diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 07:01:28 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 07:01:28 -0800 |
| commit | 9cabaf139143bd45c36c2b5a2716008ef3d1e6a4 (patch) | |
| tree | aa0fb015a5bf13b4acd7b4d02362900bb86adfab | |
| parent | 9244babcba2816484ae6af904b58b5caa12a45f3 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64806-0.txt | 1335 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64806-0.zip | bin | 30643 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1335 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..74bd192 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64806 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64806) diff --git a/old/64806-0.txt b/old/64806-0.txt deleted file mode 100644 index 4bfefb0..0000000 --- a/old/64806-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1335 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Kauhujen talo, by Edward Bulwer-Lytton - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Kauhujen talo - -Author: Edward Bulwer-Lytton - -Release Date: March 13, 2021 [eBook #64806] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUHUJEN TALO *** - - - - -KAUHUJEN TALO - -Kirj. - -Edward Bulwer-Lytton - - - - - -Espoossa, -Biokustannus Oy, -1914 (reprint 1999). - - - - - - -Eräs ystäväni, kirjailija ja filosoofi, sanoi minulle muutamana päivänä -puoleksi tosissaan, puoleksi leikillään: "Ajattele, sitten kun viimeksi -tavattiin, olen ihan keskeltä Lontoota löytänyt talon, jossa -kummittelee." - --- Todellako, kummitteleeko? Ja millaisia ovat nämä kummitukset? - --- Sitä en voi sinulle sanoa; seuraava on kaikki, minkä siitä tiedän: -Noin kuusi viikkoa sitten hain vaimoni kera kalustettuja huoneita. -Kuljimme yksinäistä katua ja huomasimme eräässä ikkunassa ilmoituksen: -"Kalustettuja huoneita vuokrattavana." Kaupunginosa miellytti meitä, -menimme taloon, huoneet olivat hauskat, vuokrasimme ne viikon -irtisanomiselle, mutta -- jätimme ne jo kolmantena päivänä. Ei mikään -mahti maailmassa olisi voinut pidättää vaimoani niissä kauempaa, enkä -sitä laisinkaan ihmettele. - --- Mitä ihmettä teille siellä sitten tapahtui? - --- Anna anteeksi, -- mutta minulla ei ole halua tulla naurettavaksi -kuin mikäkin taikauskoinen uneksija; enkähän toisekseen voi vaatiakaan, -että uskoisit sitä, jota epäilee jokainen, joka ei ole sitä omin silmin -nähnyt. Tahdon sinulle ainoastaan sanoa, ettei meitä mikään kolina tai -näky pois ajanut, vaan ainoastaan selittämätön kauhu, joka meidät -molemmat valtasi joka kerta, kun kuljimme erään pienen, tyhjän huoneen -oven ohi, vaikkei sieltä mitään erityistä näkynyt eikä kuulunut. - -Sopimuksemme mukaisesti maksoin emännälle viikon maksun neljäntenä -päivänä ja sanoin hänelle, etteivät meitä huoneet oikein miellyttäneet -ja ettemme halunneet niissä asua viikon loppuun saakka. Hän vastasi -kuivasti: "Olettehan jo olleetkin kauemmin täällä kuin kukaan ennen -teitä. Harvat ainoastaan ovat täällä toista yötä olleet, eikä kukaan -kolmatta. Näyttää siltä, että olette hyvin käyttäytyneet heitä -kohtaan." - --- Heitä? -- Ketä? -- kysäisin, samalla väkinäisesti hymyillen. - --- Tietenkin heitä, jotka tässä talossa kummittelevat; mutta olkoot he -keitä hyvänsä, minua eivät he kuitenkaan häiritse. Muistan heidän -olleen täällä jo vuosikausia, silloinkin kun en asunut täällä -palvelijana. Tiedän hyvin, etteivät "he" tule olemaan syypäitä -kuolemaani. Minulle on se muuten yhdentekevää; olen vanha ja täytyyhän -minun kuitenkin kuolla, ja sentähden elän kaikesta huolimatta heidän -kanssaan täällä edelleenkin. - -Hän puhui niin surunvoittoisen alistuvasti, että minua pidätti -eräänlainen arkuus enempää puhelemasta hänen kanssaan. Eikä kukaan -ollut iloisempi kuin vaimoni ja minä, kun pääsimme talosta niin -vähällä. - --- Kiihoitat uteliaisuuttani aivan ankarasti --, vastasin --, en voi -kuvitella mitään, joka minua enemmän huvittaisi kuin olla yötä talossa, -jossa kummittelee. Antaisitko minulle tuon talon osoitteen, jota te -niin kammoksutte? - -Sain osoitteen, ja erottuamme menin heti siinä mainittuun -kaupunginosaan. Talo oli Oxfordkadun pohjoispuolella, erään synkän, -mutta siistin kadun varrella. Se oli lukittu. Vuokrailmoitusta ei ollut -missään, eikä mitään vastausta tullut kolkutuksiini. Olin juuri pois -lähtemäisilläni, kun eräs poika sanoi kohteliaasti: - --- Haetteko ketään tästä talosta, hyvä herra? - --- Kyllä, olen kuullut sen olevan vuokrattavana. - --- Vuokrattavana? Sepä kummallista! Talon hoitajatar kuoli noin kolme -viikkoa sitten, eikä ole löytynyt ketään, joka olisi tahtonut hänen -jälkeläisekseen, vaikka sen omistaja hra J. on luvannut maksaa hyvän -palkan. Hän tarjosi äidilleni, joka on hänellä siivoojattarena, hyvin -hyvän palkan, jos hän ottaisi tuulottaakseen huoneita, mutta äitini ei -sittenkään voinut suostua. - --- Eikö hän voinut, -- ja miksi ei? - --- Siksi, että täällä kummittelee; hoitajatar löydettiin, silmät -selkoselällään tuijottaen, kuolleena vuoteestaan. Sanotaan, että -paholainen itse oli hänet kuristanut. - --- Mainitsit herra J:n, talon omistajan. Missä hän asuu? - -Annoin pojalle hänen hyvin ansaitsemansa palkkion näistä alttiisti -annetuista tiedoista, ja menin suoraa päätä herra J:n luo, joka asui -aivan lähellä sitä katua, jonka varrella kummitustalo oli. Onneksi -olikin herra J. kotona. Hän oli vanhanpuoleinen, hauskannäköinen mies, -ja kerroin peittelemättä asiani hänelle. Sanoin, että koska hänen -talossaan, kuten tunnettua, muka salaperäiset voimat liikkuivat, -minulla kovin halutti omin silmin nähdä nuo huonossa huudossa olevat -huoneet, ja että olisin hänelle hyvin kiitollinen, jos hän yhdeksi -yöksi vuokraisi huoneet minulle. Maksaisin mitä hän vain vaatii. - --- Hyvä herra, sanoi herra J. erittäin kohteliaasti, talo on -täydellisesti käytettävänänne, niin kauan kuin se teitä vain -miellyttää. Ei tule kysymykseenkään, että siitä vuokraa ottaisin, sillä -mahdollistahan on, että voitte saada selville kummittelijan, jonka -tähden talo nykyään on aivan arvoton, ja silloinhan minä olen teille -velkaa. En voi sitä nykyään vuokratakaan, sillä en löydä ketään, joka -sitä pitäisi järjestyksessä ja antaisi kysyjille tietoja. Ikävä kyllä -siellä todellakin kummittelee (eikä tämä sana edes riitäkään tapahtumia -kuvaamaan), sillä siellä ei kummittele ainoastaan yöllä, vaan myös -kirkkaalla, selvällä päivällä, vaikkakin yön tapahtumat tosin ovat -kamalampia, jopa monta kertaa aivan kauhistuttaviakin. - -"Pelastin kerran -- jatkoi hän -- köyhäintalolta sen vanhan raukan, -joka kolme viikkoa sitten tuossa talossani kuoli. Minun vanhempani -tunsivat hänet jo lapsena, ja on hän nähnyt myös parempia päiviä sekä -ollut niin hyvissä varoissa, että hän kerran oli enoni vuokralainenkin. -Hän oli saanut jonkunlaisen kasvatuksen, oli lujaluontoinen sekä ainoa, -jonka sain houkutelluksi asumaan tuossa talossa. Minun täytyy sanoa, -että hänen äkillisen kuolemansa jälkeen, jonka laadusta ruumista -katsomassa käyneet yleisesti ovat kertoneet, epäilin, voisinko saada -ketään edes hänen sijaansa, saatikka sitten ketään vuokralaista. -Luovutan mielelläni vuodeksi vapaasti tämän talon kenelle tahansa, joka -vain suostuu suorittamaan sen veromaksut." - --- Kuinka kauan on talossanne tällaista tapahtunut? - --- Sitä tuskin voin teille sanoa, sillä niin kauan siitä jo on, kun -kummittelu alkoi. Olen kysynyt tuolta vanhalta hoitajattarelta samaa, -ja hän vastasi, että talossa jo oli kummitellut noin kolme- tai -neljäkymmentä vuotta silloin kun hän sen vuokrasi. Minä taasen olen -viettänyt suurimman osan elämästäni virkamiehenä Itä-Intiassa. Viime -vuonna palasin Englantiin perimään enoani, joka oli kuollut ja jätti -jälkeensä tämän puheena olevan talonkin. Tullessani oli se kokonaan -suljettuna. Huhu kertoi, että kummitukset siellä isännöivät ja -sentähden sitä kaikki ihmiset karttoivat. Nauroin koko asialle, -korjautin talon sisältä ja ulkoa ja ostin muutamia kauniita uusia -huonekaluja esi-isien aikuisten vanhojen kapineiden lisäksi ja sain -vuodeksi vuokralaisen. Se oli eräs palveluksesta eronnut översti. - -Taloa hän kävi katsomassa perheineen, johon kuului tytär, poika ja -neljä tai viisi palvelijaa -- seuraavana päivänä he jättivät sen koko -joukolla. Jokaisella heistä oli ollut erilainen näky, mutta kaikki -olivat he saman kauhun vallassa. Omatuntoni ei sallinut haastaa -överstiä oikeuteen vuokrasopimuksen rikkomisesta -- en voinut häntä -edes moittia. - -Sitten otin yllämainitun vanhan vaimon taloani hoitamaan ja annoin -hänen jakaa koko talon pieniin kalustettuihin huoneistoihin, joita hän -sai vuokrata. En koskaan saanut vuokralaista, joka olisi ollut kahta -päivää kauempaa. - -Tulisi liian laajaksi kertoa jokaisen erityisen ihmisen näyistä -- ei -ollut kahta, jotka olisivat nähneet saman ilmiön. Kuitenkin -- -arvostelkaa mieluummin itse, älkääkä antako mielikuvitukseenne -vaikuttaa ennen taloon menoanne; valmistautukaa sekä näkemään että -kuulemaan jotain eriskummallista ja ottakaa huomioon kaikki mahdolliset -varokeinot. - --- Ettekö itse koskaan ole koettanut viettää yötä tuossa talossa? - --- Kyllä. Enhän tosin yötä siellä ollut, päinvastoin olin vain kolme -tuntia kirkkaalla päivänpaisteella. Uteliaisuuteni ei kylläkään ole -tyydytetty, mutta se on kuitenkin tukahdutettu. Minua ei enää haluta -koettaa uudelleen. Näette, hyvä herra, että olen teille hyvin -avomielinen ja kehoitan, parastanne tarkoittaen, että ellei halunne ole -kovin pakottava ja hermonne harvinaisen vahvat, -- älkää menkö yöksi -tuohon taloon. - --- Intoani ei mikään voi vähentää, vastasin; ainoastaan pelkuri voi -syyttää heikkoja hermojaan, silloin kun täytyy asettua vastarintaan; -sitäpaitsi ovat hermoni terästyneet monessa ankarassa ottelussa. Voin -niihin täydellisesti luottaa -- vaikka olisivat sitten kummitukset -vastassa. - -Herra J:n epäröimiset näyttivät voitetuilta. Hän otti -kirjoituspöydältään salaperäisen talon avaimet, antoi ne minulle, -ja sydämestäni kiittäen häntä hänen avomielisyydestään ja -ystävällisyydestään poistuin ilomielin. Heti kotiin tultuani kutsuin -levottomana uskollisen palvelijani luokseni. Hän oli reipasluontoinen, -nuori mies, rohkea ja vapaa kaikista taikauskoisista ennakkoluuloista. - --- Frank, sanoin, muistat kuinka pettyneitä olimme, kun ollessamme -kerran yötä Saksassa siinä vanhassa linnassa, jossa sanottiin päättömän -kummituksen liikkuvan, emme häntä nähneetkään. Nyt olen taasen kuullut -eräästä talosta täällä Lontoossa, jossa kummitukset eivät niin piilossa -pysyttele. Olen ajatellut viettää yön siellä. Kaikesta siitä päättäen, -mitä olen kuullut, saamme mahdollisesti kokea jotain aivan kamalaa. -Voinko, jos tulet mukaan, täydellisesti luottaa vahvaan luontoosi, -tapahtui siellä sitten mitä hyvänsä? - --- Olkaa hyvä, herra, luottakaa minuun, vastasi Frank, tyytyväisen -näköisenä. - --- Hyvä on. Tässä on talon osoite ja avaimet. Mene ja valitse oman -makusi mukaan minulle makuuhuone, ja koska siellä ei kuukausiin ole -ketään käynyt, niin tuulota huoneet ja tee hyvä tuli uuniin, sekä katso -tarkkaan, onko tarpeeksi kynttilöitä ja tulitikkuja. Ota mukaan myös -pistoolini ja miekkani. Varustaudu itsekin hyvin, ja ellemme siten -voita vaikka tusinaa kummituksia, olemme kaksi oikeata raukkaa. - -Olin puolestani lopun iltaa niin tärkeässä toimessa, etten hetkeäkään -joutanut miettimään edessä olevan yön seikkailua, vaikka suorastaan -olin sen voittamiseksi pannut kunniani pantiksi. - -Söin myöhään ja aivan yksin, tapani mukaan lukien syödessäni. Luin -Macaulay'n esseitä, ja kiinnyin niihin niin, että päätin ottaa kirjani -mukaani. Esitystapa oli niin voimakasta ja siitä sai niin paljon elämän -viisautta, että se vaikutti kuin vastamyrkky liian kiihoitettuun -mielikuvitukseen. Noin puoli kymmenen aikaan panin kirjan taskuuni ja -lähdin kävelemään hiljakseen kummitustaloa kohti. Otin lempikoirani -mukaani; se oli erinomaisen terävä-vainuinen terrier, joka kaiket yöt -vahti rottia mitä salaisimmissa sopukoissa ja piilopaikoissa -- juuri -sopiva koira kummituksia vastaan. Oli viileä yö. Keveitä pilviä -leijaili taivaalla. Kuu paistoi, mutta oli sen valo hyvin heikko; mutta -kun pilvet hajaantuisivat sen tieltä, voisi se keskiyöllä valaista -voimakkaammin. Tulin talolle, kolkutin, ja palvelijani avasi oven -tyytyväisesti hymyillen. - --- Hyvä herra, täällä on kaikki parhaassa järjestyksessä, ja -kodikastakin täällä on. - --- Vai niin, sanoin vähän hämmästyneenä; etkö sitten ole mitään -kummempaa huomannut? - --- Ollakseni avomielinen, herra, -- kuulin kyllä jotain kummallista. - --- Millaista? -- Puhu! - --- Kuulin askelia takaani ja tunsin pari kertaa kevyen henkäyksen ihan -korvanjuuressa, -- muuta ei mitään. - --- Sinä et siis vähääkään pelkää? - --- Minä?! En vähintäkään; ja pojan reipas katse vakuutti minulle -jälleen, että tulkoon mitä tuli, minua ei hän yksin jätä. - -Seisoimme eteisessä, ulko-ovi oli suljettu; huomioni kiintyi koiraani. - -Se antoi ensin tyyneesti tuoda itsensä sisään, mutta hiipi pian -ulko-ovea kohti ja vinkui ulos päästäkseen. Silitin sen päätä, puhelin -sille ystävällisesti ja pian näyttikin se tyytyvän oloonsa. Se seurasi -minua ja Frankia talon läpi ihan kintereillämme, vastoin entistä -tapaansa juosta edellä ja nuuskien tutkia uutta ympäristöä. - -Tarkastelimme ensin alakerran huoneita, keittiöitä, ruokahuonetta ja -varsinkin kellaria. Pari kolme täysinäistä, hämähäkin-verkon peittämää -pulloa sieltä löytyi; nähtävästi olivat ne siellä säilyneet rauhassa -vuosikausia. Juomareita eivät henget ainakaan olleet. Talon takaa -löytyi pieni, synkkä, korkeiden muurien ympäröimä takapiha. Kivitys oli -kostea, ja pölyn, noen sekä muun lian peitossa; pölyssä näkyi keveät -jäljet askeleistamme. Tässä kummallisessa ympäristössä näin omin silmin -ensimäisen oudon näyn. Äkkiä muodostui itsestään eteeni kosteille -kiville vieras jalanjälki. Pysähdyin, otin palvelijaani käsivarresta ja -osoitin tuota jälkeä; ja taas muodostui toinen. Astuin äkkiä sen -päälle, mutta yhä edelleen muodostui uusia askeleita eteeni. Jäljet -olivat pieniä kuin lapsen jalan jäljet, vaikka kosketus kyllä oli niin -heikko, ettei varmasti voinut niistä kulkijan kokoa määritellä. Mutta -siinä samassa silmänräpäyksessä juolahti meillä molemmilla mieleen -ajatus, että jäljet olivat paljaan lapsenjalan. Näky katosi, kun -ehdimme vastapäätä olevan muurin luo, eikä se uudistunut takaisin -palatessamme. Nousimme portaita ja tulimme alakerrassa olevaan -ruokailuhuoneeseen, pieneen asuinhuoneeseen ja kolmanteen hyvin -pieneen, nähtävästi palvelijain huoneeseen; kaikki oli hiljaista kuin -haudassa. Sitten menimme seurusteluhuoneisiin, jotka näyttivät -uudelleen sisustetuilta. Etuhuoneeseen tultuamme istuuduin nojatuoliin. -Frank pani pöydälle kynttilän, jolla hän oli kulkuamme valaissut. -Käskin hänen sulkea oven. Kun hän käänsi selkänsä, täyttääkseen -käskyni, alkoi eräs vastapäisellä seinällä oleva tuoli nopeaan ja -kolinatta liikkua minua kohden, pysähtyen noin metrin päähän minusta. - --- No, jos ei muuta tule, sanoin puoleksi nauraen, niin onhan tuokin -vaihtelevampaa kuin tavallinen pöydän liikkuminen! - -Nauraessani kurotti koirani kaulansa ja alkoi ulvoa. Frank, selin -ollessaan, ei ollut tuolin liikkumista huomannut. Hän alkoi koiraa -kieltää. Pidin yhtämittaa tuolia silmällä ja olin siinä näkevinäni -ihmisen haahmon ääriviivat ikäänkuin sinisen utuverkon sisässä. -Ääriviivat olivat niin epämääräiset, että aloin epäillä omia aistejani. -Koira oli taasen rauhoittunut. - --- Pane tuo tuoli paikoilleen tuohon vastapäätä olevalle seinälle, -sanoin Frankille. Hän totteli. - --- Tekö se olitte, herra? kysyi hän, ympäri kääntyen. - --- Minä? -- Mitä? - --- Minua lyötiin juuri. Tunnen iskun vieläkin kirvelevän tuossa -olkapäälläni. - --- En lyönyt, sanoin. Mutta nähtävästi olemme joutuneet tekemisiin -silmänkääntäjien kanssa, ja vaikka emme keksisikään heidän -taikatemppujaan, niin kyllä heidät saamme kiinni ennenkuin he meidät -lopen pettävät. - -Emme viipyneet kauempaa seurusteluhuoneissa, sillä ne olivat niin -kylmät ja kosteat, että oikein iloitsin päästessäni huoneeseeni tulen -ääreen. Suljimme oven -- varovaisuuskeino, jota yleensä käytimme joka -paikassa. Palvelijani minulle valitsema makuuhuone oli paras koko -talossa, erittäin tilava, ja kaksi ikkunaa kadulle päin. Vuode, joka -oli vastapäätä tulisijaa, ei juuri paljoa tilaa vienyt. Ikkunan ja -vuoteen välissä oli ovi, joka vei palvelijani huoneeseen. Se oli hyvin -pieni huone, eikä siellä ollut muuta kuin makuusohva. Suoraan eteiseen -ei sieltä päässyt, eikä siinä ollut muuta ovea kuin minun huoneeseeni -vievä. Molemmin puolin huoneessani oli lukottomat vaatesäiliöt, jotka -olivat päällystetyt samanvärisellä paperilla kuin seinät. Tutkimme -tarkkaan vaatesäiliöt, mutta ei niissä ollut muuta kuin muutamia -vaatekoukkuja. Seinien huomasimme olevan kaikinpuolin vahvoja. Kun -olimme tarkoin tutkineet huoneeni, lämmittelin hiukan, sytytin sikarin -ja lähdin Frankin kera jatkamaan tutkimuksiani. Huoneeni edessä, -toisella puolella porraskäytävää, oli toinen ovi, joka oli lujasti -lukittu. - --- Herra, sanoi palvelijani hämmästyneenä, -- aukaisin tänne tultuani -tämän oven kuten kaikki muutkin, eikä se voi olla sisäpuoleltakaan -lukittu, sillä se on... - -Ennenkuin hän ehti lopettaa alottamaansa lausetta, aukesi ovi meidän -kumpasenkaan koskematta. Katsoimme toisiamme hetkisen hämmästyneinä. -Sama ajatus oli meillä molemmilla -- jonkunlainen inhimillinen vaikutus -täytyi meidän tässä kaikessa löytää. Menin edellä, palvelijani seurasi -minua. Tulimme pieneen, tyhjään ja synkkään huoneeseen; ainoastaan -muutamia tyhjiä matkalaukkuja ja koreja löytyi yhdestä nurkasta. Pieni -ikkuna siellä oli, jonka luukut olivat suljetut, tulisijaa ei ollut -eikä muuta ovea kuin se, josta olimme tulleet. -- Mitään mattoa ei -ollut lattialla, vaikka se olikin epätasainen, vanha ja madonsyömä, -kuten monet väriltään vaaleammat paikkaukset todistivat. Ei ainoatakaan -paikkaa ollut, missä joku olisi voinut olla piilossa. Siinä -seisoessamme ja ympärillemme katsoessamme sulkeutui ovi hitaasti -itsekseen, ihan niinkuin se oli auennutkin. -- Olimme vangitut. Ensi -kertaa valtasi minut sanoin kuvaamaton kauhu, -- palvelijani ei -pelännyt. - --- Luulenpa, herra, että aikovat vangita meidät; -- sanon teille, että -voin helposti potkaista auki tuon vanhan oven. - --- Koeta ensin kädelläsi, sanoin ja koetin pelkoani hälventää -aukaisemalla ikkunan luukut ja katsomalla, mihin siitä näki. Näin -ikkunan olevan tuolle pienelle ennen mainitulle pihamaalle päin. En -huomannut mitään ulkonevaa paikkaa muurissa ikkunan ja maan välillä, -johon olisi voinut astua, jos olisi joutunut ikkunasta pakenemaan. - -Frank oli turhaan koettanut avata ovea. Hän pyysi saada käyttää -väkivaltaa. Taas, ollakseni miestä kohtaan täysin rehellinen, täytyy -minun todistaa, että Frank ei vieläkään pelännyt vähintäkään. - -Hänen kylmäverisyytensä, hänen koko esiintymisensä ja iloisuutensa -näissä harvinaisissa olosuhteissa pakottivat minut häntä ihailemaan. -Iloitsin, että minulla oli tällainen toveri, joka näin täydellisesti -tilanteen ymmärsi. Annoin mielelläni hänelle hänen pyytämänsä -luvan. Vaikka hän onkin harvinaisen vankka mies, eivät hänen -ponnistuksensa mitään auttaneet, ei enempää kuin hänen äskeisetkään, -ovi ei liikkunut paikaltaan. Nyt minäkin koettelin ovea avata -- kaikki -turhaan. Kun minun täytyi luopua yrityksestäni, valtasi minut taas sama -selittämätön kauhu. Tällä kertaa kesti sitä kauemmin ja oli sen voimaa -vaikeampi vastustaa. Minusta tuntui kuin olisi epätasaisen lattian -raoista noussut aavemainen henkäys, joka täytti koko ilman -inhimilliselle elämälle myrkyllisellä tuoksullaan. - -Samassa silmänräpäyksessä aukeni ovi taas hitaasti ja hiljaa, aivan -itsestään. Kiireesti hypähdimme portaille. Nyt näimme suuren, vaalean, -ihmisen kokoisen, mutta muodottoman ja aineettoman valoilmiön -leijailevan edessämme. Se liikkui ylöspäin niitä portaita, jotka -johtivat rakennuksen pohjakerroksesta. Seurasin sitä palvelijani -kanssa. Se pujahti oikealla kädellä olevaan ullakkokamariin, jonka ovi -oli auki. Seurasin perässä. Silloin kutistui tuo suuri liekki pieneksi -valokuulaksi, joka säteillen ja voimakkaasti valaisten liehui hetkisen -nurkassa olevan vuoteen yläpuolella, tuikki ja katosi. - -Tutkimme vuoteen tarkkaan. Se oli raudasta. - -Pesutelineellä, aivan vuoteen vieressä, oli vanha vaalentunut -silkki-huivi; neulakin oli vielä jäljellä siinä olevassa puoleksi -korjatussa repeämässä. Huivia peitti paksu tomukerros, mutta oli se -selvästi vanhan, äsken kuolleen hoitajattaren omaisuutta; huone oli -luultavasti hänen makuuhuoneensa. Uteliaisuuteni kiihtyi. Aukaisin -vaatesäiliön laatikot. Siellä oli naisen vaatteiden jäännöksiä sekä -kaksi keltaisella nauhalla yhteensidottua kirjettä. Otin kirjeet -kaapista, ne lukeakseni. Muuta merkillistä emme huoneesta löytäneet. -Valoakaan ei enempää näkynyt, mutta selvään täälläkin huomasimme -molemmat edellämme hiljaisia sipsuttavia askeleita. - -Muiden huoneiden tarkastus ei tuottanut mitään tuloksia, paitsi että -sielläkin nuo sipsuttelevat askeleet alati kulkivat edellämme. Kirjeitä -pidin lujasti kädessäni. Mennessäni alas portaita tunsin selvästi, että -kalvoseeni tartuttiin heikosti ja koetettiin riistää kirjeitä -käsistäni. Puristin kirjeitä lujemmin, jolloin myös kalvoseni pääsi -irti. Vasta palattuani makuuhuoneeseen huomasin, ettei koirani -ollutkaan meitä seurannut, vaan painautui vavisten tulen ääreen. -Kiihkeänä avasin kirjeet ja niitä lukiessani otti palvelijani aseet -koteloistaan, pani ne yöpöydälleni ja koetti sitten turhaan koiraa -rauhoittaa. - -Kirjeet olivat lyhyitä ja päivätyt 50 vuotta aikaisemmin. Nähtävästi ne -olivat rakastajan kirjeitä armaalleen tai puolison kirjeitä nuorelle -vaimolleen. Eivät ainoastaan lauseparret, vaan vieläpä aivan selvät -viittauksetkin johonkin aikaisempaan merimatkaan osoittivat -kirjoittajan olevan merimiehen. Oikeinkirjoitus ja käsiala todistivat -miehen saaneen vain keskinkertaisen sivistyksen, mutta oli kieli, siitä -huolimatta, itsessään ytimekästä. Kaikkien hyväilysanojen läpi huokui -jonkunmoinen hurja intohimo ja siellä ja täällä viittailtiin -salaisuuteen, joka ei kuitenkaan tuntunut olevan mikään rakkausasia, -vaan rikos. - -"Meidän tulee rakastaa toisiamme" niin kuului, kuten selvään muistan, -kirjeessä eräs kohta, "sillä kuinka kiroaisikaan maailma meitä jos se -tietäisi". Ja edelleen: "älä nuku kenenkään kanssa yhdessä, sillä sinä -puhut unissasi:" Ja vieläkin: "mikä on tapahtunut, sitä ei voi muuttaa -ja minä sanon sinulle, ettei meitä vastaan ole ketään todistajia, -vaikkapa sitten kuolleet heräisivät." Tähän kohtaan oli naisen kädellä -kirjoitettu ja alleviivattu: "ne heräävät!" Myöhäisemmän kirjeen -loppuun oli sama naisen käsi kirjoittanut: "kuollut merellä kesäk. 4 -p:nä, samana päivänä kuin --". - -Käteni vaipui ja ryhdyn miettimään lukemaani. Samalla pelkäsin -kuitenkin, että tuonsuuntaiset ajatukset kiihoittaisivat hermojani. -Päätin nyt lujasti pysyttää henkiset voimani kyllin joustavina -voidakseni kestää kaiken ihmeellisen, tuli sitten mitä tuli. Yö kului. -Nousin reippaasti, laskin kirjeet pöydälle, kohensin tulta, joka -leimusi iloisesti, ja avasin Macaulayn teoksen. Jotensakin -rauhallisesti luin lähemmäs puoli 12, jolloin heittäydyin vuoteelleni -ja käskin palvelijani mennä huoneeseensa. Kielsin häntä sulkemasta -väliovea ja käskin hänen pysytellä valveilla. Noin kaksikymmentä -minuuttia sen jälkeen tuntui minusta kuin olisi hyvin kylmä viima -pyyhkäissyt poskiani. Ovi oikealla, joka johti eteiseen, näytti -auenneen, mutta ei -- kiinnihän se olikin. Käänsin katseeni vasemmalle, -ja näin kuinka kynttiläni liekki liehui edestakaisin kuin vedossa. -Samassa silmänräpäyksessä luisui kelloni, joka oli pöydällä, aivan -revolverini vieressä, hiljaa, kuin näkymättömän käden kuljettamana ja -katosi. Hyppäsin pystyyn, sieppasin toiseen käteen revolverini, toiseen -miekkani, sillä en halunnut nähdä aseitteni menevän samaa tietä. Näin -varustettuna etsin kelloani kaikkialta lattialta, mutta sitä vain ei -missään näkynyt. - -Nyt kuului kolme hidasta lyöntiä vuoteeni pääpuolesta. - --- Tekö koputatte, herra? huusi palvelijani. - --- En, ole varuillasi. - -Nyt hypähti koira ylös, nosti korvansa pystyyn ja liikkui nopeasti edes -ja takaisin. Se katsoi minua niin puhuvasti silmiin, että koko huomioni -nyt kiintyi siihen. Äkkiä kohottausihe se hiljaa, joka karva pystyssä -seisoi se liikkumattomana kuin kiinni naulattuna, silmissään hurja -ilme. En joutanut kuitenkaan enää koiraani tarkastelemaan. Palvelijani -ryntäsi huoneestaan. - -Jos koskaan olen nähnyt kauhua ihmis-haahmossa, oli se tällä hetkellä. -En olisi miestä tuntenut, jos hän olisi kadulla vastaani tullut, niin -muuttuneet olivat hänen kasvonsa. Hän lensi ohitseni ja huusi äänellä, -jonka tuskin uskoin hänen huuliltaan tulevan: "Juoskaa minkä voitte, -hän on takanani." - -Hän kiskasi eteiseen menevän oven auki ja kiiruhti pois. Seurasin häntä -tahdottomasti, koetin häntä kutsua takaisin, mutta minusta välittämättä -lennähti hän alas portaita pitäen tuskin käsipuusta kiinni, vetäisi -alaoven auki ja -- kuulin ainoastaan sen paukahtavan kiinni ja niin -olin yksin kauhujen talossa. - -Tunnustan hetkisen arvelleeni seurata palvelijaani, mutta ylpeys ja -uteliaisuus pidättivät minua raukkamaisesta paosta. Menin jälleen -huoneeseeni, suljin oven ja lähenin varovasti pientä huonetta, mutta en -löytänyt minkäänlaista selitystä palvelijani kauhuun. Vieläkin kerran -tutkin seinät, hakien salaovea, mutta ei pienintäkään merkkiä eikä -rakoa näkynyt tapeteissa. Miten ihmeessä oli se, joka palvelijaani -säikytti, oli se sitten mikä oli, päässyt sinne muuten kuin huoneeni -kautta? - -Menin huoneeseeni takaisin, suljin ja salpasin pienen huoneen oven, -asetuin tulisijan luo seisomaan, odottaen mitä nyt tapahtuisi. - -Nyt huomasin, kuinka koirani painautui huoneen nurkkaan ikäänkuin olisi -se todella koettanut mennä seinän läpi. Menin koiraparkani viereen ja -puhuttelin sitä, mutta se oli niin kauhun vallassa, vaahto suussa -purren hampaitaan, että se olisi varmasti purrut minua, jos olisin -siihen koskenut. Se ei näyttänyt minua tuntevan. Ainoastaan se, joka on -jossain eläintarhassa nähnyt kaniini-paran käärmeen edessä painautuvan -vapisevana nurkkaan, voi kuvitella koiraparkani hirveitä kauhuntuskia. -Kun huomasin kaikki rauhoitus-yritykset turhiksi ja pelkäsin koiran -kuolaa myrkylliseksi kuin vesikauhuisen, jätin sen siihen ja otin -jälleen Macaulay-kirjan. Hetkisen kuluttua huomasin jotain olevan -kynttilän ja kirjani välissä, sillä varjo lankesi lehdelle. Katsahdin -ylös, ja näin jotain, jota minun on vaikea, tuskin mahdollista oikein -kuvata. Edessäni oli jotain hämärää, joka itsestään muodostui ikäänkuin -ilmasta, ja jolla oli hyvin epämääräiset ääriviivat. En voi sanoa sitä -inhimilliseksi olennoksi, ja kuitenkin se hyvin paljon muistutti -ihmistä tai oikeammin ihmisen varjoa. Kuta kauemmin katselin, sitä -selvemmin näin valon ja varjon erottautuvan toisistaan ja haamun -suuruus yhä kasvoi, kunnes sen yläosa ulottui kattoon saakka. Siihen -tuijottaessani tunsin jääkylmän henkäyksen. Vaikka olisi jäävuori ollut -edessäni, ei se olisi minua enemmän värisyttänyt eikä kylmemmästi -hohtanut. Minun yhä tuijottaessani tuohon kauheaan, näytti minusta -(vaikka en sitä tosin varmasti voi väittää), kuin näkisin kaksi silmää, -jotka tuolta ylhäältä minua katsoivat. Hetkisen olisin ollut valmis -väittämään silmät nähneeni, mutta seuraavassa silmänräpäyksessä ne jo -katosivat ja silloin näkyi kaksi sinertävää valonsädettä virtaavan -hämärän läpi. Ne todellakin tulivat siitä paikasta, jossa äsken olin -ollut silmät näkevinäni. Koetin puhua -- ääntä en saanut. - -Pelkäänkö? ajattelin itsekseni. En, pelkoa en tunne. Koetin nousta -- -mahdotonta -- näkymätön voima pidätti minua. Outo tahto hallitsi minua, -ikäänkuin tuli ja myrsky ovat ihmistä väkevämmät. Ja nyt, kun tämä -ajatus minussa selvisi -- sai minussa sellainen hämmästys vallan, etten -voi sitä kuvailla. Ainoastaan ylpeyteni pidätti minua -- ei suinkaan -rohkeuteni. Hämmästystä tämä on, eikä pelkoa; -- niin kauan kuin pidän -tätä ainoastaan mielikuvitukseni luomana, ei minulla ole mitään hätää. -Ojensin äkkiä käteni aseitani kohden, mutta silloin minua nykäistiin -oudosti ja käteni vaipui alas. Ja nyt, jotta kaameus olisi täydellinen, -alkoi kynttilän liekki pienentyä; se ei sammunut, mutta sen valo näytti -pienenemistään pienenevän. Samaten kävi tulen pesässä ja hetkisen -kuluttua vallitsi huoneessa täydellinen pimeys. Hätä, jonka tunsin -ajatellessani olevani yksin pimeässä sen tuntemattoman kanssa, jonka -voiman äsken niin hyvin olin kokenut, herätti vastavaikutuksen -hermostossani. Kauhistus oli nyt tullut sille asteelle, että tulisin -hulluksi ellen voittanut lumousta. Voitin sen. Sain äänenkäyttöni -jälleen, vaikka se olikin kuin parkaisu. Muistan sanoneeni: "En pelkää, -sieluni on syytön." - -Samalla sain voimia nousta. Säkkipimeässä menin ikkunan luo -- vedin -verhot edestä ja avasin luukut -- ainoa ajatukseni oli: valoa! Kun näin -kuun rauhallisena, korkeana ja kirkkaana ylläni, tunsin sellaista iloa, -että se korvasi minulle kaikki kauhut. Tuolla oli kuu, tuolla olivat -aution, tyhjän kadun kaasuliekit. Käännyin taasen huoneeseen päin. Kuu -valaisi heikosti ja ainoastaan osaksi sen pimeitä sopukoita, mutta -siellä oli nyt kuitenkin valoa. Se epämääräinen joku oli kadonnut, -ainoastaan synkkä tummuus, ikäänkuin varjon varjo, näkyi vastakkaisella -seinällä. Katseeni sattui vanhaan pyöreään mahonkipöytään, jolla ei -ollut mitään liinaa. Silloin tuli eräs käsi näkyviin ranteeseen saakka. -Se näytti olevan lihaa ja verta kuin omani, mutta se oli vanhemman -ihmisen -- kuiva, ryppyinen ja pieni -- naisen käsi. Se tarttui hiljaa -molempiin pöydällä oleviin kirjeisiin -- käsi sekä kirjeet katosivat. -Taasen kuului uudistuvan sängynreunaa vastaan ne kolme lyöntiä, jotka -olin kuullut ennenkuin tämä kummittelu alkoi. Kun kolina oli ohi, -tärisi huone tuntuvasti, ja joka suunnalta sukeltausi esiin pieniä -palloja, kuin kimaltelevia vesikuplia, kaiken värisiä, vihreitä, -keltaisia, tulipunaisia ja taivaansinisiä. Ylös ja alas, tuonne, tänne, -ylitse ja alitse, kuin pienet virvatulet liikkuivat kipinät hitaasti ja -nopeasti, oikullisesti. Eräs tuoli alkoi liikkua (kuten ennen -seurusteluhuoneessa alhaalla) ilman mitään näkyväistä apua hitaasti -seinän luota eteenpäin ja pysähtyi vähän matkan päähän minusta pöydän -ääreen. Äkkiä kasvoi tuolista ikäänkuin naisen haamu. Se oli niin selvä -kuin elävä ihminen ja kuitenkin kalpea kuin ruumis. Ne olivat -nuorekkaat, kauniit, mutta kummallisesti surulliset kasvot. Kaula ja -olkapäät olivat paljaat, muu osa haamua oli valkoiseen vaippaan -kääritty. Se silitteli kellertäviä, hartioille lankeavia hiuksiaan. -Katseensa oli lakkaamatta oveenpäin suunnattuna, hän näytti -kuuntelevan, vakoillen odottavan. Huoneen perällä olevan haamun varjo -näytti tummemmalta ja vielä kerran olin näkevinäni palavat silmät, -jotka ylhäältä tarkastelivat naisen haamua. Ovesta, vaikkei se -auennutkaan, astui sisään aivan selvä, tuhkanharmaa, nuoren miehen -haamu. Hänellä oli 18:nnen vuosisadan kuosien mukainen tai ainakin -niitä muistuttava puku. Sekä miehen että naisen haamu, vaikkakin olivat -aivan selvät, oli kuitenkin aineeton; niihin oli mahdoton tarttua -kiinni, ne olivat haamuja, joissa oli jotain ristiriitaista, jotain -toisiaan vastustelevaa. Molemmat olivat samalla sekä naurettavia että -pelottavia vaivaloisesti pyntätyissä vanhanaikaisissa puvuissa, joiden -pitsit, röyhelöt ja soljet olivat tehdyt aivan hovipukujen -tarkkuudella. Tämän lisäksi tuli heidän aavemainen hiljaisuutensa ja -kalmankalpea ulkomuotonsa. Siinä hetkessä, kun naisen haahmo tahtoi -lähetä miehen haahmoa, irtautui varjomainen ilmiö seinästä ja kaikki -kolme olivat hämäryyteen verhoutuneita. Niin, aamun ensi sarastuksessa -näytti kuin olisivat molemmat olleet tuon varjohaamun vallassa, joka -kohottausi heidän ylitsensä. Nyt ilmaantui verinen merkki naisen-haamun -rintaan. Miehen haamu nojautui kummitus-miekkaansa vastaan, veri tulvi -pitkin hänen röyhelyksiään ja pitsejään ja taasen nieli varjohaamu -heidät ja he kaikki kolme katosivat. Taasen ilmaantuivat kirjavat, -loistavat pallot, purjehtien, tulvehtien ja keinuen ympäri, ja -lisääntyen yhä; niitten liikkeet tulivat yhä epämääräisemmiksi. - -Tulisijan oikealla puolella olevan vaatesäiliön ovi aukesi ja aukosta -astui esiin vanha nainen kirjeitä kädessään, samat kirjeet, jotka käsi -tätä ennen oli ottanut pöydältä. Hänen jäljestään kaikui askeleita. Hän -kääntyi kuulostaen ympäri, aukaisi sitten kirjeet ja näytti lukevan, -mutta hänen olkansa ylitse katsoivat kalpeat kasvot, jotka näyttivät -kuuluvan jollekin kauan sitten hukkuneelle. Ne olivat pöhöttyneet, -kalvenneet ja vesiheinää riippui hänen märässä tukassaan. Naisen -jalkojen juurella näkyi kuin kuollut ruumis ja sen vieressä vapisi -kurja, likainen lapsi, jonka poskilla oli nälkäkuoleman merkit ja -silmissä pelko ja vavistus. Ja kun tarkemmin aloin katsella vaimoa, -katosivat rypyt ja viivat ja kasvot muuttuivat nuorekkaiksi, mutta -vakaviksi, koviksi. Tuo mahtava varjohaamu liikkui taas eteenpäin ja -kietoi kaikki kolme haamua varjoonsa kuten se äsken oli verhonnut ne -kaksi. Mitään muuta ei jäänyt näkyviin kuin tuo varjohaamu, jota -lakkaamatta tarkastin; näin siinä taas kaksi silmää, ilkeätä -käärmeensilmää kiiluvan. Ja valopallot nousivat ja laskivat ja kiitivät -epätasaisesti ja hurjasti virvaratojaan keskellä kalpenevaa kuun valoa, -ja palloista tuli esiin kuin munankuorista ilkeitä matoja, verettömiä -ja inhoittavia katsella. Voin verrata niitä ainoastaan elukoihin, joita -näkee vesipisarassa mikroskoopin alla; läpinäkyviä olentoja, notkeita, -liikkuvia, toinen toistaan ajavia, niellen toinen toisiansa. Äärettömän -pieniä olioita, jotka kuitenkin saattoi nähdä paljaalla silmällä. -Niiden rata oli määräämätön, ne lähenivät minua yhä nopeammin ja aina -taajemmissa joukoissa sekä hyppivät oikean käsivarteni ylitse, jonka -pidin tietämättäni ojennettuna kuin valmiina suojaamaan itseäni -ilkeiltä otuksilta. Monesti kosketti minua joku, mutta se ei tullut -heistä, näkymättömät kädet tyrkkäsivät minua. Kerran tunsin jääkylmien, -ohuitten sormien otteen kurkullani. Ymmärsin aivan selvästi, että olin -hengenvaarassa, jos pelkoni saisi vallan. Sen tähden keskitin kaiken -voimani yhteen ainoaan -- rautaisella tahdonvoimalla noita -vihollisvoimia vastustamaan. Käänsin kasvoni varjohaamusta pois ja -varsinkin noista kauheista käärmeensilmistä, jotka nyt olivat selvään -näkyvissä. Tiesin varmasti, että niissä, eikä missään muualla -ympärilläni, oli niin voimakas paha tahto, että se pystyi murtamaan -minun tahtoni. Heikko aamunsarastus alkoi punoittaa kun tulipalon -läheisyydessä ja nuo pienet madot sukeltausivat kuin palavan liekin -sisään. Taasen tärisi koko huone, taasen kuului kolme kolkutusta. -Epämääräinen varjohaamu verhosi taasen kaiken, ikäänkuin siitä olisi -kaikki lähtenyt ja siihen kaiken täytyi palata. - -Kun hämärä haihtui, oli myös varjohaamu kadonnut, ja yhtä hitaasti kuin -kynttilöistä tulet olivat sammuneet, syttyivät ne jälleen, samaten myös -tuli uuniin. Koko huone oli tuossa niin rauhallisena kuin ei siinä -ikänä mitään outoa olisi tapahtunutkaan. Molemmat ovet olivat lujasti -lukitut, myös palvelijanhuoneen ovi oli kiinni. Koira makasi samassa -nurkassa, johon se niin suonenvedontapaisesti oli painautunut. Kutsuin -sitä -- se ei liikahtanut, menin likemmäksi -- eläinparka oli kuollut. -Silmät olivat pullistuneet päästä, kieli riippui ulkona ja turpa oli -vaahdossa. Otin sen syliini, koetin tulen edessä herätellä sitä eloon --- mahdotonta. Suruni lemmikkini kadottamisesta oli sitä suurempi, -koska en voinut olla vapaa omantunnon tuskista. Minun täytyi syyttää -itseäni sen kuolemaan syypääksi, sillä en voinut muuta otaksua kun että -se kuoli kauhusta. Mutta kuinka hämmästyinkään nähdessäni, että sillä -oli niska poikki, sillä kun lähemmin tarkastin, huomasin sen -kaulanikamien vääntyneen irti selkärangasta. Eiköhän se ollut -tapahtunut pimeässä ja samallaisen käden kautta kuin minunkin oli? -Eiköhän inhimilliset voimat sittenkin olleet koko ajan vaikuttaneet -tapahtumiin tässä huoneessa? Monta syytä näytti olevan tähän -otaksumiseen. Todistaa en sitä voi, voin ainoastaan yksinkertaisesti -kertoa mitä omilla silmilläni näin. Lukija voi itse tehdä omat -johtopäätöksensä. - -Päivän nousuun saakka ei mitään enää tapahtunut. Ensimäisen -auringonsäteen esiin pilkistäessä jätin kummitustalon. Ennenkuin -lähdin, kävin kerran vielä siinä pienessä, tyhjässä huoneessa, josta ei -ole uloskäytävää, ja jossa olin palvelijani kera vankina. En voinut -olla ajattelematta, että sillä voimalla, joka kaiken kauhun oli saanut -aikaan, oli sijansa juuri tuossa pienessä huoneessa. Vaikkakin menin -sinne nyt selvällä päivällä ja aurinko kirkkaasti loisti likaisten -ikkunaruutujen lävitse, valtasi minut jälleen yön kauhu. En voinut -pakottaa itseäni olemaan siellä enempää kuin noin puoli minuuttia. -Menin portaita alas ja taasen kuulin edelläni askeleita; ja kun suljin -oven, olin kuulevinani hiljaista naurua. - -Menin kotiin. Otaksuin sieltä löytäväni karkuripalvelijani, mutta hän -ei ollut sinne palannut. Seuraavinakaan päivinä en hänestä mitään -kuullut, kunnes vihdoin sain häneltä Liverpoolista seuraavan kirjeen: -"Kunnioitettavin herra, pyydän nöyrimmin teiltä anteeksi, vaikka tuskin -voin toivoa että pidätte minua sen arvoisena, olkoonpa että tekin -- -mistä taivas kuitenkin lie teitä varjellut -- näitte sen mitä minä -näin. Minusta tuntuu että vuosia kuluu, ennenkuin pääsen entiselleni. -En enää kelpaa palvelijaksi, siitä ei ole epäilemistäkään, sentähden -matkustan lankoni luo Melbourneen. Huomenna laiva lähtee. Mahdollisesti -rauhoitun jälleen tällä pitkällä matkalla. Kymmenenkin kertaa päivässä -hätkähdän ja joka jäseneni vapisee; minusta tuntuu niinkuin tuo olisi -yhä takanani. Pyydän teitä nöyrimmin, arvoisa herra, lähettämään kaikki -sinne jääneet tavarani ja loput palkastani äidilleni Walworthiin. -- -Johan tietää hänen osoitteensa." - -Kirje loppui monilla anteeksi pyynnöillä sekä yksityiskohtaisilla -selityksillä asioista, jotka koskivat hänen palvelustaan. - -Varmaankin lienee monelle tämä pako Australiaan todistuksena siitä, -että tämä mies oli tavalla tai toisella petollisessa yhteydessä yön -tapahtumien kanssa. En väitä näitä otaksumisia vastaan, mutta luulen -kuitenkin, että ne ovat suurimmalle osalle helpoimpana selityksenä -näihin yliluonnollisiin asioihin. - -Illalla palasin jälleen kummituspaikalle hakemaan tavaroitani ja -koiraparkani ruumista. Ei minua silloin mikään häirinnyt, eikä mitään -outoa sattunut, paitsi että portaita noustessani ja laskeutuessani -kuulin jälleen askeleiden sipsuttavan edelläni. - -Lähdettyäni talosta menin herra J:n luo ja tapasin hänet kotoa. Annoin -avaimen hänelle takaisin, vakuuttaen että uteliaisuuteni oli -täydellisesti tyydytetty. Rupesin juuri kertomaan hänelle, mitä oli -tapahtunut, kun hän keskeytti minut ja sanoi kohteliaasti, että hän oli -kadottanut kaiken mielenkiinnon salaisuuteen, jonka perille ei -kuitenkaan koskaan pääsisi. Siitä huolimatta päätin ainakin kertoa -kirjeistä, jotka olin lukenut, sekä niitten kummallisesta katoamisesta -ja kysyin häneltä, luuliko hän niitten olevan osoitettuja äsken -kuolleelle talonhoitajattarelle; eiköhän hänen elämästään löytäisi -vastausta niihin hämäriin otaksumiin, joihin kirjeissä viitattiin? - -J. näytti hämmästyneeltä ja hetkisen mietittyään sanoi hän: En tiedä -paljoa tuon vaimon entisistä elämänvaiheista, ainoastaan sen, että hän -on ollut perheeni tuttu. Kuitenkin herätätte muistooni jotain hänelle -epäedullista. Tahdon ottaa asiasta selkoa ja aikanaan kertoa teille -tulokset. Mutta jos hän olisikin johonkin rikokseen syypää ja me -uskoisimme siihen, että olennon, joka on täällä maan päällä ollut -jonkun selvittämättömän rikoksen tekijänä tai uhrina, täytyisi palata -ja rauhattomana haamuna käyskennellä sillä paikalla jossa rikos on -tapahtunut, niin täytyy minun vastata tähän, että talossa kuului -kolinaa ja näkyi outoja näkyjä jo ennenkuin tämä vanhus siellä kuoli. -Te hymyilette, mitä tahdotte sanoa? - --- Luulen että jos pääsemme asiasta selville, huomaamme kyllä -inhimillisten olentojen vaikutusta näissä tapahtumissa. - --- Mitä? Te pidätte siis koko kummittelua ainoastaan petoksena? Ja -mistä syystä? - --- En petoksena sanan täydessä merkityksessä -- enempää kuin sitäkään, -jos voisin, esimerkiksi syvään uneen vaipuneena, josta ette minua voisi -herättää, vastata kysymyksiin selvyydellä, joka hereillä ollessani -olisi minulle mahdotonta. Jos voisin sanoa teille, paljonko rahaa on -kukkarossanne, tai lukea ajatuksenne, niin en pitäisi sitä petoksena -enempää kuin yliluonnollisenakaan. Olen silloin tietämättäni -eläinmagnetismin vaikutuksen alaisena, jota joku kaukana oleva, minulle -ennen tuntematon henkilö, minua kohtaan suuntaa. Löytynee kai -eläinsähkölle sukua oleva, jopa voimakkaampikin voima; -- ennen muinoin -sitä sanottiin magiaksi, salaisvoimaksi tai -opiksi. Mahdollisesti -sellainen voima on myös vainajissa, nimittäin niin, että sen vaikutus -ulottuu ainoastaan joihinkin määrättyihin ajatuksiin ja muistoihin, -eikä siihen osaan, jota oikeastaan sanomme "sieluksi", sillä se on -kuoleman jälkeen kaikesta maallisesta irti. Se voima ulottunee, kuten -sanottu ainoastaan siihen osaan, joka on maallinen ja synnillinen, ja -siten aistiemme käsitettävissä. Tämä on kuitenkin vanhentunut teoria, -jota en voi arvostella. Sittenkään en mitenkään usko niitä voimia, -jotka tässä toimivat, yliluonnollisiksi. Sallitteko minun esimerkillä -selittää teille, mitä tarkoitan. Paracelsus pitää seuraavaa koetta -helppona ja myöhemmät kirjailijat uskovat siihen myöskin. Kukka kuolee, -te poltatte sen. Olkoon kukka millainen tahansa, tuhkana ei sitä -miksikään tunne. Kuitenkin voi kemiallisen prosessin avulla kukan -tuhkasta saada värispektrumin, joka hyvin muistuttaa tuota elävää -kukkaa. Samoinhan voi olla elävien ihmistenkin laita. Sielu on poissa, -kuten tuoksu, kukan sielu. Kuitenkin voi synnyttää väri-ilmiön, jota -taikauskoiset voivat pitää poismenneen sieluna. Se ei ole muuta kuin -kuolleen ruumiin kuva. Siten on myös selvitettävissä se, että kaikkein -parhaistakin kummitusjutuista aina säännöllisesti puuttuu -- kaikki -sielullinen, ylevä henki. Kummitukset esiintyvät enimmiten -vähäpätöisten tai aivan olemattomien syiden vuoksi, puhuvat harvoin ja -silloinkin tuskin mitään, joka kohoaisi jokapäiväisten ajatusten tasoa -ylemmäs. Amerikalaisilla spiritisteillä on kokonaisia nidoksia -suorasanaista ja runomittaista kirjallisuutta, joka muka olisi suurten -kuolleiden kuten Shakespeare'n, Baco'n, ja luoja tiesi keiden -sanelemaa. Vaikka tarkastelisimme parhaita tällaisia vainajien -ilmoituksia, eivät ne ole hituistakaan parempia, kuin mitä tavallisin -lahjakas kasvatuksen saanut kuolevainen voi kuvitella. Ne ovat paljoa -huonompia kuin mitä Baco, Shakespeare ja Plato sanoivat ja kirjoittivat -elossa ollessaan. Silmiinpistävää on myös, etteivät ne sisällä -ainoatakaan uutta ajatusta. - --- Minä puolestani pidän kaikkia näitä ilmiöitä ainoastaan ajatuksina, -jotka jollain tuntemattomalla tavalla kulkevat kuolevaisen aivoista -toiseen. Olkoonpa, että pöydät itsestään liikkuisivat, pirulliset -haamut näyttäytyisivät salaperäisen sädekehän ympäröiminä tai -ruumiittomat kädet sukeltaisivat esiin ja tarttuisivat kiinni näkyviin -esineihin, tai että joku hämärä, outo, kuten minä näin, saisi veremme -jähmettymään. Uskon varmasti, että kaikki ainoastaan olisi vierasten -aivojen "sähkölankojen" kautta tapahtunutta vaikutusta aivoihini. -Löytyy luonnollisia sähkövoimasia ruumiita ja nämä voivat aikaansaada -magneettisia ihmeitä; toisissa on taas jonkunmoista luonnollista -fluidumia, sähköä, jos niin tahdotte, ja nekin voivat tehdä -sähköihmeitä. Molemmat eroavat "normaali"-tieteestä ja ovat sille aivan -tarkoituksettomia, tuloksettomia ja arvottomia. Ne eivät vie mihinkään -korkeaan päämäärään, ja sentähden ei maailma niistä välitä eikä -todellinen tiede ole tätä voimaa ihmisessä viljellyt. Uskon varmasti, -että kaikella, mitä kuulin ja näin, on lihasta ja verestä oleva olento, -kuten minäkin, kaukaisena aikaansaajana ja täydellisesti tietämättömänä -seurauksista. Luulen, että tästä syystä ei kaksi henkilöä, kuten -kerroitte, ole samaa kokenut. Jos koko kummittelu johtuisi tavallisesta -petoksesta, olisi koneisto niin järjestetty, että vain pienet -poikkeukset tavallisesta olisivat mahdollisia. Jos ne olisivat -yliluonnollisia, luojan sallimuksella toimivia voimia, olisi niillä -varmasti joku päämäärä. Nämä ilmiöt eivät kuulu kumpaankaan luokkaan. -Päinvastoin olen vakuutettu siitä, että ne lähtevät aivoista, jotka -ovat kaukana meistä, ja että nämä aivot eivät tarkoituksella aiheuta -sitä, mitä tapahtuu, vaan että nämä tapahtumat vain kuvastavat niiden -harhailevia kirjavia, vähän vaihtelevia puolinaisia ajatuksia. -Lyhyesti, se mitä on tapahtunut, ei ole ollut mitään muuta kuin -tuollaisten aivojen todellistuneita unia, aivojen, jotka todella voivat -osittain ruumiillistua. Näillä aivoilla lienee suunnaton voima, niin -että se voi panna liikkeelle pahansuopia ja hävittäviä välikappaleita, -sillä sellainen voima oli selvästi koirani tappanut. Todennäköisesti -olisi se tappanut minutkin, jos olisin joutunut samallaisen pelon -valtaan kuin koira, elleivät järkeni ja henkiset voimani olisi antaneet -minulle vastustusvoimaa. - --- Sekö on tappanut koiranne? Sehän on kauheata! - --- Todellakin, on hyvin outoa, ettei mitään eläimiä koskaan ole saatu -viihtymään tässä talossa, ei edes kissaakaan; ei ole siellä näkynyt -rottia eikä hiiriäkään. Eläimet varmaan tuntevat vaistollaan heille -kuolettavien voimien vaikutusta. Tässä kohden on ihmisen ymmärrys -vähemmän luotettava. Mutta kylliksi tästä. Ymmärrättekö teoriani? - --- Kyllä, ainakin osapuilleen, ja hyväksyn mielelläni minkä hyvänsä -järkevään päin olevan selityksen mieluummin kuin uskon tässä haamujen -ja tonttujen peliään pitävän -- sillä nehän kuuluvat lastenkamariin. -Mutta mitä ihmeessä teen minä talolle? - --- Sanon teille, miten teidän on tähän asiaan ryhtyminen. Se otaksuma -että tuo pieni kalustamaton huone makuuhuoneen vieressä on koko -kummittelun lähtöpaikka, näyttää minusta epäämättömän varmalta. Aivan -tosissani annan siis teille sen neuvon, että revitte muurit ja -hävitätte koko huoneen. Huomasin nimittäin, että se on rakennettu -muista huoneista ulkonevasti erikseen takapihalle ja että sen siis -taloa vahingoittamatta voi hävittää. - --- Luuletteko todellakin, että jos sen tekisin, nuo sähkövirrat sillä -häviäisivät? - --- Koettakaa. Olen niin varmasti vakuutettu siitä, etten erehdy, että -mielihyvällä otan osalleni puolet kustannuksista, eritoten jos vielä -uskotte minulle työn johdon. - --- Se ei tule kysymykseenkään, kustannukset maksan itse, kaikesta -tulette saamaan tarkat tiedot. - -Noin kymmenen päivää sen jälkeen sain herra J:ltä kirjeen. Hän oli itse -käynyt talossa sekä löytänyt nuo kaksi kirjettä siitä samasta paikasta, -mistä minä olin ne ottanut. Ne olivat herättäneet hänessä samat -epäilykset kuin minussakin, ja hän oli koettanut mitä huolellisimmin -ottaa selkoa tuosta naisesta, jolle ne olivat osoitetut. Näytti siltä, -että tämä nainen oli mennyt naimisiin vasten vanhempainsa tahtoa, -vieläpä erään sangen epäilyttävän amerikalaisen kanssa -- häntä -pidettiin yleensä merirosvona. Nainen itse oli kunniallisen kauppiaan -tytär ja ammatiltaan opettajatar. Hänellä oli hyvissä varoissa elävä -veli, joka oli leski ja jolla oli 6-vuotias lapsi. Vuosi avioliiton -jälkeen löydettiin tämän veljen ruumis Thames-virrasta, aivan -Lontoonsillan luota. Hänen kaulassansa näkyi väkivallan merkkejä, mutta -ei niitä pidetty kylliksi riittävinä muuttamaan ruumiinkatsastuksen -tulosta: tapaturmaisesti hukkunut. -- Amerikalainen ja hänen vaimonsa -ottivat lapsen kasvattaakseen kuten kuollut velikin oli viimeisenä -tahtonaan ilmoittanut; testamentissa oli samalla määrätty, että jos -lapsi kuolee, perii omaisuuden sisar. Lapsi kuoli noin kuusi kuukautta -myöhemmin; huhuttiin että sen kasvatusta oli laiminlyöty ja sitä -pidelty pahoin. Sanoivatpa naapurit kuulleensa sen öisin huutavankin. -Lääkäri, joka tutki lapsen ruumiin, todensi, että se oli kuollut -riittämättömästä ravinnosta; ruumiissa saattoi huomata myös -mustankeltaisia mustelmia. Näytti siltä kuin olisi pienokainen -koettanut paeta eräänä talviyönä, hiipinyt takapihalle ja yrittänyt -kiivetä muurin yli; nääntyneenä oli se kuitenkin pudonnut pihalle, -josta se aamulla oli kuolevana löydetty. Joskin siis saattoi epäillä -harjoitetun kamalaa julmuutta, niin murhaa ei kuitenkaan voitu sanoa -tapahtuneen. Täti ja hänen miehensä koettivat asiaa peitellä -- -kertomalla lapsen aivan erikoisesta vastustushalusta ja -kovapäisyydestä, sanoen häntä jopa tylsämieliseksikin. - -Miten hyvänsä, tuo nainen peri nyt pienen orvon kuoleman jälkeen -veljensä omaisuuden. Mutta ennenkuin heidän avioliittonsa -ensimäinenkään vuosi oli kulunut katosi mies äkkiä Englannista, enää -koskaan takasin palaamatta. Hän vuokrasi risteilijän, joka teki kaksi -vuotta myöhemmin Atlannilla haaksirikon. Leski jäi tosin hyviin -varoihin, mutta hänelle tapahtui kaikellaisia onnettomuuksia. Eräs -pankki teki vararikon, hyvin sijoitettu pääoma oli menetetty; hän osti -erään liikkeen, mutta menetti siinä lopunkin omaisuudestaan; hoiti -taloudenhoitajattaren toimia, mennen kuitenkin yhä enemmän alaspäin, -kunnes lopulta päätyi siivoojattareksi. Hän ei pysynyt missään, -vaikkakaan häntä vastaan ei ollut mitään erikoisempaa huomauttamista; -päinvastoin, jokainen tunnusti hänen kykeneväisyytensä, rehellisyytensä -ja hiljaisen käytöstapansa. Mutta mikään ei hänelle näyttänyt olevan -siunaukseksi. Niin vaipui hän köyhäintalon hoidokiksi, josta tilasta -herra J. hänet vapautti pannen hänet juuri sen talon hoitajaksi, jonka -vuokraajana nainen itse oli kerran ollut. - -Herra J. lisäsi vielä kirjeessään olleensa hetkisen yksin siinä -huoneessa, jonka olin tahtonut hävitettäväksi, mutta ei nähneensä eikä -kuullensa siellä mitään; hänet oli kuitenkin vallannut sellainen -selittämätön kauhu, että hän mielihyvällä suostui ehdotukseni mukaan -huoneen hävittämään. Hän oli jo tilannut työmiehiä ja aikoi alottaa -työn heti kun se vain minulle sopisi. - -Menin kummitustaloon tuohon salaperäiseen huoneeseen; särimme -puusisustuksen ja revimme lattian auki. Lattialankkujen alla, tomun ja -lian peitossa, oli miehen mentävä luukku. Se oli huolellisesti suljettu -rautaisilla kiskoilla ja säpeillä. Aukaistuamme sen, laskeuduimme -luukusta maanalaiseen huoneeseen, jonka olemassa oloa ei kukaan ollut -aavistanut. Siinä oli ikkuna ja tulisija, mutta olivat molemmat -nähtävästi jo aikoja sitten umpeen muuratut. Tulen valossa tutkimme -huoneen. Sen huonekalut olivat kaikki 18:nnen vuosisadan mallia ja oli -niitä kolme tuolia, tamminen pöytä ja nojatuoli. - -Seinällä oli vaatekaappi, josta löysimme puoleksi lahonneita miesten -vaatteita, nekin edellisen vuosisadan mallia, ja nähtävästi korkeassa -asemassa olevalle miehelle kuuluvia. Ne olivat koristetut kalliilla -terässoljilla ja napeilla. Paitsi sitä oli kaapissa miekka sekä liivit, -jotka muinoin olivat olleet kultaompeleilla koristetut, mutta nyt jo -mustuneet ja kosteuden turmelemat. Vieläkin löysimme sieltä viisi -kultarahaa, muutamia hopearahoja sekä norsunluusta tehdyn pääsylipun -erääseen huvipaikkaan, jonka ilot ovat ammoin haihtuneet. - -Mutta päälöytömme oli kuitenkin eräänlainen seinään kiinnitetty -tulenkestävä kaappi, jonka lukon avaaminen tiirikalla oli sangen -vaikeaa. Tässä säiliössä oli kolme hyllyä ja kaksi laatikkoa. -Edellisillä oli hyvässä järjestyksessä lasipulloja. Niissä oli -värittömiä, haihtuvia nesteitä, jotka eivät tuntuneet myrkyllisiltä, -joissakuissa oli fosforia ja salmiakkia. Vielä oli kaapissa muutamia -sangen omituisia lasiputkia, pieni, toisesta päästään terävä -rautatanko, suuri lohkare vuorikristallia ja toinen samallainen -merenvahaa, sekä vielä hyvin voimakas magneetti. Eräässä lokerossa oli -kultakehyksinen pienoismuotokuva, jonka värit olivat säilyneet -ihmeellisen kirkkaina, katsoen siihen, että se oli niin kauan ollut -sellaisessa paikassa. Kuva esitti keski-ikäistä miestä. Kasvot olivat -sangen merkilliset, niin ettei niitä hevillä unohda. Jos voisi muuttaa -käärmeen ihmiseksi, jossa ihmishaahmosta huolimatta olisi säilynyt -vanha käärmeen-ilme, niin olisi tuo näiden kasvojen paras kuva. Otsan -leveys ja mataluus, pään terävä muoto, pitkien, raollaan olevien -kamalien silmien murhaava katse, joka vivahti vihreään ja säkenöi kuin -smaragdi, ja tähän vielä lisäksi jonkunmoinen armoton levollisuus, -voittamattoman voiman merkki -- siinä kuva, joka painui mieleen. - -Koneellisesti käänsin muotokuvaa kädessäni. Sen takapuolella oli -viisikulmio ja sen keskellä pienet tikapuut, joiden kolmannella -astimella oli vuosiluku 1765. Tutkin tarkemmin tuota vuosilukua ja -löysinkin siitä ponnahtimen, jota painamalla kuvan takaosa avautui kuin -kansi. Sisäpuolelle oli kaiverrettu: "Sinulle Mariana! Ole uskollinen -elämässä ja kuolemassa sinun --", tässä oli nimi, jota en huoli -mainita. Olin sen kuullut lapsuudessani vanhoilta ihmisiltä, jotka -kertoivat hänestä kuin jostakin häikäisevästä taikurista, joka -aikoinaan oli herättänyt suurta huomiota. Lopuksi täytyi hänen paeta -syytettynä rakastajattarensa ja kilpakosijansa murhasta. - -Herra J:lle en kertonut asiasta mitään, ja annoin hänelle, vaikkakin -vastenmielisesti, tuon pienoismuotokuvan. Tämän rautaisen kaapin -ensimäisen laatikon olimme saaneet helposti auki, mutta sitä vaikeampi -oli aukaista toista laatikkoa. Se ei ollut lukossa, mutta ei sitä siitä -huolimatta tahtonut mitenkään saada auki. Vihdoin saimme sen kuitenkin -taltalla väännetyksi auki, jolloin eteemme ilmestyi aivan merkillinen -laitos. Pienellä ohuella levyllä oli lasinen kuppi täynnä kirkasta -ainetta; kupin päällä oli jonkunmoinen kompassi, jonka neula liikkui -nopeasti ympäriinsä ja jossa oli tavallisten ilmansuuntamerkkien -sijassa seitsemän merkillistä kirjainta, niiden näköisiä, joita tähtien -tutkijat käyttävät planeettien merkkeinä. Aivan erikoinen, ei väkevä -eikä vallan vastenmielinenkään, haju lemusi tästä laatikosta. Olipa -hajun syy mikä hyvänsä, se teki meihin väkevän fyysillisen vaikutuksen, -jonka tunsimme kaikki, jopa apunamme olevat työmiehetkin. Pistelevä -tunne levisi yli koko ruumiin, sormenpäistä hiuksenjuuriin saakka. -Päästäkseni tuota levyä tutkimaan otin sen päällä olevan lasikupin -pois. Äkkiä pyörähti silloin kompassi tavattomalla kiivaudella, ja -tunsin koko ruumiissani iskun, joka pudotti kupin kädestäni lattiaan. -Kuppi meni rikki, neste virtasi lattialle ja kompassi sinkosi nurkkaan. -Samassa silmänräpäyksessä tuntuivat seinät vapisevan, ikäänkuin -jättiläinen olisi niitä järkyttänyt. Nuo molemmat työmiehet säikähtivät -niin, että juoksivat tikapuita ylös huoneesta; kun ne kuitenkin näkivät -ettei mitään enää tapahtunut, palasivat he takasin. Sillävälin olin -katsellut tuota levyä. Se oli jonkunmoinen kirja, sidottu punaiseen -nahkaan, varustettu hopeisilla haoilla, ja sisälsi vain yhden -pergamenttilehden; tälle oli munkki-latinalla kirjoitettu seuraavat -sanat: "Kaikki, jotka näiden muurien sisällä saan valtaani, olipa se -tuntevaa tai elotonta, elävää tai kuollutta, tahdon minä hävittää -- -niinkuin neula liikkuu, niin työskentelee tahtoni! Kirottu olkoon tämä -talo ja rauhattomat sen asukkaat!" - -Muuta emme löytäneet: Herra J. poltti levyn kirouksineen ja hävitti -tuon maanalaisen sekä sen päällä olevan huoneen perustuksia myöten. - -Sen jälkeen asui hän talossa kokeeksi kuukauden ja todellakin -kodikkaampaa taloa ei Lontoossa lie ollut. Myöhemmin vuokrasi hän sen, -eivätkä vuokralaiset ole mitään valittaneet. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUHUJEN TALO *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/64806-0.zip b/old/64806-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index baafb42..0000000 --- a/old/64806-0.zip +++ /dev/null |
