diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 09:06:35 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 09:06:35 -0800 |
| commit | 2ba6e1d8029aedc8498cdd958400dd6e7a58b525 (patch) | |
| tree | 8ddd762535f0c0a66c1d983fa53deb6c9f12ccdb | |
| parent | 9e353cd6c16a7a5efd9fd35145b51cfa7cb0b422 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64600-8.txt | 3101 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64600-8.zip | bin | 49760 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3101 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d0fbb9e --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64600 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64600) diff --git a/old/64600-8.txt b/old/64600-8.txt deleted file mode 100644 index c0809fc..0000000 --- a/old/64600-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3101 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Kalkkarokäärme, by Kurt Lange, Translated by -A. H. - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Kalkkarokäärme - - -Author: Kurt Lange - - - -Release Date: February 20, 2021 [eBook #64600] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALKKAROKÄÄRME*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -KALKKAROKÄÄRMEET - -Kirj. - -KURT LANGE - -Suomentanut A. H. - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Taru -1923. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Kalkkarokäärmeitten luolassa. - II. Pelastettu viime hetkellä. -- Hyvä palkinto. - III. Salaperäinen tapaus "präärian sydämessä". - IV. Selitys ja uhkarohkean pelin alku. - V. Peli elämästä ja kuolemasta. - VI. Jälleen kalkkarokäärmeitten vallassa. - VII. Hyvässä kellarissa. - VIII. Mies matkalaukussa ja viimeisen tanssin alku. - IX. Juhlan loppu ja hyvä kaappaus. - - - - -I. - -KALKKAROKÄÄRMEITTEN LUOLASSA. - - -Yksinäinen kulkija liikkuu sangen hitaasti Arizonan pääkaupungin -Phoenixin pääkatua. Kaupungissa kuusine tuhansine ihmisineen ei ole -paljon kehumista. Mutta usein kyllä sattuu, että asukkaat joutuvat -vilkkaaseen liikkeeseen. Ja syynä siihen on tietysti aina joku villien -arizonapoikien uusi kuje. - -Tällä kertaa oli siellä kuitenkin tavattoman rauhallista, ei mikään -kiinnittänyt erikoisesti yksinäisen kulkijan huomiota huolimatta siitä, -että hän silminnähtävästi oli muukalainen paikkakunnalla ja näki -ensimäistä kertaa aito cowboyden pääkaupungin. - -Miehellä oli suuri huopahattu, kiiltävät nahkaliivit hihoineen ja -pitkävartiset saappaat, joihin keltaiset korderoyhousut oli pistetty. -Hän näytti olevan farmarin ja cowboyn välimuoto, mutta ei muuten -mitenkään huomiotaherättävä -- ei edes kirkuvan punaisen kaulahuivinsa -vuoksi, jonka molemmat päät läpättivät kuin siivet. Tietysti ei -takataskuista puuttunut helposti käsille saatavia revolvereita. - -Mutta muukalainen hän paikkakunnalla oli, muuten olisi hän liikkunut -suuremmalla varmuudella eikä silmäillyt joka puolelle niinkuin teki -- -pysähtyäkseen lopuksi eräälle portille, joka johti pieneen, heiluvilla -palmuilla, pippuripuilla, oleandereilla ja muilla ihanuuksilla -koristettuun pihaan. - -Puiden takana oli kaksikerroksinen tiilirakennus ja matala -kylkirakennus palvelusväkeä varten. - -Kun oli alkanut hämärtää ja pian tulisi aivan pimeä, ei tästä -ihanuudesta voinut eroittaa paljoakaan. Mutta muukalaisen seisoessa ja -katsellessa, tuli pieneen portin yläpuolella olevaan ikkunaan valoa ja -hän saattoi nähdä talon numeron, joka sai hänet tyytyväisesti -murahtamaan ja mutisemaan itsekseen: - --- Saattaa olla viekkauttakin... Näitä pokerihaikaloja ei tapaa sieltä -minne ne on päästetty. Mutta joka tapauksessa... Antaa mennä! - -Nahkaliivinen mies heitti vielä kerran katseen houkuttelevaan -talonnumeroon -- juuri siihen, jota oli etsinyt -- ja vei samalla -kätensä lähimpään revolveritaskuun -- ikäänkuin tunnustellakseen, että -siellä oli kaikki kunnossa, ja uudisti saman liikkeen vastakkaisella -puolella. -- Senjälkeen meni hän niin äänettömästi kuin mahdollista -suletulle portille koettaen astua niin, etteivät hänen askeleensa -turhanpäiten narskuvassa hiekassa kuuluisi. - -Messinkisellä kirjelaatikolla ja nimikilvellä varustetun portin luona -hän pysähtyi vielä kerran kuuntelemaan. - -Sisällä, samoinkuin pihalla ja kadullakin, oli kaikki hiljaista. -Jossain kaukana kaupungilla kuului koira haukkuvan. Siinä kaikki. - -Hän vetäytyi hiukan sivulle voidakseen silmäillä talon toistakin -puolta. Mutta oli tullut jo niin pimeä, ettei hän voinut edes eroittaa -oliko siellä ikkunoita. -- Mutta äkkiä huomasi hän aivan vieressään -seinää vasten olevat rautatikapuut, kenties paloportaat, jotka lähemmin -tarkastellessa osoittautuivat johtavan katolle. Hän näki myöskin, että -tikapuut johtivat aivan läheltä toisessa kerroksessa olevaa parveketta, -niin että sillä saattoi siirtää itsensä portaita myöten joko ylös tahi -alas -- mikä kai oli tulenvaaran sattuessa tarkoituskin. - -Muukalaiseen vaikutti tämä huomio rauhoittavasti. Hän näki siinä keinon -pelastua muustakin kuin tulen vaarasta; niin, hetkisen tuntui hänestä -melkein siltä, kuin pitäisi hänen sisäänmennessään käyttää juuri -parveketta eikä tavallista käytettyä tietä. - -Tämä ajatus kuitenkin hylättiin yhtä nopeasti kuin se oli tullutkin. Se -saattaisi hänet sisälläolijoiden kanssa sotajalalle ja hänen -tarkoituksensa oli esiintyä mahdollisimman varovasti -- saavuttaakseen -päämaalinsa, jota varten oli tullut. - -Hetkistä myöhemmin oli hän jälleen portin vieressä. Vihdoin ojensi hän -päättävästi kätensä ja painoi sähkökellon nappia. - -Hänen kasvoillaan oleva ilme, kun portti silmänräpäyksessä avattiin, -oli varmasti paras kummastuksen merkki millä ajatella saattoi. -- Näytti -kuin olisi sisäpuolella seisottu valmiina millä hetkellä hyvänsä -avaamaan ja hän saattoi vain, kuten sanottu, näyttää äärimmäisen -hölmistyneeltä, kun tulenvalossa porttiaukossa näyttäytyi kiiltävän -musta neekeri, joka irvisti hänelle tervetuliaisiksi ja sanoi -papukaijamaisen koneellisesti: - --- Ketä haetaan? - --- Haen talonomistajaa tahi oikeammin vuokraajaa, mr Täyskäsi-Frediä, -tuli vastaus melkein yhtä koneellisesti -- ei tosin sellainen, -jollaiseksi se olisi tullut, jos hänellä olisi ollut muutamia -sekuntteja miettimisaikaa. - --- En tunne, sanoi musta irvistäen niin, että hampaat loistivat. - --- Ettekö? Well, kenties nimellä Fred Folson? - --- Fred Folson? -- - --- Juuri niin. Älkääkä seisoko siinä kuin irvistelevä orangutangi... -Etsin Fred Folsonia ja... - --- Kuinka oli nimi. - --- Pitääkö minun tosiaankin _huutaa_ se korviinne?... Fred... - --- Sen kuulin. Mutta mikä on oma nimenne? - --- Dennis Muley. - -Neekeri pureskeli hyvässä rauhassa kynsiään ja näytti neuvottomalta. - --- Odottakaa vähän, mr Muley; sanoi hän vihdoin ja löi portin kiinni -vieraan nenän edessä. Tämä antoi kuulua muutamia sanoja, joiden -mainitsematta jättämisellä teemme hänelle parhaan palveluksen. - -Onneksi koetellulle kärsivällisyydelleen ei hänen tarvinnut odottaa -kauan. Portti salaperäiseen pimeään taloon avautui uudelleen ja tällä -kertaa selko selälleen. -- Ilosta säteilevin kasvoin sanoi neekeri: - --- Sydämellisesti tervetullut, sir! Astukaa sisään! Astukaa sisään! -- -Mr Folson pyysi teitä odottamaan salongissa, sir... Astukaa sisään... -Minä näytän tietä... - -Vieras saatettiin upeasti koristettuun halliin. Neekeri aukasi toiseen -huoneeseen johtavan oven ja vieras kuuli hänen huutavan sinne: - --- Miss Belly! Täällä on herra, joka haluaa tavata mr Folsonia. Hä!... - -Viimeinen sana kuului kuin tukahdutetulta ilkeältä naurulta eikä -suinkaan tuntunut lupaavan hyvää. Mutta vieras ei ollut parempaa -odottanutkaan. Ja hän oli täysin varuillaan olipa sitten odotettu tahi -ei. - -Erittäin miellyttävä naisääni sisähuoneesta kuului sanovan: - --- Pyytäkää häntä astumaan sisään. - -Mr Dennis Muley, jolla nimellä toistaiseksi tahdomme häntä kutsua, -totteli käskyä. Hän sysäsi ovella seisovan neekerin syrjään ja oli -seuraavassa sekunnissa hienossa kabinetissa, joka oli kalustettu -silkkipäällyksisillä mahonkihuonekaluilla, paksuilla ääntävaimentavilla -matoilla ja seinillä olevilla kultakehyksisillä peileillä, jotka saivat -huoneen näyttämään paljoa suuremmalta kuin se oli. Monista -kattokruunussa olevista sähkölampuista paloi vain kaksi, jotka olivat -ympäröidyt himmeillä verhoilla, niin että valaistus oli hyvin hillitty. - -Huoneen perällä näkyi ameriikkalainen kirjoituspöytä. Sen ääressä istui -nuori nainen, joka oli puettu hienoon kotipukuun. Sikäli kuin vieras -saattoi eroittaa, näytti nainen sangen kauniilta ja askaroi panemalla -pasianssia. Joka tapauksessa oli hänellä käsissään kortit ja hän näytti -olevan niihin niin kiintynyt, että tuskin huomasi vieraan tuloa. - -Mr Dennis Muley rykäsi keveästi. - -Naisen huulilta kuului heikko huudahdus. Hän nousi, teki kädenliikkeen -ja samalla hetkellä säteili huoneeseen mitä kirkkain valo. - -Hän oli vienyt kätensä sähkönappulalle ja seisoi nyt kirkkaassa -valaistuksessa, joka ensi hetkellä vaikutti häikäisevästi vieraaseen. -Nainen huudahti sointuvalla äänellään: - --- Suokaa minulle anteeksi, sir... Hajamielinen kuten tavallisesti, -korteista ennustaessani. -- Millä voin teitä palvella? - -Valaistuksen äkillinen voima ja naisen käytös, mutta vielä enemmän -hänen omituiset silmänsä, olivat saaneet vieraan pois tolaltaan. Hän -jäi vastauksen velkaa ja tuijotti vain naiseen tämän jatkaessa: - --- Ketä te etsitte? - --- Mr Täyskäsi Frediä. - --- Täyskäsi-Frediä?... Häntäkö, tahi oikeammin mr Fred Folsoniako te -haette? Tahi kenties jotain muuta "Täyskättä"? lisäsi nainen -ilveilevästi naurahtaen. - --- Niin, se kyllä pitää paikkansa. - --- Mikä pitää paikkansa? - --- Että haen mr Täyskäsi-Frediä. - --- Siinä tapauksessa surkuttelen, ettette voi häntä tavata. - --- Enkö? Mutta hän sanoi minulle asuvansa täällä ja senvuoksi olen -tullut. - --- Täällä häntä ei kuitenkaan ole... Mitä hänestä haluatte? - --- Minulla on yksityistä asiaa. - --- Valitan vielä kerran. - --- Etsin täältä paikkaa. - -Naisen silmät loistivat omituisesti. Hän sanoi hymyillen: - --- Tulitteko ilmoituksen johdosta? - -Vieras veti koneellisesti taskustaan sanomalehden, ojensi sen naiselle -ja osoitti kysymyksessä olevaa ilmoitusta vastaamatta muuten kuin -lyhyellä nyökkäyksellä ja sanoilla. - --- Well! Tämä tässä. - --- Niin. Tämän tiedän. - -Ja nainen silmäili muukalaista ikäänkuin tämä olisi ollut ihmeellinen -eläin, tarkasteli häntä päästä jalkoihin ja sanoi vihdoin: - --- Ja te kelpaisitte -- ulosheittäjäksi? - --- Niin luulen, - --- Mahdollista... mutta ette tänne. - --- Olen ollut ulosheittäjänä ennenkin -- New-Yorkissa. - --- Kenties, mutta ette Arizonassa. - --- Onko se täällä vaikeampaa, sanoi vieras, joka tosin oli kookas ja -leveähartiainen mies, mutta ei kenties kuitenkaan täyttänyt täällä -vaadittavaa mittaa. - --- Etelävaltiossa on yleensä veri kuumaa. Ettekö tiedä mitä täällä -vaaditaan. - --- Tämähän on pelipaikka. - -Nainen vavahti ikäänkuin ei vastaus olisi häntä miellyttänyt. Hän -vastasi tutkivin katsein: - --- Siinä tapauksessa hyvin _yksityinen_. Vain ystäville ja tutuille. - --- Mutta silloin ei kenties tarvita ulosheittäjää ollenkaan, sanoi -vieras pettynein ilmein. - --- Aivan oikein! Vaikka välistä... - --- Well! Silloin otan paikan... kokeeksi. - --- Otatte? -- kysykää ensin saatteko. - --- Juuri senvuoksi olen tullut tänne. -- Ja minä olen kyllin vahva -heittämään ulos kymmenenkin, jos niin tarvitaan ja ystävyys -rikkoutuisi... tarkoitan, ettei peli menisi kaikkien mielen mukaan. -- -Sellainen mies minä olen. -- Alan koska tahansa. - -Vielä kerran miestä silmäiltyään sanoi nainen: - --- Hyvä, saammehan kuulla mitä veljeni sanoo. - --- Veljenne? - --- Niin, mr Täyskäsi Fred, mr Folson, tarkoitan. - --- Missä hän sitten on? - --- Odotan häntä kotiin koska hyvänsä. -- Istukaa niin kauaksi. -Voittehan silmäillä sanomalehtiä. Niitä on tuolla kulmapöydällä. Luulen -veljeni heti tulevan. - -Nainen ihmeellisine silmineen katosi ja vieras istuutui, mutta heti -oven sulkeuduttua muuttui hän vilkkaammaksi ja vähemmän cowboymaiseksi -kuin koko aikana sitä ennen. - -Äärimmäisellä mielenkiinnolla tutki hän katseellaan kaikkea huoneessa -olevaa. Äkkiä nousi hän jäntevänä ja hiipi äänettömästi kuin kissa -halliin johtavalle suletulle ovelle sekä pani korvansa sitä vasten. - -Mutta ei ääntäkään kuulunut, ei liioin sen oven takaa, josta nainen oli -kadonnut. - -Kolmaskin ovi tahi käytävä oli huoneesta. - -Sen eteen oli kiinnitetty raskas verho ja siihen suuntasi vieras -katseensa pitkäksi aikaa ennenkuin hiipi sen luo. - -Verhon takana oleva ovi oli sulettu kahdenkertaiseen lukkoon. Siltä -taholta ei hän luullut tarvitsevansa pelätä mitään yllätyksiä -aikoessaan ryhtyä jatkuviin tutkimuksiin tämän odottamattoman -odotusajan kestäessä. - -Hän meni kirjoituspöydän luo, jonka ääressä nainen oli korttien kera -askaroinut. - -Pöytä oli lukittu. Kortit olivat levällään ulosvedetyllä laudalla. -Tässä ei ollut mitään epäiltävää, jota hän oli toivonut löytävänsä. -Mutta kun hänen ammattiinsa kuului raivata tieltään kaikki mahdolliset -vastukset, veti hän esille kokoelman työkaluja, joita lukkosepät -- -sitä pahempi myöskin varkaat -- käyttävät, sekä valmistautui näiden -avulla jatkamaan tutkimuksiaan tässä salaperäisessä talossa -aavistamatta, että verho juuri nyt heilui hiljaa ja sen takana oleva -ovi oli avautunut. Ovessa seisoi sama nainen, joka äsken oli ollut -sisällä ja silmäili läpitunkevilla silmillään terävästi jokaista -vieraan pienintäkin liikettä, samalla kun hänen hyvinmuodostuneilla -huulillaan väikkyi ilkeä hymy. - -Niin, tutkiva vieras ei aavistanut, että häntä pidettiin tarkoin -silmällä. Hän ei tiennyt itse olevansa taitavasti viritetyn ansan uhri, -enempää kuin sitäkään, ettei hänellä, vaan hänen vastustajillaan oli -yliote. - -Paikka, johon hän oli henkilökohtaisten asioittensa vuoksi joutunut, -oli yksi pahimmista peliluolista, joita Arizonan pienessä -pääkaupungissa oli, vaikka siitä ei paljon tiedetty, sillä kaikki oli -niin salaista ja naamioitua, ettei kaupungin poliisikaan varmuudella -tiennyt mitä siellä tapahtui, vaikkakin se oli tehnyt eräitä -johtopäätöksiä. - -Sillävälin saattoi katsoja nähdä kuinka muukalainen ilman suurempaa -vaivaa sai pöydän auki. Hän näki myöskin, kuinka tämä alkoi kaikessa -kiireessä selailla ja lukea papereita, avaten laatikon toisensa jälkeen --- käyttäen sanalla sanoen aikansa mahdollisimman hyvin ja ollen -silminnähtävästi sangen mielissään siitä, että hänet oli jätetty näin -kauaksi yksin. - -Mutta hän ei löytänyt mitä etsi. Hän pani kaikki tarkoin entisille -paikoilleen, antaen tuon tuostakin kuulua tyytymättömyyden murinan. -Vihdoin hän veti kirjoituspöydän kannen alas ja sulki pöydän. - -Juuri kun hän oli valmis, hän säpsähti. - -Verhon takaa kuului epäilyttävä ääni. Kääntyessään sinne päin näki hän -aivan selvään, että se liikkui ikäänkuin heikosta ilmavedosta. Samalla -oli hän kuulevinaan kuinka sen takana oleva ovi lukittiin. - -Tuliko sieltä kenties joku varovaisesti hiipien? Tällä tavoinko -odotettu tulisi? - -Muukalainen vain tuijotti samalla kun hän vaistomaisesti vei kätensä -toiselle revolverille valmiina kohtaamaan väkivaltaa väkivallalla, jos -niin tarvittaisiin. - -Mutta verhon takana oli hiljaista ja äänetöntä. Vieras luuli nähneensä -ja kuulleensa väärin, minkä hän kuitenkin varmuuden vuoksi tahtoi -todeta. - -Varpaillaan hiipien veti hän äkkiä verhon syrjään. - -Siellä ei ollut ketään. - -Kyllä, sittenkin. Alhaalla lattialla, verhon ja oven välissä oli pieni -peltilaatikko puoliavoimine kansineen ja kun hän ei ennen ollut nähnyt -sitä, täytyi hänen uteliaisuudesta silmäillä tarkemmin tätä niin -salaperäisesti ilmestynyttä laatikkoa. - -Hän kumartui ja kohotti varovaisesti kantta. - -Samalla hetkellä kuului sähisevä ääni ja ennenkuin hän ehti vetäytyä -syrjään, oli maan peloittavin matelija -- _kalkkarokäärme_ -- -kietoutunut hänen kätensä ympärille samalla kun sen sarvirenkainen -pyrstö kääntelehti vilkkaasti edestakaisin aiheuttaen juuri tuon -hyvintunnetun ja peloittavan äänen. - -Mutta ei siinä kaikki. Miesraukan kokeet vapautua eivät ehtineet johtaa -mihinkään tulokseen, ennenkuin vielä pari noista kauheista ja -myrkyllisistä käärmeistä oli kiemurrellut ulos laatikosta ja hyökännyt -hänen kimppuunsa, samalla kun käden ympäri kietoutunut puri häntä juuri -kun hän lennätti sen lattialle... mutta liian myöhään. - -Kalkkarokäärme oli purrut häntä. - -Ellei ajoissa saataisi vastamyrkkyä ja hoitoa, olisi hän ehdottomasti -hukassa. - -Silloin kuuli hän oven avautuvan ja ennenmainitun naisen huutavan -täysin keuhkoin: - --- Tänne, Fred! Kiiruhda! Hän on kiinni! Vakoilija! Fred! Fred! Ota -Gaspard mukaasi. - -Ei viipynyt monta sekunttia, ennenkuin Frediä huutavan naisen rinnalla -näyttäytyi kaksi asestettua miestä valmiina antamaan kuulien soida -samalla kun vieras -- peläten käärmeitä ja uusia puremia -- ei -uskaltanut liikahtaakaan eikä tiennyt mihin ryhtyä. Hän oli -auttamattomasti kadotettu. - - - - -II. - -PELASTETTU VIIME HETKELLÄ. -- HYVÄ PALKLNTO. - - --- Onneksi olkoon! huusi toinen kookkaista miehistä raa'asti nauraen -sekä uhkaavasti revolveriaan uhrille heilutellen. -- Hauska nähdä -sinua! Tulit kuin kutsuttuna. - --- Hän on vastannut tuohon ilmoitukseen, sanoi nainen. - --- Well! Sanoppa sitten, ettei ilmoittaminen kannata, jatkoi nauraja. - --- Hän etsii ulosheittäjän paikkaa. - --- Juuri niin! Ja ulos hän pääseekin, vaikk'ei seurassa, niinkuin on -ajatellut. Mutta joka tapauksessa, istukaa niin saamme keskustella. - -Mr Dennis Muley vain tuijotti ivailevaan ryhmään. Hänen kohtalonsa oli -katsottava selväksi. Hän oli joutunut viekkaimpaan ansaan, mistä koko -poliisiaikanaan oli osannut uneksia. Kysymys oli vain kuolintavasta -- -joko käärrneenmyrkystä tahi kuulasta. Viimemainittu olisi varmasti -vähemmän tuskallinen ja pikaisempi. - --- Onko tämä oikea? kuului vanhempi molemmista miehistä kysyvän. - --- Ei enempää eikä vähempää, vastasi nuorempi, jota kutsuttiin -Gaspardiksi. Mr Morgan itse. Yksi itsepäisimmistä. - --- No mitä siihen tulee, niin saa hän pian enemmän kuin tarvitsee -lopettaakseen sen puuhan ainaiseksi, sanoi vanhempi. - -Ja kääntyi naiseen lisäten: - --- Eikö ilmoitukseni ollut nerokas? Muussa tapauksessa... - --- Aloitehan oli minun, kuten tavallisesti, kuului vihainen vastaus. - --- Tietysti. Mutta minä laadin ilmoituksen. - --- Minun saneluni mukaan, niin. Katso nyt vain, ettei hän jälleen -livahda, sillä silloin ovat asiamme entistä huonommin. - --- Livahda, sanoit sinä? Kalkkarokäärmeen myrkkyä veressä ei pitkälle -potkita, joten siitä asiasta voit olla rauhallinen. - --- Hänen pitäisi saada kuula myöskin. - --- Kiitoksia paljon, jotta katu tulisi väkeä täyteen. - -Niin pitkälle ei mr Morgan -- niinkuin hänen nimensä todella oli -- -ollut ajatellut. Laukaus kokoaisi kenties väkeä ja toisi pelastuksen. - -Mutta ei maksanut vaivaa koettaa ampua juuri nyt, vain pieni liikekin -revolveritaskuun päin ja hän makaisi maassa. - -Toiset sensijaan saisivat ampua, mutta ei kiinteään maaliin. - -Tätä mielijohdetta seuraten syöksyi hän äkkiä päätäpahkaa sitä -aavistamattomien miehien kimppuun ja yli-inhimillisellä voimalla oli -hän seuraavassa silmänräpäyksessä antanut yhdelle iskun leukaan ja -toiselle ohimoon, niin että molemmat yht'aikaa kaatuivat lattialle. - -Nainen tarttui yhteen lattialla kiemurtelevista käärmeistä. Hän piti -sitä edessään kuin käärmeenlumoojatar ja mr Morgan vältti hädin tuskin -toisen pureman, kun käärme singahutettiin suoraan hänen kasvoihinsa. - -Salamannopeasti väistyi hän syrjään. Sekunnin murto-osassa oli hän -suuressa hallissa ja käärme lensi sensijaan kolmanteen mieheen, joka -ryntäsi ovesta apuun, mutta pysähtyi äkkiä kauhusta huutaen ja sai -kylliksi tekemistä koettaessaan vapautua kuolemaatuottamasta pedosta. - --- Belly! Belly! Auttakaa! Tänne Fred ja Gaspard! Auttakaa! - -Mutta sekä Fredillä että Gaspardilla oli pätevä syy olla kuulematta -sillä korvalla -- enempää kuin toisellakaan. Kuin tajuttomiksi -juopuneina makasivat he liikkumatta matolla, samalla kun raivoavalla -naisella oli täysi työ käärmeitten kokoamisessa sittenkun hänen -ritarinsa numero kolme oli vapautettu vaarallisesta kiusanhengestään. -Mutta käärmeet olivat nyt niin ärtyneitä, että ne kävivät kenen -kimppuun hyvänsä. - -Nämä suotuisat olosuhteet antoivat poliisimies Morganille tilaisuuden -kreivinaikaan päästä pakoon. Se ei tapahtunut kuitenkaan suletun portin -kautta, vaan siten, että hän löi rikki ikkunan ja heittäytyi suinpäin -puutarhaan, sekä sieltä kadulle, rientääkseen tulisen kiireesti -lähimpään apteekkiin. - -Mutta oli pimeä ja takanaan kuuli hän nopeita askeleita. Samassa -vihelsi kuula aivan hänen toisen poskensa sivu. Hän kumartui alas ja -heittäytyi sivuun juuri kun peliluolan portinvartia, jättiläismäinen -neekeri, oli hänet saavuttamaisillaan. Mutta tämä kääntyi äkkiä ympäri -kuullessaan läpitunkevan poliisipillin ja jyrisevän äänen, joka huusi: - --- Tännepäin, Mexiko Maria! Halloo, boys! Whakee! Who! Hi ho! Täällä on -jotain hauskaa. - -Enempää ei Morgan kuullut. Hän oli vaipunut kasaan kuin tyhjä säkki. -Vaarallinen käärmeenmyrkky oli jo alkanut vaikuttaa. Päätä poltti kuin -olisi se ollut täynnä sulaa lyijyä. Ja kieli kasvoi suussa -tukahduttavaksi möhkäleeksi. Mr Morganin, jäljillä olevan -poliisimiehen, väärinpelaajien kauhun, asiat olivat sangen huonosti. - -Nyt seisoi hänen ylitseen kumartuneena nuori sheriffi Arizona Bert ja -tämän vieressä Handsome Harry sekä jättiläinen Big Bob, joka oli -antanut kuulua sen peloittavan huudon, jonka johdosta takaa-ajava -neekeri oli lähtenyt käpälämäkeen välttääkseen kiinnijoutumista. - -Oli kuultu laukaus ja vaikk'ei sellainen ääni itsessään olekaan -Arizonassa huomionarvoinen -- vielä vähemmin harvinainen -- oli Arizona -Bert apulaisineen syöksynyt ulos "saloonista", jossa he istuivat -ruokailemassa. He olivat tulleet Phoenixiin samana iltana siitä syystä, -että siellä luultiin erään kauan etsityn rosvojoukon oleskelevan. - --- Tämä näyttää pahalta, tämä, sanoi Handsome Harry valaisten miestä -salalyhdyllään... Mikä hänellä lienee? Verta ei vaatteilla näy. - -Nuori sheriffi kumartui katsomaan ja niin teki Big Bobkin. -Viimemainittu huusi äkkiä tavallisella meluavalla tavallaan. - --- Käärmeenpurema!... Mustansininen!... Mexiko-Maria!... Tämä on valmis -haudankaivajalle koska hyvänsä... Kalkkarokäärmeitä, sir! - --- Lorua! Kalkkarokäärmeitä kaupungissa, sanoi Bert, josta asia -kuitenkin näytti epäilyttävältä. - --- Uskokaa mitä haluatte, massa Bert, mutta niin on asia. Olin kerran -Points Rockissa ja siellä... - --- Sisään salooniin, keskeytti Bert peläten, että nyt tulisi joku Bobin -pitkiä selontekoja myrkyllisistä käärmeistä ja muista. -- Lääkäri on -hankittava heti. Matkalle, Harry! Bob ja minä kannamme hänet sisään. --- Lääkäri tahi apteekkari, kumpi hyvänsä, joka voi vain antaa -vastamyrkkyä, jos sitä tarvitaan. - -Handsome Harry katosi kuin nuoli etsimään lääkäriä. - -Arizona Bert ja Big Bob kantoivat tajuttoman niin varovaisesti kuin -mahdollista salooniin ja panivat hänet sohvalle, erääseen -sivuhuoneeseen -- "pokerihuoneeseen", joka aina on sellaisissa -paikoissa ja jossa kuolema monissa muodoissa on kutsumattomana vieraana -villien lurjusten ja riidanhaluisten kantavieraiden joukossa, mutta -luultavasti ei silti milloinkaan ennen tällä tavoin. - -Sillä mitä enemmän nuori sheriffi katseli sisääntuotua, sitä enemmän -alkoi hänkin -- niin uskomattomalta kuin se hänestä näyttikin -- -kallistua siihen luuloon, että tässä oltiin tekemisissä vaarallisen -käärmeenmyrkyn kanssa, joka aivan varmaan lopettaisi uhrinsa, jollei -aikanaan tulisi apua. - --- Onko täällä kaupungissa lääkäreistä puute? kysyi hän kääntyen -kapakanisännän puoleen, joka suu auki töllisteli tapahtumaa. - --- Oli meillä toissapäivänä yksi. Mutta on mahdollista, että hän on jo -mennyt. - --- Mennyt! - --- Niin, nähkääs, asia on sillä tavoin, että pojat mieluummin -parantelevat tautinsa itse. Se on huokeampaa, eikä ole niin -hengenvaarallista. - --- Hengenvaarallista? - --- Niin, saattaisihan saada liian voimakasta lääkettä... Ja enimmäkseen -ollaan totuttu whiskyyn... Sitäpaitsi on paikkakunnan apteekkarin niin -kirotun vaikea lukea kirjoitusta, ainakin reseptejä. Tavallisesti on -kyseessä lyijymyrkytys, tietysti -- jollei heti kuole mikä on -yksinkertaisinta. Erään kerran... - -Onneksi sairaalle avautui ovi kesken tätä alettua yksityistapausten -selittelyä. Sisään tuli ensiksi mies, joka oli metodistisaarnaajan ja -makkarantekijän välimuoto. Kädessään oli hänellä matkalaukku, niin -avara, että siihen olisi mahtunut keskikokoinen sika, Tämän kaiken yllä -riippui valtavareunainen olkihattu kuin katto ja sen alta vilkkui pari -epämääräisen väristä rotansilmää. - -Tämä mies oli kaupungin tilapäinen lääkäri. - -Hänen takanaan seisoi Handsome Harry ja säteili niin kuin olisi -löytänyt maailman suurimman kultakimpaleen. - --- Mitä luulette? sanoi Bert osoittaen tajuttomaan. - -Lääkäri kumartui sairaan yli ja sanoi päättävästi: - --- Myyty mies! - --- Häntä ei siis voi pelastaa? - --- Siitä tulee kallis juttu -- jos se sittenkään onnistuu. Mutta minun -on joka tapauksessa saatava omani -- etukäteen. - --- Saatte taksan mukaan. - --- Taksan?... Minä arvioin työni itse, olen tohtori Spike. - --- Paljonko tahdotte? - --- Sata dollaria. - --- Saatte kymmenen, mr Spike. Käykää heti toimeen. - -Lääkäriksi itseään kutsuva mies käänsi nuorelle sheriffille selkänsä ja -aikoi jättää "tapauksen" oman onnensa nojaan. Mutta ovella tapasi hänet -Bert, joka tyynesti, mutta päättävästi sanoi: - --- Saatte valita, mr Spike. Joko te hänet jollain vastamyrkyllä -parannatte tahi... - --- Tahi mitä? - --- Saatte kärsiä epämiellyttäviä, kenties kuolettavia seurauksia. - --- Minkälaisia sitten? sanoi lääkäri aikoen juuri siepata revolverinsa, -mutta Bert ehti ennen ja asetti oman revolverinsa miehen rintaa vasten -ja sanoi: - --- Tämännäköisiä! - -Mies näytti vakuutetulta. Bertin äänessä oli jotain, josta ei saattanut -juuri erehtyä. Mr Spike pani suuren matkalaukkunsa lattialle, aukasi -sen, mutta sanoi: - --- Viisitoista kai kuitenkin saan? - --- Kaksikymmentäviisi, jos onnistutte, muuten ette senttiäkään. Pankaa -revolverinne toistaiseksi tuonne pöydälle ja käykää toimeen. - -Mr Spike totteli. - -Hän kietoi ylös takinhihansa ja alkoi tutkia potilasta. Tapaus ei -näyttänyt hänestä ollenkaan harvinaiselta. Hän sanoi lyhyesti ja -selvästi: - --- Kalkkarokäärmeen purema. - -Senjälkeiset tapahtumat väsyttäisivät muita kuin asiantuntijoita. Mutta -sitten kun tämä näillä seuduilla ei niinkään ainutlaatuinen lääkäri oli -työskennellyt noin puolisen tuntia, avasi sairas hitaasti silmänsä ja -tuijotti kummastuneena ympärilläseisojiin. Mr Spike laski hihansa alas, -läjäytti laukkunsa kiinni ja sanoi kuin maailman luonnollisimpana -asiana: - --- All right! Rahat tänne. - -Arizona Bertin täytyi nauraa. Hän antoi kaksikymmentäviisi dollaria -sekä revolverin ja sanoi: - --- Tällä kertaa teitte kaksoistempun. - --- Kaksoistempun?... Mitä sillä tarkoitatte? - --- Pelastitte kaksi elämää. - --- Kaksi? - --- Niin, hänen ja _omanne_. - --- Painukaa hiiteen! - -Ja omituinen hengenpelastaja katosi tarjoiluhuoneeseen kaataen siellä -sisäänsä jättiläisryypyn niinkuin se olisi ollut vain suullinen vettä. - -Handsome Harry ja Big Bob nauroivat niin että kaikui nähdessään -"tohtorin" ottavan ryypyn paineeksi kokonaisen kanan ja syövän sen -vilauksessa luineen päivineen. - -Mutta molemmat meluavat keskeyttivät naurunsa ja suuntasivat katseensa -kahteen poliisikonstaapeliin, jotka astuivat salooniin mukanaan -paperirulla, jonka käärivät auki ja alkoivat naulata sitä huoneen -seinälle. - --- Mitä peijakasta nyt? sanoi Big Bob -- kulkeeko poliisi naulaamassa -markkinailmoituksia? Ehkä sirkus Wild-West-Show? - --- Kenties tanssiaiset? sanoi Harry, joka mielellään pyörähteli kun -siihen tarjoutui tilaisuus. - --- Pidä minusta kiinni!... Rahaa ansaittavana... Lue, poika! - -Ja Arizona Bertin askaroidessa pelastetun kanssa, lukivat molemmat: - - Tuhannen dollarin palkinto - luvataan sille, joka voi antaa tietoja siitä, mihin tukkukauppias - Gerald Morgan Vancouverista on joutunut. - - Todennäköisesti on hän kadonnut Phoenixissä, Arizonassa, tahi sen - läheisyydessä, josta hänen viimeinen sähkösanomansa on lähetetty, - torstaina kello 10 aamupäivällä. -- - -Alla olivat tuntomerkit ja muut tiedot, joita sekä Big Bob että -Handsorne Harry alkoivat lähemmin tutkia. - --- Se mies on joutunut kovaan kiipeliin, sanoi Bob. - --- Niin pelkään. - --- Ja nyt ne luulevat, että täkäläinen poliisi voi jotain tehdä. - --- Ei se siltä näytä. - --- Tiedätkö mitä minä olisin tehnyt tässä tapauksessa, jos olisin ollut -paikkakunnan poliisi, toisin sanoen, jos minulla olisi ollut oikeus -käskeä. - --- En. Mitä sitten? kysyi Harry. - --- Olisin pitänyt suuni kiinni. - --- Silloin ei asia olisi tullut milloinkaan tunnetuksi. - --- Mutta minä olisin saanut rahat yksin. - --- Voithan nytkin saada. - --- Se ei käy, kun työskentelee yhtiössä. - --- Missä yhtiössä? - --- Master Bertin ja teidän muiden kanssa. - --- Halloo siellä, Bob ja Harry, kuultiin päällikön huutavan -sairashuoneesta. Tänne whiskyä ja kuppi kuumaa maitoa. Nopeasti! - -Molemmat toverukset saivat muuta ajateltavaa. Mutta juuri heidän -astuessaan "pokerihuoneeseen", jossa käärmeenpurema mies istui nojaten -sohvankulmaan -- nyt vaaleana eikä enää sinisenä -- huudahti Big Bob: - --- Näetkö, Harry! - --- Mitä niin? - --- Lyön vetoa, että olemme hänet jo saaneet. Ajattele miten kirotun -vihaiseksi tuo saita tohtori tulee. Sillä hänhän oikeastaan miehen -pelasti. Mies sohvassa ei ole kukaan muu kuin Gerald Morgan. - - - - -III. - -SALAPERÄINEN TAPAUS "PRÄÄRIAN SYDÄMESSÄ." - - -Sohvassa oleva mies sai kulauksen whiskyä lämpimässä maidossa. Hän -nieli annoksen ikäänkuin se olisi ollut hänestä inhoittavaa. Sitten -vaipui hän jälleen kokoon ja kuiskasi: - --- Kiitoksia, rakkaat ystävät, tämä teki joka tapauksessa hyvää. Nyt -vielä muutamia minuutteja lepoa ja olen varmasti jälleen terve. Saatte -kuulla, mutta ei nyt... En jaksa. - -Hänen tahtoaan noudatettiin. Mutta Big Bob vei päällikön -kapakkahuoneeseen ja seinään kiinnitetyn julistuksen luo, jonka -ympärille oli jo kokoontunut sekalaista joukkoa. - -Eräs sanoi: - --- En ainakaan _minä_ ole nähnyt häntä kaupungissa. - --- Mistä sen tiedät? - --- Tiedät? Onhan siinä tuntomerkit, vaatteet ja kaikki. - --- Monet ovat puetut saappaihin ja nahkaliiveihin. - --- Tietysti... mutta ei kukaan, jolla on _halkinainen ylähuuli_. - --- Peijakas, sitä ei hänelläkään ole, sanoi Big Bob. - --- Kenellä hänellä? kysyi Bert uteliaana. - --- Tuolla sohvalla olevalla. - --- No, mitä sitten... Mutta odota... kaikki muu näyttää sopivan... Tämä -on tosiaankin merkillistä. - --- Niin, ajatelkaa, jos se olisi hän! Siitä tulisi rahoja, siitä, Sanoi -Big Bob arvioiden nopeasti montako whiskyä saisi tuhannella dollarilla. - -Arizona Bert ei tosiaankaan tiennyt mitä uskoa. Kaikki sopi sisällä -olevaan mieheen... paitsi ei halkinainen ylähuuli. Sillä pelastetulla -se oli niin ehyt kuin olla saattoi. - --- Asia on joka tapauksessa ihmeellinen, sanoi hän. -- Saammehan -kuulla, mitä hän herättyään sanoo. Nimen ainakin kuulemme. - --- Ja jutun kalkkarokäärmeistä, sanoi Big Bob. -- Hitonmoisia elukoita! --- Erään kerran Points Rockissa... Ilta oli lämmin ja minä olin -juuri... - --- Älä puhu turhia, keskeytti jutun tällä kertaa Handsome Harry, joka -oli kuullut sen vähintäin toistakymmentä kertaa. - --- Asia on kummallinen, sanoi Bert. Kenties se on yhteydessä sen -roistojoukon kanssa, jonka täällä pitäisi olla. Meidän on vähän kunkin -pidettävä auki silmämme. - --- Peijakas soita, kuului tohtorilta, joka vihdoin näytti saaneen -kyllikseen tarjoilupöydän luota ja oli tullut muitten uteliaitten -kanssa julistusta lukemaan. - -Ja hän jatkoi luetellen. - --- Suuri huopahattu, kiiltävät nahkaliivit hihoineen, pitkävartiset -saappaat ja keltaiset korderoyhousut, punainen kaulaliina ja... - --- Halkinainen ylähuuli, keskeytti Big Bob nauraen. - --- Mitä sanotte? kysyi tohtori suuttuneena. - --- Sanoin vain: ja halkinainen ylähuuli. - --- Mitä se teitä liikuttaa? - --- Halkinaista ylähuultako tarkoitatte? Se ei sovi ollenkaan. Tuolla -sisälläolijalla ei ole halkinaista ylähuulta. - --- Mitä ei ole, sen hän voi saada, vastasi "tohtori" karkeasti. - --- Tahi te itse, sanoi Big Bob asettuen miehen eteen, kun tämä jälleen -näytti aikovan mennä pelastetun luo. - --- Pois tieltä, muuten... - --- Mitä niin? kysyi Big Bob välinpitämättömästi ja silmäili tunkeilijaa -lystikkäin katsein. - --- Unohdin tuonne sisälle jotain. - --- Tarkoitatteko halkinaista ylähuulta. Neuvon teitä jättämään sen, -vaikka olisi kyseessä kymmenentuhatta dollaria. - -Jokainen alkoi vähän kummastella kuinka tämä päättyisi. "Tohtori" -tahtoi heti sisään. Big Bob ei halunnut sitä ollenkaan sallia. - --- Korjatkaa luunne tieltä... - --- Ettekö ole saaneet mitä teidän piti? kysyi Arizona Bert. - --- Tämä on toinen asia. Lukekaa julistus ja myöntäkää, että -sisälläolijan ja tuntomerkkien välillä on yhtäläisyyttä. - --- Sen kyllä myönnän. Mutta huuli? - --- Sitä juuri tahtoisin lähemmin tutkia. - --- Jollette painu tiehenne, niin saatte kenties epämieluisan tehtävän -tutkia omia huulianne, sanoi Big Bob. -- Täällä ei teillä ole enää -mitään tekemistä. - --- Ei, ei vähintäkään, totesi Bert. -- Matkoihinne! - -Kaikesta huolimatta tahtoi n.k. tohtori ahneutensa ajamana välttämättä -päästä sairaan luo -- toivossa voida tehdä hyvä kaappaus. Mutta tuskin -oli hän asettanut kätensä lukkoon, kun Big Bobin suonikkaat kädet -lennättivät hänet kuin höyhenen kapakanlattian yli ulko-ovelle -- ja -hän vieri edelleen alas portaita, että luut ratisivat. Hänen oli vaikea -nousta, mutta hän katosi kuitenkin yön pimeyteen. - -Julistuksen sisällystä tuumien oli Bert jälleen tullut sairaan luo. -Tämä oli yhä uneen vaipuneena. Hän hengitti kuitenkin tyynesti ja -kasvojen luonnollinen väri alkoi palata. Seuraavana päivänä olisi hän -luultavasti jälleen terve. - -Häntä tarkastellessaan saattoi Bert vain todeta, että julistuksessa -mainitut tuntomerkit liiankin hyvin sopivat tähän mieheen -lukuunottamatta ylähuulta, joka ainakin tällä kertaa oli täysin ehyt. -Se teki asian vain vielä sotkuisemmaksi. - -Äkkiä kuului Big Bob, joka myöskin oli tullut makaavan miehen luo, -huudahtavan. - --- Kukahan mahtoi häntä ampua kun me syöksyimme ulos? - --- Sinäpä sen sanoit, Bob. Ehkäpä sinä teet kierroksen ja koettelet -saada asiasta selon. - --- Todennäköisesti on ollut tappelu. - --- Tahi kenties on häneltä aiottu ryöstää. Ehkä joku rosvojoukosta, -jota haemme. - --- On mahdollista, että kapakanisäntä on kuullut jotain rosvojoukosta. - --- Sattui jälleen paikalleen, Bob, sanoi Bert sellaisin ilmein, että -tämän pään puolesta heikonpuoleinen jättiläinen tuli yhtä iloiseksi -kuin olisi saanut omalle osalleen koko pullon whiskyä. -- Minä koetan -urkkia isännältä sill'aikaa kun sairas nukkuu. - --- Sinä voit ottaa Harryn mukaasi. Tapaamme taas täällä. - --- All right!... Jos huomaamme jotain erikoista, olemme vilahduksessa -täällä... Näkemiin! - -Big Bob oli ulkona kuin nuoli, vauhdilla, jota hänen valtavalta -ruumiiltaan ei olisi voinut odottaa. Ja viivyttelemättä lähti hän -Handsome Harryn kanssa tutkimaan paikkakuntaa saadakseen selville kuka -oli ampunut muukalaista juuri kun hänelle kreivinaikaan ehdittiin -apuun. - -Arizona Bert istuutui pitkän tarjoilupöydän ääreen. Hän kuuli kuinka -ryhmissä vielä keskusteltiin julistuksesta ja mahdollisuuksista -palkinnon saantiin. Mutta hän kuuli myöskin yleisen mielipiteen olevan, -ettei ketään sennäköistä ja sellaisissa vaatteissa olevaa henkilöä oltu -kaupungissa nähty eikä myöskään tätä ennen kuultu, että sellainen olisi -täällä jäljettömiin kadonnut. - -Mistään ryövärijoukosta ei hiiskahdettu sanaakaan. - --- Mitä te tästä arvelette? sanoi Bert äkkiä kapakoitsijalle, joka -sekoitti hänelle juomaa, "Lempeätä Johannaa", kuten tätä yksinkertaista -sekoitusta halveksittavasi kutsuttiin. - --- Jollei se ole tuolla sisällä oleva, sanoi kapakoitsija nyökäten -suljettuun "pokerihuoneen" oveen päin, niin en tosiaankaan tiedä mitä -uskoa. -- Olen joka tapauksessa ilmoittanut asian. - --- Ilmoittanut? sanoi Bert epämiellyttävästi hämmästyneenä. - --- Tietysti! Onhan kysymys suuresta palkinnosta. Ja jokainen on itseään -lähin. - --- Tahtoo sanoa, että te aiotte... - --- Saada rahat, niin. Onhan huoneusto minun. - --- No, kernaasti minun puolestani, sanoi Bert hymyillen pilkallisesti -tälle ahneudelle, jota tapasi kaikkialla minne kääntyi. -- Mutta minun -luullakseni vähän jokainen iskee siinä asiassa kirveensä kiveen. -- -Sanokaa minulle eräs asia... - --- Well! Laulakaa julki! - --- Kenen luulette ampuneen häntä? - --- Mistä minä sen tietäisin? - --- Ehkä täällä kaupungissa tällä hetkellä on muitakin kuin tavalliset -asukkaat. Tarkoitan vieraita, joista mielellään pääsisi eroon. - --- Hyvin mahdollista. - --- Ette tiedä mitään varmaa? - --- Minulla on kylliksi omissa asioissani, kuului silminnähtävästi -välttelevä vastaus. -- Toiset saavat hoitaa itsensä. - --- Hyvin järkevä elämänsääntö, vaikk'ei se aina pidä kutiaan. -- -Otaksukaa, että saatte vieraiksenne vaarallisia rikollisia. Mitä -silloin teette? Tarjoilette ja näytätte hymyilevää naamaa? - --- Poliisin asia on ottaa rikolliset kiinni eikä minun. - --- Mutta sairastapauksia ilmoittamaan te kyllä olette ripeä. - --- Well, sir!... Jos se kannattaa. -- Tuhat dollaria on rahaa. - -Tähän vastaukseen ei Arizona Bert sanonut mitään, sillä hänen huomionsa -kiintyi pariin uuteen vieraaseen ja antoi hänelle muuta ajattelemista -kuin tietojen urkkimista kapakoitsijalta "Präärian sydämessä" kuten -paikkaa runollisesti kutsuttiin. Miehet eivät nähtävästi olleet -kotonaan tässä "sydämessä". He katselivat ympärilleen ja pysähtyivät -julistuksen eteen. - -Tämä oli itse asiassa maailman luonnollisin seikka. Kuulutushan oli -pantu siihen kaikkien nähtäväksi. Mutta Bert kiinnitti huomiota -vieraiden välillä vaihdettuun tarkoittavaan katseeseen ja huomasi -heidän nopeasti vaihtavan muutamia sanoja ennenkuin he istuutuivat -melkein julistuksen alle ja huusivat luokseen tarjoilevaa neekeriä. - -Toinen miehistä oli kooltaan jättiläinen. -- Hänen hiuksensa olivat -harmahtavat ja parta leikattu à la Buffalo Bill. Puku oli verrattain -hieno ollakseen tässä puolivillissä maailman kolkassa, mutta -vyötäisillä oli kuparinastoilla koristettu nahkavyö ja siinä pari -revolvereja -- suuria kuin karbiinit. -- Mies näytti muuten -sellaiselta, jota mielellään autiolla paikalla välttää. Puhuessaan -muutamia sanoja tarjoilevan neekerin kanssa kierteli hänen katseensa -pitkin salia ikäänkuin jotain etsien ja pysähtyi vihdoin koko ajan -häntä terävästi silmäilevään Arizona Bertiin, joka olisi voinut lyödä -vetoa, että mies juuri silloin säpsähti, mutta -- huomatessaan itseään -tarkasteltavan -- omaksui huolettoman ylimielisen ilmeen. - -Sitten kääntyi hän melkein huomaamattomasti seuralaiseensa, laihaan, -mutta suonikkaaseen malajinnäköiseen mieheen kovine, ilkeine silmineen. -Tämäkin vilkaisi Bertiin. Mutta senjälkeen näytti kuin olisi näille -molemmille kaikki salissa ollut pelkkää ilmaa. He sytyttivät -jättiläissikaarinsa ja alkoivat tupakoida sekä juoda samalla kun Bert -kysyi kapakoitsijalta: - --- Ovatko nuo kaksi myöskin "Präärian sydämen" kantavieraita? - --- En ole ikinä ennen heitä nähnyt. - -Sekä ääni että ilme ilmaisivat kapakoitsijan poikkeavan jyrkästi -totuudesta. Mutta niin mielellään kuin Bert olisikin tahtonut tietää -siihen syyn, ei asialle tällä kertaa voinut mitään. - -Äkkiä sai hän mielijohteen. - -Hän nousi ja lähestyi "pokerihuoneen" ovea. - -Selkä oveen päin onnistui hänen ottaa avain ja sujauttaa se kenenkään -huomaamatta taskuunsa, joten sairas, tahi oikeammin sanoen nukkuja, jäi -lukitun oven taa. Maksettuaan sanoi Bert kapakoitsijalle. - --- Jos seurueeni tulee tänne niin sanokaa, että tapaamme asemalla. - --- Te aiotte siis matkustaa, sir? sanoi kapakoitsija vilkuttaen silmää. - --- Tärkeitten asiain vuoksi täytyy. - --- Mutta sisälläoleva, ettekö hänestä huoli? - --- Arvelen teidän voivan hoitaa häntä yhtä hyvin kuin minäkin, kenties -paremminkin. - --- Ei hän saa sinne kauaksi jäädä, sillä huonetta tarvitaan muuhunkin. - --- Kyllä ymmärrän. Mutta jos hän saa olla yön rauhassa, niin kykenee -hän kyllä aamulla hoitamaan itse itsensä. -- Kiitoksia avusta! - -Bert lähti kapakasta edes vilkaisemattakaan pokerihuoneen ovelle ja oli -seuraavalla hetkellä kadulla. Hän pysähtyi pimeään kulmaan katsoakseen -seurattiinko häntä. Mutta mitään ei ollut näkyvissä ja silmänräpäystä -myöhemmin hän oli pokerihuoneen ikkunan alla, joka raittiin ilman -saamiseksi oli jätetty auki. - -Vilahduksessa oli Bert huoneessa. Äänettömästi hiipi hän nukkuvan luo. -Ilman että tämä heräsi, nosti Bert hänet ikkunasta ulos ja katosi hänen -kanssaan uppopimeälle kadulle, jossa kuuli Big Bobin huutavan: - --- Tällä kertaa ei tullut mitään. -- Nyt painumme takaisin master -Bertin luo, sillä täällä ei kannata maleksia. - -Apu tuli kuin kutsuttuna. Hetkeä myöhemmin olivat Bert, Bob, Harry ja -muukalainen sijoittautuneet erään köyhän suutarin pihakamariin. - -Ja sairas nukkui yhä, nukkui niinkuin väsynyt lapsi, sill'aikaa kun -Bert piti suutarille ja tämän vaimolle pienen puheen: - --- Kuten näette merkistäni, olen poliisimies. Nämä kaksi herraa ovat -apulaisiani. Nukkuja on mies, jonka olemme pelastaneet rosvojen -kynsistä, Maksamme tästä huoneesta mitä haluatte. Mutta neuvon teitä -molempia, ettette elävälle ettekä kuolleelle hiiskahda täällä -olostamme. Silloin voi teille käydä pahoin. Ymmärrättekö? - -Vaikk'ei suutaripariskunta olisi muuta ymmärtänytkään, ymmärsi se -kuitenkin, että tässä saattoi ansaita ja lupasi juhlallisesti "pitää -suunsa kiinni". Senjälkeen asettautui jokainen muutamaksi tunniksi -levolle. -- Bert tuumiskeli mitä ajateltaisiin kun "Präärian sydämen" -pokerihuone huomattaisiin tyhjäksi, eikä löydettäisi jälkeäkään -miehestä, jonka kautta vähän jokainen aikoi tulla tuhatta dollaria -rikkaammaksi. - -Tuskin oli Bert poistunut "Präärian sydämen" saloonista kun -harmahtavahiuksinen jättiläinen nousi ja pyysi vuokrata pokerihuoneen -peliä varten. - --- Ei käy, vastasi kapakoitsija. Siellä on sairas. - --- Sairas? - --- Niin, käärmeenpurema mies. On kai kuolemaisillaan. - --- Peijakas! Mikä käärme häntä on purrut? - --- Kalkkarokäärme, sanoi lääkäri. Tarkoittava katse seuralaiselle ja -senjälkeen kapakoitsijalle: - --- Luultavasti ei kukaan ole ollut kalkkarokäärmeitten kanssa niin -paljon tekemisissä kuin minä. Mutta sittenpä minä tiedänkin, kuinka -sellaisia on hoidettava. Menkäämme katsomaan häntä. - --- Kernaasti. Mutta yhdellä ehdolla. - --- Millä sitten? - --- _Minä_ olen hänet pelastanut ja minun on myös saatava palkinto. -Sikäli kuin olen nähnyt, on sisällä oleva mies ja tuossa julistuksessa -peräänkuulutettu juuri sama. - -Molemmat toverukset olivat lukevinaan ilmoitusta, jonka jo osasivat -ulkoa, sitten laiha sanoi kuivasti naurahtaen: - --- Mennään siis. Avatkaa, niin saamme nähdä. Kenties hän on jo kuollut. - -Silloin huomattiin, ettei pokerihuoneen ovessa oi lutkaan avainta. -Kapakoitsija raivostui ja sanoi päättävästi: - --- Sitä arvelinkin. Minua aiotaan pettää! Poliisille on joka -tapauksessa ilmoitettu. - --- Poliisille? sanoi harmaahiuksinen nähtävästi epäröiden. - --- Juuri niin! Sillä oikeus on oikeus. - -Harmaahiuksinen veti esille briljanteilla koristetun kellon ja sanoi -äkkiä kääntyen laihaan ystäväänsä: - --- Hitto vie, Jocky! Jos aiomme tavata Bartelin, niin ei meillä ole -minuuttiakaan kadotettavana. -- Maksa! - -Maksettiin ja kadottiin. Sairas sai kuolla miten tahtoi. - -Kapakoitsija ei itkenyt molempien avuliaiden miesten katoamista. -Tarkemmin tuumien hän oli sangen tyytyväinen, että saalis oli lukon -takana. Elävänä tahi kuolleena, palkinnon hän joka tapauksessa ottaisi. -Ja kun todelliset pelastajat olivat kadonneet, saattoi hän suhtautua -asiaan tyynesti. - -Kohta ilmestyikin poliisi. Se halusi tietysti oven avattavaksi. Kun oli -myöhäistä hakea seppää, murrettiin ovi ilman muuta. - -On sääli, ettei voi julkaista kuvaa ahneesta kapakoitsijasta hänen -huomatessaan saaliin kadonneen. - -Huone oli tyhjä! -- Sairas jäljettömiin kadonnut! Ja tuhatlappunen, -josta kapakoitsija oli ollut varma, vaikk'eivät tuntomerkit täysin -sopineetkaan, oli poissa kuin savu. - --- Hyvät herrat! vaikeroi kapakoitsija. Tämä on pirullisin kuje minkä -ikinä olen nähnyt. - --- Ja meille suuri vaiva, josta saamme kiittää ilmoitustanne. Pullo -whiskyä on vähin millä suoriudutte. - --- Vieköön piru kaikki käärmeenpuremat, valitti kapakoitsija. Jos tänne -tuodaan useampia, niin... - -Loppu hukkui huokaukseen, jonka jälkeen hän meni tempaisemaan alas -julistuksen, heitti sen lattialle ja sanoi: - --- Koettakaapas vielä kerran panna seinälleni tällainen, niin minä -näytän mitä se maksaa. - --- Maksun saatte kyllä te, mr Blank, suorittaa, sillä me haastamme -teidät oikeuteen _julkisen, virallisen kuulutuksen repimisestä_. Tänne -toinen pullo whiskyä, niin saamme lähemmin keskustella asiasta. - - - - -IV. - -SELITYS JA UHKAROHKEAN PELIN ALKU. - - -Aamu valkeni ja yö oli kulunut rauhallisesti. - -Ensiksi heräsi Bert ja heti senjälkeen muukalainen. Hän näytti nyt -aivan virkeältä ja antoi katseensa kierrellä ympäri huonetta -- jonka -lattialla Big Bob ja Handsome Harry kuorsasivat kilpaa samalla kun -kolmas tuntematon seisoi ja katseli häntä rauhallisin, ystävällisin -katsein. Muukalainen hieroi silmiään ja katseli vielä kerran vuoron -perään jokaista näistä kolmesta, sekä sanoi sitten heikolla äänellä: - --- Missä minä olen? Mitä on tapahtunut? Ah! Nyt muistan! Käärmeet! -Kalkkarokäärmeet naisen peltilaatikossa. - --- Anteeksi, sir! Mistä naisesta puhutte? sanoi Bert. - --- Peliluolan naisesta. Hänestä, jolla on sellaiset silmät ja -kalkkarokäärmeet. - -Tämähän kuului poliisimiehestä lupaavalta ja antoi hänelle tilaisuuden -tutkimiseen tällä paikkakunnalla. Bert siis vastasi: - --- Jos jaksatte, niin otamme kysymykset järjestyksessä. Ja sitten kun -olemme tutustuneet. Nimeni on Bert Brand, kenties paremmin tunnettu -nimellä Arizona Bert ja... - --- Ei, mitä te sanotte! Arizona Bert! Tosiaankin, minulla on ollut -kaksinkertainen onni. Nyt he saavat nähdä. - --- Suokaa anteeksi, mikä on nimenne? - --- Pyydän anteeksi! Olen Dennis Morgan ja... - --- Mitä sanottekaan! Kenties Gerald Morganin veli ja... - --- Aivan niin. Ehkä tunnette hänet? - --- Ainoastaan kuulopuheista. Hän on tahi oikeammin sanoen, oli suuri -liikemies Vancouverissa. - --- Miljonääri, sir!... Mutta sitten tapahtui onnettomuus. Hän vilustui -ja joutui tautivuoteelle. Parannuttuaan neuvottiin häntä matkustamaan -lämpimämpään ilmanalaan. Ja sitä tietä on hän ollut kadoksissa. -Poliisimiehenä olen seurannut hänen jälkiään Friscosta tänne. - --- Vai niin, tekin olette poliisimies? sanoi Bert vielä suuremmalla -mielenkiinnolla. - --- Olen oikeastaan notariona salapoliisissa ja tutkin rikosten -psykologiaa samalla kun harrastan lääketieteellisiä tutkimuksia. -- -Mutta täällä jouduin juuri siihen pulaan, jota kaikilla tarjona -olevilla keinoilla olen koettanut vastustaa. Kauhea seikkailu, herra, -joka oli vähällä maksaa henkeni, juuri kun olin tekemäisilläni -ihmisyydelle suurimman mahdollisen palveluksen. - --- Se teidän on kerrottava tarkemmin, sanoi Bert. Kauhea seikkailu, -sanoitte? - --- Niin, hyvin kauhea, pahempi kuin olin voinut uneksiakaan ja niin -pirullinen, ettei sillä liene vertaista. - -Kaikenlaisissa seikkailuissa karaistuneesta Arizona Bertistä se kuului -kenties liioitellulta. Mutta hän kuunteli joka tapauksessa kasvavalla -mielenkiinnolla kun kertoja jatkoi: - --- Jollei olisi ollut kyseessä veljeni, en kenties milloinkaan olisi -antautunut tähän seikkailuun. Mutta koska olen nyt alkanut ja minulla -on kaksinkertainen syy jatkaa, en tosiaankaan hellitä otetta, maksoi -mitä maksoi. Lyhyesti ja selvästi, nyt on ennen kaikkea kostettava -veljeni puolesta. - -Kerrottuaan kaikki asiat, jotka me jo tunnemme, vaikeni vieras, mutta -Bert kysyi: - --- Onko aivan varmaa, että veljenne on kuollut? - --- Sikäli kuin tiedän, viittaa kaikki siihen. Hän on joutunut samojen -roistojen käsiin kuin minäkin. Hän piti pokerin pelaamisesta. Hävisikö -tahi voitti, oli hänelle melkein yhdentekevää. Mutta hän oli tulinen ja -vihasi kaikkea petosta. Hän on luultavasti huomannut, että pelattiin -väärin ja niin oli asia valmis. Poissa hän joka tapauksessa on. Ehkä -hänkin on noiden kirottujen kalkkarokäärmeitten uhri... Mutta -odottakoot! - -Mr Morgan oli noussut. Hän seisoi nyrkkiin puristetuin käsin ja näytti -sennäköiseltä kuin haluaisi alkaa heti. Mutta heikkona vaipui hän -jälleen vuoteelle ja saattoi vain vaikeroida: - --- Teidän on autettava minua, mr Brand! Mutta kertokaa ensiksi kuinka -olen joutunut tänne. Kaikki tuntuu minusta unelta siitä saakka kun -tulin kadulle ja kuulin kuulan viheltävän korvissani. - -Bert kertoi, mitä oli tapahtunut "Präärian sydämessä" ja kuinka -jokainen yritti saada palkintoa Gerald Morganin löytämisestä. - --- Tyhmyyttä, mielettömyyttä!... Poliisi on hölmö kuten tavallisesti... -Tuota kuuluutusta ei olisi milloinkaan pitänyt panna julki. - --- Yhdyn! Mutta nyt sitä on levitetty kautta Ameriikan. - --- Tietysti! Ja roistot käyttävät tilaisuutta lakaistakseen jälkensä -umpeen. Mutta kuulkaa... Eräs mielijohde... - --- Well, antakaa kuulua! - --- Voitteko hankkia yhden ruumiin? - --- _Ruumiin?_ - --- Niin, sellaisen, joka sopisi minun vaatteisiini, näihin, jotka -minulla nyt ovat ja jotka hankin voidakseni näytellä osaani paremmin. -Tahdoin herättää roistoissa kauhua, kuten olen kenties tehnytkin, -mutta, ikävä kyllä, vahingoksi itselleni. - --- Ja teidän mielijohteenne? - --- Niin, siis ruumis. Se puetaan minun vaatteisiini. Saadaan se -käsitys, että minä itse olen onnistunut poistumaan pokerihuoneen -ikkunasta, mutta kuollut myrkyn johdosta kadulle. Sieltä minut -löydetään, haudataan ja... - --- Mutta kasvot, sanoi Bert hymyillen tälle mielettömälle -päähänpistolle. Vaatteiden suhteen on kaikki hyvin, mutta kaikki muut -tuntomerkit? - -Poliisimies-lääketieteilijän täytyi myöntää Arizona Bertin olevan -oikeassa. Hän sanoi huoaten: - --- Tiedättekö jonkin muun tavan, jolla saa heidät vakuutetuksi, etten -minä enää ole elävien joukossa? - --- Yksinkertaisin on usein paras. Näin tuolla kaupungin ulkopuolella -joen. Se laskee vuolaaseen Rio Verdeen. -- Well, te olette -kuumehoureissanne halunneet kylpeä joessa ja olette hukkuneet. Vaatteet -ovat rannalla, mutta ruumiinne on virta vienyt. Kelpaako se? - --- Arizona Bert, en tiedä kuinka kiittäisin teitä! - --- Ei mitään kiitettävää. Minä haluan yhtä mielelläni saada joukkion -kiinni kuin tekin. Tunnen heidät Denverissä pitämänsä peliluolan -ajoilta, jolloin siellä katosi neljä miestä jäljettömiin. Seurasin -joukkiota Santa Feehen, Uuteen Mexikoon, jossa vielä kolme henkilöä -parhaista hotelleista katosi. Sitten johtivat epäilyni minut tänne. -Kiitos teille, näyttää jälki nyt olevan selvä. Ja luulenpa nähneeni -heidät jo lähempääkin. - --- Mitä sanottekaan! Kertokaa! - -Bert kuvaili molemmat kapakassa olleet miehet, harmaahiuksisen sekä -malaijin. Mr Dennis Morgan huudahti: - --- Juuri samat! Puuttuu vain nainen ja kirottu neekeri. - --- Ilon tutustua heihin saanen myös pian. - --- Mutta teidän on kuitenkin luvattava minulle yksi asia. - --- Antakaa kuulua! - --- Se, että vangitseminen jätetään minulle -- veljeni vuoksi. Te olette -vain valmiina apuun. Ja tällä kertaa en joudu kiinni minä, vaan he. - --- Yrityshän ei vahingoittane, sanoi Bert tuumien. Mutta oletteko -ajatelleet, että heillä saattaa olla useampiakin kalkkarokäärmeitä? On -selvinnyt, että viisi henkilöä on viime aikoina tavattu sillä tavoin -kuolleena. Kaksi Denverissä, kolme Santa Feessä... Todennäköisesti -nekin joukkion uhreja, koska sellaiset puremat ovat muuten -selittämättömiä keskellä kaupunkeja, etenkin Denverissä. - --- Well, mr Brand! Järjestäkää vain hukkuminen ja vaatteet, niin että -minun luullaan olevan poissa ainaiseksi. Pankaa asiasta ilmoitus The -Phoenix Tribuneen. Muu käy kuin tanssi. Sitä helpommin, kun nyt tunnen -huoneuston ja ensiksi uhkaavan vaaran. - --- Miten aiotte hankkiutua sisään. - --- Valepukuun puettuna. -- Annan houkutella itseni pelaamaan -- -tekeydyn "vihreäksi" ja kesken lystiä iskee oikeus heihin kuin ukkonen --- silloin kun annan heille merkin, että hetki on käsillä. - --- Neuvoisin teitä kuitenkin luopumaan tuumastanne, sanoi Bert, sillä -pelkään, ettei näiden päärosvojen kanssa vetele psykologia ja muu -sellainen. -- Teidän on varottava kalkkarokäärmeitä toista kertaa -- -ehkä myöskin muita ansoja, joita emme vielä tunne. Omasta puolestani -neuvon teitä ehdottomasti luopumaan. - -Mutta mr Dennis Morgan oli itsepäinen. Hän tahtoi veljensä puolesta -kostaa itse. Ja kun Bert kuitenkin jo tiesi, mistä hän löytäisi -etsityt, sanoi hän vihdoin: - --- Kuten haluatte, sir! Kunhan minä en vain sitten tule liian myöhään. - --- Te olette väkenne kanssa puutarhassa valmiina. Useampia ei tarvita. -Kaikkein vähimmin tämän kaupungin poliiseja. Noita paloportaita myöten, -joista teille puhuin, on helppo rynnätä sisään kun annan merkin. Ja -minä lupaan, että se kuuluu. - --- Miten? Kenties ammutte? - --- Juuri niin. - --- Jos vain saatte siihen tilaisuuden. - --- Olkaa varma siitä. Revolveri liivien sisäpuolella. Painallus ja asia -on selvä. - --- Niin, puheessa se kyllä kuuluu yksinkertaiselta, kunhan se vain ei -käytännössä olisi paljon vaikeampaa. - --- Ei suinkaan. Sormistani olen vikkelä kuin poppamies. Huolehtikaa nyt -vain ilmoituksesta, kun olette ensin sijoittaneet vaatteeni -joenrantaan. Hankkikaa minulle sitten smokingpuku, irtotukka sekä pari -viiksiä, niin on kaikki selvää. - -No, Bertillä oli omat ajatuksensa tästä tavasta lähteä paatuneitten -rikollisten joukkoon, mutta ei näyttänyt auttavan muu kuin antaa -kadonneen veljen yrittää. Itse päätti hän molempine apulaisineen -koettaa parsia, niin hyvin kuin saattoi, jos verkko joutuisi -epäkuntoon. - -Mutta jos Arizona Bert olisi tiennyt, että hän itse joutuisi tässä -leikissä kenties elämänsä pahimpaan pulaan -- ja että peli sittenkin -saatettiin hävitä, olisi hän varmasti ryhtynyt asiaan toisella tavoin. - -Sitten hankittiin puku, valetukka, viikset ja muut tarvittavat esineet. -Asia joella järjestettiin ja lehtiin pantiin ilmoitus. Ja niin oli -kaikki valmiina. - -Arizona Bert oli varustautunut apuun. Naamioitu Morgan -- vieläpä niin -hyvin naamioitu, ettei hänen oma äitinsäkään olisi häntä tuntenut -- -oli jälleen valmis tekemään uuden käynnin "Kalkkarokäärmeitten luolaan" -kuten hän pelipesää kutsui. - -Kuten sanottu, hän naamioi itsensä, pukeutui ja otti mukaansa mitä -katsoi tarvitsevansa. Merkillistä kyllä ei hänen rahojaan oltu ehditty -ryöstää ja hän oli rahojen puolesta hyvin varustettu korkeaankin -peliin. Ja hän pelaisi noiden lurjusten kanssa kahdenlaisessa -merkityksessä, niin etteivät he sitä ikinä unohtaisi. - -Bert odottaisi vain merkkilaukausta. Silloin syöksyisi hän miehineen -esiin ja senjälkeen olisi asia pian selvä. Kaikki kävisi kuin paperilla -tahi niinkuin ohjelman mukaan. Se käy kyllä päinsä teattereissa ja -romaaneissa, mutta elävässä elämässä tapahtuu usein vallan toisin. - -Saman päivän iltana oli mr Morgan jälleen Arizonan pääkaupungin -valtakadulla sijaitsevan salaperäisen talon edessä. Mutta nyt ei kukaan -olisi voinut luulla häntä enempää mr Muleyksi, joka etsi ulosheittäjän -paikkaa kuin psykoloogiksi, poliisimieheksi ja lääkäriksi mr Dennis -Morganiksikaan. - -Hän katseli huolettomasti ympärilleen, oli jo pelitalon pihallakin ja -aikoi juuri lähteä sieltä, kun ovi avautui ja ulos tuli harmaahiuksinen -mies puettuna silkkihattuun ja muuten ainakin yhtä hienona kuin -muukalainen. - -Hän tervehti tätä kohteliaasti ja sanoi: - --- Herra näyttää olevan vieras kaupungissa, eikö niin? - -Muutetulla äänellä vastasi mr Morgan: - --- Aivan oikein. Juuri niin, hyvä herra! Etsin sopivaa hotellia. Tulen -Friscosta silmäilläkseni täällä hieman ympärilleni. Mutta jumala -tietää, ettei täällä ole juuri paljon näkemistä. Ette kai te tiedä -paremmanpuoleista majapaikkaa pariksi päiväksi. - -Nopein tuntijakatsein silmäsi väärinpelaaja Täyskäsi-Fred -- siksi -kutsuttu senvuoksi, että hänellä aina oli käsi täynnä hyviä kortteja -kun niitä parhaiten tarvittiin -- vierasta ja sanoi: - --- Sattumalta olen itsekin vieras kaupungissa, mutta olen vuokrannut -toistaiseksi tämän talon ja voin kyllä luovuttaa teille pari huonetta -sekä antaa ruokaa jonkun kerran päivässä, jollei muuta tarvita. - --- Teette minulle hyvin suuren palveluksen, sanoi Morgan. -- Olen -insinööri Sam Peters, Friscosta. - --- Minä olen koroillaeläjä Fred Folson, palvelukseksenne. Saanko -kenties luvan viedä teidät sisään heti sekä esitellä vaimolleni ja -serkulleni? He tulevat yhtä iloisiksi kuin minäkin saadessaan vaihtelua -tässä yksinäisyydessä. Molemmat ovat ihastuneet pieneen pelierään. Tahi -ehk'ei herra pelaa ollenkaan? - --- Intohimoisesti. Mitäpä sitä muutakaan tekisi pitkillä matkoilla -yksinäisissä paikoissa? Ikävä kyllä, minun on liikeasioiden vuoksi -jäätävä tänne koko viikoksi. - --- Aivan kuin minunkin. Astukaa sisään! - -Hiottu huijari avasi kohteliaasti oven vaaralliseen ansaan -- loistaen -tyytyväisyydestä, että oli saanut saaliin, joka näytti tarttuvan -koukkuun kuin tyhmin kala. - -Hallissa kohdattiin jättiläsmäinen neekeri, joka sytytti sähkövalon ja -molemmat herrat kulkivat ylös matolla peitettyjä portaita, jonkajälkeen -vieras saatettiin kahteen niin sanottuun vierashuoneeseen -puhdistautumaan matkan jälkeen. Kun hän oli valmis, piti hänen saapua -salonkiin tullakseen esitellyksi. - -Yksin jätettynä ei Morgan kaikesta huolimatta voinut olla nauramatta. - -Tämä vastaanotto oli aivan toisenlainen kuin siioin, kun hän oli tullut -paikkaa etsimään. Hän oli nähtävästi näytellyt osansa mainiosti. Hän -oli itseensä hyvin tyytyväinen. - --- Mitä tästä sanot? kysyi Täyskäsi-Fred kohdatessaan hallin -viereisessä huoneessa käärmeenlumoojattaren, joka juuri luki -sanomalehteä. - --- Mitä _sinä_ sanot tästä'? sanoi nainen osoittaen uutista. - -Fred luki sen ja huudahti: Hitto! Hän on hukuttautunut! Erinomaista! -Nyt voimme rohkeasti alkaa taas. - -Mutta nainen vastasi: - --- Fred! Sinä olet nauta! Uutinen on valetta. Nyt vasta tulee kuuma. -Hän ei ole hukuttautunut sen enempää kuin minä. Joll'et nyt pelaa -ensiluokkaisesti, niin joudumme kiinni. Emme ole koskaan istuneet niin -tyhjin käsin kuin nyt. - - - - -V. - -PELI ELÄMÄSTÄ JA KUOLEMASTA. - - -Kun musta palvelija, joka oli saattanut hänet sisään, saattoi vakoilla -avaimenreiästä, heitti Morgan sen päälle hattunsa ja meni huoneen -ainoaan ikkunan luo. - -Siinä teki hän sen ilahduttavan huomion, että paloportaat, jotka hän -oli nähnyt talon ulkopuolella, johtivat juuri tämän huoneen parvekkeen -vieritse -- ja se rauhoitti häntä, sillä pahimmassa tapauksessa saattoi -hän näiden portaitten avulla päästä pakoon, jos vaara kävisi liian -uhkaavaksi. Tässä pesässä saattoi odottaa minkälaisia yllätyksiä -hyvänsä. - -Hän alkoi heti tutkimuksensa, mutta päätti käyttäytyä varovaisemmin -kuin ensimäisellä kerralla. Hän ei nähnyt minkäänlaista verhoa, eikä -mitään muutakaan, jonka takaa häntä olisi voitu vakoilla. Niin, tällä -kertaa hän olisi varuillaan. -- Ja kaikki oli suunniteltu hyvin. -- -Jollei hän olisi tilaisuudessa ampumaan, oli hän Arizona Bertin kanssa -sopinut siitä, että heittäisi ulos paperilapun, jolle olisi kirjoitettu -mistä häntä voitiin etsiä. - -Kesken näitä rauhoittavia ajatuksia säpsäytti häntä tukahduttava -hätähuuto, joka saattoi kuulua alhaalta, mutta myöskin hänen huoneensa -seinän takaa. Uteliaana painoi hän korvansa seinää vasten. Ja nyt kuuli -hän äänen aivan selvään. Rako, josta kävi heikko ilmavirta, todisti, -että seinän takana täytyi olla jonkunlainen ilma-aukko. - -Mr Morgan otti esille kynäveitsen ja alkoi tunnustella lautojen väliä. -Silloin sattuu veitsi erääseen vieteriin, joka antoi perään ja miehen -korkuinen ovi tahi luukku avautui. Sen takana oli syvä, musta kuilu -- -hän ei tiennyt miten syvä. - -Todennäköisesti oli se tilava ruokahissinaukko, jota ei jostain syystä -enää käytetty ja se oli sulettu hengenvaarallisena, ettei kukaan sinne -putoaisi. - -Mutta hän teki toisenkin huomion. Hän saattoi kuulla kolmen erilaisen -äänen keskustelevan alhaalla keskenään kiivaasti. Yksi äänistä oli -naisen, todennäköisesti miss Bellyn, se kuului hyvin vihaiselta hänen -huudahtaessaan: - --- Kuten sanottu, ei neekeriin ole luottamista. Silmänräpäys vielä ja -kallis saaliimme olisi kadonnut, jollen minä olisi tullut. - --- Mutta nyt voit olla rauhallinen, sanoi toinen ääni, nähtävästi -Täyskäsi-Fredin. Sieppasin hänet portaissa, nyt istuu hän varmasti -sidottuna ja jollei hänen konttoristaan tule rahoja kahden päivän -kuluessa, saavat kalkkarokäärmeesi tehdä tehtävänsä. Ja onhan meillä -tuolla ylhäällä sitäpaitsi hänen veljensä, jos olet kerran varma, että -se on hän. - --- Se on selvä. Hän ei voi ikinä naamioida silmiään eikä liioin -liikettä, jonka tekee vasemmalla kädellään kävellessään. Mutta saatte -nähdä pian itse. - --- Belly on korvaamaton! huudahti kolmas ääni. Ilman hänen -terävänäköisyyttään emme olisi pitkälle potkineet. - --- Niin, sinulla on merkilliset silmät, sanoi Täyskäsi-Fred kiittäen. -Niillä kesytät sinä sekä ihmisiä että eläimiä. - --- Sen tiedän, vastasi nainen uteliaasti ja ilkeästi nauraen, jonka -naurun Morgan liiankin hyvin tunsi. Senjälkeen lisäsi Belly sanat, -jotka saivat kuuntelijan hämmästymään. - --- Joka tapauksessa on nyt oltava varovaisempi kuin milloinkaan ennen. -Ja tiedättekö miksi? - -Ei kukaan näyttänyt tietävän. Mutta Täyskäsi-Fred vastasi -ylimielisesti: - --- Varovaisuudessakin voi mennä liian pitkälle. - --- Ei silloin kun Arizona Bertin kanssa on tekemisissä. - --- Arizona Bert, sanoivat molemmat miehet hämmästyen. Onko _hän_ -täällä? - --- Olkaa siitä varmat. Hän se myöskin on pannut lehteen uutisen -hukkumisesta. - --- Damn it! kirosi Fred että kaikui. Silloin ei ole muuta neuvoa kuin -paeta suinpäin. - --- Tahi vangita myöskin hänet. Vastaukseksi kuului kahden miehen -ivanauru ja sanat: - --- Tee se, silloin olet saavuttanut ennätyksen ja me lopetamme -miljonääreinä. - --- On kylliksi puhuttu, mutta varustautukaa kaikkeen, sanoi nainen. -- -Jokainen livistämisen ajatus on jätettävä, kunnes olemme saaneet -myöskin Arizona Bertin kiinni, ensi aluksi tänne kellariin. - --- Ja sinä luulet hänen tosiaan tulevan? - --- Aivan varmaan. Hän ei milloinkaan peräydy. Kenties hän on jo täällä. - -Hetkeksi tuli täydellinen hiljaisuus. Tuntui kuin olisi tuumittu -perusteellisesti. Mutta sitten jatkoi miss Belly: - --- Ja onhan meillä kalkkarokäärmeet... Nyt voitte mennä ylös alkamaan. -Mutta olkaa varovaisia älkääkä nostako mitään melua ennen minun -tuloani. Tällä kertaa saa hän hiukan ylimääräistä senvuoksi, että -koetti pettää minua toisen kerran. Mutta nyt... - -Enempää ei kuulunut. Tuli aivan hiljaista. - -Mutta mr Morgan, joka oli kuullut kaiken, tunsi olevansa kuin -kidutuspenkillä. Ampuminen asiain tällä kannalla ollen tekisi tilanteen -vain vielä pahemmaksi. Olisi kai parasta koettaa kirjoittaa muutamia -rivejä ja heittää ne alas parvekkeelta, niin kauan kun siihen oli -tilaisuus. - -Lentävän kiireesti kirjoitti hän paperilapulle: - - Rakkaat ystävät! - - Kaikki keksitty. Vain suurin varovaisuus voi selvittää asian. - Koettakaa portaita. Toinen kerros tahi, jos ei siellä, niin - kellari. Kohtalokkaassa kiireessä - - Dennis M. - -Hän hiipi parvekkeelle, päästi paperilapun varovaisesti käsistään ja -näki sen putoavan melkein siihen, johon tikapuut päättyivät. - -Silmänräpäyksen tuumi hän seurata jälestä, mutta samalla kuului hänen -takaansa: - --- Kaunis näköala, eikö niin, sir? - -Kääntyessään seisoi hän silmästä silmään ivallisesti hymyilevän -Täyskäsi-Fredin edessä, joka jatkoi: - --- Minulla on serkkuni Gaspard mukanani! Ette usko kuinka iloiseksi hän -tuli kuullessaan saavansa pelitoverin. Ehdimme kenties pari peliä -ennenkuin päivällinen tarjotaan. Neljänneksi "mieheksi" tulee vaimoni -ja voin tosiaankin sanoa, että hän pelaa kuin aika mies. - -Astuttiin huoneeseen, jossa Morgan oli pannut ruokahissin luukun -paikoilleen. Täyskäsi-Fred järjesti nopeasti pelipöydän, johon -istuuduttiin sekä keskusteltiin minkä mistäkin neljättä "miestä", miss -Bellyä, odotellessa. - -Missä tämä juuri nyt oli, sen olisi mr Morgan mielellään halunnut -tietää. Mutta tällä kertaa sai hän olla iloinen, se tahtoo sanoa, ei -kenties iloinen, mutta tyytyväinen siihen mitä jo tiesi. Hän alkoi yhä -enemmän katua, ettei ollut seurannut Arizona Bertin neuvoa ja jättänyt -toista kertaa yksin tulematta tähän ryövärienluolaan. - -Ainoa, mitä hän saattoi tehdä, oli koettaa pitkittää peliä ja voittaa -aikaa. Ja nyt saattoi hän tosiaankin sanoa, että panoksena oli henki, -ei vain hänen, mutta, kuten hän toivoi, myöskin toisten. - -Ovi avautui ja miss Belly näyttäytyi. - -Hän näytteli kohteliaan seurustelun aikana osaansa mestarillisesti. Ei -edes silmien ilmekään paljastanut hänen ajatuksiaan kun hän pyysi -anteeksi viipymistään. - -Mr Morgan nousi ylös ja vastasi koettaen esiintyä niin luonnollisena -kuin mahdollista: - --- Ei milloinkaan odoteta liian kauan, armollinen rouva, kun odotetaan -jotain hyvää. - --- Siinä tapauksessa toivon vain, ettette ole erehtyneet, vastasi Belly -nauraen tavalla, joka lupasi pahinta samalla kun hän mestarillisella -taidolla ja tottumuksella sekoitti korttejaan. Mutta vielä -peloittavampi oli katse, jonka hän heitti Morganiin, saaliistaan varman -petolinnun katse, joka samalla ilmaisi, että huvi tulisi yksinomaan -hänen puolelleen, huvi saada nähdä uhrin sätkyttelevän hänen -kuolemaatuottavassa verkossaan. - -Pelin aikana havaitsi Morgan kuinka jokaista hänen liikettään pidettiin -mitä tarkimmin silmällä. Kaikkien ajatusten ollessa muualla meni peli -miten sattui. - -Uuden jaon aikana nousi miss Belly ja meni kaapin luo ja sanoi! - --- Kenties lasillinen, hyvät herrat. - --- Vaikkapa niin, sanoi Täyskäsi-Fred myöskin nousten. Ja hän kääntyi -vieraaseen kysyen: - --- Vai kuinka, sir? - -Mr Morgan oli selvillä, että nyt alkaisi tanssi. Nyt ei saanut kadottaa -mielenmalttiaan. Samassa hän näki, että nainen sormeili kaapin luona -jotain salaperäistä rasiaa ja kääntyi sitten vieraaseen päin sanoen -pilkallisesti nauraen: - --- Tässä saatte nähdä jotain oikein hauskaa, hyvä herra! - -Talon edessä olevassa pensaikossa oli alkanut hämärtää. - --- Kuulkaa! kuiskasi Arizona Bert Handsome Harrylle ja Big Bobille. -Tämä näyttää epäilyttävältä. En tosiaankaan tiedä mitä luulla. Mr -Morganin piti laukauksella ilmoittaa milloin meidän oli aika rynnätä. -Mutta on vallan hyvin voinut tapahtua, ettei hän ole ollut -tilaisuudessa tuota merkkiä antamaan. Ehkä hänet on jo ainaiseksi -mykistetty ja Dennis Morgan saanut saman kohtalon kuin veljensäkin, -jonka puolesta hän aikoi kostaa. - -Ja Bert jatkoi hetken kuluttua: - --- Selvästi on jotain tehtävä. Vaiti! Mikä se oli? Hän oli kuulevinaan -lukon rasahtavan -- mutta se kuului kuin ilmasta. Se tuli varmasti -tikapuiden vieressä olevalta parvekkeelta. Joku oli siellä -vakoilemassa. - --- Harry! kuiskasi Bert toiselle apulaiselleen. Minun on -välttämättömästi saatava tänne Bully-Dass. Täällä siitä on hyötyä. Hae -se nopeasti majapaikastamme ja sitten on parasta aloittaa tanssit koska -hyvänsä. - -Bully-Dass oli pieni, mutta hyvin vahva bulldoggi, joka tosiaankin -erinomaisesti saattoi toimia apuna. Ja nyt tarvittiin sitä erikoisesti, -koska oltiin niin vähälukuisia, eikä voitu luottaa mr Morganin -tietoihin vihollisen lukumäärästä. - -Odottaessa -- ja sill'aikaa kun Big Bob sai pitää silmällä pääkäytävää -ja antaa heti merkin, jos jotain epäilyttävää näkyisi -- liukui Bert -tikapuiden luo. Hän oli näkevinään maassa jotain valkoista ja heti -juolahti hänen mieleensä, että siinä oli tiedonanto. - -Seuraavalla hetkellä oli hänellä kädessään mr Morganin kirjoittama -paperilappu ja sähkölamppunsa valossa hän luki kiireisen ilmoituksen, -jonka Morgan kreivinaikaan oli pudottanut parvekkeelta. - -Asia oli selvä! Hyökätä saattoi milloin tahansa. -- Ja paloportaita -myöten oli kenties parasta se tehdä. -- Mutta vaikeudet olivat tulleet -suuremmiksi senvuoksi, että roistot tavalla tahi toisella olivat -saaneet selville, että vaara uhkasi myöskin heitä itseään, eikä ollut -näin ollen tietoa minkälaisiin vastatoimenpiteihin he olivat ryhtyneet. - -Hänen tuumiessaan sitä palasi Handsome Harry pienen doggin kanssa, joka -oikein vapisi halusta saada näyttää taitoaan. - --- Tästä näyttää tulevan mutkikas juttu, Harry, kuiskasi Bert, ottaen -koiran käsivarrelleen. - --- Pahemmassakin olemme kyllä olleet, sanoi Harry. Täällähän meillä on -koko joukko niinkuin rasiassa. - --- Rasiassa, sanot sinä!... Siinä rasiassa saattaa olla pahempaakin -kuin kuulia ja puukkoja. - --- Tarkoittaako master Bert kalkkarokäärmeitä? - --- Niitä juuri! -- Mr Morgan on kenties saanut kokea niitä toisen -kerran. -- Juuri tämä hiljaisuus tekee asian vielä epäilyttävämmäksi. -Meidän ei olisi pitänyt antaa hänen mennä. - -Hän luki muististaan mitä Morgan oli kirjoittanut ja Handsome Harry -huudahti hämmästyneenä: - --- Tämä oli melkein pahinta. Jo keksitty! - --- Siltä tosiaan näyttää. Mutta toimeen! Seuraa minun kantapäilläni ja -pidä colttisi valmiina. Jos joku näyttäytyy parvekkeella, niin anna -paukkua vain. - -Tämän sanottuaan oli Arizona Bert -- koira yhä käsivarrellaan -- -paloportailla ja häntä seurasi Handsome Harry pitäen tiukasti silmällä -parveketta, jolle Bert hetken kuluttua heilutti itsensä ja tempasi -salamannopein liikkein oven auki sekä silmäsi taistelukenttää. - - - - -VI. - -JÄLLEEN KALKKAROKÄÄRMEITTEN VALLASSA. - - -Neljät hämmästyneet kasvot kohtasivat häntä. Vain yksissä näkyi -valonpilkahdus. - -Jos häntä olikin odotettu, niin ei kuitenkaan nähtävästi tällä hetkellä -eikä myöskään tältä suunnalta. - -Belly oli ankarasti käskenyt erästä tähän vaaralliseen joukkoon -kuuluvaa miestä pitämään silmällä katua ja puutarhaa. Tämän neljännen -miehen nimi oli Andy-Joe ja hänet oltiin pantu neekerin kadottua -vahtiin. Mihin ja miksi neekeri katosi, sitä ei tiedetty. Mutta sillä -välin, kun Andy-Joe vahti portin ulkopuolella olevaa Big Bobia, unohti -hän paloportaat eikä aavistanutkaan, että linnoitukseen oli hyökätty. - -Yllätetyt seisoivat kuin kauhun lamauttamina: -- Heillä oli vastassaan -Arizona Bertin uhkaavat revolverit samoinkuin mr Morganinkin, joka oli -vetänyt omansa myöskin esille, eivätkä he uskaltaneet liikahtaakaan. - -Naisella oli käsissään tuo epäilyttävä rasia. Hän oli raivosta -kalmankalpea, mutta tällä kertaa selvästi voimaton. - -Arizona Bert lähestyi pelipöytää. Hän pani pienen doggin keskelle -kulta- ja setelirahoja sekä sanoi tehden kohteliaan eleen: - --- Suvaitkaa istuutua, hyvä herrasväki, niin saamme jutella. Minä tulen -tosin kutsumatta, mutta se tapahtuu viran puolesta. Lyhyesti ja -selvästi: Peli on loppu! -- Nyt seuraa tilinteko, joka kukaties on -hankalampi. - -Tätä sanoessaan oli hän tullut pelipöydän toiselle puolen ja selin -oveen. Tämä oli varomatonta. Sillä tuskin oli hän ehtinyt siihen -kohtaan, ennenkuin nainen huusi kaikin voimin. - --- Dickson! Tom! - -Ovi temmattiin auki ja sisään syöksyi vielä kaksi miestä, samalla kun -Täyskäsi-Fred salamannopeasti löi lähellä seisovaa Morgania käteen, -niin että ase putosi. Mutta pieni koira teki voimakkaan hypyn ja -pureutui naisen käteen juuri kun tämä pukunsa laskoksista veti esiin -pitkän veitsen. - -Se pelasti Bertin, joka oli kääntynyt kohtaamaan hyökkääjiä. Ja kun nyt -myöskin Handsome Harry astui näyttämölle, oli tanssi täydessä -käynnissä. - -Bert ei tahtonut mielellään ampua. Hän katsoi kunnianasiakseen saada -rosvojoukon haltuunsa niin lukuisana ja vahingoittumattomana kuin -mahdollista. Mutta kesken tanssia päästi nainen, koiran puremisesta -aiheutuneen tuskan vuoksi, kädessään olevan rasian putoaman lattialle --- ja samalla hetkellä kuului yhteishuuto: - --- Kalkkarokäärmeitä! - -Niin, rasian kansi oli ponnahtanut auki ja ulos ryömi kokonainen kimppu -noita tavattoman vaarallisia matelijoita juuri kun Handsome Harry -jättiläisiskuilla löi lattialle ensin Täyskäsi-Fredin, sitten Tomin -huutaen täysin keuhkoin: - --- Gloria Mexiko-Maria! Tämä käy helposti! Silloin tapahtui -odottamatonta. - -Eräs suurimmista käärmeistä suuntautui Bertiin. Vaaraa välttääkseen -heittäytyi hän syrjään, mutta sai samalla hetkellä iskun rintaansa -herkulesmaiselta Dicksonilta ja horjahti seinää vasten. Se antoi -perään. Silmänräpäyksessä oli Arizona Bert -- jäljettömiin kadonnut. - -Mr Morgan, joka peilistä oli nähnyt vaaran, riensi huudahtaen esille -estääkseen onnettomuutta. - -Miss Bellykin huudahti, mutta ilosta, samalla kun hän vihdoin -vertavuotavin käsin onnistui vapautumaan koirasta. - -Nopeasti alkoi käärmeenlumoojatar koota vaarallisia matelijoita. Ne -pistettiin jälleen ahtaaseen rasiaan. Ehtimättä vielä purra ketään -olivat ne kuitenkin olleet korvaamattomaksi hyödyksi ja saattaneet -aikaan hämmingin, joka antoi yllätetyille hengähdysaikaa. - -Handsome Harry oli yhdessä mr Morganin kanssa syöksynyt luukulle, josta -Arizona Bert oli kadonnut. Morgan saattoi vain valitella, ettei ollut -sulkenut luukkua kyllin hyvin. - -Äkkiä huusi Handsome Harry: - --- Paloportaat! Huutakaa Big Bobille, mr Morgan! Vielä... - -Silloin sattui hänen takaraivoonsa voimakkaasti sinkautettu tuoli ja -ääntä päästämättä lyyhistyi hän lattialle. Samassa tartuttiin takaapäin -Morganin molempiin käsiin. Ja kun hän ei voinut kiemurtautua irti, eikä -liioin ollut perillä jiu-jitsusta -- japanilaisten otteista -- oli -hänenkin kohtalonsa selvä. - --- Missä se kirottu koira on? huusi miss Belly, joka oli saanut -käärmeensä rasiaan. Sille on minulla asiaa. Tuokaa se heti tänne. - -Mutta Bully-Dassia ei löytynyt mistään. - --- Se on kai hypännyt ruokahissiin, sanoi Gaspard, joka oli selviytynyt -vähimmällä villistä mellakasta. - --- Tahi hypännyt parvekkeelta alas, sanoi Täyskäsi Fred. - --- Hyppää itse, niin näet kuinka se käy päinsä, sanoi Belly ivaten. -Koira on kyllä viisaampi. Enkä liioin usko, että se on opetettu -kiipeämään tikapuita myöten. Miten hyvänsä, tahdon koiran tänne ja -annan sille opetuksen, joka sopii. Mutta ensiksi ovat nuo tyhmeliinit -sidottavat. He saavat myös kokea erinäisiä hauskuuksia. - --- Joka tapauksessa on voitto meidän, sanoi Täyskäsi-Fred alkaen -ahneesti koota kulta ja setelirahoja lattialta, jonne ne mellakan -aikana olivat pudonneet. -- Ja nyt luulen, että voimme ottaa jutun -tyynesti. Missä on Arizona Bert? - -Belly osoitti ruokahissin aukkoon. Mies purskahti kaikuvaan nauruun ja -nousi odottamattoman jäntevästi. - --- Yhä parempaa ja parempaa! Jos hän on siellä alhaalla, on hän -varmasti saanut kyllikseen. Vahinko, ettemme voi panna toimeen -juhlallisia hautajaisia, sillä sen palveluksen hän ansaitsisi. - --- Ei sinun tarvitse tulla hentomieliseksi, Fred, vastasi nainen. Mutta -se näkyy kuuluvan asiaan, kun joudut nolatuksi: Mies, joka ottaa -selkäänsä... Ei, tiedätkö! Minä... - --- Sinä pidät kitasi kiinni, kun minä puhun, keskeytti Täyskäsi-Fred -ärtyneenä käsittämättä mihin hänen arvoisa yhtiötoverinsa tähtäsi. Minä -täällä joka tapauksessa määrään ja... - --- Minun saneluni mukaan, niin. Sillä jos sinä hoitaisit asioita, -istuisimme pian siellä mihin eivät kuu eikä aurinko paista. Mutta koeta -nyt kuitenkin kerran olla mies. Mene kellariin ja tuo ylös se mikä -Arizona Bertistä on jälellä, niin järjestämme kaikkien kolmen asiat -yht'aikaa. Katso samalla, miten on pienen kultakaivoksemme laita. - --- Minkä kultakaivoksen? - --- Nauta! Etkö ymmärrä? Ensimmäisen Morganin. - --- Hohoo! Käsitän. Mutta mitä näiden kanssa tehdään? - --- Se jää minun huolekseni, tee sinä vain niinkuin sanoin. Ota Gaspard -mukaasi. - -Molemmat roistot, jotka oikeastaan olivat vain käärmeenlumoojattaren -kätyreitä, katosivat. Hän itse vaipui nojatuoliin alkaen sitoa -haavoitettua kättään heittäen tuon tuostakin vihaisia katseita -molempiin voitettuihin, Dennis Morganiin ja Handsome Harryyn, mutta -etenkin ensimainittuun, jolle hän tällä kertaa päätti maksaa -kaksinkertaisesti. - -Näitä ajatellessaan pudisti hän kalkkarokäärmerasiaa ikäänkuin oikein -ärsyttääkseen petoja ja mutisi: - --- Odottakaa hieman, odottakaa vain vähän! Te tulette pian yhtä -tyytyväiseksi kuin minäkin. Ei yksikään heistä pääse pakoon, mutta -iskekää tällä kertaa kunnollisesti. - -Mr Morgan saattoi sangen hyvin kuulla suuttuneen naisen kostonhimoiset -sanat. Ja hän jähmettyi ajatellessaan uutta tuttavuutta noiden -hirveiden petojen kanssa. Hän olisi tahtonut rukoilla armoa. Mutta hän -ei voinut, sillä hänen suuhunsa oli tungettu nenäliina ja sitäpaitsi -makasi hän kasvot lattiaa vasten. - -Handsome Harry sitävastoin ei kuullut mitään. -- Hän oli yhä -tajuttomana eikä aavistanutkaan kohtaloa, joka odotti. -- Ja Arizona -Bert, hän, jonka kiinnijoutumisesta enimmin iloittiin, makasi alhaalla -kellarissa. - -Mr Morgan tuumi miten Bertin laita mahtoi olla. Morgan melkein toivoi -hänen jo kuolleen, sillä se olisi ollut paljon parempi kuin kuolema -tuskia aiheuttavan käärmeenmyrkyn kautta, jonka vaikutusta Morgan oli -henkilökohtaisesti kokenut. - -Kesken näitä kaikkia muita kuin lupaavia mietteitä tuli toinen -alaslähetetyistä ja pysähtyi ovelle, mutt'ei sanonut sanaakaan. Tulija -oli Gaspard, jolta tavallisesti eivät sanat puuttuneet ja joka -mielellään kerskaili kunnostaan kun oli kysymys jostain konnantyöstä. - --- No, mikä on? Mitä on tapahtunut?... Onko hän kuollut? sanoi nainen -nousten hermostuneena tuoliltaan. -- Vastaa, ihminen, äläkä siinä -tuijota. -- Ylös hänet on joka tapauksessa tuotava, elävänä tahi -kuolleena. - --- Hän ei ole siellä. Emme nähneet hänestä kellarissa vilahdustakaan, -tuli vastaus varovaisesti ikäänkuin kertoja olisi pelännyt, ettei häntä -uskottaisi. - -Miss Belly mykistyi hetkeksi. Hän tarkasteli tosiaankin Gaspardia -ikäänkuin ei uskoisi korviaan. - -Gaspardin ei tarvinnut puhua muuta. Sisään astui Täyskäsi-Fred ja -hänkin näytti sangen nololta ja vaikeni. - --- Asiaan, Fred! Miten ovat asiat alhaalla? kysyi Belly yhä -ärtyneempänä. -- Miksi ette tuoneet mukananne Arizona Bertiä? - --- Senvuoksi, ettei häntä siellä ollut. - --- Onhan mahdotonta, että hän olisi päässyt pakoon sellaisen putoamisen -jälkeen. - --- En tiedä. - --- Silloin olemme kauniisti kiinni. Talo voi olla poliisin ympäröimä -millä hetkellä tahansa. - --- Eikä se ole vielä pahinta, jatkoi Täyskäsi-Fred melkein kuiskaten. - --- Ei pahinta, sanot. -- Mikä sitten voisi olla pahempaa? - --- Myöskin "Kultakaivos" on kadonnut. - -Puoleksi tukahdutettu raivonhuudahdus rikkoi hiljaisuuden juuri kun -myöskin Andy-Joe ilmestyi ja ilmoitti: - --- Eräs ikkuna kellarikerroksessa on rikki. Sitä tietä he luultavasti -ovat paenneet. -- Näin myöskin ikkunan luona jalanjälkiä, mutta oliko -niitä yhdet vai kahdet, sitä en... - --- Vaikene! Vaikene!... Se ei ole totta... Se, joka syöksyy alas -ruokahissistä, ei voi liikkua; eikä käsistä ja jaloista sidottu mies -voi lyödä ikkunaa rikki ja paeta. -- Ei, Arizona Bertillä on ollut -auttajia tahi on hän vielä siellä ja... - -Hän pysähtyi keskellä lausetta ja lisäsi parin sekunnin kuluttua: - --- Koira. - -Ja hän vastasi itse tähän otaksumaan viekkaalla ivanaurulla samalla kun -Täyskäsi-Fred huomautti: - --- Asia on selvä! -- Peli on kadotettu! -- On paettava niin pian kuin -mahdollista. - --- Fred! -- Tiedätkö mikä sinä olet. - -Fred epäili, ettei toinen tarkoittanut mitään kehuvaa ja vaikeni. - --- Sinä olet _raukka!_ Mutta nyt menen itse alas. -- Sillä minä en -lähde tästä kaupungista kuin ulos ajettu kissa. Jos te olettekin -jäniksiä, niin näytän minä ainakin etten sitä ole. - -Hän meni etunenässä. Täyskäsi-Fred, Gaspard ja Andy-Joe seurasivat -perästä lujasti vakuutettuna, ettei edes Bellyn nero voisi tässä -asiassa auttaa. - -Äkkiä Belly pysähtyi ja palasi jälleen huoneeseen, jossa vangit olivat. -Häntä seurasivat nuo kolme henkivartijaa ihmetellen mitä nyt tulisi. -Eikä sitä tarvinnut kauan odottaa. - -Käärmeenlumoojatar tarttui tuolilla olevaan käärmerasiaan. Tämä -vaarallinen Pandorarasia kädessään hän meni sidottujen luo, jotka -makasivat aivan lähekkäin ja sanoi Morganiin kääntyen: - --- Saattaa sattua ettemme enää tapaa, niin mielellänne kuin te kenties -sitä haluaisittekin. -- Opetus, jonka annoin teille ensi kerran, ei näy -olleen riittävä. Mutta tällä kertaa, sen lupaan, saatte varmasti -kylliksenne. - -Hän raoitti rasian kantta, mutta Täyskäsi-Fred huusi: - --- Ei tätä!... Ei vain tätä!... Jos joudumme kiinni, niin pahentaa tämä -vain tavattomasti asiaamme. - --- Jää sinä kiinni, jos haluat, mutta minä kyllä selviydyn. Mutta -näistä saavat pikku ystäväni huolehtia. Kas näin! - -Ja hän päästi ulos käärmeet, jotka heikosti sähisten alkoivat -kalisuttaa vastakkain sarvirenkaitaan, synnyttäen äänen, joka -kauhistuttaa erämaiden alkuasukkaitakin, vaikka he ovat aina -varoillaan. - -Ja kauhea nainen jatkoi puhettaan kääntyneenä Morganiin, jota hän -vähimmin sieti: - --- Kuulkaa! sanoi hän. -- On mahdollista, ettette ole oikein kunnossa -kun palaan. -- Mutta muistakaa, että nyt on loppunne tullut. Te olette -ajaneet meitä Albuquerquesta saakka ja tehneet kaikkenne saadaksenne -meidät kiinni siinä uskossa, että me olemme murhanneet veljenne. Se on -tyhmyys, josta nyt saatte syyttää itseänne. -- Mutta niin käy, kun on -nauta. -- Selviytykää nyt miten haluatte. Tyhmyytenne ei parempaa -ansaitse. - --- Tulkaa! sanoi hän seuralaisiinsa kääntyen. -- Täällä ei meillä ole -muuta tekemistä. Nyt katsomme miten on Arizona Bertin laita. - -Sidotut näyttivät olevan tuomitut kauheaan kuolemaan. Käärmeet -tulisivat heidän tuomareikseen ja pyöveleikseen. Ne olivat jo valmiina -hyökkäämään kiemurrellessaan lattialla kohottaen tuon tuostakin päitään -sähisten ja katsellen kiiluvilla silmillään avuttomia uhrejaan. - -Tällä kertaa ei ollut ajattelemistakaan pelastusta. Vapisten sulki -Dennis Morgan silmänsä... - - - - -VII. - -SYVÄSSÄ KELLARISSA. - - -Mutta mitä oli Arizona Bertille tapahtunut? Oliko totta, ettei hän -ollut kellarissa tahi maakerroksessa, jota ameriikkalaisen ja usein -englantilaisenkin tavan mukaan käytetään m.m. keittiöosastona. - -Hän oli äkkiä syössyt petolliseen ruokahissin luukkuun ja pudonnut -sinne takaperin koettaessaan väistää käärmettä. Mutta aukko ei ollut -suuri. - -Bert joutui senvuoksi alkamaan matkansa melkein kaksinkerroin -puristuneena. Vaistomaisesti sai hän kiinni ruokahissin köydestä -- -hissi oli alhaalla kellarissa, Arizona Bertin vetäessä nuorasta alkoi -hissi kohota ja pysähtyi tietysti tullessaan Bertin luo. - -Tämä onnellinen sattuma selvisi Bertille silmänräpäyksessä, ja hän -katsoi parhaaksi laskeutua alaspäin sekä hellitti hitaasti köyttä. - -Sen mukavammin olisi tuskin alas voinut tulla ja hän oli mitä -parhaimmissa voimissa päästessään alas, eikä suinkaan kuoliaaksi -musertunut kuten ylhäällä otaksuttiin. - -Alhaalla oli melkein uppo pimeä. Vain kellarinikkunan kautta tunkeutui -heikko katulyhdyn valo. Kaikki oli hiljaista ja hän saattoi rauhassa -koota ajatuksiaan. - -Miten monta miestä rikollisilla oli käytettävänään, sitä ei Bert -tiennyt. Mutta sen hän käsitti, ettei hän itse tällä kertaa voinut -ottaa lukuun Handsome Harrya enempää kuin mr Morganiakaan, jonka -itsepäisyyden vuoksi hänkin oli joutunut tähän tilanteeseen, joka tosin -olisi saattanut olla pahempikin. - -Tietysti tultaisiin katsomaan miten hänen oli käynyt. Hän oli iloinen, -ettei heillä olisi huvia löytää häntä musertuneena -- niin, yleensä he -eivät löytäisi häntä ollenkaan -- toistaiseksi... - -Revolverit olivat hänellä mukanaan. Mutta alkaa yksin hyökkäys -tuntemattomassa paikassa, ei kenties ollut viisasta. Olisi parempi -koettaa jollain tavoin livahtaa ulos kenenkään näkemättä ja varoittaa -Big Bobia, joka luultavasti seisoi vielä ulkopuolella tietämättä mitä -oli tapahtunut. -- Mahdollisesti tarvittiin enemmänkin apua ja -saattoihan siinä tapauksessa kääntyä poliisiin -- vaikk'ei hän -mielellään halunnut sitä käyttää -- peläten sen tavallista tyhmyyttä ja -kömpelyyttä, joka aina enemmän vahingoitti kuin hyödytti. - -Hän oli jo päättänyt yrittää poistua samasta kellarinakkunasta, josta -niukka valo tuli, mutta pysähtyi äkkiä kuullessaan epäilyttävää ääntä. - -Tultiinko jo hänen jälestään? - -Bertin revolverit olivat heti esillä. Tällä kertaa panisi hän kovan -kovaa vastaan. Hän tiesi, ettei voinut odottaa armoa. - -Hän seisoi liikkumattomana, ainoastaan silmät koettelivat lävistää -pimeyttä ja korvat kuulla mahdollisimman tarkkaan. - -Ääni oli ollut melkein kuin heikkoa vaikeroimista. -- Mutta oliko sen -aiheuttajana ihminen tahi eläin, sitä hän ei voinut ratkaista. Joka -tapauksessa ei hän aikonut odottaa kauempaa, vaan päätti ottaa asiasta -selon heti. - -Hitaasti alkoi hän liikkua outoon ääneen päin, pitäen revolveria -valmiina ja tunnustellen toisella kädellään kiviseinää. - -Hän tuli erääseen kulmaukseen ja heti kuului ääni selvemmin. Nyt hän -ainakin tiesi mihin suuntaan oli mentävä. - -Sitten vaikeni kaikki yht'äkkiä. Bert seisoi tietämättä mitä tekisi -- -jatkaisiko vai kääntyisikö takaisin koettaakseen sopivalla tavalla -pyrkiä ulos tästä pimeydestä, jossa hän ei uskaltanut käyttää -taskulamppuaan. Hän pysähtyi kun ääni kuului uudelleen ja selvempänä. --- Tuskin kymmentä askelta kauempana sattui hänen toinen jalkansa -johonkin pehmeään esineeseen, josta kummalliset äänet kuuluivat. - -Hän kumartui ja tunnusteli käsillään varovasti. - -Niin, ei epäilystäkään... Kivilattialla loikoi sidottu ihminen. -Käsivarret oli köytetty selän taa ja kasvot olivat lattiaa vasten. - -Vilahduksessa katkaisi Arizona Bert siteet ja vapautti seuraavassa -silmänräpäyksessä uhrin niistä ääntävaimentavista rievuista, joilla -tämän suu oli tukittu. Mutta kuka siinä oli, sitä hän ei tiennyt, eikä -liioin sitäkään, oliko vapautettu ystävä tahi vihollinen. - -Heikko ääni kuului sanovan: - --- Jumalan kiitos, että tulitte. Oletteko tekin joutuneet näiden -roistojen käsiin? - --- Kuka te olette? sanoi Bert vastaamatta kysymykseen. - --- Gerald Morgan! - --- Rikas Morgan Vancouverista? - --- Siksi minua kutsutaan. -- Mutta, kuten näette, on rikkauteni -tuottanut minulle vain onnettomuutta. -- Oletteko tekin kuullut minusta -puhuttavan? Ja kuka te olette? - --- Eräs, joka on yhtä pahassa pulassa kuin tekin, ainakin toistaiseksi. -Mutta olisitteko te se rikas Morgan, joka jonkun aikaa sitten äkkiä -katosi ja jota nyt peräänkuuluutetaan? - --- Varmasti... Mutta peräänkuulutuksesta en tiedä mitään. Matkustin -etelään terveyteni vuoksi. Hotellissa Denverissä tapasin naisen ja -kaksi herraa, jotka olivat minulle hyvin ystävällisiä. Matkustimme -yhdessä Albuquerquen kautta Phoenixiin Arizonassa. Missä nyt olen, sitä -en tiedä. Mutta ettei minusta ollut paljoa jälellä teidän tullessanne, -se on varmaa. Kuulin askeleenne -- enkä tiedä mistä se johtui, mutta -luulin kuulevinani niissä pelastuksen, mutta pelastuksen, joka kenties -ei saavuttaisi minua. Vähemmästäkin saattaa kadottaa ymmärryksensä, -hyvä herra, niinkuin minulle kävikin, kun jouduin yksin noiden -kauheiden käärmeiden kanssa. - --- Kalkkarokäärmeitten? - --- Juuri niiden. Oletteko tekin tehneet niiden tuttavuutta? - --- Tavallaan. Ja juuri senvuoksi olen nyt täällä. Ehkä tekin olette -pudonneet hissiaukosta? - --- En, sikäli kuin tiedän... Me istuimme pelaamassa pokeria... -Raivostuin huomatessani kuinka he pelasivat väärin. Silloin vasta -minulle selvisi kenen kynsiin olin joutunut. - --- Ja teidän päällenne usutettiin käärmeet? - --- Ei heti. Otettiin esille mustetta sekä paperia ja minun käskettiin -kirjoittaa sanelun mukaan eräs kirje. - --- Minkälainen kirje? sanoi Bert aavistaen mistä oli kysymys. - --- Niin, minun piti kirjoittaa, että määrättyyn paikkaan Phoenixissä -lähetettäisiin _miljoona dollaria_, jonka minä tarvitsin liikeasioihin. - --- Hohoo! Käsitän! Ja te teitte sen? - --- Olin siihen pakoitettu. Mutta tein sen omalla tavallani. - --- Jota he eivät käsittäneet kenties? - --- Sovittu merkki -- eräs kiemura nimen alla -- ja se merkitsee -suunnilleen sitä, että olen tähän pakoitettu ja että olen joutunut -uhkaavaan vaaraan. - --- Mainiota! - --- Niin, sikäli kyllä, ettei rahoja tullut. Mutta sensijaan uhattiin -minua noilla vaarallisilla käärmeillä ja sulettiin niiden kanssa samaan -huoneeseen. Menin pelosta tajuttomaksi. - --- Ja sitten tuotiin teidät tänne? sanoi Arizona Bert iloissaan, että -kummallisen sattuman kautta, jossa käärmeet myöskin näyttelivät -merkittävää osaa, oli joutunut apuun. - --- Niin, mutta minulla on jo kerran ennen ollut toiveita päästä pakoon. --- Houkuttelin puolelleni neekerin, joka minua vartioi, lupaamalla -miljoonan hänelle, jos hän auttaisi minut näiden ihmisten kynsistä. - --- Ja neekeri tietysti suostui? - --- Niin, muutamien epäilyjen jälkeen. Hän katkaisi siteeni. Mutta juuri -pois hiipiessäni huomattiin minut, sidottiin uudelleen ja laahattiin -tänne takaisin. - --- Eikä neekeri uudistanut koetta? - --- Neekeri katosi ainiaaksi. Kenties menetti hän henkensä. -- Toivon, -että minä tällä kertaa onnistun paremmin. En voi teitä kyllin -kiittää... Mikä on nimenne? - --- Bert Brand, tämän piirin sheriffi. - --- Mitä sanotte!... _Arizona Bert?_ - --- Sama mies!... Ehkä jo tunnettu? - --- Kuka ei tuntisi teitä ja teidän monia seikkailujanne oikeuden -palveluksessa? Te olette varmasti tunnetuin henkilö Ameriikassa, -vieläpä ulkopuolella Valtojenkin. -- Parempiin käsiin en olisi voinut -joutua. - --- Ikävä kyllä, istun samassa liisterissä kuin tekin. Ja -onnettomuudeksi olen tällä kertaa ottanut liian vähän poikiani mukaan. --- Se taas johtuu miehestä, joka on teille sangen läheinen ja joka... -Niin, hän arveli kykenevänsä suoriutumaan asiasta yksin ja ryhtyi -siihen senvuoksi hieman varomattomasti -- vaikka aikaisempien -tapahtumien olisi pitänyt häntä varoittaa. -- Hänkin oli ollut -tekemisissä kalkkarokäärmeitten kanssa. - --- Sanotte, että tämä henkilö on minulle läheinen? - --- Aivan niin... Sikäli kuin ymmärrän, on hän veljenne. - --- Ei suinkaan Dennis? - --- Juuri hän. - --- Mutta miten herran nimessä... En ymmärrä... - --- Poliisimiehenä, psykoloogina ja lääkärinä luuli hän voivansa saada -selon salaperäisestä katoamisestanne. Hän joutui tekemisiin pahempien -roistojen kanssa kuin oli luullutkaan -- ja on tällä hetkellä varmasti -tullut toisiin ajatuksiin rikosten psykologiasta ja parantunut siitä -yksinkertaisesta katsantokannasta, että hyvillä sanoilla voidaan -tiikeristä tehdä lammas. - --- Dennis on aina ollut sellainen... Mutta eivät kai he... Tarkoitan, -etteivät he kai ole ottaneet minun vuokseni hänen henkeään. - --- Toivon niin, sanoi Bert ja kertoi tapaamisestaan Dennis Morganin -kanssa ja siitä, minkälaisissa olosuhteissa he nyt viimeksi joutuivat -toisistaan eroon. - -Silloin huusi Gerald Morgan suorastaan varomattomasti: - --- Se ei tapahdu ikinä, niin kauan kuin minä elän. Hänet täytyy -pelastaa. - --- Se on minunkin mielipiteeni, sanoi Bert tyynesti. -- En vain vielä -tiedä kuinka se käy päinsä -- ja kuinka itse pääsemme täältä. - -Se, että Arizona Bert lausui sellaisen epäilyn, saattaa näyttää -kummalliselta niistä, joilla on pienikin aavistus kaikista niistä -vaaroista, joista hän oli mestarillisella tavalla selviytynyt. Mutta ei -tälläkään kertaa hänen sanojaan aiheuttanut pelko, vaan hän sanoi sen -sitä varten, että huomasi tämän Morganin yhtä varomattoman uskaliaaksi -kuin veljensäkin. - --- Jos tällä kertaa epäonnistumme, sanoi hän, niin olemme myytyjä. -- -Kolmatta koetta ei ole ajattelemistakaan. - --- Montako meitä vastassa on? - --- Kokonainen liuta. Lukumäärä tuntematon. Meitä on kaksi. Saattaa -tulla kolme. Onko teillä aseita? - --- Minulla oli tietysti revolveri, mutta se otettiin pois. - -Bert tuumi hetken. Uskaltaisiko hän luovuttaa aseistaan toisen tälle -miehelle? -- Sen varomaton käyttäminen hyödyttäisi heidän asiaansa -vähän. - -Siitä ei kuitenkaan tullut mitään, sillä samassa kuului lähestyvien -askelten ääni ja Morgan kuiskasi: - --- Pitäkää varanne!... Ne ovat täällä... Mutta minä tiedän... Neekeri -näytti minulle piilopaikan. Olin tyhmä kun en käyttänyt sitä. Tulkaa! - -Ehdotus oli hyvä. -- Eikä sitäpaitsi ollut aikaa tuumia parempaa. Bert -seurasi vapautettua, joka johti häntä kädestä eräälle rautaluukulle ja -avasi sen samalla kun siltä suunnalta, jolta he juuri olivat tulleet, -kuului kaikuvia kirouksia. - --- Tänne, sanoi Gerald Morgan. -- Se on säiliö, eikä ole syvä. -- Mutta -luulen, että mahdumme sinne molemmat. - -Kun ei muukaan auttanut, seurasi Bert kehoitusta ja pelastetun -esimerkkiä. Tuskin olivat he sen tehneet ennenkuin hakijat kulkivat -rautaluukun yli ja heitä kuului yllyttävän naisen ääni, joka uhkasi -heitä kaikella mahdollisella pahalla, jos ei kadonneita löydettäisi. - -Bert pelkäsi, että etsijät huomaisivat kohottaa rautaluukkua, joka -heidät kätki. Siltä varalta piti hän revolverejaan ampumavalmiina. -Mutta kukaan ei innoissaan ajatellut luukkua ja äkkiä tuli jälleen -hiljaista kun hakijat etääntyivät toiselle suunnalle. - --- Nyt on kenties meidän vuoromme, sanoi Arizona Bert tyynesti, kohotti -luukkua ja kiipesi ylös. Luultavasti on pidetty selvänä, että me olemme -livistäneet rikkonaisen ikkunan kautta ja ettei auta muu kuin saattaa -itse itsensä turvaan. - -Ja Bert otti johdon. -- Tuumimatta meni hän kellarin portaille, joita -myöten etsijät olivat poistuneet. Jos hän vain saattoi päästä portille, -tiesi hän, että siellä oli Big Bob varmasti ihmetellen pitkää odotusta -ja melua, jonka oli kuullut, vaikkakaan ei oltu ammuttu, merkillistä -kyllä. - -Tultiin eteiseen. Mutta siellä oli oltava äärimmäisen varovainen. -Kerrosta ylempänä kuului nainen huutavan ja käskevän. Miehet vastasivat -yhtä meluavasti. - --- Koira!... Doggi!... Se on tuolla! huusi nainen. -- Ottakaa se -kiinni! Tällä kertaa se ei pääse pakoon. - -Vilahduksessa oli Bert portilla ja avasi sen. Hän antoi merkin. Vastaus -tuli silmänräpäyksessä. Ja melkein yhtä nopeasti ilmestyi Big Bob, joka -veti suunsa leveään irvistykseen: - --- Onko tulossa lopputanssi? - --- Siltä näyttää, Bob. Pidä varasi! Asetu tämän kojun taa. Älä päästä -ulos kissaakaan. Meidän on saatava koko liuta, ymmärrätkö! - --- All right! Come along Mexiko-Maria!... Tässä he saavat tanssia, niin -että kelpaa... Terveiset Harrylle! - -Nyt sai mr Morgan Bertin toisen revolverin. Ja niin alettiin hiljalleen -hiipiä alas portaita. - -Mutta silloin sattui odottamaton välikohtaus. Portaita alas kuuluivat -askeleet lähestyvän. Nyt oli hyökättävä joko heti tahi jälleen -piilottauduttava. Hyökkääminen aiheuttaisi melua, jota vielä oli -vältettävä. -- Mutta ei ehditty tehdä mitään ennenkuin tulija syöksyi -ohi. Hän ei ollut huomannut kumpaakaan miestä. - --- Odottakaa täällä, sanoi Bert. Asettukaa tuon oven taa. Olen -silmänräpäyksessä takaisin; teen selvän tuosta, jonka näimme. - -Gerald Morgan sai kiinni Bertin käsivarresta ja sanoi: - -Se mies on _minun_. Se oli Täyskäsi-Fred, joka... Ja varomaton mies -katosi Fredin jälkeen sekä tulisi todennäköisesti turmelemaan kaiken -ampumalla ja nostamalla sellaisen melun, että kaikki kiiruhtaisivat -paikalle. - -Arizona Bert oli pahemmassa kuin pulassa. Ja kesken kaiken kuuli hän -pienen dogginsa haukkuvan raivoisasti. Puuttui vain sitä, että Big Bob -ryntäisi paikalle ja kajauttaisi kaikuvan Whakeewho! Hi Ho!-huutonsa -ja silloin olisi kaikki valmista. - -Varovaisesti hiipi Bert Gerald Morganin jälkeen estääkseen, jos -mahdollista, pahinta tapahtumasta. - -Juuri silloin tuli Bully-Dass! Suussaan oli sillä kiemurteleva -_kalkkarokäärme!_ - - - - -VIII. - -MIES MATKALAUKUSSA JA VIIMEISEN TANSSIN ALKU. - - -Niin, pieni Bully-Dass tuli kalkkarokäärme suussaan. -- Bert koetti -ottaa siltä matelijaa tallatakseen sen kuoliaaksi. Mutta koira ei -antanut, vaan puisteli petoa hampaissaan eikä näyttänyt ollenkaan -haavoitetulta. Ja Bertillä oli tällä hetkellä tosiaan muutakin -ajateltavaa. - -Varovasti seurasi hän Morgania, joka puolestaan seurasi -Täyskäsi-Frediä. Hän ei kuullut, että he olisivat iskeneet yhteen. -Mutta parin kolmen huoneen läpi kuljettuaan näki hän ihmeellisen näyn -ja pidätti koiraa, joka aikoi rynnätä esiin. - -Täyskäsi-Fred seisoi ameriikkalaisen, rautahelaisen matka-arkun edessä --- ja arkusta näkyi ihmispää, johon arvatenkin kuului ruumiskin, jota -Bert ei kuitenkaan nähnyt. -- Täyskäsi-Fredillä oli kädessään -revolveri, jolla hän tähtäsi päätä sekä löi äkkiä kannen kiinni. - -Kaiken tämän oli täytynyt tapahtua huimaavan nopeasti. -- Mutta vielä -omituisempaa oli, että se oli käynyt niin äänettömästi. - -Mr Morganista ei näkynyt jälkeäkään. - -Oliko se tosiaankin hän, jonka Täyskäsi-Fred niin tavattoman nopeasti -oli uudelleen vanginnut? Mutta miks'ei Morgan ollut siinä tapauksessa -ampunut? Olihan hän asestettu ja olihan hän ollut edullisemmassa -asemassa seuratessaan miestä, joka ei sitä aavistanut. - -Tämä oli hyvin arvoituksellista. -- Mutta jos matka-arkussa oleva mies -oli Morgan, niin tiedettiin ainakin mistä häntä oli haettava eikä hän -toistaiseksi voinut sekoittaa mitään. - -Lyötyään kannen kiinni katsoi Täyskäsi-Fred ympärilleen ja huomasi -olevansa varman käden pitelemän revolverinsuun edessä! On vähintä, jos -sanoo hänen hämmästyneen. Se, että revolverinpitäjä oli mies, joka oli -syöksynyt hissiaukosta alas ja jota turhaan oli haettu, teki asian -vielä kummallisemmaksi. - -Täyskäsi-Fred vain tuijotti ja aseiden asemesta oli hänellä kummassakin -kädessä kunnioitusta herättävät pussit, jotka todennäköisesti -sisälsivät kultarahoja. Hän oli ottanut pussit lattialta samalla -hetkellä kun kääntyi -- kenties aikoen paeta yksin niiden kanssa. - -Toinen puoli kasvoja oli aivan sininen Handsome Harryn antamasta -iskusta ja muuten hän oli pelon, hämmästyksen, viekkauden ja raivon -elävä kuva. Mutta ennen kaikkea hän näytti mieheltä, joka ei tiedä -mihin ryhtyisi. - -Nopealla liikkeellä oli Bert sulkenut takanaan olevan oven. Hän ei -halunnut, että melu kuuluisi. Äkkiä pani hän kätensä pienen koiran -päälaelle ja sanoi: - --- Bully! Vahtiin! - -Doggi meni hieman lähemmäksi Täyskäsi-Frediä -- avasi suunsa ja antoi -käärmeen liukua lattialle. -- Raivoisasti sähisten nosti peto päätään -ja varustautui hyökkäämään, mutta, kumma kyllä, ei kiusanhenkensä -koiran, vaan Täyskäsi-Fredin kimppuun. Täten oli Bert saanut aikaan -enemmän kuin oli tarkoittanutkaan. - --- Niin, saatte nyt valita, sanoi hän päättävästi. -- Joko kuulan -kalloon tahi tappavan käärmeenpureman. Mutta pankaa toistaiseksi nuo -pussit pois käsistänne. - -Täyskäsi-Fred, joka näki vain vaarallisen matelijan ja oli monta kertaa -ollut tilaisuudessa näkemään sen pureman kohtalokkaan vaikutuksen -- -kiiruhti tottelemaan käskyä iloisena, että sai kätensä vapaiksi. - -Mutta tämä ilo tuli lyhytaikaiseksi, Arizona Bert lähestyi uhkaavasti -ja käski: - --- Avatkaa tuon arkun kansi. Täyskäsi-Fred epäröi. Hänellä oli siihen -täysi syy. - --- Avatkaa kansi! toisti Bert. Muuten... Bully! - -Bully antoi kuulua uhkaavan murinan ja sysäsi käpälällään -kalkkarokäärmettä, niin että se joutui vain muutamien senttimetrien -päähän rikollisesta, joka oli niin jännityksessä kuin aikoisi ottaa -hypyn millä hetkellä tahansa. - --- Avatkaa kansi! käski Bert kolmannen kerran. Jos viivyttelette, niin -saatte kimppuunne sekä koiran että käärmeen. - -Se vaikutti. Lukko avattiin ja kansi kohotettiin. Samassa kajahti -laukaus. - -Juuri se, mitä Bert oli kaikin tavoin tahtonut välttää, tapahtui -kuitenkin. Toisen kerran oli Gerald Morgan tehnyt tyhmyyden. Sillä hän -se tosiaankin oli, joka näyttäytyi kädessään savuava revolveri, jonka -kuula tosin oli sattunut vain kattoon. - -Heti kuului katon yläpuolella levottomuutta herättävää liikettä ja nyt -saattoi odottaa hyökkäystä koska hyvänsä. Nähtävästi sitä -kiiruhtaakseen antoi Täyskäsi-Fred kuulua kovan huudon, mutta vaikeni -äkkiä kun doggi syöksyi hänen kasvojaan kohti sellaisella voimalla, -että Täyskäsi-Fred -- juuri mr Morganin noustessa arkusta -- horjahti -ja kaatui arkkuun takaperin, niin että vain jalat näkyivät. - -Arizona Bertille oli silmänräpäyksen työ heiluttaa jalatkin arkkuun, ja -jälleen läimähti kansi kiinni. Se kierrettiin kahdenkertaiseen lukkoon. - --- Tännepäin! huudahti Bert mr Morganille sekä kiiruhti asettautumaan -suletun oven toiselle puolen viitaten mr Morgania asettumaan toiselle. --- Nyt on oltava vikkeliä. - -Nopeita askeleita kuului, kolisten lensi ovi auki ja pelijoukkueen -toinen johtaja Gaspard suistui maahan Bertiltä saamastaan -pistoolinperäniskusta. Hän joutui istumaan aivan käärmeen eteen eikä -osannut muuta kuin tuijottaa siihen. - --- Ei ole aikaa kadotettavissa! Tulkaa! huusi Bert ja syöksyi ulos sekä -huusi eteiseen: - --- Tänne, Bob! Pidä vahtia ovella äläkä päästä ulos sieluakaan! Luulen -asian olevan kohta selvän. - -Big Bobia ei tarvinnut kahdesti käskeä. Jättiläisvartalollaan peitti -hän suletun oven. Mutta samalla kuului ylhäältä tulevan useampia ja -kimeä naisääni huusi: - --- Ampukaa jok'ihminen, joka asettuu tielle -- Läpi meidän on päästävä, -maksoi mitä maksoi. - -Nyt oli viimeinen tanssi todella alkanut. - - - - -IX. - -JUHLAN LOPPU JA HYVÄ KAAPPAUS. - - -Raivoissaan siitä, ettei ollut saanut käsiinsä kumpaakaan, ei Arizona -Bertiä enempää kuin miljonääri Gerald Morganiakaan, oli miss Belly, -vaarallisen rikollisjoukkion todellinen johtaja, syöksynyt jälleen ylös -ja päättänyt kokonaan muuttaa taktiikkaa. - -Jos yksi Morgan oli kadonnut, niin olihan toinen, joka oli tuomittu -kuolemaan. Hänestä piti nyt kiristää lunnaat. Kunhan ei olisi liian -myöhäistä. Ärsytetyt kalkkarokäärmeet olivat jo kenties tehneet -tehtävänsä. - -Seisoessaan kynnyksellä valmiina syöksymään sisään näki hän ihmeellisen -näyn, joka sai hänet pysähtymään. - -Mr Morganin vieressä istuu koira. Eräs käärmeistä on niin lähellä -uhriaan, että se voi iskeä koska hyvänsä. Pää on kohotettu ja kieli -punaisessa kidassa heiluu edestakaisin samalla kun pienet silmät -tuijottavat kuin tulihiilet onnettoman kasvoihin. - -Mutta myöskin koira on valmiina hyppyyn. Ja yht'äkkiä ovat doggin lujat -leuat siepanneet käärmeen niskan takaa kiinni. - -Poikkipurruin päin makaa vaarallinen peto kuolonkouristuksissa -kiemurrellen. Miss Belly ei tahdo uskoa silmiään. - --- Fred, Gaspard, Dickson, Andy-Joe! -- Kaikki tänne! huutaa Belly -kaikin voimin samalla kun koira muristen varustautuu hyppäämään hänen -kimppuunsa. -- Lyökää koira kuoliaaksi! Se tekee minut hulluksi! - -Silmänräpäyksessä olivat kaikki koolla, lukuunottamatta Täyskäsi-Frediä --- jolla tiedämme olevan tekemistä toisella taholla sittenkun hän oli -alkanut huomata, ettei peli ollut kadotettu. -- Mutta viime hetkellä -koetti hän yhteisestä saaliista pelastaa omalle osalleen niin suuren -määrän kuin mahdollista. - -Mutta Bully-Dass ei ollut se, joka antaa ottaa itsensä kiinni. -- Se -sieppasi vielä yhden käärmeen, sen, joka oli lähinnä Handsome Harrya ja -se suussaan heittäytyi suoraan miss Bellyn kasvoille ollenkaan -huolimatta tämän kyvystä lumota ihmisiä ja eläimiä. - -Siinä istui miss Belly lattialla... Hänen ylitseen syöksyi Bully-Dass -huimaa vauhtia sisäänryntääviä miehiä kohti -- jotka väistyivät yhtä -hämmästyneinä kuin olisivat nähneet itsensä paholaisen. -- Ei -milloinkaan olisi kukaan uskonut, että pieni koira rohkenee sillä -tavoin heilutella kalkkarokäärmettä, jota eläimet tavallisesti -vaistomaisesti pakenevat. - -Seuraavassa hetkessä katosi ihmeellinen näky ja tuli muuta tuumittavaa. - -Miss Belly oli siinä mihin oli pudonnut. Kaatuessaan oli hän iskenyt -takaraivonsa kynnykseen. -- Hän makasi ikäänkuin kuollut. -- Muun -puutteessa kaatoi hänen ystävänsä malaiji hänen silmilleen kannullisen -vettä. -- Kasvot ja hiukset läpimärkinä avasi hän silmänsä, mutta -tarvitsi vielä muutamia minuutteja käsittääkseen tilanteen ja -muistaakseen mitä oli tapahtunut. - --- Doggi! Doggi! huusi hän vihdoin. -- Missä teillä se on? - --- Ei se ole doggi, miss Belly... Se on piru itse, vastasi eräs. Emme -me sitä saa. - --- Ampukaa! - --- Ei siihen kuulat pysty. - -Miss Belly nousi. Hän vapisi raivosta ja näytti märkine hiuksineen sekä -tuijottavine silmineen noidalta, niin että miehet luulivat hänen äkkiä -kadottaneen järkensä. - --- Olette kurjia raukkoja! kuului vihdoinkin. -- Tällä tavoin joudumme -kiinni koko roikka... Missä on Fred? - --- Niin, missä Fred on? Ei ainakaan täällä. - -Kuin vastaukseksi kuului lattian alta laukaus ja ja senjälkeen kova -huuto, joka vaikeni äkkiä. - --- Gaspard!... Andy-Joe!... Katsokaa mikä siellä on... Te toiset -auttakaa minua saamaan tämä parvekkeelle ja hankkikaa tulisen kiireesti -pitkä ja vahva köysi. Auto esiin! Tämän viemme mukanamme. - -Hän osoitti liikkumattomaan Dennis Morganiin. - --- Miss Belly, luulen että... - --- Ei ole mitään luulemista. Tehkää niinkuin käsken. - -Gaspard ja Andy-Joe olivat syöksyneet alas. Toiset ryntäsivät ullakolle -hakemaan nuoria. Yksi laskeutui alas paloportaita laittamaan kuntoon -autoa. Kaikkialla oli liikettä ja elämää. - -Mutta paloportaita laskeutuva mies on jo nähty. Ja näkijä on Arizona -Bert! Ikäänkuin aavistuksen ajamana on hän heittäytynyt eteisen -ikkunasta ulos ja seisoo erään pensaan takana katsellen alas -laskeutuvaa miestä. - -Seuraavassa silmänräpäyksessä ovat miehen kädet ja jalat sidottu yhteen -nahkaremmillä, suu on täytetty turpeilla ja mies laahattu pensaan taa. - -Kadottamatta turhaan aikaa kiipeää Arizona Bert reippaasti -parvekkeelle. Miss Belly, joka luuli alaslähetetyn palaavan, tuli -vastaan. Arizona Bert tarttui häntä sopivalla tavalla vyötäisiin ja -huudahti ivallisesti: - --- Näyttää kuin tulisin vielä sopimattomampaan aikaan kuin äsken. -- -Miten on hiustenne laita? Olen kenties tullut kesken kampauksen. - --- Te! Te! Te! - --- Arizona Bert, palvelukseksenne. Tahi kenties olette unohtaneet -minut. - -Pitäen revolverillaan Bellyä aisoissa meni Bert Morganin ja Handsome -Harryn luo sekä katkaisi nopeasti heidän siteensä. Viimemainittu, joka -pitkään aikaan ei ollut uskaltanut liikkua käärmeitten vuoksi, joista -yksi oli kiemurrellut hänen rintansa päälle, hypähti ylös kuin vieteri, -jolloin käärme vieri aivan miss Bellyn jalkoihin. Tämä aikoi heittäytyä -syrjään, mutta Bert komensi: - --- Ei liikettäkään. Muuten... - -Mutta nainen sieppasi kuitenkin käärmeen käteensä ja pitäen sitä -Bertiin päin ojennettuna alkoi hitaasti peräytyä. - -Bert, joka ei laukauksella halunnut kutsua toisia paikalle, epäröi. -Mutta niin ei tehnyt Handsome Harry. - -Takaapäin vangitsi hän naisen käsivarret juuri kuin Bully-Dass jälleen -saapui näyttämölle. Hetkistä myöhemmin oli tämäkin käärme päätä -lyhempänä. - -Enempää vastarintaa ei miss Belly voinut ajatellakaan. Hänet sidottiin -nopeasti, varustettiin suukapulalla ja kannettiin parvekkeelle. Nyt -saattoivat toiset tulla koska hyvänsä. - -Alhaalla olijoilla oli kylliksi syytä kiiruhtaa odottavaa kohtaloaan -vastaan. - -Alaspääseminen näytti mahdottomalta. Mutta kaikki aikoivat livistää -paloportaita pitkin kadulle. - -Big Bob ja Gerald Morgan eivät olleet säästäneet kuulia. Portille -meneminen olisi ollut varma kuolema. Mutta kun tultiin ylös, niin -kohdattiin Arizona Bert ja Dennis Morgan. Heidän takanaan kuului -Handsome Harryn kaikuva ääni. - --- Wah -- ku -- vhoo, hi ho, siellä alhaalla. Come along, boys! -Mexiko-Maria! Täältä saatte ilmaisen kyydin! - --- Samoin täältä! kajahti Big Bobin valtava ääni. Pannaan toimeen -kalkkarokäärmetanssi. Ottakaa noita mukaan, niin hienompaa tulee!... - -Ei auttanut muu kuin antautuminen. - -Tässä komeassa loppukohtauksessa tapasivat veljekset Morgan toisensa. -He lankesivat toistensa kaulaan ja molempien huulilta kuului yht'aikaa: - --- Ilman Arizona Bertiä olisi tämä ollut meille varma kuolema. - -Vangit koottiin Handsome Harryn esiinajamaan autoon. Täyskäsi-Fred -ja kultapussit sijoitettiin auton katolle -- ensimainittu yhä -matka-arkussa. Mutta kun parvekkeelta mentiin hakemaan joukkueen -sielua, miss Bellyä, oli hän jo _kuollut_. - -Eräs suurimmista ja vaarallisimmista kalkkarokäärmeistä oli -kiemurrellut parvekkeelle ja purrut häntä kaulaan. Kuolleena vietiin -hänet rosvojoukkonsa mukana Phoenixin poliisilaitokselle, juuri kun -siellä oltiin lukemassa uutta julistusta, jossa luvattiin kymmenen -tuhannen dollarin palkinto sille tahi niille, jotka voisivat antaa -tietoja salaperäisellä tavalla kadonneista Morgan-veljeksistä. Ja se -sopi Arizona Bertille sangen hyvin. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KALKKAROKÄÄRME*** - - -******* This file should be named 64600-8.txt or 64600-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/6/0/64600 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/64600-8.zip b/old/64600-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index fc6fd6a..0000000 --- a/old/64600-8.zip +++ /dev/null |
