summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64600-8.txt3101
-rw-r--r--old/64600-8.zipbin49760 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3101 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d0fbb9e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64600 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64600)
diff --git a/old/64600-8.txt b/old/64600-8.txt
deleted file mode 100644
index c0809fc..0000000
--- a/old/64600-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3101 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kalkkarokäärme, by Kurt Lange, Translated by
-A. H.
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kalkkarokäärme
-
-
-Author: Kurt Lange
-
-
-
-Release Date: February 20, 2021 [eBook #64600]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALKKAROKÄÄRME***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KALKKAROKÄÄRMEET
-
-Kirj.
-
-KURT LANGE
-
-Suomentanut A. H.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Taru
-1923.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Kalkkarokäärmeitten luolassa.
- II. Pelastettu viime hetkellä. -- Hyvä palkinto.
- III. Salaperäinen tapaus "präärian sydämessä".
- IV. Selitys ja uhkarohkean pelin alku.
- V. Peli elämästä ja kuolemasta.
- VI. Jälleen kalkkarokäärmeitten vallassa.
- VII. Hyvässä kellarissa.
- VIII. Mies matkalaukussa ja viimeisen tanssin alku.
- IX. Juhlan loppu ja hyvä kaappaus.
-
-
-
-
-I.
-
-KALKKAROKÄÄRMEITTEN LUOLASSA.
-
-
-Yksinäinen kulkija liikkuu sangen hitaasti Arizonan pääkaupungin
-Phoenixin pääkatua. Kaupungissa kuusine tuhansine ihmisineen ei ole
-paljon kehumista. Mutta usein kyllä sattuu, että asukkaat joutuvat
-vilkkaaseen liikkeeseen. Ja syynä siihen on tietysti aina joku villien
-arizonapoikien uusi kuje.
-
-Tällä kertaa oli siellä kuitenkin tavattoman rauhallista, ei mikään
-kiinnittänyt erikoisesti yksinäisen kulkijan huomiota huolimatta siitä,
-että hän silminnähtävästi oli muukalainen paikkakunnalla ja näki
-ensimäistä kertaa aito cowboyden pääkaupungin.
-
-Miehellä oli suuri huopahattu, kiiltävät nahkaliivit hihoineen ja
-pitkävartiset saappaat, joihin keltaiset korderoyhousut oli pistetty.
-Hän näytti olevan farmarin ja cowboyn välimuoto, mutta ei muuten
-mitenkään huomiotaherättävä -- ei edes kirkuvan punaisen kaulahuivinsa
-vuoksi, jonka molemmat päät läpättivät kuin siivet. Tietysti ei
-takataskuista puuttunut helposti käsille saatavia revolvereita.
-
-Mutta muukalainen hän paikkakunnalla oli, muuten olisi hän liikkunut
-suuremmalla varmuudella eikä silmäillyt joka puolelle niinkuin teki --
-pysähtyäkseen lopuksi eräälle portille, joka johti pieneen, heiluvilla
-palmuilla, pippuripuilla, oleandereilla ja muilla ihanuuksilla
-koristettuun pihaan.
-
-Puiden takana oli kaksikerroksinen tiilirakennus ja matala
-kylkirakennus palvelusväkeä varten.
-
-Kun oli alkanut hämärtää ja pian tulisi aivan pimeä, ei tästä
-ihanuudesta voinut eroittaa paljoakaan. Mutta muukalaisen seisoessa ja
-katsellessa, tuli pieneen portin yläpuolella olevaan ikkunaan valoa ja
-hän saattoi nähdä talon numeron, joka sai hänet tyytyväisesti
-murahtamaan ja mutisemaan itsekseen:
-
--- Saattaa olla viekkauttakin... Näitä pokerihaikaloja ei tapaa sieltä
-minne ne on päästetty. Mutta joka tapauksessa... Antaa mennä!
-
-Nahkaliivinen mies heitti vielä kerran katseen houkuttelevaan
-talonnumeroon -- juuri siihen, jota oli etsinyt -- ja vei samalla
-kätensä lähimpään revolveritaskuun -- ikäänkuin tunnustellakseen, että
-siellä oli kaikki kunnossa, ja uudisti saman liikkeen vastakkaisella
-puolella. -- Senjälkeen meni hän niin äänettömästi kuin mahdollista
-suletulle portille koettaen astua niin, etteivät hänen askeleensa
-turhanpäiten narskuvassa hiekassa kuuluisi.
-
-Messinkisellä kirjelaatikolla ja nimikilvellä varustetun portin luona
-hän pysähtyi vielä kerran kuuntelemaan.
-
-Sisällä, samoinkuin pihalla ja kadullakin, oli kaikki hiljaista.
-Jossain kaukana kaupungilla kuului koira haukkuvan. Siinä kaikki.
-
-Hän vetäytyi hiukan sivulle voidakseen silmäillä talon toistakin
-puolta. Mutta oli tullut jo niin pimeä, ettei hän voinut edes eroittaa
-oliko siellä ikkunoita. -- Mutta äkkiä huomasi hän aivan vieressään
-seinää vasten olevat rautatikapuut, kenties paloportaat, jotka lähemmin
-tarkastellessa osoittautuivat johtavan katolle. Hän näki myöskin, että
-tikapuut johtivat aivan läheltä toisessa kerroksessa olevaa parveketta,
-niin että sillä saattoi siirtää itsensä portaita myöten joko ylös tahi
-alas -- mikä kai oli tulenvaaran sattuessa tarkoituskin.
-
-Muukalaiseen vaikutti tämä huomio rauhoittavasti. Hän näki siinä keinon
-pelastua muustakin kuin tulen vaarasta; niin, hetkisen tuntui hänestä
-melkein siltä, kuin pitäisi hänen sisäänmennessään käyttää juuri
-parveketta eikä tavallista käytettyä tietä.
-
-Tämä ajatus kuitenkin hylättiin yhtä nopeasti kuin se oli tullutkin. Se
-saattaisi hänet sisälläolijoiden kanssa sotajalalle ja hänen
-tarkoituksensa oli esiintyä mahdollisimman varovasti -- saavuttaakseen
-päämaalinsa, jota varten oli tullut.
-
-Hetkistä myöhemmin oli hän jälleen portin vieressä. Vihdoin ojensi hän
-päättävästi kätensä ja painoi sähkökellon nappia.
-
-Hänen kasvoillaan oleva ilme, kun portti silmänräpäyksessä avattiin,
-oli varmasti paras kummastuksen merkki millä ajatella saattoi. -- Näytti
-kuin olisi sisäpuolella seisottu valmiina millä hetkellä hyvänsä
-avaamaan ja hän saattoi vain, kuten sanottu, näyttää äärimmäisen
-hölmistyneeltä, kun tulenvalossa porttiaukossa näyttäytyi kiiltävän
-musta neekeri, joka irvisti hänelle tervetuliaisiksi ja sanoi
-papukaijamaisen koneellisesti:
-
--- Ketä haetaan?
-
--- Haen talonomistajaa tahi oikeammin vuokraajaa, mr Täyskäsi-Frediä,
-tuli vastaus melkein yhtä koneellisesti -- ei tosin sellainen,
-jollaiseksi se olisi tullut, jos hänellä olisi ollut muutamia
-sekuntteja miettimisaikaa.
-
--- En tunne, sanoi musta irvistäen niin, että hampaat loistivat.
-
--- Ettekö? Well, kenties nimellä Fred Folson?
-
--- Fred Folson? --
-
--- Juuri niin. Älkääkä seisoko siinä kuin irvistelevä orangutangi...
-Etsin Fred Folsonia ja...
-
--- Kuinka oli nimi.
-
--- Pitääkö minun tosiaankin _huutaa_ se korviinne?... Fred...
-
--- Sen kuulin. Mutta mikä on oma nimenne?
-
--- Dennis Muley.
-
-Neekeri pureskeli hyvässä rauhassa kynsiään ja näytti neuvottomalta.
-
--- Odottakaa vähän, mr Muley; sanoi hän vihdoin ja löi portin kiinni
-vieraan nenän edessä. Tämä antoi kuulua muutamia sanoja, joiden
-mainitsematta jättämisellä teemme hänelle parhaan palveluksen.
-
-Onneksi koetellulle kärsivällisyydelleen ei hänen tarvinnut odottaa
-kauan. Portti salaperäiseen pimeään taloon avautui uudelleen ja tällä
-kertaa selko selälleen. -- Ilosta säteilevin kasvoin sanoi neekeri:
-
--- Sydämellisesti tervetullut, sir! Astukaa sisään! Astukaa sisään! --
-Mr Folson pyysi teitä odottamaan salongissa, sir... Astukaa sisään...
-Minä näytän tietä...
-
-Vieras saatettiin upeasti koristettuun halliin. Neekeri aukasi toiseen
-huoneeseen johtavan oven ja vieras kuuli hänen huutavan sinne:
-
--- Miss Belly! Täällä on herra, joka haluaa tavata mr Folsonia. Hä!...
-
-Viimeinen sana kuului kuin tukahdutetulta ilkeältä naurulta eikä
-suinkaan tuntunut lupaavan hyvää. Mutta vieras ei ollut parempaa
-odottanutkaan. Ja hän oli täysin varuillaan olipa sitten odotettu tahi
-ei.
-
-Erittäin miellyttävä naisääni sisähuoneesta kuului sanovan:
-
--- Pyytäkää häntä astumaan sisään.
-
-Mr Dennis Muley, jolla nimellä toistaiseksi tahdomme häntä kutsua,
-totteli käskyä. Hän sysäsi ovella seisovan neekerin syrjään ja oli
-seuraavassa sekunnissa hienossa kabinetissa, joka oli kalustettu
-silkkipäällyksisillä mahonkihuonekaluilla, paksuilla ääntävaimentavilla
-matoilla ja seinillä olevilla kultakehyksisillä peileillä, jotka saivat
-huoneen näyttämään paljoa suuremmalta kuin se oli. Monista
-kattokruunussa olevista sähkölampuista paloi vain kaksi, jotka olivat
-ympäröidyt himmeillä verhoilla, niin että valaistus oli hyvin hillitty.
-
-Huoneen perällä näkyi ameriikkalainen kirjoituspöytä. Sen ääressä istui
-nuori nainen, joka oli puettu hienoon kotipukuun. Sikäli kuin vieras
-saattoi eroittaa, näytti nainen sangen kauniilta ja askaroi panemalla
-pasianssia. Joka tapauksessa oli hänellä käsissään kortit ja hän näytti
-olevan niihin niin kiintynyt, että tuskin huomasi vieraan tuloa.
-
-Mr Dennis Muley rykäsi keveästi.
-
-Naisen huulilta kuului heikko huudahdus. Hän nousi, teki kädenliikkeen
-ja samalla hetkellä säteili huoneeseen mitä kirkkain valo.
-
-Hän oli vienyt kätensä sähkönappulalle ja seisoi nyt kirkkaassa
-valaistuksessa, joka ensi hetkellä vaikutti häikäisevästi vieraaseen.
-Nainen huudahti sointuvalla äänellään:
-
--- Suokaa minulle anteeksi, sir... Hajamielinen kuten tavallisesti,
-korteista ennustaessani. -- Millä voin teitä palvella?
-
-Valaistuksen äkillinen voima ja naisen käytös, mutta vielä enemmän
-hänen omituiset silmänsä, olivat saaneet vieraan pois tolaltaan. Hän
-jäi vastauksen velkaa ja tuijotti vain naiseen tämän jatkaessa:
-
--- Ketä te etsitte?
-
--- Mr Täyskäsi Frediä.
-
--- Täyskäsi-Frediä?... Häntäkö, tahi oikeammin mr Fred Folsoniako te
-haette? Tahi kenties jotain muuta "Täyskättä"? lisäsi nainen
-ilveilevästi naurahtaen.
-
--- Niin, se kyllä pitää paikkansa.
-
--- Mikä pitää paikkansa?
-
--- Että haen mr Täyskäsi-Frediä.
-
--- Siinä tapauksessa surkuttelen, ettette voi häntä tavata.
-
--- Enkö? Mutta hän sanoi minulle asuvansa täällä ja senvuoksi olen
-tullut.
-
--- Täällä häntä ei kuitenkaan ole... Mitä hänestä haluatte?
-
--- Minulla on yksityistä asiaa.
-
--- Valitan vielä kerran.
-
--- Etsin täältä paikkaa.
-
-Naisen silmät loistivat omituisesti. Hän sanoi hymyillen:
-
--- Tulitteko ilmoituksen johdosta?
-
-Vieras veti koneellisesti taskustaan sanomalehden, ojensi sen naiselle
-ja osoitti kysymyksessä olevaa ilmoitusta vastaamatta muuten kuin
-lyhyellä nyökkäyksellä ja sanoilla.
-
--- Well! Tämä tässä.
-
--- Niin. Tämän tiedän.
-
-Ja nainen silmäili muukalaista ikäänkuin tämä olisi ollut ihmeellinen
-eläin, tarkasteli häntä päästä jalkoihin ja sanoi vihdoin:
-
--- Ja te kelpaisitte -- ulosheittäjäksi?
-
--- Niin luulen,
-
--- Mahdollista... mutta ette tänne.
-
--- Olen ollut ulosheittäjänä ennenkin -- New-Yorkissa.
-
--- Kenties, mutta ette Arizonassa.
-
--- Onko se täällä vaikeampaa, sanoi vieras, joka tosin oli kookas ja
-leveähartiainen mies, mutta ei kenties kuitenkaan täyttänyt täällä
-vaadittavaa mittaa.
-
--- Etelävaltiossa on yleensä veri kuumaa. Ettekö tiedä mitä täällä
-vaaditaan.
-
--- Tämähän on pelipaikka.
-
-Nainen vavahti ikäänkuin ei vastaus olisi häntä miellyttänyt. Hän
-vastasi tutkivin katsein:
-
--- Siinä tapauksessa hyvin _yksityinen_. Vain ystäville ja tutuille.
-
--- Mutta silloin ei kenties tarvita ulosheittäjää ollenkaan, sanoi
-vieras pettynein ilmein.
-
--- Aivan oikein! Vaikka välistä...
-
--- Well! Silloin otan paikan... kokeeksi.
-
--- Otatte? -- kysykää ensin saatteko.
-
--- Juuri senvuoksi olen tullut tänne. -- Ja minä olen kyllin vahva
-heittämään ulos kymmenenkin, jos niin tarvitaan ja ystävyys
-rikkoutuisi... tarkoitan, ettei peli menisi kaikkien mielen mukaan. --
-Sellainen mies minä olen. -- Alan koska tahansa.
-
-Vielä kerran miestä silmäiltyään sanoi nainen:
-
--- Hyvä, saammehan kuulla mitä veljeni sanoo.
-
--- Veljenne?
-
--- Niin, mr Täyskäsi Fred, mr Folson, tarkoitan.
-
--- Missä hän sitten on?
-
--- Odotan häntä kotiin koska hyvänsä. -- Istukaa niin kauaksi.
-Voittehan silmäillä sanomalehtiä. Niitä on tuolla kulmapöydällä. Luulen
-veljeni heti tulevan.
-
-Nainen ihmeellisine silmineen katosi ja vieras istuutui, mutta heti
-oven sulkeuduttua muuttui hän vilkkaammaksi ja vähemmän cowboymaiseksi
-kuin koko aikana sitä ennen.
-
-Äärimmäisellä mielenkiinnolla tutki hän katseellaan kaikkea huoneessa
-olevaa. Äkkiä nousi hän jäntevänä ja hiipi äänettömästi kuin kissa
-halliin johtavalle suletulle ovelle sekä pani korvansa sitä vasten.
-
-Mutta ei ääntäkään kuulunut, ei liioin sen oven takaa, josta nainen oli
-kadonnut.
-
-Kolmaskin ovi tahi käytävä oli huoneesta.
-
-Sen eteen oli kiinnitetty raskas verho ja siihen suuntasi vieras
-katseensa pitkäksi aikaa ennenkuin hiipi sen luo.
-
-Verhon takana oleva ovi oli sulettu kahdenkertaiseen lukkoon. Siltä
-taholta ei hän luullut tarvitsevansa pelätä mitään yllätyksiä
-aikoessaan ryhtyä jatkuviin tutkimuksiin tämän odottamattoman
-odotusajan kestäessä.
-
-Hän meni kirjoituspöydän luo, jonka ääressä nainen oli korttien kera
-askaroinut.
-
-Pöytä oli lukittu. Kortit olivat levällään ulosvedetyllä laudalla.
-Tässä ei ollut mitään epäiltävää, jota hän oli toivonut löytävänsä.
-Mutta kun hänen ammattiinsa kuului raivata tieltään kaikki mahdolliset
-vastukset, veti hän esille kokoelman työkaluja, joita lukkosepät --
-sitä pahempi myöskin varkaat -- käyttävät, sekä valmistautui näiden
-avulla jatkamaan tutkimuksiaan tässä salaperäisessä talossa
-aavistamatta, että verho juuri nyt heilui hiljaa ja sen takana oleva
-ovi oli avautunut. Ovessa seisoi sama nainen, joka äsken oli ollut
-sisällä ja silmäili läpitunkevilla silmillään terävästi jokaista
-vieraan pienintäkin liikettä, samalla kun hänen hyvinmuodostuneilla
-huulillaan väikkyi ilkeä hymy.
-
-Niin, tutkiva vieras ei aavistanut, että häntä pidettiin tarkoin
-silmällä. Hän ei tiennyt itse olevansa taitavasti viritetyn ansan uhri,
-enempää kuin sitäkään, ettei hänellä, vaan hänen vastustajillaan oli
-yliote.
-
-Paikka, johon hän oli henkilökohtaisten asioittensa vuoksi joutunut,
-oli yksi pahimmista peliluolista, joita Arizonan pienessä
-pääkaupungissa oli, vaikka siitä ei paljon tiedetty, sillä kaikki oli
-niin salaista ja naamioitua, ettei kaupungin poliisikaan varmuudella
-tiennyt mitä siellä tapahtui, vaikkakin se oli tehnyt eräitä
-johtopäätöksiä.
-
-Sillävälin saattoi katsoja nähdä kuinka muukalainen ilman suurempaa
-vaivaa sai pöydän auki. Hän näki myöskin, kuinka tämä alkoi kaikessa
-kiireessä selailla ja lukea papereita, avaten laatikon toisensa jälkeen
--- käyttäen sanalla sanoen aikansa mahdollisimman hyvin ja ollen
-silminnähtävästi sangen mielissään siitä, että hänet oli jätetty näin
-kauaksi yksin.
-
-Mutta hän ei löytänyt mitä etsi. Hän pani kaikki tarkoin entisille
-paikoilleen, antaen tuon tuostakin kuulua tyytymättömyyden murinan.
-Vihdoin hän veti kirjoituspöydän kannen alas ja sulki pöydän.
-
-Juuri kun hän oli valmis, hän säpsähti.
-
-Verhon takaa kuului epäilyttävä ääni. Kääntyessään sinne päin näki hän
-aivan selvään, että se liikkui ikäänkuin heikosta ilmavedosta. Samalla
-oli hän kuulevinaan kuinka sen takana oleva ovi lukittiin.
-
-Tuliko sieltä kenties joku varovaisesti hiipien? Tällä tavoinko
-odotettu tulisi?
-
-Muukalainen vain tuijotti samalla kun hän vaistomaisesti vei kätensä
-toiselle revolverille valmiina kohtaamaan väkivaltaa väkivallalla, jos
-niin tarvittaisiin.
-
-Mutta verhon takana oli hiljaista ja äänetöntä. Vieras luuli nähneensä
-ja kuulleensa väärin, minkä hän kuitenkin varmuuden vuoksi tahtoi
-todeta.
-
-Varpaillaan hiipien veti hän äkkiä verhon syrjään.
-
-Siellä ei ollut ketään.
-
-Kyllä, sittenkin. Alhaalla lattialla, verhon ja oven välissä oli pieni
-peltilaatikko puoliavoimine kansineen ja kun hän ei ennen ollut nähnyt
-sitä, täytyi hänen uteliaisuudesta silmäillä tarkemmin tätä niin
-salaperäisesti ilmestynyttä laatikkoa.
-
-Hän kumartui ja kohotti varovaisesti kantta.
-
-Samalla hetkellä kuului sähisevä ääni ja ennenkuin hän ehti vetäytyä
-syrjään, oli maan peloittavin matelija -- _kalkkarokäärme_ --
-kietoutunut hänen kätensä ympärille samalla kun sen sarvirenkainen
-pyrstö kääntelehti vilkkaasti edestakaisin aiheuttaen juuri tuon
-hyvintunnetun ja peloittavan äänen.
-
-Mutta ei siinä kaikki. Miesraukan kokeet vapautua eivät ehtineet johtaa
-mihinkään tulokseen, ennenkuin vielä pari noista kauheista ja
-myrkyllisistä käärmeistä oli kiemurrellut ulos laatikosta ja hyökännyt
-hänen kimppuunsa, samalla kun käden ympäri kietoutunut puri häntä juuri
-kun hän lennätti sen lattialle... mutta liian myöhään.
-
-Kalkkarokäärme oli purrut häntä.
-
-Ellei ajoissa saataisi vastamyrkkyä ja hoitoa, olisi hän ehdottomasti
-hukassa.
-
-Silloin kuuli hän oven avautuvan ja ennenmainitun naisen huutavan
-täysin keuhkoin:
-
--- Tänne, Fred! Kiiruhda! Hän on kiinni! Vakoilija! Fred! Fred! Ota
-Gaspard mukaasi.
-
-Ei viipynyt monta sekunttia, ennenkuin Frediä huutavan naisen rinnalla
-näyttäytyi kaksi asestettua miestä valmiina antamaan kuulien soida
-samalla kun vieras -- peläten käärmeitä ja uusia puremia -- ei
-uskaltanut liikahtaakaan eikä tiennyt mihin ryhtyä. Hän oli
-auttamattomasti kadotettu.
-
-
-
-
-II.
-
-PELASTETTU VIIME HETKELLÄ. -- HYVÄ PALKLNTO.
-
-
--- Onneksi olkoon! huusi toinen kookkaista miehistä raa'asti nauraen
-sekä uhkaavasti revolveriaan uhrille heilutellen. -- Hauska nähdä
-sinua! Tulit kuin kutsuttuna.
-
--- Hän on vastannut tuohon ilmoitukseen, sanoi nainen.
-
--- Well! Sanoppa sitten, ettei ilmoittaminen kannata, jatkoi nauraja.
-
--- Hän etsii ulosheittäjän paikkaa.
-
--- Juuri niin! Ja ulos hän pääseekin, vaikk'ei seurassa, niinkuin on
-ajatellut. Mutta joka tapauksessa, istukaa niin saamme keskustella.
-
-Mr Dennis Muley vain tuijotti ivailevaan ryhmään. Hänen kohtalonsa oli
-katsottava selväksi. Hän oli joutunut viekkaimpaan ansaan, mistä koko
-poliisiaikanaan oli osannut uneksia. Kysymys oli vain kuolintavasta --
-joko käärrneenmyrkystä tahi kuulasta. Viimemainittu olisi varmasti
-vähemmän tuskallinen ja pikaisempi.
-
--- Onko tämä oikea? kuului vanhempi molemmista miehistä kysyvän.
-
--- Ei enempää eikä vähempää, vastasi nuorempi, jota kutsuttiin
-Gaspardiksi. Mr Morgan itse. Yksi itsepäisimmistä.
-
--- No mitä siihen tulee, niin saa hän pian enemmän kuin tarvitsee
-lopettaakseen sen puuhan ainaiseksi, sanoi vanhempi.
-
-Ja kääntyi naiseen lisäten:
-
--- Eikö ilmoitukseni ollut nerokas? Muussa tapauksessa...
-
--- Aloitehan oli minun, kuten tavallisesti, kuului vihainen vastaus.
-
--- Tietysti. Mutta minä laadin ilmoituksen.
-
--- Minun saneluni mukaan, niin. Katso nyt vain, ettei hän jälleen
-livahda, sillä silloin ovat asiamme entistä huonommin.
-
--- Livahda, sanoit sinä? Kalkkarokäärmeen myrkkyä veressä ei pitkälle
-potkita, joten siitä asiasta voit olla rauhallinen.
-
--- Hänen pitäisi saada kuula myöskin.
-
--- Kiitoksia paljon, jotta katu tulisi väkeä täyteen.
-
-Niin pitkälle ei mr Morgan -- niinkuin hänen nimensä todella oli --
-ollut ajatellut. Laukaus kokoaisi kenties väkeä ja toisi pelastuksen.
-
-Mutta ei maksanut vaivaa koettaa ampua juuri nyt, vain pieni liikekin
-revolveritaskuun päin ja hän makaisi maassa.
-
-Toiset sensijaan saisivat ampua, mutta ei kiinteään maaliin.
-
-Tätä mielijohdetta seuraten syöksyi hän äkkiä päätäpahkaa sitä
-aavistamattomien miehien kimppuun ja yli-inhimillisellä voimalla oli
-hän seuraavassa silmänräpäyksessä antanut yhdelle iskun leukaan ja
-toiselle ohimoon, niin että molemmat yht'aikaa kaatuivat lattialle.
-
-Nainen tarttui yhteen lattialla kiemurtelevista käärmeistä. Hän piti
-sitä edessään kuin käärmeenlumoojatar ja mr Morgan vältti hädin tuskin
-toisen pureman, kun käärme singahutettiin suoraan hänen kasvoihinsa.
-
-Salamannopeasti väistyi hän syrjään. Sekunnin murto-osassa oli hän
-suuressa hallissa ja käärme lensi sensijaan kolmanteen mieheen, joka
-ryntäsi ovesta apuun, mutta pysähtyi äkkiä kauhusta huutaen ja sai
-kylliksi tekemistä koettaessaan vapautua kuolemaatuottamasta pedosta.
-
--- Belly! Belly! Auttakaa! Tänne Fred ja Gaspard! Auttakaa!
-
-Mutta sekä Fredillä että Gaspardilla oli pätevä syy olla kuulematta
-sillä korvalla -- enempää kuin toisellakaan. Kuin tajuttomiksi
-juopuneina makasivat he liikkumatta matolla, samalla kun raivoavalla
-naisella oli täysi työ käärmeitten kokoamisessa sittenkun hänen
-ritarinsa numero kolme oli vapautettu vaarallisesta kiusanhengestään.
-Mutta käärmeet olivat nyt niin ärtyneitä, että ne kävivät kenen
-kimppuun hyvänsä.
-
-Nämä suotuisat olosuhteet antoivat poliisimies Morganille tilaisuuden
-kreivinaikaan päästä pakoon. Se ei tapahtunut kuitenkaan suletun portin
-kautta, vaan siten, että hän löi rikki ikkunan ja heittäytyi suinpäin
-puutarhaan, sekä sieltä kadulle, rientääkseen tulisen kiireesti
-lähimpään apteekkiin.
-
-Mutta oli pimeä ja takanaan kuuli hän nopeita askeleita. Samassa
-vihelsi kuula aivan hänen toisen poskensa sivu. Hän kumartui alas ja
-heittäytyi sivuun juuri kun peliluolan portinvartia, jättiläismäinen
-neekeri, oli hänet saavuttamaisillaan. Mutta tämä kääntyi äkkiä ympäri
-kuullessaan läpitunkevan poliisipillin ja jyrisevän äänen, joka huusi:
-
--- Tännepäin, Mexiko Maria! Halloo, boys! Whakee! Who! Hi ho! Täällä on
-jotain hauskaa.
-
-Enempää ei Morgan kuullut. Hän oli vaipunut kasaan kuin tyhjä säkki.
-Vaarallinen käärmeenmyrkky oli jo alkanut vaikuttaa. Päätä poltti kuin
-olisi se ollut täynnä sulaa lyijyä. Ja kieli kasvoi suussa
-tukahduttavaksi möhkäleeksi. Mr Morganin, jäljillä olevan
-poliisimiehen, väärinpelaajien kauhun, asiat olivat sangen huonosti.
-
-Nyt seisoi hänen ylitseen kumartuneena nuori sheriffi Arizona Bert ja
-tämän vieressä Handsome Harry sekä jättiläinen Big Bob, joka oli
-antanut kuulua sen peloittavan huudon, jonka johdosta takaa-ajava
-neekeri oli lähtenyt käpälämäkeen välttääkseen kiinnijoutumista.
-
-Oli kuultu laukaus ja vaikk'ei sellainen ääni itsessään olekaan
-Arizonassa huomionarvoinen -- vielä vähemmin harvinainen -- oli Arizona
-Bert apulaisineen syöksynyt ulos "saloonista", jossa he istuivat
-ruokailemassa. He olivat tulleet Phoenixiin samana iltana siitä syystä,
-että siellä luultiin erään kauan etsityn rosvojoukon oleskelevan.
-
--- Tämä näyttää pahalta, tämä, sanoi Handsome Harry valaisten miestä
-salalyhdyllään... Mikä hänellä lienee? Verta ei vaatteilla näy.
-
-Nuori sheriffi kumartui katsomaan ja niin teki Big Bobkin.
-Viimemainittu huusi äkkiä tavallisella meluavalla tavallaan.
-
--- Käärmeenpurema!... Mustansininen!... Mexiko-Maria!... Tämä on valmis
-haudankaivajalle koska hyvänsä... Kalkkarokäärmeitä, sir!
-
--- Lorua! Kalkkarokäärmeitä kaupungissa, sanoi Bert, josta asia
-kuitenkin näytti epäilyttävältä.
-
--- Uskokaa mitä haluatte, massa Bert, mutta niin on asia. Olin kerran
-Points Rockissa ja siellä...
-
--- Sisään salooniin, keskeytti Bert peläten, että nyt tulisi joku Bobin
-pitkiä selontekoja myrkyllisistä käärmeistä ja muista. -- Lääkäri on
-hankittava heti. Matkalle, Harry! Bob ja minä kannamme hänet sisään.
--- Lääkäri tahi apteekkari, kumpi hyvänsä, joka voi vain antaa
-vastamyrkkyä, jos sitä tarvitaan.
-
-Handsome Harry katosi kuin nuoli etsimään lääkäriä.
-
-Arizona Bert ja Big Bob kantoivat tajuttoman niin varovaisesti kuin
-mahdollista salooniin ja panivat hänet sohvalle, erääseen
-sivuhuoneeseen -- "pokerihuoneeseen", joka aina on sellaisissa
-paikoissa ja jossa kuolema monissa muodoissa on kutsumattomana vieraana
-villien lurjusten ja riidanhaluisten kantavieraiden joukossa, mutta
-luultavasti ei silti milloinkaan ennen tällä tavoin.
-
-Sillä mitä enemmän nuori sheriffi katseli sisääntuotua, sitä enemmän
-alkoi hänkin -- niin uskomattomalta kuin se hänestä näyttikin --
-kallistua siihen luuloon, että tässä oltiin tekemisissä vaarallisen
-käärmeenmyrkyn kanssa, joka aivan varmaan lopettaisi uhrinsa, jollei
-aikanaan tulisi apua.
-
--- Onko täällä kaupungissa lääkäreistä puute? kysyi hän kääntyen
-kapakanisännän puoleen, joka suu auki töllisteli tapahtumaa.
-
--- Oli meillä toissapäivänä yksi. Mutta on mahdollista, että hän on jo
-mennyt.
-
--- Mennyt!
-
--- Niin, nähkääs, asia on sillä tavoin, että pojat mieluummin
-parantelevat tautinsa itse. Se on huokeampaa, eikä ole niin
-hengenvaarallista.
-
--- Hengenvaarallista?
-
--- Niin, saattaisihan saada liian voimakasta lääkettä... Ja enimmäkseen
-ollaan totuttu whiskyyn... Sitäpaitsi on paikkakunnan apteekkarin niin
-kirotun vaikea lukea kirjoitusta, ainakin reseptejä. Tavallisesti on
-kyseessä lyijymyrkytys, tietysti -- jollei heti kuole mikä on
-yksinkertaisinta. Erään kerran...
-
-Onneksi sairaalle avautui ovi kesken tätä alettua yksityistapausten
-selittelyä. Sisään tuli ensiksi mies, joka oli metodistisaarnaajan ja
-makkarantekijän välimuoto. Kädessään oli hänellä matkalaukku, niin
-avara, että siihen olisi mahtunut keskikokoinen sika, Tämän kaiken yllä
-riippui valtavareunainen olkihattu kuin katto ja sen alta vilkkui pari
-epämääräisen väristä rotansilmää.
-
-Tämä mies oli kaupungin tilapäinen lääkäri.
-
-Hänen takanaan seisoi Handsome Harry ja säteili niin kuin olisi
-löytänyt maailman suurimman kultakimpaleen.
-
--- Mitä luulette? sanoi Bert osoittaen tajuttomaan.
-
-Lääkäri kumartui sairaan yli ja sanoi päättävästi:
-
--- Myyty mies!
-
--- Häntä ei siis voi pelastaa?
-
--- Siitä tulee kallis juttu -- jos se sittenkään onnistuu. Mutta minun
-on joka tapauksessa saatava omani -- etukäteen.
-
--- Saatte taksan mukaan.
-
--- Taksan?... Minä arvioin työni itse, olen tohtori Spike.
-
--- Paljonko tahdotte?
-
--- Sata dollaria.
-
--- Saatte kymmenen, mr Spike. Käykää heti toimeen.
-
-Lääkäriksi itseään kutsuva mies käänsi nuorelle sheriffille selkänsä ja
-aikoi jättää "tapauksen" oman onnensa nojaan. Mutta ovella tapasi hänet
-Bert, joka tyynesti, mutta päättävästi sanoi:
-
--- Saatte valita, mr Spike. Joko te hänet jollain vastamyrkyllä
-parannatte tahi...
-
--- Tahi mitä?
-
--- Saatte kärsiä epämiellyttäviä, kenties kuolettavia seurauksia.
-
--- Minkälaisia sitten? sanoi lääkäri aikoen juuri siepata revolverinsa,
-mutta Bert ehti ennen ja asetti oman revolverinsa miehen rintaa vasten
-ja sanoi:
-
--- Tämännäköisiä!
-
-Mies näytti vakuutetulta. Bertin äänessä oli jotain, josta ei saattanut
-juuri erehtyä. Mr Spike pani suuren matkalaukkunsa lattialle, aukasi
-sen, mutta sanoi:
-
--- Viisitoista kai kuitenkin saan?
-
--- Kaksikymmentäviisi, jos onnistutte, muuten ette senttiäkään. Pankaa
-revolverinne toistaiseksi tuonne pöydälle ja käykää toimeen.
-
-Mr Spike totteli.
-
-Hän kietoi ylös takinhihansa ja alkoi tutkia potilasta. Tapaus ei
-näyttänyt hänestä ollenkaan harvinaiselta. Hän sanoi lyhyesti ja
-selvästi:
-
--- Kalkkarokäärmeen purema.
-
-Senjälkeiset tapahtumat väsyttäisivät muita kuin asiantuntijoita. Mutta
-sitten kun tämä näillä seuduilla ei niinkään ainutlaatuinen lääkäri oli
-työskennellyt noin puolisen tuntia, avasi sairas hitaasti silmänsä ja
-tuijotti kummastuneena ympärilläseisojiin. Mr Spike laski hihansa alas,
-läjäytti laukkunsa kiinni ja sanoi kuin maailman luonnollisimpana
-asiana:
-
--- All right! Rahat tänne.
-
-Arizona Bertin täytyi nauraa. Hän antoi kaksikymmentäviisi dollaria
-sekä revolverin ja sanoi:
-
--- Tällä kertaa teitte kaksoistempun.
-
--- Kaksoistempun?... Mitä sillä tarkoitatte?
-
--- Pelastitte kaksi elämää.
-
--- Kaksi?
-
--- Niin, hänen ja _omanne_.
-
--- Painukaa hiiteen!
-
-Ja omituinen hengenpelastaja katosi tarjoiluhuoneeseen kaataen siellä
-sisäänsä jättiläisryypyn niinkuin se olisi ollut vain suullinen vettä.
-
-Handsome Harry ja Big Bob nauroivat niin että kaikui nähdessään
-"tohtorin" ottavan ryypyn paineeksi kokonaisen kanan ja syövän sen
-vilauksessa luineen päivineen.
-
-Mutta molemmat meluavat keskeyttivät naurunsa ja suuntasivat katseensa
-kahteen poliisikonstaapeliin, jotka astuivat salooniin mukanaan
-paperirulla, jonka käärivät auki ja alkoivat naulata sitä huoneen
-seinälle.
-
--- Mitä peijakasta nyt? sanoi Big Bob -- kulkeeko poliisi naulaamassa
-markkinailmoituksia? Ehkä sirkus Wild-West-Show?
-
--- Kenties tanssiaiset? sanoi Harry, joka mielellään pyörähteli kun
-siihen tarjoutui tilaisuus.
-
--- Pidä minusta kiinni!... Rahaa ansaittavana... Lue, poika!
-
-Ja Arizona Bertin askaroidessa pelastetun kanssa, lukivat molemmat:
-
- Tuhannen dollarin palkinto
- luvataan sille, joka voi antaa tietoja siitä, mihin tukkukauppias
- Gerald Morgan Vancouverista on joutunut.
-
- Todennäköisesti on hän kadonnut Phoenixissä, Arizonassa, tahi sen
- läheisyydessä, josta hänen viimeinen sähkösanomansa on lähetetty,
- torstaina kello 10 aamupäivällä. --
-
-Alla olivat tuntomerkit ja muut tiedot, joita sekä Big Bob että
-Handsorne Harry alkoivat lähemmin tutkia.
-
--- Se mies on joutunut kovaan kiipeliin, sanoi Bob.
-
--- Niin pelkään.
-
--- Ja nyt ne luulevat, että täkäläinen poliisi voi jotain tehdä.
-
--- Ei se siltä näytä.
-
--- Tiedätkö mitä minä olisin tehnyt tässä tapauksessa, jos olisin ollut
-paikkakunnan poliisi, toisin sanoen, jos minulla olisi ollut oikeus
-käskeä.
-
--- En. Mitä sitten? kysyi Harry.
-
--- Olisin pitänyt suuni kiinni.
-
--- Silloin ei asia olisi tullut milloinkaan tunnetuksi.
-
--- Mutta minä olisin saanut rahat yksin.
-
--- Voithan nytkin saada.
-
--- Se ei käy, kun työskentelee yhtiössä.
-
--- Missä yhtiössä?
-
--- Master Bertin ja teidän muiden kanssa.
-
--- Halloo siellä, Bob ja Harry, kuultiin päällikön huutavan
-sairashuoneesta. Tänne whiskyä ja kuppi kuumaa maitoa. Nopeasti!
-
-Molemmat toverukset saivat muuta ajateltavaa. Mutta juuri heidän
-astuessaan "pokerihuoneeseen", jossa käärmeenpurema mies istui nojaten
-sohvankulmaan -- nyt vaaleana eikä enää sinisenä -- huudahti Big Bob:
-
--- Näetkö, Harry!
-
--- Mitä niin?
-
--- Lyön vetoa, että olemme hänet jo saaneet. Ajattele miten kirotun
-vihaiseksi tuo saita tohtori tulee. Sillä hänhän oikeastaan miehen
-pelasti. Mies sohvassa ei ole kukaan muu kuin Gerald Morgan.
-
-
-
-
-III.
-
-SALAPERÄINEN TAPAUS "PRÄÄRIAN SYDÄMESSÄ."
-
-
-Sohvassa oleva mies sai kulauksen whiskyä lämpimässä maidossa. Hän
-nieli annoksen ikäänkuin se olisi ollut hänestä inhoittavaa. Sitten
-vaipui hän jälleen kokoon ja kuiskasi:
-
--- Kiitoksia, rakkaat ystävät, tämä teki joka tapauksessa hyvää. Nyt
-vielä muutamia minuutteja lepoa ja olen varmasti jälleen terve. Saatte
-kuulla, mutta ei nyt... En jaksa.
-
-Hänen tahtoaan noudatettiin. Mutta Big Bob vei päällikön
-kapakkahuoneeseen ja seinään kiinnitetyn julistuksen luo, jonka
-ympärille oli jo kokoontunut sekalaista joukkoa.
-
-Eräs sanoi:
-
--- En ainakaan _minä_ ole nähnyt häntä kaupungissa.
-
--- Mistä sen tiedät?
-
--- Tiedät? Onhan siinä tuntomerkit, vaatteet ja kaikki.
-
--- Monet ovat puetut saappaihin ja nahkaliiveihin.
-
--- Tietysti... mutta ei kukaan, jolla on _halkinainen ylähuuli_.
-
--- Peijakas, sitä ei hänelläkään ole, sanoi Big Bob.
-
--- Kenellä hänellä? kysyi Bert uteliaana.
-
--- Tuolla sohvalla olevalla.
-
--- No, mitä sitten... Mutta odota... kaikki muu näyttää sopivan... Tämä
-on tosiaankin merkillistä.
-
--- Niin, ajatelkaa, jos se olisi hän! Siitä tulisi rahoja, siitä, Sanoi
-Big Bob arvioiden nopeasti montako whiskyä saisi tuhannella dollarilla.
-
-Arizona Bert ei tosiaankaan tiennyt mitä uskoa. Kaikki sopi sisällä
-olevaan mieheen... paitsi ei halkinainen ylähuuli. Sillä pelastetulla
-se oli niin ehyt kuin olla saattoi.
-
--- Asia on joka tapauksessa ihmeellinen, sanoi hän. -- Saammehan
-kuulla, mitä hän herättyään sanoo. Nimen ainakin kuulemme.
-
--- Ja jutun kalkkarokäärmeistä, sanoi Big Bob. -- Hitonmoisia elukoita!
--- Erään kerran Points Rockissa... Ilta oli lämmin ja minä olin
-juuri...
-
--- Älä puhu turhia, keskeytti jutun tällä kertaa Handsome Harry, joka
-oli kuullut sen vähintäin toistakymmentä kertaa.
-
--- Asia on kummallinen, sanoi Bert. Kenties se on yhteydessä sen
-roistojoukon kanssa, jonka täällä pitäisi olla. Meidän on vähän kunkin
-pidettävä auki silmämme.
-
--- Peijakas soita, kuului tohtorilta, joka vihdoin näytti saaneen
-kyllikseen tarjoilupöydän luota ja oli tullut muitten uteliaitten
-kanssa julistusta lukemaan.
-
-Ja hän jatkoi luetellen.
-
--- Suuri huopahattu, kiiltävät nahkaliivit hihoineen, pitkävartiset
-saappaat ja keltaiset korderoyhousut, punainen kaulaliina ja...
-
--- Halkinainen ylähuuli, keskeytti Big Bob nauraen.
-
--- Mitä sanotte? kysyi tohtori suuttuneena.
-
--- Sanoin vain: ja halkinainen ylähuuli.
-
--- Mitä se teitä liikuttaa?
-
--- Halkinaista ylähuultako tarkoitatte? Se ei sovi ollenkaan. Tuolla
-sisälläolijalla ei ole halkinaista ylähuulta.
-
--- Mitä ei ole, sen hän voi saada, vastasi "tohtori" karkeasti.
-
--- Tahi te itse, sanoi Big Bob asettuen miehen eteen, kun tämä jälleen
-näytti aikovan mennä pelastetun luo.
-
--- Pois tieltä, muuten...
-
--- Mitä niin? kysyi Big Bob välinpitämättömästi ja silmäili tunkeilijaa
-lystikkäin katsein.
-
--- Unohdin tuonne sisälle jotain.
-
--- Tarkoitatteko halkinaista ylähuulta. Neuvon teitä jättämään sen,
-vaikka olisi kyseessä kymmenentuhatta dollaria.
-
-Jokainen alkoi vähän kummastella kuinka tämä päättyisi. "Tohtori"
-tahtoi heti sisään. Big Bob ei halunnut sitä ollenkaan sallia.
-
--- Korjatkaa luunne tieltä...
-
--- Ettekö ole saaneet mitä teidän piti? kysyi Arizona Bert.
-
--- Tämä on toinen asia. Lukekaa julistus ja myöntäkää, että
-sisälläolijan ja tuntomerkkien välillä on yhtäläisyyttä.
-
--- Sen kyllä myönnän. Mutta huuli?
-
--- Sitä juuri tahtoisin lähemmin tutkia.
-
--- Jollette painu tiehenne, niin saatte kenties epämieluisan tehtävän
-tutkia omia huulianne, sanoi Big Bob. -- Täällä ei teillä ole enää
-mitään tekemistä.
-
--- Ei, ei vähintäkään, totesi Bert. -- Matkoihinne!
-
-Kaikesta huolimatta tahtoi n.k. tohtori ahneutensa ajamana välttämättä
-päästä sairaan luo -- toivossa voida tehdä hyvä kaappaus. Mutta tuskin
-oli hän asettanut kätensä lukkoon, kun Big Bobin suonikkaat kädet
-lennättivät hänet kuin höyhenen kapakanlattian yli ulko-ovelle -- ja
-hän vieri edelleen alas portaita, että luut ratisivat. Hänen oli vaikea
-nousta, mutta hän katosi kuitenkin yön pimeyteen.
-
-Julistuksen sisällystä tuumien oli Bert jälleen tullut sairaan luo.
-Tämä oli yhä uneen vaipuneena. Hän hengitti kuitenkin tyynesti ja
-kasvojen luonnollinen väri alkoi palata. Seuraavana päivänä olisi hän
-luultavasti jälleen terve.
-
-Häntä tarkastellessaan saattoi Bert vain todeta, että julistuksessa
-mainitut tuntomerkit liiankin hyvin sopivat tähän mieheen
-lukuunottamatta ylähuulta, joka ainakin tällä kertaa oli täysin ehyt.
-Se teki asian vain vielä sotkuisemmaksi.
-
-Äkkiä kuului Big Bob, joka myöskin oli tullut makaavan miehen luo,
-huudahtavan.
-
--- Kukahan mahtoi häntä ampua kun me syöksyimme ulos?
-
--- Sinäpä sen sanoit, Bob. Ehkäpä sinä teet kierroksen ja koettelet
-saada asiasta selon.
-
--- Todennäköisesti on ollut tappelu.
-
--- Tahi kenties on häneltä aiottu ryöstää. Ehkä joku rosvojoukosta,
-jota haemme.
-
--- On mahdollista, että kapakanisäntä on kuullut jotain rosvojoukosta.
-
--- Sattui jälleen paikalleen, Bob, sanoi Bert sellaisin ilmein, että
-tämän pään puolesta heikonpuoleinen jättiläinen tuli yhtä iloiseksi
-kuin olisi saanut omalle osalleen koko pullon whiskyä. -- Minä koetan
-urkkia isännältä sill'aikaa kun sairas nukkuu.
-
--- Sinä voit ottaa Harryn mukaasi. Tapaamme taas täällä.
-
--- All right!... Jos huomaamme jotain erikoista, olemme vilahduksessa
-täällä... Näkemiin!
-
-Big Bob oli ulkona kuin nuoli, vauhdilla, jota hänen valtavalta
-ruumiiltaan ei olisi voinut odottaa. Ja viivyttelemättä lähti hän
-Handsome Harryn kanssa tutkimaan paikkakuntaa saadakseen selville kuka
-oli ampunut muukalaista juuri kun hänelle kreivinaikaan ehdittiin
-apuun.
-
-Arizona Bert istuutui pitkän tarjoilupöydän ääreen. Hän kuuli kuinka
-ryhmissä vielä keskusteltiin julistuksesta ja mahdollisuuksista
-palkinnon saantiin. Mutta hän kuuli myöskin yleisen mielipiteen olevan,
-ettei ketään sennäköistä ja sellaisissa vaatteissa olevaa henkilöä oltu
-kaupungissa nähty eikä myöskään tätä ennen kuultu, että sellainen olisi
-täällä jäljettömiin kadonnut.
-
-Mistään ryövärijoukosta ei hiiskahdettu sanaakaan.
-
--- Mitä te tästä arvelette? sanoi Bert äkkiä kapakoitsijalle, joka
-sekoitti hänelle juomaa, "Lempeätä Johannaa", kuten tätä yksinkertaista
-sekoitusta halveksittavasi kutsuttiin.
-
--- Jollei se ole tuolla sisällä oleva, sanoi kapakoitsija nyökäten
-suljettuun "pokerihuoneen" oveen päin, niin en tosiaankaan tiedä mitä
-uskoa. -- Olen joka tapauksessa ilmoittanut asian.
-
--- Ilmoittanut? sanoi Bert epämiellyttävästi hämmästyneenä.
-
--- Tietysti! Onhan kysymys suuresta palkinnosta. Ja jokainen on itseään
-lähin.
-
--- Tahtoo sanoa, että te aiotte...
-
--- Saada rahat, niin. Onhan huoneusto minun.
-
--- No, kernaasti minun puolestani, sanoi Bert hymyillen pilkallisesti
-tälle ahneudelle, jota tapasi kaikkialla minne kääntyi. -- Mutta minun
-luullakseni vähän jokainen iskee siinä asiassa kirveensä kiveen. --
-Sanokaa minulle eräs asia...
-
--- Well! Laulakaa julki!
-
--- Kenen luulette ampuneen häntä?
-
--- Mistä minä sen tietäisin?
-
--- Ehkä täällä kaupungissa tällä hetkellä on muitakin kuin tavalliset
-asukkaat. Tarkoitan vieraita, joista mielellään pääsisi eroon.
-
--- Hyvin mahdollista.
-
--- Ette tiedä mitään varmaa?
-
--- Minulla on kylliksi omissa asioissani, kuului silminnähtävästi
-välttelevä vastaus. -- Toiset saavat hoitaa itsensä.
-
--- Hyvin järkevä elämänsääntö, vaikk'ei se aina pidä kutiaan. --
-Otaksukaa, että saatte vieraiksenne vaarallisia rikollisia. Mitä
-silloin teette? Tarjoilette ja näytätte hymyilevää naamaa?
-
--- Poliisin asia on ottaa rikolliset kiinni eikä minun.
-
--- Mutta sairastapauksia ilmoittamaan te kyllä olette ripeä.
-
--- Well, sir!... Jos se kannattaa. -- Tuhat dollaria on rahaa.
-
-Tähän vastaukseen ei Arizona Bert sanonut mitään, sillä hänen huomionsa
-kiintyi pariin uuteen vieraaseen ja antoi hänelle muuta ajattelemista
-kuin tietojen urkkimista kapakoitsijalta "Präärian sydämessä" kuten
-paikkaa runollisesti kutsuttiin. Miehet eivät nähtävästi olleet
-kotonaan tässä "sydämessä". He katselivat ympärilleen ja pysähtyivät
-julistuksen eteen.
-
-Tämä oli itse asiassa maailman luonnollisin seikka. Kuulutushan oli
-pantu siihen kaikkien nähtäväksi. Mutta Bert kiinnitti huomiota
-vieraiden välillä vaihdettuun tarkoittavaan katseeseen ja huomasi
-heidän nopeasti vaihtavan muutamia sanoja ennenkuin he istuutuivat
-melkein julistuksen alle ja huusivat luokseen tarjoilevaa neekeriä.
-
-Toinen miehistä oli kooltaan jättiläinen. -- Hänen hiuksensa olivat
-harmahtavat ja parta leikattu à la Buffalo Bill. Puku oli verrattain
-hieno ollakseen tässä puolivillissä maailman kolkassa, mutta
-vyötäisillä oli kuparinastoilla koristettu nahkavyö ja siinä pari
-revolvereja -- suuria kuin karbiinit. -- Mies näytti muuten
-sellaiselta, jota mielellään autiolla paikalla välttää. Puhuessaan
-muutamia sanoja tarjoilevan neekerin kanssa kierteli hänen katseensa
-pitkin salia ikäänkuin jotain etsien ja pysähtyi vihdoin koko ajan
-häntä terävästi silmäilevään Arizona Bertiin, joka olisi voinut lyödä
-vetoa, että mies juuri silloin säpsähti, mutta -- huomatessaan itseään
-tarkasteltavan -- omaksui huolettoman ylimielisen ilmeen.
-
-Sitten kääntyi hän melkein huomaamattomasti seuralaiseensa, laihaan,
-mutta suonikkaaseen malajinnäköiseen mieheen kovine, ilkeine silmineen.
-Tämäkin vilkaisi Bertiin. Mutta senjälkeen näytti kuin olisi näille
-molemmille kaikki salissa ollut pelkkää ilmaa. He sytyttivät
-jättiläissikaarinsa ja alkoivat tupakoida sekä juoda samalla kun Bert
-kysyi kapakoitsijalta:
-
--- Ovatko nuo kaksi myöskin "Präärian sydämen" kantavieraita?
-
--- En ole ikinä ennen heitä nähnyt.
-
-Sekä ääni että ilme ilmaisivat kapakoitsijan poikkeavan jyrkästi
-totuudesta. Mutta niin mielellään kuin Bert olisikin tahtonut tietää
-siihen syyn, ei asialle tällä kertaa voinut mitään.
-
-Äkkiä sai hän mielijohteen.
-
-Hän nousi ja lähestyi "pokerihuoneen" ovea.
-
-Selkä oveen päin onnistui hänen ottaa avain ja sujauttaa se kenenkään
-huomaamatta taskuunsa, joten sairas, tahi oikeammin sanoen nukkuja, jäi
-lukitun oven taa. Maksettuaan sanoi Bert kapakoitsijalle.
-
--- Jos seurueeni tulee tänne niin sanokaa, että tapaamme asemalla.
-
--- Te aiotte siis matkustaa, sir? sanoi kapakoitsija vilkuttaen silmää.
-
--- Tärkeitten asiain vuoksi täytyy.
-
--- Mutta sisälläoleva, ettekö hänestä huoli?
-
--- Arvelen teidän voivan hoitaa häntä yhtä hyvin kuin minäkin, kenties
-paremminkin.
-
--- Ei hän saa sinne kauaksi jäädä, sillä huonetta tarvitaan muuhunkin.
-
--- Kyllä ymmärrän. Mutta jos hän saa olla yön rauhassa, niin kykenee
-hän kyllä aamulla hoitamaan itse itsensä. -- Kiitoksia avusta!
-
-Bert lähti kapakasta edes vilkaisemattakaan pokerihuoneen ovelle ja oli
-seuraavalla hetkellä kadulla. Hän pysähtyi pimeään kulmaan katsoakseen
-seurattiinko häntä. Mutta mitään ei ollut näkyvissä ja silmänräpäystä
-myöhemmin hän oli pokerihuoneen ikkunan alla, joka raittiin ilman
-saamiseksi oli jätetty auki.
-
-Vilahduksessa oli Bert huoneessa. Äänettömästi hiipi hän nukkuvan luo.
-Ilman että tämä heräsi, nosti Bert hänet ikkunasta ulos ja katosi hänen
-kanssaan uppopimeälle kadulle, jossa kuuli Big Bobin huutavan:
-
--- Tällä kertaa ei tullut mitään. -- Nyt painumme takaisin master
-Bertin luo, sillä täällä ei kannata maleksia.
-
-Apu tuli kuin kutsuttuna. Hetkeä myöhemmin olivat Bert, Bob, Harry ja
-muukalainen sijoittautuneet erään köyhän suutarin pihakamariin.
-
-Ja sairas nukkui yhä, nukkui niinkuin väsynyt lapsi, sill'aikaa kun
-Bert piti suutarille ja tämän vaimolle pienen puheen:
-
--- Kuten näette merkistäni, olen poliisimies. Nämä kaksi herraa ovat
-apulaisiani. Nukkuja on mies, jonka olemme pelastaneet rosvojen
-kynsistä, Maksamme tästä huoneesta mitä haluatte. Mutta neuvon teitä
-molempia, ettette elävälle ettekä kuolleelle hiiskahda täällä
-olostamme. Silloin voi teille käydä pahoin. Ymmärrättekö?
-
-Vaikk'ei suutaripariskunta olisi muuta ymmärtänytkään, ymmärsi se
-kuitenkin, että tässä saattoi ansaita ja lupasi juhlallisesti "pitää
-suunsa kiinni". Senjälkeen asettautui jokainen muutamaksi tunniksi
-levolle. -- Bert tuumiskeli mitä ajateltaisiin kun "Präärian sydämen"
-pokerihuone huomattaisiin tyhjäksi, eikä löydettäisi jälkeäkään
-miehestä, jonka kautta vähän jokainen aikoi tulla tuhatta dollaria
-rikkaammaksi.
-
-Tuskin oli Bert poistunut "Präärian sydämen" saloonista kun
-harmahtavahiuksinen jättiläinen nousi ja pyysi vuokrata pokerihuoneen
-peliä varten.
-
--- Ei käy, vastasi kapakoitsija. Siellä on sairas.
-
--- Sairas?
-
--- Niin, käärmeenpurema mies. On kai kuolemaisillaan.
-
--- Peijakas! Mikä käärme häntä on purrut?
-
--- Kalkkarokäärme, sanoi lääkäri. Tarkoittava katse seuralaiselle ja
-senjälkeen kapakoitsijalle:
-
--- Luultavasti ei kukaan ole ollut kalkkarokäärmeitten kanssa niin
-paljon tekemisissä kuin minä. Mutta sittenpä minä tiedänkin, kuinka
-sellaisia on hoidettava. Menkäämme katsomaan häntä.
-
--- Kernaasti. Mutta yhdellä ehdolla.
-
--- Millä sitten?
-
--- _Minä_ olen hänet pelastanut ja minun on myös saatava palkinto.
-Sikäli kuin olen nähnyt, on sisällä oleva mies ja tuossa julistuksessa
-peräänkuulutettu juuri sama.
-
-Molemmat toverukset olivat lukevinaan ilmoitusta, jonka jo osasivat
-ulkoa, sitten laiha sanoi kuivasti naurahtaen:
-
--- Mennään siis. Avatkaa, niin saamme nähdä. Kenties hän on jo kuollut.
-
-Silloin huomattiin, ettei pokerihuoneen ovessa oi lutkaan avainta.
-Kapakoitsija raivostui ja sanoi päättävästi:
-
--- Sitä arvelinkin. Minua aiotaan pettää! Poliisille on joka
-tapauksessa ilmoitettu.
-
--- Poliisille? sanoi harmaahiuksinen nähtävästi epäröiden.
-
--- Juuri niin! Sillä oikeus on oikeus.
-
-Harmaahiuksinen veti esille briljanteilla koristetun kellon ja sanoi
-äkkiä kääntyen laihaan ystäväänsä:
-
--- Hitto vie, Jocky! Jos aiomme tavata Bartelin, niin ei meillä ole
-minuuttiakaan kadotettavana. -- Maksa!
-
-Maksettiin ja kadottiin. Sairas sai kuolla miten tahtoi.
-
-Kapakoitsija ei itkenyt molempien avuliaiden miesten katoamista.
-Tarkemmin tuumien hän oli sangen tyytyväinen, että saalis oli lukon
-takana. Elävänä tahi kuolleena, palkinnon hän joka tapauksessa ottaisi.
-Ja kun todelliset pelastajat olivat kadonneet, saattoi hän suhtautua
-asiaan tyynesti.
-
-Kohta ilmestyikin poliisi. Se halusi tietysti oven avattavaksi. Kun oli
-myöhäistä hakea seppää, murrettiin ovi ilman muuta.
-
-On sääli, ettei voi julkaista kuvaa ahneesta kapakoitsijasta hänen
-huomatessaan saaliin kadonneen.
-
-Huone oli tyhjä! -- Sairas jäljettömiin kadonnut! Ja tuhatlappunen,
-josta kapakoitsija oli ollut varma, vaikk'eivät tuntomerkit täysin
-sopineetkaan, oli poissa kuin savu.
-
--- Hyvät herrat! vaikeroi kapakoitsija. Tämä on pirullisin kuje minkä
-ikinä olen nähnyt.
-
--- Ja meille suuri vaiva, josta saamme kiittää ilmoitustanne. Pullo
-whiskyä on vähin millä suoriudutte.
-
--- Vieköön piru kaikki käärmeenpuremat, valitti kapakoitsija. Jos tänne
-tuodaan useampia, niin...
-
-Loppu hukkui huokaukseen, jonka jälkeen hän meni tempaisemaan alas
-julistuksen, heitti sen lattialle ja sanoi:
-
--- Koettakaapas vielä kerran panna seinälleni tällainen, niin minä
-näytän mitä se maksaa.
-
--- Maksun saatte kyllä te, mr Blank, suorittaa, sillä me haastamme
-teidät oikeuteen _julkisen, virallisen kuulutuksen repimisestä_. Tänne
-toinen pullo whiskyä, niin saamme lähemmin keskustella asiasta.
-
-
-
-
-IV.
-
-SELITYS JA UHKAROHKEAN PELIN ALKU.
-
-
-Aamu valkeni ja yö oli kulunut rauhallisesti.
-
-Ensiksi heräsi Bert ja heti senjälkeen muukalainen. Hän näytti nyt
-aivan virkeältä ja antoi katseensa kierrellä ympäri huonetta -- jonka
-lattialla Big Bob ja Handsome Harry kuorsasivat kilpaa samalla kun
-kolmas tuntematon seisoi ja katseli häntä rauhallisin, ystävällisin
-katsein. Muukalainen hieroi silmiään ja katseli vielä kerran vuoron
-perään jokaista näistä kolmesta, sekä sanoi sitten heikolla äänellä:
-
--- Missä minä olen? Mitä on tapahtunut? Ah! Nyt muistan! Käärmeet!
-Kalkkarokäärmeet naisen peltilaatikossa.
-
--- Anteeksi, sir! Mistä naisesta puhutte? sanoi Bert.
-
--- Peliluolan naisesta. Hänestä, jolla on sellaiset silmät ja
-kalkkarokäärmeet.
-
-Tämähän kuului poliisimiehestä lupaavalta ja antoi hänelle tilaisuuden
-tutkimiseen tällä paikkakunnalla. Bert siis vastasi:
-
--- Jos jaksatte, niin otamme kysymykset järjestyksessä. Ja sitten kun
-olemme tutustuneet. Nimeni on Bert Brand, kenties paremmin tunnettu
-nimellä Arizona Bert ja...
-
--- Ei, mitä te sanotte! Arizona Bert! Tosiaankin, minulla on ollut
-kaksinkertainen onni. Nyt he saavat nähdä.
-
--- Suokaa anteeksi, mikä on nimenne?
-
--- Pyydän anteeksi! Olen Dennis Morgan ja...
-
--- Mitä sanottekaan! Kenties Gerald Morganin veli ja...
-
--- Aivan niin. Ehkä tunnette hänet?
-
--- Ainoastaan kuulopuheista. Hän on tahi oikeammin sanoen, oli suuri
-liikemies Vancouverissa.
-
--- Miljonääri, sir!... Mutta sitten tapahtui onnettomuus. Hän vilustui
-ja joutui tautivuoteelle. Parannuttuaan neuvottiin häntä matkustamaan
-lämpimämpään ilmanalaan. Ja sitä tietä on hän ollut kadoksissa.
-Poliisimiehenä olen seurannut hänen jälkiään Friscosta tänne.
-
--- Vai niin, tekin olette poliisimies? sanoi Bert vielä suuremmalla
-mielenkiinnolla.
-
--- Olen oikeastaan notariona salapoliisissa ja tutkin rikosten
-psykologiaa samalla kun harrastan lääketieteellisiä tutkimuksia. --
-Mutta täällä jouduin juuri siihen pulaan, jota kaikilla tarjona
-olevilla keinoilla olen koettanut vastustaa. Kauhea seikkailu, herra,
-joka oli vähällä maksaa henkeni, juuri kun olin tekemäisilläni
-ihmisyydelle suurimman mahdollisen palveluksen.
-
--- Se teidän on kerrottava tarkemmin, sanoi Bert. Kauhea seikkailu,
-sanoitte?
-
--- Niin, hyvin kauhea, pahempi kuin olin voinut uneksiakaan ja niin
-pirullinen, ettei sillä liene vertaista.
-
-Kaikenlaisissa seikkailuissa karaistuneesta Arizona Bertistä se kuului
-kenties liioitellulta. Mutta hän kuunteli joka tapauksessa kasvavalla
-mielenkiinnolla kun kertoja jatkoi:
-
--- Jollei olisi ollut kyseessä veljeni, en kenties milloinkaan olisi
-antautunut tähän seikkailuun. Mutta koska olen nyt alkanut ja minulla
-on kaksinkertainen syy jatkaa, en tosiaankaan hellitä otetta, maksoi
-mitä maksoi. Lyhyesti ja selvästi, nyt on ennen kaikkea kostettava
-veljeni puolesta.
-
-Kerrottuaan kaikki asiat, jotka me jo tunnemme, vaikeni vieras, mutta
-Bert kysyi:
-
--- Onko aivan varmaa, että veljenne on kuollut?
-
--- Sikäli kuin tiedän, viittaa kaikki siihen. Hän on joutunut samojen
-roistojen käsiin kuin minäkin. Hän piti pokerin pelaamisesta. Hävisikö
-tahi voitti, oli hänelle melkein yhdentekevää. Mutta hän oli tulinen ja
-vihasi kaikkea petosta. Hän on luultavasti huomannut, että pelattiin
-väärin ja niin oli asia valmis. Poissa hän joka tapauksessa on. Ehkä
-hänkin on noiden kirottujen kalkkarokäärmeitten uhri... Mutta
-odottakoot!
-
-Mr Morgan oli noussut. Hän seisoi nyrkkiin puristetuin käsin ja näytti
-sennäköiseltä kuin haluaisi alkaa heti. Mutta heikkona vaipui hän
-jälleen vuoteelle ja saattoi vain vaikeroida:
-
--- Teidän on autettava minua, mr Brand! Mutta kertokaa ensiksi kuinka
-olen joutunut tänne. Kaikki tuntuu minusta unelta siitä saakka kun
-tulin kadulle ja kuulin kuulan viheltävän korvissani.
-
-Bert kertoi, mitä oli tapahtunut "Präärian sydämessä" ja kuinka
-jokainen yritti saada palkintoa Gerald Morganin löytämisestä.
-
--- Tyhmyyttä, mielettömyyttä!... Poliisi on hölmö kuten tavallisesti...
-Tuota kuuluutusta ei olisi milloinkaan pitänyt panna julki.
-
--- Yhdyn! Mutta nyt sitä on levitetty kautta Ameriikan.
-
--- Tietysti! Ja roistot käyttävät tilaisuutta lakaistakseen jälkensä
-umpeen. Mutta kuulkaa... Eräs mielijohde...
-
--- Well, antakaa kuulua!
-
--- Voitteko hankkia yhden ruumiin?
-
--- _Ruumiin?_
-
--- Niin, sellaisen, joka sopisi minun vaatteisiini, näihin, jotka
-minulla nyt ovat ja jotka hankin voidakseni näytellä osaani paremmin.
-Tahdoin herättää roistoissa kauhua, kuten olen kenties tehnytkin,
-mutta, ikävä kyllä, vahingoksi itselleni.
-
--- Ja teidän mielijohteenne?
-
--- Niin, siis ruumis. Se puetaan minun vaatteisiini. Saadaan se
-käsitys, että minä itse olen onnistunut poistumaan pokerihuoneen
-ikkunasta, mutta kuollut myrkyn johdosta kadulle. Sieltä minut
-löydetään, haudataan ja...
-
--- Mutta kasvot, sanoi Bert hymyillen tälle mielettömälle
-päähänpistolle. Vaatteiden suhteen on kaikki hyvin, mutta kaikki muut
-tuntomerkit?
-
-Poliisimies-lääketieteilijän täytyi myöntää Arizona Bertin olevan
-oikeassa. Hän sanoi huoaten:
-
--- Tiedättekö jonkin muun tavan, jolla saa heidät vakuutetuksi, etten
-minä enää ole elävien joukossa?
-
--- Yksinkertaisin on usein paras. Näin tuolla kaupungin ulkopuolella
-joen. Se laskee vuolaaseen Rio Verdeen. -- Well, te olette
-kuumehoureissanne halunneet kylpeä joessa ja olette hukkuneet. Vaatteet
-ovat rannalla, mutta ruumiinne on virta vienyt. Kelpaako se?
-
--- Arizona Bert, en tiedä kuinka kiittäisin teitä!
-
--- Ei mitään kiitettävää. Minä haluan yhtä mielelläni saada joukkion
-kiinni kuin tekin. Tunnen heidät Denverissä pitämänsä peliluolan
-ajoilta, jolloin siellä katosi neljä miestä jäljettömiin. Seurasin
-joukkiota Santa Feehen, Uuteen Mexikoon, jossa vielä kolme henkilöä
-parhaista hotelleista katosi. Sitten johtivat epäilyni minut tänne.
-Kiitos teille, näyttää jälki nyt olevan selvä. Ja luulenpa nähneeni
-heidät jo lähempääkin.
-
--- Mitä sanottekaan! Kertokaa!
-
-Bert kuvaili molemmat kapakassa olleet miehet, harmaahiuksisen sekä
-malaijin. Mr Dennis Morgan huudahti:
-
--- Juuri samat! Puuttuu vain nainen ja kirottu neekeri.
-
--- Ilon tutustua heihin saanen myös pian.
-
--- Mutta teidän on kuitenkin luvattava minulle yksi asia.
-
--- Antakaa kuulua!
-
--- Se, että vangitseminen jätetään minulle -- veljeni vuoksi. Te olette
-vain valmiina apuun. Ja tällä kertaa en joudu kiinni minä, vaan he.
-
--- Yrityshän ei vahingoittane, sanoi Bert tuumien. Mutta oletteko
-ajatelleet, että heillä saattaa olla useampiakin kalkkarokäärmeitä? On
-selvinnyt, että viisi henkilöä on viime aikoina tavattu sillä tavoin
-kuolleena. Kaksi Denverissä, kolme Santa Feessä... Todennäköisesti
-nekin joukkion uhreja, koska sellaiset puremat ovat muuten
-selittämättömiä keskellä kaupunkeja, etenkin Denverissä.
-
--- Well, mr Brand! Järjestäkää vain hukkuminen ja vaatteet, niin että
-minun luullaan olevan poissa ainaiseksi. Pankaa asiasta ilmoitus The
-Phoenix Tribuneen. Muu käy kuin tanssi. Sitä helpommin, kun nyt tunnen
-huoneuston ja ensiksi uhkaavan vaaran.
-
--- Miten aiotte hankkiutua sisään.
-
--- Valepukuun puettuna. -- Annan houkutella itseni pelaamaan --
-tekeydyn "vihreäksi" ja kesken lystiä iskee oikeus heihin kuin ukkonen
--- silloin kun annan heille merkin, että hetki on käsillä.
-
--- Neuvoisin teitä kuitenkin luopumaan tuumastanne, sanoi Bert, sillä
-pelkään, ettei näiden päärosvojen kanssa vetele psykologia ja muu
-sellainen. -- Teidän on varottava kalkkarokäärmeitä toista kertaa --
-ehkä myöskin muita ansoja, joita emme vielä tunne. Omasta puolestani
-neuvon teitä ehdottomasti luopumaan.
-
-Mutta mr Dennis Morgan oli itsepäinen. Hän tahtoi veljensä puolesta
-kostaa itse. Ja kun Bert kuitenkin jo tiesi, mistä hän löytäisi
-etsityt, sanoi hän vihdoin:
-
--- Kuten haluatte, sir! Kunhan minä en vain sitten tule liian myöhään.
-
--- Te olette väkenne kanssa puutarhassa valmiina. Useampia ei tarvita.
-Kaikkein vähimmin tämän kaupungin poliiseja. Noita paloportaita myöten,
-joista teille puhuin, on helppo rynnätä sisään kun annan merkin. Ja
-minä lupaan, että se kuuluu.
-
--- Miten? Kenties ammutte?
-
--- Juuri niin.
-
--- Jos vain saatte siihen tilaisuuden.
-
--- Olkaa varma siitä. Revolveri liivien sisäpuolella. Painallus ja asia
-on selvä.
-
--- Niin, puheessa se kyllä kuuluu yksinkertaiselta, kunhan se vain ei
-käytännössä olisi paljon vaikeampaa.
-
--- Ei suinkaan. Sormistani olen vikkelä kuin poppamies. Huolehtikaa nyt
-vain ilmoituksesta, kun olette ensin sijoittaneet vaatteeni
-joenrantaan. Hankkikaa minulle sitten smokingpuku, irtotukka sekä pari
-viiksiä, niin on kaikki selvää.
-
-No, Bertillä oli omat ajatuksensa tästä tavasta lähteä paatuneitten
-rikollisten joukkoon, mutta ei näyttänyt auttavan muu kuin antaa
-kadonneen veljen yrittää. Itse päätti hän molempine apulaisineen
-koettaa parsia, niin hyvin kuin saattoi, jos verkko joutuisi
-epäkuntoon.
-
-Mutta jos Arizona Bert olisi tiennyt, että hän itse joutuisi tässä
-leikissä kenties elämänsä pahimpaan pulaan -- ja että peli sittenkin
-saatettiin hävitä, olisi hän varmasti ryhtynyt asiaan toisella tavoin.
-
-Sitten hankittiin puku, valetukka, viikset ja muut tarvittavat esineet.
-Asia joella järjestettiin ja lehtiin pantiin ilmoitus. Ja niin oli
-kaikki valmiina.
-
-Arizona Bert oli varustautunut apuun. Naamioitu Morgan -- vieläpä niin
-hyvin naamioitu, ettei hänen oma äitinsäkään olisi häntä tuntenut --
-oli jälleen valmis tekemään uuden käynnin "Kalkkarokäärmeitten luolaan"
-kuten hän pelipesää kutsui.
-
-Kuten sanottu, hän naamioi itsensä, pukeutui ja otti mukaansa mitä
-katsoi tarvitsevansa. Merkillistä kyllä ei hänen rahojaan oltu ehditty
-ryöstää ja hän oli rahojen puolesta hyvin varustettu korkeaankin
-peliin. Ja hän pelaisi noiden lurjusten kanssa kahdenlaisessa
-merkityksessä, niin etteivät he sitä ikinä unohtaisi.
-
-Bert odottaisi vain merkkilaukausta. Silloin syöksyisi hän miehineen
-esiin ja senjälkeen olisi asia pian selvä. Kaikki kävisi kuin paperilla
-tahi niinkuin ohjelman mukaan. Se käy kyllä päinsä teattereissa ja
-romaaneissa, mutta elävässä elämässä tapahtuu usein vallan toisin.
-
-Saman päivän iltana oli mr Morgan jälleen Arizonan pääkaupungin
-valtakadulla sijaitsevan salaperäisen talon edessä. Mutta nyt ei kukaan
-olisi voinut luulla häntä enempää mr Muleyksi, joka etsi ulosheittäjän
-paikkaa kuin psykoloogiksi, poliisimieheksi ja lääkäriksi mr Dennis
-Morganiksikaan.
-
-Hän katseli huolettomasti ympärilleen, oli jo pelitalon pihallakin ja
-aikoi juuri lähteä sieltä, kun ovi avautui ja ulos tuli harmaahiuksinen
-mies puettuna silkkihattuun ja muuten ainakin yhtä hienona kuin
-muukalainen.
-
-Hän tervehti tätä kohteliaasti ja sanoi:
-
--- Herra näyttää olevan vieras kaupungissa, eikö niin?
-
-Muutetulla äänellä vastasi mr Morgan:
-
--- Aivan oikein. Juuri niin, hyvä herra! Etsin sopivaa hotellia. Tulen
-Friscosta silmäilläkseni täällä hieman ympärilleni. Mutta jumala
-tietää, ettei täällä ole juuri paljon näkemistä. Ette kai te tiedä
-paremmanpuoleista majapaikkaa pariksi päiväksi.
-
-Nopein tuntijakatsein silmäsi väärinpelaaja Täyskäsi-Fred -- siksi
-kutsuttu senvuoksi, että hänellä aina oli käsi täynnä hyviä kortteja
-kun niitä parhaiten tarvittiin -- vierasta ja sanoi:
-
--- Sattumalta olen itsekin vieras kaupungissa, mutta olen vuokrannut
-toistaiseksi tämän talon ja voin kyllä luovuttaa teille pari huonetta
-sekä antaa ruokaa jonkun kerran päivässä, jollei muuta tarvita.
-
--- Teette minulle hyvin suuren palveluksen, sanoi Morgan. -- Olen
-insinööri Sam Peters, Friscosta.
-
--- Minä olen koroillaeläjä Fred Folson, palvelukseksenne. Saanko
-kenties luvan viedä teidät sisään heti sekä esitellä vaimolleni ja
-serkulleni? He tulevat yhtä iloisiksi kuin minäkin saadessaan vaihtelua
-tässä yksinäisyydessä. Molemmat ovat ihastuneet pieneen pelierään. Tahi
-ehk'ei herra pelaa ollenkaan?
-
--- Intohimoisesti. Mitäpä sitä muutakaan tekisi pitkillä matkoilla
-yksinäisissä paikoissa? Ikävä kyllä, minun on liikeasioiden vuoksi
-jäätävä tänne koko viikoksi.
-
--- Aivan kuin minunkin. Astukaa sisään!
-
-Hiottu huijari avasi kohteliaasti oven vaaralliseen ansaan -- loistaen
-tyytyväisyydestä, että oli saanut saaliin, joka näytti tarttuvan
-koukkuun kuin tyhmin kala.
-
-Hallissa kohdattiin jättiläsmäinen neekeri, joka sytytti sähkövalon ja
-molemmat herrat kulkivat ylös matolla peitettyjä portaita, jonkajälkeen
-vieras saatettiin kahteen niin sanottuun vierashuoneeseen
-puhdistautumaan matkan jälkeen. Kun hän oli valmis, piti hänen saapua
-salonkiin tullakseen esitellyksi.
-
-Yksin jätettynä ei Morgan kaikesta huolimatta voinut olla nauramatta.
-
-Tämä vastaanotto oli aivan toisenlainen kuin siioin, kun hän oli tullut
-paikkaa etsimään. Hän oli nähtävästi näytellyt osansa mainiosti. Hän
-oli itseensä hyvin tyytyväinen.
-
--- Mitä tästä sanot? kysyi Täyskäsi-Fred kohdatessaan hallin
-viereisessä huoneessa käärmeenlumoojattaren, joka juuri luki
-sanomalehteä.
-
--- Mitä _sinä_ sanot tästä'? sanoi nainen osoittaen uutista.
-
-Fred luki sen ja huudahti: Hitto! Hän on hukuttautunut! Erinomaista!
-Nyt voimme rohkeasti alkaa taas.
-
-Mutta nainen vastasi:
-
--- Fred! Sinä olet nauta! Uutinen on valetta. Nyt vasta tulee kuuma.
-Hän ei ole hukuttautunut sen enempää kuin minä. Joll'et nyt pelaa
-ensiluokkaisesti, niin joudumme kiinni. Emme ole koskaan istuneet niin
-tyhjin käsin kuin nyt.
-
-
-
-
-V.
-
-PELI ELÄMÄSTÄ JA KUOLEMASTA.
-
-
-Kun musta palvelija, joka oli saattanut hänet sisään, saattoi vakoilla
-avaimenreiästä, heitti Morgan sen päälle hattunsa ja meni huoneen
-ainoaan ikkunan luo.
-
-Siinä teki hän sen ilahduttavan huomion, että paloportaat, jotka hän
-oli nähnyt talon ulkopuolella, johtivat juuri tämän huoneen parvekkeen
-vieritse -- ja se rauhoitti häntä, sillä pahimmassa tapauksessa saattoi
-hän näiden portaitten avulla päästä pakoon, jos vaara kävisi liian
-uhkaavaksi. Tässä pesässä saattoi odottaa minkälaisia yllätyksiä
-hyvänsä.
-
-Hän alkoi heti tutkimuksensa, mutta päätti käyttäytyä varovaisemmin
-kuin ensimäisellä kerralla. Hän ei nähnyt minkäänlaista verhoa, eikä
-mitään muutakaan, jonka takaa häntä olisi voitu vakoilla. Niin, tällä
-kertaa hän olisi varuillaan. -- Ja kaikki oli suunniteltu hyvin. --
-Jollei hän olisi tilaisuudessa ampumaan, oli hän Arizona Bertin kanssa
-sopinut siitä, että heittäisi ulos paperilapun, jolle olisi kirjoitettu
-mistä häntä voitiin etsiä.
-
-Kesken näitä rauhoittavia ajatuksia säpsäytti häntä tukahduttava
-hätähuuto, joka saattoi kuulua alhaalta, mutta myöskin hänen huoneensa
-seinän takaa. Uteliaana painoi hän korvansa seinää vasten. Ja nyt kuuli
-hän äänen aivan selvään. Rako, josta kävi heikko ilmavirta, todisti,
-että seinän takana täytyi olla jonkunlainen ilma-aukko.
-
-Mr Morgan otti esille kynäveitsen ja alkoi tunnustella lautojen väliä.
-Silloin sattuu veitsi erääseen vieteriin, joka antoi perään ja miehen
-korkuinen ovi tahi luukku avautui. Sen takana oli syvä, musta kuilu --
-hän ei tiennyt miten syvä.
-
-Todennäköisesti oli se tilava ruokahissinaukko, jota ei jostain syystä
-enää käytetty ja se oli sulettu hengenvaarallisena, ettei kukaan sinne
-putoaisi.
-
-Mutta hän teki toisenkin huomion. Hän saattoi kuulla kolmen erilaisen
-äänen keskustelevan alhaalla keskenään kiivaasti. Yksi äänistä oli
-naisen, todennäköisesti miss Bellyn, se kuului hyvin vihaiselta hänen
-huudahtaessaan:
-
--- Kuten sanottu, ei neekeriin ole luottamista. Silmänräpäys vielä ja
-kallis saaliimme olisi kadonnut, jollen minä olisi tullut.
-
--- Mutta nyt voit olla rauhallinen, sanoi toinen ääni, nähtävästi
-Täyskäsi-Fredin. Sieppasin hänet portaissa, nyt istuu hän varmasti
-sidottuna ja jollei hänen konttoristaan tule rahoja kahden päivän
-kuluessa, saavat kalkkarokäärmeesi tehdä tehtävänsä. Ja onhan meillä
-tuolla ylhäällä sitäpaitsi hänen veljensä, jos olet kerran varma, että
-se on hän.
-
--- Se on selvä. Hän ei voi ikinä naamioida silmiään eikä liioin
-liikettä, jonka tekee vasemmalla kädellään kävellessään. Mutta saatte
-nähdä pian itse.
-
--- Belly on korvaamaton! huudahti kolmas ääni. Ilman hänen
-terävänäköisyyttään emme olisi pitkälle potkineet.
-
--- Niin, sinulla on merkilliset silmät, sanoi Täyskäsi-Fred kiittäen.
-Niillä kesytät sinä sekä ihmisiä että eläimiä.
-
--- Sen tiedän, vastasi nainen uteliaasti ja ilkeästi nauraen, jonka
-naurun Morgan liiankin hyvin tunsi. Senjälkeen lisäsi Belly sanat,
-jotka saivat kuuntelijan hämmästymään.
-
--- Joka tapauksessa on nyt oltava varovaisempi kuin milloinkaan ennen.
-Ja tiedättekö miksi?
-
-Ei kukaan näyttänyt tietävän. Mutta Täyskäsi-Fred vastasi
-ylimielisesti:
-
--- Varovaisuudessakin voi mennä liian pitkälle.
-
--- Ei silloin kun Arizona Bertin kanssa on tekemisissä.
-
--- Arizona Bert, sanoivat molemmat miehet hämmästyen. Onko _hän_
-täällä?
-
--- Olkaa siitä varmat. Hän se myöskin on pannut lehteen uutisen
-hukkumisesta.
-
--- Damn it! kirosi Fred että kaikui. Silloin ei ole muuta neuvoa kuin
-paeta suinpäin.
-
--- Tahi vangita myöskin hänet. Vastaukseksi kuului kahden miehen
-ivanauru ja sanat:
-
--- Tee se, silloin olet saavuttanut ennätyksen ja me lopetamme
-miljonääreinä.
-
--- On kylliksi puhuttu, mutta varustautukaa kaikkeen, sanoi nainen. --
-Jokainen livistämisen ajatus on jätettävä, kunnes olemme saaneet
-myöskin Arizona Bertin kiinni, ensi aluksi tänne kellariin.
-
--- Ja sinä luulet hänen tosiaan tulevan?
-
--- Aivan varmaan. Hän ei milloinkaan peräydy. Kenties hän on jo täällä.
-
-Hetkeksi tuli täydellinen hiljaisuus. Tuntui kuin olisi tuumittu
-perusteellisesti. Mutta sitten jatkoi miss Belly:
-
--- Ja onhan meillä kalkkarokäärmeet... Nyt voitte mennä ylös alkamaan.
-Mutta olkaa varovaisia älkääkä nostako mitään melua ennen minun
-tuloani. Tällä kertaa saa hän hiukan ylimääräistä senvuoksi, että
-koetti pettää minua toisen kerran. Mutta nyt...
-
-Enempää ei kuulunut. Tuli aivan hiljaista.
-
-Mutta mr Morgan, joka oli kuullut kaiken, tunsi olevansa kuin
-kidutuspenkillä. Ampuminen asiain tällä kannalla ollen tekisi tilanteen
-vain vielä pahemmaksi. Olisi kai parasta koettaa kirjoittaa muutamia
-rivejä ja heittää ne alas parvekkeelta, niin kauan kun siihen oli
-tilaisuus.
-
-Lentävän kiireesti kirjoitti hän paperilapulle:
-
- Rakkaat ystävät!
-
- Kaikki keksitty. Vain suurin varovaisuus voi selvittää asian.
- Koettakaa portaita. Toinen kerros tahi, jos ei siellä, niin
- kellari. Kohtalokkaassa kiireessä
-
- Dennis M.
-
-Hän hiipi parvekkeelle, päästi paperilapun varovaisesti käsistään ja
-näki sen putoavan melkein siihen, johon tikapuut päättyivät.
-
-Silmänräpäyksen tuumi hän seurata jälestä, mutta samalla kuului hänen
-takaansa:
-
--- Kaunis näköala, eikö niin, sir?
-
-Kääntyessään seisoi hän silmästä silmään ivallisesti hymyilevän
-Täyskäsi-Fredin edessä, joka jatkoi:
-
--- Minulla on serkkuni Gaspard mukanani! Ette usko kuinka iloiseksi hän
-tuli kuullessaan saavansa pelitoverin. Ehdimme kenties pari peliä
-ennenkuin päivällinen tarjotaan. Neljänneksi "mieheksi" tulee vaimoni
-ja voin tosiaankin sanoa, että hän pelaa kuin aika mies.
-
-Astuttiin huoneeseen, jossa Morgan oli pannut ruokahissin luukun
-paikoilleen. Täyskäsi-Fred järjesti nopeasti pelipöydän, johon
-istuuduttiin sekä keskusteltiin minkä mistäkin neljättä "miestä", miss
-Bellyä, odotellessa.
-
-Missä tämä juuri nyt oli, sen olisi mr Morgan mielellään halunnut
-tietää. Mutta tällä kertaa sai hän olla iloinen, se tahtoo sanoa, ei
-kenties iloinen, mutta tyytyväinen siihen mitä jo tiesi. Hän alkoi yhä
-enemmän katua, ettei ollut seurannut Arizona Bertin neuvoa ja jättänyt
-toista kertaa yksin tulematta tähän ryövärienluolaan.
-
-Ainoa, mitä hän saattoi tehdä, oli koettaa pitkittää peliä ja voittaa
-aikaa. Ja nyt saattoi hän tosiaankin sanoa, että panoksena oli henki,
-ei vain hänen, mutta, kuten hän toivoi, myöskin toisten.
-
-Ovi avautui ja miss Belly näyttäytyi.
-
-Hän näytteli kohteliaan seurustelun aikana osaansa mestarillisesti. Ei
-edes silmien ilmekään paljastanut hänen ajatuksiaan kun hän pyysi
-anteeksi viipymistään.
-
-Mr Morgan nousi ylös ja vastasi koettaen esiintyä niin luonnollisena
-kuin mahdollista:
-
--- Ei milloinkaan odoteta liian kauan, armollinen rouva, kun odotetaan
-jotain hyvää.
-
--- Siinä tapauksessa toivon vain, ettette ole erehtyneet, vastasi Belly
-nauraen tavalla, joka lupasi pahinta samalla kun hän mestarillisella
-taidolla ja tottumuksella sekoitti korttejaan. Mutta vielä
-peloittavampi oli katse, jonka hän heitti Morganiin, saaliistaan varman
-petolinnun katse, joka samalla ilmaisi, että huvi tulisi yksinomaan
-hänen puolelleen, huvi saada nähdä uhrin sätkyttelevän hänen
-kuolemaatuottavassa verkossaan.
-
-Pelin aikana havaitsi Morgan kuinka jokaista hänen liikettään pidettiin
-mitä tarkimmin silmällä. Kaikkien ajatusten ollessa muualla meni peli
-miten sattui.
-
-Uuden jaon aikana nousi miss Belly ja meni kaapin luo ja sanoi!
-
--- Kenties lasillinen, hyvät herrat.
-
--- Vaikkapa niin, sanoi Täyskäsi-Fred myöskin nousten. Ja hän kääntyi
-vieraaseen kysyen:
-
--- Vai kuinka, sir?
-
-Mr Morgan oli selvillä, että nyt alkaisi tanssi. Nyt ei saanut kadottaa
-mielenmalttiaan. Samassa hän näki, että nainen sormeili kaapin luona
-jotain salaperäistä rasiaa ja kääntyi sitten vieraaseen päin sanoen
-pilkallisesti nauraen:
-
--- Tässä saatte nähdä jotain oikein hauskaa, hyvä herra!
-
-Talon edessä olevassa pensaikossa oli alkanut hämärtää.
-
--- Kuulkaa! kuiskasi Arizona Bert Handsome Harrylle ja Big Bobille.
-Tämä näyttää epäilyttävältä. En tosiaankaan tiedä mitä luulla. Mr
-Morganin piti laukauksella ilmoittaa milloin meidän oli aika rynnätä.
-Mutta on vallan hyvin voinut tapahtua, ettei hän ole ollut
-tilaisuudessa tuota merkkiä antamaan. Ehkä hänet on jo ainaiseksi
-mykistetty ja Dennis Morgan saanut saman kohtalon kuin veljensäkin,
-jonka puolesta hän aikoi kostaa.
-
-Ja Bert jatkoi hetken kuluttua:
-
--- Selvästi on jotain tehtävä. Vaiti! Mikä se oli? Hän oli kuulevinaan
-lukon rasahtavan -- mutta se kuului kuin ilmasta. Se tuli varmasti
-tikapuiden vieressä olevalta parvekkeelta. Joku oli siellä
-vakoilemassa.
-
--- Harry! kuiskasi Bert toiselle apulaiselleen. Minun on
-välttämättömästi saatava tänne Bully-Dass. Täällä siitä on hyötyä. Hae
-se nopeasti majapaikastamme ja sitten on parasta aloittaa tanssit koska
-hyvänsä.
-
-Bully-Dass oli pieni, mutta hyvin vahva bulldoggi, joka tosiaankin
-erinomaisesti saattoi toimia apuna. Ja nyt tarvittiin sitä erikoisesti,
-koska oltiin niin vähälukuisia, eikä voitu luottaa mr Morganin
-tietoihin vihollisen lukumäärästä.
-
-Odottaessa -- ja sill'aikaa kun Big Bob sai pitää silmällä pääkäytävää
-ja antaa heti merkin, jos jotain epäilyttävää näkyisi -- liukui Bert
-tikapuiden luo. Hän oli näkevinään maassa jotain valkoista ja heti
-juolahti hänen mieleensä, että siinä oli tiedonanto.
-
-Seuraavalla hetkellä oli hänellä kädessään mr Morganin kirjoittama
-paperilappu ja sähkölamppunsa valossa hän luki kiireisen ilmoituksen,
-jonka Morgan kreivinaikaan oli pudottanut parvekkeelta.
-
-Asia oli selvä! Hyökätä saattoi milloin tahansa. -- Ja paloportaita
-myöten oli kenties parasta se tehdä. -- Mutta vaikeudet olivat tulleet
-suuremmiksi senvuoksi, että roistot tavalla tahi toisella olivat
-saaneet selville, että vaara uhkasi myöskin heitä itseään, eikä ollut
-näin ollen tietoa minkälaisiin vastatoimenpiteihin he olivat ryhtyneet.
-
-Hänen tuumiessaan sitä palasi Handsome Harry pienen doggin kanssa, joka
-oikein vapisi halusta saada näyttää taitoaan.
-
--- Tästä näyttää tulevan mutkikas juttu, Harry, kuiskasi Bert, ottaen
-koiran käsivarrelleen.
-
--- Pahemmassakin olemme kyllä olleet, sanoi Harry. Täällähän meillä on
-koko joukko niinkuin rasiassa.
-
--- Rasiassa, sanot sinä!... Siinä rasiassa saattaa olla pahempaakin
-kuin kuulia ja puukkoja.
-
--- Tarkoittaako master Bert kalkkarokäärmeitä?
-
--- Niitä juuri! -- Mr Morgan on kenties saanut kokea niitä toisen
-kerran. -- Juuri tämä hiljaisuus tekee asian vielä epäilyttävämmäksi.
-Meidän ei olisi pitänyt antaa hänen mennä.
-
-Hän luki muististaan mitä Morgan oli kirjoittanut ja Handsome Harry
-huudahti hämmästyneenä:
-
--- Tämä oli melkein pahinta. Jo keksitty!
-
--- Siltä tosiaan näyttää. Mutta toimeen! Seuraa minun kantapäilläni ja
-pidä colttisi valmiina. Jos joku näyttäytyy parvekkeella, niin anna
-paukkua vain.
-
-Tämän sanottuaan oli Arizona Bert -- koira yhä käsivarrellaan --
-paloportailla ja häntä seurasi Handsome Harry pitäen tiukasti silmällä
-parveketta, jolle Bert hetken kuluttua heilutti itsensä ja tempasi
-salamannopein liikkein oven auki sekä silmäsi taistelukenttää.
-
-
-
-
-VI.
-
-JÄLLEEN KALKKAROKÄÄRMEITTEN VALLASSA.
-
-
-Neljät hämmästyneet kasvot kohtasivat häntä. Vain yksissä näkyi
-valonpilkahdus.
-
-Jos häntä olikin odotettu, niin ei kuitenkaan nähtävästi tällä hetkellä
-eikä myöskään tältä suunnalta.
-
-Belly oli ankarasti käskenyt erästä tähän vaaralliseen joukkoon
-kuuluvaa miestä pitämään silmällä katua ja puutarhaa. Tämän neljännen
-miehen nimi oli Andy-Joe ja hänet oltiin pantu neekerin kadottua
-vahtiin. Mihin ja miksi neekeri katosi, sitä ei tiedetty. Mutta sillä
-välin, kun Andy-Joe vahti portin ulkopuolella olevaa Big Bobia, unohti
-hän paloportaat eikä aavistanutkaan, että linnoitukseen oli hyökätty.
-
-Yllätetyt seisoivat kuin kauhun lamauttamina: -- Heillä oli vastassaan
-Arizona Bertin uhkaavat revolverit samoinkuin mr Morganinkin, joka oli
-vetänyt omansa myöskin esille, eivätkä he uskaltaneet liikahtaakaan.
-
-Naisella oli käsissään tuo epäilyttävä rasia. Hän oli raivosta
-kalmankalpea, mutta tällä kertaa selvästi voimaton.
-
-Arizona Bert lähestyi pelipöytää. Hän pani pienen doggin keskelle
-kulta- ja setelirahoja sekä sanoi tehden kohteliaan eleen:
-
--- Suvaitkaa istuutua, hyvä herrasväki, niin saamme jutella. Minä tulen
-tosin kutsumatta, mutta se tapahtuu viran puolesta. Lyhyesti ja
-selvästi: Peli on loppu! -- Nyt seuraa tilinteko, joka kukaties on
-hankalampi.
-
-Tätä sanoessaan oli hän tullut pelipöydän toiselle puolen ja selin
-oveen. Tämä oli varomatonta. Sillä tuskin oli hän ehtinyt siihen
-kohtaan, ennenkuin nainen huusi kaikin voimin.
-
--- Dickson! Tom!
-
-Ovi temmattiin auki ja sisään syöksyi vielä kaksi miestä, samalla kun
-Täyskäsi-Fred salamannopeasti löi lähellä seisovaa Morgania käteen,
-niin että ase putosi. Mutta pieni koira teki voimakkaan hypyn ja
-pureutui naisen käteen juuri kun tämä pukunsa laskoksista veti esiin
-pitkän veitsen.
-
-Se pelasti Bertin, joka oli kääntynyt kohtaamaan hyökkääjiä. Ja kun nyt
-myöskin Handsome Harry astui näyttämölle, oli tanssi täydessä
-käynnissä.
-
-Bert ei tahtonut mielellään ampua. Hän katsoi kunnianasiakseen saada
-rosvojoukon haltuunsa niin lukuisana ja vahingoittumattomana kuin
-mahdollista. Mutta kesken tanssia päästi nainen, koiran puremisesta
-aiheutuneen tuskan vuoksi, kädessään olevan rasian putoaman lattialle
--- ja samalla hetkellä kuului yhteishuuto:
-
--- Kalkkarokäärmeitä!
-
-Niin, rasian kansi oli ponnahtanut auki ja ulos ryömi kokonainen kimppu
-noita tavattoman vaarallisia matelijoita juuri kun Handsome Harry
-jättiläisiskuilla löi lattialle ensin Täyskäsi-Fredin, sitten Tomin
-huutaen täysin keuhkoin:
-
--- Gloria Mexiko-Maria! Tämä käy helposti! Silloin tapahtui
-odottamatonta.
-
-Eräs suurimmista käärmeistä suuntautui Bertiin. Vaaraa välttääkseen
-heittäytyi hän syrjään, mutta sai samalla hetkellä iskun rintaansa
-herkulesmaiselta Dicksonilta ja horjahti seinää vasten. Se antoi
-perään. Silmänräpäyksessä oli Arizona Bert -- jäljettömiin kadonnut.
-
-Mr Morgan, joka peilistä oli nähnyt vaaran, riensi huudahtaen esille
-estääkseen onnettomuutta.
-
-Miss Bellykin huudahti, mutta ilosta, samalla kun hän vihdoin
-vertavuotavin käsin onnistui vapautumaan koirasta.
-
-Nopeasti alkoi käärmeenlumoojatar koota vaarallisia matelijoita. Ne
-pistettiin jälleen ahtaaseen rasiaan. Ehtimättä vielä purra ketään
-olivat ne kuitenkin olleet korvaamattomaksi hyödyksi ja saattaneet
-aikaan hämmingin, joka antoi yllätetyille hengähdysaikaa.
-
-Handsome Harry oli yhdessä mr Morganin kanssa syöksynyt luukulle, josta
-Arizona Bert oli kadonnut. Morgan saattoi vain valitella, ettei ollut
-sulkenut luukkua kyllin hyvin.
-
-Äkkiä huusi Handsome Harry:
-
--- Paloportaat! Huutakaa Big Bobille, mr Morgan! Vielä...
-
-Silloin sattui hänen takaraivoonsa voimakkaasti sinkautettu tuoli ja
-ääntä päästämättä lyyhistyi hän lattialle. Samassa tartuttiin takaapäin
-Morganin molempiin käsiin. Ja kun hän ei voinut kiemurtautua irti, eikä
-liioin ollut perillä jiu-jitsusta -- japanilaisten otteista -- oli
-hänenkin kohtalonsa selvä.
-
--- Missä se kirottu koira on? huusi miss Belly, joka oli saanut
-käärmeensä rasiaan. Sille on minulla asiaa. Tuokaa se heti tänne.
-
-Mutta Bully-Dassia ei löytynyt mistään.
-
--- Se on kai hypännyt ruokahissiin, sanoi Gaspard, joka oli selviytynyt
-vähimmällä villistä mellakasta.
-
--- Tahi hypännyt parvekkeelta alas, sanoi Täyskäsi Fred.
-
--- Hyppää itse, niin näet kuinka se käy päinsä, sanoi Belly ivaten.
-Koira on kyllä viisaampi. Enkä liioin usko, että se on opetettu
-kiipeämään tikapuita myöten. Miten hyvänsä, tahdon koiran tänne ja
-annan sille opetuksen, joka sopii. Mutta ensiksi ovat nuo tyhmeliinit
-sidottavat. He saavat myös kokea erinäisiä hauskuuksia.
-
--- Joka tapauksessa on voitto meidän, sanoi Täyskäsi-Fred alkaen
-ahneesti koota kulta ja setelirahoja lattialta, jonne ne mellakan
-aikana olivat pudonneet. -- Ja nyt luulen, että voimme ottaa jutun
-tyynesti. Missä on Arizona Bert?
-
-Belly osoitti ruokahissin aukkoon. Mies purskahti kaikuvaan nauruun ja
-nousi odottamattoman jäntevästi.
-
--- Yhä parempaa ja parempaa! Jos hän on siellä alhaalla, on hän
-varmasti saanut kyllikseen. Vahinko, ettemme voi panna toimeen
-juhlallisia hautajaisia, sillä sen palveluksen hän ansaitsisi.
-
--- Ei sinun tarvitse tulla hentomieliseksi, Fred, vastasi nainen. Mutta
-se näkyy kuuluvan asiaan, kun joudut nolatuksi: Mies, joka ottaa
-selkäänsä... Ei, tiedätkö! Minä...
-
--- Sinä pidät kitasi kiinni, kun minä puhun, keskeytti Täyskäsi-Fred
-ärtyneenä käsittämättä mihin hänen arvoisa yhtiötoverinsa tähtäsi. Minä
-täällä joka tapauksessa määrään ja...
-
--- Minun saneluni mukaan, niin. Sillä jos sinä hoitaisit asioita,
-istuisimme pian siellä mihin eivät kuu eikä aurinko paista. Mutta koeta
-nyt kuitenkin kerran olla mies. Mene kellariin ja tuo ylös se mikä
-Arizona Bertistä on jälellä, niin järjestämme kaikkien kolmen asiat
-yht'aikaa. Katso samalla, miten on pienen kultakaivoksemme laita.
-
--- Minkä kultakaivoksen?
-
--- Nauta! Etkö ymmärrä? Ensimmäisen Morganin.
-
--- Hohoo! Käsitän. Mutta mitä näiden kanssa tehdään?
-
--- Se jää minun huolekseni, tee sinä vain niinkuin sanoin. Ota Gaspard
-mukaasi.
-
-Molemmat roistot, jotka oikeastaan olivat vain käärmeenlumoojattaren
-kätyreitä, katosivat. Hän itse vaipui nojatuoliin alkaen sitoa
-haavoitettua kättään heittäen tuon tuostakin vihaisia katseita
-molempiin voitettuihin, Dennis Morganiin ja Handsome Harryyn, mutta
-etenkin ensimainittuun, jolle hän tällä kertaa päätti maksaa
-kaksinkertaisesti.
-
-Näitä ajatellessaan pudisti hän kalkkarokäärmerasiaa ikäänkuin oikein
-ärsyttääkseen petoja ja mutisi:
-
--- Odottakaa hieman, odottakaa vain vähän! Te tulette pian yhtä
-tyytyväiseksi kuin minäkin. Ei yksikään heistä pääse pakoon, mutta
-iskekää tällä kertaa kunnollisesti.
-
-Mr Morgan saattoi sangen hyvin kuulla suuttuneen naisen kostonhimoiset
-sanat. Ja hän jähmettyi ajatellessaan uutta tuttavuutta noiden
-hirveiden petojen kanssa. Hän olisi tahtonut rukoilla armoa. Mutta hän
-ei voinut, sillä hänen suuhunsa oli tungettu nenäliina ja sitäpaitsi
-makasi hän kasvot lattiaa vasten.
-
-Handsome Harry sitävastoin ei kuullut mitään. -- Hän oli yhä
-tajuttomana eikä aavistanutkaan kohtaloa, joka odotti. -- Ja Arizona
-Bert, hän, jonka kiinnijoutumisesta enimmin iloittiin, makasi alhaalla
-kellarissa.
-
-Mr Morgan tuumi miten Bertin laita mahtoi olla. Morgan melkein toivoi
-hänen jo kuolleen, sillä se olisi ollut paljon parempi kuin kuolema
-tuskia aiheuttavan käärmeenmyrkyn kautta, jonka vaikutusta Morgan oli
-henkilökohtaisesti kokenut.
-
-Kesken näitä kaikkia muita kuin lupaavia mietteitä tuli toinen
-alaslähetetyistä ja pysähtyi ovelle, mutt'ei sanonut sanaakaan. Tulija
-oli Gaspard, jolta tavallisesti eivät sanat puuttuneet ja joka
-mielellään kerskaili kunnostaan kun oli kysymys jostain konnantyöstä.
-
--- No, mikä on? Mitä on tapahtunut?... Onko hän kuollut? sanoi nainen
-nousten hermostuneena tuoliltaan. -- Vastaa, ihminen, äläkä siinä
-tuijota. -- Ylös hänet on joka tapauksessa tuotava, elävänä tahi
-kuolleena.
-
--- Hän ei ole siellä. Emme nähneet hänestä kellarissa vilahdustakaan,
-tuli vastaus varovaisesti ikäänkuin kertoja olisi pelännyt, ettei häntä
-uskottaisi.
-
-Miss Belly mykistyi hetkeksi. Hän tarkasteli tosiaankin Gaspardia
-ikäänkuin ei uskoisi korviaan.
-
-Gaspardin ei tarvinnut puhua muuta. Sisään astui Täyskäsi-Fred ja
-hänkin näytti sangen nololta ja vaikeni.
-
--- Asiaan, Fred! Miten ovat asiat alhaalla? kysyi Belly yhä
-ärtyneempänä. -- Miksi ette tuoneet mukananne Arizona Bertiä?
-
--- Senvuoksi, ettei häntä siellä ollut.
-
--- Onhan mahdotonta, että hän olisi päässyt pakoon sellaisen putoamisen
-jälkeen.
-
--- En tiedä.
-
--- Silloin olemme kauniisti kiinni. Talo voi olla poliisin ympäröimä
-millä hetkellä tahansa.
-
--- Eikä se ole vielä pahinta, jatkoi Täyskäsi-Fred melkein kuiskaten.
-
--- Ei pahinta, sanot. -- Mikä sitten voisi olla pahempaa?
-
--- Myöskin "Kultakaivos" on kadonnut.
-
-Puoleksi tukahdutettu raivonhuudahdus rikkoi hiljaisuuden juuri kun
-myöskin Andy-Joe ilmestyi ja ilmoitti:
-
--- Eräs ikkuna kellarikerroksessa on rikki. Sitä tietä he luultavasti
-ovat paenneet. -- Näin myöskin ikkunan luona jalanjälkiä, mutta oliko
-niitä yhdet vai kahdet, sitä en...
-
--- Vaikene! Vaikene!... Se ei ole totta... Se, joka syöksyy alas
-ruokahissistä, ei voi liikkua; eikä käsistä ja jaloista sidottu mies
-voi lyödä ikkunaa rikki ja paeta. -- Ei, Arizona Bertillä on ollut
-auttajia tahi on hän vielä siellä ja...
-
-Hän pysähtyi keskellä lausetta ja lisäsi parin sekunnin kuluttua:
-
--- Koira.
-
-Ja hän vastasi itse tähän otaksumaan viekkaalla ivanaurulla samalla kun
-Täyskäsi-Fred huomautti:
-
--- Asia on selvä! -- Peli on kadotettu! -- On paettava niin pian kuin
-mahdollista.
-
--- Fred! -- Tiedätkö mikä sinä olet.
-
-Fred epäili, ettei toinen tarkoittanut mitään kehuvaa ja vaikeni.
-
--- Sinä olet _raukka!_ Mutta nyt menen itse alas. -- Sillä minä en
-lähde tästä kaupungista kuin ulos ajettu kissa. Jos te olettekin
-jäniksiä, niin näytän minä ainakin etten sitä ole.
-
-Hän meni etunenässä. Täyskäsi-Fred, Gaspard ja Andy-Joe seurasivat
-perästä lujasti vakuutettuna, ettei edes Bellyn nero voisi tässä
-asiassa auttaa.
-
-Äkkiä Belly pysähtyi ja palasi jälleen huoneeseen, jossa vangit olivat.
-Häntä seurasivat nuo kolme henkivartijaa ihmetellen mitä nyt tulisi.
-Eikä sitä tarvinnut kauan odottaa.
-
-Käärmeenlumoojatar tarttui tuolilla olevaan käärmerasiaan. Tämä
-vaarallinen Pandorarasia kädessään hän meni sidottujen luo, jotka
-makasivat aivan lähekkäin ja sanoi Morganiin kääntyen:
-
--- Saattaa sattua ettemme enää tapaa, niin mielellänne kuin te kenties
-sitä haluaisittekin. -- Opetus, jonka annoin teille ensi kerran, ei näy
-olleen riittävä. Mutta tällä kertaa, sen lupaan, saatte varmasti
-kylliksenne.
-
-Hän raoitti rasian kantta, mutta Täyskäsi-Fred huusi:
-
--- Ei tätä!... Ei vain tätä!... Jos joudumme kiinni, niin pahentaa tämä
-vain tavattomasti asiaamme.
-
--- Jää sinä kiinni, jos haluat, mutta minä kyllä selviydyn. Mutta
-näistä saavat pikku ystäväni huolehtia. Kas näin!
-
-Ja hän päästi ulos käärmeet, jotka heikosti sähisten alkoivat
-kalisuttaa vastakkain sarvirenkaitaan, synnyttäen äänen, joka
-kauhistuttaa erämaiden alkuasukkaitakin, vaikka he ovat aina
-varoillaan.
-
-Ja kauhea nainen jatkoi puhettaan kääntyneenä Morganiin, jota hän
-vähimmin sieti:
-
--- Kuulkaa! sanoi hän. -- On mahdollista, ettette ole oikein kunnossa
-kun palaan. -- Mutta muistakaa, että nyt on loppunne tullut. Te olette
-ajaneet meitä Albuquerquesta saakka ja tehneet kaikkenne saadaksenne
-meidät kiinni siinä uskossa, että me olemme murhanneet veljenne. Se on
-tyhmyys, josta nyt saatte syyttää itseänne. -- Mutta niin käy, kun on
-nauta. -- Selviytykää nyt miten haluatte. Tyhmyytenne ei parempaa
-ansaitse.
-
--- Tulkaa! sanoi hän seuralaisiinsa kääntyen. -- Täällä ei meillä ole
-muuta tekemistä. Nyt katsomme miten on Arizona Bertin laita.
-
-Sidotut näyttivät olevan tuomitut kauheaan kuolemaan. Käärmeet
-tulisivat heidän tuomareikseen ja pyöveleikseen. Ne olivat jo valmiina
-hyökkäämään kiemurrellessaan lattialla kohottaen tuon tuostakin päitään
-sähisten ja katsellen kiiluvilla silmillään avuttomia uhrejaan.
-
-Tällä kertaa ei ollut ajattelemistakaan pelastusta. Vapisten sulki
-Dennis Morgan silmänsä...
-
-
-
-
-VII.
-
-SYVÄSSÄ KELLARISSA.
-
-
-Mutta mitä oli Arizona Bertille tapahtunut? Oliko totta, ettei hän
-ollut kellarissa tahi maakerroksessa, jota ameriikkalaisen ja usein
-englantilaisenkin tavan mukaan käytetään m.m. keittiöosastona.
-
-Hän oli äkkiä syössyt petolliseen ruokahissin luukkuun ja pudonnut
-sinne takaperin koettaessaan väistää käärmettä. Mutta aukko ei ollut
-suuri.
-
-Bert joutui senvuoksi alkamaan matkansa melkein kaksinkerroin
-puristuneena. Vaistomaisesti sai hän kiinni ruokahissin köydestä --
-hissi oli alhaalla kellarissa, Arizona Bertin vetäessä nuorasta alkoi
-hissi kohota ja pysähtyi tietysti tullessaan Bertin luo.
-
-Tämä onnellinen sattuma selvisi Bertille silmänräpäyksessä, ja hän
-katsoi parhaaksi laskeutua alaspäin sekä hellitti hitaasti köyttä.
-
-Sen mukavammin olisi tuskin alas voinut tulla ja hän oli mitä
-parhaimmissa voimissa päästessään alas, eikä suinkaan kuoliaaksi
-musertunut kuten ylhäällä otaksuttiin.
-
-Alhaalla oli melkein uppo pimeä. Vain kellarinikkunan kautta tunkeutui
-heikko katulyhdyn valo. Kaikki oli hiljaista ja hän saattoi rauhassa
-koota ajatuksiaan.
-
-Miten monta miestä rikollisilla oli käytettävänään, sitä ei Bert
-tiennyt. Mutta sen hän käsitti, ettei hän itse tällä kertaa voinut
-ottaa lukuun Handsome Harrya enempää kuin mr Morganiakaan, jonka
-itsepäisyyden vuoksi hänkin oli joutunut tähän tilanteeseen, joka tosin
-olisi saattanut olla pahempikin.
-
-Tietysti tultaisiin katsomaan miten hänen oli käynyt. Hän oli iloinen,
-ettei heillä olisi huvia löytää häntä musertuneena -- niin, yleensä he
-eivät löytäisi häntä ollenkaan -- toistaiseksi...
-
-Revolverit olivat hänellä mukanaan. Mutta alkaa yksin hyökkäys
-tuntemattomassa paikassa, ei kenties ollut viisasta. Olisi parempi
-koettaa jollain tavoin livahtaa ulos kenenkään näkemättä ja varoittaa
-Big Bobia, joka luultavasti seisoi vielä ulkopuolella tietämättä mitä
-oli tapahtunut. -- Mahdollisesti tarvittiin enemmänkin apua ja
-saattoihan siinä tapauksessa kääntyä poliisiin -- vaikk'ei hän
-mielellään halunnut sitä käyttää -- peläten sen tavallista tyhmyyttä ja
-kömpelyyttä, joka aina enemmän vahingoitti kuin hyödytti.
-
-Hän oli jo päättänyt yrittää poistua samasta kellarinakkunasta, josta
-niukka valo tuli, mutta pysähtyi äkkiä kuullessaan epäilyttävää ääntä.
-
-Tultiinko jo hänen jälestään?
-
-Bertin revolverit olivat heti esillä. Tällä kertaa panisi hän kovan
-kovaa vastaan. Hän tiesi, ettei voinut odottaa armoa.
-
-Hän seisoi liikkumattomana, ainoastaan silmät koettelivat lävistää
-pimeyttä ja korvat kuulla mahdollisimman tarkkaan.
-
-Ääni oli ollut melkein kuin heikkoa vaikeroimista. -- Mutta oliko sen
-aiheuttajana ihminen tahi eläin, sitä hän ei voinut ratkaista. Joka
-tapauksessa ei hän aikonut odottaa kauempaa, vaan päätti ottaa asiasta
-selon heti.
-
-Hitaasti alkoi hän liikkua outoon ääneen päin, pitäen revolveria
-valmiina ja tunnustellen toisella kädellään kiviseinää.
-
-Hän tuli erääseen kulmaukseen ja heti kuului ääni selvemmin. Nyt hän
-ainakin tiesi mihin suuntaan oli mentävä.
-
-Sitten vaikeni kaikki yht'äkkiä. Bert seisoi tietämättä mitä tekisi --
-jatkaisiko vai kääntyisikö takaisin koettaakseen sopivalla tavalla
-pyrkiä ulos tästä pimeydestä, jossa hän ei uskaltanut käyttää
-taskulamppuaan. Hän pysähtyi kun ääni kuului uudelleen ja selvempänä.
--- Tuskin kymmentä askelta kauempana sattui hänen toinen jalkansa
-johonkin pehmeään esineeseen, josta kummalliset äänet kuuluivat.
-
-Hän kumartui ja tunnusteli käsillään varovasti.
-
-Niin, ei epäilystäkään... Kivilattialla loikoi sidottu ihminen.
-Käsivarret oli köytetty selän taa ja kasvot olivat lattiaa vasten.
-
-Vilahduksessa katkaisi Arizona Bert siteet ja vapautti seuraavassa
-silmänräpäyksessä uhrin niistä ääntävaimentavista rievuista, joilla
-tämän suu oli tukittu. Mutta kuka siinä oli, sitä hän ei tiennyt, eikä
-liioin sitäkään, oliko vapautettu ystävä tahi vihollinen.
-
-Heikko ääni kuului sanovan:
-
--- Jumalan kiitos, että tulitte. Oletteko tekin joutuneet näiden
-roistojen käsiin?
-
--- Kuka te olette? sanoi Bert vastaamatta kysymykseen.
-
--- Gerald Morgan!
-
--- Rikas Morgan Vancouverista?
-
--- Siksi minua kutsutaan. -- Mutta, kuten näette, on rikkauteni
-tuottanut minulle vain onnettomuutta. -- Oletteko tekin kuullut minusta
-puhuttavan? Ja kuka te olette?
-
--- Eräs, joka on yhtä pahassa pulassa kuin tekin, ainakin toistaiseksi.
-Mutta olisitteko te se rikas Morgan, joka jonkun aikaa sitten äkkiä
-katosi ja jota nyt peräänkuuluutetaan?
-
--- Varmasti... Mutta peräänkuulutuksesta en tiedä mitään. Matkustin
-etelään terveyteni vuoksi. Hotellissa Denverissä tapasin naisen ja
-kaksi herraa, jotka olivat minulle hyvin ystävällisiä. Matkustimme
-yhdessä Albuquerquen kautta Phoenixiin Arizonassa. Missä nyt olen, sitä
-en tiedä. Mutta ettei minusta ollut paljoa jälellä teidän tullessanne,
-se on varmaa. Kuulin askeleenne -- enkä tiedä mistä se johtui, mutta
-luulin kuulevinani niissä pelastuksen, mutta pelastuksen, joka kenties
-ei saavuttaisi minua. Vähemmästäkin saattaa kadottaa ymmärryksensä,
-hyvä herra, niinkuin minulle kävikin, kun jouduin yksin noiden
-kauheiden käärmeiden kanssa.
-
--- Kalkkarokäärmeitten?
-
--- Juuri niiden. Oletteko tekin tehneet niiden tuttavuutta?
-
--- Tavallaan. Ja juuri senvuoksi olen nyt täällä. Ehkä tekin olette
-pudonneet hissiaukosta?
-
--- En, sikäli kuin tiedän... Me istuimme pelaamassa pokeria...
-Raivostuin huomatessani kuinka he pelasivat väärin. Silloin vasta
-minulle selvisi kenen kynsiin olin joutunut.
-
--- Ja teidän päällenne usutettiin käärmeet?
-
--- Ei heti. Otettiin esille mustetta sekä paperia ja minun käskettiin
-kirjoittaa sanelun mukaan eräs kirje.
-
--- Minkälainen kirje? sanoi Bert aavistaen mistä oli kysymys.
-
--- Niin, minun piti kirjoittaa, että määrättyyn paikkaan Phoenixissä
-lähetettäisiin _miljoona dollaria_, jonka minä tarvitsin liikeasioihin.
-
--- Hohoo! Käsitän! Ja te teitte sen?
-
--- Olin siihen pakoitettu. Mutta tein sen omalla tavallani.
-
--- Jota he eivät käsittäneet kenties?
-
--- Sovittu merkki -- eräs kiemura nimen alla -- ja se merkitsee
-suunnilleen sitä, että olen tähän pakoitettu ja että olen joutunut
-uhkaavaan vaaraan.
-
--- Mainiota!
-
--- Niin, sikäli kyllä, ettei rahoja tullut. Mutta sensijaan uhattiin
-minua noilla vaarallisilla käärmeillä ja sulettiin niiden kanssa samaan
-huoneeseen. Menin pelosta tajuttomaksi.
-
--- Ja sitten tuotiin teidät tänne? sanoi Arizona Bert iloissaan, että
-kummallisen sattuman kautta, jossa käärmeet myöskin näyttelivät
-merkittävää osaa, oli joutunut apuun.
-
--- Niin, mutta minulla on jo kerran ennen ollut toiveita päästä pakoon.
--- Houkuttelin puolelleni neekerin, joka minua vartioi, lupaamalla
-miljoonan hänelle, jos hän auttaisi minut näiden ihmisten kynsistä.
-
--- Ja neekeri tietysti suostui?
-
--- Niin, muutamien epäilyjen jälkeen. Hän katkaisi siteeni. Mutta juuri
-pois hiipiessäni huomattiin minut, sidottiin uudelleen ja laahattiin
-tänne takaisin.
-
--- Eikä neekeri uudistanut koetta?
-
--- Neekeri katosi ainiaaksi. Kenties menetti hän henkensä. -- Toivon,
-että minä tällä kertaa onnistun paremmin. En voi teitä kyllin
-kiittää... Mikä on nimenne?
-
--- Bert Brand, tämän piirin sheriffi.
-
--- Mitä sanotte!... _Arizona Bert?_
-
--- Sama mies!... Ehkä jo tunnettu?
-
--- Kuka ei tuntisi teitä ja teidän monia seikkailujanne oikeuden
-palveluksessa? Te olette varmasti tunnetuin henkilö Ameriikassa,
-vieläpä ulkopuolella Valtojenkin. -- Parempiin käsiin en olisi voinut
-joutua.
-
--- Ikävä kyllä, istun samassa liisterissä kuin tekin. Ja
-onnettomuudeksi olen tällä kertaa ottanut liian vähän poikiani mukaan.
--- Se taas johtuu miehestä, joka on teille sangen läheinen ja joka...
-Niin, hän arveli kykenevänsä suoriutumaan asiasta yksin ja ryhtyi
-siihen senvuoksi hieman varomattomasti -- vaikka aikaisempien
-tapahtumien olisi pitänyt häntä varoittaa. -- Hänkin oli ollut
-tekemisissä kalkkarokäärmeitten kanssa.
-
--- Sanotte, että tämä henkilö on minulle läheinen?
-
--- Aivan niin... Sikäli kuin ymmärrän, on hän veljenne.
-
--- Ei suinkaan Dennis?
-
--- Juuri hän.
-
--- Mutta miten herran nimessä... En ymmärrä...
-
--- Poliisimiehenä, psykoloogina ja lääkärinä luuli hän voivansa saada
-selon salaperäisestä katoamisestanne. Hän joutui tekemisiin pahempien
-roistojen kanssa kuin oli luullutkaan -- ja on tällä hetkellä varmasti
-tullut toisiin ajatuksiin rikosten psykologiasta ja parantunut siitä
-yksinkertaisesta katsantokannasta, että hyvillä sanoilla voidaan
-tiikeristä tehdä lammas.
-
--- Dennis on aina ollut sellainen... Mutta eivät kai he... Tarkoitan,
-etteivät he kai ole ottaneet minun vuokseni hänen henkeään.
-
--- Toivon niin, sanoi Bert ja kertoi tapaamisestaan Dennis Morganin
-kanssa ja siitä, minkälaisissa olosuhteissa he nyt viimeksi joutuivat
-toisistaan eroon.
-
-Silloin huusi Gerald Morgan suorastaan varomattomasti:
-
--- Se ei tapahdu ikinä, niin kauan kuin minä elän. Hänet täytyy
-pelastaa.
-
--- Se on minunkin mielipiteeni, sanoi Bert tyynesti. -- En vain vielä
-tiedä kuinka se käy päinsä -- ja kuinka itse pääsemme täältä.
-
-Se, että Arizona Bert lausui sellaisen epäilyn, saattaa näyttää
-kummalliselta niistä, joilla on pienikin aavistus kaikista niistä
-vaaroista, joista hän oli mestarillisella tavalla selviytynyt. Mutta ei
-tälläkään kertaa hänen sanojaan aiheuttanut pelko, vaan hän sanoi sen
-sitä varten, että huomasi tämän Morganin yhtä varomattoman uskaliaaksi
-kuin veljensäkin.
-
--- Jos tällä kertaa epäonnistumme, sanoi hän, niin olemme myytyjä. --
-Kolmatta koetta ei ole ajattelemistakaan.
-
--- Montako meitä vastassa on?
-
--- Kokonainen liuta. Lukumäärä tuntematon. Meitä on kaksi. Saattaa
-tulla kolme. Onko teillä aseita?
-
--- Minulla oli tietysti revolveri, mutta se otettiin pois.
-
-Bert tuumi hetken. Uskaltaisiko hän luovuttaa aseistaan toisen tälle
-miehelle? -- Sen varomaton käyttäminen hyödyttäisi heidän asiaansa
-vähän.
-
-Siitä ei kuitenkaan tullut mitään, sillä samassa kuului lähestyvien
-askelten ääni ja Morgan kuiskasi:
-
--- Pitäkää varanne!... Ne ovat täällä... Mutta minä tiedän... Neekeri
-näytti minulle piilopaikan. Olin tyhmä kun en käyttänyt sitä. Tulkaa!
-
-Ehdotus oli hyvä. -- Eikä sitäpaitsi ollut aikaa tuumia parempaa. Bert
-seurasi vapautettua, joka johti häntä kädestä eräälle rautaluukulle ja
-avasi sen samalla kun siltä suunnalta, jolta he juuri olivat tulleet,
-kuului kaikuvia kirouksia.
-
--- Tänne, sanoi Gerald Morgan. -- Se on säiliö, eikä ole syvä. -- Mutta
-luulen, että mahdumme sinne molemmat.
-
-Kun ei muukaan auttanut, seurasi Bert kehoitusta ja pelastetun
-esimerkkiä. Tuskin olivat he sen tehneet ennenkuin hakijat kulkivat
-rautaluukun yli ja heitä kuului yllyttävän naisen ääni, joka uhkasi
-heitä kaikella mahdollisella pahalla, jos ei kadonneita löydettäisi.
-
-Bert pelkäsi, että etsijät huomaisivat kohottaa rautaluukkua, joka
-heidät kätki. Siltä varalta piti hän revolverejaan ampumavalmiina.
-Mutta kukaan ei innoissaan ajatellut luukkua ja äkkiä tuli jälleen
-hiljaista kun hakijat etääntyivät toiselle suunnalle.
-
--- Nyt on kenties meidän vuoromme, sanoi Arizona Bert tyynesti, kohotti
-luukkua ja kiipesi ylös. Luultavasti on pidetty selvänä, että me olemme
-livistäneet rikkonaisen ikkunan kautta ja ettei auta muu kuin saattaa
-itse itsensä turvaan.
-
-Ja Bert otti johdon. -- Tuumimatta meni hän kellarin portaille, joita
-myöten etsijät olivat poistuneet. Jos hän vain saattoi päästä portille,
-tiesi hän, että siellä oli Big Bob varmasti ihmetellen pitkää odotusta
-ja melua, jonka oli kuullut, vaikkakaan ei oltu ammuttu, merkillistä
-kyllä.
-
-Tultiin eteiseen. Mutta siellä oli oltava äärimmäisen varovainen.
-Kerrosta ylempänä kuului nainen huutavan ja käskevän. Miehet vastasivat
-yhtä meluavasti.
-
--- Koira!... Doggi!... Se on tuolla! huusi nainen. -- Ottakaa se
-kiinni! Tällä kertaa se ei pääse pakoon.
-
-Vilahduksessa oli Bert portilla ja avasi sen. Hän antoi merkin. Vastaus
-tuli silmänräpäyksessä. Ja melkein yhtä nopeasti ilmestyi Big Bob, joka
-veti suunsa leveään irvistykseen:
-
--- Onko tulossa lopputanssi?
-
--- Siltä näyttää, Bob. Pidä varasi! Asetu tämän kojun taa. Älä päästä
-ulos kissaakaan. Meidän on saatava koko liuta, ymmärrätkö!
-
--- All right! Come along Mexiko-Maria!... Tässä he saavat tanssia, niin
-että kelpaa... Terveiset Harrylle!
-
-Nyt sai mr Morgan Bertin toisen revolverin. Ja niin alettiin hiljalleen
-hiipiä alas portaita.
-
-Mutta silloin sattui odottamaton välikohtaus. Portaita alas kuuluivat
-askeleet lähestyvän. Nyt oli hyökättävä joko heti tahi jälleen
-piilottauduttava. Hyökkääminen aiheuttaisi melua, jota vielä oli
-vältettävä. -- Mutta ei ehditty tehdä mitään ennenkuin tulija syöksyi
-ohi. Hän ei ollut huomannut kumpaakaan miestä.
-
--- Odottakaa täällä, sanoi Bert. Asettukaa tuon oven taa. Olen
-silmänräpäyksessä takaisin; teen selvän tuosta, jonka näimme.
-
-Gerald Morgan sai kiinni Bertin käsivarresta ja sanoi:
-
-Se mies on _minun_. Se oli Täyskäsi-Fred, joka... Ja varomaton mies
-katosi Fredin jälkeen sekä tulisi todennäköisesti turmelemaan kaiken
-ampumalla ja nostamalla sellaisen melun, että kaikki kiiruhtaisivat
-paikalle.
-
-Arizona Bert oli pahemmassa kuin pulassa. Ja kesken kaiken kuuli hän
-pienen dogginsa haukkuvan raivoisasti. Puuttui vain sitä, että Big Bob
-ryntäisi paikalle ja kajauttaisi kaikuvan Whakeewho! Hi Ho!-huutonsa
-ja silloin olisi kaikki valmista.
-
-Varovaisesti hiipi Bert Gerald Morganin jälkeen estääkseen, jos
-mahdollista, pahinta tapahtumasta.
-
-Juuri silloin tuli Bully-Dass! Suussaan oli sillä kiemurteleva
-_kalkkarokäärme!_
-
-
-
-
-VIII.
-
-MIES MATKALAUKUSSA JA VIIMEISEN TANSSIN ALKU.
-
-
-Niin, pieni Bully-Dass tuli kalkkarokäärme suussaan. -- Bert koetti
-ottaa siltä matelijaa tallatakseen sen kuoliaaksi. Mutta koira ei
-antanut, vaan puisteli petoa hampaissaan eikä näyttänyt ollenkaan
-haavoitetulta. Ja Bertillä oli tällä hetkellä tosiaan muutakin
-ajateltavaa.
-
-Varovasti seurasi hän Morgania, joka puolestaan seurasi
-Täyskäsi-Frediä. Hän ei kuullut, että he olisivat iskeneet yhteen.
-Mutta parin kolmen huoneen läpi kuljettuaan näki hän ihmeellisen näyn
-ja pidätti koiraa, joka aikoi rynnätä esiin.
-
-Täyskäsi-Fred seisoi ameriikkalaisen, rautahelaisen matka-arkun edessä
--- ja arkusta näkyi ihmispää, johon arvatenkin kuului ruumiskin, jota
-Bert ei kuitenkaan nähnyt. -- Täyskäsi-Fredillä oli kädessään
-revolveri, jolla hän tähtäsi päätä sekä löi äkkiä kannen kiinni.
-
-Kaiken tämän oli täytynyt tapahtua huimaavan nopeasti. -- Mutta vielä
-omituisempaa oli, että se oli käynyt niin äänettömästi.
-
-Mr Morganista ei näkynyt jälkeäkään.
-
-Oliko se tosiaankin hän, jonka Täyskäsi-Fred niin tavattoman nopeasti
-oli uudelleen vanginnut? Mutta miks'ei Morgan ollut siinä tapauksessa
-ampunut? Olihan hän asestettu ja olihan hän ollut edullisemmassa
-asemassa seuratessaan miestä, joka ei sitä aavistanut.
-
-Tämä oli hyvin arvoituksellista. -- Mutta jos matka-arkussa oleva mies
-oli Morgan, niin tiedettiin ainakin mistä häntä oli haettava eikä hän
-toistaiseksi voinut sekoittaa mitään.
-
-Lyötyään kannen kiinni katsoi Täyskäsi-Fred ympärilleen ja huomasi
-olevansa varman käden pitelemän revolverinsuun edessä! On vähintä, jos
-sanoo hänen hämmästyneen. Se, että revolverinpitäjä oli mies, joka oli
-syöksynyt hissiaukosta alas ja jota turhaan oli haettu, teki asian
-vielä kummallisemmaksi.
-
-Täyskäsi-Fred vain tuijotti ja aseiden asemesta oli hänellä kummassakin
-kädessä kunnioitusta herättävät pussit, jotka todennäköisesti
-sisälsivät kultarahoja. Hän oli ottanut pussit lattialta samalla
-hetkellä kun kääntyi -- kenties aikoen paeta yksin niiden kanssa.
-
-Toinen puoli kasvoja oli aivan sininen Handsome Harryn antamasta
-iskusta ja muuten hän oli pelon, hämmästyksen, viekkauden ja raivon
-elävä kuva. Mutta ennen kaikkea hän näytti mieheltä, joka ei tiedä
-mihin ryhtyisi.
-
-Nopealla liikkeellä oli Bert sulkenut takanaan olevan oven. Hän ei
-halunnut, että melu kuuluisi. Äkkiä pani hän kätensä pienen koiran
-päälaelle ja sanoi:
-
--- Bully! Vahtiin!
-
-Doggi meni hieman lähemmäksi Täyskäsi-Frediä -- avasi suunsa ja antoi
-käärmeen liukua lattialle. -- Raivoisasti sähisten nosti peto päätään
-ja varustautui hyökkäämään, mutta, kumma kyllä, ei kiusanhenkensä
-koiran, vaan Täyskäsi-Fredin kimppuun. Täten oli Bert saanut aikaan
-enemmän kuin oli tarkoittanutkaan.
-
--- Niin, saatte nyt valita, sanoi hän päättävästi. -- Joko kuulan
-kalloon tahi tappavan käärmeenpureman. Mutta pankaa toistaiseksi nuo
-pussit pois käsistänne.
-
-Täyskäsi-Fred, joka näki vain vaarallisen matelijan ja oli monta kertaa
-ollut tilaisuudessa näkemään sen pureman kohtalokkaan vaikutuksen --
-kiiruhti tottelemaan käskyä iloisena, että sai kätensä vapaiksi.
-
-Mutta tämä ilo tuli lyhytaikaiseksi, Arizona Bert lähestyi uhkaavasti
-ja käski:
-
--- Avatkaa tuon arkun kansi. Täyskäsi-Fred epäröi. Hänellä oli siihen
-täysi syy.
-
--- Avatkaa kansi! toisti Bert. Muuten... Bully!
-
-Bully antoi kuulua uhkaavan murinan ja sysäsi käpälällään
-kalkkarokäärmettä, niin että se joutui vain muutamien senttimetrien
-päähän rikollisesta, joka oli niin jännityksessä kuin aikoisi ottaa
-hypyn millä hetkellä tahansa.
-
--- Avatkaa kansi! käski Bert kolmannen kerran. Jos viivyttelette, niin
-saatte kimppuunne sekä koiran että käärmeen.
-
-Se vaikutti. Lukko avattiin ja kansi kohotettiin. Samassa kajahti
-laukaus.
-
-Juuri se, mitä Bert oli kaikin tavoin tahtonut välttää, tapahtui
-kuitenkin. Toisen kerran oli Gerald Morgan tehnyt tyhmyyden. Sillä hän
-se tosiaankin oli, joka näyttäytyi kädessään savuava revolveri, jonka
-kuula tosin oli sattunut vain kattoon.
-
-Heti kuului katon yläpuolella levottomuutta herättävää liikettä ja nyt
-saattoi odottaa hyökkäystä koska hyvänsä. Nähtävästi sitä
-kiiruhtaakseen antoi Täyskäsi-Fred kuulua kovan huudon, mutta vaikeni
-äkkiä kun doggi syöksyi hänen kasvojaan kohti sellaisella voimalla,
-että Täyskäsi-Fred -- juuri mr Morganin noustessa arkusta -- horjahti
-ja kaatui arkkuun takaperin, niin että vain jalat näkyivät.
-
-Arizona Bertille oli silmänräpäyksen työ heiluttaa jalatkin arkkuun, ja
-jälleen läimähti kansi kiinni. Se kierrettiin kahdenkertaiseen lukkoon.
-
--- Tännepäin! huudahti Bert mr Morganille sekä kiiruhti asettautumaan
-suletun oven toiselle puolen viitaten mr Morgania asettumaan toiselle.
--- Nyt on oltava vikkeliä.
-
-Nopeita askeleita kuului, kolisten lensi ovi auki ja pelijoukkueen
-toinen johtaja Gaspard suistui maahan Bertiltä saamastaan
-pistoolinperäniskusta. Hän joutui istumaan aivan käärmeen eteen eikä
-osannut muuta kuin tuijottaa siihen.
-
--- Ei ole aikaa kadotettavissa! Tulkaa! huusi Bert ja syöksyi ulos sekä
-huusi eteiseen:
-
--- Tänne, Bob! Pidä vahtia ovella äläkä päästä ulos sieluakaan! Luulen
-asian olevan kohta selvän.
-
-Big Bobia ei tarvinnut kahdesti käskeä. Jättiläisvartalollaan peitti
-hän suletun oven. Mutta samalla kuului ylhäältä tulevan useampia ja
-kimeä naisääni huusi:
-
--- Ampukaa jok'ihminen, joka asettuu tielle -- Läpi meidän on päästävä,
-maksoi mitä maksoi.
-
-Nyt oli viimeinen tanssi todella alkanut.
-
-
-
-
-IX.
-
-JUHLAN LOPPU JA HYVÄ KAAPPAUS.
-
-
-Raivoissaan siitä, ettei ollut saanut käsiinsä kumpaakaan, ei Arizona
-Bertiä enempää kuin miljonääri Gerald Morganiakaan, oli miss Belly,
-vaarallisen rikollisjoukkion todellinen johtaja, syöksynyt jälleen ylös
-ja päättänyt kokonaan muuttaa taktiikkaa.
-
-Jos yksi Morgan oli kadonnut, niin olihan toinen, joka oli tuomittu
-kuolemaan. Hänestä piti nyt kiristää lunnaat. Kunhan ei olisi liian
-myöhäistä. Ärsytetyt kalkkarokäärmeet olivat jo kenties tehneet
-tehtävänsä.
-
-Seisoessaan kynnyksellä valmiina syöksymään sisään näki hän ihmeellisen
-näyn, joka sai hänet pysähtymään.
-
-Mr Morganin vieressä istuu koira. Eräs käärmeistä on niin lähellä
-uhriaan, että se voi iskeä koska hyvänsä. Pää on kohotettu ja kieli
-punaisessa kidassa heiluu edestakaisin samalla kun pienet silmät
-tuijottavat kuin tulihiilet onnettoman kasvoihin.
-
-Mutta myöskin koira on valmiina hyppyyn. Ja yht'äkkiä ovat doggin lujat
-leuat siepanneet käärmeen niskan takaa kiinni.
-
-Poikkipurruin päin makaa vaarallinen peto kuolonkouristuksissa
-kiemurrellen. Miss Belly ei tahdo uskoa silmiään.
-
--- Fred, Gaspard, Dickson, Andy-Joe! -- Kaikki tänne! huutaa Belly
-kaikin voimin samalla kun koira muristen varustautuu hyppäämään hänen
-kimppuunsa. -- Lyökää koira kuoliaaksi! Se tekee minut hulluksi!
-
-Silmänräpäyksessä olivat kaikki koolla, lukuunottamatta Täyskäsi-Frediä
--- jolla tiedämme olevan tekemistä toisella taholla sittenkun hän oli
-alkanut huomata, ettei peli ollut kadotettu. -- Mutta viime hetkellä
-koetti hän yhteisestä saaliista pelastaa omalle osalleen niin suuren
-määrän kuin mahdollista.
-
-Mutta Bully-Dass ei ollut se, joka antaa ottaa itsensä kiinni. -- Se
-sieppasi vielä yhden käärmeen, sen, joka oli lähinnä Handsome Harrya ja
-se suussaan heittäytyi suoraan miss Bellyn kasvoille ollenkaan
-huolimatta tämän kyvystä lumota ihmisiä ja eläimiä.
-
-Siinä istui miss Belly lattialla... Hänen ylitseen syöksyi Bully-Dass
-huimaa vauhtia sisäänryntääviä miehiä kohti -- jotka väistyivät yhtä
-hämmästyneinä kuin olisivat nähneet itsensä paholaisen. -- Ei
-milloinkaan olisi kukaan uskonut, että pieni koira rohkenee sillä
-tavoin heilutella kalkkarokäärmettä, jota eläimet tavallisesti
-vaistomaisesti pakenevat.
-
-Seuraavassa hetkessä katosi ihmeellinen näky ja tuli muuta tuumittavaa.
-
-Miss Belly oli siinä mihin oli pudonnut. Kaatuessaan oli hän iskenyt
-takaraivonsa kynnykseen. -- Hän makasi ikäänkuin kuollut. -- Muun
-puutteessa kaatoi hänen ystävänsä malaiji hänen silmilleen kannullisen
-vettä. -- Kasvot ja hiukset läpimärkinä avasi hän silmänsä, mutta
-tarvitsi vielä muutamia minuutteja käsittääkseen tilanteen ja
-muistaakseen mitä oli tapahtunut.
-
--- Doggi! Doggi! huusi hän vihdoin. -- Missä teillä se on?
-
--- Ei se ole doggi, miss Belly... Se on piru itse, vastasi eräs. Emme
-me sitä saa.
-
--- Ampukaa!
-
--- Ei siihen kuulat pysty.
-
-Miss Belly nousi. Hän vapisi raivosta ja näytti märkine hiuksineen sekä
-tuijottavine silmineen noidalta, niin että miehet luulivat hänen äkkiä
-kadottaneen järkensä.
-
--- Olette kurjia raukkoja! kuului vihdoinkin. -- Tällä tavoin joudumme
-kiinni koko roikka... Missä on Fred?
-
--- Niin, missä Fred on? Ei ainakaan täällä.
-
-Kuin vastaukseksi kuului lattian alta laukaus ja ja senjälkeen kova
-huuto, joka vaikeni äkkiä.
-
--- Gaspard!... Andy-Joe!... Katsokaa mikä siellä on... Te toiset
-auttakaa minua saamaan tämä parvekkeelle ja hankkikaa tulisen kiireesti
-pitkä ja vahva köysi. Auto esiin! Tämän viemme mukanamme.
-
-Hän osoitti liikkumattomaan Dennis Morganiin.
-
--- Miss Belly, luulen että...
-
--- Ei ole mitään luulemista. Tehkää niinkuin käsken.
-
-Gaspard ja Andy-Joe olivat syöksyneet alas. Toiset ryntäsivät ullakolle
-hakemaan nuoria. Yksi laskeutui alas paloportaita laittamaan kuntoon
-autoa. Kaikkialla oli liikettä ja elämää.
-
-Mutta paloportaita laskeutuva mies on jo nähty. Ja näkijä on Arizona
-Bert! Ikäänkuin aavistuksen ajamana on hän heittäytynyt eteisen
-ikkunasta ulos ja seisoo erään pensaan takana katsellen alas
-laskeutuvaa miestä.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä ovat miehen kädet ja jalat sidottu yhteen
-nahkaremmillä, suu on täytetty turpeilla ja mies laahattu pensaan taa.
-
-Kadottamatta turhaan aikaa kiipeää Arizona Bert reippaasti
-parvekkeelle. Miss Belly, joka luuli alaslähetetyn palaavan, tuli
-vastaan. Arizona Bert tarttui häntä sopivalla tavalla vyötäisiin ja
-huudahti ivallisesti:
-
--- Näyttää kuin tulisin vielä sopimattomampaan aikaan kuin äsken. --
-Miten on hiustenne laita? Olen kenties tullut kesken kampauksen.
-
--- Te! Te! Te!
-
--- Arizona Bert, palvelukseksenne. Tahi kenties olette unohtaneet
-minut.
-
-Pitäen revolverillaan Bellyä aisoissa meni Bert Morganin ja Handsome
-Harryn luo sekä katkaisi nopeasti heidän siteensä. Viimemainittu, joka
-pitkään aikaan ei ollut uskaltanut liikkua käärmeitten vuoksi, joista
-yksi oli kiemurrellut hänen rintansa päälle, hypähti ylös kuin vieteri,
-jolloin käärme vieri aivan miss Bellyn jalkoihin. Tämä aikoi heittäytyä
-syrjään, mutta Bert komensi:
-
--- Ei liikettäkään. Muuten...
-
-Mutta nainen sieppasi kuitenkin käärmeen käteensä ja pitäen sitä
-Bertiin päin ojennettuna alkoi hitaasti peräytyä.
-
-Bert, joka ei laukauksella halunnut kutsua toisia paikalle, epäröi.
-Mutta niin ei tehnyt Handsome Harry.
-
-Takaapäin vangitsi hän naisen käsivarret juuri kuin Bully-Dass jälleen
-saapui näyttämölle. Hetkistä myöhemmin oli tämäkin käärme päätä
-lyhempänä.
-
-Enempää vastarintaa ei miss Belly voinut ajatellakaan. Hänet sidottiin
-nopeasti, varustettiin suukapulalla ja kannettiin parvekkeelle. Nyt
-saattoivat toiset tulla koska hyvänsä.
-
-Alhaalla olijoilla oli kylliksi syytä kiiruhtaa odottavaa kohtaloaan
-vastaan.
-
-Alaspääseminen näytti mahdottomalta. Mutta kaikki aikoivat livistää
-paloportaita pitkin kadulle.
-
-Big Bob ja Gerald Morgan eivät olleet säästäneet kuulia. Portille
-meneminen olisi ollut varma kuolema. Mutta kun tultiin ylös, niin
-kohdattiin Arizona Bert ja Dennis Morgan. Heidän takanaan kuului
-Handsome Harryn kaikuva ääni.
-
--- Wah -- ku -- vhoo, hi ho, siellä alhaalla. Come along, boys!
-Mexiko-Maria! Täältä saatte ilmaisen kyydin!
-
--- Samoin täältä! kajahti Big Bobin valtava ääni. Pannaan toimeen
-kalkkarokäärmetanssi. Ottakaa noita mukaan, niin hienompaa tulee!...
-
-Ei auttanut muu kuin antautuminen.
-
-Tässä komeassa loppukohtauksessa tapasivat veljekset Morgan toisensa.
-He lankesivat toistensa kaulaan ja molempien huulilta kuului yht'aikaa:
-
--- Ilman Arizona Bertiä olisi tämä ollut meille varma kuolema.
-
-Vangit koottiin Handsome Harryn esiinajamaan autoon. Täyskäsi-Fred
-ja kultapussit sijoitettiin auton katolle -- ensimainittu yhä
-matka-arkussa. Mutta kun parvekkeelta mentiin hakemaan joukkueen
-sielua, miss Bellyä, oli hän jo _kuollut_.
-
-Eräs suurimmista ja vaarallisimmista kalkkarokäärmeistä oli
-kiemurrellut parvekkeelle ja purrut häntä kaulaan. Kuolleena vietiin
-hänet rosvojoukkonsa mukana Phoenixin poliisilaitokselle, juuri kun
-siellä oltiin lukemassa uutta julistusta, jossa luvattiin kymmenen
-tuhannen dollarin palkinto sille tahi niille, jotka voisivat antaa
-tietoja salaperäisellä tavalla kadonneista Morgan-veljeksistä. Ja se
-sopi Arizona Bertille sangen hyvin.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALKKAROKÄÄRME***
-
-
-******* This file should be named 64600-8.txt or 64600-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/6/0/64600
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64600-8.zip b/old/64600-8.zip
deleted file mode 100644
index fc6fd6a..0000000
--- a/old/64600-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ