summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 07:01:28 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 07:01:28 -0800
commit9cabaf139143bd45c36c2b5a2716008ef3d1e6a4 (patch)
treeaa0fb015a5bf13b4acd7b4d02362900bb86adfab
parent9244babcba2816484ae6af904b58b5caa12a45f3 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64806-0.txt1335
-rw-r--r--old/64806-0.zipbin30643 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1335 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..74bd192
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64806 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64806)
diff --git a/old/64806-0.txt b/old/64806-0.txt
deleted file mode 100644
index 4bfefb0..0000000
--- a/old/64806-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1335 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kauhujen talo, by Edward Bulwer-Lytton
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kauhujen talo
-
-Author: Edward Bulwer-Lytton
-
-Release Date: March 13, 2021 [eBook #64806]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUHUJEN TALO ***
-
-
-
-
-KAUHUJEN TALO
-
-Kirj.
-
-Edward Bulwer-Lytton
-
-
-
-
-
-Espoossa,
-Biokustannus Oy,
-1914 (reprint 1999).
-
-
-
-
-
-
-Eräs ystäväni, kirjailija ja filosoofi, sanoi minulle muutamana päivänä
-puoleksi tosissaan, puoleksi leikillään: "Ajattele, sitten kun viimeksi
-tavattiin, olen ihan keskeltä Lontoota löytänyt talon, jossa
-kummittelee."
-
--- Todellako, kummitteleeko? Ja millaisia ovat nämä kummitukset?
-
--- Sitä en voi sinulle sanoa; seuraava on kaikki, minkä siitä tiedän:
-Noin kuusi viikkoa sitten hain vaimoni kera kalustettuja huoneita.
-Kuljimme yksinäistä katua ja huomasimme eräässä ikkunassa ilmoituksen:
-"Kalustettuja huoneita vuokrattavana." Kaupunginosa miellytti meitä,
-menimme taloon, huoneet olivat hauskat, vuokrasimme ne viikon
-irtisanomiselle, mutta -- jätimme ne jo kolmantena päivänä. Ei mikään
-mahti maailmassa olisi voinut pidättää vaimoani niissä kauempaa, enkä
-sitä laisinkaan ihmettele.
-
--- Mitä ihmettä teille siellä sitten tapahtui?
-
--- Anna anteeksi, -- mutta minulla ei ole halua tulla naurettavaksi
-kuin mikäkin taikauskoinen uneksija; enkähän toisekseen voi vaatiakaan,
-että uskoisit sitä, jota epäilee jokainen, joka ei ole sitä omin silmin
-nähnyt. Tahdon sinulle ainoastaan sanoa, ettei meitä mikään kolina tai
-näky pois ajanut, vaan ainoastaan selittämätön kauhu, joka meidät
-molemmat valtasi joka kerta, kun kuljimme erään pienen, tyhjän huoneen
-oven ohi, vaikkei sieltä mitään erityistä näkynyt eikä kuulunut.
-
-Sopimuksemme mukaisesti maksoin emännälle viikon maksun neljäntenä
-päivänä ja sanoin hänelle, etteivät meitä huoneet oikein miellyttäneet
-ja ettemme halunneet niissä asua viikon loppuun saakka. Hän vastasi
-kuivasti: "Olettehan jo olleetkin kauemmin täällä kuin kukaan ennen
-teitä. Harvat ainoastaan ovat täällä toista yötä olleet, eikä kukaan
-kolmatta. Näyttää siltä, että olette hyvin käyttäytyneet heitä
-kohtaan."
-
--- Heitä? -- Ketä? -- kysäisin, samalla väkinäisesti hymyillen.
-
--- Tietenkin heitä, jotka tässä talossa kummittelevat; mutta olkoot he
-keitä hyvänsä, minua eivät he kuitenkaan häiritse. Muistan heidän
-olleen täällä jo vuosikausia, silloinkin kun en asunut täällä
-palvelijana. Tiedän hyvin, etteivät "he" tule olemaan syypäitä
-kuolemaani. Minulle on se muuten yhdentekevää; olen vanha ja täytyyhän
-minun kuitenkin kuolla, ja sentähden elän kaikesta huolimatta heidän
-kanssaan täällä edelleenkin.
-
-Hän puhui niin surunvoittoisen alistuvasti, että minua pidätti
-eräänlainen arkuus enempää puhelemasta hänen kanssaan. Eikä kukaan
-ollut iloisempi kuin vaimoni ja minä, kun pääsimme talosta niin
-vähällä.
-
--- Kiihoitat uteliaisuuttani aivan ankarasti --, vastasin --, en voi
-kuvitella mitään, joka minua enemmän huvittaisi kuin olla yötä talossa,
-jossa kummittelee. Antaisitko minulle tuon talon osoitteen, jota te
-niin kammoksutte?
-
-Sain osoitteen, ja erottuamme menin heti siinä mainittuun
-kaupunginosaan. Talo oli Oxfordkadun pohjoispuolella, erään synkän,
-mutta siistin kadun varrella. Se oli lukittu. Vuokrailmoitusta ei ollut
-missään, eikä mitään vastausta tullut kolkutuksiini. Olin juuri pois
-lähtemäisilläni, kun eräs poika sanoi kohteliaasti:
-
--- Haetteko ketään tästä talosta, hyvä herra?
-
--- Kyllä, olen kuullut sen olevan vuokrattavana.
-
--- Vuokrattavana? Sepä kummallista! Talon hoitajatar kuoli noin kolme
-viikkoa sitten, eikä ole löytynyt ketään, joka olisi tahtonut hänen
-jälkeläisekseen, vaikka sen omistaja hra J. on luvannut maksaa hyvän
-palkan. Hän tarjosi äidilleni, joka on hänellä siivoojattarena, hyvin
-hyvän palkan, jos hän ottaisi tuulottaakseen huoneita, mutta äitini ei
-sittenkään voinut suostua.
-
--- Eikö hän voinut, -- ja miksi ei?
-
--- Siksi, että täällä kummittelee; hoitajatar löydettiin, silmät
-selkoselällään tuijottaen, kuolleena vuoteestaan. Sanotaan, että
-paholainen itse oli hänet kuristanut.
-
--- Mainitsit herra J:n, talon omistajan. Missä hän asuu?
-
-Annoin pojalle hänen hyvin ansaitsemansa palkkion näistä alttiisti
-annetuista tiedoista, ja menin suoraa päätä herra J:n luo, joka asui
-aivan lähellä sitä katua, jonka varrella kummitustalo oli. Onneksi
-olikin herra J. kotona. Hän oli vanhanpuoleinen, hauskannäköinen mies,
-ja kerroin peittelemättä asiani hänelle. Sanoin, että koska hänen
-talossaan, kuten tunnettua, muka salaperäiset voimat liikkuivat,
-minulla kovin halutti omin silmin nähdä nuo huonossa huudossa olevat
-huoneet, ja että olisin hänelle hyvin kiitollinen, jos hän yhdeksi
-yöksi vuokraisi huoneet minulle. Maksaisin mitä hän vain vaatii.
-
--- Hyvä herra, sanoi herra J. erittäin kohteliaasti, talo on
-täydellisesti käytettävänänne, niin kauan kuin se teitä vain
-miellyttää. Ei tule kysymykseenkään, että siitä vuokraa ottaisin, sillä
-mahdollistahan on, että voitte saada selville kummittelijan, jonka
-tähden talo nykyään on aivan arvoton, ja silloinhan minä olen teille
-velkaa. En voi sitä nykyään vuokratakaan, sillä en löydä ketään, joka
-sitä pitäisi järjestyksessä ja antaisi kysyjille tietoja. Ikävä kyllä
-siellä todellakin kummittelee (eikä tämä sana edes riitäkään tapahtumia
-kuvaamaan), sillä siellä ei kummittele ainoastaan yöllä, vaan myös
-kirkkaalla, selvällä päivällä, vaikkakin yön tapahtumat tosin ovat
-kamalampia, jopa monta kertaa aivan kauhistuttaviakin.
-
-"Pelastin kerran -- jatkoi hän -- köyhäintalolta sen vanhan raukan,
-joka kolme viikkoa sitten tuossa talossani kuoli. Minun vanhempani
-tunsivat hänet jo lapsena, ja on hän nähnyt myös parempia päiviä sekä
-ollut niin hyvissä varoissa, että hän kerran oli enoni vuokralainenkin.
-Hän oli saanut jonkunlaisen kasvatuksen, oli lujaluontoinen sekä ainoa,
-jonka sain houkutelluksi asumaan tuossa talossa. Minun täytyy sanoa,
-että hänen äkillisen kuolemansa jälkeen, jonka laadusta ruumista
-katsomassa käyneet yleisesti ovat kertoneet, epäilin, voisinko saada
-ketään edes hänen sijaansa, saatikka sitten ketään vuokralaista.
-Luovutan mielelläni vuodeksi vapaasti tämän talon kenelle tahansa, joka
-vain suostuu suorittamaan sen veromaksut."
-
--- Kuinka kauan on talossanne tällaista tapahtunut?
-
--- Sitä tuskin voin teille sanoa, sillä niin kauan siitä jo on, kun
-kummittelu alkoi. Olen kysynyt tuolta vanhalta hoitajattarelta samaa,
-ja hän vastasi, että talossa jo oli kummitellut noin kolme- tai
-neljäkymmentä vuotta silloin kun hän sen vuokrasi. Minä taasen olen
-viettänyt suurimman osan elämästäni virkamiehenä Itä-Intiassa. Viime
-vuonna palasin Englantiin perimään enoani, joka oli kuollut ja jätti
-jälkeensä tämän puheena olevan talonkin. Tullessani oli se kokonaan
-suljettuna. Huhu kertoi, että kummitukset siellä isännöivät ja
-sentähden sitä kaikki ihmiset karttoivat. Nauroin koko asialle,
-korjautin talon sisältä ja ulkoa ja ostin muutamia kauniita uusia
-huonekaluja esi-isien aikuisten vanhojen kapineiden lisäksi ja sain
-vuodeksi vuokralaisen. Se oli eräs palveluksesta eronnut översti.
-
-Taloa hän kävi katsomassa perheineen, johon kuului tytär, poika ja
-neljä tai viisi palvelijaa -- seuraavana päivänä he jättivät sen koko
-joukolla. Jokaisella heistä oli ollut erilainen näky, mutta kaikki
-olivat he saman kauhun vallassa. Omatuntoni ei sallinut haastaa
-överstiä oikeuteen vuokrasopimuksen rikkomisesta -- en voinut häntä
-edes moittia.
-
-Sitten otin yllämainitun vanhan vaimon taloani hoitamaan ja annoin
-hänen jakaa koko talon pieniin kalustettuihin huoneistoihin, joita hän
-sai vuokrata. En koskaan saanut vuokralaista, joka olisi ollut kahta
-päivää kauempaa.
-
-Tulisi liian laajaksi kertoa jokaisen erityisen ihmisen näyistä -- ei
-ollut kahta, jotka olisivat nähneet saman ilmiön. Kuitenkin --
-arvostelkaa mieluummin itse, älkääkä antako mielikuvitukseenne
-vaikuttaa ennen taloon menoanne; valmistautukaa sekä näkemään että
-kuulemaan jotain eriskummallista ja ottakaa huomioon kaikki mahdolliset
-varokeinot.
-
--- Ettekö itse koskaan ole koettanut viettää yötä tuossa talossa?
-
--- Kyllä. Enhän tosin yötä siellä ollut, päinvastoin olin vain kolme
-tuntia kirkkaalla päivänpaisteella. Uteliaisuuteni ei kylläkään ole
-tyydytetty, mutta se on kuitenkin tukahdutettu. Minua ei enää haluta
-koettaa uudelleen. Näette, hyvä herra, että olen teille hyvin
-avomielinen ja kehoitan, parastanne tarkoittaen, että ellei halunne ole
-kovin pakottava ja hermonne harvinaisen vahvat, -- älkää menkö yöksi
-tuohon taloon.
-
--- Intoani ei mikään voi vähentää, vastasin; ainoastaan pelkuri voi
-syyttää heikkoja hermojaan, silloin kun täytyy asettua vastarintaan;
-sitäpaitsi ovat hermoni terästyneet monessa ankarassa ottelussa. Voin
-niihin täydellisesti luottaa -- vaikka olisivat sitten kummitukset
-vastassa.
-
-Herra J:n epäröimiset näyttivät voitetuilta. Hän otti
-kirjoituspöydältään salaperäisen talon avaimet, antoi ne minulle,
-ja sydämestäni kiittäen häntä hänen avomielisyydestään ja
-ystävällisyydestään poistuin ilomielin. Heti kotiin tultuani kutsuin
-levottomana uskollisen palvelijani luokseni. Hän oli reipasluontoinen,
-nuori mies, rohkea ja vapaa kaikista taikauskoisista ennakkoluuloista.
-
--- Frank, sanoin, muistat kuinka pettyneitä olimme, kun ollessamme
-kerran yötä Saksassa siinä vanhassa linnassa, jossa sanottiin päättömän
-kummituksen liikkuvan, emme häntä nähneetkään. Nyt olen taasen kuullut
-eräästä talosta täällä Lontoossa, jossa kummitukset eivät niin piilossa
-pysyttele. Olen ajatellut viettää yön siellä. Kaikesta siitä päättäen,
-mitä olen kuullut, saamme mahdollisesti kokea jotain aivan kamalaa.
-Voinko, jos tulet mukaan, täydellisesti luottaa vahvaan luontoosi,
-tapahtui siellä sitten mitä hyvänsä?
-
--- Olkaa hyvä, herra, luottakaa minuun, vastasi Frank, tyytyväisen
-näköisenä.
-
--- Hyvä on. Tässä on talon osoite ja avaimet. Mene ja valitse oman
-makusi mukaan minulle makuuhuone, ja koska siellä ei kuukausiin ole
-ketään käynyt, niin tuulota huoneet ja tee hyvä tuli uuniin, sekä katso
-tarkkaan, onko tarpeeksi kynttilöitä ja tulitikkuja. Ota mukaan myös
-pistoolini ja miekkani. Varustaudu itsekin hyvin, ja ellemme siten
-voita vaikka tusinaa kummituksia, olemme kaksi oikeata raukkaa.
-
-Olin puolestani lopun iltaa niin tärkeässä toimessa, etten hetkeäkään
-joutanut miettimään edessä olevan yön seikkailua, vaikka suorastaan
-olin sen voittamiseksi pannut kunniani pantiksi.
-
-Söin myöhään ja aivan yksin, tapani mukaan lukien syödessäni. Luin
-Macaulay'n esseitä, ja kiinnyin niihin niin, että päätin ottaa kirjani
-mukaani. Esitystapa oli niin voimakasta ja siitä sai niin paljon elämän
-viisautta, että se vaikutti kuin vastamyrkky liian kiihoitettuun
-mielikuvitukseen. Noin puoli kymmenen aikaan panin kirjan taskuuni ja
-lähdin kävelemään hiljakseen kummitustaloa kohti. Otin lempikoirani
-mukaani; se oli erinomaisen terävä-vainuinen terrier, joka kaiket yöt
-vahti rottia mitä salaisimmissa sopukoissa ja piilopaikoissa -- juuri
-sopiva koira kummituksia vastaan. Oli viileä yö. Keveitä pilviä
-leijaili taivaalla. Kuu paistoi, mutta oli sen valo hyvin heikko; mutta
-kun pilvet hajaantuisivat sen tieltä, voisi se keskiyöllä valaista
-voimakkaammin. Tulin talolle, kolkutin, ja palvelijani avasi oven
-tyytyväisesti hymyillen.
-
--- Hyvä herra, täällä on kaikki parhaassa järjestyksessä, ja
-kodikastakin täällä on.
-
--- Vai niin, sanoin vähän hämmästyneenä; etkö sitten ole mitään
-kummempaa huomannut?
-
--- Ollakseni avomielinen, herra, -- kuulin kyllä jotain kummallista.
-
--- Millaista? -- Puhu!
-
--- Kuulin askelia takaani ja tunsin pari kertaa kevyen henkäyksen ihan
-korvanjuuressa, -- muuta ei mitään.
-
--- Sinä et siis vähääkään pelkää?
-
--- Minä?! En vähintäkään; ja pojan reipas katse vakuutti minulle
-jälleen, että tulkoon mitä tuli, minua ei hän yksin jätä.
-
-Seisoimme eteisessä, ulko-ovi oli suljettu; huomioni kiintyi koiraani.
-
-Se antoi ensin tyyneesti tuoda itsensä sisään, mutta hiipi pian
-ulko-ovea kohti ja vinkui ulos päästäkseen. Silitin sen päätä, puhelin
-sille ystävällisesti ja pian näyttikin se tyytyvän oloonsa. Se seurasi
-minua ja Frankia talon läpi ihan kintereillämme, vastoin entistä
-tapaansa juosta edellä ja nuuskien tutkia uutta ympäristöä.
-
-Tarkastelimme ensin alakerran huoneita, keittiöitä, ruokahuonetta ja
-varsinkin kellaria. Pari kolme täysinäistä, hämähäkin-verkon peittämää
-pulloa sieltä löytyi; nähtävästi olivat ne siellä säilyneet rauhassa
-vuosikausia. Juomareita eivät henget ainakaan olleet. Talon takaa
-löytyi pieni, synkkä, korkeiden muurien ympäröimä takapiha. Kivitys oli
-kostea, ja pölyn, noen sekä muun lian peitossa; pölyssä näkyi keveät
-jäljet askeleistamme. Tässä kummallisessa ympäristössä näin omin silmin
-ensimäisen oudon näyn. Äkkiä muodostui itsestään eteeni kosteille
-kiville vieras jalanjälki. Pysähdyin, otin palvelijaani käsivarresta ja
-osoitin tuota jälkeä; ja taas muodostui toinen. Astuin äkkiä sen
-päälle, mutta yhä edelleen muodostui uusia askeleita eteeni. Jäljet
-olivat pieniä kuin lapsen jalan jäljet, vaikka kosketus kyllä oli niin
-heikko, ettei varmasti voinut niistä kulkijan kokoa määritellä. Mutta
-siinä samassa silmänräpäyksessä juolahti meillä molemmilla mieleen
-ajatus, että jäljet olivat paljaan lapsenjalan. Näky katosi, kun
-ehdimme vastapäätä olevan muurin luo, eikä se uudistunut takaisin
-palatessamme. Nousimme portaita ja tulimme alakerrassa olevaan
-ruokailuhuoneeseen, pieneen asuinhuoneeseen ja kolmanteen hyvin
-pieneen, nähtävästi palvelijain huoneeseen; kaikki oli hiljaista kuin
-haudassa. Sitten menimme seurusteluhuoneisiin, jotka näyttivät
-uudelleen sisustetuilta. Etuhuoneeseen tultuamme istuuduin nojatuoliin.
-Frank pani pöydälle kynttilän, jolla hän oli kulkuamme valaissut.
-Käskin hänen sulkea oven. Kun hän käänsi selkänsä, täyttääkseen
-käskyni, alkoi eräs vastapäisellä seinällä oleva tuoli nopeaan ja
-kolinatta liikkua minua kohden, pysähtyen noin metrin päähän minusta.
-
--- No, jos ei muuta tule, sanoin puoleksi nauraen, niin onhan tuokin
-vaihtelevampaa kuin tavallinen pöydän liikkuminen!
-
-Nauraessani kurotti koirani kaulansa ja alkoi ulvoa. Frank, selin
-ollessaan, ei ollut tuolin liikkumista huomannut. Hän alkoi koiraa
-kieltää. Pidin yhtämittaa tuolia silmällä ja olin siinä näkevinäni
-ihmisen haahmon ääriviivat ikäänkuin sinisen utuverkon sisässä.
-Ääriviivat olivat niin epämääräiset, että aloin epäillä omia aistejani.
-Koira oli taasen rauhoittunut.
-
--- Pane tuo tuoli paikoilleen tuohon vastapäätä olevalle seinälle,
-sanoin Frankille. Hän totteli.
-
--- Tekö se olitte, herra? kysyi hän, ympäri kääntyen.
-
--- Minä? -- Mitä?
-
--- Minua lyötiin juuri. Tunnen iskun vieläkin kirvelevän tuossa
-olkapäälläni.
-
--- En lyönyt, sanoin. Mutta nähtävästi olemme joutuneet tekemisiin
-silmänkääntäjien kanssa, ja vaikka emme keksisikään heidän
-taikatemppujaan, niin kyllä heidät saamme kiinni ennenkuin he meidät
-lopen pettävät.
-
-Emme viipyneet kauempaa seurusteluhuoneissa, sillä ne olivat niin
-kylmät ja kosteat, että oikein iloitsin päästessäni huoneeseeni tulen
-ääreen. Suljimme oven -- varovaisuuskeino, jota yleensä käytimme joka
-paikassa. Palvelijani minulle valitsema makuuhuone oli paras koko
-talossa, erittäin tilava, ja kaksi ikkunaa kadulle päin. Vuode, joka
-oli vastapäätä tulisijaa, ei juuri paljoa tilaa vienyt. Ikkunan ja
-vuoteen välissä oli ovi, joka vei palvelijani huoneeseen. Se oli hyvin
-pieni huone, eikä siellä ollut muuta kuin makuusohva. Suoraan eteiseen
-ei sieltä päässyt, eikä siinä ollut muuta ovea kuin minun huoneeseeni
-vievä. Molemmin puolin huoneessani oli lukottomat vaatesäiliöt, jotka
-olivat päällystetyt samanvärisellä paperilla kuin seinät. Tutkimme
-tarkkaan vaatesäiliöt, mutta ei niissä ollut muuta kuin muutamia
-vaatekoukkuja. Seinien huomasimme olevan kaikinpuolin vahvoja. Kun
-olimme tarkoin tutkineet huoneeni, lämmittelin hiukan, sytytin sikarin
-ja lähdin Frankin kera jatkamaan tutkimuksiani. Huoneeni edessä,
-toisella puolella porraskäytävää, oli toinen ovi, joka oli lujasti
-lukittu.
-
--- Herra, sanoi palvelijani hämmästyneenä, -- aukaisin tänne tultuani
-tämän oven kuten kaikki muutkin, eikä se voi olla sisäpuoleltakaan
-lukittu, sillä se on...
-
-Ennenkuin hän ehti lopettaa alottamaansa lausetta, aukesi ovi meidän
-kumpasenkaan koskematta. Katsoimme toisiamme hetkisen hämmästyneinä.
-Sama ajatus oli meillä molemmilla -- jonkunlainen inhimillinen vaikutus
-täytyi meidän tässä kaikessa löytää. Menin edellä, palvelijani seurasi
-minua. Tulimme pieneen, tyhjään ja synkkään huoneeseen; ainoastaan
-muutamia tyhjiä matkalaukkuja ja koreja löytyi yhdestä nurkasta. Pieni
-ikkuna siellä oli, jonka luukut olivat suljetut, tulisijaa ei ollut
-eikä muuta ovea kuin se, josta olimme tulleet. -- Mitään mattoa ei
-ollut lattialla, vaikka se olikin epätasainen, vanha ja madonsyömä,
-kuten monet väriltään vaaleammat paikkaukset todistivat. Ei ainoatakaan
-paikkaa ollut, missä joku olisi voinut olla piilossa. Siinä
-seisoessamme ja ympärillemme katsoessamme sulkeutui ovi hitaasti
-itsekseen, ihan niinkuin se oli auennutkin. -- Olimme vangitut. Ensi
-kertaa valtasi minut sanoin kuvaamaton kauhu, -- palvelijani ei
-pelännyt.
-
--- Luulenpa, herra, että aikovat vangita meidät; -- sanon teille, että
-voin helposti potkaista auki tuon vanhan oven.
-
--- Koeta ensin kädelläsi, sanoin ja koetin pelkoani hälventää
-aukaisemalla ikkunan luukut ja katsomalla, mihin siitä näki. Näin
-ikkunan olevan tuolle pienelle ennen mainitulle pihamaalle päin. En
-huomannut mitään ulkonevaa paikkaa muurissa ikkunan ja maan välillä,
-johon olisi voinut astua, jos olisi joutunut ikkunasta pakenemaan.
-
-Frank oli turhaan koettanut avata ovea. Hän pyysi saada käyttää
-väkivaltaa. Taas, ollakseni miestä kohtaan täysin rehellinen, täytyy
-minun todistaa, että Frank ei vieläkään pelännyt vähintäkään.
-
-Hänen kylmäverisyytensä, hänen koko esiintymisensä ja iloisuutensa
-näissä harvinaisissa olosuhteissa pakottivat minut häntä ihailemaan.
-Iloitsin, että minulla oli tällainen toveri, joka näin täydellisesti
-tilanteen ymmärsi. Annoin mielelläni hänelle hänen pyytämänsä
-luvan. Vaikka hän onkin harvinaisen vankka mies, eivät hänen
-ponnistuksensa mitään auttaneet, ei enempää kuin hänen äskeisetkään,
-ovi ei liikkunut paikaltaan. Nyt minäkin koettelin ovea avata -- kaikki
-turhaan. Kun minun täytyi luopua yrityksestäni, valtasi minut taas sama
-selittämätön kauhu. Tällä kertaa kesti sitä kauemmin ja oli sen voimaa
-vaikeampi vastustaa. Minusta tuntui kuin olisi epätasaisen lattian
-raoista noussut aavemainen henkäys, joka täytti koko ilman
-inhimilliselle elämälle myrkyllisellä tuoksullaan.
-
-Samassa silmänräpäyksessä aukeni ovi taas hitaasti ja hiljaa, aivan
-itsestään. Kiireesti hypähdimme portaille. Nyt näimme suuren, vaalean,
-ihmisen kokoisen, mutta muodottoman ja aineettoman valoilmiön
-leijailevan edessämme. Se liikkui ylöspäin niitä portaita, jotka
-johtivat rakennuksen pohjakerroksesta. Seurasin sitä palvelijani
-kanssa. Se pujahti oikealla kädellä olevaan ullakkokamariin, jonka ovi
-oli auki. Seurasin perässä. Silloin kutistui tuo suuri liekki pieneksi
-valokuulaksi, joka säteillen ja voimakkaasti valaisten liehui hetkisen
-nurkassa olevan vuoteen yläpuolella, tuikki ja katosi.
-
-Tutkimme vuoteen tarkkaan. Se oli raudasta.
-
-Pesutelineellä, aivan vuoteen vieressä, oli vanha vaalentunut
-silkki-huivi; neulakin oli vielä jäljellä siinä olevassa puoleksi
-korjatussa repeämässä. Huivia peitti paksu tomukerros, mutta oli se
-selvästi vanhan, äsken kuolleen hoitajattaren omaisuutta; huone oli
-luultavasti hänen makuuhuoneensa. Uteliaisuuteni kiihtyi. Aukaisin
-vaatesäiliön laatikot. Siellä oli naisen vaatteiden jäännöksiä sekä
-kaksi keltaisella nauhalla yhteensidottua kirjettä. Otin kirjeet
-kaapista, ne lukeakseni. Muuta merkillistä emme huoneesta löytäneet.
-Valoakaan ei enempää näkynyt, mutta selvään täälläkin huomasimme
-molemmat edellämme hiljaisia sipsuttavia askeleita.
-
-Muiden huoneiden tarkastus ei tuottanut mitään tuloksia, paitsi että
-sielläkin nuo sipsuttelevat askeleet alati kulkivat edellämme. Kirjeitä
-pidin lujasti kädessäni. Mennessäni alas portaita tunsin selvästi, että
-kalvoseeni tartuttiin heikosti ja koetettiin riistää kirjeitä
-käsistäni. Puristin kirjeitä lujemmin, jolloin myös kalvoseni pääsi
-irti. Vasta palattuani makuuhuoneeseen huomasin, ettei koirani
-ollutkaan meitä seurannut, vaan painautui vavisten tulen ääreen.
-Kiihkeänä avasin kirjeet ja niitä lukiessani otti palvelijani aseet
-koteloistaan, pani ne yöpöydälleni ja koetti sitten turhaan koiraa
-rauhoittaa.
-
-Kirjeet olivat lyhyitä ja päivätyt 50 vuotta aikaisemmin. Nähtävästi ne
-olivat rakastajan kirjeitä armaalleen tai puolison kirjeitä nuorelle
-vaimolleen. Eivät ainoastaan lauseparret, vaan vieläpä aivan selvät
-viittauksetkin johonkin aikaisempaan merimatkaan osoittivat
-kirjoittajan olevan merimiehen. Oikeinkirjoitus ja käsiala todistivat
-miehen saaneen vain keskinkertaisen sivistyksen, mutta oli kieli, siitä
-huolimatta, itsessään ytimekästä. Kaikkien hyväilysanojen läpi huokui
-jonkunmoinen hurja intohimo ja siellä ja täällä viittailtiin
-salaisuuteen, joka ei kuitenkaan tuntunut olevan mikään rakkausasia,
-vaan rikos.
-
-"Meidän tulee rakastaa toisiamme" niin kuului, kuten selvään muistan,
-kirjeessä eräs kohta, "sillä kuinka kiroaisikaan maailma meitä jos se
-tietäisi". Ja edelleen: "älä nuku kenenkään kanssa yhdessä, sillä sinä
-puhut unissasi:" Ja vieläkin: "mikä on tapahtunut, sitä ei voi muuttaa
-ja minä sanon sinulle, ettei meitä vastaan ole ketään todistajia,
-vaikkapa sitten kuolleet heräisivät." Tähän kohtaan oli naisen kädellä
-kirjoitettu ja alleviivattu: "ne heräävät!" Myöhäisemmän kirjeen
-loppuun oli sama naisen käsi kirjoittanut: "kuollut merellä kesäk. 4
-p:nä, samana päivänä kuin --".
-
-Käteni vaipui ja ryhdyn miettimään lukemaani. Samalla pelkäsin
-kuitenkin, että tuonsuuntaiset ajatukset kiihoittaisivat hermojani.
-Päätin nyt lujasti pysyttää henkiset voimani kyllin joustavina
-voidakseni kestää kaiken ihmeellisen, tuli sitten mitä tuli. Yö kului.
-Nousin reippaasti, laskin kirjeet pöydälle, kohensin tulta, joka
-leimusi iloisesti, ja avasin Macaulayn teoksen. Jotensakin
-rauhallisesti luin lähemmäs puoli 12, jolloin heittäydyin vuoteelleni
-ja käskin palvelijani mennä huoneeseensa. Kielsin häntä sulkemasta
-väliovea ja käskin hänen pysytellä valveilla. Noin kaksikymmentä
-minuuttia sen jälkeen tuntui minusta kuin olisi hyvin kylmä viima
-pyyhkäissyt poskiani. Ovi oikealla, joka johti eteiseen, näytti
-auenneen, mutta ei -- kiinnihän se olikin. Käänsin katseeni vasemmalle,
-ja näin kuinka kynttiläni liekki liehui edestakaisin kuin vedossa.
-Samassa silmänräpäyksessä luisui kelloni, joka oli pöydällä, aivan
-revolverini vieressä, hiljaa, kuin näkymättömän käden kuljettamana ja
-katosi. Hyppäsin pystyyn, sieppasin toiseen käteen revolverini, toiseen
-miekkani, sillä en halunnut nähdä aseitteni menevän samaa tietä. Näin
-varustettuna etsin kelloani kaikkialta lattialta, mutta sitä vain ei
-missään näkynyt.
-
-Nyt kuului kolme hidasta lyöntiä vuoteeni pääpuolesta.
-
--- Tekö koputatte, herra? huusi palvelijani.
-
--- En, ole varuillasi.
-
-Nyt hypähti koira ylös, nosti korvansa pystyyn ja liikkui nopeasti edes
-ja takaisin. Se katsoi minua niin puhuvasti silmiin, että koko huomioni
-nyt kiintyi siihen. Äkkiä kohottausihe se hiljaa, joka karva pystyssä
-seisoi se liikkumattomana kuin kiinni naulattuna, silmissään hurja
-ilme. En joutanut kuitenkaan enää koiraani tarkastelemaan. Palvelijani
-ryntäsi huoneestaan.
-
-Jos koskaan olen nähnyt kauhua ihmis-haahmossa, oli se tällä hetkellä.
-En olisi miestä tuntenut, jos hän olisi kadulla vastaani tullut, niin
-muuttuneet olivat hänen kasvonsa. Hän lensi ohitseni ja huusi äänellä,
-jonka tuskin uskoin hänen huuliltaan tulevan: "Juoskaa minkä voitte,
-hän on takanani."
-
-Hän kiskasi eteiseen menevän oven auki ja kiiruhti pois. Seurasin häntä
-tahdottomasti, koetin häntä kutsua takaisin, mutta minusta välittämättä
-lennähti hän alas portaita pitäen tuskin käsipuusta kiinni, vetäisi
-alaoven auki ja -- kuulin ainoastaan sen paukahtavan kiinni ja niin
-olin yksin kauhujen talossa.
-
-Tunnustan hetkisen arvelleeni seurata palvelijaani, mutta ylpeys ja
-uteliaisuus pidättivät minua raukkamaisesta paosta. Menin jälleen
-huoneeseeni, suljin oven ja lähenin varovasti pientä huonetta, mutta en
-löytänyt minkäänlaista selitystä palvelijani kauhuun. Vieläkin kerran
-tutkin seinät, hakien salaovea, mutta ei pienintäkään merkkiä eikä
-rakoa näkynyt tapeteissa. Miten ihmeessä oli se, joka palvelijaani
-säikytti, oli se sitten mikä oli, päässyt sinne muuten kuin huoneeni
-kautta?
-
-Menin huoneeseeni takaisin, suljin ja salpasin pienen huoneen oven,
-asetuin tulisijan luo seisomaan, odottaen mitä nyt tapahtuisi.
-
-Nyt huomasin, kuinka koirani painautui huoneen nurkkaan ikäänkuin olisi
-se todella koettanut mennä seinän läpi. Menin koiraparkani viereen ja
-puhuttelin sitä, mutta se oli niin kauhun vallassa, vaahto suussa
-purren hampaitaan, että se olisi varmasti purrut minua, jos olisin
-siihen koskenut. Se ei näyttänyt minua tuntevan. Ainoastaan se, joka on
-jossain eläintarhassa nähnyt kaniini-paran käärmeen edessä painautuvan
-vapisevana nurkkaan, voi kuvitella koiraparkani hirveitä kauhuntuskia.
-Kun huomasin kaikki rauhoitus-yritykset turhiksi ja pelkäsin koiran
-kuolaa myrkylliseksi kuin vesikauhuisen, jätin sen siihen ja otin
-jälleen Macaulay-kirjan. Hetkisen kuluttua huomasin jotain olevan
-kynttilän ja kirjani välissä, sillä varjo lankesi lehdelle. Katsahdin
-ylös, ja näin jotain, jota minun on vaikea, tuskin mahdollista oikein
-kuvata. Edessäni oli jotain hämärää, joka itsestään muodostui ikäänkuin
-ilmasta, ja jolla oli hyvin epämääräiset ääriviivat. En voi sanoa sitä
-inhimilliseksi olennoksi, ja kuitenkin se hyvin paljon muistutti
-ihmistä tai oikeammin ihmisen varjoa. Kuta kauemmin katselin, sitä
-selvemmin näin valon ja varjon erottautuvan toisistaan ja haamun
-suuruus yhä kasvoi, kunnes sen yläosa ulottui kattoon saakka. Siihen
-tuijottaessani tunsin jääkylmän henkäyksen. Vaikka olisi jäävuori ollut
-edessäni, ei se olisi minua enemmän värisyttänyt eikä kylmemmästi
-hohtanut. Minun yhä tuijottaessani tuohon kauheaan, näytti minusta
-(vaikka en sitä tosin varmasti voi väittää), kuin näkisin kaksi silmää,
-jotka tuolta ylhäältä minua katsoivat. Hetkisen olisin ollut valmis
-väittämään silmät nähneeni, mutta seuraavassa silmänräpäyksessä ne jo
-katosivat ja silloin näkyi kaksi sinertävää valonsädettä virtaavan
-hämärän läpi. Ne todellakin tulivat siitä paikasta, jossa äsken olin
-ollut silmät näkevinäni. Koetin puhua -- ääntä en saanut.
-
-Pelkäänkö? ajattelin itsekseni. En, pelkoa en tunne. Koetin nousta --
-mahdotonta -- näkymätön voima pidätti minua. Outo tahto hallitsi minua,
-ikäänkuin tuli ja myrsky ovat ihmistä väkevämmät. Ja nyt, kun tämä
-ajatus minussa selvisi -- sai minussa sellainen hämmästys vallan, etten
-voi sitä kuvailla. Ainoastaan ylpeyteni pidätti minua -- ei suinkaan
-rohkeuteni. Hämmästystä tämä on, eikä pelkoa; -- niin kauan kuin pidän
-tätä ainoastaan mielikuvitukseni luomana, ei minulla ole mitään hätää.
-Ojensin äkkiä käteni aseitani kohden, mutta silloin minua nykäistiin
-oudosti ja käteni vaipui alas. Ja nyt, jotta kaameus olisi täydellinen,
-alkoi kynttilän liekki pienentyä; se ei sammunut, mutta sen valo näytti
-pienenemistään pienenevän. Samaten kävi tulen pesässä ja hetkisen
-kuluttua vallitsi huoneessa täydellinen pimeys. Hätä, jonka tunsin
-ajatellessani olevani yksin pimeässä sen tuntemattoman kanssa, jonka
-voiman äsken niin hyvin olin kokenut, herätti vastavaikutuksen
-hermostossani. Kauhistus oli nyt tullut sille asteelle, että tulisin
-hulluksi ellen voittanut lumousta. Voitin sen. Sain äänenkäyttöni
-jälleen, vaikka se olikin kuin parkaisu. Muistan sanoneeni: "En pelkää,
-sieluni on syytön."
-
-Samalla sain voimia nousta. Säkkipimeässä menin ikkunan luo -- vedin
-verhot edestä ja avasin luukut -- ainoa ajatukseni oli: valoa! Kun näin
-kuun rauhallisena, korkeana ja kirkkaana ylläni, tunsin sellaista iloa,
-että se korvasi minulle kaikki kauhut. Tuolla oli kuu, tuolla olivat
-aution, tyhjän kadun kaasuliekit. Käännyin taasen huoneeseen päin. Kuu
-valaisi heikosti ja ainoastaan osaksi sen pimeitä sopukoita, mutta
-siellä oli nyt kuitenkin valoa. Se epämääräinen joku oli kadonnut,
-ainoastaan synkkä tummuus, ikäänkuin varjon varjo, näkyi vastakkaisella
-seinällä. Katseeni sattui vanhaan pyöreään mahonkipöytään, jolla ei
-ollut mitään liinaa. Silloin tuli eräs käsi näkyviin ranteeseen saakka.
-Se näytti olevan lihaa ja verta kuin omani, mutta se oli vanhemman
-ihmisen -- kuiva, ryppyinen ja pieni -- naisen käsi. Se tarttui hiljaa
-molempiin pöydällä oleviin kirjeisiin -- käsi sekä kirjeet katosivat.
-Taasen kuului uudistuvan sängynreunaa vastaan ne kolme lyöntiä, jotka
-olin kuullut ennenkuin tämä kummittelu alkoi. Kun kolina oli ohi,
-tärisi huone tuntuvasti, ja joka suunnalta sukeltausi esiin pieniä
-palloja, kuin kimaltelevia vesikuplia, kaiken värisiä, vihreitä,
-keltaisia, tulipunaisia ja taivaansinisiä. Ylös ja alas, tuonne, tänne,
-ylitse ja alitse, kuin pienet virvatulet liikkuivat kipinät hitaasti ja
-nopeasti, oikullisesti. Eräs tuoli alkoi liikkua (kuten ennen
-seurusteluhuoneessa alhaalla) ilman mitään näkyväistä apua hitaasti
-seinän luota eteenpäin ja pysähtyi vähän matkan päähän minusta pöydän
-ääreen. Äkkiä kasvoi tuolista ikäänkuin naisen haamu. Se oli niin selvä
-kuin elävä ihminen ja kuitenkin kalpea kuin ruumis. Ne olivat
-nuorekkaat, kauniit, mutta kummallisesti surulliset kasvot. Kaula ja
-olkapäät olivat paljaat, muu osa haamua oli valkoiseen vaippaan
-kääritty. Se silitteli kellertäviä, hartioille lankeavia hiuksiaan.
-Katseensa oli lakkaamatta oveenpäin suunnattuna, hän näytti
-kuuntelevan, vakoillen odottavan. Huoneen perällä olevan haamun varjo
-näytti tummemmalta ja vielä kerran olin näkevinäni palavat silmät,
-jotka ylhäältä tarkastelivat naisen haamua. Ovesta, vaikkei se
-auennutkaan, astui sisään aivan selvä, tuhkanharmaa, nuoren miehen
-haamu. Hänellä oli 18:nnen vuosisadan kuosien mukainen tai ainakin
-niitä muistuttava puku. Sekä miehen että naisen haamu, vaikkakin olivat
-aivan selvät, oli kuitenkin aineeton; niihin oli mahdoton tarttua
-kiinni, ne olivat haamuja, joissa oli jotain ristiriitaista, jotain
-toisiaan vastustelevaa. Molemmat olivat samalla sekä naurettavia että
-pelottavia vaivaloisesti pyntätyissä vanhanaikaisissa puvuissa, joiden
-pitsit, röyhelöt ja soljet olivat tehdyt aivan hovipukujen
-tarkkuudella. Tämän lisäksi tuli heidän aavemainen hiljaisuutensa ja
-kalmankalpea ulkomuotonsa. Siinä hetkessä, kun naisen haahmo tahtoi
-lähetä miehen haahmoa, irtautui varjomainen ilmiö seinästä ja kaikki
-kolme olivat hämäryyteen verhoutuneita. Niin, aamun ensi sarastuksessa
-näytti kuin olisivat molemmat olleet tuon varjohaamun vallassa, joka
-kohottausi heidän ylitsensä. Nyt ilmaantui verinen merkki naisen-haamun
-rintaan. Miehen haamu nojautui kummitus-miekkaansa vastaan, veri tulvi
-pitkin hänen röyhelyksiään ja pitsejään ja taasen nieli varjohaamu
-heidät ja he kaikki kolme katosivat. Taasen ilmaantuivat kirjavat,
-loistavat pallot, purjehtien, tulvehtien ja keinuen ympäri, ja
-lisääntyen yhä; niitten liikkeet tulivat yhä epämääräisemmiksi.
-
-Tulisijan oikealla puolella olevan vaatesäiliön ovi aukesi ja aukosta
-astui esiin vanha nainen kirjeitä kädessään, samat kirjeet, jotka käsi
-tätä ennen oli ottanut pöydältä. Hänen jäljestään kaikui askeleita. Hän
-kääntyi kuulostaen ympäri, aukaisi sitten kirjeet ja näytti lukevan,
-mutta hänen olkansa ylitse katsoivat kalpeat kasvot, jotka näyttivät
-kuuluvan jollekin kauan sitten hukkuneelle. Ne olivat pöhöttyneet,
-kalvenneet ja vesiheinää riippui hänen märässä tukassaan. Naisen
-jalkojen juurella näkyi kuin kuollut ruumis ja sen vieressä vapisi
-kurja, likainen lapsi, jonka poskilla oli nälkäkuoleman merkit ja
-silmissä pelko ja vavistus. Ja kun tarkemmin aloin katsella vaimoa,
-katosivat rypyt ja viivat ja kasvot muuttuivat nuorekkaiksi, mutta
-vakaviksi, koviksi. Tuo mahtava varjohaamu liikkui taas eteenpäin ja
-kietoi kaikki kolme haamua varjoonsa kuten se äsken oli verhonnut ne
-kaksi. Mitään muuta ei jäänyt näkyviin kuin tuo varjohaamu, jota
-lakkaamatta tarkastin; näin siinä taas kaksi silmää, ilkeätä
-käärmeensilmää kiiluvan. Ja valopallot nousivat ja laskivat ja kiitivät
-epätasaisesti ja hurjasti virvaratojaan keskellä kalpenevaa kuun valoa,
-ja palloista tuli esiin kuin munankuorista ilkeitä matoja, verettömiä
-ja inhoittavia katsella. Voin verrata niitä ainoastaan elukoihin, joita
-näkee vesipisarassa mikroskoopin alla; läpinäkyviä olentoja, notkeita,
-liikkuvia, toinen toistaan ajavia, niellen toinen toisiansa. Äärettömän
-pieniä olioita, jotka kuitenkin saattoi nähdä paljaalla silmällä.
-Niiden rata oli määräämätön, ne lähenivät minua yhä nopeammin ja aina
-taajemmissa joukoissa sekä hyppivät oikean käsivarteni ylitse, jonka
-pidin tietämättäni ojennettuna kuin valmiina suojaamaan itseäni
-ilkeiltä otuksilta. Monesti kosketti minua joku, mutta se ei tullut
-heistä, näkymättömät kädet tyrkkäsivät minua. Kerran tunsin jääkylmien,
-ohuitten sormien otteen kurkullani. Ymmärsin aivan selvästi, että olin
-hengenvaarassa, jos pelkoni saisi vallan. Sen tähden keskitin kaiken
-voimani yhteen ainoaan -- rautaisella tahdonvoimalla noita
-vihollisvoimia vastustamaan. Käänsin kasvoni varjohaamusta pois ja
-varsinkin noista kauheista käärmeensilmistä, jotka nyt olivat selvään
-näkyvissä. Tiesin varmasti, että niissä, eikä missään muualla
-ympärilläni, oli niin voimakas paha tahto, että se pystyi murtamaan
-minun tahtoni. Heikko aamunsarastus alkoi punoittaa kun tulipalon
-läheisyydessä ja nuo pienet madot sukeltausivat kuin palavan liekin
-sisään. Taasen tärisi koko huone, taasen kuului kolme kolkutusta.
-Epämääräinen varjohaamu verhosi taasen kaiken, ikäänkuin siitä olisi
-kaikki lähtenyt ja siihen kaiken täytyi palata.
-
-Kun hämärä haihtui, oli myös varjohaamu kadonnut, ja yhtä hitaasti kuin
-kynttilöistä tulet olivat sammuneet, syttyivät ne jälleen, samaten myös
-tuli uuniin. Koko huone oli tuossa niin rauhallisena kuin ei siinä
-ikänä mitään outoa olisi tapahtunutkaan. Molemmat ovet olivat lujasti
-lukitut, myös palvelijanhuoneen ovi oli kiinni. Koira makasi samassa
-nurkassa, johon se niin suonenvedontapaisesti oli painautunut. Kutsuin
-sitä -- se ei liikahtanut, menin likemmäksi -- eläinparka oli kuollut.
-Silmät olivat pullistuneet päästä, kieli riippui ulkona ja turpa oli
-vaahdossa. Otin sen syliini, koetin tulen edessä herätellä sitä eloon
--- mahdotonta. Suruni lemmikkini kadottamisesta oli sitä suurempi,
-koska en voinut olla vapaa omantunnon tuskista. Minun täytyi syyttää
-itseäni sen kuolemaan syypääksi, sillä en voinut muuta otaksua kun että
-se kuoli kauhusta. Mutta kuinka hämmästyinkään nähdessäni, että sillä
-oli niska poikki, sillä kun lähemmin tarkastin, huomasin sen
-kaulanikamien vääntyneen irti selkärangasta. Eiköhän se ollut
-tapahtunut pimeässä ja samallaisen käden kautta kuin minunkin oli?
-Eiköhän inhimilliset voimat sittenkin olleet koko ajan vaikuttaneet
-tapahtumiin tässä huoneessa? Monta syytä näytti olevan tähän
-otaksumiseen. Todistaa en sitä voi, voin ainoastaan yksinkertaisesti
-kertoa mitä omilla silmilläni näin. Lukija voi itse tehdä omat
-johtopäätöksensä.
-
-Päivän nousuun saakka ei mitään enää tapahtunut. Ensimäisen
-auringonsäteen esiin pilkistäessä jätin kummitustalon. Ennenkuin
-lähdin, kävin kerran vielä siinä pienessä, tyhjässä huoneessa, josta ei
-ole uloskäytävää, ja jossa olin palvelijani kera vankina. En voinut
-olla ajattelematta, että sillä voimalla, joka kaiken kauhun oli saanut
-aikaan, oli sijansa juuri tuossa pienessä huoneessa. Vaikkakin menin
-sinne nyt selvällä päivällä ja aurinko kirkkaasti loisti likaisten
-ikkunaruutujen lävitse, valtasi minut jälleen yön kauhu. En voinut
-pakottaa itseäni olemaan siellä enempää kuin noin puoli minuuttia.
-Menin portaita alas ja taasen kuulin edelläni askeleita; ja kun suljin
-oven, olin kuulevinani hiljaista naurua.
-
-Menin kotiin. Otaksuin sieltä löytäväni karkuripalvelijani, mutta hän
-ei ollut sinne palannut. Seuraavinakaan päivinä en hänestä mitään
-kuullut, kunnes vihdoin sain häneltä Liverpoolista seuraavan kirjeen:
-"Kunnioitettavin herra, pyydän nöyrimmin teiltä anteeksi, vaikka tuskin
-voin toivoa että pidätte minua sen arvoisena, olkoonpa että tekin --
-mistä taivas kuitenkin lie teitä varjellut -- näitte sen mitä minä
-näin. Minusta tuntuu että vuosia kuluu, ennenkuin pääsen entiselleni.
-En enää kelpaa palvelijaksi, siitä ei ole epäilemistäkään, sentähden
-matkustan lankoni luo Melbourneen. Huomenna laiva lähtee. Mahdollisesti
-rauhoitun jälleen tällä pitkällä matkalla. Kymmenenkin kertaa päivässä
-hätkähdän ja joka jäseneni vapisee; minusta tuntuu niinkuin tuo olisi
-yhä takanani. Pyydän teitä nöyrimmin, arvoisa herra, lähettämään kaikki
-sinne jääneet tavarani ja loput palkastani äidilleni Walworthiin. --
-Johan tietää hänen osoitteensa."
-
-Kirje loppui monilla anteeksi pyynnöillä sekä yksityiskohtaisilla
-selityksillä asioista, jotka koskivat hänen palvelustaan.
-
-Varmaankin lienee monelle tämä pako Australiaan todistuksena siitä,
-että tämä mies oli tavalla tai toisella petollisessa yhteydessä yön
-tapahtumien kanssa. En väitä näitä otaksumisia vastaan, mutta luulen
-kuitenkin, että ne ovat suurimmalle osalle helpoimpana selityksenä
-näihin yliluonnollisiin asioihin.
-
-Illalla palasin jälleen kummituspaikalle hakemaan tavaroitani ja
-koiraparkani ruumista. Ei minua silloin mikään häirinnyt, eikä mitään
-outoa sattunut, paitsi että portaita noustessani ja laskeutuessani
-kuulin jälleen askeleiden sipsuttavan edelläni.
-
-Lähdettyäni talosta menin herra J:n luo ja tapasin hänet kotoa. Annoin
-avaimen hänelle takaisin, vakuuttaen että uteliaisuuteni oli
-täydellisesti tyydytetty. Rupesin juuri kertomaan hänelle, mitä oli
-tapahtunut, kun hän keskeytti minut ja sanoi kohteliaasti, että hän oli
-kadottanut kaiken mielenkiinnon salaisuuteen, jonka perille ei
-kuitenkaan koskaan pääsisi. Siitä huolimatta päätin ainakin kertoa
-kirjeistä, jotka olin lukenut, sekä niitten kummallisesta katoamisesta
-ja kysyin häneltä, luuliko hän niitten olevan osoitettuja äsken
-kuolleelle talonhoitajattarelle; eiköhän hänen elämästään löytäisi
-vastausta niihin hämäriin otaksumiin, joihin kirjeissä viitattiin?
-
-J. näytti hämmästyneeltä ja hetkisen mietittyään sanoi hän: En tiedä
-paljoa tuon vaimon entisistä elämänvaiheista, ainoastaan sen, että hän
-on ollut perheeni tuttu. Kuitenkin herätätte muistooni jotain hänelle
-epäedullista. Tahdon ottaa asiasta selkoa ja aikanaan kertoa teille
-tulokset. Mutta jos hän olisikin johonkin rikokseen syypää ja me
-uskoisimme siihen, että olennon, joka on täällä maan päällä ollut
-jonkun selvittämättömän rikoksen tekijänä tai uhrina, täytyisi palata
-ja rauhattomana haamuna käyskennellä sillä paikalla jossa rikos on
-tapahtunut, niin täytyy minun vastata tähän, että talossa kuului
-kolinaa ja näkyi outoja näkyjä jo ennenkuin tämä vanhus siellä kuoli.
-Te hymyilette, mitä tahdotte sanoa?
-
--- Luulen että jos pääsemme asiasta selville, huomaamme kyllä
-inhimillisten olentojen vaikutusta näissä tapahtumissa.
-
--- Mitä? Te pidätte siis koko kummittelua ainoastaan petoksena? Ja
-mistä syystä?
-
--- En petoksena sanan täydessä merkityksessä -- enempää kuin sitäkään,
-jos voisin, esimerkiksi syvään uneen vaipuneena, josta ette minua voisi
-herättää, vastata kysymyksiin selvyydellä, joka hereillä ollessani
-olisi minulle mahdotonta. Jos voisin sanoa teille, paljonko rahaa on
-kukkarossanne, tai lukea ajatuksenne, niin en pitäisi sitä petoksena
-enempää kuin yliluonnollisenakaan. Olen silloin tietämättäni
-eläinmagnetismin vaikutuksen alaisena, jota joku kaukana oleva, minulle
-ennen tuntematon henkilö, minua kohtaan suuntaa. Löytynee kai
-eläinsähkölle sukua oleva, jopa voimakkaampikin voima; -- ennen muinoin
-sitä sanottiin magiaksi, salaisvoimaksi tai -opiksi. Mahdollisesti
-sellainen voima on myös vainajissa, nimittäin niin, että sen vaikutus
-ulottuu ainoastaan joihinkin määrättyihin ajatuksiin ja muistoihin,
-eikä siihen osaan, jota oikeastaan sanomme "sieluksi", sillä se on
-kuoleman jälkeen kaikesta maallisesta irti. Se voima ulottunee, kuten
-sanottu ainoastaan siihen osaan, joka on maallinen ja synnillinen, ja
-siten aistiemme käsitettävissä. Tämä on kuitenkin vanhentunut teoria,
-jota en voi arvostella. Sittenkään en mitenkään usko niitä voimia,
-jotka tässä toimivat, yliluonnollisiksi. Sallitteko minun esimerkillä
-selittää teille, mitä tarkoitan. Paracelsus pitää seuraavaa koetta
-helppona ja myöhemmät kirjailijat uskovat siihen myöskin. Kukka kuolee,
-te poltatte sen. Olkoon kukka millainen tahansa, tuhkana ei sitä
-miksikään tunne. Kuitenkin voi kemiallisen prosessin avulla kukan
-tuhkasta saada värispektrumin, joka hyvin muistuttaa tuota elävää
-kukkaa. Samoinhan voi olla elävien ihmistenkin laita. Sielu on poissa,
-kuten tuoksu, kukan sielu. Kuitenkin voi synnyttää väri-ilmiön, jota
-taikauskoiset voivat pitää poismenneen sieluna. Se ei ole muuta kuin
-kuolleen ruumiin kuva. Siten on myös selvitettävissä se, että kaikkein
-parhaistakin kummitusjutuista aina säännöllisesti puuttuu -- kaikki
-sielullinen, ylevä henki. Kummitukset esiintyvät enimmiten
-vähäpätöisten tai aivan olemattomien syiden vuoksi, puhuvat harvoin ja
-silloinkin tuskin mitään, joka kohoaisi jokapäiväisten ajatusten tasoa
-ylemmäs. Amerikalaisilla spiritisteillä on kokonaisia nidoksia
-suorasanaista ja runomittaista kirjallisuutta, joka muka olisi suurten
-kuolleiden kuten Shakespeare'n, Baco'n, ja luoja tiesi keiden
-sanelemaa. Vaikka tarkastelisimme parhaita tällaisia vainajien
-ilmoituksia, eivät ne ole hituistakaan parempia, kuin mitä tavallisin
-lahjakas kasvatuksen saanut kuolevainen voi kuvitella. Ne ovat paljoa
-huonompia kuin mitä Baco, Shakespeare ja Plato sanoivat ja kirjoittivat
-elossa ollessaan. Silmiinpistävää on myös, etteivät ne sisällä
-ainoatakaan uutta ajatusta.
-
--- Minä puolestani pidän kaikkia näitä ilmiöitä ainoastaan ajatuksina,
-jotka jollain tuntemattomalla tavalla kulkevat kuolevaisen aivoista
-toiseen. Olkoonpa, että pöydät itsestään liikkuisivat, pirulliset
-haamut näyttäytyisivät salaperäisen sädekehän ympäröiminä tai
-ruumiittomat kädet sukeltaisivat esiin ja tarttuisivat kiinni näkyviin
-esineihin, tai että joku hämärä, outo, kuten minä näin, saisi veremme
-jähmettymään. Uskon varmasti, että kaikki ainoastaan olisi vierasten
-aivojen "sähkölankojen" kautta tapahtunutta vaikutusta aivoihini.
-Löytyy luonnollisia sähkövoimasia ruumiita ja nämä voivat aikaansaada
-magneettisia ihmeitä; toisissa on taas jonkunmoista luonnollista
-fluidumia, sähköä, jos niin tahdotte, ja nekin voivat tehdä
-sähköihmeitä. Molemmat eroavat "normaali"-tieteestä ja ovat sille aivan
-tarkoituksettomia, tuloksettomia ja arvottomia. Ne eivät vie mihinkään
-korkeaan päämäärään, ja sentähden ei maailma niistä välitä eikä
-todellinen tiede ole tätä voimaa ihmisessä viljellyt. Uskon varmasti,
-että kaikella, mitä kuulin ja näin, on lihasta ja verestä oleva olento,
-kuten minäkin, kaukaisena aikaansaajana ja täydellisesti tietämättömänä
-seurauksista. Luulen, että tästä syystä ei kaksi henkilöä, kuten
-kerroitte, ole samaa kokenut. Jos koko kummittelu johtuisi tavallisesta
-petoksesta, olisi koneisto niin järjestetty, että vain pienet
-poikkeukset tavallisesta olisivat mahdollisia. Jos ne olisivat
-yliluonnollisia, luojan sallimuksella toimivia voimia, olisi niillä
-varmasti joku päämäärä. Nämä ilmiöt eivät kuulu kumpaankaan luokkaan.
-Päinvastoin olen vakuutettu siitä, että ne lähtevät aivoista, jotka
-ovat kaukana meistä, ja että nämä aivot eivät tarkoituksella aiheuta
-sitä, mitä tapahtuu, vaan että nämä tapahtumat vain kuvastavat niiden
-harhailevia kirjavia, vähän vaihtelevia puolinaisia ajatuksia.
-Lyhyesti, se mitä on tapahtunut, ei ole ollut mitään muuta kuin
-tuollaisten aivojen todellistuneita unia, aivojen, jotka todella voivat
-osittain ruumiillistua. Näillä aivoilla lienee suunnaton voima, niin
-että se voi panna liikkeelle pahansuopia ja hävittäviä välikappaleita,
-sillä sellainen voima oli selvästi koirani tappanut. Todennäköisesti
-olisi se tappanut minutkin, jos olisin joutunut samallaisen pelon
-valtaan kuin koira, elleivät järkeni ja henkiset voimani olisi antaneet
-minulle vastustusvoimaa.
-
--- Sekö on tappanut koiranne? Sehän on kauheata!
-
--- Todellakin, on hyvin outoa, ettei mitään eläimiä koskaan ole saatu
-viihtymään tässä talossa, ei edes kissaakaan; ei ole siellä näkynyt
-rottia eikä hiiriäkään. Eläimet varmaan tuntevat vaistollaan heille
-kuolettavien voimien vaikutusta. Tässä kohden on ihmisen ymmärrys
-vähemmän luotettava. Mutta kylliksi tästä. Ymmärrättekö teoriani?
-
--- Kyllä, ainakin osapuilleen, ja hyväksyn mielelläni minkä hyvänsä
-järkevään päin olevan selityksen mieluummin kuin uskon tässä haamujen
-ja tonttujen peliään pitävän -- sillä nehän kuuluvat lastenkamariin.
-Mutta mitä ihmeessä teen minä talolle?
-
--- Sanon teille, miten teidän on tähän asiaan ryhtyminen. Se otaksuma
-että tuo pieni kalustamaton huone makuuhuoneen vieressä on koko
-kummittelun lähtöpaikka, näyttää minusta epäämättömän varmalta. Aivan
-tosissani annan siis teille sen neuvon, että revitte muurit ja
-hävitätte koko huoneen. Huomasin nimittäin, että se on rakennettu
-muista huoneista ulkonevasti erikseen takapihalle ja että sen siis
-taloa vahingoittamatta voi hävittää.
-
--- Luuletteko todellakin, että jos sen tekisin, nuo sähkövirrat sillä
-häviäisivät?
-
--- Koettakaa. Olen niin varmasti vakuutettu siitä, etten erehdy, että
-mielihyvällä otan osalleni puolet kustannuksista, eritoten jos vielä
-uskotte minulle työn johdon.
-
--- Se ei tule kysymykseenkään, kustannukset maksan itse, kaikesta
-tulette saamaan tarkat tiedot.
-
-Noin kymmenen päivää sen jälkeen sain herra J:ltä kirjeen. Hän oli itse
-käynyt talossa sekä löytänyt nuo kaksi kirjettä siitä samasta paikasta,
-mistä minä olin ne ottanut. Ne olivat herättäneet hänessä samat
-epäilykset kuin minussakin, ja hän oli koettanut mitä huolellisimmin
-ottaa selkoa tuosta naisesta, jolle ne olivat osoitetut. Näytti siltä,
-että tämä nainen oli mennyt naimisiin vasten vanhempainsa tahtoa,
-vieläpä erään sangen epäilyttävän amerikalaisen kanssa -- häntä
-pidettiin yleensä merirosvona. Nainen itse oli kunniallisen kauppiaan
-tytär ja ammatiltaan opettajatar. Hänellä oli hyvissä varoissa elävä
-veli, joka oli leski ja jolla oli 6-vuotias lapsi. Vuosi avioliiton
-jälkeen löydettiin tämän veljen ruumis Thames-virrasta, aivan
-Lontoonsillan luota. Hänen kaulassansa näkyi väkivallan merkkejä, mutta
-ei niitä pidetty kylliksi riittävinä muuttamaan ruumiinkatsastuksen
-tulosta: tapaturmaisesti hukkunut. -- Amerikalainen ja hänen vaimonsa
-ottivat lapsen kasvattaakseen kuten kuollut velikin oli viimeisenä
-tahtonaan ilmoittanut; testamentissa oli samalla määrätty, että jos
-lapsi kuolee, perii omaisuuden sisar. Lapsi kuoli noin kuusi kuukautta
-myöhemmin; huhuttiin että sen kasvatusta oli laiminlyöty ja sitä
-pidelty pahoin. Sanoivatpa naapurit kuulleensa sen öisin huutavankin.
-Lääkäri, joka tutki lapsen ruumiin, todensi, että se oli kuollut
-riittämättömästä ravinnosta; ruumiissa saattoi huomata myös
-mustankeltaisia mustelmia. Näytti siltä kuin olisi pienokainen
-koettanut paeta eräänä talviyönä, hiipinyt takapihalle ja yrittänyt
-kiivetä muurin yli; nääntyneenä oli se kuitenkin pudonnut pihalle,
-josta se aamulla oli kuolevana löydetty. Joskin siis saattoi epäillä
-harjoitetun kamalaa julmuutta, niin murhaa ei kuitenkaan voitu sanoa
-tapahtuneen. Täti ja hänen miehensä koettivat asiaa peitellä --
-kertomalla lapsen aivan erikoisesta vastustushalusta ja
-kovapäisyydestä, sanoen häntä jopa tylsämieliseksikin.
-
-Miten hyvänsä, tuo nainen peri nyt pienen orvon kuoleman jälkeen
-veljensä omaisuuden. Mutta ennenkuin heidän avioliittonsa
-ensimäinenkään vuosi oli kulunut katosi mies äkkiä Englannista, enää
-koskaan takasin palaamatta. Hän vuokrasi risteilijän, joka teki kaksi
-vuotta myöhemmin Atlannilla haaksirikon. Leski jäi tosin hyviin
-varoihin, mutta hänelle tapahtui kaikellaisia onnettomuuksia. Eräs
-pankki teki vararikon, hyvin sijoitettu pääoma oli menetetty; hän osti
-erään liikkeen, mutta menetti siinä lopunkin omaisuudestaan; hoiti
-taloudenhoitajattaren toimia, mennen kuitenkin yhä enemmän alaspäin,
-kunnes lopulta päätyi siivoojattareksi. Hän ei pysynyt missään,
-vaikkakaan häntä vastaan ei ollut mitään erikoisempaa huomauttamista;
-päinvastoin, jokainen tunnusti hänen kykeneväisyytensä, rehellisyytensä
-ja hiljaisen käytöstapansa. Mutta mikään ei hänelle näyttänyt olevan
-siunaukseksi. Niin vaipui hän köyhäintalon hoidokiksi, josta tilasta
-herra J. hänet vapautti pannen hänet juuri sen talon hoitajaksi, jonka
-vuokraajana nainen itse oli kerran ollut.
-
-Herra J. lisäsi vielä kirjeessään olleensa hetkisen yksin siinä
-huoneessa, jonka olin tahtonut hävitettäväksi, mutta ei nähneensä eikä
-kuullensa siellä mitään; hänet oli kuitenkin vallannut sellainen
-selittämätön kauhu, että hän mielihyvällä suostui ehdotukseni mukaan
-huoneen hävittämään. Hän oli jo tilannut työmiehiä ja aikoi alottaa
-työn heti kun se vain minulle sopisi.
-
-Menin kummitustaloon tuohon salaperäiseen huoneeseen; särimme
-puusisustuksen ja revimme lattian auki. Lattialankkujen alla, tomun ja
-lian peitossa, oli miehen mentävä luukku. Se oli huolellisesti suljettu
-rautaisilla kiskoilla ja säpeillä. Aukaistuamme sen, laskeuduimme
-luukusta maanalaiseen huoneeseen, jonka olemassa oloa ei kukaan ollut
-aavistanut. Siinä oli ikkuna ja tulisija, mutta olivat molemmat
-nähtävästi jo aikoja sitten umpeen muuratut. Tulen valossa tutkimme
-huoneen. Sen huonekalut olivat kaikki 18:nnen vuosisadan mallia ja oli
-niitä kolme tuolia, tamminen pöytä ja nojatuoli.
-
-Seinällä oli vaatekaappi, josta löysimme puoleksi lahonneita miesten
-vaatteita, nekin edellisen vuosisadan mallia, ja nähtävästi korkeassa
-asemassa olevalle miehelle kuuluvia. Ne olivat koristetut kalliilla
-terässoljilla ja napeilla. Paitsi sitä oli kaapissa miekka sekä liivit,
-jotka muinoin olivat olleet kultaompeleilla koristetut, mutta nyt jo
-mustuneet ja kosteuden turmelemat. Vieläkin löysimme sieltä viisi
-kultarahaa, muutamia hopearahoja sekä norsunluusta tehdyn pääsylipun
-erääseen huvipaikkaan, jonka ilot ovat ammoin haihtuneet.
-
-Mutta päälöytömme oli kuitenkin eräänlainen seinään kiinnitetty
-tulenkestävä kaappi, jonka lukon avaaminen tiirikalla oli sangen
-vaikeaa. Tässä säiliössä oli kolme hyllyä ja kaksi laatikkoa.
-Edellisillä oli hyvässä järjestyksessä lasipulloja. Niissä oli
-värittömiä, haihtuvia nesteitä, jotka eivät tuntuneet myrkyllisiltä,
-joissakuissa oli fosforia ja salmiakkia. Vielä oli kaapissa muutamia
-sangen omituisia lasiputkia, pieni, toisesta päästään terävä
-rautatanko, suuri lohkare vuorikristallia ja toinen samallainen
-merenvahaa, sekä vielä hyvin voimakas magneetti. Eräässä lokerossa oli
-kultakehyksinen pienoismuotokuva, jonka värit olivat säilyneet
-ihmeellisen kirkkaina, katsoen siihen, että se oli niin kauan ollut
-sellaisessa paikassa. Kuva esitti keski-ikäistä miestä. Kasvot olivat
-sangen merkilliset, niin ettei niitä hevillä unohda. Jos voisi muuttaa
-käärmeen ihmiseksi, jossa ihmishaahmosta huolimatta olisi säilynyt
-vanha käärmeen-ilme, niin olisi tuo näiden kasvojen paras kuva. Otsan
-leveys ja mataluus, pään terävä muoto, pitkien, raollaan olevien
-kamalien silmien murhaava katse, joka vivahti vihreään ja säkenöi kuin
-smaragdi, ja tähän vielä lisäksi jonkunmoinen armoton levollisuus,
-voittamattoman voiman merkki -- siinä kuva, joka painui mieleen.
-
-Koneellisesti käänsin muotokuvaa kädessäni. Sen takapuolella oli
-viisikulmio ja sen keskellä pienet tikapuut, joiden kolmannella
-astimella oli vuosiluku 1765. Tutkin tarkemmin tuota vuosilukua ja
-löysinkin siitä ponnahtimen, jota painamalla kuvan takaosa avautui kuin
-kansi. Sisäpuolelle oli kaiverrettu: "Sinulle Mariana! Ole uskollinen
-elämässä ja kuolemassa sinun --", tässä oli nimi, jota en huoli
-mainita. Olin sen kuullut lapsuudessani vanhoilta ihmisiltä, jotka
-kertoivat hänestä kuin jostakin häikäisevästä taikurista, joka
-aikoinaan oli herättänyt suurta huomiota. Lopuksi täytyi hänen paeta
-syytettynä rakastajattarensa ja kilpakosijansa murhasta.
-
-Herra J:lle en kertonut asiasta mitään, ja annoin hänelle, vaikkakin
-vastenmielisesti, tuon pienoismuotokuvan. Tämän rautaisen kaapin
-ensimäisen laatikon olimme saaneet helposti auki, mutta sitä vaikeampi
-oli aukaista toista laatikkoa. Se ei ollut lukossa, mutta ei sitä siitä
-huolimatta tahtonut mitenkään saada auki. Vihdoin saimme sen kuitenkin
-taltalla väännetyksi auki, jolloin eteemme ilmestyi aivan merkillinen
-laitos. Pienellä ohuella levyllä oli lasinen kuppi täynnä kirkasta
-ainetta; kupin päällä oli jonkunmoinen kompassi, jonka neula liikkui
-nopeasti ympäriinsä ja jossa oli tavallisten ilmansuuntamerkkien
-sijassa seitsemän merkillistä kirjainta, niiden näköisiä, joita tähtien
-tutkijat käyttävät planeettien merkkeinä. Aivan erikoinen, ei väkevä
-eikä vallan vastenmielinenkään, haju lemusi tästä laatikosta. Olipa
-hajun syy mikä hyvänsä, se teki meihin väkevän fyysillisen vaikutuksen,
-jonka tunsimme kaikki, jopa apunamme olevat työmiehetkin. Pistelevä
-tunne levisi yli koko ruumiin, sormenpäistä hiuksenjuuriin saakka.
-Päästäkseni tuota levyä tutkimaan otin sen päällä olevan lasikupin
-pois. Äkkiä pyörähti silloin kompassi tavattomalla kiivaudella, ja
-tunsin koko ruumiissani iskun, joka pudotti kupin kädestäni lattiaan.
-Kuppi meni rikki, neste virtasi lattialle ja kompassi sinkosi nurkkaan.
-Samassa silmänräpäyksessä tuntuivat seinät vapisevan, ikäänkuin
-jättiläinen olisi niitä järkyttänyt. Nuo molemmat työmiehet säikähtivät
-niin, että juoksivat tikapuita ylös huoneesta; kun ne kuitenkin näkivät
-ettei mitään enää tapahtunut, palasivat he takasin. Sillävälin olin
-katsellut tuota levyä. Se oli jonkunmoinen kirja, sidottu punaiseen
-nahkaan, varustettu hopeisilla haoilla, ja sisälsi vain yhden
-pergamenttilehden; tälle oli munkki-latinalla kirjoitettu seuraavat
-sanat: "Kaikki, jotka näiden muurien sisällä saan valtaani, olipa se
-tuntevaa tai elotonta, elävää tai kuollutta, tahdon minä hävittää --
-niinkuin neula liikkuu, niin työskentelee tahtoni! Kirottu olkoon tämä
-talo ja rauhattomat sen asukkaat!"
-
-Muuta emme löytäneet: Herra J. poltti levyn kirouksineen ja hävitti
-tuon maanalaisen sekä sen päällä olevan huoneen perustuksia myöten.
-
-Sen jälkeen asui hän talossa kokeeksi kuukauden ja todellakin
-kodikkaampaa taloa ei Lontoossa lie ollut. Myöhemmin vuokrasi hän sen,
-eivätkä vuokralaiset ole mitään valittaneet.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUHUJEN TALO ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64806-0.zip b/old/64806-0.zip
deleted file mode 100644
index baafb42..0000000
--- a/old/64806-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ