summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64708-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64708-0.txt')
-rw-r--r--old/64708-0.txt10036
1 files changed, 0 insertions, 10036 deletions
diff --git a/old/64708-0.txt b/old/64708-0.txt
deleted file mode 100644
index ab6c36a..0000000
--- a/old/64708-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10036 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A lélekidomár (1. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A lélekidomár (1. rész)
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: March 05, 2021 [eBook #64708]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÉLEKIDOMÁR (1. RÉSZ) ***
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXVII. KÖTET
-
-A LÉLEKIDOMÁR. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-A LÉLEKIDOMÁR
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-A CZÍM-ALAK.
-
-A mi az állatszelidítő a fenevadak ketreczében, a mi a hindu kigyóbűvölő
-a csúszó-mászói között, a mi a ló-idomár a fék-nemszokta szilaj ménnel
-szemben: az a «lélekidomár» a lelkes állatok világában.
-
-Új szó, rossz szó, de nincs más.
-
-Az alak pedig létezik, mely e rendkívüli fogalmat betölti: új szót
-kellett a számára kitalálni.
-
-Egy közönséges ember, a kinek nincs a kezében sem Mózes varázspálczája,
-sem villanyütésű Cagliostro-bot, még csak egy csendbiztosi korbács sem,
-a ki nem rendelkezik Monte Christo-i mesés kincsekkel, nem hoz magával
-hódító külsőt, a ki nem művész, nem költő, nem hős, még csak nem is
-politikai celebritás.
-
-És mégis csodákat tud tenni.
-
-Kitalálja annak a gondolatját, a kivel beszél, azt a gondolatot, a mit
-az elmondott szó gondosan rejteget.
-
-Eléje kerül a szándéknak s kihallgatja a titkos vágyakat.
-
-Önvádra kényszeríti a megrögzött bűnöst, éjlátta, sírelhantolta
-rémtetteket napfényre idéz.
-
-A kétségbeesettet, a ki öngyilkosságra gondol, visszavezeti a
-léleknyugalomhoz, megtanítja remélni, új életet kezdeni.
-
-Lát szivet és lelket, a börtönök sötétjén s az úri termek csillogó
-ragyogásán keresztül.
-
-Idegen országban, új társaság, ismeretlen világ közepett is egyszerre
-otthon találja magát, s úgy játszik az emberek lelkein, mint a virtuoz a
-hegedűn.
-
-Halálos ellenségét jó barátjává tudja szelidíteni.
-
-A hű czimbora képében felismeri veszedelmes ellenfelét és védeni tudja
-magát messze időre tervezett kelepczéi ellen.
-
-A gőgös megvetéstől kicsikarja az elismerő becsülést.
-
-Kiszemel száz életfogytig elitélt rab közül egy méregkeverőt, s azt
-teszi mindenesévé, a kire minden nap rábizza az életét.
-
-Rajongó ragaszkodásra kényszeríti a kaczérság mintaképét.
-
-És elég merész letépni a saisi kárpitot egy női szív rejtélyéről,
-melynek jelmondata: «a mások boldogtalanságának örülni s gyűlölni a
-saját boldogságát».
-
-És ez az ember a mellett nem valami kivételes lény: nem próféta, nem
-önfeláldozó martir, nem megváltó szent, hanem rendes, közönséges
-észjárású ember, a kinek minden vágya, öröme, fájdalma, olyan mint más
-emberé szokott lenni: a ki épen úgy, mint mi valamennyien, ellenségeinek
-ellensége, saját magának legjobb barátja, szenvedélyeinek szolgája, de
-egész ember.
-
-Azért idomár a lelkek fölött.
-
-Hogyan lett azzá? Ezt mondja el a történetünk.
-
-
-
-
-A VÉGZETES SZEMÉLYCSERE.
-
-Az első csárdásnak vége volt, czigányok húzták a kopogóst; huszonnégy
-pár tánczolta egész tűzzel: «három a táncz!» volt a jelszó, szokás
-szerint.
-
-Ebben csak az a nevezetes, hogy mind ez a budai királyi várpalota
-termében történt: ugyanabban a teremben, a melyben a trónbeszédet
-olvassa fel a király mind a két «ház» előtt.
-
-A koronázási tánczestély volt ez.
-
-A csárdás után szünidő következett, azután sorakozik a folytatás. A két
-koronás fő folytatni fogja a cerclet. Most egy órára a legmagasabb urak
-is a theázó-termekbe vonulnak vissza.
-
-A bálteremből pedig tódul a fiatalság a buffetbe.
-
-Minden ember fiatal «ma». Húsz esztendő ki lett törülve életéből a mai
-nappal az egész magyar nemzetnek, hát hogy ne lett volna fiatal minden
-ember?
-
-Aztán ez a nemzeti viselet is fiatalít. Ezek a kevély, kérkedő,
-bogláros, sujtásos, vitézkötéses jelmezek, a tomport verő kardok, a
-pengő sarkantyúk, az arany czafrangos nyakkendők, mind fiatalítanak, még
-a kinek szürke feje van, az is fiatal számba megy, a kopasz fej meg épen
-nagyon hozzá illik a magyar ruhához.
-
-A gazdag buffetben negyven udvari lakáj szolgáltatja az ételt és italt a
-vendégeknek. Maguk az inasok is tekintélyes egyéniségek. Egynek a
-melléről sem hiányzik valamely érdemrend. Némelyiké egészen válláig
-végig van rakva keresztekkel és medaillokkal. Világos sárga frakkjuk
-van, fekete, kétfejű sasos bordürrel, oldalukon vékony koszperd. A
-vendég uraknak még most nincsenek érdemrendjeik. Még maguknak a
-minisztereknek sincs. Hiszen csak tegnap óta miniszterek.
-
-Még tegnapelőtt azzal köszöntöttük őket, hogy «servus pajtás», s ma már,
-«hogy állok a grácziádban, kegyelmes uram?»
-
-A buffet melletti kék teremben vannak kisebb kerek asztalok, a melyek
-mellett (kerek asztalok szokása szerint) rendesen még egygyel több ember
-elfér, mint a mennyi már körül ülte.
-
-A kiknek elég praktikus eszük van, nem tapostatják le a sarkantyuikat a
-buffetben, hanem igyekeznek egy ilyen kerek asztalt elfoglalni. Itt
-aztán nincs pártkülömbség.
-
-Minden ujon letelepülő hoz magával valami uj anekdotát a bálteremből.
-Gyönyörű calembourgok! A távollevők rovására nevetni mindig egészséges.
-Csupán egyre nézve általános a magasztalás. A királynét nem győzi
-mindenki dicsérni. Minden szavát összegyűjtik a mit mondott. Egész
-legenda támad körüle.
-
-Nagy későre érkezik a teremből a lakomázók közé az ujdonat
-belügyminiszter.
-
-A legtökéletesebb gentleman az országban. A fekete frakkban veszedelme a
-hölgyeknek, a veres frakkban veszedelme a rókáknak, a nemzeti viseletben
-pedig közszeretet tárgya.
-
-Milyen jókat mondott annak idejében! Nem is maradt utána más, mint csupa
-jó emlékezet.
-
-– Ez volt a meleg nap! Száz kitünő hazafit egyenkint bemutatni!
-
-– Ide kegyelmes uram! Szorítunk a számodra helyet! Parancsolsz pezsgőt
-és fajdsültet?
-
-– Köszönöm! Én csak teázom.
-
-– Itt van az én helyem. Átengedem, szól felkelve a helyéről, egy
-Zrinyinek öltözött balközépi képviselő.
-
-– Ne félj tőlem, tigris, nem foglak el.
-
-– Azt ki tudja? A helyemre ülhetsz bátran. Nem fogsz rebellis lenni
-tőle.
-
-(«Tigriseknek» hítták azon időben a Tiszapárt szónokait: nem azért,
-mintha ennek a nagy macskának a kegyetlen vérszomja által tették volna
-magukat félelmessé, hanem azért, mert a Tigris-vendéglőben tartották a
-gyűléseiket.)
-
-A tigris átadta a helyét a miniszternek s kicsörtetett a tánczterembe,
-az ott maradt hölgyek közül valamelyiknek udvarolni. Eltávozásakor
-csendesen kezet szorított a szomszédjával, a ki ülve maradt.
-
-Ez egy magas, széles vállú férfi, a kinek halavány arczát csaknem arab
-metszésű vonások teszik feltünővé: a szakállal összefolyó bajusz
-szénfekete és ritka, az ajkak vékonyak, az orr hajlott, a szemöldöke
-egyenesek, a homlok kétfelé osztott, külön domborodva, s hanyagul
-lehajló üstöktől árnyalva. Csak az az egy veszi el az arcz keleties
-typusát, hogy a hosszu, sötét pilláktól környezett szemek zöldes-kékek.
-
-A sokféle változatú magyar nemzeti öltönyök között az övé látszik a
-legegyszerűbbnek, mente és attila egyformán fekete szövetből, asztrakán
-prémmel, kard, gombok, mentekötő oxydált ezüst, csak a menteláncz
-csatját képező onyx Medusa-fő a megnézni való rajta. Szakértők szerint
-ez egy muzeumba való példány.
-
-A magyar udvari estélyeken az is az exotikus élvezetek közé tartozik,
-egymásnak a mentekötőjét, kalpagforgóját megbámulni. Némelyik tízezreket
-ér forintokban, némelyiknek története is van, a mely Zsigmond királynál
-kezdődik, némelyiknek meg olyan története van, a mi a zálogházban
-végződik.
-
-A fekete ruhás összébb húzta a mentéjét, hogy tágabb helyet engedjen a
-miniszternek; egy sárga frakkos rögtön hozta a kegyelmes úr számára a
-pekkót, rum nélkül, czukor nélkül. Így szereti. Ezek a derék emberek
-nagy tapintattal birnak az ilyenben!
-
-– No ma nálamnál csak egy ember boldogabb a két magyar hazában, s az
-Rózsa Sándor, mondá a miniszter.
-
-– Hát kiszabadult?
-
-– A holnapi hivatalos lap hozza az általános amnestiát minden politikai
-elitéltnek. Én már ma kihozattam Rózsa Sándort a börtönből, s rábiztam a
-Lászlóra, hogy vigye el magával a kedvencz korcsmájába, a «kis pipá»-ba,
-traktálja meg az én rovásomra.
-
-Ezt a Lászlót is jól ismerte mindenki. A gentleman miniszternek
-vígjátékba való komornyikja volt.
-
-– Karikás uram a magas vendég tiszteletére ma díszlakomát rendez a
-korcsmájában, s az ó-budai dalárda hangversenynyel örvendezteti meg.
-Mert hát vannak nekünk hires embereink, politikusok, költők, muzsikusok,
-de csak legnépszerűbb azért mégis a betyár.
-
-A fekete ruhás közbeszólt.
-
-– Hát Rózsa Sándor politikai elitélt?
-
-– Legalább a birái azzal indokolták a húsz esztendei fogságát.
-
-– E szerint most már egy fogoly sincs a váczi börtönben?
-
-– De egy még ott maradt. Nem annyira azért, hogy a porkolábnak legyen
-kivel tarklizni, hanem azért, mert postát rabolt ki, s még tizennégy
-esztendeje van leülni való.
-
-– Kalondi?
-
-– Igen. Szegény Kalondi, olyan tisztességes úr volt valaha!
-
-– És én azt mondom neked, kegyelmes uram, hogy jobban tetted volna, ha
-azt a postakirablót bocsátod szabadon, mert az a politikai elitélt, s
-Rózsa Sándort tartod meg a porkoláb számára piketpartienak, mert ez egy
-közönséges zsivány.
-
-(Ilyen szabadon szoktak a magyarok a minisztereikkel beszélni.)
-
-– És te ezt honnan tanultad?
-
-– Az ábrázatjaikból. Mind a kettőt volt alkalmam látni a börtönben.
-Beszéltem is velük.
-
-– Hahaha! Hát te vagy az a hires Lavater?
-
-Az egész asztal átvette a kaczagást.
-
-A halványképűnek egy arczvonása sem mozdult.
-
-– Hát én ajánlok neked egy fogadást, kegyelmes uram. Én fogadok veled
-arra, hogy te három nap alatt szabadon fogod bocsátani azt a benntartott
-postakirablót, s három hét mulva egy regement katonát fogsz kiküldeni,
-hogy fogja el neked megint a népdalok hősét, a dicső Rózsa Sándort.
-
-– Tartom a fogadást! Mit adok, ha vesztek?
-
-– Akkor adsz nekem valamit, a mi neked semmibe sem kerül, én nekem
-semmit sem használ.
-
-– Ha pedig te veszted a fogadást, akkor te adsz nekem valamit, a mivel
-te is nyersz, én is nyerek, az ország is nyer.
-
-– Áll!
-
-Kezet adtak rá. Senki sem értette, talán ők sem mind a ketten, csak
-külön-külön, kiki a magáét.
-
-A halványképű aztán felkelt a kerek asztaltól s elhagyta a termet.
-Tapasztalt ember, mikor látja, hogy egy társaságban az ő rovására
-akarnak mulatni, azt teszi, hogy felkerekedik, s átengedi a tért a
-mulatni vágyóknak.
-
-– Furcsa ember ez a mi Lándorynk, mondá egy öreg mágnás, a ki már eddig
-is nehezen tartóztatta vissza magát, hogy a szeme közé ne nevessen a
-bölcselkedőnek. Mindenféle bogarai vannak!
-
-– A börtönöket tanulmányozza, magyarázza egy ifjú jogtudós: államtitkári
-jelölt az igazságügy-miniszteriumnál.
-
-– Furcsa egy passio!
-
-– Tiszta bolonság! Német tudóshoz illő foglalkozás! mondogatták innen
-is, onnan is.
-
-A miniszter védelme alá vette a megtámadottat.
-
-– De jeles férfi ez! Hát sok embernek van egy kedvencz eszméje, a minek
-az egész életét szenteli. Ismerek egy tudóst, a ki csupa madártojásokat
-gyűjt; megvan neki minden species: a strúcztól elkezdve a kinai fán
-termő, virágból kikelő kacsatojásig. Most a kihalt ősvilági dinornis
-tojását hajhászsza Madagaszkárban. Van egy másik tudósom, a ki meg csupa
-pókokat gyűjt, az egész életét a pókoknak szenteli s valamennyinek tudja
-az egész genealogiáját. Aztán egy olyan tudósra is bukkantam már, a ki
-meg a koponyákat tanulmányozza. A kit csak megkaphat, leültethet,
-megméri a koponyáját. Egy képviselőtársunkat arra kérte, hogy ha meghal,
-adja neki a koponyáját, annyira belészeretett. Hát a mi Lándory barátunk
-meg az akasztófavirágokat szedi a botanikai gyűjteményébe. Őtet csak
-azok érdeklik, a kik tíz esztendőn felül vannak elitélve. Ezeknél
-kezdődik nála a «báró». Heteket eltölt a börtönökben, s tanulmányozza a
-gyilkosok physiognomiáját. Majd meglátjátok, hogy egyszer egy nagy
-könyvet fog róla írni.
-
-No már ez csakugyan elég ok volt az általános derültségre.
-
-Ez alatt egy fiatal úr, a kezében egy hosszú, elefántcsont fogantyús
-pálczával, odasugott egy szót a kegyelmes úr fülébe, mire az, ott hagyva
-a teáját, rögtön kisietett a tánczterembe.
-
-A zenekar tagjai (katonák) már helyeiken voltak, de még a fölségek nem
-jöttek vissza a terembe.
-
-Az átjárót egy szűkebb szoba képezi a buffetből.
-
-Itt útját állta a miniszternek az a bizonyos tigris, abban a
-Zrinyi-jelmezben.
-
-– Azt mondtad az imént, hogy «ne félj tigris, nem foglak el». Hát én azt
-mondom neked, hogy fogass el rögtön.
-
-– Mi jóért?
-
-– Megmondom. Holnap ki lesz hirdetve az általános amnestia minden
-politikai elitéltre.
-
-– Már eddig valamennyi szabadon van.
-
-– De egy benn maradt: Kalondi.
-
-– Az közönséges postarabló.
-
-– Nem az. Elfogta a postát, hogy elvegyen tőle olyan iratokat, melyek
-«mi ránk» veszedelmet tartalmaznak. Felismerték, elfogták, a birák előtt
-közönséges rablónak vallotta magát, hogy szövetségeseit, a kik a
-merénylettel megbizták, bele ne keverje.
-
-– S kik voltak a szövetségesei?
-
-– Ma együtt teáztál velük. Az egyik én magam. Az az ember eltűrte, hogy
-tizenöt évre elitéljék, mint rablót, hogy meggyalázzák a nevét örökre.
-Vagy őt is bocsáttasd szabadon, vagy engem is csukass oda melléje.
-
-– Jelentést fogok tenni, mondá a miniszter s azzal eltünt a «fehér
-terem» ajtaján.
-
-A Zrinyi-dolmányos ott maradt, azon a helyen, a melyen elhagyta.
-
-Néhány percz mulva visszajött a terembe a miniszter. A kalpagjában
-valamit rejtegetett. Oda sietett a tigrishez. Megmutatta neki, mi van a
-kalpagjában. Egy távirat.
-
-– Meg vagy elégedve?
-
-– Köszönöm.
-
-A miniszter az elfogadóterem felé sietett, a hol a szolgálattevő
-hivatalnokok voltak. Útjában összekerült a fekete ruhással.
-
-– No a fogadás első felét te nyerted meg. Kalondit még az éjjel
-hazaeresztik.
-
-– Jó volna, ha a második felét pedig, kegyelmes uram, te nyernéd meg. Az
-igazi rablót még most megkaphatnád a «kis pipá»-ban.
-
-– Azt már nem teszem.
-
-(Nem is volt az már akkor ott!)
-
-Ez a kis intermezzo, mint a futó tűz, terjedt el egyszerre a fényes
-társaságban. Mikor a felséges pár a fehér teremből kijött, már minden
-beavatott ember tudta, a ki csak valaha magyar politikával foglalkozott.
-
-Hja! Furcsa az a magyar politika! Olyan, mint a magyar kard: az egyik
-oldala éles, a másik tompa és sima, és mégis ugyanaz a kard.
-
-És a király, közbámulatra a kör-fogadást (cercle) megkezdve, azt a
-Zrinyi-jelmezes képviselőt tüntette ki megszólításával, a kiről e
-perczben jelenték fel neki, hogy ő volt annak a kardnak az éle.
-
-– Ma nagyon szép napunk volt.
-
-– De az «éjszakája» még szebb, fölség!
-
-A király kezét nyujtá a megszólítottnak.
-
-A teremben, mint egy csendes tengermoraj, susogott végig az önkéntelen
-«Éljen a király».
-
-A kik értették, hogy mi történt? nagyot gondolkoztak utána.
-
-… Szent-Istvánnak nemcsak a koronája ereklye, hanem a jobb keze is az.
-
-*
-
-A fekete ruhásnak a részvényei kezdtek jegyezve lenni. Hisz ez olvas a
-jövendőben és a gondolatokban.
-
-Hogy a fogadásának az első részében nyertes maradt Lándory, az tehát jó
-volt, de annál rosszabb az, hogy a népdalok hőse, Rózsa Sándor, a mint
-haza szabadult az alföldi pusztára, csakugyan ott kezdte, a hol elhagyá.
-Első dolga az volt, hogy valamennyi hajdani czimboráját mind összegyűjté
-s azokat, a kik elárulták, statárium elé állítá, főbe lövette, börtönben
-rekedt czinkostársakat kiszabadított, s réme lett az egész alföldnek.
-Kétségtelen, hogy sok rablókaland lett az ő nymbusának a takarója alatt
-elkövetve: minden futó betyár nemesi levélnek tartotta, ha a köröző
-kurrensben a Rózsa Sándor czimborájaként lett a fejére díj kitűzve.
-
-A hogy Szegedre hazaérkezve legelőször lóra tett szert, az egészen
-humoros ötlet volt tőle. Lovat venni nem volt neki szabad, lovat lopni
-pedig még kevésbbé volt megengedve. Ő tehát adott pénzt egy ismerős
-fuvarosnak, hogy vegyen a számára egy lovat a csiszártól. Mikor azt
-megkapta, felült rá, utána eredt a csiszárnak, azt megállította az úton
-s visszavette tőle a ló árát. Tehát a lovat nem lopta, mert pénzt adott
-érte, s a pénzt sem rabolta, mert csak a saját pénzét kérte vissza. Ez a
-zsiványlogika.
-
-Még sokkal nevezetesebb volt az, a hogy egy vén czinkostársa szerzett
-magának «alkalmatosságot». Ott volt bezárva a szegedi várban, sokszoros
-rablógyilkosságért. A mint a rabtelegraf útján értesült a vén rabló a
-«vezér» kiszabadulásáról, természetesen ő is kötelességének tartotta a
-tömlöczből megszökni, épen heti vásár volt, a vidékről jött szekerek ott
-álltak sorban a piaczon, azok közül kiszemelt egyet, a melyen senki sem
-ült, felkapott rá, a lovak közé vagdalt, s az egész vásáros népen
-keresztül elvágtatott, a hídnál egy vámszedő, meg egy csendőr fel akarta
-tartóztatni, azokat a szekéren talált vasvillával egymásután leütötte, s
-aztán keresztül hajtott a hidon, nyomába sem értek. (Az idén lőtték
-agyon üldözés közben.)
-
-Ilyen vakmerő ficzkókból állt a hirhedett rablóvezér gárdája, a kikkel
-bekóborolta az egész Alföldet. Egyik héten a Tisza mentén, másik héten
-már a Krasznánál beszéltek a viselt dolgairól. Jól volt értesülve a maga
-terepének a viszonyairól. Tudta, melyik bérlő mikor ad el nagyobb
-mennyiségű búzát, s a pénzt otthon tartja bérletfizetésre. Azt azután
-megrohanni, cselédjeit lefegyverezni, a pénzt kínzással kicsikarni, ez
-volt a hadvezéri tudomány. Azután meg a vásárról hazatérő egész
-kocsisort szépen feltartóztatni egy útféli csárdánál, s az elsőtől az
-utolsóig kifosztani: ez volt az igen jeles hadművelet. Az pedig, hogy
-egész gulyákat elhajtottak egy-egy pusztáról, a miknek soha senki
-nyomába nem akadt többé, ez meg már épen a hőstettek számába ment.
-
-Valószínű, hogy a rablókalandokat nem is mind a hirhedett rablóvezér
-intézkedésére követték el. A példa ragadós. Azután bementek azok a
-városokba is, s bezárt falak közül elemelték a legnehezebb
-Wertheim-szekrényeket, s azokat is úgy el tudták vinni, mint a hogy a
-szemfényvesztő egy elkért gyűrűt a pisztolyból kilő, s aztán egy
-tojáshéjból húz elő. Csak hogy a tisztelt hatóság azt a tojást nem
-találta sehol, melybe egész gulyák és vas szekrények el lettek dugva.
-
-Valami mesemondáshoz hajló csoda testierő híre járt a rablókkal. S ez
-valóban igaz volt. Tanuskodik róla az az elefántnyi nehézségű Wertheim
-pánczélos szekrény, melyet (üresen) ott hagytak egy mocsárban, úgy
-összetörve, mint egy gyermekjátékot. Egyike a rémhírű rablóknak, (valami
-«Farkas» nevű) akárhányszor elfogták, még aznap éjjel kitört a
-börtönéből: holmi ringy-rongy húsz fontos lánczot összetörni,
-keresztvasakat kifacsarni gyermekjáték volt neki. Egyszer aztán egy
-olyan börtönbe dugták, a melynek nem volt ablaka, s a láncza végére egy
-százhúsz fontos bombát kovácsoltak, hogy el ne futhasson. És ő azzal a
-nehéz vasgolyóval keresztül törte a börtöne alatti vastag
-téglaboltozatot, s a bombával együtt odább állt.
-
-Egy másik sokat emlegetett rabló, mikor kézrekerült, azt az alibit hozta
-fel, hogy ő egy vándor lovartársaság ártatlan Herkulese. A közvádló
-kétségbe vonta. Ekkor a vádlott, hogy állítását bebizonyítsa, megkapta a
-fogaival a nehéz iróasztalt, mely a vallató biró előtt állt, hogy a
-levegőbe emelje. (A kezei össze voltak bilincselve.) A bíró észrevéve a
-vádlott szándékát, hirtelen felugrott az asztalra. Hát aztán a vádlott
-felemelte az asztalt a bíróval együtt a levegőbe az állkapczájában.
-Ilyen alakok voltak a rablókalandok hősei.
-
-S a megdöbbentő merényletek nem maradtak csak az útfélen, a pusztákon:
-felhatoltak magasabb körökbe is.
-
-Egy napon az előkelő társaságnak egy nagyon jól ismert tagja nyomtalanul
-eltűnt. Igazi herkulesi alak volt: már siheder korában hires kardvívó. A
-szabadságharcz alatt egy csodával határos hadi tett hőse. A
-konspiracziók korszakában maga egy kiszemelt hadvezér. Sok nap mulva egy
-Dunaszigetnél fogták ki a hulláját a halászok. Meg volt fojtva. Hát
-annak micsoda vasgyúró mesehősnek kellett lenni, a ki ezt az athletát
-meg tudta fojtani, mint egy gyermeket! Egy erdélyi mágnási családnak
-okozott akkor nagy nyugtalanságot egy ilyen kivételes testi erővel
-felruházott alak, a ki sok furfanggal és ügyességgel, hamissággal, mint
-törvényes örökös tolta fel magát. Ez volt gyanuba véve a forradalmi
-vezér eltüntetésével.
-
-Itt már a regényes rablói kalandvágy kezdett átjátszani a magasabb
-családi élet, s a politikai zűrzavarok rejtélyeibe.
-
-Majd hozzá szegődtek a külföldi kalandorok. Egy-egy érdekes hölgy, a ki
-orosz herczegnőnek nevezte magát, kezdett feltünni a fővárosban, nyilt
-házat tartott, szép leányai voltak, fényt űzött. Egyszer csak eltünt.
-Élettörténetét a moszkvai törvényszék írhatná le, ha az is tudná
-egészen.
-
-Azután megjelent a fővárosban egy pár magasrangú franczia gavallér,
-fényes nevű urak, vicomte és marquis. Legjobb ajánló leveleik voltak
-Párisból, magától az osztrák követségtől az itteni előkelő urakhoz.
-Finom, elegáns társalgók és udvarlók voltak. Mindenütt ünnepelték őket.
-Egy éjjel aztán azok is eltüntek «hopp hirével». A legveszedelmesebb
-szélhámosok voltak, a kiket Európa minden rendőrsége régóta üldöz már.
-Ajánló leveleik, érdemrendeik mind hamisak. Itt jártuk összeköttetésbe
-volt hozva egy hires ékszer- és értékpapirrablással, a mi egy külföldi
-főuri kastélyban ment végbe azon időtájott. Mért huzódtak ezek mind ide?
-
-Világítsunk bele egy kissé e zűrzavarba.
-
-Magyarországon közel két évtizedig tartott az az állapot, a melyben az
-államhatalom és a nép egymással ellentétben álltak.
-
-A szabadságharcz korszaka után idegen tisztviselőket, birákat, s azoknak
-a gyámolítására, a nép nyelvét nem értő csendőröket hoztak az országba.
-Ezeknek is elébbvaló dolguk volt inkább azokat üldözni, a kik a
-politikai rendszer, mint a kik a társadalmi rend ellen vétenek. Az egész
-társadalom, úr és paraszt az üldözötteknek fogta pártját. Az idegen
-hivatalnokot és az ő szuronyosait megtréfálni, rászedni, a bujdoklót
-elmenekültetni volt a legszebb virtus. Tanuja a korszaknak az a népdal,
-mely a zsandárokról szól, ezzel a refrainenel: «Dárum madárum!
-Agyonverünk a nyáron!» A «futóbetyár», a «szegény legény», meg a
-«bujdosó guerilla» körülbelül egy fogalommá vált. A franczia-olasz
-hadjárat után egyszerre gyökeresen megváltozott ez az állapot.
-Olyanformán gyökeresen, hogy ugyanazt a fát, a gyökereivel fölfelé, s az
-ágaival lefelé ültették el a földbe. Egy esztendeig a «hajdani», a 48
-előtti «hazafiak» kormányoztak. Ezeknek meg épen nem lehetett a
-népszerűség ellen véteni azzal, hogy a törvényen kívül álló embereket
-hajszolják, hisz akkor meg épen azt énekelte a nóta, hogy majd jön Türr
-és Garibaldi, s hoz kardot-puskát. Azután jött megint egy más változás.
-A tekintélyes, a népszerű, a jóbirtokú és tanult hazafiak egyszerre mind
-leköszöntek a hivatalaikról, a hivatalviselés megbélyegző stigma lett.
-Az üres bureaukat azonban ismét be kellett tölteni. Az egyszer
-eltávolított idegeneket nem lehetett ujra visszahozni, tehát
-odaültették, a ki vállalkozott rá, hogy fizetést és megvetést junctim
-elvállal, kétes hirű, hitelvesztett, tönkrejutott, félkegyelmű, de hazai
-szülötteket. No ezekkel meg aztán épen paradicsomi élete volt a
-törvények ellen vétőnek. Hisz az a biró volt maga a társadalom
-üldözöttje, a ki tudta jól, hogy őtet a saját pandurja is lenézi.
-
-E mellett az általános politikai helyzet egyre elviselhetlenebbé lett.
-Az egész nemzet forrongásban volt. Minden eszköz jónak látszott már. A
-ki az állami rendnek, a kormányzatnak, a társadalomnak ellensége volt,
-az szövetséges társ volt. A pusztázó betyár s az a mágnás, a kinek a
-pusztáját az bekalandozza, mind egy «követ fujt», összezavarodtak a
-fogalmak. A magas eszményért rajongó politikai emissariust alig lehetett
-megkülömböztetni a tiltott vagyonszerző félkézkalmártól. Mind a kettő
-ugyanazon éj takarója alatt járt.
-
-Ezt a «kedvező» helyzetet használta fel az internationalis kalandorság,
-a maga mesterségének czéljaira.
-
-Volt egy ország, a hol a rendőrségnek a működését megbénítja az egész
-társadalom ellenszenve, a hol a biró tehetetlen, bátortalan, a csendőr
-ügyetlen, a detektiv maga is czinkostárs, a hol a haditörvényszék elé
-nem állítanak mást, mint ujságírót.
-
-A kinek valami oka volt Páris, London, Berlin vagy Szent-Pétervár
-rendőrségének a kiváncsisága elől kitérni, tudhatta nagyon jól, hogy ha
-Amerika felé szökik, a villanytávirdai huzal megelőzi, s a
-partraszálláskor elfogják, hanem ha a Kárpátokon átmenekül, ott talál
-olyan földre, mely nem ragad az ember talpához. Itt azután berendezheti
-magát komfortosan, innen intézkedhetik con amore a világ minden részébe
-új vállalatok kivitele iránt: élvezheti tetteinek gyümölcsét, csak arra
-vigyázzon, hogy valami politikai gyanuba ne keverje magát. Ha pedig
-megszorítják, menekülhet könnyű szerrel, akár Bukarest, akár Belgrád
-felé, vagy épen az olasz határon át, nyitva minden ajtó.
-
-Ezt az állapotot kapta örökségbe az uj «alkotmányos magyar kormány».
-
-A mint az alkotmányos élet helyre lett állítva, a politikai
-összeesküvések rubrikája egyszerre le lett törülve a tábláról. A fegyver
-át lett adva a rozsdának, a harag a feledékenységnek.
-
-Hajdan a magyarok a fejedelememeléskor, hűségük megpecsételéseül,
-felvágott ereikből egy közös serlegbe bocsáták a vérüket. A szerecsendió
-kehely nincs már meg, hanem a vérben egyesülés most is megvan.
-
-Az emigransok visszatértek, képviselőkké lettek, a nemzeti hadsereg
-kiszemelt vezetői beálltak az új honvédség parancsnokainak, a király és
-királyné a nemzet által koronázási hódolatul adott százezer aranyat a
-szabadságharcz sebesült vitézei közt oszták ki, a négy vágással ott a
-királyhalmon szét lett küldve a béke az ország négy határáig mindenüvé.
-
-Hanem azért még jó idő telt bele, a míg künn a pusztákon a nép
-hozzászokott ahhoz a gondolathoz, hogy már most hát ezentul nem azok a
-jó hazafiak, a kiket fegyveres kézzel üldöznek, s nem azok a becsületes
-emberek, a kiket tömlöczbe csuknak. Hogy Rózsa Sándor nem a nemzeti
-legendák hőse.
-
-Hát ennek a tévhitnek az elenyésztetésére legsikeresebben közreműködött
-maga a nymbus környezte rablóvezér.
-
-Megkegyelmeztetése után oly embertelen, vérlázító rablásokat követett
-el, hogy a köznép maga elszörnyedt fölötte.
-
-Aljas rablásainak bekötötte a koszorúját az a rémtett, a midőn a Tisza
-áradása alkalmával, felhasználva az egész Alföldet sujtó nagy elemi
-csapást, csónakra kelt a rablóbandájával s egy földbirtokosnak a
-kastélyát, melyet a tengerrel egyenlő Tisza-ár vett körül, megrohanta, s
-az egész családot, különösen annak fejét, egy köztiszteletben álló derék
-öreg hazafit, kegyetlen kínzásokkal kényszerítette pénzének előadására,
-a midőn a megtámadottak az árvíz miatt nem menekülhettek s azoknak a
-helységből a segítségükre senki nem mehetett.
-
-Ez a czudar zsiványság általános felháborodást keltett az egész
-Alföldön, s ettől a naptól fogva Rózsa Sándorból egy üldözött vad lett,
-a kit most már nem a félős pandurok, hanem maga a nép kerget határról
-határra.
-
-Egy este a mindig kedélyes belügyminiszter a nemzeti kaszinóban
-összetalálkozik Lándoryval s diadalmas tekintettel mondja neki:
-
-– No a fogadás második felét én nyertem meg. Nem küldtem ki egy regement
-katonát Rózsa Sándor ellen, mégis elfogattam.
-
-– Tudom. Egy rokona lepte meg a mezőn, a mikor mélyen aludt.
-
-– Hát már ezt is tudod?
-
-– Hiszen én vettem ki a hollétének a titkát a «selyem ángyó»-ból.
-
-(Ez a selyem ángyó nagy szerepet játszott az egész alföldi rablókaland
-történetben. Szegeden lakott, a rablóvezér asszonya volt.)
-
-– E szerint a fogadást én nyertem meg.
-
-– Még nem. A rablóvezért még csak megfogtad, de el nem fogtad.
-
-– Hogyan érted ezt?
-
-– Úgy, hogy:… Láttál már rókát vadászni agárral?
-
-– Láttam. Az nagyon bolond mulatság. A róka, mikor utoléri az agár,
-meglapul s az agár átugrik a feje fölött, majd meg félreszökik, s hagyja
-az agarat futni egyenesen, maga pedig oldalt iramodik, meg-meg felver
-egy nyulat a fektéből, maga belefekszik annak a helyére s aztán engedi
-az agarat a nyul után szaladni.
-
-– Hát épen így fog tenni a te elfogott rablóvezéred. Valamennyi birádat,
-csendbiztosodat, ravasznál ravaszabb mesékkel úgy elkápráztatja, annyi
-hamis nyomra vezeti, hogy azok csupa ártatlan embereket fognak
-összeszedni, more patrio, kisebb-nagyobb fokú kínzással, hamis
-vallomásra birni, úgy hogy utoljára, ártatlan nyulat eleget, de a ravasz
-rókát nem fogják el a te agaraid.
-
-– Magam is úgy tudom, hogy ehhez a «run»-hoz egy nagyon hozzáértő
-«falka-nagy»-ra van szükségem, a kinek rendkívüli hatalommal kellene
-felruházva lenni, hogy minden birósági és közigazgatási közeg a
-rendelkezésére álljon, s a kinek az a vállára teszi a kezét, s azt
-mondja neki «kövess», úr, vagy paraszt, engedelmeskedni tartozzék.
-
-– S van ilyen embered?
-
-– Igen. Te vagy az.
-
-– Én?
-
-– Igen. Abban a pillanatban, a mikor azt mondád, hogy összetévesztettem
-a rablót a politikai vétkessel, ez a szavad azt a gondolatot kelté föl
-bennem, hogy ez lehet a kulcsa az egész szégyenletes állapotnak, a mivel
-küzködünk. Bizonyos, hogy az egész nép összezavarja ezt a kettőt. Az
-egyiknek pedig már vége van. A politikában szent a béke. A
-konspiratiókat betakarja ama «multakra vetett fátyol». De a
-gonosztettekre büntetés vár. Ki bir azzal a tehetséggel, hogy az egyik
-füvet a másiktól meg tudja külömböztetni? Neked kell vele birnod. Ha az
-«akárki»-re bizom a gyomlálást, mind a virágot szedi ki, s a csalánt
-hagyja ott, mert félti a kezét a csipésétől. De te botanikusa voltál az
-emberi vétkeknek. Úgy ismered a válfajaikat, mint Linné a maga huszonöt
-speciesét. A mit a fogadásunk dijául feltettem, ez volt: «én is nyerek
-vele, te is nyersz vele, az ország is nyer vele». Vállald el e
-rendkívüli megbizatást.
-
-– Hogy te nyernél vele, kegyelmes uram, azt kétségbevonom, hogy én
-nyernék vele, annak az ellenkezőjét tudom, de ha te azt hiszed, hogy az
-ország nyer vele, akkor rendelkezésedre állok.
-
-
-
-
-A RÉMPÖR HŐSE.
-
-Ekkor indult meg az országos hírű nagy szegedi bűnper, mely a
-bűneseteknek egész Decameronját hozta napvilágra, a szegedi várat
-rabokkal megtölté s évekig foglalkoztatá a hazai törvényszékeket.
-
-Egy rémséges chaos volt az, a legkülönneműbb vétségek keverékéből, a
-melyen lángész kellett, hogy keresztül világítson.
-
-Ez lett feltalálva Lándory személyében.
-
-Nem fogjuk részletezni a bűnpör lefolyását, ámbár nagyon is gazdag
-szüretje volna benne a rablókalandok rémköltészetének. Mi csak azzal az
-egy alakkal foglalkozunk, mely e kisértettábort megfékezni birta. Ez
-különb bűvész volt, mint Faust, vagy Manfréd, mert ez is tudott holtakat
-idézni, ördögöket megszolgáltatni s nem ragadták el, – ő ragadta el
-azokat.
-
-Ilyen tömeginquisitio Arbuez kora óta nem volt a világon.
-
-Csakhogy Lándorynak nem álltak rendelkezésére a spanyol kínzókamarák.
-Egy korbácsütés sem érte ő alatta még a legmakacsabb gonosztevőt sem. És
-mégis kiderített mindent. A lelkükbe hatolt be az embereknek, megtalálta
-a titkos vágyaikat, fel tudta költeni szenvedélyüket, megtörte,
-összezúzta a csonttá vált makacsságot; rátalált az egyetlen fájós
-részére a sziveiknek s annál ragadta meg őket és vitte oda, a hová
-akarta.
-
-Furfangosabb tudott lenni, mint a megrögzött gonosztevő, s előtte járt a
-gondolatainak; ha talált nála valami lappangó nemes érzelemcsirát, azt
-kihajtásra birta, bűnbánóvá tette. Majd drasticus lélektani kényszert
-alkalmazott, s a rémlátóvá tett gyilkost odavitte, hogy az éjnek
-éjszakáján birája elé kivánkozzék, töredelmes szivvel megvallani
-tanutalan elkövetett rémtettét, s rávezette a sírra, a honnan áldozata
-kisérteni feljár.
-
-A mint aztán egy fonalát megkapta a bűnszövevénynek, arról vigyázva
-legombolyította a többit.
-
-Ott élt, ott lakott folyvást a rabok között.
-
-Százával voltak azok a várban, de egyik sem tudott arról, hogy ki van
-még ott. Mind valamennyi álarczot viselt. A melyikre kiderült, hogy
-ártatlan, elmehetett az álarcz alatt; senki sem tudta meg, hogy gyanúra
-el volt fogva.
-
-A társadalom minden osztályából voltak ottan.
-
-Gyakran éjfélek után hivatta fel magához egyiket, vagy másikat, s akkor
-kezdett a vallatáshoz.
-
-Volt valami rendkívüli varázs az egész modorában, a mi a vétkest
-megigézte. Könyekre fakadva jöttek ki tőle sokszor; a hideg rázta, a
-hőség veritékezteté, a kinek a lelkére beszélt.
-
-S mikor aztán sikerült az a lélektani és embertani, de különösen
-népismei combinatiókból tervezett furfangja, hogy fel birta szarvazni a
-hetvenkedés ördögét a «magyar» kalandorban, hogy az utoljára
-dicsekedésből maga sorolja el a vitéz tetteit; akkor ez aztán szembeállt
-a mindent tagadó czimborával, annak is ráolvasta a fejére, a miket róla
-tudott, s erre megint az elárult czimbora tromfból visszavallott, úgy,
-hogy ha az egyik tizenhat rablást, emberölést tudott előhozni, a másik
-lepipálta tizenhét gonosztettel.
-
-Nehéz volt a szemeinek a tekintetét kiállni.
-
-Mikor azokat kerekre felnyitotta, olyan zöldeknek látszottak, mint a
-zavaros tenger felszíne s valami rejtett tűz leskelődött azoknak a
-fenekén. S nem lehetett megszabadulni a tekintetétől, oda kellett nézni
-a szemeibe. Ha pedig lesülyeszté nagy sötét pilláit félig a szemeire,
-akkor azok olyan kékeknek tüntek fel, mint a tenger mélysége s az
-embernek a szive megkönnyebbült, ha így nézhetett beléjük.
-
-E munka irója több év előtt látta az elitélt Rózsa Sándort a
-szamosujvári állami fegyházban. A hirhedett rablóvezér – itt
-szabómesterséget űzött, a fegyverek legkisebbike, a varrótű volt a
-kezében, katona-nadrágokat varrt. Régi ismerős volt. 1848-ban a magyar
-kormány amnestiát adott a már akkor is híres rablóvezérnek, azon
-feltétel alatt, ha czimboráival együtt a csatatérre megy, a haza
-védelmében keresni bűnbocsánatot. – A kormány amnestiáját e mű szerzője
-vitte el Rózsa Sándorhoz a pusztai csárdába, mely a rablók tanyájául
-szolgált. – A másodszori találkozásnál mondá a rabnak szemrehányólag:
-
-– Hát önnek harmadszor is ide kellett kerülni? Nem tudta megbecsülni a
-kétszer visszakapott szabadságát?
-
-– Dejszen, nem ülnék én itt, felelé a rablóvezér; csak annak a
-Lándorynak azok az átkozott szemei ne lettek volna! de mikor a zöld
-szemeivel rám nézett, azt hittem, az ördögök nagyapja előtt állok,
-pokolba visznek, ha meg aztán a kék szemeivel nézett rám, akkor meg azt
-hittem, hogy az atyaisten előtt állok: s aztán mikor azt mondta, hogy
-«no, hát igyunk egyet Sándor, aztán beszélgessünk», hát akkor mindent
-elmondtam neki, a mit csak kérdezett. Hisz úgy is belém lát. Aztán mikor
-azt mondta, hogy «nem szégyenled magad Sándor, vitéz hős létedre, úgy
-hazudni, mint egy kapczabetyár?» hát akkor csak kénytelen voltam
-elmondani a dolgaimat.
-
-– De hát nem kellett volna azokat elkövetni.
-
-– Én máskép akartam. Felajánlottam magamat persekutor-hadnagynak, hogy
-ezután én üldözöm a zsiványt. Nem fogadták el. Hát aztán lettem megint
-zsivány.
-
-Voltak azonban olyan szereplői is a rémpörnek, a kik nem álltak a biró
-elé, akiket sem pandur, sem lovaskatona nem birt kézrekeríteni.
-Veszedelmes kalandorok, gyors paripán járók, biztos kézzel lövők, a kik
-üldözőiket mindig felcsufolták. Lakásuk mély berkek, nádasok közepén,
-hol nincs emberjárás. Búvhelyüknek titkát nem tudja más, csak egy
-csárdai virágszál, selyemkendős, aranyfüggős csapláros leány.
-
-Az volt a remeklés! Ezt a rózsabimbót kinyilásra birni. Rávenni, hogy a
-régi szeretőjét elárulja. Akkor aztán a szerelemféltés dűhében
-rejtekéből kicsalt vakmerő betyárral, egyedül egymagában,
-összetalálkozni a homokbuczkák közt; mindketten lóháton, kezükben
-fegyverrel. – Ez lehetett a párharcz, a minek a vége az volt, hogy a
-betyár halva maradt.
-
-Csak ő maga tudná azt ugy elmondani, a hogy az megtörtént. Csakhogy
-«szép ember» legyen az, a ki előtt Lándorynak a szája megnyilik, hogy a
-saját viselt dolgairól beszéljen.
-
-Talán majd akad egyszer ilyen «szép ember».
-
-Ennek a félelmes rablónak az elestével aztán be lett fejezve a
-rablókalandok története – arra a korszakra.
-
-Hanem ez csak egy része volt a bünpör adathalmazának.
-
-Szétágazott az a fővárosokban, Budapesten, Bécsben végbevitt sensatios
-bűnesetekre, s ezeknek a fonalszálai elvezettek Európa minden
-metropolisába. Nem volt raffinált csalás, betörés, sikkasztás, hamis
-pénzverés s orgazdaság, a mi szerepet nem játszott volna benne; rémséges
-prospectust mutatott ez a pör annak a társadalomnak a szervezetébe, mely
-a rendes, becsületes emberek szövetségén kívül annak romlására, annak
-megellenzésére létezik, egy összefüggőbb, egyetértőbb liga, mint a minőt
-az erkölcsi alapon álló hatalmak egymás között létrehozni birnak: a
-tolvajok, rablók, csalók és orgazdák szövetsége, a melyben már szépen ki
-van békítve egymással minden nemzetiség, minden felekezet, kezet fogva,
-egyetértve megállapodtak egy közös vallásban, melynek dogmája mindazt
-elkövetni, a mit a tízparancsolat tilalmaz, egymást segíteni,
-védelmezni, értesíteni, bajból kiszabadítani. Ezek már feltalálták a
-világnyelvet! A parancsszót odább adják, az egymásnak tett igéretet
-megtartják, a szerzett vagyonnal beszámolnak. Tudnak sokat, és tanulnak
-többet, iskolázzák egymást. Vannak grófjaik és herczegeik, vannak
-érdemrendjeik és rangfokozataik. Vannak biráik és törvényszékeik. Van
-catechismusuk. És mindannyian egy nagy összetartó államot képeznek, egy
-elpusztíthatatlan államot, a tolvajok köztársaságát.
-
-A szegedi rémpör ebbe az alvilági országba vetett egy széles sugárfényt,
-s ennek a bűvlámpáját Lándory tartá a kezében.
-
-Büszke volt rá egész Magyarország, hogy nekünk ilyen emberünk van.
-Kezdett valami félelmes nimbus támadni körüle.
-
-A hová látogatóba ment, ott bizonyos szorongással fogadták. Hogyne? Egy
-olyan embert, a kinek csak az ujja hegyével kell érinteni bárkinek a
-vállát, hogy az rögtön fogolynak érezze magát, a ki ha a szemébe néz az
-embernek s azt kérdi: «loptál? gyilkoltál?» – az ember kénytelen
-megvallani, hogy «igenis, loptam, gyilkoltam!» – Az ember talán nem is
-emlékszik rá maga, hogy hol és mikor? De majd eszébe juttatja Lándory!
-Az tud mindent.
-
-De mikor még a miniszter is magasztalá azért az óriási munkáért, a mi
-nagyobb volt a Herkules által Augias istállójában elvégzettnél, Lándory
-elégedetlenül mondá:
-
-– És még sem végeztem semmit. A rablók, a tolvajok mind kézre kerültek,
-a bűnök kivilágosultak, de hová lett az a tömérdek összerabolt kincs?
-Még egy ember hiányzik az egész pokolgépből: az, a ki az egészet fűti.
-De annak is nyomában vagyok. Kissé magasan áll, de még is megfogom.
-
-
-
-
-A NEVETŐ LEÁNY.
-
-A ki a hatvanas években Bécs legkiesebb előhelyén, Badenben járt,
-emlékezni fog arra a pompás villára, mely a hegyek közé vezető útban,
-szélvitorlás tornyocsaival a lombos park közül kiemelkedik. Azóta már
-sokszor változtatta a tulajdonosát, mindegyik veszteséggel adott túl
-rajta. Pedig nem jár benne kisértet, – csakhogy épen a belefektetett
-vételár egyszerre «negativ capitálissá» válik, nem hogy kamatot hozna,
-de rá kell fizetni. A park, a gyümölcsös és a téli kert sok költségbe
-kerül.
-
-Az első tulajdonos, a ki a kéjlakot a hatvanas években építteté,
-Traumhold bankár, engedhetett magának ilyen fényüzést. Jó hírben álló
-czég volt. Bécsben is volt saját palotája a belvárosban. Különösen
-külföldi összeköttetéseiről volt emlegetve.
-
-Télen a termeiben, nyáron a bádeni villájában szokott nála
-összegyülekezni a «créme de la créme», a hogy jargonunkban nevezzük
-azokat, a kik valami tekintetben a társadalom kiváló alakjaihoz
-tartoznak. Lehetett ott látni diplomatákat és tábornokokat, nagy vasuti
-vállalkozókat és csatornaásókat, életvidám püspököket és apáturakat,
-híres afrikai és ázsiai utazókat. Ha japáni, vagy cochinchinai követség
-járt Bécsben, azt ő megszerezte magának, egy-egy veres sipkás török
-effendi rendesen volt nála található, magyar mágnások szintén (de nem
-kalpagosan) De a kiket legszivesebben látott magánál, azok a művészek
-voltak, mindenféle berek-szakaszából a Helikonnak: festő, szobrász,
-szinész, énekes, férfi- és nőnemű; a bécsiek mindennaposak, az utazó
-virtuózok meghivottak, még a népénekeseket is mindig vendégszerető és
-élvezni tudó baráti kör várta.
-
-Az ilyen társaságok a legfesztelenebbek. «Közöttünk geniek között» nincs
-rangkülönbség. A lángész nivellál mindent. Mutzbauer a maga cziterájával
-csak olyan önérzetes ember, mint Rubinstein zongorája mellett.
-
-Nem is ad jogot más czím a Traumhold salonjaiban megjelenhetésre, mint
-ez a szó: «celebritas».
-
-Csakhogy ennél a genre-nél épen a megválasztás a legnehezebb. Mert ebben
-a genre-ban a charlatan, a csaló annyira hasonlít az igazihoz, sőt
-sokkal jobban tud pozirozni, hogy a talmit nagyon nehéz megkülömböztetni
-az igazi aranytól.
-
-S ez az alsóbb minőségű nevezetességek népe, valódi ostrom alá vette a
-Traumhold paradicsomához vezető ajtókat.
-
-Nagy szencséje volt az inasában. A derék «Pétert» ismerte minden ember,
-a ki csak Bécsben hírneves embernek tartotta magát. Nem hiába nevezték
-Péternek. Meg tudta válogatni, hogy kiket, minő ajánlattal jelentsen be.
-Azt hiszik sokan, hogy inasnak lenni olyan könnyű. «Inasszerep!» Ezzel
-van kifejezve a művészvilágban az ócsárlás legalsó foka. Pedig az egy
-tudomány! A ki érti. – A Péter volt az urának a legjobb tanácsadója. Ő
-tudta taksálni az embereket. Ő nála nem használt tengeri vidraprémes
-felső kabátot hagyni hátra a vestibule-ben, sem a parfumözött bankjegy
-borravaló. Ő azért megsugta a gazdájának: «Ez az úr szélhámos; őrízzük
-tőle ezüstünket!» Hosszú haj, manchettákból kilógó kezek, rosszúl
-felkötött nyakravaló nem csalta meg: «Ez nem művész, csak hegedűreszelő;
-őrízzük tőle a füleinket.» S akárhányszor jöttek oda délczegen
-kikent-fent daliák, némelyik pretentiosus egyenruhában; a kiknek a
-czímeres névjegyét mikor az ezüst tálczán átnyujtá az urának Péter, a
-fél szájszegletéből azt dörmögte hozzá:
-
-– Tolvaj. Őrízzük tőle a kisasszonyunkat.
-
-A legfőbb vonzerőt képezte a Traumhold salonokban mindenesetre maga a
-házi kisasszony, a szép Godiva, vagy a hogy a bécsiek hivták: «a nevető
-kisasszony».
-
-Majd ha személyében megláthatjuk, akkor mi is elfogjuk ismerni, hogy
-teljes joga volt ehhez a czímhez, mert a természet már külsőleg is úgy
-alkotta meg egész lényét, arczvonásait, szemeit, hogy azoknak mindig
-nevetni kellett, de azonkívül kedélye is mindig olyan volt, eleven és
-fogékony. A mellett eszes és gunyoros; csupa humor. Ez képes volt
-bármely gyászoló gyülekezetet, még egy «liquidáló consortiumot» is
-megnevettetni, ha az ötleteit szabadjára ereszté. Ugy, hogy veszedelmes
-volt őt a szinházba vinni, mikor valami komoly drámát adtak, mert abban
-a páholyban, a hol ő ült, senki sem volt biztosítva az ellen, hogy a
-legszomorúbb jelenet alatt csendzavarást nem fog elkövetni.
-
-Féltek is tőle!
-
-Mert a ki csak közelített hozzá, mindenkinek egyszerre megtalálta a
-gyönge oldalát: a hiuságát, a félszegségét, a veszszőparipáját s nem
-irgalmazott senkinek.
-
-S nemcsak a szavaknál maradt, hanem még tettekre is vetemedett.
-
-Volt egy albuma, dehogy egy! Sok! a miket mind megtöltött a szeme elé
-került alakok karikaturáival.
-
-Valami bámulatos tehetséget kapott a természettől a karrikatura
-rajzolásához. Néhány odavetett vonással úgy megörökítette az embert,
-hogy mindenki ráismert és mindenki nevetett rajta. Többnyire maga a
-megtisztelt is.
-
-Volt azonban, hír szerint, titkoltabb gyüjteménye is, melyet csak a maga
-gyönyörüségére tartogatott; ebben a nagyon kiválasztottak megfelelő
-állatképekkel voltak felruházva s még – így is rájuk lehetett ismerni. A
-sentimentalis oroszlánban s a dühöngő leveli békában a legismertebb
-typicus alakjait láttuk az akkori high lifenak.
-
-«Láttuk?» – Hát ennek is van története. Majd később.
-
-Egy nyári délután, mikor már a fürdői évadnak vége volt, s Traumholdék
-hazatértek Karlsbadból badeni villájukba, ismét nagy társaság volt
-együtt a bankárnál. Szép derült idő volt; a vendégcsoport a rózsáskert
-felé forduló oszlopos porticusban mulatott, melynek elejét sűrűn takarta
-a chinai glycine és a pompás virágu clematis; az ezernyi thea- és
-remontant-rózsa illata még a billardterem leeresztett japáni függönyein
-is keresztül szürődött.
-
-A villa tulsó oldalán volt az udvar.
-
-Egy érkező kocsi gördülése figyelmezteté a házi urat, hogy új vendég
-érkezett.
-
-Arra ő kiment a tekéző terembe, hogy az érkezőt fogadja.
-
-Rövid vártatva belépett Péter, az ezüst tálczával, azon két
-látogató-jegy.
-
-A míg Traumhold úr az orrcsiptető szemüvegét kereste, Péter elmondá a
-maga véleményét a két új vendég felől.
-
-– Az a magasabbik, akármi legyek, ha nem a Mephisto a Faustból; a
-kisebbik meg, a kinek jegyén az áll, hogy «tilinko művész», nekem sehogy
-sem tetszik. Első dolga az volt, szétnézni, hogy hány kijárás van az
-előszobából?
-
-A bankár elolvasta a neveket, s azután azt mondá:
-
-– Vezesd be az urakat a dolgozószobámba.
-
-Mikor egyedül maradt, néhány perczig úgy állt, mint egy szobor. Akkor
-nagyot sóhajtott s szilárd léptekkel sietett át a dolgozószobájába.
-
-A magasabb alkatú vendég bemutatta magát és társát.
-
-– Én vagyok Lándory Bertalan, barátom Stauner Gottfried.
-
-A bankár megtisztelő mosolygással nyujtá kezét mind a két vendégének.
-
-– Nagyon örülök, hogy szerencsém van önt személyesen megismerhetni, a
-kiről annyi magasztalást hallottam és olvastam. Igen nagyra veszem a
-kitüntető látogatást.
-
-A kis termetű úr a zsebébe nyult s egy levelet vett elő.
-
-– Nincs szükség semmi ajánlólevélre, mondá a bankár. «Lándory úr
-barátja», ez a legjobb czím előttem.
-
-– Mégis kérném, hogy ezt az én levelemet kegyeskednék ön elolvasni.
-
-A bankár átvette a levelet és elolvasta.
-
-Minden megszokott önuralma mellett sem óvhatá meg magát, hogy ajkainak
-vonaglása valamit el ne áruljon abból, a mi odabenn folyik.
-
-Az ajánlólevél az osztrák belügyminiszter rendelete volt, melyben
-utasítja a bécsi rendőrfőnököt, hogy a magyar kormány kivánatához
-képest, a rendkívüli bűnvádi vizsgáló, Lándory Bertalan úrnak, osztrák
-területen megejtendő, kivételes természetű vizsgálataiban segédkezet
-nyújtson, erre lett kiküldve Stauner Gottfried úr, a rendőrség detectiv
-ügynöke.
-
-– Az én házamnál kivánnak önök vizsgálatot tartani? kérdé akkor
-Lándoryhoz fordulva.
-
-– Kérni fogjuk, hogy az üzleti könyveit mutassa meg 1860-ik évről
-1867-ig.
-
-– Azok a bécsi lakásomon vannak. Kivánják önök, hogy rögtön oda menjünk?
-
-– Nem. A feltünést kerülnünk kell. Mind az ügy, mind a személy iránt
-való tekintetből. A vizsgálatnak lehet negativ eredménye is. Kérem önt,
-hogy vezessen be mindkettőnket a vendégei körébe és mutasson be a
-családja tagjainak. Én itt a vágvölgyi vasut dolgában járok, mint
-érdekelt fél, melynél ön «financirozó», s nehány napi szórakozást
-keresek Badenben fáradalmaim után, a mik mindenki előtt ismeretesek, a
-barátom pedig felvidéki tillinkóművész, a ki előkelő társaságokban
-produkálni szokta magát, különben vízmű-mérnök.
-
-– Elhozta az instrumentumát?
-
-– Itt van a mellényzsebemben.
-
-– Tehát legyen szerencsém uraim.
-
-Azzal átvezette a látogatóit a kastély termein keresztül. A termek, a
-szobák mind kiváló műizléssel voltak butorozva, az egyik keleti, a másik
-renaissance, a harmadik ó-német stilusban. Correct, hangulatszerű
-minden. Egy pár látogató, a ki még új ember volt itt, ott mutogatta
-egymásnak a butorokat, szőnyegeket, magyarázta a képeket. Ezek előtt nem
-volt szabad elárulni az érdektelenséget, a két komor látogatónak is meg
-kellett tudni, hogy melyik szőnyeg a «Kaába», melyen a szultán
-est-imáját szokta végezni, s hogy az a nagy fekete vászon abban a sötét
-rámában, a melyből egy fél emberpofa világít elő, miért Kranach Lukács
-remekműve és nem másé? Akkor aztán az egyes vendégpárok is hozzájuk
-csatlakoztak s együtt mentek ki a nyilt verandára, a hol a társaság zöme
-mulatozott.
-
-A vendégek közt volt egy czímzetes püspök, nagy tanulmányozója a
-festészeti műremekeknek és az egyházi ötvös művészetnek; egy fiatal
-ezredes, a ki viszont a zene és költészet világában járatos, egy
-characterszinész, a ki a szinpadon komoly hős, azonkívül pedig
-felségesen tudja a többi collégáját dalban és szavalatban parodiázni;
-egy hegedűvirtuoz, a ki a legtapasztaltabb tourista, s elkezdve
-Irkucsktól, Rio de Janeiroig, minden népismét fölszedett magába; egy a
-«bacillus»-ok felfedezéséről hirhedetté lett orvos, a ki pompásan
-cziterázik és jodliroz, meg egy bankigazgató, a ki a kisujjában hordja a
-kerek föld botanikáját.
-
-Ezekkel és a «jobb» tulajdonságaikkal maga Godiva kisasszony ismerteti
-meg az új vendégeket.
-
-– Ezt azért kell önöknek megtudni, mert itt a mi házunknál van egy
-sajátszerű törvény: miszerint mindenkinek otthon kell hagyni a hivatalos
-«én»-jét s ide csak a kedvesebbik «én»-jét szabad behozni. Látják önök
-azt a nagy perselyt ott a szegletben. A ki itt e helyen a saját
-mesterségéről kezd el beszélni, rögtön elitéltetik egy forint birságra.
-Esztendő végén egy szegény leányt házasítunk ki belőle.
-
-A kisebbik úr úgy tett, mintha mind ez csupa ujság volna rá nézve. (A
-legjáratosabb detectivje volt a bécsi rendőrségnek, ismerte jobban a
-bemutatottakat, mint a házikisasszony).
-
-– Én, a jobbik énemmel tilinkóművész vagyok, hivatalosan pedig
-vízmű-mérnök.
-
-– Vigyázzon hát magára, hogy a vizes palaczkhoz ne találjon nyulni, mert
-az már a mesterségébe vág.
-
-– Tartani fogom magam a boros palaczkhoz.
-
-– És ön uram, szólt arczát nevetésre készítve elő Godiva, a hirhedett
-inquisitor, ön, ugy-e bár jobb óráiban költő, a ki verseket szokott
-irni?
-
-– Azt hiszem, hogy az vagyok, mondá Lándory. Még ugyan nem próbáltam. De
-szivesen megteszem, hogy egész nap az ujjaimon számlálom a verslábakat,
-csakhogy a hivatalos énemtől megszabadulhassak.
-
-– Ha ezt nem mondta volna ön, most kényszeríteném, hogy üljön le közénk
-«takart verseket» irni. Mindenki ír egy sort, annak csak a végszavát
-mondja meg a szomszédjának s az talál rá rímet és ahhoz ír egy másik
-sort, utoljára az egész költeményt összeolvassák. Hanem most ebből nem
-lesz semmi. Ön azt ejtette ki, hogy szabadulni szeretne attól a
-foglalkozástól, a mi által hirhedetté lett. Ez önt tán kínozza? No hát
-én rá akarom önt kényszeríteni, hogy találjon benne mulatságot.
-
-– Mulatságot? A bűnvizsgálásban?
-
-– A hogy én tervezem. Most támadt ez az ötletem. Ez az egész társaság
-itt csupa gonosztevőkből áll. Még most senki sem tudja, hogy mi a vétke?
-A hányan vannak, annyi czédulára felirunk egy-egy gonosztettet, azután
-kalapba dobjuk, s kiki húz ki magának egyet. Én pedig leszek a
-vizsgálóbiró, a ki a bűnöst kivallatom. Még önt is. Majd meglátja ön,
-milyen keresztkérdések közé szorítom. Mindenkit vallomásra kényszerítek.
-Tanulni fog tőlem.
-
-Godiva folyvást kaczagva mondá el a bizarr ötletét, mely az egész
-társaság tetszését egyszerre megnyeré. Az bizony nagyon derék lesz.
-Vádlott bűnösként állani a biró elé, olyan vétek miatt, a miről az
-embernek még csak sejtelme sincsen előre. Valódi Hogarth-képet mutatott
-az egész társaság.
-
-Komoly csak Lándory arcza maradt. Mélabúsan nézett a kaczagó leányra.
-
-Olyan jól illett annak az elevenség.
-
-Kicsiny, finom termetű tündérke volt, fehér kezecskékkel, a miknek a
-rózsaszinhegyű ujjai visszahajlottak. Arczán igen kevés pirosság, olyan,
-mint a testszin thearózsáé, annál jobban illett neki a kaczagás. A kis,
-fölvetett pisze orr, a lüktető czimpáival, az égő parázsszemek, a
-vékonyan rajzolt mozgékony szemöldök s az arcz és áll
-szerelemgödröcskéi, mind úgy disponálva voltak a derültséghez. S mikor
-kaczagott, úgy repkedett a murillói angyalkák módjára félrövidre vágott
-gesztenyeszin haja. Ez is szokatlan viselet ebben a divatszakban, a
-mikor a hölgyek egész hajkalácsokat, egész boa constrictorokat viseltek
-a fejükön – nem is a saját terményüket.
-
-Hirtelen oda hozták eléje az iróasztalkát, ő felkapta a tollat, s
-elkezdte a schédákat megirni, eltakarva a másik kezével, hogy bele ne
-lássanak, egyszer-egyszer csendes kunczogást fojtott vissza bezárt
-ajkaival, valami furcsa ötletnél. Azalatt, a míg ezt a munkát végezte, a
-társaság üres idejét kitölté Stauner úr a tilinkóművész.
-
-Bámulni való az a kis zeneszer, a magyar puszták fából faragott
-pacsirtája; alig nagyobb egy becsületes szivarnál. S a legábrándosabb
-dalok laknak benne, miket a pásztorművészek költenek virágos bokrok
-alatt.
-
-Nagy tetszést aratott vele a kis emberke.
-
-– Ön elmehetne hamelni patkányfogónak! kiáltá oda tetsző véleményét
-Godiva kisasszony, az iróasztaltól.
-
-– Azon gondolkozom épen, felelt az alacsony termetü.
-
-Hogy nevettek rajta!
-
-Godiva kisasszony elkészült a schédáival: azokat összesodorták s egy
-khinai bronz vederkébe halmozva, kitették egy kis asztalra, melynek
-egyetlen lábát egy hosszúnyaku gém képezte, abból kellett kinek-kinek a
-maga terhelő vádját kihúzni.
-
-Elsőrendű vádlott volt az ezredes.
-
-A bűnvád, a mit a kihúzott czéduláról magára olvasott, volt «az
-uzsoráskodás vétsége».
-
-Az egész társaság felkaczagott, de Godiva kisasszony meg tudta tartani
-birói komolyságát, s ez erőltetett ünnepélyesség még jobban növelte a
-tréfát.
-
-Az ezredesről mindenki tudta, hogy azt a bűnt csak passiv minőségében
-ismeri.
-
-És a mellett komolyan kellett védekeznie a biró faggatásaira, hol és
-mikor találkozott a «Bärele»-vel? hát a «Meerengel»-lel, meg a
-«schmierminidan»-nal? hogyan fonta be őket? hány perczenttel kezdte az
-uzsorát, s hogyan csavarta fel magasabbra? Az ezredes értette a tréfát.
-A hét gyermekének az üdvösségére esküdött, (egy sem volt neki), hogy
-soha ötös kamatnál többre nem adott pénzt, soha paraplémagazint nem
-adott pénz helyett az adósnak, sülyedjen el a házzal együtt, ha valaha
-nagyobb összegről állíttatott ki váltót, mint a mekkorát leszámlált.
-Godiva kisasszony a vizsgálóbiró, tanukat állított vele szembe. Azokat
-kifogásolta, mint rovott előéletű egyéniségeket. Majd sirva fakadt. És
-utoljára felajánlotta a tisztító esküt. Úgy, hogy elvégre a biró
-kénytelen volt őt bizonyítékok hiányában szabadon bocsátani, üdvös
-leczkét tartva neki a megjavulásra.
-
-Kevésbbé simán szabadult meg a hegedűművész, a ki a kihúzott czéduláról
-a «csempészet» bűnét olvasta le a saját fejére. Ez olyan naiv ember
-volt, a ki azt hitte, hogy a kit vádolnak, annak rögtön meg kell mondani
-az igazat.
-
-– Kérem, szabadkozék, én csak egy csomó szivart csempésztem be, a mennyi
-a hegedűm tokjába belefért.
-
-Erre rögtön esküdtszékké alakult át az egész társaság, s egyhangulag
-kiáltá ki a verdictet: «egy forint birság, a miért hegedűről beszélt!»
-
-A művész fizetett s örült, hogy ilyen olcsón szabadult ki a kriminálból.
-
-Következett a szinész.
-
-Ennek az jutott, hogy «parasztfogás» (Bauernfängerei).
-
-– Meri ön tagadni? Nem adja ki magát egyszer grófnak, másszor királynak,
-majd meg molnárnak, hogy a szegény parasztoktól elszedje a pénzüket?
-Álszakált, álhajat tesz föl, így ámítja el az áldozatait.
-
-Hasztalan volt minden tagadás. Nagyon sok esetet hoztak fel ellene. A
-nyomtatott szinlapok bizonyítványul szolgáltak. Vádlott a sugóra
-hivatkozott, hogy az veszi őt rá mindezen kihágásokra. Nem használt
-semmit: – elitéltetett száz szinpadi meghalásra. – Nem volt vele
-megelégedve.
-
-– Keveslem ezt a büntetést! Felebbezek!
-
-Ez után a bankigazgatónak kellett a vádlottak padjára ülni. Ő azt a bűnt
-szerezte meg, hogy kis gyermekeket csalogat be az utczáról, s azokat
-kifosztogatja.
-
-Ez is nagyon «ad hominem» volt. Úgy volt ismeretes a vádlott, mint a
-szegények jóltevője.
-
-– Nem tagadom, hogy azt szoktam tenni. Minden tél kezdetén odacsalogatom
-a gyerekeket az utczáról a házamba: a rongyos ruháikat levettetem velük
-s uj ruhát adatok rájuk.
-
-– Hányra megy az áldozatainak a száma? kérdezé a biró.
-
-– Körülbelül százra.
-
-– Igéri ön, hogy felhágy e gonosz üzletével?
-
-– Nem tehetem, mert már hozzá vagyok szokva.
-
-– Tehát elitéltetik szokásos gonosztettének megkétszerezésére.
-
-Eddig tréfásan ment a játék, de a mint a «bacillusok» nagy mestere, a
-kis doktor kibontotta a maga czéduláját, nagyon hosszú képet csinált
-hozzá.
-
-– Kérem, én azzal vádoltatom, hogy kuruzsolok.
-
-Lett rá nagy nevetés! Még Godiva kisasszony is kiesett a szerepéből s
-teljesen visszahelyezé nevetésre kész arczát a maga előjogaiba.
-
-A doktor szabadkozott.
-
-– Kérem! Ez nem járja! Itt az embernek, ha a saját mesterségéről beszél,
-minden szóért egy forintot kell fizetni. Nekem most a betegeim mind a
-fürdőkön vannak, a bacillusaim nem működnek. Én ez alatt a vallatás
-alatt ruinált ember leszek!
-
-Godiva kisasszony ismét komoly arczkifejezést erőszakolt.
-
-– Hát mire való a tagadás? – Hát nekem, a vizsgáló birónak kell önt
-megtanítanom arra, hogy miként védje magát?
-
-– Ezt a prophilaxist csakugyan nem ismerem még.
-
-– Egy forint birság a prophilaxisért! hangzott fel egyszerre az
-esküdtszék khorusa.
-
-– Egy műszó nem fogja elhagyni az ajkaimat többé.
-
-– Hol kapta ön a diplomáját? vallatá Godiva.
-
-– Nem tudom, mi az az állat.
-
-– Tehát diploma nélkül gyakorolja az orvoslást?
-
-– Tagadom. Van egy bizonyítványom a tavalyi Narrenabendről.
-
-– Tehát mi önnek a keresetmódja?
-
-– Verseket irok. Azoknak a honoráriumából élek.
-
-– Miféle verseket?
-
-– Szerelmes verseket.
-
-– A szerelem: betegség; a ki szerelmes verseket ir, a legveszedelmesebb
-kuruzsló. Vádlott saját vallomása alapján elitéltetik örök
-szívfájdalomra.
-
-Az elitélt úgy tett, mintha vigasztalhatatlan volna.
-
-Nagyon mulatságos volt ez a tréfa, és a mellett egészen ártatlan.
-
-A főtisztelendő úrnak sem lehetett magát belőle kihúzni. Mikor
-kibontotta a véletlenül kihúzott czédulát, azt olvasta le róla:
-
-«Boszuállás szerelemféltésből.»
-
-Minden ember a szájához kapott, hogy a nevetését elfojtsa. Godiva
-kisasszony arcza pedig egyszerre fülig piros lett. Ezuttal a biró volt
-erősen kelepczébe szorítva. Minő kérdéseket koczkáztasson ő
-püspökségéhez a felvetett théma értelmében?
-
-Jó szerencse, hogy a főpap nagy szellemnyugalommal volt megáldva. Egy
-pillanatra sem jött zavarba, kezét mellére téve, kenetteljesen mondá:
-
-– Igenis, elismerem. Szerelemféltő vagyok és boszuálló. Szeretem és
-féltem az én mennybeli menyasszonyomat, s azokat, a kik őt tagadják vagy
-nem tisztelik, irgalom nélkül a pokolra vetem.
-
-– Felmentünk tégedet, zendült rá Godiva kisasszony szava s utána az
-egész társaságé.
-
-Csak egy chorus-zavaró hang tört ki a többi közül: «Kár volt!» (Ez
-bizonyosan valami titkos szabadkőműves.)
-
-A tilinkóvirtuózra következett a sor.
-
-No ez járt szépen.
-
-Az volt az ellene emelt vád, hogy párbajban megölte az ellenfelét.
-
-Csak rá kellett nézni erre a kicsiny, vézna alakra, hogy az ember nagyot
-nevessen erre a vádra. Elég lett volna neki annyit mondani: «nézzetek
-rám és azután itéljetek».
-
-Stauner úr azonban meg akarta mutatni, hogy milyen fából van faragva az
-igazi gonosztevő, a ki érti a maga tudományát. Belement a mulatságba s
-elfogadta a neki szánt szerepet. Egész vakmerőséggel fordult a biró
-felé.
-
-– Hogyan hivták az ellenfelemet, a kit megöltem?
-
-– Müllernek.
-
-– Hát én hozok ide tizenkét élő Müllert, a kik tanuskodni fognak
-mellettem, hogy nem öltem meg őket.
-
-– No ez a tizenharmadik Müller volt, mondá rá komolyan Godiva
-kisasszony.
-
-– S mikor történt az, hogy a Müller család részletes kiirtásában részt
-vettem? hetvenkedék a vádlott.
-
-– 1868-iki márczius 31-én.
-
-– Orvosi és hatósági bizonyítványnyal fogom igazolni, hogy én azon a
-napon Temesváron feküdtem betegen, sem kezemet, sem lábamat nem tudtam
-megmozdítani.
-
-– Álmentség! itt van a megölt ellenfél két secundánsa.
-
-Godiva kisasszony felhivására azonnal vállalkozott két úr, a ki kész
-volt bizonyítani, hogy ők segédkeztek annál a párbajnál, a melyben
-Stauner úr a szerencsétlen Müllert lekaszabolta.
-
-– Kifogást teszek a tanuk ellen, az egyik hamis kártyás, a másik csendes
-őrült.
-
-Hallatlan nagyot kaczagtak a sikeres védelmen.
-
-De Godiva kisasszony sem maradt adós, felhivására a jelenlevő
-bankigazgató bizonyságot tett, hogy az első tanu nem kártyás, csupán
-«kibicz», míg a másiknak a doktor kiadta a hivatalos parerét, miszerint
-annak volt ugyan valamikor delirium tremense, de már teljesen kigyógyult
-belőle. Vádlott számára nem maradt menekülés.
-
-– Nos és hátha bebizonyul rám, hogy párbajban embert öltem, mi baj
-aztán? Én magyarországi honpolgár vagyok s az én hazámban a párbaj
-halálos kimeneteleért a győztest államtitkárnak nevezik ki. (Hasonló
-eset épen akkor történt.)
-
-– Átadatik a magyar törvényhatóságnak! Lándory úr vegye őrizete alá.
-
-Lándory az egész kedélyes tréfa alatt egy mellékasztalka mellett
-lapozgatott Godiva kisasszony rajzalbumaiban, s úgy tett, mint a ki oda
-sem ügyel. Mikor a nevét hallotta kimondatni, odalépett a mulatozó
-csoport közé.
-
-– Parancsolnak velem?
-
-– Ön is idézve van, komolykodék Godiva kisasszony. Még egy vádlevél van
-az urna fenekén. Ez önnek szól.
-
-– E szerint nincs mit válogatnom. Kérem a bűnömet a fejemre olvastatni.
-
-Godiva kigöngyölíté a czédulkát s teleszáj páthoszszal olvasá le róla:
-
-«Betöréssel párosult rablás!»
-
-Lándory meghajtá a fejét.
-
-– Tetten kapattam. Betörtem e házba. Hiába minden tagadás.
-
-– S mit akart ön innen elrabolni? Kérdé birói pedanssággal Godiva
-kisasszony.
-
-Erre a kérdésre nagyot hallgatott Lándory; szemeiből, melyek Godiva
-tréfás arczára voltak fordítva, valami megnevezhetlen fájdalom beszélt,
-volt abban bánat, szemrehányás, szánalom: minek volt ezt a kérdést
-intézni hozzá?
-
-Sokáig nem felelt; akadtak jámbor, jó szívű lelkek a társaságban, a kik
-azt hitték, hogy zavarban van, s sugták neki: «Godiva kisasszony
-albumait!» (ők persze, ha rabolnának, azokat vinnék el.)
-
-Godiva elnevette magát. Talán hizelgett neki, hogy ezt a hires nevezetes
-inquisitort most ő hozta zavarba.
-
-Erre az elnevetésre aztán megkapta a gyors választ.
-
-– Én ezt a nevetést fogom ellopni a kisasszony arczáról.
-
-Taps és kaczagás fogadta ezt a szót minden oldalról. «Ez igazán
-vakmerőség!» «Hamarább ellophatja a havat a Montblancról!» «Inkább a
-tüzet a Vezuvból.»
-
-Maga Godiva is hangos kaczajra nyitotta ajkait.
-
-– Nem! Nem, uram! Azt az egyet nem lehet ellopni. Az nekem
-elidegeníthetlen tulajdonom. Már gyermekkoromban úgy hittak, hogy a
-«kaczagó Gili» «die Lachtaube». Aztán mit csinálna ön vele, ha az én
-kaczagásomat ellophatná? Mire volna az önnek jó?
-
-– Arra, hogy kegyednek apródonkint visszaadogassam.
-
-– No a czél kimenti a gonosz szándékot, mint Szent Crispinnél a
-bőrlopást az, hogy a szegények számára czipőt varrt belőle.
-
-A tribunált megzavarta a Péter azzal a jelentéssel, hogy az uzsonna fel
-van terítve a hársfák alatt.
-
-Erre az egész társaság alászállt a veranda márvány lépcsőin,
-végigsétálva a rózsás kert pázsitos közepét elfoglaló hattyustó partján,
-melynek szélén egy kis szikla félsziget ormáról mesterséges patak
-zuhogott alá.
-
-A gazdag ozsonna a nyolcz hárs által képezett árnyékos köröndben volt
-felterítve egy kerek asztalon; karcsú, aczélruganyos vasszékek, apró
-asztalkák mellett kinálkozva olyanok számára, a kik külön szeretnek ülni
-párosával.
-
-Godiva odahivta maga mellé egy ilyen asztalkához Lándoryt. (Az újon jött
-vendégnek vannak előjogai.)
-
-– Önről azt mondják, hogy az embereknek a gondolatjaiban tud olvasni.
-Büvészet ez?
-
-– Nem. Jó részt tapasztalás. Hosszas ideig kellett azzal foglalkoznom,
-hogy olyan embereknek a titkait napvilágra hozzam, a kiknek nagy okuk
-van azokat elrejtegetni. Olyan közönséges ügyesség ez, mint a
-prestidigitateur mesterfogása.
-
-– Még is rendkívüli istenadomány kell hozzá.
-
-– Szomorú adomány. Az ember nem lesz boldog az által, ha mindenkinek a
-gondolatját kitalálja: elkezdve a szép hölgyön, a ki szemrehányást tesz,
-hogy miért látogatjuk meg olyan ritkán, egész a pinczérig, a ki a
-borravalónkkal a markában, azt mondja, hogy legyen holnap is szerencséje
-hozzánk. Mikor az ember soha sem hiszi azt el, a mit hall.
-
-– Hát azt kitalálja-e ön, a mit most én gondolok?
-
-– Ki. Ön azt gondolja most, hogy ejnye mennyire csalatkozom én ebben a
-mi új vendégünkben. A hir után valami rendkívüli arczot véltem nála az
-albumom számára megszerezhetni, kegyetlen zöld szemekkel, most látok
-előttem egy semmit nem mondó lomha képet, mintha csak ő volna a jámbor
-«Trafiktürke» a dohányos bolt előtt.
-
-Godiva felszökkent az ülőhelyéből.
-
-– No de ez már boszorkányság. Egész a Trafiktürkéig. Hát belém lát ön?
-
-– Nem. Csak az eszmeazonosság vezet rá. Az idevezető utcza szegletén van
-egy dohánytőzs, annak a czégtáblájára van festve egy nyugodalmas
-muzulmán, a ki veszedelmesen hasonlít hozzám. Gondolhattam, hogy kegyed
-is észrevette azt.
-
-– Azért még is belekerül ön az albumomba.
-
-– Nem, kisasszony; kegyed nem fogja az én arczomat az albumában
-megörökíteni.
-
-– Hogyan? Ön megtiltja azt nekem, hogy én az ön arczát lerajzoljam?
-
-– Nem tiltom meg: csak megjövendölöm.
-
-– Ön megjövendöli? És az be szokott teljesülni, a mit ön megjósol? Hát
-ehhez nem kell valami emberfölötti tehetség?
-
-– Nem. Csak egyenlő erejű emlékezet, fantázia és itélő tehetség. A mint
-egy embernek a kedélyét, jellemét megismertük, arról előre
-megmondhatjuk, hogy az előrelátott körülmények között mit fog tenni.
-
-– Hát én rólam vett ön már fel jellemrajzot?
-
-– Vettem. Nekem is van albumom, mint önnek; csakhogy abba mind az van
-levázolva, a mi láthatatlan.
-
-– Szeretném az én láthatatlan «én»-emet látni az ön vázlatkönyvében.
-
-– Megmutathatom. Mélyenérző, mélabús kedély, túlságosan erős hajlammal a
-mások megbirálására, még nagyobbal az önbirálatra. Elkényeztetve
-mindenkitől és abban unatkozva. Soha sem ismert semmit, a mi
-boldogtalanság, visszás érzés, balsors, és kiváncsi rá, hogy milyen
-lehet az. Szeretne daczolni a sorssal, mert elég erőt, büszkeséget érez
-magában hozzá; de nincs alkalma rá s ez boszantja. Ezért ingerel,
-kigunyol, kínoz mindenkit, a ki közelébe jön: szeretné, ha valakit meg
-tudna haragítani; de nem sikerül; csupa hódoló arczok veszik körül. Ez
-kínozza. Hejh milyen jól érezné magát, ha ezek a bókoló, édeskés arczok
-egyszerre mind haragos torzképekké idomulnának itt körülötte s a hogy
-epednek most egy mosolygásáért, úgy kiáltoznának rá: «mért nem sirsz?»
-
-Godiva arczán az ámulat átszellemülése váltá fel az örök mosolygást.
-Öntudatlanul szorítá a két kezét a keblére. Nagyot fohászkodott.
-Bűvtükör volt az, a mit eléje tartottak.
-
-Az általános pohárcsörgés szakítá félbe a beszélgetést. A nagy kerek
-asztalnál a szép vizsgáló biró egészségére ittak. A hódolatot fogadni
-kellett, kegyteljes leereszkedéssel.
-
-Akkor egyszerre ezzel a kérdéssel lepte meg Lándoryt:
-
-– Nős ön?
-
-– Nem vagyok az, s nem is szándékozom azzá lenni.
-
-– Hogy lehet azt ilyen categorice kimondani?
-
-– Birám kérdi, hát megvallom. Minden embernek a szívében van egy talány;
-férfiéban, nőében egyaránt. Száz ember közül kilenczven nem törődik
-ezzel a talánynyal: elveszi egymást a megoldatlan rébusszal együtt s
-édes tudatlanságban él holtig, s belefásul abba a bajba, a minek az okát
-nem érti; a tíz közül kilencz meg tudja oldani a talányt, s azt mondja
-rá: ez nem az én talányom és idején eltávozik; «egy», a ki a megoldott
-szívrejtélyben a saját titkára talált rá: «ez az én talányom!» Száz
-közül egy. De hát nagy öntúlbecslés volna tőlem, ha azt képzelném, hogy
-én vagyok az a századik.
-
-– Pedig mindenki annak képzeli magát.
-
-A Péter ismét megzavarta a társaságot azzal a jelentéssel, hogy a hintó
-be van fogva. A kik a hét órai vonattal akarnak Bécsbe menni, azoknak
-itt az ideje, hogy a vasúthoz induljanak.
-
-A házi úr bocsánatot kért a vendégektől, hogy kénytelen őket elhagyni.
-Üzleti ügyben a fővárosba kell sietnie Lándory és Stauner urakkal.
-Nagynénje fogja vinni a háziasszonyi tisztet. Csak mulassanak.
-Kilenczkor ismét megy vonat Bécsbe. Szép holdvilág van.
-
-Azzal megölelte a leányát, talán erősebben is szorítá karjai közé, mint
-máskor.
-
-A két új vendég is búcsúzott. A tilinkós még késett; neki még volt egy
-bevégezni való adomája, s egy kiinni való pohár johannisbergere. Azt kár
-volna ott hagyni.
-
-Könnyü szellő fuvallt végig a tó fölött, a hattyuk szárnyukat
-szétterjesztve vitorláztak benne; Godiva összeborzongott, mikor Lándory
-oldalán a tóparton végig haladt. Talán a szellőtől.
-
-– Lássa ön: nekem úgy tetszik, hogy ön már eddig is elrabolta az
-arczomról a nevetést.
-
-Lándory Bertalan nem mondott rá semmit. Hát komolyan vette?
-
-– Fogom még önt látni? kérdé Bertalantól a búcsúkézszorításnál.
-
-– Azt hiszem, hogy igen.
-
-– Meg fog bennünket látogatni?
-
-– Nem!
-
-– Én mégis fogom látni?
-
-– Mégis.
-
-A hintók tova gördültek. Az egyikben a két vendég, a másikban Traumhold
-és Péter inas a bakon.
-
-
-
-
-MONTEROSSO ÉS KOLACZIN.
-
-A bécsi palotához megérkezve, Traumhold úr utasítást adott a
-komornyikjának, hogy a két velejött úr számára nyittassa fel a
-vendégszobákat, miután azok hosszabb ideig tartó üzleti foglalkozásban
-az éjt itt fogják tölteni. Az ilyen vendégmarasztás nem volt szokatlan a
-bankár házánál: az ő szakmájában a gyorsan végzés a főfeladat. Néha,
-midőn sietős végezni való volt, külföldi üzletszövetségesekkel, a
-virradat is ott lepte őket a dolgozó asztalnál. A munkát csak az éjfél
-után feladott vacsora szakítja félbe. Ezuttal a szakácsa kinn volt ugyan
-a Badeni-villában; de a «Muntsch»-szállodából lehetett hozatni.
-
-Péternek meg lett az is mondva, hogy senkit se bocsásson be.
-
-Az ajtókat mind bezárták: a három úr egyedül maradt a comptoirban.
-
-Tizennyolcz évi üzleti könyveket átnézni nem tréfa dolog. Különösen a
-vizsgálóbiró szemeivel.
-
-Tételről tételre át kellett olvasni a foliansok minden rovatát. A
-könyvek a legpontosabban voltak vezetve. Egy kiigazított szám, egy
-megkorrigált betűszár nem volt bennük felfedezhető. Semmi fingált tétel,
-semmi szemfényvesztő számjáték az egészben. Voltak az activák közt
-tételek, melyek kezdetben nagy összegekkel figuráltak. Aztán évről-évre
-mindig kevesebb lett a czímük alatt fölvéve, míg utoljára a százezer
-forintos tétel helyén az állt «egy krajczár». Pontos üzletember az
-egészen kárbaveszett követelést sem törli ki főkönyvéből; egy krajczár
-értékkel ott kell annak figurálni örökké. Hátha valamikor actualis
-értéke lesz megint.
-
-Semmi restelni, takargatni való nem volt az üzleti könyvekben. A
-nyereség rendes uton származott. Szédelgési vállalatok nem fordultak
-elő. Sem «alapítási költségek» szemérmes czíme alá takart vesztegetési
-kiadások. Uzsoráskodásnak nyoma sem volt. Syndicatusi nyereségek csak
-olyan vállalatoknál, melyeknek részvényei folyton emelkedőben maradtak.
-Az összeköttetetések egészen honnettek.
-
-A depot-üzletnél is a legszigorubb rendet constatálták; a léteményezett
-és ismét túladott részvényeknek, állampapiroknak, sorsjegyeknek,
-prioritásoknak fel volt jegyezve a sorszáma, sőt még a készpénzül letett
-ezres és százas bankjegyeknek a számai is be voltak jegyezve; franc,
-lira, sterling, márka, rubel, piaszter, s ugyanannak az osztrák értékű
-forint szerinti megnevezése.
-
-Mikor négy évfolyam üzleti könyveit átnézték, akkor azt a kérdést
-intézte Lándory Traumholdhoz:
-
-– Nem sziveskednék ön nekem megmondani, hogy ki az a Monterosso úr, a
-kinek a neve több izben előfordul e könyvekben, mint letéteményező, és
-ki az a Kolaczin úr, a kinek későbben, néha félév mulva ugyanezek a
-letétemények elküldetnek?
-
-Erre a kérdésre elsápadt a bankár.
-
-Összeszedte magát s nyugodtan válaszolt.
-
-– Politikai ügyekben való vizsgálatra is ki vannak önök küldetve?
-
-– Arra nem vagyunk.
-
-– Akkor kérném, hogy Stauner úr hagyna bennünket egyedül; mert erre a
-kérdésre csupán magyar vizsgáló birónak felelhetek.
-
-– Nincs ellene kifogásom.
-
-– Kérem tehát Stauner urat, legyen szives átmenni a billardterembe, s
-mulassa magát egy kis carambol partieval, a míg utána megyünk. Nem
-sokára vacsorálunk aztán.
-
-Traumhold egészen hitte azt, hogy ő még ma együtt fog tekézni és
-vacsorálni a két vendégével.
-
-Stauner úr felkelt és kiment a szobából.
-
-A bankár némi izgatottságtól reszkető hangon kezdé.
-
-– Uram, ön patriota volt «ezekben az években.»
-
-– Most is az vagyok.
-
-– Azt értem alatta, hogy azon hazafiak közé tartozott, a kik készek
-voltak a legszélsőbb eszközökhöz is hozzá nyulni azért, hogy hazájuk
-alkotmányát visszavívják.
-
-– Köztük voltam.
-
-– Akkor önre nézve nem lesz meglepetés, ha felfedezem, miszerint
-Monterosso egy turini bankár, a ki egyenes összeköttetésben állt
-Napoleon Jerome herczeggel és Cavourral. Az a Kolaczin pedig egy varsói
-bankár, a ki Langiewicznek a megbizottja volt. Ha még egy évfolyammal
-tovább fogja ön átvizsgálni a könyveimet, majd fog ön tételekre akadni,
-Monterosso neve alatt, a melyek áthelyezésüket Budapest felé vették s az
-ottani patrioták bankárjánál találtak elszámolásra. Én a fejemmel
-játszottam az önök szabadságának az ügyeért. Most, ha tetszik, vegye ön
-el a fejemet.
-
-Lándory nehezet sóhajtott. Hivatalos feladatának egész alpes-súlya még
-így nem nyomta a keblét, mint most.
-
-– Hát most én mondom meg önnek, hogy ki az a signore Monterosso. Az egy
-legelső minőségü szélhámos: egy egész internatiolis rablóbandának a
-vezére, a kit szerencsém volt röptében elfoghatni, mikor épen egy új
-rablási merényletet tervezett Budapesten. Nála találtam meg az adatokat,
-a melyek önhöz vezettek. A gonosztevőknek nem volt ideje azokat
-megsemmisíteni.
-
-– Uram! szólt Traumhold felháborodva, s most sötétvörös lett az arcza a
-nehéz indulattól. Én teljes jóhiszeműleg cselekedtem: én azt hittem,
-hogy egy magas nagy eszmének szolgálok. Én az önök hazájáért, a
-magyarokért, meg a lengyelekért rajongtam. Lelkemben a népszabadság hive
-voltam.
-
-– Önt megcsalta a lelkesedése. Megbizói mind tolvajok voltak; Turinban
-épen úgy, mint Varsóban és Budapesten.
-
-– De hiszen itt vannak nálam az ajánló leveleik, a melyeket a varsói
-forradalmi kormánytól, a pesti hazafiak vezérférfiaitól, a magyar
-emigratió főnökeitől kaptak. Itt vannak Cavour és Pietri, a párisi
-rendőrminiszter credentionálisai.
-
-S ezeket mondva, egy titkos rugót nyomott meg iróasztalán, melyre egy
-rejtek fiók tolódott elő s abból marokkal szórta elő az iratokat, a
-mikre hivatkozott.
-
-Lándory egyenkint szemügyre vette azokat.
-
-– Egytől-egyig mind hamisítványok. Sem a magyar pártvezéreknek, sem a
-franczia és piemonti kormányoknak, sem a lengyel forradalom
-dictátorának, sem az emigratio főnökeinek nincs azokhoz semmi köze.
-Irás, pecsét, stampiglia minden hamisítva van rajtuk.
-
-Traumhold szédülten rogyott székébe vissza.
-
-– Ezek a gonosztevők önnel átkozott játékot üztek; mondá Lándory. Önt
-közvetítőnek használták. S a politikai összeesküvés tisztességes
-titoktartásába burkolták cselszövényüket. Elrablott állampapirok,
-nagyobb összegről szóló bankjegyek, check-ek, elárulják a közvetlen
-tettest, a mint az túl akar rajtuk adni; ha idegen ember nagy
-pénzösszeget mutogat egy európai nagy városban, egyszerre gyanut költ,
-nyakára megy a rendőrség, vallatóra fogja. De ha az elorzott papirokat
-leteszik egy közhitelben álló bécsi bankárnál, azután ott hagyják
-heverni fél esztendeig, s akkor elküldetik egy varsói czéghez, ez
-senkinek sem tünik fel. Az, a franczia, osztrák, vagy angol papirokat
-szépen értékesíti a varsói és szentpétervári piaczokon, és megfordítva.
-Kevés üzletember olvassa az orosz lapokat Milanóban. Hogy a titokban
-közvetített összegek csakugyan rendeltetésük helyére jutottak: azt
-igazolják Monterosso és Kolaczin urak, a magyar és lengyel patriota
-celebritások leveleivel, a miket igen könnyű utánozni. A hires emberek
-nagyon adakozók az autogrammjaikkal. Egész határozottan mondhatom önnek,
-hogy a hol magyar hazafinak, emigransnak a neve fordul elő önnek az
-okirataiban, az mind hamisítás. S kétségtelen, hogy a lengyelekkel is
-így van. Sőt olyantól is találok itten levelet, a ki már akkor nem is
-élt, a mikor ez a levél iródott.
-
-A bankár arczán egy-egy galváni rángás vonaglott végig.
-
-A zöld szemek igézete alatt állt.
-
-Lándory folytatá egész csendes hidegvérrel.
-
-– De ha még csak ezzel a két imposztorral lett volna önnek dolga!
-Azonban a gubanczot még jobban összekuszálja az, hogy a mi nagyobbszerű
-rablás csak Magyarországon végbement, egy évtized alatt, azoknak az
-értéke mind keresztül vándorolt az ön számlakönyvein. Ön mind azokat
-átvette, mint hazafiui adományokat titkos czélokra, költött nevek alatt
-szereplő emissariusoktól; azután utasítás szerint megint elküldötte más
-megnevezett bizományosoknak, politikai mozgalom szükségleteire. Az ön
-emissariusai mind egy igen jól szervezett rablószövetségnek a tagjai
-voltak. Ilyenformán soha elrablott kincsnek nyomára nem lehetett jutni.
-A gazemberek kiválasztottak maguknak egy becsületes embert orgazdául.
-
-– Orgazda! Én? hördült fel Traumhold. Úgy érzé, mintha azok a nagy
-könyvek egyszerre koporsófödelekké válnának előtte.
-
-– Hozzátettem, hogy becsületes ember.
-
-– Lehet valaki a kettő együtt?
-
-– Kétségtelen, hogy tudtán kivül volt az egyik. Hogy meggyőzzem önt
-felállított combinatióm alaposságáról, megmutatom önnek a jegyzeteimet.
-S a nálam levő jegyzetek nyomán, az ön számlakönyveinek akármelyik
-évfolyamából rányitok egyszerre arra a lapra, a mely az adataimmal
-correspondeál. Ezen év, és hó ezen napján történt Budapesten a hirhedett
-pánczélos pénztár elrablása, nyisson ön rá az ön főkönyvében a három
-nappal későbbi lapra, ott fogja találni vagy Szentzsófiai, vagy
-Törökváry nevét, ugyanazzal az összeggel, a melyet én a magam
-jegyzetében megmutatok.
-
-A bankár gépszerüleg lapozott a diariumában a mondott nap paginájáig, s
-mint egy álomjáró a hypnotizáló orvosa parancsára, olvasá fel a
-megtalált adatot.
-
-A Szentzsófiai neve volt benne.
-
-– Más nevén «Wasserpirat.»
-
-Azután mondott Traumholdnak egy másik évből való adatot.
-
-A bankár utána nézett a diariumában.
-
-Rátalált a Törökváryra.
-
-És így sorba. Egy egész litániát! Pokolbeli litániát. Csupa ördögök
-neveiből sorba füzve.
-
-Mikor már nagyon sok volt, egyszer csak felugrott a bankár a helyéből és
-elkezdett hahotával kaczagni.
-
-Hahaha!
-
-Azután letörülte az izzadságot a homlokáról s azt mondá a vendégének:
-
-– Azt ne higyje ön, hogy megbolondultam. Nem. A tréfa, a mit velem
-eljátszottak, olyan sikerült, hogy nevetnem kell rajta. Egy
-«Localposse», a miben a póruljáratott, buta Buffalmaccon senki sem
-sajnálkozik; de mindenki kaczag.
-
-– Hiszen magam is hajlandó volnék a derültségre, ha a dolognak igen
-komoly folytatása nem volna.
-
-– Mi komoly folytatása lehetne? szólt a szobájában fel s alá járkálva a
-bankár. Bűnrészesség vádját emelni ellenem ezen az alapon nem lehet.
-Kárpótlási igényt hamarább. Ezt azonban be sem várom. A mint velem
-hivatalosan tudatják, hogy a nálam letett s általam tovább adott értékek
-provenientiája bűneredetü volt, én kötelességemnek tartom e «bona
-fidessel» átvett összegeket birói kézbe letenni. Az ez évi mérlegemet
-nagy veszteséggel fogom bezárni. Ez bizonyos. Megesett már rajtam máskor
-is. De a becsületem fogyatlanul marad.
-
-– Magam is ezen a nézeten volnék, ha egy legujabban történt szenzácziós
-bűntény nem képezne szomorú utójátékot ehez a mondjuk hát
-«Localposséhoz.» Olvasta ön ugyebár a lapokban, hogy Páristól nem
-messze, egy különczségéről hirhedett franczia vicomte kastélyába
-betörtek, s onnan nagy összeget képviselő családi ékszereket,
-értékpapirokat elraboltak. Hogyne olvasta volna? Hetekig kisértett a
-lapok ujdonság rovataiban ez az eset.
-
-– Ismerem, a Lisblanc vicomte esete.
-
-– A tolvajság raffinált furfanggal ment végbe. A gonosztevők,
-kiszámítva, kikémlelve választák tettük végrehajtására azt az időközt, a
-midőn a gróf meghalt; de még a pompás katafalk nem készült el, a maire
-lepecsételi éjszakára a szobákat, a rokonok, a vélhető örökösök még
-távol vannak. A tolvajok még a pecséteket sem szakgatták le az ajtókról
-és ablakokról, azon a titkos sülyesztőn keresztül hatoltak be a szobába,
-a melyen a gróf az ételeit szokta a konyhából felszállíttatni. Ott, a
-pánczéllal ellátott vasszekrényt keresztül fúrták és fürészelték olyan
-gépekkel, a minőket csak Amerikában készítenek, egyenesen ilyen
-czélokra. Azután kitakarítottak belőle mindent, s a milyen észrevétlenül
-jöttek, olyan titokzatosan el is tűntek, semmi nyomukra nem lehetett
-találni. Csak másnap, mikor a rokonok jelenlétében felnyitották a
-szobát, jöttek rá a betörésre. A távirda rögtön működésbe lett hozva, a
-kastély cselédsége biró elé állítva, franczia, német, spanyol, belga
-rendőrség fellármázva, a tengeri kikötőkbe utasítások küldve, a vasuti
-állomások detektivekkel elárasztva, gyanusképü utazók megmotozva. Nem
-találtak meg semmit. Az örökösök huszezer frank jutalmat tűztek ki
-annak, a ki az elrablott kincsek nyomára vezet. Nem jelentkezett senki.
-Pedig európai hajtóvadászat kelt ki belőle. Azt persze senki sem
-tartotta lehetőnek, hogy legyenek, a kik lóháton, negyvennyolcz óra
-alatt elvágtatnak egyfolytában a Rajnától a Fehér Kárpátokig.
-Harmadnapra a hirhedett ékszerrablás után Monte Rosso úr ott volt
-Budapesten. Pedig nem villámvonaton jött.
-
-– Monte Rosso?
-
-– Igen. Az ön Monterossoja. Ott csak egy napot pihent. Elolvasta a
-hirlapokból a táviratokat, melyek a seigniersi rablás felfedezőinek egy
-egész vagyont igérnek, aztán megengedett magának egy kis kéjutazást a
-regényes Vág völgyében, (a melynek a vasutját épen most financirozzuk,
-mi együtt! Milyen satyra!) Onnan megkönnyebbülve visszatért megint
-Budapestre. Ott az összeköttetéseinél fogva megtudva, hogy egy bánsági
-földes úr épen nagy birtokvásárlásra készül s másfél milliót tartogat
-odahaza, ezt is bevonta működései körébe. Csak úgy «en passant»,
-vendégszereplésképen, a hogy szoktak hirhedett virtuózok Szentpétervárra
-utaztukban kegyesen nálunk is egy concertet adni. S az intézkedések
-személyes vezetése végett lerándult Szegedre. Ott azután beleakadt az én
-tőrömbe. Eleinte nagyon hetvenkedett, angol lordnak adta ki magát s
-D’Izrælivel fenyegetőzött, meg lord Loftussal. Azután megkisérlette
-kétszer a megszökést a várból, először mesés vesztegetéssel, azután még
-mesésebb salto mortaléval, egy a lába közé szorított seprűt feszítve a
-sima bástyának s úgy csúszva le rajta. Rendkivüli ereje van, öt hat
-embert legyűrt, feltaszigált, míg el birták nyomni. Nehány nap mulva
-aztán kénytelen volt velem szemben felvenni az igazi ábrázatját, s
-kivallani, hogy ki volt és miket tett.
-
-– E szerint a főczinkos kézre került. S az rám nézve annál jobb, mert
-engemet leginkább tisztára moshatnak az ő vallomásai.
-
-– Ez eddig úgy volna. Hogy ezt a rejtélyes vezetőjét az internationális
-rablószövetségnek elfogtuk, az egész bűnügyre nézve mindenesetre csak
-szerencse; mert az összekötő csomóját találtuk meg benne egy mindenfelé
-szétágazó bűnszövetségnek. Ez az ember, (az igazi nevét most sem tudom
-megmondani), valóságos lángész a magasabb szélhámosság világában.
-Eleinte egész knownothingnak játszotta magát. Nem akart más nyelven
-tudni, csak angolul. Hanem azután, hogy sikerült a Budapesten, álnév
-alatt hátrahagyott bőröndjét kézre kerítenünk, s abban minden iratait
-megtaláltuk, egyszerre felhagyott a tagadási rendszerével s azután
-vallott. Még olyan dolgokat is kivallott, a miket nem kérdeztem tőle.
-Értem a czélját. Azt akarja, hogy mentül hamarább el legyen itélve s az
-állami fogházba bezárva. A tolvaj uraknak legkellemetlenebb a vizsgálati
-fogság. Ellenben az állandó lakhelyen kedvező chance-aik vannak a
-kiszabadulásra, ha idekünn még hatalmas czinkosszövetség működik az
-érdekükben. Az én emberem tehát egészen beszédessé lett, a mint a merev
-tagadás lehetetlenségéről meggyőződött. Öt európai nyelven tud
-folyékonyan beszélni, még pedig annak a városnak a tájkiejtésével, a
-melyben állítólag lakott. Az olaszt a lombardi, a francziát a párisi, az
-angolt a londoni accentussal beszéli. Még magyarul is tökéletesen
-beszél, s kiejtése trencsénvármegyei, úgy, hogy a legkedélyesebb
-tótmagyar földesurat játszhatja vele. Sőt lengyel, orosz, szerb és román
-nyelven is ért, s levelei között a tolvajok jargonján a «ladino» nyelven
-irottakra is találtam. Neve annyiféle van, a hány országban megfordult s
-a felesége, a különböző meridianusok szerint hol «mylady», hol
-«signora», hol «marquise». Érdemrende is van elég. Azok közül azonban
-útközben viselésre csak a becsületrend szalagját használja. Útlevelei,
-követségek által láttamozva, többféle nevekre szólók, ajánló levelei
-pedig a legelső, legünnepeltebb férfiaitól a continensnek, és Albionnak.
-A mellett aztán pecsétnyomók és stampigliák és blanquettek, még esetleg
-szükségeseknek az előállítására.
-
-A bankár közbeszólt.
-
-– Ha ez a szélhámos magát először angol lordnak adta ki, hogyan lehetett
-benne kegyednek Monterossot, az olasz bankárt felismerni?
-
-– Mindjárt rájövök. Az átkutatott iratai között találtam egy postai
-szállító levélre, melyen a feladó Monterossonak volt megnevezve, a
-szállítmány pedig az ön firmájának czímezve. Kérdésemre egészen nyiltan
-elmondá, hogy ez több százezer franc értékü franczia állampapirokat
-tartalmaz, melyek a seigniersi rablásból erednek.
-
-– Mikorról van a szállító levél keltezve? szólt izgatottan a bankár.
-
-– Épen három hete. Nyisson ön rá a főkönyvének a megfelelő lapjára.
-
-Ott volt.
-
-– Megengedi ön, uram, hogy utána nézzek a letétszekrényemben,
-nincsenek-e még itt az értékpapirok?
-
-– Ön úr a saját házánál.
-
-Traumhold egy vasajtót nyitott fel, titkos rugó segélyével, azon belül
-volt a pánczélozott Wertheim-féle szekrény, mely nagyobb volt, mint a
-vasajtó. (A falat és ajtót azután csinálták oda, mikor már a szekrény
-ott állt).
-
-Az egymásra halmozott értékpapirok garmadáján mindjárt legfeljül feküdt
-a keresett csomag.
-
-– Megvan! kiáltá örömmel a bankár, visszatérve a vasajtón s magával
-hozva a lepecsételt s szállító levéllel ellátott csomagot, a mit
-reszkető kézzel letett az asztalra Lándory elé. Már útban volt Varsó
-felé. Ügyvezetőm czímezte Kolaczinnak. Jó szerencse, hogy ma ünnep van,
-délután a pénzposta zárva van nálunk. Ezt a tételt röptében fogtuk el,
-különben ez is az én terhemre esik. Én önnek hálával tartozom uram, a
-mai idejöveteleért.
-
-– Ne előlegezze ön a hálálkodást. Nincs oka rá. Vágja ön fel a csomag
-borítékát. Nézzük meg a tartalmát.
-
-Traumhold levagdalta a viaszkos vásznat, a pecsétes zsinórokat a
-csomagról, s aztán egyenkint előszedte belőle az értékpapirokat, azok
-mind megegyeztek a depotkönyvben feljegyzettekkel.
-
-– Az egész értékösszeg itt van.
-
-– Nincs semmi más irat köztük?
-
-– Semmi.
-
-– Ez a baj. Jobb lett volna önre nézve, ha ezt az egész összeget
-elveszni látja, mint hogy azt az egy iratot nem találja benne, a mely a
-rablás alkalmával közötte volt.
-
-– Mi volt az?
-
-– A megholt Lisblanc grófnak a végrendeleti codicillusa. Az öreg úr
-viszályban élt a feleségével és fiával. Az utóbbit egy végrendeletében
-kitagadta, s az unokaöcscsét, marquis de l’Aisne Alfrédet tette
-általános örökösévé. Halála előtt kevés idővel azonban sikerült Lisblanc
-grófnőnek a férjét gyóntatója, a seigniersi prépost által annyira
-megengesztelni, hogy egy codicillusban visszavonja az unokaöcscsét
-általános örökössé tevő végrendeletet, s Lyonelt, a fiát, helyezze be
-öröklési jogaiba. Az első végrendelet öt tanu által van aláirva,
-valamennyinek a pecsétjével megerősítve, a közjegyző által hitelesítve,
-s három példányban kiállítva. A codicillus azonban, mely szintén törvény
-előtti érvényességgel bír, zárt levélbe van foglalva, a tartalma a
-hagyományozó által sajátkezüleg írva, de a tanúk előtt ismeretlen. Azok
-csak az öt pecséttel lezárt levél borítékjára irták fel a neveiket,
-azzal a bizonysággal, hogy ez ő nekik, mint végrendeletet tartalmazó
-levél lett bemutatva. Ez a levél is el lett orozva. De, hogy valóban
-létezett, és ott volt a szekrényben és a tartalma Lyonel javára szólt,
-azt bizonyítja a prépost, a ki a levelet maga tette vissza a szekrénybe
-a gróf halála napján. Ő maga mondta toll alá az öreg grófnak, hogy
-hagyományát miféle kikötésekkel zárolja körül. Lyonel huszonnégy éves
-koráig a mostoha anyja gondnoksága alatt álljon. (Még most csak húsz
-éves a fiu, de már mintaképe a gommeuxnek). Azután ha valamikor a
-katholikus hitet elhagyná, azonnal veszítse el az atyai örökséget s az
-De L’Aisne Alfrédre szálljon. Ellenben, ha valamely egyházi rendbe lépne
-be, például a maltai lovagok rendébe, nőtlenségi fogadalommal, azon
-esetben rögtön átvehesse a vagyonát még a huszonnégy éves kor betöltése
-előtt is.
-
-Lándory ez elbeszélés alatt azt olvasta ki a bankár szeméből, hogy ez
-egy kis csendes ásítási hajlamot fojtogat el magában.
-
-– Kérem, csak ásítson ön bátran, ha untatja ez a dolog, majd mindjárt
-jön ennek olyan része is, a mely önt érdekelni fogja.
-
-– Figyelemmel hallgatok.
-
-– Képzelheti ön, hogy egy ilyen iratnak a megtalálása mennyire érdekében
-áll az egyik félnek, Lisblanc grófnénak és a fiának. Hogy a családi
-gyémántokat is elrabolták, az nem fáj nekik, csak ez a kis darabka
-papir.
-
-– S mit mond az ön foglya, hová lett ez az irat?
-
-– Ő azt mondja, hogy a többi értékpapirokkal együtt elküldte önnek.
-
-– De ez nem igaz. Ha elküldte volna, itt lenne.
-
-– A gyémántokra pedig azt mondta, hogy azokat a táskával együtt ellopták
-tőle, mikor a kárpáti erdőutakon átjött. Én nem hittem el neki sem
-egyiket, sem a másikat. Ellenben a fejére olvastam, hogy «ön ezen s ezen
-a napon járt az oroszlánkői várromok közt, ezen napon a beczkói
-várromon, ismét másnap a temetvényi düledékek között, majd odább a
-lietavai romerősségben, utoljára fölkereste a trencséni elhagyott várat.
-Mindenütt, mint utazó dilettans, aki festői vázlatokat vesz föl.
-Rajzmappát is vitt magával. Kitünően tud rajzolni. Ön a lopott
-gyémántokat és a keresett codicillust egyikében ezeknek a várromoknak
-rejtette el.»
-
-– Az nagyon valószinü.
-
-– Persze, hogy valószinü, csakhogy a saját sejtelmemet nem tehetem a
-vizsgálati jegyzőkönyvbe, mint adatot.
-
-– S mit felelt rá a tolvaj?
-
-– Nagyot nevetett a szemem közé. Azzal az impertinentiával, a mi valami
-keveréke a grandseigneuri fitymálásnak, s a zsebmetszői akasztófa
-humornak. Én ebből a nevetésből ugyan rögtön a fejére olvastam, hogy mit
-gondol ő ebben a pillanatban, «ön azt hiszi, ugye, hogy csak legyen
-egyszer elitélve rendes fogságra, onnan majd az ön gondja lesz minél
-hamarább bucsúvétel nélkül odább állni, s akkor aztán felkeresheti az
-eldugott kincseket, a pótvégrendeletet pedig még azoknál is jobban
-értékesítheti, felhasználva azt archimedesi csavarul vagy De L’aisne
-vagy a Lisblanc grófoknál, a melyik többet igér érte».
-
-– Az a legvalószinübb! mondá a bankár.
-
-– Csakhogy én a magam gondolat olvasását nem irhatom fel tanuvallomásul.
-Én csak azt jegyezhetem be, hogy a «vádlott nevet». Ekkor aztán
-szigoruan fogtam a vallatást, fenyegettem az embert, hogy sötét
-magányzárkába fogom csukatni, kemény bőjt mellett a hol napot sem lát, s
-tudni fogom őt kényszeríteni az őszinteségre. Erre a ficzkó
-elfintorította az arczát, s azt mondá: «nem tud az úr olyan dolgot, a mi
-nekem ujdonság volna! Voltam én már a bagnóban is!» s olyan tökéletes
-kánkán figurát csinált hozzá, a milyen csak egy kiszolgált gályarabtól
-kitelik. Akkor aztán megint előkelő positurába helyezte magát. A jobb
-kezével leereszkedő tenyérhajlítást tett felém (oda volt az csatolva
-békóval a balkezéhez, de ez őt nem zsenirozta) s azt mondá:
-
-– Én határozott választ adtam. Mást egy év mulva sem adhatok, s ha
-mindjárt az ispaháni kullancsverembe zárnak is önök. A gyémántokat
-ellopták tőlem s az ötpecsétes levél ott volt a többi értékpapirok
-között, melyeket Traumhold bankárhoz utasítottam. Ha nem hiszik önök,
-szedjék széjjel, követ kő után, Trencsén, Beczkó, Temetvény, Lietava és
-Oroszlánkő várát és Traumhold bankárnak a palotáját. – Ez jött a
-vallatási jegyzőkönyvbe.
-
-Ezzel felállt a helyéről Lándory. Traumhold, mint a gutaütött maradt
-összeroskadva a karszékében.
-
-– Most már tudja ön, uram, hogy mi actualis vonatkozása van annak a
-regényes históriának az ön üzletéhez. A néhai Lisblanc gróf örökösei nem
-fognak azzal megelégedni, hogy ön a feltartóztatott értékpapirokat birói
-kézhez leteszi, hanem követelni fogják azt az okiratot, mely nekik jogot
-ad ahhoz, a több millióra menő fekvő birtokhoz is, melynek tulajdona
-most perre megy közöttük. Ebből önre nézve olyan zaklatás fog támadni, a
-mitől ön pusztán pénzáldozattal meg nem válthatja magát. Én küldetésemet
-bevégeztem.
-
-Az irodai óra egyet ütött éjfél után.
-
-– Menjünk vacsorázni, mondá a bankár, székéből felállva.
-
-– Nem zárja ön be a depot vasajtaját? figyelmezteté Lándory.
-
-– Majd visszajövök még.
-
-Lándory szomorúan ingatta a fejét.
-
-(Szegény ember! Azt hiszi, hogy még ő ide vacsora után visszajön!)
-
-
-
-
-EGY MESÉS JELLEM.
-
-Stauner úr átadta a dákót Lándorynak. A míg a Péter elhozatja a
-megrendelt vacsorát, az alatt a két úr kijátszhat egy partiet. Hozzá is
-fogtak. A bankár kitünő tekejátszó volt, egy lökést sem hibázott el.
-
-Mikor Stauner és Lándory a tekebotot adták-vették, az egyik úr csak
-ennyit hallatott: «Mhm», a mire a másik azt válaszolta: «hmh».
-
-A mint egyszer a bankár egy különösen szép carambole-t csinált, Stauner
-úr kiment a billardszobából. Nem kérdezték tőle, hová megy.
-
-Mire a partienek vége volt (a bankár diadalával), a vacsora fel volt
-szolgáltatva; Péter bejelenté; akkorra Stauner úr is visszakerült. Nem
-kérdezték tőle, hol járt.
-
-De Péter annyit sugott az urának a fülébe, «micsoda spanyolviaszkszagot
-hozott ez az úr magával a szobába».
-
-A bankár valami titkos lázt érzett végig borzongani a testén. Vannak
-olyan ellenszenves szagok, melyek nem kellemetlenek, mégis felháborítják
-az idegeket. Például, ha az ember a gyaluforgácsnak a szagát megérzi,
-mindig a koporsók jutnak az eszébe, a miknek a fenekét ezzel szokták
-megtölteni. Ilyen szag a spanyolviaszké is.
-
-És aztán még le kellett ülni vacsorálni a két kedves vendéggel és enni
-minden ételből, és inni minden palaczkból, nehogy azok azt higyjék, hogy
-megmérgezi őket valaki. Még azután a jó szokás kedvéért koczintani is
-kellett velük, a mit azok viszonoztak a házigazda egészségére; a
-koczintásról áttért a beszéd a borra, a borról a phylloxerára, a
-phylloxeráról a fuxinra; utoljára olyan szakdisputa keletkezett a
-műborgyártásról, mintha mind a három úrnak ez volna a mestersége.
-
-A vacsora után még egy szivart is ki kellett szívni, azután a vendégek
-kezet szorítottak a házigazdával s jó éjt kivántak egymásnak: a Péter
-vezette őket a vendégszobákba.
-
-Alig tették be azok maguk után az ajtót, Traumhold sietett egy karos
-gyertyatartóval a kezében a comptoirjába. Eszébe jutott, hogy a depot
-vasajtaját nyitva hagyta. Odáig három sötét szobán kellett keresztül
-mennie, az utolsó volt a könyvvivőjének a dolgozószobája; a hány ajtót
-kinyitott, mindegyiknél úgy tetszett neki, mintha valami kisértő lélek
-fuvallata érné, mely gyertyáit ki akarja oltani.
-
-Az igazi kisértet csak a harmadik szobában várt reá.
-
-Itt volt érezhető még most is az a spanyolviaszkillat.
-
-Koporsószag!
-
-A mint e szobába belépett, majd ledobbant a földre.
-
-Annak az ajtónak a zára fölött, mely a comptoirjába vezetett, két széles
-papirszelet volt keresztben egymás fölött, az ajtóra és a küszöbre
-pecsételve.
-
-Ez volt Stauner úrnak a feladata az alatt, a míg a bankár a másik
-vendégével oda át carambolet játszott.
-
-Nem akart hinni a szemeinek. Érzékkáprázat ez!
-
-Közel ment a rémhez, odavilágított rá a gyertyával.
-
-Valóban két keresztbefektetett papirszelet volt ott, az osztrák
-rendőrség kétfejű sasos négy pecsétjével a végein.
-
-A Golgothának minden keresztjei nem rettenetesebbek ennél a szomorú
-keresztnél! Erre van a kalmárnak a becsülete, a hitele fölfeszítve!
-
-Mi a szívbe ütött dárda öklelése ehhez a döféshez képest!
-
-Lepecsételve az üzletszoba, hatóságilag!
-
-Hisz ez az üzletszoba az a kalmárnak, a mi az emberősnek a paradicsom
-volt!
-
-Szédelegve ment ki onnan, aztán végig valamennyi szobáin, minden ajtót
-nyitva hagyott maga után. Annyira el volt csábulva, hogy nem talált rá a
-hálószobájára. Eltévedt a saját lakásában, bujósdit játszott saját
-magával, mintha valami útvesztőben bolyongna, míg egyszer ismét
-ugyanabban a szobában találta magát, a hol az a lepecsételt ajtó állja
-az útját.
-
-Azt hitte, hogy rögtön szélhüdés fogja érni. Lerogyott arra a székre, a
-melyen hű hivatalnoka, az öreg könyvvezető szokott ülni. Huszonöt év óta
-üli már azt a széket: ezüstlakodalmát ülhetné meg vele, ha még három
-napot megélhetne.
-
-De ilyen három nap nincs.
-
-A mai zárköve valamennyinek.
-
-Keze önkéntelen a villamos csengetyű gombjára tévedt. A csengetésre
-odajött Péter.
-
-– Mit akarsz? kérdezé tőle a bankár, rámeredve.
-
-– Ön csengetett.
-
-– Hát nem álmodtam? Hát ébren vagyok? Nézz oda, mi az?
-
-– Az ajtó lepecsételve! hördült fel Péter.
-
-– Hát te is látod azt ott? Ennél a szónál elfojtotta a szavát a zokogás;
-a könyei elboríták az arczát.
-
-Péternek minden tagja elkezdett reszketni, sűrű haja szétborzadt az
-ijedelemtől. Majd ismét a düh vett erőt rajta; oda akart rohanni az
-ajtóhoz, hogy letépje róla azt a pecsétes keresztet.
-
-A bankár utána ugrott s megragadta a karját.
-
-– Mit akarsz? őrült! Becsuknak érte, ha leszakítod!
-
-– Bánom is én!
-
-– Nem téged, de engem.
-
-– Hát minek akkor ez az élet? Hogy tehették ezt?
-
-– Joguk volt hozzá.
-
-– Csak joguk?
-
-– Okuk is volt rá.
-
-– Az már veszedelem, mondá Péter elcsüggedten. Tehát csakugyan azok
-voltak, a kiknek én tartottam őket.
-
-– Vizsgálóbiró és detektiv.
-
-– A mi házunknál!
-
-– Jer innen. Mert itten megfuladok. Vezess a hálószobámba. Nem találok
-oda. Vetkőztess le; azt hiszem, utoljára. Aztán, majd ha az ágyban
-leszek, akkor beszéljünk valamiről csendesen, Péter: tudod? csendesen.
-
-A bankár, inasának a vállára támaszkodva, tántorgó léptekkel utazta
-végig azt a hosszú utat az üzletszobájától az ágyfülkéjéig.
-
-Odáig nem beszéltek semmit.
-
-Traumhold bankárt valósággal a láz törte, a míg az inasa ruháit
-lebontotta róla, s az ágyba fekteté.
-
-A nagy, antik fali óra, melyet havonkint egyszer szokás felhúzni, három
-negyedet ütött háromra. Lassudott kongása elárulá, hogy súlyláncza végét
-járja már. Péter újból fel akarta húzni.
-
-– Ne húzd fel! mondá a bankár.
-
-Akkor aztán odament az inas az ura ágyához, s letérdelve a mellé,
-megfogta a bankárnak a kezét; jéghideg volt az. A homlokához szorítá: az
-forró volt, annál melengeté.
-
-– Oh, édes jó uram! Hogy ezt kellett megérnem.
-
-A bankár a másik kezét is odaadta neki.
-
-– Te voltál az egyedüli okos ember a házamnál. Te mondtad azt mindig,
-mikor azokat a titkolózó embereket bejelentéd, «uram, nem jó emberek
-ezek: akasztófapomádét érzek rajtuk». Te figyelmeztettél számtalanszor,
-hogy ne higyjek az olyan embereknek, a kik késő este jönnek hozzám
-üzleti ügyben, a kik a felső kabátjukon is érdemrendet hordanak; a kik a
-keztyüt le nem húzzák a kezükről a beszélgetés alatt: ezek nem igazi
-urak. Tolvaj nép az! Neked volt igazad. Most benne vagyok a
-veszedelemben. Azzal vádolnak, hogy egy rablótársaságnak az orgazdája
-voltam.
-
-Erre a szóra Péter elkezdett kaczagni. Igazán, szíve szerint, hahotával
-kaczagott.
-
-– No már ezen igazán nevetnem kell! Hát akad bolond, a ki azt elhiszi?
-Traumhold bankár és orgazda! Azt a veres toronyba csukják.
-
-– Nem úgy van az, Péter. Vétkes nem vagyok, hanem hibás. S ez még
-rosszabb. A kalmárnál igazán áll az a franczia közmondás: «c’est plus,
-qu’un crime: c’est une faute».
-
-– S nem lehetne e hibát megcorrigálni? kérdé az inas.
-
-– Arról akarok beszélni veled. Én e percztől fogva rendőri felügyelet
-alatt vagyok. Holnap már meglehet, hogy elfognak.
-
-– Uram!
-
-– Nagyon valószinű. Igaz ugyan, hogy egy nehány nap mulva az első
-kihallgatás után szabadon bocsátanak, biztosíték mellett. De mikor
-hazajövök, itthon már csak a leégett szerencsémet találom. A világ előbb
-itél, mint a biró. A biró még föl is menthet, a világ nem. Soha sem
-fogják azt elfelejteni, hogy az ajtómon tolvajok ügynökei jártak ki s
-be, hogy a nevemet lopott kincsek tárgyjegyzékei alá irtam.
-
-– Abban a hitben, hogy azok politikai emissáriusok s forradalmi pénzek.
-
-– Ez csak sulyosítja a vádamat. Most, mikor egy behegedő sebet takargat,
-gondoz mindenki: azt újra feltörni! Nem! Ezzel nem is fogom magamat
-védeni.
-
-– Hát leengedi magát mészároltatni?
-
-– Megfizetek minden kárt, ha egész vagyonom rá megy is. És még az sem
-ment meg. A mit e gazszövetség sátán feje rám vall, azt nem birom
-előadni. Ezt kutatni fogják nálam: szét fogják szedni a butoraimat,
-felhányni a bádeni villámat; a leányom szekrényeit, leveleit, iratait
-laponként át fogják vizsgálni. Oh, minő gondolat ez!
-
-– Ne siessek ki hozzá Bádenbe?
-
-– Ne hagyj most magamra. Rosszat is tennél vele, mert ő rögtön idesietne
-hozzám, s akadályozna…
-
-Itt elszakítá a mondatot.
-
-– Miben?
-
-Kétszer is ismétlé az inas: «miben?» mit akar ön?
-
-Kis vártatva azt kérdé a bankár:
-
-– Itt van a leányomnak a fényképészeti szekrénye?
-
-– Igen.
-
-– Nálad a kulcsa?
-
-– Nálam van. Megparancsolta, hogy soha se adjam ki a kezemből, mert
-abban mérgek is vannak.
-
-– Csendesen!
-
-– Hiszen senki sincs a közelben.
-
-– Láttad, milyen jó kedve volt ma?
-
-– Ki nem fogyott a nevetésből.
-
-– Ez az ember azt jósolta neki, hogy el fogja rabolni a nevetést az
-arczáról.
-
-– Talán még sem.
-
-– De megteszi. Szállítsd ide nekem azt a szekrényt.
-
-– Uram. Mire gondol ön?
-
-– Hát hiszed, hogy én bevárom azt az órát, a melyben ezt a vádat egy
-sensatiohajhász karzat előtt a fejemre olvassák?
-
-– A vád még nem itélet.
-
-– De én magam itéltem el magamat, s magamtól kihez appelláljak?
-
-– Leánya atyjához. Ön atya is!
-
-A bankár nagyot sóhajtott.
-
-– Igaz. Szegény gyermek. Őt is meggyalázom.
-
-– És azonfölül nyomorba taszítja.
-
-– Hogyan?
-
-– Hát úgy, hogy elveszíti az életbiztosítását is. Ön a kisasszony
-születésekor egy biztosító társulatnál nagy összeget tett le avégre,
-hogy ha a lánya a huszonnégy éves korát betölti, akkor egyszerre
-kétszázezer forintot kapjon. Én még házsártoskodtam, hogy minek ez a
-fölösleges gondoskodás, a mire ön azt felelte: «hagyd el Péter: egy
-bankárnak az újszülöttje sokat megérhet huszonnégy esztendős koráig; ezt
-az egyet semmi viszontagság el nem veheti tőle. Legfeljebb, ha
-öngyilkossá lennék, mert akkor odavész a befizetett összeg. De hát az
-lehetetlen».
-
-– Így mondtam. Hisz én sohasem játszottam a börzén. Tudva semmibe nem
-fogtam, a mi becsületemre homályt vethetne. És mégis eljött!
-
-– Akkor a kisasszony nemcsak árvaságra jut, hanem a végső nyomorba is.
-
-– Igaz. Ő sohasem tanult semmit, a miből meg lehet élni, még csak az
-embereknek hizelkedni sem.
-
-– Még csak magát piperézni sem.
-
-– Rettenetes egy gondolat. Hát nincsenek az Istennek halálangyalai, a
-kik eljőjjenek, mikor valaki nagyon hivja őket? Hány embert ért rögtöni
-halál dobzódó tivornya közben! Az orvosok mindig fenyegetnek vele, hogy
-egyszer egy rögtöni szívszélhüdés fog megölni. Hát kell még ennek a
-nyomorult szivnek ennél nagyobb fájdalom is!
-
-– Most már én mondom, uram, hogy beszéljünk csendesebben. A negyedik
-szobába is áthallik, a mit ön beszél. Mondja csak, azon esetben, ha
-valakit orgyilkos kéz öl meg, a biztosított összeget kifizetik?
-
-– Áldott volna az orgyilkos, a ki azt megtenné!
-
-Péter odatette az urának a kezét a fejére.
-
-– Hova gondolsz? riadt föl a bankár.
-
-Péter nem felelt semmit. Fölkelt a térdéről, elhagyta a szobát, s
-nemsokára ismét visszatért azzal a kis vasszekrénynyel a kezében, a
-melyben Godiva vegyészi szerei álltak. Azt letette az asztalra.
-Beledugta a zárjába a kulcsot.
-
-Aztán menni készült.
-
-– Jó éjszakát, uram.
-
-A bankár visszakiáltá.
-
-– Maradj itt. Jöjj az ágyamhoz. Mire gondolsz?
-
-– Arra az áldásra, a mit öntől kaptam. Ha holnap azt fogják kérdeni: «Ki
-tette ezt?» előállok, s azt mondom: «én tettem!»
-
-– Őrjöngsz te! Hát mi okát tudnád adni annak?
-
-– Hát mit? Azt, hogy megtudtam, hogy a gazdám lopott pénzeket kezelt;
-lepecsételték miatta a comptoirját. Hát én akkor miért legyek becsületes
-ember? Megöltem a gazdámat, s aztán letéptem a pecséteket az ajtóról;
-összeszedtem a szekrényekből a mi értékest találtam, s aztán odább
-futottam vele, míg kézre nem kerültem. Ez egészen tiszta munka.
-
-A bankár elkezdett zokogni, odavonta azt az őszbe csavarodó fejét a régi
-hű cselédnek, a keblére.
-
-– Mit tennél! Te régi hű barátom! Egyetlen igaz hívem, te. Hisz ez egy
-olyan rémtett volna, a miért életfogytiglani börtönre itélnének.
-
-– Hát mi különbséget tesz az, hogy ezt a maradékát a napok salakjának
-itt Bécsben fogyasztom-e el, mint egyik ajtóról a másikhoz kéredzkedő
-elzűllött kutyája egy veszett hírű gazdának; tányérnyalásból,
-kézcsókolásból, szidalomból élve; vagy pedig a szép nyugalmas Illaván,
-csizmavarrással szolgálva meg a jó rozskenyeret, a miből eleget adnak a
-raboknak. Jól bánnak ott a rabokkal, nem szidják, nem csufolják. Aztán
-olyan szép kilátás esik onnan a dupla vasrács közül a gyönyörű Vág
-völgyére. Jártam én már ottan egyszer látogatóban, kiváncsiságból. Akkor
-szerettem meg.
-
-– Ne mondd tovább!
-
-– Mondom biz én. És hogyha mindjárt a hóhér kezébe kerülnék is, még az
-sem ijesztene vissza. Mi ez az én rossz szürke fejem? Mit érnek ezek az
-én ostoba csontjaim, ha én ezeknek az árán megválthatom az én drága jó
-kisasszonyomnak a sorsát? A kit én kis gyerek korában karomon hordoztam,
-a kitől soha sem kaptam mást, mint jó szót és megbecsülést, a ki nekem
-olyan volt, mint egy élő szent ezen a világon! Minek beszélünk erről
-többet?
-
-– Nem, nem fogadhatom el ezt az áldozatot! Nem mehetek az Isten elé
-azzal a teherrel a lelkemen, hogy én követtem el a bűnt s más bűnhödik
-meg érte miattam.
-
-Péter felállt, kiegyenesedett.
-
-– Tegye ön, a mit akar, uram. Én a szekrényt itthagyom. Hogy én mit
-teszek ezután? az az én gondom. Egy óra mulva visszajövök ide s
-megnézem, hogy vagyunk? Ha ön jól van, én is jól vagyok. Istennek
-ajánlom! Az ajtóban még egyszer megállt és visszafordult. Hanem ha még
-egyszer visszatérek, akkor már kést is hozok magammal.
-
-Azzal kiment s úgy becsapta maga után az ajtót, hogy arra minden alvó
-fölébredhetett a házban.
-
-
-
-
-NEM NEVET MÁR.
-
-Késő reggel volt már, mikor Stauner úr Lándory hálószobájába benyitott.
-Lándory még akkor is aludt.
-
-– Uram. Már nyolcz óra elmult.
-
-Lándory felugrott az ágyból. Boszus volt magára.
-
-– Hogy tudtam ennyi ideig elaludni?
-
-– Esős idő van, s az ablaktáblák be voltak téve.
-
-– Egy órát sem hallottam ütni. Vártam, hogy a Péter majd bejön, s
-kinyitja az ablaktáblákat.
-
-Stauner maga nyitogatta fel azokat. A zápor nagy cseppekben kopogott az
-ablaküvegeken.
-
-– Csak húzza ön fel a csizmáit tisztítatlanúl. A Péter nem fog azokért
-bejönni, mert a Péter az éjjel megölte a gazdáját, feltörte a
-lepecsételt comptoirt; ellopta a pénzösszegeket a szekrényből és
-megszökött velük.
-
-Ez már csakugyan hatásos módszer volt, valakinek az álmot kiverni a
-szeméből.
-
-– A Péter! kiáltá fel Lándory, hirtelen kiugorva fekhelyéből. A hű, öreg
-cseléd!
-
-– Igen. A Péter, mondá Stauner úr, tapasztalatai által szerzett
-fölényének teljes önérzetével: apró, fekete, szuró szemei csaknem
-gunyosan néztek féloldalt Lándory arczára, mintha azt mondanák: «látod?
-Téged az meglep, engemet nem».
-
-– De hát bizonyos az? kérdezé Lándory, öltönydarabjait hirtelen
-felszedve magára.
-
-– Hogy a bankár halva fekszik az ágyában, arról meggyőződhetik ön a
-saját szemeivel. Kopogást hallok az előszobában; bizonyosan a
-rendőrbiztos és a halottkém érkeztek meg; sietek eléjük, mert én zártam
-be minden ajtót.
-
-Lándory már felöltözötten jött ki a hálószobájából, midőn a két úr
-Staunerrel együtt a corridoron végig haladt. Aztán együtt mentek a
-bankár hálószobájába.
-
-Ott feküdt az ágyon a halott, az egyik megmerevült karját magasra
-emelve, kezét ökölre szorítva, míg a másik kezével a torkához látszott
-kapni görcsösen. A feje hátra volt szegve; nyitva maradt szeme felfelé
-fordulva; arczán és homlokán szederjes foltok. Nem lehetett ráismerni a
-tegnapi arczra.
-
-Az ágya előtti tigrisbőrön hevert egy elejtett pohár, melynek tartalma
-foltot hagyott a szőrmén.
-
-Az orvos megállapította, hogy cyankali mérgezés esete forog fenn.
-
-A helyszini vizsgálat azt is kiderítette, hogy a bűntett mikép lett
-végrehajtva. – Az inas szobájában megtalálták a kisasszony fényképészeti
-szekrényét, abból a cyankali jegygyel bélyegzett üveg ki volt véve s az
-asztalon eldobva, egy kifacsart czitrom héjával együtt.
-
-A további vizsgálat még halmozta a bűntanujeleket. A hivatalos pecsétek
-a comptoir-ajtóról le voltak szakgatva; a Wertheim-szekrények ajtai
-feltárva, a kulcscsomag a tresor závárába dugva. Bankjegycsomagok,
-aranypénzgöngyölegek mind eltüntek. Egy göngyöleg, a miben husz
-krajczárosok voltak, ketté volt törve s aztán a földre dobva.
-
-Még valami más jel is volt. A könyvvezető szobájában volt egy egyszerű
-chiffoniére, annak az ajtaja erőszakosan volt felfeszítve baltával. A
-vizsgálathoz felhívott kapusné azt bizonyítá, hogy abban szokott állni
-az öreg hivatalnok utiköntöse, hogy kéznél legyen, mikor hirtelen el
-kell utaznia valami küldetésben. Ezek az öltönydarabok mind hiányzottak.
-Helyettük rátaláltak a szekrény alá dugva az inas-livreére, mit Péter
-tegnap este viselt.
-
-A kapusné azt mondá, hogy ő reggel hajnal előtt, mikor még sötét volt,
-csakugyan bocsátott ki a kapun egy urat, a kit ő a könyvvezetőnek
-nézett, a prémes gallérja a füléig felhúzva, a vidrabőr utazósüvege a
-szeméig lenyomva, kezében egy fogantyús bőrönd. Azt hitte, hogy a
-könyvvezető. A jó reggel kivánásra épen úgy mordulta el poroszos
-kiejtéssel a szokásos «morjen»-t, a hogy máskor. Odakinn az utczán
-rögtön kifeszítette az esernyőjét, az öreg úr szavajárásával mormogva
-«Hundewetter!» azután tovább czammogott, épen olyan koszrogó léptekkel,
-a hogy az öreg úr szokott.
-
-Ekkor Lándoryt kérdezte ki a rendőrbiztos.
-
-– Milyen meggyőződéssel vált el öntől Traumhold úr az éjjel megejtett
-vizsgálat után? Lehetett oka öngyilkossá lenni?
-
-– Ellenkezőleg. Jól tudhatta, hogy az ő ügyét a haláleset csak
-bonyolultabbá teszi. Felvilágításokat csak ő maga adhat. A becsülete
-hozzá volt kötve az életéhez.
-
-(Most az egyszer ő is tévedt!)
-
-Most Stauner úr adta elő a tapasztalatait.
-
-– Én az éjjel vacsora után, a mint a gyertyát eloltottam, felöltözve
-maradtam, csak a czipőimet húztam le, s úgy dőltem le az ágyba. Nem telt
-el bele fél óra, hogy valamelyik távolabb eső szobában beszélgetést
-hallottam. Nekem igen éles hallásom van. Felkeltem, s czipő nélkül
-odalopóztam az étterem ajtajáig. Hallgatóztam. A beszéd a harmadik
-szobából jött. Oda nem mehettem, mert az ebédlő ajtaja be volt zárva. A
-bankárnak és az inasának a szavaira ismertem. Indulatosan beszéltek.
-Utoljára egy ajtócsattanás végezte be a beszédet, s arra léptek
-közeledtek az ajtó felé. Én visszavonultam a szobámba. Ébren figyeltem
-minden neszre. Hallottam, hogy ujra nyilik egy belső ajtó, nagyon
-csendesen; valaki halkan beszél. – Arra egy elfojtott kiáltás
-következett vagy valami hördülés, olyanforma, mint egy nehéz álomban
-küzdőé; azután elcsendesült minden.
-
-– Mennyi időköz lehetett az ajtónyilás hangja és a hördülés között?
-kérdezé a biztos.
-
-– Talán öt percz. Külömben feszült, válságos helyzetben az időszámítás
-csalhat. Azt azonban már minutányi pontossággal megmondhatom, hogy mikor
-mit észleltem ettől fogva, mert az órámat oda tettem magam elé.
-Háromnegyed négyre hallottam, hogy az előszoba ajtajában csendesen
-elfordul a kulcs. Valaki lemegy a lépcsőn. A lépcsőháznak vasrács ajtaja
-van. Beletelt húsz percz, hogy ezt az ajtót felnyitották. Addig várt az
-ember. Kitaláltam az okát. A távolból hallatszott a vasuthoz vivő
-omnibus gördülése. Akkor egymás után hirtelen következett a lépcsőajtó
-nyitása és a kapué. Akkor az ablakhoz siettem megnézni, hogy ki megy ki.
-Nem láttam meg az alakját, mert már az esernyőt kifeszítve lépett ki az
-utczára. Csámpás léptekkel ment a közeledő omnibus elé, bal kezében egy
-bőröndöt vitt. Az utczának mind a két szegletén volt felállítva egy
-detectivem, azzal az utasítással, hogy a ki csak az éjjel a
-Traumhold-palotából kimegy, azt nyomról-nyomra kisérje s ha utra kel,
-utazzék vele együtt s nekem minden állomásról rögtön táviratot küldjön
-ide a palotába. Az omnibus kétszer állt meg ez utczában. Hét órakor az
-emberemtől megkaptam az első tudósítást, a kisért alak
-személyleirásával. Azt is megtudtam, hogy Bukarestig váltott első
-osztályu jegyet. Rögtön siettem át a bankár hálószobájába. Így találtam
-őt, a hogy önök látták. Már halva volt: legalább három óra óta. Hirtelen
-átsiettem a mellékszobákba s felfedeztem a pecsétek erőszakos
-felszakítását és a pénztárak felnyitását. – Rögtön jelt adtam az
-ablakból a második detectivnek s táviratot küldtem általa a pozsonyi,
-érsekujvári és budapesti rendőrállomásokhoz, hogy a személyleirás
-szerint felismerendő utazót tartóztassák le.
-
-– Sietek a vasuthoz! mondá Lándory a tudósítás után.
-
-– A nyolcz órai vonat is elment már.
-
-– Külön vonatot rendelek.
-
-– Kár lesz önnek magát fárasztani és költségbe verni, mondá önérzetes
-nyugodtsággal Stauner ur. Itt van már a zsebemben a második távirat a
-detectivemtől: Pozsonyban kelt: «Szökevény tolvaj inas, Kalthahn Péter
-elfogatott, rablott pénz megtaláltatott nála».
-
-Azzal büszkén nézett oda Lándory szemébe, egész fölényét éreztetve a
-«kezdő» pályatárssal, mintha mondaná magában:
-
-– «Igy szoktuk «mink» elfogni a tolvajt, röptiben.
-
-Lándory olvasva e gondolatot a kis ur arczán, magában gondolhatott rá
-vissza ilyesmit: «a ki maga is el akarja magát fogatni».
-
-Az elfogott inast is a nagy rémpör többi sorsosai közé szállíták. Ennek
-már álarczot sem tettek a képére. Magára vallott mindent, semmi titkolni
-valója nem volt.
-
-Az itéletkimondás azután már nem Lándory dolga volt. Erre egy delegált
-törvényszék volt hivatva, melyet különösen e bűnpör számára alkottak.
-
-Lándory az alatt, míg a biróság az óriási vizsgálati adathalmazzal
-küzködött, felutazott Trencsénbe, s ott előidéztetve azokat a
-kalauzokat, a kik az ál-Monterossot a Vág vidékét ékesítő regényes
-várromokig elvezették, azoknak a kiséretében fölkereste mind azokat a
-helyeket, a melyeken a tolvajvezér megfordult, megmagyaráztatott minden
-körülményt a legapróbb részletekig, melyek között e romok látogatása
-történt: hol pihent meg? hol rajzolt az albumába? hol tartott
-falatozást? minő táskát hordott magával?
-
-Az az ember nagyon óvatos volt. Semmi áruló nyomot nem hagyott maga
-után. Egy válloncsüggő bőrtáskát hordott mindig magával, a mit soha sem
-hagyott el. Éjszakára az ajtaját egy sajátszerű furfangos zárral
-reteszelte el, a minőt az orosz utazók hordanak magukkal s mely minden
-ajtóra alkalmazható.
-
-E várromok oly terjedelmesek, hogy azoknak a rejtett zegét-zugát
-felkeresni, a pinczéikbe, cisternáikba leszállni, pusztán találomra,
-haszontalan vállalkozás lett volna. Még arra is kellett vigyáznia
-Lándorynak, hogy kutatásainak czélját ki ne hagyja találni, mert ha hire
-futamodik, hogy ide valaki kincseket rejtett el, az egész vármegye népe
-mind odaszalad kincskeresni. S még meglehet, hogy rátalálnak.
-
-Ez idő alatt is folyvást értesítteté magát a Traumhold-ügy lefolyásáról,
-mely most már az administrativ közegek intézkedése alá került. A megholt
-bankár összes vagyonát, a magyar kormány felkérése folytán, lefoglalták
-s ellene a kártérítési keresetet megindították.
-
-Azért mégis várt rá valami meglepetés, midőn Budapestre visszatért. Az
-ujabban érkezett hivatalos levelek között talált egyet, melyben a bécsi
-gyámhivatal értesíti róla, hogy a meghalt Traumhold bankár leányának
-árvagyámjául ő neveztetett ki – a leány saját kívánatára.
-
-Micsoda bizarr ötlet ez attól a leánytól?
-
-Miféle lélektani talányban keresse ennek az indokát?
-
-Godiva nagyon jól tudhatja, hogy az egész szerencsétlenségnek, mely
-házukat romba dönté s atyját a romok alá temette, Lándory megjelenése
-volt az okozója. Mért választja mégis őt gyámjául? Olyan nagy-e a
-bizalma hozzá? Vagy valami dæmoni boszuállása egy eltiport teremtésnek:
-«ha elrontottad a sorsomat; már most vedd a kezedbe; ha idejöttél, hogy
-lassú halállal megölj, nézd végig a halálos agoniámat»?
-
-Gyávaságot nem tételezhetett föl arról a leányról.
-
-Pedig hiszen sejtelme lehetett arról, hogy ez így fog következni. Hiszen
-ő maga mondta neki: «még látni fogjuk egymást; – és ugy, hogy nem én
-jövök el önhöz».
-
-Tehát bizonyosnak hitte, hogy az fog eljönni ő hozzá.
-
-A magyarországi törvények szerint az árvagyámságot mindenki tartozik
-elfogadni, akit az árva gyámjául kiván. Ez elől kitérni nem is lehet,
-nem is szabad.
-
-Lándory rögtön válaszolt az árvatörvényszéknek, hogy elfogadja a
-gyámságot.
-
-Másnap ott volt a lakásán Godiva.
-
-Azt is sejté. Egész nap nem ment ki a házból, hogy hiába ne járassa.
-Minden csengetésre maga ment ki az ajtót kinyitni. Egyszer azután
-csakugyan az állt előtte, a kire várt. A gyászruhás hölgy, sűrű
-selyemfátyollal letakart arczczal.
-
-– Vártam önre, mondá neki.
-
-Hát ráismert? A sűrű fátyolon keresztül.
-
-A fátyolon keresztül inkább, mint mikor a leány ezt a fátyolt felveté az
-arczáról.
-
-Mennyire el volt változva! Ugyanaz a kép, a mi az első találkozásnál,
-csakhogy akkor a napsugártól beragyogva, most pedig a megörökült
-villámlobbanás fényétől átvilágítva.
-
-El volt róla lopva az örök nevetés. Mintha csak saját magának a szelleme
-volna.
-
-Ugyan miért jött?
-
-Talán azt az igéretet beváltani, hogy az elrabolt nevetési kincset
-apródonkint fogja neki egykor visszaadni, a ki elrabolta?
-
-Lándory nem ért rá kérdést intézni hozzá.
-
-A leány, a mint a belső szoba ajtaja bezárult mögöttük, egyszerre
-megragadta a kezét, s e szókat mondá, mély heves hangon:
-
-– Uram! Gazember volt-e az én apám?
-
-Lándory visszadöbbent e hangtól, e szótól.
-
-A leány akkor mind a két kezével ragadta meg Lándory jobbját s még
-határozottabban ismétlé a kérdést.
-
-– Akarom tudni, igazán, világosan: öntől, a ki legjobban tudja, gazember
-volt-e az én apám?
-
-– Nem!
-
-Lándory épen olyan hevesen adta meg a választ.
-
-A leány még mindig nem eresztette el a kezét.
-
-– Igaz lelkére mondja ön ezt?
-
-– Becsületemre mondom. Áldozata volt rossz embereknek; maga tiszta,
-becsületes ember volt.
-
-A leány e szókra lerogyott egy kerevetre s lehajtá a keblére gyászba
-borult fejét.
-
-– Mégis meg kellett neki halni! suttogá alig hallhatóan.
-
-Lándorynak az ajkán volt már a vígasz, «hiszen meggyilkolta a saját
-szolgája». – Banalis phrasis. Elhallgatott vele.
-
-– Beszéljünk az ön dolgáról, mondá, leülve egy karszékbe Godivával
-szemben.
-
-– Az, hogy az apám meghalt, rebegé a leány, elég sötétség rám nézve. De
-még rettenetesebb az a gondolat, hogy az öreg, hűséges cselédje ölte
-meg. Az az ember, a ki nem volt szolga, de hozzánk tartozó családtag
-volt a házunknál, a mióta eszemet tudom. A becsületesség, a hűség
-mintaképe, olyan, mint azok az ezeregyéjszakai mesebeli dzsinok, a kik
-csak arra vannak teremtve, hogy az uraiknak szolgáljanak s mindig csak
-jót tegyenek; az az ember, a ki engem úgy szeretett – nem mint egy jó
-ember – de mint egy jó kutya, hogy ez megölhesse az ő jóltevőjét! Miért?
-Hogy a pénzét elrabolja? Minek? Ősz feje volt már! Mit akart vele tenni?
-Ez a gondolat megőrjit. Az öreg Péter tett engem árvaleánynyá!
-
-– Beszéljünk az ön dolgáról, Godiva kisasszony! Én rossz vigasztaló
-vagyok. Kérges szivem van. Nagyon sok sírást hallottam már életemben.
-
-– Az enyimet nem fogja ön hallani. A nevetést elfeledtem, de a sírást
-azért nem tanultam meg. – Mégis vissza kell térnem arra a tárgyra, a min
-kezdtem. Ha az apám nem volt bűnös, nem volt czinkostárs, miért ellene
-az a meggyalázó eljárás?
-
-– Ez szerencsétlenség, Godiva kisasszony. Olyan, mintha valakit a
-vasuton a mozdony elgázol. – Ő – kimondom – egészen magas elvű
-indokokból összeköttetésbe elegyedett politikai álarcz alá rejtőzött
-gonosztevőkkel. Ez balszerencse. Következményei el nem fordíthatók. De
-önnek azért nincs oka pirulni a név miatt, melyet visel.
-
-– Már hozzá szoktam a nem piruláshoz. Még egy kérdést! Fedezi-e az
-atyámnak a vagyona azt a kárt, a mit az ő jóhiszeműsége okozott?
-
-– Én ugy tudom, hogy bőven fedezi, sőt meghaladja.
-
-– Akkor miért tartják fenn ellene a megszégyenítő eljárást? a
-bünvizsgálatot?
-
-– Van egy függőben maradt ügy, a mi igen nagy befolyású embereket
-érdekel, s a mi még tisztázva nincs.
-
-– S nem lehetne ezt az ügyet befejezni – például akkora összeggel, mely
-a vádoló követelésének megfelel?
-
-Lándory most már kezdte kitalálni Godiva észjárását.
-
-– Hol vennők azt az összeget?
-
-– Önnek igazán kapóra jön ez a kérdés. Én beszélek itt nagy
-tőkepénzekről, a ki ingyen jegygyel, a mit egy vasutigazgató (régi jó
-barát) kegyelméből kaptam, utazom Budapestre.
-
-– Hát rokonai?
-
-– Rokonaim? kiálta fel csodálkozva a leány. Hát vannak egy bukott ember
-leányának rokonai? Azok félnek tőlem, mint a bélpoklostól. Nagynéném, a
-ki házunknál mint női családfő szerepelt, a mint a nagy szerencsétlenség
-hírét vette, összepakolt és haza futott. Mikor meglátogattam, látásomra
-elájult; mikor eltávoztam, akkor felocsudott s hallám az ajtón át, mikor
-a cselédnek kiadta az utasítást: «Ne ereszszétek be hozzám ezt a
-szerencsétlen leányt többé. Görcsöket kapok, ha meglátom». Miattam nem
-lesznek többé szívgörcsei. Szegény apám temetésénél egyedül voltam a
-gyászkiséret, – egész a kriptaajtóig. Azt az egy «birtokunkat», a hol
-atyám és anyám nyugosznak egymás mellett, nem foglalhatták le. Még van
-ott egy harmadik hely is. Elhagyott az egész világ. – De nem jól mondám;
-– egy emberem mégis maradt: – az ön tilinkósa, Stauner ur. Ez a derék
-ember, mikor a palotánkban és a villánkban a szekrényeket és a
-szobaajtókat lepecsételték, volt olyan gondoskodó, hogy az én számomra
-nyitva hagyatott a badeni nyaralóban egy hajdani cselédszobát és oda
-áthordatta a saját garde de robeomat, a mi valószínüleg
-magántulajdonomat képezi, annak az értékesítéséből tudtam kifizetni a
-gyászruhámat s a temetési költségeket.
-
-Itt megpihent a leány, mintha még egyszer végig gondolna azokon, a mik
-vele ama három szörnyű nap alatt történtek.
-
-Azután összeszedte lelki erejét és tovább beszélt.
-
-– Ez a derék férfiu azonban még valami mást is adott át, a miről azt
-mondá, hogy ez az atyám pénzszekrényében találtatva, mint engemet illető
-magántulajdon, nekem rögtön kiadatni rendeltetett. Egy életbiztosítási
-bárczát. Azt mondta, hogy azt jól megőrizzem, mert ez a jövendő sorsomat
-biztosítja. Tanácsolá, hogy legjobb lesz, ha rögtön megnevezek valakit,
-ismerőseim, rokonaim közül, a kit a gyámhatóság törvényes gondnokommá
-tegyen. Ismerősök? Rokonok? Hol keressem őket? – Bocsánat! Még egyet
-elfeledtem. A carricatura albumaimat is kiszolgáltatták. Hát hisz abban
-mind együtt vannak. Válogathatok közülök. Ott a képeik. A majmot? az
-elefántot? vagy a tigrist? – Ekkor jutott eszembe, hogy hiszen van egy
-ismerősöm, a kinek a gúnyképe nem került a gyüjteménybe, a ki nekem azt
-előre megjósolta, hogy én őt nem fogom oda rajzolni. Önnek a nevét
-mondtam ki. A jeles férfiú azt felelte rá, hogy ennél okosabb választást
-nem is tehettem volna, s tanácsolá, hogy a mint ön a kinevezést
-elfogadja, azonnal siessek fel önhöz, s mutassam meg azt a polizze-ot
-önnek s hagyjam itten. Ime átadom.
-
-Godiva az oldalán függő kis bőrtárczából kivette a biztosítási kötvényt,
-s átnyujtá Lándorynak.
-
-– Ön ismerős e kötvény tartalmával? kérdé Godivától Lándory, miután
-átolvasta azt.
-
-– Nem értek hozzá, de Stauner úr megmagyarázta a főbb ismerni valókat. E
-kötvény szerint, egy elsőrendű nagy biztosító társulattól 24 éves
-koromban kétszázezer ezüst forintot kell kapnom.
-
-– Ön azonban most még csak husz éves.
-
-– Igen. És e szerint most már csak két dolog között van választásom. Az
-egyik: stornirozni az egész biztosítást. Stauner úr azt nekem igen jól
-megmagyarázta. A biztosító társaság a kötvényemet a határidő letelte
-előtt is visszaváltja, a biztosított összeg egy harmadában. Ha akarom,
-most rögtön kaphatok érte hatvanhatezer hatszázhatvannyolcz forintot és
-egy huszast ezüstben. Ez eddig Stauner úr véleménye. A mi ezután
-következik, az a magamé. Én tehát választhatok két dolog között. Az
-egyik: felvenni a váltságdij összegét, s elmenni vele valahová, a hol
-nem ismernek, s a hol majd nagyhamar megismernek, s ott élni őrjöngő
-vigasság között, mint illik olyan némberhez, a kinek nincs joga azt
-kivánni, hogy becsüljék. S ha ez a pénz elfogy, majd gondoskodik másról
-az, a ki a mezők (és a boulevardok) liliomait ruházza!… Ön lesüti a
-szemeit? Ön elpirul helyettem. Jön a másik választás.
-
-Bertalan ez alatt csendesen felállt s karjait összefonva nézett le az
-ülve beszélő leányra. Talán azért kellett a szempilláit lesülyesztenie.
-
-– A másik alternativa pedig ez, – folytatá Godiva. – A biztosítási
-kötvény szerint az egész kétszázezer ezüst forintnyi összeg esedékessé
-lesz, ha én hamarább meghalok. S ebben az esetben az összeg az én
-természetes örökösömre száll át. Az én természetes örökösöm az atyám
-csődtömege. Fedezi ez az összeg azt a követelést, a mi az atyám
-becsületét eltakarja?
-
-Ennél a kérdésnél a leány is fölkelt a helyéről s olyan közel lépett
-Bertalanhoz, hogy szavainak forró lehellete annak az arczát égeté.
-
-– Mire gondol ön? kiálta rá Bertalan, megkapva a leány karját, mint a
-hogy visszarántanak egy meredély párkányáról alátekintőt.
-
-A leány hideg nyugalommal felelt.
-
-– Ne féltsen ön semmi meggondolatlan lépéstől. Én azt is megtanultam a
-biztosítási kötvényből, hogy az egész összeg elvész, ha a biztosított
-öngyilkossá lesz.
-
-– Hát akkor minek volt az a kérdés?
-
-– Hm. – Különös dolog! – Az én koromban levő leányoknál olyan könnyen
-megy az. Nem kell azért a negyedik emeletről leugrani. Elég a negyedik
-emeletre felszaladgálni. Nem kellenek ahhoz sublimátok, nem kell a nagy
-Duna árja, egy pohár hideg viz is oda vezet.
-
-– Én megtiltom önnek ezt a gondolatot! szólt nyers hangon Bertalan,
-erőszakosan átszorítva a leány kézcsuklóját.
-
-– Hogyan? Ön megtiltja nekem még a gondolatot is a halálra. Hát van
-önnek hatalma én előttem becsukni a tulvilág ajtaját?
-
-– Van! És én megakadályozom abban, hogy arra gondoljon. Üljön le és
-hallgassa csendesen, a mit mondok.
-
-A leány daczosan veté hátra a fejét és nem ült le.
-
-– Hát jól van. Maradjon állva! Csak egy szót mondok önnek. «Még most»
-egyetlen «bűn» vádja sem terheli az ön atyjának a lelkét oda fenn, az ő
-örök birája előtt.
-
-– Tudom.
-
-– Ne szóljon közbe! Ön azt nem tudja. Ön azt hiszi, hogy egy biztosító
-társaságot megcsalni nem bűn? Tán annak a pénztára a «cassa nemonis», a
-mibe orzó kézzel bele szabad nyulni? Hisz annak vagyona becsületes úton
-gyült s az is árvák és özvegyek örökét képezi. Ön meggondolt csalással
-akarja letörülni a homályt az apja nevéről, a mit még eddig arra csak a
-balszerencse vetett!
-
-– Uram! – hebegé a leány megrendülve, s szemei bámulva meredtek a vele
-parancsolónak megigéző szemeibe.
-
-– Még most az a tett, a mi önnek az atyját egy más életbe vezette át,
-csak félig bűn, a másik fele erény. Ön ki akarja azt egészíteni, hogy
-egészen bűn legyen?
-
-– Mit mond ön?
-
-– Azt, hogy én nem hiszem, hogy Traumhold bankárt az inasa gyilkolta
-meg.
-
-A leány e szóknál, nyitva maradt ajkakkal, elforduló szemekkel rogyott
-egyszerre térdre, igézője lábaihoz s megragadta annak a kezét, először a
-csókjaival, azután a könyjeivel árasztotta azt el.
-
-Sirni megtanította már ez az ember.
-
-Nagy nehezen tudott szavához jutni a zokogástól.
-
-– Hát önnek «is» van hite emberi becsületességben? Hát ön is megtalálta
-azt a gondolatot, a mit én csak félve rebesgettem? Én! Én, és a végtelen
-szeretet volt az oka, hogy ez a rémtett megtörtént.
-
-– Beszéljünk nyugodtan. Üljön le szépen.
-
-– Nem. Nem. Jól van így. Imádkozom. Vezeklem. Gyónok. Addig maradjak
-így. Csak egy szót még. Hát ön azt hiszi, hogy az az ember, a ki önmagát
-e rémtettel vádolja, egy mesés önfeláldozást követett el?
-
-– Kisasszony! Én vizsgáló biró vagyok. Engem nem kérdeznek ki.
-
-És ebben az erőszakolt komolyságban annyi önkéntelen humor volt, hogy a
-leánynak a szemeiben, a könyeken keresztül megjelent az első mosoly!
-
-– Parancsoljon velem. Engedelmeskedni fogok!
-
-– Ön egykor azt kivánta tőlem, hogy ismertessem meg a saját
-jellemrajzával. Én akkor azt mondtam: mélyen érző, mélabús kedély, erős
-akarat. Unja a nagy jóllétet, bosszantja az örök hizelkedés. Vágyik a
-balsorsot megismerni, a mely küzdelmet ád, s kiváncsi rá, ha egyszer
-ezek a mosolyfinta arczok rögtön csufondáros torzképekké válnának
-körülötte és azt kiáltanának mind: mért nem sirsz hát? Hát az most mind
-előtte áll. Hajdani ismerősei meg is követelik, hogy a véletlen
-összetalálkozásnál agyonsirja magát; ha nem teszi, megneheztelnek érte.
-
-– Mért nem vagyok férfi?
-
-– Van valami a mi a nem külömbségét elenyészti. A genie. Kegyednek
-határozott tehetsége van a rajzoláshoz.
-
-– Ön kezdi el a hizelkedést?
-
-– Semmi hizelkedést sem mondtam. Csak tehetségről beszéltem, a mi még
-magában egy nagybecsü semmi. Sok tehetségből lett már himpellér, kontár.
-Ön még nem tud semmit. De ha mivelni fogja azt a tehetséget alapos
-tanulmánynyal, a mit a természettől kapott, ebben egy életfeladatot fog
-találni.
-
-– Irtózom a női piktoroktól.
-
-– Nem azoknak a phalanxát akarom én, hogy ön is szaporítsa, a kik kövér
-hentesnéket arczképeznek, s minden műtárlaton megdöbbentik a közönséget
-egy-egy lehetetlen compositióval, melynek aztán mæcenást kell keresni, a
-ki a falról eltávolítja. Az ön tehetsége önálló, független, dæmoni
-tulajdon, az emberi indulatok, szenvedélyek, gyarlóságok eltalálása.
-Önből arczképfestő nem lenne soha, mert azt nem köszönné meg senki.
-Önnek tanulni kell azoktól a nagy mesterektől, a kik ezt a nemet
-tökélyre emelték. Ebben fog ön találni foglalkozást, időjártával biztos
-kenyeret, és a mi legfőbb: nevet.
-
-– Új nevet?
-
-– Igen. A Traumhold névnek – egy ideig – szomorú hangzása fog lenni. Az
-albumában ezzel a névvel láttam önt szerepelni: «Schalkaug».
-
-– Igen. Azt választottam tréfából.
-
-– Hát most viselje komolyan. Ön el fog menni Münchenbe. Ott vannak jó
-barátaim az akademiai tanárok között. Azokhoz fogom önt ajánlani. Úgy
-fognak önnel bánni, mint testvérek. Szigoruak lesznek, és azt vegye
-tőlük jó néven. Egy fejbólintás azoknál már az elismerés netovábbja.
-Soha sem fog tőlük egy szót is hallani, a mi csak megközelítőleg is
-hasonlítana a bókhoz. Azután dolgozni fog ön, mint egy napszámos, a
-milyen hosszú csak a nap. Olvasni is kell mindent, a mi a művészet
-történetére vonatkozik. Egy új nagy világ fog ön előtt kitárulni, a hol
-csupa lángelmék laknak. Egy külön világtörténet, a melynek multja
-elhomályosítja a királyok és hadvezérek történetét. S a jelenje is
-fenséges ennek a külön világnak. Nincs összetartóbb, hivebb,
-önfeláldozóbb népe a földnek, mint a festőművészeké. A szobrászok már
-hidegebbek, elzártabbak. De a festőknél elenyészik minden, a mi
-válaszfalt képez a világon, ott nem ismernek különbséget fajok között,
-együtt fogja ön találni a lengyelt az oroszszal, a francziát a némettel,
-disputálnak mindig, de csak a művészetről, de össze nem vesznek soha.
-Ott egyenrangu a nő a férfival, sőt a mi képtelenség, még a nagy művész
-is a kis művészszel.
-
-Godivának a szemei kezdettek szokatlan fényben ragyogni.
-
-– Ott majd «act»-okat is fog rajzolni. Ez az első hallásra
-összeborzongatja, ugy-e? Pedig a ki embert akar rajzolni, annak ismerni
-kell az embert. Ezt itthon nők nem tanulhatják. Mit mondanának hozzá a
-szent Bécsben, ha egy művésznő élő szobrokat rajzolna le? A vén
-István-torony is megcsóválná a fejét. Münchenben ezt rendes dolognak
-tartják. Egész néposztály abból él, hogy actot áll. És aztán meg fog ön
-még valamit ismerni, a miről soha fogalma nem volt. A koplalást. De
-milyen humorral tudják azt a festők élvezni. Egy knackwurst, a mit két
-szobatárs egymással megoszt, egy pár burgonya, a mit a vaskályhán
-megsütöttek, de aztán az az aranyos jó kedv hozzá! Belzazar lakomája
-szegénység a mellett. Vendégséget csapnak, de kevés a gulyáshus és sok a
-vendég, felszaporítják hát paprikával, hogy a vendégeknek a szája lángot
-vet tőle, és így aztán kifutja a lakoma. A derült kedélytől nektárrá
-változik maga a víz is.
-
-– Én tudok rántott levest főzni! dicsekedék Godiva ennél a themánál, s
-valami gyönge mosolyforma ismét derengett az arczán.
-
-– No erre legtöbb szükség lesz a művészi pálya kezdetén. Később aztán,
-majd ha egy pár sikerült rajz kerül ki az ön keze alól, annak a számára
-szerzünk rendes vevőt. Nem magas műbarátokat: fakó kiadókat, a kik
-nagyon szerény igények szerint díjaznak, de nem kell nekik azt mondani
-rá, hogy «kérem», vagy «köszönöm». Később majd ők fognak kérni, ha
-egyszer a Schalkaug név híre emelkedik. Akkor aztán terjeszkedünk. Nos
-hát elfogadja ön az én tervemet?
-
-Godiva sietett a kezét nyujtani.
-
-– Akkor hát térjünk át a dolog prózájára. Önnek természetesen pénze
-nincs?
-
-– A mit az öltönyeim eladásából bevettem, azt mind elköltöttem a
-temetésre.
-
-– Ajándékot pedig ön senkitől se nem várhat, se el nem fogadhat.
-Megálljunk csak, hátha találok valamit. A Péternél elkobzott értékek
-között találtatott egy ezüst szelencze, a miben pénz csörög. Ennek
-czímpaizsára ez a név van vésve: «Godiva» és egy évszám «1848.»
-
-– Ez az én születésem éve. A perselyt a bank-igazgató keresztapámtól
-kaptam, a ki azóta minden évfordulónál tett bele egy arany koronát.
-
-– Milyen szerencse, hogy azt is elrabolta a Péter, mert ha ott hagyja,
-azt is ott rekeszti az osztrák rendőrség. Így azonban az én kezembe
-kerülve, azt, mint önnek magántulajdonát, a saját felelősségemre
-kiadhatom.
-
-Lándory előkereste a szekrényéből a mondott perselykét.
-
-– Igen. Ez az. Jól ismerem, mondá Godiva.
-
-– E szerint ebben kell lenni husz koronának. Ott a kulcs a persely
-füléhez kötve, nyissa ki.
-
-Godiva felnyitá a perselyt s kiönté ölébe annak a tartalmát.
-
-Csakugyan husz arany korona volt benne. Születésnapi ajándékok.
-
-Godivának két nagy könycsepp hullott a szeméből az aranyakra.
-
-Utolsó vagyona volt az! Megannyi emlék. Vigasság napjainak emléke egytől
-egyig.
-
-Lándory elfordult tőle, hogy a börzeárfolyam lasjtromában keressen
-valamit.
-
-– A koronának az ára most tizenhat és fél forint. Itt váltsa ön be, mert
-az szokatlan pénzfaj. Münchenben nem ismerik. A magyar leszámítoló
-banknál váltsa ön be, ott legkevesebbet vonnak le belőle. A perselyt
-tartsa meg emlékül.
-
-– Úgy teszek.
-
-– E szerint lesz most önnek háromszáz huszonnyolcz forintja.
-Huszonnyolczba fog kerülni az utazás Münchenig. Az egyedül utazáshoz
-hozzá kell önnek szokni. Önt nem fogja megsérteni senki.
-
-– Már hozzá kezdtem.
-
-– Marad azután még háromszáz forintja.
-
-– Az nekem igen soká fog tartani.
-
-– Azzal ne áltassa magát. Azt elhiszem, hogy ön képes lesz legszigorubb
-nélkülözéseket elvállalni, de vannak mulhatlan kiadások. Szállást nem
-fogadhat se messze a város központjától, se a negyedik emeleten, mert
-oda a tanárja el nem jár. Ateliert is kell tartania, még pedig a
-legalkalmasabbat. Azonkivül modelleket is kell fizetnie. Az a háromszáz
-forint a legfeszesebb számítás szerint alig fog önnek tovább tartani,
-mint az esztendő végeig. Addig kell önnek valamit szerezni.
-
-– Képzeletem sincs róla, mi úton?
-
-– Szeret ön kis gyermekeket rajzolni?
-
-– Az kedvencz mulatságom.
-
-– No hát csináljon ilyen rajzokat, s küldje el nekem. Én majd találok
-itten valami jámbor poétát, a ki önnek szöveget ír hozzá, s aztán majd
-akad kiadó elég, a ki azt megvásárolja. Ez a legkapósabb munka.
-
-Godiva lehajtotta a fejét, s a mellett félig zárt szempillái alól olyan
-szomorú érzékenységgel nézett fel Lándory arczára, hogy az könnyen
-kiolvashatta e tekintetből a leány gondolatát.
-
-«Te magad fogsz lenni az a poéta, te magad fogsz lenni az a kiadó!»
-
-– Jól van, megrajzolom.
-
-– Tehát a viszontlátásig – Schalkaug kisasszony!
-
-Godiva még egy szót mondott Bertalannak az elválás pillanatában, két
-kezével megszorítva annak a kezét.
-
-– Védelmezze ön meg az apám becsületét!
-
-
-
-
-A KARÁCSONYFA ALATT.
-
-A karácsonyest is elérkezett, a gyermekek örömünnepe. Sok vágy, öröm,
-kedves meglepetés éri az embert az életben, de azzal az áldott
-izgalommal egy sem ér föl, a mit gyermekkorunkban a Jézuska jövetele
-hozott.
-
-Godiva földszinti szállást kapott Münchenben, a hol a festőszoba mellett
-mindjárt egy háló kamrácska is volt, a miben alhatott, nem kellett
-hosszú utat tennie hazulról az atelierig. Festői czélból igen alkalmas
-hely volt. Nagy ablak, keresztfa nélkül, mely kertre nyilt, és északnak
-fordulva, jó világítást adott, hanem lakályosság szempontjából annál
-rosszabb. A földszintes szoba falai nyirkosak, padlata hideg, s a nagy
-ablak miatt a szoba, a mint a vaskályhában kialudt a tűz, egyszerre
-jégveremmé lett. Annálfogva a falakat, meg a padlót mind pokróczokkal
-kellett betakarni, s az ablak rámáját ruggyanta csövekkel leszorítani.
-
-Godiva otthon töltötte a karácsonyestét. Ismeretségeket nem keresett
-még. Tanárának a neje ugyan meghívta magához, de ő valami ürügyet
-keresett, hogy ne fogadja el a meghivást. Gyalog a nagy hóban elegáns
-társaságba menni nem lehet, s a droschke sokba kerül. A pénzzel pedig
-nagyon gazdálkodni kell, mert fogytán jár. Eleinte nagyon könnyen
-költöttek, sokat kellett beszerezni, festékeket, festő állványt,
-pódiumot, fütő szereket, lámpást, thea-főzőt, spanyol falat, tükröt,
-tányért, evőeszközt, vizes kancsót és egy becsületes karos széket, a
-miben meg lehet pihenni a munka után. Az ember csak akkor tudja meg,
-mikor megpróbálta, hogy milyen nagy luxussal jár a szegénység.
-
-A házmester szolgálta ki, mérsékelt havi díjért, de fűteni és a ruháit
-kitisztogatni, meg edényt elmosogatni, bizony magának kellett.
-
-Még így is sok pénz fogyott el, pedig a legolcsóbb kocsmából hordatta az
-ételt, este csak theázott. S ha egyszer egy jó napot akart magának
-csinálni, akkor rántott levest főzött, habart tésztával, a mit úgy hínak
-nálunk, hogy «koldus leves». Nagyon jó az!
-
-Karácsony-estére valami extra készült. Piritós kenyér, pariserrel.
-Otthon biz ezt a favágók eszik. De ha azoknak jól esik!
-
-Vendége is volt hozzá. A kedvencz modellje. A házmester négy esztendős
-leánya, a kis Rieke, a ki az ő rajzaihoz pozirozni szokott, naponkint
-tiz pfenningért.
-
-Godiva a kis gyermek örömére karácsonyfát is csinált, az is eredeti
-gondolat volt. Egy lombos fenyőfa a tél mezején, ágai tépett vattával
-beborítva, mintha hó nyomná le, s azokról üveggyöngyökből jégcsapok
-csüggnek alá, lefesteni való csendélet. A kis Riekét természetesen
-jobban érdeklik a czukorangyalkák és az ezüst fonálon csüggő datolyák.
-Egyre azt kérdi, hogy mikor lesz szabad azokat a fáról leszedni. Addig
-is meg kell elégednie azzal a piros harasz fejkötővel, a mit a Jézuska
-hozott neki.
-
-Godiva elmélázva ül a karácsonyfa előtt. Viaszgyertyácskák helyett az
-egyetlen petróleum lámpa vet arra világosságot, de az is – festői
-ötlettel – hótakarta kunyhónak dekorálva.
-
-Végig gondol azon a husz karácsonyfán, a mit életében látott. Elkezdve a
-másodikon (az elsőre nem emlékezhetett) a mikor egy jóságos anyai arcz
-szorítá az övét magához. Még most is emlékezik arra, hogy az ő arcza
-hideg volt, az anyjáé pedig forró.
-
-És a legutolsó karácsonyfa. A tavalyi!
-
-Husz villanylámpácska világította meg. Bámulva mosolygó arczok állták
-körül. Csillogó ékszerek, elmés meglepetések, ritkaságok körüle
-halmozva. Egy arany remontoir óra is volt az egyik ágon, a melyiknek a
-czédulájára «Péter» neve volt felirva. Hogy sírt az örömtől az öreg
-ficzkó, mikor azt átadták neki!
-
-Selyemruhák suhogása suttogott körül. Dicsérő, hizelgő, magasztaló
-szavak. Epedő sovárgó, hódoló pillantások czikáztak. Ylangylang
-parfume-illat terjengett. Aztán szétnyilt az étterem szárnyajtaja:
-
-«Madame, est servie.»
-
-Igenis! A házmester meghozta papirba takarva a négy szelet
-pariser-hurkát, meg a két darab rozskenyeret.
-
-– No kicsikém, hát már most pirítsuk meg a kenyeret.
-
-Godiva odaszökött a kályhához, kinyitva annak az ajtaját, s a parázsnál
-elkezdte megpirítani a hosszunyelű villára szurt kenyérszeletet.
-
-– Egy úr kérdezősködik Schalkaug kisasszony után odakinn, mondá a
-házmester.
-
-– Valamelyik művész?
-
-– Nem. Igen tisztességes ember; macskaprémes bundája van.
-
-– Hát bejöhet; csak vendég ne legyen: mert nincs több két tányérunknál.
-
-A házmester bebocsátotta az idegen urat.
-
-Godiva majd kiejtette a láttára a kezéből a kenyérszeletet vasvillástul.
-
-Lándory volt a Jézuska küldöttje…
-
-– Ah! Lándory úr! kiálta fel meglepetten, felszökve térdeiről, s aztán
-az első gondja az volt, hogy egy félig kész női arczképet, mely a falnak
-volt támasztva, hirtelen a fal felé fordítson. Hát hogy kerül ön ide?
-
-Azzal eléje sietett, kezet szorítani vele.
-
-– Párisba van utam. Rosszúl választottam a vonatot. Itt tudtam meg, hogy
-az este kilenczkor érkezők csak éjfél után két órakor mehetnek tovább
-Strassburg felé. Azt gondoltam, hogy ezalatt felkeresem önt s itt töltök
-egypár órát.
-
-– Hanem akkor ön nagyon szüken fog kijönni; mert nekünk igen sovány
-vacsoránk lesz, s már is ketten vagyunk hozzá.
-
-– Oh annyira meggondolatlan nem vagyok. A pályafő restauratiójában
-összeszedtem a táskámba, a mi csak kapható volt; ma nagy lakomát fogunk
-csapni.
-
-S azzal kinyitva a táskáját, egyenkint lámpafényre hozá a sok
-drágaságot, a mely a bajor főváros büszkeségét képezi: a füstölt
-libamellet, a pompás weiszwurstot; töredékét egy baumkuchennek;
-gorgonzolát; bécsi Kaisersemmelt, narancsokat, sőt még egy palaczk
-«mussirender Sektet» is. Azok mind helyet foglaltak a behavazott kunyhó
-előtt.
-
-A kis Rieke tapsolt örömében.
-
-– Ez lesz aztán karácsony!
-
-– No ez nagyon szép öntől, hogy így megemlékezett rólam, monda Godiva,
-lesegítve Bertalanról az uti felöltőjét. Üljön le ide a karszékbe.
-
-Még azonkívül volt két szék a szobában. Az egyik a művész, a másik a
-modell számára.
-
-Godiva már most abba hagyta a kenyérpirítást, s hozzálátott inkább a
-felterítéshez, a mi nagy körültekintést igényelt, mert csak egy asztal
-volt, s azon állt a karácsonyfa: azt pedig megbolygatni nem lehet, mert
-a vatta-hó mind lehull róla.
-
-– Hagyja csak, kisasszony. A művészek kezükből is tudnak enni.
-
-– Kivált, ha van mit. De nagy hiba a karácsonytól, hogy deczember
-25-ikére esik. Ön bizonyosan hallotta azt a diák-bonmot-t, mikor a tanár
-azt kérdezte a studiótól: «mikor vannak a legrövidebb napok?» «Rendesen
-a hónap végén». Lássa ön; már egészen «étudiante» lettem.
-
-– Annak örülök. Sejtem, hogy önnél is rövidülnek a napok.
-
-– Nagyon.
-
-– Egyrészt azért is jöttem ide. Ezt ugyan elvégezhettem volna levél
-utján is; de most egy útban ezen is átesünk. Hát a «Kis emberek»-re
-kaptam már kiadót.
-
-– Ah! Godiva kétkedve tekinte rá.
-
-Bertalan elérté a kétkedő tekintetet.
-
-– Nagyon megtetszettek neki a képek is, meg a szöveg is, a mit ön maga
-írt. Kész szerződést adott át, a mit önnek alá kell írni, ha elfogadja.
-
-– Ha elfogadom-e?
-
-– Az első kiadásért ád ötszáz forintot; s azután minden újabb kiadásért
-háromszázötvenet.
-
-Godiva nem akart hinni a mondottaknak, gépiesen ismételte a hallott
-szavakat.
-
-Bertalan eléje tette a szerződést.
-
-Csakugyan élő szemeivel olvashatá Godiva, hogy az egy valóságos komoly
-egyezség, egy kiadó, meg egy szerző között. Nem tréfa.
-
-– No hát aláírja? Van irószere? Festőknek nem szokott kalamárisuk lenni.
-
-– Az önhöz írott leveleimből tudhatja ön, hogy nekem van. Hanem a kis
-hálókamrámban áll.
-
-– Hát halaszszuk az irást a vacsora utánra. Melyiken kezdjük?
-
-– Hát a theán. Már meggyujtottam a spiritust.
-
-– Vigyázzon, hogy meg ne gyujtsa magát a spiritusszal.
-
-Bertalan addig felnyitotta a sectes palaczkot, s a habzó édes borral
-teletöltött három poharat. Úgy tett, mintha nem venné észre, hogy a kis
-Rieke leszürcsöli a maga poharáról a túlömlő habot.
-
-– Az első kiadásnak a tiszteletdíját már át is adta nekem a kiadó,
-beszélt csak amúgy félvállról odavetve Lándory, s a közben tanulmányozta
-Godiva arczvonásait.
-
-A szemöldökei öszehuzódtak a leánynak, s a szemei kerekre felnyiltak.
-
-(Ez most azt gondolja, hogy az egész kiadói szerződés csak egy kegyes
-mese, s az az ötszáz forint tisztességes ürügybe burkolt ajándék.)
-
-Lándory elővette a tárczáját, s kivette belőle az ötszáz forintot.
-
-– A szerződésben egyuttal ez is nyugtatványozva lesz.
-
-– Én úgy értettem a szerződésből, mondá a leány büszkén és gyanakodóan,
-hogy a tiszteletdíjat a kiadó akkor fizeti, a mikor a munka megjelent.
-
-– Hát hiszen már megjelent; azt is elhoztam, mondá Lándory, s ekkor meg
-az oldalzsebéből huzott ki valamit. Az egy szépen bekötött füzet volt.
-
-– Ah! kiálta fel Godiva, a meglepetés sikoltó hangján. Ezt bizonyára nem
-lehet rossz néven venni egy kezdő szerzőnek, a ki a legelső munkáját
-nyomtatásban megjelenni látja. Olyan nagy volt a megzavarodása, hogy a
-theafőzőt a kezéből az ablak hidjára dobta, s ez által az égő spiritus
-elől a keblére locscsant.
-
-Jó szerencse, hogy Lándory észrevette a veszélyt, hirtelen oda ugrott s
-a tenyerével rögtön elnyomkodta a tüzet a leány keblén. Egy kicsit
-megégette a tenyerét; de azért nem lehetett panasza.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy vigyázzon azzal a spirituszszal!
-
-Godiva zavarban volt és elpirulva: az a mysteriosus kis könyv jó volt
-azt elpalástolni; a kezébe kapta s felnyitá kiváncsian.
-
-Díszes kis gyémántkiadás volt, olifant papiron; a képek az Angerer-féle
-cinkographiával, a szöveg elzevir betűkkel. Maga is nagyon meg volt a
-kiállítással elégedve.
-
-Tehát még is igaz. Ez az ember nem csal. Még jótettképen sem követ el
-csalást.
-
-– De ön igazán rossz ember. Duzzogott Godiva Bertalanra. Kezdi a
-«geräucherte Gänsebruston» s utoljára hagyja ezt, a mi a fődolog.
-
-Nem birta elrejteni az örömét. Mi a hadvezérek diadala a hadi troféumok
-láttára ehhez az elégtételhez képest?
-
-– Hát hiszen én is tudom, mi a hatáskiszámítás.
-
-Most azután végig kellett lapozni az egész munkácskát, s egyenkint
-megjegyzéseket tenni a reprodukált képekre. «Ez sikerült! No ez jobban
-is üthetett volna ki.»
-
-– Kár, hogy a szövegét nem értem. Ki fordította magyarra?
-
-– Én magam. De van rá kilátás, hogy németül is meg fog jelenni. Egy
-bécsi kiadó már ajánlatot tett. Hanem ő egyszer mindenkorra ajánlkozik a
-mű tulajdonjogát megszerezni, nem kiadás számra. Erre azonban nem
-válaszolhattam az ön meghatalmazása nélkül. Ezer forintot kinál.
-
-– El kell fogadni! kapott rajta Godiva. De rögtön elkomolyult megint.
-
-Bertalan ismét leolvasta az arczáról azt a gyanakvó sejtelmet.
-
-– Azt mondanám kegyednek, hogy tegye magát saját részéről egyenes
-összeköttetésbe a bécsi kiadóval ezen alku miatt, ha nagyon erős okom
-nem volna továbbra is az «ehrlicher Makler» szerepét játszani.
-
-Godiva arczán ismét bizalom derengett.
-
-– Azonban ez a mi beszélgetésünk a kis Riekét nem látszik érdekelni,
-talán elébb a jobbik részén kezdenénk. Úgy-e Rieke, a füstölt libamell
-csak jobb, mint a képes könyv?
-
-– Ez az úr jól mondja.
-
-Godiva tehát hozzáfogott a házi asszonyi tiszthez, felszeletelte a
-körömfaladékokat, legelőször a kis leánynak adott mindenből, aztán maga
-is hozzá látott. Még a borból is ivott. Ez ugyan nem a Mumm grand vinje,
-mint a tavalyi; de talán jobban izlett.
-
-A mit Bertalan a falatozás közben beszélt, az ismét csak fokozta a
-derült hangulatot.
-
-– Hát most elmondom önnek, hogy miért nem ajánlom én az egyenes
-összeköttetést a bécsi kiadóval. Ez a derék úr maga ott járt nálam, a
-mint ezt a könyvet megkapta tőlem, az ajánlatával. Mondta, hogy ő nagyon
-jól tudja, mi rejtőzik a Schalkaug álnév alatt: a ki a «kis embereket»
-szerzette. De ő annál még egy sokkal jobb vállalatot tudna. Ő ismeri az
-ön «albumait.» Ha azokból lehetne egy füzetet kiadni pendantul a «kis
-emberek»-hez, e czím alatt «nagy gyerekek», annak lenne ám még csak
-kelete! Én erre azt feleltem neki, hogy ebben a tárgyban magam nem
-határozhatok. A két művet kapcsolatba hozni semmi esetre nem
-tanácsolnám: a «kis emberek» a naiv, kedélyes közönség számára vannak
-teremtve, a «nagy gyerekek» pedig a pikáns satyrikus genre publikumára
-számítanak. Egyébként is az albumok nincsenek az én kezem közt. Ez
-azonban nem maradt ennyibe. A bécsi lapok, melyek az ön «kis
-emberei»-ről mind igen kedvező birálatokat hoztak, egyuttal kibeszélték,
-hogy készülőben van ugyanazon álnevű szerzőtől, a kinek egyéniségét,
-mind egykori szeretetreméltósága, mind későbbi balsorsa miatt a bécsi
-high-life igen jól ismeri, egy még sokkal érdekesebb munka a «nagy
-gyermekek»-ről; melyben igen sok nagy szereplő alakját fogjuk
-megismerni. No iszen megindult erre minden oldalról a nagy «tintamarre.»
-Az ön hajdani tisztelői holtra vannak ijedve, hogy ki fog közülük a
-karrikatur gyűjteményben megjelenni? Én kaptam e tárgyban legalább ötven
-levelet, a melyben sürgősen interpellálnak, hogy van-e tudomásom e
-merényletről? szándékozom-e azt megakadályozni? akad olyan ember is, a
-ki «Erpressungsversuchot» emleget. És mind valamennyi önnek az adressét
-kéri tőlem.
-
-– Felelt ön nekik?
-
-– Igen. A következő sorokat, a miket hektograf utján sokszorozva küldék
-meg valamennyinek: «Uram (vagy asszonyom)! Gyámleányom bizonyosan (azt
-aláhuzva) megírta önnek tartózkodása helyét: tessék a levelét előkeresni
-és megtudni belőle a lakását. Alászolgája.» Bizonyos vagyok felőle, hogy
-mind valamennyien felbontatlanul dobták a kandallóba azt a levelet, a
-melynek a czímén az ön keze irását megismerték. Úgy-e nem kapott tőlük
-levelet?
-
-– Egytől sem.
-
-– Hát csak hadd kalimpázzanak.
-
-Ez mulatságos fölfedezés volt. Godiva arczán egy-egy perczben át is
-villámlott valami derültség, de ez még nem volt nevetés, olyan volt az,
-mint mikor nyáron a hófehér felhőben villámlik. Még fehérebb lesz a
-felhő. Édes malicia, jól eső keserűség volt az arczán. Az is elmult
-rögtön. Valami más volt a lelke mélyén. Valami sötét gondolat, nagyobb a
-többinél.
-
-Lándory azt is kiolvasta az arczból.
-
-(– Ez mind szép, ez mind jó, de hát az, a mit elválásunkkor, utolsó
-szóul mondtam hozzád: megtetted-e azt?)
-
-Utoljára Godiva felállt az asztaltól, az utiböröndjéhez ment: (az volt a
-szekrény) kikeresett belőle három fényesen bekötött könyvet. A
-karrikatur-albumok voltak. Odavitte őket Lándory elé.
-
-– Tessék! Tegyen ön velük, a mit akar.
-
-Ez a daczoló tekintet, ez a keserü hang olyan mély bepillantást engedett
-a leány lelkébe. Ez végkép szakítani akar azzal a világgal, a mely őt
-kitaszítá. Úgy be akarja csapni maga után azokat az ajtókat, a mik oda
-vezetnek, hogy ha még lehetne, se térhessen vissza oda többé.
-
-– Magamhoz veszem őket, mondá Bertalan, s azt fogom tenni velük, a mit
-jónak látok. Én vagyok önnek a zsarnoka.
-
-– De szabad választás utján.
-
-A kis Riekét ezalatt elnyomta a buzgóság. Bóbiskolni kezdett. Lándory
-észrevette azt s fölkelt a karszékből, odaültette a kis lányt, ő maga
-ült annak a helyére, a kis gömbölyű modellszékre. A kis leány aztán a
-karácsonyfa czukorbáránykáját megkapva, azt a két kezébe szorítá s a
-karszékben elaludt; álmában nagyokat nevetett. (Vajjon mit beszéltek
-neki azok az angyalkák?)
-
-– Most azonban azokat a megírni és aláirni valókat rendezzük el; mondá
-Lándory, a pompás lakoma befejeztével.
-
-– Fogalmaznom is kell valamit? kérdé Godiva.
-
-– Igen. A meghatalmazást a bécsi kiadóval kötendő mindennemű egyezségre.
-
-– Meg kell vallanom, hogy olyan ostoba vagyok, hogy egy hivatalos irást
-el se tudok kezdeni.
-
-– Nem is olyan könnyű az, mint verseket írni. Majd én diktálni fogom
-önnek.
-
-– Akkor át kell mennünk a kis kamrába; ott vannak az irószereim.
-
-Azzal gyertyát gyujtott egy kis antikutánzat tartóban s maga elől ment a
-háló szobába.
-
-Akkora volt az csak épen, hogy egy nyoszolya elfért benne. A nyoszolya
-előtt állt egy picziny kis asztal, azon voltak az irószerek és egy
-kitárt könyv. A ki írni akart az asztalon, annak az ágyat kellett
-pamlagul használni.
-
-Godiva, elől menve, sietett azt a kitárt könyvet becsapni s a fali
-fülkébe, több könyv közé bedugni.
-
-– Micsoda könyv volt az? kérdé Bertalan.
-
-– Az én olvasmányom. Egy regény.
-
-– Ejh! Godiva kisasszony. Hát előttem akar hazudni? Az egy nyelvtan
-volt.
-
-– Ejnye, de gyors szemei vannak. Hát nyelvtan. Oroszul tanulok.
-
-– Az sem igaz. Az egy magyar nyelvtan.
-
-Godiva arcza lángvörös lett.
-
-– No hát, ha meglátta, nem tagadom. Meg akartam önt lepni vele; ha
-egyszer, talán a nyáron, meglátogatom önt a falusi lakában.
-
-– Tegye azt, Godiva kisasszony. Van egy áldott jó nővérem; az igen
-szivesen fogja önt látni.
-
-– No hát, mondja ön a tollam alá, mit írjak?
-
-Godiva leült az ágy szélére.
-
-Bertalan lediktálta neki a meghatalmazást.
-
-– És azután a pesti kiadó szerződését is írja alá. A pénzzel most már
-bőkezübben bánhatik. Ne tagadjon meg magától semmit, a mi szükséges.
-Most már nem kell önnek a megélhetés miatt aggódnia. Keresni fogják.
-Azonban tanuljon mentül többet, hogy tökéletesebbet alkothasson.
-
-Godiva megköszönte szépen a jó tanácsot; de az mind hideg szó és hideg
-arcz volt.
-
-Visszatértek az atelierbe.
-
-Bertalan megnézte az óráját. Féltizenkettőre volt.
-
-– Én nem tartok órát, mondá Godiva; átellenben épen a torony. Annak az
-órájáról mindig meghallom, mennyi az idő.
-
-Így beszélnek a művészek, a kiknek az órája német szón van. Lándory
-kászolódni kezdett.
-
-– Mit csinálna ön még az indóházban? szólt Godiva. Maradjon még. Majd
-készítek punchot.
-
-Godivánál volt rhumos palaczk. (E nélkül művész-atelier nem is
-képzelhető.) A vízfelforralásra most már Bertalan ügyelt fel.
-
-A punch elkészült, a narancsot belefacsarták. Godiva előhordta a
-tanulmányait, a miket idejövetele óta készített; Bertalan végignézegette
-azokat, megtéve műértőleg a maga észrevételeit és kivánságait. A kis
-Rieke ezalatt hiven aludt a karszékben.
-
-Egyszer aztán megkondult a harang az átelleni toronyban.
-
-Itt az éjféli misének a készülője!
-
-– No, most már itt az ideje, hogy a vasúthoz visszatérjek, mondá
-Lándory, prémes kabátját felöltve.
-
-Godiva csendes szemrehányással állt előtte, mintha azt mondaná:
-
-– Hát semmi egyéb mondanivalód sincs hozzám?
-
-Mikor aztán egészen útnak volt öltözve Lándory, akkor azt mondá, nagy
-halkan:
-
-– És még valamit kell önnek átadnom, Godiva kisasszony. Itt van az
-atyjának az ügyében hozott itélete a törvényszéknek, mely szerint
-Traumhold bankár, az ellene emelt bűnvádi kereset alól indokolás mellett
-teljesen feloldatik, s a felperesek, a kárpótlás végett, polgári
-törvények szerinti eljárásra utasíttatnak.
-
-E szókkal a hiteles másolatban kiadott itéletet odatette Godiva kezébe.
-
-Godiva ezeknél a szavaknál levágta magát a modellállványra, két
-összekulcsolt kezét a feje hátuljára szorítva s elkezdett hangosan
-zokogni.
-
-Bertalan odahajolt hozzá, engesztelve, kérlelve, hogy felemelje.
-
-A hangos sírásra felébredt a kis Rieke.
-
-Annak sem kellett több. Leugrott a karszékből, oda rohant Lándoryhoz,
-megfogta az egyik kezével a szakállát, a másikkal, ökölbe fogva,
-elkezdte a hátát püfölni.
-
-– Mit csináltál az én jó kisasszonyomnak! Te «Schweinehund!» Hagysz neki
-mindjárt békét?
-
-Bertalan nevetett. Megennivaló volt az a kis poronty, a ki a maga
-apróságának érzetében egy óriásba belekötött. Utóljára Godivára is
-elhatott ez a derültség, ő csitította a bátor, kicsi védelmezőt, hogy
-nem tett semmi rosszat vele ez a bácsi; s hogy meggyőzze a kettejük
-között levő jó egyetértésről, a látszat kedvéért még meg is csókolta
-Bertalan orczáját, mire aztán a kicsike felhagyott a szakállczibálással.
-Godiva végre, hogy egészen bebizonyítsa, mennyire jó kedve van, fogta a
-kis Riekét, s elkezdett vele az asztal körül czepperlpolkát tánczolni,
-nevetve. Igazán nevetve! Lándory pedig tapsolt és kaczagott.
-
-Nagy merénylet! Münchenben! Éjfélután, egy fertály egyre!
-
-A házmester bejött s elvitte a kis Riekét aludni.
-
-Akkor aztán Lándory is búcsuzott.
-
-– Isten önnel. Sietek a vasuthoz.
-
-– Várjon, szólt Godiva, én is önnel megyek.
-
-– Hová? kérdé Bertalan elbámulva.
-
-– Én? Bécsbe.
-
-– Minek?
-
-Godiva elébb egy nagyot hallgatott. Azután a felmentő itéletet a keblébe
-dugva, így szólt:
-
-– Oda akarom tenni ezt az itéletet, egy immortelle koszorúba kötve, az
-apám sírjára.
-
-– Már én megtettem azt, mondá Bertalan.
-
-Godiva megdöbbenve nézett reá. Tekintete azt mondá:
-
-«Hát ki vagy te? Hogy a meg nem született gondolatot is kitalálod? Ember
-vagy-e te?»
-
-Mindkét kezével megszorítá a férfi kezét. Érzé, hogy most már annak
-kezet csókolni nem lehet! – Az annak kevés!
-
-– Már most hát ön is tegyen meg valamit az én kedvemért, Godiva, szólt
-Bertalan a baráti kézszorításnál.
-
-– Mondja meg.
-
-– Arra kérem, hogy költözzék ki ebből a hideg, nyirkos szállásból, mert
-ön itt mellbajt fog kapni. Gyógyíthatlanná váló mellbajt. Érti?
-
-Godiva rábólintott a fejével. És magában gondolá: «Gyógyíthatatlan
-mellbajt? akkor itt maradok».
-
-Lándory búcsuzott és tovább ment.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-No, de jó, hogy van Isten az égben és van háziúr az emeleten. Reggel
-korán megkapta Godiva kisasszony a felmondást a háziúrtól. Az erényes
-férfiu nem tűrheti, hogy olyan kisasszony lakjék a házában, a ki éjszaka
-«orgiákat» rendez az atelierjében.
-
-
-
-
-A VILÁGON KÍVÜL.
-
-Egyike volt a legboldogabb esztendőknek.
-
-Egész Európában mély békesség: vállalkozási kedv, tevékeny üzleti
-szellem, az uralkodók közt egyetértés. Minden égő kérdés ki van oltva:
-még azok a bizonyos «fekete pontok» sem látszanak az ég alján. S az
-általános boldogságban fürdött Magyarország is. Adott az Isten bő
-termést és külföldi vevőt is hozzá eleget. Voltak magas buzaárak.
-Paloták, vasutak – és fellegvárak épültek javában. Mindenki meg volt
-elégedve. «Deák-párt» és «ellenzék» csak a plastront ütögette egymáson.
-A pénzügyminiszternek nem volt deficzitje.
-
-A nagy rémpör is be volt fejezve: a rabló-czimboraság kiirtva. Nem volt
-többé összeesküvő, sem futó betyár az országban, ha volt: elhallgatott.
-
-Lándory a bevégzett nehéz feladat után félrevonult a világból. Egy
-névtelen hadjáratnak babértalan hadvezére. Azt a nagy szolgálatot, a mit
-ő tett, meg sem lehetett jutalmazni.
-
-Nyár derekán a földbirtokosnak Magyarországon elég dolga van, ha
-komolyan akarja a gazdaságát vezetni. Korán reggel az aratóknál, egész
-nap a cséplőgépnél, este a vasúti állomásnál. Annak a buzának, a mi
-tegnap még a lábán állt: egy hét mulva már a stettini piaczon kell
-állni.
-
-Egy ilyen alkonyodni nem akaró hosszú napon, mikor az elkésett vonatra
-várt Lándory az állomáson: az érkeztét igérő gabonaűzér helyett egy
-ismerős hölgyarczot látott a waggonablakból kikandítani. – Godiva vala.
-
-Odafutott eléje, hogy a vaskocsi lépcsőjén lesegítse.
-
-A leány egy egészséges «adjon Isten jó napot» szóval üdvözlé őt
-magyarul, mikor Lándory két karjára támaszkodva a földre lehibbant.
-
-– Kegyed megtartá a szavát.
-
-– És itt maradok sokáig. Nagyon sokáig. Az egész iskolai szünidő alatt:
-egész a szüretig.
-
-– Az nagyon jó lesz.
-
-– Megtanulok az ön nénje mellett gazdasszonykodni.
-
-– Azzal kénytelen is lesz, mert a néném kizárólag azzal foglalkozik. Ő
-is komolyan várt önre.
-
-– Hogyan, komolyan?
-
-– Hát úgy, hogy a mint ön egy levélben megigérte, hogy meglátogat
-bennünket, azonnal hozzáfogott a német nyelvtanhoz. Ő meg németül tanul
-az ön kedvéért.
-
-– Hát az ön nővére nem tud németül? Csak francziául?
-
-– Nem tud biz az semmi más nyelven, csak magyarul.
-
-– Hát az hogy lehet? ön hét nyelven beszél.
-
-– Mert én az egész világot beutaztam.
-
-– És a nővére?
-
-– Az meg nem volt soha a falunk határán kívül.
-
-Ezen aztán nagyot bámult Godiva, s találgatta magában, hogy mi oka lehet
-annak? Talán púpos, vagy himlőhelyes? hogy úgy elzárkózott a világtól.
-
-Lándory csak egy «Sandlaufer»-en jött ki a vasuthoz. Maga hajtotta a
-lovakat. Godivának mellette kellett ülni.
-
-A leány el volt ragadtatva a kocsizástól. A mult nyár óta nem ült
-kocsin, s nem érezte a szabad mezők illatát.
-
-– De hogyan fogjuk mi akkor egymást megérteni? kiváncsiaskodék Godiva,
-ha önnek a nénje csak annyit tud németül, mint én magyarul?
-
-– Két leány bizonyára megérti egymást, ha semmit sem tud egymás nyelvén.
-
-(Tehát a néne még leány.)
-
-– Aztán, folytatá Lándory, az meg a legkedvesebb mulatság, mikor két
-leány elkezd egymással olyan nyelveken értekezni, a miket akkor tanul.
-Micsoda gyönyörű sottiseokat mondanak egymásnak! S milyen jókat tudnak a
-fölött nevetni.
-
-(Tehát a néne szokott nevetni.)
-
-– Azonban egy különös szivességre kérem önt, szólt Godiva, mikor már a
-falu közelébe értek, s meglátta egy oldalt eső park fái közül a kastély
-tetejét kiemelkedni. Engedje meg ön, hogy mikor önhöz látogatók jönnek,
-a mikor társaság lesz önnél, akkor én hadd maradhassak távol valami
-félreeső szobában.
-
-Az óhajtás igen természetes volt. «Traumhold bankár leánya» nem az a
-czím, a mit emlegetni szabad idegenek előtt.
-
-Godiva azonban más okot akart ennek a kivánságának adni.
-
-– Lássa ön, nem hoztam magammal többet két ruhánál. Mind a kettő fekete.
-Az egyik hétköznapi, a másik ünneplő. De ezen az utóbbin is van egy
-terra di Siena folt, a mi nem akar belőle kimenni.
-
-– Jól van. Lesz önnek egy kis atelierje, a hol rajzolhat és pamacsolhat
-egész nap, s ejthet a ruháján még egy terra di Puzzuole-pecsétet is,
-senki sem látja meg.
-
-– De csak olyankor, mikor önnél vendégek, látogatók vannak.
-
-– Igen. Mikor nálam látogatók, vendégek vannak.
-
-S ehhez az ismételt mondáshoz olyan sajátszerű keserű mosoly futott át
-Lándory arczán.
-
-Az út bekanyarult a jegenyesorral szegélyezett parkútba, s nemsokára
-berobogott a Sandlaufer a kastély udvarára.
-
-Kisszerű, de szilárd ősi építmény volt az, vastag falakkal, kicsiny
-ablakokkal, elől kettős feljárattal, melynek homlokzata közepén volt a
-széles pinczeajtó.
-
-A lépcső verandáján várta már az érkező kocsit Sarolta néni. (A nevét
-tudta már Godiva Lándory leveléből.)
-
-Igen nagy volt a csalódása a látott alakban.
-
-Ez nem volt sem púpos, sem ragyás, sem valami elhízott hájtömeg, a
-milyennek elképzelte, hanem egy igen finom alkatú, halavány, gyermeteg
-arczú teremtés, úgy hogy Lándory nem nénjének, hanem leányának
-mutathatta volna őt be.
-
-Nem kellett őket egymásnak bemutatni. A mint Sarolta meglátta Godivát,
-már tudta, hogy ki az. Eléje futott, átölelte, megcsókolta, az viszont
-őt; aztán Godiva beszélt magyarul, Sarolta németül, s arra mindketten
-elkezdtek nevetni.
-
-Lándory egymásra bizta őket: tudta, hogy mind a ketten jó kézben vannak;
-s maga sietett a cséplőgéphez, mely a majorlak udvarán a szabadban
-működött, két megrakott asztag között.
-
-Csak a vacsorához került megint vissza.
-
-Már akkor a két leány per tu volt egymással.
-
-A vacsoránál nem győzték egymást magasztalni. Tehették bátran. Egyik sem
-értette, a mit a másik beszél Lándoryhoz.
-
-Annyit mind a ketten mégis meg tudtak már egymással értetni, hogy
-egyikük sem szereti a zajos társaságokat, a vendégeket és alkalmatlan
-látogatókat, s ennélfogva igen jól fogják magukat egymás körében
-találni, olyankor, a mikor idegen hangoktól zeng-bong a ház.
-
-Lándory csendesen mosolygott hozzá.
-
-Godiva már azt is megtudta, hogy Saroltának valami szívbaja van
-(pathologiai értelemben.) Ez a magyarázata annak, hogy sehová sem megy.
-Hiszen nem szabad neki vállfűzőt viselni.
-
-Mikor aztán már egy hetet töltött Godiva Lándory házánál, a nélkül, hogy
-egyszer is kénytelen lett volna a magánszobájában maradni, akkor ezt
-kérdezé tőle:
-
-– De hát senki se jár önhöz látogatóba?
-
-– Soha, senki.
-
-– Hogy lehet az?
-
-– Mint a hogy a hóhér házába nem szokott látogatóba menni senki.
-
-– Ön csak nem áll a hóhérral egy rangban?
-
-– Csak egy fokkal magasabban ugyanazon a lajtorján. Engem kerül minden
-ember.
-
-– Önt kerülik? kérdezé a leány elbámulva. Én azt hittem, hogy önt
-ünneplik.
-
-– Irásban és hivatalos alakban igen, de a társaságban senki sem örömest
-találkozik velem. A hivatalos küldetésemnek már vége; de azért senki sem
-felejti el, hogy évekig voltam az az ember, a kinek az a kivételes
-hatalom volt a kezébe adva, hogy a kinek e szót súgom a fülébe:
-«kövess!» annak jönni kell velem oda, a hová én kivánom és felelni a
-kérdéseimre. Magyarországon van egy gúnynév, a mire nincs is magyar szó:
-«Spitzli» – kutyanév. Azt mindenki dicsérőleg elismeri rólam, hogy
-«nagy» vagyok, de csak «nagy kutya». Ugyan ki látogatna meg engem?
-
-Godiva valami kimondhatatlan fájdalom kifejezésével tekinte Bertalanra.
-– Elérté ő e néma beszédet.
-
-– Ön azt gondolja e perczben: ha «én» – Traumhold leánya, itt lehetek
-most a te házadnál, ugyan kinek van akkor oka ennek a küszöbét kerülni?
-
-– Ön nem oka az én atyám halálának! vágott bele a szavába hirtelen
-Godiva.
-
-Bertalan nagyot sóhajtott.
-
-– Ön kivételes lény, Godiva; ezt én önnek a legelső találkozásunk
-órájában megmondtam. Nem ilyen arczokat láttam én már magam előtt
-megjelenni, mint az öné. Árva leányokat, fiatal asszonyokat, öreg
-anyákat, a kik a lábaim előtt térden csúszkáltak, a földön fetrengtek,
-kezeiket imára kulcsolva emelték hozzám, jajgattak és dühöngtek, s
-utóljára megátkoztak. Nem rendítettek meg. Hanem mikor ön azt mondja:
-«te nem vagy oka az én balsorsomnak: nézd! idehoztam a gyászruhámat, nem
-félek tőle, hogy kisértetet látsz bennem, valahányszor azt a fekete
-öltönyt meglátod»: ez a szó áthat a lelkem fagyos kérgén. Mind azok
-között, a kiket az én rettenetes kezem megölt, Traumhold arcza egyedül
-az, a ki megdöbbent, mikor felidézem.
-
-– Ah! ön nem ölt embert! szólt, tiltó szót emelve Godiva, a ki azt
-hitte, hogy az csak tropusi hasonlat.
-
-– De öltem. Saját kezemmel is öltem. Biró és hóhér voltam egy
-személyben. Egy hirhedett mesehős rablót, künn a pusztán, a buczkák
-között. Ő lőtt én rám. Én ő reá. Ő rosszul talált, én jobban. Meghalt.
-
-– Hogyan történt az? kérdé Godiva természetes kiváncsisággal.
-
-– Az nem önnek való mese. Nem mondtam el senkinek soha. Azt csak akkor
-mesélhetném el, ha egy hetærára akadnék, a ki már mindent tud, s azt
-akarnám, hogy szeressen belém: tudja meg még azt is.
-
-– Ez hát csak lovagias párbaj volt.
-
-– Nem is ez kisért. Más, kegyetlenebb módja is van az emberölésnek. Van
-egy régi vár a Vág mentében, és egy másik régi várkastély a Szamos
-mellett. Ezt a két várat én töltöttem meg halottakkal. Halottakkal, a
-kik minden reggel fölébrednek, még sem élnek. Vannak közöttük, kik
-holtig el vannak temetve. És lehetnek közöttük, a kik ártatlanul vannak
-eltemetve!
-
-Godivának a vér fejébe szökött.
-
-«Én is tudok egy olyant», gondolá magában.
-
-– Ki a csalhatatlan az emberek között? fakadt ki keserűn Bertalan. Volt
-egy eset a többek között, mely egész megnyugvásomat felháborította. Egy
-rendkívül bátor pandurhadnagyomat, éjjel a házára törve, kegyetlenül
-meggyilkolták. A hadnagy fiatal, hajadon leánya tusára kelt a
-gyilkosokkal, az apját védelmezve s beleharapott az egyiknek a karjába.
-Másnap elfogtak egy legényt, a ki haragosa volt a hadnagynak. A leány
-felismeré benne az éjszakai gyilkost. A karján megtalálták a harapás
-okozta sebet. Minden körülmény ellene tanuskodott. Világosan rá lett
-bizonyítva a bűntény. Elitélték húsz esztendei nehéz fogságra. És most
-nehány nap előtt előáll az igazi gyilkos, a kit a lelkiismerete nem
-hagyott nyugodni, s bevallja az egész gyilkosságot, minden részletével.
-Az elitélt teljesen ártatlan volt; a harapást egy tivornyában kapta.
-Hányan lehetnek így? A kik hasztalan kiáltottak az Istenre és a magas
-egekre! Én, az ember, hidegvérrel vertem kezeikre a lánczot. Néha úgy
-jön, hogy éjszaka felugorjam az ágyamból, egy rablóbandát szervezzek;
-rajtatörjek vele azon a két váron, kiszabadítsam a száz meg száz elitélt
-rabot s azt mondjam nekik, fussatok szerteszét a világba! – ezek – ezek
-gyakran meglátogatnak engem.
-
-– És ön sem jár sehová a világba? kérdezé Godiva.
-
-– Mit keressek én a nagyvilági társaságokban? Olcsó, szerződéses
-magasztalásokat? Két ember összejön egymással, az egyik feldicséri a
-másiknak az érdemét, a másik cserébe az egyikét. Senki sem mond
-egymásnak igazat. Sem a szép asszony, sem a jó barát, sem az instans,
-sem a protektor. Mintha minden ember vallató biró, s minden ember
-vádlott volna egymással szemben. S ez nagyon jól van így; ahhoz a nagy
-mechanismushoz, a minek emberi társadalom a neve, talált fel a bölcs
-gondviselés egy jóltevő olajat, a mi nélkül a gép önmagát elpusztítaná.
-Ez az olaj a «hazudás». Ha az emberek a hazudáshoz nem értenének, a
-háboru állandó volna a fegyveres hatalmak között, a férfiak minden
-utczán lőnék, vágnák egymást; férjek és feleségek viaskodása soha el nem
-csendesülne. Az áldott hazugság a béke életföltétele. S én ettől a
-jótéteménytől vagyok megfosztva. Úgy megszoktam az emberek szavai mögött
-az eltakart gondolatot olvasni, hogy nem tudom élvezni az emberi
-társaságot. A találgatás kifáraszt, a kitalálás lever. Valahányszor
-kénytelen vagyok vele, mert hisz nagy ünnepélyes estélyekre hivatalos
-vagyok s elmaradni nem illik: mindig úgy jövök haza, mint a ki minden
-vagyonát elvesztette a játékasztalnál, s még adósságokkal terhelte meg
-magát. – Csak itthon! Itt érzem magamat szabadon. A kutyám, mikor
-megnyalja a kezemet, tudom bizonyosan, hogy igazán, őszintén szeret.
-
-– No, és a nővére! Ne legyen igaztalan.
-
-– Hja! Azt nem számítom az emberi lények közé. Az egy angyal! Hanem
-azért az is megcsal, az is mindig hazudik.
-
-– Mit mond ön?
-
-– Nekem folyvást azt hazudja, hogy egészséges; régi baja enyhül,
-ritkábban jön elő, s nem olyan kínzó többé. Csak ámít vele. Én tudom
-jól, hogy ő nagyon szenved, s rettegek tőle, hogy majd egyszer egészen
-igaz lesz hozzám. De már azt nem fogja szóval megmondani.
-
-Hogy mit értett ezalatt, azt két nagy könycsepp magyarázta meg Bertalan
-szemében.
-
-– Az Isten őrizzen meg attól bennünket, mondá Godiva e baljóslatra.
-Talán észre sem vette, hogy többesben beszélt.
-
-– Már most kitalálta ön, hogy miért mosolyogtam én olyan különösen
-(akkor gyanakodva nézett reám), midőn azt a kikötését hallottam, hogy a
-mikor nálam vendégsereg, zajos társaság lesz, akkor hadd vonuljon ön meg
-egy félreeső szobácskában. Mi itt a magunk urai vagyunk. Egyedül a
-magunké! Kívül a világon. Robinson-szigetén. Itt nem köt ki hajó soha.
-Csak azt kell mondani az átutazónak, hogy az ott a Lándory kastélya! A
-lovai közé csördít és vágtatva siet el a kapum előtt. Tőlünk senki nem
-remél, nem kiván semmit. Sem kérdezni, sem mondani valója nincs hozzánk
-senkinek.
-
-– Egy ilyen hely az én eszményem, suttogá Godiva; hisz Bertalan úgy is
-olvas az arczokban, jobb kimondani előtte a gondolatot igazán. Hadd
-tudja meg, hogy mégis csak akad egy-egy ember a világon, a ki tud
-«nemhazudni».
-
-Egy forró délután a parkban uzsonnázott a két leány, aludt tejet és
-szamóczát. Volt egy kis filagoria a hársak között, befuttatva virágzó
-bércsével. (Ugyanaz a clematisfaj, a mely a badeni villa verandáját
-beárnyékozta, csakhogy ez vad, nem emlékezteti Godivát a «multra».) Az
-előtt volt felterítve az asztal, kalotaszegi szövöttessel.
-Nyirfagalyakból összetákolt székeken ültek a leányok, Bertalan egy
-levágott hársfának a mohos törzsén. Egy megszokott somfabot volt a
-kezében, melynek a fogantyuja kampót képezett, a végin pedig volt egy
-kis ásó, a mivel járás közben a mérges dudvát szokta kiirtani. A kerti
-lak mellett volt egy mesterséges sziklarakás, melyből idevezetett forrás
-vize csergedezett alá.
-
-– Lát ön engemet ottan? mondá Bertalan Godivának, ki nagy mulatságát
-találta abban, hogy az egyik fától a másikig vándorló hangyák közé
-kenyérmorzsákat hintegetett. Hogy vitte nagy igyekezve rögtön
-kettő-három az égből hullott zsákmányt!
-
-– Hol? kérdezé Godiva elbámulva.
-
-– Az vagyok én ott, az a bogár, mondá Bertalan, egy rovarra mutatva,
-mely alakjára hasonlít a hangyához, csakhogy tízszerte nagyobb és
-szárnya van. Ez a rovarok világában a megtorló. Úgy hivják, hogy
-«futrinka».
-
-Ez a bogár épen azzal foglalkozott, hogy egy magánál négyszerte nagyobb,
-csupasz hernyót, háttal lefelé fordítva, maga alá legyűrt s aztán
-köröskörül szánkózott vele, sebesen, mintha csak valami ügyes
-korcsolyázó csinálná a jégpályán szeszélyes czikornyáit.
-
-– Az a hernyó, melyet a futrinka kínoz, a bogárvilágban a
-legveszedelmesebb gonosztevő. Egyetlen egy képes egy szép fiatal
-csemetét megölni. Befúrja magát a kérge alá, onnan körül az egész kéreg
-alatt, utoljára az élőfa beléig, mire az elszárad. Ez a szárnyas rovar
-van aztán kiküldve ezt a rablót felkeresni, elfogni és megbüntetni. Szép
-azt elnézni, hogy les rá. Az ártó hernyót elárulja az a veres fa ízék, a
-mit a fúrt lyukon kiszór. A futrinka rá les, mikor kidugja a lyukon a
-fejét. Akkor egyszerre elkapja a két szájkapcsával s elővonszolja az
-odujából, akkor aztán hanyatt dönti, s elkezd vele alá s fel
-korcsolyázni a porondon, folyvást harapdálva a gonosztevő nyakát.
-Kivallatja: betörtél? gyilkoltál? raboltál? Elitéli. Meghalsz! Lássa,
-már meg is ölte. Most azután gödröt ás a számára, belefekteti, utoljára
-apró rögöket, ágtörmelékeket hord föléje, míg egészen betakarta,
-eltemette. Akkor aztán megtörli a szárnyait a két hátulsó lábával, a
-fejét a két elsővel s minden zümmögés nélkül tovarepül. És ennek a
-bogárnak a létezéséről százezer ember közül egynek «ha» van fogalma.
-Megbizója nem adott neki sem hímes szárnyakat, sem aranyos
-szárnytakarót, sem éjjeli fényt, még csak hangot sem, mint a szunyognak,
-a dongónak, hogy lételét hirdesse vele.
-
-A két leány ezt a természetrajzi allegoriát közelebbről nézni
-letelepedett a földre, a futrinkát nem zavarta az ő jelenlétük a maga
-hivatásában. Féljenek a lepkék az emberektől.
-
-A porond árnyékban nedves szokott lenni, egyéb szőnyeg nem volt,
-Bertalan leveté a kabátját s azt teríté a földre, hogy a nénje fel ne
-hűtse magát a puszta homokon. Igy aztán mellényben és ingujjban nem igen
-volt az ettiquettenek megfelelő jelenség.
-
-Megzavarta ezt az idyllt valami nagy riadal. A park végéből támadt ez,
-mely a falu felé vezetett s a platánfák összeboruló zöld boltozata a
-szalmafödelű házakat s a bádogtetejű tornyot engedte láttatni.
-Ijedségből sikongatás, fenyegető kiabálás zavart hangjai vegyültek
-össze, s ez a lárma egyenesen erre felé látszott tartani.
-
-Nemsokára megtudták az okát.
-
-Egy nagy eb futott végig a platános úton, sebesen, a nyomában egy
-csoport férfi, vasvillával, doronggal, cséplővel, visító asszony és
-gyermekhad kiabált a nyomukban: «veszett kutya! fussanak a veszett kutya
-elől!»
-
-Bertalan gyorsan betuszkolta a két leányt a kerti lakba. Azok őt is be
-akarták oda vonni magukkal.
-
-– Az Istenért! A veszett eb elől térjen ön ki! kiálta Godiva.
-
-– De hátha nem az? mondá Bertalan.
-
-– Ön csak nem akar vizsgálatot tartani a fölött, hogy dühös-e az az eb,
-a mit kergetnek, vagy nem az?
-
-– De igen. Ha idáig jön, eléje dobom a kabátomat, ha veszett az eb,
-akkor legelőször is azt a kabátot fogja széttépni; ha nem bántja, akkor
-más baja lehet. Ha pedig rám támad, egyet ütök az orrára a botommal s
-vége van.
-
-Ez alatt az üldözött állat olyan közel ért, hogy Lándory ráismert.
-
-– Hisz ez az én Káró kutyám, a kit tegnap óta nem találnak! Le ne
-üssétek! kiáltá a dorongos emberekre.
-
-Az üldözött eb aláhunyt fejjel, vértől tajtékzó szájjal, hasa alá
-behuzott farkkal futott előre, minden hang nélkül, szemei zöldes fényben
-szikráztak, a fülei, melyek rendesen a vizslánál alá leffegnek, hegyesre
-voltak felmeresztve, mint a farkaséi. Egészen hasonlított a veszett
-ebhez.
-
-Bertalan rákiáltott a kutyára s ugyanakkor a kabátját eléje hajította.
-
-S arra a futó kutya egyszerre hátratoppant, de a helyett, hogy az eléje
-vetett tárgyat marczangolta volna széjjel, lelapult a földre, elkezdte a
-farkát csóválni, úgy csúszott-mászott a gazdája felé, csak a nyitott,
-véres, tajtékos szája, meg a szikrázó szemei maradtak félelemgerjesztő
-tanujelek.
-
-– Káró! – szólt Bertalan, kezével füttyöt vetve a kutyának.
-
-Az még közelebb csúszott hozzá.
-
-– Az égre! Bertalan! hozzá ne nyulj! rimánkodék a kerti lak ajtajából
-nővére.
-
-Lándory azonban óvatosan a háta mögé kerülve az állatnak, jobb kezében a
-botját tartá magasra emelve, s aztán hirtelen megkapta annak a nyakát s
-pötyögős bőrénél fogva felemelve az állatot a levegőbe, a szeme közé
-nézett neki.
-
-S az állat olyan könyörögve tudott rá visszanézni!
-
-Bertalan a jobb kezében tartott vastag botot keresztbe tette az állat
-szájába, hogy a torkába nézhessen.
-
-– Hát nem mondtam? Egy hegyes csont furódott a nyomorult állatnak a
-szájpadlásába, attól nem tud megszabadulni. Ez a baja!
-
-Már most csak azt a csontot kellett volna hát onnan kihúzni.
-
-Csakhogy az embernek nincsen harmadik keze. Az egyikkel fognia kellett
-Lándorynak az állat nyakát, a másikkal a száján keresztbe szorított
-botot. Ki jön hát segíteni?
-
-Volt ott legalább húsz férfi, a ki az alatt oda csődült. Bátor, erős
-emberek. De a veszett kutya szájába belenyulni! Már ahhoz egynek sem
-volt erős szive.
-
-– Hát senki sem mer idejönni, hogy ezt a botot tartsa addig az állat
-szájában, a míg én megszabadítom a bajától?
-
-De nem bizony.
-
-– No hát majd merek én! mondá Godiva, s előlépve a kerti lakból,
-odasietett Bertalanhoz.
-
-Bertalan szelid mosolylyal fogadta a leány segédkezését. Megmutatta
-neki, hogy miként tartsa a botot két kézzel, mint a zablát az állat
-szájában. Akkor aztán maga szépen csendesen megszabadítá a kutyát a
-veszedelmétől.
-
-Akkor aztán odadobta az ebet egy hatalmas lökéssel a patakba. Mire az a
-négy lábát szétvetve, nagy mohón kezdte el a vizet habzsolni, s azalatt
-a magasra felemelt farkát billegette, mint a hogy szokta a vizsla a
-vadat «állni».
-
-– No látjátok, hogy nem veszett ez az eb!
-
-A Káró aztán, hogy kiitta magát, megrázkódott s elkezdett vígan
-csaholni, s maga-magával kergetőzni, utóljára odafeküdt a gazdája
-lábához, s elnyult a földön aludni.
-
-A két leány egymást ölelte szorosan. Nem mondták, de gondolataik
-találkoztak: egy kutyát nem enged megöletni, a kinek veszett nevét
-kiáltják az emberek!
-
-Godivának feltünt az, hogy olyan sok apró gyermek van Lándory
-gazdaságán, a kertben, a szérün, a magtárak körül mindenütt találkozik
-velük, egyforma kék öltözetük van, mindig dologban vannak,
-tisztelettudón köszönnek a találkozásnál, s ha Bertalan is kiséri
-Godivát, annak kezet csókolnak. Egyszer aztán vasárnap reggel, mikor
-templomba harangoztak, együtt látta valamennyit, huszan voltak, egy
-értelmes kinézésű fiatal ember vezetése mellett, párosával sorakozva, ők
-is mentek a templomba, legelől a legkisebbek, a kik még legfeljebb öt
-évesek lehettek.
-
-Egyszerre kitalálta, hogy mik ezek a gyermekek.
-
-Mellette állt Bertalan, mikor az apró gárda katonás felvonulásban
-elporolt előttük.
-
-– Ezek «azoknak» gyermekei, ugy-e? rebegé halkan Godiva.
-
-– Igenis, «azokéi». A kiknek a neve keresztül van húzva az emberi
-társadalom nagy indexkönyvében, a kik nem számítanak a népszámláláskor,
-a kikre nézve megszünt ez a szó «enyim» fogalom lenni. A mindennapi
-kenyerük, a ruha, a mit viselnek, a fekhely, a min alusznak, a levegő, a
-mit beszívnak, az mind az államé, a nagy gondviselésé.
-
-Hát a kinek gyermeke is «volt?»
-
-Az meg a senkié.
-
-Ezeket a «senki» gyermekeit szedte össze maga körül Bertalan. Mire az
-apáik ismét előkerülnek a napfényre, akkor már fiaikból becsületes
-iparűzők, kézművesek, kertészek lesznek. Hozatott a számukra tanítót, s
-oda járatta hozzájuk mind a három papot. Nyáron majálist, télen
-karácsonyesti mulatságot rendezett számukra.
-
-Ő volt az apjuk.
-
-Azontúl, mikor egy ilyen kék ruhás fiuval találkozott Godiva, mindig ő
-köszönt neki előbb: hiszen collegák vagyunk!
-
-A mint a napok rövidülni kezdtek, az esték élvezetei szaporodtak.
-Lándorynak igen szép könyvtára volt, a modern irodalom remekeiből.
-Járatta a Revue des deux mondes-ot, a német illustrált hetilapokat, a
-Timest és a magyar hivatalos lapot.
-
-Országos dolgokról nem beszéltek soha.
-
-Annál többet művészetről, zenéről, irodalomról.
-
-Wagner genieje akkoriban kezdett fellobogni a zeneművészet egén.
-Bertalan épen úgy rajongott érte, mint Godiva. Szintén ekként
-találkozott az izlésük a költészet világában is. Heine volt
-mindkettőjüknek a kedvencz költője. Annak minden versét tudták idézni. S
-a Heine költeményeihez írt Schubert-dallamokat is tudták a zongorán.
-Majd az egyik, majd a másik ült hozzá. Néha arra is rávehető volt
-Bertalan, ha a leányok nagyon szépen kérték, hogy el is énekelje a
-Schubert-dal szövegét, «Die zwei Grenadiere». Kemény, recsegő hangja
-volt. Mégis milyen kedves tudott az lenni ennél az elmesélő
-költeménynél, mely oly híven adja vissza a franczia közkatona
-Napoleon-cultusát a visszatérő végsoroknál: «Der Kaiser, der Kaiser ist
-gefangen!» s aztán mikor a búskomor melódia átmegy a tűzhányó sárkány
-Marseillaise riadójába, a midőn a vén granátos fogadja, hogy még a
-túlvilágról is visszatér: «a császárt, a császárt megvédeni!» akkor
-egészen átváltozott Bertalannak az arcza, mintha nem is az az ember
-volna, a ki hideg apathiájával halottnak vallja magát a világon.
-
-A dal már sokszor lett árulója a szívnek!
-
-Godiva igen keveset rajzolt ittléte alatt, még kevesebbet festett.
-
-A míg az ember mint dilettans foglalkozik a művészettel, addig minden
-nap, minden órában képes a szenet a kezébe venni s vázlatokat szórni
-minden eléje kerülő üres lapra, még a fenyőfaasztalra és a tányér
-megfordított fenekére is; de mikor már hozzá kezdett azt hivatásul
-venni, akkor vagy inspiratio, vagy iskolai kényszermunka adja csak
-kezébe a «gyűlölve imádott» rajzónt, de nem a mulatság többé.
-
-Közelgett a szüret is.
-
-Godiva példálózni kezdett már az elutazásáról, de Sarolta mindig bevágta
-az útját, a szüretet még itt kell tölteni. Bertalan is igyekezett
-lebeszélni. Október közepe előtt az akademiai rajztanárok nem térnek
-vissza nyaralóikból Münchenbe, ott nincs mit kezdeni.
-
-Tehát még meg hagyta magát marasztalni.
-
-Egyszer aztán az történt, hogy Sarolta megszünt hazudni, egészen igaz
-lett.
-
-Éjjel történt. Épen az örvendve várt szüret előtti nap éjszakáján.
-
-Godiva hálószobájának az ajtaja átellenben volt Saroltáéval. A kettőt
-egy közbeeső folyosó választotta el.
-
-Éjfél után egy heves ajtónyitás verte fel Godivát az álmából.
-
-Az előszobájában alvó szobaleányt felkölté (az nem ébredt fel a
-zörgésre) s kérte, hogy nézze meg, mi zaj van odakinn?
-
-A szobaleány visszajött azzal a hirrel, hogy Sarolta kisasszony nagyon
-rosszul van, Lándory úr ott van mellette, orvosért küldtek.
-
-Godiva hirtelen felszedte a ruháit s maga is átsietett Sarolta
-szobájába.
-
-Már akkor egészen «igaz» volt a leány. Nem fájt neki semmi.
-
-Úgy feküdt ott a fehér vánkosán, mint egy alvó. Alvó, a ki nem akar
-fölébredni többé.
-
-S az a nagy, hatalmas férfi, ott térdelt az ágya előtt és sírt.
-
-Hevesen zokogva, szivének teljes keserűségéből sírt, azt a hideg,
-átlátszó, viasz-fehér kezet csókolva, nevezte mindenféle beczéző
-éd-névvel «egyetlenét» s beszélt hozzá olyan ostobaságokat, a mik miatt
-igazán szégyelheti magát egy okos ember, hogy «ne hagyja őt még itt!»
-hogy «térjen ismét vissza!» «Nem szabad még meghalnia!»
-
-Godiva szinte megszánta őt. Hát ennek is fáj valami?
-
-– Talán él még? Talán csak elájult? suttogá Bertalannak.
-
-Bertalan csak akkor vette észre, hogy Godiva is ott van.
-
-Akkor aztán egyszerre, mintha ketté vágták volna a zokogását,
-elhallgatott, felállt s aztán megfogva Godiva kezét, oda tette azt
-Sarolta szive fölé s ott tartá hosszasan.
-
-S csak a szemeivel kérdezé: hát dobog-e még?
-
-Godiva fejének csendes ingatásával válaszolt: «nem többé».
-
-Akkor aztán elfordult s kirohant a szobából.
-
-Godiva egyedül maradt a halottal, addig az időközig, a míg a bátorszivű
-asszonyok előjönnek a cselédszobából. A leánycseléd fél.
-
-És elnézte merengve azt a megdicsőült arczot. Egy martyrnak az arczát, a
-ki egész életén át csak szenvedett, a nélkül, hogy tudta volna, miért?
-
-S azt gondolá magában, hogy milyen jó volna annak a helyén feküdni.
-
-Még éjszaka volt. De alvásra gondolni sem lehetett többé. Godivának nem
-volt maradása a szobájában, melynek ajtaja szembenyilt a Saroltáéval.
-Mikor látja a halottat, akkor nem fél tőle, de mikor nem látja, de
-tudja, hogy itt van a közelében, akkor fél. Beburkolta magát a shawljába
-s a hátsó lépcsőn leosont a kertbe. Aztán végtül végig járta azokat az
-utakat, a miken annyiszor barangoltak együtt párosával, ő és az a másik
-leány.
-
-Ma már halott.
-
-Milyen könnyen adják a halált.
-
-Talán senki sem félt tőle olyan nagyon, mint Sarolta, talán senkivel sem
-tett olyan jót, mint ő vele.
-
-Sokszor előhozta azt Godivának, hogy milyen nagyon retteg a halálra
-gondolni. De nem magáért, hanem a fivéreért. Ki lesz akkor a kerek
-világon, a ki az ő testvérét szeresse? Elmondá, hogy ő harminczhat éves,
-két évvel idősebb Bertalannál.
-
-S egész életében nem volt egyéb öröme, mint az, hogy az «öcscsét»
-beczézze. Elkezdve attól az időtől, a mikor az még járni tanult és
-gagyogni kezdett, ő pedig már komoly, meglett, négy esztendős matrona
-volt, egész addig, a mikor az már, mint hirhedett nagy ember olyan
-szívdobogást okozott minden gonoszoknak, mint a minő «coqueluche»-t az ő
-korában a középen kétfelé választott haju dandyk a szépségeknek. Sarolta
-pedig megmaradt kis leánynak. Akkor is ő volt ennek a nagy embernek a
-gondviselője.
-
-Egy egész élet, a mely letelt az örömök ismerete nélkül.
-
-Ha nevetni akart, azt mondták neki: ne kaczagj, mert szívdobogást kapsz.
-Ha elővette a dallási vágy, azt mondták neki: ne énekelj, mert megárt, s
-ha egy eszménykép, egy nyájas ifju arcz közelített felé, azt mondták
-neki: «ne nézz rá, mert meghalsz».
-
-Ha az ember a hajnal előtti égre feltekint, valami rejtelmes új világot
-vél látni. A megszokott esti csillagzatok már letűntek, egész mások
-jöttek fel helyükbe, a miket kevés ember szokott látni, olyankor
-alszunk; maga a nagy gönczöl a kerékcsillagaival fölfelé áll az égen, s
-a plejádok a zenithen ragyognak.
-
-Hát kétféle arczulatja van-e még az égnek is? kérdé magában Godiva. És
-aztán a legközelebbi napra gondolt. Mit kell most ő neki tennie?
-
-Mint a talány megoldása, állt eléje egyszerre egy férfi alak. A
-csillagfénynél csak a sötét silhouettejét látta, mégis ráismert,
-Bertalan volt.
-
-Azt is ugyanaz a szívgyöngeség űzte ki a szabadba, a mi őt.
-
-Nem is voltak meglepetve, hogy egymással itt találkoznak.
-
-Semmi nesz sem volt a parkban, lépteik hangján kívül. Szüret táján
-hallgat már minden énekes madár.
-
-– Ön is azon gondolkozik ugy-e, mondá Bertalan, hogy milyen különböző az
-éjfélutáni csillagos ég az estelitől? Annak a csillagaiban még a
-reménység, ezében a kétségbeesés. Milyen végnélküli hosszú lesz ez a mai
-nap!
-
-– A következő még hosszabb, mondá Godiva. Sajnálom, hogy annak a terheit
-nem oszthatom meg önnel.
-
-– Ön el akar utazni.
-
-– Előbb, mint a gyászszertartás meglesz. Önnek a kastélya meg fog telni
-távolról jött rokonokkal, tisztelőkkel. Itt házi asszony nincs többé. Mi
-czímen ismertet ön meg annyi vendéggel? Vagy eltitkolja előttük
-ittlétemet? Hogy egy idegen leány van a háznál?
-
-– Kedves Godiva, gyászszertartásnál nem szokás a megjelenők kölcsönös
-bemutogatása. Még csak azt sem árulja el senki, hogy ismeri egymást.
-
-Ezt a szokást Godiva nem tudhatá, hisz az ő nagy gyászesetén nem volt
-kit bemutogatni egymásnak.
-
-– A mi pedig önt illeti, önnek van czíme az én házamnál: gyámleányom. S
-a hol ön megjelen, ott ön a tiszteletet nem kéri, de parancsolja. Velem
-nagy jót tenne ön, ha itt maradna a temetés végeig. Én most nem tudom
-rendbeszedni a gondolataimat. Azt sem tudom, mihez kezdjek?
-
-– Én már tudom. Mert próbáltam. Hát legelőször is leveleket irni a
-rokonoknak, a magas állású ismerősöknek. Ezt én elvégzem: leszek önnek
-titkára, egy napig, csak a czímeket jegyezze fel. Tudok igen hidegen és
-szárazon irni. Beletanultam.
-
-– Én azt gondoltam, hogy elébbvaló volna a halotti köntös végett
-intézkedni. A koporsó… Itt ismét elfojtotta a szavát a zokogás, nem
-tudta tovább mondani.
-
-– Ejh, ejh! uram! Hát ön olyan gondatlannak tartja a jó nénjét, hogy ő
-előre el ne látta volna magát, ismerve a fivér gyámoltalanságát? Régen
-kihimezte ő szépen a maga nászútjára a hozzávaló köntöst, arafátyolt.
-Megvan minden. Nekem megmutatta ő azt darabonkint, s eltanakodtunk
-rajta, a hogy két leány szokott a báli toiletteje felől értekezni a
-farsang közeledténél, milyen koszorú, milyen szalagcsokor jöjjön ide.
-
-Bertalan egy mohos faderéknak támaszkodott a homlokával.
-
-Godiva folytatá.
-
-– Hányszor megcsalta önt, mikor ön azt kérdezte: mire lesz az a szép
-himzés? mire készül ez a mesterséges csipke? Milyen tréfás válaszokat
-kapott: «Ebben megyek a te esküvődre!» Ön talált egyszer a kiadásai
-rovatában, a mit ő vezetett, egy tételt: egy sandoline Saroltának s ön
-helyeselte a kiadást. Jót fog tenni neki, hogyha a halas tavon egy kis
-testmozgást tesz. Hanem aztán soha sem talált a tavon sandolinet. Ön
-többször kérdezte, hol van hát az a csónak? itt van az ő ruhatárában. Az
-a csónak, a min a túlvilágra eveznek: a minek a nevét ön nem tudta
-kimondani zokogás nélkül.
-
-A szegény leány évek óta készen tartá a temetéséhez való egész pompát:
-mint más «várt» leány a kelengyéjét.
-
-– S még vannak emberek, a kik azt hiszik magukról, hogy ők nagy lelkek.
-Sóhajta fel Bertalan.
-
-– Én tehát itt maradok a temetésig, mondá Godiva. Akkor aztán
-visszatérek az én kis modelljeimhez a festő műhelyembe.
-
-– Az ég áldja meg önt érte!
-
-A csillagok sápadozni kezdtek, az udvar megelevenült, a szüretelők
-csoportja dalolva jött a park útján a majorlak felé: hajnalodott már. A
-távol templomban megcsendült a lélekharang. A míg az szólt, elhallgatott
-a leányok víg danája: «vajjon ki halt meg?»
-
-Godiva és Bertalan visszatértek a kastélyba.
-
-Aztán lefolyt az a két keserves hosszú nap, a mit egy halottnak engednek
-a bucsúvételre.
-
-Godiva egész nap el volt foglalva levélirással és levelek felbontásával.
-Olyan nagyon hasonlított az irása Saroltáéhoz, hogy a kik a leveleit
-kapták, könnyen azt hihették, hogy maga a halott hivogatja őket a
-temetésére.
-
-S a hány levél ma elment, holnap ugyanannyi visszaérkezett. Azokat is
-mind Godiva bontogatta föl, s jelentést tett a tartalmukról Bertalannak.
-
-«Mélyen érezzük a lesujtó csapást… et caetera… et caetera…
-vigasztalhatlanok vagyunk, hogy…
-
- … épen most utazunk fürdőkre,
- … benne vagyunk a szüretelésben,
- … a nőm betegsége gátol,
- … holnapra épen vasuti bizottság gyülése van kitüzve,
- … rendkivüli nagy rheumatismus,
- … pártértekezlet van a fővárosban.»
-
-– Hanem annyit dicséretükre mondhatok, hogy egy és ugyanazon ürügyet az
-elmaradásra ketten nem használták fel.
-
-A temetés napján is csak ketten ültek egyedül az asztalnál, Godiva és
-Bertalan, végig nézve a felhordott étekfogásokat, a miket a szakács
-legalább is negyven úri vendég számára készített. Jó volt az mind a
-«senki» fiainak.
-
-Egy rokon, egy ismerős sem jött el Sarolta temetésére. Részvéttanusító
-levél volt egész kazallal.
-
-– Látja ön, így szeretnek engem!
-
-Épen mint Traumhold temetésénél.
-
-Hanem azért volt elég számos halotti kiséret. Igazi siratók! Azok a
-senki gyermekei, a kik jóltevő őrangyalukat vesztették el a jó Sarolta
-kisasszonyban, a falu leányai, a kik csupa jót tanultak tőle. A
-koporsóját is a leányok vitték a vállaikon egész a sirboltig, az árva
-gyermekek énekelték a gyász-zsolozsmát.
-
-Lándory protestáns volt. Ez ugyan nem tartozik a jellemrajzhoz, de mégis
-felemlítendő mellékkörülmény. Kivált temetés alkalmával. Kevés ott a
-szertartás. A gyermekek énekelnek, a lelkész imát mond, a néptanító
-bucsuztatót. Az már ujabbkori engedmény a kálvinistáknál, hogy a
-viaszfáklyákat meggyujtva viszik a koporsó mellett. Még ötven év előtt
-meggyujtatlan vitték.
-
-Gyalog haladt az egész gyászmenet a sirboltig. Elől az éneklő gyermekek,
-azután a pap meg a rektor, azután egy hajadon leány, fehér vánkoson a
-myrtuskoszorúval, azután a koporsót emelő leányok, nyomban Bertalan,
-Godivát vezetvén a karján, utána a gazdasági tisztek, a falubeli
-honoratiorok, férfi, asszony külön.
-
-Nem messze volt a kastélytól a sirbolt, egy kis gömbölyű halom
-oldalában. Azt a helyet Lándory atyja alakítá át végnyugalom helyéül,
-akkor, midőn ez a puszta domb a tagosztályban az ő birtokába jutott. A
-sirbolt kapuzata, egyptomi csonka kúp alakban, a domb oldalából fehérlik
-elő, a hová pázsitos út vezet. Eleven fenyősövény veszi az egész
-dombocskát körül. A portale homlokán e szavak fekete betükkel: «Quies
-vera.»
-
-Az anya halálakor ültették ide mind a fákat. A bejárat jobbján egy
-magasra felnyult virginiai boróka (juniperus virginiana), mely tele
-rakva égszinkék bogyókkal, úgy tünik fel, mint egy roppant
-nefelejtsbokor; a másik oldalon egy fává izmosult kecskerágó, (evonymus)
-tele rózsaszín csillagokkal. Hátul pedig egy magasra kiemelkedő,
-ezüstlevelű hársfa, mely sűrű lombjaival sátort borít a kőemlék fölé.
-Ezeket mind kegyelet ültette. De hozzájárult aztán a feldiszítéshez maga
-a vad természet, a tövises szederinda felkapaszkodott a fal tetejére, s
-hosszú füzéreit, miken együtt van a veres és zöld szeder a fehér
-virággal, lengetegen ereszti alá a vas rácsajtó elé, míg a komló
-befutotta a kecskerágó fát, s aranyszínű barkatobozaival tele tarkítja
-annak a piros korszovátás sötétzöld lombjait. A terebély hársfa ágairól
-pedig kalapnagyságú gömbök csüggnek alá, mint megannyi kinai lampionok:
-ezek az ős építőmester, a darázs fészkei, miket e megszentelt helyen nem
-háborgat senki. S maga a sirbolt belseje sem néptelen. Nagy abban az
-élet. A belső boltozatról egy lánczon remekművű érczkoszorú csügg alá.
-Ennek keretéhez építette hozzá a maga sejtházát egy elvadult méhraj,
-melynek boldog lakói döngve repkednek ki és be a rácsajtón keresztül s
-egyre hordják a mézet és virágport a halottak házába.
-
-S mikor a gyászmenet közelít, egyszerre előjön a sirbolti méhköpűnek s a
-darázsfészkeknek minden szárnyas lakója, (bizony nem kegyeletből, hanem
-a viaszfáklyák szagától ösztönözve), s azoknak az egyesült döngése, a
-mint a koporsó fölött összeverődnek a naptól aranyozott porködben
-odafenn, olyannak tetszik, mintha valami túlvilági karoknak zöngése
-zendülne meg a kitalálhatlan magasságban.
-
-– Oh, hogy irigylem én ezt a szép helyet tetőled! rebegé Godiva, a
-koporsóra borulva, melyet ott az ajtó előtt a Szent Mihály lovával
-együtt letettek.
-
-Elébb a szederindákat félre kellett hárítani az ajtó elől, azután meg a
-sok csillagvirágos szulákot lebontogatni, mely a rács czifrázatait
-össze-vissza fonta. Bertalan nem engedte, hogy egy szálat is letépjenek
-abból a vadgazból.
-
-«Quies vera. Quies vera» suttogá magában Godiva, a homlokzat feliratát
-emlékébe edzve.
-
-. . . . . . . . . . .
-
-Hát aztán csak otthagyták Saroltát, a hol hallgathatja a méhek döngését,
-a míg a föld az Isten planétája marad. A méh előbb élt, mint az ember. S
-tovább fog élni, mint az ember.
-
-. . . . . . . . . . . .
-
-– Én még ma este elutazom. Mondá Godiva, mikor az utolsó sopánkodó
-falusi honoratior is kihuzta a lábát a teremből.
-
-– A kocsi készen áll, mondá Bertalan.
-
-Aztán kiadta a rendeletet, hogy vigyék le a hintóhoz a kisasszony úti
-málháit, az útravaló elemózsiás kosarkával együtt, meg a festőszeres
-ládikót.
-
-Mikor aztán már fel volt minden pakolva, a lovak nyugtalanul kapálták a
-kavicsot odalenn az udvaron: Godiva, fátyolos utazó kalapjával a fején,
-esőköpenyét felöltve, kézitáskáját a derekára övezve, bejött Lándoryhoz
-búcsút venni.
-
-Kezeiket nyujták egymásnak, és aztán csak néztek egymás szemébe. És egy
-szót sem szóltak.
-
-Dehogy nem szóltak! Beszéd volt az, hosszú, érthető beszéd, a mely egyik
-szemnek a sugarán át a másikba átfolyt, a minden természeti csodaelemek
-legfelségesebbje! Hatalmasabb erő a villanynál, a melegnél, a hangnál, a
-fénynél. Együtt egy maga mind a négy. Hol az a természettudós, a ki azt
-meg tudja nevezni?
-
-A hosszú, néma szembenézés után, végre Bertalan mélyen reszkető hangja
-szólalt meg.
-
-– Ha ön úgy tudna olvasni az én gondolataimban, mint én az önéiben.
-
-– Tudok, susogá Godiva, ön azt gondolja: «ne menj el, maradj itt
-örökre!»
-
-Az volt.
-
-– És ön azt gondolja rá vissza, szólt Bertalan, «örömest maradnék, mert
-megszántalak, de nem maradhatok, mert szánlak.»
-
-– Valóban igaz.
-
-– Még az eszmejárását is tudom önnek követni. Ön azt gondolja: te
-szeretnéd, ha én itt maradnék, ha Traumhold árvájának, ki földönfutóvá
-lett, a te megjelenésed napján, ezzel új menhelyet adnál, apa helyett
-apát, vagy még annál többet: élettársat. Ez a te lelkednek meghozná a
-nyugalmát.
-
-Godiva arcza még halaványabb lett ezen szavak alatt. Engedte, hogy ez az
-ember olvassa ki a szivéből a legtitkosabb gondolatait.
-
-– S erre ön azt mondja: még sem tehetem azt, mert azzal, hogyha én a
-magam sorsát a tiedhez hozzákötném, kizárnálak téged a világból.
-
-A leány most már ijedten kapott mind a két kezével a kebléhez. Hát ez
-előtt nincsen semmi titok?
-
-– Lássa ön, hogy kitalálom önnek a gondolatját. Monda diadalmasan
-Bertalan. S már most még azt is kitalálom, hogy micsoda választ vél ön
-az én szivemből kiolvasni. Ugyebár azt, hogy «Mit törődöm én az egész
-világgal! Hisz én magam is számüzöttje vagyok a társadalomnak. Engem a
-nagy érdemeim tettek azzá. A nagy hirem emberfutamító! Szigetlakó
-vagyok, magánykereső, vadember. Nekem Isten kegyelme az, hogy egy
-második élő lelket találok a földön, a kit emlékei, indulatai épen úgy
-kiűznek az emberlakta földről, mint magamat, s azzal együtt egy boldog
-otthont alkothatok magamnak.» Ezt olvassa ön az én szivemből, ugy-e?
-
-E szóknál erősen megszorítá a leánynak mind a két kezét, s kényszeríté
-azt, hogy a szemeibe nézzen.
-
-Godiva zavarodottan meredt Bertalan tekintetébe. Most már nem értette
-azt. Ezek a zöld szemek, a szikrát hányók, a titokteljesek, a
-behatolhatlanok. Értelmetlen volt előttük azoknak a beszéde.
-
-– Hát lássa ön, nincs igaza, szólt Bertalan, mosolyra szelidülve. Én nem
-gondolok arra, hogy örök időkre kizárjam magamat a világból. Pár év
-mulva az én viselt dolgaimról nem beszél többé senki. Nagy
-világesemények elmossák az apró harczok történetét. Nekem még lesz
-dolgom az emberek között. S a Traumhold nevén ejtett homály sem marad
-ott örökre. Annak, erős hitem, hogy el kell tisztulni végkép. Nem a
-gyász, nem a bánat, nem a léleknyugtalanság az, a mi engem arra készt,
-hogy azt a kezet, a mit kezemben tartok, el ne bocsássam, hanem valami
-más! Emlékezni fog ön arra, a mit első beszélgetésünk alatt mondtam
-önnek. «Minden embernek a szivében van egy talány, férfiéban, nőében
-egyaránt. Száz közül egy az, a ki a megoldott talányban a saját titkára
-talált rá.» Ez a századik én vagyok. Én megkérem önt, mert szeretem!
-Mert lelkem jobb felét találom önnél. Hát ön megtalálja-e azt nálam?
-
-Godiva a megdicsőülés kábulatával rogyott Bertalan karjai közé.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Aztán szépen lement a nap, a hold szépen feljött, a személyvonat szépen
-fütyülhetett az indóháznál, tovább is roboghatott. A befogott paripák
-még ott kapáltak a patkóikkal a lépcsőjárat előtt.
-
-
-
-
-EGY CSEPP VÉR. – EGY CSEPP MÉREG.
-
-A nagy boldogság is megöl.
-
-Ez is paradoxon; pedig igaz. Egészen realisztikus igazság.
-
-Az emberi organizmus nincs az absolut boldogság számára alkotva…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Milyen nagy bölcs volt az, a ki a farsangot a tél végére tette, a mikor
-folyvást rövidülnek az éjszakák, és nem a nyár végére, a mikor folyvást
-hosszabbodnak…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Csináljunk approximativ budgetet az «egészen rendes» férjnek az
-idejéből, hogy mennyi marad annak a huszonnégy órájából a nő boldogítása
-számára?
-
-Hivatal, iroda, országház 5 óra
-Étkezés (no, az még félig-meddig közös élvezet) 2 «
-Clubb, játékasztal 4 «
-Dohányzás 2 «
-Szinház 3 «
-Ujság olvasás 45 percz
-Borotválkozás 15 «
-Horkolva alvás 6 óra.
-
-Marad az asszony számára netto 60 percz egy napra.
-
-S ezek még mind csak himnemű, és nem nélküli osztozók, de hát ha még
-nőneműek is előjönnek!
-
-Azonban ez egészen rendes állapot. A 99 úr és 99 asszonyság megszokja
-ezt szépen.
-
-De hát az a századik, a ki a maga talányát kitalálta! A kinek a nap
-feljöttétől a nap lementéig, s holdkeltétől holdszálltáig minden percze
-azé, a kié minden gondolatja?
-
-Pedig ilyen furcsa emberek is akadnak a világon.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor egyszer egy hosszú, szenvedélyes csók után, Godiva megtörülte az
-ajkát, a fehér zsebkendőjén egy vércseppet talált.
-
-Milyen sebesen elkezd dobogni a szív, mikor ez a kis vércsepp
-megjelenik!
-
-Mi van abban? A túlvilág pecsétje, mely az örömök privilegiumát lezárja.
-
-Godiva megrettent. Bertalan igyekezett őt megnyugtatni; hogy ennek,
-nőknél, nincs semmi aggasztó jelentősége: előhordott neki nagyszámú
-példákat ismerősei köréből, s tartott neki egy pathologiai értekezést;
-csakhogy a szemei elárulták a belső rettegést.
-
-Másnap «véletlenül» látogatója akadt.
-
-Első látogató, megnősülése óta. Az is csak oly véletlenül jött. Egy
-hires fővárosi orvos. Nagyon régi jó barát! Régen nem látták egymást! No
-de hisz az a jó, mikor az ember egy «orvos» jó barátot sok ideig nem
-lát! Tréfás is volt minden beszélgetésük. Szó sem volt a gyógyászati
-dolgokról. Itt is az a regula, hogy a ki a maga mesterségéről beszél,
-birságot fizet.
-
-Az orvos nem is kérdezősködött Godiva hogylétéről; inkább bókokat
-mondott neki: úgy néz ki, mint az élet! S a kezét is csak azért fogta a
-kezébe, hogy tiszteletteljesen megcsókolja; alig tévedt az ujja az
-üterére.
-
-De azért nem lehetett ezt az asszonyt megcsalni! Úgy megtanította őt már
-a férje gondolatokban olvasni, és még valami más: tán a balsors?
-
-Tudta már jól, hogy ez védelmi készület. Meg van izenve a harcz attól a
-vaskezű hatalomtól, a ki nem enged magával daczolni! S az emberek mégis
-egyre védik magukat ellene és azokat, a kiket szeretnek. Bertalan készül
-a hadjáratra.
-
-Az első előkészület elfutni, az embernek: saját maga elől. Azt hiszi az
-ember, hogy az lehet! Más ég alatt azt mondhatja: hiszen nem én vagyok!
-
-Az orvos eltávozta után nehány napra megjelent az első köd a vidéken. Ez
-a hideg pokol, a mi az eget elzárja az embertől.
-
-Bertalan elkezdett Godivának panaszkodni a ködre. Hogy az őt megöli. Azt
-mondta, hogy asthmája van. Ő neki van asthmája! Szükségét érzi enyhébb
-égalj alá vándorlásnak. Ő simulálta a betegséget. S egyszerre nyügös
-lett. Panaszkodott szédülésről, fejfájásról, rheumatismusokról. Az orvos
-azt tanácsolta neki, hogy a telet töltse Nápoly vidékén: Sorrentóban,
-vagy Capri szigetén. Olyan jól játszotta a hypochondrát.
-
-Godiva mindezekre csak az ő szokott mélabús mosolyával felelt.
-Bertalannak rosszúl sikerült a tettetés. Godiva tudta azt már jól, hogy
-ő az, a kinek Capriba kell menni, védelmezni ezt a földi életet.
-Belenyugodott. Hisz ott is együtt lesznek.
-
-Bertalan még egy kis világfájdalmat is affectált. Európában akkor volt
-készülőben az a végzetes nagy harcz a két leghatalmasabb ország között,
-melynek utófájdalmait még most is érzi az egész világrész; mint a hogy
-egy ember, a kinek a karját amputálták, minden időváltozásnál azt érzi,
-hogy a kezének az ujjai fájnak: a mik már nincsenek. A németek és a
-francziák készültek egymást vérbe fojtani.
-
-– Megyek én ebből az őrült világból oda, a hová hír nem jön utánam. A
-világ két legmíveltebb nemzete, a kiknek az emberiséget az isteni
-tökélyhez kellene vezetni, rohan egymásra, mint Tamerlan és Bajazid.
-Elmegyek oda, a hová hírlap se jön utánam!
-
-És felkészíté az utra a feleségét.
-
-Ő már bejárta Olaszországot előbb, ismerte az ottani égalj és időjárás
-jó és rossz oldalait.
-
-Egy derült őszi napot választott ki az elutazásra, az egész elutazási
-tervet előre megállapítva Godivával. Az volt a terv, hogy Bécsen és
-Münchenen keresztül utaznak, éjjelenkint pihenőt tartva mind a két
-városban, onnan azután Tirolon keresztül Lombardiába s aztán egyenesen
-Rómába, ott ismét megpihennek. A Nápolyig tartó uthoz előre meg kell
-aczélozni az ideget, mert ez éppen csak a testvéröcscse annak a
-methodusnak, a mivel Chinában a halálraitéltet kivégzik: hogy két ember
-folyvást rázza és nem engedi elaludni, míg bele nem hal.
-
-Budapesten Lándory (a kinek az a jó szokása volt, hogy az indulási
-időnél mindig egy órával hamarább ment ki az indóházba) egy kényelmesen
-ellátott sleeping-cart bérelt ki Godiva számára, a hová őt előre
-elhelyezé; helyébe küldve a vacsorát. Godivának az orvos látogatása óta
-igen véresre sült beafsteaket kellett minden nap elköltenie és tokaji
-bort inni utána. A kalauz aztán bezárta a coupét. Bertalan azt mondá
-Godivának, hogy csak nyugodjék szép csendesen: ő maga átmegy szivarozni
-a szélső félcoupéba. Majd ha Érsekujvárra megérkeznek, a hol a permanens
-czigányzene úgy is felkölti az alvókat, ő is át fog jönni hozzá az alvó
-szakaszba pihenni.
-
-Godiva azonban nem tudott aludni addig, a míg a vonat el nem indul.
-Hallotta, hogy több férfiutazó szállt be abba a waggonba, a melyben ők
-voltak, s azok mind oda telepednek le a szomszéd szakaszba;
-bőröndjeikkel, utitáskáikkal.
-
-A vasúti kocsik közfalainak deszkája oly vékony, hogy azon minden beszéd
-áthallatszik.
-
-Godiva hallhatá jól az újon érkezett urak beszédjét. Magas, orrhangon
-ejtett szavaik sejtették, hogy előkelő urak.
-
-Először nagyon örültek egymásnak, hogy itt találkoznak.
-
-Aztán mindjárt megczáfolták ezt az örömet azzal az észrevétellel, hogy
-«kissé nagyon is sokan vagyunk itt!»
-
-Egyik azt kérdezé: «Nem üres a félcoupé?»
-
-Egy másik azt mondá: «Lándoryt látom benne ülni.»
-
-– Egyedül? kérdé egy harmadik.
-
-– Igen. Magában, felelt az előbbi.
-
-– Akkor csak inkább szoruljunk itten össze.
-
-Erre általános, csendes nevetgélés következett, elvegyülve lassú
-összevissza beszélgetés morajába, a minek a tartalmát a waggonfalon
-keresztül kivenni nem lehet.
-
-De kitalálni lehet.
-
-A discursust félbeszakítá a kalauz közbejötte, a ki a meneti jegyeket
-jött hitelesíteni.
-
-Azután jött még egy pár veszekedő utas, a ki a kalauzzal hatalmaskodott,
-hogy neki nyisson más kocsiszakaszt, mert ő a pipafüstöt nem tűri. Pedig
-csak abban a pillanatban dobta el a szivarcsutakot a szájából.
-
-Majd megindult a vonat, s a zakatoló robajban elveszett az emberi beszéd
-értelme, a szomszéd szakaszok lakóira nézve.
-
-Azután csak az egyes állomásoknál állt be egy kis csendes időköz, mely
-alkalmat adott Godivának arra, hogy a mellék coupéban mondottakat
-élvezhesse: Vácz, Nagy-Maros még semmi aggasztó felfedezést nem hozott.
-
-Folyvást Lándoryról folyt a beszéd. Úgy látszik, hogy ez kifogyhatatlan
-thema. De még eddig csak csoda dolgokat tudtak felőle elmondani.
-Nagyszerű mesterfogásait a bűnök kiderítésében; ügyességét a gonosztevők
-vallatásánál. Egyik utazó annak a kalandjának az elmeséléséhez is hozzá
-fogott, melyben Lándory a puszták legfélelmesebb zsivány hősét személyes
-bátorságával, igaz magyar módra törte le, felkeresve őt a pusztai
-csárdában, s belevonva a cselszövénybe a betyár szeretőjét, a csaplár
-világszép leányát. (Erre a történetre mondta azt Bertalan Godivának,
-hogy azt csak egy hetærának mesélhetné el, ha azt akarná, hogy «az»
-belészeressen. Hát «ő neki» nem is mondta el soha.)
-
-Godiva mohó kiváncsisággal hallgatózott e mesére.
-
-De csak odáig hallhatá, hogy Lándory egyszer lóra ült, a legjobb
-viharszokta betyár-paripára, s kétcsövű fegyverét magához véve, egyes
-egyedül elindult a «puszták rózsájának» a látogatására, télen,
-hóviharban.
-
-Mikor a legérdekesebb része következett volna a mesének, akkor a vonat
-megindult s a zuhogástól nem lehetett belőle többet hallani.
-
-Az esztergom-nánai állomáson már egészen más tárgyról folyt a beszéd.
-Csak a tárgy volt más, a személy még mindig ugyanaz; a félelmes utitárs,
-Lándory.
-
-A kalauz tíz percznyi vonatkésést jelentett: a bécsi szembejövő
-gyorsvonatnak valami akadálya volt utközben.
-
-Tíz percz alatt aztán sok szépet lehet elbeszélgetni.
-
-– De hát annyi dicsőség után, hogy lehet az, hogy Lándory mégis úgy
-félrevonul a világtól? kérdezé egy lágy, fuvolázó hang.
-
-– Talán inkább a világ ő tőle? felelt rá egy ráspolyéles hang.
-
-– Dehogy! Állítá egy gordonka-bassus; ő valóságos kedélybeteg. Aligha a
-Lipótmezőre nem kerül.
-
-Ekkor aztán túlharsogta valamennyit egy éles, francziásan hadaró
-organum.
-
-– Ez mind nem az igazi ok! Lándoryt kizárja a világból egyenesen az,
-hogy megházasodott!
-
-– Tán mesalliance-t csinált? tudakolá a fuvolahang.
-
-– Rosszabbat annál. Elvette a nagy internationális rablóbanda
-bankárjának a leányát, a ki orgazdája volt a többieknek.
-
-Godiva felszökött az ágyáról. A szíve elkezdett lázasan verni. Úgy jött
-neki, hogy megverje ököllel a waggon közfalát s átkiáltson: «Ne
-rágalmazzátok az én halottamat!»
-
-Hanem aztán lecsillapodott, mert a gordonka hang ellenmondott a hadaró
-kelepnek s védelmébe vette Traumholdot.
-
-– Az nem áll. Traumhold tudtán kívül kezelte a rablott pénzeket: azt
-hitte, hogy azok forradalmi czélokra szolgálnak. A politika áldozata
-volt.
-
-– Hát akkor mért lett öngyilkossá? kérdezé a szelelőrosta hang.
-
-– Nem is lett azzá. Az inasa gyilkolta meg! szólt közbe a ráspoly hang.
-Az egy rémséges gonosztevő. Én olvastam az egész történetet; benne volt
-a «Pester Journal»-ban. El is csipték a gazembert; elitélték husz
-esztendei fogságra.
-
-Most meg már a Pétert szidják. Az is fájt Godivának.
-
-– De hát azért mért kellett a bankár leányát elvennie Lándorynak?
-Tudakolá a lágyhangú.
-
-– Vádolta a lelkiismeret; magyarázá a mélyhang. Nem tudott többé aludni,
-mióta a bankár meghalt. Mindig annak az alakja jelent meg előtte
-éjszaka. Őt okolta a haláláért és háza bukásáért. Vezeklésből vette el
-aztán a bankár leányát.
-
-– Mind rosszul vagytok értesülve! rikácsolt közbe a ráspolyéles. A mi
-Lándory barátunk nagy astronomus. Előre lát! Speculátióból vette el a
-bankár leányát.
-
-– Hogyan? hogyan? kiáltanak közbe mind a hárman.
-
-– Úgy, hogy ő, ki az aktákba belenézett, rájött, hogy ha Traumhold
-vagyonából mind azt a kárt megtérítik is, a miért felelőssé tehető, a
-végleszámolásnál még mindig marad a bankár leányára egy kerek millió.
-
-«Egy millió! Ah, ez már valami!»
-
-Ezt az indokot úgy látszik, hogy mindenki bevehetőnek találta.
-
-Godivát most már a hideg rázta: a férjét rágalmazzák a legundokabb
-gyanusítással! Ne zörgessen-e még át hozzájuk?
-
-Nyugalmat erőszakolt fájó idegeire s tovább hallgatózott, hátha még
-«jobb» is jön?
-
-Jött.
-
-– No már én azért a millióért sem vettem volna el azt a leányt:
-orrhangzott fel a sebesen beszélő véleménye.
-
-– Miért nem?
-
-– Nagyon furcsa hirek keringenek róla. Egész Bécs beszéli, még a saját
-rokonai is. Hirhedett volt a könnyű erkölcseiről már Bécsben is. Mindig
-körül volt véve imádóktól, s azokat úgy tudta bolonddá tartani, hogy
-mindenik azt hitte, hogy ő az igazi. Most aztán mindent kibeszélnek
-róla. Hogy csak egy adatot hozzak fel. Atyja halála után a genialis
-kisasszony kiment Münchenbe act rajzolást tanulni! Tudjátok? S ott oly
-scandalosusan viselte magát, hogy egyszer a háziura felmondta neki a
-szállást, éppen karácsonyestén tartott botrányos orgia miatt.
-
-Godiva összetette a kezeit: azon imádkozott, hogy miért nem hoz az Isten
-most egy vasuti összeütközést létre, a melyben legyenek összemorzsolva a
-vádlók és vádlottak egy salaktömeggé?
-
-Mennyivel jobb volna úgy meghalni, mint így!
-
-A szembejövő vonatnak azonban még csak a távoli jeladó fütyülése
-hangzott s odáig Godivának még sok hallani valója volt.
-
-– Ez az oka, vevé át a szót a sebesen hadaró hang, hogy Lándory úgy
-kerüli a világot; mert olyan nőt vett el, a kit nem vihet társaságokba.
-Hiszen kinálta őt már a kormány magas hivatalokkal, államtitkár, főispán
-lehetne, de egyiket sem fogadhatja el, mert ez a fatális házassága
-útjában van. Se nem viheti a feleségét a salonokba, se maga salont nem
-nyithat: nem koczkáztathatja, hogy nők nem mennek el az estélyére.
-Valóságos szerencsétlenség szegény Lándoryra!
-
-Végre berobogott az állomásra a bécsi vonat s a várakozó vonat tovább
-indulhatott.
-
-Godiva bámult azon, hogy ő még mindig él!
-
-Hát nem elég ennyi mérgezett nyíl egy emberi szívnek, hogy abba hagyja a
-mechanikus működését?
-
-Minek is él ő ezen a világon?
-
-Hogy nyűge legyen egy kiváló alaknak, a ki férfikora virágában kénytelen
-magát eltemetni felesége miatt egy tengeri szigetre? A kitől senki sem
-kérdezi, hogy van a feleséged? a ki senki előtt e szót ki nem ejtheti:
-«a hitvesem».
-
-Milyen jó volna meghalni.
-
-Úgy jött neki az egész, mint egy álom.
-
-Azonban alig indult meg a vonat, léptek közeledtek a waggonfolyosón az ő
-coupéja felé. Már a lépteit is ismerte. Bertalan jött hozzá.
-
-Godiva igyekezett nyugalmat erőszakolni magára, felső öltönyét,
-vállfűzőjét levetette: úgy tett, mintha aludnék. Azt hitte, hogy jól tud
-majd tettetni.
-
-Csak hogy az ereiben lázasan lüktető vér elárulta.
-
-– Átjöttem hozzád, mondá Bertalan, gondosan becsukva maga után a coupé
-ajtaját. Azt hittem, hogy ez a sok külső lárma, kocsifütty, felzavart az
-álmodból.
-
-– Igen. Aludtam, mondá Godiva.
-
-Hanem a keze mást mondott Bertalan kezének.
-
-– Neked lázad van? mondá a férje megijedve.
-
-– Nem. Nem. Semmi bajom sincs.
-
-– Akor más történhetett veled. Ezek az emberek ideát valamit
-beszélhettek, s te ezt kihallgattad.
-
-– Nem! Nem! sietett tiltakozni Godiva. Semmit sem hallottam.
-
-– Az üteredről érzem, hogy «igen». Ez nem láz, ez lelki felindulás. Én
-rólam beszéltek, meg te rólad. Mindenféle rosszat.
-
-Godiva most rémülten kapta meg mind a két kezével Bertalan karját,
-mintha erővel vissza akarná őt tartóztatni. S ezzel árulta el éppen a
-lelke háborgását.
-
-– Te hallottad? kérdé suttogva.
-
-– Nem én. Még egy coupé választott el bennünket. De azért mégis tudom,
-hogy rólad beszéltek, meg én rólam; valószinüleg az atyádról is. No ne
-remegj. Ebből nem lesz semmi affaire. A kitalált és falon keresztül
-hallott sértésekért nem szokás elégtételt «kérni». – «Venni» igen: annak
-idején. – Csakhogy az egyének arra sem érdemesek. Az egyiket, a hadarót,
-úgy hivják a casinóban, hogy «a pletyka Napoleon.» Az az éles
-ráspolyhangu pedig a «salon-hyæna». – Rágalmaznak ezek mindenkit;
-bibornokot, királyt, saját szűzleánytestvérüket és az édesanyjukat is.
-Nem esnek beszámítás alá. Egyszer egy hirhedett országos nagy hazafinak
-a temetésén voltam velük egy csoportban; az alatt, a mig a pap
-beszentelte a halottat, a mikor még annak a bebalzsamozott orczája be
-sem volt takarva a szemfödéllel, a szent zsolozsma hangjai alatt: et lux
-perpetua luceat ei! annyi őrült rágalmat anecdotáltak el a megdicsőült
-felől, hogy én csak azt vártam, hogy mikor ugrik fel egyszer a halott a
-ravataláról s vagdalja a fejéhez a gyászoló kiséretnek a koporsójára
-rakott koszorukat. – Azért salon-hyaena a nevük.
-
-Godivának kezdett az ideges reszketése elcsillapulni.
-
-Bertalan nagyot nevetett, olyan hangosan, hogy a szomszéd coupéban is
-meghallhatták.
-
-– Akarod, hogy elismételjem, mit hallottál tőlük a deszkán keresztül?
-Először boszankodtál rajta, másodszor mulattatni fog. Úgy-e elmondták,
-hogy én kerülöm a világot, a mióta megházasodtam, mert a feleségemet nem
-vihetem társaságokba. Egy hirhedett orgazda leányát! Úgy-e így nevezték
-atyádat? ösztönükben van. Erre aztán valaki védelmébe vette a megholtat,
-s kiderítette, hogy nem az volt a gazember, hanem én, a ki tudom, hogy
-ártatlanul lett áldozattá, s előre látva, hogy vagyonának nagy része
-megmarad, arra speculáltam, mikor az árva leányát behálóztam s elvettem.
-
-Ezt oly ős-humorral adta elő Bertalan, hogy Godivát csiklandós nevetésre
-kényszeríté vele. Milyen tréfásan hangzik az ő szájából ez az utolsó
-rágalom.
-
-– Bizonyosan azt is elmondták, hogy én a biztosító társaságtól is nagy
-összeget kaptam kelengyéül veled.
-
-– Nem! Nem! Azt nem mondták, tiltakozék Godiva: elárulva vele, hogy az
-előbbieket mégis csak kitalálta Bertalan.
-
-– De azt csak elbeszélték, hogy én a kárvallott felekkel kiegyeztem a
-Traumhold vagyonából megtérített kárpótlás felett, s felét megtartottam
-magamnak. Abból vettem egy palotát Budapesten.
-
-Godiva szeretett volna kaczagni is, mérgelődni is.
-
-– Nem! Nem. Egy szót sem.
-
-– Bizonyosan mondták. Csak te nem hallottad a kocsirobajtól.
-
-S aztán addig nevetett Bertalan, a míg Godivára is elragadt a nevetés.
-
-Hanem azért az a fellázadt ütér még egyre verte az alarmot.
-
-Hiszen nem az a fájó pont, hogy e képtelenségeket beszélik, hanem hogy
-ennek a beszédnek hatása van! Azért e sok rettenetes mende-mondának
-mégis az az eredménye, hogy Lándory Bertalan nem teheti fel a koszorúit,
-mert fáj tőlük a feje.
-
-Bertalan tovább hüvelyezte a boszorkányborsókat.
-
-– Úgy-e, azt beszélték, hogy én nem mehetek a feleségemmel sehová, mert
-attól tarthatok, hogy visszautasításra találok? Még te rólad is
-beszéltek? Ah! A sok megrémült bécsi ismerős és jó rokon bizonyára elég
-sok pikáns történetkét hozhatott felőled forgalomba, hogy a jó viszony
-megszakítását igazolja vele. Müncheni aktrajzolás! Karácsonyéji orgia!
-Háziur által kiűzetés!
-
-Godiva most görcsös nevetéssel ölelte át erőszakosan Bertalan fejét.
-
-– Hát ezt honnan tudod?
-
-– Bizony nem gondolatolvasás útján. Igen egyszerű a dolog. Mikor ki
-voltunk hirdetve, mint jegyesek, az esküvő napjáig csak ugy özönlött
-hozzám az anonym-levél. Mindnyájan jól voltak értesülve.
-
-– S te egy arczvonással sem árultad ezt el én előttem.
-
-– Dehogy nem! Hányszor kérdezted tőlem, miért van olyan szertelen jó
-kedvem?
-
-– És ez ellen nincs oltalom?
-
-– De van. Mikor a szemetet fölkavarja a szél, akkor ott találunk egy
-gyöngyszemet, mely nem repült a többivel az arczunkba. Ez az oltalom! Ha
-ezer száj köpködi felém mérges tajtékát, olyan emberektől, a kiket nem
-becsülök, egyetlen szó megtisztít tőle, a mely olyan embertől jön, a kit
-tisztelek. S ilyen ember is van a világon.
-
-– Szeretném én azt megismerni.
-
-Bertalan elgondolkodott rajta, hogy beszéljen-e még többet. Egymásután
-húzta ki csendesen a tőröket neje szivéből. De a méregcsepp mégis ott
-maradt.
-
-A becsérzete a nőnek volt halálra sértve! Hogy ő az a hitvestárs, a ki
-miatt a férjek legjobbikát, a hirhedett nagy embert számkivetik a
-világból. Ez nagyobb szenvedés volt minden halálos betegségnél.
-
-Bertalan tanakodott magában. Az a csepp vér ölje-e meg őt vagy ez a
-csepp méreg? Talán még az előbbi enged alkudni magával?
-
-Ez az utóbbi nem.
-
-Elszánta rá magát, hogy hozzányul ehhez a gyógyszerhez.
-
-Elővette a tárczáját s kivett belőle egy aranyszegélyű meghívójegyet.
-
-– Hát hogy lássad, mennyire nincs semmi alapja annak a
-szószátyárkodásnak, mintha «te» volnál az útjában annak, hogy én a
-világban megjelenjek, tekintsd meg ezt a meghívót. Ebben a király és
-királyné hívják meg fejedelmi várlakukba tánczestélyre Lándory
-Bertalant, nejével együtt.
-
-Godiva reszkető kézzel vette át a meghívó jegyet.
-
-– S miért nem mondtad ezt meg otthon énnekem, kérdé Godiva, elernyedve,
-elbúsultan?
-
-Mit mondjon neki? Hogy rejtse el szavai közé, a mit érez?
-
-– Tartottam tőle, hogy te erre a meghívásra azt fogod mondani: «menjünk
-el!» hogy nem fogod megtagadhatni magadtól azt az elégtételt, azt a
-gyönyört, hogy a lábainál térdelhess annak a nagy asszonynak, a ki téged
-az egész világ rágalmával szemben fölemel, s a ki bizonyára oly követelő
-a női erényben, hogy ha herczegi koronát viselnél is a fejeden, de ha
-egy lehelletnyi folt volna a női jellemeden, a palotája küszöbét sem
-léphetnéd át soha.
-
-Godiva még mindig nem látott tisztán.
-
-– De hát miért féltél te, hogy kedvet találok kapni, hogy az udvari
-bálba elmenjek?
-
-Bertalan huzódozott a választól.
-
-– Azért, mert oda – kivágott ruhában kell menni.
-
-Godiva arczán negédes mosoly vonult át.
-
-– Hát nem vagyok én elég szép decolletálva?
-
-Most is úgy volt.
-
-Erre a szóra már nem talált Bertalan más választ, mint hogy keblére
-ölelte a nejét.
-
-Egy szót sem tudott mondani. A lefüggönyözött lámpás sem engedé, hogy
-arczvonásaiban olvassanak, de utoljára mégis elárulta valami. Egy forró
-vízcsepp, mely Godiva vállára hullott.
-
-Ezt a forró vízcseppet nevezik az emberek könycseppnek is.
-
-Ez aztán megsúgta azt a nehéz titkot Godivának.
-
-Odafonta a karjait Bertalan nyaka körül és suttogva beszélt hozzá.
-
-– Nekem nem szabad bálba mennem többé, úgy-e? Nagy beteg vagyok? Nem te
-érted kell Capriba utaznunk, hanem én végettem?
-
-Bertalan csak a csókjaival tudott neki felelni, csókolta a szemeit, a
-homlokát, aztán a kezét, annak mind az öt ujját sorba: – csak az ajkát
-nem.
-
-A nő pedig egészen meg volt dicsőülve. Az a csepp méreg nem fogja többé
-megölni: csak az a csepp vér – talán…
-
-– Köszönöm neked, hogy ezt tudattad velem. Már most meggyónom neked,
-hogy eddig én mind azt tettem, a mi az életet megrontja: ha valamire azt
-mondták, ez egészségtelen, ez halálos! csak azért is tettem. Ezentúl
-őrizni fogom magamat. Meg akarok gyógyúlni. Élni akarok! Te veled sokáig
-élni, boldogul. Milyen jó, hogy ezt megtudtam. Most már nem fáj semmim.
-
-S azzal engedte, hogy lefektessék, betakargassák.
-
-– Aludjál csendesen.
-
-Még egy dolog jutott eszébe.
-
-– Úgy-e, ha Bécsbe megérkezünk, nem fogsz ezekkel az emberekkel itt szót
-váltani?
-
-– Ne tarts tőle. Ezek Pozsonynál ki fognak szállni.
-
-– De én hallottam, hogy Bécsig mennek.
-
-– Érsekujváron meg fogják tudni a kalauztól, hogy ebben a coupéban itt
-«én» vagyok feleségestől, s akkor ki fognak szállani Pozsonynál. –
-Valami még mindig vagyok. A «nagy kutya», a kit jó kikerülni.
-
-Miért van olyan erős hitük a szenvedőknek azokban a délszaki vidékekben,
-hogy a halál szigora elől oda menekülnek?
-
-Mikor beszélni hall az ember azokról az örökzöld tájakról: azt hiszi,
-hogy az a paradicsom. Pedig épen ez a dajkája a búskomorságnak. Az örök
-egyforma virány. Soha sem takarja az a szép fehér hó az alvó földet; nem
-rajzolja tele az ablakot szeszélyes kezü tündér jégvirágaival, az örökké
-járó tenger soha sem változik át sima jégtükörré. Nincsen tavasz. Nem
-kérdezhetjük meg a föld alól kibuvó első jáczintcsirától: minő az álom
-oda alant?
-
-S az örökzöld virányban nincs énekes madár. Azoknak a fáin hernyó nem
-élődik, s a nélkül a fülemile, rigó meg nem települ; a pacsirtát meg
-összefogja az olasz, s megeszi polentával.
-
-Capri bizonyára csak olyan embereknek való, a kik el akarják magukkal
-feledtetni, hogy van még világ, nemzet, emberiség, élet; a kiket nem
-érdekel semmi izgalma a jelennek, csak egy emlék a multból, s egy remény
-a jövőben.
-
-Lándory Capriba vitte a nejét, hogy ott eltemetkezzék vele élve. Czélt
-ért. Úgy elfelejtették, mintha soha a világon sem lett volna. Senki sem
-beszélt róla többé. Meghaltak mind a ketten szépen.
-
-Vajjon «ki», «hol» fog feltámadni közülük?
-
-
-
-
-A KÉT HAJÓ.
-
-Az egyik volt ő felsége, az olasz király hadihajója, a Fulminante,
-melynek kapitánya szivességből felvette Lándory Bertalant, hogy Genuába
-szállítsa; külömben napokig kellett volna várnia, pedig sürgetős útja
-volt.
-
-A másik hajó pedig volt egy ólomkoporsó, ugyanarra a hajóra felvéve.
-Ebben pedig utazott Godiva – haza – ahhoz a kis otthonhoz, a melynek az
-ablakán egyre járnak ki és be a zengő méhek.
-
-A búcsú-lövéseket sokszorosan visszahangzotta a nápolyi várfok, aztán a
-Castello d’ovo bástyái, majd a sorrentói sziklák; a hajó két fehér
-kéményéből felgomolygó fekete füst, mint egy óriási gyászfátyol vonult
-el mögötte. A tenger egyik fele ezüsttől csillogó zöld volt, a másik
-fele pedig élesen elmetszve, fekete, mint a tinta. S e tintaoceán
-határán égett egy hosszú tűzvonal, a felhőkárpit és a tengerszín között,
-a leáldozott nap utófénye. A lángvonal között, mint egy tengerbe épített
-gula, meredt föl Capri sziklaszigete.
-
-Lándory összefont karokkal, mélyen lehajtott fővel támaszkodott az
-árbocznak. Tekintete az előtte keresztben fekvő ólomkoporsó fölött a
-távolba tévedezett. A mint aztán lassankint alább-alább sülyedt a
-szigetorom a tengerhatárba, a mint annak az utolsó csúcsa is elmerült a
-sötétségbe, a mit a tengerrel összeborúló felhő képezett, a téveteg
-tekintet visszakerült az előtte fekvő tárgyhoz. Ahhoz a túlvilágra vivő
-hajóhoz.
-
-Tehát csak álom volt mind ez? Egy két esztendeig tartó varázs-álom.
-Annyi ideje mult, hogy Godiva kitalálta azt a gondolatját: «ne menj el!
-maradj itt örökre!»
-
-Hát ez az «örökre!»
-
-Hát csak álom volt az egész boldogság? Azok az édes napok, a miknek
-minden órájában hajnal volt, azok a perczek, a miknek vége nem akart
-lenni?
-
-Az is mind álom, hogy ott jártak kéz kézben a sorrentói narancserdők
-között, s dobálták egymást lehullott narancscsal, mint két pajkos
-gyermek? Az mind álom, hogy ott nézték a cocumellai tengerparton, hogy
-jön hullám hullám után zúgva, ágaskodva, aztán elterül sisteregve, s a
-mint visszavonul, már le van törülve a fövénybe írt szó: «Godiva,
-Bertalan: szeretlek?»
-
-Az is álom, hogy együtt látták egymást, szellemmé dicsőülve a
-tündérfényű azurbarlangban, hogy együtt keresték az arbutusok közt a
-virágzó cyclament, s milyen örömük volt, ha egyet találtak? Álom volt a
-tengeren látott szivárvány, mely a víztükrébe nézve teljes körré
-egészült ki, átölelve a közötte vitorlázó halászbárkákat? A hosszú,
-magányos séták a langy-meleg estéken, s a jövendőről mondott mesék? Két
-embernek kölcsönös egymást imádása, a kiknek a lelke egymásba elveszett,
-s magában gondolkodni sem tud.
-
-Hát az édes csókok? Az ébresztő, az elaltató csók? «Ha meghalok is:
-szeretlek!» Drága csókok! A mikért meg kell fizetni. Talán annyi nappal
-tovább tartott volna az élet, a hány csók el lett pazarolva. – Ez is
-álom?
-
-Minden álom volt!
-
-Csak egy nem volt.
-
-Az a véghagyomány, a mit utolsó óráiban suttogott szerelmesének, a mikor
-már tudta, hogy válniok kell.
-
-– Úgy-e bár, szerelmem, ha egykor atyám nevéről elmulik a homály,
-megmaradt vagyona a te kezedbe jut, te abból egy alapítványt fogsz tenni
-szerencsétlen árvaleányok megmentésére, s ez az atyám nevét fogja
-viselni?
-
-Fogadást tett rá, hogy úgy tesz. Ez már nem álom. Ez igaz.
-
-Aztán még valamit akart mondani a haldokló. De már nem volt ereje, nem
-volt hangja hozzá.
-
-Hanem ő kitalálta, hogy mit akar még mondani. S ő mondta el neki:
-
-Van egy ember, a ki «mi miattunk» ártatlanul szenved, te azt nehéz
-fogságából ki fogod szabadítani!
-
-Az az üdvözült mosolygás, mely a haldokló arczát átvilágítá, válaszolta,
-hogy el van találva az utolsó ohajtása. Csak ez az egy nehéz teher
-kötötte még a lelkét a földhöz. A mint attól megszabadult, repülhetett.
-
-Ha azt hinné, hogy az is álom, a halott felemelné azt a leforrasztott
-ólomfödelet szellemkezével s elmondaná neki: «úgy van!»
-
-Mély elmerengéséből a hajóskapitány szava verte fel.
-
-– Nehéz felejteni, uram, úgy-e?
-
-– Ha nehéz volna, még lehetséges volna, felelt rá Bertalan.
-
-– Megjön az. A feledés, mondá a kapitány. Én tudom mi az, a mit ön
-szenved, mert én is vesztettem el egy hitvest, a ki szép, kedves, fiatal
-volt: együtt járt velem a tengeren. Útközben halt meg. Az utolsó öt
-perczben, a mikor az ágya mellett ültem, elkezdett énekelni: olyan
-hangon, a minőt én soha nem hallottam. Egy dal volt a meghalása. Én azt
-hittem, hogy ezt a dalt soha el nem fogom felejteni: hogy megőrülök
-bele.
-
-– És el tudta ön felejteni?
-
-– El ám.
-
-– Tán újra megnősült?
-
-– Soha többet. Ez nem tengerésznek való. Lássa ön: még ön szerencsés.
-Szépen hazaviszi a halottját, otthon lefekteti a családi sírboltjába.
-Eljárhat hozzá, vihet neki virágokat. De én nekem a tengerbe kellett
-eltemetni a halottamat. Látnom kellett azt az örvényt, a mi a hullámba
-temetett kedvesem után támad, az izenethozó buborékokat, a mik az
-örvényből feljönnek. S aztán az átlátszó sírdombot, a mi föléje
-hömpölyödik. Önök, a szárazföld boldog lakói, ha a temetést elvégezték,
-haza mennek a sírkertből s nem látják azt maguk előtt; de a
-tengerészszel együtt jár a temető. Képzelje ön, ha önnek éjjel-nappal
-egyik sírdombról a másikra kellene lépdelni, mint a hogy járok én egyik
-sírhalomról a másikra. Azt hittem, hogy nem tudok a tengeren maradni
-többé. Egész monomania lepett meg ettől a gondolattól.
-
-– És kigyógyult ön belőle?
-
-– Ki ám. Kár, hogy azt a radikalis curát, a min én átestem, önnek fel
-nem ajánlhatom, mert az nem kapható mindennap. Fél év telt már bele,
-hogy a nőmet elvesztém, s azt a dalt, a miben a lelkét kilehellte, még
-mindig egyre hallám, nem a fülemmel, de az egész lelkemmel. Ekkor ütött
-ki a háboru, poroszok, olaszok és osztrákok között. Én ott voltam a
-lissai tengeri ütközetben, mint hajóhadnagy, a «Ré d’Italia» födélzetén.
-Abban a végzetes perczben, a midőn az osztrák hadihajó orrával a «Ré
-d’Italia» derekába furódott, én fenn voltam az árboczkötélzeten. Az
-iszonyú taszítástól oly sebesen hajlott egyszerre a hajó a tulsó
-oldalára, hogy a hajókötélzet, mint valami óriási æol-hárfa zendült meg
-bele. Ez volt a zene, uram! A következő perczben már sülyedt a hajó; az
-osztrák hadihajó gyorsan húzta ki az orrát az oldalából, s arra ez
-elkezdett megfordulni. Én az árboczkötélzetről egyenesen leugrottam a
-tengerbe. A kardom és revolverem aláhúztak, folyvást mélyebbre szálltam.
-De nem vesztettem el az eszméletemet. Hirtelen lekapcsoltam az
-oldalamról az övemet s azzal a fegyvereim súlyától megszabadulva,
-elkezdtem magamat a tenger felszinére felküzdeni. Már ekkor az egész
-hajó sülyedt alá. Ezer élő ember volt rajta. Mikor ennek az ezer
-embernek a halálordítása, melyben utolsó lélekzetét kiadja, megzendült
-ott a vizek mélységében, hogy az egész tenger, mint valami óriási
-hangszer viszhangzott bele: ez volt aztán a dal! Azt hittem, hogy
-megfojt, agyonszorít ez a rémséges halálzene! Fuldokolva küzdtem fel
-magamat a vízszínére. Az óriási hajó akkor sülyedt el épen a víz alá. Az
-utolsó árbocza, a rákapaszkodó emberekkel még csendesen elfordult maga
-körül, s akkor aztán támadt utána egy mély forgatag örvény, melyben,
-mint a leforrázott hangyaboly, keringett az összekuszált embertömeg. Az
-örvény egyre tágult, széles hullámokat túrva maga körül, melyek, mint a
-szökőkút lövelltek fölfelé. Egy ilyen hullámhegy felkapott a hátára,
-felvitt a magasba, úgy, hogy még egyszer letekinthettem abba az ezreket
-elnyelő tölcsérbe, s aztán kiköpött a torkából a víz-leviathán messzire,
-mint a hogy egy békát kifúj az orrán a czethal. Ekkor aztán már csak az
-ágyúk bömbölését hallottam. Fuvolaszó az, uram! az után a hang után, a
-mit oda lenn a tenger produkált… Ettől a naptól fogva aztán nem
-kisértett többé sem ébren, sem álmomban a haldokló feleségem hattyudala.
-
-– Hanem az a tengerfenéki kardal?
-
-– Igenis az; a járókelő hullámokon sem láttam többé az ő domborodó
-sírját; csak azt a nagy örvényt amott!
-
-– Ez erős gyógyrendszer volt. Kár, hogy nekem hasonlóra nincsenek
-kilátásaim.
-
-– Ki tudhatja azt, uram. Férfi soha sem bizonyos a sorsa felől.
-Manfredet nem tudták kigyógyítani a szellemek a búskomorságból: ment
-volna csak emberek közé veszekedni, azok majd kikurálták volna
-becsületesen.
-
-Reggelre Civita Vecchia elé ért a hajó: ott a kapitány pihenőt tartott,
-hogy a Rómából küldött hivatalos sürgönyöket átvegye. Azokkal együtt a
-napilapokat is meghozták.
-
-A mint a legelsőt felnyitotta a kapitány, annak mindjárt az elején egy
-kövér betükkel nyomtatott táviratot pillanta meg, mely még az ő olasz
-temperamentumát is fel tudta fokozni.
-
-Nem tagadhatta meg magától, hogy a hirlappal a kezében be ne rontson
-Lándory szobájába, a ki még akkor aludt.
-
-– Nézze ön! A németek csakugyan bevonultak Párisba.
-
-– Miféle németek? kérdé Lándory elbámulva.
-
-– Miféle németek? Hát Moltke, meg Bismark.
-
-– Hát mit akarnak azok Párisban?
-
-– Uram! Engem választott ön ki tréfálkozása tárgyának, vagy nincs még
-egészen ébren?
-
-Lándory biztosítá a kapitányt, hogy soha sem szokott tréfálkozni, s mind
-az öt érzékének teljes használatában érzi magát.
-
-– Hát ön talán semmit sem tud arról, hogy a németek és francziák között
-háboru folyik?
-
-– De igen, a mult tavaszszal akadt egy lap a kezembe, melyből azt
-olvastam, hogy a francziák átkeltek a Rajnán három helyen. De ez a hír
-annyira izgatólag hatott a nőmre, hogy lázba esett tőle. E naptól fogva
-aztán többé nem bontottam fel a lapokat, a miket utánam küldtek.
-
-– Hogyan? ön a mult esztendei tavasz óta nem olvasott ujságot?
-
-– Nem. Ha olvastam volna: a nőm észrevette volna az arczomról, a mit
-megtudtam.
-
-– És így ön a Saarbrück és Saarlouis melletti csetepaték óta nem bír
-semmiről tudomással?
-
-– Azt tudom, hogy akkor a németek hátrányban voltak.
-
-A kapitány kaczagott és mérgelődött egy hujjában.
-
-– Hisz ez unicum! Ön pénzért mutogathatná magát. Hát ön nem tud semmit a
-wörthi ütközetről, a gravelotti nagy mészárlásról? Nem tudja, hogy
-Sedánnál elfogták Napoleon császárt egész seregével? Nem tudja, hogy
-Bazaine Metzet föladta százötvenezernyi seregével? Nem tudja, hogy
-Párist ostromolták? Nem tudja, hogy mi az a commune? Nem tudja, hogy a
-Tuilleriákat felgyujtották a forradalmárok? Sejtelme sincs a
-petroleurökről? Csak úgy egyszerre esik ön bele a párisi capitulatióba?
-
-Bertalan azt a zengő tengert vélte hallani a füle körül, melynek ezer
-halálordítás ad élő hangot. Mi az ő szelid fájdalma ez irtóztató
-csapásokhoz képest?
-
-Hiszen, ha azt irja valaki, hogy egy szép asszony nászútra kelt a
-férjével, vidáman, szerelmesen, s azután a másik fejezetét a mesének
-azon kezdi: két év mulva utazott haza ólomkoporsóban, arra is azt
-mondja, a ki ezt olvassa: «hisz ez kegyetlenség!» Hát még ha azt irják,
-hogy egy hatalmas, dicsőséges nemzet elindult a maga világverő vezérével
-a diadalútra: s aztán elforgatják két esztendő történetlapjait, s
-folytatják e szóval: «e szép nagy nemzetet legázolva, összetörve, most
-teszik a koporsóba!»
-
-Olyan borzadály lett egyszerre úrrá minden idege fölött, a minőt nem
-érzett, midőn kedves halottjának a kezét jéggé fagyni érzé a kezében.
-
-– És ön meg tudta tagadni magától, hogy másfél évig hirlapot ne
-olvasson? Ez nagyobb lemondás, mint mikor én egy évig letettem a
-szivarozásról, hogy a beteg nőmet ne boszantsam vele.
-
-A két férfi kezét nyujtá egymásnak.
-
-(Nem hiszik ám ezt el, a kik nem próbálták, hogy mire képes egy férfi, a
-ki igazán szeret?)
-
-– No, önnek akkor most pokolbeli nagy élvezete lesz! Ha mind meg vannak
-azok a hirlapjai, a miket a keresztkötésből ki nem bontott. Mi csak
-poharankint nyeltük e csodákat, ön egyszerre úszhatik bennük. Én azt
-tanácsolnám önnek, hogy hátulról kezdje az olvasást, mert különben
-valami még eddig az orvosok által nem ismert betegséget kap tőle, a mi
-csakugyan méltó volna egy olyan kivételes lényhez, mint ön.
-
-– Ugy teszek, hátulról visszafelé fogom olvasni a történetet.
-
-– Önnél nagyobbszerű abstinentiát csak Nordenskjöld svéd kollegámtól
-hallottam, a ki az északi Jeges-tengernek egy végerődjében, valahol a
-Jugor-Scharon túl, talált egy orosz kormányzót, a kit minden évben
-egyszer szokott meglátogatni: az elviszi a számára az egész lefolyt
-évben megjelent hirlapokat. S ez a becsületes ember nem hogy a legújabb
-hirekre volna kiváncsi, de elteszi szépen az egész csomagot s naponkint
-a sorbakövetkezőket leszedi belőle s olvassa 1870 junius 30-ikán, hogy
-mi történik 1869. junius hasonló napján?
-
-Ennek a jó adomának csak maga nevetett a kapitány.
-
-Bertalan feje körül már zúgott az a tenger, mely örvénylő tölcsérébe
-egyre sodorja alá az emberek miriádjait, országok jólétét, anyák
-reménységét, nemzedékek vívmányát, s melynek sötét fenekén nem tudni, mi
-lakik?
-
-A míg a hajóút tartott, azalatt csak önmagával volt dolga, annak az
-átálmodott két évnek a története olyan volt rá nézve, mint az
-Apocalypsis könyve. A mint azonban a hajó a genuai kikötőbe ért s
-kezdődött a szárazföld, egyszerre vége lett a boldog
-világonkívülélésnek. Az ember nem mehetett olyan helyre, a hol
-Elsass-Lotharingiáról, meg az öt milliárdról ne beszéltek volna. A véres
-drámának csak az utójátéka folyt már, a hol franczia küzd a franczia
-ellen, a communardokat lövik csoportostul főbe.
-
-A világtól elmaradt utazó minden lépten-nyomon beleütközik az ő tudta
-nélkül megváltozott világrendbe. A facchino, a ki a málháját kiczepeli
-az avisogőzösről, a szeme közé nevet, mikor a borravalót a kezébe
-nyomja.
-
-– Mi ez? Egy bajocco! A pápa képével! Hát nem tudja az úr, hogy a
-bajocco nem jár többé?
-
-Mikor pedig a douanon megjelen, hogy bevallja a magával hozott
-szállítmányok minőségét s végül bediktál egy ólomkoporsót, akkor a
-hivatalnokok, a pénzügyőrök, a vámtisztek, még a hordárok is egyszerre,
-cholerikus mérges kaczagásban törnek ki.
-
-– No ez már jó! Egy ólomkoporsó!
-
-– No igen, egy ólomkoporsó és benne egy halott: huszonnégy liter
-borszesz között. Mi van ezen nevetni való?
-
-Hiszen rendes körülmények között bizony nincs azon semmi tréfálni való
-ürügy, hanem e mostani körülmények szerint mégis csak magára vessen az
-az utazó, ha jól kinevetik, a ki restelte elolvasni az olasz kormánynak
-1870. január 6-án minden hivatalos lapban közzé tett rendeletét, mely
-szerint az ólom kivitele Olaszországból szigoruan eltiltatik.
-
-Jó is volna! Azt mondani, hogy koporsó! ólomból!
-
-Nem volt mit tenni mást, mint érczkoporsót szerezni, az ólomból
-készültet felnyittatni s aztán még egyszer találkozni a halottjával,
-mikor azt az egyik koporsóból a másikba átteszik. A borszesz még egészen
-épségben tartá, az arczvonásai sem változtak.
-
-Az érczsarcophagban azonban nem marad meg a borszesz, mert az nem
-záródik hermetice. Erre nézve is van kiadott rendszabály a
-vámhivatalban.
-
-Az érczkoporsót olvasztott viaszszal öntik tele, mely a holttestet
-egészen elfedi.
-
-Azután egy egész waggont kell a számára kibérelni s hátra kell hagyni a
-nápolyi orvos hivatalos parerejét, hogy a halott nem ragályos
-betegségben mult ki.
-
-A másvilágra csak könnyű az út, de más országba nehéz utazni a holt
-embernek.
-
-Ez az átkozott próza épen jó az embernek a szivét kicserzeni.
-
-
-
-
-A MÉREGKEVERŐ.
-
-A mint a sírboltajtót bezárta Lándory, sietett a fogadásának a beváltása
-után.
-
-Budapesten is sokat kellett megtanulnia. A miniszterek közül, a kiket
-két év előtt tisztelhetett, egyet sem talált a hivatalaikban. Két
-esztendő nagy idő s a világ forgandó. Nem buktak azok meg, csak helyet
-változtattak. Az egyik elment Bécsbe külügyminiszternek, a másik szintén
-oda közös pénzügyérnek, a harmadik a király oldala melletti
-miniszternek, a negyedik bankigazgatónak: helyükben csupa új emberek
-ültek.
-
-Az első tapasztalata az volt, hogy minden ismerőse, a kivel találkozik,
-olyan képpel fogadja, mintha ő volna az a hires angol, a kit a vadak
-elfogtak, aztán tetőtől talpig czifrára megtätowáltak. Az egyiknek nem
-jut hirtelen eszébe a neve: «a! a! Lándory!» Ez bámul rajta, hogy még
-él! A második megcsodálja, hogy megnőtt a szakálla! A harmadik megöleli,
-a kezét megszorongatja, s igazán el van telve örömmel, hogy ismét itt
-látja. Ez gratulál neki a felesége halálához, a ki miatt nem járhatott a
-társaságba. Most már újból salonképes. És aztán beszél neki minden ember
-az öt milliárd hadisarczról.
-
-Az nem volna baj, hogy a közönség elfelejtette régen az ő viselt
-dolgait, a nagy rémpörrel együtt; de nagyobb galiba az, hogy a
-miniszterek is elfelejtették, s mikor azon kezdi, hogy ő egy foglyot
-akar kiszabadítani, mindenik azt hiszi, hogy III. Napoleonról beszél.
-
-A maga régi jó barátjával, a miniszterrel, a kivel fogadott valamibe
-amaz emlékezetes koronázási bálban, csak jó volna, mert az épen jó
-helyre került: a király oldala mellé miniszternek. Annak csak egy
-emlékeztető levelet kell küldenie: Kegyelmes uram, kedves barátom! A
-fogadásomat megnyertem: «te adsz nekem valamit, a mi neked nem kerül
-semmibe, és a mi nekem nem használ semmit. Én tehát kérek tőled egy
-elitélt rabot: neve Kalthahn Péter. Eszközölj számára amnestiát». A
-gentleman miniszter bizonyára honorálni fogja a vesztett pariet. Hanem
-az a baj, hogy egy szabadon bocsátandó gonosztevő dolga iránt még a
-belügyminiszter és az igazságügyminiszter is érdeklődik: azok pedig új
-emberek; az egész rémpör, Rózsa Sándor, Monterosso, Traumhold a maguk
-Lándoryjával együtt tiszta holdbeli történet rájuk nézve: azoknak tehát
-élőszóval kell elmondani a magyarázatot, indokokat, hogy miért van az
-ötszáz illavai rab között egy, a ki nem tartozik oda.
-
-Végre ez is megjárta a maga útját. Lándory megkapta a kegyelmi levelet
-Kalthahn Péter számára.
-
-Csakhogy ekkor megint egy kis galiba jött közbe: a miről ő neki ismét
-nem volt tudomása. Persze, az ujdonságrovatot nem olvasta el a lapokban:
-külömben értesülve lett volna, hogy az illavai fegyházban lázadás ütött
-ki a rabok között, mely fegyveres erővel lett elnyomva s ennek
-következtében többen a legjobban terhelt rabok közül a szamosujvári
-fegyházba lettek átszállítva. Azok között vala a Péter is.
-
-Lándory tehát hiába tette meg az utat Illavára; vissza kellett térnie
-Budapestre, hogy az igazságügyminisztertől új engedélyt kapjon a
-szamosujvári fegyencztelep meglátogatására.
-
-Ez időköz alatt megint nyilt alkalma valami csodálatos rendkívüliség
-által hiressé tenni magát.
-
-A trieszti Generali biztosító intézet kerestette fel hivatalosan, azzal
-a megszólítással, hogy vegye fel az intézet pénztáránál a felesége
-halálával esedékes 200 ezer forintot, a halál napjától számított 4%-os
-kamatokkal.
-
-Lándory azt felelte vissza a Generalinak, hogy neki nincs birtokában
-semmiféle biztosítási polizze.
-
-Erre a Generali megint azzal replikázott, hogy akár van az úrnak
-polizze, akár nincs a kezében, a biztosítási kötvény a társaságnál be
-van jegyezve, a pénzt fizetik.
-
-S mintha a társaság vezérigazgatói maguk is gondolatolvasóknak álltak
-volna be, mellékelve a felszólításhoz megküldték az alapszabályaikat, s
-azokon történt változtatásokat.
-
-Az ilyen időszaki határozat kétszer is alá volt húzva, kék és veres
-plajbászszal.
-
-«A biztosított összeg öngyilkosság esetében is kifizettetik, ha az
-életbiztosítás a haláleset előtt három évvel köttetett, s ha az illető
-három éven keresztül fizette a biztosítási díjt.»
-
-S ez a határozat két nappal előbb lett hozva, mint Traumhold bankár
-rejtélyes halála bekövetkezék.
-
-Erre aztán Lándory azt válaszolta, hogy csak maradjon hát a biztosítási
-összeg a társulat pénztárában, négyes kamatra, félévi felmondással, majd
-egyszer rendelkezni fog a tőkéről is, meg a kamatairól is.
-
-Hogy ez nem maradt titokban, az természetes.
-
-Talán másutt is, nemcsak Magyarországon, erősen megbámulnának egy
-embert, a kit 200 ezer forinttal erőszakosan kinálnak, s azt feleli
-erre, hogy csak hadd maradjon ott, a hol van.
-
-Ez is az unicumok, a hihetetlenek muzeumát öregbíti.
-
-Lándory, a mint a szamosujvári fegyencztelep igazgatóságának szóló
-rendeletet megkapta, sietett fel Erdélybe. Két nap alatt odaért
-Szamosujvárra.
-
-Az ottani állami fegyház hajdan apáczakolostor volt, ölnyi széles falai,
-kettős vastag vasrácsok az ablakain, a lépcsőzetek, folyosók mindenütt
-dupla vasrostélyajtókkal elzárva. A bejáratainál fegyverben álló őrség,
-mindenütt szigorú rend, felügyelet. Nyolczszáz ember van ott együtt, a
-ki mind tíz éven felüli szabadságvesztésre van elitélve. A gonosztevők
-mágnási háza ez.
-
-Csakhogy ezek mind dolgoznak. A földszinti termek megannyi műhelyek:
-asztalosok, kádárok, kerékgyártók, nyergesek dolgoznak a mester
-utasítása szerint, a mester maga is fegyencz. A lakatosműhelyben egy
-hirhedett betörő tolvaj felnyithatatlan zárakat készít. (Saját
-találmánya, a párisi világtárlaton díjat kapott érte.) A kápolnának a
-falaira szenteket és angyalokat fest frescóban egy elítélt rab, a másik
-az oltárszobrokat faragja. Valaha utonálló volt mind a kettő.
-
-Az óriási konyhában roppant kondérokban főzik a jóizű ételt, s a nagy
-kemenczékből épen akkor szedik ki az illatozó czipókat.
-
-A nagy hálótermek az első emeleten nappal üresek; külön vetett ágya
-minden rabnak, a falon egy táblácska a nevével és életkorával.
-
-Lándory megdicsérte a vezető igazgatót azért, hogy e táblákról elhagyták
-a fegyencz vétkének megnevezését, a hogy korábban szokás volt.
-
-A második emeleten vannak a szabóműhelyek, a pokróczszövő székek, a
-daraszológépek.
-
-Lándory nem idegen abban a társaságban.
-
-A rabok optimátesei az ő kezén keresztül kerültek ide.
-
-Ő is rájuk ismer: azok is ő reá.
-
-Megtalálja a varrógép mellett Rózsa Sándort, a puszták fejedelmét; a
-gyapjutépő gépnél a rablóvilág Herculeseit, Farkas Bénit, Krokmanlikot,
-s beszédbe elegyedik velük.
-
-Egy hosszú teremnek a zugában, az ablak előtt ül magányosan egy magas
-szál férfi, rövidre nyirt sűrű őszhajjal, s ir.
-
-Ez a társaság könyvvezetője. Mert a consortiumnak rendes üzlete van:
-mindenki keres, pénzt szerez; annak kétharmada az államé, a miért
-ellátást ad, egyharmada a munkás fegyenczé, a mit kiszabadulásakor
-megkap, vagy időközben elküldhet a családjának. Erről pontos számadást
-kell vezetni. A ki ezt a hivatalt végzi, az a «bankár».
-
-Lándory ráismert benne Kalthahn Péterre.
-
-– Ez a legveszedelmesebb gonosztevő az egész társaságban, sugja fülébe
-halkan az ellenőr.
-
-– Ismerem, mondá Lándory. Kezemben volt a feje.
-
-– Azóta még qualifikálta magát. Megduplázta a kapitulatióját.
-
-Lándory odament a számadásai mellett ülő fegyenczhez. Az szabály szerint
-felállt a közeledtére s katonás állásba helyezte magát, s mint egy
-felhúzott óragép, melynek a rugóját megnyomják, elverte a
-kötelességszerű mondatot:
-
-– Nevem Kalthahn Péter, negyvenöt éves vagyok felekezetnélküli, nőtelen,
-trencsénmegyei születésű; vétkem orgyilkosság és rablás, gazdámat
-megmérgeztem, és pénztárát kiraboltam. Ezért halálra lettem itélve,
-kegyelem útján büntetésem tizenöt évi fogságra változtattatott.
-Másodszor az illavai államfegyházban kitört fegyenczlázadásban tettleges
-részt vettem. Ezért újabban tizenöt évre lettem elitélve.
-
-– Tehát összesen harmincz éve van neki, mondá Lándory az igazgatóhoz
-fordulva.
-
-– Csak huszonhét és fél: harmadfelet már leült.
-
-– Hogyan tűri büntetését?
-
-– A legnagyobb nyugalommal. Épen azért a legveszedelmesebb ember.
-Nagyobb befolyása van a fegyenczekre, mint minden felügyelőnek és
-papnak. Ha mások türelmetlenkednek, ő csendes szavakkal lecsillapítja
-őket. A legmakacsabb természetű rabokat meg tudja puhítani. S ezen
-álarcz alatt a legengesztelhetetlenebb rosszakarat rejlik nála. A feje
-tele van kiszabadulási tervekkel. Önnek lesz alkalma még ez órában
-meggyőződni arról a roppant nagy befolyásról, a mit ez az ember a többi
-fegyenczekre gyakorol. Egy fegyencz meghalt, azt fogják temetni.
-Nazarénus volt. Semmiféle felekezethez nem tartozott. Annálfogva pap nem
-fogja neki a végkiséretet adhatni. A fegyenczek lelkiismeretét nem lehet
-kényszer alá vetni. A nazarénusság nagyon terjed közöttük. S ez még jó,
-mert a nazarénusnak kötelessége a maga patriarchája előtt minden bűnét
-meggyónni. Ez az ember az ő patriarchájuk. A temetésnél ő fog szólni.
-Semmi egyebet nem szabad neki elmondani, csupán a Miatyánkot. Majd
-meglátja ön, hogy mit tud ez az ember egy Miatyánkból csinálni?
-
-A vár harangja megszólalt: a készülőre szólt.
-
-A fegyenczek egyszerre abba hagyták a munkáikat, a foglárok «sorakozz!»
-szavára kettős sort képeztek, s a fegyveres őrök kiséretében elhagyták a
-műhelyt.
-
-Kalthahn Péternek előbb egy elővigyázati rendszabályt kellett magán
-megtörténni hagyni. A két kezére könnyű bilincset tettek.
-
-– A veszedelmesebb raboknál alkalmazzuk azt, mondá az igazgató, midőn a
-fogházon kívül bocsáttatnak. A temető kívül van. Ha bilincs nem volna a
-kezükön, könnyen zenebonát kezdhetnének.
-
-Igaz, hogy imádkozni összebilincselt kézzel is lehet.
-
-Lándory az igazgató kiséretében lement a külső udvarra; a hol az egész
-fegyencz nép össze volt már gyülekezve. Az udvar közepén egyszerű
-deszkakoporsóban feküdt a halott. Ősz hajú, borostás arczú vén ember.
-Hatvanöt évének felénél többet vasrostély mögött élt le. Most már
-megszabadult.
-
-A raboknak daltársaságuk is van, szabad nekik énekelni. A ki betanította
-őket, valamikor pópa volt. Nagy vétség miatt lett életfogytig elitélve.
-Itt most karmester, énektanító. Gyönyörű hangja van.
-
-A rabok kardalát viszhangozzák a komor falak, s mikor annak vége van,
-hat bajtárs vállára emeli a koporsót, melyben a halott fedetlen arczczal
-az ég felé fordulva fekszik, s azzal megindul a hosszú menet a kapun
-keresztül, négyes sorban. Két sor fegyencz középen s két sor foglár
-szélről, élesre töltött szuronyos fegyverekkel.
-
-A temető nem messze van a fegyháztól: csupán az ő számukra van az ott.
-Némelyik sírnak a fejénél kereszt is van; a többinél csak egyszerű
-fejfa. Két kezdő betűje a névnek, aztán meg a halál éve és napja. Ha
-jönne még valaki tudakozódni az ott alvó felől, megtalálja a fegyház
-halottas könyvébe beirva az egész nevét. De hát ki keresné őket?
-Időjártával benövi a sírt a fű, élő fát nem ültetnek rája.
-
-Az új lakost lebocsátják társai a megásott gödörbe, a közben
-tréfálkoznak vele: «nem cserélnénk madráczot, komám?» mond az egyik.
-«Ennek már szabad pipázni!» biztatja a másik: «hogy fog ez holnap
-bámulni, hogy nem költi fel a porkoláb!» «Hallgassatok el!» kiált rájuk
-a rabok patriarchája, s a sír szélén állva elmondja fölötte a
-Miatyánkot.
-
-Minden mondás után szünetet tart, az meg van neki engedve, hogy a
-hallgatók meggondolhassák jól, hogy mit kértek attól a nagy birótól?
-
-Lándory csakugyan meggyőződött róla, hogy lehet gyülekezet, melynek
-közepette az Úr imája a minden szónoklatok leghatásosabbjává emelkedik.
-Az utolsó mondatnál: «szabadíts meg a gonosztól», sokan elkezdenek
-zokogni.
-
-Azután a szónok egy marék porondot szórt a sírba; a körülállók
-mindegyike hajított utána egy göröngyöt; négyen a kapákhoz fogtak s
-aztán zuhogott alá a sírba a föld. Bevégezte egy rövid ének.
-
-Ismét hangzott a foglárok szava: «sorakozz! indulj!» Az élőhalottak
-visszatértek a sírkertből a másik temetőbe, a börtönbe. A harangszó
-elhallgatott. A munka újra kezdődik.
-
-– Kalthahn Péter, maradjon idelenn? parancsolá az igazgató.
-
-A nevén szólított azon a helyen állt meg, a hol a parancsszó találta.
-
-– Ön magányosan akar vele beszélni? kérdezé az igazgató Lándorytól.
-
-– Igen. Egyedül. Üres a «dühöngők» zárkája!
-
-– Üres.
-
-Az egy földszinti szoba, az őrhelylyel átellenben, melynek vasajtója
-egyenesen az udvarra nyilik; ablaka magasan van, kettős rácscsal
-ellátva. Azonkívül a vasajtón is van egy szellentyű, melyen keresztül a
-börtönbe láthatni. A zárka bútorzata egy ágy, asztal és ülőke; mind
-nehéz, tömör tölgyfából faragva: azokat össze nem lehet törni, sem
-fegyverül használni.
-
-Az igazgató felnyittatá a zárkát.
-
-– Két fegyveres foglár az ajtóhoz álljon.
-
-– Szükségtelen, mondá Lándory. Ne legyen a közelemben senki.
-
-– Bocsásson meg, uram. Én ugyan nagyon jól ismerem önnek a személyes
-bátorságát a gonosztevőkkel szemben. Az a hirhedett rablógyilkos odafenn
-a gyapjutépő gépnél maga beszélte el, hogy a vizsgálat előtt ő volt a
-legdühösebb önre s esküdözött, hogy ha egyszer egy kést kaphat és önt
-megláthatja, ha békó lesz is a két kezén, le fogja önt szurni. Erre ön
-felhozatta őt magához, levetette róla a lánczokat, bezárta mögötte az
-ajtót, s akkor letett eléje egy éles kést az asztalra, s azt mondá neki:
-«te azt beszéled, hogy ha egyedül kaphatsz, egy késsel a kezedben, hát
-azt a szívembe fogod ütni. No hát itt van a kés, hadd látom, van-e
-bátorságod, hogy megölj?» S erre a szóra a sámsoni erejű gonosz
-elkezdett reszketni, térdre esett és gyónt. Ezt megtehette ön a
-Krokmanlikkal, de ne kisértse meg a Kalthahn Péterrel, mert az egy
-raffinált komédiás: szeliden beszél önnel, alázatos arczczal, teljes
-nyugalommal. És a legnagyobb szelidségből egyszerre a rézbőrű indián
-szilajságával szökik önre, s ha megragadja önt azokkal a rettenetes
-ökleivel, a mik a vasrudat elhajlítják: ön egy percz alatt veszve van.
-
-– Nem félek tőle. Egyedül akarok vele maradni.
-
-– Azért én a közelben leszek. Ez az én kötelességem.
-
-Lándory előre ment a zárkába, utána Kalthahn Péter, a kinek a kezeiről
-levették a bilincseket.
-
-Mikor egyedül maradtak, Lándory leült az asztal mellé, megjelölve
-Kalthahnnak a helyet, hová álljon.
-
-– Kalthahn Péter, ön azt vallotta magára, hogy gazdáját Traumhold
-bankárt megmérgezte.
-
-– Úgy van.
-
-– Ez nem igaz. Önnek nem lehetett azt az embert megölni, a ki önnek
-gyermekkorától fogva jóltevője volt, a ki önnek apját, anyját tartotta
-holtukig. Ön az egész családnak kedvencze volt, mi vihette volna önt
-arra az elhatározásra, hogy gyilkosává legyen a jóltevőjének?
-
-– Sokat olvastam a hirlapokban hasonló esetekről, hogy inasok,
-hivatalnokok, a kik hosszú évsoron át a becsületesség mintaképei voltak,
-egyszerre csak elrabolták a rájuk bizott pénztárt, ha rákerült a sor,
-gyilkoltak is: és aztán elszöktek a rablott pénzzel, s éltek vigan szép
-leányok társaságábon, dinom-dánom, dobzódás között. Kedvet kaptam hozzá.
-A példa csábít.
-
-– Én pedig azt mondom önnek, hogy ön nem keverte a mérget Traumhold
-számára, s az egész szökése a kirabolt pénztárral csak úgy volt intézve,
-hogy önt a legelső állomáson elfogják, s önnek a gyilkossági és rablási
-bűnténye csak eltakargatása volt Traumhold öngyilkosságának.
-
-Péternek még az ajkai is elsápadtak e szóra.
-
-– Esküszöm, uram!
-
-– Ne esküdjék! Én minden körülményt ismerek. Traumhold olyan bajba
-keveredett, melyből világi fogalmak szerint más menekülés nem volt, mint
-leszámolni az élettel. Becsülete és vagyona, a látszat menthetetlenül
-elveszve. De volt egy nagy összegre szóló életbiztosítása. Ezt meg
-akarta a leánya számára menteni. Ezért vállalta ön magára a gyilkosság
-vádját. Ez öntől mesés önfeláldozás volt.
-
-– Nem! Nem! Nem! kiáltott a rab, s most már szikráztak a szemei, s
-öklével a mellét verte. Én voltam a gyilkosa.
-
-– Csak nyugodt vér, Péter, mondá Lándory, odalépve a rabhoz s vállára
-téve a kezét. Önnek az egész elvállalt bűne egy nagy hiba volt: egy
-tévedés. Az a biztosító társaság, melynél Traumhold halál esetére
-szerződést kötött, néhány nappal előbb már határozatot hozott, mely
-szerint a biztosított összeg még öngyilkosság esetében is ki lesz
-fizetve. Ime, nézze ön ezt a nyomtatványt. Olvassa el az aláhúzott
-sorokat.
-
-Péternek a hideg veriték gyöngyözött a homlokán, mikor e sorokat olvasá.
-Nagy küzdelemnek kellett odabenn támadni a lelkében. Azonban ismét csak
-visszanyerte a fegyencznél szokásos óvatosságot.
-
-– Hát én ebből mit tudok meg?
-
-– Azt, hogy a biztosított összeget kifizetik Traumhold örökösének még
-akkor is, ha annak nem gyilkos kéz, hanem saját akarata idézte is elő a
-halálát.
-
-Péter most már ravaszul nevetett.
-
-– Hát most én ezen mit vegyek magamnak? Hiszen ha visszavonom a
-vallomásomat, ha azt mondom: én nem öltem meg a bankárt; ravaszság,
-tréfa volt az egész pénztárkirablás és ha azt nekem kegyesen el is
-hinnék; s az azért kapott tizenharmadfél esztendőmet ide ajándékoznák:
-még akkor is maradna a másik tizenöt esztendő a hátamon, a mit az
-illavai lázadásban való részvételért kaptam. Nekem is van
-életbiztosításom tizenöt esztendőre, hahaha!
-
-Ez a cynikus kaczagás itt a börtönben úgy hangzott, mintha valami
-csontházból a váz-emberek kezdenének el a hozzájuk betévedt halandóra
-nevetni.
-
-– Ön ebbe a lázadásba valószinűleg akarata ellen keveredett, mondá
-Lándory.
-
-– Nem, uram. Egyike voltam az «értelmi szerzőknek», a hogy hivatalosan
-mondják. A kitörésnél ott voltam a vezér Monte Rosso oldalánál. Az a
-golyó, mely őt leteríté, épen úgy találhatott volna engem is. Mi igen
-jól értettük egymást. A törvényszék semmiképen nem becsülte túl az
-érdemeimet, mikor tizenöt esztendővel tisztelt meg. Tessék elhinni, hogy
-ez olyan szabott ár, mint a két krajczáros zsemlyéé.
-
-– Mindegy, szólt Lándory szárazon. Azért ön mégis amnestiát kapott,
-minden állítólagos, vagy valóságos vétségeire nézve s a mai nappal
-megszünik rab lenni. Szabad emberré lesz.
-
-Ez a nagy mondás épen semmi hatást sem tett a rabra.
-
-Az obligát térdreborulás, kézösszekulcsolás, hálálkodás, mind elmaradt.
-
-A hallott örömhir által meglepett ember közönyösen állt az «evangelium»
-hirdető előtt. S még az ajkait pittyeszté:
-
-– Minek nekem az az amnestia? szólt vállvonva. Hát hová jutok én ezzel?
-Itt most solid alkalmazásom van. A társaság, a melyben élek, respektál,
-tart reám valamit. Mindnyájan ismerjük egymást. Tudjuk, hogy kik
-vagyunk? egyikünk sem kérkedik; az igazi érdemeink köztudomásra vannak.
-Szükségeinkről gondoskodva van. Kapunk jó ételt, kenyeret (a milyet
-Olaszországban csak a herczegek esznek, mikor nevüknapja van); kapunk
-egyforma divatú ruhát, éjszakára tiszta ágyat, nappal becsületes munkát;
-vasárnap pihenünk, énekelünk kardalban, muzsikálunk, olvasgatunk.
-Felügyelőink, előljáróink az igazgatón kezdve az utolsó foglárig,
-szigoruan, de emberségesen bánnak velünk. És aztán mind azért, a mi
-velem a vasrostélyon belül történik, nem kell senkinek azt mondanom,
-hogy «köszönöm». Nem követel magának részt a háládatosságból senki. Úgy
-vagyok itten, mintha valami kisebbszerű asteroidba belelőttek volna, a
-melyen nem fér el több ezer embernél, s a hol minden embert a mennyei
-gondviselés lát el minden szükségessel. A paradicsomi Ádám, Éva nélkül!
-Nem kivánkozom a régi földre vissza többet. Mit keressek én még a
-világban? Szolgának neveltek: semmi mesterséget nem tanultam. Ahhoz meg,
-hogy fát vágjak az utczán, nincsen izlésem. Ha most innen kilöknek,
-rosszabb vagyok a partra dobott halnál. Ki fogad meg cselédjének egy
-börtönből kiszabadult méregkeverőt?
-
-– Én veszem önt magamhoz, mondá Lándory.
-
-A rab összecsapta a kezeit.
-
-– Ön akar engemet magához venni? «Ön?» és «engemet?» Ez, uram, bocsásson
-meg ön, ha igazi nevén mondom; (fegyencz vagyok, nem tudom válogatni a
-szót) ez hetvenkedés! Hogy ön akar engemet szolgájának megfogadni, a
-kire rábizza éjjeli álmát, ivópoharát, az ételét! Mi akar ez lenni?
-Fogadott ön valakivel, hogy ezt is meg meri tenni? Ön experimentálni
-akar rajtam, mint mikor a megkötözött kutyán vivisectiót visznek véghez,
-mint mikor a tengeri nyúlba beoltják az ebdühöt. De én nem vagyok se kis
-kutya, se tengeri nyúl. Nehéz indulatokkal teljes, haragot eltevő,
-nyájaskodásokkal meg nem engesztelhető ember vagyok. Hagyjon itt
-engemet! Higyje el, hogy a magam helyén vagyok. Ha zsivány kell önnek, a
-kivel kisérletet akar tenni, válaszszon a kilenczszáz közül vaktában
-egyet. Lehet, hogy szerencséje lesz vele. Lehet, hogy megtanítja a
-farkast apportirozni. De engem ne vigyen ki innen! Kérdezze meg csak az
-igazgatót.
-
-– Én pedig önt fogom innen kivinni, s ezt nem azért teszem, hogy
-lélektani merész kisérletet kezdjek el önön végrehajtani. A mint a
-börtönajtón kilépünk, azt mondom önnek: «Kalthahn Péter! Erre van
-éjszak, arra nyugot, amarra dél, emerre kelet! tessék választani, melyik
-égalj lesz önnek jobb». Hanem ön arra fog jönni, a merre én megyek, maga
-jó szántából, és mellettem marad, minden kényszerítés nélkül.
-
-– Erre kiváncsi vagyok, mondá a fegyencz, karjait keresztbetéve mellén.
-
-– Engem nem valami kisérleti hóbort hozott arra az eszmére, hogy egy
-méregkeverésért elitélt orgyilkost szabadítsak ki a börtönből, hanem
-erős fogadás, a mit haldokló nőmnek tettem. Szegény Godivámnak utolsó
-kivánsága az volt, hogy szabadítsam ki az ő érette ártatlanul szenvedő
-Pétert.
-
-– Micsoda Godiva? kiáltá fel a rab.
-
-– Traumhold leánya: az én nőm. Két évig éltünk együtt, míg a halál el
-nem szakított. Boldogok voltunk.
-
-– Traumhold Godiva az ön neje? kiabált a fegyencz. Annak a férfinak a
-leánya, a ki ön miatt halt meg: elkárhozva ezen a földön és a
-másvilágon! Mit tett ön vele? Erőszakkal kényszeríté, bűvitalt adott
-neki?
-
-– Önként választott gyámjának, s egy évig művészi munkával tartotta fenn
-magát az én tanácsom szerint.
-
-– Munkával? Munkával? dörmögé a rab. Ezt már elhiszem. Ez az ő vonása.
-
-– A szünidő alatt Münchenből lejött hozzám a falusi jószágomra, a
-nővérem látogatására. Nővérem hirtelen meghalt. Mi megszerettük egymást
-és összekeltünk.
-
-– Mesének tetszik ez, mert nagyon szép.
-
-– Hát egy bizonyítványt is mutatok önnek. Olvassa el ezt a legutolsó
-levelét a biztosító társaságnak.
-
-Odaadta a rabnak a levelet.
-
-Péter összehúzott szemöldökkel olvasta az irást, beleütögetve az öklével
-s egyes szavakat mormogva belőle: «született Traumhold Godiva», «meghalt
-Capri szigetén, mellbajban», – «eltemetve Bartafalván Magyarországon».
-(Hazahozta magával!) Mégis igaz hát. Szerette nagyon. S nem vette fel a
-pénzt a halála után.
-
-Azzal hirtelen odafordult Lándoryhoz.
-
-– Hallotta ön őt még kaczagni valaha?
-
-– Mindennap.
-
-– Hát vissza tudta adni, a mit elrabolt tőle? A nevetését? Hát miért
-kellett neki meghalni?
-
-– Azért, mert nagyon szeretett.
-
-– Hát valóban gondolt ő a szegény Péterre valaha? Nem szidott, nem
-átkozott? Az apja gyilkosát?
-
-– Hisz engem is azért szeretett meg, mert azt mondtam neki, hogy nem
-tartom önt Traumhold megölőjének.
-
-– Uram! Ön mégis csak vivisectiót követ el rajtam, mint a megkötözött
-kis kutyán. Most már a szivemet bonczolja!
-
-– Hát még valamit mutatok önnek, Péter. Itt van a jegyzékkönyvecském, a
-melybe hol én karmoltam valami vázlatot, hol a kedvesem rajzolt bele
-egy-egy alakot, a mi elénk került Capriban, vagy Nápolyban. Keresse ön
-fel benne az utolsó lapot.
-
-Azon a lapon volt lerajzolva egy fegyencz, két kezén békóval, a mint egy
-dupla rostélyú ablakon kibámul; a kép alá irva: «emlékül férjemnek».
-
-Annak a fegyencznek az arczában saját magára ismert Kalthahn Péter.
-
-Azzal ez a kemény ember, a milyen hosszú volt, úgy vágta végig magát a
-zárka kőpadlatán arczczal s elkezdett ordítva zokogni, mint egy
-vadállat.
-
-Erre berohant a zárka ajtaján az igazgató, a porkoláb, az őrök.
-
-Lándory inte nekik, hogy csak maradjanak.
-
-Lehajolt a fegyenczhez, hogy felemelje a földről. Nem birta. Az a lábait
-tartá átölelve: a saruit áztatta könyeivel.
-
-Aztán, mikor elvégezte, térdre emelkedett, s vad indulattal szakítá
-kétfelé a mellén rabköntösét, durva szőrös mellét kimutatva, mintha azt
-akarná, hogy a lelkébe lássanak.
-
-– Most már, uram, követni fogom önt, mint az árnyéka, s meghalok önért,
-a mikor kelleni fog.
-
-A fegyházigazgató nagyot bámult ezen a beszéden.
-
-– Hová követnéd te ezt az urat, Kalthahn Péter, mint az árnyék? Van te
-neked még huszonhét esztendőd árnyékban henyélni való.
-
-– Kalthahn Péter hátralevő büntetése legmagasabb kegyelem útján el van
-engedve, mondá Lándory, átadva a hivatalos levelet az igazgatónak.
-
-Az egyik bámulatból a másikba esett.
-
-– Uram! Ön a legveszedelmesebb gonosztevőt ereszti szélnek! Hisz ez azon
-fogja kezdeni, hogy önt magát megöli az úton s aztán rablóbandát
-szervez.
-
-– Velem fog maradni.
-
-– Talán magához veszi komornyiknak? Vagy tán épen pinczemesternek, vagy
-szakácsnak? Nem mondok ellene. Csak azt az egyet kérem, hogy ha egyszer
-meglátogatom önt uri kastélyában, ebédre ott ne maraszszon.
-
-Ezen lehetett volna nevetni is.
-
-– Biztosítom önt, igazgató úr, hogy Kalthahn Péter soha sem volt
-méregkeverő.
-
-– Mit szólsz ehhez Péter?
-
-– Nem voltam az.
-
-– Hát akkor miért vallottad ezt magadra? Hát a bankár pénzét ki rabolta
-el?
-
-Lándory köhécselt.
-
-– Kalthahn Péter nem fegyencz többé. Kérem a polgári ruháit
-előkerestetni.
-
-– Azok jó hátul vannak eltéve a raktárban. Harmincz esztendei pihenésre.
-Most csak még egy kérdést Kalthahn Péterhez. Nem vallatásképen, hanem
-csak kiváncsiságból. Az az illavai lázadás is csak «félreértés» volt?
-Olyan hallucinatio?
-
-– Nem. Az komoly dolog volt.
-
-Lándory eléje vágott.
-
-– Én annak is tudom a titkát.
-
-– Azt nem tudja ön, uram, szólt Péter határozott hangon, mert azt csak
-ketten tudtuk: s az egyik már halott.
-
-– Sokat tanultam én már a halottaktól.
-
-
-
-
-AZ ELRABOLT KINCS.
-
-Több szót nem lett váltottak. A hivatalos formaságok betöltettek. A
-fegyház igazgatósága kiállította Kalthahn Péter számára a szabadon
-bocsátási levelet; a harmadfél év alatt félretett munkadíját
-leszámlálták a kezébe; polgári ruháit, a melyeket elfogatásakor viselt,
-előkeresték a számára, a fegyenczruhákat átvette a ruhatárnok s aztán
-egész csendben bocsátották el az intézetből. A többi fegyencznek nem
-hirdetik azt ki, hogy egy társuk kegyelmet kapott, mert az mindig
-felháborodást kelt a hátramaradtakban.
-
-Péter új gazdájával együtt a városi vendéglőbe sietett. Lándory az
-ebédet oda hozatta a szobájába kettőjük számára. Még most nem állt fenn
-közöttük az úr és szolga közötti viszony, még most csak utitársak
-voltak. Ebédelhettek egy asztalnál. Itt senki sem ismerte őket.
-
-Péternek annyira ment a helyzetismerete, hogy maga rendelt magának
-ebédet: ürütokányt zöld paprikával, egy pint rózsamálit borvízzel. Saját
-zsebére megy ma, van pénze!
-
-Az ember úgy falt, mint egy vadállat. Ebéd után Lándory szivart adott
-neki. Az meg épen a paradicsom volt rá nézve. A raboknak nem szabad se
-bort inni, se dohányozni. Péter ugyan komiszabb szivarral is beérte
-volna, nem vágyik ő havannára, míg Lándory meg nem magyarázta neki, hogy
-az ember a saját érdekében szokta az utitársát jó szivarral megkinálni,
-hogy ne bűzöljön az orra alá a 4 krajczáros patkányfarkkal.
-
-Mikor aztán egész derült kedélybe hozta az emberét, akkor elkezdett vele
-beszélgetni. Ez volt a szokása vizsgálóbiró korában is. Rózsa Sándorral
-gyakran elkvaterkázgattak, mikor felhozatta a rablót a börtönből magán
-szobájába, s aztán pipaszó mellett sok egyetmást megtudott az ember, a
-mit semmi tortura napvilágra nem hozott volna.
-
-– Ne hidd ám azt, Péter, (Lándory most már tegezte emberét) hogy én
-valami cagliostrói bűvészetben járok, a mikor azt mondom, hogy sokat
-tanultam a halottaktól. Többször vezettek azok már engem az élők
-nyomába. Most is épen a meghalt Monto Rosso vezetett rá a te illavai
-lázadásod titkára. Azt mondád, hogy ez a nevezetes kalandor elesett
-annál a kitörési merényletnél.
-
-– Két golyó találta; épen mellettem állt, egy vasrudat emelve a kezében.
-
-– Tehát egymás mellett álltatok; legbensőbb szövetségesek. Ez az első
-nyom. Te, a büntudattal nem terhelt, ártatlanul elitélt, és ő, a
-sokszoros gonosztevő: szövetségesek. – A második nyom, a te
-magaviseletedben levő ellenmondás. – Előttem így szólsz: «nem akarom a
-börtönt elhagyni». Adod a cynicust. Neked jobban tetszik idebenn, mint
-odakinn. Jó ember a porkoláb. A rabok herczegi prófuntokat esznek. A
-kegyelemlevéllel a markodban vissza akarsz térni a vasrács mögé, s
-leülni a harmincz esztendőt. Illaván pedig összeesküszöl a rabtársakkal,
-hogy a börtönből kitörj erőszakkal, életedet koczkára téve s a másokét
-fenyegetve. Ez az erős ellenmondás valóságos bösztörzárat (vexirzár)
-képez a lelkeden.
-
-Péter önelégülten mosolygott azon, hogy ő ilyen derekasan be tudta magát
-zárni.
-
-– Csakhogy én ezt a zárat fel tudom nyitni.
-
-Péter fújta a füstöt a havannából. Azt hitte, hogy azzal befellegzi
-magát.
-
-– Az a Monte Rosso sokszor megfordult Traumhold üzletében, s te ott
-találkoztál vele. Neked akkor is gyanus volt az az ember s gyanudat
-nemcsak a bankár, de egyes hivatalnokok előtt is kimondtad. Ő azonban
-téged a hűség és becsületesség mintaképének tartott. Egyszer aztán
-összekerültetek, mint elitélt fegyenczek, az illavai
-nyereggyártóműhelyben. Nagy volt a meglepetés! Az előkelő, elegáns úr, a
-ki százezreket hordott a bankba s mindig parfümözött bankókat osztott
-borravalónak, s a hűséges inas, a ki azokat orrfintorgatva fogadta. Mind
-a kettő fegyencz-zubbonyban. Minő találkozás. «Servus pajtás!» Akkor
-aztán kölcsönösen megismertétek egymást. Monte Rosso internationalis
-rablótársaság nagymestere, Kalthahn Péter pedig Traumhold bankár
-gyilkosa és kirablója. «Ez az én emberem!» mondá magában Monte Rosso. S
-föltette magában, hogy fel fog használni eszközének. A közös étkezés
-alatt a rabok beszélhetnek egymással. Ezt olyan furfangosan teszik, hogy
-a mint egymás mellett ülnek, beszélnek mindent össze-vissza, csak mikor
-a beszélő könyökével megtaszítja a szomszédját, az a szó a megtartani
-való: a többi polyva. A hátuk mögött álló őr hasztalan hegyezi a fülét,
-nem ért meg semmit, bár mindent meghall.
-
-– Ön ezt is tudja?
-
-– Azelőtt a falat kopogtatva beszéltek egymással, a rab alphabet
-szerint. De ez most lehetetlenné van téve, minthogy egy foglár mindig
-ott van a hálószobájukban. Tehát a Monte Rosso elmondá a Kalthahn
-Péternek, hogy ő egy nagyszerű fogást csinált Francziaországban, a
-halotti ágyán fekvő Lis Blanc gróf kastélyába betörve, s annak a kincses
-szekrényét szerencsésen elemelve. Az eset nagy port vert fel
-Európaszerte, nemcsak az elrabolt kincs nagy értéke miatt, de különösen
-azért, mert ugyanazon szekrényben volt a meghalt gróf legutolsó
-végrendelete, melyben kitagadott fiát visszaveszi a kegyébe s általános
-örökösévé teszi. A korábbi végrendelet egy unokaöcsre hagyja a roppant
-nagy uri birtokot. Ez a kis ív papiros többet érne a szekrény minden
-karbunkulusainál. Mert a ki ezzel rendelkeznék, liczitáltathatna rá: ki
-ad többet érte? A majoresco-e, vagy az unokaöcs. A kincses szekrény jól
-el van rejtve. Ennek a helyét a vizsgálóbiró nem birta a hurokra került
-rablóból kivenni.
-
-Péternek melege kezdett lenni, nem győzte magát a borvizes borral
-lehűteni.
-
-– Ez téged eddig keveset érdekelt, Kalthahn Péter; a míg egyszer el
-találta előtted mondani a tolvajok vezére, hogy ő szándékosan tévútra
-vezette a vizsgálóbirót, azt vallva, hogy valamint a többi rablott
-értéket, úgy azt a szekrényt is egész tartalmával együtt Traumhold
-bankárnál hagyta letéteménybe s most a Lis Blanc örökösök ennek a
-hagyatékát ostromolják, rajta keresve a rájuk nézve oly sokszoros értékü
-szekrénykét. Most azután te elkezdted magadban főzni a taplót. A míg mi
-itt kussadunk a börtönben, addig a Lis Blanc végrendelet elő nem kerül,
-addig Traumhold egész vagyona zár alatt marad, addig Godiva szegény
-lesz. Ha az a kincs felszabadulna, úgy ő is egyszerre fel lenne oldva az
-átok alól.
-
-Péter nem tudott a helyén maradni többé. Karjait keresztbe fonva,
-lehorgadt fővel elkezdett alá s fel járkálni a szobában, s a szivart nem
-szivta többé, hanem összegyürve a pofájába tömte, azt gondolta Illaván
-van, a börtön udvaron, a hol a dohányt csak bagónak szabad megrágni.
-
-– Ezért álltál te szövetségbe Monte Rossóval, ezért tervezted vele a
-kitörést, hogy Godivát megszabadítsd a nyomortól! E szóknál megragadta a
-nyugtalanul járkáló kezét Lándory. Olyan volt az ő kezének az érintése,
-mint a villanyütés.
-
-Az meg volt bénulva, mint egy álomjáró.
-
-– De hát ön-e az Úr Istennek az a háromszegletű szeme, a mely minden
-sötétségbe belát? hebegé ez ember.
-
-– Van ilyen világító háromszög: az emlékezet, a képzelet és az itélet.
-Engem természetfölötti csodák nem segítenek. Ennek így kellett történni,
-a hogy elmondtam. Ti összebeszéltetek, hogy egy kedvező alkalommal
-kitörtök az illavai fegyházból, s akkor aztán ketten együtt a trencséni
-erdők útjain keresztül, felkeresítek azt a várromot, a melyben a Lis
-Blanc szekrény el van rejtve. Monte Rossonak kellett egy vezető, a ki a
-vidéket ismeri; te ott nőttél fel. Te pedig arra gondoltál, hogy
-legyetek csak egyszer ott, a hol a kincs előkerül, a vasrúddal leütöd a
-czinkostársat, s akkor aztán a te gondod lesz, hogy az elrabolt érték
-hogyan jusson el a gazdája kezébe. Lehet, hogy Monte Rosso is épen ilyen
-jó szándékkal volt te irántad.
-
-Péter a falnak támaszkodott a hátával, mintha oda szegezték volna.
-
-A bűvitalok minden mesés mérge nem hasonlítható ehhez a
-mámorgerjesztőhöz, midőn az elitélt rab azt hallja, hogy a birája
-kitalálta a fenkölt indokot, mely őt gonosztevővé bélyegezte.
-
-Csak annyit tudott kinyögni:
-
-– Megigérte ön nejének, Godivának, hogy apja becsületét ki fogja
-deríteni?
-
-– Megigértem.
-
-– Akkor mondok önnek valamit. Monte Rosso nemcsak annyit mondott el
-nekem, de többet is. Azt is, hogy hová van elrejtve a rablott kincses
-szekrény? Elmondta azért, hogy ha kettőnk közül egyik megszabadulhat; e
-nagy értékkel kezében a másikat kiszabadítsa. Meglehet venni az őröket,
-a foglárokat, a bejáró népet. Fel lehet gyújtani a fogházat. Csak pénz
-kell hozzá. Kölcsönös fogadást tettünk egymásnak. S a fegyenczek adott
-szava, fogadása megáll! Jobban megáll, mint ha a potentátok kötnek
-egymással szövetséget. Monte Rosso leírta előttem a helyet, a hová a Lis
-Blanc-féle kincseket elrejté.
-
-Lándory, a szívdobogását nehezen álczázó nyugalommal leste a fegyencz
-fölfedezését.
-
-Az, elébb kitekintett az ajtón, hogy nem hallgatódzik-e ott valaki?
-Azután odalépett Lándoryhoz s a tenyerével félig eltakarva a száját,
-sugdosott a fülébe.
-
-– Az elrablott szekrény Lietava várromjaiban van elrejtve.
-
-– Trencsénmegye határán?
-
-– Ott. A hradnai várkastélyon tul terülő erdő közepén.
-
-– Jártam ott. Nagyon jól kiszemelt hely, nem esik semmi országút
-közelében. Valamikor hires, nagy erősség volt, a Rákóczy-harczok alatt.
-Ide hozta Ocskay László a kincseit és családját, mikor a császáriakhoz
-át akart állni.
-
-– Annak a várnak a legmagasabb része egy körönd alaku torony. Úgy
-hiszem, templom lehetett valaha. Egy néhány pilléren még látszik a
-fresco-festés maradványa, többek között egy cherub fej. Ettől a festett
-faltól három lépésnyire van egy beszakadt boltozatnak a nyilása. Abba
-vitte le Monte Rosso a szekrényt s ott betakarta törmelékkövekkel. Semmi
-más jelt nem hagyott hátra. Ellenben azt a ravaszságot követte el, hogy
-egy két mázsás kőkolonczot, valami kifaragott erkélytámaszt, a mi eddig
-a kapu előtt feküdt, elczepelt egy teremig s azt ott lefektette, a falra
-pedig veres keresztet festett. Aztán sűrű csalánbozót közé veres
-paréjnak és fehér ürömnek a magját hintette el. Számított rá, hogy
-mindazokat a várromokat, a melyekben ő megfordult, majd sorra fel fogják
-kutatni. Hivatalos emberek is; aztán meg a kincskeresők. Gondja volt rá,
-hogy hamis nyomra vezesse őket, a faragott kőkoloncz, a mit a várrom
-látogatói rendesen a bejáratnál szoktak látni, s most a bástyateremben
-találnak, a falraírt kereszt, a veres paréj, a fehér üröm, a mi magától
-mind nem jő elő az omladékok között, arra a tévedésre vezeti a
-kutatókat, hogy a megjegyzett helyen valaki elrejtett valamit. Magában a
-köröndben semmi egyéb jel nincs hátrahagyva, mint a mit elmondtam.
-
-– Az legyen hát az első dolgunk, hogy Lietavát felkeressük.
-
-– Bocsásson meg ön, uram, ha én még egy előbbvalót kérek. Egy látogatást
-annál a sírboltnál, a hol drága úrasszonyom nyugszik.
-
-– Ne most még, Péter. Csendes álma van ott a vadméhek döngése mellett.
-Még most nincs őt miért felköltenünk. Majd ha mindent végrehajtottam, a
-mit végakaratául reám bizott, majd ha az utolsó terhelő vádat atyja
-nevéről letörültem; majd ha Traumhold vagyonának maradványát kezemhez
-kaptam, s a hogy Godiva kivánta, ez összeget alapítványul letettem
-árvaleányok megmentésére, mely Traumhold nevét fogja viselni, akkor
-odamehetünk hozzá, s megsughatjuk neki: «most már elköltözhetsz a
-tulvilágra, ott fogod találni az atyádat, szép fényes arczczal, minő az
-üdvözülteké».
-
-– Jaj, uram, az ön gondolatjai repülnek, az enyéim csak földön járnak!
-Nem csoda, ha megelőz. Úgy lesz jó, a hogy ön mondta. Hanem már most azt
-is hadd adjam elő, a mit az én földhöz ragadt eszecském kigondolt.
-
-– Beszélj, Péter.
-
-– Mi nekünk ezeket az eldugott kincseket úgy kell ám kiemelnünk, hogy
-arról kettőnkön kivül senkinek ne legyen tudomása.
-
-– Magam is gondoltam erre. Én sem bizom másban annyira, mint saját
-magamban.
-
-– Ön sokat tapasztalt a rablóvilággal való érintkezésben, de egészen a
-mélyébe ennek a rémvilágnak még sem láthatott bele. Ön még is ellenség
-volt közöttük. De én czimbora voltam! Előttem fölfedezték az egész
-mechanizmust, a mi az emberi társaság ellenségeit összetartó működésbe
-hozza; azzal, hogy nagy bűnesetek föl lettek derítve, és minden fajtájú
-gonosztevőkkel a börtönök megtöltve: még ez a társaság nem lett
-megszüntetve. Mindenütt van összeköttetésük. A jámbor drótos tóttól, a
-ki a megfordított pipaszárát szopja, éppen annyi okunk lehet őrizkedni,
-mint a háromcsillagos rendőrtiszttől, a ki csempészett szivart sziv. Ha
-ön azt, a mit most tőlem megtudott, akármiféle hatóságnak följelenti,
-bizonyos lehet róla, hogy a párisi czinkostársak hamarább megjelennek a
-lietavai romok között, mint a mi ólomlábú pandurjaink.
-
-– Nem szándékozom addig jelentést tenni róla, a míg minden a kezem
-között nincs.
-
-– Nagyon kérem önt, hogy «aztán se» tegye. Mind a kettőnk élete van itt
-koczkán. Már az is szemet fog szúrni, hogy egy harmincz évre elitélt
-rabnak megkegyelmeztek, s hogy azt a vizsgálóbiró, a hirhedett nagy
-férfiú fogadta magához. Találgatni fogják, hogy ennek mi lehetett az
-ára? Ingyen akkora summa időt nem ajándékoznak oda! Ha most közhírré
-leszen, hogy ön feltalálta a Lis Blanc-féle kincseket s azokat
-tulajdonosaiknak visszaadta: a legegyügyübb ficzkó is egyszerre rájön,
-hogy azokat én árultam el, azért kaptam kegyelmet, s akkor én nekem
-nincs többé ezen a planétán megmaradásom. De még ön is a zsebében fogja
-hordani mindenütt a halálitéletét. Mert azt, uram, megbocsátották önnek
-a gazemberek, hogy őket üldözte, elfogta, elitéltette. Ezt igen
-természetes dolognak találják. De, hogy az ő jól eldugott zsákmányukat
-elkaparintsa előlük: arra nincs mentség, sem irgalom, sem kegyelem. Itt
-már ők a birák, s ön a gonosztevő!
-
-– Jól van, Péter, odáig csak titokban maradhat a dolog a míg mi ketten,
-mint két angol tourista, elbarangolunk, a trencséni fenyvesek
-rejtekeibe, s a szekrényt elhozzuk a várból. De utoljára mégis csak
-nyilvánosságra kell kerülni az egésznek, a mikor a szekrényt, becses
-tartalmával együtt, a seigniersi uraknak átszolgáltatom.
-
-– Én nem látom át, hogy mért kellene ennek akkor is a törvény elé, a
-hirlapokba kerülni? Ha önnek a kezében lesz a kincs: (én így gondolom)
-ön maga elviszi azt Seigniersbe. Ott a végrendelet által jogosított
-családtagoknak azt mondja: itt vannak az ellopott gyémántjaitok: itt a
-keresett végrendelet. Nem kivánok érte egyebet, mint hogy szüntessétek
-meg azonnal a Traumhold elleni igénypereteket. Ha ön nem veszi fel a
-préfetnél letett jutalmat, mely a kincs és okirat visszahozójának
-biztosítva van, a hivatalos nép soha sem tudja meg, hogy előkerültek-e a
-gyémántok s honnan jött elő a testamentum?
-
-– Hát a te számodra se vegyem fel a kitűzött jutalmat?
-
-– Az én számomra? Hát nem lesz-e nekem teljes ellátásom, ha az ön
-házánál leszek? ha az ön kenyerét eszem, az ön borát iszom, s valljuk
-meg a gyöngeségemet: az ön szivarjait is szivom? Nem akarok azzal a
-csunya hallálal kimulni, hogy a pénzemért öljenek meg.
-
-Lándory elnevette magát s önkéntelenül kezét nyujtá az öreg ficzkónak.
-
-Az pedig nagy halkan azt mormogá a fogai között:
-
-– Így, lám! Nekem ez a kézszorítás többet ér egy zsák aranynál.
-
-– No hát, öreg czimbora! Azon kezdjük, hogy elmegyünk a kincseket szép
-titokban visszalopni!
-
-Lándoryt mindjárt az első napi utazás meggyőzte arról, hogy ő neki
-Magyarországon incognitó utazni lehetetlen. Akárhol szállt meg, minden
-vendéglős azzal fogadta, hogy «alászolgája Lándory úr!» A piaczon a
-parasztok, mint jó ismerőst üdvözölték, s ha valahol megállt a
-kocsijával, odasiettek hozzá, előadni a panaszaikat, hogy kinek lopták
-el a lovát, vagy tinaját. Azt hitték, hogy most is abban jár.
-
-Természetes: mikor valakinek az arczképe minden élczlapban állandó
-figurát képez, utóbb a ponyvairodalom zsivány történeteinek a czímlapján
-ékeskedik, hát akkor az ilyen markirozott arczra mindenütt ráismernek.
-
-Fordítani kellett a terven.
-
-Visszaemlékezett rá Lándory, hogy a midőn először járt Lietava romjait
-megtekinteni, éjjelre a radnai várkastélyban volt szállva. A nagy
-tízezer holdnyi uradalom erdősége közepett fekszik a nevezetes várrom, s
-ez tulajdona a radnai földesuraságnak. A birtokos úrnő, egy a
-szabadságharczban kiváló szerepet vitt kormánybiztosnak az özvegye, ki
-ősi kastélyában a világtól teljesen elvonulva él, magáról sem ad hírt, a
-másokét sem adja tovább.
-
-Maga a lietavai várrom is olyan helyen fekszik, hogy az csak a radnai
-úton hozzájárulható. A messzeségben jól lehet azt látni Budetin felől
-is, s a zsolnai vasuton járókelők gyönyörködhetnek benne; de a mindenütt
-meredek hegyoldalak, melyeket a várrom uralg, nem igen biztatnak a
-megmászásra. Az alatta fekvő völgyből ugyan kanyarognak fel girbe-görbe
-ösvények a várfalakig, a miket legelésző barmok tapostak: de a ki ezeken
-elindul, az alant épült majorház lakói előtt okvetlenül feltünővé teszi
-magát, s készen lehet rá, hogy mire a hegytetőre feljut, már akkor ott
-fogadja egy vagy két puskás erdőkerülő. S aztán megint csak «jó napot
-Lándory úr!»
-
-Tehát azt a tervet kelle foganatosítani, hogy Lándory, Péter
-kiséretében, egyenesen odautazik Radnára s a vendégszerető özvegy
-kastélyában megszáll.
-
-Mikor itt járt harmadfélév előtt, dicsérte előtte a fölséges várromokat:
-kár, hogy azokat festő ecsetje nem örökíti meg. Akkor megigérte, hogy
-még egyszer visszatér s akkor festőt is hoz magával.
-
-Péter lesz a festő.
-
-– De én nem tudok egyebet pingálni, mint háromorrú embereket a falra.
-
-– Én tudok valami keveset. A színvázlatot elkészítem, s aztán azt
-mondom, hogy majd odahaza fogja a művész jobban kidolgozni.
-
-– De én nagyon goromba vagyok, nem hiszik el, hogy piktor vagyok.
-
-– Akkor hiszik el épen.
-
-(Megjegyzendő, hogy még akkor az újabb festői nemzedék nem létezett,
-mely már ebből a virtusból kivetkőzött.)
-
-Lándory tehát Budapestre érkezve, vásárolt egy épen akkora festékes
-ládát, a mekkorának a rendőri körözvényben le volt irva a Lis
-Blanc-szekrény; azután egy erős átvető bőr iszákot, a melyben a láda
-épen elfért, továbbá rajzmappát, meg két, bőrrel behúzott, hatalmas
-vasbotot, a mit szükség esetén feszítő rúdnak is lehet használni. Végül
-egy pár oldalzsebbe eltehető franczia lámpát, mely külső kinézésére
-olyan, mint valami tubákos szelencze.
-
-Két nap mulva ott voltak Péterrel a radnai kastélyban.
-
-Az özvegy úrnő most is egyedül volt, mint mindig. A környék lakossága is
-csak jótékonyságáról tudja, hogy él. Maga is kivételes lény. Az egész
-élete cselekvő jóság és tűrő szenvedés.
-
-Az úrnő nagyon örült, hogy Lándory ismét meglátogatá. Ritkaság az ő
-hajlékában a látogató; kivált az olyan, a ki másodszor is eljön.
-
-Lándory bemutatá neki az utitársát.
-
-– Hahn, festőművész úr.
-
-Az úrnő azt mondá, hogy hallotta már egyszer a nevét.
-
-Lándory elmondá, hogy a lietavai várromot megörökíteni jöttek, a minek a
-háziasszony nagyon megörült, s rögtön kiadá a rendeletet, hogy másnap
-reggelre négy ökrös szekér legyen készen, s egy erdőkerülő kisérje a
-várromokhoz az urakat.
-
-Az odavezető úton csak ökrös szekérrel lehet járni.
-
-A vacsora alatt aztán elmondatá az úrnő magának Lándoryval, a mik azóta
-történtek vele, hogy utoljára találkoztak. Hogyan ismerkedett meg
-Godivával, hogyan szerették meg egymást, hogy éltek együtt paradicsomi
-napokat, hogy halt meg a karjai között.
-
-De hasztalan volt a szegény Péter előtt a gazdag vendéglátó asztal
-minden drága étke. Le nem tudta fojtogatni a torkán, a mit a szájába
-dugott, úgy összeszorult a nyeldeklője, alig birta a szemeinek
-könyezését orrfuvással takargatni.
-
-– Az utitársam nagy náthát kapott az úton, magyarázá Lándory.
-
-Jó szerencse, hogy a háziasszony szemeit is elhomályosítá a köny.
-
-Értette már most a hallottak után, hogy Lándory miért járja a vad
-erdőket, embernemlakta várromokat festetni.
-
-Másnap korán hajnalban megindult a karaván a várrom felé. Az még jó
-három órai út a kastélyhoz. Hajdan jó út lehetett az, mikor még Lengyel
-Magdolna asszony és Tisza Ilona ruganyos hintóval jártak rajta; de most
-már csak fahordásra szolgál, s csak azoknak a hosszú derekú szekereknek
-való, a miknek a jobbra-balra tátongó kátyukban az eleje délnek, a
-hátulja északnak hajlik, s épen azért nem dőlhet fel.
-
-Elől ment az erdőkerülő, duplapuskával a vállán. A négy ökröt vezette,
-nagy szólongatásokkal egy béres; a másik a szekér mellett ballagott,
-hogy ha dülőhöz ér, a vállát a lőcsnek vetve, fentartsa az egyensulyt. A
-szekér oldalába lombos galyak voltak tüzködve, árnyékot tartani.
-
-Szép, derült késő őszi nap volt: ilyenkor a magyar felvidéken sokkal
-melegebb van, mint a sík alföldön, a mit már a ködök nyirka hűvösít. A
-gyönyörű erdő olyan illatot áraszt, mintha balzsammal volna telítve a
-lég; a veresfenyő már javában elhullatta a levelét, csak a jövevényül
-közzétévedt szurokfenyő sötét zöldje tünik ki itt-amott belőle; a
-kecskerágó bokroknak a levele is lehullott már, csak a rózsaszín bogyója
-piroslik.
-
-Egyszer aztán következik egy irtvány, melynek csonka törzseit
-körülburjánozta a bozót s a megnyilt táj közepén előtünik a nagyszerű
-várrom, egész kisérteties fenségében.
-
-A társzekeret hátrahagyják a fák árnyékában: az ökröket kifogják az
-igából s legelni eresztik; a béresek egyike ott marad a szekérnél, a
-másik az urak holmiját czepeli utánuk.
-
-– A festékes ládát hagyjuk itten a szekérnél, mond Lándory. Még most
-nincs rá szükség.
-
-– Itt hagyjuk? kérdé nagyot bámulva Péter. Hát aztán?
-
-– Aztán majd visszaküldjük érte az erdőkerülőt.
-
-Most már aztán értette a dolgot.
-
-Ha az ember archæolog, akkor a várromok belsejét kutatja, faragott
-emlékeket, kopott betüket keres közte; ha az ember csak tourista, akkor
-iparkodik mentül előbb a legmagasabb toronycsucsra felmászni, s nagyot
-nyelni a szép kilátásból; ha azonban festő az ember, akkor azt keresi,
-hogy melyik oldalról lenne megragadóbb, hatásosabb a kép, hol kedvezőbb
-a háttér?
-
-A béres a vár előtti tisztáson, egy terebély vadkörtefa alatt, melynek
-minden levele vérpiros volt már az őszi derektől, kipakolta a magukkal
-hozott falni valókat, a kulacscsal és szalmás butykossal együtt: a két
-úrnak azonban az volt a véleménye, hogy előbb az omladékok szépségeiben
-gyönyörködjenek; azok legelőnyösebben tünnek ki a reggeli világításban.
-
-Az erdőkerülő mindenütt a sarkukban volt, s fogadkozott, hogy ő fogja az
-urakat vezetni olyan helyekre, a honnan igazán szép kilátás van.
-
-A romok megmászása közben találtak itt-amott a törmelék halmokon, a sürű
-csalánbozót közül kivirító veres paréj kórókat, a mik embermagasnyira
-felnyurgulnak. Olyan helyeken nagy gödrök voltak ásva az omladékokba. A
-bástyaterem pedig, a melyben az erkélykő a falnak támasztva látszott,
-különösen a veres kereszt irányában egészen összevissza volt turva.
-
-Az erdész mondá, hogy bolond emberek járnak itten, a kik kincseket
-keresnek.
-
-Végre eljutottak a középső köröndtorony belsejébe is. Ezt valamikor
-kupola födhette, réztetővel: a párkányán nyolcz boltív fut körbe, a mi
-egy óriási koronához teszi hasonlóvá: belül már csak a letört
-téglaboltok kezdő szegvényei merednek ki a falból. Ez a hely templom
-lehetett; sejteni engedik a góthidomú keskeny ablakok. Az alatta levő
-üreg, melyet döngése elárul, talán a hajdani családi sírbolt. Az egyik
-ablak közén még megvan a kemény czementvakolat s azon a freskófestésű
-cherubfő.
-
-– Hát mit mondtam önnek, Hahn úr? kiálta fel Lándory diadalmasan, hogy a
-góth építkezés nem mellőzte a freskófestést. Ön ezt mindig tagadta!
-Tizenkét tudós archaeologgal bizonyított ellenem, a kik azt állították,
-hogy a góth architectura nélkülözte a freskófestést. Ime itt van
-előttünk az élő tanujel.
-
-Péter nagyot bámult. Még ilyennel soha sem vádolták. Hogy ő tizenkét
-archaeologgal czimborázott volna össze.
-
-– Csakugyan valóság, felelé, megadva magát a tények hatalma előtt.
-
-– Ezt érdemes lenne lefesteni. Még pedig ugyanazon színekkel.
-
-– Aha!
-
-– De nincs itt a festékes ládánk.
-
-– Az pedig szükséges, ha színekkel akarunk mázolni. Talán erdész úr lesz
-olyan szíves, hogy elhozza.
-
-Az rögtön készséggel vállalkozott rá.
-
-– Addig ön elkészítheti a vázlatát az egész körönd belsejének. Monda
-Lándory.
-
-– Már mint én, úgy-e? hagyta rá Péter.
-
-A mint aztán az erdőkerülő lépteinek ropogása a törmelék között
-elhangzott, Péter odaadta a rajzalbumot Lándorynak, hogy rajzoljon bele,
-a mit tehetsége szerint tud, maga pedig elkészíté a zsebbeli lámpást,
-meggyujtotta benne a kis viaszgyertyát, s a lámpást a bal kezébe,
-jobbjába pedig a vasbotot fogva, lemászott óvatosan azon a tört résen,
-mely a hajdani kriptába tátongott alá.
-
-Lándorynak az alatt kellett valamit vázolni a rajzmappába, hogy
-eredményt mutassanak fel, ha a kastélyba visszatérnek.
-
-De nem sokat végezhetett azon a feladaton, mert az alatta levő üregben,
-a mint Péter elkezdett botorkázni, rögtön valami fenyegető morgás
-támadt, mely később ordító bömbölésbe ment át. A medve téli álmára tért
-már; nincs se zab, se málna. A Lis-Blanc grófok kincseit egy ilyen
-fenevad őrzi: bizonyosan annak az ivadéka, mely czímerükben három fehér
-liliomot tart a mancsai közt, s a Péter most ezzel akadt össze.
-
-Lándory hirtelen felugrott a rajzalbum mellől, s a kövek közé dugott
-vasbotját ragadva, lebocsátkozék az üregbe.
-
-A Péter lámpájának vége volt már: csak a felülről leható tört
-világosságnál lehetett még látni, hogy mi történik odalenn!
-
-A felriasztott medve dühösen támadta meg álmai megzavaróját. Péter
-szerencséjére azonban egy épen álló kőoszlop volt a régi kripta közepén
-s ő e mellé húzta magát, ügyesen kerülve ki a medve öleléseit s hátrálás
-közben vasbotjával védte magát.
-
-Lándory odarohant Péter segítségére s hátulról kegyetlen nagyot húzott a
-maczkó koponyájára. Más becsületes állatnak a feje szétszakadt volna
-tőle.
-
-Ekkor aztán a medve ott hagyta Pétert, s Lándorynak fordult egész
-haragjával.
-
-Most azonban Péter került felül, s megint ő kopogtatta a vasbottal a
-medve tarkóját.
-
-Egyszer aztán ez is átlátta, hogy ennek fele sem tréfa; kivált mikor
-egyszerre Lándorytól az orrára, Pétertől meg a füle tövére kapott egy
-köszöntőt s azt mondva magában, hogy az okosabb enged, neki iramodott a
-lejáró résnek, egy ugrással fenntermett a párkányán, s azzal vágtatott
-bömbölve ki a romok közül, a várkapun át, neki az erdőnek.
-
-A béres ijedtében felfutott a fenevad elől a vadkörtefára, az erdőkerülő
-azonban két puskalövéssel fogadta a bömbölő állatot, de valószinüleg
-elhibázta mind a kétszer, mert a medve a lövések után megfordult, s
-annak a meredélynek iramodott, mely a várromtól csapinósan hanyatlik alá
-a völgybe. Ott gombolyagot csinált magából, s lehemperedett nagy
-sebesen, a meddig a meredély tartott: ott nagy hirtelen összeszedte
-magát s elbusultan tovább czammogott.
-
-Ez nagy eset volt. Erdőkerülő, béres, ökörhajtsár, favágók, mind
-összeszaladtak a csudájára.
-
-Vajjon nem ette-e meg azt a két urat ott a várban?
-
-Azok már eléjük jöttek a kapunál. Mind a kettőnek a kabátja össze volt
-tépve meglehetősen, de nagyobb bajuk nem történt.
-
-– No hát hol a festékes láda? kérdezé Lándory a csősztől.
-
-– Itt van tarisznyástul.
-
-– Dejsz én nem festek itten, debachált Péter, a hol az embert medvék
-akarják megenni! Ha ezt az egész várat nekem adják!
-
-Nagyon jól adta a megijedt piktort.
-
-– No hát majd festek én! Duzzogott Lándory, átvéve a tarisznyát a
-festékes ládával s ment vissza a köröndbe. Mikor onnan megint előjött,
-már akkor a festékesláda helyett a Lis-Blanc szekrény volt a
-tarisznyában.
-
-
-
-
-A LIS-BLANC SZEKRÉNY.
-
-Kalthahn Péter nagyon jól bele tudta magát találni a rögtönzött
-szerepébe. Ez az «ursus ex machina» csakugyan kapóra jött neki.
-
-Az erdőkerülő ugyan mindenképen igyekezett vigasztalni, hogy ne
-busuljon, bizonyosan ott lesz annak az elszalasztott medvének a párja
-még a romok között s ha a kopókat beeresztik, azok majd kizavarják, s az
-aztán meglakol a hitvestársáért is; de Péter úr köszönte szépen azt a
-revanche kilátást; ő a medvétől hivatása szerint irtózik. (Medvének
-hiják az olyan képet, melynek nem akad vásárlója.) Valami karczolást
-fedezett fel a vállán, a mit a medve karma ejtett rajta, abba ő bele
-akart halni. Vér is folyt már! Az erdésznek el kellett menni füveket
-keresni, az erdőre, a mik a vérzést elállítják. Péter azt tátongó sebnek
-nevezte. S felfogadta, hogy ezentúl csak tyukudvarokat fog tanulmányul
-választani.
-
-Így aztán a hires vár-lefestésből nem lett semmi.
-
-Mire a radnai kastélyhoz visszatértek, már akkor ott hire futamodott a
-veszedelmes kalandnak. A hirnök, útközben, olyan jól kidolgozta azt
-magában, hogy otthon már mind a két idegen urat széttépve és skalpozva
-jelentette be, úgy hogy a megrémült úrnő rögtön hivatta az uradalmi
-orvost.
-
-Az előresiető Lándory aztán sietett megnyugtató vigasztalást hozni:
-nincs sebészre szükség, csak szabóra, a ki a megtépett öltönyöket
-összevarrja. Ő maga gyalog sietett előre; a piktor a szekéren maradt, az
-most már le nem mer onnan szállni, a míg az erdőben tart. (Tudniillik
-ott őrzi a tarisznyát a szekrénynyel.)
-
-A gazdag ebéd aztán elfeledteté a kiállott veszedelmet. A medvetépte
-urak, hogy a kedves háziasszonyukat megnyugtassák, utoljára leszálltak
-odáig, hogy megtámadójuk bizony csak afféle siheder medvebocs volt, a
-kit a botjaikkal jól elvertek.
-
-Az úrnő azonban most már nem engedte, hogy vendégei még csak a kastély
-parkjába is kimenjenek rajzolni, a míg hajtóvadászatot nem rendeztet a
-gonosz dúvadak ellen, a melyek nem egyszer rakonczátlankodnak ezen a
-vidéken. Ők most pihenjék ki itt magukat.
-
-Péternek azonban szörnyű mehetnékje volt haza – Bécsbe. Nem hajlott meg
-se az úrnő, se Lándory marasztalására. El volt keseredve. Meg kellett
-tenni a kedvéért, hogy délután kezdjék meg az utat visszafelé.
-
-Térképen nézve, a legközelebbi vasuti állomás lett volna Zsolna; de a
-valóságban inkább a távolabb trencséni kinálkozott.
-
-Igyekeztek minél előbb búcsút venni a radnai kastély vendégszerető
-úrnőjétől, s azzal tovább hajtattak a jó országúton, négy lovas uti
-szekerükön. Az uton azonban már alkonyatfelé az egyik kerékről lepattant
-a sin, s annálfogva azt be kellett kötni, mintha völgynek ereszkednének.
-Szerencsére közel volt a város, a hol a sint újra fel lehetett húzatni;
-csakhogy a miatt azután ott kellett maradni éjszakára.
-
-Elég csinos kis város az a Vág mentében; a vendéglője is kényelmes; csak
-az az egy baj van vele, hogy «Illavá»-nak hívják.
-
-Kalthahn Péternek a fülében ez a név nem a legkellemesebben hangzik; ez
-az egész tájék, a Vágon túl fekvő Oroszlánkő várrommal együtt, igen
-szomorú emlék az ő szemei előtt. Az a kettős rostélyú ablak! mely e
-képnek egykor rámául szolgált.
-
-Itt pedig igen jó a rendőri szolgálat. Nem is lehet máskép olyan helyen,
-a hol egy állami fegyház a legfőbb nevezetesség. Az erre érkező utasnak
-rögtön be kell irni a nevét a bejelentési ívbe, s azt viszik legelőbb is
-a várparancsnokhoz, azután a szolgabíróhoz.
-
-Azt nem irhatta még ez ívre Lándory az utitársáról, hogy «inasával»;
-mert a kocsis, a ki idáig hozta, rögtön nekiállt elmesélni a korcsmában
-a nevezetes medvekalandot a piktorral, a kit a medve megtépett. Tehát
-csak meg kellett neki maradni «Hahn Péter, festőnek».
-
-Ennek a következése azonban az lett, hogy megérkezésük után fél óra
-mulva már látogatójuk érkezett.
-
-– No most Péter gyorsan az ágyba; aztán horkolj.
-
-Egy szoba volt mind a kettőjük számára. Péter lefeküdt már, mikor a
-látogató bekopogtatott.
-
-A fegyházi sebész volt. Az igazgató küldte. Maga is rögtön itt lesz, a
-tiszteletét tenni Lándory úrnál (hivatalbeli főnökénél). Addig is őt
-küldte előre, hogy a vadászaton szerencsétlenül járt festőművész úrnak a
-sebeit antiseptikus kötelékekkel ellássa. Hozott magával egy egész
-göngyöleget.
-
-Lándory megköszönte szépen a gondoskodást; de megnyugtatá Aesculap
-érdemes utódját, hogy nincs az utitársának egyéb megsebesülése, mint
-hogy egy töviskes disznótól megijedve, beletenyerelt a galagonya
-bozótba.
-
-– Ilyen a paraszt! Egy tüskés borzból medvét csinál!
-
-– S a galagonya szurásból halálsebet.
-
-Ezen aztán nagyot nevettek.
-
-Péternek azalatt horkolni kellett, pedig a tüskés borz neki is
-csiklandozta az oldalát.
-
-Nemsokára megérkezett az igazgató úr is. Azt már a vendéglő teremben
-tartóztatta vissza Lándory.
-
-A vendégszerető derék úr nagyon erőltette, hogy menjenek fel hozzá a
-várba vacsorára; (a mult alkalommal is az ő vendége volt Lándory) hozza
-oda az utitársát is. Minden furfangos ötletet elő kellett szednie, hogy
-a lekötelező meghivás elől kitérhessen.
-
-Lándory soha sem volt a drasztikus megoldásoknak a barátja. Rossz
-drámairó lett volna. Mikor a legfurcsább helyzetek álltak eléje: egyet
-fordított rajtuk s kikerülte a csatányos megoldást.
-
-Ez az eset pedig ugyancsak kinálkozott most, a mikor az utitársát
-szembeállíthatta volna annak a fegyháznak az igazgatójával, a ki ezt fél
-évvel ezelőtt, mint a kitörés vezetőjét lánczra verette.
-
-E helyett azon volt, hogy a látogatást mentől hamarább elvégezze.
-Magával hozott sürgős munkát adott okúl. És egészen igazat mondott vele.
-
-Mikor aztán a látogatásoktól megszabadult, bezárta magukra a szoba
-ajtaját.
-
-Akkor aztán Péter is felhagyott a szinlelt alvással, felkelt, megnézte,
-hogy az utczára néző ablak jól le van-e függönyözve, azután felnyitá a
-bőriszákot s kihúzta belőle a kincses szekrényt.
-
-– No a tolvajok szépen meg lesznek lepetve, ha egyszer ráakadnak a Monte
-Rosso kincseire, s megtalálják azt a sok aszfaltot, terra de Sienát,
-égett umbrát, ólomfehéret és egyéb sok drágaságokat egy ládában!
-
-A Lis-Blanc-szekrény pedig már magában is egy felbecsülhetetlen műkincs
-volt. Aranynyal és ezüsttel gazdagon damaszkozott aczélból: a vésnöki
-munka remeke, a minő csak Jean Gouyon kezéből került elő valaha, homorú
-fülkéiben mythologiai alakokkal, závára maga is a XVI. századbeli izlés
-tanuja, a családfő kezdőbetűjével, a melynek megfelel a hozzávaló kulcs;
-ennek a fogantyuját két egymást ostromló chimæra képezi.
-
-– A kinyitása módja is tudomány ennek, magyarázá Péter Lándorynak. A ki
-a fortélyát nem érti, elforgathatja benne a kulcsot annyiszor jobbra, a
-hányszor balra, soha sem nyitja ki. Az a feladat, hogy melyik ponton
-kell megállni a kulcsforgatásnál, a mikor aztán a mindkét oldalról
-egymásba csapódó závárfogak egyszerre szétnyilnak.
-
-Péter ezt is Monte Rossotól tudta meg.
-
-Hogy Monte Rosso kitől vette? Az majd később fog kiderülni.
-
-Bámulni való kívülről is volt e remekművön elég.
-
-Péter, az ismert fortély segélyével, felnyitotta a szekrény tetejét.
-
-Azon alól egy másik tető következett, vörös rézből, melyen egy XVI.
-század elejéről származó metszet volt vésve, Schöngauer remeke: szent
-Antal a sivatagban, a gonosz lélektől kisértve. Ez is egy olyan ritka
-kincs, a minek az értékét szakértők egy aranybányával egyenlőre szabnák.
-
-Ezt a második födelet ismét csak egy külső rugó felfedezésével lehetett
-felnyitni.
-
-Ekkor tárult fel azután a Lis-Blanc kincsek egész mesés világa a bámuló
-szemek előtt.
-
-Négyötödét a szekrénynek elválasztá egy rekesz fiók. Amabban voltak a
-gyémántok és az ötvösművészet remekei felhalmozva.
-
-Lándoryt mindez nem érdekelte. Legfeljebb a Lis-Blanc-féle hagyományos
-fekete gyémántot bámulta meg, mely egy diadém középcsillagát képezi.
-Természeti csoda: maga egy darab sötét éjszaka, melyből a szivárvány
-szinei tündökölnek elő. Őt csak a rekesz titkai érdekelték: az okiratok.
-
-E rekesztéknek ismét kétfelé nyiló teteje volt, vésett aczélból s az
-alatt volt felhalmozva a családi ereklyék, okiratok egész sokasága:
-elkezdve a lánczszemen, melyet szent Lajos viselt palestinai fogságában,
-egész a hajfürtig, mely Mária Antoinette fejéről lett levágva utolsó
-világi utjában. Ezen az időn túl nem lettek gyüjtve az ereklyék. Sárgult
-selyemrongy, moly-ette pergamen, átlőtt csillagkereszt, letépett csipke,
-vérfoltos patyolat, szépen közé illesztve felvilágosítást adó fakó, alig
-olvasható okiratoknak.
-
-Mennyire drága világa lehetett mindez annak, a ki legutoljáig őrzé,
-bizonyítja az, hogy a legutolsó okmány, a keresett utolsó végrendelet,
-az egész rekesznek a fenekéről került elő. E szerint az öreg Lis-Blanc
-grófnak még a halála előtti napokon is ezeknek az áttekintésével kellett
-foglalkozni.
-
-A végrendelet zárt levélbe volt eltokozva, s a levélborítékra kivül az
-irott oldalán e sajátkezűleg irott szavak:
-
-«Végakaratom 1868 april 7».
-
-Alatta pedig öt meghivott tanunak az aláirása.
-
-A másik oldalán pedig a gróf öt pecsétjén kívül mind az öt tanunak a
-mellé nyomott pecsétjei. A grófé feketével, a tanuké sárgával.
-
-A tartalmát a tanuk nem ismerték.
-
-Csak a gyóntató atya, a kivel a gróf együtt irta meg a végrendeletet,
-tudta azt, hogy ez a fiát teszi örökösévé, míg a közjegyzőnél letett
-korábbi végrendelet azt kitagadja mindenből, s a nagy vagyont az
-unokaöcsre, vicomte De L’Aisne Alfrédre ruházza át, némi életjáradékkal
-az özvegy számára, a kivel a gróf évek óta nem élt együtt.
-
-A formaszerű végrendelet alatt azonban még volt egy terjedelmes
-iratcsomag, a legfinomabb japáni papirra irva, melynek a tábláján,
-különösen kiczirkalmazott calligraphiával ez volt irva:
-
-«Revélations». (Felleplezések.)
-
-Ugyanez a szó azonban veres plajbászszal keresztül volt firkálva e
-szavakkal: «Au feu». (Tűzbe.)
-
-Ebben volt valószinűleg egy családnak a titka: megirva maga a családfő
-által.
-
-Lándory olvasta a keresztül irt szavakat, s azt kérdezé Pétertől:
-
-– Van-e tűz a kályhában?
-
-– Minek?
-
-– Erre az iratra az van jegyezve, hogy tűzbe dobandó.
-
-– Önnek szól az az irás?
-
-– Nem nekem. De úgy hiszem, annak, a ki azt legelőször a kezébe kapja.
-
-– Akkor sem ön az. Mert ez iratot már előbb kezébe vette Monte Rosso, el
-is olvasta végig. S a ki azt egyszer átolvasta, soba többet még egy szót
-sem felejt belőle. Monte Rosso nekem elmondta ennek az ön kezében levő
-iratnak a tartalmát elejétől végig. Ünnepnapokon a rabok beszélgethetnek
-egymással, s ha francziául beszélnek, azt a foglár nem érti meg. És én
-ezeknek a megértése után kezdtem azt a Monte Rossot, mint egy derék,
-providentialis embert tisztelni; a ki valamely Istennek tetsző dolgot
-követett el az által, hogy a Lis-Blanc grófok kincses szekrényét
-elrabolta. Ha ön elégeti ezt az irást olvasatlanul, én holnap el fogom
-önnek mondani az egész naplónak a tartalmát. Tehát csak az a kérdés,
-hogy eredetiben akarja-e ön a seigniersi tragœdia szereplőit megismerni,
-vagy fordításban?
-
-Lándory kétkedő bámulattal tekinte Péterre.
-
-– Még valami mást is mondok önnek, folytatá Péter. Ön nem felejtheti azt
-el, hogy ön vizsgáló biró egy óriási rémperben, mely az egész civilisált
-világot áthálózza. Önnek valódi kötelessége minden darab papirost
-átvizsgálni, a mi ennek a szövevényébe világosságot vet. S a mit ön ez
-iratokból meg fog tudni, az önre nézve vezérvilág lehet sok homályos
-uton, a mire ön elindul. És úgy történhetik, hogy mikor ön ezt a
-Lis-Blanc gróf naplóját elolvasta végig, azon fog magában tusakodni,
-hogy vajjon ne vigye-e vissza ezt az egész drága szekrényt, kincsestül,
-okiratostul a lietavai várromba, s ne cserélje-e be ismét a festékes
-ládával? Sőt én szentül hiszem, hogy ön valóban így tenne, ha a
-Godivának tett fogadása előrehaladásra nem kényszerítené. Hiszen ha
-elolvasta ön az egészet, azután is lesz ideje azt a tűzbe dobni. Az már
-nincs ráirva, hogy «Défense de lire» (tiltva az elolvasás).
-
-Lándory még egyre tanakodott magában.
-
-– Uram! szólt Péter. Hogy meggyőzzem önt arról, miszerint ennek az egész
-naplónak a tartalma ismeretes már én előttem, (egy inas előtt!) csak az
-első bevezető lapot fogom idézni: «Okadatolás. Szükségesnek találtam
-ezen alább következő adatokat feljegyezni, mivel hogy előre látom, hogy
-azon végrendeletemet, melyben fiamat, Lyonelt az öröklésből merően
-kizárom, holtom után két oldalról fogják megtámadni: először, hogy
-bebizonyítsák, miszerint beszámíthatatlan lelkiállapotban intézkedtem,
-másodszor pedig, hogy nagyon is beszámítható politikai indokok vezettek
-ez elhatározásra. A jelen (imperialistikus) kormányrendszer mellett ezek
-a végrendelet megsemmisítését vonhatnák maguk után.» Nézze ön meg, az
-áll-e az első lapon?
-
-Szóról szóra ez volt odairva.
-
-Lándory hozzáfogott a napló átolvasásához. Péter előkereste az
-utiböröndből a theafőző készüléket. Az éjjel ébren fognak maradni.
-
-… «Jól tudom, folytatá Lis-Blanc gróf naplója, hogy végrendeletemet
-legelőször is azzal fogják megtámadni, hogy hóbortos voltam (lunatic.)
-Magam is tudom, hogy vannak rigolyáim, a melyek a rendkívüliségek
-kategoriájába tartoznak. A mi életmódunk mellett, a férfikor
-élvezethajhászása, a raffinált gyönyörök, s az aggkor tantalusvágyai
-nyomokat hagynak maguk után, a mire a lélekgyógyász azt mondja: ezek az
-elmehábor jelenségei.
-
-Minden cselédem meg van vesztegetve, még az öreg komornyikom is, hogy
-naponként jegyezzék fel, a mi dőreségeket elkövetek. De azért nem
-bocsátom el őket, mert ezek legalább csak azt fogják felőlem bizonyítani
-a mi igaz; míg ha újakat fogadok, azok még költeni is fognak hozzá s
-megesküsznek rá, hogy igaz.
-
-Különösen a felolvasó kisasszonyomban birok egy olyan kincset, a ki
-olyan, mint a nemes opál: a jobbról nézőnek zöldet mutat, a balról
-nézőnek vereset. Nekem elmondja a feleségemnek a legbensőbb titkait, a
-mik csak az öltöző és fürdőszobában, a casette-rejtekben megláthatók, s
-a gyóntatószékben megsughatók, s az én titkaimat meg közli a nőmmel.
-Hanem én azért mademoiselle Hermionet nagyon szeretem, mert fölségesen
-tud embert szólni.
-
-Én nekem tehát azt kell bebizonyítanom, hogy noha a magán életemben a
-sok bolondság úgy adja egymásnak a kezét, mint egy bacchanál
-tánczkarélya, azért mégis ez az egy tényem, miszerint az egyetlen fiamat
-az örökségéből kitagadom, s a nőmet meghatározott életjáradékra
-szorítom, (mely évről-évre kevesebb lesz) teljesen a logikai, ethikai és
-morális kényszerűség szabályai szerint jött létre.
-
-Arról az oldalról is meg fogják támadni majd a végrendeletemet, hogy
-politikai elvakultság botlatott bele. Köztudomású rólam, hogy én a fehér
-zászló hive vagyok. Nőm pedig elcsábíthatatlan bonapartista. Ebben az
-egyben jót állok a hűségéről. Eugenia császárnőnek egyik legbizalmasabb
-udvarhölgye. Ott csinálják a párisi új divatot, s az új európai
-politikát. Hogy a krinolinnal, meg a lengyel kérdéssel felhagytak: abban
-úgy hiszem, hogy madamenak nagy része van s erős a gyanum, hogy a
-Riquiqui meg a luxembourghi kérdés az ő fantáziája. Én pedig soha sem
-voltam rábirható, hogy a tuileriákba felmenjek. Oda az unokaöcsém,
-Vicomte de L’Aisne Alfréd szokta madameot kisérni. Egyszer nagyon rám
-támadtak, hogy miért nem megyek az udvarhoz! «No hát elmegyek!» Egy hét
-mulva előkerültem. Kérdezték, hol jártam? «No hát, az udvarnál,
-Frohsdorfban, meg Luczernben, Chambord grófnál. Nekem ott az udvar.» A
-politikai meggyőződéseink tehát át nem hidalhatók, de még ezért
-lehetnénk jó férj és feleség.
-
-A vallásosság iránti fogalmaink még inkább külömböznek. Mind a ketten
-római katholikusok vagyunk, külső czeremoniák megtartásában elég
-ostentative részt veszünk: a péterfillérek, oltár-ajándékok rovatában
-egyikünk neve sem szokott kimaradni. Csakhogy a madame hypocrita.
-Titokban szabadkőmíves. Álruhában egyedül ellátogat a szombat esti
-conventiculumaikba s czéljaikat előmozdítja. Minthogy nő: nem lehet a
-franc maçonnerie rendes tagja, ő tiszteletbeli taggá lett kinevezve.
-
-De még ezért is lehetnénk jó férj és feleség.
-
-A fiam, Lyonel, az pedig republikánus; sőt még odább: szocialista. Abból
-az igazi vadjából: a kinek nem kell se hatóság, se tőkepénz, se haza.
-Hitére nézve pedig igazi orthodox istentagadó. Ez nem törődik se
-Francziaországgal, se a mennyországgal, még a becsületről is a rendes
-szabályoktól egészen eltérő fogalmai vannak.
-
-De még ez mind nem elég ok arra, hogy egy apa és férj a családjához kötő
-kapcsokat feloldja. S hogy nem ezek az indokok kényszerítettek e
-végakaratom megszilárdítására, azt leginkább bizonyítja annak az
-egyénisége, a kit fiam mellőzésével általános örökösömül nevezek ki:
-Vicomte de L’Aisne Alfréd; unokaöcsém.
-
-Az én kedves nénémnek a fia legelőször is orleanista. Ő az elismert
-«medium» Aumale és Joinville herczegek s a többi pártok között. Ez a
-tulajdonsága bizonyára nem vesztegetett meg. Hisz az köztudomásu rólam,
-és mindenkiről, a ki a legitim dynastia hive, hogy inkább egy bélpoklos
-anarchistával aluszunk egy takaró alatt, mint hogy egy orleanistával egy
-asztalnál ebédeljünk. Az imperializmus usurpatorunk, a republikanizmus
-hóhérunk, de az orleanizmus versenytársunk; s amazokkal még lehet
-ideiglenes szövetség: ezekkel még egy órára sem soha.
-
-Tehát politikai ellenszenv, vagy rokonszenv elhatározásomat nem
-vezetheté.
-
-A mi pedig a vallásos érzelmeit illeti az öcsémnek, azokra nem sokat
-építhetek. Ez hisz mindenben, a mi kimagyarázhatlan. Eljár búcsúra a
-lourdesi szűzhöz, s aztán értekezik a «kopogó szellemekkel», tánczoló
-asztalokkal; de a mellett az «üdv hadseregének» a hadjárataiban is részt
-vesz; Bakuban a párs tüzimádókkal, Mekkában a mahomedán dervisekkel
-imádkozott. Ez neki mind sport. Szobájában egymás mellett állnak a
-keresztyén szent szobrok, meg a Buddha bálvány, és a burját Sjadei Hahe,
-meg a Bafomet-idól. Ez neki mind jó. A papokhoz eljár ebédelni, s ha
-aztán megterhelte a gyomrát, s rosszul lesz, ágynak esik, akkor apáczát
-hivat, imádkoztat magának s utána imádkozza nagy töredelmesen a
-litániát. Aztán amint elmulik a bélgörcse, elkezd csintalan anecdotákat
-mondani Brantome-ból a jámbor sorornak, hogy az elszörnyedve rohan ki a
-szobából.
-
-Talán hát a magánjelleme olyan ajánlatos az unokaöcsémnek, hogy a
-fiammal való összehasonlításban neki kell a pálmát elragadni.
-
-Mondhatom, hogy mindazok a rossz hajlamok, a melyek Lyonelnél érvényre
-jutottak, épen olyan rendszeres gyüjtemény számra megvannak Alfréd úrnál
-is, csak hogy nála hiányzik azoknak rögtöni működésbe hozásához az
-erély, néha a tehetség is. A szenvedélyét, szerelmét, haragját nem siet
-rögtön, a mint támadt, kielégíteni, hanem elteszi hidegre a boszut,
-tilalmas vágyakat, a míg az alkalom előkerül. Jaj az ellenségének! de
-nagyobb jaj a barátjának! Legnagyobb jaj a szeretőjének!
-
-A ki okot adott neki arra, hogy megnehezteljen rá, legyen az akár egy
-bon mot, akár egy kezéről elütött szerető, egész életében félhet a
-boszujától, de a ki jót tesz vele, az soha egy óráig ne számítson a
-hálájára, se rokon, se szerető hölgy, se pártvezér! – Én bizonyos vagyok
-felőle, hogy ha végrendeletemben azt fogom kikötni, hogy az unokaöcsém a
-senatusban, melynek tagja, szavazzon az Orleans herczegek elkobzott
-vagyonának visszaadása «ellen», hát meg fogja tenni.
-
-Ezt az embert teszem én vagyonomnak általános örökösévé.
-
-Most beszéljünk az asszonyomról.
-
-Mikor én nőül vettem, egyike volt a világ legszebb asszonyainak. Ez
-volt, a mi meghódított. Én akkor ötven éves voltam, ő huszonnyolcz.
-Özvegyek mind a ketten. Nekem volt egy tizenkét éves fiam, neki egy tíz
-éves leánya. Az első férje egy erdélyi mágnás volt, ő maga egy gazdag
-bankár leánya. Nem parvenu. Régi belgiumi család ivadéka.
-
-Feleségem a legcorrektebb szépségnek volt elismerve. Csak később jöttem
-a tudomására némi – reparaturának.
-
-Csaknem minden lapban volt olvasható az a pikáns kis notice, hogy egy
-budapesti híres fogorvos kitünő sikerrel hajtott végre egy remek
-műtétet. Egy előkelő úrhölgynek két első fogát, melyek hibásak voltak,
-kihúzta, s ugyanakkor egy paraszt leánynak két megfelelő, szép,
-egészséges fogát kirántva, az úrnő inyébe beillesztette, a hova azok
-tökéletesen beforrtak, úgy, hogy most annak eleven hamis fogai vannak.
-
-Sokan kétkedtek ennek a műtétnek a lehetőségében, én mondhatom, hogy ez
-igaz. Az előkelő úrhölgy az én feleségem.
-
-Sokan bámulják annak a műtevő orvosnak az ügyességét: én annak az
-úrhölgynek a szívtelenségét bámulom, a ki képes egy szegény
-parasztleányt a természetadta ékességétől megfosztani azért, hogy a
-saját hiányát pótolja vele!
-
-No, de hát a parasztleánynak a többi harmincz foga jól járt, mert lett
-neki mit harapni: az a kettő pedig grófnévá lett. Mit kiván az ember
-többet?
-
-Egy másik retouche pedig már az ujabb időben érte a grófnét, a mióta
-különválva élünk. Ezt már Hermione kisasszonytól hallottam.
-
-Madame rá hagyta magát beszéltetni, hogy valami párisi csodadoktornak a
-kenőcsét használja, mely a szemöldökön végigsimítva, a szemeknek
-szokatlan ragyogást kölcsönöz. Ezt a sikert csakugyan el is érte. Senki
-nem beszélt másról, mint a grófné csodatündöklésü szemeiről. Egy reggel
-aztán a grófné elszörnyedve látta a tükréből, hogy az egyik szemöldöke
-kihullott. Az az átkozott bűvös kenőcs!
-
-Hanem hát a mit az egyik csodadoktor elront, ott van a másik
-csodadoktor, a ki helyrehozza. Ez meg a szemöldökcsináló. Londonban
-lakik. Igen nagy keresletnek örvend. Az irlandi leányok híresek a szép
-szemöldökeikről, a mire egyébiránt nincs a parasztleányoknak olyan
-mulhatatlanul szükségük. – S ez nem lehet könnyü műtét. Szálanként
-kitépni tövestől a vékony szőröcskéket, s ugyanazokat egy csöves tű
-segélyével az idegen talajba beültetni, görög, vagy római mintára, a
-milyen façont az ember megrendel: ez már művészet. A grófné új
-«sourcil»-je ötezer francba került. Senki sem mondaná, hogy nem az
-eredeti.
-
-Mind ezek apróságok, de jellemző vonásokul szolgálnak ahhoz a lélekhez,
-mely a végtelen hiuságon kivül semmi más indulattól nem volt vezetve
-soha: ez helyettesített nála szerelmet, nagyravágyást, becsérzetet.
-
-A ki Sidonia grófné márványkedélyének legelső áldozata lett, az volt
-maga az első férje.
-
-A jámbor magyar báró, (itt következett egy háromszor leirt s kétszer
-kitörült név: «Maiseuaidiéchy» valószinüleg «Mezőhegyessy») soha sem
-tanultam meg tökéletesen a nevét: – azok közé a szerencsétlen férjek
-közé tartozott, a kik nem «feleséget vettek», hanem maguk «mentek
-nőhöz». – Az ő hazájában, úgy látszik, az a bevett szokás, hogy minden
-embernek a földbirtoka megfelelő adóssággal legyen ellátva. Sidonia
-grófnő pedig azon szerencsés nők közé tartozott, a kik jól tudják, hogy
-egy gazdag nőnek a hozománya és az igényei egymást teljesen fedezik.
-Úgy, hogy a jámbor báró még rosszabbul járt, mert fővárosi szállást,
-fogatot, operai páholyt a saját jövedelméből kellett tartania. A mellett
-a féltékenység is gyötörte: vékony, czingár emberke volt, a hogy az
-arczképe mutatja; és a mellett nehéz természetü. Úgy hiszem, hogy valami
-úton-módon sietteté a felesége özvegygyé tételét. Nem szükséges ahhoz
-borotva, cyankali: vannak az élet megrövidítésének feltünést nem
-gerjesztő módjai is. Úgy is illik egy gentlemanhez, hogy ha öngyilkossá
-akar lenni, ezt tegye oly módon, hogy a madameot ezért a medisance ne
-érinthesse.
-
-Maradt azonban egy kis leányuk, a ki, mint már megirtam, tíz éves volt
-akkor, midőn Sidonia grófnő szép szemei lebilincselének.
-
-A leányka «még akkor» nem volt nevelőintézetben: gouvernanteot tartottak
-mellette s «Deá»-nak hivták.
-
-Nekem feltünt a furcsa név. «Dea?» (Istennő.) Hát van ilyen szent a
-naptárban?
-
-Én akkori boldogságomban (dicsekedve irhatom ide, hogy egy ideig
-boldognak éreztem magamat) arra a nagylelküségre határoztam el magamat,
-hogy a mostoha leányom atyai örökségét megszabadítom az
-adósságterhektől, s aztán átiratom az ő nevére.
-
-Ekkor aztán meg kellett tudnom a leánynak az igazi nevét.
-
-«Medeá»-nak hivták.
-
-«Medeá»-nak!
-
-Mennyire kellett ezt a leányt gyülölni már a megszületésekor az apjának,
-hogy ezt a nevet tudta a számára kiválasztani! Egy gyermekgyilkoló,
-méregkeverő, varázslónő nevét!
-
-Mikor e miatt észrevételt tettem Sidonia grófnő előtt, ő azt a
-magyarázatot adta, hogy azon időben járt Budapesten Ristoriné asszony,
-annak az előadásából szerette meg olyan nagyon a jó báró a «Medea»
-nevet. Ő – az anya – azt kivánta, hogy «Madleine»-nek kereszteljék; de ő
-vele elhitették, hogy az magyarban annyi, mint «Medea».
-
-De a név csak jelenség. Hiszen keresztelhették volna Jezabelnek is, vagy
-Heródiásnak, ha a mellett szerették volna.
-
-De a leány már kis gyermekkorától kezdve érezhette, hogy ő hozzá milyen
-hideg mindenki, leginkább a szülői.
-
-Lehet, hogy a fecsegő bonneok, szobalányok is árulhattak el előtte
-valamit, a midőn a gyermek alvónak tetteté magát. S a gyermeknél még az
-emlékezet, a képzelet és az itélet össze van keverve.
-
-A leányka azzal a tudattal nőtt fel, hogy ő egy fölösleges lény a
-világon.
-
-Bizonyosan a gouvernanteja is volt olyan okos, hogy elbeszélte neki a
-hitregei Medea történetét, hogy valahányszor a nevét hallja, mintha
-szemrehányást hallana – felfoghatatlan nagy bűnökért.
-
-Nekem az egybekelésünk után első gondom az volt, hogy a feleségem
-leányát a legjobb hírü nevelőzárdába küldjem, a honnan csak egy-egy
-pünkösdi ünnepre hozták haza Seigniersbe. Én akkor sem láttam, mert én
-olyankor épen az epsomi lóversenyen voltam elfoglalva.
-
-Csak akkor tünt elém a leány ismét, mikor tizenhat éves korában a
-zárdából hazakerült.
-
-Megvallom igazán, hogy micsoda hatást tett rám, mikor megláttam.
-
-Kreuzberg, a híres állatidomár, fenevadseregletében van egy fekete
-párducz, mely rendesen nyugodtan fekszik a földön, le-le csukódó szemei
-álmosan, szelíden hunyorgatnak, – ehhez még a mester sem mer belépni. A
-legkisebb neszre azonban, mely a kalitjában támad, egy szökéssel a
-legfelső vasrúdon terem, s akkor a két szeme valami olyan fenyegető
-tüzet szikrázik, hogy félelem belenézni!
-
-No, hát ezek az én Medea leányomnak a szemei.
-
-A termete is arra a fekete párduczra emlékeztet. Az a vadállati
-elegantia, az a rugékonyság, mely minden conventiós, szokott
-mozdulatokkal ellenkezik; az az előre nyult fejtartás, épen mint az
-ugrásra készülő párducznál, és a termetnek megfelelő arcz: finom, nemes
-vonások, sárgás, olajszín teint, gunyoros ajkak, vékonyan rajzolt,
-kigyózó szemöldök, s a mi zavarja az æstheticai összhangot, de növeli a
-hatást, az a fenyegető szempár, melynek, mintha nem volna elég, hogy a
-természettől annyi varázserővel lett felfegyverezve, még önakaratából is
-azt a szokást tartja, hogy erősen felnyitott szempillái alól, lefelé
-fordítva néz, a hogy látjuk a művészi képeken, lady Macbeth, vagy
-emberölő Judith szemeit. – Lehet, hogy tudna másképen is nézni, ha volna
-ember, a ki kényszeríteni tudná erre.
-
-A lelki arcza is jól van egészen visszaadva külsejében. Keveset szól és
-mindig tartózkodva. A zárdában sokat tanult. Lehet ott tanulni annak, a
-ki akar: csak hogy leányainknál hiányzik az akarat. Ezzel nem lehet
-akármit elhitetni. A téves adatot rögtön helyreigazítja. Egyszerüen,
-szelíden, nem sértő szóval. Hanem ha valaki udvarolni kezd neki, annak
-aztán megmutatja a körmeit. Gazdag tárháza van nála az ironiának, a
-sarcasmusnak, az attikai sónak. Mindig az a fekete párducz jut eszembe,
-a ki a ketrecze melletti oroszlánnak gyors pofonokat osztogat karcsu
-tenyerével, mikor az a ketreczfalhoz dőlve kinyujtja a nyájaskodó talpát
-a vasrácson. A «lyon» jár mindig pórul nála!
-
-(Az én időmben lyonnak hitták azokat, a kiknek a neve ez évben «petit
-crevé» = «dögöcske».)
-
-Ennyit el kellett mondanom a feleségemnek a leányáról és ez még mind a
-végrendeletem indokolásához tartozik.
-
-És most beszéljünk az én fiamról.
-
-Lyonel anyja kitünő, nevezetes szépség volt. A Renz circusából vettem
-el. Már maga ez a tény fényes világításba helyezi a jellemét. Hogy egy
-circusi amazon más eszközzel nem volt megközelíthető, mint a házassági
-szerződéssel a kézben. – És meg kell vallanom, hogy nőm az egész
-együttlétünk alatt a legcorrektebb magaviseletet tanusította mind velem,
-mind a világgal szemben: egy mende-mondára sem adott okot; nem keresett
-feltünő toiletteket, nem csinált adóságokat; nem kaczérkodott: semmi
-okom sem volt magamat miatta szégyenleni. Házasságunk második évében
-megajándékozott egy fiu gyermekkel. S ez ő neki magának az életébe
-került.
-
-Ez a fiu engem már a világra jövetelével megkeserített: megfosztott
-attól a nőtől, a kit életemben egyszer, igazán szerettem.
-
-Az a sajátságos vérvegyülék, melyet szüleitől öröklött, magyarázza meg
-talán egymásnak ellentmondó tulajdonságait. Arczának megkapó kifejezése,
-méla kék szemei az anyjára emlékeztetnek, hanem a felvetett, élvkövetelő
-ajkak az én családi hagyományom. Ez a valódi Lis Blanc száj! Csábításra,
-dőzsölésre, kaczagásra teremtve. Hanem az anyai ágról is örökölt valamit
-ez a száj. A szónoki tehetséget. Nem a Demosthenesek, hanem a demagógok
-eloquentiáját. (Az egyik nagyapja híres clown volt.) Testi ügyességben
-minden kortársát meghaladta, egészen akrobatának született: vívni, lőni
-már suhancz korában úgy tudott, mint senki. Esze is van: ha egy könyvet
-végig olvas egyszer, többet tud belőle, mint a ki éjszakákat eltölt
-mellette a bemagolásban.
-
-Én a fiut, mikor már otthon nem birt vele senki, beadtam a Saint-Cyri
-intézetbe.
-
-Épen abban az időben házasodtam meg másodszor, s egy ilyen lábatlankodó
-ficzkóra semmi szükségem sem volt a háznál.
-
-A katonanöveldéből három ízben relegálták.
-
-Egyszer azért, mert valami összeesküvést koholt a növendékek között az
-igazgató ellen; másszor egy paraszt leánynak a brutális bántalmazása
-miatt; harmadszor meg a gyóntató papnak a csintalan feltréfálásáért.
-
-Már ezeket a hajlamokat nem én tőlem örökölte, ez a vérébe vegyült
-plebejus «ichor».
-
-Mind a háromszor visszakönyörögte a mostoha anyja. Sidoniának nagy
-befolyása volt az udvarnál: az ő kérésére megbocsátottak a rossz fiunak.
-
-A kiakolbólítás és az újra befogadtatás időközeit aztán itthon töltötte
-nálunk Lyonel.
-
-S mondhatom, hogy ha volt rajta még valami elrontani való, hát azt a
-mostohája hajtotta tökéletességre. Az ő igaztalan pártfogása,
-kényeztetése csupa tűzre öntött olaj volt a fiu korán kigyuladt
-szenvedélyeinél. Ha igazi anyja volna: azt mondanám «majomszeretet» ez;
-de nem az! Csupán hiuság! Bálványozza ezt a fiut, azért, mert olyan
-délczeg, olyan vakmerő, olyan genialis. S ezt ő «fiának» nevezheti.
-Ragyoghat vele, mint valami ékszerrel, mely a többi úri hölgyekét
-túlragyogja. Hogyha a fiam egyszer a guillotine alatt hagyja a fejét,
-azt egyenesen a mostoha anyjának fogja köszönhetni.
-
-Aztán milyen beszédeket tudott ez nekem tartani, mikor egyszer-egyszer
-kicsapták az intézetből: a «phalanstére»-ről, a vagyonközösségről. «La
-proprieté c’est le vol!» Darwin-féle családfámról, mely igazán fa: a
-tetejében egy majom ősapával; – aztán Renanról, a «kainitákról», az «új
-Babilon»-ról. (Úgy hiszem, ezekben maga is benne volt.) Hogy tudott
-citálni az atheista irókból! mintha csak biblia volna! S aztán
-eldalolgatta azokat a saloppe chansonokat, a miket a Buttes de Chaumons
-körül énekelnek, aristocratákra, papokra és – kéjarákra. – Hogy hol
-tanulják mind ezt? a Saint-Cyri intézetben? – Nem! Ezek már benne voltak
-az én fiamnak a vérében!
-
-Tizennyolcz esztendős korában aztán már elvégezte a katonai
-előtanulmányait s úgy került haza, mint huszárhadnagy.
-
-Gyönyörü ficzkó volt! Hogy tudta a lovakat maltraitálni!
-
-Az adósságcsinálásáról még ekkor kevés adatom volt. A hitelezőit
-rendesen a mostohája elégítette ki, a saját jövedelméből, s azt én
-előttem titokban tartotta. Csak egyszer jöttem rá, hogy az udvari bálba
-készülő feleségemnek a fején levő diadém, és a nyakába körített
-rivièrenek a solitairjei nem tündökölnek olyan fényesen, mint máskor.
-Utána jártam a dolognak: kiváltottam szépen a zálogba tett családi
-gyémántokat s aztán elzártam a szekrényembe. Azontúl aztán az «igazi»
-Lis Blanc gyémántokat nem adtam oda többet az «ifjasszonynak». Ha ő a
-hamisakkal is beéri: hát csak viselje azokat.
-
-Annál több vesződség volt a sok elcsábított parasztleánynak a szülőivel.
-Ördögadták! Miért nem vigyáztok jobban az üszőitekre?
-
-Egyszer aztán hazakerült a feleségemnek a leánya a zárdából is.
-
-Ott voltam az első találkozásuknál. Megfigyeltem jól a hatást.
-
-A mint ezt a leányt meglátta az én szeleburdi fiam, egyszerre komoly
-lett. Mintha kicserélték volna. Az a hetyke önbizalom, a mivel minden
-fiatal nőhöz közelíteni szokott, elhagyta: oly zavart, tétovázó,
-ügyetlen lett egyszerre, a milyen egy valódi tizennyolcz éves fiatal
-ember szokott lenni. Mikor a mostohája megengedte neki, hogy
-megcsókolhatja a hugocskáját, csak úgy messziről lehelt hozzá az
-ajkához. S alig tudott neki valamit dadogni.
-
-A dejeunernél, mikor Deával szemközt ült Lyonel, olyan okosan beszélt,
-mint egy kis pap. Pedig a szülőinek a jelenléte nem feszélyezte máskor.
-Sőt annyira vitte a gyöngédséget, hogy a mint egyszer mademoiselle
-Hermione (a ki akkor a feleségem felolvasónője volt), valami a
-csintalanhoz hajló példálózást kezdett, Lyonel ártatlan
-megbotránykozással szisszentett közbe: «chut». – A kisasszony előtt!
-
-Az nap lovagolni sem mert. A kertben rózsákat szedett s azokat a kertész
-által küldé fel Deának: meghagyva, hogy ne árulja el, ki küldi.
-
-Este produkálta magát Dea a zongorán: Schuberttől, vagy Schumantól (nem
-tudom, melyik az egyik, melyik a másik) valami cantatét vagy sonátát?
-vagy talán symphoniát? Nem tudom. Csak annyit tudok, hogy elalszom
-rajta. Lyonel forgatta a hangjegyeket. Egyszer aztán azt is elárulta,
-hogy fuvolázni tud. (Nekem addig tudomásom sem volt róla.) Elő is hozta
-a furulyáját és a hangjegyeit s aztán együtt játszottak el Deával valami
-«Lied»-et.
-
-Az ebédnél Lyonel nem ivott. Csupán akkor, a midőn én a «leányunk»
-hazaérkeztére atyai felköszöntést tettem: akkor azt az egy poharat
-kiürítette fenékig.
-
-Azután következett egy séta a parkban. Én Sidonia grófnéval hátul;
-előttünk Dea és Hermione kisasszony; Lyonel hol az egyik, hol a másik
-hölgy mellett. A míg világos volt, beszéltek a botanikáról, mikor
-bealkonyodott, az astronomiáról.
-
-Éjszakára valami olvasni valót kért Lyonel Deától, a mivel ez szivesen
-szolgált neki. Meg volt neki a «Contes Bleues». S az én Lyonel fiam
-szépen lefeküdt féltizenegykor s csendesen elszunnyadott a «Kék mesék»
-olvasása mellett.
-
-Másnap délelőtt a lovaglásban produkálta magát Lyonel a kastély udvarán
-Dea előtt. De ezúttal minden nyaktörő bravurokat mellőzött, nem
-ficzánkoltatta, ágaskodtatta a paripáját, nem ugratott át vele
-hortensia-állványokat, reggelihez felterített theásasztalokat, a hogy a
-mostohája kedvéért (meg az én boszantásomra) meg szokta tenni, hanem
-igen szépen járatta el a haute écolet, s úgy hozta vissza a paripáját,
-mint egy szelíd bárányt. És miután kitalálta, hogy Dea még nem tud
-lovagolni (hát bizony arra az apáczák nem tanítják a növendékeiket),
-felajánlá neki, hogy ő majd kikeres a számára egy jó szelíd paripát az
-istállóból, s az ő oktatása mellett majd megtanulhat Dea lovagolni.
-
-Hát hiszen mi úgy fogunk itt élni ezután, mint a paradicsomban! gondolám
-magamban.
-
-Hanem a mit az urfinak a szája el nem mondott, azt elmondták a szemei. –
-Ismerem én jól az ilyen szembeszédet!
-
-«Nem, Lyonel fiacskám. Ez nem megenni való!»
-
-Sidonia grófnő különösen el volt ragadtatva Lyonelnek ezen üdvös
-átalakulása által.
-
-Egy szép napon aztán azzal a bizalmas közléssel leptem meg Sidonia
-grófnőt, miszerint az én igen kedves barátom, marquis de L’Orme, a
-napokban meg fog bennünket Seigniersben látogatni, a fiával, Gontrannal
-együtt: a ki «ainè»! Huszonöt éves. Önálló. Követségi attachée a
-flórenczi udvarnál. Komoly szándékai vannak a «leányunk» iránt.
-
-Erre Sidonia grófnő nagyot sóhajtva mondá:
-
-«Szegény Lyonel!»
-
-– Szegény Lyonel!? De hát mi az ördögöt akar ön Lyonellel? Hisz csak nem
-veheti el önnek a leányát? Azért, hogy vér szerint nem testvérek is; de
-a katholikus dogmák szerint egy férjnek és feleségnek a fia és leánya
-még sem kelhet egybe! Ez nálunk áthághatatlan impedimentum! Eretnekké
-legyenek tán?
-
-– De mikor egészen egymásnak vannak teremtve!
-
-Én azt hittem, hogy a feleségem meg van bolondulva. Még akkor nagyon jó
-véleménynyel voltam felőle.
-
-Egy hónap mulva Lyonel főbe lőtte a fiatal De L’Orme Gontrant párbajban.
-
-Ezért aztán szöknie kellett Francziaországból.
-
-– No legalább már most elmégy utazni! mondám megkönnyebbülten.
-
-Ettől a naptól kezdődött a nőmmel való meghasonlásom.
-
-Én az ő leányának valóban boldog jövendőt akartam előkészíteni. Gontran
-egészen neki való vőlegény volt. – Az sem volt valami szent. Isten őrizz
-tőle! A szentek jók mennybéli patronusoknak, de nem földi
-hitestársaknak. De legalább komoly ember volt, a ki akart lenni valami s
-birt fogalommal a családi élet nélkülözhetetlenségéről. S ezt
-agyonlövetik a fiammal.
-
-Hogy ez a szerencsétlen rencontre az ő cselszövénye volt, azt bizonyosan
-tudom. A részvevők ugyan igyekeztek azt a kártyajáték közben támadt
-összekocczanásra ráfogni: de én már ismerem az ilyen ürügyeket.
-
-Egy esztendeig nem szóltunk egymáshoz.
-
-Ezt ugyan nagyon könnyű is volt megállnunk, miután a grófné rendesen
-Párisban lakott, a nyarat Biarritzban tölté, a hova az udvar járt; én
-pedig vagy idekünn voltam a kastélyomban, vagy ha városba akartam menni,
-választottam Brüsselt vagy Londont. Párist én nem láttam – a plebiscitum
-óta.
-
-Egy esztendő lefolyása után látogatást kaptam a nőmtől és a leányától.
-
-A leány még egy esztendővel «szebb» lett.
-
-(Ez így tart, mig a zenithet eléri; bizonyos korig mindig fölfelé.)
-
-Madame azzal az örvendetes hirrel vélt lekötelezni, miszerint Pietrinek
-sikerült a fiam ellen kiadott üldöztetési rendeletet visszavonni, Lyonel
-már most visszatérhet, s nem lesz semmi bántása a párbajban elkövetett –
-«accident fatal»-ért.
-
-Nem szóltam neki rá semmit. Egy pár napig itt marasztottam őket a
-kastélyomban, s ez idő alatt igyekeztem Medea kisasszony kedélyének
-belsejébe behatolni.
-
-Meggyőződtem felőle, hogy ez a leány teljesen tudatlan abban, a mi itt
-minálunk történik. Még csak sejtelme sincs róla, hogy ő mi szerepet
-játszik ebben a balsorsban. Lyonelt ugy szereti, mint egy bátyát szeret
-a huga titok nélkül, becsületesen.
-
-Nagyon megszántam ezt a leányt.
-
-Kivált, a midőn lelki tulajdonait közelebbről kezdtem megismerni.
-
-Ebből a leányból akár a legpusztítóbb dæmont, – akár a legjóltevőbb
-angyalt csinálhatja valaki. Csak az a kérdés, hogy kinek a kezébe kerül.
-
-Mikor a nőm a leányával visszament Párisba, emlékszem rá, hogy meg is
-csókoltuk egymást. Ez életben utólszor.
-
-Eltávozásuk után én rögtön leültem az iróasztalhoz, s a következő
-levelet fogalmaztam a grófnőhöz.
-
-«Madame! Én ezennel kijelentem önnek, hogy ha ön az én Lyonel fiamat a
-házánál elfogadja, vagy ha bárminő alkalmat is szolgáltat neki, hogy a
-leányával találkozzék: én a fiamat azonnal ki fogom tagadni az
-örökségből és egész vagyonomat valami oldalrokonomra hagyom, vagy
-valamely közintézetre, bolondok házára; de az ön bolondjára semmi esetre
-sem.»
-
-Ezt a levelet gyors futárral küldtem utána, a ki őt megelőzte. Mikor
-hazaérkezett, már ott találta az asztalán a levelemet.
-
-Nem volt rá semmi hatása.
-
-Ugy látszik, az első férje nagyon elszoktatta a fenyegetés
-teljesítésének félelmétől.
-
-Lyonel hazatért Francziaországba. Én még a viszontlátás örömkönnyeit
-hullatni sem leltem alkalmat, a mikor már hirét vettem, hogy ő kelme
-egész nyiltan kiséri a grófnék hintaját a bois de Boulogneban, meg a
-Long Champsi versenykocsizások alatt.
-
-Ekkor aztán megirtam a végrendeletemet.
-
-A magasabb qualitásu őrjöngéseknek ez az egyedüli panaceája.
-
-Az exorbitans gazdagság jog és titulus az exorbitans bolondságok
-elkövetésére. Ha a módot elveszszük, elmarad a következmény.
-
-Meglehet, hogy tévedek. Hiszen fodrászlegények és kávéházi
-pénztár-mamsellek között is fordulnak elő hasonló őrjöngések.
-
-Én mégis azt hittem, hogy ez sikeres gyógymód fog lenni.
-
-Egy napon – nem is sajátkezüleg hanem a titkárom által – tudattam a
-grófnővel, hogy végrendeletet méltóztattam tenni, s abban az őt
-megillető özvegydij kivételével, az egész vagyonom örökösévé Vicomte de
-L’Aisne Alfréd unokaöcsémet neveztem meg. A végrendelet két példányban a
-seigniersi sousprefét s a párisi közjegyző levéltárába van letéve.
-
-Ahá! Ez a sakkhuzás megtette a hatást.
-
-Néhány nap mulva egy – nem egészen meglepő – látogatás szerencséjében
-részesültem. Mademoiselle Hermione jött ki hozzám – bérkocsin.
-
-A jeles kisasszony nagyon desolált állapotban volt. Elcsapták!
-
-Persze: erkölcsi érzületeinek alapja volt megrendülve a Sidonie grófnő
-házánál szerzett tapasztalatok által. Ezt nem birta tovább kiállni szó
-nélkül. Hozzám menekül hát.
-
-Én könnyen kitaláltam, hogy azért küldték hozzám, hogy engem kikémleljen
-s az elhatározásaimra befolyást gyakoroljon.
-
-Elfogadtam az ajánlatot. Azt mondtam Hermionenak, hogy ezentúl legyen az
-én felolvasónőm.
-
-A gyóntatómmal azelőtt is igen barátságos viszonyt tartott fel a
-kisasszony.
-
-Itt maradása óta az én «curé»-m a szokottnál is többet példálózott
-előttem a tulvilágról.
-
-Hermione, mondhatom, hogy a legügyesebben vitte a szerepét.
-
-Nem ám, hogy a megbízóját iparkodott volna előttem tisztára mosni, sőt
-inkább mindent elmondott róla, a mivel tudta, hogy engemet fel fog
-ellene ingerelni.
-
-Az iránt semmi kétséget sem hagyott fenn, hogy Sidonia Lyonelnek őrült
-szenvedélyét Medea iránt beczézi. Csupán a tisztességes külszin
-fentartására van gond.
-
-Sidonia grófnő gyakran a legőszintébben nyilatkozott Hermione előtt, ki
-vele korra nézve csaknem egyenlő, s tapasztalatokra nézve, ugy hiszem,
-hogy még előtte jár, – daczára annak, hogy nem viselt még el két férjet.
-
-– No hát mi van benne? (Így szólt Sidonie.) Vér szerint csakugyan nem
-testvérei egymásnak! Ha az ostoba formalitások árkot vonnak közöttük,
-vannak megint bölcs formalitások, melyek azokat áthidalják. – Szegény
-Lyonel, mennyit szenved! Milyen könnyű volna őt megváltani a
-kárhozatból. Vannak derék, becsületes érzelmü férjek, a kik feleségeiket
-föltétlen bizalmukkal takargatják be. Maguk sem követelők: mindenben a
-kimélet elveit követik. A kik előtt a női erény dogma; kizárva minden
-gyanu és skepsis. – Igaz, hogy Párisban ez a természetrajzi osztály már
-nehezen található; de hát vannak még exoticus vidékek, német, orosz,
-magyar tartományok, a hol az a genre cultiváltatik. Nem lehetne-e
-Medeához egy ilyen hozzá illő derék embert találni? – Valami olyan
-özvegy férfiut, a ki egy beteg feleséget éveken át hüségesen ápolt, s
-megszokta mellette a nemes lemondást?»
-
-Lándory indulatosan csapta az asztalhoz az egész iratcsomagot.
-
-– Mi baj, uram? Kérdé Péter, felserkenve, ki szépen elaludt az asztal
-szélére támasztva a két karjára eresztett fejét.
-
-– Semmi. – Mondá Bertalan. A spiritus futott ki a samovárból, azt
-paráholtam el.
-
-Aztán olvasott tovább.
-
-«Tudom jól, hogy a ki ezt az iratot olvasni fogja, ennél a sornál ugy
-fogja azt odavágni az asztalhoz, mint én tettem, mikor leirtam.
-
-Hát én nyomban ezután a következő izenettel – (rond irásba adva)
-bocsátám el a házi káplánomat a madamehoz: hogy kész vagyok az első
-végrendeletemet felcserélni, s azt egy másikkal helyettesíteni, ha
-Lyonel a következő feltételemet teljesíteni fogja.
-
-Nekem van egy kedves barátom Angliában, lord Gyllower Asthon.
-
-A barátság már a nagyatyáinknál kezdődött, az én ősöm kénytelen volt a
-rémuralom alatt Angliába menekülni s éveken át volt a Gyllower lord
-házának szivesen látott vendége. Ez a jó viszony firól fira szállt.
-
-Asthon lordnak most csak egy leánya van, a kire az örökség néz; a
-majorescoja kitörte a nyakát a steeple chase-en, a cadetot megették a
-niam-niam-ok Afrikában. Volt még egy törvénytelen fia, a kit adoptált.
-Az meg egyszer fogadásból megivott egy pint cognacot. Szép halála volt.
-
-Lady Elvira most a mylord kedvencze.
-
-Születésétől fogva az én fiamnak szánta feleségül a mylord.
-
-Igaz, hogy nem szép. – De hát az én fiamra nézve ez tökéletesen mindegy.
-Mert ha magát a milói Venust venné is el (a kinek a tökéletessége abban
-áll, hogy nincs keze) a mellett is tartana szeretőt.
-
-De hát tulajdonképen miért is ne volna szép Lady Elvira? Vannak gyönyörü
-sötétkék szemei, fekete szemöldökkel, finom ajkai, kecses álla: csak az
-az egy baj, hogy közbeesik egy szertelenül hosszura szabott orr. De hát
-az ördögbe is! szükséges az embernek a felesége képét egyszerre végig
-nézni? Nézze meg reggel a szemeit, este az ajkait, a többit meg hagyja
-el!
-
-Tehát én azt a föltételt szabtam a fiam elé, hogy ha megházasodik, ha
-nőül veszi Gyllower Elvirát, aztán ha elmegy véle, – nem bánom akárhová
-– Olaszországba vagy Skócziába, s ha egy esztendeig békében «együtt» él
-vele, hát akkor megsemmisítem az első végrendeletemet egy másodikkal.
-
-Ha nem – nem!
-
-*
-
-Ezen felleplezések után itélje meg a biró, helyes indokok voltak-e azok,
-a melyek végrendeletem megirására kényszerítettek?
-
-Én a fiamat nem gyülölöm: szeretem.
-
-Minden hibáinak, minden bolondságainak daczára, szeretem.
-
-Nem törődöm az excentricitásaival; megszokom azt a gondolatot, hogy nagy
-eszméket, a mikért ősei rajongtak, odadob a cloakába.
-
-De tehetem-e azt, hogy nyitott szemmel, jól ismerve a bűnt, annak
-elősegítője legyek?
-
-Most, hogy dúsgazdagnak érzi magát, a saját lelkét, meg egy más ártatlan
-lelket kárhozatra vinni csak tréfa, játék neki. De legyen csak egyszer
-rászorulva, hogy mint souslieutenant Algirban a zsoldjából legyen
-kénytelen megélni, akkor majd előveszi a jobbik eszét.
-
-De bármi következése legyen is végrendeletemnek, én azt nyugodt lélekkel
-bocsátom Isten és emberek itélete elé.
-
-*
-
-Eddig tartott a felleplezés. – Folytatása nem volt.
-
-Pedig sok mindennek kellett történnie azon idő alatt, mely az első és
-második végrendelet megirása között lefolyt. Egész addig a perczig, a
-mig a Lis Blanc gróf reszkető kézzel e szókat irta a naplója czimén
-keresztül: «tűzbe vele!» – Hát mért nem dobta maga a tűzbe? – Ha már
-feleslegessé vált? Ha már a helyreütő végrendeletet megirta.
-
-Itt a göcs!
-
-
-
-
-A MI A KÉT IRÁS KÖZÖTT VAN.
-
-A samovar katlanában régen ki is égett az alkohol, a víz fel is forrott,
-ki is hűlt: az első csésze thea olyan fekete lett, mint a csávalé.
-Bertalan hozzá sem nyúlt.
-
-– Főzzek friss theát? kérdezé Péter.
-
-– Ez is jó, mondá Bertalan s elkezdte a hideg theát szürcsölni. Se
-czukor, se rhum nem volt benne. Nem vette észre se azt, hogy keserű, se
-azt, hogy hideg.
-
-– Nem dobjuk tűzbe az iratot? példálózék Péter.
-
-– Inkább szerezzük meg a folytatását.
-
-– Én már megszereztem.
-
-– Mi módon?
-
-A legtörvényesebb uton: maga a primus acquisitor (első szerző) kegyéből.
-Monte Rosso tolvaj collegám tisztelt meg a bizalmával. Neki tudnia
-kellett mind azt, a mi a két végrendelet között történt.
-
-– «Kellett?» hangsulyozá Bertalan.
-
-– Szükségképen kellett. – Hisz ön maga legjobban tudja nem csak azt,
-hogy ki «volt» Monte Rosso, hanem azt is, hogy kinek «látszott?» Hisz ő
-minden előkelő körben habitué volt, a hol csak zárt ajtók mögött biribit
-játszanak; a hol eleven tableaux-okat mutogatnak; a hol lófuttatások
-előtt a jockey-kat megvesztegetik, hogy a «favorit»-tal szándékosan
-hátramaradjanak; a hol ötszáz francos teríték mellett «petit souper»-kat
-rendeznek. Itt neki Lyonel urral igen benső viszonyban kellett állnia.
-Nem hiszem, hogy Monte Rosso ur Lyonel urnak egy-egy mesterfogást a
-«taillirozásban» – olyanféle «corriger la fortune»-t barátságosan be nem
-tanított volna. De hát nemcsak a «cercle»-ekben jártak ők «bras dessus,
-bras dessous»: a Montmartre, a Faubourg St. Antonie bűzös spelunkáiban
-még inkább, a hol Macaire Róbert utódjaival igen jó barátságban éltek, s
-a Lanterne-t exegetálták. Ne legyen Péter a nevem, ha Monte Rossonak a
-körülményes ismeretei a seigneresi kastély, a gyémántos szekrény és
-annak ellophatási módja felől nem Raoul Ripailletól származtak. Ugy! Azt
-még nem mondtam, hogy abban a vonalon aluli világban Lyonel urfi nem
-viselte a Lis Blanc nevet, (no iszen az kellett volna oda) ott a
-becsületes neve volt Raoul Ripaille.
-
-– Szép kis név!
-
-– Majd még szebb is lesz az, ha tovább beszélünk róla. A «mouchard»-ok
-figyelmét már annál a nagy népcsődületnél is magára vonta Raoul
-Ripaille, a melyet a Bonaparte Péter által agyonlőtt Victor Noir nevű
-hirlapiró temetésénél rendeztek. Ők ketten nagy szerepet játszottak
-abban, de szerencsésen kibujtak a fogdmegek körmei közül, s egy óra
-mulva már kiparfümözve ültek az Odeon loge infernále-jában. Ki érezte
-meg rajtuk a cloaca illatot? Ők igazi «frère et cochon» voltak: «frère»
-a boutique-ban, «cochon» a salonban.
-
-– És még is éppen Lyonelt kellett megrontani Monte Rossonak? – kérdé
-Lándory.
-
-– Meglehet, hogy csak «zálogot» akart a kezébe kapni, a mely a
-barátságot biztosítja. Tudja ön, «Heincz» királyfi sem akar ráismerni
-többé a maga Falstaffjára, a mint princzből uralkodóvá lett. De én nem
-megyek ilyen nagyon mélyen a lélektani kutatásba. Monte Rosso egy
-közönséges tolvajfőnök volt. Ez még azon «tul» is valami. Majd elmondom
-azt is, hogy «mi?» – ön odáig értesült a gróf felvilágosításaiból, hogy
-a grófnő felolvasó hölgye átköltözött hozzá s igyekezett a házi lelkész
-által a gróf kedélyére hatni, a fia iránt engesztelőleg. Ugyan ez
-irányban fáradozott Sidonia grófnő Lyonel megszelidítésében. A mint a
-grófnak a föltételét megértette, elővette az urfit: – Legyen eszed! –
-Ennek meg kell történni. – Hiszen nem vesztesz vele semmit. – Most csak
-husz esztendős vagy. – Hát mi az az egy esztendő? – Gondold, mintha egy
-földkörülhajózást tennél. – Ha zarándok fogadást kellene tenned, a czél
-azt is megérdemelné.» – Lyonelt utoljára is rábirták, hogy egy időre
-tagadja meg magát. Elhagyta a rossz társaságokat: összefoglalva high
-lifeot és low lifeot. Elutazott Angliába. Innen aztán rövid időn Asthon
-lordnak sajátkezü levele értesíté Lis Blanc grófot, miszerint a két
-család leghőbb óhajtása beteljesült: Lyonel gróf eljegyezte mylady
-Elvirát. Lis Blanc gróf sietett még az nap válaszolni Asthon lordnak,
-atyai beleegyezését küldve e boldog frigyhez. Egy hónap mulva aztán
-megkapta a meghivót az esküvőre. Erre udvariasan azt felelte, hogy nem
-mehet, mert a köszvénye nem ereszti. Nem sokára azután megküldték neki
-az «Illustrated News» számát, melyben a végbement esküvő le volt irva és
-rajzban megörökítve. Lady Elvira nehéz fehér selyem brokát menyasszonyi
-ruhát viselt, mely Worth mesternél készült; az uszálya himzésén hat
-mamsell dolgozott három hétig, csak a csipke diszítés negyvenezer franc
-értékü volt rajta. Tizenkét nyoszolyó leány kisérte, mind rózsaszin
-ruhában; a legidősebb közöttük volt hat esztendős. – Hanem ez mind nem
-volt elég Lis Blanc grófnak. Hiszen mehetett volna ő arra az esküvőre a
-lába miatt, de szent fogadása tartá, hogy eretnek templomba be nem lép,
-s az első esketés anglikán szertartás mellett ment végbe. – Azt tehát
-követni kellett a másodiknak: otthon Francziaországban, a vőlegény
-hitvallásának ceremoniáival a franczia ősaristocratia kedvelt Saint
-Germain l’Auxerrois templomában. Ide már nem fájt a lába elmenni Lis
-Blanc grófnak. Ez ünnepélyes alkalommal aztán «a világ szemeiért»
-kibékült Sidonia grófnéval. De még ez sem volt elég. Francziaországban
-csak a polgári házasságot ismerik el törvényesnek. Tehát még a
-seigniersi souspréfet, a közjegyző s hiteles tanuk jelenlétében is végbe
-kellett menni az esküvőnek, s a szerződő felek által névaláirásukkal
-megerősittetni.
-
-– No már az ilyen háromszor megesküdött, megáldott, meghitelesített
-házasságnak csak tartósnak kellett lenni! – Szólt közbe Lándory.
-
-– Magam is azon véleményben vagyok. Sajnos, hogy az öreg Lis Blanc gróf
-nem volt olyan optimista, mint mi ketten; ő, mikor az új pár, a
-hivatalos szertartás után, a mairieből átment a kastélyba, a pompás
-luncheont, s az atyai áldást elfogadni, így szólt a fiához, bevezetve őt
-menyével együtt a háló szobájába s ott felnyitva előttük a hirhedett
-vasszekrényt.
-
-– Tekints ide fiam. Itt vannak a Lis Blanc családnak az ősi kincsei, a
-miknek némelyike szent Chlodwig idejéből származik. Ez mind a tied lesz,
-s nagy ünnepélyeken nőd testét fogja ékesíteni. Ez a tizpecsétes levél a
-végrendeletem, melyben téged teszlek általános örökösömmé. Soká nem
-viszem már. Az orvosaim biztosítottak, hogy egészen jól vagyok, a minél
-fogva azt hiszem, hogy a végét járom. Eddig szigoruan tiltották a
-homardot és a champignont, most már megengedték. Tehát egy évig fogok
-enni tengeri rákot és csiperke gombát. Kérlek igen szépen, hogy addig, a
-míg én élek, ezzel a derék hölgygyel, a kit a sors kezedre bizott, jól
-bánj. Mert ha rosszul bánnál vele, vagy hűtlenül elhagynád, az én nekem
-olyan rosszul esnék, hogy igen gyorsan belehalnék; de még sem olyan
-gyorsan, hogy előbb a te székedet az ajtón kivül ne helyezzem. Tehát egy
-év mulva jöjjetek vissza ide feleségestől együtt, vagy engemet találtok
-itt az áldásommal együtt, vagy az áldásomat nálam nélkül.
-
-Azzal egy jó csomó pénzt átadott Lyonelnek, s elbocsátá a boldog párt
-nászútra.
-
-Lyonel csakugyan példásan adta az új férjet – egész Svájczon keresztül.
-Lady Elvira kitünő hegymászó. Lyonel mindenüvé mászott vele. Többször
-kinálkozott rá neki az alkalom, hogy a feleségét valamelyik Gletscher
-hasadékába letaszítsa. Egyszer sem tette meg. Nagy önuralkodás! Genfben
-vett neki egy kis selyempincset. A gyöngédség netovábbja. Azután Nizzába
-mentek, ott a virágünnepen meglátott Lyonel egy világhírű szép
-tánczosnőt, abba beleszeretett. A tánczosnőnek mennie kellett Madridba,
-a hol szerződése volt. Lyonel utána szökött, s ott hagyta a fiatal
-feleségét, épen tizennégy napos házas korában.
-
-A tánczosnőt úgy hitták, hogy «Scilla.»
-
-És így beteljesült, hogy «incidit in Scyllam, qui vult evitare
-Charybdim.»
-
-Kérem, uram, ne üssön agyon, hogy ilyen rossz szójátékokat csinálok, de
-szeretek vele dicsekedni, hogy iskolába jártam.
-
-És akkor az a páratlan hölgy, a hátrahagyott feleség, a kinek nemeslelkü
-tettéhez hasonlót nem jegyeznek fel a világ krónikái, tudja ön, hogy mit
-tett? Folytatta a kitűzött nászutazást – egyedül: – nem, a kis
-kutyájával. Szépen: Velenczébe, Turinba, Veronába, Flórenczbe, Rómába,
-Nápolyba. És azután minden városból írt leveleket haza Asthon lordnak és
-Lis Blanc grófnak. A levelek a legnagyobb megelégedésről szóltak. Lyonel
-ott van mellette hűségesen és jól találja magát. Szeretik egymást.
-Együtt élvezik a természet szépségeit. Együtt tanulmányozzák a mesterek
-remekeit. Kegyes csalással hitegeté a két öreget; eltitkolva előttük
-szégyenét, szerencsétlenségét. S az a jámbor csel talán azoknak a
-holtáig is sikerült volna; mert a derék nő úgy félre tudta magát huzni
-Capri sziget valamelyik villájába, hogy még talán ön sem találkozott
-vele, a ki ugyanakkor ott lakott. Hanem a futó bolond Lyonel elrontotta
-az egész dolgot. Scilla kisasszony Londonba is meghivást kapott s azt
-természetesen elfogadta. Lyonel természetesen oda is utána
-pirouettirozott s mindenütt a czipőszalagját kergette.
-
-Azonban a derék Asthon lord nagy kedvelője lévén a plasticai
-szépségeknek, egy szép este a tánczosnő szinpadi öltöző szobájának
-ajtaja előtt éppen csakhogy egymásba ütötték az orraikat: az ipa és vő.
-
-És Asthon lord éppen akkor kapott levelet lady Elvirától, melyben leírja
-előtte a gyönyörű holdvilágos estéket, melyeket Lyonellel együtt
-töltenek Torre del Grecoban, várva a Vezuv közelgő kitörését.
-
-No iszen a mylord nem várt a Vezuvra a tűzokádással: elkezdte azt maga.
-Nagy scéna lett a színfalak között. A botrány miatt Scilla kisasszonynak
-rögtön el kellett hagynia Albiont. Egyenesen Párisba utazott. Elébb
-azonban Lyonel urnak peremptorie kiadta a parancsot, hogy tőle végkép
-elmaradjon.
-
-Már hiszen maga Páris is elég tilalom volt Lyonelre nézve; mert ha oda
-is elmegy Scilla után, semmiképen ki nem kerüli, hogy a neve a
-hirlapokba bele kerüljön, s azokból azután az atyja is meg fogja tudni,
-hogy elhagyta a feleségét. Erről ugyan a nászura is valószinüleg
-értesítette az öreg grófot, csakhogy a seigniersi udvar olyan jól volt
-berendezve, hogy az érkező leveleket elébb átvizsgálták, s a gyanusaknak
-találtakat eltették szem elől. Lis Blanc gróf nem kapott a fia felől
-máshonnan értesítést, mint lady Elvirától. Sajnos, hogy a hirlapokban
-nem lehetett feketével befesteni a nem olvasandó híreket, mint más jól
-rendezett államban szokás.
-
-Én nem szeretek senkit gyanusitani, de feltűnőnek találom, hogy az
-Asthon lord és Lyonel közötti kellemetlen találkozás, azután a Lis Blanc
-gróf hirtelen halála, s nyomban rá e nap éjjelén a szekrény
-elraboltatása alig három napi időközre esnek. Idáig a történteket Monte
-Rosso közvetlen tapasztalatai nyomán tudtam meg. A sikerült rablás volt
-az utolsó actus. A mik ezután következnek, azokról már mind a börtönben
-értesültem. A fegyenczek nagyon élénk levelezésben állnak a külvilággal
-(ha van pénzük.) A levelezés százféle módjából ön is bizonyosan ismer
-egynéhányat. Én többet. De becsületszavamat adtam nekik, hogy el nem
-árulom.
-
-Lyonel gróf egyszerre kaphatta meg a táviratot az öreg úr haláláról s a
-végrendelet eltünéséről. Mire Francziaországba visszatért, már akkor ott
-találta Alfréd nagybátyját a seigniersi kastélyba behelyezve. S ha még
-csak a Lis Blanc örökségbe installálta volna magát: de a gonosz atyafi
-még Scilla kisasszonynak a hotelében is elfoglalta Lyonel urfi helyét.
-Ez nagyon természetes.
-
-«Ha a köpönyeg leesik, a herczeg utána esik,» mondja Schiller.
-
-Pardon, gráczia! Már megint!
-
-E sorscsapások annyira elkeserítették Lyonelt, hogy busulásában elment
-Afrikába, oroszlánt vadászni.
-
-Onnan irogatott haza a mostohájának gerjedező leveleket. Medea iránti
-szenvedélye jobban lángolt, mint valaha.
-
-A közben történteket ön, uram, jobban tudja, mint én.
-
-A boldogtalan Monte Rossot balcsillagzata idevezette az ön légkörébe, a
-hol megkapta, a mit mindenütt kikerült, a lábvasakat. Több nála talált
-értékpapir, meg a miket Traumhold bankárhoz elküldött, kétségtelenné
-tették, hogy ő követte el a seigniersi kastélyrablást. Tehát az ellopott
-végrendeletnek is nála kell lenni.
-
-Ennek a felfedezésnek az alapján Lis Blanc grófnő megindította a pert a
-birtokban levő de l’Aisne Alfréd ellen. A rabló kézre került; az orgazda
-is kitudódott: a második végrendeletnek elő kell adatni. A Lándory név
-sok ideig egyenlő volt Messiáséval a Lis Blanc szalonokban. Majd
-előteremti azt a Lándory! A Lándory csoda ember! Minden titkot ki tud
-deríteni.
-
-Ezt is mind hírül hozták Monte Rossonak a fegyházba. Nagyokat nevetett
-rajta.
-
-Egyszer aztán a Lándory név eltünt a világból.
-
-A Lis Blancok tanács nélkül maradtak. Azonban Alfréd is kényelmetlenül
-érezte magát. Az igényper miatt az öröklött birtok birói gondnokság alá
-volt helyezve.
-
-Ekkor aztán valami okosat gondoltak ki egyesült tudománynyal. Hátha
-véget vetnének e kinos pernek egy édes kibéküléssel?
-
-Hisz a tenyerén fekszik az embernek a megoldás.
-
-Vegye nőül De l’Aisne Alfréd Medea grófnőt, s azzal meg van oldva a
-kérdés.
-
-És nem csak a birtokkérdés, hanem még valami más is.
-
-Hogy Medeának Alfréd gróf megfordított ideálja, az nem baj, és hogy
-Medea sem tartozik azon nők osztályába, a kik egy olyan rouét, mint
-Alfréd, eleven emberré tegyenek: az is úgy volt a rendén. Így is egészen
-egymásnak voltak teremtve. Erre megesküdtek ugyan abban a St.-Germain
-l’Auxerrois templomban.
-
-Ekkor azután tudósítá Lyonelt Lis Blanc grófnő a Saharában.
-
-«Most már jöhetsz haza!»
-
-Hisz ez valóságos aranykorbeli idyll lesz így: jóéletű nagybátya,
-egymást szerető mostohatestvérek és egy mindenkit boldoggá tenni
-serénykedő mostohaanya!
-
-«Lurida terribiles miscent aconita novercæ!»
-
-(Üssön hátba kérem! soha több diák verset! «nunquam plus carmina
-dicam.»)
-
-– Borzasztó dolgok azok, a miket te itt nekem elmondasz Péter.
-Csináljunk puncsot: én fázom.
-
-– Ugy-e? A szegedi börtönben nem lehetett ilyen derék dolgokat hallani.
-– Itt azonban megint hézag van tudósításaim között, a mit ráérünk
-találgatással kitölteni, a míg a víz felforr. Az oroszlánvadász sietett
-haza a szél szárnyain; azonban mire hazaért, akkorra már Medea el is
-vált a férjétől. S hogy törvényesen elválasztották, az arra mutat, hogy
-valami rendkivüli dolognak kellett közöttük történni.
-
-Lyonel úrfi tehát már most itt állt: egy félig meglőtt oroszlánnak az
-emlékével, egy félig füstbe ment reménynyel, s egy félig elvesztett
-birtokkal a markában.
-
-Lehet-e csodálni, hogyha egy fiatal ember, a kit huszonegy éves korában
-annyi rendkivüli sorscsapás ér, végképen elkeseredik?
-
-Medeával csak egyszer találkozott.
-
-Nem hiszem, hogy az eredeti ős Medea jobban lefelé forgatott szemekkel
-nézett volna az ő Jásonára. A szavait följegyzék. S tudatták Monte
-Rossoval. Első kútforrásból.
-
-A mint «szive lángjairól» kezdett el beszélni a mostoha testvérének, az
-rögtön ezzel a szóval szakítá félbe:
-
-– Tudom jól, édes Lyonel, hogy mi hozta önt ide? Pénzt akar kapni az
-anyámtól. Az pedig «most» nálunk is szabottan áll. Nem tudna ön valaki
-mást kirabolni?
-
-Ez már a valódi fekete panthera körmös kacsójának a legyintése!
-
-Medeának általában az egész férfinem iránt az undorig menő ellenszenve
-maradt fenn rövid excursiója után a házasélet birodalmában.
-
-Egy ilyen megalázó visszautasítás után csakugyan nem lehet csodálni, ha
-a fiatal ember a végletekre ragadtatja magát.
-
-Nemsokára kiütött a nagy háború.
-
-Lyonelnek nem jutott eszébe, a kardját felajánlani hazájának.
-
-Neki, mint telivér socialrepublikanusnak azon kellett imádkozni, hogy a
-császárságot összetörjék. Ez a kivánsága teljesen be lett töltve. –
-Hanem aztán a respublikának sem ajánlotta fel a kardját.
-
-Hanem, a mint elkövetkeztek a communenak a napjai, akkor jött el a sora
-a mi hősünk tevékenységének. Ő volt a párisi lázadók egyik legkiválóbb
-kolomposa.
-
-– Emlékezem már a Raoul Ripaille névre, szólt közbe Lándory: a tavaszi
-hirlapok átolvasásánál botlottam bele. Nem valami dicsőséges emlékek.
-Egyszer a párisi érsek meggyilkoltatásánál említik fel, mint jelen volt
-vezért, a második eset még vérlázítóbb, a mikor egy árulással vádlott
-czimborájukat, egy hirlapírót lövetnek agyon; a kinek neje és öt kis
-gyermeke volt.
-
-– Hja, uram, ezek csak apró rongyocskák, mik Raoul Ripailleről
-lehullottak, de én őt egész egyenruhástól, fegyverestől birom az
-emlékezetemben. Mi, ott az illavai fogház vasrácsai mögött jobban
-voltunk értesülve arról, hogy mi történik Párisban, mint az összes
-európai kormányok. Nagyszerű terv volt az, ha sikerült volna. Egyszerre
-kiszabadítani a börtönök összes foglyait, s a bagnok gályarabjait, s
-aztán egyesült erővel nekizudulni az egész társadalomnak. Ki volt adva a
-harczi jelszó Németországban, Oroszországban, Belgiumban, az
-osztrák-magyar birodalomban, Olaszországban, a törvények elítéltjeinek,
-hogy egyszerre törjenek ki a börtöneikből, ragadják meg a fegyvert!
-Gyujtsák fel a nagy városokat. Lázítsák fel a munkás osztályokat,
-szedjék maguk körül a sok faczér cselédet, a kinek a gazdája ijedtében
-elszökött.
-
-Népszerű is volt az eszme! A diadalmasan hazatérő német seregek előtt
-felforgatni otthon fenekestül Berlint s a kereskedő városokat;
-Szentpétervárott hatalomra keríteni a nihilistákat; Kazántól Tobolszkig
-fellázítani azt a százhatvanezer deportált lázadót, gonosztevőt,
-menekült bradjagát, előhozni az ólombányák elítéltjeit, feltörni a «holt
-házak» zárait, a hol a katonai elítéltek vannak összezsufolva; s
-mindenütt egyszerre megkezdeni a rontást bontást! Kolosszális eszme volt
-ez. Mi is számot vetettünk benne! Illaván hétszáz fegyencz,
-Szamosujváron kilenczszáz. Magnak elég egy dulni rendelt hadsereghez.
-Olyan emberek, a kik már úgy is elvesztették az életüket. A koczkánál
-csak az a kilátás, hogy visszanyerhetik. – És csak egy hajszálon múlt,
-hogy nem sikerült. A commune barrikád-harczaiban már hétszáz kiszabadult
-fegyencz és gályarab vett részt; a Louvre, a Tuilleriák, a Hotel de
-Ville kormos falai hirdetik, hogy ki járt ott? Az Issy erőd makacs
-védelmében ők szolgáltak az ágyuk mellett; bizony nem is a takácsok ám,
-vagy a rongyszedők; hanem az elszánt gályarabok. S már a nemzetőrséget
-is magukkal sodorták; a sorkatonaság csapatonkint állt hozzájuk. A
-hatalmas Dombrovszky tábornok minden ponton diadalmasan verte vissza a
-versaillesi kormány seregeit! Mi erről mind pontos tudósítást kaptunk a
-börtönben. Léghajókon át küldték ki a leveleiket a körülzárolt Párisból.
-Mi is összesugtunk. – Csakhogy ekkor a versaillesi kormánynak ez igazi
-pokoli szép terve elnyomására egy még pokoliabban szép ellenötlete
-támadt. Ráeresztette a communardokra a turcosokat, a pápai zuávokat, meg
-a tengerészeket, s azokkal verette őket tönkre. Mi is pórul jártunk a
-kitörési kisérletünkkel. A derék Monte Rosso az első rohamban elesett, s
-most már a tulvilágon adhat számot viselt dolgairól. S ha ott is van
-esküdtszék, meg vagyok felőle győződve, hogy föl lesz mentve.
-
-Ettől a naptól fogva aztán nincs több tudósításom: engem és a nehezebben
-megróttakat elszállították Szamosujvárra. Ott többé nem volt
-Monte-Rossonk; nem volt pénzünk. «Point d’argent, point de Suisses».
-Legfeljebb azt tudtuk meg, hogy mi történik az alföldön? Ön tudni fogja,
-mi lett a commune-ből.
-
-– Azt leverték teljesen, maguk a franczia seregek. Nem igaz, hogy pápai
-zuávok lettek volna, a kiket rájuk eresztett a kormány.
-
-– És az anarchista hadsereg?
-
-– Azzal eleinte nagyon kegyetlenül bántak. Az utczai harczban ezerével
-hullottak el, s a kiket fegyverrel a kezükben találtak, azokat
-csoportostul lőtték halomra a katonák. Valami tizenkét ezer harczosuk el
-lett fogva, a legnevesebb vezéreik bilincsbe verve; s most kezdődik a
-rémper tizenkétezer ember ellen. A megrémített birtokososztály, a kegyes
-emberek boszút követelnek! Fel akarják állíttatni a guillotinet: oda – a
-commune által ledöntetett Vendome szobor mellé, s revanch-ot adni
-vérpatakokban a meggyilkolt érsekért, a felégetett nemzeti műkincsekért.
-Ha ehhez hozzá kezdenek: irtóztató vége lehet. A kormánytól függ, hogy
-mi történjék.
-
-– És így az is megeshetik, hogy a midőn mi ezzel a szekrénynyel
-megérkezünk Seigniersben, s előadjuk a megkerült végrendeletet, akkor
-már a boldog örökös végkielégítést nyert – négy lat ólommal.
-
-– Az bizony megeshetik.
-
-– Nem kiváncsiságból kérdem én ezt; hanem azért, hogy visszatérjek az én
-egész eszemjárásának a kezdő pontjára. Ha a Lis Blanc örökös ilyen
-malapropos megtalál halni: akkor ki lesz, a ki az én boldogult gazdám,
-Traumhold bankár ellen megindított eljárást megszünteti?
-
-– Ezt a végrendelet fogja megoldani. Bizonyosan lesz abban valami
-másodörökös is megnevezve. Vagy a mit még jobban sejtek: Lyonel számára
-lesz elrendelve, nagykoruvá léteig törvényes gyám. Ez fog intézkedni.
-
-– Nem lehetne ezt a végrendeletet is elolvasnunk? – kérdé Péter.
-
-– Láttad, hogy tiz pecséttel van lezárva.
-
-– Nem néztem oda. Azokat is fejnyithatta Monte Rosso; miután már a
-kezében volt.
-
-– Hát azt hiszed, hogy a mit Monte Rosso, a főfőtolvaj elkövetetlen
-hagyott, azt én fogom megtenni?
-
-– Én kimennék a szobából. Nem tudnék róla semmit.
-
-– Elég, ha én magam tudnám.
-
-– Pedig azt hiszem, hogy ez, ha nem is törvényesen korrekt, de egészen
-Istennek tetsző cselekedet volna.
-
-– Hiszen, kedves Péter, ha én meg tudnék magammal alkudni a fölött, hogy
-mi az igazság, a kötelesség? aztán meg mi a «jó tett», hát akkor azon
-kezdeném, hogy ezt a lepecsételt levelet dobnám a tűzbe; s a helyett a
-felfedezések iratát tenném le a hivatalos helyen. Ha holtakat tudnék
-idézni: a megholt Lis Blanc gróf lelke bizonyosan azt mondaná rá: így
-tegyek. Hanem hát ebben nincsen alku. A Lis Blanc család megkapja a maga
-kincseit gyémántokban és papirosokban, kivéve a tűznek szánt iratokat.
-Hogy azokat kinek a keze égesse el, és mikor? az tőlem fog függeni. Idő
-nincs rá szabva.
-
-Ezzel a felleplezések iratát Lándory eltette a zsebébe s a kincses
-szekrényt ismét lezáratta Péterrel.
-
-– Most már nagyobb fejtörést fog nekünk okozni az, hogy mi uton-módon
-jutunk el mi Párisba. A német seregek még a keleti departementokat
-megszállva tartják. Schweicz egész hadereje őrzi a déli határt: éppen
-most fegyverezték le Canrobert és Garibaldi átmenekült seregeit. Nekünk
-ezen a harczvonalon, annyi fegyveres, gyanakodó erősségen ezzel a
-furfangos ládával keresztül hatolnunk nem lehet.
-
-– Talán Marseille felé a tengeren át szabad lesz az út.
-
-– De valjon Marseilletől Párisig szabad-e?
-
-– Hiszen nem kell nekünk Párisba mennünk, hanem Seigniersbe.
-
-– De elébb Versaillesba.
-
-Péter nem értette, miért, de belenyugodott.
-
-A kakasok hajnalra kezdtek kukorítani.
-
-
-
-
-MONSIEUR DE L’ANE DORÉ.
-
-– Fogadjunk, Péter, száz forintban egy garas ellen, hogy engemet
-Francziaországban mindenütt «Arany szamár»-nak fognak nevezni, – mondá
-Lándory.
-
-Péter a fejét rázta.
-
-– Az ellenfogadás részemről könnyelmű elpazarlása volna a garasoknak.
-
-(Világos a «beleesés». Csak egy betü különbség: Lándory L’ane doré.)
-
-Az úr úgy bánt a szolgájával, mint a hogy legbenső barátjával szokott az
-ember bánni, s a világ előtt az úr és cseléd közötti viszonyt csak Péter
-feszes magatartása tanusítá, – meg a leborotvált bajusz. – Különben a
-régi gazdájánál is úgy volt szoktatva.
-
-Lándory még Bécsből írt monsieur Boisgoberrynek, a seigniersi
-souspréfetnek, útra kelte előtt; tudatva vele, hogy a Lis Blanc szekrény
-megkerült: az elveszett ékszerek, s a zárt végrendelet benne vannak. Ő
-azokat személyesen fogja elszállítani Seigniersbe: kéreti tehát a
-souspréfet urat, hogy hivatalos hatáskörénél fogva, a meghalt gróf
-hagyatékának præsumtiv örökösét és prætendenseit e levél kelte után
-számítandó nyolczad napra hívja össze a seigniersi maire hivatalába, a
-hol részéről az átadásnak meg kell történni.
-
-«Akkor» nyolcz napot kellett számítani a párisi útra: Genuán, Marseillen
-keresztül.
-
-Különben Lándory nem ment egyenesen Párisba, hanem Versaillesben
-állapodott meg; ott egy napot időzött, az igazságügyminiszternél
-kihallgatást nyerve s onnan utazott el, pontosan a kijelölt napon
-Seigniersbe.
-
-A seigniersi uradalom az Isle de Franceban fekszik – egész napot tartott
-az oda utazás – a rendkivül rossz út miatt.
-
-Valóságos inzultus és rágalom ilyesmit kimondani. Francziaországban
-«rossz utak!» – Hát ezek olyan «ad hoc» rossz utak voltak.
-
-A seigniersi birtok ura hirhedett volt a nagyszerű haltenyésztéséről;
-egyik nagy jövedelemforrása ebből fakadt.
-
-Páris körülzárolása alatt mr. Boisgoberry souspréfet úr, strategiai
-elővigyázatból, átszakíttatta mind a halas tavak gátjait, azok aztán
-alaposan megrontották a chausséekat; történetesen azonban a németeknek
-nem esett a hadműveleti tervükbe a seigniersi kastélynak a
-megostromlása, mert különben ők majd helyre hozatták volna az
-országutakat. Így tehát Boisgoberry urnak megmaradt az a boldog tudata,
-hogy intézkedései miatt nem taposhatták meg idegen lovak patkói a
-seigniersi virányokat. Csakhogy az idegen eltávozta után megint a saját
-lovai is csak nagy bajjal járhattak rajtuk. Az utak helyreállítása sok
-pénzt igényelt; az uradalom pedig per alatt is volt, birói gondnokság
-alatt is volt: a jövedelem élvezőjének Alfred de l’Aisne vicomte urnak
-sokkal élvezetesebb kiadásai voltak, mint hogy azok mellett még
-útcsinálásra is vesztegethette volna a pénzt. A bérlők hevenyésztek
-faderekakból átjárókat a felvettetett hidak helyébe s more barbaro, a
-hol járhatlan volt az út, kicsaptak a gyepre. A maire és a souspréfet
-még nem igen mertek parancsolgatni, mert nem tudhatta az ember, hogy ki
-lesz az úr ebben a zavaros világban.
-
-A helység, mely az uradalomnak a nevét adja, csinos kis mezőváros szép
-városházával, prefekturával és tisztességes vendéglőkkel ellátva.
-Ezeknek egyikébe szállt meg Lándory, sárpettyektől alig látszó
-bérkocsijával.
-
-Ott megtudta, hogy Lis Blanc grófnő is ugyanoda van szállásolva
-leányával, társalkodónéjával és több rendbeli cselédjével együtt. De
-l’Aisne vicomte pedig az átellenben levő fogadóban tanyázik.
-
-Az történt, hogy erre a napra mind a ketten kiadták a meghivókat –
-egymásnak: kölcsönösen magukat tartva a gazdának, s a meghivottat a
-vendégnek.
-
-Ebből aztán az lett, hogy egyik sem szállt a kastélyba, s egyik sem
-gondoskodott a vendéglátásról, a mi egészen természetes volt.
-
-Lándory bejelenté a megérkezését a mairien, s ott tudomásul vette, hogy
-déli tizenkét órakor lesz a hivatalos tárgyalás ez ügyben, a mikorra
-sziveskedjék megjelenni, a corpus delictivel együtt.
-
-Egyéb látogatást nem tartott szükségesnek.
-
-A hotelbe visszatérett találkozott a lépcsőn két hölgygyel, kik lefelé
-jöttek. Mind a kettő mély gyászban volt, arczaik sűrü fátyollal takarva.
-Az egyik, a ki termetére fiatalabbnak látszott, úgy haladt el mellette,
-hogy az arczát sem fordítá felé; hanem az idősebb megállt, s az arczába
-nézett; még vissza is fordult.
-
-Lándory azt hallá suttogni: «ez ő!»
-
-Ő is kitalálhatta, hogy ezek «ők».
-
-Egy óra mulva ismét találkozhatott velük a hivatalszobában. Szokása
-szerint ő volt a legelső a megjelenésnél, kisértetve Péter által, ki a
-kincses szekrényt a táskájában hozta utána.
-
-Még akkor csak a jegyző volt ott, egy fiatal provinczialis gavallér, a
-ki nagyon el volt merülve a hirlapolvasásba, s e mellett folyvást
-fredonnirozott, mintha csupa chansonetteket olvasna.
-
-Másodiknak érkezett meg a maire: egy köpczös kis bonhomme, ki nem késett
-azonnal ismeretséget kötni a külföldi jövevénynyel, s végül meghívta őt
-szalonka-vadászatra.
-
-A harmadik lett a plébános, a néhai gróf gyóntatója, egy szikár termetü,
-finom, sovány arczu typikus alak, ki minden jelenlevőnek lekötelező
-szavakat igyekezett osztogatni, és soha sem odanézett, a hova beszélt.
-
-Az új ajtónyilásnál a két lefátyolozott hölgy lépett be.
-
-Azoknak már udvariasan szökött eléje a fiatal jegyző, s odavezette őket
-a számukra elkészített pamlaghoz.
-
-Azután jött még egy gazdatiszt forma egyéniség, a ki meghúzta magát egy
-széken, s igyekezett magát semmi irányban nem compromittálni.
-Valószinüleg egyike a tanuknak.
-
-Jövetelét előre hirdeté a következő, a szép Helenából énekelve a «Creta
-szigetre! Creta szigetre!» áriát. Ez volt Alfred vicomte, stereotyp
-mintája a «gommeux»-nek.
-
-(Legujabban ez a név váltotta fel a petit crévét.)
-
-Mikor belépett, meglátta az idegen alakot, s miután a többieket mind
-személyenkint ismeri, elég leleményes volt kitalálni, hogy «ez ő!»
-Feltette a «pincenez»-ét az orrára, úgy vette szemügyre.
-
-Lándory aztán megértette vele, hogy minden medaillonnak két oldala van,
-s kinézett az ablakon.
-
-Erre aztán a vicomte odasasirozott a hölgyekhez, félrekomplimentozta az
-útjából a kis jegyzőt, s elkezdett causirozni: olyan vidám enyelgő
-modorban, mintha a legjobb egyetértés hozta volna őket ide össze; az
-éltesebb hölgy elfogadta a társalgást, s a fátyolát egész az ajkáig
-felveté az arczáról. – Arról enyelegtek, hogy melyikük fogja ma a
-másikat szivesen látni «diner»-re a kastélyban.
-
-– Hát önnek mi véleménye van, Dea grófnő? szólítá meg az ifjabbat. – Az
-volt az elvált felesége.
-
-– Nekem mindegy! – volt a válasz.
-
-Ez volt az első hang, melyet hallott ez ajkakról Lándory.
-
-A hölgy hangja hasonlított Rachel Felix asszonyéhoz, az a visszadöngő
-hang, a mely olyan mély, mint a férfié, de tele lágysággal, érzéssel.
-
-Utolsónak érkezett meg, mint illendő, mr. Boisgoberry, a souspréfet;
-magas termetű, gyomros, tekintélyes alak, kopasz fej, a homlokon egy
-csomó üstök, mely magát keményen védelmezi, midőn körüle már simára
-letarolva a mező; arcza leborotválva, két oldalszakáll kivételével,
-élénk meghazudtolásául a hivatalszoba falára felakasztott arczképnek,
-melyen a souspréfet úr erősen kiviaszkolt bajuszszal és hegyes szakállal
-ékeskedik. Hanem hát mikor azt festették, még a császár Párisban volt.
-Most pedig már… Chislehurst! A köztársaság elnöke nem visel bajuszt,
-csak pofaszakállt.
-
-A főhivatalnok udvariasan üdvözli a jelenlevőket, megtartva a
-rangelsőbbséget. Lándory úr már bemutatta magát nála a nap folytán, a
-mögötte álló Pétert, mint esetleges tanut jellegezve. Rögtön hozzá
-fogott a hivatalos eljáráshoz; felvette a háromszínű vállszalagot, s
-leülve a rácsozott hivatal-asztalhoz, helyet kinált a jegyzőnek az
-asztal másik oldalán. S azzal előadá a hivatalos ténykedésnek az okait
-és czéljait, ékesítve a tényállást pathetikus megjegyzésekkel s költői
-magyarázatokkal. Ez már chablon a souspréfet urnál. Fantasztikus
-feldíszités nélkül, s a geographia, topographia és ethnographia
-adatainak tetszés szerinti idomítása nélkül ő már tényállást
-megállapítani nem tud.
-
-Elmondá, hogyan hatoltak be a rablók a seigniersi kastélyba, hogyan
-vitték el a meghalálozott gróf ékszeres szekrényét, melyben a család egy
-milliót érő gyémántjai voltak; és azonkívül a gróf által, a jelenlevő
-tanuk bizonyítása szerint, pótvégrendeletnek nyilvánított, lepecsételt
-iratot. Ennek következtében a korábbi végrendelet lőn végrehajtva, mely
-a gróf fiának kizárásával, de L’Aisne Alfréd marquist teszi általános
-örökössé, a ki a birtokba és kastélyba a formaságok mellett be is
-helyeztetett. Azonban a rablást elkövetett bandának a feje Ausztriában,
-az ottani főinquisitor, mr. Bertalan de Lándory által elfogatott,
-convinkáltatott, s e kitünő prestigitateur által, a hypnotizmus segélybe
-vétele mellett a kincses láda rejtekhelye kitudatott: mely is
-feltaláltatott a Volga melletti Trente cinque tartomány egyik várromja
-pinczéjében a jelenlevő főinquisitor által, ki ezt személyesen
-ideszállítá. Ezennel hivatalosan felszólíttatik, hogy a magával hozott
-corpus deliktit tegye le a præfectura asztalára.
-
-Minderről a kis jegyző által protokollum lett fölvéve.
-
-Lándory inte Péternek, hogy tegye le a szekrényt a rácsos asztalra.
-
-A szekrény előtünésével valami csendes suttogás zugott végig a
-jelenlevők során.
-
-– Felhivom a meghivottakat, a kik jelen vannak, folytatá a souspréfet,
-hogy constatálják a szekrénynek az azonosságát. Nem szükség önök előtt
-magyarázatot adnom az iránt, hogy egyike a meghivottaknak, az ifjú
-marquis Lis Blanc Lyonel miért nem jelenhetett meg ez órában. Ő
-főhadnagy volt a tizenkettedik huszárezredben; – a sedani katasztrófa
-elmondja a többit.
-
-Itt reszketett és elhalt a szava a derék férfiúnak, a zsebkendőt nem ok
-nélkül helyezte maga mellé az asztalra.
-
-Lándory felnézett a plafondra. Boszantotta az a hamis pathos. Ő tudta,
-hogy miért nem jöhet ide Lyonel marquis.
-
-A jelenlevők mind elismerték, hogy ez a valóságos Lis Blanc-szekrény.
-
-Ez a hivatalos tény tehát be volt fejezve.
-
-A souspréfet felkérte a jegyző urat, hogy sziveskedjék felolvasni az
-általa megírt protokollumot, a minek a fiatal úr tehetsége szerint
-megfelelt, nagy igyekezetet fejtve ki a saját kalligrafiájának a
-lehüvelyezésében.
-
-– Van rá a jelenlevőknek észrevétele? – kérdé a souspréfet.
-
-– Nekem van, – mondá Lándory.
-
-– Tessék előadni.
-
-– Holmi apró helytelenségeket is óhajtanék kiigazítva látni. Például ha
-a tisztelt jegyző úr a nevem végére ygrec-et kegyeskednék írni «é»
-helyett. Megaranyozva még nem vagyok. (Nagyon jó! – szólt bele az
-elnök.) Azután, ha lehetne Ausztria helyett Magyarországot. («Az nem
-lényeges dolog!») Továbbá, hogy nem a Volga, hanem a Vág mellett fekszik
-a várrom, a hol a szekrény feltaláltatott («Az irrelevans dolog») s a
-vármegye nem Trent cinque, hanem Trencsén, franczia ortografiával
-«Traintchaine». («Van-e még valami baj?») És hogy én nem a hypnotizálás,
-se nem a clairvoyance útján tudtam meg a szekrény rejtekhelyét.
-
-Már ebben nem engedett a főúr.
-
-– Ah! Ezt mi nagyon jól tudjuk. A hirhedett Hermann, s a még hiresebb
-Houdin e téren a csodákig vitték az ügyességet. A hypnotizmus egy
-tudomány uram, mely egykor a birói vizsgálatot fölöslegessé fogja tenni.
-Fluidumok, mediumok ismeretesek előttünk.
-
-– No hát legyen úgy! hagyta rá Lándory. Azonban, a mit kifogásolok az
-egész exposéban: tehát nem csak a jegyzőkönyvben, az egy hézag. Ki
-méltóztatott hagyni, hogy az elrabolt tárgyak közt volt még e kincses
-szekrényen kivül egy értékpapircsomag is, mely ötszáz ezer frankot
-képviselt. Ezt szeretném bele igtattatni.
-
-Ez meg már épen heves forrásba hozta Boisgoberry úr vérét! Hibát találni
-az ő exposéjában.
-
-– Azt mi jobban tudjuk uram. A mi nincs itt, az nem tárgy. A
-végrehajtott végrendelet utolsó alineája így szól: Az ötszázezer frankot
-képviselő értékpapirjaimról külön codicillusban rendelkeztem. Ilyen
-codicillus pedig nem került elő. S mivelhogy sem örökséget képező tárgy,
-sem ahoz igényt tartó hagyományos nem létezett; annál fogva azt a
-hivatalos jelentésbe belefoglalni sem lehetett. Ezt mi jobban tudjuk
-uram!
-
-– Nekem okom volt azt a megjegyzést tenni. Mondá Lándory.
-
-– Most lássuk a láda tartalmát. Nyissa fel jegyző úr. Intézkedék az
-elnök.
-
-A kulcs bele volt dugva a szekrény zárába. Hanem a jegyző hiába forgatta
-azt jobbra-balra, az nem nyilt ki. A család jelenlevő tagjai sem tudtak
-felvilágosítást adni a zár megnyitásának módjáról: sem a tiszttartó, sem
-a pap, ki többször látta a szekrényt az öreg gróf által kinyittatni, a
-nélkül, hogy a furfangját eltanulhatta volna.
-
-Mindenki megbukott a kisérlettel, még a gépgyárból előhivatott műlakatos
-is.
-
-– Talán az én emberem majd ki tudja nyitni, mondá Lándory, mikor már
-megunta a kinlódást nézni.
-
-A Péter aztán egy percz alatt felnyitotta a szekrény felső födelét. Az
-alatt még csak a második födél volt látható minden zár nélkül.
-
-– Hát ez hogy nyilik fel?
-
-– Azt is az én emberem fogja megmutatni.
-
-– Hát ő azt honnan tudja?
-
-Lándory ironiás mosolylyal mondá:
-
-– A hypnotizmus. Tetszik tudni.
-
-Mr. Boisgobbery csiklandozva kezdte magát érezni. El kellett fogadnia a
-választ, a saját nyilvánítása alapján.
-
-– E szerint ön már szemügyre vette a szekrény tartalmát. Ki adott önnek
-erre jogot?
-
-– Tetszik tudni: a «nagy inquisitor» vagyok.
-
-– Akkor a felelősség önt terheli a szekrény tartalmáért.
-
-– Kifogást tehetnék ugyan a felelősség ellen: miután az egész szekrény
-előbb azon homályos gentleman kezében volt, a ki ezt innen elvitte, s a
-felnyitás titkát az is jól tudta, s e szerint azt vehette ki belőle, a
-mi neki tetszett. Azonban elvállalom a felelősséget, miután meggyőződtem
-róla, miszerint a gróf sajátkezű jegyzéke szerint minden megnevezett
-tárgy együtt van benne.
-
-Azzal odaszólt Péternek magyarul, hogy nyissa fel az alsó tábláját is a
-szekrénynek.
-
-Az is megtörtént.
-
-Akkor a hölgyek is felkeltek a pamlagról, s odamentek az asztalhoz. A
-kiváncsiság diadalmas versenytársa minden emberi indulatnak. Még a
-fátyolaikat is hátravetették az arczukról.
-
-A jelenlevők mind összedugták fejeiket az ékszerek bámulatára. Az elnök
-egyenkint szedegette azokat elő a szekrényből, a maire olvasta a
-tárgyjegyzéket, s a jegyző irta azoknak a megnevezéseit a protokollumba.
-Ez eltartott másfél óráig.
-
-Az elragadtatás általános volt.
-
-Bizonyára kár lett volna ennyi kincsnek ott maradni eldugva, a Volga
-mellett!
-
-Legnagyobb tetszést vívott ki a fekete gyémánt.
-
-– Ha a végrendelet engem tesz az ékszerek urává, mondá Alfréd Medeának,
-én a fekete gyémántot a grófnőnek fogom felajánlani.
-
-– Sajnálom, hogy a jó akaratot nem viszonozhatom, mondá a fiatal grófnő,
-miután az egész a bátyámé.
-
-– Talán még nem? Mondá a vicomte, hideg, kegyetlen gunymosolylyal. (Ő is
-tudta, hogy hol van Medeának a bátyja.)
-
-Végre rákerült a végrendeletre is a sor.
-
-Az ezt lepecsételt tanuk sorban mind elismerték, hogy ez volt a nekik
-bemutatott irat, s az elnök constatálta, hogy a pecsétek sértetlenek.
-
-Akkor azután ő saját maga felmetszette a pecséteket.
-
-A végrendelet egy egész ivnek az első lapját betöltötte, mind a meghalt
-gróf keze irásával.
-
-Elő volt benne adva, hogy ezzel a korábbi végrendelet megsemmisíttetik.
-Az okok megszüntek. Lyonel családot alapított; egészen atyjának akarata
-szerint. Annálfogva a kitagadás visszavonatik s Lyonel általános
-örökössé lesz kinevezve.
-
-Azonban a hagyományozó nem tett le a scrupulusairól. Jónak látta
-körülzáradékozni a végrendeletét. Sok mindenféle esetre gondolt előre.
-Lyonel nagykorúságáig Sidonia grófnő marad a teljhatalmú gyám, a ki a
-birtok jövedelméből annyit juttat a mostoha fiának, a mennyit jónak lát.
-Lyonel csak a 24-ik éve elértével veszi át a birtokot, melyre a mostoha
-anyjának stipulált életjáradék be lesz táblázva. Medea grófnő megkapja
-az apai birtokát Erdélyben: neki hagyományozza a gróf az atyja beváltott
-adósleveleit.
-
-Ellenben következtek azok az esetek, a melyekben Lyonel ismét elveszíti
-az apai örökséghez való jogát, s helyébe lép az első végrendelet
-hagyományosa, De l’Aisne Alfréd marquis.
-
-Ilyen eset az, ha Lyonel a római katholikus vallást elhagyná s akármi
-más hitre térne által.
-
-Hasonlóul, ha valamely olyan hatalomnak a szolgálatába állna, mely
-Francziaország ellensége.
-
-Épen úgy az egész birtok szállni fog De l’Aisne Alfréd marquisra, ha
-Lyonel törvényes utód nélkül halna el. Itt következett egy marginális
-jegyzet: hasonló beszámítás alá esik a «polgári halál» is.
-
-Ellenben: (ez a pont arra nézve, a ki a viszonyokat nem ismeri, a hóbort
-szinét viseli magán) ha Lyonel valamely egyházi rendbe találna belépni,
-például a maltai lovagok rendébe, akkor azonnal kapja meg a birtokot
-szabad rendelkezésére, még ha a nagykoruságot el nem érte volna is.
-
-(Ehhez már csakugyan clairvoyance kellett!)
-
-Az aláirás biztos, szilárd kézvonással odakanyarítva.
-
-Mikor a négy rét hajtott ivet szétnyitották, annak a belsejéből még egy
-vékony papirlapra irott pótrendelkezés került elő.
-
-Ez volt az említett codicillus.
-
-Ebben a hagyományozó a készpénzével és értékpapirjaival rendelkezik.
-
-Ez utóbbiakból kétszázezer frankot hágy Sidonia grófnőnek,
-százhatvanezeret De L’Aisne Alfréd unokaöcscsének: a többit jótékony
-czélokra; szolgáinak, tisztviselőnek, gyóntatójának huszezer, Hermione
-kisasszonynak tizezer frankot: a végrendeletet végrehajtó souspréfetnek
-szintén annyit.
-
-– E szerint «ennek» mégis csak bele kell jönni a jegyzőkönyvbe, mondá
-Lándory.
-
-A souspréfet úr még mindig védeni akarta a positióját.
-
-– De hát mit ér a bőkezű hagyományozás, ha senki sem tudja, hogy hol
-kapható az ötszázezer frank papirban?
-
-Többen is visszhangoztak neki: Alfréd meg a pap.
-
-– Gombát ér! Heringfejet ér.
-
-– Én tudom, hogy hová lett és hol kapható meg, szólalt meg Lándory.
-
-Ezzel egyszerre az általános érdeklődés tárgyává lett.
-
-– Ő tudja! Hát mért nem mondja?
-
-– Ha megengedi a souspréfet úr, hogy előadjam.
-
-– Nagyon kérem. Tessék ide mellém leülni.
-
-A főúr maga húzta oda Lándory számára az asztalhoz a széket; a melyet
-sietett alája tolni Alfréd marquis.
-
-Hisz ez derék férfiu!
-
-– Legyen szives előterjeszteni becses véleményét.
-
-– Tehát az én véleményem szerint az az ötszázezer frank, a Traumhold
-bécsi bankár tömegében található fel; a kinél azt a rablást elkövetett
-Monte Rosso letéteményben hagyta. Erről nekem biztos tudomásom van.
-
-– Tehát mégis ér valamit a codicillus! rebegé a souspréfet úr.
-
-– Van Isten az égben! sohajta fel a plebános.
-
-– Ön valóban nemes szívü férfiu; nyilvánítá ki véleményét Alfréd
-marquis, minden indokolás nélkül.
-
-Az indokolást egyébiránt Lándory kitalálhatta. Traumhold bankár leánya
-neje volt Lándorynak: most Lándory a neje virtualitásainak az örököse;
-nagylelkűség tőle, hogy felfedezi, miszerint a ránéző hagyatékot
-félmillió franknyi idegen vagyon terheli, a midőn a letéteményező maga
-nem jöhet elő, azt visszakövetelni.
-
-Lándory nagyszerű volt a vállvonogatásban. Az embert nem kell azért
-megdicsérni, hogy nem lop.
-
-– Igazítsa ön ki rögtön ygréc-re Lándory úr nevének végbetűjét! Rivallt
-rá a souspréfet úr a kis jegyzőcskére, mely parancsnak az rögtön
-igyekezett eleget tenni.
-
-– Úgy szintén a «L’Autriche»-t igazítsa ki «La Bulgarie»-ra.
-
-– Inkább La Hongriera, ha úgy tetszik. Esedezék Lándory.
-
-A kis jegyző aztán odairta neki «Lohengrin»-t.
-
-– És én most ezzel feladatomat befejeztem; mondá Lándory az elnökhöz
-fordulva; nem kivánja ön további személyes jelenlétemet?
-
-A souspréfet ünnepélyesen kinyilvánítá, hogy meg van elégedve monsieur
-Lándory eddigi hozzájárulásával ez ügy kibonyolításához, s ezért neki a
-hatóság nevében köszönetet szavaz: az utazási költségei, napi dijai és a
-többi végzésileg fognak megállapíttatni.
-
-Lándory erre azzal válaszolt, hogy mind ezekről lemond: utazását
-tanulmányozási czélból tette; a többi pedig «nobile officium».
-
-Azzal kurtán üdvözölve az ott maradókat, Péterrel együtt elhagyta a
-prefekturát.
-
-Nem mentek egyenesen vissza a hôtelbe, hanem egy sétát tettek a
-platánsorral szegélyzett folyócska partján végig.
-
-– Különös az, szólalt meg Péter, hogy az érdekelt felek közül az egyik
-nem mutatott jó kedvet, a másik nem tüntetett boszúságot a végrendelet
-felolvasásakor: pedig azt már a legrosszabb vaudeville-iró is utasításba
-tette volna a szereplő szinészeknek, hogy a végrendelet felolvasása után
-«nyertes fél arcza sugárzik, vesztes félé elsötétül».
-
-– Hátha ezek jobb szinészek. De más alapja is van az egykedvüségüknek. A
-végrendelet egy pontja De l’Aisne Alfrédnek adja vissza a Lis
-Blanc-birtokot azon esetre, ha Lyonel akár testi, akár polgári halállal
-tünik el a világból. Már pedig, ez órában, mind a nyertes, mind a
-vesztes félnek nagy oka van azt hinni, hogy Lyonelt a két baleset közül
-az egyik utóléri. A grófnő diadalát lehüti a rettegés, a marquis bánatát
-enyhíti a reménykedés.
-
-– Ezt figyeltem meg mind a kettőnek az arczán, midőn önnel voltam
-szemben. Hanem azt csakugyan nem tudom kitalálni, hogy a fiatal
-grófnőnek mi oka lehetett azokat a csoda szép szemeit olyan öldöklő
-modorban forgatni ön ellen, mikor néha egy pillantást vetett felé? Majd
-ki tudom én azt, csak egy olyan magam rangjabeli gentlemannel akadjak
-össze a társaságból.
-
-Lándory most egyszerre ezzel a kérdéssel lepte meg Pétert:
-
-– Tudsz te lovagolni?
-
-– Arra, hogy az akadályversenyen pályázzak, nem vállalkozom, hanem ha
-egyszer a nyeregben ülhetek, nem maradok le róla.
-
-– Akkor szerezz ma estére egy hátas lovat a városban, s végy lovagló
-csizmát és ostort magadnak.
-
-Mikor a hôtelbe visszakerültek a sétából, már akkor mind a két átellenes
-vendéglő udvarán mosták a sáros hintókat a szolgák s a kocsisok
-jártatták a lovakat. Tehát az uraságok már a kastélyban vannak. Az új
-statutió végbement.
-
-A lépcsőházban már ott várt egy ezüst vállzsinóros inas Lándoryra.
-Levelet hozott neki a grófnőtől.
-
-A levélben meghivás volt a mai ebédre, a Lis Blanc-kastélyban, déli hat
-órára.
-
-Lándory válaszolt, köszönte a meghivást, ott lesz.
-
-Péter utána ment az inasnak.
-
-Jó vártatva visszatért, s hamisan hunyorítva a félszemével:
-
-– Mindent tudok, mondá. Egyszerre jó pajtások lettünk a collegával. Régi
-cselédje volt a grófnak (a grófné zsoldjában.) Kiváncsi volt rám. «Te
-vagy az a méregkeverő?» kérdezé tőlem.
-
-– No hát, hogy ne volnék az?
-
-– Akkor collegák vagyunk. Én is sok mérget kevertem a gazdámnak, a mitől
-az hamarébb ment a pokolba. Ez a te gazdád úgy-e bűvész,
-halottfeltámasztó, ördögidéző.
-
-– A bizony! Én aztán rágalmaztam önt egész lelkesedéssel. Ez
-viszonlelkesedést idéz elő. – Hát ti a korcsmába tértetek vissza
-ekvipázsaitokkal? kérdezém. Nincs istálló a kastélyban?
-
-– Istálló csak van! de se egy szál széna, se egy szem zab.
-
-– Hát nem tartott a marquis lovakat?
-
-– Odabenn Párisban. Azokat megették az ostrom alatt. A régi gazdámnak,
-Lis Blanc grófnak hirhedett écurieje volt. Hámos lovai, arab paripái,
-különösen a gazdasághoz való trakhéni ménei jutalmat is nyertek a
-világtárlaton. De a mint a marquis átvette az örökséget, az egész
-ménest, istállót mind eladta; a grófnak derék rambouillet nyája volt:
-azt is mind ezüstre váltotta fel. Most aztán (az ajtón keresztül
-hallottam) a grófnő és a marquis, a mint a beiktatás után magukra
-maradtak a belső szobában, csunya nagy perpatvar támadt közöttük. A
-grófnő szemére lobbantotta a marquisnak, hogy mind elpocsékolta a
-gazdasági felszerelést, lovakat, juhokat, teheneket. Erre aztán azt
-vágta vissza neki a marquis, hogy «ön épen azt teheti a Lis Blanc
-gyémántokkal, hogy mikor én kapom vissza az uradalmat, csak az üres
-szekrényt találjam». «Azt meg is fogom tenni!» mondá a grófnő. «Akkor jó
-lesz önnek sietni a vásárral, mert a versaillesi bonhommeok piaczra
-akarják dobni a korona-gyémántokat, s akkor ennek a csemegének nagyon
-leverik az árát.»
-
-– A gutát! Ilyen hangon beszélnek egymással? mondám én.
-
-– Ez még hagyján! monda ő. De azt láttad volna, mikor a souspréfet, a ki
-az új (de régi) örökösöket beigtatta a birtokukba, s a kulcsárt előre
-bocsátva, egyenkint nyitogattatá fel az ajtókat, bevezette őket a
-termekbe s nagy pofával hirdette, hogy ime mindent a régi rendben
-találtak: hát ott is folyvást azon veszekedett az öreg grófné a
-marquissal, hogy az eredeti festményeket kicserélte müncheni
-másolatokkal. Ezen patvarkodva el-elmaradtak egy-egy gyanuba vett
-Rembrand-képnél. Plane egy rámánál, a melyben egy Meissonier szemtelenűl
-helyettesítve volt egy olajnyomattal, csaknem hajba kaptak, úgy hogy
-utoljára a souspréfetnek nem maradt más vezetni valója, mint az ifju
-grófnő. Az meg csak ődöngött, a fejét erre-arra hajtva, mintha nem is
-tudná, hol jár? Egyszer aztán, a mint egy ajtót felnyittatott a
-souspréfet, lekötelező mosolygással mondta, a hogy szoktak az ilyen
-hivatalos urak: «Ez pedig itten a grófnőnek hálószobája!» Tudod? Az a
-nászéji szoba. A közepén egy feldöntött asztal, összetört porczellánok,
-szétgurult poharak társaságában, mellette egy nilus-kék atlaszszal
-bevont causeuse, mely világos tanujelét hordta magán annak a
-katasztrofának, mikor valaki többet ivott, mint a mennyit megbirt; no
-hiszen azt a képet, azt a szemet láttad volna, a mit Dea grófnő mutatott
-erre a látványra! Hej, hogy csapta be azt az ajtót souspréfet úr orra
-előtt s azzal megfordult a sarkán s kiszaladt az erkélyre. No majd
-beszélek én még neked erről a nászéjről, mikor egyszer együtt keverjük a
-mérget: absynthet, veres borral! Ma estére aztán jól kicsipd az uradat;
-mert sok szem megakad rajta!
-
-Lándory utána gondolt a Péter által elmondottaknak. Végig menve az
-egésznek során, kezdte megérteni azoknak a félelmes szép szemeknek
-fenyegető ragyogását.
-
-… Ha azt tudják, hogy Pétert, mint elitélt méregkeverőt hozta ki a
-börtönből Lándory, akkor az ő életének megelőző körülményeiről is jó
-értesüléseiknek kell lenni…
-
-… ha az a szó, a mit Hermione kisasszony az öreg Lis Blanc grófnak
-elmondott, «egy olyan férjnek való ritka példányról», Medeának is fülébe
-jutott…
-
-… s ha szóbeszéd tárgya volna az, hogy egy jámbor samaritánus, ki két
-évig ápolt gondosan egy hitvest, a Középtengernek egy szigetén
-elzárkózva a világtól…
-
-… akkor aztán könnyű megérteni, mit beszél az a lefelé nyiló szem, az a
-középen felnyiló száj, mely fehér fogait mutatja: «Vigyázz! Ez éget! ez
-harap!»
-
-Még is be mert lépni ennek a szép fenevadnak a ketreczébe.
-
-Sidonia grófnőre nem volt semmi meglepő sem a végrendeletben, sem a
-codicillusban. Mindkettőnek a tartalmát ismerte lényegében Lis Blanc
-házi papja, s ez közölte azt a grófnővel. Úgy, hogy a grófnő egész
-felkészülten jött már Seigniersbe. Előre küldte a szakácsát a statutió
-lakomájához szükséges minden felszereléssel: még virágokról is
-gondoskodott. Az akkori divat szerint az étkező asztalt telehintették
-üvegházi virágokkal. A porczellán, ezüstnemű is megfelelt a pompás
-menünek. Hasonlított ez a lakoma a debreczeni büvész Hatvani professor
-vendégségéhez, ki egy üres konyhából a sultán ebédjét hordatta elő a
-szolga szellemeivel.
-
-Csupa férfitársaság volt, a két házi úrnőt kivéve, kik együtt vitték a
-«honneurs»-öket. A városka notabilitásai: a helyőrség parancsnoka
-segédtisztjével, gyárosok és szállítók, a kikre az uraságnak szüksége
-van.
-
-Lándoryt mindenki sietett protegálni. Először mindenki meg volt lepetve,
-hogy nincs turbán a fején, sarkantyus csizma a lábán. Azt, hogy
-francziául hall és beszél, természetesnek találták. És aztán, a ki csak
-előfoghatta, mind iparkodott vele, még az ebédhez ülés előtt,
-megismertetni a legközelebbi mult idők sensatiós eseményeit.
-
-Még mindig a commune leveretése volt a kedélyeken uralkodó tárgy, ahhoz
-tudott mindenki valami új adattal szolgálni. Talán hallottak róla már
-valamit, hogy itt van egy csoda-ember, a ki két esztendeig nem olvasott
-ujságot. Lándory hallgatta mind azt áhitatosan, mintha csupa ujdonság
-volna rá nézve. Majd a hölgyekkel váltott néhány szót, s azon az alapon,
-hogy Medea grófnő atyai részről a magyarokkal rokon, beszélt neki egy
-pár érdekes apróságot arról az országról, a hol a birtoka fekszik. A
-grófnő még emlékezett vissza a gyermekkorából arra a vidékre. Csakhogy
-igen messze van. Két nap kellett kocsin ülni s egy helyütt, a hol
-elvitte a hidat a megáradt folyam, tutajon átkelni. Lándory kellemes
-ujdonságot vélt a grófnővel közölni, a midőn értesíté, hogy oda most már
-vasút vezet: a pályaház ott van a kastély parkja végében, egy nap alatt
-Budapestről oda lehet jutni. A főváros is sokat változott azóta, hogy a
-grófnő utoljára látta. Most egy sugárutat törnek rajta végig, mely a
-párisi Boulevard Sebastopollal akar valaha versenyezni. Erre csak egy
-iróniás mosoly felelt és azon száraz válasz, miszerint a grófnő nem igen
-reméli, hogy akár Magyarország fővárosát, akár az erdélyi kastélyát
-valaha meglássa.
-
-Itt azután el lehetett szakítani a beszélgetés fonalát.
-
-A komornyik jelenté, hogy fel van tálalva s szétnyitá az étterem kettős
-szárnyajtaját. Lándoryt az a kitüntetés érte, hogy Sidonia grófnő az ő
-karján vezetteté magát az asztalhoz; ezzel Alfréd ellen is tüntetett, ki
-rangra előkelőbb volt és közeli rokon, s ma reggel még ura ennek a
-kastélynak. Talán épen azért! Alfréd azzal akarta elpalástolni a
-mellőztetést, hogy Medeát vezesse az asztalhoz, (hiszen felesége volt!)
-de azzal is elkésett, mert az meg már akkor a souspréfet karján
-csüggött.
-
-Az asztalnál is ez a rend volt megtartva. Az asztalfőn Sidonia grófnő,
-jobbról mellette Lándory, balról Boisgoberry úr, a mellett Medea grófnő,
-azon tul a colonel, Lándory szomszédja volt a maire. Alfréd az asztal
-tulsó végén foglalt helyet, mint exházigazda. Tehát Lándory csakhamar
-szemközt volt Medeával.
-
-A jó borok felnyitották a nyelveket. A «chateau Laffitte»-nál még a
-conjectural-politika járta: Vajjon Joinville és Aumale herczegek
-belépnek-e az assemblée-ba? Vissza fogják-e kapni a birtokaikat?
-Sikerül-e Dupanloup-nak a Bourbonok két ágát egymással kibékíteni? Mit
-jelent Franclieu marquis támadása az orleanisták ellen, a legitimisták
-nevében? Találkozott-e Thiers a herczegekkel, vagy végkép szakított az
-orleanistákkal? Megbukik-e Thiers, Gambetta heves támadása miatt? Hát
-Daru rohama Jules Favre ellen a napoleonidák érdekében, biztat-e
-sikerrel? – A «Haute Sauterne»-nél már az actualis politika terére
-szálltak át: meddig marad a pápa Rómában? Sikerül-e Plon-Plonnak a
-corsicaiakat meghódítani? Volt, a ki már azt is tudta, hogy meg is
-bukott Ajaccióban irgalmatlanul a «vörös herczeg». A «grand vin»-nél
-pedig már egészen tűzbe jöttek a fejek, s belemélyedtek a
-pártpolitikába; szomszédok és átellenesek ki-ki a maga jelszavára
-koczintott, hogy csak úgy tört bele a pohár! Egynek a zászlója tricolor
-volt, a másiké fehér, a harmadiké a császári sas; volt, a kinek a veres
-zászló tetszett.
-
-Az erdei szalonka után a souspréfet ur poharat emelt az új birtokosokra,
-a két grófnőre, a hogy szokás, azután a volt birtokosra, ki nemes
-lemondással hajolt meg a törvény előtt, a hogy illik; és végül a család
-hirneves vendégére, Lándory úrra, a hogy a méltányosság hozza magával.
-
-A toast rövid volt és szép.
-
-A felköszöntésre Alfréd is odajött az asztal tulsó végéről «rokonaival»
-poharat érinteni, mely udvariasságot Sidonia grófnő azzal viszonozott,
-hogy ott marasztotta a marquist, helyet adva neki az asztalfőnél maga
-mellett, úgy hogy Alfréd most már a grófné és Lándory közé jutott.
-
-Mikor a pohárcsörgés elhangzott, s a souspréfet ur leült a helyére,
-poharát még egyszer Lándoryéhoz koczintva: egyszer csak eszébe ötlött
-valami.
-
-– Apropos! Hát azzal a húszezer frankkal mi történik, a mi a
-præfecturánál le van téve, jutalmul az elrabolt kincsek és végrendelet
-kézrekerítőjének?
-
-Lándory nem bánta volna, ha azt nem itt az ebédlőasztalnál hozták volna
-elő.
-
-– A felfedező nem akarja magát megneveztetni, felelt a kérdésre
-szárazon.
-
-– De azért a kitűzött jutalmat mégis valakinek ki kell adni: ez a világ
-végéig nem maradhat a közpénztárban, mint az Ahasverus kincse.
-
-– Tehát legyen átadva ez az összeg azoknak a szegény gyermekeknek, a kik
-Páris ostroma alatt árván maradtak.
-
-Ez a nyilatkozat általános helyeslés moraját idézte elő az
-asztaltársaságnál.
-
-Sidonia grófnőnek az arcza még az alatt a remek emaille alatt is, mely
-az Elysée titka volt, elvörösödött.
-
-– Akkor mi ez összeghez még egyszer annyit adunk a leányommal, mondá
-büszkén. Ez volt a tromf.
-
-– De akkor mégis csak meg kell nevezni valami emberi nevet, hogy ki adja
-ezt a pénzt! erőlteté a maga jussát mr. Boisgoberry.
-
-– Irja ön a mi összegünk alá e nevet «Medea».
-
-– És az öné alá, monsieur Lándory?
-
-– Az enyim alá pedig ezt a nevet «Godiva».
-
-Egyszerre, mintha megnémult volna az egész társaság, mindenki
-elhallgatott. Hisz azt már mindenki elmondta egymásnak, hogy ez a
-«Godiva» nem csupán annak a hires angol honleánynak a neve, a ki országa
-fővárosát megmenté a diadalmas ellenség pusztításától – egy kényes
-természetű lovaglás által a városon végig; – hanem azonkívül a jelenlevő
-külföldi celebritás meghalt feleségeé is.
-
-Lándory csak azt a hatást vizsgálta, a mit e név kimondása Medea arczán
-előidézett.
-
-Soha ennyi pokolbeli gyűlöletet és megvetést egy tekintetben! A szemei
-épen úgy mélyedtek Lándory szemeibe, mint mikor a gyakorlott vivó a kard
-hegyét ellenfele szivének irányozva, azt egy féltempóval megelőzni
-készül.
-
-Legelső volt a plébános, a ki szavakat talált méltó megjegyzésre.
-
-– Ime egy férj, a ki a nejéhez még a túlvilágon is hűséget tart.
-
-– Igen, igen, nagyon szép! dörmögék végtől végig: ámbátor senki sem
-fogadkozott rá, hogy utána csinálja.
-
-De l’Aisne Alfréd ez által kényszerítve érzé magát, hogy csipőssé
-legyen.
-
-– Hát egyáltalában hiszi ön a túlvilágot, monsieur Lándory? – nyefegé,
-hátravetve magát a székében. (Ezzel nyilván a papot akarta
-megcsippenteni, a ki felől jól tudta, hogy a második végrendelet értelmi
-szerzője volt.)
-
-A pap szembe is szállt vele a kihivó szóért.
-
-– Mi az? Uram! Hát pogányok lettünk-e? Elfelejtettük-e a Hiszekegy
-utolsó mondását, az Amennel együtt?
-
-– Hát az jó a parasztoknak, meg az asszonyoknak, azok hadd járjanak a
-paradicsom után; de én ki nem tudom találni, hogy én mit keresnék a
-mennyországban, a hol az örökkévalóságig énekelnek és muzsikálnak, a
-mihez én nem értek, legfeljebb okarinát tudnék ott fujni.
-
-Erre az elmésségre többen nevettek, míg Sidonia grófnő chinai
-sárgateknőcz legyezőjével takarta el a sačrileg rokon ajkait.
-
-Lándory a nevetés közben odaszólt a marquisnak:
-
-– De hát, uram, hogyan egyeztethető össze az a hittagadás, a lourdesi
-szűzhöz való zarándoklással?
-
-Erre a kérdésre aztán mindenki nevetett.
-
-Alfréd zavarba jött.
-
-– Hát már ön azt honnan tudja? Cagliostro ön?
-
-– Houdin! Houdin! kiálta diadallal Boisgoberry úr.
-
-Alfréd most már nagyon komoly arczot csinált, (a maga rovására senki sem
-szeret a nevetőkkel tartani.)
-
-– Hja uram, az ember hitét, meggyőződéseit nagy catastrophák képesek
-sarkaikból kifordítani.
-
-Ez nagyon is érthető volt. Mikor az ember véletlen örökség útján roppant
-vagyonhoz jut, ez élő bizonysága az isteni gondviselés létezésének;
-mikor aztán két év mulva az ember ugyanazt a gazdagságot, egy előkerült
-uj okirat erejénél fogva, kénytelen a kezéből kiereszteni, ez már csak
-elég indok arra, hogy Istent, másvilágot, halhatatlanságot megtagadjon.
-
-Lándory sarcasmussal kérdezé.
-
-– És ha egy ellencatastropha ismét rehabilitálná a megrontott helyzetet,
-akkor ismét teljes érczértékéhez jutna a Credo?
-
-De l’Aisne vette észre, hogy ez az ember a kártyájába lát. Sietett azt
-eltakarni.
-
-– Hát Napoleon hiveiből nem lettek-e Sedan után republikánusok?
-
-Ezt nem türhette el a pap, hogy közbe ne mennykövezzen.
-
-– Ön csak nem helyezi egy categoriába az isteni felséget egy halandó
-emberrel?
-
-A marquisnak szüksége volt rá, hogy a figuráját az atheista álarcz alá
-rejtse.
-
-– Kicsinyekről következtetni a nagyokra. Hát monsieur Lándory, ön, mint
-hallom, nagy természetbuvár, még nagyobb szellemidéző. Hát mondja ön,
-látott ön már egyetlen egy érzékeinkkel felfogható lényt, a mely a
-túlvilág létezéséről tanuskodik?
-
-– Láttam. Volt rá a rövid válasz.
-
-– Ah! Ah! Hangzott mindenünnen, a vendégek kezdtek figyelmesek lenni;
-magának Medeának a szemei is egészen kerekre nyiltak fel. Egy ember, a
-ki már látott túlvilágról jött lényt.
-
-– És önök is mind látták azt. Ez az a sárga lepke, mely nyáron
-kertjeinket ellepi. Ennek a fiai nyár derekán kelnek ki a falevélben és
-e szemmel alig látható lénynek már akkor van tudata arról, hogy ez a
-falevél neki csak ideiglenes hazája, hogy ez a forró napsugár, mely őt
-életre kelté, el fog hidegülni s aztán jön egy idő, mely ránézve a
-halál. De azzal nincs vége az életnek, jön egy szebb világ, az ő fajára
-nézve üdv s annak folytán ő szárnyakat fog kapni s virágról-virágra
-száll. Ez a «hit», ez az «ösztön» készti ezt a parányi teremtést, hogy a
-maga túlvilágát előkészítse: közös erővel koporsóvá göngyölíti össze a
-falevelet, mely földi otthona s sejtve azt, hogy az le fog hullani a
-fáról: mindenik állatka egy szál selyemmel, mit a szájából ereszt,
-odakötözi azt a galyhoz. Hát ha e microscopicus állatnak van tudomása a
-halál utáni létről, megdicsőülésről: a lelkes ember irtsa-e azt ki
-magából?
-
-A hatás nagyon vegyes volt erre az allegoriára.
-
-Sidonia grófnőnek nagyon tetszett. Medea ellenben ajkát pittyeszté,
-csillagvizsgáló, botanicus, entomolog – mind rossz firma! A souspréfet
-azt mondá, hogy a lepkét már az ó egyptomiak is a halhatatlanság
-jelképének tarták, a plébános úr ellenben határozottan tiltakozott az
-ellen, hogy a mennyei paradicsom mellett természetrajzi példák
-tanuskodjanak, mikor azt világosan megállapítja az ujtestamentom és
-szent Chrysostomus.
-
-A marquisnak pedig teljesen kiszolgáltatta magát ezzel a metaphorás
-ömledezéssel Lándory.
-
-– Hát jól van, monsieur Lándory; elfogadom, hogy egészen helyesen
-cselekszik egy magasabb intéző kéz, ha a papiliok, phalenák és egyéb
-kukaczok seregének szivébe a feltámadás hitét beoltja, hogy azok aztán
-tavaszszal simára letarolhassák a kertjeinket; de ugyan mondja ön meg,
-mi czélra támasztaná fel egy mennybéli hatalom azt a tizenötezer
-communardot, a kiket junius 8-án a Père la Chaiseben, meg a st. cloudi
-kapunál és a torlaszok között elgázoltattunk; kivánja azt valaki, hogy
-ezek még újra feltámadjanak, s szárnyakat is kapjanak, hogy onnan
-felülről lövöldözhessenek bennünket a petroleum-puskáikkal?
-
-Ez már aztán általános hatást gerjesztett. Eclatans siker volt. Az egész
-asztaltársaság feljubileált rá, s egyik vendég a másikat igyekezett
-tulkiabálni az adatok halmozásában.
-
-– A gonosztevők serege, ki saját hazáját pusztította!
-
-– A kik a Louvret, a hôtel de Villet, a templomokat felgyujtották!
-
-– A kik a feszületekből, a szentségtartókból pénzt verettek!
-
-– A kik a párisi érseket meggyilkoltatták.
-
-– De nem elég, hogy ezeknek a vére kifolyt, tüzeskedék a sous-préfet;
-még annak a tizenkétezer gonosztevőnek is ki kell végeztetni, a kik
-fegyverrel a kezükben fogattak el a sánczok között.
-
-– Minden bizonynyal! helyeslé a colonel. Azok nem tekinthetők
-hadifoglyoknak; hanem rablóknak.
-
-– Gőz-guillotint kell felállítani, a mi egyszerre sorszámra gyalulja le
-a fejeiket! kegyetlenkedék a maire.
-
-– Talán még is nem valamennyit, kegyeskedék a pap; de a vezetőket minden
-bizonynyal.
-
-Erre aztán mindenki sietett a maga jelöltjét megnevezni, a ki leginkább
-megérdemli, hogy a feje leguríttassék. «Millieret, a ki a gyujtogatást
-elrendelé!» – «Van de Hoovent, a torlasz-parancsnokot.» – «Brunelt, a ki
-petroleum-puskákkal lövetett a katonákra.» – «Armand Desprést, a ki a
-verestollas enfants perduket vezette junius 14-én az általános
-gyujtogatásra!» – «Főképen a katonai vezéreket, Dombrovszkyt, La
-Ceciliát, Piadyt!» – «Még inkább az értelmi vezetőket: Courbet festőt,
-Cluzeretet, a «Lanterne» szerkesztőjét, a ki Henry Max álnév alatt
-dolgozott, Vermorelt, Cavaliert, a kit Pipe en bois (fapipás) név alatt
-ismertek!» – «Kivált az idegen kalandorokat: Vanderburchot, Bagrationt,
-Okolovicsot, Littenberghert, Allighierit, Amemberit, Zembert!»
-
-Kifogyhatatlan volt a névsor, s azt össze-vissza kiáltozta mindenki, a
-maga kiválasztottját ajánlva halálnak és pokolnak.
-
-– Hát a legnagyobbat kifelejtették önök? kiáltá Boisgoberry úr. Raoul
-Ripaillet! Az Orsini-bombák hősét!
-
-Dehogy volt az kifelejtve! Azt már candidálni sem kellett! Meg volt
-választva! épen úgy, mint Jules Ferré, mint Rossel, mint Jules Vaillée,
-és Vermorel, a kikről beszélni sem kell már! El vannak itélve!
-
-Lándory tudta, hogy ez a tűzakna nem ő ellene lett felrobbantva; – hanem
-Lis Blanc grófné ellen.
-
-És a grófnőnek ott kellett ülni az asztalfőn, és hallgatni mozdulatlan
-arczczal azt a méltó haragtól lángoló ostromzajt. Még csak a
-szemöldőkeit sem volt szabad összeránczolnia. (Erre a londoni
-csodadoktor előre figyelmeztette: strapácziákat a berakott szemöldök nem
-áll ki.)
-
-Medea egykedvű arczot csinált, mint egy márványszobor.
-
-Mikor aztán Alfréd látta, hogy a grófnő eléggé meg van kínozva,
-nagylelkű akart lenni.
-
-– Ejh, uraim, hagyjuk ezt a szomorú themát! Ürítsünk inkább poharat a mi
-távol levő kedves rokonunkért, az én kedves unokaöcsémért, Lyonelért!
-
-Ezt nevezte ő nagylelkűségnek.
-
-A vendégsereg sietett Sidonia grófnőhöz, poharát az övéhez koczczintani.
-Abban minden cseppnek méreggé kellett válni.
-
-Lándory szemei mindent láttak. A marquis ördögi kedvtelését, a grófnő
-kárhozati kínját, és azt is, hogy Medea egy cseppet sem ivott a szájához
-vitt pohárból.
-
-– Na hát, monsieur Lándory, kötődék Alfréd marquis, ezuttal csak mondjon
-le ön arról, hogy a hernyókra nézve van feltámadás.
-
-– Igen! Erősíté a souspréfet. Holnapután fog az assemblée elé kerülni a
-tizenkét ezer lázadóra kimondott itélete a vésztörvényszéknek, s akkor
-kezdődik a «nagy lakodalom!»
-
-– Én ugy tudom, szólt Lándory, hogy nem lesz semmi tömeggyilkolás.
-
-– Kitől tudja ön? kérdé felförmedve mr. Boisgoberry.
-
-– Az igazságügyminisztertől, a kinél tegnap voltam kihallgatáson.
-
-– S a miniszter megmutatta «önnek» az itéletet?
-
-– Sőt kegyes volt a véleményemet is meghallgatni felőle.
-
-– És mi van az itéletben? (Ezt a kérdést több oldalról is ismételték,
-úgy tetszik, hogy egy suttogó hang is volt közötte; talán Sidonia
-grófnőé.)
-
-– Nem élhetek vissza a bizalommal. Holnapután úgy is meg tudja mindenki,
-mert a nemzetgyülés elé kerül. Annyit mondhatok, hogy a tizenkét ezer
-fogoly commune tag közül csak négy lett halálra itélve.
-
-– Kik azok? kiálták sokan egyszerre.
-
-– Kötelességem a titkot megőrizni.
-
-– De Raoul Ripaille csak közte van a négynek? szorgalmazá a souspréfet.
-
-– Az nincs köztük.
-
-Három ember iparkodott e szónál a legkisebb mozdulatot is eltiltani az
-arczának: Sidonia, Medea és Bertalan, a többi mind dühöngött.
-
-– Ezt még az assemblée meg fogja dönteni! kiálta a maire.
-
-– E miatt fel fog lázadni a hadsereg! fenyegetőzék a colonel.
-
-– Én magam vezetem az uj revolutiót a kormány ellen! harsogott mr.
-Boisgoberry.
-
-Az ebédnek vége volt már, az inasok felhordták a szájöblítőket. Soha
-asztaltársaságnak erre nagyobb szüksége nem volt!
-
-Sidonia grófnő asztalt bontatott, a mokkát a teremben élvezhetik az
-uraságok. Ránézve ez megszabadulás volt a purgatoriumból.
-
-Ismét Lándory karját fogta el, s az öreg inasnak azt parancsolá, hogy a
-kávét hozza oda utánuk a téli kertbe.
-
-A társaság a nagy terembe ment át; ott rá lehetett gyujtani. Medea a
-zongorához ült és elkezdett valami Chopin-féle variatiót játszani, ez
-többeket odavonzott. Sidonia grófnő háborítatlan vonulhatott félre a
-teremből nyiló téli kertbe.
-
-Úgy vitte oda magával Lándoryt, mintha csak az üvegháza diszét, a
-virágzásnak indult «musa ensetét» akarná neki megmutatni, meg a
-gyümölcscsel rakott derék narancs és czitromfákat. A míg az inasok a
-kávét, a chartreuset, meg a szivarskatulyákat egy japáni bronzasztalkára
-elhelyezék, addig mind a kertészről beszélt a grófnő, hogy az milyen
-derék becsületes ember, hogy el nem adta a rábizott exotikus növényeket,
-holott másfél év óta nem kapta meg a fizetését a marquistól.
-
-Majd maga jó példával ment előre, egy papirszivarkára gyujtva; s aztán
-megkinálta Lándoryt is egy havannával, elébb ő maga leharapva a
-szivarnak a végét a fogaival. A legvilágosabb kegynyilvánítás egy
-szivesen látott vendég irányában.
-
-Lándory arra gondolt, hogy mégis derék ember az a pesti fogorvos!
-
-Akkor aztán leült Sidonia grófnő egy chinai oldalkaros székbe, eltakarva
-egy majolika vederben pompázó retinospora által.
-
-– Ön régóta ismerős a mi igazságügyminiszterünkkel?
-
-– Még abból az időből, a mikor egyszer Magyarországot beutazta, hogy az
-ottani börtönrendszerrel megismerkedjék; én kisértem őt ez utazásában.
-
-– Ah! Miniszterünk a külföldön is utazott? (A grófnőnek sajátszerű
-meghatározása volt a «külföldről».) Ön tehát a látogatást adta neki
-vissza?
-
-– Nem, grófnő, én tudom, hogy a kormányférfiak ideje nem látogatások
-számára van beosztva. Egyenesen azért az ügyért mentem hozzá, a mi ide
-vezetett. Mint az igazságügy legfőbb vezetője, kellett, hogy értesülést
-vegyen az oly nevezetessé lett Lis Blanc ügyről, mely a két kormány
-között jegyzékváltásra is adott alkalmat.
-
-– És aztán csak úgy «en passant» jött a communardok dolga?
-
-– Nem biz az, grófnő; causalis nexus van a kettő között.
-
-– Causalis nexus? mormogá a grófnő. De jó, hogy nem tudok deákul! (Pedig
-nagyon jól értette, hogy mi az!)
-
-– Akarja a grófnő, hogy beszéljek a communardok pöréről?
-
-– Nem tudom, mennyiben érdekelhet ez engem?
-
-– Akarja a grófnő, hogy beszéljek Raoul Ripailleról?
-
-A grófnő bámulva nézett a téli kert közepén lévő vízöntő nymphára,
-mintha attól akarná megtudni, hogy ki az a Raoul Ripaille?
-
-– Micsoda név az a Raoul Ripaille? kérdezé, mosolygó közönyt erőltetve,
-Lándorytól.
-
-– Az a grófnő mostoha fiának az álneve.
-
-– Hah!
-
-Vége volt a tettetésnek. A grófnő ijedten dobta el a szájából a
-szivarkát s megkapta Lándory kezét.
-
-– Kitől hallotta ön ezt? kérdezé suttogva s ijedt tekintetet vetve a
-salon nyitott ajtaja felé. Üljön ide mellém.
-
-Bertalan széket húzott a grófné mellé s a szivart a szája balszegletébe
-igazította, hogy ne füstöljön a grófné arczába vele s aztán, mintha
-csupa hizelkedéseket mondana neki, egész nyájas arczczal közlé vele a
-valóságot.
-
-– Én ezt az inasomtól tudtam meg, a ki viszont az államfogházban
-hallotta egy fogolytársától: Monte Rossótól; ez megint igen benső
-pajtásságban volt Lyonel gróffal. Lehetetlen, hogy a grófnő salonjában
-is meg ne fordult volna. Fekete «Henry quatre» szakált viselt, felfelé
-fésült bajuszszal s pompás sűrű göndör hajat, mely a nyakáig ért. Én
-nyirattam le a szegedi börtönben.
-
-– Emlékezem az arczra. Itt vicomte de Mont-Rougenak nevezték.
-
-– Ugyanaz a név francziául. No hát ez volt az, a ki Lis Blanc gróf
-kincseit elrabolta. Nekem nem vallotta ki, hogy hová dugta el azokat, de
-a fogolypajtásnak igen. Ez meg fölfedezte nekem, mikor a börtönből
-kihoztam, királyi kegyelem mellett. A húszezer frank díj, a mi a
-felfedezőnek volt igérve, az inasomat illeti meg s a ki lemondott róla –
-az árvák javára – és a Godiva-névre, az nem én voltam, hanem az inasom.
-
-– Akkor az valami rendkivüli ember.
-
-– Hát vannak arra mi felénk ilyen rendkívüli emberek is. Ezen a
-csatornán át jutott el hozzám Lyonel gróf második alakjának genesise.
-
-A grófnő mohó sietséggel kérdezé:
-
-– El van fogva a mostoha fiam?
-
-– Olyan jól van, mint ha el lenne fogva. Tudják a helyét és jól őrzik.
-
-– De hát hol van?
-
-– Olvasta a grófnő Hugó Victor regényét: a «Nyomorultak»-at? Emlékezni
-fog a föld alatti Párisra?
-
-– A kloakákról?
-
-– Igen. Ott van.
-
-– Lyonel!
-
-A grófnő nem tudta magának megparancsolni, hogy ne reszkessen. Valóságos
-láz volt az. Ez az ember ördög! Beteggé tud tenni.
-
-– Egyikébe ezeknek a föld alatti utczáknak vette be magát Raoul
-Ripaille, a commune leveretése után.
-
-– Irgalom atyja! Még a nyáron! Azóta mindig ott van?
-
-– Ő és még valami harmincz társa. Voltak ott elbújva többen is, de azok
-lassankint előjöttek és megadták magukat. Raoul Ripaille és társai
-azonban el vannak látva hosszú időre élelmiszerekkel és mindenféle
-pusztító eszközökkel: dynamitbombákkal, petroleumkarabélyokkal;
-elszánva, hogy ördögök módjára fognak harczolni, ha a katonák
-megtámadják őket. A kormány azonban nem szándékozik dicstelen vérontást
-rendezni a föld alatt. Van más módja, hogy a maga foglyait a napvilágra
-jönni kényszerítse.
-
-– Mi az?
-
-– Hát ha egyszer egy nagy tartós zápor, egy felhőszakadás zúdul le
-Párisra, akkor annak a kloaka sikátornak a Szajnába torkoló szádát
-betömik, s akkor aztán a csatornákon aláömlő víz kényszeríteni fogja az
-odarekedt csapatot a csatornagégéken kimenekülni veszedelmes
-erősségükből.
-
-Sidonia grófnőnek egy verejtékcsepp megindult a halántékáról s végig
-futott az arczán. Most már a hőség állta el minden tagját.
-
-– Említette önnek a minister Raoul Ripaille nevét?
-
-– Azért mentem oda hozzá egyenesen, hogy Raoul Ripaille – nem! Lis Blanc
-Lyonel gróf ügyét védelmezzem.
-
-– Ön védelmezte őt!
-
-– Igen. Mikor a ministerhez mentem, öt név volt a kivégzésre jelölve. A
-vésztörvényszék ugyan egész lajstrommal adta a halálitéleteket, de
-Thiers nem enged többet kivégeztetni ötnél. Raoul Ripaille volt az
-ötödik.
-
-A grófnő azt hitte, hogy a chartreuse csillapítani fogja a
-szívdobogását. Idegeinek szörnyű gyötrelmeket kellett kiállni.
-
-– Én addig beszéltem a minister lelkére «védenczemről», a míg kitörülte
-a nevét az első kategoriából s átírta a másodikba.
-
-– Mit mondott ön neki? Hisz nem tud felőle semmit.
-
-– Annyit mondtam el neki, a mennyit tudok. Hogy Raoul Ripaille, Lis
-Blanc gróf egyetlen fia fiatal gyermek még, a kinek tettei nem
-beszámíthatók. Egész élete kényelem és dúskálkodás volt, akkor egyszerre
-kitagadta az atyja; erre megjavúlt, magába tért; akkor kirabolták,
-megfosztották apai birtokától, ellopták az utóvégrendeletet, melyben
-atyja visszafogadja, másodszor is «nyomorulttá» lett. Huszonegy éves
-korában. Oda volt kényszerítve, hogy a társadalom ellenségei közé
-álljon, a birtokos osztály elleni gyűlölet senkinél nem volt annyira
-indokolva, mint ő nála, a kit csakugyan igazságtalanul fosztottak meg a
-birtokától. És most ime megkerül az ellopott végrendelet, a sors maga
-igazságot szolgáltat az elbukottnak. Hát az emberi igazságosztó kéz ne
-nyújtsa-e felé kezét, hogy őt fölemelje, hogy engedjen neki utat derék,
-becsületes emberré lehetni, hazájának, az emberiségnek szolgálni?
-
-Sidonia grófnő nem birta eltitkolni a könycseppet szempillái alatt.
-
-– Addig esedeztem a minister előtt, míg kitörülte Raoul Ripaille nevét a
-második kategoriából és átírta a harmadikba.
-
-– Mit jelentenek ezek a kategoriák?
-
-– Az első = a Gréve-piacz. – A második = az Ile de France. A harmadik
-Cayenne. – Az elitéltek közül, a kit halállal nem büntetnek, ha nagyon
-terhelve van, megy az Ile de France-ra; ha nem olyan nagyon, Cayennebe.
-Toulonban ott várja őket már nyolcz nagy hajó. Az elsőbbi gyarmatban
-ugyan paradicsomi a vidék, de az idegenek nyolcz tizedrésze elhal ott
-honos nyavalyákban. – Cayenne nem olyan rossz, az általános nyárhőség
-ugyan negyvenkét fok, de erős természetek kiállják tíz évig is.
-
-– Rettenetes álom ez! rebegé a grófnő. A csodálatos email sem birta
-eltakarni arczának halálsápadtságát. Lehunyta a szemeit, hogy elhitesse
-magával, hogy ez csak álom.
-
-A salonban nagy taps riadt fel. Medea mesteri játékának szólt ez az
-ovatio: Sidonia grófnő felriadt rá.
-
-– Nem nekünk tapsoltak, grófnő! nyugtatá meg Lándory. Még mi nem
-végeztük el. Én még nem voltam kielégítve a minister kegyességével.
-Kijátszottam az utolsó tromfomat. Így szóltam a ministerhez: Uram! Lis
-Blanc Lyonelre nézve az mindegy: akár az Ile de Francera küldik, akár
-Cayennebe. A deportatio «polgári halál». A polgári halál esetén Lyonel
-ismét elveszti a jogát ősei birtokához, s a Lis Blanc-hagyatékot örökli
-De L’Aisne Alfréd marquis. Lyonel gróf az «Internationale» tagja, Alfréd
-marquis pedig pure sang orleanista. Már most mi van érdekében a franczia
-köztársaságnak? ha Lyonel lesz többszörös milliomossá: az bizonyosan
-megszünik «communista» lenni, de ha Alfréd jut ehhez a nagy birtokhoz,
-az annál hatalmasabb orleanista lesz. Melyik a félelmesebb ellensége a
-respublikának, az ultrademokrata-e, vagy a royalista? – Ez a dilemma
-győzött. «Vicisti Galilæe», mondá a minister. «Kiástál egy elkárhozott
-lelket a pokolból!» S azzal kitörülte Raoul Ripaille nevét a harmadik
-kategoriából is s beirta, most már nem azt, hanem Lis Blanc Lyonel gróf
-nevét a negyedik osztályzatba.
-
-– S az mit jelent?
-
-– Száműzetés tíz esztendőre Francziaországból és annak a gyarmataiból, a
-tiszti rang és legion d’honneur elvesztésével.
-
-Sidonia grófnő megkönnyebbülten lélekzett fel.
-
-Lándory felállt mellőle s pár lépest tett a teremajtó felé.
-
-Sidonia grófnő utána lebbent s megragadta a kezét.
-
-– Uram. Önnek nehéz valamit mondani. Olyan nagy a hála, a mivel önnek
-tartozunk: én és az egész családom.
-
-– Grófnő! A hála mindig egy neme a gyűlöletnek.
-
-– Talán ezuttal nem az. Még egy szót mondok önnek. Ha L’Aisne Alfred meg
-tudja azt, hogy mit köszönhet az ön közbenjárásának, az önnek halálos
-ellensége lesz.
-
-– Máris az. De a míg ellenségem, addig nem félek tőle, hanem ha egyszer
-jó barátommá fog lenni, akkor elkezdek vigyázni magamra.
-
-Ezzel átléptek a terembe.
-
-Medea még mindig a zongoránál ült: a fiatal jegyző bal oldalán állt, s
-fordította a hangjegylapot; jobbján pedig Alfréd tehénkedett a
-zongorára. Közel hozzájuk egy kis kártyaasztalnál játszott béziguet a
-souspréfet az abbéval. Hármasban voltak a marquisval; a vesztes mindig
-pihent; ezuttal ő volt a vesztes, ráért Medeát mulattatni, míg rákerül a
-sor.
-
-Ki is lehetett találni, hogy miről beszélgetnek, mert a mint Sidonia
-grófnő Lándoryval együtt előjött a téli kertből, egyszerre félbeszakíták
-a beszélgetést.
-
-Lándory búcsút vett Sidonia grófnőtől, a kalapját a kezében tartá s
-egyenesen Medea grófnő felé ment, hogy attól is búcsút vegyen, egy
-szokásos udvarias bókkal.
-
-Medea, a mint őt közelíteni látta, egész tüntetőleg elfordítá a fejét s
-a fiatal jegyzővel kezdett el társalogni.
-
-Lándory aztán el is hagyta azt, hogy Medeának mondjon búcsúzó bókot,
-hanem a helyet concurrentiát csinált neki. Ő is a kis jegyzőhöz lépett
-és kezét annak a karja alá dugva, igen szárazon azt kérdezte tőle:
-
-– Jegyző úr! Készen van a mai hivatalos ténykedésről szóló protocollum?
-
-Erre a kis jegyző nem tehetett mást, mint hogy a szeme közé nevessen.
-Csodabogár! Ez azt hiszi, hogy a jegyzőnek egyéb dolga sincs, mint
-jegyzőkönyvet írni. – Medea kerek szemeket csinált rá; egy pár úr
-félrefordult kunczogni. Hisz ez egy barbár! A ki annyi neveléssel sem
-bir, hogy mikor a háziasszony diskursusban van egy vendégével, azt ne
-zavarja meg. Alfréd marquis egész impertinens gúnynyal kérdezé
-Lándorytól:
-
-– Hát olyan igen nagyon sürgetős önre nézve az a mai protocollum?
-
-– Rám nézve egy cseppet sem sürgetős, sőt ellenkezőleg. Nekem előnyös
-lesz az, ha a jegyzőkönyv holnapra marad. Azt bizonyosan tudni fogják
-önök, hogy holnap van az utolsó terminus a Traumhold-tömegnél
-bejelenteni a követeléseket!
-
-– Ah! Ah! Kérem, kérem! Mi az?
-
-Alfréd egyszerre megszünt impertinens lenni.
-
-Medea bámulva látta, hogy a marquis nagyon nyájasan csatlakozik
-Lándoryhoz, karjába ölti a karját s aztán olyan közelről, hogy majd a
-szivaraikkal égetik ki egymásnak a szemét, beszélnek egymással, rövid
-mondatokban, melyeknek mindegyike mint a villanygép hozza mozgásba a
-marquis tagjait és arczvonásait. Halkan beszélnek, hogy a közelállók ne
-hallják.
-
-Lándory mondá:
-
-– A bécsi törvényszék két év előtt záridőt tűzött ki a lefoglalt
-Traumhold-féle tömeget illetőleg mindazokra nézve, a kik hitelezés,
-letéteményezés, vagy károsodás czímén követelnek a tömegen valamit.
-
-– Nem hallottam róla, suttogá a marquis. A Lis Blancok tudom, hogy
-jelentkeztek.
-
-– Igenis az ellopott ékszerek és a végrendelet miatt, de nem a félmillió
-frank értékpapirokért, a mikről nem volt tudomásuk. A marquis tudott
-felőlük; de ön megint nem jelenthetett be az iránt követelést, mert az
-első végrendelet e félmilliót nem hagyományozta önnek, és így az
-ügyvédje nem talált jogczímet igénytámasztásra.
-
-– És így senki sem jelentkezett?
-
-– Senki. A határidő holnap déli 12 órakor lejár s ha addig önök, a kik
-között a codicillus azt a félmilliót felosztja, megfelelő lépést nem
-tesznek, a törvényszék az uratlan ötszázezer frankot odacsapja az
-«árvalányok» intézetének pénzalapjához, melynek a boldogúlt feleségem az
-apja örökét hagyományozta. Én jobb szeretem, ha ez a jótékony intézet
-gyarapodik vele. És így, ha önöknek nem sürgetős az a protocollum, nekem
-nem az.
-
-Medeának a bámulata fokozódott, mikor Afrédet Lándorytól gyorsan
-elszaladni s egy ugrással a souspréfèt háta mögött teremni látta. Annak
-épen tele volt a keze négy «ass»-al és sext majorral. De a mint az első
-mondatot a fülébe súgta a marquis, lecsapta a «match»-nak igérkező
-kártyát az asztalra, feldöntötte a bezigue-jelző táblát, felugrott a
-székéről, s mint a vad oroszlán rohant a kis jegyzőre, szikrázó
-szemekkel ordítva a szeme közé:
-
-– Hát ön még sem készítette el a protocollumot?
-
-Aztán az abbé is felugrik a kártyaasztaltól, az is oda fut a kis
-jegyzőhöz:
-
-– Jöjjön, jöjjön, barátocskám. Majd én segítek önnek purisálni!
-
-Purisálni! Kártyaasztal helyett! – Bűvészet megy itten végbe. Biz a kis
-jegyzőt elvitték a zongora mellől, nem bánták, akárki forgassa a kótát a
-grófnőnek.
-
-Lándory végre hozzá jutott, hogy egyedül maradt Medea előtt.
-
-– Madame! meghajtá magát búcsúvételül s aztán indúlt kifelé.
-
-Medea azt látta, hogy az egész társaság felkavarodik. Alfréd odafut
-Sidonia grófnőhöz, azzal is abba hagyatja az érdekes epizódot, melyet a
-colonel bocsát közre az issy-i erőd ostromáról. Másfelől pedig a maire
-reménykedve siet bevágni az útját a távozni készülő Lándorynak,
-visszatartva őt erőhatalommal. Nem szokás ez művelt társaságban.
-
-– Ah, uram, ön már el akar bennünket hagyni? Épen most akartam önt
-felszólítani, hogy üljön le velem egy partie sakkra.
-
-– Nem tudok sakkozni.
-
-– Ah. Pedig az ön hazafiai híresek arról, hogy mind sakkoznak.
-
-– Azok az arabok.
-
-– Aztán a lábaikat keresztbe szedik maguk alá, mikor leülnek.
-
-– De most már hozzá szoktak a székenüléshez is.
-
-– És a próféta szakállára esküsznek?
-
-– Hja, az régen volt. Most már a próféta borotválkozik.
-
-Ez a sok bohóság szándékosan volt kifundálva, abból a czélból, hogy a
-távozni készülőt valami vitába keverje.
-
-Végre még az öreg inas is beavatkozott a szövetségbe. Egy nagy ezüst
-tálcza volt a két kezében, tele fehér, piros és sárga folyadék tartalmú
-poharakkal. A lehető legvigyoribb nyájassággal ejté ki az édes hangot a
-«kedves» vendéghez:
-
-– Sorbeth!
-
-Lándory nem állhatta meg, hogy erre a mosolygó arczra el ne nevesse
-magát. (Az inasnak is úszott kétezer frankja a félmillió közt: ez is
-tudta már, hogy miért mosolyog.)
-
-– A próféta szakállára esküszöm, hogy soha sem iszom sorbethet.
-
-De nem tudott tőle megszabadulni, kénytelen volt egy pohár sorbethet
-magába diktáltatni.
-
-Medea el nem tudta képzelni, hogy miféle villám csapott ide most be?
-
-Jött a souspréfet. Az is elfogta Lándoryt. Most már valósággal
-cernirozva volt.
-
-Boisgoberry úr egész protektori minával mazurkázott oda a vendég urhoz,
-mintha ő követne el rajta valami nagy szivességet.
-
-– Egy óra mulva készen lesz a jegyzőkönyv s hitelesített másolatban
-rendelkezésére álland önnek.
-
-– Fölöttébb lekötelezve érzendem magamat, s egy óra mulva a szolgámat
-érte fogom küldeni.
-
-– De hisz itt is megvárhatná ön.
-
-– Sürgetős leveleket kell még ma irnom és postára adnom.
-
-– Ah, haha! Kár fárasztani magát. Seigniersben nincs éjszakai
-postaszolgálat, sem távirati állomás.
-
-– Azon majd segítek én. Az inasom lóra ül, s elviszi a sürgönyömet a
-legközelebbi táviró-állomásig.
-
-Erre a szóra odakerült Alfréd is. Voltak már négyen, a kik Lándoryt
-fogták. Az utolsó szó kapta meg a figyelmét.
-
-– Ah! Akkor az a derék fiú elvihetné a mi sürgönyünket is a – izéhez?
-Hova kell nekünk azt a bejelentést czímezni?
-
-Lándory mély deferentiával hajtotta meg magát, a souspréfet úr felé
-fordulva.
-
-– Monsieur mindent jól tud.
-
-Monsieur nem akarta elérteni a sarcasmust, hátraveté a fejét, négy ujját
-a mellényébe dugta, s a zsinóron függő lorgnettejével szélmalmot
-csinálva, tiszteletparancsoló önérzettel tárta fel ismereteinek
-lajstromát.
-
-– Igen is. Jól tudok mindent, a mi az administrativ közegek
-internationális correlatiójára tartozik; csakhogy az önök dualistikus
-államformája mellett nagy specziál studium kell hozzá, eltalálni, hogy
-vajjon a szőnyegen forgó esetben az inhibitiót melyik forumhoz kell
-adressálni; a bécsi lordmayorhoz-e, vagy a budai palatinushoz.
-
-– Az tökéletesen mindegy. Biztosítá őt Lándory.
-
-A marquis boszusan toppantott a lábával. Ő neki már közvetlenebb
-ismeretei voltak a budai palatinusról a kinek a neve «herczeg
-Czernovicz». A leánya pénztárosnő volt a Café Anglaisban: elragadó
-szépség, ki fölségesen tudta vegyíteni a sorbet marasquinot, s egynehány
-jó embertől valami kétszázezer frankot szedett fel kölcsön, a mit az
-atyja, a palatinus fog egykor kifizetni. A dologból cause celébre lett:
-s végre kisült, hogy Budán nincs palatinus, s ha van, nem híják herczeg
-Czernovicznak. Ezért a marquisnak fölöttébb nagy kétségei voltak a
-souspréfet ur jól értesültségében. Egész könyörgőre fogott hangon dadogá
-Lándoryhoz:
-
-– Uram! Ha már eddig részt vett ön a «családunk» jelen ügyében: most a
-kapuzárás előtt ne hagyjon bennünket az utcza közepén. – E közben
-mindenféle arczjátékkal igyekezett a helyzet kritikus voltát megértetni,
-s sikeres beavatkozásra buzdítani valakit, Lándory vállán keresztül
-mimikázva.
-
-Lándory tudta jól, hogy kinek integet a marquis. Sidonia grófnőnek. –
-Csak azért sem nézett hátra.
-
-Medea élesen figyelt a jelenetre. Látta azt a sokféle, megszeppenését
-elmosolyogni törekvő arczot: azt a protegáló instálást annyi nagy és
-kicsiny ember részéről, egy idegen, ma látott ember irányában.
-
-Nem érté, hogy mi bajuk lehet, de azt kitalálta, hogy azoknak nagy
-szükségük van erre az emberre. Ez pedig tudja azt, és paczkázik velük.
-Ezek el nem fogják ezt a vadat.
-
-Úgy ült ott Medea, karcsu nyakát előrehajlítva, mint a lesben ülő
-panthera, – látta, hogy most az anyja is közeledik Lándory felé. Még az
-is meg fogja magát alázni.
-
-– Hiszen itt is dolgozhatik ön – marasztalá a vendéget a marquis. –
-Nekem van itt egy igen kedves dolgozó szobám az emeleten. Azaz, hogy
-volt az enyém, a míg én voltam itt az úr. Az egészen önnek való hely.
-Ott megirhatja a leveleit.
-
-Ezt már Sidonia grófnő is hallhatta, s gyors előrelépéséből sejteni
-lehetett, hogy a marquis ajánlatát háziasszonyi meghivásával
-szentesíteni siet.
-
-Medea látta a férfi arczából, hogy még a grófnő meghivására sem fog itt
-maradni szálló vendégül. Azt is tudta, hogy miért «nem?» Minden
-bizonynyal «nem». – Valamire határozta magát.
-
-Meg akarta talán kimélni az anyját? vagy megszánta a publikumot? vagy
-meg akarta mutatni az erejét? – Hirtelen fölállt a zongora mellől s
-odasietett Lándoryhoz.
-
-– Uram! Én is kérem önt, hogy legyen a mi vendégünk.
-
-S ezzel eléje nyujtá a jobb kezét. – S midőn Bertalan elfogadta ezt a
-jobbot, akkor a balkezét is tetejébe tette.
-
-És Bertalannak volt elég vakmerősége, mind a két párducz-kacsót
-egyszerre a kezében tartani.
-
-– Köszönöm, grófnő, itt maradok.
-
-Ekkor aztán nagy lett az öröm Izraelben. Rögtön futtattak a vendéglőbe,
-elhozatni Lándory utiszereit, Péter urat, meg a készen tartott lovát
-nagy diadallal hozták fel a kastélyba.
-
-Lándory aztán magával vitte a dolgozó szobába a munkabiró urakat, s maga
-mondta nekik tollba a nyilatkozatokat, a melyek irásban, s azokat, a
-melyek távirat utján intézendők az osztrák első folyamodásu birósághoz.
-Ha nem érkezik is meg napjára a levél, de a távirat és a postabélyeg
-kelete megőrzi az igényt és jogot. Még aztán az érdekeltek
-megnyugtatására a saját nyilatkozatát is megismerteté velük. Jól
-indokolt lemondás az, a netaláni elkésésből származható minden formális
-előnyökről.
-
-Az urak, kik a dolgozó szobából a salonba visszaszállingóztak,
-kifogyhatatlanok voltak Lándory becsületességének magasztalásában, a
-miért aztán Medea kezdte őt tökéletesen meggyülölni.
-
-Hiszen legyen ő becsületes ember, nemeslelkü «bolond»; toronymagasságig:
-– de ne kerüljön az ő légkörébe!
-
-A hivatalos munka tökéletesen be lett fejezve, Péternek a nyakába
-akaszták a táskát az iratokkal, felsegíték a nyeregbe, ellátták
-revolverrel és certifikáttal, meg pálinkás kulacscsal s áldást
-kiáltottak utána, mikor elrobogott.
-
-Aztán a vendég urak is kocsijaikra ültek s megnyugtatott kebellel
-távozának. Legutolsónak maradt De L’Aisne Alfréd. Atyafiságosan vett
-búcsút a hölgyektől, «megölelve» a kezeiket, (a hogy a franczia szokta
-szemérmesen kifejezni a «csókot»). Végül aztán Lándorytól is meleg
-búcsut vett; azt már formaliter megölelte, biztosítva őt őszinte
-barátsága felől.
-
-Már is!
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-I. KÖTET.
-
- A czím alak 1
- A végzetes személycsere 2
- A rémpör hőse 18
- A nevető leány 23
- Monterosso és Kolaczin 40
- Egy mesés jellem 53
- Nem nevet már 62
- A karácsonyfa alatt 79
- A világon kívül 91
- Egy csepp vér. – Egy csepp méreg 116
- A két hajó 130
- A méregkeverő 138
- Az elrabolt kincs 153
- A Lis-Blanc szekrény 168
- A mi a két irás között van 194
- Monsieur de L’ane doré 207
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-52 |érte. |érte».
-
-52 |bagnóban is!« «s |bagnóban is!» s
-
-58 |Iit van |Itt van
-
-74 |Uljön le |Üljön le
-
-129 |jó kikerülni.» |jó kikerülni.
-
-136 |e szép |«e szép
-
-166 |On ezt |Ön ezt
-
-177 |iranti |iránti
-
-189 |kíadott |kiadott]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÉLEKIDOMÁR (1. RÉSZ) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.