diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 04:06:27 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 04:06:27 -0800 |
| commit | 20bd27487d5a6e93a4161b0f78b12774f3085110 (patch) | |
| tree | 04d6d2f93aa73bb0f66c3da195189372f1250b5b | |
| parent | 66865e126fb012895724f22a112497b105dfe127 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65016-0.txt | 6802 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65016-0.zip | bin | 163023 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6802 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..67fe838 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65016 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65016) diff --git a/old/65016-0.txt b/old/65016-0.txt deleted file mode 100644 index c6c7350..0000000 --- a/old/65016-0.txt +++ /dev/null @@ -1,6802 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Revolutionärer och emigranter, by Alma -Söderhjelm - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Revolutionärer och emigranter - - -Author: Alma Söderhjelm - - - -Release Date: April 7, 2021 [eBook #65016] - -Language: Swedish - -Character set encoding: UTF-8 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REVOLUTIONÄRER OCH EMIGRANTER*** - - -E-text prepared by Tuula Temonen - - - -REVOLUTIONÄRER OCH EMIGRANTER - -Av - -ALMA SÖDERHJELM - -Historiska essayer II. - - - - - -Helsingfors, -Holger Schildts Förlag, -1918. - - - - - - -INNEHÅLL: - -Förord -När Voltaires stoft fördes till Panthéon -De första emigranterna -François-Claude-Amour de Bouillé -En politisk salong i Bryssel -Emigrantkonungen i Koblenz -En gammal roman, dess författare och hjältinna. - - - - -Förord. - - -Under mina forskningar för ett större arbete rörande Sveriges -ställning till den franska revolutionen har jag stiftat bekantskap med -förhållanden och personligheter, vilka fallit utom ramen för det nämnda -arbetet, men i alla fall tyckts mig tillräckligt intressanta för att -bli föremål för en noggrannare undersökning. I denna lilla bok har jag -framfört en del av dem. - -De olika essayerna i boken äro av varierande vetenskapligt värde, så -till vida att ett par av dem i huvudsak äro byggda på andrahandskällor, -medan andra åter äro grundade på svårpåträffbart förstahandsmaterial. -Dels för denna ojämnhets skull, dels för att göra boken njutbar även -för den utonvetenskapliga världen, har jag bemödat mig att giva dessa -studier essayens lättare form samt berövat dem hela den tunga yttre -lärdomsapparaten. Jag har vågat göra det, övertygad som jag är om att -det för de idkare av historisk forskning, till vilka jag även vill -vända mig, trots den lättare formen ej skall erbjuda någon svårighet -att värdera stoffets beskaffenhet samt den vetenskapliga metod jag -velat följa. - -Helsingfors den 5 november 1918. Alma Söderhjelm. - - - - -NÄR VOLTAIRES STOFT FÖRDES TILL PANTHÉON. - - -Den franska revolutionen föregicks av en genomgripande revolution -i tankar och åskådningssätt. De som inspirerade och genomförde -denna idérevolution voro den breda andliga majoritet som kallats -upplysningsfilosoferna, vilka med lika mycket geni som kraft förde -fram kraven på individuell frihet och ansvarighet, öppen konkurrens -inom arbete och näringar, på förnuftets erkännande framom dogmerna och -ordets frihet i tal och tryck. Bland dessa skriftställare, vilka man -med rätta kallat upplysare, fanns ingen som med en sådan kraft stormade -mot de gamla fördomarna som Voltaire. På basen av vad Voltaire nedbröt, -byggde de andra upplysningsmännen upp nya system och tankeriktningar. -Och det var även delvis på denna bas, som den stora politiska -revolutionen, som följde idérevolutionen åt, byggde sitt storartade -blott alltför litet beaktade nydaningsarbete. - -Det händer ofta, att den tid som är, icke ihågkommer den tid som -nyss föregått, att de som i praktiken omsätta nya tankar och -teorier icke erkänna vem de ha att tacka för dessas upphov. Den -franska revolutionen är märklig också i det avseendet, att under -dess olika skeden ledarna städse öppet och tacksamt erkände värdet -av det förberedande arbete, som genom upplysningsfilosofernas -djärva opposition gjorts för revolutionens framgång. Läser man -nationalförsamlingarnas förhandlingar, bläddrar man igenom tidningar -och pamfletter från 1790- talets första år, så träffar man icke blott -på upplysningsfilosofernas idéer och tankar, utan även deras namn -- -oftast kanske Rousseaus, Montesquieus och Mablys. "Varför lever han -icke mera", utropade Rousseau-dyrkaren Robespierre, i ett av sina -första blygsamma andraganden i den konstituerande nationalförsamlingen -under debatten om rösträtt och valcensus, "den man som har bidragit -till att förbereda revolutionen! Varför lever han icke, denne tänkare -full av känsla och vältalighet, vars skrifter hos oss ha utvecklat -grundsatserna för medborgerlig dygd och givit oss förmåga att -pånyttföda vårt fädernesland! Och om han levde, vad skulle han då få -se? Människans heligaste rättigheter trampade under fötterna och sitt -eget namn utstruket från medborgarnas antal!" -- "Sublime Rousseau", -utropade abboten Fauchet i ett av sina "socialistiska" andraganden -i Konventet, medan församlingens medlemmar applåderade frenetiskt, -"sublime Rousseau, ande full av känsla och sanningskärlek! Du är en -av de första som förstått rättvisans eviga lag! Varje individ har -rätt till jorden, och bör ha denna rätt redan som en gåva av naturen, -han tar den i besittning genom sitt arbete och den är begränsad genom -hans likars rättigheter." Medan man i sanningens och rättvisans namn -gjorde Rousseau till upphovsman för de mest olika läror: de som kommo -till uttryck i rättighetsförklaringen och 1791 års konstitutionella -statsförfattning, eller i Robespierres tyranniska Högsta-Väsenskult, -Fauchets eller Rabeufs kommunism, var det i Voltaires allbekanta, -i humanitetens namn riktade anfall på den kyrkliga obskurantismen, -som man sökte försvar ej blott för slopandet av dogmerna och de -kyrkliga institutionerna utan ock för avskaffandet av all religiös -kult. Revolutionen sökte sålunda sina förebilder och sina idoler -ej blott bland männen för dagen eller antikens hjältar utan även -bland dem som varit dess verkliga andliga föregångare. Dessas minne -hedrades på många sätt. De rationalistiska religioner, som uppkommo -under Konventets och Direktoriets tid, voro genomandade av en sådan -beundran för upplysningsfilosoferna, att den blev en formlig kult, -och vid alla fester som höllos, ersatte man de gamla helgonbilderna -med byster och bilder av Voltaire och Rousseau. Men redan långt -innan dess hade den konstituerande nationalförsamlingen bringat -humanisten och samhällsomstörtaren Voltaire den mest storslagna -hyllning genom att föranstalta överförandet av hans kvarlevor till -kyrkan Sainte-Geneviève, vilken kort förut, enligt ett beslut av -nationalförsamlingen, hade helgats till ett Panthéon, de stora männens -vilorum. - -Voltaire hade år 1750 hos Ludvig XV anhållit om att få inträda i konung -Fredrik II:s tjänst, och denne hade då uppställt såsom villkor för -sitt medgivande, att Voltaire icke under hans livstid skulle återvända -till Paris. När sedan tre år därefter brytningen mellan den franske -filosofen och hans beundrande vän inträdde, såg sig Voltaire sålunda -bannlyst från den enda plats i vari den, som han med hela sitt hjärta -hängde fast vid. Han tillbragte några landsflyktens år i Genève och -Lausanne, men flyttade 1758 till godset Ferney, vid Genèvesjöns strand, -som hans systerdotter, madame Dénis, köpt för hans räkning, en liten -remsa gammal fransk jord, som dock skänkte honom känslan att ha fått -återvända till fosterlandet Under de nära 20 år, som Voltaire som en -konung i de lärdes rike residerade på Ferney, fick han till fullo känna -den stora popularitet, som han åtnjöt icke blott bland utländska lärda -utan främst bland sina egna landsmän. Låt vara, att han här liksom -annanstädes var utsatt för angrepp och förföljelse från deras sida, -vilka gjort sig till fanbärare för obskurantism och dogmvälde, i alla -fall fick han av ödet en gåva som förunnas få: han fick uppleva sin -egen ryktbarhet, själv se sig vara den brännpunkt mot vilken alla deras -händer sträcktes, vilka ville gripa fatt i en ny tingens ordning och en -ny tid. Ännu mera än förr blev han i tillfälle att se sig beundrad och -älskad, när han, den 83-årige gamle mannen, i februari 1778 kom till -Paris. Där han bodde vid Rue de Beaune, i hörnet av Quai des Théatins --- efter Voltaires död omdöpt Quai Voltaire -- hos sin vän markisen -Charles de Villette, blev han uppvaktad och hyllad av Paris' både -litterära och diplomatiska värld, och var han än rörde sig, samlades -omkring honom en entusiastisk, hyllande människomassa. Endast hovet -iakttog på grund av Ludvig XVI:s religiositet en viss reservation. -Trots sin höga ålder var han alltid beredvillig att mottaga dem som -ville uppvakta honom, och gjorde även själv besök hos sina vänner bland -konstnärer och skriftställare, skrev in sig i frimurarlogen "De nio -systrarna" och bevistade ett av dess sammanträden, åhörde några av -repetitionerna till den sista pjäs han skrivit, Irène, och var även -till publikens enorma förtjusning närvarande vid första uppförandet av -densamma, där han fick se sin egen byst bekransas och sitt verk krönas -av ett tacksamt folk. Men alla dessa representationsplikter togo för -mycket på den gamle mannens krafter, och ej ens tre månader efter sin -ankomst till Paris dog Voltaire den 30 maj sent på kvällen. - -Under hela sitt liv hade Voltaire kämpat mot den vrångbild av -kristendomen, som den franska kyrkan erbjöd, och mot detta välfödda -prästerskap, som mot klingande mynt prånglade ut syndernas förlåtelse. -Prästerna hade med alla till buds stående medel försökt värja sig -mot hans mördande anfall, vilka drogo en så betydande del av kyrkans -trogne över till de nya lärorna, men i dessa fejder hade Voltaire -alltid behållit övertaget. När han var död, sökte de taga skadan igen. -Kyrkoherden i Saint-Sulpice utfärdade redan på Voltaires dödsdag förbud -att begrava honom i Paris. Man tänkte nu på att föra hans stoft till -Ferney, där Voltaire låtit åt sig bygga en gravkammare, och sedan -släktingarna av en viss abbé Gaultier erhållit intyg på att han kallats -till den döendes läger för att bikta honom, men ej kunnat göra det, -emedan denne redan var medvetslös, tycktes intet hinder föreligga för -överförandet av Voltaires stoft till det hörn av Frankrike, som i nära -tjugu år varit hans hem. Men rädd som man var, att under den långa -tid som färden till Ferney skulle draga, de kyrkliga myndigheterna -i Annecy, under vilket Ferney lydde, skulle få tid att hindra hans -begravning också där, beslöt man sig för att föra hans stoft till -Scellières' kloster. Där hade Voltaires nevö abbé Mignot, som var -klostrets föreståndare, för honom utverkat en viloplats i klostrets -gravvalv. Den 1 juni fördes Voltaires lik, efter att i största hast -hava balsamerats, i en enkel hyrvagn till Scellières, och dagen därpå -förrättades jordfästningen. När det hela var över anlände ett brev -från biskopen i Troyes, som förbjöd begravningen. Då de klerikala -myndigheterna ej under Voltaires liv kunnat hindra entusiasmen för -honom att taga sig ett uttryck, förhindrade de sålunda åtminstone det -franska folket att vid hans bår offentligt ge uttryck åt sin sorg. Men -trots alla förbud som från deras sida utfärdades både mot uppförandet -av Voltaires dramer, mot läsningen av hans arbeten, mot nämnandet av -hans namn i skrift och tryck, kunde de ej hindra varken samtid eller -eftervärld att hedra hans minne. - -Då den konstituerande nationalförsamlingen påbjöd kyrkogodsens -försäljning och kongregationernas upphävande, blev även Scellières' -abbotstift indraget till staten. Nu måste en förflyttning av Voltaires -kvarlevor äga rum, och efter en ädel tävlan mellan flere ivriga -städer och kommuner, vilka till och med voro betänkta på att fördela -Voltaires kvarlevor likt helgonreliker, stannade företrädesrätten hos -Romilly, grannkommun till Scellières. De goda herrarna i Romilly hade -redan beslutat nöja sig med Voltaires huvud och ena arm, då de sålunda -hugnades med hela det lyckligtvis odelade stoftet. - -Ända från revolutionens början hade emellertid spörsmålet varit uppe -om att i triumf föra Voltaires kvarlevor tillbaka till den stad, -därifrån de på ett så brutalt sätt bannlysts. Men det var först genom -hans ovannämnde vän f.d. markisen Charles de Villette, som var gift -med hans systers adoptivdotter, och vilken gjort sig till speciell -tolk för det nya Frankrikes Voltaire-dyrkan, som denna tanke blev -verklighet. I början av året 1791 framställde nämligen Villette "i en -mängd medborgares namn" inför Paris' borgmästare planen att staden -Paris skulle ombesörja förflyttningen av Voltaires stoft till Panthéon. -Paris' stadsstyrelse sände också i detta syfte en skrivelse till -nationalförsamlingen, och församlingen gav sitt konstitutionsutskott i -uppdrag att framkomma med förslag om de åtgärder som borde vidtagas. - -Den 30 mars 1791 föredrog Gossin i nationalförsamlingen utskottets -betänkande. Det mynnade ut i förslaget, att man skulle utfästa den -30 maj, d.v.s. den trettonde årsdagen av prästernas förbud att -begrava Voltaire, för att återbörda honom till Paris. Man skulle -genom denna handling visa sin tacksamhet mot den man som gjort -människorna mottagliga för tolerans och frihet, och man ansåg att -rättvisan och filosofien borde få segra just på årsdagen av den dag, -då obskurantismen försökte döma Voltaires minne till glömska. Beslutet -åtföljdes av en motivering som i sin vältalighet ej är i behov av -kommentarier: - -"Namnet _stor_ har givits Voltaire av hela det förundrade Europa." - -"Efter hans död ha alla nationer enats om att kalla honom så, och när -alla hans belackare nu ha gått under, har hans minne blivit odödligt." - -"Voltaire har rest sig själv ett monument, vilket vilar på basen av de -största gärningar och de största snillefoster, Voltaire har lamslagit -fanatismen, uppenbarat de ända till hans tid avgudade orättvisorna i -vara gammaldags institutioner, slitit sönder den slöja som täckte alla -slag av förtryck, han har redan långt innan den franska konstitutionen -gjorde det, proklamerat _att den som vältjänar sitt land ej har behov -av några anor_. Mont-Juras slavar sågo honom skaka det gamla träd, -som vi efteråt ryckt upp med rötterna, han har ropat på hämnd för -familjerna Sirven, Calas, och andra, vilka blivit mördade i rättvisans -namn, ja, på hämnd för hela mänskligheten långt innan vi utströko ur -vår bloddrypande lagstiftning de lagar som dömde dessa vittberyktade -offer till döden. Det franska folket har tagit åt sig den skymf som -tillfogats denne store man, och det franska folket vill gottgöra den. -Fransmännen vilja, efter att själva ha blivit fria, unna _tankens -befriare_ samma ära som de visat en av frihetens grundläggare." -[Mirabeau hade förut blivit begraven i Panthéon.] - -På grund av den gjorda framställningen fattade församlingen nu -- som -det tyckes enhälligt -- beslutet att Marie-François-Arouet-Voltaire -var värdig att bli föremål för de ärebetygelser med vilka fosterlandet -hedrade sina stora män, och Paris-departementets direklorium erhöll i -uppdrag att till Voltaires ära föranstalta en stor festlighet. - -Medan ännu förberedelserna till densamma pågingo, voro tidningarna -redan fulla med detaljerade och entusiastiska beskrivningar av -festprogrammet. Denna fest skulle, bebådade man, med sina kostymer, -tecknade av artisten Dagourre, och med herr Célerier såsom högste -arrangör bli så ståtlig, att parisarna aldrig förr sett något sådant, -den skulle bli fullt värdig både den nation som firade den och den -store man, till vars ära den föranstaltades. I en tidning uppdrogs -en parallell mellan Voltaires apoteos, sådan den nu förbereddes, och -Descartes' begravning. I "La Chronique de Paris" publicerade en herr -Mahérault ett brev till Charles Villette, där han full av entusiasm -tackar denne för det mod han ådagalagt genom att uppmana fransmännen -till att bringa Voltaires kvarlevor i säkerhet och hedra hans minne, -och där han framlade sitt eget lilla bidrag för att, som han sade, -"understödja Villette i hans vältaliga klagomål". "Och", utropar han, -"borde ej alla litteraturens och frihetens vänner foga var sin blomma -till den krans, som fosterlandet och de sköna konsterna nu stå i beråd -att binda till Voltaires ära? Skola vi någonsin kunna göra nog för -denne odödlige man, vår revolutions föregångare och profet? Aischylos -och Sokrates gingo ej upp mot Voltaire, och man reste likväl altaren -för att hedra dem. Vi, som är fria som grekerna, böra ävlas med att -så snart som möjligt gottgöra de orättvisor, som tyranniet gjort -sig skyldigt till." De blommor som han för sin del ville fläta in i -Voltaires minneskrans, utgjordes utav några av den kungliga censuren på -sin tid strukna strofer ur en hyllningsdikt vid Voltaires död, som en -viss poet Roucher författat och publicerat, och till vilka Mahérault -erhållit manuskriptet. Skaldens indignation hade flammat upp vid tanken -på huru "fanatismens hydra" nekat Voltaires heliga kvarlevor ett -minnesmärke, men i slutstrofen tröstar han sig själv och sin samtid med -orden: - - "Eh, qu'importe, après tout, à cet homme immortel - Le refus d'un asile à l'ombre de l'autel? - La cendre de Voltaire en tous lieux réverée - Et fait de tous les lieux une terre sacrée: - Où repose un grand homme, un dieu vient habiter." - -Att samtidigt en viss opposition skulle väckas mot beslutet att hedra -den mans minne, vilken mot kyrkan slungat sitt hädiska anatema, var -icke oväntat -- alla belackare voro dock ännu icke döda eller bragta -till tystnad. En massa flygblad utkommo under väntan på festen. Det -märkligaste av dem var en protest, undertecknat av en präst, medlem i -stadens styrelse, Quatremère, eller som han kallade sig "Quatremère -från sektionen de Oskyldiga", och jämte honom av hundra andra, och -som uppspikades överallt i Paris. [Paris var delat i 48 valdistrikt -eller s.k. sektioner med olika stundom rätt pittoreska namn, såsom -t.ex. "De röda barnen" etc. Ifrågavarande sektion hette egentligen -"De oskyldigas torg".] Man protesterade mot den ära som tillämnades -Voltaires minne dels av religiösa skäl, dels emedan en så storartad -festlighet skulle förorsaka fosterlandet alltför stora utgifter. -Men broschyren väckte häftig indignation. "Jag vill icke", skriver -en insändare i "La Chronique de Paris", "svara på de oskyldiga -invändningar herr Quatremère från sektionen de Oskyldiga har att -göra i religiöst avseende, emedan man omsorgsfullt har undvikit att -blanda in något religiöst moment i denna profana fest, som bör bära -en rent medborgerlig karaktär, emedan den föranstaltas av filosofer -och konstnärer för filosofiens och de sköna konsternas fader." Men -vad den ekonomiska sidan angår, ansåg insändaren, att herr Quatremère -helt och hållet misstagit sig i sina kalkyler. Visserligen skulle med -de anordningar som vidtagits, festen komma att kosta staden Paris -100,000 écus, ifall det nämligen varit staden som betalat den. Men nu -hade den store mannens personliga vänner, vänner till fosterlandet, -samt dessutom teatrarna, skriftställarna och de olika korporationerna -övertagit var sin betydande anpart av omkostnaderna, och dessa skulle -därför nu stiga endast till 18,000 livres. Men med dessa 18,000 livres -lockade man 18,000 främlingar till Paris, vilka utan tvivel skulle -lämna kvar i Paris minst 180,000 livres! - -En hel massa andra uttalanden i samma riktning gjordes även, och -Voltaires lov sjöngs överallt. I en broschyr med titeln "Voltaires -välgärningar mot det franska folket" skildras de missförhållanden, -som Voltaire hade bekämpat. "Konungarna skyndade till prästernas -hjälp och prästerna till konungarnas", heter det här. "Kyrkan sade: -tänk icke, eller bannlyser jag dig. Regeringen sade: motsäg mig icke, -eller jag dödar dig." I ett annat flygblad hette det: "Voltaire -var den förste filosof, som modigt och öppet angrep fördomarna, -vidskepelsen, fanatismen, feodalväldet och alla slag av tyranni. Han -gjorde lika som det franska folket, han erövrade Basliljen innan han -utarbetat grunderna för konstitutionen. Ty hade han ej omstörtat -alla de fästningar, som dumheten rest, hade han ej brutit de bojor, -som bundo vårt förnuft, så hade vi aldrig, nej aldrig, kunnat fatta -de upphöjda tankar, vi nu hysa." Till och med kyrkans män voro -uppfyllda med entusiasm, så t.ex. skrev kyrkoherden i Saint-Sulpice, -vars föregångare just var den som förbjudit Voltaires begravning, -ett brev till nationalförsamlingen, i vilket han uttryckte sin -tillfredsställelse över församlingens beslut. "Ack", säger han här, "om -Voltaire och Rousseau nu levde, skulle de se hela Frankrike för sina -fötter." - -Dagen för Voltaires apoteos, som från början hade bestämts till den -30 maj, blev flera gånger uppskjuten. Förberedelserna för densamma -togo så mycket tid i anspråk att man var tvungen att förlägga den -till början av juli månad. Till att börja med bestämde man dagen -till den 4 juli, men ändrade den sedan till den åttonde. Emellertid, -när Voltaires kista skulle föras från Romilly till Paris, hejdades -processionen av entusiastiska människoskaror, och då man överallt där -den drog fram ville bringa den store tänkaren sin särskilda hyllning, -fördröjdes ankomsten till Paris med flera dagar. Först söndagen den -10 juli var man äntligen framme. Vid gränsen för departementet Paris -mottogs processionen av huvudstadens prokurator, och vid Charenton, -stadstullen, av en deputation, sänd från stadens fullmäktige. Jämte -dessa officiella funktionärer hade en mängd deputationer, bland annat -från nationalförsamlingen och från en del patriotiska föreningar, -anlänt, dessutom hade längs hela vägen tåget följts och möttes även nu -av entusiastiska skaror, vilka överhöljde Voltaires kista med blommor. - -Det hade, såsom redan sagts, varit meningen att högtidligheterna -skulle försiggå samma dag som Voltaires stoft anlänt till Paris. -Men i anledning av ett ihållande störtregn, som hela dagen pågick, -uppsköts den till följande morgon klockan 8. Man beslöt emellertid, -att Voltaires kista ännu samma dag skulle föras till Bastiljplatsen, -därifrån processionen skulle begynna följande morgon. - -Det var ett långt tåg som nu satte sig i gång från Charenton till -Bastiljplatsen. Här på Bastiljens ruiner, just där det torn stått, i -vilket Voltaire tvenne gånger hållits inspärrad, hade man byggt en -plattform, på vilken kistan skulle nedläggas. Men innan den sänktes -ner, lyftes den på starka händer högt i luften, så att den kunde ses av -den oöverskådliga människomassa som samlats här. Efter ett ögonblick -av djup tystnad brast massan ut i frenetiska handklappningar. På -Bastiljplatsen hade man även planterat träd och häckar, samt av stenar -från den förstörda fästningen rest en klippa, på vilken en mängd -deviser och emblem -- mera i tidens smak än egentligen vackra eller -spirituella -- hade anordnats. På en av stenarna stodo sålunda följande -ord inristade: "Mottag, Voltaire, på denna plats, där despotismen slog -dig i bojor, de ärebetygelser, som ditt fädernesland nu ägnar dig." - -I en av de aristokratiska tidningarna, l'Ami du Roi, omtalades -gäckande, att festen blivit uppskjuten på grund därav "att den -aristokratiska himlen av låg avund och för att fördröja den triumf man -förberedde den store mannen, denne store Voltaire, som var gudomens -rival och besegrare, utgöt strömmar av regn". - -Under hela natten mot måndagen och på morgonen den 11 var vädret -knappast bättre, regnet silade fortfarande ner och det blåste en -orkanlik storm. Kortegen, som skulle börja klockan 8 på morgonen, kunde -omöjligt äga rum, och man var redan betänkt på att uppskjuta festen -ännu en dag. Men då vid 12-tiden himlen klarnade, beslöts att man -skulle bestämma festens firande till klockan 2. - -I den officiösa tidningen "Le Moniteur" ingår en noggrann beskrivning -om kortegens sammansättning och dess gång genom Paris. - -I spetsen för densamma red ett detachement kavalleri, sedan följde -sappörer och artillerister och nationalgardets unga elever. Därefter -skolornas deputationer, de patriotiska föreningarnas representanter, -som buro en mängd deviser, bland vilka man fäste sig vid en med -inskriften "Den som dör för sitt fosterland kan dö lugn", samt talrika -deputationer från nationalgardets olika bataljoner samt en grupp -hallarnas starka män, beväpnade. Därefter buros porträttreliefer av -Voltaire, J. J. Rousseau, Mirabeau och Deslille, alla grupperade -kring Mirabeaus byst. Följde så i ordningen, med monsieur Pallay i -spetsen, de arbetare som hade använts till att förstöra Bastiljen, -bärande hjälmar, kedjor och kanoner, som blivit funna vid Bastiljens -intagande. På en ställning bars sedan valmännens förhandlingar från -1789, samt ett arbete av Dufaulx med titeln "Parisinsurrektionen". -Sedan följde medborgare från förstaden Anthoine, den stadsdel i vilken -Bastiljfästningen var belägen, vilka buro Bastiljens flagga samt en -relief av fästningen -- de hade i sin mitt en i nationalgardets dräkt -till amazon klädd medborgarinna, som sades icke allenast hava varit -med vid Bastiljens stormning utan även tagit en verksam del i denna. -Till denna grupp hade sällat sig en mängd medborgare, beväpnade med -pikar, på vilka de buro röda mössor med inskriptioner, sådana som -"Av detta vapen föddes friheten". Följde så medlemmar av det första -nationalgardet, klädda i sina ursprungliga uniformer, bärande mellan -sig en reproduktion i miniatyr av Bastiljfästningen, vilken var -beställd för departementet Paris. Efter dem kommo jakobinklubbens -medlemmar -- att dessa ej hade sällat sig till de övriga patriotiska -föreningarna visade tydligt nog klubbens särställning och betydelse -redan vid denna tid. Nya grupper bildades av medlemmarna av -elektorsförsamlingarna av 1789 och 1790 samt av schweizergardena. Nu -kom Houdons Voltaire-staty, som var omgiven av pyramider på vilka -man hängt medaljonger, där namnen på Voltaires förnämsta verk funnos -ingraverade, samt efter denna en Voltaire-staty i guld prydd med en -lagerkrans och buren av män i antika dräkter, samt strax efter denna en -kista av guld, vilken innehöll Voltaires arbeten i 70 volymer, i den -upplaga som Beaumarchais med stora uppoffringar utgivit. Kring denna -kista hade akademiernas deputationer och skriftställarna grupperats. -Efter ännu en mängd deputationer, från sektionerna, från unga artister, -nationalgardena och stadsmyndigheterna, från olika orter i Paris -departement, samt en talrik kår av sångare och musiker, kom själva -sarkofagen. Denna var av porfyr, enkel och vacker i antik stil. På dess -lock framställdes Voltaire liggande på sitt dödsläger med en brusten -lyra vid sidan, medan odödlighetens genius höll en krans av stjärnor -över hans huvud. Framsidan av sarkofagen var försedd med inskriptionen: -"Han hämnades Calas, La Barre, Sirven och Montbailli. Såsom författare, -diktare, tänkare och historiker har han fört människoanden framåt -och förberett oss för friheten." På sidorna hade man ristat tvenne -inskrifter: "Om människan är född fri, bör hon behärska sig själv" och -"Om människan har tyranner, bör hon avsätta dem". Likvagnen drogs av -tolv gråvita hästar, av vilka tvenne hade skänkts av Marie-Antoinette, -och vilka kördes av kuskar klädda i antika dräkter. Fyra sceniska -masker smyckade vagnens fyra hörn och fyra genier med sänkta facklor -prydde dess sidor. Tätt efter vagnen följde nationalförsamlingens -och pariserstadsstyrelsens deputationer samt deputationer från -kassationsdomstolen, de övriga domstolarna, fredsdomarna och en -bataljon veteraner. En kavallerikår avslutade tåget. - -Från Bastiljplatsen gick tåget längs bulevarderna till operaplatsen. -Man gjorde ett uppehåll framför operan, vars fasad pryddes av -Voltaires byst och av blomsterkransade medaljonger, vilka buro som -inskrift namnen på hans operatexter: "Pandore", "Le Temple de la -gloire" och "Samson". Medan sångaren Chéron krönte Voltaires byst med -en lagerkrans, skyndade sångerskan madame Ponteuil i ett anfall av -entusiasm, som delades av de övriga artisterna, fram och kysste bilden. -Sedan fortsatte tåget längs boulevarderna ända till Place Louis XV, -Quai de la Conférence och Quai Voltaire. När tåget nådde Tuilerierna, -stodo alla slottets fönster på vid gavel, utom i ett enda rum, där -gardinerna voro nerfällda. Där gömde sig det några dagar tidigare från -sin nesliga flykt återförda fångna kungaparet för människornas blickar, -och först när tåget passerade under fönstren, hade en flik av gardinen -lyfts upp, varvid man kunnat se Marie-Antoinette. - -Framför det hus, som ägdes av Charles Villette, stannade kortegen -ånyo. På huset var anbragt en platta med inskriften: "Hans ande -finnes överallt, men hans hjärta är här" -- detta för att angiva att -Villette verkligen var ägare till Voltaires hjärta. På gatan utanför -huset hade man rest fyra höga popplar, förenade med varandra genom -eklövsguirlander, bland vilka hängde en stor krans av rosor. När -sarkofagen passerade genom den lövsal, som bildades av popplarna, lades -rosenkransen på kistan. Dessutom hade man här uppfört en amfiteater, -på vilken en skara unga skönheter tagit plats, klädda i trikolorens -färger: kransar av röda rosor på huvudet och blå skärp om sina vita -klänningar. De buro i händerna eklövskransar, den medborgerliga dygdens -symbol. Här uppstämde nu en kör en triumfsång, komponerad av den kände -kompositören och föreståndaren för musikkonservatoriet, Gossec, till -ord av Marie-Joseph-Chénier. Ackompanjemanget utfördes av en orkester -av gamla instrument. Madame Villette hade emellertid med sin lilla -dotter trätt ut ur huset, följd av några medlemmar av familjen Calas, -och sedan madame Villette under djup rörelse lagt ned en krans på -Voltaires staty, intogo de sin plats framför katafalken. Ett antal unga -flickor följde efter dem. - -Ännu en gång stannade tåget, det var vid Théâtre de la Nation, den -nuvarande Odéon-teatern, där Voltaires första pjäser hade uppförts. Man -hade prytt teatern på ett festligt sätt: pelarna utanför teatern voro -omslingrade av guirlander av levande blommor, framför ingångsdörrarna -hängde ett rikt draperi, på vilket lästes inskriptionen "Vid 83 -års ålder skrev han Irène". Fasaden täcktes av en stor tavla, som -föreställde en byst av Voltaire, lagerkrönt av tvenne genier och -försedd med inskriften "Vid 17 års ålder skrev han Oedipe". Framför -teatern sjöng nu en kör frihetssången ur operan Samson. Därefter satte -sig kortegen åter i rörelse. - -Under hela dagen hade uppehållsväder rått, men när man anlände till -Panthéon klockan 10 på aftonen började det åter regna. Detta i förening -med mörker och allmän trötthet gjorde den långa festens avslutning -något mindre glansfull. I tämlig hast placerades kistan på sin katafalk -i templet, och processionen upplöstes utan större högtidlighet. - -I "Le Moniteur" lästes följande omdöme om festen: "Denna ceremoni -blev en verklig nationalfest. Den hyllning som ägnades en stor mans -snille, författaren till 'La Henriade' och 'Brutus', förenade alla i -en och samma känsla. Visserligen kunde man ej undgå att lägga märke -till, att det i hopen fanns några av motståndarnas utskickade, vilka -häftigt klandrade den lyx som utmärkte kortegen, men förnuftigt folks -invändningar tystade så småningom ner dem. Överallt såg man byster -av Voltaire, prydda med kransar, överallt kunde man få läsa kända -citat ur hans odödliga verk, och dessa voro för övrigt på allas -läppar. Den ståtliga kortegen följdes under den långa väg, som den -hade att tillryggalägga, av en talrik människomassa, som även fyllde -alla fönster och hustak. I hela staden rådde den bästa ordning och -ingen enda olyckshändelse störde festen. Man kan ej nog prisa det -nit och den klokhet, varmed denna fest ordnats. I främsta rummet -tillfaller berömmet därvid herrar David och Célerier. Den förre hade -gjort ritningarna till sarkofagen, vilken är ett mönster av god smak. -Den senare har utmärkt sig genom att med iver deltaga i arbetena på -denna fest och genom den talang som han utvecklat vid dekoreringen av -Bastiljplatsen." - -Den allmänna entusiasmen tog sig även vältaliga uttryck i reflexioner -och uttalanden i tidningspressen. Så kunde man läsa i tidningen "Le -patriote français" en jämförelse mellan den tid i Frankrike, då -Voltaire endast i största hemlighet kunde erhålla en liten remsa jord -för att begravas, och den tid, då man öppet kunde fira en ståtlig fest -till hans ära och överföra hans stoft till de stora männens tempel. -Dessutom drogs en jämförelse mellan Voltaires jordfästning samt -Petrarcas. "Man har", säger artikelförfattaren, "under senaste tid -talat mycket om Petrarcas triumf, men denna var endast en fest given -för en skönlitterär författare och tillställd för att roa idioter -samt trösta dem för att de förlorat några av dessa vältalare och -segerhjältar, som voro så vanliga under denna tid. Här hos oss var -det emellertid fria män som hyllade en av den franska filosofiens och -frihetens fäder." - -Bland inläggen var ett som kan betraktas som ett kuriosum av panegyrik, -nämligen den hyllning till Voltaires minne som i "La Chronique de -Paris" publicerades av "studerande i läkekonsten" och vilken var -undertecknad med en massa namn. Den var avfattad i den mest braskande -form: "Store Voltaire!", heter det här, "du vågade före någon annan -angripa despotismen, intoleransen, och vantron! Du blev förföljd, -prästerna och tyrannerna läto för dig öppna sina fängelseportar. De -vanvettiga! I sin hämndiver glömde de bort, att man ej kan slå geniet i -bojor, och att den som är modig är fri även i fängelsehålorna. Minnet -av deras seger har förflyktigats med dem, men ditt namns ära består -och dina odödliga verk ha slutligen tvungit mänskligheten att uppresa -altaren till din ära överallt, till och med på spillrorna av det -ohyggliga minnesmärke, där du inspärrades två gånger för att ha vågat -säga världen sanningen." De unga läkarna gå så långt i entusiasm, att -de anropa Voltaire nära nog som en gudom. "Låt falla över oss, o, store -man", bedja de, "en gnista av det skapande snille, som omfattade hela -världsalltet och kunskapen om allt, bliv du vår ledare och vägvisare -vid studiet av den nyttiga konst, som motarbetar det fysiska lidandet -med icke mindre säkra vapen, än de som du använde för att föra krig -mot allt moraliskt ont. Du har i de ljuvaste och mest skiftande färger -målat kärleken och dess ljuva uttryck, vi nedlägga för dina fötter -blommor och kransar, du den energiske lovprisaren av sund moral och -frihet, du, som förberett 25 miljoner människors lycka. Se dessa -murgrönsblad, de äro en symbol för din triumf, se dessa blommor, de -äro en symbol för dem som du förstod att framkalla på de mest oländiga -marker! Dessa evighetsblommor skola alla vissna, tiden som förstör -allt, skall också bleka deras glans. Ack, huru mycket bättre förtjänade -de ej sitt namn, om de kunde leva lika länge som dina verk och dina -välgärningar, eller som den tacksamhet vi känna för dig." - -Vid genomgåendet av ministerdepescher från svenska ambassaden i Paris -till utrikesministeriet i Stockholm har jag funnit en beskrivning på -Voltaires begravning, sänd till Gustav III av ambassadsekreteraren -Bergstedt. Depeschen, som är skriven den 11 juli på aftonen, bekräftar -till fullo de franska tidningarnas entusiasm över festen och innehåller -dessutom vissa intressanta detaljer. Den är av följande lydelse: - - "Min senaste undernådiga var skrefven i dag bittida. Jag har - sedermera gjort ett besök hos Voltaires ben, där de varit öfver - natten nedsatte, inom kretsen af den förstörde Bastillen. Denna - mannen som fanatismen nekade lägerställe då han dog, hade på sin - mull den äran, att dess öfverlefvor från ruinerne af Bastillen - skulle föras till deras grafvård ibland Nationens Stora män. I - en löfsal var uprest en art af Catafalque af Stenar tagne ur - gruset af Bastillen, på hvilken Voltaires kista var stäld, prydd - med åtskilliga emblemer af friheten och af de yrken, hvarigenom - Voltaire vunnit sin åra. Processionen af hans Apotheose, som tog - sin början från Bastillen, _straxt efter middagen hant ej till - Pont Royal, der jag såg den, förr än emot klockan 7, och dess - förbigång varade tre fjärdedels timme_. Jag blir förmodligen - snart i stånd att sända Eders Kongl. Majt. en utförlig - beskrifning öfver denna fäst, som ensam till sitt ändamål, var - äfven så besynnerlig till sin sammansättning. Qvinnor beväpnade - med pikar (på en sådan stod 'de ce fer naquit la liberté') och - sablar hade blandat sig i processionen. Flere taflor buros på - hvilka stodo deviser, sentenser tagne ur Voltaires skrifter. En - sådan angående människans lika naturliga rättigheter bars af en - man klädd i slarfvor. Deputerade af alla Corps och Districts, af - Academierne, af alla samfund för kånsterne, omgåfvo Voltaires - buste, och presiderade en char, hvaruppå Voltaire i naturlig - storlek föreställdes liggande på sin liksäng. Denna liksäng stod - åter på en pied de Stal af marmor, som lärer innehållit hans - öfverlefvor, och som utanpå var prydd med inscriptioner rörande - de förtjänster som förvärfvat honom den ära han nu åtnjöt. - Mirabeaus bröstbild och portraits af Rousseau med flere buros - framföre charen, och la famille de Voltaire, les gens de lettres - åtföljde den. En otrolig mängd åskådare, som upfylde gatorne på - alle ställen der denne procession framgick, ådagalade det mäst - liga deltagande i denna fäst, samt hedrade den och sig med - det mäst stilla uppförande, ehuru ingen annan vakt var der än den - som åtföljde processionen. Konungen och Drottningen beskådade - processionen ur ett med jalousier försett fönster på slottet - Thueillerie. Under processionen utvecklades jalouchierne, och - då efter dess slut folket samlades nedanför fönstret, syntes - Konungen och Drottningen. Ingen hatt lyftades; en djup tystnad - tillkännagaf, att folkets hjärta var vändt ifrån dem. Drottningen - försvann om en liten stund, men Konungen stadnade något längre. - Efter hand skingrade folket sig." - -Innan Voltaires stoft den 14 juli definitivt överflyttades till kyrkan -Sainte-Geneviève, där det fick sitt sista vilorum mellan Descartes och -Mirabeaus kvarlevor, var hans sarkofag under tre dagars tid utställd -till allmänt beskådande och från hela Frankrike vallfärdade man hit för -att bringa den store filosofen sin hyllning, en hyllning som måhända -icke blev så mycket ägnad honom själv och hans verk som den blev ett -uttryck för anslutning till de idéer, som uppburo revolutionen. - - - - -DE FÖRSTA EMIGRANTERNA. - - -"Om tre månader är jag tillbaka här igen", var den förhoppningsfulla -hälsning, med vilken Ludvig XVI:s yngre broder greve Charles d'Artois -tog avsked av sina vänner, när han tre dagar efter Bastiljens stormning -lämnade Paris såsom den förste och förnämaste av alla de franska -ädlingar, som bildade den stora emigrationens förtrupper. Huru föga -kunde någon i detta ögonblick profetera om den nya rörelsens styrka och -ihållighet. Huru -- mänskligt att se -- långt tilltagen var ej den tid -av tre månader, som Artois utsatte för oroligheternas kuvande! - -Redan från början besjälades revolutionen av ett våldsamt adelshat. -Dess första politiska vinst var tredje ståndets seger över -aristokratien inom ständerförsamlingen och dess första spontana uttryck -blev böndernas framfart på landet med skövlande och brännande av gamla -adelsgods. - -Inom den del av den högsta aristokratien, som levde endast för att -roa sig och för att representera, fanns kanske ingen, som av folket -var så illa sedd som greven av Artois. Orsaken härtill var icke blott -den, att han för delta i jäsning stadda folk framträdde som typen för -aristokraten, envåldshärskardömets drabant och tronvakt, självsvåldig, -högdragen och slösande, med ett gränslöst förakt för allt det som var -folket och kunde kallas pöbel, utan berodde säkerligen mest på hans -förhållande till den unga drottningen, sin svägerska, vars uppvaktande -riddare han var i så hög grad, att han av skvallret betecknades som -far till Marie Antoinettes första barn. Av allt det hat och den -ruskiga förföljelse, för vilka den unga drottningen och hennes krets -voro föremål, föll en icke så liten del på hennes svåger, vilken den -allmänna meningen utpekade såsom upphovsman och medskyldig i hennes -lättsinniga upptåg och taktlösa uppträdande. Han själv visste det och -förstod det -- de många pamfletterna som i åratal haglat ned över -Marie Antoinette, och som Ludvig XVI säges i hemlighet ha samlat och -bevarat i en kista för att i sin ensamhet noggrant studera -- talade -ett alltför tydligt språk. Liksom de andra kungliga prinsarna var -han självskriven medlem av de båda notabelförsamlingarna 1787 och -1788, och i denna egenskap lade han öppet och dumdristigt sina snävt -autokratiska åsikter i dagen. Såsom politiskt medagerande blev han -också strax ytterst illa tåld av sin publik. När han såsom ombud -för konungen en dag begav sig till Chambre des comptes för att låta -inregistrera några beslut, hade han blivit utvisslad av folkmassan, -medan hans äldre bror, greven av Provence, hälsats med välvilja. Om han -även länge hade mött alla anklagelser med skämt och överlägsenhet, så -lämnade de honom ej därför oberörd. Under de upprörda julidagar, som -föregingo Bastiljens stormning, var Artois' namn ett bland dem, som på -gator och torg i det varma sommarmörkret oftast mumlades i den jäsande -folkmassan, ända tills det ropades så högt och hotfullt, att Ludvig -XVI och Marie-Antoinette ansågo sig tvungna uppmana prinsen att lämna -landet. Nationalgardets chef, general Lafayette, utfärdade för honom -ett hemligt pass, och på kvällen den 17 juli lyckades greven af Artois -i en enkel vagn rädda sig ut från Paris. - -Den 18 juli på aftonen nådde han det första raststället -- -Valenciennes. Han mottogs av överbefälhavaren för de här förlagda -franska trupperna, greve Valentin Esterhazy, en hängiven beundrare -till Marie Antoinette, och en av de få äldre män som haft lyckan att -särskilt favoriseras av henne. Just då greven av Artois skulle sätta -sig upp i sin vagn för att bege sig till sin bostad, körde tvenne -stora berlinare in på gården förande med sig en ny last aristokrater --- det var tre prinsar av Condé: far, son och sonson, som -- även de -på uppmaning av kungaparet lämnat Paris ungefär samtidigt med Artois. -Ehuru uttröttade av resan, vågade dessa dock ej stanna längre än som -behövdes för att byta hästar, varpå de med skrämsel och förtvivlan i -hjärtat fortsatte sin färd mot ovissa öden. Greven av Artois däremot -stannade ett par dagar för att invänta sina två söner, hertigarna av -Angoulême och Berry. - -Bland andra som samtidigt lämnade Frankrike befann sig en stor -mängd medlemmar av landets förnämaste familjer med namn sådana som -d'Harcourt, Duras, Villequier, Beauvau, Fitz-James, Lauzun, de Lage, -de Ginestous. Till den första emigrantskaran sällade sig också -Marie-Antoinettes tvenne väninnor, den blida prinsessan Lamballe -och den lättsinniga, utmanande furstinnan Polignac, vilka således, -efter att ha varit upptagna i drottningens intimaste krets, hugnats -med hennes förtroende och överhopats av rikedomar, nu lönade sin -välgörarinna med att fegt övergiva henne. Detta handlingssätt stod -i bjärt motsats till den osjälviskhet som redan nu i farans första -ögonblick utmärkte drottningen själv, då hon, utan tanke på egen -fördel, uppmanade sina närmaste vänner att hellre lämna landet än för -hennes skull utsätta sig för fara. - -Madame Polignac, född Gabrielle de Polastron, var kanske den av hovets -förnäma damer, som kring sin person mest samlat sina gelikars avund -och förtal och de lägre klassernas ursinniga hat. Hon hade hastigt -nog kommit högt i gunst hos Marie-Antoinette, och hennes inflytande -över drottningen ansågs redan av alla hennes samtida som synnerligen -ödesdigert. Under en älskvärd yta dolde "la comtesse Jules", som -hon kallades till åtskillnad från sin svägerska grevinnan Diane de -Polignac, en stor förställningsförmåga -- i grunden var denna till det -yttre korrekta och reserverade, litet indolenta dam med det lugna, -vackra leendet och de drömmande ögonen ingenting annat än en egennyttig -intrigant, som använde sitt inflytande över drottningen till att skaffa -sig själv och dem som stodo henne nära höga hovämbeten och kolossala -rikedomar. Marie-Antoinette var henne passionerat tillgiven, och -denna vänskapskult tycks ha haft en nästan osund prägel. Drottningen -tillbringade ofta flera timmar om dagen hos sin väninna, lycklig -över att inför henne kunna avlägga alla kunglighet, och däremellan -skrev hon till henne de mest vänskapsömma små brevlappar. För att få -känna sitt övertag och visa sin makt ställde madame Polignac ofta -till scener, och det kunde hända att Marie-Antoinette kastade sig -på knä på golvet för att bedja och besvära sin väninna att ej följa -sin hotelse att lämna henne. När madame de Polignac nu skulle lämna -Frankrike, var det drottningen som själv ordnade allt för hennes flykt, -hon utverkade för madame Polignac pass av Lafayette och gav henne -dessutom rekommendationsbrev till pålitliga personer under vägen. -Vid sin nattliga avresa erhöll madame Polignac av Marie-Antoinette -en sista biljett, i vilken denna med hastig stil kastat ner några -rader: "Ljuvaste bland väninnor, farväl! Detta ord är grymt. Men det -måste så vara. Jag bifogar ordern för hästarna. Jag orkar ej annat än -omfamna er." Så lämnades den unga drottningen i sticket ej blott av -de smickrande hovmän, som i festernas yra dagar omsvärmat henne, utan -ock av de två väninnor som hon skänkt sin vänskap. Den ena, nämligen -prinsessan de Lamballe, skulle visserligen senare ångra det steg hon -tagit och söka reparera sitt misstag genom att återkomma till Frankrike -vid en tidpunkt då man med sitt liv måste plikta för att man var en -återvändande emigrant, men den andra skulle aldrig mera återse sin -drottning. Madame Polignac åtföljdes av sin man, furst Jules Polignac, -och sina två söner -- dessa båda som senare skulle bli inblandade i -konspirationerna mot Napoleon, och av vilken den yngste, nu endast -9 år gammal, engång skulle bilda den ministär Polignac, som närmast -föranledde julirevolutionen. - -Samtidigt med henne emigrerade dessutom en man som stod henne nära. -Det var greve Joseph-Hyacinthe-François Rigaud de Vaudreuil, närmaste -vän till greven av Artois och en av de tre följeslagarna vid hans -flykt, den älskvärde Vaudreuil, som i sin dubbla egenskap av furstinnan -Polignacs kusin och älskare gjort en sagolik karriär, vid tidiga år -blivit guvernör i Lille och sedermera spelat en uppseendeväckande roll -vid hovet Det var han som förhjälpte Beaumarchais till det första -uppförandet av dennes till sin tendens så revolutionära stycke "Le -Mariage de Figaro". Det skedde på Vaudreuils slott Gennevilliers under -medverkan av framstående artister från Comédie Française. Att den -elegante hovmannen Vaudreuil drog fram revolutionens vassa satir i -rampljuset är en god illustration till l'ancien régimes blindhet och -lättsinne. Det var med honom den cyniska och slösaktiga furstinnan -delade alla de kolossala penningsummor, med vilka drottningen i sin -vänskap överhopade henne. - -De första emigranternas exempel följdes av andra. Från och med -dagen för Artois' flykt rullar under åratal på alla vägar ut från -Paris vagn efter vagn fylld med emigranter, män och kvinnor av alla -samhällslager och olika partifärger: adelsmän, präster, affärsmän, -industriidkare, konstnärer, monarkister, aristokrater, representanter -för 1789 års idéer, anhängare av 1791 års konstitution -- och ekot -av alla dessa röster, skälvande av skräck, vrede eller hämndlust -eggar i sin tur revolutionens skaror till strid på liv och död mot -"fosterlandsförrädarna", vilka kring hela Europa söka sprida vidare -sitt hat mot det nya Frankrike. - - * * * * * - -Den dysterhet och det nödtvång, sorti präglade senare skeden av -emigrationen, särskilt efter 1792 -- förefunnos icke i början av -densamma. Tvärtom, det var för de första emigranterna ett äventyr som -ingalunda var blottat på spänning. När det såg ut att bli en dyster tid -hemma, begav man sig bort till något annat land, ett annat hov, där -det vanliga sorglösa livet obehindrat kunde hava sin gång. De första -emigranterna hyste även illusionen, att dessa samma hov skulle mottaga -dem med glädje såsom kära gäster, vilka därtill hade över sig ett stänk -av ett ej alldeles missklädsamt martyrskap, och de togo för givet att -Europas furstar skulle stå redo att strax giva dem sitt understöd. -Greven av Artois fick nogsamt erfara, att detta var ett förhastat -antagande, och att de suveräner han hugnade med sin uppmärksamhet -tvärtom voro mycket rädda för att ge emigranterna ens vanlig asylrätt. -Till och med hans svärfar Victor Amadeus III tvekade att emottaga hos -sig sin ene svärson och sin dotter, vilken senare tills vidare hade -stannat i Paris. Greven av Artois hade vid sexton års ålder gift sig -med Maria Theresia av Savoyen, vars äldre syster åter var gift med -greven av Provence. - -Under väntan på sin svärfars tillstånd, om vilket för hans räkning -underhandlades i Turin, begav sig greven av Artois till Bryssel för att -där söka skydd hos ärkehertiginnan Marie-Christine, som på Joseph II:s -vägnar regerade Belgien. Regentinnan tog visserligen till en början -väl emot honom, men hennes bror kejsar Joseph lät så tydligt förstå, -att han var missnöjd över den gästvänlighet hon visade den franske -prinsen, att greven av Artois var tvungen att lämna staden. På resan -från Bryssel till Turin, dit han under tiden formligen inbjudits av sin -svärfar, stannade han bland annat i Aachen, denna ort som senare skulle -bli ett av emigrationens främsta huvudsäten. Aachens främlingslista -upptager nämligen för den 7 augusti 1789 en markis des Maisons, under -vilket namn den resande fursten dolde sitt incognito. - -I medlet av september anlände greven av Artois till slottet Moncalieri, -konungens av Sardinien sommarresidens, och tog i besittning de tre -eleganta till slottet angränsande villor, som hans svärfar hyrt för -honom, grevinnan av Artois, deras söner och svit. Han mottogs med de -hjärtligaste vänskapsbetygelser av sin svärfar och efter ankomsten av -hans gemål och de grevliga prinsarna, levdes här under några veckor -ett av familjesolidaritet präglat, lugnt och lantligt hovliv. Det var -intet obetydande offer, som Victor Amadeus gjorde emigrationen genom -utövandet av detta älskvärda värdskap -- Artois' svit bestod nämligen -av 82 personer! - -Ungefär samtidigt hade till Turin anlänt en annan av Frankrikes -verkliga grandseigneurer, prinsen av Condé. I Sardiniens huvudstad -anordnade denne ett slags residens för sig, sin familj och sin av nära -50 personer bestående svit. Härifrån företog prinsen med sina söner -smärre resor i Italien och gjorde även ofta besök i Moncalieri för -deltagande i familjefestligheter eller för att överlägga om huru man -bäst borde utnyttja situationen. - -Prins Condés familj bestod av hans son, hertigen av Bourbon, och hans -dotter, Louise av Bourbon, samt den förres son, den sedermera under -Napoleon kände, olycklige hertigen av Enghien, då en sjuttonårig -yngling. I landsflykten följdes prinsen av sin älskarinna och trogna -ledsagerska genom livet, sedermera hans hustru, prinsessan av Monaco. -Catherine Brignole, prinsessa av Monaco, var vid denna tid redan -en äldre kvinna, men hade ännu i behåll mycket av sin sällsynta -skönhet, och med sin ståtliga växt och sitt förnäma vasen väckte hon -uppmärksamhet och respekt varhelst hon kom -- Goethe, som såg henne vid -denna tid, betygar, att den högblonda, fina och älskvärda kvinnan på -honom gjort ett starkt intryck. Det låg ett visst romantiskt skimmer -över hennes ungdom: man visste att hon vid 15 års ålder blivit gift -med prins Honoré III av Monaco, och att hon märkligt nog hos konung -Ludvig XV funnit en mäktig beskyddare mot de skandaler och lidanden, -som hennes makes otyglade levnadssätt och överallt utbasunerade otrohet -beredde henne, och man visste också att hon i mera än 20 års tid varit -den tappre och ridderlige prins Condés älskarinna och tillika hans -trogna följeslagerska och kamrat under fältlivets besvärligheter. Hon -var allmänt respekterad och avhållen. Genom sin godhet och givmildhet -vann hon allas hjärtan, och i de nu stundande tiderna av penningbrist -och betryck offrade hon för sin ganska fattige prins och hans soldater -största delen av sin avsevärda förmögenhet. Det sägs att hertigen av -Enghien hyste en sonlig vördnad och tillgivenhet för henne. Prinsen av -Condé var mån om att hertiginnan skulle betraktas och behandlas såsom -hans legitima hustru, och han underströk detta genom att låta henne -visa sig tillsammans med hans barn och barnbarn. Det bästa beviset -härpå var för övrigt att han lät henne bo under samma tak som sin enda -dotter, prinsessan Louise. - -Denna unga dam, "gudinnan med det runda ansiktet", eller "la belle -Condé" såsom man även kallade henne, var en av emigrationens finaste -och mest utsökta kvinnotyper. Hon hade ursprungligen bestämts till -maka åt greven av Artois, men med sitt veka hjärta och sitt svärmiska -lynne skulle hon föga passat honom. Hon hade haft en kärlekshistoria, -oskyldig och vemodig som hon själv. På en badresa hade hon gjort -bekantskap med en ung aristokrat, en viss monsieur de la Gervaisais, -som för henne snart blev inbegreppet av all den vidhjärtenhet och -humanitet, för vilken hon själv svärmade, och hon hade med honom haft -många stunder av djupa, innerliga samtal och stilla drömmerier. Men -vare sig hon gripits av samvetsagg över att sålunda ha lämnat ut sig -själv, eller av fruktan att ge bort annat och mera än sitt romaneska -flickhjärta -- alltnog, plötsligt hade hon avbrutit samvaron med sin -vandrande riddare och inskränkt vänskapen till en hjärtlig och innerlig -brevväxling. Mitt i det brokiga och bullrande emigrantlivet förde denna -skygga drömmerska en tyst och stilla tillvaro och uppträdde alltid -mycket diskret. I grunden led hennes ömtåliga stolthet av det dagliga -umgänget med faderns mätress, men hon fogade sig resignerat i allt. - -Louise av Bourbon bildade en skarp kontrast till sin bror -Louis-Henry-Joseph de Bourbon, som ända från sin tidigaste ungdom väckt -förargelse genom sitt lättsinne och sina äventyr ännu knappt mera än en -gosse hade han ifrån ett kloster bortrövat sin unga släkting prinsessan -Louise av Orleans. Han hade visserligen sedan gift sig med henne, men -därför ingalunda vunnit mera stadga. Trots landsflykten fortsatte han -att prolongera sin ungdom som officer i emigranthären. - -I Versailles och Paris hade aristokratiens sköna och spirituella -kvinnor spelat en viktig roll, som obehindrat fortsattes under den -första emigrationens lysande och brokiga äventyr. Några av de förnäma -damer, kring vilka de vandrande riddarna fylkade sig, äro redan nämnda. -Den kanske mest framträdande kvinnogestalten från denna tidsperiod var -emellertid greven av Artois' öppet erkända älskarinna, den 25-åriga -vicomtesse Marie-Louise-Françoise de Polastron, född d'Esparbès de -Lussan. Hon var svägerska till furstinnan Jules de Polignac, född -Gabrielle de Polastron. Denna verksamma dam kunde tillräkna sig äran -av att ha upptäckt och lancerat sin unga släkting. Den lilla fader- -och moderlösa Louise hade uppfostrats på familjen Polignacs bekostnad, -och madame Polignac hade lagt märke till henne då hon som liten flicka -på 12 år vistades i det gamla förnäma Panthemont-klostret vid rue de -Grenelle i Paris, en ärevördig institution, där ej blott unga flickor -av börd fingo sin uppfostran, utan dit även andra damer kunde för -kortare eller längre tid draga sig tillbaka och föra ett lugnt och -angenämt liv i det mest aristokratiska sällskap. Fruar som voro trötta -på eller ville skiljas från sina män bosatte sig gärna här för en tid, -och som en kuriositet må nämnas att den bourbonska prinsens blivande -älskarinna befann sig inom Panthemonts klostermurar samtidigt som -den blivande keisarinnan Joséphine Bonaparte, då en ung, frånskild -vicomtesse de Beauharnais. Madame de Polignac fann behag i den unga -flickan och gifte en vacker dag bort henne med sin bror, vicomte de -Polastron, samtidigt som hon hos Marie-Antoinette utverkade för sin -blivande svägerska en plats såsom uppvaktande dam hos drottningen med -bostad i själva Tuilerierna. Det var här som greven av Artois såg henne -såsom ung, ensam hustru till en försumlig make, om vilken man inte vet -just annat än att han var ganska inskränkt samt spelade violin, och han -blev till den grad intagen av hennes älsklighet, att han, trots allt -det skämt som han från hovets sida var utsatt för till följd av hennes -blyga och skygga väsen, upphöjde henne till sin "maitresse en titre". -Hon å sin sida kände hans böjelse som ett skydd och återgäldade den -med tiden genom en trofast och passionerad tillgivenhet, som slocknade -först med hennes död. - -Louise de Polastron Var liten till växten med en slank och elegant -figur, hennes ansikte var icke precis vackert, men vittnesbörden om -hennes sällsynta ljuvlighet och älskvärdhet äro enstämmiga; dessutom -berättas hon ha ägt något sorgset och rörande i sitt uttryck samt en -underbar melankolisk stämma, vilket allt förlänade henne en utsökt -charm. Tonen i hennes salong omtalas såsom diskretare och stillsammare -än hos någon annan av emigrationens damer. I sina brev till sin vän -greve de Vaudreuil talade prinsen av Artois ofta med den största -hänförelse om madame de Polastron. "Denna kvinna är dyrkansvärd", skrev -han en gång, "för var dag som går blir hon allt mera mitt livs lycka." -Och när hon dog år 1804: "Jag har ej mera här på jorden något mål, -några önskningar eller förhoppningar och icke heller några känslor. Hon -förenade allt, hon förlänade liv åt allt omkring mig. Hennes död har -brutit alla band, med vilka mitt hjärta, min själ och min ande voro -bundna vid livet." - -En kort tid efter greven av Artois' ankomst till Turin anslöt sig -sålunda även madame Polastron till hans hov, men tillbragte dock -ej denna gång mera än några veckor hos sin furstlige älskares höge -svärfader. I medlet av oktober strömmade nya emigrantskaror till -det sardinska hovet. Bland dessa befunno sig flera av den franska -aristokratiens spetsar, såsom vicomtessan de Vaudreuil, hertiginnan -de Laval, greve de Bonneval, markisen av Montesson, hertiginnan de -Brissac och madame de Polaslrons släktingar hertigen och hertiginnan de -Polignac samt grevinnan Diane de Polignac. Madame de Polastron åtföljde -familjen Polignac till Rom samt vistades där en tid. År 1790 gjorde -hon åter ett besök hos greven av Artois, men begav sig därefter till -Venedig, där hon stod under greve de Vaudreuils skydd. - -I Turin bildades nu kring de kungliga prinsarna så småningom det första -emigrantcentrum av större betydelse. Det var från denna lilla härd som -de första stämplingarna mot revolutionen utgingo. - -Greven av Artois var från början emigrationens självskrivna chef. Han -var vid denna tid 32 år, en man av medellängd, slank till växten, -med ett litet huvud och ett fint skuret ansikte, blå ögon under en -aristokratisk panna, affabla rörelser och en spotsk och högdragen -uppsyn. När man såg honom, säger en författare, kunde man gott förstå -att han samtidigt hade varit en hovets don Juan och syndabock för en -pöbel, vilken inbillade sig att han var likgiltig för dess lidanden. - -På intet sätt var han emellertid till sin naturliga utrustning -eller sin personlighet förtjänt av att spela den ledande roll, -som omständigheterna sålunda gåvo honom under emigrationens två -första år. Han ägde ej ett spår av den praktiska blick eller -den organisationsförmåga, som hade behövts för att inrikta det -kontrarevolutionära arbetet i en given och klar fåra, och han var icke -någon riddare utan fruktan och tadel, vilken kunde föra traditionernas -så att säga ideella talan. Tvärtom var han till hela sin läggning -ytlig, saknade kunskaper och begåvning i djupare mening, kände varken -fransmännen eller Frankrike och kunde mindre än de flesta bedöma -betydelsen av de nya vindar, som drogo över världen. Att han icke -desto mindre av emigranterna hyllades såsom chef och ledare, berodde -väl dels på den yttre ställning han intog, och kanske ännu mera därpå -att det autokratiska åskådningssättet i honom hade sin mest utpräglade -representant. Under hela sitt liv och ännu när han mera än fyrtio år -efteråt förde spiran i det land, mot vilket han nu ville draga svärdet, -hade han ingen annan grundtanke i sitt görande och låtande än att -återinföra l'ancien régime helt rätt och slätt med allt dess skråvälde -och tyranni. I det avseendet visade han sig äga en envis och seg energi. - -Vida lämpligare hade då en av de andra prinsarna, den nyssnämnde -prinsen av Condé, varit som ledare. Louis-Joseph de Bourbon -- han -hade själv återupptagit den titel av prins av Condé, som hans far -och farfar bortlämnat -- var visserligen icke heller han utrustad -med en så märklig intelligens, liksom han ej heller var någon skolad -diplomat. Men han var med sina 53 år en beprövad man och dessutom en -utmärkt officer. Han hade gjort sitt första fälttåg i början av det -sjuåriga kriget, och redan år 1758 vid 22 års ålder blivit utnämnd till -fältmarskalk, hade från 1759 anfört det franska kavalleriet i Tyskland -och år 1762 vunnit en vacker seger över hertigens av Braunschweig -trupper, vilken gjort honom ryktbar. Efter avslutat fälttåg residerade -han såsom guvernör över Bourgogne och Bresse på Condéernas urgamla -slott, det ryktbara Chantilly. - -Medan greven av Artois vid de europeiska hoven ansågs såsom en lätting -och goddagspilt, voro Condés militära förtjänster kända och uppskattade -inom alla Europas härar, och hans namn ingav respekt. Redan såsom ung -hade prinsen av Condé ägnat sig åt politiken och intagit en halvt -fronderande ställning; så till exempel hade han 1771 protesterat -mot parlamentet Maupou och hade för den skull blivit förvisad till -Chantilly. År 1775, efter ett nytt politiskt nederlag, beslöt den -tappre krigaren sig för att deltaga i det amerikanska frihetskriget. -Återkommen därifrån ändrade han emellertid snart signaler, och när -han 1788 deltog i den andra notabelförsamlingen ställde han sig i -avgjord opposition till Necker, ja, när Ludvig XVI uppmanade de -kungliga prinsarna att uttala sig om det politiska läget, riktade -han till konungen ett memorandum, underskrivet även av hans son och -sonson, där han uppmanade konungen att ej kränka någon av adelns -företrädesrättigheter samt att kväva varje försök till opposition mot -envåldsmakten. - -Oberoende av den ställning han intog till tidens krav och -politiska idéer, var Condé' illa sedd av hovet och i synnerhet av -Marie-Antoinette. I namnet Condé gömdes ända sedan "le grand Condés" -dagar en klang av självständighet för att icke säga fronderi, vilket -ej kunde undgå att väcka regeringsmaktens uppmärksamhet och misstro, -och fruktan för att bärarna av det ärorika namnet skulle utnyttja dess -glans till att med dynastien rivalisera om makten hade gått genom -tiderna. Denna fruktan var emellertid fullkomligt obefogad när det -gällde den man, som nu var huvudman för ätten. Louis de Bourbon var en -stillsam och mycket försiktig man utan någon egentlig ärelystnad för -egen del. General Bouillé, som i emigrantarmén tjänade under honom, -beskriver honom i sina memoarer såsom blyg och anspråkslös, alltid -villig att taga råd av andra, även av underordnade, och under loppet -av emigrationen alltid beredd att lämna främsta platsen till konungens -bröder. Hans försiktighet var ett ämne till mycket skämt -- man -berättade bland annat såsom ett exempel härpå, att han aldrig vågade -låta ett brev renskrivas av en enda person, utan delade det i fyra -delar, och lät fyra olika skrivare kopiera de respektiva delarna, vilka -han sedan själv hopfogade till ett helt. - - * * * * * - -Något egentligt program hade de första emigranterna icke. De förde -visserligen jämt och ständigt på tungan ett skrytsamt tal om att kuva -revolutionen med vapenmakt, och vid emigranternas hemliga sammankomster -i Turin samlade sig alla med iver och glädje kring krigsparollen. Men -denna paroll förblev länge, i brist på någon verklig ledning och en -utarbetad plan, ej annat än en hotfull fras, ett tomt ord. I själva -verket visste ej prinsarna själva vilken väg de skulle inslå för att -komma det stora målet närmare: att undertrycka revolutionen. De vände -sig i sin förtvivlan till en man, som särskilt Artois hyste det största -förtroende till, Frankrikes forne finansminister Calonne, han som under -några år på ett lika betänkligt sätt hade vigilerat med den franska -statskassan som med grevens av Artois privatfinanser. Från England, -där han bosatt sig, ledde Calonne härefter emigrantaktionen, hetsade -på det mest ansvarslösa sätt emigrantcheferna till en opraktisk och -fatal politik, vilken -- och det är därvid knappast orättvist att -stämpla Calonnes delaktighet i densamma såsom inspirerad av personligt -hämndbegär -- kom att i många avseenden gå stick i stäv mot det som -egentligen bort vara emigrantchefernas mål: att på ett försiktigt och -dock verksamt sätt hjälpa och stödja Ludvig XVI. - -Den första åtgärd prinsarna på Calonnes inrådan skredo till var att -författa och i Frankrike sprida ett upprop till unga franska adelsmän -att emigrera och samlas kring de kungliga prinsarna i och för bildandet -av en truppavdelning, ett slags hedersbataljon, vilken skulle utgöra -kärnan till den armé, som de utländska makterna, när tiden vore inne, -skulle sända mot den franska nationalförsamlingen. Att sprida detta -upprop och ge detsamma yttermera stöd genom personlig agitation, -utsågos markis de Larouzière, personlig vän till prinsen av Condé, -och markis de la Queuille, en officer, som var hängivet tillgiven den -kungliga familjen och en av de få, som stannade i Paris, så länge -Ludvig XVI ännu åtnjöt en relativ frihet. - -För övrigt sökte prinsarna dels genom att underblåsa alla i synnerhet -i franska landsorten förekommande antirevolutionära upprorsförsök, -dels genom att hos Europas regerande furstar söka erhålla stöd för -ett krig mot Frankrike, att bereda marken för den kontrarevolution -de skrivit på sitt program. I sådant syfte vände de sig genom sitt -sändebud furst Polignac redan i oktober 1789 till kejsar Joseph II, -vilken i egenskap av Marie-Antoinettes bror var närmast att vaka över -den franska konungafamiljens intressen. Kejsaren betraktade emellertid -de första emigranterna närmast såsom äventyrare. Enligt ett brev från -Condé till hans vän Larouzière var det svar kejsaren givit deras -sändebud furst Polignac "fruktansvärt, motbjudande och till och med -kränkande". Prinsarnas försök att närma sig Preussen förblevo även utan -resultat. Europas stormakter ställde sig sålunda från början ovilliga -mot prinsarnas företag. - -Det fanns emellertid en furste, som följt emigrationsrörelsen med de -största sympatier och som icke begärde bättre än att få hjälpa de -landsflyktiga aristokraterna. Denne monark var Gustav III. Långt borta -i Finland inbegripen i brinnande krig mot Ryssland emottog han varje -nyhet som kom från Frankrike med ett gränslöst intresse. Därom vittnar -nogsamt hans korrespondens med Gustav Mauritz Armfelt och andra, och -givetvis voro den "upplyste despotens" sympatier på deras sida, vilka -han sedan sina två besök i Frankrike räknade som sina vänner: högadeln -och konungafamiljens medlemmar. Men Gustav III inskränkte sig ej till -att endast med varmt deltagande följa händelsernas utveckling. I början -av oktober anlände till slottet Moncalieri ett svenskt sändebud från -Gustav III, greve Rehusen, med brev till greven av Artois, där denne av -Gustav III inbjöds att i Sverige söka en fristad under landsflykten. -Ett annat brev överlämnades i Turin av Rehusen till prinsen av Condé. -"Att bjuda en Bourbon och en Condé en fristad i mitt läger", skrev -Gustav III bl.a. till Condé, "är att kalla segern dit, och när jag -föreslår Eder att söka en tillflykt i någon av mina stater år det icke -så mycket för att betyga det intresse jag hyser för Eder, som för att -tillfredsställa mina ljuvaste förhoppningar." - -Prinsarna svarade älskvärt, men avböjande. "Varför skall det politiska -läget just nu sätta hinder i vägen för mig att nå mina käraste -önskningars uppfyllelse", skriver greven av Artois, "då jag har Ers -Majestät såsom exempel och föredöme, tycks det mig som om det icke -funnes något mål såstort och ädelt, att jag icke kunde hoppas att nå -det. Men Ers Majestät förstår säkert de orsaker som komma mig att -avböja Ert smickrande erbjudande. Då jag blivit emottagen och behandlad -som en son vid konungens av Sardinien hov, anser jag att jag bör stanna -här till det ögonblick, då jag med värdighet kan återvända till mitt -fosterland och räkna på att vara det till nytta." Prinsen av Condé å -sin sida svarade, att om det fanns något, som kunde trösta en Bourbon -för Frankrikes olyckor, så var det utan tvivel den del en så stor -konung som Gustav III tog i dem, och att det varit honom en ära att -kunnat få för Gustav III:s fötter nedlägga sin hyllning samt på närmare -håll beundra de dygder, vilka gåvo sig uttryck i så mycken älskvärdhet -och överlägsenhet. - -Detta var ingalunda endast fraser. Ty om man ock med visshet kan -antaga, att emigrantcheferna ej ett ögonblick på allvar övervägde -möjligheten att draga sig tillbaka till Sverige, detta avlägsna land, -vars hårda klimat ensamt avhöll en av högaristokratiens damer, madame -de Boufflers, från att antaga en liknande inbjudan, som Gustav III -riktat till henne, voro de icke okänsliga för den välvilja och heder, -som anbudet innebar, det visa tydligt deras senare relationer till -Gustav III. - -Utan hopp om hjälp från någon av de europeiska makterna, och utan någon -militär att stödja sig på -- ty ett knappt hundratal unga adelsmän -hade hörsammat deras kallelse -- voro emigrantchefernas planer på ett -krig mot revolutionens Frankrike ännu under året 1790 synnerligen -svävande. Det värsta var, att det franska kungaparet icke under någon -förevändning önskade låta sig befrias av Artois och Condé. Tvärtom. -Under året 1790, då nationalförsamlingen så att säga bröt sönder det -gamla autokratiska Frankrike bit för bit, föredrogo Ludvig XVI och -Marie-Antoinette av flera skäl att ha det så tyst som möjligt omkring -sig. Dels ville de vänta och se, om de ej kunde få till stånd någon -antaglig överenskommelse med nationalförsamlingen, dels ansågo de med -ett visst berättigande att skulle de behöva hjälp av någon utomstående, -så borde denna komma från Österrike, med vilket land de redan stodo i -hemligt samförstånd. De dolde icke heller för Artois sin ovilja mot de -kungliga prinsarnas företag. "Drottningen vill bli räddad genom vem -som helst annan än oss", skriver Condé förtvivlad i ett av sina brev -till Larouzière. Det hände visserligen någon gång, att Ludvig XVI sände -sin bror ett gillande ord, men i allmänhet var det endast varningar -och förebråelser, som från Paris haglade ned över greven av Artois. -Ofta talade breven redan genom sin knappa avfattning om retlighet -och missbelåtenhet. Å andra sidan gillades ej heller konungens och -drottningens uppträdande och handlingssätt av emigrantcheferna. -Vid underrättelsen om att konungaparet visade förtroende för någon -av revolutionens ledare, Mirabeau eller Lafayette, och inför den -eventuella möjligheten att Ludvig XVI skulle antaga den konstitution -på vars utarbetande nationalförsamlingen under de två första åren var -sysselsatt, blevo prinsarna utom sig, och greven av Artois överhopade -sin kunglige broder med långa skrivelser, innehållande både uppmaningar -att göra kraftigt motstånd och minutiösa föreskrifter om hur kungaparet -borde uppföra sig. För varje nyhet som anlände från Paris, för varje -underrättelse om en ny lag som konungen sanktionerat, blev det -uppståndelse bland emigranterna, och man ropade ve över konungens -rädsla och drottningens svaghet. - -I Condés brev till Larouzière speglas bäst emigrantchefernas missnöje -med Ludvig XVI och Marie-Antoinette Den 27 februari skriver Condé: -"Greven av Artois har genom en händelse erhållit ett brev från konungen -och drottningen. Konungens brev vittnar om en svaghet, om vilken ni ej -kan göra er en föreställning. Han förefaller att frukta sin bror. Han -förehåller honom huru liten framgång han haft i sitt uppviglingsarbete -i Dauphiné såsom ett bevis på att man ingenting borde företaga sig. -Drottningens brev bär vittne om en ännu större svaghet. Efter att ha -framställt alla möjliga skäl, som ni kan tänka er, ber hon honom lämna -all tanke på en kontrarevolution. Se där den kvinna som La Queuille -och andra framhålla som ett föredöme för uthållighet och energi!" -Och den 3 mars: "Ack, tro mig, det finns sannerligen därborta intet -annat än svaghet, styrkan finnes och kan väl finnas endast här. Det -är mot deras vilja som man bör rädda dem. La Queuille måste övertyga -dem om, att vi äro varken barn eller dårar. Vi här förena mod med -försiktighet. Drottningen bedömer alltid greven av Artois såsom för -tio år sedan. Men han är, Gud vare tack och lov, ej mer densamme." -Även mot konungens andre broder, greven av Provence, hade Condé mycket -att anmärka. Särskilt vid ett tillfälle ådrog sig denne emigranternas -harmfyllda uppmärksamhet. Under nationalförsamlingens ryktbara -högförräderiprocess mot en fransk officer, markisen av Favras, som i -december 1789 ställdes under åtal för att ha varit själen i en komplott -med syfte att bortföra konungen till Peronne och göra slut på de -konstitutionella lagarna, hade Monsieur inför Paris' municipalstyrelse -fällt ett gott ord för Favras och förklarat att han gjort det "ej -såsom furste, men som medborgare". Det var detta uttalande som i den -tacksamma emigrantjordmånen blev fröet till en fantastiskt uppblommande -indignation. - -"Jag tänker att ni kommer alt rysa av raseri, liksom greven av Artois -och jag", skrev prinsen av Condé till Larouzière, "då ni läser det jag -sänder eder. Hur är det möjligt att det bourbonska blodet kan förnedra -sig därhän, och flyter det verkligen i en sådan mans ådror -- om man -över huvud kan kalla honom en man -- som tillåter sig en åtgärd, vilken -är framkallad endast av rädsla och låghet. Ni kan ej tänka er vilket -utbrott av mod, ädelhet och ovilja, som läsningen härav förorsakade -greven av Artois. Vi ha icke givit honom efter, och intet har mera än -denna händelse stärkt oss i vårt oundvikliga beslut." - -Och Condé sade sant. Emigrantledarna fortsatte sitt arbete på att, som -de ärligt medgåvo, till och med mot konungaparets vilja befria dem -och Frankrike ur revolutionens klor! Under hela året 1790 förde de -franska prinsarna i Turin ett liv som väckte uppseende i hela Europa, -och dessutom, vad värre var, en högröstad och ganska vågad politik. -Deras onda ande, om man så får säga, var fortfarande Calonne, som under -sommaren 1790 lämnat England för att bosätta sig i Turin. Från detta -ögonblick blev denne man, en mera inkarnerad autokrat än t. o. m. -hans vän Artois, den faktiske ledaren av och själen i prinsarnas alla -företag. De nöjde sig härefter icke längre med tomma manifestationer, -med att uppmana till uppslutning kring emigrantprinsarnas fanor, -eller att värva unga adelsmän för bildande av en emigranthär, de -företogo sig även att genom köpta agenter bedriva ett vitt utbrett -uppviglingsarbete, varhelst jordmånen syntes lämplig. Så t.ex. voro -de icke utan skuld i de kontrarevolutionära rörelser som vid denna -tidpunkt uppstodo i Dauphiné, Provence och Languedoc. Särskilt stodo de -i relation till Froment, en rojalistisk uppviglare i Languedoc, som vid -denna tid mycket lät tala om sig. - -Därjämte fortsattes försöken att få fast fot vid något av de -europeiska hoven. Att Victor Amadeus själv skulle bli mest utsatt för -emigranternas övertalningar var naturligt, och Calonne, som var en -skicklig diplomat, lyckades även avtvinga honom löftet att, därest det -av Bourboner styrda Spanien, på vilket man ställde vissa förhoppningar, -skulle bidraga med någon hjälp, för det gemensamma företagets skull -uppställa en här om 12,000 man. - -Men detta medgivande betecknade ingalunda att konungen av Sardinien -hade gillat prinsarnas politik. Ty om han ock var en av de första -furstar som visade benägenhet att bispringa franska kungaparet med -sin hjälp, hade han på alltför nära håll sett prinsarnas oförsvarliga -lättsinne och den godtrogenhet, som låg till grund för hela -emigrantpolitiken. För varje ny last emigranter, som de dagligen -ankomna vagnarna avlämnade i hans huvudstad, ökades hans fruktan för -att hans land skulle bli skådeplatsen för någon hämndaktion från de -franska revolutionärernas sida -- det talades bland annat om upptäckten -av en sammansvärjning i Nizza, vilken bildats i syfte att förgöra alla -fransmän i Turin. Sedan Ludvig XVI och Marie-Antoinette genom att -utnämna Calonnes forne rival om makten, baron de Breuteuil, till sin -underhandlare avgjort markerat sitt avståndstagande från prinsarna och -deras minister, lät konung Amadeus prinsarna tydligt förstå, att han -föredrog lugnet i sitt rike framför den roll av gästfri värd för halva -Frankrike, som han nu spelade. - -Prinsarna hade intet annat att göra än att söka sig en ny -tillflyktsort. I början av 1791 begav sig Condé med son och sonson, -hertigarna av Bourbon och Enghien, till Tyskland för att där närmare -övervaka ett av prinsarna redan påbegynt uppviglingsarbete bland de -tyska Rhenfurstar, som av den nya franska regeringen berövats en del av -sina länder -- redan före honom hade hans vän Larouzière sänts såsom -representant för emigranterna till den tyska riksdagen i Ratisbonne. -Även greven av Artois beslöt att lämna Turin, dock till en början -blott för att utföra den plan, som Calonne uppgjort, nämligen att med -diplomatisk fintlighet överrumpla den nye kejsaren, Leopold II, och -söka locka honom in i deras planer. Men när tiden närmade sig för -avresan till Wien, ändrade Artois med ens resrouten, sände Calonne -som officiellt sändebud till Wien och begav sig själv till Venedig i -hopp om att där kunna sammanträffa med kejsar Leopold, då denne, såsom -beramat var, skulle göra sin eriksgata genom de italienska provinserna. -Den första tiden av vistelsen i Venedig -- där han återfann madame -Polastron -- var icke med avseende å de politiska angelägenheterna -odelat angenäm. Calonne kom snart med en nedslående underrättelse, -nämligen att kejsarens italienska resa blivit uppskjuten, samt att han -själv tills vidare blott erhållit löfte om en audiens. Artois stannade -emellertid i Venedig -- han företog endast en gång ett kort besök i -Turin för att mottaga sina tanter, Ludvig XV:s systrar. När sedan i -april kejsaren anlände till Mantua, erhöll prinsen genom förmedling av -Frankrikes ambassadör i Venedig tillstånd att få uppvakta honom. - -Mötet mellan den landsflyktige prinsen och den mäktige tyske kejsaren, -Marie-Antoinettes svåger och bror, den ene självbelåten och arrogant, -den andre trygg i känslan av sitt övertag, blev i grunden intet -annat än ett utbyte av tomma älskvärdheter och fraser. En viss -meningsskiljaktighet kom visserligen till synes, i det kejsaren -förklarade att Europas furstar intet kunde göra för Ludvig XVI så länge -han ännu befann sig i Frankrike, och att man nödvändigt borde avvakta -den stund då han räddat sig undan, medan Artois åter menade, att ifall -man ej strax skred till hjälp, det vore detsamma som att alldeles lämna -kungaparet i sticket. Kejsaren, som väl kände till konungaparets oro -för emigranternas uppviglingsförsök, gjorde emellertid sitt inflytande -gällande för att hindra dessa, och om han ej heller lyckades förmå -greven av Artois att avge löftet att stanna i Turin, så lovade dock -denne att ej fullfölja sin avsikt att slå sig ned i Belgien utan hellre -välja till vistelseort Koblenz, där kejsaren försäkrade honom att han -skulle bli utomordentligt väl emottagen av kurfursten av Trier, som -var Ludvig XVI:s och prinsarnas morbror -- Marie-Antoinette hade själv -anbefallt honom att "gömma sig någonstädes i Tyskland". I utbyte mot -det löfte kejsaren sålunda fordrade av Artois, nämligen att han under -den närmaste tiden skulle förhålla sig stilla och avvakta den flykt -som konungaparet enligt kejsarens önskan beslutat att företaga, gav -kejsaren Artois ett svävande och osäkert löfte om att kejsaren och -kungaparet ej från sin sida skulle börja någon aktion utan att förut -underrätta prinsarna därom. - -Det var på dessa kejsarens ord, som Artois uppbyggde hela den version -om det som försiggått mellan kejsaren och honom, vilken han sedan -utan minsta tvekan levererade ut till alla som ville höra på honom. -Lättrogen som han var, och van att se allt mot bakgrunden av sin egen -fantasis färgperspektiv, fick detta vaga löfte för honom den största -betydelse. Han behöll av mötet med kejsaren endast intrycket av en -utomordentlig älskvärdhet, och han var ej sen att låta världen veta -vilket gott samförstånd som hade rått mellan dem båda. Men att minnas -sitt eget löfte om att inställa all agitation, det föll honom icke in. -Tvärtom fortfor han att göra propaganda för sig och sin självtagna -uppgift. Han sände bland annat till Ludvig XVI en utförlig och -utomordentligt förgylld berättelse över sitt möte med kejsaren. Och när -han sedan lämnade Turin, var det ingalunda för att gömma sig undan. -Innan han uppfyllde sitt löfte att slå sig ner hos kurfursten av Trier, -gjorde han en rundresa hos alla Rhenfurstarna för att försäkra sig om -deras anslutning till kriget mot revolutionen. - -På denna sin resa blev Artois mottagen med entusiasm vart han än -kom. Alla de stora Rhenstäderna: Mainz, Worms, Koblenz, Bayreuth, -Mannheim voro fulla av emigranter, ty här hade just de grupper -företrädesvis samlats, som voro entusiastiska för ett krig mot -revolutionen. Här hyllade man med hänförelse greven av Artois för den -stora oförskräckthet och det mod han ådagalade genom att välja till -vistelseort en plats, vilken, ifall ett krig utbröt, givetvis först -skulle bli föremål för krigsoperationerna. - -Den 15 oktober gjorde greven av Artois sitt intåg i Koblenz. Hans -onkel kurfurst Klemens-Wenceslaus hade förberett ett storståtligt -emottagande. Han hade bland annat sänt honom till mötes en lustjakt, -vilken skulle föra honom och hans svit ned för Rhenfloden -- det var -beräknat att färden skulle ske just i solnedgången. Resan fördröjdes -visserligen av storm, så att han anlände i mörkret, men mottagandet -blev ej desto mindre storartat. När greven av Artois landsteg, mottogs -han och hans följe, som bestod av 60 personer, bland dem Calonne och -biskopen av Arras, Conzié, av alla de fransmän som vistades i staden, -och i spetsen för dem såg han flera märkliga män som t.ex. greve -Vergennes, franske konungens minister, och Esterhazy, som hade anlänt -hit dagen förut. Vid kanoners dån och omgiven av ett lysande följe -fördes han i stor kortege till kurfurstens palats, där han i den stora -bankettsalen hälsades välkommen av kurfursten och hans hov. På kvällen -följdes han sedan till slottet Schönbornlust, som han erhållit av -kurfursten till residens. Dagen därpå anlände madame Polastron, för -vars räkning greven av Artois hade hyrt ett hus i närheten av slottet. - -För greven av Artois var detta storartade mottagande och den entusiasm -som flödade över honom en angenäm överraskning. Alt vara halvt gömd -i Turin med sin svärfars kontroll och missnöje som ett bart huggande -svärd ständigt över sig hade varit prövande för hans korta tålamod. -När han nu hyllades såsom en oförskräckt man och en boren ledare för -aristokraternas högsinnade kamp mot det eländiga parispacket -- det -var och förblev Artois' förenklade syn på hela revolutionen -- glömde -han, tjusad av det angenäma i situationen, att det ej var han, som hade -Europas politik i sin hand. Han omgav sig med beundrande emigranter, -som av kurfursten själv hade blivit väl bemötta, och med sina förtrogna -började han åter välva vittgående om ock föga solida planer. Några -dagar efter det han anlänt kommo prinsen av Condé och hans son prins -Bourbon till Schönbornlust och överläggningarna bedrevos nu med -ytterligare iver. - -Men greven av Artois skulle icke heller nu få i ro och efter sitt -sinne leva sitt liv och sköta sin politik. Dagen efter Condéernas -besök, den 25 juni, nåddes han av en underrättelse, som skulle förändra -läget både inom och utom Frankrike, och även hans egen ställning till -emigranterna, nämligen nyheten om konungaparets misslyckade flykt, samt -att greven av Provence lyckats undkomma alla hinder och redan var på -väg till Belgien. - -Därmed hade emigrationens två första år lupit till ända med allt -dess från de aristokratiska salongerna medförda lättsinne och -äventyrslystnad, dess planlösa och efemära politik och myckna -skrytsamma och på samma gång ödesdigra munväder. Med grevens av -Provence ingripande kom det en fastare hand vid styret samtidigt som -allt hastigare det romaneska skimret över den stora flykten till -främmande land försvann för att efterträdas av det dystra sken som -skulle färga uppgörelsens dag för allt Frankrike. - - - - -FRANÇOIS-CLAUDE-AMOUR DE BOUILLÉ. - - -När efter Bastiljens stormning emigrantfloden i sitt strömdrag drog -med sig de flesta av Marie-Antoinettes och Ludvig XVI:s personliga -vänner och dessutom en stor del av den klass som bort utgöra tronens -stöd under onda tider, låg det nära till hands att även konungaparet -skulle anse en flykt vara den enda räddningen ur det svåra läge, -i vilket de kommit efter de dystra oktoberdagarna 1789. Då hade -folkmassan för andra gången efter revolutionens utbrott ställt sig -solidarisk med nationalförsamlingen, och, som en symbol för att -den lysande, självtillräckliga despotismen efterträtts av en utav -folket avhängig konungamakt, tvingat sin konung att utbyta residenset -Versailles med dess praktfulla och högdragna isolering mot de mörka -Tuilerierna, omgivna av det sjudande Paris. I diskussionerna inom -hovet och i Marie-Antoinettes hemliga brevväxling med Wien återkom -ofta tanken på att skära sig ut ur de svåra förhållandenas nät genom -att följa de andras exempel och rädda sig bort från Frankrike. -Men det tyckes som om meningarna inom kungafamiljen varit delade. -Ludvig XVI själv var egentligen alltför flegmatisk för att taga -något initiativ, och han hade måhända slutat med att emottaga den -ställning, som den konstituerande nationalförsamlingen ville bereda -honom, nämligen som den högste funktionären i en modern parlamentarisk -stat med en årsinkomst av 25 miljoner livres, framför att utsätta -sig för några äventyrligheter. Hans med iver bedrivna studier i -Englands historia hade lärt honom att Jakob II förlorade sin krona, -emedan han flytt från sitt land, och att dödsdomen över Karl I var -motiverad med att denne fört vapen mot sitt eget folk. I sin stilla -men starka religiositet hade han emellertid blivit djupt kränkt av -lagen om prästernas civilkonstitution, och dessutom var han i hög grad -beroende av inflytandet från de två kvinnor, som bildade hans närmaste -omgivning, Marie-Antoinette och hans syster, "Madame Elisabeth". -Drottningen stod i hemlig underhandling med det österrikiska hovet, -hennes fromma svägerska åter med de emigrerade prinsarna, och om även, -just på grund av det senare förhållandet, häftiga schismer uppstodo -mellan de två svägerskorna, så voro de dock ense i att konungafamiljen -snarast möjligt borde rädda sig undan de faror, som hotade den i -Paris. När sedan så småningom den kontrarevolutionära idén vann insteg -bland Europas furstar, ställde man upp såsom en punkt på staternas -allmänna politiska program att ingen hjälp skulle lämnas det franska -konungaparet, innan de befunno sig utom Frankrikes gränser. Från och -med 1790 ingår sålunda den bestämda avsikten att lämna riket såsom den -viktigaste faktorn i hovets underhandlingar och planer. - -Ludvig XVI och Marie-Antoinette hade vid utförandet av detta riskabla -företag att räkna på stod och hjälp av en person, som både genom sin -ställning, sina åsikter och sin personliga tillgivenhet för dem var väl -ägnad att övertaga förtroendeuppdraget att organisera deras flykt Denne -man var markisen av Bouillé. - -François-Claude-Amour de Bouillé var född 1739 på slottet Cluzel i -Auvergne, en provins, där hans förfäder allt sedan 110:te seklet levat -som grandseigneurer, vilka i enlighet med sina feodala principer blott -velat erkänna tronen och altaret som sina herrar. Uppfostrad i ett -hem, där från alla väggar traditionernas språk talade till honom, där -man som heliga reliker vårdade de vapen som en av hans förfäder burit -under korståg till det heliga landet, eller de standar, som en annan --- han hette Christophe-Alexandre de Bouillé de Chariol, kommendör på -Malta -- erövrat från turkarna, och i en atmosfär full av legender om -krigiska bragder och trohet mot sin kung eller, vilket var detsamma, -mot fäderneslandet, lärde han sig tidigt att högakta krigaräran framför -allt annat. Själv började han sin militära bana vid 14 års ålder, -då han såsom kadett trädde i tjänst vid prins de Rohan-Rocheforts -infanteriregemente. - -Sina första militära lagrar skar Bouillé liksom även prinsen av Condé -och många av deras samtida under det för Frankrike föga ärofulla -sjuåriga kriget, och bland alla dessa unga officerare, av vilka många -ställt sig under fanorna utan någon egentlig lust eller övertygelse, -utmärkte han sig genom sitt allvar och sin energi. I slaget vid -Grumberg, där han anförde avantgardet, var det hans tapperhet och -rådighet som avgjorde utgången. Hans namn blev med ens ryktbart inom -armén och av marskalk Broglie fick han även uppdraget att föra budet -om segern jämte dess troféer till Versailles. Det berättas att när han -inför Ludvig XV lugnt och anspråkslöst avlagt sin rapport och därvid -särskilt betonat sina kamraters tapperhet, konungen vänt sig till sin -omgivning och yttrat: "Den ende som han ej talar om är sig själv. -Och ändå är det han som utmärkt sig mest och tagit både kanoner och -standar" -- efter vilka smickrande ord konungen utnämnde honom till -överste. Han var med om ännu ett andra fälttåg i Tyskland under samma -krig, men blev då sårad och tillfångatagen i slaget vid Quedlinburg; -några månader senare blev han emellertid utväxlad och erhöll därefter -kommandot över ett regemente, vilket ända tills freden ingicks bar hans -namn. - -Efter freden i Paris behövde man för de franska kolonierna i Västindien -en kraftig och upplyst styresman, vars huvuduppgift vore att stärka den -i upplösning stadda samhörigheten med Frankrike. Regeringens val föll -på Bouillé, som endast 28 år gammal blev utnämnd till guvernör, först -i Guadeloupe, och något senare även över Martinique och de franska -medelhavsöarna. - -Det var ett synnerligen krävande kall, som nu lades på den unge -krigarens skuldror. Administrationen över kolonierna måste helt och -hållet omläggas. Stora svårigheter bereddes honom och hans landsmän -genom klimatets försåtlighet och inbyggarnas opålitlighet, och snart -stod han inför den ansvarsfulla uppgiften att försvara det franska -Västindien mot arvfienden -- England. Bouillé visade sig vara en -dugande organisator, och såsom krigare fick han tillfälle att -ådagalägga både sina militära talanger och sin personliga tapperhet, -då kolonierna sedermera inblandades i det nordamerikanska kriget 1778. -Bouillé sympatiserade på intet sätt med den amerikanska frihetsrörelsen --- i hans tycke voro frihetsmännen att anse såsom vanliga upprorsmän, -och när han kämpade mot England, för vilket land han i grunden hyste -mycken beundran, brann i hans inre intet av den humanitärt-politiska -frihetsglöd, som drev en mängd andra unga franska officerare -- -Lafayette, Axel von Fersen -- att redan före Frankrikes officiella -krigsförklaring sälla sig till insurgenterna för att kämpa i deras -led: Bouillé stred nu såsom förr för det enda som enligt hans mening -kunde förskaffa de franska vapnen ära och framgång, nämligen den -fäderneärvda absolutistiska monarkien. Han lyckades även på det mest -eklatanta sätt hävda denna vapenära: resultatet av hans krigföring -blev nämligen tvenne nya öbesittningar för Frankrike, Sainte-Eustache -och Saint-Christophe. Bouillé blev belönad med värdigheten av -generallöjtnant och erhöll dessutom en personlig utmärkelse som han -högt uppskattade -- Ludvig XV skänkte honom som det påstås, efter det -att Bouillé avslagit konungens anbud att betala de skulder, han ådragit -sig under sin guvernörstid, tvenne kanoner, tagna på Saint-Christophe. -Bouillé saknade nämligen personlig förmögenhet och ville ej, såsom -annars var vanligt, i kolonierna rikta sig på inbyggarnas bekostnad. - -Genom sin hederlighet, sin rättvisa och ridderlighet blev Bouillé under -sin vistelse i kolonierna mycket älskad och uppburen. Det berättas att -han bland annat en gång synnerligen verksamt bidragit till att rädda -de skeppsbrutna från tvenne fientliga engelska fartyg som lidit haveri -utanför kusten av Martinique, och vid erövringen av Sainte-Eustache -lämnade han tillbaka till holländarna, som före engelsmännen hade -varit i besittning av ön, en större summa penningar, som hans engelska -företrädare hade berövat dem, men ej haft tid att undanskaffa. Hollands -generalständer visade också Bouillé sin tacksamhet genom att sedermera -låta sin ambassadör i Paris till honom överlämna en diamant värd 24,000 -floriner. - -När Bouillé efter sex års vistelse i fjärran västern återvände till -Frankrike, slog det honom med förfäran huru under denna tid det franska -samhället blivit förändrat, i det att å ena sidan inom de högsta -kretsarna och vid hovet en helt ny, bullersamt frivol ton vunnit -insteg, samtidigt som de liberala och filosofiska idéer, som besjälat -de amerikanska upprorsmännen i deras kamp mot England, även här gripit -omkring sig inom vida lager. Han trivdes icke i denna nya atmosfär -och beslöt såsom den intresserade militär han var att utnyttja den -tid han hade att disponera över, innan han trädde i ny tjänstgöring, -för att studera de militära förhållandena i Europas olika länder. -Under denna resa fick han tillfälle att på nära håll betrakta några -av sin tids mäktigaste furstar: den lysande slösaren på Englands tron -Georg III, Fredrik den store, som han i sina memoarer kallar "den mest -humane och välgörande härskaren" i en stat, där "nationen var endast -en armé, hovet ett läger och monarken en general", samt Josef II, -upplysningsfursten, om vilken det berättas, att han på en fråga, om han -ej var entusiastisk för Franklin och den amerikanska republiken, säges -ha svarat med ett karakteristiskt: "det hör till min profession att -vara rojalist", den ivrige nydanaren, över vars liberala reformer och -politiska inkonsekvenser Bouillé emellertid fäller månget klandrande -ord. Från Preussens sida blev den resande krigaren även ombetrodd -med ett diplomatiskt uppdrag -- Frankrikes anslutning till den tyska -konfederationen -- vilket dock, enligt Bouillés utsago, på grund av den -franske utrikesministern Vergennes brist på initiativ kom att förfalla. -Dessa resor, vilka för Bouillé medförde en kunskap om europeiska -förhållanden, som i framtiden skulle bli honom till nytta, bidrogo dock -att yttermera stärka hans vördnad för den absolutistiska monarkien -och det militära idealet, samt att göra honom oemottaglig för alla de -nyheter, som snart nog efter hans återkomst till Frankrike blevo början -till den stora omvälvningen i det franska samhället. - -I den kamp mellan nya idéer och gammal tradition, som från och med -år 1787 utkämpades, fick Bouillé även tillfälle att taga del. Han -var medlem av båda notabelförsamlingarna, och till följd av sina -personliga relationer till politikens ledande män -- Calonne, Brienne -och Montmorin, ja även Necker -- kom han i tillfälle att intaga en -position, utan att dock kunna göra något inflytande gällande. - -Efter det en vittsyftande plan att ombetro Bouillé med anförandet av -en expedition med mål att fråntaga engelsmännen Indien, till följd av -den mellan de tilltänkta allierade inträffade brytningen förfallit, -hade Bouillé blivit stationerad i Metz såsom kommendant. I denna tid av -oro gällde det framför allt att upprätthålla ordning inom militären. -"Jag var", skriver Bouillé själv, "under de första tiderna i Metz och -medan oroligheter förekommo både i huvudstaden och i provinserna, -nästan uteslutande upptagen av att hålla ordning bland folket i den -provins, där jag förde befälet, att upprätthålla disciplin och söka -stärka kärleken till konungen. Jag förverkligade mina föresatser i -båda dessa avseenden. Under hela den tid som jag skötte kommandot i -Metz, förekom här ej ett enda mord, den personliga egendomen hölls -i helgd både i städerna och på landsbygden, intet slott brändes, -inga egendomsägare eller adelsmän blevo utsatta för folkets raseri, -vilket här endast fick uttryck i tomma hotelser, och under hela -första året av revolutionen var jag lycklig nog att bibehålla bland -de 25,000-30,000 man som jag hade under mitt kommando fullkomligt -samma anda, som härskat här tidigare." Den ställning Bouillé intog med -sina absolutistiska åsikter mitt bland ett svältande folk som yrkade -på reformer och på rättigheter, om vilkas vidd och natur de själva -knappast hade en aning, var emellertid redan i slutet av år 1789 svår -att upprätthålla. "Jag var hatad av folket men säker på mina soldater, -vilkas hat till bourgeoisien och förakt mot pöbeln jag livligt -underblåste." Bouillé hade också redan nu gärna lämnat Frankrike för -att i likhet med så många andra söka sig ett nytt fädernesland, så -mycket hellre som hans ställning var ganska isolerad och regeringen -lämnade honom helt och hållet utan instruktioner. Emellertid stannade -han på sin post, därtill övertalad av krigsministern Latour-du-Pin, -en man för vilken Bouillé hyste den största veneration dels för hans -hederlighet, dels emedan hans ställning till konungadömet var densamma -som hans egen, och på dennes uppmaning svor han till och med den nya -ed som nationalförsamlingen hade påbjudit -- en omständighet som för -ögonblicket något mildrade invånarnas hat till honom. - -Bouillé var dock ej en person som männen vid styret glömde bort. Redan -i början av revolutionen hade Sveriges minister i Paris Staël von -Holstein framställt -- såsom han påstod på Gustav III:s vägnar -- ett -förslag om att Bouillé skulle lämna Frankrike för att ingå i svensk -militärtjänst. Detta förslag upprepades ej officiellt, och Bouillé -ansåg det därför såsom en intrig i syfte att avlägsna honom, emedan -han vid en mottagning hos madame de Staël öppet klandrat Necker för -dennes lättsinne att vilja sammankalla de franska ständerna. I slutet -av år 1789 vederfors Bouillé äran att få mottaga av sin nära släkting -Lafayette, vilken i sin dubbla egenskap av nationalförsamlingens -förnämste ombud och konungaparets förtrogne intog en så stark -ställning, att han kunde anse honom för Frankrikes faktiska styresman -vid denna tid, ett förslag om att samarbeta med honom i och för -monarkiens skyddande och bibehållande. En underhandling öppnades genom -en av Lafayettes vänner, greve de Châtelet, men den slutade med att -Bouillé på ett till formen hövligt sätt avslog anbudet -- han kände -Lafayette ända från barndomen, och fastän han var övertygad om att -denne var en hedersman, trodde han sin unge "cher cousin" ej äga den -begåvning, som hade fordrats, samt därtill vara alltför ärelysten och -intresserad av revolutionen för att kunna oegennyttigt arbeta i denna -uppgifts tjänst. Lafayette underhöll dock en långvarig korrespondens -med Bouillé -- och det ej endast i ämbetsangelägenheter. I syfte att -locka Bouillé att omfatta den franska konstitutionen förmådde han till -och med Ludvig XVI att skriva tvenne egenhändiga brev till denne. - -I trots av sina åsikter och mot sin vilja blev emellertid Bouillé ett -verktyg i nationalförsamlingens och även i Lafayettes tjänst, genom -vissa händelser, som inträffade i hans provins under året 1790, och -vilka beredde honom en egendomlig konflikt: den mellan hans åsikter och -hans plikt såsom kommenderande överbefälhavare. - -I början av år 1790 uppkom tanken på att i hela Frankrike fira en stor -allmän förbrödringsfest. Lafayette, som var en av initiativtagarna och -med värme omfattade den tanke, som låg till grund för festens firande, -hoppades att man därigenom även skulle någorlunda lyckas utjämna den -schism som existerade mellan den mångenstädes ännu rojalistiskt sinnade -stående militären samt nationalgardets trupper i städerna -- just -denna schism som Bouillé i sin provins satt sin ära i att underblåsa. -En förberedande federationsfest ägde även rum i Metz i början av maj -och vid den såg sig Bouillé -- den i nationalförsamlingen i Paris, i -revolutionsklubben i Metz för brist på patriotism anklagade, den av -folket hatade generalen -- tvungen att högtidligt upprepa den nya eden, -och han kunde ej heller vägra sina trupper att sända delegerade till -den egentliga federationsfesten i Paris på Bastiljdagen den 14 juli. - -Förbrödringen erhöll emellertid de oangenämaste efterspel i många -trakter, i synnerhet där rojalistiskt sinnade officerare ännu stodo -i spetsen för trupperna. Soldaterna, som redan förut lutat åt -revolutionen, anslöto sig nu definitivt därtill och mångenstädes gav -deras förbrödring med proletariatet i städerna, vilket genom tvång -hade skaffat sig vapen, anledning till oordningar. Men upphetsningen -var kanske ingenstädes så stor som i Bouillés område, och den slog ut -i ett flammande uppror i Nancy i början av augusti. Bouillé lyckades -kuva detsamma -- själv försvarade han med några trogna under flera -timmar porten till det hus där arméns standar och kassa voro förvarade --- men vilken lek av ödet!! Han kuvade detta uppror därigenom att -nationalgardisterna, dessa samma, mot vilka han förut uppviglat sina -nu avfallna trupper -- ställde sig på hans sida för att återställa -ordningen! - -Men oron skulle fortsätta, och då nationalförsamlingen utfärdade ett -strängt påbud till soldaterna i Nancy att återinträda i tjänst och -förhålla sig lugna, framkallade detta påbud blott ännu allvarsammare -konflikter. Under hela augusti månad brann upprorslågan, tills den -slutligen på denna månads sista dag slog ut i full blodig inbördes -fejd, vilken om ock kanske ej med så mycket skäl blivit kallad "Nancys -blodbad" -- ett av de första hemska förebuden till det brödrakrig, -genom vilket Frankrike skulle köpa revolutionens vinningar. Även -nu var det med nationalgardets trupper som Bouillé kuvade upproret --- och icke blott av konungen och Lafayette, utan även från denna -nationalförsamling, som han själv ej erkände, fick Bouillé emottaga de -varmaste och hjärtligaste tacksamhetsbetygelser för att med så mycken -kraft ha återställt ordningen. Det brev nationalförsamlingen genom sin -president tillställde honom var av följande lydelse: - -"Nationalförsamlingen har på det högsta lovordat det om mod och -patriotism vittnande uppförande, som ni ådagalagt, då ni tvang -garnisonen i Nancy och de andra brottsliga att göra sin plikt. Edra -krigarbedrifter kunna ej förvåna nationalförsamlingen, men den förstår -och delar den smärta ni känner över att ha tvungits att använda er -militära förmåga för att kuva rebelliska soldater, vilka ni vant eder -att besegra med edra befallningar. Äran av att ha hämnats lagarna och -gjort slut på dessa upproriska som vågat trampa dem under sina fötter -är större än den att flera gånger besegra Frankrikes fiender: det har -tillhört eder att förena båda. Nationalförsamlingen har givit mig i -uppdrag att betyga eder sitt gillande och sin aktning, och jag känner -mig lycklig över att få till eder överbringa dessa dess känslor." - -Och Bouillé svarade med att försäkra att nationalförsamlingens gillande -för honom varit den största trösten i den bittra sorgen över att ha -varit tvungen att använda franska stridskrafter mot franska rebeller, -och att, även om man kunde tvivla på hans känslor, hans uppförande -tydligt borde ge tillkänna, att han letts av riktiga principer och att -det allmänna bästa -- "la chose publique" -- och lagarna ej hade någon -så ivrig och varmt tillgiven anhängare som han! - -Med kännedom om Bouillés karaktär och hans rättframhet och -frispråkighet, måste man väl antaga att dessa ord ej voro endast en -nödvändig formalitet -- säkerligen var han, om ock blott för stunden, -angenämt berörd av att se sig som föremål för nationalförsamlingens -tacksamhet. - -Det var utan tvivel den fasthet som Bouillé ådagalagt vid Nancy -jämte hans rojalistiska åsikter, som gjorde att Ludvig XVI och -Marie-Antoinette vände sig till honom för att underhandla om den -militärhjälp de vid sin flykt ur landet voro i behov av. - -Bouillé hade själv länge sökt finna en utväg för konungaparet att -komma ur den för dem olidliga situationen. I sina memoarer omtalar -han, att han på eget initiativ uppgjort en plan, såsom han säger, "ej -för att återställa den gamla monarkien, ty det var för sent, men för -att åtminstone rädda några spillror av den, förläna konungen hans -frihet, en del av hans värdighet samt några lumpor av hans makt". Hans -plan omfattade dock icke en flykt utan en militärkupp. Enligt hans -åsikt borde man försöka övertala kejsaren att sända en truppavdelning -till gränsen under föregiven avsikt att tvinga nationalförsamlingen -att återinsätta de tyska furstarna i Elsass och Lothringen i deras -rättigheter. Denna aktion från kejsarens sida skulle åter tjäna Bouillé -till förevändning att samla en fransk armé vid gränsen, sammansatt av -hans bästa regementen, -- än så länge trodde han sig kunna garantera -att både nationalgardena och gränstrupperna skulle följa honom. Vidare -skulle han uppmana departementsstyrelserna i de provinser, som lågo -vid gränsen, att sända till nationalförsamlingen en adress, i vilken -de anhöllo om att Ludvig XVI skulle infinna sig där och ställa sig -spetsen för denna armé. Han var optimistisk nog för att tro att, ifall -man kunde få planen driven så långt, det bleve en lätt sak att även -inom de trupper, som voro nationalförsamlingen tillgivna, väcka en -om ock tillfällig entusiasm för konungen, i synnerhet om Ludvig XVI -bleve i tillfälle att i spetsen för denna armé kuva några oroligheter. -Sådana borde ej vara svåra att få till stånd, då missnöjet med den av -den nya kyrkoförfattningen föreskrivna eden till staten var stort i -dess gränstrakter, där folket i allmänhet var mera religiöst än i det -övriga Frankrike. Bouillés plan, som utan tvivel var mera utopistisk -än praktiskt utförbar, hade emellertid ingen likhet med de projekt som -uppgjorts i Tuilerierna. - -I slutet oktober uppsöktes Bouillé i största hemlighet av en Ludvig -XVI:s. förtrogne vän, d'Agoult, biskop av Pamiers, vilken medförde -budskapet att konungafamiljen beslutat fly och räknade på att Bouillé -skulle vara dem behjälplig vid flyktens ordnande. Man hade nämligen -beslutat taga vägen över någon av de gränsfästningar över vilka -generalen innehade kommandot. Från och med denna stund trädde Ludvig -XVI i hemlig chifferkorrespondens med Bouillé för att närmare diskutera -flyktplanen. - -Denne föreslog såsom de lämpligaste fästningarna Montmédy, Besançon -och Valenciennes, vilka lågo på ett avstånd av respektive 70, 90 -och 50 mil från Paris. Den sistnämnda orten befann sig visserligen -ej under hans kommando, men styrelsen därstädes var, liksom också -befolkningen i trakten, rojalistisk, och garnisonen utgjordes till -stor del av utländskt värvat krigsfolk, en omständighet, som under -denna tid var av värde, då de flesta franska trupper redan förklarat -sig för revolutionen. Bland dessa orter valde konungen Montmédy, en -liten befäst stad helt nära gränsen till det österrikiska Nederländerna -samt icke långt från Luxemburg -- det vore således lätt att härifrån -komma in på säkert område. Bouillé åtog sig nu att under vinterns lopp -vidtaga alla nödvändiga förberedelser för flykten, vilken först på -våren skulle gå av stapeln. - -I slutet av januari 1791 meddelade Ludvig XVI, att han utsatt -tidpunkten för flykten till mars eller april. Vid överläggningen om den -väg man skulle taga, tillrådde Bouillé avgjort den som gick över Reims -och Stenay, emedan den andra vägen över Châlons och Sainte-Ménehould, -Varennes eller Verdun var farligare -- särskilt över Verdun, där både -militären, stadsstyrelsen och befolkningen voro revolutionärt sinnade. -Varennes åter erbjöd den svårigheten att där ej fanns något ordnat -posthästombyte. Men konungen, som alltid när det gällde detaljer hade -sitt huvud för sig, och när han en gång kunnat förmå sig till ett -beslut med stor envishet vidhöll detsamma, förklarade sig för Varennes -och stod sedan icke att rubba. På inga villkor ville han taga vägen -över Reims, där han blivit krönt och därför med lätthet kunde bli -igenkänd, ej heller lyckades Bouillé förmå honom att omfatta ett senare -förslag att välja den över Flandern, genom Chimay och över Ardennerna, -vilken väg erbjöd fördelen av att vara mindre trafikerad än de andra. - -Ännu i en annan punkt fick Bouillé icke Ludvig XVI att taga reson. -När bud kom från Tuilerierna, att man ämnade fly i en enda stor vagn, -vilken skulle beställas enkom för tillfället och vara tillräckligt -stor för att rymma hela den kungliga familjen, gjorde Bouillé de mest -energiska försök att övertala konungen att avstå från en så vanvettig -plan. För att ej väcka uppmärksamhet, ansåg Bouillé att flyktingarna -borde dela sig i två sällskap, vart och ett resande i var sin -vanliga diligens. Han erinrade även gång på gång om omöjligheten för -kungafamiljen, som aldrig förr företagit en resa, att reda sig på egen -hand, och först efter mycken övertalning lovade Ludvig XVI att taga -med sig en person som genom sin resvana och sin rådighet av Bouillé -utpekats såsom särdeles lämplig, nämligen markis d'Agoult, en bror -till biskopen av samma namn. Ludvig XVI översände en miljon livres i -assignater för att av Bouillé disponeras för flyktens anordnande. - -Svårigheten för Bouillé att sammandraga trupper till Montmédy och -de närliggande gränsfästningarna var emellertid mycket stor, liksom -även den att tillmötesgå Ludvig XVI:s önskan om att kavalleri skulle -posteras vid alla de stationer, som konungafamiljen skulle passera. -Den enda förevändningen för truppsammandragningar hade varit om från -Österrikes sida ett infall i Frankrike hade förelegat, och Bouillé -sökte också förmå det franska hovet att övertala kejsar Leopold att -skrida till en sådan demonstration. När detta ej lyckades gjorde han -helt djärvt falskt allarm, utspred rykten om ett tillämnat österrikiskt -infall och lyckades dupera invånarna så väl, att den revolutionära -klubben i Metz till nationalförsamlingen avsände en skrivelse, i vilken -den i anledning av det blivande infallet yrkade på att församlingen -skulle stärka gränsförsvaret i dessa trakter. - -Men tiden gick och för varje dag grep den revolutionära propagandan -omkring sig, både bland trupperna och gränstraktsbefolkningen. Under -sådana förhållanden såg Bouillé med oro tidpunkten för flykten -upprepade gånger framflyttas. Svårigheterna ökades nämligen ständigt. -Han själv blev misstänkt en del av hans trupper avföllo, en annan -del överflyttades till andra regementen och hans eget kommandoområde -inskränktes, revolutionens flod bröt sig oemotståndligt fram och -ryckte med sig resterna av det gamla samhället. Å andra sidan ökades -misstänksamheten mot konungaparet, särskilt efter de två händelser, som -för folket i Paris kunde utgöra indicier på att konungafamiljen umgicks -med flyktplaner. - -En av de första dagarna i februari erhöll nationalförsamlingen -meddelande om att Ludvig XVI i hemlighet utskrivit pass för de gamla -prinsessorna Victoria och Adelaïde, hans fars fastrar, för en resa -till Rom -- påven hade nämligen inbjudit den franska kungafamiljen -att där söka en tillflykt. Underrättelsen härom spred sig snart, och -fastän man i grunden föga brydde sig om "de kungliga tanterna", som -de i vardagslag kallades, och dessa ej begärde bättre än att leva -sitt liv obemärkta på sitt slott Bellevue utanför Paris, väckte dock -denna nyhet stor förbittring. När prinsessorna, underrättade om att -hallarnas kvinnor voro på väg till deras slott, hals över huvud lämnade -sin bostad och i en enkel vagn räddade sig ur Paris, tog folkmassorna -deras flykt som ett oroväckande tecken och de lugnade sig ej förrän -greven av Provence, till vilken skarorna dragit, från sin balkong i -Luxembourg-palatset avgivit ett löfte om att stanna kvar i landet. - -Den andra händelse, som Parisbefolkningen -- och det ingalunda utan -skäl -- betecknade såsom ett indicium på att kungafamiljen umgicks -med flyktplaner, var de kungligas färd till Saint-Cloud den 18 april -för att där fira påsken. Trots att alla förberedelser öppet vidtagits -och man mitt på dagen satte sig upp i den väntande vagnen, väckte -denna tilltänkta färd en förbittring som tog sig uttryck i ett -formligt upplopp, efter vilket de kungliga, sedan de i två timmars tid -kvarhållits, sittande i sin vagn under massans rop om hämnd på dem som -sålde Frankrike till främmande makter, voro tvungna att avstå från sin -föresats och kvarstanna i Tuilerierna. - -Under våren 1791 inkommo ofta till nationalförsamlingen, -stadsmyndigheterna och nationalgardets chef varningar och angivelser i -detta ämne. De revolutionära tidningarna sysselsatte sig också gärna -med frågan om konungens eventuella flyktplaner. Mycket uppseende väckte -bland annat publicerandet i Frérons tidning "L'Orateur du peuple" av -ett förment brev från Marie-Antoinette till "före detta prinsen av -Condé", vilket Fréron föregav sig hava erhållit av en flamländsk dam. -Detta brev skulle på sin tid hava av en viss madame de Rochechouart -visats för en annan dam, vid namn Benoit, i syfte att övertyga denna -senare om att drottningen verkligen umgicks med flyktplaner. - -Det råder ej tvivel om, att ej det publicerade brevet är ett -falsifikat, en pamflett bland många andra. Den som läst ett enda -brev av Marie-Antoinettes hand ser strax att tonen i denna tarvliga -skrivelse ej är drottningens klara, kloka och nästan manliga -uttryckssätt. Men såsom illustration till det hat, som framkallat -denna förfalskning må några rader därur anföras: "Hör nu på," heter -det i brevet, "hur min tjocka gubbe ämnar resa, så snart alla våra -trogna bli färdiga. Vi ha beslutat att låta göra en vagn i form av en -vanlig hyrvagn, och låta köra oss av en man förklädd till hyrkusk, -samt bege oss två mil utanför Paris. Vi resa till det wallonska landet -och taga vägen från Philippeville till Malplaquet och från Malplaquet -till Bonsecour fyra mil från Mons, för att komma till Maubeuge, ett -slott tillhörigt greve de Croy och färdigt att emottaga den kungliga -familjen. Konungen reser i en vagn med sin son, jag åter på mitt håll -tillsammans med madame Elisabeth. Vi ämna också taga var sin vagn, jag -tillsammans med en av mina väninnor och madame Elisabeth, Monsieur och -Madame särskilt för sig." Man ser att när de revolutionära parisarna -föreställde sig huru konungaparet skulle företaga sin flykt, de gissade -ganska rätt. Så ungefär skulle den också senare utföras, utom att man -förfor mycket mindre klokt, än fienderna föreställde sig. - -Vid sina underhandlingar med Ludvig XVI och vid flyktens ordnande hade -Bouillé mycken hjälp av en generalstabsofficer, vars namn man ofta ser -i brevväxlingar från denna tid, baron de Goguelat. Han hade vunnit -en uppseendeväckande ryktbarhet genom att en gång i konungens egen -våning i väntan på audiens öppet förolämpa konungens kusin, den för -sitt lastbara liv beryktade Philippe d'Orléans, sedermera medborgaren -och konventsmedlemmen Égalité. Likt föregående hertigar av Orléans -fronderade denne öppet mot konungamakten. Särskilt drottningen hade -han svurit ett oblidkeligt hat allt sedan hon offentligen brännmärkt -honom genom att åstadkomma skilsmässan mellan hans dotter och konungens -brorson hertigen av Angoulême. Om det även var osant att Goguelat vid -sagda tillfälle hade varit direkt inspirerad av drottningen, så är det -dock säkert, att han genom att sålunda kasta sin handske i ansiktet på -hennes dödsfiende vann hennes speciella bevågenhet. - -Det tyckes som hade Goguelat varit den person, till vars diskretion -och tilltagsenhet ordnarna av konungaflykten främst hade satt sin -tillit. Bouillé använde honom såsom underhandlare och även hans mera -försiktige och betänksamme medhjälpare, den svenske greven Axel von -Fersen var nöjd med Goguelat -- "det är en säker man", skriver Fersen -om honom till Bouillé en gång i maj, "man måste endast dämpa hans -iver en smula". Och en annan gång: "Försök, om det är möjligt, att ej -sända greve de Choiseul hit (till Paris), det är sant, att ingen är så -tillgiven som han, men han är en ung man, ett brushuvud, jag är rädd -för någon indiskretion från hans sida -- han har alltför många vänner -och släktingar och dessutom kanske någon liten älskarinna, som han vill -rädda. Sand hellre Goguelat under någon förevändning till Duportail." -[Frankrikes dåvarande krigsminister] Fersen insåg dock snart att han -misskänt Choiseul, som Bouillé redan tidigare avsänt till honom -- och -skriver i juni att han är "mycket nöjd" med honom. - -Ur brevväxlingen mellan Axel von Fersen och Bouillé framgår i all dess -klarhet den oerhörda nervositet, den oro, de tvivel med vilka själva -igångsättarna av flykten under månader avvaktade dess slutliga förande -i hamn. Villkoren för att något skulle göras var för det första att -man erhöll tillräckligt med pengar att röra sig med, att -- vilket var -ännu viktigare -- man skulle få någon garanti för att österrikiska -hjälptrupper mottogo konungen vid gränsen, samt att dagen för avresan -skulle bli bestämd så långt förut, att ingen rubbning behövde ske -i de gjorda förberedelserna. För eftervärlden som vet, att kejsar -Leopold ej hade gjort några som helst anstalter för hjälptruppers -avsändande, ter det sig bedrövligt att se huru i grunden hela planen -baserades på dessa truppers befintlighet, att följa hela känsloskalan -från medlet av april, då man ännu tyckes ha betvivlat Österrikes goda -avsikter och till början av maj, när Goguelat återvände från en av -sina hemliga resor till Paris med den hugnesamma -- och så bedrägliga --- underrättelsen, att de önskade kejserliga trupperna från och med -den 12 juni skulle befinna sig vid franska gränsen, d.v.s. i Arlon! -Intill sista stund hade man ävenledes grundade skäl till oro för att -konungafamiljens brist på precision skulle omintetgöra hela det nät av -försiktighetsmått, som man knutit kring deras färd. Bouillé och Fersen -giva upprepade gånger i sin korrespondens luft åt denna ängslan för -att i sista stund ett dröjsmål skulle uppstå. "Allt blir omöjligt" om -man överskrider maj månad, skriver Bouillé den 18 april, "liksom varje -företag vore vansinnigt, om kejsaren ej sänder 10-12,000 man! Den 28 -april svarar Fersen, att konungen blir färdig att resa först under -senare hälften av maj månad, och att han är besluten att ej längre -uppskjuta resan -- man måste vänta till den femtonde för att få ett -svar från Spanien". Den 9 maj varnar Bouillé Fersen för att uppskjuta -resan längre än till 1 juni. Den 26 maj skriver Fersen: "Konungen vill -resa under första veckan av juni, ty just vid den tiden erhåller han -två miljoner livres av civillistan." Den 29 maj heter det: "Avresan är -fixerad till den 12 i nästa månad. Allt är färdigt och de skulle ha -rest redan den 6 eller 7, men de två miljonerna utbetalas först den -7 eller 8 och dessutom har Dauphin en kammarjungfru, som är mycket -demokratisk, och som reser först den 11!" - -Under allt detta hade man emellertid fastställt flyktplanen, som även -av konungen sanktionerats. Färden skulle ställas på följande sätt: Från -Paris till Meaux 10 mil; från Meaux till Ferté-sous-Jouarre 5 mil; -vidare till Montrail 9 mil, till Châlons-sur-Marne 14 mil, från Châlons -till Sainte-Ménehould 10 mil, från Sainte-Ménehould till Varennes 5 -mil, vidare till Dun 5 och till Stenay tre mil samt slutligen den -lilla sträckan om två mil från Stenay till Montmédy. Denna väg, som -omfattade inalles 61 mil, ansågs som den säkraste och kortaste. Om -konungafamiljen avreste på natten och fortsatte färden genom hela den -därpå följande natten kunde man räkna på att komma fram under loppet av -det andra dygnet. - -Med de penningar, som Ludvig XVI hade ställt till Bouillés förfogande --- denna miljon som översänts till honom i hemlighet i ett paket -vitt taftsiden -- hade denne emellertid vidtagit anordningar för att -säkerställa flykten. Goguelat hade på uppdrag av honom undersökt -vägarna i de trakter, där man kunde misstänka att dessa ej voro farbara. - -Bouillé själv hade fördelat trupperna på de olika orterna. Utom -de trupper som han förlagt i Montmédy, och vilka han utöver det -vanliga artilleriet försett med 16 kanoner, hade han fördelat de -skvadroner, som ej ännu hade "deserterat" å olika orter med små -avstånd från varandra invid den väg, där konungen skulle färdas fram --- det var inalles 12 bataljoner infanteri, allt utländska trupper, -samt 23 skvadroner kavalleri. I Stenay förlade han sina, som han -ansåg, pålitligaste tre skvadroner vilka bildade det s. k. kungliga -tyska regementet, i Dun en skvadron husarer, och en annan dylik i -Varennes, samt tvenne skvadroner dragoner i Clermont under befäl av -en ung officer, Charles de Damas, till vilken han hyste den mest -orubbliga tillit. Under förevändning, att Bouillé väntade en större -penningtransport från Paris skulle Damas på den märkliga dagen föra ett -detachement till Sainte-Ménehould. Ett annat, bestående av 50 husarer, -skulle från Varennes skickas till Pont-de-Sommevelle, en ort mellan -Châlons och Sainte-Ménehould. Hela vägen från Pont-de-Sommevelle till -Sainte-Ménehoidd var sålunda kantad med trupper. - -Det förefaller som hade Fersen ej fullt litat på Bouillés -besinningsfullhet. Gång på gång varnar han i sina brev denne för att -göra något som väckte uppseende. "Det bästa är att ej vidtaga alltför -många försiktighetsmått", skriver han, "huvudsaken är att allt går -snabbt och hålles absolut hemligt, och om ni ej är alldeles säker på -edra trupper, är det bättre att ej alls använda dem, eller åtminstone -att ej förlägga några på denna sidan Varennes för att ej väcka för -mycken uppmärksamhet i trakten." Särskilt tyckes han ha varit orolig -för Châlons: flera gånger varnar han för att där förlägga trupper -- -och det visade sig även senare att Fersens oro i denna del ej var -oberättigad, om ock igenkännandet i Châlons ej hade samma följder som i -Varennes. - -Den 27 maj erhöll Bouillé från konungen underrättelse att flykten ännu -en gång blivit uppskjuten, denna gång till den 19 juni, samt att han -ämnade resa med hyrvagn till Bondy, det första posthållet från Paris, -för att där sätta sig upp i den enkom tillverkade vagnen -- ett projekt -som dock sedermera övergavs. När timmen för flykten sedan slutligen -kom, satte sig konungafamiljen i den stora och uppseendeväckande vagnen -redan vid Rue de Clichy, där den höll utanför ett hus, som beboddes -av en ung engelsman, Crawford, vän till Axel von Fersen och denne -behjälplig vid flyktens anordnande. - -Konungen begärde vidare i ovannämnda brev, att till honom skulle -avsändas ett bud med ytterligare uppgifter om resrouten. - -Redan följande dag sände Bouillé greve de Choiseul som budbärare till -konungen. Denne borde avresa från Paris 12 timmar tidigare än konungen -samt vid ankomsten till Pont-de-Sommevelle övertaga kommandot över -de där förlagda husarerna, invänta konungen och eskortera honom till -Sainte-Ménehould. - -Den 13 juni lämnade Bouillé Metz under förevändning att inspektera -fästningarna vid gränsen till Luxemburg och uppgivande att en -österrikisk aktion var att förvänta i den närmaste framtiden, samlade -han en del tyska och schweiziska trupper i Montmédy. I Longvy nådde -honom den 15 juni underrättelsen att flykten yttermera uppskjutits -med ett dygn, alltjämt för samma demokratiska kammarjungfrus skull, -som man tyckes haft svårt att avlägsna -- det berättas om henne att -hon var väninna till chefen för slottsgardet -- och att den sålunda -skulle försiggå först natten mellan den 20 och 21 juni. Bouillé insåg -till fullo vilka olägenheter härigenom åter förorsakades. Det var -utan tvivel ägnat att väcka misstankar, i fall truppernas vistelse -på de olika orterna förlängdes, och de livsmedel som anskaffats hade -därtill även beräknats endast för några dagar; dessutom erbjöd det -stora svårigheter att om dröjsmålet underrätta de olika leden i den -kedja, som knutits kring konungens väg. Sålunda blevo Choiseuls i -Sommevelle förlagda husarer eller den yttersta förposten i vaktkedjan -ej underrättade om uppskovet, ej heller den officer som bevakade -hästombytet i Varennes. Huru ödesdigert detta uppskov var, skulle -senare visa sig. En annan samtidig nyhet var, också den, ägnad att -göra honom betänksam, nämligen att konungaparet i sista ögonblicket -beslutat sig för att i stället för den säkre och resvane person, markis -d'Agoult, som Bouillé rekommenderat, såsom den sjätte i resvagnen -medtaga de kungliga barnens guvernant madame Tourzel, som säges -yrkat därpå, emedan hon vid tillträdandet av sin befattning avlagt -en högtidlig ed att aldrig frivilligt skiljas från "les enfants de -France". Så skulle då dessa opraktiska och vid faror ovana människor -lämnas åt sig själva under största delen av ett äventyr, som främst -krävde klokhet och djärvhet! - -Den 20 juni skyndade sig Bouillé att vidtaga sina sista avgörande -mått och steg. Han begav sig till Stenay och dagen därpå samlade -han samtliga där förlagda officerare samt meddelade dem i största -hemlighet, att konungen troligen under nattens lopp skulle passera -Stenay och i morgongryningen vara i Montmédy. Han anbefallde general -Klinglin att begiva sig till Montmédy för att på angiven plats samla -trupperna i ett läger, så stort att det kunde rymma alla de trupper, -som från olika håll skulle förenas där, samt anvisade honom ett -slott i närheten, vilket borde göras i ordning för att emottaga den -kungliga familjen. Det kungliga tyska regementet lämnades under general -Hoffelizes befäl i Stenay, men skulle med hästarna färdigsadlade stå -redo att marschera mot Montmédy tidigt på morgonen. Ett detachement -om 50 hästar av detta regemente förlades dessutom mellan Stenay och -Dun för att där vara konungen till möte. Goguelat erhöll i uppdrag att -överbringa konungens befallningar till de kommenderande officerarna. -Greve de Damas åter fick befallning att begiva sig med 50 husarer från -Varennes till Pont-de-Sommevelle, samt att vänta där den 21 och att, -strax efter det den kurir anlänt, som skulle rida före konungen, bege -sig därifrån för att meddela konungens eventuella order till de trupper -som befunno sig på vägen och som man förut ej vågat anförtro ändamålet -med deras samlande. Goguelat skulle dessutom placera skjutshästarna i -Varennes utanför staden på den sida, därifrån konungen skulle komma, -och själv invänta honom där. Så snart konungen infann sig, skulle han -därifrån med Bouillés yngre son och en annan ung officer, vilka i -förväg skulle bege sig till platsen, sända bud härom till denne. Själv -skulle Bouillé vänta mellan Dun och Stenay med ett ombyte av hästar och -ett detachement av det kungliga tyska regementet, vilket skulle följa -konungen till Montmédy, där regementet i dess helhet senare skulle -infinna sig. Efter att ha givit noggranna order om huru trupperna borde -uppföra sig i fall konungen skulle lyckas resa inkognito och hurusom -de, i fall han mot förmodan bleve häktad, borde med våld försöka rycka -konungen ur angriparnas händer, begav sig Bouillé från Stenay till Dun. -Enligt hans uträkning skulle Ludvig XVI nå Dun mellan klockan 2 och 3 -på natten och ungefär en timme tidigare kunde man vänta den kurir, som -man skulle använda såsom förridare. - -Det var med ångest i hjärtat som Bouillé nu, ensam sittande till häst -hela natten, bidade tiden utanför Duns stadsportar -- han vågade sig -nämligen ej in i staden av fruktan för att bli igenkänd och misstänkt. -Men när klockan blev 4 och dagen grydde utan att han hört något, -red han utom sig av oro tillbaka till Stenay, som låg en halvtimmes -väg från Dun. En dyster aning sade honom att alla hans månadslånga -ansträngningar varit förgäves och att denna natt störtat både konungen -och hans trogna i olycka. Utanför Stenay fick han av några officerare -bekräftelse på att flykten misslyckats. De kommo från Varennes, och -visste berätta att konungen av en postmästarson blivit igenkänd i -Sainte-Ménehould, att denne skyndat till Varennes och där angivit -konungafamiljen och att konungen med sitt följe blivit arresterad i -Varennes klockan halv 11 på kvällen. På sin häpna fråga huru en sådan -utgång hade varit möjlig i trots av alla gjorda anstalter, erhöll -Bouillé upplysningen att hans i Varennes, Clermont och andra orter -förlagda trupper hade avfallit och ej gjort sin plikt -- att folket -överallt i trakten hade gripit till vapen mot de kungliga trupperna och -att de fått hjälp av alla nationalgarden som voro förlagda i Varennes. -Det hela hade sålunda tagit en fatalare vändning än någon kunnat -förutse. - -Bouillé förlorade emellertid icke fattningen utan försökte i hast -samla sina trupper för att i spetsen för dem tåga till Varennes. "Jag -försäkrade mig", berättar Bouillé, "om det kungliga tyska regementet, -som utgjorde min pålitligaste styrka, och ställde mig i spetsen för -detsamma för att befria konungen och under hans färd till Montmédy -bereda honom ett skydd mot staden Stenay, som var opålitlig, och -sedan, som var ännu farligare på grund av den anda som rådde bland den -mycket täta befolkningen och i garnisonen, där ett särdeles dåligt -regemente var förlagt; jag gav därför det kungliga tyska regementet -order att hastigt stiga till häst och befallde general Klinglin att -tåga mot Stenay med två skvadroner, samt att stanna där; jag sände -dessutom till Dun en bataljon av det tyska Nassau-regementet, som låg -i Montmédy för att betäcka den mycket viktiga passagen mot Meuse, och -gav Schweizer-regementet Castella, som var på väg till Montmédy, order -att tåga mot Stenay. Dessutom befallde jag en del av den skvadron -husarer, som var förlagd i Dun, samt det detachement av kungliga tyska -regementet som befann sig mellan Dun och Stenay att i språngmarsch -skynda till Varennes för att åtminstone försöka hindra nationalgardena -i trakten att förena sig med dem i själva staden. Befälet över denna -skvadron husarer hade emellertid ej väntat på order, utan tågat åstad, -så snart man erhållit underrättelsen om konungens häktning." - -Den verksamhetsiver Bouillé i detta ögonblick utvecklade, kunde -emellertid ej ensam föra till resultatet -- redan den omständigheten -att man i Varennes dröjt flere timmar med att underrätta honom om -konungens arrestering hade försvårat möjligheten Lill undsättning. -Därtill kom, att trupperna icke så snabbt som Bouillé önskat efterkommo -hans befallningar. "Jag väntade på det kungliga tyska regementet", -skriver Bouillé, "som emellertid fördröjde sig trekvarts timme innan -det begav sig ur staden, fastän jag kvällen förut hade givit order -om att det skulle vara färdigt att stiga till häst före Förgäves", -fortsätter han, "sände jag min äldre son till befälhavaren fem eller -sex gånger för att skynda på honom, jag kunde ej företaga något utan -detta regemente, vilket jag måste vara säker på, och jag medger att jag -ej litade på någon annan än mig själv för att föra det ur staden." - -När Bouillé en kvart över nio på den bergiga vägen från Dun närmade -sig Varennes, erhöll han av en skvadron soldater, anförda av Deslons, -det sista förkrossande budskapet: konungen och hans familj -- hade och -det blott en och en halv timme före Bouillés ankomst -- blivit av tre -medlemmar av nationalförsamlingen återförd till Paris. Deslons hade -själv i Vareanes talat med konungen och låtit honom veta att Bouillé -snart skulle infinna sig till hans räddning. "Jag är fången", hade -konungen svarat, "jag kan ej ge några order. Säg M. Bouillé att jag är -rädd för att han ingenting kan göra för mig, men jag är honom tacksam -för hans bemödanden." Deslons, som var elsassare, hade också försökt -tilltala drottningen på tyska, men hon hade låtsat som om hon ej hörde -honom. Deslons visste även berätta att greve de Choiseul, Goguelat och -greve de Damas voro häktade. De två förra hade anlänt till Varennes en -halvtimme efter konungen, övergivna av sitt folk, som gått över till -nationalgardet. Damas åter hade kommit åtföljd blott av två eller tre -officerare, då alla de övriga i sista stund vägrat att följa honom. De -flesta trupper hade gått över till nationalgardet, och upphetsningen -var så stor att garnisonerna i Metz och Verdun redan voro på väg för -att, om så påfordrades, leverera drabbning med de kungliga trupperna. - -Bouillé kunde sålunda konstatera att hans order ej följts eller icke -kunnat följas. En av huvudorsakerna var säkerligen det olycksaliga -uppskjutandet i sista stund med konungens avresa. Bouillé hade nu intet -annat val än att med sina ännu trogna trupper retirera till Stenay. -Men när han på sin väg nåddes av underrättelsen, att stadsstyrelsen i -Stenay hade givit order om att häkta honom, lämnade han i hemlighet -trupperna och flydde med sina söner och närmaste vänner över franska -gränsen till Luxemburg. Flykten gick utan större svårigheter, endast -vid gränsen försökte man spärra vägen. Bouillé och hans vänner lyckades -dock, enligt vad han själv berättar, genom avlossandet av några skott -skrämma bort sina förföljare. - -Den med så mycken uppoffring och så mycken hängivenhet ordnade flykten, -vilken konungen och hans trogna hade tänkt sig som utgångspunkten för -en omvandling av Frankrikes och sitt eget öde, hade sålunda totalt -misslyckats, och den man som under månader hade lagt sin själ i att -arbeta för dess framgång, var nu dömd till evig landsflykt. - -Över det misslyckade Varennes-äventyret ligger i själva verket ingen -historiens ödestragik och man kan väl våga uttalandet att utgången -därav mindre berodde på samverkande olyckliga omständigheter, än på -direkt slarv och obeslutsamhet från konungaparets sida. Genom sin brist -på fasthet och sitt lättsinne, genom konungens envishet att välja den -mest trafikerade vägen, genom att färdas alla tillsammans i en vagn -som måste väcka uppseende varhelst den kom, och genom att giva en -alldeles för stor offentlighet åt kunskapen om den tillärnade flykten -samt genom att för obetydliga orsakers skull uppskjuta tidpunkten -för resan, äventyrade de i själva verket icke blott sitt eget liv, -utan också deras, vilka varit behjälpliga vid detta, kanske under -andra omständigheter ej så alltför vanskliga företag. Det år om denna -olycksaliga flyktnatt som Maeterlinck sagt, att den uppenbarade ödets -maktlöshet. Likt en svag och vacklande kvinna hade det ej begärt bättre -än att få kasta sig i en beslutsam mans armar och av honom ledas dit -han ville. Men det var denne modige och viljekraftige man som felades. -Och därför blef flykten ett ömkligt fiasko. - - * * * * * - -Bouillés förtvivlade belägenhet hade dock ej ett ögonblick kommit -honom att glömma sin konung, och hans första omsorg, när han kommit -över gränsen, var att söka någon utväg för att lyfta från Ludvig XVI:s -skuldror ansvaret för den misslyckade flykten. Han trodde sig nå -detta mål genom att rikta till nationalförsamlingen ett brev däri han -rentvådde sin konung och påtog sig själv all skuld för flyktförsöket. -Detta brev, som är daterat Luxemburg den 26 juni, är ett aktstycke av -särdeles stort intresse, emedan det i sin djärvhet och oförvägenhet -och sin brist på politiskt förutseende på samma gång till fullo -ådagalägger Bouillés oegennyttiga tillgivenhet för sin monark, som -det med förfärande klarhet belyser den inre schism som redan nu -förefanns inom det franska samhället och det totala oförstående för -nationalförsamlingens strävanden och mål, som den franska aristokratien -ådagalade under en tid då dessa ej nådde längre än till att inskränka -den rena absolutismen genom en konstitution. - -"Mina herrar", så börjar brevet, "konungen har gjort ett försök att -bryta de bojor, i vilka ni redan längesedan slagit honom och hans -familj. Det blinda öde, som styr världen, och mot vilket människornas -försiktighet förmår intet, har bestämt det annorlunda: han är ännu -eder fånge, och hans liksom drottningens dagar stå (jag darrar vid -tanken därpå) till det folks förfogande, vilket ni gjort grymt och -blodtörstigt, och som blivit föremål för hela världens förakt. Det kan -vara av intresse för er, mina herrar, för det ni kallar _nationen_, för -mig och slutligen för konungen själv att orsakerna till denna händelse, -samt de omständigheter under vilka den ägt rum, och det stora mål -som skulle blivit dess resultat, detta mål för vars nående konungen -utfört sitt ädla och modiga företag, skola bli kända av fransmännen -och av hela Europa, och att man skall veta, att när konungen övergav -sitt fängelse för att vid gränsen söka tillflykt hos mig bland sina -egna trupper, han mindre tänkte på sin egen räddning, än på ett grymt -och otacksamt folks framtid: de faror som han löpt och för vilka han -utsatte sin familj, ha ej avskräckt honom, ty han lyssnade endast till -sitt storslagna hjärtas godhet." Efter denna inledning riktar Bouillé -till nationalförsamlingen de häftigaste förebråelser för de lidanden -honom själv förorsakats genom revolutionen: "Jag var tillgiven min -konung", säger han, "om jag också hatade de missbruk, som en alltför -vidsträckt regeringsmakt fört med sig, och vilka konungen själv önskade -göra slut på, jag led under det folks raseri, som ni förvillat, jag -sörjde över konungens olyckor, men jag hoppades i alla fall att -förnuftet slutligen skulle segra, att nationen skulle vakna upp ur -sina yrseldrömmar och tillintetgöra de dåliga elementena inom sig, -samt att en gräns blev satt för den samhällsupplösande anarki, som ni -medvetet bragt till stånd, att ordning skulle återinföras och därmed -ett styrelsesätt, som vore, om icke utmärkt, så i alla fall möjligt att -uthärda, och vilket med tiden skulle kunna förbättras. Det är det som -gjort, att jag kunnat genomgå alla prövningar, som ni hopat över mig -ända från början av revolutionen. Min tillgivenhet för min konung och -min kärlek till fosterlandet ha förlänat mig det mod och den styrka -jag behövt för att trotsa edra angrepp och kränkningar, samt uthärda -skammen och förödmjukelsen att underhandla med eder." Efter att sedan -utfalla i de värsta smädelser mot nationalförsamlingen i det han -uppräknar allt det onda som förorsakats av den anarki, som församlingen -infört -- intrigmakare från alla Frankrikes fyra hörn hade blivit -allenahärskande, det fanns ej längre någon regeringsmakt, armén var ej -annat än en rasande soldatesk, ingen ordning fanns i samhället och alla -hjälpkällor voro utsinade -- och efter att ha omtalat huru han förgäves -under en lång tid sökt övertala Ludvig XVI och Marie-Antoinette att -lämna Paris, kommer han till den intressantaste passagen, den som -handlar om motiven till det steg han tvungit konungen alt taga: "Jag -var övertygad om", säger han, "att konungens avresa vore det enda -medlet att rädda staten, jag visste att alla europeiska makter rustade -mot Frankrike, att de förberedde sig till att förklara detta land krig -och översvämma dess område. Jag trodde att konungen, om han vore fri -och befunne sig bland sina egna trupper, skulle vara den ende, som -kunde hindra de fientliga arméernas frammarsch, och att folket, som -skulle bli uppfyllt av fruktan över att se sig utan möjlighet till -försvar, då det hörde att det ej längre fanns någon armé-- -- -- av -sig självt skulle förstå konungens goda föresatser och kasta sig i -armarna på honom. -- -- --" "Det blev beslutat att konungen skulle -bege sig till Montmédy", berättar Bouillé vidare, "och att han, så -snart han befann sig i säkerhet, skulle låta de utländska makterna få -kännedom om det steg han tagit och de orsaker som drivit honom därtill. -Sålunda kunde han hindra dem att taga hämnd, ända till dess att en ny -församling, som han hade för avsikt att sammankalla, kunde ge dem den -upprättelse, som de hade rätt att vänta, och även fastställa såväl -monarkens som det franska folkets rättigheter. Genom en proklamation -borde man tillkännage, att en ny lagstiftande kår skulle sammanträda -på grunden av fria val och att de önskningsmål som uttalats i -besvären till 1789 års ständerförsamling och vilka utgjort uttrycket -för nationens önskningar, skulle tjäna till bas för de franska -representanternas arbete. Och när konungen en gång blivit förmedlare -mellan sitt folk och de utländska makterna, komme detta folk, av -fruktan för att se Frankrike bli ett rov för de främmande makter som -omge landets gränser, och i hopp om att få ordningen återställd genom -en regering som vore inskränkt genom förnuftiga lagar, att anförtro -sina rättigheter åt kloka och upplysta män, som kunde tillmötesgå både -folkets och furstens intressen." -- -- -- "Se där vad eder olycklige -monark avsåg!!" utropar Bouillé "Mot er egen vilja och i trots av -folkets otacksamhet och grymhet vill han ännu dess lycka! Det är denna -tanke, det är denna önskan som gjorde att han beslöt sig för det -djärva steg som han tog, då han trotsade Lafayettes vaksamhet och hans -hantlangares raseri och ställde sina steg till mig. Han leddes av intet -annat motiv. Men i eder blindhet ha ni stött tillbaka den beskyddande -hand, som sträcktes mot er, och det är denna er blindhet som snart -skall föra till det franska rikets undergång." - -Brevet slutar med hotelser: "Tron mig, mina herrar, Europas furstar -förstå att de liksom deras folk äro hotade av det vidunder som ni -frambragt. De äro beväpnade för att strida mot det, och snart skall -vårt olyckliga fosterland (ty jag ger det ännu detta namn) vara -endast en skådeplats för härjningar och grymheter. Jag känner bättre -än någon annan de försvarsmedel ni äga. De finnas helt enkelt inte. -Varje hopp är fåvitskt. Ni ha ej mera tid att göra några experiment. -Det är kanske ej ens mera tid att öppna ögonen på det folk som ni på -ett brottsligt sätt bedragit, och vilket självt en gång rättvist och -strängt skall straffa er. Hämnden över er skall tjäna till varnagel för -en eftervärld, som evigt skall förebrå er att ni tillintetgjort ert -fosterland, vars existens ni kunnat förlänga och vars framtid ni kunnat -betrygga och försköna." - -"Och slutligen: ni må icke anklaga någon för en förment komplott eller -sammansvärjning mot det ni kallar folket, samt mot er avskyvärda -konstitution. Det är jag som förberett, ordnat och bestämt allt. -Konungen själv har ej ens utdelat några order, det är jag ensam som -gjort det. De som ha varit tvungna att utföra dem ha ej förrän i sista -ögonblicket vetat vad det gällde, och de kunde ej vägra att åtlyda -dem. Det är mot mig ensam, som ni skall rikta edert raseri, för mig -som ni skola slipa edra dolkar och tillreda edra gifter. Jag har velat -rädda mitt fosterland. Jag ville rädda konungen och hans familj, det -är mitt brott. Det är ni som nu böra ansvara för deras liv, ej inför -mig, men inför alla världens suveräner, och jag förbereder er på att, -om ni kröka ett hår på hans huvud, så skall av Paris ej mera återstå -sten på sten. Jag känner vägarna, utmed dem skall jag föra de främmande -trupperna och ni själva skola plikta därför med edra liv. Detta brev -är endast förebudet till det manifest från alla suveräners sida, i -vilket ni i ännu klarare ord skall underrättas om vad de fordra av er -och vad ni ha att frukta, ifall ni ej vilja foga er." Brevet avslutas -med följande oskrymtade hälsning: "Farväl, mina herrar, jag slutar utan -några ärebetygelser, ni veta tillräckligt väl mina känslor." - -Bouillé nådde med sitt brev såtillvida det mål han åsyftat, att det -överallt i Paris väckte det hetsigaste uppseende. Nationalförsamlingen, -som svarade på detsamma med en proskriptionsorder, lät trycka och -uppspika det och det kommenterades ivrigt i tidningarna, på kaféer och -i klubbarna. Men om Bouillé hyst någon naiv förhoppning om att hans -skrivelse skulle kunna vara Ludvig XVI till något stöd och eventuellt -samla kring honom de förnuftiga elementen i det franska samhället, -misstog han sig i grund -- tvärtom klandrades hans tilltag allmänt, -till och med på monarkiskt håll, och man såg i det intet annat än en -braverande gest och ett försök att ådraga sig uppmärksamhet. Bouillé -var mycket smärtsamt berörd över att man kunde misskänna de motiv som -lett honom -- och vilka utan något tvivel voro de mest oegoistiska. I -sina memoarer ger han uttryck åt sin besvikelse. "Alla partier ha", -säger han "förebrått mig denna handling, man har velat göra gällande -att jag letts av tom skrytsamhet, just då jag var uppfylld av känslor -av hämnd och raseri: huru har man kunnat missförstå mig till den -grad? Om ej min önskan varit att rädda konungen, om det ej varit mitt -enda mål, hur skulle jag då ha kunnat vara så oförsiktig att jag -förutspått de främmande makternas infall i Frankrike, när jag ej hade -sett några förberedelser för ett sådant infall, och då jag visste att -mina hotelser just nu ej kunde ha några effektiva följder? Skulle jag -ha utsatt, ej blott mig själv utan även mina egna för proskription -och förföljelse och för mina fienders raseri, dessa fiender, vilka -jag därigenom ytterligare skulle förtörnat och vilkas dolkar skulle -förfölja mig över allt och göra slut på mitt liv!!" - -Från de europeiska suveränernas sida rönte emellertid Bouillé det mest -smickrande erkännande. Gustav III, som hade mottagit en avskrift av -Bouillés upprop i Aachen, där han befann sig vid tiden för Ludvig XVI:s -flykt, skrev strax till Bouillé ett särdeles älskvärt och beundrande -brev, däri han erbjöd Bouillé tjänst i sin armé -- det var nämligen ej -vid denna tid ovanligt att officerare ingingo i ett annat lands tjänst -utan att lämna sina befattningar i hemlandets armé; så t.ex. tjänade -ju som bekant en mängd svenska officerare i franska regementen. -- "Det -finnes väl ingen furste i Europa", skrev Gustav III, "som ej skulle -sätta pris på att bland sina undersåtar få räkna och i spetsen för -sina arméer se en sådan man som ni. Men den som är den äldste och den -trognaste av ert fäderneslands allierade, har kanske därvidlag en viss -företrädesrätt framför de andra, så mycket mer som ni ej behöver lämna -er tjänst i ert egentliga fädernesland för att inträda i hans." - -Två veckor tillbragte nu den franske generalen i vår konungs närhet -i Aachen. Under långa och förtroliga samtal utvecklade Gustav III -för Bouillé alla trådarna i de planer, han välvde för det franska -konungaparets räddning, och sina förhoppningar om att få bli ställd -i spetsen för den koaliserade armé som han räknade på, och Bouillé -underlät icke att verka inspirerande genom sina mörka skildringar av -revolutionens Frankrike. "Jag försökte", skriver Bouillé i memoarerna, -"få honom att omfatta min åsikt, att det i anseende till den kraft och -det antal som konungamaktens fiender i Frankrike kunde räkna på och den -överlägsenhet som utmärkte jakobinerna, vilka snart skulle bli herrar i -Frankrike, ej mera fanns någon annan utväg än en inblandning av de med -konungen allierade makterna, stödd av talrika arméer, vare sig detta -skedde för att få till stånd en överenskommelse i det de beskyddade -det moderata rojalistiska partiet och det konstitutionella mot -anarkisterna, eller för att åvägabringa en ny revolution till konungens -förmån -- i båda fallen skulle de emellertid intränga i landet i -egenskap av förmedlare och beskyddare av det förnuftiga partiet." - -Under denna samvaro upprepade Gustav III sitt anbud till Bouillé att -ingå i den svenska arméns tjänst, i det han för honom ställde i utsikt -att under det blivande fälttåget få kommendera de svenska trupperna -under sitt eget överbefäl -- Gustav III ville nämligen själv anföra de -förenade ryska och svenska styrkorna. Bouillé hade visserligen begynt -underhandla med Katarina II i syfte att få anställning i ryska armén, -men han gav dock vika för Gustav III:s övertalningar, smickrad över -det varma erkännande som från dennes sida kom honom till del. -- "Det -är svårt att motstå så smickrande lovord, i synnerhet när de komma -från en hjälte", se där varmed Bouillé urskuldar sig att ha blivit den -stora Katarina otrogen. Bouillé ger i sina memoarer en mängd detaljer -angående sina samtal med Gustav III. Vi kunna se framför oss den -beprövade generalen, lyssnande till den svenske konungens skildringar -och utläggningar -- i ena ögonblicket skrytsam och fantastisk, i det -andra öppenhjärtig och oförbehållsam. "Under den korta tid som jag -tillbragte med denne furste", skriver Bouillé, "visade han mig ett -stort förtroende; han talade med mycken öppenhet och anspråkslöshet -om sitt krig mot ryssarna och framlade för mig alla de planer han då -uppgjort och utfört. Dessa planer voro vackra, vidsynta, djärva; men -de hade den svagheten att ej kunna utföras, liksom alla stora projekt, -när de icke äro baserade på militärisk erfarenhet, ty endast med sådan -kan man förena alla detaljer -- den minsta försumlighet kan nämligen i -sådana avseenden komma allt att stranda. Han erkände det själv och sade -mig, att han vid den tiden ej hade någon aning om, hur ett krig fördes, -och ytterst få erfarna generaler som kunde leda det. Jag tyckte att han -hade mycken begåvning och mycket goda kunskaper och till karaktären var -oerhört lik sin morbror Fredrik den store." - -Redan före konungens flykt hade greven av Provence trätt i förbindelse -med Bouillé och visat honom sin bevågenhet. Relationerna återupptogos -vid det besök Bouillé gjorde hos prinsarna i Koblenz efter det han -lämnat Aachen. Prinsarna utmärkte honom vid detta tillfälle på -allt möjligt sätt, de gåvo honom bland annat säte och stämma i sin -regeringskonselj och Bouillé framlade för dem ett aktstycke, i vilket -han nedskrivit sina reflexioner över tillståndet i Frankrike och -stämningen i armén. Detta aktstycke, i vilket Bouillé inlade hela sin -entusiasm för en militäriskt genomförd kontrarevolution, vittnar om -samma kortsynthet som utmärkte alla fälttågsplaner som uppgjordes både -i prinsarnas och Gustav III:s omgivning, i det Bouillé fullständigt -bortsåg från eventualiteten, att det revolutionära Frankrike kunde göra -de allierade härarna motstånd. Men vi finna även samma oegennyttiga -kärlek till Ludvig XVI som motiverar hela hans uppträdande och som -endast ter sig så mycket djupare och ärligare, som Bouillé här visar -sig ha genomgått samma utveckling som hans härskare, vars rent -absolutistiska uppfattning av konungadömet efter flykten förefaller -att ha underkastats en viss moderation. Bouillé gör nämligen några -medgivanden åt revolutionsidéerna i det han påpekar att en stark -regering i Frankrike ej kunde upprättas utan att folkets ställning -förbättrades och en mängd gamla missbruk upphävdes. "Uppoffringarnas -stund har nu kommit", skrev han, "och sådana äro oundvikliga. Man -misstar sig, när man tror att adeln skall kunna återtaga alla sina -privilegien parlamenten återupprättas i sin förra form, prästerskapet -erhålla sina rikedomar och företrädesrättigheter, och regeringen sitt -oberoende och sin absoluta makt." - -Från alla håll strömmade välvilja och tacksamhet över den plötsligt -ryktbarvordne franske generalen. Konungen av Preussen hedrade honom -även med en smickrande skrivelse: - -"Jag har läst edert brev till nationalförsamlingen med samma livliga -intresse, som det jag hyser för er konungs belägenhet. Jag kan ej finna -ord för att berömma det nit varmed ni tjänat honom, ensamt därigenom -skulle ni ha förvärvat min aktning, ifall ni ej redan tidigare vunnit -den på andra grunder. Det är med uppriktig sorg, som jag erfarit, att -er fosterländska omsorg ej haft den framgång man önskat. Jag vet ej -vilka planer ni har för framtiden, men om ni vill komma hit, skall ni -jämte edra söner bli mottagen som en vän." - -Bouillé följde dock ej uppmaningen, utan antog i stället en inbjudan -som han samtidigt erhållit från kurfursten av Mainz, vilken erbjöd -honom att bosätta sig i hans rike, ett beslut som Fredrik Wilhelm -gillade och som Bouillé ej behövde ångra, då han i kurfursten fann en -älskvärd, glad och kunskapsrik man, som med värme omfattade hans egen -plan på ett europeiskt krig mot Frankrike. Även kejsar Leopold visade -sig nådig mot den franske general, som uppoffrat sig så oegoistiskt för -hans syster och svåger. I augusti inbjöds Bouillé att infinna sig till -furstemötet å Pillnitz slott samt att utarbeta och där framlägga en -plan för ett eventuellt infall i Frankrike, på olika punkter. - -Så var den i sitt land föraktade och förföljde generalen, -flyktarrangören och flyktingen bleven en man som Europas mäktiga -furstar hyllade och räknade som sin vän och rådgivare! - -Under de dagar Bouillé vistades i Pillnitz hade han tillfälle att -framlägga sin fälttågsplan för marskalk de Lascy och marskalk -Hohenlohe, kejsarens och konungens av Preussen generaler, båda två -språkrör för sina respektive härskare och såtillvida olika i sina -åsikter, som de Lascy med lika stor iver opponerade sig mot en väpnad -inblandning, som Hohenlohe förordade en sådan. Han fick dock ej ännu -i Pillnitz tillfälle att framlägga denna plan för furstarna själva, -utan först några veckor senare i Prag, dit han av kejsaren personligt -inbjöds för att vara med om kröningshögtidligheterna -- en heder som -Bouillé själv ingalunda underskattade. Den 12 september blev Bouillé -- -visserligen efter tio dagars väntan! -- emottagen i audiens hos kejsar -Leopold, som vid denna audiens framlade sina synpunkter i de franska -angelägenheterna. Men det hade ej krävts någon ingående diskussion -för att ådagalägga för Bouillé att ett samarbete mellan kejsaren och -honom var omöjligt. Leopold II:s åsikter stodo i konträr motsats till -Bouillés egna, då denne Europas mäktigaste furste ansåg att Frankrikes -angelägenheter borde avgöras, ej genom ett väpnat infall utan genom en -kongress av alla Europas furstar, vilka stödda på starka arméer skulle -förklara sig för en inblandning i Frankrikes angelägenheter till förmån -för dem som lidit mest genom revolutionen, de tyska furstarna i Elsass -och den franska konungafamiljen. Huru vitt olika Leopold II tänkte i -de franska angelägenheterna bevisas bäst därav, att han förklarade för -Bouillé såsom sin bestämda åsikt, att det enda parti Ludvig XVI kunde -taga gentemot nationalförsamlingen vore att erkänna konstitutionen -- -denna nagel i ögat på alla motrevolutionärer av olika slag! - -Audiensen var sålunda icke ägnad att tillfredsställa Bouillé, och när -han, efter att besviken ha återvänt till Mainz, återupptog arbetet -för att rädda sin konung, hade han helt övergivit tanken på att från -kejsaren vänta stöd för sina planer. Han tog nu definitivt parti -för de makter vilka fortfarande arbetade i helt annan riktning än -den Wienhovet inslagit: för Gustav III och prinsarna. Under vintern -1791-1792 brevväxlade Bouillé ivrigt med Gustav III angående planerna -på ett fälttåg och främst en svensk-rysk landstigning i Ostende såsom -bas för ett sådant fälttåg -- en plan som Bouillé ingivit Gustav III -och som denne med ömhet närde och utvecklade. Av de brev som finnas -i behåll från Gustav III till Bouillé ser man vilket förtroligt -förhållande som rådde mellan dessa två likatänkande men så olika män -och huru ense de voro i fantastiskt överskattande av möjligheterna för -en aktion utan kejsarens medverkan! - -Det goda förhållandet till Gustav III knöts ännu fastare därigenom att -denne nu år 1792 antog Bouillés äldste son i svenska arméns tjänst --- i ett brev skrivet under Gevle riksdag och daterat den 6 februari -1792 skriver Gustav III, att han väntade den unge mannen med största -otålighet: "han kommer att bli mottagen såsom någon som hör ihop med -er. Därmed är allt sagt." - -På vårvintern 1792 ägde stora händelser rum i Europa. Leopold II:s -död i mars öppnade -- ty han var ju den mest fredsvänliga av Europas -furstar -- för de krigslystna i alla länder utsikt till realiserandet -av deras önskningsmål och förde även några veckor senare med sig -krigsförklaringen från Frankrikes sida. Bouillé såg, liksom de flesta -andra kontrarevolutionärer, vilka stirrat sig blinda på krigsmålet, -dessa händelser an med den största förtröstan. På tal om att kurfursten -av Mainz gladde sig över att fransmännen tagit ut steget, skriver -Bouillé i memoarerna: "Han ansåg, liksom jag, att det (kriget) var -nödvändigt för upprättande av ordningen i Frankrike och lugnet i -Europa, där jakobinerna utspredo sina läror, vilka redan frambringade -företeelser som voro nog farliga för att komma en att frukta för -revolutionens utbrytande i de till Frankrike gränsande staterna." Men -för Bouillé, kanske mer än för mången annan, skymdes glädjen häröver -betydligt genom en händelse, som i hela Europa väckte den största -uppmärksamhet och gjorde honom själv personlig sorg, Gustav III:s -mord på maskeraden i Stockholm den 16 mars. "Vi förlorade en nyttig -vän snarare än en mäktig allierad. Denna förlust var för mig själv -mycket kännbar" -- se där hur Bouillé bedömer betydelsen av Gustav -III:s död för sig själv och den sak vilken han vigt sitt liv, därvid -ådagaläggande en mycket riktig uppfattning om den ringa betydelse -Gustav III:s insats i det stora kontrarevolutionära äventyret i själva -verket ägde i Europas ögon. - - * * * * * - -Under hela vintern och våren hade det revolutionära Frankrike rustat -sig till kamp mot Europa. Med storslagen energi hade de styrande -skapat en nationalhär, stor till både numerär och vilja till mod och -självuppoffring. Det enda som fattades denna här var dugliga eller -åtminstone djärva officerare, och det är väl även denna omständighet -som var närmaste orsaken till den för Frankrike olyckliga utgången -av de första sammanstötningarna med den europeiska koalitionshären. -Ty från den stund Rochambeau såsom överbefälhavare ersattes med -Dumouriez följde segern de franska härarna. På motsatt håll hade man -att räkna på de främsta befälskrafter och framför allt den preussiska -generalen hertigen av Braunschweig, som ansågs som tidens störste -fältherre. Bouillé erfor i slutet av maj den stora hedern att få träda -i förbindelse med denne och, på kejsar Fredrik Wilhelms inbjudan, vid -ett möte i Magdeburg den 27 maj utveckla för honom sina synpunkter för -de förbundna härarnas offensiv, som skulle begynna under sommaren. "Jag -anvisade honom", skriver Bouillé i sina memoarer, "Champagne såsom den -svagaste punkten på fronten, och tillrådde honom ett anfall på Longwy, -sedan eller Verdun, såsom de lättaste orterna. Dessa tre platser -voro de svagaste och likväl de enda, som täckte denna del av riket. -Därifrån kunde man gå mot Paris genom Réthel och Reims, då man hade -att tåga genom fruktbara slättland, utan att möta något som hindrade -frammarschen!" Det är icke utan en viss kuslig känsla man läser -Bouillés skildring av sina bemödanden att bistå Frankrikes fiender med -fackanvisningar för deras krigföring! Men det enkla sätt på vilket han -talar om sitt "förräderi", är, när det gäller honom liksom en mängd -andra, om man så får säga hederliga emigranter, knappast att stämpla -såsom något fosterlandsförräderi: det belyser endast med en skrämmande -klarhet huru litet av revolutionens Frankrike som var känt ens på andra -sidan gränsen och huru övertygade emigranterna voro om att Frankrike -fanns där de själva voro, och dit de fört med sig alla sina gamla -fördomar och traditioner, sina önskningsmål och förhoppningar! - -Bouillé hade intet hellre önskat än att få göra fälttåget med -anförandet av en liten arméavdelning under hertigens av Braunschweig -kommando -- "jag kände ju gränsen och hade därför kanske kunnat vara -till någon nytta", säger han själv. Men han fick till sin stora -besvikelse inget uppdrag i den tyska hären. Och vad som var ännu -märkligare: han fick icke heller något kommando i den av emigranter -sammansatta armédel, tillsammans ungefär 20,000 man, som fördelades i -tre olika kårer under anförande av konungens bröder, samt Condé och -hans son Louis de Bourbon. Bouillé påstår nämligen, att i prinsarnas -omgivning funnos personer vilka voro avogt stämda mot honom men först -nu efter det han förlorat sin beskyddare Gustav III utan misskund -vågade angripa och förklena honom inför konungens bröder. En enda -stod dock troget Bouillé bi, prinsen av Condé, och efter det ett av -denne framställt förslag till uppställande av ytterligare en armékår -strandat på ekonomiska svårigheter, beslöt sig den vittfrejdade -franske generalen och beprövade mannen för att göra 1792 års fälttåg -såsom en vanlig anspråkslös frivillig i Condés arméavdelning, denna -hoprafsade och bristfälligt utrustade lilla kår till vilken strömmade -huvudsakligen medlemmar av lågadeln och mindre lyckade existenser. - -Under fälttåget, som utspelades under tre månaders tid, från -augusti till november, fingo Condés trupper ej alls tillfälle att -deltaga i striderna -- en motgång som för en ättling av den lysande -fältherresläkten ej kunde vara annat än ytterligt kränkande. Orsaken -härtill torde varit, att denna franska armékår ställdes i beroende av -den del av österrikiska armén som anfördes av Esterhazy -- "en dålig -general över en oduglig armé" enligt Bouillés vittnesbörd. Bouillé -erhöll emellertid under kriget åter ett hedersuppdrag. Den koaliserade -hären planerade ett infall i Frankrike över norra Elsass med Rheinfeld -som utgångspunkt och Porentruy som den första fasta plats, som -borde intagas. Porentruy ansågs nämligen, jämte de befästa Ferette, -Grandvillard och Montbéliard, skydda hela Franche-Comté och Bourgogne. -Rheinfeld låg på kejserligt österrikiskt område, och Porentruy på -franskt. Men för att nå från Rheinfeld, där man skulle övergå Rhen, -till den franska orten måste hären tåga fyra mil på schweiziskt -territorium i kantonen Basel. Anfallsplanens realiserande berodde -därför på schweiziska förbundsrådets tillstånd till genomtåg och det -blev Bouillé som utsågs till att försöka utverka detta. - -Bouillés mission i Schweiz lyckades därhän, att han kunde rapportera -att ej ensamt Basel utan även övriga kantoner ingenting hade emot en -österrikisk genommarsch. Men nu som så många gånger förr lyckades -Bouillés antagonister väcka misstro till hans uppgifter -- om med rätt -eller orätt, är svårt att avgöra -- och infallet i Elsass kom aldrig -till stånd. - -Efter fälttågets slut lämnade Bouillé armén för alltid emedan hans -ålder ej tillät honom att följa sin prins' exempel och taga tjänst -i utländska arméer. Han tillbragte först några veckor i Holland och -begav sig därefter i slutet av december 1792 i frivillig landsflykt -till England -- kommunikationen mellan de båda länderna var då ännu -ej avbruten. Orsaken åter till att han valde England som reträttplats -sammanhängde med hans hängivenhet för sin konung. Han önskade -nämligen att på så nära håll som möjligt få följa den process som -nationalförsamlingen inledde mot Ludvig XVI och, i den mån han kunde, -komma sin konung till hjälp. Bouillés namn hade nämligen av konungens -rannsakare och domare blivit innästlat i anklagelsen mot honom. En av -anklagelsens punkter lydde på att konungen givit Bouillé order att -överlämna till prinsarna, hans bröder, en summa av 700,000 livres, en -anklagelse, såtillvida orättvis, som de 670,000 livres, som Bouillé -i själva verket överlämnat till Monsieur strax efter konungens -misslyckade flyktfärd till Montmédy, ingalunda voro någon sändning -från Ludvig XVI till hans bröder -- att sända penninghjälp till dem -hade fullkomligt stritt mot det parti, konungen sedan länge tagit -gent emot dem -- utan utgjorde återstoden av den summa om en miljon -livres, som Ludvig XVI hade lämnat till Bouillé i och för flyktens -ordnande och som denne, kortsynt nog, hade lämnat till konungens -bröder. Bouillé hade i sin ägo aktstycken, genom vilka han kunde -rentvå konungen i denna punkt. Utom det kvitto som Monsieur givit -honom på de överlämnade penningarna, kunde han nämligen framvisa ett -brev från Ludvig XVI, vari denne klandrar honom för att han lämnat -denna summa till prinsarna, ett aktstycke som i denna sak var av den -största betydelse. Tyvärr finnes ej detta brev i behåll, men däremot -har Bouillé i sina memoarer avtryckt en förklaring som han i denna sak -sänt till Ludvig XVI:s forne liberale minister, den på sin tid uppburne -Malesherbes, som, nu 70-årig, frivilligt anmält sig att vara en av -Ludvig XVI:s försvarsadvokater, och där han omtalar sitt överlämnande -av de återstående penningarna till prinsarna samt konungens missnöje -häröver. Efter avsändandet av denna edsvurna förklaring begav sig -Bouillé omkring den 15 januari till Holland, där han hade deponerat -sina papper. Här fann han sig till möte ett brev från Malesherbes med -begäran att Bouillé ej skulle sända honom originalen utan kopiorna -av dessa aktstycken. Brevet vittnar tydligt om att konungens gamle -trotjänare och vän ej hyste några förhoppningar på att konungens sak -skulle gå väl: "Det är i detta ögonblick omöjligt för mig att förutse", -säger han, "vilket bruk man skall göra av dessa (handlingar). Konventet -är upptaget av den dom, det ämnar fälla: men det finnes många människor -som tro, att denna angelägenhet ännu skall dragas inför nationen, -antingen i form av appell, eller också att konventet skall fordra -av nationen själv bekräftelse på den dom, det ämnar fälla. I detta -senare fall kunna Ludvig XVI:s försvarare möjligen ha behov av edra -aktstycken." - -Malesherbes' dystra aning besannades. De bevis för konungens oskuld som -Bouillé kunde framlägga och även översände, kunde intet rubba i Ludvig -XVI:s öde. När Bouillé återvände till England var det endast för att -erhålla underrättelsen om att hans konungs huvud fallit på stupstocken. - - * * * * * - -Den engelska regeringen, vilken i allmänhet på ett verksamt sätt -bidrog till att för de emigranter, som vistades i landet, minska -landsförvisningens tröstlöshet och ensamhet, visade Bouillé mycken -välvilja, och när från detta land år 1793 en armé sändes till Flandern, -blev Bouillé av hertigen av York, som kommenderade den, kallad att vara -hans strategiska rådgivare, ett anbud som han med glädje antog, men -snart fick ångra, då hertigen ej det ringaste rättade sig efter hans -råd och endast använde Bouillé till att söka reparera upp de många -misstag, han själv begick. Under samma år erhöll han från Monsieurs -sida flera anbud om olika kommandon, bland annat det över de upproriska -vendéerna i deras ryktbara guerillakrig mot nationalkonventet. Men hans -hälsa var redan då bruten och måhända var det ej längre frestande för -honom att likt en äventyrare kasta sig in i en upprorsrörelse, som bar -prägeln av ett hänsynslöst inbördeskrig, och vars mål knappast var att -återupprätta konungamakten, utan mera liknade en upphetsad partikamp. -Den frejdade ädlingen och krigaren avböjde anbudet och stannade kvar i -London, där han framlevde de sista åren av sitt växlingsrika liv, aktad -och ärad av sin omgivning och ytterst väl bemött av engelsmännen. Han -dog år 1800 i London, 60 år gammal. - -Bouillé var under hela sitt liv typen för det Frankrike som -sammanblandade just de två begrepp, som revolutionen strävade -att åtskilja: konung och fädernesland. Han var en riddare utan -fruktan och tadel, men med hederskänslor, som voro färgade av -feodaltidens traditioner och hade intet att göra med en modern tids -personlighetskrav. Snabb till hjärta och värja, entusiastisk för den -sak, han en gång gjort till sin, var han outtröttlig då det gällde att -vinna sitt mål och att fylla det han kallade sin hedersplikt, men han -saknade den politiska takt och besinningsfullhet, som fordras av den -som vill kallas en ledande personlighet under en tid av jäsning och -samhällsomvälvningar. Huru sympatisk man än måste ställa sig gentemot -Bouillés person, kan man dock ej undgå att betvivla, att han varit -fullt vuxen den uppgift, som i hans livs stora ögonblick lades på hans -axlar och som, därest han mäktat lösa den, måhända helt och hållet -skulle förändrat förloppet av den syndaflod, i vars vågor han och hans -härskare uppslukades. - - - - -EN POLITISK SALONG I BRYSSEL. - - -Om man överhuvud har möjlighet att bestämma karaktären av de -centra, där emigranterna samlades, kan man utan tvivel med -emigrationshistorikern Ernest Daudet -- om också ej lika kategoriskt -som han -- göra skillnad mellan England, där den del av den franska -aristokratien samlades, som ville och kunde leva ett sorglöst och -oberoende liv, och vilken ej brydde sina hjärnor med vittsträvande -politiska planer, Schweiz, där den fattigare delen av emigranterna -slagit sig ned -- journalister, författare och tjänstemän -- och de -tyska Rhenprovinserna, som av emigranterna företrädesvis hyste de -militära elementen, ett slags aktivister som väntade det gynnsamma -ögonblicket att med maktmedel vrida den urledgångna tiden rätt igen. - -Bryssel var visserligen under emigrationens första och lyckligare år -mera en genomfartsän en uppehållsort, men också här slogo emigranterna -ned sina bopålar på längre tid. I början av revolutionen var det -vanligt, att rikt folk placerade sina penningar och dyrbarheter hos -Bryssels bankirer och penninghus, och det var snart många som på grund -av affärsförbindelser och dylika praktiska skäl även stannade i den -rika och eleganta staden. Samtida memoarer vittna om vilken lyx som -utvecklades av i Belgien bosatta flyktingar. Aristokratiens damer -visade sig på promenaden i Bryssels ståtliga parker klädda i stor -toalett, och emigranterna tillbragte, såsom förr vid hovet, sin mesta -tid på teatern, på baler, middagar och supéer. All den granntyckthet -med rang och etikett som härskat i Versailles återupplivades i -landsflykten och fick här en mera renodlad form än annanstädes -- till -och med vid prinsarnas hov i Koblenz var societeten mera blandad än i -Bryssel. "Jag har varit sänd till Ostende," skriver en fransk officer -vid denna tid, "och stannade där i sex veckor. -- -- -- Förresten äro -alla emigranter i Belgien snobbar, vilka ej kunna gå ut i krig annat än -som adjutanter, de hysa stort förakt för provinsadeln med dess något -tafatta uppträdande." - -De belgiska emigranterna voro också av den mest utpräglade typ -- hos -dem liksom hos adeln i allmänhet hade genom revolutionen alla böjelser -för fronderande utplånats, man samlades i enig dyrkan kring den -oinskränkte monarken av guds nåde och mindes till och med ej mer att -man själv för endast en kort tid sedan -- vid de inkallade parlamenten -1788 -- skyndat sig att återuppliva dessa traditioner genom den där -framträdande aristokratiska oppositionen mot konungamakten. På somrarna -drogo sig alla emigranter, som ville kalla sig verkligt mondäna, till -badorterna Aix-la-Chapelle och Spa, där de hade tillfälle att blanda -sig med utländska furstliga personer och den högsta societet, som från -alla Europas hov kom hit för att roa sig. - -Men Bryssel hyste i sin mitt också ett allvarligare slag av emigranter, -de som trots middagar, baler och teatrar ivrigt och konsekvent arbetade -för det franska konungaparets intressen och för kontrarevolutionens -planmässiga igångsättande. De bildade små politiska härdar, där det -sjöd av uppslag och planer, och vilka, på grund av stadens läge mitt -i nätet av mellan Europas huvudstäder spunna politiska intrigtrådar, -blevo ett slags hemliga poststationer. Genom dessa anlände och avsändes -viktiga brev och budskap, komna och gångna med hemliga kurirer. -Vänner och meningsfränder emellan läste man där icke blott de brev -som stannade, utan även dem som voro ämnade att passera vidare, -såsom brukligt var vid denna den långsamma postgångens tid. En sådan -poststation och kontrarevolutionär härd var madame Sullivans salong. -Men från detta emigrantcentrum utgick ej någon krigspropaganda, där -samlade man sig icke kring den koblenzska erövringsparollen, tvärtom -rönte de emigrerade prinsarnas ofta nog lättsinniga planer och projekt -från denna tysta vrå ett allvarligt och avgjort motstånd. Hos madame -Sullivan gick nämligen allt arbete ut på alt försöka skydda och rädda -den franska konungafamiljen. - -Det må sägas strax, att man om madame Sullivan själv kan erhålla endast -de mest sparsamma upplysningar. Ja, uppgifterna om hennes person -äro så fragmentariska, att man ibland vore böjd anse henne för en -mystifikation. Det framgår dock av samtida anteckningar, att hon till -sitt liv och leverne var en högst vidlyftig dam, och i sitt uppträdande -särdeles extravagant. - -Enligt Lars von Engeström, som nämner henne i sina "Minnen" var hon -född italienska -- enligt uppgift i Mildred Carnegys "En drottnings -riddare" skulle hon däremot varit irländska -- hade vistats i Ostindien -och där gift sig med en amerikan eller engelsman, som gav henne det -namn under vilket hon blivit känd -- varken hennes familjenamn eller -förnamn finnes någonstädes direkt angivet. Dock finner man i de -dokument, som lämnat oss de flesta tillförlitliga uppgifterna om denna -intressanta och gåtfulla kvinna, en namnförkortning, angivande ett -namn vilket torde varit hennes dopnamn eller i varje fall det namn, -som en av hennes intimaste vänner städse begagnade. Dessa dokument äro -Hans Axel von Fersens dagbok och namnet är Elisée, vanligen förkortat -till "El". I denna utländska dams salong utgjordes gästerna ej heller -av fransmän, utan företrädesvis av utlänningar: den ryske ministern i -Paris, Simolin, den förfranskade engelske författaren Crawford, och den -förfranskade svenske greven Axel von Fersen. - -Det är kanske vanskligt att med säkerhet angiva arten av de personliga -förhållanden, i vilka madame Sullivan stod till var och en av dessa tre -män. Det man till att börja med säkert vet, är att hon vid tiden för -kungaparets flykt stod i förbindelse till Simolin och underhölls av -honom. - -Baron Johan Mathias Simolin är från Finlands historia illa känd genom -det nit och den energi som han, i trots av att han var av finsk börd -och härkomst -- familjen var ursprungligen hemma i Åbo -- under "Lilla -ofreden." inlade i arbetet för landets förryskning. Han var vid denna -tid sekreterare hos det ryska sändebudet i Stockholm, Panin, och -hade följt denne till Finland, där han var sin chef behjälplig att -med alla upptänkliga medel -- icke minst genom penningutdelningar -- -försöka locka de ledande männen i landet att ansluta sig till deras -ryska unifieringsplaner. Simolin blev år 1766 för sina förtjänsters -skull utnämnd till Rysslands sändebud vid riksdagen i Regensburg, 1775 -sändebud i Köpenhamn, och 1776 i Stockholm, därifrån han dock senare -förflyttades på grund av en direkt anhållan av Gustav III vid dennes -besök i Petersburg 1777. 1780 blev han minister i London, och sju år -senare efterträdde han furst Bariatinsky såsom Rysslands ambassadör -i Paris. Det var här som den vidlyftige kvinnotjusaren och eleganten -lierade sig med madame Sullivan, och det var utan tvivel genom hans -förmedling, som Axel von Fersen under den långa, 1788 börjande -Paris-vistelsen gjorde hennes bekantskap. Hon bodde då rätt storståtligt -i eget hus och upprätthöll en ganska elegant salong, där diplomater och -hovmän möttes. - -Lars von Engeström skriver om trion Simolin-Sullivan-Crawford, sådan -han långt senare -- 1796 -- gjorde dess bekantskap: "Fru Sullivan var -italienska och hade vistats i Ostindien. Jag känner icke huru hon kom -dit, men hon gifte sig där med en herr Sullivan. En herr Crawford, som -var rikare än han, bortförde henne från honom och förde henne tillbaka -till Europa. Jag vet icke heller hur hon kom till Württemberg, men hon -hade i alla fall varit där, ty hennes dotter m:lle Franchimont erkände -en hertig av Württemberg som sin far. Hon hade varit mycket vacker, -och var det fortfarande, oaktat hon var fullkomligt i samma belägenhet -som 'La fiancée du Roi de Garbe'. [Ur en av Lafontaines fabler. v. -E. syftar på m:me S:s många erotiska förbindelser.] Hon förde ett -ganska kostsamt levnadssätt på Crawfords och Simolins bekostnad. Denne -sistnämnde, förut sändebud vid åtskilliga hov, var icke mera vad han -varit. Han var numera nästan sinnesslö, och ingen i huset frågade efter -honom. Crawford var hans vän. Denne var en hedersman, kvick, mycket -rik, och högst förbittrad på de franska republikanerna" -- -- -- - -Bland G. J. Ehrensvärds "Dagboksanteckningar" finnes denna i tröttsam -antites-stil givna karakteristik av den ryske diplomaten: - -"Simolin hade mer arghet än slughet, mer slughet än förstånd, han hade -alla egenskaperna att lära känna folk, men ingen att leva med dem, han -hade all högfärd av en uppkomling, men ingen annan hågkomst av sitt -forna tillstånd, än den tanken att andra icke glömt det, han talade -varken väl språk eller sitt tal, men han skall vara arbetsam. Han hade -egenskaper av en second personnage vid en brydsam mission, men ingen av -att vara den förste; han kunde väl tända en eld, men ej inbilla folk -att det var en lusteld. I affärer satte han bitterhet och hetsighet, i -sällskap ledsnad och inom sitt eget hus en stark hushållning." - -Quintin Craufurd, eller Crawford, som hans namn vanligen skrevs, -hade tidigt kommit till Indien, i Ostindiska kompaniets tjänst. -Efter att hava samlat en stor förmögenhet hade han återvänt till -Europa och slagit sig ned i Paris, där han förde en rik engelsmans -typiska tillvaro, samlade böcker till sitt bibliotek och konstskatter -till sina samlingar. Dessutom utvecklade hon en ganska flitig -skriftställarverksamhet, utgav vidlyftiga arbeten om Indien, samt -skulle senare bli en driven historisk antecknare och samlare. - -Av det v. Engeström berättar, och även av annat, kan man draga den -slutsatsen, att Crawford stod högt i madame Sullivans gunst, utan -tvivel högre än den vid denna tid 70-årige Simolin, och att hon delade -sina gracer mellan dem. Sedermera utvidgades denna ménage-à-trois -ytterligare till en ménage-à-quatre, genom uppträdandet i hennes hus -av en annan diplomat och hovman, den förnäme, korrekte, en smula -stele Axel von Fersen. Med säkerhet vet man icke, när förbindelsen -med Marie-Antoinettes riddare och vän och den äventyrliga utländskan -började, Fersens dagbok från 1780 till 1791, som annars säkert skulle -givit de noggrannaste upplysningar i detta avseende, gick nämligen -förlorad under hans flykt från Bryssel efter slaget vid Jemmapes. Ett -är emellertid visst, nämligen att Fersen först i Paris och sedermera i -Bryssel var en av dem som ivrigast besökte madame Sullivan och att han -i henne fann en politisk vän och meningsfrände. - -Fersens ställning till konungaparet hade vid början av år 1791 blivit -mera intim än någonsin. Lika trofast i motgångens som medgångens dagar -var Fersen nu bliven den som i sin hand sammanhöll alla trådarna i de -förbindelser, som det faktiskt om än ej officiellt fångna konungaparet -lyckades upprätthålla med sina få verkligt trogna anhängare vid och -utanför Frankrikes gränser. - -I februari sagda år skriver Axel Fersen till sin far: "Jag är bunden -vid konungen och drottningen, därtill är jag förpliktad genom den -godhet de alltid visat mig under sin makts dagar, och jag skulle vara -en otacksam usling om jag övergåve dem nu, när de icke mera kunna göra -något för mig, men jag däremot kan hoppas vara dem nyttig. Till all den -godhet varmed de överhopat mig, hava de lagt ännu en, en smickrande -utmärkelse, nämligen sitt fulla förtroende. Det är så mycket mera värt -som det är begränsat och koncentrerat kring tre à fyra personer, av -vilka jag är den yngsta." Detta förtroendes kärnpunkt behöver man ej -länge leta efter: det var planerna på konungaparets flykt, och de tre -medarbetarna i detta projekt voro högt ansedda män, de Breteuil, förut -inrikesminister, nu konungaparets generalfullmäktige i utlandet, markis -de Bouillé, den framstående generalen, och Mercy d'Argenteau, före -revolutionen Österrikes sändebud i Paris och alltjämt en överlägsen och -inflytelserik personlighet. - -För denna högpolitiska plan arbetade nu Fersen oförtrutet. Han var ett -slags konungaparets handsekreterare och förtroendeman. Han uppsatte -promemorior och förslag till skrivelser, han överbringade till sin -konung förslaget att genom förhandlingar med Danmark, Preussen och -Ryssland söka garantera Englands neutralitet i ett eventuellt krig -mellan de europeiska bundsförvanterna mot det revolutionära Frankrike, -han diskuterade med Gustav III den äventyrliga planen om en svensk -flottexpedition till Ostende med trupper, som skulle gå direkt mot -Paris. - -Som hans medhjälpare i dessa "negociationer" bör man betrakta paret -Sullivan-Crawford. För underhandlingarna med England skulle Crawford -visa sig synnerligen redobogen och nyttig, som vi senare skola få se, -och i madame Sullivans salong tillbragte Fersen all sin lediga tid. Man -behöver endast kasta en blick i Fersens dagbok, vilken ännu outgiven -finnes bevarad i Stafsunds bibliotek, för att finna huru nära Fersen -måste hava stått den ryske ministerns väninna och det så tidigt som i -januari månad 1791, medan de båda, liksom även Crawford och Simolin, -ännu befunno sig i Paris. Se här ett litet utdrag ur dagboken, i -översättning -- med undantag för några ord och meningar är Fersens -dagbok nämligen skriven på franska: - - 1791. juni 11. Hos Stegleman. Hos Sullivan. - - 12. Middag hos Sullivan. - 13. Middag hemma. Hos henne (Marie-Antoinette) från 6-8. -- -- - och Sullivan. 14. Middag Sullivan. Spelade kort Sullivan. - 16. Middag hos Sullivan. Hos henne (Marie-Antoinette) kl. 1/2 7. - 17. Stegleman, hos Sullivan. "Blifwit qwar." [Orden inom - citationstecken äro skrivna på svenska.] - 19. Dinerat hos Sullivan, stannat hela kvällen, "blifwit qwar - i slottet från 11 1/2 till midnatt". - -Det berättas även att madame Sullivan kände Marie-Antoinette, och -en författare, Gaulot, visserligen ej så alldeles vederhäftig, men -stödjande sig på tillförlitliga källor, vill påstå, att hon var vän -till den kungliga familjen, att det var hon som beställde den vagn, -i vilken de kungliga skulle fly, och att hon dagligen gick för att -se till huru långt arbetet på densamma fortskridit. Om nu detta är -faktiskt, så hade hon i själva verket, då ju enligt samtida vittnesbörd -den famösa vagnen var färdig redan i mars, haft långvariga relationer -till Fersen och konungaparet. Ovananförda utdrag ur Fersens dagbok -vittna för övrigt tydligt om ett politiskt och praktiskt samarbete -- -ty det kan väl knappast förutsättas, att Fersen under dessa upprörda -dagar, som föregingo konungaparets flykt, och under vilka tanken på -drottningen, hennes familj och deras öde helt upptog honom, skulle -tillbragt sina dagar hos en person som icke legat inne i politiken, -känt till hans planer och som ej hade hyst samma illusioner och -förhoppningar som han själv. När det emellertid påståtts, att madame -Sullivan skulle givit sig ut för att vara den baronessa von Korff, på -vilken, efter Simolins utverkan, Marie-Antoinettes pass hade blivit -ställt, så äger detta icke sin riktighet. Baronessan von Korff var -icke någon fingerad person, utan dotter till madame Stegleman eller -Stegeman, innehavare av det vid denna tid i Paris välkända handelshuset -Stegleman-von Korff, det affärshus, som försträckte Fersen de summor -som han behövde för att ordna konungens och Marie-Antoinettes flykt, -dessa penningar -- beloppet har angivits ända till två miljoner -- -som Fersen slutligen själv fick ersätta. För övrigt framgår det -tydligt av ett nedan citerat brev av den 27 juli 1791 från Simolin -till madame Sullivan att den sistnämnda ej haft något att skaffa med -Marie-Antoinettes pass, som Simolin erhållit av utrikesministern -Montmorin. - -Ännu dagen före flykten åt Fersen middag hos madame Sullivan -- och -antagligen lämnade hon och Crawford ännu samma kväll Paris. Endast -Simolin stannade kvar och hans uppgift blev nu att hålla vännerna på -andra sidan gränsen au courant med vad som hände i Paris. - -Själva dagen före flykten är Fersen enligt dagboken hos konungaparet, -och man överenskommer att om kuppen misslyckas, skall Bryssel bli -Fersens och hans vänners nästa operationsplats. "Greve Fersen, vad -som än händer skall jag aldrig glömma vad ni gjort för mig", det -är konungens avskedshälsning. "Drottningen gråt mycket", antecknar -Fersen lakoniskt. Det var icke tid till långa känsloutbrott. En timme -senare är han "hos Sullivan" för att se efter vagnen. Vid midnatt -sitter han förklädd till kusk och kör för de kungliga flyktingarna -till första skjutshållet, Bondy, där han måste skiljas från dem. Detta -var på förhand överenskommet. Kuskar ombyttes vid varje skjutsstation -och plats fanns icke i vagnen. Den 22 juni är han i Mons, lyckligen -undkommen, och träffar där madame Sullivan, greven av Provence och -madame Balbi. Först den 23 juni får han av markis de Bouillé mottaga -budskapet om att flykten misslyckats. - -Följer man vidare Fersens dagbok, vilken innehåller synnerligen -noggranna anteckningar om hans dagliga liv, så får man veta, att han -strax efter ankomsten till Bryssel återtog sin vana från Paris att alla -dagar besöka fru Sullivan. Redan före den 25 juni har han antecknat att -han åt middag hos madame Sullivan på hotell Bellevue, samt dröjde där -hela eftermiddagen. Ett litet utdrag ur dagboken är nog för att visa -hans täta besök: - - 26 (juni). Åt frukost hos Sullivan, middag också. Middag hos - Mercy. Te hos Sullivan. Tillbragte hela kvällen där med en mängd - fransmän, ytterst löjliga. Uppförde sig illa. 27. Frukost hos - Sullivan, middag också, tillbragte hos henne hela kvällen. 28. - Frukost, middag och te hos Sullivan. - -Vi antaga att deras samtal under dessa dagar kretsade kring frågan om -konungaparets öde! - -Den 29 juni reste Axel von Fersen till Aix-la-Chapelle för att av sin -konung Gustav III, som vistades där, mottaga instruktioner för fortsatt -arbete i kontrarevolutionens tjänst. Den 4 juli återkom han till -Bryssel, och vi se att han strax åter upptager relationerna med madame -Sullivan. I dagboken läsa vi: - - Juli 5. Hela dagen hos Sullivan. 7. Frukost hos Sullivan. 8. - Dito. 9. Frukost, middag och kväll hos Sullivan. Crawford går - in på att resa till England. 10. Frukost, middag och kväll hos - Sullivan. 11. Dito. 12. Frukost, middag och kväll hos Sullivan. - Torsdag 14. Frukost med Sullivan. Dinerade med 10 personer vid - hovet, mycket bra, men enkelt. På kvällen hos Sullivan. -- -- -- - 15. Åt middag hos Sullivan. - -Samvaron hos madame Sullivan avbröts för några månader av resor. Den -20 juli reser Fersen jämte Crawford åter till Aix, där den senare -presenteras för den svenske konungen och varifrån han såsom Gustav -III:s underhandlare två dagar senare avreser till England med bud till -konung Georg och hans premiärminister Pitt. Han får för resten snart -brev efter sig från Fersen. I brev av denne till Taube den 26 juli -omtalar han att han skall giva sin engelske vän i uppdrag att söka i -England genom ett lån bota Gustav III:s penningbrist, den klippa varpå -så många av hans vittsträvande planer strandat. -- Denna del av hans -mission misslyckades för övrigt, varemot konung Georgs svarsbrev till -Gustav III var välvilligt och av denne betraktades som en politisk -framgång. - -Fersens resa går snart därefter till Wien, dit han av Gustav III blivit -sänd i det hedrande men ganska delikata uppdraget att med Leopold II -diskutera möjligheten för bildandet av den stora liga av europeiska -makter som borde skyndsamt ingripa för Frankrikes och dess konungapars -räddning. Enligt den instruktion som konungen därvid utfärdade borde -Fersen underhandla om den planerade landstigningen i Ostende, och om -upplånandet av kejserligt befästningsartilleri åt den svenska hären -samt dessutom även söka förmå kejsaren att utse den svenske konungen -till ligans chef -- en halsbrytande uppgift och en idé som kunde -fötts blott i en så romantisk och äventyrlig politikers huvud som -Gustav III:s. Det behöver ej sägas att missionen misslyckades, enligt -konungens utsago i brev till Fersen på grund av "huset Österrikes -gamla avundsjuka mot huset Wasa", men enligt dagboken är kejsaren -älskvärd och konversabel. Han gillar Crawfords sändande till England -och kallar denne en "homme d'esprit". Han sysselsätter sig även med -madame Sullivan. Enligt dagbokens omsorgsfulla referat av Fersens' och -kejsarens samtal säges kejsaren ha sagt om Crawford: "Ah, jag känner -honom och hans föregivna fru Crawford!" Därefter följer av Fersen en -parentes: "Détails sur elle". Skada att ej den annars omständlige -Fersen fortsatte att ordagrant citera den höge interlokutören, det -skulle troligen givit en aning om samtidens syn på fru Sullivan. Fersen -hade för övrigt sitt eget bestämda omdöme om kejsaren. Redan före resan -till Wien har han annoterat: "En äkta italienare den där Leopold" -och den 26 september, då han varit på avskedsaudiens hos kejsaren, -skriver han beträffande dennes utlåtanden om Ludvig XVI vars mer eller -mindre framtvingade erkännande av konstitutionen i de dagarna mycket -diskuterades: "Han (d.v.s. kejsaren) medger att konungen ej är fri, -att man måste arbeta för hans befriande och att det var lyckligt att -han utan inskränkning godkänt konstitutionen. På kvällen sade han -till en annan att eftersom konungen sanktionerat konstitutionen var -ingenting mer att göra åt saken." -- "Det är just vad jag befarat," -tillägger Fersen. - -På hemvägen besökte han prinsarna i Koblenz. Och betecknande för hur -väl han trivdes med vännerna i Bryssel är att när han den 25 augusti -lämnar Koblenz, han skriver i sin dagbok dessa ganska rörande ord: -"Vackert. Rest. Ledsen över att det ej är till Bryssel." - -Efter månader av ändamålslösa audienser och diskussioner, var Fersen -den 6 oktober 1791 åter i Bryssel. För denna dag och de närmast -följande har han antecknat i sin dagbok: - - 6 oktober. Anlände kl. 6 på morgonen till Bryssel. Vackert väder. - Ingen bostad. Crawford hade kvällen förut flyttat. Jag sov på - hotell "Duc de Galles". Gick ut kl. 12 till Sullivan. Åt middag - hos Breteuil, tillbragte aftonen hos Sullivan. Mycket fransmän. - 7. Soaré hos Crawford. Min uniform gör stor lycka. 8. Dito. - 9. Middag hos Crawford. 14. Åt middag med Crawford, Sullivan - och familjen Th. 16. Abbé Maury anländer. En mängd fransmän, - den ena löjligare ån den andra. 17. Åt middag hos Crawford. - Tillbringade där hela kvällen. 18. Middag hos Crawford, som var - mycket svartsjuk på mig. -- -- -- Simolin skriver till madame - Sullivan, att han (Staël) berättar de rysligaste saker om mig. - Han säger att jag ej kan annat än intrigera för att beröva honom - hans plats, han har även visat brev som han fått av konungen av - Sverige, etc. etc. Alla dessa herrar, Asp, Simolin etc, äro emot - mig, påstå, att jag gjort allt av ärelystnad, och att jag störtat - konungen och drottningen i fördärvet av samma anledning-- -- -- - 20. Middag hos Crawford. 21. Åt middag på en engelsk picknick - med Crawford, Sullivan, Gardiner, Hodgues och Thuguet. 22. - Middag Crawford. 23. Middag Crawford. 25. Jag var före middagen - tillsammans med Sullivan. - -Notisen av den 18 visar, att Fersen genom sin verksamhet i Bryssel -såsom sin konungs utomordentliga sändebud kom att konkurrera med den -ordinarie svenske ambassadören i Paris, Staël von Holstein, hans forne -vän, senare hans gynnade rival i m:lle Neckers gunst, en man, som för -övrigt till revolutionen förhöll sig mera sympatisk och mera objektiv, -än både Fersen och hans konung. - -Det kan på grund av dessa korta dagboksanteckningar förefalla, -som hade Axel Fersen utbytt de täta besöken hos fru Sullivan med -motsvarande middagar och supéer hos Crawford, och man undrar om det -goda förhållandet till madame Sullivan blivit på något sätt stört. -Men så var icke fallet. Förklaringen till att han härefter intog sina -måltider hos Crawford, var med all säkerhet den, att medan Crawford -förut bott på hotell, han vid denna tid -- vilket även en anteckning -i Fersens dagbok anger -- inredde sig ett eget hem, och att de tre -vännerna, i stället för att förut ha intagit sina måltider hos madame -Sullivan på Bryssels på den tiden mest bekanta hotell, Bellevue, numera -mest sammanträffade hos Crawford. Och det finnes även anledning att -förutsätta att Crawford såsom ett nödvändigt tillbehör till sitt nya -hem medtagit -- madame Sullivan. När Fersen efter denna tid i sin -dagbok talar om sin väninna, säger han att han varit "tillsammans" -med henne och ej "hos" henne. Först senare, när det för den 23 maj i -dagboken står att Crawford rest till Stuttgart för att hämta madame -Sullivans dotter, begagnar han sig åter av det gamla uttryckssättet: -"Diné chez Sullivan, frukosterat Sullivan, tillbragt hela dagen -hos Sullivan." Det är också nu i själva verket hos den frånvarande -Crawford, som han dinerade och superade. Att madame Sullivan senare -under många år bodde hos Crawford, framgår alldeles tydligt. - -Av von Engeströms anteckningar finnes även en uppgift angående madame -Sullivans person och sätt att uppträda. Han säger om henne: "Fru -Sullivan hade icke ett behagligt sätt att vara. Hennes munterhet var -av det högljudda italienska slaget; hon skrek när hon skulle tala, -och skrattade med full hals. Sålänge som greve Fersen var hos henne, -var hon likväl tystlåten och försjunken i åskådande, liksom han. När -Crawford var hemma, gick det också anständigt till; men när dessa båda -herrar voro borta, spelade man, lekte pantlekar, utdelade kyssar och -förde ett förskräckligt väsende, efter vad Fagel, Grelet och andra unga -män, som besökte huset, berättade mig." - -Det finnes även ett annat samtida vittnesbörd om madame Sullivan. I ett -oundertecknat brev till Axel von Fersen finner man följande passage: -"Prinsen av Wales sade oss att han sett honom (spanska ministern i -London) dansa en spansk dans med madame Sullivan hos Crawford, och att -det var så komiskt att man kunde dö av skratt. Förresten höjde han -ingalunda till skyarna madame Sullivans skönhet -- tvärtom kallade han -henne 'fruktmånglerska' och berättade om henne historier, vilka voro -allt annat än sympatiska." - - * * * * * - -Under samma tid som Fersen och hans vänner i Bryssel bedrevo -storpolitik -- efter sin återkomst från Wien stod han i brevväxling -med samtliga europeiska hov -- och dessemellan roade sig, befann sig -Simolin ensam och övergiven i Paris. Han längtade ivrigt efter madame -Sullivan, som till hans sorg föreföll att trivas väl där hon var och -ej ville återvända till Paris och sin gamle vän. Hans läge var föga -avundsvärt, det var för en autokratiens trotjänare en hård prövning att -vara minister i ett revolutionärt land, så mycket mer som han dessutom -var utsatt för många angrepp och trakasserier både från jakobinerna å -ena och emigranterna å den andra sidan. Slutligen var det endast en -tidsfråga när han skulle återkallas. - -Från sin dystra vrå i det sjudande Paris skriver den gamle ministern -brev på brev till madame Sullivan. Dessa brev, som finnas bevarade i -den Fersenska samlingen i Stafsunds bibliotek, äro av stort intresse. -Kuriöst nog äro de av så gott som uteslutande politiskt innehåll. Man -kunde därav draga den slutsatsen, att de voro skrivna mera för madame -Sullivans vänner än för henne själv, men av de små intima passager -som finnas inströdda överallt och ännu mera av de ofta återkommande -påminnelserna om att ej låta andra få del av vad han berättar, ser man -tydligt nog, att breven äro skrivna enbart för madame Sullivan. Ett -brev av den 4 oktober 1791, i vilket han först omtalat nyheter från -emigrantlägret och vidrört de eventuella nya ministerutnämningarna i -Paris, avslutas sålunda med följande passus: - -"Ni förstår utan tvivel, sköna väninna [I originalet står 'Chère et -Belle Dame'], att det, som jag på grund av mitt förtroende för er nu -omtalar, ej är avsett att berättas i det talrika aftonsällskap ni -samlar hos er. Om något av detta sipprar ut skulle det nämligen bli -utsirat och vanställt på det sätt som brukas av de herrar vilka besöka -eder salong och vilkas hjärnor lära vara på ett högst egendomligt sätt -förvirrade." - -På grund av detta och andra citat kan man beteckna madame Sullivan -som en av denna tids verkligt intresserade och initierade politiska -kvinnor. Simolins brev ådagalägga detta även på andra sätt: de uttrycka -ofta en lätt irritation över att hans sköna dam ej ville höra annat -än politiska nyheter, och att hon dessutom önskade få till livs rena -fakta, utan reflexioner och kommentarier. Helt säkert var detta icke -i Simolins stil, han hade föredragit att skriva om mindre allvarliga -ting: småprat om gemensamma bekanta, om sig själv, sin längtan och -svartsjuka, samt sina egna reflexioner om de underbara ting han -dagligen såg utspelas inför sina ögon. - -Men hans respekt för madame Sullivan tycktes ha varit nog stor för att -komma honom att beskedligt foga sig efter hennes vilja. Endast någon -gång vågar han -- då de exakta nyheterna tryta -- komma med sina egna -reflexioner, och då är han, medveten om att ej göra henne riktigt i -lag, färdig att på det ödmjukaste ursäkta sig: "Se här, min vackra -fru", skriver han den 6 sept. 1791 efter att ha omtalat vad man tror -sig veta om de lediga ministerposternas besättande, "en uppsjö av -möjligheter, lösa antaganden, som jag utprånglar i stället för fakta, -som ni önskar och som jag ej känner. Ni får kasta dem på elden, om -läsningen därav tråkar ut er, och ni kan vara övertygad om att så snart -det verkligen händer något, jag ej låter bli att underrätta er därom -och överhuvudtaget hålla er au courant med vad som sker." - -Och vilka äro icke de nyheter som han "utprånglar" i sina brev till -denna extravaganta dam med de vidlyftiga politiska relationerna och -de lika vidlyftiga kärleksförbindelserna -- sin "très-chère, belle -et aimable Dame", som han kallar henne. Det är detaljerade in- och -utrikespolitiska exposéer, notiser om emigrantprinsarnas åtgärder och -de europeiska hovens arbete för den planerade europeiska koalitionen, -det är lagtexter och förhandlingar, det är personalia, en utläggning om -konstitutionsfrågan i hela dess vidd, med alla faser av konungens och -de utländska makternas ställning till densamma. Och allt är riktigt, om -det ock är färgat av en rojalistisk uppfattning, vilken dock ej hade -karaktären av ett ytligt partitagande men ett verkligt levande intresse -för den kungliga familjen. - -Några utdrag av de som historiska dokument värdefulla breven giva en -god bild av tillståndet i detta jäsande revolutionära Paris, som blivit -kallat det kar, där framtidens vin bereddes. Och egendomligt är det -att tänka, att dessa skildringar lämnats av en den ryska despotismens -grånade tjänare till hans i kontrarevolutionens tjänst strängt -sysselsatta älskarinna. - -Breven äro till antalet 22, det första daterat den 27 juni 1791, det -sista den 11 januari 1792. Under denna period rullade väl alltjämt det -stora dramat vidare upp sig, men därunder inträffade ingen av dessa -katastrofer som fått namn av revolutionens stora dagar. Det var också -därför som Simolin kunde för madame Sullivan gång på gång försäkra, att -allt var lugnt i Paris, och med sitt huvud borga för att hon utan fara -kunde återvända dit. Det är det stående omkvädet i de första breven, -sedan tyckes han så småningom hava resignerat. - -Här nedan följa några av de mest intressanta passagerna i Simolins -brev. De tala för sig själva och behöva i allmänhet inga kommentarier: - - P. 27 juni 1791. - - Sedan M. Facius underrättat mig om att ni lyckligt anlänt till - - Bryssel, skyndar jag mig att lyckönska eder i det jag hoppas att - er hälsa är god och ej lämnar något övrigt att önska, vilket jag - emellertid gärna ville se bekräftat av er vackra hand. - - Ni vet helt säkert allt vad som hänt under de åtta dagarna - sedan ni rest. Konungens hemliga flykt, hans arrestering och - återkomst till Paris under eskort av flera tusen medlemmar av - nationalgardet, äro händelser som föra oss 100 år tillbaka i - tiden. Det märkvärdigaste är att det råder ett sådant lugn i - Paris, att det ej kunde vara bättre under helt vanliga tider. I - fredags ägde stor upphetsning rum bland folket på gatorna, vilket - tågade till monsieur Montmorins hus och fordrade hans huvud. En - stark vakt hindrade emellertid utförandet av dessa hotelser, - och när den befälhavande generalen såg att även mitt hus var - hotat, lät han bevaka det utan att jag märkte det, jag fick också - veta det först i går. Han och jag ha alldeles oskyldigt blivit - inblandade i konungens och den kungliga familjens flyktförsök - med anledning av ett pass, som jag hade begärt och som ministern - kontrasignerat och drottningen hade begagnat sig av. Ett dekret - av nationalförsamlingen har rättfärdigat oss båda två efter att - man låtit kommissarier genomgå registren å utrikesministeriets - kansli: Ni ser, min fru, att jag hade kunnat bli offer för ett - företag med vilket jag hade intet att göra. Allt är nu emellertid - förbi och jag har ej varit det ringaste rädd. Efter er avresa - har jag tre gånger besökt ert hem för att med egna ögon se, om - allt är i gott stånd och god ordning. Man arbetar nu i övre - våningen, men det går ganska långsamt; från och med i dag skall - jag emellertid sätta mera folk i arbete. Jag skall försöka - göra allt vad jag kan för att bringa arbetena till ett snabbt - slut för att påskynda er återkomst, efter vilken jag mycket - uppriktigt längtar, och vad beträffar lugnet och säkerheten här - kan jag svara därför med mitt huvud, jag skulle väl vara den - föraktligaste bland människor, om min avsikt vore att föra er - bakom ljuset, och jag tillåter er att förlora allt förtroende - till mig, om jag icke säger er sanningen. - -Den galante ministern ser sålunda om reparationerna i hennes hem och -söker även locka henne tillbaka med utsikten att detsamma blivit -förskönat. Men hon har beslutat sig för att stanna i Bryssel, som synes -av nästa brev. - - Den 10 juli 1791. - - Min kära, vackra och älskvärda väninna! - - Jag är till ytterlighet smickrad och glad över ert brev av den - 6 dennes och över att ni så älskvärt kommit ihåg mig. Ingen i - världen kan vara så förtvivlad över er frånvaro som jag och - livligare önska att ni skall återkomma så fort som möjligt. Men - den befallning ni har givit, efter vad jag hört, att avskeda alla - både manliga och kvinnliga tjänare, utan vilka ni ju ej kan reda - er vid er återkomst, tyder på att ni ämnar förlänga er bortavaro, - vilket jag är förtvivlad över och har svårt att rätta mig efter. - Jag ber er framföra min vördsamma hälsning till den dam, som har - lånat mig sin minister för att låta mig få underrättelser om er, - och säga henne, att jag vore överlycklig över att få vara med - som den tredje vid edra tebjudningar och edra samtal, som utan - tvivel röra sig kring en stor man som heter Katarina och som är - ett av sitt sekels underverk samt i sig förenar sådana egenskaper - och en sådan begåvning, som skulle räcka till för att styra ej - blott hennes eget rike utan även många andra med glans och ära. - Jag känner icke prinsessan av Holstein-Beck, gift med prins - Bariatinsky, min företrädare. - - Då jag i går skrev till M. Crawford, har jag intet att tillägga - till det jag sade honom, åtminstone ej annat än att församlingen - i går beslutat en lag mot emigranterna, enligt vilken dessa bli - tvungna att betala tredubbla skatter. Man föreslog även att - sekvestrera deras egendom och deras inkomster, men förslaget blev - motsagt och förkastat. - - Jag kan endast upprepa, att det fortfarande är lugnt i Paris, - och att man ej förefaller att frukta något. Stötestenen kommer, - när det blir fråga om att insätta konungen i utövandet av hans - funktioner, från vilka han varit avlägsnad alltsedan sin resa, - som var ytterst illa uttänkt, illa ordnad och dåligt utförd. De - äro långt ifrån att vara lyckliga, de inse nu, att de blivit - bedragna, att man givit dem endast olycksaliga råd. Koalitionen - av de europeiska furstarna har varit en ren chimär, som existerat - endast i tomma huvuden, och trupperna som de räknade på voro allt - annat än pålitliga, vilket också hela förloppet har utvisat. - - Den skräck ni visar är ej annat än en liten släng av panik. Jag - besvär och ber eder att sätta tro till vad jag säger. Jag är ur - stånd att bedraga er och skulle hellre utsätta mig för vilket - lidande som helst än inbilla er något som ej är sant. Jag är - därvidlag mera försynt än ni tänker, och jag låter mig varken - bländas eller ledas av något egoistiskt intresse. - - Farväl, min vackra och älskvärda väninna, jag ber er att ej - behandla de vänner ni övergivit med så mycken stränghet och att - ej alltför länge låta dem sucka efter er återkomst. Jag kysser - tusen gånger edra händer. S. - -Man ser av tonen i brevet hur den slipade diplomaten nått ålderdomens -skeptiska och överlägsna syn på medaktörerna i något som allt mera -artar sig till en tragedi. Oförbränneligt är endast hans ömma galanteri. - -I åtskilliga av breven uppehåller sig Simolin utförligt vid -nationalförsamlingens arbete på konstitutionen och frågan om konungens -godkännande av densamma, en sak som på det högsta måste intressera -kungaparets vänner och fullmäklige i Bryssel, då denna sanktion kom -att återverka på hållningen hos europeiska "concerten", för att -använda Fersens favorituttryck. Redan förut har av Fersens berättelse -framgått huru kejsaren använde sig därav för att komma ifrån ett direkt -ingripande i "les affaires de France". - - Den 12 augusti 1791. - - -- -- -- I nationalförsamlingen fortfar man att utan uppehåll - och med det största intresse revidera de dekret som skola bilda - kärnan i konstitutionen. Församlingens demagoger inlägga den - största iver i att göra densamma så ofördelaktig (för konungen) - som möjligt, medan den koalition som bildats av deputerade, - vilka älska ordningen, modigt försvarar spillrorna av en makt - som tid och erfarenhet helt visst skola återupprätta. Jag avser - nu ingalunda aristokraterna, ty det aristokratiska partiet kan - anses vara fullkomligt tillintetgjort, nej, koalitionen består - av de medlemmar, som på grund av inbördes avund hittills ha - behärskat vänstern. Denna sammanslutning har kommit till stånd på - grund av fruktan för de republikanska idéerna, vilka vid tiden - för konungens flykt spredos med mycken våldsamhet och vilka - för närvarande omfattas endast av en liten grupp, bland dem - Robespierre, Buzot, Roederer, Petion och några präster av den nya - fabrikationen. Denna sekts medlemmar har sitt förnämsta stöd utom - församlingen bland skriftställare som äro uppburna av den lägst - stående publiken. Men efter Champ-de-Mars-dagen ha domstolarna - ådagalagt stränghet mot flera journalister och dessa ha nu ansett - bäst att utföra sina ränker i dunklet -- därför bli de ej till - hinder för någon, och man antager att konstitutionen kan bli - färdig och således fastställd om 8-10 dagar. - - Den 23 augusti. - - Ingen förändring i konungens ställning har ägt rum, fastän man - i går firade Saint-Louis. Den konsert som brukat äga rum dagen - förut hade inställts och dagen förflöt i största stillhet. - Församlingen skall ännu i dag diskutera den kungliga familjen, - och det skall beslutas om dennas medlemmar skola fortfara att - inneha egenskapen av kungliga prinsar. - - Kommittéerna ha till den grad ökat tilläggsartiklarna, att det - blir omöjligt att sluta arbetet och framlägga konstitutionen - inför konungen inom kortare tid än fem eller sex dagar. I förgår - beslöts att konungen skulle erhålla en vakt bestående av 1,200 - man till fots och 600 till häst. Det skola aldrig kunna användas - i allmän tjänst. - - I går på förmiddagen såg jag en deputation av Parisdamer komma ut - från Tuilerierna, de hade varit där för att uppvakta konungen med - blommor. - - Svenska ambassadrisen har återvänt från Schweiz och ämnar - tillbringa vintern i Paris. - - För resten händer intet som vore värt att omtala för er, Frantz' - försök ha slutligen lyckats och man har kommit så långt att - listerna (la bordure) ha blivit lagda i er salong. Målarna ha - också i dag slutat sitt arbete där. Kanapén av damast blir också - färdig på måndag och tavlorna upphängda. S. -- -- -- - - Den 30 augusti. - - Man har väntat, min kära och vackra väninna, att diskussionen - om konstitutionens tilläggsartiklar skulle avslutas i dag, men - överläggningarna om nationalkonventen taga ännu två eller tre - sessioner i anspråk, och man beräknar sålunda att framlämnandet - av detta aktstycke ej kan ske förrän på lördagen. Församlingen - har icke ännu fattat något beslut om på vilket sätt detta skall - ske, och icke heller huru mycken frihet man borde giva konungen - -- en punkt som är mycket svårlöst. Om han vägrar att svära - ed på konstitutionen, blir nationalförsamlingen försatt i ett - ohyggligt läge. Men hans omgivning tror fortfarande att han - skall antaga den rätt och slätt på samma gång som han kommer att - förbehålla sig rått att överlämna till församlingen en hel mängd - anmärkningar. - - Man väntar otåligt på nyheter från furstarnas möte i Pillnitz i - Sachsen. Konungen av Sverige har anmält, att han vid tiden för - detta möte skall komma till Petersburg, dit han också säges ha - rest i och för en överenskommelse med kejsarinnan och för att - upphäva varje spår till sådana misstankar som börjat uppstå - mellan de båda grannarna med anledning av kejsarinnans beslut - att bygga en galärhamn i finländska skärgården. Jag skall icke - underlåta att hålla er au courant med de händelser här som äro - nära att utveckla sig. -#/ - -/# - Den 1 september. - - -- -- -- I går beslöt församlingen att konstitutionen skulle - revideras, då tre legislaturer beslutat, att i densamma fanns - förändringar att göra. - - En medlem föreslog, att en deputation skulle sändas till konungen - för att förelägga honom konstitutionen, samt att konungen skulle - vara fri att draga sig tillbaka vart han ville och att man skulle - anhålla om att han måtte framställa för församlingen alla de - anmärkningar, som han kunde anse nödiga och till folkets bästa. - - Församlingen diskuterade icke alls dessa förslag, måhända - återkommer den till dem i dag, man trodde i går att - konstitutionen skulle överlämnas till konungen i morgon eller - senast på lördag. - - Underrättelser ha ingått från greven av Artois i Wien, och man - tror sig veta att han har anledning att vara nöjd med sin resa. - Den 20 augusti reste kejsaren till furstemötet i Pillnitz, där - konungen av Preussen redan torde ha inträffat före honom, och man - tror att greven av Artois har följt kejsaren dit. - - När jag nu dukat upp allt vad jag vet, återstår det mig endast - att bedja er, vackra fru, att mottaga etc. -- -- -- Er tillgivne - tjänare S. - -I sin tanke om grevens av Artois framgångar i Wien, misstog sig -emellertid Simolin. Ej nog med att kejsaren och hans premiärminister -mottog denne och hans äventyrlige drabant, Calonne, med ytterligt -misstroende; Fersen själv, som ju vid denna tid befann sig vid -kejsarhovet, lyckades enligt ett brev till Marie-Antoinette den 21 -oktober "hindra några galna påhitt av prinsarna och övertyga Leopold II -att ingenting borde företagas med deras hjälp". - - Den 4 september. - - Gårdagen förlöpte, min vackra väninna, som de föregående, det - vill säga utan att jag fått några underrättelser, oaktat madame - -- -- -- hade kommit mig att hoppas på, att ni skulle skriva - dagen efter hennes brev, som var daterat den 29, de i går - ankommande breven voro daterade den 31 och de som kommit i dag - den 1 dennes, och således ha flera dagar förflutit utan att de - förhoppningar infriats, som hon ingivit mig. Men trots er tystnad - vill jag ändå underrätta er om att efter det församlingen i går - vid morgonsammanträdet hade avslutat konstitutionen denna klockan - 9 på aftonen blev överlämnad till konungen genom en deputation - bestående av 60 personer. Sedan deputationen inträtt i ett rum, - där konungen befann sig jämte ministrarna och en mängd andra - personer, lämnade Thouret till Hans Majestät konstitutionen i - det han yttrade: Nationens representanter erbjuda till Eders - Majestäts erkännande den konstitution, som fastställer det - franska folkets oförytterliga rättigheter, upprätthåller tronens - verkliga värdighet och skall förnya rikets styrelse. - - Konungens svar lydde: Jag vill granska den konstitution som - nationalförsamlingen har överlåtit till er att lämna mig. Jag - skall låta denna veta mitt beslut inom en så kort tid som det - är möjligt, när det gäller att sätta sig in i en så viktig - angelägenhet. Jag har beslutat mig för att stanna i Paris, och - jag skall ge det parisiska nationalgardets chef de befallningar, - som jag tror äro nödvändiga för "le service de ma garde". - - Därefter överlämnade konungen till deputationens anförare detta - svar skriftligt, skrivet med hans egen hand. - - Deputationen återvände i samma ordning, som den kommit till - församlingens vanliga sessionssal, där dess ordförande meddelade - de personer, som befunno sig här, sitt tal och konungens svar. - Hans svar tycktes tillfredsställa både deputeradena och de - medborgare, som genom dem fingo del därav. Se här den första - akten avslutad, denna på vilken man otåligt väntat under så långa - tider. De övriga händelserna skola ej dröja att följdriktigt - utveckla sig. Efter denna ceremoni öppnades Tuileriernas portar - för hela världen. Då konungen ej låtit oss veta att han önskade - det, ämna vi icke uppvakta honom i dag. Kanske väntar han med - att taga emot oss till dess han tillkännagivit sitt beslut? Då - han vadar i en hop betänkanden, i vilka man ger honom alldeles - stridiga råd, kommer han att ha svårt att besluta sig. Man tror - emellertid, att han kommer att antaga konstitutionen rätt och - slätt, så mycket mer som församlingen ej tillåtit honom att göra - några anmärkningar, och alla sådana därför skulle vara alldeles - bortkastade. Jag ber er, min fru, att emottaga etc.-- -- -- - tillgivne tjänare S. - - Tisdag den 6 september. - - I mina föregående brev av den 1, 3 och 4 i denna månad har jag - haft äran, min fru, att underrätta er om de händelser som tycktes - mig förtjäna att komma till er kännedom. Efter det konstitutionen - överbringats till konungen, har allt inom Tuilerierna återställts - på samma fot som det var förut. Portarna äro öppna och trädgården - är överfylld av massor av människor, som promenera där och ropa - "leve konungen" och "leve drottningen". Man tror att konungen - om fem eller sex dagar skall antaga konstitutionen, så att hela - saken blir klar på fredag eller lördag. - - Vare sig det nu beror på trötthet eller på en förhoppning om - att se en smula lugn återvända efter så många stormar, eller - om det kan bero på en rent personlig motvilja för att ha - emigrantprinsarna att tacka för något, men det förefaller, som - önskade konungen och drottningen intet annat än försonlighet och - som om de ämnade vänta allt av tiden och omständigheterna. Om de - bli mera hederligt betjänade än de varit det i början av denna - församling, så är det ju möjligt att de ämna söka draga ännu - någon fördel av den, som träder i arbete om fyra veckor, men de - böra ej söka dölja för sig att den kommer att bli mycket illa - sammansatt och att i stället för de två partier, som delade den - första församlingen, och som man betecknat med namnen rojalister - och konstitutionella, de verkliga namnen på dessa partier bli - monarkister och republikaner. Det vore av största vikt för hovet - att söka stöd hos de förstnämnda för att hindra spridandet av de - republikanska idéerna, och om monarkisterna kunde ledas genom - penningar som man skickligt utdelade, så kunde man måhända sedan - av dem göra verkliga rojalister. - -Man ser att Simolin på akta ryskt sätt förordade användandet av mutor!! - - Den 13 september. - - Jag har haft nöjet, min vackra och älskvärda väninna, att i - går erhålla ert brev av den 9 dennes, för vilket jag ber er - mottaga mina livligaste tacksägelser. Jag tror icke mycket på - verkligheten av det ni låter hägra för mig, nämligen att ni - snart skall komma tillbaka till detta land, ty jag tycker att - det förefaller mera som om ni ville fördröja än påskynda er - återkomst. Vi ha nu kommit till avgörandets ögonblick och tiden - skall rättfärdiga eller omintetgöra mina tvivel. Jag har efter - mottagandet av ert brev i går skyndat mig att taga reda på den - bok som herr Crawford önskat erhålla. Jag känner den -- -- -- - - I dag är den stora dagen inne, då konungen skall inlämna till - församlingen en skriftlig sanktion av konstitutionen. Jag tror - mig kunna säga er, att konungen, av alla de råd som givits honom, - av alla de brev och betänkanden som han erhållit, har satt ihop - en skrivelse efter sitt eget sinne, lika dålig och oförmånlig för - hans egna intressen, som den protestskrivelse, som han den 21 - juni lämnade Monsieur de la Porte, och vars följder blevo, att - den kungliga makten ända hittills varit suspenderad. -- -- -- - - Den 21 september. - - I går voro konungen, drottningen, Dauphin och de två Mesdames, - konungens dotter och syster för första gången på operan. Ni kan - knappast föreställa er, sköna väninna, vilka människomassor som - samlats på bulevarderna, längs vilka de kungliga åkte fram, och - de leverop med vilka Deras Majestäter överallt hälsades. Salongen - var så full som jag aldrig förr sett den, och applåderna ljödo - livligt både under och efter spektaklet. Man förutsätter att den - kungliga familjen ofta skall besöka teatrarna, något som skall - komma dem att vinna publikens tillgivenhet; det är ett medel att - underhålla den entusiasm som gripit den till dess förmån. Den - bildar en förvånansvärt skarp kontrast till mottagandet den 25 - juni. Detta enkla och angenäma medel hade bort användas sedan - lång tid tillbaka, då hade upprorsmakarna helt säkert ej kunnat - få så fritt spel. - - I går afton spreds ett brev från prinsarna till konungen, daterat - den 10 september; det finns folk, som roar sig med att tro att - det är apokryfiskt och tillverkat i Paris, för min del anser - jag det vara autentiskt på grund av de sanningar, som där äro - med moderation framställda. Prinsarna stödja sig på den hjälp - de tro sig kunna vänta från de europeiska makterna. Jag ögnade - endast igenom det i går kväll, men jag får det mig tillsänt nu - på morgonen, det är emellertid alldeles för vidlyftigt för att - sändas med posten. Jag skall ge i uppdrag åt M. Brantsen att - lämna ett exemplar till er. Det har ej hörts något från Koblenz - efter det antagandet av konstitutionen där blivit känt. Jag tror - dock att detta antagande ej kommer att på något sätt förändra det - system, som prinsarna en gång antagit, och det är troligt att - makterna även skola för sin del sluta sig till detsamma. - - M. Touffner reste i går, han har sett edert hus. Han förstår ej - att man kan bo och trivas i ett främmande land när man har ett så - angenämt och förtjusande hem. Detta bevisar endast att man aldrig - är nöjd med det man äger och alltid jagar efter andra njutningar. - - Adjö, vackra och älskvärda väninna, jag önskade att ni vore trött - och utledsen på det irrande liv ni för, och att ni finge lust - att komma tillbaka och taga ert vackra hus i besittning. Jag - vågar dock ej tänka något sådant, då jag kunde bli besviken i min - förhoppning genom något nytt infall. Under väntan på eder ankomst - kysser jag edra händer och förblir med sann tillgivenhet eder - mycket hängivne och uppriktige tjänare och vän. S. - -Det är icke Simolins brev ensamma, som ådagalägga hur starkt -intresserad madame Sullivan var av politiken -- ännu tydligare bära -Fersens dagboksanteckningar från vintern 1791 och år 1792 vittne -därom. Det är under denna tid som konungafamiljens vänner, och bland -dem sålunda kanske främst Fersens intima krets, med all iver arbeta på -nya planer på konungaparets räddning och därmed också -- enligt deras -syn på saken -- Frankrikes frälsning från total upplösning och ruin. -Redan den 21 september 1791 skriver Fersen till Taube om att han vid -återkomsten till Bryssel ämnar arbeta på att få till stånd en kongress -som, samlad nära franska gränsen och stödd av vapenmakt, skulle -betvinga det revolutionära Frankrike. Han framlägger denna plan för sin -konung och sänder den 26 november till Marie-Antoinette en promemoria -innehållande såväl en vidlyftig exposé av situationen som instruktioner -i detalj, vad alla hennes brev till Europas olika suveräner böra -innehålla -- ett brev vidlyftigt som ett utskottsbetänkande och tjockt -som en bok. Allt hinner han tanka på. I ett annat brev anbefaller han -drottningen att skriva några rader till Crawford för att tacka honom -för det synnerligen välskötta uppdraget i England, och hon svarar med -att uttrycka sin tillgivenhet för Crawford och sin oro att hans hus kan -bli förstört av pöbeln på grund av att ryktet om hans engelska färd -genom spioner blivit spritt i Paris och väckt upphetsning. - -Samtidigt med att arbetet på sammankallandet av den stora kongressen -som skulle föregås av åtgärden att Europas samtliga makter återkallade -sina ambassadörer -- den 19 december kan Fersen berätta för Gustav III -att ryktet om Simolins och Staëls återkallande väckt stor uppmärksamhet --- hade en annan ej mindre viktig plan framlagts. Förslaget synes denna -gång kommit direkt från Gustav III och var djärvt nog: det gick ut på -anordnandet av en ny flykt för konungaparet. Taube förbereder i brev -av d. 16 december Fersen på konungens förslag, som några dagar senare -kommer Fersen tillhanda. - -Denna gång skulle färden ställas till Kanalen, ett engelskt fartyg -skulle taga flyktingarna ombord och föra dem till Ostende eller annan -hamn i Flandern. Men det ansågs nödvändigt att konungen tog en annan -väg än drottningen, madame Elisabeth och Dauphin, för att inte som -Gustav III uttrycker sig "dramat i Varennes skall upprepas". Ja, han -framställer även ett annat grymt alternativ: "Jag tänkte först föreslå -drottningen det modiga beslutet att stanna i Paris med Dauphin för att -underlätta konungens flykt, men vid närmare eftertanke finner jag att -dylika beslut äro lätta att taga, då man tar dem själv, men att det är -svårt att tillråda dem för andra." Han tror att drottningen därigenom -skulle ge ett bevis på högsinthet och mod som skulle imponera på hela -folket. Ett tredje alternativ vore att drottningen och hennes barn -flydde från Paris och hölle sig dolda till dess konungen vore utanför -Frankrikes gränser, varefter de skulle kunna taga en annan väg och -rädda sig. - -Om dessa nya flyktplaner var Fersen ingalunda ensam. Madame Sullivan -och vännerna Simolin och Crawford voro alla invigda i dem och tyckas -även ha använts för att förbereda det nya äventyret. Redan Taube -föreslog i sitt brev en "tapper och trogen engelsman" åt vilken kunde -anförtros färden från Paris till kusten. Därmed åsyftades troligen -just Crawford. Då Crawford såsom utlänning utan svårighet kunde vistas -i Paris, medan Fersen såsom upptagen på listan över proskriberade -emigranter endast med största fara för sitt liv kunde resa dit, begav -sig Crawford i medlet av december till Paris. Han åtföljdes därvid av -madame Sullivan. Från tiden mellan den 16 december 1791 och 11 januari -1792 finner man Crawfords och Sullivans namn upptagna endast en gång -i Fersens dagbok. För den 11 januari 1792 har Fersen antecknat: "Brev -från Crawford. Han har träffat drottningen och talat med henne." Och -för den 16 januari: "Sullivan underrättar mig om att Staël skall resa -till Sverige för att rättfärdiga sig." - -Dessa båda anteckningar ådagalägga tydligt nog att de befunno sig i -Paris och syftet med denna resa. - -Redan före denna färd synes ock Fersen varit besluten att trotsa faran -och skynda till drottningens hjälp, ty i ett den sjunde daterat brev, -präglat av en för den i alla sorger härdade Marie-Antoinette ovanlig, -rörande hjälplöshet, skriver hon först beträffande alla de brev till -de olika regeringarna, som Fersen tillsagt henne att skriva och som -han åtagit sig att befordra: "Se här vara två sista brev, jag vet inte -om ni blir nöjd med dem. Jag har försökt att få in i dem allt vad ni -angivit, men det är så svårt för en som ej är van vid statsaffärer. När -jag på nytt läste igenom alla edra papper, märkte jag att vi i våra två -långa brev glömt en massa saker. Lyckligtvis var det intet väsentligt" -Så talar hon muntert och skämtsamt om "biskopen", varmed troligen -åsyftas d'Agoult, biskop av Pamiers, en av de kurirer och budbärare, -som konungaparet tyckes haft största tillit till. Han har besökt henne, -hon trodde hon skulle få beröm för sitt arbete, men han är sträng och -säger att hon ej kan göra för mycket. Och hon fortsätter: "Det är -absolut omöjligt för er att nu komma hit, det skulle vara att äventyra -hela vår välfärd, och när jag säger det kan ni tro mig, ty jag längtar -oerhört att få se er." Samtidigt har hon tid till omtanke för hans -trevnad. Hon vet att Crawford och Sullivan äro hans närmaste umgänge, -personer som han trivs med, ty hon skriver: "Jag väntar med otålighet -M. Crawford, men för er skull är jag ledsen att han lämnar Bryssel. Jag -hoppas att de (Crawford och Sullivan) inte stanna över vintern här och -att han återvänder till Bryssel, ty ni behöver litet förströelse." Och -hon slutar med ett par rader vilkas citerande kanske ej höra till denna -uppsats, men som visa hur olyckorna förändrat den en gång så övermodiga -Marie-Antoinette: "Vad mig själv beträffar håller jag mig uppe bättre -än jag kunde vänta på grund av den själsliga trötthet som jag alltjämt -lider av, då jag så sällan får gå ut; jag har ej ett ögonblick för mig -själv mellan besök, som jag måste taga emot, skrivgöromål och den tid -som jag är med mina barn. Denna sista sysselsättning, som ej är den -minsta, utgör min enda lycka, och när jag är riktigt sorgsen tar jag -min lilla gosse i mina armar och kysser honom av allt mitt hjärta; i -det ögonblicket är jag tröstad." - -Emellertid ansåg Fersen det nödvändigt att han begav sig till Paris för -att själv deltaga i förberedelserna för den nya flykten, och den 21 -januari 1792 antecknar han i sin dagbok: "Drottningen har samtyckt till -min resa till Paris." Den 29 januari noterar Fersen med förbittring att -rykten om den nya flyktplanen kommit ut samt att nationalförsamlingen -antagit ett dekret om individuellt pass för varje resande till Paris. -Men den 6 februari meddelar drottningen, att konungen begagnat sitt -veto mot passdekretet och därmed är resan definitivt bestämd. - -Under den tid Fersen vidtog anordningar för sin resa, hade han dagliga -långa överläggningar med konungaparets vän och specielle ombud, den -kloke och inflytelserike baron de Breteuil, även han bosatt i Bryssel, -och han intog även nästan dagligen sina middagar hos "baronen", som han -i vännernas korrespondens benämnes. - -Några dagar innan Axel von Fersen begav sig åstad, inträffade -emellertid Simolin i Bryssel på väg till Wien, dit han blivit sänd av -det franska konungaparet i en diplomatisk mission, ryktet om svenska -och ryska ministrarnas återkallande hade sålunda besannat sig. För den -9 februari har nämligen Fersen skrivit i sin dagbok: "Simolin anlände -kl. 11 utan något hinder. Han reser till Wien på drottningens vägnar -för att underrätta kejsaren om hennes läge, om tillståndet i Frankrike -och deras uttryckliga önskan att bli hjälpta. Han har haft ett hemligt -sammanträffande med dem. -- -- -- Simolin var rörd till tårar över vad -hon sagt honom." - -Den 11 februari anträdde Fersen resan till Paris, åtföljd endast av en -adjutant, svensken baron Reutersvärd, och sin trogne betjänt Frantz; -förklädda och utan att ha blivit igenkända anlände de till Paris -måndagen den 13 februari, kl. halv 6 på kvällen. Den förste som Fersen -uppsökte, var den outtröttliga mellanhanden och budbäraren Goguelat. -Och ännu samma dag hade han ett sammanträffande med drottningen. -- -"Gick till drottningen", har han antecknat, "kom in min vanliga väg, -såg inga nationalgardister, träffade icke konungen." - -För de två följande dagarna har Axel Fersen gjort i sin dagbok, utom -vad han här i detalj berättat om sina sammanträffanden och samtal med -Marie-Antoinette och Ludvig XVI, en del anteckningar, vilkas hela -karaktär på det mest kuriösa sätt kontrasterar mot den eljes rådande -allvarliga och något torra tonen! Man finner sig plötsligt fördjupad i -läsningen av något som liknar en av de många pikanta brevromanerna från -det adertonde seklets slut. Dessa interiörer synas till hjälte hava -en sannskyldig chevalier de Faublas och icke en i hemliga och ytterst -farliga uppdrag resande högtstående politiker, på vars huvud ett pris -är satt. Och hjältinnan bär prägeln av en djärv amoureuse, spelande ett -vågsamt och spännande kärleks Spel. - -Anteckningarna berätta: - - 14 februari. Kl. 1/2 10 lämnade jag henne (Marie-Antoinette), jag - fann Reutersvärd vid Pont-royal, vi foro i vagn till El., jag - färdades nu samma väg som förut med konungen (Gustav III) allt - påminde livligt om honom. Kl. 10 öppnade Frantz dörren för mig. - Jag bodde med Joséphine, som hade två rum, _han_ var utgången, vi - drucko te tillsammans och jag lade mig kl. 1/2 1. - - 15. Jag steg upp kl. 1/2 11 klädde mig alldeles ensam. Frantz - tog upp min frukost till mig när _han_ gick ut. Kl. 1/2 11 kom - hon upp till mig på ett ögonblick, man gav mig även något litet - till middag, som man tog från bordet under förevändning att ge - det åt Joséphine; när de voro hemma fick jag just ingenting, men - när det var främmande fick jag mera, jag tände ljus och läste - efter middagen. Jag var tvungen att hålla mig mycket stilla - emedan salongen var belägen under mitt rum, de gingo på teatern - och jag blev ensam ända till 1\2 10, då hon kom hem, då gick jag - ner i salongen, efter det man skickat bort tjänarna och stängt - dörrarna, och drack te där till kl. 11. _Hans_ kammartjänare kom - tillbaka och av ängslan att han skulle se mig, gick jag upp till - mig. Hon kom till mig ett ögonblick och under förevändning att - hon ville äta; jag åt höna, soppa och kompott; kl. 1/2 12 lämnade - hon mig. Jag måste lägga mig mycket sakta för att ej förorsaka - något buller. Man hade låtit den andra kammarjungfrun, som var - syster till Joséphine, förstå, att jag var hennes son, som hade - flytt från hertigen av Wirt - - [Då madame Sullivan enligt Engeström hade en dotter med hertigen - av Württemberg synes detta påhitt om Fersen som en hemlighållen - son till El. och hertigen ytterligare bestyrka antagandet, att - med El. menas Sullivan. Se för övrigt sid. 231.] och att hon ej - ville att han skulle veta det, hon visade mycken medkänsla med - mig, och då det fanns två rum bragte hon mig ved och även annat, - utan att någonsin se mig. Jag läste 4 eller 5 romaner under den - tid jag var här och dessutom M:s dagbok. - -För den 16, 17 och 18 februari finnas inga anteckningar, men av ett -brev till Fersens vän Evert Taube av den 26 februari framgår, att -Fersen under dessa dagar vistades i Tours, antagligen emedan han fann -det oförsiktigt att stanna så länge i Paris i en fortsättning. Den 19 -begynna åter anteckningarna om Fersens hemlighetsfulla vistelse i Paris: - - Den 19. Medan de voro på teatern lät jag Reutersvärd komma till - mig. 20. Reutersvärd skrev till mig, att Bergstedt skulle anhålla - om pass för mig, men han ville träffa mig personligen, jag hade - förutsett detta och stämde möte med honom på gatan utanför huset - kl. 6 på kvällen, och då _han_ var utgången, gick jag dit genom - bakporten med Frantz. Kl. 1/2 10 kom hon och vi skildes åter - kl. 1/2 12. Jag läste därpå till 1/2 1 och lade mig sedan. Ofta - åt _han_ av det jag lämnat i tron att det var hon som ätit (av - faten). El. berättade mig på morgonen, att Goguelat hade skrivit - till honom och bett att få råka honom. Jag föreställer mig att - hon, då hon sade, att jag skulle komma måndag eller tisdag, ville - förbereda honom för att han skulle stanna hemma, ett onödigt - förutseende, som förargade mig. Goguelat kom kl. 1/2 6, El. gick - på teatern, men _han_ stannade hemma med Gog. för att invänta - mig. Kl. 1/2 9 gingo de ut. - - 21 mars. Kl. 6 gick jag ut, träffade Reutersvärd och gjorde med - honom upp om arrangemangen för vår avresa vid midnatt -- -- -- - Han medförde ett brev till El., i vilket jag låtsade annonsera - min ankomst och anhöll om att få träffa _honom_. Man släppte - in mig i hemlighet, vi spelade vara roller väl, man misstänkte - ingenting. -- -- -- - -Vilka äro nu de tre personer, "han", som icke nämnes vid varken -titel, för- eller efternamn, och som ej fick kännedom om att Fersen -vistades under hans tak, men för vilken man sedan spelade komedien, -att Fersen skulle komma några dagar senare, den mystiska El., vars -namn Fersen med stor konsekvens aldrig utskriver och den så kallade -Joséphine. Fullt uppklarad blir denna intrig måhända aldrig. På -sannolikhetskalkylens väg tycker man sig dock tangera den definitiva -lösningen. Under sin Parisvistelse antecknar icke Fersen en enda gång -att han hade råkat Crawford och madame Sullivan, vilka dock båda under -denna tid bevisligen vistades i Paris. Det ligger frestande nära -till hands att antaga, att "han" var ingen annan än Crawford. Kort -tid förut hade Fersen från Bryssel skrivit till Evert Taube: "Försök -att förmå konungen att skriva ett artighetsbrev till herr Crawford, -han förtjänar det på grund av den möda han gjort sig." Och efter sin -hemkomst till Bryssel skriver han i ett annat brev till Taube: "Den -enda person, som kunde sätta i verket konungens och drottningens flykt -är M. de Crawford, i synnerhet efter det att han fått tillfälle att -utan svårighet tala med drottningen, då han har hennes förtroende och -i sin egenskap av engelsman ej kan vara misstänkt, och framför allt -emedan man redan vant sig vid att se honom komma till Frankrike, än -från den ena sidan, än från den andra." Det enda motiv, som kunde ha -lett Fersen och fru Sullivan till att för den sålunda i alla deras -hemligheter invigde Crawford fördölja Fersens vistelse i Paris, måste -ha varit Crawfords svartsjuka, som Fersen ju ibland nämner, och som -med åren tyckes hava tilltagit. El. åter måste ha varit ingen annan -än Elisée, den ständigt galanta, mot alla sina tillbedjare trolösa -madame Sullivan. Detta antagande bestyrkes ytterligare genom ett litet -men talande faktum: i Fersens dagbok finner man engång beteckningen -"Sull." överskriven med ett El., vilket tydligt torde kunna bevisa -att här är fråga om samma person. Vem åter som betecknades med namnet -Joséphine eller beteckningen "Joseph." är svårt att säga, det kan -vara en kammarjungfru, men även fru Sullivans förut omtalade dotter -m:lle Franchimont eller Franquemont, som Fersen kallar henne, och som -troligen hette Joséphine. - -I varje fall, vilken egendomlig blandning av allvar och lättsinne -erbjuder ej denna episod, som man väl ej väntat att finna i den -rätlinige Axel von Fersens liv! Omvärvda av hotande livsfara i kampen -för att rädda Frankrikes olyckliga konungapar, ha dessa deras trognaste -vänner tid att sinsemellan spela med varandra en skickligt uttänkt -intrigkomedi, vävd av bedrägeri och hemliga möten. Det är en sedebild, -färgstark och i tidens mest omtyckta format -- miniatyrens. - -Fersen lämnade emellertid Paris den 21 februari tillsammans med -Reutersvärd och anlände lyckligt till Bryssel den 24 efter att de -flera gånger blivit anhållna och undkommit endast genom att förklara -sig vara kurirer. Från och med den 1 mars -- just det datum, som -betecknar Crawfords och fru Sullivans återkomst till Bryssel -- vidtaga -åter anteckningarna om middagar och soaréer hos Crawford -- nu i hans -nya hus, utfärder och promenadturer, vid vilka de tre vännerna äro -oskiljaktiga. - -Något annat resultat an ett negativt tyckes Fersens resa ej ha lämnat. -"Flykten är för närvarande en fysisk omöjlighet", skriver han till -baron Taube, "på grund av den ytterligt noggranna bevakningen. Man -håller dem under ögonen och man undersöker alla fartyg, som lämna -Frankrike." Och i det brev i vilket han för Gustav III redogör för sin -resa talar han om att det franska konungaparet visserligen insåg, att -en ny flykt vore mycket fördelaktig för dem och att de vore villiga att -företaga en sådan så snart de europeiska makternas olika truppstyrkor -vore förenade vid gränsen, men att de nu ej vågade företaga den, och -han tillägger: "Jag tror också att en sådan flykt är omöjlig." - -Flyktförsöket lekte emellertid alla konungafamiljens vänner i hågen -och i mars framställdes från två olika håll -- Bouillé och Gustav III --- samtidigt förslaget, att kungafamiljen borde söka sig över till -England. Därvid ville man alltjämt stöda sig på Crawford såsom den -bäste förmedlaren, när det gällde att begära tillstånd därtill av den -engelska regeringen. "Jag tror", skriver Gustav III till Fersen i ett -brev av den 2 mars 1792, "att den enda utvägen numera är att förtro sig -åt engelsmännen, och 'le sieur de Crawford' kunde vara nyttig för att -hjälpa DD. S. Ch. MM. att möjliggöra delta steg". Greve Fersen skulle -däremot officiöst ombetros missionen att med ett handbrev av Gustav III -uppvakta engelska konungen: -- "det förefaller mig," skriver Gustav III -vidare, "som vore ni den lämpligaste personen att utföra detta uppdrag, -och nu när ni ej mer kan resa till Paris, skulle er närhet till England -gynna detta företag." - -Medan Crawford sålunda användes i halvt officiella hemliga uppdrag, -tycktes madame Sullivan ha förmedlat korrespondensen mellan -Marie-Antoinette och Fersen, och märkligt är att de små hemliga -intrigerna bakom Crawfords rygg fortsattes såtillvida, att hon gjorde -det utan Crawfords vetskap. Det framgår ur flera av dessa brev, som -frambefordrades på alla möjliga sätt, bland annat i cakes-askar: "Tala -ni med madame Sullivan", skriver Marie-Antoinette till Fersen, den 30 -mars, "jag måste få veta namnet på den dam, till vilken man skall vända -sig hos henne, men var mycket försiktig, M. C. vet ingenting om detta, -han ville inte ens att hon sista gången skulle råka Jarjayes." Och -ur Fersens brev till drottningen av den 17 april: "Jag har talat med -madame Sullivan, hon har sagt J. att hon givit order om att jag även -under hennes frånvaro kan sända er brev såsom förut och att ni även kan -skriva till mig. Damen som man skall vända sig till är madame Toscani, -hon är säker och om man sänder henne en ask, som innehåller några bitar -tyg eller något annat och det sändes till Crawford, så kan det gå. Hon -har ej talat om detta för herr C... emedan han är så rädd och försiktig, -att han skulle varit tveksam och därigenom aldrig något hade blivit av. -Det är därför han ej vill hon skall råka J..., ty han har annars inga -hemligheter för henne, utan säger henne allt." I ett annat brev från -Fersen till drottningen heter det: "Jag sänder er detaljer i en -cakes-ask. Sänd ett bud på tisdag kl. 6 e.m. till M. C.... och fråga -efter madame Toscani, så ger hon papperen", och i ännu ett, där -Fersen anhåller om tre blankofullmakter: "Köp två vackra sorghattar, -skicka dem till madame Toscani och bed henne sy de tre papperen i -bottnen mellan fodret samt bed henne sända dem till madame Sullivan, -hon vet huru. Namnet kan skrivas med vitt bläck eller om det är -nödvändigt med svart." Att Marie-Antoinette följde uppmaningen visar -hennes brev av den 21 juli med följande notifikation: "Jag översänder -i dag till er två broschyrer, samt två till madame Sullivan och två -till M. Crawford. Jag är mycket belåten över att ni var nöjd med -handskarna, som jag sände er, jag antar att ni blir det även med -hattarna." - -Av allt framgår att Fersen och med honom vännerna i Bryssel höll så -att säga det franska konungaparets öde i sin hand. Fersen inser det -också själv, då han i ett brev till sin vän Evert Taube skriver: "Jag -är besluten, min vän, att ej nu återvända till Sverige; då jag håller i -min hand alla sakernas trådar och alla DD. K.K. M.M:s angelägenheter gå -genom mig kan jag ej avlägsna mig utan att dessa bli lidande eller helt -och hållet avbrutna. Om man tänker sig det, så försök avlägsna denna -tanke." - -Av Fersens dagbok ser man, att fru Sullivan ej blott var med om alla -politiska överläggningar, utan att hon även uttalade sin mening, att -man begärde hennes råd och rättade sig efter henne. Intet är i detta -avseende så betecknande som följande anteckning: - - Den 7 (augusti) tisdag (1792). Åt middag hos Sullivan. - Municipalitetet i Paris är för konungens avsättning. Mycket - oroväckande. Madame Sullivan som är förtvivlad häröver, som - sysselsätter sina tankar endast med denna sak och är sjuk av - oro, föreslog mig, att vi skulle sända en person till England - för att anhålla om, att konungen av England skulle vidtaga någon - åtgärd för att försöka rädda dem; han skulle proklamera, att - han ej kommer att tåla någon komplott mot deras liv, och att - detta skulle ha till följd en förfärlig hämnd från han sida; man - borde göra klart för dem, att detta ej skulle strida mot deras - neutralitet, emedan deras hot att inskrida skulle gälla endast - det fall, att man förgrep sig på konungens och drottningens liv, - förresten behövde man ej förbinda sig till någonting, så att - det, till och med om de bleve misshandlade, skulle stå öppet för - England att låta bli att handla. Jag tyckte att idén var god, - men insåg att det fanns tusen hinder för dess utförande: oron - för Pitt, för att saken skulle diskuteras i Parlamentet, och - så är det dessutom svårt att veta huruvida en nation har rätt - att avsätta och döma sin konung; lägg därtill den korta tid, - vi ha på oss, och engelsmännens dåliga vilja. Hon invände, att - om man även medgåve allt detta, man ändå borde försöka denna - utväg, det gällde ju nu att rädda konungafamiljen, och vi borde - därför ej bry oss om det omak vi förorsaka -- samt dessutom, att - om denna åtgärd ej heller ledde till resultat, vi ändå skulle - ha tillfredsställelsen att ha försökt allt. Jag hade intet att - invända, utan beslöt att övertala baron de Breteuil därtill. Hon - talade också med Simolin, som trodde att det skulle kunna lyckas, - och hon uppmanade Crawford att resa till London, vilket han även - gick in på att göra, övertygad också han, att det var det bästa. - På kvällen talade jag med baron Breteuil, han var -- och det av - precis samma skäl som jag på morgonen -- absolut emot planen - och tillade endast att han fruktade att Pitt med sin dåliga - vilja kunde förråda allt, samt genom att låta upprorsmännen få - del av planen, ännu ytterligare blottställa konungen. Detta var - överdrivet och jag försökte bevisa det för baronen. Men han - framhärdade i sin vägran i det han tillade, att i politiken varje - onödigt steg är skadligt. Jag framställde för honom samma skäl - som madame Sullivan anfört på morgonen, och bad honom tänka över - detta under nattens lopp, jag skulle sedan på morgonen komma till - honom för att inhämta hans åsikt. Under tiden kommo Crawford och - jag överens om, att ifall hon framhärdade i sin åsikt, vi skulle - sända en man med brev till hertigen av Dorset för att förmå honom - att vidtaga åtgärder i denna riktning. - -Det lyckades även fru Sullivan att få detta företag till stånd. När -Fersen följande morgon kl. 8 infann sig hos baron de Breteuil var denne -alldeles omvänd. Han visade sig icke allenast ha omfattat Fersens -åsikt, men hade dessutom skrivit ett brev färdigt till Pitt. Till en -början var det ej fråga om annat än att Crawford skulle frambefordra -brevet, men efter att ha hållit rådslag ansågo Fersen och Breteuil det -förmånligare att lämna sakerna i händerna på en fransman, och till att -överlämna brevet utsågs nu åter biskopen av Pamiers. - -Det kan vara av intresse att veta, att Fersen ej ens för -Marie-Antoinette dolde, att fru Sullivan var upphovet till detta -förslag -- och tyder icke just det faktum, att Fersen talade med -Marie-Antoinette om dessa sina intima vänner bättre än mycket annat -på huru nära han i själva verket stod drottningen! -- "Idén därtill -är madame Sullivans", skriver Fersen till drottningen, "baronen var -först emot planen, men antog den, sedan jag i detalj utvecklat den -för honom." -- -- -- I samma brev visar han även sin solidaritet med -Crawford: "Min oro för er är förfärlig", skriver han, "jag har ej ett -ögonblicks lugn. Den enda tröst jag har är att min oro så livligt delas -av Crawford, som är uteslutande upptagen av att uttänka utvägar för att -tjäna er." - -Men ack, också denna åtgärd blev, som man kunde frukta, resultatlös. -Endast några dagar efter det biskopen avrest till London nåddes -Bryssel av den nedslående underrättelsen, att konungaparet inspärrats -i Tempeltornet, och för madame Sullivan och hennes vänner måste det -därmed vara klart, att det ej fanns någon möjlighet mera att rädda dem. - -Vi se av allt det föregående att en hel mängd framstående diplomater -hörde till fru Sullivans krets. Mercy d'Argenteau var en trägen gäst -hos henne, och att Breteuil kände sig väl i hennes salong och, så -ofta han kunde det, sökte tillfälle att vara tillsammans med henne -och hennes vänner, framgår av hans korrespondens med Fersen. "Jag -är ytterst känslig för de hälsningar madame Sullivan sänder mig", -skriver Breteuil en gång från en resa, "säg henne att jag förtjänar -dem på grund av den vänskap jag hyser för henne. Tacka också mycket M. -Crawford, som jag är fäst vid med en verklig vänskap, och framför min -hälsning till m:lle Franquemont." Och en annan gång skriver han från -London, det var i februari 1793, efter att ha tecknat hälsningar till -var och en speciellt inom den lilla kretsen: "Jag vore mycket glad, -om jag i kväll kunde vara tillbaka i eder mitt." Men också svenskar -som reste igenom Bryssel och vistades där någon tid, tyckas ha varit -väl emottagna i fru Sullivans salong. En finländare, ingen ringare än -Gustav Mauritz Armfelt, vistades Bryssel under den kritiska tid, då den -franska revolutionshären under Dumouriez' befäl inträngde i landet. Han -skriver i sina memoarer, av vilka Elof Tegnér i sitt arbete om Armfelt -ger en mängd utdrag: "Alltså antog jag att Dumouriez inom kort skulle -driva oss ur Bryssel, och brydde mig icke om att låta presentera mig -i den förnäma societeten. Jag umgicks hos madame Sullivan, monsieur -Crawfords väninna, hos vilken många av de bemärkta personerna samlades, -bl.a. Simolin, Mercy d'Argenteau, Breteuil; jag träffade även någon -gång baron von Beck, Preussens envoyé -- -- --" Och på ett annat -ställe har han antecknat: "Men 'la joyeuse entrée' tillkännagavs ej -förrän samma dag som ärkehertiginnan blev tvungen att lämna Bryssel, -och fransmännens framgångar hade i någon mån gjort alla den kejserliga -regeringens åtgärder misstänkta och gagnlösa. Jag hörde hos fru -Sullivan alla aftnar av den tid jag var i Bryssel baron Breteuil, som -hade varit fransk inrikesminister, greve Metternich, som hade varit -kejsarens ambassadör i Paris och flera andra framstående personer tala -om den närvarande krisen, men ingen kunde komma överens om medlen att -draga sig därur." - -En liten rad i ett av Fersens brev till baron de Breteuil visar, att -madame Sullivan ej skydde att göra, om man så får säga, praktisk nytta -i fosterlandets tjänst. Brevet är skrivet efter septembermorden. -"Madame de Sullivan sänder er tusen och åter tusen hälsningar. Stackars -människa, hon var i går och hjäpte till med offren av den 2; hon grät -därvid mycket och var fullkomligt sjuk efter det hela dagen." - -När de franska revolutionshärarna inträngde i Belgien, blev situationen -för madame Sullivan och hennes vänner, i synnerhet Fersen, mycket -kritisk och de ansågo bäst att lämna Bryssel. Den 9 november lämnade de -staden för att bege sig, Fersen till Düsseldorff, de andra, åtminstone -Crawford och fru Sullivan till Paris. Men det är vida intressantare att -låta Fersen själv berätta. - -Han har i sin dagbok antecknat följande om deras resa: - - Den 7 onsdag. Baron de Breteuil kom till mig för att underrätta - mig om att österrikarna blivit slagna vid Mons av 80,000 - fransmän med 150 kanoner, att man beslutit slå till reträtt, att - guvernören skulle resa och även ärkehertiginnan, för att draga - sig tillbaka till Ruremonde, och att Metternich hade tillrått - honom att resa, att deras trupper hade lidit mycket. Baronen - sade mig också, att han ämnade resa till Ruremonde tre timmar - senare. Klockan nio var nyheten allmänt känd och alla utom sig - av förvirring och skrämsel. Man kunde ha trott att fransmännen - stodo utanför stadsportarna -- alla människor sprungo omkring för - att söka en möjlighet att rädda sig undan. De arma emigranterna, - som voro utan pengar, utan möjligheter, befunno sig i ett - tillstånd av förtvivlan. Det var omöjligt att erhålla ett åkdon, - alla voro nämligen beställda för att köra till Antwerpen eller - annanstädes, och under hela dagen såg man ej annat än folk som - reste, samt foror vilka kommo från armén. Två dagar tidigare hade - order givits om att ej utge några skjutshästar utan tillstånd; - allt detta väckte oro. -- Jag gick för att meddela Crawford - underrättelsen och uppmanade dem att packa sina koffertar. Jag - packade också mina och vi kommo överens om att resa tillsammans, - vi och Simolin, genom Antwerpen till Breda. Jag gick sedan - till Mercy för att höra, om han i sitt förvar hade Joséphines - diamanter -- -- -- - - Det var meningen att vi skulle äta middag hos napolitanske - ambassadören, men han lämnade oss återbud. Oavbrutet rullade - vanliga vagnar och hovvagnar i väg. Vi hade utsatt vår resa till - följande dag, men M. de Mercy, som kom till madame de Sullivan på - kvällen och som hon frågade om råd, tillrådde oss att ej brådska, - emedan vi ännu hade 3 eller 4 dagar på oss, han sade också att - han för sin del ej ämnade bege sig till Ruremonde, som var fult - och en ohälsosam ort, utan tänkte slå sig ner i Düsseldorff, samt - föreslog oss att komma dit. På kvällen beslöto vi oss för att - fara dit och att uppskjuta vår resa. - - Den 9 fredag. Simolin som hade åtagit sig att hyra hästar, hade - ej kunnat finna sådana. Jag köpte då fyra för vårt bagage och - fann dessutom åtta för vagnarna, därtill hade jag ännu mina egna. - De fingo 22 louisdorer för att köra fyra mil till Maëstricht. -- - -- -- Nyheten om upproret i Antwerpen blev känd, jag fruktade - för det fördärvliga exempel det skulle lämna -- -- -- Det blev - bestämt att vi skulle sätta oss upp i vagnarna och att vi skulle - bege oss i väg. De övertalade mig att bränna upp min portfölj, - som innehöll brev från drottningen, men jag gjorde det ej, - jag lade den med mina andra papper i Simolins vagn, jag hade - dagen förut beslutit mig för att lämna dem åt lord Elgin, men - upproret i Antwerpen kom mig att ändra beslut, eller det var - snarare madame de Sullivan som ej gav portföljen, då han under - natten sände ett bud för att avhämta den. Vi reste slutligen vid - middagstiden: Simolin och jag i en vagn, de båda damerna och - Crawford i en annan, vara betjänter i min vagn, kammarjungfrurna - i en tredje, en bagagevagn och en kabriolett och mina ridhästar. - Vi stego till häst och trots vad jag sade, var jag icke utan - fruktan för en upprorsrörelse i Bryssel eller under vägen, men - allt var lugnt, om än alla människor sågo rådvilla och skrämda - ut. -- -- -- - - Den 10 lördag. Vi reste kl. 9; alla begåvo sig till Tongres och - Maëstricht. Jag föreslog att vi skulle fara genom Liege, som var - mycket lugnt, men de andra ville inte. Vi anlände till Tongres, - och då jag sänt bud i förväg, hade magistraten ordnat så att vi - fingo bo hos en av dess medlemmar, mycket bra. Jag sov på golvet - med Simolin på halmen. Vi voro knappast gladare än kvällen förut - och vi sågo lika många vagnar: det var en hel procession. - - Den 11 söndag. Vi reste kl. 10 och mötte på vägen M de - Metternicht; han talade om att han rest från Bryssel natten - mellan torsdag och fredag, att Mercy ej var färdig och hade - stannat kvar -- -- -- - - Kl. 1 kommo vi till Maëstricht, omöjligt finna något ställe där - vi kunde bo, vi stego då av hos en värdshusvärd för att äta - middag, han gav oss två rum; Simolin och jag fingo rum helt nära, - vi sovo båda två i samma rum, det var mycket lågt. Jag gick - för att träffa baronen, han satt till bords med 20 personer, - alla bekanta till mig och tillhörande societeten. Där var hela - världen, sedan två dagar hade nämligen 9,000 personer anlänt hit, - en hel massa hade sovit ute på gatan. Prinsen av Hessen, bror - till lantgreven och guvernören, hade infordrat order om vad han - skall göra med dessa massor av människor. - - Den 14 onsdag. Åt middag hos prinsen av Hessen med madame de - Brionne, Breteuil, prins Camille de Rohan, d'Angevilliers, - ärkebiskop av Reims etc. etc. - - Den 25 söndag. De franska prinsarna anlände. - - Den 26 måndag. Prinsarna hade bort resa kl. 8 på morgonen. Jag - var där; de hade blivit hejdade av en man från Limbourg, som de - voro skyldiga 80,000 livres för truppernas utrustning, man hade - avrått dem från att taga denna väg, men greven av Artois önskade - det för att få träffa madame Polastron som var där. -- -- -- - -Det var först den 13 december som dessa fyra vänner reste härifrån, -sedan de fått höra att fienden trängde på och var helt nära. De voro, -säger Fersen, mycket osäkra om vilket parti de skulle taga, och -voro oroliga -- i synnerhet Fersen och Simolin -- att ställas inför -fransmännen. Men det var farligt både att resa och stanna. "Jag ville -icke lämna damerna", säger Fersen, "och slutligen beslöto Simolin -och jag att resa på kvällen och taga vägen över Köln. Kl. 10 reste -vi, klockan ett på natten anlände vi till Bergheim. Då vi passerade -österrikiska armén, sovo alla i skogen; vi sågo ej ens en skiltvakt. -Kl. 3 reste vi åter i väg, emedan vi icke kunde få något logis och -anlände kl. 6 till Königsdorff; det var en kall och mörk natt; det -snöade på morgonen och allt var vitt. Vi tillbragte natten på ett -dåligt värdshus utan att kunna sova." - - Den 14 fredag. Regn och blåst. La Marck och jag gingo till ett - benediktinerkloster, en kvarts mils väg för att söka logis - för damerna. Alla nunnorna hade rest sin väg av skrämsel, det - fanns blott en kvar, markisinnan de Coppens, som erbjöd oss - hela huset; där fanns redan soldater, men huset var möblerat. - Vi gingo tillbaka ner till värdshuset; Simolin reste till Köln - och vi gingo åter upp till klostret. Man hade just anhållit om - denna bostad för baron Pinzenstein, artillerigeneral. Vi behöllo - refektoriet för damerna och sände bud emot dem till Bergheim. I - klostret befann sig M. Patit, major i Ruremonde, med sin hustru, - och hon hjälpte oss att samla ihop vad vi behövde. Vi åto en - oerhört dålig frukost med nunnan. La Marck ock jag sutto ensamma - i refektoriet; jag var mycket sorgsen, åsynen av ett stort, - öde och omöblerat hus, osäkerheten om huruvida de alls skulle - komma, om Crawford ej hade ändrat plan, allt detta gjorde mig - melankolisk. Slutligen kl. 7 kom man och underrättade oss om att - de hade kommit, de sovo i refektoriet, vi i våra vagnar. - - Den 15 lördag. Kl. 11 reste vi, kl. 3 anlände vi till Köln. - - Den 17 måndag. Vi reste kl. 10 och anlände kl. 2 till Oplunden, - fingo dåligt nattkvarter. - - Den 18 lördag. Vi reste kl. 11 och anlände till Düsseldorff först - kl. 8 på kvällen. - -I Düsseldorff sammanträffade Fersen och hans vänner åter med baron -de Breteuil. Här genomlevde de nu tillsammans under flyktens alla -olägenheter denna förfärliga januari månad med dess så nedslående -underrättelser: processen mot Ludvig XVI, diskussionen om huruvida en -folkomröstning skulle äga rum, den hemska omröstningen vid konventets -sammanträde den 16-17 januari, där dödstystnaden endast blev mera -skräckfylld genom de två små orden som gång på gång föllo likt slag -av en bila: "la mort" -- och slutligen den 27 januari på kvällen det -dystra budskapet om Ludvig XVI:s avrättning. "Fastän jag var förberedd -därpå", skriver Fersen i sin dagbok, "har bekräftelsen på detta -förfärliga brott återuppväckt all min smärta. De mest hjärtskärande -minnen kommo för min tanke." -- -- -- Och anteckningarna i dagboken -ådagalägga huru oavlåtligt vännerna här voro upptagna endast av tanken -på det öde som väntade drottningen. För den 31 januari har Fersen -nedskrivit olika förslag som här i vänkretsen uppgjorts för att rädda -drottningen, men vilka alla förkastats som orealiserbara. Därefter -tillägger Fersen: "Men jag anser att ingen åtgärd som ej vore till -nytta bör företagas, då man ej ens vet om den ej kunde vara skadlig. -Crawford, La Marck, Simolin och jag diskuterade allt detta hela -aftonen." För den 6 februari skriver han bedrövad: "Konungens död har -ej gjort stort intryck på emigranterna: de trösta sig med att Monsieur -skall bli regent. Några av dem ha till och med gått på teatrar och -konserter." - -Först i augusti återvände Fersen till Bryssel. Han har antecknat i sin -dagbok för den 3 augusti: "Jag reste kl. 9 på morgonen från Enghien och -kom kl. 1 till Bryssel, jag var mycket glad över att vara tillbaka." -Men det blev icke något glatt liv som vännerna i Bryssel levde under -dessa månader, som helt voro upptagna av att följa de yttre och inre -politiska händelserna i Frankrike för att ur deras utveckling avlyssna -Marie-Antoinettes öde. Den 20 oktober erhöllo hennes trofasta vänner på -omvägar kännedom om hennes död på schavotten fyra dagar tidigare. - - * * * * * - -Under många år fortgick livet här i Bryssel såsom förr så till vida -att madame Sullivan, Crawford och Fersen fortfarande levde sitt -dagliga liv tillsammans -- Simolin däremot var på grund av sina -diplomatiska uppdrag ofta borta från vänkretsen. Fersen blev nämligen -fast stationerad i Bryssel genom sin utnämning till svensk minister -därstädes. - -Allt fortfarande utgjorde också det Crawford-Sullivanska hemmet en -samlingsplats för högtuppsatta politiska personer, när de ville vara -tillsammans utan ceremonier, och för emigranter -- gamla och nya -vänner. I brev till Axel von Fersen från svensken Brelin, ambassadör -i Lissabon, av den 28 augusti 1793 och 4 januari 1794 kan man läsa -hjärtliga hälsningar till madame Sullivan, hennes dotter och Crawford. - -Men vänkretsen försvinner dock med drottningens död i privatlivets -dunkel och dess betydelse såsom politisk agitationshärd upphör så gott -som fullständigt. Vad Axel von Fersen har att efter denna epokbildande -tilldragelse förtälja om madame Sullivan är uteslutande av privat -natur. Men det kan vara av intresse att ge några spridda utdrag ur -hans anteckningar, där dessa beröra förhållandet till hans väninna, -om icke för hennes egen skull -- ty såsom personlighet var hon utan -betydelse -- så dock för det hemska ljus de kasta över den svenske -ädlingens ödsliga och ödslade liv. Man får här otvetydiga bevis på hans -beroende av denna kvinna, som han höll fast vid mera av vana eller -kanske mest av fruktan för ålderdomens spöke: ensamheten. Vad som är -det mest beklämmande är att konstatera, vilken ömklig roll den om -sin självaktning förr så ömtålige Fersen spelade i förhållandet till -Crawford och dennes betalade väninna. De här gjorda utdragen hänföra -sig endast till tiden från början av januari 1794 till och med den 28 -juni samma år, då Fersen och de andra lämnade Bryssel. - - Onsdag 8 (januari). Skrivit till Taube om mina enskilda - angelägenheter. Jag är emellertid ännu osäker om huruvida jag - skall begära London eller Italien, och fastän jag ej är glad - däröver, är det i alla fall El. som är orsaken till denna - obeslutsamhet, ty vi kunna aldrig tala med varandra och kunna ej - ordna någonting och ändå känner jag att jag vore lycklig över att - fortfarande få vara tillsammans med henne -- -- --. - - 19. Crawfords bror har anlänt, det är en man om 60 år, mager, - torr, rak, mycket kall, frågvis och tråkig, han kan ingenting - annat än engelska. - -De följande anteckningarna ha ett visst personintresse därför att av -dem synes framgå, att det under så dramatiska omständigheter i Paris -bedrivna kärleksspelet bakom Crawfords rygg på ett lika dramatiskt sätt -avslöjades av denne: - - Onsdag 5 (februari). Det har varit en ny scen mellan Cr. och El. - för min skull. Han säger, att han fått veta allt och han har - även sagt sådant som det är svårt att föreställa sig att han - fantiserat ihop. -- Han sade att min kammartjänare och hennes - kammarjungfru voro ovärdiga att spela en sådan roll -- -- -- - vi kunna ej ana vem som förrått oss. Hon tror att det är min - kammartjänare, som berättat allt vad han visste åt hans, som är - en odåga, men efter vad man försäkrar fortfarande fästad vid min. - Jag misstänkte Pierre, vi kallade in honom och skrämde honom, men - lovade honom förlåtelse, om han skulle erkänna, och han bad att - bli konfronterad. Hon vill lämna honom (Crawford) och därförinnan - fordra, att han skall säga vem som skvallrat -- -- -- detta medel - är alltför våldsamt, förresten är hon ej nog karaktärsfast för - att lämna honom och lika litet att fullfölja något i längden, han - vore i stånd att medge allt, och jag bleve komprometterad. Det - är förresten svårt för mig att misstänka min kammartjänare eller - någon annan av mitt folk, ty jag förstår ej att det kunde ligga i - deras intresse, då de veta, att de genast skulle bli bortkörda. - - Torsdag 6. Simolin har varit sjuk i tre dagar. Jag träffade henne - hos honom kl. 1/2 2, hon bad mig att ej komma till middagen, så - att han skulle bli skrämd och tro, att hon sagt mig allt och - att jag därför ej mera ville komma till dem. Men hon hade ej - uthållighet nog att framhärda däri och sände kl. 1/2 4 ett bud - att jag skulle komma dit, vilket jag ej kunde, emedan jag var - bjuden till madame Matignon på middag, det är tredje gången som - hon ber mig om samma sak och som hon sedan ändrar mening. - - 9 febr. Crawford är fortfarande ursinnig, i går sände han en - timme efter det vi gått på teatern vagnen för att hämta oss, och - lät säga oss att vi borde komma hem, han hade varit vid mycket - dåligt humör, emedan de gått med mig utan honom, så han ej ännu - kunde gå ut, vi trodde alla att något hade hänt och de föreföllo - mycket uppskrämda. El. misstänkte dock att det kunde vara en - kapris, jag gick ej alls in. Han började i själva verket med att - det var oerhört att de gingo ensamma med mig, men El. behandlade - honom så överlägset, och gjorde så narr av honom, att han - ingenting kunde säga och det enda som återstod var att vända allt - till skämt. Han måste i själva verket ha förstått det onekligen - mycket löjliga i sitt uppträdande. - - 14 febr. Jag såg i går kväll på Comedien operan "Oedipe". Minnet - av att ha varit närvarande vid premiären i Versailles förorsakade - mig djup smärta, det går inte en dag, då jag ej tänker på allt - det jag förlorat. - - 20 febr. Crawford är galnare än någonsin, då han ej åt middag - hemma, ville han ej heller att jag skulle äta där. El. lät säga - mig det, varför jag gick på middag till madame Matignon. Då jag - gick bort för att gå till min middag såg jag hans vagn framför - dörren, men jag gick i alla fall strax upp igen under något slags - förevändning och gick direkt till El. ty jag hade något att säga - henne, då jag kom till dörren såg jag hans (Crawfords) vagn, jag - låtsade som hade jag haft ett ärende till Simolin och gick inte - upp. Han ställde det oaktat till ett oerhört väsen, när han såg - min vagn stanna, påstod att vi hade ett möte, och att han visste - allt, att han ville tala med mig därom etc. etc. samt tusen - idiotismer i samma stil. Det är en man med ett oerhört odrägligt - hemlynne även med tjänarna. Med allt detta skulle jag tycka illa - om att han talade med mig, jag kunde nog utan tvekan ge honom - mitt hedersord, men alla de förklaringar vilka jag skulle vara - tvungen giva honom angående dem som givit honom de detaljer, som - han säger sig känna till, skulle vara för mig så osympatiska för - tjänarnas skull, att jag efteråt skulle ge upp andan. - - 27. Simolin är fortfarande instängd till följd av sin gikt. - - 3 mars. Återigen stort gräl mellan Cr. och El. för att hon ej - åt middag hos honom och jag gjorde det. El. bad mig att ej mera - äta middag där, det är det parti jag velat taga redan länge, - det är ganska märkvärdigt att dessa gamla historier skola börja - igen just nu, då det som jag förlorat gör mig till en mindre - inflytelserik person än förr; efter denna händelse talar Crawford - aldrig med mig om "affärerna", om det är en tillfällighet, så är - den åtminstone ägnad att väcka misstankar. - -Med talet om sitt förlorade inflytande åsyftar Fersen -förmyndarregeringens åtgärd att återkalla honom från hans befattning -som ambassadör i Bryssel, en av de många hämndakterna mot de gamla -gustavianerna. - - 5 mars. Jag åt middag hos baron de Breteuil. Crawford var - förtvivlad över att El. sagt mig, att jag ej mer borde komma dit, - och att det var han som ej ville det, han hade blivit så upprörd - däröver, att han fick ont i huvudet när hon berättade det för - honom. El. talade på ett ytterst listigt sätt om för honom vad - jag hade svarat. - - 18 mars. Åt middag hos Crawford. - - Onsdag 26. Åt middag hemma. Crawfords nevö har anlänt, en - förändring har ägt rum i ställningarna (på krigsskådeplatsen). -- - -- -- Alla dagar utom då han ej själv äter middag hemma skickar - Crawford för att inbjuda mig, men jag antager hans inbjudning - endast någon gång emellan, han föreslår det emellertid aldrig - själv och häromdagen hade jag knappast lämnat mitt rum då Frantz - sprang efter mig för att inbjuda mig. Om jag själv kunde besluta - mig för vad jag skall göra med El. vore jag mycket nöjd, å ena - sidan fruktar jag för att det knappast vore förenligt med min - ställning såsom minister, då jag ju någon gång är tvungen att - representera, det skulle behövas två hushåll och jag vet ej om - jag är nog rik att kunna komma ut därmed, hennes humör börjar - också bli ohyggligt, hennes fördömda dotter har fördärvat henne - och berövat henne hela värdet av hennes uppförande hittills och - allt det reserverade och älskvärda i hennes yttre sätt, hon - kan ej mer vara hemma, hon måste löpa omkring, flyga och visa - sig, men med allt detta är jag henne tillgiven, hon har goda - egenskaper, jag behöver ett hem, ett eget hem och en god kvinna, - som sköter om mig eller som åtminstone är mig till sällskap utan - att jag är tvungen söka sådant utomhus, och jag känner att jag - ej kan vara lycklig utan henne; vare sig det nu sedan är vana - eller kärlek, men jag behöver henne, jag börjar bli sjuklig, jag - kommer kanske att få gikt och då är det förfärligt att vara ensam - och hänvisad till sina tjänare. Äktenskapet skrämmer mig, detta - oupplösliga band förskräcker mig och jag skulle alltid frukta - för att man gjorde för mig av konventionella hänsyn eller av - plikt det som jag vill erhålla endast på grund av känsla och fri - vilja. Allt detta gör, att jag livligt önskar att få leva mitt - liv tillsammans med henne, och om jag av kejsaren får det som jag - har rätt att vänta vore det lätt för mig att förverkliga denna - plan. [Här avser Fersen utan tvivel återfåendet av de penningar - han utlagt för Ludvig XVI:s flykt, och som han återfordrat av - österrikiska hovet men aldrig sedan erhöll] - - [s. 231] Av ovanstående anteckning ser man att Fersen ej allenast - fasthöll vid madame Sullivan, utan att han gärna ville bilda - ett hem med henne -- han tänkte ännu ej på ett giftermål, den - tanken kom för honom först när han definitivt skulle flytta - till Sverige och det gällde att för alltid skiljas från henne - -- men hennes närhet tyckes i alla fall ha blivit honom snart - sagt oumbärlig. Något definitivt beslut tyckes han emellertid ej - kunnat fatta -- eller kanske var madame Sullivan osäker också hon - -- och livet gick sin gamla gång, med visiter och uppvaktningar - hos högtställda personer, med besök på teatern, middagar och - små husliga tvister mellan tre män kring denna kvinna, som i - många år fängslade och fasthöll dem. Hemförhållandena blevo ej - bättre, då i maj 1794 sällskapet ökades med en ny medlem, madame - Sullivans son M. Franquemont -- också han tyckes varit son till - storhertigen av Württemberg -- som var officer och som Fersen - synes ha avskytt minst lika mycket som hans syster. "Baron de - Franquemont", skriver han i dagboken den 15 maj, "anlände i går - tillsammans med en annan officer, utan att förut ha underrättat - oss, i schäs med tre posthästar, han är stor, klumpig, illa - uppfostrad och med ett vulgärt utseende; det är också annars ett - avskyvärt subjekt som kommer att ge sin mor mycket bekymmer, det - är det som oroar mig." Och dagen därpå skriver han: "Jag går ej - på teatern, jag är sorgsen för att hennes son anlänt och för - madame Elisabeths död", och ännu nästa dag: "Herr Franquemont - uppför sig ännu väl, men han är uppfostrad som ett svin, simpel - och med ett vulgärt utseende samt har fåfängan att ej vilja - lära sig något och förbli illa uppfostrad; han svarar sin mor - oförskämt och det kommer ej att dröja länge innan han ber henne - dra åt skogen." Och den 20 maj skriver han ännu: "M:lle de - Franquemont och hennes bror ha redan grälat och vardera å sin - sida framfört till modern vad illa den andra sagt om henne. - I sanning en lycklig mor som kallat till sig två så dåliga - subjekt!!" - -Då Bryssel för andra gången hotades av fransmännen och en evakuering -blev nödvändig framställde sig den Sullivan-Crawfordska konflikten -för honom skarpare än någonsin förr. Ett par dagboksanteckningar -finnas, som vittna därom. - - 21 juni. Jag var förtvivlad över utsikten att lämna Bryssel och - åter irra omkring i nya trakter, i synnerhet efter det sätt, som - _han_ antagit mot mig och som ännu mer skulle skilja mig från El. - - 24 juni. El. gjorde sina anordningar för resan. Jag var hela - dagen förfärligt melankolisk över tanken att nödgas resa, jag har - haft det bra här, åtminstone så bra som det är möjligt innan min - ställning och mina affärer blivit ordnade. Jag känner att jag ej - kan leva ensam, jag måste ha någon och El. är den enda som passar - för mig. Jag kan ej heller besluta mig för att bosätta mig i - Sverige. Jag är alltför van vid andra länder, och för övrigt vill - El. ej fara dit, men med El. i England skulle jag vara mycket - nöjd och lycklig. - - 28 juni. El. och Simolin skola resa kl. 1/2 12 och jag 1/2 1, ty - _han_ har haft ännu en scen med henne och det är mycket bättre - att jag reser åt mitt håll. Jag har också beslutat att ej mera - genera honom, varken genom att bo i samma hus eller äta middag - hos honom. Jag är mycket förtvivlad över att lämna Bryssel, där - jag haft det bra. - -Senare tyckes Fersen, åtminstone under enstaka perioder av sitt liv, -ha förenat sitt öde med Sullivans, och då han 1799 definitivt reste -för att bosätta sig i Sverige tänkte han allvarsamt på att gifta sig -med henne, men övergav denna tanke i betraktande av att hans släkt -utan tvivel ej skulle varit för giftermålet -- och kanske även, som -han själv har sagt, emedan hon ej ville följa honom till de för henne -främmande förhållandena och till snöns och köldens föga lockande land. - -År 1799 är det sista året som beteckningen "El." förekommer i Fersens -dagböcker eller i de noggrant förda räkenskaper, i vilka han under -den nu skildrade tiden så ofta noterat sina inköp och utlägg för -hennes räkning -- det är utgifter för små smycken, konstsaker, kläder, -drickspenningar åt hennes tjänare etc. - -Lars von Engeström ger i sina "Minnen och anteckningar" en -konturteckning av Fersen och hans liv i Frankfurt hösten 1797, som med -all sin knapphet ger en åskådlig bild av Fersens liv och förhållanden -under denna tid. Hans avbrutna politiska bana har visserligen genom -Gustav IV Adolfs trontillträde ånyo upptagits, men han verkar för -det yngre släktet av statsmän och diplomater, som nu utan skrupler -trätt i förbindelse med republiken Frankrike, som en litet löjlig -gengångare från gamla tider, vilka aldrig skulle komma åter, och de -nyaste tidernas nye man Napoleon behandlade honom även i Rastadt, dit -Fersen envisades att fara som Sveriges ambassadör, med utomordentlig -högdragenhet, v. Engeström berättar: - -"Greve Fersens levnadssätt i Frankfurt var ganska egendomligt. Hans dag -tillbragtes på följande sätt: sedan han intagit sin frukost gick han -ut, klädd i stövlar och en lång polsk pigesch med en trekantig plymhatt -på huvudet. Då begav han sig till sin väninna fru Sullivan. Dit kom -hans kalesch. Fru Sullivan och hennes dotter m:lle Franchimont satte -sig däruti, och greve Fersen som blev deras kusk förde dem omkring på -promenaden. Därefter gick greve Fersen hem, läste och skrev något, samt -intog sin middag helt ensam. Hans legationssekreterare Pommeresche fick -aldrig den äran att äta med honom. Efter middagen lät han frisera sig -och kläda sig i hovdräkt med värja vid sidan och chapeau-bas och gjorde -hövlighetsbesök hos prinsen av Nassau, som bodde i staden, friherrinnan -Vrinz och några av de rikaste bland stadens bankirer, varefter han -reste till fru Sullivan, där han tillbragte hela aftonen under tyst -betraktande av denna sköna dam och åskådande då och då en miniatyr, som -troddes föreställa drottningen av Frankrike." - -Denna ironiska allegori över Fersens ideala och jordiska kärlek ger i -alla fall kärnan i den tragik, som tryckte sin prägel på hela senare -delen av Fersens vandrar- och enstöringsliv. Ty trots yttre ställning -och glansen av ett namn, sådant som hans, trots den ynnest som Gustav -III:s son visade sin faders trofaste tjänare och beundrare, var Fersen -en skugga ur sitt eget förgångna. De av ständig oro, ständig motgång -och de grymmaste sorger bräddade åren i Bryssel hade förtärt hans bästa -krafter, och sitt behov av kärlek, vänskap och hemlycka hade han måst -fylla från en ganska oren källa, som dessutom sakta sinade ut. Ett -stort och upphöjt minne hade han burit genom livet, men icke förmått -bevara utan att även det fläckats av det låga och ömkliga som smugit -sig in i hans liv, kanske utan att han själv förstått eller velat det. -Detta minne, det var just _hennes_ bild, som Engeström antar att Fersen -i smyg betraktade, Marie Antoinettes. - -Låt oss en sista gång öppna Fersens dagbok och därur taga detta citat, -som likt en oändligt smärtsam suck undslipper hans bröst: "-- -- jag -känner alla dagar vad jag förlorat i _Henne_ och huru _Hon_ i allt var -den yppersta, aldrig har det funnits, och aldrig skall det komma att -finnas en sådan kvinna som _Hon_". - -I Fersens dagbok återkomma ständigt dessa båda beteckningar "Elle" -och "El". Det ena blev den hemlighetsfulla symbolen för det skönaste -och största i hans liv, insigniet för hans kärlekslängtan, sådan han -erfarit den i sina bästa drömmar, den andra inneslöt den erbarmliga -ersättning, som en grym verklighet skulle bjuda honom och som vanan och -ledsnaden narrade honom att taga emot. - - - - -EMIGRANTKONUNGEN I KOBLENZ. - - -Liksom när i ett timglas sandkornen ett efter ett glida ned i sin nya -kupa, tills den första är tom, så överflyttades sakta och säkert den -gamla tidens Frankrike med alla dess typer och personligheter, dess -levnadssätt och umgängesvanor från Versailles och Paris några tiotal -mil österut, till andra sidan gränsen. - -Emigrationen hade under de två första åren en prägel av nöjesresor och -äventyrslynne -- betecknande är att man vid denna tid ej ens ville tala -om att man emigrerade utan endast om att resa, "voyager". Och detta -att resa, det var för alla något lockande och nytt. Överhuvud hade -fransmännen i alla tider trivts så väl inom sitt eget land och med -sina egna landsmän, att man ansett det -- och det finnes utan tvivel -ännu i våra dagars Frankrike något kvar av denna uppfattning -- såsom -en originell lyx att uppsöka främmande folk och länder. När madame de -Boufflers gjorde ett besök i England, väckte detta mycket uppseende, ty -om man undantager ambassadriserna, hade ingen högre uppsatt fransk dam -gästat England sedan Henrik IV:s dotter där gjort ett besök. - -Men emigrationen blev i ett senare skede framför allt en fråga om -bördsstolthet och trohet mot traditionerna. "Varför skall ni egentligen -emigrera?" frågade Talleyrand, den revolutionäre ärkebiskopen av Autun, -en av aristokratiens damer, madame de Brionne, "det är visserligen -sant, att ni ej äro säkra i Paris och på edra slott, men res hellre -till en landsortsstad och göm er där." "Fy, Monsieur Autun", säges -den sköna damen ha svarat, "att vara bönder, det kunna vi finna oss -i, men höra till bourgeoisien -- aldrig." För några blev emigrationen -även en heders- och samvetssak. De som lämnade Frankrike gjorde det -icke alltid med glatt sinne, och emigrationen gav ofta anledning till -allvarliga konflikter, bitter skilsmässa och hjärtskärande scener, -mellan föräldrar och barn, älskande och vänner. Särskilt bland de unga -officerarna, vilkas tjänster åtföljde deras börd, blev det förenligt -med plikt och heder att lystra till prinsarnas maningsrop och sluta sig -kring de kontrarevolutionära fanorna. Det var vanligt att föräldrar -sände bort sina helt unga söner endast därför att det ansågs lojalt -mot konungamakten, och då det understundom bland dessa fanns anhängare -av de nya idéerna, måste föräldrarna med tvång jaga dem i landsflykt. -Om emigrationens huvudorsaker sålunda måste sägas ligga i lättsinne, -politiskt oförstående, egennytta och bristande medborgarsinne, kan man -dock i den solidaritetskänsla, som utgör dess mest sympatiska drag -spåra ett negativt patos, vars ideella värde ej får underskattas. - -Medan Ludvig XVI och Marie-Antoinette gjorde sin påtvungna Canossafärd -tillbaka till Paris och nationalförsamlingen överlade om vilket -mottagande man skulle bereda dem, rullade en annan vagn med mindre -buller över Frankrikes gräns, medförande konungens bror, greven av -Provence. Hans flykt hade förberetts på ett vida förnuftigare sätt -än det franska konungaparets. Förtjänsten härav tillkom grevens -av Provence närmaste vän och förtrogne, hans kammarherre greve -d'Avaray, en man under vars allenabestämmande inflytande prins -Ludvig-Stanislas-Xavier själv redan tidigt ställt sig, något som gjorde -gunstlingen ytterst förhatlig i grevens av Artois och hans vänners -ögon. D'Avaray var -- och detta ökade rivalernas missnöje -- utpräglad -engelsman, ej blott i sin politiska liberalism utan även till utseende, -hållning och uppträdande. Det var denna sin självförvärvade engelska -typ han hade att tacka för att han lyckades rädda sin herre. Greve -d'Avaray hade nämligen begärt pass för tvenne engelsman, Michel och -David Foster, till yttermera stärkande av den engelska prägeln tog han -dessutom med sig en infödd engelsman, sin kammartjänare Sayers. För att -undvika misstankar ansåg man ej ens skäl att låta madame de Provence -göra resan i samma vagn eller taga samma väg; hon reste ensam, åtföljd -endast av sin intriganta, men mycket praktiska väninna och favorit -madame de Gourbillon. - -Över sin flykt har greven av Provence författat en alltigenom ganska -pueril berättelse. Med stolthet beskriver han huru han i smyg -lämnade sin säng med sina kläder på armen i det ögonblick, då hans -kammartjänare gått in i ett angränsande rum för att kläda av sig, huru -han och hans sällskap talade franska med engelsk brytning och hur -han suttit på baksätet i vagnen, medan d'Avaray och Sayers sutto på -framsätet. Han beskriver med stort allvar huru de i sin glädje över -att ej bli upptäckta sjungit kupletter när de lämnade Paris bakom sig, -om hur han glömt att taga med sig sin tobakspung och sin käpp, om -sin förtvivlan, när han ännu därtill upptäckte att han kvarglömt en -amulett, som hans syster madame Elisabeth kvällen före avresan givit -honom, en försumlighet, som enligt hans eget påstående hade haft till -följd att ett av vagnshjulen under vägen gick sönder, samt huru han, -efter det hjulet lyckligen blivit reparerat, återfann helgonbilden -i d'Avarays porlfölj. Han berättar vidare om hur de framtagit sin -vägkost och funnit att de glömt brödet och huru de medan de i stället -för bröd förtärde de medförda bakelserna, kommit ihåg en historia, som -berättades om Maria Theresia, vilken, då någon klagat över att folket -saknade bröd, med furstlig naivitet säges ha undrat, varför de då ej -i stället åto bakelser -- en typisk prinsesshistoria, vilken ju även -påbördats Marie-Antoinette. - -Efter att genom en tillfällighet ha lyckats kringgå Maubeuge, där -sträng bevakning var förlagd, anlände flyktingarna till Mons i Belgien -och voro därmed i säkerhet. Monsieur omtalar med vilken förtjusning han -befriat sin stora reshatt från den däri prunkande trikoloren och hur -han bett d'Avaray behålla densamma som ett minne från deras färd -- -"liksom Kristoffer Columbus bevarade sina bojor". I Mons, där han kunde -avlägga sitt inkognito, möttes han av sin mätress, madame de Balbi. -Av sin ankomst ger den furstlige berättaren följande rätt kuriösa -skildring: - - Då vi anlände till staden, frågade man oss efter våra namn och - yrken, d'Avaray, till vilken man riktade dessa frågor, tvekade - ännu, men jag gjorde slut på alla svårigheter genom att förklara, - att vi voro _Monsieur, bror till konungen av Frankrike_ och greve - d'Avaray, och att vi ville taga in på "Couronne impériale". - Vakten sade oss, att vi voro väntade på "Femme sauvage" och - att madame redan hade anlänt dit. Vi kunde ej alls förstå huru - hon, som tagit vägen över Tournay, redan kunde vara i Mons, men - anhöllo förtjusta över detta övermått av lycka, att man skulle - föra oss till "Femme sauvage". Vid ankomsten dit möttes vi i - dörren av värden, som meddelade oss, att vi voro väntade, men - efter att ha gått upp för en mycket usel trappa, träffade vi på - en betjänt med ett ljus i handen, som efter att noga ha granskat - mig från huvud till fot, mycket generad förklarade, att det ej - var mig man väntade. Dörren till ett rum stod öppen och en dam - som låg i sängen, gav sig till att ropa: "Det är inte han, släpp - honom inte in!" Då frågade mig värden, efter att i sin tur ha - synat mig: "Är ni inte greve von Fersen?" -- "Nej, det är jag - sannerligen icke, svarade jag, och eftersom madame ej vill veta - av oss, kan ni väl ge oss ett annat rum." -- Ett _nej_ var hans - enda svar. [Det råder föga tvivel om att damen i fråga var madame - Sullivan. Jämför essayen "En politisk salong i Bryssel".] - - Mycket missnöjda över detta äventyr, som först förefallit oss så - lyckligt, gingo vi tillbaka ner för trappan. Vi stego åter upp i - vagnen och foro till "Couronne impériale", där värden emellertid - meddelade oss, att han ej hade något rum att ge oss. Denna andra - motgång höll redan på att göra oss förtvivlade, när en röst, som - kom från samma hus, lät höra sig med ett: "Är det ni, Monsieur - d'Avaray?" Han kände ej först igen rösten, men jag förstod att - det var madame Balby. Vi stego ner från vagnen och inträdde i - huset. Madame de Balby gjorde i ordning åt oss en kvällsvard, då - den som man fick på värdshuset var omöjlig att äta. Lyckligtvis - hade hon en kall höna och en butelj Bordeaux, och vi åto. Därtill - hade hon ännu älskvärdheten att avstå sin säng åt mig. D'Avaray - tog hennes kammarjungfrus säng och för första gången på tjugu och - en halv månad lade jag mig trygg över att veta, att jag ej skulle - vakna upp av några förfärliga händelser. - - Jag sov ungefär sex timmar, och blev väckt av M. de la Châtre, - som var i Mons, och vilken var så otålig att få se mig, att han - ej kunde låta mig sova min natt till slut. Strax efter det jag - stigit upp, kom greve Fersen, som hade följt konungen ända till - Bondy. Då fattades ingenting mera i min lycka, övertygad som jag - var (ty jag kände inga detaljer av flyktplanen) om att konungen - ej skulle riskera något, sedan han en gång kommit ut ur Paris. - Jag hängav mig helt åt min glädje och jag omfamnade herr Fersen - av hela mitt hjärta. - - När jag klätt mig, emottog jag besök av alla fransmän, som - funnos i Mons, av österrikiska officerare och av staden Mons' - fullmäktige. Jag var mycket smickrad över det emottagande som - bereddes mig; men jag brann av otålighet att fortsätta färden - till Namur.-- -- -- - -I Namur sammanträffade Monsieur med sin hustru och fortsatte i hennes -sällskap färden till Bryssel, där greven av Artois var honom till -möte. På vägen vidare från Bryssel sammanträffade prinsarna med Gustav -III i Aachen, gästade kurfursten av Köln i Bonn och emottogo här i -audiens baron de Breteuil, sin rival om Ludvig XVI:s förtroende, samt -markis de Bouillé, som till Monsieurs tillfredsställelse ökade hans -klena reskassa -- han hade medfört endast 300 louis -- med ej mindre -än 670,000 livres, dessa famösa penningar som ämnats för Ludvig XVI:s -resa. Den 7 juli anlände greven av Provence till Koblenz och det -mottagande som från hans onkel kurfurstens sida kom honom till del gav -i ståtlighet och hjärtlighet ej det efter som tidigare kommit greven av -Artois till del. - - * * * * * - -Från och med den stund greven av Provence förenat sig med sin yngre -broder Artois och med honom slår sig ned i Koblenz, träder emigrationen -i ett nytt skede. Det är kring greven av Provence, "Monsieur", som -han kallades, enligt gammalt franskt bruk, som man nu samlas. De båda -bröderna underteckna visserligen brev och aktstycken tillsammans, -men Artois har i alla fall överlåtit spiran till sin allvarlige -och filosofiske broder och själv får han åtminstone till det yttre -underkasta sig att vara dennes härold och sändebud, och dessutom -- -vad som icke var minst viktigt för honom -- den förste hovmannen vid -emigranthovet, det nya Versailles i miniatyr. - -Monsieur erhöll liksom greven av Artois sitt residens i det gamla -slottet Schönbornlust, vars högra flygel reserverades för honom och -hans folk, medan en del av den vänstra upptogs av greven av Artois. En -annan del av den sistnämnda åter inreddes för grevinnan av Provence, -Madame, och hennes hovfolk. De höga makarna hade sålunda sina våningar -i var sin ända av slottet, vilket ej tycktes väcka något uppseende, då -det var en offentlig hemlighet, att förhållandet mellan Monsieur och -hans hustru ej var det bästa. Detta förundrade sig emellertid ingen -över, då den lynnessjuka och till förståndet inskränkta furstinnan -ej väckte varmare känslor hos någon annan än sin kammarfru madame -Gourbillon, vilken genom att tillfredsställa alla hennes nycker helt -behärskade henne. En av hennes samtida, Dorothea av Kurland, prinsessa -av Dino, som såg Madame under Ludvigs av Provence landsflykt i Mitau, -har skildrat henne på detta föga älskvärda sätt: "Jag har aldrig sett -en så ful och illa skött kvinna. På hennes gråa hår, som var kortklippt -och stod som en borst, satt en dålig och mycket trasig halmhatt. Hennes -ansikte var långt, magert och gult. Hon var liten, och tjock om midjan, -kring vilken hängde en smutsig underkjol. Däröver var draperad en kort -kjol av svart siden, full av hål." Madames vistelse vid Koblenznhovet -blev dock av kort varaktighet. - -Enligt samtida vittnesbörd var det lilla hovet i Koblenz till sin -yttre apparat kopierat efter stormaktshoven, och gav icke dessa efter -i glans och ståt. Officerare av alla slag, vakter och tjänare fyllde -slottet och de som anlände hit mottogos enligt det gamla franska hovets -ceremoniel. - -Alla dagar samlade prinsarna kring sig sina förtroendemän till mer -eller mindre privata överläggningar och rådslag. Det var icke så -litet illustra namn, som dragits till deras hov. Här såg man främst -Calonne, förut föremålet för Monsieurs ovilja och angrepp, nu hans -finansminister, som visserligen alltid förblev mera Artois' man än -hans, men som kom att behärska även honom genom sin oöverträffade -förmåga att alltid skaffa penningar, prinsen av Nassau, senare -tillfälligt ombud för prinsarna vid olika europeiska hov, han som gick -så långt i sin vänskap för sina herrar, att han senare i nödens stund -för att skaffa mynt sålde både sin tvättservis av silver och de dyrbara -gåvor kejsarinnan Katarina skänkt honom, vidare baron Flaschlanden, en -elsassare, märklig genom sin fetma och sitt skarpsinne, Marc-Hilaire de -Conzié, biskop av Arras, en robust adelsman med härsklysten karaktär -och ett strängt och allvarligt ansikte, den berömde Mirabeau-Tonneau, -den store Mirabeaus yngre bror, om vilken det berättades, att när någon -förebrått honom hans alltför stora kärlek till glaset, han svarat, att -det var den enda av familjelasterna som hans bror lämnat övrig för -honom!! Monsieurs trogne var emellertid i främsta rummet d'Avaray, -denne vän, för vilken han tyckes ha hyst en djup, nästan sentimental -vänskap, som det tyckes en anspråkslös och arbetsam man utan de typiska -lycksökardrag, som i allmänhet utmärka furstegunstlingar. Dessutom -fanns i hans konselj några verkligen förtjänta män, såsom hertigen av -Broglie, Ludvig XVI:s forne minister, en erfaren och redan gammal man, -hertig La Vauguyon, som för sina åt konstitutionalism lutande åsikter -av sina fiender vid emigranthovet kallades "le père démocrate", samt -greve de Saint-Priest, en av sin tids främsta diplomater, som även av -Monsieur företrädesvis användes i viktiga utländska beskickningar. -Bland de personer utom Koblenz, till vilka greven av Provence -satte sin speciella tillit må nämnas greve d'Antraigues, ett av -kontrarevolutionens mest nitiska och framstående verktyg. - -Prinsen av Condé och hans son hertigen av Bourbon infunno sig också -regelbundet till rådslagen på Schönbornlust, men det förefaller som -hade de ej befattat sig med annat än rent militära angelägenheter. Till -desamma hade också kurfurstens av Trier franske minister, baron de -Duminique, tillträde, och senare närvaro även de sändebud, genom vilka -främmande makter läto sig representeras vid emigranthovet. - -Det var från början meningen att hovet skulle vara förlagt i Koblenz -och emigrantlägret till Worms, där prinsen av Condé residerade med -prinsessan av Monaco som värdinna i sitt hus. Men prinsarna, i -synnerhet Artois, som från början förklarat sig för emigrationens -konnetabel, voro missbelåtna med denna fördelning, och de skydde -inga ansträngningar för att även i Koblenz bilda ett krigarläger. -De lyckades även, och snart stodo två miniatyrarméer rivaliserande -mot varandra. Vad av "gloire" som Condés namn bragte hans lilla här, -det motvägdes i hög grad av de kungliga prinsarnas auktoritet och -tronarvsanspråk, och när senare stunden var inne för emigrantmilitären -att draga ut i strid, kommo konungens bröder med sina trupper att -erhålla avgjord företrädesrätt framför Condé med avseende både å befäl, -rang och möjligheter att utmärka sig. - -Vid dessa hov fann intrigen en ytterligt fruktbar jordmån. Och det -var icke blott de vittsvävande kontrarevolutionära planerna och -uppviglingsförsöken i Frankrikes olika väderstreck, som sysselsatte -sinnena -- man var upptagen lika mycket av den nålstyngspolitik, som -fördes mellan alla tre hövdingarna. Ty om ock Monsieur och Artois till -utseendet voro ett hjärta och en själ, och om de även synnerligen -endräktigt bekämpade Condéerna i Worms, så var det ingen hemlighet, -att avundens flamma ofta nog i hemlighet blossade upp mellan de båda -kungliga bröderna. Och denna rivalitet underblåstes av de respektiva -gunstlingarna, Vaudreuil och Jaucourt, liksom även av de rivaliserande -statsmännen Conzié, Calonne och de Broglie. Men den sköttes -huvudsakligen av de tre furstliga mätresserna, emigrationens okrönta -drottningar, som man kallat dem. - -I Worms residerade, såsom förr i Turin, hertiginnan av Monaco. Dyrkad i -lägret av både unga och gamla för sin älskvärdhet och sin frikostighet, -styrde hon fortfarande prinsens av Condé både hjärta och politik, hon -presiderade vid hans bord och vid hans fester och när de dåliga tiderna -stundade, offrade hon allt vad hon ägde av penningar och dyrbarheter -för att föda och kläda honom och hans armé. - -Icke långt från Schönbornlust hade Artois installerat sin älskade -madame de Polastron, och hon förblev sin prins trogen till sin levnads -slut. I hennes lilla lanthus tillbragte han de flesta av dagens timmar, -och där kunde han så mycket lättare gå ut och in, som han lämnat sin -grevinna i Turin -- det var i det hela taget ej så mycken lycka med -de sardinska äktenskapen! Madame Polastron gick också här i Koblenz -omkring som den lilla anspråkslösa flickan, vilken vederfarits på samma -gång en stor skam och en gränslös ära. Med sina ständigt nedslagna ögon -och sin tunna röst liknade hon en liten borgarflicka, som ville bedja -alla om ursäkt för det hon uppträdde som inkräkterska, en ställning -som hon icke desto mindre för intet pris i världen velat utbyta mot en -annan. - -Madame Polastron hade med sitt något indolenta väsen och sin utpräglade -kvinnlighet föga böjelse för den politiska intrigen. Hon nöjde sig med -att vara en av de tongivande och bäst klädda av Koblenzhovets förnäma -damer. Det är därför troligt, att den politiks trådar, som utgingo ur -hennes lilla lanthus, spunnos mera av hennes omgivning än av henne -själv. - -Helt annorlunda var luften kring Monsieurs älskarinna, den -alltbehärskande Anne-Jacobée Caumont de la Force, grevinna av Balbi. -Genom hennes små salonger, belägna i bottenvåningen av den flygel i -Schönbornlust, som hon delade med Artois, blåste livligare vindar. - -Madame Balbi var dotter till markisen Caumont de la Force och hennes -mor hade varit guvernant för hertigens av Artois söner. Vid 17 års -ålder hade hon blivit bortgift med översten greve de Balbi, som -härstammade från en gammal rik Genua-familj. Hennes äktenskap blev icke -lyckligt, en motgång för vilken hon emellertid gjorde sig skadeslös -genom en mängd andra förbindelser av mer eller mindre övergående art. -Legenden förtäljer, att greven en gång hade överraskat henne på bar -gärning och i sin besinningslösa svartsjuka velat döda henne. Den -unga hustrun hade utnyttjat situationen till sin favör, sökt hjälp -vid Châtelet-domstolen, samt utverkat åt sig ett domstolsutslag, -enligt vilket mannen förklarades lida av obotligt vansinne, varefter -följde hans inspärrande på ett hospital i Senlis, nära Paris. Den unga -grevinnan hade därefter blivit antagen till hovdam hos grevinnan av -Provence, men därvid dock mindre behagat Madame än Monsieur, vilken -sistnämnde gjorde henne till sin mätress och installerade henne -furstligt i Luxembourg och i Versailles varförutom han skänkte henne -ett vackert hus i Passy. I juni 1790 hade hon första gången lämnat -Paris samtidigt som några av adelns främsta män, Boisgelin, Esterhazy -och Monsieurs ovannämnde vän d'Avaray, men senare återkommit för -att lämna Frankrike för andra gången ungefär samtidigt om också ej -tillsammans med Monsieur, vars flykt hon var med om att ordna. När -han anlände till Mons vid den belgiska gränsen, var hon -- såsom ovan -berättats -- honom till möte. - -Madame Balbi hade i hemgift medfört en enorm förmögenhet, men -hennes luxuösa vanor och hennes passion för spel hade tärt på -hennes tillgångar, och det var svårt för greven av Provence att -tillfredsställa alla hennes nycker. - -Hon var i allmänhet icke omtyckt, tvärtom skriver en av hennes samtida -om henne: "Aldrig har det funnits en kvinna som varit så allmänt -avskydd." Orsaken härtill var utan tvivel i främsta rummet den plats -hon intog som emigrantregentens officiellt erkända mätress, en fördel -vilken hon, härsklysten och mån om sin ställning, vid alla tillfällen -själv underströk. Dessutom hade hon två egenskaper, vilka man icke -gärna förlät henne: hon var spirituell och hon var ful. Vad som -synnerligen roade henne -- och hennes furstlige beskyddare icke mindre --- var att rimma och göra epigram, och hon gjorde sig gärna lustig på -andras bekostnad, men som det tyckes på ett ganska harmlöst sätt. I -hennes salong, där hennes högljudda tal och skratt hördes över alla, -sprakade det av lustiga historier, kvicka ordlekar och bitande infall. -Bland emigranterna ansågs hon självkär, högmodig och elak, och man -skonade henne icke heller -- väggarna i stadens två förnämsta kaféer -"Tre kronor" och "Franska hovet", där dagens skvaller kommenterades, -ekade ofta nog av skrattsalvor över smädeord och kvickheter om "la -Balby". Men den muntra grevinnan brydde sig ej om att tysta ned -missnöjet och förtalet -- tvärtom hade hon en eläk glädje av att på -kvällarna låta sig uppvaktas av hela detta Koblenz som på dagarna varit -sysselsatt med att kritisera och klandra henne. Att hennes beskyddare -däremot ej var lika oberörd av förtalet bevisas av att han efter någon -tid flyttade hennes bopålar från Schönbornlust till ett litet hus i -Koblenz. - -Madame Balbi kunde, som sagt, icke tävla med de sköna emigrantdamerna -i fägring. Hon hade visserligen ett par strålande ögon, vilka alltid -spelade -- "två små fönster, genom vilka hennes snillrikhet lyste över -människorna" -- och hennes ansikte hade ett växlande, intressant och -ofta oemotståndligt lustigt uttryck. Men detta ansikte var mera brett -än långt och dessutom fullt av ärr efter kopporna, vilket ju den tiden -icke var ovanligt. Hennes hår beskrives såsom rikt och av en vacker -brun färg, men, tillägger en författare, "hennes tänder voro tyvärr av -precis samma färg". - -Det gick mycket fritt till i madame Balbis salong. När hon, efter -slutad tjänstgöring hos grevinnan av Provence, på kvällen kunde draga -sig tillbaka till sig, voro hennes små rum redan fulla av gäster, -tillhörande hennes intima krets. Det berättas att hon, strax efter att -ha trätt in, utan ringaste tvekan eller blygsel gjorde sin toalett -i allas närvaro, och det så skickligt att ingen kunde finna det -opassande. En av hennes kammarjungfrur lyfte in ett litet spegelbord, -vid vilket hon blev koafferad, två andra bytte hastigt om hennes -lintyg och klädning. Medan denna ceremoni pågick fördes en livlig och -uppsluppen konversation, och Monsieur, som alltid hade sin plats i en -stor länstol mitt för kaminen, berättade anekdoter medan han snurrade -spetsen av sin käpp in i sin sko -- en vana som var honom egen. Han -tycktes ej alls berörd av att madame Balbi sålunda exponerade sig, en -omständighet som förresten endast gav näring åt det förtal, som visste -berätta, att den så starkt affischerade kärleken mellan Monsieur och -madame Balbi var av rent platonisk art. - -Man hade dessutom en annan anledning att ej räkna passionen mellan -madame de Balbi och Monsieur till de mera glödande. Den furstliga -favoriten ansåg sig nämligen ej böjd att för sin beskyddares skull -förneka sin ungdoms lättsinne, och utan skrupler bedrog hon den loje -och pretiöse prinsen med andra. Såsom hennes älskare utpekades den unge -markis de Jaucourt, vilken även i så mycket annat gjorde gemensam sak -med sin härskare. Han hade förlorat två fingrar av sin vänstra hand i -en duell för en skön dams skull, madame de la Châtre, med vilken han -senare gifte sig. - -Madame de Balbis budoar ansågs allmänt vara vägen till gunst och makt -vid emigranternas högkvarter. I motsats till madame Polastron var hon -livligt intresserad av politik, ej endast den som bedrevs vid de små -hoven i Worms, Mainz och Koblenz, utan framför allt den europeiska -storpolitiken, i vilken hon med lidelsefullhet kastade sig. Att hon -ej ens under emigrantåren fick mera inflytande än hon verkligen hade, -berodde väl främst på att hennes begåvning i denna riktning motvägdes -av bristande behärskning och moderation. - - * * * * * - -Under de trägna rådslagen på Schönbornlust kom emigrantpolitiken så -småningom att utkristallisera ett verkligt program. Detta programs -tyngdpunkt låg i planen om en sammanslutning av alla Europas furstar -till en väpnad aktion mot Frankrike. På grund av de förändrade -förhållanden som inträtt genom konungens flykt och arrestering, ansågo -sig prinsarna numera självskrivna till att leda denna aktion. För att -förläna sina ord och åtgärder mera eftertryck hade de redan strax efter -Monsieurs ankomst fattat beslutet att denne, i betraktande av Ludvig -XVI:s fångenskap, skulle förklara sig för Frankrikes regent, med all -den auktoritet som tillkom en sådan. En annan viktig programpunkt blev -därför att förmå Europas furstar att erkänna maktens överflyttning från -Ludvig XVI till greven av Provence. Genom sin börd och ställning såsom -den äldste av konungens bröder, ansåg sig Monsieur självskriven som -regent, då, såsom prinsarna själva i ett memorandum till Leopold II -uttryckte sig, "det var omöjligt att längre lämna riket utan regering". -I prinsarnas planer ingick vidare utfärdandet av ett manifest, -vilket utom av dem själva skulle vara undertecknat av de regenter -som tillhörde huset Bourbon -- således Neapel och Spanien -- och i -vilket utom av dem själva skulle vara undertecknat av de regenter som -tillhörde huset Bour- och konungamakten, skulle uppräknas och där man -skulle protestera mot alla de av församlingens beslut, som Ludvig XVI -sanktionerat. Med en högljudd indiskretion, som genljöd i hela Europa, -gjorde nu prinsarna under aderton månaders tid propaganda för detta -sitt program. - -Det var emellertid ingen lätt sak att få Europas furstar att erkänna -Monsieurs regentskap. Den ende av dem som generöst och på eget -initiativ gjorde det, var Gustav III, denne nordiske don Quixote, -vilken, också han, gripen av begäret att hämnas nationalförsamlingens -kränkande av konungadömets helgd, på sitt håll gjorde upp lika -fantastiska planer som prinsarna i Koblenz. Under förevändning att -sköta sin hälsa hade Gustav III i medlet av juni anlänt till Aachen för -att på närmare håll kunna följa händelserna i Frankrike, vilka efter -ryska krigets avslutning helt upptogo hans intresse och tankar. Här -hade han av de beundrande emigrantskarorna, som han dagligen mättade -vid sin taffel, blivit hyllad och firad såsom aldrig förr under sina -resor till Frankrike, och här hade han även fått mottaga den nedslående -underrättelsen om konungaparets olyckliga flyktförsök. - -Kort efter det greven av Provence anlänt till Bryssel uttalade Gustav -III i brev till honom sitt djupa beklagande över att flykten hade -misslyckats och erbjöd honom sina tjänster. Gustav III lovade att, som -han uttryckte sig, ställa till hans förfogande ej blott den erfarenhet -han erhållit genom de politiska skakningarna i sitt eget land, utan -även sin värja och sina soldater. Till Condé och Artois sände han -ungefär likalydande brev. I brevet till Artois, som han kallar en ny -Henrik IV, förklarade han sin avsikt vara att till nationalförsamlingen -rikta ett upprop, där han ville taga Ludvig XVI i sitt skydd -- en -tanke som ofta hägrade för Gustav III, men aldrig blev utförd. - -De första dagarna av juli anlände de kungliga prinsarna till Aachen för -att göra Gustav III sin uppvaktning. Under de sammankomster som här -ägde rum i pauserna mellan de olika festligheterna, framlade Gustav III -ett formligt betänkande, enligt vilket greven av Provence borde inför -Europa förklara sig som Frankrikes regent. Utom att han vore fullt -berättigad därtill, ansåg Gustav III det ur praktisk synpunkt mera -bekvämt, emedan de utländska makterna hade lättare att underhandla med -en person än med två, och dessutom kunde Monsieur i sådant fall upptaga -Frankrikes gamla allianser samt utnämna sändebud vid de utländska -hoven. Gustav III gillade prinsarnas planer både på en rundskrivelse -angående övertagandet av rikets styrelse, liksom på ett beväpnat infall -i Frankrike, samt ansåg att Monsieur borde samma ögonblick han trampade -fransk jord förklara sig såsom Frankrikes konung. Gärna hade Gustav -III strax velat hjälpa prinsarna med penningar och krigsfolk, men då -han ej själv ägde resurser därtill, tillgrep han ett medel, som han -ofta för egen räkning begagnat: han lovade med denna lättfärdighetens -oförskräckthet, som han hade gemensam med emigrantprinsarna, att -försöka förmå ryska kejsarinnan, hans såta vän efter freden i Värälä, -att skänka prinsarna stöd och hjälp, vilket löfte återigen föranledde -prinsarna att ge honom en formlig skriftlig fullmakt att i deras namn -underhandla med kejsarinnan. - -Något senare vände sig prinsarna även direkt till kejsarinnan. Men -Katarinas ställning till de franska angelägenheterna var icke så klar, -som man under Aachen-sammankomsterna hade inbillat sig. Denna mäktiga -regent, till vilken hela det dåtida Europa blickade upp med halvt -beundrande och halvt skrämda blickar, och som förde dem alla bakom -ljuset, var icke så lätt förvärvad för prinsarnas sak, som Gustav -III låtit hägra för dem. Hon uppehöll prinsarna med fagra fraser och -löften, sände dem, när de blevo alltför enträgna, en minister, greve -Rumjanzeff, samt två miljoner livres såsom bidrag till deras lysande -hovliv, och lovade slutligen att erkänna Monsieur såsom regent utan att -dock formligen göra det. Någon militär hjälp för sitt företag lyckades -prinsarna däremot ej utverka av henne. - -Prinsarna insågo snart att det svåraste motståndet var att söka hos -kejsaren, vilken mycket väl visste i huru hög grad Marie-Antoinette -och Ludvig XVI själva ogillade prinsarnas högröstade politik, och för -egen del icke hade något intresse av att understöda deras planer. -Kejsar Leopold förklarade sig också, mitt inne som han själv var i -krig och oroligheter, tvungen till overksamhet på grund av den franska -kungafamiljens egen önskan. Därmed läto prinsarna sig dock icke -nöja, och då man trodde sig kunna vinna något endast genom personlig -inverkan, beslöts att greven av Artois åtföljd av Calonne och Esterhazy -jämte ett lysande följe av emigranter skulle begiva sig till Wien. - -Artois' besök kom i en särdeles olämplig stund, nämligen just vid tiden -för kejsarens sammankomst med konung Fredrik Wilhelm av Preussen i -Pillnitz. Detta lät kejsaren även prinsarna förstå, men i anseende till -Artois' dubbla egenskap av frände och prins blev kejsaren dock tvungen -att mottaga denne och till och med att inbjuda honom till slottet -Pillnitz för att övervara de ståtliga festligheter, som kurfursten -av Sachsen gav i anledning av furstemötet. Ja, han tillmötesgick -Artois' och Calonnes önskningar ända därhän att han tog upp de -franska angelägenheterna till diskussion vid förhandlingen med konung -Fredrik Wilhelm. Men den kallt officiella tonen under hela samvaron -och den kyliga reservation med vilken kejsaren uttalade sig, visade -tillfyllest vad han tänkte. Det enda positiva som med den storståtliga -resan ernåddes -- ty frågan om Monsieurs regentskap likasom om en -väpnad intervention ströks strax från prinsarnas önskelista -- var -att de två mäktiga furstarna utgåvo det kända Pillnitz-manifestet, -där de, i obestämda och oklara fraser och vid hot om vedergällning -uppmanade nationalförsamlingen att upphöra med sin förföljelse mot -konungafamiljen och sina planer på konungamaktens störtande. - -Det nederlag för prinsarnas politik, som Artois' resa innebar, ville de -själva varken se eller erkänna. Med sin obotfärdiga sangvinism räknade -de endast med vinstkontot, som ju bestod av några ganska generella -uttalanden från monarkernas sida, men som i deras fantasi erhöll -oerhörda proportioner. Endast det faktum att genom Artois' mellankomst -kejsaren och Fredrik Wilhelm skridit till en diplomatisk åtgärd, syntes -i deras ögon en oanad framgång. Och de dröjde ej att utnyttja den. - -Efter Artois' återkomst till Koblenz publicerade nu konungens -båda bröder å sin sida ett av dem undertecknat manifest, daterat -den 10 september, vilket var avsett att utgöra en kommentar till -Pillnitz-deklarationen som senare även på prinsarnas försorg trycktes -och spreds såsom bihang till manifestet. I detsamma uttolkades den -furstliga akten helt till prinsarnas fördel. De proklamerade sålunda -att de utländska makterna, vilkas mellankomst de anhållit om för sin -broder konungens räkning, nu voro beslutna att gripa till vapen, -och försäkrade att kejsaren och konungen av Preussen även avsett en -sådan lösning av saken. De gjorde här gällande, att alla hov voro -likasinnade, samt att den engelska nationen icke skulle ställa hinder i -vägen för det som den ansåg vara riktigt, att den "odödliga Katarina", -"för vilken intet slag av ära var främmande" ej skulle "lämna obeaktat -ett tillfälle att försvara alla suveräners sak". De förklarade dessutom -att, ifall Ludvig XVI genom våld skulle bli tvungen att underkasta -sig en konstitution, "som han i sitt hjärta ej erkände och som hans -plikt såsom konung absolut förbjöd honom att sanktionera", de skulle -på det mest högtidliga sätt protestera inför hela världen mot denna -illusoriska akt liksom mot allt vad därav skulle följa. - -Prinsarnas manifest hade endast den följden att det ytterligare vidgade -klyftan mellan konung och folk i Frankrike samt ökade misstron mot -dem själva både i konungaparets och de europeiska makternas ögon. -Vad dessa senare tänkte om prinsarna, i synnerhet om grevens av -Artois, kan man bland annat se genom ett brev från Leopold II till -ärkehertiginnan Marie-Christine: "Jag har varit tvungen att svara honom -eftertryckligt", skriver kejsaren, "och hota med att öppet desavouera -varje åtgärd som de företaga i strid med vad vi beslutit i Pillnitz. -Dessa prinsar och framför allt Calonne, vilken leder dem och som är -en oerhört obehaglig figur, blanda sig i allt, de tänka endast på sig -själva och ej alls på konungen eller på sakens framgång, de vilja -endast intrigera och förmå mig och konungen av Preussen till något -slags åtgärd för att sedan kunna tvinga oss att understödja denna sak -med alla våra krafter. -- -- -- Med dessa människor kan man ingenting -göra, och det är omöjligt att hjälpa konungen och drottningen på annat -sätt än genom absolut enighet mellan hoven, vilket kommer att bli -mycket svårt, då Spanien ej vill göra något och England vill hindra -andra att göra vad det än må vara." - -För det franska konungaparet var detta prinsarnas steg, liksom nästan -allt vad de företogo, endast till den största skada. Till och med -om Ludvig XVI och Marie-Antoinette själva hade önskat ett infall -av fientliga makter, hade de utan tvivel dragit sig för att anlita -prinsarnas medverkan. Men nu önskade de icke en sådan inblandning. -Tvärtom framgår det ur alla Marie-Antoinettes brev -- ty det var hon -ensam som skötte den politiska korrespondensen -- att de i den farliga -situation, i vilken de befunno sig, ville undvika de blanka vapnens -politik, att de önskade endast att Europas furstar skulle samlas till -en kongress för att överlägga om deras sak, och att de på sin höjd -önskade att denna kongress skulle stödja sina beslut på en slagfärdig -armé. - - * * * * * - -Oberoende av allt detta gick livet sin gång i Koblenz och Worms. -Om prinsarna icke fingo mottaga det understöd från Europa, -varpå de räknat, så vunno de i alla fall sina undersåtars, -emigranternas, livliga gillande och inhöstade ävenledes sina -värdars, de tyska kurfurstarnas bifall. I Trier regerade kurfursten -Ludvig-Klemens-Wenzeslaus, hertig av Sachsen och bror till den förra -Dauphine. Han var sålunda prinsarnas morbror. Han beskrives som en klok -och beläst man med ett gott och sunt omdöme och rätt spirituell. Han -liksom de övriga andliga tyska furstarna hatade grundligt revolutionen, -som genom den nya kyrkoförfattningen hade inkräktat hans makt, och han -var -- åtminstone så länge detta ej beredde honom själv något obehag -- -full av välvilja och godhet för emigranterna och i synnerhet Monsieur -och hans broder. En gång i veckan samlade kurfursten de förnämsta -emigranterna till middag i sitt residens i själva Koblenz, och man -tillbragte aftonen tillsammans i muntert samspråk eller vid allvarliga -överläggningar, men utan någon etikett eller ceremonier. Kurfursten -åtnjöt emigranternas särskilda aktning och likaså hans syster och -husförestånderska prinsessan Kunigunda, vilken emellertid väckte de -eleganta franska damernas munterhet genom sitt löjliga namn och sitt -märkvärdiga utseende. - -I denna omgivning glömde greven av Provence, huru föga Europas mäktiga -fäste avseende vid honom och hans regentskap. Hans uppträdande och -hållning var en regerande furstes, och emigranterna vande sig så -småningom genom denna tvärsäkerhet att betrakta honom som sin verklige -konung. Det är tid att ägna en närmare uppmärksamhet åt emigranternas -kung, hans personlighet och hans egenskaper. - -Monsieur, som var född i Versailles den 17 november 1755 och -sålunda när han lämnade Frankrike 35 år gammal, var både till -karaktärsegenskaper och utseende olik sin bror greven av Artois. Även -prins Ludvigs ansikte hade de kända bourbonska dragen, men hans tunga -gång och oerhörda korpulens stack påfallande av mot Artois' långa och -spensliga figur, liksom han även genom sin mera gedigna läggning och -något flegmatiska sinnelag skilde sig från Artois' arrogant-lättfärdiga -väsen och bekymmerlöshet. - -Då greven av Provence på huvudets vägnar var sina två bröder betydligt -överlägsen, låg det nära till hands att hans intelligens av hans -omgivning skulle bli överskattad: han ansågs redan från tidiga år och -ansåg sig även själv såsom mer eller mindre genialisk. Hans äldre -bror, hertigen av Berry, senare Ludvig XVI, instämde i den allmänna -beundran, han böjde sig för den yngre som för en auktoritet på -karaktärens och intellektets vägnar, han beundrade hans beslutsamhet -och det berättas, att närhelst man frågade Ludvig XVI om något, han -alltid gav samma lakoniska svar: "Fråga min broder av Provence." Men -i själva verket saknade denne varje geniets särtecken. Han hade ett -ganska sunt och oförvillat omdöme och rätt gedigna kunskaper och hans -anseende som geni hade han dessa senare att tacka för, ty inom sin -närmaste krets tjänstgjorde han som ett slags konversationslexikon. -Vidare koketterade han med sitt skriftställarskap, som dock att döma -av hans ganska pjollriga memoarer var av föga värde. Med sitt intresse -för böcker förenade han den respekt för kunskap och lärdom, med vilka -den verkliga begåvningen ofta förväxlas: han talade själv obehindrat -latin, och han säges ha djupt sörjt över att hans gunstling d'Avaray -icke kunde detta språk. Det var också det enda fel Monsieur överhuvud -fann hos denne vän, som, liberal till sin läggning och sina åsikter, -till honom intog ungefär samma ställning som Decaze många tiotal år -senare. Han ägde vidare en viss fyndighet i repliken, och ännu mer än -filosofiska diskussioner och allvarlig läsning i olika ämnen, älskade -han anekdoter, ordlekar, fyndiga svar och små lustigheter. - -Till sina åsikter var greven av Provence i början av revolutionen -rätt liberal. Om nu denna liberalism, som man velat påstå, var en -barometer känslig för vindar och lufttryck, eller om den bottnade i en -självständig uppfattning, är svårt att säga. I yngre år framstår han -onekligen mindre som den konsekvente liberalen än som den politiske -frondören. Efter att först ha anslutit sig till Turgot, trädde han -nämligen senare i opposition mot denne, och bidrog även till hans -fall genom utgivandet av en mot den upplyste ministern år 1776 riktad -libell med titeln "Les mannequins, conte ou histoire". Han konspirerade -ävenledes mot Necker under dennes första ministär, men ställde sig -precis lika fientlig mot Neckers efterträdare Calonne, och det -förefaller som hade den liberala politik han förfäktade såsom chef för -"de vises kommitté" i notabelförsamlingen 1787 knappast haft någon -annan mening än att motarbeta Calonne, denne man som senare i Koblenz -skulle bli hans rådgivare och högra hand. Ända från notablernas nya -inkallande 1788 tyckes han dock konsekvent ha ställt sig i de liberala -eller moderata åsikternas tjänst. Ensam av alla prinsar av blodet -omfattade han idén om tredje ståndets dubbla representation, han antog -i början av revolutionen självmant den nationella kokarden och han -gav gång på gång uttryck åt sina liberala idéer, bland annat vid det -tillfälle, då han i december 1789 blev kallad till Hôtel-de-Ville för -att försvara sig mot anklagelsen för delaktighet i markisens av Favras -förmenta försök att bortföra konungafamiljen från Paris. - -Av de kungliga prinsarna hade greven av Provence också varit den -mest populäre. Anledningen därtill var icke blott den, att han så -ofta ådagalagt ett liberalt och folkligt sinnelag. Dessutom visste -man, att han, i trots av den yttre älskvärdheten i sitt sätt mot -Marie-Antoinette -- han gav fester till hennes ära och skänkte henne -små presenter, som han lät åtföljas av galanta verser av egen hand -- i -grunden var hennes mest missunnsamme motståndare, åtminstone efter det -hon skänkt Frankrike en tronarvinge. - -Under de sju år Ludvig XVI:s giftermål var barnlöst, hade greven av -Provence vant sig vid tanken på att han en gång skulle bli Frankrikes -konung. När sedan Dauphins födelse drog ett streck över hans -förhoppningar och planer, sökte han visserligen dölja sin besvikelse -under ett korrekt uppträdande samt finna sin tröst i litterära -sysselsättningar, men storhetstankarna lämnade honom i själva verket -aldrig. Hans strävanden gingo härefter ut på att nå en ställning, som -senare Napoleons bröder med samma iver eftersträvade: att bli utnämnd -till regent och ställföreträdare för den unge Dauphin, därest denne -skulle komma att behöva en sådan. Det har varit underkastat diskussion, -huruvida egoistiska beräkningar eller broderlig tillgivenhet dikterade -grevens av Provence beslut att ej lämna Frankrike före sin broder -konungen, och det är kanske tillåtet att antaga, att därvid den -sistnämnda faktorn spelade en underordnad roll. Visserligen visade -Ludvig av Provence alltid en stark trofasthet mot de bourbonska -familjebanden, men -- hur skulle icke hans äregirighet ånyo väckas, när -han såg makten hastigt och säkert glida ur hans svage broders händer! -Hans uppträdande under hela Koblenz-tiden är för övrigt ägnat att -bestyrka detta antagande. - -En samtida, den kända målarinnan madame Vigée-Lebrun, ger i sina -memoarer följande skildring av greven av Provence: - - "Under det jag målade _Monsieurs_ porträtt lärde jag känna en - furste, vars begåvning och bildning man utan smicker kunde - beundra. Det var omöjligt att icke finna behag i Ludvig XVIII:s - samtal: han yttrade sig om allt med lika mycket smak som - kunskaper. Men ibland hände det, att han för ombytes skull under - vara seancer sjöng några visor, och dessa visor voro så tarvliga, - att jag omöjligt kunde förstå, huru något sådant kunde komma - till hovets öron. Och han sjöng alldeles förfärligt falskt. 'Hur - tycker ni att jag sjunger, madame Lebrun?' frågade han mig en - dag. 'Som en prins, monseigneur', svarade jag. - - _Monsieur_ var på den tiden vad man kallar frisinnad, - naturligtvis i ordets inskränktaste bemärkelse. Han och hans - hovmän bildade ett parti som skilde sig alldeles bestämt - från konungens, och därför blev jag icke heller det minsta - förvånad, då jag under revolutionen fick höra, att markisen - av Montesquieu (Monsieurs överhovstallmästare) blivit utnämnd - till befälhavare för den republikanska armén i Savoyen. Jag - behöver blott återkalla i mitt minne de egendomliga samtal som - han förde i min närvaro, för att icke tala om de yttranden han - fällde om drottningen och alla dem som stodo henne nära. Vad - _Monsieur_ beträffar, så skildrade ju tidningarna, hur han begav - sig till Nationalförsamlingen för att förklara, att han icke - ämnade deltaga i densamma som prins utan som medborgare. Enligt - min mening var dock denna förklaring icke tillräcklig för att - rädda hans huvud, och han gjorde säkert mycket klokt i att kort - därefter lämna landet." - -Man skulle måhända kunnat tro, att Ludvig XVI:s erkännande av -konstitutionen i september 1791 skulle tystat ned hans bröders -högljudda politik. De sågo emellertid däri endast ett tecken på -svaghet, som liknade ett förräderi mot suveränitetens helgd, och ansågo -sig blott ha ännu mera skäl än förr att söka kväsa revolutionen och, -tills så skedde, gentemot Europa representera Frankrikes konungamakt. -De kunde ej förstå, att Ludvig XVI verkligen av händelsernas tvång -hade kunnat bli ställd i en allvarlig konflikt, och att han hade att -välja mellan konstitutionen och inbördes krig. I Koblenz visste man ej -så noga vad som försiggick i det Paris, som uppstått under åren efter -1789. Man invaggade sig i de naivaste förhoppningar, vilka alltjämt -underhöllos genom alla de lögnaktiga berättelser, som prinsarna på -prinsars manér blevo undfägnade med av flyktingar till emigrantlägret. -Fanns det någon gång en öppenhjärtig man, som ej ville föra prinsarna -bakom ljuset, var man icke hågad att lyssna till honom. - -När på hösten 1791 baron Goguelat infann sig i emigrantlägret för att -på kungaparets vägnar uppmana Monsieur att snarast möjligt, jämlikt -nationalförsamlingens order, återvända till Frankrike, emottogs han -med uppenbar ohövlighet. Då han blev kallad till audiens hos Monsieur -bemötte denne honom ingalunda som ett kungligt sändebud. "Konungen -vet ej alls vad som försiggår", säges Monsieur ha svarat på Goguelats -andragande. "Han borde för all del lugna sig, vi skola svara honom -officiellt. Vad er beträffar, är jag smickrad över att ni efter moget -övervägande bestämt er för att sluta er till oss." På Goguelats -invändning att han förbundit sig att stå på konungaparets sida, och -hans påminnelse om att han väntade Monsieurs svar, avskedade Ludvig -honom med ett: "I så fall har jag just avgivit det, och intet hindrar -er att avresa." - -Tonen i prinsarnas skrivelser till Ludvig XVI bär även otvetydigt -vittnesbörd om, att de numera betraktade sig som konungamaktens -egentliga representanter. - -"Min bror", skriver den blivande Ludvig XVIII sålunda på hösten 1791 -till sin herre och konung, "jag har skrivit till er, men brevet gick -genom posten och jag kunde ej säga er någonting. Vi äro här två, som -tillsammans bilda endast en: samma känslor, samma åsikter, samma -iver för att tjäna er. Om man talar till oss på de där människornas -vägnar, så ämna vi icke lyssna, men om det är på edra vägnar, skola -vi lyssna därtill; dock ämna vi gå vår väg rakt fram; om man där vill -tvinga er att låta säga oss något, så skall ni ej alls genera er. Var -förtröstansfull angående er säkerhet -- -- -- hjälpa er, tjäna er, vi -arbeta därpå med iver och allt skall gå väl. Till och med vara fiender -ha alltför stort intresse av att skona er, för att begå ett onödigt -brott, vilket för övrigt skulle bidraga till deras undergång." - - * * * * * - -Medan man i Koblenz levde ett sorglöst liv för dagen i okunnighet -om eller likgiltighet för den snabbt skeende omvärderingen av alla -värden i hemlandet, hade den lagstiftande nationalförsamlingen i -oktober 1791 definitivt upptagit emigranternas sak till prövning. -Följer man församlingens förhandlingar i denna sak, kan man lätt -finna, att den icke avspisades på ett lättvindigt sätt, utan var -föremål för en mångsidig prövning, och att under diskussionerna olika -meningar gjorde sig gällande angående vidden av de åtgärder som borde -företagas mot emigranterna. Dessa långa diskussioner kasta ett bjärt -ljus över motsatsen mellan den gamla regimens Frankrike, sådant det -kontrarevolutionära Koblenz och Europa betraktade det, och det i -vardande stadda moderna Frankrike, i debatten klarast företrätt av -en av utav emigranternas hätskaste vedersakare, skriftställaren, -utrikespolitikern, krigsivraren Brissot. Brissot var även den som -först i församlingen vågade ett anfall mot de kungliga prinsarna, -"före detta prinsarna", som han till mångas förtrytelse betecknade -dem, eller kanske egentligen mot greven av Provence, vilken för alla -Frankrikes liberaler stod som typen för en renegat och förrädare mot -sitt fosterland. "Den väg man hittills följt", yttrade Brissot i sitt -stora tal i emigrationsfrågan den 20 oktober, "har varit just motsatt -den man bort följa. Man har hittills utöst sin vredes skålar över de -män som släpat sina gamla adelsbrev till länder, där de trott dem vara -av något värde, och på grund av en oförlåtlig svaghet har man skonat -dem, som gått i spetsen för dessa emigranter. Om man har en ärlig vilja -att lägga en damm för emigrationen och upprorsandan, så måste man -bestraffa de ämbetsmän, som övergivit sin post, men man måste framom -allt straffa de stora brottslingarna, vilka i främmande länder grundat -en härd för kontrarevolutionen." -- "Man bör åtskilja två klasser av -emigranter", fortsätter han, "i den första stå konungens båda bröder, -som äro ovärdiga att vara det, eftersom han erkänt konstitutionen." - -Då Monsieur såsom konungens äldste broder och efter Dauphin närmaste -tronarvinge ansågs intaga en särställning, avskildes under den långa -diskussionen dennes sak från de övriga prinsarnas och emigranternas, -och den 31 oktober var församlingen färdig med sitt beslut att rikta -till honom en sista varning i form av en proklamation, som skulle -uppspikas i hela Frankrike. Denna proklamation hade följande lydelse: - -"Louis-Stanislas-Xavier, prins av Frankrike, nationalförsamlingen -förständigar eder att med stöd av franska konstitutionens avdelning 3, -kapitel 2, artikel 3, paragraf 2 inom utgången av två månader, räknat -ifrån denna dag, återvända till Frankrike, med risk att i motsatt fall -eller efter utgången av denna tidrymd anses hava avstått från edra -eventuella anspråk på tronen." - -På denna uppmaning svarade rikets förste kunglige prins utan betänkande -följande: - -"Personer, tillhörande den franska församlingen, som kallar sig -nationell. Det sunda förnuftet förständigar eder att jämlikt avdelning -I, kapitel I, artikel I, paragraf I av de oskrivna lagarna för det -sunda förnuftet återkomma till eder själva inom loppet av två månader, -med risk att i annat fall och efter utgången av denna tidsperiod anses -hava avsagt eder all rätt att betraktas som förnuftiga varelser, och -räknas endast såsom våldsamma dårar, mogna för de offentliga dårhusen." - -Denna billiga ordlek inbringar knappast sin upphovsman eftervärldens -applåder. I livets allvarligaste ögonblick är vitsen icke på sin plats. -Den får en fatal likhet med dumhet. - -Nationalförsamlingen var för övrigt för Monsieur ej annat än en fiende -på betryggande avstånd. Man kunde i Paris dekretera dödsstraff för -dem som stämplade mot statens säkerhet, man kunde utsträcka dessa -bestämmelser till deras hustrur och barn och gäldenärer, man kunde -förklara deras egendom konfiskerad -- allt detta rörde icke för -ögonblicket de emigranter, som voro beslutna att icke återvända till -Frankrike. - -Det fanns emellertid en annan fiende som trädde emigranterna allt mera -hotande inpå livet ju längre vintern led -- penningbristen, nöden. De -flesta av emigranterna hade lämnat sitt land i största hast och ej -kunnat medföra större penningsummor -- man trodde ju allmänt att det -ej kunde bli fråga om mera än några veckor! Och under de månader som -förflutit började hjälpkällorna hastigt utsina. - -De emigranter som kunde något yrke försökte göra sig skadeslösa så gott -de förmådde genom att söka sig arbete. Och man fick under denna orons -och ångestens tid bevittna, att män och kvinnor med lysande namn och -sekelgamla anor sökte sig förtjänst var de kunde: kvinnorna mestadels -genom sömnad eller såsom lärarinnor, guvernanter, sällskapsdamer och -pensionsföreståndarinnor ja, även som kaféuppasserskor, männen i regeln -mest såsom lärare i dans, deklamation och fäktkonst. - -Också prinsarnas kassor började sina. Var skulle de i längden taga -penningar för sig och sitt folk? De summor som de tyska furstarna -upprepade gånger ställde till deras förfogande förslogo ej långt, -ej heller den hjälp som Fredrik Wilhelm i nödens stund tillställde -dem, och även de två miljoner, som prinsen av Nassau hemförde från -sin beskickning i Petersburg och som betraktats som en outsinlig -hjälpkälla, hade snabbt nog skingrats för alla världens vindar! Efter -subsidierna hade den mest begagnade utvägen varit att låna, och det -var oerhörda summor som anskaffades på så sätt av alla världens -procentare, judar och bankirer. Men även krediten tog slut och till -och med dess genialiske organisatör Calonne insåg, att det lysande -Koblenzhovet snart skulle falla sönder i sina fogningar. "Tiden lider", -skriver Calonne den 5 januari 1792 till greven av Artois, som befann -sig i Ryssland. "Condé är ej i stånd att hålla ut i fjorton dagar. Han -har inga tillgångar, han begär att få sådana och det är omöjligt att -tillmötesgå hans önskan. Det är uteslutande på denna sak man måste -rikta sin uppmärksamhet. -- -- -- Värdet och penningbristen göra oss -förtvivlade." - -Koblenzhovets glansperiod började luta mot sitt slut. Vintern 1792 -var oerhört sträng och det stora, öde Schönbornlust blev fullkomligt -obeboeligt. Prinsarna voro tvungna att flytta in i ett vida -anspråkslösare residens, ett litet hus i Koblenz, och därmed hade man -i själva verket avstått från att längre uppehålla det lysande eländet. -Det var au här som emigranternas konung, hans höge broder och hans -närmaste fingo pröva på motgångar, en räcka förebud till en ändlös -landsflykts tomma och tröstlösa år. - -Redan i november 1791 hade Ludvig XVI genom sitt sändebud hos -kurfursten av Trier, Vergennes, låtit denne förstå, att han icke -längre kunde gilla mot Frankrike fientligt sinnade beväpnade -truppers förefintlighet i kurfurstarnas länder och givit en vink om -att emigranthärarna borde upplösas. I sin egenskap av släkting och -prinsarnas givne beskyddare kunde kurfurst Klemens-Wenzeslav icke -utan betänkligheter gå Ludvig XVI:s önskan i detta avseende till -möte. Om han ock så småningom blivit trött på sina nevöers och deras -anhängares lättsinne och pockande uppträdande, så hade han dock i alla -fall omfattat deras synpunkter och öppet genom att hylla Monsieur som -regent tagit parti mot den av konstitutionen klavbundne Ludvig XVI. -Men å andra sidan var det svårt för honom att öppet trotsa den franska -regeringens påbud, så mycket mer, som han därvidlag ej fick något stöd -av den, som närmast antagit sig kurfurstarnas sak och som han därför -var beroende av -- österrikiske kejsaren. -- "Avlägsna orosämnena -från ert rike", hade Leopold II helt kategoriskt svarat honom på hans -anhållan om råd i den svåra situation han befann sig i. - -Så länge den med emigranterna sympatiserande Vergennes stod kvar -som minister, var det emellertid ej så brådskande med att taga -ett avgörande steg, men när efter omgestaltningen av Frankrikes -utrikesrepresentation de kungligt sinnade elementen avlägsnades -och ersattes med revolutionära, fick också Vergennes vika för en -framstegsvänlig minister, Bigot de Sainte-Croix. Och då var det ej mera -tid för tvekan. Efter att en tid ha skjutit upp det nya sändebudets -besök, blev kurfursten tvungen emottaga honom. - -Bigot de Sainte-Croix framställde vid sin första audiens helt -kategoriskt den fordran, att prinsarna och emigranterna skulle förjagas -från deras tillhåll, eller åtminstone att alla beväpnade styrkor skulle -upplösas inom åtta dagar, d.v.s. före den 15 januari. Kurfursten hade -intet annat att göra än att rätta sig efter befallningen. Och när den -15 januari inföll erbjöd Koblenz som genom ett trollslag ett förändrat -utseende. Det var slut med militärparader och exercis på de öppna -platserna, de blå och vita emigrantuniformerna voro som bortblåsta -- -allt vad soldater hette hade måst draga sig bort för att antingen gömma -sig i skogarna eller förena sig med Condés armé, som, illa utrustad i -vinterkölden, fick söka sig ett torftigt tak över huvudet och en bit -nådebröd på okänd stråt, i främmande, ogästvänliga länder. - -Det sista tillfälle, då konungens bröder ännu kunde uppträda som deras -rang och ställning anstod och utveckla prakten av ett nödtorftigt -uppförgyllt hov inför Europas mäktige, var vid Frans II:s kröning i -Frankfurt den 19 juli. Under de månader som gått efter upplösningen -av emigrantlägret hade emellertid en hetsig och orolig stämning -bemäktigat sig hovet i Koblenz. Krigets förklarande hade ännu en gång -väckt till liv frågan om prinsarnas ställning till den europeiska -koalitionen, och om deras plats i det äntligen åvägabragta korståget -mot Frankrike. Och nu kom också under våren 1792 avgörandet, och det i -en synnerligen ofördelaktig riktning! Det ånyo väckta förslaget att nu -vid befrielsekampens början förklara Monsieur som Frankrikes verklige -regent, mottogs med öppet förakt, och prinsarnas begäran om asylrätt -i kejsarens riksländer avslogs kategoriskt. Vid kejsarkröningen och -därefter vid Frans II:s och Fredrik Wilhelms möte i Mainz var det -endast den opraktiske och lättrörde preussiske konungen, som visade de -landsflyktiga prinsarna någon uppmärksamhet. Han lovade dem huld och -skydd, antog deras inbjudningar, vilket kejsaren ej gjorde, och lämnade -dem ej obetydliga subsidier. - -Det var också på hans initiativ som frågan om emigranthärarnas -ställning äntligen avgjordes på det sätt, att dessa samtliga skulle -ställas under hertigens av Braunschweig kommando. På slätterna utanför -Mainz passerade dessa trupper revy för konungen av Preussen, som till -dem höll ett rörande tal, däri han lovade emigranterna, att de snart -skulle få återse Frankrike. Detta senare voro emigrantsoldaterna i -största behov av för att få äta och kläda upp sig. Ty de voro numera -snart sagt ej annat än ett folk i trasor, i andligt och materiellt -upplösningstillstånd. Också berättas det, att hertigen av Braunschweig, -efter att ha mönstrat emigranttrupperna, frågat efter, var den franska -armé befann sig, vars utomordentliga stridsduglighet man så mycket -rosat inför honom. - -Enligt hertigens anordning fördelades emigranttrupperna i tre kårer. -Den första och största av dessa, uppgående till 12,000 man skulle -anföras av Monsieur och Artois. Det blev dock ett överbefäl endast till -namnet, ty såsom Ludvig XVIII senare skriver, han själv var på grund -av sin fysiska konstitution hindrad att kunna vara med -- "jag måste -nöja mig med att vara en vis i stället för en segerrik konung". Och -Artois, "om än mycket tapper", hade ingen av de egenskaper som göra -den verklige arméchefen, "han hade", säger hans bror, "ingen av de -lysande gåvor som av människan göra en hjälte, eller också hade hans -uppfostran dödat dem". Denna avdelning, vilken man sammansatte enligt -den vanvettiga normen att ingen kunde antagas som ej var adelsman, stod -i själva verket under befäl av hertigen av Broglie -- en avdelning -kavalleri anfördes därtill av marskalk de Castries. - -Under mera än två månader, från början av september till medlet av -november var Ludvig av Provence i alla fall i fält med sin armé, bl.a. -i Thionville och i Valmy. Han var med om att tränga in på franskt -område och fick då erfara den snöpliga missräkningen, att fransmännen -icke alls, som han hoppats, med entusiasm strömmade till honom som till -en befriare. Under hela fälttåget voro de båda generalerna och bröderna -nästan utan en sou. Deras soldater foro fram som formliga marodörer -bland befolkningen, allt under det höstregnet i strömmar flöt ned över -dem. - -Allt gick emellertid hjälpligt ända tills hertigen av Braunschweig -började sin reträtt. Men då grepos emigranterna i vapenrock av en -verklig förtvivlan. Hittills hade tanken på hämnd och seger givit dem -kraft att uthärda sina lidanden. Men nu kom "la débâcle" med all sin -förfärliga verklighet. Prinsarnas armé upplöstes på det mest brutala -sätt och skingrades åt alla håll. Snart kunde man se dem överallt i -västra Tyskland trasiga och utblottade sälja sina hästar till rampris -åt schackerjudar. I städerna mötas de av anslag på gathörnen att -fortast möjligt förfoga sig bort. Ingen viii taga emot dem. Somliga -begå självmord, andra lyckas nå fram till Condés lilla armé, som ej -fått deltaga i fälttåget utan uppehållit sig i markgrevskapet Breisgau -i Baden. Också han får order att upplösa sin av oändliga svårigheter -ansatta armé, men han svarar stolt: "Ja, på det villkor att man dödar -varenda man." Slutligen fingo dock både spillrorna av prinsarnas och -Condés arméer en tillflykt i kejsarens härar. - -Under tiden hade emellertid de kungliga bröderna hastigt lämnat -sitt imaginära befäl. Monsieur hade återvänt till Koblenz, men då -revolutionsgeneralen Custine på sitt segertåg hotade denna stad, måste -han, mitt i ett upplopp, tillställt på grand av att kurfursten av Trier -i farans stund ämnade övergiva sina undersåtar, fly på hemliga vägar -till Liège, varifrån han den 13 november 1792 begav sig till den lilla -staden Hamm i Westfalen, en tillflyktsort, som konungen av Preussen -ställt till hans förfogande. Senare skulle hans broder Artois för en -tid förena sig med honom, och snart därefter fingo de uppleva att deras -fordringsägare lade beslag på deras förgyllda vagnar i Trier. Runt -omkring dem flydde de civila emigranterna, män, kvinnor och barn, och -från Koblenz till Mainz var landsvägen trafikerad som en storstadsgata. - -Ifrån Hamm följde nu prinsarna hela gången av Ludvig XVI:s process, -och det var här de fingo underrättelsen om sin broders, den franska -konungens död. - -Det var naturligt att denna nyhet var ägnad att djupt uppröra -prinsarna, som dock i grunden voro tillgivna sin gode och fromme -bror, vars svaghet de emellertid tillskrevo alla Frankrikes olyckor -efter revolutionens inbrott. Men samtidigt kunde de ej, åtminstone ej -greven av Provence, vara blind för vad denna händelse innebar för en -enorm chance för dem själva. Och de begagnade sig också strax därav. -Med förbiseende av det dock mycket klara faktum, att drottningen -av Frankrike var den lagliga regentinnan för den lille Dauphin, -realiserade nu Ludvig av Provence sin alltid närda dröm i det han -- -visserligen i den anspråkslöshet, som landsflykten tvingade till -- -helt enkelt lät utropa sig till regent av Frankrike. - -Den 28 januari utgav Monsieur sålunda ett manifest, där han yrkade att -Dauphin skulle erkännas såsom konung och han själv såsom regent. Han -lovar här följande: - -"Jag ämnar i främsta rummet sträva efter att ägna min omsorg åt -konungens, hans mors, systers och fasters frihet och arbeta för -monarkiens upprättande på den orubbliga basen av dess verkliga -författning, för bekämpandet av de missbruk som fått insteg i -förvaltningen, återupprättandet av våra fäders religion i hela dess -renhet och den kanoniska kyrkotukten, på domarämbetenas återbesättande, -upprätthållandet av den allmänna ordningen och rättvisans handhavande, -återinsättandet av alla fransmän i alla deras lagliga rättigheter och -i åtnjutandet av den deras egendom, som blivit dem frånrövad eller -usurperad, brottens stränga bestraffande, återställandet av lagens -auktoritet och av freden, samt fullbordandet av de löften, som vi velat -avgiva i samråd med vår käre broder Charles Philippe -- -- -- genom de -deklarationer, som vi riktat till vår avlidne broder den 10 september -1791 och andra aktstycken, som vi utgivit." - -Ungefär samtidigt skrev "regenten" till Auvergnes rojalistiska adel -följande: "Vad mig beträffar, så ämnar jag hämnas min broders blod, -bryta min familjs bojor, återinsätta min brorson på tronen och återgiva -mitt fädernesland dess gamla författning eller också krossas under dess -ruiner -- det är det enda föremålet för min äregirighet." - -Så kom då äntligen i sorgens och förkrosselsens dag det av Monsieur så -hett efterlängtade ögonblicket då han fick framlägga sitt program, en -tom gest, som han ej skulle tröttna att med trist enformighet upprepa -under de nu instundande landsflyktens och förvisningens år. - - * * * * * - -När greven av Provence bröt upp från Koblenz, följde madame Balbi honom -ej mera på hans färd. Hon hade alltför starkt prövat ej blott hans -överseende -- icke minst genom sitt uppseendeväckande goda förhållande -till Rysslands ambassadör hos emigranterna, greve Rumjanzeff -- utan -även hans på sista tiden klena kassa. Medan prinsessan av Monaco fick -följa prinsen av Condé på hans äventyrliga krigsstråt för att några år -efteråt bli hans lagvigda hustru, medan den lilla madame Polastron i -England fick sluta sina ögon för alltid med sinnet i bigott svärmeri -vänt mot en annan värld och med sin hand tryggt vilande i grevens av -Artois, tvingades madame Balbi att gå sin egen bullrande väg genom -alla livets och kärlekens vanskligheter. Hon vistades först någon -tid i Holland, därifrån världen snart fick höra rykten om hennes -skandalösa förbindelse med greve d'Archambault, och begav sig därefter -till England. En tid var hon medlem i den lilla krets, som samlades i -Richmond hos Horaoe Walpole, och hon kamperade där tillsammans med sin -spirituella och filosofiska landsmaninna grevinnan de Boufflers, Gustav -III:s väninna och korrespondent. Båda dessa fursteväninnor hade för -övrigt sina höga gynnare att tacka för att de kunde leva ett oberoende -liv. Grevinnan de Boufflers hade hos den svenske konungen anhållit om -och även erhållit en livstidspension -- och Monsieur hade tillförsäkrat -sin forna mätress ett rundligt årligt underhåll. En tid av landsflykten -tillbragte även madame Balbi i Skottland i den intima krets, där hennes -forna rival madame Polastron var medelpunkten. - -Men även vid andra emigrantcentra kunde man få se och höra henne, -skrattande och konverserande, alltid glad, högljudd och sarkastisk. Hon -bar intet spår av bitterhet över att ha fallit i onåd, en omständighet, -till vilken förklaringen måhända kan sökas däri; att hennes förhållande -till Monsieur aldrig varit så glödande, eller att det årliga understöd -han tillförsäkrat henne, tvingade henne att åtminstone beträffande sin -forne älskare hålla tand för tunga. - -Under konsulatet återkom madame Balbi i likhet med många andra -emigranter till Frankrike och bosatte sig invid Paris. Men hon kunde -ej återhålla sin lust för intriger, hon blandade sig i politiken och -träffades snart av en förvisningsdom, visserligen ej längre än till -Montauban. - -Det berättas om madame Balbi många prov på hennes sinnesnärvaro och -fyndighet. En liten anekdot må här anföras: Under kejsardömet uttalades -en gång i ett sällskap av hemkomna emigranter en mängd hätska ord mot -Napoleon och samtalet rörde sig om ingenting mindre än en konspiration -mot kejsarens liv. En av de närvarande höjde då sitt glas med ett: -"Död åt kejsaren!" "Fy, så förskräckligt", utropade madame Balbi, "man -brukar ju icke dricka för folks död utan för deras liv." Och hon höjde -sitt glas: "Leve konungen!" utropade hon skrattande, och alla instämde, -fulla av beundran över detta taktfulla infall. - -Tillbaka till Paris kom hon året efter Napoleons fall och gjorde då -flera försök att få företräde för Ludvig XVIII. Detta lyckades endast -en gång. Hon var då inblandad i en komplott för att störta konungens -gunstling och förtroendeman Decaze och skulle därvid användas som ett -slags förmedlerska. Men komplotten misslyckades och madame Balbi fick -sedan aldrig mera visa sig vid Ludvig XVIII:s hov. - - * * * * * - -Efter kriget och från och med vistelsen i Hamm mister Monsieur -såtillvida sitt intresse, att han förlorat sin ställning såsom härskare -över den del av Frankrike, som samlats utanför landets gränser. Han -är nu endast en tronpretendent i landsflykt, omgiven av några trogna -vänner och tjänare och med åren en allt ensammare, sjukare, i förtid -åldrad man. - -Men låt oss innan vi skiljas från honom, betrakta honom i några olika -ögonblick av hans dystra landsflyktsår. - -Det är i Verona den 21 juni 1795. Där sitter en fyrtiårs man i en -stol och snurrar ändan av sin käpp i sin sko. Det är greve de l'Isle, -som han numera kallas, en onaturligt korpulent, giktbruten och av ett -flackande och oroligt liv enerverad man, redan till hälften gubbe Han -har just nyss nåtts av underrättelsen om att hans brorson konungen, den -lille Ludvig XVII, äntligen nått befrielse från sina årslånga kval. -Denna stund bringar en stor förändring i hans liv, nu är han inför sig -själv och sina trogna verkligen konungen av Frankrike och han kallar -sig härefter Ludvig XVIII. - -Några månader senare. En man som liknar greve de l'Isle flyr genom -Veronas portar. Skall han väl infångas och föras tillbaka? Han kommer -inte. Alltså är det ingen fara. Alltså kan nu den verklige konungen -smyga sig lika sakta ut genom stadsportarna. Det är Venedigs senat -som fordrat alt greve de l'Isle skall lämna sin tillflyktsort, ty -greven leker konung och har sedan en tid tillbaka en rysk minister -ackrediterad vid sitt hov -- och Bonaparte hotar Venedig -- -- -- - -I en liten stad, Blankenberg, i hertigdömet Braunschweig har den -landsflyktige konungen fått en tillflyktsort. Det är icke mera -Versailles' eller Luxembourgs prakt, som omger honom, ej ens -Koblenzhovets falska förgyllning. Det lilla hovet är så obetydligt -att det knappt förtjänar namnet, och residenset består av tre små -rum, ett för konungen själv, ett som samtidigt tjänar till kapell och -till sovrum för d'Avaray och två andra kammarherrar, och därtill det -tredje, där man uppehåller sig på dagarna och samlas på kvällarna. Här -mottager han en resande undersåte, klädd i en grannblå rock och väst av -luggslitet svart tyg -- han ser sjuk och nedslagen ut. - -Och sedan -- de kurländska gamla furstarnas slott i Mitau långt uppe -i snön och norden med sina vida och stora salar och sin arkitektur -en smula påminnande om Versailles, och de höga fönstren, från vilka -man har ett oändligt perspektiv av gråa dyner med Östersjön långt i -fjärran! En kulen boning för en gallernas konung. Men här äger en -dag en högtidlighet rum, som har anor från det gamla, det riktiga -bourbonska hovet! Här firas ett torftigt familjebröllop, ett som -under goda och lyckliga auspicier blivit beslutat en gång mellan en -ung drottning och hennes uppvaktande kavaljer och svåger -- bröllopet -mellan "lilla madame", som fransmännen kallade henne, Marie-Antoinettes -dotter samt grevens av Artois son hertigen av Angoulême! - -Och så, sist och slutligen, är det en dag i Saint-Ouen. En gammal -man sätter, tungt stödd på sina följeslagare, sina av gikt värkande -fötter på Frankrikes jord. Emigranternas konung vänder hem igen. De tre -veckorna, som Artois förutspått för emigrationen ha blivit 25 långa år! - -I sin hand håller Ludvig XVIII en av dessa proklamationer, av vilka -han under ett kvarts sekel utsänt så många betydelselösa. Men denna är -något annat och nytt -- ett bevis på att han trots allt glömt mycket -och lärt något -- det är en konstitution. Prinsen från fordom, Monsieur -med de frisinnade åsikterna och böjelse för liberalism räcker över 22 -långa år av autokratisk skenregering sin hand åt den konstitutionelle -Ludvig XVIII. - - - - -EN GAMMAL ROMAN, DESS FÖRFATTARE OCH HJÄLTINNA. - - -En dag mitt under de hetsiga diskussionerna om åtgärder mot -emigranterna infann sig vid den lagstiftande nationalförsamlingens -skrank en liten mager man med sjukligt utseende såsom ombud för en -av Paris' sektioner, Lombardernas sektion, som den kallades. Han -frambar en petition, däri denna sektion anhöll att församlingen måtte -utfärda en häktningsorder mot konungens bröder, grevarna av Provence -och Artois. Petitionen i sig själv var icke så uppseendeväckande, ty -man hade redan under två månaders tid varit på det klara med, att -de franska emigrantprinsarna borde förklaras för landsförrädare, -och bittra utfall mot dem hade fallit i nationalförsamlingen. Men -själva anföraren för deputationen väckte i högsta grad församlingens -nyfikenhet. Hans namn kände nämligen alla -- det var Louvet de Couvrai, -författaren till "Faublas". Men man stirrade häpen på talaren. Var -denna lilla, illa klädda, skalliga person, som med närsynt blick -kisade på sitt auditorium, den ryktbare hjälten i de kärleksintriger, -som man antog lågo till grunden för hans elegant skrivna roman med de -djärvt frivola situationerna och de mångskiftande äventyren -- han -som vid 17 års ålder helt käckt trotsat en äldre äkta mans vaksamhet -mot sin unga hustru? Då hans namn nämndes hade man väntat sig att -få se en teaterälskare eller en ung dandy och man kände sig inte så -litet besviken -- i synnerhet damerna på läktaren! Det fanns ej spår -av romantik över denne obetydlige man med den späda stämma, som utan -fyndighet och med begravningsmin radade upp sina dystra anklagelser -mot emigranterna i ett andragande, som var späckat med exempel från -antiken och med deklamatoriska vändningar: "Vad vi begära av eder", -yttrade han, "det är ett gissel som är ohyggligt, men oundgängligt: -vi begära av eder kriget. Vi begära, att hela Frankrike strax skall -kallas under vapen!!" -- -- -- "Må alla nationer tillsammans bilda en -enda världsrepublik", fortsatte han. "Och må hela denna familj av olika -bröder sända sina vigda ombud för att svära på det altare som är helgat -jämlikhetens rättigheter, kultens frihet, den eviga filosofien och -folksuveräniteten -- svära en ed för evig världsfred!" - -Detta var Louvets första politiska uppträdande, och den ton han vid -sin deputation till nationalförsamlingen anslog, fasthöll han med -ett slags envis energi, som den fantasipolitiker han ständigt skulle -förbli, en riddare av tiraden och de stora orden, med naiv tro på -världsförbättringens evangelium, osjälvständig och anspråkslös, sitt -partis aldrig tröttnande fanbärare och panegyrist. - -Den franska revolutionen förtjänar åtminstone i sin början att -kallas de verkliga kulturbärarnas revolution mot de privilegierade -i samhället, ej blott till sina idéer, utan även med hänsyn till -sina ledande personligheter. Ty en av de många naiva åsikter, som -revolutionen gjorde sig till tolk för, var att ett betydande namn -inom konstens och vetenskapens område också borgade för en betydande -politisk insats; det var först mycket senare som man kom till insikten -om att "revolutionen ej behövde några vetenskapsmän" enligt Chabots -kända yttrande om Lavoisier. I många fall misstog man sig ej heller: -det fosterländska hjärtat och den ideella livssynen fanns i dessa -omstörtningstider verkligen hos flere tankens och pennans män, vilka -däremot i allmänhet saknade den politiska skarpblicken, kunskaperna och -erfarenheten. Louvet är en typisk representant för dessa kulturbärare -i politikens tjänst. Sin ryktbarhet har han uteslutande vunnit genom -sin bok om Chevalier de Faublas' äventyr -- under mer än hundra år -det mest lockande numret inom den pornografiska världslitteraturen -- -om ock hans egenskap av girondist givit en viss stadga åt hans inom -litteraturen som notoriskt lättfärdigt betecknade namn. - -Det egendomliga är emellertid att när boken om Faublas' äventyr utkom -med sin första del, Une année de la vie du Chevalier de Faublas, 1787, -den andra, Six semaines de la vie du Chevalier de Faublas, 1788, och -den sista delen, Fin des amours du Chevalier de Faublas, 1790, [boken -utkom år 1791 under den gemensamma titeln "Les amours du Chevalier de -Faublas"] var uppfattningen om densamma en helt annan. Grimm skriver -1787: "En stor del av scenerna i romanen äro hållna i dialogform och -synas vara ämnade för ett drama, de utmärka sig för både fyndighet, -naturlighet och sanning." Han säger också att boken har en "mycket -moralisk sida". Madame Roland säger i den karakteristik av bokens -författare, Jean-Baptiste Louvet, som hon givit i sina memoarer, att -han gjort sig berömd genom sina "vackra" romaner, "i vilka en stark -fantasi är förenad med en lättflytande stil, med filosofisk anda och -ett skarpt kritiskt salt". Och när bokens författare sedermera blev -medlem av Frankrikes nationalkonvent och för första gången uppträdde -med ett andragande som fäste blickarna vid honom, presenterade Brissot -honom sålunda i sin tidning "Den franske patrioten": "Herr Louvet, -författaren till den vackra romanen Faublas -- --". - -Samtiden stöttes ej för huvudet av de frivola scenerna, vilka -eftervärlden främst fäst sig vid, den rodnade ej vid läsningen av den -sextonårige Faublas' underbara äventyr. Dels var det tidens maner att -skriva så, Faublas är nära besläktad både med Crébillon-litteraturen -och Bachaumonts nyhetskrönika, dels funno Louvets samtida i den stora -romanen om Faublas något som vi knappast skulle ägna uppmärksamhet åt -bland alla de lättfärdiga situationer eller romantiska tirader som -boken är full av. Det var det filosofiska, det samhällsreformerande -element som gömmes däri. När i den första delen, där i alla fall detta -element har den minsta platsen, den unge Faublas för första gången -kommer till Paris och gör reflexioner om den nöd och det elände som -rådde i fattigkvarteren där, när han berättar episoden om en man som ej -ville duellera, emedan han en gång i en duell hade dödat sin närmaste -vän, och minnet av dennes sista ord alltid ljödo i hans öron, när -han gisslar sedefördärvet och visar sin hjältinnas rena hjärta och -själ eller när han berättar om det olyckliga polska folket, vars öde -låg honom djupt om hjärtat, då predikar han nyheter som tilltalade -publiken i en högre grad än vi egentligen kunna föreställa oss. Eller -vi skola taga ur bokens senare del en situation som denna -- det -är att beakta att ju mera man närmade sig revolutionen, desto mera -blev det samhällsfilosofiska elementet förhärskande. Det är stor -mottagning i markisinnan B:s salong, Faublas' första stora erövring. -Man konverserar enligt tidens sed om dagens skvaller och skandaler. -Då höjes plötsligt en röst som låter grov och främmande, och en man -börjar i detta utsökta sällskap av markiser och eleganta damer orda -om sociala missförhållanden och om bästa sättet att bota dessa, om -nödvändigheten av laglig äktenskapsskillnad, om hat till konungarna, om -frihet, framsteg och broderskap. I ett nu förvandlas denna salong till -en klubb, den ena efter den andra av dessa cyniker, som nyss halvviskat -om andras och egna kärleksäventyr, börjar tala i en ny och aldrig -förr hörd ton om de sociala och politiska idealen, och Faublas själv -inspireras till en lång harang om de mänskliga rättigheterna. - -Dessa hastiga omslag och dessa deklamationer stötte icke den tidens -Frankrike. Publiken var alls icke chockerad av att allvarliga tendenser -omväxlade med lättfärdiga scener, och att man talade naturfilosofi och -religion i kurtisanernas salonger. I Faublas' stora roman njöto de just -det ta filosofiska och politiska element, som låg i luften överallt och -som hade nyhetens behag. - -Men samtiden njöt även av en annan sida av Faublas, den romaneska. -Boken flödar nämligen av sentimentalitet. Man rördes till tårar av -hjältinnans eller rättare hjältinnornas gränslösa mått av kärlek och -uppoffring -- man grät över Lodoiskas mod och tragiska slut, över -hennes borttappade och återfunna dotter Sophie-Dorliskas ädla och rena -hjärta, man grät över Faublas såsom man i våra dagars Frankrike gråter -t.ex. över Hernani -- och gråtsuccèsen är väl dock i grunden den -varaktigaste! - -Romanerna om Faublas vunno en enorm framgång, ej blott i Frankrike, -utan i hela världen. Det bevisas bäst av de många upplagor, i vilka de -utgingo. Det kan man se även av den mängd oskuldsfulla små flickebarn, -som under dessa år i dopet erhöllo det främmande och obekväma namnet -Lodoiska! - -Dock, lika berömd som romanen blev, lika okänd förblev under långa -tider dess författare. Ingen visste vem som gömde sig bakom namnet -Louvet de Couvrai. Det var först revolutionen som skulle skänka -detsamma en viss glans. - -Louvet föddes år 1760 i en anspråkslös kammare i Paris, och fick -i dopet namnet Jean-Baptiste. Hans barndom förflöt ide mystiska -irrgångarna av ett litet antikvariat vid Rue des Écrivains. Följande -traditionerna ägnade sig även Louvet åt yrket, till att börja med som -bokhandlarbiträde -- således varken den förste eller siste författare -som börjat med att förmå publiken att köpa andras böcker, innan han -kunde locka dem att köpa sina egna. - -Hans politiska bana var lik så många andras under denna tid. Han -uppträdde under revolutionens första år, då 29-årig, tills vidare -endast inom distriktsförsamlingen i den stadsdel, i vilken han bodde, -slungade sedan ut några vältaliga broschyrer och lönades redan för den -första av dem -- som under titeln "Paris justifie", det rättfärdigade -Paris, var ett angrepp mot de första emigranter som lämnat Frankrike --- med inval i den två månader gamla jakobinklubben, en icke ringa ära -vid en tid, då klubben med stor noggrannhet siktade och sållade sina -medlemmar. - -I klubbens arbete tog han under de första åren icke någon verksam del; -han säger själv i sina under förföljelsens dagar skrivna memoarer, att -han hade velat komma in i klubben blott för att lära sig och ej för att -låta höra sig. Forst år 1791, då han vid sin ovannämnda deputation till -nationalförsamlingen fäste blickarna vid sig, meddelades åt honom ett -förtroendeuppdrag i hans dubbla egenskap av litteratör och politiker, -nämligen att bli ledamot i det klubbens "korresponderande utskott", som -skötte brevväxlingen med filialklubbarna i landsorten. I utskottet hade -han för övrigt som kolleger två andra av revolutionens tidningsmän och -ledare: Robespierre och Camille Desmoulins, en god illustration till -revolutionens karaktär av kulturrörelse. - -Louvet berättar i sina memoarer följande om sitt första sammanträffande -med dessa två revolutionens ledare. - -"Jag gick för andra gången upp till utskottet, då jag fann dessa två -män tillsammans. Desmoulins, som hade hört mitt namn, sade mig med som -vanligt stammande tunga ljuvliga komplimanger. Mirabeau, sade han mig -(han älskade att tala om Mirabeau), hade varit så nöjd med min 'Paris -justifié', att han hade önskat göra min bekantskap. Han hade flera -gånger sagt, att detta försök pekade på en man som skulle komma att -utmärka sig under revolutionen, m.m. m.m. Vid ljudet av ett lovtal -som ej var ägnat åt honom, betraktade Robespierre skarpt Desmoulins, -och riktade därefter en överlägsen blick på mig. Den andre fortfor -emellertid att tala, han frågade mig vilken min åsikt var om det krig, -som många talade om att man borde förklara Österrike. 'Tror ni ej det -är nödvändigt?' frågade jag honom. Han framställde för mig oklara -och förvirrade sakskäl. 'Och ni?' vände jag mig till Robespierre. -Han svarade mig kort: 'Nej. -- Varför? -- För många orsakers skull. --- Vill ni säga mig dem? -- Det finns tusen sådana. -- Och ni medger -ej att det är oundgängligt? -- Kanske. -- Skola vi vänta till dess -kejsaren har avslutat sina förberedelser? I vår kommer han ännu ej -att vara färdig, vi skulle kunna med fördel angripa honom. -- Tiden -är ej inne.' Jag gjorde honom hundra föreställningar, på vilka han -dock svarade enstavigt, med mestadels tomma och meningslösa ord. På -samma gång riktade han på dem som hörde på honom en av sin högdragna -och tankspridda blickar, han gungade högfärdigt av och an och viftade -med sin käpp i luften med en min av 'petit maître', som gjorde att han -endast såg ännu löjligare ut". - -Detta samtal väckte Louvets förtrytelse ända därhän att det lockade -honom att uppträda i nationalförsamlingen med ett högstämt och enligt -hans egen utsago synnerligen entusiastiskt emottaget jungfrutal, -som slutade med ett: "Marchons à Léopold" -- därmed åsyftande en -krigsförklaring mot Österrike! - -Under de år, då Louvet som en tyst åhörare följde diskussionerna -i jakobinklubben, var han ivrigt sysselsatt med fabrikation av -skönlitterära alster -- så avsiktligt affärsmässig förefaller nämligen -under denna tid hans skriftställarverksamhet, att uttrycket väl kan -vara berättigat. I den tendensroman i tre delar, som han 1790 utgav -och som bar den långa titeln "Emilie de Varmont eller den nödvändiga -skilsmässan och pastor Sévins kärleksäventyr", pläderade han sålunda -för två just då under debatt stående reformer: äktenskapsskillnadslagen -och prästernas giftermål, utan att dock bry sig om att denna gång -insockra tendensen med frivola pikanterier. De teaterstycken, som han -samma år ihopfogade, voro skrivna enbart för den flyktiga stunden -- -ja till och med i densamma -- han omtalar själv, att en av dem, "Den -stora revyn med den svarta och vita armén", skådespel i fem akter, var -tillkommen under ett tidsförlopp av 36 timmar! Att densamma upplevde 25 -föreställningar på Théâtre de Molière får väl till en del tillskrivas -Louvets raska och spirituella stil, men främst att den var späckad med -anspelningar på personer och dagshändelser. Ännu två andra dramer skrev -Louvet under denna tid, vilka dock tyckas ha varit alltför våldsamma -för att någon teater skulle vågat uppföra dem. Han berättar i sina -memoarer, att när han läste upp en 5-akters pjäs för två av den nya -Théâtre-Francais' direktionsmedlemmar, Gaillard och Dorfeuille, den -sistnämnde vid början av fjärde akten hastigt reste sig och avbröt -honom med ett häftigt: "Min herre, för att kunna ge er pjäs, behövdes -det att jag försåg teatern med kanoner!!" - -Sin egentliga politiska karriär började emellertid Louvet först under -den tid, från april till november 1792, då han för det girondistiska -partiets räkning redigerade affischtidningen _La Sentinelle_, -vilken trycktes med grova typer på skärt eller ljusgrått papper och -uppklistrades på murar och husväggar, samt genast tilldrog sig stor -uppmärksamhet. Denna tidning underhölls av inrikesministeriet och -blev senare en av de många orsakerna till anklagelsen om försnillning -av statens medel mot den dåvarande inrikesministern Roland, i vars -hem Lonvet under våren och sommaren var daglig gäst, och där han -tyckes varit mycket gärna sedd. Madame Roland ger i sina memoarer en -entusiastisk skildring av Louvet: - -"Det är omöjligt", skriver madame Roland, "att förena mera esprit -med en större anspråkslöshet och godmodighet; modig som ett lejon, -enkel som ett barn, en känslig man, en god medborgare, en skicklig -skriftställare, kunde han komma Catilina att darra när han stod i -talarstolen, äta middag med gracerna och supera med Bachaumont." - -Under dessa månader, då kampen stod våldsammast mellan -nationalkonventet och dess antagonist och överflyglare i -våldspolitiken, Pariskommunen, eller, vilket också kan sägas, mellan -girondister och jakobiner, bidrog Louvet även till den girondistiska -propagandan med flera våldsamma pamfletter mot den man, som svurit -girondisternas undergång, Robespierre. - -En ännu mera verksam politiker blev Louvet först efter -thermidor-kuppen, då han, som undgått Robespierres hämnd, inträdde i -konventet i likhet med de övriga icke fängslade girondisterna. Han blev -nu medlem av det utskott, som utarbetade direktorialkonstitutionen, -och senare av välfärdsutskottet, där han ofta uppträdde i talarstolen -med den framgång att han vid flere tillfällen kunde diktera utskottets -beslut; och han var t. o. m. en tid konventets president. - -Men Louvet var egentligen ingen verkligheternas man, han såg vanligen -tingen genom en romantisk fantasislöja, och det är tydligt att det -var mera känslan än förståndet som dikterade hans politiska hållning. -Måhända detta även var förklaringen till att han kunde upprätthålla -det republikanska idealet längre än hans vänner, under en tid då -konservatismen grep starkt omkring sig. - -Louvet var vad fransmännen kalla "un sentimental", en känslomänniska -mer än allt annat. Hans liv blev också därför ej helt ägnat de -verksamhetsområden på vilka han sålunda vid unga år kastat sig in, utan -framför allt hans egen känslovärld, hans kärlek till "Lodoiska", som -han i sina memoarer kallar henne, denna kvinna som under hela hans liv -band honom med en alltuppslukande passion. - -Vem var då Lodoiska? Louvet har icke nämnt hennes namn ens i de minnen -om sin proskriptionstid, som han utgav år 1795. Men med ledning av -dessa, av vad samtida brev och familjedokument innehålla om henne -och främst av de upplysningar, som den outtröttlige forskaren i -girondisternas och speciellt madame Rolands historia, Claude Perroud, -samlat i några artiklar i tidskriften _La Révolution française_, är det -möjligt att ge en, om än i vissa punkter ofullständig bild av hennes -liv och personlighet. - - * * * * * - -Lodoiska hette i verkligheten Marguerite Denuelle. Hon var född i -Beaujeu år 1760, samma år som Louvet, och var dotter till en herr -Claude Denuelle, som i hennes dopattest betecknas såsom borgare i -Paris. Hon tillbragte sin barndom i Paris; någon ungdom fick hon aldrig -njuta av, ty redan vid femton års ålder bortgiftes hon med en rik -juvelerare, som hade sin butik i Palais-Royals gallerier. Detta skedde -mot hennes vilja, och enligt en av hennes son meddelad uppgift hade -den unga flickan helt uppriktigt förklarat för sin blivande man, herr -Cholet, att han hade att vänta sig av henne varken vänskap, kärlek -eller trohet. - -Lodoiska och Louvet hade känt varandra såsom barn och vuxit upp -tillsammans. Hennes giftermål skilde dem åt, ty Marguerite flyttade -då bort från Paris, vart framgår icke. Först efter sex års mellantid -korsades åter deras vägar, och det blev dem snart uppenbart att ödet -bestämt dem för varandra. "Efter att ha träffats", skriver Louvet, -"kände vi båda hur den passion utvecklades, som skall dö med oss." Men -det var först några år efteråt, 1784, som de förenade sina öden med -varandra. Det har alltid påståtts att Louvet skrev sina Faublasromaner -för att skildra ett tillfälligt kärleksförhållande som han hade till -en rik köpmansfru, men denna version är ej riktig. Han skrev ej dessa -romaner av lust att skildra sina kärleksäventyr, utan helt enkelt för -att skaffa sig medel för att förena sitt öde med den kvinna som älskade -honom. Louvet hade en tid praktiserat på ett tryckeri -- han tituleras -ibland "tryckerifaktor" -- dock tyckes han snart nog ha lämnat denna -bana. Vid den tid, då fru Cholet träffade sin barndomsvän, arbetade -han i en stor antikvarisk bokhandel vid Quai-des-Grands-Augustins. Han -lämnade dock även detta arbete, när han insåg, att han kunde förtjäna -mera genom att skriva, och han gjorde upp planen till en andra och -tredje del av Faublas. För att få sin bok hastigt färdig, bosatte han -sig nära Paris på landet hos en vän, som erbjöd honom sitt hem under -arbetstiden -- och under dessa månader levde han nu fullständigt -isolerad från världen, skild från föremålet för sin passion. "Jag -arbetade på mitt sätt", skriver Louvet, "i absolut ensamhet, långt -från all världens larm, liksom avskuren från allt levande utan att ens -skriva till henne, uteslutande lämnad åt mina fantasimänniskor. Jag har -nämligen aldrig som många andra kunnat släppa och återtaga ett arbete -flera gånger om dagen." Här fullbordade han nu sin roman. - -Även under den tid som följde fingo de älskande ej dela ljuvt och lett. -Marguerite levde numera skild från sin man tillsammans med sin mor i -Nemours, men av brev som växlades mellan henne och Louvet framgår, att -denne däremellan tillbragte långa tider i Nemours. Deras brevväxling -tolkar huvudsakligen de varma känslor som besjälade dem. Louvet lever -i tankarna en intensiv tillvaro med sin väninna och i den begynnande -revolutionen såg han först och främst utsikt till en bättre ekonomisk -ställning, till att förverkliga sitt ideal om en koja -- han skriver -"chaumière" -- där han kunde leva trygg och undangömd med sin älskade. - -När Marguerites mor dog -- det var antagligen på sommaren 1789 --- flyttade hon till Paris. Från denna tid äro hon och Louvet -oåtskiljaktiga. Det förefaller också som hade de varit bosatta på -landet någonstädes nära Paris. - -Det var med helt olika känslor, som de båda unga sågo revolutionen -komma. Louvet var första gången i nationalförsamlingen den 14 eller 15 -juni och hörde där Target tala. "Det var", säger han, "första gången, -som jag offentligt hörde talas om människans rättigheter",och han -tillägger: "Jag blev gripen ända in i själen." - -Men fastän Marguerite med egen hand sydde honom hans första -fosterländska kokard i de tre färgerna, var hon långt från att dela -hans entusiasm för revolutionen. Hon tänkte främst på sin älskades -lugn och lycka och med kärlekens aningsfullhet förutsåg hon, att de -båda skulle få lida ofärd av den mäktiga rörelse, vars begynnelse hon -själv blev vittne till då hon den 6 oktober tillsammans med Louvet -från Manège-salens läktare i Versailles med skräck åsåg parispöbelns -inträngande i nationalförsamlingen. Men hängiven och kärleksfull uppgav -hon snart alla själviska bevekelsegrunder, och var inom kort färdig att -omfatta sin älskades åsikter, även om det skulle ske med uppoffrande av -hans och sin egen lycka. "Hon grät över mina planer och anbefallde mig -samtidigt att följa dem", skriver Louvet. Jag minnes ännu i dag blott -alltför väl hennes smärtfyllda aningar, hennes härliga tårar och de -profetiska ord, vilka åtfölja dessa: "Gå", sade hon, "arbeta för dem, -jag går in därpå; vi skola utplåna oss själva för deras framgång, måtte -du blott icke bli lönad med otack!" - -Marguerites rädsla för att Louvet alltför starkt skulle låta sig ryckas -med av revolutionen, gav sålunda vika, hon gjorde hans intressen -till sina och fastän hon mycket beklagade, att deras ljuva drömmars -uppfyllelse åter måste förläggas till en okänd och fjärran framtid, -blev också hon smittad av den allmänna hänförelsen. Och icke blott det. -När Louvet började utgiva _La Sentinelle_ och senare 1792 blev anställd -i tidningen _Journal des débats et des décrets_, var det hon som tog i -besittning referentplatsen för dessa tidningar i nationalförsamlingens -journalistloge, och hon utförde faktiskt ett ordentligt reporterarbete. -Louvet talar i berömmande ordalag både om hennes litterära förmåga och -arbetsamhet. Så snart Louvets ekonomiska villkor förbättrades, flyttade -de även tillsammans. Och tillsammans togo de emot stormarna som kommo. - -Louvet och Marguerite hade genom hans arbete i La Sentinelle trätt -girondistpartiet och särskilt gruppen kring madame Roland nära, och -de fingo hårt umgälla denna vänskap. När jakobinerna ställde till -upproret den 31 maj-2 juni 1793 och tjugunio av girondisterna blevo -arresterade, stod Louvet såsom den tjugusjunde på proskriptionslistan. -Han hade emellertid förutsett vad som skulle hända och tillsammans -med sin väninna sökt sig ett gömställe, där de kunde dölja sig under -flera veckor. I längden blev det dock omöjligt, och med risk av liv -och frihet lämnade de Paris den 24 juni, förklädda och med falska -pass. De togo vägen norrut mot Evreux, där de sammanträffade med en -av de främsta girondistledarna, Guadet. Men de hade ingenting att -leva av, och Lodoiska beslöt sig för att återvända till Paris. Här -lyckades hon också sälja sina juveler och begav sig strax tillbaka. -Hon sammanträffade med Louvet och hans vänner å en liten ort, Vire, -som låg på vägen till Bretagne, där de trodde sig kunna finna en -tillflykt efter att ha misslyckats i sitt försök att uppvigla Normandie -mot Robespierres skräckvälde. Det var här, i Vire, som nu Louvet och -Marguerite äntligen blevo vigda, i närvaro av fyra girondister: Buzot, -Petion, Salle och Guadet. - -Medan de proskriberade sökte sig fram från Vire på undangömda vägar, -begav sig Marguerite i vagn till staden Quimper, där hon stämt möte -med dem. Hon anlände dit i förväg och lyckas genom sin energi skaffa -Louvet och sig själv den "koja", som de alltid längtat efter, ett litet -lanthus med en trädgård och en hög stenmur ett stycke utanför staden. -Men efter en kort lycka i det lilla vackra huset var Louvet åter -tvungen att byta om vistelseort, och under den tid som närmast följde -irrade han tillsammans med sina vänner omkring och bodde ofta på sådana -ställen, dit Lodoiska ej kunde följa honom. - -Men de proskriberades längtan stod till de södra provinserna, som de -hoppades kunna förmå till uppror mot skräckregeringen. Under natten mot -den 21 september inskeppade sig Louvet med Buzot, Guadet och Barbaroux -på en båt som skulle föra dem till Bordeaux, och ungefär samtidigt -begav sig Lodoiska med sorg i hjärtat, men modig och rådig åter till -Paris. Hon ville försöka att avyttra allt vad de ägde och sedan komma -till Bordeaux för att träffa Louvet. Med vilken ångest i hjärtat reste -hon ej! Den enda tröst som hon hade, den tröst som livat så mången -under denna tid, var tanken på det fria Amerika, där man möjligen kunde -få en tillflykt och leva i fred. Även madame Roland drömde samma dröm -för den man hon älskade, Buzot. Från sitt fängelse följde hon Lodoiskas -arbete för att rädda Louvet med mycket intresse, hon skrev ofta brev -till denna, som hon avundades emedan hon hade fria händer att kämpa -för sin älskade livskamrat, medan hon själv var slagen i bojor och ej -förmådde taga ett steg för att hjälpa varken sin man eller sin vän. - -Girondisternas arbete på att uppvigla de södra provinserna lyckades -ej, och under mera än två månader förde Louvet och hans vänner en -mycket prekär tillvaro. En lång tid voro de gömda i Saint-Émilion, -och det var här som flera av dem, även Louvet, skrevo ner sina minnen -från revolutionen. Men Louvets längtan efter Lodoiska och hans oro för -henne blevo honom övermäktiga. Och slutligen riskerade han allt för att -sammanträffa med henne -- han begav sig till Paris. Medan Robespierre -alla dagar sände några av hans forna vänner till stupstocken -- -han berättar vackert huru han vid ett skjutshåll mottog budet om -madame Rolands avrättning -- lyckades han smyga sig in i Paris den 6 -december. Här sammanträffade han med Lodoiska, som bodde hos en av -hans vänner, vilken dock vägrade att längre hysa henne efter Louvets -ankomst. Två hela månader höllo sig nu Louvet och hans hustru dolda -i Paris, allt under det tre olika arresteringsorder sändes mot honom -av revolutionstribunalet, och under det Lodoiska arbetade på att -finna en säkrare tillflykt för dem. Då intet annat fanns att göra, -fattade de beslutet att Louvet skulle bege sig till Schweiz, där -många konventsmedlemmar redan före honom funnit en tillflykt, och den -7 februari 1794 lämnade han åter tillsammans med några säkra vänner -under förklädnad Paris. I staden Echallens i Vaud levde han sedan flera -månader under det antagna namnet Jean-Joseph Frauchaud. - -Lodoiska besökte honom en gång under denna tid. Men hon var tvungen -att återigen lämna honom för att likväl i början av juli komma igen -och stanna hos honom. De bosatte sig nu på landet ett stycke utanför -Echallens. - -Här i sin tillbakadragenhet hörde de om Robespierres och skräckväldets -störtande. Det var också här som Lodoiska födde deras ende son, Félix. -De vågade ej i dopattesten skriva ut sina familjenamn, men det har -varit lätt att identifiera dessa, emedan de uppgåvo sina egna och sina -föräldrars fömamn fullständigt och även namnen på de orter, där de båda -voro födda. - -När Louvet efter thermidor kom tillbaka till Paris, satte han själv -upp ett litet tryckeri jämte en därmed förbunden försäljningslokal i -Palais-Royal, eller Palais-Égalité, som det då hette, Han redigerade -nu nya upplagor av Faublas, men började därjämte också förlägga andras -arbeten. Så är Louvet t.ex. utgivaren av den första upplagan av -madame Rolands memoarer, "Appel à l'impartiale postérité", som han -kallade dessa memoarer, till vilka manuskriptet hade lämnats honom -av fru Rolands gamle vän Bosc d'Antic. Louvet tog såsom sin uppgift -att söka upp och samla de anteckningar, som han och hans vänner under -olyckans och förföljelsens dagar hade gjort och vilka de lämnat hos -en madame Bouquey i Saint-Émilion. Han började även på nytt utge La -Sentinelle, nu såsom sin egen tidning. Hans hustru hjälpte honom -troget i all hans möda. Då Louvet var mycket upptagen av sitt arbete -i konventet och senare i de femhundras råd skötte hon ensam butiken -och hela tryckeriets ekonomi. Det var också hon som fick mottaga alla -de angrepp, som Louvet för sin republikanisms skull var utsatt för -från de moderatas sida. Gång på gång trängde Frérons "gyllene ungdom", -såsom den forne våldsmannens aristokratiska lärjungar nu kallades, -in i hennes butik, förstörde böcker som ej voro dem behagliga, och -ställde till skrik och oväsen. De riktade sig också ofta direkte mot -henne, höjde sina knölpåkar och ropade: "À-bas la Louve! À-bas la belle -Lodoiska!" den vackra Lodoiska tog allt detta med jämnmod. - -Vid denna tid levde Louvet och hans hustru ej mera så tillbakadraget -som förr. De hade en krets av kamrater, vilka voro dem tillgivna och -stodo dem nära. Det var vänner till girondisterna och dessas familjer, -allt som fanns kvar av deras förra krets: journalisten Lemaire och -dennes hustru, madame Brissot, och framför andra Bosc. De hade också -relationer med en annan vän till den rolandska klicken, genèvaren -Gosse, som de genom Bosc kommit i beröring med och som vid denna -tid vistades i Paris. Vilket vemod ligger det ej över alla dessa -vänskapsförhållanden, som slötos bland de efterlevande på basen av -pietet och beundran för dem som gått under i kampen! Det är skada att -det finnes så ytterst få brev kvar av hela den korrespondens, som -fördes mellan Lodoiska och Bosc medan denne befann sig i Amerika, -driven dit bort då han såg, att han för madame Rolands dotter Eudora, -som han tagit i sitt hägn och sitt hem, började hysa samma heta känslor -som han förr hyst för hennes mor! Madame Louvet ger i sina brev till -honom om Eudora, som under den tid Bosc är frånvarande giftes bort med -en son till Champagneux, även han en gemensam vän till Bosc och makarna -Roland. - -Men det var ej endast med den värld som vant, som Louvet och hans -hustru hade vänskapliga förbindelser, de hade det ock med den värld -som utgjorde nuet och skulle forma framtiden. Då Louvet var medlem -av den lagstiftande kåren och även hade blivit hedrad med inval i -Institutet -- för dess litterära avdelning -- kommo de samman också med -den litterära och mondäna världen under början av direktoriet. Deras -vänner voro skådespelaren Talma och hans fru, Julie Talma, författaren -Marie-Joseph Chénier, fru och herr Tallien och Barras. Genom Barras och -Tallien blevo de bekanta med Joséphine Beauharnais och även med hjälten -för dagen, Bonaparte. De kände också madame de Staël och hennes unge -vän författaren Benjamin Constant. Detta senare framgår av några brev -som växlades mellan dem i en rätt privat angelägenhet. När Louvet och -hans hustru återvände från Schweiz till Paris, var deras barn så litet -att de ej ville taga det med, utan inackorderade den lille Félix hos en -förmögen bondfamilj på landet nära Lausanne. När mera än halvtannat år -förflutit, började de emellertid anse tiden vara inne att taga barnet -hem till Paris, och då ingendera av dem kunde resa och hämta den lille -gossen, sökte de någon pålitlig person för att utföra uppdraget. Madame -de Staël, som stod i beråd att resa till sitt stamgods Coppet nära -Genève, erbjöd sig då att, när hon i december 1796 skulle återvända, -taga barnet med sig. Men den svenska ambassadrisen blev av regeringen -förbjuden att komma till Paris just då, och hon kunde ej realisera sin -plan. Hon glömde dock ej vad hon lovat, utan föreslog i stället Gosse, -som åtagit sig att ordna denna angelägenhet, att Benjamin Constant, -som var på besök hos henne i Coppet, skulle utföra uppdraget. Troligen -insåg emellertid Gosse, som var apotekare, att det var ganska vanskligt -att anförtro en ung man omsorgen om ett aderton månader gammalt barn, -eftersom han -- man finner det av ett brev till honom från Constant i -denna sak -- mycket enständigt vägrar att belamra Benjamin Constant med -det ansvarsfulla resgodset. Han väntade på ett lämpligare tillfälle, -vilket även snart erbjöds. - -Louvet hade emellertid ådragit sig en svår bröstsjukdom genom alla sina -strapatser, och denna började alltmera tära på hans livskraft. Hans -arbetsförmåga blev mindre för var dag som gick, och hans sinne tyngre; -särskilt berördes han smärtsamt av de ständiga angrepp som nu riktades -mot honom från motståndarhåll, samt därav att han i maj 1797, vid -omvalen till den lagstiftande kåren, för sina alltför starkt utpräglade -republikanska åsikters skull ej blev återvald. Han blev visserligen -av direktoriet utnämnd till konsul i Palermo, men han skulle aldrig -tillträda denna befattning. Han dog redan den 25 augusti samma år. Så -småningom hade vänkretsen blivit allt trängre, allt färre voro de som -sökte upp Louvet och hans Lodoiska, och vid hans dödsbädd var endast -en av hans gamla vänner närvarande, dramaturgen Marie-Joseph-Chénier, -revolutionens liksom Napoleons förhärligare. Genom tider och öden -hade Louvet till sin personlighet mycket förändrats. Den hetsige och -våldsamme unge girondisten, den för eftervärlden frivole Louvet visade -sig vid slutet av sin bana som alla dygders försvarare -- han predikade -politisk måttfullhet och respekt och överseende gentemot slagna -fiender. Men sina republikanska åsikter förblev han trogen -- han kan -betecknas såsom en av revolutionens sista ärliga republikaner. - -Förtvivlad över sin älskades död tog hans hustru in opium. Men giftet -var ej dödande, och hennes vänner fingo henne övertalad att ej upprepa -sitt försök utan leva vidare för sin sons skull. Åtta månader efter -Louvets död, den 17 april 1798, lät Lodoiska föra hans kista till ett -monument, som hon uppfört i Chancy, ett lantgods där hon brukade vistas -hos en av sina väninnor, och vilket hon senare inköpte. - -Kort efter Louvets död sålde hon tryckeriet, vilket redan förut, med -anledning av de ständiga angreppen mot detta, flyttats till en mindre -trafikerad del av Paris. - -Hela hennes återstående liv var uppfyllt av omsorgen om Louvets minne. -Med varmaste pietet fortsatte hon det arbete han påbegynt, nämligen -samlandet och offentliggörandet av de memoarer, brev och anteckningar, -som de olyckliga girondisterna efterlämnat. Hon hade i detta arbete -en trogen medhjälpare i Bosc, som i slutet av 1798 återkommit från -Amerika. På privat väg lyckades de ej uppspåra dessa papper, vilka, -efter vad de senare fingo veta, överlämnats till välfärdsutskottet men -därefter på okänt sätt försvunnit från utskottets arkiv. Först sedan de -vänt sig till polisdepartementet, med anhållan om att de papper, som -kunde ha värde för de döda girondisternas familjer, skulle tillställas -dem, kommo de i besittning av en mängd brev och anteckningar. Bland -dessa voro de papper, vilka sedan utkommit såsom Barbaroux', Buzots och -Petions memoarer, och antagligen återfick även madame Louvet på detta -sätt de anteckningar, som Louvet gjort under vistelsen i Saint-Émilion -och vilka utgöra första delen i den enda fullständiga upplagan av hans -memoarer, vilken, utgiven av Aulard, utkom först år 1889. - -Men varför publicerade icke madame Louvet och Bosc dessa papper, efter -att med så mycken möda ha förvärvat dem? Det är svårt att avgöra. Dock -torde orsaken härtill ligga i att de båda vårdarna av medkämparnas -minne ej ansågo tiden lämplig för att låta dessa röster från andra -sidan det okända tala om sina strider för friheten, om vad de lidit för -de republikanska idéerna. Napoleon Bonaparte hade gjort sin statskupp, -militarismens ideal hade stigit högt över alla andra, och flammorna -från revolutionens väldiga offerbål hade slocknat. Den nya regimens -lösenord var tystnad. - -År gingo efter år, och Lodoiska framlevde dem i stilla -tillbakadragenhet. Det är ej mycket man vet om hennes senare -levnadsöde. Dock tyder allt på att hon förblev den energiska kvinna -hon alltid varit. Så t.ex. hävdade hon energiskt sin rätt till -Faublas-romanerna, som länge blevo hennes förnämsta inkomstkälla. Hon -stämde upprepade gånger inför domstol bokhandlare och förläggare, som -sålt eftergjorda upplagor av hennes mans böcker. Hon anhöll även hos -direktoriet om tillstånd för sin son Félix att få besöka det statens -läroverk, där de mäns söner fingo inträde, vilka gjort sig förtjänta om -fosterlandet, och genom Siéyès' förmedling beviljades denna anhållan. - -Förhållandet till sonen synes under hans yngre år ha varit gott. Men -sedan sonen blivit myndig uppstod en häftig tvist om arvet efter -fadern, som Félix Louvet ville frånkänna sin mor. Följden blev en -långvarig process, som slutade till madame Louvets nackdel, såtillvida -att hon blev tvungen avstå Chancy till Félix. Själv flyttade hon till -Paris och levde i många år i fullkomlig brytning med sin son. En -försoning tyckes emellertid ha kommit till stånd, ty madame Louvet -dog på Chancy -- till följd av en tillfällig olyckshändelse -- den 9 -februari 1827. Hon var då 67 år gammal. Louvets älskade Lodoiska hade -sålunda överlevat honom i trettio års tid! - -Såsom prov på madame Louvets stil kan ett utdrag av ett hennes brev -till Bosc vara av intresse, det vittnar ovedersägligt om hennes -förtvivlan över Louvets död lika mycket som om den vänskap Bosc visat -dem båda. Brevet är börjat den 20 mars 1798 och sedermera lämnat å -sido, samt återtaget och avsänt mera än två månader senare: - - Jag hade ej alls råkat Lemaire sedan thermidor men mötte honom på - gatan den 24 ventôse. Jag frågade med oro efter nyheter från Er, - ty jag har alltid haft och kommer alltid att hysa för Er en så - stor aktning, att jag ej fruktar för att Ni ej skulle sända Edra - vänner något livstecken, när de äro försänkta i sorg. Ack! Bosc, - jag upprepar med förtvivlan i hjärtat vad jag redan förr skrivit - till Er: varför lämnade Ni oss? Ni var den enda vän som vi hade - i världen, varför reste Ni så långt bort från oss? Ack, om Ni ej - hade gjort det, hade han levat ännu! Ni tror det inte, men om Ni - vore här, skulle tusen småsaker bevisa att det är så. Nej, Ni kan - ej föreställa Er vad vi lidit. Tänk Er blott alla gräsligheter - från den 31 maj, riktade mot ett enda offer, alla de förföljelser - som alla våra vänner förr varit utsatta för, samlade på en enda - individ -- den siste girondisten -- -- -- Ack, Bosc, varför - lämnade Ni oss? - - Döden har berövat mig alla dem, som jag hållit mest av. Det som - återstod mig av vänner och familj, såg jag ju nästan aldrig, det - vet Ni. Min själ var helt fylld av honom, jag kände ej, tänkte - ej på, existerade ej för någon annan än honom. Men jag har haft - en gränslös sorg som förtärt mig, och som jag aldrig kunnat tala - om för någon, det är den svartsjuka, som jag hyst till denna - Republik, som var min rival. Republiken, med vilken jag fick lov - att dela det hjärta som var helt mitt. Jag ägnade mig också åt - att förvalta vår lilla förmögenhet (Ni vet, på vilket sätt vi - förvärvat den) i det hopp att vi en gång skulle kunna få leva det - undangömda liv, som jag så mycket längtade efter. Jag tänkte mig - alltid, att när republiken en gång skulle bli upprättad, skulle - min käre Louvet ej vara upptagen av annat än sin hustru och sitt - barn. De litterära arbeten, som vi alltid gjort tillsammans, - skulle ha blivit vår enda sysselsättning. Annars hade han ägnat - mig hela sin tid. Jag var redan nära att nå detta mål som jag - alltid längtat efter -- -- --. Efter så många stormar såg jag - äntligen en hamn. Jag tänkte mig att jag skulle få återuppleva - -- under en soligare himmel än denna -- de vackraste ögonblicken - i mitt liv -- -- Då öppnades plötsligt avgrunden och jag föll - levande i den -- -- o Gud, sedan tretton år hade jag ej mera - trott att jag skulle levande falla i den! -- -- -- - - Det är länge sedan jag började mitt brev, kanske tre hela - månader. Ingenting har ett slut -- -- Ni kunde leva varken i - Frankrike eller i Italien. Jag lever här i Paris, på samma ställe - som förr, i samma hus, i samma rum där han levat vid min sida. - Han dog just här i detta rum, endast några steg från den säng där - jag sover, tyvärr dock ej ännu den eviga sömnen. - -Hurudan var Lodoiska som personlighet och hur såg hon ut? Därom -finnes ingen pålitlig utsago. Louvet själv skriver om henne: "Denna -sällsynta kvinna, som var begåvad med alla själens och hjärtats härliga -egenskaper" och på ett annat ställe: "O, Lodoiska, vad hon var vacker! -Vad jag älskade henne! Hennes älskade namn är alltid på mina läppar, -hennes dyrkade bild i mitt hjärta!" Han talar också om hennes fina -händer, men han ger icke några närmare detaljer om hennes utseende. -Hennes samtida kallade henne "la belle Lodoiska" -- ty de kallade henne -verkligen Lodoiska! Men det finnes ett vittnesbörd i motsatt riktning. -Skådespelerskan Louise Fusil har nämligen i sina "Souvenirs" talat om -att hon sammanträffat med Louvet och Lodoiska hos fru Talma, och hon -beskriver henne såsom "ful, svart, koppärrig" och hennes uppträdande -som "det mest vulgära". En av samtidens historiker, Barrière, som såg -henne då hon var gammal, beskriver henne däremot sålunda: "Hon var ju -ej längre ung, när jag såg henne första gången, men hennes drag voro -regelbundna och hennes uppträdande på samma gång enkelt och värdigt. I -hennes vanligen så lugna ansikte kunde man skönja återspeglingen av en -högsint själ och en stark vilja." - -Och utan tvivel visade Lodoiska under hela sitt liv, i sin -brinnande och trofasta kärlek till Louvet, genom sitt mod och sitt -uppoffrande sinne, att hon ingalunda var endast hjältinnan i Faublas' -kärleksäventyr, utan en ovanligt duktig och dugande hustru, en god -arbetskamrat, en stolt och stark kvinna. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REVOLUTIONÄRER OCH EMIGRANTER*** - - -******* This file should be named 65016-0.txt or 65016-0.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/0/1/65016 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/65016-0.zip b/old/65016-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ae77132..0000000 --- a/old/65016-0.zip +++ /dev/null |
