summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64784-0.txt3219
-rw-r--r--old/64784-0.zipbin63614 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3219 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e44e562
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64784 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64784)
diff --git a/old/64784-0.txt b/old/64784-0.txt
deleted file mode 100644
index 9328de1..0000000
--- a/old/64784-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3219 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Velan kahleissa, by Gustaf af Geijerstam,
-Translated by Kaarlo Pulkkinen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Velan kahleissa
- Saaristolaiskertomus
-
-
-Author: Gustaf af Geijerstam
-
-
-
-Release Date: April 1, 2021 [eBook #64784]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VELAN KAHLEISSA***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-VELAN KAHLEISSA
-
-Saaristolaiskertomus
-
-Kirj.
-
-GUSTAF AF GEIJERSTAM
-
-Suomentanut
-
-Kaarlo Pulkkinen
-
-
-
-Kariston 50 p:n romaaneja N:o 50
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1915.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Ken joutuu ulkosaaristoon Hammarbyn vanhan kalastusaseman seuduille,
-hän varmaankin saa kuulla kertomuksia entisiltä ajoilta ja ensimäisten
-joukossa Adrian Blidbergistä, miehestä, joka tyhjin käsin saapui
-saaristoon, mutta muutamissa vuosissa rikastui, jotta hänestä tuli
-paikkakunnan vaikutusvaltaisimpia henkilöitä. Adrian Blidbergistä ei
-juuri kellään ole sanottavana hyvää. Hän oli kovaluontoinen mies ja
-lisäksi konnankoukkujen tekijä, jonka lopuksi täytyi poistua seudulta,
-vaikkakaan lain koura ei häneen koskenut. Ja hänen poistumistaan ei
-kukaan surrut; moni siitä päin vastoin iloitsi.
-
-Hänestä tiedetään paljon ja monellaista mutta kaikista
-saaristolaiskertomuksista, jotka kulkevat polvesta polveen ja vasta
-myöhään unohdetaan, ei mikään ole sitkeämpi muistossa säilymään, kuin
-kertomus Andreas Wikistä, joka ensin oli tuon turmeluksen miehen
-uhrina, kunnes lopulta pääsi hänestä voitolle.
-
-Andreas Wik ei suinkaan ollut virheetön mies. Mutta eniten hän sai
-kärsiä siitä viasta, ettei hän ollut sellainen kuin ihmiset ylimalkaan.
-Hän eleli mieluimmin erillään muista, niin ettei hänen tarvinnut kuulla
-kenenkään määräilyä. Poikavuosista asti oli hän sotajalalla isäänsäkin
-vastaan, joka oli vanha kyläsuutari ja sai huomattavimman rahatulonsa
-vuokraamalla toisen kahdesta punaiseksi maalatusta rakennuksestaan joka
-kesä saaristoon saapuville kesäasukkaille.
-
-Vanha Wik oli kovaluontoinen kuten poikakin, ja paremmiksi eivät välit
-tulleet, kun hänen eukkonsa kuoli, jättäen ukon kahden Andreaksen
-kanssa, joka oli ainoa lapsi. Ukko juopottelikin, ja kun hänellä ei
-enää ollut vaimoaan, johon kohdistaa pahaa tuultansa, sai poika kokea,
-minkä mielivallan ja sisun viina nostatti äijässä. Siitä tuli Andreas
-varhain ihmisaraksi ja varovaiseksi muita kohtaan, ja kun hän vihdoin
-tunsi saaneensa kärsiä huonoa kohtelua enemmän kuin soveliaasti saattoi
-sietää, purjehti hän tuskin kuudentoista vuoden ikäisenä muuanna yönä
-tiehensä erään suomalaisen laivurin kanssa, joka oli aluksineen
-Brodyssä lastaamassa lautoja. Isä-ukko näki poikansa jälleen vasta kun
-tämä palasi kotiin aikamiehenä ja oli oma herransa.
-
-Silloin palasi Andreas isänsä luo, vieläpä aivan kuin ei mitään olisi
-tapahtunut, ja ihmiset ihmettelivät, että isä ja poika siitä päivästä
-alkaen näyttivät tulleen hyviksi ystäviksi. Pitkää aikaa ei Andreas
-sentään kotona viihtynyt. Jos hän olisi voinut noudattaa omaa haluansa,
-olisi hän kyllä lukenut perämieheksi ja siten päässyt paremmille
-päiville. Mutta hänen oli mahdoton järjestää asioita sille tolalle,
-että olisi voinut käydä vuoden koulua Tukholmassa. Senvuoksi menivät
-asiat omaa menoansa, ja Andreas joutui laivamieheksi erääseen
-saaristolaisalukseen. Ja hyvä oli niinkin, sillä olisihan hänen
-tietenkin voinut käydä huonommin.
-
-Läheltä Kuusinientä Andreas kuitenkin joutui saamaan sen aseman, joka
-tuli ratkaisevaksi hänen elämälleen, ja Aspön ja Kuusiniemen välillä
-näyteltiin -- niin sanoaksemme -- tämän saaristolaissankarin koko
-elämäntarina, joka ei suinkaan ollut aivan jokapäiväinen laatuaan.
-
-Aspö on iso metsäinen saari toisella puolella selännettä; sen takaa
-avautuu suuri purjehdusväylä, antaen ensi kerran näköalan aavalle
-merelle. Aspön seläksi nimitetään avaraa, saaren kohdalta
-peninkulmamääriä kaakkoista kohden ulottuvaa ulappaa. Sitä väylää
-mereltä päin purjehdittaissa näyttää saari tummalta ja pitkältä; vasta
-varsin lähelle tultua erottaa kaiken tuon tummuuden ohella, jonka
-männyt ja kuuset ja alinna rannoilla rehottavat tuuheat lepät saavat
-aikaan, valoisaa, ystävällistä vehreää, joka syntyy tammien ja koivujen
-työntyessä esiin havumetsän tummemmasta viheriästä. Mutta mitenpä
-lähelle tullaankin, ei mereltä käsin käy havaitseminen, että saari on
-asuttu. Kuin tuhatvuotisen alkumetsän peittämänä näyttää se kohoavan,
-selväpiirteisenä auringon valaistessa ja epämääräisenä sateisessa
-udussa, ja kuten useimmilla saarilla isossa saaristossamme, kasvaa
-senkin pohjoispuoli mataloita, koukertelevia kitumäntyjä, joilta,
-sikäli kuin saarelle edetään, vähitellen valtaa tilaa tiheä, hyötyisä
-kuusimetsä; se taas vuorostansa jättää sijan hymyileville koivikoille
-ja tuuheille tammilehdoille saaren eteläpuolella.
-
-Sen kaiken voi purjehtija nähdä mereltä. Mutta sieltä ei hän huomaa,
-että keskellä saarta on kokonainen pieni yhteiskunta. Ei enempää eikä
-vähempää kuin kolme taloa on siellä, kaksi alhaalla rantamalla, kolmas,
-jonka ympäriltä metsä myöhemmin on raivattu syrjään, ylhäällä mäellä,
-johon kaakkoistuulen tohina tuntuu ja jonne Aspön selkä häämöttää
-syystuulen varisteltua lehdet koivuista ja tammista. Alapuolella
-jokaisen asumuksen kohdalla työntyy venesilta ulos veteen
-nuottahuoneeseen ja ikäänkuin kokonaisia pieniä metsikköjä muodostavine
-paaluineen, joille on tapana ripustaa verkkoja kuivamaan.
-
-Niin on laita keskellä saarta, vaikka siellä muuten on kuin oltaisiin
-sisämaassa ja tuntuu kuin joka puolelta olisi pitkä matka merelle.
-Salaisuus on siinä, että saaren sydämeen pistäytyy merenlahti, ja niin
-huomaamaton on tähän luonnolliseen, suojattuun satamaan johtava kapea
-solmeke, että koko lahti on kuin saarelle muodostunut sisäjärvi; niin
-soukka on yhdystie avomereen, että töin tuskin voidaan tuulen suojaan
-siirrettävä halkojaala ohjata tuon ahtaan juovan kautta, jossa kivet
-raapivat aluksen laitoja.
-
-Tämä luonnollinen satama varmaankin aikoinaan oli saattanut saaren
-asutuksi, ja varmaa on, että saarella siellä täällä oli jälkiä
-vanhoista puutarhoista ja jäännöksiä ruohottuneista muureista
-todistamassa, että saari oli ollut asuttuna jo varhain unhoon
-joutuneina aikoina. Johannes Vestman, saaren vanhin asukas Andreaksen
-sinne tullessa, kyllä kehuskeli olevansa Aspön varsinainen, ensimäinen
-asuttaja, ja hän puheli mielellään siitä ajasta, jolloin heitä aikuisia
-oli siellä vain hän kahden vaimonsa kanssa, kun tytöt vielä olivat
-pieniä, ja hän kertoili, kuinka vaikeata heidän silloin usein oli tulla
-aikoihin, ja kuinka talvet olivat pitkiä, ja miten uskallettuja olivat
-matkat jään yli, joka ei pitänyt eikä murtunut.
-
-Yksinäisyys ja pitkien talvien aiheuttama hankaluus ennen muuta olivat
-pakottaneet Johannes Vestmanin parin vuoden mentyä tiedustelemaan
-henkilöä, joka oman tarpeen vuoksi olisi halukas muuttamaan
-erakkoelämään etäiselle Aspölle, runsaan meripenikulman päähän
-lähimmästä asutusta paikasta. Johannes tapasikin sellaisen, vaimonsa
-veljen, rasittuneen, rutiköyhän torpparin, joka asui ankaran isännän
-alustalaisena mannermaalla, nähden nälkää neljän lapsensa kanssa.
-
-Johannesta kyllä arvelutti vetää vaimonsa sukua niin lähelle itseään,
-ja pitkään hän punnitsi asiaa yksinäisillä merimatkoilla ja talvisilla
-metsänhakkuilla itsekseen, ennen kuin päätti ottaa ratkaisevan
-askeleen. Mutta kun ei ketään muutakaan ollut saatavana, ja kun lanko
-tiedusteltua osottautui halukkaaksi, antoi Johannes aprikoimisen jäädä,
-ja eräänä koleana syyspäivänä, jolloin satoi vettä ja räntää, oli
-Johannes vesillä veneineen ja nouti Aspön uutisasukkaan
-höyrylaivalaiturilta.
-
-Kaksi vuotta sen jälkeen seisoi langon tupa valmiina pienen sataman
-itäisellä puolella.
-
-Niin karttuu asutus Aspöllä, ja saattaisi paljonkin olla kertomista
-siitä, kuinka metsää raivattiin syrjään ja maata avattiin
-peltosaroiksi, kuinka satamaan johtava juova perattiin ja tehtiin tie
-poikittain halki metsän.
-
-Tämän kertomuksen alkaissa olivat näet niin Johannes kuin hänen
-lankonsakin Lars Petter vanhoja. Heistä sanottiin, etteivät he
-milloinkaan olleet vaihtaneet keskenään pahaa sanaa, ja sitä
-ihmeteltiin, sillä eihän lankous yleensä näy luontuvan säilyttämään
-kotirauhaa, varsinkaan jos perheet tunkeilevat samalla turpeella ja
-polkevat samoja polkuja. Että kälykset eivät aina olleet samaa mieltä,
-siitä oli seudulla yhtä ja toista pakistavana. Mutta rauha ei
-kuitenkaan koskaan päässyt rikkumaan, kun miehet pitivät yhtä eivätkä
-antaneet naisten vallita.
-
-Ken olosuhteet tarkoin tunsi, lisäsi kernaasti, että ellei Lars Petter
-olisi ollut niin sävyisä ja mukautuvainen kuin oli, ei naapuruus olisi
-tainnut olla kovinkaan suotuisata. Mutta ennen kuin joutui irti
-torpasta oli Lars Petter kärsinyt niin paljon, ettei hän eläissään
-milloinkaan unohtanut alistuvaisuutta toista palvellakseen, siihen
-määrään oli alistuvaisuus silloin juurtunut hänen vereensä. Että
-Johannes tahtoi vallita, se ei häntä koskaan kummastuttanut. Sillä
-Johannes oli etevämpi. Johannes oli miesten mies, pitkä, vankka ja
-viisaampi muita. Johanneshan ensimäisenä oli asettunut Aspölle,
-Johanneksella oli katse -- kuten Lars Petter sanoi -- ja Johanneksella
-oli rahoja. Niistä oli hän lainannut Lars Petterille ja auttanut häntä
-eteenpäin. Kitsas ja ankara ei hän milloinkaan ollut, kovia korkoja hän
-ei liioin ollut ottanut, ja jos Lars Petterillä joku maksuerä ei
-sattunut aivan päivälleen, niin myöntyi hän ja odotti. Siitä kaikesta
-oli Lars Petter kiitollinen, ja jos joskus joku kapinallinen tai kade
-tunne hänessä heräsi, tarvitsi hänen vain ajatella sitä aikaa, jolloin
-hän eli vain nälkiintyneenä torpassa, lapsineen laihana ruoan
-puutteesta.
-
-Silloin katseli hän pientä satamaa ja tiluksia, jotka vuosi vuodelta
-yhä varmemmin olivat hänen, ja hän ajatteli silloin, ettei hänen ikinä
-olisi paremmin saattanut käydä kuin oli käynyt.
-
-Pienenä, jäntehikkäänä ja vaiteliaana kulki hän Johanneksen rinnalla
-saarella, ikäänkuin olisi pelännyt olevansa jonkun tiellä, antoi langon
-hallita ja piti tarkkaa huolta vain kaikesta siitä, minkä tiesi
-omakseen.
-
-Johannes puolestaan muisteli sitä aikaa, jolloin hän eleli yksinään. Ja
-niin teki molemminpuolinen tarve nuo kaksi miestä vilpittömiksi
-ystävyksiksi.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Andreas Wikin tulo Aspölle johtui siitä että Johannes Vestman, joka
-kuljetti halkoja kaupaksi omasta metsästään, tarvitsi kunnollisen
-miehen avukseen milloin mihinkin hommaan. Sillä Johanneksella ei ollut
-poikaa, ja se oli hänen ainoa surunsa, kun vanhuus jo alkoi muistuttaa
-itsestään. Arkku oli Antreaksella tullessansa mukana. Sillä hänen oli
-määränä olla laivamiehenä jaalassa keväästä syksyyn, renkinä talossa
-syksystä kevääseen. Kahdenkymmenen neljän vuoden ikäinen oli hän
-silloin, terve, reipas ja kunnollinen, hoiti tehtävänsä kuin mies ja
-muuten oleskeli itsekseen, ikäänkuin ei hänellä olisi ollut lainkaan
-tekemistä ihmisten kanssa, jotka Aspöllä elivät ja isännöivät.
-
-Kolme vuotta kului siten minkään häiritsemättä yhteistä rauhaa. Andreas
-Wik oli kaikkien mielestä saaren varsinaisiin asukkaihin kuuluva. Itse
-hän varmaankin oli ainoa, josta tuntui toisin.
-
-Johanneksella, kuten sanottu, ei ollut ainoatakaan poikaa, mutta
-hänellä oli tytär, ja niinä vuosina, joina Andreas oli saarella
-renkinä, varttui Ester täysikasvuiseksi, kehittyi naimaikäiseksi ja
-kauniiksi, eikä ollut ihme, että Johannes hiukan piti silmällä nuoria,
-kuten vanhemman velvollisuus on. Mitään huomiolle käypää ei nuorten
-seurustelussa ilmennyt, mutta Andreas ei voinut sille mitään, että
-tytön olento herätti hänessä sellaista tunnetta, josta hän mieluimmin
-olisi halunnut olla vapaa. Sentähden oli hän kärttyisä, kiivas ja
-epäystävällinen tyttöä kohtaan, vaikka siitä itse pahimmin kärsi, ja
-milloin hän ei voinut olla ulkona merellä jaalan kanssa, oleskeli hän
-vaiteliaana ja katkeramielisenä itsekseen.
-
-Andreas oli kuitenkin ollut niin kauan talossa, että hänen asemansa oli
-vakaantunut. Hän oli raitis, hänestä pidettiin ja Johanneksen vaimo
-Bengta ei voinut olla huomaamatta, että rengillä oli mielessä jotakin.
-Johannes puolestaan pahotteli, ettei ollut saanut poikaa ja niine
-vuosineen hän ei enää voinut toivoa saavansakaan. Naapuritalossa,
-langon luona, hyöri kaksi vaaleatukkaista poikaa isänsä apuna
-kartanolla ja merellä. Johanneksen oli pakko pitää renkiä, ja hän näki
-sen ajan olevan lähellä, jolloin talo joutuisi vieraan käsiin.
-
-"Ei kukaan saa kaikkea, mitä toivoo", tapasi Johannes sanoa, jos joku
-kosketti arkaan kohtaan.
-
-Samalla hän tiukasti sulki leveän suunsa, joka oli kuin poikkijuopa
-vaskenkarvaisissa, sileäksi ajelluissa kasvoissa, ja katsoa humautti
-pari kertaa pörröisten kulmakarvojensa alta. Vanha Bengta tunsi
-sellaisissa tilaisuuksissa itsensä mahdollisimman pieneksi ja
-vähäpätöiseksi ja kyyristyi aivan kuin häveten, ettei ollut voinut
-lahjoittaa miehelleen sitä ainoata, jota tämä todella oli häneltä
-halunnut.
-
-Kerran rohkasi Bengta luontoaan ja uskalsi sanoa, mitä pitkinä
-kuukausina oli ajatellut.
-
--- Kenties kosii Andreas Wik Esteriä, -- hän sanoi. -- Silloin olisi
-sinulla poika, ja me olisimme päässeet siitä huolesta.
-
-Silloin katsoi Johannes terävästi vaimoansa ja vastasi:
-
--- Jos tahdot naittaa tytön rengille, niin tee se. Minä en sitä tee.
-
-Samassa hän nousi ylös, ojentautuen täyteen mittaansa ja meni vihaisena
-yli lattian. Kumartuen oviaukolla hän poistui ulos kartanolle, missä
-vallitsi heinäkuun illan ohut hämy. Alhaalla satamassa hän pysähtyi ja
-katseli tarkastellen jaalaa, joka oli täydessä halkolastissa, valmiina
-lähtemään seuraavana aamuna.
-
-Samana iltana tuli Ester saaren pohjoispäästä ja oli menossa metsän
-kautta kotiin. Oli täysikuu, mutta pilvet peittivät taivaan, niin että
-metsä oli pimeä, eikä Ester huomannut, että häntä seurasi mies. Se oli
-Andreas, joka oli nähnyt tytön tulevan ja vasten tahtoansa lähtenyt
-saattamaan. Nuoren miehen mieli kuohui, ja useaankin kertaan hän
-itseltään kysyi, miksi hän ei pysähtynyt siihen missä oli ja antanut
-tytön mennä. "Huomenna minä lähden purjehtimaan", hän ajatteli.
-"Silloin pääsen taas rauhaan." Ja Andreas uskotteli itselleen, että
-rauhaa hän vain kaipaisi.
-
-Tultuaan sille kohdalle, missä havumetsä loppui ja koivikko alkoi,
-pysähtyi tyttö kuuntelemaan, sillä hän luuli erottaneensa askeleita.
-Hämärässä hän näki silloin, että joku kulki polkua hänen jäljessään.
-
--- Oletko se sinä, Andreas? kysyi hän.
-
-Heti ei kuulunut mitään vastaukseksi. Mutta kun tyttö jäi seisomaan,
-koska ei tahtonut kulkea edelleen pimeässä tuntemattoman seuraamana,
-täytyi Andreaksen tulla häntä lähemmäksi ja tervehtiä, ja kun heillä
-oli sama matka, kulkivat he yhdessä edelleen.
-
-Nyt lähellä ollessaan Andreas katsoi Esteriin. Suurikasvuinen ja komea
-hän oli, kehkeä ja valkoinen oli hänen ihonsa. Mutta heidän välillään
-vallitseva äänettömyys teki tytön araksi, ikäänkuin olisi hänen
-tarvinnut varoa jotakin.
-
--- Sinähän purjehdit huomenna? sanoi hän senvuoksi.
-
-Sanat tuntuivat pahalta Andreaksesta, vaikka hän ei voinutkaan selittää
-minkävuoksi. Hän nyökkäsi vastaukseksi.
-
--- Tuleeko siitä pitkä matka? jatkoi tyttö.
-
-Silloin Andreaksella veri läikähti, ja hän vastasi tylysti:
-
--- Mitä välität sinä siitä?
-
-Tyttö säpsähti. Jälleen valtasi hänet tunne siitä, että hänen oli
-jonkin vuoksi oltava varuillaan.
-
--- Tokihan saanen kysyä -- virkkoi hän.
-
-Andreaksesta tuntui kuin olisi erikoinen tarkoitus piillyt niissä
-yksinkertaisissa sanoissa, ja hänen mielensä pehmeni.
-
--- Huolitko sinä siitä, menenkö minä vai tulenko? sanoi hän. -- Kukapa
-siitä huolisi?
-
-Sellaista ei Ester sanoillaan ollut tarkoittanut. Hän oli kysynyt vain
-virkkaakseeu jotakin. Senvuoksi hän ei käsittänyt, kuinka hänen sanansa
-olivat voineet liikuttaa nuorta miestä, mutta kuitenkin hänen mielensä
-lämpeni siitä, että niin tapahtui.
-
--- Miksi niin sanot? kysyi hän nopeasti.
-
-Voimatta oikein selvittää itselleen syytä Andreas seisahtui.
-Silmänräpäyksen molemmat nuoret olivat äänettöminä vastakkain. Niin
-hiljaa he seisoivat, että voivat kuulla koivujen ylitse merelle
-lentävän lokin siipien viuhinan.
-
-Silloin valtasi Andreaksen koko voimallaan kaikki se, mikä hänen
-mieltään oli painanut viimeisinä vuosina, ja ennen kuin hän ehti
-itseään pidättää, veti hän tytön puoleensa ja suuteli tätä
-väkivaltaisesti ja oikopäätä.
-
-Ester seisoi aluksi kuin huumautuneena. Sitten hän työnsi Andreaksen
-luotansa kovemmin kuin oli aikonut.
-
--- Mitä teet sinä minulle? hän huohottain kuiskasi. Ja rauhoituttuaan
-katsoi hän kylmästi ja suuttuneena mieheen jatkaen:
-
--- Toisen kerran teet sinä noin minulle. Etkö sinä nytkään mitään sano?
-
-Andreas pudisti päätään ymmärtämättä. Ei, hänellä ei ollut mitään
-sanottavaa.
-
-Jotakin pahaa, kovaa ja kylmää heräsi hänessä. Hän tunsi kuin tuskaa
-siitä, että niin oli paljastanut itsensä, ja voimatta virkkaa sanaakaan
-selitykseksi, hän lähti nopeasti menemään koivikon kautta ja jätti
-tytön yksikseen. Sataman puolella hän peittyi metsän hämärään. Tultuaan
-kylliksi puiden varjoon, mistä ei kukaan enää saattanut häntä nähdä,
-hän heittäytyi ruoholle, repi ja raastoi mättäitä, ja hänen vankka
-ruumiinsa vapisi itkusta.
-
-Kauvan makasi Andreas siten; hänen siinä omine mielialoineen
-kamppaillessaan ajautuivat pilvet syrjään ja kuu pilkisti niiden
-lomasta, peittyi jälleen pilviin ja tuli näkyviin niistä uudestaan.
-
-Oli häpeä, ajatteli Andreas, koveten yhä enemmän ja enemmän, häpeä
-menetellä siten; oli onnettomuus, että hän oli käynyt niin
-herkkämieliseksi ja heikoksi, ettei mikään maailmassa enää ollut
-hänestä minkään arvoista paitsi tyttö, jota hän ei kuitenkaan
-ikipäivinä kerjäisi itselleen. Heikoksi oli hän käynyt, se oli varmaa;
-surullista ja raskasta oli kaikki. Pahimmin kiusasi häntä kuitenkin
-rakkaus. Sietämättömäksi kivuksi tunsi Andreas rakkautensa, säryksi,
-joka repi rintaa ja selkää, jumoavaksi, kiduttavaksi tuskaksi, joka
-saattoi hetkiseksi hellittää, mutta kohta taas tuli uudelleen
-ahdistamaan häntä pahemmin kuin ennen.
-
-Andreas piteli kaksin käsin päätään. Se tuntui hänestä olevan
-halkeamaisillaan. Hän hypähti pystyyn ja enempää ajattelematta meni
-pitkin, voimakkain askelin takaisin samaa tietä, jota oli tullut.
-
-Valkamalle päästyään aikoi hän mennä jaalaan, nukkuakseen siellä pari
-tuntia ennen aamun sarastusta, jolloin alus oli ohjattava ulos. Mutta
-ehdittyään paalulle, jonka ympäri kiinnitysköysi oli kiedottu,
-seisahtui Andreas äkkiä, kykenemättä etäytymään tai peräytymään.
-Sillalla istui Ester. Sanaakaan hiiskumatta tuijotti tyttö Andreakseen
-kuin olisi istunut kauan ja odotellut.
-
--- Se ei käy laatuun, -- ajatteli Andreas. -- En voi olla vaiti enkä
-puhuakaan saata. Miksi istuu hän täällä?
-
-Jälleen aikoi hän lähteä ja mennä ohitse. Jälleen pidättyi hän.
-Neuvottomana tuijotti hän jaalan mustaan runkoon, jossa hänestä tuntui
-pelastus olevan. Kunpa vain voisi päästä piilottautumaan sinne.
-
-Silloin hän äkkiä kuuli tytön sanovan:
-
--- Mitä tahdot sinä minusta? Miksi et anna minun olla rauhassa?
-
-Veri nousi Andreaksen päähän. Ennen kaikkea maailmassa olisi hän
-tahtonut tytölle hyvää, hän olisi halunnut saada kuulla tuon äänen,
-joka tuntui loukkaantuneelta ja terävältä, haastavan lempeitä ja hyviä
-sanoja. Mutta sensijaan vastasi hän kuivasti:
-
--- Sitäpä minä juuri tahdon. Minähän tahdon vain mennä, kuinka pääsisin
-menemään.
-
--- Sinä aijot mennä pois ja jättää minut sanaakaan virkkamatta, --
-sanoi tyttö. -- Nyt kuten viimeinkin.
-
--- Kuten viimeinkinkö? -- toisti mies vitkaan. -- Sitä minä en tiedä.
-
-Silloin nousi tyttö ja antoi hänelle tietä.
-
--- Nyt pääset, -- sanoi hän halveksien. -- Mene, kun tahdot.
-
-Mutta Andreas seisoi paikallaan.
-
--- Miksi olet paha minulle, Ester? virkkoi hän suopeasti.
-
--- Sen itse paraiten tiedät.
-
--- En tiedä.
-
-Tyttö peitti molemmin käsin kasvonsa ja purskasti hillittömään itkuun.
-Ja siinä hetkessä nuoren miehen mielessä kaikki muuttui, kaikki, mitä
-hän äsken oli nähnyt ja tuntenut, valkeni yksinkertaiseksi ja selväksi,
-kuten oli ollut ja kuten oli. Syyllisenä hän seisoi siinä, eikä
-kuitenkaan tiennyt, mitä oli rikkonut.
-
-Koskaan ei hän ollut hiiskunut sanaakaan siitä, miten hänen povensa
-paloi ja kuohui joka kerta kun nuori tyttö tuli hänen lähelleen.
-Kahdesti oli hänen käynyt niin, että hän äkkiä, odottamatta, oli
-lähestynyt tyttöä, mitään tekemättä, mitään sanomatta, ainoastaan
-peloittaen häntä. Sinä päivänä se oli toisen kerran tapahtunut. Mutta
-samassa hetkessä hän havahtuneena ja häveten oli hiipinyt pois. Hän ei
-ymmärtänyt, miksi tyttö itki, ei uskaltanut ymmärtää, ja puolittain
-ujolla, puolittain vihaisella äänellä puhuen koetti hän vielä kerran
-suoriutua tukalasta asemasta.
-
--- Sinä et liene parempi kuin muutkaan.
-
--- En huonompikaan toki.
-
-Silloin astui Andreas suoraan tytön luo, tarttui häntä molemmin käsin
-olkapäistä, ja pakottaen hänet katsomaan ylös sanoi hän tuimasti:
-
--- Tahdotko kuulla, että minä pidän sinusta? Tahdotko? Saadaksesi
-nauraa minulle sitten.
-
-Hiljaisesti ja vakavasti tuli vastaus. Mutta samalla irrottausi tyttö
-otteesta, tai Andreas laski kätensä kuin hänen sanojensa lamauttamana.
-Ei kumpainenkaan tiennyt, kumpi tapahtui.
-
--- Luuletko, että minä nauraisin sinulle? sanoi Ester.
-
--- Kenties et, -- myönsi Andreas, ja hänen voimakas ruumiinsa vavahti.
--- Mutta siitä ei kuitenkaan koskaan tule hyvää.
-
-Tyttö katsoi häneen ymmärtämättä.
-
--- Sinä et tiedä, millainen minä olen, -- puhui Andreas. -- Ei kukaan
-sitä tiedä. Ei isäsi eikä äitisi etkä sinäkään. En minä itsekään edes.
-Mutta sen voin sinulle sanoa, että sellaisena kuin nyt olen, en saata
-olla täällä sinun omaistesi parissa, en mukautua heidän mielensä
-jälkeen, en olla kaikkien käskettävänä ja kuitenkin kuulua yhteen
-muiden kanssa. Kuule, mitä sanon: se olisi onnettomuus sinulle ja
-minulle. Jos tahdot huolia minut tämän sinulle sanottuani, niin ota
-minut.
-
-Ester ei vastannut. Arasti katsoi hän noihin kasvoihin, joiden piirteet
-olivat suuret, terävät, avoimet ja kunnialliset, ja jotka suun seudulta
-nyt värähtelivät silmien hehkuvina loistaessa.
-
-Yhdellä askeleella hyppäsi Andreas Wik tytön ohi alas jaalan kannelle
-ja katosi kajuuttaan, jonka aukko ammotti tyhjänä pimeydessä, kuin
-olisi niellyt uhrin, jota ei aikoisi antaa takaisin.
-
-Vaiti ja itkien, ymmärtämättä mitä oli tapahtunut, meni tyttö tieltä
-kotiin päin ja astui hiljaa sisään ovesta, jottei kenenkään tarvitsisi
-kuulla hänen niin myöhään olleen ulkona.
-
-Mutta alhaalla kajuutassa istui Andreas pää käsien varassa valveilla
-pitkän yön, istui ja mietiskeli tapahtunutta. Hitaasti hänelle selveni,
-että tyttö sellainen kuin Ester oli voinut kiinnittää huomionsa häneen,
-oman isänsä köyhään renkiin. Tunti kului toisensa perään, aamuviileä
-saapui, ja pilvien takaa valosti aurinko puiden huippuja.
-
-Silloin nousi Andreas kajuutasta, jossa ei rahtuakaan ollut nukkunut.
-Onnekkaana ja voimakkaana hän seisoi kannella katsellen kuinka hämärä
-väistyi ja kuinka vihdoin rakennuksen savupiipusta kiemuroi ylöspäin
-ohut savujuova merkiksi, että ihmiset olivat heränneet.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Kun Andreas Wik siltä retkeltä palasi Aspölle jaaloineen, oli jo syksy.
-Tiheänä seisoi ruohosto pitkin rantamia, keltaisina loistivat lehdet
-koivujen latvoissa.
-
-Andreaksella oli ollut paljon mietiskelemistä sillä matkalla, ja ukko
-Johannes oli pannut sen merkille. Kun alus oli tullut lähelle rantaa,
-kohotti Andreas kannella lakkiaan kotona oleville, jotka olivat tulleet
-alas rantaan palaavia vastaanottamaan. Mutta kun jaala sitten oli
-ankkuroitu satamaan jäi hän alukseen, ja illalla täytyi lähettää
-pyytämään häntä illalliselle.
-
-Ester tuli häntä kutsumaan. Miltei samalla paikalla, jolta kesällä
-olivat eronneet sanomatta jäähyväisiä toisilleen, seisoi tyttö huutaen
-hänen nimeään. Nytkin oli miltei pimeä, mutta mereltä puhaltava tuuli
-huokui kylmyyttä maihin.
-
-Koko matkalla ei Andreas ollut uneksinut muusta kuin onnesta, jonka
-luuli saavuttaneensa. Nyt, sen tultua lähelle, pelotti se hänet entistä
-vaiteliaammaksi.
-
--- Hyvää päivää, Ester, -- sanoi hän lyhyesti, ojentaen kätensä.
-
-Tyttö tarttui käteen ja vastasi tervehdykseen. Andreas huomasi, että
-tyttö häneen nopeasti katsahti, ja jälleen tunsi hän itsensä kuin
-mykäksi ja halpautuneeksi. "Kaikki on ollut vain tyhjää unelmaa",
-ajatteli hän. "Se ei tule milloinkaan takaisin."
-
-Silloin virkkoi Ester puhuen tyynesti, ikäänkuin ei mitään erikoista
-koskaan olisi ollut heidän välillään:
-
--- Tänne on lähetetty tieto kotoasi, että isäsi on kovin sairaana.
-Luullaan, ettei hän enää nouse vuoteelta.
-
--- Milloinka tieto tuli? kysyi Andreas jurosti.
-
--- Viime viikolla. Emme voineet saada siitä sanaa sinulle. Te olitte jo
-lähteneet kaupungista.
-
-Andreas ei kysellyt enempää, ja enempää eivät nuoret muutenkaan
-keskenänsä puhuneet. Aterialla istui Andreas ajatuksiinsa vaipuneena,
-ja syötyään hän nousi ja meni alas jaalaan saadakseen taas olla yksin.
-
-Eikä kukaan kummastellutkaan, että hän niin teki. Sillä kukaan ei
-ajatellut muuta kuin että isän kadottaminen liikutti hänen mieltään.
-
--- Hän on kuitenkin yhä kiintynyt ukkoon, vaikkei hän sitä ole
-näyttänyt, -- sanoi Johannes Andreaksen mentyä.
-
-Mutta Andreas Wik ei ajatellut isää eikä sitä, ettei hän kenties
-koskaan enää näkisi vanhusta. Isä oli yli seitsemänkymmenen vuoden
-vanha, ja oli ihmeteltävää, että hän niin kauvan oli pysynyt pystyssä,
-vaikka oli niin paljon juopotellut. Andreas heittäytyi vaatteissaan
-kajuutan vuoteelle saadakseen parisen tuntia levähtää. Seuraavana
-aamuna ennen auringon nousua hän istui veneessä ja suuntasi kulkunsa
-rannikolle päin, ehtiäkseen niemelle, missä hänen isänsä mökki oli,
-ennättääkseen sinne ennen kuin olisi liian myöhäistä ja vanhus jo ehtii
-sulkea silmänsä.
-
-Andreas purjehti puolittain vastatuulta, ja syyskuun ilma tuntui
-viileältä. Siinä peräsimessä istuessaan tuntui Andreaksesta kuin olisi
-ollut kysymys elämän onnesta toiselta puolen ja itse elämästä toiselta.
-Yksi ainoa ajatus oli hänellä ollut mielessään siitä asti kuin hän
-uutisen kuuli, ajatus, jota hän häpesi, sillä olisihan hänen pitänyt
-muistella ainoastaan vanhusta, joka kotona makasi kamppaillen viimeistä
-taisteluaan. "Jos hän nyt kuolee", ajatteli Andreas, "niin saan minä
-mökin. Ehkä Ester suostuu tulemaan kanssani sinne; silloin ei minun
-tarvitsisi viettää elämääni tuolla saaressa, missä minun täytyisi olla
-puolittain renkinä kaikkien muiden isännöidessä." Se oli Andreakselle
-kaikki kaikessa. Siitä riippui hänen elämänsä.
-
-Jo näki hän kotiselän edessään. Saarien taa tultuaan joutui venhe
-tuulen suojaan, ja Andreas työnsi ylähangan airot veteen päästäkseen
-ulommaksi rannasta ja saadaksseen jälleen tuulta purjeisiin. Hän ei
-saattanut sietää hidasta kulkua. Ja kun tuuli taasen pullisti purjeita
-ja painoi venettä, niin että vettä hulahti keulalaudalta sisään,
-huomasi Andreas istuvansa siinä toivoen isänsä kuolemaa, huomasi, että
-olisi hänelle suuri pettymys, jos isä hänen kotirannassa maihin
-noustessaan tulisikin häntä vastaan terveenä ja rivakkana. Ja häntä
-vilutti aamukylmässä; hän muisti äkkiä, ettei ollut maistanut muruakaan
-ennen lähtöänsä.
-
-Hän oli lähellä kotia. Hän tunsi rannikot ylt'ympäri, niin että olisi
-osannut purjehtia siellä vaikka pilkkopimeässä. Tuolla häämötti lahti,
-missä hänellä oli ollut tapana uida, tuolla näkyi luoto, jolla hän oli
-istunut onkivapoineen ja vedellyt ahvenia, tuolla saari, jolla kesäisin
-oli punaisenaan mansikoita, ja tuossa -- aivan häntä vastapäätä --
-yleni matala metsänreuna taustana mökeille, noille pienille, aikoinaan
-punaiseksi maalatuille mökeille, jotka olivat vanhuuttaan mustuneet.
-Äänettöminä ja suljettuina ne siinä seisoivat, isommassa pieni, ahdas
-lasikuisti kesävieraita varten; toinen oli tavallinen, ei edes
-laudoitettu. Istuessaan siinä olisi Andreas voinut lukea rakennusten
-seinähirret, niin jännitettynä tähystellen hän katseli maihin. Mutta
-ketään ei näkynyt, ei edes savujuovaa kuusimetsää vasten.
-
-Andreas laski rantaan, ja hiljaa, ikäänkuin olisi pelännyt jotakin
-häiritsevänsä tahi tulevansa jollakin tavoin kuulluksi, hiipi hän tietä
-pitkin ylös, astui keittiön ovesta sisään ja katseli ympärilleen. Vanha
-muija nousi ja tuli äänettömänä häntä vastaan. Andreas tunsi eukon
-hyvin; tämä oli eräs vanha vaimo pitäjältä, jota oli tapana lähettää
-hakemaan, kun tarvittiin hoitamaan sairasta köyhissä kodeissa.
-
--- Hiljaa, -- sanoi hän, ikäänkuin vastaukseksi Andreaksen kysyvään
-katseeseen. -- Siitä tulee pian loppu.
-
-Andreas Wik astui vuoteen luo ja kumartui lähelle isää. Hän oli kovin
-laihtunut ja kutistunut, kasvot olivat ihan muuttuneet. Leuasta tunki
-pitkä parransänki esille, ja peitteellä nytkähtelivät koukkuiset
-sormet.
-
--- Noin hän on maannut aina puoliyöstä asti, -- selitteli eukko. --
-Koeta, kuuleeko hän sinua.
-
--- Isä, -- sanoi Andreas ja kumartui vielä kerran vanhuksen kasvojen
-puoleen.
-
-Silloin ukko aukasi silmänsä, ja Andreas huomasi, että isä tunsi hänet.
-Kuoleva koetti puhua, mutta silmät sulkeutuivat ikäänkuin häntä
-voimallisemman tahdon pakoittamina, ja kurkusta tunkeusi kumea,
-koriseva ääni, joka sai pojan peräytymään.
-
-Vanha nainen meni takaisin paikoilleen ja istuutui alistuvaisesti
-odottamaan, tottunut kun oli oivaltamaan kuoleman merkit, kun se pala
-palalta ottaa omansa. Andreas jäi istumaan sängyn laidalle; hän ei
-uskaltanut ottaa isäänsä kädestä, istui vain ja tuijotti näkyyn, jota
-ei milloinkaan ennen ollut nähnyt, elämään uupuneen ihmisen
-kuolonkamppaukseen.
-
-Andreakselle oli uutta kaikki, mitä hän nyt näki, ja kuoleman
-todellisuutta katsellessaan unohtui häneltä, etteivät isän ja hänen
-välit aina olleet pysyneet sellaisina kuin niiden olisi pitänyt olla.
-Katumuksen tapainen tunne täytti hänen mielensä, katumus siitä, että
-hän oli jättänyt vanhuksen niin kokonaan yksin. Yhä hiljaisemmaksi kävi
-huoneessa, raskaammin ja raskaammin huohotti kuolevan rinta, lähemmäksi
-ja lähemmäksi tuli kuolema. Silloin unohti Andreas, mitä oli ajatellut
-sinne tullessaan. Hän unohti kaiken muun, paitsi että hän oli poika,
-joka oli tullut tapaamaan isäänsä ennen kuin tämä kuoli. Kun vihdoin
-hengähdykset taukosivat ja kaikki oli hiljaista, oli Andreaksen ensin
-vaikea käsittää, että se mitä oli tapahtunut, oli totta ja että isä
-todellakin oli kuollut. Mutta kun hän sen tajusi, oli hän hyvillään
-muistaessaan, että isä oli avannut silmänsä ja tuntenut hänet.
-
-Kun kaikki oli ohitse, kertoi vanha eukko Andreakselle, mitä isä oli
-tahtonut sanoa pojalleen, mutta ei ollut sanotuksi saanut. Se koski
-huoneita, jotka kuoleva omisti ja oli jättävä jälkeensä, ne olivat
-viideksikymmeneksi vuodeksi vuokratulla maapalstalla. Niistä vuosista
-oli enää vain kolme jäljellä, "mutta jos Andreas puhuu hyvin Hammarbyn
-Blidbergin kanssa", niin oli vanhus sanonut, "antaa hän kyllä kaiken
-jäädä entiselleen. Eihän hänellä ole mitään hyötyä tästä maatilkusta,
-ja hän kun on niin rikas." Sitten oli vainaja vielä puhunut venheestä
-ja puutarhasta, maakaistaleesta ja nuotasta, huone-, talous- ja
-työkaluista sekä lehmästä. Kaikki oli hän luetellut, kaiken tulisi
-saamaan poika. "Hän saa niin ollen vähän periä jälkeeni", oli ukko
-sanonut, "aivan rutiköyhänä ei hänen tarvitse täällä olla". Sitten oli
-hän pyytänyt tervehtimään poikaa, ellei tämä tulisi hänen vielä ollessa
-hengissä.
-
-Sen sanottuaan meni vanha vaimo vuoteen luo ja alkoi levollisesti
-puuhailla vainajan ruumiin kanssa, jolle nyt oli tehtävä viimeinen
-palvelus. Mutta Andreas tunsi itsessään rauhaa, jollaista hän ei
-ollut milloinkaan tuntenut. Hän tunsi tulleensa vanhemmaksi ja
-miehistyneensä, oli kuin olisi hän käynyt kelvollisemmaksi elämään. Hän
-meni ulos ja katseli ympärilleen omituisin, vastaherännein tuntein,
-että kaikki mitä hän siinä lähimmässä ympäristössä näki, oli hänen
-omaansa.
-
-Andreas jäi kotiin kahdeksi päiväksi, järjestääkseen hautauksen.
-Kolmantena päivänä hän lukitsi oven vainajan jälkeen ja suuntasi
-venheensä keulan ulospäin pitkin suuria selänteitä sinne, missä Aspö
-oli.
-
-Sillä kertaa hänellä oli navakka laitatuuli, niin että hän saapui
-perille heti iltapäivällä, ja käärittyään kokoon purjeet ja saatuaan
-venheen valkamaan, hän astui empimättä rakennusten välistä tietä pitkin
-suoraa päätä hakaan, missä karja kävi laitumella ja jonne hän tiesi
-Esterin ennen pitkää tulevan lypsylle.
-
-Kauvaa ei Andreaksen häntä tarvinnutkaan odottaa. Maitokiulu
-käsivarrella ja huivi niskaan valahtaneena tuli tyttö reippaasti astuen
-ja saapui kiven luo, jolla Andreas istui, ennenkuin hänet huomasikaan.
-Kun Andreas silloin nousi ylös, joutui hän äkkiarvaamatta seisomaan
-keskelle tietä tytön eteen, joka ei edes tiennyt hänen vielä
-tulleenkaan takaisin. Suorana ja varmana seisoi hän siinä,
-tervehtimättä, puhumatta aluksi sanaakaan, katsoen vain katsomistaan
-tyttöön, ikäänkuin olisi väkivallalla tahtonut hänet pakottaa katsomaan
-itseensä takaisin.
-
-Ester oli kauvan pidättänyt ja tukahuttanut mielipahaansa; nyt se pääsi
-hänessä valloilleen. Pahastuksissaan hän oli ollut nuorta miestä
-kohtaan ja apein mielin sen vuoksi, että tämä niin kauvan oli ollut
-mitään puhumatta. Kyyneleet herahtivat hänelle silmiin, ja kasvot
-vääntyivät mielenliikutuksesta.
-
--- Mitä sinä tahdot minusta? huudahti hän. -- Eikö se riitä, että olet
-katsoa tuijotellut minuun, hymyillyt minulle ja vetänyt minua puoleesi
-ystävällisin sanoin, työntääksesi sitten minut pois, ikäänkuin olisin
-huonoin ja halvin olento, minkä tiedät. Kaksi kertaa olet niin tehnyt,
-mutta kolmatta kertaa sellaista ei tapahdu, petollinen mieleltäsi kun
-olet.
-
--- Minä en ole petollinen, Ester, sen sinä kyllä tiedät.
-
-Miehen kasvot olivat ankarat, ja hänenkin silmissään hehkui jotakin
-vihan tapaista.
-
--- Mikä sinä sitten olet? Miksi et anna minun mennä? Mitä sinä minusta
-tahdot?
-
-Tyttö puhui melkein huutaen ja piti vapaata kättään edessään, ikäänkuin
-olisi hänen tarvinnut torjua uhkaavaa lyöntiä.
-
-Andreas Wik kävi levollisemmaksi nähdessään tytön raivon. Vaikka hän ei
-täysin käsittänyt sen syytä, ei se sentään peloittanut häntä
-peräytymään kuten ennen. Miltei tylyiltä ja kylmiltä tuntuivat hänen
-sanansa, kun hän puhui, mutta äänen sävyssä oli jotakin, mikä pakoitti
-Esterin kuuntelemaan.
-
--- Sinä et ole voinut ymmärtää minua, haastoi Andreas, enkä minä sitä
-ihmettele. Näinä kahtena vuonna en ole itsekään ymmärtänyt itseäni. En
-ole voinut olla erossa sinusta, enkä ole voinut jättää sinua rauhaan.
-Niin pian kuin olen sanankaan sinulle virkannut, olen kääntynyt sinusta
-pois, ikäänkuin olisin polttanut itseni. Olen mennyt pois ollakseni
-itsekseni jossakin, missä minua ei kukaan näkisi. Niin olen kävellyt
-tuntimääriä tietämättä itselleni mitään neuvoa. Taivaan Jumala tietää,
-etten ole milloinkaan ollut sinulle petollinen. Olen ollut sellainen
-vain siksi, etten ole uskonut meidän väleistämme koskaan voivan tulla
-mitään. Ja tänne minä en saattaisi jäädä.
-
-Ester oli kuunnellut häntä, ja Andreaksen sanojen vaikutuksesta hän
-unohti omat kärsimyksensä, unohti että hänellä vielä äsken oli ollut
-huulillaan sanoja, joilla hän aikoi keskeyttää Andreaksen puheen ja
-selvästi ilmaista miten paljon itse oli kärsinyt. Sen sijaan sanoi hän
-lyhyeen ja hätäisesti:
-
--- Miksi et saattaisi jäädä tänne?
-
--- Olen sanonut sen sinulle kerran, -- kuului töykeä vastaus. -- Mutta
-sinä kaiketi et pannut huomiota siihen, mitä sanoin. En voisi sietää
-sitä, että olisin täällä ikäänkuin kaikkien renkinä.
-
--- Ja sen vuoksi et tahtoisi?
-
-He olivat joutuneet astumaan vierekkäin polkua, joka johti metsään. Kun
-Ester oli ne sanat lausunut, keskeytti hän äkkiä puheensa ja punastui.
-Hetkisen olivat he vaiti molemmat.
-
--- Ei, -- alkoi jälleen Andreas hiljaisemmalla äänellä. -- Syy, jonka
-vuoksi en saata jäädä tänne, ei ole aivan se. Minä en ole luotu elämään
-yhdessä muiden ihmisten kanssa. Minä en viihdy kylissä, en suurissa
-enkä pienissä. En viihdy siellä, missä muut ihmiset sekaantuvat minun
-asioihini. Jos kerran menen naimisiin, tulee minun saada pitää omani
-omanani, minun metsäni, minun kalaveteni, tupani, niiden tulee olla
-minun. Sellainen minä olen enkä toisellaiseksi ikinä muutu.
-
-Jos Andreas silloin olisi katsonut sivullepäin, olisi hän huomannut,
-kuinka äänettömäksi Ester oli käynyt, miten pehmeä ja vieno oli koko
-hänen olentonsa hänen siinä verkalleen astuessaan Andreaksen rinnalla
-kapeata metsäpolkua. Mutta Andreas katsoi vain suoraan eteensä
-ikäänkuin omien ajatustensa kahlehtimana, kuullen ainoastaan Esterin
-äänen, kun tämä vastasi:
-
--- Mitenkä tulet ajatelleeksi kaikkea tuota juuri nyt?
-
--- Isä on kuollut, -- ilmoitti Andreas, ja hänen äänensä värisi hieman.
--- Sen minä tahdoin sanoa sinulle, kun tulin. Siellä kotona tulisi
-minulla nyt olot olemaan sellaiset, etten niitä täällä mitenkään enkä
-milloinkaan voisi niin mieleisikseni saada, kunhan sinä vain tahtoisit
-lähteä kanssani.
-
-Sen lausuttuaan laski Andreas tyynesti, tavalla, jolla ei koskaan ennen
-ollut uskaltanut, kätensä tytön olkapäälle, ja Ester salli sen
-tapahtua. Heidän väliltään oli ristiriita hälvennyt, hiljaista ja
-tyyntä oli kaikki korkeiden honkien alla, missä he vierekkäin kulkivat
-eteenpäin. Ei mitään ääntä kuulunut, paitsi syystuulen tohina, sen
-huojuttaessa vanhojen puiden latvoja, saaden ne huokailemaan
-maininkisen meren tavoin.
-
-Samana iltana puhui Andreas Wik Esterin vanhempien kanssa
-tulevaisuus-suunnitelmistaan, ja kova kiista syntyi siinä vanhojen ja
-nuorten kesken, ennenkuin myöntävä vastaus annettiin. Johannes olisi
-tahtonut pitää vävyn Aspöllä, mutta Andreas oli luja puolestaan; ellei
-vaimo tahtoisi muuttaa hänen kanssaan, lähtisi hän yksinänsä.
-
-Se koski katkerasti vanhaan Johannekseen. Sillä kun hänellä ei ollut
-miespuolista perillistä, oli hän ajatellut asiat toisin. Kun hän antoi
-myöntymyksensä, johtui se vain siitä, että hän jo oli ijäkäs eikä
-jaksanut pitää puoliansa.
-
-Seuraavalla viikolla haudattiin Kuusiniemen vanhusvainaja, ja lokakuun
-saapuessa muutti Andreas Wik kotiin omaan tupaansa, laittaakseen kaikki
-kuntoon kevääseen, jolloin häät piti vietettämän.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Siihen aikaan sai Andreas elämältä sanalla sanoen kaiken, mitä toivoi.
-Hän sai vaimokseen sen tytön, jota hän niin kauvan ja niin
-hillittömästi oli halunnut. Hän sai kodin ja konnun itselleen, ja
-vuoden kuluttua hänen vaimonsa synnytti pojan, joka kasteessa sai
-nimekseen Johannes. Isoisän mukaan se nimi pojalle annettiin, ja sillä
-tahtoi Andreas osoittaa kiitollisuutta appiukolleen, joka oli antanut
-hänen tehdä oman tahtonsa mukaan naimisiin mentyänsä.
-
-Kaiken tuon onnen ympäröimänä tuli Andreas yhä vanhoillisemmaksi ja
-tyynemmäksi. Hänen luonteensa väkivaltainen aines talttui ja
-hilliintyi. Kun hän itse jonkun kerran muisti, millainen hän oli ennen
-ollut, kuohahtelevainen, omapäinen, ihmisvauhko, ajatteli hän, että se
-kaikki oli kuulunut nuoruuteen ja mennyt ohi sen mukana. Kaikki, mikä
-oli ollut, oli hävinnyt tai toiseksi muuttunut; hän itsekin oli nyt
-vallan toisenlainen. Andreas ei enää tiennyt mitään, mitä vielä olisi
-itselleen lisäksi toivonut, hän, joka ennen oli toivonut ja ikävöinyt
-ikänsä kaiken.
-
-Metsän suojassa, joka kohosi aivan rakennuksen takana, mieli niin
-rauhalliseksi tasaantui, ja kun Andreas oli sillä paikalla, missä oli
-leikkinyt, mistä oli kaivannut pois nuorukaisena, missä oli kinastellut
-juopottelevan isän kanssa ja ollut vaikeissa olosuhteissa, tiesi hän,
-että nyt se kaikki oli selän takana ja että hän itse oli päässyt
-satamaan.
-
-Kesäasukkaat eivät häntä enää aristuttaneet. Niistä piti huolen hänen
-vaimonsa, joka samalla hoiti lapsen ja lehmän, kotiaskareet ja kaiken,
-mitä emännälle kuului. Andreaksen ei tarvinnut edes huomata, että
-vieraita ihmisiä tulikaan taloon tai pitää väliä heistä heidän siellä
-asuessansa. Jos kotimäki tuntui hänestä joskus liian rauhattomalta,
-otti hän veneen ja lähti vesille kalastelemaan, tai sieppasi kirveen
-olalleen ja painui metsään.
-
-Kun sitten ehti syksy, kehui Andreas kesävieraita. Sillä rahoja he
-olivat jättäneet jälkeensä taloon. Ja Andreaksesta tuntui
-hommaillessaan kuin olisi hän uudestaan tullut isännäksi omassa
-kodissaan. Hänestä oli hauskaa ja tervetullutta syksyllä se, että
-kaikki taas muuttui niin hiljaiseksi, ja hän tunsi vapaaksi itsensä
-sentähden, että ilma hänen ympärillään oli puhdistunut ja että hän
-saattoi tehdä ja toimia, kuinka ikinä itse tahtoi.
-
-Niin kului kaksi vuotta surun varjonkaan häiritsemättä aviopuolisoiden
-onnea. Tosin tunsi Ester itsensä hiukan vieraaksi nykyisessä olossaan.
-Yksinäinen hän myöskin oli, ei ketään ollut hänellä, kenen kanssa
-puhella. Siitä huolimatta hän oli onnellinen. Sillä Andreas oli hänelle
-hyvä mies, ja pahoista ennustuksista, joita hän oli kuullut heistä
-molemmista lausuttavan, ei ainakaan vielä ollut yksikään käynyt toteen.
-
-Huonoja ennustuksia ei nimittäin suinkaan ollut puuttunut heidän
-naimisiin mennessään, ja se, joka niitä oli lausunut, oli Lars Petter,
-joka ei voinut sisarensatyttärelle antaa anteeksi, että tämä jätti
-isänsä ja äitinsä yksikseen heidän vanhoilla päivillään ja seurasi
-vierasta miestä.
-
-"Kukaan ei tiedä, mitä sen miehen ajatuksissa asuu", oli Lars Petter
-sanonut, "en minä etkä sinä, Ester. Se, joka ei viihdy muiden kanssa,
-ei lopulta viihdy oman vaimonsa eikä lastensa kanssa, niin, eipä
-itsensäkään kanssa vihdoin viimein."
-
-Nämä enon sanat eivät sentään milloinkaan olleet vaikuttaneet Esteriin.
-Sillä millainen hänen miehensä olikin, Esterin oli seurattava häntä
-sitä tietä, jota tämä kulki, jollei halunnut jäädä yksikseen, sillä
-olihan Esteri, ennenkuin he olivat naimisiinmenosta puhuneetkaan,
-tiennyt että siihen mieheen eikä kehenkään muuhun sitoi hänet kohtalo.
-
-Mutta pitkien talvi-iltojen tultua lensivät hänen ajatuksensa kuitenkin
-isän ja äidin luo, jotka olivat kaukana suurella saarella, missä
-myrskyävän meren meuru kuului tupaan. Voimatta asiata auttaa hän sinne
-toisinaan ikävöitsi.
-
-Andreakselle ei Ester koskaan tohtinut virkkaa ikävästään mitään. Sillä
-Andreaksen oli tarvis tuntea, että vaimon tahto oli yhtä hänen oman
-tahtonsa kanssa. Muuten oli hän kenties käynyt raskasmieliseksi ja
-saattanut menettää elämänhalunsa.
-
-Sen oivalsi Ester, ja ainoastaan kerran, kun hän oli kauvan ajatellut
-vanhuksia, tuli hän miehelleen virkkaneeksi:
-
--- Isän on raskas olla yksinään, vaikka sinun sopisi olla kuin poika
-hänelle. Aina oli hän itsekseen ajatellut, että minun mieheni ottaisi
-talon hänen jälkeensä.
-
-Sen sanottuaan Ester pelästyi. Vaikka ei sitä ollut tarkoittanutkaan,
-tunsi hän, että jotakin hänen sisimmässään piilevästä kaipuusta pääsi
-ilmenemään sanoissa. Ja Andreas synkistyikin ja vastasi töykeästi:
-
--- Ehkäpä, mitä talon pitoon tulee, siihen vielä keino keksittänee, kun
-ukko on kuollut.
-
-Ja terävä, epäileväinen hohde silmissään hän jatkoi:
-
--- Jos kaipaat pois minun luotani, niin sano se.
-
-Silloin ravisti Ester päätään ja kätki ikävän itseensä.
-
-Mutta Andreas, joka näki, että vaimo oli surumielinen, tahtoi saada
-kaikki jälleen hyväksi. Sen vuoksi lisäsi hän:
-
--- Ole hyvilläsi siitä, että minä en ole sinun kanssasi siellä. Sillä
-en olisi sellainen kuin nyt olen, en sinua enkä muita kohtaan.
-
-Ester tiesi hänen totta puhuvan. Ja kun hän ei voinut jakaa itseänsä
-miehen ja isän välillä, unohti hän vähitellen kaikki miehen vuoksi,
-joka oli hänen, ja lapsen vuoksi, joka heitä yhdisti voimakkaammin kuin
-mikään muu.
-
-Kun kaksi vuotta oli siten kulunut, alkoi Andreas ajatella, että olisi
-jo aika tehdä asiat selviksi maanomistajan kanssa. Sillä kolmas vuosi
-oli jo kohta käsillä, ja mitä enemmän se päivä lähestyi, jolloin
-vuokrakirjan aika meni umpeen, sitä enemmän Andreaksesta tuntui, että
-maa, jolla hän astui, yhä vähemmän ja vähemmän oli hänen omansa.
-
-Useammin kuin kerran oli Andreas haastellut vaimonsa kera siitä, että
-hänen pitäisi lähteä puhumaan Blidbergin kanssa asiasta, niinkuin isä
-ennen kuolemaansa oli sanonut pojan tarvitsevan tehdä. Mutta
-saaristolainen, joka on niin paljon riippuvainen ilmasta ja tuulista,
-ei pidä kiirettä. Suotuisalla säällä oli Andreaksella aina jotakin
-tehtävää. Jos hänellä oli joku päivä joutilasta, sattui vastatuuli.
-Niin meni talvi, eikä mitään tullut tehdyksi asian johdosta, ja kevät
-saapui avoimine selkineen ja salmineen lauhoine tuulineen ja
-linnunlauluineen.
-
-Silloin etsi Andreas eräänä päivänä isän vanhasta kaapista käsille
-kellastuneen paperin, joka vakuutti hänelle omistusoikeuden maahan,
-jolle hänen tupansa oli rakennettu. Se paperi ei enää ollut paljon
-arvoinen. Ainoastaan kaksi kuukautta sillä vielä oli laillista voimaa.
-Ja kun Andreas sitä katseli, tuntui hänestä, että se ei merkinnyt juuri
-mitään.
-
-Mutta paperi oli kuitenkin asiakirja ja sellaisenaan pisti Andreas sen
-povitaskuunsa ja lähti matkalle.
-
-Adrian Blidberg, Andreaksen siihen päivään asti omaksensa sanoman
-maapalstan silloinen omistaja, oli maakauppias, jota puhuteltiin
-patruunaksi; hän asui eräässä Hammarbyn siihen aikaan eteenpäin
-pyrkiviä ja edistyviä kyliä, yhdessä niitä Itämeren satamapaikkoja,
-jotka kunnianhimoisina toivovat pian saavuttavansa kauppalan arvon.
-Blidberg oli lyhyessä ajassa tullut tämän yhdyskunnan sieluksi. Hän
-oli, suurin piirtein sanoen, Hammarbyn omistaja, paikkakunan
-verrattomasti suurin työnantaja, samalla kertaa maanomistaja,
-laivanvarustaja ja seudun rahamies, joka sekä lainasi muille että
-myöskin otti varoja tilittääkseen ja hoitaakseen.
-
-Vielä muutamia vuosia sitten oli Blidberg ollut vähän tunnettu
-metsänhakkaaja saaristossa, ja uskomattoman lyhyessä ajassa oli hän
-osannut Hammarbyssä hankkia itselleen johtavan aseman, jota hän sitten
-yksinään vallitsi. Kuinka hän niin nopeasti oli päässyt nousemaan niin
-korkealle, siitä kulki paljonkin puheita, ja se, mitä puhuttiin, ei
-aina ollut hyvää.
-
-Andreas oli myös kuullut yhtä ja toista niistä, ja vastoin tahtoaan
-tunsi hän jotain pelon tapaista, kun hänen oli mentävä tuon peljätyn
-miehen eteen pienine, kellastuneine paperinlappuineen, josta hänen
-onnensa tai onnettomuutensa riippui. Mutta talonpoika, jolta vanha Wik,
-Andreaksen isä, aikoinaan oli ostanut oikeuden kalaveteen ja maahan,
-oli kuollut, ja seuranneessa vararikossa oli Blidberg ostanut talon ja
-konnun kimpsuineen kampsuineen, ja talon mukana seurasi se pieni
-maatilkkukin, johon Andreaksen omistusoikeus nyt oli loppumassa.
-
-Adrian Blidbergin konttori, johon Andreas muutamia tunteja kestäneen
-matkan jälkeen astui, oli pieni huone, sillä siihen tarkoitukseen oli
-sisustettu muuan niistä monista lautasuojista, jotka olivat tuolle
-entiselle, patruunan nykyään hallitsemalle kalastusasemalle johtavan
-sataman kaunistuksena. Pöydällä seinän vieressä ison seinäkellon
-alapuolella oli konjakkipullo ja laseja; niitä käytettiin Blidbergin
-tehdessä kauppoja talonpoikien kanssa. Keskellä lattiaa oli suuri
-pulpetti, ja sen takana istui iso, jykevä mies karvalakki päässä;
-hänellä oli poskiparta, pienet, sikurtelevat, kulmakarvattomat silmät,
-hiukan vino suu ja tukeva ihraleuka. Kun Andreas avasi oven, ei
-Blidberg katsonut tulijaan, vaan vastasi tämän tervehdykseen
-äännähdyksellä, joka hyvinkin muistutti röhkäisyä.
-
-Tavallistaan suoremmaksi oikeni Andreaksen selkä tämän vastaanoton
-johdosta, kun hän vihdoin sai esittää asiansa. Sanottuaan, mitä tahtoi,
-Andreas veti paperin taskustaan ja ojensi sen patruunalle. Tämä pisti
-sammuneen sikaarinpätkän, jota oli pidellyt sormiensa välissä, viistoon
-suupieleensä, singautti ovella seisovaan suoraselkäiseen mieheen
-viheriäisistä silmistään tutkivan katseen ja piti paperin, alkaen lukea
-sitä. Lopetettuaan lukemisen hän pani paperinlipun pulpetille eteensä,
-samalla kun hänen ruumistaan vapisutti jokin nauruntapainen, joka yhtä
-äänettömästi ja yhtä pian kuin oli tullutkin taas meni ohitse.
-
--- Mikä on nyt sitte tarkoituksena? lausui hän vihdoin.
-
-Andreas toisti, mitä oli esittänyt; hän halusi pitentää välikirjaa
-vielä edelleen viideksikymmeneksi vuodeksi.
-
--- Ei tule ikinä kysymykseen, -- kuului pulpetin takaa.
-
-Andreas tunsi polviensa vapisevan siinä seistessään, ja hänen täytyi
-räpyttää taajaan silmiänsä voidakseen selvästi nähdä eteensä.
-
--- Eihän patruunalla saattane olla mitään sitä vastaan, -- väitti hän.
--- Maa ei ole minkään arvoinen sille, joka ei omista rakennuksia, Ja
-rakennukset omistan minä.
-
--- Ei, -- vastasi patruuna, -- kaikki, mitä on maan päällä, kun ne
-viisikymmentä vuotta ovat loppuun kuluneet, on minun. Niin on
-välikirjassa, ja paperi pitää.
-
-Kaikki mitä Andreas oli toivonut ja uneksinut koko elämäkseen, tuntui
-hänestä nyt savuna haihtuvan. Maakamara, jolla hän seisoi, ei ollut
-enää vankka. Kaikki horjui hänen ulkopuolellaan ja sisässään. Mutta
-samalla oli hänellä vaistomainen tunne, että siinä tilanteessa oli
-pysyttävä ryhdikkäänä, sillä armoa ja laupeutta ei ollut odotettavissa.
-Hän tuli ajatelleeksi vaimoaan, joka oli kotona odottaen ratkaisua, ja
-hädässään ei hän osannut sanoa muuta kuin:
-
--- Mitä patruuna tahtoo? Minä maksan niin hyvin kuin kykenen.
-Hätätilassa on kyllä joku ihminen, joka auttaa minua.
-
-Pulpetin toisella puolella istuvan miehen kasvoissa ei ainoakaan väre
-muuttunut. Rauhallisesti ja mukautuvasti hän vastasi ainoastaan:
-
--- Sen kyllä uskon. Mutta se aika on mennyt, jolloin ostettiin maata
-sadalla viidelläkymmenellä kruunulla viideksikymmeneksi vuodeksi ja
-sitten ruvettiin vuokraamaan huoneita kesäasukkaille. Minä pidän
-mieluummin sitä liikettä itse. Ymmärrätkö minua?
-
-Kyllä, Andreas ymmärsi aivan hyvin. Hän ymmärsi niin hyvin, että kaikki
-veri pakeni hänen poskiltaan, ja hän näytti vaaralliselta astuessaan
-pulpetin eteen ja ojentaessaan kätensä ottaakseen paperin.
-
--- Paperini tahdon saada, -- sanoi hän käheällä äänellä. -- Paperi on
-minun.
-
-Adrian Blidberg näytti huvitetulta siinä istuessaan, ja ottaen
-sikaarinpätkän suustaan hän sylkäsi sivullepäin lattialle ja vastasi:
-
--- Pidä paperi. Siitä ei ole minulle haittaa. Mutta määräpäivästä
-alkaen on tontin oltava minun hallussani. Minä tarvitsen sitä.
-
-Andreas pisti paperin taskuunsa enempää sanomatta. Raskaasti astui hän
-ovesta ulos, meni makasiini-rivin ohitse alas laiturille, nosti purjeet
-ja käänsi kokan kotiansa kohden. Mitä oli tapahtunut, se ei ollut
-hyvää.
-
-Sen verran tajusi Andreas. Se, mikä nyt oli odottamassa, tuntui hänestä
-mahdottomalta, ihan kerrassaan mahdottomalta.
-
-Syy, miksi patruuna oli niin järkähtämätön, oli aivan yksinkertaisesti
-se, että hänellä itsellään olisi ollut vuokrattavana kesäasukkaille
-samalta saarelta, jolla Andreaksenkin tupa oli, ylempänä rannasta
-tyhjilleen jäänyt talonpoikaistalo, mutta sen vuokraaminen ei koskaan
-ollut onnistunut. Blidbergin luonne oli sellainen, ettei hän olisi
-suonut muiden ansaitsevan. Senvuoksi oli hän itsekseen aikonut
-tilaisuuden sattuessa näpäyttää Andreasta. Ja nyt oli hän sen tehnyt;
-Blidberg oli tyytyväinen päiväänsä.
-
-Mutta Andreaksella ei ollut yhtään selkeätä ajatusta päässään, kun hän
-purjehti kotia kohden. Tervehtimättä hän sinne saavuttuaan astui
-tupaan. Siellä heittäysi hän äänettömänä sänkyyn ja makasi iltaan asti.
-Miehen ulkomuoto oli sellainen, ettei vaimo tohtinut puhutella häntä
-eikä mitään kysellä.
-
-Illan tultua kertoi Andreas matkansa tulokset, Ester istui hänen
-lähellään ja tarttui hänen käteensä. Tyynnyttääkseen häntä ja
-tehdäkseen kaiken hyväksi hän sanoi:
-
--- Sinähän tiedät, että voit aina turvautua isääni.
-
-Mutta samassa kun Ester oli sen sanonut, ymmärsi hän, että juuri sitä
-hänen ei olisi pitänyt sanoa. Sentähden lisäsi hän kiireesti.
-
--- Isä saa mennä puhumaan Blidbergin kanssa.
-
-Mutta Andreas ei kuunnellut kauvemmin vaimon puhetta. Sanat tämän
-isästä olivat tarttuneet hänen ajatustensa pyörteeseen, enentäen hänen
-tukahuttavaa tuskaansa. Hän makasi äänettömänä, kuten oli maannut,
-tuijottaen suoraan eteensä. Hän olisi tahtonut menua pois saadakseen
-olla yksin kuten ennen nuorena ollessaan jolloin hän aina haki
-yksinäisyyttä antaakseen kaiken sen purkautua, mitä ei kenenkään
-pitänyt nähdä. Nytkin olisi hän halunnut yksinäisyyttä, eikä olisi
-suonut kenenkään olevan lähettyvillään. Vaimo, joka istui hänen
-luonaan, kävi hänelle vastenmieliseksi ainoastaan sen vuoksi, että hän
-tunsi, kuinka hyvää tämä hänelle tahtoi. Mitä se häntä nyt auttoi?
-Mitenkä se olisi voinut auttaa häntä, kun kaikki oli mustaa, -- kun
-kaikki hänestä tuntui mahdottomalta, kun koko se pohja, jolle hän ennen
-oli rakentanut, riuhtaistiin pois, niin että hän vajosi ikäänkuin
-tyhjään ilmaan.
-
-"Minkätähden menin naimisiin?" ajatteli hän. Hänen päähänsä pälkähti,
-että vaimo istui siinä salaisesti iloiten hänen onnettomuudestaan. Eikö
-vaimo ehkä ollut ikävöinyt kotiin, ikävöinyt pois hänen luotaan? Sinne
-tahtoi Ester hänet saada, sinne, mihin hän ei voisi mennä. Andreaksesta
-tuntui synkältä siinä lojuessaan. Ja siitä syystä oli hänen vaimonsa
-sillä hetkellä hänestä vihollinen, hänestä tuntui unennäöltä, että hän
-ennen oli tätä rakastanut.
-
-Tylysti työnsi hän Esterin luotaan ja astui pöydän luo, jolle ruoka oli
-asetettu. Hautoen päässään kaikellaisia ajatuksia söi hän äänetönnä ja
-meni sitten vuoteeseen.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Andreaksella ei ollut mitään muuta neuvoa kuin mukautua kohtaloonsa ja
-suostua vaimoineen lapsineen muuttamaan Aspölle, mistä hän kerran oli
-paennut sen vuoksi että halusi kulkea omia teitänsä ja pitää talonsa ja
-kalavetensä muista erillään. Hänen täytyi tehdä niin ja vielä olla
-kiitollinen siitä, että se kävi laatuun. Muuta mahdollisuutta ei
-hänellä ollut. Hän ei voinut jättää vaimoaankaan ruvetakseen
-purjehtimaan toisten kanssa kuten ennen. Sellaista hän kyllä puhui
-mielensä ollessa kuohuksissa, mutta Ester tiesi hyvin, että siitä ei
-koskaan mitään tulisi. Andreas sen kyllä myöskin tiesi. Sillä sidottu
-hän oli, oli avioliiton ja papin sitoma, kaiken sen sitoma, mikä miestä
-vaimoon ja kotiin kiinnittää.
-
-Esterin asiaksi jäi puhua Aspön vanhan Johanneksen kanssa siitä, mitä
-oli tapahtunut. Andreas ei itse asian hyväksi kortta ristiin pannut,
-jos ei vastustanutkaan. Hän antoi toisten neuvotella puolestaan ja
-myöntyi siihen, mitä muut hänelle ehdottivat. Itseensä sulkeutuneeksi
-hän entistä enemmän tuli, ei edes vaimonsa kera kahden ollessaan ollut
-mies entisellään.
-
-Ester oli sinä aikana kuin kuumeessa levottomuudesta ja toivoi
-ainoastaan, että ne muutamat viikot, jotka heillä vielä oli jäljellä
-Kuusiniemellä, pian loppuisivat. Esteristä tuntui olo niin vaikealta,
-ettei hän voinut uskoa milloinkaan sen vertaista tulevan. Andreas oli
-hyvä häntä kohtaan, muuta ei hän miehestään suinkaan voinut sanoa.
-Koskaan ei tämä lausunut hänelle pahaa sanaa. Mutta mies oli sen
-näköinen kuin olisivat koko maailman surut painaneet hänen hartioitaan,
-ja Ester ymmärsi, että siltä hänestä varmaankin tuntui. Kenelle tahansa
-toiselle olisi muutto ollut kuin onni. Mutta Andreas oli nyt kerran
-sellainen, että kieltäytyminen ei merkinnyt hänelle sitä, mitä se
-merkitsee muille. Hän oli toisellainen kuin muut eikä viihtynyt siellä,
-missä ihmisiä asui ennen häntä.
-
-Miehen jatkuva äänettömyys sinä aikana herätti Esterissä myös
-jonkunlaista pelkoa, jota hän ei voinut karkoittaa. Esteristä tuntui
-kaikki niin raskaalta, että hän päivä päivältä oli yhä enemmän
-huolissaan tulevaisuudesta. Hän, joka oli terve ja reipas,
-elinvoimainen ja joustava, kiusasi itseään pahoilla mielikuvilla.
-Vuoteelle mentyään hän virui valveilla, kuunnellen pienimpiäkin
-risahduksia. Nukkuessaan saattoi hän äkkiä havahtua unesta ja
-ihmetellä, mitä oli tapahtunut ja miksei hän ollut niin onnellinen kuin
-ennen. Kartanolla yksinään askarrellessaan kun hänen pieni poikansa
-tallusteli pitkin pihamaata, saattoi hän yhtäkkiä joutua mielettömän
-kammon valtaan kuin olisi hän pelännyt jotakin pahaa tapahtuvan
-itselleen tai lapselle, tai ettei Andreas tulisikaan takaisin mereltä.
-Mitä enemmän kesä lähestyi, sitä valtavammaksi hänen pelkonsa yltyi.
-Nuori vaimo laihtui ja kävi kalpeaksi. Andreas näki sen, mutta
-tietämättä, mitä vaimo kärsi, ei hän voinut tätä millään lohduttaa.
-Andreas luuli, että Esterin suru johtui viimeaikaisista tapahtumista.
-Hän ymmärsi, että hänen olisi pitänyt olla siitä vaimolleen
-kiitollinen. Mutta niin raskaana painoi tuska hänen mieltänsä, ettei
-hän muuta sen ohessa tuntenut.
-
-Pahinta oli Esteristä se, että hän hämärästi aavisti miehen
-raskasmielisyyden jollakin tavoin kohdistuvan juuri häneen. Hänestä
-tuntui, ettei Andreas sietänyt lastakaan, ja tuskassaan hän ei voinut
-muuta kuin toivoa, että kaikki tulisi paremmaksi, kunhan vain muutto
-olisi ohitse ja hän Andreaksen kanssa pääsisi rauhaan Aspölle.
-
-Mitä Andreas mielessään hautoi ja mitä hän puuhasi, siitä ei Ester
-siihen aikaan ollut paljoa selvillä. Kysymyksiin antoi hän vältteleviä
-vastauksia, jopa ilminähtävästi totuudenvastaisiakin.
-
-Asian laita oli sellainen, että Andreas kierteli seudulla ja tarjoili
-Kuusiniemen rakennuksia polkuhinnasta, ken vain olisi tahtonut ennen
-vuokra-ajan loppumista purkaa huoneet ja viedä pois hirret. Siihen
-hänellä oli oikeus, sen tiesi Andreas, ja hänessä oli herännyt tarve
-saada käyttää tämä oikeus viimeiseen asti. Siinä ei enää ollut
-kysymystä syistä eikä eduista eikä muista vähäpätöisyyksistä. Kysymys
-oli oikeudesta oikeuden itsensä vuoksi. Andreas ei voittoa toivoen
-kulkenut narrina talosta taloon tarjouksineen. Rakennukset olivat
-vanhat, hirret ja laudat lahonneet; silloisessa kunnossaan olisivat
-huoneet voineet seista vielä monta vuotta, mutta niiden siirtäminen ei
-maksanut vaivaa.
-
-Kaiken sen tiesi Andreas yhtä hyvin kuin kuka tahansa, Ja kuitenkin
-menetteli hän, kuten menetteli. Sillä hän oli saanut päähänsä sen
-ajatuksen, että talonpoikaispatruunan, joka ajoi hänet pois, ei sopinut
-saada mitään etua teostaan, ja sen ajatuksen toteuttaminen oli hänellä
-kuin painajaisena. Ei äyriäkään saisi Blidberg ankaruudestaan hyötyä.
-Ei kukaan saisi tulla Andreaksen jälkeen asumaan punaisissa
-rakennuksissa metsän reunalla, jossa Kuusiniemi ulkoni mereen. Mutta
-asiasta ei Andreas mielestään saattanut puhua muille, ei vaimolleen
-eikä kenellekään. Sen vuoksi sanoi hän kaikille, joille huoneitaan
-kaupitteli, tekevänsä niin siitä syystä, että hän oli eteensäkatsova
-mies, joka tahtoi saada omaisuudestansa kaiken mahdollisen hyödyn.
-
-Sitten eräänä iltana tuli Andreas myöhään kotiin. Hän näytti
-väsyneeltä, mutta ei kuitenkaan halunnut mennä nukkumaan. Äänetönnä hän
-istui kynnyksellä oven luona tuijottaen puhumattomissa ajatuksissaan
-puoli- valoisaan kesäyöhön. Venesillalta päin kuului rantakiviin
-loiskivien laineiden hiljainen ääni.
-
-Tuokion niin istuttuaan Andreas kääntyi Esterin puoleen ja virkkoi:
-
--- Sinä saat laittautua valmiiksi nyt ja lähteä kotiisi pojan kanssa.
-Minulla on täällä paljon tehtävää, ennenkuin tulen jäljessä.
-
-Ester luuli miehen äänen sävystä voivansa päättää, että häntä sinä
-iltana oli helpompi lähestyä kuin tavallisesti. Sen vuoksi astui hän
-Andreaksen luo ja istuutui hänen viereensä kynnykselle. Hänestä tuntui
-paljon keveämmältä sen vuoksi, että hän sai lähteä matkalle jo niin
-pian. Sillä kahta viimeistä jälelläolevaa viikkoa hän oli pelännyt
-eniten.
-
--- Mitä on sinulla sitten tekemistä? kysyi hän.
-
--- Minä tahdon siistitä paikat täällä, jotta kaikki on puhdasta
-lähdettyämme, -- vastasi Andreas.
-
-Nyt oli kaikki sanottu hänen mielestään. Nyt sai käydä, kuinka oli
-käydäkseen.
-
-Vaimo ei aluksi ymmärtänyt miehensä tarkoitusta, mutta kun Andreas oli
-alkanut puhua, jatkoi hän myös. Hämmästyneenä kuunteli Ester hänen
-puhettaan, ja kun mies oli lopettanut, kysyi hän ainoastaan:
-
--- Onko oikein tehdä niin?
-
--- Onko hän tehnyt oikein minua kohtaan? tokaisi mies.
-
-Hänen silmänsä säihkyivät, jokainen lihas hänen kasvoissaan pingoittui
-ja tuli kovaksi.
-
--- Oikeinko? Kysyykö hän, mikä on oikein? Siitä asti kun olin niin iso,
-että muistan, olen täällä kieritellyt kiviä pellosta, perannut,
-kastellut ja kylvänyt. Ennen minua oli isä täällä, koko elämänsä lähes.
-Äiti kuoli täällä niin kauan aikaa sitten, että sitä tuskin muistan.
-Kaikki, mitä täällä on, on minun, eikä hänen, hänen, joka sen ryöstää
-minulta. Hän ei tule tapaamaan täällä muuta minun jälkeeni kuin sen
-mitä täällä alkujaan oli. Omansa pitää hänen saada, ei rahtuakaan
-enempää. Oikeutta on hän saapa, hän, joka on tehnyt vääryyttä. Eikö
-siinä ole enemmän kuin kylliksi?
-
-Ester kuunteli Andreaksen puhetta ymmärtämättä siitä paljon mitään.
-"Hän on tullut kummalliseksi", ajatteli hän. Ainoastaan niin paljon
-Ester tajusi, että jos mies panisi toimeen aikeensa, koituisi siitä
-ainoastaan häpeätä ja onnettomuutta heille kaikille. Sen vuoksi asettui
-hän ensi kerran todenteolla miestänsä vastustamaan, ja Andreas sai sinä
-yönä tuntea, että niin mukautuvainen kuin hänen vaimonsa olikin, oli
-hänellä tahto, joka, jos niikseen tuli, saattoi vetää vertoja hänen
-omalleen. Siihen asti kunnes aamuaurinko valaisi kuusimetsää ja lahtea,
-istuivat puolisot ylhäällä, ja sanat mitä he keskenään vaihtoivat,
-eivät olleet rauhan sanoja. Esteristä tuntui, että siinä oli kuin onni
-ja elämä kysymyksessä. Ja Andreas puhui suunsa puhtaaksi, kaikki, mitä
-vaimoltaan ja muilta oli salannut, lausui hän julki, ja mitä selvemmin
-hän oivalsi, että vaimo häntä vastusti, sitä itsepäisemmäksi hän kävi.
-Kun lahden vesi alkoi aamupäivän paisteessa kimmeltää, ja Ester
-oivalsi, että oli aivan turhaa koettaakaan saada Andreasta luopumaan
-aikeestaan, silloin vasta hän tunsi, miten sanomattoman uupunut hän
-oli. Täysissä vaatteissaan heittäysi hän vuoteelle ja nukkui.
-
-Andreaksen mieli oli niin järkytettynä kaikesta siitä, mitä he olivat
-puhuneet, että hän, vaimon hengityksestä kuultuaan tämän nukkuvan,
-vaipui kokoon ja purskahti itkuun.
-
--- Minä en voi muuta, -- vaikeroitsi hän. -- En voi.
-
-Ensi kerran elämässään hän vihasi ihmistä niin että hän kärsi siitä.
-Miestä, joka karkoitti hänet kodistaan ja konnultaan, hän vihasi.
-Andreaksesta tuntui, että hän olisi voinut tehdä rikoksen päästäkseen
-kärsimästä sitä tuskaa, jota hän nyt koki. Hänen ruumiinsa oli sairas,
-niinkuin siihen aikaan, kun hän rakasti Esteriä ja luuli mahdottomaksi
-saada häneltä vastarakkautta.
-
-Kaksi päivää sen jälkeen purjehti Andreas vaimoineen ja lapsineen ja
-kaikkineen pois Aspölle. Ester ei enää pyytänyt miestään luopumaan
-siitä, mitä tällä oli mielessä. Hän ei niinä päivinä ollut edes
-huolinut enää koskea asiaan. Oli ikäänkuin olisi viimeinen yö, jolloin
-he olivat puhuneet, tyhjentänyt hänen voimansa.
-
-Yksinään purjehti Andreas takaisin iltatuulessa. Aurinko laski, ja
-suoraan aurinkoa kohden kulki vene. Kuusiniemeltä päin kimalteli ja
-välkkyi vesi kuin valuva kulta.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Kuusiniemi on sisäsaaristossa, syrjässä purjehtijain valtaväylästä.
-Suurten höyrylaivojen mahtavat vana-aallot tuntuvat Kuusiniemen
-laiturille vain heikkoina maininkeina, kaikuna siitä liikkeen
-maailmasta, jossa ihmiselämän laineet korkeina loiskuvat. Vain laivuri
-jaalallaan, kalastaja soutuveneessään tai talonpoika, joka
-purjealuksellaan kulkee saarien lomitse, siitä toisinaan menee ohi.
-Välkkyvä on saarien välinen selkä; ei ainoakaan ihmissilmä näe, mitä
-siellä tapahtuu.
-
-Avoimella alueella metsän ja rannan välissä liikkuu Kuusiniemellä
-miehiä työaseineen. He ovat lopettaneet tehtävänsä. Se, minkä he ovat
-tehneet, ei ole uutisviljelijän eikä maanraatajan työtä. Mäellä, jolla
-kodikkaat tupaset kohosivat, on hirsi- ja tiilikasoja. Hävitys on
-tekonsa tehnyt, viidenkymmenen vuoden viljelyksestä ei enää ole paljoa
-nähtävissä. Muutamia hedelmäpuita, harmaa, puolittain kaatunut
-nuottalato rannassa, venesilta, joka on rakennettu kulmittain aaltoja
-vastaan, siinä kaikki.
-
-Alhaalla rannassa on kaksi leveätä lauttaa, jollaisia saaristolaisten
-on tapana käyttää kuljettaessaan elukoita, talontarpeita, halkoja ja
-heiniä. Sinne kannetaan hirret, joita vielä voidaan käyttää, ja lahot
-tukit, joita ei kannata viedä pois, vieritetään mereen. Tiilet,
-ikkunat, ovet, rautaromu -- kaikki korjataan pois.
-
-Miesten joukossa häärii Andreas johtaen työtä ja itse sitä tehden,
-katkoen käsissään kappaleiksi esineitä, jotka kerran olivat hänen. Ei
-rahtuakaan hän työtovereilleen ilmaise siitä, että hänen sielunsa on
-surun, raivon ja häpeän järkyttämä. Hän on ikäänkuin mies, joka
-kuolleiden omaistensa yli kumartuneena salaa surunsa vieraiden
-nähdessä. Koston työ, jonka hän on pannut täytäntöön, ei enää tuota
-hänelle iloa. Kun se on ohi, kun lautat ovat lastatut ja entisistä
-rakennuksista on ainoastaan perusmuurit jäljellä sorasta ja hiekasta,
-kohoten metsäistä taustaa vasten, silloin kääntyy Andreas katsomaan ja
-näkee yhdellä silmäyksellä, miten kolkoksi mäki on muuttunut. Neljä
-miestä seisoo alhaalla laiturin luona, kaksi kummallakin lautalla.
-Andreas itse on viidentenä. Äänettöminä miehet siellä seisovat ja
-katselevat hävitystä, joka jää heidän tekonsa todistajaksi.
-
-Silloin kääntyy muuan miehistä, ijäkäs kalastaja, joka tunsi vanhan
-Wikin, vainajan jonka työ nyt on tasoitettu maahan, Andreaksen, pojan,
-puoleen ja ojentaa kätensä hyvästiksi.
-
--- Tulehan vielä käymään täällä päin, niin saa nähdä sinua, -- sanoo
-hän.
-
-Andreas ei vastaa mitään, mutta mielenilmeet ikäänkuin sammuvat hänen
-kasvoiltaan. Muutkin miehet ojentavat hänelle kätensä, ja hän puristaa
-niitä välinpitämättömästi, kääntyy ja menee. Kuormitetut lautat
-ulkonevat laiturista, ja miehet alkavat raskaasti soutaa yli selän.
-Andreas jää yksikseen.
-
-Silloin hän astuu vitkalleen ylös paikalle, missä hänen kotinsa vielä
-äsken seisoi. Rakennuksen kivijalalle hän istuutuu ja katselee
-maakaistaletta, joka ei enää ole hänen, katselee hedelmäpuita, jotka
-nousevat jo rikkaruohon peittämiltä penkereiltään, marjapensaita, jotka
-ovat alkaneet työntää uusia oksia keväisen auringon paisteessa,
-molempien talven nietosten painamia ruusupensaita ja liljoja, jotka jo
-tekevät limppuja. Hän silmää kauvemmaksi, valkamalle, jonka
-ulkopuolella ulapat yhtyvät, katselee pieniä koivikkoisia saaria, jotka
-piilottavat taakseen purjehtijan, heittää pitkän silmäyksen aina
-etäiseen kuusimetsäiseen vuorijonoon asti, joka uloinna rajoittaa
-vedenpintaa, luoden siihen tumman varjon.
-
-Kauvan hän siinä istuu, ja hänestä tuntuu kummalliselta, ettei hän ole
-sitä kaikkea enää näkevä niin kuin ennen. Raivo valtaa hänet jälleen,
-hän ajattelee miestä, joka ilman syytä ajaa hänet pois ja jolla on
-oikeus niin tehdä, -- jolla on oikeus, sanalla sanoen, ryöstää häneltä
-viidenkymmenen vuoden työn hedelmät pelkän päähänpiston vuoksi.
-
-Andreas katselee toimeenpanemaansa hävitystä. Mutta työ tuntuu hänestä
-keskeneräiseltä. Kuin peläten pehmenevänsä hentomieliseksi, jos siinä
-pitempään istuisi auttamatonta asiaa ajatellen, hän nousee puistaen
-itsensä valveille unesta, johon hänen tahtonsa oli ollut vaipumassa, ja
-menee paikalle, missä hedelmäpuut kasvavat. Perätysten hän hakkaa ne
-nurin. Hän iskee kuin raivopäinen. Lyönnit nostavat kaiun vuoresta
-purjehdusväylän toiselta puolelta. Kun yksi puu on kaatunut, hengähtää
-Andreas ja kuivaa hikeä kasvoiltaan. Koko ajan hän hymyilee
-pahansuovasti ja mutisee äänekkäästi itsekseen käsittämättömiä sanoja.
-
-Kuin mullassa lahonneet kuivat karahkat ovat vanhat puut pitkällään
-poletulla maalla. Kun puita ei enää ole jäljellä, käy mies pensaiden ja
-kukkakasvien kimppuun. Kaiken kasvavan, kaiken, josta jollekulle voisi
-olla hyötyä tai iloa, tempoo hän juurinensa ylös ja viskaa syrjään
-iloiten hävityksestä. Vihdoin hän pirstaa veräjän ja aidan kappaleiksi,
-ja kun ei enää mitään ole jäljellä, jota teräkalu voisi purra, heittää
-hän kirveen pois ja menee alas valkamalle.
-
-Siellä olevan veneensä hän siirtää syrjään laiturilta ja kiinnittää sen
-rannalla kasvavaan leppään. Sitten hän vie veneeseen kaiken, mitä vielä
-oli poiskuljettamisen arvoista, talouskapineita, romurautaa ja
-kalastuskojeita, niin että vene tulee aivan täyteen. Päällimmäisiksi
-hän panee nuttunsa ja makuuvaatteet, joilla on viimeiset yöt levännyt.
-Sitten ei ole muuta hävitettävää kuin venesilta. Se on rakennettu
-erisuuruisista, tiiviisti yhteenliitetyistä kivistä. Aikoja sitten
-olisi se tarvinnut korjaamista, nyt on Andreas hyvillään, ettei sitä
-ollut laitettu kuntoon, mielissään venesillan vanhuudesta ja
-kehnoudesta, joka tekee hävittämisen helpoksi.
-
-Ikäänkuin ilkityöhön innostunut poika vierittää Andreas isommat kivet
-veteen, jolloin pienimmät vierivät perässä. Hänellä ei ole enää minkä
-päällä seisoisi, hän juoksee vyötäröä myöten veteen ja vääntää kangella
-sidehirret irralleen, jotta kivet vyöryvät sivuille ja vesi kohisee,
-eikä enää ole jäljellä laituria, johon voisi venettä laskea.
-
-Sitten nousee hän maalle ja ravistaa vaistomaisesti märkiä vaatteitaan.
-Hän ei tunne kylmää, hän vain tietää ottaneensa omansa niin perinpohjin
-kuin oli mahdollista. Kuten oli käyttäydytty häntä kohtaan, siten oli
-hänkin menetellyt. Kukaan ei voinut väittää hänen tehneen väärin. Hän
-oli käyttänyt oikeuttansa, ottanut sen, mihin hänellä oli oikeus. Silmä
-silmästä.
-
-Niin astui Andreas venheeseensä ja purjehti matkoihinsa Kuusiniemeltä,
-jättäen sen jälkeensä autioksi. Rauhallisena istuu hän peräsimessä eikä
-käänny katsomaan taaksensa. Hän tietää, että nyt lähdettyään hän ei
-enää palaa.
-
-Mutta noustessaan maihin Aspöllä ja kohdatessaan Esterin hymyilee hän,
-kun tämä tutkien ja levottomasti katsoo häntä silmiin. Sillä hetkellä
-näyttää Andreas rauhalliselta ja suopealta. Sillä hän on saanut kostaa
-vääryyden, ja toisinaan tulee ihminen siitä vienoksi ja leppeäksi. Hän
-nostaa syliinsä pojan, joka äidin mukana on tullut isää vastaan, ja
-kantaa hänet leikkien tupaan, missä vanhukset odottavat.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Aspön Johannes oli vanhentunut siitä ajasta, jolloin hänen tyttärensä
-ja vävynsä muuttivat pois Kuusiniemelle sen vuoksi, että vävyä, joka
-oli ottanut tyttären melkein väkivallalla, ei voitu taivuttaa jäämään
-saarelle, vaikka appiukko olisi tehnyt mitä tahansa saadakseen pitää
-omaisensa luonaan. Johannes oli sill'aikaa niin paljon muuttunut, että
-ihmiset pudistivat päätään hänen mentyään ohi.
-
-Kun nyt vävy palasi Aspölle vaimoineen ja lapsineen siitä syystä, ettei
-heillä enää ollut kattoa päänsä päälle, arveli moni, että appiukko oli
-kerrassaan aulis, kun hän sellaisissa olosuhteissa otti jälleen
-luokseen tyttärensä sekä hänen miehensä ja lapsensa.
-
-Lars Petter oli myös vanhentunut, mutta vastenmielisyyttään entistä
-renkiä kohtaan ei hän ollut unhottanut. Lars Petteriin oli vanhuus
-tehonnut vähemmän, sillä hänellä ei ollut koskaan ollut vaikeasti
-toteutettavia toiveita. Sellaiset ihmiset säilyvät paremmin elämän
-tuimassa taistelussa.
-
-Johannesta vastaan ei Lars Petter nyt uskaltanut sanoa enempää kuin
-ennenkään. Mutta samalla oli tunne, joka hänellä aina oli ollut, että
-hän nimittäin oli järjestyksessä numero toinen Aspöllä, juurtunut
-häneen ylen syvästi. Ja joskin hän oli tyytynyt toisarvoiseen asemaan,
-ei hän silti ollut halukas siirtymään kolmannelle sijalle. Lars Petter
-ei ollut hyvillään siitä, että saarelle tulisi joku, joka olisi hänen
-yläpuolellaan, ja että Andreas ei ottaisi alistuakseen kenenkään
-edessä, sitä Lars Petterin ei tarvinnut keltään kysyä ollakseen varma
-asiasta.
-
-Kun siis ne suuret muutokset, jotka olivat seurauksina siitä, että
-saarelle lisääntyi kolmas perhe, alkoivat näyttäytyä Aspöllä, ei Lars
-Petter taistellut niitä vastaan. Hän vetäytyi vain itsekseen omalle
-tilkulleen ja pysytteli enemmän asuntonsa portaitten ja ulkohuoneitten
-vaiheilla. Sillä aikaa kun pojat, jotka jo olivat kasvaneet isoiksi,
-hoitivat tilaa ja kalastusta, kulki hän kotinurkilla ja mietiskeli
-itsekseen ja ennusteli pahaa vastaisuudesta. Jos ukko istui yksinään
-sormien leukapartaansa, joka ennen oli ollut punainen, mutta nyt oli
-käynyt harmahtavaksi ja paikoin valkeaksi, silloin hän oli pahalla
-tuulella, ja mitä hän ajatteli, sen uskoi hän ainoastaan vaimolleen.
-Sisarensa Bengtan kanssa ei Lars Petter koskaan puhellut.
-
-Vävylle rakennettiin tupa vanhan Johanneksen lähelle ja Lars Petter
-näki rakennuksen nousevan, tulevan katon alle ja valmistuvan
-asuttavaksi. Lars Petteristä tuntui kuin olisi alkanut olla ahdasta
-Aspöllä. Ja Lars Petter kokosi arvostelunsa kaikesta siitä, mitä hänen
-ympärillänsä tapahtui, sanoiksi:
-
-"Ken muille antaa itse kerjätäkseen, on monen harmi koko elämäkseen."
-
-Andreas puolestaan perehtyi vähitellen Aspön oloihin sinä aikana eikä
-aavistanutkaan saaneensa vihamiestä vaimonsa enosta. Hänellä oli täysi
-työ häätäessään mielestään menneisyyden ajatuksia, jotka yhä vaanivat
-ja alati pyrkivät esiin viekotellakseen häntä ansoihinsa. Itsensä
-estäminen mietiskelemästä oli Andreaksen suurtyö siihen aikaan, ja niin
-paljon tekemistä hänellä oli omassa itsessään kaiken sen vuoksi, mitä
-oli tapahtunut, ettei hän joutanut huomaamaan muita eikä edes
-tahtonutkaan huomata. Siitä hetkestä, jolloin hän astui jalkansa
-Aspölle jäädäkseen sinne, oli hän ajatellut itsekseen, että nyt oli
-hänen tultava muiden ihmisten kaltaiseksi, maksoi mitä maksoi. Muutoin
-ei hän milloinkaan saisi rauhaa, eikä vaimo ja poika voisi luottaa
-mieheen, joka olisi niin omapäinen ja itsevaltainen kuin hän.
-
-Tuona yksinäisenä päivänä, jolloin hän oli Kuusiniemellä hajottanut
-venesillan ja hakannut maahan hedelmäpuut, oli Andreas saanut oudon
-tunteen veriinsä. Kaiken tapahduttua oli hän purjehtinut kotiin
-rauhallisena ja tyytyväisenä kuin olisi täyttänyt velvollisuutensa.
-Hänestä oli tuntunut kuin olisi hänen mielensä synkkyys haihtunut
-vähemmälle. Mutta juuri tuo rauhallisuus, joka niin odottamatta oli
-tullut myrskyn perästä, oli pannut omituisen miehen arvelemaan. Hän oli
-nimittäin silloin huomannut itsessään jotakin, mitä hän itse pelkäsi,
-ja hän tahtoi kunniakkaasti taistella omassa itsessään piileviä voimia
-vastaan, joita ennen oli sokeasti seurannut, taistella niitä vastaan ja
-voittaa ne.
-
-Kerran taivuttuaan ja päätettyään toden teolla jäädä Aspölle, Andreas
-muuttui toisellaiseksi. Raitis ja työteliäs hän oli aina ollut. Siitä
-asti mukautui hän myöskin olemaan toisten seurassa ja saattoi
-keskustella muiden kanssa. Ester tuli melkein onnelliseksi sinä aikana,
-ja itsekseen kiitti hän Jumalaa vastoinkäymisestä, joka heillä oli
-ollut. Sillä yksinäisyys Kuusiniemellä oli ollut hänestä raskasta.
-Aspöllä, missä meri kohisi hänen ympärillään ja missä hänen omaisensa
-asuivat, tuli hän jälleen elämänhaluiseksi. Tuntui siltä kuin kovat
-päivät olisivat olleet lopussa.
-
-Paremmiksi vielä kävivät olot sen jälkeen kun eräänä päivänä tuli
-tehdyksi suuri päätös, jonka johdosta uusi jaala rakennettiin. Vanha
-Johannes oli kyllä aluksi epäilevällä kannalla. Esterinkin mielestä
-Andreas oli liian uskalias esittäessään sellaisen ehdotuksen. Sillä
-saadakseen oman aluksen oli Andreaksen pakko tehdä velkaa. Vanhuksella
-itsellään ei ollut käteisiä rahoja, eikä koskaan ennen ollut nähty
-vanhan Johanneksen nimeä velkakirjan takauksena. "Ken takaa", oli ukon
-tapana sanoa, "se unetta makaa". Mutta sillä kerralla takasi Johannes,
-ja kun hänen nimensä yksinään ei riittänyt, täytyi hänen antaa
-niinsanottu hypoteekki, jota hän ei koskaan oikein ymmärtänyt, mutta
-joka merkitsee sitä, että talo ja kaikki, minkä hän omisti, oli
-lainasumman vakuutena. Sillä Andreasta ei ollut helppo vastustaa, kun
-hän jotakin tahtoi, ja sillä kerralla hän oli taistellut uuden aluksen
-puolesta kuin olisi henki ollut kysymyksessä.
-
-Kun Lars Petter sen kuuli, kyti hänen mielensä pahemmin kuin ennen, ja
-kohdatessaan Andreaksen pysähtyi hän ja sanoi:
-
--- Sinä taidat luulla tehneesi hyvin nyt?
-
--- Mitä tarkoitat, eno? kysyi Andreas.
-
--- Sinä et ota opiksesi ennen kuin olet pannut appesi talon menemään
-samaa tietä kuin omasikin, -- kähisi Lars Petter.
-
-Sitten meni ukko tupaansa ja sulkeutui sinne sulattamaan pahaa
-sisuansa.
-
-Mutta kun alus, joka oli kaksimastoinen ja nimeltä "Haukka", oli tehnyt
-ensimäiset matkansa, näytti siltä kuin olisi Andreas saattanut kaikki
-pahat ennustukset häpeään. Lainan maksuerät suoritettiin täsmälleen
-määräajoin, ja Andreas itse sai voittoa, niin että jokainen saattoi sen
-huomata. Hän oli nyt isäntänä omalla aluksellaan. Toisen kerran oli hän
-saanut omansa, ja hän ajatteli itsekseen, että toistamiseen ei kukaan
-ottaisi hänen omaisuuttansa.
-
-Siihen aikaan vanha Johannes sairastui, eikä enää siitä noussut. Eräänä
-talvi-iltana hän nukkui hiljaa viimeiseen uneensa, tuskattomasti kuten
-yleensä ihmiset, jotka ovat tehneet paljon työtä eivätkä koskaan ole
-olleet sairaita, ennen kuin kuolintauti tulee. Aspön koko väestö
-saattoi häntä hautaan.
-
-Talven kuluessa pidettiin pesänjako, ja Andreas muutti vaimonsa kanssa
-isompaan rakennukseen, lesken ottaessa haltuunsa pienemmän, jossa nuori
-väki siihen asti oli asunut. Kun se tapahtui, oli pikku Johannes
-seitsemän vuoden vanha, eivätkä puolisot useampia lapsia olleet
-saaneetkaan.
-
-Eräänä iltana, kun kaikki oli kunnossa, kulkivat Andreas ja Ester
-tietä, joka johti hakamailta valkamalle. Se oli sama tie, jota he
-olivat käyneet silloin kun he ensi kerran olivat toisilleen puhuneet ja
-löytäneet toisensa. Oli kevät, ja raidat kukoistivat.
-
-Silloin katsahti Ester mieheensä ja kysyi:
-
--- Etkö kuitenkin ole tyytyväinen oloihisi sellaisina kuin ne nyt ovat,
-Andreas?
-
-Mies nyökkäsi hajamielisenä. Hänellä oli muuta ajatuksissa, ja
-nuoruutensa mielettömyydet hän oli unohtanut.
-
--- Oli kerran aika, jolloin pelkäsin, ettet sinä koskaan tulisi
-tyytyväiseksi, -- jatkoi vaimo.
-
-Vasta silloin Andreas oivalsi, mitä Ester tarkoitti, ja hän hiljensi
-miettiväisenä käyntiänsä.
-
--- Se, mikä on ollut, ei milloinkaan palaa, -- sanoi hän matalalla
-äänellä, -- ja se on toisinaan hyvä.
-
-Heidän yläpuolellaan kaartui taivas kirkkaansinisenä, mutta metsän
-takana merenselän toisella puolella painui aurinko alas pilveen.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-"Haukka" oli ankkurissa Aspön pohjoisella puolella. Lehdettömien
-tammien lomitse saattoi nähdä, miten sen molemmat mastot heiluivat
-aaltojen laivaa keinutellessa. Alus oli jäänyt sinne ennenkuin kaakosta
-oli alkanut kovasti tuulla jota kesti sitten koko päivän, niin
-että saaren sisälle pistäytyvän lahden suu oli yhtenä ainoana
-kuohuvana tyrskynä. "Haukka" oli saaren takana tuulen alapuolella
-kaksinkertaisten ankkuriketjujen varassa ja lisäksi tukevilla köysillä
-maihin kiinnitettynä.
-
-Puolenyön aikaan heräsivät kaikki ihmiset Aspöllä siitä, että ilma
-yht'äkkiä muuttui hiljaiseksi. Kaksi vuorokautta oli kaakkoinen
-meurunnut, ja ihmisten korvat olivat jo niin tottuneet kohinaan, että
-sen äkkiä tauottua äänettömyys havahdutti nukkuvat aivan kuin uusi
-melu, jota ei kukaan tiennyt odottaa. Levottomana kaksimastoisensa
-vuoksi, joka seisoi avomerellä sataman ulkopuolella, Andreas nousi
-ylös, avasi oven ja kuulusteli.
-
--- Tuuli on tauonnut, -- sanoi hän.
-
-Kuitenkin saattoi hän tuskin uskoa korviansa. Sillä kolmesta
-vuorokaudesta, jotka myrsky tavallisesti kestää, oli tuskin kaksi
-lopussa. Siksi Andreas ei voinut nukkua. Hän makasi valveilla,
-ikäänkuin olisi varronnut jotakin pahaa tapahtuvaksi.
-
-Silloin kuului keskellä yötä pauhinaa mereltä, ja tuuli, joka samassa
-tuli tohisten läpi metsän, sai akkunat tärisemään ja oli riistää
-rakennuksen katon mennessään. Kohta uudistui sama ääni, ja samassa
-silmänräpäyksessä putoili raskaita vesipisaroita rakennuksen katolle.
-
-Siinä tuokiossa oli Andreas ylhäällä. Puolihereillä istui vaimo
-vuoteella, kuunnellen rajuilmaa, joka jo valtoimena riehui.
-
--- Myrsky on pyörtänyt pohjoiseen, -- sanoi Andreas lyhyesti.
-
-Kalpeana seisoi hän siinä ja veti nuttua ylleen, sotkeutuen ja
-hätäillen. Kuinka hän sai vaatteet päälleen, sitä ei hän itsekään
-tiennyt. Nopeasti kuin ajatus ryntäsi hän ulos.
-
-Metsään johtavalla tiellä tulee tummia haamuja esiin. Pilkkopimeässä
-niitä ei voisi eroittaa, ellei näkymättömien käsien kantamista
-lyhdyistä valahtelisi hohdetta yli teiden ja kunnaiden. Monta ei niitä
-ole, voimattomina näyttävät nuo muutamat lyhdyt ponnistelevan avaraa,
-myrskyistä pimeyttä vastaan. Miehiä ovat nuo tulijat, miehiä karvalakit
-päässä ja raskaat saappaat jaloissa, sekä parisen naista, jotka
-saaleihin kietoutuneina ponnistelevat eteenpäin alas maahan asti
-painavassa vastatuulessa. Ainoastaan Andreaksella ei ole lyhtyä.
-Väistämättä aitoja tai pensaikkoja hän juoksee tuulta vasten, poikki
-metsän suorinta tietä sitä paikkaa kohden, missä "Haukka" oli vielä
-edellisenä iltana ollut tuulen suojassa.
-
-Tuuli ei puhalla tavalliseen tapaansa. Se on yltynyt hirmumyrskyksi,
-joka nujertaa jättiläispuita nurin, kohottelee olkipieleksiä ja pirstoo
-mastoja. Jyminä on niin voimakasta, ettei kukaan voi kuulla omia
-askeleitaan, ei edes omaa ääntään. Kaikki nuo ihmiset, jotka ovat
-lähteneet ulos sen vuoksi, että tietoisuus lähestyvästä vaarasta
-pakoittaa heitä yhteen, huutavat kovasti halki tuulen, neuvovat
-toisiaan kirkuvalla äänellä tai pyytävät apua. Ei kukaan kuule mitään,
-ei kukaan tiedä, miksi niin kovasti huudetaan. Ylt'ympäriltä metsästä
-kuuluu kaatuvien puiden rytinää.
-
-Samaa päämaalia kohden ponnistelevat kulkijat, sinne missä "Haukka"
-keinuu ankkuripaikalla, kaksinkertaisten ketjujen ja kahden vahvan,
-maihin puiden ympärille sidotun köyden varassa. Lars Petterkin on
-mukana. Onnettomuuden uhatessa on hän unohtanut vastenmielisyytensä
-uutta naapuriaan kohtaan. Niin nopeasti kuin hänen heikot jalkansa
-suinkin sallivat tunkee hän eteenpäin vastatuuleen, joka on painaa
-hänet polvilleen. Kun hän ei jaksa enää käydä, laskeutuu hän maahan ja
-ryömii eteenpäin.
-
-Ulkona merellä näyttää kaikki mustalta, ikäänkuin taivas ja meri
-olisivat yhtenä. Ainoina näkyvinä valoisina kohtina ovat aaltojen
-harjat, jotka nousevat sylen korkuisina. Kaiken tämän mustan joukosta
-näkyy esine, joka keinuu, kallistuu syrjälleen ja taas kohoutuu.
-"Haukan" ympäri ikäänkuin kokoontuvat kaikki äänet, jotka ilman
-täyttävät. "Haukkaan" tähtäävät kaikkien katseet. Huoaten, kitisten,
-ärjyen, vinkuen ja kohisten meuruavat aallot ankkuriketjuja ja köysiä
-vastaan, saadakseen valtaansa aluksen, joka aallonmurtajan tavoin on
-kääntänyt kylkensä hillitsemättömästi ylitse heittäytyviä vesivuoria
-päin. Kaksi täyttä meripeninkulmaa on matkaa lähimpään mantereeseen;
-yhtä pitkä matka on merellä yhtyäkseen ja täyttääkseen hävitystyönsä.
-
-Alhaalla rannalla seisoo miesjoukkue. Hyvin vähäinen on se
-lukumäärältään, ei suurempi kuin! mitä tuohon pieneen yhteiskuntaan
-kuuluu. Andreas siellä on ja hänen laivamiehensä, ovat Lars Petterin
-pojat ja vanha Lars Petter itse. Ponnistellen tuulta vastaan pystyssä
-pysyäkseen seisovat he ja koettavat nähdä pilkkopimeään. Heidän
-takanaan kyyristelevät naiset, etsien tuulen suojaa miesten selän takaa
-ja kiihkeästi odottaen saavansa kuulla jonkun sanan, joka antaisi
-toivoa ja toisi huojennusta.
-
-Miehet seisovat vaiteliaina yhä samalla paikalla. Liiankin hyvin
-tietävät he, mitä sellainen rajuilma merkitsee; siitä ei tarvitse
-puhua. He älyävät liiankin hyvin vaaran ja heidän ympärillään ja
-edessään raivoavain luonnonvoimien mahtavuuden; kuinka saattaisi kukaan
-heistä tyhjin puhein pettää muita tai itseään!
-
-He eivät voi mitään tehdä, mutta ei kuitenkaan kukaan ajattele
-kotiinkaan palata etsimään tuulen suojaa seinien sisäpuolelta. Siellä
-olisi olo ollut samallaista kuin kuolleen luona valvominen. Ei kukaan
-voi mitään toimia, ei kellään ole sydäntä poiskaan lähteä. Syrjässä
-muista seisoo Andreas, avopäin tuulessa sitä huomaamatta, ja hänen
-huulensa liikkuvat ikäänkuin hän puhelisi ääneen itsekseen.
-
-Andreas tekeekin niin, vaikkei kukaan, ei edes hän itse, kuule
-puhuttuja sanoja. Kallion luona, jonne aaltojen hyrske ulottuu, istuu
-Ester. Hän on kätkenyt päänsä käsiinsä, päästäkseen näkemästä.
-
-Ei kukaan miehistä liiku paikaltaan eikä kukaan puhu. Jokainen tietää,
-ettei siinä mitään voi tehdä. Siksi he vain odottavat, tuijottaen
-tiukasti pimeyteen, odottavat vain saadakseen nähdä, ovatko raudat ja
-köydet kestäneet vai onko meri voimakkaampi kuin ihmisten varokeinot.
-Jännittyneinä he tähystävät pimeään, koettavat turhaan tunkea
-katseillaan sen läpi, mistä keinuvat mastot ja raakapuut häämöttävät
-kuin jätteet aavelaivasta.
-
-Vielä pitää rauta, vielä kestävät köydet. Mutta jokainen uusiutuva
-aalto kohoaa niin korkealle, että touvit ja kiinnikkeet huokaavat sen
-voimallisessa syleilyssä, ja näyttää siltä kuin alus seuraavassa
-silmänräpäyksessä seuraisi pirstoutuvien aaltojen mukana kauas ylös
-maalle.
-
-Äkkiä kuuluu tuulessa ankara paukaus, kuin olisi joku laukaissut
-kiväärin. Syntyy liikettä miesten joukossa, vaistomaista liikettä, kuin
-tahtoisivat he syöstä veteen jotakin pelastamaan. Liike taukoaa
-itsestään ja ainoastaan mykkiä silmäyksiä vaihdetaan merkiksi siitä,
-että kaikki ovat nähneet ja ymmärtäneet. Toinen kiinnitysköysi on
-katkennut, petäjän tyvellä aivan lähellä heiluu tuulessa käsivarren
-vahvuinen köydenpätkä.
-
-Esteri on katsahtanut ylös pamahduksen kuultuaan. Vaikka hän hyvin
-tietää, mitä se oli, täytyy hänen kuitenkin saada varmuus siitä, että
-kuulemansa kauhea ääni oli todellinen. Laivan runko kääntyy ulospäin.
-Ester kuulee toisen, äskeistä mielestään vielä kovemman ja kumeamman
-jymähdyksen. Mutta silloin hän ei enää tohdi pitää silmiään ylhäällä.
-Pää saaliin kätkettynä hän istuu siinä, vavisten jokaista kuulemaansa
-ääntä. Hän tahtoisi mennä Andreaksen luo, mutta miesten tähden, jotka
-seisovat ympärillä ja voivat nähdä hänet, hän ei rohkene. Siinä
-istuessaan kuulee hän vielä äänen, kaksinkertaisena toistuvan, toinen
-ikäänkuin kaikuna toisesta. Silloin on kaikki toivo loppunut, ja pahin
-on tulossa. Ester ei enää saa istutuksi paikoillaan. Mieletönnä juoksee
-hän Andreaksen luo ja tarttuu tämän käsivarteen, tietämättä mitä
-sanoisi tai tekisi.
-
-Mutta Andreas ei nyt muuta näe kuin mitä tapahtuu myrskyssä ja aaltojen
-seurassa. Tylysti tempaa hän käsivartensa irti ja tuijottaa kuten
-ennenkin kuohuihin. Siellä ajelehtaa "Haukka". Maihin kiinnitettyjen
-köysien katkettua raskas alus kääntyi ympäri, hakaten aaltoja vasten,
-louhikkoa päin painuen se vielä kerran kääntyi, ja kun toinenkin
-ankkuriketju vihdoin petti ja alus oli vapaa, syöksyi se somerikolle
-kuin nuolen lävistämä eläin ja pysyi sitten hiljaa. Ensimäinen esiin
-vyöryvä aalto rikkoi siinä "Haukan" keulasta perään asti, ja kun aamu
-sarasti, olivat säpäleet hajallaan pitkin rantamia kuin jätteet
-jättiläisluurangosta.
-
-Yksinään, kuten oli tullutkin, poistui Andreas hävityksen paikalta.
-Kuten haavoitettu eläin etsii soppensa piiloutuakseen kärsimyksineen,
-siten palasi hänkin kotiinsa, huomaamatta, että Ester äänetönnä häntä
-seurasi, uskaltamatta päästää epätoivoon vaipunutta miestä näkyvistään.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Kun vastoinkäyminen äkisti, odottamatta ja lisäksi perinpohjaisesti
-kohtaa ihmistä, painaa se mielen maahan asti ja pimentää sielun syttä
-synkemmäksi. Jos mies vastoinkäymisestään nousee, luulee hän ikäänkuin
-olevansa oikeutettu elämään jonkun aikaa armahdettuna. Mutta ellei hän
-ehdi hengähtää ennen kuin uusi onnettomuus kohtaa, silloin tulee turmio
-kahdenkertaiseksi, ja henkilöstä, jolle sellaista tapahtuu, sanoo
-kansa, että hän on syntynyt onnettomana päivänä.
-
-Yksinäisyydessä pitkät talvet läpeensä muusta maailmasta erillään elävä
-saaristolainen lannistuu onnettomuuden kohdatessa kenties pikemmin
-kuin muut. Sillä yksinäisyys synnyttää alakuloista mietiskelyä.
-Saaristolaisen luonne on samalla kertaa pehmeä ja kova, valoisa ja
-synkkä, raskas ja kevyt, myrskyisä ja päivänpaisteinen. Hänen
-luonteessaan on samoja vastakohtia kuin luonnossa, joka häntä ympäröi,
-muodostaen hänen elämänsä puitteet. Meri ja kallio ovat hänen
-ensimmäiset tuttavansa, ja hänessä itsessään on elämänsä läpi jotakin
-niistä kumpaisestakin.
-
-Kova isku oli sillä kertaa kohdannut Andreasta, ja kuitenkin kummasteli
-Ester itsekseen, että mies näytti ottavan osalleen sattuneen
-onnettomuuden paljoa rauhallisemmin kuin aikaisemmin tiedon siitä, että
-maapalsta, jolla hänen kotinsa seisoi, ei enää saanut jäädä hänen
-haltuunsa. Andreas ei paljoa puhunut tapahtumasta ja milloin puhui,
-haastoi hän keinoista, joilla voisi välttää onnettomuuden seuraukset.
-
-Itse asiassa oli Andreaksen laita huonompi kuin kukaan, arvasikaan.
-Hänen tilansa oli niin onneton, ettei hän uskaltanut kenellekään siitä
-virkkaa. Hän ei todella uskaltanut sitä tehdä. Sillä hän tunsi, että
-häntä pidettäisiin mielenvikaisena jos tiedettäisiin, mitenkä
-onnettomuus häneen vaikutti, ja silloin kääntäisivät kaikki hänelle
-selkänsä. Ja Andreaksen asiat olivat todellakin huonolla kannalla.
-Aluksessa, joka nyt hylkynä ajelehti kummitellen pitkin saaristoa, oli
-koko hänen omaisuutensa. Jos hänelle nyt tehtäisiin lain ja oikeuden
-jälkeen, menisi talo samaa tietä kuin jaala. Sillä talo oli panttina,
-ja jos se myytäisiin huutokaupalla, jäisi jäännökseksi vähemmän kuin ei
-mitään. Oli kuin olisi meri noussut yli äyräittensä ja ryöstänyt
-häneltä kaikki mukaansa. Sitä oli vaarallinen ajatella. Siinä olisi hän
-ollut kuin soutaja sumussa, kun tämä eksyttyään joutuu yhä pahemmin ja
-pahemmin harhaan.
-
-Andreas ei enää voinut tulla toimeen omin neuvoin. Senvuoksi kierteli
-hän veneellään saaresta toiseen ja etsi apua. Ja sillä kertaa hän etsi
-apua tosissaan. Hänen täytyi tavata joku, joka lainaisi hänelle rahaa
-tahi menisi takaukseen hänen vanhasta velastaan. Mutta talonpojat,
-joiden puoleen hän kääntyi, pudistivat vain päätään ja katsoivat
-surkutellen miestä, joka saattoi esiintyä sellaisin ehdotuksin. Kukapa
-olisi tohtinut lainata henkilölle, joka oli menettänyt laivansa ja
-pantannut talonsa ja milloin tahansa saattoi joutua puille paljaille!
-
-Andreas alkoi oivaltaa, että kaikki säälittelivät häntä, ja ettei
-hänellä ollut mistään apua saatavissa. Oli kuin olisi onnettomuus
-karkoittanut ihmiset pois hänen luotaan. Niin yksinäiseksi tunsi
-Andreas itsensä. Kuitenkin hän jatkoi kulkuaan talosta taloon. Koko
-kesän hän sitä teki, niin että vihdoin tuli puheenparreksi kansan
-kesken: "Luulenpa, että Aspön Andreas on vesillä purjehtimassa", --
-joka merkitsi samaa kuin: "Nyt tulee hän tänne jälleen kerjäämään".
-Andreas rupesikin aavistamaan sitä, hän aavisti pistopuheita ja naurua
-selkänsä takana, niin pian kuin hän oli sanonut hyvästi ja lähtenyt.
-Mutta siitä huolimatta hän yhä pitkitti noita tuloksettomia matkojansa.
-Lopen uupuneena ja kärsien kaikesta hän niiltä aina tuli kotiin, mutta
-vaimolleen hän aina sanoi olevansa hyvässä toivossa ja että kaikki
-vielä kyllä lopulta kääntyisi parhain päin.
-
-Siihen aikaan oli Lars Petter kuin kuumeessa pahasta mielestä Andreasta
-kohtaan, joka hänen puheensa mukaan oli tuonut onnettomuutta saarelle.
-Nyt Johanneksen kuoltua tuntui Lars Petteristä kuin olisi hänen
-täytynyt asustaa siellä katsellakseen, miten toinen hävitti sen, mitä
-vanhus aikanaan oli rakentanut. Eräänä syyskuun päivänä kohtasi hän
-Andreaksen, ja voimatta kauvemmin pidättää sisässään riehuvaa vihaa hän
-asettui tämän tielle ja sanoa sähähti:
-
--- Ajattelet kai muuttaa minun luokseni nyt, kun tämä talosi on mennyt
-samaa tietä kuin ensimmäinen. Mutta siitä ei tule mitään, kuuletko?
-Parasta että tiedät sen ennakolta.
-
-Andreaksella ei ollut siihen mitään vastattavaa. Mutta pahat sanat
-syöpyivät hänen mieleensä. Ne ikäänkuin pakoittivat häntä etsimään apua
-siltä taholta, jota hän kauvan oli kammonnut.
-
-Paria päivää myöhemmin istui Andreas isossa veneessään ja purjehti
-hyvää tuulta poispäin Aspöltä. Hän näytti synkkämieliseltä ja
-murheelliselta. Piirteissä oli jotakin harvinaisen kovaa ja katkeraa,
-teräviksi laihtuneissa kasvoissa näkyivät lihakset selvemmin kuin
-ennen, molemmin puolin suuta oli syviä juonteita, jotka menivät
-poskiparran alle. Andreas tiesi asioittensa laadun, ja tieto siitä ei
-hänen matkaansa ilahuttanut. Puolen vuotta saattoi hän vielä pitää
-hallussaan taloansa, niin kauvan olivat velkojat luvanneet odottaa.
-Mutta siinä olikin kaikki, mitä hän oli saanut toimeksi koko kuluneena
-kesänä. Talven mentyä tulisi nimismies ja ottaisi hänen rakennuksensa,
-hänen peltonsa, karjansa ja talouskalunsa, kaikki hän ottaisi.
-Vaimoineen, lapsineen Andreas silloin joutuisi paljaalle mäelle, hän,
-joka kerran ei ollut halunnut elää ilman omaa kalavettä, ilman omaa
-taloa ja omaa metsää.
-
-Andreas ajatteli itsekseen, olisiko hän kenties ymmärtämättään ollut
-rikollinen pyrkiessään niin pitkälle ja asettuessaan niin yksinäiseksi
-ihmisten joukossa. Mistä tuli se sana? Asettua yksinäiseksi ihmisten
-joukossa! Siten ei Andreas milloinkaan ollut kuullut kenenkään sanovan.
-Kuin joku ääni sen olisi kuiskannut hänen korvaansa, niin tuli se nyt
-hänen mieleensä. "Kenties olen niin elänyt?" ajatteli Andreas. "Kenties
-on se väärin? Varmasti täytyy sen olla väärin, muutoin ei kaikki kävisi
-minulle aina onnettomasti."
-
-Vene kulki hyvää vauhtia. Kaukana merellä näkyi muuan höyrylaiva
-häviävän näköpiirin ulkopuolelle.
-
-Andreaksen eteen avautui Hammarbyn lahti, kylmänsinisen syysauringon
-hohteessa. Hyvin muisti Andreas sen kerran, jolloin hän ennen sitä oli
-purjehtinut. Vuosi oli siitä kulunut. Mies, joka nyt tuli, ei enää
-ollut sama kuin se, joka sitä kerran viiletti nuorena, vihapäisenä,
-uhkamielisenä.
-
-Vihaa ei Andreas ollut unohtanut, mutta uhka oli poissa. Hänelle oli
-kaikki muuttunut yhdentekeväksi, kaikki paitsi tarve pelastaa leipäpala
-itselleen ja omaisilleen. Ylenkatsottuna ei hän tahtonut elää. Pahat
-sanat, jotka vaimon eno oli lausunut, polttivat vielä hänen mieltään.
-Sen vuoksi Andreas nyt purjehti Hammarbytä kohden. Sen vuoksi hän on
-päättänyt tehdä viimeisen kokeen. Ei kukaan, ei vaimokaan tiedä, millä
-teillä Andreas nyt liikkuu merellä. Aikanaan kyllä, arvelee mies, ehtii
-hän, joka kotona istuu, sellaisen asian tietää.
-
-Andreas kiinnitti veneen siltaan, ja kun hänen piti kulkea
-tavarasuojien ohitse, teki hän kierroksen, ettei häntä nähtäisi.
-Konttorin ovelle tullessaan hän pysähtyi hengähtämään. Jälleen hän
-muisti, miten hän kerran ennen oli seisonut saman suljetun oven edessä.
-Ja hänellä oli ainoastaan yksi toive, hän halusi tavata kauppiasta
-kahdenkesken. Häpeä tuntuisi silloin hänestä ikäänkuin keveämmältä.
-Mitä hän vastaisi kysymykseen, minkätähden oli siten menetellyt
-Kuusiniemellä, sitä Andreas ei tiennyt. Mutta niin välinpitämättömäksi
-oli hän käynyt, ettei häntä kauempaa pidättänyt edes häpeän tunne
-pyytämästä apua viholliselta, jolle hän kerran oli vannonut vihaa ja
-kostoa.
-
-Kun Andreas astui sisään, seisoi Adrian Blidberg keskilattialla. Kädet
-olivat housuntaskuissa, suu oli tavallista vinommassa, ja pienet silmät
-upposivat kasvojen lihavaan pöhöön.
-
-Andreaksen nähdessään hän veti ylös otsanahkansa, ja suu meni irviin
-kuin olisi hän ollut peräti hyvillään.
-
--- Hyvää päivää, -- tervehti Andreas.
-
--- Hyvää päivää, -- vastasi patruuna. -- Tuletko sinä minun luokseni?
-
-Kun patruuni Blidberg sinutteli tuntemattomia, jotka olivat häntä
-alhaisempia, merkitsi se, että hän tiesi heidän tavalla tai toisella
-olevan hänen vallassaan. Hän oli nuoruudessaan ollut palvelijana ja
-oppinut tavan silloiselta isännältään, ainoalta ihmiseltä, jota kohtaan
-tämä harvinainen maakauppias milloinkaan oli tuntenut pelonsekaista
-kunnioitusta.
-
-Kuten kaikki paikkakunnalla, tiesi hän hyvin Andreasta kohdanneen
-onnettomuuden. Sen vuoksi hän pitempää puhuttelua odottamatta lausui:
-
--- Sinä olet ollut liikemies, sinä, Andreas. Missä on jaalasi? Niin,
-minä tiedän, kyllä tiedän. Se pirstautui myrskyssä. Minulta hukkaantui
-myöskin pari laivaa. Mutta minun olivat vakuutettuja. Sen vuoksi minä
-en mitään menettänyt. Niin olisi sinunkin pitänyt tehdä.
-
--- Minulla ei ollut varaa vakuuttaa, -- sanoi Andreas matalalla
-äänellä.
-
--- Eikö? Mutta jaalan menettämiseen sinulla oli varaa. Ja niin seisot
-siinä kauniisti. Huoneet, joissa asut, eivät ole enää sinun, ei
-maakaan, jota viljelet, ole sinun, ei sen vertaa kuin kaarnan
-kappaletta metsässä ole sinulla enää tahi haukea meressä. Sinä otat
-liian lyhyeksi maksuajaksi, poikaseni. Varo itseäsi sellaisesta!
-
-Paksu mies käveli lattiata edestakaisin. Hän ei puhunut nopeasti, vaan
-käyttäytyi hyvin rauhallisesti. Näytti kuin olisi hän ollut huvitettu
-siitä, ja jotenkin niin olikin laita.
-
--- Mitä sinä nyt tahdot? -- kysyi hän lopuksi.
-
-Kaikki tuo raakuus oli ikäänkuin silmänräpäykseksi herättänyt
-Andreaksen hänen välinpitämättömyydestään. Mitä syvemmin toinen
-nöyryytti häntä, sitä suorenmaksi oikeni köyhän miehen selkä.
-Rauhallisesti ja selvästi esitti hän, mitä oli ajatellut sanoa, pyysi
-saada siirtää velkansa patruunalle, lupasi korkeata korkoa ja lopetti
-ehdotuksensa, pyytäen niin suurta lisäsummaa, että voisi hankkia uuden
-jaalan ja siten alottaa uudestaan. Andreas oli aivan hämmästynyt omasta
-esiintymisestään. Hän ei ollut osannut ajatellakaan asiaansa niin
-helposti suorittaa.
-
-Koko ajan, kun hän puhui, seisoi patruuna Blidberg kuunnellen häntä
-eikä vähääkään muuttanut kasvojensa ilmettä. Hän vain seisoi kuin
-torkkuen ja piti silmänsä ummessa kuin olisi sanomattomasti nauttinut
-omista ajatuksistaan. Andreaksen vaiettua hän heittäysi tuolille
-pulpetin taa istumaan ja löi kämmenensä pöytään, jotta mäjähti.
-
--- Sinäpä vasta mies olet, -- hän huudahti. Täristen naurusta keskeytti
-hän puheensa silmänräpäykseksi. Sitten jatkoi hän matalalla äänellä ja
-maiskautteli hekumallisesti huuliaan, ikäänkuin olisi tahtonut nauttia
-omista sanoistaan.
-
--- Näytti kauniilta jälkesi, kuuletko, lähdettyäsi Kuusiniemeltä, --
-sähähti hän. -- Sellaiselta siellä näytti kuin olisi muhamettilainen
-siellä raastanut. Muistatko sitä edes?
-
-Andreas muisti ajatelleensa, että hän kerran tulisi seisomaan patruunan
-edessä puhumassa siitä asiasta. Vuosikausia olisi kulunut. Kaikki
-heidän välillään olisi jo unohdettuna. Hän, Andreas, yksinään ei olisi
-mitään unohtanut. Hymyillen hän silloin kerskuisi urotyöstään, nauttisi
-kostostaan ja toisen voimattomasta vihasta. Toisin kuin hän oli
-ajatellut oli kaikki käynyt.
-
-Sitä muistaen Andreas nyt mykistyi. Sanaakaan hän ei löytänyt
-puolustuksekseen. Mutta Adrian Blidberg, joka luuli miehen vaitiolon
-johtuvan jostakin muusta, jatkoi:
-
--- Nyt tulet sinä minun luokseni ja pyydät apua. Sitä tulisi kaiketi
-antaa kiitollisuudesta sinua kohtaan, vai kuinka, sen vuoksi että olit
-niin kohtelias minulle? Mitä?
-
--- Minä otin, mikä minun oli, -- pääsi Andreakselta.
-
-Hän ei kestänyt kauvempaa. Hänen ruumiinsa vapisi, ja hänen silmänsä
-pimenivät.
-
--- Mitä sanot? kuului pulpetin takaa.
-
-Patruuna ällistyi niin, kun toinen juuri nyt tohti uhmailla, että hän
-luuli kuulleensa väärin.
-
-Andreas puolestaan ei enää uskonut avunsaannin mahdollisuuteen, tai hän
-ei enään saanut sitä ajatelleeksi. Vanha viha heräsi hänessä. Hän astui
-oikopäätä miestä kohden pulpetin eteen ja sähisi hänelle päin silmiä:
-
--- Sinä ryöstit kodin ja konnun minulta. Sinä ajoit minut paljaan
-taivaan alle. Ei ollut sinun ansiotasi, että oli olemassa muita, jotka
-auttoivat minut pulasta. Tahdoin antaa sinulle muiston itsestäni ja
-kiitokset viimeisestä. En kerjää sinulta apua.
-
-Niin sanoen hän löi lakin päähänsä, tempasi oven auki ja meni
-sulkematta sitä jälkeensä. Hän ajatteli hävittäneensä viimeisenkin
-avunsaannin mahdollisuuden ja luuli kaiken olevan lopussa.
-
-Silmänräpäystä myöhemmin seisoi patruuna portailla, ja kuin unessa
-kuuli Andreas nimeänsä huudettavan. Kolme kertaa sai Blidberg huutaa
-ennen kuin Andreas pysähtyi ja katsahti taakseen.
-
--- Tule sisään vielä, niin saan puhua kanssasi, -- sanoi maakauppias.
-
-Andreas totteli koneellisesti. Kun he taas olivat tulleet pieneen
-huoneeseen, viittasi maakauppias tuolille ja sanoi lyhyesti:
-
--- Istu.
-
-Sitten meni hän takaisin entiselle paikalleen pulpetin taa ja alkoi
-puhua kuin ei mitään olisi heidän välillään koskaan tapahtunut. Rumat,
-lihavat kasvot elostuivat, silmät katsoivat terävästi ja viisaasti, suu
-sulkeutui lujasti ja päättäväisesti.
-
-Andreas istui kuin nauloilla. Hän ei ymmärtänyt, mitä siitä kaikesta
-lopuksi tulisi. Ei myöskään ollut koskaan häneltä niin paljoa kyselty.
-Hän sai tehdä selvää itsestään ja vaimostaan, talostaan, suvustaan,
-pojastaan, kaikesta, mitä hänellä oli ja mitä hän ennen oli omistanut,
-mitä oli menettänyt, ja kuinka nyt eteenpäin ajatteli tulla toimeen.
-Kun tutkinto oli päättynyt, puristi maakauppias huulensa yhteen, ja
-hänen otsalleen kohosi poimuja. Andreas luuli siihen istumapaikalleen
-voivansa tuntea, miten terävästi toinen laski ja ajatteli.
-
-Vihdoin sanoi Blidberg:
-
--- Tahdon miettiä asiaa. Mutta ennen uuttavuotta en voi mitään
-toimittaa. Silloin saat kyllä tiedon minulta, jotta voimme puhua vielä
-kerran.
-
-Miten Andreas sen keskustelun perästä tuli rantaan veneelleen, sitä hän
-ei muistanut. Sinne hän joka tapauksessa pääsi, ja hän arveli
-itsekseen, että pahemminkin olisi saattanut käydä. Hänellä oli ainakin
-jotakin toivoa, sellaista kun se toivo nyt oli. Mutta iloinen ei hän
-kuitenkaan ollut, vielä vähemmän rauhallinen. Pahojen aavistusten
-ahdistamana ohjasi hän veneensä kotia kohden.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Että Adrian Blidberg niin nopeasti muutti menettelynsä Andreasta
-kohtaan, ja että hän vähääkään panematta huomiota hänen
-kiivaaseen puheeseensa, niin äkisti kutsui hänet takaisin, se ei
-luonnollisestikaan tapahtunut ilman syytä. Tukeva maakauppias, joka
-muutamissa vuosissa oli tullut rikkaaksi mieheksi ja seudun
-valtijaaksi, oli nimittäin tunnettu siitä, että hän osasi hyvin
-valita ne uhrit, joita hän tarvitsi lisätäkseen rikkauttansa ja
-enentääkseen valtaansa niin pitkälle kuin nimi Blidberg oli tunnettu.
-Herkkätuntoisuus siihen nähden, miten muut häntä arvostelivat, ei ollut
-Blidbergin ominaisuuksia, ja että Andreas oli loukannut häntä
-persoonallisesti, se oli hänestä aivan yhdentekevää. Blidberg teki
-siitä vain sen johtopäätöksen, että Andreaksessa oli miestä pystymään
-kenties mihin tahansa, ja sellaiset henkilöt olivat Adrian Blidberpin
-mieleisiä, sillä niistä hänellä oli hyötyä. Kuten hämähäkki istuu
-verkkonsa keskellä ja houkuttelee kärpäsiä, jotka verettömiksi
-imettyään viskaa syrjään, samoin Adrian Blidberg istui konttorissaan ja
-veti uhrinsa luokseen rahan ja häikäilemättömyyden yhdistetyllä
-voimalla.
-
-Pahempaakin kuin sellaista kuiskailtiin maakauppiaasta, ja se kaikki,
-mitä hän oli ansainnut, ei ollut tullut hänen käsiinsä edes
-lainmukaisen vääryyden tietä. Kukapa ei muistanut, miten Blidberg, kun
-salama iski alas Maröllä, käden käänteessä ansaitsi kaksitoistatuhatta
-kruunua vakuutuksesta? Jotkut sanoivat, että summa oli vieläkin
-suurempi, ja olipa se iso tai pieni, tietoja oli, että hän ansaitsi.
-Hirveä hälinä siitä syntyi, sillä ken päivän muisti, jolloin
-onnettomuus tapahtui, tiesi, ettei sinä päivänä pilveäkään näkynyt
-taivaalla Landsortin majakalta Arholmaan asti. Ei liioin ollut kukaan
-kuullut ukkosen käyvän. Kuinka suuri puuvarasto siellä oikeastaan oli,
-siitäkin oltiin erimielisiä. Ne, jotka tuntuivat hyvin olevan selvillä
-asiasta, olivat suorastaan tietävinään, että rakennustarpeet, jotka
-olivat Maröllä, olivat vain riukuja ja rankoja, joita tuskin olisi
-kannattanut pois kuljettaa. Siitä tuli tietysti oikeudenkäynti
-Blidbergin ja vakuutusyhtiön välillä. Herroja Tukholmasta tuli ja meni,
-he pitivät tarkastuksia palopaikalla ja kuulustelivat asiaa. Mutta
-Blidberg voitti jutun kaikissa oikeusasteissa. Hänellä oli selvät
-todistajat, jotka ottivat valallensa, kuinka kaikki oli käynyt, ja että
-palo oli raivonnut Maröllä, niin että koko saari oli näyttänyt olevan
-tulessa, se oli kyllin tunnettua.
-
-Adrian Blidberg pisti vakuutussumman taskuunsa ja antoi ihmisten puhua,
-ja sitä nämä eivät suinkaan jättäneet tekemättä. Hänellä oli onnea
-vielä enemmänkin. Sillä hänelle sattui useammin kuin kerran, että
-tulipalo osui sopivasti. Eräänä yönä paloi asuinrakennus poroksi hänen
-päänsä päältä, ja itse hän hädin tuskin pääsi vahingoittumattomana.
-Jokainen saattoi nähdä, että hän oli ollut vähällä palaa sisään. Vanha
-palvelijatar, joka oli hoitanut taloutta maakauppiaan luona
-vuosikausia, ja joka yksinään oli ollut läsnä onnettomuustilaisuudessa,
-kylmetytti itsensä samana yönä ja kuoli vähän jälkeenpäin
-keuhkotulehdukseen. Ei ollut ketään muita kuin Blidberg, joka olisi
-voinut kertoa, miten asian todellinen laita oli. Laivoja, jotka
-korkeasti vakuutettuina olivat hukkuneet, oli hänellä myöskin ollut.
-Mutta kun laivat hukkuivat syys- ja kevätmyrskyissä, ei kukaan voinut
-todistaa häntä vastaan, ja kun onnettomuus sattui, teki se tehtävänsä
-perinpohjaisesti. Alukset saivat vaurioita ja upposivat. Miehistö hädin
-tuskin pelastui veneissään.
-
-Sellaisia rumia juttuja puhuttiin runsaasti Blidbergistä tämän
-milloinkaan ottamatta vaivakseen sanoa niitä vastaan. Eräs hänen
-renkinsä, joka oli suuttunut ja kuului uhanneen isäntäänsä jollakin
-ilmiannolla, löydettiin jonkun ajan perästä kuolleena eräästä suosta
-sisämaassa. Siinäkin arveltiin Blidbergin käden olleen mukana. Eikä hän
-silloinkaan tehnyt mitään hillitäkseen huhuja, joita asiasta liikkui.
-Hänestä sanottiin, että hän mielellään tiesi olevansa peljätty ja että
-hän varoi vain yhtä asiaa: joutumasta tekemisiin lain kanssa.
-
-Kaiken sen, mitä Blidbergistä puhuttiin, ja vielä enemmänkin tiesi
-Andreas. Hän tiesi vielä, että juuri sellaisia, jotka olivat joutuneet
-onnettomuuteen, etsi Blidberg, sai ne valtaansa ja teki ne juhdakseen.
-Sillä henkilöllä, joka tekee konnantöitä, täytyy itse rangaistuksesta
-säilyäkseen olla varmoja miehiä, joihin voi luottaa, miehiä, jotka
-ilman häntä eivät mitään ole eivätkä mihinkään kykene.
-
-Sen vuoksi oli Andreas arka ja häpeissään sinä iltana tullessaan kotiin
-ja siellä vaimolleen kertoessaan, missä oli ollut ja mitä oli
-tapahtunut.
-
--- Hyvä, ettei se mennyt pitemmälle, -- oli Esterin vastaus --
-Mieluummin menemme kodistamme ja menetämme kaiken, ennen kuin otamme
-apua sellaiselta.
-
-Siinä asiassa luotti Ester mieheensä. Sillä oikein tämä oli tahtonut
-menetellä, tieten tahtoen ei Andreas milloinkaan ollut tehnyt sitä,
-mikä oli väärin ihmisten ja Jumalan edessä. Hänen käyntinsä Adrian
-Blidbergin luona, kun se pelkkään käyntiin rajoittui, tulkitsi vaimo
-teoksi, jota ei voinut pitää rikollisena silloin, kun hätä uhkasi
-ovella.
-
-Syksy kului vähitellen, ja useammin kuin kerran oli Andreaksen kotona
-puute ruoasta. Kun korkoja piti viimeksi maksaa, otti nimismies kaksi
-lehmää. Kolmas oli vanha ja lypsi huonoa maitoa. Silakanpyydykset
-tuhoutuneet myrskyssä. Ja Andreas ei saattanut mennä Lars Petterin luo
-kerjäämään.
-
-Joulu tuli, ja sellaista joulua eivät Ester ja Andreas olleet koskaan
-viettäneet. Jouluillaksi heidät kaikki oli kutsuttu enon luo, ja
-Johannes sai mennä, sillä hän oli lapsi ja tarvitsi vähän hauskuutta.
-Andreas ei tahtonut lähteä, kun ei luonnoltaan voinut näyttäytyä
-muille. Sen vuoksi jäi Esterkin kotiin.
-
-Ilta kului kuin ei olisi juhlaa ollutkaan. Pöydällä puolisoiden välillä
-paloi lamppu. Ester oli ottanut esille raamatun, koska oli joulu, mutta
-ei Andreas eikä hän itsekään ajatellut lukea.
-
-Kauvan istuivat he vaiteliaina. Vihdoin virkkoi Andreas:
-
--- Tällaiseksi et elämäämme ajatellut silloin kun tulit vaimokseni.
-
--- Älä siitä nyt puhu -- vastasi Ester.
-
--- Miksikä en? lausui mies. -- Kerran siitä on puhuttava. Ja sanon
-sinulle tänä iltana sen, mikä kuitenkin on sanottava. Niinkuin asiat
-nyt ovat, ei minulla ole muuta neuvoa kuin kääntyä Blidbergin puoleen.
-Käyköön sitten, kuinka on käydäkseen.
-
-Kuukausia oli kulunut miehen virkkamatta siitä asiasta sanaakaan. Ester
-oli aivan unohtanut, että joku sopimus oli ollut kysymyksessäkään hänen
-miehensä ja pelätyn maakauppiaan välillä. Hän ei lainkaan osannut
-uskoa, että mies puhui täyttä totta.
-
--- Älä puhu sellaista nyt, -- pyysi hän. -- Älä jouluiltana.
-
--- Minusta ei tunnu, että tässä paljon joulusta tietäisimme, --
-keskeytti Andreas. -- Tiedätkö sinä jotakin muuta neuvoa? Sano, jos
-tiedät!
-
-Silloin painoi Ester kasvonsa käsiinsä ja itki hiljaa. Hänestä tuntui
-kuin olisi kaikki paha nyt ollut heitä kohtaamassa. Kaikki, mitä ennen
-oli tapahtunut, tuntui hänestä mitättömältä sen rinnalla. Aavistuksen
-voittamaton tuska valtasi hänet. Oli kuin olisi mies sanonut myövänsä
-itsensä paholaiselle.
-
--- Minkätähden itket? kysyi Andreas vihdoin vasten tahtoansa. -- Vielä
-ei ole mitään tapahtunut.
-
-Ester katsoi ylös.
-
--- Lupaa minulle, Andreas, -- sanoi hän, -- tapahtuipa mitä tahansa,
-että hänen kanssansa et koskaan ryhdy tekemisiin.
-
--- Miksi sellaista lupaisin? väitti Andreas. -- Voitko sanoa, minkä
-vuoksi?
-
--- Sen vuoksi, että sitten en saisi rauhaa. Sinun pitää toki ajatella
-vähän minuakin.
-
-Andreas sävähti sitä kuullessaan, ja hänen äänensä oli kiivas, kun hän
-vastasi:
-
--- Sinua minä juuri ajattelen. Luuletko, että miettisin sellaista,
-jollei minun täytyisi pojan ja sinun vuoksi.
-
-Hetkisen oli hän vaiti, ja hänen oikea kätensä puristui vitkalleen
-nyrkkiin.
-
--- Jos ei minun täytyisi pojan vuoksi ja sinun, niin menisin mereen.
-Ymmärrätkö nyt?
-
-Silloin vaikeni Ester. Tuokion kuluttua hän nousi ja meni yksinään
-pihalle. Siellä oli maa valkoisena lumesta, naapuritalon ikkunasta
-loistivat joulukuusen sytytetyt kynttilät, ja monihaarainen
-joulukynttilä valaisi pöydältä.
-
-Yksinään seisoi Ester ulkona, ja ensi kertaa pitkästä ajasta rukoili
-hän Jumalaa, rukoili, että Hän varjelisi heitä kaikkia niin suuresta
-onnettomuudesta.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Talvi oli lauha sinä vuonna, ja eräänä päivänä kun oli kuulas, selkeä
-ilma, tuli patruuna Blidberg purjehtien Aspölle. Puettuna turkkiin ja
-suuriin saappaisiin hän tuli, koputtamatta astui hän sisään Andreaksen
-luo. Kuin olisi kaikki jo ollut valmiiksi puhuttua heidän kesken, pyysi
-patruuna Andreasta mukanaan ulos. Tunnin tai kaksi kierteli hän sitten
-saarta, katseli kaikkea ja kyseli kaikesta. Kun hän jälleen purjehti
-pois, oli Andreas joutunut työhön patruuna Blidbergille Hammarbyhyn.
-Purjehdusajan aljettua piti hänen johtaa purjealusta, joka välitti
-tavarankuljetusta Norrlantiin. Siihen asti sai hän tehdä kaikellaista
-työtä lautapihassa. Kaikesta siitä saisi Andreas palkan, ja kun hän
-vihdoin alhaalla venevalkaman alla tuli kysyneeksi, kuinka kävisi
-talon, joka keväällä täytyisi myödä, ellei velka tulisi maksetuksi,
-vastasi patruuna ainoastaan:
-
--- Sen selvitän minä.
-
-Ja niin hän käänsi selkänsä kysyjään, astui veneeseensä ja laski ulos
-laiturista.
-
-Andreas seisoi paikallaan ja katseli mietteissään lahdelle, jolla
-purjevene eteni poispäin. Aivan kuin vaimo kerran oli ajatellut, tuntui
-Andreaksesta nyt, kuin olisi hän myönyt itsensä paholaiselle. "Se mies
-ei tee mitään ilmaiseksi", ajatteli hän. "Mitä tahtoo hän minusta?"
-Kaikki mitä hän oli kuullut ja tiesi maakauppiaan konnantöistä, tuli
-hänen mieleensä siinä. "Kukaan muu ei tahdo auttaa", mutisi hän
-ikäänkuin puolustukseksi itselleen. Mutta valoisammalta tulevaisuus ei
-sen vuoksi hänestä tuntunut.
-
-Kotona istui Ester ja odotti miestänsä saadakseen kuulla, miten oli
-käynyt. Nähdessään patruuni Blidbergin tulevan pihamaan yli oli hän
-hiipinyt ullakolle ja siellä viipynyt siksi kun tämä oli mennyt ulos
-ovesta. Pihalta oli hän sitten pitänyt silmällä miesten kulkua, ja
-Andreaksen palattua hän puhkesi sanomaan:
-
--- Ethän vain ole myönyt itseäsi hänelle?
-
-Ester lausui sillä miehen omat ajatukset, mutta juuri sen vuoksi, että
-niin oli laita, pistivät sanat Andreasta, joka tahtoi puolustautua sekä
-vaimonsa että itsensä edessä.
-
--- Kiittäisitkö minua siitä, että antaisin sinun ja pojan istua täällä
-ja kuolla nälkään? -- kysyi hän terävästi.
-
-Ester astui miehensä eteen. Hänen kasvonsa olivat punaiset ja silmät
-loistivat.
-
--- Sinä olet tehnyt sen siis kuitenkin, vaikka olen niin paljon
-pyytänyt sinua. Sinä teet paljon, sinä, joka et mitään tiedä, ja sinä
-et keneltäkään kysy, mitä teet. Koskaan ennen en ole sanonut sinulle
-pahaa sanaa. Kaikki, mitä minulla oli, sinä otit. Sinä veit minut pois
-täältä ja annoit minun istua metsässä yksinäni, niin etten nähnyt
-ihmisiä kahteen vuoteen. Kun sinä sitten tulit tänne, sait sinä
-silloinkin, mitä tahdoit. Toisen kerran hävitit meiltä kodin ja konnun.
-Kaikki, mitä täällä oli, sait sinä minulta, ja sinä et voi sanoa, että
-minä olisin valittanut. Mutta sen, mikä nyt edessä on, sen sinä saat
-kantaa yksin, Andreas. Sillä sitä kurjuutta minä en tahdo jakaa
-kanssasi.
-
--- Jos ajattelet lähteä luotani, niin lähde, -- vastasi Andreas.
-
-Hän oli vihoissaan, ja hänen mieltään vihloi, kun vaimo moitti häntä
-omaisuuden menettämisestä. Kieltää hänen olevan oikeassa ei hän voinut.
-
-Ester katsoi toisaanne hänen puhuessaan ja sanoi hiljaisesti:
-
--- Sinä tiedät, että sitä en koskaan tee.
-
--- Miksi sitten puhut? -- iski Andreas.
-
-Enempää ei siitä asiasta sanoja vaihdettu, ja enempää ei vaimo saanut
-siitä tietääkään. Mutta siitä päivästä alkaen kulkivat Andreaksen ja
-hänen vaimonsa tiet erillään. Andreas antoi vaimolleen, mitä irti sai,
-ja vaimo otti vastaan, mitä tarvitsi itselleen ja pojalle. Mutta
-vaitelias vihamielisyys vallitsi heidän välillään, ja mitä Andreas teki
-tai aikoi, siitä hän ei sen päivän perästä kellekään puhunut.
-
-Näytti kuitenkin kauvan siltä kuin ei maakauppiaalla olisi ollut muuta
-kuin kunniallisia aikeita ryhtyessään auttamaan Andreaksen asioita
-tolalleen. Kun kevät tuli, maksoi hän lopun Andreaksen vanhasta
-velasta, antoi miehen kirjoittaa uuden velkakirjan ja otti kiinnityksen
-taloon. Kun Andreas joskus puhui velkakirjan lunastamisesta,
-lyhennysmaksuista ja sellaisista, kohautti maakauppias olkapäitään ja
-arveli, että sillä ei ollut mitään kiirettä, aikanaanhan voisi
-sellaisesta keskustella. Kaikesta siitä ei Andreas virkannut vaimolleen
-sanaakaan, eikä tämäkään häneltä siitä mitään kysellyt.
-
-Enemmän kuin puolitoista vuotta kului, ja sinä aikana oli Andreas
-miltei alkanut unohtaa epäluulonsa, jotka olivat häntä ahdistelleet
-silloin, kun hän joutui tekemisiin pahamaineisen isäntänsä kanssa.
-"Moni on parempi kuin maineensa", ajatteli Andreas toisinaan.
-Ainoastaan velka, sitä kun ei oltu maksettu eikä näyttänyt
-tulevankaan maksetuksi, toisinaan painoi hänen mieltään. Hänestä oli
-arvoituksellista, että Blidberg, joka oli niin kova muita kohtaan,
-osottautui niin suopeaksi hänelle. Sen ajatuksen herätessä ei Andreas
-nähnyt muuta neuvoksi kuin koettaa sitä tukahuttaa. Sietämättömältä
-hänestä muutenkin elämä tuntui. Kovin raskas se hänestä oli ilmankin.
-
-Siihen aikaan synnytti Ester Andreakselle toisen pojan; sille annettiin
-kasteessa nimeksi Göran. Toivottu ei lapsi ollut, syntyen aikana,
-jolloin vanhemmilla oli niukat ja vaikeat olot. Harvoin oli Andreas
-kotona. Kun hän tuli, viipyi hän veneineen puolen päivää tai, jos tuuli
-oli huono, kokonaisen päivän. Sitten oli taas poissa, kuin ei olisi
-lainkaan käynytkään. Ester eleli yksinään ja päivät kävivät hänelle
-jälleen raskaiksi. Pojan syntyessä oli Andreas poissa merellä.
-
-Että lapsi jollakin tavalla kuului hänelle, siitä Andreaksella ei ollut
-tunnettakaan. Kun hän saapui Hammarbyn satamaan, oli siellä kirje
-odottamassa häntä; siitä sai hän tietää tapauksen. Andreaksen mieli
-synkkeni, kun hän kirjeen luki. Katkeruus, jota hän vaimoansa kohtaan
-oli tuntenut siitä päivästä alkaen, jolloin tämä perintönsä
-hävittämisestä oli häntä moittinut, virisi hänessä kaksinkertaisena.
-Kirjeessä mainittiin myöskin, että Ester tarvitsi rahaa. Ja
-Andreaksesta tuntui se pyyntö kohtuuttomalta ja häikäilemättömältä.
-Häntä pelotti ajatellessaan lasta, hän tunsi itsensä avuttomaksi
-ajatellessaan, että hänellä oli vielä yksi suu lisää ruokittavana, yksi
-ruumis lisää vaatetettavana. Oman kohtalon mietiskeleminen oli tehnyt
-hänet luonnottoman kovaksi, niin ettei hän mitään muuta enää osannut
-ottaa huomioon kuin oman itsensä. Raskaampaa kuormaa ei kukaan kanna.
-
-Andreas ei ennättänyt vastata siihen kirjeeseen, kun Adrian Blidberg
-lähetti sanan laivalle, pyytäen saada puhutella laivuria. Kun Andreas
-sitten tuli konttoriin, oli maakauppias pahalla tuulella. Hän istui
-tuolillaan pulpetin ääressä, piteli papereita, selaili kirjoja ja
-yhteen menoon valitti huonoja aikoja. Rahdin kuljetus huonontui yhä,
-väki tuli yhä kalliimmaksi. Puhuessaan katsoa vilautti hän pienillä
-silmillään tuolia kohden, jolla Andreas istui, ja vinossa suupielessä
-lerkkui hänen tapansa mukaan puoleksi poltettu, sammunut sikaarinpätkä.
-Viimein nousi hän ylös ja katsoi ulos ovesta, ikäänkuin nähdäkseen,
-ettei kukaan ollut ulkopuolella kuulemassa, mitä puhuttiin. Sitten
-palasi hän paikalleen pulpetin ääreen ja sanoi aivan lyhyesti:
-
--- Milloin aijot maksaa velkasi? Oletko ajatellut sitä? Minä tarvitsen
-rahan ihan juuri nyt.
-
-Andreas hymyili kouristuneesti, mutta ei kyennyt vastaamaan. Hän
-tunsi, että nyt tuli selvitys, selvitys kahden vuoden aikaisesta
-käsittämättömästä hyväntahtoisuudesta. Maakauppias istui äänetönnä ja
-odotti vastausta. Hänen silmänsä kävivät teräviksi kuin naskalit. Kun
-vastausta ei kuulunut, selkenivät hänen kasvonsa.
-
--- Sinä et voi, et, minä tiedän sen kyllä. Mutta sinä voit sen sijaan
-auttaa minua. Sillä minä tarvitsen rahoja niinkuin sinäkin. Ja silloin
-olet autettu itsekin.
-
-Sanat menivät kuin ohi Andreaksen hänen siinä istuessaan. Hän ei niitä
-kuullut, ja kuitenkin hän aavisti, mitä isäntä häneltä tahtoi.
-Maakauppias ei ollut ymmärtävinään toisen tuskaa. Hän piti uhristaan
-lujasti kiinni eikä ajatellutkaan hellittää otettaan. Jotakin
-petoeläimen julmuutta oli hänen katseessaan.
-
--- Sinä lastaat, kuten on puhuttu, -- hän jatkoi. -- Nyt on syksy ja
-yöt ovat pimeät. Matkalla hukkuu laiva. Onko asia selvä?
-
-Sillä kerralla maakauppias pysähtyi odottamaan vastausta. Kun sitä ei
-kuulunut, jatkoi hän:
-
--- Oletko kuullut, mitä minä sanoin?
-
--- Kyllä, -- vastasi Andreas.
-
-Enempää hän ei voinut sanoa. Hän ymmärsi nyt kaikki, toisen ei
-tarvinnut lisätä mitään uhkauksia, ei tarvinnut sanoa, että jos hän
-kieltäytyisi tottelemasta, joutuisi hän kylmälle mäelle vaimoineen ja
-lapsineen, köyhempänä ja yksinäisempänä kuin koskaan ennen.
-
-Maakauppiaankaan mielestä ei ollut tarpeen mitään lisätä. Sen sijaan
-jatkoi hän:
-
--- Kun olet tehnyt työn hyvin, niin sitten kuitataan puoli summaa, ja
-loppu saa jäädä toistaiseksi.
-
-Maakauppias puhui enemmän siitä asiasta, ja Andreas vastaili. Kun hän
-lähti konttorista, luuli hän koettaneensa päästä vapaaksi, mutta
-onnistumatta. Hän luuli luvanneensa tehdä, mitä kiusaaja häneltä vaati.
-Mutta hän ei ollut siitä varma, hän tiesi vain, että hänellä taskussaan
-käden sisällä oli neljä kokoonpuserrettua pientä seteliä, jotka hän oli
-saanut etukäteen sen vuoksi, että oli tarpeessa.
-
-Andreas suuntasi askeleensa alas satamaan, ja kävellessään tuli hän
-ajatelleeksi, että oli muita, jotka olivat tehneet samaa, mitä hänellä
-nyt oli edessä. Andreas tunsi ne miehet. Monta ei niitä ollut, ehkä
-kaksi tai kolme, joista sellaista kuiskailtiin. Andreas oli ennen
-tuominnut heitä ankarasti ja halveksinut heitä. Nyt hän tiesi, miten
-vaikeata heidän elämänsä oli ollut. Aina siihen päivään asti oli hän
-tuskin osannut uskoa, sellaista mahdolliseksi. -- Hän muisti äkkiä,
-että hänen pitäisi mennä kotiinsa vaimonsa luokse. Mutta samassa
-tuokiossa hänestä tuntui kuin olisivat he olleet vihollisia. "Sinne en
-voi mennä", ajatteli hän. "Näyttää kummalliselta, jollen käy katsomassa
-lastani", ajatteli hän taas toiselta puolen.
-
-Andreas oli tullut alas venesillalle, ja katsahtaessaan ylös, näki hän
-toisen Aspön pojista seisovan edessään ja tervehtivän häntä. Hän oli
-tullut Hammarbyhyn ostamaan jauhoja.
-
--- Kuinka voitte kotona? kysyi Andreas.
-
-Nuori mies kertoi, mitä oli tapahtunut, ja miten kaikki oli.
-
--- Andreas nyt varmaankin tulee kotiin? sanoi hän lopuksi.
-
-Silloin muisti Andreas jotakin, jonka oli unohtanut, ja hän pisti
-kätensä taskuun ja otti esiin setelit. Kokoon rypistyneinä, kuten
-olivat, hän ojensi ne toiselle laskematta.
-
--- Anna ne Esterille, -- sanoi hän, -- ja sano hänelle, että minä tulen
-sitten kun voin.
-
-Niin lausuttuaan hän astui veneeseen ja seisoen siinä suorana meloi
-airolla laivaa kohden, joka oli laskenut ankkurinsa satamaan.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Andreas työskentelee öiseen aikaan, sillä työtä, jota hän nyt tekee, ei
-saa kukaan nähdä. Kumarruksissaan lastihuoneessa seisten toimittaa hän
-työn sillä tavoin kuin toinen on hänelle opettanut. Hän on yksinään ja
-kun hänen työaseittensa ääni tuokioksi vaikenee, kuuluu silloin
-ainoastaan laivan runkoa vasten lyövien laineiden loiskinta.
-
-Se työ, jota Andreas nyt tekee, ei saa epäonnistua. Karin luona
-luoteiseen Grissltebodasta on aluksen upottava. Siellä on syvyys suuri
-ja hiljainen, siellä ei maksa vaivaa laskea alas sukeltajia, ja vaikka
-laiva jälleen saataisiinkin päivän valoon, ei kuitenkaan tulisi ilmi
-mitään, mikä todistaisi voitosta itsensä myöneen, yksinäisen miehen
-teosta. Kaikesta on Andreas nyt luopunut, paitsi yhdestä. Mitä
-tapahtuukin, sen on tapahduttava niin, että miehistö tulee
-pelastetuksi. Ihmishenkeä hän ei tahdo ottaa tunnolleen.
-
-On kuukauden loppupuoli, ja puolikuu loistaa taivaalla. Kullanhohteisin
-juovin sen kelmeä valo keinuu sisäsataman pienillä, levottomilla
-laineilla, jotka lipajavat pitkin aluksen laitoja. Avarassa ympyrässä
-seisoo metsä tummansynkkänä vettä vasten, raskaita pilviä, joiden
-reunat loistavat, on ulapan yläpuolella siellä päin, mistä aurinko on
-nouseva seuraavana päivänä, ja Hammarbyn rakennukset ovat epäselvänä
-hämynä. Ei valon pilkettäkään sieltä näy, ja kaikki on äänetöntä.
-
-Andreas voi ajatella kaikkea nyt, sillä hän on lopettanut työnsä ja
-tullut istumaan kajuutan katolle. Nukkua ei hän kuitenkaan sinä yönä
-saattaisi. Vastustamattomalla tavalla tuntuu hänestä hänen kohtalonsa
-kehittyneen, itse hän ei ole mitään siinä tehnyt; hän, joka ennen oli
-kulkenut omaa tietänsä erillään muista ihmisistä, hän oli nyt tullut
-määränpäähän. Pitemmältä ei hän kuuluisi elävien joukkoon. Hänen
-päähänsä pälkähtää äkisti ajatus: "Miksi en hukuta itseäni täällä,
-lopeta kaikkea paikalla?" Ajatus ei häntä peloita, ainoastaan
-tukahuttava, sekava ihmettely täyttää hänen sielunsa kaiken sen
-johdosta, mitä on tapahtunut. Raskasmielisenä tuijottaa hän merelle, ja
-vaikka on tottumaton panemaan sellaiselle huomiota, havaitsee hän nyt,
-miten suurena ja hiljaisena luonto uinuu hänen ympärillään.
-
-Silloin kuulee Andreas äkkiä keveitä aironvetoja, ja kuutamossa hän
-näkee veneen ulkonevan rannasta. Veneessä istuu yksinäinen mies ja
-soutaa; lähemmäksi, yhä lähemmäksi alusta hän tulee. Mutta Andreas ei
-liikahda. Hän on käynyt niin täysin välinpitämättömäksi, ettei hän
-sillä hetkellä pelkää ilmituloa eikä häpeää. "Tulkoon, mitä on
-tullakseen", ajattelee hän. "Pahempaa ei minulle missään tapauksessa
-tule."
-
-Andreas havahtuu horrostilastaan kuullessaan jonkun hiljaa lausuvan
-hänen nimensä. Hetkistä myöhemmin seisoo Adrian Blidberg kannella hänen
-edessään.
-
--- Onko kaikki kunnossa nyt? -- kysyy patruuna.
-
-Andreas hymyilee hänelle pilkallisesti päin silmiä. "Vai niin, hän on
-peloissaan", ajattelee hän. "Hän ei ole voinut nukkua, hänkään."
-
--- On, vastaa hän lyhyesti. -- Kaikki on selvää.
-
--- Huomenna sinä siis purjehdit, niin pian kuin väki on tullut laivaan,
--- jatkaa patruuna.
-
--- Se on mahdollista, -- vastaa Andreas, -- sikäli kuin ei mitään
-tapahdu.
-
--- Mitä tapahtuisi? -- kysyy toinen nopeasti.
-
-Andreas näkee, että isäntä ei ole niin tyyni kuin tavallisesti.
-
--- Mitä tahansa saattaa tapahtua, -- vastaa hän kuivasti.
-
-Patruuna heittää epäilevän silmäyksen laivuriin ja lähtee alas
-lastihuoneeseen. Mitä hän siellä tekee, se on Andreaksesta
-yhdentekevää. Mutta siinä entisellä paikallaan istuessaan alkaa hän
-ajatella itseään. Hänestä tuntuu kuin olisi hän herännyt pitkästä
-unesta. Hänessä on jotakin herännyt, tai hän itse on herännyt.
-Omatunto, siihen asti nukkunut omatunto, huutaa nyt hänessä
-äänekkäästi. "Miksi minä tämän teen?" kysyy hän itseltään. "Pakoittaa
-ei kukaan minua voi."
-
-Hän tuntee voimien väkivaltaisesti ja odottamatta itsessään elpyvän, ja
-hypähtäen seisomaan kuten unissaan kulkenut, joka puolittain heränneenä
-havaitsee olevansa kuoleman vaarassa, hän huutaa alas lastihuoneeseen:
-
--- Tule ylös sieltä alhaalta!
-
-Samassa hyppää hän aluksen tuulenalaisella puolella olevaan veneeseen
-ja asettuu käsiänsä vastaan nojalleen laivan reunaa vasten tuijottaen
-lastihuoneeseen tummaa aukkoa kohden, josta kuuluu askeleita.
-Päättäväiseksi ja rohkeaksi tuntee Andreas itsensä, ikäänkuin olisi
-Jumala itse auttanut häntä. Paremmin kuin koskaan ennen on hän
-tietävinänsä mitä tekee.
-
-Silmää räpäyttämättä kohtaa hän maakauppiaan katseen, kun tämä
-hämmästyneenä häneen tuijottaa.
-
--- Komenteletko sinä minua? sanoo patruuna.
-
--- Tällä kerralla teen minä niin, -- vastaa Andreas.
-
-Hänen äänensä vapisee hiukan, mutta muuten puhuu hän varmasti.
-
--- Se voi käydä sinulle kalliiksi, -- väittää toinen.
-
--- Voi kyllä, -- vastaa Andreas. -- Mutta sinä et pidä minua kuitenkaan
-vallassasi. Sinä olet pitänyt ja luulit saavasi pitää aina. Jumala
-minua auttakoon, että luulin niin itsekin. Olet saattanut minut niin
-pitkälle, ettei vielä yksikään. Olet houkutellut minut auttamaan sinua
-konnantyössä. Mutta pitemmälle en jaksa. Mitä nyt on jäljellä, saa
-tehdä se, joka kykenee.
-
-Niin sanoen työntää Andreas patruunan oman veneen aluksen sivulta ja
-asettuu soututeljolle. Raivoten uhkaa häntä maakauppias kannelta
-puristetuin nyrkein, mutta sanaakaan ei tule hänen huuliltaan. Andreas
-ymmärtää, että toinen ei uskalla huutaa, peläten maihin kuultavan.
-Lujin, vakavin vedoin soutaa Andreas ulos satamasta. Hänen eteensä
-aukenee selkä avoimena ja laajana, kuun hohteen kirkastamana.
-
-Viipymättä soutaa Andreas edelleen. Hän tuntee kuin pahan vallasta
-irtautuneensa. Hän ei huoli siitä, mitä myöhemmin seuraisi. Jos hän
-vain sen saa tehdyksi, mikä häntä nyt eteenpäin ajaa, on hän valmis
-vaikka kuolemaan. Pitkin, voimakkain vedoin hän soutaa, ja etäältä
-häämöttää hänen kotinsa ympärillä kasvavan metsän tummat ääripiirteet.
-
-Andreas levähtää silmänräpäyksen, ja ympärillään näkee hän ulapan,
-saaret, metsät, luodot, kaikki hänelle ennestään niin tutut paikat.
-Hänestä tuntuu kun olisi hän kauvan ollut kotoa poissa ja kuin hän nyt
-vihdoin olisi palaamassa sinne. Hänen ei tarvitse katsoa taakseen
-edelleen soutaessaan. Hän tuntee vedet ja maat kylliksi hyvin. Nyt on
-hän pitkän niemekkeen kohdalla, tuolla on mantere leveänä ja raskaana,
-etempänä kapenee väylä ja alihangon puolella kohoaa Alholm-ryhmä.
-Jonkun ajan kuluttua hän on päässyt tyynemmälle vedelle ja kiertää
-niemen; kapeata juovaa myöten lipuu vene satamaan. Siitä ylöspäin on
-hänen kotinsa. Metsä uinuu tumman rakennuksen ympärillä.
-
-"Hän nukkuu nyt siellä sisällä lasten kanssa", ajattelee Andreas. Ja
-hän pelkää säikäyttävänsä heitä. Mutta tällä asiallaan hän ei voi
-odottaa. Ei kukaan voisi vaatia häneltä, arvelee Andreas, että hänen
-pitäisi olla ulkona päivän tuloon asti, hänellä kun nyt on niin paljon
-puhumista ja kertomista. Hän koputtaa hiljaa ikkunaan. Ja pian sen
-jälkeen istuu Andreas sisällä omassa kodissaan. Vaimo ei paljoa kysy.
-Hän voi nähdä Andreaksesta, että jotenkin tärkeätä on varmasti
-tapahtunut. Odottaessaan pukeutuu hän hiljaisesti, ettei herättäisi
-lapsia, ja seuraa miestänsä kamariin.
-
-Siellä Andreas kertoo hänelle kaikki, niinkuin hän nyt näkee ja uskoo
-elämänsä olleen. Hän kertoo vaimolleen niin sen, mitä tämä ennalta
-tietää, kuin senkin, mitä hän ei tiedä. Kaikki hän puhuu, ei mitään
-salaa. Niin suuri on ollut hänen tuskansa, ja niin kernaasti hän nyt
-tahtoo kärsiä rikoksensa vuoksi, ettei mikään muu kuin täysi totuus
-häntä enää voi auttaa. Hänen kertoessaan vähenee öljy lampusta
-vähenemistään, ja ennen kuin hän on lopettanut, sarastaa aamurusko
-punaisena metsän takaa.
-
--- Minä en koskaan saanut elämääni sellaiseksi kuin halusin, -- lopetti
-Andreas, -- enkä minä kuitenkaan halunnut koskaan mitään sellaista,
-jota muut ihmiset eivät voi saada. En minä paljoakaan tahtonut,
-ainoastaan että saisin elää itsekseni sinun kanssasi. Ensin luulin
-sinun tahtovan samaa, mutta nähtyäni, että sinä mielelläsi palasit
-kotiisi isäsi luo, tunsin vastenmielisyyttä sinua kohtaan. Minusta oli
-kuin olisit sinä sitonut minua, niin etten saanut mennä, mihin halusin.
-En antanut sinun mitään huomata, sillä luulen, että häpesin itseäni.
-Kun sinä sitten minulle sanoit, että olin hävittänyt kaikki mitä
-sinulla oli, tiesin minä sen olevan totta. Mutta sen jälkeen en koskaan
-ole voinut olla avomielinen sinua kohtaan, en ennen kuin nyt. Olen
-ajatuksissani vihannut sinua ja sen vuoksi en nytkään tullut kotona
-käymään, kun poika oli syntynyt. Olen tiennyt, että mitä teinkään,
-siitä tuli vain häviötä ja turmiota. Sitähän minä olen aikaansaanut.
-Sellaista ei voi kukaan ihminen ymmärtää, joka ei itse ole sellaista
-kokenut.
-
-Äänetönnä tuijottaa Andreas hetkisen eteensä. Sitten hän sanoo:
-
--- Ei ole muuta, luulen. Niin, siinä on kaikki. Minä olen tehnyt
-kaikki, minkä rikollinen tekee, ja minä olen ottanut rahaa pahoista
-töistäni. Mutta kun hän -- sinä tiedät -- hän, jota en enää tahdo
-nimeltä mainita, tuli tänä yönä, valkeni minussa niinkuin silloin kun
-kynttilä sytytetään. Jumala itse se oli, joka minua auttoi, niin että
-pääsin irtautumaan.
-
-Ester on istunut ja kuunnellut tarkkaavaisesti, mutta hän ei itke eikä
-tunne pelkoa.
-
--- Aijotko sinä nyt mennä nimismiehen luo? kysyy hän.
-
--- En ole ajatellut vielä niin pitkälle, -- vastaa Andreas, -- mutta
-jos luulet, että se on oikein, niin minä menen.
-
-Ester on vaiti. Hän ei voi pyytää miestään menemään ja ilmoittamaan
-itseänsä rikoksesta, että se tulisi julki ja syyllinen rangaistaisiin.
--- Ja kun hän katselee Andreasta, näkee hän, miten väsynyt tämä on.
-"Huomenna", ajattelee Ester, "kun hän on nukkunut, tekee hän sen kyllä
-itsestäänkin". Puhumatta enempää menee hän keittiöön ja asettaa vuoteen
-kuntoon.
-
-Andreas seuraa häntä, ja kun hän tulee sisään, kumartuu hän kehdon yli
-ja katsoo pienokaista, joka liikuttelee huuliaan unissaan. Hän tuntee
-ikäänkuin vapautuvansa jostakin siinä seistessään. Väsynyt kun on, ei
-hän kuitenkaan mitään sano, vaan käy vuoteeseen ja nukkuu raskaasti.
-
-Mutta Ester on nähnyt, miten mies viipyi lapsen kehdon luona, ja hän on
-ymmärtänyt, että Andreas jälleen on hänelle ja lapsille hyvä. Vaikka
-hän ei aavista, mitä edessä on, on hän kuitenkin tyytyväinen Andreaksen
-tulosta. Kaikki, mitä Andreakselle ja hänelle on tapahtunut, näyttää
-hänestä sillä hetkellä suurelta. Hän istuu äänetönnä valveilla ja
-katselee Andreasta ja lapsia, jotka nukkuvat. Ei tule hänen mieleensä
-tuomita miestään. Siihen on hänen sydämensä liiaksi täysi.
-
-Kun Andreas herää, on jo kauvan ollut täysi päivä. Aamupuolella on
-luoteistuuli alkanut puhaltaa, ja ilma on raitis.
-
-Andreas katsahtaa ulos ja sanoo sitten: -- Minä menen nimismiehen luo,
-muuten en saa koskaan lepoa. Kerron hänelle kaikki, niinkuin asia on
-ollut, en mitään salaa. Sitten saa käydä, kuinka käy. Jos minun on
-kärsittävä siitä, mitä olen tehnyt, niin olen valmis kärsimään
-rangaistuksen, joka rikoksestani tulee.
-
-Puolenpäivän jälkeen samana päivänä purjehti Andreas kotoansa viimeisen
-kerran.
-
-Mutta Ester istuu yksinänsä kotona, ja ensi kerran pitkästä ajasta
-tuntee hän itsensä rauhalliseksi. Hän pitää pikku Görania rinnallaan ja
-ajattelee, että Andreas oli tullut takaisin sellaisena, jollaiseksi hän
-oli tuntenut hänet ennen. Vapauttavia kyyneleitä putoilee povelle, jota
-vastaan pienokainen lepää.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Andreaksen matkan tulos ei sentään ollut sellainen, kuin hän itse ja
-hänen vaimonsa olivat ajatelleet.
-
-Kun Andreas astui maihin nimismiehen laiturilla, oli nimismies jo
-lähtenyt häntä etsimään. Sen ilmoitti Andreakselle eräs palvelijatar,
-joka näytti sekä pelokkaalta että neuvottomalta saatuaan tietää, mistä
-oli kysymys. Andreaksen nenän edestä sulki hän keittiön oven ja jätti
-miehen itsekseen, selittämättä syytä omituiseen vastaanottoon.
-
-Tyytymättömänä ja alakuloisena, tietämättä oikein minkä johdosta,
-Andreas jäi kartanolle saadakseen lopuksi edes selvittää asiansa. Kun
-nimismies sitten vihdoin tuli, otettiin Andreas ilman muuta kuulustelun
-alaiseksi, ja kun hän oli vastannut kaikkeen ja lopuksi sanoi tulleensa
-ilmiantamaan Blidbergin ja itsensä samalla kertaa, tuli nimismies
-miettiväiseksi. Ja hän selitti, että se, joka oli jo rikoksesta
-ilmiannettu, ei enää voinut ilmiantaa toista. Ensin täytyisi hänen
-asiansa olla ratkaistuna ja hänen itsensä vapaana.
-
-Se oli enemmän kuin mitä Andreas saattoi käsittää. Hän, joka oli
-saapunut syyttämään, pidätettiin ja asetettiin tutkintovankilaan.
-Andreas lohdutti kuitenkin mieltään asiansa oikeudella ja uskoi, että
-hänen päivänsä oli vielä tuleva. Kun oikeuden istuntopäivä valkeni, oli
-hän täynnä elävää luottamusta, että totuus tulisi ilmi, ja valmis
-ottamaan osansa rangaistuksesta, mutta myöskin vain oman osansa.
-
-Niin uskomattomasti oli kuitenkin tapahtunut, että rikollinen,
-vapauttaakseen itsensä, oli häikäilemättömästi syyttänyt apulaistaan
-rikoksesta, jonka alottajana ja toimeenpanijana itse oli ollut. Adrian
-Blidberg ei ollut tuhlannut aikaa. Kun hän jäi yksikseen laivan
-kannelle ja näki Andreaksen soutavan pois, otti hän vitkastelematta
-alukseen kuuluvan veneen ja souti kiireesti maihin. "Hän menee
-nimismiehelle ja antaa minut ilmi", oli maakauppiaan ensi ajatus.
-Toinen oli tämä: "Nyt kysytään, kumpi ehtii ensiksi". Ja kolmas kuului:
-"Olisipa se nauta ajatellut ennakolta ja ottanut laivaveneen mukaansa,
-niin olisin ollut koreasti kiikissä." Adrian Blidberg katsoi Andreaksen
-koko menettelyä erittäin ovelaksi tempuksi, mutta itse hän ei ollut se,
-joka oli saatavissa satimeen.
-
-Herättämättä ketään, Adrian Blidberg heti irroitti rannasta
-purjeveneensä ja purjehti nimismiehen talolle, jossa koputti sisään
-keskellä yötä.
-
-Niin hyvin löi hän esiin korttinsa, että kun Andreas sitten saapui
-tunnustuksineen, käänsi hän sillä vain syyllisyyden pahemmin puoleensa.
-Nimismies tiesi ennestään Andreaksesta, että hän aina oli ollut
-umpimielinen ja omituinen ja pelännyt muiden ihmisten seuraa. Sellaisen
-ei nimismies arvellut tietävän hyvää, ja sen käsityksen mukaan, jonka
-hän siten oli syytetystä itselleen muodostanut, laati hän
-syytöksensäkin.
-
-Kun oikeuspäivä tuli, seisoi Adrian Blidberg tuomarin pöydän luona,
-haastettuna samalla kertaa ilmiantajana ja todistajana. Julkeana ja
-rauhallisena seisoi hän siinä puettuna harmaaseen nuttuun, eikä
-keneltäkään jäänyt huomaamatta, miten vihaisesti hän tähysteli
-syytettyä. Mieliala yleisössä oli sellainen, että tuomarin vihdoin
-täytyi tyhjentää istuntosali ja asettaa vartija ovelle, sillä hän
-pelkäsi, että kävisi mahdottomaksi hillitä väestön kiihtymystä, se kun
-nousi korkealle, varsinkin vaimon todistuksen jälkeen, silloin kävi
-yleisön kesken raivon sorina, ja tuomari, joka tunsi väkensä, ymmärsi
-että katkeruus helposti voisi kohota käräjärauhan häiriöksi. Blidberg
-itse kalpeni silmänräpäykseksi, kuullessaan uhkausten mutinan
-ympärillään, sillä hän tiesi, että siinä joukossa oli useampia, jotka
-tahtoivat hänelle pahaa ja joilla oli kostettavaa. Jokainen, joka
-silloin näki hänet ja Andreaksen siinä rinnakkain seisomassa, olisi
-voinut vannoa, kumpi heistä oli rikollinen.
-
-Suljettujen ovien takana jatkettiin sen vuoksi oikeudenkäyntiä.
-Ainoastaan syytetyn lähimpäin omaisten ja niiden harvojen, jotka olivat
-kutsutut todistajiksi, sallittiin olla läsnä. Ikkunoitten ulkopuolella
-oli piha täynnä ihmisiä, vaiteliasta, kiihtynyttä joukkoa, odottamassa
-tämän oikeudenkäynnin päättymistä.
-
-Sillä Andreasta itseänsä lukuunottamatta ei ollut sinä päivänä ketään,
-joka olisi uskonut, että tuomio lankeisi hänen edukseen. Kaikki, mistä
-häntä syytettiin, tunnusti hän avoimesti ja omasta tahdostaan.
-Kuitenkaan ei voitu saada häntä peruuttamaan isäntää vastaan tekemäänsä
-syytöstä. Tämän houkuttelusta oli hän toiminut. Viekoiteltuna ja
-pakoitettuna oli hän tehnyt työn, jota nyt katui ja josta
-vapaaehtoisesti oli kesken luopunut. Siinä oli kaikki, mitä
-Andreaksella oli sanottavana puolustuksekseen ja isännän kiellettyä
-osallisuutensa, jätettiin Andreaksen sanat huomioonottamatta kaikessa,
-mikä ei koskenut hänen omaa tunnustustansa siitä, minkä hän itse
-todella oli tehnyt.
-
-Kun tuomio lankesi, julistettiin Andreas sen vuoksi syylliseksi, mutta
-vastapuolta ei voinut tuomio koskea, koska ei ollut ilmennyt todistetta
-hänen teostaan ja koska laki tuntee ainoastaan sen oikeuden, joka on
-kirjaimessa.
-
-Mutta ihmiset, jotka täyttivät käräjätalon pihan ja odottivat, olivat
-jo aikaa ennen oikeuden päätöksen julistamista tuominneet Adrian
-Blidbergin, ja kun tieto väärästä tuomiosta tuli tuulenpuremain,
-synkeäsilmäisten saaristolaisten korviin, jotka tunsivat kummankin
-asianomaisen, oli kiihtymys vähällä päästä valloilleen. Itse
-nimismiehen täytyi mennä ulos palauttamaan järjestystä ja
-levollisuutta, ja vasta kun piha oli tyhjä ja viimeinen vene oli
-kadonnut käräjätalon laiturilta, uskalsi Adrian Blidberg mennä alas
-purjeveneelleen ja lähteä kotiin.
-
-Paljoa varemmin kuin hän lähti, vietiin Andreas pois. Hänet asetettiin
-nimismiehen vaunujen takaistuimelle, ja vanginvartija sai paikan hänen
-vierellään.
-
-Rangaistus oli pakkotyötä, ja neljä vuotta oli Andreas vankilassa. Sen
-ajan kuluessa myötiin hänen talonsa huutokaupalla, ja hänen vaimonsa ja
-lapsensa joutuivat naapuritaloon sukulaisten armoille.
-
-Mutta niin suuri oli suuttumus Adrian Blidbergiä kohtaan saaristossa,
-ettei tämä kauvempaa voinut olla Hammarbyssä. Hän möi talonsa toisille
-ja muutti itse pääkaupunkiin, missä hänen sanottiin harjoittavan
-liikettä. Kalastusasema ei koskaan tullut kauppalaksi, ja kansa arveli,
-että paras olikin niinkuin oli. Ken seudulla jonkun ajan kuluttua kävi,
-voi havaita, että siellä oli menty taaksepäin, ja sanoa täytyi, että
-Blidberg, millainen hän sitten muuten olikaan, kuitenkin oli saanut
-paikkakuntaa kohotetuksi. Mutta rannikon ijäkkäämpien asukkaiden
-joukossa oli niitä, jotka sanoivat olevansa onnellisia, kun
-varhaisempien aikojen varattomuus alkoi palata.
-
-Paljoa ei sen jälkeen tiedetä Andreas Wik'istä. Onhan yleensä niin
-laita, ettei mikään niin pahoin katkeroita ihmistä kuin se, että hän
-yksinänsä on oikeessa ja saa kärsiä vääryyttä. Suuttuneena ja katkerana
-vietti Andreas pitkiä vankeusvuosiansa. Hänen kerrottiin niin vähän
-pitäneen väliä itsestään, että viimeiseen asti epätoivoissaan uhkasi
-ottaa vihamiehensä hengen samana päivänä, jona pääsisi vapaaksi, ja
-sanottiin, ettei edes pappikaan vankilassa saanut häntä toisiin
-ajatuksiin.
-
-Niin ei kuitenkaan koskaan tapahtunut. Muutamia päiviä vankilasta
-pääsemisensä jälkeen saapui Andreas Aspölle. Ja tiedetään, että hänellä
-tullessaan oli summa rahaa, kylliksi suuri hänen vaimonsa kera
-alottaakseen uutta elämää.
-
-Siitä rahasummasta kerrottiin saaristossa, että hän oli laskenut sen
-pöydälle vaimonsa eteen ja sanonut:
-
-"Tässä on neljä tuhatta kruunua, tuhat jokaista vuotta kohden, jotka
-tuo mies otti elämästäni. Hän on itse antanut ne minulle. Minä olin
-sisällä hänen konttorissaan kaupungissa, olin yksin hänen kanssaan,
-eikä mikään olisi voinut estää minua. Vankilan johtaja kehoitti minua
-menemään sinne, kun pääsin vapaaksi, ja vaikka minun ei olisi
-tarvinnut, niin noudatin kehoitusta ja menin. Kahden kesken olin siellä
-hänen kanssaan, eikä paljoa puuttunut, ettei luontoni kuohahtanut ja
-ettette olisi koskaan enää nähneet minua.
-
-"Silloin hän otti esille nämä setelit ja laski ne pöydälle eteeni. Hän
-otti ne suuresta kuoresta, ja ne olivat olleet siinä minua odottamassa.
-Minä huomasin sen. 'Mitä teen minä niillä?' kysyin minä.
-
-"'Sinun pitää luvata, että lähdet Ameriikkaan, niin pääsen sinusta
-rauhaan', sanoi hän.
-
-"Ymmärsin hänestä kyllä, että hän pelkäsi minua, ja että hän halusi
-ostaa itsensä minusta vapaaksi. Ja se oli sellainen hetki, ettei hänen
-henkensä ollut paljon arvoinen.
-
-"Mutta sitte katsoin häneen jälleen ja siinä tuokiossa minulle
-ikäänkuin selveni, että minä oikeastaan en tahtonut hänestä mitään.
-Kostonajatukset olin riisunut yhdessä vanginvaatteitten kanssa. Se oli
-sairaus, joka oli juurtunut mieleeni ja mennyt ohitse. Minulla oli
-kylliksi iloa siitä, että siinä seisoin ja näin miten mies oli pelokas
-ja miten hän oli muuttunut. 'Minä en haluaisi vaihtaa sinun kanssasi',
-oli ainoa, mitä sanoin. Ja niin sylkäisin minä häntä kohden, otin rahat
-ja lähdin."
-
-Siihen tapaan oli Andreas kertonut vaimolleen, kun hän rangaistusajan
-päätyttyä palasi kotiin. Pitkää aikaa ei Andreas Aspöllä viipynytkään.
-Pian saapumisensa jälkeen poistui hän saaristosta. Vaimonsa ja molemmat
-poikansa otti hän mukaansa.
-
-Että Andreas oli ottanut vastaan rahat, se oli kaikkien mielestä
-luonnollista ja oikein.
-
-Hän oli kunniallisesti ne ansainnut, ja kiittää ei hänen niistä ketään
-tarvinnut. Seikka oli kuin miehentapossa vanhoina aikoina, se kun
-verikoston ehkäisemiseksi voitiin hyvittää suurilla rahasakoilla, ja ne
-voi ken tahansa kunniallinen mies ottaa vastaan.
-
-Viimeiset tiedot Andreaksesta toi saaristoon luotsi, joka oli ollut
-ohjaamassa ulos merelle siirtolaislaivaa silloin kun Andreas lähti. Hän
-ja Andreas olivat tuttuja vanhastaan, ja luotsi kertoi, että niin vaimo
-kuin mieskin olivat näyttäneet tyytyväisiltä ja tulevaisuuteen
-luottavaisilta. Muista erillään he olivat istuneet keulassa molempine
-poikineen, ja kun saaret alkoivat muuttua alastomammiksi, ja manner
-häipyi näkyvistä, olivat he pitäneet toisiaan kädestä. Mutta
-ainoatakaan kertaa he eivät olleet katsahtaneet taaksensa.
-
-Kun luotsin sitten piti mennä veneeseensä, tuli Andreas ja jätti
-hyvästi.
-
--- Vie terveisiä kotiin, -- oli hän sanonut. -- Takaisin minä en
-koskaan palanne.
-
-Luotsi luuli, että Andreas oli halunnut sanoa jotakin vielä. Mutta
-laiva oli kallistunut samassa, niin että hänen oli täytynyt hypätä
-veneeseen. Sillä meri kävi korkeana, ja kapteeni seisoi ja huusi
-komentosillalla. Silloin oli Andreas huutanut jotakin tuulessa, mutta
-ei luotsi ollut voinut kuulla, mitä hän oli sanonut. Kapteeni ärjäisi:
-"Täysi vauhti!" ja merijättiläinen höyrysi pois kannella olevine
-siirtolaisineen, vieden mukanansa viimeisen, kuulumattoman hyvästin,
-jonka Andreas oli huutanut kotimaata kohden.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VELAN KAHLEISSA***
-
-
-******* This file should be named 64784-0.txt or 64784-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/7/8/64784
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64784-0.zip b/old/64784-0.zip
deleted file mode 100644
index a732225..0000000
--- a/old/64784-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ