sin razón non lo vieron nin fué ansí, como cuidó
-el rey don Fernando de lo de don Lorenzo Suarez Gallinato que ficiera
-desaguisado en matar un clérigo fasta que supo la razón dello. E asi
-podemos decir que don Lorenzo Suares fizo el mejor fecho del mundo. Mas
-si vos sopiésedes que lo que él fizo es tan mal fecho, faredes bien de
-lo non querer en vuestra compañía.
-
-E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo e fízolo ansí et
-fallose ende bien.
-
-E entendió don Juan que este enjemplo, que era muy bueno e fízolo
-escribir en este libro e fizo estos viesos que dicen así:
-
- Muchas cosas parescen sin razón,
- Et qui las sabe, en si buenas son[32].
-
- [32] Falta de este apólogo una hoja en el códice S-34; algún
- escrupuloso no quiso se conservase memoria del sacrílego clérigo
- de Granada muerto por don Lorenzo Suárez Gallinato. (Vid. _Revista
- Española de Ambos Mundos_, 1854, t. II, pág. 402, por P. Gayangos.)
-
-
-
-
-EJEMPLO XXIX
-
-De lo que contesció a un raposo que se echó en la calle et se fizo
-muerto.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio su consejero et díjole
-así:
-
---Patronio, un mio pariente vive en una tierra do non ha tanto poder
-que pueda estrañar cuantas escatimas le facen, et los que han poder
-en la tierra querrían muy de grado que ficiese él alguna cosa por que
-hobiesen achaque para seer contra él. Et aquel mio pariente tiene
-que le es muy grave cosa de sofrir aquellas terrerías quel facen, et
-querría aventurarlo todo ante que sofrir tanto pesar de cada día. Et
-porque yo querie que él acertase en lo mejor, ruégovos que me digades
-en que manera le conseje por que pase lo mejor que pudiere en aquella
-tierra.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio, para que vos le podades consejar
-en esto, placerme hía que sopiésedes lo que contesció una vez a un
-raposo que se fizo muerto.
-
-El conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--un raposo entró una noche en un corral
-do había gallinas; et andando en ruido con las gallinas, cuando él
-cuidó que se podría ir, era ya de día et las gentes andaban ya todos
-por las calles. E desque él vió que non se podía asconder, salió
-escondidamente a la calle, et tendiose así como si fuese muerto.
-
-E cuando las gentes lo vieron, cuidaron que era muerto, et non cató
-ninguno por él.
-
-E a cabo de una pieza pasó por y un homne, e dijo: que los cabellos de
-la fruente del raposo, que eran buenos para poner en la fruente de los
-mozos pequeños por que non les aojen. Et trasquiló con unas tijeras los
-cabellos de la fruente del raposo.
-
-E después vino otro, et dijo eso mismo de los cabellos del lomo; e
-otro, de las hijadas. Et tantos dijeron esto fasta que lo trasquilaron
-todo. Et por todo, nunca se movió el raposo porque entendía que
-aquellos cabellos non le facían daño en los perder.
-
-E después vino otro et dijo: que la uña del pulgar del raposo era buena
-para guarescer de los panarizos; et sacógela. Et el raposo non se movió.
-
-E después vino otro que dijo: que el diente del raposo era bueno para
-el dolor de los dientes; et sacógelo. Et el raposo non se movió.
-
-E después a cabo de otra pieza, vino otro que dijo: que el corazón del
-raposo era bueno paral dolor del corazón, et metió mano a un cochiello
-para sacarle el corazón. Et el raposo vió quel querían sacar el corazón
-et que si gelo sacasen, non era cosa que se pudiese cobrar, et que la
-vida era perdida, et tovo que era mejor de se aventurar a quequier quel
-pudiese venir que sofrir cosa porque se perdiese todo. Et aventurose et
-puñó en guarescer et escapó muy bien.
-
-Et vos, señor conde, consejad a aquel vuestro pariente que si Dios le
-echó en tierra do non pueda estrañar lo quel facen como él querría o
-como le cumpliría; que en cuanto las cosas quel ficiere, fueren atales
-que se puedan sofrir sin grand daño et sin grand mengua, que dé a
-entender que se non siente dello et que les dé pasada; ca en cuanto dá
-homne a entender que se non tiene por maltrecho de lo que contra él han
-fecho, non está tan envergonzado, mas desque da a entender que se tiene
-por maltrecho de lo que ha recebido, si dende adelante non face todo lo
-que debe por non fincar menguado, non está tan bien como ante. Et por
-ende a las cosas pasaderas, pues non se puede estrañar como deben, es
-mejor de les dar pasada, mas, si llegare el fecho a alguna cosa que sea
-gran daño o gran mengua, estonce se aventure e non lo sufra, ca mejor
-es la pérdida o la muerte, defendiendo homne su derecho e su honra et
-su estado, que vevir pasando en estas cosas mal e deshonradamente.
-
-El conde tovo esto por buen consejo.
-
-Et don Johan, fízolo escribir en este libro et fizo estos viesos que
-dicen así:
-
- Sufre las cosas en cuanto debieres,
- Estraña las otras en cuanto pudieres[33].
-
- [33] El ejemplo del raposo que se hizo el muerto lo cuenta el
- Arcipreste de Hita: _Exiemplo de la raposa que come las gallinas en
- la aldea_.
-
- Hizo de él una bella adaptación glosada _Azorín_, en _Los valores
- literarios_, pág. 159: _La raposa mortecina_.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXX
-
-De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con Ramaiquía su mujer.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera.
-
---Patronio, a mi contesce con un homne así: que muchas veces me ruega
-et me pide quel ayude et le dé algo de lo mio. Et comoquier que cuando
-fago aquello que él me ruega, da a entender que me lo gradesce, luego
-que otra vez me pide alguna cosa, si lo non fago así como él quiere,
-luego se ensaña et da a entender que me lo non gradesce et que ha
-olvidado todo lo que fiz por él. Et por el buen entendimiento que
-habedes, ruégovos que me consejedes en que manera pase con este homne.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--a mi paresce que vos contesce con
-este homne segund contesció al rey Abenabet de Sevilla con Ramaiquía,
-su mujer.
-
-El conde preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde, dijo Patronio--el rey Abenabet era casado con Ramaiquía
-et amábala más que cosa del mundo. Et ella era muy buena mujer et los
-moros han della muchos buenos ejiemplos; pero había una manera que non
-era muy buena, esto era que a las veces tomara algunos antojos a su
-voluntad.
-
-Et acaesció, que un día, estando en Córdoba en el mes de febrero cayó
-una nieve. Et cuando Ramaiquía la vió, comenzó a llorar. Et preguntole
-el rey por que lloraba. Et ella dijol: que porque nunca le dejaba en
-tierra que viese nieve.
-
-Et el rey por le facer placer, fizo poner almendrales por toda la
-sierra de Córdoba; porque pues Córdoba es tierra caliente et non nieva
-y cada año, que en febrero paresciesen los almendrales floridos, que
-semejan nieve, por le facer perder el deseo de la nieve.
-
-E otra vez estando Ramayquía en una cámara sobre el río, vió una mujer
-descalza volviendo lodo cerca el río para facer adobes: et cuando
-Ramayquía lo vió, comenzó a llorar; et el rey preguntol, por qué
-lloraba. Et ella dijol: porque nunca podía estar a su guisa, siquier
-faciendo lo que facía aquella mujer.
-
-E entonce, por le facer placer, mandó el rey fenchir de agua rosada
-aquella grand albuhera de Córdoba en logar de agua, et en lugar de
-lodo fízola fenchir de azucar, et de canela, et de espie, et clavos,
-et musgo, et ambra, et algalina, et de todas buenas especies, et
-buenos olores que pudían seer: et en lugar de paja fizo poner cañas de
-azucar. Et desque destas cosas fué llena el albuhera de tal lodo cual
-entendedes que podría seer, dijo el rey a Ramayquía que se descalzase
-et que follase aquel lodo et que ficiese adobes dél cuantos quisiese.
-
-E otro día, por otra cosa que se le antojó, comenzó a llorar. Et el rey
-preguntol por que lo facía.
-
-Et ella dijol: que cómo non lloraría, que nunca ficiera el rey cosa por
-le facer placer. Et el rey veyendo que, pues tanto había fecho por le
-facer placer et complir su talante, que ya non sabía que pudiese facer
-más, dijol una palabra que se dice en el algarabía desta guisa «Vâ la
-mahar el-tin» que quiere decir: «et non el día del lodo» como diciendo
-que pues las otras cosas olvidaba, que non debía olvidar el lodo que
-ficiera por le facer placer.
-
-Et vos señor conde, si veedes que por cosa que por aquel homne
-fagades, que si non le facedes todo lo al que vos dice, que luego
-olvida e desgradesce todo lo que por él habedes fecho, conséjovos que
-non fagades por él, tanto que se vos torne en grand daño de vuestra
-facienda. Et a vos otrosí conséjovos que, si alguno ficiese por vos
-alguna cosa que vos cumpla et después non ficiere todo lo que vos
-querríades, que por eso nunca le desconozcades el bien que vos vino de
-lo que por vos fizo. E el conde tovo este por buen consejo et fizolo
-así et fallose ende bien.
-
-Et teniendo don Johán este por buen ejiemplo, fizolo escribir en este
-libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Qui te desconosce tu bien fecho,
- Non dejes por él tu grand provecho[34].
-
- [34] El Abenabet de Sevilla no es otro que el rey poeta Motamid,
- y Romaiquía, aquella muchacha que una mañana en el Guadalquivir
- respondió en verso una improvisación suya; pertenecía Motamid a la
- dinastía de los Beni-Abbad; de aquí el nombre que le da D. Juan
- Manuel. Relátase la poética anécdota en _Abbad_, t. II, pág. 153;
- Dozy, en su _Historia de los musulmanes españoles_, t. IV, páginas
- 169 y 55 (edición castellana, Sevilla, 1877).
-
- Contado también por _Azorín_, _Los valores literarios_, pág. 147.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXI
-
-Del juicio que dió un cardenal entre los clérigos de París et los
-fraires menores.
-
-
-Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, un mio amigo et yo querríamos facer una cosa que es pro et
-honra de amos: et yo podría facer aquella cosa et no me atrevo a la
-facer fasta que él llegue. Et por el buen entendimiento que Dios vos
-dió, ruégovos que me consejedes en esto.
-
---Señor conde--dijo Patronio--para que fagades en esto, lo que me
-paresce más a vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció
-a los de la eglesia catedral et a los fraires menores de París.
-
-El conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--los de la eglesia dician que, pues ellos
-eran cabeza de la eglesia que ellos debian tañer primero a las horas;
-et los fraires dicían que ellos habían de estudiar et de levantarse a
-matines et a las horas en guisa que non perdiesen su estudio, et demás
-eran exentos et que non habían por que esperar a ninguno.
-
-Et sobresto, fué muy grande la contienda et costó muy grand haber a los
-abogados en el pleito a entramas las partes.
-
-E a cabo de muy grant tiempo, un Papa que vino acomendó este fecho a un
-Cardenal et mandó que lo librase de una guisa o de otra.
-
-E el Cardenal fizo traer ante si el proceso, et era tan grande que todo
-homne se espantaría solamente de la vista. Et desque el Cardenal tovo
-todos los escriptos ante si, púsoles plazo para que viniesen otro día a
-oir sentencia.
-
-Et cuando fueron antél, fizo quemar todos los procesos et díjoles así:
-
---Amigos, este pleito ha mucho durado, et habedes todos tomado grand
-costa et grand daño, et yo non vos quiero traer en pleito, mas dovos
-por sentencia: que el que ante despertare, ante tanga.
-
-Et vos señor conde, si el pleito es provechoso para vos amos et vos lo
-podedes facer, conséjovos yo que lo fagades et non le dedes vagar, ca
-muchas veces se pierden las cosas que se podrian acabar por les dar
-vagar et después cuando homne querría, o se pueden facer o non.
-
-E el conde se tovo desto por bien aconsejado et fizolo así et fallose
-en ello muy bien.
-
-Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Si muy grand tu pro puedes facer,
- Nol des vagar que se pueda perder[35].
-
- [35] No anota Knust referencia alguna de esta graciosa anécdota.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXII
-
-De lo que contesció a un Rey con los burladores que ficieron el paño.
-
-
-Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dicíale:
-
---Patronio, un homne vino a mi et díjome un muy grand fecho et dame a
-entender que sería muy grand mi pro, pero díceme que lo non sepa homne
-del mundo por mucho que yo en él fie, et tanto me encaresce que guarde
-esta poridat fasta que dice que, si a homne del mundo lo digo, que toda
-mi facienda et aun la mi vida es en grand periglo. Et porque yo sé, que
-homne non vos podría decir cosa que vos non entendades, si se dice por
-bien o por algún engaño, ruégovos que que me digades lo que vos paresce
-en esto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio para que vos entendades, al mío
-cuidar, lo que vos más cumple de facer en esto, placerme hía que
-sopiésedes lo que contesció a un Rey con tres homnes burladores que
-vinieron a él.
-
-El conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--tres homnes burladores vinieron a un
-rey et dijiéronle que eran muy buenos maestros de facer paños, et
-señaladamente que facían un paño que todo homne que fuese fijo de
-aquel padre que todos dicían que vería el paño, mas el que non fuese
-fijo de aquel padre que él tenía et que las gentes dicían, que non
-podría ver el paño.
-
-E al Rey plogo desto mucho, teniendo que por aquel paño podría saber
-cuales homnes de su regno eran fijos de aquellos que debían seer
-sus padres o cuales non, et que por esta manera podría acrescentar
-mucho lo suyo; ca los moros non heredan cosa de su padre sin non son
-verdaderamente sus fijos. Et para esto mandoles dar un Palacio en que
-ficiesen aquel paño.
-
-Et ellos dijiéronle, que porque viese que non lo querían engañar, que
-los mandase encerrar en aquel Palacio fasta que el paño fuese fecho. E
-desto plogo mucho al Rey. Et desque hobieron tomado para facer el paño
-mucho oro, et plata, et seda, et muy grand haber, para que lo ficiesen,
-entraron en aquel Palacio et encerráronlos y.
-
-Et ellos pusieron sus talleres et daban a entender que todo el día
-tejían en el paño. E a cabo de algunos días fué el uno dellos decir al
-Rey que el paño era comenzado et que era la más fermosa cosa del mundo;
-et dijol a que figuras et a que labores lo comenzaban de facer et que,
-si fuese la su mercet, que lo fuese ver et que non entrase con él homne
-del mundo. E desto plogo al Rey mucho.
-
-Et el Rey queriendo probar aquello ante en otro, envió un su camarero
-que lo viese, pero non le apercivió quel desengañase.
-
-Et desque el camarero vió los maestros et lo que dicían, non se atrevió
-a decir que non lo viera. E cuando tornó al Rey, dijo, que viera el
-paño. Et después envió otro et dijol eso mismo. Et desque todos los que
-el Rey envió, le dijieron que vieran el paño fué el rey a lo ver.
-
-Et cuando entró en el Palacio vió a los maestros que estaban tejiendo
-et dicían: «Esto es tal labor, et esto es tal historia, et esto es tal
-figura, et esto es tal color.» Et concertaban todos en una cosa et
-ellos non tejían ninguna cosa. E cuando el Rey vió que ellos non tejían
-et dicían de que manera era el paño, et él que non lo veía et que lo
-habían visto los otros, tóvose por muerto, ca tovo que porque non era
-fijo del rey que él tenía por su padre que por eso non podía ver el
-paño, et receló que si dijiese que lo non veía que perdería el regno.
-Et por ende comenzó a loar mucho el paño et aprendió muy bien la manera
-como dicían aquellos maestros que el paño era fecho.
-
-Et desque fué en su casa con las gentes comenzó a decir maravillas de
-cuanto bueno et cuanto maravilloso era aquel paño, et dicia las figuras
-et las cosas que había en el paño, pero et estaba con muy mala sospecha.
-
-Ea cabo de dos o tres días, mandó a su alguacil que fuese veer aquel
-paño. Et el Rey contol las maravillas et estrañezas que viera en aquel
-paño. E el alguacil fué allá.
-
-Et desque entró et vió los maestros que tejían et dicían las figuras
-et las cosas que había en el paño et oyó al Rey como lo había visto,
-et que él non lo veía, tovo que porque no era fijo daquel padre que él
-cuidaba, que por esto non lo veía, et tovo que, si gelo sopiesen que
-perdería toda su honra. Et por ende comenzó a loar el paño tanto como
-el Rey o más.
-
-Et desque tornó al Rey et le dijo que viera el paño et que era la más
-noble et la más apuesta cosa del mundo, tóvose el rey aun más por
-mal andante pensando que, pues el alguacil viera el paño et él non
-lo viera, que ya non había dubda que él non era fijo del Rey que él
-cuidaba. Et por ende, comenzó más de loar et de afirmar más la bondat
-et la nobleza del paño et de los maestros que tal cosa sabían facer.
-
-Et otro día, envió el Rey otro su privado et conteciól como al Rey et
-a los otros. ¿Que vos diré más? Desta guisa et por este recelo fueron
-engañados el Rey et cuantos fueron en su tierra, ca ninguno non osaba
-decir que non veíe el paño.
-
-Et asi pasó este pleito fasta que vino una grand fiesta. Et dijieron
-todos al Rey que vistiese aquellos paños para la fiesta.
-
-Et los maestros trajiéronlos envueltos en muy buenas sábanas, et dieron
-a entender que desvolvían el paño et preguntaron al Rey que quería que
-tajasen de aquel paño. Et el Rey dijo cuales vestiduras quería. Et
-ellos daban a entender que tajaban et que medían el talle que habían de
-haber las vestiduras, et después que las coserían.
-
-E cuando vino el día de la fiesta vinieron los maestros al Rey, con sus
-paños tajados et cosidos et ficieronle entender quel vistian et quel
-allanaban los paños. Et asi lo ficieron fasta que et Rey tovo que era
-vestido, ca el non se atrevía a decir que él non veía el paño.
-
-Et desque fué vestido tan bien como habedes oido cabalgó para andar por
-la villa, mas de tanto le avino bien que era verano.
-
-Et desque las gentes lo vieron así venir et sabían que el que non veía
-aquel paño que non era fijo de aquel padre que cuidaba, cuidaba cada
-uno que los otros lo veían et él non lo veía, que si lo dijiese sería
-perdido et deshonrado. Et por esto fincó aquella poridat guardada, que
-non se atrevíe ninguno a lo descubrir fasta que un negro que guardaba
-el caballo de Rey et que non había que pudiese perder llegó al Rey et
-dijol:
-
---Señor, a mí non me empece que me tengades por fijo de aquel padre
-que yo digo, nin de otro, et por ende dígovos: que yo so ciego, o vos
-desnudo ides.
-
-E el Rey le comenzó a maltraer diciendo que, porque non era fijo de
-aquel padre que él cuidaba, que por eso non veía los sus paños.
-
-E desque el negro esto dijo, otro que lo oyó, dijo eso mismo, et así lo
-fueron diciendo fasta que el Rey et todos los otros perdieron el recelo
-de conoscer la verdat et entendieron el engaño que los burladores
-habían fecho. E cuando los fueron buscar non los fallaron, ca se
-fueran con lo que habían llevado del Rey por el engaño que habedes oido.
-
-Et vos señor conde Lucanor, pues aquel homne vos dice que non sepa
-ninguno de los en que vos fiades nada de lo que él vos dice, cierto
-seed, que vos cuida engañar, ca bien debedes entender que non ha él
-razón de querer más vuestra pro, que non ha con vusco tanto debdo como
-todos los que con vusco viven que han muchos debdos et bien fechos de
-vos porque deben querer vuestra pro et vuestro servicio.
-
-E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-bien.
-
-Et veyendo don Johan, que este era buen ejiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Quien te conseja encobrir de tus amigos,
- Sabe, que más te quiere engañar que dos figos[36].
-
- [36] Cervantes, en _El retablo de las maravillas_, recordó este
- ejemplo de Patronio, según indica Menéndez y Pelayo. Es asunto además
- de un cuento de Andersen. El tema no es oriental.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXIII
-
-De lo que contesció a un falcón sacre del Infante don Manuel con una
-águila et una garza.
-
-
-Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio su consejero en esta
-manera:
-
---Patronio, a mi contesció de haber muchas veces contiendas con muchos
-homes et después que la contienda es pasada, algunos conséjanme que
-huelgue et esté en paz, et algunos conséjanme que comience guerra et
-contienda con los moros. Et por que yo sé que ninguno otro non me
-podría consejar mejor que vos, por ende vos ruego que me consejedes lo
-que faga en estas cosas.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos en esto acertedes en
-lo mejor, sería bien que sopiésedes lo que contesció a los muy buenos
-falcones garceros, et señaladamente lo que contesció a un falcón sacre
-que era del infante don Manuel.
-
-El conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--el infante don Manuel andaba un día
-de caza cerca de Escalona, et lanzó un falcón sacre a una garza, et
-montando el falcón con la garza vino al falcón una águila. E el falcón,
-con miedo del águila dejó la garza et comenzó a foir: et el águila
-desque vió que non podía tomar el falcón fuese. Et desque el falcón
-vió ida el águila tornó a la garza et comenzó a andar muy bien con ella
-por la matar.
-
-Et andando el falcón con la garza, tornó otra vez el águila al falcón,
-et el falcón comenzó a foir como el otra vez; et el águila fuese, et
-tornó el falcón a la garza: et esto fué asi bien tres o cuatro veces
-que cada que el águila se iba, luego el falcón tornaba a la garza; et
-cada que el falcón tornaba a la garza, luego vinía el águila por le
-matar.
-
-E desque el falcón vió que el águila non le quería dejar matar la
-garza, dejola et montó sobre el águila et vino a ella tantas veces
-feriéndola fasta que la fizo desterrar daquella tierra. Et desque la
-hobo desterrado tornó a la garza, et andando con ella muy alto vino el
-águila otra vez por lo matar. E desque el falcón vió que non le valía
-cosa que feciese, subió otra vez sobre el águila et dejose venir a
-ella et diol tan grand colpe quel quebrantó el ala. Et desque él la
-vió caer, el ala quebrantada, tornó el falcón a la garza et matola. Et
-esto fizo, porque tenía que la su caza non la debía dejar, luego que se
-fuese desembargado de aquella águila que gelo embargaba.
-
-Et vos señor conde Lucanor, pues sabedes que la vuestra caza et la
-vuestra honra et todo vuestro bien paral cuerpo et paral alma es que
-fagades servicio a Dios, et sabedes que en cosa del mundo, segund el
-vuestro estado que vos tenedes, non le podedes tanto servir como en
-haber guerra con los moros para ensalzar la sancta et verdadera fe
-católica, conséjovos yo que luego que podades seer seguro de las
-otras partes, que hayades guerra con los moros. Et en esto faredes
-muchos bienes; lo primero faredes servicio de Dios; e lo al, faredes
-vuestra honra et viv[i]redes en vuestro oficio et vuestro mester et
-non estaredes comiendo el pan de valde que es una cosa que non paresce
-bien a ningund grand señor; ca los señores cuando estades sin ningund
-mester, non preciades las gentes tanto como debedes, nin facedes por
-ellos todo lo que debríades facer, et echádevos a otras cosas que
-serían a las veces muy bien de las escusar. Et pues a los señores vos
-es bueno et aprovechoso haber algund mester, cierto es que de los
-mesteres non podedes haber ninguno tan bueno et tan honrado et tan
-a pro del alma et del cuerpo, e tan sin daño como la guerra de los
-moros. Et si quier, parat mientes al enjiemplo tercero que vos dije en
-este libro, del salto que fizo el Rey Ricalte de Inglaterra, et cuanto
-ganó por él; et pensat en vuestro corazón que habedes a morir et que
-habedes fecho en vuestra vida muchos pesares a Dios, et que Dios es
-derechurero et de grand justicia que non podedes salir sin pena de los
-males que habedes fecho; pero veed si sodes de buena ventura en fallar
-carrera para que vos en un punto podades haber perdón de todos vuestros
-pecados, ca si en la guerra de los moros morierdes estando en verdadera
-penitencia sodes martir et muy bienaventurado, e aunque por armas non
-murades, las buenas obras et la buena entención vos salvará.
-
-E el conde tovo este por buen enjiemplo et puso en su corazón de lo
-facer, et rogó a Dios que gelo guisase como él sabe que lo él desea.
-
-Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Si Dios te guisare de haber seguranza,
- Puña de ganar la complida bien andanza[37].
-
- [37] Cuenta aquí Don Juan Manuel un sucedido de su casa, pues no se
- ignora que el Infante Don Manuel, hijo de San Fernando, era su padre.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXIV
-
-De lo que contesció a un ciego que adestraba a otro.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, un mio pariente e amigo de que yo fio mucho et so cierto
-que me ama verdaderamente, me conseja que vaya a un logar de que me
-recelo yo mucho. Et él dice que me non haya recelo, que ante tomaría él
-la muerte que yo tome ningund daño. Et agora ruégovos que me consejedes
-en esto.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para este consejo mucho querría
-que sopiésedes lo que contesció a un ciego con otro.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--un homne moraba en una villa, et perdió
-la vista de los ojos et fué ciego. Et estando así ciego et pobre, vino
-a él otro ciego que moraba en aquella villa, et díjole: que fuesen amos
-a otra villa cerca daquella et que pidirian por Dios et que habrían de
-que se mantener et gobernar.
-
-Et aquel ciego le dijo: que él sabía aquel camino de aquella villa, que
-había y pozos et barrancos et muy fuertes pasadas; et que se recelaba
-mucho daquella ida.
-
-Et el otro ciego le dijo que non hobiese recelo, ca él se iría con él
-et le pornía en salvo. Et tanto le aseguró et tantas proes le mostró en
-la ida, que el ciego creyó al otro ciego: Et fuéronse.
-
-Et desque llegaron a los lugares fuertes et peligrosos cayó el ciego
-que guiaba al otro, et non dejó por eso de caer el ciego que recelaba
-el camino.
-
-Et vos señor conde, si recelo habedes con razón et el fecho es
-peligroso, non vos metades en peligro por lo que vuestro pariente et
-amigo vos dice que ante morrá que vos tomedes daño; ca muy poco vos
-aprovecharía a vos que él muriese et vos tomásedes daño et muriésedes.
-
-El conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende muy
-bien.
-
-Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Nunca te metas do puedes haber mal andanza,
- Aunque el tu amigo te faga seguranza[38].
-
- [38] Derívase de la parábola evangélica (San Lucas, cap. VI, vers.
- 39): está en todas las literaturas. Pintó este ejemplo Brueghel _el
- Viejo_.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXV
-
-De lo que contesció a un mancebo que casó con una mujer muy fuerte et
-muy brava.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con su consejero Patronio, et díjole:
-
---Patronio, un mio criado me dijo quel tratan casamiento con una mujer
-muy rica et aun que es más honrrada que él, et que es el casamiento muy
-bueno para él sinón por un embargo que y ha, et el embargo es este:
-díjome quel dijeran, que aquella mujer, que era la más fuerte et más
-brava cosa del mundo. Et agora ruégovos que me consejedes si le mandaré
-que case con aquella mujer, pues sabe de cual manera es o sil mandaré
-que lo non faga.
-
---Señor conde--dijo Patronio--si él fuer tal como fue un fijo de un
-homne bueno que era moro, consejalde que case con ella, mas si non
-fuere tal, non gelo consejedes.
-
-E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.
-
-Patronio le dijo que en una villa había un homne bueno que había un
-fijo el mejor mancebo que podía ser, mas non era tan rico que pudiese
-complir tantos fechos et tan grandes como el su corazón le daba a
-entender que debía complir. Et por esto era él en grand cuidado, ca
-había la buena voluntad et non había el poder.
-
-E en aquella villa misma, había otro homne muy más honrrado et más rico
-que su padre, et había una fija e non más, et era muy contraria de
-aquel mancebo, ca cuanto aquel mancebo había de buenas maneras, tanto
-las había aquella fija del homne bueno malas et revesadas: et por ende
-homne del mundo non quería casar con aquel diablo.
-
-E aquel tan buen mancebo, vino un día a su padre et díjole: que bien
-sabía que él non era tan rico que pudiese darle con que él pudiese
-vevir a su honra, et que, pues le convenía a facer vida menguada et
-lazdrada o irse daquella tierra, que, si él por bien toviese, quel
-parescía mejor seso de catar algun casamiento con que pudiese haber
-alguna pasada. Et el padre le dijo quel placía ende mucho si pudiese
-fallar para él casamiento quel cumpliese.
-
-E entonce le dijo el fijo que, si él quisiese, que podría guisar que
-aquel homne bueno que había aquella fija, que gela diese para él.
-E cuando el padre esto oyó, fué muy maravillado et dijol: que cómo
-cuidaba en tal cosa, que non había homne que la conosciese que por
-pobre que fuese quisiese casar con ella. E el fijo le dijo; quel pidía
-por merced quel guisase aquel casamiento. Et tanto lo afincó que, como
-quier que el padre lo tovo por extraño, que gelo otorgó.
-
-Et él fuese luego para aquel homne bueno, et amos eran mucho amigos,
-et dijol todo lo que pasaba con su fijo et rogol que, pues su fijo se
-atrevía a casar con su fija, quel ploguiese et que gela diese para él.
-E cuando el homne bueno esto oyó decir a aquel su amigo díjole:
-
---Por Dios, amigo, si yo tal cosa ficiese seervos hía muy falso amigo,
-ca vos habedes muy buen fijo, et ternía que facía muy grant maldad si
-yo consintiese su mal nin su muerte; et so cierto que, si con mi fija
-casase, que o sería muerto o le valdría más la muerte que la vida:
-et non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante,
-ca si la quisierdes, a mi mucho me place de la dar a vuestro fijo o
-quienquier que me la saque de casa.
-
-Et aquel su amigo le dijo: quel gradescía mucho cuanto le dicía, et
-que, pues su fijo quería aquel casamiento, quel rogaba quel ploguiese.
-
-E el casamiento se fizo, et llevaron la novia a casa de su marido.
-Et los moros han por costumbre que adoban de cenar a los novios et
-pónenles la mesa et déjanlos en su casa fasta otro día.
-
-Et ficiéronlo aquellos así: pero, estaban los padres et las madres et
-los parientes del novio et de la novia con gran recelo, cuidando que
-otro día fallarían el novio muerto o muy maltrecho.
-
-E luego que ellos fincaron solos en casa, asentáronse a la mesa, et
-ante que ella hubiese a decir cosa, cató el novio en derredor de la
-mesa, et vió un perro et dijol ya cuanto bravamente:
-
---¡Perro, danos agua a las manos!
-
-E el perro non lo fizo. Et él comenzose a ensañar et dijol más
-bravamente que les diese agua a las manos. Et el perro non lo fizo. Et
-desque vió que lo non facía, levantose muy sañudo de la mesa et metió
-mano a la espada et enderezó al perro. E cuando el perro lo vió venir
-contra sí comenzó a foir et él en pos él, saltando amos por la ropa et,
-por la mesa, et por el fuego, et tanto andido en pos dél fasta que lo
-alcanzó, et cortole la cabeza et las piernas, et los brazos et fízolo
-todo pedazos et ensangrentó toda la casa et toda la mesa et la ropa.
-
-Et así muy sañudo et todo ensangrentado tornose a sentar a la mesa et
-cató enderredor, et vió un gato et dijol quel diese agua a las manos:
-et porque non lo fizo díjole:
-
---¿Cómo don falso traidor, non vistes lo que fiz al perro porque non
-quiso facer lo quel mandé yo? Prometo que, si poco nin más conmigo
-porfías, que esto mismo faré a ti que al perro.
-
-El gato non lo fizo, ca tampoco es su costumbre de dar agua a manos,
-como del perro. Et porque non lo fizo, levantose et tomol por las
-piernas et dió con él a la pared et fizo dél más de cien pedazos et
-mostrandol muy mayor saña que contra el perro.
-
-Et así bravo et sañudo et faciendo muy malos contenentes tornose a la
-mesa et cató a todas partes: e la mujer quel vió esto facer, tovo que
-estaba loco o fuera de seso et non dicía nada.
-
-Et desque hobo catado a cada parte, vió un su caballo que estaba en
-casa, et él non había más de aquel et dijol muy bravamente que les
-diese agua a las manos: e el caballo non lo fizo: e desque vió que non
-lo fizo dijol:
-
---¿Cómo, don caballo, cuidades que porque non he otro caballo, que
-por eso vos dejaré si non ficierdes lo que yo vos mandare? Desa vos
-guardat, que si por vuestra mala ventura, non ficierdes lo que yo vos
-mandare, yo juro a Dios, que tan mala muerte vos dé como a los otros:
-et non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que eso
-mismo non le faga.
-
-E el caballo estudo quedo. Et desque vió que non facía su mandado,
-fué a él et cortol la cabeza con la mayor saña que podía mostrar e
-despedazolo todo.
-
-E cuando la mujer vió que mataba el caballo non habiendo otro et que
-dicía que esto faría a quiquier que su mandado non cumpliese, tovo que
-esto ya non se facía por juego, et hobo tan grand miedo que non sabía
-si era muerta o viva.
-
-Et él así bravo et sañudo et ensangrentado tornose a la mesa, jurando
-que si mil caballos et homnes et mujeres hobiese en casa quel saliesen
-de mandado, que todos serían muertos. E asentose et cató a cada parte
-teniendo la espada sangrienta en el regazo: et desque cató a una parte
-et a otra et non vió cosa viva, volvió los ojos contra su mujer muy
-bravamente et dijol con grand saña teniendo la espada en la mano:
-
---Levantavos et datme agua a las manos.
-
-E la mujer que non esperaba otra cosa sinón que la despedazaría toda,
-levantose muy apriesa et diol agua a las manos. Et dijola él:
-
---¡Ah! ¡cómo gradesco a Dios, por que ficiestes lo que vos mandé, ca de
-otra guisa, por el pesar que estos locos me ficieron eso mesmo hobiera
-fecho a vos que a ellos!
-
-E después mandol quel diese de comer: et ella fízolo.
-
-Et cada quel dicía alguna cosa, tan bravamente gelo dicía et con tal
-son, que ella cuidaba que la cabeza era ida del polvo.
-
-E así pasó el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabló,
-mas facía lo quel mandaba. E acostáronse a dormir, e desque hobieron
-dormido una pieza dijol él:
-
---Con esta saña que hobe esta noche non pude bien dormir. Catad que non
-me despierte cras ninguno e tenedme bien adobado de comer.
-
-E cuando fué gran mañana los padres et las madres et los parientes
-llegaron a la puerta, et porque non fablaba ninguno, cuidaron que el
-novio estaba muerto o ferido. Et desque vieron por entre las puertas a
-la novia et non al novio cuidáronlo más.
-
-E cuando ella los vió a la puerta llegó muy paso et con grand miedo et
-comenzoles a decir:
-
---Locos traidores ¿qué facedes? ¿cómo osades llegar a la puerta nin
-fablar? ¡callad! sinón todos, tambien vos como yo, todos somos muertos.
-
-E cuando todo esto oyeron, fueron mucho maravillados et desque sopieron
-como pasaron en uno, presciaron mucho el mancebo porque así sopiera
-facer lo quel cumplia et castigar tan bien su casa.
-
-Et daquel día adelante, fué aquella su mujer muy bien mandada et
-hobieron muy buena vida.
-
-Et dende a pocos dias su suegro quiso facer asi como ficiera su yerno,
-et por aquella manera mató un gallo: et díjole su mujer:
-
---A la fe, don fulano, tarde vos acordastes, ca ya non vos valdría nada
-si matásedes cient caballos, que ante lo hobiérades a comenzar, ca ya
-bien nos conoscemos.
-
-Et vos señor conde, si aquel vuestro criado quiere casar con tal mujer,
-si fuere él tal como aquel mancebo consejalde que case seguramente, ca
-él sabrá como ha de pasar en su casa, mas si non fuere tal que entienda
-lo que debe facer et lo quel cumple dejadle que pase por su ventura. Et
-aun consejo a vos, que con todos los homnes que hobierdes a facer, que
-siempre les dedes a entender en cual manera han de pasar con vusco.
-
-E el conde tovo este por buen consejo, et fízolo así et fallose dello
-bien.
-
-Et porque don Johan lo tovo por buen enjiemplo, fízolo escribir en este
-libro, et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Si al comienzo non muestras qui eres,
- Nunca podrás despues cuando quisieres[39].
-
- [39] El mismo asunto, dramatizado por Shakespeare en su deliciosa
- comedia _Taming of the Shrew_, varias veces traducida al castellano,
- y recientemente, con gran fortuna, por D. Gregorio Martínez Sierra,
- con el título _Domando la tarasca_. Titúlase otra versión castellana
- menos fiel y de menor valor literario, _La fierecilla domada_.
-
- También en la literatura francesa arraigó el asunto. Puibusque cita
- una comedia titulada _La jeune femme colère_.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXVI
-
-De lo que contesció a un mercadero cuando falló su mujer et su fijo
-durmiendo en uno.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, estando
-muy sañudo por una cosa quel dijieron, que tenía él que era muy grand
-su deshonra, et díjole que quería facer sobrello tan grand cosa et tan
-grand movimiento que para siempre fincase por fazaña.
-
-Et cuando Patronio lo vió así sañudo tan arrebatamente díjole:
-
---Señor conde, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un
-mercadero que fué un día comprar sesos.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--, en una villa moraba un grand maestro
-que non había otro oficio nin otro mester sinón vender sesos. Et aquel
-mercadero de que ya vos fablé, por esto que oyó un día fue veer aquel
-maestro que vendía sesos et dijol quel vendiese uno daquellos sesos. Et
-el maestro dijol que de cuale prescio lo quería, ca segund quisiese el
-seso, que asi había de dar el prescio por él. Et díjole el mercadero
-que quería seso de un maravedí. Et el maestro tomó el maravedí et dijol:
-
---Amigo, cuando alguno vos convidare, si non sopiérades los manjares
-que hobiérades a comer, fartadvos bien del primero que vos trojieren.
-
-E el mercadero le dijo que non le había dicho muy grand seso. Et el
-maestro le dijo que non le diera prescio por que le debiese dar grand
-seso. E el mercadero le dijo quel diese seso que valiese una dobla, et
-diógela.
-
-E el maestro le dijo: que, cuando fuese muy sañudo et quisiese facer
-alguna cosa arrebatadamente, que se non quejase nin se arrebatase fasta
-que sopiese toda la verdat.
-
-E el mercadero tovo que aprendiendo tales fabliellas podría perder
-cuantas doblas traía et non quiso comprar más sesos, pero tovo este
-seso en el corazón.
-
-Et acaesció que el mercadero fué sobre mar a una tierra muy lueñe, et
-cuando se fué, dejó a su mujer en cinta. E el mercadero moró andando
-en su mercadería tanto tiempo fasta que el fijo, que nasciera de que
-fincara su mujer en cinta, había más de veinte años. Et la madre
-por que non había otro fijo et tenía que su marido non era vivo,
-conhortabase con aquel fijo et amábalo como a fijo, et por el grand
-amor que había a su padre llamábalo marido. Et comía siempre con ella
-et durmía con ella como cuando había un año o dos, et así pasaba su
-vida como muy buena mujer et con muy grand cuita porque non sabía
-nuevas de su marido.
-
-Et acaesció que el mercadero libró todo su mercadería et tornó muy bien
-andante. Et el día que llegó al puerto de aquella villa do moraba, non
-dijo nada a ninguno e fuese desconocidamente para su casa et escondiose
-en un lugar encubierto por veer lo que se facía en su casa.
-
-E cuando fué contra la tarde llegó el fijo de la buena mujer, et la
-madre preguntol:
-
---¿Di, marido, onde vienes?
-
-E el mercadero que oyó a su mujer llamar marido a aquel mancebo pesol
-mucho, ca bien tenía que era homne con quien facía mal o a lo mejor
-que era casada con él, et tovo más que facía maldat que non que fuese
-casada porque el homne era tan mozo: et quisiéralos matar luego, pero
-acordándose del seso que costara una dobla non se arrebató.
-
-Et desque llegó la tarde asentáronse a comer. E desque el mercadero los
-vió así estar, fué aun más movido por los matar, pero por el seso que
-comprara non se arrebató.
-
-Mas, cuando vino la noche et los vió echar en la cama, fízosele muy
-grave de sofrir et enderezó a ellos por los matar. Et yendo así muy
-sañudo, acordándose del seso que comprara, estido quedo.
-
-Et ante que matasen la candela comenzó la madre a decir al fijo
-llorando muy fuerte.
-
---¡Ay, marido et fijo! ¡Señor! dijiéronme que agora llegara una nave al
-puerto et dicían que vinía daquella tierra do fué vuestro padre, e por
-amor de Dios id allá cras de grand mañana, et por ventura querrá Dios
-que sabredes algunas nuevas dél.
-
-E cuando el mercadero aquello oyó et se acordó como dejara en cinta a
-su mujer entendió que aquel era su fijo. Et si hobo grand placer non
-vos maravilledes. Et otrosí, gradesció mucho a Dios porque le quiso
-guardar que los non mató como lo quisiera facer donde fincara muy mal
-andante por tal ocasión et tovo por bien empleada la dobla que dió por
-aquel seso, de que se guardó et que se non arrebató por saña.
-
-Et vos, señor conde, como quier que cuidades que vos es mengua de
-sufrir esto que decides, esto sería verdat de que fuésedes cierto de la
-cosa, mas fasta que ende seades cierto, conséjovos yo que por saña nin
-por rebato que vos non rebatedes a facer ninguna cosa, ca pues esto non
-es cosa que se pierda por tiempo en vos sofrir fasta que sepades toda
-la verdat, non perdedes nada, et del rebatamiento podervos híades muy
-aina repentir.
-
-E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-bien.
-
-Et teniéndolo don Johan por buen enjiemplo, fizol escribir en este
-libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Si con rebato grant cosa ficieres,
- Ten que es derecho si te arrepentieres[40].
-
- [40] Knust escribe acerca de este cuento una larguísima disquisición,
- analizando procedencia y ramificaciones de cada uno de los elementos
- que lo integran.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXVII
-
-De la respuesta que dió el conde Ferrant Gonsales a sus gentes después
-que hobo vencido la batalla de Facinas.
-
-
-Una vegada vinia el conde de una hueste muy cansado et muy lazdrado et
-muy pobre, et ante que hubiese folgar nin descansar, llegol mandado muy
-presurado de otro fecho que se movía de nuevo: et los más de su gente
-consejáronle que folgase algún tiempo et después que faría lo que se le
-guisase. Et el conde preguntó a Patronio lo que faría en aquel fecho.
-Et Patronio díjole:
-
---Señor, por que vos escojades en esto lo mejor mucho querría que
-sopiésedes la respuesta que dió una vez el conde Ferrant Gonsales a sus
-vasallos.
-
-E el conde preguntó a Patronio como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--cuando el conde Ferrant Gonsales venció
-al Rey Almanzor en Facinas, murieron y muchos de los suyos: et él et
-todos los más que fincaron vivos fueron muy mal feridos: et ante que
-hubiasen guarescer sopo quel entraba el rey de Navarra por la tierra,
-et mandó a los suyos que enderezasen a lidiar con los navarros.
-
-Et todos los suyos dijiéronle que tenían muy cansados los caballos et
-aun los cuerpos, et aunque por esto non lo dejase que lo debía dejar
-porque él et todos los suyos estaban muy mal feridos, et que esperase
-fasta que fuesen guaridos él et ellos.
-
-E cuando el conde vió que todos querían partir de aquel camino,
-sintiendose más de la honra que del cuerpo, díjoles:
-
---Amigos, por las feridas non lo dejemos, ca estas feridas nuevas que
-agora nos darán, nos farán que olvidemos las que nos dieron en la otra
-batalla.
-
-E desque los suyos vieron que se non dolía del su cuerpo por defender
-su tierra et su honra fueron con él. Et venció la lid et fué muy bien
-andante.
-
-Et vos señor conde Lucanor, si queredes facer lo que debierdes cuanto
-viéredes que cumple para defendimiento de lo vuestro, et de los
-vuestros, et de vuestra honra, nunca vos sintades por laceria nin por
-trabajo, nin por peligro et facet en guisa que el peligro et la laceria
-nueva vos faga olvidar lo pasado.
-
-E el conde tovo este por buen consejo et fizolo así et fallose dello
-muy bien.
-
-Et entendiendo don Johan que este era muy buen ejemplo, fizolo poner en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Aquesto tenet cierto, que es verdat probada,
- Que honra et grand vicio non han una morada[41].
-
- [41] Está más por extenso contado en _La crónica del noble caballero
- al conde Fernán González_, cap. VII, Burgos, 1516 (Knust).
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXVIII
-
-De lo que contesció a un homne que iba cargado de piedras preciosas et
-se afogó en el rio.
-
-
-Un día dijo el conde a Patronio, que había muy grand voluntad de estar
-en una tierra porquel habían de dar y una partida de dineros, et
-cuidaba facer y mucho de su pro, pero que había muy grand recelo que,
-si allí se detoviese quel podría venir muy grand periglo del cuerpo, et
-quel rogaba quel consejase que faría en ello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--para que vos fagades en esto al mio
-cuidar lo que vos más cumple, sería muy bien que sopiésedes lo que
-contesció a un homne que llevaba una cosa muy presciada en el cuello et
-pasaba un rio.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--un homne levaba muy grand pieza de
-piedras preciosas a cuestas, et tantas eran que se le facían muy
-pesadas de levar: et acaesció que hobo de pasar un grand rio; et como
-él levaba grand carga, zafondaba más que si aquella carga non levase:
-et cuando fué en hondo del río comenzó a zafondar mucho.
-
-Et un homne que estaba a la orilla del rio comenzol a dar voces et
-decir que, si non echase aquella carga, que sería muerto. Et el
-mesquino loco non entendió que, si muriese en el rio, que perdería el
-cuerpo et la carga que levaba, et si la echase que, aunque perdiese la
-carga que non perdería el cuerpo. Et por la grand cobdicia de lo que
-valían las piedras preciosas que levaba, non las quiso echar et murió
-en el rio et perdió el cuerpo et perdió la carga que levaba.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, comoquier que de los dineros et de lo
-al que podríedes facer vuestra pro sería bien que lo ficiésedes,
-conséjovos yo que si peligro de vuestro cuerpo fallades en la fincada,
-que non finquedes y por cobdicia de dineros nin de su semejante. Et aun
-vos consejo que nunca aventuredes el vuestro cuerpo si non fuere por
-cosa que sea vuestra honra o vos sería mengua si lo non ficiésedes,
-ca el que poco se prescia et por cobdicia o por devaneo aventura su
-cuerpo, bien creed que non tiene mientes de facer mucho con el su
-cuerpo, ca el que mucho prescia el su cuerpo ha menester que faga en
-guisa por que lo precien mucho las gentes, et non es el homne preciado
-por preciarse él mucho, mas es muy preciado por que faga tales obras
-quel precien mucho las gentes. Et si él tal fuere, cierto seed que
-preciará mucho el su cuerpo et non lo aventurará por cobdicia nin por
-cosa en que non haya grand honra, mas en lo que se deberíe aventurar,
-seguro sed que non ha homne en el mundo que tan aína nin tan de buena
-mente aventure su cuerpo, como el que vale mucho et se precia mucho.
-
-E el conde tovo este por buen ejemplo, et fízolo así et fallose dello
-muy bien.
-
-Et por que don Johan entendió que este era muy buen enjiemplo, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Quien por grand cobdicia de haber se aventura,
- Será maravilla que el bien muchol dura.
-
-
-
-
-EJEMPLO XXXIX
-
-De lo que contesció a un homne con la golondrina et con el pardal.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, yo non puedo escusar en ninguna guisa de haber contienda
-con uno de dos vecinos que yo he, et contesce así que el más mio vecino
-non es tan poderoso, et el que es más poderoso non es tanto mio vecino.
-Et agora ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.
-
---Señor conde--dijo Patronio--para que sepades para esto lo que vos más
-cumple, sería bien que sopiésedes lo que contesció a un homne con un
-pardal et con una golondrina.
-
-E el conde le preguntó que como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--un homne era flaco et tomaba grand enojo
-con el roido de las voces de las aves et rogó a un su amigo quel
-diese algún consejo, que non podía dormir por el roido quel facian los
-pardales et las golondrinas.
-
-Et aquel su amigo le dijo: que de todos modos non le podía desembargar,
-mas que él sabía un escanto con que lo desembargaría del uno dello: o
-del pardal, o de la golondrina.
-
-Et aquel que estaba flaco respondiol que comoquier que la golondrina da
-mayores voces, pero porque la golondrina va et viene et el pardal mora
-siempre en casa que antes se querría parar al roido de la golondrina
-maguer que es mayor porque va et viene, que al del pardal que está
-siempre en casa.
-
-Et vos señor conde, comoquier que aquel que mora más lejos es más
-poderoso, conséjovos yo que hayades ante contienda con aquel que vos
-está más acerca aunque non sea tan poderoso.
-
-E el conde tovo esto por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-bien.
-
-Et porque don Johán se pagó deste enjiemplo, fizolo poner en este
-libro, et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Si en toda guisa contienda hobieres de haber,
- Toma la más lejos, aunque haya más poder.
-
-
-
-
-EJEMPLO XL
-
-De las razones por que perdió el alma un Siniscal de Carcasona.
-
-
-Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole:
-
---Patronio, porque yo sé que la muerte non se puede escusar querría
-facer en guisa que después de mi muerte, que dejase alguna cosa
-señalada, que fincase por mi alma et que fincase para siempre, porque
-todos sopiesen que yo feciera aquella obra. Et ruégovos que me
-consejedes en que manera lo podría facer mejor.
-
---Señor conde--dijo Patronio--comoquier que el bien facer en cualquier
-guisa o por cualquier entención que se faga siempre el bien facer es
-bien, pero para que vos sopiésedes como se debe facer lo que homne face
-por su alma et a cual entención, placerme hía mucho que sopiésedes lo
-que contesció a un Senescal de Carcaxona.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--un Senescal de Carcasona adolesció.
-Et desque entendió que non podía escapar, envió por el prior de los
-fraires predicadores, et por el guardián de los fraires menores et
-ordenó con ellos facienda de su alma. Et mandó que luego que él fuese
-muerto que ellos cumpliesen todo aquello que él mandaba.
-
-Et ellos ficiéronlo así. Et él había mandado mucho por su alma. Et
-porque fué tan bien complido et tan aina, estaban los fraires muy
-pagados et en buena entención et buena esperanza de la su salvación.
-
-E acaesció que dende a pocos días que fué una mujer demoniada en la
-villa, et dicía muchas cosas maravillosas, porque el diablo, que
-fablaba en ella, sabía todas las cosas fechas et aun las dichas.
-
-E cuando los fraires en que dejara el Senescal fecho de su alma,
-sopieron las cosas que aquella mujer dicía, tovieron que era bien de
-irla ver por preguntarle si sabía alguna cosa del alma de Senescal.
-
-Et ficiéronlo así. Et luego que entraron por la casa do estaba la mujer
-demoniada, ante que ellos le preguntasen ninguna cosa: díjoles ella
-que bien sabía porque vinían, et que sopiesen que aquella alma por que
-ellos querían preguntar, que muy poco había que se partiera della et la
-dejara en el Infierno.
-
-E cuando los fraires esto oyeron, dijiéronle que mentía, ca cierto era,
-que él fuera muy bien confesado et recibiera los sacramentos de Sancta
-Eglesia, et pues la fe de los cristianos era verdadera, que non podía
-seer que fuese verdat lo que ella dicía.
-
-Et ella dijoles: que sin dubda la fe et la ley de los cristianos toda
-era verdadera, et si él muriera et ficiera lo que debe facer el que es
-verdadero cristiano, que salva fuera la su alma; mas él non lo fizo
-como verdadero nin bueno cristiano, ca como quier que mucho mandó facer
-por su alma, non lo fizo como debía nin hobo buena entención, ca él
-mandó complir aquello después que fuese muerto, et su entención era
-que si muriese que lo cumpliesen, mas si visquiese, que non ficiese
-nada dello, et mandolo complir después que muriese cuando non lo podía
-tener nin levar consigo, et otrosí dejábalo porque fincase dél fama
-para siempre de lo que ficiera porque hobiese fama de las gentes et del
-mundo. Et por ende como quier que él fizo buena obra non lo fizo bien,
-ca Dios non gualardona solamente las buenas obras, mas gualardona las
-que se facen bien. Et este bien facer es en la entención, et porque
-la entención del Senescal non fué buena, ca fué cuando non debía seer
-fecha, por ende non hobo della buen gualardón.
-
-Et vos señor conde, pues me pedides consejo, digovos, que al mio grado,
-que el bien que quisiéredes facer, que lo faredes en vuestra vida: et
-para que hayades dello buen gualardón, conviene, que lo primero, que
-desfagades los tuertos que habedes fecho, ca poco valdría robar el
-carnero et dar los pies por amor de Dios. Et a vos poco vos valdría
-tener mucho robado et furtado a tuerto et facer limosnas de lo ajeno.
-Et más, para que la limosna sea buena conviene que haya en ella estas
-cinco cosas: la una que se faga de lo que un homne hobiere de buena
-parte; et la otra, que la faga estando en verdadera penitencia et la
-otra que sea tanta que sienta homne alguna mengua por lo que da, et que
-sea cosa de que se duela homne; e la otra, que la faga en su vida, e
-la otra que la faga homne simplemente por Dios et non por vanagloria
-nin ufana del mundo. Et, señor, faciéndose estas cinco cosas, serian
-todas las buenas obras et limosnas bien complidas, et habría homne
-de todas muy grand gualardón, pero vos nin otro ninguno que tan
-complidamente non las pudiese facer, non debe por eso dejar de facer
-buenas obras, teniendo que pues non las face en las cinco maneras que
-son dichas que non le tiene pro de las facer, ca esta sería muy mala
-razón et sería como desesperamiento, ca cierto es que en cualquier
-manera que homne faga bien, que siempre es bien, ca las buenas obras
-prestan al homne a salir de pecado et venir a penitencia et a la salud
-del cuerpo, et a que sea rico et honrado, et que haya buena fama de
-las gentes et para todos los bienes temporales. Et asi todo bien que
-homne faga a cualquier entención siempre es bueno, mas sería muy mejor
-para salvamiento et aprovechamiento del alma guardando las cinco cosas
-dichas.
-
-E el conde tovo que era verdat lo que Patronio le dicía et puso en su
-corazón de lo facer asi et rogó a Dios quel guisase que lo pudiese
-facer en la manera que Patronio le dicía.
-
-Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Faz bien et a buena entención en toda vida
- Si quieres ganar la gloria complida[42].
-
- [42] Relaciona Knust este cuento con el refrán catellano viejo: El
- abad de Bamba, lo que no puede comer lo da por su alma.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLI
-
-De lo que contesció a un rey de Córdoba quel dicían Alhaquen.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, vos sabedes que yo so muy gran cazador et he fecho muchas
-cazas nuevas que nunca fizo otro homne. Et aun he fecho et añadido en
-las pihuelas et en los capiellos algunas cosas muy aprovechosas que
-nunca fueron fechas. Et agora los que quieren decir mal de mi fablan en
-manera de escarnio et cuando loan al Cid Roy Diaz o al conde Ferrant
-Gonzales de cuantas lides vencieron o al sancto et bienaventurado Rey
-don Fernando de cuantas buenas conquistas fizo, loan a mi diciendo que
-fiz muy buen fecho porque añadí aquello en los capiellos et en las
-pihuelas. Et porque yo entiendo que este alabamiento más se me torna en
-denuesto que en alabamiento, ruégovos que me consejedes en que manera
-faré porque me non escarnezcan por la buena obra que fiz.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos sepades lo que vos
-más cumpliría de facer en esto, placerme hía que sopiésedes lo que
-contesció a un moro que fué Rey de Córdoba.
-
-Et el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--en Córdoba hobo un Rey que había nombre
-Alhaquen. E como quier que mantenía bien su regno, non se trabajaba de
-facer otra cosa honrada nin de grand fama de las que suelen et deben
-facer los buenos reys, ca non tan solamente son los reys tenidos de
-guardar sus regnos, mas los que buenos quieren seer, conviene que tales
-obras fagan porque con derecho acrecienten su regno et fagan en guisa
-que en su vida sean muy loados de las gentes, et despues de su muerte
-finquen buenas fazañas de las buenas obras que ellos hobieren fechas.
-Et este Rey non se trabajaba desto sinón de comer et folgar et estar en
-su casa vicioso.
-
-Et acaesció que estando un día folgando, que tañían antél un estrumento
-de que se pagaban mucho los moros que han nombre albogón. Et el rey
-paró mientes et entendió que non facía tan buen son como era menester,
-et tomó el albogón et añadió en él un forado en la parte de yuso en
-derecho de los otros forados, et dende adelante face el albogón muy
-mejor son que fasta entonces facía.
-
-Et como quier que aquello era bien fecho para en aquella cosa, porque
-non era tan grand fecho como convinía de facer a Rey, las gentes en
-manera de escarnio, comenzaron aquel fecho a loar et dician cuando
-loaban a alguno: «Vá hede ziat Alhaquim», que quiere decir: «Este es el
-añadimiento del Rey Alhaquen».
-
-Et esta palabra fué sonada tanto por la tierra fasta que le hobo de
-oir el rey, et preguntó porque decían las gentes esta palabra. Et
-como quier que ge lo quisieran encobrir, tanto los afincó que ge lo
-hobieron a decir.
-
-Et desque él esto oyó, tomó ende grant pesar, pero como era muy buen
-Rey, non quiso facer mal en los que dicían esta palabra, mas puso en su
-corazón de facer otro añadimiento de que por fuerza hobiesen las gentes
-a loar el su fecho.
-
-E entonce porque la mezquita de Córdoba non era acabada, añadió en ella
-aquel Rey toda la labor que y menguaba et acabola.
-
-E esta es la mayor et más complida et más noble mezquita que los moros
-habían en España et, loado a Dios, es agora eglesia et llamánla Sancta
-María de Córdoba, et ofreciola el Sancto Rey don Fernando a Sancta
-María, cuando ganó a Córdoba de los moros.
-
-Et desque aquel rey hobo acabada la mezquita et fecho aquel tan buen
-añadimiento dijo que: pues fasta entonce lo loaban escarniciéndole del
-añadimiento que ficiera en el albogón, que tenía que de allí adelante
-lo habían a loar con razón del añadimiento que ficiera a la mezquita de
-Córdoba.
-
-Et fué depués muy loado. Et el loamiento que fasta entonce le facían
-escarniciéndolo fincó depués por loor; et hoy en día dicen los moros
-cuando quieren loar algun buen fecho: «este es el añadimiento de
-Alhaquen».
-
-Et vos señor conde, si tomades pesar o cuidades que vos loan por vos
-escarnecer del añadimiento que ficiestes en los capiellos et en las
-pihuelas et en las otras cosas de caza que vos ficiestes, guisad de
-facer algunos fechos grandes et buenos et nobles cuales pertenescen de
-facer a los grandes homnes. Et por fuerza las gentes habrán de loar los
-vuestros buenos fechos así como loan agora por escarnio el añadimiento
-que ficiestes en las cosas de la caza.
-
-Et el conde touo este por buen consejo, et fízolo así et fallose ende
-muy bien.
-
-Et porque don Johan entendió que este era buen enjiemplo, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Si algún bien ficieres que muy grande non fuere,
- Faz grandes si pudieres que el bien nunca muere[43].
-
- [43] Es esta anécdota un hecho de la vida del califa Hakem
- el-Mostemcir, comúnmente llamado Al-Háhem II. Exacto es lo que
- D. Juan Manuel observa de lo poco amigo que era este califa de
- hacer grandes cosas; pero no lo es tanto atribuirlo a que no hacía
- más que «comer y folgar et estar en su casa vicioso». Reunió una
- estupenda biblioteca, era un lector infatigable y llegó a saberse
- de memoria millares de volúmenes, según cuentan. Lo del albogón
- o alboguén, creo que sólo por D. Juan Manuel se sabe. El aumento
- de la Mezquita de Córdoba fué ideal suyo desde los primeros años:
- añadiose once naves; mandó a Oriente por artistas musivarios que
- cubrieran de oro y colores la cúpula maravillosa del mihrab; hízose
- la obra hacia los años de Cristo de 965. Murió Al-Hahem II el 1.º de
- Octubre de 976. Cf. _Histoire de l’Afrique et de l’Espagne intitulée
- Al-Bayano’l-Mogrib_; trad. de Fagnan; Alger, 1904; t. II páginas 384
- a 418.
-
- «Albogón, instrumento de música, como flauta grande»; definición del
- Diccionario de Autoridades, que trae únicamente este pasaje.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLII
-
-De lo que contesció a una falsa beguina.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa.
-
---Patronio yo et otras muchas gentes estabamos fablando et
-preguntábamos que cual era la manera que un homne malo podría haber
-para facer a las otras gentes cosa porque más mal les veniese. Et los
-unos dicían que por ser homne reboltoso, et los otros dicían que por
-seer homne muy peleador, et los otros dicían, que por seer muy mal
-fechor en la tierra, et los otros dicían que la cosa porque el homne
-malo podría facer más mal a todas las otras gentes que era por seer de
-mala lengua et asacador. Et por el buen entendimiento que vos habedes,
-ruégovos que me digades de cual mal destos podría venir más mal a todas
-las gentes.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos sepades esto, mucho
-querría que sopiésedes lo que contesció al diablo con una mujer destas
-que se facen beguinas.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--en una villa había un muy buen
-mancebo et era casado con una mujer et facían buena vida en uno, así
-que nunca entre ellos había desavenencia.
-
-Et porque el diablo se despagó siempre de las buenas cosas, hobo desto
-muy grand pesar et maguer que andido muy grand tiempo por meter mal
-entre ellos, nunca lo pudo guisar.
-
-Et un día viniendo el diablo de aquel logar do facían vida aquel
-homne et aquella mujer, muy triste por que non podía poner y ningún
-mal, topó con una beguina. Et desque se conoscieron preguntol por que
-venía triste. Et él dijole que vinía de aquella villa do facían vida
-aquel homne et aquella mujer et que había muy grand tiempo que andaba
-por poner mal entrellos et que nunca pudiera, et desque lo sopiera su
-mayoral quel dijiera que: pues tan grand tiempo había que andaba en
-aquello et pues non lo facía, que sopiese que era perdido con él, et
-que por esta razón vinía triste.
-
-Et ella dijol que se maravillaba, pues tanto sabía, cómo non lo podía
-facer, mas que si ficiese lo que ella quería, que ella le pornía
-recabdo en esto.
-
-Et el diablo le dijo, que faría lo que ella quisiese en tal guisa que
-guisase como pusiese mal entre aquel homne et aquella mujer.
-
-Et de que el diablo et aquella beguina fueron a esto avenidos, fuese
-la beguina para aquel logar do vivian aquel homne et aquella mujer, et
-tanto fizo de día en día, fasta que se fizo conoscer con aquella mujer
-de aquel mancebo et fizol entender que era criada de su madre et por
-este debdo que había con ella, que era muy tenuda de la servir et que
-la serviría cuanto pudiese.
-
-Et la buena mujer fiando en esto tóvola en su casa et fiaba della toda
-su facienda, et eso mismo facía su marido.
-
-Et desque ella hobo morado muy grand tiempo en su casa et era privada
-de entramos, vino un día muy triste et dijo a la mujer que fiaba en
-ella:
-
---Fija, mucho me pesa desto que agora oí, que vuestro marido que se
-paga más de otra mujer que non de vos, et ruégovos quel fagades mucha
-honra et mucho placer porque él non se pague más de otra mujer que de
-vos, ca desto vos podría venir más mal que de otra cosa ninguna.
-
-E cuando la buena mujer esto oyó, comoquier que non lo creía, tovo
-desto muy grand pesar et entristeció muy fieramente. Et desque la mala
-beguina la vió estar triste, fuese para el logar por do su marido había
-de venir. Et desque se encontró con él dijol quel pesaba mucho de lo
-que facía en tener tan buena mujer como tenía et amar más a otra que
-non a ella et que esto, que ella lo sabía ya, et que tomara grand pesar
-et quel dijiera que, pues él esto facía, faciendol ella tanto servicio,
-que cataría otro que la amase a ella tanto como él o más, e que por
-Dios, que guardase que esto non lo sopiese su mujer, sinón que sería
-muerta.
-
-E cuando el marido esto oyó, comoquier que lo non creyó, tomó ende
-grand pesar et fincó muy triste.
-
-Et desque la falsa beguina le dejó así, fuese adelante a su muger et
-dijol amostrando muy gran pesar:
-
---Fija, non sé que desaventura es esta, que vuestro marido es muy
-despagado de vos: et porque entendades que es verdad esto que yo vos
-digo, agora veredes como viene muy triste et muy sañudo, lo que él non
-solía facer.
-
-Et desque la dejó con este cuidado, fuese para su marido et dijol eso
-mismo. Et desque el marido llegó a su casa et falló a su mujer triste,
-et de los placeres que solian en uno haber que non había ninguno,
-estaba cada uno con muy grand cuidado.
-
-Et de que el marido fué a otra parte, dijo la mala beguina a la buena
-mujer: que si ella quisiese, que buscaría algun home muy sabidor quel
-ficiese alguna cosa con que su marido perdiese aquel mal talante que
-había contra ella.
-
-Et la muger queriendo haber muy buena vida con su marido, dijol, quel
-placía et que gelo gradescería mucho.
-
-Et a cabo de algunos días tornó a ella et dijol que había fallado
-un homne muy sabidor et quel dijiera: que si hobiese unos pocos de
-cabellos de la barba de su marido de los que están en la garganta, que
-faría con ellos una maestría que perdiese el marido toda la saña que
-había della, et que vivirían en buena vida como solían o por aventura
-mejor, et que a la hora que viniese, que guisase que se echase a dormir
-en su regazo. Et diole una navaja con que cortase los cabellos.
-
-Et la buena mujer, por el grand amor que había a su marido, pesándole
-mucho de la estrañeza que entrellos había caido et cudiciando más que
-cosa del mundo tornar a la buena vida que en uno solian haber, dijol:
-quel placía et que lo faría así. Et tomó la navaja que la mala beguina
-trajo para lo facer.
-
-Et la beguina falsa tornó al marido, et dijole: que había muy grand
-duelo de la su muerte, et por ende que gelo non podía encobrir, que
-sopiese que su mujer le quería matar et irse con su amigo, et por que
-entendiese quel dicía verdat, que su mujer et aquel su amigo habían
-acordado que lo matasen en esta manera: que luego que viniese, que
-guisaría que él que se adormiese en su regazo della, et desque fuese
-adormido, quel degollase con una navaja que tenía paral degollar.
-
-Et cuando el marido esto oyó, fué mucho espantado, et como quier que
-ante estaba con mal cuidado por las falsas palabras que la mala beguina
-le había dicho, por esto que agora dijo fué muy cuitado et puso en su
-corazón de se guardar et de lo probar, et fuese para su casa.
-
-Et luego que su mujer lo vió, recibiolo mejor que los otros días de
-ante, et dijol que siempre andaba trabajando et non quería folgar nin
-descansar, mas que se echase allí cerca della et que pusiese la cabeza
-en su regazo et ella quel espulgaría.
-
-Et cuando el marido esto oyó, tovo por cierto lo quel dijiera la falsa
-beguina et por probar lo que su muger faría echose a dormir en su
-regazo et comenzó de dar a entender que durmía. Et de que su muger
-tovo que era adormido bien, sacó la navaja para le cortar los cabellos,
-segund la falsa beguina lo había dicho. E cuando el marido le vió la
-navaja en la mano cerca de la su garganta, teniendo que era verdat
-lo que la falsa beguina le dijiera, sacol la navaja de las manos et
-degollola con ella.
-
-Et al roido que se fizo cuando la degollaba, recudieron el padre et los
-hermanos de la mujer. Et cuando vieron que la mujer era degollada et
-que nunca fasta aquel día oyeron al su marido nin a otro homne ninguna
-cosa mala en ella, por el grand pesar que hobieron, enderezaron todos
-al marido et matáronlo.
-
-Et a este roido recudieron los parientes del marido et mataron a
-aquellos que mataron a su pariente. Et en tal guisa se revolvió el
-pleito, que se mataron aquel día la mayor parte de cuantos eran en
-aquella villa.
-
-Et todo esto vino por las falsas palabras que sopo decir aquella falsa
-beguina. Pero, porque Dios nunca quiere que el que mal fecho face, que
-finque sin pena nin aun que el mal fecho sea encubierto, guisó que
-fuese sabido que todo aquel mal viniera por aquella falsa beguina e
-ficieron della muchas malas justicias, et diéronle muy mala muerte et
-muy cruel.
-
-Et vos señor conde Lucanor, si queredes saber cual es el peor homne
-del mundo et de que más mal puede venir a las gentes, sabet que es el
-que se muestra por buen cristiano et por homne bueno et leal et la su
-entención es falsa, et anda asacando falsedades et mentiras por meter
-mal entre las gentes. Et conséjovos yo que siempre vos guardedes de los
-que vierdes que se facen gatos religiosos, que los más dellos siempre
-andan con mal et con engaño, et para que los podades conoscer, tomad
-el consejo del Evangelio que dice: «A fructibus eorum cognoscetis eos»
-que quiere decir: «que por las sus obras los cognosceredes», ca cierto
-sed que non ha homne en el mundo que muy luengamente pueda encubrir las
-obras que tiene en la voluntad ca bien las puede encubrir algún tiempo,
-mas non luengamente.
-
-Et el conde tovo que era verdad esto que Patronio le dijo et puso en su
-corazón de lo facer así e rogó a Dios quel guardase a él e a todos sus
-amigos de tal homne.
-
-Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era muy bueno, fizolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Para mientes a las obras et non a la semejanza,
- Si cobdiciares ser guardado de haber mala andanza[44].
-
- [44] En la edición de Argote y en el códice de Puñonrostro no se
- encuentra la palabra _beguina_, que después de todo es un galicismo:
- A esta infame mujer, mil veces peor que Celestina, según comparación
- de _Azorín_, le dan el bello nombre de «pelegrina». Figura en
- ejemplarios para sermones y hay de este cuento recuerdo en gran
- número de obras.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLIII
-
-De lo que contesció al Bien et al Mal, et al cuerdo con el loco.
-
-
-El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero en esta manera:
-
---Patronio, a mi contesce que he dos vecinos, el uno es homne a que
-yo amo mucho, et ha muchos buenos debdos entre mi et él porquel debo
-amar; et non sé que pecado o que ocasión es que muchas veces me face
-algunos yerros et algunas escatimas de que tomo muy grand enojo: et el
-otro non es homne con quien haya grandes debdos, nin grand amor, nin
-hay entre nos grand razón porquel deba mucho amar; et este, otrosí a
-las veces fáceme algunas cosas de que yo non me pago. Et por el buen
-entendimiento que vos habedes, ruégovos que me consejedes en que manera
-pase con aquellos dos homnes.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--esto que vos decides, non es una
-cosa, ante son dos, et muy revesadas la una de la otra. Et para que vos
-podades en esto obrar como vos cumple, placeme hía que sopiésedes dos
-cosas que acaescieron; la una, lo que contesció al Bien et al Mal; et
-la otra, lo que contesció a un homne bueno con un loco.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello:
-
---Señor conde--dijo Patronio--porque estas son dos cosas non vos las
-podría decir en uno: decirvos he primero de lo que contesció al Bien
-et al Mal, et decirvos he después, lo que contesció al homne bueno con
-el loco.
-
-Señor conde, el Bien et el Mal acordaron de facer su compañía en uno.
-Et el Mal que es más acucioso et siempre anda con revuelta et non
-puede folgar sinón revolver algún engaño et algún mal, dijo al Bien:
-que sería buen recabdo que hobiesen algún ganado con que se pudiesen
-mantener. Et al Bien plogó desto. Et acordaron de haber ovejas.
-
-Et luego que las ovejas fueron paridas, dijo el Mal al Bien que
-escogiese en el esquilmo daquellas ovejas. Et el Bien como es bueno et
-mesurado non quiso escoger, et el Bien dijo al Mal que escogiese él. Et
-el Mal porque es malo et derranchado, plogol ende, et dijo; que tomase
-el Bien los corderuelos así como nascían, et él, que tomaría la leche
-et la lana de las ovejas. Et el Bien dió a entender que se pagaba desta
-partición.
-
-Et el Mal, dijo; que era bien que hobiesen puercos: et al Bien plogo
-desto. Et desque parieron dijo el Mal: que, pues el Bien tomara los
-fijos de las ovejas et él la leche et la lana, que tomase agora la
-leche et la lana de las puercas, et que tomaría él los fijos. Et el
-Bien tomó aquella parte.
-
-Et después dijo el Mal: que pusiesen alguna hortaliza: et pusieron
-nabos. Et desque nacieron, dijo el Mal al Bien: que non sabía que cosa
-era lo que non veía, mas, porque el Bien viese lo que tomaba que tomase
-las fojas de los nabos que parescían et estaban sobre tierra, et que
-tomaría él lo que estaba so tierra; et el Bien tomó aquella parte.
-
-E después, pusieron coles: et desque nascieron, dijo el Mal que, pues
-el Bien tomara la otra vez de los nabos lo que estaba sobre tierra,
-que tomase agora de las coles lo que estaba so tierra: et el Bien tomó
-aquella parte.
-
-E despues dijo el Mal al Bien; que sería buen recabdo que hobiesen una
-mujer que los serviese. Et al Bien plogo desto. Et desque la hobieron,
-dijo el Mal que tomase el Bien de la cinta contra la cabeza, et que él
-tomaría de la cinta contra los pies: et el Bien tomó aquella parte. Et
-así fué que la parte del Bien facía lo que cumplía en casa, et la parte
-del Mal era casada con él et había de dormir con su marido.
-
-E la mujer fue en cinta et encaesció de un fijo. Et desque nasció,
-quiso la madre dar al fijo de mamar; et cuando el Bien esto vió, dijo
-que non lo ficiese, ca la leche de la su parte era, et que non lo
-consintiría en ninguna manera. E cuando el Mal vino alegre por veer
-el su fijo quel nasciera, falló que estaba llorando, et preguntó a su
-madre que por qué lloraba. E la madre le dijo que porque non mamaba. Et
-dijol el Mal quel diese a mamar. Et la mujer le dijo que el Bien gelo
-defendiera diciendo que la leche era de su parte.
-
-E cuando el Mal esto oyó, fué al Bien et dijol riendo et burlando que
-ficiese dar la leche a su fijo. Et el Bien dijo que la leche era de
-su parte et que non lo faría. E cuando el Mal esto oyó comenzol de
-afincar ende. Et desque el Bien vió la priesa en que estaba el Mal
-dijol:
-
---Amigo, non cuides que yo tampoco sabía que non entendía cuales partes
-escogistes vos siempre et cuales diestes a mi; pero nunca vos demandé
-yo nada de las vuestras partes, et pasé muy lazdramente con las partes
-que me vos dábades, e vos nunca vos doliestes nin hobiestes mensura
-contra mi, e pues si agora Dios vos trajo a lugar que habedes mester
-algo de lo mío, non vos maravilledes si vos lo non quiero dar, et
-acordatvos de lo que me feciestes et sofrid esto por lo al.
-
-E cuando el Mal entendió que el Bien dicía verdat et que su fijo sería
-muerto por esta manera, fué muy mal cuitado et comenzó a rogar et pedir
-merced al Bien que por amor de Dios hobiese piedat da quella criatura,
-et que non parase mientes a las sus maldades, et que dallí adelante
-siempre faría cuanto mandase.
-
-E desque el Bien esto vió, tovo quel ficiera Dios mucho bien en traerlo
-a lugar que viese el Mal que non podía guarescer sinón por la bondat
-del Bien, et tovo que esto le era muy grand enmienda et dijo al Mal,
-que, si quería que consintiese que diese la mujer leche a su fijo, que
-tomase el mozo a cuestas et andudiese por la villa pregonando en guisa
-que lo oyesen todos, et que dijiese:
-
---«Amigos, sabet que con bien vence el Bien al Mal»: et faciendo esto
-que consintiría quel diese la leche. E desto plogo mucho al Mal, et
-tovo que había de muy buen mercado la vida de su fijo, et el Bien tovo
-que había muy buena enmienda. Et fízose así. Et sopieron todos, que
-siempre el Bien vence con bien.
-
-
-Mas al homne bueno contesció de otra guisa con el loco et fué así:
-
-Un homne bono había un baño, et el loco vinía al baño cuando las gentes
-se bañaban et dábales tantos golpes con los cubos, et con piedras, et
-con palos, et con cuanto fallaba, que ya homne del mundo non osaba ir
-al baño de aquel homne bueno. Et perdió su renta.
-
-Et cuando el homne bueno vió que aquel loco le facía perder la renta
-del baño, madrugó un día et metiose en el baño ante que el loco
-viniese. Et desnuyose et tomó un cubo de agua bien caliente, et una
-grand maza de madero. Et cuando el loco que solía venir al baño para
-ferir los que se bañasen llegó, enderezó al baño como solía. Et cuando
-el homne bueno que estaba atendiendo desnuyo le vió entrar, dejose ir
-a él muy bravo et muy sañudo, et diol con el cubo del agua caliente
-por cima de la cabeza, et metió mano a la maza et diol tantos et tales
-colpes con ella por la cabeza et por el cuerpo, que el loco cuidó ser
-muerto, et cuidó que aquel homne bueno, que era loco. Et salió dando
-muy grandes voces et topó con un homne et preguntol cómo vinía así
-dando voces et quejándose tanto: et el loco dijo:
-
---Amigo, guardatvos, que sabet que otro loco ha en el baño.
-
---Et vos señor conde Lucanor, con estos vuestros vecinos pasat así:
-con el que habedes tales debdos que en toda guisa creed que siempre
-seades amigos, facedle siempre buenas obras, et aunque vos faga algunos
-enojos, datle posada et acorredle siempre al su mester, pero siempre
-lo faced dandol a entender que lo facedes por los debdos et por el
-amor quel habedes, mas non por vencimiento: mas al otro con quien
-non habedes tales debdos en ninguna guisa non le sufrades cosa del
-mundo, mas dadle bien a entender que por quequier que vos faga todo se
-aventurará sobrello; ca bien cred que los malos amigos, que más guardan
-el amor por barata et por recelo, que por otra buena voluntad.
-
-E el conde tovo este por muy buen consejo et fízolo así, et fallose
-ende muy bien.
-
-Et porque don Johan tovo estos por buenos enjiemplos, fizolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Siempre el Bien vence con bien al Mal,
- Sofrir al homne malo poco val.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLIV
-
-De lo que contesció a don Pero Núñez el Leal et a don Roy Gomez
-Zavallos et a don Gutier Roiz de Blaquiello con el conde don Rodrigo el
-Franco.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole:
-
---Patronio, a mi acaesció de haber muy grandes guerras en tal guisa que
-estaba la mi facienda en muy grand peligro. Et cuando yo estaba en el
-mayor mester, algunos de aquellos que yo crié et a quien ficiera mucho
-bien, dejáronme et aun señaláronse mucho a me facer mucho deservicio.
-Et tales cosas ficieron ante mi aquellos que bien vos digo, que me
-ficieron haber muy peor esperanza de las gentes de cuanto había, ante
-que aquellos que así errasen contra mi. Et por el buen seso que Dios
-vos dió, ruégovos que me consejedes lo que vos paresce que debo facer
-en esto.
-
---Señor conde--dijo Patronio--si los que así erraron contra vos fueran
-tales como fueron don Pedro Nuñez de Fuente Almexir et don Roy Gonsáles
-de Zavallos et don Gutier Roiz de Blaquiello et sopieran lo que les
-contesció, non ficieran lo que ficieron.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--el conde don Rodrigo el Franco fué casado
-con una dueña fija de don Gil García de Zagra et fué muy buena dueña,
-et el conde, su marido, asacol falso testimonio. Et ella quejándose
-desto, fizo su oración a Dios que si ella era culpada que Dios mostrase
-su miraglo en ella; et si el marido le asacara falso testimonio, que lo
-mostrase en él.
-
-E luego que la oración fué acabada por el miraglo de Dios, engafeció
-el conde su marido, et ella partiose dél. Et luego que fueron partidos
-envió el Rey de Navarra sus mandaderos a la dueña, et casó con ella, et
-fué reina de Navarra.
-
-E el conde seyendo gafo, et veyendo que non podía guarescer, fuese para
-la Tierra Sancta en romería para morir allá. Et como quier que él era
-muy honrado et había muchos buenos vasallos, non fueron con él sinón
-estos tres caballeros dichos, et moraron allá tanto tiempo que les
-cumplió lo que levaron de su tierra et hobieron de venir a tan gran
-pobreza, que non habían cosa que dar al conde, su señor, para comer; et
-por la grand mengua alquilábanse cada día los dos en la plaza et el uno
-fincaba con el conde et de lo que ganaban de su alquile gobernaban a su
-señor et a si mismos. Et cada noche bañaban al conde et alimpiábanle
-las llagas de aquella gafedat.
-
-Et acaesció, que en lavándole una noche los pies et las piernas, que
-por aventura hobieron mester de escopir et escupieron. E cuando el
-conde vió que todos escupieron cuidando que todos lo facían por asco
-que dél tomaban, comenzó a llorar et a quejarse del grant pesar et
-quebranto que daquello hobiera.
-
-Et porque el conde entendiese que non habían asco de la su dolencia,
-tomaron con las manos daquella agua que estaba llena de podre et de
-aquellas pustuellas que salían de las llagas de la gafedat que el conde
-había, et bebieron della muy grand pieza. Et pasando con el conde su
-señor tal vida, fincaron con él fasta que el conde murió.
-
-Et porque ellos tovieron que les sería mengua de tornar a Castilla sin
-su señor, vivo o muerto, non quisieron venir sin él. Et como quier que
-les dicían quel ficiesen cocer e que levasen los sus huesos, dijieron
-ellos que tampoco consintirian que ninguno pusiese la mano en su señor
-seyendo muerto como si fuese vivo. Et non consintieron quel cociesen,
-mas enterráronlo et esperaron tanto tiempo fasta que fué toda la carne
-desfecha. Et metieron los huesos en una arquita, et traíenlos a veces a
-cuestas.
-
-Et así vinían pidiendo las raciones e trayendo a su señor a cuestas,
-pero traían testimonio de todo esto que les había contescido. Et
-viniendo ellos tan pobres, pero tan bien andantes, llegaron a tierra
-de Tolosa et entrando por una villa toparon con muy grand gente que
-levaban a quemar una dueña muy honrada porque la acusaba un hermano
-de su marido. Et dicían que si algún caballero non la salvase, que
-cumpliesen en ella aquella justicia, et non fallaban caballero que la
-salvase.
-
-E cuando don Pero Nuñez el Leal et de buena ventura, entendió que por
-mengua de caballero facían aquella justicia de aquella dueña, dijo a
-sus compañeros: que si él sopiese que la dueña era sin culpa, que él la
-salvaría.
-
-Et fuese luego para la dueña et preguntol la verdat de aquel fecho. Et
-ella dijol, que ciertamente ella nunca ficiera aquel yerro de que la
-acusaban, mas, que fuera su talante de lo facer.
-
-Et como quier que don Pero Núñez entendió que, pues ella de su talante
-quisiera facer lo que non debía, que non podía seer que algun mal non
-le contesciese a él que la quería salvar, pero pues lo había comenzado
-et sabía que non ficiera todo el yerro de que la acusaban, dijo, que él
-la salvaría.
-
-Et como quier que los acusadores lo cuidaron desechar diciendo que non
-era caballero, desque mostró el testimonio que traía non lo pudieron
-desechar. Et los parientes de la dueña diéronle caballo et armas, et
-ante que entrase en el campo dijo a sus parientes que con la merced
-de Dios, que él fincaría con honra et salvaría la dueña, mas que non
-podía seer que a él non le viniese alguna ocasión por lo que la dueña
-quisiera facer.
-
-Et desque entraron en el campo, ayudó Dios a don Pero Nuñez, et venció
-la lid et salvó la dueña, pero perdió y don Pero Nuñez el ojo, et así
-se cumplió todo lo que don Pero Nuñez dijiera ante que entrase en el
-campo.
-
-E la dueña et los parientes dieron tanto haber a don Pero Nuñez con
-que pudieron traer los huesos del conde su señor, ya cuanto más sin
-laceria que ante.
-
-E cuando las nuevas llegaron al Rey de Castilla de como aquellos bien
-andantes caballeros vinían et traían los huesos del conde, su señor, et
-como vinían tan bien andantes plógole mucho ende et gradesció mucho a
-Dios porque eran del su regno homnes que tal cosa ficieran. Et envioles
-mandar que viniesen de pié así mal vestidos como vinían. E el día que
-hobieron de entrar en el su regno de Castilla, saliolos a recibir el
-rey de pié bien cinco leguas ante que llegasen al su regno, et fízoles
-tanto bien que hoy en día son heredados los que vienen de sus linajes
-de lo que el Rey les dió.
-
-Et el Rey, et todos cuantos eran con él, por facer honra al conde et
-señaladamente por la facer a los caballeros, fueron con los huesos del
-conde fasta Osma do lo enterraron. Et desque fué enterrado fuéronse los
-caballeros para sus casas.
-
-Et el día que Roy Gonzalez llegó a su casa cuando se asentó a la mesa
-con su mujer, desque la buena dueña vió la vianda ante sí, alzó las
-manos contra Dios et dijo:
-
---¡Señor!, ¡bendito seas tu que me dejaste veer este día, ca tu sabes
-que despues que don Roy Gonzalez se partió desta tierra, que esta es la
-primera carne que yo comí, et el primero vino que yo bebí!
-
-A don Roy Gonzalez pesó por esto, et preguntol porqué lo ficiera. Et
-ella dijol que bien sabía él que, cuando se fuera con el conde, quel
-dijiera que él nunca tornaría sin el conde et ella que visquiese como
-buena dueña, que nunca le menguaría pan et agua en su casa, et pues él
-esto le dijiera, que non era razón quel saliese ella de mandado et por
-esto nunca comiera nin bebiera sinón pan et agua.
-
-E otrosí, desque don Pero Nuñez llegó a su casa, desque fincaron él
-et su mujer et sus parientes sin otra compaña, la buena dueña et
-sus parientes con el grand placer que habían, comenzaron a reir. Et
-cuidando don Pero Nuñez que facían escarnio dél porque perdiera el
-ojo, cubrió el manto por la cabeza et echose muy triste en la cama. Et
-cuando la buena dueña lo vió así ser triste hobo ende muy grand pesar
-et tanto le afincó fasta quel hobo a decir que se sintía mucho porquel
-facían escarnio por el ojo que perdiera.
-
-E cuando la buena dueña esto oyó, diose con una aguja en el su ojo, et
-quebrolo, et dijo a don Pero Nuñez, que aquello ficiera ella porque si
-alguna vez riese, que nunca él cuidase que reía por le facer escarnio.
-
-Et así fizo Dios bien en todos aquellos buenos caballeros por el bien
-que ficieron.
-
-Et tengo que, si los que tan bien non lo acertaron en vuestro servicio,
-fueron tales como estos, et sopieran cuanto bien les vino por esto que
-ficieron, non lo erraran como erraron; pero vos, señor conde, por vos
-facer algun yerro algunos que lo non debían facer nunca vos por eso
-dejedes de facer bien, ca los que vos yerran, más yerran a si mismos
-que a vos. Et parad mientes que, si algunos vos erraron, que muchos
-otros vos servieron; et más vos cumplió el servicio que aquellos vos
-ficieron, que vos empeció, nin vos tovo mengua los que vos erraron.
-Et non creades que de todos los que vos facedes bien, que de todos
-tomaredes servicio, mas un tal acaescimiento vos podrá acaescer: que
-uno vos fará tal servicio que ternedes por bien empleado cuanto bien
-facedes a los otros.
-
-E el conde tovo este por buen consejo et por verdadero.
-
-Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Maguer que algunos te hayan errado,
- Nunca dejes de facer aguisado[45].
-
- [45] Acerca de los sucesos narrados en esta singular relación escribe
- el puntual historiador Don Luis de Salazar y Castro en su _Casa de
- Lara_ t.º III pág. 257, rectificando nombres y genealogías.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLV
-
-De lo que contesció a un homne que se fizo amigo et vasallo del Diablo.
-
-
-Fablaba una vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
-guisa:
-
---Patronio, un homne me dice que sabe muchas maneras también de
-agüeros como de otras cosas, en como podré saber las cosas que son por
-venir et como podré facer muchas arterías con que podré aprovechar
-mucho mi facienda, pero en aquellas cosas tengo que non se puede
-escusar de haber y pecado. Et por la fianza que de vos he, ruégovos que
-me consejedes lo que faga en esto.
-
---Señor conde--dijo Patronio--para que vos fagades en esto lo que vos
-más cumple, placerme hía que sepades lo que contesció a un homne con el
-Diablo.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--un homne fuera muy rico et llegó a tan
-grand pobreza que non había cosa de que se mantener. Et porque non ha
-en el mundo tan grand desventura como seer muy mal andante el que suele
-seer bien andante, por ende aquel homne que fuera muy bien andante e
-era llegado a tan gran mengua, se sintía dello mucho. Et un día, iba en
-su cabo, solo, por un monte muy triste et cuidando muy fieramente, et
-yendo así tan coitado encontrose con el Diablo.
-
-Et como el Diablo sabe todas las cosas pasadas, sabía el coidado en que
-vinía aquel homne, et preguntol porque vinía tan triste. Et el homne
-díjole: que para qué gelo diría, ca él non le podría dar consejo en la
-tristeza que él había.
-
-Et el Diablo díjole; que, si él quisiese facer lo que él le diría, que
-él le daría cobro paral cuidado que había et porque entendiese que lo
-podía facer, quel diría en lo que vinía cuidando et la razón porque
-estaba tan triste. E estonce le contó toda su facienda et la razón de
-su tristeza como aquel que la sabía muy bien. Et díjol que, si quisiese
-facer lo que él le diría, que él le sacaria de toda laceria et lo faría
-más rico que nunca fuera él nin homne de su linaje, ca el era el Diablo
-et había poder de lo facer.
-
-E cuando el homne oyó decir que era el Diablo tomó ende muy grand
-recelo, pero por la grant cuita et grant mengua en que estaba, dijo
-al Diablo que si él le diese manera como pudiese seer rico, que faría
-cuanto él quisiese.
-
-Et bien cred que el Diablo siempre cata tiempo para engañar a los
-homnes; e cuando vee que están en alguna queja, o de mengua, o de
-miedo, o de querer complir su talante, estonce libra él con ellos todo
-lo que quiere, et así cató manera para engañar a aquel homne en el
-tiempo que estaba en aquella coita.
-
-E estonce ficieron sus posturas en uno, et el homne fué su vasallo.
-E desque las avenencias fueron fechas, dijo el Diablo al homne; que
-dallí adelante, que fuese a furtar, ca nunca fallaría puerta nin casa,
-por bien cerrada que fuese, que él non gela abriese luego, et si por
-aventura en alguna priesa se viese o fuese preso, que luego que lo
-llamase et le dijiese: «Acorredme, don Martín», que luego fuese con él
-et lo libraría de aquel periglo en que estudiese.
-
-E las posturas fechas entre ellos, partiéronse.
-
-Et el homne enderezó a casa de un mercadero de noche oscura; ca los
-que mal quieren facer siempre aborrecen la lumbre: et luego que llegó a
-la puerta el diablo abriógela, et eso mismo fizo a las arcas en guisa
-que luego hobo ende muy grant haber.
-
-E otro día fizo otro furto muy grande, et despues otro, fasta que fué
-tan rico que se non acordaba de la pobreza que había pasado. Et el
-mal andante non se teniendo por pagado de como era fuera de laceria,
-comenzó a furtar aún más; et tanto lo usó, fasta que fué preso.
-
-Et luego que lo prendieron llamó a don Martín que lo acorriese; et
-don Martín llegó muy aprisa et librolo de la prisión. Et desque el
-homne vió que don Martín le fuera tan verdadero, comenzó a furtar como
-de cabo, et fizo muchos furtos en guisa que fué más rico et fuera de
-laceria.
-
-Et usando a furtar, fué otra vez preso, et llamó a don Martín, mas don
-Martín non vino tan aina como él quisiera, et los alcaldes del lugar do
-fuera el furto comenzaron a facer pesquisa sobre aquel furto. E estando
-así el pleito llegó don Martín: et el homne díjol:
-
---¡Ah, don Martín! ¡Que grand miedo me pusiestes! ¿Porqué tanto
-tardábades?
-
-Et don Martín le dijo: que estaba en otras grandes priesas et que por
-eso tardaba: et sacole luego de la prisión.
-
-Et el homne se tornó a furtar et sobre muchos furtos fué preso, et
-fecha la pesquisa dieron sentencia contra él. Et la sentencia dada,
-llegó don Martín et sacolo.
-
-Et él tornó a furtar porque veía que siempre le acorría don Martín. E
-otra vez fué preso, et llamó a don Martín, et non vino, et tardó tanto
-fasta que fué judgado a muerte, et seyendo judgado llegó don Martín et
-tomó alzada para casa del Rey et librolo de la prisión, et fué quito.
-
-E después tornó a furtar et fué preso, et llamó a don Martín et non
-vino fasta que judgaron quel enforcasen. Et seyendo al pié de la forca
-llegó don Martín; et el homne le dijo:
-
---¡Ah don Martín, sabet que esto non era juego, que bien vos digo que
-grand miedo he pasado!
-
-Et don Martín le dijo: que él le traía quinientos maravedís en una
-limosnera et que los diese al alcalde et que luego sería libre, e el
-homne fizolo ansí. E el alcalde había mandado ya que lo enforcasen, et
-non fallaron soga para lo enforcar. E en cuanto buscaban la soga, llamó
-el homne al alcalde et diole la limosnera con los dineros. E cuando el
-alcalde cuidó quel daba los quinientos maravedís dijo a las gentes que
-y estaban:
-
---Amigos, ¡quien vió nunca que menguase soga para enforcar homne!
-Ciertamente este homne non es culpado, et Dios non quiere que muera
-et por eso nos mengua la soga; mas tengámoslo fasta cras, et veremos
-más en este fecho; ca si culpado es y se finca para complir cras la
-justicia.
-
-Et esto facía el alcalde por lo librar por los quinientos maravedis
-que cuidaba quel había dado: Et habiendo esto así acordado, apartose
-el alcalde et abrió la limosnera et cuidando fallar los quinientos
-maravedís non falló los dineros; mas falló una soga en la limosnera. Et
-luego que esto vió mandol enforcar.
-
-Et poniéndolo en la forca vino don Martín et el homne le dijo que le
-acorriese. Et don Martín le dijo: que siempre él acorría a todos sus
-amigos fasta que los llegaba a tal lugar.
-
-Et así perdió aquel homne el cuerpo et el alma creyendo al Diablo
-et fiando dél. Et cierto sed que nunca homne dél creyó nin fió que
-non llegase a haber mala postremería; sinón, parad mientes a todos
-los agoreros, o sorteros, o adevinos, o otros que facen cercos o
-encantamientos et destas cosas cualesquier, et veredes, que siempre
-hobieron malos acabamientos. Et si non me credes, acordat vos de Alvar
-Nuñez et de Garcilaso que fueron los homnes del mundo que más fiaron en
-agüeros et en estas tales cosas, e veredes cual acabamiento hobieron.
-
-Et vos señor conde Lucanor, si bien queredes facer vuestra facienda
-paral cuerpo et paral alma, fiat derechamente en Dios et ponet en
-él toda vuestra esperanza et vos ayudatvos cuanto pudierdes et Dios
-ayudarvos ha. Et non creades nin fiédes en agüeros, nin en otro
-devanes, ca cierto sed, que de los pecados del mundo con que a Dios más
-pesa et que homne mayor tuerto et mayor desconosimiento face a Dios, es
-en catar agüeros et estas tales cosas.
-
-E el conde tovo este por buen consejo et fízolo et fallose muy bien
-dello.
-
-Et porque don Johán, tovo este por buen ejiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- El que en Dios non pone su esperanza,
- Morrá mala muerte, habrá mala andanza[46].
-
- [46] En el Arcipreste de Hita, «el ladrón que fizo carta al Diablo
- de su ánima»; imposible resumir en pocas palabras la historia de
- este cuento, basada en el vulgar pacto diabólico; recuérdese en
- la literatura española el _Mágico prodigioso_, de Calderón, y en
- la universal el _Fausto_, bien entendido que no se señalan por
- imitaciones de D. Juan Manuel--la distancia en los asuntos es
- inmensa--sino por dar idea de la universalidad e infinita variedad
- del tema.
-
- Nótese la mención de su rival Garcilaso; en la _Crónica_ también se
- señala este su «catar mucho en agüeros»: lo mataron en el monasterio
- de Francisco de Soria, oyendo misa cuando se dirigía contra las
- tierras de D. Juan Manuel.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLVI
-
-De lo que contesció a un filósofo que por ocasión entró en una calle do
-moraban malas mujeres.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera:
-
---Patronio, vos sabedes que una de las cosas del mundo por que homne
-más debe trabajar es por haber buena fama et por se guardar que
-ninguno non le pueda trabar en ella. Et porque yo sé que en esto nin
-en al, ninguno non me podría consejar mejor que vos, ruégovos que me
-consejedes en cual manera podré mejor encrescentar et levar adelante et
-guardar la mi fama.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--mucho me place desto que decides,
-et para que vos mejor lo podades facer, placerme hía que sopiésedes lo
-que contesció a un muy grand filósofo et mucho anciano.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un muy grand filósofo moraba
-en una villa del reino de Marruecos. Et aquel filósofo había una
-enfermedad que cuandol era mester de se desembargar de las cosas
-sobejanas que fincaban de la vianda que había recebido, non lo podía
-facer sinón con muy grant dolor et con muy grant pena, et tardaba muy
-grand tiempo ante que pudiese seer desembargado.
-
-Et por esta enfermedat que tenía mandábanle los físicos que cada quel
-tomase talante de se desembargar de aquellas cosas sobejanas, que lo
-probase luego, et non lo tardase; porque cuanto aquella materia más se
-quemase, más se desecaríe et más enduresceríe, en guisa, quel sería
-grand pena et grand daño para la salud del cuerpo. Et porque esto le
-mandaban los físicos facíelo et fallábase ende bien.
-
-E acaesció, que un día yendo por una calle de aquella villa do moraba
-et do tenie muchos discípulos que aprendían dél, quel tomó talante
-de se desembargar como es dicho. Et por facer lo que los físicos le
-consejaban et era su pro, entró en una calleja para facer aquello que
-non pudíe escusar.
-
-Et atal fué su ventura, que en aquella calleja do él entró, que moraban
-y las mujeres que publicamente viven en las villas faciendo daño de
-sus almas et deshonra de sus cuerpos. Et desto non sabía nada el
-filósofo que tales mujeres moraban en aquel lugar. Et por la manera de
-la enfermedat que él había, et por el grant tiempo que se detuvo en
-aquel lugar et por las semejanzas que en él parescieron cuando salió
-de aquel lugar do aquellas mujeres moraban, comoquier que él non sabía
-que tal compañía allí moraba, con todo eso cuando ende salió, todas
-las gentes cuidaron que entrara en aquel logar por otro fecho que
-era muy desvariado de la vida que él solía et debía facer. Et porque
-paresce muy peor et fablan muy más et muy peor las gentes dello cuando
-algún homne de grand guisa face alguna cosa quel non pertenesce et le
-está peor por pequeña que sea, que a otro que saben las gentes que es
-acostumbrado de non se guardar de facer muchas cosas peores, por ende,
-fué muy fablado et muy tenido a mal, porque aquel filósofo tan honrado
-et tan anciano entraba en aquel lugar quel era tan dañoso paral alma,
-et paral cuerpo, et para la fama.
-
-Et cuando fué en su casa, vinieron a él sus discípulos et con muy grand
-dolor de sus corazones et con grand pesar, comenzaron a decir: qué
-desventura o qué pecado fuera aquel por que en tal manera confondiera
-a sí mismo et a ellos, et perdiera toda su fama que fasta entonces
-guardara mejor que homne del mundo.
-
-Et cuando el filósofo esto oyó, fue tanto espantado et preguntoles que
-porque dicían esto o que mal era este que él ficiera o cuando o en que
-lugar. E ellos le dijieron: que porqué fablaba así en ello, que ya por
-su desaventura dél et dellos, que non había homne en la villa que non
-fablase de lo que él ficiera cuando entrara en aquel lugar do aquellas
-tales mujeres moraban.
-
-E cuando el filósofo esto oyó, hobo muy grand pesar, pero díjoles: que
-les rogaba que se non quejasen mucho desto, et que dende a ocho días
-les daría ende repuesta.
-
-Et metiose luego en su estudio, et compuso un librete pequeño et muy
-bueno et muy aprovechoso. Et entre muchas cosas buenas que en él se
-contienen, fabla y de la buena ventura et de la desaventura et, como,
-en manera de departimiento que departe con sus discípulos dice así:
-
---Fijos, en la buena ventura et en la desaventura contesce así: a las
-vegadas es fallada et buscada, et algunas vegadas es fallada et non
-buscada. La fallada et buscada es cuando algund homne face bien, et por
-aquel buen fecho que face, le viene alguna buena ventura; et eso mismo
-cuando por algún fecho malo que face le viene alguna mala ventura; esto
-tal, es ventura, buena o mala, fallada et buscada, que él busca et faz
-porque venga aquel bien o aquel mal.
-
-Otrosí, fallada et non buscada, es cuando un homne non faciendo nada
-por ello le viene alguna pro o algún bien: así como, si homne fuese
-por algún lugar et fallase muy grand haber o otra cosa muy aprovechosa
-porque él non hobiese nada fecho; et eso mismo, cuando un homne non
-faciendo nada por ello le viene algún mal o algún daño, así como,
-si homne fuese por una calle et lanzase otro una piedra a un pájaro
-et descalabrase a él en la cabeza: esta es desaventura fallada et
-non buscada, ca él nunca fizo nin buscó cosa porque le debiese venir
-aquella desaventura. Et fijos, debedes saber, que en la buena ventura
-e desaventura fallada et buscada hay menester dos cosas: la una que se
-ayude homne faciendo bien para haber bien o faciendo mal para haber
-mal, et la otra que le gualardone Dios segund las obras buenas et
-malas que el homne hobiere fecho. Otrosí, en la buena ventura o mala,
-fablada et non buscada ay menester otras dos cosas: la una, que se
-guarde homne cuanto pudiere de non facer mal nin meterse en sospechas
-nin en semejanza porque él deba venir a alguna desaventura nin mala
-fama; la otra, es pedir merced e rogar a Dios que, pues él se guarda
-cuanto puede porque nol venga desaventura nin mala fama, quel guarde
-que non le venga ninguna desaventura como vino a mi el otro día que
-entré en una calleja por facer lo que non podía escusar para la salud
-del mi cuerpo et que era sin pecado et sin ninguna mala fama et por mi
-desaventura moraban y tales compañas, porqué maguer yo era sin culpa,
-finqué mal enfamado.
-
-Et vos, señor conde Lucanor, si queredes acrescentar et levar adelante
-vuestra buena fama, conviene que fagades tres cosas: la primera que
-fagades muy buenas obras a placer de Dios et esto guardado, después en
-lo que pudierdes a placer de las gentes et guardando vuestra honra et
-vuestro estado et que non cuidedes que por buena fama que hayades, que
-la non perderedes si dejardes de facer buenas obras et ficierdes las
-contrarias, ca muchos homnes ficieron bien un tiempo et porque después
-non lo levaron adelante, perdieron el bien que habían fecho et fincaron
-con mala fama postrimera; la otra es, que roguedes a Dios que vos
-enderece que fagades tales cosas porque la vuestra acresciente et vaya
-siempre adelante et que vos guarde de facer nin de decir cosa porque
-la perdades: la tercera cosa es, que por fecho nin, por dicho, nin por
-semejanza, nunca fagades cosa por que las gentes puedan tomar sospecha,
-porque la vuestra fama vos sea guardada como debe, ca muchas veces
-face homne buenas obras et por algunas malas semejanzas que face, las
-gentes toman tal sospecha que empeece poco menos paral mundo et paral
-dicho de las gentes como si ficiese la mala obra. Et debedes saber que
-en las cosas que tañen a la fama, que tanto aprovecha o empece lo que
-las gentes tienen et dicen como lo que es verdat en si; mas cuanto para
-Dios et para el alma, non aprovecha nin empece, sinón las obras que el
-homne face et a cual entención son fechas.
-
-Et el conde tovo este por buen ejiemplo et rogó a Dios quel dejase
-facer tales obras cuales entendía que cumplen para salvamiento de su
-alma et para guarda de su fama et de su honra et de su estado.
-
-Et porque don Johan, tovo este por muy buen enjiemplo, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Faz siempre bien et guárdate de sospecha,
- Et siempre será la tu fama derecha.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLVII
-
-De lo que contesció a un moro con una su hermana que daba a entender
-que era muy medrosa.
-
-
-Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
-guisa:
-
---Patronio, sabet que yo he un hermano que es mayor que yo, et somos
-fijos de un padre et de una madre, et porque es mayor que yo, tengo que
-lo he de tener en logar de padre et seerle a mandado. Et él ha fama
-que es muy buen cristiano et muy cuerdo, pero guisolo Dios así; que yo
-so más rico et más poderoso que él, et comoquier que él non lo da a
-entender, so cierto que ha ende envidia, et cada que yo he mester su
-ayuda et que faga por mi alguna cosa, dame a entender que lo deja de
-facer porque sería pecado et estráñamelo tanto fasta que lo parte por
-esta manera. Et algunas veces que ha mester mi ayuda dame a entender
-que aunque todo el mundo se perdiese que non debo dejar de aventurar
-el cuerpo et cuanto he porque se faga lo que a él cumple. Et porque yo
-paso con él en esta guisa, ruégovos que me consejedes lo que viéredes
-que debo en esto facer et lo que más me cumple.
-
---Señor conde--dijo Patronio--a mi paresce que la manera que este
-vuestro hermano trae con vusco, semeja mucho a lo que dijo un moro a
-una su hermana.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un moro había una hermana que era
-tan regalada que de quequier que veíe o la facién, que de todo daba a
-entender que tomaba recelo et se espantaba. Et tanto había esta manera,
-que, cuando bebía del agua en unas tarrazuelas con que la suelen beber
-los moros, que suena el agua cuando beben, cuando aquella mora oyó
-aquel sueno que facía el agua en aquella tarrazuela, daba a entender
-que tan grant miedo había daquel sueno que se quería amortecer.
-
-Et aquel su hermano era muy buen mancebo, mas era muy pobre et porque
-la grant pobreza faz a homne facer lo que non querría, non podía
-escusar aquel mancebo de buscar la vida muy vergonzosamente. Et facíalo
-así, que cada que moría algún homne iba de noche et tomábale la mortaja
-et lo que enterraban con él, et desto mantenía a si et a su hermana et
-a su compaña. E su hermana sabía esto.
-
-Et acaesció que murió un homne muy rico, et enterraron con él muy ricos
-paños et otras cosas que valían mucho. E cuando la hermana esto sopo,
-dijo a su hermano que ella quería ir con él aquella noche para traer
-aquello con que aquel homne habían enterrado.
-
-E desque la noche vino, fueron el mancebo et su hermana a la fuesa del
-muerto, et abriéronla, et cuando le cuidaron tirar aquellos paños muy
-preciados que tenía vestidos non pudieron sinón rompiendo los paños et
-crebando las cervices del muerto.
-
-E cuando la hermana vió que si non quebrantasen el pescuezo del muerto,
-que habrían de romper los paños et que perderían mucho de lo que
-valían, fué tomar con las manos muy sin duelo, et sin piedat la cabeza
-del muerto et desconjuntolo todo, et sacó los paños que tenía vestidos,
-et tomaron cuanto y estaba, et fuéronse con ello.
-
-Et luego, otro día, cuando se asentaron a comer, desque comenzaron
-a beber, cuando la tarrazuela comenzó a sonar dió a entender que se
-quería amortecer de miedo de aquel sueno que facía la tarrazuela. E
-cuando el hermano aquello vió, et se acordó cuanto sin miedo et sin
-duelo desconjuntara la cabeza del muerto, dijol en algaravía:
-
---Aha yâ uchti, tafza min bakki, vala tafza min fatr onkí.
-
-Et esto quiere decir: «Aha, hermana despantádesvos del sueno
-de la tarrazuela que face boc, boc, et non vos espantades del
-desconjuntamiento del pescuezo.»
-
-Et este proverbio es agora muy retraido entre los moros.
-
-Et vos señor conde Lucanor, si aquel vuestro hermano mayor veedes que
-en lo que a vos cumple se escusa por la manera que habedes dicha,
-dando a entender que tiene por grand pecado lo que vos querríades
-que ficiese por vos, non seyendo tanto como él dice, et tiene que es
-guisado, et dice que fagades vos lo que a él cumple aunque sea mayor
-pecado et muy grand vuestro daño; entendet, que es de la manera de la
-mora que se espantaba del sueno de la tarrazuela et non se espantaba de
-desconjuntar la cabeza del muerto. Et pues él quiere que fagades vos
-por él lo que él face a vos: desilde buenas palabras, et mostradle muy
-buen talante et en lo que vos non empeesciere, faced por él todo lo
-que cumpliere, mas en lo que fuer vuestro daño partitlo siempre con la
-más apuesta manera que pudiéredes et en cabo por una guisa o por otra
-guardatvos de facer vuestro daño.
-
-E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende muy
-bien.
-
-Et teniendo don Johán este ejiemplo por bueno, fízolo escribir en este
-libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Porque non quiere lo que te cumple facer,
- Et tu non quieras lo tuyo por él perder[47].
-
- [47] Según Gayangos (Rivadeneyra, t. LI, pág. XXI), «está
- conocidamente tomado de un libro arábigo, o cuando menos Don Juan lo
- oyó de boca de algún moro granadino.» Puibusque anota una versión
- francesa en los _Fabliaux et Contes_; París, 1866.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLVIII
-
-De lo que contesció a uno que probaba sus amigos.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera:
-
---Patronio, segunt el mío cuidar yo he muchos amigos que me dan a
-entender que por miedo de perder los cuerpos nin lo que han, que non
-dejarían de facer lo que me cumpliese, e que por cosa del mundo que
-pudiese acaescer non se partirían de mi. Et por el buen entendimiento
-que vos habedes, ruégovos que me digades en que manera podré saber si
-estos mis amigos farían por mi tanto como dicen.
-
---Señor conde Lucanor, dijo Patronio--los buenos amigos son la mejor
-cosa del mundo, et bién cred que cuando viene grand mester et la grand
-queja que falla homne muy menos de cuantos cuyda, et otrosí quando el
-mester non es grande es grave de probar cual sería amigo verdadero
-cuando la priesa veniese; pero para que vos podades saber cual es el
-amigo verdadero, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un
-homne bueno con un su fijo que dicía que había muchos amigos.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un homne bueno había un fijo et
-entre las otras cosas quel mandaba et le consejaba, dicial siempre
-que punase en haber muchos amigos et buenos. E el fijo fízolo así, et
-comenzó a acompañarse et a partir de lo que había con muchos homnes
-por tal de los haber por amigos. Et todos aquellos dicían que eran sus
-amigos et que farían por él todo cuantol cumpliese, et que aventurarían
-por él los cuerpos et cuanto en el mundo hobiesen cuandol fuese mester.
-
-E un día, estando aquel mancebo con su padre, preguntol si había fecho
-lo quel mandara, et si había ganado muchos amigos. E el fijo díjole
-que si, que había muchos amigos, mas que señaladamente entre todos los
-otros había fasta diez de que era cierto que por miedo de muerte nin
-por ningun recelo, que nunca lo erraríen por queja, nin por mengua, nin
-por ocasión quel acaesciese.
-
-E cuando el padre esto oyó, dijol: que se maravillaba ende mucho porque
-en tan poco tiempo pudiera haber tantos amigos et tales, ca él que era
-mucho anciano, nunca en toda su vida pudiera haber más de un amigo et
-medio.
-
-E el fijo comenzó a porfiar diciendo que era verdat lo que él dicía de
-sus amigos. E desque el padre vió que tanto porfiaba el fijo, díjole
-que los probase en esta guisa:
-
-Que matase un puerco et que lo metiese en un saco et que se fuese a
-casa de cada uno daquellos sus amigos et que les dijiese que aquel
-era un homne que él había muerto et, que era cierto, si aquello fuese
-sabido que non había en el mundo cosa quel pudiese escapar de la
-muerte a él et a cuantos sopiesen que sabían daquel fecho; et que les
-rogase, que pues sus amigos eran, quel encubriesen aquel homne et, si
-menester le fuese, que se pasasen con él a lo defender.
-
-E el mancebo fízolo e fué probar sus amigos según su padre le mandara.
-Et desque llegó a casa de sus amigos et les dijo aquel fecho perigloso
-quel acaesciera, todos le dijieron, que en otras cosas le ayudaríen;
-mas que en esto, porque podrían perder los cuerpos et lo que habían,
-que non se atreverían a lo ayudar et que, por amor de Dios, que
-guardase que non sopiese ninguno que había ido a sus casas. Pero destos
-amigos algunos le dijieron que non se atrevían a facerle otra ayuda,
-mas que irían rogar por él: et otros le dijieron que cuando lo levasen
-a la muerte, que non le desampararían fasta que hobiesen complido en él
-la justicia, et quel farían honra al su enterramiento.
-
-E desque el mancebo hobo probado así todos sus amigos et non falló
-cobro en ninguno, tornose para su padre et díjol todo lo quel
-acaesciera. E cuando el padre así lo vió venir, díjol, que bien podía
-ver ya que más saben los que mucho han visto et probado, que los que
-nunca pasaron por las cosas. E estonce le dijo que él non había más de
-un amigo et medio et que los fuese probar.
-
-E el mancebo fué probar al que su padre tenía por medio amigo: et llegó
-a su casa de noche e levaba el puerco muerto a cuestas, et llamó a la
-puerta daquel medio amigo de su padre et contol aquella desaventura
-quel había contescido et lo que fallara en todos sus amigos, et rogol
-que por el amor que había con su padre que le acorriese en aquella
-cuita.
-
-E cuando el medio amigo de su padre aquello vió, díjol: que con él non
-había amor nin afacimiento porque se debiese tanto aventurar, mas que
-por el amor que había con su padre, que gelo encubriría.
-
-E entonce tomó el saco con el puerco a cuestas, cuidando que era homne,
-et levolo a una su huerta et enterrolo en un surco de coles; et puso
-las coles en el surco así como antes estaban et envió el mancebo a
-buena ventura.
-
-Et desque fué con su padre, contol todo lo quel contesciera con aquel
-su medio amigo. E el padre le mandó que otro día cuando estudiesen en
-consejo, que sobre cualquier razón que departiesen que comenzase a
-porfiar con aquel su medio amigo, et sobre la porfia quel diese una
-puñada en el rostro, la mayor que pudiese.
-
-E el mancebo fizo lo quel mandó su padre et cuando gela dió, catol el
-homne bueno et díjol:
-
---A buena fe, fijo, mal feciste, mas dígote que por esto nin por otro
-mayor tuerto, non descubriré las coles del huerto.
-
-Et desque el mancebo esto contó a su padre mandol que fuese probar
-aquel que era su amigo cumplido. Et el fijo fízolo.
-
-Et desque llegó a casa del amigo de su padre et le contó todo lo que
-le había contescido, díjole el homne bueno, amigo de su padre, que él
-le guardaría de muerte et de daño.
-
-E acaesció por aventura, que en aquel tiempo habían muerto un homne en
-aquella villa, et non podían saber quien lo matara. Et porque algunos
-vieron que aquel mancebo había ido con aquel saco a cuestas muchas
-veces de noche, tovieron que él lo había muerto.
-
-E ¿qué vos iré alongando? El mancebo fué judgado que lo matasen. Et el
-amigo de su padre había fecho cuanto pudiera por lo escapar. E desque
-vió que en ninguna manera non lo pudiera librar de muerte, dijo a los
-alcaldes que non quería levar pecado de aquel mancebo, que sopiesen que
-aquel mancebo non matara el homne, mas que lo matara un su fijo solo
-que el había. Et fizo al fijo que lo cognosciese; et el fijo otorgolo.
-Et matáronlo. Et escapó de la muerte el fijo del homne bueno que era
-amigo de su padre.
-
-E agora, señor conde Lucanor, vos he contado cómo se prueban los
-amigos, et tengo que este ejiemplo es bueno para saber hombre en este
-mundo cuales son los amigos, et que los debe probar ante que se meta
-en grant periglo por su fiuza, et que sepa a cuanto se pararen por él
-sil fuese mester, ca cierto seed, que algunos son buenos amigos, mas
-muchos, et por aventura los más, son buenos amigos de la ventura que
-así como la ventura corre así son ellos amigos. E otrosí, este ejiemplo
-se puede entender spiritualmente en esta manera: todos los homnes en
-este mundo tienen que han amigos, et cuando viene la muerte, hanlos de
-probar en aquella queja, et van a los seglares et dícenlos que asaz
-han que facer en si, e van a los religiosos et dícenlos que rogarán a
-Dios por ellos, e van a la mujer et a los fijos et dícenles que irán
-con ellos fasta la fuesa et que les farán honra a su enterramiento, et
-así prueban a todos aquellos que ellos cuidaban que eran sus amigos.
-Et desque non fallan en ellos ningún cobro para escapar de la muerte,
-así como tornó el fijo del buen homne,--despues que non falló cobro
-en ninguno daquellos que cuidaba que eran sus amigos,--a su padre,
-tórnanse a Dios que es su padre, et Dios díceles que prueben a los
-sanctos que son medios amigos. Et ellos fácenlo. Et tan grand es la
-bondat de los sanctos et sobre todos de sancta María, que non dejan de
-rogar a Dios por los pecadores: et sancta María muéstrale cómo fué su
-madre et cuanto trabajo tomó en lo tener et en lo criar, et los sanctos
-muéstranle las lacerias et las penas et los tormentos et las pasiones
-que recebieron por él, et todo esto facen por encobrir los yerros de
-los pecadores. Et aunque hayan recebido muchos enojos dellos, non lo
-descubren, así como non descubrió el medio amigo la puñada quel dió el
-fijo de su amigo. Et desque el pecador vee spiritualmente que por todas
-estas cosas non puede escapar de la muerte del alma, tórnase a Dios así
-como tornó el fijo al padre después que non falló quien lo pudiese
-escapar de la muerte. Et nuestro señor Dios así como padre et amigo
-verdadero, acordándose del amor que ha al homne que es su criatura fizo
-como el buen amigo, ca envió al su fijo Jesu-Cristo que moriese, non
-habiendo ninguna culpa et seyendo sin pecado, por desfacer las culpas
-et los pecados que los homnes merescían. Et Jesu-Cristo como buen fijo,
-fué obediente a su padre et seyendo verdadero Dios et verdadero homne
-quiso recebir et recebió muerte et redimió a los pecadores por la su
-sangre.
-
-E agora, señor conde, parat mientes cuales destos amigos son mejores et
-más verdaderos, o por cuales debía homne facer más por los ganar por
-amigos.
-
-E al conde plogo mucho con todas estas razones, et tovo que eran buenas.
-
-Et entendiendo don Johán, que este enjiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Nunca homne podría tan buen amigo fallar,
- Como Dios, que lo quiso por su sangre comprar[48].
-
- [48] Fué la amistad sentimiento que siempre preocupó a D. Juan
- Manuel, dedicó a ella un delicioso tratado: «De las maneras del Amor»
- donde dice a su hijo «dígovos que fasta aquí, maguer que he pasado
- cincuenta años, avés podré decir que fallé de tales amigos mas de
- uno, et non lo quiero nombrar por non me perder con los otros».
- Abundan las fuentes de este cuento.
-
-
-
-
-EJEMPLO XLIX
-
-De lo que contesció al que echaron en la isla desnuyo cuandol tomaron
-el señorío que tenía.
-
-
-Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole:
-
---Patronio, muchos me dicen que, pues yo so tan honrado et tan
-poderoso, que faga cuanto pudiere por haber grand riqueza et grant
-poder et grant honra, ca esto, es lo que me más cumple et más me
-pertenesce. Et porque yo sé que siempre me consejades lo mejor et
-que lo faredes así daqui adelante, ruégovos que me consejedes lo que
-vierdes que más me cumple en esto.
-
---Señor conde--dijo Patronio--este consejo que me vos demandades es
-grave de dar por dos razones: lo primero, que en este consejo que me
-vos demandades, habré a decir contra vuestro talante; et lo otro,
-porque es muy grave de decir contra el consejo que es dado a pro del
-señor. Et porque en este consejo ha estas dos cosas, esme muy grave
-de decir contra él, pero, porque todo consejero, si leal es, non debe
-catar sinón para dar el mejor consejo et non catar su pro, nin su daño,
-nin si le place al señor, nin si le pesa, sinón decirle lo mejor que
-homne viere; por ende, yo no dejaré de vos decir en este consejo lo que
-entiendo que es más vuestra pro et vos cumple más. Et por ende, vos
-digo, que los que esto vos dicen que en parte vos consejan bien, pero
-non es el consejo complido nin bueno para vos; mas para seer del todo
-complido et bueno, sería muy bien et placerme hía mucho que sopiésedes
-lo que acaesció a un homne quel ficieron señor de una grand tierra.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor,--dijo Patronio--en una tierra habían por
-costumbre que cada año facían un señor. Et en cuanto duraba aquel año
-facían todas las cosas que él mandaba. Et luego que el año era acabado,
-tomábanle cuanto había et desnudábanle et echábanle en una isla solo,
-que non fincaba con él homne del mundo.
-
-Et acaesció que hobo una vez aquel señorio un homne que fué de mejor
-entendimiento et más apercebido que los que lo fueron ante. Et porque
-sabía que desque el año pasase, quel habían de facer lo que a los
-otros, ante que se acabase el año del su señorio, mandó en grand
-poridat facer en aquella isla, do sabía que lo habían de echar, una
-morada muy buena et muy complida en que puso todas las cosas que eran
-mester para toda su vida. Et fizo la morada en lugar tan encubierto que
-nunca gelo pudieron entender los de aquella tierra quel dieron aquel
-señorío.
-
-Et dejó algunos amigos en aquella tierra así adebdados et castigados
-que, si por aventura algunas cosas hobiese mester de las que él non se
-acordara de enviar adelante, que gelas enviasen ellos en guisa quel non
-menguase ninguna cosa.
-
-E cuando el año fué complido et los de la tierra le tomaron el señorío
-et le echaron desnudo en la isla así como a los otros ficieron que
-fueron ante que él; por que él fuera apercebido et había fecho tal
-morada en que podía vevir muy vicioso et muy a placer de sí, fuese para
-ella, et viscó en ella muy bien andante.
-
-Et vos señor conde Lucanor, si queredes seer bien consejado, parad
-mientes que en este tiempo que habedes de vevir en este mundo, pues
-sodes cierto quel habedes a dejar et que vos habedes a partir desnudo
-dél et non habedes a levar del mundo, sinón las obras que ficierdes,
-guisat que las fagades tales, porque, cuando deste mundo salierdes,
-que tengades fecha tal morada en el otro, que cuando vos echaren
-deste mundo desnudo, que fallades buena morada para toda vuestra
-vida. Et sabet que la vida del alma non se cuenta por años, mas dura
-para siempre sin fin; ca el alma es cosa spiritual et non se puede
-corromper, ante dura et finca para siempre. Et sabet que las obras
-buenas o malas que el homne en este mundo face, todas las tiene Dios
-guardadas para dar dellas gualardón en el otro mundo segund sus
-merecimientos. Et por todas estas razones, conséjovos yo, que fagades
-tales obras en este mundo por que cuando dél hobierdes de salir,
-falledes buena posada en aquel do habedes a durar para siempre, et que
-por los estados et honras deste mundo que son vanas et fallecederas,
-que non querades perder aquello que es cierto que ha de durar para
-siempre sin fin. Et estas buenas obras facetlas sin ufana et sin
-vanagloria que aunque las vuestras buenas obras sean sabidas, siempre
-serán encubiertas, pues non las facedes por ufana, nin por vanagloria.
-E otrosí, dejat acá tales amigos que lo que vos non pudierdes complir
-en vuestra vida, que lo cumplan ellos a pro de la vuestra alma. Pero
-seyendo estas cosas guardadas, todo lo que pudierdes facer por levar
-vuestra honra et vuestro estado adelante, tengo que lo debedes facer,
-et es bien que lo fagades.
-
-E el conde tovo este por buen enjiemplo et por buen consejo et rogó a
-Dios quel guisase que lo pudiese así facer como Patronio dicía.
-
-Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era bueno, fízolo escribir
-en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Por este mundo fallecedero,
- Non pierdas el que es duradero.
-
-
-
-
-EJEMPLO L
-
-De lo que contesció a Saladin con una dueña mujer de un su vasallo.
-
-
-Fablaba el conde Lucanor un día con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:
-
---Patronio, bien sé yo ciertamente que vos habedes tal entendimiento
-que homne de los que son agora en esta tierra non podría dar tan buen
-recabdo a ninguna cosa quel preguntasen como vos. Et por ende, vos
-ruego, que me digades cual es la mejor cosa que homne puede haber en
-si. Et esto vos pregunto porque bien entiendo, que muchas cosas ha
-mester el homne para saber acertar en lo mejor et facerlo, ca por
-entender homne la cosa et non obrar della bien, non tengo que mejora
-mucho en su facienda. Et porque las cosas son tantas, querría saber a
-lo menos una porque siempre me acordase della para la guardar.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--vos por vuestra merced me loades
-mucho et señaladamente decides que yo he muy grant entendimiento. Et
-señor conde, yo recelo que vos engañades en esto. Et bien cred, que
-non ha cosa en el mundo en que homne tanto nin tan de lijero se engañe
-como enconoscer los homnes cuales son en si et cual entendimiento han.
-Et estas son dos cosas: la una, cual es el homne en si: e la otra, qué
-entendimiento ha. Et para saber cual es en si, hase de mostrar en las
-obras que face a Dios e al mundo, ca muchos parescen que facen buenas
-obras, et non son buenas que todo el su bien es para este mundo. Et
-creet que esta bondat, que les costará muy cara, ca por este bien que
-dura un día, sufrirán mucho mal sin fin. Et otros facen buenas obras
-para servicio de Dios et non cuidan en lo del mundo, et como quier
-que estos escogen la mejor parte et la que nunca les será tirada nin
-la perderán; pero los unos nin los otros non guardan entreamas las
-carreras que son lo de Dios et del mundo.
-
-Et para las guardar amas, ha mester muy buenas obras et muy grant
-entendimiento, que tan grave cosa es de facer esto como meter la mano
-en el fuego et non sentir la su calentura; pero, ayudándole Dios, et
-ayudándose el homne todo se puede facer; ca ya fueron muchos buenos
-reis et otros homnes sanctos, pues estos buenos fueron a Dios et al
-mundo. Et otrosí, para saber cual ha buen entendimiento ha mester
-muchas cosas, ca muchos dicen muy buenas palabras et grandes sesos et
-non facen sus faciendas tan bien como les cumple; e otros traen muy
-bien sus faciendas et non saben o non quieren o non pueden decir tres
-palabras a derechas; e otros fablan muy bien et facen muy bien sus
-faciendas, mas son de malas entenciones, et como quier que obran bien
-para si, obran malas obras para las gentes. Et destos tales, dice la
-Scriptura, que son tales como el loco que tiene la espada en la mano, e
-como el mal príncipe que ha grant poder.
-
-Mas, para que vos et todos los homnes podades cognoscer cual es bueno
-a Dios, et al mundo, et cual es de buen entendimiento, et cual es
-de buena palabra, et cual es de buena entención, e para lo escoger
-verdaderamente conviene que non judguedes a ninguno sinón por las obras
-que ficiere luengamente, et non poco tiempo, et por como viéredes que
-mejora o que peora su facienda, ca en estas dos cosas se paresce todo
-lo que desuso es dicho.
-
-Et todas estas razones vos dije agora, porque vos loades mucho a mi et
-al mio entendimiento, et so cierto que, desque a todas estas cosas
-catásedes, que me non loaredes tanto. Et a lo que me preguntastes que
-vos dijiese cual era la mejor cosa que homne podía haber en si, para
-saber desto la verdat, quería mucho que sopiésedes lo que contesció a
-Saladín con una muy buena dueña, mujer de un caballero su vasallo.
-
-E el conde le preguntó como fuera aquello.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--Saladín era soldán de Babilonia
-et traía consigo siempre muy grant gente; et un día porque todos non
-podían posar con él, fué posar a casa de un caballero.
-
-Et cuando el caballero vió a su señor que era tan honrado en su casa,
-fízole cuanto servicio et cuanto placer pudo, et él et su mujer et sus
-fijos et sus fijas servíanle cuanto podían. Et el Diablo que siempre
-se trabaja por que faga el homne lo más desaguisado puso en el talante
-de Saladín que olvidase todo lo que debía guardar et que amase aquella
-dueña non como debía.
-
-Et el amor fué tan grande, quel hobo de traer a consejarse con un
-su mal consejero, en qué manera podría complir lo que él quería. Et
-debedes saber que todos debían rogar a Dios que guardase a su señor de
-querer facer mal fecho, ca si el señor lo quiere, cierto seed que nunca
-menguará quien gelo conseje et quien le ayude a lo complir.
-
-Et así contesció a Saladín, que luego falló quien le consejó como
-pudiese complir aquello que quería. Et aquel mal consejero, consejol,
-que enviase por su marido et quel ficiese mucho bien et quel diese
-muy grant gente de que fuese mayoral; et a cabo de algunos días quel
-enviase a alguna tierra lueñe en su servicio, et en cuanto el caballero
-estudiese allá, que podría él complir toda su voluntad.
-
-E esto plogo a Saladín, et fízolo así. E desque el caballero fué ido
-en su servicio, cuidando que iba muy bien andante et muy amigo de su
-señor, fuese Saladín para su casa. E desque la buena dueña sopo que
-Saladín vinía, porque tanta merced había fecho a su marido, recibiolo
-muy bien et fízole mucho servicio et cuanto placer pudo ella et toda
-su compaña. E desque la mesa fué alzada et Saladín entró en su cámara,
-envió por la dueña. Et ella teniendo que enviaba por al fué a él.
-Et Saladín le dijo, que la amaba mucho. Et luego que ella esto oyó,
-entendiolo muy bien, pero dió a entender que non entendía aquella razón
-et dijol quel diese Dios buena vida et que gelo gradescía; ca bien
-sabíe Dios, que ella mucho deseaba la su vida, et que siempre rogaría a
-Dios por él como lo debía facer por que era su señor et, señaladamente,
-por cuanta merced facía a su marido et a ella.
-
-E Saladín le dijo: que sin todas aquellas razones, la amaba más que a
-mujer del mundo. Et ella teniagelo en merced non dando a entender que
-entendía otra razón. ¿Que vos iré más alongando? Saladín le hobo a
-decir cómo la amaba. E como la buena dueña aquello oyó, como era muy
-buena et de muy buen entendimiento, respondió así a Saladín:
-
---Señor, como quier que yo so asaz mujer de pequeña guisa, pero bien
-sé que el amor non es en poder del homne, ante es el homne en poder
-del amor. Et bien sé yo que, si vos tan grand amor me habedes como
-decides, que podría ser verdad esto que me vos decides, pero asi como
-esto sé bien, así sé otra cosa: que cuando los homnes, et señaladamente
-los señores, vos pagades de alguna mujer, dades a entender que faredes
-cuanto ella quisiere: Et desque ella finca mal andante et escarnida
-preciádesla poco como es derecho e finca del todo mal. Et yo, Señor,
-recelo que me contescerá así a mí.
-
-E Saladín se lo comenzó a desfacer prometiéndole quél faría cuanto ella
-quisiese porque fincase muy bien andante. E desque Saladín esto le
-dijo, respondiol la buena dueña que, si él le prometiese complir lo que
-ella pidría ante que ficiese fuerza nin escarnio, que ella le prometía
-que, luego que gelo hobiese complido, faría ella todo lo que él mandase.
-
-E Saladín le dijo, que recelaba quel pidiría que non le fablase más en
-aquel fecho. Et ella dijol que non le demandaría eso nin cosa que él
-muy bien non pudiese facer. E Saladín gelo prometió. E la buena dueña
-le besó la mano et el pié et díjole, que lo que dél quería, era quel
-dijiese cual era la mejor cosa que homne podía haber en si et que era
-madre et cabeza de todas las bondades.
-
-E cuando Saladín esto oyó, comenzó muy fuertemente a cuidar, et non
-pudo fallar qué respondiese a la buena dueña. Et por que él había
-prometido que non le faría fuerza nin escarnio fasta quel cumpliese
-lo que había prometido, díjole que quería acordar sobresto. Et ella
-díjole, que prometía que en cualquier tiempo que desto le diese recado,
-que ella cumpliría todo lo que él mandase.
-
-E así fincó pleito puesto entrellos. Et Saladín fuese para sus gentes,
-et, como por otra razón, preguntó a todos sus sabios por esto. Et unos
-dician que la mejor cosa que homne podía haber era ser homne de buena
-alma. Et otros dicían que era verdat para el otro mundo, mas que por
-ser solamente de buena alma, que non sería muy bueno para este mundo. E
-otros dicían que lo mejor era seer homne muy leal. E otros dicían que,
-como quier que seer leal es muy buena cosa, que podría seer leal et ser
-muy cobarde, o muy escaso, o muy torpe, o mal acostumbrado et así que
-al había mester aunque fuese muy leal. Et desta guisa fablaban en todas
-las cosas et non podían acertar en lo que Saladín preguntaba.
-
-E desque Saladín non falló qui le diese recabdo a su pregunta en toda
-su tierra, trajo consigo dos jubglares e esto fizo por que mejor
-pudiese con estos andar por el mundo. Et desconocidamente pasó la
-mar, et fué a la corte del Papa, do se ayuntan todos los cristianos.
-Et preguntando por aquella razón nunca falló quien le diese recabdo.
-E dende, fué a casa del Rey de Francia et a todos los reyes et nunca
-falló recabdo. Et en esto moró tanto tiempo que era ya repentido de lo
-que había comenzado.
-
-Et ya por la dueña non ficiera tanto, mas, porque él era tan buen
-homne, tenía quel era mengua si dejase de saber aquello que había
-comenzado; ca sin dubda el grant homne grant mengua face si deja lo que
-una vez comienza, solamente que el fecho non sea malo o pecado, mas, si
-por miedo o por trabajo lo deja, non se podría de mengua escusar. Et
-por ende Saladín non quería dejar de saber aquello porque saliera de su
-tierra.
-
-Et acaesció, que un día andando por su camino con sus jubglares,
-toparon con un escudero que venía de correr monte et había muerto un
-ciervo. Et el escudero casara poco tiempo había, et había un padre muy
-viejo que fuera el mejor caballero que hobiera en toda aquella tierra.
-Et por la grant vejez non veía et non podía salir de su casa, pero
-había el entendimiento tan bueno et tan complido que non le menguaba
-ninguna cosa por la vejez. E el escudero que venía de su caza muy
-alegre preguntó [a] aquellos homnes que dónde vinían, et qué homnes
-eran. E ellos dijieron que eran joglares.
-
-E cuando él esto oyó, plogol ende mucho, et díjoles quél vinía muy
-alegre de su caza et para complir el alegría que pues eran ellos muy
-buenos joglares, que fuesen con él esa noche. Et ellos le dijieron que
-iban a muy grant priesa, que muy grant tiempo había que se partieran de
-su tierra por saber una cosa et que non pudieron fallar della recabdo
-et que se querian tornar et que por eso non podían ir con él esa noche.
-
-E el escudero les preguntó tanto, fasta quel hobieron a decir qué cosa
-era aquello que querían saber. E cuando el escudero esto oyó, díjoles,
-que si su padre non les diese consejo a esto, que non gelo daría homne
-del mundo, et contoles que homne era su padre.
-
-E cuando Saladín, a que el escudero tenía por joglar oyó esto, plogol
-ende mucho. Et fuéronse con él.
-
-Et desque llegaron a casa de su padre, el escudero le contó como vinía
-mucho alegre porque cazara muy bien et aun que había mayor alegría
-porque traía consigo aquellos juglares: Et dijo a su padre lo que
-andaban preguntando, et pidiol por merced que les dijiese lo que desto
-entendía él, ca él les había dicho que, pues non fallaban quien les
-diese desto recabdo, que si su padre non gelo diese, que non fallarían
-homne que les diese recabdo.
-
-E cuando el caballero anciano esto oyó, entendió que aquel que esta
-pregunta facía, que non era juglar; et dijo a su fijo que, después que
-hobiesen comido, que él les daría recabdo a esto que preguntaban.
-
-E el escudero dijo esto a Saladín, que él tenia por joglar, de que fué
-Saladín mucho alegre, et alongábasele ya mucho porque había de atender
-fasta que hobiese comido.
-
-E desque los manteles fueron levantados et los juglares hobieron fecho
-su mester, díjoles el caballero anciano quel dijiera su fijo que ellos
-andaban faciendo una pregunta et que non fallaban homne que les diese
-recabdo et quel dijiesen qué pregunta era aquella, et él que les diría
-lo que entendía.
-
-E entonces Saladín que andaba por joglar, dijol que la pregunta era
-esta:--que cual era la mejor cosa que homne podía haber en sí, et que
-era madre et cabeza de todas las bondades.
-
-E cuando el caballero anciano oyó esta razón entendiola muy bien; et
-otrosí, conosció en la palabra que aquel era Saladín, ca él visquiera
-muy grant tiempo con él en su casa et recibiera dél mucho bien, et
-mucha merced: et díjole:
-
---Amigo, la primera cosa que vos respondo, dígovos: que cierto so que
-fasta el día de hoy, que nunca tales juglares entraron en mi casa. Et
-sabet que, si yo derecho ficiere, que vos debo cognoscer por cuanto
-bien de vos tomé, pero desto non vos diré agora nada fasta que fable
-con vusco en poridat porque non sepa ninguno nada de vuestra facienda.
-Pero, cuanto a la pregunta que facedes vos digo: que la mejor cosa
-que homne puede haber en sí, et que es madre et cabeza de todas
-las bondades--dígovos--que esta es la vergüenza; ca por vergüenza
-sufre homne la muerte que es la más grave cosa que puede ser, et por
-vergüenza deja homne de facer todas las cosas que non le parescen bien
-por grand voluntat que haya de las facer. Et así, en la vergüenza han
-comienzo et cabo todas las bondades, et la desvergüenza es partimiento
-de todos los malos fechos.
-
-Et cuando Saladín esta razón oyó, entendió verdaderamente que era así
-como el caballero le dicía. Et pues entendió que había fallado recabdo
-de la pregunta que facía, hobo ende muy grant placer et despidiose del
-caballero et del escudero cuyos huéspedes habían sido. Mas ante que se
-partiesen de su casa, fabló con él el caballero anciano, et le dijo
-como lo conoscía e que era Saladín, et contol cuanto bien dél había
-recibido. Et él et su fijo ficiéronle cuanto servicio pudieron, pero en
-guisa que non fuese descubierto.
-
-E desque estas cosas fueron pasadas, enderezó Saladín para irse para su
-tierra cuanto más aina pudo. Et desque llegó a su tierra hobieron las
-gentes con él muy grant placer et ficieron muy grant alegría por la su
-venida.
-
-Et después que aquellas alegrías fueron pasadas, fuese Saladín para
-casa de aquella buena dueña quel ficiera aquella pregunta. Et desque
-ella sopo que Saladín venía a su casa, recibiol muy bien, et fizol
-cuanto servicio pudo.
-
-Et después que Saladín hobo comido et entró en su cámara envió por
-la buena dueña. Et ella vino a él. Et Saladín le dijo: cuánto había
-trabajado por fallar respuesta cierta de la pregunta quel ficiera et
-que la había fallado, et pues le podía dar repuesta complida así comol
-había prometido, que ella otrosí cumpliese lo quel prometiera. Et ella
-le dijo quel pidía por merced, quel guardase lo quel había prometido
-et quel dijiese la repuesta a la pregunta quel había fecho, et que si
-fuese tal que él mismo entendiese que la repuesta era complida, que
-ella muy de grado compliría todo lo quel había prometido.
-
-E estonces le dijo Saladín, quel placía desto que ella le dicía, et
-dijol que la repuesta de la pregunta que ella ficiera, que era esta;
-que ella le preguntaba:--cual era la mejor cosa que homne podía haber
-en si et que era madre et cabeza de todas las bondades: que esta es, la
-vergüenza.
-
-E cuando la buena dueña esta respuesta oyó, fué muy alegre et dijol:
-
---Señor, agora conosco que decides verdat, et que me habedes complido
-cuanto me prometistes. Et pídovos por merced que me digades así como
-rey debe decir verdad: si cuidades que ha en el mundo mejor homne que
-vos.
-
-Et Saladín le dijo, que, como quier que se le facía vergüenza de lo
-decir, pero pues le había a decir verdat como rey, quel dicía que más
-cuidaba que era él mejor que los otros, que non que había otro mejor
-que él.
-
-E cuando la buena dueña esto oyó, dejose caer en tierra ante los sus
-piés et dijol así llorando muy fieramente:
-
---Señor, vos habedes aquí dicho, muy grandes dos verdades: la una,
-que sodes vos el mejor homne del mundo; la otra, que la vergüenza es
-la mejor cosa que el homne puede haber en si. Et señor, pues vos esto
-conoscedes, et sodes el mejor homne del mundo, pídovos por merced que
-querades haber en vos la mejor cosa del mundo, que es la vergüenza et
-que hayados vergüenza de lo que me decides.
-
-Et cuando Saladín todas estas buenas razones oyó et entendió cómo
-aquella buena dueña con la su bondat et con el su buen entendimiento
-sopiera aguisar que fuese él guardado de tan grand yerro, gradesciolo
-mucho a Dios. Et comoquier que la él amaba ante de otro amor, amola muy
-más dallí adelante de amor leal et verdadero, cual debe haber el buen
-señor et leal a todas sus gentes. Et señaladamente por la su bondat
-della, envió por su marido et fízoles tanta honra et tanta mercet por
-que ellos et todos los que dellos vinieron fueron muy bien andantes
-entre todos sus vecinos.
-
-Et todo este bien acaesció por la bondat daquella buena dueña, et
-porque ella guisó que fuese sabido que la vergüenza es la mejor cosa
-que homne puede haber en sí, et que es madre et cabeza de todas las
-bondades.
-
-Et pues vos, señor conde Lucanor, me preguntades cual es la mejor
-cosa que homne puede haber en si, dígovos que es la vergüenza; ca la
-vergüenza face a homne ser esforzado, et franco, et leal, et de buenas
-costumbres, et de buenas maneras, et facer todos los bienes que face,
-ca bien creed que todas estas cosas face homne más con vergüenza que
-con talante que hay de lo facer; et otrosí, por vergüenza deja homne
-de facer todas las cosas desaguisadas que da la voluntad al homne
-de facer. Et por ende, cuán buena cosa es haber el homne vergüenza
-de facer lo que non debe et dejar de facer lo que debe, tan mala et
-tan dañosa et tan fea cosa es el que pierde la vergüenza. Et debedes
-saber que yerra muy fieramente el que face algunt fecho vergonzoso et
-cuida que, pues que lo face encubiertamente, que non debe haber ende
-vergüenza. Et cierto sed, que non ha cosa, por encubierta que sea, que
-tarde o aina non sea sabida. Et aunque luego que la cosa vergonzosa se
-faga, non haya ende vergüenza, debríe homne cuidar que vergüenza sería
-cuando fuere sabido. Et aunque desto non tomase vergüenza, débela tomar
-de si mismo que entiende el pleito vergonzoso que face. Et cuando en
-todo esto non cuidase, debe entender cuánto sin ventura es, pues sabe
-que, si un mozo viese lo que él face, que lo dejaría por su vergüenza,
-et non lo dejar nin haber vergüenza nin miedo de Dios que lo vee et lo
-sabe todo, et es cierto quel dará por ello la pena que meresciere.
-
-E agora, señor conde Lucanor, vos he respondido a esta pregunta que
-me feciestes et con esta repuesta vos he respondido a cincuenta
-preguntas que me habedes fecho. Et habedes estado en ella tanto tiempo,
-que so cierto que son ende enojadas muchas de vuestras compañas, et
-señaladamente se enojan ende los que non han muy mal talante de oir nin
-de aprender las cosas que se pueden mucho aprovechar. Et contésceles
-como a las bestias que van cargadas de oro que sienten el peso que
-lievan a cuestas et non se aprovechan de la pro que ha en ello. Et
-ellos sienten el enojo de lo que oyen et non se aprovechan de las cosas
-buenas et aprovechosas que oyen. Et por ende vos digo, que lo uno por
-esto, et lo al por el trabajo que he tomado en las otras repuestas que
-vos di, que vos non quiero más responder a otras preguntas que vos
-fagades, que en este enjiemplo et en otro que se sigue adelante deste
-vos quiero facer fin a este libro.
-
-E el conde tovo este por muy buen enjiemplo. Et cuanto de lo que
-Patronio dijo que non quería quel ficiese más preguntas dijo que esto
-fincase en como se pudiese facer.
-
-Et porque don Johan tovo este enjiemplo por muy bueno, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos que dicen asi:
-
- La vergüenza todos los males parte,
- Por vergüenza face homne bien sin arte[49].
-
- [49] Ya en el libro del _Caballero et del Escudero_ había enunciado
- don Juan Manuel el principio que «la madre et cabeza de todas las
- bondades es la vergüenza».
-
-
-
-
-EJEMPLO LI
-
-[=Lo que contesció a un Rey cristiano que era muy poderoso et muy
-soberbio=]
-
-
-Otra vez fablaba el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, e díjole
-asi:
-
---Patronio muchos homnes me dicen que una de las cosas por que el homne
-se puede ganar con Dios es por seer homildoso, otros me dicen que los
-homildosos son menospreciados de las otras gentes e que son tenidos por
-homnes de poco esfuerzo et de pequeño corazón, et que el grand señor,
-quel cumple et le aprovecha ser sobervio. Et porque yo sé que ningun
-homne non entiende mejor que vos lo que debe facer el grand señor,
-ruégovos que me consejedes cual destas dos cosas me es mejor o que yo
-debo más facer.
-
---Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos entendades qué es
-en esto lo mejor et vos más cumple de facer, mucho me placería que
-sopiésedes lo que conteció a un rey christiano que era muy poderoso et
-muy soberbioso.
-
-El conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.
-
---Señor conde--dijo Patronio--en una tierra de que me non acuerdo el
-nombre, había un rey muy mancebo et muy rico et muy poderoso et era
-muy soberbio a grand maravilla, et a tanto llegó la su soberbia que
-una vez oyendo aquel cántico de Sancta María que dice: «Magnificat
-anima mea dominum» oyó en él un vieso que dice: «Deposuit potentes
-de sede et exaltavit humiles» que quiere decir: «Nuestro Señor Dios
-tiró et abajó los poderosos soberbios del su poderío et ensalzó los
-homildosos». Cuando esto oyó, pesol mucho et mandó por todo su regno
-que rayasen este vieso de los libros, et que pusiesen en aquel lugar:
-«Et exaltavit potentes in sede et humilis posuit in terra» que quiere
-decir: «Dios ensalzó las sillas de los soberbios poderosos et derribó
-los homildosos.»
-
-E esto pesó mucho a Dios, et fué muy contrario de lo que dijo Sancta
-María en este cántico mismo; ca desque vió que era madre del fijo de
-Dios que ella concibió et parió, seyendo et fincando siempre virgen
-et sin ningun corrompimiento, et veyendo que era señora de los cielos
-et de la tierra dijo de si misma alabando la humildat sobre todas las
-virtudes: «Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc
-benedictam me dicent omnes generationes» que quiere decir: «Porque cató
-el mi Señor Dios la homildat de mi que so su sierva, por esta razón
-me llamarán todas las gentes bien aventurada.» Et asi fué, que nunca
-ante nin después, pudo seer ninguna mujer bien aventurada, ca por las
-bondades, et señaladamente por la su gran homildat meresció seer madre
-de Dios et reina de los cielos et de la tierra et seer Señora puesta
-sobre todos los choros de los ángeles.
-
-Mas al rey soberbioso conteció muy contrario desto: ca un dia hobo
-talante de ir al baño et fué allá muy orgullosamente con su compaña.
-Et porque entró en el baño hóbose a desnuyar et dejó todos su paños
-fuera del baño. Et estando él bañándose envió nuestro señor Dios un
-ángel al baño, el cual por la virtud et por la voluntad de Dios tomó la
-semejanza del Rey et salió del baño et vistiose los paños del rey et
-fuéronse todos con él paral Alcazar. Et dejó a la puerta del baño unos
-pañizuelos muy viles et muy rotos como destos pobrezuelos que piden a
-las puertas.
-
-El rey que fincaba en el baño non sabiendo desto ninguna cosa, cuando
-entendió que era tiempo para salir del baño, llamó a aquellos camareros
-et aquellos que estaban con él. Et por mucho que los llamó, non
-respondió ninguno dellos que eran idos todos, cuidando que iban con
-el rey. Desque vió que non le respondió ninguno tomol tan grand saña
-que fué muy grand maravilla, et comenzó a jurar que los faría matar a
-todos de muy crueles muertes. Et teniéndose por muy escarnido salió del
-baño desnuyo cuidando que fallaría algunos de sus homnes quel diesen
-de vestir. Et desque llegó do él cuidó fallar alguno de los suyos, non
-falló ninguno; comenzó a catar del un cabo et del otro del baño, et non
-falló a homne del mundo a qui decir una palabra.
-
-Et andando así muy coitado, et non sabiendo que se facer, vió aquellos
-pañizuelos viles et rotos que estaban a un rincón et pensó de los
-vestir et que iría encubiertamente a su casa et que se vengaría muy
-cruelmente de todos los que tan grand escarnio le habían fecho. Et
-vistiose los paños et fuese muy encubiertamente al Alcazar, et cuando
-y llegó, vió estar a la puerta uno de los sus porteros que conoscía
-muy bien que era su portero, et uno de los que fueron con él al baño,
-et llamol muy paso et díjol quel abriese la puerta et le metiese en
-su casa muy encubiertamente porque non entendiese ninguno que tan
-envergonzadamente vinía.
-
-El portero tenía muy buena espada al cuello et muy buena maza en la
-mano et preguntol: qué homne era que tales palabras dicía. Et el rey le
-dijo:
-
---¡Ah traidor! ¿Non te cumple el escarnio que me feciste tu et los
-otros en me dejar solo en el baño et venir tan envergonzado como vengo?
-¿Non eres tu fulano, et non me conosces como yo so el rey, vuestro
-señor, que dejastes en el baño? Abreme la puerta ante que venga alguno
-que me pueda conoscer, et sinón, seguro sei que yo te faré morir mala
-muerte et muy cruel.
-
-Et el portero le dijo:
-
---Homne loco, mesquino, ¿que estás diciendo? Ve a buena ventura et non
-digas más estas locuras, sinón, yo te castigaré bien como a loco, ca el
-rey pieza ha que vino del baño, et viniemos todos con él, et ha comido
-et es echado a dormir, et guárdate que non fagas aquí roido por quel
-despiertes.
-
-Cuando el rey esto oyó, cuidando que gelo dicía faciendol escarnio,
-comenzó a rabiar de saña et de malenconía et arremetiose a él cuidandol
-tomar por los cabellos. Et de que el portero esto vió, non le quiso
-ferir con la maza, mas diol muy grand colpe con el mango en guisa quel
-fizo salir sangre por muchos lugares. De que el rey se sintió ferido et
-vió que el portero tenía buena espada et buena maza et que él non tenía
-ninguna cosa con quel pudiese facer mal, nin aún para se defender,
-cuidando que el portero era enloquecido, et que si más le dijiese,
-quel mataría por aventura, pensó de ir a casa del su mayordomo et de
-encobrirse y fasta que fuese guarido, et después que tomaría venganza
-de todos aquellos traidores que tan grand escarnio le habían traido.
-
-Et desque llegó a casa de su mayordomo, si mal le contesciera en su
-casa con el portero, muy peor le acaesció en casa de su mayordomo.
-
-Et dende, fuese lo más encubiertamente que pudo para casa de la reina,
-su mujer, teniendo ciertamente que todo este mal quel vinía porque
-aquellas gentes non le conoscían; et tenía sin duda, que cuando todo el
-mundo le desconociese, que non lo desconocería la reina, su mujer. Et
-desque llegó ante ella et le dijo cuanto mal le habian fecho et como
-él era el rey, la reina recelando que si el rey que ella cuidaba que
-estaba en casa sopiese que ella oíe tal cosa quel pesaría ende, mandol
-dar muchas palancadas, diciendol quel echasen de casa aquel loco quel
-dicía aquellas locuras.
-
-El Rey desaventurado, de que se vió tan mal andante, non sopo qué facer
-et fuese echar en un hospital muy mal ferido et muy quebrantado, et
-estudo allí muchos días. Et cuando lo aquejaba la fambre iba demandando
-por las puertas et dicianle las gentes, et facianle escarnio, que cómo
-andaba tan lazdrado siendo rey de aquella tierra. Et tantos homnes le
-dijieron esto et tantas veces et en tantos logares, que ya él mismo
-cuidaba que era loco et que con locura pensaba que era rey de aquella
-tierra. Et desta guisa andudo muy grand tiempo, teniendo todos los
-quel conoscían que era loco de una locura que contesció a muchos; que
-cuidan por si mismos que son otra cosa o que son en otro estado.
-
-Et estando aquel homne en tan mal estado, la bondat et la piedat de
-Dios que siempre quiere la pro de los pecadores et los acarrea a la
-manera como se pueden salvar, si por grand culpa non fuere, obraron en
-tal guisa, que el cativo del rey que por su soberbia era caido en tan
-grant perdimiento et a tan grand abajamiento, comenzó a cuidar que este
-mal quel viniera, que fuera por su pecado et por la grant soberbia que
-en él había, et, señaladamente, tovo que era por el vieso que mandara
-del cántico de Sancta María que de suso es dicho, que mudara con grant
-soberbia et por grant locura. Et desque esto fué entendiendo comenzó
-a haber atan grant dolor et tan grant repentimiento en su corazón,
-que homne del mundo non lo podría decir por la boca; et era en tal
-guisa que mayor dolor et mayor pesar había de los yerros que ficiera
-contra Nuestro Señor que del regno que había perdido, et vió cuanto mal
-andante el su cuerpo estaba, et por ende, nunca al facía sinón llorar
-et matarse et pedir merced a Nuestro Señor Dios quel perdonase sus
-pecados, que solamente nunca se acordó nin puso en su talante de pedir
-merced a Nuestro Señor Dios quel tornase en su regno nin en su honra;
-ca todo esto preciaba él en nada, et non cobdiciaba otra cosa sinón
-haber perdón de sus pecados et poder salvar el alma.
-
-Et bien creed, señor conde, que cuantos facen romerías et ayunos et
-limosnas et oraciones o otros bienes cualesquier por que Dios les dé o
-los guarde o los acresciente en la salud de los cuerpos o en la honra
-o en los bienes temporales, yo non digo que facen mal, mas digo, que
-si todas estas cosas ficiesen por haber perdón de todos sus pecados o
-por haber la gracia de Dios la cual se gana por buenas obras et buenas
-entenciones sin hipocrisía et sin infinta, que seríe muy mejor, et sin
-dubda habríen perdón de sus pecados et habríen la gracia de Dios la
-cual se gana por buenas obras et buenas entenciones; ca la cosa que
-Dios más quiere del pecador es el corazón quebrantado et homillado et
-la entención buena et derecha.
-
-Et por ende, luego que por la merced de Dios el rey se arrepintió de su
-pecado et Dios vió el su grand repentimiento et la su buena entención,
-perdonol luego. Et porque la voluntad de Dios es tamaña que non se
-puede medir, non tan solamente perdonó todos sus pecados al rey tan
-pecador, mas ante le tornó su regno et su honra más complidamente que
-nunca lo hobiera, et fízolo por esta manera:
-
-El angel que estaba en logar de aquel rey et tenía la su figura llamó
-un su portero et díjol:
-
---Dícenme que anda aquí un homne loco que dice que fué rey de aquesta
-tierra, et dice otras muchas buenas locuras; que te vala Dios ¿qué omne
-es o qué cosas dice?
-
-Et acaesció así por aventura que el portero era aquel que firiera al
-rey el día que se desnudó cuando salió del baño. Et pues el angel,
-quel cuidaba ser el rey, gelo preguntaba todo lo quel contesciera con
-aquel loco, et contol como andaban las gentes riendo et trebejando con
-él, oyendo las locuras que dicíe. Et desque esto dijo el portero al
-rey, mandol que fuese llamar et gelo trojiese. Et desque el rey que
-andaba por loco vino ante el angel que estaba en lugar de rey apartose
-con él et díjol:
-
---Amigo, a mi dicen: que vos que decides que sodes rey desta tierra,
-et que la perdiestes, non sé por cual mala ventura et por qué ocasión.
-Ruégovos por la fe que debedes a Dios que me digades todo como cuidades
-que es, et que non me encubrades ninguna cosa, et yo vos prometo a
-buena fe que nunca desto vos venga daño.
-
-Cuando el coitado del rey que andaba por loco et tan mal andante oyó
-decir aquellas cosas a aquel que cuidaba que era rey, non sopo que
-responder, ca de una parte hobo miedo que gelo preguntaba por lo
-sosacar, et si le dijiese que era rey quel mataría et le faría más mal
-andante de cuanto era, et por ende comenzó a llorar muy fieramente et
-díjole como homne que estaba muy coitado:
-
---Señor, yo non sé lo que vos responder a esto que me decides, pero
-porque entiendo que me sería ya tan buena la muerte como la vida,--et
-sabe Dios que non tengo mientes por cosa de bien nin de honra en este
-mundo,--non vos quiero encobrir ninguna cosa de como lo cuido en mi
-corazón. Dígovos, señor, que yo veo que so loco, et todas las gentes
-me tienen por tal, et tales obras me facen que yo por tal manera ando
-grand tiempo ha en esta tierra. Et como quier que alguno errase, non
-podría seer si yo loco non fuese, que todas las gentes, buenos et
-malos, grandes et pequeños, et de grand entendimiento et de pequeño,
-todos me toviesen por loco; pero, como quier que yo esto veo et
-entiendo que es asi, ciertamente la mi entención et la mi creencia es,
-que yo fuí rey desta tierra et que perdí el regno et la gracia de Dios
-con grand derecho por mis pecados, et, señaladamente, por la grand
-soberbia et grand orgullo que en mi había.
-
-Et entonce contó con muy grand cuita et con muchas lágrimas todo quel
-contesciera, tan bien del vieso que ficiera mudar, como los otros
-pecados. Et pues el angel, que Dios enviara tomar la su figura et
-estaba por rey, entendió que se dolía más de los yerros en que cayera
-que del regno et de la honra que había perdido, díjol por mandado de
-Dios:
-
---Amigo, dígovos que decides en todo muy grand verdat, que vos fuestes
-rey desta tierra. Et Nuestro Señor Dios tiróvoslo por estas razones
-mismas que vos decides, et envió a mi que so su angel que tomase
-vuestra figura et estudiese en vuestro lugar. Et porque la piadat de
-Dios es tan complida, et non quiere del pecador sinón que se arrepienta
-verdaderamente, este prodigio verdaderamente amostró dos cosas para
-seer el repentimiento verdadero: la una es, que se arrepienta para
-nunca tornar a aquel pecado; et la otra, que sea el repentimiento
-sin infinta. Et porque el Nuestro Señor Dios entendió que el vuestro
-repentimiento es tal, havos perdonado et mandó a mi que vos tornase en
-vuestra figura et vos dejase vuestro regno. Et ruégovos, et conséjovos
-yo que entre todos los pecados vos guardedes del pecado de la soberbia,
-ca sabet que de los pecados en que segund natura los homes caen que es
-el que Dios más aborrece, ca es verdaderamente contra Dios et contra el
-su poder, et siempre es muy aparejado para facer perder el alma. Seed
-cierto que nunca fué tierra, nin linaje, nin estado, nin persona en que
-este pecado regnase, que non fuese desfecho o muy mal derribado.
-
-Cuando el rey que andaba por loco oyó decir estas palabras al angel,
-dejose caer ante él llorando muy fieramente et creyó todo lo quel dicía
-et adorol por reverencia de Dios cuyo angel mensajero era, et pidiol
-merced que se non partiese ende fasta que todas las gentes se ayuntasen
-porque publicase este tan grant miraglo que Nuestro Señor Dios ficiera.
-Et el angel fízolo así. Et desque todos fueron ayuntados, el rey
-predicó et contó todo el pleito como pasara. Et el angel, por voluntad
-de Dios, paresció a todos manifiestamente et contóles eso mismo.
-
-Entonce el rey fizo cuantas enmiendas pudo a Nuestro Señor Dios; et
-entre las otras cosas, mandó que por remembranza desto, que en todo
-su regno para siempre fuese escripto aquel vieso que él revesara con
-letras de oro. Et oí decir que hoy en día así se guarda en aquel
-regno. Et esto acabado fuese el angel para Nuestro Señor Dios quel
-enviara, et fincó el rey con sus gentes muy alegres et muy bien
-andantes. Et dallí adelante fué el rey muy bueno para servicio de Dios
-et pro del pueblo et fizo muchos buenos fechos por que hobo buena fama
-en este mundo et meresció la gloria del paraiso, la cual él nos quiera
-dar por la su merced.
-
-Et vos señor conde Lucanor, si queredes haber la gracia de Dios et
-buena fama del mundo facet buenas obras, et entre todas las cosas del
-mundo vos guardat de soberbia et set homildoso sin beguenería et sin
-hipocresía; pero la humildat, sea siempre guardando vuestro estado
-en guisa que seades homildoso, mas non homillado. Et los poderosos
-soberbios nunca fallan en vos humildat con mengua, nin con vencimiento,
-mas todos los que se vos homillasen fallen en vos siempre homildat de
-vida, et de buenas obras complida.
-
-Al conde plogo mucho con este consejo, et rogó a Dios quel enderezase
-por quel pudiese todo esto cumplir et guardar.
-
-Et porque don Johan se pagó mucho además deste enjiemplo, fízolo poner
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:
-
- Los derechos homildosos Dios mucho los ensalza,
- A los que son soberbios fiérelos peor que maza[50].
-
- [50] Según Menéndez Pelayo, este cuento no es de D. Juan Manuel; es
- innegable su importancia, sin embargo; procede del _Gesta romanorum_
- esta leyenda del _Emperador soberbio_; dió argumento al _Auto del
- Emperador Juvencio_, de nuestro teatro primitivo, y a la comedia de
- D. Rodrigo de Herrera _Del cielo viene el buen Rey_.
-
-
-
-
-SEGUNDA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO
-
-Razonamiento que face don Juan por amor de don Jaime, Señor de Xérica.
-
-
-Después que yo, don Johan fijo del muy noble Infante don Manuel,
-Adelantado mayor de la frontera et del regno de Murcia, hobe acabado
-este libro del conde Lucanor et de Patronio que fabla de enjiemplos, et
-de la manera que habedes oido, segund paresce por el libro et por el
-prólogo fizlo en la manera que entendí más ligero de entender. Et esto
-fiz, porque yo non so muy letrado, et queriendo que non dejasen de se
-aprovechar dél los que non fuesen muy letrados, así como yo, por mengua
-de lo seer, fiz las razones et enjiemplos que en el libro se contienen
-asaz llanas et declaradas.
-
-Et porque don Jaime, Señor de Xérica, que es uno de los homnes del
-mundo que yo más amo et por ventura non amo a otro tanto como a él,
-me dijo que quería que los mis libros fablasen más oscuro, et me rogó
-que si algund libro feciese, que non fuese tan declarado. Et so cierto
-que esto me dijo porque es tan sotil et tan de buen entendimiento
-que tiene por mengua de sabiduría fablar en las cosas muy llana et
-declaradamente.
-
-Et lo que yo fiz fasta agora, fizlo por las razones que desuso he
-dicho, et agora que yo so tenudo de complir en esto et en al cuanto yo
-pudiese su voluntad, fablaré en este libro en las cosas que yo entiendo
-que los homnes se pueden aprovechar para salvamiento de las almas, et
-aprovechamiento de sus cuerpos, et mantenimiento de sus honras, et de
-sus estados. Et como quier que estas cosas non son muy sotiles en sí,
-así como si yo fablase de la sciencia de theología, o metafísica, o
-filosofía natural, o aun moral, o otras sciencias muy sotiles, tengo
-que me cae más et es más aprovechoso segund el mío estado fablar desta
-materia que de otra arte o sciencia. Et porque estas cosas de que
-yo cuido fablar non son en si muy sotiles, diré yo con la merced de
-Dios, lo que dijiere por palabras tales que los que fueren de tan buen
-entendimiento como don Jaime, que las entiendan muy bien et los que
-non las entendieren non ponga la culpa a mi, ca yo non lo quería facer
-sinón como fiz los otros libros, mas pónganla a don Jaime que me lo
-fizo así facer, et a ellos porque lo non pueden o non quieren entender.
-
-Et pues el prólogo es acabado en que se entiende la razón por que
-este libro cuido componer en esta guisa, daquí adelante comenzaré la
-materia del libro; et Dios por la su merced et piedat quiera que sea
-a su servicio et a pro de los que lo leyeren o oyeren et guarde a mi
-de decir cosa de que sea reprehendido. Et bien cuido que el que leyere
-este libro et los otros que yo fiz, que pocas cosas puedan acaescer
-para las vidas et las faciendas de los homes, que non fallen algo en
-ellos, ca yo non quis poner en este libro nada de lo que es puesto
-en los otros, mas, qui de todos ficiere un libro, fallarlo ha y más
-complido.
-
-Et la manera del libro es que Patronio fabla con el Conde Lucanor
-segund adelante veredes.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--yo vos fablé fasta agora lo más
-declaradamente que yo pude, et porque sé que lo queredes, fablarvos he
-daquí adelante esa misma materia, mas non por esa manera, que en el
-otro libro ante deste.
-
-Et pues el otro es acabado, este libro comienza así:
-
-
---En las cosas que ha muchas sentencias non se puede dar regla general--
-
---El más complido de los homes es el que cognosce la verdat et la
-guarda--
-
---De mal seso es el que deja et pierde lo que dura et non ha precio,
-por lo que non puede haber término a la su poca durada--
-
---Non es de buen seso el que cuida entender por su entendimiento, lo
-que es sobre todo entendimiento--
-
---De mal seso es, el que cuida que contescerá a él lo que non contesció
-a otri; de peor seso es si esto cuida por que non se guarde--
-
---¡Oh Dios, señor criador et complido! ¡cómo me maravillo por que
-pusiestes vuestra semejanza en homne nescio!, ca cuando fabla yerra,
-cuando calla muestra su mengua, cuando es rico es orgulloso, cuando es
-pobre non le precian nada, si obra non fará obra de recabdo, si está de
-vagar pierde lo que ha, es soberbio sobre el que ha poder, et véncese
-por el que más puede, es lijero de forzar et malo de rogar, convídase
-de grado, convida mal et tarde, demanda quier et con porfía, da tarde
-et amidos et con facerio, non se vergüenza por sus yerros, et aborrece
-quil castiga, el su falago es enojoso, la su saña es con denuesto. Es
-sospechoso et de mala poridat, espántase sin razón, toma esfuerzo et
-non debe, do cuida facer placer face pesar, es flaco en los bienes
-et recio en los males, non se castiga por cosa quel digan contra su
-voluntad. En grave día nasció quien oyó el su castigo, si lo acompañan
-non lo gradesce et fácelos lazdrar, nunca concierta en dicho nin en
-fecho nin yerra en lo quel non cumple, lo quél dice non se entiende,
-nin entiende lo quel dicen, siempre anda desavenido de su compaña, non
-se mesura en sus placeres, nin cata su mantenencia, non quiere perdonar
-et quiere quel perdonen, es escarnidor e él es el escarnido, querría
-engañar si lo sopiese facer, de todo lo que se pagaría tiene que es lo
-mejor aunque lo non sea, querría folgar et que lazdrasen los otros.
-¿Qué diré más? En los fechos et en los dichos, en todo yerra, en lo
-demás, en su vista paresce que es nescio, et muchos son nescios que non
-lo parescen, mas el que lo paresce nunca yerra de lo seer--
-
---Todas las cosas han fin et duran poco et se mantienen con grand
-trabajo et se dejan con grand dolor et non finca otra cosa para
-siempre, sinón lo que se face solamente por amor de Dios--
-
---Non es cuerdo el que solamente sabe ganar el haber, mas eslo el que
-se sabe servir et honrar él dél como debe--
-
---Non es de buen seso el que se tiene por pagado de dar o decir buenos
-sesos, mas eslo el que los dice et los face--
-
---En las cosas de poca fuerza cumplen las apuestas palabras, en las
-cosas de grand fuerza cumplen los apuestos et aprovechosos fechos--
-
---Más val al homne andar desnuyo que cubierto de malas obras--
-
---Quién ha fijo de malas maneras et desvergonzado et non recibidor de
-buen castigo, mucho le sería mejor nunca haber fijo--
-
---Mejor sería andar solo que mal acompañado--
-
---Más valdría seer homne soltero, que casar con mujer porfiosa--
-
---Non se ayunta el haber de torticería, et si se ayunta non dura--
-
---Non es de creer en facienda ajena, el que en la suya pone mal
-recabdo--
-
---Unas cosas pueden seer a cerca et otras a lueñe, pues débese homne
-atener a lo cierto--
-
---Por rebato et por pereza yerra homne muchas cosas, pues de grand seso
-es el que se sabe guardar de amas--
-
---Sabio es el que sabe sofrir et guardar su estado en el tiempo que es
-turbio--
-
---En grant cuita et periglo vive qui recela que sus consejeros querrían
-más su pro que la suya--
-
---Quien siembra sin tiempo non se maraville de non seer buena la
-cogida--
-
---Todas las cosas parescen bien et son buenas, et parescen mal et son
-malas, et parescen bien et son malas, et parescen malas et son buenas--
-
---En mejor esperanza está el que va por la carrera derecha et non
-falla lo que demanda, que el que va por la tuerta et se le face lo que
-quiere--
-
---Más val alongarse homne del Señor torticiero que seer mucho su
-privado--
-
---Quien desengaña con verdadero amor, ama; quien lesonja, aborrece--
-
---El que más sigue la voluntat que la razón, trae el alma et el cuerpo
-en grand periglo--
-
---Usar más de razón el deleite de la carne, mata el alma et destruye la
-fama et enflaquece el cuerpo et mengua el seso et las buenas maneras--
-
---Todas las cosas yacen so la mesura; et la manera es el peso--
-
---Quien non ha amigos sinón por lo que les da, poco le durarán--
-
---Aborrecida cosa es qui quiere estar solo, e más quien quiere estar
-con malas compañas--
-
---El que quiere señorear los suyos por premia et non por buenas obras,
-los corazones de los suyos demandan quien los señoree. Como quier que
-contesce, grave cosa es seer desemejante a su linaje--
-
---Cual homne es, con tales se acompaña--
-
---Más vale seso, que ventura, que riqueza, nin linaje--
-
---Cuidan que el seso et el esfuerzo que son desemejantes, et ellos son
-una cosa--
-
---Mejor es perder faciendo derecho, que ganar por facer tuerto, ca el
-derecho ayuda al derecho--
-
---Non debe homne fiar en la ventura, ca múdanse los tiempos et
-cámbianse las venturas--
-
---Por riqueza, nin pobreza, nin buena andanza, nin contraria, non debe
-homne partirse del amor de Dios--
-
---Más daño recibe homne del estorbador, que provecho del quel ayuda--
-
---Non es sabio quien se puede desembargar de su enemigo et lo aluenga--
-
---Qui a si mismo non endereza, non podría enderezar a otri--
-
---El señor muy falaguero es despreciado; el bravo aborrecido, el cuerdo
-guárdalo con la regla--
-
---Quien por poco aprovechamiento aventura grand cosa, non es de muy
-buen seso--
-
---¡Cómo es aventurado qui sabe sofrir los espantos et non se queja para
-facer su daño!--
-
---Si puede homne decir o facer su pro, fágalo, et sinón, guárdese de
-decir o facer su daño--
-
---Homildat con razón es alabada--
-
---Cuanto es mayor el subimiento, tanto es peor la caida--
-
---Paresce la bondat del señor en cuales obras face e cuales leyes pone--
-
---Por dejar el señor al pueblo lo que debe haber dellos, les tomará lo
-que non debe--
-
---Qui non face buenas obras a los que las han mester, non le ayudarán
-cuando los hobier mester--
-
---Más vale sofrir fambre que tragar bocado dañoso--
-
---De los viles se sirve homne por premia, e de los buenos e honrados
-con amor et buenas obras--
-
---Hay verdat buena, hay verdat mala--
-
---Tanto empece a vegadas la mala palabra como la mala obra--
-
---Non se escusa de ser menguado qui por otri face su mengua--
-
---Qui ama más de cuanto debe, por amor será desamado--
-
---La mayor desconoscencia es quien non conosce a si, pues ¿cómo
-conoscerá a otri?--
-
---El que es sabio, sabe ganar perdiendo, et sabe perder ganando--
-
---El que sabe cuida que non sabe, el que non sabe cuida que sabe--
-
---La escalera del gualardón es el pensamiento, et los escalones son las
-obras--
-
---Quien non cata los fines fará los comienzos errados--
-
---Qui quiere acabar lo que desea, desee lo que puede acabar--
-
---Cuando se non puede facer lo que homne quiere, quiera lo que se pueda
-facer--
-
---El cuerdo sufre al loco, et non sufre el loco al cuerdo, ante le faz
-premia--
-
---El rey rey, reina; el rey non rey, non reina, mas es reinado--
-
---Muchos nombran a Dios et fablan en él, et pocos andan por las sus
-carreras--
-
---Espantosa cosa es enseñar el mudo, guiar el ciego, saltar el
-contrecho, más lo es, decir buenas palabras et facer malas obras--
-
---El que usa parar lazos en que cayan los homnes, páralos a otri et él
-caerá en ellos--
-
---Despreciado debe seer el castigamiento del que non vive vida alabada--
-
---¡Cuántos nombran la verdat et non andan por sus carreras!--
-
---Venturado et de buen seso es el que fizo caer a su contrario en el
-foyo que ficiera para que en él cayese--
-
---Quien quiere que su casa esté firme, guarde los cimientos et los
-pilares et el techo--
-
---Usar la verdat, seer fiel, et non fablar en lo que non aprovecha, faz
-llegar a homne a grand estado--
-
---El mejor pedazo que ha en el homne es el corazón, e ese mismo es el
-peor--
-
---Qui non enseña et castiga sus fijos ante del tiempo de la
-desobediencia, para siempre ha dellos pecado--
-
---La mejor cosa que puede homne escoger para este mundo es la paz sin
-mengua et sin vergüenza--
-
---Del fablar viene mucho bien; ¡del fablar viene mucho mal!--
-
---Del callar viene mucho bien; ¡del callar viene mune mucho mal!--
-
---El seso et la mesura et la razón departen et judgan las cosas--
-
---¡Cómo sería cuerdo qui sabe que ha de andar grand camino et pasar
-fuerte puerto si aliviase la carga et amuchiguase la vianda!--
-
---Cuando el rey es de buen seso et de buen consejo et sabio sin
-malicia, es bien del pueblo; et el contrario--
-
---Qui por cobdicia de haber deja los non fíeles en desobediencia de
-Dios, non es tuerto de seer su despagado--
-
---Al que Dios da vencimiento de su enemigo, guárdese de lo porque fué
-vencido--
-
---Si el fecho faz grand fecho et buen fecho et bien fecho non es grand
-fecho. El fecho es fecho quando el fecho face el fecho, es grand fecho
-et bien fecho, si el non fecho face grand fecho et bien fecho--
-
---Por naturales et batalla campal se destruyen et se conquieren los
-grandes regnos--
-
---Guiamiento de la nave, vencimiento de lid, melecinamiento de enfermo,
-sembramiento de cualquier semiente, ayuntamiento de novios, non se
-pueden facer sin seso de homne et voluntat et gracia especial de Dios--
-
---Non será homne alabado de complida fialdat, fasta que todos sus
-enemigos fien dél sus cuerpos et sus fechos; pues cate homne por cuál
-es tenido si sus enemigos non osan fiar dél--
-
---Qui escoge morada en tierra do non es el señor derechurero, et fiel,
-et apremiador, et físico, e sabidor, et complimiento de agua mete a si
-et a su compaña en grand aventura--
-
---Todo homne es bueno, mas non para todas las cosas--
-
---Dios guarde a homne de facer fecho malo, ca por lo encobrir habrá de
-facer otros muchos malos fechos--
-
---Qui face jurar al que vee que quiere mentir, ha parte en el pecado--
-
---El que face buenas obras a los buenos et a los malos, recibe bien de
-los buenos et es guardado de los malos--
-
---Por homillarse al rey, et obedecer a los príncipes, et honrar a los
-mayores, et facer bien a los menores, et consejarse con los leales,
-será homne seguro et non arrepentirá--
-
---Qui escarnece de la lisión o mal que viene por obra de Dios, non es
-seguro de acaescer a él--
-
---Non debe homne alongar el bien, pues lo piensa porque non le estorbe
-la voluntat--
-
---Feo es ayunar con la boca sola et pecar con todo el cuerpo--
-
---Ante se deben escoger los amigos, que homne mucho fíe nin se aventure
-por ellos--
-
---Del que te alaba más de cuanto es verdad, non te asegures de te
-denostar más de cuanto es verdat--
-
-
-
-
-TERCERA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO
-
-Excusación de Patronio al Conde Lucanor.[51]
-
- [51] Por primera vez se hace aquí separación de las partes segunda y
- tercera, siguiendo la indicación exactísima de D.ª María Goyri en la
- _Romania_, t. XXIX, 1896, pág. 601; hasta ahora se consideró siempre
- dividido el CONDE LUCANOR en cuatro partes.
-
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--después que el otro libro fué
-acabado, porque entendí que lo queríades vos, comencé a fablar en este
-libro más abreviado et más oscuro que en el otro. Et como quier que
-en esto que vos he dicho en este libro hay menos palabras que en el
-otro, sabet que non es menos el aprovechamiento et el entendimiento
-deste que del otro, ante es muy mayor para quien lo estudiare et lo
-entendiere; ca en el otro hay tantos enjiemplos que tengo que debedes
-tener por asaz, paréceme que faríades mesura si me dejásedes folgar
-daqui adelante.
-
---Patronio, dijo el conde Lucanor, vos sabedes que naturalmente de tres
-cosas nunca los homes se pueden tener por pagados et siempre querrían
-más dellas: la una es saber, la otra es honra et preciamiento, la otra
-es abastamiento para en su vida. Et porque el saber es tan buena cosa,
-tengo que non me debedes culpar por querer ende haber yo la mayor parte
-que pudiere, et porque sé que de ninguno non lo puedo mejor saber que
-de vos, creed que en cuanto viva, nunca dejaré de vos afincar que me
-amostredes lo más que yo pudiere aprender de lo que vos sabedes.
-
---Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--pues veo que tan buena razón
-et tan buena entención vos mueve a esto, dígovos que tengo por razón
-de trabajar aún más, et decirvos he lo que entendiere de lo que aun
-fasta aquí non vos dije, que aquel que lo ha de oir es tan boto que lo
-non puede entender sin lo oir muchas veces e paresce que ha sabor de
-fenchir el libro non sabiendo qué poner en él. Et lo que daquí adelante
-vos he a decir, comienza así:
-
-
---Lo caro es caro, cuesta caro, guárdase caro, acábalo caro: lo rehez
-es rehez, cuesta rehez, acábalo rehez, gánase rehez: lo caro es rehez,
-lo rehez es caro--
-
---Grant maravilla será si bien se falla, el que fía su fecho et face
-mucho bien al que erró et se partió sin grand razón del con qui había
-mayor debdo--
-
---Non debe homne creer que non se atreva a él por esfuerzo de otri, el
-que se atreve a otri por esfuerzo dél--
-
---El que quiere empecer a otri, non debe cuidar que el otrie non
-empecerá a él--
-
---Por seso se mantiene el seso--
-
---El seso dá seso al que non ha seso--
-
---Sin seso non se guarda el seso--
-
---Tal es Dios et los sus fechos, que señal es que poco lo conoscen los
-que mucho fablan en él--
-
---De buen seso es el que non puede facer al otro su amigo, de non lo
-facer su enemigo--
-
---Qui cuida aprender de los homnes todo lo que saben, yerra; qui
-aprende lo aprovechoso, acierta--
-
---El consejo si es grand consejo es buen consejo: faz buen consejo, da
-buen consejo; parase al consejo qui de mal consejo faz buen consejo: el
-mal consejo de buen consejo faz mal consejo--
-
---A grand consejo ha mester grand consejo--
-
---Grand bien es del qui ha et quiere et cree buen consejo--
-
---El mayor dolor faz olvidar al que non es tan grande--
-
---Qui ha de fablar de muchas cosas ayuntadas, es como el que desvuelve
-grand oviello que ha muchos cabos--
-
---Todas las cosas nacen pequeñas et crecen, el pesar nasce grand et
-cada día mengua--
-
---Por honra, recibe honra qui faz honra--
-
---La honra debe se facer honra, guardándola--
-
---El cuerdo, de la víbora faz triaca; et el de mal seso, de las
-gallinas faz vegambre--
-
---Qui se desapodera non es seguro de tornar a su poder cuando quisiere--
-
---Non es de buen seso qui mengua su honra por acrescer la ajena--
-
---Qui faz bien por recebir bien non faz bien, porque el bien es
-carrera del complido bien e debe facer el bien--
-
---Aquello es bien que se faz bien--
-
---Por facer bien se ha el complido bien--
-
---Usar malas viandas et malas mujeres es carrera de traer el cuerpo et
-la facienda et la fama en peligro--
-
---Qui se duele mucho de la cosa perdida que se non puede cobrar, et
-desmaya por la ocasión de que non puede foir, non face buen seso--
-
---Muy caro cuesta recebir don del escaso, cuanto más pedir al
-avariento--
-
---La razón es razón de razón--
-
---Por razón es el homne cosa de razón--
-
---La razón da razón--
-
---La razón faz al homne ser homne, asi por razón es el homne menos;
-pues el homne sin razón non es homne, mas es de las cosas en que non ha
-razón--
-
---El sofrido sufre cuanto debe et después cóbrase con bien et con
-placer--
-
---Razón es de vevir mal a los que son dobles de corazón et sueltos para
-complir los desaguisados deseos--
-
---Los que non creen verdaderamente en Dios, razón es que non sean por
-él defendidos--
-
---Si el homne es homne, cuanto es más homne es mejor homne--
-
---Si el grand homne es bien homne, es buen homne et grand homne; cuanto
-el grand homne es menos homne es peor homne; non es grand homne sinón
-el buen homne; si el grand homne non es buen homne, nin es grand homne
-nin buen homne, mejor le sería nunca ser homne--
-
---Largueza en mengua, abstinencia en abondamiento, castidat en
-mancebía, homildat en grand honra, facen al homne martir sin
-esparcimiento de sangre--
-
---Qui demanda las cosas más altas que si, et escodriña las más fuertes,
-non face buen recabdo--
-
---Razón es que reciba home de sus fijos lo que su padre recibió dél--
-
---Lo mucho es para mucho; mucho sabi, qui en lo mucho faz mucho; face
-mucho por lo mucho; lo poco déjalo por lo mucho--Por mengua non pierde--
-
---Lo poco endereza lo mucho--
-
---Siempre ten el corazón en lo mucho--
-
---Quanto es el homne mayor si es verdadero e homildoso, tanto fallará
-más gracia ante Dios--
-
---Lo que Dios quiso esconder non es aprovechoso de lo veer home con sus
-ojos--
-
---Por la bendición del padre se mantienen las cosas de los fijos; por
-la maldición de la madre se derriban los cimientos de raíz--
-
---Si el poder es grand poder, el grand poder ha grand saber--
-
---Con grand saber et grand querer, teniendo que de Dios es todo el
-poder, et de su gracia haber poder, debe crecer su grand poder--
-
---Qui quier honrar a sí et a su estado guise que sean seguros dél los
-buenos e que se recelen dél los malos--
-
---La dubda et la pregunta facen llegar al homne a la verdat--
-
---Non debe homne aborrecer todos los homes por alguna tacha, ca non
-puede seer ninguno guardado de todas las tachas--
-
---El yerro es yerro, del yerro nasce yerro, del pequeño yerro nasce
-grande yerro, por un yerro viene otro yerro, si bien viene del yerro
-siempre torna en yerro, nunca del yerro puede venir sinón yerro--
-
---Qui contiende con el que se paga del derecho et de la verdat et lo
-usa, non es de buen seso--
-
---Los caballeros et el haber, son ligeros de nombrar et de perder et
-graves de ayuntar et más de mantener--
-
---El cuerdo tiene los contrarios et el su poder por más de cuanto es,
-et los ayudadores et el su poder por menos de cuanto es--
-
---Fuerza non fuerza a fuerza; fuerza se desfaz con fuerza, a veces
-mejor sin fuerza; non se dice bien, fuerza a veces presta la fuerza; do
-se puede escusar non es de probar fuerza--
-
---Cuerdo es quien se guía por lo que contesció a los que pasaron--
-
---Como cresce el estado así cresce el pensamiento; si mengua el estado
-cresce el cuidado--
-
---Con dolor non guaresce la grand dolencia, mas con melecina sabrosa--
-
---Amor cresce amor; si amor es buen amor es amor; amor más de amor non
-es amor; amor de grand amor faz desamor--
-
---Ha cuidados que ensanchan, et cuidados que encogen--
-
---Mientre se puede facer, mejor es la manera que la fuerza--
-
---Los leales dicen lo que es, los arteros lo que quieren--
-
---Vida buena, vida es; vida buena vida da--
-
---Qui non ha vida non da vida; qui es vida da vida--
-
---Non es vida la mala vida--
-
---Vida sin vida, non es vida--
-
---Qui non puede haber vida, cate que haya complida vida--
-
-
-
-
-CUARTA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO
-
-Razonamiento de Patronio al Conde Lucanor.
-
-
---Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--porque entendí que era vuestra
-voluntad, et por el afincamiento que me ficiestes, et porque entendí
-que vos movíades por buena entención, trabajé de vos decir algunas
-cosas más de las que vos había dicho en los enjiemplos que vos dije
-en la primera parte deste libro en que ha cincuenta enjiemplos que
-son muy llanos et muy declarados, et pues en la segunda parte ha
-cient proverbios et algunos fueron ya cuanto oscuros et los más asaz
-declarados en esta tercera parte puse cincuenta proverbios, et son
-más oscuros que los primeros cincuenta enjiemplos, nin los cient
-proverbios. Et así con los ejiemplos et con los proverbios hevos puesto
-en este libro CC entre proverbios et ejiemplos, et más: ca en los L
-ejiemplos primeros encontrando el ejiemplo fallaredes en muchos lugares
-algunos proverbios tan buenos et tan provechosos como en las otras
-partes deste libro en que son todos proverbios. Et bien vos digo, que
-cualquier homne que todos estos proverbios et enjiemplos sopiese, et
-los guardase et se aprovechase dellos, quel cumplirían asaz para salvar
-el alma et guardar su facienda et su fama et su honra et su estado.
-Et pues tengo que en lo que vos he puesto en este libro ha tanto que
-cumple para estas cosas, tengo, que si aguisado quisiéredes catar, que
-me debedes ya dejar folgar.
-
---Patronio--dijo el conde--ya vos he dicho que por tan buena cosa
-tengo el saber, et tanto querría dél haber lo más que pudiese, que
-por ninguna guisa nunca he de partir mano de facer todo mio poder por
-saber ende lo que más yo pudiere. Et porque yo sé que non podría fallar
-otro de quien más pueda saber que de vos, dígovos, que en toda mi vida
-nunca dejaré de vos preguntar et afincar por saber de vos lo que más yo
-pudiere.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--pues así es et así lo queredes,
-yo decirvos he algo segund lo entendiere de lo que fasta aquí non vos
-dije, mas pues veo que lo que vos he dicho se vos face muy ligero de
-entender, daquí adelante decirvos he algunas más oscuras que fasta aquí
-et algunas asaz llanas. Et si más me afincásedes, habervos he a fablar
-en tal manera que vos converná de aguzar el entendimiento para las
-entender.
-
---Patronio--dijo el conde--bien entiendo que esto me decides con saña
-et con enojo por el afincamiento que vos fago; pero como quier que
-segund el mio flaco saber querría más que me hablásedes claro que
-oscuro; pero tanto tengo, que me cumple lo que vos decides, que querría
-ante que me fablásedes cuanto oscuro vos quisierdes, que non dejar de
-me mostrar algo de cuanto vos sabedes.
-
---Señor conde Lucanor--dijo Patronio--pues así lo queredes daquí
-adelante parad bien mientes a lo que vos diré.
-
-
---En el presente muchas cosas grandes son un tiempo grandes et non
-parescen et homne nada en el pasado las tiene--[52]
-
- [52] Dicho queda en los preliminares que D. Juan Manuel adoptó
- el infantil expediente de _hablar escuro_, trocando el orden de
- las palabras, a veces en términos inverosímiles. Dona María Goyri
- interpretó acertadamente alguna frase; en las notas siguientes se
- ensaya la _ordenación_ de las restantes ininteligibles.
-
---Todos los homnes se engañan en sus fijos en su apostura, et en sus
-bondades, et en su canto--Do mengua seso es muy grande por los ajenos
-grandes tener los yerros pequeños por los suyos--[53]
-
- [53] Interprétese: «Muy grande mengua de seso es tener los ajenos
- yerros por grandes [et los] suyos por pequeños.»
-
---Del grand afacimiento nasce menosprecio--En el medrosas debe señor
-idas primero et las apresuradas ser sin el que saliere lugar, empero
-fata grand periglo que sea[54]--Non debe homne fablar ante otro muy
-sueltamente fasta que entienda qué comparación ha entre el su saber et
-el del otro--El mal por que toviere lo otro en que vee guardar en el
-que se non debe querer caya--[55]
-
- [54] Tal vez querrá decir: «Empero, el Señor debe ser [el] primero
- que saliere en las medrosas e apresuradas idas, fasta que sea el
- lugar sin grand peligro.»
-
- [55] Pudiera ordenarse: «El que vee el mal que otro toviere lo debe
- querer guardar por que en [él] non se caya.»
-
---Non se debe homne tener por sabio nin encobrir su saber más de
-razón--Non la salut siente nin el su bien, el siente su contrario--[56]
-
- [56] «El non siente la salud nin el su bien; siente [los de] su
- contrario.»
-
---Non face buen seso el señor que se quiere servir o se paga del homne
-que es malicioso, nin mintroso--Con más mansedumbre sabios soberbia,
-con que cosas falago con bravesa los acaba--[57]
-
- [57] «Los sabios acaba[n] las cosas con más mansedumbre [et] falago,
- que con braveza [et] soberbia.»
-
---De buen seso es qui se guarda de se desavenir con aquel sobre qui
-ha poder, cuanto más con el que lo ha mayor que él--Aponen que todo
-homne debe alongar de si el sabio, ca los face con el mal los malos
-homnes--[58]
-
- [58] No doy con el verdadero sentido; quizá sea: «El sabio debe
- alongar de si los homnes, ca los malos aponen que todo homne face mal
- con él.»
-
---Quien toma contienda con el que más puede, métese en grand periglo,
-qui la toma con su egual métese en aventura, qui la toma con el que
-menos puede, métese en menosprecio; pues lo mejor es qui puede haber
-paz a su pro et a su honra--
-
---El que se guía por su seso non es alabado, et el que non fía mucho de
-su seso descubre su poridat al que es flaco--
-
---Más aprovechoso es a muchos homnes haber algún recelo que muy grand
-paz sin ninguna contienda--Grand bien es al señor que non haya el
-corazon esforzado et si hobiere de seer de todo corazón fuerte, cumplel
-cuerpo asaz lo esforzado--El más complido et alabado para consejero es
-el que guarda bien la poridat et es de muertas cobdicias et de vivo
-entendimiento--Más tiempos aprovecha paral continuado deleite, que
-a la facienda pensamiento e alegría--Por fuertes ánimos, por mengua
-de haber, por usar mucho mujeres, et vino, et malos placeres, por
-ser torticiero et cruel, por haber muchos contrarios et pocos amigos
-se pierden los señorios e la vida--Errar para perdonar de ligero da
-atrevimiento a los homnes--El placer face sin saber las viandas que
-lo non son: el pesar face sabrosas las viandas--Grand venganza para
-menester luengo tiempo para encobrir la madureza seso es[59]--Asi es
-locura si el de muy grand seso se quiere mostrar por non lo seer, como
-es de poco seso si el cuerdo se muestra cuerdo algunas veces--Por
-fuerte voluntat que sea contender con su enemigo luengo tiempo más
-fuerte cosa es con su homne[60]--Dicen por mal uso complir mester
-por su talante verdat de cuanto menos por fablar lo de los homnes
-es o por más saber[61]--De buen seso es qui non quiere facer grand
-obra, non teniendo aparejado lo que ha mester para la acabar[62]--Más
-fechos debe homne acomendar a un homne de a cuantos non puede poner
-recabdo--Luengos tiempos ha homne obrado dallí adelante que creer en
-cual manera obrar deben asi--
-
- [59] «Grand madureza [de] seso es mester para encobrir luengo tiempo
- la venganza.»
-
- [60] «Por fuerte que sea contender luengo tiempo con su enemigo, más
- fuerte cosa es [contender] homne con su voluntad.»
-
- [61] No encuentro explicación a este párrafo, como no quiera decir:
- «Es mal uso de verdat cuanto los homnes dicen, por complir su
- talante, por lo mester, por fablar de más, o por menos saber».
-
- [62] Es acertada interpretación de D.ª María Goyri; el códice dice:
- «De buen seso es qui non quiere facer para grand obra lo que la ha,
- non teniendo acabar mester aparejado».
-
-
-
-
-QUINTA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO
-
-
---Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--ya desuso vos dije muchas veces
-que tantos enjiemplos et proverbios, dellos muy declarados, et dellos
-ya cuanto más oscuros, vos había puesto en este libro que tenía que
-vos cumplían asaz, et por el afincamiento que me feciestes hobe de
-poner en este postrimero treinta proverbios algunos tan oscuramente
-que será maravilla si bien los pudierdes entender si yo o alguno de
-aquellos a qui los yo mostré non vos los declararen, pero seet bien
-cierto, que aquellos que parescen más oscuros o más sin razón que
-desque los entendiéredes, que fallaredes que non son menos aprovechosos
-que cualesquier de los otros que son ligeros de entender. Et pues
-tantas cosas son escriptas en este libro sotiles, et oscuras, et
-abreviadas, por talante que don Johan hobo de complir talante de don
-Jaime, dígovos, que non quiero fablar ya en este libro de enjiemplos,
-nin de proverbios, mas, fablaré un poco en otra cosa que es muy más
-aprovechosa.
-
-Vos, señor conde, sabedes que cuanto las cosas espirituales son mejores
-et más nobles que las corporales, señaladamente porque las espirituales
-son duraderas et las corporales se han de corromper, tanto es
-mejor cosa et más noble el alma que el cuerpo, ca el cuerpo es cosa
-corrumptible et el alma cosa duradera; pues si el alma es más noble et
-mejor cosa que el cuerpo, et la cosa mejor debe ser más preciada et más
-guardada, por esta manera, non puede ninguno negar que el alma non debe
-seer más preciada et más guardada que el cuerpo--
-
-Et para seer las almas guardadas ha mester muchas cosas, et entender,
-que en decir guardar las almas, non quiere al decir, sinón facer tales
-obras por que se salven las almas; ca por decir guardar las almas, non
-se entiende que las meten en un castillo, nin en un arca en que estén
-guardadas, mas quiere decir, que por facer homne malas obras van las
-almas al Infierno. Pues para las guardar que non cayan al infierno,
-conviene que se guarde las malas obras que son carrera para ir al
-infierno, et guardándose destas malas obras se guarde del infierno.
-
-Pero, debedes saber, que para ganar la gloria del Paraiso, que ha
-guardarse homne de malas obras, que mester es de facer buenas obras, et
-estas buenas obras para guardar las almas et guisar que vayan a Paraiso
-ha mester y cuatro cosas: la primera, que haya homne fee et viva en ley
-de salvación; la segunda, que desque es en tiempo para lo entender, que
-crea toda su ley et todos sus articlos et que non dubde en ninguna cosa
-dellos; la tercera, que faga buenas obras et a buena entención por que
-gane el Paraiso: la cuarta, que se guarde facer malas obras por que
-sea guardada la su alma de ir al Infierno--
-
-A la primera, que haya homne fee et viva en ley de salvación: a esta
-vos digo, que segund verdad la ley de salvación es la sancta fe
-católica segund la tiene et la cree la sancta Madre Eclesia de Roma. Et
-bien creed, que en aquella manera que lo tiene la vejezuela que está
-filando a su puerta al Sol, que asi es verdaderamente; ca ella cree que
-Dios es Padre et fijo et Spiritu Sancto, que son tres personas et un
-Dios; et cree que Jesu-Cristo es verdadero Dios et verdadero homne; et
-que fué fijo de Dios et que fué engendrado por el Spiritu Sancto en el
-vientre de la bien aventurada Virgo Sancta María; et que nasció della
-Dios et homne verdadero, et que fincó ella virgen cuando concibió, et
-virgen seyendo preñada, et virgen después que pario; et que Jesu-Cristo
-se crió et cresció como otro mozo; et después, que predicó, et que
-fué preso, et tormentado, et después puesto en la cruz, et que tomó y
-muerte por redemir los pecadores, et que descendió a los infiernos,
-et que sacó ende los Padres Sanctos que sabían que había de venir et
-esperaban la su venida, et que resucitó al tercer día; et aparesció a
-muchos, et que subió a los cielos en cuerpo et en alma, et que envió a
-los apóstoles el Spiritu Sancto que los confirmó et los fizo saber las
-Escripturas et los lenguajes, et los envió por el mundo a predigar en
-su Sancto Evangelio. Et cree, que El ordenó los sacramentos de Sancta
-Iglesia et que lo son verdaderamente así como El ordenó, et que ha
-de venir a nos judgar, et nos dará lo que cada uno meresció, et que
-resucitaremos, et que en cuerpo et en alma habremos después gloria o
-pena segund nuestros merescimientos. Et ciertamente cualquier vejezuela
-cree esto, et eso mismo cree cualquier cristiano.
-
-Et, señor Conde Lucanor, bien cred por cierto que todas estas cosas
-bien así como los cristianos las creen, que bien así son, mas los
-cristianos que non son muy sabios, nin muy letrados, créenlas
-simplemente como las cree la Sancta Madre Eglesia et en esta fe et
-en esta creencia se salvan; mas, si lo quisiéredes saber cómo es et
-cómo puede ser et cómo debia seer, fallarlo hedes más declarado que
-por dicho et por seso de homne se puede decir et entender en el libro
-que don Johán fizo a que llaman _De los Estados_, et tracta de cómo
-se prueba por razón, que ningun cristiano nin pagano, nin hereje, nin
-judío, nin moro, nin homne del mundo, non pueda decir con razón que
-el mundo non sea criatura de Dios, et que, de necesidat, conviene que
-sea Dios facedor, et criador, et obrador de todos, et en todas cosas:
-et que ninguna non obra en El. Et otrosí, tracta cómo puede ser et
-cómo et por cuales razones puede seer et debe seer que Jesu Cristo
-fuese et es verdadero Dios et verdadero homne; et cómo puede ser que
-los sacramentos de Sancta Eclesia hayan aquella virtud que Sancta
-Eglesia dice et cree. Et otrosí, tracta de cómo se prueba por razón
-que el homne es compuesto de alma et de cuerpo, et que las almas
-ante de la resurrección habrán gloria o pena por las obras buenas o
-malas que hobieron fechas seyendo ayuntadas con los cuerpos, segund
-sus merescimientos, et despues de la resurrección que la haberán
-ayuntadamente el alma et el cuerpo; et que asi como ayuntadamente
-ficieron el bien o el mal, que así ayuntadamente hayan el gualardón o
-la pena.
-
-Et, señor conde Lucanor, en esto que vos he dicho que fallaredes en
-aquel libro, vos digo asaz de las dos cosas primeras que convienen
-para salvamiento de las almas, que son: la primera, que haya homne
-et viva en ley de salvación; et la segunda, que crea toda su ley et
-todos sus articlos et que non dubde en ninguno dellos. Et porque las
-otras dos, que son: cómo puede homne et debe facer buenas obras para
-salvar el alma et guardarse de facer las malas por escusar las penas
-del infierno, comoquier que en aquel mismo libro tracta desto asaz
-complidamente, pero, porque esto es tan mester de saber et complir
-tanto, et porque por aventura algunos leerán este libro et non leerán
-el otro, quiero yo aqui fablar desto; pero, so cierto, que non podría
-decir complidamente todo lo que para esto sería mester; pero, diré ende
-segund el mío poco saber lo que Dios me enderece a decir, et quiera El
-por la su piedat que diga lo que fuere su servicio et provechamiento de
-los que lo leyeren et lo oyeren.
-
-Pero ante que fable en estas dos maneras--cómo se puede et debe homne
-guardar de facer malas obras, para escusar las penas del Infierno, et
-facer las buenas para ganar la gloria del Paraiso--diré un poco cómo
-es et cómo puede seer que los Sacramentos sean verdaderamente asi como
-lo tiene la Sancta Eglesia de Roma. Et esto diré aquí, porque non fabla
-en ello tan declaradamente, el dicho libro, que don Johan fizo.
-
-Et fablaré primero en el sacramento del cuerpo de Dios; que es el
-sacramento de la hostia, que se consagra en el altar; et comienzo en
-este, porque es el más grave de lo creer que todos los sacramentos:
-et probándose este por buena et por derecha razón todos los otros se
-prueban. Et con la merced de Dios, desque este hobiere probado, yo
-probaré tanto de los otros con buena razón, que todo homne aunque non
-sea cristiano, et haya en si razón et buen entendimiento, entendrá que
-se prueba con razón--que para los cristianos non cumple de catar razon,
-ca tenudos son de lo creer pues es verdat et lo cree Sancta Eglesia
-et como quier que esto les cumple asaz, pero non les empesce saber
-estas razones, que ya desuso en aquel libro se prueba por razón, que
-forzadamente habemos a saber et creer que Dios es criador et facedor de
-todas las cosas et ninguna non obra en El.
-
-Et otrosí, es probado que Dios crió el homne et que non fué criado
-solamente por su naturaleza, mas que lo crió Dios de su propia
-voluntat; et otrosí que lo crió compuesto de alma et de cuerpo que es
-cosa corporal et cosa espiritual, et que es compuesto de cosa duradera
-et cosa que se ha de corromper, si estas son el alma et el cuerpo, et
-que para estas haber amas gloria o pena, convinía que Dios fuese Dios
-et homne; et todo esto se muestra muy complidamente en aquel libro que
-dicho es.
-
-Et pues es probado que Jesu-Cristo fué et es verdaderamente Dios, et
-Dios es todo poder complido, non puede ninguno negar que el sacramento
-que El ordenó que lo non sea, et que non haya aquella virtud que El
-en el sacramento puso: pero que si alguno dijiere que esto tañe en fe
-et que él non quiere haber fe sinón en cuanto se mostrare por razón,
-digo yo, que demás de muchas razones que los Sanctos et los Doctores de
-sancta eglesia ponen, que digo yo esta razón:
-
-Cierto es que Nuestro Señor Jesu-Cristo verdadero Dios et verdadero
-homne, seyendo el jueves de la cena a la mesa con sus Apóstoles,
-sabiendo que otro día debia seer fecho sacrificio del su cuerpo,
-et sabiendo que los homnes non podian seer salvos del poder del
-Diablo,--en cuyo poder eran caidos por el pecado del primer homne,
-nin podian seer redemidos sinón por el sacrificio que del se había de
-facer--, quiso por la su grant bondat sofrir tan grant pena como sufrió
-en la su pasion, et por aquel sacrificio que fué fecho del su cuerpo,
-fueron redemidos todos los sanctos que eran en el Limbo, ca nunca
-ellos pudieran ir al Paraiso sinón por el sacrificio que se fizo del
-cuerpo de Jesu-Cristo; et asín tienen los Sanctos et los Doctores de
-Sancta Eglesia, et es verdat, que tan grande es el bien et la gloria
-del Paraiso que nunca lo podría homne haber, nin alcanzar, sinón por la
-pasión de Jesu-Cristo, e por los merescimientos de Sancta María et de
-los otros Sanctos. Et por aquella sancta et aprovechosa pasión fueron
-salvos et redemidos todos los que fasta entonce eran en el Limbo et
-serán redemidos todos los que murieren et acabaren derechamente en la
-sancta fe católica. Et porque Jesu-Cristo segund homne había de morir,
-et non podía fincar en el mundo et El era el verdadero cuerpo por que
-los homnes habían a seer salvos, quísonos dejar el su cuerpo verdadero
-asi complido como lo El era en que se salvasen todos los derechos et
-verdaderos cristianos; et por esta razón, tomó el pan et bendíjolo et
-partiolo et diolo a sus disciplos et dijo: «Tomat et comet, ca este
-es el mio cuerpo» et después tomó el caliz et dió gracias a Dios et
-dijo: «Bebet todos este, ca esta es la mi sangre»: et allí ordenó el
-sacramento del su cuerpo. Et debedes saber, que la razón porque dicen
-que tomó el pan et bendíjolo et partiolo es esta: cada que Jesu-Cristo
-bendicía el pan luego el pan era partido tan egual como si lo partiese
-con el más agudo cochiello que pudiese seer. Et por esto dice el
-Evangelio, quel conoscieron los apóstoles después que resucitó en el
-partir del pan--, ca por partir el pan en otra manera que como todos lo
-parten, non había la Sancta Escriptura por que facer mención del partir
-del pan, mas fácelo porque Jesu-Cristo partia siempre el pan mostrando
-como lo podia hacer tan maravillosamente.
-
-Et otrosí, dejó este sancto sacramento porque fincase en su
-remembranza. Et pues asi se prueba que Jesu-Cristo es verdadero Dios
-et asi como Dios pudo facer todas las cosas, et es cierto que fizo et
-ordenó este sacramento, non puede decir ninguno con razón que non lo
-debía ordenar así como lo fizo; et que non ha complidamente aquella
-virtud que Jesú, verdadero Dios, en él puso.
-
-Et el baptismo, otrosí, todo homne que buen entendimiento haya, por
-razón debe entender que este sacramento se debió facer et era muy grand
-mester, ca bien entendedes vos que como quier que el casamiento sea
-fecho por mandado de Dios et sea uno de los sacramentos; pero, porque
-en la manera de la engendración non se puede escusar algun deleite,
-por ventura non tan ordenado como sería mester, por ende todos los que
-nascieron et nascerán por engendramiento de homne et de mujer nunca fué
-nin será ninguno escusado de no nascer en el pecado deste deleite. Et a
-este pecado llamó la escritura pecado original, que quiere decir segund
-nuestro lenguaje, pecado del nascimiento; et porque ningund homne que
-esté en pecado non puede ir a paraiso, por ende, fué la merced de Dios
-de dar manera como se alimpiase este pecado; et para lo alimpiar ordenó
-nuestro Señor Dios en la primera ley la circuncisión; et como quier que
-en cuanto duró aquella ley cumplían aquel sacramento, porque entendades
-que todo lo que en aquella ley fué ordenado, que todo fué por figura
-de esta sancta ley que agora habemos, debédeslo entender señaladamente
-en este sacramento del baptismo, ca entonce circuncidaban los homnes
-et ya en esto paresce que esa figura que de otra guisa habia de seer,
-ca vos entendedes que el sacramento complido egualmente se debe facer
-pues el circuncidar non se puede facer sinón a los varones; pues si non
-se puede ninguno salvar del pecado original sinón por la circuncisión,
-cierto es que las mujeres que non pueden este sacramento haber, non
-pueden seer alimpiadas del pecado original. Et asi, entendet que la
-circuncisión, que fué figura del alimpiamiento que se había de ordenar
-en la sancta fe católica que nuestro señor Jesu-Cristo ordenó así
-como Dios. Et cuando El ordenó este sancto sacramento quísolo ordenar
-habiendo recebido en sí el sacramento de la circuncisión, et dijo que
-non viniera él por menguar, nin por desfacer la ley, sinón por la
-complir, et cumplió la primera ley en la circuncisión, et la segunda,
-que él ordenó, recibiendo el baptismo de otri, como lo recebió de Sant
-Johan Baptista.
-
-Et porque entendades que el sacramento que él ordenó del baptismo es
-derechamente ordenado para alimpiar el pecado original, parad en ello
-bien mientes et entenderedes cuanto con razón es ordenado:
-
-Ya desuso es dicho que en la manera del engendramiento non se puede
-escusar algun deleite, contra este deleite, do conviene de haber
-alguna cosa non muy limpia, es puesto uno de los elementos que es el
-más limpio, et señaladamente para alimpiar, ca las más de las cosas
-non limpias, todas se alimpian con el agua; otrosí en bapteando la
-criatura dicen: «Yo te bateo en el nombre del Padre, et del Fijo
-et del Spiritu Sancto» et métenlo en el agua. Pues veet si es este
-sacramento fecho con razón, ca en diciendo «yo te bateo en el nombre
-del Padre del Fijo et del Spiritu Sancto» y mismo dice et nombra toda
-la Trinidat et muestra el poder del Padre et el saber del Fijo et
-la bondat del Spiritu Sancto; et dice que por estas tres cosas, que
-son Dios et en Dios, sea alimpiada aquella criatura de aquel pecado
-original en que nasció; et la palabra llega al agua que es elemento et
-facese sacramento. Et este ordenamiento deste sancto sacramento que
-Jesu-Cristo ordenó es egual et complido, ca tan bien lo pueden recebir,
-et lo reciben, las mujeres como los homnes. Et así pues este sancto
-sacramento es tan mester, et fué ordenado tan con razón, et lo ordenó
-Jesu-Cristo, que lo podía ordenar así como verdadero Dios, non puede
-con razón decir homne del mundo que este sancto sacramento non sea tal
-et tan complido como lo tiene la madre sancta eglesia de Roma.
-
-Et cuanto de los otros cinco sacramentos que son: penitencia,
-confirmación, casamiento, orden, postrimera unción bien vos diría
-tantas et tan buenas razones en cada uno dellos que vos entendríades
-que eran asaz; mas déjolo por dos cosas: la una, por non alongar mucho
-el libro; et lo al, porque sé que vos et quien quier que esto oya,
-entendrá que tan con razón se prueba lo al como esto.
-
-Et pues esta razon es acabada asi como la yo pude acabar, tórnase a
-fablar de las dos maneras en como se puede homne et debe guardar de
-facer malas obras para se guardar de ir a las penas del infierno, et
-podrá facer et fará buenas obras para la gloria del Paraiso.
-
-Señor Conde Lucanor, segund desuso es dicho, sería muy grave cosa
-de se poner por escripto todas las cosas que homne debía facer para
-se guardar de ir a las penas del infierno et para ganar la gloria
-del Paraiso, pero, quien lo quisiese decir abreviadamente podría
-decir que para esto non ha mester al sinón facer bien et non facer
-mal. Et esto sería verdat, mas porque esto sería como algunos dicen
-grant verdad et poco seso, por ende, conviene que--pues me atreví
-a tan grand atrevimiento de fablar en fechos que cuido que me non
-pertenescía segund la mengua del mio saber--que declare más como se
-pueden facer estas dos cosas; por ende, digo asi: que las obras que
-homne ha de facer para que haya por ellas la gloria del paraiso, lo
-primero, conviene que las faga estando en estado de salvación. Et
-debedes saber, que el estado de salvación es cuando el homne está
-en verdadera penitencia, ca todos los bienes que el homne face non
-estando en verdadera penitencia, non gana homne por ellas la gloria
-del paraiso, et razón et derecho es, ca el Paraiso que es veer a Dios
-et es la mayor gloria que seer puede, non es razón et derecho que la
-gane homne estando en pecado mortal, mas lo que homne gana por ellas
-es que aquellas buenas obras lo traen más aina a verdadera penitencia
-et esto es muy grand bien. Otrosí, le ayudan a los bienes deste mundo
-para haber salud et honra et riqueza et las otras bienandanzas del
-mundo. Et estando en este bienaventurado estado, las obras que homne
-ha de facer para haber la gloria del Paraiso, son así como limosna, et
-ayuno, et oración, et romería, et todas obras de misericordia, pero
-todas estas buenas obras para que homne por ellas haya la gloria del
-Paraiso ha mester que se fagan en tres maneras: lo primero que faga
-homne buena obra, lo segundo que la faga bien, lo tercero que la faga
-por escogimiento. Et, señor Conde Lucanor, como quier que esto se puede
-asaz bien entender, pero por que sea más ligero aun, decirvos lo he más
-declarado.
-
-Facer homne buena obra es toda cosa que homne face por Dios, mas es
-mester que se faga bien, et esto es, que se faga a buena entención,
-non por vanagloria, nin por hipocresía, nin por otra entención, sinón
-solamente por servicio de Dios: otrosí que lo faga por escogimiento,
-esto es, que cuando hobiere de facer alguna obra, que escoja en su
-talante, si es aquella buena obra o non, et desque viere que es buena
-obra, que escoja aquella porque es buena et deje la otra que él
-entiende et escoge que es mala. Et faciendo homne estas buenas obras,
-et en esta manera, fará las obras que homne debe facer para haber
-la gloria de Paraiso; mas por facer homne buena obra si la faz por
-vanagloria o por hipocresía o por haber la fama del mundo, maguer que
-faz buena obra, non la faz bien nin la faz por escogimiento, ca el su
-entendimiento bien escoge que non es aquello lo mejor nin la derecha
-et verdadera entención. Et a este tal contescerá lo que contesció al
-senescal de Carcasona, que maguer a su muerte fizo muchas buenas obras,
-porque non las fizo a buena nin a derecha entención, non le prestaron
-para ir a Paraiso et fuese para el Infierno. Et si quisiéredes saber
-cómo fué esto deste senescal fallarlo hedes en este libro en el
-capítulo XL.
-
-Otrosí, para se guardar homne de las obras que homne puede facer para
-ir al Infierno, ha mester de se guardar y de tres cosas: lo primero que
-non faga homne mala obra, lo segundo que la non faga mal, lo tercero
-que la non faga por escogimiento; ca non puede homne facer cosa que
-de todo en todo sea mal sinón faciéndose asi: que sea mala obra, et
-que se faga mal, et que se faga escogiendo en su entendimiento homne
-que es mala, et entendiendo que es tal facerla a sabiendas, ca non
-seyendo y estas tres cosas, non sería la obra del todo mala; ca puesto
-que la obra fuese en si mala, si non fuese mal fecha, non faciéndola
-escogiendo que era mala, non seríe del todo mala; ca bien así como non
-sería la obra buena por seer buena en sí, si non fuese bien fecha et
-por escogimiento, bien asi, aunque la obra fuese en sí mala, mala non
-lo sería del todo si non fuese mal fecha et por escogimiento. Et asi
-como vos digo por enjiemplo de senescal de Carcasona que fizo buena
-obra, pero porque la non fizo bien non meresció haber nin hobo por
-ello gualardón, asi vos daré otro enjemplo de un caballero que fué
-ocasionado et mató a su señor et a su padre; como quier que fizo mala
-obra, porque la non fizo mal nin por escogimiento, non fizo mal nin
-meresció haber por ello pena, nin la hobo. Et porque en este libro non
-está escripto este enjiemplo, contarvos lo he aquí, et non escribo aquí
-el enjiemplo del Senescal porque está escripto, como desuso es dicho:
-
-
---Asi acaesció: que un caballero había un fijo que era asaz buen
-escudero. Et porque aquél señor con quien su padre vivía, non se guisó
-de facer contra el escudero en guisa porque pudiese fincar con él, hobo
-el escudero entre tanto de catar otro señor con quien visquiese. Et por
-las bondades que en el escudero había et por cuanto bien le servió,
-ante de poco tiempo fizol caballero. Et llegó a muy buen estado. Et
-porque las maneras et los fechos del mundo duran poco en un estado,
-acaesció así: que hobo desavenencia entre aquellos dos señores con
-quien vivía el padre et el fijo, et fué en guisa que hobieron de lidiar
-en uno.
-
-Et el padre et el fijo cada uno dellos estaba con su señor, et como las
-aventuras acaescen en las lides, acaesció así, que el caballero, padre
-del otro topó en lit con aquel señor con quien el su señor lidiaba et
-con quien vivía su fijo, et por servir a su señor, et porque entendió
-que si aquel fuese muerto o preso que su señor sería muy bien andante
-et mucho honrado fué trabar dél tan recio que cayeron entramos en
-tierra. Et estando sobre él por prenderle o por matarle su fijo que
-andaba guardando a su señor et serviendol cuanto podía, desque vió a su
-señor en tierra, conosció que aquel quel tenía era su padre.
-
-Si hobo ende grand pesar, non lo debedes poner en dubda, pero
-doliéndose del mal de su señor comenzó a dar muy grandes voces a su
-padre et a decirle, llamandol por su nombre: que dejase a su señor, ca
-como quier que él era su fijo que era otrosí vasallo de aquel señor que
-él tenía de aquella guisa, que si non lo dejase, que fuese cierto quel
-mataría.
-
-Et el padre porque non lo oyó, o non lo guisó facer, non lo dejó. Et
-desquel fijo vió a su señor en tal periglo et que su padre non lo
-quería dejar, membrándose de la lealtad que había de facer, olvidó
-et echó tras las cuestas el debdo et la naturaleza de su padre, et
-entendió que si descendiese del caballo, que con la priesa de los
-caballos que y estaban que por aventura ante que él pudiese acorrer,
-que su señor que sería muerto: et llegó así de caballo como estaba,
-todavía dando voces a su padre que dejase a su señor, et nombrando a su
-padre et a si mismo. Et desque vió que en ninguna guisa non le quería
-dejar, tan grand fué la cuita, et el pesar, et la saña que hobo, que
-como vió que estaba su señor, que dió tan grand ferida a su padre por
-las espaldas que pasó todas las armaduras et todo el cuerpo. Et aun tan
-grand fué aquel desaventurado golpe que pasó a su señor el cuerpo et
-las armás así como a su padre, et murieron entramos de aquel golpe.
-
-Otrosí, otro caballero de parte de aquel señor que era muerto, ante
-que sopiese de la muerte de su señor, había muerto el señor de la otra
-parte. Et así fué aquella lit de todas partes mala et ocasionada.
-
-Et desque la lit fué pasada et el caballero sopo la desaventura quel
-acaesciera por matar en aquella ocasión a su señor et a su padre,
-enderezó a casa de todos los reyes et grandes señores que había en
-aquellas comarcas et trahendo las manos atadas et una soga a la
-garganta, dicía a los reyes et señores que iba: que si ningún homne
-merescía muerte de traidor por matar su señor et su padre, que la
-merescía él; et que les pidía él por merced que cumpliesen en él lo
-que fallasen quél merescía, pero si alguno dijiera que los matara por
-talante de facer traición, que él se salvaría ende como ellos fallasen
-que lo debía facer.
-
-Et desque los reyes et los señores sopieron cómo acaesciera el fecho,
-todos tovieron que comoquier que él fuera muy mal ocasionado, que non
-ficiera cosa porque meresciera haber ninguna pena, ante le preciaron
-mucho et le fecieron mucho bien por la grand lealtad que ficiera en
-ferir a su padre por escapar a su señor. Et todo esto fué porque,
-comoquier que él fizo mala obra, non la fizo mal, nin por escogimiento
-de facer mal.
-
-
-Et asi, señor Conde Lucanor, debedes entender por estos enjiemplos
-la razón porque las obras para que el homne vaya a Paraiso es mester
-que sean buenas, et bien fechas, et por escogimiento. Et las por quel
-homne ha de ir al Infierno conviene que sean malas, et mal fechas, et
-por escogimiento; et esto que dice que sean bien fechas, o mal, et por
-escogimiento es en la entención; ca si quier dijo el poeta: «Quicquid
-agant hómines Intencio judicat omnes», que quiere decir: quequier
-que los homnes fagan todos serán juzgados por la entención a que lo
-ficieren.
-
-Agora, señor conde Lucanor, vos he dicho las maneras porque yo entiendo
-que el homne puede guisar que vaya a la gloria del Paraiso et sea
-guardado de ir a las penas del Infierno. Et aún porque entendades
-cuanto engañado es el homne en fiar del mundo, nin tomar lozanía, nin
-soberbia, nin poner grand esperanza en su honra, nin en su linaje,
-nin en su riqueza, nin en su mancebía, nin en ninguna buena andanza
-que en el mundo pueda haber, fablarvos he un poco en dos cosas porque
-entendades que todo homne que buen entendimiento hobiese debía facer
-esto que yo digo.
-
-La primera, qué cosa es el homne en si: et quien en esto cuidare
-entendrá que non se debe el homne mucho presciar: la otra, qué cosa es
-el mundo et cómo pasan los homnes en él, et qué gualardón les da de lo
-que por él facen; quien de esto cuidare si de buen entendimiento fuere,
-entendrá que non debría facer por él cosa porque perdiese el otro que
-dura sin fin.
-
-La primera, qué cosa es el homne en sí; ciertamente esto tengo que
-sería muy grave de decir todo, pero, con la merced de Dios, decirvos he
-yo tanto que cumpla asaz para que entendades lo que yo vos quiero dar a
-entender.
-
-Bien cred, señor conde, que entre todas las animalias que Dios crió en
-el mundo, nin aun de las corporales, non crió ninguna tan complida,
-nin tan menguada como el homne. Et el complimiento que Dios en él puso
-non es por al sinón porquel dió entendimiento, et razón, et libre
-albedrío, porque quiso que fuese compuesto de alma et de cuerpo; mas,
-desta razón non vos fablaré más, que es ya puesto en otros logares asaz
-complidamente en otros libros que don Johan fizo; mas, fablarvos he
-en las menguas et vilezas que el homne ha en si, en cosas, tanto como
-otras animalias; et en cosas, más que otra animalia ninguna.
-
-Sin dubda, la primera vileza que el homne ha en si, es la manera de
-que se engendra, también de parte del padre como de parte de la madre,
-et otrosí la manera cómo se engendra. Et porque este libro es fecho
-en romance--que lo podrían leer muchas personas tambien homnes como
-mujeres que tomarían vergüenza en leerlo, et aún non ternian por muy
-guardado de torpedat al que lo mandó escribir,--por ende non fablaré
-en ello tan declaradamente como podría, pero el que lo leyere, si muy
-menguado non fuere de entendimiento, asaz entendrá lo que a esto cumple.
-
-Otrosí, después que es engendrado en el vientre de su madre non es
-el su gobierno sinón de cosas tan sobejanas que naturalmente non
-pueden fincar en el cuerpo de la mujer sinón en cuanto está preñada.
-Et esto, quiso Dios que naturalmente hobiesen las mujeres aquellos
-humores sobejanos en los cuerpos, de que se gobernasen las criaturas:
-otrosí, el logar en que están, es tan cercado de malas humidades et
-corrompidas, que sinón por una teliella muy delgada que crió Dios que
-está entre el cuerpo de la criatura et aquellas humidades, que non
-podría vevir en ninguna manera.
-
-Otrosí, conviene que sufra muchos trabajos et muchas cuitas en cuanto
-está en el vientre de su madre. Otrosí, porque a cabo de los siete
-meses es todo el homne complido et non le cumple el gobierno de
-aquellos humores sobejanos de que se gobernaba en cuanto non había
-mester tanto dél, por la mengua que siente del gobierno, quéjase; et si
-es tan recio que pueda quebrantar aquellas telas de que está cercado,
-non finca más en el vientre de su madre. Et estos tales son los que
-nascen a siete meses et pueden tan bien vevir como si nasciesen a nueve
-meses, pero si entonce non pueden quebrantar aquellas telas de que está
-cercado, finca cansado et como doliente del grant trabajo que levó, et
-finca todo el ochavo mes flaco et menguado de gobierno. Et si en aquel
-ochavo mes nasce, en ninguna guisa non puede vevir. Mas, de que entra
-en el noveno mes, porque ha estado un mes complido es ya descansado et
-cobrado en su fuerza, et [en] cualquier tiempo que nasca en el noveno
-mes cuanto por las razones dichas non debe morir; pero cuanto más
-tomare del noveno mes, tanto es más sano et más seguro de su vida; et
-aun dicen que puede tomar del deceno mes fasta diez días, et los que a
-este tiempo llegan son muy más recios et más sanos, como quier que sean
-más periglosos para sus madres. Et asi bien podedes entender, que por
-cualquier destas maneras, por fuerza ha de sufrir muchas lacerias et
-muchos enojos et muchos periglos.
-
-Otrosí, el periglo et la cuita que pasa en su nascimiento, en esto
-non he porque fablar, ca non ha homne que non sepa que es muy grande
-a maravilla. Otrosí, como quier que cuando la criatura nasce non ha
-entendimiento porque lo sepa ese facer por si mismo, pero Nuestro Señor
-Dios quiso que naturalmente todas las criaturas fagan tres cosas: la
-una es llorar: la otra es que tremen: la otra es que tienen las manos
-cerradas. Por el llorar se entiende, que vienen a morada en que ha de
-vevir siempre con pesar et con dolor et que lo ha de dejar aún con
-mayor pesar et con mayor dolor. Por el tremer se entiende, que viene a
-morada muy espantosa, en que siempre ha de vivir con grandes espantos
-et con grandes recelos, de que es cierto que ha de salir aún con mayor
-espanto. Por el cerrar de las manos se entiende, que viene a morada en
-que ha de vivir siempre cobdiciando más de lo que puede haber, et que
-nunca puede en ella haber ningund complimiento acabado.
-
-Otrosí, luego que el homne es nascido, ha por fuerza de sofrir muchos
-enojos et mucha laceria, ca aquellos paños con que los han de cobrir
-por los guardar del frío, et de la calentura, et del aire a comparación
-del cuero del su cuerpo, non ha paño, nin cosa que a él llegue por
-blanda que sea, que non le paresca tan áspero como si fuese todo de
-espinas. Otrosí, porque ellos non han entendimiento, nin los sus
-miembros non son en estado, nin han complisión porque puedan facer
-sus obras como deben, non pueden decir nin aun dar a entender lo que
-sienten. Et los que los guardan et los crian, cuidan que lloran por
-una cosa, et por aventura ellos lloran por otra, et todo esto les es
-muy grant enojo et muy grant queja. Otrosí, de que comienzan a querer
-fablar, pasan muy fuerte vida, ca non pueden decir nada de cuanto
-quieren nin les dejan complir ninguna cosa de su voluntad, asi que en
-todas las cosas han de pasar a fuerza de si et contra su talante.
-
-Otrosí de que van entendiendo, porque el su entendimiento non es aun
-complido, cobdician et quieren siempre lo que les non aprovecha, o por
-aventura que les es dañoso. Et los que los tienen en poder non gelo
-consienten, et fácenles facer lo contrario de lo que ellos querían,
-porque de los enojos non hay ninguno mayor que el de la voluntad; por
-ende pasan ellos muy grand enojo et grand pesar.
-
-Otrosí, de que son homes, et en su entendimiento complido, lo uno por
-las enfermedades, lo al por ocasiones et por pesares et por daños que
-les vienen, pasan siempre grandes recelos et grandes enojos. Et ponga
-cada uno la mano en su corazón, si verdat quisiere decir, bien fallará,
-que nunca pasó día que non hobiese más enojos et pesares que placeres.
-
-Otrosí, de que va entrando la vejedat, ya esto non es de decir, ca
-también del su cuerpo mismo como de todas las cosas que vee de todas
-toma enojo, et por aventura todos los quel veen toman enojo dél. Et
-cuanto más dura la vejez tanto más dura et cresce esto, et en cabo de
-todo viene la muerte que se non puede escusar, et ella lo face partir
-de si mismo et de todas las cosas que bien quiere, con grand pesar et
-con grand quebranto.
-
-Et desto non se puede ninguno escusar et nunca se puede fallar buen
-tiempo para la muerte; ca si muere el homne mozo, o mancebo, o viejo,
-en cualquier tiempo le es la muerte muy cruel et muy fuerte para si
-mismo et para los quel quieren bien. Et si muere pobre o lazdrado, de
-amigos et de contrarios es despreciado; et si muere rico et honrado,
-toman sus amigos grand quebranto, et sus contrarios grand placer, que
-es tan mal como el quebranto de sus amigos. Et demás al rico contesce
-como dijo el poeta: «Dives divitias» etc. que quiere decir: «Que el
-rico ayunta las riquezas con grand trabajo, et poséelas con grand
-temor, et déjalas con grand dolor.»
-
-Et asi podedes entender, que por todas estas razones, todo homne de
-buen entendimiento que bien parase mientes en todas sus condiciones
-debía entender que non son tales de que se debiese mucho presciar.
-
-Demas desto, segund es dicho desuso, el homne es más menguado que
-ninguna otra animalia, ca el homne no ha ninguna cosa de suyo con que
-pueda vevir, et las animalias todas son vestidas o de cueros, o de
-cabellos, o de conchas, o de péñolas, con que se pueden defender del
-frío et de la calentura et de los contrarios, mas el homne desto non ha
-ninguna cosa, nin podría vevir si de cosas ajenas non fuese cubierto et
-vestido.
-
-Otrosí, todas las animalias ellas se gobiernan que non han mester
-que ninguno gelo apareje, mas los homnes non se pueden gobernar sin
-ayuda de otri, nin pueden saber cómo pueden vevir si otri non gelo
-muestra. Et aun en la vida que facen, non saben en ella guardar tan
-complidamente como las animalias lo que les cumple para pro et para
-salut de sus cuerpos.
-
-Et asi, señor Conde Lucanor, pues veedes manifiestamente que el homne
-ha en sí todas estas menguas, parad mientes si face muy desaguisado en
-tomar en si soberbia, nin lozanía desaguisada.
-
-La otra: que fabla del mundo, se parte en tres partes: la primera, qué
-cosa es el mundo; la segunda cómo pasan los homnes en él; la tercera
-qué gualardón les da de lo que por él facen.
-
---Ciertamente, señor conde, quien quisiese fablar en estas tres maneras
-complidamente, habría manera asaz para facer un libro, mas porque he
-tanto fablado tomo recelo que vos et los que este libro leyeren me
-ternedes por muy fablador o tomaredes dello enojo, por ende non vos
-fablaré sinón lo menos que yo pudiere en esto, et facervos he fin a
-este libro, et ruégovos que non me afinquedes más, ca en ninguna manera
-non vos respondería más a ello, nin vos diría otra razón más de las que
-vos he dicho. Et lo que agora vos quiero decir es esto: que la primera
-de las tres cosas; qué cosa es el mundo: ciertamente esto seríe grand
-cosa de decir, mas yo decirvos he lo que entiendo lo más brevemente que
-pudiere.
-
-Este nombre del mundo, tómase de movimiento et de mudamiento, porque el
-mundo siempre se mueve et siempre se muda, et nunca está en un estado,
-nin él, nin las cosas que están en él son, et por esto ha este nombre.
-Et todas las cosas que son criadas son mundo, mas él es criatura de
-Dios et El lo crió cuando El tovo por bien et durará cuanto El toviere
-por bien. Et Dios solo es el que sabe cuando se ha de acabar et qué
-será despues que se acabare.
-
-La segunda, cómo pasan en él los homnes, otrosí sin dubda sería muy
-grave de se decir complidamente. Et los homnes todos pasan en el mundo
-en tres maneras: la una es, que algunos ponen todo su talante et su
-entendimiento en las cosas del mundo, como en riquezas, et en honras,
-et en deleites, et en complir sus voluntades en cualquier manera que
-pueden non catando al sinón a esto, asi que dicen que en este mundo
-pasasen ellos bien, ca del otro nunca vieron ninguno que les dijiese
-cómo pasaban los que allá eran. La otra manera es, que otros pasan en
-el mundo cobdiciando facer tales obras por que hobiesen la gloria del
-Paraiso, pero non pueden partirse del todo de facer lo que les cumple
-para guardar sus faciendas et sus estados, et facen por ello cuanto
-pueden et, otrosí, guardan sus almas cuanto pueden. La tercera manera
-es, que otros pasan en este mundo teniendose en él por estraños et
-entendiendo que la principal razón para que el homne fué criado, es
-para salvar el alma et pues nascen en el mundo para esto, que non deben
-facer al, sinón aquellas cosas por que mejor et más seguramente pueden
-salvar las almas.
-
-La primera manera, de los que ponen todo su talante et su entendimiento
-en las cosas del mundo, ciertamente son estos tan engeñados [engañados]
-et facen en ello tan sin razón et tan grand su daño et tan grand poco
-seso; que non ha homne en el mundo que complidamente lo pudiese decir;
-ca vos sabedes que non ha homne del mundo que diese por una cosa que
-valiese diez marcos ciento, que todos non toviesen que era asaz de mal
-recabdo; pues el que da el alma que es tan noble criatura de Dios,
-al Diablo que es enemigo de Dios, et dal el alma por un placer o por
-una honra que por aventura non le durará dos días--et por mucho quel
-dure en comparación de la pena del Infierno en que siempre ha de durar
-non es tanto como un día,--demás, que aun en este mundo aquel placer
-o aquella honra o aquel deleite por que todo esto quiere perder, es
-cierto quel durará muy poco, ca non ha deleite por grande que sea, que
-de que es pasado, que non tome enojo dél, nin ha placer por grande que
-sea que mucho pueda durar et que se non haya a partir tarde o aina con
-grand pesar; nin honra por grande que sea, que non cueste muy cara
-si homne quisiere parar mientes a los cuidados et trabajos et enojos
-que homne ha de sofrir por la acrescentar et por la mantener. Et cate
-cada uno et acuérdese lo quel contesció en cada una destas cosas; si
-quisiere decir verdat, fallará que todo es asi como yo digo.
-
-Otrosí, los que pasan en el mundo cobdiciando facer porque salven las
-almas, pero non se pueden partir de guardar sus honras et sus estados:
-estos tales pueden errar et pueden acertar en lo mejor; ca si guardaren
-todas estas cosas que ellos quieren guardar, guardando todo lo que
-cumple para salvamiento de las almas aciertan en lo mejor et puédenlo
-muy bien facer; ca cierto es, que muchos reis et grandes homnes et
-otros de muchos estados guardaron sus honras et mantenieron sus estados
-et faciéndolo todo, supieron obrar en guisa que salvaron las almas et
-aun fueron sanctos, et tales como estos non pudo engañar el mundo, nin
-les hobo a dar el gualardón que el mundo suele dar a los que non ponen
-su esperanza en al sinón en él, et estos guardan las dos vidas que
-dicen activa et contemplativa.
-
-Otrosí, los que pasan en este mundo teniéndose en él por estraños et
-no ponen su talante en al sinón en las cosas por que mejor puedan
-salvar las almas, sin dubda estas escogen la mejor carrera, et digo et
-atrévome a decir que cierto estos escogen la mejor carrera porque desta
-vida se dice en el Evangelio: que María escogió la mejor parte porque
-la cual nuncal sería tirada. Et si todas las gentes pudiesen mantener
-esta carrera, sin dubda esta sería la más segura et la más aprovechosa
-para aquellos que lo guardasen; mas, porque si todos lo ficiesen sería
-desfacimiento del mundo, et Nuestro Señor non quiere del todo que el
-mundo sea de los homnes desamparado, por ende non se puede escusar que
-muchos homnes non pasan en el mundo por estas tres maneras dichas.
-
-Mas, Dios por la su merced quiera que pasemos non por la segunda o
-por la tercera destas tres maneras, et que vos guarde de pasar por la
-primera; ca cierto es que nunca homne por ella quiso pasar que non
-hobiese mal acabamiento. Et dígovos que desde los reis fasta los homes
-de menores estados, que nunca vi homne que por esta manera quisiese
-pasar que non hobiese mal acabamiento paral su cuerpo et que non fuese
-en sospecha de ir la su alma a mal logar. Et siempre el Diablo que
-trabaja cuanto puede en guisar que los homnes dejen la carrera de Dios
-por las cosas del mundo, guisa de les dar tal gualardón--como cuenta
-en este libro el capítulo tal--que dió el Diablo a don Martín que era
-mucho su amigo.
-
-Agora, señor Conde Lucanor, demás de los enjiemplos et proverbios que
-son en este libro vos he dicho asaz a mi cuidar para poder guardar
-el alma, et aun el cuerpo, et la honra, et la facienda, et el estado,
-et, loado sea Dios, segund el mio flaco entendimiento tengo que vos he
-complido et acabado todo lo que vos dije.
-
-
-Et asi pues, en esto fago fin a este libro: et acabolo don Johan en
-Salmerón, lunes XII dias de junio, Era de mil et CCC et LXX et tres
-años.
-
-
-FIN
-
-
-NOTA FINAL
-
- En la edición de Knust figuran, además: 1.º, un apólogo breve sobre
- los verdaderos amigos; 2.º, otro largo que se titula _Capítulo LIII_:
- «De la imaginación que puede sacar a homne de entendimiento, e non se
- puede tornar de ligero sinon como aqui dise»; y 3.º, _Capítulo LIV_:
- «De como la honra deste mundo no es sinon como sueño que pasa», del
- que no se conserva el final. No se conocen estos dos últimos más que
- por el códice del Conde de Puñonrostro, y su mismo editor D. Eugenio
- Krapf (Vigo, 1902) no los consideró obras seguras de D. Juan Manuel.
-
-
-
-
-VOCABULARIO
-
-
- Acucia: diligencia, prisa.
- Afincar: instar, apretar.
- Aguisado: razonable, bien dispuesto.
- Aína: presto.
- Al: otra cosa.
- Albuhera: estanque, alberca.
- Alimania: alimaña.
- Almejía: manto corto de tela basta.
- Alongado: alejado.
- Amos: ambos.
- Andido: pretérito de andar.
- Aponer: atribuir.
- Aportar: adornar, componer.
- Asañar: ensañarse.
- Asmar: pensar.
- Atan: tan.
- Atramuces, atramices: altramuces.
- Avés: apenas.
- Ayuso: abajo.
-
- Barbacana: barrera en una fortaleza.
- Beguina: beata, gazmoña.
-
- Ca: pues, porque.
- Capiello: capillo, red para cazar conejos.
- Catar: mirar, buscar.
- Cativo: cautivo, ruin.
- Cava: hoyo, foso.
- Cobro: medio para conseguir un fin.
- Complisión: complexión, disposición.
- Conhortar: animar, reforzar.
- Conquerir: conquistar.
- Contrallar, contrallo: contrariar, contradición.
- Connusco: con nosotros.
- Convusco: con vos.
- Cras: mañana.
- Cuidar: pensar.
-
- Dende: desde.
- Derranchado: descompuesto, desmandado.
- Despender: gastar.
- Donado: regalo.
- Donario: donaire.
-
- Engeño: ingenio.
- Escarnir: escarnecer.
- Escatima: falta, defecto, agravio.
- Esleer o esleir: elegir.
- Estroir: destruir.
- Estudo, estudieron: estuvo, estuvieron.
-
- Falaguero: halagüeño, halagador.
- Fincar: quedar.
- Finiestra: ventana.
- Fiuza: confianza.
- Forado: agujero.
-
- Gafedat, gafo: especie de lepra, leproso.
- Gelo-a: se lo-a.
- Golfin: ladrón en cuadrilla.
- Gruas: grullas.
- Guarescer: curar.
- Guisar: gobernar, componer.
-
- Hía: pretérito imperfecto de haber.
- Home, homne: hombre.
-
- Ijadas: cavidades entre las costillas falsas y los huesos de las caderas.
- Indio: color azul.
- Infinta: fingimiento.
-
- Laceria: desdicha.
- Lazdrado: desdichado.
- Ledo: alegre, contento.
- Lieve (se): se levante.
- Logrero: acaparador.
- Lueñe: lejano.
-
- Maguer: aunque.
- Maltraer: maltratar, reprochar.
- Melicina: medicina.
-
- Palancada: golpe dado con palanca.
- Pavón: pavo real.
- Penas: plumas.
- Péñolas: ídem.
- Periello: peligro.
- Pieza: porción, pedazo.
- Pihuela: correas con que se aseguran las patas de los halcones.
- Poridat: secreto.
- Porné: futuro de poner.
- Premia: apremio, fuerza.
- Prieto: negro.
- Puñar: pugnar.
-
- Quequier: cualquiera.
- Qui: quien.
-
- Raer: pelar, rasurar.
- Rafez o rahez: vil, barato.
- Recabdo: razón.
- Recudir: acudir, responder.
- Retraer: recordar.
-
- Sacre: ave de rapiña semejante al jerifalte.
- Sedie: se sentaba.
- Seso: consejo, parecer.
- Siede: se sienta.
- Sobejano: excesivo, sobrante.
- Sortero: brujo.
-
- Tanga: subj. de tocar.
- Terné, ternía: tendré, tendría.
- Terrería: astucia.
- Trebejar, trebejo: jugar, juego, burla.
- Tuerto: desaguisado.
-
- Ufana: ufanía, vanagloria.
-
- Vegada: vez.
- Vegambre: veneno.
- Viso: apariencia, vista.
- Visquiese: viviese.
-
- Y: allí, en esto.
-
-
-
-
-ÍNDICE
-
-
- Págs.
-
- PRÓLOGO 7
-
- BIBLIOGRAFÍA 17
-
-
- EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS 19
-
- PRÓLOGO 23
-
-
- PRIMERA PARTE.--Exemplos:
-
- I.--De lo que contesció a un Rey con un su privado 26
-
- II.--De lo que contesció a un homne bueno con su fijo 34
-
- III.--Del salto que fizo el rey Richalte de Englaterra en la mar
- contra los moros 39
-
- IV.--De lo que dijo un genovés a su alma cuando se hobo de morir 47
-
- V.--De lo que contesció a un raposo con un cuervo que tenía un
- pedazo de queso en el pico 50
-
- VI.--De lo que contesció a la golondrina con las otras aves
- cuando vió sembrar el lino 54
-
- VII.--De lo que contesció a una mujer quel dicían doña Truhana 57
-
- VIII.--De lo que contesció a un homne que habían de alimpiar
- el fígado 59
-
- IX.--De lo que contesció a los dos caballeros con el león 61
-
- X.--De lo que contesció a un homne que por pobreza et mengua
- de otra vianda, comía atramuces 65
-
- XI.--De lo que contesció a un Deán de Sanctiago con D. Yllán,
- el grand maestro de Toledo 68
-
- XII.--De lo que contesció a un raposo con un gallo 75
-
- XIII.--De lo que contesció a un homne que tomaba perdices 80
-
- XIV.--Del miraglo que fizo Sancto Domingo cuando predicó sobre
- el logrero 82
-
- XV.--De lo que contesció a don Lorenzo Suarez sobre la cerca
- de Sevilla 85
-
- XVI.--De la repuesta que dió el conde Ferrant Gonzales a Nuño
- Laynes su pariente 91
-
- XVII.--De lo que contesció a un homne que había muy grant
- fambre, quel convidaron otros muy flojamente a comer 93
-
- XVIII.--De lo que contesció a don Pedro Melendez de Valdés
- cuando se le quebró la pierna 95
-
- XIX.--De lo que contesció a los cuervos con los buhos 99
-
- XX.--De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo que
- faría alquimia 103
-
- XXI.--De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant
- filósofo a qui lo encomendara su padre 108
-
- XXII.--De lo que contesció al león et al toro 113
-
- XXIII.--De lo que facen las formigas para se mantener 118
-
- XXIV.--De lo que contesció a un rey que quería probar a tres
- sus fijos 121
-
- XXV.--De lo que contesció al conde de Provencia, cómo fue
- librado de la prisión por el consejo que le dió Saladín 127
-
- XXVI.--De lo que contesció al arbol de la Mentira 138
-
- XXVII.--De lo que contesció a un Emperador et a don Alvarhañez
- Minaya con sus mujeres 144
-
- XXVIII.--De lo que contesció en Granada a don Lorenzo Suarez
- Gallinato 160
-
- XXIX.--De lo que contesció a un raposo que se echó en la calle
- et se fizo muerto 164
-
- XXX.--De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con
- Ramaiquía su mujer 167
-
- XXXI.--Del juicio que dió un cardenal entre los clérigos de
- París et los fraires menores 170
-
- XXXII.--De lo que contesció a un rey con los burladores que
- ficieron el paño 172
-
- XXXIII.--De lo que contesció a un falcón sacre del infante
- don Manuel con una águila et una garza 178
-
- XXXIV.--De lo que contesció a un ciego que adestraba a otro 181
-
- XXXV.--De lo que contesció a un mancebo que casó con una mujer
- muy fuerte et muy brava 183
-
- XXXVI.--De lo que contesció a un mercadero cuando falló su
- mujer et su fijo durmiendo en uno 190
-
- XXXVII.--De la respuesta que dió el conde Ferrant Gonsales a
- sus gentes despues que hobo vencido la batalla de Facinas 194
-
- XXXVIII.--De lo que contesció a un homne que iba cargado de
- piedras preciosas et se afogó en el rio 196
-
- XXXIX.--De lo que contesció a un homne con la golondrina et
- con el pardal 198
-
- XL.--De las razones por que perdió el alma un Siniscal de
- Carcasona 200
-
- XLI.--De lo que contesció a un rey de Córdoba quel dicían
- Alhaquen 204
-
- XLII.--De lo que contesció a una falsa beguina 208
-
- XLIII.--De lo que contesció al Bien et al Mal, et al cuerdo
- con el loco 215
-
- XLIV.--De lo que contesció a don Pero Núñez el Leal et a don
- Roy Gomez Zavallos et a don Gutier Roiz de Blaquiello con el
- conde don Rodrigo el Franco 221
-
- XLV.--De lo que contesció a un homne que se fizo amigo et
- vasallo del Diablo 227
-
- XLVI.--De lo que contesció a un filósofo que por ocasión entró
- en una calle do moraban malas mujeres 233
-
- XLVII.--De lo que contesció a un moro con una su hermana que
- daba a entender que era muy medrosa 239
-
- XLVIII.--De lo que contesció a uno que probaba sus amigos 243
-
- XLIX.--De lo que contesció al que echaron en la isla desnuyo
- cuandol tomaron el señorío que tenía 250
-
- L.--De lo que contesció a Saladín con una dueña mujer de un su
- vasallo 253
-
- LI.--Lo que contesció a un Rey cristiano que era muy poderoso
- et muy soberbio 267
-
-
- SEGUNDA PARTE. 279
-
- TERCERA PARTE. 291
-
- CUARTA PARTE. 298
-
- QUINTA PARTE. 304
-
- VOCABULARIO. 333
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL CONDE LUCANOR ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65738-0.zip b/old/65738-0.zip
deleted file mode 100644
index 2f2f697..0000000
--- a/old/65738-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65738-h.zip b/old/65738-h.zip
deleted file mode 100644
index f0d219c..0000000
--- a/old/65738-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65738-h/65738-h.htm b/old/65738-h/65738-h.htm
deleted file mode 100644
index 6011b01..0000000
--- a/old/65738-h/65738-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11032 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- El conde Lucanor, by Don Juan Manuel&mdash;A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-.formato { margin: 0 auto; max-width: 30em; font-size: 18px; }
-.x-ebookmaker.formato { max-width: 100%; font-size: medium; }
-
-p { margin: 0; text-align: justify; text-indent: 1.25em; line-height: 130%; }
-.x-ebookmaker p { line-height: normal; line-height: normal; }
-
-h1, h2, h3 {
- text-align: center; font-weight: normal; clear: both;
-}
-h1.faux { margin: 0; font-size: xx-small; visibility: hidden; }
-h2 { margin: 2em 0 0 0; font-size: 150%; word-spacing: 0.2em; line-height: 150%; }
-h2.nobreak { page-break-before: avoid; }
-h3 { margin: 2em 0 1em 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; }
-.subh3c { text-align: center; text-indent: 0; word-spacing: 0.1em;
- font-weight: bold; line-height: normal; }
-
-.lh150 { line-height: 150%; }
-
-.mt05 { margin-top: 0.5em; }
-.mt1 { margin-top: 1em; }
-.mt15 { margin-top: 1.5em; }
-.mt2 { margin-top: 2em; }
-.mt3 { margin-top: 3em; }
-.mt6 { margin-top: 6em; }
-
-.pt05 { padding-top: 0.5em;}
-.pt3 { padding-top: 0; }
-.x-ebookmaker .pt3 { padding-top: 3em; }
-.pt6 { padding-top: 0; }
-.x-ebookmaker .pt6 { padding-top: 6em; }
-
-.fs75 { font-size: 75%; }
-.fs90 { font-size: 90%; }
-.fs120 { font-size: 120%; }
-.fs140 { font-size: 140%; }
-.fs150 { font-size: 150%; }
-.fs300 { font-size: 300%; }
-
-.ti0 { text-indent: 0; }
-.ti1 { text-indent: 1.5em; }
-
-.g0 { letter-spacing: 0.05em; margin-right: -0.05em; }
-.g1 { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; }
-.g2 { letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.2em; }
-.g3 { letter-spacing: 0.3em; margin-right: -0.3em; }
-.g5 { letter-spacing: 0.5em; margin-right: -0.5em; }
-
-.ws1 { word-spacing: 0.2em; }
-.ws2 { word-spacing: 0.3em; }
-
-hr { width: 34%; margin-left: 33%; clear: both; }
-hr.full { width: 100%; margin: 3em 0; border: medium solid silver; }
-hr.chap { width: 20%; margin: 3em 0 3em 40%; }
-
-.front { padding: 3em 0 0 0; page-break-before: always; }
-.front p { margin: 0; text-indent: 0; text-align: left; font-family: sans-serif; font-size: 90%; }
-.tit { margin: 3em auto 0 auto; page-break-before: always; }
-.tit p { text-indent: 0; text-align: center; }
-.tit p.dcha { text-indent: 0; text-align: right; }
-
-div.chapter { page-break-before: always; margin-bottom: 2em; }
-div.section { page-break-before: always; margin: 0; }
-
-.centra { text-align: center; text-indent: 0; }
-.smcap { font-variant: small-caps; font-style: normal; }
-.allsmcap { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; font-style: normal; }
-.asc { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; font-style: normal; }
-.firma { margin-top: 0.5em; text-align: right; padding-right: 1.25em; }
-.dcha { text-align: right; }
-.gesperrt { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; }
-em.gesperrt { font-style: normal; }
-
-.lista { list-style-type: none; text-align: left; padding-left: 1.25em;
- text-indent: -1.25em; }
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: small;
- text-align: right;
- font-family: serif;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
- letter-spacing: normal;
- color: #B0B0B0;
- text-indent: 0;
-}
-
-/* Tables */
-table { margin: 0 auto; }
-.toc { border-collapse: separate; border-spacing: 0 0.5em; }
-
-.tdru { text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap; }
-.tdlh { text-align: justify; padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em;
- vertical-align: top; padding-right: 0.5em; }
-.tdrb { text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap; }
-.bb { border-bottom: thin solid black; }
-
-/* Drop-caps */
-.capitular { float: left; font-size: 300%; line-height: 0.8em; padding-right: 0.1em; }
-.x-ebookmaker .capitular { float: left; }
-
-
-/* Images */
-.figcenter { text-align: center; page-break-inside: avoid; }
-img { vertical-align: middle; }
-.thin { border: solid thin black; padding: 0; }
-.screenonly { display: block; }
-
-/* Footnotes */
-.footnote { margin: 1.5em 0 1.5em 20%; }
-.footnote p { margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0;
- font-size: 85%; line-height: normal; }
-.footnote p.ti1 { text-indent: 1.25em; }
-.footnote p.mt1 { margin-top: 1em; }
-.footnote .label { padding-right: .5em; }
-.fnanchor { vertical-align: top; text-decoration: none; font-size: 0.65em;
- font-weight: normal; font-style: normal; white-space: nowrap; }
-
-/* Poetry */
-.poetry-container { text-align: center; }
-.poetry { text-align: left; display: inline-block; }
-.poetry .stanza { margin: 1em auto; }
-.poetry .verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; font-size: 90%; }
-
-/* Poetry indents */
-.poetry .indent0 { text-indent: -3em; }
-.poetry .indent2 { text-indent: -2em; }
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote { border: thin solid gray; background-color: #f8f8f8; font-family: sans-serif;
- font-size: smaller; margin: 2em 0; padding: 1em 0; }
-#tnote ul { list-style-type: inherit; margin: 0 0 0 1.5em; padding: 0 2em 0.5em 1em; }
-#tnote li { margin-top: 0.5em; text-align: justify; }
-.tnotetit { font-weight: bold; text-align: center; text-indent: 0; margin-bottom: 1em; }
-
- </style>
- </head>
-
-<body class="formato">
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of El conde Lucanor, by Don Juan Manuel</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: El conde Lucanor</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Don Juan Manuel</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 1, 2021 [eBook #65738]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Spanish</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Ramón Pajares Box and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL CONDE LUCANOR ***</div>
-
-<div class="front">
- <hr class="full" />
- <p><a href="#Voc">Vocabulario</a></p>
- <p><a href="#ToC">Índice</a></p>
- <h1 class="faux">El conde Lucanor</h1>
-</div>
-
-<div class="transnote" id="tnote">
- <p class="tnotetit">Nota de transcripción</p>
- <ul>
- <li>Los errores de imprenta han sido corregidos.</li>
-
- <li>La ortografía del original, muy distinta de la actual, ha sido
- respetada, sin normalización de variantes.</li>
-
- <li>Las notas han sido renumeradas y ubicadas al final del párrafo que
- contiene la llamada.</li>
-
- <li>Las páginas en blanco han sido eliminadas.</li>
- </ul>
-</div>
-
-
-<div class="screenonly x-ebookmaker-drop">
- <hr class="chap" />
- <div class="figcenter">
- <img class="thin"
- style="width: 28em; height: auto;"
- src="images/cover.jpg"
- alt="Cubierta del libro" />
- </div>
-</div>
-
-
-<div class="tit pt6">
- <hr class="chap" />
- <p><span class="pagenum" id="Page_3">p. 3</span></p>
- <p class="fs140 g3 ws2">BIBLIOTECA CALLEJA</p>
- <p class="fs75 g3 ws2 mt15">SEGUNDA SERIE</p>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="tit">
- <p><span class="pagenum" id="Page_5">p. 5</span></p>
- <p class="fs150 g1 ws1">DON JUAN MANUEL</p>
- <p class="fs300 g2 ws1 mt1">EL CONDE</p>
- <p class="fs300 g3">LUCANOR</p>
-
- <p class="fs90 g2 ws2 mt3">PRÓLOGO Y NOTAS DE</p>
- <p class="fs120 ws1 mt05">F. J. SÁNCHEZ CANTÓN</p>
-
- <div class="figcenter mt3">
- <img style="width: 6em; height: auto;"
- src="images/logo.jpg"
- alt="Logotipo del editor" />
- </div>
- <p class="g5 asc mt3">MCMXX</p>
- <p class="g2 ws1 smcap">Editorial “Saturnino Calleja” S. A.</p>
- <p class="g2 ws1 smcap">Casa Fundada el año 1876</p>
- <p class="g5 mt05 asc">MADRID</p>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="tit pt6">
- <p><span class="pagenum" id="Page_6">p. 6</span></p>
- <p class="fs90">PROPIEDAD</p>
- <p class="fs90 ws1 mt05">DERECHOS RESERVADOS</p>
- <p class="fs90 ws1 asc mt1">COPYRIGHT, 1920 BY</p>
- <p class="fs90 ws1 mt05">EDITORIAL «SATURNINO CALLEJA», S. A.</p>
- <p class="fs75 dcha ws1 mt6">Imp. Jaime Ratés.—Madrid.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_00">
- <p><span class="pagenum" id="Page_7">p. 7</span></p>
- <h2 class="nobreak g3">PRÓLOGO</h2>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">«E</span><span
-class="smcap">stando</span> el año pasado en la corte de su Magestad,
-vino a mis manos este libro del conde Lucanor, que por ser de autor tan
-ilustre me aficioné a leerle, y comencé luego a hallar en él un gusto
-de la propriedad y antigüedad de la lengua castellana, que me obligó
-a comunicarlo a los ingenios curiosos y aficionados a las cosas de su
-nación; porque juzgaba ser cosa indigna que un Príncipe tan discreto y
-cortesano y de la mejor lengua de aquel tiempo, anduviese en tan pocas
-manos.»</p>
-
-<p>Estas palabras, que Gonzalo Argote de Molina puso a la cabeza de
-la primera edición del <i>Conde Lucanor</i> en 1575, no han perdido
-actualidad; el «libro de los buenos consejos» es en nuestros días más
-famoso que leído, y no ha alcanzado la difusión de que es merecedor;
-ni edición crítica, ni popular y legible de él se ha impreso hasta
-hoy; y quien desee leerlo ha de acudir a los indigestos volúmenes de
-la Biblioteca de Autores Españoles, ya que las lindas impresiones de
-Krapf<span class="pagenum" id="Page_8">p. 8</span> son costosas y
-raras como libros de bibliófilo, y la de Knust es inasequible a la
-mayoría.</p>
-
-<p>A dar un texto de lectura fácil y de tamaño cómodo viene esta
-edición, que por no estar hecha para «los hombres que saben», carece
-de todo aparato erudito y de todo empeño de exactitud paleográfica;
-acéptase en ella, como base, el texto central de Knust, que reproduce
-el manuscrito más completo, y se moderniza la ortografía—según uso de
-esta Biblioteca—siguiendo, en especial, la pauta que ha hecho legible a
-todos el <i>Calila y Dimna</i>.</p>
-
-<p>Es el <i>Conde Lucanor</i> un «exemplario», pero el más bello que
-se haya escrito nunca; «comparte con el <i>Decamerón</i> la gloria de
-haber creado la prosa novelesca de Europa», con la ventaja, por parte
-de la obra del nieto del Rey Santo, de estar terminada ya trece años
-antes de la peste de Florencia (1348), ocasión de que fuesen narrados
-los cien inmortales cuentos de Boccaccio.</p>
-
-<p>Se desarrolla la obra en forma de conversación entre un Príncipe,
-el Conde Lucanor, y su consejero Patronio; las características de
-Lucanor apenas se declaran en el libro; era señor de vasallos y de
-estados grandes y estaba en edad no muy moza; las dudas que en su
-espíritu surgen por asuntos de gobierno o del continuo trato del mundo,
-resuélvelas su consejero con ejemplos, de los que extrae a su fin
-sendas reflexiones provechosas condensadas en graciosos <i>viesos</i>.
-Esto en la primera parte, que consta de cincuenta y un ejemplos<a
-id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.<span
-class="pagenum" id="Page_9">p. 9</span> Las tres o las cuatro restantes
-son de interés y valor muy escasos. La segunda comienza por un
-razonamiento «por amor de Don Jaime Señor de Xérica», gran amigo de
-Don Juan Manuel, que le pidió escribiese «más oscuro»; siguen cien
-proverbios, en su mayor parte lugares comunes de la filosofía moral de
-la época, expresados a veces con raro acierto y concisión; análoga es
-la tercera parte (que hasta hoy se ha impreso siempre comprendida en
-la segunda, y que en esta edición se desglosa, siguiendo el parecer
-de Doña María Goyri de Menéndez Pidal). La cuarta (tercera en las
-anteriores impresiones), por una infantil ocurrencia de D. Juan Manuel
-es punto menos que ininteligible; queriendo hablar «oscuro» y «menos
-declarado», trueca en completo desorden las palabras, y resultan
-logogrifos las más vulgares moralidades; la quinta parte (antes cuarta)
-está constituída por unos amenos razonamientos teológicos: entre
-ellos figura un bello apólogo. Desde la parte segunda la conversación
-del Conde y Patronio casi se pierde en un continuo monólogo del
-consejero.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> En el
-Códice Puñonrostro figuran dos apólogos, que seguramente no son obra
-de D. Juan Manuel, pero están hermosamente escritos; uno de ellos,
-según Menéndez y Pelayo, es el cuento de «El durmiente despierto» de
-las <i>Mil y una noches</i>. El mismo Menéndez y Pelayo no cree tampoco
-obra de D. Juan Manuel el ejemplo cincuenta.</p>
-
-</div>
-
-<p>El lunes 12 de Junio de 1335, estando en su castillo de Salmerón,
-ganado a los moros, en tierra de Murcia, firma D. Juan Manuel la última
-hoja del libro<span class="pagenum" id="Page_10">p. 10</span> de
-Patronio, comenzado quizá dos o tres años antes. Andaba el Príncipe
-moralista y guerrero en los cincuenta y tres de su edad al acabar su
-obra maestra, pues él mismo declara había nacido «en Escalona, martes
-cinco de Mayo, era de mil et CCC et XX años» (1282 de Cristo).</p>
-
-<p>Hijo del Infante Don Manuel y de su segunda mujer Doña Beatriz de
-Saboya, desde su nacimiento fué Señor de Peñafiel<a id="FNanchor_2"
-href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> y gozó del singular
-privilegio de armar caballeros; a los doce años, su primo Sancho IV le
-manda a Murcia como Adelantado Mayor de la Frontera, y venturoso en las
-armas, derrota en Vera a los moros; plácele tanto al Rey esta juvenil
-victoria, que cuando D. Juan descansaba en el invierno en su señorío,
-va a visitarle, y encontrando desmantelada y pobre la fortaleza, le
-hace merced de dineros para que pueda reedificar el castillo, que aun
-hoy señorea el Duratón y el Duero.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> La
-donación de Peñafiel a D. Juan, fué en el mismo año de su nacimiento.
-En 1318 fundó el Convento de Dominicos donde se enterró. En 1345
-reedificó parte de las fortificaciones. Para el estado actual
-del castillo y del convento, vid. Ortega y Rubio: <i>Los pueblos
-de la provincia de Valladolid</i>, t. II, páginas 230 y 55; y el
-<i>Boletín</i> de la Sociedad Castellana de Excursiones, t. I, 1903,
-páginas 61 y siguientes.</p>
-
-</div>
-
-<p>Sería interminable referir por menor la vida de Don Juan Manuel;
-tres veces casado, suegro de dos reyes, y a nadie fiel por largo
-tiempo; su política fué un perpetuo cambiar; no hubo disensión en las
-tristes minoridades del Rey Emplazado y de Alfonso el onceno<span
-class="pagenum" id="Page_11">p. 11</span> en que no jugase papel
-preponderante; su lealtad a la prudente Doña María de Molina, que tanto
-le encargara Sancho <i>el Bravo</i> en su lecho de muerte, flaqueó más
-de una vez; y ya se le ve al lado del revoltoso Infante Don Pedro; ya
-al de Don Juan <i>el Tuerto</i>; ya al del Infante de la Cerda; ya, en
-fin, se «desnatura» hasta tres veces, y en una llega a hacer alianza
-con el Rey moro de Granada contra su natural Señor.</p>
-
-<p>No eran los tiempos sazón de leales; y los hijos de los Infantes de
-Castilla, como decía el Arzobispo de Santiago D. Rodrigo del Padrón,
-«fuera mejor si fueran mejores, et nunca fallamos que fueran muy
-buenos»; y D. Juan Manuel en su vida era un hombre de su época, hacía
-lo que todos; «recelamos—seguía diciéndole el buen Don Rodrigo—que non
-queredes fincar sólo, et queredes facer como los otros».</p>
-
-<p>En 1335, por la amenaza de la invasión almohade, apacíguanse un
-tanto las luchas de Castilla, y Don Juan Manuel, reconciliado con
-Alfonso XI, aprovecha quizá aquel alto en su constante pelear, y recoge
-en el <i>Libro de Patronio</i> la experiencia que el tráfago de la vida
-inquieta había sedimentado en su espíritu, y la varia lectura que había
-sido su consuelo en el chocar de odios, ambiciones e intereses de que
-era semillero Castilla toda.</p>
-
-<p>Mas pronto se rompe de nuevo la tregua, y Don Juan, solo con
-sus vasallos, lucha cuatro años contra el Rey; lógrase, por fin,
-el 10 de Junio de 1340 cumplida paz, la «más honrada que nunca
-se falla que la<span class="pagenum" id="Page_12">p. 12</span>
-hobiese home en España». Como varón de consejo acompaña al Rey a
-las gloriosas jornadas del Salado y Algeciras, y al fin de sus
-días aún se oye su voz autorizada en las Cortes de Alcalá, de las
-que salió el «Ordenamiento»<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3"
-class="fnanchor">[3]</a>. Era entonces D. Juan tan poderoso, que «podía
-ir del regno de Navarra hasta el regno de Granada, posando cada noche
-en villa cercada et castillos suyos». En sus últimos tiempos placíale
-vivir en Peñafiel, y en los buenos días del otoño bajaría de su
-castillo, y rodeado de sus deudos y de discretos «fraires predicadores»
-de su convento, en alguna olmeda de la ribera del Duratón, contaría
-el anciano, despaciosamente, algún «exemplo», sazonado con avisos y
-moralidades «de mucha sciencia».</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Varón
-de consejo y de resolución, tal era el común sentir acerca de D. Juan
-Manuel; muchos años después de su muerte, cuando Don Fernando, Infante
-de Castilla, después Rey de Aragón, tenía puesto cerco a Antequera,
-habiendo dudas en los caudillos de si aventurarse o no a tomar una
-áspera sierra que era de moros, exclamó el Infante: «Por cierto mengua
-face aquí mi bisabuelo Don Juan Manuel.» Lo cuenta Argote de Molina.</p>
-
-</div>
-
-<p>La fecha de su muerte se desconoce, pero hubo de acaecer
-antes de Agosto de 1349, en que ya se titulaba Señor de
-Villena su hijo Fernando<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4"
-class="fnanchor">[4]</a>.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Quien
-desee saber más noticias de la vida del nieto de San Fernando, consulte
-el t. III de la <i>Historia Crítica</i> de Amador de los Ríos, y no
-eche en olvido el consejo de Argote: «el lector puede ver la crónica
-del Rey Don Alonso XI, donde muy particular memoria del se hace». La
-crónica de Alonso XI en la Biblioteca de Rivadeneyra, t. LXVI. El Señor
-Jiménez Soler prepara hace años un estudio acerca de D. Juan Manuel.</p>
-
-</div>
-
-<p>El alma de D. Juan Manuel, los hechos de su<span class="pagenum"
-id="Page_13">p. 13</span> vida, y sobre todo sus obras, nos la muestran
-tal cual fué, con todos sus defectos—que eran los de su tiempo—, con
-todas sus excelsas cualidades, a muy pocos discernidas; cómo fué su
-cuerpo, lo sabemos también; en una oscura capilla de la Claustra de
-la Catedral de Murcia figuran su retrato y el de su hija la Reina
-de Castilla Doña Juana, como orantes en un retablo firmado por el
-pintor modenés del siglo XIV Barnabas de Mutina<a id="FNanchor_5"
-href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>. Don Juan Manuel, de barba
-y cabellos canos y luengos, viste túnica de grana, está de hinojos ante
-Santa Lucía; es éste quizá el primer retrato pintado que de un escritor
-español se conserva: sus ojos son hermosos y rasgados, fina y larga
-la nariz; nobles las facciones, que expresan inteligencia, energía y
-desengaño.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> Al lado
-opuesto, y orante también, una dama coronada, Doña Juana Manuel, hija
-de Don Juan, y mujer de Enrique II. Creíase en Murcia eran retratos de
-los Reyes Católicos; al ilustre arqueólogo señor González Simancas se
-debe la verdadera identificación; el retablo es una obra importantísima
-firmada en Génova por un pintor modenés llamado Bernabé, que firma
-varios cuadros de 1367 a 1376; nacido en Módena, pintó allí entre 1364
-a 1380, en Génova en 1364, 70, 80 y 83 en Pisa y en el Piamonte. (Vid.
-Tormo, <i>Cultura Española</i> (1907), VII, pág. 849.) Corrado Ricci
-(<i>The Burlington Magazine</i>, «Barnaba da Modena», Noviembre de
-1913) desconoce la noticia del retablo de Murcia.</p>
-
-</div>
-
-<p>Mucho escribió D. Juan Manuel—Historia, Caza, Política, Moral,
-Teología...—increíble parece hubiera vagar para ello quien hizo reales
-los versos del Romancero</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Mis arreos son las armas,</div>
- <div class="verse indent0">mi descanso el pelear.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_14">p. 14</span></p> <p>El ambiente
-de la corte, a pesar del amor a la cultura de Alfonso X y Sancho IV,
-no era muy propicio al constante cultivo de las letras, y D. Juan
-Manuel era motejado por los grandes señores de la época, a los cuales
-contestaba con frase que hoy mismo pudiera repetir: «pienso que es
-mejor pasar el tiempo en facer libros que en jugar a los dados o facer
-otras cosas viles».</p>
-
-<p>Tuvo Don Juan Manuel conocimiento de todo el saber de su siglo<a
-id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>; mas su
-inclinación le llevaba a la Historia y a las «historias»; no hubo
-colección de cuentos cristianos y orientales que no conociese y que
-en su memoria no dejase profunda huella, y tan bien se fundían en su
-espíritu las fábulas de lejana estirpe budista, las consejas y leyendas
-de Occidente y los sucedidos casi contemporáneos, que con razón dijo
-de él Rosenkranz: «fué el intermediario entre la novelística oriental
-y la de Occidente». Tan varias son las fuentes de sus cuentos, que, al
-decir de Menéndez y Pelayo, «parece imposible reunirlas en tan corto
-espacio»,<span class="pagenum" id="Page_15">p. 15</span> no hay en el
-<i>Conde Lucanor</i> ningún relato original; como tampoco lo hay en el
-<i>Decamerón</i>; la grande originalidad está en el estilo. Al fin de
-cada cuento encontrará el lector algunas notas acerca de su origen y
-difusión, en las que claramente se verá lo que aquí se advierte; Knust,
-en su edición, ilustra minuciosamente las fuentes de cada apólogo, pero
-acaso extrema los detalles y olvida a veces datos que creo de interés
-anotar.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> A mi
-docto amigo el R. P. Guillermo Vázquez, de la Orden de la Merced,
-debo la noticia de un maestro de D. Juan Manuel. En el fol. 88 del t.
-XLIII de la colección Salazar, en la Academia de la Historia, se halla
-copia de un epitafio del monasterio de la Trinidad, de Toledo; dos
-partes tiene la inscripción: latina una, en romance la segunda; casi
-sin sentido la primera; de ella se deduce era el muerto de estirpe
-«inclita portugalensis»; los renglones castellanos dicen: <i>Finó
-Martín Fernández Pantoja, ayo de Don Juan, fijo del Infante Don Manuel,
-a cinco dias de marzo, era de M. CCC XXVII</i> (1289). Tal vez alguno
-de los cuentos y consejos de Patronio son recuerdo de las lecciones de
-este hasta hoy desconocido maestro de la niñez de Don Juan Manuel.</p>
-
-</div>
-
-<p>La lengua de D. Juan Manuel es la misma de Alfonso <i>el Sabio</i>;
-lengua pulida y cortesana ya, en medio de su ingenuidad; está libre
-de todo amaneramiento retórico; fué el primer escritor de nuestra
-Edad Media que tuvo estilo en prosa, como fué el Arcipreste de Hita
-el primero que lo tuvo en verso, y se nos muestra como un estilista
-superior, en frase del señor Menéndez Pidal.</p>
-
-<p>También hizo versos D. Juan Manuel: un libro de <i>Cantares</i>, que
-se ha perdido, y los que pone al fin de cada ejemplo en el <i>Conde
-Lucanor</i>, no muy sonoros y <i>numerosos</i>; pero, como advierte
-Doña María Goyri, «Don Juan no medía los versos, contaba las sílabas,
-admitiendo siempre el hiato, y únicamente se permitía apocopar algún
-verbo o elidir algún pronombre».</p>
-
-<p>La sobriedad, el poner las cosas «en las menos palabras que puedan
-ser» fué su preocupación, como observa D. Ramón Menéndez Pidal.</p>
-
-<p>Lo que más encanta en su estilo es la ingenuidad, nunca candorosa;
-siempre hay en él unos adarmes de<span class="pagenum" id="Page_16">p.
-16</span> malicia amable, y en muchos cuentos un fondo de humorismo
-raras veces amargo; se ve siempre al gran señor superior a su tiempo,
-y para quien las cosas de este mundo no guardan secretos, que con
-mirada serena, un tanto escéptica, analiza las acciones de los hombres
-y adoctrina sin empacho de moral acerca del camino que en la vida se
-ha de seguir; y todo esto con una expresión limpia de groserías y
-complacencias de bajos gustos; con justeza anota Menéndez y Pelayo que
-«para no escribir en el siglo XIV como Boccacio o como el Arcipreste de
-Hita, se necesitaba una exquisita delicadeza de alma, una repugnancia
-instintiva a todo lo feo y villano, que es condición estética, a la par
-que ética, de espíritus valientes».</p>
-
-<p>En el <i>Conde Lucanor</i>—dice <i>Azorín</i>—«todo es sencillo,
-limpio y claro», Don Juan Manuel «lo escribe atentamente con el gesto
-sereno del Erasmo retratado por Holbein». «Cuando acaba de escribir uno
-de sus capítulos, se levanta, da unos paseos por la estancia, contempla
-sus libros, echa un vistazo por la ventana al paisaje. Desde la ventana
-se descubre el severo y noble campo de Castilla; una serranía azulina
-con cimas blancas cierra el horizonte; hasta la línea azul se extiende
-una campiña suavemente ondulada por los oteros y recuestos.»</p>
-
-<p class="firma"><span class="smcap">F. J. Sánchez Cantón.</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_01">
- <p><span class="pagenum" id="Page_17">p. 17</span></p>
- <h2 class="nobreak g2">BIBLIOGRAFÍA</h2>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">D</span><span
-class="smcap">el</span> Conde Lucanor se conservan cinco códices,
-ninguno contemporáneo; el único completo es el 6376 (ant. S-34) de
-la Biblioteca Nacional; consta de las cuatro partes (cinco, como ha
-probado Doña María Goyri).</p>
-
-<p>La edición <i>princeps</i> fué publicada por Argote de Molina en
-1575 en Sevilla. Reproducciones de ella son: las de Madrid, 1642,
-Stuttgart, 1839, y Barcelona, 1853, con prólogo de Milá y Fontanals; en
-estas cuatro ediciones sólo se publicó la primera parte.</p>
-
-<p>En la Biblioteca de Autores Españoles, t. LI, por Gayangos, se
-publicó ya el texto completo, dividido en cuatro partes. Texto que
-se reprodujo en dos bellos tomitos por Krapf en Vigo en 1898. Otra
-imprimió en 1900.</p>
-
-<p>En 1900, Adolf Birch-Hirschfeld publicó las notas y texto (del S-34
-con variantes) que Knust preparaba para publicar una edición crítica,
-que murió sin terminar; de esto dependen los defectos de que adolece la
-publicación, que, sin embargo, es la única hasta ahora utilizable; al
-fin van eruditas ilustraciones sobre el origen y descendencia de los
-cuentos; de ellas hemos entresacado algunas notas.</p>
-
-<p>En fin, en 1902, el citado Krapf publicó en Vigo una escrupulosa
-edición de la primera parte—más dos interesantes cuentos que no son de
-D. Juan Manuel—, según un códice que fué de los Condes de Puñonrostro
-y pertenece hoy a la Academia Española, quizá la más antigua redacción
-del Conde Lucanor. Completaremos la edición con estos dos cuentos.</p>
-
-<p>Últimamente, en 1914, el Sr. Tenreiro ha publicado un bello arreglo,
-para niños, de varios cuentos del Conde Lucanor, modernizando el estilo
-y aun el asunto; y <i>Azorín</i> ha interpretado maravillosamente los
-ejemplos de Don Illán, el raposo y el cuervo,<span class="pagenum"
-id="Page_18">p. 18</span> y Don Alonso Pérez de Valdés, en <i>Lecturas
-españolas</i>. (Vid. en las <i>Páginas Escogidas</i> de esta
-Biblioteca.)</p>
-
-<p>Sobre la vida y obras de D. Juan Manuel véanse la biografía de
-Argote en su edición, los prólogos de Milá y Fontanals y Gayangos a
-sus impresiones, de Puibusque a su traducción al francés; Amador de
-los Ríos, <i>Historia crít. de la lit. esp.</i>, t. III, páginas 204
-y 55; Knust, prólogo y notas a su ed.; M. Goyri de Menéndez Pidal,
-<i>Romania</i>, XXIX, páginas 600-602, y <i>Rev. de Archivos</i>, t.
-VII, pág. 320; Bonilla, <i>Anales de la lit.</i>, cap. I, pág. 258;
-Hanssen, Notas a la versificación de D. Juan Manuel; <i>Anales de la
-Universidad de Chile</i>, 1902; <i>Bulletin Hispanique</i>, t. IV, núm.
-4.º; Menéndez y Pelayo, <i>Orígenes de la Novela</i>, t. I, y Menéndez
-Pidal, <i>Antología de prosistas castellanos</i>, Madrid, 1917, páginas
-28-30.</p>
-
-<p>Es de advertir que se conserva un autógrafo de D. Juan Manuel; es
-una carta al Rey, en la que se transparenta su alma noble y cauta a la
-vez, publicada en facsímil por el Sr. Jiménez Soler, en la <i>Revue
-Hispanique</i>, t. XIV, pág. 606.</p>
-
-
-<div class="chapter pt6" id="Cap_02">
- <hr class="chap" />
- <p><span class="pagenum" id="Page_19">p. 19</span></p>
- <h2 class="nobreak lh150 ws1">EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS</h2>
- <p class="centra fs90 lh150 ">DEL</p>
- <p class="centra fs150 lh150 ws1">CONDE LUCANOR</p>
- <p class="centra fs90 lh150 ws2">ET DE</p>
- <p class="centra fs150 lh150">PATRONIO</p>
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_03">
- <p><span class="pagenum" id="Page_21">p. 21</span></p>
- <h2 class="nobreak ws1">EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR
- ET DE PATRONIO</h2>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">E</span><span
-class="smcap">ste</span> libro fizo don Johan, fijo del muy noble
-infante don Manuel, deseando que los homes ficiesen en este mundo
-tales obras, que les fuesen aprovechosas de las honras, et de las
-faciendas, et de sus estados; et fuesen más allegados a la carrera
-por que pudiesen salvar las almas. Et puso en él los enxiemplos más
-aprovechosos que él sopo de las cosas que acaescieron, por que los
-homes puedan facer esto que dicho es. Et seria maravilla, si de
-cualquier cosa que acaezca a cualquier homne, non fallare en este libro
-su semejanza que acaesció a otro.</p>
-
-<p>Et porque don Johan vió et sabe, que en los libros contescen muchos
-yerros en los trasladar—cuidando por la una letra que es la otra, en
-escribiéndolo, múdase toda la razón, et por aventura confóndese—et
-los que despues fallan aquello escripto, ponen la culpa al que fizo
-el libro; et porque don Johan se receló desto, ruega a los que
-leyeren cualquier libro que fuere trasladado del que él compuso, o de
-los libros que él fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta,
-que non<span class="pagenum" id="Page_22">p. 22</span> pongan la
-culpa a él, fasta que vean el libro mismo que don Johan fizo, que es
-emendado, en muchos lugares, de su letra. Et los libros que él fizo,
-son estos que él ha fecho fasta aqui: <em class="gesperrt">La Cronica
-abreviada, El Libro de los Sabios, El Libro de la Caballeria, El
-Libro del Infante, El Libro del Caballero et del Escudero, El Libro
-del Conde, El Libro de la Caza, El Libro de los Engeños, El Libro de
-los Cantares</em>. E estos <em class="gesperrt">Libros</em> estan en
-el monesterio de los Fraires Predicadores que él fizo en Peñafiel.
-Pero, desque vieren los libros que él fizo, por las menguas que en
-ellos fallaren, non pongan la culpa a la su entención, mas pónganla
-a la mengua del su entendimiento, porque se atrevió a se entremeter
-a fablar en tales cosas. Pero, Dios sabe, que lo fizo por entención
-que se aprovechasen de lo que él diría las gentes que non fuesen muy
-letrados, nin muy sabidores. Et por ende, fizo todos los sus libros en
-romance, et esto es señal cierto que los fizo para los legos et de non
-muy grand saber como lo él es. Et de aqui adelante, comienza el prologo
-del <em class="gesperrt">Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor et
-de Patronio</em>.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="section pt3" id="Cap_04">
- <p><span class="pagenum" id="Page_23">p. 23</span></p>
- <h3 title="Prólogo">&nbsp;</h3>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">E</span><span class="smcap">n
-el</span> nombre de Dios: amen. Entre muchas cosas extrañas et
-maravillosas que Nuestro Señor Dios fizo, tovo por bien de facer una
-muy maravillosa; esta es, que de cuantos homes en el mundo son, non ha
-uno que del todo semeje a otro en la cara; ca como quier que todos los
-homes han estas mismas cosas en la cara, los unos que los otros, pero
-las caras en si mesmas non semejan las unas a las otras. Et pues en las
-caras que son tan pequeñas cosas ha en ellas tan grant departimiento,
-menos maravilla es que haya departimiento en las voluntades et en
-las entenciones de los homes. Et asi fallaredes, que ningun home non
-se semeja del todo en la voluntad nin en la entención con otro. Et
-facervos he algunos enxiemplos porque lo entendades mejor:</p>
-
-<p>Todos los que quieren et desean servir a Dios, todos quieren una
-cosa, pero non lo sirven todos en una manera, que unos le sirven en una
-manera et otros en otra. E otrosí, todos los que sirven a los señores,
-todos los sirven, mas non los sirven todos en una manera. Et los que
-labran et crian, et trabajan, et cazan, et facen todas las otras cosas,
-todos las facen, mas non las entienden nin las facen todos en una
-manera.<span class="pagenum" id="Page_24">p. 24</span> Et asi, por
-este enxiemplo, et por otros que seríen muy luengos de decir, podedes
-entender, que, como quier que los homes todos sean homes, et todos
-hayan voluntades et entenciones, que tan poco como se semejan en las
-caras, tan poco se semejan en las entenciones et en las voluntades;
-pero todos se semejan, en tanto que, todos usan, et quieren, et
-aprenden mejor aquellas cosas de que se más pagan que las otras. Et por
-que cada homne aprende mejor aquello de que se más paga, por ende el
-que alguna cosa quiere mostrar a otro, débegelo mostrar en la manera
-que entendiese que será más pagado el que lo ha de aprender. Et porque
-a muchos homes las cosas sotiles non les caben en los entendimientos
-porque non las entienden bien, non toman placer en leer aquellos libros
-nin aprenden lo que es escripto en ellos. Et porque non toman placer en
-ello, non lo pueden aprender nin saber asi como a ellos cumpliría.</p>
-
-<p>Por ende, yo Don Johan, fijo del Infante Don Manuel, Adelantado
-Mayor de la frontera et del regno de Murcia, fiz este libro, compuesto
-de las más apuestas palabras que yo pude, et entre las palabras
-entremetí algunos enxiemplos de que se podrían aprovechar los que los
-oyeren. Et esto fiz segun la manera que facen los físicos, que cuando
-quieren facer alguna melicina que aproveche al fígado, por razón que
-naturalmente el fígado se paga de las cosas dulces, mezclan con aquella
-melecina que quiere melecinar el fígado, azucar o miel o alguna cosa
-dulce; et por el pagamiento<span class="pagenum" id="Page_25">p.
-25</span> que el fígado ha de la cosa dulce, en tirándole para si,
-lleva con ella la melecina quel ha de aprovechar. Et eso mismo facen
-a cualquier miembro que haya mester alguna melecina, que siempre la
-dan con alguna cosa que naturalmente aquel miembro la haya de tirar a
-si. Et a esta semejanza, con la merced de Dios, será fecho este libro,
-et los que lo leyeren, si por su voluntad tomaren placer de las cosas
-provechosas, que y fallaren, serles ha bien, et aun los que tan bien
-non entendieren, non podrán escusar que en leyendo el libro, por las
-palabras falagueras et apuestas que en él fallarán, que non hayan a
-leer las cosas aprovechosas que son y mezcladas, et aunque ellos non
-lo deseen, aprovecharse han dellas, asi como el fígado et los otros
-miembros dichos se aprovechan de las melecinas que son mezcladas con
-las cosas de que ellos se pagan. Et Dios, que es complido et complidor
-de todos los buenos fechos, por la su merced et por la su piedad,
-quiera que los que este libro leyeren, que se aprovechen dél a servicio
-de Dios et para salvamiento de sus almas et aprovechamiento de sus
-cuerpos, asi como El sabe, que yo, Don Johan, lo digo a esa entención.
-Et lo que y fallaren que non es tan bien dicho, non pongan la culpa a
-la mi entención, mas pónganla a la mengua del mio entendimiento. Et si
-alguna cosa fallaren bien dicha o aprovechosa, agradéscanlo a Dios, ca
-El es aquel por quien todos los buenos dichos et fechos se dicen et se
-facen.</p>
-
-<p>Et pues el prólogo es acabado, de aquí adelante<span
-class="pagenum" id="Page_26">p. 26</span> comenzará la materia del
-libro, en manera de un grand Señor que fablaba con un su consejero. Et
-dicían al Señor, Conde Lucanor, et al consejero, Patronio.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_1">
- <h3 class="g0">ENXEMPLO I</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un Rey con un su privado.</p>
-</div>
-
-<p>Acaesció una vez, que el conde Lucanor estaba fablando en su poridad
-con Patronio, su consejero, et dijol:</p>
-
-<p>—Patronio, a mi acaesció que un muy grande homne et mucho honrado,
-et muy poderoso, et que da a entender que es cuanto mio amigo, que me
-dijo pocos días ha en muy grant poridad, que por algunas cosas quel
-acaescieran, que era su voluntad de se partir desta tierra et non
-tornar a ella en ninguna manera, et que, por el amor et grant fianza
-que en mi había, que me quería dejar toda su tierra, lo uno vendido,
-et lo al encomendado. Et pues esto quiere, seméjame muy grand honra et
-grand aprovechamiento para mi; et vos decitme et consejadme, lo que vos
-paresce en este fecho.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor, dijo Patronio, bien entiendo que el mio
-consejo non vos face grant mengua, pero pues vuestra voluntad es que
-vos diga lo que en esto entiendo, et vos conseje sobre ello, facerlo
-he luego. E primeramente, vos digo, que esto que<span class="pagenum"
-id="Page_27">p. 27</span> aquel que cuidades que es vuestro amigo vos
-dijo, non lo fizo sinón por vos probar. Et paresce que vos conteció con
-él, commo conteció a un Rey con un su privado.</p>
-
-<p>E el conde Lucanor le rogó, quél dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor, dijo Patronio, un rey era que había un privado en que fiaba
-mucho. Et por que non puede seer que los homes que alguna buena andanza
-han, que algunos otros non hayan envidia dellos; por la privanza et
-bien andanza que aquel su privado había, otros privados daquel rey
-habían dél muy grant envidia et trabajábanse del buscar mal con el rey,
-su señor. Et como quier que muchas razones le dijieron, nunca pudieron
-guisar con el rey quel ficiese ningun mal, nin aun que tomase sospecha
-nin dubda dél, nin de su servicio. Et de que vieron que por otra manera
-non pudieron acabar lo que querian, ficieron entender al rey, que aquel
-su privado, que se trabajaba de guisar porque él muriese, et que un
-fijo pequeño que el rey habia, que fincase en su poder, et de que él
-fuese apoderado de la tierra, que faría commo muriese el mozo e que
-fincaría él señor de la tierra. Et commo que fasta entonce non pudieran
-poner en ninguna dubda al rey contra aquel su privado, de que esto le
-dijieron, non lo pudo sofrir el corazón que non tomase dél recelo; ca
-en las cosas en que tan grant mal ha, que se non pueden cobrar si se
-facen, ningun homne cuerdo non debe esperar ende la prueba. Et<span
-class="pagenum" id="Page_28">p. 28</span> por ende desque el rey fué
-caido en esta dubda et sospecha, estaba con grant recelo, pero non se
-quiso mover en ninguna cosa contra aquel su privado, fasta que desto
-sopiese alguna verdad.</p>
-
-<p>Et aquellos otros que buscaban mal a aquel su privado, dijiéronle
-una manera muy engañosa, en commo podría probar que era verdat aquello
-que ellos dicían, et enformaron bien al rey en una manera engañosa,
-segund adelante oiredes, como fablase con aquel su privado. Et el rey
-puso en su corazón de lo facer, et fízolo.</p>
-
-<p>Et estando a cabo de algunos dias, el rey fablando con aquel su
-privado, entre otras razones muchas que fablaron comenzol un poco a
-dar a entender que se despagaba mucho de la vida deste mundo et quel
-parescia que todo era vanidad. Et entonce non le dijo más. Et despues a
-cabo de algunos dias fablando otra vez con aquel su privado, dandol a
-entender que sobre otra razón comenzaba aquella fabla, tornol a decir
-que cada dia se pagaba menos de la vida deste mundo et de las maneras
-que en él veía. Et esta razón le dijo tantos días et tantas vegadas,
-fasta que el privado entendió que el rey non tomaba ningún placer en
-las honras deste mundo, nin en las riquezas, nin en ninguna cosa de
-los bienes, nin de los placeres que en este mundo habíe. Et desque el
-rey entendió que aquel su privado era bien caido en aquella entención,
-dijol un día: que había pensado de dejar el mundo et irse desterrar a
-tierra do non fuese conoscido,<span class="pagenum" id="Page_29">p.
-29</span> et catar algún lugar extraño et muy apartado en que ficiese
-penitencia de sus pecados, et que por quella manera, pensaba que le
-habría Dios merced et podría haber la su gracia por que ganase la
-gloria del paraiso.</p>
-
-<p>E cuando el privado del rey esto le oyó dicir, estrañógelo mucho
-diciendol muchas maneras por que lo non debía facer. Et entre las
-otras dijol: que si esto ficiese, que faría muy grant deservicio a
-Dios en dejar tantas gentes como había en el su reino que tenía él
-bien mantenidas en paz et en justicia, et que era cierto que luego que
-él dende se partiese, que habría entrellos muy grant bollicio et muy
-grandes contiendas, de que tomaría Dios muy grant deservicio et la
-tierra muy grant dapno, et cuando por todo esto non lo dejase, que lo
-debía dejar por la reina, su mujer, et por un fijo muy pequeñuelo que
-dejaba, que era cierto que serían en muy gran aventura también de los
-cuerpos, como de las faciendas.</p>
-
-<p>Et a esto respondió el rey que: ante que él pusiese en toda guisa
-en su voluntad de se partir de aquella tierra, pensó en la manera en
-como dejaría recabdo en su tierra por que su mujer et su fijo fuesen
-servidos et toda su tierra guardada, et que la manera era esta: que
-bien sabía él que el rey le había criado et le había fecho mucho
-bien et quel fallara siempre muy leal et, quel serviera muy bien et
-muy derechamente, et quel por estas razones, fiara en él más que en
-homne del mundo, et que tenía por bien del dejar la mujer et el<span
-class="pagenum" id="Page_30">p. 30</span> fijo en su poder, et
-entregarle et apoderarle en todas las fortalezas et logares del regno,
-porque ninguno non pudiese facer ninguna cosa que fuese deservicio
-de su fijo; et si el rey tornase en algún tiempo, que era cierto que
-fallaría muy buen recabdo en todo lo que dejase en su poder; et si por
-aventura muriese, que era cierto, que serviria muy bien a la reina,
-su mujer, et que criaria muy bien a su fijo, et quel ternía muy bien
-guardado el su regno fasta que fuese de tiempo que lo pudiese muy bien
-gobernar; et asi, por esta manera, tenia que dejaba recabdo en toda su
-facienda.</p>
-
-<p>E cuando el privado oyó decir al rey que quería dejar en su poder el
-reino et el fijo, como quier que lo non dijo entender, plogol mucho en
-su corazón, entendiendo que pues todo fincaba en su poder, que podría
-obrar en ello como quisiese.</p>
-
-<p>E este privado había en su casa un su cativo que era muy sabio homne
-et muy grant filósofo. Et todas las cosas que aquel privado del rey
-había de facer, et los consejos quel había de dar, todo lo facía por
-consejo de aquel su cativo que tenía en casa.</p>
-
-<p>Et luego que el privado se partió del rey, fuese para aquel su
-cativo, et contol todo lo quel conteciera con el rey, dandol a entender
-con muy grant placer et muy grand alegría cuanto de buena ventura era,
-pues el rey le quería dejar todo el reino et su fijo en su poder.</p>
-
-<p>E cuando el filósofo que estaba cativo oyó decir a su señor todo lo
-que le había pasado con el rey, et como el rey entendiera que quería
-él tomar en poder<span class="pagenum" id="Page_31">p. 31</span> a su
-fijo et al regno, entendió que era caido en grant yerro, e comenzolo
-a maltraer muy fieramente, et dijol: que fuese cierto que era en muy
-grant peligro del cuerpo et de toda su facienda; ca todo aquello quel
-rey le dijiera, non fuera porque el rey hobiese voluntad de lo facer,
-sinón que algunos quel querian mal, habían puesto al rey quel dijiese
-aquellas razones por le probar, et pues entendiera el rey quel placía,
-que fuese cierto que tenía el cuerpo et su facienda en muy grant
-peligro.</p>
-
-<p>E cuando el privado del rey oyó aquellas razones, fué en muy grant
-cuita, ca entendió verdaderamente que todo era asi como aquel su cativo
-lo había dicho. Et desque aquel sabio que tenía en su casa le vió en
-tan grant cuita, consejol que tomase una manera como podríe escusar
-aquel peligro en que estaba.</p>
-
-<p>Et la manera fué esta: luego, aquella noche, fuese a raer la cabeza
-et la barba, et cató una vestidura muy mala et toda apedazada, tal
-cual suelen traer estos homes que andan pidiendo las limosnas andando
-en sus romerías, et un bordón, et unos zapatos rotos et bien ferrados,
-et metió entre las costuras de aquellos pedazos de su vestidura una
-grant cuantía de doblas. Et ante que amaniciese fuese para la puerta
-del rey, et dijo a un portero que y falló, que dijiese al rey que se
-levantase porque se pudiese ir ante que la gente despertase, ca él allí
-estaba esperando, et mandol que lo dijese al rey en grant poridat.
-Et el portero fué muy maravillado cuandol vió venir en tal manera,
-et entró<span class="pagenum" id="Page_32">p. 32</span> al rey et
-díjogelo así como aquel su privado le mandara. E desto se maravilló
-mucho el rey, et mandó quel dejase entrar.</p>
-
-<p>E desque lo vió como vinía, preguntol porqué ficiera aquello. E
-el privado le dijo que bien sabía como le dijiera que se quería ir
-desterrar, et pues él así lo quería facer, que nunca quisiese Dios que
-él desconosciese cuanto bien le feciera; et que así como de la honra et
-del bien que el rey hobiera, tomara muy grant parte; que así era muy
-grant razón que de la laceria et del desterramiento que el rey quería
-tomar, que él otrosí tomase ende su parte; et, pues el rey non se dolía
-de su mujer et de su fijo, et del regno et de lo que acá dejaba, que
-non era razón que se doliese él de lo suyo, et que iría con él, et
-le serviría en manera que ningún home non gelo pudiese entender, et
-que aún él llevaba tanto haber metido en aquella su vestidura que les
-abondaría asaz en toda su vida, et que, pues que a irse habían, que se
-fuesen ante que pudiesen ser conoscidos. E cuando el rey entendió todas
-aquellas cosas que aquel su privado le dicía, tovo que se lo dicía
-todo con lealtad, et gradesciógelo mucho, et contol toda la manera en
-como hobiera a seer engañado et que todo aquello le ficiera el rey
-por le probar. Et así, hobiera a seer aquel privado engañado por mala
-cobdicia, et quisol Dios guardar, et fué guardado por consejo del sabio
-que tenía cativo en su casa.</p>
-
-<p>Et vos, Señor Conde Lucanor, ha menester que vos guardedes que non
-seades engañado deste que tenedes<span class="pagenum" id="Page_33">p.
-33</span> por amigo; ca cierto sed, que esto que vos dijo, que non lo
-fizo sinón por probar que es lo que tiene en vos. Et conviene que en
-tal manera fabledes con él, que entienda que queredes toda su pro et
-su honra, et que non habedes cobdicia de ninguna cosa de lo suyo, ca
-si homne estas dos cosas non guarda a su amigo, non puede durar entre
-ellos el amor luengamente.</p>
-
-<p>Et el conde se falló por bien aconsejado del consejo de Patronio, su
-consejero, et fízolo commo le consejara, et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan, que este enjemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos en que se pone la
-sentencia del enjemplo. Et los viesos dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non vos engañedes, nin creades que en donado</div>
- <div class="verse indent0">Face ningún homne por otro su daño de grado.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Et los otros dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por la piedat de Dios et por buen consejo</div>
- <div class="verse indent0">Sale homne de coita, et cumple su deseo<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Según
-Knust, relaciónase con una parábola del cap. IV del <i>Barlaam y
-Josafat</i>, famosa novela mística atribuída a San Juan Damasceno, que
-tiene sus orígenes en la leyenda budista del Lalita-Vistara. Acerca de
-la influencia de este libro en la literatura española, hay un notable
-estudio de F. Haam, vol. X de las <i>Modern Language Notes</i>, de
-Baltimore, páginas 22-34. Llegó a D. Juan Manuel por una versión
-oriental árabe seguramente, también de ella hubo de tomar el asunto
-central de su Libro de los Estados. A la Leyenda Áurea pasó también el
-<i>Barlaam</i>, capítulo CLXXX.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_2">
- <p><span class="pagenum" id="Page_34">p. 34</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO II</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne bueno con su fijo.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez acaesció que el conde Lucanor fablaba con Patronio, su
-consejero, et dijol: como estaba en grant coidado et en grant queja de
-un fecho que quería facer; ca, si por aventura lo ficiese, sabía que
-muchas gentes le trabarían en ello, et otrosí, si non lo ficiese, que
-él mismo entendíe, quel podrían trabar en ello con razón. Et díjole
-cuál era el fecho, et rogol quel consejase lo que entendía que debía
-facer sobre ello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—bien sé yo que vos fallaredes
-muchos que vos podrían consejar mejor que yo, et a vos dió Dios muy
-buen entendimiento, que sé, que mi consejo vos face muy pequeña mengua,
-mas pues lo queredes, decirvos he lo que ende entiendo. Señor conde
-Lucanor—dijo Patronio—mucho me placería que parásedes mientes a un
-ejiemplo de una cosa que acaesció una vegada a un homne bueno con su
-fijo.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese, que como fuera aquello.</p>
-
-<p>Et Patronio dijo:</p>
-
-<p>—Señor, así contesció, que un homne bueno había un fijo; e
-como quier que era mozo segund sus días,<span class="pagenum"
-id="Page_35">p. 35</span> era asaz de sotil entendimiento. Et cada que
-el padre alguna cosa quería facer, porque pocas son las cosas en que
-algún contrallo non puede acaescer, dicial el fijo: que en aquello que
-él quería facer, que veía él, que podría acaescer el contrario. Et por
-esta manera le partía de algunas cosas quel cumplían para su facienda.
-Et bien cred que cuanto los mozos son más sotiles de entendimiento,
-tanto son más aparejados para facer grandes yerros para sus faciendas;
-ca han entendimiento para comenzar la cosa, mas non saben la manera
-como se puede acabar, et por esto caen en grandes yerros, si non han
-quien los guarde dellos. Et asi, aquel mozo por la sotileza que había
-del entendimiento et quel menguaba la manera de saber facer la obra
-complidamente, embargaba a su padre en muchas cosas que habie de facer.
-Et de que el padre pasó grant tiempo esta vida con su fijo, lo uno por
-el daño que se le seguía de las cosas que se le embargaban de facer, et
-lo al, por el enojo que tomaba de aquellas cosas que su fijo le dicía,
-et señaladamente lo más, por castigar su fijo et darle ejiemplo como
-ficiese en las cosas quel acaesciesen adelante, tomó esta manera segunt
-aquí oiredes:</p>
-
-<p>El homne bueno et su fijo eran labradores et moraban cerca de una
-villa. Et un día que facían y mercado dijo a su fijo: que fuesen
-amos allá para comprar algunas cosas que habían mester: et acordaron
-de llevar una bestia en que lo trajiesen: et yendo amos a mercado
-llevaban la bestia sin ninguna carga et iban<span class="pagenum"
-id="Page_36">p. 36</span> amos de pié et encontraron unos homes que
-vinían daquella villa do ellos iban. Et de que fablaron en uno et
-se partieron los unos de los otros, aquellos homes que encontraron,
-comenzaron a departir ellos entre sí et dicían que no les parescían de
-buen recabdo aquel homne et su fijo, pues llevaban la bestia descargada
-et ir entre amos de pie. E el homne bueno, después que aquello oyó,
-preguntó a su fijo que quel parescía daquello que dicían. Et el fijo
-dijo, que decían verdat, que pues la bestia iba descargada que non era
-buen seso ir entre amos de pié: et entonce mandó el omne bueno a su
-fijo que subiese en la bestia.</p>
-
-<p>Et yendo asi, por el camino fallaron otros homnes: et de que se
-partieron dellos, comenzaron a decir que lo errara mucho aquel homne
-bueno, porque iba él de pié que era viejo et cansado, et el mozo que
-podría sofrir laceria iba en la bestia. Preguntó entonce el omne bueno
-a su fijo que quel parescía de lo que aquellos dicían; et él dijol quel
-parescía que dicían razón. E estonce mandó a su fijo, que descendiese
-de la bestia et subió él en ella.</p>
-
-<p>Et a poca pieza toparon con otros, et dijieron que facía muy
-desaguisado de dejar el mozo que era tierno et non podría sofrir
-laceria, ir de pié et ir el homne bueno que era usado de pararse a
-las lacerias, en la bestia. E estonce preguntó el homne bueno a su
-fijo que quel parescíe desto que estos dicían. Et el mozo dijol que
-segund él cuidaba, que dicían verdat. E estonce<span class="pagenum"
-id="Page_37">p. 37</span> mandó el homne bueno a su fijo que subiese en
-la bestia porque non fuese ninguno dellos de pié.</p>
-
-<p>Et yendo así, encontraron otros homes et comenzaron a decir que
-aquella bestia en que iban era tan flaca que a ves podría andar bien
-por el camino, et pues asi era, que facian muy grant yerro en ir
-entramos en la bestia. Et el homne bueno preguntó a su fijo, que quel
-semejaba daquello que aquellos homes buenos dicían: et el mozo dijo a
-su padre, quel semejaba verdat aquello. E estonce el padre respondió a
-su fijo en esta manera:</p>
-
-<p>—Fijo, bien sabes que, cuando saliemos de nuestra casa que amos
-veniamos de pié et traíamos la bestia sin carga ninguna: et tu dicías,
-que te semejaba que era bien. Et despues fallamos homes en el camino
-que nos dijieron que non era bien, et mandete yo sobir en la bestia et
-finqué de pié; et tu dijiste, que era bien. Et despues fallamos otros
-homes que dijieron que non era bien, et por ende descendiste tu et subí
-yo en la bestia, et tu dixiste que era aquello lo mejor. Et porque
-los otros que fallamos dijieron que non era bien, mandete subir en la
-bestia comigo; et tu dijiste que era mejor que non fincar tu de pié
-et ir yo en la bestia. Et agora estos que fallamos, dicen que facemos
-yerro en ir entre amos en la bestia; et tu tienes que dicen verdat.
-Et pues que así es, ruégote que me digas que es lo que podemos facer
-en que las gentes non puedan trabar; ca ya fuemos entramos de pié, et
-dijieron que non faciamos bien; et fuí yo de pié et tu en la bestia, et
-dijieron<span class="pagenum" id="Page_38">p. 38</span> que errábamos;
-et fu yo en la bestia et tu de pié, et dijieron que era yerro; et agora
-imos amos en la bestia, et dicen que facemos mal. Pues en ninguna
-guisa non puede ser que alguna destas cosas non fagamos e ya todas las
-ficiemos, et todas dicen que son yerros. Et esto fiz yo porque tomases
-ejiemplo de las cosas que te acaesciesen en tu facienda; ca cierto sey
-que nunca faras cosa de que todos digan bien; ca si fuere buena la
-cosa, los malos et aquellos a que se non sigue pro de aquella cosa,
-dirán mal della; et si fuera la cosa mala, los buenos que se pagan del
-bien non podrían decir que es bien el mal que tu feciste. Et por ende,
-si tu quieres facer lo mejor et más a tu pro, cata que fagas lo mejor
-et lo que entendieres que te cumple más, et sol que non sea mal, non
-dejes de lo facer por recelo del dicho de las gentes, ca cierto es que
-las gentes a lo demás siempre fablan en las cosas a su voluntad, et non
-catan lo que es más a su pro.</p>
-
-<p>Et vos, señor Conde Lucanor, en esto que me decides que queredes
-facer et que recelades que vos trabarán las gentes en ello, et si non
-lo facedes que eso mismo farán, pues me mandades que vos conseje en
-ello, el mi consejo es este: que ante que comencedes el fecho, que
-cuidedes toda la pro e el dapno que se vos puede ende seguir, et que
-non vos fiedes en vuestro seso, et que vos guardedes que non vos engañe
-la voluntad, et que vos consejedes con los que entendiéredes que son de
-buen entendimiento, et leales et de buena poridat. Et si tal consejero
-non falláredes,<span class="pagenum" id="Page_39">p. 39</span> guardat
-que vos non arrebatedes a lo que hobiéredes a facer, a lo menos fasta
-que pase un dia et una noche, si fuere cosa que se non pierda por
-tiempo. Et de que estas cosas guardáredes en lo que hobiéredes de
-facer, et lo falláredes que es bien et vuestra pro, conséjavos yo que
-nunca lo dejedes de facer por recelo de lo que las gentes podrían dello
-decir.</p>
-
-<p>E el conde tovo por buen consejo lo que Patronio le consejaba. Et
-fízolo así, et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et cuando Don Johan falló este ejiemplo, mandolo escribir en
-este libro, et fizo estos viesos en que está abreviadamente toda la
-sentencia deste ejiemplo. Et los viesos dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por dicho de las gentes, sol que non sea mal,</div>
- <div class="verse indent0">Al pro tenet las mientes, et non fagades al<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> De los
-muchos textos que Knust cita por sus relaciones con este apólogo,
-basta la mención del VI capítulo del libro de Gobin <i>Les coupes
-ravissantes</i>: procede de una fábula esópica. La Fontaine tiene
-una con el mismo asunto. En España recuerdo el bello apólogo <i>As
-Opiniós</i> del poeta gallego J. Pérez Ballesteros, publicado en su
-libro <i>Foguetes</i>. Coruña, 1888, p. 151.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_3">
- <h3 class="g0">EJEMPLO III</h3>
- <p class="subh3c">Del salto que fizo el rey Richalte de Inglaterra en
- la mar contra los&nbsp;moros.</p>
-</div>
-
-<p>Un día se apartó el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dijol así:</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_40">p. 40</span>—Patronio, yo
-fío mucho en el vuestro entendimiento, et sé que lo que vos non
-entendiéredes o a lo que vos non pudiéredes dar consejo, que non ha
-ningún otro homne que lo pudiese acertar; e por ende, vos ruego que
-me consejedes lo mejor que vos entendierdes en lo que agora vos diré:
-Vos sabedes muy bien, que yo non so ya muy mancebo, et acaesciome así,
-que desde que fuy nascido fasta agora, que siempre me crié et visque
-en muy grandes guerras, a veces con cristianos et a veces con moros,
-et lo demás siempre lo hobe con reys, mis señores et mis vecinos. Et
-cuando lo hobe con cristianos, siempre me guardé que non se levantase
-ninguna guerra a mi culpa, pero non se podía escusar de tomar grant
-daño muchos que lo non merescieron. Et lo uno por esto, et por otros
-yerros que yo fiz contra nuestro Señor Dios, et otrosí, porque veo que
-por homne del mundo, nin por ninguna manera, non puedo un día solo ser
-seguro de la muerte, et so cierto que naturalmente segund la mi edat
-non puedo vevir muy luengamente, et sé que he de ir ante Dios que es
-tal juez de que non me puedo escusar por palabras, nin por otra manera,
-nin puedo ser juzgado sinón por las buenas obras o malas que hobiere
-fecho; et sé, que si por mi desaventura fuere fallado en cosa por que
-Dios con derecho haya de ser contra mí, so cierto, que en ninguna
-manera non pudíe escusar de ir a las penas del infierno en que sin fin
-habré a fincar, et cosa del mundo non me podría tener pro; et si Dios
-me ficiere tanta merced<span class="pagenum" id="Page_41">p. 41</span>
-por que él falle en mi tal merescimiento, por que me deba escoger para
-ser compañero de los sus siervos et ganar el paraíso; sé cierto, que a
-este bien, et a este placer, et a esta gloria, non se puede comparar
-ningún otro placer del mundo. Et pues este bien et este mal tan grande
-non se cobra sinón por las obras, ruégovos que segund el estado que yo
-tengo, que cuidedes et me consejedes la manera mejor que entendiéredes
-que pueda facer enmienda a Dios de los yerros que contra El fiz, et
-pueda haber la su gracia.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—mucho me place de todas estas
-razones que habedes dicho, et señaladamente, porque me dijiestes que
-en todo esto vos consejase segund el estado que vos tenedes, ca si de
-otra guisa me lo dijiéredes por me probar segund la prueba que el rey
-fizo a su priuado, que vos conté el otro día en el ejemplo que vos
-dije; mas pláceme mucho porque decides que queredes facer emienda a
-Dios de los yerros que ficiestes, guardando vuestro estado et vuestra
-honra; ca ciertamente, señor conde Lucanor, si vos quisiéredes dejar
-vuestro estado et tomar vida de orden o de otro apartamiento, non
-podríades escusar que vos non acaesciesen dos cosas: la primera, que
-seríades muy mal judgado de todas las gentes, ca todos dirían que lo
-facíades con mengua de corazón et vos despagábades de vevir entre los
-buenos; et la otra es, que sería muy grant maravilla, si pudiésedes
-sofrir las asperezas de la orden, et si después la hobiésedes a dejar
-o vevir<span class="pagenum" id="Page_42">p. 42</span> en ella non la
-guardando como debíades, seervos hía muy grant daño paral alma et grant
-vergüenza et grant denuesto paral cuerpo et para la fama. Mas pues
-esto, bien queredes facer, placerme hía que sopiésedes lo que mostró
-Dios a un ermitaño muy sancto de lo que había de contecer a él et al
-rey Richalte de Englaterra.</p>
-
-<p>E el conde Lucanor le rogó quel dijiese que como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—un ermitaño era homne de muy
-buena vida, et facía mucho bien, et sufría grandes trabajos por ganar
-la gracia de Dios. Et por ende, fizol Dios tanta merced quel prometió
-et le aseguró que habría la gloria de paraíso: e el ermitaño gradesció
-esto mucho a Dios; et seyendo ya desto seguro, pidió a Dios por merced
-quel mostrase quien había de seer su compañero en paraíso. Et como
-quier que el Nuestro Señor le enviase decir algunas veces con el ángel
-que non facía bien en le demandar tal cosa, pero tanto se afincó en su
-petición, que tovo por bien Nuestro Señor Dios del responder et enviole
-decir con su angel que el rey Richalte de Inglaterra et él serian
-compañeros en paraiso.</p>
-
-<p>E desta razón non plogo mucho al ermitaño, ca él conoscía muy bien
-al rey et sabía que era homne muy guerrero et que había muertos, et
-robados, et desheredados muchas gentes, et siempre le viera facer
-vida muy contralla de la suya et aún, que parescía muy alongado de
-la carrera de salvación: et por esto estaba el ermitaño de muy mal
-talante.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_43">p. 43</span>Et desque Nuestro
-Señor Dios lo vió asi estar, enviol decir con el su angel; que non se
-quejase nin se maravillase de lo quel dijiera, ca cierto fuese que más
-servicio ficiera a Dios et más meresciera el rey Richalte en un salto
-que saltara, que el ermitaño en cuantas buenas obras ficiera en su
-vida.</p>
-
-<p>E el ermitaño se maravilló ende mucho, et preguntol como podia esto
-seer.</p>
-
-<p>Et el angel le dijo: que sopiese que el rey de Francia, et el rey
-de Inglaterra et el rey de Navarra pasaron a Ultramar. Et el día que
-llegaron al puerto, yendo todos armados para tomar tierra, vieron en la
-ribera tanta muchedumbre de moros que tomaron dubda si podrían salir a
-tierra. E estonce el rey de Francia envió decir al rey de Inglaterra
-que viniese a aquella nave a do él estaba et que acordarían como habían
-de hacer. Et el rey de Inglaterra que estaba en su caballo cuando esto
-oyó, dijo al mandadero del rey de Francia, quel dijiese de su parte,
-que bien sabía que él había fecho a Dios muchos enojos et muchos
-pesares en este mundo et que siempre le pidiera merced quel trajiese a
-tiempo quel ficiese emienda por el su cuerpo, et que, loado a Dios, que
-veía el día que él deseaba mucho; ca si allí muriese, pues había fecho
-la emienda que pidiera ante que de su tierra se partiese, et estaba en
-verdadera penitencia, que era cierto quel habría Dios merced al alma,
-et que, si los moros fuesen vencidos, que tomaría Dios mucho servicio,
-et serían todos muy de buena ventura.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_44">p. 44</span>Et de que esta razón
-hobo dicha, acomendó el cuerpo et el alma a Dios et pidiol merced quel
-acorriese, et signose del signo de la santa cruz et mandó a los suyos
-quel ayudasen. Et luego dió de las espuelas al caballo et saltó en la
-mar contra la ribera do estaban los moros. Et como quiera que estaban
-cerca del puerto, non era la mar tan baja que el rey et el caballo non
-se metiesen todos so el agua, en guisa que non paresció dellos ninguna
-cosa; pero Dios, así como Señor tan piadoso et de tan grant poder, et
-acordándose de lo que dijo en el Evangelio; que non quiere la muerte
-del pecador sinón que se convierta et viva, acorrió entonce al rey de
-Inglaterra et librol de muerte para este mundo et diol vida perdurable
-para siempre et escapol de aquel peligro del agua. Et enderezó a los
-moros.</p>
-
-<p>Et cuando los ingleses vieron facer esto a su Señor, saltaron todos
-en la mar en pos dél et enderezaron todos a los moros. E cuando los
-franceses vieron esto, tovieron que les era mengua grande, lo que
-ellos nunca solían sofrir, et saltaron luego todos en la mar contra
-los moros. Et desque los vieron venir contra sí, et vieron que non
-dubdaban la muerte, et que vinían contra ellos tan buenamente, non los
-osaron asperar et dejáronles el puerto de la mar et comenzaron a fuir.
-Et desque los cristianos llegaron al puerto mataron muchos de los que
-pudieron alcanzar et fueron muy bien andantes, et ficieron dese camino
-mucho servicio a Dios. Et todo esto bien vino por aquel salto que fizo
-el rey Richalte de Inglaterra.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_45">p. 45</span>Et cuando el ermitaño
-esto oyó, plogol ende mucho et entendió quel facía Dios muy grant
-merced en querer que fuese él compañón en paraíso de homne que tal
-servicio ficiera a Dios, et tanto ensalzamiento en la fe católica.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, si queredes servir a Dios et facerle
-emienda de los enojos quel habedes fecho, guisat que ante que partades
-de vuestra tierra, emendedes lo que habedes fecho a aquellos que
-entendedes que feciestes algun daño. Et faced penitencia de vuestros
-pecados et non paredes mientes al ufana del mundo sin pro, et que es
-toda vanidat nin creades a muchos que vos dirán que fagades mucho
-por la valía, e esta valía dicen ellos por mantener muchas gentes et
-non catan si han de que lo pueden complir, et non paran mientes como
-acabaron o cuantos fincaron de los que non cataron sinón por esta que
-ellos llaman grant valía o como son poblados los sus solares. Et vos,
-señor conde Lucanor, pues decides que queredes servir a Dios et facerle
-emienda de los enojos quel feciestes non querades seguir esta carrera
-que es de ufana et llena de vanidat. Mas, pues Dios vos pobló en tierra
-quel podades servir contra los moros tan bien en mar como por tierra,
-facet vuestro poder por que seades seguro de lo que dejades en vuestra
-tierra. Et esto fincando seguro, et habiendo fecho emienda a Dios de
-los yerros que ficiestes, por que estedes en verdadera penitencia, por
-que de los bienes que fecierdes hayades de todos merescimiento, et
-faciendo<span class="pagenum" id="Page_46">p. 46</span> esto podedes
-dejar todo lo al, et estar siempre en servicio de Dios et acabar así
-vuestra vida. Et faciendo esto, tengo, que ésta es la mejor manera
-que vos podedes tomar para salvar el alma guardando vuestro estado et
-vuestra honra. Et debedes crer que por estar en servicio de Dios non
-morredes ante, nin vivredes más por estar en vuestra tierra. Et si
-muriéredes en servicio de Dios, viviendo en la manera que vos yo he
-dicho, seredes martir et muy bien aventurado, et aunque non murades por
-armas, la buena voluntat et las buenas obras vos farán martir, et aun
-los que mal quisieren decir, non podrían; ca ya todos veien que non
-dejades nada de lo que debedes facer de Caballería, mas que queredes
-seer caballero de Dios et dejades de ser caballero del diablo et de la
-ufana del mundo que es fallescedera. E agora, señor conde, vos he dicho
-el mio consejo segund me lo pidiestes, de lo que entiendo como podedes
-mejor salvar el alma segund el estado que tenedes. Et semejaredes a lo
-que fizo el rey Richalte de Inglaterra en el salto e buen fecho que
-fizo.</p>
-
-<p>E al conde Lucanor, plogo mucho del consejo que Patronio le dió, et
-rogó a Dios quel guisase que lo pudiese facer como él dicía et como el
-conde lo tenía en corazon.</p>
-
-<p>Et veyendo don Johan, que este ejemplo era bueno, mandolo poner en
-este libro, et fizo estos viesos en que se entiende abreviadamente todo
-el enjiemplo. Et estos viesos dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0"><span class="pagenum" id="Page_47">p. 47</span>Qui por caballero se toviere,</div>
- <div class="verse indent0">Mas debe desear este salto,</div>
- <div class="verse indent0">Que non si en la orden se metiere,</div>
- <div class="verse indent0">O se encerrase tras muro alto<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> El modo
-de iniciarse el cuento, y lo que constituye su fondo ideal, es muy
-semejante al tema que Tirso de Molina desarrolló en su <i>Condenado
-por desconfiado</i>. (Vid. sobre los orígenes de esta obra capital del
-Teatro español, el discurso de recepción en la Real Academia Española
-de don Ramón Menéndez Pidal, 1902); según Menéndez y Pelayo, «Don Juan
-Manuel trató el tema a lo caballeresco, Tirso a lo teológico». Las
-raíces del cuento están en Egipto, y una de las versiones más antiguas
-y completas es la leyenda de S. Pafnucio, uno de los padres del
-yermo.</p>
-
-<p class="ti1">La cruzada en que sucede este hecho que cuenta Patronio
-fué la tercera; constó de dos expediciones, una por tierra, de Federico
-I <i>Barbarroja</i>, emperador de Alemania, en 1189; marítima otra, en
-1190, mandada por Felipe Augusto de Francia y por Ricardo Corazón de
-León, de Inglaterra. Nárrase por extenso esta cruzada en los capítulos
-CXCIV y ss. del Libro IV de <i>La gran Conquista de Ultramar</i> (tomo
-XLIV de la Bb. de AA. EE.), obra seguramente muy leída por Don Juan
-Manuel; pero en ella no encuentro referencia del <i>salto</i> del Rey
-de Inglaterra.</p>
-
-<p class="ti1">El núcleo del cuento, tomado de una antigua narración,
-<i>De saltu Templarii</i>. Según Knust.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_4">
- <h3 class="g0">EXEMPLO IV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que dijo un genovés a su alma, cuando se hobo de morir.</p>
-</div>
-
-<p>Un dia fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-contabal su facienda en esta manera:</p>
-
-<p>—Patronio, loado a Dios, yo tengo mi facienda asaz en buen estado et
-en paz, et he todo lo que me cumple segund mis vecinos et mis eguales,
-et por aventura<span class="pagenum" id="Page_48">p. 48</span> más. Et
-algunos consénjanme que comience un fecho de muy grant aventura, et yo
-he grant voluntat de facer aquello que me consejan; pero por la fianza
-que en vos he, non lo quise comenzar fasta que fablase con vusco, et
-vos rogase que me consejásedes lo que ficiese en ello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos fagades en este
-fecho lo que vos más cumple, placerme hía que sopiésedes lo que
-conteció a un genués.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>E Patronio le dijo:</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor: un genués era muy rico et muy bien andante
-segund sus vecinos. Et aquel genués adolesció muy mal, et de que
-entendió que non podía escapar de la muerte, fizo llamar a sus
-parientes et a sus amigos; et desque todos fueron con él, envió por
-su mujer et por sus fijos: et asentose en un palacio muy bueno donde
-parescía la mar et la tierra; et fizo traer ante si todo su tesoro et
-todas sus joyas, et de que todo lo tovo ante si, comenzó en manera de
-trebejo a fablar con su alma en esta guisa:</p>
-
-<p>—Alma, yo veo que tu te quieres partir de mí, et non sé por que lo
-faces; ca si tu quieres mujer et fijos, bien los vees aquí delante
-tales de que te debes tener por pagada; et si quisieres parientes
-et amigos ves aquí muchos et muy buenos et mucho honrados; et si
-quieres muy grant tesoro de oro, et de plata, et de piedras preciosas,
-et de joyas, et de paños, et de mercandías,<span class="pagenum"
-id="Page_49">p. 49</span> tu tienes aquí tanto dello que non te face
-mengua haber más; et si tu quieres naves, et galeas que te ganen et te
-traigan muy grant haber et muy grant honra, veslas aquí, o están en
-la mar que parece deste mi palacio; et si quieres muchas heredades,
-et huertas muy fermosas et muy delectosas, veslas do parescen destas
-finiestras; et si quieres caballos, et mulas, et aves, et canes para
-cazar et tomar placer, et joglares para te facer alegría et solaz, et
-muy buena posada mucho apostada de camas, et de estrados, et de todas
-las otras cosas que son y mester; de todas estas cosas a ti non te
-mengua nada, et pues tu has tanto bien et non te tienes ende por pagada
-nin puedes sofrir el bien que tienes, e pues con todo esto non quieres
-fincar et quieres buscar lo que non sabes; de aquí adelante, ve con la
-ira de Dios, et será muy nescio qui de ti se doliere por mal que te
-venga.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, pues, loado a Dios, estades en paz et
-con bien et con honra, tengo que non faredes buen recabdo en aventurar
-esto et comenzar lo que decides que vos consejan, ca por aventura estos
-vuestros consejeros vos lo dicen et por que saben que desque en tal
-fecho vos hobieren metido, que por fuerza habredes a facer lo que ellos
-quisieren et que habredes a seguir su voluntad des que fuéredes en el
-grant mester, así como siguen ellos la vuestra agora que estades en
-paz. Et por aventura cuidan que por el vuestro pleito enderezarán ellos
-sus faciendas, lo que se les non guisa en cuanto vos vivierdes en<span
-class="pagenum" id="Page_50">p. 50</span> asosiego, et contescervos hía
-lo que decía el genués a la su alma; mas, por el mi consejo, en cuanto
-pudierdes haber paz et asosiego a vuestra honra, et sin vuestra mengua,
-non vos metades en cosa que lo hayades todo a aventurar.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho del consejo que Patronio le daba. Et fízolo
-asi et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et cuando don Johan falló este exiemplo, tóvolo por bueno et non
-quiso facer viesos de nuevo, sinón que puso y una palabra que dicen las
-viejas en Castiella: Et la palabra dice así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Quien bien se siede non se lieve<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> El
-mismo asunto en Bromyard «Summa Praedicatorum». Y en Gobin cap. X de
-los Loups raviss.</p>
-
-<p class="ti1">Es en este exemplo, quizá donde por primera vez aparece
-un genovés en la literatura española, y es de notar que ya se le
-representa rico, comerciante, amigo de vivir bien y materialista en
-exceso, caracteres con los cuales ha de figurarse a todo lo largo de la
-producción dramática del siglo de oro. Olvida este interesante apólogo
-el erudito hispanófilo E. Mele en su magistral estudio <i>I genovesi
-descritti dagli spagnoli</i> (Fanfulla della Domenica, Roma, 6 de mayo
-de 1915.)</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_5">
- <h3 class="g0">ENXEMPLO V</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un raposo con un cuervo que
- tenía un pedazo de queso en el pico.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dijol así:</p>
-
-<p>—Patronio, un homme, que da a entender que es<span class="pagenum"
-id="Page_51">p. 51</span> mi amigo, me comenzó a loar mucho, dándome a
-entender que había en mi muchos complimientos de honra et de poder e
-de muchas bondades. Et de que con estas razones me falagó cuanto pudo,
-moviome un pleito, que en la primera vista, segund lo que yo puedo
-entender, que paresce que es mi pro.</p>
-
-<p>Et contó el conde a Patronio cual era el pleito quel’ movía; et como
-quier que parescía el pleito aprovechoso, Patronio entendió el engaño
-que yacía ascondido so las palabras fremosas. Et por ende dijo al
-conde:</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor, sabet que este homme vos quiere engañar,
-dándovos a entender que el vuestro poder et el vuestro estado es mayor
-de cuanto es la verdat. Et para que vos podades guardar deste engaño
-que vos quiere facer, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un
-cuervo con un raposo.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, el cuervo falló una vegada
-un grant pedazo de queso et subió en un arbol porque pudiese comer
-el queso más a su guisa et sin recelo et sin embargo de ninguno. Et
-en cuanto el cuervo así estaba, pasó el raposo por el pié del arbol,
-et desque vió el queso que el cuervo tenía, comenzó a cuidar en cual
-manera lo podría llevar dél. Et por ende comenzó a fablar con él en
-esta guisa:</p>
-
-<p>—Don Cuervo, muy grant tiempo ha que oí fablar de vos et de la
-vuestra nobleza, et de la vuestra apostura.<span class="pagenum"
-id="Page_52">p. 52</span> Et como quiera que vos mucho busqué, non fué
-la voluntad de Dios nin la mi ventura, que vos pudiese fallar hasta
-agora, et agora que vos veo, entiendo que ha mucho más bien en vos de
-cuanto me dicían. Et porque veades que non vos lo digo por lesonja,
-tan bien como vos diré las aposturas que en vos entiendo, tan bien vos
-diré las cosas en que las gentes tienen que non sodes tan apuesto.
-Todas las gentes tienen que la color de las vuestras péñolas et de
-los ojos et del pico, et de los pies, et de las uñas, que todo es
-prieto, et porque la cosa prieta non es tan apuesta como la de otro
-color, et vos sodes todo prieto, tienen las gentes que es mengua de
-vuestra apostura, et non entienden como yerran en ello mucho; ca como
-quier que las vuestras péñolas son prietas, tan prieta et tan lucia
-es aquella pretura, que torna en india commo péñolas de pavón, que
-es la más fremosa ave del mundo; et como quier que los vuestros ojos
-son prietos, cuanto para ojos, mucho son más fremosas que otros ojos
-ningunos, ca la propiedat del ojo non es sinón ver, et porque toda cosa
-prieta conorta el viso para los ojos, los prietos son los mejores, et
-por ende son más loados los ojos de la gancela, que son más prietos que
-de ninguna otra animalia. Otrosí, el vuestro pico et las vuestras manos
-et uñas son fuertes más que ninguna ave tamaña como vos. Otrosí, en el
-vuestro vuelo habedes tan grant ligereza, que vos non embarga el viento
-de ir contra él por recio que sea, lo que otra ave non puede<span
-class="pagenum" id="Page_53">p. 53</span> facer tan ligeramente como
-vos. Et bien tengo que, pues Dios todas las cosas face con razón, que
-non consintiría que, pues en todo sodes tan complido, que hobiese en
-vos mengua de non cantar mejor que ninguna otra ave. Et pues Dios me
-fizo tanta merced que vos veo, et sé que ha en vos más bien de cuanto
-nunca de vos oí, si yo pudiese oir de vos el vuestro canto, para
-siempre me ternía por de buena ventura.</p>
-
-<p>Et, señor conde Lucanor, parat mientes, que maguer que la entención
-del raposo era para engañar al cuervo, que siempre las sus razones
-fueron con verdat. Et set cierto que los engaños et daños mortales
-siempre son los que se dicen con verdat engañosa.</p>
-
-<p>Et des que el cuervo vió en cuantas maneras el raposo le alababa,
-et como le dicía verdat, creyó que asíl dicía verdat en todo lo al, et
-tovo que era su amigo, et non sospechó que lo facía por llevar dél el
-queso que tenía en el pico, et por las muchas buenas razones quel había
-oido, et por los falagos et ruegos quel ficiera porque cantase, abrió
-el pico para cantar. Et des que el pico fué abierto para cantar, cayó
-el queso en tierra, et tomolo el raposo et fuese con él, et así fincó
-engañado el cuervo del raposo, creyendo que había en sí más apostura et
-más complimiento de cuanto era la verdad.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, como quier que Dios vos fizo asaz
-mercet en todo, pues veedes que aquel homne vos quiere facer entender
-que habedes mayor poder et mayor honra e más bondades de cuanto<span
-class="pagenum" id="Page_54">p. 54</span> vos sabedes que es la verdat,
-entendet que lo face por vos engañar, et guardat vos dél et faredes
-como homne de buen recabdo.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo, et fízolo así. Et
-con su consejo fué él guardado de yerro.</p>
-
-<p>Et porque entendió don Johán que este exiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos, en que se entiende
-abreviadamente la entención de todo este exiemplo. Et los viesos dicen
-así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Qui te alaba con lo que non es en tí</div>
- <div class="verse indent0">Sabe, que quiere llevar lo que has, de tí<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> De
-origen oriental: está entre las fábulas de Fedro; asunto divulgadísimo.
-<i>Azorín</i> lo amplificó bellamente en <i>Los valores literarios</i>,
-pág. 150.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_6">
- <h3 class="g0">EXEMPLO VI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a la golondrina con las otras
- aves cuando vió sembrar el lino.</p>
-</div>
-
-<p>Un dia fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dijol:</p>
-
-<p>—Patronio, a mi dicen que unos mis vecinos, que son más poderosos
-que yo, se andan ayuntando et faciendo muchas maestrías et artes en que
-me puedan<span class="pagenum" id="Page_55">p. 55</span> engañar et
-facer mucho dapno; et yo non lo creo, nin me recelo ende; pero, por el
-buen entendimiento que vos habedes, quiérovos preguntar que me digades,
-si entendedes que deba facer alguna cosa sobresto.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, para que en esto fagades lo que
-yo entiendo que vos cumple facer, placerme hía mucho que sopiésedes lo
-que contesció a la golondrina con las otras aves.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, la golondrina vido que un homne
-sembraba lino, et entendió por el su buen entendimiento que, si aquel
-lino nasciese, podrían los homnes facer redes et lazos para tomar las
-aves. Et luego fuese para las aves et fízolas ayuntar, et díjoles en
-como el homne sembraba aquel lino et que fuesen ciertas que, si aquel
-lino nasciese, que se les seguiría ende muy grant dapno et que les
-consejaba que ante que el lino nasciese, que fuesen allá et que lo
-arrancasen; ca las cosas son ligeras de se desfacer en el comienzo
-et después son muy graves de se desfacer. Et las aves tovieron esto
-en poco et non lo quisieron facer. Et la golondrina les afincó desto
-muchas veces, fasta que vió que las aves non se sintían desto, nin
-daban por ello nada; et el lino era ya tan crescido que las aves non lo
-podían arrancar con las manos nin con los picos. Et desque esto vieron
-las aves que el lino era crescido et que non podían poner consejo al
-daño que se les ende seguiría, arripintiéronse ende mucho porque ante
-non<span class="pagenum" id="Page_56">p. 56</span> habían y puesto
-consejo. Pero el repintimiento fué a tiempo que non podía tener ya
-pro.</p>
-
-<p>Et ante desto, cuando la golondrina vió que non querían poner
-recabdo las aves en aquel daño que les vinía, fuese paral homne et
-metiose en su poder et ganó dél seguranza para si et para su linaje. Et
-despues acá viven las golondrinas en poder de los homnes et son seguras
-dellos. Et las otras aves que se non quisieron guardar, tómanlas cada
-día con redes et con lazos.</p>
-
-<p>—Et vos, señor conde Lucanor, si queredes ser guardado deste dapno
-que decides que vos puede venir, apercibitvos et ponet y recabdo,
-ante que el daño vos puede acaescer, ca non es cuerdo el que vee la
-cosa desque es acaescida, mas es cuerdo el que por una señaleja o por
-un movimiento cualquier entiende el daño quel puede venir et pone y
-consejo porque nol acaezca.</p>
-
-<p>Et al conde plogo esto mucho, et fízolo segund Patronio le consejó
-et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et porque entendió don Johán, que este enxiemplo era muy bueno,
-fízolo poner en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">En el comienzo debe homne partir</div>
- <div class="verse indent0">El daño que non le pueda venir<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a>
-En Esopo figura ya esta fábula; ha sido aprovechado el asunto en
-casi todas las literaturas. Es muy bella la versión de La Fontaine,
-<i>L’Hirondelle et les petits oiseaux</i>, fábula VIII del Libro I: La
-golondrina no se somete al hombre, sino que, como más fuerte que los
-pajarillos, emigra.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_7">
- <p><span class="pagenum" id="Page_57">p. 57</span></p>
- <h3 class="g0">ENXEMPLO VII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a una mujer quel dician doña Truhana.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne me dijo una razón et amostrome la manera como
-podría seer. Et bien vos digo que tantas maneras de aprovechamiento ha
-en ella que, si Dios quiere que se faga así como me lo dijo, que sería
-mucho mi pro; ca tantas cosas son que nascen las unas de las otras, que
-al cabo es muy grant fecho además.</p>
-
-<p>Et contó a Patronio la manera como podría seer. Et desque Patronio
-entendió aquellas razones, respondió al conde en esta manera:</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor, siempre oí decir que era buen seso atenerse
-homne a las cosas ciertas et non a las vanas fiuzas, ca muchas veces a
-los que se atienen a las fiuzas, contésceles lo que contesció a doña
-Truhana.</p>
-
-<p>Et el conde preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, una mujer fué que había nombre doña
-Truhana et era asaz más pobre que rica; et un dia iba al mercado et
-llevaba una olla de miel en la cabeza. Et yendo por el camino, comenzó
-a cuidar que vendería aquella olla de miel et que<span class="pagenum"
-id="Page_58">p. 58</span> compraría una partida de huevos, et de
-aquellos huevos nascirían gallinas et depués de aquellos dineros que
-valdrían compraría ovejas, et así fué comprando de las ganancias que
-faría, que fallose por más rica que ninguna de sus vecinas.</p>
-
-<p>Et con aquella riqueza que ella cuidaba que había, asmó como casaría
-sus fijos et sus fijas, et como iría guardada por la calle con yernos
-et con nueras et commo dirían por ella como fuera de buena ventura en
-llegar a tan grant riqueza, seyendo tan pobre commo solía seer.</p>
-
-<p>Et pensando en esto comenzó a reir con grand placer que había de la
-su buena andanza, et riendo dió con la mano en su frente, et entonce
-cayol la olla de miel en tierra et quebrose. E cuando vió la olla
-quebrada, comenzó a facer muy grant duelo, teniendo que había perdido
-todo lo que cuidaba que habría si la olla non la quebrara. Et porque
-puso todo su pensamiento por fiuza vana, non se fizo al cabo nada de lo
-que ella cuidaba.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde, si queredes que lo que vos dijieren et lo que
-vos cuidardes sea todo cosa cierta, cred et cuydat siempre todas cosas
-tales que sean aguisadas et non fiuzas dubdosas et vanas. Et si las
-quisierdes probar, guardatvos que non aventuredes nin pongades de lo
-vuestro cosa de que vos sintades por fiuza de la pro de lo que non
-sodes cierto.</p>
-
-<p>E al conde plogo de lo que Patronio le dijo, et fízolo así et
-fallose ende bien.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_59">p. 59</span>Et porque don Johán
-se pagó deste ejiemplo, fízolo poner en este libro et fizo estos
-viesos:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">A las cosas ciertas vos encomendat,</div>
- <div class="verse indent0">Et de las fiuzas vanas vos dexat<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a>
-El viejo cuento oriental tiene en la literatura española amplio
-eco: antes que en el Libro de Patronio se refiere en el Calila
-y Dimna (<i>El religioso que vertió la miel y la manteca sobre
-su cabeza</i>, pág. 194, de la ed. Calleja), en el siglo <span
-class="allsmcap">XVIII</span> Samaniego cambia a doña Truhana en
-<i>lechera</i>, fábula II del Libro II, siguiendo a La Fontaine (fábula
-X del Libro VII). Hay como un recuerdo del asunto en el donosísimo paso
-de Lope de Rueda <i>Las aceitunas</i> (Biblioteca de Rivadeneyra, tomo
-II en los <i>Orígenes del Teatro español</i>, de Moratín), espantable
-disputa acerca del precio a que se habían de vender las aceitunas de un
-olivo aún no sembrado.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_8">
- <h3 class="g0">ENXEMPLO VIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo quel contesció a un homne que habían de
- alimpiar el&nbsp;fígado.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, sabet que, como quier que Dios me fizo mucha merced en
-muchas cosas, que estó agora mucho afincado de mengua de dineros. Et
-como quiera que me es tan grave de lo facer como la muerte, tengo que
-habré a vender una de las heredades del mundo de que he más duelo,
-o facer otra cosa que me será tan grand daño como esto. E haberlo
-he<span class="pagenum" id="Page_60">p. 60</span> de facer por salir
-agora desta laceria et desta cuita en que estó. Et faciendo yo esto que
-es tan grant mio daño, vienen a mi muchos homnes que sé que lo pueden
-muy bien escusar, et demándanme que les dé estos dineros que cuestan
-tan caros. Et por el buen entendimiento que Dios en vos puso, ruégovos
-que me digades lo que vos paresce que debo facer en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, paresce a mi que vos contesce
-con estos homnes como contesció a un homne que era muy mal doliente.</p>
-
-<p>Et el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, un homne era muy mal doliente, así,
-quel dijieron los físicos, que en ninguna guisa non podía guarescer si
-non le feciesen una abertura por el costado, et quel sacasen el fígado
-por ella, et que lo lavasen con unas melecinas que había mester, et
-quel alimpiasen de aquellas cosas porque el fígado estaba maltrecho. E
-estando él sufriendo este dolor et teniendo el físico el fígado en la
-mano, otro homne que estaba y cerca dél, comenzó de rogarle quel diese
-de aquel fígado para un su gato.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, si queredes facer muy grand vuestro
-daño por haber dineros et darlos do se deben escusar, dígovos, que lo
-podedes facer por vuestra voluntad, mas nunca lo faredes por el mi
-consejo.</p>
-
-<p>Et al conde plogo de aquello que Patronio le dijo, et guardose ende
-dallí adelante, et fallose ende bien.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_61">p. 61</span>Et porque entendió
-don Johán, que este ejiemplo era bueno, mandolo escribir en este libro
-et fizo estos viesos, que dicen asi:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si non sabedes que debedes dar,</div>
- <div class="verse indent0">A grand daño se vos podría tornar<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a>
-Procede del <i>Gesta Romanorum</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_9">
- <h3 class="g0">ENXEMPLO IX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a los dos caballeros con el&nbsp;león.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, grant tiempo ha que yo he un enemigo de que me vino
-mucho mal, et eso mismo a él de mi en guisa que por las obras et las
-voluntades estamos muy mal en uno. Et agora acaesció así; que otro
-homne muy más poderoso que nos entramos, va comenzando algunas cosas de
-que cada uno de nos recela quel puede venir muy grand daño. Et agora
-aquel mio enemigo enviome decir que nos aviniésemos en uno, para nos
-defender daquel otro que quiere ser contra nos, ca si amos fuéremos
-ayuntados, es cierto que nos podremos defender, et si el uno de nos se
-desvaría del otro, es cierto que cualquier de nos que quiera estroir
-aquel de que nos recelamos, que lo puede facer ligeramente. Et de que
-el uno de nos fuere<span class="pagenum" id="Page_62">p. 62</span>
-estroido, cualquier de nos que fincare sería muy ligero de estroir. Et
-yo agora estó en muy grand duda de este fecho, ca de una parte me temo
-mucho que aquel mi enemigo me querría engañar et si él una vez en su
-poder me toviese, non sería yo bien seguro de la vida, et si grant amor
-pusiéremos en uno no se puede escusar de fiar yo en él et él en mi. Et
-esto me face estar en grant recelo. E de otra parte, entiendo que si
-non fuéremos amigos asi como me lo envía rogar, que nos puede venir
-muy grand daño por la manera que ya vos dije. Et por la grant fianza
-que yo he en vos et en el vuestro buen entendimiento, ruégovos que me
-consejedes lo que faga en este fecho.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, este fecho es muy grande et muy
-peligroso, et para que mejor entendades lo que vos cumple de facer,
-placerme hía que sopiésedes lo que contesció en Tunez a dos caballeros
-que vivían con el infante don Enrique.</p>
-
-<p>Et el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, dos caballeros que vivían con el
-infante don Enrique en Tunez, eran entramos muy amigos et posaban
-siempre en una misma posada. Et estos dos caballeros non tenían más de
-sendos caballos, et así como los caballeros se querían muy grant bien,
-así los caballos se querían muy grand mal. Et los caballeros non eran
-tan ricos que pudiesen mantener dos posadas, et por la malquerencia
-de los caballos non podían posar en una posada, et por esto habían de
-vevir vida muy enojosa.<span class="pagenum" id="Page_63">p. 63</span>
-Et de que esto les duró un tiempo et vieron que non lo podían más
-sofrir, contaron su facienda a don Enrique et pediéronle por merced que
-echase aquellos caballos a un león que el rey de Tunez tenía.</p>
-
-<p>Et don Enrique les gradesció lo que decían muy mucho e fabló con
-el rey de Tunez. Et fueron los caballos muy bien pechados a los
-caballeros. Et metiéronlos en un corral do estaba el león. E cuando los
-caballos se vieron en el corral, ante que el león saliese de la casa
-do yacía encerrado, comenzáronse a matar lo más buenamente del mundo.
-Et estando ellos en su pelea, abrieron la puerta de la casa en que
-estaba el león, et de que salió al corral et los caballos lo vieron,
-comenzaron a tremer muy fieramente et poco a poco fuéronse llegando el
-uno al otro. Et desque fueron entramos juntados en uno, estovieron así
-una pieza, et enderezaron entramos al león et paráronlo tal a muesos et
-a coces que por fuerza se hobo de encerrar en la casa donde saliera. Et
-fincaron los caballos sanos, que les non fizo ningún mal el león. Et
-despues fueron aquellos caballos tan bien avenidos en uno, que comían
-muy de grado en un pesebre et estaban en uno en casa muy pequeña. Et
-esta avenencia hobieron entre sí por el grant recelo que hobieron del
-león.</p>
-
-<p>—Et vos, señor conde Lucanor, si entendedes que aquel vuestro
-enemigo ha tan grand recelo de aquel otro de que se recela, et ha tan
-grant mester a vos porque forzadamente haya de olvidar cuanto mal
-pasó<span class="pagenum" id="Page_64">p. 64</span> entre vos et él,
-et entiende que sin vos non se puede bien defender; tengo, que así como
-los caballos se fueron poco a poco ayuntando en uno fasta que perdieron
-el recelo et fueron bien seguros el uno del otro, que así debedes vos
-poco a poco tomar fianza et afacimiento con aquel vuestro enemigo. Et
-si fallardes en él siempre buena obra et leal en tal manera que seades
-bien cierto que en ningún tiempo por bien quel vaya, que nunca vos
-verná dél daño, estonce faredes bien et será vuestra pro de vos ayudar
-porque otro homne extraño non vos conquiera nin vos estruya, ca mucho
-deben los homnes facer et sofrir a sus parientes et a sus vecinos
-porque non sean mal traidos de los otros estraños. Pero, si vierdes que
-aquel vuestro enemigo es tal o de tal manera, que desque lo hobiésedes
-ayudado en guisa que saliese por vos de aquel peligro, que después que
-lo suyo fuese en salvo, que sería contra vos et non podríades dél ser
-seguro; si él tal fuer, fariades mal seso en le ayudar, ante tengo quel
-debedes estrañar cuanto pudierdes, ca pues viestes que, seyendo él en
-tan grand queja, non quiso olvidar el mal talante que vos había, et
-entendiestes que vos lo tenía guardado para cuando viese su tiempo que
-vos lo podría facer, bien entendedes vos que non vos deja logar para
-facer ninguna cosa porque salga por vos de aquel grand peliglo en que
-está.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho desto que Patronio le dijo, et tovo quel daba
-muy buen consejo.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_65">p. 65</span>Et porque entendió
-don Johan que este exiemplo era bueno mandolo escribir en este libro et
-fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Guardatvos de ser conquerido del estraño</div>
- <div class="verse indent0">Seyendo del vuestro bien guardado de daño<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a>
-Knust señala raras analogias entre este cuento y un hecho histórico
-«cuando el Rey don Alonso (X) quiso prender al Infante don Henrique».
-Biblioteca de Rivadeneyra, tomo LXVI, Crónica de Alfonso X, pág. 7. Es
-extrañísima la relación: Perseguido don Enrique por su hermano el Rey
-Sabio, se refugia en Túnez, sirve al Rey con valentía, tal prestigio
-logra entre los moros, que obligan al Rey a que lo eche del Reino; el
-Rey de Túnez prefiere matarlo, invítalo a una entrevista en un corral;
-hallándose solo don Enrique aparecen dos leones, de los que logra
-librarse con la espada y salir indemne.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_10">
- <h3 class="g0">EJEMPLO X</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne que por pobreza et
- mengua de otra vianda, comía atramuces.</p>
-</div>
-
-<p>Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta manera:</p>
-
-<p>—Patronio, bien conosco a Dios que me ha fecho muchas mercedes, más
-quel yo podría servir, et en todas las otras cosas entiendo que está
-la mi facienda asaz con bien et con honra; pero algunas vegadas me
-contesce de estar tan afincado de pobreza que me paresce que querría
-tanto la muerte como la vida. Et ruégovos que algún conorte me dedes
-para esto.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_66">p. 66</span>—Señor conde
-Lucanor—dijo Patronio—, para que vos conortedes, cuando tal cosa vos
-acaesciere, sería muy bien que sopiésedes lo que acaesció a dos homnes
-que fueron muy ricos.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, de estos dos homnes el uno
-dellos llegó a tan grand pobreza quel non fincó en el mundo cosa que
-pudiese comer. Et desque fizo mucho por buscar alguna cosa que comiese,
-non pudo haber cosa del mundo sinón una escudiella de atramices. Et
-acordándose de cuan rico solía ser e que agora con fambre era et con
-mengua había de comer los atramices que son tan amargos et de tan mal
-sabor, comenzó de llorar muy fieramente, pero con la grant fambre
-comenzó de comer de los atramices et en comiéndolos estaba llorando et
-echaba las cortezas de los atramices en pos de si. Et él estando en
-este pesar et en esta coita, sintió que estaba otro homne en pos dél
-et volvió la cabeza et vió un homne cabo dél, que estaba comiendo las
-cortezas de los atramices que él echaba en pos de si, et era aquel de
-que vos fablé de suso.</p>
-
-<p>Et cuando aquello vió el que comía los atramices preguntó a aquel
-que comía las cortezas que porque facía aquello. Et él dixo que sopiese
-que fuera muy más rico que él, et que agora había llegado a tan grand
-pobreza et en tan grand fambre quel placía mucho cuando fallaba
-aquellas cortezas que él dejaba. Et cuando esto vió el que comía los
-atramices, conortose,<span class="pagenum" id="Page_67">p. 67</span>
-pues entendió que otro había más pobre que él, et que había menos razón
-porque lo debía seer. Et con este conorte esforzose, et ayudol Dios, et
-cató manera en como saliese de aquella pobreza, et salió della et fué
-muy bien andante.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, debedes saber que el mundo es tal, et
-aun que Nuestro Señor Dios lo tiene por bien, que ningún homne non haya
-complidamente todas las cosas. Mas, pues en todo lo al vos face Dios
-merced et estades con bien et con honra, si alguna vez vos menguaren
-dineros o estudierdes en afincamiento non desmayedes por ello et
-cred por cierto que otros más honrados et más ricos que vos, estarán
-afincados, et que se ternían por pagados si pudiesen dar a sus gentes
-et les diesen aun muy menos de cuanto vos les dades a las vuestras.</p>
-
-<p>Et al conde plogo mucho desto que Patronio le dijo, et conortose et
-ayudose él, et ayudol Dios, et salió muy bien de aquella queja en que
-estaba.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por pobreza nunca desmayedes,</div>
- <div class="verse indent0">Pues otros más pobres que vos veedes<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a>
-Recuérdese la décima de Calderón en <i>La vida es sueño</i>: «Cuentan
-de un sabio que un día—tan pobre y mísero estaba—que sólo se
-sustentaba—de unas hierbas que cogía».—Jornada I, escena II, que es una
-ajustada adaptación de este consejo.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_11">
- <p><span class="pagenum" id="Page_68">p. 68</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un Deán de Sanctiago con D.
- Yllán, el grand maestro de&nbsp;Toledo.</p>
-</div>
-
-<p>Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-contabal su facienda en esta guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne vino a me rogar quel ayudase en un fecho que
-había mester mi ayuda, et prometiome que faría por mi todas las cosas
-que fuesen mi pro et mi honra. Et yo comencel a ayudar cuanto pude en
-aquel fecho. Et ante que el pleito fuese acabado, teniendo él que ya el
-su pleito era librado, acaesció una cosa en que cumplía que la ficiese
-por mi, et roguel que la ficiese et él púsome escusa. Et después
-acaesció otra cosa que pudiera facer por mi, et púsome escusa como a
-la otra; et esto me fizo en todo lo quel rogué quél ficiese por mi.
-Et aquel fecho porque él me rogó, non es aun librado, nin se librará
-si yo non quisiere. Et por la fiuza que yo he en vos et en el vuestro
-entendimiento, ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, para que vos fagades en esto lo que vos
-debedes, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un Deán de
-Sanctiago con don Yllán, el gran maestro que moraba en Toledo.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_69">p. 69</span>Et el conde le
-preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, en Sanctiago había un Deán que había
-muy grant talante de saber el arte de la nigromancia, et oyó decir
-que don Yllán de Toledo sabía ende más que ninguno que fuese en
-aquella sazón; et por ende vínose para Toledo para aprender de aquella
-sciencia. Et el día que llegó a Toledo aderezó luego a casa de don
-Yllán et fallolo que estaba leyendo en una cámara muy apartada; et
-luego que llegó a él, recibiólo muy bien et dijol que non quería quel
-dijiese ninguna cosa de lo porqué venía fasta que hobiese comido. Et
-pensó muy bien dél et fizol dar muy buenas posadas, et todo lo que hobo
-mester, et diol a entender quel placía mucho con su venida.</p>
-
-<p>Et después que hobieron comido, apartose con él, et contol la razón
-porque allí viniera, et rogol muy afincadamente quel mostrase aquella
-sciencia e que él había muy grant talante de la aprender. Et don Yllán
-dijol, que él era Deán et homne de grand guisa et que podía llegar a
-grand estado—et los homnes que grand estado tienen, de que todo lo suyo
-han librado a su voluntad, olvidan mucho aína lo que otrie ha fecho
-por ellos—et que él, que se recelaba que, de que hobiese aprendido dél
-aquello que él quería saber, que non le faría tanto bien como él le
-prometía. Et el deán le prometió et le aseguró que de cualquier bien
-que él hobiese, que nunca faría sinón lo que él mandase.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_70">p. 70</span>Et en estas fablas
-estudieron desque hobieron yantado fasta que fué hora de cena. E de que
-su pleito fué bien asosegado entre ellos, dijo don Yllán al Deán que
-aquella sciencia non se podía aprender sinón en lugar mucho apartado
-et que luego esa noche le quería amostrar do habían de estar fasta que
-hobiese aprendido aquello que él quería saber. Et tomol por la mano et
-llevol a una cámara. Et en apartándose de la otra gente, llamó a una
-manceba de su casa et dijol que toviese perdices para que cenasen esa
-noche, mas que non las pusiesen a asar fasta que él se lo mandase.</p>
-
-<p>Et desque esto hobo dicho, llamó al deán: et entraron entramos por
-una escalera de piedra muy bien labrada et fueron descendiendo por
-ella muy grand pieza, en guisa que parescía que estaban tan bajos que
-pasaba el río de Tajo por cima dellos: Et desque fueron en cabo del
-escalera, fallaron una posada muy buena, et una cámara mucho apuesta
-que y había, do estaban los libros et el estudio en que habían de leer.
-E de que se asentaron, estaban parando mientes en cuales libros habían
-de comenzar. Et estando ellos en esto, entraron dos homes por la puerta
-et diéronle una carta quel enviaba el Arzobispo, su tio, en quel facía
-saber que estaba muy mal doliente et quel enviaba rogar que sil quería
-veer vivo, que se fuese luego para él. E al Deán pesó mucho con estas
-nuevas; lo uno por la dolencia de su tío, et lo al porque receló que
-había de dejar su estudio que había comenzado.<span class="pagenum"
-id="Page_71">p. 71</span> Pero puso en su corazón de non dejar aquel
-estudio tan aína, et fizo sus cartas de repuesta et enviolas al
-Arzobispo su tío.</p>
-
-<p>Et dende a tres o cuatro días, llegaron otros homes a pié que traían
-otras cartas al deán en quel facían saber que el Arzobispo era finado,
-et que estaban todos los de la eglesia en su esleccion et que fiaban
-por la merced de Dios que esleerían a él, et por esta razón que non
-se quejase de ir a la eglesia, ca mejor era para él en quel esleyesen
-seyendo en otra parte que non estando en la eglesia.</p>
-
-<p>Et dende a cabo de siete o de ocho días, vinieron dos escuderos
-muy bien vestidos et muy bien aparejados, et cuando llegaron a él,
-besáronle la mano et mostráronle las cartas en como le habían esleido
-por Arzobispo. Et cuando don Yllán esto oyó, fué al electo et dijol,
-como gradescía mucho a Dios porque estas buenas nuevas le llegaran a
-su casa, et pues Dios tanto bien le ficiera quel pedía por merced que
-el deanadgo que fincaba vagado que lo diese a un su fijo. E el electo,
-dijol: quel rogaba quél quisiese consentir que aquel deanadgo, que
-lo hobiese un su hermano, mas que él le faría bien en la iglesia en
-guisa que él fuese pagado, et que le rogaba que se fuese con él para
-Sanctiago et que llevase con él aquel su fijo. E don Yllán dijo que lo
-faría.</p>
-
-<p>E fuéronse para Sanctiago: e cuando y llegaron, fueron muy bien
-recebidos et mucho honradamente. Et desque moraron y un tiempo, un día
-llegaron al<span class="pagenum" id="Page_72">p. 72</span> Arzobispo
-mandaderos del Papa con sus cartas en comol daba el Obispado de Tolosa,
-et quel daba gracia que pudiese dar el Arzobispado a qui quisiese. E
-cuando don Yllán oyó esto, retrayéndol mucho afincadamente lo que con
-él había pasado, pidiol merced quel diese a su fijo: et el Arzobispo
-le rogó que consentiese que lo hobiese un su tio, hermano de su padre:
-et don Yllán, dijo que bien entendíe quel facía grand tuerto, pero
-que esto que lo consintía en tal que fuese seguro que se lo emendaría
-adelante. Et el Arzobispo le prometió en toda guisa que lo faría así,
-et rogol que fuese con él a Tolosa et que llevase su fijo.</p>
-
-<p>Et desque llegaron a Tolosa, fueron muy bien recebidos de condes et
-cuantos homes buenos había en la tierra. E desque hobieron y morado
-fasta dos años, llegáronle mandaderos del Papa con sus cartas en como
-le facía el Papa Cardenal et quel facía gracia que diese el Obispado
-de Tolosa a qui quisiese. E entonce fué a él don Yllán et dijol que,
-pues tantas veces le había fallescido de lo que con él pusiera, que ya
-aquí non había logar del poner escusa ninguna que non diese alguna de
-aquellas dignidades a su fijo. Et el Cardenal rogol quel consentiese
-que hobiese aquel Obispado un su tio, hermano de su madre, que era
-homne bueno anciano; mas, que pues él Cardenal era, que se fuese con
-él para la Corte, que asaz había en que le facer bien. Et don Yllán
-quejose ende mucho, pero consintió en lo que el Cardenal quiso e fuese
-con él para la Corte.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_73">p. 73</span>Et desque y llegaron,
-fueron muy bien recebidos de los cardenales et de cuantos en la Corte
-eran et moraban y muy grand tiempo. Et don Yllán afincando cada día
-al Cardenal quel ficiese alguna gracia a su fijo et él poníal sus
-escusas.</p>
-
-<p>Et estando así en la Corte finó el Papa: et todos los cardenales
-esleyeron aquel Cardenal por Papa. E estonce fué a él don Yllán et
-dijol que ya non podía poner escusa de non complir lo quel había
-prometido. E el Papa le dijo que non lo afincase tanto, que siempre
-habría lugar en quel ficiese merced segund fuese razón. Et don Yllán
-se comenzó a quejar mucho, retrayéndol cuantas cosas le prometiera et
-que nunca le había complido ninguna, et diciendol que aquello recelara
-él la primera vegada que con él fablara, et pues a aquel estado era
-llegado et nol cumplía lo quel prometiera que ya non le fincaba logar
-en que atendiese dél bien ninguno. E deste aquejamiento se quejó mucho
-el Papa et comenzol a maltraer diciendol: que si más le afincase quel
-faría echar en una carcel, que era hereje et encantador, e que bien
-sabía él que non había otra vida nin otro oficio en Toledo, do él
-moraba, sinon vivir por aquella arte de nigromancia.</p>
-
-<p>Et desque don Yllán vió cuanto mal le gualardonaba el Papa lo que
-por él había fecho despedióse dél: et solamente nol quiso dar el Papa
-que comiese por el camino. E estonce don Yllán dijo al Papa que pues
-al non tenía de comer, que se habría de tornar a las perdices<span
-class="pagenum" id="Page_74">p. 74</span> que mandara asar aquella
-noche, et llamó a la mujer et dijol que asase las perdices.</p>
-
-<p>E cuando esto dijo don Yllán, fallose el Papa en Toledo, deán de
-Sanctiago, como lo era cuando y vino, et tan grand fué la vergüenza que
-hobo que non sopo quel decir. Et don Yllán dijol que fuese en buena
-ventura et que asaz había probado lo que tenía en él et que ternía por
-muy mal empleado si comiese su parte de las perdices.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que tanto facedes por aquel
-home que vos demanda ayuda et non vos da ende mejores gracias, tengo
-que non habedes porque trabajar nin aventurarvos mucho por llegarlo a
-logar que vos dé tal gualardón como el Deán dió a don Yllán.</p>
-
-<p>E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo así, et fallose
-ende bien.</p>
-
-<p>Et porque entendió don Johan, que era este muy buen ejiemplo, fízolo
-poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Al que mucho ayudares et non te lo conosciere</div>
- <div class="verse indent0">Menos ayuda habrás, desque en grand honra subiere<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a>
-Figura en el libro árabe <i>Las cuarenta mañanas y las cuarenta
-noches</i>; de la versión admirable de don Juan Manuel se derivan las
-comedias de Alarcón <i>La prueba de las promesas</i>, la de Cañizares
-<i>Don Juan de Espina en Milán</i>, un cuento del Abate Blanchel <i>Le
-Doyen de Badajoz</i>, puesto más tarde en verso por Andrieux; recuerda
-algo su asunto el de la comedia del Duque de Rivas <i>El desengaño en
-un sueño</i>. Infinitas son las relaciones de este tema.</p>
-
-<p class="ti1">La derivación más importante es la de la bella comedia
-de Alarcón (léase en la Biblioteca de Rivadeneyra, t. XX, páginas 433 a
-55); consérvase el nombre de don Illán, el Deán compostelano truécase
-en el galán D. Juan, los cargos clericales son aquí titulos de Marqués
-de Tarifa, etc.; la ingratitud hacia el maestro mágico, la misma; es
-una de las más ordenadas comedias del Teatro español. D. Alberto Lista
-la consideraba digna de Terencio.</p>
-
-<p class="ti1"><i>Azorín</i> ha hecho una deliciosa adaptación y
-comentario de este apólogo en <i>Los valores literarios</i>, pág.
-153.</p>
-
-<p class="ti1">La localización de la casa de don Illán en la antigua
-cueva de Hércules, propuesta por Knust, tal vez es inexacta; de ser más
-antiguas, se identificaría con las cuevas, tenidas por construcciones
-de Samuel Leví (siglo <span class="allsmcap">XIV</span>), y después
-llamadas <i>casas del Marqués de Villena</i>, por tradición de
-magia—hoy la entrada por los jardines de la Casa del Greco—, parecen
-convenir mejor con las descritas por D. Juan Manuel como próximas al
-Tajo.</p>
-
-<p class="ti1">Estos Illanes, que quedaron en proverbios por su
-discreción, sabiduría y ciencia mágica, figuraron en Toledo desde
-comienzos del <span class="allsmcap">XII</span>; descendían, al
-parecer, de un D. Pedro Paleologo, Conde griego, y fueron progenitores
-del linaje de los Duques de Alba. (Vid. <i>Discurso de recepción</i>
-del Duque de Berwick y de Alba en la Real Academia de la Historia, 18
-de Mayo de 1919, pág. 17.) Amador de los Ríos explica por la agudeza de
-esta familia el significado de la palabra <i>perillán</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_12">
- <p><span class="pagenum" id="Page_75">p. 75</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un raposo con un gallo.</p>
-</div>
-
-<p>El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero, una vez en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, vos sabedes que, loado sea Dios, la mi tierra es muy
-grande et non es toda ayuntada en uno. Et como quier que yo hé muchos
-lugares que son muy fuertes, he algunos que lo non son tanto, et
-otrosí<span class="pagenum" id="Page_76">p. 76</span> otros lugares
-que son ya cuanto apartados de la mi tierra en que yo he mayor poder.
-Et cuando he contienda con mios señores et con mios vecinos que han
-mayor poder que yo, muchos homnes que se me dan por amigos et otros
-que se me facen consejeros, métenme grandes miedos et grandes espantos
-et consejanme que en ninguna guisa non esté en aquellos lugares mios
-apartados, sinón que me acoja et esté en los lugares más fuertes et que
-son bien dentro en mi poder: et porque yo sé que vos sodes muy leal et
-sabedes mucho de tales cosas como estas, ruégovos que me consejedes lo
-que vos semeja que me cumple de facer en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, en los grandes fechos et muy
-dubdosos son muy periglosos los consejos, ca en los más de los consejos
-non puede homne fablar ciertamente, ca non es homne seguro a que
-pueden recodir las cosas, ca muchas veces veemos que cuida homne una
-cosa et recude despues otra, ca lo que cuida homne que es mal recude
-a las vegadas a bien, et lo que cuida homne que es bien recude a las
-vegadas a mal et por ende el que ha a dar consejo, si es homne leal
-et de buena entención, es en muy grant queja cuando ha de consejar,
-ca si el consejo que dá recude a bien non ha otras gracias sinón que
-dicen que fizo su debdo en dar buen consejo; et si el consejo a bien
-non recude, siempre finca el consejero con daño et con vergüenza. Et
-por ende este consejo en que hay muchas dubdas et muchos periglos
-placerme<span class="pagenum" id="Page_77">p. 77</span> hía de corazón
-si pudiese escusar de non lo dar, mas pues queredes que vos conseje, et
-non lo puedo escusar, dígovos que querría muy mucho que sopiésedes cómo
-contesció a un gallo con un raposo.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, un homne bueno había una casa en la
-montaña, et entre las otras cosas que criaba en su casa criaba siempre
-muchas gallinas et muchos gallos. Et acaesció que uno de aquellos
-gallos andaba un día alongado de la casa por un campo et andando él
-muy sin recelo, viólo el raposo et vino muy ascondidamente cuidándolo
-tomar. Et el gallo sintiolo et subió en un arbol que estaba ya cuanto
-alongado de los otros. Et cuando el raposo entendió que el gallo
-estaba ya en salvo, pesol mucho porque nol pudiera tomar et pensó en
-cual manera podría guisar quel tomase. Et entonce enderezó al arbol
-et comenzol a rogar et a falagar et asegurar que descendiese a andar
-por el campo como solía; et el gallo non lo quiso facer. Et desque el
-raposo entendió que por ningún falago non le podía engañar, comenzol
-a menazar diciendol que pues del non fiaba que él guisaría como se
-fallase ende mal. Et el gallo entendiendo que estaba en salvo non daba
-nada por sus amenazas nin por sus seguranzas.</p>
-
-<p>Et des que el raposo entendió que por todas estas maneras non le
-podía engañar, enderezó al arbol et comenzó a roer en él con los
-dientes et dar en él muy grandes colpes con la cola. Et el cativo del
-gallo tomó<span class="pagenum" id="Page_78">p. 78</span> miedo sin
-razón, non parando mientes en como aquel miedo que el raposo le ponía
-non le podía empecer, et espantose de valde et quiso foir a los otros
-árboles en que coidaba estar más seguro, que non pudo llegar al monte,
-mas llegó a otro arbol. Et de que el raposo entendió que tomaba miedo
-sin razón, fué en pos él et así lo llevó de arbol en arbol fasta que lo
-sacó et lo tomó, et lo comió.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, ha menester que pues tan grandes fechos
-habedes a pasar et vos habedes de parar a ello, que nunca tomedes miedo
-sin razón, nin vos espantedes de valde por amenazas, nin por dichos de
-ningunos, nin fiedes en cosa de que vos pueda venir grant daño, nin
-grand periglo, et pugnad siempre en defender et en amparar los lugares
-más postrimeros de la vuestra tierra et non creades que tal homne como
-vos teniendo gentes et vianda, que por non seer el lugar muy fuerte,
-podriedes tomar peligro ninguno. Et si con miedo o con recelo valdío
-dejardes los lugares de cabo de vuestra tierra, seguro sed que así vos
-irán llevando de logar en logar fasta que vos saquen de todo; ca cuanto
-vos et los vuestros mayor miedo et mayor desmayo mostrásedes en dejando
-los vuestros logares, tanto más se esforzarán vuestros contrarios para
-vos tomar lo vuestro. Et cuanto vos et los vuestros viéredes a los
-vuestros contrarios más esforzados, tanto desmayaredes más, et asi irá
-yendo el pleito fasta que non vos finque cosa en el mundo; mas, si bien
-porfiáredes sobre lo<span class="pagenum" id="Page_79">p. 79</span>
-primero, sodes seguro, como fuera el gallo si estudiera en el primero
-arbol, et aun tengo que cumpliría a todos los que tienen fortalezas,
-si sopiesen este ejiemplo ca non se espantarían sin razón, cuando les
-metiesen miedo con engaños, o con cavas, o con castiellos de madera, o
-con otras tales cosas que nunca las farían sinón para espantar a los
-cercados. Et mayor cosa vos diré porque veades que vos digo verdat.
-Nunca logar se puede tomar sinón subiendo por el muro con escaleras o
-cavando el muro: pero si el muro es alto non podrán llegar allá las
-escaleras. Et para cavarlo bien cred que han mester grand vagar los que
-lo han de cavar. Et asi todos los lugares que se toman o es con miedo
-o por alguna mengua que han los cercados, et lo demás es por miedo sin
-razón. Et ciertamente, señor conde, los tales como vos et aún los otros
-que non son de tan grand estado como vos ante que comencedes la cosa,
-la debedes catar et ir a ella con grand acuerdo, et non lo pudiendo
-nin debiendo escusar. Mas, desque en el pleito fuéredes, non ha mester
-que por cosa del mundo tomedes espanto nin miedo sin razón; siquier
-debédeslo facer, porque es cierto que de los que son en los periglos,
-que muchos más escapan de los que se defienden, que non de los que
-fuyen. Siquier parat mientes, que si un periello quel quiera matar un
-grand alano, está quedo et regaña los dientes, que muchas veces escapa,
-et por grant perro que sea si fuye, luego es tomado et muerto.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_80">p. 80</span>E al conde, plogo
-mucho de todo esto que Patronio le dijo, et fízolo así, et fallose
-dello muy bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johan tovo este por buen ejiemplo, fízolo poner en
-este libro, et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non te espantes por cosa sin razón</div>
- <div class="verse indent0">Mas defiéndete bien como varón<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> Está
-la misma fábula en La Fontaine, fábula XVIII del Libro XII.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_13">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne que tomaba perdices.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dijole:</p>
-
-<p>—Patronio, algunos homes de grand guisa et otros que lo non son
-tanto me facen a las vegadas enojos et daños en mi facienda et en mis
-gentes, et cuando son ante mi, dan a entender que les pesa mucho porque
-lo hobieron a facer, et que lo non ficieron sinón con muy grand mester
-et con muy grant cuita et non lo pudiendo escusar. Et porque yo querría
-saber lo que debo facer cuando tales cosas me ficieren, ruégovos que me
-digades lo que entendedes en ello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, esto que vos decides, que a vos
-contesce, sobre que me demandades<span class="pagenum" id="Page_81">p.
-81</span> consejo, paresce mucho a lo que contesció a un homne que
-tomaba perdices.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, un homne paró sus redes a las perdices;
-et desque las perdices fueron caidas en la red, aquel que las cazaba
-llegó a la ret en que yacían las perdices: et, así como las iba
-tomando, matábalas et sacábalas de la red; et en matando las perdices,
-dabal viento en los ojos tan recio quel facía llorar. Et una de las
-perdices que estaba viva en la red comenzó a decir a las otras:</p>
-
-<p>—Vet, amigas, lo que face este homne! como quiera que nos mata,
-sabet que ha grand duelo de nos, et por ende está llorando!</p>
-
-<p>Et otra perdiz que estaba y, más sabidora que ella, et que con su
-sabiduría se guardara de caer en la red, respondiol así:</p>
-
-<p>—Amiga, mucho gradesco a Dios porque me guardó, et ruego a Dios que
-guarde a mi et a todas mis amigas del que me quiere matar et facer mal,
-et me da a entender quel pesa del mio daño.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, siempre vos guardat del que vierdes que
-vos face enojo et da a entender quel pesa por ello porque lo face; pero
-si alguno vos ficier enojo, non por vos facer daño nin deshonra, et el
-enojo non fuere cosa que vos mucho empesca, et el homne fuer tal de que
-hayades tomado servicio o ayuda, et lo ficiere con queja o con mester,
-en tales logares, conséjovos yo que cerredes el ojo en ello,<span
-class="pagenum" id="Page_82">p. 82</span> pero en guisa que lo non faga
-tantas veces, dende se vos siga daño nin vergüenza; mas, si de otra
-manera lo ficiese contra vos, estrañadle en tal manera porque vuestra
-facienda et vuestra honra siempre finque guardada.</p>
-
-<p>E el conde tovo por buen consejo este que Patronio le daba et fízolo
-así et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, mandolo
-poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Quien te mal faz mostrando grand pesar,</div>
- <div class="verse indent0">Guisa como te puedas dél guardar<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a>
-Figura en el <i>Libro de los Gatos</i>, Rivadeneyra, tomo LI, pág. 544;
-dice la moraleja, de los prelados y señores que con dolor hipócrita
-tiranizan a sus súbditos. Origen oriental.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_14">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XIV</h3>
- <p class="subh3c">Del miraglo que fizo Sancto Domingo cuando predicó
- sobre el&nbsp;logrero.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con su consejero Patronio, en su
-facienda, et díjole:</p>
-
-<p>—Patronio, algunos homnes me consejan que ayunte el mayor tesoro que
-pudiere et que esto me cumple más que otra cosa para que quier que me
-contesca. Et ruégovos que me digades lo que vos paresce en ello.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_83">p. 83</span>—Señor conde—dijo
-Patronio—, como quier que a los grandes señores vos cumple de haber
-algún tesoro para muchas cosas et señaladamente porque non dejedes por
-mengua de haber, de facer lo que vos cumplier; pero non entendades que
-este tesoro debedes ayuntar en guisa que pongades tanto el talante en
-ayuntar grant tesoro por que dejedes de facer lo que debedes a vuestras
-gentes et para guarda de vuestra honra, et de vuestro estado, ca si
-lo ficiésedes podervos hía acaescer lo que contesció a un lombardo en
-Bolonia.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó cómo fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, en Bolonia había un lombardo que ayuntó
-muy grand tesoro et non cataba si era de buena parte o non, sinón
-ayuntarlo en cualquier manera que pudiese. E el lombardo adoleció de
-dolencia mortal, et un su amigo que había, desque lo vió en la muerte,
-consejol que se confesase con Sancto Domingo, que era estonce en
-Bolonia. Et el lombardo quísolo facer.</p>
-
-<p>Et cuando fueron por Sancto Domingo, entendió Sancto Domingo que
-non era voluntad de Dios que aquel mal homne non sufriese la pena por
-el mal que había fecho, et non quiso ir allá, mas mandó a un fraire
-que fuese allá. E cuando los fijos del lombardo sopieron que había
-enviado por Sancto Domingo, pesoles ende mucho, teniendo que Sancto
-Domingo faría a su padre que diese lo que había por su alma, et que
-non fincaría nada a ellos. Et cuando el fraire<span class="pagenum"
-id="Page_84">p. 84</span> vino, dijiéronle que sudaba su padre, mas
-cuando cumpliese, que ellos enviarían por él.</p>
-
-<p>E a poco rato perdió el lombardo la fabla, et murió en guisa que non
-fizo nada de lo que había mester para su alma. E otro día, cuando lo
-llevaron a enterrar, rogaron a Sancto Domingo que predigase sobre aquel
-lombardo. Et Sancto Domingo fízolo. Et cuando en la predigación hobo de
-fablar daquel homne, dijo una palabra que dise el Evangelio, que dise
-así: <i>Ubi est tesaurus tuus ibi est cor tuum.</i> Que quier decir:
-<i>Do es el tu tesoro, y es el tu corazón.</i> Et cuando esto dijo,
-tornose a las gentes et díjoles:</p>
-
-<p>—Amigos, porque veades que la palabra del Evangelio es verdadera,
-facet catar el corazón a este homne et yo vos digo que non lo fallarán
-en el cuerpo suyo et fallarlo han en el arca que tenía el su tesoro.</p>
-
-<p>E estonce fueron catar el corazón en el cuerpo et non lo fallaron
-y, et falláronlo en el arca como Sancto Domingo dijo. Et estaba lleno
-de gusanos et olía peor que ninguna cosa por mala nin por podrida que
-fuese.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, como quier que el tesoro, como desuso
-es dicho, es bueno, guardad dos cosas: la una, es que el tesoro que
-ayuntáredes, que sea de buena parte; la otra, que non pongades tanto el
-corazón en el tesoro, porque non fagades ninguna cosa que vos non caiga
-de facer, nin dejedes nada de vuestra honra, nin de lo que debedes
-facer, por ayuntar grand tesoro de buenas obras, por que hayades la
-gracia de Dios et buena fama de las gentes.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_85">p. 85</span>E al conde plogo
-mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo así, et fallose ende
-bien.</p>
-
-<p>Et teniendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Gana el tesoro verdadero</div>
- <div class="verse indent0">Et guárdate del fallecedero<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a>
-Tomado quizá del <i>Libro de los Milagros</i>, de San Gregorio de
-Tours. Oído, tal vez, por Don Juan Manuel a uno de <i>sus fraires
-predicadores</i> de Peñafiel; generalmente se cuenta sin que en
-él intervenga Santo Domingo, por ejemplo, en el cap. VII de los
-<i>Castigos o documentos del Rey Don Sancho</i>, Riv., LI, pág. 99, con
-muchas variantes.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_15">
- <h3 class="g0">ENJEMPLO XV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a don Lorenzo Suarez sobre la
- cerca de&nbsp;Sevilla.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, a mi acaesció que hobe un rey muy poderoso por enemigo:
-et desque mucho duró la contienda entre nos, fallamos entramos por
-nuestra pro de nos avenir. Et como quiera que agora estamos por
-avenidos et non hayamos guerra, siempre estamos a sospecha el uno del
-otro. Et algunos también de los suyos como de los míos métenme muchos
-miedos, et dícenme que quiere buscar achaque para ser contra<span
-class="pagenum" id="Page_86">p. 86</span> mí; et por el buen
-entendimiento que habedes, ruégovos que me consejedes lo que faga en
-esta razón.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, este es muy grave consejo de
-dar por muchas razones; lo primero, que todo homne que vos quiera
-meter en contienda ha menester muy grant aparejamiento para lo facer,
-ca dando a entender que quiere vuestro servicio et vos desengaña, et
-vos apercibe, et se duele de vuestro daño, vos dirá siempre cosas
-para vos meter en sospecha; et por la sospecha habredes a facer tales
-apercibimientos que serán comienzo de contienda, et homne del mundo non
-podrá decir contra ellos; ca el que dijiere que non guardedes vuestro
-cuerpo, davos a entender que non quiere vuestra vida, et el que dijiere
-que non labredes, et guardedes, et bastescades vuestras fortalezas, da
-a entender, que non quiere guardar vuestra heredat, et el que dijiere
-que non hayades muchos amigos et vasallos et les dedes mucho por los
-haber et los guardar, da a entender, que non quiere vuestra honra, nin
-vuestro defendimiento: et todas estas cosas non se faciendo, seríades
-en grand periglo, et puédese facer en guisa que sería comienzo de
-roido; pero pues queredes que vos conseje lo que entiendo en esto,
-dígovos, que querría que sopiésedes lo que contesció a un buen
-caballero.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, el sancto et bienaventurado rey don
-Ferrando tenía cercada a Sevilla;<span class="pagenum" id="Page_87">p.
-87</span> et entre muchos buenos que eran y con él, había y tres
-caballeros que tenían por los mejores tres caballeros d’armas que
-entonce había en el mundo: et decían al uno don Lorenzo Suarez
-Gallinato, et al otro don García Periz de Vargas, et del otro non me
-acuerdo del nombre. Et estos tres caballeros hobieron un día porfía
-entre sí cual era el mejor caballero d’armas. Et porque non se pudieron
-avenir en otra manera acordaron todos tres que se armasen muy bien, et
-que llegasen fasta las puertas de Sevilla, en guisa que diesen con las
-lanzas a la puerta.</p>
-
-<p>Et otro día de mañana, armáronse todos tres et enderezaron a la
-villa; et los moros que estaban por el muro et por las torres, desque
-vieron que non eran más de tres caballeros cuidaron que vinían por
-mandaderos, et non salió ninguno a ellos, et los tres caballeros
-pasaron la cava, et la barbacana, e llegaron a la puerta de la villa,
-et dieron de los cuentos de las lanzas en ella; et desque hobieron
-fecho esto volvieron las riendas a los caballos et tornáronse para la
-hueste.</p>
-
-<p>Et desque los moros vieron que non les dicían ninguna cosa,
-toviéronse por escarnidos et comenzaron a ir en pos dellos; et cuando
-ellos hobieron abierto la puerta de la villa, los tres caballeros que
-se tornaban su paso, eran ya cuanto alongados; et salieron en pos
-dellos más de mil et quinientos homes a caballo, et más de veinte mil
-a pié. Et desque los tres caballeros vieron que vinían cerca dellos,
-volvieron las<span class="pagenum" id="Page_88">p. 88</span> riendas
-de los caballos contra ellos et asperáronlos. Et cuando los moros
-fueron cerca dellos, aquel caballero de que olvidé el nombre, enderezó
-a ellos et fuelos a ferir. Et don Lorenzo Suarez et don García Periz
-estudieron quedos; et desque los moros fueron más cerca don García
-Periz de Vargas fuelos ferir; et don Lorenzo Suarez estudo quedo,
-et nunca fué a ellos fasta que los moros le fueron ferir; et desque
-lo comenzaron a ferir, metiose entrellos et comenzó a facer cosas
-maravillosas d’armas.</p>
-
-<p>Et cuando los del real vieron aquellos caballeros entre los moros,
-fuéronles acorrer. Et como quier que ellos estaban en muy grand priesa
-et ellos fueron feridos, fué la merced de Dios que non murió ninguno
-dellos. Et la pelea fué tan grande entre los cristianos et los moros,
-que hobo de llegar y el rey don Ferrando: et fueron los cristianos ese
-día muy bien andantes. Et desque el rey se fué para su tienda, mandolos
-prender diciendo que merescían muerte, pues que se aventuraran a facer
-tan grant locura, lo uno en meter la hueste en rebato sin mandado del
-rey, et lo al, en facer perder tan buenos tres caballeros. Et desque
-los grandes homnes de la hueste pidieron merced al rey por ellos,
-mandolos soltar.</p>
-
-<p>Et desque el rey sopo que por la contienda que entrellos hobiera
-fueron a facer aquel fecho, mandó llamar cuantos buenos homnes eran
-con él, para judgar cual dellos lo ficiera mejor. Et desque fueron
-ayuntados, hobo entrellos grand contienda, ca los unos dicían<span
-class="pagenum" id="Page_89">p. 89</span> que fisiera mayor esfuerzo el
-que primero los fuera ferir, et los otros que el segundo, e los otros
-que el tercero. Et cada uno desía tantas buenas razones que parescía
-que desía razón derecha: et en verdad tan bueno era el fecho en sí, que
-cualquier podría haber muchas buenas razones para lo alabar; pero, a
-la fin del pleito el acuerdo fué este: que, si los moros que vinían a
-ellos fueran tantos que se pudiesen vencer por esfuerzo o por bondad
-que en aquellos caballeros hobiese, que el primero que los fuese a
-ferir, era el mejor caballero, pues comenzaba cosa que se podía acabar;
-mas, pues los moros eran tantos que por ninguna guisa non los podrían
-vencer, que el que iba a ellos non lo facía por vencerlos, mas la
-vergüenza le facía que non fuyese; et pues non había de foir, la queja
-del corazón, porque non podía sofrir el miedo, le fizo que les fuese
-ferir. Et el segundo que les fué ferir et esperó más que el primero,
-tovieron por mejor, porque pudo sofrir más el miedo. Mas, don Lorenzo
-Suarez que sufrió todo el miedo et que esperó fasta que los moros le
-ferieron, aquel judgaron que fuera mejor caballero.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que estos son miedos et
-espantos, et es contienda que aunque la comencedes non la podedes
-acabar, cuanto más sufriéredes estos miedos et estos espantos
-tanto seredes más esforzado, et demás, faredes mejor seso; ca pues
-vos tenedes recabdo en lo vuestro et non vos pueden facer cosa
-arrebatadamente de que grand<span class="pagenum" id="Page_90">p.
-90</span> daño vos venga, conséjovos yo que non vos fuerce la queja
-del corazón. Et pues grand colpe non podedes recebir, esperat ante que
-vos fieran, et por aventura veredes, que estos miedos et espantos que
-vos ponen, que no son con verdat, sinón lo que estos vos dicen que lo
-facen porque cumple a ellos, ca non han bien sinón en el mal. Et bien
-cred, que estos tales tambien de vuestra parte como de la otra, que
-non querrían grand guerra nin grand paz, ca non son para se parar a la
-guerra, nin querrían paz complida; mas, lo que ellos querrían, sería
-un alborozo con que pudiesen ellos tomar et facer mal en la tierra et
-tener a vos et a la vuestra parte en premia para llevar de vos lo que
-habedes et non habedes, et non haber recelo que los castigáredes por
-cosa que fagan: et por ende, aunque alguna cosa fagan contra vos pues
-non vos pueden mucho empecer en sofrir que se mueva del otro la culpa,
-venirvos ha ende mucho bien: lo uno, que habredes a Dios por vos, que
-es una ayuda que cumple mucho para tales cosas; et lo al, que todas las
-gentes ternán que facedes derecho en lo que ficierdes. Et por aventura,
-que si non vos movierdes a facer lo que non debedes, non se movrá el
-otro contra vos, et habredes paz et faredes servicio a Dios, et pro
-de los buenos, et non faredes vuestro daño por facer placer a los que
-querrían guarescer faciendo mal et se sintirían poco del daño que vos
-viniese por esta razón.</p>
-
-<p>E al conde plogo deste consejo que Patronio le daba, et fízolo así,
-et fallose ende bien.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_91">p. 91</span>Et porque don Johán
-tovo este ejiemplo, que era muy bueno, mandolo escribir en este libro
-et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por queja non vos agan ferir,</div>
- <div class="verse indent0">Ca siempre vence quien sabe sofrir<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a>
-Mención de este hecho en la <i>Crónica del santo Rey Don Fernando</i>,
-cap. LX. Fernán Pérez de Guzmán afirma que el caballero de quien don
-Juan Manuel no recordaba el nombre, era Payo de Correa, Adelantado de
-Cazorla, y Lope García de Salazar cree fué Alonso Tello, criado de Rey.
-(Cf. Puibusque.)</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_16">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XVI</h3>
- <p class="subh3c">De la repuesta que dió el Conde Ferrant Gonsales a
- Nuño Laynes, su&nbsp;pariente.</p>
-</div>
-
-<p>El conde Lucanor fablaba un día con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, bien entendedes que non so yo ya muy mancebo, et sabedes
-que pasé muchos trabajos fasta aquí. Et bien vos digo, que querría de
-aquí adelante folgar, et cazar, et escusar los trabajos et afanes;
-et porque sé que siempre me consejastes lo mejor, ruégovos que me
-consejedes lo que vierdes que me cae más de facer.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, como quier que vos decides bien et
-razón, pero placerme hía que sopiésedes lo que dijo una vez el conde
-Ferrant Gonsales a Nuño Laynes.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_92">p. 92</span>E el conde Lucanor le
-rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, el conde Ferrant Gonsales era en Burgos
-et había pasados muchos trabajos por defender su tierra. Et una vez que
-estaba ya como más en asosiego et en paz, díjole Nuño Laynes: que sería
-bien que dallí adelante, que non se metiese en tantos roidos et que
-folgase él, et que dejase folgar a sus gentes.</p>
-
-<p>Et el conde respondiol que a homne del mundo non plazdría más que a
-él folgar et estar vicioso si pudiese; más, que bien sabía, que había
-grand guerra con los moros et con los leoneses et con los navarros,
-et si quisiesen mucho folgar, que los sus contrarios que luego serían
-contra ellos: et si quisiesen andar a caza con buenas aves por Arlanzón
-arriba et ayuso et en buenas mulas gordas, et dejar de defender la
-tierra, que bien lo podrían facer, mas que les contescería como decía
-el vierbo antiguo: «Murió el hombre et murió el su nombre»: mas, si
-quisiéremos olvidar los vicios et facer mucho por nos defender et
-llevar nuestra honra adelante, dirán por nos depués que muriésemos:
-«Murió el homne, mas non murió el su nombre». Et pues viciosos et
-lazdrados, todos habemos a morir, non me semeja que sería bueno si
-por vicio nin por la folgura dejáremos de facer en guisa que después
-que nos muriéremos, que nunca muera la buena fama de los nuestros
-fechos.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde, pues sabedes que habedes a<span
-class="pagenum" id="Page_93">p. 93</span> morir, por el mi consejo
-nunca por vicio nin por folgura dejaredes de facer tales cosas,
-porque, aun desque vos murierdes, siempre viva la fama de los vuestros
-fechos.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho desto que Patronio le consejó, et fízolo así,
-et fallose dello muy bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johán, tovo este ejiemplo por muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si por vicio et por folgura la buena fama perdemos,</div>
- <div class="verse indent0">La vida muy poco dura; denostados quedaremos<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a>
-Se refiere de modo muy semejante en la Crónica General, 3.ª parte,
-cap. XVIII, y con muy semejantes palabras en el <i>Poema de Fernán
-González</i>, por ejemplo, estrofa 347 (ed. Riv. LVII, pág. 400), «El
-vicioso e el lacerado amor han de morir...»</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_17">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XVII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne que había muy grant
- fambre, quel convidaron otros muy flojamente a comer.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne vino a mí et díjome que faría por mí una cosa
-que me cumplía a mí mucho: et como quier que me lo dijo, entendí en
-él que me lo decía tan flojamente quel plazdríe mucho si yo escusase
-de tomar dél aquella ayuda. Et yo de una parte<span class="pagenum"
-id="Page_94">p. 94</span> entiendo que me cumpliría mucho de facer
-aquello que me él ruega, et de otra parte, he muy grand embargo de
-tomar de aquel ayuda, pues veo que me lo dice tan flojamente. Et por el
-buen entendimiento que vos habedes, ruégovos que me digades lo que vos
-paresce que debo facer en esta razón.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, porque vos fagades en esto lo
-que me semeja que es vuestra pro, placerme hía mucho que sopiésedes lo
-que contesció a un homne con otro quel convidó a comer.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, un homne bueno era que había
-seido muy rico et era llegado a muy grand pobreza, et fasíasele muy
-grand vergüenza de demandar nin envergoñarse a ninguno por lo que había
-de comer; et por esta razón, sufría muchas veces muy grand fambre et
-muy grand laseria. Et un día, yendo él muy cuitado, porque non podía
-haber ninguna cosa que comiese, pasó por una casa de un su conosciente
-que estaba comiendo: et cuando le vió pasar por la puerta preguntol
-muy flojamente si quería comer; et él, por el grant mester que había,
-comenzó a lavar las manos et dijol:</p>
-
-<p>—En buena te, don Fulano, pues tanto me conjuraste et me afincastes
-que comiese convusco, non me paresce que faría aguisado en contradecir
-tanto vuestra voluntad nin facervos quebrantar vuestra jura.</p>
-
-<p>Et asentóse a comer, et perdió aquella fambre et aquella queja
-en que estaba. En dende adelante, acorriol<span class="pagenum"
-id="Page_95">p. 95</span> Dios, et diol manera como salió de aquella
-laceria tan grande.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, pues entendedes que aquello que aquel
-homne vos ruega es grand vuestra pro, dalde a entender que lo facedes
-por complir su ruego, et non paredes mientes a cuanto flojamente vos
-lo él ruega et non esperedes a que vos afinque más por ello, sinón por
-aventura non vos fablará en ello más, et servos hía más vergüenza si
-vos lo hobiésedes a rogar lo que él ruega a vos.</p>
-
-<p>E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo así, et fallose
-ende bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">En lo que tu pro pudieres fallar,</div>
- <div class="verse indent0">Nunca te fagas mucho por rogar<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> No
-aduce Knust dato alguno acerca del origen de este <i>práctico</i>
-consejo, dictado por la experiencia a don Juan Manuel.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_18">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XVIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a don Pero Melendez de Valdés
- cuando se le quebró la pierna.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día, et
-díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, vos sabedes que yo he contienda con<span class="pagenum"
-id="Page_96">p. 96</span> un mi vecino que es homne muy poderoso et muy
-honrado; et habemos entramos postura de ir a una villa, et cualquier de
-nos que allá vaya primero, cobraría la villa, et perderla ha el otro;
-et vos sabedes cómo tengo ya toda mi gente ayuntada; et bien fío por la
-merced de Dios, que si yo fuese, que fincaría ende con grand honra et
-con grand pro. Et agora estó embargado, que lo non puedo facer por esta
-ocasión que me contesció, que non estó bien sano: et como quier que me
-es grand pérdida en lo de la villa, bien vos digo, que me tengo por más
-ocasionado por la mengua que tomo et por la honra que a él ende viene,
-que aun por la pérdida. Et por la fianza que yo en vos he, ruégovos que
-me digades lo que entendierdes que en esto se puede facer.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, como quier que vos facedes
-razón de vos quejar, para que en tales cosas como estas ficiésedes lo
-mejor siempre, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a don Pero
-Melendez de Valdés.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, don Pero Melendez de Valdés era
-un caballero mucho honrado del reino de León, et había por costumbre
-que cada quel acaescíe algun embargo, siempre dicía: «Bendicho sea
-Dios, ca pues él lo face, esto es lo mejor.»</p>
-
-<p>Et este don Pero Melendez, era consejero et muy privado del rey
-de León: et otros sus contrarios, por grand envidia quel hobieron,
-asacáronle muy grand<span class="pagenum" id="Page_97">p. 97</span>
-falsedat et buscáronle tanto mal con el rey, que acordó de lo mandar
-matar.</p>
-
-<p>Et seyendo don Pero Melendez en su casa, llegol mandado del rey que
-enviaba por él. Et los que le habían a matar estábanle esperando a
-media legua de aquella su casa. Et queriendo cabalgar don Pero Melendez
-para se ir para el rey, cayó de una escalera et quebrol la pierna.
-Et cuando sus gentes que habían a ir con él, vieron esta ocasión
-que le acaesciera, pesoles ende mucho, et comenzáronle a maltraer
-diciendol:</p>
-
-<p>—Ea, don Pero Melendez, vos que decides siempre, que lo que Dios
-face, esto es lo mejor, tenedvos agora este bien que Dios vos ha
-fecho.</p>
-
-<p>Et él díjoles que ciertos fuesen que, como quier que ellos tomaban
-grand pesar desta ocasión quel conteciera, que ellos verían que pues
-Dios lo ficiera, que aquello era lo mejor. Et por cosa que ficieron
-nunca desta entención le pudieron sacar.</p>
-
-<p>Et los quel estaban esperando por le matar por mandado del rey,
-desque vieron que non venía, et sopieron lo quel había acaescido,
-tornáronse paral rey et contáronle la razón porque non pudieran complir
-su mandado.</p>
-
-<p>Et don Pero Melendez estovo grand tiempo que non pudo cabalgar:
-et en cuanto él así estaba maltrecho, sopo el rey que aquello que
-habían asacado a don Pero Melendez, que fuera muy grant falsedat, et
-prendió a aquellos que se lo habían dicho. Et fué<span class="pagenum"
-id="Page_98">p. 98</span> ver a don Pero Melendez, et contol la
-falsedat que dél le dijieron, et como le mandara él matar, et pidiol
-perdón por el yerro que contra él hobiera de facer et fízole mucho bien
-et mucha honra por le facer emienda. Et mandó luego facer muy grand
-justicia antél daquellos que aquella falsedat le asacaron.</p>
-
-<p>Et así libró Dios a don Pero Melendez, porque era sin culpa et fué
-verdadera la palabra que él siempre solía decir «que todo lo que Dios
-face, que aquello es lo mejor».</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, por este embargo que vos agora vino non
-vos quejedes, et tenet por cierto en vuestro corazón, que todo lo que
-Dios face, que aquello es lo mejor; et si lo así pensáredes, él vos lo
-sacará todo a bien; pero debedes entender, que las cosas que acaescen
-son en dos maneras: la una es, que viene a homne algún embargo en que
-se puede poner algún consejo; la otra es, que viene algún embargo en
-que se non puede poner ningún consejo. Et en los embargos en que se
-puede poner algún consejo, debe facer homne cuanto pudiere por lo
-poner, y et non lo debe dejar por atender, que por voluntad de Dios o
-por aventura se enderezará, ca esto sería tentar a Dios; mas, pues el
-homne ha entendimiento et razón, todas las cosas que facer pudiere por
-poner consejo en las cosas quel acaescieren débelo facer; mas en las
-cosas en que se non puede poner y ningún consejo, aquellas debe homne
-tener, que pues se facen por voluntad de Dios, que aquello es lo mejor.
-Et<span class="pagenum" id="Page_99">p. 99</span> pues esto que vos
-acaesció es de las cosas que vienen por voluntad de Dios, et en que se
-non puede poner consejo, poned en vuestro talante que, pues Dios lo
-face, que es lo mejor; et Dios lo guisará que se faga así como lo vos
-tenedes en corazón.</p>
-
-<p>E el conde tovo que Patronio le decía la verdat et le daba buen
-consejo, et fízolo así et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johán, tovo este por buen enjiemplo, fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non te quejes por lo que Dios ficiere,</div>
- <div class="verse indent0">Ca por tu bien sería cuando El quisiere<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a>
-Desconocido para Knust el origen de esta narración, anota el proverbio
-que el hecho de don Pero Melendez confirma: «Quebreme el pie quizá por
-bien.»</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_19">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XIX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a los cuervos con los buhos.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba un día el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, yo he contienda con un homne muy poderoso: et aquel
-mio enemigo había en su casa un su pariente et su criado, et homne a
-quien había fecho<span class="pagenum" id="Page_100">p. 100</span>
-mucho bien. Et un día por cosas que acaescieron entre ellos, aquel mío
-enemigo fízole mucho mal et muchas deshonras, e aquel homne con quien
-había tantos debdos veyendo el mal que había recebido e queriendo
-catar manera como se vengase, vínose para mi, et yo tengo que es muy
-grand mi pro, ca este me puede desengañar et apercebir en como pueda
-más lijeramente facer daño a aquel mio enemigo. Pero, por la grand
-fianza que yo he en vos et en el vuestro entendimiento, ruégovos que me
-consejedes lo que faga en este fecho.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, lo primero vos digo que este
-homne non vino a vos sinón por vos engañar: et para que sepades la
-manera del su engaño, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a
-los buhos et a los cuervos.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, los cuervos et los buhos,
-habían entre si grand contienda, pero los cuervos eran en mayor queja.
-Et los buhos, porque es su costumbre de andar de noche, et de día estar
-escondidos en cuevas muy malas de fallar, vinían de noche a los árboles
-do los cuervos albergaban et mataban muchos dellos, et facíanles mucho
-mal. Et pasando los cuervos tanto daño, un cuervo que había entre ellos
-muy sabidor, que se dolía mucho del mal que habían recebido de los
-buhos, sus enemigos, fabló con los cuervos sus parientes, et cató esta
-manera para se poder vengar.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_101">p. 101</span>Et la manera fué
-esta: que los cuervos le mesaron todo salvo ende un poco de las alas
-con que volaba muy mal et muy poco. Et desque fué así maltrecho,
-fuese para los buhos et contoles el mal et el daño que los cuervos
-le ficieran, señaladamente porque les dicía que non quisiesen seer
-contra ellos; mas, pues tan mal lo habían fecho contra él, que si ellos
-quisiesen, que él los mostraría muchas maneras como se podrían vengar
-de los cuervos et facerles mucho daño.</p>
-
-<p>Et cuando los buhos esto oyeron, plógoles mucho, et tovieron que
-por este cuervo que era con ellos era todo su fecho enderezado, et
-comenzaron a facer mucho bien al cuervo et fiar en él todas sus
-faciendas et poridades.</p>
-
-<p>E entre los otros buhos, había y uno que era muy viejo et había
-pasado por muchas cosas, et desque vió este fecho del cuervo, entendió
-el engaño con que el cuervo andaba, et fuese paral mayoral de los
-buhos et dijol: quél fuese cierto que aquel cuervo non viniera a ellos
-sinón para su daño et por saber sus faciendas, et que lo echasen de su
-compaña. Mas este buho non fué creido de los otros buhos: et desque vió
-que lo non querían creer, partiose dellos et fué buscar tierra do los
-cuervos non lo pudiesen fallar.</p>
-
-<p>Et los otros buhos pensaron bien del cuervo. Et desque las péñolas
-le fueron egualadas, dijo a los buhos que, pues podía volar, que iría
-saber do estaban<span class="pagenum" id="Page_102">p. 102</span> los
-cuervos et que vernía desírselo porque pudiesen ayuntarse et ir a los
-estroir todos. E a los buhos plogo mucho desto.</p>
-
-<p>Et desque el cuervo fué con los otros cuervos, ayuntáronse muchos
-dellos, et sabiendo toda la facienda de los buhos fueron a ellos de día
-cuando ellos non vuelan et estaban segurados et sin recelo, et mataron
-et destruyeron dellos tantos por que fincaron vencedores los cuervos de
-toda su guerra.</p>
-
-<p>Et todo este mal vino a los buhos, porque fiaron en el cuervo que
-naturalmente era su enemigo.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, pues sabedes que este homne que a vos
-vino es muy adebdado con aquel vuestro enemigo et naturalmente él et
-todo su linaje son vuestros enemigos, conséjovos yo que en ninguna
-manera non lo trayades en vuestra compaña, ca cierto sed que non vino
-a vos, sinón por vos engañar et por vos facer algún daño. Pero si él
-vos quisiere servir seyendo alongado de vos, de guisa que vos non pueda
-empescer, nin saber nada de vuestra facienda, et de fecho ficiere tanto
-mal et tales mancellamientos a aquel vuestro enemigo con quien él ha
-algunos debdos, que veades vos que non le finca logar para se poder
-nunca avenir con él, estonce podredes vos fiar en él, pero siempre fiat
-en él tanto de que vos non pueda venir daño.</p>
-
-<p>E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo asi et fallose
-dello muy bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johán entendió que este ejiemplo<span class="pagenum"
-id="Page_103">p. 103</span> era muy bueno, fízolo escribir en este
-libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Al que tu enemigo suel seer</div>
- <div class="verse indent0">Nunca quieras en él mucho creer<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> Está
-este cuento en el <i>Pantchatantra</i> y en el <i>Calila</i>, pág. 154,
-muy amplificado. Ve en él Knust alusión a sucesos del tiempo, de los
-que fué actor D. Juan Manuel.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_20">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo
- que faría alquimia.</p>
-</div>
-
-<p>Un día, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne vino a mi et díjome que me faría cobrar muy
-grand pro et grand honra, et para esto que había mester que catase
-alguna cosa de lo mío con que se comenzase aquel fecho, ca desque fuese
-acabado por un dinero habría diez. Et por el buen entendimiento que
-Dios en vos puso, ruégovos que me digades lo que vierdes que me cumple
-de facer en ello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, para que fagades en esto lo que
-fuere más vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a
-un rey con un homne quel dicía que sabía facer alquimia.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_104">p. 104</span>E el conde le
-preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, un homne era muy grand golfín
-et había muy grand sabor de enrequescer et de salir de aquella mala
-vida que pasaba. Et aquel homne sopo que un rey que non era de muy buen
-recabdo se trabajaba de facer alquimia.</p>
-
-<p>Et aquel golfín tomó cient doblas et limolas et de aquellas
-limaduras fizo con otras cosas que puso con ellas cient pellas, et
-cada una de aquellas pellas pesaba una dobla, et demás las otras cosas
-que él mezcló con las limaduras de las doblas. Et fuese para una villa
-do era el rey, et vistiose de paños muy asosegados et llevó aquellas
-pellas et vendiolas a un especiero. Et el especiero preguntó que para
-que eran aquellas pellas, et el golfín dijol que para muchas cosas,
-et señaladamente, que sin aquella cosa, que se non podía facer el
-alquimia, et vendiol todas las cien pellas por cuantía de dos o tres
-doblas. Et el especiero preguntol como habían nombre aquellas pellas,
-et el golfín dijol que habían nombre tarbardíe.</p>
-
-<p>Et aquel golfín moró algún tiempo en aquella villa en manera de
-homne muy asosegado et fué diciendo a unos et a otros en manera de
-poridat que sabía facer alquimia.</p>
-
-<p>Et estas nuevas llegaron al rey: et el rey envió por él, et
-preguntol si sabía facer alquimia. Et el golfín, como quier quel fizo
-muestra que se quería encobrir et que lo non sabía, al cabo diol a
-entender que lo sabía, pero dijo al rey: quel consejaba que deste
-fecho<span class="pagenum" id="Page_105">p. 105</span> non fiase de
-homne del mundo nin aventurase mucho de su haber, pero si quisiese que
-probaría antél un poco et quel amostraría lo que ende sabía. Et esto le
-gradesció el rey mucho et paresciol que segund estas palabras, que non
-podía haber y ningún engaño. E estonce fizo traer las cosas que quiso,
-et eran cosas que se podían fallar, et entre las otras mandó traer una
-pella de tabardíe. Et todas las cosas que mandó traer non costaban más
-de dos o tres dineros. Et desque las trajieron et las fundieron antel
-rey salió peso de una dobla de oro fino. Et desque el rey vió de cosa
-que costaba dos o tres dineros, salía una dobla, fué muy alegre et
-tóvose por el más bien andante caballero del mundo, et dijo al golfín
-que esto facía, que cuidaba el rey que era muy buen homne et que
-fisiese más.</p>
-
-<p>Et el golfín respondiol como si non sopiese nada de aquello:</p>
-
-<p>—Señor, cuanto yo desto sabía, todo vos lo he mostrado, et de allí
-adelante vos lo faredes tan bien como yo; pero, conviene que sepades
-una cosa, que qualquier destas cosas que mengüe non se podría facer
-esto oro.</p>
-
-<p>Et desque esto hobo dicho despediose del rey et fuese para su
-casa.</p>
-
-<p>E el rey probó sin aquel maestro de facer él oro, et dobló la
-recepta, et salió peso de dos doblas de oro. E otra vez dobló la
-recepta, et salió peso de cuatro doblas; et así como fué cresciendo la
-recepta, así salió<span class="pagenum" id="Page_106">p. 106</span>
-peso de doblas. E desque el rey vió que él podía facer cuanto oro
-quisiese, mandó traer tanto daquellas cosas para que pudiese facer
-mil doblas. Et fallaron todas las otras cosas, mas non fallaron el
-tabardíe: e desque el rey vió que pues menguaba el tabardíe, que se non
-podía facer el oro, envió por aquel que se lo mostrara facer, et dijol
-que non podía facer el oro como solía. Et él preguntol si tenía todas
-las cosas que él le diera por escripto. Et el rey dijol que sí, mas
-quel menguaba el tabardíe.</p>
-
-<p>E estonce le dijo el golfín: que por cualquier cosa que menguase que
-non se podía facer el oro, et así lo había él dicho el primero día.</p>
-
-<p>E estonce preguntó el rey si sabía él do había este tabardíe; e el
-golfín le dijo que sí.</p>
-
-<p>E entonce le mandó el rey que, pues él sabía do era, que fuese
-él por ello et trojiese tanto porque pudiese facer tanto cuanto oro
-quisiese.</p>
-
-<p>E el golfín le dijo que como quier que esto podría facer otro tan
-bien o mejor que él, si el rey lo fallase por su servicio que iría por
-ello que en su tierra fallaría ende asaz: e estonce contó al rey lo que
-podría costar la compra e la despensa, et montó muy grand haber.</p>
-
-<p>Et desque el golfín lo tovo en su poder, fuese su carrera et nunca
-tornó al rey. Et así fincó el rey engañado por su mal recabdo. Et
-desque vió que tardaba más de cuanto debía, envió el rey a su casa
-por saber si sabían dél algunas nuevas. Et non fallaron en su casa
-cosa del mundo, sinón un arca cerrada: et desque<span class="pagenum"
-id="Page_107">p. 107</span> la abrieron, fallaron y un escripto que
-dicía así:</p>
-
-<p>«Bien creed que non ha en el mundo tabardíe; más, sabet que vos he
-engañado, et cuando yo vos dicía que vos faría rico, debiérades decir
-que lo ficiese primero a mi et que me creeríedes.»</p>
-
-<p>E a cabo de algunos días, unos homnes estaban riendo et trebejando
-et escribían todos los homnes que ellos conoscían, cada uno de cual
-manera era, et dicían: los ardidos son fulano et fulano, et los ricos
-fulano et fulano, et los cuerdos fulano et fulano, et así de todas las
-otras cosas buenas o contrarias.</p>
-
-<p>Et cuando hobieron a escribir los homnes de mal recabdo escribieron
-y el rey. Et cuando el rey lo sopo, envió por ellos et aseguroles que
-les non faría ningún mal por ello, et díjoles que porquel escribieron
-por homne de mal recabdo. Et ellos dijiéronle: que por razón que
-diera tan grand haber a homne estraño et de quien non tenía ningun
-recabdo.</p>
-
-<p>Et el rey les dijo que habían errado, et que si viniese aquel que
-había levado el haber que non fincaría él por homne de mal recabdo. Et
-ellos le dijieron que ellos non perdían nada de su cuenta, ca si el
-otro viniese, que sacarían al rey del escripto et que pornían a él.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, si queredes que non vos tengan por
-homne de mal recabdo, non aventuredes por cosa que non sea cierta,
-tanto de lo vuestro que vos arrepintades, si lo perdierdes por fiuza de
-haber grand pro seyendo en dubda.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_108">p. 108</span>E al conde plogo
-deste consejo, et fízolo así et fallose dello bien.</p>
-
-<p>Et veyendo don Johán que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir en
-este libro, et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non aventures mucho la tu riqueza,</div>
- <div class="verse indent0">Por consejo del que ha grand pobreza<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> Era
-antes en los críticos idea corriente que en este ejemplo había querido
-D. Juan Manuel satirizar las aficiones de alquimista de su tío el Rey
-Sabio; negada con buenas razones la atribución a Alfonso X del <i>Libro
-del Tesoro</i>, caen los más firmes asideros de esta suposición.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_21">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant
- filósofo a qui lo encomendara su padre.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, así acaesció que yo había un pariente a qui amaba mucho,
-et aquel mi pariente finó et dejó un fijo muy pequeñuelo, et este mozo
-criélo yo. Et por el grand debdo et grand amor que había a su padre:
-et otrosí, por la grand ayuda que yo atiendo dél desque sea en tiempo
-para me la facer, criélo muy bien e sabe Dios quel amo como si fuese
-mi fijo. Et como quier quel mozo ha buen entendimiento et fío por
-Dios que será muy buen homne, pero porque la<span class="pagenum"
-id="Page_109">p. 109</span> mocedat engaña muchas veces a los mozos et
-non les deja facer todo lo que más les cumplía, placerme hía, si la
-mocedat non engañase tanto a este mozo. Et por el buen entendimiento
-que vos habedes, ruégovos que me digades en que manera podría yo guisar
-que este mozo ficiese lo que le fuese más aprovechoso para el cuerpo et
-para la su facienda.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, para que vos fisiésedes en
-fasienda deste mozo lo que al mío cuidar sería mejor, mucho querría que
-sopiésedes lo que contesció a un muy grand filósofo con un rey mozo, su
-criado.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, un rey había un fijo et diolo
-a criar a un filósofo en que fiaba mucho: et cuando el rey finó, fincó
-el rey su fijo mozo pequeño. E criolo aquel filósofo hasta que pasó
-por XV años. Mas, luego que entró en la mancebía, comenzó a despreciar
-el consejo daquel que lo criara et allegose a otros consejeros de
-los mancebos et de los que non habían tan grand debdo con él porque
-mucho ficiesen por lo guardar de daño. Et trayendo su facienda en esta
-guisa, ante de poco tiempo llegó su fecho a logar que también las
-maneras et costumbres del su cuerpo como la su facienda era todo muy
-empeorado. Et fablaban todas las gentes muy mal de como perdía aquel
-rey mozo el cuerpo et la facienda. E yendo aquel pleito tan a mal,
-el filósofo que criara el rey se sentía et pesábale ende mucho, non
-sabía<span class="pagenum" id="Page_110">p. 110</span> que facer, ca
-ya muchas veces probara de lo castigar con ruego et con falago et aun
-maltrayéndolo, et nunca pudo facer y nada, ca la mocedat lo estorbaba
-todo. Et desque el filósofo vió que por otra manera non podía dar
-consejo en aquel fecho, pensó esta manera que agora oiredes.</p>
-
-<p>El filósofo comenzó poco a poco a decir en casa del rey que él era
-el mayor agorero del mundo. Et tantos homnes oyeron esto que lo hobo
-de saber el rey mozo; et desque lo sopo, preguntó el rey al filósofo,
-si era verdat que sabía catar agüero tan bien como lo dicían. Et el
-filósofo, comoquier quel dió a entender que lo quería negar, pero al
-cabo dijol que era verdat, mas que era mester que homne del mundo non
-lo sopiese. Et como los mozos son quejosos para saber et para facer
-todas las cosas, el rey que era mozo quejábase mucho por veer como
-cataba los agüeros el filósofo: et cuanto el filósofo más lo alongaba,
-tanto había el rey mozo mayor queja de lo saber, et tanto afincó al
-filósofo que puso con él de ir un día de grand mañana con él a los
-catar en manera que non lo sopiese ninguno.</p>
-
-<p>Et madurgaron mucho; et el filósofo enderezó por un valle en que
-había pieza de aldeas yermas: et desque pasaron por muchas vieron una
-corneja que estaba dando voces en un arbol. Et el rey mostrola al
-filósofo, et el fizo contenente que la entendía.</p>
-
-<p>Et otra corneja comenzó a dar voces en otro arbol, et amas
-las cornejas estudieron así dando voces a<span class="pagenum"
-id="Page_111">p. 111</span> veces la una et a veces la otra. Et desque
-el filósofo escuchó esto una pieza, comenzó a llorar muy fieramente et
-rompió sus paños, et facía el mayor duelo del mundo.</p>
-
-<p>E cuando el rey mozo esto vió, fué muy espantado et preguntó al
-filósofo: que porque facía aquello. Et el filósofo diol a entender que
-se lo quería negar. Et desque lo afincó mucho dijol: que más quería
-seer muerto que vivo, ca non tan solamente los homnes, mas, que aun las
-aves, entendían ya como por su mal recabdo era perdida toda su tierra
-et su facienda et su cuerpo despreciado. Et el rey mozo preguntol cómo
-era aquello.</p>
-
-<p>Et él dijol: que aquellas dos cornejas, habían puesto de casar el
-fijo de la una con la fija de la otra; et que aquella corneja que
-comenzara a fablar primero, que decía a la otra, que pues tanto había
-que era puesto aquel casamiento, que era bien que los casasen. Et la
-otra corneja dijol, que verdat era que fuera puesto, mas que agora
-ella era más rica que la otra, et que loado a Dios, que después que
-este rey regnara, que eran yermas todas las aldeas de aquel valle, et
-que fallaba ella en las casas yermas muchas culuebras et lagartos, et
-sapos et otras tales cosas que se crían en los lugares yermos, porque
-había muy mejor de comer que solía, et por ende que non era estonce el
-casamiento egual. Et cuando la otra corneja esto oyó, comenzó a reir
-et respondiol: que dicía poco seso si por esta razón quería alongar
-el casamiento,<span class="pagenum" id="Page_112">p. 112</span> que
-sol que Dios diese vida a este rey, que muy aina sería ella más rica
-que ella, ca muy aina sería yermo aquel otro valle do ella moraba en
-que había diez tantas aldeas que en el suyo, et que por esto non había
-porque alongar el casamiento et por esto otorgaron amas las cornejas de
-ayuntar luego el casamiento.</p>
-
-<p>E cuando el rey mozo esto oyó, pesol ende mucho, et comenzó a cuidar
-como era su mengua en yermar así lo suyo. Et desque el filósofo vió el
-pesar et el cuidar que el rey mozo tomaba, et que había sabor de cuidar
-en su facienda, diol muchos buenos consejos en guisa que en poco tiempo
-fué su facienda toda enderezada, tan bien de su cuerpo, como de su
-regno.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde, pues criades este mozo, et querríades que se
-enderezase su facienda, catad alguna manera que por ejiemplos o por
-palabras maestradas et falagueras le fagades entender su facienda, mas
-por cosa del mundo non derrangedes con él castigandol nin maltrayendol
-cuidandol enderezar; ca la manera de los más de los mozos es tal, que
-luego aborrecen al que los castiga, et mayormente si es homne de grand
-guisa, ca liévanlo a manera de menosprecio, non entendiendo cuanto lo
-yerran; ca non ha tan buen amigo en el mundo como el que castiga el
-mozo porque non faga su daño, mas ellos non lo toman así, sinón por la
-peor manera. Et por aventura caería tal desamor entre vos e él, que
-ternía daño a entramos para adelante.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_113">p. 113</span>E al conde plogo
-mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo así et fallose ende
-bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johán se pagó mucho deste ejiemplo fízolo poner en
-este libro, et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non castigues al mozo maltrayendo,</div>
- <div class="verse indent0">Mas dile comol vaya placiendo<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> Esto
-de interpretar el lenguaje de las aves para corrección del desgobierno
-procede del <i>Pantchatantra</i>, según Knust. En <i>Gil Blas de
-Santillana</i>, lib. VIII, cap. VI, cuenta Gil Blas al Duque de Lerma
-una fábula análoga, en la que hablan cuervos; dice la leyó en «Pilpai o
-en otro autor fabulista».</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_22">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció al león et al toro.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dijole así:</p>
-
-<p>—Patronio, yo he un amigo muy poderoso et muy honrado, et comoquier
-que fasta aquí nunca fallé en él sinón buenas obras, agora dícenme
-que me non ama tan derechamente como solía, et aunque anda buscando
-maneras porque sea contra mí. Et yo estó agora en grandes dos cuidados:
-el uno es, porque me he recelo, que si él entiende que yo tomo dél
-esta sospecha et que me vo guardando dél, que él otrosí, que fará eso
-mismo, et que así irá cresciendo la sospecha<span class="pagenum"
-id="Page_114">p. 114</span> et el desamor poco a poco fasta que nos
-hayamos a desavenir. Et por la grant fianza que yo en vos he ruégovos
-que me consejedes lo que vierdes que más me cumple de facer en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, para que desto vos podades
-guardar, placerme hía mucho que sopiésedes lo que contesció al león et
-al toro.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, el león et el toro eran mucho
-amigos, et porque ellos son dos animalias muy fuertes et muy recias,
-apoderábanse et enseñoreaban todas las otras animalias, ca el león con
-el ayuda del toro apremiaba todas las animalias que comen carne; et
-el toro con el ayuda del león apremiaba todas las animalias que pacen
-la hierba. Et desque todas las animalias entendieron que el león et
-el toro les apremiaban por el ayuda que se facían el uno al otro, et
-vieron que por esto les vinía grand premia et grant daño, fablaron
-todas entre sí qué manera podrían catar para salir desta premia.</p>
-
-<p>Et entendieron; que si ficiesen desavenir al león et al toro, que
-serían ellos fuera de la premia de que los traían apremiados el león
-et el toro. Et porque el raposo et el carnero eran más allegados a la
-privanza del león et del toro que las otras animalias, que trabajasen
-cuanto pudiesen para meter desavenencia entre ellos. E el raposo e el
-carnero dijieron que se trabajarían cuanto pudiesen por facer esto que
-las animalias querían.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_115">p. 115</span>Et el raposo que
-era consejero del león, dijo al oso, que es el más esforzado et más
-fuerte de todas las bestias que comen carne en pos el león, quel
-dijiese, que se recelaba que el toro andaba catando manera para le
-traer cuanto daño pudiese, et que dias habíe que ge lo habían dicho
-esto, et como quier que por aventura esto non era verdat, pero que
-parase mientes en ello.</p>
-
-<p>Et eso mismo dijo el carnero, que era consejero del toro, al caballo
-que es el más fuerte animal que ha en esta tierra de las bestias que
-pacen hierba.</p>
-
-<p>E el oso et el caballo, cada uno de ellos dijo esta razón al león
-et al toro. Et como quier que el león et el toro non creyeron esto
-del todo, aun tomaron alguna sospecha que aquellos que eran los más
-honrados del su linaje et de su compaña, que ge lo dician por meter mal
-entrellos, pero con todo eso cayeron en alguna sospecha. Et cada uno
-dellos fablaron con el raposo et con el carnero, sus privados.</p>
-
-<p>Et ellos dijiéronles: que como quier que por aventura el oso et el
-caballo les dicían esto por alguna maestría engañosa, que con todo eso,
-que era bien que fuesen parando mientes en los dichos et en las obras
-que farían dallí adelante el león et el toro, et segund que viesen, que
-así podrían facer.</p>
-
-<p>Et ya con esto cayó mayor sospecha entre el león et el toro. Et
-desque las animalias entendieron que el león et el toro tomaran
-sospecha el uno del otro, comenzáronles a dar a entender más
-descubiertamente<span class="pagenum" id="Page_116">p. 116</span> que
-cada uno dellos se recelaba del otro, et que esto non podría ser sinón
-por las malas voluntades que tenían escondidas en los corazones.</p>
-
-<p>Et el raposo et el carnero, como falsos consejeros catando su pro
-et olvidando la lealtad que habían de tener a sus señores en logar de
-los desengañar, engañáronlos, et tanto ficieron, fasta que el amor
-que solía seer entre el león et el toro tornó en muy grand desamor;
-et desque las animalias esto vieron, comenzaron a esforzar a aquellos
-sus mayorales fasta que los ficieron comenzar la contienda, et dando a
-entender cada uno dellos a su mayoral quel guardaba, guardábanse los
-unos a los otros et facían tornar todo el daño sobre el león et sobre
-el toro.</p>
-
-<p>E el fin del pleito vino a esto; que como quier que el león fizo más
-daño et más mal al toro et abajó mucho el su poder et la su honra, pero
-siempre el león fincó tan desapoderado dallí adelante que nunca pudo
-enseñorar las otras bestias nin apoderarse dellas como solía, tambien
-de las de su linaje como de las otras. Et así porque el león et el toro
-non entendieron que por el amor et por el ayuda que el uno tomaba del
-otro, eran ellos honrados e apoderados de todas las otras animalias,
-et non guardaron el amor aprovechoso que habían entre sí, et non se
-sopieron guardar de los malos consejos que les dieron para salir de
-su premia et apremiar a ellos, fincaron el león et el toro tan mal de
-aquel pleito, que así como ellos eran ante apoderados de todos, ansi
-fueron despues todos apoderados dellos.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_117">p. 117</span>Et vos, señor conde
-Lucanor, guardatvos que estos que en esta sospecha vos ponen contra
-aquel vuestro amigo, que vos lo non fagan por vos traer a aquello que
-trojieron las animalias al león et al toro. Et por ende, conséjovos yo,
-que si aquel vuestro amigo es homne leal et fallastes en él siempre
-buenas obras et leales et fiades en él como homne debe fiar del buen
-fijo o del buen hermano, que non creades cosa que vos digan contra él,
-ante vos consejo, quel digades lo que vos dijieren dél, et él luego vos
-dirá otrosí lo que dijieren a él de vos. Et faced grant escarmiento en
-los que esta falsedat cuidaren ordir porque nunca otros se atrevan a
-lo comenzar otra vegada. Pero si el amigo non fuere desta manera que
-es dicha, et fuere de los amigos que se aman por el tiempo, o por la
-ventura, o por el mester, a tal amigo como este, siempre guardat que
-nunca digades nin fagades cosa por que él pueda entender que de vos se
-mueve mala sospecha nin mala obra contra él, et dat pasada a algunos de
-sus yerros; ca por ninguna manera non puede seer que tan grant daño vos
-venga a deshora de que ante vos veades alguna señal cierta, como sería
-el daño que vos verníe si vos desaveniésedes por tal engaño et maestría
-como desuso es dicho; pero, al tal amigo, siempre le dat a entender en
-buena manera que, así como cumple a vos la su ayuda, que así cumple
-a él la vuestra; et lo uno faciendol buenas obras et mostrandol buen
-talante et non tomando sospecha dél sin razón, nin creyendo dicho de
-malos homnes et dando<span class="pagenum" id="Page_118">p. 118</span>
-alguna pasada a sus yerros; et lo al, mostrandol que así cumple a vos
-la su ayuda que así cumple a él la vuestra. Por estas maneras durará
-el amor entre vos, et seredes guardados de non caer en el yerro en que
-cayeron el león et el toro.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho deste consejo, que Patronio le dió, et fízolo
-et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por falso dicho de homne mintroso</div>
- <div class="verse indent0">Non pierdas amigo aprovechoso<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a>
-Figura ya en el <i>Pantchatantra</i> y en el <i>Hitopadeza, o
-provechosa enseñanza</i>. (Vid. su edición en la Biblioteca Clásica,
-traducción de J. Alemany.)</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_23">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que facen las formigas para se mantener.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta manera:</p>
-
-<p>—Patronio, loado a Dios, yo so asaz rico, et algunos conséjanme
-que, pues lo puedo facer que non tome otro cuidado, sinón tomar placer
-et comer, et beber, et folgar, que asaz he para mi vida, et aunque
-deje a mios fijos bien heredados. Et por el buen entendimiento<span
-class="pagenum" id="Page_119">p. 119</span> que vos habedes, ruégovos
-que me consejedes lo que vos paresce que debo facer.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, como quier que el folgar et
-tomar placer es bueno, para que vos fagades en esto lo que es más
-aprovechoso, placerme hía que sopiésedes lo que fase la formiga para
-mantenimiento de su vida.</p>
-
-<p>Et el conde le preguntó cómo era aquello: et Patronio le dijo:</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor, ya vos veedes cuanto pequeña cosa es la
-formiga, et segund razón non debía haber muy grand apercibimiento, pero
-fallaredes que cada año al tiempo que los homnes cogen el pan, salen
-ellas de sus formigueros et van a las eras et traen cuanto pan pueden
-para su mantenimiento et métenlo en sus casas. Et a la primera agua
-que viene, sácanlo fuera; et las gentes dicen que lo sacan a enjugar,
-et non saben lo que dicen, ca non es asi la verdat, ca bien sabedes
-vos que, cuando las formigas sacan la primera vez el pan fuera de sus
-formigueros, que estonce es la primera agua et comienza el invierno,
-et pues si ellas cada que lloviese, hobiesen de sacar el pan para lo
-enjugar, luenga labor ternían, et demás que non podrían haber sol
-para lo enjugar, ca en el invierno non face tantas vegadas sol que lo
-pudiesen enjugar.</p>
-
-<p>Mas la verdat porque ellas lo sacan la primera vez que llueve, es
-esta: ellas meten cuanto pan pueden haber en sus casas una vez, et non
-catan por al, sinón<span class="pagenum" id="Page_120">p. 120</span>
-por traer cuanto pueden. Et desque lo tienen ya en salvo, cuidan que
-tienen ya recabdo para su vida ese año. Et cuando viene la lluvia et se
-moja el pan comienza de nacer: et ellas veen que si el pan nace en los
-formigueros, que en logar de se gobernar dello, que su pan mismo las
-mataría, et serían ellas ocasión de su daño. Et entonce sácanlo fuera
-et comen aquel corazón que ha en cada grano de que sale la semiente et
-dejan todo el grano entero. Et después por lluvia que faga non puede
-nacer, et gobiérnanse dél todo el año.</p>
-
-<p>Et aun fallaredes, que maguer que tengan cuanto pan les cumple,
-que cada que buen tiempo face, non dejan de acarrear cualesquier
-herbízuelas que fallan. E esto facen recelando que les non cumplirá
-aquello que tienen, et mientra han tiempo non quieren estar de valde
-nin perder el tiempo que Dios les da, pues se pueden aprovechar dél.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde, pues la formiga que es tan mesquina cosa, ha
-tal entendimiento et face tanto por se mantener, bien debedes cuidar
-que non es buena razón para ningún homne et mayormente para los que
-han de mantener grand estado et gobernar a muchos, en querer siempre
-comer de lo ganado; ca cierto sed, que por grant haber que sea donde
-sacan cada día et non ponen y nada, que non puede durar mucho, et demás
-paresce muy grant amortiguamiento et grand mengua de corazón. Mas el
-mío consejo es este: que si queredes comer et folgar, que lo fagades
-siempre<span class="pagenum" id="Page_121">p. 121</span> manteniendo
-vuestro estado et guardando vuestra honra, et catando, et habiendo
-cuidado como habredes de que lo cumplades, ca si mucho hobierdes et
-bueno quisierdes seer, asaz habredes logares en que lo despendades a
-vuestra honra.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo
-así et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johán, se pagó deste ejiemplo, fízolo poner en este
-libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Non comas siempre lo que has ganado,</div>
- <div class="verse indent0">Vive tal vida que mueras honrado<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a>
-Moralidad sacada de la vida de las hormigas, tal como la cuenta Plinio
-<i>Historia natural</i>, libro XI, cap. 30.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_24">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXIV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un rey que quería probar a
- tres sus&nbsp;fijos.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor, con Patronio, su
-consejero, et díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, en la mi casa se crían muchos mozos de los homnes de
-grand guisa et de los que non lo son tanto, et veo en ellos muchas
-maneras et muy estrañas. Et por el grand entendimiento que vos habedes,
-ruégovos que me digades cuanto vos entendedes<span class="pagenum"
-id="Page_122">p. 122</span> en qué manera puedo yo conoscer cual mozo
-recudirá a seer mejor homne.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, esto que me vos decides es muy fuerte
-cosa de voslo decir ciertamente, ca non se puede saber ciertamente
-ninguna cosa de lo que es de venir, et por ende non se puede saber et
-esta cosa que me vos preguntades es por venir ciertamente; mas lo que
-desto se puede saber, es por señales que parescen en los mozos también
-de dentro como de fuera; et las que parescen de fuera, son las figuras
-de la cara, et el donaire, et la color, et el talle del cuerpo, et de
-los miembros, ca por estas cosas paresce la señal de la complisión
-de los miembros principales que son el corazón, et el meollo, et el
-fígado; e como quier que estas son señales non se puede saber lo
-cierto; ca pocas veces se acuerdan todas las señales a una cosa, ca si
-las unas señales muestran lo uno, muestran las otras el contrario; pero
-a lo más, segund son estas señales, asi recuden las obras.</p>
-
-<p>Et las más ciertas señales, son las de la cara, et señaladamente las
-de los ojos, et otrosí el donaire, ca muy pocas veces fallescen estas.
-Et non tengades que el donaire se dice por seer homne fermoso en la
-cara, nin feo, ca muchos homnes son pintados et fermosos, et non han
-donaire de homne, et otros parescen feos, que han buen donario para
-seer homnes apuestos.</p>
-
-<p>Et el talle del cuerpo et de los miembros, muestra señal de
-la complisión et paresce si debe seer valiente o lijero; et las
-tales cosas muestra el talle del cuerpo<span class="pagenum"
-id="Page_123">p. 123</span> et de los miembros, non muestra ciertamente
-cuales deben seer las obras, et con todo esto estas son señales, et
-pues digo señales, digo cosa non cierta, ca la señal siempre es cosa
-que paresce por ella lo que debe seer, mas non es cosa forzada que sea
-asi en toda guisa. Et estas son las señales de fuera que siempre son
-muy dudosas para conoscer lo que vos me preguntades. Mas para conoscer
-los mozos por las señales de dentro que son ya cuanto más ciertas,
-placerme hía que sopiésedes como probó una vez un rey moro a tres fijos
-que había, por saber cual dellos sería mejor homne.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, un rey moro había tres fijos:
-et porque el padre puede facer que regne cual fijo de los suyos él
-quisiere, después que el rey llegó a la vejez, los homnes buenos de su
-tierra pidiéronle por merced que les señalase cual daquellos sus fijos
-quería que regnase en pos él. Et el rey díjoles que dende a un mes gelo
-diría.</p>
-
-<p>Et cuando vino a ocho o a dies días, una tarde dijo al fijo mayor,
-que otro día de grand mañana quería cabalgar et que fuese con él.
-E otro día, vino el infante mayor al rey, pero non tan mañana como
-el rey, su padre, dijiera. Et desque llegó, dijol el rey, que se
-quería vestir et quel ficiese traer los paños. E el infante dijo al
-camarero que trojiese los paños, e el camarero preguntó, que cuales
-paños quería. E el infante tornó al rey et preguntó, que cuales paños
-quería.<span class="pagenum" id="Page_124">p. 124</span> E el rey
-díjole que el aljuba, et él tornó al camarero et díjole que el aljuba
-quería el rey. Et el camarero le preguntó que cual almexía quería,
-et el infante tornó al rey a gelo preguntar. Et asi fizo por cada
-vestidura que siempre iba et vinía por cada pregunta fasta que el rey
-tovo todos los paños. Et vino el camarero, et lo vistió et lo calzó.</p>
-
-<p>Et desque fué vestido et calzado, mandó el rey al infante que
-ficiese traer el caballo, et él dijo al que guardaba los caballos del
-rey quel trojiese el caballo, et el que los guardaba, díjole: que cual
-caballo traería: et el infante tornó con esto al rey, et así fizo por
-la siella, et por el freno, et por la espada, et por las espuelas; et
-por todo lo que había mester para cabalgar, por cada cosa fué preguntar
-al rey.</p>
-
-<p>E desque todo fué guisado, dijo el rey al infante: que non podía
-cabalgar, et que fuese él andar por la villa et que parase mientes a
-las cosas que vería porque lo sopiese retraer al rey.</p>
-
-<p>E el infante cabalgó, et fueron con él todos los honrados homnes
-del rey et del regno, et iban y muchas trompas et atabales et otros
-estrumentos. E el infante andido una pieza por la villa, et desque
-tornó al rey, preguntol quel parescía de lo que viera. Et el infante
-díjole: que bien le parescía sinón quel facían muy grant roido aquellos
-estrumentos.</p>
-
-<p>Et a cabo de otros días mandó el rey al fijo mediano que veniese
-a él otro día de mañana: et el infante fízolo así. Et el rey fizo
-todas las pruebas que ficiera<span class="pagenum" id="Page_125">p.
-125</span> al infante mayor, su hermano, et el infante fízolo, et dijo
-bien como el hermano mayor.</p>
-
-<p>Et a cabo de otros días, mandó al infante menor, su fijo, que
-fuese con él de grand mañana. Et el infante madurgó ante que el rey
-despertase, et esperó fasta que despertó el rey: et luego que fuese
-despierto entró el infante et homillósele con la reverencia que debía.
-Et el rey mandol que ficiese traer de vestir. Et el infante preguntol
-que paños quería, et en una vez le preguntó por todo lo que había de
-vestir et de calzar, et fué por ello et trájogelo todo. Et non quiso
-que otro camarero lo vestiese nin lo calzase sinón él, dando a entender
-que se ternía por de buena ventura si el rey, su padre, tomase placer o
-servicio de lo que él pudiese facer, et pues su padre era, que razón et
-aguisado era de le facer cuantos servicios et homildades pudiese.</p>
-
-<p>Et desque el rey fué vestido et calzado, mandó al infante quel
-ficiese traer el caballo. Et el preguntole cual caballo quería, et con
-cual siella, et con cual freno, et con cual espada, et por todas las
-cosas que eran menester paral cabalgar, et quien quería que cabalgase
-con él, et así por todo cuanto cumplía. Et desque todo lo fizo, non
-preguntó por ello más de una vez, et trájolo et aguisolo como el rey lo
-había mandado.</p>
-
-<p>Et desque todo fué fecho, dijo el rey, que non quería cabalgar, mas
-que cabalgase él et quel contase lo que viese. Et el infante cabalgó et
-fueron con él todos<span class="pagenum" id="Page_126">p. 126</span>
-como ficieron con los otros sus hermanos; mas él ni ninguno de sus
-hermanos, nin homne del mundo, non sabíe nada de la razón porque el rey
-facía esto.</p>
-
-<p>Et desque el infante cabalgó, mandó quel mostrasen toda la villa
-de dentro, et las calles et do tenía el rey sus tesoros, et cuantas
-podían seer las mezquitas, et toda la nobleza do la villa de dentro et
-las gentes que y moraban. Et despues salió fuera et mandó que saliesen
-allá todos los homnes de armas, de caballo et de pie, et mandoles que
-trebejasen et le mostrasen todos los juegos de armas et de trebejos, et
-vió los muros, et las torres, et las fortalezas de la villa. Et desque
-lo hobo visto, tornose paral rey, su padre.</p>
-
-<p>Et cuando tornó era ya muy tarde. Et el rey le preguntó de las cosas
-que había visto. Et el infante le dijo: que si a él non pesase, que él
-diría lo quel parescía de lo que había visto. Et el le mandó so pena de
-la su bendición, quel dijiese lo quel parescía. Et el infante le dijo:
-que como quier que él era muy buen rey, quel parescía que non era tan
-bueno como debía, ca si lo fuese, pues había tan buena gente et tanta,
-et tan grand poder et tan grand haber, que si por él non fincase, que
-todo el mundo debía ser suyo.</p>
-
-<p>E al rey plogo mucho deste denuesto que el infante le dijo.</p>
-
-<p>Et cuando vino el plazo a que había de dar repuesta a los de la
-tierra, díjoles que aquel fijo les daba por rey.</p>
-
-<p>Et esto fizo por las señales que vió en los otros et<span
-class="pagenum" id="Page_127">p. 127</span> las que vió en este. Et
-como quier que más quisiera cualquier de los otros para rey, non tovo
-por aguisado de lo facer por lo que vió en los unos et en el otro.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde, si queredes saber cual mozo será mejor, parat
-mientes a estas tales cosas, et así podredes entender algo et por
-aventura lo más de lo que ha de ser a los mozos.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo.</p>
-
-<p>Et porque don Johán tovo este por buen ejiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos, que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por obras et maneras podrás conoscer</div>
- <div class="verse indent0">A los mozos cuales deben lo más seer.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_25">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció al conde de Provencia, cómo fué
- librado de la prisión por el consejo que le dio Saladín.</p>
-</div>
-
-<p>El conde Lucanor fablaba una vez con Patronio, su consejero, en esta
-manera:</p>
-
-<p>—Patronio, un mío vasallo, me dijo el otro día que quería casar una
-su parienta, et que así como él era tenudo de me consejar lo mejor
-que él pudiese, que me pidía por merced quel consejase en esto lo que
-entendía que era más su pro, et díjome todos los casamientos<span
-class="pagenum" id="Page_128">p. 128</span> quel traían. Et porque este
-es homne que yo querría que lo acertase muy bien, et yo sé que vos
-sabedes mucho de tales cosas, ruégovos que me digades lo que entendedes
-en esto porquel yo pueda dar tal consejo que se falle él bien dello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, para que podades bien consejar
-a todo homne que haya de casar su parienta, placerme hía mucho que
-sopiésedes lo que contesció al conde de Provencia con Saladín que era
-soldán de Babilonia.</p>
-
-<p>E el conde Lucanor le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, un conde hobo en Provencia que
-fué muy buen homne et deseaba mucho facer en guisa porquel hobiese Dios
-merced al alma et ganase la gloria del Paraiso, faciendo tales obras
-que fuesen a grand su honra et del su estado. Et para que esto pudiese
-complir, tomó muy grant gente consigo, et muy bien aguisada, et fuese
-para la Tierra Sancta de Ultramar, poniendo en su corazón que, por
-que quier que le pudiese acaescer, que siempre sería homne de buena
-ventura, pues le vinía estando él derechamente en servicio de Dios. Et
-porque los juicios de Dios son muy maravillosos et muy ascondidos, et
-Nuestro Señor, tiene por bien de tentar muchas veces a los sus amigos,
-pero si aquella temptación saben sofrir, siempre Nuestro Señor guisa
-que torne el pleito a honra et a pro de aquel a quien tienta; et por
-esta razón tovo Nuestro Señor<span class="pagenum" id="Page_129">p.
-129</span> por bien de temptar al conde de Provencia et consentió que
-fuese preso en poder del Soldán.</p>
-
-<p>Et como quier que estaba preso, sabiendo Saladín la su grant bondat
-del conde, facíale mucho bien et mucha honra, et todos los grandes
-fechos que había de facer, todos los facía por su consejo. Et tan bien
-le consejaba el conde et tanto fiaba dél el Soldán que, como quier que
-estaba preso, que tan grand logar et tan grand poder había, et tanto
-facían por él en toda la tierra de Saladin, como farían en la suya
-misma.</p>
-
-<p>E cuando el conde se partió de su tierra, dejó una fija muy
-pequeñuela. Et el conde estudo tan grand tiempo en la prisión que
-era ya su fija en tiempo para casar: et la condesa su mujer et sus
-parientes enviaron decir al conde, cuantos fijos de reis et otros
-grandes homnes la demandaban por casamiento.</p>
-
-<p>Et un día cuando Saladin vino a fablar con el conde, desque hobieron
-acordado aquello porque Saladín alli viniera, fabló con él el conde en
-esta manera:</p>
-
-<p>—Señor, vos me facedes a mi tanta merced et tanta honra et fiades
-tanto de mi que me ternía por muy buena ventura si vos lo podiese
-servir. Et pues vos señor, tenedes por bien que vos conseje yo en todas
-las cosas que vos acaescen, atreviéndome a la vuestra merced et fiando
-del vuestro entendimiento, pidovos por merced que consejedes en una
-cosa que me acaesció.</p>
-
-<p>E el Soldán gradescio esto mucho al conde, et dijol quel
-consejaría muy de grado, et aún quel ayudaría<span class="pagenum"
-id="Page_130">p. 130</span> muy de buena mente en quequiera quel
-cumpliese.</p>
-
-<p>E entonce le dijo el conde de los casamientos quel movían para
-aquella su fija et pidiol por merced quel consejase con quien la
-casaría.</p>
-
-<p>Et Saladin respondió así:</p>
-
-<p>—Conde, yo sé que tal es el vuestro entendimiento, que en pocas
-palabras que vos homne diga entendredes todo el fecho. Et por ende
-vos quiero consejar en este pleito segund lo que yo entiendo. Yo non
-conosco todos estos que demandan vuestra fija, qué linaje o qué poder
-han, o cuáles son en los sus cuerpos o cuánta vecindat han con vusco,
-o qué mejoría han los unos de los otros, et por ende non vos puedo en
-esto consejar ciertamente; mas, el mio consejo es este: que casedes
-vuestra fija con homne.</p>
-
-<p>E el conde ge lo tovo en merced et entendió muy bien lo que aquello
-quería decir. Et envió el conde decir a la condesa su mujer, et a sus
-parientes el consejo que el Soldán le diera, et que sopiesen de cuantos
-homnes fijosdalgo había en todas sus comarcas, de que maneras et de que
-costumbres, et cuales eran en los sus cuerpos, et que non catasen por
-su riqueza nin por su poder, mas, quel enviasen por escripto decir qué
-tales eran en si los fijos de los reyes et de los grandes señores que
-la demandaban et que tales eran los otros homnes fijosdalgo que eran en
-las comarcas.</p>
-
-<p>Et la condesa et los parientes del conde se maravillaron desto
-mucho, pero ficieron lo quel conde les<span class="pagenum"
-id="Page_131">p. 131</span> envió mandar, et posieron por escrito todas
-las maneras et costumbres buenas et contrarias que habían todos los que
-demandaban la fija del conde et todas las otras condiciones que eran
-en ellos. Et otrosí, escribieron cuales eran en si los otros homnes
-fijosdalgo que eran en las comarcas, et enviáronlo todo contar al
-conde.</p>
-
-<p>Et desque el conde vió este escrito, mostrolo al Soldán: et desque
-Saladin lo vió, como quier que todos eran muy buenos, falló en todos
-los fijos de los reyes et de los grandes señores, en cada uno algunas
-tachas en seer mal acostumbrados en comer o en beber, o en seer
-sañudos, o apartadizos, o de mal recebimiento a las gentes et pagarse
-de malas compañas, o embargados de su palabra, o alguna otra tacha de
-muchas que los homnes pueden haber. Et falló que un fijo de un rico
-homne que non era de muy grand poder, que segund lo que parescía dél
-en aquel escripto, que era el mejor homne et el más complido, et más
-sin ninguna mala tacha de que él nunca oyera fablar. Et desque esto
-oyó el Soldán consejó al conde que casase su fija con aquel homne, ca
-entendió, que, comoquier que aquellos otros eran más honrados et más
-fijosdalgo, que mejor casamiento era aquel et mejor casaba el conde su
-fija con aquel que con ninguno de los otros en que hobiese una mala
-tacha, cuanto más si hobiese muchas, et tovo, que más de preciar era él
-homne por las sus obras que non por su riqueza, nin por nobleza de su
-linaje.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_132">p. 132</span>E el conde envió
-mandar a la condesa et a sus parientes que casasen su fija con aquel
-que Saladin le mandara. Et como quier que se maravillaron mucho ende,
-enviaron por aquel fijo de aquel rico homne et dijiéronle lo quel conde
-les envió mandar. Et el respondió: que bien entendía que el conde era
-más fijodalgo, et más rico, et más honrado que él, pero que si él tan
-grand poder hobiese que bien tenía que toda mujer sería bien casada con
-él, et que esto que fablaban con él, si lo dicían por non lo facer, que
-tenía que le facían muy grand tuerto et quel querían perder de balde.
-Et ellos dijieron, que lo querian facer en toda guisa, et contáronle
-la razón en como el Soldán consejara al conde, quel diese su fija
-ante que a ninguno de los fijos de los reyes nin de los otros grandes
-señores, señaladamente porquel escogiera por homne. E desque él esto
-oyó entendió que fablaban verdaderamente en el casamiento et tovo que,
-pues Saladín lo escogiera por homne, et le ficiera allegar a tan grand
-honra, que non sería él homne, si non ficiese en este fecho lo que
-pertenescía.</p>
-
-<p>E dijo luego a la condesa et a los parientes del conde, que si ellos
-querían que creyese él que ge lo dicían verdaderamente, quel apoderasen
-luego de todo el condado et de todas las rentas, pero non los dijo
-ninguna cosa de lo que él habia pensado de facer. E a ellos plugo de
-lo que él les dicía et apoderáronle luego de todo. E él tomó muy grand
-haber, et en grant poridat armó pieza de galeas et tovo muy grand
-haber<span class="pagenum" id="Page_133">p. 133</span> guardado. Et
-desque esto fué fecho mandó guisar sus bodas para un día señalado.</p>
-
-<p>Et desque las bodas fueron fechas muy ricas et muy honradas, en la
-noche, cuando se hobo de ir para su casa do estava su mujer, ante que
-se echasen en la cama, llamó a la condesa et a sus parientes et díjoles
-en grant poridat, que bien sabien que el conde le escogiera entre otros
-muy mejores que él, et que lo ficiera porque el Soldán le consejara,
-que casase su fija con homne, et pues el Soldán et el conde tanta honra
-le ficieran e lo escogieran por homne, que tenía él que non era homne,
-si non ficiese en esto lo que pertenescía; et que se quería ir et que
-les dejaba aquella doncella con qui él había de casar, et el condado,
-que él fiaba por Dios, que él le enderecería por que entendiesen las
-gentes que facía fecho de homne.</p>
-
-<p>Et luego que esto hobo dicho cabalgó et fuese en buena ventura. Et
-enderezó al regno de Armenia, et moró y tanto tiempo fasta que sopo
-muy bien el lenguaje en todas las maneras de la tierra. Et sopo como
-Saladín era muy cazador.</p>
-
-<p>Et él tomó muchas buenas aves, et muchos buenos canes et fuese para
-Saladín, et partió aquellas sus galeas et puso una en cada puerto, et
-mandoles que nunca se partiesen dende fasta quél gelo mandase.</p>
-
-<p>Et desque él llegó al Soldán, fué muy bien recebido, pero non le
-besó la mano nin le fizo ninguna reverencia de las que homne debe
-facer a su señor. Et Saladín mandol dar todo lo que hobo mester, et
-él gradesciógelo<span class="pagenum" id="Page_134">p. 134</span>
-mucho, mas non quiso tomar dél ninguna cosa et díjole que non viniera
-tomar nada dél; mas, por cuanto bien oyera decir dél, que si él por
-bien toviese, que queria vevir algun tiempo en la su casa por aprender
-alguna cosa de cuanto bien había en él et en las sus gentes; et por
-que sabía que el Soldán era muy cazador que le traía muchas aves et
-muy buenas, et muchos canes, et si la su merced fuese que tomase ende
-lo que quisiese, et con lo quel fincaria a él, que mandaría con él a
-caza, et le faría cuanto servicio pudiese en aquello et en al. E esto
-le gradescio mucho Saladín, et tomó lo que tovo por bien de lo que él
-traía, mas por ninguna guisa nunca pudo guisar que el otro tomase dél
-ninguna cosa, nin le dijiese ninguna cosa de su facienda, nin hobiese
-entrellos cosa porque él tomase ninguna carga de Saladín porque fuese
-tenido de lo guardar. Et así andido en su casa un grand tiempo.</p>
-
-<p>Et como Dios acarrea cuando su voluntad es las cosas que El quiere,
-guisó que alcanzaron los falcones a unas gruas. Et fueron matar la una
-de las gruas a un puerto de la mar do estaba la una de las galeas que
-el yerno del conde y pusiera. Et el Soldán que iba en muy buen caballo
-et él en otro alongáronse tanto de las gentes que ninguno dellos non
-vió por do iban. Et cuando Saladín llegó do los falcones estaban con la
-grua, descendió mucho aina por los acorrer. Et el yerno del conde que
-vinía con él de quel vió en tierra llamó a los de la galea.</p>
-
-<p>Et el Soldán que non paraba mientes sinón por<span class="pagenum"
-id="Page_135">p. 135</span> cebar sus falcones, cuando vió la gente de
-la galea en derredor de sí, fué muy espantado. E el yerno del conde
-metió mano a la espada et dió a entender quel quería ferir con ella.
-Et cuando Saladín esto vió, comenzose a quejar mucho diciendo, que
-esto era muy grand traición. Et el yerno del conde le dijo: que non
-lo mandase Dios, que bien sabía él que nunca le tomara por señor, nin
-quisiera tomar nada de lo suyo, nin tomar dél ningún encargo porque
-hobiese razón de lo guardar, mas que sopiese, que Saladín había fecho
-todo aquello.</p>
-
-<p>Et desque esto hobo dicho, tomolo et metiolo en la galea, et de que
-lo tovo dentro, contol como él era el yerno del conde, et que era aquel
-que él escogiera, entre otros mejores que él por homne et pues él por
-homne lo escogiera que bien entendía que non fuera él homne si esto
-non ficiera; et quel pidía por merced, quel diese su suegro por que
-entendiese que él consejo que él le diera, que era bueno et verdadero,
-et que se fallaba bien dél.</p>
-
-<p>E cuando Saladín esto oyó, gradesció mucho a Dios, et plogol más
-porque acertó en el su consejo, que sil hobiera acaescido otra pro o
-otra honra por grande que fuese. Et dijo al yerno del conde que ge lo
-daría muy de buena mente.</p>
-
-<p>Et el yerno del conde fió en el Soldán, et sacolo de la galea et
-fuese con él. Et mandó a los de la galea que se alongasen del puerto
-tanto que non los pudiesen veer ningunos que y llegasen.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_136">p. 136</span>Et el Soldán et el
-yerno del conde cebaron muy bien sus falcones. Et cuando las gentes y
-llegaron, fallaron a Saladín mucho alegre. Et nunca dijo a homne del
-mundo nada de cuanto le había contescido.</p>
-
-<p>Et desque llegaron a la villa, fué luego descender a la casa do
-estaba el conde preso et levó consigo al yerno del conde. Et desque vió
-al conde, comenzol a decir con muy grand alegría:</p>
-
-<p>—Conde, mucho gradesco a Dios por la merced que me fizo en acertar
-tan bien como acerté en el consejo que vos dí en el casamiento de
-vuestra fija. Evad aquí vuestro yerno que vos ha sacado de prisión.</p>
-
-<p>E entonce le contó todo lo que su yerno había fecho, e la lealtad et
-el grand esfuerzo que ficiera en lo prender et en fiar luego en él.</p>
-
-<p>Et el Soldán et el conde et cuantos esto sopieron, loaron mucho el
-entendimiento et el esfuerzo et la lealdad del yerno del conde, et
-gradescieron mucho a Dios porque quiso guisar de lo traer a tan buen
-acabamiento.</p>
-
-<p>E entonce dió el Soldán muchos dones et muy ricos al conde et a su
-yerno; et por el enojo que el conde tomara en la prisión diol dobladas
-todas las rentas que el conde pudiera levar de su tierra en cuanto
-estudo en la prisión et enviol muy rico et muy bien andante para su
-tierra.</p>
-
-<p>Et todo este bien vino al conde por el buen consejo que el Soldán le
-dió, que casase su fija con homne.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, pues habedes a consejar<span
-class="pagenum" id="Page_137">p. 137</span> aquel vuestro vasallo
-en razón del casamiento de aquella su parienta, consejalde; que la
-principal cosa que cate en el casamiento, que sea aquel con quien la
-hobiere de casar buen homne en sí; ca si esto non fuere, por honra, nin
-por riqueza, nin por fidalguía que haya, nunca puede ser bien casada.
-Et debedes saber, que el homne con bondad acrecenta la honra, et alza
-su linaje, et acrecenta las riquezas. Et por seer muy fidalgo e muy
-rico, si bueno non fuere, todo sería mucho aina perdido. Et desto,
-vos podría dar muchas fazañas de muchos homnes de grand guisa que les
-dejaron sus padres muy ricos et mucho honrados et pues, non fueron tan
-buenos como debían, fué en ellos perdido el linaje et la riqueza, et
-otros de grand guisa et de pequeña que por la grant bondad que hovieron
-en si, acrescentaron mucho en sus honras et en sus faciendas en guisa
-que fueron muy más loados et más preciados por lo que ellos ficieron
-et por lo que ganaron, que aun por todo su linaje. E asi entendet que
-todo el pro et todo el daño nasce et viene de cual el homne es en si,
-de cualquier estado que sea. Et por ende la primera cosa que se debe
-catar en el casamiento es, cuales maneras, et cuales costumbres, et
-cual entendimiento, et cuales obras ha en si el homne o la mujer que ha
-de casar, et esto seyendo primero catado, dende en adelante, cuanto el
-linaje es más alto, et la riqueza mayor, et la apostura más complida
-et la vecindat más acerca et más aprovechosa, tanto es el casamiento
-mejor.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_138">p. 138</span>E al conde plogo
-mucho destas razones que Patronio le dijo, et tovo que era verdat todo
-así como él le decía.</p>
-
-<p>Et veyendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno fízolo escribir
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Qui homne es, faz todos los provechos:</div>
- <div class="verse indent0">Qui non lo es, mengua todos los fechos<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a>
-Este apólogo fué dramatizado por Lope y después por Calderón en <i>La
-pobreza estimada</i>. Knust no anota cosa alguna de este cuento.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_26">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXVI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció al arbol de la Mentira.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero et díjole
-así:</p>
-
-<p>—Patronio, sabet que estó en muy grand queja et en grand roido con
-unos homes que me non aman mucho: et estos homes son tan revoltosos
-et tan mintrosos que nunca otra cosa facen, sinón mentir a mi et a
-todos los otros con quien han de facer o de librar alguna cosa. Et las
-mentiras que dicen, sábenlas tan bien apostar et aprovéchanse tanto
-dellas, que me traen a muy grand daño, et ellos apodéranse mucho et han
-las gentes muy fieramente contra mi; et aun creed que, si yo quisiese
-obrar por aquella manera,<span class="pagenum" id="Page_139">p.
-139</span> que por aventura lo sabría facer tan bien como ellos, mas
-porque yo sé que la mentira es de mala manera, nunca me pagué della.
-Et agora, por el buen entendimiento que vos habedes, ruégovos que me
-consejedes que manera tome con estos homnes.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos fagades en esto lo
-mejor et más a vuestra pro, placerme hia mucho que sopiésedes lo que
-contesció a la Verdat e a la Mentira.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—la Mentira et la Verdat ficieron
-su compañía en uno, et de que hobieron estado así un tiempo, la Mentira
-que es acuciosa, dijo a la Verdat, que sería bien que pusiesen un arbol
-de que hobiesen fructa et pudiesen estar a la su sombra cuando ficiese
-calentura. Et la Verdat, como es cosa llana et de buen talante, dijo
-quel placía.</p>
-
-<p>Et de que el arbol fué puesto et comenzó a nacer, dijo la Mentira
-a la Verdat que tomase cada una dellas su parte de aquel arbol. Et a
-la Verdat plogol con esto. Et la Mentira dandol a entender con razones
-coloradas et apuestas que la raiz del arbol es la cosa que da la vida
-et la mantenencia al arbol, et que es mejor cosa et más aprovechosa,
-consejó la Mentira a la Verdat que tomase las raices del arbol que
-están so tierra et ella que se aventuraría a tomar aquellas ramiellas
-que habían de salir et estan sobre tierra, comoquier que era muy grand
-peligro porque estaba a ventura de tajarlo o follarlo los homnes o
-roerlo las bestias o<span class="pagenum" id="Page_140">p. 140</span>
-tajarlo las aves con las manos et con los picos o secarle la grant
-calentura o quemarle el grant hielo, et que de todos estos periglos non
-había a sufrir ningunos la raiz.</p>
-
-<p>Et cuando la Verdat oyó todas estas razones, porque non hay en ella
-muchas maestrías et es cosa de grant fianza et de grand creencia, fiose
-en la Mentira su compañera, et creó que era verdat lo quel dicía et
-tovo que la Mentira le consejaba que tomase muy buena parte, et tomó
-la raiz del arbol et fué con aquella parte muy pagada. Et cuando la
-Mentira esto hobo acabado, fué mucho alegre por el engaño que había
-fecho a su compañera diciendol mentiras fermosas et apostadas.</p>
-
-<p>E la Verdat metiose so tierra para vevir do estaban las raíces, que
-eran la su parte, et la mentira fincó sobre tierra do viven los homnes
-et andan las gentes et todas las otras cosas. Et como es ella muy
-falaguera en poco tiempo fueron todos muy pagados della. Et el su arbol
-comenzó a crecer et a echar muy grandes ramos et muy anchas fojas que
-facían muy fermosa sombra et parescieron en él muy apuestas flores de
-muy fermosas colores et muy pagaderas a parescencia.</p>
-
-<p>Et desque las gentes vieron aquel arbol tan fermoso, ayuntávanse muy
-de buena mente a estar cabo dél, et pagábanse mucho de la su sombra
-et de las sus flores tan bien coloradas, et estaban y siempre las
-más de las gentes, et aún los que se fallaban por los otros logares
-dicían los unos a los otros que, si querían estar<span class="pagenum"
-id="Page_141">p. 141</span> viciosos et alegres, que fuesen estar a la
-sombra del arbol de la Mentira.</p>
-
-<p>Et cuando las gentes eran ayuntadas so aquel arbol, como la Mentira
-es muy falaguera et de grand sabiduría, facía muchos placeres a las
-gentes et amostrábales de su sabiduría: et las gentes pagábanse de
-aprender de aquella su arte mucho. Et por esta manera tiró a sí todas
-las más gentes del mundo, ca mostraba a los unos mentiras senciellas,
-et a los otros más sotiles mentiras dobladas, et a otros muy más sabios
-mentiras trebles.</p>
-
-<p>Et debedes saber que la mentira senciella es cuando un homne dice a
-otro: «don Fulano, yo faré tal cosa por vos» et él miente de aquello
-quel dice. Et la mentira doble, es cuando face juras et homenajes et
-rehenes et da otros por si que fagan todos aquellos pleitos, et en
-faciendo estos seguramientos, ha él ya pensado et sabe manera como
-todo esto tornará en mentira et en engaño. Mas, la mentira treble que
-es mortalmente engañosa, es la quel miente et le engaña diciendol
-verdat.</p>
-
-<p>Et desta sabiduría tal, había tanta en la Mentira et sabíala tan
-bien mostrar a los que se pagaban de estar a la sombra del su arbol,
-que les facía acabar por aquella sabiduría lo más de las cosas que
-ellos querían, et non fallaban ningún homne que aquella arte non
-sopiese, que ellos non le trojiesen a facer toda su voluntad, lo uno
-por la fermosura del arbol et lo al con la gran arte que de la Mentira
-aprendían. E deseaban<span class="pagenum" id="Page_142">p. 142</span>
-mucho las gentes estar a aquella sombra et aprender lo que la Mentira
-les amostraba.</p>
-
-<p>E la Mentira estaba mucho honrada, et muy preciada et mucho
-acompañada de las gentes et el que menos se llegaba a ella et menos
-sabía de la su arte, menos le preciaban todos et aún él mismo se
-preciaba menos.</p>
-
-<p>Et estando la Mentira tan bien andante, la lazdrada et despreciada
-de la Verdat estaba ascondida so tierra, et homne del mundo non sabía
-della parte, nin se pagaba della, nin la quería buscar. Et ella veyendo
-que non le había fincado cosa en que se pudiese mantener sinón aquellas
-raices del arbol que eran su parte, la cual le consejara tomar la
-Mentira con mengua de otra vianda, hóbose a tornar a roer et a tajar
-et a gobernarse de las raices del arbol de la Mentira. Et como quier
-que el arbol tenía muy buenas ramas et muy anchas fojas que facían muy
-grand sombra et muchas flores de muy apuestas colores ante que pudiesen
-levar fructo, fueron tajadas todas sus raices, ca las hobo a comer la
-Verdat, pues non había al de que se gobernar.</p>
-
-<p>Et desque las raices del arbol de la Mentira fueron todas tajadas
-et estando la Mentira a la sombra del su arbol con todas las gentes
-que aprendían de la su arte, vino un viento et dió en el arbol, et
-porque las sus raices eran todas tajadas fué muy ligero de derribar et
-cayó sobre la Mentira et quebrantola de muy mala manera, et todos los
-que estaban aprendiendo de la<span class="pagenum" id="Page_143">p.
-143</span> su arte fueron todos muertos et muy mal feridos, et fincaron
-muy mal andantes.</p>
-
-<p>Et por el lugar do estaba el tronco del arbol salió la Verdat
-que estaba escondida, et cuando fué sobre la tierra, falló que la
-Mentira et todos los que a ella se allegaron eran muy mal andantes
-et se fallaron muy mal de cuanto aprendieron et usaron del arte que
-aprendieron de la Mentira.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, parat mientes que la mentira ha muy
-grandes ramos, et las sus flores que son los sus dichos et los sus
-pensamientos et los sus falagos son muy placenteros, et páganse mucho
-dellos las gentes, pero todo es sombra et nunca llega a buen fructo. E
-por ende si aquellos vuestros contrarios usan de las sabidurías et de
-los engaños de la mentira, guardatvos dellos cuanto pudierdes et non
-querades seer su compaño en aquella arte nin hayades envidia de la su
-buena andanza que han por usar del arte de la mentira, ca cierto seed
-que poco les durará, et non pueden haber buena fin, et cuando cuidaren
-seer más bien andantes estonce les fallecerá así como fallesció el
-arbol de la Mentira a los que cuydaban estar muy bien andantes a su
-sombra; mas, aunque la verdat sea menospreciada abrazatvos bien con
-ella et preciadla mucho, ca cierto seed que por ella seredes bien
-andante et habredes buen acabamiento et ganaredes la gracia de Dios
-porque vos dé en este mundo bien et mucha honra paral cuerpo et
-salvamiento paral alma en el otro.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_144">p. 144</span>E al conde plogo
-mucho deste consejo que Patronio le dió et fízolo así et fallose ende
-bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Seguid verdat por la mentira foir,</div>
- <div class="verse indent0">ca su mal cresce quien usa de mentir.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_27">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXVII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un Emperador et a don
- Alvarhañez Minaya con sus mujeres.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día et
-díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, dos hermanos que yo he son casados entramos et viven cada
-uno dellos muy desvariadamente el uno del otro, ca el uno ama tanto
-aquella dueña con qui es casado, que avés podemos guisar con él que se
-parta un día del lugar onde ella es, et non faz cosa del mundo sinón lo
-que ella quiere et si ante non gelo pregunta. Et el otro, en ninguna
-guisa non podemos con él que un día la quiera veer de los ojos, nin
-entrar en casa do ella sea. Et porque yo he grand pesar desto, ruégovos
-que me digades alguna manera por que podamos y poner consejo.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—segund esto que vos decides,
-entramos vuestros hermanos<span class="pagenum" id="Page_145">p.
-145</span> andan muy errados en sus faciendas; ca el uno, nin el otro
-non debían mostrar tan grand amor nin tan grand desamor como muestran
-a aquellas dueñas con qui ellos son casados; mas, comoquier que ellos
-yerran, por aventura es por las maneras que han aquellas sus mujeres:
-et por ende querría que sopiésedes lo que contesció al Emperador
-Fradrique et a don Alvarfañez Minaya con sus mujeres.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—, porque estos ejiemplos son dos
-et non vos los podría entramos decir en uno, contarvoshe primero lo
-que contesció al Emperador Fradrique, et después contarvoshe lo que
-contesció a don Alvarhanez.</p>
-
-<p>—Señor conde, el Emperador Fradrique, casó con una doncella de muy
-alta sangre segund le pertenescía; mas de tanto, non le acaesció bien,
-que non sopo ante que casase con aquella las maneras que había.</p>
-
-<p>Et después que fueron casados, comoquier que ella era muy buena
-dueña et muy guardada en el su cuerpo, comenzó a seer la más brava,
-et la más fuerte, et la más revesada cosa del mundo; así que, si
-el Emperador quería comer, ella dicía que quería ayunar, et si el
-Emperador quería dormir, queriese ella levantar, et si el Emperador
-querie bien a alguno, luego ella lo desamaba. ¿Que vos diré más? Todas
-las cosas del mundo en que el Emperador tomaba placer, en todas daba
-ella a entender que tomaba pesar, et de todo lo que el Emperador facía,
-de todo facía ella el contrario siempre.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_146">p. 146</span>Et desque el
-Emperador sufrió esto un tiempo, et vió que por ninguna guisa non la
-podía sacar desta entención por cosa que él nin otros le dijiesen, nin
-por ruegos, nin por amenazas, nin por buen talante, nin por malo quel
-mostrase, et vió que el pesar et la vida enojosa que había de sofrir
-quel era tan grand daño para la su facienda et para las sus gentes que
-non podía y poner consejo; et de que esto vió, fuese paral Papa et
-contol la su facienda, también de la vida que pasaba, como del grand
-daño que vinía a él et a toda la tierra por las maneras que había la
-Emperadriz; et quisiera muy de grado, si podría seer, que los partiese
-el Papa. Mas, vió que segund la ley de los cristianos non se podían
-partir, et otrosí que en ninguna manera non podían vevir en uno por las
-malas maneras que la Emperadriz había, et sabía el Papa que esto era
-así.</p>
-
-<p>Et desque otro cobro no podieron fallar, dijo el Papa al Emperador:
-que este fecho, que lo acomendaba él al entendimiento et a la sotileza
-del Emperador, ca él non podía dar penitencia ante que el pecado fuese
-fecho.</p>
-
-<p>Et el Emperador partiose del Papa et fuese para su casa, et trabajó
-por cuantas maneras pudo, por falagos, et por amenazas, et por
-consejos, et por desengaños, et por cuantas maneras él et todos los que
-con él vivian pudieron asmar para la sacar de aquella mala entención,
-mas todo esto non tovo y pro, que cuanto más le dicían que se partiese
-de aquella manera, tanto más facía ella cada día todo lo revesado.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_147">p. 147</span>Et de que el
-Emperador vió que por ninguna guisa esto non se podía enderezar, dijol
-un día: que él quería ir a la caza de los ciervos et que llevaría una
-partida de aquella hierba que ponen en las saetas con que matan los
-ciervos, et que dejaria lo al para otra vegada, cuando quisiese ir a
-caza, et que se guardase que por cosa del mundo non pusiere de aquella
-hierba en sarna, nin en postiella, nin en lugar donde saliese sangre;
-ca aquella hierba era tan fuerte que non había en el mundo cosa viva
-que non matase. Et tomó de otro ungüento muy bueno et muy aprovechoso
-para cualquier llaga et el Emperador untose con él antella en algunos
-lugares que non estaban sanos. Et ella et cuantos y estaban vieron
-que guarescia luego con ello. Et díjole que, si le fuese mester, que
-de aquel pusiese en cualquier llaga que hobiese. Et esto le dijo ante
-pieza de homes et de mujeres. Et de que esto hobo dicho, tomó aquella
-hierba que había menester para matar los ciervos et fuese a su caza así
-como había dicho.</p>
-
-<p>Et luego que el Emperador fué ido, comenzó ella a ensañarse et a
-embravecer et comenzó a decir:</p>
-
-<p>—¡Veed el falso del Emperador, lo que me fué decir! Porque él sabe
-que la sarna que yo he, non es de tal manera como la suya, díjome que
-me untase con aquel ungüento que se él untó, por que sabe que non
-podría guarescer con él, mas de aquel otro ungüento bueno con que él
-sabe que guarescería, dijo, que non tomase dél en guisa ninguna; mas
-por le facer pesar<span class="pagenum" id="Page_148">p. 148</span> yo
-me untaré con él et cuando él viniere fallarme ha sana. Et so cierto
-que en ninguna cosa non le podría facer mayor pesar, et por esto lo
-faré.</p>
-
-<p>E los caballeros et las dueñas que con ella estaban, trabaron
-mucho con ella que lo non ficiese, et comenzáronle a pedir merced muy
-fieramente llorando que se guardase de lo facer, ca cierta fuese, si lo
-ficiese, que luego sería muerta.</p>
-
-<p>Et por todo esto non lo quiso dejar: Et tomó la hierba et untó
-con ella las llagas. Et a poco rato comenzol a tomar la rabia de la
-muerte, et ella repintiérase si pudiera, mas ya non era tiempo en que
-se pudiese facer. Et murió por la manera que había porfiosa et a su
-daño.</p>
-
-
-<p class="mt2">Mas, a don Alvarhanez contesció al contrario desto, et
-porque lo sepades todo como fué, contarvos he como acaesció:</p>
-
-<p>Don Alvarhanez era muy buen homne et muy honrado et pobló a Yxcar et
-moraba y. Et, el conde don Pero Ansurez pobló a Cuellar et moraba en
-ella. Et el conde don Pero Ansurez había tres fijas.</p>
-
-<p>Et un día estando sin sospecha ninguna entró don Alvarhanez por la
-puerta: et al conde don Pero Ansurez plogo mucho con él. Et desque
-hobieron comido preguntol, que porque vinía tan sin sospecha. Et don
-Alvarhanez dijol: que vinía por demandar una de sus fijas para con que
-casase, mas que quería que gelas mostrase todas tres et quel dejase
-fablar con<span class="pagenum" id="Page_149">p. 149</span> cada una
-dellas et despues que escogeria cual quisiese. Et el conde veyendo quel
-facía Dios mucho bien en ello, dijo: quel placía mucho de facer cuanto
-don Alvarhanez le dicía.</p>
-
-<p>Et don Alvarhanez apartose con la fija mayor et dijol que: si a
-ella ploguiese, que quería casar con ella, pero ante que fablase más
-en el pleito, quel quería contar algo de su facienda, e que sopiese
-lo primero que él non era muy mancebo et que por las muchas heridas
-que hobiera en las lides en que se acertara, quel enflaqueciera tanto
-la cabeza que por poco vino que bibiese, quel facie perder luego el
-entendimiento; et de que estaba fuera de su seso que se asañaba tan
-fuerte que non cataba lo que dicía; et que a las vegadas firía a los
-homes en tal guisa que se repentía mucho después que tomaba a su
-entendimiento; et aun, cuando se echaba a dormir, desque yacía en la
-cama, que facía y muchas cosas, que non empecería nin migaja si más
-limpias fuesen. Et destas cosas le dijo tantas que toda mujer quel
-entendimiento non hobiese muy maduro, se podría tener dél por non muy
-bien casada.</p>
-
-<p>Et de que esto lo hobo dicho, respondiol la fija del conde: que este
-casamiento non estaba en ella sinón en su padre et en su madre.</p>
-
-<p>Et con tanto, partiose de don Alvarhanez et fuese para su padre.</p>
-
-<p>Et de que el padre et la madre le preguntaron qué era su voluntad de
-facer; e porque ella non fué de<span class="pagenum" id="Page_150">p.
-150</span> muy buen entendimiento como lo era mester, dijo a su padre
-et a su madre: que tales cosas le dijiera don Alvarhanez que ante
-quería seer muerta que casar con él.</p>
-
-<p>Et el conde non le quiso decir esto a don Alvarhanez, mas dijol que
-su fija, que non había entonce voluntad de casar.</p>
-
-<p>E fabló don Alvarhanez con la fija mediana: et pasaron entre él et
-ella las rasones bien así como con el hermana mayor.</p>
-
-<p>Et despues fabló con el hermana menor et dijol todas aquellas cosas
-que dijiera a las otras sus hermanas.</p>
-
-<p>Et ella respondiol: que gradescía mucho a Dios que don Alvarhanez
-quería casar con ella, et en lo quel dicía quel facía mal el vino, que
-si por aventura le cumpliese por alguna cosa de estar apartado de las
-gentes por aquello quel dicía o por al, que ella lo encubriría mejor
-que ninguna otra persona del mundo; et a lo que dicía que él era viejo,
-que cuanto por esto non partiría ella el casamiento, que cumplíale a
-ella del casamiento el bien et la honra que había de ser casada con don
-Alvarhanez; et de lo que dicía que era muy sañudo et que firía a las
-gentes, que cuanto por esto, non facía fuerza, ca nunca ella le faría
-porque la firiese, et si lo ficiese que lo sabría muy bien sofrir.</p>
-
-<p>Et a todas las cosas que don Alvarhanez le dijo, a todas le sopo tan
-bien responder que don Alvarhanez fué muy pagado, et gradesció mucho a
-Dios porque fallara mujer de tan buen entendimiento.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_151">p. 151</span>Et dijo al conde
-don Pero Ansurez que con aquella quería casar: e al conde plogo mucho
-ende. Et ficieron ende sus bodas luego. E fuese con su mujer luego en
-buena ventura. E esta dueña había nombre doña Vascuñana.</p>
-
-<p>Et despues que don Alvarhanez llevó a su mujer a su casa, fué
-ella tan buena dueña et tan cuerda que don Alvarhanez se tovo por
-bien casado della et tenía por razón que se ficiese todo lo que ella
-queríe.</p>
-
-<p>Et esto facía él por dos razones: la primera, porque fizo Dios a
-ella tanto bien, que tanto amaba a don Alvarhanez et tanto presciaba
-el su entendimiento, que todo lo que don Alvarhanez dicía et facía,
-que todo tenía ella verdaderamente que era lo mejor; et placíale mucho
-de cuanto dicía et de cuanto facía, et nunca en toda su vida contralló
-cosa que entendiese que a él placía. Et non entendades que facía esto
-por le lisonjar, nin por le falagar, mas facíalo porque verdaderamente
-creía et era su entención que todo lo que don Alvarhanez quería, et
-dicía, et facía, que en ninguna guisa non podría ser yerro, nin lo
-podría otro ninguno mejorar. Et lo uno por esto, que era el mayor bien
-que podría seer, et lo al porque ella era de tan buen entendimiento
-et de tan buenas obras que siempre acertaba en lo mejor; et por estas
-cosas amábala et preciábala tanto don Alvarhanez que tenía por razón de
-facer todo lo que ella querie, ca siempre ella quería et le consejaba
-lo que era su pro et su honra. Et nunca tovo mientes por talante, nin
-por voluntad,<span class="pagenum" id="Page_152">p. 152</span> que
-hobiese de ninguna cosa, que ficiese don Alvarhanez sinón lo que a él
-más le pertenescía, et que era más su honra et su pro.</p>
-
-<p>Et acaesció, que una vez seyendo don Alvarhanez en su casa, que vino
-a él un su sobrino que vivía en casa del rey, et plogol mucho a don
-Alvarhanez con él. Et desque hobo morado con don Alvarhanez algunos
-días, dijol un día: que era muy buen homne et muy complido et que non
-podía poner en él ninguna tacha sinón una. Et don Alvarhanez preguntol,
-que cual era. Et el sobrino dijol que non fallaba tacha quel poner
-sinón que facía mucho por su mujer et la apoderaba mucho en toda su
-facienda. Et don Alvarhanez respondiol: que a esto, que dende a pocos
-días, le daría ende la respuesta.</p>
-
-<p>Et ante que don Alvarhanez viese a doña Vascuñana, cabalgó e fuese
-a otro lugar et andudo allá algunos días et llevó allá aquel su
-sobrino consigo. Et despues envió por doña Vascuñana, et guisó así
-don Alvarhanez que se encontraron en el camino, pero que non fablaron
-ningunas razones entre si, nin hobo tiempo que lo quisiesen facer.</p>
-
-<p>Et don Alvarhanez fuese adelante et iba con él su sobrino. Et doña
-Vascuñana vinía en pos dellos. Et desque hobieron andado así una pieza,
-don Alvarhanez et su sobrino fallaron una grand pieza de vacas. Et don
-Alvarhanez comenzó a decir:</p>
-
-<p>—¿Viestes, sobrino, que fermosas yeguas ha en nuestra tierra?</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_153">p. 153</span>E cuando su sobrino
-esto oyó, maravillose ende mucho, et cuidó que gelo dicía por trebejo,
-et dijol que cómo dicía tal cosa, que non eran sinón vacas.</p>
-
-<p>Et don Alvarhanez se comenzó mucho de maravillar et decíale: que
-recelaba que había perdido el seso, ca bien veíe que aquellas, yeguas
-eran.</p>
-
-<p>Et desque el sobrino vió que don Alvarhanez porfiaba tanto sobre
-esto, et que lo dicía a todo su seso, fincó mucho espantado et cuidó
-que don Alvarhanez había perdido el entendimiento.</p>
-
-<p>Et don Alvarhanez estido tanto adrede en aquella porfía, fasta que
-asomó doña Vascuñana que vinía por el camino. Et de que don Alvarhanez
-la vió, dijo a su sobrino:</p>
-
-<p>—Ea, don sobrino, he aqui doña Vascuñana que nos partirá nuestra
-contienda.</p>
-
-<p>Al sobrino plogo desto mucho: et desque doña Vascuñana llegó dijol
-su cuñado:</p>
-
-<p>—Señora, don Alvarhanez et yo estamos en contienda, ca él dice
-por estas vacas, que son yeguas; et yo digo, que son vacas; et tanto
-habemos porfiado que él me tiene por loco, et yo tengo que él non está
-bien en su seso. Et vos, señora, departidnos agora esta contienda.</p>
-
-<p>Et cuando doña Vascuñana esto vió, como quier que ella tenía
-que aquellas eran vacas, pero pues su cuñado le dijo que dicía
-don Alvarhanez que eran yeguas, tovo verdaderamente ella con todo
-su entendimiento que ellos erraban, que las non conoscían,<span
-class="pagenum" id="Page_154">p. 154</span> mas que don Alvarhanez
-non erraría en ninguna manera en las conoscer, et pues dicía que eran
-yeguas, que en toda guisa del mundo que yeguas eran et non vacas.</p>
-
-<p>Et comenzó a decir al cuñado et a cuantos y estaban:</p>
-
-<p>—Por Dios, cuñado, pésame mucho desto que decides, et sabe Dios,
-que quisiera que con mayor seso et con mayor pro vos viniésedes agora
-de casa del rey do tanto habedes morado; ca bien veedes vos que muy
-grand mengua de entendimiento et de vista es tener que las yeguas, son
-vacas.</p>
-
-<p>Et comenzol a mostrar tan bien por las colores, como por las
-faciones, como por otras cosas muchas, que eran yeguas, et non vacas,
-et que era verdat lo que don Alvarhanez dicía, e que en ninguna manera
-el entendimiento et la palabra de don Alvarhanez que nunca podría
-errar. Et tanto le afirmó esto, que ya el cuñado et todos los otros
-comenzaron a dubdar que ellos erraban, et que don Alvarhanez dicía
-verdat, que las que ellos tenían por vacas, que eran yeguas. Et de
-que esto fué fecho, fuéronse don Alvarhanez et su sobrino adelante et
-fallaron una grand pieza de yeguas.</p>
-
-<p>Et don Alvarhanez, dijo a su sobrino:</p>
-
-<p>—¡Aha, sobrino! Estas son las vacas, que non las que nos dicíades
-ante, que dicía yo que eran yeguas.</p>
-
-<p>E cuando el sobrino esto oyó dijo a su tío:</p>
-
-<p>—Por Dios, don Alvarhanez, si vos verdat decides el diablo me
-trajo a mi a esta tierra; ca ciertamente, si<span class="pagenum"
-id="Page_155">p. 155</span> estas son vacas perdido he yo el
-entendimiento, ca en toda guisa del mundo estas son yeguas et non
-vacas.</p>
-
-<p>E don Alvarhanez comenzó a porfiar muy fieramente que eran vacas. Et
-tanto duró esta porfía fasta que llegó doña Vascuñana. Et desque ella
-llegó et le contaron lo que dicía don Alvarhanez et dicía su sobrino;
-maguer a ella parescía que el sobrino dicía verdat, non pudo creer
-por ninguna guisa que don Alvarhanez pudiese errar, nin que pudiese
-seer verdat al sinón lo que él dicía. Et comenzó a catar razones para
-probar que era verdat lo que dicía don Alvarhanez, et tantas razones et
-tan buenas dijo, que su cuñado et todos los otros, tuvieron que el su
-entendimiento et la su vista erraba; mas lo que don Alvarhanez dicía,
-que era verdat. Et aquesto fincó así.</p>
-
-<p>Et fuéronse don Alvarhanez et su sobrino adelante et andudieron
-tanto, fasta que llegaron a un río en que había pieza de molinos. Et
-dando del agua a las bestias en el río, comenzó a decir don Alvarhanez
-que aquel río, que corría contra la parte onde nascía, et aquellos
-molinos, que del otra parte les vinía el agua.</p>
-
-<p>Et el sobrino de don Alvarhanez se tovo por perdido cuando esto le
-oyó; ca tovo, que así como errara en el conoscimiento de las vacas et
-de las yeguas, que así erraba agora en cuidar que aquel río vinía al
-revés de como dicía don Alvarhanez. Pero porfiaron tanto sobresto fasta
-que doña Vascuñana llegó.</p>
-
-<p>Et desquel dijieron esta porfía en que estaba don Alvarhanez
-et su sobrino, pero aun que a ella parescía<span class="pagenum"
-id="Page_156">p. 156</span> que el sobrino dicía verdat, non creó al su
-entendimiento et tovo que era verdat lo que don Alvarhanez dicía. Et
-por tantas maneras sopo ayudar a la su razón, que su cuñado et cuantos
-lo oyeron, creyeron todos que aquella era la verdat.</p>
-
-<p>Et daquel día acá, fincó por fazaña, que si el marido dice que corre
-el río contra arriba, que la buena mujer lo debe creer et debe decir
-que es verdat.</p>
-
-<p>Et desque el sobrino de don Alvarhanez vió que por todas estas
-razones que doña Vascuñana dicía, se probaba que era verdat lo que
-dicía don Alvarhanez, et que erraba él en no conoscer las cosas así
-como eran, tóvose por muy maltrecho, cuidando que había perdido el
-entendimiento.</p>
-
-<p>Et de que andudieron así una grand pieza por el camino, et don
-Alvarhanez vió que su sobrino iba muy triste et en grant cuidado,
-díjole así:</p>
-
-<p>—Sobrino, agora vos he dado la respuesta a lo que en el otro día me
-dijiestes que me daban las gentes por grand tacha porque tanto facía
-por doña Vascuñana, mi mujer; ca bien creed, que todo esto que vos et
-yo habemos pasado hoy, todo lo fice porque entendiésedes quien es ella,
-et que lo que yo por ella fago, que lo fago con razón; ca bien creed,
-que entendía yo, que las primeras vacas que nos fallamos et que dicía
-yo que eran yeguas, que vacas eran así como vos dicíades. Et desque
-doña Vascuñana llegó et vos oyó que yo dicía que eran yeguas, bien
-cierto so, que entendía que vos diciádes verdat: mas, porque fiaba
-ella<span class="pagenum" id="Page_157">p. 157</span> tanto en el mío
-entendimiento, que tien que por cosa del mundo non podría errar, tovo
-que vos et ella errábades en non lo conoscer como era. Et por ende dijo
-tantas razones et tan buenas, que fizo entender a vos et a cuantos allí
-estaban, que lo que yo dicía era verdat; et eso mismo fizo despues en
-lo de las yeguas et del río. Et bien vos digo en verdat que del día
-que comigo casó, que nunca un día le vi facer nin decir cosa en que yo
-pudiese entender que quería nin tomaba placer, sinón en aquello que yo
-quis; nin le vi tomar enojo de ninguna cosa que yo ficiese. Et siempre
-tiene verdaderamente en su talante, que cualquier cosa que yo faga,
-que aquello es lo mejor; et lo que ella ha de facer de suyo o le yo
-acomiendo que faga, sábelo muy bien facer, et siempre lo face guardando
-toda mi honra et mi pro et queriendo que entiendan las gentes que yo so
-el señor, et que la mi voluntad et la mi honra se cumpla; et non quiere
-para si otra pro, nin otra fama de todo el fecho, sinón que sepan que
-es mi pro, et tome yo placer en ello. Et tengo que, si un moro de
-allende el mar esto ficiese, quel debía yo mucho amar et presciar et
-facer mucho por él su consejo, et demás seyendo yo casado con ella et
-seyendo ella tal et de tal linaje de que me tengo por muy bien casado.
-Et agora, sobrino, vos he dado respuesta a la tacha que el otro día me
-dijiestes que había.</p>
-
-<p>E cuando el sobrino de don Alvarhanez oyó estas razones, plogol
-ende mucho, et entendió, que pues doña Vascuñana tal era et había tal
-entendimiento et<span class="pagenum" id="Page_158">p. 158</span>
-tal entención, que facía muy grand derecho don Alvarhanez de la amar
-et fiar en ella et facer por ella cuanto facía et aun muy más, si más
-ficiese.</p>
-
-<p>Et asi fueron muy contrarios, la mujer del Emperador et la mujer de
-don Alvarhanez.</p>
-
-<p>Et señor conde Lucanor, si vuestros hermanos son tan desvariados,
-que el uno face todo cuanto su mujer quiere et el otro todo lo
-contrario, por aventura; esto es, que sus mujeres facen tal vida con
-ellos como facía la Emperatriz et doña Vascuñana. Et si ellas tales
-son, non debedes maravillaros nin poner culpa a vuestros hermanos; mas
-si ellas non son tan buenas nin tan revesadas como estas dos de que vos
-he fablado, sin dubda, vuestros hermanos non podrían seer sin grand
-culpa; ca como quier que aquel vuestro hermano que face mucho por su
-mujer, face bien, entendet, que este bien, que se debe facer con razón
-et non más; ca si el homne por haber grand amor a su mujer quiere estar
-con ella tanto porque deje de ir a los lugares o a los fechos en que
-puede facer su pro et su honra, face muy grand yerro; nin si por le
-facer placer nin complir su talante deja nada de lo que pertenesce a
-su estado, nin a su honra, face muy desaguisado; mas guardando estas
-cosas, todo buen talante et toda fianza que el marido pueda mostrar a
-su mujer, todo le es facedero et todo lo debe facer et le pertenece muy
-bien que lo faga. Et otrosí, debe mucho guardar que por lo que a él
-mucho non cumple, nin le face grand mengua, que non le faga pesar nin
-enojo e señaladamente en ninguna<span class="pagenum" id="Page_159">p.
-159</span> cosa en que haya pecado, ca desto vienen muchos daños: lo
-uno el pecado e la maldad que homne fase, et lo al, que por faserle
-enmienda o faserle plaser porque pierda aquel enojo habrá de faser
-cosas que tornaran en daño de la facienda e de la fama. Pero el que por
-su fuerte ventura tal mujer toviere como la del Emperador, pues que al
-principio non sopo o non quiso poner en ello consejo, non hay al sinón
-pasar por su ventura como Dios gelo quisiere endereszar; pero sabed,
-que para lo uno et para lo al cumple mucho que al primero día que el
-homne casare dé a entender a su mujer que él es el señor, e le faga
-entender la vida que han de pasar en uno.</p>
-
-<p>E vos, señor conde, al mi cuidar parando mientes en estas tales
-cosas, podredes bien aconsejar a vuestros hermanos en cual manera han
-de pasar con sus mujeres.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho destas cosas que Patronio le dijo, et tovo
-que le desía verdat e muy buen seso.</p>
-
-<p>Et porque entendió don Johán que estos dos enjemplos, que eran muy
-buenos, mandolos escrebir en este libro e fizo estos versos que disen
-ansí:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">En el comienzo debe el homne mostrar</div>
- <div class="verse indent0">A su mujer, cómo tiene de pasar<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Sobre
-Alvarfañez Minaya puede verse lo que dice Menéndez y Pelayo, <i>Tratado
-de los Romances viejos</i>; <i>Antología de líricos castellanos</i>,
-tomo XII, en que se habla de un cantar de gesta perdido que cantaba las
-hazañas de este compañero del Cid. Acerca del conde Pero Ansurez (el
-Peranzulas de nuestro <i>folk-lore</i>), la bibliografía abunda.</p>
-
-<p class="ti1">En el desarrollo de esta deliciosa historieta se
-presenta un elemento análogo, en ciertos respectos, al argumento de
-<i>The Taming of the Shrew</i>, de Shakespeare.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_28">
- <p><span class="pagenum" id="Page_160">p. 160</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXVIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que acontesció en Granada a don Lorenzo Suarez Gallinato.</p>
-</div>
-
-<p>El conde Lucanor fablaba un día con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne vino a mi por guarecer comigo, e como quier que
-yo sé que es buen homne, pero algunos dísenme que ha fechas algunas
-cosas desaguisadas. Et por el buen entendimiento que vos habedes,
-ruégovos que me consejedes lo que faga en esta razón.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos fagades en esto lo
-que yo cuido que vos más cumple, plaserme hía que sopiésedes lo que
-acaesció a don Lorenzo Suarez Gallinato.</p>
-
-<p>Et el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—don Lorenzo Suarez Gallinato
-vivía con el rey de Granada; et vivió con él allá en su reino grant
-tiempo.</p>
-
-<p>Et despues que plogo a Dios que vino a la merced del Rey don
-Fernando, preguntole el rey un día que, pues él tanto deservicio había
-fecho a Dios con los moros ayudándolos contra los cristianos, si
-cuidaba que le habría Dios merced porque non perdiese el alma.</p>
-
-<p>E don Lorenzo Suares le respondió: que nunca fisiera cosa porque
-cuidaba que le habría Dios merced sinón que matara una ves un clérigo
-de misa.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_161">p. 161</span></p>
-
-<p>E esto tovo el Rey don Fernando por mucho extraño. E el rey le
-preguntó: cómo podía ser esto.</p>
-
-<p>E él le respondió: que viviendo él con el rey de Granada, que aquel
-rey que fiaba mucho dél, e que era guarda mayor del su cuerpo. E yendo
-un día con el rey cabalgando por la villa, oyó ruido de homnes que
-daban voces, e porque él era guarda del rey dió de las espuelas al
-caballo e llegó a donde fasían el ruido e falló un clérigo que estaba
-revestido.</p>
-
-<p>E debedes saber que este mal clérigo fuera cristiano e tornárase
-moro:</p>
-
-<p>E acaesció un día, que por facer placer a los moros, díjoles: que
-si ellos quisiesen, que él les daría aquel Dios en que los cristianos
-creían, e fiaban, e tenían por Dios. E los moros le rogaron que
-gelo diese. E entonces el clérigo traidor e malo, fizo facer unas
-vestimentas, e mandó facer un altar, e dijo la misa, e consagró
-una hostia. E desque fué consagrada diola a los moros. E andábanla
-arrastrando por el lodo e faciendo della muchos escarnios.</p>
-
-<p>E cuando don Lorenzo Suares esto vido, comoquier que él vivía con
-los moros, membrándose como él era cristiano e creyendo verdaderamente
-que aquel era el cuerpo de Dios e pues que Jesu-Cristo muriera por
-redemir los pecadores que sería él de muy buena ventura si muriese por
-le vengar et por le sacar de aquella deshonra, que aquella falsa gente
-le facía. E desque esto hobo pensado, con el grant dolor e pesar que
-hobo, enderezó contra el traidor clérigo renegado<span class="pagenum"
-id="Page_162">p. 162</span> que aquella tan grant traición ficiera e
-cortole la cabeza.</p>
-
-<p>E descendió del caballo e fincó los hinojos en tierra e adoró el
-cuerpo de Dios que los moros traían por el lodo arrastrando. E luego
-que fincó los hinojos, la hostia que estaba dél alongada, dió un salto
-del lodo e saltó en la falda de don Lorenzo Suares Gallinato.</p>
-
-<p>E cuando los moros esto vieron, hobieron ende muy grant pesar,
-e metieron mano a las espadas; et con espadas, et con palos, e con
-piedras vinieron todos contra don Lorenzo Suarez para lo matar. E él
-metió mano a su espada con que descabezara el mal clérigo, e comenzose
-a defender.</p>
-
-<p>E cuando el rey moro oyó esto ruido, e vió que querían matar a
-don Lorenzo Suarez, mandó que ninguno non le ficiese ningunt mal, e
-preguntó por que cosa fuera aquello. E los moros que estaban con grant
-queja e braveza, dijeron al rey cómo pasara aquel fecho.</p>
-
-<p>E el rey se quejó e le pesó mucho desto, e preguntó muy sañudamente
-a don Lorenzo Suares, que porqué ficiera aquello sin su mandado. E don
-Lorenzo Suarez le dijo: que bien sabía que él, que non era de su ley, e
-que era cristiano; e que, maguer que él esto conoscía, que sabía bien
-que fiaba dél el su cuerpo pensando que era leal e que por miedo de la
-muerte non dejaría de lo guardar, e pues si él por tan leal le tenía,
-que cuidaba que faría esto por él que era moro, que parase mientes, si
-él leal era, qué debía facer, pues que era cristiano, por guardar el
-cuerpo de Dios que es<span class="pagenum" id="Page_163">p. 163</span>
-rey de los reyes e señor de los señores, e que si por esto lo mandase
-matar, que nunca él vería mejor día.</p>
-
-<p>E cuando el rey lo oyó, plógole mucho de lo que don Lorenzo Suares
-ficiera, e amole e preciole mucho más de aquella hora en adelante.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, si sabedes que aquel homne que con
-vusco quiere guarecer es buen homne en si e podedes dél bién fiar,
-cuanto por lo que vos dicen que fizo algunas cosas sin razón, non lo
-debedes por eso partir de vuestra compañía; ca por aventura aquello
-que los homnes cuidan que fué sin razón non lo vieron nin fué ansí,
-como cuidó el rey don Fernando de lo de don Lorenzo Suarez Gallinato
-que ficiera desaguisado en matar un clérigo fasta que supo la razón
-dello. E asi podemos decir que don Lorenzo Suares fizo el mejor fecho
-del mundo. Mas si vos sopiésedes que lo que él fizo es tan mal fecho,
-faredes bien de lo non querer en vuestra compañía.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo e fízolo ansí et
-fallose ende bien.</p>
-
-<p>E entendió don Juan que este enjemplo, que era muy bueno e fízolo
-escribir en este libro e fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Muchas cosas parescen sin razón,</div>
- <div class="verse indent0">Et qui las sabe, en si buenas son<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a>
-Falta de este apólogo una hoja en el códice S-34; algún escrupuloso no
-quiso se conservase memoria del sacrílego clérigo de Granada muerto
-por don Lorenzo Suárez Gallinato. (Vid. <i>Revista Española de Ambos
-Mundos</i>, 1854, t. II, pág. 402, por P. Gayangos.)</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_29">
- <p><span class="pagenum" id="Page_164">p. 164</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXIX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un raposo que se echó en la
- calle et se fizo muerto.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio su consejero et
-díjole así:</p>
-
-<p>—Patronio, un mio pariente vive en una tierra do non ha tanto poder
-que pueda estrañar cuantas escatimas le facen, et los que han poder
-en la tierra querrían muy de grado que ficiese él alguna cosa por que
-hobiesen achaque para seer contra él. Et aquel mio pariente tiene
-que le es muy grave cosa de sofrir aquellas terrerías quel facen, et
-querría aventurarlo todo ante que sofrir tanto pesar de cada día. Et
-porque yo querie que él acertase en lo mejor, ruégovos que me digades
-en que manera le conseje por que pase lo mejor que pudiere en aquella
-tierra.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio, para que vos le podades consejar
-en esto, placerme hía que sopiésedes lo que contesció una vez a un
-raposo que se fizo muerto.</p>
-
-<p>El conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—un raposo entró una noche en un corral
-do había gallinas; et andando en ruido con las gallinas, cuando él
-cuidó que se podría ir, era ya de día et las gentes andaban ya todos
-por las calles. E desque él vió que non se podía asconder,<span
-class="pagenum" id="Page_165">p. 165</span> salió escondidamente a la
-calle, et tendiose así como si fuese muerto.</p>
-
-<p>E cuando las gentes lo vieron, cuidaron que era muerto, et non cató
-ninguno por él.</p>
-
-<p>E a cabo de una pieza pasó por y un homne, e dijo: que los cabellos
-de la fruente del raposo, que eran buenos para poner en la fruente de
-los mozos pequeños por que non les aojen. Et trasquiló con unas tijeras
-los cabellos de la fruente del raposo.</p>
-
-<p>E después vino otro, et dijo eso mismo de los cabellos del lomo; e
-otro, de las hijadas. Et tantos dijeron esto fasta que lo trasquilaron
-todo. Et por todo, nunca se movió el raposo porque entendía que
-aquellos cabellos non le facían daño en los perder.</p>
-
-<p>E después vino otro et dijo: que la uña del pulgar del raposo era
-buena para guarescer de los panarizos; et sacógela. Et el raposo non se
-movió.</p>
-
-<p>E después vino otro que dijo: que el diente del raposo era bueno
-para el dolor de los dientes; et sacógelo. Et el raposo non se
-movió.</p>
-
-<p>E después a cabo de otra pieza, vino otro que dijo: que el corazón
-del raposo era bueno paral dolor del corazón, et metió mano a un
-cochiello para sacarle el corazón. Et el raposo vió quel querían sacar
-el corazón et que si gelo sacasen, non era cosa que se pudiese cobrar,
-et que la vida era perdida, et tovo que era mejor de se aventurar a
-quequier quel pudiese venir que sofrir cosa porque se perdiese todo. Et
-aventurose et puñó en guarescer et escapó muy bien.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_166">p. 166</span>Et vos, señor
-conde, consejad a aquel vuestro pariente que si Dios le echó en
-tierra do non pueda estrañar lo quel facen como él querría o como le
-cumpliría; que en cuanto las cosas quel ficiere, fueren atales que se
-puedan sofrir sin grand daño et sin grand mengua, que dé a entender
-que se non siente dello et que les dé pasada; ca en cuanto dá homne a
-entender que se non tiene por maltrecho de lo que contra él han fecho,
-non está tan envergonzado, mas desque da a entender que se tiene por
-maltrecho de lo que ha recebido, si dende adelante non face todo lo que
-debe por non fincar menguado, non está tan bien como ante. Et por ende
-a las cosas pasaderas, pues non se puede estrañar como deben, es mejor
-de les dar pasada, mas, si llegare el fecho a alguna cosa que sea gran
-daño o gran mengua, estonce se aventure e non lo sufra, ca mejor es
-la pérdida o la muerte, defendiendo homne su derecho e su honra et su
-estado, que vevir pasando en estas cosas mal e deshonradamente.</p>
-
-<p>El conde tovo esto por buen consejo.</p>
-
-<p>Et don Johan, fízolo escribir en este libro et fizo estos viesos que
-dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Sufre las cosas en cuanto debieres,</div>
- <div class="verse indent0">Estraña las otras en cuanto pudieres<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a>
-El ejemplo del raposo que se hizo el muerto lo cuenta el Arcipreste
-de Hita: <i>Exiemplo de la raposa que come las gallinas en la
-aldea</i>.</p>
-
-<p class="ti1">Hizo de él una bella adaptación glosada <i>Azorín</i>,
-en <i>Los valores literarios</i>, pág. 159: <i>La raposa
-mortecina</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_30">
- <p><span class="pagenum" id="Page_167">p. 167</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con
- Ramaiquía su&nbsp;mujer.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-manera.</p>
-
-<p>—Patronio, a mi contesce con un homne así: que muchas veces me
-ruega et me pide quel ayude et le dé algo de lo mio. Et comoquier que
-cuando fago aquello que él me ruega, da a entender que me lo gradesce,
-luego que otra vez me pide alguna cosa, si lo non fago así como él
-quiere, luego se ensaña et da a entender que me lo non gradesce et
-que ha olvidado todo lo que fiz por él. Et por el buen entendimiento
-que habedes, ruégovos que me consejedes en que manera pase con este
-homne.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—a mi paresce que vos contesce con
-este homne segund contesció al rey Abenabet de Sevilla con Ramaiquía,
-su mujer.</p>
-
-<p>El conde preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde, dijo Patronio—el rey Abenabet era casado con Ramaiquía
-et amábala más que cosa del mundo. Et ella era muy buena mujer et los
-moros han della muchos buenos ejiemplos; pero había una manera que non
-era muy buena, esto era que a las veces tomara algunos antojos a su
-voluntad.</p>
-
-<p>Et acaesció, que un día, estando en Córdoba en el<span
-class="pagenum" id="Page_168">p. 168</span> mes de febrero cayó una
-nieve. Et cuando Ramaiquía la vió, comenzó a llorar. Et preguntole
-el rey por que lloraba. Et ella dijol: que porque nunca le dejaba en
-tierra que viese nieve.</p>
-
-<p>Et el rey por le facer placer, fizo poner almendrales por toda la
-sierra de Córdoba; porque pues Córdoba es tierra caliente et non nieva
-y cada año, que en febrero paresciesen los almendrales floridos, que
-semejan nieve, por le facer perder el deseo de la nieve.</p>
-
-<p>E otra vez estando Ramayquía en una cámara sobre el río, vió una
-mujer descalza volviendo lodo cerca el río para facer adobes: et cuando
-Ramayquía lo vió, comenzó a llorar; et el rey preguntol, por qué
-lloraba. Et ella dijol: porque nunca podía estar a su guisa, siquier
-faciendo lo que facía aquella mujer.</p>
-
-<p>E entonce, por le facer placer, mandó el rey fenchir de agua rosada
-aquella grand albuhera de Córdoba en logar de agua, et en lugar de
-lodo fízola fenchir de azucar, et de canela, et de espie, et clavos,
-et musgo, et ambra, et algalina, et de todas buenas especies, et
-buenos olores que pudían seer: et en lugar de paja fizo poner cañas
-de azucar. Et desque destas cosas fué llena el albuhera de tal lodo
-cual entendedes que podría seer, dijo el rey a Ramayquía que se
-descalzase et que follase aquel lodo et que ficiese adobes dél cuantos
-quisiese.</p>
-
-<p>E otro día, por otra cosa que se le antojó, comenzó a llorar. Et el
-rey preguntol por que lo facía.</p>
-
-<p>Et ella dijol: que cómo non lloraría, que nunca ficiera el rey
-cosa por le facer placer. Et el rey veyendo<span class="pagenum"
-id="Page_169">p. 169</span> que, pues tanto había fecho por le facer
-placer et complir su talante, que ya non sabía que pudiese facer más,
-dijol una palabra que se dice en el algarabía desta guisa «Vâ la mahar
-el-tin» que quiere decir: «et non el día del lodo» como diciendo que
-pues las otras cosas olvidaba, que non debía olvidar el lodo que
-ficiera por le facer placer.</p>
-
-<p>Et vos señor conde, si veedes que por cosa que por aquel homne
-fagades, que si non le facedes todo lo al que vos dice, que luego
-olvida e desgradesce todo lo que por él habedes fecho, conséjovos que
-non fagades por él, tanto que se vos torne en grand daño de vuestra
-facienda. Et a vos otrosí conséjovos que, si alguno ficiese por vos
-alguna cosa que vos cumpla et después non ficiere todo lo que vos
-querríades, que por eso nunca le desconozcades el bien que vos vino de
-lo que por vos fizo. E el conde tovo este por buen consejo et fizolo
-así et fallose ende bien.</p>
-
-<p>Et teniendo don Johán este por buen ejiemplo, fizolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Qui te desconosce tu bien fecho,</div>
- <div class="verse indent0">Non dejes por él tu grand provecho<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> El
-Abenabet de Sevilla no es otro que el rey poeta Motamid, y Romaiquía,
-aquella muchacha que una mañana en el Guadalquivir respondió en
-verso una improvisación suya; pertenecía Motamid a la dinastía de
-los Beni-Abbad; de aquí el nombre que le da D. Juan Manuel. Relátase
-la poética anécdota en <i>Abbad</i>, t. II, pág. 153; Dozy, en su
-<i>Historia de los musulmanes españoles</i>, t. IV, páginas 169 y 55
-(edición castellana, Sevilla, 1877).</p>
-
-<p class="ti1">Contado también por <i>Azorín</i>, <i>Los valores
-literarios</i>, pág. 147.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_31">
- <p><span class="pagenum" id="Page_170">p. 170</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXI</h3>
- <p class="subh3c">Del juicio que dió un cardenal entre los clérigos
- de París et&nbsp;los fraires menores.</p>
-</div>
-
-<p>Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, un mio amigo et yo querríamos facer una cosa que es pro
-et honra de amos: et yo podría facer aquella cosa et no me atrevo a la
-facer fasta que él llegue. Et por el buen entendimiento que Dios vos
-dió, ruégovos que me consejedes en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—para que fagades en esto, lo que me
-paresce más a vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció
-a los de la eglesia catedral et a los fraires menores de París.</p>
-
-<p>El conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—los de la eglesia dician que, pues ellos
-eran cabeza de la eglesia que ellos debian tañer primero a las horas;
-et los fraires dicían que ellos habían de estudiar et de levantarse a
-matines et a las horas en guisa que non perdiesen su estudio, et demás
-eran exentos et que non habían por que esperar a ninguno.</p>
-
-<p>Et sobresto, fué muy grande la contienda et costó muy grand haber a
-los abogados en el pleito a entramas las partes.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_171">p. 171</span>E a cabo de muy
-grant tiempo, un Papa que vino acomendó este fecho a un Cardenal et
-mandó que lo librase de una guisa o de otra.</p>
-
-<p>E el Cardenal fizo traer ante si el proceso, et era tan grande que
-todo homne se espantaría solamente de la vista. Et desque el Cardenal
-tovo todos los escriptos ante si, púsoles plazo para que viniesen otro
-día a oir sentencia.</p>
-
-<p>Et cuando fueron antél, fizo quemar todos los procesos et díjoles
-así:</p>
-
-<p>—Amigos, este pleito ha mucho durado, et habedes todos tomado grand
-costa et grand daño, et yo non vos quiero traer en pleito, mas dovos
-por sentencia: que el que ante despertare, ante tanga.</p>
-
-<p>Et vos señor conde, si el pleito es provechoso para vos amos et vos
-lo podedes facer, conséjovos yo que lo fagades et non le dedes vagar,
-ca muchas veces se pierden las cosas que se podrian acabar por les dar
-vagar et después cuando homne querría, o se pueden facer o non.</p>
-
-<p>E el conde se tovo desto por bien aconsejado et fizolo así et
-fallose en ello muy bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si muy grand tu pro puedes facer,</div>
- <div class="verse indent0">Nol des vagar que se pueda perder<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> No
-anota Knust referencia alguna de esta graciosa anécdota.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_32">
- <p><span class="pagenum" id="Page_172">p. 172</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un Rey con los burladores
- que ficieron el&nbsp;paño.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-dicíale:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne vino a mi et díjome un muy grand fecho et dame a
-entender que sería muy grand mi pro, pero díceme que lo non sepa homne
-del mundo por mucho que yo en él fie, et tanto me encaresce que guarde
-esta poridat fasta que dice que, si a homne del mundo lo digo, que toda
-mi facienda et aun la mi vida es en grand periglo. Et porque yo sé, que
-homne non vos podría decir cosa que vos non entendades, si se dice por
-bien o por algún engaño, ruégovos que que me digades lo que vos paresce
-en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio para que vos entendades, al
-mío cuidar, lo que vos más cumple de facer en esto, placerme hía que
-sopiésedes lo que contesció a un Rey con tres homnes burladores que
-vinieron a él.</p>
-
-<p>El conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—tres homnes burladores vinieron a un
-rey et dijiéronle que eran muy buenos maestros de facer paños, et
-señaladamente que facían un paño que todo homne que fuese fijo de<span
-class="pagenum" id="Page_173">p. 173</span> aquel padre que todos
-dicían que vería el paño, mas el que non fuese fijo de aquel padre que
-él tenía et que las gentes dicían, que non podría ver el paño.</p>
-
-<p>E al Rey plogo desto mucho, teniendo que por aquel paño podría
-saber cuales homnes de su regno eran fijos de aquellos que debían seer
-sus padres o cuales non, et que por esta manera podría acrescentar
-mucho lo suyo; ca los moros non heredan cosa de su padre sin non son
-verdaderamente sus fijos. Et para esto mandoles dar un Palacio en que
-ficiesen aquel paño.</p>
-
-<p>Et ellos dijiéronle, que porque viese que non lo querían engañar,
-que los mandase encerrar en aquel Palacio fasta que el paño fuese
-fecho. E desto plogo mucho al Rey. Et desque hobieron tomado para facer
-el paño mucho oro, et plata, et seda, et muy grand haber, para que lo
-ficiesen, entraron en aquel Palacio et encerráronlos y.</p>
-
-<p>Et ellos pusieron sus talleres et daban a entender que todo el día
-tejían en el paño. E a cabo de algunos días fué el uno dellos decir al
-Rey que el paño era comenzado et que era la más fermosa cosa del mundo;
-et dijol a que figuras et a que labores lo comenzaban de facer et que,
-si fuese la su mercet, que lo fuese ver et que non entrase con él homne
-del mundo. E desto plogo al Rey mucho.</p>
-
-<p>Et el Rey queriendo probar aquello ante en otro, envió un su
-camarero que lo viese, pero non le apercivió quel desengañase.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_174">p. 174</span>Et desque el
-camarero vió los maestros et lo que dicían, non se atrevió a decir
-que non lo viera. E cuando tornó al Rey, dijo, que viera el paño. Et
-después envió otro et dijol eso mismo. Et desque todos los que el Rey
-envió, le dijieron que vieran el paño fué el rey a lo ver.</p>
-
-<p>Et cuando entró en el Palacio vió a los maestros que estaban
-tejiendo et dicían: «Esto es tal labor, et esto es tal historia, et
-esto es tal figura, et esto es tal color.» Et concertaban todos en una
-cosa et ellos non tejían ninguna cosa. E cuando el Rey vió que ellos
-non tejían et dicían de que manera era el paño, et él que non lo veía
-et que lo habían visto los otros, tóvose por muerto, ca tovo que porque
-non era fijo del rey que él tenía por su padre que por eso non podía
-ver el paño, et receló que si dijiese que lo non veía que perdería el
-regno. Et por ende comenzó a loar mucho el paño et aprendió muy bien la
-manera como dicían aquellos maestros que el paño era fecho.</p>
-
-<p>Et desque fué en su casa con las gentes comenzó a decir maravillas
-de cuanto bueno et cuanto maravilloso era aquel paño, et dicia las
-figuras et las cosas que había en el paño, pero et estaba con muy mala
-sospecha.</p>
-
-<p>Ea cabo de dos o tres días, mandó a su alguacil que fuese veer aquel
-paño. Et el Rey contol las maravillas et estrañezas que viera en aquel
-paño. E el alguacil fué allá.</p>
-
-<p>Et desque entró et vió los maestros que tejían et<span
-class="pagenum" id="Page_175">p. 175</span> dicían las figuras et las
-cosas que había en el paño et oyó al Rey como lo había visto, et que él
-non lo veía, tovo que porque no era fijo daquel padre que él cuidaba,
-que por esto non lo veía, et tovo que, si gelo sopiesen que perdería
-toda su honra. Et por ende comenzó a loar el paño tanto como el Rey o
-más.</p>
-
-<p>Et desque tornó al Rey et le dijo que viera el paño et que era la
-más noble et la más apuesta cosa del mundo, tóvose el rey aun más por
-mal andante pensando que, pues el alguacil viera el paño et él non
-lo viera, que ya non había dubda que él non era fijo del Rey que él
-cuidaba. Et por ende, comenzó más de loar et de afirmar más la bondat
-et la nobleza del paño et de los maestros que tal cosa sabían facer.</p>
-
-<p>Et otro día, envió el Rey otro su privado et conteciól como al Rey
-et a los otros. ¿Que vos diré más? Desta guisa et por este recelo
-fueron engañados el Rey et cuantos fueron en su tierra, ca ninguno non
-osaba decir que non veíe el paño.</p>
-
-<p>Et asi pasó este pleito fasta que vino una grand fiesta. Et dijieron
-todos al Rey que vistiese aquellos paños para la fiesta.</p>
-
-<p>Et los maestros trajiéronlos envueltos en muy buenas sábanas, et
-dieron a entender que desvolvían el paño et preguntaron al Rey que
-quería que tajasen de aquel paño. Et el Rey dijo cuales vestiduras
-quería. Et ellos daban a entender que tajaban et que medían el talle
-que habían de haber las vestiduras, et después que las coserían.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_176">p. 176</span>E cuando vino el
-día de la fiesta vinieron los maestros al Rey, con sus paños tajados
-et cosidos et ficieronle entender quel vistian et quel allanaban los
-paños. Et asi lo ficieron fasta que et Rey tovo que era vestido, ca el
-non se atrevía a decir que él non veía el paño.</p>
-
-<p>Et desque fué vestido tan bien como habedes oido cabalgó para andar
-por la villa, mas de tanto le avino bien que era verano.</p>
-
-<p>Et desque las gentes lo vieron así venir et sabían que el que non
-veía aquel paño que non era fijo de aquel padre que cuidaba, cuidaba
-cada uno que los otros lo veían et él non lo veía, que si lo dijiese
-sería perdido et deshonrado. Et por esto fincó aquella poridat
-guardada, que non se atrevíe ninguno a lo descubrir fasta que un negro
-que guardaba el caballo de Rey et que non había que pudiese perder
-llegó al Rey et dijol:</p>
-
-<p>—Señor, a mí non me empece que me tengades por fijo de aquel padre
-que yo digo, nin de otro, et por ende dígovos: que yo so ciego, o vos
-desnudo ides.</p>
-
-<p>E el Rey le comenzó a maltraer diciendo que, porque non era fijo de
-aquel padre que él cuidaba, que por eso non veía los sus paños.</p>
-
-<p>E desque el negro esto dijo, otro que lo oyó, dijo eso mismo,
-et así lo fueron diciendo fasta que el Rey et todos los otros
-perdieron el recelo de conoscer la verdat et entendieron el engaño
-que los burladores habían fecho. E cuando los fueron buscar non los
-fallaron,<span class="pagenum" id="Page_177">p. 177</span> ca se
-fueran con lo que habían llevado del Rey por el engaño que habedes
-oido.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, pues aquel homne vos dice que non sepa
-ninguno de los en que vos fiades nada de lo que él vos dice, cierto
-seed, que vos cuida engañar, ca bien debedes entender que non ha él
-razón de querer más vuestra pro, que non ha con vusco tanto debdo como
-todos los que con vusco viven que han muchos debdos et bien fechos de
-vos porque deben querer vuestra pro et vuestro servicio.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-bien.</p>
-
-<p>Et veyendo don Johan, que este era buen ejiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Quien te conseja encobrir de tus amigos,</div>
- <div class="verse indent0">Sabe, que más te quiere engañar que dos figos<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a>
-Cervantes, en <i>El retablo de las maravillas</i>, recordó este ejemplo
-de Patronio, según indica Menéndez y Pelayo. Es asunto además de un
-cuento de Andersen. El tema no es oriental.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_33">
- <p><span class="pagenum" id="Page_178">p. 178</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un falcón sacre del Infante
- don Manuel con una águila et una garza.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio su consejero en esta
-manera:</p>
-
-<p>—Patronio, a mi contesció de haber muchas veces contiendas con
-muchos homes et después que la contienda es pasada, algunos conséjanme
-que huelgue et esté en paz, et algunos conséjanme que comience guerra
-et contienda con los moros. Et por que yo sé que ninguno otro non me
-podría consejar mejor que vos, por ende vos ruego que me consejedes lo
-que faga en estas cosas.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos en esto acertedes en
-lo mejor, sería bien que sopiésedes lo que contesció a los muy buenos
-falcones garceros, et señaladamente lo que contesció a un falcón sacre
-que era del infante don Manuel.</p>
-
-<p>El conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—el infante don Manuel andaba un día
-de caza cerca de Escalona, et lanzó un falcón sacre a una garza, et
-montando el falcón con la garza vino al falcón una águila. E el falcón,
-con miedo del águila dejó la garza et comenzó a foir: et el águila
-desque vió que non podía tomar el falcón fuese.<span class="pagenum"
-id="Page_179">p. 179</span> Et desque el falcón vió ida el águila tornó
-a la garza et comenzó a andar muy bien con ella por la matar.</p>
-
-<p>Et andando el falcón con la garza, tornó otra vez el águila al
-falcón, et el falcón comenzó a foir como el otra vez; et el águila
-fuese, et tornó el falcón a la garza: et esto fué asi bien tres o
-cuatro veces que cada que el águila se iba, luego el falcón tornaba
-a la garza; et cada que el falcón tornaba a la garza, luego vinía el
-águila por le matar.</p>
-
-<p>E desque el falcón vió que el águila non le quería dejar matar la
-garza, dejola et montó sobre el águila et vino a ella tantas veces
-feriéndola fasta que la fizo desterrar daquella tierra. Et desque la
-hobo desterrado tornó a la garza, et andando con ella muy alto vino el
-águila otra vez por lo matar. E desque el falcón vió que non le valía
-cosa que feciese, subió otra vez sobre el águila et dejose venir a
-ella et diol tan grand colpe quel quebrantó el ala. Et desque él la
-vió caer, el ala quebrantada, tornó el falcón a la garza et matola. Et
-esto fizo, porque tenía que la su caza non la debía dejar, luego que se
-fuese desembargado de aquella águila que gelo embargaba.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, pues sabedes que la vuestra caza et
-la vuestra honra et todo vuestro bien paral cuerpo et paral alma es
-que fagades servicio a Dios, et sabedes que en cosa del mundo, segund
-el vuestro estado que vos tenedes, non le podedes tanto servir como
-en haber guerra con los moros para ensalzar la sancta et verdadera
-fe católica, conséjovos yo<span class="pagenum" id="Page_180">p.
-180</span> que luego que podades seer seguro de las otras partes,
-que hayades guerra con los moros. Et en esto faredes muchos bienes;
-lo primero faredes servicio de Dios; e lo al, faredes vuestra honra
-et viv[i]redes en vuestro oficio et vuestro mester et non estaredes
-comiendo el pan de valde que es una cosa que non paresce bien a ningund
-grand señor; ca los señores cuando estades sin ningund mester, non
-preciades las gentes tanto como debedes, nin facedes por ellos todo
-lo que debríades facer, et echádevos a otras cosas que serían a las
-veces muy bien de las escusar. Et pues a los señores vos es bueno et
-aprovechoso haber algund mester, cierto es que de los mesteres non
-podedes haber ninguno tan bueno et tan honrado et tan a pro del alma et
-del cuerpo, e tan sin daño como la guerra de los moros. Et si quier,
-parat mientes al enjiemplo tercero que vos dije en este libro, del
-salto que fizo el Rey Ricalte de Inglaterra, et cuanto ganó por él; et
-pensat en vuestro corazón que habedes a morir et que habedes fecho en
-vuestra vida muchos pesares a Dios, et que Dios es derechurero et de
-grand justicia que non podedes salir sin pena de los males que habedes
-fecho; pero veed si sodes de buena ventura en fallar carrera para que
-vos en un punto podades haber perdón de todos vuestros pecados, ca si
-en la guerra de los moros morierdes estando en verdadera penitencia
-sodes martir et muy bienaventurado, e aunque por armas non murades, las
-buenas obras et la buena entención vos salvará.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_181">p. 181</span>E el conde tovo
-este por buen enjiemplo et puso en su corazón de lo facer, et rogó a
-Dios que gelo guisase como él sabe que lo él desea.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si Dios te guisare de haber seguranza,</div>
- <div class="verse indent0">Puña de ganar la complida bien andanza<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a>
-Cuenta aquí Don Juan Manuel un sucedido de su casa, pues no se ignora
-que el Infante Don Manuel, hijo de San Fernando, era su padre.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_34">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXIV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un ciego que adestraba a otro.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, un mio pariente e amigo de que yo fio mucho et so cierto
-que me ama verdaderamente, me conseja que vaya a un logar de que me
-recelo yo mucho. Et él dice que me non haya recelo, que ante tomaría él
-la muerte que yo tome ningund daño. Et agora ruégovos que me consejedes
-en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para este consejo mucho querría
-que sopiésedes lo que contesció a un ciego con otro.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—un homne moraba en una villa, et
-perdió la vista de los ojos et fué ciego.<span class="pagenum"
-id="Page_182">p. 182</span> Et estando así ciego et pobre, vino a él
-otro ciego que moraba en aquella villa, et díjole: que fuesen amos a
-otra villa cerca daquella et que pidirian por Dios et que habrían de
-que se mantener et gobernar.</p>
-
-<p>Et aquel ciego le dijo: que él sabía aquel camino de aquella villa,
-que había y pozos et barrancos et muy fuertes pasadas; et que se
-recelaba mucho daquella ida.</p>
-
-<p>Et el otro ciego le dijo que non hobiese recelo, ca él se iría con
-él et le pornía en salvo. Et tanto le aseguró et tantas proes le mostró
-en la ida, que el ciego creyó al otro ciego: Et fuéronse.</p>
-
-<p>Et desque llegaron a los lugares fuertes et peligrosos cayó el ciego
-que guiaba al otro, et non dejó por eso de caer el ciego que recelaba
-el camino.</p>
-
-<p>Et vos señor conde, si recelo habedes con razón et el fecho es
-peligroso, non vos metades en peligro por lo que vuestro pariente
-et amigo vos dice que ante morrá que vos tomedes daño; ca muy poco
-vos aprovecharía a vos que él muriese et vos tomásedes daño et
-muriésedes.</p>
-
-<p>El conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-muy bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Nunca te metas do puedes haber mal andanza,</div>
- <div class="verse indent0">Aunque el tu amigo te faga seguranza<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a>
-Derívase de la parábola evangélica (San Lucas, cap. VI, vers. 39):
-está en todas las literaturas. Pintó este ejemplo Brueghel <i>el
-Viejo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_35">
- <p><span class="pagenum" id="Page_183">p. 183</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un mancebo que casó con una
- mujer muy fuerte et muy brava.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con su consejero Patronio, et
-díjole:</p>
-
-<p>—Patronio, un mio criado me dijo quel tratan casamiento con una
-mujer muy rica et aun que es más honrrada que él, et que es el
-casamiento muy bueno para él sinón por un embargo que y ha, et el
-embargo es este: díjome quel dijeran, que aquella mujer, que era la más
-fuerte et más brava cosa del mundo. Et agora ruégovos que me consejedes
-si le mandaré que case con aquella mujer, pues sabe de cual manera es o
-sil mandaré que lo non faga.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—si él fuer tal como fue un fijo de un
-homne bueno que era moro, consejalde que case con ella, mas si non
-fuere tal, non gelo consejedes.</p>
-
-<p>E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.</p>
-
-<p>Patronio le dijo que en una villa había un homne bueno que había un
-fijo el mejor mancebo que podía ser, mas non era tan rico que pudiese
-complir tantos fechos et tan grandes como el su corazón le daba a
-entender que debía complir. Et por esto era él en grand cuidado, ca
-había la buena voluntad et non había el poder.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_184">p. 184</span>E en aquella villa
-misma, había otro homne muy más honrrado et más rico que su padre, et
-había una fija e non más, et era muy contraria de aquel mancebo, ca
-cuanto aquel mancebo había de buenas maneras, tanto las había aquella
-fija del homne bueno malas et revesadas: et por ende homne del mundo
-non quería casar con aquel diablo.</p>
-
-<p>E aquel tan buen mancebo, vino un día a su padre et díjole: que bien
-sabía que él non era tan rico que pudiese darle con que él pudiese
-vevir a su honra, et que, pues le convenía a facer vida menguada et
-lazdrada o irse daquella tierra, que, si él por bien toviese, quel
-parescía mejor seso de catar algun casamiento con que pudiese haber
-alguna pasada. Et el padre le dijo quel placía ende mucho si pudiese
-fallar para él casamiento quel cumpliese.</p>
-
-<p>E entonce le dijo el fijo que, si él quisiese, que podría guisar
-que aquel homne bueno que había aquella fija, que gela diese para él.
-E cuando el padre esto oyó, fué muy maravillado et dijol: que cómo
-cuidaba en tal cosa, que non había homne que la conosciese que por
-pobre que fuese quisiese casar con ella. E el fijo le dijo; quel pidía
-por merced quel guisase aquel casamiento. Et tanto lo afincó que, como
-quier que el padre lo tovo por extraño, que gelo otorgó.</p>
-
-<p>Et él fuese luego para aquel homne bueno, et amos eran mucho amigos,
-et dijol todo lo que pasaba con su fijo et rogol que, pues su fijo se
-atrevía a casar con su fija, quel ploguiese et que gela diese para él.
-E cuando<span class="pagenum" id="Page_185">p. 185</span> el homne
-bueno esto oyó decir a aquel su amigo díjole:</p>
-
-<p>—Por Dios, amigo, si yo tal cosa ficiese seervos hía muy falso
-amigo, ca vos habedes muy buen fijo, et ternía que facía muy grant
-maldad si yo consintiese su mal nin su muerte; et so cierto que, si
-con mi fija casase, que o sería muerto o le valdría más la muerte que
-la vida: et non entendades que vos digo esto por non complir vuestro
-talante, ca si la quisierdes, a mi mucho me place de la dar a vuestro
-fijo o quienquier que me la saque de casa.</p>
-
-<p>Et aquel su amigo le dijo: quel gradescía mucho cuanto le dicía,
-et que, pues su fijo quería aquel casamiento, quel rogaba quel
-ploguiese.</p>
-
-<p>E el casamiento se fizo, et llevaron la novia a casa de su marido.
-Et los moros han por costumbre que adoban de cenar a los novios et
-pónenles la mesa et déjanlos en su casa fasta otro día.</p>
-
-<p>Et ficiéronlo aquellos así: pero, estaban los padres et las madres
-et los parientes del novio et de la novia con gran recelo, cuidando que
-otro día fallarían el novio muerto o muy maltrecho.</p>
-
-<p>E luego que ellos fincaron solos en casa, asentáronse a la mesa, et
-ante que ella hubiese a decir cosa, cató el novio en derredor de la
-mesa, et vió un perro et dijol ya cuanto bravamente:</p>
-
-<p>—¡Perro, danos agua a las manos!</p>
-
-<p>E el perro non lo fizo. Et él comenzose a ensañar et dijol más
-bravamente que les diese agua a las manos.<span class="pagenum"
-id="Page_186">p. 186</span> Et el perro non lo fizo. Et desque vió que
-lo non facía, levantose muy sañudo de la mesa et metió mano a la espada
-et enderezó al perro. E cuando el perro lo vió venir contra sí comenzó
-a foir et él en pos él, saltando amos por la ropa et, por la mesa,
-et por el fuego, et tanto andido en pos dél fasta que lo alcanzó, et
-cortole la cabeza et las piernas, et los brazos et fízolo todo pedazos
-et ensangrentó toda la casa et toda la mesa et la ropa.</p>
-
-<p>Et así muy sañudo et todo ensangrentado tornose a sentar a la mesa
-et cató enderredor, et vió un gato et dijol quel diese agua a las
-manos: et porque non lo fizo díjole:</p>
-
-<p>—¿Cómo don falso traidor, non vistes lo que fiz al perro porque non
-quiso facer lo quel mandé yo? Prometo que, si poco nin más conmigo
-porfías, que esto mismo faré a ti que al perro.</p>
-
-<p>El gato non lo fizo, ca tampoco es su costumbre de dar agua a manos,
-como del perro. Et porque non lo fizo, levantose et tomol por las
-piernas et dió con él a la pared et fizo dél más de cien pedazos et
-mostrandol muy mayor saña que contra el perro.</p>
-
-<p>Et así bravo et sañudo et faciendo muy malos contenentes tornose a
-la mesa et cató a todas partes: e la mujer quel vió esto facer, tovo
-que estaba loco o fuera de seso et non dicía nada.</p>
-
-<p>Et desque hobo catado a cada parte, vió un su caballo que estaba
-en casa, et él non había más de aquel et dijol muy bravamente que
-les diese agua a las manos:<span class="pagenum" id="Page_187">p.
-187</span> e el caballo non lo fizo: e desque vió que non lo fizo
-dijol:</p>
-
-<p>—¿Cómo, don caballo, cuidades que porque non he otro caballo, que
-por eso vos dejaré si non ficierdes lo que yo vos mandare? Desa vos
-guardat, que si por vuestra mala ventura, non ficierdes lo que yo vos
-mandare, yo juro a Dios, que tan mala muerte vos dé como a los otros:
-et non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que eso
-mismo non le faga.</p>
-
-<p>E el caballo estudo quedo. Et desque vió que non facía su mandado,
-fué a él et cortol la cabeza con la mayor saña que podía mostrar e
-despedazolo todo.</p>
-
-<p>E cuando la mujer vió que mataba el caballo non habiendo otro et que
-dicía que esto faría a quiquier que su mandado non cumpliese, tovo que
-esto ya non se facía por juego, et hobo tan grand miedo que non sabía
-si era muerta o viva.</p>
-
-<p>Et él así bravo et sañudo et ensangrentado tornose a la mesa,
-jurando que si mil caballos et homnes et mujeres hobiese en casa quel
-saliesen de mandado, que todos serían muertos. E asentose et cató a
-cada parte teniendo la espada sangrienta en el regazo: et desque cató
-a una parte et a otra et non vió cosa viva, volvió los ojos contra su
-mujer muy bravamente et dijol con grand saña teniendo la espada en la
-mano:</p>
-
-<p>—Levantavos et datme agua a las manos.</p>
-
-<p>E la mujer que non esperaba otra cosa sinón que<span
-class="pagenum" id="Page_188">p. 188</span> la despedazaría toda,
-levantose muy apriesa et diol agua a las manos. Et dijola él:</p>
-
-<p>—¡Ah! ¡cómo gradesco a Dios, por que ficiestes lo que vos mandé,
-ca de otra guisa, por el pesar que estos locos me ficieron eso mesmo
-hobiera fecho a vos que a ellos!</p>
-
-<p>E después mandol quel diese de comer: et ella fízolo.</p>
-
-<p>Et cada quel dicía alguna cosa, tan bravamente gelo dicía et con tal
-son, que ella cuidaba que la cabeza era ida del polvo.</p>
-
-<p>E así pasó el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabló,
-mas facía lo quel mandaba. E acostáronse a dormir, e desque hobieron
-dormido una pieza dijol él:</p>
-
-<p>—Con esta saña que hobe esta noche non pude bien dormir. Catad que
-non me despierte cras ninguno e tenedme bien adobado de comer.</p>
-
-<p>E cuando fué gran mañana los padres et las madres et los parientes
-llegaron a la puerta, et porque non fablaba ninguno, cuidaron que el
-novio estaba muerto o ferido. Et desque vieron por entre las puertas a
-la novia et non al novio cuidáronlo más.</p>
-
-<p>E cuando ella los vió a la puerta llegó muy paso et con grand miedo
-et comenzoles a decir:</p>
-
-<p>—Locos traidores ¿qué facedes? ¿cómo osades llegar a la puerta
-nin fablar? ¡callad! sinón todos, tambien vos como yo, todos somos
-muertos.</p>
-
-<p>E cuando todo esto oyeron, fueron mucho maravillados et desque
-sopieron como pasaron en uno,<span class="pagenum" id="Page_189">p.
-189</span> presciaron mucho el mancebo porque así sopiera facer lo quel
-cumplia et castigar tan bien su casa.</p>
-
-<p>Et daquel día adelante, fué aquella su mujer muy bien mandada et
-hobieron muy buena vida.</p>
-
-<p>Et dende a pocos dias su suegro quiso facer asi como ficiera su
-yerno, et por aquella manera mató un gallo: et díjole su mujer:</p>
-
-<p>—A la fe, don fulano, tarde vos acordastes, ca ya non vos valdría
-nada si matásedes cient caballos, que ante lo hobiérades a comenzar, ca
-ya bien nos conoscemos.</p>
-
-<p>Et vos señor conde, si aquel vuestro criado quiere casar con
-tal mujer, si fuere él tal como aquel mancebo consejalde que case
-seguramente, ca él sabrá como ha de pasar en su casa, mas si non fuere
-tal que entienda lo que debe facer et lo quel cumple dejadle que pase
-por su ventura. Et aun consejo a vos, que con todos los homnes que
-hobierdes a facer, que siempre les dedes a entender en cual manera han
-de pasar con vusco.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen consejo, et fízolo así et fallose
-dello bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johan lo tovo por buen enjiemplo, fízolo escribir en
-este libro, et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si al comienzo non muestras qui eres,</div>
- <div class="verse indent0">Nunca podrás despues cuando quisieres<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> El
-mismo asunto, dramatizado por Shakespeare en su deliciosa comedia
-<i>Taming of the Shrew</i>, varias veces traducida al castellano, y
-recientemente, con gran fortuna, por D. Gregorio Martínez Sierra, con
-el título <i>Domando la tarasca</i>. Titúlase otra versión castellana
-menos fiel y de menor valor literario, <i>La fierecilla domada</i>.</p>
-
-<p class="ti1">También en la literatura francesa arraigó el asunto.
-Puibusque cita una comedia titulada <i>La jeune femme colère</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_36">
- <p><span class="pagenum" id="Page_190">p. 190</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXVI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un mercadero cuando falló su
- mujer et&nbsp;su fijo durmiendo en uno.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, estando
-muy sañudo por una cosa quel dijieron, que tenía él que era muy grand
-su deshonra, et díjole que quería facer sobrello tan grand cosa et tan
-grand movimiento que para siempre fincase por fazaña.</p>
-
-<p>Et cuando Patronio lo vió así sañudo tan arrebatamente díjole:</p>
-
-<p>—Señor conde, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un
-mercadero que fué un día comprar sesos.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—, en una villa moraba un grand maestro
-que non había otro oficio nin otro mester sinón vender sesos. Et aquel
-mercadero de que ya vos fablé, por esto que oyó un día fue veer aquel
-maestro que vendía sesos et dijol quel vendiese uno daquellos sesos.
-Et el maestro dijol que de cuale prescio lo quería, ca segund quisiese
-el seso, que asi había de<span class="pagenum" id="Page_191">p.
-191</span> dar el prescio por él. Et díjole el mercadero que quería
-seso de un maravedí. Et el maestro tomó el maravedí et dijol:</p>
-
-<p>—Amigo, cuando alguno vos convidare, si non sopiérades los
-manjares que hobiérades a comer, fartadvos bien del primero que vos
-trojieren.</p>
-
-<p>E el mercadero le dijo que non le había dicho muy grand seso. Et el
-maestro le dijo que non le diera prescio por que le debiese dar grand
-seso. E el mercadero le dijo quel diese seso que valiese una dobla, et
-diógela.</p>
-
-<p>E el maestro le dijo: que, cuando fuese muy sañudo et quisiese facer
-alguna cosa arrebatadamente, que se non quejase nin se arrebatase fasta
-que sopiese toda la verdat.</p>
-
-<p>E el mercadero tovo que aprendiendo tales fabliellas podría perder
-cuantas doblas traía et non quiso comprar más sesos, pero tovo este
-seso en el corazón.</p>
-
-<p>Et acaesció que el mercadero fué sobre mar a una tierra muy lueñe,
-et cuando se fué, dejó a su mujer en cinta. E el mercadero moró
-andando en su mercadería tanto tiempo fasta que el fijo, que nasciera
-de que fincara su mujer en cinta, había más de veinte años. Et la
-madre por que non había otro fijo et tenía que su marido non era vivo,
-conhortabase con aquel fijo et amábalo como a fijo, et por el grand
-amor que había a su padre llamábalo marido. Et comía siempre con ella
-et durmía con ella como cuando había un año o dos, et así pasaba su
-vida como muy buena mujer et con muy grand cuita porque non sabía
-nuevas de su marido.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_192">p. 192</span>Et acaesció que el
-mercadero libró todo su mercadería et tornó muy bien andante. Et el
-día que llegó al puerto de aquella villa do moraba, non dijo nada a
-ninguno e fuese desconocidamente para su casa et escondiose en un lugar
-encubierto por veer lo que se facía en su casa.</p>
-
-<p>E cuando fué contra la tarde llegó el fijo de la buena mujer, et la
-madre preguntol:</p>
-
-<p>—¿Di, marido, onde vienes?</p>
-
-<p>E el mercadero que oyó a su mujer llamar marido a aquel mancebo
-pesol mucho, ca bien tenía que era homne con quien facía mal o a lo
-mejor que era casada con él, et tovo más que facía maldat que non que
-fuese casada porque el homne era tan mozo: et quisiéralos matar luego,
-pero acordándose del seso que costara una dobla non se arrebató.</p>
-
-<p>Et desque llegó la tarde asentáronse a comer. E desque el mercadero
-los vió así estar, fué aun más movido por los matar, pero por el seso
-que comprara non se arrebató.</p>
-
-<p>Mas, cuando vino la noche et los vió echar en la cama, fízosele muy
-grave de sofrir et enderezó a ellos por los matar. Et yendo así muy
-sañudo, acordándose del seso que comprara, estido quedo.</p>
-
-<p>Et ante que matasen la candela comenzó la madre a decir al fijo
-llorando muy fuerte.</p>
-
-<p>—¡Ay, marido et fijo! ¡Señor! dijiéronme que agora llegara una nave
-al puerto et dicían que vinía daquella tierra do fué vuestro padre, e
-por amor de Dios id<span class="pagenum" id="Page_193">p. 193</span>
-allá cras de grand mañana, et por ventura querrá Dios que sabredes
-algunas nuevas dél.</p>
-
-<p>E cuando el mercadero aquello oyó et se acordó como dejara en cinta
-a su mujer entendió que aquel era su fijo. Et si hobo grand placer non
-vos maravilledes. Et otrosí, gradesció mucho a Dios porque le quiso
-guardar que los non mató como lo quisiera facer donde fincara muy mal
-andante por tal ocasión et tovo por bien empleada la dobla que dió por
-aquel seso, de que se guardó et que se non arrebató por saña.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde, como quier que cuidades que vos es mengua de
-sufrir esto que decides, esto sería verdat de que fuésedes cierto de la
-cosa, mas fasta que ende seades cierto, conséjovos yo que por saña nin
-por rebato que vos non rebatedes a facer ninguna cosa, ca pues esto non
-es cosa que se pierda por tiempo en vos sofrir fasta que sepades toda
-la verdat, non perdedes nada, et del rebatamiento podervos híades muy
-aina repentir.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-bien.</p>
-
-<p>Et teniéndolo don Johan por buen enjiemplo, fizol escribir en este
-libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si con rebato grant cosa ficieres,</div>
- <div class="verse indent0">Ten que es derecho si te arrepentieres<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> Knust
-escribe acerca de este cuento una larguísima disquisición, analizando
-procedencia y ramificaciones de cada uno de los elementos que lo
-integran.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_37">
- <p><span class="pagenum" id="Page_194">p. 194</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXVII</h3>
- <p class="subh3c">De la respuesta que dió el conde Ferrant Gonsales a
- sus gentes después que hobo vencido la batalla de Facinas.</p>
-</div>
-
-<p>Una vegada vinia el conde de una hueste muy cansado et muy lazdrado
-et muy pobre, et ante que hubiese folgar nin descansar, llegol mandado
-muy presurado de otro fecho que se movía de nuevo: et los más de su
-gente consejáronle que folgase algún tiempo et después que faría lo que
-se le guisase. Et el conde preguntó a Patronio lo que faría en aquel
-fecho. Et Patronio díjole:</p>
-
-<p>—Señor, por que vos escojades en esto lo mejor mucho querría que
-sopiésedes la respuesta que dió una vez el conde Ferrant Gonsales a sus
-vasallos.</p>
-
-<p>E el conde preguntó a Patronio como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—cuando el conde Ferrant Gonsales venció
-al Rey Almanzor en Facinas, murieron y muchos de los suyos: et él et
-todos los más que fincaron vivos fueron muy mal feridos: et ante que
-hubiasen guarescer sopo quel entraba el rey de Navarra por la tierra,
-et mandó a los suyos que enderezasen a lidiar con los navarros.</p>
-
-<p>Et todos los suyos dijiéronle que tenían muy cansados los caballos
-et aun los cuerpos, et aunque por esto non lo dejase que lo debía dejar
-porque él et todos<span class="pagenum" id="Page_195">p. 195</span>
-los suyos estaban muy mal feridos, et que esperase fasta que fuesen
-guaridos él et ellos.</p>
-
-<p>E cuando el conde vió que todos querían partir de aquel camino,
-sintiendose más de la honra que del cuerpo, díjoles:</p>
-
-<p>—Amigos, por las feridas non lo dejemos, ca estas feridas nuevas que
-agora nos darán, nos farán que olvidemos las que nos dieron en la otra
-batalla.</p>
-
-<p>E desque los suyos vieron que se non dolía del su cuerpo por
-defender su tierra et su honra fueron con él. Et venció la lid et fué
-muy bien andante.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, si queredes facer lo que debierdes
-cuanto viéredes que cumple para defendimiento de lo vuestro, et de los
-vuestros, et de vuestra honra, nunca vos sintades por laceria nin por
-trabajo, nin por peligro et facet en guisa que el peligro et la laceria
-nueva vos faga olvidar lo pasado.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen consejo et fizolo así et fallose dello
-muy bien.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este era muy buen ejemplo, fizolo poner
-en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Aquesto tenet cierto, que es verdat probada,</div>
- <div class="verse indent0">Que honra et grand vicio non han una morada<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> Está
-más por extenso contado en <i>La crónica del noble caballero al conde
-Fernán González</i>, cap. VII, Burgos, 1516 (Knust).</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_38">
- <p><span class="pagenum" id="Page_196">p. 196</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXVIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne que iba cargado de
- piedras preciosas et se afogó en el rio.</p>
-</div>
-
-<p>Un día dijo el conde a Patronio, que había muy grand voluntad de
-estar en una tierra porquel habían de dar y una partida de dineros, et
-cuidaba facer y mucho de su pro, pero que había muy grand recelo que,
-si allí se detoviese quel podría venir muy grand periglo del cuerpo, et
-quel rogaba quel consejase que faría en ello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—para que vos fagades en esto al mio
-cuidar lo que vos más cumple, sería muy bien que sopiésedes lo que
-contesció a un homne que llevaba una cosa muy presciada en el cuello et
-pasaba un rio.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—un homne levaba muy grand pieza de
-piedras preciosas a cuestas, et tantas eran que se le facían muy
-pesadas de levar: et acaesció que hobo de pasar un grand rio; et como
-él levaba grand carga, zafondaba más que si aquella carga non levase:
-et cuando fué en hondo del río comenzó a zafondar mucho.</p>
-
-<p>Et un homne que estaba a la orilla del rio comenzol a dar voces et
-decir que, si non echase aquella<span class="pagenum" id="Page_197">p.
-197</span> carga, que sería muerto. Et el mesquino loco non entendió
-que, si muriese en el rio, que perdería el cuerpo et la carga que
-levaba, et si la echase que, aunque perdiese la carga que non perdería
-el cuerpo. Et por la grand cobdicia de lo que valían las piedras
-preciosas que levaba, non las quiso echar et murió en el rio et perdió
-el cuerpo et perdió la carga que levaba.</p>
-
-<p>Et vos, señor conde Lucanor, comoquier que de los dineros et de
-lo al que podríedes facer vuestra pro sería bien que lo ficiésedes,
-conséjovos yo que si peligro de vuestro cuerpo fallades en la fincada,
-que non finquedes y por cobdicia de dineros nin de su semejante. Et aun
-vos consejo que nunca aventuredes el vuestro cuerpo si non fuere por
-cosa que sea vuestra honra o vos sería mengua si lo non ficiésedes,
-ca el que poco se prescia et por cobdicia o por devaneo aventura su
-cuerpo, bien creed que non tiene mientes de facer mucho con el su
-cuerpo, ca el que mucho prescia el su cuerpo ha menester que faga en
-guisa por que lo precien mucho las gentes, et non es el homne preciado
-por preciarse él mucho, mas es muy preciado por que faga tales obras
-quel precien mucho las gentes. Et si él tal fuere, cierto seed que
-preciará mucho el su cuerpo et non lo aventurará por cobdicia nin por
-cosa en que non haya grand honra, mas en lo que se deberíe aventurar,
-seguro sed que non ha homne en el mundo que tan aína nin tan de
-buena mente aventure su cuerpo, como el que vale mucho et se precia
-mucho.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_198">p. 198</span>E el conde tovo
-este por buen ejemplo, et fízolo así et fallose dello muy bien.</p>
-
-<p>Et por que don Johan entendió que este era muy buen enjiemplo,
-fízolo escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Quien por grand cobdicia de haber se aventura,</div>
- <div class="verse indent0">Será maravilla que el bien muchol dura.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_39">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XXXIX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne con la golondrina et
- con el&nbsp;pardal.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, yo non puedo escusar en ninguna guisa de haber contienda
-con uno de dos vecinos que yo he, et contesce así que el más mio vecino
-non es tan poderoso, et el que es más poderoso non es tanto mio vecino.
-Et agora ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—para que sepades para esto lo que vos más
-cumple, sería bien que sopiésedes lo que contesció a un homne con un
-pardal et con una golondrina.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó que como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—un homne era flaco et tomaba grand enojo
-con el roido de las voces de<span class="pagenum" id="Page_199">p.
-199</span> las aves et rogó a un su amigo quel diese algún consejo,
-que non podía dormir por el roido quel facian los pardales et las
-golondrinas.</p>
-
-<p>Et aquel su amigo le dijo: que de todos modos non le podía
-desembargar, mas que él sabía un escanto con que lo desembargaría del
-uno dello: o del pardal, o de la golondrina.</p>
-
-<p>Et aquel que estaba flaco respondiol que comoquier que la golondrina
-da mayores voces, pero porque la golondrina va et viene et el pardal
-mora siempre en casa que antes se querría parar al roido de la
-golondrina maguer que es mayor porque va et viene, que al del pardal
-que está siempre en casa.</p>
-
-<p>Et vos señor conde, comoquier que aquel que mora más lejos es más
-poderoso, conséjovos yo que hayades ante contienda con aquel que vos
-está más acerca aunque non sea tan poderoso.</p>
-
-<p>E el conde tovo esto por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johán se pagó deste enjiemplo, fizolo poner en este
-libro, et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si en toda guisa contienda hobieres de haber,</div>
- <div class="verse indent0">Toma la más lejos, aunque haya más poder.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_40">
- <p><span class="pagenum" id="Page_200">p. 200</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XL</h3>
- <p class="subh3c">De las razones por que perdió el alma un Siniscal
- de&nbsp;Carcasona.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole:</p>
-
-<p>—Patronio, porque yo sé que la muerte non se puede escusar
-querría facer en guisa que después de mi muerte, que dejase alguna
-cosa señalada, que fincase por mi alma et que fincase para siempre,
-porque todos sopiesen que yo feciera aquella obra. Et ruégovos que me
-consejedes en que manera lo podría facer mejor.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—comoquier que el bien facer en cualquier
-guisa o por cualquier entención que se faga siempre el bien facer es
-bien, pero para que vos sopiésedes como se debe facer lo que homne face
-por su alma et a cual entención, placerme hía mucho que sopiésedes lo
-que contesció a un Senescal de Carcaxona.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—un Senescal de Carcasona adolesció.
-Et desque entendió que non podía escapar, envió por el prior de los
-fraires predicadores, et por el guardián de los fraires menores et
-ordenó con ellos facienda de su alma. Et mandó que luego que él fuese
-muerto que ellos cumpliesen todo aquello que él mandaba.</p>
-
-<p>Et ellos ficiéronlo así. Et él había mandado mucho<span
-class="pagenum" id="Page_201">p. 201</span> por su alma. Et porque fué
-tan bien complido et tan aina, estaban los fraires muy pagados et en
-buena entención et buena esperanza de la su salvación.</p>
-
-<p>E acaesció que dende a pocos días que fué una mujer demoniada en
-la villa, et dicía muchas cosas maravillosas, porque el diablo, que
-fablaba en ella, sabía todas las cosas fechas et aun las dichas.</p>
-
-<p>E cuando los fraires en que dejara el Senescal fecho de su alma,
-sopieron las cosas que aquella mujer dicía, tovieron que era bien de
-irla ver por preguntarle si sabía alguna cosa del alma de Senescal.</p>
-
-<p>Et ficiéronlo así. Et luego que entraron por la casa do estaba la
-mujer demoniada, ante que ellos le preguntasen ninguna cosa: díjoles
-ella que bien sabía porque vinían, et que sopiesen que aquella alma por
-que ellos querían preguntar, que muy poco había que se partiera della
-et la dejara en el Infierno.</p>
-
-<p>E cuando los fraires esto oyeron, dijiéronle que mentía, ca cierto
-era, que él fuera muy bien confesado et recibiera los sacramentos de
-Sancta Eglesia, et pues la fe de los cristianos era verdadera, que non
-podía seer que fuese verdat lo que ella dicía.</p>
-
-<p>Et ella dijoles: que sin dubda la fe et la ley de los cristianos
-toda era verdadera, et si él muriera et ficiera lo que debe facer el
-que es verdadero cristiano, que salva fuera la su alma; mas él non lo
-fizo como verdadero nin bueno cristiano, ca como quier que mucho mandó
-facer por su alma, non lo fizo como debía nin hobo buena entención,
-ca él mandó complir<span class="pagenum" id="Page_202">p. 202</span>
-aquello después que fuese muerto, et su entención era que si muriese
-que lo cumpliesen, mas si visquiese, que non ficiese nada dello, et
-mandolo complir después que muriese cuando non lo podía tener nin levar
-consigo, et otrosí dejábalo porque fincase dél fama para siempre de
-lo que ficiera porque hobiese fama de las gentes et del mundo. Et por
-ende como quier que él fizo buena obra non lo fizo bien, ca Dios non
-gualardona solamente las buenas obras, mas gualardona las que se facen
-bien. Et este bien facer es en la entención, et porque la entención del
-Senescal non fué buena, ca fué cuando non debía seer fecha, por ende
-non hobo della buen gualardón.</p>
-
-<p>Et vos señor conde, pues me pedides consejo, digovos, que al mio
-grado, que el bien que quisiéredes facer, que lo faredes en vuestra
-vida: et para que hayades dello buen gualardón, conviene, que lo
-primero, que desfagades los tuertos que habedes fecho, ca poco valdría
-robar el carnero et dar los pies por amor de Dios. Et a vos poco vos
-valdría tener mucho robado et furtado a tuerto et facer limosnas de lo
-ajeno. Et más, para que la limosna sea buena conviene que haya en ella
-estas cinco cosas: la una que se faga de lo que un homne hobiere de
-buena parte; et la otra, que la faga estando en verdadera penitencia et
-la otra que sea tanta que sienta homne alguna mengua por lo que da, et
-que sea cosa de que se duela homne; e la otra, que la faga en su vida,
-e la otra que la faga homne simplemente por Dios et non por vanagloria
-nin<span class="pagenum" id="Page_203">p. 203</span> ufana del mundo.
-Et, señor, faciéndose estas cinco cosas, serian todas las buenas
-obras et limosnas bien complidas, et habría homne de todas muy grand
-gualardón, pero vos nin otro ninguno que tan complidamente non las
-pudiese facer, non debe por eso dejar de facer buenas obras, teniendo
-que pues non las face en las cinco maneras que son dichas que non le
-tiene pro de las facer, ca esta sería muy mala razón et sería como
-desesperamiento, ca cierto es que en cualquier manera que homne faga
-bien, que siempre es bien, ca las buenas obras prestan al homne a salir
-de pecado et venir a penitencia et a la salud del cuerpo, et a que sea
-rico et honrado, et que haya buena fama de las gentes et para todos
-los bienes temporales. Et asi todo bien que homne faga a cualquier
-entención siempre es bueno, mas sería muy mejor para salvamiento et
-aprovechamiento del alma guardando las cinco cosas dichas.</p>
-
-<p>E el conde tovo que era verdat lo que Patronio le dicía et puso en
-su corazón de lo facer asi et rogó a Dios quel guisase que lo pudiese
-facer en la manera que Patronio le dicía.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Faz bien et a buena entención en toda vida</div>
- <div class="verse indent0">Si quieres ganar la gloria complida<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a>
-Relaciona Knust este cuento con el refrán catellano viejo: El abad de
-Bamba, lo que no puede comer lo da por su alma.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_41">
- <p><span class="pagenum" id="Page_204">p. 204</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un rey de Córdoba quel dicían
- Alhaquen.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, vos sabedes que yo so muy gran cazador et he fecho muchas
-cazas nuevas que nunca fizo otro homne. Et aun he fecho et añadido en
-las pihuelas et en los capiellos algunas cosas muy aprovechosas que
-nunca fueron fechas. Et agora los que quieren decir mal de mi fablan en
-manera de escarnio et cuando loan al Cid Roy Diaz o al conde Ferrant
-Gonzales de cuantas lides vencieron o al sancto et bienaventurado Rey
-don Fernando de cuantas buenas conquistas fizo, loan a mi diciendo que
-fiz muy buen fecho porque añadí aquello en los capiellos et en las
-pihuelas. Et porque yo entiendo que este alabamiento más se me torna en
-denuesto que en alabamiento, ruégovos que me consejedes en que manera
-faré porque me non escarnezcan por la buena obra que fiz.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos sepades lo que vos
-más cumpliría de facer en esto, placerme hía que sopiésedes lo que
-contesció a un moro que fué Rey de Córdoba.</p>
-
-<p>Et el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—en Córdoba hobo un Rey que había
-nombre Alhaquen. E como quier<span class="pagenum" id="Page_205">p.
-205</span> que mantenía bien su regno, non se trabajaba de facer otra
-cosa honrada nin de grand fama de las que suelen et deben facer los
-buenos reys, ca non tan solamente son los reys tenidos de guardar sus
-regnos, mas los que buenos quieren seer, conviene que tales obras fagan
-porque con derecho acrecienten su regno et fagan en guisa que en su
-vida sean muy loados de las gentes, et despues de su muerte finquen
-buenas fazañas de las buenas obras que ellos hobieren fechas. Et este
-Rey non se trabajaba desto sinón de comer et folgar et estar en su casa
-vicioso.</p>
-
-<p>Et acaesció que estando un día folgando, que tañían antél un
-estrumento de que se pagaban mucho los moros que han nombre albogón.
-Et el rey paró mientes et entendió que non facía tan buen son como era
-menester, et tomó el albogón et añadió en él un forado en la parte de
-yuso en derecho de los otros forados, et dende adelante face el albogón
-muy mejor son que fasta entonces facía.</p>
-
-<p>Et como quier que aquello era bien fecho para en aquella cosa,
-porque non era tan grand fecho como convinía de facer a Rey, las gentes
-en manera de escarnio, comenzaron aquel fecho a loar et dician cuando
-loaban a alguno: «Vá hede ziat Alhaquim», que quiere decir: «Este es el
-añadimiento del Rey Alhaquen».</p>
-
-<p>Et esta palabra fué sonada tanto por la tierra fasta que le hobo
-de oir el rey, et preguntó porque decían las gentes esta palabra. Et
-como quier que ge lo quisieran<span class="pagenum" id="Page_206">p.
-206</span> encobrir, tanto los afincó que ge lo hobieron a decir.</p>
-
-<p>Et desque él esto oyó, tomó ende grant pesar, pero como era muy buen
-Rey, non quiso facer mal en los que dicían esta palabra, mas puso en su
-corazón de facer otro añadimiento de que por fuerza hobiesen las gentes
-a loar el su fecho.</p>
-
-<p>E entonce porque la mezquita de Córdoba non era acabada, añadió en
-ella aquel Rey toda la labor que y menguaba et acabola.</p>
-
-<p>E esta es la mayor et más complida et más noble mezquita que los
-moros habían en España et, loado a Dios, es agora eglesia et llamánla
-Sancta María de Córdoba, et ofreciola el Sancto Rey don Fernando a
-Sancta María, cuando ganó a Córdoba de los moros.</p>
-
-<p>Et desque aquel rey hobo acabada la mezquita et fecho aquel tan buen
-añadimiento dijo que: pues fasta entonce lo loaban escarniciéndole del
-añadimiento que ficiera en el albogón, que tenía que de allí adelante
-lo habían a loar con razón del añadimiento que ficiera a la mezquita de
-Córdoba.</p>
-
-<p>Et fué depués muy loado. Et el loamiento que fasta entonce le
-facían escarniciéndolo fincó depués por loor; et hoy en día dicen los
-moros cuando quieren loar algun buen fecho: «este es el añadimiento de
-Alhaquen».</p>
-
-<p>Et vos señor conde, si tomades pesar o cuidades que vos loan por vos
-escarnecer del añadimiento que ficiestes en los capiellos et en las
-pihuelas et en las<span class="pagenum" id="Page_207">p. 207</span>
-otras cosas de caza que vos ficiestes, guisad de facer algunos fechos
-grandes et buenos et nobles cuales pertenescen de facer a los grandes
-homnes. Et por fuerza las gentes habrán de loar los vuestros buenos
-fechos así como loan agora por escarnio el añadimiento que ficiestes en
-las cosas de la caza.</p>
-
-<p>Et el conde touo este por buen consejo, et fízolo así et fallose
-ende muy bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johan entendió que este era buen enjiemplo, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Si algún bien ficieres que muy grande non fuere,</div>
- <div class="verse indent0">Faz grandes si pudieres que el bien nunca muere<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a>
-Es esta anécdota un hecho de la vida del califa Hakem el-Mostemcir,
-comúnmente llamado Al-Háhem II. Exacto es lo que D. Juan Manuel observa
-de lo poco amigo que era este califa de hacer grandes cosas; pero no
-lo es tanto atribuirlo a que no hacía más que «comer y folgar et estar
-en su casa vicioso». Reunió una estupenda biblioteca, era un lector
-infatigable y llegó a saberse de memoria millares de volúmenes, según
-cuentan. Lo del albogón o alboguén, creo que sólo por D. Juan Manuel
-se sabe. El aumento de la Mezquita de Córdoba fué ideal suyo desde
-los primeros años: añadiose once naves; mandó a Oriente por artistas
-musivarios que cubrieran de oro y colores la cúpula maravillosa del
-mihrab; hízose la obra hacia los años de Cristo de 965. Murió Al-Hahem
-II el 1.º de Octubre de 976. Cf. <i>Histoire de l’Afrique et de
-l’Espagne intitulée Al-Bayano’l-Mogrib</i>; trad. de Fagnan; Alger,
-1904; t. II páginas 384 a 418.</p>
-
-<p class="ti1">«Albogón, instrumento de música, como flauta grande»;
-definición del Diccionario de Autoridades, que trae únicamente este
-pasaje.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_42">
- <p><span class="pagenum" id="Page_208">p. 208</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a una falsa beguina.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta guisa.</p>
-
-<p>—Patronio yo et otras muchas gentes estabamos fablando et
-preguntábamos que cual era la manera que un homne malo podría haber
-para facer a las otras gentes cosa porque más mal les veniese. Et los
-unos dicían que por ser homne reboltoso, et los otros dicían que por
-seer homne muy peleador, et los otros dicían, que por seer muy mal
-fechor en la tierra, et los otros dicían que la cosa porque el homne
-malo podría facer más mal a todas las otras gentes que era por seer de
-mala lengua et asacador. Et por el buen entendimiento que vos habedes,
-ruégovos que me digades de cual mal destos podría venir más mal a todas
-las gentes.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos sepades esto, mucho
-querría que sopiésedes lo que contesció al diablo con una mujer destas
-que se facen beguinas.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—en una villa había un muy buen
-mancebo et era casado con una mujer et facían buena vida en uno, así
-que nunca entre ellos había desavenencia.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_209">p. 209</span>Et porque el diablo
-se despagó siempre de las buenas cosas, hobo desto muy grand pesar et
-maguer que andido muy grand tiempo por meter mal entre ellos, nunca lo
-pudo guisar.</p>
-
-<p>Et un día viniendo el diablo de aquel logar do facían vida aquel
-homne et aquella mujer, muy triste por que non podía poner y ningún
-mal, topó con una beguina. Et desque se conoscieron preguntol por que
-venía triste. Et él dijole que vinía de aquella villa do facían vida
-aquel homne et aquella mujer et que había muy grand tiempo que andaba
-por poner mal entrellos et que nunca pudiera, et desque lo sopiera su
-mayoral quel dijiera que: pues tan grand tiempo había que andaba en
-aquello et pues non lo facía, que sopiese que era perdido con él, et
-que por esta razón vinía triste.</p>
-
-<p>Et ella dijol que se maravillaba, pues tanto sabía, cómo non lo
-podía facer, mas que si ficiese lo que ella quería, que ella le pornía
-recabdo en esto.</p>
-
-<p>Et el diablo le dijo, que faría lo que ella quisiese en tal guisa
-que guisase como pusiese mal entre aquel homne et aquella mujer.</p>
-
-<p>Et de que el diablo et aquella beguina fueron a esto avenidos, fuese
-la beguina para aquel logar do vivian aquel homne et aquella mujer, et
-tanto fizo de día en día, fasta que se fizo conoscer con aquella mujer
-de aquel mancebo et fizol entender que era criada de su madre et por
-este debdo que había con ella, que era muy tenuda de la servir et que
-la serviría cuanto pudiese.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_210">p. 210</span>Et la buena mujer
-fiando en esto tóvola en su casa et fiaba della toda su facienda, et
-eso mismo facía su marido.</p>
-
-<p>Et desque ella hobo morado muy grand tiempo en su casa et era
-privada de entramos, vino un día muy triste et dijo a la mujer que
-fiaba en ella:</p>
-
-<p>—Fija, mucho me pesa desto que agora oí, que vuestro marido que se
-paga más de otra mujer que non de vos, et ruégovos quel fagades mucha
-honra et mucho placer porque él non se pague más de otra mujer que de
-vos, ca desto vos podría venir más mal que de otra cosa ninguna.</p>
-
-<p>E cuando la buena mujer esto oyó, comoquier que non lo creía, tovo
-desto muy grand pesar et entristeció muy fieramente. Et desque la mala
-beguina la vió estar triste, fuese para el logar por do su marido había
-de venir. Et desque se encontró con él dijol quel pesaba mucho de lo
-que facía en tener tan buena mujer como tenía et amar más a otra que
-non a ella et que esto, que ella lo sabía ya, et que tomara grand pesar
-et quel dijiera que, pues él esto facía, faciendol ella tanto servicio,
-que cataría otro que la amase a ella tanto como él o más, e que por
-Dios, que guardase que esto non lo sopiese su mujer, sinón que sería
-muerta.</p>
-
-<p>E cuando el marido esto oyó, comoquier que lo non creyó, tomó ende
-grand pesar et fincó muy triste.</p>
-
-<p>Et desque la falsa beguina le dejó así, fuese adelante a su muger et
-dijol amostrando muy gran pesar:</p>
-
-<p>—Fija, non sé que desaventura es esta, que vuestro<span
-class="pagenum" id="Page_211">p. 211</span> marido es muy despagado de
-vos: et porque entendades que es verdad esto que yo vos digo, agora
-veredes como viene muy triste et muy sañudo, lo que él non solía
-facer.</p>
-
-<p>Et desque la dejó con este cuidado, fuese para su marido et dijol
-eso mismo. Et desque el marido llegó a su casa et falló a su mujer
-triste, et de los placeres que solian en uno haber que non había
-ninguno, estaba cada uno con muy grand cuidado.</p>
-
-<p>Et de que el marido fué a otra parte, dijo la mala beguina a la
-buena mujer: que si ella quisiese, que buscaría algun home muy sabidor
-quel ficiese alguna cosa con que su marido perdiese aquel mal talante
-que había contra ella.</p>
-
-<p>Et la muger queriendo haber muy buena vida con su marido, dijol,
-quel placía et que gelo gradescería mucho.</p>
-
-<p>Et a cabo de algunos días tornó a ella et dijol que había fallado
-un homne muy sabidor et quel dijiera: que si hobiese unos pocos de
-cabellos de la barba de su marido de los que están en la garganta, que
-faría con ellos una maestría que perdiese el marido toda la saña que
-había della, et que vivirían en buena vida como solían o por aventura
-mejor, et que a la hora que viniese, que guisase que se echase a dormir
-en su regazo. Et diole una navaja con que cortase los cabellos.</p>
-
-<p>Et la buena mujer, por el grand amor que había a su marido,
-pesándole mucho de la estrañeza que<span class="pagenum"
-id="Page_212">p. 212</span> entrellos había caido et cudiciando más que
-cosa del mundo tornar a la buena vida que en uno solian haber, dijol:
-quel placía et que lo faría así. Et tomó la navaja que la mala beguina
-trajo para lo facer.</p>
-
-<p>Et la beguina falsa tornó al marido, et dijole: que había muy grand
-duelo de la su muerte, et por ende que gelo non podía encobrir, que
-sopiese que su mujer le quería matar et irse con su amigo, et por que
-entendiese quel dicía verdat, que su mujer et aquel su amigo habían
-acordado que lo matasen en esta manera: que luego que viniese, que
-guisaría que él que se adormiese en su regazo della, et desque fuese
-adormido, quel degollase con una navaja que tenía paral degollar.</p>
-
-<p>Et cuando el marido esto oyó, fué mucho espantado, et como quier que
-ante estaba con mal cuidado por las falsas palabras que la mala beguina
-le había dicho, por esto que agora dijo fué muy cuitado et puso en su
-corazón de se guardar et de lo probar, et fuese para su casa.</p>
-
-<p>Et luego que su mujer lo vió, recibiolo mejor que los otros días de
-ante, et dijol que siempre andaba trabajando et non quería folgar nin
-descansar, mas que se echase allí cerca della et que pusiese la cabeza
-en su regazo et ella quel espulgaría.</p>
-
-<p>Et cuando el marido esto oyó, tovo por cierto lo quel dijiera la
-falsa beguina et por probar lo que su muger faría echose a dormir
-en su regazo et comenzó de dar a entender que durmía. Et de que su
-muger<span class="pagenum" id="Page_213">p. 213</span> tovo que era
-adormido bien, sacó la navaja para le cortar los cabellos, segund la
-falsa beguina lo había dicho. E cuando el marido le vió la navaja en
-la mano cerca de la su garganta, teniendo que era verdat lo que la
-falsa beguina le dijiera, sacol la navaja de las manos et degollola con
-ella.</p>
-
-<p>Et al roido que se fizo cuando la degollaba, recudieron el padre et
-los hermanos de la mujer. Et cuando vieron que la mujer era degollada
-et que nunca fasta aquel día oyeron al su marido nin a otro homne
-ninguna cosa mala en ella, por el grand pesar que hobieron, enderezaron
-todos al marido et matáronlo.</p>
-
-<p>Et a este roido recudieron los parientes del marido et mataron a
-aquellos que mataron a su pariente. Et en tal guisa se revolvió el
-pleito, que se mataron aquel día la mayor parte de cuantos eran en
-aquella villa.</p>
-
-<p>Et todo esto vino por las falsas palabras que sopo decir aquella
-falsa beguina. Pero, porque Dios nunca quiere que el que mal fecho
-face, que finque sin pena nin aun que el mal fecho sea encubierto,
-guisó que fuese sabido que todo aquel mal viniera por aquella falsa
-beguina e ficieron della muchas malas justicias, et diéronle muy mala
-muerte et muy cruel.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, si queredes saber cual es el peor
-homne del mundo et de que más mal puede venir a las gentes, sabet que
-es el que se muestra por buen cristiano et por homne bueno et leal
-et la su entención es falsa, et anda asacando falsedades et<span
-class="pagenum" id="Page_214">p. 214</span> mentiras por meter mal
-entre las gentes. Et conséjovos yo que siempre vos guardedes de los
-que vierdes que se facen gatos religiosos, que los más dellos siempre
-andan con mal et con engaño, et para que los podades conoscer, tomad
-el consejo del Evangelio que dice: «A fructibus eorum cognoscetis eos»
-que quiere decir: «que por las sus obras los cognosceredes», ca cierto
-sed que non ha homne en el mundo que muy luengamente pueda encubrir las
-obras que tiene en la voluntad ca bien las puede encubrir algún tiempo,
-mas non luengamente.</p>
-
-<p>Et el conde tovo que era verdad esto que Patronio le dijo et puso en
-su corazón de lo facer así e rogó a Dios quel guardase a él e a todos
-sus amigos de tal homne.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era muy bueno, fizolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Para mientes a las obras et non a la semejanza,</div>
- <div class="verse indent0">Si cobdiciares ser guardado de haber mala andanza<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a> En
-la edición de Argote y en el códice de Puñonrostro no se encuentra
-la palabra <i>beguina</i>, que después de todo es un galicismo: A
-esta infame mujer, mil veces peor que Celestina, según comparación
-de <i>Azorín</i>, le dan el bello nombre de «pelegrina». Figura en
-ejemplarios para sermones y hay de este cuento recuerdo en gran número
-de obras.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_43">
- <p><span class="pagenum" id="Page_215">p. 215</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció al Bien et al Mal, et al cuerdo
- con el loco.</p>
-</div>
-
-<p>El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero en esta
-manera:</p>
-
-<p>—Patronio, a mi contesce que he dos vecinos, el uno es homne a que
-yo amo mucho, et ha muchos buenos debdos entre mi et él porquel debo
-amar; et non sé que pecado o que ocasión es que muchas veces me face
-algunos yerros et algunas escatimas de que tomo muy grand enojo: et el
-otro non es homne con quien haya grandes debdos, nin grand amor, nin
-hay entre nos grand razón porquel deba mucho amar; et este, otrosí a
-las veces fáceme algunas cosas de que yo non me pago. Et por el buen
-entendimiento que vos habedes, ruégovos que me consejedes en que manera
-pase con aquellos dos homnes.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—esto que vos decides, non es una
-cosa, ante son dos, et muy revesadas la una de la otra. Et para que vos
-podades en esto obrar como vos cumple, placeme hía que sopiésedes dos
-cosas que acaescieron; la una, lo que contesció al Bien et al Mal; et
-la otra, lo que contesció a un homne bueno con un loco.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello:</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—porque estas son dos cosas non vos las
-podría decir en uno: decirvos he<span class="pagenum" id="Page_216">p.
-216</span> primero de lo que contesció al Bien et al Mal, et decirvos
-he después, lo que contesció al homne bueno con el loco.</p>
-
-<p>Señor conde, el Bien et el Mal acordaron de facer su compañía en
-uno. Et el Mal que es más acucioso et siempre anda con revuelta et non
-puede folgar sinón revolver algún engaño et algún mal, dijo al Bien:
-que sería buen recabdo que hobiesen algún ganado con que se pudiesen
-mantener. Et al Bien plogó desto. Et acordaron de haber ovejas.</p>
-
-<p>Et luego que las ovejas fueron paridas, dijo el Mal al Bien que
-escogiese en el esquilmo daquellas ovejas. Et el Bien como es bueno et
-mesurado non quiso escoger, et el Bien dijo al Mal que escogiese él. Et
-el Mal porque es malo et derranchado, plogol ende, et dijo; que tomase
-el Bien los corderuelos así como nascían, et él, que tomaría la leche
-et la lana de las ovejas. Et el Bien dió a entender que se pagaba desta
-partición.</p>
-
-<p>Et el Mal, dijo; que era bien que hobiesen puercos: et al Bien plogo
-desto. Et desque parieron dijo el Mal: que, pues el Bien tomara los
-fijos de las ovejas et él la leche et la lana, que tomase agora la
-leche et la lana de las puercas, et que tomaría él los fijos. Et el
-Bien tomó aquella parte.</p>
-
-<p>Et después dijo el Mal: que pusiesen alguna hortaliza: et pusieron
-nabos. Et desque nacieron, dijo el Mal al Bien: que non sabía que cosa
-era lo que non veía, mas, porque el Bien viese lo que tomaba que tomase
-las fojas de los nabos que parescían et estaban<span class="pagenum"
-id="Page_217">p. 217</span> sobre tierra, et que tomaría él lo que
-estaba so tierra; et el Bien tomó aquella parte.</p>
-
-<p>E después, pusieron coles: et desque nascieron, dijo el Mal que,
-pues el Bien tomara la otra vez de los nabos lo que estaba sobre
-tierra, que tomase agora de las coles lo que estaba so tierra: et el
-Bien tomó aquella parte.</p>
-
-<p>E despues dijo el Mal al Bien; que sería buen recabdo que hobiesen
-una mujer que los serviese. Et al Bien plogo desto. Et desque la
-hobieron, dijo el Mal que tomase el Bien de la cinta contra la cabeza,
-et que él tomaría de la cinta contra los pies: et el Bien tomó aquella
-parte. Et así fué que la parte del Bien facía lo que cumplía en casa,
-et la parte del Mal era casada con él et había de dormir con su
-marido.</p>
-
-<p>E la mujer fue en cinta et encaesció de un fijo. Et desque nasció,
-quiso la madre dar al fijo de mamar; et cuando el Bien esto vió, dijo
-que non lo ficiese, ca la leche de la su parte era, et que non lo
-consintiría en ninguna manera. E cuando el Mal vino alegre por veer
-el su fijo quel nasciera, falló que estaba llorando, et preguntó a su
-madre que por qué lloraba. E la madre le dijo que porque non mamaba. Et
-dijol el Mal quel diese a mamar. Et la mujer le dijo que el Bien gelo
-defendiera diciendo que la leche era de su parte.</p>
-
-<p>E cuando el Mal esto oyó, fué al Bien et dijol riendo et burlando
-que ficiese dar la leche a su fijo. Et el Bien dijo que la leche era
-de su parte et que non lo faría. E cuando el Mal esto oyó comenzol de
-afincar<span class="pagenum" id="Page_218">p. 218</span> ende. Et
-desque el Bien vió la priesa en que estaba el Mal dijol:</p>
-
-<p>—Amigo, non cuides que yo tampoco sabía que non entendía cuales
-partes escogistes vos siempre et cuales diestes a mi; pero nunca vos
-demandé yo nada de las vuestras partes, et pasé muy lazdramente con
-las partes que me vos dábades, e vos nunca vos doliestes nin hobiestes
-mensura contra mi, e pues si agora Dios vos trajo a lugar que habedes
-mester algo de lo mío, non vos maravilledes si vos lo non quiero dar,
-et acordatvos de lo que me feciestes et sofrid esto por lo al.</p>
-
-<p>E cuando el Mal entendió que el Bien dicía verdat et que su fijo
-sería muerto por esta manera, fué muy mal cuitado et comenzó a rogar
-et pedir merced al Bien que por amor de Dios hobiese piedat da quella
-criatura, et que non parase mientes a las sus maldades, et que dallí
-adelante siempre faría cuanto mandase.</p>
-
-<p>E desque el Bien esto vió, tovo quel ficiera Dios mucho bien en
-traerlo a lugar que viese el Mal que non podía guarescer sinón por la
-bondat del Bien, et tovo que esto le era muy grand enmienda et dijo al
-Mal, que, si quería que consintiese que diese la mujer leche a su fijo,
-que tomase el mozo a cuestas et andudiese por la villa pregonando en
-guisa que lo oyesen todos, et que dijiese:</p>
-
-<p>—«Amigos, sabet que con bien vence el Bien al Mal»: et faciendo esto
-que consintiría quel diese la leche. E desto plogo mucho al Mal, et
-tovo que había<span class="pagenum" id="Page_219">p. 219</span> de muy
-buen mercado la vida de su fijo, et el Bien tovo que había muy buena
-enmienda. Et fízose así. Et sopieron todos, que siempre el Bien vence
-con bien.</p>
-
-
-<p class="mt2">Mas al homne bueno contesció de otra guisa con el loco
-et fué así:</p>
-
-<p>Un homne bono había un baño, et el loco vinía al baño cuando las
-gentes se bañaban et dábales tantos golpes con los cubos, et con
-piedras, et con palos, et con cuanto fallaba, que ya homne del mundo
-non osaba ir al baño de aquel homne bueno. Et perdió su renta.</p>
-
-<p>Et cuando el homne bueno vió que aquel loco le facía perder la
-renta del baño, madrugó un día et metiose en el baño ante que el loco
-viniese. Et desnuyose et tomó un cubo de agua bien caliente, et una
-grand maza de madero. Et cuando el loco que solía venir al baño para
-ferir los que se bañasen llegó, enderezó al baño como solía. Et cuando
-el homne bueno que estaba atendiendo desnuyo le vió entrar, dejose ir
-a él muy bravo et muy sañudo, et diol con el cubo del agua caliente
-por cima de la cabeza, et metió mano a la maza et diol tantos et tales
-colpes con ella por la cabeza et por el cuerpo, que el loco cuidó ser
-muerto, et cuidó que aquel homne bueno, que era loco. Et salió dando
-muy grandes voces et topó con un homne et preguntol cómo vinía así
-dando voces et quejándose tanto: et el loco dijo:</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_220">p. 220</span>—Amigo, guardatvos,
-que sabet que otro loco ha en el baño.</p>
-
-<p>—Et vos señor conde Lucanor, con estos vuestros vecinos pasat así:
-con el que habedes tales debdos que en toda guisa creed que siempre
-seades amigos, facedle siempre buenas obras, et aunque vos faga algunos
-enojos, datle posada et acorredle siempre al su mester, pero siempre
-lo faced dandol a entender que lo facedes por los debdos et por el
-amor quel habedes, mas non por vencimiento: mas al otro con quien
-non habedes tales debdos en ninguna guisa non le sufrades cosa del
-mundo, mas dadle bien a entender que por quequier que vos faga todo se
-aventurará sobrello; ca bien cred que los malos amigos, que más guardan
-el amor por barata et por recelo, que por otra buena voluntad.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por muy buen consejo et fízolo así, et fallose
-ende muy bien.</p>
-
-<p>Et porque don Johan tovo estos por buenos enjiemplos, fizolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Siempre el Bien vence con bien al Mal,</div>
- <div class="verse indent0">Sofrir al homne malo poco val.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_44">
- <p><span class="pagenum" id="Page_221">p. 221</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLIV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a don Pero Núñez el Leal et
- a don Roy Gomez Zavallos et a don Gutier Roiz de Blaquiello con
- el&nbsp;conde don Rodrigo el Franco.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole:</p>
-
-<p>—Patronio, a mi acaesció de haber muy grandes guerras en tal guisa
-que estaba la mi facienda en muy grand peligro. Et cuando yo estaba en
-el mayor mester, algunos de aquellos que yo crié et a quien ficiera
-mucho bien, dejáronme et aun señaláronse mucho a me facer mucho
-deservicio. Et tales cosas ficieron ante mi aquellos que bien vos digo,
-que me ficieron haber muy peor esperanza de las gentes de cuanto había,
-ante que aquellos que así errasen contra mi. Et por el buen seso que
-Dios vos dió, ruégovos que me consejedes lo que vos paresce que debo
-facer en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—si los que así erraron contra vos fueran
-tales como fueron don Pedro Nuñez de Fuente Almexir et don Roy Gonsáles
-de Zavallos et don Gutier Roiz de Blaquiello et sopieran lo que les
-contesció, non ficieran lo que ficieron.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—el conde don Rodrigo el Franco fué
-casado con una dueña fija de don Gil García de Zagra et fué muy buena
-dueña, et el<span class="pagenum" id="Page_222">p. 222</span> conde,
-su marido, asacol falso testimonio. Et ella quejándose desto, fizo su
-oración a Dios que si ella era culpada que Dios mostrase su miraglo en
-ella; et si el marido le asacara falso testimonio, que lo mostrase en
-él.</p>
-
-<p>E luego que la oración fué acabada por el miraglo de Dios, engafeció
-el conde su marido, et ella partiose dél. Et luego que fueron partidos
-envió el Rey de Navarra sus mandaderos a la dueña, et casó con ella, et
-fué reina de Navarra.</p>
-
-<p>E el conde seyendo gafo, et veyendo que non podía guarescer, fuese
-para la Tierra Sancta en romería para morir allá. Et como quier que
-él era muy honrado et había muchos buenos vasallos, non fueron con él
-sinón estos tres caballeros dichos, et moraron allá tanto tiempo que
-les cumplió lo que levaron de su tierra et hobieron de venir a tan gran
-pobreza, que non habían cosa que dar al conde, su señor, para comer; et
-por la grand mengua alquilábanse cada día los dos en la plaza et el uno
-fincaba con el conde et de lo que ganaban de su alquile gobernaban a su
-señor et a si mismos. Et cada noche bañaban al conde et alimpiábanle
-las llagas de aquella gafedat.</p>
-
-<p>Et acaesció, que en lavándole una noche los pies et las piernas,
-que por aventura hobieron mester de escopir et escupieron. E cuando el
-conde vió que todos escupieron cuidando que todos lo facían por asco
-que dél tomaban, comenzó a llorar et a quejarse del grant pesar et
-quebranto que daquello hobiera.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_223">p. 223</span>Et porque el conde
-entendiese que non habían asco de la su dolencia, tomaron con las manos
-daquella agua que estaba llena de podre et de aquellas pustuellas que
-salían de las llagas de la gafedat que el conde había, et bebieron
-della muy grand pieza. Et pasando con el conde su señor tal vida,
-fincaron con él fasta que el conde murió.</p>
-
-<p>Et porque ellos tovieron que les sería mengua de tornar a Castilla
-sin su señor, vivo o muerto, non quisieron venir sin él. Et como quier
-que les dicían quel ficiesen cocer e que levasen los sus huesos,
-dijieron ellos que tampoco consintirian que ninguno pusiese la mano en
-su señor seyendo muerto como si fuese vivo. Et non consintieron quel
-cociesen, mas enterráronlo et esperaron tanto tiempo fasta que fué toda
-la carne desfecha. Et metieron los huesos en una arquita, et traíenlos
-a veces a cuestas.</p>
-
-<p>Et así vinían pidiendo las raciones e trayendo a su señor a cuestas,
-pero traían testimonio de todo esto que les había contescido. Et
-viniendo ellos tan pobres, pero tan bien andantes, llegaron a tierra
-de Tolosa et entrando por una villa toparon con muy grand gente que
-levaban a quemar una dueña muy honrada porque la acusaba un hermano
-de su marido. Et dicían que si algún caballero non la salvase, que
-cumpliesen en ella aquella justicia, et non fallaban caballero que la
-salvase.</p>
-
-<p>E cuando don Pero Nuñez el Leal et de buena ventura, entendió que
-por mengua de caballero facían<span class="pagenum" id="Page_224">p.
-224</span> aquella justicia de aquella dueña, dijo a sus compañeros:
-que si él sopiese que la dueña era sin culpa, que él la salvaría.</p>
-
-<p>Et fuese luego para la dueña et preguntol la verdat de aquel fecho.
-Et ella dijol, que ciertamente ella nunca ficiera aquel yerro de que la
-acusaban, mas, que fuera su talante de lo facer.</p>
-
-<p>Et como quier que don Pero Núñez entendió que, pues ella de su
-talante quisiera facer lo que non debía, que non podía seer que algun
-mal non le contesciese a él que la quería salvar, pero pues lo había
-comenzado et sabía que non ficiera todo el yerro de que la acusaban,
-dijo, que él la salvaría.</p>
-
-<p>Et como quier que los acusadores lo cuidaron desechar diciendo
-que non era caballero, desque mostró el testimonio que traía non lo
-pudieron desechar. Et los parientes de la dueña diéronle caballo et
-armas, et ante que entrase en el campo dijo a sus parientes que con la
-merced de Dios, que él fincaría con honra et salvaría la dueña, mas que
-non podía seer que a él non le viniese alguna ocasión por lo que la
-dueña quisiera facer.</p>
-
-<p>Et desque entraron en el campo, ayudó Dios a don Pero Nuñez, et
-venció la lid et salvó la dueña, pero perdió y don Pero Nuñez el ojo,
-et así se cumplió todo lo que don Pero Nuñez dijiera ante que entrase
-en el campo.</p>
-
-<p>E la dueña et los parientes dieron tanto haber a don Pero
-Nuñez con que pudieron traer los huesos del<span class="pagenum"
-id="Page_225">p. 225</span> conde su señor, ya cuanto más sin laceria
-que ante.</p>
-
-<p>E cuando las nuevas llegaron al Rey de Castilla de como aquellos
-bien andantes caballeros vinían et traían los huesos del conde, su
-señor, et como vinían tan bien andantes plógole mucho ende et gradesció
-mucho a Dios porque eran del su regno homnes que tal cosa ficieran. Et
-envioles mandar que viniesen de pié así mal vestidos como vinían. E
-el día que hobieron de entrar en el su regno de Castilla, saliolos a
-recibir el rey de pié bien cinco leguas ante que llegasen al su regno,
-et fízoles tanto bien que hoy en día son heredados los que vienen de
-sus linajes de lo que el Rey les dió.</p>
-
-<p>Et el Rey, et todos cuantos eran con él, por facer honra al conde et
-señaladamente por la facer a los caballeros, fueron con los huesos del
-conde fasta Osma do lo enterraron. Et desque fué enterrado fuéronse los
-caballeros para sus casas.</p>
-
-<p>Et el día que Roy Gonzalez llegó a su casa cuando se asentó a la
-mesa con su mujer, desque la buena dueña vió la vianda ante sí, alzó
-las manos contra Dios et dijo:</p>
-
-<p>—¡Señor!, ¡bendito seas tu que me dejaste veer este día, ca tu sabes
-que despues que don Roy Gonzalez se partió desta tierra, que esta es la
-primera carne que yo comí, et el primero vino que yo bebí!</p>
-
-<p>A don Roy Gonzalez pesó por esto, et preguntol porqué lo ficiera. Et
-ella dijol que bien sabía él que, cuando se fuera con el conde, quel
-dijiera que él nunca<span class="pagenum" id="Page_226">p. 226</span>
-tornaría sin el conde et ella que visquiese como buena dueña, que nunca
-le menguaría pan et agua en su casa, et pues él esto le dijiera, que
-non era razón quel saliese ella de mandado et por esto nunca comiera
-nin bebiera sinón pan et agua.</p>
-
-<p>E otrosí, desque don Pero Nuñez llegó a su casa, desque fincaron
-él et su mujer et sus parientes sin otra compaña, la buena dueña et
-sus parientes con el grand placer que habían, comenzaron a reir. Et
-cuidando don Pero Nuñez que facían escarnio dél porque perdiera el
-ojo, cubrió el manto por la cabeza et echose muy triste en la cama. Et
-cuando la buena dueña lo vió así ser triste hobo ende muy grand pesar
-et tanto le afincó fasta quel hobo a decir que se sintía mucho porquel
-facían escarnio por el ojo que perdiera.</p>
-
-<p>E cuando la buena dueña esto oyó, diose con una aguja en el su
-ojo, et quebrolo, et dijo a don Pero Nuñez, que aquello ficiera ella
-porque si alguna vez riese, que nunca él cuidase que reía por le facer
-escarnio.</p>
-
-<p>Et así fizo Dios bien en todos aquellos buenos caballeros por el
-bien que ficieron.</p>
-
-<p>Et tengo que, si los que tan bien non lo acertaron en vuestro
-servicio, fueron tales como estos, et sopieran cuanto bien les vino
-por esto que ficieron, non lo erraran como erraron; pero vos, señor
-conde, por vos facer algun yerro algunos que lo non debían facer nunca
-vos por eso dejedes de facer bien, ca los que vos yerran, más yerran a
-si mismos que a vos. Et parad<span class="pagenum" id="Page_227">p.
-227</span> mientes que, si algunos vos erraron, que muchos otros vos
-servieron; et más vos cumplió el servicio que aquellos vos ficieron,
-que vos empeció, nin vos tovo mengua los que vos erraron. Et non
-creades que de todos los que vos facedes bien, que de todos tomaredes
-servicio, mas un tal acaescimiento vos podrá acaescer: que uno vos fará
-tal servicio que ternedes por bien empleado cuanto bien facedes a los
-otros.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen consejo et por verdadero.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Maguer que algunos te hayan errado,</div>
- <div class="verse indent0">Nunca dejes de facer aguisado<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a>
-Acerca de los sucesos narrados en esta singular relación escribe el
-puntual historiador Don Luis de Salazar y Castro en su <i>Casa de
-Lara</i> t.º III pág. 257, rectificando nombres y genealogías.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_45">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLV</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un homne que se fizo amigo et
- vasallo del&nbsp;Diablo.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba una vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, un homne me dice que sabe muchas<span class="pagenum"
-id="Page_228">p. 228</span> maneras también de agüeros como de otras
-cosas, en como podré saber las cosas que son por venir et como podré
-facer muchas arterías con que podré aprovechar mucho mi facienda, pero
-en aquellas cosas tengo que non se puede escusar de haber y pecado. Et
-por la fianza que de vos he, ruégovos que me consejedes lo que faga en
-esto.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—para que vos fagades en esto lo que vos
-más cumple, placerme hía que sepades lo que contesció a un homne con el
-Diablo.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—un homne fuera muy rico et llegó a tan
-grand pobreza que non había cosa de que se mantener. Et porque non ha
-en el mundo tan grand desventura como seer muy mal andante el que suele
-seer bien andante, por ende aquel homne que fuera muy bien andante e
-era llegado a tan gran mengua, se sintía dello mucho. Et un día, iba en
-su cabo, solo, por un monte muy triste et cuidando muy fieramente, et
-yendo así tan coitado encontrose con el Diablo.</p>
-
-<p>Et como el Diablo sabe todas las cosas pasadas, sabía el coidado
-en que vinía aquel homne, et preguntol porque vinía tan triste. Et el
-homne díjole: que para qué gelo diría, ca él non le podría dar consejo
-en la tristeza que él había.</p>
-
-<p>Et el Diablo díjole; que, si él quisiese facer lo que él le diría,
-que él le daría cobro paral cuidado que había et porque entendiese que
-lo podía facer, quel<span class="pagenum" id="Page_229">p. 229</span>
-diría en lo que vinía cuidando et la razón porque estaba tan triste. E
-estonce le contó toda su facienda et la razón de su tristeza como aquel
-que la sabía muy bien. Et díjol que, si quisiese facer lo que él le
-diría, que él le sacaria de toda laceria et lo faría más rico que nunca
-fuera él nin homne de su linaje, ca el era el Diablo et había poder de
-lo facer.</p>
-
-<p>E cuando el homne oyó decir que era el Diablo tomó ende muy grand
-recelo, pero por la grant cuita et grant mengua en que estaba, dijo
-al Diablo que si él le diese manera como pudiese seer rico, que faría
-cuanto él quisiese.</p>
-
-<p>Et bien cred que el Diablo siempre cata tiempo para engañar a los
-homnes; e cuando vee que están en alguna queja, o de mengua, o de
-miedo, o de querer complir su talante, estonce libra él con ellos todo
-lo que quiere, et así cató manera para engañar a aquel homne en el
-tiempo que estaba en aquella coita.</p>
-
-<p>E estonce ficieron sus posturas en uno, et el homne fué su vasallo.
-E desque las avenencias fueron fechas, dijo el Diablo al homne; que
-dallí adelante, que fuese a furtar, ca nunca fallaría puerta nin casa,
-por bien cerrada que fuese, que él non gela abriese luego, et si por
-aventura en alguna priesa se viese o fuese preso, que luego que lo
-llamase et le dijiese: «Acorredme, don Martín», que luego fuese con él
-et lo libraría de aquel periglo en que estudiese.</p>
-
-<p>E las posturas fechas entre ellos, partiéronse.</p>
-
-<p>Et el homne enderezó a casa de un mercadero de<span class="pagenum"
-id="Page_230">p. 230</span> noche oscura; ca los que mal quieren facer
-siempre aborrecen la lumbre: et luego que llegó a la puerta el diablo
-abriógela, et eso mismo fizo a las arcas en guisa que luego hobo ende
-muy grant haber.</p>
-
-<p>E otro día fizo otro furto muy grande, et despues otro, fasta que
-fué tan rico que se non acordaba de la pobreza que había pasado. Et el
-mal andante non se teniendo por pagado de como era fuera de laceria,
-comenzó a furtar aún más; et tanto lo usó, fasta que fué preso.</p>
-
-<p>Et luego que lo prendieron llamó a don Martín que lo acorriese; et
-don Martín llegó muy aprisa et librolo de la prisión. Et desque el
-homne vió que don Martín le fuera tan verdadero, comenzó a furtar como
-de cabo, et fizo muchos furtos en guisa que fué más rico et fuera de
-laceria.</p>
-
-<p>Et usando a furtar, fué otra vez preso, et llamó a don Martín, mas
-don Martín non vino tan aina como él quisiera, et los alcaldes del
-lugar do fuera el furto comenzaron a facer pesquisa sobre aquel furto.
-E estando así el pleito llegó don Martín: et el homne díjol:</p>
-
-<p>—¡Ah, don Martín! ¡Que grand miedo me pusiestes! ¿Porqué tanto
-tardábades?</p>
-
-<p>Et don Martín le dijo: que estaba en otras grandes priesas et que
-por eso tardaba: et sacole luego de la prisión.</p>
-
-<p>Et el homne se tornó a furtar et sobre muchos furtos fué preso, et
-fecha la pesquisa dieron sentencia contra él. Et la sentencia dada,
-llegó don Martín et sacolo.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_231">p. 231</span>Et él tornó a
-furtar porque veía que siempre le acorría don Martín. E otra vez fué
-preso, et llamó a don Martín, et non vino, et tardó tanto fasta que fué
-judgado a muerte, et seyendo judgado llegó don Martín et tomó alzada
-para casa del Rey et librolo de la prisión, et fué quito.</p>
-
-<p>E después tornó a furtar et fué preso, et llamó a don Martín et non
-vino fasta que judgaron quel enforcasen. Et seyendo al pié de la forca
-llegó don Martín; et el homne le dijo:</p>
-
-<p>—¡Ah don Martín, sabet que esto non era juego, que bien vos digo que
-grand miedo he pasado!</p>
-
-<p>Et don Martín le dijo: que él le traía quinientos maravedís en una
-limosnera et que los diese al alcalde et que luego sería libre, e el
-homne fizolo ansí. E el alcalde había mandado ya que lo enforcasen, et
-non fallaron soga para lo enforcar. E en cuanto buscaban la soga, llamó
-el homne al alcalde et diole la limosnera con los dineros. E cuando el
-alcalde cuidó quel daba los quinientos maravedís dijo a las gentes que
-y estaban:</p>
-
-<p>—Amigos, ¡quien vió nunca que menguase soga para enforcar homne!
-Ciertamente este homne non es culpado, et Dios non quiere que muera
-et por eso nos mengua la soga; mas tengámoslo fasta cras, et veremos
-más en este fecho; ca si culpado es y se finca para complir cras la
-justicia.</p>
-
-<p>Et esto facía el alcalde por lo librar por los quinientos maravedis
-que cuidaba quel había dado: Et<span class="pagenum" id="Page_232">p.
-232</span> habiendo esto así acordado, apartose el alcalde et abrió la
-limosnera et cuidando fallar los quinientos maravedís non falló los
-dineros; mas falló una soga en la limosnera. Et luego que esto vió
-mandol enforcar.</p>
-
-<p>Et poniéndolo en la forca vino don Martín et el homne le dijo que le
-acorriese. Et don Martín le dijo: que siempre él acorría a todos sus
-amigos fasta que los llegaba a tal lugar.</p>
-
-<p>Et así perdió aquel homne el cuerpo et el alma creyendo al Diablo
-et fiando dél. Et cierto sed que nunca homne dél creyó nin fió que
-non llegase a haber mala postremería; sinón, parad mientes a todos
-los agoreros, o sorteros, o adevinos, o otros que facen cercos o
-encantamientos et destas cosas cualesquier, et veredes, que siempre
-hobieron malos acabamientos. Et si non me credes, acordat vos de
-Alvar Nuñez et de Garcilaso que fueron los homnes del mundo que más
-fiaron en agüeros et en estas tales cosas, e veredes cual acabamiento
-hobieron.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, si bien queredes facer vuestra facienda
-paral cuerpo et paral alma, fiat derechamente en Dios et ponet en
-él toda vuestra esperanza et vos ayudatvos cuanto pudierdes et Dios
-ayudarvos ha. Et non creades nin fiédes en agüeros, nin en otro
-devanes, ca cierto sed, que de los pecados del mundo con que a Dios más
-pesa et que homne mayor tuerto et mayor desconosimiento face a Dios, es
-en catar agüeros et estas tales cosas.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_233">p. 233</span>E el conde tovo
-este por buen consejo et fízolo et fallose muy bien dello.</p>
-
-<p>Et porque don Johán, tovo este por buen ejiemplo, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">El que en Dios non pone su esperanza,</div>
- <div class="verse indent0">Morrá mala muerte, habrá mala andanza<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a>
-En el Arcipreste de Hita, «el ladrón que fizo carta al Diablo de su
-ánima»; imposible resumir en pocas palabras la historia de este cuento,
-basada en el vulgar pacto diabólico; recuérdese en la literatura
-española el <i>Mágico prodigioso</i>, de Calderón, y en la universal el
-<i>Fausto</i>, bien entendido que no se señalan por imitaciones de D.
-Juan Manuel—la distancia en los asuntos es inmensa—sino por dar idea de
-la universalidad e infinita variedad del tema.</p>
-
-<p class="ti1">Nótese la mención de su rival Garcilaso; en la
-<i>Crónica</i> también se señala este su «catar mucho en agüeros»: lo
-mataron en el monasterio de Francisco de Soria, oyendo misa cuando se
-dirigía contra las tierras de D. Juan Manuel.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_46">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLVI</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un filósofo que por ocasión
- entró en una calle do moraban malas mujeres.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta manera:</p>
-
-<p>—Patronio, vos sabedes que una de las cosas del mundo por que
-homne más debe trabajar es por haber buena fama et por se guardar que
-ninguno non le pueda trabar en ella. Et porque yo sé que en esto<span
-class="pagenum" id="Page_234">p. 234</span> nin en al, ninguno non
-me podría consejar mejor que vos, ruégovos que me consejedes en cual
-manera podré mejor encrescentar et levar adelante et guardar la mi
-fama.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—mucho me place desto que decides,
-et para que vos mejor lo podades facer, placerme hía que sopiésedes lo
-que contesció a un muy grand filósofo et mucho anciano.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—un muy grand filósofo moraba
-en una villa del reino de Marruecos. Et aquel filósofo había una
-enfermedad que cuandol era mester de se desembargar de las cosas
-sobejanas que fincaban de la vianda que había recebido, non lo podía
-facer sinón con muy grant dolor et con muy grant pena, et tardaba muy
-grand tiempo ante que pudiese seer desembargado.</p>
-
-<p>Et por esta enfermedat que tenía mandábanle los físicos que cada
-quel tomase talante de se desembargar de aquellas cosas sobejanas, que
-lo probase luego, et non lo tardase; porque cuanto aquella materia más
-se quemase, más se desecaríe et más enduresceríe, en guisa, quel sería
-grand pena et grand daño para la salud del cuerpo. Et porque esto le
-mandaban los físicos facíelo et fallábase ende bien.</p>
-
-<p>E acaesció, que un día yendo por una calle de aquella villa do
-moraba et do tenie muchos discípulos que aprendían dél, quel tomó
-talante de se desembargar como es dicho. Et por facer lo que los
-físicos le consejaban<span class="pagenum" id="Page_235">p. 235</span>
-et era su pro, entró en una calleja para facer aquello que non pudíe
-escusar.</p>
-
-<p>Et atal fué su ventura, que en aquella calleja do él entró, que
-moraban y las mujeres que publicamente viven en las villas faciendo
-daño de sus almas et deshonra de sus cuerpos. Et desto non sabía nada
-el filósofo que tales mujeres moraban en aquel lugar. Et por la manera
-de la enfermedat que él había, et por el grant tiempo que se detuvo en
-aquel lugar et por las semejanzas que en él parescieron cuando salió
-de aquel lugar do aquellas mujeres moraban, comoquier que él non sabía
-que tal compañía allí moraba, con todo eso cuando ende salió, todas
-las gentes cuidaron que entrara en aquel logar por otro fecho que
-era muy desvariado de la vida que él solía et debía facer. Et porque
-paresce muy peor et fablan muy más et muy peor las gentes dello cuando
-algún homne de grand guisa face alguna cosa quel non pertenesce et le
-está peor por pequeña que sea, que a otro que saben las gentes que es
-acostumbrado de non se guardar de facer muchas cosas peores, por ende,
-fué muy fablado et muy tenido a mal, porque aquel filósofo tan honrado
-et tan anciano entraba en aquel lugar quel era tan dañoso paral alma,
-et paral cuerpo, et para la fama.</p>
-
-<p>Et cuando fué en su casa, vinieron a él sus discípulos et con
-muy grand dolor de sus corazones et con grand pesar, comenzaron a
-decir: qué desventura o qué pecado fuera aquel por que en tal manera
-confondiera a sí mismo et a ellos, et perdiera toda su fama<span
-class="pagenum" id="Page_236">p. 236</span> que fasta entonces guardara
-mejor que homne del mundo.</p>
-
-<p>Et cuando el filósofo esto oyó, fue tanto espantado et preguntoles
-que porque dicían esto o que mal era este que él ficiera o cuando o en
-que lugar. E ellos le dijieron: que porqué fablaba así en ello, que
-ya por su desaventura dél et dellos, que non había homne en la villa
-que non fablase de lo que él ficiera cuando entrara en aquel lugar do
-aquellas tales mujeres moraban.</p>
-
-<p>E cuando el filósofo esto oyó, hobo muy grand pesar, pero díjoles:
-que les rogaba que se non quejasen mucho desto, et que dende a ocho
-días les daría ende repuesta.</p>
-
-<p>Et metiose luego en su estudio, et compuso un librete pequeño et muy
-bueno et muy aprovechoso. Et entre muchas cosas buenas que en él se
-contienen, fabla y de la buena ventura et de la desaventura et, como,
-en manera de departimiento que departe con sus discípulos dice así:</p>
-
-<p>—Fijos, en la buena ventura et en la desaventura contesce así: a las
-vegadas es fallada et buscada, et algunas vegadas es fallada et non
-buscada. La fallada et buscada es cuando algund homne face bien, et por
-aquel buen fecho que face, le viene alguna buena ventura; et eso mismo
-cuando por algún fecho malo que face le viene alguna mala ventura; esto
-tal, es ventura, buena o mala, fallada et buscada, que él busca et faz
-porque venga aquel bien o aquel mal.</p>
-
-<p>Otrosí, fallada et non buscada, es cuando un homne<span
-class="pagenum" id="Page_237">p. 237</span> non faciendo nada por ello
-le viene alguna pro o algún bien: así como, si homne fuese por algún
-lugar et fallase muy grand haber o otra cosa muy aprovechosa porque
-él non hobiese nada fecho; et eso mismo, cuando un homne non faciendo
-nada por ello le viene algún mal o algún daño, así como, si homne fuese
-por una calle et lanzase otro una piedra a un pájaro et descalabrase
-a él en la cabeza: esta es desaventura fallada et non buscada, ca él
-nunca fizo nin buscó cosa porque le debiese venir aquella desaventura.
-Et fijos, debedes saber, que en la buena ventura e desaventura fallada
-et buscada hay menester dos cosas: la una que se ayude homne faciendo
-bien para haber bien o faciendo mal para haber mal, et la otra que le
-gualardone Dios segund las obras buenas et malas que el homne hobiere
-fecho. Otrosí, en la buena ventura o mala, fablada et non buscada ay
-menester otras dos cosas: la una, que se guarde homne cuanto pudiere
-de non facer mal nin meterse en sospechas nin en semejanza porque
-él deba venir a alguna desaventura nin mala fama; la otra, es pedir
-merced e rogar a Dios que, pues él se guarda cuanto puede porque nol
-venga desaventura nin mala fama, quel guarde que non le venga ninguna
-desaventura como vino a mi el otro día que entré en una calleja
-por facer lo que non podía escusar para la salud del mi cuerpo et
-que era sin pecado et sin ninguna mala fama et por mi desaventura
-moraban y tales compañas, porqué maguer yo era sin culpa, finqué mal
-enfamado.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_238">p. 238</span>Et vos, señor
-conde Lucanor, si queredes acrescentar et levar adelante vuestra
-buena fama, conviene que fagades tres cosas: la primera que fagades
-muy buenas obras a placer de Dios et esto guardado, después en lo
-que pudierdes a placer de las gentes et guardando vuestra honra et
-vuestro estado et que non cuidedes que por buena fama que hayades, que
-la non perderedes si dejardes de facer buenas obras et ficierdes las
-contrarias, ca muchos homnes ficieron bien un tiempo et porque después
-non lo levaron adelante, perdieron el bien que habían fecho et fincaron
-con mala fama postrimera; la otra es, que roguedes a Dios que vos
-enderece que fagades tales cosas porque la vuestra acresciente et vaya
-siempre adelante et que vos guarde de facer nin de decir cosa porque
-la perdades: la tercera cosa es, que por fecho nin, por dicho, nin por
-semejanza, nunca fagades cosa por que las gentes puedan tomar sospecha,
-porque la vuestra fama vos sea guardada como debe, ca muchas veces
-face homne buenas obras et por algunas malas semejanzas que face, las
-gentes toman tal sospecha que empeece poco menos paral mundo et paral
-dicho de las gentes como si ficiese la mala obra. Et debedes saber que
-en las cosas que tañen a la fama, que tanto aprovecha o empece lo que
-las gentes tienen et dicen como lo que es verdat en si; mas cuanto para
-Dios et para el alma, non aprovecha nin empece, sinón las obras que el
-homne face et a cual entención son fechas.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_239">p. 239</span>Et el conde tovo
-este por buen ejiemplo et rogó a Dios quel dejase facer tales obras
-cuales entendía que cumplen para salvamiento de su alma et para guarda
-de su fama et de su honra et de su estado.</p>
-
-<p>Et porque don Johan, tovo este por muy buen enjiemplo, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Faz siempre bien et guárdate de sospecha,</div>
- <div class="verse indent0">Et siempre será la tu fama derecha.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_47">
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLVII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a un moro con una su hermana
- que daba a entender que era muy medrosa.</p>
-</div>
-
-<p>Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, sabet que yo he un hermano que es mayor que yo, et somos
-fijos de un padre et de una madre, et porque es mayor que yo, tengo
-que lo he de tener en logar de padre et seerle a mandado. Et él ha
-fama que es muy buen cristiano et muy cuerdo, pero guisolo Dios así;
-que yo so más rico et más poderoso que él, et comoquier que él non lo
-da a entender, so cierto que ha ende envidia, et cada que yo he mester
-su ayuda et que faga por mi alguna cosa, dame a entender que lo deja
-de facer porque sería pecado et estráñamelo tanto fasta que lo parte
-por esta<span class="pagenum" id="Page_240">p. 240</span> manera. Et
-algunas veces que ha mester mi ayuda dame a entender que aunque todo el
-mundo se perdiese que non debo dejar de aventurar el cuerpo et cuanto
-he porque se faga lo que a él cumple. Et porque yo paso con él en esta
-guisa, ruégovos que me consejedes lo que viéredes que debo en esto
-facer et lo que más me cumple.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—a mi paresce que la manera que este
-vuestro hermano trae con vusco, semeja mucho a lo que dijo un moro a
-una su hermana.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—un moro había una hermana que era
-tan regalada que de quequier que veíe o la facién, que de todo daba a
-entender que tomaba recelo et se espantaba. Et tanto había esta manera,
-que, cuando bebía del agua en unas tarrazuelas con que la suelen beber
-los moros, que suena el agua cuando beben, cuando aquella mora oyó
-aquel sueno que facía el agua en aquella tarrazuela, daba a entender
-que tan grant miedo había daquel sueno que se quería amortecer.</p>
-
-<p>Et aquel su hermano era muy buen mancebo, mas era muy pobre et
-porque la grant pobreza faz a homne facer lo que non querría, non podía
-escusar aquel mancebo de buscar la vida muy vergonzosamente. Et facíalo
-así, que cada que moría algún homne iba de noche et tomábale la mortaja
-et lo que enterraban con él, et desto mantenía a si et a su hermana et
-a su compaña. E su hermana sabía esto.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_241">p. 241</span>Et acaesció que
-murió un homne muy rico, et enterraron con él muy ricos paños et otras
-cosas que valían mucho. E cuando la hermana esto sopo, dijo a su
-hermano que ella quería ir con él aquella noche para traer aquello con
-que aquel homne habían enterrado.</p>
-
-<p>E desque la noche vino, fueron el mancebo et su hermana a la fuesa
-del muerto, et abriéronla, et cuando le cuidaron tirar aquellos paños
-muy preciados que tenía vestidos non pudieron sinón rompiendo los paños
-et crebando las cervices del muerto.</p>
-
-<p>E cuando la hermana vió que si non quebrantasen el pescuezo del
-muerto, que habrían de romper los paños et que perderían mucho de lo
-que valían, fué tomar con las manos muy sin duelo, et sin piedat la
-cabeza del muerto et desconjuntolo todo, et sacó los paños que tenía
-vestidos, et tomaron cuanto y estaba, et fuéronse con ello.</p>
-
-<p>Et luego, otro día, cuando se asentaron a comer, desque comenzaron
-a beber, cuando la tarrazuela comenzó a sonar dió a entender que se
-quería amortecer de miedo de aquel sueno que facía la tarrazuela. E
-cuando el hermano aquello vió, et se acordó cuanto sin miedo et sin
-duelo desconjuntara la cabeza del muerto, dijol en algaravía:</p>
-
-<p>—Aha yâ uchti, tafza min bakki, vala tafza min fatr onkí.</p>
-
-<p>Et esto quiere decir: «Aha, hermana despantádesvos del sueno
-de la tarrazuela que face boc, boc, et non vos espantades del
-desconjuntamiento del pescuezo.»</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_242">p. 242</span>Et este proverbio
-es agora muy retraido entre los moros.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, si aquel vuestro hermano mayor veedes
-que en lo que a vos cumple se escusa por la manera que habedes dicha,
-dando a entender que tiene por grand pecado lo que vos querríades
-que ficiese por vos, non seyendo tanto como él dice, et tiene que es
-guisado, et dice que fagades vos lo que a él cumple aunque sea mayor
-pecado et muy grand vuestro daño; entendet, que es de la manera de la
-mora que se espantaba del sueno de la tarrazuela et non se espantaba de
-desconjuntar la cabeza del muerto. Et pues él quiere que fagades vos
-por él lo que él face a vos: desilde buenas palabras, et mostradle muy
-buen talante et en lo que vos non empeesciere, faced por él todo lo
-que cumpliere, mas en lo que fuer vuestro daño partitlo siempre con la
-más apuesta manera que pudiéredes et en cabo por una guisa o por otra
-guardatvos de facer vuestro daño.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
-muy bien.</p>
-
-<p>Et teniendo don Johán este ejiemplo por bueno, fízolo escribir en
-este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Porque non quiere lo que te cumple facer,</div>
- <div class="verse indent0">Et tu non quieras lo tuyo por él perder<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a> Según
-Gayangos (Rivadeneyra, t. LI, pág. XXI), «está conocidamente tomado de
-un libro arábigo, o cuando menos Don Juan lo oyó de boca de algún moro
-granadino.» Puibusque anota una versión francesa en los <i>Fabliaux et
-Contes</i>; París, 1866.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_48">
- <p><span class="pagenum" id="Page_243">p. 243</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLVIII</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a uno que probaba sus amigos.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en
-esta manera:</p>
-
-<p>—Patronio, segunt el mío cuidar yo he muchos amigos que me dan a
-entender que por miedo de perder los cuerpos nin lo que han, que non
-dejarían de facer lo que me cumpliese, e que por cosa del mundo que
-pudiese acaescer non se partirían de mi. Et por el buen entendimiento
-que vos habedes, ruégovos que me digades en que manera podré saber si
-estos mis amigos farían por mi tanto como dicen.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor, dijo Patronio—los buenos amigos son la mejor
-cosa del mundo, et bién cred que cuando viene grand mester et la grand
-queja que falla homne muy menos de cuantos cuyda, et otrosí quando el
-mester non es grande es grave de probar cual sería amigo verdadero
-cuando la priesa veniese; pero para que vos podades saber cual es el
-amigo verdadero, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un
-homne bueno con un su fijo que dicía que había muchos amigos.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—un homne bueno había un
-fijo et entre las otras cosas quel mandaba<span class="pagenum"
-id="Page_244">p. 244</span> et le consejaba, dicial siempre que punase
-en haber muchos amigos et buenos. E el fijo fízolo así, et comenzó a
-acompañarse et a partir de lo que había con muchos homnes por tal de
-los haber por amigos. Et todos aquellos dicían que eran sus amigos et
-que farían por él todo cuantol cumpliese, et que aventurarían por él
-los cuerpos et cuanto en el mundo hobiesen cuandol fuese mester.</p>
-
-<p>E un día, estando aquel mancebo con su padre, preguntol si había
-fecho lo quel mandara, et si había ganado muchos amigos. E el fijo
-díjole que si, que había muchos amigos, mas que señaladamente entre
-todos los otros había fasta diez de que era cierto que por miedo de
-muerte nin por ningun recelo, que nunca lo erraríen por queja, nin por
-mengua, nin por ocasión quel acaesciese.</p>
-
-<p>E cuando el padre esto oyó, dijol: que se maravillaba ende mucho
-porque en tan poco tiempo pudiera haber tantos amigos et tales, ca él
-que era mucho anciano, nunca en toda su vida pudiera haber más de un
-amigo et medio.</p>
-
-<p>E el fijo comenzó a porfiar diciendo que era verdat lo que él dicía
-de sus amigos. E desque el padre vió que tanto porfiaba el fijo, díjole
-que los probase en esta guisa:</p>
-
-<p>Que matase un puerco et que lo metiese en un saco et que se fuese
-a casa de cada uno daquellos sus amigos et que les dijiese que aquel
-era un homne que él había muerto et, que era cierto, si aquello fuese
-sabido<span class="pagenum" id="Page_245">p. 245</span> que non había
-en el mundo cosa quel pudiese escapar de la muerte a él et a cuantos
-sopiesen que sabían daquel fecho; et que les rogase, que pues sus
-amigos eran, quel encubriesen aquel homne et, si menester le fuese, que
-se pasasen con él a lo defender.</p>
-
-<p>E el mancebo fízolo e fué probar sus amigos según su padre le
-mandara. Et desque llegó a casa de sus amigos et les dijo aquel fecho
-perigloso quel acaesciera, todos le dijieron, que en otras cosas le
-ayudaríen; mas que en esto, porque podrían perder los cuerpos et lo que
-habían, que non se atreverían a lo ayudar et que, por amor de Dios, que
-guardase que non sopiese ninguno que había ido a sus casas. Pero destos
-amigos algunos le dijieron que non se atrevían a facerle otra ayuda,
-mas que irían rogar por él: et otros le dijieron que cuando lo levasen
-a la muerte, que non le desampararían fasta que hobiesen complido en él
-la justicia, et quel farían honra al su enterramiento.</p>
-
-<p>E desque el mancebo hobo probado así todos sus amigos et non
-falló cobro en ninguno, tornose para su padre et díjol todo lo quel
-acaesciera. E cuando el padre así lo vió venir, díjol, que bien podía
-ver ya que más saben los que mucho han visto et probado, que los que
-nunca pasaron por las cosas. E estonce le dijo que él non había más de
-un amigo et medio et que los fuese probar.</p>
-
-<p>E el mancebo fué probar al que su padre tenía por medio amigo: et
-llegó a su casa de noche e levaba el puerco muerto a cuestas, et llamó
-a la puerta daquel<span class="pagenum" id="Page_246">p. 246</span>
-medio amigo de su padre et contol aquella desaventura quel había
-contescido et lo que fallara en todos sus amigos, et rogol que por el
-amor que había con su padre que le acorriese en aquella cuita.</p>
-
-<p>E cuando el medio amigo de su padre aquello vió, díjol: que con él
-non había amor nin afacimiento porque se debiese tanto aventurar, mas
-que por el amor que había con su padre, que gelo encubriría.</p>
-
-<p>E entonce tomó el saco con el puerco a cuestas, cuidando que era
-homne, et levolo a una su huerta et enterrolo en un surco de coles; et
-puso las coles en el surco así como antes estaban et envió el mancebo a
-buena ventura.</p>
-
-<p>Et desque fué con su padre, contol todo lo quel contesciera
-con aquel su medio amigo. E el padre le mandó que otro día cuando
-estudiesen en consejo, que sobre cualquier razón que departiesen que
-comenzase a porfiar con aquel su medio amigo, et sobre la porfia quel
-diese una puñada en el rostro, la mayor que pudiese.</p>
-
-<p>E el mancebo fizo lo quel mandó su padre et cuando gela dió, catol
-el homne bueno et díjol:</p>
-
-<p>—A buena fe, fijo, mal feciste, mas dígote que por esto nin por otro
-mayor tuerto, non descubriré las coles del huerto.</p>
-
-<p>Et desque el mancebo esto contó a su padre mandol que fuese probar
-aquel que era su amigo cumplido. Et el fijo fízolo.</p>
-
-<p>Et desque llegó a casa del amigo de su padre et le<span
-class="pagenum" id="Page_247">p. 247</span> contó todo lo que le
-había contescido, díjole el homne bueno, amigo de su padre, que él le
-guardaría de muerte et de daño.</p>
-
-<p>E acaesció por aventura, que en aquel tiempo habían muerto un homne
-en aquella villa, et non podían saber quien lo matara. Et porque
-algunos vieron que aquel mancebo había ido con aquel saco a cuestas
-muchas veces de noche, tovieron que él lo había muerto.</p>
-
-<p>E ¿qué vos iré alongando? El mancebo fué judgado que lo matasen.
-Et el amigo de su padre había fecho cuanto pudiera por lo escapar.
-E desque vió que en ninguna manera non lo pudiera librar de muerte,
-dijo a los alcaldes que non quería levar pecado de aquel mancebo, que
-sopiesen que aquel mancebo non matara el homne, mas que lo matara un su
-fijo solo que el había. Et fizo al fijo que lo cognosciese; et el fijo
-otorgolo. Et matáronlo. Et escapó de la muerte el fijo del homne bueno
-que era amigo de su padre.</p>
-
-<p>E agora, señor conde Lucanor, vos he contado cómo se prueban los
-amigos, et tengo que este ejiemplo es bueno para saber hombre en este
-mundo cuales son los amigos, et que los debe probar ante que se meta
-en grant periglo por su fiuza, et que sepa a cuanto se pararen por él
-sil fuese mester, ca cierto seed, que algunos son buenos amigos, mas
-muchos, et por aventura los más, son buenos amigos de la ventura que
-así como la ventura corre así son ellos amigos. E otrosí, este ejiemplo
-se puede entender spiritualmente<span class="pagenum" id="Page_248">p.
-248</span> en esta manera: todos los homnes en este mundo tienen que
-han amigos, et cuando viene la muerte, hanlos de probar en aquella
-queja, et van a los seglares et dícenlos que asaz han que facer en si,
-e van a los religiosos et dícenlos que rogarán a Dios por ellos, e
-van a la mujer et a los fijos et dícenles que irán con ellos fasta la
-fuesa et que les farán honra a su enterramiento, et así prueban a todos
-aquellos que ellos cuidaban que eran sus amigos. Et desque non fallan
-en ellos ningún cobro para escapar de la muerte, así como tornó el
-fijo del buen homne,—despues que non falló cobro en ninguno daquellos
-que cuidaba que eran sus amigos,—a su padre, tórnanse a Dios que es su
-padre, et Dios díceles que prueben a los sanctos que son medios amigos.
-Et ellos fácenlo. Et tan grand es la bondat de los sanctos et sobre
-todos de sancta María, que non dejan de rogar a Dios por los pecadores:
-et sancta María muéstrale cómo fué su madre et cuanto trabajo tomó en
-lo tener et en lo criar, et los sanctos muéstranle las lacerias et las
-penas et los tormentos et las pasiones que recebieron por él, et todo
-esto facen por encobrir los yerros de los pecadores. Et aunque hayan
-recebido muchos enojos dellos, non lo descubren, así como non descubrió
-el medio amigo la puñada quel dió el fijo de su amigo. Et desque el
-pecador vee spiritualmente que por todas estas cosas non puede escapar
-de la muerte del alma, tórnase a Dios así como tornó el fijo al padre
-después que non falló quien lo<span class="pagenum" id="Page_249">p.
-249</span> pudiese escapar de la muerte. Et nuestro señor Dios así como
-padre et amigo verdadero, acordándose del amor que ha al homne que es
-su criatura fizo como el buen amigo, ca envió al su fijo Jesu-Cristo
-que moriese, non habiendo ninguna culpa et seyendo sin pecado, por
-desfacer las culpas et los pecados que los homnes merescían. Et
-Jesu-Cristo como buen fijo, fué obediente a su padre et seyendo
-verdadero Dios et verdadero homne quiso recebir et recebió muerte et
-redimió a los pecadores por la su sangre.</p>
-
-<p>E agora, señor conde, parat mientes cuales destos amigos son mejores
-et más verdaderos, o por cuales debía homne facer más por los ganar por
-amigos.</p>
-
-<p>E al conde plogo mucho con todas estas razones, et tovo que eran
-buenas.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johán, que este enjiemplo era muy bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Nunca homne podría tan buen amigo fallar,</div>
- <div class="verse indent0">Como Dios, que lo quiso por su sangre comprar<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a> Fué
-la amistad sentimiento que siempre preocupó a D. Juan Manuel, dedicó
-a ella un delicioso tratado: «De las maneras del Amor» donde dice a
-su hijo «dígovos que fasta aquí, maguer que he pasado cincuenta años,
-avés podré decir que fallé de tales amigos mas de uno, et non lo quiero
-nombrar por non me perder con los otros». Abundan las fuentes de este
-cuento.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_49">
- <p><span class="pagenum" id="Page_250">p. 250</span></p>
- <h3 class="g0">EJEMPLO XLIX</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció al que echaron en la isla
- desnuyo cuandol tomaron el señorío que tenía.</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
-díjole:</p>
-
-<p>—Patronio, muchos me dicen que, pues yo so tan honrado et tan
-poderoso, que faga cuanto pudiere por haber grand riqueza et grant
-poder et grant honra, ca esto, es lo que me más cumple et más me
-pertenesce. Et porque yo sé que siempre me consejades lo mejor et
-que lo faredes así daqui adelante, ruégovos que me consejedes lo que
-vierdes que más me cumple en esto.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—este consejo que me vos demandades es
-grave de dar por dos razones: lo primero, que en este consejo que me
-vos demandades, habré a decir contra vuestro talante; et lo otro,
-porque es muy grave de decir contra el consejo que es dado a pro del
-señor. Et porque en este consejo ha estas dos cosas, esme muy grave
-de decir contra él, pero, porque todo consejero, si leal es, non debe
-catar sinón para dar el mejor consejo et non catar su pro, nin su
-daño, nin si le place al señor, nin si le pesa, sinón decirle lo mejor
-que homne viere; por ende, yo no dejaré de vos decir en este consejo
-lo que entiendo que es más vuestra pro et vos cumple más. Et por
-ende, vos digo, que los que esto vos dicen que<span class="pagenum"
-id="Page_251">p. 251</span> en parte vos consejan bien, pero non es el
-consejo complido nin bueno para vos; mas para seer del todo complido
-et bueno, sería muy bien et placerme hía mucho que sopiésedes lo que
-acaesció a un homne quel ficieron señor de una grand tierra.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor,—dijo Patronio—en una tierra habían por
-costumbre que cada año facían un señor. Et en cuanto duraba aquel año
-facían todas las cosas que él mandaba. Et luego que el año era acabado,
-tomábanle cuanto había et desnudábanle et echábanle en una isla solo,
-que non fincaba con él homne del mundo.</p>
-
-<p>Et acaesció que hobo una vez aquel señorio un homne que fué de
-mejor entendimiento et más apercebido que los que lo fueron ante. Et
-porque sabía que desque el año pasase, quel habían de facer lo que a
-los otros, ante que se acabase el año del su señorio, mandó en grand
-poridat facer en aquella isla, do sabía que lo habían de echar, una
-morada muy buena et muy complida en que puso todas las cosas que eran
-mester para toda su vida. Et fizo la morada en lugar tan encubierto que
-nunca gelo pudieron entender los de aquella tierra quel dieron aquel
-señorío.</p>
-
-<p>Et dejó algunos amigos en aquella tierra así adebdados et castigados
-que, si por aventura algunas cosas hobiese mester de las que él non se
-acordara de enviar adelante, que gelas enviasen ellos en guisa quel non
-menguase ninguna cosa.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_252">p. 252</span>E cuando el año
-fué complido et los de la tierra le tomaron el señorío et le echaron
-desnudo en la isla así como a los otros ficieron que fueron ante que
-él; por que él fuera apercebido et había fecho tal morada en que podía
-vevir muy vicioso et muy a placer de sí, fuese para ella, et viscó en
-ella muy bien andante.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, si queredes seer bien consejado,
-parad mientes que en este tiempo que habedes de vevir en este mundo,
-pues sodes cierto quel habedes a dejar et que vos habedes a partir
-desnudo dél et non habedes a levar del mundo, sinón las obras que
-ficierdes, guisat que las fagades tales, porque, cuando deste mundo
-salierdes, que tengades fecha tal morada en el otro, que cuando vos
-echaren deste mundo desnudo, que fallades buena morada para toda
-vuestra vida. Et sabet que la vida del alma non se cuenta por años,
-mas dura para siempre sin fin; ca el alma es cosa spiritual et non se
-puede corromper, ante dura et finca para siempre. Et sabet que las
-obras buenas o malas que el homne en este mundo face, todas las tiene
-Dios guardadas para dar dellas gualardón en el otro mundo segund sus
-merecimientos. Et por todas estas razones, conséjovos yo, que fagades
-tales obras en este mundo por que cuando dél hobierdes de salir,
-falledes buena posada en aquel do habedes a durar para siempre, et que
-por los estados et honras deste mundo que son vanas et fallecederas,
-que non querades perder aquello que es cierto que ha de durar para
-siempre sin fin. Et estas<span class="pagenum" id="Page_253">p.
-253</span> buenas obras facetlas sin ufana et sin vanagloria que aunque
-las vuestras buenas obras sean sabidas, siempre serán encubiertas, pues
-non las facedes por ufana, nin por vanagloria. E otrosí, dejat acá
-tales amigos que lo que vos non pudierdes complir en vuestra vida, que
-lo cumplan ellos a pro de la vuestra alma. Pero seyendo estas cosas
-guardadas, todo lo que pudierdes facer por levar vuestra honra et
-vuestro estado adelante, tengo que lo debedes facer, et es bien que lo
-fagades.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por buen enjiemplo et por buen consejo et rogó
-a Dios quel guisase que lo pudiese así facer como Patronio dicía.</p>
-
-<p>Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era bueno, fízolo
-escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Por este mundo fallecedero,</div>
- <div class="verse indent0">Non pierdas el que es duradero.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_50">
- <h3 class="g0">EJEMPLO L</h3>
- <p class="subh3c">De lo que contesció a Saladin con una dueña mujer
- de un su&nbsp;vasallo.</p>
-</div>
-
-<p>Fablaba el conde Lucanor un día con Patronio, su consejero, en esta
-guisa:</p>
-
-<p>—Patronio, bien sé yo ciertamente que vos habedes tal entendimiento
-que homne de los que son agora en esta tierra non podría dar tan buen
-recabdo a<span class="pagenum" id="Page_254">p. 254</span> ninguna
-cosa quel preguntasen como vos. Et por ende, vos ruego, que me digades
-cual es la mejor cosa que homne puede haber en si. Et esto vos pregunto
-porque bien entiendo, que muchas cosas ha mester el homne para saber
-acertar en lo mejor et facerlo, ca por entender homne la cosa et non
-obrar della bien, non tengo que mejora mucho en su facienda. Et porque
-las cosas son tantas, querría saber a lo menos una porque siempre me
-acordase della para la guardar.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—vos por vuestra merced me loades
-mucho et señaladamente decides que yo he muy grant entendimiento. Et
-señor conde, yo recelo que vos engañades en esto. Et bien cred, que
-non ha cosa en el mundo en que homne tanto nin tan de lijero se engañe
-como enconoscer los homnes cuales son en si et cual entendimiento han.
-Et estas son dos cosas: la una, cual es el homne en si: e la otra, qué
-entendimiento ha. Et para saber cual es en si, hase de mostrar en las
-obras que face a Dios e al mundo, ca muchos parescen que facen buenas
-obras, et non son buenas que todo el su bien es para este mundo. Et
-creet que esta bondat, que les costará muy cara, ca por este bien que
-dura un día, sufrirán mucho mal sin fin. Et otros facen buenas obras
-para servicio de Dios et non cuidan en lo del mundo, et como quier
-que estos escogen la mejor parte et la que nunca les será tirada nin
-la perderán; pero los unos nin los otros non guardan entreamas las
-carreras que son lo de Dios et del mundo.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_255">p. 255</span>Et para las guardar
-amas, ha mester muy buenas obras et muy grant entendimiento, que tan
-grave cosa es de facer esto como meter la mano en el fuego et non
-sentir la su calentura; pero, ayudándole Dios, et ayudándose el homne
-todo se puede facer; ca ya fueron muchos buenos reis et otros homnes
-sanctos, pues estos buenos fueron a Dios et al mundo. Et otrosí, para
-saber cual ha buen entendimiento ha mester muchas cosas, ca muchos
-dicen muy buenas palabras et grandes sesos et non facen sus faciendas
-tan bien como les cumple; e otros traen muy bien sus faciendas et non
-saben o non quieren o non pueden decir tres palabras a derechas; e
-otros fablan muy bien et facen muy bien sus faciendas, mas son de malas
-entenciones, et como quier que obran bien para si, obran malas obras
-para las gentes. Et destos tales, dice la Scriptura, que son tales como
-el loco que tiene la espada en la mano, e como el mal príncipe que ha
-grant poder.</p>
-
-<p>Mas, para que vos et todos los homnes podades cognoscer cual es
-bueno a Dios, et al mundo, et cual es de buen entendimiento, et cual
-es de buena palabra, et cual es de buena entención, e para lo escoger
-verdaderamente conviene que non judguedes a ninguno sinón por las obras
-que ficiere luengamente, et non poco tiempo, et por como viéredes que
-mejora o que peora su facienda, ca en estas dos cosas se paresce todo
-lo que desuso es dicho.</p>
-
-<p>Et todas estas razones vos dije agora, porque vos loades mucho a mi
-et al mio entendimiento, et so<span class="pagenum" id="Page_256">p.
-256</span> cierto que, desque a todas estas cosas catásedes, que me non
-loaredes tanto. Et a lo que me preguntastes que vos dijiese cual era
-la mejor cosa que homne podía haber en si, para saber desto la verdat,
-quería mucho que sopiésedes lo que contesció a Saladín con una muy
-buena dueña, mujer de un caballero su vasallo.</p>
-
-<p>E el conde le preguntó como fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—Saladín era soldán de Babilonia
-et traía consigo siempre muy grant gente; et un día porque todos non
-podían posar con él, fué posar a casa de un caballero.</p>
-
-<p>Et cuando el caballero vió a su señor que era tan honrado en su
-casa, fízole cuanto servicio et cuanto placer pudo, et él et su mujer
-et sus fijos et sus fijas servíanle cuanto podían. Et el Diablo que
-siempre se trabaja por que faga el homne lo más desaguisado puso en el
-talante de Saladín que olvidase todo lo que debía guardar et que amase
-aquella dueña non como debía.</p>
-
-<p>Et el amor fué tan grande, quel hobo de traer a consejarse con un
-su mal consejero, en qué manera podría complir lo que él quería. Et
-debedes saber que todos debían rogar a Dios que guardase a su señor de
-querer facer mal fecho, ca si el señor lo quiere, cierto seed que nunca
-menguará quien gelo conseje et quien le ayude a lo complir.</p>
-
-<p>Et así contesció a Saladín, que luego falló quien le consejó como
-pudiese complir aquello que quería. Et aquel mal consejero, consejol,
-que enviase por su marido et quel ficiese mucho bien et quel diese
-muy<span class="pagenum" id="Page_257">p. 257</span> grant gente de
-que fuese mayoral; et a cabo de algunos días quel enviase a alguna
-tierra lueñe en su servicio, et en cuanto el caballero estudiese allá,
-que podría él complir toda su voluntad.</p>
-
-<p>E esto plogo a Saladín, et fízolo así. E desque el caballero fué
-ido en su servicio, cuidando que iba muy bien andante et muy amigo de
-su señor, fuese Saladín para su casa. E desque la buena dueña sopo que
-Saladín vinía, porque tanta merced había fecho a su marido, recibiolo
-muy bien et fízole mucho servicio et cuanto placer pudo ella et toda
-su compaña. E desque la mesa fué alzada et Saladín entró en su cámara,
-envió por la dueña. Et ella teniendo que enviaba por al fué a él.
-Et Saladín le dijo, que la amaba mucho. Et luego que ella esto oyó,
-entendiolo muy bien, pero dió a entender que non entendía aquella razón
-et dijol quel diese Dios buena vida et que gelo gradescía; ca bien
-sabíe Dios, que ella mucho deseaba la su vida, et que siempre rogaría a
-Dios por él como lo debía facer por que era su señor et, señaladamente,
-por cuanta merced facía a su marido et a ella.</p>
-
-<p>E Saladín le dijo: que sin todas aquellas razones, la amaba más que
-a mujer del mundo. Et ella teniagelo en merced non dando a entender
-que entendía otra razón. ¿Que vos iré más alongando? Saladín le hobo a
-decir cómo la amaba. E como la buena dueña aquello oyó, como era muy
-buena et de muy buen entendimiento, respondió así a Saladín:</p>
-
-<p>—Señor, como quier que yo so asaz mujer de pequeña<span
-class="pagenum" id="Page_258">p. 258</span> guisa, pero bien sé que el
-amor non es en poder del homne, ante es el homne en poder del amor.
-Et bien sé yo que, si vos tan grand amor me habedes como decides, que
-podría ser verdad esto que me vos decides, pero asi como esto sé bien,
-así sé otra cosa: que cuando los homnes, et señaladamente los señores,
-vos pagades de alguna mujer, dades a entender que faredes cuanto ella
-quisiere: Et desque ella finca mal andante et escarnida preciádesla
-poco como es derecho e finca del todo mal. Et yo, Señor, recelo que me
-contescerá así a mí.</p>
-
-<p>E Saladín se lo comenzó a desfacer prometiéndole quél faría cuanto
-ella quisiese porque fincase muy bien andante. E desque Saladín esto
-le dijo, respondiol la buena dueña que, si él le prometiese complir
-lo que ella pidría ante que ficiese fuerza nin escarnio, que ella le
-prometía que, luego que gelo hobiese complido, faría ella todo lo que
-él mandase.</p>
-
-<p>E Saladín le dijo, que recelaba quel pidiría que non le fablase más
-en aquel fecho. Et ella dijol que non le demandaría eso nin cosa que él
-muy bien non pudiese facer. E Saladín gelo prometió. E la buena dueña
-le besó la mano et el pié et díjole, que lo que dél quería, era quel
-dijiese cual era la mejor cosa que homne podía haber en si et que era
-madre et cabeza de todas las bondades.</p>
-
-<p>E cuando Saladín esto oyó, comenzó muy fuertemente a cuidar, et
-non pudo fallar qué respondiese a la buena dueña. Et por que él había
-prometido que<span class="pagenum" id="Page_259">p. 259</span> non le
-faría fuerza nin escarnio fasta quel cumpliese lo que había prometido,
-díjole que quería acordar sobresto. Et ella díjole, que prometía que en
-cualquier tiempo que desto le diese recado, que ella cumpliría todo lo
-que él mandase.</p>
-
-<p>E así fincó pleito puesto entrellos. Et Saladín fuese para sus
-gentes, et, como por otra razón, preguntó a todos sus sabios por esto.
-Et unos dician que la mejor cosa que homne podía haber era ser homne
-de buena alma. Et otros dicían que era verdat para el otro mundo, mas
-que por ser solamente de buena alma, que non sería muy bueno para este
-mundo. E otros dicían que lo mejor era seer homne muy leal. E otros
-dicían que, como quier que seer leal es muy buena cosa, que podría seer
-leal et ser muy cobarde, o muy escaso, o muy torpe, o mal acostumbrado
-et así que al había mester aunque fuese muy leal. Et desta guisa
-fablaban en todas las cosas et non podían acertar en lo que Saladín
-preguntaba.</p>
-
-<p>E desque Saladín non falló qui le diese recabdo a su pregunta en
-toda su tierra, trajo consigo dos jubglares e esto fizo por que mejor
-pudiese con estos andar por el mundo. Et desconocidamente pasó la
-mar, et fué a la corte del Papa, do se ayuntan todos los cristianos.
-Et preguntando por aquella razón nunca falló quien le diese recabdo.
-E dende, fué a casa del Rey de Francia et a todos los reyes et nunca
-falló recabdo. Et en esto moró tanto tiempo que era ya repentido de lo
-que había comenzado.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_260">p. 260</span>Et ya por la dueña
-non ficiera tanto, mas, porque él era tan buen homne, tenía quel era
-mengua si dejase de saber aquello que había comenzado; ca sin dubda
-el grant homne grant mengua face si deja lo que una vez comienza,
-solamente que el fecho non sea malo o pecado, mas, si por miedo o por
-trabajo lo deja, non se podría de mengua escusar. Et por ende Saladín
-non quería dejar de saber aquello porque saliera de su tierra.</p>
-
-<p>Et acaesció, que un día andando por su camino con sus jubglares,
-toparon con un escudero que venía de correr monte et había muerto un
-ciervo. Et el escudero casara poco tiempo había, et había un padre muy
-viejo que fuera el mejor caballero que hobiera en toda aquella tierra.
-Et por la grant vejez non veía et non podía salir de su casa, pero
-había el entendimiento tan bueno et tan complido que non le menguaba
-ninguna cosa por la vejez. E el escudero que venía de su caza muy
-alegre preguntó [a] aquellos homnes que dónde vinían, et qué homnes
-eran. E ellos dijieron que eran joglares.</p>
-
-<p>E cuando él esto oyó, plogol ende mucho, et díjoles quél vinía muy
-alegre de su caza et para complir el alegría que pues eran ellos muy
-buenos joglares, que fuesen con él esa noche. Et ellos le dijieron que
-iban a muy grant priesa, que muy grant tiempo había que se partieran de
-su tierra por saber una cosa et que non pudieron fallar della recabdo
-et que se querian tornar et que por eso non podían ir con él esa
-noche.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_261">p. 261</span>E el escudero les
-preguntó tanto, fasta quel hobieron a decir qué cosa era aquello que
-querían saber. E cuando el escudero esto oyó, díjoles, que si su padre
-non les diese consejo a esto, que non gelo daría homne del mundo, et
-contoles que homne era su padre.</p>
-
-<p>E cuando Saladín, a que el escudero tenía por joglar oyó esto,
-plogol ende mucho. Et fuéronse con él.</p>
-
-<p>Et desque llegaron a casa de su padre, el escudero le contó como
-vinía mucho alegre porque cazara muy bien et aun que había mayor
-alegría porque traía consigo aquellos juglares: Et dijo a su padre
-lo que andaban preguntando, et pidiol por merced que les dijiese lo
-que desto entendía él, ca él les había dicho que, pues non fallaban
-quien les diese desto recabdo, que si su padre non gelo diese, que non
-fallarían homne que les diese recabdo.</p>
-
-<p>E cuando el caballero anciano esto oyó, entendió que aquel que esta
-pregunta facía, que non era juglar; et dijo a su fijo que, después que
-hobiesen comido, que él les daría recabdo a esto que preguntaban.</p>
-
-<p>E el escudero dijo esto a Saladín, que él tenia por joglar, de que
-fué Saladín mucho alegre, et alongábasele ya mucho porque había de
-atender fasta que hobiese comido.</p>
-
-<p>E desque los manteles fueron levantados et los juglares hobieron
-fecho su mester, díjoles el caballero anciano quel dijiera su fijo
-que ellos andaban faciendo una pregunta et que non fallaban homne que
-les<span class="pagenum" id="Page_262">p. 262</span> diese recabdo
-et quel dijiesen qué pregunta era aquella, et él que les diría lo que
-entendía.</p>
-
-<p>E entonces Saladín que andaba por joglar, dijol que la pregunta era
-esta:—que cual era la mejor cosa que homne podía haber en sí, et que
-era madre et cabeza de todas las bondades.</p>
-
-<p>E cuando el caballero anciano oyó esta razón entendiola muy bien; et
-otrosí, conosció en la palabra que aquel era Saladín, ca él visquiera
-muy grant tiempo con él en su casa et recibiera dél mucho bien, et
-mucha merced: et díjole:</p>
-
-<p>—Amigo, la primera cosa que vos respondo, dígovos: que cierto so
-que fasta el día de hoy, que nunca tales juglares entraron en mi casa.
-Et sabet que, si yo derecho ficiere, que vos debo cognoscer por cuanto
-bien de vos tomé, pero desto non vos diré agora nada fasta que fable
-con vusco en poridat porque non sepa ninguno nada de vuestra facienda.
-Pero, cuanto a la pregunta que facedes vos digo: que la mejor cosa
-que homne puede haber en sí, et que es madre et cabeza de todas las
-bondades—dígovos—que esta es la vergüenza; ca por vergüenza sufre homne
-la muerte que es la más grave cosa que puede ser, et por vergüenza
-deja homne de facer todas las cosas que non le parescen bien por grand
-voluntat que haya de las facer. Et así, en la vergüenza han comienzo et
-cabo todas las bondades, et la desvergüenza es partimiento de todos los
-malos fechos.</p>
-
-<p>Et cuando Saladín esta razón oyó, entendió verdaderamente<span
-class="pagenum" id="Page_263">p. 263</span> que era así como el
-caballero le dicía. Et pues entendió que había fallado recabdo de
-la pregunta que facía, hobo ende muy grant placer et despidiose del
-caballero et del escudero cuyos huéspedes habían sido. Mas ante que se
-partiesen de su casa, fabló con él el caballero anciano, et le dijo
-como lo conoscía e que era Saladín, et contol cuanto bien dél había
-recibido. Et él et su fijo ficiéronle cuanto servicio pudieron, pero en
-guisa que non fuese descubierto.</p>
-
-<p>E desque estas cosas fueron pasadas, enderezó Saladín para irse para
-su tierra cuanto más aina pudo. Et desque llegó a su tierra hobieron
-las gentes con él muy grant placer et ficieron muy grant alegría por la
-su venida.</p>
-
-<p>Et después que aquellas alegrías fueron pasadas, fuese Saladín para
-casa de aquella buena dueña quel ficiera aquella pregunta. Et desque
-ella sopo que Saladín venía a su casa, recibiol muy bien, et fizol
-cuanto servicio pudo.</p>
-
-<p>Et después que Saladín hobo comido et entró en su cámara envió por
-la buena dueña. Et ella vino a él. Et Saladín le dijo: cuánto había
-trabajado por fallar respuesta cierta de la pregunta quel ficiera
-et que la había fallado, et pues le podía dar repuesta complida así
-comol había prometido, que ella otrosí cumpliese lo quel prometiera.
-Et ella le dijo quel pidía por merced, quel guardase lo quel había
-prometido et quel dijiese la repuesta a la pregunta quel había fecho,
-et que si fuese tal que él mismo entendiese que<span class="pagenum"
-id="Page_264">p. 264</span> la repuesta era complida, que ella muy de
-grado compliría todo lo quel había prometido.</p>
-
-<p>E estonces le dijo Saladín, quel placía desto que ella le dicía, et
-dijol que la repuesta de la pregunta que ella ficiera, que era esta;
-que ella le preguntaba:—cual era la mejor cosa que homne podía haber en
-si et que era madre et cabeza de todas las bondades: que esta es, la
-vergüenza.</p>
-
-<p>E cuando la buena dueña esta respuesta oyó, fué muy alegre et
-dijol:</p>
-
-<p>—Señor, agora conosco que decides verdat, et que me habedes complido
-cuanto me prometistes. Et pídovos por merced que me digades así como
-rey debe decir verdad: si cuidades que ha en el mundo mejor homne que
-vos.</p>
-
-<p>Et Saladín le dijo, que, como quier que se le facía vergüenza de lo
-decir, pero pues le había a decir verdat como rey, quel dicía que más
-cuidaba que era él mejor que los otros, que non que había otro mejor
-que él.</p>
-
-<p>E cuando la buena dueña esto oyó, dejose caer en tierra ante los sus
-piés et dijol así llorando muy fieramente:</p>
-
-<p>—Señor, vos habedes aquí dicho, muy grandes dos verdades: la una,
-que sodes vos el mejor homne del mundo; la otra, que la vergüenza es
-la mejor cosa que el homne puede haber en si. Et señor, pues vos esto
-conoscedes, et sodes el mejor homne del mundo, pídovos por merced que
-querades haber en vos la mejor<span class="pagenum" id="Page_265">p.
-265</span> cosa del mundo, que es la vergüenza et que hayados vergüenza
-de lo que me decides.</p>
-
-<p>Et cuando Saladín todas estas buenas razones oyó et entendió cómo
-aquella buena dueña con la su bondat et con el su buen entendimiento
-sopiera aguisar que fuese él guardado de tan grand yerro, gradesciolo
-mucho a Dios. Et comoquier que la él amaba ante de otro amor, amola muy
-más dallí adelante de amor leal et verdadero, cual debe haber el buen
-señor et leal a todas sus gentes. Et señaladamente por la su bondat
-della, envió por su marido et fízoles tanta honra et tanta mercet por
-que ellos et todos los que dellos vinieron fueron muy bien andantes
-entre todos sus vecinos.</p>
-
-<p>Et todo este bien acaesció por la bondat daquella buena dueña, et
-porque ella guisó que fuese sabido que la vergüenza es la mejor cosa
-que homne puede haber en sí, et que es madre et cabeza de todas las
-bondades.</p>
-
-<p>Et pues vos, señor conde Lucanor, me preguntades cual es la mejor
-cosa que homne puede haber en si, dígovos que es la vergüenza; ca la
-vergüenza face a homne ser esforzado, et franco, et leal, et de buenas
-costumbres, et de buenas maneras, et facer todos los bienes que face,
-ca bien creed que todas estas cosas face homne más con vergüenza
-que con talante que hay de lo facer; et otrosí, por vergüenza deja
-homne de facer todas las cosas desaguisadas que da la voluntad al
-homne de facer. Et por ende, cuán buena cosa<span class="pagenum"
-id="Page_266">p. 266</span> es haber el homne vergüenza de facer lo que
-non debe et dejar de facer lo que debe, tan mala et tan dañosa et tan
-fea cosa es el que pierde la vergüenza. Et debedes saber que yerra muy
-fieramente el que face algunt fecho vergonzoso et cuida que, pues que
-lo face encubiertamente, que non debe haber ende vergüenza. Et cierto
-sed, que non ha cosa, por encubierta que sea, que tarde o aina non
-sea sabida. Et aunque luego que la cosa vergonzosa se faga, non haya
-ende vergüenza, debríe homne cuidar que vergüenza sería cuando fuere
-sabido. Et aunque desto non tomase vergüenza, débela tomar de si mismo
-que entiende el pleito vergonzoso que face. Et cuando en todo esto non
-cuidase, debe entender cuánto sin ventura es, pues sabe que, si un mozo
-viese lo que él face, que lo dejaría por su vergüenza, et non lo dejar
-nin haber vergüenza nin miedo de Dios que lo vee et lo sabe todo, et es
-cierto quel dará por ello la pena que meresciere.</p>
-
-<p>E agora, señor conde Lucanor, vos he respondido a esta pregunta
-que me feciestes et con esta repuesta vos he respondido a cincuenta
-preguntas que me habedes fecho. Et habedes estado en ella tanto tiempo,
-que so cierto que son ende enojadas muchas de vuestras compañas,
-et señaladamente se enojan ende los que non han muy mal talante de
-oir nin de aprender las cosas que se pueden mucho aprovechar. Et
-contésceles como a las bestias que van cargadas de oro que sienten el
-peso que lievan a cuestas et non se aprovechan<span class="pagenum"
-id="Page_267">p. 267</span> de la pro que ha en ello. Et ellos sienten
-el enojo de lo que oyen et non se aprovechan de las cosas buenas et
-aprovechosas que oyen. Et por ende vos digo, que lo uno por esto, et lo
-al por el trabajo que he tomado en las otras repuestas que vos di, que
-vos non quiero más responder a otras preguntas que vos fagades, que en
-este enjiemplo et en otro que se sigue adelante deste vos quiero facer
-fin a este libro.</p>
-
-<p>E el conde tovo este por muy buen enjiemplo. Et cuanto de lo que
-Patronio dijo que non quería quel ficiese más preguntas dijo que esto
-fincase en como se pudiese facer.</p>
-
-<p>Et porque don Johan tovo este enjiemplo por muy bueno, fízolo
-escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen asi:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">La vergüenza todos los males parte,</div>
- <div class="verse indent0">Por vergüenza face homne bien sin arte<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a> Ya en
-el libro del <i>Caballero et del Escudero</i> había enunciado don Juan
-Manuel el principio que «la madre et cabeza de todas las bondades es la
-vergüenza».</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="CapI_51">
- <h3 class="g0">EJEMPLO LI</h3>
- <p class="subh3c">[=Lo que contesció a un Rey cristiano que era muy
- poderoso et muy soberbio=]</p>
-</div>
-
-<p>Otra vez fablaba el Conde Lucanor con Patronio,
-su consejero, e díjole asi:</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_268">p. 268</span>—Patronio muchos
-homnes me dicen que una de las cosas por que el homne se puede ganar
-con Dios es por seer homildoso, otros me dicen que los homildosos
-son menospreciados de las otras gentes e que son tenidos por homnes
-de poco esfuerzo et de pequeño corazón, et que el grand señor, quel
-cumple et le aprovecha ser sobervio. Et porque yo sé que ningun homne
-non entiende mejor que vos lo que debe facer el grand señor, ruégovos
-que me consejedes cual destas dos cosas me es mejor o que yo debo más
-facer.</p>
-
-<p>—Señor Conde Lucanor—dijo Patronio—para que vos entendades qué es
-en esto lo mejor et vos más cumple de facer, mucho me placería que
-sopiésedes lo que conteció a un rey christiano que era muy poderoso et
-muy soberbioso.</p>
-
-<p>El conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.</p>
-
-<p>—Señor conde—dijo Patronio—en una tierra de que me non acuerdo el
-nombre, había un rey muy mancebo et muy rico et muy poderoso et era
-muy soberbio a grand maravilla, et a tanto llegó la su soberbia que
-una vez oyendo aquel cántico de Sancta María que dice: «Magnificat
-anima mea dominum» oyó en él un vieso que dice: «Deposuit potentes
-de sede et exaltavit humiles» que quiere decir: «Nuestro Señor Dios
-tiró et abajó los poderosos soberbios del su poderío et ensalzó los
-homildosos». Cuando esto oyó, pesol mucho et mandó por todo su regno
-que rayasen este vieso de los libros, et que pusiesen en aquel lugar:
-«Et exaltavit potentes in sede et humilis posuit<span class="pagenum"
-id="Page_269">p. 269</span> in terra» que quiere decir: «Dios ensalzó
-las sillas de los soberbios poderosos et derribó los homildosos.»</p>
-
-<p>E esto pesó mucho a Dios, et fué muy contrario de lo que dijo Sancta
-María en este cántico mismo; ca desque vió que era madre del fijo de
-Dios que ella concibió et parió, seyendo et fincando siempre virgen
-et sin ningun corrompimiento, et veyendo que era señora de los cielos
-et de la tierra dijo de si misma alabando la humildat sobre todas las
-virtudes: «Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc
-benedictam me dicent omnes generationes» que quiere decir: «Porque cató
-el mi Señor Dios la homildat de mi que so su sierva, por esta razón
-me llamarán todas las gentes bien aventurada.» Et asi fué, que nunca
-ante nin después, pudo seer ninguna mujer bien aventurada, ca por las
-bondades, et señaladamente por la su gran homildat meresció seer madre
-de Dios et reina de los cielos et de la tierra et seer Señora puesta
-sobre todos los choros de los ángeles.</p>
-
-<p>Mas al rey soberbioso conteció muy contrario desto: ca un dia hobo
-talante de ir al baño et fué allá muy orgullosamente con su compaña.
-Et porque entró en el baño hóbose a desnuyar et dejó todos su paños
-fuera del baño. Et estando él bañándose envió nuestro señor Dios un
-ángel al baño, el cual por la virtud et por la voluntad de Dios tomó
-la semejanza del Rey et salió del baño et vistiose los paños del
-rey et fuéronse todos con él paral Alcazar. Et dejó a la puerta del
-baño unos pañizuelos muy viles et muy rotos<span class="pagenum"
-id="Page_270">p. 270</span> como destos pobrezuelos que piden a las
-puertas.</p>
-
-<p>El rey que fincaba en el baño non sabiendo desto ninguna cosa,
-cuando entendió que era tiempo para salir del baño, llamó a aquellos
-camareros et aquellos que estaban con él. Et por mucho que los llamó,
-non respondió ninguno dellos que eran idos todos, cuidando que iban con
-el rey. Desque vió que non le respondió ninguno tomol tan grand saña
-que fué muy grand maravilla, et comenzó a jurar que los faría matar a
-todos de muy crueles muertes. Et teniéndose por muy escarnido salió del
-baño desnuyo cuidando que fallaría algunos de sus homnes quel diesen
-de vestir. Et desque llegó do él cuidó fallar alguno de los suyos, non
-falló ninguno; comenzó a catar del un cabo et del otro del baño, et non
-falló a homne del mundo a qui decir una palabra.</p>
-
-<p>Et andando así muy coitado, et non sabiendo que se facer, vió
-aquellos pañizuelos viles et rotos que estaban a un rincón et pensó de
-los vestir et que iría encubiertamente a su casa et que se vengaría
-muy cruelmente de todos los que tan grand escarnio le habían fecho. Et
-vistiose los paños et fuese muy encubiertamente al Alcazar, et cuando
-y llegó, vió estar a la puerta uno de los sus porteros que conoscía
-muy bien que era su portero, et uno de los que fueron con él al baño,
-et llamol muy paso et díjol quel abriese la puerta et le metiese en
-su casa muy encubiertamente porque non entendiese ninguno que tan
-envergonzadamente vinía.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_271">p. 271</span>El portero tenía
-muy buena espada al cuello et muy buena maza en la mano et preguntol:
-qué homne era que tales palabras dicía. Et el rey le dijo:</p>
-
-<p>—¡Ah traidor! ¿Non te cumple el escarnio que me feciste tu et los
-otros en me dejar solo en el baño et venir tan envergonzado como vengo?
-¿Non eres tu fulano, et non me conosces como yo so el rey, vuestro
-señor, que dejastes en el baño? Abreme la puerta ante que venga alguno
-que me pueda conoscer, et sinón, seguro sei que yo te faré morir mala
-muerte et muy cruel.</p>
-
-<p>Et el portero le dijo:</p>
-
-<p>—Homne loco, mesquino, ¿que estás diciendo? Ve a buena ventura et
-non digas más estas locuras, sinón, yo te castigaré bien como a loco,
-ca el rey pieza ha que vino del baño, et viniemos todos con él, et ha
-comido et es echado a dormir, et guárdate que non fagas aquí roido por
-quel despiertes.</p>
-
-<p>Cuando el rey esto oyó, cuidando que gelo dicía faciendol escarnio,
-comenzó a rabiar de saña et de malenconía et arremetiose a él cuidandol
-tomar por los cabellos. Et de que el portero esto vió, non le quiso
-ferir con la maza, mas diol muy grand colpe con el mango en guisa quel
-fizo salir sangre por muchos lugares. De que el rey se sintió ferido et
-vió que el portero tenía buena espada et buena maza et que él non tenía
-ninguna cosa con quel pudiese facer mal, nin aún para se defender,
-cuidando que el portero era enloquecido, et que si más le dijiese, quel
-mataría por<span class="pagenum" id="Page_272">p. 272</span> aventura,
-pensó de ir a casa del su mayordomo et de encobrirse y fasta que fuese
-guarido, et después que tomaría venganza de todos aquellos traidores
-que tan grand escarnio le habían traido.</p>
-
-<p>Et desque llegó a casa de su mayordomo, si mal le contesciera en su
-casa con el portero, muy peor le acaesció en casa de su mayordomo.</p>
-
-<p>Et dende, fuese lo más encubiertamente que pudo para casa de la
-reina, su mujer, teniendo ciertamente que todo este mal quel vinía
-porque aquellas gentes non le conoscían; et tenía sin duda, que cuando
-todo el mundo le desconociese, que non lo desconocería la reina, su
-mujer. Et desque llegó ante ella et le dijo cuanto mal le habian fecho
-et como él era el rey, la reina recelando que si el rey que ella
-cuidaba que estaba en casa sopiese que ella oíe tal cosa quel pesaría
-ende, mandol dar muchas palancadas, diciendol quel echasen de casa
-aquel loco quel dicía aquellas locuras.</p>
-
-<p>El Rey desaventurado, de que se vió tan mal andante, non sopo qué
-facer et fuese echar en un hospital muy mal ferido et muy quebrantado,
-et estudo allí muchos días. Et cuando lo aquejaba la fambre iba
-demandando por las puertas et dicianle las gentes, et facianle
-escarnio, que cómo andaba tan lazdrado siendo rey de aquella tierra. Et
-tantos homnes le dijieron esto et tantas veces et en tantos logares,
-que ya él mismo cuidaba que era loco et que con locura pensaba que era
-rey de aquella tierra. Et desta guisa andudo muy grand tiempo, teniendo
-todos los quel conoscían<span class="pagenum" id="Page_273">p.
-273</span> que era loco de una locura que contesció a muchos; que
-cuidan por si mismos que son otra cosa o que son en otro estado.</p>
-
-<p>Et estando aquel homne en tan mal estado, la bondat et la piedat de
-Dios que siempre quiere la pro de los pecadores et los acarrea a la
-manera como se pueden salvar, si por grand culpa non fuere, obraron en
-tal guisa, que el cativo del rey que por su soberbia era caido en tan
-grant perdimiento et a tan grand abajamiento, comenzó a cuidar que este
-mal quel viniera, que fuera por su pecado et por la grant soberbia que
-en él había, et, señaladamente, tovo que era por el vieso que mandara
-del cántico de Sancta María que de suso es dicho, que mudara con grant
-soberbia et por grant locura. Et desque esto fué entendiendo comenzó
-a haber atan grant dolor et tan grant repentimiento en su corazón,
-que homne del mundo non lo podría decir por la boca; et era en tal
-guisa que mayor dolor et mayor pesar había de los yerros que ficiera
-contra Nuestro Señor que del regno que había perdido, et vió cuanto mal
-andante el su cuerpo estaba, et por ende, nunca al facía sinón llorar
-et matarse et pedir merced a Nuestro Señor Dios quel perdonase sus
-pecados, que solamente nunca se acordó nin puso en su talante de pedir
-merced a Nuestro Señor Dios quel tornase en su regno nin en su honra;
-ca todo esto preciaba él en nada, et non cobdiciaba otra cosa sinón
-haber perdón de sus pecados et poder salvar el alma.</p>
-
-<p>Et bien creed, señor conde, que cuantos facen romerías<span
-class="pagenum" id="Page_274">p. 274</span> et ayunos et limosnas et
-oraciones o otros bienes cualesquier por que Dios les dé o los guarde
-o los acresciente en la salud de los cuerpos o en la honra o en los
-bienes temporales, yo non digo que facen mal, mas digo, que si todas
-estas cosas ficiesen por haber perdón de todos sus pecados o por
-haber la gracia de Dios la cual se gana por buenas obras et buenas
-entenciones sin hipocrisía et sin infinta, que seríe muy mejor, et sin
-dubda habríen perdón de sus pecados et habríen la gracia de Dios la
-cual se gana por buenas obras et buenas entenciones; ca la cosa que
-Dios más quiere del pecador es el corazón quebrantado et homillado et
-la entención buena et derecha.</p>
-
-<p>Et por ende, luego que por la merced de Dios el rey se arrepintió
-de su pecado et Dios vió el su grand repentimiento et la su buena
-entención, perdonol luego. Et porque la voluntad de Dios es tamaña que
-non se puede medir, non tan solamente perdonó todos sus pecados al rey
-tan pecador, mas ante le tornó su regno et su honra más complidamente
-que nunca lo hobiera, et fízolo por esta manera:</p>
-
-<p>El angel que estaba en logar de aquel rey et tenía la su figura
-llamó un su portero et díjol:</p>
-
-<p>—Dícenme que anda aquí un homne loco que dice que fué rey de aquesta
-tierra, et dice otras muchas buenas locuras; que te vala Dios ¿qué omne
-es o qué cosas dice?</p>
-
-<p>Et acaesció así por aventura que el portero era aquel que firiera
-al rey el día que se desnudó cuando salió<span class="pagenum"
-id="Page_275">p. 275</span> del baño. Et pues el angel, quel cuidaba
-ser el rey, gelo preguntaba todo lo quel contesciera con aquel loco,
-et contol como andaban las gentes riendo et trebejando con él, oyendo
-las locuras que dicíe. Et desque esto dijo el portero al rey, mandol
-que fuese llamar et gelo trojiese. Et desque el rey que andaba por
-loco vino ante el angel que estaba en lugar de rey apartose con él et
-díjol:</p>
-
-<p>—Amigo, a mi dicen: que vos que decides que sodes rey desta tierra,
-et que la perdiestes, non sé por cual mala ventura et por qué ocasión.
-Ruégovos por la fe que debedes a Dios que me digades todo como cuidades
-que es, et que non me encubrades ninguna cosa, et yo vos prometo a
-buena fe que nunca desto vos venga daño.</p>
-
-<p>Cuando el coitado del rey que andaba por loco et tan mal andante
-oyó decir aquellas cosas a aquel que cuidaba que era rey, non sopo
-que responder, ca de una parte hobo miedo que gelo preguntaba por lo
-sosacar, et si le dijiese que era rey quel mataría et le faría más mal
-andante de cuanto era, et por ende comenzó a llorar muy fieramente et
-díjole como homne que estaba muy coitado:</p>
-
-<p>—Señor, yo non sé lo que vos responder a esto que me decides, pero
-porque entiendo que me sería ya tan buena la muerte como la vida,—et
-sabe Dios que non tengo mientes por cosa de bien nin de honra en este
-mundo,—non vos quiero encobrir ninguna cosa de como lo cuido en mi
-corazón. Dígovos, señor, que yo<span class="pagenum" id="Page_276">p.
-276</span> veo que so loco, et todas las gentes me tienen por tal, et
-tales obras me facen que yo por tal manera ando grand tiempo ha en esta
-tierra. Et como quier que alguno errase, non podría seer si yo loco
-non fuese, que todas las gentes, buenos et malos, grandes et pequeños,
-et de grand entendimiento et de pequeño, todos me toviesen por loco;
-pero, como quier que yo esto veo et entiendo que es asi, ciertamente la
-mi entención et la mi creencia es, que yo fuí rey desta tierra et que
-perdí el regno et la gracia de Dios con grand derecho por mis pecados,
-et, señaladamente, por la grand soberbia et grand orgullo que en mi
-había.</p>
-
-<p>Et entonce contó con muy grand cuita et con muchas lágrimas todo
-quel contesciera, tan bien del vieso que ficiera mudar, como los otros
-pecados. Et pues el angel, que Dios enviara tomar la su figura et
-estaba por rey, entendió que se dolía más de los yerros en que cayera
-que del regno et de la honra que había perdido, díjol por mandado de
-Dios:</p>
-
-<p>—Amigo, dígovos que decides en todo muy grand verdat, que vos
-fuestes rey desta tierra. Et Nuestro Señor Dios tiróvoslo por estas
-razones mismas que vos decides, et envió a mi que so su angel que
-tomase vuestra figura et estudiese en vuestro lugar. Et porque la
-piadat de Dios es tan complida, et non quiere del pecador sinón que
-se arrepienta verdaderamente, este prodigio verdaderamente amostró
-dos cosas para seer el repentimiento verdadero: la una es, que se
-arrepienta para nunca tornar a aquel pecado;<span class="pagenum"
-id="Page_277">p. 277</span> et la otra, que sea el repentimiento sin
-infinta. Et porque el Nuestro Señor Dios entendió que el vuestro
-repentimiento es tal, havos perdonado et mandó a mi que vos tornase en
-vuestra figura et vos dejase vuestro regno. Et ruégovos, et conséjovos
-yo que entre todos los pecados vos guardedes del pecado de la soberbia,
-ca sabet que de los pecados en que segund natura los homes caen que es
-el que Dios más aborrece, ca es verdaderamente contra Dios et contra el
-su poder, et siempre es muy aparejado para facer perder el alma. Seed
-cierto que nunca fué tierra, nin linaje, nin estado, nin persona en que
-este pecado regnase, que non fuese desfecho o muy mal derribado.</p>
-
-<p>Cuando el rey que andaba por loco oyó decir estas palabras al angel,
-dejose caer ante él llorando muy fieramente et creyó todo lo quel dicía
-et adorol por reverencia de Dios cuyo angel mensajero era, et pidiol
-merced que se non partiese ende fasta que todas las gentes se ayuntasen
-porque publicase este tan grant miraglo que Nuestro Señor Dios ficiera.
-Et el angel fízolo así. Et desque todos fueron ayuntados, el rey
-predicó et contó todo el pleito como pasara. Et el angel, por voluntad
-de Dios, paresció a todos manifiestamente et contóles eso mismo.</p>
-
-<p>Entonce el rey fizo cuantas enmiendas pudo a Nuestro Señor Dios;
-et entre las otras cosas, mandó que por remembranza desto, que en
-todo su regno para siempre fuese escripto aquel vieso que él revesara
-con letras de oro. Et oí decir que hoy en día así se guarda<span
-class="pagenum" id="Page_278">p. 278</span> en aquel regno. Et esto
-acabado fuese el angel para Nuestro Señor Dios quel enviara, et fincó
-el rey con sus gentes muy alegres et muy bien andantes. Et dallí
-adelante fué el rey muy bueno para servicio de Dios et pro del pueblo
-et fizo muchos buenos fechos por que hobo buena fama en este mundo et
-meresció la gloria del paraiso, la cual él nos quiera dar por la su
-merced.</p>
-
-<p>Et vos señor conde Lucanor, si queredes haber la gracia de Dios et
-buena fama del mundo facet buenas obras, et entre todas las cosas del
-mundo vos guardat de soberbia et set homildoso sin beguenería et sin
-hipocresía; pero la humildat, sea siempre guardando vuestro estado
-en guisa que seades homildoso, mas non homillado. Et los poderosos
-soberbios nunca fallan en vos humildat con mengua, nin con vencimiento,
-mas todos los que se vos homillasen fallen en vos siempre homildat de
-vida, et de buenas obras complida.</p>
-
-<p>Al conde plogo mucho con este consejo, et rogó a Dios quel
-enderezase por quel pudiese todo esto cumplir et guardar.</p>
-
-<p>Et porque don Johan se pagó mucho además deste enjiemplo, fízolo
-poner en este libro et fizo estos viesos que dicen así:</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent2">Los derechos homildosos Dios mucho los ensalza,</div>
- <div class="verse indent0">A los que son soberbios fiérelos peor que maza<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a> Según
-Menéndez Pelayo, este cuento no es de D. Juan Manuel; es innegable
-su importancia, sin embargo; procede del <i>Gesta romanorum</i> esta
-leyenda del <i>Emperador soberbio</i>; dió argumento al <i>Auto del
-Emperador Juvencio</i>, de nuestro teatro primitivo, y a la comedia de
-D. Rodrigo de Herrera <i>Del cielo viene el buen Rey</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_II">
- <p><span class="pagenum" id="Page_279">p. 279</span></p>
- <h2 class="nobreak ws1">SEGUNDA PARTE DEL LIBRO<br />DEL CONDE LUCANOR ET
- DE PATRONIO</h2>
- <p class="subh3c mt1">Razonamiento que face don Juan por amor de don
- Jaime, Señor de&nbsp;Xérica.</p>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">D</span><span
-class="smcap">espués</span> que yo, don Johan fijo del muy noble
-Infante don Manuel, Adelantado mayor de la frontera et del regno de
-Murcia, hobe acabado este libro del conde Lucanor et de Patronio que
-fabla de enjiemplos, et de la manera que habedes oido, segund paresce
-por el libro et por el prólogo fizlo en la manera que entendí más
-ligero de entender. Et esto fiz, porque yo non so muy letrado, et
-queriendo que non dejasen de se aprovechar dél los que non fuesen
-muy letrados, así como yo, por mengua de lo seer, fiz las razones et
-enjiemplos que en el libro se contienen asaz llanas et declaradas.</p>
-
-<p>Et porque don Jaime, Señor de Xérica, que es uno de los homnes del
-mundo que yo más amo et por ventura non amo a otro tanto como a él,
-me dijo que quería que los mis libros fablasen más oscuro, et me rogó
-que si algund libro feciese, que non fuese tan declarado. Et so cierto
-que esto me dijo porque es tan sotil et tan de buen entendimiento
-que tiene por mengua de sabiduría fablar en las cosas muy llana et
-declaradamente.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_280">p. 280</span>Et lo que yo fiz
-fasta agora, fizlo por las razones que desuso he dicho, et agora que yo
-so tenudo de complir en esto et en al cuanto yo pudiese su voluntad,
-fablaré en este libro en las cosas que yo entiendo que los homnes se
-pueden aprovechar para salvamiento de las almas, et aprovechamiento de
-sus cuerpos, et mantenimiento de sus honras, et de sus estados. Et como
-quier que estas cosas non son muy sotiles en sí, así como si yo fablase
-de la sciencia de theología, o metafísica, o filosofía natural, o aun
-moral, o otras sciencias muy sotiles, tengo que me cae más et es más
-aprovechoso segund el mío estado fablar desta materia que de otra arte
-o sciencia. Et porque estas cosas de que yo cuido fablar non son en si
-muy sotiles, diré yo con la merced de Dios, lo que dijiere por palabras
-tales que los que fueren de tan buen entendimiento como don Jaime, que
-las entiendan muy bien et los que non las entendieren non ponga la
-culpa a mi, ca yo non lo quería facer sinón como fiz los otros libros,
-mas pónganla a don Jaime que me lo fizo así facer, et a ellos porque lo
-non pueden o non quieren entender.</p>
-
-<p>Et pues el prólogo es acabado en que se entiende la razón por que
-este libro cuido componer en esta guisa, daquí adelante comenzaré la
-materia del libro; et Dios por la su merced et piedat quiera que sea
-a su servicio et a pro de los que lo leyeren o oyeren et guarde a mi
-de decir cosa de que sea reprehendido. Et bien cuido que el que leyere
-este libro et los otros que yo fiz, que pocas cosas puedan acaescer
-para las<span class="pagenum" id="Page_281">p. 281</span> vidas et las
-faciendas de los homes, que non fallen algo en ellos, ca yo non quis
-poner en este libro nada de lo que es puesto en los otros, mas, qui de
-todos ficiere un libro, fallarlo ha y más complido.</p>
-
-<p>Et la manera del libro es que Patronio fabla con el Conde Lucanor
-segund adelante veredes.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—yo vos fablé fasta agora lo más
-declaradamente que yo pude, et porque sé que lo queredes, fablarvos he
-daquí adelante esa misma materia, mas non por esa manera, que en el
-otro libro ante deste.</p>
-
-<p>Et pues el otro es acabado, este libro comienza así:</p>
-
-
-<p class="mt2">—En las cosas que ha muchas sentencias non se puede dar
-regla general—</p>
-
-<p>—El más complido de los homes es el que cognosce la verdat et la
-guarda—</p>
-
-<p>—De mal seso es el que deja et pierde lo que dura et non ha precio,
-por lo que non puede haber término a la su poca durada—</p>
-
-<p>—Non es de buen seso el que cuida entender por su entendimiento, lo
-que es sobre todo entendimiento—</p>
-
-<p>—De mal seso es, el que cuida que contescerá a él lo que non
-contesció a otri; de peor seso es si esto cuida por que non se
-guarde—</p>
-
-<p>—¡Oh Dios, señor criador et complido! ¡cómo me maravillo por que
-pusiestes vuestra semejanza en homne nescio!, ca cuando fabla yerra,
-cuando calla muestra<span class="pagenum" id="Page_282">p. 282</span>
-su mengua, cuando es rico es orgulloso, cuando es pobre non le precian
-nada, si obra non fará obra de recabdo, si está de vagar pierde lo que
-ha, es soberbio sobre el que ha poder, et véncese por el que más puede,
-es lijero de forzar et malo de rogar, convídase de grado, convida
-mal et tarde, demanda quier et con porfía, da tarde et amidos et con
-facerio, non se vergüenza por sus yerros, et aborrece quil castiga,
-el su falago es enojoso, la su saña es con denuesto. Es sospechoso et
-de mala poridat, espántase sin razón, toma esfuerzo et non debe, do
-cuida facer placer face pesar, es flaco en los bienes et recio en los
-males, non se castiga por cosa quel digan contra su voluntad. En grave
-día nasció quien oyó el su castigo, si lo acompañan non lo gradesce
-et fácelos lazdrar, nunca concierta en dicho nin en fecho nin yerra
-en lo quel non cumple, lo quél dice non se entiende, nin entiende lo
-quel dicen, siempre anda desavenido de su compaña, non se mesura en sus
-placeres, nin cata su mantenencia, non quiere perdonar et quiere quel
-perdonen, es escarnidor e él es el escarnido, querría engañar si lo
-sopiese facer, de todo lo que se pagaría tiene que es lo mejor aunque
-lo non sea, querría folgar et que lazdrasen los otros. ¿Qué diré más?
-En los fechos et en los dichos, en todo yerra, en lo demás, en su vista
-paresce que es nescio, et muchos son nescios que non lo parescen, mas
-el que lo paresce nunca yerra de lo seer—</p>
-
-<p>—Todas las cosas han fin et duran poco et se mantienen<span
-class="pagenum" id="Page_283">p. 283</span> con grand trabajo et se
-dejan con grand dolor et non finca otra cosa para siempre, sinón lo que
-se face solamente por amor de Dios—</p>
-
-<p>—Non es cuerdo el que solamente sabe ganar el haber, mas eslo el que
-se sabe servir et honrar él dél como debe—</p>
-
-<p>—Non es de buen seso el que se tiene por pagado de dar o decir
-buenos sesos, mas eslo el que los dice et los face—</p>
-
-<p>—En las cosas de poca fuerza cumplen las apuestas palabras, en las
-cosas de grand fuerza cumplen los apuestos et aprovechosos fechos—</p>
-
-<p>—Más val al homne andar desnuyo que cubierto de malas obras—</p>
-
-<p>—Quién ha fijo de malas maneras et desvergonzado et non recibidor de
-buen castigo, mucho le sería mejor nunca haber fijo—</p>
-
-<p>—Mejor sería andar solo que mal acompañado—</p>
-
-<p>—Más valdría seer homne soltero, que casar con mujer porfiosa—</p>
-
-<p>—Non se ayunta el haber de torticería, et si se ayunta non dura—</p>
-
-<p>—Non es de creer en facienda ajena, el que en la suya pone mal
-recabdo—</p>
-
-<p>—Unas cosas pueden seer a cerca et otras a lueñe, pues débese homne
-atener a lo cierto—</p>
-
-<p>—Por rebato et por pereza yerra homne muchas cosas, pues de grand
-seso es el que se sabe guardar de amas—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_284">p. 284</span>—Sabio es el que
-sabe sofrir et guardar su estado en el tiempo que es turbio—</p>
-
-<p>—En grant cuita et periglo vive qui recela que sus consejeros
-querrían más su pro que la suya—</p>
-
-<p>—Quien siembra sin tiempo non se maraville de non seer buena la
-cogida—</p>
-
-<p>—Todas las cosas parescen bien et son buenas, et parescen mal et
-son malas, et parescen bien et son malas, et parescen malas et son
-buenas—</p>
-
-<p>—En mejor esperanza está el que va por la carrera derecha et non
-falla lo que demanda, que el que va por la tuerta et se le face lo que
-quiere—</p>
-
-<p>—Más val alongarse homne del Señor torticiero que seer mucho su
-privado—</p>
-
-<p>—Quien desengaña con verdadero amor, ama; quien lesonja,
-aborrece—</p>
-
-<p>—El que más sigue la voluntat que la razón, trae el alma et el
-cuerpo en grand periglo—</p>
-
-<p>—Usar más de razón el deleite de la carne, mata el alma et destruye
-la fama et enflaquece el cuerpo et mengua el seso et las buenas
-maneras—</p>
-
-<p>—Todas las cosas yacen so la mesura; et la manera es el peso—</p>
-
-<p>—Quien non ha amigos sinón por lo que les da, poco le durarán—</p>
-
-<p>—Aborrecida cosa es qui quiere estar solo, e más quien quiere estar
-con malas compañas—</p>
-
-<p>—El que quiere señorear los suyos por premia et non por buenas
-obras, los corazones de los suyos demandan<span class="pagenum"
-id="Page_285">p. 285</span> quien los señoree. Como quier que contesce,
-grave cosa es seer desemejante a su linaje—</p>
-
-<p>—Cual homne es, con tales se acompaña—</p>
-
-<p>—Más vale seso, que ventura, que riqueza, nin linaje—</p>
-
-<p>—Cuidan que el seso et el esfuerzo que son desemejantes, et ellos
-son una cosa—</p>
-
-<p>—Mejor es perder faciendo derecho, que ganar por facer tuerto, ca el
-derecho ayuda al derecho—</p>
-
-<p>—Non debe homne fiar en la ventura, ca múdanse los tiempos et
-cámbianse las venturas—</p>
-
-<p>—Por riqueza, nin pobreza, nin buena andanza, nin contraria, non
-debe homne partirse del amor de Dios—</p>
-
-<p>—Más daño recibe homne del estorbador, que provecho del quel
-ayuda—</p>
-
-<p>—Non es sabio quien se puede desembargar de su enemigo et lo
-aluenga—</p>
-
-<p>—Qui a si mismo non endereza, non podría enderezar a otri—</p>
-
-<p>—El señor muy falaguero es despreciado; el bravo aborrecido, el
-cuerdo guárdalo con la regla—</p>
-
-<p>—Quien por poco aprovechamiento aventura grand cosa, non es de muy
-buen seso—</p>
-
-<p>—¡Cómo es aventurado qui sabe sofrir los espantos et non se queja
-para facer su daño!—</p>
-
-<p>—Si puede homne decir o facer su pro, fágalo, et sinón, guárdese de
-decir o facer su daño—</p>
-
-<p>—Homildat con razón es alabada—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_286">p. 286</span>—Cuanto es mayor el
-subimiento, tanto es peor la caida—</p>
-
-<p>—Paresce la bondat del señor en cuales obras face e cuales leyes
-pone—</p>
-
-<p>—Por dejar el señor al pueblo lo que debe haber dellos, les tomará
-lo que non debe—</p>
-
-<p>—Qui non face buenas obras a los que las han mester, non le ayudarán
-cuando los hobier mester—</p>
-
-<p>—Más vale sofrir fambre que tragar bocado dañoso—</p>
-
-<p>—De los viles se sirve homne por premia, e de los buenos e honrados
-con amor et buenas obras—</p>
-
-<p>—Hay verdat buena, hay verdat mala—</p>
-
-<p>—Tanto empece a vegadas la mala palabra como la mala obra—</p>
-
-<p>—Non se escusa de ser menguado qui por otri face su mengua—</p>
-
-<p>—Qui ama más de cuanto debe, por amor será desamado—</p>
-
-<p>—La mayor desconoscencia es quien non conosce a si, pues ¿cómo
-conoscerá a otri?—</p>
-
-<p>—El que es sabio, sabe ganar perdiendo, et sabe perder ganando—</p>
-
-<p>—El que sabe cuida que non sabe, el que non sabe cuida que sabe—</p>
-
-<p>—La escalera del gualardón es el pensamiento, et los escalones son
-las obras—</p>
-
-<p>—Quien non cata los fines fará los comienzos errados—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_287">p. 287</span>—Qui quiere acabar
-lo que desea, desee lo que puede acabar—</p>
-
-<p>—Cuando se non puede facer lo que homne quiere, quiera lo que se
-pueda facer—</p>
-
-<p>—El cuerdo sufre al loco, et non sufre el loco al cuerdo, ante le
-faz premia—</p>
-
-<p>—El rey rey, reina; el rey non rey, non reina, mas es reinado—</p>
-
-<p>—Muchos nombran a Dios et fablan en él, et pocos andan por las sus
-carreras—</p>
-
-<p>—Espantosa cosa es enseñar el mudo, guiar el ciego, saltar el
-contrecho, más lo es, decir buenas palabras et facer malas obras—</p>
-
-<p>—El que usa parar lazos en que cayan los homnes, páralos a otri et
-él caerá en ellos—</p>
-
-<p>—Despreciado debe seer el castigamiento del que non vive vida
-alabada—</p>
-
-<p>—¡Cuántos nombran la verdat et non andan por sus carreras!—</p>
-
-<p>—Venturado et de buen seso es el que fizo caer a su contrario en el
-foyo que ficiera para que en él cayese—</p>
-
-<p>—Quien quiere que su casa esté firme, guarde los cimientos et los
-pilares et el techo—</p>
-
-<p>—Usar la verdat, seer fiel, et non fablar en lo que non aprovecha,
-faz llegar a homne a grand estado—</p>
-
-<p>—El mejor pedazo que ha en el homne es el corazón, e ese mismo es el
-peor—</p>
-
-<p>—Qui non enseña et castiga sus fijos ante del tiempo<span
-class="pagenum" id="Page_288">p. 288</span> de la desobediencia, para
-siempre ha dellos pecado—</p>
-
-<p>—La mejor cosa que puede homne escoger para este mundo es la paz sin
-mengua et sin vergüenza—</p>
-
-<p>—Del fablar viene mucho bien; ¡del fablar viene mucho mal!—</p>
-
-<p>—Del callar viene mucho bien; ¡del callar viene mune mucho mal!—</p>
-
-<p>—El seso et la mesura et la razón departen et judgan las cosas—</p>
-
-<p>—¡Cómo sería cuerdo qui sabe que ha de andar grand camino et pasar
-fuerte puerto si aliviase la carga et amuchiguase la vianda!—</p>
-
-<p>—Cuando el rey es de buen seso et de buen consejo et sabio sin
-malicia, es bien del pueblo; et el contrario—</p>
-
-<p>—Qui por cobdicia de haber deja los non fíeles en desobediencia de
-Dios, non es tuerto de seer su despagado—</p>
-
-<p>—Al que Dios da vencimiento de su enemigo, guárdese de lo porque fué
-vencido—</p>
-
-<p>—Si el fecho faz grand fecho et buen fecho et bien fecho non es
-grand fecho. El fecho es fecho quando el fecho face el fecho, es grand
-fecho et bien fecho, si el non fecho face grand fecho et bien fecho—</p>
-
-<p>—Por naturales et batalla campal se destruyen et se conquieren los
-grandes regnos—</p>
-
-<p>—Guiamiento de la nave, vencimiento de lid, melecinamiento
-de enfermo, sembramiento de cualquier<span class="pagenum"
-id="Page_289">p. 289</span> semiente, ayuntamiento de novios, non
-se pueden facer sin seso de homne et voluntat et gracia especial de
-Dios—</p>
-
-<p>—Non será homne alabado de complida fialdat, fasta que todos sus
-enemigos fien dél sus cuerpos et sus fechos; pues cate homne por cuál
-es tenido si sus enemigos non osan fiar dél—</p>
-
-<p>—Qui escoge morada en tierra do non es el señor derechurero, et
-fiel, et apremiador, et físico, e sabidor, et complimiento de agua mete
-a si et a su compaña en grand aventura—</p>
-
-<p>—Todo homne es bueno, mas non para todas las cosas—</p>
-
-<p>—Dios guarde a homne de facer fecho malo, ca por lo encobrir habrá
-de facer otros muchos malos fechos—</p>
-
-<p>—Qui face jurar al que vee que quiere mentir, ha parte en el
-pecado—</p>
-
-<p>—El que face buenas obras a los buenos et a los malos, recibe bien
-de los buenos et es guardado de los malos—</p>
-
-<p>—Por homillarse al rey, et obedecer a los príncipes, et honrar a los
-mayores, et facer bien a los menores, et consejarse con los leales,
-será homne seguro et non arrepentirá—</p>
-
-<p>—Qui escarnece de la lisión o mal que viene por obra de Dios, non es
-seguro de acaescer a él—</p>
-
-<p>—Non debe homne alongar el bien, pues lo piensa porque non le
-estorbe la voluntat—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_290">p. 290</span></p>
-
-<p>—Feo es ayunar con la boca sola et pecar con todo el cuerpo—</p>
-
-<p>—Ante se deben escoger los amigos, que homne mucho fíe nin se
-aventure por ellos—</p>
-
-<p>—Del que te alaba más de cuanto es verdad, non te asegures de te
-denostar más de cuanto es verdat—</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_III">
- <p><span class="pagenum" id="Page_291">p. 291</span></p>
- <h2 class="nobreak ws1">TERCERA PARTE DEL LIBRO<br />DEL CONDE
- LUCANOR ET DE PATRONIO</h2>
- <p class="subh3c mt1">Excusación de Patronio al Conde Lucanor.<a
- id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a></p>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a>
-Por primera vez se hace aquí separación de las partes segunda y
-tercera, siguiendo la indicación exactísima de D.ª María Goyri en la
-<i>Romania</i>, t. XXIX, 1896, pág. 601; hasta ahora se consideró
-siempre dividido el <span class="smcap">Conde Lucanor</span> en cuatro
-partes.</p>
-
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">S</span><span
-class="smcap">eñor</span> conde Lucanor—dijo Patronio—después que el
-otro libro fué acabado, porque entendí que lo queríades vos, comencé
-a fablar en este libro más abreviado et más oscuro que en el otro.
-Et como quier que en esto que vos he dicho en este libro hay menos
-palabras que en el otro, sabet que non es menos el aprovechamiento et
-el entendimiento deste que del otro, ante es muy mayor para quien lo
-estudiare et lo entendiere; ca en el otro hay tantos enjiemplos que
-tengo que debedes tener por asaz, paréceme que faríades mesura si me
-dejásedes folgar daqui adelante.</p>
-
-<p>—Patronio, dijo el conde Lucanor, vos sabedes que naturalmente
-de tres cosas nunca los homes se pueden tener por pagados et
-siempre querrían más dellas: la una es saber, la otra es honra et
-preciamiento, la otra es abastamiento para en su vida. Et porque<span
-class="pagenum" id="Page_292">p. 292</span> el saber es tan buena cosa,
-tengo que non me debedes culpar por querer ende haber yo la mayor parte
-que pudiere, et porque sé que de ninguno non lo puedo mejor saber que
-de vos, creed que en cuanto viva, nunca dejaré de vos afincar que me
-amostredes lo más que yo pudiere aprender de lo que vos sabedes.</p>
-
-<p>—Señor Conde Lucanor—dijo Patronio—pues veo que tan buena razón
-et tan buena entención vos mueve a esto, dígovos que tengo por razón
-de trabajar aún más, et decirvos he lo que entendiere de lo que aun
-fasta aquí non vos dije, que aquel que lo ha de oir es tan boto que lo
-non puede entender sin lo oir muchas veces e paresce que ha sabor de
-fenchir el libro non sabiendo qué poner en él. Et lo que daquí adelante
-vos he a decir, comienza así:</p>
-
-
-<p class="mt2">—Lo caro es caro, cuesta caro, guárdase caro, acábalo
-caro: lo rehez es rehez, cuesta rehez, acábalo rehez, gánase rehez: lo
-caro es rehez, lo rehez es caro—</p>
-
-<p>—Grant maravilla será si bien se falla, el que fía su fecho et face
-mucho bien al que erró et se partió sin grand razón del con qui había
-mayor debdo—</p>
-
-<p>—Non debe homne creer que non se atreva a él por esfuerzo de otri,
-el que se atreve a otri por esfuerzo dél—</p>
-
-<p>—El que quiere empecer a otri, non debe cuidar que el otrie non
-empecerá a él—</p>
-
-<p>—Por seso se mantiene el seso—</p>
-
-<p>—El seso dá seso al que non ha seso—</p>
-
-<p>—Sin seso non se guarda el seso—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_293">p. 293</span>—Tal es Dios et los
-sus fechos, que señal es que poco lo conoscen los que mucho fablan en
-él—</p>
-
-<p>—De buen seso es el que non puede facer al otro su amigo, de non lo
-facer su enemigo—</p>
-
-<p>—Qui cuida aprender de los homnes todo lo que saben, yerra; qui
-aprende lo aprovechoso, acierta—</p>
-
-<p>—El consejo si es grand consejo es buen consejo: faz buen consejo,
-da buen consejo; parase al consejo qui de mal consejo faz buen consejo:
-el mal consejo de buen consejo faz mal consejo—</p>
-
-<p>—A grand consejo ha mester grand consejo—</p>
-
-<p>—Grand bien es del qui ha et quiere et cree buen consejo—</p>
-
-<p>—El mayor dolor faz olvidar al que non es tan grande—</p>
-
-<p>—Qui ha de fablar de muchas cosas ayuntadas, es como el que
-desvuelve grand oviello que ha muchos cabos—</p>
-
-<p>—Todas las cosas nacen pequeñas et crecen, el pesar nasce grand et
-cada día mengua—</p>
-
-<p>—Por honra, recibe honra qui faz honra—</p>
-
-<p>—La honra debe se facer honra, guardándola—</p>
-
-<p>—El cuerdo, de la víbora faz triaca; et el de mal seso, de las
-gallinas faz vegambre—</p>
-
-<p>—Qui se desapodera non es seguro de tornar a su poder cuando
-quisiere—</p>
-
-<p>—Non es de buen seso qui mengua su honra por acrescer la ajena—</p>
-
-<p>—Qui faz bien por recebir bien non faz bien, porque<span
-class="pagenum" id="Page_294">p. 294</span> el bien es carrera del
-complido bien e debe facer el bien—</p>
-
-<p>—Aquello es bien que se faz bien—</p>
-
-<p>—Por facer bien se ha el complido bien—</p>
-
-<p>—Usar malas viandas et malas mujeres es carrera de traer el cuerpo
-et la facienda et la fama en peligro—</p>
-
-<p>—Qui se duele mucho de la cosa perdida que se non puede cobrar, et
-desmaya por la ocasión de que non puede foir, non face buen seso—</p>
-
-<p>—Muy caro cuesta recebir don del escaso, cuanto más pedir al
-avariento—</p>
-
-<p>—La razón es razón de razón—</p>
-
-<p>—Por razón es el homne cosa de razón—</p>
-
-<p>—La razón da razón—</p>
-
-<p>—La razón faz al homne ser homne, asi por razón es el homne menos;
-pues el homne sin razón non es homne, mas es de las cosas en que non ha
-razón—</p>
-
-<p>—El sofrido sufre cuanto debe et después cóbrase con bien et con
-placer—</p>
-
-<p>—Razón es de vevir mal a los que son dobles de corazón et sueltos
-para complir los desaguisados deseos—</p>
-
-<p>—Los que non creen verdaderamente en Dios, razón es que non sean por
-él defendidos—</p>
-
-<p>—Si el homne es homne, cuanto es más homne es mejor homne—</p>
-
-<p>—Si el grand homne es bien homne, es buen homne et grand homne;
-cuanto el grand homne es menos homne es peor homne; non es grand homne
-sinón el<span class="pagenum" id="Page_295">p. 295</span> buen homne;
-si el grand homne non es buen homne, nin es grand homne nin buen homne,
-mejor le sería nunca ser homne—</p>
-
-<p>—Largueza en mengua, abstinencia en abondamiento, castidat
-en mancebía, homildat en grand honra, facen al homne martir sin
-esparcimiento de sangre—</p>
-
-<p>—Qui demanda las cosas más altas que si, et escodriña las más
-fuertes, non face buen recabdo—</p>
-
-<p>—Razón es que reciba home de sus fijos lo que su padre recibió
-dél—</p>
-
-<p>—Lo mucho es para mucho; mucho sabi, qui en lo mucho faz mucho;
-face mucho por lo mucho; lo poco déjalo por lo mucho—Por mengua non
-pierde—</p>
-
-<p>—Lo poco endereza lo mucho—</p>
-
-<p>—Siempre ten el corazón en lo mucho—</p>
-
-<p>—Quanto es el homne mayor si es verdadero e homildoso, tanto fallará
-más gracia ante Dios—</p>
-
-<p>—Lo que Dios quiso esconder non es aprovechoso de lo veer home con
-sus ojos—</p>
-
-<p>—Por la bendición del padre se mantienen las cosas de los fijos; por
-la maldición de la madre se derriban los cimientos de raíz—</p>
-
-<p>—Si el poder es grand poder, el grand poder ha grand saber—</p>
-
-<p>—Con grand saber et grand querer, teniendo que de Dios es todo el
-poder, et de su gracia haber poder, debe crecer su grand poder—</p>
-
-<p>—Qui quier honrar a sí et a su estado guise que<span
-class="pagenum" id="Page_296">p. 296</span> sean seguros dél los buenos
-e que se recelen dél los malos—</p>
-
-<p>—La dubda et la pregunta facen llegar al homne a la verdat—</p>
-
-<p>—Non debe homne aborrecer todos los homes por alguna tacha, ca non
-puede seer ninguno guardado de todas las tachas—</p>
-
-<p>—El yerro es yerro, del yerro nasce yerro, del pequeño yerro nasce
-grande yerro, por un yerro viene otro yerro, si bien viene del yerro
-siempre torna en yerro, nunca del yerro puede venir sinón yerro—</p>
-
-<p>—Qui contiende con el que se paga del derecho et de la verdat et lo
-usa, non es de buen seso—</p>
-
-<p>—Los caballeros et el haber, son ligeros de nombrar et de perder et
-graves de ayuntar et más de mantener—</p>
-
-<p>—El cuerdo tiene los contrarios et el su poder por más de cuanto es,
-et los ayudadores et el su poder por menos de cuanto es—</p>
-
-<p>—Fuerza non fuerza a fuerza; fuerza se desfaz con fuerza, a veces
-mejor sin fuerza; non se dice bien, fuerza a veces presta la fuerza; do
-se puede escusar non es de probar fuerza—</p>
-
-<p>—Cuerdo es quien se guía por lo que contesció a los que pasaron—</p>
-
-<p>—Como cresce el estado así cresce el pensamiento; si mengua el
-estado cresce el cuidado—</p>
-
-<p>—Con dolor non guaresce la grand dolencia, mas con melecina
-sabrosa—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_297">p. 297</span>—Amor cresce amor;
-si amor es buen amor es amor; amor más de amor non es amor; amor de
-grand amor faz desamor—</p>
-
-<p>—Ha cuidados que ensanchan, et cuidados que encogen—</p>
-
-<p>—Mientre se puede facer, mejor es la manera que la fuerza—</p>
-
-<p>—Los leales dicen lo que es, los arteros lo que quieren—</p>
-
-<p>—Vida buena, vida es; vida buena vida da—</p>
-
-<p>—Qui non ha vida non da vida; qui es vida da vida—</p>
-
-<p>—Non es vida la mala vida—</p>
-
-<p>—Vida sin vida, non es vida—</p>
-
-<p>—Qui non puede haber vida, cate que haya complida vida—</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_IV">
- <p><span class="pagenum" id="Page_298">p. 298</span></p>
- <h2 class="nobreak ws1">CUARTA PARTE DEL LIBRO<br /> DEL CONDE
- LUCANOR ET DE PATRONIO</h2>
- <p class="subh3c mt1">Razonamiento de Patronio al Conde Lucanor.</p>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">S</span><span
-class="smcap">eñor</span> Conde Lucanor—dijo Patronio—porque entendí
-que era vuestra voluntad, et por el afincamiento que me ficiestes, et
-porque entendí que vos movíades por buena entención, trabajé de vos
-decir algunas cosas más de las que vos había dicho en los enjiemplos
-que vos dije en la primera parte deste libro en que ha cincuenta
-enjiemplos que son muy llanos et muy declarados, et pues en la segunda
-parte ha cient proverbios et algunos fueron ya cuanto oscuros et los
-más asaz declarados en esta tercera parte puse cincuenta proverbios, et
-son más oscuros que los primeros cincuenta enjiemplos, nin los cient
-proverbios. Et así con los ejiemplos et con los proverbios hevos puesto
-en este libro CC entre proverbios et ejiemplos, et más: ca en los L
-ejiemplos primeros encontrando el ejiemplo fallaredes en muchos lugares
-algunos proverbios tan buenos et tan provechosos como en las otras
-partes deste libro en que son todos proverbios. Et bien vos digo, que
-cualquier homne que todos estos<span class="pagenum" id="Page_299">p.
-299</span> proverbios et enjiemplos sopiese, et los guardase et se
-aprovechase dellos, quel cumplirían asaz para salvar el alma et guardar
-su facienda et su fama et su honra et su estado. Et pues tengo que
-en lo que vos he puesto en este libro ha tanto que cumple para estas
-cosas, tengo, que si aguisado quisiéredes catar, que me debedes ya
-dejar folgar.</p>
-
-<p>—Patronio—dijo el conde—ya vos he dicho que por tan buena cosa
-tengo el saber, et tanto querría dél haber lo más que pudiese, que
-por ninguna guisa nunca he de partir mano de facer todo mio poder por
-saber ende lo que más yo pudiere. Et porque yo sé que non podría fallar
-otro de quien más pueda saber que de vos, dígovos, que en toda mi vida
-nunca dejaré de vos preguntar et afincar por saber de vos lo que más yo
-pudiere.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—pues así es et así lo queredes,
-yo decirvos he algo segund lo entendiere de lo que fasta aquí non vos
-dije, mas pues veo que lo que vos he dicho se vos face muy ligero de
-entender, daquí adelante decirvos he algunas más oscuras que fasta aquí
-et algunas asaz llanas. Et si más me afincásedes, habervos he a fablar
-en tal manera que vos converná de aguzar el entendimiento para las
-entender.</p>
-
-<p>—Patronio—dijo el conde—bien entiendo que esto me decides con saña
-et con enojo por el afincamiento que vos fago; pero como quier que
-segund el mio flaco saber querría más que me hablásedes claro que<span
-class="pagenum" id="Page_300">p. 300</span> oscuro; pero tanto tengo,
-que me cumple lo que vos decides, que querría ante que me fablásedes
-cuanto oscuro vos quisierdes, que non dejar de me mostrar algo de
-cuanto vos sabedes.</p>
-
-<p>—Señor conde Lucanor—dijo Patronio—pues así lo queredes daquí
-adelante parad bien mientes a lo que vos diré.</p>
-
-
-<p>—En el presente muchas cosas grandes son un tiempo grandes et non
-parescen et homne nada en el pasado las tiene—<a id="FNanchor_52"
-href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a>
-Dicho queda en los preliminares que D. Juan Manuel adoptó el infantil
-expediente de <i>hablar escuro</i>, trocando el orden de las palabras,
-a veces en términos inverosímiles. Dona María Goyri interpretó
-acertadamente alguna frase; en las notas siguientes se ensaya la
-<i>ordenación</i> de las restantes ininteligibles.</p>
-
-</div>
-
-<p>—Todos los homnes se engañan en sus fijos en su apostura, et en sus
-bondades, et en su canto—Do mengua seso es muy grande por los ajenos
-grandes tener los yerros pequeños por los suyos—<a id="FNanchor_53"
-href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a>
-Interprétese: «Muy grande mengua de seso es tener los ajenos yerros por
-grandes [et los] suyos por pequeños.»</p>
-
-</div>
-
-<p>—Del grand afacimiento nasce menosprecio—En el medrosas debe
-señor idas primero et las apresuradas ser sin el que saliere
-lugar, empero fata grand periglo que sea<a id="FNanchor_54"
-href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a>—Non debe homne fablar
-ante otro muy sueltamente fasta que entienda qué comparación ha entre
-el su saber et el del otro—El mal por que<span class="pagenum"
-id="Page_301">p. 301</span> toviere lo otro en que vee guardar en el
-que se non debe querer caya—<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55"
-class="fnanchor">[55]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a> Tal
-vez querrá decir: «Empero, el Señor debe ser [el] primero que saliere
-en las medrosas e apresuradas idas, fasta que sea el lugar sin grand
-peligro.»</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a>
-Pudiera ordenarse: «El que vee el mal que otro toviere lo debe querer
-guardar por que en [él] non se caya.»</p>
-
-</div>
-
-<p>—Non se debe homne tener por sabio nin encobrir su saber más de
-razón—Non la salut siente nin el su bien, el siente su contrario—<a
-id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a> «El
-non siente la salud nin el su bien; siente [los de] su contrario.»</p>
-
-</div>
-
-<p>—Non face buen seso el señor que se quiere servir o se paga
-del homne que es malicioso, nin mintroso—Con más mansedumbre
-sabios soberbia, con que cosas falago con bravesa los acaba—<a
-id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> «Los
-sabios acaba[n] las cosas con más mansedumbre [et] falago, que con
-braveza [et] soberbia.»</p>
-
-</div>
-
-<p>—De buen seso es qui se guarda de se desavenir con aquel sobre
-qui ha poder, cuanto más con el que lo ha mayor que él—Aponen
-que todo homne debe alongar de si el sabio, ca los face con el
-mal los malos homnes—<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58"
-class="fnanchor">[58]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a> No
-doy con el verdadero sentido; quizá sea: «El sabio debe alongar de si
-los homnes, ca los malos aponen que todo homne face mal con él.»</p>
-
-</div>
-
-<p>—Quien toma contienda con el que más puede, métese en grand periglo,
-qui la toma con su egual métese en aventura, qui la toma con el que
-menos puede, métese en menosprecio; pues lo mejor es qui puede haber
-paz a su pro et a su honra—</p>
-
-<p>—El que se guía por su seso non es alabado, et el que non fía mucho
-de su seso descubre su poridat al que es flaco—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_302">p. 302</span>—Más aprovechoso
-es a muchos homnes haber algún recelo que muy grand paz sin ninguna
-contienda—Grand bien es al señor que non haya el corazon esforzado
-et si hobiere de seer de todo corazón fuerte, cumplel cuerpo asaz lo
-esforzado—El más complido et alabado para consejero es el que guarda
-bien la poridat et es de muertas cobdicias et de vivo entendimiento—Más
-tiempos aprovecha paral continuado deleite, que a la facienda
-pensamiento e alegría—Por fuertes ánimos, por mengua de haber, por usar
-mucho mujeres, et vino, et malos placeres, por ser torticiero et cruel,
-por haber muchos contrarios et pocos amigos se pierden los señorios e
-la vida—Errar para perdonar de ligero da atrevimiento a los homnes—El
-placer face sin saber las viandas que lo non son: el pesar face
-sabrosas las viandas—Grand venganza para menester luengo tiempo para
-encobrir la madureza seso es<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59"
-class="fnanchor">[59]</a>—Asi es locura si el de muy grand seso se
-quiere mostrar por non lo seer, como es de poco seso si el cuerdo se
-muestra cuerdo algunas veces—Por fuerte voluntat que sea contender
-con su enemigo luengo tiempo más fuerte cosa es con su homne<a
-id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a>—Dicen
-por mal uso complir mester por su talante verdat de cuanto menos
-por fablar lo de los homnes es o por más saber<a id="FNanchor_61"
-href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>—De buen seso es qui
-non quiere<span class="pagenum" id="Page_303">p. 303</span> facer
-grand obra, non teniendo aparejado lo que ha mester para la acabar<a
-id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a>—Más
-fechos debe homne acomendar a un homne de a cuantos non puede poner
-recabdo—Luengos tiempos ha homne obrado dallí adelante que creer en
-cual manera obrar deben asi—</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a>
-«Grand madureza [de] seso es mester para encobrir luengo tiempo la
-venganza.»</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a> «Por
-fuerte que sea contender luengo tiempo con su enemigo, más fuerte cosa
-es [contender] homne con su voluntad.»</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a> No
-encuentro explicación a este párrafo, como no quiera decir: «Es mal
-uso de verdat cuanto los homnes dicen, por complir su talante, por lo
-mester, por fablar de más, o por menos saber».</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a> Es
-acertada interpretación de D.ª María Goyri; el códice dice: «De buen
-seso es qui non quiere facer para grand obra lo que la ha, non teniendo
-acabar mester aparejado».</p>
-
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Cap_V">
- <p><span class="pagenum" id="Page_304">p. 304</span></p>
- <h2 class="nobreak ws1">QUINTA PARTE DEL LIBRO<br />DEL CONDE LUCANOR ET
- DE PATRONIO</h2>
-</div>
-
-<p class="ti0"><span class="capitular">S</span><span
-class="smcap">eñor</span> Conde Lucanor—dijo Patronio—ya desuso vos
-dije muchas veces que tantos enjiemplos et proverbios, dellos muy
-declarados, et dellos ya cuanto más oscuros, vos había puesto en este
-libro que tenía que vos cumplían asaz, et por el afincamiento que me
-feciestes hobe de poner en este postrimero treinta proverbios algunos
-tan oscuramente que será maravilla si bien los pudierdes entender si
-yo o alguno de aquellos a qui los yo mostré non vos los declararen,
-pero seet bien cierto, que aquellos que parescen más oscuros o más sin
-razón que desque los entendiéredes, que fallaredes que non son menos
-aprovechosos que cualesquier de los otros que son ligeros de entender.
-Et pues tantas cosas son escriptas en este libro sotiles, et oscuras,
-et abreviadas, por talante que don Johan hobo de complir talante de don
-Jaime, dígovos, que non quiero fablar ya en este libro de enjiemplos,
-nin de proverbios, mas, fablaré un poco en otra cosa que es muy más
-aprovechosa.</p>
-
-<p>Vos, señor conde, sabedes que cuanto las cosas espirituales son
-mejores et más nobles que las corporales, señaladamente porque las
-espirituales son duraderas<span class="pagenum" id="Page_305">p.
-305</span> et las corporales se han de corromper, tanto es mejor cosa
-et más noble el alma que el cuerpo, ca el cuerpo es cosa corrumptible
-et el alma cosa duradera; pues si el alma es más noble et mejor cosa
-que el cuerpo, et la cosa mejor debe ser más preciada et más guardada,
-por esta manera, non puede ninguno negar que el alma non debe seer más
-preciada et más guardada que el cuerpo—</p>
-
-<p>Et para seer las almas guardadas ha mester muchas cosas, et
-entender, que en decir guardar las almas, non quiere al decir, sinón
-facer tales obras por que se salven las almas; ca por decir guardar las
-almas, non se entiende que las meten en un castillo, nin en un arca
-en que estén guardadas, mas quiere decir, que por facer homne malas
-obras van las almas al Infierno. Pues para las guardar que non cayan
-al infierno, conviene que se guarde las malas obras que son carrera
-para ir al infierno, et guardándose destas malas obras se guarde del
-infierno.</p>
-
-<p>Pero, debedes saber, que para ganar la gloria del Paraiso, que ha
-guardarse homne de malas obras, que mester es de facer buenas obras, et
-estas buenas obras para guardar las almas et guisar que vayan a Paraiso
-ha mester y cuatro cosas: la primera, que haya homne fee et viva en ley
-de salvación; la segunda, que desque es en tiempo para lo entender,
-que crea toda su ley et todos sus articlos et que non dubde en ninguna
-cosa dellos; la tercera, que faga buenas obras et a buena entención por
-que gane el Paraiso: la cuarta,<span class="pagenum" id="Page_306">p.
-306</span> que se guarde facer malas obras por que sea guardada la su
-alma de ir al Infierno—</p>
-
-<p>A la primera, que haya homne fee et viva en ley de salvación: a
-esta vos digo, que segund verdad la ley de salvación es la sancta fe
-católica segund la tiene et la cree la sancta Madre Eclesia de Roma. Et
-bien creed, que en aquella manera que lo tiene la vejezuela que está
-filando a su puerta al Sol, que asi es verdaderamente; ca ella cree que
-Dios es Padre et fijo et Spiritu Sancto, que son tres personas et un
-Dios; et cree que Jesu-Cristo es verdadero Dios et verdadero homne; et
-que fué fijo de Dios et que fué engendrado por el Spiritu Sancto en el
-vientre de la bien aventurada Virgo Sancta María; et que nasció della
-Dios et homne verdadero, et que fincó ella virgen cuando concibió, et
-virgen seyendo preñada, et virgen después que pario; et que Jesu-Cristo
-se crió et cresció como otro mozo; et después, que predicó, et que
-fué preso, et tormentado, et después puesto en la cruz, et que tomó y
-muerte por redemir los pecadores, et que descendió a los infiernos,
-et que sacó ende los Padres Sanctos que sabían que había de venir et
-esperaban la su venida, et que resucitó al tercer día; et aparesció a
-muchos, et que subió a los cielos en cuerpo et en alma, et que envió
-a los apóstoles el Spiritu Sancto que los confirmó et los fizo saber
-las Escripturas et los lenguajes, et los envió por el mundo a predigar
-en su Sancto Evangelio. Et cree, que El ordenó los sacramentos de
-Sancta Iglesia et que lo son verdaderamente así como El ordenó,<span
-class="pagenum" id="Page_307">p. 307</span> et que ha de venir a nos
-judgar, et nos dará lo que cada uno meresció, et que resucitaremos, et
-que en cuerpo et en alma habremos después gloria o pena segund nuestros
-merescimientos. Et ciertamente cualquier vejezuela cree esto, et eso
-mismo cree cualquier cristiano.</p>
-
-<p>Et, señor Conde Lucanor, bien cred por cierto que todas estas
-cosas bien así como los cristianos las creen, que bien así son, mas
-los cristianos que non son muy sabios, nin muy letrados, créenlas
-simplemente como las cree la Sancta Madre Eglesia et en esta fe et en
-esta creencia se salvan; mas, si lo quisiéredes saber cómo es et cómo
-puede ser et cómo debia seer, fallarlo hedes más declarado que por
-dicho et por seso de homne se puede decir et entender en el libro que
-don Johán fizo a que llaman <i>De los Estados</i>, et tracta de cómo
-se prueba por razón, que ningun cristiano nin pagano, nin hereje, nin
-judío, nin moro, nin homne del mundo, non pueda decir con razón que el
-mundo non sea criatura de Dios, et que, de necesidat, conviene que sea
-Dios facedor, et criador, et obrador de todos, et en todas cosas: et
-que ninguna non obra en El. Et otrosí, tracta cómo puede ser et cómo
-et por cuales razones puede seer et debe seer que Jesu Cristo fuese
-et es verdadero Dios et verdadero homne; et cómo puede ser que los
-sacramentos de Sancta Eclesia hayan aquella virtud que Sancta Eglesia
-dice et cree. Et otrosí, tracta de cómo se prueba por razón que el
-homne es compuesto de alma et de cuerpo, et<span class="pagenum"
-id="Page_308">p. 308</span> que las almas ante de la resurrección
-habrán gloria o pena por las obras buenas o malas que hobieron fechas
-seyendo ayuntadas con los cuerpos, segund sus merescimientos, et
-despues de la resurrección que la haberán ayuntadamente el alma et el
-cuerpo; et que asi como ayuntadamente ficieron el bien o el mal, que
-así ayuntadamente hayan el gualardón o la pena.</p>
-
-<p>Et, señor conde Lucanor, en esto que vos he dicho que fallaredes
-en aquel libro, vos digo asaz de las dos cosas primeras que convienen
-para salvamiento de las almas, que son: la primera, que haya homne
-et viva en ley de salvación; et la segunda, que crea toda su ley et
-todos sus articlos et que non dubde en ninguno dellos. Et porque las
-otras dos, que son: cómo puede homne et debe facer buenas obras para
-salvar el alma et guardarse de facer las malas por escusar las penas
-del infierno, comoquier que en aquel mismo libro tracta desto asaz
-complidamente, pero, porque esto es tan mester de saber et complir
-tanto, et porque por aventura algunos leerán este libro et non leerán
-el otro, quiero yo aqui fablar desto; pero, so cierto, que non podría
-decir complidamente todo lo que para esto sería mester; pero, diré ende
-segund el mío poco saber lo que Dios me enderece a decir, et quiera El
-por la su piedat que diga lo que fuere su servicio et provechamiento de
-los que lo leyeren et lo oyeren.</p>
-
-<p>Pero ante que fable en estas dos maneras—cómo se puede et debe homne
-guardar de facer malas obras, para escusar las penas del Infierno, et
-facer las buenas<span class="pagenum" id="Page_309">p. 309</span>
-para ganar la gloria del Paraiso—diré un poco cómo es et cómo puede
-seer que los Sacramentos sean verdaderamente asi como lo tiene la
-Sancta Eglesia de Roma. Et esto diré aquí, porque non fabla en ello tan
-declaradamente, el dicho libro, que don Johan fizo.</p>
-
-<p>Et fablaré primero en el sacramento del cuerpo de Dios; que es el
-sacramento de la hostia, que se consagra en el altar; et comienzo en
-este, porque es el más grave de lo creer que todos los sacramentos:
-et probándose este por buena et por derecha razón todos los otros se
-prueban. Et con la merced de Dios, desque este hobiere probado, yo
-probaré tanto de los otros con buena razón, que todo homne aunque non
-sea cristiano, et haya en si razón et buen entendimiento, entendrá que
-se prueba con razón—que para los cristianos non cumple de catar razon,
-ca tenudos son de lo creer pues es verdat et lo cree Sancta Eglesia
-et como quier que esto les cumple asaz, pero non les empesce saber
-estas razones, que ya desuso en aquel libro se prueba por razón, que
-forzadamente habemos a saber et creer que Dios es criador et facedor de
-todas las cosas et ninguna non obra en El.</p>
-
-<p>Et otrosí, es probado que Dios crió el homne et que non fué criado
-solamente por su naturaleza, mas que lo crió Dios de su propia
-voluntat; et otrosí que lo crió compuesto de alma et de cuerpo que es
-cosa corporal et cosa espiritual, et que es compuesto de cosa duradera
-et cosa que se ha de corromper, si estas son el alma et el cuerpo,
-et que para estas haber amas<span class="pagenum" id="Page_310">p.
-310</span> gloria o pena, convinía que Dios fuese Dios et homne; et
-todo esto se muestra muy complidamente en aquel libro que dicho es.</p>
-
-<p>Et pues es probado que Jesu-Cristo fué et es verdaderamente Dios, et
-Dios es todo poder complido, non puede ninguno negar que el sacramento
-que El ordenó que lo non sea, et que non haya aquella virtud que El
-en el sacramento puso: pero que si alguno dijiere que esto tañe en fe
-et que él non quiere haber fe sinón en cuanto se mostrare por razón,
-digo yo, que demás de muchas razones que los Sanctos et los Doctores de
-sancta eglesia ponen, que digo yo esta razón:</p>
-
-<p>Cierto es que Nuestro Señor Jesu-Cristo verdadero Dios et verdadero
-homne, seyendo el jueves de la cena a la mesa con sus Apóstoles,
-sabiendo que otro día debia seer fecho sacrificio del su cuerpo, et
-sabiendo que los homnes non podian seer salvos del poder del Diablo,—en
-cuyo poder eran caidos por el pecado del primer homne, nin podian seer
-redemidos sinón por el sacrificio que del se había de facer—, quiso por
-la su grant bondat sofrir tan grant pena como sufrió en la su pasion,
-et por aquel sacrificio que fué fecho del su cuerpo, fueron redemidos
-todos los sanctos que eran en el Limbo, ca nunca ellos pudieran ir al
-Paraiso sinón por el sacrificio que se fizo del cuerpo de Jesu-Cristo;
-et asín tienen los Sanctos et los Doctores de Sancta Eglesia, et
-es verdat, que tan grande es el bien et la gloria del Paraiso que
-nunca lo podría homne haber, nin alcanzar, sinón por la pasión de
-Jesu-Cristo,<span class="pagenum" id="Page_311">p. 311</span> e por
-los merescimientos de Sancta María et de los otros Sanctos. Et por
-aquella sancta et aprovechosa pasión fueron salvos et redemidos todos
-los que fasta entonce eran en el Limbo et serán redemidos todos los que
-murieren et acabaren derechamente en la sancta fe católica. Et porque
-Jesu-Cristo segund homne había de morir, et non podía fincar en el
-mundo et El era el verdadero cuerpo por que los homnes habían a seer
-salvos, quísonos dejar el su cuerpo verdadero asi complido como lo El
-era en que se salvasen todos los derechos et verdaderos cristianos;
-et por esta razón, tomó el pan et bendíjolo et partiolo et diolo a
-sus disciplos et dijo: «Tomat et comet, ca este es el mio cuerpo» et
-después tomó el caliz et dió gracias a Dios et dijo: «Bebet todos
-este, ca esta es la mi sangre»: et allí ordenó el sacramento del su
-cuerpo. Et debedes saber, que la razón porque dicen que tomó el pan
-et bendíjolo et partiolo es esta: cada que Jesu-Cristo bendicía el
-pan luego el pan era partido tan egual como si lo partiese con el más
-agudo cochiello que pudiese seer. Et por esto dice el Evangelio, quel
-conoscieron los apóstoles después que resucitó en el partir del pan—,
-ca por partir el pan en otra manera que como todos lo parten, non había
-la Sancta Escriptura por que facer mención del partir del pan, mas
-fácelo porque Jesu-Cristo partia siempre el pan mostrando como lo podia
-hacer tan maravillosamente.</p>
-
-<p>Et otrosí, dejó este sancto sacramento porque fincase en su
-remembranza. Et pues asi se prueba que<span class="pagenum"
-id="Page_312">p. 312</span> Jesu-Cristo es verdadero Dios et asi como
-Dios pudo facer todas las cosas, et es cierto que fizo et ordenó este
-sacramento, non puede decir ninguno con razón que non lo debía ordenar
-así como lo fizo; et que non ha complidamente aquella virtud que Jesú,
-verdadero Dios, en él puso.</p>
-
-<p>Et el baptismo, otrosí, todo homne que buen entendimiento haya, por
-razón debe entender que este sacramento se debió facer et era muy grand
-mester, ca bien entendedes vos que como quier que el casamiento sea
-fecho por mandado de Dios et sea uno de los sacramentos; pero, porque
-en la manera de la engendración non se puede escusar algun deleite,
-por ventura non tan ordenado como sería mester, por ende todos los que
-nascieron et nascerán por engendramiento de homne et de mujer nunca
-fué nin será ninguno escusado de no nascer en el pecado deste deleite.
-Et a este pecado llamó la escritura pecado original, que quiere decir
-segund nuestro lenguaje, pecado del nascimiento; et porque ningund
-homne que esté en pecado non puede ir a paraiso, por ende, fué la
-merced de Dios de dar manera como se alimpiase este pecado; et para lo
-alimpiar ordenó nuestro Señor Dios en la primera ley la circuncisión;
-et como quier que en cuanto duró aquella ley cumplían aquel sacramento,
-porque entendades que todo lo que en aquella ley fué ordenado, que
-todo fué por figura de esta sancta ley que agora habemos, debédeslo
-entender señaladamente en este sacramento del baptismo, ca entonce
-circuncidaban<span class="pagenum" id="Page_313">p. 313</span> los
-homnes et ya en esto paresce que esa figura que de otra guisa habia
-de seer, ca vos entendedes que el sacramento complido egualmente se
-debe facer pues el circuncidar non se puede facer sinón a los varones;
-pues si non se puede ninguno salvar del pecado original sinón por la
-circuncisión, cierto es que las mujeres que non pueden este sacramento
-haber, non pueden seer alimpiadas del pecado original. Et asi, entendet
-que la circuncisión, que fué figura del alimpiamiento que se había de
-ordenar en la sancta fe católica que nuestro señor Jesu-Cristo ordenó
-así como Dios. Et cuando El ordenó este sancto sacramento quísolo
-ordenar habiendo recebido en sí el sacramento de la circuncisión, et
-dijo que non viniera él por menguar, nin por desfacer la ley, sinón
-por la complir, et cumplió la primera ley en la circuncisión, et la
-segunda, que él ordenó, recibiendo el baptismo de otri, como lo recebió
-de Sant Johan Baptista.</p>
-
-<p>Et porque entendades que el sacramento que él ordenó del baptismo es
-derechamente ordenado para alimpiar el pecado original, parad en ello
-bien mientes et entenderedes cuanto con razón es ordenado:</p>
-
-<p>Ya desuso es dicho que en la manera del engendramiento non se puede
-escusar algun deleite, contra este deleite, do conviene de haber alguna
-cosa non muy limpia, es puesto uno de los elementos que es el más
-limpio, et señaladamente para alimpiar, ca las más de las cosas non
-limpias, todas se alimpian con el agua; otrosí en bapteando la criatura
-dicen: «Yo te<span class="pagenum" id="Page_314">p. 314</span> bateo
-en el nombre del Padre, et del Fijo et del Spiritu Sancto» et métenlo
-en el agua. Pues veet si es este sacramento fecho con razón, ca en
-diciendo «yo te bateo en el nombre del Padre del Fijo et del Spiritu
-Sancto» y mismo dice et nombra toda la Trinidat et muestra el poder del
-Padre et el saber del Fijo et la bondat del Spiritu Sancto; et dice que
-por estas tres cosas, que son Dios et en Dios, sea alimpiada aquella
-criatura de aquel pecado original en que nasció; et la palabra llega al
-agua que es elemento et facese sacramento. Et este ordenamiento deste
-sancto sacramento que Jesu-Cristo ordenó es egual et complido, ca tan
-bien lo pueden recebir, et lo reciben, las mujeres como los homnes.
-Et así pues este sancto sacramento es tan mester, et fué ordenado tan
-con razón, et lo ordenó Jesu-Cristo, que lo podía ordenar así como
-verdadero Dios, non puede con razón decir homne del mundo que este
-sancto sacramento non sea tal et tan complido como lo tiene la madre
-sancta eglesia de Roma.</p>
-
-<p>Et cuanto de los otros cinco sacramentos que son: penitencia,
-confirmación, casamiento, orden, postrimera unción bien vos diría
-tantas et tan buenas razones en cada uno dellos que vos entendríades
-que eran asaz; mas déjolo por dos cosas: la una, por non alongar mucho
-el libro; et lo al, porque sé que vos et quien quier que esto oya,
-entendrá que tan con razón se prueba lo al como esto.</p>
-
-<p>Et pues esta razon es acabada asi como la yo pude<span
-class="pagenum" id="Page_315">p. 315</span> acabar, tórnase a fablar de
-las dos maneras en como se puede homne et debe guardar de facer malas
-obras para se guardar de ir a las penas del infierno, et podrá facer et
-fará buenas obras para la gloria del Paraiso.</p>
-
-<p>Señor Conde Lucanor, segund desuso es dicho, sería muy grave cosa
-de se poner por escripto todas las cosas que homne debía facer para
-se guardar de ir a las penas del infierno et para ganar la gloria
-del Paraiso, pero, quien lo quisiese decir abreviadamente podría
-decir que para esto non ha mester al sinón facer bien et non facer
-mal. Et esto sería verdat, mas porque esto sería como algunos dicen
-grant verdad et poco seso, por ende, conviene que—pues me atreví
-a tan grand atrevimiento de fablar en fechos que cuido que me non
-pertenescía segund la mengua del mio saber—que declare más como se
-pueden facer estas dos cosas; por ende, digo asi: que las obras que
-homne ha de facer para que haya por ellas la gloria del paraiso, lo
-primero, conviene que las faga estando en estado de salvación. Et
-debedes saber, que el estado de salvación es cuando el homne está
-en verdadera penitencia, ca todos los bienes que el homne face non
-estando en verdadera penitencia, non gana homne por ellas la gloria del
-paraiso, et razón et derecho es, ca el Paraiso que es veer a Dios et
-es la mayor gloria que seer puede, non es razón et derecho que la gane
-homne estando en pecado mortal, mas lo que homne gana por ellas es que
-aquellas buenas obras lo traen<span class="pagenum" id="Page_316">p.
-316</span> más aina a verdadera penitencia et esto es muy grand bien.
-Otrosí, le ayudan a los bienes deste mundo para haber salud et honra
-et riqueza et las otras bienandanzas del mundo. Et estando en este
-bienaventurado estado, las obras que homne ha de facer para haber la
-gloria del Paraiso, son así como limosna, et ayuno, et oración, et
-romería, et todas obras de misericordia, pero todas estas buenas obras
-para que homne por ellas haya la gloria del Paraiso ha mester que se
-fagan en tres maneras: lo primero que faga homne buena obra, lo segundo
-que la faga bien, lo tercero que la faga por escogimiento. Et, señor
-Conde Lucanor, como quier que esto se puede asaz bien entender, pero
-por que sea más ligero aun, decirvos lo he más declarado.</p>
-
-<p>Facer homne buena obra es toda cosa que homne face por Dios, mas es
-mester que se faga bien, et esto es, que se faga a buena entención,
-non por vanagloria, nin por hipocresía, nin por otra entención, sinón
-solamente por servicio de Dios: otrosí que lo faga por escogimiento,
-esto es, que cuando hobiere de facer alguna obra, que escoja en su
-talante, si es aquella buena obra o non, et desque viere que es
-buena obra, que escoja aquella porque es buena et deje la otra que
-él entiende et escoge que es mala. Et faciendo homne estas buenas
-obras, et en esta manera, fará las obras que homne debe facer para
-haber la gloria de Paraiso; mas por facer homne buena obra si la faz
-por vanagloria o por hipocresía o por haber la fama del mundo,<span
-class="pagenum" id="Page_317">p. 317</span> maguer que faz buena obra,
-non la faz bien nin la faz por escogimiento, ca el su entendimiento
-bien escoge que non es aquello lo mejor nin la derecha et verdadera
-entención. Et a este tal contescerá lo que contesció al senescal de
-Carcasona, que maguer a su muerte fizo muchas buenas obras, porque non
-las fizo a buena nin a derecha entención, non le prestaron para ir a
-Paraiso et fuese para el Infierno. Et si quisiéredes saber cómo fué
-esto deste senescal fallarlo hedes en este libro en el capítulo XL.</p>
-
-<p>Otrosí, para se guardar homne de las obras que homne puede facer
-para ir al Infierno, ha mester de se guardar y de tres cosas: lo
-primero que non faga homne mala obra, lo segundo que la non faga
-mal, lo tercero que la non faga por escogimiento; ca non puede homne
-facer cosa que de todo en todo sea mal sinón faciéndose asi: que
-sea mala obra, et que se faga mal, et que se faga escogiendo en su
-entendimiento homne que es mala, et entendiendo que es tal facerla a
-sabiendas, ca non seyendo y estas tres cosas, non sería la obra del
-todo mala; ca puesto que la obra fuese en si mala, si non fuese mal
-fecha, non faciéndola escogiendo que era mala, non seríe del todo
-mala; ca bien así como non sería la obra buena por seer buena en sí,
-si non fuese bien fecha et por escogimiento, bien asi, aunque la obra
-fuese en sí mala, mala non lo sería del todo si non fuese mal fecha et
-por escogimiento. Et asi como vos digo por enjiemplo de senescal de
-Carcasona que fizo buena obra, pero porque la<span class="pagenum"
-id="Page_318">p. 318</span> non fizo bien non meresció haber nin hobo
-por ello gualardón, asi vos daré otro enjemplo de un caballero que
-fué ocasionado et mató a su señor et a su padre; como quier que fizo
-mala obra, porque la non fizo mal nin por escogimiento, non fizo mal
-nin meresció haber por ello pena, nin la hobo. Et porque en este libro
-non está escripto este enjiemplo, contarvos lo he aquí, et non escribo
-aquí el enjiemplo del Senescal porque está escripto, como desuso es
-dicho:</p>
-
-
-<p class="mt2">—Asi acaesció: que un caballero había un fijo que era
-asaz buen escudero. Et porque aquél señor con quien su padre vivía,
-non se guisó de facer contra el escudero en guisa porque pudiese
-fincar con él, hobo el escudero entre tanto de catar otro señor con
-quien visquiese. Et por las bondades que en el escudero había et por
-cuanto bien le servió, ante de poco tiempo fizol caballero. Et llegó a
-muy buen estado. Et porque las maneras et los fechos del mundo duran
-poco en un estado, acaesció así: que hobo desavenencia entre aquellos
-dos señores con quien vivía el padre et el fijo, et fué en guisa que
-hobieron de lidiar en uno.</p>
-
-<p>Et el padre et el fijo cada uno dellos estaba con su señor, et como
-las aventuras acaescen en las lides, acaesció así, que el caballero,
-padre del otro topó en lit con aquel señor con quien el su señor
-lidiaba et con quien vivía su fijo, et por servir a su señor, et porque
-entendió que si aquel fuese muerto o preso que su señor sería muy
-bien andante et mucho honrado<span class="pagenum" id="Page_319">p.
-319</span> fué trabar dél tan recio que cayeron entramos en tierra.
-Et estando sobre él por prenderle o por matarle su fijo que andaba
-guardando a su señor et serviendol cuanto podía, desque vió a su señor
-en tierra, conosció que aquel quel tenía era su padre.</p>
-
-<p>Si hobo ende grand pesar, non lo debedes poner en dubda, pero
-doliéndose del mal de su señor comenzó a dar muy grandes voces a su
-padre et a decirle, llamandol por su nombre: que dejase a su señor, ca
-como quier que él era su fijo que era otrosí vasallo de aquel señor que
-él tenía de aquella guisa, que si non lo dejase, que fuese cierto quel
-mataría.</p>
-
-<p>Et el padre porque non lo oyó, o non lo guisó facer, non lo dejó.
-Et desquel fijo vió a su señor en tal periglo et que su padre non lo
-quería dejar, membrándose de la lealtad que había de facer, olvidó
-et echó tras las cuestas el debdo et la naturaleza de su padre, et
-entendió que si descendiese del caballo, que con la priesa de los
-caballos que y estaban que por aventura ante que él pudiese acorrer,
-que su señor que sería muerto: et llegó así de caballo como estaba,
-todavía dando voces a su padre que dejase a su señor, et nombrando a su
-padre et a si mismo. Et desque vió que en ninguna guisa non le quería
-dejar, tan grand fué la cuita, et el pesar, et la saña que hobo, que
-como vió que estaba su señor, que dió tan grand ferida a su padre por
-las espaldas que pasó todas las armaduras et todo el cuerpo. Et aun tan
-grand fué aquel desaventurado golpe que pasó a su señor el cuerpo et
-las armás<span class="pagenum" id="Page_320">p. 320</span> así como a
-su padre, et murieron entramos de aquel golpe.</p>
-
-<p>Otrosí, otro caballero de parte de aquel señor que era muerto, ante
-que sopiese de la muerte de su señor, había muerto el señor de la otra
-parte. Et así fué aquella lit de todas partes mala et ocasionada.</p>
-
-<p>Et desque la lit fué pasada et el caballero sopo la desaventura
-quel acaesciera por matar en aquella ocasión a su señor et a su padre,
-enderezó a casa de todos los reyes et grandes señores que había en
-aquellas comarcas et trahendo las manos atadas et una soga a la
-garganta, dicía a los reyes et señores que iba: que si ningún homne
-merescía muerte de traidor por matar su señor et su padre, que la
-merescía él; et que les pidía él por merced que cumpliesen en él lo
-que fallasen quél merescía, pero si alguno dijiera que los matara por
-talante de facer traición, que él se salvaría ende como ellos fallasen
-que lo debía facer.</p>
-
-<p>Et desque los reyes et los señores sopieron cómo acaesciera el
-fecho, todos tovieron que comoquier que él fuera muy mal ocasionado,
-que non ficiera cosa porque meresciera haber ninguna pena, ante le
-preciaron mucho et le fecieron mucho bien por la grand lealtad que
-ficiera en ferir a su padre por escapar a su señor. Et todo esto fué
-porque, comoquier que él fizo mala obra, non la fizo mal, nin por
-escogimiento de facer mal.</p>
-
-
-<p class="mt2">Et asi, señor Conde Lucanor, debedes entender por<span
-class="pagenum" id="Page_321">p. 321</span> estos enjiemplos la razón
-porque las obras para que el homne vaya a Paraiso es mester que sean
-buenas, et bien fechas, et por escogimiento. Et las por quel homne
-ha de ir al Infierno conviene que sean malas, et mal fechas, et por
-escogimiento; et esto que dice que sean bien fechas, o mal, et por
-escogimiento es en la entención; ca si quier dijo el poeta: «Quicquid
-agant hómines Intencio judicat omnes», que quiere decir: quequier
-que los homnes fagan todos serán juzgados por la entención a que lo
-ficieren.</p>
-
-<p>Agora, señor conde Lucanor, vos he dicho las maneras porque yo
-entiendo que el homne puede guisar que vaya a la gloria del Paraiso et
-sea guardado de ir a las penas del Infierno. Et aún porque entendades
-cuanto engañado es el homne en fiar del mundo, nin tomar lozanía, nin
-soberbia, nin poner grand esperanza en su honra, nin en su linaje,
-nin en su riqueza, nin en su mancebía, nin en ninguna buena andanza
-que en el mundo pueda haber, fablarvos he un poco en dos cosas porque
-entendades que todo homne que buen entendimiento hobiese debía facer
-esto que yo digo.</p>
-
-<p>La primera, qué cosa es el homne en si: et quien en esto cuidare
-entendrá que non se debe el homne mucho presciar: la otra, qué cosa es
-el mundo et cómo pasan los homnes en él, et qué gualardón les da de lo
-que por él facen; quien de esto cuidare si de buen entendimiento fuere,
-entendrá que non debría facer por él cosa porque perdiese el otro que
-dura sin fin.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_322">p. 322</span>La primera, qué
-cosa es el homne en sí; ciertamente esto tengo que sería muy grave
-de decir todo, pero, con la merced de Dios, decirvos he yo tanto que
-cumpla asaz para que entendades lo que yo vos quiero dar a entender.</p>
-
-<p>Bien cred, señor conde, que entre todas las animalias que Dios crió
-en el mundo, nin aun de las corporales, non crió ninguna tan complida,
-nin tan menguada como el homne. Et el complimiento que Dios en él puso
-non es por al sinón porquel dió entendimiento, et razón, et libre
-albedrío, porque quiso que fuese compuesto de alma et de cuerpo; mas,
-desta razón non vos fablaré más, que es ya puesto en otros logares asaz
-complidamente en otros libros que don Johan fizo; mas, fablarvos he
-en las menguas et vilezas que el homne ha en si, en cosas, tanto como
-otras animalias; et en cosas, más que otra animalia ninguna.</p>
-
-<p>Sin dubda, la primera vileza que el homne ha en si, es la manera de
-que se engendra, también de parte del padre como de parte de la madre,
-et otrosí la manera cómo se engendra. Et porque este libro es fecho en
-romance—que lo podrían leer muchas personas tambien homnes como mujeres
-que tomarían vergüenza en leerlo, et aún non ternian por muy guardado
-de torpedat al que lo mandó escribir,—por ende non fablaré en ello tan
-declaradamente como podría, pero el que lo leyere, si muy menguado non
-fuere de entendimiento, asaz entendrá lo que a esto cumple.</p>
-
-<p>Otrosí, después que es engendrado en el vientre de<span
-class="pagenum" id="Page_323">p. 323</span> su madre non es el su
-gobierno sinón de cosas tan sobejanas que naturalmente non pueden
-fincar en el cuerpo de la mujer sinón en cuanto está preñada. Et
-esto, quiso Dios que naturalmente hobiesen las mujeres aquellos
-humores sobejanos en los cuerpos, de que se gobernasen las criaturas:
-otrosí, el logar en que están, es tan cercado de malas humidades et
-corrompidas, que sinón por una teliella muy delgada que crió Dios que
-está entre el cuerpo de la criatura et aquellas humidades, que non
-podría vevir en ninguna manera.</p>
-
-<p>Otrosí, conviene que sufra muchos trabajos et muchas cuitas en
-cuanto está en el vientre de su madre. Otrosí, porque a cabo de los
-siete meses es todo el homne complido et non le cumple el gobierno de
-aquellos humores sobejanos de que se gobernaba en cuanto non había
-mester tanto dél, por la mengua que siente del gobierno, quéjase; et si
-es tan recio que pueda quebrantar aquellas telas de que está cercado,
-non finca más en el vientre de su madre. Et estos tales son los que
-nascen a siete meses et pueden tan bien vevir como si nasciesen a nueve
-meses, pero si entonce non pueden quebrantar aquellas telas de que está
-cercado, finca cansado et como doliente del grant trabajo que levó, et
-finca todo el ochavo mes flaco et menguado de gobierno. Et si en aquel
-ochavo mes nasce, en ninguna guisa non puede vevir. Mas, de que entra
-en el noveno mes, porque ha estado un mes complido es ya descansado et
-cobrado en su fuerza,<span class="pagenum" id="Page_324">p. 324</span>
-et [en] cualquier tiempo que nasca en el noveno mes cuanto por las
-razones dichas non debe morir; pero cuanto más tomare del noveno mes,
-tanto es más sano et más seguro de su vida; et aun dicen que puede
-tomar del deceno mes fasta diez días, et los que a este tiempo llegan
-son muy más recios et más sanos, como quier que sean más periglosos
-para sus madres. Et asi bien podedes entender, que por cualquier destas
-maneras, por fuerza ha de sufrir muchas lacerias et muchos enojos et
-muchos periglos.</p>
-
-<p>Otrosí, el periglo et la cuita que pasa en su nascimiento, en esto
-non he porque fablar, ca non ha homne que non sepa que es muy grande
-a maravilla. Otrosí, como quier que cuando la criatura nasce non ha
-entendimiento porque lo sepa ese facer por si mismo, pero Nuestro Señor
-Dios quiso que naturalmente todas las criaturas fagan tres cosas: la
-una es llorar: la otra es que tremen: la otra es que tienen las manos
-cerradas. Por el llorar se entiende, que vienen a morada en que ha de
-vevir siempre con pesar et con dolor et que lo ha de dejar aún con
-mayor pesar et con mayor dolor. Por el tremer se entiende, que viene a
-morada muy espantosa, en que siempre ha de vivir con grandes espantos
-et con grandes recelos, de que es cierto que ha de salir aún con mayor
-espanto. Por el cerrar de las manos se entiende, que viene a morada en
-que ha de vivir siempre cobdiciando más de lo que puede haber, et que
-nunca puede en ella haber ningund complimiento acabado.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_325">p. 325</span>Otrosí, luego que
-el homne es nascido, ha por fuerza de sofrir muchos enojos et mucha
-laceria, ca aquellos paños con que los han de cobrir por los guardar
-del frío, et de la calentura, et del aire a comparación del cuero del
-su cuerpo, non ha paño, nin cosa que a él llegue por blanda que sea,
-que non le paresca tan áspero como si fuese todo de espinas. Otrosí,
-porque ellos non han entendimiento, nin los sus miembros non son en
-estado, nin han complisión porque puedan facer sus obras como deben,
-non pueden decir nin aun dar a entender lo que sienten. Et los que los
-guardan et los crian, cuidan que lloran por una cosa, et por aventura
-ellos lloran por otra, et todo esto les es muy grant enojo et muy grant
-queja. Otrosí, de que comienzan a querer fablar, pasan muy fuerte
-vida, ca non pueden decir nada de cuanto quieren nin les dejan complir
-ninguna cosa de su voluntad, asi que en todas las cosas han de pasar a
-fuerza de si et contra su talante.</p>
-
-<p>Otrosí de que van entendiendo, porque el su entendimiento non es aun
-complido, cobdician et quieren siempre lo que les non aprovecha, o por
-aventura que les es dañoso. Et los que los tienen en poder non gelo
-consienten, et fácenles facer lo contrario de lo que ellos querían,
-porque de los enojos non hay ninguno mayor que el de la voluntad; por
-ende pasan ellos muy grand enojo et grand pesar.</p>
-
-<p>Otrosí, de que son homes, et en su entendimiento complido, lo
-uno por las enfermedades, lo al por ocasiones<span class="pagenum"
-id="Page_326">p. 326</span> et por pesares et por daños que les vienen,
-pasan siempre grandes recelos et grandes enojos. Et ponga cada uno la
-mano en su corazón, si verdat quisiere decir, bien fallará, que nunca
-pasó día que non hobiese más enojos et pesares que placeres.</p>
-
-<p>Otrosí, de que va entrando la vejedat, ya esto non es de decir, ca
-también del su cuerpo mismo como de todas las cosas que vee de todas
-toma enojo, et por aventura todos los quel veen toman enojo dél. Et
-cuanto más dura la vejez tanto más dura et cresce esto, et en cabo de
-todo viene la muerte que se non puede escusar, et ella lo face partir
-de si mismo et de todas las cosas que bien quiere, con grand pesar et
-con grand quebranto.</p>
-
-<p>Et desto non se puede ninguno escusar et nunca se puede fallar buen
-tiempo para la muerte; ca si muere el homne mozo, o mancebo, o viejo,
-en cualquier tiempo le es la muerte muy cruel et muy fuerte para si
-mismo et para los quel quieren bien. Et si muere pobre o lazdrado, de
-amigos et de contrarios es despreciado; et si muere rico et honrado,
-toman sus amigos grand quebranto, et sus contrarios grand placer, que
-es tan mal como el quebranto de sus amigos. Et demás al rico contesce
-como dijo el poeta: «Dives divitias» etc. que quiere decir: «Que el
-rico ayunta las riquezas con grand trabajo, et poséelas con grand
-temor, et déjalas con grand dolor.»</p>
-
-<p>Et asi podedes entender, que por todas estas razones, todo
-homne de buen entendimiento que bien parase<span class="pagenum"
-id="Page_327">p. 327</span> mientes en todas sus condiciones debía
-entender que non son tales de que se debiese mucho presciar.</p>
-
-<p>Demas desto, segund es dicho desuso, el homne es más menguado que
-ninguna otra animalia, ca el homne no ha ninguna cosa de suyo con que
-pueda vevir, et las animalias todas son vestidas o de cueros, o de
-cabellos, o de conchas, o de péñolas, con que se pueden defender del
-frío et de la calentura et de los contrarios, mas el homne desto non ha
-ninguna cosa, nin podría vevir si de cosas ajenas non fuese cubierto et
-vestido.</p>
-
-<p>Otrosí, todas las animalias ellas se gobiernan que non han mester
-que ninguno gelo apareje, mas los homnes non se pueden gobernar sin
-ayuda de otri, nin pueden saber cómo pueden vevir si otri non gelo
-muestra. Et aun en la vida que facen, non saben en ella guardar tan
-complidamente como las animalias lo que les cumple para pro et para
-salut de sus cuerpos.</p>
-
-<p>Et asi, señor Conde Lucanor, pues veedes manifiestamente que
-el homne ha en sí todas estas menguas, parad mientes si face muy
-desaguisado en tomar en si soberbia, nin lozanía desaguisada.</p>
-
-<p>La otra: que fabla del mundo, se parte en tres partes: la primera,
-qué cosa es el mundo; la segunda cómo pasan los homnes en él; la
-tercera qué gualardón les da de lo que por él facen.</p>
-
-<p>—Ciertamente, señor conde, quien quisiese fablar en estas tres
-maneras complidamente, habría manera asaz para facer un libro, mas
-porque he tanto fablado<span class="pagenum" id="Page_328">p.
-328</span> tomo recelo que vos et los que este libro leyeren me
-ternedes por muy fablador o tomaredes dello enojo, por ende non vos
-fablaré sinón lo menos que yo pudiere en esto, et facervos he fin a
-este libro, et ruégovos que non me afinquedes más, ca en ninguna manera
-non vos respondería más a ello, nin vos diría otra razón más de las que
-vos he dicho. Et lo que agora vos quiero decir es esto: que la primera
-de las tres cosas; qué cosa es el mundo: ciertamente esto seríe grand
-cosa de decir, mas yo decirvos he lo que entiendo lo más brevemente que
-pudiere.</p>
-
-<p>Este nombre del mundo, tómase de movimiento et de mudamiento,
-porque el mundo siempre se mueve et siempre se muda, et nunca está en
-un estado, nin él, nin las cosas que están en él son, et por esto ha
-este nombre. Et todas las cosas que son criadas son mundo, mas él es
-criatura de Dios et El lo crió cuando El tovo por bien et durará cuanto
-El toviere por bien. Et Dios solo es el que sabe cuando se ha de acabar
-et qué será despues que se acabare.</p>
-
-<p>La segunda, cómo pasan en él los homnes, otrosí sin dubda sería
-muy grave de se decir complidamente. Et los homnes todos pasan en el
-mundo en tres maneras: la una es, que algunos ponen todo su talante
-et su entendimiento en las cosas del mundo, como en riquezas, et en
-honras, et en deleites, et en complir sus voluntades en cualquier
-manera que pueden non catando al sinón a esto, asi que dicen que en
-este mundo pasasen ellos bien, ca del otro nunca<span class="pagenum"
-id="Page_329">p. 329</span> vieron ninguno que les dijiese cómo pasaban
-los que allá eran. La otra manera es, que otros pasan en el mundo
-cobdiciando facer tales obras por que hobiesen la gloria del Paraiso,
-pero non pueden partirse del todo de facer lo que les cumple para
-guardar sus faciendas et sus estados, et facen por ello cuanto pueden
-et, otrosí, guardan sus almas cuanto pueden. La tercera manera es, que
-otros pasan en este mundo teniendose en él por estraños et entendiendo
-que la principal razón para que el homne fué criado, es para salvar
-el alma et pues nascen en el mundo para esto, que non deben facer al,
-sinón aquellas cosas por que mejor et más seguramente pueden salvar las
-almas.</p>
-
-<p>La primera manera, de los que ponen todo su talante et su
-entendimiento en las cosas del mundo, ciertamente son estos tan
-engeñados [engañados] et facen en ello tan sin razón et tan grand
-su daño et tan grand poco seso; que non ha homne en el mundo que
-complidamente lo pudiese decir; ca vos sabedes que non ha homne del
-mundo que diese por una cosa que valiese diez marcos ciento, que todos
-non toviesen que era asaz de mal recabdo; pues el que da el alma que es
-tan noble criatura de Dios, al Diablo que es enemigo de Dios, et dal
-el alma por un placer o por una honra que por aventura non le durará
-dos días—et por mucho quel dure en comparación de la pena del Infierno
-en que siempre ha de durar non es tanto como un día,—demás, que aun en
-este mundo aquel placer o aquella honra o aquel deleite por que todo
-esto quiere<span class="pagenum" id="Page_330">p. 330</span> perder,
-es cierto quel durará muy poco, ca non ha deleite por grande que sea,
-que de que es pasado, que non tome enojo dél, nin ha placer por grande
-que sea que mucho pueda durar et que se non haya a partir tarde o aina
-con grand pesar; nin honra por grande que sea, que non cueste muy cara
-si homne quisiere parar mientes a los cuidados et trabajos et enojos
-que homne ha de sofrir por la acrescentar et por la mantener. Et cate
-cada uno et acuérdese lo quel contesció en cada una destas cosas; si
-quisiere decir verdat, fallará que todo es asi como yo digo.</p>
-
-<p>Otrosí, los que pasan en el mundo cobdiciando facer porque salven
-las almas, pero non se pueden partir de guardar sus honras et sus
-estados: estos tales pueden errar et pueden acertar en lo mejor; ca
-si guardaren todas estas cosas que ellos quieren guardar, guardando
-todo lo que cumple para salvamiento de las almas aciertan en lo mejor
-et puédenlo muy bien facer; ca cierto es, que muchos reis et grandes
-homnes et otros de muchos estados guardaron sus honras et mantenieron
-sus estados et faciéndolo todo, supieron obrar en guisa que salvaron
-las almas et aun fueron sanctos, et tales como estos non pudo engañar
-el mundo, nin les hobo a dar el gualardón que el mundo suele dar a los
-que non ponen su esperanza en al sinón en él, et estos guardan las dos
-vidas que dicen activa et contemplativa.</p>
-
-<p>Otrosí, los que pasan en este mundo teniéndose en él por estraños
-et no ponen su talante en al sinón en<span class="pagenum"
-id="Page_331">p. 331</span> las cosas por que mejor puedan salvar las
-almas, sin dubda estas escogen la mejor carrera, et digo et atrévome
-a decir que cierto estos escogen la mejor carrera porque desta vida
-se dice en el Evangelio: que María escogió la mejor parte porque la
-cual nuncal sería tirada. Et si todas las gentes pudiesen mantener
-esta carrera, sin dubda esta sería la más segura et la más aprovechosa
-para aquellos que lo guardasen; mas, porque si todos lo ficiesen sería
-desfacimiento del mundo, et Nuestro Señor non quiere del todo que el
-mundo sea de los homnes desamparado, por ende non se puede escusar que
-muchos homnes non pasan en el mundo por estas tres maneras dichas.</p>
-
-<p>Mas, Dios por la su merced quiera que pasemos non por la segunda
-o por la tercera destas tres maneras, et que vos guarde de pasar por
-la primera; ca cierto es que nunca homne por ella quiso pasar que non
-hobiese mal acabamiento. Et dígovos que desde los reis fasta los homes
-de menores estados, que nunca vi homne que por esta manera quisiese
-pasar que non hobiese mal acabamiento paral su cuerpo et que non fuese
-en sospecha de ir la su alma a mal logar. Et siempre el Diablo que
-trabaja cuanto puede en guisar que los homnes dejen la carrera de Dios
-por las cosas del mundo, guisa de les dar tal gualardón—como cuenta en
-este libro el capítulo tal—que dió el Diablo a don Martín que era mucho
-su amigo.</p>
-
-<p>Agora, señor Conde Lucanor, demás de los enjiemplos et
-proverbios que son en este libro vos he dicho<span class="pagenum"
-id="Page_332">p. 332</span> asaz a mi cuidar para poder guardar el
-alma, et aun el cuerpo, et la honra, et la facienda, et el estado, et,
-loado sea Dios, segund el mio flaco entendimiento tengo que vos he
-complido et acabado todo lo que vos dije.</p>
-
-
-<p class="mt2">Et asi pues, en esto fago fin a este libro: et acabolo
-don Johan en Salmerón, lunes XII dias de junio, Era de mil et CCC et
-LXX et tres años.</p>
-
-
-<p class="centra mt3">FIN</p>
-
-
-<p class="fs90 centra mt6">NOTA FINAL</p>
-
-<p class="fs90 mt1">En la edición de Knust figuran, además: 1.º, un
-apólogo breve sobre los verdaderos amigos; 2.º, otro largo que se
-titula <i>Capítulo LIII</i>: «De la imaginación que puede sacar a
-homne de entendimiento, e non se puede tornar de ligero sinon como
-aqui dise»; y 3.º, <i>Capítulo LIV</i>: «De como la honra deste mundo
-no es sinon como sueño que pasa», del que no se conserva el final.
-No se conocen estos dos últimos más que por el códice del Conde de
-Puñonrostro, y su mismo editor D. Eugenio Krapf (Vigo, 1902) no los
-consideró obras seguras de D. Juan Manuel.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Voc">
- <p><span class="pagenum" id="Page_333">p. 333</span></p>
- <h2 class="nobreak g2">VOCABULARIO</h2>
-</div>
-
-
-<ul class="lista">
-
-<li>Acucia: diligencia, prisa.</li>
-<li>Afincar: instar, apretar.</li>
-<li>Aguisado: razonable, bien dispuesto.</li>
-<li>Aína: presto.</li>
-<li>Al: otra cosa.</li>
-<li>Albuhera: estanque, alberca.</li>
-<li>Alimania: alimaña.</li>
-<li>Almejía: manto corto de tela basta.</li>
-<li>Alongado: alejado.</li>
-<li>Amos: ambos.</li>
-<li>Andido: pretérito de andar.</li>
-<li>Aponer: atribuir.</li>
-<li>Aportar: adornar, componer.</li>
-<li>Asañar: ensañarse.</li>
-<li>Asmar: pensar.</li>
-<li>Atan: tan.</li>
-<li>Atramuces, atramices: altramuces.</li>
-<li>Avés: apenas.</li>
-<li>Ayuso: abajo.</li>
-
-<li class="mt1">Barbacana: barrera en una fortaleza.</li>
-<li>Beguina: beata, gazmoña.</li>
-
-<li class="mt1">Ca: pues, porque.</li>
-<li>Capiello: capillo, red para cazar conejos.</li>
-<li>Catar: mirar, buscar.</li>
-<li>Cativo: cautivo, ruin.</li>
-<li>Cava: hoyo, foso.</li>
-<li>Cobro: medio para conseguir un fin.</li>
-<li>Complisión: complexión, disposición.</li>
-<li>Conhortar: animar, reforzar.</li>
-<li>Conquerir: conquistar.</li>
-<li>Contrallar, contrallo: contrariar, contradición.</li>
-<li>Connusco: con nosotros.</li>
-<li>Convusco: con vos.</li>
-<li>Cras: mañana.</li>
-<li>Cuidar: pensar.</li>
-
-<li class="mt1">Dende: desde.</li>
-<li>Derranchado: descompuesto, desmandado.</li>
-<li>Despender: gastar.</li>
-<li>Donado: regalo.</li>
-<li>Donario: donaire.</li>
-
-<li class="mt1">Engeño: ingenio.</li>
-<li>Escarnir: escarnecer.</li>
-<li>Escatima: falta, defecto, agravio.</li>
-<li>Esleer o esleir: elegir.</li>
-<li>Estroir: destruir.</li>
-<li>Estudo, estudieron: estuvo, estuvieron.</li>
-
-<li class="mt1">Falaguero: halagüeño, halagador.</li>
-<li>Fincar: quedar.</li>
-<li><span class="pagenum" id="Page_334">p. 334</span>Finiestra: ventana.</li>
-<li>Fiuza: confianza.</li>
-<li>Forado: agujero.</li>
-
-<li class="mt1">Gafedat, gafo: especie de lepra, leproso.</li>
-<li>Gelo-a: se lo-a.</li>
-<li>Golfin: ladrón en cuadrilla.</li>
-<li>Gruas: grullas.</li>
-<li>Guarescer: curar.</li>
-<li>Guisar: gobernar, componer.</li>
-
-<li class="mt1">Hía: pretérito imperfecto de haber.</li>
-<li>Home, homne: hombre.</li>
-
-<li class="mt1">Ijadas: cavidades entre las costillas falsas y los huesos de las caderas.</li>
-<li>Indio: color azul.</li>
-<li>Infinta: fingimiento.</li>
-
-<li class="mt1">Laceria: desdicha.</li>
-<li>Lazdrado: desdichado.</li>
-<li>Ledo: alegre, contento.</li>
-<li>Lieve (se): se levante.</li>
-<li>Logrero: acaparador.</li>
-<li>Lueñe: lejano.</li>
-
-<li class="mt1">Maguer: aunque.</li>
-<li>Maltraer: maltratar, reprochar.</li>
-<li>Melicina: medicina.</li>
-
-<li class="mt1">Palancada: golpe dado con palanca.</li>
-<li>Pavón: pavo real.</li>
-<li>Penas: plumas.</li>
-<li>Péñolas: ídem.</li>
-<li>Periello: peligro.</li>
-<li>Pieza: porción, pedazo.</li>
-<li>Pihuela: correas con que se aseguran las patas de los halcones.</li>
-<li>Poridat: secreto.</li>
-<li>Porné: futuro de poner.</li>
-<li>Premia: apremio, fuerza.</li>
-<li>Prieto: negro.</li>
-<li>Puñar: pugnar.</li>
-
-<li class="mt1">Quequier: cualquiera.</li>
-<li>Qui: quien.</li>
-
-<li class="mt1">Raer: pelar, rasurar.</li>
-<li>Rafez o rahez: vil, barato.</li>
-<li>Recabdo: razón.</li>
-<li>Recudir: acudir, responder.</li>
-<li>Retraer: recordar.</li>
-
-<li class="mt1">Sacre: ave de rapiña semejante al jerifalte.</li>
-<li>Sedie: se sentaba.</li>
-<li>Seso: consejo, parecer.</li>
-<li>Siede: se sienta.</li>
-<li>Sobejano: excesivo, sobrante.</li>
-<li>Sortero: brujo.</li>
-
-<li class="mt1">Tanga: subj. de tocar.</li>
-<li>Terné, ternía: tendré, tendría.</li>
-<li>Terrería: astucia.</li>
-<li>Trebejar, trebejo: jugar, juego, burla.</li>
-<li>Tuerto: desaguisado.</li>
-
-<li class="mt1">Ufana: ufanía, vanagloria.</li>
-
-<li class="mt1">Vegada: vez.</li>
-<li>Vegambre: veneno.</li>
-<li>Viso: apariencia, vista.</li>
-<li>Visquiese: viviese.</li>
-
-<li class="mt1">Y: allí, en esto.</li>
-
-</ul>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="ToC">
- <p><span class="pagenum" id="Page_335">p. 335</span></p>
- <h2 class="nobreak g3">ÍNDICE</h2>
-</div>
-
-<table class="toc" summary="Índice de contenidos">
- <tr>
- <td>&nbsp;</td>
- <td>&nbsp;</td>
- <td class="tdrb bb">Págs.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh smcap pt05"><a href="#Cap_00">Prólogo</a></td>
- <td class="tdrb pt05"><a href="#Page_7">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh smcap"><a href="#Cap_01">Bibliografía</a></td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_17">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1 pt05"><small><a href="#Cap_02">EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS</a></small></td>
- <td class="tdrb pt05"><a href="#Page_19">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh smcap"><a href="#Cap_04">Prólogo</a></td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_23">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1 pt05"><span class="smcap">Primera Parte.</span>—Exemplos:</td>
- <td class="tdrb pt05">&nbsp;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_1">I</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un Rey con un su privado</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_26">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_2">II</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne bueno con su fijo</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_34">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_3">III</a>.—</td>
- <td class="tdlh">Del salto que fizo el rey Richalte de Englaterra en
- la mar contra los moros</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_39">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_4">IV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que dijo un genovés a su alma cuando se hobo
- de morir</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_47">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_5">V</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un raposo con un cuervo que
- tenía un pedazo de queso en el pico</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_50">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_6">VI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a la golondrina con las otras
- aves cuando vió sembrar el lino</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_54">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_7">VII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a una mujer quel dicían doña
- Truhana</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_57">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_8">VIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne que habían de
- alimpiar el fígado</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_59">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_9">IX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a los dos caballeros con el
- león</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_61">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_10">X</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne que por pobreza et
- mengua de otra vianda, comía atramuces</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_65">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_11">XI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un Deán de Sanctiago con D.
- Yllán, el grand maestro de Toledo</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_68">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_12">XII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un raposo con un gallo</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_75">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><span class="pagenum" id="Page_336">p. 336</span><a
- href="#CapI_13">XIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne que tomaba perdices</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_80">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_14">XIV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">Del miraglo que fizo Sancto Domingo cuando predicó
- sobre el logrero</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_82">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_15">XV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a don Lorenzo Suarez sobre la
- cerca de Sevilla</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_85">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_16">XVI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De la repuesta que dió el conde Ferrant Gonzales a
- Nuño Laynes su pariente</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_91">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_17">XVII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne que había muy grant
- fambre, quel convidaron otros muy flojamente a comer</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_93">93</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_18">XVIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a don Pedro Melendez de Valdés
- cuando se le quebró la pierna</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_95">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_19">XIX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a los cuervos con los buhos</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_99">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_20">XX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo
- que faría alquimia</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_103">103</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_21">XXI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant
- filósofo a qui lo encomendara su padre</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_108">108</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_22">XXII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció al león et al toro</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_113">113</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_23">XXIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que facen las formigas para se mantener</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_118">118</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_24">XXIV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un rey que quería probar a
- tres sus fijos</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_121">121</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_25">XXV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció al conde de Provencia, cómo fue
- librado de la prisión por el consejo que le dió Saladín</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_127">127</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_26">XXVI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció al arbol de la Mentira</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_138">138</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_27">XXVII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un Emperador et a don
- Alvarhañez Minaya con sus mujeres</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_144">144</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_28">XXVIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció en Granada a don Lorenzo Suarez
- Gallinato</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_160">160</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_29">XXIX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un raposo que se echó en la
- calle et se fizo muerto</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_164">164</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><span class="pagenum" id="Page_337">p. 337</span><a
- href="#CapI_30">XXX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con
- Ramaiquía su mujer</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_167">167</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_31">XXXI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">Del juicio que dió un cardenal entre los clérigos de
- París et los fraires menores</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_170">170</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_32">XXXII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un rey con los burladores que
- ficieron el paño</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_172">172</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_33">XXXIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un falcón sacre del infante
- don Manuel con una águila et una garza</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_178">178</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_34">XXXIV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un ciego que adestraba a
- otro</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_181">181</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_35">XXXV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un mancebo que casó con una
- mujer muy fuerte et muy brava</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_183">183</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_36">XXXVI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un mercadero cuando falló su
- mujer et su fijo durmiendo en uno</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_190">190</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_37">XXXVII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De la respuesta que dió el conde Ferrant Gonsales a
- sus gentes despues que hobo vencido la batalla de Facinas</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_194">194</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_38">XXXVIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne que iba cargado de
- piedras preciosas et se afogó en el rio</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_196">196</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_39">XXXIX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne con la golondrina et
- con el pardal</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_198">198</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_40">XL</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De las razones por que perdió el alma un Siniscal de
- Carcasona</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_200">200</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_41">XLI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un rey de Córdoba quel dicían
- Alhaquen</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_204">204</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_42">XLII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a una falsa beguina</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_208">208</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_43">XLIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció al Bien et al Mal, et al cuerdo
- con el loco</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_215">215</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_44">XLIV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a don Pero Núñez el Leal et a
- don Roy Gomez Zavallos et a don Gutier Roiz de Blaquiello con el
- conde don Rodrigo el Franco</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_221">221</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><span class="pagenum" id="Page_338">p. 338</span><a
- href="#CapI_45">XLV</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un homne que se fizo amigo et
- vasallo del Diablo</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_227">227</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_46">XLVI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un filósofo que por ocasión
- entró en una calle do moraban malas mujeres</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_233">233</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_47">XLVII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a un moro con una su hermana que
- daba a entender que era muy medrosa</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_239">239</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_48">XLVIII</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a uno que probaba sus amigos</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_243">243</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_49">XLIX</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció al que echaron en la isla
- desnuyo cuandol tomaron el señorío que tenía</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_250">250</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_50">L</a>.—</td>
- <td class="tdlh">De lo que contesció a Saladín con una dueña mujer de
- un su vasallo</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_253">253</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdru"><a href="#CapI_51">LI</a>.—</td>
- <td class="tdlh">Lo que contesció a un Rey cristiano que era muy
- poderoso et muy soberbio</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_267">267</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1 pt05"><a href="#Cap_II"><span
- class="smcap">Segunda Parte</span></a>.</td>
- <td class="tdrb pt05"><a href="#Page_279">279</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1"><a href="#Cap_III"><span
- class="smcap">Tercera Parte</span></a>.</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_291">291</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1"><a href="#Cap_IV"><span
- class="smcap">Cuarta Parte</span></a>.</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_298">298</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1"><a href="#Cap_V"><span
- class="smcap">Quinta Parte</span></a>.</td>
- <td class="tdrb"><a href="#Page_304">304</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdlh ws1 pt05"><a href="#Voc"><span
- class="smcap">Vocabulario</span></a>.</td>
- <td class="tdrb pt05"><a href="#Page_333">333</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-<hr class="full" />
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EL CONDE LUCANOR ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/65738-h/images/cover.jpg b/old/65738-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 916fd5d..0000000
--- a/old/65738-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65738-h/images/logo.jpg b/old/65738-h/images/logo.jpg
deleted file mode 100644
index 8662368..0000000
--- a/old/65738-h/images/logo.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ