summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 09:18:48 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 09:18:48 -0800
commit24a1059eff6307fd128dbb3ba8e55399f15e426e (patch)
tree0d6b2951e9cfe0aa8cbf1113c36821d55eb8faa3
parentc8863eb82ad1b52d47a0d8296d3c3b91f4ccae7b (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64579-0.txt19831
-rw-r--r--old/64579-0.zipbin320760 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64579-h.zipbin545052 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64579-h/64579-h.htm20057
-rw-r--r--old/64579-h/images/cover.jpgbin206512 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64579-h/images/star.jpgbin9689 -> 0 bytes
9 files changed, 17 insertions, 39888 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..952dbd9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64579 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64579)
diff --git a/old/64579-0.txt b/old/64579-0.txt
deleted file mode 100644
index be29d02..0000000
--- a/old/64579-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,19831 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Idoj de Orfeo, by H. J. Bulthuis
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Idoj de Orfeo
-
-Author: H. J. Bulthuis
-
-Release Date: February 17, 2021 [eBook #64579]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Andrew Sly, Jeff G. and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IDOJ DE ORFEO ***
-
-H. J. Bulthuis
-
-ANO DE LA LINGVA KOMITATO
-
-
-Idoj de Orfeo
-
-Originala romano
-
- Rekomendita de
- Esperantista Literatura Asocio
-
-Den Haag (Nederlando) 1923
-
- Propra eldono de la aŭtoro
- Daguerrestraat n-o 84
-
-
- Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.
- Copyright 1923 by H. J. Bulthuis, Den Haag.
-
-
-
-
-Enkondukaj paroloj.
-
-
-Estis iam du monaĥoj, kiuj devis fari pilgrimadon al sankta loko por
-esti senpekigataj, kaj ĉar iliaj pekoj estis gravaj, la monaĥoj
-devis pilgrimi kun pizoj en la ŝuoj, por ke ilia irado estu kiel
-eble plej doloriga. Ili tamen ekpilgrimis. Unu el ili iradis kun
-granda peno, ĉar la malmolaj pizoj tre doloris liajn piedojn. La
-alia tamen marŝadis kun ĝoja vizaĝo kaj kvazaŭ „pizoj“ tute ne
-ekzistus. Post longa pilgrimado, alveninte al sia celo, ili povis
-demeti la ŝuojn kaj elĵeti la pizojn. Nun la monaĥo, kiu estis
-marŝinta kun tiom da doloro, ekvidis, ke lia kunulo elĵetis el siaj
-ŝuoj platiĝintajn pizojn, kaj li demandis al li klarigon. Ho, diris
-la ĝoja monaĥo, mi devis, kiel vi, pilgrimi sur „pizoj“, sed mi
-kuiris ilin antaŭ ol meti en la ŝuojn. Per tio ili fariĝis molaj
-kaj ne ĝenadis min dum mia marŝado al ĉi tiu sankta loko.
-
-Kara leganto, pesimismo kaj kredo al fatalismo malagrabligas la
-vivon, tial imitu dum via „pilgrimado“ la ĝojan monaĥon. Se mia
-romano povus instigi vin al tio, mi estas kontenta, ĉar tiam mi ne
-verkis sen celo kaj sen frukto.
-
-La verkinto.
-
-
-
-
-Unua Parto
-
-La Insulano
-
-
-
-
-Unua Ĉapitro.
-
-Pripensoj sur ŝtuparo -- Mia Insulo kaj ĝia sola domo -- Miaj
-gepatroj -- Robinsono Kruso -- Miaj kvarpiedaj amikoj -- Vilhelmo
-Tell -- La desegna talento de mia patrino -- Kiel mi pasigis miajn
-tagojn -- La ofico de mia patro.
-
-
-Mi staris sur la ŝtuparo, kiu atingis de la subtegmenta planko ĝis
-la kvadrata aperturo en la plata tegmento de nia domo. Mi apogis
-la bruston kontraŭ la ŝtupoj, kaj rigardis rekte antaŭ mi en
-la maron, sin etendanta tiel malproksimen, ke la malmultaj ŝipoj
-sur la horizonto similis malgrandajn makuletojn, kiuj iom post iom
-plietiĝis, ĝis fine ili tute malaperis. Mi miris kien iris tiuj
-ŝipoj. Ŝajnis al mi, kvazaŭ ili falus en senfundan abismon sur
-por mi nevideblan lokon sub nia Insulo, ĉar post la horizonto mi ja
-vidis plu nenion. Mia patro jam multfoje al mi diris, ke tiuj ŝipoj
-iras al Anglujo, Svedujo, Norvegujo, Danujo, Rusujo, Germanujo,
-Islando aŭ Ameriko (mi lernis tiujn nomojn kiel vilaĝa lernanto
-lernas la nomojn de planedoj kaj astroj, tute ne formante al mi ian
-precizan ideon pri ĉiuj tiuj landoj kaj cetere). Mi tamen neeble
-povis imagi, kiel en tiu abismo povas esti insuloj aŭ landoj.
-
-Unu el la ŝipetoj trenis post si longan nigran strion, kiu kelkfoje
-serpentsimile moviĝis en la aero. Ĝi estis vaporboato. Ŝajnis
-al mi strange, ke tia boato povas ŝipiri sen veloj. Mia patro unu
-fojon klopodis klarigi al mi, ke tiaj ŝipoj tute ne bezonas venton,
-sed nur bolantan akvon por sin movi antaŭen. Liaj klarigoj tamen
-malbone kontentigis min, ĉar la kaldrono sur nia forno ankaŭ
-ellasis strion de vaporo, sed spite tion la kaldrono, same kiel la
-forno, restis sur la sama loko.
-
-Ĉiuj ŝipoj kaj ankaŭ la vaporboato malaperis, sed anstataŭe
-ekaperis aliaj. Estis al mi nesolvebla enigmo, kiel ili povis
-suprenveni el tiu abismo, ĉar laŭ mia opinio, ŝipoj povas veliri
-nur sur ebena akvo. Sed mia patro ĉiam diradis la veron, sekve
-tiuj ĵus aperintaj ŝipoj nepre devis veni de unu el la subinsulaj
-landoj.
-
-Mi turnis min sur mia ŝtuparo kaj apogante la dorson kontraŭ
-la ŝtupoj, mi rigardis refoje antaŭ min. La vidaĵo sin nun
-prezentanta al mi, estis tute malsimila. Rekte kaj malrekte je tre
-granda distanco elstaris el la maro du nigraj pecoj da tero. Sur la
-pli granda mi vidis nenion krom sablo. Tiu peco da lando estis nun
-videbla, sed kelkfoje, kiam la alfluo komenciĝis, ĝi tute malaperis
-sub la ondojn. Estis iam tempo, kiam mi pensis, ke tiu landpeco
-povis movi sin supren kaj malsupren laŭ sia plaĉo. Mia patro tamen
-antaŭ kelka tempo diris al mi, ke ĝi restadas ĉiam en la sama
-loko, sed ke la maro povas plialtiĝi, kaj ke en tiuj okazoj la akvo
-superverŝas tiun pecon da tero. Ĉe refluo la ondoj refoje forfluas
-kaj videbligas „la plataĵon“.
-
-La pli malgranda terpeco, elstaranta el la alia flanko de nia Insulo,
-estis ĉiam videbla kaj sur ĝi, de la loko, kie mi staris, mi klare
-povis distingi maldikan altan konstruaĵon, kiun mia patro nomis „la
-lumturo“. Krom tiu turo mi vidis nenion tie, ĉar la insulo estis
-ĉirkaŭita per dunoj tiel altaj, ke la maro neniam povis superverŝi
-ĝin. Sur tiu insulo (ĉar insulo ĝi estis) loĝis homoj, kiuj vespere
-devis ekbruligi la lanternon de la turo, por ke la maristoj pli
-bone povu trovi la vojon laŭ la marbordo. Sed, ĉar la distanco
-inter tiu insulo kaj mi estis tre granda, mi ne povis alveni tien,
-nek naĝante nek boate, ĉar la boato, kiun ni posedis, estis uzata
-nur de mia patro por viziti „la Vilaĝon“ unufoje po monato. Trans
-tiuj du aluditaj terpecoj sin etendis griza tre longa strio, kies
-finiĝon mi neniam povis vidi, ĉar ambaŭflanke ĝi perdiĝis aŭ
-kunfandiĝis kun la maro kaj la ĉielo. Super tiu senfina strio, kiun
-mia patro nomis „la digo“, altiĝis sur tri lokoj malproksimaj unu
-de la alia, la supra parto de tri turoj. Kvankam mi en la vesperoj
-neniam vidis lumon en ili, mi opiniis, ke ili devas esti „lumturoj“
-por servi kiel signoj al maristoj. Mia patro diris tamen, ke tiuj
-konstruaĵoj utilas nur al vilaĝanoj por vidi kioma horo estas, kaj
-por pendigi en ili grandajn sonorilojn, kiuj ĉiam sonoradis, kiam
-homoj estis enterigataj aŭ kiam komenciĝis la diservoj. Ĉion tion
-mi komprenis nur malbone, sed la klarigoj kontentigis min.
-
-Neniam mi vidis „vilaĝojn“, ĉar, kvankam mi estis jam altkreska,
-forta knabo (eble dekjara, sed tion mi ne sciis), mia patro ne
-permesis al mi forlasi la Insulon por akompani lin al „la Vilaĝo“,
-kiam li iris tien por aĉeti manĝaĵojn kaj aliajn necesaĵojn,
-kiujn ne liveris „la Insulo“. Unu fojon mi petis akompani lin, sed
-ĉar li respondis per nur la unu vorto „neeble“, mi jam neniam
-ripetis la peton. La rifuzo eĉ ne ĉagrenis min, ĉar estis multaj
-aliaj aferoj, kiujn mi ankaŭ vane deziris, ekzemple viziti la lunon,
-kiu vespere tiel mirinde povis lumi, aŭ la super mi starantajn
-stelojn, kiuj lumis ankoraŭ pli brile. Sed, ĉar viziti tiujn
-ĉielajn lokojn ankaŭ estis neeble, mi tuj rezignis, kiam mia patro
-certigis al mi, ke estas neeble viziti „la Vilaĝon“.
-
-La ĉielo sin etendis nun kiel hela kloŝo sur ĉio, kion mi povis
-vidi. Ĉio kuŝis tie trankvile kaj senmove en la bela maro kaj
-la solaj estaĵoj, rigardantaj kun mi tiun belan panoramon, estis
-la ĉiuloke ŝvebpendantaj mevoj. Mi pensis al la multaj ovoj,
-demetitaj de ili en la sablo, kiujn mi preskaŭ ĉiutage en
-ĉi tiu monato devis serĉkolekti. Ho, mi ne amis tiujn birdojn,
-ĉar ili multfoje bekatakis min, kiam mi forprenis iliajn ovojn.
-Ili estis la solaj por mi ekzistantaj malamikoj. Mi tamen ne staris
-nun sur la ŝtuparo kun mia kapo ekster la tegmento, por rigardi
-la _mevojn_, ĉar mi vidis _ilin_ en ĉiuj horoj de la tago.
-Mi staris tie por vidi ĉu la patro jam revenas de „la Vilaĝo“.
-Sed vane mi rigardadis sudorienten, kie lia boato laŭkutime ekaperis
-du tagojn post kiam li forlasis la Insulon. La boato ankoraŭ ne
-estis videbla, kiom ajn mi streĉis la okulojn, kaj tedate pro la
-longa observado, mi malrapide forlasis la aperturon kaj lasis min
-gliti laŭ la ŝtuparo. Mi ne fermis tiun aperturon, ĉar la vetero
-estis bela, kaj post duona horo mi sendube starus refoje tie supre
-sur la ŝtuparo por vidi, ĉu jam estas revenanta la boato. -- La
-vento estas kontraŭa --, mi pensis, -- mia patro devas luvadi, kaj
-tio prenas multan tempon.
-
-Mi sidiĝis sur la plej malalta ŝtupo kaj ekpensis. Mi ekpensis pri
-la vilaĝoj kaj kiel ili aspektas.
-
-Sur la Insulo, kie mi loĝis kun du aliaj homoj, staris nur unu
-domo, la nia, kaj en ĉiu vilaĝo, kiel mia patrino rakontis al mi,
-staras multaj, tre multaj domoj, en kiuj loĝas centoj da homoj.
-Ĉu ili ĉiuj aspektas kiel miaj gepatroj? Ĉu ĉiuj viroj similas
-mian patron? Li estis mallonga, dika viro, kun grizaj haroj, kiujn
-li ĉiam kombis laŭ la kranio ĝis la nuko, kie malofte ili estis
-horizontale tranĉataj, tiel ke la dika hartavolo kaj la nuda ruĝa
-nuko formis rektan angulon. Ĉar li ĉiam malsekigis matene la harojn
-per sapakvo, ili, sekiĝinte, fariĝis tiel rigidaj, ke la plej forta
-ventego ne povis movi eĉ unu hareton de tiu dika griza tavolo,
-kiun ĉiam kovris nigra ĉapo kun larĝa viziero el ledo. Li havis
-malgrandajn helbluajn okulojn, super kiuj sidis hartufoj tiel dikaj
-kiel lia dika fingro. Lia nazo estis ruĝa kaj maldika kaj sub
-ĝi montris sin larĝa buŝo, kiu nur malofte malfermiĝis kaj kiu
-ŝajnis esti tranĉita tie kvazaŭ per unu ekbato de tranĉilo. Tra
-la oreloj li portis orajn ringojn. Sub lia mentono kreskis longaj
-moviĝantaj haroj, kiujn mi ĉiam admiradis, ĉar mia kaprino ankaŭ
-posedis tiajn, per kio tiuj du kreitaĵoj multe similis unu al la
-alia, tiom pli, ĉar la kaprino ankaŭ estis griza. Mia patro posedis
-nur du vestarojn. Unu por porti, kiam li estis sur la Insulo, kaj
-unu, kiun li almetis, kiam li iris al la Vilaĝo. Sur la piedoj li
-havis botojn de la mateno ĝis la vespero. Mia patro estis silentema
-kvieta homo. Li neniam atentis min kaj neniam sin okupis pri mi
-kaj parolis nur al mi, kiam mi faris demandojn pri la maro, pri la
-vilaĝoj, kies turojn mi povis vidi, se la vetero estis klara, kaj
-pri ŝipoj. Rilate al la vilaĝoj mi sciis nenion precize, sed pri
-ŝipoj mi akiris grandan konon. Mi povis distingi ilin ĉiujn. Laŭ
-la mastoj kaj la veloj mi tuj povis diri, ĉu ŝipo estas brigo,
-kutero, skuno, trimasta barko, brigskuno kaj cetere.
-
-Mia patrino, nun kudranta ĉe la tablo en la ununura ĉambro de nia
-domo, estis laŭ karaktero kaj eksteraĵo tute malsimila al sia
-edzo. Ŝi estis longa maldika virino. Mi kredas, ke ŝiaj haroj
-jam griziĝis, sed, ĉar preskaŭ ĉiam ilin tute kovris blanka
-kufo, mi jam ne bone memoras ilian koloron. Ŝi havis la samajn
-bluajn okulojn kiajn posedis mia patro. La koloro de ŝia vizaĝo
-estis iom pala tute kontraŭa al tiu de mia patro, kiu havis ruĝe
-brunan vizaĝon. Ĉiam mia patrino portis la samajn vestojn. En la
-vespero ŝi de tempo al tempo legis al mi el tri libroj. La unua
-estis la rakontoj pri feinoj, en kiu sin trovis la rakontoj pri: La
-Blua Barbo, La Ruĝa Ĉapeto, La kato kun botoj, Cindrulino kaj La
-Malgranda Fingrulo. Tiujn rakontojn mi konis tute parkere. La dua
-libro estis eltiraĵo el „Mil kaj unu Noktoj“, kiujn mi tre amis
-pro la mirindaj okazintaĵoj, kiujn ili enhavis. Multfoje mi sonĝis
-pri ĉiuj tiuj rakontoj, kiuj havigis al mi tre malĝustan ideon
-pri homoj, bestoj kaj pri la mondo. La tria libro, kiun mia patro
-estis donacinta al mi antaŭ kelkaj monatoj, estis la historio pri
-Robinsono Kruso. Sidante sur la ŝtupo, mi nun pensis pri la patro
-revenonta kun la boato, pri la Vilaĝo (kiun mi ankoraŭ neniam
-vizitis, ĉar tio estis neebla); pri la rakontoj el la libroj, kaj
-fine pri Robinsono Kruso, en kapraj feloj iranta laŭ la bordo de
-sia insulo por rigardi, ĉu ŝipo alproksimiĝas al la insulo por
-kunpreni lin al Anglujo. Mi komparis mian situacion kun tiu de
-Robinsono. Li forkuris de la gepatra domo, kaj post multaj aventuroj
-fine alvenis al insulo izolita en la Granda Oceano, kie li vivis kun
-kaproj, katoj, hundo kaj papago. Mi _ne_ forkuris de la gepatra
-domo, sed spite tion, mi loĝis sur samspeca insulo en akompano de du
-homoj, unu kaprino, unu kato, unu bovino kaj unu papago. _Lia_
-papago povis diri: Kompatinda Robinsono, kaj la _nia_ parolis
-kelkajn vortojn, kiujn nek miaj gepatroj, nek mi povis kompreni,
-nome: -- Go til fanen! -- Kelkfoje ĝi diris: -- Mi venis --, aŭ: --
-Mi iras --; du frazetoj, kiujn ĉiam diris mia patro, kiam li alvenis
-aŭ forlasis la domon, kaj al kio mia patrino kutimis diri: -- Nu,
-bone!
-
-Kial Robinsono do devis forkuri el Anglujo por veni al _insulo_
-kaj kial mi devus forkuri el _insulo_ por alveni en Anglujon aŭ
-en la Vilaĝon, kien iris ĉiumonate la patro? Mi ne povis solvi tiun
-misteron kaj miaj pensoj konfuziĝis, kaj sencele mi rigardis la
-subtegmentejon, kie mi sidis sur la plej malalta ŝtupo de la ŝtuparo.
-Mi pensis: La budo de Robinsono sendube ne estis tiel fortika kiel
-nia loĝejo, konstruita el brikoj kaj havanta subtegmentejon, kiu
-ripozis sur trabegoj tiel dikaj, ke ili du jarcentojn povis subteni
-la supraĵon de la domo. En angulo rekte antaŭ mi staris speco de
-ŝranko kun du larĝaj pordoj. Tiu ŝranko estis mia lito, kie mi ĉiam
-dormis kaj sonĝis pri Ali Baba, pri la terura Blua Barbo kaj cetere.
-Mi tamen neniam dormis sola, ĉar flanke de mi kuŝis mia kato, kiun
-kelkfoje tute kovris la litotukoj, precipe kiam la vetero estis
-malvarma. La kara besto tiam sin premis al mia brusto kaj kontente
-murmurante dormadis tiel la tutan nokton. Sur miaj piedoj ĉiam kuŝis
-mia hundeto. Se estus eble, mi volonte konsentus, ke ankaŭ la kaprino
-kuŝus ĉe mi, sed laŭ diro de mia patrino, tio ne decis. La kaprino
-sekve devis kuŝi kaj dormi en la stalo kune kun la bovino. Krom tiu
-lito sin trovis sur la planko de la subtegmentejo du kestoj, kiujn
-mi facile povis malfermi, ĉar ili ne surhavis serurojn. En unu el
-ili kuŝis eluzitaj vestoj, en la alia segiloj, boriloj, rabotiloj,
-marteloj kaj aliaj similaj iloj de ĉarpentisto. En la mezo de la
-planko estis la ĉiam nefermita aperturo, el kiu elstaris la supraĵo
-de forprenebla ŝtuparo, laŭ kiu mi povis malsupreniri al la stalo,
-formanta la duonan parton de nia domo. En tiu ĉi momento tiu ŝtuparo
-ektremis kaj tuj poste ekaperis sur ĝia plej alta ŝtupo mia kato.
-Per unu eksalto ĝi staris sur mia ŝultro, kaj kontente murmurante la
-besto karesis mian vangon per sia kapo. -- Ho, Sim! -- mi diris. Sim
-estis la nomo de mia kato. -- Ho, Sim!... Ĉu vi jam venis?... Nu,
-bone! -- Rraŭ!! -- diris la kato, ĉiam karesante mian vangon. --
-Rraŭ!! -- -- Jes, vi estis bona Sim --, mi diris.
-
-Frapado malsupre en la ĉambro haltigis nian mallongan interparoladon.
-Mi aŭskultis, kaj la voĉo de mia patrino laŭte demandis: -- Ĉu li
-jam venas? -- -- Ne! -- mi respondis, -- li ankoraŭ ne venas!
-
-Kiam mia patrino parolis pri la patro, ŝi nomis lin ĉiam „li“,
-ĉar estis nur du li-personoj sur la Insulo, nome la patro kaj mi.
-
-Mi ekstaris kaj kun la kato sur mia ŝultro mi refoje supreniris la
-ŝtuparon por vidi ĉu „li“ jam estas venanta. Sed kiom ajn mi
-streĉis la okulojn, mi ne ekvidis la boaton, sekve „li“ ankoraŭ
-ne estis revenanta. Sim ankaŭ rigardis eksteren el la tegmento, sed
-verŝajne ne pro la patro, ĉar la besto tute ne lin amis, ĉar li
-neniam ĝin atentis; rilate al tio la besto kaj mi estis samsortuloj,
-per kio nia amikeco fariĝis pli intima. Mi malsupreniris, kaj ĉar
-„li“ eble ne venus en longa tempo, ni ambaŭ (la kato kaj mi)
-forlasis la subtegmentejon laŭ la dua ŝtuparo kaj nun staris en
-la stalo. Ĝi formis, kion mi jam antaŭe diris, la duonan parton
-de nia domo kaj estis vasta kvadrata loko. Ĉe la norda muro post
-alta krado el ligno kuŝis fojno kaj karotoj por la bovino kaj la
-kaprino. La karotojn tamen mi kelkfoje ankaŭ manĝis, kaj mi trovis
-ilin delikataj, precipe post kiam mi estis irinta longan tempon sur
-la dunoj por serĉkolekti ovojn. Ĉe la sudokcidenta muro estis vasta
-loko, kie povis kuŝi la bovino kaj kaprino en la nokto kaj dum
-malbona aŭ pluva vetero. Ili estis tiam tie kiel grandaj amikoj. En
-ĉi tiu momento la bestoj estis ekstere kaj promenadis tute libere,
-ĉar forkuri estis neeble. Ne vidante ilin, mi direktis min al la
-orienta muro, en kies mezo troviĝis alta, larĝa pordo, kiun mi
-puŝmalfermis. Enirinte en la ĉambron, mi eksidis ĉe tablo kontraŭ
-mia patrino, kiu silente kudradis.
-
--- Li ankoraŭ ne venas --, mi diris.
-
--- Nu, bone --, respondis mia patrino. Tiel ŝi preskaŭ ĉiam
-respondis post ĉio, kion oni al ŝi diris.
-
-La ununura ĉambro, kie mi nun sidis kun la kato sur ŝultro,
-konsistis el kvar kalkŝmiritaj muroj. Sur unu pendis spegulo, flanke
-de kiu estis fotografaĵoj de personoj tute nekonataj de mi. Unu
-el la aliaj muroj estis ornamita per kvar bildoj en egalaj kadroj
-el bruna ligno. Tiuj kvar bildoj prezentis la vivon de Vilhelmo
-Tell. Pli ol mil fojojn mi atente estis rigardinta ilin, kaj ĉiam
-mi memoros pri ili. La unua prezentis la heroon, tenanta malgrandan
-knabon ĉe la mano. Du soldatoj kun lancoj minacis la viron, ĉar
-li rifuzis malkovri la kapon antaŭ longa stango kun ĉapo sur ĝi
-en la mezo de vasta urbplaco. Sur la dua bildo tiu sama viro devis
-forpafi per pafarko pomon de la kapo de l' knabo. Multaj personoj,
-ĉiuj urbanoj en strangaj vestoj, ĉeestis kaj unu el ili, virino,
-svenis pro timo, ke la sago traboros la frunton de la juna knabo.
-Tiu knabo estis la filo de Vilhelmo Tell, laŭ diro de mia patrino.
-La tria bildo prezentis ŝaŭmantan, sovaĝan lagon. Vilhelmo Tell
-estis transportata en boato, sed la ventego fariĝis tiel terura, ke
-la soldatoj devis forpreni la katenojn de la kaptito, ĉar li estis
-la sola persono, kiu kapablis direkti la boaton tra la dancantaj
-ondegoj. Subite li direktis la boaton al la lagbordo, kaj per unu
-lerta saltego li liberigis sin, puŝante la boaton en la ondojn, kie
-ĝi devis perei. Sur la kvara bildo la heroo vagis tutsola sur monto
-kaj rigardis malsupren en profundan valon, kie ekaperis rajdantoj.
-La ĉefrajdanto estis la persekutinto de Vilhelmo Tell. Per unu pafo
-la heroo traboris la bruston de la kruela rajdantestro. La sago
-ankoraŭ ĉiam sidis en la koro, kaj mi miris, ĉu tio multe doloris
-la kruelan mortigiton. Tiujn bildojn mi trovis belegaj, kaj mi estus
-trovinta ilin ankoraŭ pli belegaj, se Vilhelmo Tell vere estus
-vivinta. Sed mia patrino rakontis, ke ĉio estas nur fabelo, same
-kiel la rakontoj pri Ali Baba kaj la kvardek rabistoj, pri Blua Barbo
-kaj ceteraj. Laŭ ŝia diro, la historio de Robinsono Kruso vere
-okazis, tial mi tre ŝatis ĝin kaj deziris, ke la vespero jam estu
-veninta, por ke mi povu aŭdi la daŭrigadon de la rakonto.
-
-En la suda muro de la ĉambro estis du fenestroj kun flankaj
-kurtenoj. La nigre pentrita plafono estis subtenata per dikegaj
-traboj. La planko ne estis pentrita, sed mia patrino kutimis ŝuti
-blankan sablon sur ĝin laŭ la jena maniero. Ŝi plenigis paperan
-saketon per sablo kaj forŝirinte unu el la anguletoj de la saketo,
-ŝi lasis la sablon forflui per maldika strio, kaj rapide movante la
-ŝutantan manon tien kaj reen super la planko, ŝi skribis la plej
-strangajn figurojn, kiuj jen similis al serpentoj, jen al kabalaj
-figuroj, jen al literoj de la greka, araba aŭ la hebrea alfabetoj.
-Tiuj figuroj tamen ofte estis baldaŭ detruitaj, kiam „li“ estis
-hejme, ĉar li kutime maĉis tabakon, kaj kraĉante ĉiuflanken kaj
-tute ne atentante la desegnan talenton de sia edzino, li kvazaŭ
-korektante erarojn en skribaĵo de lernanto, kraĉtrastrekis per sia
-bruna maĉaĵo multajn belajn literojn, kiujn mia patrino kun lerteco
-estis skribinta sur la planko.
-
-Meblojn oni vidis nur malmultajn en nia ĉambro, ĉar krom la tablo
-kaj la lampo, nur du ŝrankoj, unu por manĝaĵoj kaj unu por vestoj,
-kvar seĝoj kaj unu forno sin trovis tie. La lito, kie miaj gepatroj
-dormadis, ne estis videbla; ĝi estis kvazaŭ ŝranko kun du pordoj,
-kiuj nur nokte estis nefermitaj.
-
-Mi rigardis tra la fenestroj. En la malproksimeco mi distingis nur la
-lokon, kie „li“ devos albordiĝi, kaj kie ĉiumomente eble estis
-aperonta lia kapo. Mi rigardis tamen vane, ĉar nenio ekaperis.
-Mia patrino, divenante pri kio mi pensas kaj rompante la silenton,
-reganta en la ĉambro, diris:
-
--- Li forrestas longe.
-
--- Jes --, mi respondis, -- la vento estas kontraŭa, li devas
-luvadi, sed li baldaŭ venos.
-
--- Nu, bone --, diris mia patrino, kaj daŭrigante sian kudradon, ŝi
-diris plue:
-
--- Multaj ovoj hodiaŭ?
-
--- Ne --, mi respondis, -- morgaŭ mi serĉkolektos.
-
--- Nu bone --, ŝi refoje diris, kaj vidante trans la katon, ankoraŭ
-sidantan sur mia ŝultro, ŝi diris plue: -- Jen Sam, kiu alvenas.
-
--- Me-e-e! -- respondis Sam.
-
-Sam estis mia kaprino. La besto ĉiam libere iradis, tamen ne estis
-permesite al ŝi, eniri la ĉambron; neniam ŝi iris trans la sojlon,
-kaj ankaŭ nun la besto staris antaŭ ĝi, rigardante min kaj la
-katon. Estis al mi neklarigeble, kial la kaprino ne rajtis eniri
-la ĉambron kaj kial la hundo povis iri ĉien laŭ sia plaĉo. La
-kaprino donadis lakton kaj la hundo donadis nenion, sekve laŭ mia
-opinio, la kaprino devus havi tiun saman rajton. Mia patrino opiniis
-tute kontraŭe, dirante ke ne decas, ke kaprinoj eniras la ĉambrojn.
-Mia Sam tre bone sciis tion, kaj trankvile ŝi staris kun oblikve
-tenita kapo kaj atendis, ĉu mi venos por ludi kun ŝi. Ĉar mi
-restis sidanta, la besto fine foriris, trapaŝis grave la stalon kaj
-tuj poste ŝi ekaperis antaŭ la fenestro, kie ŝi montris siajn
-longajn kornojn. Ŝi rigardis min, sed ĉar mi ne venis, ŝi refoje
-diris: -- me-e-e! -- kaj malrapide foriris.
-
--- Ĉu estas multaj kaprinoj en la Vilaĝo? -- mi demandis.
-
--- Jes --, diris mia patrino ĉiam kudrante.
-
--- Kaj ankaŭ katoj?
-
--- Jes, ankoraŭ pli multe.
-
--- Kaj ankaŭ hundoj?
-
--- Kompreneble, ankaŭ hundoj.
-
--- Kaj ankaŭ bovinoj? -- mi demandis post momento.
-
-Anstataŭ la patrino, nun respondis la papago, sidanta en kupra kaĝo
-sur la vestoŝranko.
-
--- Go til fanen! -- ĝi ekkriis.
-
--- Go til fanen! -- mi diris ridante. Mi tamen ne komprenis tiujn
-vortojn.
-
--- Mi jam venis! -- ekkriis la birdo kaj post tiu frazo ĝi ekfajfis
-tiel laŭte, ke la kato ektimis kaj saltis de mia ŝultro sur la
-plankon.
-
--- Ĉu vi refoje legos el Robinsono? -- mi demandis al mia patrino.
-
--- Se estos eble --, ŝi respondis. Mi sciis, kion tio signifis. Mia
-patro, post kiam li revenis de la Vilaĝo, ĉiam kunportis grandan
-pakaĵon da gazetoj, kiuj enhavis la novaĵon de tuta monato. Se
-la deziro lin kaptis legi la gazetojn, tiam estus „neeble“ al la
-patrino legi el Robinsono. Mi sekve esperis, ke li ne legus, por
-ke mi povu aŭdi la daŭrigadon de tiu rakonto, kiu tiel interesis
-min. Mi eĉ deziris, ke „li“ ne revenu antaŭ la sekvanta tago,
-sed por tio la vento ne estis sufiĉe kontraŭa. Pensante pri tiuj
-aferoj mi ĵetis lastan rigardon sur la sagon, kiu jam dum tiom da
-jaroj trapikis la koron de la rajdanta reĝo, ekstaris kaj foriris
-el la ĉambro, dirante: „Mi iras“, al kio respondis mia patrino
-per sia kutima: „Nu bone!“ Mi do iris kaj direktis la paŝojn al
-la tiel nomata „haveno“, tio estis la loko, kie ĉiam la boato
-albordiĝis. La Insulo estis okulforma, nur la suda parto ne havis
-dunojn kaj ĉe tajdo mi povis marŝi tie pli ol mil paŝojn sur la
-ŝlimhava tero, kiu oblikve sin etendis en la maro. Okcidente en tiu
-ĉi ŝlimaĵo staris du longaj vicoj da fostetoj, utilantaj kiel
-gvidmarkiloj, en kies mezo la boato devis ŝipveli aŭ luvadi de la
-digo al nia Insulo. Sen tiuj markiloj estus absolute neeble atingi la
-„havenon“, ĉar eĉ ĉe alfluo la akvo sur multaj lokoj ne estis
-sufiĉe profunda por esti ŝipirebla. La distanco de nia domo al la
-„haveno“ estis tricent paŝojn; mi sekve alvenis tie baldaŭ. La
-kaprino, kiu kuratingis min, kiam ŝi min ekvidis eliri la domon,
-nun staris ĉe mia flanko. Ŝiaj mentonharoj flirtis en la vento kaj
-ni ambaŭ rigardis suden por vidi, ĉu „li“ jam estis venanta. Sed
-li ne estis ankoraŭ videbla. La du vicoj da palisetoj etendiĝis
-tiel longe en la maro, ĝis ili fariĝis nedistingeblaj, sed en la
-mezo de la markiloj, kiuj en la malproksimeco aspektis kiel du linioj
-de punktetoj unu tuj post alia, mi vidis nenion krom blua strio da
-akvo perdiĝanta ĉe la fino sub la malalta digo, kiu limigis la
-horizonton. -- Li ankoraŭ ne venas, Sam --, mi diris. -- Me-e-e! --
-respondis la besto, kaj ĉar mi returnis min al la mezo de la Insulo,
-la kaprino returnis sin kun mi. Mi pasis nian domon kaj irante
-okcidenten, mi baldaŭ staris sur la vasta herbejo, sin etendanta
-ĉiuloken ĉirkaŭ la tuta domo ĝis la sablaj montetoj kaj ĝis la
-ŝlimaĵo. Tiu herbejo, kiu somere estis falĉita, produktadis multan
-fojnon por la du remaĉantoj kvarpieduloj. Estis nun en Septembro,
-la fojno jam de longe estis kolektita malantaŭ la krado el ligno en
-nia stalo, kaj la herbo jam komencis denove elkreskadi, tiel ke la
-bovino kaj la kaprino ĉiam trovadis sufiĉe da manĝaĵo, kiam ili
-sin paŝtadis sur la Insulo, kaj ĉiam ili libere paŝtadis sin. Se
-ekpluvegis, ili povis trovi rifuĝejon en la stalo, kiu en la somero
-neniam estis fermita. Kiam la aŭtuno komenciĝis, ni kutime lokis
-la du bestojn en la stalon, kie ili bone sin trovis sur dika tavolo
-da pajlo. La du bestoj estis al ni tre utilaj pro la lakto, kiun ili
-donadis.
-
-Persono, loĝanta en vilaĝo aŭ en urbo, ne facile povus kutimi
-al vivado sur nia Insulo pro la granda soleco kaj unutoneco ĉiam
-regantaj ĉe ni, sed la vivo en vilaĝo aŭ en urbo estis al mi tute
-nekonata, sekve mi ne sentis tiun solecon, nek tiun unutonecon kaj
-vivadis feliĉe kaj kontente, neniam enuante kaj estis rilate al
-tio kiel birdo en kaĝo. Mi estis libera en ĉio, kaj nur laboris,
-kiam mi deziris labori; la gepatroj neniam devigis min fari ion,
-kio estis kontraŭa al mia volo aŭ deziro. Ili agis kun mi tute
-kiel kun la kvarpieduloj, kiuj estis bone traktataj kaj nutrataj
-kaj nur vintre devis resti hejme, same kiel mi, ĉar en tiu sezono
-la vetero estis ordinare tiel malagrabla, ke nur kun peno mi povus
-pasigi longan tempon eksterdome pro la neĝo, tiam preskaŭ ĉiam
-kovranta la tutan Insulon, aŭ pro la akra vento, kiu libere kaj sen
-kontraŭstaro blovis ĉiuloken. Ĉiu imagebla ŝirmilo kontraŭ la
-furiozeco de la vento malestis, ĉar krom la domo, nenia staranta
-objekto, eĉ ne arbo, sin trovis sur la peco da tero, kie mi pasigis
-mian junan aĝon. Ĉiu peno planti arbojn, estis estinta vana. La
-tero estis sufiĉe nutra por kreskigi ilin, sed ĉiun plantitan
-arbon jam renversis la kelkfoje regantaj uraganoj, tiel ke mia patro
-ne klopodis plu planti aliajn. Mi sekve neniam vidis arbon. En la
-vintro mi preskaŭ ĉiam sidadis hejme kaj trikadis ŝtrumpojn por
-mia patrino. Por ĉiu trikita ŝtrumpo mi ekhavis arĝentan monereton
-kaj ĉar mi trikis lerte, mi jam kolektis skatoleton plenan je tiaj
-moneroj, kies valoron mi tamen tute ne konis. Mi multfoje ludadis kun
-ili sur la tablo, konstruadis el ili domojn, barkojn, brigojn kaj
-eĉ bovinojn kaj kaprinojn. Tiel trikadante kaj ludante mi pasigis
-feliĉe kaj kontente la vintron. Mia patro en tiu sezono faris
-malmulton. Li nur melkis la bestojn kaj „deĵoris“, kiel li diris,
-nur malofte pro la malbona vetero. La deĵorado konsistis el tio, ke
-li kolektis ĉiajn objektojn, kiujn la maro ĵetis sur la Insulon.
-Mia patro estis ŝtata kolektisto de ŝipruinaĵoj. Post uragano
-preskaŭ ĉiam ŝipo ruiniĝis en nia proksimeco kaj post tiaj
-okazintaĵoj la tuta bordo de nia Insulo estis ĵetkovrita de pecoj
-de rompiĝintaj ŝipoj, de bareloj, de plenaj sakoj kun rizo, tabako
-kaj tiel plu. Kiel eble plej multe ni tiam metis la objektojn de
-valoro en la stalon, sur la subtegmentejon kaj eĉ en nian ĉambron,
-kaj poste mia patro transportis ilin al la Vilaĝo, kie ili estis
-vendataj de la vilaĝestro. En tiaj tempoj „li“ havis multon por
-fari kaj kiel ajn volonte mi deziris akompani lin, ĝi estis neebla,
-kaj kun rezigno mi restis sur la Insulo jam ne pensante pri la okupoj
-de mia patro.
-
-Mi ne sciis, ĉu la Insulo estis granda aŭ malgranda, ĉar pri
-grandeco mi havis neĝustan ideon. „Li“ unu fojon diris, ke ĝi
-estas vasta cent hektarojn, sed ĉu tio estas multa aŭ malmulta, mi
-ne povis diri.
-
-Estis nun bela vetero kaj la suno faris proksimume la tri kvaronojn
-de sia irado super la horizonto, tiel ke ĝiaj radioj estis sufiĉe
-varmaj, por ke mi povu kuŝi en la herbo, kaj tion mi tuj faris. Sam
-sin paŝtis apud mi kaj mi rigardis la ĉielon, kiu kiel blua bela
-kloŝo el vitro staris super nia Insulo. Ĉiuloke la mevoj flugis
-kaj blekadis laŭte. „Atentu nur“, mi pensis, morgaŭ mi refoje
-forprenos viajn ovojn kaj metos ilin en la korbon, kaj poste hejme en
-la kestetojn inter la segopolvo, kaj patro vendos ilin en la Vilaĝo.
-Tiuj ovoj estis tre grandaj, multe pli grandaj ol anasovoj kaj ili
-estis tre delikataj, sed ne tiel nutraj kiel anasovoj. Mi kolektis
-kelkfoje pli ol cent en unu tago, precipe kiam estis la tempo, en kiu
-la mevoj kutime demetis ilin.
-
-Subite Sam ekhaltis sin paŝti kaj klinante la kapon teren, ĝi faris
-kelkajn strangajn saltojn flanken kaj antaŭen. Tuj poste laŭta
-bojado anoncis al mi, ke Jafet alproksimiĝis. Sendube la hundo estis
-ie dorminta kaj vekiĝinte, serĉis min. Jen ĝi staris ĉe mia kapo
-kaj lekis mian vangon. Jafet estis bona besto, vivanta ĉiam en
-harmonio kun la kaprino. De tempo al tempo ili ludis unu kun la alia
-kaj ŝercbatalis, sed neniam ili faris al si reciproke malbonon. La
-hundo estis multe pli malgranda ol la kaprino, kaj anstataŭ griza,
-ĝi estis tute nigra. Mi neniam vidis aliajn bestojn krom la niaj kaj
-kredis, ke ĉiuj hundoj estas nigraj, ĉiuj kaprinoj grizaj, ĉiuj
-katoj blankaj kaj ĉiuj bovinoj blankaj kun nigra kapo. Nia bovino ne
-havis nomon, ĉar ĝi neniam volis ludi kun mi. Mi do ne okupis min
-multe pri ŝi. La aliajn kvarpiedulojn mi nomis Sim, Sam kaj Jafet,
-ĉar tiujn nomojn mi lernis, kiam mia patrino en unu vintra vespero
-rakontis al mi la historion pri Noa kaj lia arkeo. Sim, Sam kaj
-Jafet estis la filoj de Noa kaj min kaptis la ideo, ke ankaŭ niaj
-bestoj povus esti nomataj tiel. Pri aliaj nomoj mi neniam aŭdis,
-ĉar knabojn aŭ knabinojn mi ne konis, sekve mi ne sciis, kiel ili
-estas nomataj. Ĉiuj niaj bestoj konis sian nomon. La papago ne estis
-mia amiko, ĉar antaŭ kelkaj vintroj en unu mateno, kiam mi volis
-doni al ĝi peceton da sukero, la birdo tiel mordis mian fingron, ke
-la sango elgutis, post tiu pruvo de malamikeco kontraŭ mi, neniam
-mi ekpensis doni al ĝi unu nomon. Ĝi nomiĝis „la papago“, ĉar
-tiun nomon ĝi portis de la tempo, kiam mia patro trovis la birdon en
-forlasita ŝipruino sur la ŝlimaĵo de la Insulo. Tiu ŝipo estis
-el Danujo, ĉar laŭ diro de mia patro ĝi portis la danan nomon
-„Viking“. La ŝipanoj verŝajne estis dronintaj, neniam oni eksciis
-ion pri ili.
-
-Mi nun ekstaris kaj ludante kun la kaprino kaj la hundo, mi iris
-hejmen por anonci al la patrino ke „li“ ankoraŭ ne estis venanta.
-
-Tiun vesperon mi sidis ĉe la tablo kaj aŭskultis la legadon pri
-Robinsono. Mia patro, kiu estis reveninta kelkan tempon antaŭ la
-subiro de la suno, jam kuŝis en la ŝranklito, ĉar li estis laca
-pro la vojaĝo kaj multaj okupoj en la Vilaĝo. Li sekve ne deziris
-legadi la kunportitajn gazetojn, sed tuj post la rehejmiĝo iris
-dormi, parolante nur malmultajn vortojn al mia patrino, kaj dirante
-nenion al mi. Dormante, li multfoje laŭte ronkadis, kaj ĉar tio tre
-malhelpis la legadon de mia patrino, mi estis ferminta ambaŭ pordojn
-de la ŝranklito, tiel ke la dormanto ne nur estis nevidebla, sed eĉ
-preskaŭ neaŭdebla. Nur tre mallaŭte mi kelkfoje aŭdis la ronkadon
-kvazaŭ ia mistere kaŝita segisto ie tre malproksime laboradus.
-Tion tamen mi fine jam tute ne atentis kaj nur aŭskultante la
-historion pri mia amata heroo, mi eksciis, kiel Robinsono post multaj
-jaroj da restado sur sia insulo fine konatiĝis kun Vendredo, la
-sovaĝulo, kiu poste vivis en intima amikeco kun li. Mi ekaŭdis pri
-la hommanĝantoj kaj multaj aliaj strangaj aferoj, kaj la patrino
-fermis la libron ĉe nova ĉapitro, kiu rakontos pri refoja vizito de
-la sovaĝuloj kaj aliaj mirindaj okazintaĵoj, kiujn mi ekaŭdus la
-sekvantan vesperon, se „li“ ne legus en la gazetoj. Mi iris dormi,
-kunprenante kun mi Sim kaj Jafet, kaj kvankam mia patrino estis
-leginta al mi pri tiuj grandaj danĝeroj, kiuj estis minacintaj mian
-heroon, mi en tiu nokto tute ne sonĝis, sed dormadis tiel kviete kun
-Sim kontraŭ mia brusto kaj Jafet sur miaj piedoj, kvazaŭ danĝeroj
-neniam estus ekzistintaj nek okazontaj.
-
-
-
-
-Dua Ĉapitro.
-
-La skuno -- Matenmanĝo kun preĝado -- Mi serĉkolektas ovojn
--- Revado pri Vendredo la sovaĝulo -- La nudulo -- Mi ektimas
-kaj forkuras -- Fremdulo en mia domo -- Kuiru viajn pizojn! --
-Kiel Johano estis eksigita kiel aktoro -- Pri mia nomo -- Ĉu miaj
-gepatroj vere estas miaj gepatroj? -- Mi montras la Insulon al nia
-gasto.
-
-
-La sekvantan matenon mi vekiĝis jam frue. Sim ankoraŭ dormis sur
-mia brako kaj faris mienojn, kvazaŭ ĝi jam neniam volus ellitiĝi.
-Sed post kiam mi sidiĝis, Jafet vekiĝis, rektiĝis kaj saltis el
-la lito, kaj Sim sekvis ĝian ekzemplon, baldaŭ poste mi staris sur
-la planko antaŭ mia dormŝranko kaj tuj supreniris la ŝtuparon
-por ekrigardi eksteren, ĉar mi volis serĉkolekti ovojn, se la
-vetero tion ebligus al mi. La vetero estis belega. La suno leviĝinta
-antaŭ du aŭ tri horoj, staris kiel ora disko super la digo kaj
-ĵetis brilantajn radiojn antaŭ sin sur la akvon. Estis belega
-vidaĵo. Tute kiel ordinare la mevoj ŝvebis super la maro por kapti
-nutraĵon kaj tute ne antaŭsentis, ke mi baldaŭ venos por forpreni
-la grandajn blue makulitajn ovojn en la dunoj. Tre malproksime mi
-ekvidis aperantan skunon. Ĝi venis, kiel mi kredis, el la profunda
-abismo, kaj grave alproksimiĝis al nia Insulo. Laŭ la vento ĝi
-devis luvadi kaj tion ĝi faris kun veloj sur ambaŭ mastoj. Ho! mi
-deziris esti sur ĝi, sed tio estis neebla. Oni faros min maristo
-post multaj jaroj, sed antaŭe mi devos multe lerni, kaj ĝis nun
-mi lernis nenion, ĉar neniu estis sur la Insulo por instrui. Mia
-patrino klopodis instrui al mi la legarton, sed tio sukcesis al ŝi
-nur malbone. Mi konis kelkajn literojn, sed formi vortojn el ili,
-estis al mi tute neeble, ĉar el „jo--a--mo“ ŝi faris „jam“, el
-„jo--e--so“ ŝi formis „jes“, el „ho--a--ro--o--jo“ ŝi faris
-„haroj“, kaj ĉio tio ŝajnis al mi tre stranga. Poste mi do devos
-lerni, sed la patro ĉiam prokrastis. Tre mi deziris lerni legi
-librojn, tio verŝajne estus ankoraŭ pli amuza ol kolekti ovojn de
-marbirdoj.
-
-Mi malsupreniris la du ŝtuparojn kaj eniris kun Sim kaj Jafet en la
-ĉambron por matenmanĝi.
-
--- Mi jam venis! -- mi diris, eksidante ĉe tablo.
-
--- Nu bone --, diris mia patrino.
-
-Sim sidiĝis flanke de mi sur mia seĝo kaj Jafet eksidis sur sia
-postaĵo, tenante la antaŭpiedojn antaŭ si kaj movetante ilin
-supren kaj malsupren; ĝi petis peceton da pano dum Sim pacience
-atendis, ĝis kiam mi donos ion al ĝi.
-
-La manĝaĵo estis preta kaj konsistis el pano, biskvito, fromaĝo,
-lakto kaj ovoj. Mia patro, kiu estis leginta el gazeto, metis ĝin
-flanken, kaj ekkaptis la ĉapon, kiu ĉiam kovris lian dikan grizan
-hartavolon. Li nur demetis la ĉapon por preĝi. Ĝis tiu tempo mi
-havis strangan ideon pri preĝo, ĉar tio okazis silente. Dum la tiel
-nomita preĝo, mia patro metis la ĉapon antaŭ la vizaĝon, kvazaŭ
-li volus kaŝi ĝin por ni ĉiuj. Nur liaj longaj mentonharoj tiam
-sin montris sub la plektitaj manoj, kiuj tenis la ĉapon. Mi ankaŭ
-portis ordinare ĉapon, sed ĉar mi ankoraŭ ne estis almetinta
-ĝin ĉi tiun matenon, mi preĝis sen ĉapo antaŭ la vizaĝo, nur
-interfingrante la manojn kaj rigardante mian patrinon, kiu faris kiel
-mi, sed fermis preme la okulojn kaj en tiu sintenado ni atendis,
-ĝis kiam la patro refoje surmetis la ĉapon. Kiam li tion estis
-farinta, la preĝo estis finita. Dum tiu ceremonio mi kaŝe rigardis
-Jafet kaj, ĉar la hundo estis malsata, ĝi pli kaj pli movetadis la
-antaŭpiedojn, eligante de tempo al tempo mallaŭtan ekbojeton, kiun
-ĝi neeble povis reteni pro malpacienco.
-
-Ni manĝis. Mi laŭvice donis peceton al Sim, al Jafet kaj al mi mem.
-La papago, kiu tre amis malsekan biskviton, sed ankoraŭ ricevis
-nenion, fine ekkriis: „Mi jam venis“, post kio mia patrino alportis
-al ĝi duonan biskviton, trempitan en kafon. La birdo kun gracia
-movo ekkaptis sian nutraĵon per unu ungego kaj, firme sidante per
-la alia sur la horizontala bastoneto en la kaĝo, ekmanĝis, dirante
-nenion plu. Mia patro tute ne atentis min, eĉ diris al mi nenion,
-kaj matenmanĝinte kviete, refoje preĝis, prenis tiam la gazeton por
-legi, dum mia patrino formetis la manĝilaron.
-
-Oni tamen ne devas opinii malfavore pri „li“, ĉar li tute ne estis
-malica viro. Neniam li riproĉis, nek batis min. Li nur agis kvazaŭ
-mi ne ekzistus, kaj tion li ne faris pro malbona humoro, kontraŭe,
-lia humoro neniam ŝanĝiĝis. Li ĉiam kviete, malrapide iris sian
-vojon. Mi jam kutimadis al tio kaj kredis, ke ĉiu patro estas kiel
-la mia.
-
-Post la manĝado Sim iris en la stalon. Mi prenis grandan korbon
-kaj sekvis la hundon dirante laŭkutime: „Mi iras“, post kio mia
-patrino diris: „Nu bone!“ „Go til fanen!“ ekkriis la papago,
-sed mi jam estis en la stalo, kaj en akompano nur de Jafet, ĉar
-la kato neniam volis nin akompani, ni iris trans la herbejon al la
-dunoj. Mezvoje ni renkontis la bovinon, kiu sin paŝtis. La hundo
-salutis ĝin per laŭta bojado; la bovino tamen daŭrigis sin paŝti
-kaj ni pasis ĝin kaj estis baldaŭ en la dunoj. Malrapide ni
-marŝis en la mola sablo kaj serĉadis. Mia hundo ĉiam akompananta
-min, kiam mi serĉkolektis ovojn, jam flaradis, ĉu ĝi povus ion
-malkovri. Tiel ni iris kelkajn minutojn. Jafet, serĉante kelke da
-paŝoj antaŭ mi, fine ekhaltis kaj rigardis posten al mi, kvazaŭ
-por anonci, ke ĝi trovis neston. Mi baldaŭ estis sur la loko,
-kaj ekvidis mevon sidantan sur nesto. La birdo rigardis la hundon
-kun malfermita beko kvazaŭ defendante sin, kaj la hundo, kiu
-estis malgranda kaj iom timema, restis staranta, atendante ĉu mi
-forpelos la sidantan mevon. La birdo, rimarkante min, ektimiĝis,
-kaj lasante sian neston forflugis kun laŭtaj ekkrioj. El la kvar
-ovoj, kuŝantaj en la nesto, mi forprenis tri, ĉar ĉiam mi lasis
-unu por kredigi al la birdoj, ke mi ne forprenis iliajn ovojn. Mia
-patro instruis al mi, ke mevoj por ĉiam forlasas neston, el kiu
-oni forprenis ĉiujn ovojn. Daŭrigante la serĉadon, mi laŭ tiu
-maniero akiris proksimume kvardek ovojn kaj, laciĝinte pro la
-laciga marŝado en la dunoj, kiuj jen altiĝis, jen malaltiĝis,
-mi eksidis por ripozadi. Jafet, kvankam neniam laca, kiom ajn
-longe ĝi marŝadis aŭ kuradis, ankaŭ eksidis kaj, vidante ke mi
-metis la duone plenigitan korbon sur la sablon, kuŝiĝis kviete,
-ripozigante la kapon sur la antaŭpiedoj. En tiu sintenado ĝi
-komence rigardadis min, sed ĉar mi nur malmulte atentis ĝin, la
-hundo post kelka tempo fermis la okulojn kaj ekdormetis ĉe mia
-flanko. Sidante kun suprentiritaj kruroj, kiujn mi kune tenis per la
-brakoj kaj interfingritaj manoj, mi sencele rigardis antaŭ min trans
-la altaĵojn de la sablo kaj ekrevis. La vetero, kiu ĝis nun estis
-tre bela, subite ŝanĝiĝis. Densa nebulo neatendite ĉirkaŭis
-nin, sed, ĉar tio estis tute sendanĝera veterŝanĝo, kaj ĉar ne
-ekpluvis, mi restis, kie mi estis, atendante ĉu la suno malaperinta
-baldaŭ forpelos tiun nebulaĵon. Tio tamen ne okazis kaj mi restis
-sidanta ... revanta...
-
-Mi imagis esti sur izolita insulo, kaj ke mi estas Robinsono. Mi
-vagadis tra la arbetaro de tiu insulo, tamen tute ne sciante kiel
-arbetaro aspektas. Mi vagadis image laŭlonge de la marbordo kun
-pafilo sur mia ŝultro kaj kun hundo ĉe mia flanko. La papago,
-kelkfoje dirante: „Kompatinda Robinsono!“ sidis sur alia mia
-ŝultro, kaj mi vagadis kaj vagadis, ĝis kiam subite mi vidis en
-la malproksimeco ekaperi Vendredon. Mia koro forte ekbatis, ĉar
-tiu parto de la rakonto estis ekscitinta min en tre alta grado, kaj
-donante min tute al mia revado, mi ne rimarkis, ke fine la suno
-reekaperis kaj forpelis la nin ĉirkaŭantan nebulaĵon. Mia rigardo
-estis fiksata sur la sama loko, kie laŭ mia imago, ekaperis la
-sovaĝulo. La sovaĝulo fariĝis pli kaj pli granda kaj tre surprizis
-min lia nuda korpo, kiu ŝajnis al mi tiel natura, ke mi ektimis pri
-ĝi. Mi nun rimarkis, ke la nebulo malaperis, kaj kun surprizo mi
-rigardis ĉirkaŭ mi. Jafet ankoraŭ dormadis. Refoje direktante la
-rigardon sur la lokon, kie estis aperinta Vendredo, mi kun ektimo
-vidis, ke la aperaĵo ne nur estas ankoraŭ tie, sed ke ĝi fariĝis
-pli kaj pli klara. Mi nun povis distingi la trajtojn de la aperaĵo
-kaj, kredante ke mi sonĝas, mi pinĉis al mi la brakon por sperti,
-ĉu mi dormas aŭ ne. Mi tamen sentis la pinĉon kaj pli kaj pli
-granda fariĝis la teruro, kiu ekkaptis min. La revado ŝanĝiĝis
-en realecon, ĉar vere tie antaŭ mi je distanco de ĉirkaŭ dudek
-paŝoj staris nuda homo. Mi tiel ektimis, ke mi sentis mian koron
-salti en la gorĝon; mi volis ekkrii, sed ne povis. „Ho Dio!“ mi
-ĝemis, „kio do estas tio!!“ Mi volis ekstari por forkuri, sed
-tio estis al mi neebla, mi ne povis malplekti la manojn kaj restis
-sidanta kun suprentiritaj genuoj, ĉiam kun teruro rigardante la
-aperaĵon. Jafet ankoraŭ dormis kaj ne sciis, en kia stato mi
-troviĝis. „Jafet!“ mi ekkriis. Sed mia voĉo estis tro malforta
-pro la emociego, por veki la hundon. En tiu momento la sovaĝulo
-altigis la manon kaj tenante ĝin super la okuloj, li rigardis la
-lokon, kie mi sidas. Miaj haroj ekstaris sur mia kapo kaj mi kredis,
-ke mi estas tuj mortonta. Feliĉe la teruro fine donis al mi la
-kapablon ekstari kaj mi ekstaris, puŝante per la piedo la hundon,
-kiu vekiĝis. -- Jafet! -- mi diris per tremanta voĉo, -- Jafet!...
-rigardu tien! -- kaj mi fingre montris la nudulon, kiu subite vokis
-al mi ion per laŭta voĉo. Mi sekve ne trompis min, ĉar la homo
-povis paroli, kaj li ne estis la rezultato de mia revado, sed vera
-vivanta homo -- -- eble sovaĝulo, ĉar li estis tute nuda, same kiel
-Vendredo. Ektimante, ke li estas tuj manĝonta min, mi turnis al li
-mian dorson kaj forkuris kiel eble plej rapidpiede, lasante la korbon
-sur la loko, kien mi estis metinta ĝin. Eĉ ne rigardante post min,
-kaj aŭdante la laŭtan bojadon de Jafet, kiu verŝajne iris ataki
-la sovaĝan homon, mi kiel sago el pafarko rapidis hejmen por serĉi
-rifuĝejon en la gepatra domo. Jafet povis kuri tre rapide, pli
-rapide ol mi, sed en ĉi tiu okazo ĝi sen ia dubo ne povus kuratingi
-min, eĉ se ĝi volus. La pordo de la stalo estis nefermita kiel
-kutime; mi do ne bezonis malfermi ĝin kaj, saltante trans ĝian
-sojlon, mi ekvidis, ke la ĉambra pordo ankaŭ estis nefermita. Mia
-patrino sidis ankoraŭ ĉe tablo tute ne atendante min. Ankoraŭ
-tremante en mia tuta korpo mi kun laŭta ekkrio enkuris, kaj ne
-dirante kiel ordinare: -- Mi venis! -- mi falis sur seĝon.
-
-Mia emocio tre surprizis mian patrinon. Rigardante min kun larĝe
-malfermita buŝo kaj per grandegaj okuloj, ŝi demandis, haltigante
-sian trikadon, kio okazis nur tre malofte:
-
--- Kio estas, knabo?
-
--- Sovaĝulo! -- mi ekkriis.
-
--- Sovaĝulo!? -- demandis mia patrino.
-
--- Jes, en la dunoj!
-
--- Mi ne komprenas --, ŝi diris plue.
-
--- Sovaĝulo estas en la dunoj! -- mi ekkriis. -- Li estas tute nuda.
-
--- Sovaĝulo en la dunoj!?... Sed knabo, kio do estas al vi.... Ĉu
-vi sonĝas?
-
--- Mi ankaŭ kredis tion --, mi respondis, -- sed ĉar li estis
-alparolanta al mi, mi fine eksciis, ke mi ne sonĝis. Mi vidis lin
-kiel mi nun vidas vin, li iris al mi, sed mi forkuris.... Jafet eble
-atakis lin, ĉar kiam mi forkuris, ĝi bojadis furioze kaj ne min
-sekvis hejmen.
-
--- Sed knabo, vi nepre sonĝis pri la libro, el kiu mi legis al vi
-hieraŭ vespere. Mi jam ne legos, ....... ne povas esti homoj sur la
-Insulo, kiel do ili povus veni ĉi tien?
-
--- Mi ne scias --, mi respondis, ĉiam rigardante la pordon, kaj
-timante ke mia sovaĝulo venos, mi ekstaris kaj iris al la pordo por
-fermi ĝin. En tiu momento mia patrino eligis laŭtegan ekkrion de
-teruro; mi turnis min kaj vidis, ke ŝi kovris al si la okulojn per
-ambaŭ manoj, dum ŝi ĝemkriis:
-
--- Ho, Dio mia, kio estas tio?
-
-La kaŭzo de ŝia ekkrio tuj fariĝis al mi klara. Antaŭ la fenestro
-staris mia sovaĝulo. Por kovri sian nudan korpon, li tenis mian
-korbon antaŭ si kaj en tiu sintenado li rigardis internen.
-
--- Iru for! -- laŭte kriis mia patrino. -- Ho Dio, helpu min! --
-Jafet, kiu sendube estis sekvinta la nudan viron, bojadis kiel ĝi
-neniam antaŭe bojis, sed la sovaĝulon tio tute ne timigis, ĉar li
-restis staranta ĉe la fenestro kun la korbo antaŭ la ventro. Per
-la alia mano li fine frapetadis sur la vitron, kaj je nia ambaŭa
-surprizo li diris kun voĉo, kiu ne apartenis al hommanĝanto:
-
--- Sinjorino, pruntedonu al mi pantalonon, mi petas, por ke mi povu
-eniri.
-
--- Kiu vi estas? -- demandis mia patrino.
-
--- Mi estas preskaŭ-droninto, sed feliĉe povis naĝatingi ĉi tiun
-insulon. Miaj vestoj estas sur la ŝipo.
-
--- Kiu ŝipo? -- demandis mia patrino, rigardante tra la fingroj la
-strangan preskaŭ-droninton.
-
--- La skuno --, li diris.
-
--- Ho! mi scias! -- mi subite diris. -- Skuno luvadis hodiaŭ matene
-okcidente de la Insulo.
-
-Mi nun konsciis, ke la sovaĝulo tute ne estas danĝera, kaj kurinte
-al la vestŝranko, mi prenis pantalonon de mia patro kaj iris stalon.
-La homo, vidante tion, tuj forlasis la fenestron kaj iris al mi
-renkonten por akcepti la petitan pantalonon.
-
--- Dankon, knabo! -- li diris, kaj turnante al mi sian dorson, li
-almetis la pantalonon kaj sekvis min en la ĉambron, kie li metis la
-korbon sur la tablon. Mia patrino jam rekvietiĝis.
-
--- Sinjorino --, diris la homo, -- ne ekkoleru kontraŭ mi kaj ne
-ofendiĝu pro la stranga maniero, en kiu mi prezentas min al vi, sed
-mi estas devigata agi tiamaniere, ĉar la knabo forkuris de mi, tiel
-ke mi ne povis peti lin alporti la pantalonon.
-
--- Mi vin kredis hommanĝanto --, mi diris por senkulpigi min.
-
--- Hommanĝanto?
-
--- Jes, kiel la sovaĝuloj, kiuj volis manĝi Vendredon --, mi
-klarige respondis.
-
-Li laŭte ekridegis kaj refoje sin turnante al mia patrino, li diris
-plue: -- Ni luvadis kaj antaŭeniris nur tre malrapide, kaj ĉar la
-vetero estis belega, mi volis bani min kaj naĝi kelkajn minutojn
-apud la ŝipo. Malfeliĉe densa nebulo surprizis min; mi perdis la
-bonan direkton de la ŝipo, naĝis sendube en malĝustan direkton
-kaj kiam la nebulo foriĝis, mia ŝipo estis tiel malproksima, ke
-estis al mi neeble naĝatingi ĝin. La bordo de via Insulo tamen
-estis sufiĉe proksima kaj mi naĝis tien, alvenis en la dunoj, kie
-mi vidis vian knabon, kiu tamen forkuris de mi, kvazaŭ mi estus la
-diablo mem.
-
-Dum la fremdulo parolis, mi rigardis lin sen interrompo kaj sen plua
-timo. Li aspektis tute alie ol mia patro; li estis pli juna, multe
-pli altkreska, pli babilema kaj multe pli bela laŭ vizaĝo, kvankam
-li ne havis mentonharojn. Tiurilate li similis pli mian patrinon,
-kiu same kiel li, havis senharan vizaĝon. Komence mi eĉ supozis,
-ke li estas virino, sed ĉar li estis maristo, li nepre devis esti
-viro. La fremdulo rakontis, ke li naskiĝis en la „Urbo“. Kiam
-miaj gepatroj parolis pri la „Urbo“, ili ĉiam aludis la grandegan
-vilaĝon, kiu estis kvar horojn sude de la digo, kaj nia vizitanto
-vere naskiĝis tie. Li ĵus venis per la skuno „Fantazio“ de
-Hamburgo kaj lia ŝipo iris Londonon. Dum li rakontis, mia patrino
-serĉis en la ŝranko ŝtrumpojn, ĉemizon kaj aliajn vestojn, por
-ke nia neinvitita gasto dece povu sin vesti, kaj ŝi ĵus trovis
-ĉion, kio mankis al la vestaĵaro de la maristo, kiam Jafet enkuris
-la ĉambron laŭte bojante. Ĝin sekvis mia patro. Surprizite li
-ekhaltis sur la sojlo, kiam li vidis ĉe la tablo fremdan viron
-kun nudaj piedoj, nuda supra korpo kaj sen ĉapo. Li rigardis mian
-patrinon kvazaŭ por peti informojn kaj eĉ ne diris: „Mi venis“.
-La fremdulo, kiu ekaŭdis lin veni, tuj ekstaris kaj salutante lin,
-donis al li sian manon. Li tiam ridetante klarigis, kiel li alvenis
-sur la Insulon kaj petis lian helpon por unu aŭ du tagoj, ĉar li
-deziris, se eble, foriri plej baldaŭ por ne ĝeni nin. -- Morgaŭ
-aŭ postmorgaŭ --, tiel li finis, -- mi volas foriri.
-
--- Neeble! -- diris mia patro, kaj post tiu unu tre klara vorto li
-sidiĝis sur la kvara seĝo de nia ĉambro.
-
--- Kial neeble? -- diris la fremdulo.
-
--- Ĉar mi ŝipiras nur unufoje po monato al la Vilaĝo!
-
--- Tamen vi povos iri tien pli ofte, se vi deziras.
-
--- Ne, ĉar mi estas ŝtata kolektisto de ŝipruinaĵoj.
-
--- Nu?
-
--- Nu, mia regularo permesas al mi, ke mi nur unu fojon po monato
-iras vilaĝon pro deĵoraj aferoj.
-
-Surprizite mi ekrigardis mian patron. Neniam li estis dirinta tiom da
-vortoj per unu fojo.
-
-Nia gasto ridetis afable; ŝajnis al mi, ke li estas ĉiam ridetanta
-homo.
-
--- Mi sekve estos devigata resti ĉi tie tutan monaton? -- li diris.
-
--- Vi povos tion --, respondis mia patro.
-
--- Sed mi havas nenion ĉe mi por pagi.
-
--- Estos senpage --. Mia patro post tiu mallonga respondo prenis
-botelon kaj glasetojn el ŝranko kaj metis ilin sur la tablon.
-
--- Mi dankas pro via afableco --, diris la fremdulo.
-
--- Sed ne estas lito por vi en mia domo.
-
--- Tio ja tute ne estas malhelpaĵo, mi povas dormi sur pajlo, se
-pajlon vi havas.
-
--- Mi havas --, diris mia patro plenigante tri glasetojn per brando.
-Fariĝis malgranda paŭzo, kiun mi utiligis por esprimi ke _ne_ nia
-gasto, sed _mi_ volas dormi sur tiu pajlo.
-
--- Li (mi montris la mariston, kies nomon mi ja ne konis) povas dormi
-sur mia lito --, mi diris.
-
--- Vi estas bona knabo --, respondis la fremdulo, frapetante amike
-mian ŝultron --, sed mi ne akceptas tiun proponon; mi dormos sur la
-pajlo, kaj vi dormos kiel kutime sur via lito.
-
--- Nu bone! -- diris mia patrino, prezentante vestojn al la maristo.
--- Jen vi havas por vesti vin dece.
-
-Li akceptis dankante kaj surmetante ilin (ŝtrumpojn, botojn,
-ĉemizon kaj jakon) li diris: -- Mi ĝis nun ne diris mian nomon; mi
-nomiĝas Johano.
-
--- _Go til fanen!_ -- subite ekkriis la papago.
-
-La maristo ridis laŭte kaj demandis: -- Kiu el vi, krom la birdo,
-povas paroli tiel bone dane?
-
--- Ĉu tio estas dana? -- demandis mia patrino.
-
--- Jes, tio estas dana.
-
--- Kion ĝi signifas? -- diris plue mia patrino.
-
-Johano estis klarigonta, sed mia patro interrompis lin demandante: --
-Ĉu vi ne malsatas?
-
--- Ho, tute ne; mi manĝis antaŭ tri horoj.
-
-Mi silente admiris la mariston, kiu ĉiam tiel afable sin kondutis
-kaj ĉiam ridetadis; li ja estis por mi io tute nova, kaj la unua
-homo (krom miaj gepatroj) kiun mi vidis ĝis nun. Mi trovis lin
-tre bela kaj jam kutimis, ke li ne havis mentonharojn; mi sentis,
-ke mi amos lin pli ol miajn gepatrojn, se li povus restadi sufiĉe
-longan tempon ĉe ni. Bedaŭrinde li volis forŝipiri post monato
-por vojaĝi Londonon. Mi deziris akompani lin, sed mia patro ne
-konsentus, ĉar mi estis ankoraŭ tro juna. La maristo parolis multe,
-precipe al mia patrino, kiu estis pli babilema ol ŝia edzo, kaj mi
-aŭskultis kun malfermita buŝo, ĉar li rakontis pri Hamburgo, pri
-tiu bela grandega urbo, kiun li vizitis jam multfoje. Li rakontis pri
-multaj aferoj (pri kiuj eĉ neniam legis mia patrino el „Mil kaj unu
-noktoj“) al mi tute nekonataj. Ho! kiom volonte mi vizitus ankaŭ
-Hamburgon kaj certe mi volus iri tien, kiam mi estus sufiĉe aĝa kaj
-maristo, kiel Johano.
-
--- Ĉu via Insulo estas malgranda? -- fine li demandis.
-
--- Mi volas montri al vi la Insulon --, mi diris, kaj mi sentis min
-feliĉa, ĉar mi povus fari al li servon.
-
--- Nu bone! -- diris mia patrino.
-
-Johano siavice estis respondonta al mi, sed mia patro interrompis,
-prezentante al li paperan saketon. Johano sin turnis al li kaj
-preninte la saketon rigardis en ĝin; tiam li kun afabla rideto
-redonis la saketon kaj diris: -- Mi tre dankas ...., mi neniam maĉas
-tabakon ....., neniam maĉis. -- Silente mia patro reprenis la
-saketon, eltiris el ĝi plenmanon da tabako, kiun li enbuŝigis, kaj
-metinte la paperan tabakujon en la poŝon, komencis maĉadi kvazaŭ
-sur peco da pano, kaj tuj poste kraĉis dekstren kaj maldekstren (ne
-antaŭ sin, ĉar tie sidis Johano) kaj trastrekis la plej belajn
-literojn el sablo, kiujn mia patrino en la mateno estis ŝutpentrinta
-sur la planko. La fremdulo tute ne atentis ĝin, li ĉiam montris
-gajan ridetantan vizaĝon kaj fariĝis pli kaj pli babilema, rakontis
-senhalte kaj nur de tempo al tempo estis interrompata de mia patrino.
-Mia patro tamen nur aŭskultadis kaj al demandoj, kiujn al li faris
-kelkfoje Johano, li respondis nur per „jes“ aŭ per „ne“.
-
-Mi estis ravita kaj trovis, ke Johano parolas tre lerte; ŝajnis al
-mi, kvazaŭ li rakontus fabelojn kaj la tempo pasis tiel rapide kiel
-ankoraŭ neniam. Li rakontis pri vojaĝoj, pri urboj, pri teatroj,
-pri ĉio, kaj laŭ lia diro, li estis la plej feliĉa homo, kiu iam
-vivis.
-
--- Ĉu vi estas jam longan tempon maristo? -- mi fine demandis.
-
--- Ne, mia knabo --, li respondis, -- mi estas maristo nur dum du
-jaroj.
-
--- Kio do vi estis antaŭ tiu tempo? -- diris mia patrino, kiu refoje
-sin montris pli scivola ol ŝia edzo.
-
--- Mi rakontos tion --, li diris, kaj atendante belan rakonton aŭ
-fabelon, mi atente aŭskultis.
-
-La fremdulo ĵetis unu kruron trans la alian, krucigis la brakojn sur
-la brusto kaj komencis ridetante:
-
--- Mi estas nun maristo, sed antaŭe mi estis ĉio, kion vi povas
-imagi. Mi spertis multajn kontraŭaĵojn, sed spite tion mi estis
-kaj mi estas ankoraŭ nun kaj mi restos ĉiam la plej feliĉa el
-ĉiuj homoj. Fakte mi estas filozofo, almenaŭ tion oni certigis al
-mi.
-
--- Kio estas filozofo? -- mi demandis.
-
--- Mi klarigos --, li diris. -- Filozofo estas ĉiam kontenta homo.
-Filozofo estas viro, kiu ĉiam kuiras siajn pizojn, kaj mi kuiradis
-ilin ĉiam. Filozofo estas persono, kiu ne havas malamikojn kaj kiu
-estas la malamiko de neniu. Filozofo estas persono, kiu rezignacias
-je ĉiuj kontraŭaĵoj, kiuj povus sin prezenti sur lia vojo, kaj
-kiu spite ĉion povas esti ĉiam kontenta kaj sekve ĉiam feliĉa.
-Unuvorte, ĝi estas homo, kiu ĉiam kuiras siajn pizojn.
-
--- Glason da brando? -- subite kaj lakone interrompis mia patro.
-
--- Malgrandan glason mi akceptos --, diris la maristo, kaj dum mia
-patro ŝovis antaŭ sian gaston plenan glason, la filozofo diris
-plue:
-
--- Kiam mi estis juna knabo, miaj gepatroj (ili jam ne vivas)
-loĝis en „la Urbo“. Ili havis grandan magazenon kaj vendis
-pretigitajn vestojn. Komence ili volis fari el mi klerulon, sed ĉar
-mi devis lerni tro multe por fariĝi klerulo, mi prefere helpis en
-la magazeno, kaj tion mi faris ĝis mia deksepa jaro. Miaj gepatroj
-volis, ke mi ĉiutage staru post la montrobenko de la oka horo
-matene ĝis la dekunua vespere, sed tion farante mi preskaŭ neniam
-povus eliri, kaj mi amis eliri por ĝuadi la belan veteron kaj por
-promenadi; mi tial deziris fariĝi soldato, kaj soldato mi fariĝis.
-
--- Kun lanco? -- mi demandis, pensante pri la soldato, kiu arestis
-Vilhelmon Tell.
-
--- Ne, mia knabo, kun pafilo --, kaj li rakontis plue: -- Mi tamen
-baldaŭ spertis, ke la soldata vivo konsistas ne sole el promenadoj
-kaj fari malmulton, sed ke tiu vivo kaŭzas kelkfoje malagrablajn
-momentojn. Mi tamen ne murmuris pro tio; mi kuiradis miajn pizojn
-kaj estis kiel eble plej kontenta. Se aliaj soldatoj marŝadis kun
-plenplena peza dorsosako, mi enlokis mian brosilon, kiun mi metis
-tiel de unu larĝa flanko al la alia, ke ĝi elstaris kiel la plej
-plena sako el ĉiuj de miaj kamaradoj. Aliaj soldatoj marŝadis kaj
-fariĝis lacaj pro la pezaj sakoj sur siaj dorsoj, sed mi marŝadis
-kiel la monaĥo, kiu kuiris antaŭe siajn pizojn, kaj min ne doloris
-miaj ŝultroj, nek la dorso. Kiam miaj kamaradoj deziris eliri
-vespere dum deĵoro, ili petis permeson por eliri kaj kelkfoje
-ricevis rifuzan respondon kaj devis restadi en la kazerno. Sed mi
-eliris ĉiam, neniam petante permeson; mi metis soldate vestitan
-balailbastonon en mian liton kaj eliris laŭ la dekstra flanko de la
-gardisto, kiam li rigardis maldekstren, aŭ laŭ lia maldekstra, kiam
-li rigardis dekstren. Kelkfoje oni ekkaptis min kaj mi estis arestita
-por pasigi du aŭ tri tagojn en malliberejo. Tio estis malagrabla,
-sed mi ĉiam kuiris miajn pizojn, kaj, ĉar miaj kamaradoj min amis,
-ili kaŝe englitigis en mian malliberejon tiom da cigaroj, tiom da
-manĝaĵoj kaj tiom da libroj, kiom mi nur deziris por forpeli la
-enuon. Mi tamen ne studadis por gradaltiĝi, ĉar tio kostus al mi
-tro multe da libera tempo, krom tio, mi ne volis restadi soldato ĝis
-mia morto; mi do ne studadis, sed marŝadis kun malplena dorsosako,
-eliris, kiam mi deziris eliri kaj amuzadis min. Kiam mi fine ricevis
-mian pasporton, mi fariĝis kelnero, sed, ĉar mi eliris tro multe,
-mi ricevis tiom malmulte da trinkmono, ke mi ne povis pagi la lupagon
-de mia ĉambreto kaj kiam mi estis forlasinta mian oficon, kiu
-malebligis al mi promenadi kaj ĝuadi la sanigan aeron, min ekkaptis
-la ideo fariĝi aktoro. Tamen, ĉar bona aktoro devas multe studadi
-por lerni parkere siajn rolojn, mi kontentiĝis kun roletoj, tiel
-ke mi bezonis diri nur du aŭ tri frazojn dum la tuta prezentado.
-Kiam estis ludata ekzemple la dramo de Vilhelmo Tell, mi estis en la
-unua akto la soldato, kiu arestis Vilhelmon. En la dua mi estis unu
-el la rigardantoj, kiam Vilhelmo forpafis la pomon de la kapo de sia
-filo, kaj bezonis diri tute nenion. En la sekvanta akto mi estis unu
-el la konspirantoj kaj vokis nur la vortojn: -- Mi ĵuras!! -- Tiel
-ludante, mi ne bezonis studadi kaj povis promenadi la tutan tagon,
-dum nur en la vesperoj mi ludadis kaj per tia laboro mi perlaboris
-multe pli ol mi elspezadis. Oni tamen ne povas ĉiam esti aktoro, kaj
-kvankam aliaj aktoroj tre min amis, mi fine devis forlasi la teatron,
-post kiam mi dum la prezentado de Hamleto estis ludinta tro nature,
-eĉ _tiel_ nature, ke ĉiuj rigardantoj aplaŭdis min, anstataŭ la
-aktoron, kiu fakte estis meritinta tiujn aplaŭdojn. Mi rakontos,
-kiel tio okazis. La aktoro estis duelonta, kaj mi devis alporti al
-li la spadon. Mi ĝin alportis kun teatra gesto, sed malfeliĉe la
-princo Hamleto (tiu estis la aktoro) ne povis eligi la spadon el la
-spadingo. Rimarkante, ke mi estis doninta rustitan spadon, mi aliris
-helpi al li, laŭte dirante: -- Atendu, sinjoro Májer (la aktoro
-nomiĝis Májer), mi helpos al vi eltiri la spadon, ĝi rustaliĝis
-al la spadingo. -- Post tiuj vortoj, kiuj ne staris en mia rolo, sed
-kiujn mi eldiris tre nature, ektondris tia aplaŭdado, ke ŝajnis,
-kvazaŭ la tuta teatro eksplodas. Neniam aktoro havis tian sukceson
-kiel mi, kaj sinjoro Májer, kiu verŝajne fariĝis ĵaluza, rigardis
-min furioze, kaj post tio la aplaŭdoj iĝis ankoraŭ pli bruaj.
-Kelkaj rigardantoj ekkriis „biz!!“ Mi sentis min tre flatita pro la
-honoro, kiun la aŭskultantaro al mi faris, kaj turnante min al ĝi,
-mi faris profundan riverencon. Tiam la aplaŭdadoj rekomenciĝis,
-kaj, ĉar ili tute ne finiĝis, la reĝisoro igis malsupreniri la
-kurtenon. Dek minutojn poste mi staris kun miaj akiritaj laŭroj
-ekster la teatro, ĉar la direktoro estis eksiginta min pro la
-skandalo, kiun mi, laŭ lia diro, estis kaŭzinta dum la prezentado
-de Hamleto. Kvankam mi estis ludinta ĉe li du plenajn jarojn, li
-neniel pardonis al mi mian konduton. Refoje mi staris sen salajro,
-kaj baldaŭ poste sen subtegmenta ĉambreto por dormi. Sed, ĉar mi
-kuiras ĉiam miajn pizojn, mi ankaŭ tiam faris tion, pasigante la
-dumnoktajn horojn sub granda ponto, kie mi dormis tre bone, ĉar la
-vetero ne estis ankoraŭ malvarma. Mi tamen ne ĉiam povis dormi tie,
-kaj kiam la malbona vetero komenciĝis, mi iun vesperon kaŝis min
-sub velo, kuŝanta sur la ferdeko de skuno, kiu la sekvantan matenon
-devis ŝipiri al Hamburgo. En la mezo de la maro mi subite rampis
-el mia kaŝejo, kaj, ĉar la skuno ne povis returnen iri pro mi,
-mi restis sur ĝi, laborante por la maristoj, ĝis kiam mi alvenis
-Hamburgon. En tiu urbo mi restis kelkan tempon, laborante tie ĉi
-kaj tie, ĝis min tedis la laborado, kaj mi fine fariĝis maristo.
-La lasta ŝipo, sur kiu mi servis, estas la skuno „La Fantazio“,
-kiu ĉi tiun matenon luvadis proksime de via Insulo.
-
--- Drinku fojon --, interrompis mia patro, kiu mem jam estis
-malpleniginta sian glaseton.
-
-La ĉia-metiisto, kiun mi admiris ankoraŭ pli multe, post kiam
-mi eksciis, ke li ludis en Vilhelmo Tell, malrapide eltrinkis la
-brandon, kaj lian ekzemplon sekvis mia patrino. Ŝi tamen estis
-ŝutinta antaŭe sukeron en sian glaseton. Ne estis permesate al mi
-trinki brandon, sed mia patrino, trinkinte glaseton da tia likvoro,
-kio okazis malofte, ĉiam donis al mi la restintan sukeron, kiun
-pro la dolĉeco mi trovis tre delikata. Ankaŭ nun ŝi regalis min
-tiamaniere. Mia patro kutimis trinki du glasetojn kaj li estis
-plenigonta la glaseton de Johano, sed ĉi tiu kovris ĝin per la
-mano, dum li diris ridetante, ke li trinkis nur por fari honoron al
-miaj gepatroj, je kies konatiĝo li volonte malplenigis unu glaseton.
-
-Mia patrino, verŝajne pensante al la kuiritaj pizoj de la maristo,
-subite demandis al li, ĉu li estas ŝipa kuiristo.
-
--- Ho ne! -- li respondis, -- mi estas nur ordinara maristo, kial do
-mi estus kuiristo?
-
--- Ĉar vi ĉiam kuiras pizojn --, ŝi diris.
-
-La maristo laŭte ekridis, tiam li diris:
-
--- Jes, vi estas prava, mi ĉiam kuiras ilin, sed laŭ simbola senco.
-Mi klarigos tion. Estis iam du monaĥoj, kiuj devis fari pilgrimadon
-al sankta loko por esti senpekigataj, kaj ĉar iliaj pekoj estis
-gravaj, la monaĥoj devis pilgrimi kun pizoj en la ŝuoj, por ke ilia
-irado estu kiel eble plej doloriga. Ili tamen ekpilgrimis. Unu el
-ili iradis kun granda peno, ĉar la malmolaj pizoj en la ŝuoj tre
-doloris liajn piedojn. La alia tamen marŝadis kun ĝoja vizaĝo kaj
-kvazaŭ la pizoj ne estus en liaj ŝuoj. Post longa pilgrimado ili
-alvenis al sia celo kaj tie ili povis demeti la ŝuojn kaj forĵeti
-la pizojn. Nun la monaĥo, kiu estis marŝinta kun tiom da doloro,
-ekvidis, ke lia kunulo elĵetas el siaj ŝuoj platiĝintajn pizojn,
-kaj li demandis al li klarigon. „Ho“, diris la ĝoja monaĥo, „mi
-devis kiel vi, pilgrimi kun pizoj en miaj ŝuoj, sed mi kuiris ilin
-antaŭ ol meti ilin en la ŝuojn. Post kiam mi tiel estis aginta,
-la pizoj fariĝis molaj kaj ne ĝenadis min dum mia marŝado al
-ĉi tiu sankta loko.“ Vi komprenas sendube mian fabelon. Mi agas
-ĉiam kiel la ĝoja praktika monaĥo, kaj ĉiam kuiras miajn pizojn,
-neniam plendante pri mia sorto, sed ĉiam agante laŭ cirkonstancoj.
-Soifante, mi trinkas puran akvon, se mi ne havas monon por aĉeti
-bieron, kaj malsatante, mi manĝas nigran panon, eĉ sen butero aŭ
-sen fromaĝo, se mi ne posedas monon, sed kiam mi havas sufiĉan
-monon por havigi al mi pli bongustan manĝaĵon, mi aĉetas ĝin.
-En realo ĉio estas egale delikata, tio dependas nur de tio, ĉu
-oni malsatas aŭ ne. Sekve: se vi volas manĝi kun bona apetito,
-tiam atendu, ĝis kiam nigra pano estos laŭ via gusto. Nur kuiru
-viajn pizojn kaj vi neniam estos malkontenta nek malfeliĉa, eĉ
-ne malriĉa. Neniam mi posedis multan monon, tamen neniam mi estis
-malriĉa.
-
-Dum Johano tiel rakontis, la tempo de tagmanĝo alproksimiĝis, kaj
-ni tagmanĝis. La manĝaĵo konsistis kiel ofte, el terpomoj, viando,
-rizo. Legomojn ni preskaŭ neniam manĝis, ĉar estis tro maloportune
-por mia patro kunporti ilin de la Vilaĝo, sed anstataŭe mia patrino
-pretigis manĝaĵojn preparitajn parte el lakto. Laŭkutime mia
-patro malkovris sian kapon por preĝi, kaj ni ĉiuj preĝis. Johano
-verŝajne ne kutimadis meti la ĉapon antaŭ sian vizaĝon; li
-pendigis ĝin sur la dorson de sia seĝo kaj kun plektitaj manoj
-rigardis rekte antaŭ sin al la bildoj de Vilhelmo Tell, kiuj laŭ
-mia opinio devis interesadi lin en alta grado, ĉar li iam ludis
-teatraĵon pri tiu heroo. Dum la manĝado Johano parolis multe kaj mi
-miregis, ke li tiel bone povis manĝi kaj rakonti en la sama tempo.
-Post la manĝado mia patro eklegis la gazetojn, donante ankaŭ unu al
-sia gasto. Ĉi tiu metis ĝin antaŭ sin sur la tablon, sed ŝajne li
-ne estis inklina legadi, ĉar la novaĵoj interesis lin nur malmulte.
-Mi sidiĝis ĉe lia flanko.
-
--- Ĉu vi povas legi? -- li demandis.
-
--- Mi lernis literojn --, mi respondis.
-
-Li fingre montris kelkajn, kiujn mi bone konis, sed baldaŭ li
-eksciis, ke mi ne povas silabi.
-
--- Ĉu vi legis multajn librojn? -- mi demandis.
-
--- Ho jes.
-
--- Ankaŭ pri fabeloj?
-
--- Kompreneble.
-
--- Ĉu vi povas rakonti fabelojn?
-
--- Kelkajn mi memoras, sed ne ĉiujn, kiujn mi legis --, li diris
-afable ridetante, kaj li diris plue: -- Ĉu vi amas fabelojn?
-
--- Jes, mi amas.
-
--- Morgaŭ mi rakontos kelkajn al vi.
-
--- Ĉu ne hodiaŭ?
-
--- Tio ĝenus vian patron, kiu nun legas.
-
--- Nu, mi povas montri al vi la Insulon, kaj intertempe vi povos
-rakonti --, mi proponis naive.
-
--- Vi estas prava --, kaj turnante sin al mia patrino, li diris plue:
-
--- Vi do konsentas, ke ni promenados kelkan tempon?
-
--- Nu bone! -- diris mia patrino, kaj ni eliris.
-
-Johano aspektis tre stranga en la vestoj de mia patro. Liaj kruroj
-estis multe tro longaj por la pantalono, kaj marŝante ĉe mia
-flanko, mi komparis lin kun la cikonio, kiun mi vidis iam sur unu el
-la bildoj de „Mil kaj unu noktoj“. Li mem tamen tute ne rimarkis,
-kiel strange li aspektas, ĉar refoje kuirante siajn pizojn, li
-estis feliĉa, ke la vestoj, kiujn li lasis sur la ŝipo, estis
-anstataŭigitaj de aliaj, tute egale, ĉu ili vestas bone aŭ
-malbone.
-
--- La Insulo ŝajnas al mi malgranda --, diris Johano.
-
--- Ŝajnas tamen, ke ĝi estas granda --, mi diris.
-
--- Kial?
-
--- Tion mi ne scias; ĉu Hamburgo estas pli granda ol la Insulo?
-
-Johano rigardis min ridetante, kaj li diris post momento:
-
--- Hamburgo estas eble centfoje pli granda.
-
--- Ĉu loĝas tie multaj homoj? -- -- pli ol cent?
-
--- En Hamburgo loĝas duono da miliono.
-
--- Ĉu tio estas tre multe?
-
--- Ĉu vi ne scias, kiom estas miliono?
-
--- Ne.
-
--- Kiom estas milo?
-
--- Milo?.... Mi pripensu! -- mi respondis. Mi ja devis pripensi,
-ĉar eble mi ankaŭ ne sciis, kiom ĝi estas; pri tiom multe mi ja
-preskaŭ neniam aŭdis paroli.
-
--- Mi klarigos --, li diris, vidante, ke mi ankaŭ ne scias, kiom tio
-estas.
-
-Ni estis nun en la dunoj kaj Johano ekhaltis, rigardante ĉirkaŭ
-sin.
-
--- Kiom da paŝoj ni faris de via domo ĝis tie ĉi? -- li demandis,
-mezurante la distancon per la okuloj.
-
--- Kvincent! -- mi diris, feliĉa, ke mi fine povis doni bonan
-respondon.
-
--- Nu --, li diris. -- Kvincent kaj kvincent faras milon. Imagu ke vi
-staras ĉi tie kaj mi je distanco de mil paŝoj.
-
--- Mi povas tion.
-
--- Bone. Imagu plue, ke je ĉiu paŝo staras unu homo.
-
--- Mi povas ankaŭ tion.
-
--- Bone; tiam vi vidus mil homojn, ĉu ne vere? Imagu poste kvincent
-tiajn vicojn da homoj, unu vico flanke de alia.
-
--- Mi povas imagi tion.
-
--- Nu, vidante ĉiujn tiujn homojn kune, vi vidas la homojn
-loĝantajn en Hamburgo.
-
-Mi devis bone pripensi por formi al mi ĝustan ideon pri tiom da
-homoj, kiuj eble nur kun peno povus stari sur la Insulo.
-
--- Pri kio vi revas? -- li demandis, ekstarante kaj sidigante min ĉe
-sia flanko.
-
--- Pri tiom multe da homoj --, mi diris, -- ĉar mi kredis, ke tiom
-da ili tute ne ekzistas. Mi vidis nur vin kaj miajn gepatrojn.
-
--- Ĉu vi jam longe loĝas sur la Insulo?
-
--- Mi ne scias, neniam ekpensis pri tio.
-
--- Kiom da jaroj vi havas?
-
--- Kiom da jaroj? ..... Patrino neniam ĝin diris.
-
--- Kaj la patro?... Ĉu li neniam diris tion?
-
--- Li preskaŭ neniam diras ion al mi ..., nur se mi demandas.
-
--- Ĉu vere ili estas viaj gepatroj? -- li diris post momento,
-rigardante min kun atento.
-
--- Kial ili ne estus?
-
--- Ĉar vi estas tiel bela knabo, kaj ĉar vi tute ne estas simila al
-via patro, nek al via patrino.
-
--- Ĉu ili do ne estas belaj?... Kaj „li“ havas tiel belajn
-mentonharojn.
-
-Johano ridis.
-
--- Mi eble diris sensencaĵon, demandante, ĉu ili estas viaj
-gepatroj --, li diris tiam. -- Vi nepre devas esti tia, ĉar vi ja
-naskiĝis ĉi tie. -- La lastan frazon li eldiris laŭ duone demanda
-tono, kaj li daŭrigis:
-
--- Ĉu vi memoras ĉion pri via plej juna aĝo? Kiel vi venis sur ĉi
-tiun insulon? -- li diris, refoje rigardante min atente.
-
--- Per si mem --, mi respondis, post kio li ridis laŭte.
-
--- Vi estas vera naivulo! -- li diris, -- kaj bona knabo, vi ja
-ebenigos al vi la vojon tra la mondo. Sed diru al mi, kiel estas via
-nomo?
-
--- Mia nomo?... Mia patrino nomas min ĉiam „knabo“ --, mi
-respondis.
-
--- Kaj via patro?
-
--- Mi ja diris, ke li preskaŭ neniam parolas al mi, sed kiam li
-parolas pri mi al la patrino, tiam li min nomas „li“.
-
-Mi rigardis Johanon kaj al mi ŝajnis, ke stranga ŝanĝo subite
-fariĝis en la ridetantaj trajtoj de la maristo, li dum momento
-fikse rigardis min, tiam deturnante la okulojn de la miaj, li
-pripensadis kaj aspektis, kvazaŭ io ekĝenus lin. Estante jam intima
-kun li, mi fine kuraĝis interrompi lian revadon kaj mi demandis:
-
--- Pri kio vi pensas?
-
--- Pri vi, mia knabo.
-
--- Pri mi!?
-
--- Jes; io mistera sin kaŝas sub tio, ke la gepatroj tiel malzorgas
-vin.
-
--- Ĉu ili ne estas sufiĉe bonaj al mi?
-
--- Jes, sed kial vi lernis ankoraŭ nenion? Kial vi neniam iras
-vilaĝon? Kial ...... -- Li ekhaltis kaj subite diris:
-
--- Aŭskultu, knabo; ne diru al viaj gepatroj ke mi parolis al vi pri
-tiuj aferoj, kiuj ja ne devas tuŝi min. Krom tio, mi sendube trompis
-min.
-
--- En kio? -- mi demandis kun surprizo.
-
--- Ne demandu. Poste ili memkompreneble prizorgos vian edukadon, tio
-estas nun eble tro malfacila sur ĉi tiu insulo, kaj eble mankas al
-ili la mono por irigi vin al la vilaĝo, por ke vi povu vizitadi
-lernejon.
-
--- Mi ne scias --, mi diris.
-
-Johano refoje meditis momenton kaj dum li karesis la kapon de mia
-hundo, kiu same kiel mi jam amikiĝis kun li, mi demandis:
-
--- Ĉu vi restos ĉe ni tutan monaton?
-
--- Jes.
-
--- Kaj post la monato?
-
--- Tiam mi iros Londonon al la ŝipanaro, kiu nun kredas min
-droninta; sed feliĉe mi ne dronis; mi naĝis al via insulo, kie mi
-vidis vin sidantan sur la sablo kaj rigardantan min, kvazaŭ mi estus
-la plej stranga kaj la plej teruriga besto, kiu iam staris antaŭ vi.
-
--- Mi kredis vin hommanĝanto.
-
--- Ho ne --, li diris ridetante, -- mi ne manĝas homojn --, kaj
-kaptante mian brakon, li starigis min kaj ni triope iris laŭ la
-dunoj.
-
--- Morgaŭ mi serĉkolektos ovojn --, mi diris.
-
--- Mi vin akompanos.
-
--- Ĉu vi tiam rakontos?
-
--- Sendube.
-
--- Pri kio?
-
--- Pri kio ajn povas interesi vin.
-
--- Ankaŭ pri Hamburgo?
-
--- Jes --; kaj kun peno farante la samajn longajn paŝojn de mia
-longkrura amiko, mi kun li laŭiris la okulforman bordon de nia
-Insulo, ĉar mi deziris montri al li ĉion. Rapide pasis la horoj,
-kaj kiam vesperiĝis kaj la suno subiris sub la horizonton en tiun
-profundan misterplenan abismon, mia kapo turniĝis pro ĉio nova kaj
-ĉio admirinda, kion Johano estis rakontinta. Ho, se li povus restadi
-ĉiam, pensis mi, kiam mi supreniris la ŝtuparon por iri dormi kun
-Sim kaj Jafet, kiuj kiel kutime akompanis min al mia subtegmentejo.
-Kiam mi kuŝis sur mia lito, mi klare povis aŭdi malsupre en la
-ĉambro la klaran ridon de nia gasto, kiu ankoraŭ parolis al miaj
-gepatroj, kaj fine, laca pro tiaj eksterordinaraj okazintaĵoj de la
-tago, mi ekdormis.
-
-
-
-
-Tria Ĉapitro.
-
-Mi serĉkolektas ovojn kun filozofo -- La nigraj manoj kaj la
-blankaj -- La ĉarpentistedzino de Gaŭda -- Filozofo, kiu perdas
-sian egalpezon -- Kial mi ne povis dormi -- Por la unua fojo mi ne
-dormas ĉe bestoj.
-
-
-Ĉu estas strange, ke mi sonĝis tiun nokton? Mi sonĝis, ke nia
-Insulo ŝanĝiĝis en grandan urbon kaj tiu urbo estis Hamburgo. La
-herbejo estis malaperinta, kaj ĉiuloke staris multaj malaltaj domoj.
-Bovinoj kaj kaprinoj iris libere en la stratoj kaj la stratoj estis
-tiom homplenaj, ke la promenantoj sin interpuŝadis. Meze de ili mi
-vidis mian longkruran amikon. Li portis la vestojn de mia patro kaj
-sub lia mentono pendis longaj brunaj haroj, kiujn mi tre admiris. Li
-parolis al si mem kaj fine rimarkante min, li ekkaptis mian manon kaj
-premis ĝin forte dum li diris:
-
--- Jam estas malfrue, mia knabo, malsupreniru.
-
-Mi tre miris pro tiu „malsupreniru“, ĉar kiel mi malsuprenirus,
-starante en strato inter tiom da homoj kaj bestoj?
-
--- Kiel malsupreniri? -- mi demandis.
-
-Refoje li premis mian manon, ektiregis kaj.... mi vekiĝis. La urbo
-estis for, ankaŭ la homoj kaj la bestoj, sed jen antaŭ mi staris
-Johano, kiu estis eltironta min el mia lito. Estis la unua fojo, ke
-iu vekis min. Miaj gepatroj lasis min ĉiam dormadi, ĝis kiam mi
-vekiĝis mem, tute egale ĉu tio estis frue aŭ malfrue, kaj se okaze
-mi estus restinta tutan tagon sur mia lito, mia patro eĉ ne tion
-ekrimarkus. Min tre tuŝis la pruvo, ke Johano jam tiel frue en la
-mateno ekpensis pri mi.
-
--- He! ĉu estas vi? -- mi demandis, larĝe malfermante la okulojn.
--- Mi sonĝis, ke mi estas en Hamburgo kaj ke vi havis mentonharojn.
--- La maristo laŭte ridegis.
-
--- Ĉu mentonharojn, kaj en Hamburgo!? -- li diris. -- Ho ne, mi
-estas ankoraŭ sur via Insulo...... Kio estas tio? -- li subite
-diris, fingre montrante mian litkovrilon sub kio io ekmoviĝis.
-
--- Tio estas Sam --, mi diris. Samtempe la kapo de mia kato ekaperis
-kaj tuj poste la tuta besto, kiu, vidante fremdan viron, al kiu ĝi
-ne kutimis, kurbigis alte sian dorson kaj per laŭta siblado anoncis
-sian malamikecon. Tiam ĝi saltis de la lito, sur la ŝtuparon
-kondukantan al la tegmento kaj malaperis tra la nefermita aperturo.
-Johano ridis.
-
--- Jen ankoraŭ unu, kiu timas, ke mi ĝin manĝos --, li diris.
-Jafet tute ne ektimis. Ĝi salutis la mariston per moviĝanta vosto
-kaj lekis liajn manojn.
-
--- Jafet ne min timas --, li diris. La hundo saltis el la lito,
-mi sekvis ĝian ekzemplon kaj ni iris malsupren por matenmanĝi.
-Apenaŭ mia patro la duan fojon estis metinta sian ĉapon sur la
-dikan hartavolon, kiam mi ekstaris. Jafet, divenante mian intencon,
-kuris bojante eksterdomen. Mi prenis la korbon kaj atendis, ĝis
-Johano ekstaris por iri kun mi al la dunoj.
-
--- Ho jes! -- li diris, ni serĉos ovojn.
-
--- Nu bone! -- diris la patrino.
-
-Mia patro silentadis kaj eklegis gazeton, kiel kutime.
-
--- Mi iras! -- mi diris.
-
--- Nu, bone! -- refoje diris mia patrino kaj ni eliris.
-
--- Ĉu via patro neniam serĉas ovojn? -- demandis Johano.
-
--- Li?... Ho ne, li legas gazeton kaj poste iras al la maro por vidi,
-ĉu bareloj aŭ kestoj aŭ io alia alnaĝis sur la Insulon.
-
--- Ĉu tio estas ĉio, kion li faras?
-
--- Ne; li melkas aŭ iras sur la herbejon.
-
--- Por kion fari?
-
--- Por fari fojnon aŭ por kapti talpojn.
-
-Je kelka distanco sin paŝtis Sim. La kaprino ankoraŭ ne ekvidis
-nin, sed aŭdante nin paroli, ŝi turnis sin kaj rimarkante
-nekonatulon, ŝi rigardis lin kun videbla surprizo, ekstaris sur la
-malantaŭaj piedoj, faris la plej strangajn saltegojn kaj klinante la
-kapon faris mienon, kvazaŭ ŝi volus ataki mian kamaradon. Johano
-ridis.
-
--- Nur venu! -- li diris al la kaprino. -- Nur venu, ni baldaŭ
-amikiĝos. -- Sim tamen ŝajne ne samopiniis, ĉar ŝi ne venis, sed
-ĉiam rigardante nin, laŭiris grandan duoncirklon, ĝis kiam ŝi
-estis post ni, kaj sekvinte nin kelkajn paŝojn, subite turnis sin
-kaj kviete sin ekpaŝtis, kvazaŭ la entrudulo tute ne tuŝus ŝin
-plu.
-
-Ĉiam babilante, la longkrura maristo daŭrigis sian vojon kaj mi
-marŝis ĉe lia flanko atente aŭskultante ĉion, kion li rakontis
-aŭ diris, ĉar tre interesa ĉio estis por mi, kiu ankoraŭ nenion
-interesan aŭdis antaŭ la alveno de Johano. En la dunoj ni serĉadis
-ovojn, sed mi tre miris, ke mi sola trovis ilin, ĉar kiel ajn Johano
-klopodis, li malsukcesis kaj trovis eĉ ne unu. Per tio li tamen ne
-perdis sian bonan humoron.
-
--- Morgaŭ _mi_ trovos ĉiujn, kaj vi neniujn --, li diris ŝerce.
-Jafet serĉis tiel diligente kiel mi, kaj post unu horo mia korbo
-estis preskaŭ plena. Pli ol unu plenan korbon mi neniam kolektis
-en unu tago, ĉar se oni forprenas tro multe da ovoj, la mevoj tro
-malmultiĝas sur la Insulo aŭ eble estus fortimigataj; mi sekve devis
-esti singarda kaj ne serĉi kun tro granda fervoro.
-
--- Ni ripozu momenton --, diris Johano, kaj li eksidis. Memkompreneble
-mi ankaŭ eksidis kaj Jafet tuj sekvis mian ekzemplon. Ni sidis unu
-flanke de la alia kun nia nova amiko en la mezo, kaj tiel, kiel tri
-bonaj kamaradoj, ni ripozis post laciga marŝado tra la mola sablo.
-Mi rakontis al Johano pri miaj arĝentaj moneroj kolektitaj de mi kaj
-kiel mi ludadis kun ili dum la longaj vintraj vesperoj.
-
--- Kion vi poste aĉetos per ili? -- li demandis.
-
--- Mi neniam pensis pri tio. Kion mi povos aĉeti?
-
--- Tio dependas de la kvanto --, li diris ridetante pro mia naiveco,
-kaj li diris plue:
-
--- En „la Urbo“ vi povas aĉeti vestojn, poŝhorloĝon aŭ vi povas
-iri per via mono en teatron; vi povas vojaĝi per la vagonaro kaj
-cetere kaj tiel plu.
-
--- Kiom da mono mi devas doni por iri teatron?
-
--- Tio dependas; kiam mi havas multan monon, mi kutimas aĉeti
-enirbileton por bona sidloko, kiam mi havas malmultan monon, mi
-kontentiĝas kun malpli bona sidloko, sed en realo ĉiuj sidlokoj
-estas egale bonaj. Mi vidis riĉajn sinjorojn kaj sinjorinojn, kiuj
-enuis sur la plej bonaj sidlokoj kaj samtempe mi vidis malriĉulojn
-sur la malplej bonaj sidlokoj, kaj ili sin amuzadis treege. Sekvas el
-tio, ke ĉio dependas de cirkonstancoj.
-
--- Ĉu mi devas multon pagi por vojaĝi vagonare al Hamburgo?
-
--- Al Hamburgo? Ho ne; sed diru, kiom da tiaj moneroj vi havas.
-
--- Tricent tridek du.
-
--- Nu, per tiom da mono vi povas vagonare vojaĝi eĉ pli malproksimen
-ol Hamburgo.
-
--- Mi neniam vidis vagonaron.
-
--- Kompreneble, vi neniam ĝin vidis.
-
--- Ĉu estas amuze vojaĝi en vagonaro?
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj.
-
--- Ĉu tio ankaŭ dependas de cirkonstancoj?
-
--- Jes, mia knabo; _ĉio_ dependas de cirkonstancoj.
-
--- Mi ne komprenas.
-
--- Vi komprenos poste.
-
--- Ĉu vi multfoje vojaĝis vagonare?
-
--- Se mi havas monon, mi vojaĝas tiel nur por alveni pli baldaŭ
-al la celo de mia vojaĝo, sed en realo nenio estas pli agrabla ol
-promenadi.
-
--- Ĉu vi do ne povas promenadi al Hamburgo?
-
--- Mi povas, sed estas pli malmultekoste iri tien per vagonaro.
-
-Mi larĝe malfermis la okulojn pro surprizo, ĉar al mi estis tre
-malklare, ke promenadi kostas monon.
-
--- Vi miras pri tio?
-
--- Jes, mi pensis, ke marŝadi kostas nenion.
-
--- Mi klarigos. Se vi volas promenadi al Hamburgo, vi devas marŝadi
-multajn tagojn kaj survoje vi devas manĝi, kaj la noktojn vi devas
-pasigi en hotelo, kaj tio kostas kune multe pli da mono ol unu bileto
-de vagonaro, per kiu vi vojaĝas al Hamburgo en kelkaj horoj.
-
--- En kelkaj horoj?
-
--- Jes, ĉar la vagonaro iras dekfoje pli rapide ol piediranto.
-
--- Ĉu dekfoje?
-
--- Jes, vagonaro iras per vaporo same kiel vaporŝipo.
-
--- Ĉu vi povas klarigi, kiel vaporo povas movi ŝipojn kaj
-vagonaron?
-
--- Mi ne povas.
-
--- Nu bone! -- mi diris, imitante la kutiman diraĵon de mia patrino,
-kaj mi diris plue:
-
--- Eble mi spertos tion poste?
-
-Johano ne respondis al tiu demando, sed ridetis momenton kaj ekludis
-kun Jafet. Mi interrompis lin dirante:
-
--- Vi promesis al mi rakonti fabelon.
-
--- Jes, mi promesis.
-
--- Pri kio vi rakontos?
-
--- Mi pripensu --, li diris, kaj pripensinte momenton, li rakontis:
-
-La nigraj manoj kaj la blankaj[1].
-
-Rakonto por ĉiuj infanoj, sed precipe por la maldiligentaj. Iam
-estis knabeto, nomita Lazaroni, kiu, dum li dormadis, sentis, ke
-li estas lulata per stranga zumado, pleniganta la tutan domon. La
-postan matenon, kiam li estis leviĝonta, tiu knabeto trovis sur
-la tablo apud la lito blankan paneton, pli blankan ol la neĝo
-kaj pli bongustan ol la plej bongusta el ĉiuj kukoj. Unu tagon,
-vidinte belan ĉevalon el ligno ĉe unu el siaj kamaradetoj, Lazaroni
-enviis la posedaĵon de l' amiketo. En la vespero tamen, li ne plu
-pensadis pri tio, sed dum lia dormado tiu stranga zumado, pri kiu mi
-parolis, estis tiel forta tiun nokton, ke la knabeto vekiĝis. Tiam
-ŝajnis al li, kvazaŭ li vidus du strangajn ombrojn, kiuj antaŭen
-ŝoviĝis en la mallumo de la ĉambro. La knabeto ektimis kaj sin
-kaŝis sub la litkovrilo. La morgaŭan matenon Lazaroni trovis apud
-sia lito flanke de la ĉiutaga paneto, belegan ĉevalon el ligno,
-pli belegan ol tiu de lia kamaradeto. Kiel granda estis la ĝojo
-de la knabeto! Li ludadis la tutan tagon kun la ĉevalo, poste ĝi
-tedis lin kaj li deziris posedi alian ludilon. La mistera zumado en
-la sekvanta nokto aŭdiĝis pli forte en la domo, kaj la sekvantan
-matenon, kiam la juna Lazaroni vekiĝis, li trovis la novan ludilon,
-kiun li estis dezirinta. Tiam lia deziro pli kaj pli grandiĝis,
-kaj ĉiun tagon la trodorlotita infano deziris ion tute novan,
-kion ĉiam alportis la du strangaj ombroj de la nokto. La knabeto
-fariĝis knabo ... junulo, sed li ĉiutage esprimis novan deziron.
-Jen ĝi estis belega vestaĵo, jen multekosta juvelo aŭ belforma
-meblo. Nelacigeble kaj obeeme la du misteraj ombroj kontentigadis
-ĉiujn dezirojn de Lazaroni. Fine tio lin scivolemigis, kaj li
-decidis esplori, kio estas tiuj ombroj, kiuj fariĝis liaj submetitaj
-sklavoj. Tial unu nokton li restis sidanta en la lito kun brulanta
-kandelo en la mano. Subite li mirkonsterniĝis, vidante ke tiuj
-dumnoktaj vizitantoj estas du gigantaj manoj, sed tiel kalaj kaj
-nigraj, kaj kies fingregoj ŝajnis tiel maldelikataj, ke la junulo
-ekprenis kun abomeno la veluran mantelon broditan kun oro, kiun
-li estis dezirinta la antaŭan tagon, kaj kiun al li alportis la
-sklavaj manoj. Vidante tamen, kiel riĉa kaj bela estas tiu mantelo,
-li forgesis la abomenon, kiun al li inspiris tiuj nigraj manaĉoj,
-kaj dezirante scii, ĝis kie atingos ilia sorĉpovo, li ordonis al
-ili senprokraste alporti la plej belan ĉirkaŭkolon el oro, la plej
-belajn agrafojn el diamanto, kiujn ili povus trovi. La nigraj manoj
-malaperis momenton, sed revenis baldaŭ kun la deziritaj objektoj,
-kiuj estis milfoje pli belaj ol ĉio, kion Lazaroni povus imagi.
-Li sin kovris per tiuj belaj donacoj kaj trovis, ke ili estas tiel
-belegaj, ke li devas honti pro la ĉambro, en kiu li loĝas. Kaj li
-ordonis al la nigraj manoj mebloprovizi ĉambregon, indan je li.
-La sklavoj obeis kaj kelkajn sekundojn poste la junulo sin trovis
-meze de vastega salono subtenata de la plej delikataj kolonoj el
-marmoro, ornamitaj de dekoracio el oro kaj juveloj, kaj kiuj agrable
-harmoniis kun kelkaj mebloj, kiujn ĉiuminute alportis la misteraj
-manoj. Scivola kaj ravita, Lazaroni deziris vidi, kie prenis tiuj
-strangaj manoj ĉion, kion ili alportis al li. Tiam li vidis, ke ili
-fosas la teron per la viglaj fingroj kaj ke ili eltiras el profunda
-sulko la deziritajn objektojn. La miraklo estas tre simpla, diris
-la junulo, kaj sin amuzante, li mendis ordone la plej diversajn
-objektojn, kiujn la manoj eltiris el la tero, ĉiam kun la sama
-obeemeco. Tamen, malgraŭ la facileco, kun kiu laboradis tiuj manoj,
-vidiĝis klare, ke laceco ekpremis ilin. Ili estis kovritaj de ŝvito
-kaj ektremadis. Krom tio, ili pli kaj pli nigriĝis. -- Diablo! --
-diris al si Lazaroni, -- ŝajnas, kvazaŭ la sorĉopovo de miaj
-sklavoj elĉerpiĝas. Mi profitu de ili. -- Kaj li ordonis, ke ili
-konstruu por li kastelon. Obeemaj, la manoj fosadis refoje la teron,
-sed kun multe da peno. Ili tamen eltiris el ĝi tiom da ŝtonoj,
-ke ili povis konstrui belegan kastelon, milfoje pli vastan kaj pli
-luksegan ol ĉiuj kasteloj el la ĉirkaŭaĵo. Lazaroni, vidante
-ke la sklavoj fariĝis pli kaj pli kvazaŭfebraj, laborigis ilin
-senhalte kun pli da vigleco. Li ĉirkaŭigis la kastelon per parko
-belbrilega, kie la floroj, la plej maloftaj konkuradis pri beleco kun
-la plej graciaj fontanoj, la plej elegantaj statuoj. Nesatigebla,
-Lazaroni ĉiam trovis image ion pli belan konstruotan, kiam subite
-la manoj streĉiĝis kaj falis senmove sur la tapiŝon de la salono.
-La juna homo komprenis, ke la sklavoj perdis la sorĉkapablon. --
-Mi faris bone, profitadi de ili --, li diris, -- sed mi esperas,
-ke tiuj malbelaj manoj ne restadu tie! -- En tiu momento la koko
-ekkantis kaj la misteraj manoj plimalgrandiĝis laŭ tio, kiel la
-tago alproksimiĝis; poste, iom post iom, ĉe la finoj de la manoj
-aperis la formo de homa korpo. Fine la silueto de viro montriĝis en
-la ombro, kaj kiam la matenruĝo plenigis per rozkoloraj radioj la
-salonon de Lazaroni, ĉi tiu kun mirego ekvidis, ke la viro kun la
-nigraj manoj estas lia patro...
-
-Konsternita, li ne povis deturni la okulojn de tiuj manoj ankoraŭ
-grandaj, kvankam ili estis perdintaj sian gigantan formon, sed kiuj
-ŝajnis pli nigraj, pli kalaj kaj pli maldelikataj ol antaŭe. La
-kompatinda maljunulo movis ilin ĝemante kaj li diris: -- Rigardu,
-la magia potenco, kiu aliigis ilin en du feojn, en du sklavojn de
-via deziro, tiu magia potenco faris ilin tiel lacaj, ke nun miaj
-kompatindaj manoj preskaŭ mortis. Ili pendas senfortaj ĉe la fino
-de miaj brakoj, ke nenio povas revenigi ilian iaman fervoron. Sed tio
-ne gravas, mi bedaŭras nenion, kaj mi estas feliĉega vidi vin tiel
-brilanta, tiel lukse bela --, kaj preskaŭ plorante pro ĝojo, la
-maljunulo estis ĉirkaŭbrakonta sian filon ..., sed ĉi tiu, vidante
-la nigrajn kalhavajn manojn alproksimiĝantaj al li, postenpaŝis
-senvole, protektante sian belan vestaĵon el silko, kaj diris al la
-maljunulo: -- Atentu viajn malbelajn manojn, mia patro, vi estas
-malpurigonta min! -- -- Estas vere --, diris ĉi tiu ĝemante, kaj
-li sin retiris; sed kiam li estis malfermonta la pordon, Lazaroni
-revokis lin: -- Mia patro!
-
-La patro returnis sin feliĉa, sed la filo diris plue: -- Ne tuŝu
-tiel la pordon, ĝia koloro estas tiel delikata, vi povus nigrigi
-ĝin. -- La maljunulo sin retiris konfuzita en sian ĉambron, sed
-kiam en la posttagmezo li vidis la riĉajn sinjorojn, kiuj vizitis
-lian filon, la patro estis tiel feliĉa pro la prospero de Lazaroni,
-ke li rigardadis lin kun ravego, ne rimarkante, ke la vizitantoj
-rigardadis siaflanke kun mirego la strangajn manojn de la bona viro.
-
-Lazaroni ruĝiĝis pro honto kaj incitetite li flustris al sia patro:
--- Kaŝu do viajn manojn. -- La kompatindulo obeis, sed larmoj rulis
-sur liaj vangoj. Tiam li sentis, ke la aspekto de la nigraj manoj
-fariĝis ĝenanta por lia filo. Ĉi tiu per tuko viŝis la meblojn,
-la tablotukon kaj la pordon, kiujn nesingarde la maljunulo tuŝis
-per la maldelikataj manoj. Li kun obeemo rigardis tiujn manojn,
-kiam ili alproksimiĝis al la liaj. Fine, unu tagon la maljuna viro
-decidis retiri sin en dometon, kiun li posedis malproksime sur la
-kamparo. Kaj la filo lasis lin foriri, ĉar nun li povos daŭrigi
-sian vivadon de granda sinjoro, ne plu bezonante honti pro la nigraj
-manoj de la patro. Unu nokton, li dormis trankvile, kiam li estis
-vekata de stranga zumado, kiu memorigis al li tiun, per kiu estis
-lulata lia juneco. Sed ĉi tiu bruo estis pli gajiga. Ĝi similis
-al tintado de oraj moneroj, kiuj kune dancas senbride. Lazaroni ne
-atentis tion, sed ŝajnis al li, ke ĉiun nokton malaperis el lia
-kastelo multvalora objekto. Surprizite, la juna homo unu nokton ne
-dormis, sed kaŝobservadis kaj vidis, ke refoje misteraj manoj lin
-vizitas. Sed tiuj ĉi, anstataŭ nigraj kaj maldelikataj, estis
-mirinde blankaj, delikataj kaj elegantaj. Ĉe tiuj manoj elŝiris
-ĉiujn florojn en la parko kaj sur ilia loko ekkreskis dornarbetoj.
-La blankaj manoj laboradis kun tia ĉarmo, ke Lazaroni trovis la
-vidaĵon alloga. Tamen, tiuj misteraj vizitantoj estis enirintaj en
-la salonojn kaj kaptante la meblojn kun apatia gesto, ili ĵetadis
-ilin el la fenestro, kaj ĉiuj ĉi tiuj multvaloraj objektoj tuj
-aliiĝis en rozan vaporon, kiu dismalaperis en la aero. Lazaroni
-estis tiel surprizita, ke li eĉ ne havis la forton forpeli la
-ruinigantajn manojn, kiuj senigis lin de liaj juveloj, de liaj riĉaj
-vestaĵoj; kiuj sammaniere ĉiuj forfandiĝis en rozan vaporon. Lia
-kastelo forflugis en gracia nubo kun la sama rapideco, kaj subite
-Lazaroni, vestita ĉifone, kuŝis sur mizera litaĉo. En tiu momento
-la koko ekkriis, anoncante la tagiĝon. La manoj malgrandiĝis,
-aliĝis al homa korpo kaj la juna viro kun teruro ekvidis, ke estas
-liaj propraj manoj, kiuj estis kaŭzintaj ĉi tiun ruinegiĝon. Tiam,
-freneza pro doloro kaj malespero, li kuris al la loĝejo de sia
-patro, kaj sin ĵetante antaŭ liaj piedoj, li petis pardonon, kaj
-rakontis al li ĉion, kio okazis. La bona maljunulo, kies malfortaj
-manoj nun estis vakskoloraj, benis lin dirante:
-
--- Mia filo, vi povas reakiri vian perditan posedaĵon, se vi volas
-nur dediĉi viajn manojn al la magia ensorĉo, al kiu mi dediĉis la
-miajn, kaj vi spertos, kiajn rimedojn ĝi povas havigi al vi. -- --
-Mia patro, mi estas inklina al ĉio. Kiel sin nomas tiu magia rimedo?
--- -- La laboro --, respondis la maljunulo.
-
-La juna viro komprenis; kaj liaj blankaj manoj komencis fosadi la
-teron. Komence li tiris el ĝi nur nigran panon, sed iom post iom
-liaj manoj bruniĝis sub la sunbrilo kaj la kolorŝanĝintaj manoj
-baldaŭ havigis al li blankan panon. Li ne ĉesis laboradi diligente,
-fariĝis riĉega kaj lia patro vivis neesprimeble feliĉa ĉe li
-ankoraŭ multajn jarojn.
-
--- Kion vi opinias pri mia rakonto? -- Johano demandis.
-
--- Ĉu ĝi vere okazis?
-
--- Jes kaj ne.
-
--- Mi ne komprenas.
-
--- Vi komprenos poste, kiam vi estos vivinta kelkajn jarojn inter la
-homoj.
-
--- Lazaroni havis bonan patron --, mi diris.
-
--- Jes, li havis --, diris la maristo; kaj mi demandis:
-
--- Ĉu tiu patro estis pli bona ol la mia?
-
--- Tion vi spertos poste --, li respondis. Mi ekpensis, ke ekzistas
-ankoraŭ tre multaj aferoj en la mondo, kiujn mi devus sperti.
-
--- Kion vi rakontos nun? -- mi demandis, tute ne pensante, ke oni
-povas esti tro scivola aŭ maldiskreta; mi ja ne sciis, ke diskreteco
-ekzistas.
-
--- Mi nun rakontos ion, kio vere okazis --, li diris.
-
--- Nu, bone! -- mi respondis, kaj Johano komencis la rakonton pri:
-
-La ĉarpentistedzino de Gaŭda.
-
-Gaŭda estas tre bela kaj purega urbeto en Holandujo. Ĉiuj ĝiaj
-stratoj kaj stratetoj estas zorge pavimitaj, kaj laŭlonge de ĉiu
-(kun escepto de nur unu) fluas kanaleto aŭ branĉo de la riveroj
-Gaŭe kaj Isel. Nun aŭskultu! Antaŭ pli ol tricent jaroj, la
-burĝoj de Gaŭda estis dividitaj en du religiaj partioj, kiuj sin
-malamis reciproke kaj seninterrompe batalis pro la potenco.
-
-Okazis, ke la Nigra partio (mi volas nomi ĝin per tiu nomo) regis.
-La urbestro, la skabenoj, la policanoj, unuvorte ĉiuj personoj, kiuj
-estis salajrataj de la urbeto, apartenis al la Nigra partio, kaj ilin
-oni nomis la Nigruloj. Ĉiuj Blankuloj (la kontraŭpartianoj) estis
-persekutataj en terura maniero. Oni forpelis ilin eksterurben, aŭ
-ĵetis en malliberejon, aŭ eĉ mortigis ilin sen kompato. La teruro
-estis granda en la malfeliĉa Gaŭda kaj la komerco, la industrio kaj
-tiel plu malprosperis kiel neniam antaŭe. La urbestro, tre fanatika
-Nigrulo, diskurigis tra la urbeto soldatojn kaj policanojn, kiuj
-arestis ĉiujn danĝerajn kontraŭulojn.
-
-Okazis, ke unu el tiuj persekutatoj, fervora Blankulo, sin savis,
-kaj kiel ajn oni serĉis, nenie oni povis trovi kaj aresti lin.
-La urbestro estis furioza. Li mem traserĉis kun helpantoj ĉiujn
-suspektajn domojn, sed sen dezirita rezultato. Supozante, ke la
-persekutato sin ne trovas en sia propra domo, la kolera urbestro unue
-traserĉis la domojn de liaj partianoj, sed ne trovinte lin tie, oni
-iris al la domo de la Blankulo mem. La pordo estis nefermita kaj la
-persekutantoj eniris. Suprenirinte la ŝtuparon, ili puŝmalfermis
-la pordon de la loĝoĉambro. La edzino de la Blankulo sidis sur sia
-seĝo, kaj ŝi tiel teruriĝis, vidante la kolerantan urbestron kaj
-liajn policanojn, ke preskaŭ ŝi svenis.
-
--- Kie estas via edzo!? -- demandis la koleranto.
-
-La virino volis respondi, sed ne povis; ŝajnis al ŝi, kvazaŭ
-la lango gluiĝis al la palato, kaj ŝi eligis nur kelke da
-nekompreneblaj sonoj.
-
--- Respondu tuj! -- ekkriis la urbestro. -- Via edzo sin kaŝas tie
-ĉi, se ni ne lin trovos, mi bruligos la tutan domon. -- Dirante
-tion, li piedfrapis tiel forte sur la plankon, ke la mebloj ekdancis.
-
-Ĉar la virino daŭrigis silenti, li ordonis al siaj kunuloj, ke
-ili serĉu. Tion ili faris, sed sen bona sukceso; la Blankulo ne
-estis trovebla. Intertempe la virino iom post iom rekonsciiĝis
-kaj kiam refoje demandis al ŝi la urbestro, kie ŝi kaŝis la
-„Blankulaĉon“, ŝi respondis per tremanta voĉo:
-
--- Sinjoro, ne lin serĉu plu en ĉi tiu domo, vi jam traserĉis de
-la kelo ĝis la tegmento; kie do vi pensas, ke mi kaŝus lin? -- La
-urbestro ordonis, ke oni gardu bone la domon ekstere, ĉar nepre la
-malbenita Blankulaĉo devus esti interne, aŭ baldaŭ li revenos
-en ĝin. La persekutantoj lasis la virinon sola, ili daŭrigis la
-serĉadon en la urbo, dum unu el ili zorge gardis la domon sur la
-strato.
-
-Vi povas kompreni, kiel la virino ĝojis, kiam estis foririntaj la
-urbestro kaj liaj helpantoj, precipe, ĉar oni ne plenumis la minacon
-de la urbestro, nome ekbruligi la domon. Tamen la Blankulo estis en
-bona rifuĝejo. Vi do devas scii, ke li estis ĉarpentisto, kaj ke li
-estis farinta en sia domo kaŝejon tiel bonan, ke estis neeble trovi
-ĝin. Li konstruis tiun rifuĝejon en tempo, kiam liaj partianoj,
-la Blankuloj, regis la urbeton kaj kiam li antaŭvidis, ke la tempo
-povus veni, en kiu la kontraŭuloj estus „majstroj“ en la urbeto.
-
-Mi nun ne diras al vi, kie nia Blankulo sin trovis, ĉar se mi dirus
-tion, la intereso de mia rakonto fariĝus pli malgranda. Se iam vi
-vizitos Gaŭda, ĉiuj infanoj sur la strato povos al vi montri la
-domon kun la kaŝejo, ĉar ĝi ekzistas ankoraŭ; en memoro de la
-virino oni ne volas malkonstrui aŭ ŝanĝi la loĝejon. Eĉ la verda
-anaso, kiun antaŭ tricent jaroj oni vidis skulptita sur la fasado de
-la domo, ankoraŭ nun estas sur tiu sama loko, kaj la birdo ankoraŭ
-ĉiam rigardadas la saman direkton kiel antaŭe, tute ne laciĝante.
-Sed mi rakontu plue: Vespere de la tago, kiam la Nigruloj tiel
-terurigis la edzinon en la „Anasdometo“, la ĉarpentisto sidis
-kviete ĉe la tablo en ĉeesto de sia edzino kaj ili laŭdis Dion
-pro Lia helpo, ĉar neniu el la Nigruloj sukcesis trovi eĉ unu
-postsignon, kvankam du- aŭ trifoje la soldatoj revizitis kaj
-traserĉis la tutan domon. Kiam oni dum la semajno ankoraŭ vizitis
-la „Anasdometon“ sen bona rezultato por la Nigruloj, ĉiuj supozis,
-ke la ĉarpentisto estis forkurinta eksterurben, kaj neniu soldato
-aŭ policano malkvietigis plu la loĝantojn de la Anasdometo.
-
-Ĉu vi aŭdis iam la proverbon: Severaj mastroj ne regas longe? --
-Ne? -- Nu, tio estas holanda proverbo kaj ĝi estas bona kaj bela,
-ĉar preskaŭ ĉiam ĝi veriĝas. Ankaŭ en mia rakonto ĝi veriĝas,
-ĉar kiam la Nigruloj estis regintaj ses monatojn, ilia regado estis
-renversita kaj anstataŭita de tiu de la Blankuloj. Vi eble diros,
-ke tio estis tre stranga tempo, en kiu okazis tiaj teruraĵoj kaj
-maltrankviligaj aferoj; vi estas prava, sed ni ne forgesu, ke la
-homoj de la nuna epoko estas pli saĝaj kaj ne tiel malamikaj unu
-kontraŭ la alia, kiel antaŭ tricent jaroj.
-
-Sed mi rakontos plue. La Blankuloj siavice do tenis la kondukilojn
-de la regado, kaj ili komencis persekuti la Nigrulojn kaj ĉiuloke
-la iamaj mastroj sin savis. La urbestro ankaŭ volis forkuri, ĉar
-li sin trovis en granda danĝero esti kaptata kaj pendigata. Li
-mem ja ekzekutis antaŭe multe da kontraŭuloj, kaj la Blankuloj
-volis venĝi sin. Forkuri tamen estis malfacile, ĉar la pordegoj
-de la urbeto estis bone gardataj kaj nur tra ili oni povis forlasi
-la urbeton. Jam meznokte la eksigita urbestro estis forlasinta
-sian domon, timante, ke oni lin tie serĉus. Envolvita en larĝa
-nigra mantelo, li ŝteliris tra la stratoj por esplori, ĉu ie li
-povus vidi rifuĝejon. Ĉar li estis altkreska viro, li timis, ke
-liaj persekutantoj baldaŭ rekonus lin, kaj li ne sin trompis, ĉar
-kelkaj soldatoj, irantaj kun brulantaj torĉoj, ekvidis lin je la dua
-horo nokte kaj tuj komencis kuri post li. La forkuranto rapide sin
-kaŝis en strata angulo kaj rimarkis kun batanta koro, ke la soldatoj
-preterkuris ne ekvidinte lin. Por momento li estis refoje libera, sed
-antaŭvidante, ke oni returnos sin por serĉi en la apudaj stratoj,
-li ĉien direktis la rigardojn, esplorante, ĉu ie bona okazo sin
-prezentus por sin kaŝi. Okaze li sin trovis en tiu momento antaŭ la
-Anasdometo, kaj ne plu sciante, kion fari, li laŭte faligis dufoje
-la pordfrapilon. Li atendis dum unu, du minutoj, kaj ĵus kiam la
-persekutantoj reaperis apud la stratangulo, la pordo malfermiĝis,
-kaj la nigra figuro de la eksurbestro sin ŝovis internen, refermante
-senbrue post si la pordon. Supre sur la ŝtuparo staris malgranda
-virino. Ŝi pensis, ke ŝi malfermis por sia edzo, kiu ankoraŭ ne
-estis rehejmiĝinta, kaj ekvidante tiun nigran altkreskan figuron ĉe
-la pordo malsupre de la ŝtuparo, ŝi eligis mallaŭtan krion, tamen
-rekonsciiĝante, ŝi demandis: -- Kiu vi estas?... Mi pensis, ke mia
-edzo....
-
--- Sinjorino --, respondis la eksurbestro, -- pro la amo de Dio,
-helpu min, oni persekutas kaj volas mortigi min. -- La virino rekonis
-la voĉon de la iama urbestro kaj tuj ŝi komprenis ĉion.
-
--- Ĉu vi scias, al kiu vi petas helpon? -- ŝi diris; -- ĉu
-vi scias, ke... -- La eksurbestro, suprenirante la ŝtuparon,
-interrompis ŝin:
-
--- Ne, sinjorino --, li diris, -- en mia timo mi laŭhazarde frapis
-sur ĉi tiu pordo, sed kiu ajn vi estas, vi helpos al mi, se vi estas
-kristanino.
-
--- Sekvu min --, respondis la virino, -- sed rapide, ĉar mi aŭdas
-bruon de paŝoj sur la strato, eble oni vidis, ke vi eniris mian
-domon.
-
-Unu minuton poste ili estis en la sama ĉambro, kie antaŭ kelkaj
-monatoj la urbestro estis serĉanta la ĉarpentiston, la edzon de ĉi
-tiu virino, al kiu li nun petis protekton. La virino ne konigis sin
-kaj ne dirante eĉ unu vorton, ŝi forŝovis la spegulon, puŝis sur
-najlon per la fingro kaj subite kaŝita pordeto malfermiĝis; tiam
-ŝi diris: -- Eniru tien, sed precipe ne faru bruon, por ke neniu
-aŭdu vin, mi zorgos por ĉio.
-
-La eksurbestro enrampis en la rifuĝejon, la sekreta pordeto refoje
-fermiĝis, kaj la spegulo estis ŝovata sur sian kutiman lokon.
-
-Kiam je la sesa horo la ĉarpentisto rehejmiĝis, li rakontis detale,
-ke oni ĉie kaj dum la tuta nokto estis serĉinta la malbenitan
-eksurbestron, sed ke nenie oni povis lin trovi.
-
-La virino nun havis en sia potenco la vivon de sia iama persekutanto,
-kaj kion vi pensas, ke ŝi faris?.... Ĉu vi iam aŭdis pri la viro,
-kiu trovis sian dormantan malamikon sur la rando de alta ŝtonego?
-Mia patrino legis pri tio al mi, kiam mi estis okjara knabo, kaj mi
-memoras bone, ke grandaj larmoj rulis sur ŝiaj vangoj, kiam ŝi legis
-la finon de la rakonto...., „kaj la viro, ne vekante sian malamikon,
-fortiris lin de tiu danĝera loko kaj daŭrigis sian vojon.“
-
-La edzino de la ĉarpentisto ne perfidis la forkurinton, kiun Dio
-estis konfidinta al ŝiaj zorgoj kaj protektado. Ŝi faris kvazaŭ
-tute nenio eksterordinara estus okazinta en ŝia domo. Kiam ŝia edzo
-estis ĉe sia laboro eksterdome, ŝi portis manĝaĵon kaj trinkaĵon
-al sia malliberulo ĝis la tempo, kiam neniu plu pensis pri li, ĝis
-la tempo, en kiu la ordo estis reveninta en la urbeto Gaŭda.
-
-Unu vesperon ŝi elvenigis la eksurbestron el la kaŝejo kaj donante
-al li vestojn por fari sin nekonebla al la urbanoj kaj la pordega
-gardisto, ŝi parolis al li:
-
--- Sinjoro, la danĝero, kiu ĝis nun minacadis vin, tute pasis, iru
-kun Dio, forlasu la urbon, neniu rekonos kaj atentos vin, fartu bone!
-
-La iama urbestro tiris grandan monujon el sia poŝo kaj prezentante
-ĝin al la virino, li diris:
-
--- Sinjorino, vi savis mian vivon, prenu ĉi tiun monujon kun la
-enhavo kiel rekompencon por via nobla konduto je mi, sed diru, kiel
-vi povis kaŝi min tiel bone, ke eĉ via edzo ne eksciis tion?
-
-La virino respondis:
-
--- Sinjoro, gardu vian monon, vi bezonos ĝin mem dum via forkurado;
-sed mi diros al vi, kiel mi povis kaŝi vin tiel bone. Tiun kaŝejon,
-kie vi pasigis tiom da tagoj, mi ankaŭ uzis por kaŝi mian edzon,
-kiam vi kiel urbestro de Gaŭda serĉis lin por pendigi. Vi faris al
-ni multe da malbono, sed ĉar mi penadas esti vera kristanino, mi
-pardonis al vi, ĉar mi legis en tiu sankta libro (ŝi ekkaptis la
-manon de la konsternita eksurbestro kaj kondukis lin al malgranda
-bretaro, de kiu ŝi prenis religian libron): „Pardonu al viaj
-malamikoj kaj amu ilin!“
-
-La pala eksurbestro, rekonante la virinon de la ĉarpentisto,
-fariĝis ankoraŭ pli pala; liaj genuoj fleksiĝis sub lia korpo kaj
-li estis tiel emociita, ke li ne povis respondi. Honte li mallevis la
-kapon kaj dum la virino refermis la kaŝejon kaj ŝovis la spegulon
-sur la ordinaran lokon, li malaperis el la ĉambro kaj senbrue
-forlasis la Anasdometon.
-
-Johano silentis kaj mi pripensis pri la nobla konduto de tiu virino.
-
--- Pri kio vi pensas? -- fine li demandis.
-
--- Pri tiu ĉarpentistedzino.
-
--- Kiel vi opinias pri ŝi?
-
--- Ho, ŝi estas tiel bona kiel la patro de Lazaroni.
-
--- Kion, laŭ via opinio, dirus via patrino, se tiu urbestro venus
-ĉe vin por aresti vian patron?
-
-Mi pripensis refoje.
-
--- Nu? -- li demandis plue. -- Kion ŝi dirus?
-
--- Ho, ŝi dirus: Nu bone! -- mi respondis, -- ĉar ŝi ĉiam
-respondas tiel --, kaj ne atendante, kion respondos al tio la
-maristo, mi daŭrigis:
-
--- Ĉu vi nun rakontos pri Hamburgo?
-
--- Jes, sed tio ne estos fabelo nek rakonto --, kaj li rakontis pri
-tiu granda urbo; ke ĝi estas tiel malnova, ke ĝi kuŝas apud la
-larĝaj riveroj Elbe kaj Alster, ke la haveno estas tiel granda kaj
-preskaŭ plenplena je ŝipoj; ke la urbo konsistas el du partoj,
-unu nova, alia malnova; ke antaŭe la urbo estis fortikaĵo, sed ke
-de post cento da jaroj la muregoj estis forigitaj kaj ke sur ilia
-loko estas belegaj promenadejoj, kaj tiel plu. Li rakontis pri la
-soldatoj, pri preĝejoj, pri teatroj kaj ke li sentus sin feliĉa
-refoje esti en Hamburgo.
-
--- Mi dezirus, ke vi ĉiam restu tie ĉi --, mi subite diris.
-
--- Neeble!
-
--- Tion ankaŭ ĉiam diras mia patro....., aŭ ke vi restu almenaŭ
-unu jaron.
-
--- Kial do?
-
--- Ĉar vi povas tiel bele rakonti.
-
--- Nur tial?
-
--- Ne, _ĉial_! -- mi diris. -- Mi estis ĝis nun tiel sola sur la
-Insulo, sed tion mi ne sentis; tamen, post kiam vi estos for, mi
-eble enuos tie ĉi.
-
--- Kuiru viajn pizojn, mia knabo!
-
--- Mi klopodos, sed kial mi ne povos iri kun vi al Londono, kaj poste
-al Hamburgo? -- Mi preskaŭ ekploris.
-
-La maristo rigardis min kaj la samaj ĝis antaŭ kelkaj tagoj al mi
-nekonataj esprimoj de kompato, kiun li sentis por mi, refoje glitis
-sur lia vizaĝo. Li tiam frapetis amike mian ŝultron kaj diris
-refoje:
-
--- Kuiru ilin, mia amiketo, kaj ĉio fariĝos bona.
-
-Mi ne respondis, sed ekstaris por plue serĉkolekti ovojn. Ĉiam
-rakontante kaj parolante Johano helpis al mi, sed ovojn li trovis
-neniujn. Mia korbo estis preskaŭ plena, kaj ĵus mi trovis novan
-neston kaj klinis min por elpreni la ovojn. Flanke de mi sin klinis
-la maristo; liaj kruroj disstaris, ili estis tiel longaj, ke mi
-facile povus rampi sub ili kaj mi ekmiris pri tiaj longaj kruroj,
-kiam subite per neatendita kaŭzo la maristo perdis la egalpezon
-kaj rulfalis antaŭ mi sur la sablon. Liaj botoj priskribis rapide
-duoncirklon tra la aero kaj jen mia amiko kuŝis momenton kun
-etendita korpo sur la sablo. Mi estis mirkonsternita, sed feliĉe la
-maristo tuj ekstaris kaj, plengorĝe ridegante, montris la pugnon al
-io, staranta post mi. Turnante min, mi vidis Jafet. La kaprino estis
-sekvinta nin kaj atendante bonan okazon por montri sian malamikecon
-al mia amiko, ŝi estis per siaj kornoj tiel forte puŝtuŝeginta
-lian postaĵon, ke la surprizita maristo estis ĵetata kelkajn
-paŝojn antaŭen. Vidante ke tio ne multe doloris Johanon, mi ankaŭ
-ridegis. La kaprino tamen jam estis je kelka distanco, eble por
-refoje ataki sian malamikon, sed vidante, ke tiu estas singarda, ŝi
-turnis al ni la voston kaj malrapide iris for. Ni plue serĉis ovojn
-kaj dum Johano rakontis fabelojn pri „La malbela anasido“, pri „La
-najtingalo“, (ŝajnis al mi, ke li estas neelĉerpebla rilate al
-fabeloj), la tempo pasis rapidege.
-
-La lastajn tagojn dum lia ĉeesto mi sentis min tute alia knabo.
-Vekiĝis en mi subite la deziro ekscii ĉion, kio okazas en la mondo
-kaj precipe en Hamburgo. Mi deziris konatiĝi kun ĉiuj eksterinsulaj
-aferoj, al mi ĝis nun tute fremdaj. Sendube en tiu „mondo“ mi
-estus feliĉa, ĉar laŭ mia imago ĉiuj homoj tie devus nepre esti
-kiel Johano; ili ridetus al mi kaj agus tute alie ol miaj gepatroj,
-kiuj lasis min nur fari, sed kiuj ne konsciis, ke fine mi ne povus
-kontentiĝi kun mia unutona vivo.
-
-Kun korpremo mi atendis la lastan tagon de la monato, kiam mia amiko
-forirus por neniam reveni. Mi kalkulis la tagojn, kion mi antaŭe
-neniam estis farinta. Ĉiumatene mi ĝojis, ĉar nova tago alvenis
-por pasigi kun iu, kiu povis kompreni min kaj kiu volis ĉion, kion
-mi volis, kiu unuvorte tute samopiniis kun mi, kaj ĉiuvespere mi
-malĝojis, ke tago estis pasinta, ĉar ĉiu tago de tiu monato estis
-al mi kvazaŭ parto de trezoro, kiu iom post iom por mi perdiĝis.
-Kaj kio restus, post kiam mi estus perdinta tiun trezoron? Nur
-soleco, unutoneco kaj enuo. Tion mi klare antaŭsentis. Miaj bestoj,
-precipe la hundo, povus ludi kun mi kiel antaŭe, sed ĝi ja estis
-muta kaj ne kapablus forigi la misteran premadon, kiu subite kaptis
-mian koron, kiam mi pensis pri la venonta monato.
-
-En la noktoj mi ne povis plu kviete dormi. Multfoje mi eksidis en mia
-lito kaj rigardante en la min ĉirkaŭantan duonlumon, mi ekploris.
-Se mi nur povus kuiri miajn pizojn, sed, ho ve! mi ne estis filozofo
-kiel Johano; krom tio, ili estus tro malmolaj, ili premus kaj dolorus
-min kaj neniu venus por forpreni ilin el miaj ŝuoj. Kiam ektagiĝis,
-mia ĉagreno foriĝis, ĉar mi povus refoje promeni kaj ludi en la
-dunoj kun Johano; tie ni saltadis, kuradis, tie li rakontadis kaj
-mi amuzis min; sed tago post tago pasis senrevene, kaj fine venis
-la lasta. Meznokte, ne povante dormi, mi ellitiĝis kaj senbrue
-malsupreniris la ŝtuparon al la stalo, kie li dormis.
-
-Mi aŭskultis.... En la ĉambro mallaŭte ronkadis mia patro kiel
-mistera kaŝita segisto, escepte tion ĉio estis silenta. En angulo
-de la stalo kuŝis la pajlolito, sur kiu la maristo ripozis. La
-lunlumo penetris tra la nefermita pordo kaj mi povis distingi la
-dormanton. Mi aliris kaj kaŭriĝis ĉe lia kuŝejo. Li kviete
-dormis kaj nur kun peno mi povis aŭdi lian regulan spiradon. Mi
-palpeserĉis lian manon kuŝantan sur la litkovrilo, kaj li vekiĝis.
-Mi ne povis vidi, ĉu li malfermis la okulojn, mi tamen vidis, ke
-li sin movas.
-
--- Kio estas? -- li diris kvazaŭ en sonĝo.
-
--- Estas mi.
-
--- Ĉu vi, mia knabo?... Kio estas al vi?... Kial vi ne dormas?
-
--- Mi ne povas ... ĉar vi foriros morgaŭ. -- Kaj mi ekploretis.
-
--- Kvietiĝu! -- li diris mallaŭte, -- ne ploru, ĉio fariĝos bona.
-
--- Ho ne..., vi ja foriras.
-
--- Sed mi povas reveni.
-
--- Kiam?
-
--- Mi ne scias; tio dependos de cirkonstancoj.
-
--- Ho, vi _ne_ revenos... Kial mi ne povas iri kun vi kaj fariĝi
-maristo, kiel vi?
-
--- Vi estas tro juna. Restu kviete ĉi tie, vi ja ne estos sola, ĉar
-viaj gepatroj restos.
-
--- Sed ili tute ne min amas; ... ili eble ja eĉ ne estas miaj
-gepatroj.
-
--- Silentu, knabo, ne diru tian sensencaĵon.
-
--- Vi mem tion supozis.
-
--- Jes, sed mi eraris. Ili diris al mi, ke vi estas ilia filo, vi
-ja naskiĝis tie ĉi. Ili estas simplaj kvietaj homoj kaj ne scias
-rakonti kaj ludi kun vi, kiel mi faris; tion vi devas kompreni.
-
--- Vi diras tion por kvietigi min, sed ili tute ne min amas; mia
-hundo min amas pli multe.
-
--- Ili tamen estas bonaj je vi.
-
--- Ili neniam batis, eĉ ne riproĉas min. Ili lasas min ĉiam fari
-kion mi nur volas, sed io sekrete diras al mi, ke ili ne min amas,
-kaj ke mi tute ne amas ilin; mi pli amas mian hundon. Antaŭe mi ne
-sentis tion, sed post kiam vi venis sur la Insulon, mi amas nur vin
-kaj vi reciproke min amas, tion mi sentas; spite tion vi volas foriri
-kaj mi restos tute forlasita ... -- Mi ploris denove.
-
--- Se mi nur ne estus veninta! -- li diris ĝemante, kaj post momento
-li diris plue: -- Mi faris vin malfeliĉa.
-
--- Ne diru ĝin!... Mi ja ĝojas, ĉar vi venis.
-
--- Nu, se tio estas, ĉio fariĝos bona. Vi baldaŭ kutimos al via
-sorto ... Iru nun al via lito kaj dormu.
-
--- Mi volas kuŝi ĉe vi tiun ĉi lastan nokton.
-
--- Bone! -- li diris, farante lokon por mi. Nur kuŝiĝu ĉe mia
-flanko kaj dormu.
-
-Mi ekkaptis lian manon kaj kuŝante ĉe lia flanko, mi ekdormis.
-
-
-
-
-Kvara Ĉapitro.
-
-La moneroj en la duonŝtrumpo -- Nia gasto adiaŭas nin -- Du
-leteroj -- La sorĉisto -- Nea respondo de mia patro -- Mi forkuras
-kun Jafet, sed ne atingas mian celon -- En la mezo de la maro --
-Malsato, soifo kaj malespero -- Kiel mi senigas min de rabia hundo --
-La nigraj neĝeroj.
-
-
-Frumatene la sekvantan matenon mi vekiĝis. Jafet, ne trovinte
-min en la lito, estis serĉonta min, sed ne povante aliri al mi,
-staris ĉe la plej supra ŝtupo kaj eligis mallaŭtan ĝembojadon.
-Mi supreniris, vestis min kaj reiris kun la hundo malsupren en la
-stalon. Ĉiuj dormis ankoraŭ, sed mi ne povis plu dormi. Mia patro
-ronkadis kaj Johano kuŝis kviete en la sama sintenado, en kiu li
-ekdormis la nokton, post kiam mi estis vekinta lin. Kion mi farus?
-Mi rigardis mian amikon kaj min ekpremis subite la sama korpremo,
-kiu jam kelkajn fojojn turmentis min. Li estis forironta post kelkaj
-horoj. Li estis farinta por mi _tiom_; ĉu mi povus fari ion por
-li reciproke? Mi pripensis kaj subite naskiĝis en mia kapo ideo. Li
-estis al mi dirinta, ke li posedas plu neniun monon; li sekve devus
-marŝi multe da horoj por alveni Londonon. Mi ne sciis, ke tiu urbo
-estas atingebla nur per ŝipo. Mi do volis donaci al li parton de
-la arĝentaj moneroj, kiujn mi perlaboris trikante ŝtrumpojn kaj
-serĉante ovojn. Tiu mono estis mia propraĵo, mi do povus donaci al
-li tiom da ĝi, kiom mi dezirus. Timante tamen, ke li malakceptus,
-mi devigus lin akcepti vole-nevole, sed kiel? Pri tio mi ankaŭ
-pripensis starante antaŭ la lito de Johano, ĝis kiam mi trovis
-rimedon. Mi ŝteliris en la ĉambron, ĉar mi ne volis veki la
-gepatrojn, timante ke ili malhelpus mian intencon. Mi malfermis la
-vestoŝrankon, elprenis la kesteton, en kiu mi konservadis mian
-monon, kaj serĉis skatoleton por enmeti plenmanon da moneroj, sed
-ne trovis ĝin. Mi tamen bezonis ujon. Subite miaj okuloj falis sur
-ŝtrumpon, je kiu mi estis laborinta jam kelkajn vesperajn horojn.
-Tiu duonŝtrumpo povus utili. En malmulta tempo mi faris el ĝi specon
-de saketo, kaj enmetinte la monerojn, mi ĝin fermis per fadeno kaj
-reiris al la stalo. Johano dormis ankoraŭ. La por li tro mallonga
-pantalono de mia patro, kiun li nepre devus almeti, ĉar alia ne
-troviĝis por li, pendis sur najlo super lia kapo. Mi glitigis la
-saketon en unu el la profundaj poŝoj kaj atendis, ĝis kiam li
-vekiĝus. Se mi povus skribi tiam, mi estus aldoninta letereton, sed
-skribi mi ja ne povis. Tamen, trovante la saketon, li kompreneble
-divenus tuj, ke ĝi estas donaco de mi. Ĝi farus al li plezuron kaj
-krom tio, ĝi estus utila al li, ĉar sen mono li estus devigata
-marŝadi longan, tre longan vojon, kaj per tiu mono li povus vojaĝi
-vagonare al Londono. Tiel mi pensis, kiam mi vidis lin moviĝanta. Li
-rektigis sin, malfermis la okulojn kaj ridetis al mi.
-
--- Ĉu vi estas jam vestita? -- li demandis.
-
--- Jes, mi ne povis plu dormi.
-
-Li sidiĝis sur la pajlolito kaj demandis plue:
-
--- Ĉu ili dormas ankoraŭ?
-
--- Jes, nur aŭskultu, „li“ ronkas.
-
--- Mi ĝin aŭdas... Nu, mia knabo, post du aŭ tri horoj mi foriros
-kun via patro... Ĉu vi volas al mi fari plezuron, antaŭ ol mi
-forlasos vin?
-
--- Ho jes, nur diru!
-
--- Nu, promesu esti kvieta, kiam la boato de via patro velveturos
-for. Mi promesas, ke mi revenos kiel eble plej baldaŭ. Tio daŭros
-verŝajne unu jaron, eble nur kelkajn monatojn... Kia estas la vento?
--- li diris, vidante ke refoje mi estis ploronta.
-
--- Vi povas velveturi --, mi respondis, retenante la larmojn.
-
--- Vi jam vidis tion?
-
--- Jes, en la aperturo de la tegmento..., tion mi ekzamenas
-ĉiumatene.
-
--- Nu, en du horoj la boato estos ĉe la „digo“ --, li diris
-ekstarante kaj kaptante sian pantalonon; li almetis ĝin kaj ne
-rimarkis la saketon, kiun mi estis metinta en la profundan poŝon.
-
--- Estu nun saĝa knabo --, li diris post momento, -- mi lavos
-min, kaj post la matenmanĝo vi akompanos min al la haveno. Ĉu vi
-promesas al mi esti saĝa?... Estu kuraĝa kaj kuiru...
-
--- Mi klopodos kuiri ilin --, mi interrompe diris, -- sed estos tre
-malfacile al mi.
-
-Li komprenis, ke tio estos malfacila kaj li diris:
-
--- _Ne_ kredu, ke mi forlasas vin kun plezuro, sed mi ja ne povas
-restadi; via patro gastigis min dum plena monato, mi estus sendanka
-kaj maldiskretulo, se mi petus por pasigi duan monaton ĉe li. Mi
-manĝis ĉe li dum tiu tempo kaj eĉ portis liajn vestojn, kiujn mi
-resendos, post kiam mi estos aĉetinta novajn en Londono. Resendante
-ilin, mi skribos leteron al viaj gepatroj kaj ankaŭ unu al vi.
-
--- Mi ne povas legi.
-
--- Via patro aŭ via patrino ja povos legi ĝin al vi. En tiu al vi
-adresita letero mi sciigos, kiam mi revenos. Mi jam konsilis al via
-patro, ke li kunprenu vin baldaŭ al la Vilaĝo. Dum kelkaj jaroj vi
-povos esti paganta gasto ĉe vilaĝano, kaj post tiu tempo vi povos
-fariĝi maristo. Tiam ni dungigos nin sur la sama ŝipo kaj kune ni
-faros la vojaĝon ĉirkaŭ la tero.
-
-Mi rigardis tian vojaĝon kiel ion tre strangan. Sur mia ŝtuparo mi
-povis vidi la supran parton de la tuta tero; mi sekve imagis, ke nia
-ŝipo velus sub la Insulo de unu horizonto al alia. Dum tiu vojaĝo
-mi do devus vidi ĉiujn landojn, ankaŭ Hamburgon.
-
-Johano vidis min pripensadi, sed ne povus supozi, ke mi pensis pri io
-tiel eksterordinara kaj li diris:
-
--- Kaj mi montros al vi ĉion de la mondo, same kiel vi montris al mi
-ĉion de la Insulo, kaj ni restos ĉiam kune.
-
-Mi kredis, ke li diris tion por konsoli min kaj mi eksilentis. Ni
-lavis nin kaj eniris la ĉambron. Miaj gepatroj jam leviĝis. Post la
-matenmanĝo mia patro portis kelkajn malplenajn kestojn kaj sakojn
-kaj dekduon da kestoj kun ovoj al la boato kaj pretigis ĉion por
-ekveli.
-
-Johano adiaŭdiris mian patrinon, dankante ŝin pro tio, kion li
-ĝuis en ŝia domo dum la monato kaj certigis, ke li estus tre
-feliĉa, se li iam siavice povus esti agrabla al ŝi.
-
--- Nu bone! -- estis ĉio, kion ŝi respondis.
-
-La maristo tiam premis al ŝi la manon kaj eliris la domon. Mi iris
-kun li al „la haveno“, kie mia patro jam atendis. Mia adiaŭdiro al
-Johano daŭris tre mallonge, ĉar la patro jam pretigis la velon de
-la boato.
-
--- Nu, mia knabo! -- li diris, dum li klopodis montri al mi
-ridetantan vizaĝon kaj kaptante miajn manojn, -- nu, mia knabo,
-kuraĝon, fartu bone kaj ne forgesu min...; baldaŭ mi sendos
-leteron... --. Li ellasis miajn manojn, karesis la hundon, kiu staris
-ĉe mi, kaj li saltis en la boaton.
-
-Mi ne povis paroli.
-
-Kiam antaŭ monato la maristo neatendite aperis antaŭ miaj
-surprizitaj okuloj, tiam mia koro pro ektimo kvazaŭ saltis en mian
-gorĝon kaj malebligis al mi eldiri unu vorton. En ĉi tiu mateno,
-dum la maristo estis forlasonta min, mia koro refoje faris tian
-movadon kaj refoje estis al mi neeble paroli. Li ekvidis tion, sed
-ŝajnigis ne vidi ĝin. Sidante en la boato, li diris ankoraŭ fojon:
--- Nu, knabo, mi baldaŭ skribos, .... adiaŭ!
-
-La boato ekmoviĝis kaj ekvelis inter la du vicoj da markiloj.
-
-Mi staris sur la bordo de la haveno kaj postrigardis la pli kaj pli
-malgrandiĝantan ŝipeton. De tempo al tempo Johano svingis la longan
-brakon kiel signo de adiaŭo, ĝis kiam mi ne povis plu distingi
-lin. Post kelkaj minutoj mi vidis nur malgrandan punkton......,
-ankoraŭ kelkaj minutoj pasis kaj la boato estis malaperinta kaj kun
-ĝi mia patro kaj mia amiko. Li do estis for kun mia duonŝtrumpo en
-la poŝo. Mi ekpensis pri tio, kion li farus kun la moneroj. Ĉu li
-aĉetus novajn vestojn? Ĉu li vojaĝus vagonare al Londono?... Ho,
-se li nur baldaŭ trovus la monujon, mi diris al mi, kaj forlasante
-la havenon, mi malrapide kaj malĝoje iris hejmen por sciigi al mia
-patrino, ke Johano estis for, post kio ŝi memkompreneble diris:
-
--- Nu bone!
-
-Ŝi ĵus plenŝutis per sablo la plankon per misteraj figuroj, kiujn
-mia patro nun ne povis trastreki per sia kraĉaĵo, ĉar li forestos
-du tagojn.
-
-Havante, kiel kutime, nenion por fari, mi supreniris la du ŝtuparojn
-por postrigardi la boaton (se eble), esperante, ke ĝi estu ankoraŭ
-videbla, sed ho ve! ĝi estis for.
-
-Antaŭe mi neniam pensis pri tio, kion mi farus, ĉar min ne tedis
-la soleco; sed nun subite tio aliiĝis; mi estis sola kaj tute
-forlasita. Mia patrino kaj mia patro ja neniam faris sian eblon por
-esti al mi agrablaj, kaj se ŝi de tempo al tempo en la vesperoj
-voĉlegis, tio okazis plejparte, ĉar ŝi mem sin amuzis, kiam ŝi
-legis; multfoje en dimanĉoj ŝi foliumis la „Mil kaj unu noktojn“,
-eĉ kiam mi ne ĉeestis.
-
-La historio pri Robinsono estis finlegita, sekve restis neniu libro
-por legi.
-
-Mi malsupreniris la ŝtuparojn kaj iris kun Jafet al la dunoj. Mi
-kunprenis la korbon por serĉi ovojn, ĉar per tiu okupiĝo la tempo
-pasus pli rapide kaj malpli unutone. Antaŭ la alveno de Johano mi
-eĉ ne rimarkis, ke ĝi pasis, ĉar mi ne konis la enuon; mi ne
-pensis pri tio, ke la tago havis fiksitan nombron da horoj, monato
-kvar semajnojn kaj semajno sep tagojn; ĉiuj tagoj ja estis por mi
-egalaj. Por la unua fojo mi ekkalkulus la tagojn, ĉar post monato
-mia patro refoje irus al la „Vilaĝo“ kaj revenante, li eble
-kunportus leteron de Johano; eble Johano mem revenus, sed tio estis
-preskaŭ neefektivigebla, ĉar la maristo intencis vojaĝi Londonon,
-kaj tio ja prenus multan tempon. Mi tamen esperis, kaj esperante mi
-jam imagis la ĝojon, kiun mi sentus revidi lin.
-
-Mi nun estis sur la loko, kie mi vidis Johanon por la unua fojo kaj
-tie mi eksidis. Jafet kuŝiĝis ĉe mia flanko. Refoje mi revadis,
-sed kiom ajn mi dediĉis min al mia revado, ĝi ne ŝanĝiĝis
-en realecon; nenia „nudulo“ ekaperis, kaj se mil nuduloj estus
-aperintaj, mi sendube ne forkurus, ĉar ili ĉiuj estus bonvenaj.
-Tiel revante, mi kuŝis longan tempon sur la sablo; la vetero estis
-bela kaj fine mi komencis serĉkolekti ovojn, ĝis kiam la korbo
-estis plenplena. Refoje mi perlaboris unu arĝentan moneron. Kion
-mi farus kun la moneroj, kiujn mi estonte akirus? Mi ja ne povis
-esperi, ke ankoraŭ fojon maristo en tia stranga maniero naĝus
-al nia Insulo kaj ke li post monato irus for kun ili. Mi sekve
-vole-nevole pensis pri tio, kion mi farus kun ili. Subite kaptis min
-ideo. Se Johano revenus, mi donus al li mian monon, ĝi nepre utilus
-al li...... Sed se li _ne_ revenus?..... Mi denove ekpensis. Li
-sendus al mi leteron. Ĉu mi povus sendi al li mian perlaboritan
-monon? Eble, sed kiel? Jen nova enigmo. Mi pensis pri ĉiuj tiaj kaj
-aliaj aferoj, ĝis mia kapo turniĝis. Fine la tago pasis kaj mi iris
-kun miaj du kvarpiedaj amikoj al la subtegmentejo por enlitiĝi.
-
-La dua tago post la foriro de Johano pasis kiel la unua. Kiam mia
-patro en la vespero revenis tute sola, sed kiel kutime kun manĝaĵoj
-kaj paketo da gazetoj, mi demandis, ĉu Johano estis vojaĝinta al
-Londono. Li respondis:
-
--- Ne.
-
--- Kien li do iris?
-
--- Urbon.
-
--- Kaj poste?
-
--- Mi ne scias.
-
--- Ĉu li diris nenion pri mi?
-
--- Li diris: „Salutu la knabon por mi.“
-
-Mi estis kontenta, li ja pensis pri mi kaj pensus pri mi dum sia
-tuta vojaĝo kaj ankaŭ poste; li tion promesis antaŭ ol foriri.
-Mi deziris, ke la monato jam estus pasinta, ĉar tiam mi ricevus
-lian leteron. En antaŭaj tempoj mi neniam pensis pri tio, kiun
-daton ni havas, ĉar tio ja ne interesadis min. Post la foriro de
-Johano tamen mi komencis kalkuli la tagojn. Mi sciis (Johano estis
-instruinta tion al mi), ke unu monato havas dudek ok, tridek aŭ
-tridek unu tagojn. Li ankaŭ estis instruinta al mi, kiuj monatoj
-havas tiujn nombrojn da tagoj. Ni estis en Aŭgusto, en monato kun
-tridek unu tagoj. Ĉiumatene mi faris entranĉon en malnovan laton,
-kiun mi trovis en mia subtegmentejo, imitante per tio la ekzemplon de
-Robinsono. Tiamaniere mi povis kalkuli, post kiom da tagoj mia patro
-irus al „la Vilaĝo“, kaj du tagojn poste mi ricevus la leteron
-de la maristo. Neniam dum mia vivo unu monato daŭris tiel longe
-kiel la lasta. Ŝajnis al mi, kvazaŭ ĝi ne volus pasi. Ĉiutage
-mi kalkulis la entranĉojn kaj mi ĝojis, kiam la lasta semajno
-komenciĝis. Post sep tagoj mia patro irus „Vilaĝon“ kaj post sep
-farotaj entranĉoj, li irus kun sia boato por alporti la leteron,
-kiun mi atendis kun tiom da malpacienco. Sed, ho ve! ... la semajno
-pasis, la patro iris vilaĝon kaj revenis ... sed sen la letero. La
-maristo resendis la vestojn de mia patro kun folieto da papero, per
-kiu li sciigis, ke li estis aĉetinta vestojn en „la Urbo“, ke li
-resendas tiujn de mia patro, ke li dankas pro la boneco montrita al
-li kaj ke li estis ironta Hamburgon, kaj ke el tiu urbo li skribus
-longajn leterojn (unu al ili kaj unu al mi). Mi do devis atendi duan
-monaton kaj tion mi faris kun la sama malpacienco. Refoje mi faris
-entranĉojn kaj refoje mi pasigis unutonan longan monaton; fine ĝi
-pasis kaj kiam ĉe la komenco de la tria monato mia patro revenis
-de „la Vilaĝo“, li kunportis, krom la manĝaĵoj kaj la gazetoj,
-sendaĵon de Johano kun du leteroj, unu por la gepatroj kaj unu
-por „la knabo“. Mi deziris, ke mia patro tuj en la vespero legu
-la leterojn kaj feliĉe li ne diris „neeble“, ĉar post kiam la
-kunportitaj manĝaĵoj estis metitaj en la ŝrankon, li malfermis la
-sendaĵon de mia amiko. Mi neniam forgesos tiun momenton. La sendaĵo
-enhavis sep paketojn, ĉiu surhavis numeron. Mi estis tre feliĉa;
-sed la plezuro, kiun mia patro sentis, ne estis tiel granda, ĉar
-antaŭ ol ricevi la sendaĵon, li devis pagi al la poŝtestro de „la
-Vilaĝo“ sufiĉe altan monsumon da limimposto. Li nun legis la
-leterojn. Al miaj gepatroj Johano estis skribinta la jenon:
-
-Hamburgo, daton de poŝtmarko.
-
- Karaj gegastigintoj,
-
-Fine mi povas skribi al vi. Ĝis nun tio estis neebla, ĉar mi ne
-volas forsendi leteron antaŭ ol mi povas sciigi bonan novaĵon. Tio
-estas verŝajne iom nedankema, sed mi ĉiam rigardas la mondon el
-filozofa vidpunkto kaj nur volas fari al iu plezuron, kaj letero kun
-malbona novaĵo povas kaŭzi nur malplezuron al la legantoj.
-
-Venante en „la Urbon“ mi tuj aĉetis novajn vestojn per mono, kiun
-sorĉisto estis doninta al mi en duonŝtrumpo ...“
-
-Mia patro haltigis la legadon kaj kuntirante la dikajn brovojn, li
-diris:
-
--- Ĉu li freneziĝis? .... Sorĉistoj ja ne ekzistas, kaj se ili
-ekzistus, ili ne donus monon en duonŝtrumpo ...
-
--- Nu bone! -- interrompis mia patrino, -- nur daŭrigu legi --, kaj
-li legis plue:
-
-„..... en duonŝtrumpo, kaj restis al mi sufiĉe da mono por
-vagonare vojaĝi Hamburgon, ĉar la ideo, iri al Londono, forlasis
-min subite pro tio, ke la vivado de maristo jam ne plaĉas al mi.
-Ĉiam mi kuiradis miajn pizojn kaj en Hamburgo mi refoje volis fari
-tion. Veninte tien, mi du tagojn promenadis por viziti ĉiujn lokojn,
-kie mi antaŭe tiom multe min amuzis, jen kiel kelnero, jen kiel
-aktoro kaj tiel plu. Mi sekve ankaŭ vizitis la teatron, kie mi ludis
-jam ofte. Post la dua akto de la teatraĵo mi petis aŭdiencon ĉe
-la reĝisoro, kiu komence ne volis akcepti min, sed ĉar persistanto
-ĉiam sukcesas, mi ankaŭ sukcesis kaj li akceptis min. Mi demandis,
-ĉu li bezonas aktorojn kaj feliĉe li bezonis unu. En du minutoj
-mi estis dungita, kondiĉe ke mi neniam plu faru skandalon sur la
-scenejo kiel en la vespero, kiam ĉiuj rigardantoj tiel aplaŭdadis
-min. Mi promesis kaj jen mi estas refoje artisto de teatro.
-
-Mia tempo pasas tre agrable. Matene mi ellitiĝas je la oka, kaj
-duonan horon poste mi promenas. Post sufiĉe longa promenado
-(dependanta de la vetero) mi eniras butikon de bakisto por aĉeti
-panetojn kun sekvinberoj, kiuj estas tre bongustaj kaj kiujn mi
-pro la sekvinberoj povas manĝi sen butero kaj sen fromaĝo. Ĉar
-mia ĉambreto, kiun mi luis, estas malgranda kaj kuŝas tre alte
-(kvina etaĝo kaj tuj sub la tegmento), mi ne reiras en la ĉambron
-por manĝi mian matenmanĝon, sed iras en la stacidomon, kie en
-la atendejo mi libere kaj oportune povas sidi tiom da tempo, kiom
-al mi plaĉas. Tre longe mi tamen ne restas tie (precipe dum bela
-vetero), ĉar, manĝinte miajn panetojn, mi refoje iras promenadi,
-kaj estante laca kaj se estas bona vetero, mi eniras parkon, kie mi
-povas ripozi sur unu el la benkoj, tien lokitaj speciale por personoj
-kiel mi. Sub bela arbo mi tiam ĝuas la veteron kaj mi rigardas la
-piedirantojn. Intertempe alproksimiĝas la tagmezo kaj refoje mi
-aĉetas sekvinberpanetojn, kiujn mi enpoŝigas por manĝi en vasta
-salono, nomata legosalono. En tiu salono, lukse mebloprovizita
-speciale por personoj kiel mi, mi eksidas (post kiam la pordisto
-en livreo malfermis por mi la pordon), kaj elektinte belan libron
-aŭ gazeton, mi legas tiom, kiom al mi plaĉas. Intertempe mi
-manĝas miajn panetojn, kiuj ĉiam estas bongustaj pro la farita
-promenado, ĉar sciu: ju pli oni promenis, des pli bongusta fariĝos
-la manĝaĵo. Mi do legas kaj se tio ekenuigas min, mi eliras la
-salonon, post kiam tiu sama pordisto refoje malfermis por mi la
-pordon. En la posttagmezo mi ankaŭ promenas aŭ iras en muzeon,
-speciale malfermitan por personoj, kiuj kiel mi, amas „la artojn“.
-Tie mi admiras la pentraĵojn, dum lakee vestita klarigisto klarigas
-ĉion, kion mi volas ekscii pri la pentraĵoj kaj cetere. Admirinte
-sufiĉe longan tempon la muzeon, mi eliras kaj ĉar preskaŭ ĉiam en
-la posttagmezo, tie aŭ aliloke estas bela koncerto en parko aŭ en
-la soldatejo, mi iras tien por aŭdi la plej belan muzikon, kiun oni
-povas deziri. Post la koncerto mi iras al la teatro por ekzerci la
-ludotajn teatraĵojn kaj, ĉar mi ne kaŭzas plu skandalojn (aŭ pli
-ĝuste dirite, ĉar mi ne faras plu riverencojn, kiam la rigardantoj
-aplaŭdas), la reĝisoro same kiel la ĉefaj aktoroj estas kontentaj
-pri mia konduto kaj ĉiam ili estas afablaj al mi. Post multaj de ni
-luditaj dramoj restas manĝaĵo, kiun la aktoroj sur la scenejo devus
-manĝi, sed kompreneble ili pli parolas ol manĝas, sekve preskaŭ
-ĉio restas staranta sur la tablo. La reĝisoro (tre aminda persono)
-ĉiam al mi permesas manĝi tiujn restaĵojn. Meznokte post la ludado
-mi kviete promenas al mia subtegmentejo kaj tie dormas kiel reĝo. Vi
-vidas, mi estas la plej feliĉa homo, kiu povas ekzisti, kaj se la
-teatro jam ne plaĉas al mi, tiam mi elektos alian metion, eble tiam
-mi fariĝos tombisto aŭ lanternisto, ĉar tiuj du oficoj ebligas
-ankaŭ multan okazon por promenadi. Mi forgesis skribi, ke preskaŭ
-la tuta Hamburgo min admiras nuntempe pro la plej bela horloĝa
-ĉeno, kiun el ĉiuj samurbanoj mi portas. Horloĝon mi ne posedas,
-al kio ĝi utilas? Mi ja ĉiuloke en la urbo povas vidi kioma horo
-estas. Mi fabrikis tiun ĉenon el nuraj moneretoj arĝentaj (tri
-vicoj unu sub la alia). Se iam mi refariĝos maristo kaj alvenos
-en „la Urbon“ per mia ŝipo, tiam mi nepre vizitos vin sur via
-„Insulo“ kaj mi montros al vi mian belan ĉenon. Tiujn monerojn
-mi alie verŝajne elspezus, sed ĉar ne estas permesate pagi per
-truhavaj moneroj, mi devigis al mi gardadi ilin ĝis mia morto kaj mi
-gardados ilin en memoro al la bona sorĉisto, kiu prezentis ilin al
-mi en tiu duonŝtrumpo.“
-
-Refoje mia patro ekhaltis legi, dirante:
-
--- Mi vere kredas, ke li perdis la prudenton.
-
--- Nu bone --, diris mia patrino; ..... -- daŭrigu legi --; kaj li
-legis plue:
-
-Mi preskaŭ finis mian leteron, ĉar mi sciigis ĉion, pri kio mi
-povus skribi. Mi aldonas kelkajn paketojn:
-
-_Numero unua_: Pipo, tabakujo kaj alumetujo; por la gastiginto.
-
-_Numero dua_: Boteloj da kolonja akvo, naztukoj kaj parfumigita
-sapo; por la gastigintino.
-
-_Numero tria_: Libroj kun fabeloj, poŝtranĉilo kaj saketo je
-germanaj moneroj el nikelo, por mia bona „knabo“, pri kies nomo mi
-forgesis informiĝi.
-
-_Numero kvara_: Kolbaso; por Jafet, kiu tiel bone amikiĝis kun mi.
-
-_Numero kvina_: Muso el ĉokolado (vivanta muso nenie estis
-akirebla tie ĉi); por Sim.
-
-_Numero sepa_: Skatolo je dolĉaj kuketoj; por la papago, ĉar ĝi
-ĉiam diris al mi: „Go til fanen!“
-
-_Numero oka_: Fajlilo; por Sam, kiu tiel lerte farigis al mi
-aersalton. Se iam mi revenos sur „la Insulon“, vi antaŭe per tiu
-ĉi fajlilo defajlu al la kaprino la kornojn, por ke ĝi jam ne povu
-ataki min de malantaŭe.
-
-Kaj jen mi finas, refoje esprimante mian sinceran dankon pro ĉio,
-kion vi faris por mi dum tuta monato; kaj dezirante al vi ĉiuj (eĉ
-al la kaprino) bonan sanon kaj ĉiaman prosperon, mi volonte daŭre
-restas:
-
-_Via Johano._
-
-La al mi adresita letero estis pli mallonga. Mia patro ĝin voĉlegis
-kaj post la legado mi konis ĝin parkere, kaj neniam mi forgesos la
-enhavon. Jen ĝi estas:
-
- Mia bona „knabo“!
-
-Al viaj gepatroj mi skribis pri miaj aferoj, kiel mi sanas kaj
-kiel mi vivas en Hamburgo kiel riĉa sinjoro. Al vi mi volas tion
-rakonti, kio okazis dum mia promenado de „la Vilaĝo“ al „la
-Urbo“. Tute neatendite mi dum tiu promenado eksciis, ke ekzistas
-ankoraŭ sorĉistoj en la mondo, kaj eĉ tre bonkoraj. Vi scias,
-ke mi alvenis sur „la Insulo“ tute nuda kaj sekve sen groŝo en
-poŝo, kaj ĉar mi perlaboris nenion tie, estas kompreneble, ke mi
-ne eliris el ĝi kiel riĉulo. Sed mi ĉiam kuiras miajn pizojn kaj
-pensante pri mia malriĉeco (mona malriĉeco) dum mia promenado
-al „la Urbo“, mi ankaŭ kuiris ilin, atendante ĉu iel la sorto
-helpus al mi. Ĝuste en tiu momento staris antaŭ mi persono ĉifone
-vestita, kiu etendis la manon kaj petis almozon. Mi ekhontis, ĉar
-mi posedis nenion por doni, kaj tion mi diris al li. La almozulo
-tamen respondis afable: -- Vi ne mensogis, sed vi ankaŭ ne diris la
-veron --. Vidante ke mi ne komprenis tion, li ektuŝis per bastono la
-poŝon de mia pantalono, dirante: „Metu la manon en tiun poŝon kaj
-vi komprenos miajn vortojn“. Mi enpoŝigis tuj mian manon kaj trovis
-duonŝtrumpon, kiun mi eltiris. Kiel mi miris, vidante ke enestas
-granda monsumo. Sentante min feliĉa, ĉar mi posedis monon kaj povis
-doni almozon, mi jam estis prezentonta al li kelkajn monerojn, sed
-jen: ..... subite li estis for kaj kien ajn mi direktis la okulojn,
-li ne reaperis. Mi do promenadis pluen kun mia trezoro. Vi komprenas,
-kiel danka mi estis. Neniam mi forgesos pri mia sorĉisto, eĉ se mi
-fariĝus miljarulo.
-
-Estas homoj, kiuj bonfaras pro egoismo (poste vi spertos, kion
-tiuj vortoj signifas), kaj estas personoj, kiuj bonfaras pro nura
-altruismo (vi spertos ankaŭ, kion tio signifas). Mi tamen estas
-konvinkita, ke mia bonfarinto agis pro nura altruismo kaj ĝuste
-tial lia helpo tiom multe valoras, kaj ĝuste tial mi neniam povos
-forgesi lian agadon. Se iel mi povos, mi helpos al li kaj mi esperas,
-ke iam venu tempo, kiam mi povos montri al li, kiel granda estas mia
-dankemo. --
-
-Nu, mia knabo, fartu bone; mi esperas, ke la tri aldonitaj donacetoj
-plaĉu al vi kaj ke vi ĉiam memoru la donacinton, kiu restas via
-ĉiama amiko:
-
-_Johano._
-
-Mia patro, leginte la leteron, rigardis ĝin kelkan tempon, kvazaŭ
-ĝi estus io tre stranga, tiam li ĝin donis al mi, dirante:
-
--- Li sen ia dubo freneziĝis aŭ estas freneziĝonta ... Jen via
-letero.
-
--- Mi ĝin gardos --, mi diris.
-
--- Nu bone --, diris mia patrino.
-
-La birdo, kiu dum kelkaj tagoj estis silentema, subite ekkriis: --
-Go til fanen! --, post kiam mia patrino oferis al ĝi unu el la ĵus
-alvenintaj kuketoj. La papago kiel kutime akceptis ĝin tre gravmiene
-kaj tuj manĝis kun apetito. La kato ne volis manĝi la museton el
-ĉokolado, tial mia patrino donis ĝin al mi. Estis la unua fojo,
-ke mi gustumis ion tiel bongustan, ĉar mia patro neniam alportis
-ĉokoladon, nek por mi, nek por mia patrino. Koncerne al la kolbaso,
-la hundo manĝis peceton da ĝi, la plej grandan parton tamen mia
-patrino dispartigis la sekvantan tagon dum la matenmanĝo inter la
-patro, si mem kaj mi, opiniante ke ne decas, ke hundoj manĝas ion
-tiel delikatan kaj multekostan. Mi tre bedaŭris tion, ĉar Johano
-estis destininta la kolbason al la hundo, ĝi sekve devus manĝi
-ĝin. Kaŝe enpoŝigante la al mi donitan peceton, mi ĝin donis
-poste al Jafet, kiu englutis ĝin en tre malmulta tempo.
-
-Mi estis scivola, ĉu mia patro vere defajlus la kornojn de Sim, sed
-feliĉe li metis la fajlilon en la keston sur la subtegmentejo. Mi
-ĝojis pro tio, ĉar Johano ja nur ŝerce skribis tion. Mi estis tre
-kontenta kun mia bela letero, kiun mi tamen nur malbone komprenis,
-precipe koncerne la vortojn: „egoismo“ kaj „altruismo“. Estis
-tamen al mi klare, ke li estis trovinta la monon, ke li akceptis ĝin
-kun plezuro, ke li bone uzis ĝin kaj ke li komprenis, ke mi enmetis
-la duonŝtrumpon en la profundan poŝon. Ankaŭ mi ĝojis, ĉar li
-tiel lerte kredigis al miaj gepatroj, ke aliulo estis la donacinto de
-la moneroj; li eble supozis, ke mi estus riproĉata, se ili ekscius,
-ke mi estis fordoninta ĉiun mian monan posedaĵon.
-
-La tria monato post la foriro de mia amiko komenciĝis. Ĝi estis al
-mi ankoraŭ pli enuiga ol la du antaŭaj. Mi sentis kiel birdo, al
-kiu oni rabis la liberecon kaj kiu en tre malgranda kaĝo sopiras la
-liberan aeron kaj la liberan movadon. Sencele mi vagadis sur la dunoj
-kaj ofte mi demandis al mi, kiom da tempo mi restus ankoraŭ sur „la
-Insulo“ antaŭ ol eniri „la mondon“. La espero, ke Johano revenus
-por preni min kun si, jam de longe min forlasis.
-
-Iun vesperon mi demandis al mia patro, kiam mi iros „Vilaĝon“ por
-vizitadi la lernejon.
-
--- Mi ne scias --, li respondis.
-
--- Mi do devas ion lerni --, mi kuraĝis diri plue. Liaj kuntiritaj
-brovoj ektimigis min.
-
--- Ankoraŭ tro juna.
-
--- Sed kiam mi do iros tien?
-
--- Mi ne scias.
-
--- La sekvantan someron?
-
--- Neeble.
-
--- Kial?
-
--- Ĉar estas neeble! -- li diris refoje, sed pli laŭte ol la unuan
-fojon.
-
-Mi sentis, ke mi estis ploronta, sed ne volante montri mian
-ĉagrenon, mi ekstaris kaj aliris al mia subtegmentejo, eĉ ne
-dirante: -- Mi iras.
-
-Post tiu lasta respondo de mia patro mi ekmalamis lin; mi sentis, ke
-li kondutis kontraŭ mi kiel malbona patro. Pli kaj pli mi deziris,
-ke iu alia, ekzemple Johano, povus esti mia patro, sed ho ve! Johano
-estis tro juna kaj alian patron mi verŝajne neniam trovus. Mi
-malesperis, enlitiĝis kun Jafet kaj Sim, sed mi ne povis dormi. La
-teruriga vorto „neeble!“ seninterrompe tintadis en miajn orelojn.
-„Kial tio estas neebla?“ mi demandis al mi. Sed la respondon mi ne
-povis doni. Mi pripensadis... Kion mi devas fari?...
-
-Refoje mi komparis mian sorton kun tiu de Robinsono. Li forkuris el
-Londono kaj alvenis al Insulo; mi ne forkuris, sed spite tion mi
-trovis min sur Insulo, kie mi devus pasigi sendube ankoraŭ multajn
-jarojn... Ĉu estus rimedo forkuri el „la Insulo“ por alveni
-al Hamburgo?... La tutan nokton tiu penso ne eliris mian kapon
-kaj turmentadis min... Ĉu mi forkurus?... Kiam mi forkurus?...
-Kien mi forkurus? -- Ĉe tiu lasta demando mia pripensado ekhaltis
-momenton... Kiel forkuri?... Ĉu naĝante?... Ĉu velante?... Mi
-povis naĝi kiel hundo, sed la distanco de „la Insulo“ al „la
-digo“ estis tro longa kaj mi dronus mezvoje. Ĉu mi povus atingi
-„la digon“ per la boato de mia patro?... Sed mi neniam veliris kaj
-ne sciis, ĉu tio estas facila aŭ malfacila... Dum bona vetero,
-kvieta maro kaj suda vento mi tamen povus riski kaj klopodi. La boato
-ĉiam kuŝis en „la haveno“ kaj dum la akvo estis alta, mi tre
-facile povus puŝe ŝovi ĝin inter la du vicojn da markiloj, kiel
-li ĉiam faris, kiam li iris al „la Vilaĝo“. La velon mi povus
-pretigi kiel li ĉiam faris, kaj manuzi la direktilon ŝajnis al mi
-facila laboro. Ju pli mi pripensadis la aferon, des pli ĝi ŝajnis
-al mi efektivigebla; sed kion farus miaj gepatroj, se la boato estus
-for? Tiam li ja neniam povus aliri al „la Vilaĝo“ por alporti
-manĝaĵojn. Sed subite kaptis min la ideo, ke li povus ekbruligi
-grandan fajron sur la marbordo por montri, ke li estas en danĝero.
-Tion li faris jam antaŭe, post kiam ventego ĵetis la boaton en
-la maron, kie ĝi forperdiĝis. Ankaŭ tiam per fajra signalo li
-montris, ke li bezonas helpon, kaj tri tagojn poste alvenis homoj kun
-du novaj boatoj, el kiuj unu restis ĉe la Insulo. Tio okazis antaŭ
-multaj jaroj; mia patrino estis rakontinta ĝin al mi.
-
-Sed forirante per boato, kion mi kunportus? Tion mi baldaŭ povus
-decidi... Mi kunprenus: la tranĉilon, la germanajn monerojn, la
-leteron; jen ĉio, kion mi posedis. Tiel revante pri mia forkuro, mi
-sidis en mia lito kaj rigardis antaŭ min. Jen kuŝis Jafet sur miaj
-piedoj. Ĉu la hundo min akompanus?
-
-Estis ankoraŭ tre frue en la mateno; la krepusko jam malaperis
-kaj la lumo de la leviĝanta suno penetris tra la aperturo de la
-tegmento. Ĉio ĉirkaŭ mi estis klare distingebla. Mi leviĝis kaj
-supreniris la ŝtuparon. Jafet vekiĝis tuj poste kaj rektiĝinte
-saltis sur la plankon. Sim daŭrigadis dormi. Mi rigardis eksteren,
-al la suda parto de „la Insulo“, kie kuŝis la boato. La vetero
-estis belega kaj malforta venteto blovis suden. Mi do tuj povus
-efektivigi mian intencon, ĉar kial mi prokrastus? Ĉiu tago estus
-por mi nova ŝarĝo, pezanta sur mia brusto kiel plombo. Senbrue
-mi vestis min kaj palpserĉante en la poŝoj de mia pantalono mi
-sentis, ke tie estas ankoraŭ la tranĉilo, la letero kaj la saketo
-kun la nikelaj moneroj. Ĵetante lastan rigardon sur ĉion en la
-subtegmentejo, mi prenis Jafet sub la brakon kaj malsupreniris la
-duan ŝtuparon. En la stalo mi ekhaltis momenton kaj aŭskultis.
-Kiel kutime, mia patro ronkadis, sekve li dormis; mia patrino ne sin
-movis, ŝi sekve ankaŭ dormis. Mi eliris la stalon kaj tuj kuris al
-„la haveno“. La okazo favoris min, ĉar la akvo staris tre alte,
-eĉ tiel alte, ke mi kun malmulta peno povis ŝovi la boaton inter
-la gvidmarkilojn. Mi saltis en la ŝipeton, metis la hundon sur la
-fundon kaj suprentiris la veleton, kiun mia patro pro la bela vetero
-ankoraŭ ne estis kunfaldinta. Mi fiksis la ŝnuron, per kiu mi estis
-tirinta supren ĝin, kaj kaptante la direktilon, lasis gliti antaŭen
-la boaton.
-
-Jen mi veliris kvazaŭ mi estus la plej sperta maristo, kiu iam
-manuzis direktilon. Ĉio prosperis bone laŭ mia opinio.
-
-Alia knabo sendube pensus pri la ĉagreno aŭ malespero, kiujn
-sentus liaj gepatroj, kiam ili eksciiĝus, ke ilia filo tiel subite
-malaperis, sed mi tute ne pensis pri io tia. Ili ja verŝajne ne
-estis miaj gepatroj; ĉiuokaze ili ne min amis (mi opiniis) kaj ili
-tute ne malesperus, post kiam ili rimarkus, ke mi estas for. Mia
-patro kuntirus la dikajn brovojn kaj mia patrino kompreneble dirus:
-„Nu bone.“ Feliĉe _li_ ne povus postveli min per alia boato, ĉar
-li posedis nur unu.
-
-Mi intencis veliri ĝis „la digo“ kaj lasante tie la boaton, mi
-daŭrigus la vojaĝon piede al „la Vilaĝo“ kaj poste al „la Urbo“.
-Tie mi petus informojn pri la vojo al Hamburgo. Per miaj moneroj
-mi aĉetus panetojn kun sekvinberoj. En Hamburgo mi serĉus kaj
-trovus memkompreneble Johanon; mi nur atentus la ĉenojn, kiujn
-la sinjoroj portas en tiu urbo kaj fine mi vidus la lian.
-
-En la komenco la boato glitis malrapide inter la du vicoj de markiloj
-kaj jam „la Insulo“ estis je distanco de cento da metroj. Iom post
-iom la irado fariĝis pli rapida; la vento plenblovetis la veleton,
-kaj ĝis nun mi direktis sen kontraŭaĵo. Kelkfoje mi rigardis post
-min al „la Insulo“, kiu pli kaj pli malproksimiĝis. La vento tamen
-fariĝis pli forta kaj post kelkaj minutoj mi veliris tiel rapide,
-ke mi povis direkti mian boaton nur kun peno. Subite la velo per
-ekblovo de la vento sin klinis flanken, la boato priskribis kurban
-linion kaj tuj poste ĝi velis tra du gvidmarkiloj kaj sin trovis
-ekster la vojo, kiun mi devus sekvi por atingi la digon. Kiom ajn
-mi penadis direkti la ŝipeton refoje inter la gvidmarkilojn, mi ne
-sukcesis, kaj kun ektimo mi rimarkis, ke la boato velis okcidenten.
-Miaj manoj estis tro malfortaj por manovri per la direktilo, kaj ne
-plu sciante kion fari, mi lasis min al la kapricoj de la sorto, kiu
-tamen igus min albordiĝi ie malproksime de mia Insulo. Jafet sidis
-kviete sur la fundo de la boato. Mi rigardis ĉirkaŭe, sed jam ne
-vidis la Insulon. Kie ĝi estis? Post momento mi rimarkis ĝin, sed
-en tute alia loko, ol mi supozis. La digon mi tute ne vidis kaj tio
-ekmaltrankviligis min, ĉar ĝi ja estis la unua celo de mia forkuro.
-Sed mi ne malesperis; mi ja venus ien kaj sendube albordiĝus post
-du aŭ tri horoj. La tri horoj pasis kaj ankoraŭ nenie „la digo“
-estis videbla. Ĉie ĉirkaŭ mi sin etendis la senfina maro, kaj
-mi vidis nenion krom akvo, eĉ „la Insulo“ estis malaperinta kaj
-mi tute ne sciis, kie ĝi sin trovas. Ŝajnis al mi, ke la boato
-kuŝas sen movo, sed ĉar la velo estis plena je vento, mi nepre
-velis antaŭen. Ĉien mi direktis la okulojn por ekvidi velojn de
-ŝipoj, sed vane..., mi vidis nur la akvon, nenion krom akvo.
-
-Forlasante la domon de miaj gepatroj, mi tute ne pensis pri tio,
-kunpreni manĝaĵon aŭ akvon; mi ja alvenus, mi pensis, la digon en
-almenaŭ tri horoj, kaj mi manĝis nenion, ĉar mi ne malsatis tiam,
-sed nun mi ekmalsatis.
-
-La suno staris jam alte sur la ĉielo, sed nenie mi vidis velojn,
-nek „la digon“ kaj mi ektimis. Mi tamen esperis, ke baldaŭ ŝipo
-aperus sur la horizonto, kaj la tutan horizonton mi atente ekzamenis,
-sed sen bona rezultato. Mia koro ekbatis, miaj okuloj pleniĝis
-je larmoj kaj preskaŭ malesperante, mi ekploris. Horoj pasis;
-la vespero alproksimiĝis kaj nenie ekaperis helpo. Jafet ankaŭ
-maltrankviliĝis; la hundo malsatis kiel mi, sed vidante, ke mi
-posedas nenion por doni, ĝi kun rezignacio kuŝis ĉe miaj piedoj,
-sen interrompo rigardante min per grandaj okuloj. Mi kore kompatis la
-beston, sed ne povis helpi al ĝi.
-
-Pluaj horoj pasis kaj fine venis la nokto. Feliĉe la luno staris sur
-la ĉielo, sed en ĝia lumo mi vidis nur la arĝentkoloran akvon. Mi
-ne povis nek kuraĝis dormi kaj daŭre mi pensis pri mia lito sur
-la subtegmentejo, kie alie mi kuŝis kaj dormis tiel trankvile kaj
-feliĉe.
-
-Kiam ektagiĝis, mi rimarkis, ke la okuloj de mia hundo fariĝis tute
-ruĝaj. La besto rigardis min tiel strange, kvazaŭ ĝi ne konus min
-plu. Ĝia lango pendis el la buŝo, kiu estis kovrata per blanka
-ŝaŭmo. Mi timis, ke ĝi min atakus kaj mi ekkaptis mian tranĉilon
-por defendi min, se necese. La besto tamen kuŝis senmove kaj
-ĉiam fiksadis sur min la ruĝajn okulojn. Tiel mi pasigis kelkajn
-horojn. Fine ekkaptis min la ideo kunligi la piedojn de la hundo. Mi
-detranĉis pecon de la ŝnuro per kiu la velo estis suprentirita,
-sed Jafet, timante, ke mi estas faronta al ĝi malbonon, montris al
-mi la dentojn kaj ekblekis en teruriga maniero. Por eviti mordojn
-de la besto, mi posten iris kelkajn paŝojn. Mi tiel malsatis kaj
-soifis, ke mi jam pensis pri tio, mortigi la hundon por manĝi, sed
-mi ne kuraĝis kaj siaflanke ĝi rigardadis min, kvazaŭ ĝi pro la
-sama motivo volus engluti min, kaj mi tenadis la tranĉilon por min
-defendi.
-
-Ĉe mia flanko staris kesto sen kovrilo. En tiu kesto kuŝis
-akvoŝovelilo, martelo kaj ŝnuroj. Ĉiam rigardante Jafet, mi
-elprenis ilin kaj metis la keston antaŭ min kiel ŝirmilon, se la
-hundo volus salti sur min. Mi metis ĝin tiel, ke la hundo povis
-vidi la al mi turnitan fundon. Subite ideo naskiĝis en mia kapo kaj
-tuj mi efektivigis ĝin. Ĉiam tenante mian tranĉilon, mi rapidmove
-ŝovis la keston paŝon antaŭen kaj tiam renversis ĝin sur la
-hundon, kiu per tio estis kaptita sub ĝi. Ĉar Jafet estis malgranda
-hundo, ĝi ne povis levi sian malliberejon kaj mi estis senigita de
-la plej granda danĝero, kiu en tiu momento minacis min. La hundo
-eligis raŭkajn blekadojn, sed baldaŭ eksilentis. Timante ke ĝi
-povus renversi la keston, mi eksidis sur ĝi kaj refoje rigardadis
-ĉirkaŭe por esplori, ĉu ŝipo ekaperas, sed nenie mi vidis unu.
-Mi tiel malsatis kaj soifis, ke preskaŭ mi ne povis restadi sidanta
-sur la kesto. Mi tamen restadis sur ĝi dum horoj, kiuj ŝajnis al mi
-terurige longaj kaj fine mi sentis, ke miaj fortoj estas forlasontaj
-min. Refoje horo post horo pasis, kaj ĉiam antaŭen velveturis mia
-boato. Mi ne sciis, kie mi trovas min, sed antaŭsentis, ke mi mortus
-sur la vasta maro en akompano de mia hundo kaj ke mi neniam revidus
-Johanon. Mi prenis la leteron, kiun li estis skribinta al mi kaj kiun
-mi portis en la saketo ĉe la moneroj. Mi malfaldis la papereton kaj
-rigardante la por mi nelegeblajn signojn, mi ektremis. Estis al mi,
-kvazaŭ mia amiko parolus la samajn vortojn, kiujn mia patro parolis,
-legante tiujn signojn. Mi ekploris... Subite ventpuŝo ekkaptis mian
-papereton kaj ĝi forflugis ekster la boato en la akvon. Ankoraŭ
-kelkajn minutojn mi povis vidi ĝin, tiam ĝi fundiris kaj kun ĝi
-malaperis por ĉiam la lasta saluto de mia amiko.
-
-Terura kapdoloro estis turmentinta min la lastajn horojn, mi tiel
-malfortiĝis, ke mi ne povis plu resti sur la kesto; mi deglitis kaj
-sidis sur la fundo de la boato. Mia dorso apogis kontraŭ la kesto
-kaj en tiu sintenado mi atendis kaj atendis...
-
-Mi ne memoras, ĉu estis frue aŭ malfrue, vespere aŭ nokte, ĉar mi
-preskaŭ ne havis forton por pensadi aŭ rigardadi.
-
-Ŝajnis fine al mi, kvazaŭ neĝadus, sed la neĝeroj estis nigraj
-kiel fulgo. Pli kaj pli dense tiuj neĝeroj falis sur min, ĝis
-la tuta ĉirkaŭaĵo fariĝis nigra kiel la nokto. Stranga zumado
-plenigis miajn orelojn; mi penadis aŭskulti, kio ĝi estas, sed la
-fortoj forlasis min kaj mi perdis la konscion...
-
-
-
-
-Kvina Ĉapitro.
-
-Sur fremda ŝipo -- Kiun lingvon mi parolas? -- Ivan, la altŝultra
-kuiristo -- Granda urbo -- Unua promenado en granda urbo -- La
-patrino de mia nova amiko -- La stranga akvosimila likvoro -- La
-dancanto -- La buboj -- La rompita vitro -- Ivan malaperas -- La
-stranga, sed belega ĝardeno -- Mia nova dormejo.
-
-
-Longa tempo pasis kaj refoje mi aŭdis tiun zumadon. Mi konfuze
-pensis pri Lazaroni, kiu estis lulata per la sama zumado, kaj fine mi
-imagis esti Lazaroni mem kaj volis eksidi por rigardi, ĉu la nigraj
-manoj jam enŝoviĝis en mian ĉambron; sed mi ne povis movi min kaj
-mi estis tiel malforta, ke mi nur kun peno povis malfermi la okulojn.
-La zumado ne ĉesis, kaj estis tiel mallume, ke mi vidis nenion, kaj
-malklare mi memoris pri nigraj neĝeroj, kiuj estis ŝutataj sur
-min... Ĉu la nigraj manoj ŝutis ilin? Mi klopodis pensi pri tio,
-sed ne povis. Mi volis voki, sed mia lango gluiĝis al la palato de
-mia buŝo, kiun mi malfermis, sed eĉ la plej mallaŭtan sonon mi ne
-kapablis eligi. Intertempe la zumado daŭradis plenigi miajn orelojn.
-Mi volis levi la manojn por forigi la nigrajn neĝerojn, sed la forto
-mankis al mi; tro dika tavolo de tiaj neĝeroj kuŝis sur ili. Refoje
-mi malfermis la okulojn, kaj la nigra ĉirkaŭaĵo iom heliĝis. La
-dika tavolo sur miaj manoj perdis la nigran koloron, kaj ŝanĝiĝis
-en blankan... Ĉu la blankaj manoj faris tion?... Ĉu vere mi estis
-Lazaroni?... Li vekiĝis sur lito, mi same vekiĝis sur lito, ĉar
-subite mi rimarkis, ke mi jam ne kuŝas sur la fundo de boato, sed
-sur lito... Mi do povus esti Lazaroni, ĉar laŭ mia opinio mi nun
-ne ŝipveturas... Mi sekve ne estis la sama knabo, kiu forkuris kun
-sia hundo... Mi tamen posedis hundon... Ĉu mi estis Lazaroni?...
-Ĉu mi estis alia knabo?... Pensante pri tio mi malkvietiĝis pro la
-besto, kiun mi tamen posedis iam... Iom post iom mi eksentis en mi la
-forton movi la langon; mi streĉis la fortojn kaj mallaŭte diris: --
-Jafet... Jafet.
-
-Refoje mi rimarkis du manojn, sed ili estis nek nigraj nek blankaj,
-sed el ordinara koloro. Unu el ili tenis boteleton, la alia kuleron,
-kiun tiu mano ŝovis inter miajn lipojn. Stranga likvoro malsekigis
-miajn langon kaj gorĝon. Varma sento trakuris miajn vejnojn kaj
-mi rekonsciiĝis. La manoj estis ankoraŭ tie kaj mi vidis, ke ili
-apartenas al fremda viro, kiu staris antaŭ mi. Fikse mi lin rigardis
-kaj refoje mi diris: -- Jafet!
-
--- Jafet? -- li demandis.
-
--- Jes --, mi respondis, -- Jafet.
-
-La ĉirkaŭaĵo estis nun hela kiel la tago, kaj mi sentis min multe
-pli bona, kvankam ankoraŭ tre malforta. La fremdulo ekparolis, sed
-ĉiuj liaj vortoj estis al mi tiel fremdaj, ke mi komprenis ne unu.
-
--- Jafet! -- mi diris.
-
-La viro parolis ankoraŭ kelkajn vortojn, sed vidante, ke mi ne lin
-komprenis, li iris for.
-
-Mi rigardis ĉirkaŭe kaj vidis, ke mi kuŝas sur blanka lito en
-malgranda ĉambreto, kie ĉio aspektis mirinde bela. Mi vidis multajn
-objektojn, kiujn mi antaŭe neniam vidis, kaj mi miregis. -- Kie mi
-estas? -- mi demandis al mi.
-
-En tiu momento la fremdulo revenis kaj lin akompanis alia viro. Tiu
-lasta iris al mia liteto kaj eksidis sur seĝo, kiun mi ankoraŭ ne
-estis rimarkinta. Tiam li diris kelkajn vortojn, sed mi komprenis
-nur unu, nome „Jafet“.
-
--- Jes --, mi diris per malforta voĉo, -- kie estas Jafet?
-
-Li skuis la kapon, tiris mian manon el sub la blanka litkovrilo
-kaj palpis mian pulson; tiam li parolis al la alia viro, kiu estis
-foririnta, sed tuj poste revenis kun taso. La sidanta sinjoro prenis
-la tason kaj portis ĝin al mia buŝo. Mi trinkis ĝis neniu guto
-postrestis kaj sentis min pli forta, sed sidiĝi mi ne povis. Mi
-sekve restis kuŝanta kaj la viroj rigardis min atente. La sidanto
-tuŝis miajn vangojn, kaj mi sentis, ke lia mano estas malvarma. Li
-forprenis de mia frunto blankan tukon, kiun mi ne estis rimarkinta
-tie, kaj prenante kombilon, li kombaranĝis miajn harojn, dum li
-ridetis afable al mi.
-
--- Jafet! -- mi diris refoje, kaj li balancis la kapon. Mi timis ke
-la hundo estis mortinta.
-
-En tiu momento venis aliaj viroj, kiuj rigardis min scivole; neniam
-mi vidis tiom da personoj kune. Ili komencis paroli inter si, sed mi
-komprenis nenion. Tiam la sidanta viro, kiu ŝajnis al mi eminenta
-sinjoro, pripensis momenton kaj demandis min denove. Ŝajnis al mi,
-ke lia voĉo subite ŝanĝiĝis, kvazaŭ alia persono parolus. Mi tre
-miris pri tio, sed silentis, ĉar mi ne lin komprenis. Tiam lia voĉo
-por la dua fojo ŝanĝiĝis, kaj feliĉe mi komprenis du vortojn el
-ĉio, kion li diris, nome la vortojn _ŝtad_ kaj _namen_, kaj mi
-respondis en mia Insula lingvo:
-
--- Diĥt bi ŝtad --, kio signifas: „Tuj apud la urbo.“ Li
-daŭrigis demandadi min kaj mi komprenis la vortojn _Fater_ kaj
-_leeft_, kion mi tradukis al mi per _patro_ kaj _vivas_.
-
--- Op 't ajlnd --, mi respondis, volante komprenigi, ke li _vivas_
-sur la _Insulo_.
-
--- Ajlnd? -- li demandis plue; -- Ingliŝ ajlnd?
-
-Mi kredis, ke li demandis, ĉu mia patro vivas sur angla insulo, sed
-ne sciante, al kiu lando la Insulo apartenas, mi respondis:
-
--- 'k Loof van najt --, kio signifas: -- Mi kredas ke ne.
-
-Denove li pripensis, tiam li demandis:
-
--- Hu is Jafet?
-
-Mi tradukis la demandon per „kiel estas Jafet?“ kaj mi diris:
-
--- 'k Wajt najt, vast vel dom, van haj vol mi bit'n[2]. Tiuj vortoj,
-kiuj sendube sonis strange en la orelojn de la eminenta sinjoro,
-estis al li nekompreneblaj, sed li persistis ankoraŭ momenton por
-ekscii, kiu mi estas kaj de kie mi venis, kaj li demandis:
-
--- Hajst du Jafet?
-
-Mi komprenis, ke li demandis, ĉu mi nomiĝas Jafet kaj tuj mi
-respondis:
-
--- Ikke? ... nej! -- kio signifas: -- Ĉu mi? ... ne!
-
--- Spriĥst du daniŝ? ... taler du dansk? -- li subite demandis.
-
--- Papegoj prot deens --, mi respondis, kaj imitante nian papagon mi
-diris plue: -- Go til fanen![3]
-
-Surprizite la sinjoro rigardis min kaj ekridis, tiam li palpesploris
-refoje mian pulson por senti, ĉu mi havas febron, kaj tradukante
-miajn lastajn vortojn al la ĉeestantoj, ĉiuj plengorĝe ridegis,
-pri kio mi tre miris. Tiam li faris ankoraŭ kelkajn demandojn, kiujn
-mi ne komprenis; li skuis la kapon kaj karesinte miajn vangojn, li
-ekstaris kaj iris for. La aliaj lin sekvis, kaj mi restis sola.
-
-Super mia kapo mi aŭdis de tempo al tempo strangan bruon, kaj mi
-estis scivola, kio ĝi estas kaj pensis pri tio, kiam refoje paŝoj
-sonis sur ŝtuparo, per kiu oni povis en- kaj eliri mian ĉambreton.
-Mi direktis la rigardon al la pordeto, kiu ĉiufoje estis malfermata,
-kiam iu eniris, ĉar ĝi estis tuj malsupre ĉe la ŝtuparo. Mi
-ekvidis eniri tre strangan viron. Li havis tre malgrandan, preskaŭ
-rondan trunkon, sed longegajn brakojn kaj krurojn. Lia kapo preskaŭ
-tute malaperis inter liaj altaj ŝultroj. Li portis blankajn vestojn
-kaj blanka ĉapo kovris lian kapon. Sur unu el liaj brakoj pendis
-blanka tuko kaj en la manoj li havis grandan pleton el nikelo, sur
-kiu staris teleretoj kun manĝaĵoj.
-
-En la „Mil kaj unu noktoj“ staris homvestita simio, kaj ŝajnis al
-mi, ke tia simio subite eniris.
-
-Li ridetis (mi ekkredis, ke ĉiuj homoj, kun escepto de miaj gepatroj
-preskaŭ ĉiam ridetas al mi) kaj alproksimiĝis al mi, metis la
-pleton sur la liton kaj signodonis, ke mi eksidu. Mi faris tion
-kun lia helpo; li ŝovis la kapkusenon kontraŭ mia dorso, por
-ke mi pli oportune sidu, kaj pendigante la blankan tukon sur mia
-kolo antaŭ mia brusto, li montris la manĝaĵojn. Mi rigardis la
-teleretojn kaj tiam la viron, ne sciante, kion mi devus manĝi,
-ĉar tiajn manĝaĵojn mi neniam vidis. Li verŝajne komprenis
-tion kaj manĝigis min. Unue li prezentis al mi ion blankan, kio
-aspektis kiel amelo. Mi trovis ĝin delikata. Laŭ la sama maniero
-li manĝigis al mi kelkajn fruktojn. Lia brusto elstaris tiom multe,
-ke ĝi kelkfoje tuŝis mian kapon. Ĉiufoje kiam li sin klinis, mi
-rimarkis, ke lia dorso ankaŭ elstaras. Poste mi eksciis, ke li estas
-kuiristo kaj ĝibulo. Li kun pacienco staris ĉe mia lito, ĝis kiam
-mi estis manĝinta sufiĉe, tiam li forprenis la tukon de mia kolo,
-aranĝis por mi la kapkusenon kaj mi ekkuŝis. Tiam li foriris kun
-la manĝilaro. Ĉe la pordo li turnis sin, ridetis, kapsalutis kaj
-malaperis fermante post si la pordeton.
-
-Mi estis laca kaj pensante pri la stranga persono, kiu ĵus min
-forlasis, mi fermis la okulojn kaj ekdormis.
-
-Mi dormis longe, kaj vekiĝante mi sentis min tre bona. La kapdoloro
-ne suferigis min plu, kaj mi povis bone pensi, kaj mi pensadis. Mi
-sentis, ke mi estis estinta malsana pro malsato kaj soifo. Post la
-manĝaĵo, kiun la kuiristo estis portinta al mi, miaj fortoj estis
-revenintaj. Miajn vestojn mi ne vidis, alie mi estus leviĝinta, sed
-pro ilia malesto mi estis devigata restadi sur mia lito. Mi eksidis
-tamen kaj ekzamenis mian ĉambreton. Ĝi estis tre malgranda kaj brune
-pentrita. Flanke de mi en la ligna muro (ĉar mi kredis, ke ĝi estas
-nomata tiel) estis fenestreto tute ronda kun flava travidebla
-kurteneto. Ŝajnis al mi, ke ĉe la ekstera flanko de tiu fenestreto,
-sed iom pli malsupre, staras iu, kiu de tempo al tempo ĵetis
-ŝaŭmantan akvon por purigi la vitron. Tra tiu vitro mi vidis nur la
-bluan ĉielon. La plankon kovris tapiŝo kaj sur ĝi staris ĉe la muroj
-du benkoj; tableto pendis de la plafono. Mi tre miris pri tiu tableto,
-ĉar pendanta tablo estis por mi io tute nova kaj eksterordinara.
-
-Mi estis iom malsata post la longa dormado kaj deziris, ke oni
-alportu iom da manĝaĵo, kaj mi atendis pacience, ĝis kiam iu ĝin
-alportus. Dum tiu tempo mi faris al mi multajn demandojn: „Kiel
-mi venis en ĉi tiun ĉambreton? -- Kie mi estis? -- Kiel longe mi
-restus tie ĉi? -- Ĉu neniu el la ĉi tieaj homoj povus kompreni
-min? -- Kien mi irus? -- Ĉu la homoj en Hamburgo ankaŭ min ne
-komprenus? -- Ĉu mi povus lerni la lingvon, kiun parolis miaj novaj
-kunuloj ... kaj cetere, kaj cetere, ĝis la pordeto malfermiĝis
-kaj eniris la sama stranga persono kun la pleto, sur kiu same kiel
-hieraŭ staris manĝaĵoj kaj trinkaĵoj. Vidante min, la kuiristo
-tuj rimarkis, ke li estas bonvena. Mi manĝis kaj trinkis sen lia
-helpo kaj kiam mi satiĝis, mi diris, ke mi dezirus ellitiĝi. Li
-altigis la altajn ŝultrojn tiel ke la kapo ankoraŭ pli multe
-profundiĝis inter ili, kaj suprentiris la brovojn; lia vizaĝo
-kaj liaj movoj diris al mi sufiĉe klare, ke li ne min komprenis.
-Mi ŝovis la litkovrilojn flanken, kaj pendigante la krurojn de la
-lito, mi montris per signoj, ke mi deziras almeti mian pantalonon. Li
-komprenis, sed lia vizaĝo, kiu ŝajnis esti kapabla esprimi preskaŭ
-ĉiujn liajn pensojn, diris: „Mi ne scias, ĉu estas permesate ...,
-_mi_ ne povas permesi, sed eble alia persono permesos, kaj li
-fingremontris supren. Mi retiris la krurojn kaj restis sidanta sur
-mia lito. Refoje la kuiristo fingre montris supren kaj komprenigis
-al mi, ke li demandos al iu tie supre, ĉu mi povus leviĝi. Mi
-dankis lin. Li iris for kaj post momento la eminenta sinjoro eniris.
-Li amike frapetadis mian ŝultron, parolis malmulte kaj palpis mian
-pulson. Li ŝajnis esti kontenta pri la stato de mia saneco, ĉar
-malferminte tre malgrandan pordeton flanke de mia lito, li elprenis
-miajn vestojn kaj mi povis leviĝi kaj vesti min. Tuj poste mi
-forlasis mian ĉambreton, supreniris la ŝtupetaron kaj _mi_
-trovis min sur la ferdeko de granda velŝipo. De sur mia Insulo mi
-estis vidinta milojn da ŝipoj, sed ĉiam de tre malproksime; por
-la unua fojo mi povus rigardi ŝipon en ĉiuj detaloj kaj ĉar la
-eminenta sinjoro permesis al mi tion, mi ekzamenis ĉi tiun ŝipon
-tre atente. Venante sur la postan parton, mi tute neatendite vidis
-mian boaton. Ĝi kuŝis sur unu flanko, la masto estis elprenita kaj
-kuŝis post ĝi sur la kunvolvita velo. Mi tuj rigardis la fundon kaj
-trovis la keston, sub kiu mi estis malliberiginta mian hundon. Jafet
-tamen estis for. Mi montris per la fingro la keston al unu el la
-ŝipanoj kaj ŝajnis, ke miaj demandantaj okuloj komprenigis al li,
-kion mi deziris ekscii. Li siavice montris la maron, faris malĝojan
-mienon kaj diris vorton, kiun mi ne komprenis. Mi tamen ne dubis plu
-pri la sorto de Jafet; la besto ne estis sur la ŝipo, nek sub la
-kesto, sekve ĝi mortis kaj ripozis sur la fundo de la maro. Mi tre
-malĝojis, sed kuiris miajn pizojn kaj rezignaciis, ĉar nenio estis
-farebla por rehavigi al mi la hundon.
-
-En ĉambreto, el kiu eliris multa vaporo, mi retrovis la kuiriston.
-Li ridetis, mansalutis kaj vokis min al si. Mi eniris lian ĉambreton
-(la kuirejon de la ŝipo) kaj post kiam li montris benketon, por
-ke mi povu sidiĝi, mi rigardis, kiel li pretigis la manĝaĵojn
-kaj purigis telerojn, forkojn kaj kulerojn. Mi komprenigis, ke mi
-dezirus helpi al li kaj li konsentis. Mi estis feliĉa, ke mi povis
-esti utila sur la ŝipo, kaj de tiu tempo mi estis la helpanto de
-la kuiristo, kun kiu mi baldaŭ amikiĝis kaj kiu instruis al mi
-pri multaj nomoj de objektoj en la kuirejo kaj sur la ŝipo, sed
-interparoladi ni povis nur malbone. La maristoj kaj eĉ la kapitano
-kaj la eminenta sinjoro, kiu estis la kuracisto, estis ĉiam tre
-afablaj al mi kaj la tuta ŝipanaro nomis min Jafet, kredante, ke tio
-estas mia nomo. Komence mi miris pri tio, sed poste mi eksciis, ke la
-doktoro el miaj vortoj estis kompreninta, ke mia nomo estas Jafet.
-Mi kontentiĝis pri ĝi kaj ĉar mi ĝis nun tute ne havis nomon, krom
-„knabo“, mi decidis gardadi ĝin.
-
-Nia ŝipo estis trimasta skuno. De kie ĝi venis kaj kien ĝi estis
-velveturanta, mi komence ne povis ekscii, ĉar demandante tion, mi
-ricevis respondojn, kiujn mi ne bone komprenis. Post kelkaj tagoj
-la kuiristo komprenigis al mi, ke ĝi venis de Londono kaj estis
-velveturanta al Patersburgo[4].
-
-Ĉu Patersburgo estis urbo, lando aŭ io alia? Li ne povis respondi
-al tiuj demandoj, ĉar li ne min komprenis.
-
-Iutage li prezentis al mi grandan arĝentan moneron, kiun mi rigardis
-kun surprizo, ĉar ĝi estis al mi tute fremda. Kiam mi volis redoni
-la moneron, li diris, ke tiu mono estas la mia. Tiam mi eltiris mian
-saketon kaj montris mian nikelan monon.
-
-Dum nia vojaĝo la vetero estis ĉiam bela kaj la tagoj pasis rapide,
-ĉar mi laboris kun plezuro. Ankoraŭ trifoje la kuiristo donacis al
-mi grandan moneron, kaj ĉiufoje mi metis ĝin en mian saketon.
-
-Kiom da tagoj mi pasigis sur la ŝipo, mi ne scias, ĉar mi ne
-kalkulis ilin. La estonto tute ne igis min maltrankvila, ĉar ĉio
-marŝadis bone. Mi ne pensis pri tio, ĉu mi restus sur la ŝipo aŭ
-ĉu mi forlasus ĝin, post kiam ni alvenus en urbo; tio ja dependus
-de cirkonstancoj, kaj kun konfido mi iris renkonte al la vivo, kiun
-por mi rezervis la sorto. Mi jam ne dormadis en tiu sama ĉambreto,
-kie mi pasigis la unuan tagon, sed en lito tuj post la kuirejo. En
-tiu dormejo estis du litoj, unu sub la alia. La kuiristo dormadis sub
-mi, sed feliĉe li ne ronkadis.
-
-Post longa vojaĝo nia ŝipo alvenis en haveno de granda urbo kaj mi
-komprenis tiam, ke tiu urbo estas Patersburgo, ĉar ofte mi aŭdis
-elparoli tiun nomon.
-
-La haveno estis plena je ŝipoj ĉiuspecaj. Mi vidis skunojn,
-fregatojn, vaporŝipojn. Ĉie malgrandaj boatoj kun maristoj sin
-movadis inter ili por remi urbon aŭ por returni sin al la ŝipoj.
-
-Nia skuno kuŝis proksimume tricent paŝojn distance de la kajo, kaj
-klare mi povis vidi la vicojn de domoj sin etendantaj dekstren kaj
-maldekstren. Sidante sur kesto mi rigardadis ĉion kun scivoleco;
-estis ja la unua fojo, ke mi vidis urbon kaj mi jam deziris eniri
-ĝin. Mi pripensadis tion kaj ekpensis, kion faras ĉiuj tie loĝantaj
-homoj, ĉar ĉiuj ne povus esti maristoj, ŝufaristoj aŭ bakistoj;
-pri aliaj metioj mi aŭdis nur malmulte. Jam tutan horon mi kun
-atento rigardis ĉion tie sur la stratoj kaj en la haveno, kiam iu
-frapis min sur la ŝultron. La kuiristo staris apud mi, sed ĉe la
-unua ekrigardo mi ne lin rekonis. Li portis nigran vestaĵaron kaj
-ĉapelon kaj en la mano li havis bastonon. Samtempe mi ekvidis, ke du
-aliaj maristoj malsupreniris ŝnurŝtuparon, kiu pendis sur la flanko
-de la ŝipo kaj kiu kondukis al boato tuj apud nia ŝipo. La maristoj
-estis remontaj al la kajo por viziti la urbon. Mi montris la boaton.
-La kuiristo komprenis, ke mi deziris iri kun la maristoj kaj puŝante
-min al la ŝtupareto, li helpis min malsupreniri. Li sekvis min kaj
-jen ni kvarope sidis en la boato. Mi ĝojis, ĉar fine mi vizitos
-urbon. Jam dufoje mezvoje al Patersburgo mi vidis en malproksimeco du
-urbojn; mi memoras, ke la kuiristo nomis ilin Kopenhago kaj Malmö,
-sed ni ne ĵetis tie la ankron por ekhalti, tiel ke neniu el la
-maristoj povus remi al ili.
-
-Kiam mi antaŭe pripensadis pri urboj, mi ĉiam imagis, ke ili
-konsistas el mirinde belaj stratoj, tiel puraj kiel la plej pura
-planko kaj ke la domoj estas bele pentritaj kaj aspektas kiel mi
-vidis ilin sur la bildoj de „Mil kaj unu noktoj“. Jam post la unua
-paŝo sur la kajo mi tamen ekvidis, ke mi eraris. La stratoj de
-Patersburgo estis plenaj je polvo kaj malpuraĵo kaj la domoj estis
-malnovaj; anstataŭ bele pentritaj, ili tute ne estis pentritaj, sed
-ŝajnis al mi nuraj amasoj da ruĝaj ŝtonoj.
-
-Ni iris kune tra labirinto de mallarĝaj stratoj kaj post duona horo
-la du maristoj iris sian propran vojon kaj lasis la kuiriston kaj
-min solaj. Ni do iris duope plue. Mi vidis objektojn, kiuj estis al
-mi tute fremdaj kaj bestojn, kiujn mi antaŭe neniam vidis. Tre mi
-miris pri bicikloj, ĉevaloj kaj precipe pri veturiloj, kiuj veturis
-antaŭen sen ĉevalo, sed mia miro atingis la plej altan gradon,
-kiam mi vidis hundojn. Ŝajnis al mi, ke ili estas pentritaj, ĉar
-ilia koloro estis tre malsimila al tiu de Jafet. Mi tamen ne povis
-informiĝi, ĉar la kuiristo ja ne komprenus min. Silentante mi tial
-iris ĉe lia flanko. Vestite kiel kuiristo, li estis malbela viro,
-sed en siaj nigraj vestoj li estis ankoraŭ multe pli malbela. Liaj
-maldikaj kruroj faris tre longajn paŝojn kaj ĉe ĉiu dua paŝo li
-levis sian bastonon kaj remetis ĝin sur la straton, post kio li
-faris du aliajn paŝojn. Mi miris, kial li faris tion. Intertempe
-ni daŭrigis nian vojon kaj mi demandis al mi, kien ni iras. Sur la
-stratoj iris multaj homoj, kiuj ne atentis sin reciproke. Kelkaj
-buboj kriis al ni, post kiam ili pasis nin, kaj la kuiristo montris
-kolerantan vizaĝon, sed li diris nenion kaj daŭrigis kun mi la
-promenadon. Ni trairis jam multajn stratojn kaj mi miris, ke unu
-urbo povas enhavi tiom da domoj kaj tiom da homoj kaj vole-nevole mi
-pensis pri Johano kaj Hamburgo. Mi tamen ne estis en Hamburgo, sed en
-Patersburgo; mi ne promenis kun Johano, sed kun malbelforma kuiristo,
-kiun mokis la buboj kaj kiu tamen estis bona viro. Li estis doninta
-al mi tri grandajn monerojn kaj estis montrinta per tio, ke li tute
-ne estas avarulo.
-
-Fine ni venis en larĝan straton kun altaj domoj, kiuj aspektis
-pli puraj. Mia akompananto eniris en unu el ili, kies pordo staris
-nefermita. Mi sekvis lin kaj ni estis en speco de butiko, kie multaj
-objektoj, kiel ekzemple tabakujoj, cigaringoj, tabako, cigaroj kaj
-cetere estis aĉeteblaj. La kuiristo aĉetis novan pipon kaj tabakon
-kaj demandis al mi, ĉu mi deziras pipon, sed mi malakceptis, ĉar
-mi ne povis fumi. Sur la Insulo fumis nur mia patro. Spite mia
-malakcepto li aĉetis por mi maldikan bastonon. Paginte li forlasis
-la butikon kaj mi refoje sekvis lin. Mi ekprenis mian bastonon kaj
-volis imiti per ĝi la movadojn, kiujn per la sia faris la kuiristo,
-sed ho ve! Jam post malmultaj paŝoj ĝi glitis inter la ŝtonojn de
-la strato; mi ne rimarkis tion kaj kiam mi faris paŝon antaŭen, la
-bela donaco de la kuiristo subite rompiĝis. Peco restis inter la
-ŝtonoj kaj la pli longan pecon mi tenis en la mano. Mia akompananto
-laŭte ridis. Mi ridis ankaŭ, kvankam mi bedaŭris, sed kuiris miajn
-pizojn. Mi eltiris mian tranĉilon kaj fortranĉante la splitojn,
-mi promenadis plue kun mia plimallongigita bastono. La kuiristo
-komprenigis al mi, ke li volas aĉeti alian, sed mi ne akceptis,
-ĉar la mia estis sufiĉe longa. Kelkfoje ni ekhaltis antaŭ belaj
-butikoj, sed plej multe mi admiris dikan altan turon en la mezo de
-kvadrata placo. Estis la unua fojo, ke mi vidis la malsupran parton
-de turo. Mi tamen ankaŭ esplorrigardis la supran parton por vidi la
-sonorilon, kiu ja ĉiam sonoradas, kiam homoj iras preĝejon, sed mi
-ĝin ne vidis. En tiu momento mi ekaŭdis post mi laŭtan bruadon kaj
-turnante min, mi ekvidis aron da rajdantoj sur ĉevaloj. Mi ekhaltis
-por rigardi ilin pli bone. Ĉiu rajdanto havis longan lancon en la
-mano kaj portis altan ĉapelon faritan, kiel mi supozis, el pentrita
-kaprina felo. Daŭris longan tempon antaŭ ol la lasta preteriris kaj
-ni refoje ekpromenis.
-
--- Kozakoj! -- diris la kuiristo.
-
-Mi do vidis aron da kozakoj. Kvankam mi promenis jam pli ol unu
-horon, la stratoj ne finiĝis, sed ŝajnis al mi, ke ni fine alvenis
-al nia celo, ĉar la kuiristo refoje eniris domon. La pordo, tra kiu
-ni eniris, estis alta kaj ĉe la vestiblo mi vidis virinon, al kiu
-la kuiristo parolis kelkan tempon. Ŝi fingre montris antaŭ sin
-kaj ni sekvis la direkton, kiun ŝi estis montrinta. Ni laŭiris
-longan koridoron, ĉe kies du flankoj estis multaj pordoj. Flanke de
-ĉiu staris pentrita litero aŭ ciferoj. Fine la kuiristo trovis
-la numeron, kiun li serĉis. Li malfermis la pordon kaj eniris. Ni
-troviĝis en ĉambreto, kie maljuna virino sidis laboranta ĉe tablo.
-Apenaŭ ŝi vidis nin, ŝi salte leviĝis kaj falis sur la kolon de
-la kuiristo, kiu ŝin kisis. Post tiu kora saluto ni sidiĝis kaj la
-virino, kiu estis tre ĝoja, komencis paroli kun la kuiristo, kiu
-laŭ mia opinio estis ŝia filo. Ili multe parolis pri mi kaj la
-virino regalis min per kuketoj, buterpanetoj kaj kafo kun sukero.
-Kvankam mi ne malsatis, mi manĝis por fari al ŝi plezuron. Ŝi
-karesis miajn harojn, ridetis kaj estis tre feliĉa, ĉar ŝia filo
-revenis. Ni restis longan tempon, post kiu la kuiristo ekstaris por
-foriri kun mi. Antaŭ ol foriri el la ĉambreto, li donis al sia
-patrino multan monon, kiun ŝi metis en ŝrankon. La maljunulino
-akompanis nin ĝis la alta pordo kaj mansalutis nin ankoraŭ multajn
-fojojn; poste ni refoje estis sur la strato. Fine ŝia salutanta mano
-malaperis kaj ni daŭrigis nian vojon tra la labirinto de stratoj.
-Ĉu ni iris returnen al la haveno aŭ ĉu ni iris laŭ aliaj stratoj
-pli malproksimen en la urbo, mi ne sciis, ĉar preskaŭ ĉiuj stratoj
-similis unuj la aliajn, sed momenton poste mi kredis esti en strato,
-ke ni estis antaŭe. Mi aŭdis zumadon de voĉoj en unu el la domoj
-kaj en tiun eniris la kuiristo. Mi sekvis lin kaj ni estis en salono,
-kie staris longaj benkoj kun tabloj. Multaj homoj sidis tie kaj tie
-ĉi kaj laŭte interbabilis, ridis kaj trinkis flavan aŭ blankan
-likvoron. Post longa bufedo staris dika viro, kiu plenigis glasojn,
-dum alia viro disportis ilin al la sidantoj. Mi estis en marista
-trinkejo.
-
--- Ivan!... Ivan!... -- subite kriis voĉo.
-
--- Ivan!... Ivan!... -- kriis aliaj kaj Ivan, kiu estis mia
-akompananto, levis ambaŭ manojn, kunfrapadis ilin kelkajn fojojn
-kaj laŭte ridis; tiam li aliris al kelkaj homoj, sidantaj kune
-ĉe la sama tablo, kaj donis al ili la manon. Ili salutis sin
-reciproke, post kio unu el ili fingre montris min, demandante ion,
-kio plengorĝe ridigis la aliajn. Ivan ridis ankaŭ, sidiĝis kaj
-ekrakontis, ĉiufoje rigardante min, kaj ĉar la aliaj ankaŭ
-rigardis min kun videbla surprizo, mi konjektis, ke la kuiristo
-rakontis, kiel liaj samŝipanoj trovis min sur la maro kaj ke neniu
-scias ankoraŭ, kiu mi estas kaj de kie mi venis. Ĉiuj aŭskultis
-kun intereso kaj kiam mia amiko Ivan eksilentis, unu el la aliaj
-direktis kelkajn vortojn al la maristoj, kaj ĉiuj laŭte aplaŭdis.
-Intertempe la disportanta viro de la trinkejo estis metinta antaŭ
-Ivan glason da akvokolora likvoro, kiun li malplenigis tuj; post tio
-la disportisto alportis du glasojn, unu por Ivan kaj unu por mi. Mi
-gustumis la likvoron, sed kun abomeno elkraĉis ĝin, ĉar ĝi tiel
-brulis mian buŝon, ke larmoj eniris en miajn okulojn. La maristoj
-tre sin amuzis. Ŝajnis tamen, ke Ivan tre amis tiun trinkaĵon,
-ĉar li trinkis multajn glasetojn da ĝi kaj fariĝis tre gaja. La
-maristo, kiun oni tiel brue estis aplaŭdinta, nun ekstaris kaj ĉiuj
-rigardis lin. Mi estis tre scivola pri tio, kion li faros. Li flanken
-ŝovis kelkajn benkojn, tiel ke malplena loko formiĝis sur la planko.
-Tiam li eksidis sur unu kalkano kaj ĵetante antaŭen la alian kruron,
-li komencis danci laŭ stranga maniero. Jen li saltis antaŭen, jen
-malantaŭen, dum liaj kalkanoj laŭvice kaj laŭtakte tuŝis la plankon.
-Jen li subite ekstaris, turnis sin ĉirkaŭ si mem kaj dancis refoje
-antaŭen kaj malantaŭen, maldekstren kaj dekstren, de tempo al tempo
-kunfrapante la manplatojn post si kaj antaŭ si; tiel li dancis
-kelkan tempon dum ĉiuj maristoj en la salono atente lin rigardadis.
-Fine li haltis kaj eksidis, laŭte aplaŭdate de ĉiuj rigardantoj. Li
-fariĝis ruĝa pro forteca streĉado kaj eltrinkis la enhavon de granda
-glaso plena je bruna likvoro. Tiam li demetis la ĉapon kaj iris
-preter la viroj, kiuj ankoraŭ staris ĉirkaŭ la loko, kie li estis
-dancinta. Al ĉiu li etendis la ĉapon kaj ĉiu enĵetis moneron el
-arĝento. Mi tre miris pri tio, sed miris ankoraŭ pli multe, kiam li
-iris al mi, deprenis mian ĉapon kaj enŝutis la tutan kolektitan
-monsumon. Mi rigardis la dancinton kun surprizo kaj ĉiuj laŭte ridis.
-Ivan per gestoj diris al mi, ke tiu mono estas mia kaj tirante la
-saketon el mia poŝo, li enŝutis en ĝin la monerojn, kiujn la
-dancinta maristo perlaboris por mi. Mi estis tre emociita, enpoŝigis
-la saketon, sed ne sciis kiel danki mian bonfarinton; mi do prezentis
-al li mian manon, kiun li forte premis. La maristoj estis tre soifaj
-kaj trinkis multe, sed neniu tiom kiom Ivan, kiu tre ŝatis tiun
-akvosimilan likvoron. Li eltrinkis almenaŭ ses aŭ sep glasetojn kaj
-post ĉiu glaseto li fariĝis pli gaja. Lia ĉapelo sidis malrekte sur
-liaj haroj kaj liaj okuloj fariĝis vitrece ruĝaj. Fine li ekkantis
-kaj eĉ penis danci, sed en tio li malsukcesis, ĉar jam post la dua
-paŝo li falis sur la plankon, laŭte aplaŭdate de ĉiuj maristoj. Li
-tamen tuj ekstaris, sed trovante, ke liaj kruroj estas tro malfortaj
-por danci, li sidiĝis, trinkis kaj kantis, kelkfoje frapetante miajn
-ŝultrojn. Mi miris pri lia konduto; mi ja ne sciis, ke li estas
-ebria, ĉar ebrian viron mi ankoraŭ neniam vidis.
-
-La dancinta maristo post kelka tempo foriris kun multaj aliaj, nur
-malmultaj restis en la trinkejo. Mi ĝojis, kiam Ivan fine ankaŭ
-leviĝis, pagis kion li ŝuldis kaj foriris kun mi.
-
-Post kiam Ivan trinkis la glasetojn da akvokolora likvoro, li ŝajnis
-tute alia viro. Antaŭ tiu tempo li marŝadis kiel kuraĝa soldato
-kaj manuzis la bastonon en lerta maniero, kvazaŭ li estus la plej
-eminenta sinjoro el la urbo, sed trinkinte tiun likvoron, li apenaŭ
-povis marŝi; li apogis sin sur la bastono, kaptis mian ŝultron por
-ne perdi la egalpezon, kaj liaj piedoj tiel mallaŭtakte sin movis
-jen antaŭen, jen flanken, ke mi ekmiris pri lia malforteco kaj
-timis, ke li subite ekmalsaniĝis. Mi tre lin kompatis kaj kiam mi
-rigardis en liajn vitrecajn okulojn, mia kompato fariĝis ankoraŭ
-pli granda. Li volis paroli, sed ekparolis lingvon ankoraŭ pli
-strangan ol ordinare. Li balbutis en teruriga maniero, sed parolis,
-kvazaŭ mi komprenus ĉion, kion li diris. -- Ho, se mi nur estus ĉe
-la haveno! -- mi pensis, sed la haveno estis laŭ mia opinio tre
-malproksima kaj la fortoj jam ekforlasis la kompatindulon. Kelkaj
-buboj mokis lin kaj Ivan ekhaltis, rigardis la mokantojn per siaj
-vitrecaj okuloj kaj minacis ilin per la bastono, pro kio ili tre sin
-amuzis. Lia brako tiel peze ripozis sur mia ŝultro, ke mi nur kun
-peno restis staranta. Mi volis iri plue, sed ĉar la buboj denove
-mokis lin kaj montris sian langon, la kuiristo tiel furioziĝis,
-ke li lasis min por bati la mokantojn, sed ho ve! li falis sur la
-genuoj, post kio la buboj mokridis. Mi tamen sukcesis starigi lin kaj
-ni jam estis daŭrigontaj nian vojiron, kiam aliaj buboj alkuris,
-kiuj siavice mokadis la ebrian kuiriston. Li jam ne klopodis bati
-ilin, ĉar li timis fali, sed balbutante kaj minacante la bubojn
-per la bastono, li iris plue. Tuj apude estis butiko kun granda
-vitro, post kiu estis elmetitaj komercaĵoj. Ĉiam balbutante kaj
-irante kvazaŭ li estus luvanta boato, li alpaŝis al tiu vitro kaj
-rigardis internen. Tie interne staris du junaj virinoj, kiuj ne povis
-ne ridi pri la strangaj gestoj kaj paŝoj de la maristo. Li per sia
-bastono ankaŭ minacis ilin kaj ili paŝis posten, sed tuj poste
-aperis sur la sama loko sinjoro. Li per ordona voĉo diris kelkajn
-vortojn, kiujn la kuiristo tuj respondis, svingante sian bastonon.
-Mi tiel ektimis, ke mi lasis mian amikon. La buboj kriis pli kaj pli
-laŭte per mokantaj vortoj. Ivan sin turnis por denove minaci ilin.
-Intertempe aro da scivolaj homoj kaj virinoj amasiĝis antaŭ la
-butiko por vidi, kio okazas. Ĉiuj ridis kaj sin amuzis. Mi tute ne
-sciis, kion pensi pri Ivan. Li sendube ne estis danĝere malsana (mi
-pensis), ĉar la homoj ne kompatis lin.
-
-Inter la rigardantoj staris du sabre armitaj viroj, kiujn mi kredis
-esti soldatoj. Ili nur ridetis, sed diris nenion. Laŭ mia opinio
-ili ne estis policanoj, ĉar alie ili ja forpelus la netaŭgajn
-knabojn. Ĝuste la saman tempon, kiam Ivan sin turnis, alvenis
-du knaboj, el kiuj unu portis sur la brako korbon kun ovoj. Ili
-partoprenis la ĝeneralan ĝojon. Ivan jen minacis la sinjoron en
-la butiko, jen la bubojn. La butikisto fine aperis sur la sojlo
-de la butiko kaj diris kelkajn vortojn al la armitaj viroj, kiuj
-tamen ŝajnigis sin surdaj, ĉar ili faris nenion por silentigi la
-bubojn, nek por forkonduki la minacantan mariston. Ĉi tiu fariĝis
-pli kaj pli furioza kaj svingadis la bastonon, kvazaŭ li estus tuj
-ĵetonta ĝin al la ridanta homamaso. Subite ovo flugis tra la aero,
-priskribis belan duoncirklon kaj trafis la kuiriston ĝuste sur la
-nazon, kie ĝi disrompiĝis. Laŭtegaj ridegoj kaj kriegoj eksplodis
-ĉiuloke. La trafito kriegis kiel sovaĝulo, faris paŝon antaŭen
-por sin ĵeti sur la bubojn, sed faletis kaj lasis fali la bastonon.
-Li turnis sin por serĉi, kie ĝi falis, sed perdis la egalpezon
-kaj falegis, kapo antaŭen, tra la granda vitro. Laŭta tintado de
-rompiĝintaj pecoj de la vitro trafis miajn orelojn. La buboj kuris
-for kaj jen mi vidis la kompatindan kuiriston. Liaj kruroj pendis el
-la fenestro kaj la cetera parto de lia korpo kuŝis sur la elmetitaj
-komercaĵoj. Li tiris la krurojn post sin kaj jen li sidis sur la
-elmetejo. Li estis vundita sur la manoj kaj la vizaĝo, kaj momenton
-poste lia vizaĝo estis sangkovrita. Li jam ne parolis, sed rigardis
-ĉirkaŭe kvazaŭ ne sciante kio okazis. Mi staris je kelka distanco,
-sed ne kuraĝis aliri al li, timante ke la butikisto farus al mi
-malbonon. La du armitaj viroj iris en la butikon kaj deŝiris Ivan
-de la elmetejo. Jen li staris kaj volis foriri, sed la butikisto
-retenis lin kaj laŭta disputo fariĝis inter li kaj la armitaj
-viroj. Fine tiuj ĉi kaptis la vunditan mariston ĉe la brakoj kaj
-triope, Ivan en la mezo, ili forlasis la butikon kaj sekvate de la
-buboj, kiuj estis revenintaj, trairis kelkajn stratojn, ĝis kiam
-ili alvenis al granda konstruaĵo, antaŭ kiu staris du soldatoj kun
-pafiloj. Granda pordo malfermiĝis, Ivan kun la armitaj viroj eniris
-kaj la pordo refermiĝis post ili. Mi volis ankaŭ eniri, sed unu
-el la soldatoj forpelis min. Estis al mi klare, ke la kuiristo sin
-trovis en malliberejo kaj jen mi staris en la granda Patersburgo kun
-sufiĉe da mono en mia poŝo, sed sen alia helpo. Mi ekploris, sed
-pensante al Johano, mi forviŝis la larmojn, ĉar li ĉiam kuiris
-siajn pizojn, _mi_ volis fari tion saman. Mi decidis atendi kun
-pacienco, ĝis kiam la triopo revenus, sed kiel granda estis mia
-disreviĝo, kiam post momento revenis nur la armitaj viroj. Kial Ivan
-ne revenis ankaŭ? Ĉu li restus post tiu granda pordo? Volonte mi
-demandus pri tio al la du viroj aŭ al la gardisto, sed ili ja ne
-komprenus min. Antaŭsentante, ke pli longa atendado ĉe tiu pordo
-estus vana, mi pripensis kion fari kaj decidis reiri al la haveno
-por konduki unu el la ŝipanoj al la soldato, por ke ĉi tiu povu
-informiĝi, kial Ivan ne forlasis tiun grandan konstruaĵon. Mi do
-ekmarŝis, sed tuj ekhaltis; kien mi devus direkti la paŝojn? Tion
-mi ne sciis kaj informiĝi pri la vojo al la haveno mi ne povis, ĉar
-neniu komprenus min. Pli ol iam mi spertis, kiel maloportune al mi
-estis ne povoscii paroli la lingvon de la urbanoj, en kies mezo mi
-troviĝis. Mi estis kiel surdmutulo inter miloj da homoj. Kiu helpus
-al mi? Mi rigardis ĉirkaŭe, ĉu okaze maristo preteriras, por ke
-mi povu lin sekvi; eble li ja irus al ia ŝipo en la haveno kaj pere
-de li mi povus retrovi la mian. Mi atendis, ĝis preteriris persono,
-kiu laŭ la eksteraĵo ŝajnis al mi esti maristo, kaj mi sekvis lin
-je kelka distanco. Longan tempon mi denove iris tra multaj stratoj,
-kiuj estis pli belaj ol tiuj, kiujn mi ĝis nun vidis. La supozita
-maristo ne iris havenon, sed ekhaltis antaŭ domo, kies pordon li
-malfermis per ŝlosilo. Li malaperis post tiu pordo kaj kun li mia
-espero, baldaŭ retrovi mian skunon. Lian revenon mi ne atendis,
-sed iris plue tra tre belaj stratoj kaj laŭlonge de ĝardenoj.
-Pli ol centfoje mi ekaŭdis pri ĝardeno, sed nun mi vidis unu kun
-veraj arboj kaj eksidante sur pordo de unu el tiuj ĝardenoj, mi
-admiris la arbojn kaj la florojn. Sur multaj lokoj staris pentritaj
-benkoj, kie sinjoroj kaj sinjorinoj sidis. Vole-nevole mi ekmemoris
-Johanon, kiu, kiel li skribis, post promenadoj ripozis sur tia
-benko en Hamburgo. La postajn tagojn mi eble ankaŭ ripozus sur
-benko. La postajn tagojn!... Min subite ekfrapis la penso, ke jam
-alproksimiĝanta nokto antaŭiris la unuan postan tagon. Kie mi
-devus pasigi tiun unuan nokton? Johano dormadis sub ponto aŭ en
-sia subtegmentejo. Sed ponton mi ne vidis kaj subtegmentejon mi ne
-havis en ĉi tiu urbo. Nur monon mi havis, kaj eĉ plenan sakon,
-sed kiel mi devus lui ĉambreton (kvar- aŭ kvinetaĝan); kiel
-mi komprenigus, ke mi deziras lui unu? Jen refoje la barilo, la
-nesciado de la lingvo sin prezentis. Spite ĉion mi tamen devis
-ie pasigi la unuan nokton, kaj mi ekserĉis. En tiuj ĝardenoj mi
-ja ne povus kuŝi, sekve mi iris plue, ĉiam plue por serĉi. Jam
-ekvesperiĝis, mi do devus rapidi kaj ne perdi tempon. Post longa
-marŝado mi rimarkis ĝardenon, kiu estis tute ĉirkaŭita de alta
-muro. Ĝardeno ĝi nepre estis, ĉar mi vidis la suprojn de arboj
-supre de la muro. Mi laŭiris la muron kaj trovis feran barpordon,
-kiu staris duone fermita. Mi rigardis internen. Granda ĝardeno kun
-multaj arboj ĉe ĉiuj flankoj sin etendis antaŭ miaj okuloj kaj en
-la malproksimeco apud la muro mi rimarkis malaltan dometon. Mi iris
-tra la barpordo kaj ekpromenis. Nenie mi vidis homojn. Ĉiuloke sur
-la herbo staris krucoj el marmoro aŭ el ligno kun oraj surskriboj,
-kaj malgrandaj malaltaj tegmentformaj montetoj ŝajnis dissemitaj
-ĉiuloke inter la krucoj. Mi iris plue tra vojetoj bele rastitaj
-kaj miris pri la multaj girlandoj, kiuj kuŝis sur kelkaj montetoj
-aŭ pendis sur krucoj. Plej multe frapis min la granda silento, kiu
-regis ĉie. Nur kelkaj birdoj kantetis sur la arboj, sed krom tio
-mi aŭdis nenion. Mi pensis, ke la posedanto de tia ĝardeno estus
-tre riĉa sinjoro, sed samtempe mi ekmiris, ke la bela multekosta
-ĝardeno estis tute forlasita. Promenante plue preter benketoj, mi
-atingis la dometon. Ĝi estis preskaŭ malplena. Pentraĵoj malestis
-same kiel fotografaĵoj aŭ spegulo. Nur ŝnuroj tre dikaj kaj kvar
-fosiloj kuŝis ĉe unu muro, kaj ĉe la kontraŭa muro staris sur la
-sabla planko du tre strangaj objektoj el nigre pentrita ligno. Ili
-similis malaltajn benketojn kaj estis forporteblaj per du elstarantaj
-lategoj, najlitaj ĉe la du plej longaj flankoj. Sur ĉiu benketo
-kuŝis nigra tuko.
-
-En ĉi tiu dometo mi decidis dormi, sed ĉar estis ankoraŭ tro frue,
-mi eliris por promenadi, ĝis kiam mi fariĝus dormema. Mi sekve
-promenadis tra la mallarĝaj vojetoj preter krucoj kaj montetoj,
-sidiĝis de tempo al tempo sur benko por kviete rigardi la belan
-ĉirkaŭaĵon. Fine mi laciĝis kaj eksentis, ke la dormo ekatakas
-min, kaj mi reiris al mia dometo. Mi kuŝiĝis sur unu el la malaltaj
-benketoj, kovris min per la nigra tuko, fermis la okulojn kaj baldaŭ
-ekdormis.
-
-
-
-
-Sesa Ĉapitro.
-
-Mi imitas filozofon -- Mi klopodas „kuiri miajn pizojn“ -- Mia
-lito malaperas -- Nova dormejo -- La kvar strangaj „kestoj“ -- Mi
-serĉas laboron, sed ne ĝin trovas -- La nova „kesto“ -- Miaj
-piedoj estas malsekaj -- Nova hejmo -- Mi estas lavata -- La familio
-Romeskaŭ -- Kiel mi silabas -- Mi aŭdas muzikon -- Kio mi volas
-fariĝi.
-
-
-La postan matenon mi vekiĝis jam frue. La plej granda silento
-ĉirkaŭis min, kiam mi sidiĝis sur mia benko por pripensi kion fari.
-Mi memoris, ke Johano sin nomis „filozofo“, ĉar li ĉiam agis laŭ
-cirkonstancoj. Mi tuj decidis sekvi lian ekzemplon, sternis la
-nigran tukon sur la benko kiel mi estis trovinta ĝin, kaj eliris
-eksterdomen.
-
-Sur la Insulo kaj sur la ŝipo mi kutimadis lavi min ĉiumatene, sed
-ĉar en mia nuna dormejo sin ne trovis akvo, mi devis eliri nelavita.
-Tion mi trovis negrava, ĉar mi jam lavis min tiom da fojoj dum mia
-vivo; kaj ĉar mia dometo estis pura, mi imagis, ke neniu povus vidi,
-ke mi en ĉi tiu mateno ne lavis min. Cetere, povus ja okazi, ke
-mi iel renkontus akvon, kaj tiam mi lavus min tuj. La vetero estis
-mirinde bela kaj la birdoj kantadis pli bele ol la antaŭan vesperon.
-Min ravis ilia kantado, kaj eksidinte sur benko tuj apud mia dometo,
-mi aŭskultis. Neniam dum mia tuta vivo mi estis aŭdinta muzikon,
-sed multfoje mia patrino legis pri ĝi. Tiu kantado de la birdoj
-sonis en miajn orelojn, kvazaŭ ĝi estus muziko. Pensante ke mi same
-bone povus aŭskulti promenante, mi ekpromenis kaj trairis multajn
-vojetojn, ĝis kiam mi atingis la grandan kradpordon. Ĝi staris
-nefermita kaj mi eliris la ĝardenon. Ŝajnis al mi strange, ke la
-posedanto ne fermis tiun pordon, ĉar se tio ne estis necesa, li ja
-ne bezonus ĉirkaŭigi la ĝardenon per alta muro. Kio ajn estus, mi
-ne komprenis tion, sed jam ne pensante pri ĝi, mi promenadis plue.
-
-Johano ĉiumatene promenadis en la urbo Hamburgo kaj aĉetadis panojn
-kun sekvinberoj. Mi volis imiti lin kaj promenante serĉis butikon
-por havigi al mi tiajn panetojn. En la stratoj, kiujn mi estis
-trairinta, nenie estis panbutiko; mi sekve devis serĉi en aliaj
-stratoj. Sed timante perdi la vojon al mia dometo, mi bone atentis,
-kien mi direktis miajn paŝojn. En flanka strateto mi fine rimarkis,
-kion mi serĉis, kaj feliĉa, ke mi ne bezonus marŝi tra pluaj
-stratoj, mi eniris la butikon. Post ligna tablo, kiu aspektis kiel
-longa kesto, sidis dika juna virino kun ruĝaj vangoj. Ŝi afable
-ridetis kaj demandis ion al mi; anstataŭ respondi mi ankaŭ ridetis
-kaj montris kelkajn sekvinberajn panetojn. Ŝi metis du el ili sur la
-tablon antaŭ mi, sed mi montris al ŝi kvin fingrojn, komprenigante
-per tio, ke mi bezonas kvin panetojn. Ŝi rigardis min kun kompato,
-verŝajne ŝi kredis min surdmutulo, kaj elpoŝigante mian tutan
-trezoron, mi elprenis plenmanon da moneroj kaj etendis al ŝi mian
-manon. Ŝi rigardis min kun miro, ekzamenis la nikelajn monerojn
-kun atento, remetis ilin sur mian manplaton kaj elektis unu el la
-moneretoj el arĝento, kiujn al mi estis doninta la dancanta maristo.
-Mi prenis la kvin panetojn kaj eliris, ekstere mi enpoŝigis mian
-monujon. Rigardante malantaŭen al la afabla virino, mi vidis, ke ŝi
-salutas per la kapo ĉiam ridetante, kaj mi decidis tuj, ĉiam aĉeti
-miajn panetojn en tiu butiko. Returnante min laŭ la samaj stratoj,
-kiujn mi bone ekmemoris, mi eksidis sur benko en unu el la belaj
-parkoj kaj manĝis du panetojn, kiujn mi, same kiel Johano, trovis
-bongustaj.
-
-Ĉe miaj gepatroj kaj sur la ŝipo mi kutimis trinki kafon aŭ lakton
-je la matenmanĝo, kaj mi rigardis ĉirkaŭe, ĉu laktvendisto
-preteriras, por ke mi povu aĉeti iom da lakto, tute ne pensante
-pri tio, ke mi ne posedis laktujon. La sorto ne estis favora al mi,
-ĉar vendisto de lakto ne prezentis sin. -- Nu -- mi pensis, --
-aliloke mi ja trovos okazon por trinki, ĉu pagante ĉu senpage.
-Mi sciis, ke akvo kostas nenion, kaj mi esperis trovi ie puton
-por trinki senpage. Mi enpoŝigis la tri restintajn panetojn por
-manĝi ilin en la tagmezo aŭ poste (tio dependus de cirkonstancoj,
-kiel dirus Johano), kaj kviete mi rigardis la ĉirkaŭaĵon. Multe
-da preterpasantoj jam ne interesadis min, sed de tempo al tempo
-mi vidis personojn, bestojn aŭ objektojn, kiuj al mi estis tute
-fremdaj. Promenante kun la kuiristo (kompatinda viro; li eble sidis
-ankoraŭ en tiu granda konstruaĵo), mi estis vidinta pentritajn
-hundojn, kaj nun, sidante sur benko, mi vidis pentritajn katojn
-kaj eĉ pentritan bovinon, kiun pelis antaŭ si homo kun blanka
-antaŭtuko. Mi vidis eĉ pentritan sinjorinon, kaj pri ŝi mi miris
-plej multe. Tiu sinjorino, kiu promenis kun tre bela knabineto, kiu
-ne estis pentrita, okaze sidiĝis sur mia benko, sed kiel eble plej
-malproksime de mi. Ŝiajn vangojn kovris dika tavolo da ŝmiraĵo.
-Ekvidante, ke mi rigardas ŝin kun miro, ŝi leviĝis kaj foriris kun
-la knabineto.
-
-Sur mia Insulo mi neniam vidis duradajn veturilojn (veturilojn ni
-tute ne havis, kaj en la libroj mi vidis nur kvarradajn), sed en
-Patersburgo miloj da viroj, virinoj kaj geknaboj veturis sur ili.
-Johano nomis ilin bicikloj. Mi trovis ilin tre amuzaj, sed ŝajnis al
-mi, ke estas malfacile veturi sur tiuj du radoj kaj mi demandis al
-mi, ĉu mi povus lerni pieduzi ilin. Tiel rigardante kaj pensante, mi
-pasigis longan tempon kaj tiam mi denove ekpromenis.
-
-Bedaŭrinde mi ne povis legi, alie mi irus al legsalono, same kiel
-Johano en Hamburgo. Sed por rigardi pentraĵojn, oni ne bezonas
-la legarton; mi do povus eniri muzeon, sed kie ĝin trovi? Mi ne
-povus informiĝi pri la vojo tien, nek pri la loko, kie mi povus
-aŭskulti koncerton, ĉar tiu sama barilo, la nesciado pri la lingvo
-de la Patersburganoj malebligis tion al mi. Ho, se mi nur povoscius
-paroli kiel la urbanoj, tiam sen dubo mi fariĝus filozofo kiel
-Johano; tiam mi povus lui subtegmentejon kaj ludi en la teatro; sed
-antaŭe mi devus studadi....., sed kiel? Mi ja povus diri al neniu,
-ke mi deziras studadi. Ĉiuj tiaj pripensoj amasiĝis en mia kapo,
-kaj timante, ke fine min ekkaptus kapdoloro, mi decidis „kuiri
-miajn pizojn“ kaj kviete atendi. La sorto ja helpus al mi, kaj
-provizore min kontentigis la penso, ke mi posedas dormejon por pasigi
-la noktojn, monon por aĉeti sekvinberpanojn kaj liberan tempon por
-promenadi laŭ deziro; kaj mi promenadis laŭdezire, ripozante en
-intertempoj sur benko, manĝante sekvinberajn panetojn, kiujn mi
-ĉiutage aĉetis de la afabla ruĝvanga virino, kiu baldaŭ konis
-min kaj ĉiam kredis min surdmutulo. La sperto instruis al mi, kiom
-mi devis pagi por kvin panetoj, kaj kun preta mono mi aĉetadis ilin
-en la sekvantaj tagoj, ĉiam je la sama tempo en la mateno. Ĉe
-puto mi trankviligadis mian soifon, tiel ke mi jam ne penis trovi
-laktovendiston. Kiam mi estis vespermanĝinta, mi regule iris al mia
-dometo, kaj refoje dormis tie sub tiu nigra tuko, kvazaŭ mi kuŝus
-sur mia propra lito de mia Insulo. Tiel pasis kvar tagoj. Kiam en
-la kvina vespero mi revenis en mian dormejon, mi tuj vidis, ke la
-du benketoj kun la nigraj tukoj estis malaperintaj. Mi sekve devis
-dormi sur la sabla planko kaj sen kovrilo, sed ĉar la nokto ŝajnis
-al mi varmeta, mi rezignaciis, esperante, ke mi retrovus mian tutan
-liton en la sekvanta vespero. Mi tamen ne povis dormi, la sablo
-estis tro malseka kaj malvarma kaj kiel ajn mi klopodis „kuiri
-miajn pizojn“, ili estis tro malmolaj, la dormo ne ektuŝis miajn
-okulojn kaj mi eliris la dometon por kuŝiĝi sur unu el la benkoj
-en la ĝardeno. Apenaŭ mi kuŝis, ne malproksime de mia domo jen
-subite mi aŭdis super mia kapo raŭkajn kriojn de iu birdo. Tiu
-birdo, kiun mi vidis, ĉar la luno lumis klare, seninterrompe eligis
-la saman tirtonan u... u... u! Mi ekkaptis mian bastoneton, kiu
-ĉiam akompanis min kaj ĵetis ĝin inter la branĉojn por forpeli
-la malkvietiganton de mia ripozo. Ĝi forflugis, sed residiĝis sur
-alia proksima arbo, kie ĝi tuj daŭrigadis turmentadi min per la
-samaj u... u... -krioj. Por la dua fojo mi fortimigis ĝin, sed ho
-ve, sur alia arbo samspeca birdo komencis blekakompani la unuan, kaj
-ambaŭ birdoj tiel kaj tiom plenigis la aeron per siaj krioj, ke mi
-preskaŭ ne dormis la tutan nokton. Fine je mateniĝo ili flugis for
-kaj mi ekdormis, sed du horojn poste miaj membroj estis tiel rigidaj
-pro malvarmo, ke mi vekiĝis. Mi ekstaris kaj aliris al la elirejo
-de la ĝardeno. La pordo tamen estis fermita, kaj mi ne povis eliri.
-Estis laŭ mia opinio la unua fojo, ke la posedanto de la ĝardeno
-fermis tiun pordon, sed esperante, ke ĝi baldaŭ estus malfermita,
-mi promenis plue tra multaj vojetoj, kaj alvenante la duan fojon
-ĉe la pordo, mi trovis ĝin nefermita. Mi faris mian ĉiumatenan
-promenadon, kaj aĉetinte kvin panetojn ĉe la ruĝvangulino, mi
-eksidis sur parkbenko por matenmanĝi. Mi ĵus ekmordis en mian
-unuan paneton, kiam preteriris viro kun ĉareto plena je fruktoj.
-Mi postkuris lin kaj montrante al li grandan moneron el arĝento,
-mi komprenigis, ke mi deziras aĉeti kelkajn pomojn. Li akceptis la
-moneron, donis al mi kvin pomojn kaj daŭrigis sian vojiron, gardante
-la tutan moneron. Mi returnis min al mia benko, estis feliĉa kun mia
-manĝaĵo, sed opiniis la pomojn tre multekostaj, ne komprenante,
-ke la vendisto estis trompinta min. Mi manĝis du el la pomoj kaj
-enpoŝigis la ceterajn kune kun tri panetoj por manĝi poste en la
-tago. Mi pensis pri la pasinta nokto kaj timis, ke mi estus devigata
-dormi refoje sur tiu benko sub la ĉielo. La penso ektimigis min, kaj
-mi _vole-nevole_ pensis pri mia lito en la gepatra domo kaj pri
-la liteto sur la ŝipo. Mi tamen pensis: „mi kuiros miajn pizojn“
-kaj agos laŭ cirkonstancoj. La ĉirkaŭaĵo, en kiu mi nun estis
-sidanta, jam ne interesadis min tiom, kiom la unuajn tagojn, ĉar
-mi jam kutimis al ĝi, kaj iom post iom mi sentis ekenuon. Trairi
-aliajn, al mi nekonatajn stratojn por serĉi novajn ĉirkaŭaĵojn,
-mi ne kuraĝis, timante, ke mi ne povus retrovi mian dometon; mi
-sekve pasigis la tutan tagon en la parko, kaj je la vespero reiris al
-mia ĝardeno. Malfeliĉe la sorto estis denove al mi malfavora, ĉar
-la dometo estis tute malplena, kaj ĉar la sabla planko ne plaĉis
-al mi, mi eliris por serĉi alian dometon; la ĝardeno estis tiel
-granda (mi pensis), eble ie mi trovus pli oportunan dormejon. Mi
-serĉis longan tempon kaj jam timis ne trovi, kion mi deziris, kiam
-ankoraŭ pli malgranda dometo ol tiu, kiun mi forlasis, ektrafis
-miajn okulojn. Ĝi staris sur izolita loko en angulo de la ĝardeno
-post arbetaĵo ĉe la muro kaj estis tre malalta kaj kaduka kaj
-pro la malmola sabla tero enprofundiĝis en ĝin preskaŭ ĝis la
-pinta tegmento. Mi iris ĉirkaŭ la stranga konstruaĵeto kaj trovis
-ŝtonan ŝtupareton kondukantan en kvarangulan foson, kvin paŝojn
-malsupren. Mi malsupreniris la ŝtupareton kaj staris antaŭ ŝlosita
-pordeto. Mi bedaŭris, ke la pordo estis ŝlosita kaj serĉante
-plue, trovis ĉe la kontraŭa flanko de la dometo unu fenestron sen
-vitro, sed kun tri stangetoj el fero. La kadro tamen, en kiu staris
-tiuj stangetoj, estis tiom vermotruita kaj putrinta, ke mi per mia
-tranĉilo facile povis forigi ilin. Mi faris tion kaj englitis tra la
-kadro en la dometon. Ĝia interno estis pli malgranda kaj multe pli
-malalta ol tiu de mia antaŭa dometo, sed la planko estis el ligno.
-Ĉe ĉiu el la plej longaj muroj staris du brunaj „kestoj“, el kiuj
-tri estis tre malnovaj kaj verŝajne kadukaj, ĉar feraj ligiloj
-ĉirkaŭis ilin, por ke ili ne disfalu. Krom tiuj kestoj, kiujn mi ne
-kuraĝis kaj ne volis malfermi, ĉar ili ja ne apartenis al mi, nenio
-estis en la dometo. Mi tuj decidis pasigi tie la estontajn noktojn
-kaj dormis jam tie la alproksimiĝantan. La postan matenon mi rampis
-tra la fenestreto, ordigis poste la stangetojn, tiel ke neniu povus
-vidi, ke mi tuŝis ilin, kaj iris sur la stratojn por aĉeti ion, kio
-povus utili al mi kiel kovrilo dum la noktoj, kaj mi aĉetis specon
-de mantelo. La vendisto tamen postulis por ĝi tiom da mono, ke
-restis al mi nur unu granda monero el arĝento kaj dudek malgrandaj
-moneretoj. La nikelan monon, senditan de Johano, neniu volis akcepti,
-ĝi sekve estis al mi tute senvalora.
-
-Ŝajnis al mi, ke Johano estas alispeca filozofo ol mi, ĉar
-li sin amuzis, farante nenion krom promenadi; sed tio jam ne
-plaĉis al mi. Mi dezirus labori, sed kiel sciigi al la homoj
-mian deziron? Kvar pluaj tagoj pasis kaj estis al mi, kvazaŭ ili
-daŭrus kvar semajnojn. Mi promenis kaj promenis, manĝis panetojn
-kun sekvinberoj, sidis sur la parka benko kaj dormis en mia malalta
-dometo sub mia mantelo kaj inter la kvar „kestoj“, sed intertempe
-mia mona posedaĵo plimalgrandiĝis en teruriga maniero. Kion mi
-devus fari, post kiam mi estus elspezinta mian lastan moneron? Mi
-preskaŭ ne kuraĝis pensi pri tio, kaj malĝoje mi pasigis tagon
-post tago. La vetero ĉiam plimalvarmiĝis kaj mi jam ŝanĝis mian
-lastan arĝentan moneron, kaj kalkulante miajn restantajn moneretojn,
-mi kun teruro antaŭvidis, ke post du semajnoj mi posedus nenion plu
-krom la nikelaj moneroj de Johano, kiujn neniu volis akcepti. Kvar
-pluaj tagoj pasis kaj la kvinan mi decidis serĉi laboron, sed denove
-tiu sama barilo, la nesciado de la Patersburga lingvo, sin prezentis
-al mi. Tamen mi farus mian eblon, kaj enirinte butikon, kie mi vidis
-du personojn, kiuj post fenestro en malgranda strato riparis ŝuojn,
-mi penis sciigi al ili, ke mi dezirus labori ĉe ili. Komence ili sin
-amuzis pro miaj gestoj, sed fine ili forpelis min. Mi sciis antaŭe,
-ke aliaj metiistoj sammaniere forpelus min, se duan fojon mi klopodus
-akiri laboron, kaj plorante mi iris laŭ la stratoj kaj pasigis la
-noktojn inter la kvar „kestoj“. La malbona vetero fariĝis ankoraŭ
-pli malbona. Tagoj pasis; miaj vestoj eluziĝis kaj en unu vespero,
-returninte min en mian dormejon (estis ankoraŭ frue, sed jam iom
-mallume), mi rimarkis, ke en la plandoj de miaj ŝuoj estas truoj.
-Monon por aĉeti novajn aŭ por riparigi la miajn preskaŭ eluzitajn,
-mi ne posedis, ĉar tio kostus ja tro multe, kaj restis al mi nur
-sufiĉaj moneretoj por aĉeti panojn por kvin tagoj. Sed ankoraŭ
-ĉiam „mi kuiradis miajn pizojn“; mi esperis, ke la sorto fine iel
-helpus al mi.
-
-Mi dormis refoje sub mia mantelo kaj la sekvantan matenon mi
-vidis, ke estis neĝinta dum la nokto. Grandaj neĝeroj disflugis
-ankoraŭ en la aero kaj la blanka neĝtavolo, kovranta la teron,
-plidikiĝis ĉiumomente. Ĉu mi elirus? Ĉu mi restus en mia dometo?
-Mi pripensis kaj tiam decidis aĉeti dek panetojn kaj kun tiuj mi
-tuj revenus por ne plu eliri la tutan tagon nek la sekvantan. Mi
-ekpaŝis en la neĝo kaj sentis la malvarmon penetri miajn ŝuojn,
-sed mi ja devus manĝi.
-
-Mi sekve iris plue mian vojon, aĉetis la panetojn kaj reiris kiel
-eble plej rapide en mian dometon.
-
-Mi demetis la malsekajn ŝuojn kaj ŝtrumpojn, el kiuj fluis la akvo,
-kaj frotinte miajn piedojn por varmigi kaj sekigi ilin, mi restis
-sidanta sur la planko kaj pripensis kiel ĉiam oni pripensas, kiam
-oni estas tute sola kaj sen okupoj. Mi pensis pri mia Insulo, pri la
-skuno, kun kiu mi alvenis en Patersburgo, pri la ĝibhava kuiristo,
-pri la dancanta maristo kaj pri Johano. Fine ekvesperiĝis kaj mi
-kuŝiĝis por dormi. Miaj piedoj tamen estis tiel malvarmaj, ke mi
-ne povis dormi, tial mi denove frotadis ilin, ĝis kiam ili iom
-varmiĝis kaj duan fojon mi klopodis dormi. Sed la ekpenso, ke post
-du tagoj mi estus sen mono kaj ke miaj truhavaj ŝuoj ne ebligus al
-mi eliri pro la neĝo, tiel ĉagrenis min, ke mi eksidis kun la dorso
-kontraŭ nun el la kestoj kaj iĝis preskaŭ malesperanta.
-
-Johano kutime diris, kio ĉio fariĝos bona, se oni nur kuiras siajn
-pizojn; sed la miaj estis tro malmolaj. Mi sentis min tiel forlasita
-kaj mizera, ke mi ne povis plu reteni la larmojn, kaj kovrante la
-vizaĝon ambaŭmane, mi laŭte ekploris. Grandaj larmoj fluegis inter
-miajn fingrojn kaj ekvarmigis miajn manojn, sed la varmeco daŭris
-nur mallonge, ĉar la frosto estis tiel severa, ke baldaŭ strioj da
-glacio frostkunigis miajn fingrojn.
-
--- Ho Dio! -- ekkriis mi. -- Kial mi forkuris de mia domo?
-
-Kaj mi pensis pri mia subtegmentejo sur la Insulo kaj pri mia varma
-lito, en kiu mi tiel bone kaj feliĉe povis dormi kun la kato sur
-la brako kaj la hundo sur la piedoj. Ho, ke mi estus refoje tie ...
-kiel varme al mi estus kaj kiel mi estus feliĉa! -- La filozofio
-de Johano tute ne taŭgas --, diris mi, -- ĉar neniu povas kuiri
-siajn pizojn en tia severa malvarma vetero, dum li sidas tiel kurba
-en malalta dometo, kies fenestro ne havas vitrojn, kie staras nek
-forno por varmigi, nek estas lito por kviete kaj feliĉe dormi.
-
-Refoje miaj pensoj flugis al mia Insulo kaj image mi vidis tie ĉion
-kiel antaŭe. Ho, se mi povus dormi, eble mi forgesus mian mizeron
-kaj la malvarmon, kiu tremetigis mian tutan korpon. Mi suprentiris la
-genuojn al la brusto, krucigis la brakojn kaj kuŝigante la frunton
-sur ilin, mi fermis la okulojn; eble, tiel mi pensis, la dormo fine
-min atakos. Mi restis en tiu sintenado, sed la dormo ne venis. Iom
-post iom ŝajnis al mi, kvazaŭ la malvarmo fariĝus malpli terura
-kaj stranga sentado trairis miajn membrojn, ĝis kiam mi fariĝis
-varma. Timante, ke refoje al mi estiĝus malvarme, se mi ekmovus
-min, mi restis sidanta kun suprentiritaj kruroj, kun kurba dorso
-kaj kun frunto sur la krucigitaj brakoj. Kaj mi revadis ... kaj
-revadis ... Strangaj, rapide sin sekvantaj pensoj en- kaj eliris
-mian kapon; mi ne sciis, ĉu estas vespero aŭ mateno kaj image mi
-vidis aferojn, per kiuj mi forgesis mian teruran situacion. Jen mi
-promenis en Patersburgo, jen mi estis sur la Insulo kun Johano.
-Li rakontis al mi rakontojn kaj kiam fine li kaptis mian brakon,
-ni flugis kune tra la aero al la ĝardeno, kie staris mia dometo.
-Ĉio estis blanka pro la neĝo kaj seninterrompe falis tia amaso
-da neĝeroj, ke mi preskaŭ ne povis vidi. Mi volis forviŝi la
-neĝon de miaj palpebroj, sed mi ne povis movi la brakojn. Subite
-mi sidis sola en mia dometo kaj aŭdis ekstere la voĉon de Johano,
-kiu diris: -- Kuiru viajn pizojn, mia kara, kaj ĉio fariĝos bona!
--- Mi volis respondi, ke ili estas tro malmolaj, sed, ho ve! mi ne
-povis disigi la lipojn; mi volis plori, sed ne povis. Subite la pordo
-knaris sur siaj hokoj kaj malfermiĝis. Ĉio fariĝis hele luma
-ĉirkaŭ mi kaj ekstere mi ekvidis kelkajn nigre vestitajn virojn
-kun nova bruna kesto, kiun ili enportis kaj metis sur la plankon.
-Mi aŭdis ilin paroli, sed neniun mi komprenis, eĉ ne Johanon, kiu
-alproksimiĝis al mi kaj ekskuis min. Li parolis al la aliaj viroj
-kaj prenante min en la brakojn, iris kun mi eksteren kaj metis min
-en la molan neĝon, kiu kuŝis tiel alte, ke mi preskaŭ malaperis
-en ĝi. Daŭrigante paroli al la ĉirkaŭ ni starantoj, li frotis
-miajn piedojn, manojn kaj vizaĝon per neĝo. Al mi fariĝis pli
-kaj pli varme, sed la manoj de Johano, kiuj estis tute nigraj same
-kiel tiuj de l' patro de Lazaroni, daŭrigis frotadi min. Mi volis
-paroli al li, sed ne povis, mi volis ekkapti liajn manojn por ĉesigi
-la frotadon, kiu tro min varmigis, sed mi sentis, ke ĉiuj fortoj
-estis forlasintaj min. Post longa frotado la filozofo denove prenis
-min en la brakojn, forportis min kaj la aliaj viroj nin sekvis.
-Rigardante posten, mi vidis, ke unu el la viroj staras ankoraŭ
-ĉe la pordo de mia dometo. Rigardante internen, mi vidis la ĵus
-enportitan keston kaj ekmiris, kio estus en ĝi, sed miaj pensoj
-konfuziĝis pli kaj pli. Mi sentis, ke Johano portas min tra la dika
-neĝtavolo, kovranta la tutan ĝardenon, mi vidis, ke la pordo de
-mia dometo estis ŝlosata kaj ke la ŝlosinto kuratingis nin... Tiam
-densa griza nubo envolvis min kaj mi vidis plu nenion. Sed miksitaj
-bruoj penetris la grizan nubon; inter stranga zumado mi aŭdis la
-krakadon de la neĝo, tra kiu la viroj paŝis ... kaj ion similantan
-la tintadon de malproksimaj sonoriletoj. Tiam mi sentis, ke Johano
-kuŝigis min...; la tintado fariĝis pli laŭta..., vipo klakis...,
-mi sentis ekskuon kaj estis ŝovata antaŭen..., la viroj ĉirkaŭ
-mi flustris unuj al aliaj..., la flustrado kaj la tintado pli kaj
-pli mallaŭtiĝis..., la min ĉirkaŭanta nubo levis min supren, mi
-sentis min ŝvebanta tra la aero..., la flustrado kaj la tintado
-kvazaŭ formortis en la malproksimeco..., kaj mi aŭdis plu nenion...
-
- * * * * *
-
-Vekiĝante mi sentis min tre bone kaj varme. Mi rigardis ĉirkaŭen
-kaj volis eksidi, sed dika lana kovrilo tiel fikse ĉirkaŭis mian
-korpon, ke mi nur kun peno povis min movi.
-
--- Johano! -- ekkriis mi.
-
-Iu alproksimiĝis, sed anstataŭ Johano staris antaŭ mi maljuna
-virino. Ni rigardis nin reciproke.
-
--- Johano!? -- ekkriis mi denove. -- Vor is Johano?[5]
-
-La virino, kiu estis vestita kiel servistino, laŭte diris kelkajn
-vortojn.
-
-Voĉo de persono, kiun mi ne vidis, respondis ŝin. Mi turnis la
-kapon kaj ekvidis knabineton, sidantan apud fenestro post mi. Ŝi tuj
-ekstaris kaj kuris eksteren. La virino refoje komencis paroli. Miaj
-okuloj tamen klare diris, ke mi ne komprenas, kaj plue parolante al
-si mem, ŝi helpis min eksidi. Tio rememorigis al mi la kuiriston,
-kiu estis farinta al mi tian saman servon sur la ŝipo. Vole-nevole
-mi okulserĉis ĉiuloke, ĉu Johano estas en la ĉambro, sed vane,
-nenie mi lin vidis kaj mi konjektis el tio, ke verŝajne mi estis
-vidinta lin nur en mia sonĝo, kaj pensante pri liaj vortoj: --
-Kuiru viajn pizojn, mia kara, kaj ĉio fariĝos bona --, mi devis
-konfesi, ke lia filozofio tamen estas bona, ĉar jen subite mi vidis
-min sidanta sur kanapo en bela varma ĉambro kun multaj mebloj, dum
-virino kun ĝentila vizaĝo ridetis al mi.
-
-En tiu momento eniris nigre vestita sinjoro. Li komencis al mi
-paroli, sed ĉar mi respondis al ĉio, kion li diris, per kapskuo kaj
-per la vortoj: -- Ken ju najt verston[6] -- li fine eksilentis kaj
-ordonis ion al la virino. Tuj ŝi forprenis de mi la lanan kovrilon,
-ekkaptis mian manon kaj kondukis min tra koridoro en ĉambreton, kie
-estis nur malmultaj mebloj. Mi vidis inter aliaj malaltan benkon kaj
-longforman kuvon el stano, en kiu pendis longa kaŭĉuka tubo venanta
-el la muro tra kupra tubo kun krano. Kiam la virino turnis la kranon,
-strio da varma akvo enfluis en la kuvon. Mi antaŭvidis, ke mi devus
-lavi min kaj mi ĝojis pri tio, ĉar tia tavolo da malpuraĵo kovris
-mian vizaĝon, ke mi aspektis kiel cigano. La servistino helpis min
-demeti miajn vestojn kaj enirigis min en la duone plenigitan kuvon.
-Mi lavis min kaj la servistino foriris por alporti purajn subvestojn.
-Ŝajnis al mi, ke knabo de mia aĝo estas en la domo, ĉar la puraj
-subvestoj vestis min bone. Post kiam mi estis almetinta ilin, ŝi
-kombis miajn harojn, kio prenis multan tempon; ili estis krispaj
-kaj tre intermiksiĝintaj, ĉar dum la tuta tempo de mia vagado en
-la urbo mi ne kombis ilin. Kiam ŝi estis ordiginta miajn harojn,
-kiujn ŝi tre admiris, ŝi donis al mi por manĝi kaj trinki en la
-salono, kie min atendis la viro. Mi estis malsata kaj kiam mi estis
-trankviliginta malsaton kaj soifon, la viro, kiu sen interrompo
-rigardis min, ekstaris kaj malfermis pordon de alia ĉambro, kie
-staris bela lito. En tiu ĉambro mi devis dormi. Mi estis tiel
-emociita, ke mi kaptis la manon de la viro kaj kisis ĝin. Li ja
-sin okupis kun mi kaj kondutis tute alie ol mia patro, kiu neniam
-rigardis min kaj kiu ĉiam agis, kvazaŭ mi tute ne ekzistus. La
-viro rigardis min afable, kaj mi rimarkis, ke larmoj estis en liaj
-okuloj; sed mi ne komprenis kial. Li karesis miajn vangojn kaj
-buklojn kaj helpis al mi enlitiĝi. Tiam li foriris kaj lasis min
-sola. Antaŭ ol ekdormi, mi pensis pri ĉio, kio okazis tiun lastan
-tagon kaj pri la diraĵo de Johano: -- Ĉio fariĝos bona! -- Nu,
-ĉio fariĝis bona, ĉar fine mi trovis hejmon, kaj jam ne pensante
-pri miaj vagadoj kaj mizeroj, mi ekdormis.
-
-Kiam la sekvantan matenon mi vekiĝis, tiu sama viro staris antaŭ
-mia lito. Estis jam hela tago, kaj por la unua fojo mi vidis, ke li
-estas bela viro kun tre longaj nigraj haroj. Sur la nazo, ĝuste
-antaŭ la okuloj, li portis nun vitretojn, tra kiuj li rigardis min.
-Ankoraŭ neniam mi vidis tiajn vitretojn kaj mi miris, kial li portas
-ilin. Li salutis min afable kaj fingre montris seĝon apud la lito;
-sur tiu seĝo kuŝis vestoj. Mi leviĝis kaj vestis min. Rigardante
-min en spegulo, kie mi povis vidi min de la kapo ĝis la piedoj, mi
-preskaŭ ne rekonis min mem. Tiajn belajn vestojn mi neniam surhavis,
-ĉar sur la Insulo mi ĉiam portis la saman malbelan vestaĵaron. La
-viro rimarkis, ke mi rigardas min kun ekmiro; li ridetis, ekkaptis
-mian manon kaj iris kun mi en belan salonon. Tie mi vidis la saman
-knabineton, kiun mi vidis la antaŭan vesperon. Ŝi salutis kaj
-kisis min. Mi estis tre feliĉa, ĉar ŝi tiel afable kondutis kaj
-mi demandis al mi, ĉu mi povus restadi en ĉi tiu bela domo tiom da
-tempo, kiom mi dezirus. Apenaŭ mi sidis kun la viro kaj la knabino
-ĉe la sama tablo por matenmanĝi, kiam eniris tre dika viro kun
-ruĝaj haroj. Estis la unua fojo, ke mi vidis tiajn harojn kaj mi
-ne povis ne rigardi ilin kun surprizo. Li alproksimiĝis gravmiene,
-eksidis kaj parolis, de tempo al tempo rigardante min kaj esprimante
-parole kaj geste la plej grandan miregon. Post kelka tempo la du
-viroj eniris la apudan salonon, kaj post kvarono da horo ili revenis
-kaj tiam la ruĝharulo forlasis la domon.
-
-Post la matenmanĝo mi restis sola kun la knabino. Ŝi devis legi kaj
-skribi, kaj mi eksidis ĉe la fenestro por rigardi eksteren, ĉar
-kion mi alie farus? Mi ne povosciis interparoli kun la knabino, ŝi
-do studadis kaj mi ... faris nenion krom rigardi el la fenestro.
-
-La neĝo sen interrompo falis sur la straton, kaj mi denove ekmemoris
-la du lastajn tagojn, kiam tiu neĝo tiom maltrankviligis min.
-
-Sur mia Insulo ankaŭ kelkfoje neĝis, sed tiajn grandajn neĝerojn,
-kiaj falis sur la straton tie ekster la domo, mi ankoraŭ neniam
-vidis. Ĉiuj homoj, preterirantaj la fenestron, kun peno antaŭen
-paŝis sur la ĉiam plidikiĝanta neĝtavolo, kaj mi kompatis la
-malbonevestitojn, kiuj sin trenadis antaŭen kun suprentiritaj
-ŝultroj, blovante antaŭ si vaporsimilajn nubetojn. Frostis kaj la
-neĝo kraketis sub la piedoj de la homoj. Mi tamen ne povis alporti
-helpon al la malriĉaj, malbone vestitaj preterirantoj, kvankam mi
-imagis, kiel malvarmaj ili sin sentas en tiu severa vetero.
-
-La knabino kelkfoje interrompis sian studadon kaj ĉe tiuj okazoj ŝi
-rigardis min kun rideto.
-
-Mi deziris, ke ankaŭ mi povus studadi kiel ŝi, mi ja devus ion
-lerni; ĝis nun mi lernis nenion kaj faris nenion krom serĉkolekti
-ovojn kaj triki ŝtrumpojn kaj vagadi, sed tio ja ne estis taŭga
-destino. Mi volis lerni, fariĝi io, sed kio mi fariĝus? Mi
-pripensadis pri tiu demando, sed ne kapablis doni la respondon.
-
-Fine ŝi rimarkis kun kiom da atento mi rigardis ŝian studadon,
-kaj ekstarinte ŝi alpaŝis al alta ŝranko, kiu havis pordetojn
-el vitro; ŝi malfermis tiujn kaj elprenis dikan libron, kiun ŝi
-metis sur miajn genuojn kaj montris al mi belajn ilustraĵojn,
-samtempe ŝi penis klarigi kelkajn figurojn kaj tio tre amuzis
-min. Frapis min tamen, ke la literoj sub la ilustraĵoj estis tute
-malsimilaj al tiuj de „Mil kaj unu noktoj“, kaj montrante la al
-mi strangajn literojn, mi rigardis ŝin demande. Ŝi komprenis,
-iris al la ŝranko kaj elprenis alian libron, montris la literojn,
-sed refoje mi kapskuis, tiajn literojn mi ankaŭ neniam vidis. Ŝi
-elprenis trian libron kaj mi vidis en tiu lasta la samajn literojn,
-kiajn al mi estis instruinta mia patrino. Sed mi ne sciis legi; mi
-sciis nur nebone silabi, kaj mi eksilabis, ĉar mi estis fiera, ke
-fine mi povis montri, ke mi lernis almenaŭ ion. Mi eksilabis: Le-a
-Pe-re-e-me-i-e-re-e Fe-o-i-se-q...
-
-Mi ekhaltis, ĉar jen mi vidis literon, kiun mi neniam estis
-lerninta. La knabino ridis, sed jam eksciis, ke mi ne povoscias
-legi, almenaŭ tiun libron. Ŝi do plue montris ilustraĵojn, ĉiam
-klarigante kiel eble plej bone. Subite ŝin kaptis ideo; fermante la
-libron, ŝi fingremontris la tablon kaj eldiris vorton. Mi komprenis,
-ke ŝi nomas la tablon per tiu vorto, kaj mi ripetis ĝin. Ŝi ridis
-kaj montris aliajn objektojn. Ĉiufoje mi ripetis, ĝis kiam mi
-lernis parkere la nomojn de multaj mebloj en la ĉambro. Ni estis
-ravitaj, tiom pli, ĉar mi sen peno povis memori la vortojn. Sur
-nigre polurita kesto ĉe la muro (ŝi nomis tiun keston „piano“),
-staris fotografaĵoj. Unu el ili prezentis la knabinon mem kun bela
-knabo. Mi montris fingre la knabon kaj demande rigardis ŝin. Ŝia
-buŝo nerveme kuntiriĝis kaj larmoj ekvenis en ŝiaj okuloj. Ŝi
-ne respondis, sed montris per la mano la direkton de la misterplena
-ĝardeno kaj mi komprenis, ke tiu knabo estis ŝia mortinta frato.
-Subite trafis miajn okulojn la vestoj de tiu knabo; ili estis la
-samaj, kiujn mi almetis ĉi tiun matenon kaj per signoj mi montris al
-ŝi tion. Ŝi kapjesis kaj rigardis min malĝoje.
-
-Subite fariĝis al mi klare, ke mia dometo estas loko, kie ripozas
-la mortintaj familianoj de la knabino, ke plue la nova tien portita
-kesto enhavas la mortintan fraton kaj ke mi estis pasiginta multajn
-tagojn kaj noktojn en mortintejo. Mi ekmiris, ke tiu penso nur nun
-kaptis min, ĉar antaŭe mi ĉiam opiniis, ke enterigejo aŭ mortintejo
-aspektas tute alie ol mia ĝardeno. En „Mil kaj unu noktoj“ mi vidis
-bildon pri ĝi, sed sur tiu bildo ne staris krucoj nek dometoj.
-
-Post tiu portreto staris alia, prezentanta la gepatrojn de la
-knabino. Mi montris ŝian patrinon, kaj ŝi komprenigis al mi, ke
-ŝia patrino estas ĉagrenmalsana pro la morto de sia filo kaj ke
-ŝi kuŝas en lito en la apuda ĉambro. Ŝi aliris al tiu ĉambro
-kaj singarde malfermante la pordon, rigardis en ĝin. Rideto kuris
-sur ŝia vizaĝo, mi iris al la pordo kaj vidis ŝian patrinon. Ŝi
-vokis nin al si kaj eksidante interparolis kun la knabino, kaj ĉar
-tiu ĉi diris kelkajn vortojn, kiujn mi jam lernis tiun matenon, mi
-komprenis, ke ili parolis pri la fotografaĵo kaj pri la knabo, kies
-vestojn mi surhavis. Ni ne povis resti longe en tiu ĉambro, ĉar
-la virino estis ankoraŭ iom malforta kaj bezonis ripozon; ni sekve
-reiris en nian ĉambron, kie la knabino instruis al mi plue pri la
-nomoj de ĉiuj objektoj, kiuj sin trovis tie. Ŝi montris sin mem
-kaj diris, ke ŝi sin nomas Aleksandra Romeskaŭ. Mi sekve estis
-ĉe la familio Romeskaŭ. Mi komprenigis al ŝi, ke mia nomo estas
-Jafet. Ŝi montris du fingrojn, diris refoje: Aleksandra Romeskaŭ
-kaj kvazaŭ informiĝis pri mia dua nomo. Mi diris, ke mia nomo
-estas „Jafet“, sen alia nomo, pri kio ŝi tre miris. Mi pensis, ke
-sendube mi havas ankaŭ du nomojn, sed mi neniam eksciis la duan.
-
-Je la vespero la ruĝhara sinjoro revenis kaj refoje li eniris
-en la ĉambron de sinjorino Romeskaŭ. Mi eksciis per tio, ke
-li estas la resanigisto. La du postaj tagoj pasis kiel la unua.
-Aleksandra instruis min, la ruĝharulo revenis ĉiujn matenojn kaj
-ĉiujn vesperojn. La kvaran tagon li permesis al la sinjorino, ke
-ŝi leviĝu. Post kelkaj tagoj ŝi estis preskaŭ tute resaniĝinta
-kaj pasigis kun ni la tutan vesperon en la ĉambro, kie Aleksandra
-ordinare studadis. Ni sidis ĉe tablo kaj trinkis teon, kiun la
-maljuna servistino enportis, kaj ĉar mi ne povis partopreni la
-interparoladon, mi foliumis libron kun ilustraĵoj. Aleksandra sidis
-ĉe mia flanko kaj instruis al mi kiel kutime pri novaj vortoj. Tiel
-ni sidis proksimume horon, kiam sinjoro Romeskaŭ diris ion al sia
-filino, dum li montris la pianon. Aleksandra sidiĝis antaŭ ĝi
-kaj levis kovrilon de elstaranta parto. Tiun kovrilon mi ĝis nun
-ne rimarkis, kaj mi rigardis kun scivoleco, kion ŝi estis faronta.
-Ŝi forprenis pecon de blanka ŝtofo el kotono, kiun ŝi kunfaldis
-kaj mi vidis, ke sub tiu kotona peco sin trovas longa vico de eburaj
-objektoj, aspektantaj kiel giganta dentaro. Malferminte libron kun
-strangaj figuroj, ŝi metis ĝin antaŭ sin super la stranga dentaro
-kaj tiam ŝiaj ambaŭ manoj ekmanovris dekstren kaj maldekstren
-sur la eburaj dentoj, kiuj sin movis malsupren sub ŝiaj rapidaj
-fingroj, samtempe mi aŭdis belan muzikon. Sur mia vizaĝo sin
-montris sendube granda surprizo, ĉar gesinjoroj Romeskaŭ ridetis,
-rigardante min. Mia surprizo montris klare, ke mi ankoraŭ neniam
-aŭdis muzikon, kaj ĝi tuŝis min en la plej alta grado. Kiam
-Aleksandra finis la muzikaĵon, ŝi foliumis en la libro antaŭ si
-kaj sinjoro Romeskaŭ sin levis post kelkaj signoj de lia edzino.
-Mi ne komprenis tiujn signojn, sed baldaŭ mi komprenus ilin. Li
-prenis strangforman nigran kesteton el ŝranko, kiun mi ĝis nun ne
-estis rimarkinta, malfermis tiun kesteton kaj elprenis strangan flave
-brunan objekton el ligno, sur kiu estis streĉitaj kvar kordoj, kaj
-specon de bastoneto, sub kiu estis fiksitaj aro da longaj flavaj
-haroj. Mi atendis refoje muzikilon kaj mi ne trompis min. Romeskaŭ
-surŝultrigis la instrumenton, fikstenis ĝin per unu mano kaj per la
-mentono, kaj per la alia mano strekadis sur la kordoj per la harhava
-bastoneto, dum Aleksandra siaflanke ludadis sur la piano.
-
-Ofte mi ekaŭdis paroli pri muziko, kiam mia patrino legis al mi el
-libroj, sed neniam mi povis imagi, ke la forto de bela muziko estas
-tia, ke ĝi kapablas plorigi min. La malgranda muzikilo eligis tiel
-mirindajn sonojn, ke mi ne povis reteni la larmojn. Mi kredis sonĝi,
-dum misteraj voĉoj flustradis al mi siajn plendojn kaj ĝojon. Jen
-la instrumento ĝojkriis, jen ĝi rakontis, ke ĝi suferas kaj mi
-ĝojis kaj suferis kun ĝi. Mi jam ne atentis la personojn en la
-ĉambro, mi nur aŭdis la misterajn sonojn, kiuj ŝajnis veni el
-malproksimaj sferoj. Mi sidis kvazaŭ alforĝita al mia seĝo kaj
-vidis nenion de ĉio, kio okazis ĉirkaŭ mi, ĉar larmoj blindigis
-miajn okulojn.
-
-Fine la muziko eksilentis. Mi forviŝis miajn larmojn kaj petege
-rigardis la ludinton. Li premis min en la brakoj: mia tuta teniĝo
-estis parolinta pli klare ol vortoj povus, kaj ĉiuj en la ĉambro,
-komprenante min, konsciis, kion mi petegis, kiam mi direktis miajn
-okulojn al la artisto. Mi volis lerni tiun arton, mi fine komprenis
-min mem; mi estis aŭdinta belan muzikon kaj mi konsciis, ke mia
-estonto estus nur muziko, kaj eĉ tiu muziko, kiun oni povas fari sur
-tiu malgranda instrumento. Kaŝita voĉo en mi flustris al mi, ke
-Romeskaŭ estas granda artisto, tia artisto mi volis ankaŭ fariĝi.
-
-
-
-
-Sepa Ĉapitro.
-
-Maksimo Bjelski -- Mia unua leciono en la rusa lingvo -- Frotado
-de manoj -- Kie do mi naskiĝis? -- Vortoj, kiuj apartenas al nenia
-lingvo -- Mia studado -- Mi ekscias, ke mi dormis inter ĉerkoj sur
-mortintejo kaj ke mi estas talentulo -- Mi superas mian instruiston
--- Mi devas solludadi -- Mia sukceso -- Ivan reaperas -- Refoje la
-stranga akvokolora likvoro.
-
-
-Mi atendis, ke Romeskaŭ instruos al mi la ludadon sur la violono,
-sed ne antaŭsentis, ke li jam tiel baldaŭ komencus la lecionojn.
-La sekvantan semajnon, iun matenon la vetero estis tiel malbela, ke
-neniu ekpensis eliri, se ne estus necese.
-
-Mi sidis ĉe la fenestro kaj rigardis eksteren al la preterirantoj,
-dum mi de tempo al tempo studadis la ilustraĵojn. Okaze miaj
-okuloj falis sur malgrandan, malgrasan, palvizaĝan viron, kiu
-alproksimiĝis sur la strato. La maniero, laŭ kiu li sin trenis
-tra la neĝo, montris klare, kiel malvarma li sin sentis. Sub unu
-brako li portis nigran paperujon, kiun la vento ĉiumomente klopodis
-fortiri, sed la vireto premis ĝin kun tia forto al sia korpo, ke li
-sukcesis gardi ĝin tie. Li alproksimiĝis, ĉiam rigardante nian
-domon, kaj kiam li ekvidis min, li faris sian eblon rideti, sed la
-vento blovis kun tiom da furiozeco la neĝerojn sur lian vizaĝon,
-ke lia naskiĝanta rideto ŝanĝiĝis en grimacon, kiu ridigis min.
-En tiu momento Romeskaŭ eniris kaj mi jam ne atentis la malgrasan
-vireton. Mi refoje rigardis miajn ilustraĵojn, sed apenaŭ mi
-fiksis mian atenton sur ilin, kiam la sonorilo anoncis vizitonton.
-Romeskaŭ eliris la ĉambron kaj revenis post momenteto, enkondukante
-la saman malgrasan vireton kun la paperujo. Ambaŭ viroj rigardis
-min. La vireto faris al mi riverencon (kio ŝajnis al mi tre stranga,
-ĉar ankoraŭ neniam oni faris al mi tian honoron) kaj Romeskaŭ
-signodonis al mi sekvi lin. Mi ekstaris kaj la vireto prezentis al
-mi sian manon, kiun mi premis, ĉar mi ne sciis kion fari alie.
-Mi rigardis lin kun surprizo kaj li balbutis kelkajn vortojn,
-kiujn mi ne komprenis. Mi sekvis Romeskaŭ al la koridoro, kaj li
-supreniris la ŝtuparon kondukantan al etaĝa ĉambro; mi ankaŭ
-supreniris. Post mi aŭdiĝis mallaŭta brueto de ŝoviĝantaj ŝuoj
-kaj rigardante posten, mi ekvidis, ke la vireto ankaŭ supreniris. Mi
-ne havis la tempon longe pensi pri tio, kion Romeskaŭ estis faronta,
-ĉar tuj poste li eniris la ĉambron de la dua etaĝo kaj lin sekvis
-mi kaj fine la vireto. En la ĉambreto, kiun mi neniam antaŭe eniris
-dum la malmultaj tagoj, kiujn mi pasigis ĉe la familio Romeskaŭ,
-staris krom kelkaj ordinaraj mebloj unu granda tablo plena je libroj
-kaj skribilaro. Romeskaŭ diris kelkajn vortojn al la vireto; tiu
-ĉi riverencis nerveme kaj Romeskaŭ lasis nin solaj. La vireto
-ŝajnis tre nervema; li metis la paperujon sur la tablon, frotis
-al si la manplatojn (pro la malvarmeco, mi pensis) kaj invitis min
-afable eksidi. Mi eksidis kaj estis scivola, kion ni kune farus.
-La vireto eksidis mem ĉe mia flanko, malfermis la paperujon kaj
-elprenis folion da papero kaj libreton, kiujn li metis antaŭ nin.
-Tiam li refoje frotis al si la manplatojn. Farinte tion li prenis
-el sia poŝo du krajonojn, metis ilin sur la folion de papero kaj
-komencis paroli en nervema maniero. Kvankam mi ne komprenis komence
-liajn vortojn, mi tamen konjektis, ke la vireto estas mia instruisto;
-mi ekĝojis, ĉar fine mi studadus. La instruisto en tre afabla
-maniero, de tempo al tempo frotante al si la manplatojn, ekinstruis
-al mi kelkajn el la strangaj literoj, kun kiuj mi jam konatiĝis pere
-de la libroj montritaj al mi de Aleksandra. Mi estis tre atenta,
-ĉar mi deziris studadi, kaj la vireto tiel sin donis al sia tasko,
-ke lia vizaĝo tute ruĝiĝis pro streĉeco. Mi lernis dum tiu unua
-leciono kelkajn literojn, post kio la vireto ekparolis pri krajonoj,
-pri la libreto, pri papero, pri la tablo kaj cetere. Li klarigis
-al mi la kolorojn, li instruis al mi kalkuli ĝis dek, montrante
-ĉiujn siajn fingrojn, kiuj estis ekstreme malgrasaj. Lia tasko estis
-malfacila, ĉar li devis samtempe instrui al mi la lingvon, kiun mi
-ne komprenis, la legadon kaj la skribadon; sed ĉar mi estis tre
-atenta kaj diligenta, li estis tre kontenta pri mi kaj iom post iom
-fariĝis malpli nervema, tiel ke fine li frotadis al si la manplatojn
-nur malofte.
-
-Sur seĝo post mi kuŝis violono, kiun mi jam rimarkis enirante la
-studejon; mi tamen ne sciis, kial ĝi kuŝas tie. Post proksimume
-unu horo da instruado la instruisto fermis la paperujon, enpoŝigis
-la krajonojn kaj ekkaptis la violonon. Mi pensis, ke li intencas
-ludi sur ĝi, sed baldaŭ mi rimarkis, ke li volas instrui min pri
-la nomoj de la partoj, el kiuj ĝi konsistas. Mi fariĝis ankoraŭ
-pli atenta ol antaŭe, kaj ni ambaŭ estis tre kontentaj pri la
-progresoj, kiujn mi faris. Nia studado fine estis interrompata de
-Romeskaŭ. Enirante li montris sian poŝhorloĝon kaj la instruisto
-ekstaris. Lia vizaĝo (alitempe paleta) estis ruĝa pro streĉeco,
-tiel ruĝa, ke mi miris pri tio. Romeskaŭ per gesto diris, ke mi
-restu en la studejo kaj li malsupreniris la ŝtuparon. Lin sekvis la
-instruisto, post kiam li faris por mi sian riverencon. Mi lin trovis
-ne nur bonkora, kvankam ekstreme nervema vireto, sed ankaŭ tre lerta
-instruisto, ĉar mi lernis multon dum la du horoj, en kiuj li min
-instruis.
-
-Kiam Romeskaŭ revenis, li tuj komencis kun mi la unuan lecionon je
-la violono. Li estis tre kontenta, ĉar mi tiel baldaŭ scipovis
-lerni parkere ĉiujn partojn de la muzikilo en por mi tute fremda
-lingvo, ĉar tio utilis multe al ni ambaŭ en lia instruado je la
-violono.
-
-Mi ne bezonas diri, ke mi sekvis la kurson de Romeskaŭ kun granda
-atento, kaj kiam mi post unu horo bone povis teni la violonon kaj la
-arĉon kaj laŭ lia deziro ludis la notojn, pri kiuj li min instruis,
-li frapetis mian ŝultron kaj montris sian plej grandan kontentecon.
-
-Ĵus ni estis elirontaj la studejon, kiam aperis ĉe la pordo, kiu
-duone malfermiĝis, la ridetanta kapeto de Aleksandra. Ŝi estis
-aŭskultinta la lecionon de sia patro kaj tre entuziasmiĝis pro la
-rezultato. Ŝi frapetadis al si la manojn, kaj kaptante mian brakon,
-salte supreniris kun mi la ŝtuparon.
-
-En la posttagmezo mi devis daŭrigi mian studadon, tio estis: mi
-devis ekzerci min en la skribarto, silabado kaj ripeti sur la
-violono.
-
-La tagoj, kiuj sekvis, pasis por mi agrablege, ĉar mi fine
-havis celon kaj tiun celon mi volis atingi kun helpo de miaj du
-instruantoj. Tago post tago pasis laŭ la sama maniero. La nervema
-vireto, kies nomo, kiel li diris al mi, estis Maksimo Bjelski,
-ĉiutage venis akurate la saman horon, pala, nervema kaj frotante
-al si la manplatojn, kaj ĉiutage du horojn poste Romeskaŭ devis
-horloĝmontrante diri, ke la du horoj estas pasintaj, ĉar alie
-la fervora, malgrasa vireto estus restinta la tutan tagon por sin
-dediĉi al sia tasko, kaj forirante, li ĉiam estis tiel ruĝa pro
-streĉeco, ke mi kompatis lin. Tamen ŝajnis, ke li tute ne estis
-kompatindulo, ĉar li ĉiam kun vizaĝo, kiu esprimis feliĉon,
-premis al mi la manon kaj malaperis post profunda riverenco, per kiu
-li ne nur montris sian dankemon pro mia diligenteco, sed ankaŭ, ke
-li konsideris min, kvazaŭ mi estus granda eminentulo.
-
-Post tri monatoj mi lernis tiom de la rusa lingvo, ke mi komprenis
-preskaŭ ĉion, kion Maksimo Bjelski al mi diris. Lia metodo instrui
-estis tia, ke mi nepre devis fari progresojn en la lingvo. Kelkfoje
-ŝajnis al mi, ke li mem studadis pli multe ol mi, por sin prepari
-por nova leciono. Li posedis francan vortaron de Larouse kun multaj
-ilustraĵoj, kaj kopiis por mi preskaŭ ĉiujn ilustraĵojn,
-aldonante rusajn klarigojn, por ke mi povu lerni kiel eble plej multe
-da vortoj. Tion li trovis necesa, ĉar li ne komprenis la lingvon de
-miaj gepatroj, kaj ĉar mi parolis nur tiun lingvon, restis al li nur
-tiu sola rimedo: verki por mi vortareton. La plej malfacila parto
-de la lingvo, kiun mi devis lerni, estis tamen la aliaj elementoj,
-precipe la adjektivoj, ĉar tiujn li ne povis prezenti pere de
-ilustraĵoj aŭ desegnaĵoj.
-
-Post kiam mi kapablis iomete esprimi miajn pensojn en la rusa lingvo,
-Maksimo Bjelski demandis min pri miaj gepatroj, pri la loko de
-mia naskiĝo kaj pri ĉio, kio koncernis miajn antaŭajn jarojn,
-por havigi al Romeskaŭ la rimedojn malkovri, de kie mi venis,
-por, se eble, retrovi miajn gepatrojn. Sed mi povis rakonti nur,
-ke mi naskiĝis sur „la Insulo“, kies nomon mi neniam aŭdis
-eldiri, ĉar ni nomis ĝin „Insulo“. Mi ne konis la nomojn de miaj
-gepatroj, eĉ ne mian propran; mi ne sciis, kiam mi naskiĝis kaj
-al kiu lando apartenas la insulo de mia naskiĝo. Maksimo Bjelski
-klopodis malkovri, kiun lingvon miaj gepatroj parolis al mi, sed
-li malsukcesis malgraŭ sia granda kono pri multaj lingvoj. Mia
-lingvo laŭ lia opinio ne estis la franca, nek la germana, nek
-la angla nek la holanda, ĉar la lingvo de mia Insulo (li estis
-notinta multajn el la vortoj de mia gepatra lingvo, post kiam mi
-eldiris ilin) multe tro multe deflankiĝis de ĉiuj tiuj lingvoj. La
-vortojn _sĥinvat_ = lanterno, _fōr_ = patro, _maŭr_ = patrino,
-_bŏksm_ = pantalono, _slŏp_ = duonŝuo, _hōs_ = ŝtrumpo, _sik_ =
-kaprino, _dēl_ = planko, _pŏtje_ = infano kaj tiel plu, li retrovis
-en neniu el la lingvoj, kiujn li komparis kun la mia. Restis sekve
-nur la ebleco, ke mi naskiĝis sur unu el la insuloj kuŝantaj
-okcidente de Ŝlesvigo, aŭ sur dana insuleto, ĉar dum mia vojaĝo mia
-ŝipo veliris laŭ Kopenhago kaj Malmö. Sur la danaj insuloj oni
-plejparte parolas dialektojn, li diris, kaj mia lingvo estis tiel
-malsimila al ĉiuj eŭropaj lingvoj, ke ĝi sen dubo devus esti
-dialekto kaj eĉ dana dialekto.
-
-Mi ankaŭ rakontis pri mia amiko Johano, kiu estis estinta aktoro de
-Hamburga teatro, kaj ke li estas la sola viro, kiu scias la nomon de
-mia patro kaj de la insulo, kie li pasigis monaton ĉe ni.
-
-Sinjoro Romeskaŭ petis mian instruiston, ke li sin turnu al la
-eksterlandaj ambasadoroj por informiĝi, ĉu ie perdiĝis juna knabo
-el insuleto, sed ĉio estis vana. Maksimo Bjelski tiam proprainiciate
-skribis en germana lingvo al la direktoroj de teatroj en Hamburgo
-por peti informojn rilate al mia amiko Johano, sed post deko da
-tagoj li ricevis respondon, ke nenie en la urbo sin trovas aktoro
-nomata Johano kaj ke en nenia teatro estas nek estis tia aktoro,
-sed ke antaŭ kelka tempo en la urbo loĝis persono longkreska,
-nomata Johano, kiu kiel statisto kunludadis en kelkaj teatraĵoj kaj
-fine estis eksigata pro nedeca konduto dum prezentado de la dramo
-Hamleto. En la tria akto, kie la malfeliĉa princo elparolis sian
-faman: _Ĉu esti aŭ ne esti, tiel staras la demando_..., la nomita
-statisto ne atentante sian propran rolon, estis elpaŝinta el post la
-kuliso, kaj sin turnante al Hamleto, li subite estis ekkriinta: --
-Kuraĝon, sinjoro Vajsvis, kuraĝon; kuiru viajn pizojn kaj ĉio
-fariĝos bona! -- Per tiuj neatenditaj vortoj la rigardantoj tiel
-aplaŭdadis kaj faris tiom da bruo, ke la aktoro „Hamleto“ neeble
-povis ludadi plue, tiel ke li devis forlasi la scenejon. La reĝisoro
-devis fari finon al la sceno kaj malsuprenigi la kurtenon. La
-statisto depost tiu vespero malaperis de la scenejo kaj trairinte
-ankoraŭ kelkajn tagojn Hamburgon kiel promenanta reklamilo de granda
-magazeno de pretigitaj vestoj, li estis forlasinta la urbon kiel
-maristo. Maksimo Bjelski estis tradukinta la respondon de la
-Hamburga teatra direktoro en la rusan lingvon, kaj dum sinjoro
-Romeskaŭ legis la enhavon, mia instruisto fariĝis tiel nervema kaj
-tiel nerveme frotadis al si la manojn, ke mi vere kompatis lin.
-
-Ni tre bedaŭris, ke provizore estis neeble akiri informojn pri
-miaj gepatroj, sed ni esperis, ke la stranga statisto -- promenanta
-reklamilo kaj maristo -- iam reaperu por flankenŝovi la nigran
-tukon, kiu tiel mistere pendis antaŭ mia naskiĝa loko kaj antaŭ la
-nomoj de mia parencaro.
-
-Intertempe la tagoj, semajnoj kaj monatoj pasis por mi agrable;
-mia studado plaĉis al mi pli ol vagadi en la mondo kiel cigano,
-aŭ serĉkolekti ovojn sur la dunoj de mia Insulo, kaj ambaŭ miaj
-instruantoj estis kontentaj pri miaj progresoj. Mi studadis regule
-pli ol dek horojn ĉiutage kaj kiam la somero revenis, mi multfoje
-promenadis kun Aleksandra kaj Maksimo Bjelski, dum kio li ĉiam
-instruadis min en la ĉiutaga konversacio. Ĝenadis min tamen, ke li
-ĉiam kondutis al mi, kvazaŭ mi estus tre eminenta sinjoro. Ĉiufoje
-li nomis min „sinjoro Romeskaŭ“, kvankam mi insiste petadis lin,
-nomi min Jafet, ĉar mi deziris esti intima kun mia instruisto, kiu
-estis la plej bona, la plej sincera kaj modesta kaj samtempe la
-plej klera vireto, kiun oni iam renkontis. Li tre honoris sinjoron
-Romeskaŭ, kiu estis, li al mi diris, la plej fama violonisto de sia
-tempo.
-
-Dum unu el niaj promenadoj, al kiu ne partoprenis Aleksandra, mi
-parolis kun li pri la stranga maniero, en kiu mi envenis en la domon
-de Romeskaŭ.
-
--- Mi legis pri tio en la gazeto --, diris li, kaj li rakontis al mi
-pri la morto de l' filo de Romeskaŭ, kiel oni estis trovinta min
-duone frostita en la dometo kaj kiel la familio Romeskaŭ de tiu
-tempo adoptis min kiel sian propran filon en memoro al la mortinto.
-
--- Ĉu ĉio tio staris en gazeto? -- demandis mi.
-
--- Jes, kaj ke la familio klopodas malkovri la naskiĝlokon kaj la
-gepatrojn de la knabo.
-
--- Ĉu iam ili malkovros ĝin?
-
--- Ni esperu --, li diris, frotante al si la manojn, -- kaj verŝajne
-viaj gepatroj, kiuj perdis vin en tiu stranga maniero, revidos vin
-poste kiel faman artiston.
-
--- Kiel faman artiston? -- mi demandis surprizite.
-
--- Jes --, li diris, ruĝiĝante kaj frotante ankoraŭ pli forte la
-manojn, -- sinjoro Romeskaŭ diris al mi, ke vi havas talentojn, kaj
-ke vi fariĝos fama violonisto. Vi faris en malmultaj monatoj pli da
-progresoj sur la violono ol aliaj en multaj jaroj. Vi ne konscias
-tion, sed pli poste vi spertos ĝin mem.
-
-La vireto vidis, ke mi tute ne scias, ke mi estas talentulo, ĉar mi
-miris tiom pri tio, kion li diris, kaj subite li kaptis mian brakon,
-haltigis la promenadon kaj balbutis:
-
--- Precipe ne diru al sinjoro Romeskaŭ, ke mi parolis pri viaj
-talentoj.
-
--- Kial? -- mi demandis.
-
--- Ho --, li respondis, lasante mian brakon kaj promenante plue, --
-eble li ne deziras, ke mi parolu pri tio; eble li ne volas, ke vi
-konsciu pri viaj talentoj, ĉar alie li ja mem ĝin estus dirinta
-al vi --, kaj ruĝiĝante pli multe, li nerveme frotadis al si la
-manojn. La bonkora vireto timis esti malagrabla al sinjoro Romeskaŭ,
-kies adoptiton li instruis. Mi trankviligis lin, promesante silenti
-pri tio, kion li estis konfidinta al mi, kaj ĉar li refoje frotadis
-al si la manojn, mi demandis:
-
--- Diru foje, sinjoro Bjelski, ĉu al vi estas tiom malvarme?
-
--- Ho ne! -- li respondis, -- tute ne, la vetero ja estas nun bona
-kaj tute ne malvarma.
-
--- Kial do vi ĉiam tiel frotadas al vi la manojn? -- mi demandis; en
-mia naiveco mi ne sciis, ke li faris tion pro nervemeco.
-
--- Ĉu mi ĉiam frotadas ilin? -- li diris.
-
--- Jes, vi faras; kial?
-
--- Nu --, li respondis, -- eble mi frotadis ilin; tion mi faras
-senkonscie, ĉar mi estas iom nervema.
-
--- Kial vi estas nervema?
-
--- Tia estas mia karaktero --, li respondis.
-
--- Ne ofendiĝu, sinjoro Bjelski, ĉar mi demandis ĝin --, mi diris,
-ĉar mi ekpentis pro mia scivoleco. Li rigardis min kun surprizo.
-
--- Mi neniam ofendiĝos pro kio ajn, kion vi faros aŭ diros al
-mi --, respondis la vireto, -- ĉar vi kondutas je mi ĉiam tro
-afable kaj tro amike. Ni promenadis plue; ŝajnis al mi, ke li estis
-rakontonta, kial li estas tiel nervema, sed li silentis. La kialon de
-lia stranga nervemeco mi eksciis poste.
-
-Tre mi ĝojis pri miaj talentoj, kaj post tiu promenado kun Bjelski
-mi pli ol antaŭe dediĉis min al mia violono, kaj mi rimarkis,
-ke Romeskaŭ estis surprizita pri miaj pli kaj pli grandiĝantaj
-progresoj en la muziko. Vespere mi multfoje ludadis, dum Aleksandra
-min akompanis per la piano. Mi ne sciis, ĉu mi ludas facilajn
-aŭ malfacilajn muzikaĵojn, ĉar miaj progresoj fine ebligis al
-mi ludi preskaŭ ĉion, kion Romeskaŭ metis antaŭ min. La tiel
-nomata tekniko je mia muzikilo tute ne estis por mi malhelpaĵo, kaj
-Romeskaŭ estis surprizita, ke mi preskaŭ sen peno venkis teknikajn
-malfacilaĵojn, kiuj al li mem estis prenintaj tiom da studotempo.
-Kelkfoje li skuis la kapon dirante: -- Estas nekompreneble! -- kaj
-kredante, ke mi ne manuzis la arĉon laŭ lia deziro, mi rigardis
-lin por ekscii, ĉu mi pekis kontraŭ la teknikaj reguloj, sed tiam
-li ridetis, dirante: -- Nur ludu plue, mia knabo, vi baldaŭ superos
-min mem --. Mi ne konsciis, ke mi ludadis preskaŭ neriproĉeble
-la plej malfacilajn kompoziciojn, super kiuj Romeskaŭ mem devis
-studadi longan tempon. Miaj fingroj kvazaŭ per si mem flugis super
-la kordoj kaj ĉion, kion mi ludis du- aŭ trifoje, mi sciis parkere.
-Plej multe tamen surprizis Romeskaŭ la fantaziaĵoj, kiujn mi povis
-ludi; en tio, li diris, mi superas lin jam de longa tempo. Ankoraŭ
-neniam mi ludis antaŭ la publiko, ĉar Romeskaŭ nur konsentus tion,
-post kiam mi povus esti certa pri granda sukceso. Ĉeestante, kiel
-aŭskultante koncertojn, mi spertis, ke Romeskaŭ estis konsiderata
-kiel granda, eĉ fama artisto; li estis ĉiam varme aplaŭdata,
-ricevis preskaŭ ĉiam girlandojn de la aŭskultantaro, sed multfoje
-lia muziko jam ne plaĉis al mi. Kvankam mi estis juna knabo, mi
-konsciis, ke mankas io al lia arto kaj ke mi mem ludus kelkajn
-muzikaĵojn tute alie ol li. Kiam mi ludadis, mi estis kvazaŭ la
-komponisto mem kaj sentis funde tion saman, kion li sentis komponante
-sian muzikan verkon. Aleksandra nur malofte kunludis antaŭ la
-publiko. Ŝia patro opiniis prave, ke ŝi ludas bonete, sed ke ŝi
-ne havas sufiĉan talenton por aperi antaŭ la publiko, almenaŭ
-kiel solludantino. Ŝi komprenis tion kaj kontentiĝis kunludi en
-koncertoj.
-
-Iun vesperon Romeskaŭ studadis kompozicion, kion li devus solludi
-dum granda koncerto, en kiu partoprenus aliaj famaj artistoj. Li
-ne estis kontenta pri sia ludomaniero kaj petis min ludi. Mi jam
-travidis la notojn kaj plene komprenis la ĝustan percepton de la
-komponisto; mi ankaŭ konsciis, ke Romeskaŭ ne ĝin komprenis, sed
-tion mi ne kuraĝis eldiri. Mi prenis la violonon kaj ludis. Li
-aŭskultis ĝis la fino kaj estis ravita. -- Vi jam superas min! --
-li diris kaj kaptante la instrumenton, li refoje ludis; sed sentante,
-ke li ne povas imiti mian ludadon, li ĵetis la arĉon kaj eksidis,
-rigardante antaŭ sin kun sulkiĝinta frunto. Mi rigardis lin kaj
-timante, ke mi kaŭzis al li malĝojon, mi kaptis lian manon kaj
-diris:
-
--- Vi ja ne koleras pro mi?
-
-Li premis mian kapon al sia brusto kaj ekkriis:
-
--- Ho ne, mia knabo; sed mi konscias, ke al mia ludado mankas multe
-tro multe. Vi ludis kvazaŭ vi estus la komponisto mem --, kaj
-atendante momenton, dum kiu li pripensadis, li diris plue:
-
--- Mi ne ludos tion dum la koncerto, sed vi, Jafet!
-
-Mi ne kredis al miaj oreloj kaj diris:
-
--- Ĉu mi ludos tion?
-
--- Jes, vi!
-
--- Sed mi ne povoscios.
-
--- Vi povoscios, vi havas la bezonan talenton por ludi tion, kaj vi
-ludos.
-
--- Sed mi neniam antaŭe ludis por la publiko.
-
--- Iam vi ja devos ludi; nu, vi faros tion anstataŭ mi, kaj vi havos
-sukceson.
-
--- Sed mi neniam solludis por tiom da homoj.
-
--- Des pli granda estos la sukceso.
-
--- Tamen la afiŝoj estas jam presitaj.
-
--- Tio ne gravas, mia nomo estas Romeskaŭ kaj vi ankaŭ portas tiun
-nomon.
-
--- Sed mi ne havas nigrajn vestojn.
-
--- Mi pretigos ilin jam morgaŭ.
-
--- Sed la publiko atendos vin kaj ne min.
-
--- Silentu! -- li diris frapetante mian ŝultron, -- vi ludos, kaj
-ĉar vi estas mia lernanto, ni ambaŭ estos ne nur kontentaj, sed eĉ
-fieraj pro via unua publika solludado.
-
-Aleksandra estis enirinta la ĉambron dum nia interparolado; ŝi
-estis ravita pro miaj estontaj laŭroj kaj ekridis, ekkriante:
-
--- Mi ĉeestos, ĉu ne, paĉjo?
-
--- Kompreneble! -- diris ŝia patro.
-
-La knabino kuris for por sciigi la por ŝi ĝojigan novaĵon al la
-patrino.
-
-Mi volis pli funde studadi la ludotan muzikaĵon, sed Romeskaŭ
-certigis al mi, ke tio estas tute superflua.
-
-Jam la postan tagon la tajloro faris por mi la nigran kostumon, kiun
-mi devus surhavi dum mia unua koncerto. Tiun postan tagon je la
-ordinara horo venis Maksimo Bjelski por plue instrui min pri la rusaj
-verboj. Mi jam sidis en mia studejo, kiam li eniris nerveme kiel
-kutime. Li donis al mi sian manon, riverencis kaj antaŭ ol eksidi,
-flustris al mi en la orelon, frotante siajn manojn:
-
--- Sinjoro Romeskaŭ, vi do plenumis vian promeson?
-
--- Kian promeson?
-
--- Pri viaj talentoj. Vi ja memoras, ke mi parolis pri ili antaŭ
-kelkaj tagoj?
-
--- Ho, mi komprenas; sed jam ne estas necese, ke mi ĝin plenumu,
-ĉar sinjoro Romeskaŭ mem diris al mi hieraŭ, ke mi havas
-talentojn.
-
--- Ĉu vere? -- li diris ruĝiĝante, dum li eksidis.
-
--- Jes, kaj postmorgaŭ en la vespera koncerto mi solludos antaŭ la
-publiko en la granda koncertejo.
-
--- Ĉu vere? -- li diris.
-
--- Jes, kaj vi ĉeestos ankaŭ.
-
--- Ĉu mi!?
-
--- Vi ekhavos enirbileton por du personoj --, kaj mi prezentis al li
-la invitaĵon. Li refoje estis frotonta siajn manojn, sed ĉar li
-devis akcepti la bileton, li ĉi tiun fojon ne frotadis ilin.
-
--- Dankon, sinjoro Romeskaŭ --, li diris, -- mi ĉeestos kaj mia
-patrino akompanos min.
-
--- Ĉu ŝi kutimas akompani vin al la teatro? -- mi demandis.
-
--- Pardonu al mi, sinjoro Romeskaŭ; mi neniam iras tien.
-
--- Kial?
-
--- Estas por mi tro multekosta --, li malkaŝe diris.
-
-Al tio mi povis nenion respondi; mi sekve demandis plue:
-
--- Ĉu vi ŝatas muzikon?
-
--- Ho jes --, li diris, -- mi tre ĝin ŝatas, same kiel ĉiujn
-artojn.
-
--- Nu, se mi povas fari al vi plezuron, mi multfoje prezentos al vi
-invitaĵon, ĉiu solludanto rajtas disdoni kelkajn, kaj vi faros al
-mi honoron akcepti ĉiam unu el miaj.
-
--- Tre volonte, sinjoro Romeskaŭ --, li diris, kaj timante, ke estos
-tro malmodeste forbabili pli da tempo, li komencis instrui al mi la
-rusajn verbojn.
-
-Nur poste, kiam mi funde posedis la rusan lingvon, mi eksciis, kiom
-da tempo la bona Bjelski bezonis por prepari siajn lecionojn. Li
-verkis speciale por mi fabelojn, en kiuj li uzis nur tiujn verbojn,
-kiujn li volis instrui dum la leciono. Li tamen neniam priparolis,
-eĉ neniam aludis la malfacilan taskon, kiun li propravole postulis
-de si mem, sed agis, kvazaŭ tio estus nur lia natura devo, tute ne
-pensante, ke la salajro, kiun li ricevis por tiu laboro, estis eble
-dekfoje tro malalta.
-
-Post du horoj Aleksandra eniris kaj tio estis la signo, ke la
-kursohoro finiĝis. Ŝia patro ne venis post ĉiu leciono, ĉar li
-ne instruis plu al mi la muzikon, opiniante, ke mi ne bezonas pluajn
-teknikajn kaj teoriajn studojn en la muziko, sed ke mi mem povas
-ekzercadi min.
-
-Maksimo Bjelski iris for post sia kutima manpremo kaj riverenco.
-Frotante siajn manojn, li malsupreniris la ŝtuparon kun mia
-invitaĵo en la poŝo kaj ekŝajnis al mi, ke la vireto portis
-ankoraŭ la samajn nigrajn vestojn, en kiuj li sin prezentis ĉe mi,
-kiam li al mi estis dononta la unuan lecionon, kaj la unuan fojon
-la ekpenso naskiĝis en mia kapo, ke mia instruisto estas malriĉa
-vireto, kaj mi decidis pensi pri rimedoj helpi al li, se eble.
-
-Aleksandra interrompis miajn pensadojn.
-
--- Via nova kostumo estas malsupre, -- ŝi diris, -- panjo deziras,
-ke vi tuj provalmetu ĝin --, kaj por plivigligi min, ŝi kaptis mian
-brakon kaj ni malsuprensaltetis la ŝtuparon.
-
-Mi eksciis, ke la tajloro estis laborinta preskaŭ la tutan nokton
-por pretigi mian kostumon, kaj mi kompatis la viron, kiu pro mi ne
-povis ĝui sian dumnoktan ripozon. Volonte mi estus sendinta al li
-invitaĵon por la koncerto, por ke li povu admiri sian laboron, sed
-mi ne kuraĝis. Mi surmetis mian novan kostumon kaj rigardis min en
-la granda spegulo, kie mi povis vidi min de l' kapo ĝis la piedoj,
-kaj mi ekpensis pri miaj gepatroj sur la Insulo kaj pri Johano, kiel
-ili mirus, vidante min tiel bele vestitan, ĉar la diferenco inter
-la ovoserĉanta bubo kaj Jafet Romeskaŭ estis grandega. Ĉiuj
-admiris min, sed plej multe admiris min la maljuna servistino, kiu
-okaze ĉeestis. Ŝi rigardis min kun surprizo kaj sen dubo komparis
-min kun la mizera vagulo, kiun ŝi vidis antaŭ kvar jaroj, kiam
-oni portis lin en la domon, pala kiel la morto kaj tiel malseka kaj
-malpura, ke li bezonis plenan funton da sapo por purigi al si la
-korpon. Pro ekmiro ŝi levis la brovojn kaj la manojn, kaj kiam ŝi
-eliris la ĉambron, mi aŭdis ŝin diri:
-
--- Kiu do ekpensus, ke el tiu malpura bubo elkreskis tiel belega
-junulo!
-
-Mi ridis, sed la diraĵo de la servistino flatis min.
-
-La vespero de la koncerto estis veninta. La muzikistoj sidis sur
-sia loko kaj mi sidis en ilia mezo. Mi rigardis la aŭskultantaron
-por vidi, kie sidas sinjorino Romeskaŭ kaj Maksimo Bjelski kun
-lia patrino. Mi ne serĉis longe; ili havis tre bonan lokon, kaj
-mi mansalutis ilin. Mia instruisto estis pli nervema ol iam; li
-sciis, ke mi devos solludi sur mia violono kaj esperis, ke mia unua
-apero antaŭ la publiko estu granda sukceso. La vireto, kiu sidis
-flanke de malgrasa proksimume sesdekjara sinjorino, kiu estis lia
-patrino, momenton interrompis la frotadon de siaj manoj, por montri
-al sia patrino, kie mi sidas. La vireto surhavis refoje la saman
-malnovan kostumon, sed nun li portis gantojn, kaj ĉar lia patrino
-estis vestita tre malnovmode, mi jam ne dubis pri ilia malriĉeco.
-Miaj rigardoj vagadis de ili al aliaj vizitantoj kaj subite kaj
-neatendite mi ekvidis en la mezo de la koncertejo sur parteraj
-sidlokoj tri mariste vestitajn virojn. Rigardante pli atente, mi
-rimarkis, ke la plej malgranda el ili estas la kuiristo Ivan. Li
-arde interparolis kun la du aliaj kaj faris tiom da gestoj per la
-longaj brakoj, ke li tute ne rimarkis, ke li vekis la atenton de
-ĉiuj en lia proksimeco sidantaj homoj. Multaj sin amuzis pro lia
-stranga konduto kaj aliaj deziris, ke li sidu malproksime, por ke li
-ne ĝenu la tuj komenciĝontan muzikon. La timo, ke li ĝenus, tamen
-estis malpravigita, ĉar apenaŭ la muzikestro donis la signon de
-la komenciĝo, kiam Ivan plena je atento aŭskultis kun ridetanta
-vizaĝo, ne nur ne dirante unu solan vorton, sed ankaŭ sidante tiel
-senmove, kvazaŭ li estus skulptita altŝultra faŭno.
-
-La unua numero de la programo, la uverturo de „Vilhelmo Tell“
-pasis, kaj min trafis la bela violonĉelo, kiu per tremetantaj tonoj
-eligis la unuajn sonojn. Apenaŭ formortis la finalo, aplaŭdado
-eksplodis en la salono kaj la skulptita altŝultra faŭno subite
-fariĝis tiel moviĝema kaj tiel alparolis al siaj du kamaradoj, ke
-li denove altiris sur sin ĉiujn rigardojn.
-
-Volonte mi estus forlasinta mian sidlokon dum momento, sed tio estis
-neebla, mi eĉ ne povis sciigi al Romeskaŭ, ke en la koncertejo
-estas persono, kiu eble povus doni informojn pri mia Insulo. Mi
-sekve restis sidanta kaj decidis atendi ĝis la paŭzo, ĉar mi
-estis certa, ke viro, kiu kun tiom da atento aŭskultis la muzikon,
-ĉeestus la tutan koncerton.
-
-Du aliaj muzikaĵoj pasis kaj tiam venus laŭ la programo la vico de
-Romeskaŭ kun solludo sur violono.
-
-Ĉiuj atendis ion belan, ĉar Romeskaŭ estis amata kaj fame konata
-artisto. Mia koro ekbatis, kiam Romeskaŭ ekstaris kaj alpaŝis
-antaŭ la publikon. Ĉiuj rigardis lin kun surprizo, ĉar li ne
-kunportis sian instrumenton. Anstataŭ ludi li sciigis al la publiko,
-ke ne li ludos, sed ke la juna Jafet Romeskaŭ, lia adoptita filo
-kaj lernanto anstataŭos lin. -- Mi esperas --, li diris, -- ke la
-publiko estu iom indulgema je la juna violonisto --, sed li atendis
-samtempe, ke la talento de la juna artisto, kiu per sia unua publika
-ludado komencis sian muzikan karieron, estas tia, ke neniu en la
-salono bedaŭrus la anstataŭigon.
-
-Ĉiuj estis ekaŭdintaj, en kiu mirakla maniero mi estis savata de
-certa morto en la tago, kiam la ĉerko de la juna Romeskaŭ estis
-portata al mia „dometo“, kaj ĉiuj sciis, ke Romeskaŭ adoptis la
-junan fremdan knabon, sed neniu, aŭ preskaŭ neniu iam ekaŭdis pri
-tio, ke li instruis al tiu knabo sian arton. Estis do memkompreneble,
-ke ĉiuj kun streĉita atento rigardis min, kiam mi je ĉi tiu
-koncerto ekstaris por alpaŝi al la antaŭaĵo de la scenejo. Zumado
-de miloj da flustrantaj voĉoj trairis la salonon, sed kuraĝe mi
-staris antaŭ la publiko kaj ekludis. La zumado tuj eksilentis;
-ĉiuj aŭskultis, ĉar ĉiuj estis scivolaj. Mi tute ne atentis la
-aŭskultantaron; mi ludis, kvazaŭ mi starus en mia studejo. Min
-ne tuŝus aplaŭdoj de la publiko, ĉar mi tute ne estis ambicia;
-min nur tuŝus, ĉu Romeskaŭ estus kontenta pri mi. Estis al mi,
-kvazaŭ neniu krom mi mem sin trovus en la koncertejo; neniun mi
-vidis, nenion mi aŭdis krom la sonoj de mia violono. Mi ludis la
-muzikaĵon sen notoj antaŭ mi, ĉar ili estis al mi superfluaj;
-mi ne bezonis ilin, ili staris en mia animo kaj mi redonis ilin,
-kiel mi ilin sentis. Apenaŭ la finalo formortis, mi rigardis la
-aŭskultantaron kaj ĉiuj sidis antaŭ mi tiel senmovaj, kvazaŭ
-ili atendus ian daŭrigon; la muzikaĵo tamen estis finludita. Mi
-rigardis Romeskaŭ starantan malproksime, lia vizaĝesprimo montris
-kontentecon, kaj mi estis feliĉa; tio sufiĉis al mi, kaj mi estis
-ironta al mia sidloko, kiam la surprizo de la aŭskultantoj estis
-pasinta. Post surprizo sekvis ĝenerala admiro, kaj longa tondra
-aplaŭdado eksplodis. Mi ne sciis, kiel konduti kaj refoje rigardis
-Romeskaŭ. La aplaŭdado ne finiĝis. Kelkaj kriis: -- Biz!... Biz!
--- La orkestestro flustris, revokinte min: -- Riverencu! -- Sed mi
-ankoraŭ neniam riverencis; mi nur vidis la riverencojn de Maksimo
-Bjelski, sed neniam mi mem faris unu. Konsciante, ke mi dankis mian
-sukceson al mia bonfaranto kaj instruanto en muziko, mi alpaŝis al
-li, ekkaptis lian manon, kondukis lin antaŭ la publikon kaj faris la
-plej mallertan riverencon, kiu iam sur scenejo fariĝis.
-
-Kiam mi residiĝis sur mia sidloko, mi rigardis sinjorinon Romeskaŭ
-kaj Aleksandra, kaj mi vidis, ke ili partoprenas mian feliĉon; mi
-rigardis poste Maksimon Bjelski, kiu, mi kredas, la tutan vesperon
-ne perdis min el la okuloj. Li estis tiel ruĝa pro nura entuziasmo
-kaj feliĉa pro mi, ke lia vizaĝo ŝajnis esti ruĝe kolorigita.
-Kiam fine mi rigardis la kuiriston, li sidis ankoraŭ kiel skulptita
-altŝultra faŭno kaj tute ne aplaŭdis; mi demandis al mi, ĉu li
-eble estis rekoninta min kaj ĉu li estis kaptita de tia surprizo pro
-la neatendita revido, ke li jam ne povis sin movi.
-
-Apenaŭ la orkestrestro demetis sian bastoneton post la lasta numero
-de la programo antaŭ la paŭzo, kiam mi ekstaris por serĉi okazon,
-paroli kun mia amiko Ivan, sed kiom ajn mi serĉadis, nenie li estis
-trovebla. La sidlokoj de la tri maristoj estis neokupitaj kaj la
-maristoj estis for. Mi okule serĉis en la apuda teatra trinkejo, sed
-tie estis sidantaj amase tiom da personoj, ke mi ne vidis Ivan kun
-liaj kamaradoj. Tial mi petis folieton da papero ĉe la bufedo kaj
-skribis sur ĝi la jenon:
-
--- Amiko Ivan, atendu min post la koncerto ĉe la elirejo de la
-teatro, mi devos paroli kun vi --, kaj mi subskribis „Jafet“.
-Tiun papereton mi metis sur lian sidlokon en la teatra partero kaj
-petis al apude sidanta sinjoro, enmanigi mian letereton al la plej
-malgranda maristo, post kiam li revenus el la promensalono. Post la
-paŭzo mi ankoraŭ unu fojon devis solludi kaj la sukceso estis la
-sama kiel post mia unua solludado. Kun granda bukedo (miaj unuaj
-laŭroj) mi returnis min al mia seĝo. La maristoj tamen ne revenis
-en la koncertejon kaj tion mi tre bedaŭris. Mi jam en antaŭaj tagoj
-estis pensinta viziti la patrinon de la kuiristo, sed nenie mi povis
-retrovi la domon, kie mi konatiĝis kun ŝi dum mia unua promenado
-kun Ivan en la urbo, kaj ne konante ŝian familian nomon, mi ne povis
-akiri informojn pri ŝia loĝejo, nek pri ŝi mem.
-
-Kiam la koncerto estis finita, gesinjoroj Romeskaŭ kun Aleksandra
-kaj mi returnis sin hejmen en kaleŝo. Mezvoje okaze ĵetante
-rigardojn tra la veturila fenestro sur la lumigitajn stratojn, mi
-rimarkis du virojn, kiuj kun peno iris sur la trotuaro, trenante
-inter si trian viron, kiu ŝajnis esti malsana, ĉar liaj kruroj
-ne kapablis porti lin. Rigardinte pli atente, mi ekvidis, ke tiu
-tria viro estis mia amiko, la kuiristo. Mi haltigis la kaleŝon kaj
-aliris al la maristoj, sed kiom ajn mi faris mian eblon paroligi la
-altŝultrulon, li silentadis kiel fiŝo, ĉar li estis trinkinta
-dum la paŭzo tiom da akvosimila likvoro, ke li ebriiĝis kaj eĉ
-tiagrade, ke li jam vidis kaj aŭdis nenion. Li rigardis min per siaj
-vitrecoj okuloj, kvazaŭ li estus idiotulo; lia ĉapo sidis malrekte
-sur liaj haroj kaj verŝajne estis falinta de lia kapo, ĉar ĝi
-estis kotmakulita; liaj pendantaj kaj treniĝantaj kruroj estis tiel
-longaj, ke ŝajnis, kvazaŭ la maristoj trenus kun si home vestitan
-orangutangon. Mi kompatis la viron, sed ne povis helpi al li. Post
-kiam mi notis la nomon de la ŝipo de la maristoj, mi reeniris la
-kaleŝon por plue reveturi hejmen.
-
-
-
-
-Oka Ĉapitro.
-
-Mi vizitas Ivan -- Vivu la brando! -- Mi legas, ke mi estas
-artisto -- Vojaĝo eksterlanden -- Mi savas homan vivon -- Nova
-samhejmano -- La teruriga letero -- La frotulo rakontas -- Netaŭgaj
-buboj kaj procentegisto -- Respondo al la teruriga letero -- Kion
-Maksimo Bjelski volas aĉeti per sia perlaborita mono.
-
-
-La postan tagon mi aliris al la haveno kaj serĉis „Petro la
-Granda“. Ĝi kuŝis ankrita proksimume cent metrojn de la kajo. Mi
-luis boateton kaj kun helpo de lerta remisto baldaŭ staris sur la
-ŝipo, kie mi tuj trovis la kuiriston en lia kuirejo. Li jam tute
-malebriiĝis kaj kuiradis, kvazaŭ li la pasintan tagon trinkis
-nenion krom pura akvo. La „faŭno“ tute reŝanĝiĝis en modestan
-pure vestitan kuiriston kun ĉapo pli blanka ol neĝo. Mi salutis
-lin, sed li min ne rekonis.
-
--- Ivan --, mi diris, etendante al li mian manon.
-
--- Mi estas Ivan, la kuiristo --, li diris, -- sed mi vin ne konas.
-
--- Rigardu min fikse, kaj vi rekonos min.
-
--- Mi rekonas --, li diris, -- almenaŭ se min ne trompas miaj
-okuloj; vi estas la juna violonisto, kiu ludis hieraŭ vespere en la
-teatro.
-
--- Mi estas; sed ne kiel violonisto mi etendas al vi mian manon, sed
-kiel bona konato. Ĉu vi vere ne min rekonas?
-
--- Ŝajnas al mi, ke mi pli frue vidis tiujn trajtojn kaj okulojn --,
-li diris, sulkigante la frunton por pli bone pripensadi, -- sed mi
-ne memoras, kie mi vidis ilin pli frue.
-
-Li frapetis al si la frunton per la montra fingro, kvazaŭ tiu
-manparto helpus al lia memoro, sed ĝi ne helpis, ĉar post momento
-li sensulkigis la frunton kaj diris plue:
-
--- Mi ne plu memoras.
-
--- Ĉu vi ankaŭ ne memoras vian junan subkuiriston?
-
--- Mian sub...!? ... pro la diablo!... Ĉu vi estas...? Nu, tio ja
-estas neebla; la juna Jafet ne ludis violonon.
-
--- Sed estas eble, ke li lernis tion poste.
-
-Ivan kaptis mian manon, kiun mi ankoraŭ etendis al li, kaj li
-ekkriis:
-
--- Dank' al Dio, ĝi estas li mem! ... kaj kiel vi sanas?
-
--- Ho, tre bone; sed post kiam la policanoj kondukis vin en la
-malliberejon, mi travivis terurajn tagojn.
-
-Ivan aspektis subite tre gravmiena kaj diris:
-
--- Pardonu al mi, mia juna sinjoreto, ke mi tiam tiel malbone zorgis
-pri vi; sed tiam mi trinkis tro multe da brando.
-
--- Same kiel hieraŭ vespere --, mi diris.
-
--- Vi estas prava, mi trinkis tro multe. Kiam mi estas surŝipe, mi
-neniam trinkas brandon, eĉ ne unu solan glaseton; sed kiam mi eliras
-kun kamaradoj ... nu, tiam mi ne povas ne trinki. Ĉiam mi tiam diras
-al mi: Ivan, trinku nur _unu_ solan glaseton da brando; sed
-trinkinte ĝin, mi ĉiam diras plue: ... ankoraŭ unu solan glaseton
-mi trinkos, kaj nenion plu; sed ho ve, post la dua glaseto mi jam
-ne povas kontraŭstari mian propran volon, kaj mi trinkas la trian,
-kaj trinkinte la trian, mi pensas, ke mi povas fortrinki centon da
-glasetoj. Sed mi ĵuras, ke mi jam neniam trinkos pli ol unu solan
-glaseton; jen mia mano --, li diris.
-
-Mi rakontis per malmultaj vortoj miajn aventurojn kaj poste demandis,
-kiel sanas lia patrino.
-
--- Mirinde bone! -- li diris, -- hieraŭ posttagmeze mi alportis al
-ŝi preskaŭ tutan mian monon, ĉar se mi gardus ĝin en mia poŝo,
-tiam la policanoj eltirus ĝin, post kiam mi trinkis mian lastan
-glaseton, kaj tiam ŝi havus nenion.
-
--- Kial vi ne donas al ŝi ĉion? -- mi demandis.
-
--- Ho, kia malsaĝa demando; tiam mi ja ne povus eliri por trinki unu
-solan glaseton kun la kamaradoj; kaj unu glaseton mi ja povas trinki,
-tia estas mia karaktero.
-
-Mi demandis pri Jafet.
-
--- Jafet!? sed vi ja estas Jafet mem.
-
--- Mi aludas mian hundon.
-
--- Vian hundon!?... Ho, mi memoras, ĝi kuŝis mortinta sub tiu
-renversita kesto kaj ni ĵetis ĝin akvon.
-
--- Ĉu vi scias --, mi demandis plue, -- ĉe kiu insulo vi trovis min
-sur la maro?
-
--- Neniu sciis tion --, li respondis, -- nek la kapitano, nek unu
-sola alia maristo sciis tion, eĉ ne la doktoro. Ni kredis, ke via
-boato venis el unu el la holandaj aŭ germanaj insuletoj, sed ĉar vi
-parolis nek holande nek germane, ni konjektis fine, ke vi falis el la
-luno --, kaj la kuiristo laŭte ekridis.
-
-Mi ekvidis, ke mi ne staras sur la ŝipo, kies maristoj trovis min
-sur la maro, kaj mi demandis al Ivan novaĵojn pri la kapitano, pri
-la doktoro kaj pri la ceteraj maristoj de lia antaŭa ŝipo.
-
--- Ĉiuj fundiris --, li respondis.
-
--- Ĉu ili fundiris!? -- mi ekkriis.
-
--- Jes, mia juna sinjoro, ĉiuj dronis; mi sola estis savita.
-
--- Kiel okazis tio?
-
--- Nu, post kiam la buboj ĵetis min tra tiu vitro, mi devis pagi por
-nova, sed mi jam fortrinkis tutan mian monon, tiel ke la policanoj
-kondukis min malliberejon, kie mi restis plenan monaton. Dum tiu
-monato mia kapitano ekvelveturis sen mi, kaj ĉar la ŝipo pereis,
-la tuta ŝipanaro fundiris kaj dronis..., nur Ivan la kuiristo ne
-fundiris kun ili dank' al liaj glasetoj da brando; sekve: Vivu la
-brando!! kaj li svingis siajn longajn brakojn.
-
-Mi nun sciis, ke Ivan ne povas informi min pri mia „Insulo“, kaj
-ĉar mi devis foriri, mi diris:
-
--- Nu Ivan; salutu vian patrinon por mi kaj sanu bone.
-
-Ivan premis mian manon, dirante:
-
--- Mi ĝojas, ke mi falis tra tiu vitro, ĉar sen tio ni ambaŭ
-verŝajne ne plu vivus.
-
--- Kial? -- mi demandis tute ne pripensante lian diraĵon.
-
--- Ho! tio ja estas memkomprenebla. Sen miaj glasetoj mi estus
-returninta min kun vi al la skuno kaj ni estus dronintaj same kiel la
-aliaj; sekve dank' al la glasetoj da brando mi vivas ankoraŭ, kaj
-vi fariĝis fama violonisto... Nu, mia juna sinjoro --, kaj li forte
-premis mian manon, -- sanu bone; vi faris al mi grandan plezuron,
-ĉar vi ne forgesis min, kaj se iam mi povos servi al vi, mi faros
-mian eblon.
-
--- Vi povos servi al mi --, mi diris; -- se iam vi renkontos tre
-longan mariston, nomitan Johano, parolu tiam pri mi kaj se li memoros
-min, petu lin skribi al mi, kie mi naskiĝis kaj kiel mi nomas min.
-
-La kuiristo suprentiris la brovojn kaj ŝultrojn, ekkriante:
-
--- Sed kiel mi rekonos vian Johanon?... Estas tiom multe da longaj
-maristoj.
-
--- Nur atentu lian horloĝan ĉenon; se ĝi estas farita el
-arĝentaj moneretoj, tiam la portanto, la serĉota longa maristo,
-estas mia Johano.
-
--- Nu, mi petos al ĉiuj longaj maristoj diri al mi, kioma horo
-estas...
-
-Mi interrompis la kuiriston kaj diris:
-
--- Ne faru tion, ĉar kvankam Johano portas belan ĉenon, la
-poŝhorloĝo mankas.
-
--- Nu bone, mi atentos nur la ĉenon --, li diris.
-
-Mi ellasis lian manon, donis mian adreson kaj adiaŭdiris lin.
-
-La vesperon de tiu sama tago Romeskaŭ enmanigis al mi la ĵurnalon
-kaj fingre montris artikolon, subskribitan de „H. M.“ Tiu „H.
-M.“ estis severa kritikisto, kies artikoloj timigis eĉ la plej
-bonajn artistojn, ĉar li indulgis neniun. Mi sciis, ke mi estas
-legonta kritikaĵon pri mia solludado, sed la literoj „H. M.“
-jam ne timigis min, ĉar la vizaĝo de Romeskaŭ trankviligis min
-antaŭe. En tiu artikolo mi sciiĝis, ke mi ĉiurilate estas la plej
-lerta violonisto, kiu en la lastaj jaroj partoprenis la koncertojn
-en la imperiestra teatro de Patersburgo. Romeskaŭ ne estis ĵaluza;
-sincere li gratulis min, certigante, ke mia famo estas fondita.
-
-De tiu tempo mi regule ludis antaŭ la publiko tutan jaron, kaj la
-famo de mia talento disvastiĝis ĉiuloken.
-
-Mi nun estis pasiginta kvin jarojn ĉe la familio Romeskaŭ kaj estis
-faronta artistan vojaĝon eksterlanden. Romeskaŭ, lia edzino kaj
-Aleksandra akampanus min. Provizore mi kaŭze de tio ne povus plu
-sekvi la kursojn de Maksimo Bjelski, kaj tion mi sciigis al li. Estis
-por mi granda malagrablaĵo paroli pri tio al mia instruisto, unue
-ĉar mi ankoraŭ ne lernis sufiĉe la francan lingvon, kiun mi ja
-parte devus koni kiel artisto, ĉar mian gepatran lingvon, la rusan,
-neniu komprenas en eksteraj landoj; due mi supozis, ke Bjelski, kiu
-estis laŭ mia opinio malriĉa, tre bezonus la salajron, kiun li
-ordinare ricevis por siaj lecionoj. Mi tamen ĝojis, ke nia vojaĝo
-daŭrus nur ses monatojn; post tiu tempo li ja tuj povus rekomenci la
-interrompitan kurson, precipe en la franca, kaj se necese, en aliaj
-lingvoj.
-
-Semajnon antaŭ nia foriro mi rakontis al li nian intencon. Li
-fariĝis tiel nervema, ke mi kore kompatis lin, sed por iom
-rekompenci al li, mi elpensis mensogeton, dirante, ke mi deziras
-daŭrigadi liajn lecionojn skribe. Mi interkonsentis kun li, ke li
-sendu al mi ĉiusemajne francan literaturaĵon kun klarigaj notoj,
-kiujn mi regule studadus, kaj lian salajron mi jam antaŭe pagus al
-li. Komence li malakceptis tiun monon pro nura modesteco, sed ĉar mi
-insistis, li fine cedis, esprimante sian koran dankon. La kompatinda
-vireto adiaŭis nin kun pala vizaĝo, kiu tre trafis min. Starante
-antaŭ ni por danki gesinjorojn Romeskaŭ pro ĉio, kion ili faris
-por li, li tiel terure balbutis kaj tiel nerveme frotadis al si la
-manplatojn, ke fine Romeskaŭ ekkriis, frapante lian ŝultron:
-
--- Sufiĉas, sinjoro Bjelski; ni ĉiuj komprenas, kion vi estas al
-ni dironta. Ni dankas vin reciproke pro viaj bonegaj lecionoj al
-mia adoptita filo, kaj por esprimi ne nur vorte, sed alimaniere
-nian dankon, ni petas vin, ke vi bonvolu akcepti ĉi tiun koverton.
-Rigardu la enhavon kiel nuran pruvon de nia estimo kaj danko.
-
-Kiam li estis for, riverencinte kvar fojojn (ni estis kvarope),
-Romeskaŭ diris al mi, ke li estis metinta en tiun koverton tiom da
-mono, kiom Bjelski regule ricevis kiel salajron en ses monatoj, kaj
-mi dankis lin el la fundo de mia koro.
-
-Mia vojaĝo estis, por tiel diri, triumfvojaĝo. Ĉie kie mi ludis,
-mi estis aplaŭdata kiel ankoraŭ preskaŭ neniu antaŭ mi.
-
-Jam semajnon post mia forveturo el Patersburgo Maksimo Bjelski sendis
-al mi sian unuan skriban lecionon. Mi ĉiam estis admirinta lian
-fervorecon, sed pli ol iam mi ĝin admiris, post kiam mi trarigardis
-lian unuan senditan literaturaĵon kun la klarigaj notoj. La vireto
-sendis al mi la duonon de la romano Romain Kalbri de Hektoro Malot,
-kun tiom da skribitaj notoj, ke li bezonis almenaŭ dek horojn por
-pretigi tiun lecionon.
-
-Mi tuj skribis al li, ke mi havas malmultan tempon (pro miaj
-koncertoj) por funde studadi la lecionon, kaj ke mi atendas la duan
-leteron nur post du monatoj. Tiel mi volis ŝparigi al li lian
-tempon. Post la dua leciono mi sciigis al li, ke al mi mankas ĉiu
-tempo kaj okazo por plue studadi, kaj ke mi ne atendos la trian
-leteron. Li sendube ne kuraĝis persisti sian diligentecon kaj
-fervoron, ĉar la trian fojon mi ricevis nur lian leteron, en kiu li
-esprimis sian dankon, esperante, ke mi baldaŭ revenu la urbon por
-denove sekvi liajn buŝajn lecionojn.
-
-Tamen ni ne tiel baldaŭ reiris Patersburgon, kiel mi atendis,
-ĉar mia ludado havis ĉie tiom da sukceso, ke ni prokrastis la
-reirvojaĝon ĝis post ses aliaj monatoj. Fine post forestado dum
-plena jaro ni ekvojaĝis hejmen, kie min jam atendis invitaĵo de
-la imperiestra teatro por ludi en benefica koncerto. Provizore mi
-malakceptis, ĉar mi bezonis ripozon post mia streĉa laboro.
-
-Tagon antaŭ nia alveno en Patersburgo mi skribis al mia instruisto,
-petante lin veni al ni dum unu el la tuj sekvantaj tagoj por
-priparoli mian novan buŝan studadon. Preskaŭ semajno pasis, sed
-Maksimo Bjelski ne venis, kvankam ni jam estis kelkajn tagojn en
-la urbo. Ni estis surprizitaj, ĉar ĉiam antaŭe niaj petoj estis
-por li kiel ordonoj. Timante, ke li ne ricevis mian leteron, mi
-skribis alian, sed Bjelski ne aperis. Mi estis skribonta trian, sed
-antaŭ ol komenci, mi forĵetis la plumon por tuj esplori, ĉu io
-eksterordinara okazis al la vireto. Mi sciis, kie li loĝis, kiam ni
-forvojaĝis eksterlanden, kaj direktis miajn paŝojn al lia loĝejo.
-Post kiam mi sonorigis, aperis en la duone fermita pordo grasa
-malĝentile aspektanta viro. Mi demandis, ĉu en ĉi tiu domo loĝas
-Maksimo Bjelski.
-
--- Loĝis tie ĉi --, li respondis.
-
--- Ĉu loĝis? -- mi demandis.
-
--- Jes, li foriris antaŭ semajno, post kiam lia patrino estis
-mortinta.
-
--- Ĉu lia patrino mortis!? .... kaj kie li loĝas nun?
-
--- Mi ne scias.
-
--- Ĉu li ne postlasis sian novan adreson?
-
--- Li postlasis nur ŝuldojn.
-
-Mi ekmiregis.
-
--- Ĉu Maksimo Bjelski ŝuldas al vi monon?
-
--- Jes, li foriris ne paginte du monatojn da lupago.
-
--- Li foriris propravole?
-
--- Kiu vi estas, kiu estas tiel scivola pri li?
-
--- Lia amiko Romeskaŭ.
-
--- Ho, vere!? -- diris plue la grasa viro, montrante vizaĝon iom pli
-neĝentilan ankoraŭ.
-
--- Kaj mi dezirus ekscii, ĉu li foriris propravole.
-
--- Mi ne lin retenis, sed ĉar li jam ne pagis tiun lupagon por du
-monatoj, mi ne povis toleri lin pli longe en mia ĉambreto, kaj
-aliulo luis ĝin.
-
--- Sekve, vi devigis lin foriri --, mi diris indigne.
-
-Anstataŭ respondi, la grasulo ĵetfermis la pordon antaŭ mia
-nazo kaj jen mi staris sur la strato ne sciante kion fari por
-informiĝi pri mia instruisto. Mi antaŭsentis, ke la vireto pro
-malriĉeco estis cedinta sian ĉambreton, kaj timego ekkaptis
-min, ke li verŝajne sin trovas en granda mizero. Kie serĉi lin?
-Enprofundiĝinte en pensojn, mi iris plue. La mortintejo estis
-proksima kaj vole-nevole mi eniris ĝin tra la nefermita barpordo,
-tra kiu mi tiom da fojoj iris en la lastaj jaroj, ĉar la mortintejon
-mi vizitis ofte; ĝi ja rememorigis al mi la plej strangan aventuron
-de mia vivo. Irante laŭ vojetoj preter la familia tombejo de
-Romeskaŭ kaj preter la benketo, sur kiu mi pasigis kelkajn noktajn
-horojn dum miaj vagadoj, mi iom post iom alproksimiĝis al la dometo,
-kiu estis iam mia dormejo kaj kiun mi neniam pasis ne rigardante
-internen. Ankaŭ nun mi rigardis internen, sed kun ekkrio de teruro
-kaj abomeno mi paŝis posten. Mi tamen tuj ekhaltis, rapidiĝis
-refoje antaŭen tra la pordeto, kaj elpoŝiginte mian tranĉilon,
-detranĉis kordon, je kiu pendis viro. Ĉar la interno de la dometo
-ĉiam estis nebone lumigita de la suno, mi ĉe la unua ekrigardo ne
-vidis, kiu estas tiu viro, sed stranga antaŭsento diris al mi, ke
-li estas Maksimo Bjelski. La viro estis maldika, malgranda kaj nigre
-vestita, same kiel mia instruisto. Liaj piedoj preskaŭ tuŝis la
-sablon, tiel ke mi sen peno povis tratranĉi la kordon tuj super la
-kapo de la pendiĝinto. Tiam faligante mian tranĉilon, mi kaptis
-la memmortiginton en miaj brakoj kaj kuŝigis lin sur la sablan
-plankon. Lia vizaĝo glitis laŭlonge de la mia, kaj mi sentis, ke
-ĝi estas ankoraŭ varmeta; la korpo tamen estis tiel malrigida, ke
-la genuoj fleksiĝis, kiam la piedoj tuŝis la teron. La ĉapelo
-de la kompatindulo glitis de lia kapo, kaj rigardante lin atente,
-mi rekonis mian instruiston. Mia koro kvazaŭ eksaltis en mian
-gorĝon pro eksciteco, sed mi konsciis bone, kion mi farus. Tuj mi
-forigis la ŝnuron de lia kolo, sur kiu mi vidis ruĝetan strion;
-mi jam estis malbutonumonta lian veŝton, sed ĝi estis tiel vasta
-kaj plena je faldoj, ke mi lasis ĝin kiel ĝi estis. Mi levis lian
-kapon, subtenis ĝin kaj rigardis la vireton dum momento, kaj mi
-aŭskultis, ĉu ekstere iu alproksimiĝas por helpi al mi, ĉar
-mi ne sciis kiel agi plu en ĉi tiu terura cirkonstanco. Subite
-la de mi subtenata kapo ruĝiĝis, la sango tamen tuj refluis kaj
-Bjelski aspektis ankoraŭ pli pala ol antaŭe. Mi timis, ke jam li
-estas mortinta kaj ekploris pro kompato kaj ĉagreno. Ŝajnis al mi
-tamen, ke li vivas, ĉar li ne tute malvarmiĝis kiel mortinto. Mi
-atendis denove momenton kaj ektuŝis lian bruston por senti, ĉu
-lia koro batas; en tiu momento liaj okulharoj ekmoviĝis kaj je mia
-neesprimebla ĝojo mi vidis, ke li levas la okulojn. Li do vivis;
-mi sekve ne venis tro malfrue. Levante pli alte lian korpon, mi
-klinis min super li kaj vidis, ke li min rigardas. Tremeto trakuris
-lian manon, kiun mi tenis, kaj profunda longa elspiro eliris el lia
-buŝo. Mi plorsingultis pro ĝojo kaj benis la momenton, en kiu mi
-estis forĵetinta mian plumon por tuj aliri al li. Li rekonis min kaj
-malfermis la buŝon por paroli, sed nur kelkaj nekompreneblaj sonoj
-trafis miajn orelojn.
-
--- Kara amiko! -- mi diris, -- kion do vi faris!?
-
-Dua elspiro eliris el lia buŝo kaj malforte li flustris:
-
--- Ili ... mortigis ... min.
-
--- Kiuj? -- mi ekkriis.
-
--- La netaŭgaj buboj ......
-
--- Ĉu buboj pendigis vin?
-
--- Kaj Barazof -- ... li flustris plue.
-
--- Barazof?
-
-Li kapjesis kaj mi helpis al li eksidi, komprenante nenion pri tiu
-ĉi misterplena krimo. Mi ne konis Barazof, sed estis al mi enigmo,
-kiel homoj povus esti kapablaj mortigi la plej mildan kaj helpeman
-viron el la urbo, kaj mi kredis, ke li deliras. Li sidis kelkan
-tempon sin apogante kontraŭ mi kaj mi atendis, ĝis kiam liaj fortoj
-revenus. Fine li rekonsciiĝis tute, kaj mi diris:
-
--- Amiko Bjelski, aŭskultu: vi estas malsana kaj ne povas resti tie
-ĉi. Kie vi loĝas? ... Mi kondukos vin hejmen.
-
-Li ridetis grimace kaj diris per malforta voĉo:
-
--- Mi ne havas plu hejmon.
-
--- Kie vi do dormis la lastajn noktojn?
-
--- En ĉi tiu dometo --, li diris, kaj tria elspiro eliris lian
-buŝon.
-
-Mi ne plu aludis liajn mortigintojn, kredante lin deliranta, kiam li
-parolis pri la knaboj kaj Barazof; ĉar nenie sur la mortintejo mi
-estis vidinta personojn. La kompatinda vireto ne povis tamen pasigi
-pluan nokton sur ĉi tiu loko, kaj ĉar li ne havis plu hejmon,
-restis al mi nenia rimedo, krom konduki lin al miaj geadoptintoj, kaj
-mi demandis:
-
--- Ĉu vi estas sufiĉe forta por piediri?
-
--- Mi kredas ke jes, sed se mi povus, mi ne kuraĝus iri sur la
-stratoj.
-
--- Kial? -- mi demandis, kredante ke refoje li deliras.
-
--- Pro mia kolo; la homoj vidos, ke ĝin ĉirkaŭas ruĝa strio, kaj
-ili divenos, kion mi faris.
-
--- La strio preskaŭ foriĝis; nur ekstaru, apogu vin sur mia brako
-kaj ni iros kune.
-
-Li klopodis leviĝi, tiam li diris:
-
--- Mi timas, ke miaj kruroj estos tro malfortaj.
-
--- Viaj kruroj? ... Ĉu ili doloras vin?
-
--- Ne, sed mi ne manĝis dum tri tagoj --; kaj refoje li ridetis
-grimace.
-
--- Ĉu mi alportu manĝaĵon? -- mi demandis.
-
-Li ne respondis, sed kovrante al si la vizaĝon ambaŭmane, li
-ekploris mallaŭte, dum lia korpo tremetadis, kvazaŭ elektra fluo
-ĝin trakurus.
-
--- Rekvietiĝu, mia amiko --, mi diris, -- mi helpos al vi; mi devas
-lasi vin dum momento, sed revenos tuj kun veturilo por veturilkonduki
-vin al mia domo.
-
--- Al la domo de sinjoro Romeskaŭ? ... Sed kion li diros? ... Li jam
-faris por mi tro multe.
-
--- Vi tamen ne povos resti sur la strato aŭ en tiu ĉi konstruaĵeto
---, mi diris, rigardante ĉirkaŭe. Bjelski rimarkis, ke mi rigardas
-la portilojn, kiuj staris apude unu sur la alia kaj kiujn li estis
-uzinta por stari sufiĉe alte por fiksi la kordon al trabeto, je
-kiu li estis pendiginta sin. Li ĝemadis refoje kaj kovris al si la
-okulojn per la manoj, kvazaŭ li hontus pro tio, kion li faris.
-
--- Ho patrino, patrino! -- li flustris.
-
-Mi estis kortuŝita kaj diris:
-
--- Kuraĝon! ... mi ja volas helpi vin.
-
--- Ho, li diris --, mi estas tro mizera; neniu povas helpi min.
-
--- Kial?
-
--- Barazof ne lasus min kvieta.
-
--- Kiu estas tiu Barazof?
-
-Li hezitis; tiam li respondis kvazaŭ por eviti la veron:
-
--- Mi rakontos poste ... Ho Dio, Dio!
-
-Mi pensis, ke li aludis la grasulon, kaj diris plue:
-
--- Ne malkvietiĝu pri Barazof; mi ja aranĝos tiun aferon por vi.
-Refoje lin atakis tiu sama kvazaŭ elektra ektuŝo, kaj momenton
-poste li flustris:
-
--- Mi ŝuldas tro multe, ... multe tro multe ..., mi ja ne povus
-toleri, ke vi pagu ...., vi jam pagis al mi tro multe ... --; tiam li
-ekkaptis mian manon kaj premis ĝin nerveme.
-
--- Atendu tie ĉi momenton --, mi diris, -- mi tuj revenos kun
-veturilo, sed promesu al mi, ke vi ne refoje ..... --, mi eksilentis,
-sed fingre montris la tratranĉitan ŝnuron.
-
--- Mi promesas --, li diris, ekfrotante al si la manplatojn.
-
-Mi eliris la dometon kaj post kvarono da horo revenis en veturilo.
-Duonan horon poste la veturilo ekhaltis antaŭ nia domo. Aleksandra
-sidis ĉe la fenestro kaj turnis sin al iu en la salono, kiun mi
-ne povis vidi. Kiam ŝi turnis la kapon al mi, mi signodonis, ke
-ŝi tuj malfermu la pordon. Ŝi malaperis kaj apenaŭ mi helpis la
-vireton el la veturilo, la pordo malfermiĝis, kaj kaptante Bjelski
-sub la brako, mi kondukis lin en la koridoron, kie Aleksandra kaj
-ŝia patrino nin rigardis kun vizaĝoj esprimantaj pli da demandoj
-ol mi povis respondi tie. Mi eniris kun Bjelski en la studejon de
-Aleksandra, kaj ŝi sekvis kun la patrino.
-
--- Alportu tuj lakton aŭ buljonon --, mi diris, sidigante la vireton
-sur la kanapo, -- li mortas pro malsato.
-
-Mia adoptintino levis la manojn pro surprizo, sed Aleksandra rapidis
-for kaj alportis lakton; Bjelski tamen estis tiel nervema kaj tiel
-hontis, ke li ne povis teni la glason, kaj mi trinkigis lin kiel oni
-trinkigas infanon; tiam mi kuŝigis lin sur la kanapo kaj diris:
-
--- Nun retrankviliĝu kaj dormu momenton, se vi povos, hodiaŭ
-vespere ni parolos plue.
-
-Li signodonis, ke li sekrete volas ion diri al mi. Mi klinis min
-super li kaj li flustris en mian orelon:
-
--- Mi petas, ne parolu pri .... pri tio, kion mi faris.
-
--- Mi promesas, .... nun klopodu ekdormi.
-
-Refoje li premis mian manon kaj fermis la okulojn.
-
-Longe ni lin rigardis. Fine ni eksidis kaj mi metis la manon sur mian
-buŝon por komprenigi, ke neniu parolu. Aleksandra rigardis demande
-jen la vireton, jen min, sed mi silentis.
-
-Kiam Bjelski dormis, mia adoptintino alproksimiĝis al la kanapo kaj
-rigardis la dormanton.
-
--- Ho-o-o! -- ŝi ekkriis, -- mi komprenas --, kaj ŝi montris la
-kolon de la vireto; la ruĝeta strio fariĝis blua kaj ĝi pruvis
-klare tion, kio estis okazinta.
-
-Aleksandra tamen ne rimarkis ĝin; ŝi staris tro malproksime. Mi
-refoje metis mian manon sur mian buŝon kaj sinjorino Romeskaŭ
-sternis tukon sur la korpon de la vireto, tiel ke la strio estis
-nevidebla; tiam ŝi eksidis denove.
-
--- Kio do okazis? -- fine demandis Aleksandra. Mi respondis: -- La
-luiganto forpelis lin, ĉar li ne povis plu pagi la lupagon, tiam li
-vagadis senhejme kaj sen mono tra la urbo ĝis kiam mi lin trovis.
-
--- Kie? -- demandis ambaŭ.
-
--- En la dometo sur la enterigejo.
-
-Longa silento sekvis, tiam mi diris:
-
--- Kaj mi promesis helpi al li.
-
-Aleksandra rigardis pete sian patrinon kaj ĉi tiu diris:
-
--- Li restos tie ĉi.
-
-Romeskaŭ estis elirinta en la mateno; estis nun la sepa horo en la
-vespero, kaj nun ni aŭdis lin reveni. Li eniris en la ĉambron, kie
-ni sidis mallaŭte parolantaj. La sinjorino ekstaris kaj flustris
-ion al li en la orelon. Li tuj iris al la kanapo, levis la tukon kaj
-rigardis esplore la kolon de la vireto; tiam li diris, skuante la
-kapon:
-
--- Mi ne vidas ĝin.
-
-Mi alproksimiĝis kaj ekvidis, ke la strio tute malaperis, kaj mi
-ĝojis pro tio.
-
--- Bonvolu ne paroli pri ĝi --, mi diris, rigardante lin pete.
-
--- Ne timu --, li respondis. Li eksidis apud mi kaj mi rakontis
-detale ĉion, kio estis okazinta, nur ne parolante pri la maniero, en
-kiu mi savis la vivon de Bjelski. Aleksandra ne devus tion ekscii.
-Romeskaŭ tre miris, kiam li ekaŭdis pri la buboj kaj pri Barazof.
-Li pripensadis, kaj tiam diris:
-
--- Eble li ne deliris, sed ni ne aludu ilin, li per si mem ja
-rakontos ĉion. Tiu Barazof tamen ne estas lia luiginto, sendube io
-mistera sin kaŝas sub tio.
-
-Je la oka horo Bjelski vekiĝis. Mi donis al li tason da buljono,
-kiun li trinkis sen mia helpo. Li sentis sin multe pli bone kaj
-eksidis sur la kanapo. Mi flustris al li, ke la postsigno tute
-malaperis kaj li dankis min.
-
-Romeskaŭ nun aliris al la kanapo kaj esprimis sian bedaŭron, ĉar
-li revidis lin en tia stato, kaj diris plue:
-
--- Mi tamen kredas, ke vi baldaŭ resaniĝos, sinjoro Bjelski, kaj mi
-petas vin fari al ni la plezuron esti nia gasto. Se vi refoje estos
-sufiĉe forta por daŭrigi viajn kursojn kun Jafet, tiam vi povas
-restadi ĉe ni kiel lia instruisto, ĉar Jafet spertis, ke al lia
-kono mankas ankoraŭ multe. Ĉu vi akceptas tiun proponon?
-
-La vireto aspektis kiel iu, kiu ne kredas al siaj oreloj; post
-momento li diris kun voĉo, kiu tremetis:
-
--- Ĉu tio ne estus tro malmodesta miaflanke, sinjoro?
-
--- Tro malmodesta? ... Sed mia kara, oni povas esti ankaŭ tro
-modesta. Vi instruos al Jafet, kiu bezonas multajn lecionojn,
-kaj kiel rekompencon mi proponas al vi ĉambron en mia domo, kaj
-salajron. Ĉiu laboranto valoras sian salajron, estus do sensencaĵo
-paroli pri malmodesteco, se vi akceptus ĝin --, kaj Romeskaŭ
-etendis al li sian manon, kiun la vireto, interrompante la frotadon
-de la siaj, ekpremis.
-
-Estis nun decidite, ke Maksimo Bjelski restus ĉe ni, kaj mi estis
-feliĉa pro li.
-
-La postan matenon ni volis venigi la doktoron, sed Bjelski certigis,
-ke li sin sentas tre bone kaj ke li jam tiun saman tagon dezirus
-komenci la kurson; sed la pala vizaĝo de la vireto kaj lia nervemeco
-montris sufiĉe klare, ke li bezonas ripozon, ne nur korpe, sed
-ankaŭ spirite. Romeskaŭ diris, ke mia instruisto ĝuos libertempon
-da du semajnoj, dum kiuj li devus ne studadi, sed pasigi la tempon
-promenante kaj farante absolute nenion, kio povus lacigi lin. Ni
-estis rimarkintaj, ke la nigra kostumo de Bjelski estis tiel eluzita,
-ke li ne povus eliri en ĝi. La tajloro venis, almezuris al li novan
-grizan vestaĵaron, kaj du tagojn poste la vireto promenis kun mi tra
-la stratoj de Patersburgo, kaj li aspektis, kvazaŭ li ĵus estus
-elpaŝinta el modobildaro.
-
-En la vespero ni sidis kune en nia granda salono, sed Bjelski
-malestis. Ni pensis, ke li estis irinta en sian ĉambron por aranĝi
-malgrandan aferon, kaj ke li baldaŭ revenos. Li tamen restis for kaj
-mi iris por vidi, kion li faras. Li sidis tre modeste en sia ĉambro
-ĉe la fenestro kaj rigardis eksteren. Vidante min li tuj ekstaris.
-
--- Kial do vi ne venis al ni? -- mi demandis.
-
-Li rigardis min, kvazaŭ li tute ne komprenus mian demandon.
-
--- Ĉu vi sentas vin nebone? -- mi demandis plue.
-
--- Ho jes, eĉ tre bone --, li respondis.
-
--- Kial do vi sidas tie ĉi tute sola?
-
-Refoje li ŝajnis ne kompreni min; ne respondante li rigardis min
-demande kaj frotadis al si la manojn.
-
--- Nu!? -- mi diris, irante al li kaj kaptante lian brakon, -- vi
-devas pasigi la vesperon ĉe ni en la salono; ni kune babilos kaj
-poste mi ludos iom kun Aleksandra.
-
--- Sed, ĉu tio ne estas tro malmodesta, se...
-
--- Ho ne, tio tute ne estas tro malmodesta, sinjoro Bjelski, vi ja
-estas kvazaŭ familiano kaj ne devas pasigi viajn vesperojn tutsola
-ĉe tiu fenestro.
-
--- Sed ĉu la gesinjoroj trovos...
-
--- La gesinjoroj trovos, ke vi estas multe tro modesta --, mi diris,
-kaj ili deziras, ke vi tuj revenu kun mi en la salonon.
-
-Pasis kelkaj semajnoj kaj mia kurso jam rekomenciĝis.
-
-Unu vesperon, kiam ni sidis kune en la salono, la servistino eniris
-kun letero, kaj ĉar ŝi ne povosciis legi, ŝi enmanigis ĝin al
-Romeskaŭ.
-
--- Por sinjoro Maksimo Bjelski --, li diris, leginte la adreson.
-
-La vireton kvazaŭ ektuŝis elektra fluo; li fariĝis morte pala,
-liaj manoj tiel multe ektremis, ke li nur kun peno povis akcepti la
-leteron. Kun surprizo ni rigardis lin, kiam li deŝiris la koverton
-por elpreni la al li adresitan leteron. Li legis, lasis fali la
-leteron kaj rigardis nin dirante:
-
--- Jen vi havas!
-
--- Kio estas? -- demandis Romeskaŭ.
-
--- Letero de Barazof --, li flustris. -- Li eltrovis min.
-
--- Kiu estas Barazof? -- plue demandis Romeskaŭ.
-
--- Negocisto.
-
--- Negocisto!?... Nenio krom tio?
-
--- Kaj pruntedonisto --, li diris, preskaŭ rompante al si la manojn.
-
-Romeskaŭ signe ordonis al Aleksandra, forlasi la salonon, kaj kiam
-ŝi estis for, li diris:
-
--- Amiko Bjelski, pro nura modesteco vi kaŝas antaŭ ni ion, kio
-premadas vin jam longan tempon. Forĵetu de vi tiun modestecon
-kaj konfidu al ni la sekretan ĉagrenon, kiu subfosas ne nur vian
-feliĉon, sed ankaŭ vian sanon. Vi scias, ke ni helpos al vi kiel
-bonaj amikoj.
-
-La vireto ekbabilis kelkajn vortojn, kaj Romeskaŭ ekstaris, frapetis
-al li la ŝultron kaj kuraĝigis lin, dirante:
-
--- Nu, do; estu viro, ne fariĝu tiel nervema, sed rakontu malkaŝe
-kaj kviete tion, kio vin ĝenas, kaj pri tiu Barazof.
-
-Maksimo Bjelski viŝis al si la vizaĝon per la naztuko, nerveme
-enpoŝigis la tukon, refoje eltiris ĝin, premis ĝin, kvazaŭ ĝi
-estus lia plej granda malamiko, kaj rakontis, ekhaltante de tempo al
-tempo.
-
--- Kiam antaŭ kelkaj jaroj mortis mia patro, li lasis post si nur
-tiom da mono, kiom ni bezonis por pagi la koston de lia enterigo. Mi
-ĵus akiris oficon kiel instruisto en unu el la publikaj lernejoj
-de la urbo, kaj estis feliĉa, ke mi povus subteni mian patrinon.
-Jam tre baldaŭ tamen mi eksciis, ke mi en realo ne taŭgas kiel
-instruisto; mi estis iom nervema kaj mi ne povis estri la netaŭgajn
-knabojn. Kelkaj knaboj en mia klaso estis bonaj kaj diligentaj kaj
-faris progresojn, sed aliaj estis malobeemaj kaj maldiligentuloj.
-Kiam mi admonis ilin, ili mokridis min pro mia nervemeco, kaj se mi
-volis puni ilin, ili insultis min kaj per tio mi fariĝis ankoraŭ
-pli nervema, kaj fine ĉiuj knaboj partoprenis turmentadi min.
-Ŝajnas al mi, ke mi jam en tiu tempo kelkfoje frotis al mi la
-manojn, precipe kiam mi volis esti severa kontraŭ la lernantoj; kaj
-tion ili rimarkis. Por sin amuzi, unu el ili en unu mateno estis
-desegninta mian portreton sur la nigra tabulo, kaj sub la desegnaĵo
-li estis skribinta la vortojn: „Maksimo Bjelski, la frotulo“. Mi
-fariĝis tiel nervema, ke mi ne povis paroli kaj eliris la klason,
-sed revenis post duona horo. Reveninte, mi vidis, ke la knaboj sidis
-sur siaj benkoj kun serioza vizaĝo, sed ĉiuj frotadis al si la
-manojn. Mi ekkoleris, admonis, sed miaj vortoj ne faris impresojn
-sur la sentaŭguloj. Ili kviete daŭrigis froti al si la manojn, kaj
-mi foriris por plendi al la lernejestro. Li venis, sed apenaŭ li
-estis en mia klaso, ĉiuj knaboj diligente skribis. Li iris for,
-vidante ke la lernantoj kondutas dece, sed ho ve, apenaŭ li fermis
-post si la pordon, jen la frotado rekomenciĝis. La desegnaĵon la
-lernejestro estis forviŝinta kaj li malpermesis, ke oni refoje
-desegnu tian bildon kun tia subskribo. La sekvantan matenon staris
-sur la nigra tabulo ne bildo, sed la vortoj: „La frotanto!!!“ kun
-tri ekkripunktoj. Mi iris plendi al la lernejestro, sed kiam li
-venis, la vortoj estis malaperintaj, kaj ĉiuj knaboj kondutis dece.
-Du monatojn mi deĵoris en tiu lernejo, sed la netaŭgaj buboj tiom
-turmentadis min, ke mi preskaŭ freneziĝis pro ĉagreno...
-
-Ho, sinjoro Romeskaŭ, la knaboj ne estas malicaj, tia ne estas ilia
-karaktero, sed ili estas senkompataj nur por sin amuzadi, kaj tiu
-senkompatemeco preskaŭ mortigis min...
-
-Ho, sinjoro Romeskaŭ, se ili scius, kion ili faras, tiom turmentadi
-sian instruiston! Ili per sia turmentado mortigas la nervemajn
-instruistojn korpe kaj anime...
-
-Fine mi devis eksiĝi; mi ne povis estri la lernantojn, kaj se mi
-persistus resti ilia instruisto, tiam mi fariĝus nervmalsana. Sed
-mi devis subtenadi mian patrinon; mi lokigis anoncon kiel privata
-instruisto, pensante, ke mi povus estri unu aŭ du knabojn, eĉ
-turmentemajn. Intertempe mi estis sen mono kaj la malmultaj lecionoj,
-kiujn mi poste donis al kelkaj lernantoj, ne sufiĉis por mia patrino
-kaj mi...
-
-Esperante trovi aliloke pli taŭgan por mi oficon, mi prunteprenis
-cent rublojn de Barazof, promesante pagi ĉiusemajne unu rublon
-procente. Tiu mono tamen baldaŭ estis elspezita, kaj post tri
-monatoj mi duan fojon prunteprenis cent rublojn; sed ĉar mi ne
-kapablis repagi la unuajn cent rublojn, mi de tiu dua pruntepreno
-devis pagi du rublojn ĉiusemajne, tiel ke la mono ankoraŭ pli
-rapide estis for ol post la unua pruntepreno... La trian fojon mi
-iris al Barazof kaj denove prenis cent rublojn, sed ĉiusemajne de
-post tiu tempo mi devis pagi tri rublojn por la tuta pruntepreno.
-Kiam por la kvara fojo mi petis lian helpon, li postulis de mi
-kvindek rublojn kiel repagon de la jam prenita sumo, sekve mi
-ricevis nur kvindek, sed mia ŝuldo plialtiĝis je cent. Tiel ĉiam
-prunteprenante, mi fine ŝuldis al li mil rublojn, kvankam mi estis
-ricevinta nur sescent kvindek, kaj la pagota rento estis tiel alta,
-ke mi devis vendi multajn meblojn kaj librojn por kontentigi mian
-helpanton... Mi troviĝis en tiuj cirkonstancoj, kiam via filo
-fariĝis mia lernanto... Dank' al Dio, li estis tre fervora kaj ĉiam
-faris sian plej grandan eblon por lerni, kaj dank' al lia karaktero
-li ne turmentis ... sed helpis al mi, kiam li ekvidis min nervema...
-Li mem konsciis neniam, kiel danka mi estis, ĉar se li estus estinta
-kiel preskaŭ ĉiuj aliaj lernantoj, tiam mi..., mi... --
-
-La vireto tiel nervemiĝis, ke li refoje devis haltigi sian rakonton;
-post momento li rakontis plue:
-
--- Pro la salajro, kiun mi ricevis tie ĉi, mi ne bezonis pruntepreni
-pli da mono, sed nur pagi regule mian renton..., kaj mi pagis multe,
-preskaŭ tiom, kiom mi prunteprenis entute, sed spite tion, la ŝuldo
-restis la sama.... Mi tamen povis modeste vivi kun mia patrino, sed
-ho ve! ... vi devis foriri eksterlanden, kaj kvankam vi malavare
-rekompencis miajn lecionojn, fine tuta mia mono estis for pro grava
-malsano de mia patrino... La kuracisto postulis memkompreneble
-sian salajron; mi devis aĉeti medikamentojn, kiuj ĉiam estas
-multekostaj; mi devis regule pagi al Barazof kaj fine mortis mia kara
-patrino... --
-
-Nervema grimaco glitis sur la vizaĝo de la vireto, ĉar li volis
-reteni la larmojn, kiuj jam aperis en liaj okuloj, kaj li rakontis
-plue:
-
--- Restis al mi apenaŭ sufiĉe por pagi la enterigon, kaj kiam mi
-revenis de la mortintejo, mia luiganto postulis de mi, ke mi tuj pagu
-al li la lupagon de kvin monatoj, ĉar mi ŝuldis tion. Mi posedis
-tamen nenion plu kaj vendis la lastajn meblojn, eĉ la liton, sur
-kiu estis mortinta mia patrino, kaj donis al mia luiganto ĉion, sed
-ŝuldis ankoraŭ por du monatoj. Li forpelis min el mia ĉambreto...
-Sen mono kaj sen hejmo mi vagadis tra la urbo, ne sciante kion
-fari... Milfoje mi pensis al vi, esperante ke vi revenu baldaŭ, por
-ke mi povu rekomenci la interrompitajn lecionojn kun via filo; sed
-vi ne venis... Mi pensis pri liaj vagadoj kaj sentis, kiom da mizero
-li travivis antaŭ kelkaj jaroj... La nokto alproksimiĝis, kaj ne
-posedante hejmon por dormi, mi same kiel via filo eniris la dometon
-sur la mortintejo por pasigi tie la nokton. Mi dormis tie dum du
-noktoj, sed mi ne manĝis, kaj almozpeti mi ne kuraĝis...
-
-Tial post la dua nokto mi ne forlasis plu la mortintejon kaj restis en
-la dometo por atendi mian morton... Mi estis jam mortonta, sed feliĉe
-via filo trovis kaj helpis min ... kaj ... kaj mi estas tre danka... --
-
-Li eksilentis kaj ekploris.
-
-La letero de Barazof kuŝis ankoraŭ ĉe la piedoj de Bjelski.
-Romeskaŭ prenis ĝin de la planko, dirante:
-
--- Ĉu estas permesate, ke mi legu, kion tiu vampiro skribis?
-
-Bjelski kapjesis kaj diris:
-
--- Ho jes, sinjoro, memkompreneble.
-
-Romeskaŭ legis kaj estis indignata.
-
--- Kion vi respondos al li, sinjoro Bjelski?
-
--- Mi ne scias, sinjoro; li postulas sian renton, kaj mi jam
-propraimpulse alportus ĝin, sed...
-
--- Mi scias, kion vi ne kuraĝas eldiri; mi ankoraŭ ne pagis
-al vi vian salajron. Mi antaŭsentis, ke premadas vin monaj
-malagrablaĵoj; mi eĉ antaŭvidis, ke via procentegisto per si mem
-sin prezentus, sed ĉar vi ne estas sufiĉe energia kaj kuraĝa por
-kontraŭstari tian vampiron, mi volonte prenas sur min reguligi kun
-li vian konton... Ĉu vi konsentas?
-
--- Ho jes; sed mi promesis, neniam paroli al kiu ajn pri la
-kondiĉoj, laŭ kiuj li pruntedonis al mi.
-
--- Tiajn promesojn neniu bezonas plenumi; li malbonuzis vian mizeran
-situacion.
-
-Romeskaŭ senprokraste skribis la jenan letereton al Barazof.
-
--- Mi konsideras sinjoron Maksimo Bjelski kiel mian familianon;
-li konsentis, ke mi aranĝu ĉiujn liajn aferojn. Sekve de tio mi
-invitas vin al mi morgaŭ antaŭ la tagmezo je la deka horo, por
-priparoli kun vi en ĉeesto de polica inspektoro la manieron, laŭ
-kiu vi pruntedonis monon al sinjoro Bjelski. Vi povos eviti la
-priparoladon, resendante tuj la lastan ŝuldodokumenton (subskribitan
-de Sro B.) per kio la ŝuldo estos nuligita. Se vi nek konsentos
-en tio, nek aperos ĉe mi la nomitan horon, tiam mi persekutos vin
-laŭleĝe.
-
- Atendante:
- S. Romeskaŭ. --
-
-La servistino forportis la leteron kaj revenis post unu horo kun la
-respondo. Sinjoro Romeskaŭ deŝiris la koverton kaj elprenis la
-lastan ŝuldan dokumenton de la vireto kaj malgrandan leteron. Li
-legis:
-
--- Ĉi kune mi resendas la de vi aluditan dokumenton, Sinjoro
-Maksimo Bjelski ŝuldas al mi plu nenion.
-
- Kun estimo:
- M. Barazof. --
-
-De post la legado de tiuj linioj la vireto fariĝis alia persono, la
-peza ŝarĝo, kiu jam tiel longe turmentegis lin, estis forigita.
-Romeskaŭ ankoraŭ la saman vesperon pagis al mia instruisto la
-salajron, kiun li perlaboris dum la lastaj semajnoj.
-
--- Jen, amiko Bjelski --, diris li, -- jen vi havas por havigi al
-vi ĉion, kion vi bezonas aŭ deziras, sed neniam plu prunteprenu
-de procentegistoj, ili estas ankoraŭ pli danĝeraj ol sentaŭgaj
-knaboj.
-
-Bjelski dankis modeste kaj ekpripensis, fine li diris:
-
--- Morgaŭ mi mendos belan krucon --. Ni lin ne komprenis.
-
--- Por kion fari? -- demandis Romeskaŭ.
-
-Kaj la vireto respondis:
-
--- Por starigi sur la tombo de miaj gepatroj.
-
-
-
-
-Naŭa Ĉapitro.
-
-Maksimo Bjelski fariĝas kvieta -- Mi iras kun li Holandujon --
-Fremda lingvo, kiun mi komprenas, sed ne parolas -- Kurhaŭskoncerto
--- Pri tri artistoj -- Mi estas surprizata same kiel ĉiuj aliaj --
-La naŭa ĉapitro ne finiĝas -- Kelkaj vortoj al la leganto.
-
-
-Post kiam Maksimo Bjelski estis senigita de la ŝarĝo, kiu dum
-tiom da tempo premegis lin, li fariĝis alia viro. Lin ne forlasis
-lia nervemeco, ĉar la vireto havis nerveman karakteron, sed li
-forĵetis iom post iom la strangan kutimon de la frotado. Nur de
-tempo al tempo, ĉe eksterordinaraj okazoj, li senkonscie sin donis
-al tiu kutimo, sed monaton, post kiam li ricevis de la procentegisto
-la sciigon, ke li plu ŝuldas al li nenion, li fariĝis kvieta kaj
-feliĉa viro, kiu estis kontenta je sia sorto, kaj vivis nur por
-servadi aliajn personojn, precipe min, ĉar mi savis lian vivon.
-Regule li instruis al mi kaj faris sian eblon, por ke mi povu
-sufiĉe bone paroli la francan lingvon. Sed kvankam mi facile lernis
-lingvojn, mi lernis la francan nur teorie, kaj mi konsciis, ke mi
-havus multan penon flue paroli en tiu lingvo. Mi tamen persistadis.
-
-Jaron post kiam Maksimo Bjelski estis mia samhejmano, mi refoje
-deziris vojaĝi eksterlanden por doni koncertojn.
-
-Dum miaj unuaj eksterlandaj vojaĝoj mi vizitis multajn landojn,
-sed ne Holandujon. La celo de la dua vojaĝo estis tiu lando. Mia
-instruisto tre bedaŭris, ke mi interrompus la studadon, ĉar
-kvankam mi estis plenkreska junulo (eble dekokjara) mi ne lernis
-ankoraŭ tiom multe, kiom aliaj junuloj samaĝaj kutime lernis, kaj
-kiel artisto mi almenaŭ devus esti sufiĉe instruita por movadi min
-oportune ĉie, kien mia kariero min vokus. Mi do proponis, ke li min
-akompanu, kaj ĉar li neniam vidis fremdajn landojn, li kun ĝojo
-akceptis.
-
-Ni ekvojaĝis kune Nederlandon kaj alvenis en la urbo Haag en la
-monato Julio 1914a.
-
-Mi ne volas rakonti tion, kio okazis al mi en tiu urbo tuj post mia
-alveno, ĉar tio ne indas esti priskribata. Estis tamen io, kio min
-trafis, kaj tion mi devas rakonti per malmultaj vortoj.
-
-Jam tuj kiam mi la unuan fojon aŭdis la holandan lingvon, kio
-okazis en Oldenzaal, mi estis surprizata en alta grado, ke tiu
-lingvo ŝajnis al mi tiu sama, kiun mi aŭdis, kiam mia patrino
-_legis_ al mi la rakontojn pri „Mil kaj unu noktoj“ kaj aliaj.
-Sed ŝi same kiel ŝia edzo parolis tute alian lingvon; sekve la
-holanda ne povis esti ŝia gepatra lingvo. Mi do supozis, ke ŝi
-ie en Holandujo lernis tiom de la holanda lingvo, kiom oni bezonas
-por legi kaj kompreni, ke ŝi amis la literaturon holandan kaj tial
-legadis en tiu lingvo. Bjelski ĉiam certigis al mi, ke la lingvo,
-kiun miaj gepatroj kun mi parolis sur la Insulo, estas dialekto dana
-aŭ germana. Mi do komprenis sufiĉe bone la holandan lingvon, sed
-ne povis paroli ĝin, kaj Bjelski devis esti mia tradukisto kaj li
-uzis plej parte la germanan lingvon, kiun ĉiuj _komprenis_ en
-Nederlando kaj multaj parolis. Neniu tamen parolis la strangan
-dialekton de mia Insulo.
-
-Per miaj antaŭaj koncertoj mi perlaboris tiom da mono, kiom mi
-bezonis por pasigi longan tempon en Haag, kaj mi ne volis tuj min
-ligi al koncertejo. La okazo por ligi min al granda koncertejo tamen
-baldaŭ sin prezentis laŭ eksterordinara cirkonstanco.
-
-Monaton post kiam ni estis en Haag, la Eŭropa militego komenciĝis.
-Rusujo partoprenis, kaj timante ke mi devus plenumi mian servadon en
-la rusa armeo, mi decidis ne revojaĝi Rusujon, ĉar ne estante ruso
-mem, mi ne sentis en mia koro la devon batali por la rusa imperio.
-Krom tio, mi ne amis la militon, nek la metion de soldato, kaj neniam
-fariĝus heroo; sekve mi restis provizore en mia nova patrujo por
-pacience atendi la iradon de la milito. Ankaŭ mi ekpensis ofte, ke
-eble mi estas germano, kaj neniu ja povus devigi min, batali kontraŭ
-miaj propraj samlandanoj. Mi volis esti kaj resti neŭtrala kaj en
-neŭtrala lando.
-
-Kelkaj monatoj pasis. Ian vesperon mi legis sur publika afiŝo, ke
-du fame konataj artistoj partoprenus kiel solludantoj en koncerto
-en Kurhaŭs. La artistojn mi ne konis persone, sed jam multfoje mi
-aŭdis kaj legis pri ili. Unu estis germana internigita militisto; la
-alia estis holanda soldato.
-
-Tuj la ekpenso eniris mian kapon, ke tria fame konata artisto
-pligrandigus ankoraŭ la sukceson de la koncerto, kiu estus donata
-profite de la holanda „Ruĝa Kruco“.
-
-Bjelski kaj mi tuj iris al la Kurhaŭs en Scheveningen por paroli kun
-la direktoro de tiu entrepreno. Kiam ĉi tiu direktoro aŭdis mian
-nomon, li sen prokrasto per telefono priparolis mian proponon kun la
-estraro de la „Ruĝa Kruco“, kaj en duona horo oni decidis akcepti
-min kiel kunlaboronton.
-
-La koncerto estus aranĝata post tri tagoj. Mi tre ĝojis konatiĝi
-kun la du aliaj solludontoj, kiuj alvenus horon antaŭ la komenciĝo
-de la koncerto. Tio estis en realo malfrue, sed la holanda soldato
-ne povis alveni pli frue pro militaj deĵoroj kaj la germana
-internigito devis alveni de internigejo sin trovanta en alia urbo,
-kaj la vagonaro estis alvenonta je la sesa kaj duono.
-
-Aldona afiŝo, kun sciigo, ke tria, nome la rusa violonisto Jafet
-Romeskaŭ partoprenos kiel solludanto en la koncerto, estis algluita
-al la jam algluitaj afiŝoj, kaj la ĵurnaloj la antaŭan matenon de
-la koncerto anoncis tion saman.
-
-Unu horon antaŭ la komenciĝo mi jam troviĝis kun Bjelski en
-la Kurhaŭs, ĉar, se eble, mi deziris konatiĝi kun la du famaj
-artistoj antaŭ la koncerto.
-
-Tamen la oka horo sonis; la unua kaj la dua numero de la programo
-pasis, sed la solludistoj ne venis. Ĉar telegramo ne sciigis ilian
-forrestadon, ĉiuj esperis, ke ili baldaŭ venos. Plua numero pasis
-kaj jen venis du telegramoj, kiuj anoncis, ke la artistoj alvenos la
-dekan horon. Estis jam la vico de la holanda artisto por solludi, sed
-ĉar li estis alvenonta nur post kvarona horo, mi prenis lian lokon
-kaj ludis la de mi elektitajn numerojn, kiel la programo anoncis
-ilin, nome: _Zigeuner-Weise von Pablo de Sarasate, Spanischer Tanz
-von Pablo de Sarasate_ kaj _Spanische Simphonie von Lalo_.
-
-Mi estis laŭte aplaŭdata kaj ĵus estis eksidonta inter la
-muzikistoj, kiam eniris la germana kaj tuj post li la holanda
-artistoj.
-
-La aŭskultantaro, kiu ĵus finis sian aplaŭdadon pro mia ludado,
-rimarkis ilin, same kiel mi ilin rimarkis.
-
-Mi estis ironta al la artistoj por prezenti min, sed restis staranta
-ĉe mia seĝo, kvazaŭ alnajlita sur la planko.
-
-Dum mia vivo mi multfoje estis surprizata, sed ankoraŭ neniam
-tiagrade kiel nun ... vidante tiujn du artistojn.
-
-Ni rigardis nin reciproke kaj ĉiuj rigardantoj en la koncertejo
-rimarkis nian reciprokan surprizegon. Siavice la aŭskultantaro
-montris sian surprizon kaj persono post persono ekstaris por
-pli oportune rigardi tiajn artistojn, ĉar ili estis ......
-_ĉi tiu ĉapitro estos daŭrigata_ ......
-
- * * * * *
-
-Kelkaj paroloj al la leganto.
-
-Sendube la leganto partoprenus la ĝeneralan surprizon, post kiam mi
-estus priskribinta la du alvenintajn artistojn; sed li (la leganto)
-devas pacience atendi...
-
-Kiel verkisto de romano mi havas la rajton marŝi antaŭen, paŝon
-post paŝo, ekhalti kaj denove antaŭeniri, se mi volas, eĉ per
-paŝegoj de giganto. Rilate al tio mi estas pli potenca ol la tempo
-mem, kiu nur laŭtakte seninterrompe antaŭenpaŝas, antaŭenpaŝis
-kaj antaŭenpaŝados kun ĉiamaj egalaj paŝetoj, ne havante la
-kapablon deflankiĝi eĉ unu centimetron de la vojo, kiun ĝi mem por
-si destinis.
-
-Mi, kiel verkisto, deflankiĝas de mia vojo tiom, kiom al mi plaĉas,
-eĉ postenpaŝas centjaron, se tion mi bezonas por mia rakonto.
-
-Ĉi tiun kapablon mi uzos tie ĉi, kaj faras returnan saltegon, ne de
-centjaro, sed de dek ok jaroj:
-
-En ĉi tiu romano la ĉapitro alproksimiĝos iom post iom, en kiu
-la scivola leganto povos legi la daŭrigon de la Unua Parto de mia
-rakonto, kiun mi pro gravaj motivoj tiel subite interrompis.
-
-Fino de la Unua Parto.
-
-
-
-
-Dua Parto
-
-La Trovito
-
-
-
-
-Unua Ĉapitro.
-
-Malgranda vilaĝeto -- Fraŭlino, kiu ankoraŭ neniam parolis,
-sendube io stranga ĉe la ina sekso -- Spicisto Pentman -- Dometo,
-kiu nokte kaj tage restas neŝlosita -- La stranga kesteto kaj kion
-ĝi enhavas -- Kiel pensas mutulino -- Kion ŝi faras, post kiam ŝi
-trovis „trezoron“.
-
-
-Kiu neniam vizitis la vilaĝeton Brej, geografie apartenantan al la
-vilaĝo Warfum en la norda parto de la holanda provinco Groningen,
-tiu tute ne povas imagi, kiel pentrinde bela estas tiu domareto.
-
-Ĝi kuŝas ĉe la makadama vojo, kondukanta de la vilaĝo Baflo al
-Warfum, kaj konsistas el nur dudeko da dometoj, unu lernejo kaj bela
-malgranda preĝejo kun pinta tureto.
-
-Laŭlonge de tiu vojo, kiu iras tra la domareto, sin trovas
-mallarĝaj longfosetoj, super kiuj estas ĵetitaj tabuloj, utilantaj
-kiel pontetoj. Irante de la vojo trans la tabulojn, oni atingas la
-dometojn, kiuj staras apartigitaj unu de alia, kaj ĉiun dometon
-ĉirkaŭas legomĝardeneto kun pirarboj.
-
-En tiuj dometoj loĝas kamparanoj laborantaj ĉe la riĉaj farmistoj,
-kies farmejoj kuŝas tre malproksime de la vojo, tiel malproksime, ke
-oni ne vidas ilin pro la altaj arboj, kiuj ilin tute ĉirkaŭas.
-
-Sablaj flankvojetoj, ankaŭ borderitaj de mallarĝaj lonĝfosetoj,
-kondukas al tiuj farmejoj, kaj nur tie kaj tie ĉi staras izolita
-dometo, kvazaŭ ĵetita tien laŭhazarde de kaprica giganto, kiu per
-tio volis interrompi la unutonecon de la riĉaj kampoj, kie kreskas
-aveno, sekalo, hordeo, pizoj, terpomoj kaj aliaj kreskaĵoj, kiuj
-povas prosperi nur en grasa fruktodona tero, kian oni vidas en la
-nordo de Groningen.
-
-En unu el tiuj malmultaj izolitaj dometoj, proksime de bela kaj riĉa
-farmejo, loĝas Rika, la „mutulino“.
-
-Ordinare oni nomas ŝin per la lasta nomo, ĉar en la apudaj
-vilaĝoj, kien ŝi kelkfoje iras por fari komisiojn aŭ por viziti
-la gefratojn, estas multaj knabinoj kaj fraŭlinoj nomataj Rika, sed
-neniu el ili estas surdmuta, kiel ŝi.
-
-Ofte la vilaĝanoj demandis unu la alian, kial la „mutulino“ en sia
-juneco ne iris urbon por vizitadi tie la lernejon de la surdmutuloj,
-kaj la respondo estis ĉiam la sama: La gepatroj de Rika estis
-tro malriĉaj kaj bezonadis ŝin pro la junaj gefratoj; krom tio,
-la vilaĝa estraro, konsistanta el obeema cedema vilaĝestro kaj
-farmistoj, opiniis, ke tio estas tute superflua. Simpla servistino,
-tiel ili opiniis, ne bezonas lerni la skribarton, se tio kostas tiom
-da mono; sen tiu arto ŝi ja perlaboras sufiĉe por vivi, kaj la kaso
-de la vilaĝo bezonas tro multe por riparado de makadamaj vojoj, por
-pagi la salajron de la instruistoj, de la policano, de la tombisto
-kaj cetere. Rika sekve _ne_ vizitadis la Instituton de la
-surdmutuloj kaj restadis hejme ĉe siaj gepatroj kaj gefratoj.
-
-Rika estas tridekjara fraŭlino. Ŝiaj gepatroj, kiuj ne vivas plu,
-havis multajn infanojn kaj laboradis sur la kamparo de la mateno
-ĝis la vespero, kaj ĉar ŝi estis la plej aĝa el la infanoj,
-ŝi devis gardadi kaj flegadi siajn gefratojn. Tion ŝi faras kun
-plezuro, ĉar ŝi estas bonkora kaj tre amas infanojn. Unue mortis
-la patrino, kaj kiam kelkajn jarojn poste ŝi perdis la patron, la
-gefratoj jam servadis kiel servistoj kaj servistinoj ĉe farmistoj
-en Brej, Warfum kaj Uskvert, kaj la mutulino restis sola en la
-izolita dometo; la gefratoj lasis al ŝi la tutan heredaĵon de la
-patro, konsistantan el tiu dometo kaj kelkaj mebloj.
-
-La dometo estas simpla, malalta kaj malnova. Ĝin tute ĉirkaŭas
-hedero kovranta la kvar murojn tiel, ke oni vidas nur la kvin
-fenestretojn kaj la solan pordon. Ĝi staras sur kampo apud sabla
-vojeto, kondukanta de la makadama vojo al la farmejo, kie ŝi
-servadas kiel melkistino kaj kuiristino por la geservistoj.
-
-Enirante tra la sola pordo, antaŭ kiu kuŝas strateto el kvadrataj
-plataj ŝtonoj, oni venas en koridoron, lumigatan de nur unu
-fenestreto. En tiu koridoro, kiu estas la kvina parto de la
-konstruaĵeto, staras forprenebla ŝtuparo, per kiu oni povas
-supreniri al la subtegmentejo, kiu vintre utilas por gardadi torfojn.
-Kontraŭ la koridora fenestreto estas pordeto, tra kiu oni povas
-eniri la ununuran ĉambron. Malferminte ĝin, oni vidas rekte antaŭ
-si malnovmodan kamenkapuĉon kaj fajrolokon, de kiu supre pendas
-je longa ĉeno kupra kaldrono, ĉe kies flanko staras brilanta
-fajroprenilo. Flanke de la kamenkapuĉo, sed iom pli malalte, estas
-du fenestretoj. Ĉe la dekstra endoma tabula vando oni vidas kvar
-pordetojn; post la du mezaj sin trovas la lito, post la du aliaj
-estas du ŝrankoj, unu por vestoj, alia por manĝilaro kaj ceteraj
-domaj necesaĵoj. Antaŭ ĉiu ŝrankpordo staras unu seĝo. Ĉe la
-maldekstra muro, antaŭ la du fenestroj sin trovas du pluaj seĝoj
-kaj inter la fenestroj pendas iom pli alte speguleto tiel malnova, ke
-oni nur kun peno povas vidi sin en ĝi, kaj antikva kolorita bildo,
-kiu prezentas la filinojn de Faraono, trovantaj sur Nilo la junan
-Moseon en naĝanta kesto.
-
-En la mezo de la kahelplanko staras kvadrata tablo kovrita per ruĝa
-tuko.
-
-Estas somero kaj la kvina horo en la mateno.
-
-La mutulino ĵus leviĝis, sin lavis kaj sin vestis por eliri, ĉar
-la sesan ŝi devas esti ĉe la farmisto Klomp por melki la bovinojn.
-
-Klomp estas farmisto laŭ ĉiuj signifoj de tiu vorto. En la provinco
-Groningen, „farmisto“ signifas ne nur „kamparano“, sed ankaŭ
-„aroganta, fiera, preskaŭ ĉiam malsprita homo“, pensanta tamen,
-ke li estas tre spritega.
-
-Kie ajn li estas, ĉu en sia farmejo, ĉu en la vilaĝo, ĉu en la
-urbo, ĉie li agas kaj kondutas, kvazaŭ li estus hejme, kaj kvazaŭ
-li estus ĉefulo kaj eminentulo, kiu rajtas ordonadi kaj komandadi.
-Fremduloj tamen havas ĉe li nenion por ordoni kaj komandi, kaj eĉ
-ne eniras en lian ĉiutagan ĉambron. Ili restas en la antaŭĉambro,
-en la kuirejo aŭ en la grenejo, se ili deziras paroli la farmiston,
-ĉar la familia ĉambro estas sanktejo, en kiun eniras nur alia
-farmisto aŭ eminentaj personoj, kiel ekzemple la notario, la
-predikisto kaj la doktoro de la vilaĝo.
-
-Klomp estas kiel preskaŭ ĉiuj farmistoj en la provinco Groningen;
-eble li estas pli riĉa ol multaj el ili, sed ne malpli aroganta
-kaj fiera. Klomp opinias, ke li apartenas al ia „nobela“ klaso,
-nome al la „farmista klaso“, al la plej eminenta el ĉiuj klasoj.
-De la farmistoj (tiel li opinias) devenas ĉio, kio estas utila kaj
-necesa, kaj sekve ĉiuj nefarmistoj devas esti dankaj, ke la farmista
-klaso ekzistas, ĉar sen farmistoj ja ne estus produktata greno, nek
-terpomoj, nek hordeo kaj tiel plu. Kion (laŭ la opinio de Klomp)
-farus la vilaĝanoj kaj la urbanoj sen tiuj produktaĵoj? La bakisto
-ne povus baki panon, la bierfaristo ne povus fari bieron, la buĉisto
-ne povus buĉi kaj la forĝisto perlaborus tro malmulte, se farmistoj
-ne ekzistus; sekve: la farmista klaso estas sen kontraŭdiro la ĉefa
-el ĉiuj klasoj, kaj ĉe Klomp, ano de tiu klaso, laboradas Rika la
-mutulino, kies dometon ni ĵus eniris.
-
-Kvankam Rika ne havas horloĝon, ŝi neniam venis tro malfrue
-en la farmejon. Ŝi mem estas kvazaŭ horloĝo, ĉion farante
-aŭtomate. Aŭtomate ŝi vekiĝas ĉiam la saman horon en la mateno
-kaj aŭtomate ŝi ĉiam alvenas ĉe sia laboro, precize la sesan
-horon. Dek minutojn antaŭ la sesa, ŝi ĉiam eliras el sia dometo,
-kies solan pordon ŝi fermas nur rigle, ĉar ŝtelistoj neniam
-forprenis ion. Ŝi ŝlosas ordinare nur unu el la ŝrankoj, en kiu
-ŝi gardas kelkan monon, perlaboritan dum la jaroj post kiam mortis
-la patro, kaj de kiam ŝi laboris en la farmejo.
-
-Kiam ŝi laŭiras la sablan vojeton al la farmejo, ŝia korpo
-aspektas kiel du blue pentritaj abelujoj, unu sur la alia. Sub la
-malsupra aŭtomate moviĝas la piedoj, kiujn ĉiam kovras pezaj
-lignoŝuoj; ĉar lignoŝuojn ŝi portas vintre kaj somere. Sur
-la supra „abelujo“ staras blanka kufo. Aŭtomate tiu stranga
-figuro de la mutulino iras antaŭen. Rika ne rigardas dekstren, nek
-maldekstren, nek posten, sed ĉiam antaŭen, kvazaŭ nur rekte antaŭ
-ŝi estus la celo, kiun ŝi neniam devas perdi el la okuloj.
-
-Kiam ŝin renkontas sur la vojo konato, ŝi aŭtomate kapklinas unu
-fojon, sed tre rapide por kiel eble plej baldaŭ repreni la antaŭan
-teniĝon.
-
-Rika ridetas nur malofte, sed kiam ŝi ridetas, ŝi montras du vicojn
-de dentoj, pli blankaj ol perloj.
-
-Ŝia vizaĝo estas bruniĝinta de la suno.
-
-En la vilaĝoj oni diras, ke ŝi estas beleta fraŭlino, kaj
-rigardante ŝin en la vizaĝon, oni ne povas ne rimarki la bluajn
-okulojn, kiuj ĉiam brilas, kaj la plenajn vangojn kun kavetoj.
-Ŝia mentono estas belforma, kaj ĉar ŝi havas belan nazon, neniu
-povas diri, ke ŝi ne estas beleta. Ŝiaj haroj tamen faras strangan
-kontraston kun ŝia vizaĝo; fakte ili estas blondaj, sed ĉar ŝi
-tro ofte purigas ilin per akvo, ili iom post iom perdis la naturan
-koloron.
-
-Rika neniam pensas pri tio, ĉu ŝi estas bela aŭ melbela, ĉar tio
-al ŝi estas tute indiferenta. Kviete ŝi iras jam dum jaroj sian
-kutiman vojon, kaj kviete ŝi iros ĝin plue tiel longe kiel ŝi
-estos tia sama laborema mutulino, kia ŝin konas ĉiuj vilaĝanoj.
-
-Post kiam la melkado kaj aliaj laboroj okazis, Rika kelkfoje devas
-iri al Warfum por aĉeti bezonaĵojn por la farmistedzino.
-
-Ankaŭ ĉi tiun tagon post la melkado ŝi tien iras pro la sama
-motivo. Laŭkutime ŝi iras kun korbo pendanta sur ŝia brako, kaj
-ni volas sekvi ŝin. Aŭtomate la du „abelujoj“ kun la blanka kufo
-iras antaŭen kaj sin movas supren kaj malsupren laŭ tio, kiel
-la lignoŝuoj paŝetas antaŭen. La malmultaj preterpasantoj ŝin
-salutas ĝentile, kaj per sia kutima rapida kapklino ŝi respondas
-la salutojn. Post duona horo da tiu laŭtakta, sed rapida movado de
-la liguoŝuoj sur la makadama vojo, la mutulino atingas la vilaĝon
-kaj tuj sin direktas al la spicisto Pentman. Li staras post la
-butikotablo kaj salutas, kiam ŝi eniras. Laŭkutime ŝi montras dum
-sekundo la blankajn dentojn; la kavetoj en la vangoj pliprofundiĝas
-dum tiu sama sekundo, kaj post la rapida kapklino ŝi metas la korbon
-sur la tablon. La spicisto elprenas papereton kaj legas, kion bezonas
-la farmistedzino.
-
-Pli ol milfoje la mutulino venis en ĉi tiun butikon, kaj ĉiam la
-spicisto elprenis tian papereton kaj leginte ĝin, enmetis sukeron,
-sapon, oleon kaj cetere. La mutulino instinkte konscias, ke tia
-papereto kvazaŭ parolas kaj ke la viro komprenas la desegnaĵojn
-starantajn sur ĝi, sed ŝi jam ne miras pri tio. Instinkte ŝi
-ankaŭ konscias, ke ĉiuj homoj (nur ne ŝi mem) per movadoj de la
-buŝo povoscias kompreni sin reciproke, kaj ankaŭ pri tio ŝi jam ne
-miras, sed estas io alia, kio naskas ŝian miron multfoje, nome ke
-homoj movas la lipojn kaj per tio parolas kun aliaj homoj, kiuj estas
-en alia ĉambro. Fine ŝi tamen konsciis, ke tia interkompreniĝado
-okazas pere de organo, troviĝanta interne de la oreloj, ĉar ĉiuj
-hundoj, katoj kaj ĉevaloj ekmovetas la orelojn, kiam la homoj
-parolas al ili. Kelkfoje ŝi bedaŭris, ke al ŝi mankas tiu organo,
-sed jam de longe ŝi rezignaciis kaj ŝin kontentigis la penso, ke
-ŝi povoscias kompreni multajn movadojn de la buŝo.
-
-La korbo nun estas plena kaj Rika forlasas la butikon por returni sin
-al la farmejo de Klomp kaj tuj poste la lignoŝuoj tuŝadas laŭtakte
-la straton de la vilaĝo, poste la makadaman vojon kaj fine la sablon
-de la flankvojeto kondukanta al la farmejo.
-
-La farmisto Klomp okaze vidas alproksimiĝi la mutan servistinon, kiu
-ĉe ĉiu paŝo postlasas sian postsignon, nome nubeton el sablo, kiun
-ŝia lignoŝuo ĵetas flanken.
-
-Klomp, kiu rigardas la geservistojn kiel necesan malbonaĵon, kaj
-toleras ilin en sia domo kaj sur siaj kampoj nur por laboradi, staras
-nun en la mezo de la sabla vojeto, kun la manoj en la poŝoj.
-
-La mutulino preterpasas lin kun rapida kapklino, sed ne montrante
-la blankajn dentojn, ĉar ŝi ne amas la farmiston, sentante, ke li
-siaflanke tute ne estimas kaj eĉ ne ŝatas ŝin. Klomp resalutas kun
-preskaŭ nevidebla mangesto, refoje enpoŝigas la manon kaj ekmarŝas
-kelkajn paŝojn sur la vojeto. Tiam li iras trans tabulon, kiu kuŝas
-de la vojeto ĝis unu el la kampoj, kaj iras tie plue per longaj
-malgraciaj paŝoj por esplori, ĉu ĉio estas en ordo, nome: ĉu la
-„necesa malbonaĵo“ diligente laboras sur la kamparo. Intertempe li
-kalkulas, kiom li perlaboros tiun someron per siaj fruktoj, tute ne
-plu pensante pri la mutulino, kiu eniras lian farmejon por laboradi
-ĝis la vespero. --
-
-La liberajn horojn, kiuj restas al Rika, ŝi uzis por kudri siajn
-vestojn kaj triki siajn ŝtrumpojn; tiel pasis por ŝi jaro post
-jaro. Tiel pasas ankaŭ ĉi tiu somero kaj alproksimiĝas nova sezono
-kun novaj monatoj ĝis refoje venos la monato majo.
-
-En tiu monato ĉiuj servistoj kaj servistinoj ĝuas liberan semajnon
-kaj ordinare faras nenion krom amuziĝi en la vilaĝaj trinkejoj aŭ
-en la urbo, kien ili iras por elspezi tiom da mono, ke post la sepa
-tago restas al ili preskaŭ nenio.
-
-Rika neniam partoprenis al tio, ĉar ŝi estas surdmuta; ŝi
-pasigas tiujn liberajn tagojn en sia dometo, purigante ĝin de la
-subtegmentejo ĝis la kahelplanko, kaj se restas kelkaj tagoj,
-ŝi vizitas siajn fratojn kaj fratinojn, loĝantajn en la apudaj
-vilaĝoj.
-
-Refoje venis tia libera semajno, kaj puriginte sian dometon, ŝi iris
-al Uskvert, al frato, kiu loĝas tie kun sia familio. Ŝi foriris
-tien tute ne ŝlosinte la pordon de sia dometo, ĉar tiu pordo estas
-senserura; neniam oni forŝtelis ion el la dometo, kaj ŝi tute ne
-pensas pri tio, ke ŝtelisto eniros por forpreni la meblojn dum ŝia
-malesto.
-
-Du tagojn poste, en la mateno ŝi refoje forlasas sian fraton per
-returni sin al sia dometo. Aŭtomate kiel ĉiam ŝi laŭiras la
-makadaman vojon de Uskvert al Warfum. En Warfum ŝi aĉetas lanon
-ĉe butikisto, kie ŝi kutime ankaŭ aĉetas aliajn bezonaĵojn por
-triki kaj kudri, kaj duonan horon poste ŝi staras sur la ŝtona
-strateto antaŭ la pordo de sia dometo. Ŝi malfermas ĝin, levante
-la riglilon, eniras, trairas la koridoreton ĝis la ĉambra pordo kaj
-subite ekhaltas. Tiu pordo estas fermita, kaj ŝi ne fermis ĝin,
-kiam antaŭ du tagoj ŝi forlasis la ĉambron.
-
-Ŝi pripensas pri tio laŭ sia maniero, ne per vortoj, sed per
-imagoj. Enpense ŝi vidas iun eniri kaj eliri la dometon, sed kiu
-eniris kaj eliris?... Kial oni eniris kaj eliris?... Ŝi kaptas
-la ringon, pendantan sur la pordo kaj hezitas, ĉu ŝi eniros aŭ
-ne. Enpense ŝi vidas personon en la ĉambro kaj ŝi ellasas la
-ringon, per kiu ŝi estas levonta la riglilon, pripensas momenton
-kaj eliras la koridoreton eksterdomen por rigardi tra la fenestro,
-ĉu vere iu estas en la ĉambro. Ŝi klinas sin por enrigardi
-trans la vitraĵon, kiu kovras la malsupran parton de la fenestro.
-Neniu enestas, sed sur la tablo staras bruna kesteto. Larĝe Rika
-malfermas la okulojn kaj stranga sono eliras el ŝia buŝo. Ŝi
-ne timas, ĉar kesteto ne povas fari malbonon, sed estas al ŝi
-enigmo, kiel la kesteto venis tien ... kaj kio do enestas? ...
-Ŝi rigardas ĉirkaŭe por vidi, ĉu eble persono ie staras, kiu
-enportis la kesteton, sed la sabla vojeto estas senhoma same kiel
-la kamparo. Enpense ŝi vidas la farmistedzinon, kiu enportis la
-kesteton por surprizi sian servistinon, kaj vidigante por momento la
-blankajn dentojn, la mutulino forlasas la fenestron kaj eniras la
-dometon. Ŝi turnas la ringon de la ĉambra pordo, la riglilo sin
-levas kaj per du longaj paŝoj, kiuj klaksonas sur la kahelplanko,
-ŝi staras antaŭ la stranga surprizaĵo. La kovrilo estas nek
-najle-, nek ŝnurefermita, sed staras tiel, ke ŝi povas vidi parton
-de la enhavo, nome blankan tolaĵon. Rika ekpensas pri sia lito
-kaj image vidas novajn litkovrilojn, kaj singarde ŝi forŝovas
-la kestkovrilon. Subite ŝi puŝas ĝin tiel forte, ke ĝi falas
-sur la plankon. Ŝi ne aŭdas la bruon, kiun ŝi per tio kaŭzis,
-sed rigardas kun larĝe malfermitaj okuloj en la kesteton, ĉar
-tie kuŝas, duone kovrita per tola tuko, mirinde bela infaneto.
-Ŝi ne kredas al siaj okuloj kaj staras momenton rigardante la
-„surprizaĵon“, ne sciante, kion pensi aŭ fari. Ŝi paliĝas kaj
-la neatendita surprizo tiel ektuŝas ŝin, ke ŝi devas apogi sin
-kontraŭ la tablo, ĉar ŝiaj kruroj ektremas kaj tiu sama stranga
-sono, kiun nur mutulo povas aŭdigi, eliras refoje el ŝia gorĝo,
-sed baldaŭ ŝi regas sin. La falanta kovrilo vekis la infaneton, kiu
-nun per grandaj brunaj okuloj rigardas la mutulinon. Rideto ludas sur
-la buŝeto de la infano, kiu kuŝas tie kiel anĝeleto.
-
-Strangaj pensoj kaj imagoj amasiĝas en la kapo de Rika.
-
--- Kiel venis tien tiu infano?... Kial oni ĝin metis tie sur la
-tablon?... Ĉu ĝi estas donaco?... Ĉu oni venos por repreni ĝin?
-
-La infano ridas kaj sen timo rigardas la mutulinon. Ŝi forprenas
-la tolaĵon, metas ĝin flanke de la kesteto kaj jen la infaneto
-estas simila al la malgranda Moseo en la kesteto sur la akvo de Nilo.
-Antaŭ Moseo staras belaj fraŭlinoj, belaj princinoj kun ventumiloj
-en la mano, kaj ili estas prenontaj Moseon el la kesteto, naĝanta
-sur la akvo inter la altaj kanoj. Antaŭ ĉi tiu bruna kesteto sur la
-tablo staras la mutulino, kiu vole-nevole rigardas la bildon sur la
-muro, kaj ankaŭ ŝi estas elprenonta sian Moseon.
-
--- Kiel longe li kuŝis en ĝi?... Ŝi pripensas pri tio, sed subite
-alia ekpenso ŝin frapas.
-
--- Ĉu la infano soifas aŭ malsatas?... Eble ne, ĉar ĝi ne ploras,
-sed ridas.
-
--- Ĉu ĝi estas pura kaj seka?
-
-Rika scias sperte, ke multaj infanoj kelkfoje ne ploras, kiam ili
-estas malsekaj, kvankam estas necese, ke ili estu puraj kaj kuŝu en
-sekaj vindotukoj.
-
-Ŝi prenas la infaneton sur la brakon kaj ridas al ĝi; la infaneto
-malfermas la buŝon kaj movetas la lipojn. Rika scias, ke ĝi
-eligas sonojn, sed ŝi ne aŭdas ilin. Ŝi tamen ĝojas, ke la
-etulo ridas, kaj ŝi premas ĝin al sia koro, dum larmoj rulas al
-ŝi sur la vangoj pro emocio... Ŝi pensas memore al siaj gefratoj,
-kiam ili estis tiel malgrandaj kiel ĉi tiu infaneto... Ŝi remetas
-la etulon en la kesteton, pretigas varmetan akvon kaj forigas la
-vindotukon. Tion saman ŝi faris pli ol milfoje, kiam la gefratoj
-estis suĉinfanoj, kaj ŝi estas lertulino en tiu laboro. La infano
-(ŝi nun vidas) estas belforma knabeto. Ŝi purigas lin kaj ekpensas
-pri vindotukoj, laktobotelo kaj aliaj necesaĵoj kaj pri tio, kion
-ŝi devos fari kun la knabeto, kiu estas tiel bela kaj dolĉa. Image
-ŝi vidas malriĉajn gepatrojn kun multaj infanoj, tiom multaj, ke
-ili ne sufiĉe bone povas nutri ĉiujn. Image ŝi vidas plue, ke la
-patro metas ĉi tiun knabeton en la kesteton kaj alportas lin en
-ŝian dometon, ĉar ŝi estas lerta vartistino kaj havas sufiĉan
-monon kaj tempon por prizorgi la etulon.
-
--- Ĉu ŝi devas gardi lin?
-
-Kiam ŝi denove rigardis la knabeton, ĉi tiu ridas refoje kaj Rika
-sin klinas super li, kisas lin kaj ekpensas:
-
--- Mi gardos, flegos kaj mi amos lin.
-
-Sed jen alia ekpenso:
-
--- Ĉu oni forprenos de ŝi la etulon?
-
-Ŝi malkvietiĝas; oni propravole donacis al ŝi la knabeton, ŝi
-volas gardi lin sekrete, por ke neniu povu lin forpreni. Ŝi ekstaras
-por serĉi lokon, kien ŝi povas plej bone meti la kesteton tiel, ke
-neniu de ekstere povus vidi ĝin. Flanke de la kamenkapuĉo estas
-sufiĉa loko por starigi seĝon, kaj sur tiun seĝon ŝi povus meti
-la kesteton, kiun ŝi uzos kiel lian liteton. Stariginte la seĝon
-kun la kesteto tien, ŝi eliras kaj rigardas tra la fenestroj por
-esplori, ĉu el tie enrigardanto povas rimarki ŝian etulon. Ŝi tuj
-reiras hejmen, turnas la dorson de la seĝo al la fajroloko, pendigas
-tukon sur la apogilon, kaj refoje eliras por esplore rigardi. Ŝi
-estas kontenta, ĉar ŝi vidas nur la tukon. Enirante la duan fojon,
-ŝi estas kaptata de la ekpenso, ke oni povas forŝteli la knabeton
-dum ŝia forestado kaj tuj ŝi decidas havigi al si seruron por
-ĉiam ŝlosi la pordon, kiam ŝi devas lasi la infanon sola. Sed
-tiun seruron ŝi volas posedi kiel eble plej baldaŭ. Ŝi metas
-la kesteton sur la liton, fermas la litopordojn kaj eliras por
-senprokraste aĉeti la seruron, ĉar jam post kelkaj tagoj ŝi regule
-devos esti eksterdome por laboradi ĉe Klomp... Ŝi eliras.
-
-Aŭtomate, sed pli rapide ol alitempe, la lignoŝuoj disĵetas la
-sablajn nubetojn kaj scivole la malmultaj homoj, kiujn ŝi renkontas
-survoje, rigardas posten al la mutulino kaj ekmiras pro la rapideco,
-kun kiu ŝi kontraŭ sia kutimo sin direktas al la vilaĝo.
-
-Veninte tien, ŝi iras al forĝisto kaj fingre montras seruron kun
-ŝlosilo kaj du ferajn krampojn. Ŝi aĉetas ilin tuj pagante.
-Forlasinte la forĝiston, kiu miras pro la tuja pagado, ĉar Klomp
-pagas nur unu fojon ĉiujare, kion li bezonis dum tiu tempo, la
-mutulino eniras butikon por aĉeti botelon por suĉinfano kaj aliajn
-bezonaĵojn por la etulo. La butikisto komence ne komprenas, kion
-ŝi deziras, sed esplorrigardinte, ŝi fingre montras kion ŝi volas
-aĉeti, kaj la viro miras, ĉar la farmistedzino ne havas infanojn;
-sed Rika ne atentas lian miron kaj post kapklino ŝi forlasas la
-butikon.
-
-Reveninte al sia domo, ŝi per la lignoŝuo enbatas unu krampon en la
-pordokadron kaj la alian en la pordon tiel, ke la kurbaĵoj preskaŭ
-sin tuŝas por trairigi la seruron. Esplorinte poste, ke la krampoj
-sidas fortike, ŝi eniras kaj prenas la kesteton de la lito kaj metas
-ĝin sur la seĝon ĉe la fajroloko. La knabeto dormas kviete. Rika
-eliras, ŝlosas la pordon, kaj aŭtomate, sed rapide la du lignoŝuoj
-disĵetas la sablajn nubetojn sur la vojeto, ĝis kiam ŝi malaperas
-en la farmejo por preni lakton. Tiun lakton ŝi prenas en la laktejo
-kaj enpoŝiginte la plenan botelon, kiun neniu povas vidi, ĉar la
-plej malsupra abelujo estas tiel larĝa, ke ŝi povus sen peno kaj
-nerimarkite kaŝi sub ĝi dek botelojn.
-
-Reveninte hejmen, ŝi prenas unu alumeton el alumetujo kaj metas ĝin
-sur la kamenkapuĉon, ĉar ŝi volas poste pagi la prenitan lakton,
-kaj ne povosciante legi aŭ skribi por noti la botelojn, ŝi post
-kelkaj tagoj kalkulus per la alumetoj, kion ŝi ŝuldos al Klomp.
-
-Ŝi nun boligas iom da lakto por doni al la knabeto, kiam li
-vekiĝos.
-
-Kviete ŝi eksidas ĉe la kesteto, sen interrompo rigardante la
-anĝeleton, kiun la sorto tiel subite kaj mistere lokis sur ŝian
-vojon.
-
-Ŝiaj vangoj estas pli ruĝaj ol kutime, ŝiaj okuloj brilas pli hele
-ol iam antaŭe. Amplene ŝi admiras la belan estaĵon, kies patrino
-ŝi volas esti kaj por kiu ŝi volas laboradi ĝis kiam li fariĝos
-bela plenkreska junulo. Ho, kiom da pensadoj kaj imagoj atakas la
-mutulinon! Inter ili estas nur unu, kiu maltrankviligas ŝin: La
-patro povus reveni por repostuli la knabeton, sed se li revenas, ŝi
-volas peti, ke li cedu lin al ŝi, ĉar ŝi povas labori por li kaj
-prizorgi lin, kaj tion ŝi volas.
-
-Minutoj pasas..., horoj pasas kaj jam ekvesperiĝas, sed la mutulino
-sidas kviete kun interplektitaj manoj kaj atendas pacience por
-suĉigi sian adoptiton por la unua fojo.
-
-
-
-
-Dua Ĉapitro.
-
-Kian karakteron havas surdmutuloj -- La gefarmistoj Klomp --
-Sinjorino Klomp fariĝas scivola -- Malkovraĵo de sinjorino Klomp --
-Stranga interparolado de du virinoj -- Kial rompiĝas la pipo de la
-pastro -- La farmejo de Klomp -- Stranga interbatalo kaj stranga bano
--- Kiel la farmistedzino rekvietigas Rika.
-
-
-Preskaŭ ĉiuj surdmutuloj havas la saman karakteron. La plej multaj
-estas tre sentemaj por bonaj traktadoj kaj servemaj al ĉiuj, kiuj
-siaflanke sin montras indulgaj kaj amikaj al ili. Kontraŭe ili estas
-kapricaj kontraŭ personoj, kiuj ilin mokas, turmentetas aŭ malbone
-traktas, jen al tiuj mokantoj aŭ malbontraktantoj ili sin montras
-malservemaj, jen ili agas kontraŭ ili laŭ indiferenta maniero.
-
-La edzino de Klomp, kiu havas senteman karakteron, sin montras
-ĉiam kompatema kaj intima al la muta servistino, precipe ĉar tiu
-ĉi estas diligenta, ne perdante sian tempon farante nenion, sed
-konstante laboradas, eĉ se aliaj servistinoj de tempo al tempo
-trovas okazon senbezone forĵeti sian tempon.
-
-Matene Rika kutime de la dekdua ĝis la unua horo iras al sia dometo;
-la farmistedzino lasas ŝin iri, ĉar post kiam ŝi revenis, ŝi uzas
-tiel bone kaj diligente sian tempon, ke neniu el ĉiuj servistinoj
-ŝin superas. Rika laboris jam tiom da jaroj ĉe Klomp, ke neniu
-bezonas montri al ŝi, kion ŝi devas fari. Kiam la melkado estas
-okazinta, la mutulino per si mem ĉiam scias, kiun novan laboron
-ŝi povas komenci, kaj se kelkfoje ŝi ne tuj scias kion fari, kaj
-se ne komisioj estas farotaj, tiam ŝi nur rigardas sian mastrinon.
-Tiu bezonas nur unu mangeston por diri, kie ŝi povas trovi alian
-laboron. Neniu krom la farmistedzino ordonas al ŝi, ĉar la aliajn
-la mutulino tute ne atentas, eĉ ne la farmiston mem. Ŝi obeas
-al la farmistedzino volonte, ĉar ĉi tiu ĉiam estas amika. Rika
-sentas, ke ŝia mastrino ŝin komprenas kaj ŝi komprenas reciproke
-la mastrinon, por kiu, se bezonus, ŝi riskus sian vivon. Reciproka
-intimeco kaj amikeco unuigas tiujn du virinojn kaj pro tio la
-mutulino (eĉ ne aludante ĝin) restas en la sama farmejo, dum aliaj
-servistinoj ĉiujare je fiksita tempo antaŭ la monato majo devas
-esti redungataj.
-
-Dum kelkaj tagoj la edzino de Klomp rimarkis, ke Rika kelkfoje
-interrompis sian laboron, kaj ke ŝi enpense rigardas sencele antaŭ
-sin, dum rideto glitas sur ŝia vizaĝo. Ŝi rimarkis ankaŭ,
-ke la mutulino pli rapide ol laŭkutime iras al sia dometo ne
-nur la tagmezon, sed ankaŭ vespere post la dumtaga laboro. Io
-eksterordinara sen ia dubo devas esti la kaŭzo de tio, kaj ĉar
-virinoj estas scivolaj, ankaŭ la mastrino de Rika estas tia, kaj ŝi
-decidas spionadi la servistinon.
-
-Pasis nun semajno, de kiam la mutulino adoptis la infaneton, kaj
-estas la deka en la mateno. La lignoŝuoj ĵus laŭtakte disĵetas la
-sablajn nubetojn sur la vojeto kaj la duobla abelujo kun la blanka
-kufo sin direktas rapidmove al la vilaĝa spicisto, ĉar Rika devas
-fari komisiojn. La mastrino ŝin sekvas per la okuloj, ĝis kiam la
-stranga figuro tute malaperis; tiam laŭirante la vojeton el sablo,
-ŝi iras al la dometo, kies pordo (kiel ŝi jam multfoje vidis) estas
-ĉiam nefermita. Kiel granda estas ŝia surprizo, kiam ŝi vidas
-nun la pezan seruron, kiu al ŝi baras la enirejon de la dometo.
-Sinjorino Klomp ekkaptas, levas kaj ellasas la seruron, kiu kun
-laŭta bruo refalas sur la pordon.
-
--- Io mistera sin kaŝas sub tio --, pensas sinjorino Klomp kaj
-sin klinante super la vitraĵo de la fenestro flanke de la pordo,
-ŝi rigardas internen. Ŝi neniam vizitis la loĝantinon, sekve
-ŝi ne povas vidi, ĉu io ŝanĝiĝis en la sola ĉambreto; tamen
-ŝi esplore rigardas ĉiuloken, sed vidas nur unu tablon kaj kvar
-seĝojn, el kiuj unu estas kovrita per tuko. Nenio suspektinda trafas
-ŝiajn okulojn, tamen io sendube ŝanĝiĝis aŭ okazis en tiu
-ĉambro, ĉar alie ne estus necese fermi la dompordon per tiu seruro.
-La sinjorino ĉirkaŭiras la dometon, rigardas tra ĉiuj fenestroj,
-sed rimarkas nenion eksterordinaran. Ŝia virina instinkto tamen
-certigas al ŝi, ke la mutulino ne sen kaŭzo almetis tian seruron.
-Pripensante momenton, ŝi foriras.
-
-Estas proksimume tagmezo, la sablaj nubetoj sin sekvas rapide sur
-la vojeto kaj la mutulino alproksimiĝas sian hejmon. Foriginte la
-seruron, ŝi eniras, metas la korbon en la koridoron kaj alpaŝas
-al la tuke kovrita seĝo. Ŝiaj brilantaj okuloj sin fiksas sur la
-knabeton. Li ridas kiel nur infano povas ridi. La mutulino ne aŭdas
-ĝin, ŝi vidas la ridadon kaj feliĉe rigardas la malgrandan Moseon
-kun amo kaj emocio. Ŝi balbutas kelkajn raŭkajn kriojn, kiuj tamen
-ne timigas la knabeton, ĉar li jam kutimis al ili kaj scias, ke
-post tiuj krioj sekvos la dolĉa lakto. Post kiam ŝi sufiĉe longe
-ĝuis la ridadon de la knabeto, ŝi elprenas lin el la kesteto,
-purigas lin, almetas puran vindotukon, kaj turninte la dorson de sia
-seĝo al la pordo, ŝi suĉigas la infanon. Subite ŝajnas al ŝi,
-kvazaŭ nigreta ombro sin ŝovas sur la vando antaŭ ŝi. Aliulo
-ne rimarkus tion, sed surdmutuloj rimarkas preskaŭ ĉion. Ŝi sin
-turnas, sed vidas nenion. Tuj poste la sama ombro reŝoviĝas, sed
-tuj malaperas. La mutulino refoje sin turnas, sed neniu staras ĉe la
-fenestro ekster la domo.
-
--- Eble nubo preteriris --, ŝi pensas, kaj denove ŝi rigardas la
-suĉantan infanon.
-
-Kiam li suĉtrinkis ĝissate, ŝi remetas lin en la kesteton, premas
-kison sur la anĝelan vizaĝan kaj staras en kurba sintenado,
-rigardante la etulon, ĝis kiam ŝia dorso doloras. Tiam ŝi turnas
-sin por eliri, ĉar estas kvarona horo antaŭ la unua. Sed apenaŭ
-la lignoŝuoj klaketis kvarfoje sur la kahelplanko, ŝi kun teruro
-ekhaltas, ĉar rekte antaŭ ŝi staras la farmistedzino, kiu kun pala
-vizaĝo, kiu esprimas kompaton, surprizon kaj bedaŭron, baras al ŝi
-la elirejon de la ĉambro.
-
-Terurekkrio eliras el inter la lipoj de la mutulino kaj mastrino kaj
-servistino sin rigardas. Neniu el ambaŭ scias, kion pensi, nek kion
-ekfari.
-
-La servistino timas, ke ŝi perdos la infanon, ĉar oni malkovris
-lin; la mastrino ekpensas, ke la infano naskiĝis en ĉi tiu dometo
-kaj teruraj flankpensoj akompanas tiun konjekton. Ŝi tamen ne
-kondamnas la mutulinon, kiun ŝi ja devas konsideri kiel naivan
-senkulpan kreitaĵon.
-
-La mastrino kiel unua rompas la mortan silenton, regantan en la
-ĉambro kaj ĝemdiras:
-
--- Ho Dio, knabino, kion vi faris!?
-
-La mutulino ne aŭdas la parolojn, sed ŝi konscias, ke la mastrino
-juĝas nejuste pri ŝia konduto. Ŝi volas komprenigi, ke la infano
-ne naskiĝis al ŝi, kaj kiel li envenis en ŝian dometon. Ŝi fingre
-montras Moseon sur la enkadrigita bildo, prenas la kesteton, starigas
-ĝin sur la tablon kaj faras gestojn por montri, ke fremdulo enportis
-la kesteton; tiam ŝi frapetas kelkajn fojojn per la montrofingro sur
-sian bruston, skuadas la kapon, kvazaŭ por diri:
-
--- Li ne estas mia, mi trovis lin sur la tablo en tiu ĉi kesteto,
-same kiel tiuj virinoj sur la bildo trovas tiun infanon en kesteto
-sur la akvo.
-
-La farmistedzino komprenas malbone la gestojn de sia servistino, ŝi
-prenas la knabeton sur la brakon kaj admiras lian belan kapeton kun
-la brunaj, preskaŭ nigraj okuloj kaj samkoloraj haroj; tiam ŝi
-metas lin sur siajn genuojn kaj pripensante la strangegan okazon, ŝi
-rigardas antaŭ sin.
-
-Rika staras senmove kaj pensas:
-
--- Ĉu oni forprenos lin de mi? -- Tiam ŝi tuŝas la brakon de la
-sinjorino. Ĉi tiu rigardas ŝin. Rika refoje frapetas al si la
-bruston komprenigante: -- Li ne estas mia --; tiam ŝi metas la
-fingron sur sian buŝon, etendas brakon en la direkto de la farmejo
-kvazaŭ por diri, ke la mastrino pri la infano ne parolu al Klomp.
-La sinjorino, kiu bone konas sian edzon, decidas, ke ŝi provizore
-ne parolos al li pri tio, ĉar li jam ne tolerus la mutulinon en la
-farmejo, kiam li ekscius, ke ŝi havas infanon, kaj ŝi kapneas; tiam
-ŝi ekstaras por foriri.
-
-Estas nun preskaŭ la unua horo, kaj Rika starigas la kesteton sur
-la seĝon flanke de la fajroloko, ekkaptas la korbon kaj sekvas sian
-mastrinon eksteren. Tie ŝi ŝlosas la pordon kaj kuratingas sur
-la vojeto la farmistedzinon, kiu direktas siajn paŝojn al Brej.
-Haltigante ŝin per la brako, ŝi refoje fingre montras la farmejon
-kaj frapetas al si la buŝon.
-
--- Ne! -- diras la sinjorino, kapskuante, -- Ne! ... mi ne parolos!
-
-Rika ridetas, rekvietiĝas kaj ŝiaj lignoŝuoj turnas la kalkanumojn
-al la mastrino, kiu iras plue al la domareto, dum la mutulino rapidas
-al la farmejo.
-
-Sinjorino Klomp dume iras malrapide plue, pensante ke ŝi do
-konjektis prave, ke io eksterordinara okazis en la ŝlosita dometo.
-Ŝi enprofundiĝas en pensojn. -- Ĉu Rika naskis tiun infaneton?
-Sed tio ja estas neebla; ŝi neniam havis interrilatojn kun viroj,
-kaj eĉ se ŝi havus interrilatojn, ŝi estas honestulino.... Sed
-senhontulo povus delogi kaj trompi ŝin......, tamen ankaŭ tio estas
-neverŝajna.....; Rika neniam malsaniĝis, alvenis ĉiutage al sia
-laboro kaj forrestis nur dum la libera semajno, kaj en tiu semajno
-la knabeto jam de longe estis naskita, ĉar li havas almenaŭ tri
-monatojn.... -- Cento da tiaj pensoj trairas ŝian kapon, fine ŝi
-diras al si:
-
--- Sed ni ne povas ĉiam kaŝi la infanon, la homoj fine ekscios pri
-tio......
-
-Irante plue ŝi atingas la domareton kaj la preĝejon kun la malalta
-pinta turo. Ĝi staras meze de la alte lokita enterigejo inter
-tomboŝtonoj kaj tombofostoj, indikantaj la nomojn de la sub si
-ripozantaj mortintoj. Krucojn oni ne vidas tie, ĉar la loĝantoj de
-Brej apartenas al la protestanta religio.
-
-Post la enterigejo staras en bela ĝardeno la blanke pentrita domo
-de la predikisto. Mallarĝa vojeto iras de la tombejo al la ĝardeno
-kaj la predikisto promenas tie kun libro en la mano kaj longa argila
-tabakpipo en la buŝo. Li estas viro de meza kresko, ankoraŭ fraŭlo
-kaj ĉiam nigre vestita. Li havas nebelan aspekton, ĉar lia malsupra
-makzelo staras tro multe antaŭen, sed por kaŝi tiun malbelaĵon, li
-portas barbon, kiu kovras ne nur la mentonon ĝis la lipo, sed ankaŭ
-la vangojn. Lia barbo, same kiel liaj kraniharoj estas tute blankaj,
-ĉar li estas jam sesdekjara viro. Li estas miopa, kaj rigardante per
-la grizaj okuloj personojn, kun kiuj li parolas, li ĉiam sulkigas la
-frunton, imagante, ke tiam li pli klare povas vidi.
-
-Jam tridek jarojn li loĝas en la domareto Brej kaj ne volonte
-forlasus ĝin, ĉar li kutimis al ĝi kaj al la blanka domo, kie li
-loĝas kun maljuna mastrumistino kaj juna servistino. Li konas ĉiujn
-homojn de la ĉirkaŭaĵo kaj la junajn li ĉiujn baptis. Kvankam li
-ne estas elokventa paroladisto (li kutimas legadi siajn predikojn)
-oni tre ŝatas lin pro liaj bonaj moroj kaj pro la amika, preskaŭ
-intima maniero, per kiu li kondutas kun la Brejanoj. Li estas la
-konsilanto de ĉiuj kaj tre ŝatas, ke oni venas al li por peti lian
-konsilon.
-
-Ekvidante virinon eniri la tombejon, li sulkigas la frunton, prenas
-la pipon el la buŝo kaj fikse rigardas ŝin. Komence li ne povas
-distingi, kiu laŭiras la vojeton el konkoj, kiu ĉirkaŭas la
-tombejon kaj la sulkoj pliprofundiĝas. Nur post kiam la virino faris
-kelkajn paŝojn sur la al la ĝardeno kondukanta vojeto, li kredas,
-ke ŝi estas sinjorino Klomp, kaj sulkigante la frunton plej eble
-profunde, li estas certa, ke ŝi estas tiu sinjorino.
-
--- Estas neordinara tempo por promenado --, pensas li, kaj
-sensulkiginte la frunton, li iras al ŝi renkonte kaj salutas amike.
-
--- Bonan tagon, pastro! -- diras sinjorino Klomp kaj ŝi plue
-laŭiras la vojeton kondukantan al la ĝardeno. La pastro, por
-akompani ŝin, devas sin turni; li sin turnas kaj ili promenas unu
-flanke de la alia. Strabe la pastro rigardas la sinjorinon kaj
-spite al sia miopeco li rimarkas, ke ŝi venas por priparoli ion
-neordinaran, tamen tuj rigardante antaŭ sin, li diras:
-
--- Bela vetero hodiaŭ, sinjorino.
-
--- Tre bela, pastro.
-
--- Eĉ pli bela ol hieraŭ.
-
--- Jes.
-
--- Mi tamen antaŭsentas pluvon.
-
--- Ĉu vi antaŭsentas tion?
-
--- Jes, miaj kaloj doloras, kaj tiam ĉiam ekpluvos. Ili promenas
-plue.
-
-Refoje li strabe rigardas ŝin kaj dum dekono da sekundo lia frunto
-sulkiĝas; tiam li tuŝas per la pipo belan rozon, kiun ili ĵus
-estas preterpaŝontaj, kaj li diras plue:
-
--- Pro miaj rozoj mi esperas, ke miaj kaloj doloru ankoraŭ pli
-multe, ĉar ili bezonas akvon...., la rozoj memkompreneble.
-
-La sinjorino ne respondas, sed tusetas du aŭ tri fojojn; ŝajnas
-kvazaŭ kelkaj vortoj volas eliri el ŝia gorĝo, sed subite
-renkontas barilon; la tusetoj tamen ne forigas tiun barilon kaj ŝi
-promenas plue.
-
-Ili nun estas en la mezo de la ĝardeno; rekte antaŭ ili sin trovas
-la nefermita pordo de la pastrejo, kaj la sinjorino alpaŝas al ĝi,
-dirante:
-
--- Pastro, mi bezonas vian konsilon.
-
-Rapida rideto plilarĝigas la barbon de la predikisto, ĉar li jam
-rimarkis, ke liaj miopaj okuloj divenis ĝuste.
-
--- Ho, se mi povoscias doni ĝin, sinjorino, mi estos je via dispono.
-
-Li pipe montras la nefermitan pordon kaj la sinjorino transiras
-la sojlon. La pastro ŝin sekvas kaj ambaŭ staras en la larĝa
-koridoro. La antaŭĉambra pordo staras ankaŭ nefermita, kaj denove
-la longa pipo montras al la sinjorino, ke ŝi estas invitata eniri.
-
-Ŝi eniras kaj la trian fojon la pastro uzas sian pipon ...... nome
-por montri seĝon. Ambaŭ sidiĝas.
-
-Sinjorino Klomp rigardas esplore ĉirkaŭe kaj la pastro, spite al
-sia miopeco rimarkas, kion tio signifas. Li ekstaras kaj fermas la
-pordon kaj sidiĝinte denove, li diras:
-
--- Mi estas je via dispono, sinjorino Klomp.
-
--- Mi unue havas ion por informiĝi, pastro.... hm!.... hm!.........
-Ĉu ĉiuj naskitaj infanoj devas esti enskribataj?
-
--- Jen tre stranga demando --, pensas la pastro, kiu ne klare
-komprenas, kaj li respondas al tiu stranga demando per la vortoj:
-
--- Kompreneble mi enskribas ĉiujn naskitajn infanojn, post kiam mi
-baptis ilin.
-
--- Jes, memkompreneble, sed mi ne aludas la preĝejan registron, sed
-tiun de la komunum-estraro.
-
-La pastro ne povas ne sulkigi tre profunde la frunton kaj la
-sinjorino, rimarkante la surprizon de la pastro, diras plue:
-
--- Ĉu vi scias, post kiom da tagoj nove naskitaj infanoj devas esti
-enskribataj?
-
--- Post dudek kvar horoj ..... sed....
-
--- Jes, pastro, mia demando estas iom stranga, sed antaŭ ol klarigi
-ĝin, mi dezirus ekscii, ĉu malplenumo de tiu devo estas leĝe
-punata.
-
--- En realo, jes.
-
--- Ĉu severe?
-
--- Tio dependos de la motivoj de la malplenumo.
-
--- Supozu, pastro, ke malobeanto ne scias, ke tiu devo ekzistas.
-
--- Sed, ni ja ne povas supozi, ke tiaj homoj sin trovas tie ĉi.
-
--- Tamen supozu momenton.
-
--- Nu, tiaokaze la puno ne estus tre severa...., sed mi ne kom.....
-
--- Kaj vi ne povas kompreni, kial mi informiĝas pri tio. Mi do devas
-paroli pli klare, sed antaŭe vi permesu, ke mi faru alian demandon:
--- Kion vi opinias pri la fraŭlinoj de nia domareto?
-
--- Kiom mi scias, ĉiuj estas honestaj kaj bonmoraj.
-
--- Mi samopinias, sed honestulino povas esti delogata kaj
-trompata......
-
-La pastro metas la pipon sur la tablon, sed tuj reprenas ĝin, kaj
-sin klinante antaŭen tiel, ke la pipo tuŝas lian ŝultron, li
-flustras........
-
--- Ĉu unu el la filinoj de ĉi tiuj loĝantoj......?
-
--- Okaze mi rimarkis, ke unu el ili havas tri- aŭ kvarmonatan
-infaneton.... kiu ne estas enskribita.
-
--- Tri- aŭ kvarmonatan infanon!...... Kiam vi rimarkis tion?
-
--- Antaŭ duona horo.
-
-La pastra vizaĝo ŝanĝiĝis. La sulkoj sur lia frunto pliprofundiĝis,
-kaj lia malsupra makzelo elstaras ankoraŭ pli multe ol kutime. La
-bona viro enprofundiĝas en pensojn, lia pipo traboradas la blankajn
-harojn sur lia kapo, kvazaŭ ĝi volas serĉi sur la kranio la solvon
-de la enigmo, kiu tiel subite okupas liajn meditojn.
-
--- Kiu do povas esti tiu knabino? -- li demandas al si. Li konas
-ĉiujn, vidas ilin preskaŭ ĉiutage, sed neniam li rimarkis ion
-suspektindan. Fine li flustras:
-
--- Kiu ŝi estas?
-
--- La mutulino.
-
--- Rika!? -- La serĉanta pipo jam ne serĉas sur la kranio inter
-la haroj de la pastro, sed falas el la mano de la konsternita
-viro, kaj kvar pecoj tintas sur la planko inter la piedoj de la du
-interparolantoj.
-
--- Pardonu --! diris la sinjorino, ĉar mi ekterurigis vin.
-
--- Ho, tio ja ne estas grava.... ĝi estas nur argila pipo.............
-
-Sinjorino Klomp kolektas la pecojn kaj metas ilin singarde sur la
-tablon, tiam ŝi atendas por ekaŭdi, kion diros plue la pastro, sed
-li silentas ankoraŭ momenton, fine li diras:
-
--- Tamen, estas ja neeble, ke la infano estas ŝia. Mi vidas ŝin
-preskaŭ ĉiutage.
-
--- Mi ankaŭ pensis tion, sed ŝi havas infaneton, mi ĝin vidis
-antaŭ duona horo --, kaj la sinjorino rakontas detale ĉion, kion
-ŝi spertis en la dometo de la mutulino.
-
-La frunto de la pastro subite sensulkiĝas kaj rideto refoje
-plilarĝigas lian barbon; tiam li diras:
-
--- Nu, povas ja esti, ke ŝi trovis la infanon.
-
--- Sur la tablo?
-
--- Jes, kial ne? ... la pordo, kiel vi diris, estis ĝis antaŭ
-kelkaj tagoj ĉiam nefermita, kaj nekonata persono eble eniris
-kaj postlasis la kesteton kun la infano ... Ĉiuokaze mi esploros
-tion kaj parolos kun la vilaĝestro, por ke la infano povu esti
-enskribata. Mi klopodos, ke laŭleĝa persekuto estos evitata.
-
--- Sed kiel trovi pruvojn, ĉu la infaneto estas ŝia aŭ ne? Rika ne
-povas paroli.
-
--- Estos malfacile; sed mi ekzamenos la kesteton, eble ĝi havigos al
-mi la fadenon, laŭ kiu mi povos eliri el ĉi tiu labirinto.
-
-Sinjorino Klomp ĝemas. Ŝi kompatas la mutulinon kaj estus tre
-feliĉa ne nur, se la pastro pruvus, ke la infano estas trovito, sed
-ankaŭ, se Rika ne renkontus malagrablaĵojn.
-
-Ŝi ekstaras, dankas la pastron kaj eliras. La pastro akompanas ŝin
-ĝis la makadama vojo; tiam li donas al ŝi la manon kaj post saluto
-ili disiras; la pastro al sia domo por pripensadi tiun strangan
-aferon kaj la sinjorino iras al la farmejo.
-
- * * * * *
-
-Intertempe Rika estas laboranta en la laktejo. Ŝi staras nun ĉe
-alta laktobarelo, el kiu ŝi forigas la ĵus faritan buteron. Per
-ambaŭ manoj ŝi ĉerpas la naĝantan buteron el la barelo kaj
-metas ĝin en argilan poton. De tempo al tempo ŝi interrompas tiun
-laboron kaj staras kun premitaj lipoj kaj rigardas sencele antaŭ
-sin, pensante pri la infano kaj pri la mastrino, kiu malkovris la
-sekreton; kaj ŝi estas malkvieta.
-
-Klomp, kiu preskaŭ neniam sin okupas pri la buterfarado, okaze
-preteriras la laktejon kaj rigardas internen. Li tuj rimarkas, ke
-ĉio ne marŝas bone, ĉar unu el la servistinoj ne laboras, sed
-staras ĉe la laktobarelo, farante nenion kaj rigardante antaŭ sin.
-Li restas staranta ekstere kaj atendas por vidi, ĉu ŝi eklaboros.
-La mutulino eklaboras, sed nur mallongan tempon, ĉar jen ŝi denove
-faras nenion. Klomp ĝojas, ke li venis kaj ke ĝuste en tiu tempo
-ĉio ne marŝas bone. Li eniras la laktejon, sed la mutulino ne
-atentas lin; kun premitaj lipoj ŝi staras ĉe la barelo farante
-nenion. Klomp staras kun la manoj en la poŝoj kaj ne eltiras ilin.
-Fikse rigardante la mutulinon, li paŝas al ŝi per kvar longaj
-pezaj paŝoj, kaj per la kubuto tuŝegas ŝin. Rika rigardas lin,
-sed tuj poste jam tute ne atentante la farmiston, ŝi reprenas sian
-antaŭan sintenadon. Klomp ruĝiĝas pro indigno, atendas minuton por
-vidi, ĉu ŝi komencos labori, sed vidante, ke la tuŝego restis sen
-rezulto, li la duan fojon ŝin tuŝegas, sed pli forte. La mutulino
-estas surprizita, ĉar ŝi ne komprenas, kion intencas la farmisto.
-Ŝi turnas al li la dorson, sed ne eklaboras.
-
-Du aliaj servistinoj, ankaŭ laborantaj en la laktejo, ekhaltis por
-vidi tion, kio okazos, ĉar ili konas la mutulinon kaj scias, ke ŝi
-obeas nur al la mastrino.
-
--- Eklaboru! -- krias Klomp al ili. La servistinoj obeas, sed retenas
-kun peno mokan rideton. Rika tamen ne obeas kaj Klomp por la tria
-fojo puŝegas ŝin kubute. La mutulino sin turnas al li kaj minace
-rigardas la farmiston, kies kolero ekflamis. Li montras kubute la
-barelon kaj krias: -- Laboru!
-
-Rika, anstataŭ obei, metas ambaŭ manojn sur siajn koksojn kaj
-mokincitante rigardas la farmiston rekte en la okulojn.
-
-Subpremata rido eksonas post Klomp kaj la servistinoj sin turnas por
-ne vidigi la mokantajn, ridantajn vizaĝojn.
-
-Klomp furioziĝas tiagrade, ke li jam ne povas regi sin. Li
-elpoŝigas unu manon kaj batas la mutulinon sur la vangon.
-
-Kun raŭka terura ekkrio la batita kaptas apud si starantan balailon
-kaj puŝas ĝin en la vizaĝon de la farmisto. Lia ĉapo defalas de
-lia kapo kaj laŭtaj ridegoj de la servistinoj aŭdiĝas post li. Li
-nun elpoŝigas la duan manon por refoje bati la mutulinon, sed ĉi
-tiu alte levas la balailon, kiu per mirinda rapideco tuj refalas sur
-la kranion de ŝia atakanto. La farmisto kriegas kaj blasfemas kiel
-ebria homo kaj estas ĵetonta sin sur la mutulinon, sed ŝi kuras
-post la barelon. Klomp volas ekkapti ŝin, sed refoje la balailo
-sin levas. La farmisto sin kurbigas por eviti la baton, sed faletas
-sur la glataj kaheloj de la laktejo; anstataŭ kapti la mutulinon,
-li kaptas la bareltabulojn, la barelo ŝanceliĝas, renversiĝas
-kaj rulas sur la falintan farmiston, sur kiun surverŝiĝas la tuta
-blanka enhavo de la barelo. Kiel fiŝo en ŝlimaĵo Klomp baraktas
-sur la planko. Li ekstaras kaj la buterlakto fluadas el ĉiuj liaj
-vestoj. Li denove volas ataki la mutulinon, sed ŝi staras antaŭ li
-kiel vundita tigrino kaj svingadas la balailon kun tiom da lerteco,
-ke la farmisto ektimas kaj paŝas posten.
-
-Ĝuste en tiu momento eniras la farmistedzino.
-
-Tuj divenante tion, kio okazis, ĉar ŝi konas la karakterojn de la
-gebatalantoj, ŝi iras kviete al Rika, skuas la kapon kiel signo de
-malaprobo kaj sen peno prenas la balailon, kiun ŝi metas teren; tiam
-ŝi kaptas ŝian manon kaj sin direktas al la apuda kuirejo.
-
-Rika sekvas kiel ŝafido. La farmistedzino prenas ambaŭ manojn de
-sia servistino kaj refoje skuante la kapon, ŝi duone riproĉe, duone
-malĝoje rigardas en la okulojn de la mutulino. Ĉi tiu ektremetas,
-falas sur la genuojn kaj kaŝante la vizaĝon sur la antaŭtuko
-de sia mastrino, laŭte ekkriploras pro eksciteco kaj nervemeco.
-Tuta ŝia korpo skuiĝas. La farmistedzino karesas al ŝi la kapon
-kaj levas ŝian vizaĝon, kiu banas en larmoj. Iom post iom Rika
-rekvietiĝas, fine ekstaras kaj ambaŭ iras en la laktejon, kie la du
-servistinoj purigas la kahelplankon. Iliaj vizaĝoj estas ankoraŭ
-ruĝaj pro ridado. Ili scias, ke la mutulino atendas ordonojn nur
-de la mastrino, sed ili ne estis atendintaj, ke ŝi tiel kuraĝe
-repagus unu solan vangfrapon de la farmisto, tiom pli, ĉar li estas
-vera giganto kaj dekfoje pli forta ol Rika. Ili kun ĝojo vidis, ke
-la farmisto, post kiam lia edzino forkondukis Rika, foriris el la
-laktejo, eĉ ne rigardante post si, kaj tiel malseka de la blanka
-bano, ke li lasis longajn striojn da buterlakto post si de la loko
-de l' batalo ĝis la antaŭdoma pordo, tra kiu li malaperas por
-almeti sekajn vestojn. La servistinoj fine haltigas la ridadojn. Ili
-scias, ke Klomp, kiu en realo estas malkuraĝulo, jam ne revenos por
-esplori, ĉu ĉio marŝas bone en la laktejo.
-
-Rika reprenas sian laboron kaj la farmistedzino sin turnas al la
-servistinoj por informiĝi pri la kaŭzo de la stranga bapto, kiun
-ĵus ekhavis ŝia edzo kaj ili detale ĉion rakontas de la komenco
-ĝis la fino.
-
--- Mi ja konjektis, ke li ŝin batis --, ŝi diris, kaj vidante ke
-Rika laboras, ŝi kviete iras al la familia ĉambro, kie ŝi trovas
-Klomp. Li almetis jam alian pantalonon kaj staras antaŭ la spegulo
-por kombi al si la harojn ankoraŭ malsekajn pro la akvo, per kiu li
-purigis ilin. Vidante eniri sian edzinon, li iom hontas, sed ĉar
-lia fiereco estas vundita kaj li estas ankoraŭ en kolera humoro, li
-diras kun voĉo tremetanta:
-
--- Mi forpelos tiun malbenitan mutulinon!
-
-Kviete sinjorino Klomp respondas:
-
--- Vi ne rajtas forpeli ŝin.
-
--- Ĉu mi ne rajtas?... Ŝi spertos tion!
-
--- Vi ne rajtas, ĉar vi ŝin batis.
-
--- Kiu diris tion?... Ĉu la servistinoj babilis al vi?
-
--- Neniu bezonis elbabili tion; ŝia vango estis ruĝa pro la bato.
-
-Klomp ektimetas kaj diras:
-
--- Mi tamen preskaŭ ne tuŝis ŝin.
-
--- Vi ne pensis pri tio, ke mano tiel forta kiel via, ĉiam tuŝas
-tro forte.
-
--- Sed ŝi ne laboris kaj ne obeis, kiam mi ordonis al ŝi eklabori.
-
--- Kiamaniere vi ordonis?
-
--- Per mia kubuto.
-
--- Vi ne rajtas tuŝi ŝin per la kubuto; vi estas malprava.
-
--- Ho jes, kompreneble, mi malpravis; nur virinoj ĉiam pravas, eĉ
-se ili estas mizeraj servistinoj.
-
--- Mi neniam tuŝas Rika, tamen ŝi ĉiam obeas al mi; ne estas
-necese komandi aŭ tuŝi ŝin per la kubuto, simpla rigardo sufiĉas.
-
--- Sekve mi ne rajtas ordoni geservistojn, al kiuj mi pagas?
-
--- Memkompreneble vi rajtas komandi, sed ne puŝante kaj batante.
-Estu de nun pli saĝa kaj jam ne okupu vin kun servistinoj. Sen viaj
-komandoj la laboro marŝas tre bone en la laktejo.
-
-Klomp almetas veŝton, jakon kaj kaptante sian ĉapon, li foriras
-murmurante, sed dirante nenion plu. Li hontas, li estas humiligita,
-tamen li bolas pro kolero, sed li estas tro malkuraĝa por ĝin
-eksplodigi nun. Li iras sur la kampojn, eble tie li renkontos
-laboriston, kiu same kiel Rika ne laboras kaj li promesas al si,
-ke li sur tiun sentaŭgulon libere ellasos sian ĝis nun retenitan
-koleron. Liaj dikaj piedoj malgracie paŝon post paŝo portas lin
-plue, dum la pezaj ŝuoj dispecigas la argilpecojn sur la kampo,
-kvazaŭ ĉiu el tiuj pecoj kaŝus en si surdmutan servistinon. Li
-rigardas ĉirkaŭe, sed ... ĉio marŝas bone, ĉar sur la kampoj
-la laboristoj laboras diligente, kaj fine por serĉi distradon, li
-saltas trans la foson sur la makadaman vojon, kaj laŭiras ĝin ĝis
-la vilaĝo, kie li en trinkejo trovas konsilon ĉe kelkaj glasetoj da
-brando.
-
-Rika dume laboradas sen interrompo, ne pro la farmisto, kiu ŝin
-insultis, sed pro la mildaj rigardoj de lia edzino.
-
-Rika sentas pli ol iam antaŭe, ke Klomp estas aroganta stulta
-diablo, kiu ŝin malamas, sed ŝi ne timas lian malamon. Ŝi sentas
-ankaŭ, ke la mastrino estas anĝelo, kiu komprenas, estimas kaj
-ŝatas ŝin, kaj helpos al ŝi ne nur kontraŭ tiu diablo, sed ankaŭ
-por protekti la infaneton, kaj feliĉa rideto naskiĝas sur ŝia
-vizaĝo. La kavetoj en la vangoj dum momento pliprofundiĝas kaj
-jam ne pensante pri la survango, nek pri la farmisto, ŝi enpense
-kaj image vidas la knabeton en sia dometo, kaj ŝi daŭrigas sian
-laboron, feliĉa, ke la horo alproksimiĝas, kiam ŝi povos rapidi
-hejmen por suĉigi kaj varti lin.
-
-
-
-
-Tria Ĉapitro.
-
-Kiel matenmanĝas la geedzoj Klomp -- Vesteto por baptonto --
-Novaj vestoj -- Rika eniras konstruaĵon, kie ŝi ĉeestas strangan
-por ŝi ceremonion -- La viro, kiu tiras malsupren ŝnuregon -- Moseo
-Landman kaj lia infaneco -- La orgeno -- Moseo, ido de Orfeo.
-
-
-Kelkaj tagoj pasas kviete. Klomp, kiel ĉiuj Brejanoj kaj Warfumanoj
-ekaŭdis pri la trovito de la surdmuta Rika. Kelkaj ne kredis, ke
-ŝi trovis la infanon kaj jam esploris inter si, kiu povus esti la
-patro de la knabeto. Kelkaj tamen, konantaj la mutulinon, kaj kiuj
-ŝin vidis ĉiutage, kredas al la vortoj de la pastro, per kies bonaj
-zorgoj la infano estis enskribata kiel trovito, sub la nomo Moseo. Li
-elektis tiun nomon, ĉar la knabeto, same kiel Moseo el la Biblio,
-estis trovita en kesteto, kaj ĉar la mutulino, kiam ŝi laŭ sia
-maniero klarigis, kiel ŝi trovis sian Moseon, de tempo al tempo
-fingre montris Moseon sur la enkadrigita bildo.
-
-Estas nun dimanĉo kaj la oka horo en la mateno. La geedzoj Klomp
-sidas kune ĉe la tablo kaj matenmanĝas. Li intertempe legas gazeton
-kaj ŝi enverŝas kafon kaj pretigas kelkajn infanvestetojn. Klomp,
-manĝante grandajn pecojn da pano kun fromaĝo, strabe rigardas trans
-la gazeton, kiun li tenas preskaŭ horizontale antaŭ si, kaj ekvidas
-la vestetojn. Li konjektas, ke ili estas por la infano de Rika,
-sed preskaŭ ne kuraĝas informiĝi pri tio. Li bolas pro retenata
-kolero, ĉar li malamas la mutulinon; kaj ĝenas lin, ke lia edzino
-tiel sin interesas pri la trovito. Sinjorino Klomp kviete trinkas
-sian kafon, manĝas sian buterpanon kaj de tempo al tempo daŭrigas
-aranĝi la vestetojn. Fine la farmisto jam ne povas regi sin kaj pro
-kolero enbuŝigas grandan pecon da pano. Ĝi preskaŭ sufokas lin; li
-tusas per ĉiuj fortoj kaj kiam fine li sukcesis engluti la pecegon,
-li estas ruĝa kiel ĉerizo. Li fintrinkas la tason da kafo kaj
-montrante per la gazeto la vestetojn, kiujn lia edzino kunfaldas, li
-demandas:
-
--- Kio estas tio?
-
--- Vestetoj.
-
--- Tion mi vidas..., sed por kiu?
-
--- Por Moseo.
-
--- Por la trovito?... Hm!... Ĉu la mutulino mem ne povas prizorgi
-tiujn vestojn?
-
--- Ŝi povas, sed mi volas surprizi ŝin.
-
--- Surprizi!?
-
--- Jes, la infano havas sufiĉajn vestojn, sed ili ne taŭgas por la
-ceremonio.
-
--- Ceremonio!?
-
--- Moseo kompreneble devas esti baptata kaj por tiu ceremonio li
-bezonas specialajn vestetojn.
-
--- Nu! ... ĉu _vi_ devas pretigi ilin?
-
--- Mi ne devas, sed plaĉas al mi pretigi ilin, ĉar Rika ne
-komprenas, nek pri baptado, nek pri vestoj bezonataj por tiu baptado.
-
--- Ĉi tiu infano devas esti baptata!?
-
--- Memkompreneble!... Ni loĝas en kristana vilaĝeto, kie ĉiuj
-infanoj estas dece baptataj. Kial do oni farus escepton kun Moseo?
-
--- Jen io bela!... Ĉu la parencoj de la mutulino ne povas zorgi pri
-ĝi?
-
--- Sendube ili povos, sed mi ja povas ankaŭ, kaj la pastro petis al
-mi aranĝi ĉion.
-
--- Hm! ... bela afero!
-
--- Vi do ne kontraŭstaros?
-
-Klomp, ne respondante al tiu demando, diras plue:
-
--- Kiu certigas, ke la gepatroj de la infano estas kristanoj?... Oni
-diris en la vilaĝo, ke li estas simila al juda infano.
-
--- Eble li estas judo, sed tio ne malhelpas. Multaj judoj fariĝas
-kristanoj.
-
--- Povas ankaŭ esti, ke li estas turko.
-
--- Turko!?
-
--- Jes, turko... Ĉiuj turkoj havas nigrajn harojn kaj nigrajn
-okulojn.
-
--- Tio ankaŭ ne malhelpas. Ĉiu povas fariĝi kristano, eĉ turko.
-
--- Kaj kiam li devas esti baptata?
-
--- Hodiaŭ.
-
--- Hodiaŭ!?
-
-Klomp forĵetas la gazeton kaj kun surprizo li rigardas sian edzinon.
-
--- Hodiaŭ!? -- li rediras. -- Kial vi ne jam parolis pri tio?
-
--- Ĉar antaŭ kelkaj tagoj vi petis al mi, ke mi jam neniam parolu
-pri Rika.
-
-Klomp ekpromenas tien kaj reen en la ĉambro. Li pensas pri tio,
-ke li ĉiam iras preĝejon dimanĉe, ne el religiaj motivoj, sed
-por pasigi parton de la por li enuigaj dimanĉoj. Se li ankaŭ nun
-iros, li sidos preskaŭ vizaĝon kontraŭ vizaĝo kun Rika, ĉar lia
-preĝeja benko staras tuj antaŭ tiu, kie kutime sidas la gepatroj,
-kies infanoj devas esti baptataj. Li povus nun resti hejme, sed ne
-kuraĝas timante, ke oni mokos lin poste en la vilaĝa trinkejo, ĉar
-sendube lia malesto estus rimarkata kaj priparolata. Ĉiu ekaŭdis
-pri la renversita laktobarelo, kaj oni dirus, ke li ne venis en la
-preĝejon pro la mutulino.
-
-Sinjorino Klomp divenas facile, ke ŝia edzo prefere ne irus nun
-al la preĝejo, nome por eviti Rika, sed ŝi tute ne aludas tion.
-Silentante ŝi prenas la vestetojn, ekstaras, vestas sin por eliri;
-tiam ŝi diras al Klomp:
-
--- Vi ja ne devas ĉeesti la baptadon.
-
--- Sed kion diros la farmistoj, se mi malestos? Ili diros: Klomp ne
-kuraĝis iri preĝejon pro la mutulino.
-
--- Lasu ilin paroli.
-
--- Mi dezirus, ke tiu malbeninda mutulino estu ĉe ĉiuj diabloj!
-
-Sinjorino Klomp kapskuas, sed ne respondas al tiu deziro, ĉar ŝi
-konas sian edzon kaj ne volas inciti lian koleron. Trankvile ŝi do
-prenas la paketon kun la vestetoj sub la brakon kaj eliras.
-
-La farmisto restas en la ĉambro; li staras kun disstarigitaj kruroj,
-kiuj ŝajnas pli multe esti kruroj de elefanto ol de viro; li sin
-klinas kaj postrigardas ŝin tra la fenestro.
-
-Ŝi iras al Rika. Atinginte ŝian dometon, ŝi rigardas tra la
-vitraĵo de la fenestro kaj vidas, ke la mutulino suĉigas la
-knabeton. Rika tamen tuj rimarkas la mastrinon, ĉar ŝi rigardas
-post sin. Rideto ludas sur ŝia vizaĝo kaj fingre montrante la
-pordon ŝi petas la sinjorinon al si.
-
-La farmistedzino eniras kaj montras la paketon.
-
-Rika levas la brovojn supren kaj la kavetoj en ŝiaj vangoj
-pliprofundiĝas, ĉar ŝi divenas tuj, ke la mastrino volas surprizi
-ŝin.
-
-Minuton poste ambaŭ sidas unu flanke de la alia, kaj dum la infano
-suĉas kaj laŭvice rigardas la virinojn, sinjorino Klomp malfermas
-la paketon, elprenas la vestetojn kaj pendigas ilin sur unu el siaj
-manoj, kiun ŝi levas alten por montri, kiel sidos la blanka kufeto,
-la blanka jupeto kaj cetere.
-
-Rika admir-ekstariĝas kaj dankas la mastrinon per laŭtaj krioj kaj
-manpremo. Ŝi fingre montras la biblian Moseon por diri, ke ŝia
-Moseo estos tiel bela kiel tiu alia, kaj sinjorino Klomp kapklinas
-ridetante kvazaŭ por diri: Vi estas prava..., li estas tiel bela.
-
-Moseo nun trinkis sufiĉe kaj li estas vestata per la novaj
-neĝblankaj vestetoj. La mastrino prenas lin sur la brakoj kaj
-ekstaras je kelkaj paŝoj por vidigi al la mutulino, kiel bele
-aspektas ŝia knabeto, kaj Rika kunfrapadas la manojn pro ĝojo kaj
-admiro. Ŝi volas repreni la infanon, sed sinjorino Klomp subite
-prezentas al ŝi alian paketon kaj geste diras:
-
--- Malfermu! ... ĝi estas via.
-
-Rika komprenas, obeas kaj eltiras el ĝi blankan kufon, belan silkan
-mikskoloran antaŭtukon kaj paron da ŝuoj.
-
-Ŝuojn Rika neniam portis kaj ŝi miras, refoje supren tirante la
-brovojn; tiam ŝi frapetadas per la fingro la ŝuojn kaj sin mem kaj
-demandis per tio:
-
--- Ankaŭ miaj?
-
-La mastrino kapklinas ridetante kaj geste diras:
-
--- Almetu ilin!
-
-Rika almetas ilin kaj feliĉe la novaj ŝuoj sidas bone. Kiel
-knabineto, kiu por la unua fojo surhavas novajn botetojn, tiel
-la mutulino admiras la ŝuojn kaj faras kelkajn paŝojn sur la
-kahelplanko. Tiam ŝi surmetas la kufon kaj la antaŭtukon kaj
-rigardas sin en la spegulo.
-
-Estas nun proksimume la naŭa kaj duono. La farmistedzino signodonas,
-ke la mutulino sekvu ŝin eksteren, sed ĉi tiu restas staranta,
-ne sciante, kial eliri. La mastrino jam estas kun la infano en la
-koridoro kaj denove signodonas.
-
-Rika, kiu fidas en ĉio la mastrinon, sekvas kaj ambaŭ eliras en la
-direkton de Brej.
-
-Strangaj pensoj eniras la kapon de la mutulino: Kial ŝi devas iri
-kun la mastrino?... Kien?... Kial la infano ĉeestas?...
-
-Ili iras plue laŭ la sabla vojeto. La ŝuoj de Rika nun tute ne
-flanken ĵetas nubetojn el sablo, ĉar ili estas tre malpezaj, kaj
-estas al ŝi, kvazaŭ ŝi irus nudpiede. Ili atingas la makadaman
-vojon kaj Rika ekvidas, ke la paŝoj de la mastrino sin direktas al
-la mortintejo. Ili iras trans la mortintejon kaj en tiun turhavan
-konstruaĵon, kies internon la mutulino neniam vidis. Ŝi scias, ke
-la blankbarbulo multfoje eniris ĝin, sed kial, ŝi ne scias, ĉar
-pri religio ŝi komprenas absolute nenion. Tamen ĉar la blankbarbulo
-ĉiam estas afabla al ŝi, Rika plenkonfide sekvas la mastrinon
-tra la turpordo kaj trans la turplankon, faritan el grandaj bluaj
-kaheloj. Rika rigardas supren al la alta plafono, tra kiu pendas
-dikega ŝnuro ĝis la planko. La mastrino paŝas preter la ŝnurego,
-eniras la preĝejon kaj la mutulino sekvas. Ŝi vidas plankon el
-gigantaj grizaj ŝtonegoj kun surskribaĵoj. En du vicoj staras
-flave pentritaj tre longaj benkoj. Ili preteriras ilin kaj ekhaltas
-preskaŭ tuj antaŭ granda bruna skulptita objekto el ligno, kiu
-estas simila al barelo kaj super kiu sin etendas kvadrata tabulo
-en horizontala pozicio, tenita per dika fera stango eliranta el la
-muro tuj apud la plafono. Ĉe ĉiu flanko de tiu barelo (Rika ne
-scias, ke tio estas la predikseĝo) staras sur la planko alta benko,
-formanta kune kun la du muroj triangulon. Al unu el tiuj benkoj iras
-la mastrino kaj la mutulino sekvas. Ambaŭ eksidas kaj Rika pacience,
-sed scivole atendas, kion ŝi devos fari en tiu benkplena ĉambrego,
-kies muroj kaj plafono estas neĝoblankaj. Antaŭ ŝi la turpordo
-staras nefermita, kaj la dika ŝnuro tieldire dividas ĝian kadron en
-du egalajn partojn. Subite viro, kiun ŝi konas kiel laboriston kaj
-kiu nun estas dimanĉe vestita, venas el la mortintejo; li ekhaltas
-sur la tura planko kaj ekkaptas la ŝnuregon, tiras ĝin ambaŭmane
-malsupren, sed tuj ellasas ĝin, post kio ĝi propramove supreniras.
-Apenaŭ ĝi supreniris, la laboristo denove tiras ĝin malsupren, kaj
-tiun al Rika nekompreneblan movadon li ripetas kelkajn fojojn. La
-mutulino kubute puŝetas la mastrinon kaj fingre montras la tirantan
-viron. Sinjorino Klomp, komprenante, ke la mutulino deziras ekscii,
-kion faras tiu viro, ridetas, sed, ĉar ŝi ne povas klarigi tion,
-ŝi metas la manon sur la buŝon por diri, ke en ĉi tiu konstruaĵo
-oni ne parolu. Rika komprenas, ke ŝi devas silenti kaj kviete ŝi
-sidas, jen rigardante Moseon, jen rigardante ĉirkaŭe. Rekte antaŭ
-ŝi, supre de la preĝeja enirejo pendas la orgeno, kies ladaj tuboj
-brilas kiel arĝento en la sunbrilo, kaj ŝi miras, kio do estas
-tiu stranga tubhava objekto, antaŭ kiu ĵus eksidis la sinjoro
-loĝanta en la domo proksime de la preĝejo. Rika ne scias, ke tiu
-viro estas orgenisto, ŝi tamen scias, ke li instruas al infanoj de
-la vilaĝeto, kaj ke li poste ankaŭ instruos Moseon.
-
-Sub la orgeno kaj tra la nefermita pordo eniras en intertempoj viroj,
-virinoj kaj geknaboj. La viroj sidiĝas sur la dekstraj benkoj,
-kaj la virinoj kaj geknaboj sur la maldekstraj. Antaŭ ĉiu benko
-altiĝas la dorso de alia benko; sur tiu dorso sin trovas deklivaj
-tabuletoj, kiuj utilas por meti la psalmolibrojn.
-
-Preskaŭ ĉiuj sidlokoj nun estas okupitaj, ĉar pro la baptado de la
-trovito eĉ ne unu el la ordinaraj vizitantoj volas malesti.
-
-La du benkoj flanke de la predikseĝo estas turnitaj al ĉiuj aliaj,
-tiel ke Rika oportune povas vidi ĉiujn homojn eniri kaj eksidi.
-Fine eniras Klomp. Liaj pezaj ŝuoj sonas sur la tombŝtonoj en la
-preĝejo kaj rigardante nek dekstren, nek maldekstren, li eksidas
-en la benko antaŭ Rika kaj sia edzino. Klomp ŝajnigas ne vidi
-ilin. Laste eniras la pastro. Enirante li demetas la altan ĉapelon
-kaj gravmiene iras al la predika seĝo, ekhaltas tie, metas la
-ĉapelon antaŭ la vizaĝon kaj preĝas enpense. Tiam li supreniras
-la malaltan ŝtuparon, kondukantan en la „barelon“ kaj ekstaras
-tie.
-
-Rika miregas. -- Kion la blankbarbulo faros tie? -- ŝi pensas.
-
-La pastro benas la aŭskultantaron, preĝas laŭtvoĉe, kaj poste
-ĉiuj kantas psalmon.
-
-Rika vidas, ke ĉiuj malfermis libreton kaj movadas la lipojn. Ŝi
-rimarkas, ke ĉiuj sammaniere movadas ilin kaj ŝi konjektas el tio,
-ke ĉiuj legas la samajn vortojn, sed tre malrapide. Ŝi ne konscias,
-ke oni kantas kaj ke la orgeno ludas.
-
-Post kiam ĉiuj ĉesis movadi la lipojn, la pastro sola faras tion;
-li predikas. La unua parto de la prediko daŭras duonan horon.
-
-La predikisto havas strangan manieron de prediko; li laŭvice
-rigardas tra la du fenestroj flanke de la predikseĝo, kaj sur la
-skribitan predikaĵon antaŭ si, ĉar li ĉiam legas ĝin.
-
-Klomp tute ne aŭskultas; li malbenas enpense la mutulinon,
-ŝian infanon kaj deziras, ke ili ambaŭ estu ĉe ĉiuj diabloj.
-Li ekmemoras la renversitan laktobarelon kaj la ridadon de la
-servistinoj, kaj li ekhontas kaj ekbolas pro interna kolero, sed en
-la preĝejo li ne povas eksplodigi tiun koleron. La antaŭ li sidanta
-servistinaĉo ĝenas lin kaj por eviti ŝiajn rigardojn, li ŝajnigas
-legi en la psalmolibro. Anstataŭ legi tamen, li kalkulas sian gajnon
-de la aveno, de la hordeo, de venditaj bovinoj kaj ĉevaloj kaj tiel
-plu. Lian kalkulon fine interrompas la pastro, kiu malsupreniras la
-ŝtupareton de la predikseĝo kaj ekstaras antaŭ la aŭskultantaro
-ĉe la baptopelvo. Samtempe sinjorino Klomp ekstaras, kaj sur la
-brakoj ŝi portas la infanon al la predikisto. Li surŝprucigas iom
-da akvo sur la vizaĝon de la infano kaj solene diras: -- Moseo,
-mi vin baptas en la nomo de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta
-Spirito; amen!
-
-La mutulino sidas kun etendita kolo kaj rigardas; ŝi tamen ne
-komprenas tion, kio okazas, sed konscias, ke la tuta soleno fariĝas
-en honoro de la infano, kaj ŝi estas kortuŝata kaj ellasas du
-grandajn larmojn. Ŝi nun scias, kial la mastrino tiel bele vestis
-ŝin kaj ŝian knabeton, kaj kiam la mastrino returnas sin kun la
-baptita Moseo kaj eksidas refoje ĉe sia flanko, la mutulino kaptas
-ŝian manon kaj premas ĝin.
-
-Ambaŭ estas feliĉaj, pli feliĉaj ol Klomp, kiu en realo hontas,
-ĉar lia edzino tiel publike sin okupas kun tia ordinara servistino
-kaj kun tia bubaĉo, kiu eble estas nur judo aŭ turko, kaj li
-ĝojas, kiam la dua parto de la prediko estas finita kaj ke li
-povos reiri hejmen por fordormi kelkajn pluajn horojn de la enuiga
-dimanĉo.
-
-Ne nur Rika miras dum la ceremonio, sed ĉiuj aliaj vizitantoj miris:
-Rika pro la honoro, farita al la knabeto kaj la aliaj pro tio, ke
-Klomp dum la predikado ne dormis kiel laŭkutime.
-
- * * * * *
-
-Moseo, kies familia nomo estas Landman, ĉar la mutulino sin nomas
-tiel, Moseo estas sana knabeto. Li kreskadas tieldire kiel brasiko,
-manĝadas kiel lupo, kaj jam ne suĉas lakton. Lia stomako estas tia,
-ke li povas manĝkonsumi ĉion, kaj ĉion li manĝas kun admirinda
-apetito. Neniam li malsanas, neniam li ploras, ĉar li estas ĉiam
-kontenta.
-
-Li estas nun kvinjara kaj regule akompanas la mutulinon al la
-farmejo, kie li sin amuzas en la ĝardeno kun la kokinoj, aŭ sur la
-herbejon, kie li ludas kun la ŝafidoj.
-
-Ĉiuj loĝantoj de Brej kaj Warfum konas Moseon, kaj ĉiuj trovas
-lin belega knabo, ĉar belega li estas. Neniam oni vidis pli belajn
-krispajn harojn ol tiujn de Moseo; neniu knabo iam havis pli belajn,
-pli nigrajn kaj pli honestajn okulojn, pli rektan nazon kaj pli belan
-buŝon ol Moseo.
-
-Kiam la mutulino iras al Pentman, ĉiam Moseo akompanas ŝin kaj
-ĉiam la spicisto prezentas al li kuketon aŭ figon, kiun la knabo
-memkompreneble tuj formanĝas kun apetito.
-
-Rika scias, ke li povas aŭdi kaj paroli kaj ke li havas en la oreloj
-tiun mirindan senton, kiu al ŝi mankas, kaj ŝi estas feliĉa pro
-tio.
-
-Kun miro ŝi rigardas lin, kiam li same kiel la spicisto movadas la
-lipojn, se li volas komprenigi ion al li.
-
-Moseo povas kuri kiel leporo, ĉar de sia juna aĝo li lernis movadi
-la piedojn en vigla maniero. Rika ĉiam iras rapide, sekve por ne
-postresti, li estas devigata rapidigi ilin, ĉar ili estas pli
-mallongaj ol tiuj de la „patrino“.
-
-Kiam Rika iras kun Moseo, kiun ŝi preskaŭ ĉiam tenas ĉe la mano,
-ĉiuj preterpasantoj postrigardas ilin, kaj ĉiuj (nur ne Klomp),
-sentas admiron kaj respekton por la servistino, kiu kiel vera patrino
-sin dediĉas al fremda infano, kiun ŝi amas kiel propran filon.
-
-Instinkte ŝi scias, ke la homoj ŝin estimas pro la trovito, kaj ŝi
-fieriĝas pro tio.
-
-Moseo konas ĉiujn flankvojetojn de Brej kaj povas salti trans
-multajn longfosojn. Kelkfoje li saltas en unu el ili kaj rehejmiĝas
-malseka kiel akvorato, sed Rika ne koleras pro tio. En tiuj okazoj
-ŝi surmetas al li sekajn vestojn, la malsekajn ŝi purigas, sed
-neniam ŝi punas la knabon, ŝi eĉ ne sulkigas la frunton, kiam
-Moseo venas hejmen post tia malsukcesinta salto, ĉar li estas ŝia
-karulo, kaj ĉio, kion li faras, estas bone farita. Li tamen ne estas
-trodorlotita knabo, sed ĉiam la samhumora, kontenta, feliĉa bubeto,
-amata de ĉiuj, nur ne de Klomp. Ĉi tiu ununura malamiko tamen ne
-kuraĝas montri sian malamon, sekve li evitas lin same kiel li evitas
-la mutulinon.
-
-Estas io, kio tre surprizas Rika. Kelkfoje la knabo iras al Brej kaj
-eksidas sur la planko de la nefermita turo kaj kun dispartigitaj
-lipoj fikse rigardas antaŭ sin al la malbela ruĝa muro, kvazaŭ li
-aŭskultus ion misteran, sin trovantan post ĝi en la preĝejo.
-
-Multfoje, precipe en sabato je la dekdua horo, kiam ŝi ne trovas la
-knabon en la dometo, ŝi iras al la turo kaj tiam li sidas tie sur la
-malvarmaj kaheloj kaj aŭskultadas.
-
-La orgenisto, kiu ordinare sabate ekzercas la psalmojn, ludotajn
-en la posta tago dum la diservo, ankaŭ multfoje, forlasante la
-preĝejon, rimarkas tie la sidantan knabon kaj ĉiam li diras al si:
-
--- Li amas muzikon.
-
-Moseo estas jam tro granda knabo por dormi en la kesteto, sekve Rika
-aĉetis forporteblan liteton, kiu staras flanke de la ŝia; kaj la
-kesteto kun la misterplena skribaĵo, kiun neniu povosciis deĉifri,
-staras nun en la subtegmentejo.
-
-Kaj Moseo kreskas.... kreskadas.
-
-Monatoj pasas, Moseo fariĝis sesjara kaj devas vizitadi la lernejon
-de Brej. Rika scias nun, ke la viro, kiu sidis antaŭ la orgeno, kiam
-la knabo estis baptata, instruadas infanojn, kaj ŝi volas, ke Moseo
-lernas skribi kaj legi, ĉar ĉiuj homoj povoscias tion, nur ne ŝi
-mem.
-
-Moseo konas la vojon al la lernejo kaj fidele vizitadas ĝin. Li
-amas lerni, kio tre surprizas la instruiston, kiu ĉiam opiniadis, ke
-tia sovaĝa knabo, kiu nur saltetis trans longfosojn, nur grimpadis
-sur arbojn, ne amas sidadi kviete sur lerneja benko por aŭskultadi
-la instruiston kaj por skribadi kaj legadi.
-
-La instruisto sin trompis tamen, ĉar la knabo diligente lernadas kaj
-ĉiam aŭskultas atente, kiam li rakontas pri kio ajn.
-
-Post unu jaro la knabo povoscias iom legi kaj skribi kaj donace
-ekhavis ardezon kun bela grifelo kiel rekompencon de diligenteco, kaj
-Rika fieriĝas ankoraŭ pli multe pro sia adoptita filo.
-
-Dimanĉe, kiam la orgenisto ne ludas, Moseo sidas ĉe la tablo kaj
-Rika rigardas kun profundaj kavetoj en la vangoj, kiel li manuzas la
-grifelon kaj kiel lerte li legas en bildolibreto. Ŝi deziras, ke li
-posedu multajn tiajn librojn kaj ĉiusemajne ŝi aĉetas unu po dek
-cendoj ĉe la libristo de Warfum, kaj Moseo kun ĝojo rigardas la
-belajn bildojn kaj legas la sub ili starantajn presitajn vortojn.
-
-La instruisto jam sciigis pli ol unu fojon al la pastro, ke Moseo
-estas la plej bona lernanto el lia klaso kaj la pastro, ride
-plilarĝigante la blankan barbon, ĉiufoje respondis al tio:
-
--- Mi neniam dubis, ke li fariĝos bona lernanto; nur rigardu al li
-en la okulojn, kaj vi ne povas ne rimarki tion.
-
--- Sed --, tiel ĉiam diras plue la instruisto, -- li plej amas la
-orgenon.
-
-De post la tempo, kiam la orgenisto eksciis, ke Moseo amas la
-muzikon, la knabo regule akompanas lin sur la orgenejon, ne nur
-sabate, sed ankaŭ dimanĉe dum la diservo.
-
-Moseo ĉiam sidadas senmove, kiam la sonoj de l' orgeno movas lian
-animon kaj ĉiam kun miro li rigardas la libron, en kiu la ludanto
-kvazaŭ legas, kion li ludas. Moseo fine konscias, ke oni legas la
-muzikon same kiel rakonteton, kaj la deziro lin kaptas ankaŭ lerni
-tiun arton. Li petas, ke la orgenisto instruu al li pri tiuj nigraj
-punktoj en la kvin vicoj da rektaj linioj, kaj lia deziro estas
-plenumata.
-
-Refoje jaro pasas kaj Moseo, kiu faris jam grandajn progresojn en
-legado kaj skribado, ankaŭ lernis la nomojn de la notoj kaj tiel
-komencis studadi la unuajn elementojn de la muziko.
-
-
-
-
-Kvara Ĉapitro.
-
-Kermeso en la vilaĝo -- La karuselo kaj kio plej multe interesas
-Moseon -- La Valpurgisnokto -- Du flutoj -- Kion oni vidas en la
-cirko -- Moseo estas rajdisto kaj li mem scias nenion pri tio.
-
-
-Estas en la jaro 1904a kaj en la monato Junio, kaj en tiu monato la
-vilaĝo Warfum ĉiujare havas sian kermeson.
-
-En la tiel nomita Turstrato, tio estas tiu strato, ĉe kies okcidenta
-flanko staras la preĝejo kun la alta turo, sin etendas du vicoj da
-kermestendetoj, kie la kermesaj vizitantoj povas aĉeti ludilojn por
-infanoj, kukojn, ĉokoladon, fritpastaĵojn kaj cetere.
-
-Inter tiuj tendetoj staras aliaj, kie oni vete ĵetas ringojn
-ĉirkaŭ tranĉiloj, starantaj iom poste kaj en longaj vicoj sur
-dekliva tabulo. En aliaj la vizitantoj trovas okazon farigi siajn
-portretojn, esplori sian estonton, vidi dikegan, tricent-kilograman
-sinjorinon, aŭ ĉevalon kun kvin piedoj kaj aliajn mirindaĵojn.
-
-Proksime de tiu tendetaro, en flankstrato antaŭ la publika lernejo
-sin turnadas karuselo. Ĝi estas plena je knaboj kaj knabinoj. Unuj
-sidas sur ligna ĉevalo, aliaj sur ligna virineto de maro kun bela
-kurba vosto, aŭ sur ligna oscedanta leono kun longaj kolharoj.
-
-Tuj apud la karuselo staras longa fosto, sur kiu estas najlita fera
-kesteto, en kies mezo troviĝas ronda elstaranta butono. La infanoj,
-kiujn rapidege turnas la karuselo, tenas en la mano maldikan lanceton
-el fero, kaj ĉiu laŭ sia vico klopodas tuŝi kaj puŝi la butonon
-en la kesteton. La butono korespondas kun aŭtomato kaj se la butono
-estas sufiĉe forte tuŝata, tiu aŭtomato efikas kaj supren saltas
-el la kesteto ligna grimacanta kapo de viro. La feliĉa knabo, kiu
-laŭ tiu maniero supren saltigis la kapon, ne bezonas pagi por la
-sekvanta turnado.
-
-Dum granda orgeno, staranta ĉe la dika akso de la karuselo, ludas,
-la geknaboj kun kapturniĝanta rapideco preterflugas la kesteton kaj
-la tintado de iliaj lancoj sur la kesteto sin miksas kun la sonoj de
-l' orgeno kaj la laŭtaj krioj kaj ridoj de l' infanoj.
-
-Moseo tamen ne partoprenas tiun turnirludadon. La lanco, kiun li de
-la komenco de l' turnado havis en la mano, restas tie sen movo. Li
-ne celas la butonon por aŭtomate aperigi la grimacantan virkapon;
-li nur rigardas antaŭ sin kaj al sia patrino, kiam lia leono en
-fluganta rapideco preterpasas ŝin. Li aŭskultas la orgenon, kiu
-ne ludas psalmojn, sed valsojn kaj muzikaĵojn el operoj. Ĝi ĵus
-ekludis la Valpurgisnokton el Faust, kaj la knabo estas ravita de la
-bela muziko, kiu tuŝas tutan lian animon. Intertempe li turniĝas
-kaj turniĝas; ĉiufoje, kiam la leono flugpasas la mutulinon,
-li ŝin rigardas, ĉiam aŭskultante la operomuzikaĵon. Li ne
-ekpensas pri tio forlasi sian lokon kaj por ĉiu turnado de la
-karuselo, daŭranta proksimume tri minutojn, li pagas unu cendon al
-la karuselisto. Ĉi tiu trovas, ke li estas bela knabo; li frapetas
-al li sur la ŝultron aŭ sur la vangon aŭ sur la belajn buklojn
-ĉiufoje, kiam li ricevas la cendon kaj Moseo ridetas, turniĝadas
-kaj aŭskultadas. Jam pli ol dudekfoje li pagis unu cendon kaj dume
-li aŭdis la Valpurgisnokton almenaŭ dek fojojn, tiel ke li konas
-parkere la tutan melodion, kiu tamen ne enuigas lin. Fine li sentas,
-ke lin kaptos vertigo, kaj li ekstaras post la leono. La mutulino tuj
-alkuras kaj helpas al li eliri la karuselon, kaj ili iras duope al la
-Turstrato por rigardi kaj admiri la tendetojn. Antaŭ unu el tiuj ili
-ekhaltas.
-
-Oni vendas tie ludilojn, kaj Rika okule serĉas, kion ŝi aĉetos
-por la knabo, ĉar ŝi vidis, ke ankaŭ aliaj virinoj faris tion por
-siaj knaboj kaj knabinoj. La tendisto montras pafiletojn, soldatajn
-ĉapeletojn kaj tiel plu, sed Moseo ne volas ilin havi. La tendisto
-serĉas plue kaj ekkaptas fajfilojn el lado, ekfajfas sur ili por
-aŭdigi la belan sonon, kaj Moseo elektas unu. Rika tamen aĉetas tri
-de diferenca longeco, kaj la knabo estas feliĉa kun la trezoro. Nun
-li ja povos fari muzikon mem. Rika pagas kaj ŝi promenas plue kun
-Moseo.
-
-Estas nun la tria horo en la posttagmezo. Promenante preter ĉiuj
-tendetoj, ili fine atingas la finon de la strato. Irante maldekstren
-laŭ alia strato, ili vidas je kelka distanco sur placo antaŭ
-hotelo la cirkon de Blanuso kaj kompanio. Tiu cirko vizitas jam dum
-multaj jaroj ĉiujn kermesojn de la grandaj vilaĝoj en la provinco
-Groningen. La cirko estas negranda, posedas nur unu ĉevalon, sed
-pro kelkaj aliaj mirindaj bestoj kunlaborantaj, kaj pro kelkaj bonaj
-artistoj la direktoro Blanuso ĉie havas sufiĉan sukceson perlabori
-la ĉiutagan panon por ĉiuj kunludantaj homoj kaj bestoj.
-
-La prezentado estas komenciĝonta kaj arlekeno en mikskolora kostumo
-laŭte anoncas al „la estimata publiko“, ke oni devas rapidi por
-aĉeti enirbiletojn, ĉar restas nur malmultaj neokupitaj sidlokoj en
-la cirko.
-
-Multaj homoj kun infanoj eniras kaj Rika, legante la scivolecon sur
-la vizaĝo de Moseo, aĉetas du biletojn po kvardek cendoj, kaj ŝi
-eniras kun la knabo.
-
-Estas la unua fojo, ke Rika vidas la internon de cirko. Ĝis nun
-Moseo estis tro juna por ĉeesti prezentadon, kaj ŝi mem neniam
-sentis deziron eniri. Ŝi nun eniras kun Moseo, kaj nur pro li.
-La arlekeno montras la lokojn, kie ili eksidu, kaj ili eksidas.
-Preskaŭ ĉiuj lokoj estas okupitaj. Rika kaj Moseo rigardas
-ĉirkaŭe, atendante pacience tion, kio okazos en ĉi tiu stranga,
-ronda, tolkovrita tendo, kies interno aspektas kiel giganta blanka
-pluvombrelo.
-
-Sur la cirkloforma planko kuŝas dika tavolo da sablo bele rastita.
-
-Ekstere la arlekeno ankoraŭ ĉiam instigas „la estimatan publikon“
-tuj aĉeti la lastajn disponeblajn enirbiletojn, kaj dum la ankoraŭ
-neokupitaj sidlokoj iom post iom estas prenataj, la prezentado
-komenciĝas.
-
-Flanke de Rika, en loko apartigita de ĉiuj aliaj sidlokoj, sidas
-tri muzikistoj, kiuj ludas per ĉiuj siaj fortoj. La muziko ne
-estas tre bela, sed ĉar la oreloj de vilaĝanoj ordinare ne estas
-trodorlotitaj, la „estimata publiko“ trovas ĝin sufiĉe bela; la
-plej multaj eĉ tute ne aŭskultadas la muzikon, faratan sur fluto,
-violono kaj malgranda tamburo.
-
-Moseo aŭskultas atente la ĵus komenciĝintan valson, sed la
-mutulino, kiu ne komprenas, kion faras tiu violonisto, tiu flutisto
-kaj tiu tamburisto, jam ne atentas ilin. Ŝi rigardas ĉirkaŭe kaj
-fariĝas scivola. -- Kio do okazos sub tiu ĉi grandega ombrelego, de
-kies pinta supro pendas du ŝnuregoj kun dika horizontala bastono? Al
-kio servos aliaj ŝnuroj fiksitaj al la palisegoj ĉe la enirejo de
-la cirko? -- Tiel ŝi pensas.
-
-Flanke de Moseo, kiu nur rigardas la rapidajn fingrojn de la flutisto
-kaj de la violonisto, sidas lia amiko, la spicisto Pentman, kiu tre
-ĝojas, ke la trovito okaze sidas tuj apud li, ĉar li amas babiladi
-kun la knabo.
-
--- Bela cirko, ĉu ne vere, Moseo? -- li diras.
-
--- Jes ... kaj bela muziko.
-
-Pentman, kiu jam multfoje aŭdis la muzikon de la militista stabo en
-la urbo, ridas pro la naiveco de la knabo; li tamen diras:
-
--- Ho jes, sufiĉe bela.
-
--- Ĉu estas malfacile ludi sur tia instrumento? -- kaj Moseo fingre
-montras la violonon.
-
--- Sur violono?
-
--- Jes.
-
--- Mi ne scias, kial vi demandas tion?
-
--- Ĉar mi dezirus lerni ludi sur ĝi.
-
-La spicisto ridas, tiam li demandas plue:
-
--- Ĉu vi neniam aŭdis violonon antaŭe?
-
--- Nur la orgenon en Brej, kaj tiun en la karuselo... Tiu en la
-karuselo ludas belege, mi aŭskultis ĝin --, kaj aperigante fluton
-el sub la frako, li demandas:
-
--- Ĉu mi povus lerni ludi tion sur la fluto, kion ludis la orgeno de
-la karuselo?
-
--- Eble, Moseo; vi povos klopodi.
-
--- Mi klopodos --. Moseo refoje subfrakigas la fluton, tiam montrante
-la pendantan bastonon, li demandas al Pentman:
-
--- Kio estas tio?
-
--- Tio estas trapezo.
-
--- Al kio servas trapezo?
-
--- La arlekeno laboros sur ĝi.
-
--- Ĉu laboros? -- Moseo ne komprenas kiel oni povas „labori“ sur
-tia bastono.
-
--- Jes, vi tuj vidos, sed antaŭe okazos io alia.
-
--- Kio?
-
-La spicisto havas programon kaj li klarigas:
-
--- Unue la direktoro rajdos sur sia ĉevalo, kiun li dancigos.
-
--- Ĉu la ĉevalo povas danci!?
-
--- Jes, kaj poste la arlekeno aperos kaj ludos intertempan amuzaĵon.
-
--- Kio estas tio?
-
--- Vi vidos, mi ne povas bone klarigi tion; kaj tiam eniros
-fraŭlino, kiu dancos sur tiu ŝnurego.
-
--- Ĉu sur tiu ŝnuro? -- Moseo ne kredas tion, kaj la spicisto
-klarigas plue:
-
--- Jes, sed antaŭe oni streĉos la ŝnuron de tie al tie --, kaj li
-montras la lokojn.
-
--- Kio okazos poste?
-
--- Poste refoje okazos intertempa amuzaĵo kaj tiam sekvas tre bela
-numero, en kiu partoprenos kvar bestoj, kiuj rajdos unu sur la
-aliaj...
-
-La spicisto volas daŭrigi la klarigadon kaj legi la tutan programon,
-sed lin interrompas la apero de la direktoro. Sur la ununura ĉevalo
-de la cirko li enrajdas, ekhaltas en la mezo de l' areno kaj la
-ĉevalo faras riverencon antaŭ „la estimata publiko“; post la
-riverenco la besto ekdancas gracie, dum la muziko ludas: „Sur la
-ondoj“ de Straus.
-
-Ĉiuj rigardantoj kun atento sekvas la belan beston per la okuloj,
-kaj ĉiuj estas ravitaj pro la graciaj paŝoj de la ĉevalo. Fine ĝi
-ĉirkaŭgalopas kelkajn fojojn kaj tiam malaperas, laŭte aplaŭdate
-de la rigardantoj.
-
-La intertempa amuzaĵo, kiu nun sekvas, konsistas el kelkaj aersaltoj
-de la arlekeno kaj interparolado inter li kaj alia ludanto, kiun oni
-konas sub la nomo: „malsprita Aŭgusto“.
-
-Ili havas kompreneble grandan sukceson kaj apenaŭ ili foriris, kiam
-oni streĉas la ŝnuregon.
-
-Moseo estas scivola, kiel oni povos danci sur ĝi kaj li etendas la
-kolon por pli bone vidi. La dancistino tuj poste aperas kun graciaj
-saltetoj kaj riverencetoj. La malsprita Aŭgusto volas helpi al
-ŝi suprensalti sur la ŝnuron, sed li agas tiel mallerte, ke la
-fraŭlino ĉiufoje devas resalti sur la sablon de la areno. Ĉiuj
-rigardantoj ridegas. Fine la arlekeno forpelas la mallertulon per
-longa bastono kaj per unu salto la fraŭlino staras sur la ŝnurego,
-kie ŝi ekdancas kun longa balancostango. Rapide ŝi kuras antaŭen,
-malantaŭen, sin rulas ĉirkaŭ si mem, reekstaras, refoje kuras kaj
-dorse returnen kuras, kaj fine forĵetante la balancostangon, ŝi
-saltetas antaŭen kaj returnen kun du flagetoj, kiujn ŝi svingadas
-super sia kapo.
-
-Subite la arlekeno kaj la malsprita Aŭgusto revenas laŭte
-interdisputante pri la dancistino. La disputado estas tre amuziga
-kaj ĉiuj laŭtege ridas pro la demandoj kaj la respondoj, kiuj
-sin sekvas rapide. Intertempe la dancistino malaperas, kaj rapide
-engalopas la ĉevalo. La besto ĉirkaŭgalopas du fojojn kaj tiam
-eniras kaprino, kiu ekhaltas en la mezo de la areno. Vidante la
-kaprinon, la ĉevalo ekhaltas kaj atendas pacience, ĝis kiam
-ŝtuparo estas lokata de la sabla planko ĝis la vosto de la ĉevalo.
-La kaprino supreniras la ŝtuparon kaj ekstaras sur la ĉevaldorso.
-Post la kaprino enkuras hundo, kiu saltas sur la kaprinon kaj fine
-ensaltas sur la malantaŭaj piedoj simieto. Dum laŭtaj ridegoj de la
-publiko la simieto rampas sur la ĉevalon, de ĝi sur la kaprinon kaj
-poste sur la hundon. Gravmiene la direktoro, staranta en la mezo de
-la areno, faras sian riverencon, klaketas per la vipo kaj la ĉevalo
-ekpaŝas kaj fine galopas ĉirkaŭen kun la tri rajdantoj sur la
-dorso.
-
-Kvankam ĉi tiu numero de la programo havas en realo nenion
-rimarkindan por persono, kiu vidis prezentadojn en granda cirko,
-tiuj kvar bestoj-artistoj tamen kaŭzas la plej grandan admiron de
-vilaĝanoj, kiuj nur unu foje ĉiujare ĉeestas ion tian dum la
-kermeso. Estas do memkompreneble, ke la bestoj post tiu numero de la
-programo estas revokataj por akcepti siajn laŭrojn de la publiko.
-
-Ankaŭ Rika partoprenas al la aplaŭdado. Ŝi kun intereso sekvas
-ĉiujn numerojn de la programo, ne nur pro la plezuro, kiun ili
-kaŭzas al ŝi mem, sed precipe pro Moseo, kiu kun ruĝaj vangoj
-sidas sur sia loko, jen rigardante la artistojn, jen aŭskultante la
-belan muzikon ĉe sia flanko.
-
-Venas nun la vico de la gimnastikisto por „labori“ sur la trapezo.
-Lin sekvas denove intertempa amuzaĵo de du arlekenoj kaj de la
-malsprita Aŭgusto.
-
-Dum la lastaj numeroj la mutulino ekrimarkis, ke la malsprita
-Aŭgusto multfoje rigardas ŝin kaj Moseon, sed precipe la lastan.
-Ŝajnas al ŝi, ke tiu stranga viro intencas ion kun la knabo kaj ŝi
-jam ne perdas lin el la okuloj. Ŝi rimarkas, ke li parolas al la
-direktoro pri Moseo, kaj ke la direktoro siavice atente rigardas kaj
-okule ekzamenas ŝian knabon.
-
--- Kion do ili intencas kun li? --, ŝi pensas.
-
--- Eble ili trovas lin rimarkinda knabo --, ŝi pensas post
-kelka tempo. Momenton poste la malsprita Aŭgusto, ĉiam dirante
-ŝercaĵojn, kiuj laŭte ridigas la rigardantojn, eksidas post la
-spicisto, kaj dum la du arlekenoj duope kaptas la atenton de la
-rigardantoj, li mallaŭte diras al la spicisto:
-
--- Diru foje, sinjoro, tiu knabo do ne estas via filo?
-
--- Mia filo?... Ho ne!
-
--- Kies filo li estas?
-
--- De la surdmuta virino, sidanta ĉe lia flanko.
-
--- Ĉu li vere estas ŝia filo?
-
--- Kial vi deziras scii tion?
-
--- Tial, ke li tute ne similas ŝin, nek iun alian en la tuta
-vilaĝo. Ŝajnas al mi, ke li ne naskiĝis tie ĉi, kaj ke li estas
-eksterordinara knabo; kaj ni bezonas eksterordinaran knabon por helpi
-al ni.
-
--- Ĉu por helpi al vi?
-
--- Jes, knabon, kiu kunludas en la antaŭlasta numero. Ĉu ŝi kaj li
-konsentos en tio?
-
--- Mi ne scias; demandu do al Moseo mem, li eble volonte konsentos.
-
--- Dankon!
-
-Aŭgusto flustras kelkajn vortojn en la orelon de la knabo, kiu
-komence estas surprizita, sed poste ekridetas kaj kapjesas. La
-malsprita Aŭgusto iras for kaj lin sekvas per la okuloj la mutulino,
-kiu ne povas diveni, kion intencas tiu arlekeno, sed ĉar la knabo
-ŝajnas kontenta kaj ridetas ankoraŭ, ŝia malkonfido tuj malaperas;
-krom tio ŝi scias, ke ĉiuj homoj amas la knabon, ŝi do havos
-nenion por timi, kaj refoje ŝi kun scivolo atendas tion, kio estas
-okazonta sur la areno.
-
--- Kion li flustris al vi, Moseo? -- demandas la spicisto.
-
--- Ĉu mi volas rajdi fojon sur la ĉevalo por amuzi la homojn.
-
--- Ĉu vi povas rajdi?
-
--- Mi multfoje rajdas sur la blankulo de Klomp.
-
--- Ĉu vi ne timas defali de la ĉevalo?
-
--- Ho, ne!... -- Li volas paroli plue, sed io nova estas
-komenciĝonta kaj li eksilentas, rigardante la lokon, kie eniras la
-artistoj kaj la bestoj. La direktoro ĵus eniris. Li salutas per
-la vipo la rigardantojn kaj diras, ke li havas la honoron anonci
-specialan numeron titolitan: „La misterplena rajdado“, per kiu
-„la estimata publiko“ spertos la mirindan fortecon de la hipnoto.
--- La hipnoto -- tiel la direktoro diras plue, -- havas la mirindan
-fortecon, ke ĝi povas fari por momento artiston el ĉiu ajn persono
-ĉeestanta la prezentadon, kondiĉe, ke la elektita persono plenvole
-konsentas submeti sin sen kontraŭstaro al la povo de la hipnoto.
-Tian personon ni trovis hodiaŭ en la bela knabo, sidanta sur la
-tria benko tie antaŭ mi, kaj mi petas lin, ke li malsupreniru en la
-arenon.
-
-Moseo tamen restas sidanta, ne ĉar li timas, sed ĉar ĉiuj fikse
-rigardas lin. Fine la spicisto diras al li:
-
--- Nu, Moseo, iru do, ne timu, estas ja nur ŝerco.
-
-Moseo ekstaras kaj antaŭ ol la mutulino konjektas, kio okazos, la
-knabo forlasis sian benkon kaj jam staras sur la areno.
-
-Vidante ke Rika malkvietiĝas iom, la spicisto ridetante komprenigas
-al ŝi, ke ŝi ne timu, kaj ŝi restas kvieta sur sia sidloko.
-
-La direktoro sidigas la knabon sur seĝon kaj donas signon al
-arlekeno; ĉi tiu foriras, sed revenas tuj kun juna fraŭlino, kiu
-ekstaras antaŭ Moseo. Ŝi demandas al li:
-
--- Ĉu vi povas rajdi?
-
--- Jes, mi povas.
-
--- Ĉu vi povas rajdi staranta sur ĉevalo?
-
--- Tion mi neniam faris.
-
--- Sed ĉu vi volas?
-
-Moseo ne scias kion respondi kaj silentas. Kelkaj personoj vokas:
-
--- Diru „jes!“
-
--- Jes! -- diras Moseo.
-
--- Bone --, diras la direktoro, -- vi rajdos ... Nun fikse rigardu la
-fraŭlinon en la okulojn.
-
-Moseo rigardas la fraŭlinon, kiu kvazaŭ ĵetas al li plenmanojn da
-neekzistantaj objektoj. Ĉiufoje la knabo palpebrumas, ĉar ĉiufoje
-ŝajnas al li, ke ŝi kaptas en la aero ĉiuspecajn objektojn por
-ĵeti al li en la okulojn; li tamen ne timas, kvankam la fraŭlino
-fikse rigardas lin kun sulkigitaj brovoj. Fine ŝi diras ordone:
-
--- Dormu!
-
-Post tiu vorto Moseo estas tre surprizita, li jam ne ridetas, sed
-iom timetas. La fraŭlino nun malrapide paŝas dorse malantaŭen
-kaj signodonas al Moseo, ke li sekvu ŝin. La tuta publiko tre
-miras, ĉar la knabo ekstaras kaj sekvas la fraŭlinon, kiu sen
-interrompo rigardas lin fikse en la okulojn. Post tridek-kelkaj
-paŝoj ambaŭ malaperas kaj la areno estas malplena. Flustrado
-trakuras la cirkon, kelkaj rigardantoj pensas nur pri ŝercaĵo,
-aliaj tamen, kredantaj pri la forteco de la hipnoto, atendas ion
-seriozan. La muziko komencas mallaŭte ludi. Ĉiu kun scivoleco
-atendas tion, kio okazos. Oni scias, ke Moseo ne povas rajdi staranta
-sur la ĉevalo, spite tio la hipnotistino promesis, ke li vere faros
-tion dank' al la forteco de la hipnoto. Post kiam la muziko ludis
-kelkajn minutojn, engalopas la ĉevalo sen rajdisto. La direktoro sin
-lokas en la mezo de la areno kaj klakas per la vipo por plirapidigi
-la beston. Apenaŭ ĝi faris tri aŭ kvar ĉirkaŭiradojn, kiam Moseo
-reaperas sen la hipnotistino. Lin sekvas Aŭgusto la malspritulo, kiu
-sin klinas kun kapo turnita al la galopanta ĉevalo. En tiu sintenado
-li restas staranta, rigardante post sin al Moseo. Ĉi tiu ekkuregas,
-saltas sur la dorson de la malspritulo, kaj ĝuste en tiu momento,
-kiam pretergalopas la ĉevalo, li per unu lerta saltego saltas de la
-dorso de Aŭgusto sur la ĉevalon. Ĉiuj estas mutaj de surprizo kaj
-oni aŭdas nur la muzikon kaj la spiregadon de la galopanta ĉevalo,
-sur kies dorso ĉiam staras la knabo, kiu kun serioza mieno rigardas
-rekte antaŭ sin trans la orelojn de la kvarpiedulo.
-
-La mutulino ekstaras, ĉar ŝi timas, ke la knabo falos, sed la
-direktoro vokas admone:
-
--- Eksidu kaj silentu, alie la hipnoto ne efikas.
-
-Pentman kvietigas la terurigitan mutulinon, kiu restas sur sia
-sidloko, daŭre sekvante la knabon per la okuloj.
-
-La ĉevalo galopadas kaj galopadas, dum la direktoro klakadas per
-la vipo. Trankvile Moseo staras sur la ĉevalo, kvazaŭ liaj piedoj
-estus najlitaj sur la dorso de la besto. Jen li demetas sian kitelon
-kaj ĵetas ĝin sur la arenon, jen li demetas la pantalonon kaj la
-lignajn ŝuojn, kaj minuton poste la knabo ŝanĝiĝis en la plej
-belan rajdiston, kiun oni iam vidis en cirko. Vestita per flava
-orbrodita trikoto, sub kiu lia bela korpo plene sin montras, la knabo
-similas princon el fabelo. Liaj nigraj harbukloj flirtadas ĉirkaŭ
-lia kapo, kaj liaj okuloj brilas kiel neniam antaŭe. Ĉiam fiksante
-la rigardon antaŭ sin, li staras gracie kaj tiel oportune sur la
-besto, kvazaŭ li jam dum jaroj estus cirka rajdisto. Neniu povas
-kompreni, kiel estas eble, ke tia juna knabo, kiu neniam staris sur
-ĉevalo, sed nur de tempo al tempo rajdis sidante kaj sub la gardo de
-plenkreska servisto, tiel subite aperis kiel sperta rajdisto. Sendube
-io mistera sin devas kaŝi sub tio, sed neniu el la publiko povas
-klarigi ĝin; tamen neniu dubas pri la memeco de la knabo, ĉiuj lin
-konas tro bone por dubi pri tio. Ĉiam la ĉevalo rapidas ĉirkaŭe,
-dum la direktoro klakadas per la vipo. La mutulino rigardas la
-malgrandan rajdiston, kvazaŭ ŝi sonĝus; ŝi klare vidas, ke li
-estas ŝia Moseo, ĉar nur li havas tiajn trajtojn, tiajn harojn kaj
-tiajn okulojn, tamen ŝi demandas al si kiel li akiris la lertecon
-por tiel rajdi...
-
-Sed la vipo klakadas kaj la ĉevalo daŭrigas sian galopadon.
-
-Jen aperas denove la hipnotistino. Ŝi havas du brulantajn torĉojn
-en la manoj kaj ĵetas ilin al la knabo, kiu ekkaptas ilin kaj
-ekbalancas kun ili, ĝis kiam ili preskaŭ estis forbruliĝintaj.
-Tiam ŝi prenas fajfilon kaj ankaŭ ĵetas ĝin supren al la manoj
-de la knabo; li ekkaptas ĝin kaj fajfas belan melodion kaj fine
-ŝi ekstaras sur seĝo, alte tenas ringegon kaj la knabo saltas
-tra ĝin. Post ĉiu salto liaj piedoj gracie retuŝas la dorson
-de la ĉevalo, ili nek hezitas, nek faras unu malbonan paŝon aŭ
-movon. La malspritulo fine ĵetas al la knabo ŝnuron kaj li salte
-ludas per ĝi. Post du aŭ tri minutoj, dum la galopado iom post
-iom malrapidiĝas, li forĵetas la ŝnuron kaj la ĉevalo ekhaltas.
-Laŭtaj krioj de admiro resonas tra la cirko, Moseo desaltas de la
-ĉevalo, sidiĝas refoje sur la seĝo kaj la fraŭlino, tuŝante lian
-frunton, diras: -- Vekiĝu!
-
-Tiam ambaŭ forlasas la arenon kaj fariĝas paŭzo, dum komenciĝas
-laŭtega interparolado de la rigardantoj, kiuj priparolas inter
-si la fortecon de la hipnoto. Kelkaj dubas pri la artaj procedoj,
-en kiuj la knabo perdis sian propran volon kaj obeis aŭtomate al
-la fraŭlino, kiu hipnotigis lin; ili kredas, ke la rigardantoj
-sub influo de mistera imago kredis vidi la rajdantan knabon. Aliaj
-kontraŭe opinias, ke pupo, speco de aŭtomato staris sur la ĉevalo
-anstataŭ Moseo.
-
-La leganto de tiu ĉi rakonto mem kredos, opiniante same kiel kelkaj
-rigardantoj de la cirko, ke mistero sin kaŝas sub ĉio, kio rilatas
-la strangan rajdadon, kaj li pavas: Vere io mistera sin kaŝas sub
-tio, sed ne estas ankoraŭ tempo forpreni la tukon, per kiu ni kaŝas
-tiun misteraĵon. Iom post iom en ĉi tiu libro alproksimiĝas la
-ĉapitro, en kiu la verkisto propravole fortiros tiun tukon kaj tiam
-ĉiu spertos, ke la okazo estas tre ordinara.
-
-Kio ajn estas: Moseo estas la heroo de la tago kaj lia nomo flugas
-de buŝo al buŝo, kaj kiam li fine reaperas sur la areno, li estas
-salutata per laŭtaj krioj kaj aplaŭdoj.
-
-Kviete, kvazaŭ nenio eksterordinara estus okazinta, li eksidas sur
-sia benko, kaj Rika ĝojas, ke li revenis sen rompitaj kruroj, sed
-sana kiel antaŭe. Ŝi kaptas lian brakon kaj per larĝe malfermitaj
-okuloj, supren levita fingro kaj skuanta kapo komprenigas al li jam
-ne partopreni tiajn plendanĝerajn akrobataĵojn.
-
-Moseo komprenas nenion pri la al li montritaj aplaŭdoj, kaj kiam
-la spicisto demandas al li, ĉu li estas laca, la knabo kviete
-respondas:
-
--- Kial?
-
--- Pro la rajdado.
-
--- Kia rajdado?
-
--- Vi ja rajdis!
-
--- La fraŭlino promesis al mi, ke mi rajdu, sed mi tute ne rajdis.
-
-Pentman ne estas surprizita pro la respondoj de la knabo; li ja
-scias, ke la dorminto neniam memoras, kion li faris dum la hipnota
-dormo, sed almenaŭ Moseo devus esti laca post tiom da saltoj kaj
-saltegoj; tamen li havas eĉ ne unu malsekan haron sur la kapo.
-
--- Kion vi faris ekster la areno? -- plue demandas la spicisto.
-
--- Ŝi kondukis min en malluman ĉambreton, kaj tie mi sidis longan
-tempon; krom tio mi faris tute nenion.
-
-Pentman pensas pri la hipnota dormo kaj ridetas. Aliaj personoj,
-sidantaj antaŭ kaj malantaŭ la knabo, volas kontentigi sian
-scivolecon pri la mistera rajdado kaj jam multaj demandoj direktiĝas
-al Moseo, sed li ne povas respondi ilin, ĉar ĉiuj parolas samtempe;
-li sekve altigas la ŝultrojn, ridetas, sed silentas, tiom pli,
-ĉar la paŭzo finiĝas kaj la pantomimo komenciĝas. Oni nun ludas
-„Arlekeno kaj Arĝentino“. La pantomimo estas akompanata de dolĉa
-muziko, kiu tre plaĉas al Moseo, kaj fine la vilaĝa turo sonigas la
-sesan horon, kaj la prezentado estas finita.
-
-Moseo kaj la mutulino iras hejmen, ĉar ili vidis sufiĉe.
-
-Tiun vesperon la tuta vilaĝo parolas pri la rajdado de Moseo kaj
-ĉiuj provas trovi la solvon de la mistero, kiu okazis en la cirko;
-kaj la mutulino tiun nokton sonĝas, ke refoje la knabo faras
-la samajn arlekenaĵojn kaj ke li rompas al ŝi ambaŭ krurojn.
-Kun raŭkaj ekkrioj ŝi vekiĝas, sed kiam ŝi vidas flanke de
-sia lito la dormantan Moseon (kies belan kapon plene lumigas la
-enrigardanta luno, kaj kiu trankvile kuŝas kun la tri flutoj antaŭ
-si), la kavetoj en ŝiaj vangoj pliprofundiĝas, kaj feliĉa ŝi
-reendormiĝas.
-
-Kaj Moseo mem? Li dormas, tute ne pensante plu pri la okazintaĵo
-en la cirko; sed li sonĝas, ke li povas ludi sur la fluto, sur la
-violono, kaj ke ĉiuj admiras lian ludadon.
-
-
-
-
-Kvina Ĉapitro.
-
-Pri neĝo kaj iu, kiu vagadas en la neĝo -- Rifuzita rifuĝejo
--- La izolita dometo -- Stranga sonĝo kaj ... hundoj kaj katoj
--- Stranga dumnokta muziko -- La ratkaptisto de Hameln -- La
-„Kol-Nidrej“ de Max Bruch -- Violonĉelisto kaj flutisto -- Pri
-multekosta muzikilo -- Ripozo post laciga nokto.
-
-
-Neĝo....., neĝo......, neĝo en la aero, kie milionoj da rulŝvebantaj
-neĝeroj sin interpuŝadas..... Neĝo sur la domoj, sur la senfoliaj
-arboj, sur la kamparo kaj sur la frostiĝinta akvo en la longfosoj
-kaj kanaloj.... Neĝo sur la vojoj.... Neĝo ĉie...........
-
-Unu vasta dika tavolo griza kovras kvazaŭ unu sola vata tuko la
-tutan ĉirkaŭaĵon. Nur la arboj elstaras el ĝi, kaj ĉar la vento
-forpelis de ili iom de la falanta neĝo, la malhelaj branĉoj sin
-etendas ĉiuloken kvazaŭ por peti protekton kontraŭ la rigida
-malvarmo, kaj ili malakre konturiĝas sur la griza ĉielo.
-
-Estas la kvina horo en la mateno. Ĉie regas granda nokta silento,
-nur kelkfoje interrompata de la muĝanta vento, kiu ĉirkaŭpelas
-la neĝerojn, ĝis kiam ili atingas siajn antaŭ ili falantajn
-kamaradojn malsupre sur la griza tero.
-
-Nur unu sola homo al si liberigas vojon tra la neĝo sur la vojo al
-Brej. De kie li venis, neniu povus diri; kien li iras, ankaŭ neniu
-povus diri, eĉ li mem ne ŝajnas tion scii, ĉar de tempo al tempo,
-kiam la neĝeroj al li ne malhelpas, li vidas ĉirkaŭe, kvazaŭ
-por esplori, ĉu baldaŭ sin montras loko por rifuĝi. Kun peno
-liaj rigidaj kruroj portas lin pli malproksimen. Jen li ekhaltas,
-blovante en la malvarmajn manojn, kiujn li tuj poste remetas en la
-profundajn poŝojn de la longa surtuto, jen li ekmarŝas plue. Pro
-la neĝeroj kaj la griza ĉirkaŭaĵo ne estas eble diri, kiel li
-aspektas; oni nur vidas, ke li konstante sin klinadas teren por ne
-perdi la egalpezon, ĉar sur la dorso li portas objekton, kiu ŝajnas
-esti peza kaj kiu similas grandan longforman sakon.
-
-Spiregante li iras plue sian vojon tra la griza tavolo, kiu ĉe ĉiu
-minuto plidikiĝas, ĉar la neĝeroj daŭradas fali kaj frapadas al
-li en la vizaĝon. La viro, ne vidante taŭgan lokon por ekhalti,
-marŝas kaj marŝadas plue. Ĉe ĉiu paŝo la ŝuoj faras profundajn
-truojn en la neĝo kaj ju pli longe li marŝadas, des pli multe li
-sentas, ke liaj fortoj fine lin forlasos. Li tamen ne perdas la
-kuraĝon kaj iras plue. Li pasas la preĝejon, sed tute ne rimarkas
-ĝin pro la falanta neĝo, preskaŭ blindiganta lin. Li nur vidas
-antaŭ sin sur la vojo kaj sur la iom pli mallumajn longfosojn ĉe
-liaj flankoj. Ankoraŭ kvarono da horo, kaj li staras sur loko, kie
-li devas turni sin dekstren aŭ maldekstren, ĉar tie la vojo subite
-trafas alian vojon, kun kiu ĝi formas grandan ĉefliteron T.
-
-La viro rigardas dekstren kaj ekpripensas. Kiun direkton li sekvos?
-Li ne scias, kaj ne sciante kial, li sin turnas maldekstren. Ĉi
-tiu nova vojo, same kiel la ĵus forlasita, estas ambaŭflanke
-limigita de longfoso kaj montras la saman aspekton. Nur tie kaj tie
-ĉi staras malalta arbeto, arbetaĵo aŭ krado, tra kiu oni povas
-eniri la kamparon aŭ la herbejon transe de la longfosoj. Nenie
-sin montras domo. Ĉirkaŭe dum kvarono da horo li sekvas la ĵus
-elektitan vojon kaj jen li por la dua fojo iras maldekstren, ĉar
-la vojo faras rektan angulon kaj de tie plilongiĝas tiom, kiom la
-okuloj povas vidi. Feliĉe je kelka distanco tuj apud la vojo kaj en
-ĝardeneto tute ĉirkaŭita de plektobarilo, staras dometo. La viro
-ekmarŝas iom pli rapide, kaj enirinte la ĝardeneton, kie staras nur
-du nudaj neĝkovritaj pirarboj kaj kelkaj ribarbetoj, li ekhaltas
-antaŭ la dometo. Li klopodas enrigardi tra la du fenestroj, sed ĉio
-interne estas malluma. Li iras al la pordo, frapas kaj atendas. Neniu
-respondas la frapadon; li frapegas dufoje kaj denove atendas kaj
-aŭskultas. Fine li aŭdas brueton en la domo kaj malrapide la pordo
-malfermiĝas. Estas tre mallume post la pordo, la viro distingas tute
-nenion de persono, kiu retenas la pordon per unu piedo, kvazaŭ ĝi
-timus, ke ĝi perforte estos tute malfermata de nekonatulo, staranta
-eksterdome en la neĝo. En la interspaco de la pordkadro kaj la pordo
-aŭdiĝas la neĝentila voĉo de la loĝanto:
-
--- Kio estas?
-
-La vaganto respondas germane:
-
--- Vojaĝanto, kiu perdis la vojon.
-
--- Kion vi volas?
-
--- Ĉu vi bonvolas diri, kie mi estas?
-
--- Apud Warfum.
-
--- Warfum!?
-
--- Jes, Warfum estas tute proksime. Iru laŭ la vojo ĉe via dekstra
-mano. Ĉe via maldekstra estas la vojo al Brej.
-
-La voĉo eksilentas kaj la pordo refermiĝas. La vojaĝanto,
-kiu estas petonta rifuĝejon, ekkonscias, ke plua frapado por
-remalfermigi la pordon estos vana. Li eliras la ĝardeneton kaj
-daŭrigas iri al Brej. Estas al li indiferente, iri al Warfum aŭ
-al Brej, ĉar li konas nek unu, nek la alian, li sekve sin donas al
-la hazardo kaj post duono da horo estas tre surprizita sin trovi
-ĉe loko, kie la vojo refoje sin dividas. Ŝajnas nun al li, ke
-li ĉirkaŭiris grandan kvadratan pecon da kamparo kaj post kelka
-tempo revenos sur la saman lokon, kie li sin trovis antaŭ unu
-horo kaj duono. Li tamen ne estas certa pri tio kaj esplorrigardas
-dekstren kaj maldekstren. Ĉe lia dekstra mano la vojo kondukas al
-granda farmejo, ĉirkaŭita de altaj arboj, kiuj etendas la nudajn
-senfoliajn branĉojn ĉielen. Tie sekve ne povas esti la vilaĝeto.
-Li rigardas maldekstren kaj ekrimarkas subite je sufiĉe longa
-distanco ion, kio ŝajnas esti preĝejo kun tureto. Tio do devas esti
-Brej. Estas la sama tureto, kiun li pasis antaŭ pli ol unu horo, sed
-kiun li tiam ne ekrimarkis pro la neĝeroj. Esperante trovi en Brej
-hoteleton por ripozi, li estas ekmarŝonta tien, kiam subite trafas
-liajn okulojn stranga estaĵo rapide alproksimiĝanta. Ĝi similas
-grandan moviĝantan sonorilon. Aŭtomate ĝi alvenas per rapidaj
-movetadoj. La vojaĝanto, ekkonante virinon envolvitan en larĝa
-mantelo, tiel ke la kapo kaj la brakoj estas tute kaŝitaj, ekĝojas.
-Eble ŝi povas diri al li, kie li povos trovi la deziratan hoteleton
-en Brej kaj irante al ŝi renkonten, li estas alparolonta ŝin, sed
-tre li miras, kiam la sonorilego, tute ne atendante lin, pasas kaj
-aŭtomate iras plue al la granda farmejo. Senbrue, sed rapide la
-stranga figuro, ĉe ĉiu paŝo ĵetante flanken nubeton da neĝo,
-daŭrigas sian vojon, eĉ ne rigardante malantaŭen kaj baldaŭ
-malaperas en la grizaj neĝeroj. La vojaĝanto ekintencas kuratingi
-la marŝantan sonorilegon por peti informojn, sed li estas multe tro
-laca kaj jam ne vidante la strangan figuron, li kun malĝojo iras
-plue sur la antaŭ li sin etendanta vojo al Brej. Li estas nun tiel
-laca kaj liaj piedoj estas tiel rigidaj, ke nur kun granda peno li
-sin trenas antaŭen. Je kelka distanco li subite ekvidas dometon
-antaŭ si ĉe la maldekstra flanko de la vojo. Du vicoj de malhelaj
-truoj en la neĝo, venantaj kurblinie de la pordo al la vojo kaj
-perdiĝantaj en la direkto al la farmejo, montras, ke antaŭ nelonge
-persono kun grandaj ŝuoj aŭ botoj forlasis tiun dometon. La
-vojaĝanto ekpensas, ke ili nepre devenas de viro, ĉar virino, laŭ
-lia opinio, ankoraŭ neniam portis tiajn grandajn ŝuojn. Estas do
-verŝajne, ke virino estas interne kaj ŝi sendube ne rifuzos doni al
-li informojn aŭ la jam tiel longe deziritan ripozejon. Eble ŝi ne
-ĵetfermos antaŭ lia nazo la pordon, kiel faris tiu alia kamparano.
-Pensante pri tio, li direktas la paŝojn al la pordo.
-
-Antaŭ ol atingi ĝin, li ekhaltas, ĉar misteraj sonoj de du flutoj
-streĉas lian atenton. Ŝajnas al li, ke la sonoj venas el tiu
-dometo, sed li ne estas certa pri tio. Li aŭskultas atente kaj
-aŭdas la melodion de bela muzikaĵo. La flutistoj ludas tiel bele
-kaj tiel korekte, ke la viro estas surprizita en plej alta grado.
-Ĉiam li opiniadis, ke kamparanoj neniam sin okupas pri muziko, kaj
-jen tute neatendite kaj eĉ en tia frua horo de la mateno li aŭdas
-dueton tiel belan, ke eĉ artistoj ne povus plibeligi ĝin. Kio plej
-multe surprizas lin, estas, ke la du flutistoj ĝuste laŭ la sama
-maniero aldonas fantaziaĵojn al la melodio, kvazaŭ unu persono
-ludus samtempe sur du flutoj. Li aŭskultas plue, ĝis kiam la
-muzikistoj ĉesas ludadi. Malrapide li nun sin direktas al la pordo.
-Estas kvazaŭ la mistera dumnokta muziko altirus lin, kaj li jam ne
-povas kontraŭstari frapi al la pordo. Antaŭ ol frapi, li enrigardas
-tra unu el la du fenestretoj. Li vidas ĉambreton kun malmultaj
-mebloj. Lampeto staras sur la tablo en la mezo de la ĉambro kaj
-ĝia lumo disĵetas nigrajn grandajn ombrojn sur la plankon, kiu
-estas tute farita el kaheloj. Homojn li ne vidas, kaj tion li trovas
-stranga, ĉar la dometo estas laŭ lia opinio tiel malgranda, ke ĝi
-enhavas nur ĉi tiun unu ĉambreton. Li iras al la pordo por frapi,
-sed antaŭe li turnas la feran ringon, per kiu ordinare la kamparanaj
-dompordoj estas malfermataj. Mallaŭta grincado anoncas al li, ke la
-riglilo leviĝas, kaj puŝetante la pordon per la genuo, li estas
-kaptata de granda surprizo. Frapado estas tute superflua, la pordo
-subite ekmalfermiĝas. La viro deskuas de si la neĝon, kiu ĉie
-kovras lin, kaj prenante la longan sakon de la dorso, li mallaŭte
-enŝoviĝas internen kaj sen bruo refermas post si la pordon. Li
-staras en malluma koridoro, sed strio da lumo malsupre ĉe la muro,
-tri paŝoj antaŭ li, montras, kie sin trovas la pordo de la ununura
-ĉambro. Sciante ke neniu homo enestas, li ŝovpaŝas al la lumstrio,
-tuŝetas la pordon kaj trovinte ringon, turnas ĝin kaj malfermas
-singarde la pordon. Li enrigardas kaj samtempe varma aero venas
-renkonte al li. Estas do varme en tiu ĉambro kaj la varmo enlogas
-lin pli proksimen, tiel proksimen, ke fine li estas en la ĉambro.
-Starante kelkan momenton ne sciante kion fari, li senkonscie fermas
-la pordon kaj metinte la sakon sub la tablon, li eksidas sur seĝo
-kaj aŭskultas denove. La muziko tamen ne rekomenciĝas. Strange
-estas, ke li nenie aŭdas eĉ la plej mallaŭtan brueton. En la
-ĉambro eĉ ne horloĝo tiktakas, ŝajnas, kvazaŭ la morto regas
-en la domo. Kion li faros? Ĉu li vokos por veki personon, kiu eble
-dormas post tiuj duone malfermitaj pordoj transe de la tablo? Nenia
-signo de vivo tamen sin montras post tiuj pordoj, en kies malgranda
-interspaco pendas multkolora tuko, servanta kiel litkurteno. La
-viro eĉ ne aŭdas mallaŭtan spiradon de dormanto. La tie dorminto
-verŝajne jam sin levis por eliri. La vojaĝanto pensas pri la du
-vicoj da truoj en la neĝo, irantaj de la pordo al la vojeto kaj
-plue al la farmejo; eble (tiel li pensas) ili estas faritaj de
-iu, kiu estas dorminta post tiu litkurteno kaj eble la lito estas
-malplena. Metante la kubuton sur la tablon, li ripozigas la kapon
-sur la pugnita mano kaj ekrevas. En tiu momento kelkaj lignaĵoj sur
-la kameno ekkrakas kaj ekflamas; hele ili lumigas la vizaĝon de la
-vojaĝanto. Li estas ĉirkaŭe kvindekjara, bela viro kun kurba nazo
-kaj longaj griziĝantaj lipharoj. Profundaj sulkoj sur la alta frunto
-kaj ĉe la buŝanguloj donas melankolian esprimon al la nobla vizaĝo
-kaj montras klare, ke la viro ne estis sen zorgoj kaj ĉagreno en
-la lastaj tempoj. Li havas grizajn buklajn harojn, kiujn kovras
-granda artista ĉapelo, de kies rando, pendanta malsupren, fluetas
-sinsekve gutoj da neĝakvo sur la longan jakon, de kie ili, kune
-kun la fandiĝantaj neĝeroj, gutfalas klaketante sur la kahelojn
-de la planko. Tiu klaketado tamen ne malhelpas al li enprofundiĝi
-en pensojn. La nigraj okuloj, ombrigitaj de grizaj brovegoj, post
-momento fermiĝas kaj la meditado de la viro iom post iom ŝanĝiĝas
-en profundan dormon. Dormante li sonĝas:
-
-Li sin trovas en granda hele lumigita salono plena je rigardantoj,
-antaŭ kiuj li devas ludi. Li ja estas artisto, kies famo disflugis
-tra la tuta mondo.
-
-Li ludas. Majstre li manuzas la arĉon kaj la belaj tonoj de lia
-instrumento ravas ĉiujn aŭskultantojn ĝisplore. Post la ludado li
-ekhavas girlandon el belaj floroj kaj denove li devas ludi. Li estas
-ekkomencanta, sed io neatendita malebligas al li ludi plue. El iu
-loko, li ne scias kie, subite eksonas dolĉa muziko de du flutistoj.
-Ĉiuj ĉeestantoj kun miro rigardas ĉiuloken; la flutistoj tamen
-estas nevideblaj, sed ili daŭrigas la ludadon, jen duope, jen
-unuope. Rave ili ludas la Valpurgisnokton el Faŭst, tiel rave,
-ke la aŭskultantaro jam ne atentas pri la violonĉelisto, kaj la
-violonĉelisto mem mallevas la manon, lasas fali la arĉon kaj ankaŭ
-aŭskultas...
-
-Intertempe io stranga okazas je la girlando, kiun li pendigis sur la
-dorso de sia seĝo. Estas, kvazaŭ ĝiaj koloroj aliiĝus kaj kvazaŭ
-mistera forto enblovus vivon en ĝin. Ĝi aŭdigas mallaŭtan krion,
-similantan al miaŭado de kato kaj tuj poste ĝi desaltas de la
-seĝdorso sur la plankon, kie ĝi prenas la formon de vera kato, kaj
-dum la flutistoj ludas plue kaj neniu en la salono jam atentas lin,
-la violonĉeliston, la besto miaŭadas pli laŭte kaj eksaltas sur
-lian ŝultron...
-
-Kun ekkrio li vekiĝas... La salono malaperis, sed ne la kato, ĉar
-efektive ĝi staras sur lia ŝultro kaj ŝovas sian tutan korpon laŭ
-lia vango por karesi lin.
-
-La flutoj eksilentis, kaj nenio aŭdiĝas en la ĉambreto krom la
-kontenta murmurado de la kvarpiedulo.
-
-Katoj estas karakterhavaj bestoj, pli karakterhavaj ol ni pensas.
-
-Ordinare malmultaj homoj opinias, ke valoras la penon studadi la
-karakteron de katoj kaj sen plua pripensado juĝas ilin falsaj
-bestoj, tute aliaj ol hundoj, kiujn ili rigardas kiel sincerajn kaj
-bonajn amikojn de la homoj. Fakte tamen la kato estas estiminda besto
-pro la firmeco de karaktero.
-
-Estas klare kaj nature, ke ambiciaj homoj ne amas katojn, sed des pli
-la humilajn hundojn, kiuj sen kontraŭstaro sin submetas sub ilia
-volo kaj ambicio. Estas konate, ke la ambicia franca reĝo Henriko la
-tria malamis la katojn kaj ekzilis ilin de sia kortego, dum li ĉiam
-estis akompanata de belaj humilaj hundoj. Nur malmultaj ambiciuloj
-amis katojn kaj unu el ili estis la fama kardinalo Richelieu. Ĉi tiu
-tamen ne nur estis ambicia, sed ankaŭ homo de fortika karaktero,
-same kiel liaj miaŭantaj amikoj.
-
-Oni eraras tamen opiniante, ke katoj estas indiferentaj pri homa
-amikeco. Hundoj estas, kiel ni jam diris, humilaj kaj ĉiam sin
-submetas al la volo de siaj mastroj, kies sklavoj ili estas. Per tio
-ili montras malsincerecon kaj malfirmecon de karaktero.
-
-La katoj kontraŭe iras nur siajn proprajn vojojn kaj rifuzante
-ĉiun laboron, nur agas laŭ sia plaĉo kaj oni konas nur tre
-malmultajn ekzemplojn, kiuj instruas al ni, ke ilia karaktero povas
-esti facile regata de la homa volo. Ĉiuj hundoj lernas artaĵojn,
-vole-nevole ili reportas al sia mastro forĵetitajn bastonojn,
-ili prezentas al li la antaŭan piedon kaj obeas ĉiujn ordonojn,
-kiujn la mastro konigas, ĉu buŝe, ĉu geste. Tion neniam faras
-la katoj. Ili agas nur propraplaĉe kaj montras amikecon nur al
-personoj, elektitaj de si mem. Instinkte la katoj konas siajn amikojn
-kaj malamikojn inter la homoj. Kelkfoje ili saltas sur la genuon
-de persono, kiun ili neniam antaŭe vidis kaj montras al ĝi per
-tio sian amikecon. Sammaniere agis la kato, kiam ĝi saltis sur la
-ŝultron de la sonĝanta fremdulo. El amikeco al li, ĝi karesas per
-la tuta korpo la vangon de la vekiĝinta fremdulo kaj malrapide kaj
-singarde irante de lia ŝultro, ĝi eksidas plenfide sur lia genuo,
-ĉiam kontente murmurante kaj rigardante lin per la grandaj rondaj
-okuloj, kvazaŭ por peti reciprokan amikecon kaj karesadon.
-
-La besto juĝis prave, vidante en la fremda viro novan amikon, ĉar
-li karesas ĝin ridetante. La fremdulo pripensas pri la stranga
-sonĝo, pri la mistera muziko kaj rigardas ĉirkaŭe.
-
-La flamo en la kameno disĵetas ne nur agrablan varmon en la ĉambro,
-sed samtempe heligas ĝin sufiĉe, por ke li povu distingi ĉiujn
-objektojn. Ĉie regas trankvilo kaj paco, sed estas al li enigmo, ke
-en la ĉambro, kaj eble en la tuta domo malestas loĝantoj, kaj ke
-ili eliris ne ŝlosinte la pordon. Por kiu do brulas tiu fajro sub la
-kamenkapuĉo? Eble la elirintoj revenos baldaŭ?... Kiu loĝas en ĉi
-tiu izolita, sed agrabla dometo? Jen demandoj, kiujn la fremdulo ne
-povas respondi.
-
-Li ekstaras, elrigardas eksteren tra la fenestretoj kaj vidas nur
-neĝon, nur unu blankan vastan dikan tavolon, kiu kiel unu sola
-ondiĝanta blanka tuko kovras la kamparon, la longfosojn kaj vojojn.
-Liaj vestoj estas jam sekaj, la varma kamena fajro sekigis ilin, nur
-sur la kaheloj montriĝas kvazaŭ lageto da neĝakvo ĉe la seĝo,
-sur kiu li sidis dum sia dormado, malgranda lageto, dissendanta du
-aŭ tri mallarĝajn serpentumantajn striojn sur la ruĝaj kaheloj. Al
-li estas nun varme kaj li ne sentas plu la rigidecon en la kruroj.
-Li sentas, ke la dika surtuto lin ĝenas kaj estas demetonta ĝin,
-kiam subite ree la sonoj de tiuj samaj flutoj ekaŭdiĝas. Ŝajnas al
-li, ke ili venas el la subtegmentejo de la domo, kaj malferminte la
-pordon de la ĉambro, li ekstaras en la pordokadro por aŭskulti. Li
-pravis, ie sur la subtegmentejo estas la misteraj flutistoj; jen unu,
-jen ambaŭ ludas. En tiu ĉi momento bela dueto sonas de supre kaj
-tuj poste unu flutisto majstre ludas la „Ave Maria“. La fremdulo
-estas ravita, sed vane li streĉas la okulojn, la flutistoj estas kaj
-restas nevideblaj kaj ŝajnas sin kaŝi tie supre kiel koboldoj el
-fabelaro.
-
-Ni konas la rakonton pri la ratkaptisto de Hameln, kiu allogis al si
-ne nur la ratojn, sed eĉ ĉiujn infanojn el Hameln kaj malaperis kun
-ili en monton. Kial la fremdulo, kiu estas artisto, ne povus allogi
-al si la kaŝitajn flutistojn? Li demetas la surtuton, kaptas la
-longan sakon de sub la tablo, eltiras nigran strangforman skatolon,
-en kiu kuŝas brilanta violonĉelo. Li eksidas, starigas la muzikilon
-inter la kruroj, kaj dum la kato rigardas lin scivole de malproksime,
-li prenas la arĉon, atendas momenton kaj kiam la flutistoj finis
-sian muzikaĵon, la violonĉelisto ekludas la saman melodion. Ravige
-la sonoj de la unua parto triladas tra la ĉambro kaj supreniras al
-la subtegmentejo, kie nun regas subita silentego. La „Ave Maria“
-finiĝis, sed ĝin sekvas tuj la bela „Kol-nidrej“ de Max Bruch.
-Antaŭ ol ĉi tiu muzikaĵo finiĝis, aŭdiĝas supre mallaŭtaj
-paŝoj. La koboldoj venas, la sonoj de la violonĉelo allogis ilin
-malsupren kaj apenaŭ la lastaj triladoj formortis, kiam ekaperas
-en la kadro de la malfermita pordo la figuro de mirinde bela knabo.
-Li estas ĉemize vestita. Li ekhaltas sur la sojlo, rigardante la
-ludinton per grandaj nigraj surprizitaj okuloj kaj kun malfermita
-buŝo.
-
-La fremdulo rigardas lin kaj lin frapas la beleco de la knabo. Longaj
-nigraj harbukloj serpentumiĝas ĉirkaŭ lia kapo. Li staras tie
-kiel kerubo, kaj ĉar li ŝajne ne kuraĝas alproksimiĝi, li restas
-staranta, rigardante jen la muzikilon, jen la artiston, kiu siaflanke
-sen interrompo fiksas la rigardojn sur la nudpieda, ĉemize vestita
-knabo.
-
-Fine la viro ekrompas la silenton kaj ekparolas germane, tiel ke la
-knabo komprenas lin, ĉar la dialekto en la norda parto de Groningen
-kaj la germana lingvo tre similas unu la alian:
-
--- Ĉu vi estas la koboldo, kiu ludis tiel bele sur la fluto tie
-supre?
-
--- Jes, mi ludis.
-
--- Jam tiel frue en la mateno?
-
--- Mi kuŝis sendorma en mia lito kaj ludis; tion mi faras ofte.
-
--- Kial vi ne alproksimiĝas?
-
-La knabo ne respondas; li tremetas pro malvarmo, ĉar li staras en la
-aertrablovo, iranta de la varma ĉambro en la koridoron.
-
--- Ĉu al vi estas malvarme?
-
--- Miaj vestoj estas supre.
-
--- Almetu ilin, kaj revenu por varmiĝi.
-
-La knabo ne timas, sed li estas surprizita. Li pensas: Kiu do estas
-tiu fremda sinjoro?... Kiel li venis kaj kion li volas?
-
-Li tamen ne elparolas tiujn demandojn, sed post kiam li sin vestis,
-li aliras al la fremda sinjoro kaj diras:
-
--- Mia patrino ne estas hejme.
-
--- Kaj via patro?
-
--- Mi ne havas patron.
-
--- Ĉu li mortis?
-
--- Mi neniam havis patron; mi havas nur patrinon.
-
-Tiu stranga respondo kredigus al la fremdulo, ke la knabo estas
-idiota, sed liaj okuloj esprimas la malon, kaj li diras:
-
--- Eble li mortis antaŭ via naskiĝo?
-
--- Mi ne scias; li alportis min ĉi tien en kesteto, kaj neniam li
-revenis.
-
-Jen dua respondo ankoraŭ pli stranga ol la unua, sed la okuloj de
-la knabo montras klare, ke li estas nek idiotulo nek simplulo kaj la
-fremda sinjoro ekpensas, ke li ne bone komprenis la respondon de la
-knabo, kaj metante la manon sur lian bukloriĉan kapon, li demandas
-plue:
-
--- Kiel vi nomiĝas?
-
--- Moseo.
-
--- Kaj kiel estas via familia nomo?
-
-Moseo pripensas kaj tiam respondas:
-
--- Landman, ĉar mia patrino sin nomas Landman.
-
-La fremdulo kredas, ke li trovis la solvon de la mistero, ekpensante
-ke la knabo estas bastardo, kies patro restis nekonata, kaj
-kompatante lin, li ekkaptas lian manon kaj sidiginte lin sur sian
-genuon tuj apud la violonĉelo, li demandas:
-
--- Kiom da jaroj vi havas?
-
--- La kesteto estis portata ĉi tien en 1896a; mi estis tiam tre
-juna infaneto.
-
--- Kie estas nun via patrino?
-
--- Ĉe Klomp.
-
--- Ĉe kiu?
-
--- Ĉe Klomp.
-
--- Kiu estas Klomp?
-
--- Farmisto de la tiea farmejo --. Dirante tion, Moseo fingre montras
-en la direkton, kie malaperis la marŝanta sonorilego.
-
--- Kion ŝi faras tie?
-
--- Ŝi laboras kaj melkas la bovinojn, kaj poste ŝi faras komisiojn.
-
--- Kaj vi mem?... Ĉu vi ne laboras ĉe Klomp?
-
--- Mi vizitas ĉiutage la lernejon en Brej, nur ne sabate kaj
-dimanĉe, ĉar tiujn tagojn la lernejo estas fermita..., kaj vespere
-dufoje en la semajno mi iras al la lernejestro por lerni muzikon.
-
--- Kian muzikon?
-
--- Li instruas al mi notojn kaj ludi sur la preĝeja orgeno.
-
--- Ho, sur orgeno?... Vi do ne lernas ĉe li ludi sur la fluto?
-
--- Ne, tion mi lernis per mi mem.
-
--- Sed kiu instruis al vi la muzikaĵojn, kiujn vi ĵus ludis?
-
--- Mi aŭdis ilin dum la kermeso tiun someron; la granda orgeno de la
-karuselo ludis ilin, kaj nun mi konas ilin memore.
-
--- Mi scias, kies filo vi estas, Moseo --, subite diras la viro.
-
--- Ĉu vi scias?
-
--- Jes, vi estas kiel mi, filo de Orfeo.
-
-La knabo rigardas la fremdulon surprizite; pri Orfeo li neniam
-aŭdis, kaj li demandas:
-
--- Kie do estas Orfeo? ... kaj kiu li estas?
-
--- Ho, li estas fama kantisto de Grekujo kaj en li la mitologio
-unuigas ĉiujn fortojn de la poezio de Apolono aŭ de la riverdio
-Oiagruso kaj la muzo Kaliope. Per la forto de siaj kanto kaj liuto li
-malsovaĝigis la plej sovaĝajn bestojn kaj allogis al si arbojn kaj
-ŝtonojn.
-
-Moseo aŭskultas kun streĉita atento, sed liaj surprizitaj okuloj
-klare diras:
-
--- Pri tio mi komprenas nenion --, kaj la fremdulo demandas:
-
--- Ĉu vi ne komprenas min?
-
--- Ne, sinjoro.
-
--- Nu, mia bubo, eble mi klarigos tion al vi poste, sed jam nun mi
-povas diri, ke en vi sin kaŝas artisto. Juna knabo, kiu tiel bone
-kaj korekte fajfludas tiujn muzikaĵojn, nepre povas fariĝi granda
-muzikisto. Sed diru, kiu fajfis kun vi?
-
--- Mi fajfis sola.
-
--- Sola!?... Mi aŭdis tamen du fajfilojn.
-
--- Mi ludis sur ambaŭ kune; sed mi neniam plu volas ludi sur ili.
-
--- Kial?
-
-La knabo silentas momenton, tiam rigardante al la violonĉelo kaj
-dolĉe tuŝante la kordojn, li diras:
-
--- Mi ne amas plu la flutojn.
-
--- Kial?
-
--- Post kiam mi aŭdis la muzikon de ĉi tiu violonego, mi konscias,
-ke mi fajfludas malbele.
-
--- Tio estas violonĉelo... Ĉu vi neniam aŭdis tian instrumenton?
-
--- Mi aŭdis nur la blindan Petron, ludantan sur sia violono, sed li
-ne ludas bele; la sonoj de tiu ĉi granda violono estas multe pli
-belaj.
-
--- Do, vi ĝin amas?
-
--- Ho jes; ĝi estas ankoraŭ pli bela ol la orgeno en la karuselo
-kaj eĉ pli bela ol tiu de la preĝejo en Brej.
-
-Refoje la knabo eksilentas momenton; li rigardas avide al la
-violonĉelo, fine li diras:
-
--- Jam longe mi lernas ludi sur la orgeno de la preĝejo; la
-instruisto de la lernejo instruis tion al mi, sed ... mi ankaŭ ne
-volas plu ludi sur la orgeno...
-
--- Kion do vi volas?
-
--- Ludi sur tia violonĉelo..., eble la instruisto de Brej povos
-instrui min; mi lin petos.
-
--- Povas tamen esti, ke vi ne povos lerni tion.
-
--- Ho jes, mi povos, se mi nur havus ĝin kaj se nur iu min instruus.
-
--- Sed mi kredas, ke la instruisto ne posedas violonĉelon.
-
--- Mia patrino aĉetos unu por mi..., kiom ĝi kostas?
-
--- Tio dependas de la kvalito, unuj estas multekostaj, aliaj ne.
-
-Moseo jam fariĝis intima kun la fremdulo kaj ne sciante, ke li estas
-iom maldiskreta, li demandas:
-
--- Kiom kostis la via?
-
-La violonĉelisto ridetas; li respondas:
-
--- Mia instrumento kostis dek mil rublojn.
-
--- Kiom estas unu rublo?
-
--- Ĉirkaŭe du guldenoj kaj duono.
-
-La grandaj okuloj de Moseo fariĝas ankoraŭ pli grandaj; li iam
-aŭdis, ke la farmisto Klomp, kiu estas riĉulo, pagis dek mil
-guldenojn por la rekonstruado de sia farmejo; tiu ĉi violonĉelo
-sekve kostis pli ol du tiaj novaj farmodomoj. Li kredas, ke la
-fremdulo mokis lin kaj la esprimo de liaj grandaj okuloj klare
-montras lian pensadon.
-
--- Vi ne kredas tion? -- demandas la fremdulo.
-
--- Vi mokis min, tia ligna muzikilo ja neeble povas valori tiom ...
-la tuta farmodomo de Klomp ne kostis tiel multe.
-
--- Estas kompreneble, mia bubo, ke vi ne kredas al mi, spite tio mi
-ne ŝercas. Sed ne ĉiuj violonĉeloj kostas tiom da mono, kiom la
-mia. Vi povos aĉeti uzeblan instrumenton por cent guldenoj.
-
--- Cent guldenoj!?... Ho, mia patrino konsentos pagi tion.
-
--- Ĉu vi pensas, ke ŝi konsentos?
-
--- Jes, ŝi konsentas ĉiam en ĉio, kion mi petas.
-
--- Ĉu via patrino ankaŭ amas muzikon?
-
--- Ŝi estas muta..., surdemuta, ŝi eĉ ne povas paroli kun ĉiuj
-homoj, sed min ŝi bone komprenas.
-
-La vizaĝo de la fremdulo esprimas koran kompaton. Longe li fiksas
-la okulojn sur Moseon kaj ludante kun liaj bukloj, li enprofundiĝas
-en pensojn. Subite stranga kaprico lin ekkaptas kaj ekstarante li
-demandas:
-
--- Ĉu via patrino konsentos, ke mi vin instruos?
-
--- Vi!!?
-
-La knabo laŭte eligas tiun unu vorton, la demando surprizas lin.
-
--- Jes, mi..., ĉu ŝi konsentus?
-
--- Ho jes, sinjoro.
-
--- Kiam ŝi rehejmiĝos?
-
--- Je la dekdua kaj kvarono.
-
--- Bone; mi atendos ŝian revenon. Se vere ŝi konsentos, tiam
-mi iros al la farmisto, ĉe kiu ŝi laboras, por priparoli mian
-intencon, li...
-
-Moseo interrompas lin:
-
--- Ne iru al Klomp, sinjoro; Klomp ne amas min, nek mian patrinon, mi
-petas: iru al la orgenisto aŭ al la pastro en Brej.
-
--- Bone, mi iros tien.
-
-La artisto remetas sian instrumenton en la ujon, kiun li starigas
-en angulo de la ĉambro; tiam li rigardas eksteren por vidi, ĉu
-jam ektagiĝas. La lampeto brulas ankoraŭ, sed ĝia lumo estas
-kiel varmega najlo, kiu ne dissendas plu lumon. Jam estas tiel lume
-en la dometo, ke lampo estas superflua. Moseo ĝin blove estingas,
-metas kelkajn torferojn en la kamenan fajron kaj pretigas sian
-matenmanĝon. La fremdulo intertempe sidas ĉe la tablo, li etendas
-la krurojn al la ekbrulantaj torferoj, metas la kubuton sur la tablon
-kaj apogante la kapon sur la mano, li fermas la okulojn, sin donas al
-meditado kaj iom post iom endormiĝas.
-
-
-
-
-Sesa Ĉapitro.
-
-Pri pastro verkanta predikaĵon kaj per kio li estas interrompata
--- Letero de nekonatulo -- Kovács -- La rompiĝanta taseto -- Pri
-terura malsano -- Kial artisto ne plu ludas antaŭ la publiko kaj
-kiel li venis en Brej -- Pri tio, kion Kovács intencas fari kun la
-trovito.
-
-
-Estas sabato kaj la tria horo en la posttagmezo. La pastro de la
-domareto Brej sidas en sia antaŭĉambro verkante sian predikaĵon
-por la venonta dimanĉo. Pro sia miopeco li sidas en kurba sintenado
-antaŭ la skribotablo kaj diligente laboras. Sian longan pipon
-el argilo, kies bruniĝinta kapo ripozas sur ĵurnalo meze de la
-tablo, li firmtenas per la dentoj, kaj ĉe ĉiu elblovo de fumo la
-antaŭstaranta suba makzelo sin movas supren. Tiel li skribis jam pli
-ol unu horon kaj estas skribonta ankoraŭ longan tempon, se nenio
-interrompos lian skribadon. Ordinare neniu interrompas lin, kiam li
-verkas la predikaĵon, ĉar nur pro urĝaj aferoj la servistino havas
-permeson ĝeni lin.
-
-Ekstere ĉio estas silenta kaj kvieta. Jam ne neĝas; la ĉielo estas
-klara kaj la vetero agrabla, kvankam malvarma.
-
-Sur la longfoso laŭlonge de la makadama vojo kelkaj knaboj forbalais
-la neĝon de la frostiĝinta akvo kaj nun glitiras. Jam pli ol
-centfoje ili pasis kaj repasis la mortintejon antaŭ la pastra
-domo, sed la pastro ne vidas ilin; li estas tro miopa. Krom tio
-la glitirado de la knaboj ne interesas lin, li atentas nur la
-predikaĵon, kiun li devos legi voĉe la postan tagon, ĉar en la
-preĝejo li ĉiam voĉlegas la predikaĵon, skribitan kun dikaj
-literoj en maldika kajero. Ĉiun semajnon li plenskribas unu el tiaj
-kajeretoj, kaj zorge kolektante ilin, li jam posedas grandan aron.
-
-Estas varme en la ĉambro. Gratante la plumo sin movas sur la papero.
-De tempo al tempo la pastro ekhaltas por rapide tralegi la jam
-plenskribitajn folietojn sed senlace li ĉiam ree komencas skribi;
-dume li ne ĉesas fumadi kaj preskaŭ regule la malsupra makzelo
-moviĝas supren kaj malsupren, pelante antaŭ si malgrandajn nubetojn
-da tabaka fumo.
-
-La pastro skribas:
-
-Kaj la akvo revenis kaj kovris la ĉarojn kaj la rajdantojn de
-la tuta militistaro de Faraono, kiu venis post ili en la maron; ne
-restis el ili eĉ unu. Sed la Israelidoj iris sur seka tero tra
-la mezo de la maro, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj
-maldekstre. Kaj la Eternulo savis en tiu tago la Israelidojn el la
-mano de la Egiptoj, kaj la Israelidoj vidis la Egiptojn mortintaj sur
-la bordo de la maro. Kaj la Israelidoj vidis la grandan manon, kiun
-la Eternulo aperigis sur la Egiptoj, kaj la popolo...
-
-Subite mallaŭta frapo aŭdiĝas. Iu frapis la pordon, sed ŝajne
-li frapis kun timo, ĉar la pastro verkas je sia predikaĵo. Li ne
-aŭdas la frapon kaj li skribas plue:
-
-ektimis la Eternulon kaj ekkredis al la...
-
-Refoje frapo aŭdiĝas, sed pli laŭte, tiel laŭte, ke ĝi trafas
-la orelojn de la skribanto. Li sulkigas la frunton, la dikaj brovoj
-preskaŭ sin tuŝas reciproke kaj la buŝo ellasas la pipon, ĉar
-la pastro devas turni la kapon por rigardi al la pordo, kie iu lin
-interrompas.
-
-Tria frapo.
-
--- Eniru!
-
-Li estas obeata; la pordo malfermiĝas kaj la kapo kaj unu ŝultro de
-la servistino timeme montriĝas en la ĉambro.
-
--- Kio estas? -- la pastro demandas.
-
--- Moseo.
-
--- Kion li deziras?
-
--- Li venas kun komisio de fremda sinjoro.
-
-La pastro metas la pipon sur la tablon kaj diras kun surprizo:
-
--- De fremda sinjoro?... Nu, enirigu la knabon.
-
-La ŝultro kaj la kapo retiriĝas kaj anstataŭe aperas Moseo. Li
-ekhaltas, fermas la pordon post si kaj atendas.
-
--- Nu, Moseo, nur venu; kio estas?
-
-Moseo alproksimiĝas al la pastro. En unu mano li tenas la ĉapon,
-sub kiu ordinare estas premkaŝitaj la harbukloj, kiuj nun libere
-pendas sur liaj frunto kaj oreloj; en la alia mano li tenas
-letereton.
-
--- Bonan tagon, pastro; fremda sinjoro ordonis al mi enmanigi al vi
-ĉi tiun letereton.
-
--- Ĉu li atendas mian respondon?
-
--- Jes, pastro.
-
-La pastro ekprenas la letereton el la koverto, legas la enhavon kaj
-rigardas fikse al Moseo.
-
--- Kie estas tiu sinjoro?
-
--- Ĉe ni, pastro.
-
--- En la domo de via patrino?
-
--- Jes, pastro.
-
--- Kiam li venis tien?
-
--- Hodiaŭ nokte, mi kredas, ĉar hieraŭ vespere, kiam mi enlitiĝis,
-li ne estis ankoraŭ veninta.
-
-Tiu respondo surprizas la pastron supermezure.
-
--- Tion mi ne komprenas, Moseo.
-
--- Nek mi, pastro. Hodiaŭ matene jam tre frue mi kuŝis maldorme en
-mia lito sur la subtegmentejo, ĉar jam kelkajn monatojn mi dormas
-tie. Mia patrino estis vekinta min, kiam ŝi vestiĝis por iri al la
-farmodomo; ŝi ĉiam vekas min per la bruo, kiun ŝi kutime faras.
-Mi ne povis reekdormiĝi kaj fajfludis. Subite mi ekaŭdis sub mi en
-la ĉambro strangan belegan muzikon, tiel belegan, kian mi neniam
-aŭdis antaŭe. Mi komence ektimis, ne sciante, kio tio estas, sed la
-muziko estis tiel belega, ke larmoj envenis al mi en la okulojn...
-Fine mi ne plu timis kaj leviĝis por vidi, kiu ludas, kaj venante en
-la koridoron, mi ekvidis en la ĉambro fremdan sinjoron, kiu ludis
-sur granda staranta violono... La letereto estas de tiu sinjoro.
-
--- Sed tio estas tre stranga... Kiel li eniris? Via patrino do lasis
-la pordon nefermita?
-
--- Jes, ŝi ja devas tion, alie mi ne povus eliri, sed tio ne estas
-grava, ŝtelistoj neniam eniris, nek malbonfarantoj.
-
--- Tiu fremdulo tamen eniris.
-
--- Jes, sed ne por ŝteli..., li nur ludis.
-
--- Sed kial li faris tion?.... Kion li diris al vi, kiam vi venis en
-la ĉambron?
-
--- Ho, li estis tre amika.... Li ne parolas holande, nek laŭ nia
-dialekto.
-
--- Ĉu vi do povis lin kompreni?
-
--- Jes, ĉar li parolas kiel la vojaĝantaj muzikistoj.
-
--- Ĉu li estas germano?
-
--- Mi ne scias..., ne demandis pri tio.
-
--- Sed, li ne diris al vi kial li venis?
-
--- Tion mi ankaŭ ne demandis; li diris, ke li volus paroli pri mi al
-Klomp, sed mi lin petis, ke li prefere parolu kun la lernejestro aŭ
-kun vi; kaj tial li skribis tiun letereton.
-
--- Bone, Moseo, estas tre saĝe, ke vi petis lin sin turni al mi;
-diru al li, ke mi petas lin al mi ĉi tiun posttagmezon je la sesa
-horo.
-
-La pastro rigardas momenton antaŭ sin; tiam li prenas la pipon,
-elblovas kelkajn dikajn tabaknubojn kaj meditas; fine li diras:
-
--- Ĉu li ne informiĝis pri vi?
-
--- Jes; li demandis pri mia nomo, pri mia aĝo kaj cetere; tiam li
-diris, ke li scias, kies filo mi estas.
-
--- Ĉu li diris tion!!?
-
--- Jes, li diris, ke mia patro estas dresisto de sovaĝaj bestoj.
-
--- Kaj kie estas nun via patro?
-
--- En Grekujo.
-
--- En Grekujo!!?
-
-La miopaj okuloj de la bonkora pastro pligrandiĝis, kiam li
-ekaŭdis, ke la patro de Moseo estas dresisto de sovaĝaj bestoj, sed
-eksciante, ke tiu dresisto loĝas en Grekujo, li ne kredas al siaj
-oreloj.
-
--- En Grekujo? -- li rediras.
-
--- Jes, tion la fremdulo rakontis al mi.
-
--- Sed, ĉu vi bone lin komprenis, Moseo?
-
--- Mi kredas, ke jes; sed li diris ankaŭ, ke mia patro estas la lia.
-
--- Jen la afero fariĝas pli stranga ankoraŭ... Ĉu la fremdulo
-estas tiel juna?
-
--- Ho ne, li jam havas griziĝantajn harojn kaj longajn lipharojn.
-
--- Kaj li parolas germane?... Vi nepre ne bone komprenis liajn
-parolojn, Moseo, li ja neeble povas esti via frato........
-
-La pastro estas parolonta plue, sed eksilentas, rigardante al la
-letero, kies subskribon li refoje legas.
-
--- Rikardo Kovács -- li flustras; tiam meditante li rigardas antaŭ
-sin. Post momento li diras plue, kvazaŭ al si mem:
-
--- Kie mi antaŭe legis tiun nomon?.... Mi legis pri fama
-violonĉelisto, kiu tiel sin nomis, sed li ne estis Greko, sed
-Bohemo..... Nu, li ja mem klarigos al mi tiun enigmon, ĉar enigmo
-ĉi tio ĉio estas --, tiam sin turnante al la knabo, li diris:
-
--- Aŭskultu, Moseo; reiru al tiu fremda sinjoro kaj diru, ke mi
-akceptas lin ĉe mi kun plezuro, eĉ antaŭ la sesa horo.
-
-Moseo iras al la pordo kaj estas elironta la ĉambron, sed li
-hezitas.
-
--- Pastro --, li diras, -- la sinjoro diris, ke li intencas instrui
-al mi ludi sur la violonĉelo kaj li volas paroli pri tio al vi, ĉu
-vi......
-
--- Ho, li vere intencas? Nu Moseo, ni vidos.
-
-La knabo foriras kaj la pastro restas sola. Li refoje sin klinas
-super la kajero por skribi. Li legas la laste skribitajn liniojn
-por daŭrigi la predikaĵon kaj li pripensas; tiam li skribas
-kelkajn vortojn, sed ekhaltas, trastrekas ilin kaj denove pripensas,
-rigardante fikse antaŭ sin al la muro, kvazaŭ por legi tie, kion
-li devas skribi. La muro tamen ne helpas al li, ĉar vane li serĉas
-la skribotan daŭrigon de la predikaĵo. Sinsekve li pensas pri ĝi
-kaj pri la fremdulo, kiu eble ĵetos lumon sur la misteran naskiĝon
-de Moseo. Li ekkaptas sian pipon kaj elblovas dikajn nubojn, dum la
-granda malsupra makzelo regule moviĝas supren kaj malsupren, sed
-ankaŭ la fumado ne helpas al li trovi la taŭgan daŭrigon, ĉar
-liaj pensoj pri tio kaj pri la fremdulo intermiksiĝas tiagrade,
-ke estas neeble al li fini la predikaĵon. Kunpremante la lipojn
-kaj sulkigante la frunton, li fine metas la plumon sur la tablon,
-ekstaras kaj dum tabaknubo post tabaknubo eliras lian buŝon, li
-promenadas tien kaj reen en la ĉambro.
-
--- Rikardo Kovács --, li diras al si mem. -- Mi legis pri li, li
-sen ia dubo estas la violonĉelisto, kies famo antaŭ kelkaj jaroj
-disflugis la mondon. Sed kion li volas tie ĉi ĉe la mutulino? Ĉu
-li vere scias, kiu estas la patro de la trovito? Kial li venis tiel
-neatendite en la mezo de la nokto en la domon de Rika? Ĉu li estas
-eble la patro de Moseo?... Nu, mi ja baldaŭ ekscios tion.
-
-Nubo post nubo refoje eliras el inter la lipoj de la pastro, neniam
-antaŭe li tiel fumis. Subite li ekpensas pri sia tasko, la nefinita
-predikaĵo, sed li konscias, ke nun li neeble povas finverki ĝin;
-la fremdulo vole-nevole flanken puŝas la ideojn verkotajn, kaj ĉar
-li nepre devas prediki morgaŭ, li aliras al librokesto kaj elprenas
-plenmanon da malnovaj predikaĵoj. Serĉante inter ili, li trovas
-unu, kiun li voĉlegis unu dimanĉon antaŭ tre longa tempo.
-
--- Nu --, li diras al si mem, -- miaj aŭskultantoj ja ne memoros, ke
-ili jam unu fojon aŭdis tiun ĉi predikaĵon, ĝi servos morgaŭ; la
-nefinitan mi povos uzi post semajno.
-
-Estas nun la kvina horo, kaj ĉar la fremdulo eble ne forrestos
-longan tempon, la pastro rigardas ĉirkaŭe por ekzameni, ĉu ĉio
-en la ĉambro estas sufiĉe deca por akcepti vizitanton. Li metas la
-kajeron en la librokeston, kaj malfermante la pordon de la ĉambro,
-li vokas al si la servistinon kaj ordonas, ke ŝi pretigu teon por du
-personoj.
-
-Alia horo pasas kaj obtuza krakado eksterdome en la neĝo anoncas, ke
-persono alproksimiĝas al la antaŭa pordo.
-
--- Estas li --, diras la pastro, kaj rigardante tra la fenestro, li
-vidas, ke sinjoro ĵus suriris la solan ŝtupon de la doma peroneto.
-
-En holandaj urboj kaj urbetoj ĉiu domo, kiel ajn malgranda ĝi
-estas, posedas sian sonorilon kaj leterujon je la antaŭa pordo. Tute
-kontraŭe al tio, la domoj en vilaĝetoj kaj sekve ankaŭ en Brej,
-malhavas ilin ambaŭ. Leterportisto kutime ŝovas la alportatajn
-leterojn kaj ĵurnalojn sub la pordon en la koridoron, se la pordo
-estas ŝlosita, aŭ malfermante ĝin, se ĝi ne estas ŝlosita, li
-vokas laŭte: -- Leteron! -- aŭ: -- Ĵurnalon! --, kaj ĵetinte la
-leteron aŭ la ĵurnalon en la koridoron, li refermas la pordon kaj
-foriras, tute ne atendante, ĝis la loĝanto venas por ekpreni la
-ĵetitan objekton.
-
-Personoj, kiuj volas viziti loĝanton de Brej, sen ceremonio
-malfermas la pordon, eniras ne nur la koridoron, sed eĉ la ĉambron
-kaj salutinte, eksidas ne invitite, kvazaŭ ili estas la mastro mem.
-Ĉar reciproke ĉiuj loĝantoj tie agas laŭ tiu sama maniero, neniu
-estas ofendita aŭ surprizita pri tiu agmaniero, kiu apartenas al la
-moroj de la vilaĝetoj.
-
-Okazas kelkfoje, ke urbanoj, kiuj ne scias pri tiu kutimo, restas
-starantaj antaŭ la pordo de vizitota Brejano, atendante vane, ke la
-loĝanto venos por malfermi al li, ĉar ordinare oni ne malfermas, se
-oni okaze ne rimarkis lin venantan, aŭ atendantan sur la peroneto de
-la domo.
-
-La pordo de la pastrejo de Brej ne deflankiĝas de la kutimo pri la
-malesto de sonorilo, kaj neniam la bona viro pensis pri tio, havigi
-unu al sia dompordo. Spite tio, neniam vizitanto ankoraŭ atendis
-sur lia peroneto, por ke unu el la domloĝantoj malfermu al li, ĉar
-ĉiam la servistino aŭ la mastrumistino, kiuj laboras en la kuirejo,
-ekvidas jam de malproksime, ke iu venas por viziti la pastron, kaj
-se okaze ili ne rimarkus lin, tiam la pastro mem aŭdas, ke iu estas
-venanta kaj tiamaniere la pordo ĉiam malfermiĝas kvazaŭ per si mem
-por inviti la venanton eniri.
-
-La pastro, aŭdante la krakadon de la ŝuoj en la frostita neĝo, tuj
-rapidas por saluti la fremdulon.
-
--- Sinjoro Kovács? -- li demandas.
-
--- Por servi al vi..., ĉu mi havas la honoron paroli kun la pastro
-de ĉi tiu domareto?
-
-Kovács diras tiujn vortojn germane kaj la pastro respondas
-samlingve:
-
--- Vi ne eraras, sinjoro, ... estu la bonvenanto kaj bonvolu eniri
---, kaj li montras la malfermitan pordon de la antaŭa ĉambro. La
-fremdulo plenumas la deziron de la pastro kaj ambaŭ eniras.
-
--- Demetu vian surtuton, sinjoro --, diras la pastro, -- ĉar estas
-varme en la ĉambro, kaj mi esperas, ke vi faros al mi la plezuron
-esti mia gasto dum kelke da horoj, ĉar mi opinias, ke ni havos
-multon por interparoli.
-
-Minuton poste la du viroj sidas oportune ĉe la varma forno.
-
--- Mi timis veni al vi en maloportuna horo --, diras la fremdulo, --
-sed post via afabla invito mia timo tute malaperis, kaj kun danko mi
-jam nun venas ĉi tien... Vi sendube miris, ricevante mian leteron,
-tiom pli, ĉar mia nomo estas al vi nekonata.
-
--- Ne tiom nekonata, kiom vi eble pensas, almenaŭ, se vi estas tiu
-sama Kovács, pri kiu mi legis.
-
--- Ĉu vi legis pri unu Kovács?
-
--- Jes, pri artisto portanta tiun nomon, kaj kies famo kiel
-violonĉelisto ĝis nia provinco disvastiĝis. Legante vian
-subskribon, mi jam ne dubis kaj tuj supozis, ke vi kaj tiu artisto
-estas la sama persono.
-
-Melankolia rideto glitas sur la vizaĝo de la fremdulo, kaj post kiam
-li silentis momenton, li diras:
-
--- Vi supozis prave; mi estas tiu Kovács.
-
-Refoje li eksilentas kaj kvazaŭ ekmeditante pri io malĝoja, li
-fikse rigardas la fornon, dum lia vizaĝo esprimas la antaŭan
-melankoliecon.
-
-La servistino nun enportas la teon, kaj dum ŝi metas la pladon sur
-la tablon kaj aranĝas la tasojn, la sukerujon kaj la kuleretojn, la
-pastro, sulkigante la frunton, streĉas la okulojn por ekzameni la
-eksteraĵon de la artisto kaj spite al sia miopeco ekvidas, ke la
-vizitanto havas simpatiindan vizaĝon, kiu tre kontentigas lin.
-
-Post kiam la servistino forlasis la ĉambron, regas tie ankoraŭ
-mallongan tempon la sama antaŭa silentado, kiun fine Kovács
-interrompas, dirante:
-
--- Mi tamen retiris min el la publika vivo kaj ne donas plu
-koncertojn.
-
--- Tion la publiko bedaŭros.
-
--- Eble; sed malsano, kiu jam longe subfosas min, devigis min agi
-tiel --. Refoje la sama melankolia rideto montriĝas sur la vizaĝo
-de la parolinto.
-
-La pastro miras, ĉar la artisto aspektas korpe, kvazaŭ li neniam
-estus estinta malsana; li tial diras:
-
--- Espereble vi preskaŭ resaniĝis?
-
--- Ho ne; verŝajne mi neniam resaniĝos ... Verŝajne, mi diras,
-ĉar estas rimedo, sed nur unu, kiu povas resanigi min, kaj tiun
-rimedon kune kun absoluta spirita ripozo mi intencas apliki en via
-vilaĝeto.
-
--- Ĉi tie en Brej?
-
--- Jes; okaze mi venis tien ĉi, kaj okaze mi trafis sur mia vojo
-kamparanan dometon, kies ĉirkaŭaĵo spiras tiom da paco kaj
-feliĉo, kaj ĉio estas tie tiel trankvila, ke nenie mi povus trovi
-pli taŭgan lokon por mia nuna stato.
-
--- Sed la loĝantino estas surda kaj muta.
-
--- Tio ne malhelpas. Ŝi estas bonkorulino; tion mi sufiĉe klare
-spertis, post kiam tiu knabo konigis al ŝi sian deziron, ke mi
-provizore, kaj eble longan tempon restadu en la dometo; ĉar ŝi tuj
-konsentis... Ŝajnas al mi, ke la deziro de tiu knabo estas ankaŭ
-tiu de la virino.
-
--- En tio vi pravas; li estas ŝia idolo... Kiam li venis kun via
-letero, li diris al mi, ke vi scias, kiu li estas.
-
-Surprizite Kovács rigardas al la pastro.
-
--- Ĉu li tion diris?... Li eble ne bone komprenis min.
-
--- Li diris, ke vi konas lian patron.
-
--- Ho, mi memoras; mi diris al li, ke li estas filo de Orfeo, ĉar
-vera Orfeido li estas. Mi aŭdis lin ludi kaj tuj rimarkis en li
-mirindan muzikan talenton.
-
--- Sed, sinjoro Kovács, permesu al mi la demandon: Vi do ne konas
-lian familion?
-
--- Tute ne. Mi nur aŭdis de la knabo mem, ke oni alportis lin en
-kesteto, kaj tio ŝajnis al mi tre stranga.
-
-La pastro kuntiras la dikajn brovojn, enverŝas du tasojn da teo, kaj
-ŝovante unu el ili al sia gasto, li diras:
-
--- Li estas trovito. Nekonatulo postlasis lin en la dometo de la
-mutulino kaj ĉi tiu lin adoptis.
-
--- Ŝi do ne estas lia patrino?
-
--- Nur la adoptinto, sed vera patrino ne povas esti pli zorgema por
-sia infano, ol Rika por Moseo --; kaj detale la pastro rakontis
-ĉion, kio pri la knabo okazis.
-
-Kovács aŭskultas atente, kaj post kiam la pastro eksilentis, li
-diras:
-
--- Kiam vi legis mian leteron, tiam vi sendube tuj supozis, ke mia
-nuna vizito rilatas plejparte la knabon.
-
--- Kompreneble; sed mi supozis samtempe, ke vi povus doni al mi
-kelkajn informojn pri lia parencaro... Bedaŭrinde mi eraris.
-
-Dirinte tion, la pastro prezentas cigaron al Kovács, sed ĉi tiu
-geste malakceptas, tiam li diras:
-
--- Pardonu al mi, pastro, ke mi devas malakcepti, la kuracisto nepre
-al mi malpermesis cigarojn, same kiel alkoholaĵon, ili tre malhelpas
-al mia resaniĝo; laŭ ordonita dieto mi eĉ ne trinku teon kaj
-kafon, tamen kelkfoje mi trinkas unu taseton, sed neniam pli multe...
-Oni do ne scias tie ĉi, kies filo li estas?
-
--- Oni scias nur tion, kion mi ĵus rakontis al vi, neniom pli.
-
-Kovács enpensiĝas dum momento, trinkas sian teon kaj diras:
-
--- Ĉu li rakontis, ke mi venis al ili tiel neatendite en horo de l'
-mateno?
-
--- Jes, kaj mi konkludis el lia rakonto, ke vi nepre devas koni lin,
-aŭ almenaŭ lian parencaron.
-
--- Kiel mi jam diris al vi, mi venis en tiun dometon tute okaze,
-post kiam mi estis vagadinta longan tempon kaj estis perdinta la
-ĝustan vojon; sed mi ja pli detale rakontos tion pli poste, ĉar mi
-esperas resti en ĉi tiu vilaĝeto kaj de tempo al tempo mi volonte
-interparolos kun vi pri la knabo, kiu tre min interesas. Mi intencas
-instrui al li ludi violonĉelon, tio distros min kaj mi antaŭvidas,
-ke mia peno portos fruktojn.
-
--- Sed neniu ĉi tie havas tian instrumenton.
-
--- Mi aĉetos unu por li en Groningen; la mia estas por li tro
-granda, kaj krom tio, li bezonas apartan instrumenton, la mian li eĉ
-ne devas ektuŝi.
-
--- Ĉar ĝi estas tro granda?
-
--- Ankaŭ tial, sed li malbonigus la tonon. Pri violonoj oni devas
-esti singarda, ili estas delikatuloj kaj ne toleras, ke ĉiu
-ludas sur ili; nesperta ludanto povas malbonigi la plej bontonan
-instrumenton en tre mallonga tempo.
-
--- Sed la mutulino neniam -- -- --
-
-La pastro subite ekhaltas paroli. Kovács, kiu ĝis tiam tenis la jam
-malplenigitan tason en la mano, subite etendas la brakon, kvazaŭ
-por montri ion eksterordinaran antaŭ si sur la muro; liaj fingroj
-rektiĝas kaj ektremetas. La taso falas, disrompiĝas en pecojn
-sur la tapiŝo. La pastro rigardas la montritan lokon de la muro,
-sed nenio eksterordinara troviĝas tie. Refoje fiksante la rigardon
-sur sian gaston, li vidas, ke ĉi tiu tremetas de la piedoj ĝis
-la kapo. Subite la fremdulo eligas laŭtan tirtonan krion, etendas
-la krurojn, glitas de la seĝo kaj falas sur la plankon, kaj dum
-la seĝo ŝoviĝas malantaŭen, la kapo de la artisto tuŝegas la
-plankon kun bruo kiel martelego, kiun forĝisto lasas fali sur
-amboson.
-
-La pastro salte leviĝas pro ekteruro, ne sciante, kio okazas,
-kaj rigardante la falinton, li kredas lin tuj mortonta, ĉar la
-kompatindulo tremegas kvazaŭ tuŝata de elektra fluo. Lia vizaĝo
-paliĝas terurige kaj la larĝe malfermitaj okuloj estas fikse
-turnitaj kontraŭ la plafono; la buŝon kovras blanka ŝaŭmo kaj nun
-ne ellasas plu la antaŭan tirtonan krion, sed raŭkan penetrantan
-stertoron kvazaŭ de buĉata bovo.
-
-La terurigita pastro staras alforĝita al la planko; li ne movas sin
-kaj preskaŭ ne kuraĝas spiri, kaj lia rigardo restas fiksita sur la
-malfeliĉulo tie antaŭ liaj piedoj.
-
-Post ĉirkaŭe kvin minutoj, kiuj ŝajnas daŭri almenaŭ tutan
-horon, la tremaj skuadoj fariĝas malpli fortaj, sed la stertorado
-daŭradas.
-
--- Kompatema Dio! -- fine la pastro flustras, -- tio estas epilepsio,
-la malsano, kiun li aludis.
-
-En tiu momento la pordo singarde malfermiĝas, kaj la paliĝinta
-vizaĝo de la mastrumantino sin ŝovas internen.
-
--- Kio okazis? -- ŝi demandas per tremetanta voĉo.
-
--- Tsss! -- ... li jam rekonsciiĝas.
-
--- Sed kio estas al li? -- ŝi demandas plue, enirante kaj
-alproksimiĝante sur la pintoj de la piedoj... -- Ĉu li svenis?
-
--- Jes, svenis..., sed baldaŭ...
-
--- Sed lin atakis epilepsio!! --, diras la mastrumantino, kaj
-interfingrigante la manojn, ŝi kun kompato rigardas jen al la
-pastro, jen al la stertoranta viro.
-
-Fine la stertorado ekhaltas kaj kviete la suferanto kuŝas sen movo
-kaj fermas la okulojn kiel kvieta dormanto.
-
-En la ĉambro fariĝas morta silento nur interrompata de la regula
-tiktakado de la kamena horloĝo.
-
-Kun vizaĝoj esprimantaj koran kompaton kun la suferanto, la pastro
-kaj la mastrumantino atendas...
-
-Kovács ekspiras kviete, malfermas la okulojn kaj dum momento
-rigardas al la plafono; tiam li eksidas kaj ŝajnas orienti sin. Iom
-post iom li konscias, kie li estas, kaj dum li forviŝas la ŝviton
-de la frunto per la mandorso, liaj okuloj sin levas al la du antaŭ
-li starantaj. Esprimo, montranta profundan ĉagrenon, naskiĝas sur
-lia vizaĝo.
-
--- Ĉu vi sentas vin pli bone? -- demandas la kortuŝita pastro post
-momento.
-
--- Mi dankas; jes mi sentas min pli bone.
-
--- Ĉu vi deziras iom da akvo?
-
--- Dankon; ĝi ne utilos al mi.
-
--- Ĉu mi helpos al vi residiĝi?
-
--- Vi estas ... tro bona ..., sinjoro ... --, balbutas la artisto, --
-kaj mi devas peti vian pardonon pro ... pro la maniero ... per kiu mi
-vin ĝenas...
-
--- Tute ne; vi ja ne estas kulpa...
-
-Kovács ekstaras malrapide, kaj etendante la manon al la pastro, li
-diras plue:
-
--- Jes, mi estas kulpa; mi ja devus averti vin antaŭe.
-
--- Vi tamen ne povis tion, la atako venis tro rapide.
-
--- En tio vi pravas, sed mi devus averti vin, ke tia atako povus
-surprizi min, sed ĝi okazas tiel malofte en la lastaj monatoj, ke
-mi tute ne atendis ĝin hodiaŭ vespere.
-
-Dirante tiujn vortojn, li ridetas kaj silentas momenton, dum kiu la
-mastrumantino forlasas la ĉambron, post kiam ŝi serĉkolektis la
-pecojn de la rompiĝinta taso.
-
-La pastro prenas alian tason kaj enverŝinte teon kun strieto da
-kremo, li ekbruligas ree sian estingiĝintan pipon kaj ekfumas, tiam
-li demandas:
-
--- Ĉu tia atako surprizas vin nur malofte?
-
--- La lasta okazis antaŭ tri monatoj ... en Parizo ... dum koncerto.
-
--- Dum koncerto?
-
--- Ho ve, jes!... Mi solludis en la granda teatro ... antaŭ du mil
-ĉeestantoj ... Kiam mi rekonsciiĝis, preskaŭ ĉiuj vizitantoj
-estis forkurintaj kun teruro ... Kompreneble mi devis por ĉiam...
-senrevene forlasi la koncertojn kaj la postan tagon aperis longa
-artikolo en multaj Parizaj gazetoj pri la okazintaĵo, kiun la
-redaktoroj nomis granda skandalo... De post tiu tempo mi estas
-netaŭga por kunlabori en koncertoj, precipe kiel solludanto.
-
--- Kaj estas eble, ke vi resaniĝos?
-
--- Mi esperas... Mi korespondis kun fama profesoro de la universitato
-en la urbo Groningen; eble li povos resanigi min. Hieraŭ mi intencis
-viziti lin kaj vojaĝis vagonare al la urbo, sed malfeliĉe mi
-ekdormis dumvojaĝe, kaj kiam la vagonaro eniris la stacidomon, neniu
-vekis min. Kiam mi vekiĝis spontanee, vojaĝanto diris al mi, ke
-mi troviĝas en ... en Winsum, mi kredas. Mi tuj eliris la vagonon
-kaj volis marŝi returnen al la urbo. Vilaĝano, verŝajne malbone
-komprenante min, montris al mi neĝustan vojon, kaj post duhora
-marŝado, kiam mi pensis fine retroviĝi en la urbo, mi ekvidis, ke
-mi refoje estas en vilaĝo, nomata Eenrum. Intertempe ekneĝis, sed
-mi ne volis nokti en Eenrum kaj petis informojn de policano, kiun mi
-renkontis sur la strato. Li montris al mi la vojon al la urbo, kie
-mi nepre volis alveni kiel eble plej baldaŭ, ĉar la postan tagon
-jam la dekan horon en la mateno mi devus viziti la profesoron. Tamen
-mi por la dua fojo perdis la bonan direkton kaj erarmarŝis tien kaj
-returnen, ĝis kiam mi fine trafis vian vilaĝeton kaj la dometon,
-kie loĝas la mutulino kun sia knabo. Ĉe ili mi provizore restos. Se
-montriĝos, ke la knabo havas la talenton, kiun mi supozas ĉe li,
-tiam mi instruos lin.
-
--- Sed ĉu tiu domo ne estas tro malgranda? Ĝi enhavas nur unu solan
-ĉambron.
-
--- Kaj uzeblan subtegmentejon.
-
--- Vi tamen ne povas loĝi tie.
-
--- Sur la subtegmentejo?... La virino dormos tie kun la knabo; mi
-luis la ĉambron.
-
--- Vi jam interkonsentiĝis?
-
--- Jes, mi nepre volas restadi en tiu dometo kaj ĉe tiu knabo. Io
-neklarigebla altiras min al li. Kiam mi vidis lin la unuan fojon
-en lia ĉemizo, tiam ŝajnis al mi, kvazaŭ mi vidis min mem kiel
-juna knabo..., li povus esti mia frato. Mi memoras, kiel mi aspektis
-kiel knabo de lia aĝo. Ni havis hejme en la dormoĉambro grandan
-spegulon, en kiu mi rigardis min mem ĉiuvespere, kiam mia patrino
-kondukis min al mia lito. Kiam mi vidis hodiaŭ matene aperi sur
-la sojlo tiun knabon, blanke vestitan same kiel mi antaŭ multaj
-jaroj, tiam estis al mi, kvazaŭ mi revidas min en la spegulo de mia
-dormejo... Eble mi trompiĝas, sed mi supozas, ke la knabo kaj mi
-estas samlandanoj; holanda knabo li ne estas, tion montras klare liaj
-okuloj kaj haroj.
-
--- Moseo diris, ke vi rakontis al li, ke lia patro estas Greko.
-
--- Greko!?
-
--- Jes, Greka dresisto de sovaĝaj bestoj.
-
--- Ho, mi komprenas, kial li diris tion; mi aludis Orfeon, kiu, kiel
-vi scias, allogis al si sovaĝajn bestojn per sia liuto. Tion mi
-rakontis al li, sed li ne komprenis.
-
-La pastro ridetas kaj prezentante al Kovács la tason da teo, li
-diras:
-
--- Kaj vi vere supozas, ke Moseo estas Orfeido?
-
--- Mi estas preskaŭ certa pri tio. Mi rimarkis, kian impreson faris
-sur lin la muziko de mia violonĉelo; mi jam antaŭe aŭdis lin fajfi
-sur simpla fajfilo el lado, kaj mi ne dubas pri la rezultoj de mia
-instruado. Mi vidis la teoriajn taskojn, kiujn li verkis por sia
-instruisto, la orgenisto de via preĝejo, kaj mi estis surprizita pri
-lia muzika kono.
-
--- Kies muziko, tiu de Moseo?
-
--- Jes; foliante liajn notkajerojn, mi trovis komponaĵojn
-fakte plenajn je eraroj, sed en kiuj mi vidis ion tre belan kaj
-eksterordinaran. Kiam mi demandis, kiu estas la originala verkisto
-de tiuj komponaĵoj, kaj el kiu verko li kopiis ilin, li respondis
-naive, ke li mem skribis tiujn notojn. -- Mi aŭdis ilin fantazie --,
-li diris, -- kaj notis ilin en mian kajeron.
-
--- Jen io stranga.
-
--- Por vi tio ŝajnas esti strangaĵo, sed ne por mi. Mi komponis jam
-je mia sepa jaro.
-
--- La instruisto neniam parolis al mi pri tiuj komponaj provoj.
-
--- Moseo diris, ke li neniam montris ilin, konsiderante ilin kiel
-io tre natura; li mem ne konscias, ke li posedas muzikan talenton,
-kredante, ke liaj talentoj estas io tre natura, kion posedas ĉiuj
-homoj... Mi faros por li mian eblon. Morgaŭ mi iros al la profesoro
-en la urbon kaj mi uzos tiun okazon por aĉeti violonĉelon por mia
-nova lernanto.
-
--- Ĉu vi jam parolis al li pri tio?
-
--- Ne, sed li min akompanos al la urbo, kie li ankoraŭ neniam
-estis; la vojaĝo kaj la nova instrumento estos surprizaĵoj por li.
-Kompreneble mi donacos al li la violonĉelon, ĉar lia zorgantino
-ŝajnas al mi neriĉa. Feliĉe mi ŝparis sufiĉe da mono, kaj sen
-peno mi povos preni sur min ĉiujn bezonajn kostojn por la plua
-edukado de la knabo. La virino ne laboros plu ĉe la farmisto, sed
-restos hejme, ŝi jam konsentis, ke mi fariĝas ŝia pensionulo,
-sed ĝuste pro tio mi turnas min al vi por informiĝi, ĉu la moroj
-de ĉi tiuj provincaj vilaĝoj permesas kaj toleras, ke mi estas la
-samhejmano de needziĝinta personino.
-
--- Sinjoro Kovács, la loĝantoj de la ĉi tieaj vilaĝetoj estas
-rilate al moroj tre naivaj kaj modestaj; neniu diros ion kontraŭ tia
-kunloĝado, kaj se ĝenerale oni kritikus tion, vi povas esti certa,
-ke ĉiu, kiu konas la mutulinon, scias, ke ŝi estas super ĉia
-suspekto. Sed ... estas io alia, kio eble malhelpus al via loĝado
-en tiu dometo... Rika estas por si mem tre taŭga mastrumantino kaj
-kuiristino, ŝi tamen ne lernis prepari manĝaĵojn por persono kiel
-vi.
-
--- Estonte mi devas vivi laŭ severa dieto; mi ja aranĝos tion kun
-ŝi, cetere tio estas nur flanka afero.
-
--- Permesu al mi ankoraŭ unu demandon --, diris la pastro... -- Ĉu
-ŝi scias pri via malsano?
-
--- Mi parolis pri ĝi al la knabo, kaj se mi bone lin komprenis,
-troviĝas samsortulo mia en la vilaĝo Warfum. Moseo certigis al mi,
-ke la malsano ne timigas lin, nek lian patrinon.
-
-La pastro pripensas kelkan tempon, kuntiras kiel laŭkutime la
-brovojn kaj pelas antaŭ sin grandajn nubojn da tabakfumo; fine li
-ekmemoras, kiu estas tiu malfeliĉulo, kaj li demandas:
-
--- Kiom da tempo daŭros, laŭ via opinio, la plena studado de knabo
-por fariĝi bonega violonĉelisto?
-
--- Mi kalkulas sur liaj talentoj kaj sur lia diligenteco, kaj se ili
-respondos al miaj supozoj, tiam tri aŭ kvar jaroj sufiĉos.
-
--- Mi estas certa pri lia diligenteco --, diras la predikisto, -- la
-cetero montriĝos baldaŭ; mi esperas, ke vi havu sukceson.
-
--- Ni vidos, ĉiuokaze mi ĝojas, ke la destino kondukis min al
-tiu izolita dometo, ĉar mi trovos tie almenaŭ ion, kio povas
-plidolĉigi mian sorton. Mia vivo de nun ne estos plu sen tasko kaj
-sen celo, kaj mi streĉos ĉiujn miajn kapablojn por trafi tiun
-celon. Eble mi mem neniam povos plu montri miajn muzikajn talentojn
-publike, sed mi provos trovi anstataŭanton, kaj se la sorto estus al
-mi favora, tiam Moseo estos tiu anstataŭanto.
-
-Dirinte tion, Kovács ekstaras.
-
--- Mi ne volas plu ĝeni vin hodiaŭ --, li diras plue, -- sed mi
-esperas, ke ni revidu nin ankoraŭ multajn fojojn.
-
- * * * * *
-
-La neĝo ekster la domo de la pastro refoje krakas sub la piedoj de
-la artisto, kiu returnas sin al sia nova hejmo, kaj la pastro sidas
-ĉe la varma forno kaj elblovas grandajn nubojn, dum li pensas pri la
-strangaj kapricoj de la sorto.
-
-Ĉu ĝi estos favora al Kovács kaj al Moseo? -- --
-
-Fino de la Dua Parto.
-
-
-
-
-Tria Parto
-
-La Cirka Knabo
-
-
-
-
-Unua Ĉapitro.
-
-Posen -- La familio Stuthejm kaj ĝia hejmo -- Pri sapo, balailoj
-kaj doma purigado -- Pri persono, kiu rajdas sur balailo kaj kiu
-tamen ne estas sorĉisto -- Strangaj manieroj de mastrino -- Avo
-kaj nepo -- La doktoro Stuthejm iras trinkejon, sed ne kiel kutima
-kliento.
-
-
-Posen estas provinco en la prusa ŝtato. Ĝi apartenis antaŭe al
-Polujo kaj post la dividado de tiu lando ĝi fariĝis en 1772a
-provinco de la reĝolando Prusujo. Ĝi kuŝas inter Polujo en la
-oriento, la prusa provinco Nord-pruslando en la nordo, Brandenburgo
-en la okcidento kaj Silezio en la sudo. Posen estas ebena lando kun
-multaj marĉoj, sablaj kaj arbaraj regionoj. La ĉefurbo portas la
-saman nomon kaj kuŝas sur la rivero Warta. La urbo estas unuaranga
-fortikaĵo kun sepdek miloj da loĝantoj. Ĝi estas tre malnova kaj
-posedas multajn antikvajn konstruaĵojn, konstruitajn laŭ la gota
-arĥitekturo. Inter ili brilis en granda beleco la gota urbdomo el la
-deksesa centjaro kaj la sankta Stanislas-preĝejo, la katedralo el la
-jaro 1725a kaj la Raczynska biblioteko.
-
-Apud tiu lasta staris en 1909a vasta duetaĝa domo, en kiu loĝis
-la doktoro Stuthejm. En realo li loĝis nur en la teretaĝo, ĉar la
-supra parto de la domo utilis nur kiel dormejo.
-
-Enirante tra la pordo ĉe la strato, oni venis en tre larĝan vastan
-koridoron, tiel vastan, ke oportune oni povus loĝi tie. En ĝia
-mezo, ĉe la dekstra flanko sin trovis larĝa ŝtuparo kun ligna
-balustrado, kondukanta supren. Antaŭ kaj post tiu ŝtuparo estis po
-du pordoj. La unua, dekstre, malfermiĝis en la ĉiutagan ĉambron;
-kontraŭ ĝi troviĝis tiu de la salono. Tiu salono estis neniam
-uzata, sed utilis nur por gardi kelkajn belajn antikvajn meblojn,
-pentraĵojn kaj malnovan, sed tre bonan pianon; sed ĉar la doktoro
-neniam ricevis gastojn, neniu krom la loĝantoj povus diri, kiel
-aspektis tiu salono. Nur unu fojon semajne la ununura servistino ĝin
-eniris por senpolvigi la meblojn kaj la pianon.
-
-Kiel ni diris, du pluaj pordoj estis post la ŝtuparo; la dekstra
-kondukis al la laborejo de la doktoro. Tiu laborejo, utilanta ankaŭ
-kiel akceptejo de la pacientoj, estis oblonga ĉambro, kies unu muron
-tute kovris centoj da boteloj kaj boteletoj kun insektoj, serpentoj
-kaj cetere, ĉiuj en alkoholo, starantaj unu flanke de alia, sur sepo
-da longaj bretoj. Ĉe la muro staris tablo kaj kvar seĝoj, unu por
-la doktoro, la aliaj por pacientoj. Multaj pacientoj preskaŭ neniam
-venis kune, ĉar la klientaro de la doktoro estis negranda, kaj se
-okaze pli ol unu venis en la sama tempo, tiam ili ordinare atendis en
-apuda atendejo post la laborejo, ĉe la sama flanko de la koridoro.
-
-Kontraŭ la laborejo kaj atendejo sin trovis la pordo de la kvadrata
-kuirejo, kie preskaŭ sen interrompo laboradis du personoj, pri kiuj
-ni poste parolos pli detale.
-
-Post la atendejo kaj la kuirejo kuŝis speco de remizo utilanta kiel
-veturilejo kaj ĉevalejo, ĉar la doktoro havis veturilon por viziti
-la pacientojn, kiuj estis tro malsanaj por alveni al li. El la remizo
-oni povis eniri la atendejon.
-
-La veturilo regule je la deka horo en la mateno eliris kun la doktoro
-kaj la veturigisto; ĝi veturis tra la remiza pordo laŭ flanka
-strateto ĉe la dekstra flanko de la domo sur la publikan straton kaj
-same regule ĝi revenis la unuan en la posttagmezo. La unuan horon
-la doktoro manĝis. De la dua ĝis la tria li akceptis la pacientojn
-kaj de la tria ĝis la sesa li refoje eliris veturile. Reveninte de
-la posttagmeza veturo, li vespermanĝis kaj atendis, ĉu personoj
-venos, kiuj bezonus lian helpon. Ordinare post tiu tempo venis neniu
-kaj tial li legis tiam siajn gazetojn aŭ skribis leterojn.
-
-Doktoro Stuthejm, kvankam edziĝinta viro, vivis jam multajn jarojn
-kvazaŭ estante maljuna fraŭlo. Li havis nur unu filinon, kiu en sia
-juneco kontraŭ la volo de la patro forkuris el la gepatra domo por
-edziniĝi kun servisto de bakisto. Tiu servisto nun loĝis ekster
-la urbo en vilaĝo, kie li posedis bakejon. Neniam li vizitis siajn
-bogepatrojn, ĉar la doktoro ne konsentis akcepti lin, same kiel sian
-filinon, ĉar neniam li volis pardoni al ŝi la mezaliancon, kiu
-laŭ lia ideo malhonorigis lian familion. Margoto (tiel sin nomis la
-filino de la doktoro) havis kvin infanojn, el kiuj unu de sia tria
-jaro estis ĉe la avo, kiu volonte prenis sur sin la edukon de la
-knabo. Tiun knabeton, beleta, babilema infano, la doktoro adoris. El
-tiu knabo li intencis fari famulon, ĉu advokaton, ĉu kuraciston,
-ĉu doktoron, ĉu ion alian, se tio estus nur io fama.
-
-La edzeco de doktoro Stuthejm estis estinta ĉiam malfeliĉa; sian
-edzinon li estis elektinta pro la riĉaĵoj, kiun ŝi posedis, tiel
-ke oni kun rajto povus diri, ke li prenis ŝin ne pro la persono, sed
-pro la mono.
-
-Fakte la doktoredzino estis bonkora kaj kompatema virino, sed ŝi
-havis strangajn ecojn, nome ŝi tute ne volis konversacii kun
-personoj de sia rango. Oni ne povis diri, ke tio estis kaprico, ĉar
-iom post iom tiu eco ŝin kaptis. La doktoro rigardis ĝin kiel
-malnormalaĵon de ŝia spirito. En la komenco li estis tre ofendata
-pro la konduto de sia edzino, sed rimarkinte, ke ĝi devenis de
-animdeflankiĝo, li kutimiĝis al ĝi kaj en la lasta tempo jam ne
-tion atentis.
-
-Sinjorino Stuthejm dum jaroj ne eliris plu la domon, sed restis
-en la kuirejo, kiun ŝi nur forlasis por iri en la veturilejon,
-se ŝi nepre devis direkti sin tien pro balailo aŭ alia necesa
-doma purigilo, ĉar purigilojn ŝi bezonis la tutan tagon. De la
-mateno ĝis la vespero ŝi laboradis kune kun la servistino, kaj
-ĉar ŝi estis ĉiam vestita per vestoj, el kiuj ofte gutis la akvo,
-la doktoro estis malpermesinta al ŝi eniri la ĉiutagan ĉambron,
-la laborejon kaj la atendejon, unuvorte ĉiujn apartamentojn, kie
-pacientoj aŭ aliaj homoj povus renkonti kaj vidi ŝin.
-
-La doktoro, kvankam senĉese laboranta por siaj pacientoj, estis
-ĉiam vestita per bela nigra kostumo, sur kiu oni neeble povis
-rimarki la plej malgrandan polveton aŭ makuleton. Kiam li eliris,
-li ĉiam portis altan silkan ĉapelon, tiel ke li aspektis tre
-grava, des pli grava, ĉar li havis neordinare dikan ventron, tiel
-dikan, ke, kiam li marŝis, li apenaŭ povis vidi la pintojn de siaj
-brilantaj ŝuoj. Kiel multaj aliaj dikventruloj, li havis eksciteman
-karakteron kaj koleriĝis pro la plej malgranda kontraŭstaro aŭ
-malhelpo, kiun li renkontis; sed li tre baldaŭ forgesis sian
-koleron, por refariĝi la plej afabla kaj aminda persono en la mondo.
-Tial ne estis strange, ke liaj subitaj ekboloj de kolero tute ne
-efikis je tiu, kiu lin konis. La samhejmanoj jam tiel kutimiĝis al
-ili, ke neniu ofendiĝis pro ili, kaj eĉ la juna servistino, kiu en
-aliaj okazoj estis timema knabino, aŭskultadis la fluon da riproĉoj
-de la doktoro, kvazaŭ ŝi estus surda je ambaŭ oreloj; ŝi ja sciis
-antaŭe, ke la mastro kvin minutojn poste refoje ridos kaj jam estos
-forgesinta pri sia kolero.
-
-La doktoro havis nek barbon nek lipharojn, sed pomforman kapon kun
-malmultaj jam tute grizaj haroj, kiuj staris sekte sur la verto.
-Lia frunto estis malalta kaj neniam sulkiĝis, kiel ajn kolera li
-estis. Li havis rondajn bluajn okuletojn kaj lia duobla dika mentono,
-kiu kovris lian tutan gorĝon, tremetadis senĉese, kiam li sin
-movis antaŭen per la mallongaj rapidmovaj kruroj. La koloro de lia
-vizaĝo estis ĉiam ruĝeta, sed fariĝis ruĝega, kiam io ĝenis aŭ
-malhelpis aŭ kontraŭstaris lin.
-
-Estis somero de la jaro 1909a kaj la dua horo en la posttagmezo.
-
-La doktoro sidis en la laborejo kaj estis skribanta leteron. Pro la
-dikeco de sia ventro li sidis sur angulo de la seĝo. Spiregante
-(li ĉiam spiregis, kiam li devis klini sin) li skribadis kun lipoj
-premitaj unu sur la alia, kiel de laboristo, kiu kun peno kaj per
-streĉitaj fortoj faras malfacilan laboron. La pinto de lia lango
-tamen faris al si la vojon inter ili kaj montriĝis kiel malgranda
-peceto da sangruĝa viando, kiu sin movis de unu buŝangulo ĝis
-la alia laŭ tio, ke la plumo faris la movadon de maldekstra al la
-dekstra flanko de la letero. La langopinto tiamaniere ĉiam montris,
-kie sin trovas la plumo sur la papero, kaj la plumo sen eraro ĉiam
-diris, kie estas la langopinto.
-
-La doktoro skribis, la plumo marŝetis sur la letero kaj la
-langopinto sin ŝovis inter la premitaj lipoj de la skribanto,
-kaj jam multfoje tiuj du samvojaĝantoj trairis la saman vojon de
-maldekstre dekstren. Pacientoj ne estis venintaj kaj la doktoro
-uzis la okazon por sia korespondado. Li ĵus finis paĝon, metis la
-plumon sur la tablon flanke de la letero kaj samtempe la langopinto
-retiriĝis. La doktoro eligis longan sopiron, rektiĝis sur la seĝo,
-tiris la naztukon el la poŝo kaj forviŝis la ŝviton de la frunto,
-ĉar li ŝvitis pro streĉeco.
-
-En tiu momento modesta frapo sur la koridora pordo montris, ke
-modestulo deziras eniri.
-
--- Eniru!
-
-Eniris la juna servistino, malgrasa, sed sanaspekta knabino
-deksesjara. Ŝi aliris al la doktoro, dirante:
-
--- Du markojn, mi petas, doktoro.
-
--- Du markojn?... Por kio?
-
--- Por aĉeti sapon.
-
--- Sapon!?... Refoje aĉeti sapon!?... Antaŭhieraŭ mi ankaŭ donis
-du markojn por sapo, kial refoje nun?
-
--- Tiu sapo foruziĝis --, respondis kviete la servistino.
-
-La doktoro ekkoleris kaj spiregante li diris plue, dum lia vizaĝo
-fariĝis ruĝa kiel tomato:
-
--- Ĉu vi ne hontas refoje peti du markojn pro sapo? Vi do ne manĝas
-sapon?... Ĉi tiu sapo, sodo kaj cetere malriĉigos min.
-
--- Sinjorino bezonas sapon por purigi la kahelojn de la kuirejo.
-
--- Ĉu tiu malbenita purigado estas absolute necesa?
-
--- La sinjorino diras, ke ies.
-
-La servistino post tiu simpla kaj kvieta demando staras kun etendita
-mano antaŭ la doktoro; ŝi scias jam antaŭe, ke li donos la petitan
-monon.
-
--- Nu, jen..., prenu la du markojn por via sapo kaj foriru je la
-diablo!
-
-La servistino kvazaŭ ne aŭdis tiun ordonon, ĉar ŝi restis
-staranta.
-
--- Sinjorino bezonas ankaŭ novan balailon, kiu kostas...
-
--- Mil diabloj, ... iru for, ... ŝi uzu la malnovan!
-
-La servistino ne atentis tiun duan ordonon kaj diris kviete:
-
--- Ŝi ne povas uzi ĝin, doktoro.
-
--- Ĉu ŝi ne povas?..., ne povas?... Kial ŝi ne povas?
-
--- Ĉar Teodoro rajdas sur la malnova balailo en la koridoro, kaj li
-ne volas cedi ĝin al sia avino.
-
-La kolera humoro de la doktoro subite foriĝis. Li frapis al si la
-genuon per la mano, laŭte ekridegis kaj diris:
-
--- Ha, ha, ha!... Teodoro rajdas sur ĝi!... Ha, ha, ha!... Jen kio
-estas ĝojiga..., Ha, ha, ha!... Nu, lasu lin rajdi --, kaj ŝovante
-trian markon en la manon de la servistino, li diris plue:
-
--- Jen unu marko por nova balailo.
-
-La doktoro refoje ekskribis, aperigante la pinton de la lango, kaj la
-servistino kviete eliris kun la mono. En la koridoro ŝi ekridis al
-Teodoro, kiu fiermiene rajdis sur balailo, dum li svingis bastoneton.
-Li estis dika flavhara knabo kun helebluaj okuloj kaj ruĝaj vangoj.
-
--- Ŝi ne ekhavos mian ĉevalon --, li diris arogante. -- Mi volas
-rajdi; se ŝi volas forpreni ĝin, mi iros plendi ĉe aĉjo.
-
-Aĉjo estis la avo, la doktoro, kiu tiel dorlotadis sian nepon, ke
-ĉi tiu estis kvazaŭ la ĉefo en la domo. Spite tio, li estis aminda
-knabo, ĉiam gaje ludanta aŭ kantanta kaj neniam malbonhumora,
-se oni nur ne malhelpis aŭ ĝenis lian ludadon. Fiere kun supren
-turnita nazo li galopis post la servistino, kiun li sekvis en la
-kuirejon, kie la sinjorino diligente laboradis.
-
-Starante ĉe plena sitelo, ŝi ĵus eltiris el ĝi grandan viŝtukon,
-el kiu longaj strioj da akvo elfluis sur la kahelojn.
-
-Vidante ŝin tie ĉe tiu laboro, neniu supozus, ke tiu virino estas
-la edzino de doktoro, tiel malzorgeme ŝi estis vestita. Ŝiaj multe
-tro grandaj botetoj estis preskaŭ eluzitaj, escepte la plandoj,
-kiuj sufiĉe bone protektis la piedojn kontraŭ la ĉiuloken libere
-fluanta akvo. Sur la kapo ŝi portis blankan tufeton ligitan sub la
-mentono per du ŝnurforme torditaj rubandoj. Estis preskaŭ neeble
-distingi, kiujn ceterajn vestojn ŝi surhavis, ĉar larĝa longa sako
-anstataŭanta ordinaran antaŭtukon premkovris preskaŭ ŝian tutan
-korpon de la brusto ĝis la botetoj.
-
-La doktoredzino estis kvindekjara negranda virino kun maljunaj
-trajtoj. Ĉar ŝi neniam eliris, ŝia vizaĝkoloro tute flaviĝis.
-Vidante ŝin laboradi, ĉiu kredus, ke ŝi estas sesdekjara
-laboristino el la plej maleminenta popola kvartalo de la urbo. Spite
-al ŝiaj strangaj kutimoj ŝi harmoniis kun ĉiuj, kiuj ŝin konis,
-ĉar ŝia edzo jam ne kontraŭstaris ŝiajn agmanierojn, sed lasis
-ŝin fari. Ili vivis kiel nuraj samhejmanoj; ŝi laboradis sen ĉeso
-kaj laŭdezire en la kuirejo, kaj ĉar ŝi neniam sin montris en la
-ceteraj apartamentoj de la domo, li ne sin okupis pri ŝi kaj atentis
-nur siajn pacientojn.
-
--- Anjo, mi estas ulano --, diris Teodoro, galopante kun ŝia balailo
-en la kuirejon, kie la avino ĵus eltordis la viŝtukon, kiun ŝi
-estis tirinta el la sitelo.
-
--- Jes, karulo, vi estas ulano.
-
--- Kaj mia ĉevalo neniam laciĝas --, diris plue la knabo, saltante
-tien kaj reen, dum la akvo, kiu ĉiuloke fluis per longaj strioj sur
-la planko, disŝprucis tiel alte sub liaj piedoj, ke liaj ŝtrumpoj
-tute malsekiĝis.
-
--- Atentu Teo, vi malsekigos viajn ŝtrumpojn.
-
--- Ili ja resekiĝos, Anjo... Kien eliris Maria? -- li subite
-demandis, vidante, ke ĉi tiu ne estas plu en la kuirejo.
-
--- Maria eliris por aĉeti novan balailon.
-
--- Ha! ... novan balailon!
-
--- Jes, ĉar vi ne volas cedi al mi la alian.
-
--- Ĉu ŝi revenos baldaŭ?
-
--- Kompreneble, mi ja bezonas la balailon.
-
--- Ĉu oni povas rajdi sur du ĉevaloj, Anjo?
-
-Sinjorino Stuthejm, antaŭsentante, ke Teo intencas ludi kun la du
-balailoj, respondis, altigante la manojn kvazaŭ pro surprizo:
-
--- Kia malsaĝa demando de tia saĝa knabo!... Ĉu oni iam vidis
-ulanon rajdi sur du ĉevaloj!?
-
--- Sed ĉu ulano _povas_ rajdi sur du?
-
--- Eble li _povas_, sed rajdante sur du, li ne povus svingi la
-lancon, kaj vi, kiel kuraĝa ulano, volas tamen svingi ĝin, ĉu ne
-vere --?
-
-Rimarkante, ke ŝia argumento efikis sur la knabon, ŝi diris plue:
-
--- Vi ja ne volas, ke la homoj mokridu vin.
-
-Teo pripensis momenteton, kaj dum lia avino sin klinis por ekpurigi
-la kahelojn per la viŝtuko, li diris:
-
--- Sed mi povas rajdi sur nova ĉevalo, ĉu ne vere, Anjo?
-
--- Novaj ĉevaloj aŭ junaj ĉevaloj estas danĝeraj, ili deĵetas la
-ulanojn.
-
--- Mi ne timas novajn ĉevalojn, mi volas rajdi sur la nova balailo --,
-kaj ĵetante la malnovan en la sitelon, el kiu disŝprucis la akvo,
-li galopis al la veturilejo por rigardi, ĉu Maria baldaŭ revenos.
-Li ne bezonis atendi longe; apenaŭ la servistino aperis, li tuj
-sin ĵetis sur la novan balailon kaj ŝirante ĝin el ŝiaj manoj,
-li ekrajdis sur ĝi kaj galopadis al la koridoro kaj de tie en la
-laborejon de la doktoro, kiu ankoraŭ sidis skribanta sur la angulo
-de la seĝo.
-
--- Aĉjo, mi akiris novan ĉevalon, rigardu!
-
-La langopinto de la doktoro, kiu ĵus atingis la dekstran buŝangulon
-kaj estis saltonta al la maldekstra, retiriĝis en la buŝon de la
-skribanto.
-
--- Novan ĉevalon!? -- La doktoro metis la plumon post la orelon kaj
-rigardis al sia nepo, kiu staris antaŭ li.
-
--- Ha, la novan balailon!... Kaj kie estas la malnova?
-
--- Tiun uzas Anjo por balai la kuirejon...; ŝi diris, ke ulanoj ne
-rajdas sur du ĉevaloj, ŝi do povas uzi la alian.
-
-La doktoro ridis, kaj starigante la knabon inter siaj genuoj, li
-kisis lin sur la dikaj vangoj, tiam li diris:
-
--- Vi estas brava ulano, Teo, ... brava ulano!
-
--- Tion diris ankaŭ Anjo.
-
--- Ĉu vere? -- La doktoro ŝovis la okulvitrojn alten sur la
-frunton, kie ili restis kvazaŭ algluitaj. -- Ĉu vere!? -- li
-ripetis.
-
--- Jes, sed ŝi volis kredigi al mi, ke novaj ĉevaloj deĵetas la
-ulanojn.
-
-La doktoro ridegis tiel, ke lia malsupra mentono tremetadis same kiel
-lia dika ventro.
-
--- Sed ĝi ne forĵetos min ... la nova ĉevalo.
-
--- Ho ne ... ha, ha, ha!... Vi estas ja tro brava ulano, kiun neniu
-ĉevalo povus deĵeti, ĉu ne vere?
-
-Teodoro estis respondonta, sed laŭta frapo sur la pordo kondukanta
-al la atendejo, fermigis la parolontan buŝon.
-
--- Eniru! -- diris la doktoro, forpuŝante de si la knabon. Eniris
-strata bubo; li spiregis pro laceco kaj ĉio montris, ke li estis
-kurinta per ĉiuj fortoj.
-
--- Nu, knabo, kio estas?
-
--- Doktoro ... ĉu vi ... bonvolus ... veni ... ĉe Majer ... en la
-drinkejon?
-
--- Kiu estas malsana?
-
--- Fremdulo, li estas eble mortanta.
-
--- Kio do okazis? -- La doktoro surmetis la altan ĉapelon kaj estis
-preta sin direkti al la drinkejo.
-
--- Mi ne scias --, respondis la bubo. -- Mi preteriris, kiam subite
-Majer alkuris kaj petis min tuj kaj rapide kuri al vi pro homo, kiu
-danĝere malsaniĝis kaj eble estas mortanta.
-
--- Mi tuj iros! -- La doktoro metis la okulvitrojn en la ujon, kaj
-preninte kofreton kun instrumentoj, kiujn li eble uzos, li trairis la
-atendejon, la veturilejon kaj tuj poste liaj rapidmovaj kruroj portis
-lin al la „Ora Serpento“ de Majer.
-
-
-
-
-Dua Ĉapitro.
-
-La Ora Serpento -- Pri iu, kiu vidas sovaĝajn bestojn -- Morto de
-burleskulo -- Pri cirka veturilo kaj ĝia enhavo.
-
-
-Malmultajn minutojn malproksime de la doktora loĝejo staris en
-flankstrateto la drinkejo „Ora Serpento“ de Majer. Ĝi estis
-drinkejo vizitata nur de laboristoj, kiuj povis aĉeti tie grandan
-glason da biero aŭ glaseton da brando por ses pfenigoj. Preskaŭ
-ĉiuminute en la tago, jam post la sepa en la mateno ĝis malfrue en
-la nokto, sin trovadis en tiu „Ora Serpento“ vizitantoj.
-
-En la tempo, pri kiu ni parolas, regis en la „Serpento“ la plej
-granda malordo imagebla. Kelkaj seĝoj estis renversitaj same kiel
-unu tablo; multaj glasoj, kelkaj el ili rompiĝintaj, kuŝis dise
-sur la planko, kaj ĉe la muroj kaj antaŭ la bufedo staris deko
-da klientoj, dum ĉiusekunde eniris aliaj, logataj de neordinara
-bruo, kiun la preterpasantoj sur la stratoj povis aŭdi en la
-„Serpento“. En la mezo de tiu ĥaoso de glaspecetoj, biero,
-brando kaj renversitaj mebloj staris du fortaj laboriste vestitaj
-viroj, kiuj retenis trian viron, kiu kondutis kiel frenezulo kaj
-piedfrapadis ĉiuflanken. Mortepala, kun ŝaŭmkovritaj lipoj, la
-okuloj plenaj je sango, li blekis kiel sovaĝa bruto. Per la forto
-de la frenezeco li klopodis liberigi sin el la manoj de la viroj,
-kiuj tenis lin per unuigitaj fortoj. Liaj malordigitaj haroj disfalis
-sur lian frunton, kaj liaj vestoj estis preskaŭ disŝiritaj en
-ĉifonojn. Subite li staris kvazaŭ alnajlita al la planko, la okuloj
-elstaris el lia kapo kaj seninterrompe li fikse rigardis al angulo de
-la drinkejo, dum tremado trakuris lian tutan korpon. Per raŭka voĉo
-li kriis:
-
--- For de tie!... Tiu malbenita besto estas atakonta min... Tordu al
-ĝi la kolon, por ke ĝi min ne ataku!... Mortbatu ĝin do!... Ĝi
-venas! ĝi venas!...
-
--- Tenu lin firme! -- kriis unu el la du viroj al sia kunulo,
-kiu tute kiel li, nur kun penego povis reteni la brakojn de la
-furiozanto.
-
--- Rekvietiĝu do! -- li diris al la piedbatanto. -- Vi nur imagas
-tion, tie ne sidas besto.
-
--- Jen!... Jen!... Rigardu!... Ĉu vi ĝin ne vidas!?... Jen la bruto
-refoje estas saltonta al mi!... Retenu ĝin, la malbenitan bruton,
-ĝi estas rabia! -- kaj la viro piedfrapadis kvazaŭ li volus defendi
-sin kontraŭ la besto de sia imago. La ĉeestantoj scivolaj parolis
-intermikse:
-
--- Li estas nur ebria --, diris unu.
-
--- Kio fariĝis? -- demandis virino, kiu, enirinte, ekstaris kun
-etendita kolo post la aliaj rigardantoj, klopodante vidi trans iliajn
-ŝultrojn.
-
--- Frenezulo, kiun atakis la nervoj --, grimacridis unu el la aro.
-
--- Tio lin mortigos --, diris terurite unu el la antaŭe starantoj al
-sia malantaŭulo.
-
--- Oj, ne timu tion, li rekonsciiĝos baldaŭ --, respondis alia.
-
--- Irigu do iun por venigi kuraciston --, diris unu el la viroj, kiuj
-tenis la ebriulon. -- Rigardu do, mi ne povas plu lin reteni.
-
-La malordo ĉiuminute pligrandiĝis. Kelkaj virinoj laŭte timekkriis
-kaj tra tio sonis basa voĉo de viro, kiu vokis:
-
--- Eksilentu do!
-
--- Mortigo! -- subite ekkriis unu el la du viroj, kiam la furiozulo
-kun neatendita ektiro liberigis sian dekstran manon kaj per ĝi
-ekpremis al li la gorĝon.
-
-La virinoj volis forkuri, sed ne povis returni sin pro la homamaso,
-kiu iom post iom plenigis la drinkejon.
-
--- Mortigo!... Helpon...! -- stertoris la atakito, al kiu la fera
-mano de la ebriulo pli kaj pli fermpremis la gorĝon.
-
-Subite silentiĝis la blekado; la manoj de la furiozulo senfortiĝis,
-li ne plu kontraŭstaris, lia kapo kliniĝis antaŭen kaj dum
-profunda ĝemego siblante, sed laŭte eliĝis el lia brusto, li falis
-kiel sako sur la plankon.
-
-Ankoraŭ kelkajn fojojn tremis lia korpo, la okuloj elstaris sangaj
-el la kapo, la lango blue ŝvelinta pendis sur la malsupra lipo, la
-naztruoj plilarĝiĝis momenton kaj tuj poste kuntiriĝis, donante al
-la nazo la karakterizan pintan formon, kiu estas la antaŭsigno de la
-morto. Ĉiuj trajtoj malstreĉiĝis, la okuloj rompiĝis, stertorante
-li elspiris la lastan spiron kaj flaveblanka koloro sin etendis sur
-lia vizaĝo, dum lia korpo sterniĝis sur la planko kaj poste restis
-kuŝanta senmove.
-
-La ĉirkaŭstarantoj pli kaj pli moviĝis antaŭen kun retenita
-spiro. Stranga estis la kontrasto de la subita morta silento, kiu
-regis en la drinkejo, kontraŭ la ĵusa terura bruego.
-
-La drinkejestro, kiu dum longa tempo faris sian eblon kaj sukcesis
-kvietigi la homojn, fine eliris por rigardi, ĉu la kuracisto
-venas; li ne bezonis atendi longe, ĉar la marŝetanta dikventrulo
-atingis lian domon en la momento, kiam lia nova paciento sterniĝis.
-Ĉe la alveno de la doktoro la homoj tuj faris lokon, por ke li
-povu ekzameni la mortantan viron. Li sin klinis kun peno super li,
-aŭskultis atente, ĉu li spiras ankoraŭ, tuŝis lian bruston kaj
-gravmiene diris:
-
--- Li mortis --, tiam sin turnante al Majer, li demandis:
-
--- Kio okazis kun tiu viro?... Ĉu vi donis al li tiom da brando? Li
-mortis pro deliro.
-
--- Li eniris mian drinkejon antaŭ unu horo, doktoro, kaj ŝajne
-li tiam ne estis ebria. Li trinkis nur du glasojn kaj tiam subite
-ekkondutis tiel strange, ke ŝajnis al mi, ke li perdis la prudenton.
-Li parolis sensencaĵojn, iris tien kaj reen en la drinkejo kaj
-postulis trian glason da brando, kiun mi tamen rifuzis doni al li.
-Tiam li ekkoleris kaj tirinte tranĉilon el la poŝo, li jam estis
-atakonta min, sed feliĉe tiuj du viroj retenis lin. La atako de
-deliro fariĝis pli kaj pli forta, ĝis kiam li falis kaj mortis.
-
-La doktoro aŭskultis tion kun atento, ĉiam rigardante la mortinton.
-
--- Kiu li estas? -- li demandis post momento.
-
--- Mi kredas, ke li estas burleskulo aŭ rajdisto de cirko, ĉar li
-alvenis en la urbo en cirka veturilo.
-
--- Kie staras nun tiu veturilo?
-
--- Sur la strato, proksime de mia domo.
-
--- Ĉu li ne havas kunvojaĝanton?
-
--- Mi kredas, ke ne, ĉar li petis al strata bubo gardi dum momento
-la ĉevalon.
-
--- Hm! -- La doktoro eksilentis, pripensis la aferon kaj tiam
-demandis plue:
-
--- Sed kion ni nun devos fari kun la mortinto?
-
--- Mi ne scias; ĉiuokaze li ne povos resti en la „Serpento“.
-
--- Kompreneble, li ne povos..., oni devos transporti lin ien..., sed
-kien?
-
--- Neniu konsentos akcepti ĉe si tian malvivulon; sed oni povos
-transporti lin al la malsanulejo, kaj...
-
-La doktoro denove ekpripensis. Subite ideo envenis en lian kapon, kaj
-li diris:
-
--- Portu lin en la veturilon kaj veturu lin en mian veturilejon; mi
-skribos al la urbestro kaj aranĝos ĉion.
-
-La du viroj, kiuj antaŭe retenis la delirulon, sekvate de ĉiuj
-ĉirkaŭstarantoj portis la kadavron al la veturilo.
-
-La pordo estis malfermita; neniu estis interne, oni vidis nur kelkajn
-malpurajn meblojn kaj ĉe la posta interna flanko du pordetojn
-de fermita ŝranko. Sub la tablo, staranta ĉe unu flanko sub
-fenestreto, kuŝis speco de matraco; tie sekve estis la lito de la
-mortinta viro.
-
--- Metu lin tien --, ordonis la doktoro, montrante la matracon, kaj
-refermu la pordon de la veturilo.
-
-La viroj obeis.
-
--- Nun antaŭen al mia domo --, ordonis plue la doktoro.
-
-La bubo, kiu ĝis tiam tenis la bridon de la ĉevalo, ekmarŝis,
-tirante la kapon de la besto, kaj dek minutojn poste la veturilo kun
-la kadavro staris en la veturilejo de la resanigisto; la homoj, kiuj
-scivole sekvis ĝis tie, disiris, ĉiu sian vojon, kaj baldaŭ nenio
-sur la strato montris, kia terura dramo ĵus finiĝis en la urbo
-Posen.
-
-
-
-
-Tria Ĉapitro.
-
-Mikelo -- En la veturilejo de la doktoro -- La stomako de trinkulo
--- La cirka knabo -- Neatendita kliento -- Transformiĝo de malpura
-cigano en belegan knabon.
-
-
-Vesperiĝis. Teodoro dormis, Maria sidis kun la doktoredzino en la
-kuirejo ĉe la tablo, kie ambaŭ flikis ŝtrumpojn, kaj la doktoro
-estis en la laborejo. Li sidis sur angulo de sia seĝo ĉe la
-skribotablo kaj ekzamenis kelkajn tranĉiletojn kaj ĥirurgiilojn.
-Flanke de li staris lia veturigisto Mikelo, vera giganto kun stultega
-vizaĝo.
-
-Mikelo estis sesdekjara viro, kiu jam dudek jarojn servis la
-doktoron. Li estis en ĉio la malo de sia mastro: Neniam Mikelo
-ekkoleris, nek ekkoleretis, neniam li marŝis rapide; ĉiam li estis
-kaj restis la sama kvieta Mikelo, kiun nenio ajn povis ŝanĝi,
-malkvietigi aŭ kortuŝi; tamen li estis bona kaj honesta viro.
-Mikelo vivis sian trankvilan ekzistadon, laborante kviete por servi
-sian mastron, kiun li obeadis en ĉio, kaj por prizorgi la ĉevalon
-kaj la veturilon.
-
-La doktoro finis la ekzamenon de la tranĉiletoj, metis ilin kun la
-ceteraj ĥirurgiiloj en la kofreton kaj ekstarante diris:
-
--- Mikelo, lumigu al mi.
-
--- Kien, doktoro?
-
--- Veturilejon.
-
-Mikelo prenis lampeton (li faris tion tre singardeme, kvazaŭ li
-timus, ke lia giganta mano rompos ĝin tuj post la unua ektuŝo) kaj
-iris per longaj, sed malrapidaj paŝoj al la nomita loko kaj lin
-sekvis kun rapidaj paŝetoj la doktoro, kiu kunportis la kofreton,
-sitelon kaj blankan viŝtukon.
-
--- Malfermu la pordon de la cirka veturilo, Mikelo.
-
-Mikelo obeis.
-
--- Metu la lampon tien... --. La doktoro montris lokon en la veturilo
-apud la pordo, ĉe kiu li staris.
-
--- Prenu la kadavron ĉe la piedoj kaj tirtrenu ĝin tien ĉi...;
-atentu la lampon, ne renversu ĝin!... Bone!
-
-Mikelo posteniris kaj la doktoro, staranta ekster la veturilo,
-disigis la du el la veturilo pendantajn krurojn de la kadavro kaj
-ekstaris inter ilin, tiam li metis la sitelon kaj la kofreton flanke
-de la kadavro, kaj malferminte la kofreton, li elprenis tondilon.
-
-La lampo lumigis flave, sed sufiĉe klare la internon de la veturilo
-kaj la kadavron, kies grimacanta buŝo aspektis teruriga.
-
-Mikelo vidis, ke la doktoro sternis la blankan tukon sur la kapon de
-la mortinta viro.
-
--- Kial li faras tion? -- pensis Mikelo; -- tiu kadavro ja ne timigos
-min --, kaj indiferente li rigardis kaj atendis pacience tion, kio
-estis okazonta; li tamen jam divenis, kion estis faronta lia mastro.
-
-La doktoro debutonumis la veŝton de la mortinto kaj tratranĉis lian
-ĉemizon, tiel ke liaj brusto kaj ventro nudiĝis. Li palpetis ilin.
-
--- Kia viro! -- diris al si la doktoro. -- Kia fortulo!... domaĝe,
-ke li tiel ruinigis sian sanon; li povus vivi cent jarojn...,
-domaĝe! domaĝe!
-
-Dirante tion, li prenis tranĉileton kaj faris profundan, longan
-tranĉaĵon en la ventro de la kadavro.
-
-Mikelo kviete rigardis kaj vidis, ke la dekstra mano de lia mastro
-malaperis en la ventron kaj ke li elprenis el ĝi la stomakon.
-
--- Kia stomako! -- pensis la doktoro. Tiam li ekzamenis ĝin
-ĉiuflanke, tenis ĝin super la sitelo kaj farinte tranĉaĵon en la
-malsupra flanko de l' stomako, li lasis elflui la enhavon, tiam li
-turnis la eksteraĵon internen, metis la sitelon ekster la veturilon
-kaj komencis ekzameni la stomakon.
-
-En tiu momento lia atento estis kaptata de obtuza tuso, venanta el la
-veturilo. Surprizite li aŭskultis, flustrante al si mem:
-
--- Kio estas tio?
-
-Mikelo ankaŭ estis aŭdinta la neatenditan tuson, sed li diris
-nenion; lin surprizis nenio.
-
-Dua tuso aŭdiĝis.
-
--- Ĉu vi aŭdis tion, Mikelo?... Kio ĝi estas? -- demandis la
-doktoro.
-
--- Tuso --, kviete respondis Mikelo.
-
-La doktoro metis la stomakon en la sitelon, kovris la nudan parton
-de la kadavro kaj refoje aŭskultis. Post la pordetoj en la veturila
-fundo io moviĝis. Io knaris, la pordetoj ĵete malfermiĝis, kaj
-inter ili en malluma litŝranko ekaperis la kapo de knabo.
-
--- Tio estas knabo --, kviete diris Mikelo.
-
-La konsternita doktoro staris inter la pendantaj kruroj de la kadavro
-kaj rigardis al la knabo, kvazaŭ li vidus fantomon.
-
--- Ĉielo, kie mi estas? -- demandis la knabo per malforta voĉo.
-
--- Ĉe doktoro Stuthejm --, kviete respondis Mikelo.
-
--- Ĉe doktoro? Kio okazis kun patro?
-
--- Mortis --, same kviete respondis Mikelo.
-
--- Eksilentu, malsaĝulo! -- ekkriis la doktoro, turnante sin al la
-veturigisto.
-
--- Ĉu li mortis!? -- demandis la knabo. Li faris tiun demandon laŭ
-maniero, kiu montris, ke la sciigo lin ne malkvietigis; ŝajnis eĉ,
-ke la respondo de Mikelo liberigis la knabon de peza ŝarĝo.
-
--- Ĉu vi dormis tie? -- informiĝis la doktoro.
-
--- Jes, sinjoro, feliĉe mi dormis, ĉar mi ne povis dormi dum tri
-tagoj.
-
--- Ĉu vi estas malsana?
-
--- Mia kruro rompiĝis kaj mi suferis pro febro.
-
--- Kiam rompiĝis via kruro?
-
--- Antaŭ kvar tagoj.
-
--- Mikelo, reŝovu la kadavron sub la tablon --, ordonis la doktoro.
-
-Mikelo kviete rampis en la veturilon kaj obeis la ordonon, tiam li
-same kviete lasis sin gliti sur la ŝtonan plankon de la veturilejo
-kaj kviete atendis novajn ordonojn.
-
--- Helpu al mi eniri la veturilon --, diris la doktoro, -- portu la
-sitelon kaj la kofreton en mian laborejon kaj revenu tuj, sed rapidu.
--- Mikelo helpis kaj foriris kun la nomitaj objektoj. La veturilo
-skuiĝis, kiam la dika doktoro trairis ĝin, kaj li ne rimarkis, ke
-unu el liaj piedoj fortiris la tukon de la kadavro. Venante antaŭ
-la malfermitajn pordetojn, li vidis, ke la knabo sidas sur mizera,
-malpura litaĉo. Liaj karbenigraj okuloj brilis kiel fajro, kiam ili
-sin fiksis sur la dikulon, kiu eksidis sur malalta sendorsa seĝo tuj
-apud la litaĉo.
-
--- Mi bedaŭras, mia infano --, diris la doktoro, -- sed mi devas
-sciigi al vi, ke via patro mortis.
-
-La knabo dum momento rigardis al la parolinto, tiam li diris
-malrapide kaj nelaŭte:
-
--- Nu, li ja ne batos min plu.
-
--- Ĉu li vin batis!? -- La doktoro ekkoleris.
-
--- Jes, precipe en la lastaj tagoj.
-
--- Kial!?
-
--- Ĉar mia kruro rompiĝis.
-
--- Tio tamen ne okazis per via kulpo?
-
--- Li diris, ke mi estas kulpa, ĉar mi falis pro nesingardemo.
-
--- Ĉu vi falis el la veturilo?
-
--- Mi falis de trapezo..., mi estas gimnastikisto, sed ĉar mi ne
-povis plu labori pro mia rompiĝinta kruro, la direktoro min eksigis.
-
--- Kiu direktoro?
-
--- De la cirko.
-
--- Via patro tamen povus labori.
-
--- Li!?... Li jam ne laboris, ... nur ebriiĝis.
-
--- Ĉu li jam longe estas trinkulo?
-
--- Jes, sinjoro, li ĉiam estis ebria, kaj se li ne estis tia, tiam
-li dormis ... aŭ min batis --. La knabo eksilentis dum momento, tiam
-li diris plue:
-
--- Sed tion li ne povas plu.
-
-La doktoro prenis la manon de l' knabo por palpi al li la pulson.
-
--- Kiel vi sentas vin nun? -- demandis li.
-
--- Iom pli bone, sed mi soifas.
-
-La doktoro rigardis post sin por vidi, ĉu la veturigisto estas
-revenanta, sed Mikelo ne estis tie.
-
--- Kie estas Apolo? -- demandis la knabo.
-
--- Apolo!?
-
--- La ĉevalo.
-
--- Ho; ĝi staras en la ĉevalejo ĉe la mia.
-
-En la veturilejo sonis la pezaj paŝoj de la revenanta servisto.
-
--- Mikelo, venu ĉi tien! -- ordonis la doktoro.
-
-Mikelo obeis kaj refoje la veturilo skuiĝis sub la pezaj piedoj de
-la giganto.
-
--- Montru al mi vian rompiĝintan kruron, mia knabo, -- diris la
-doktoro.
-
-La knabo malrapide aperigis la kruron el sub la litotuko, kaj dum la
-doktoro ĝin ekzamenis, li forprenis la bandaĝon kaj diris:
-
--- Kiu almetis tiun bandaĝon?
-
--- Mia patro.
-
--- Ĉu li ne venigis kuraciston?
-
--- Ne, sinjoro.
-
--- Kial ne? -- demandis plue la doktoro, ruĝiĝante pro kolero.
-
--- Ĉar tio kostus tro multe.
-
--- Estas honto! -- ekkriis kun indigno la doktoro, kaj li palpadis la
-kruron, kiu estis ŝvelinta en terura maniero.
-
--- Ĉu tio doloras al vi?
-
-La knabo mordis al si la lipojn pro doloro, tiam li respondis:
-
--- Jes, sinjoro.
-
--- Kompreneble; la osto rompiĝis kaj via patro ne vokis ĥirurgon
-por reĝustigi ĝin.... Rigardu, la kruro estas tute blua, preskaŭ
-nigra.... Ĉu vi estas dolortima?
-
-La knabo, pensante pri la multaj batoj, kiujn al li jam donis lia
-patro, respondis:
-
--- Mi kredas ke ne, sinjoro.
-
--- Nu, ni vidos; mi devos denove rompi la oston por poste reĝustigi
-ĝin, sen tio vi perdos la kruron.
-
--- Ĉu la kruron?
-
--- Certe, sed mi esperas, ke ĝi estos resanigebla; mi faros mian
-eblon --, kaj sin direktante al Mikelo, li diris plue:
-
--- Mikelo, portu lin zorge kaj singarde en la salonon kaj metu lin
-sur la kanapon; mi lumigos.
-
-Mikelo prenis la knabon sur la brakojn, kiel li prenus plumon, kaj
-post kiam li malsupreniris la veturilon, la doktoro lin sekvis.
-
-La knabo ĵetis unu solan rigardon sur la korpon sub la tablo.
-
-La mortinto kuŝis sur la dorso, la nigraj, sed jam griziĝintaj
-haroj senorde dispendis sur la flava frunto, ĉar ĉapo aŭ ĉapelo
-malestis; lia buŝo estis larĝe malfermita, kvazaŭ li oscedus kaj
-la ŝvelinta lango elstaris kiel malpura blankiĝinta viandpeco sur
-la dentoj de la malsupra makzelo; la vitrecaj ruĝaj okuloj fikse
-rigardis supren al la tabla tabulo super li. Kun abomeno la knabo
-deturnis la vizaĝon por eviti la teruran vidaĵon.
-
--- Li tamen neniam plu min batos --, li pensis, kaj konsciante, ke li
-mem estas nun ĉe bonaj homoj, li sin premis al la veturigisto, kiu
-kun zorgo portis lin el la veturilo, tra la atendejo kaj koridoro en
-la salonon, kie li metis lin sur la kanapon. La doktoro marŝetadis
-post ili kun la lampo, kiun li starigis sur tableton apud la kanapo;
-tiam li fermis la pordon kaj genufleksis antaŭ sia nova paciento,
-kies malsanan kruron li refoje, sed pli atente rigardadis kaj
-pripalpadis.
-
--- Tenu lin ĉe la ŝultroj, Mikelo --. Dirante tion, li okulumis
-al la giganto, kiu, tuj komprenante lin, ekkaptis la ŝultrojn de
-la knabo tiel, ke ĉi tiu neeble povis plu sin movi. La doktoro
-ambaŭmane ĉirkaŭprenis la kruron kaj kunpremante la lipojn, li per
-unu fortega ekskuego ĝin rompis.
-
-La knabo ne estis montrinta timon al doloro; lia volo, ne montri
-timon, estis tamen malpli forta ol la doloro, kiun al li kaŭzis
-la ekskuego de la ĥirurgo, ĉar dum liaj trajtoj en terura
-maniero kuntiriĝis, li eligis penetrantan ekkrion de doloro, tiel
-penetrantan kaj laŭtan, ke ĝi ekvekis ĉiujn eĥojn en la domo. Ĝi
-estis tuj sekvata de du aliaj pli mallaŭtaj ekkrioj el la kuirejo.
-
--- Kvietiĝu, knabo..., jam finiĝis --, diris la doktoro, kiu kore
-kompatis la suferanton, -- nun kuŝu kviete, mi denove bandaĝos, kaj
-ĉio espereble fariĝos bona. -- Grandaj larmoj rulis sur la vangoj
-de la kompatinda knabo. Mikelo, kiu ne plu tenis lin, staris apude
-kiel kolono el salo, kvazaŭ nenio eksterordinara estus okazinta;
-li tiel kutimiĝis al tiaj ekkrioj, ĉar li ĉiam helpis, kiam lia
-mastro operaciis, ke li jam ne ilin atentis.
-
-La doktoro almetis la novan bandaĝon kaj preskaŭ estis fininta tiun
-laboron, kiam tre malrapide la pordo malfermiĝis kaj enrigardis du
-kapoj, unu super la alia.
-
--- Kio okazis? -- demandis mallaŭte la doktoredzino.
-
--- Kruro rompiĝis --, kviete respondis Mikelo.
-
--- Ĉi tie!?
-
--- Jes.
-
--- Ni ektimis pro la ekkrio, precipe ĉar ni ĝin aŭdis tie ĉi kaj
-ne en la laborejo; ni pensis ke...
-
--- Maria --, tiel interrompis la doktoro, -- alportu tuj pelvon kun
-akvo, kaj sapon kun pura viŝtuko.
-
-La kapoj malaperis kaj la doktoro, eksidinte ĉe la knabo, demandis:
-
--- Kiel vi nun sentas vin?
-
--- Pli bone, sinjoro; mi dankas.
-
--- Kiel estas via nomo?
-
--- Stanislas.
-
--- Kaj via familia nomo?
-
-Stanislas pripensis, tiam li respondis:
-
--- Sur la afiŝoj de la cirko, mia nomo estas Stanislas Mareau[7].
-
--- Stanislas Mareau!?... Tio estas stranga, ĉar Stanislas estas
-pola, kaj Mareau estas franca nomo... Ĉu vi estas Polo?
-
--- Mi ne scias, sinjoro.
-
--- Kiun lingvon parolis via patro?
-
--- Ordinare li parolis kun mi pole, sed ni ambaŭ povas paroli
-germane, ĉar ni ofte vojaĝis en Germanujo.
-
--- Ĉu via patro neniam laboris en la cirko?
-
--- Li laboris tie, kiam mi estis ankoraŭ tre juna; li tiam estis
-gimnastikisto, sed post kiam li instruis al mi, mi sola laboris.
-
--- Kaj li faris nenion?
-
--- Li nur drinkis kaj...
-
-La knabo eksilentis, ĉar eniris Maria kun akvo, sapo kaj viŝtuko.
-Ŝi rigardis al Stanislas scivole kaj ekridetis al li.
-
--- Pretigu buljonon --, ordonis la doktoro, kaj Maria eliris por
-obei.
-
--- Nu, kion li faris ankoraŭ? -- demandis la doktoro.
-
--- Li min batis.
-
--- Estas honto! -- diris la ĥirurgo ruĝiĝante, ĉar li denove
-ekkoleris; tiam li komencis lavi la malpuran vizaĝon de Stanislas.
-
--- Kombilon, Mikelo! -- li ordonis post momento.
-
-La veturigisto foriris kaj revenis tuj kun kombilo. La haroj de la
-knabo tamen estis en tia malordo, ke ili disstaris kiel nigra balailo
-de araneaĵoj.
-
--- Mi mem prefere aranĝos miajn harojn --, diris la knabo. -- Mi ne
-kombis ilin dum kelkaj tagoj, kaj ili tro interimplikiĝis.
-
-Mikelo donis al li la kombilon, kaj Stanislas tiel lerte aranĝis
-siajn harojn, ke post kelka tempo lia kapo estis kovrita per la plej
-belegaj nigraj bukloj, kiujn oni povus imagi.
-
-La doktoro kaj Mikelo rigardis silentante; ili ambaŭ miris, (Mikelo
-la unuan fojon en tuta jaro) pro la metamorfozo, kiun ricevis la kapo
-de la knabo. El malpura cigano en kelkaj minutoj fariĝis tia bela
-knabo, kian iam vidis nek la doktoro, nek lia veturigisto.
-
-En tiu momento revenis Maria kun buljono. Ŝi kun videbla surprizo
-rigardis al Stanislas, dubante ĉu li estas la sama malpurulo de
-antaŭe, kaj doninte al li la buljonon, ŝi reiris al la kuirejo kaj
-diris al la doktoredzino, kiu refoje laboradis: -- Ho, sinjorino,
-kia bela knabo!... ankoraŭ pli bela ol la anĝeloj sur la preĝejaj
-pentraĵoj; kaj okuloj!! ... pli nigraj ol la karboj en nia karbujo.
-
-Stanislas intertempe trinkis avide la buljonon, ĉar li estis malsata
-kaj soifa.
-
--- Lanan litkovrilon kaj kusenon, Mikelo!
-
-Mikelo foriris.
-
--- Nun kuŝiĝu kviete --, diris la doktoro al Stanislas, -- kaj movu
-la malsanan piedon kiel eble plej malmulte.
-
-Mikelo baldaŭ revenis, la doktoro metis la kusenon sub la kapon de
-la knabo kaj kovris lin per la lana litokovrilo; tiam li ridetis kaj
-diris:
-
--- Ĉu vi povus dormi tie ĉi?
-
--- Ho jes, sinjoro, ... mi dankas al vi.
-
-La lastajn vortojn la knabo pro emocio kaj dankemo preskaŭ ne povis
-eldiri. La doktoro tion rimarkis, kaj frapetante la palajn vangojn de
-la malsanulo, li diris:
-
--- Nu, mia knabo, estu kuraĝa kaj senzorga ... dormu bone!
-
-Li marŝetadis for kun Mikelo kaj fermis la pordon; tiam sin
-direktante al la laborejo, li prenis la lampon, kaj dum la
-veturigisto iris dormi, la doktoro eksidis sur la angulo de sia seĝo
-kaj pasigis almenaŭ unu plenan horon por funde ekzameni la stomakon
-de la mortinto.
-
-Kaj ĉi tiu kuŝis sen movo sub la tablo en la cirka veturilo,
-atendante kun grimacanta vizaĝo la ĉerkon, kiu por ĉiam forportos
-lin el ĉi tiu mondo, kie postrestis neniu por lin priplori.
-
-
-
-
-Kvara Ĉapitro.
-
-Meditado de Stanislas -- Pri akrobatoj kaj patraĉo -- Stranga
-bruado en kuirejo -- Doktoro kaj paciento -- Teodoro -- La staranta
-horloĝo kaj ĝia malnovmoda ciferplato -- La ĉiam moviĝanta
-glavo, kiu tamen neniam trafas sian celon -- Pri servistino, kiu
-estas scivola -- Koleranta doktoro -- La perditaj okulvitroj -- Nova
-samhejmano kaj pri lia kono -- Enterigo, kiun ĉeestas nenia parenco.
-
-
-Tiun nokton Stanislas dormis bonege; lin jam ne turmentis la febro,
-kaj vekiĝante la sepan horon en la sekvanta mateno, li sin sentis
-multe pli bone. Malferminte la okulojn, li aŭdis la bruon de
-preterirantaj veturiloj kaj la paŝojn de piedirantoj eksterdome, sed
-interne regis ankoraŭ silento.
-
-Li ĵetis la rigardon ĉirkaŭe kaj miris pri la bela salono, en kiu
-li kuŝis. Vole-nevole li ekpensis, kiel la cirka veturilo envenis en
-ĉi tiun porsinjoran domon, kiel mortis lia patro kaj kial tiu al li
-fremda doktoro tiel amike kondutis kun knabo, kiun li antaŭe neniam
-estis vidinta. Tiam lin ekfrapis la ekpenso, ke lia patro kuŝas
-surdorse kun larĝe malfermitaj buŝo kaj okuloj sub la tablo en la
-veturilo, kaj li pensis pri la momento, en kiu li vidis la kadavron,
-kiam la giganto forportis lin, kaj tremeto trakuris tra lia tuta
-korpo. Tiun tremeton ne kaŭzis ĉagreno, sed abomeno. Ĉiam li estis
-timinta tiun buŝon, ĉar neniam elvenis el ĝi amikaj vortoj. Nun
-ĝi por ĉiam silentados. Eble en ĉi tiu momento enkuris en ĝin
-longpieda araneo aŭ muŝo, ĉar tiuj abundis en la veturilo kaj
-la iama forta brako, kiu tiom da fojoj lin batis, nun eĉ ne estis
-kapabla forpeli la insektojn.
-
-Stanislas fermis la okulojn por ne vidi plu la mortinton, sed tiam
-li vidis lin ankoraŭ pli klare. Li sekve refoje rigardis ĉirkaŭe
-por distriĝi, kaj image li venigis antaŭ sin la amindan palan
-kaj belan vizaĝon de sia patrino, kiu mortis antaŭ dek jaroj en
-malsanulejo ie en urbo, kies nomon li ne plu memoris. Tiam li estis
-sesjara knabeto, tiam la patro ne batis lin, ĉar la patrino ne
-toleris tion. Ŝi estis malforta virino, sed spite al tio regis la
-fortan edzon per sia nekontraŭstarebla energio. Tiam la patro nur
-malofte ebriiĝis, kaj se okaze li sin donis al tiu malvirto, li
-estis humila kaj obee sidiĝis en angulo de la cirka veturilo, ne
-batante, eĉ ne rigardante la junan knabeton. Antaŭ la morto de la
-patrino la patro kunlaboradis en la cirko, sed post kiam longdaŭra
-malsano faris finon al ŝia vivo, la gimnastikisto sentis sin libera
-kaj tute sin donis al la ebrieco. Dume li laboris nur, kiam la neceso
-devigis tion al li, kaj post kiam li en dujara instruado instruis al
-sia filo sian arton, ĉi tiu konstante prenis la lokon de la patro
-kaj la juna Stanislas Mareau fariĝis konstanta kunlaboristo de la
-cirka trupo. Li travivis malĝojajn jarojn, ĉar li devis perfektigi
-sin kiel gimnastikisto, akrobato kaj rajdisto en tro malmulta tempo,
-sed ĉar li estis vigla, forta kaj sana knabo, kaj ĉar lia facile
-regebla karaktero neniam kontraŭstaris, li baldaŭ faris grandajn
-progresojn, tiel ke li post tiuj du jaroj da ekzercado jam laboradis
-kiel lerta akrobato, rajdisto kaj gimnastikisto.
-
-Malmultaj personoj scias, kiel oni fariĝas akrobato. Ordinare la
-publiko ŝatas kaj admiras la akrobatojn ne nur pro la lerteco, kiun
-ili montras, sed precipe pro la danĝero, ĉiam minacanta ilin aŭ
-pro la fantaziaĵoj, rakontataj pri la instruado de junaj akrobatoj.
-Pri tiuj fantaziaĵoj Stanislas nenion spertadis, neniam la patro
-rompis al li la spinon por fari lin fleksebla, neniam li pendigis lin
-per unu kruro, lasanta lin en tiu stato dum kelkaj horoj ĉiutage,
-ĉar ĉio tio estas nur fabeloj por infanoj.
-
-Dum prezentado en cirko, antaŭ kelkaj tagoj li estis falinta de la
-trapezo pro rompiĝo de ŝnuro, kaj de post tiu tempo li ne povis
-plu labori. La patro bandaĝis mem la rompiĝintan kruron de la
-juna akrobato, kaj la leganto scias tion, kio el tio rezultis. Post
-tiu falo la tiraneco de la patro atingis sian plej altan gradon.
-Li senkaŭze insultis kaj batis la kompatindan knabon, kuŝantan
-sur mizera litaĉo en la veturilo, kaj nur la morto de la tirano
-liberigis lin de liaj malbonaj traktoj kaj kaŭzis lian neatenditan
-transporton en la veturilejon de fremda resanigisto. Tie, post
-mallonga dormado li vekiĝis kaj puŝmalferminte la pordetojn de la
-litŝranko, li subite vidis la patron, kuŝantan surdorse ĉe la
-veturila elirejo, dum fremda sinjoro staris antaŭ tiu elirejo kun
-tranĉilo en la mano. Li eksciis baldaŭ, ke la patro estis mortinta
-kaj ke li mem sin trovas ĉe homoj, kiuj ne kondutos kontraŭ li
-kiel tiranoj, kaj kun pacienco li atendis la estontecon. Kio okazos
-kun li kaj kun la ĉevalo? Jen demandoj, kiujn li faris al si,
-sed ne sciante, kion respondi, li denove rigardis la meblojn, la
-pentraĵojn, la plafonon kaj la tapiŝon de la salono, kaj komparis
-ĉion kun la interno de la cirka veturilo. Kia diferenco! Kaj kiel
-oportune kaj agrable li kuŝis sur la kanapo!
-
-Li estis sidiĝonta, sed la plej malgranda movo kaŭzis malagrablan
-senton en la rompiĝinta kruro; li sekve refaligis la jam levitan
-kapon sur la kusenon kaj atendis.
-
-Jam pli ol unu horon li estis vekiĝinta kaj de tempo al tempo li
-direktis la okulojn al la pordo..., fine iu ja ĝin malfermos!
-
-En angulo de la salono staris alta horloĝo, kiu jam kvinfoje sonoris
-ĉe intertempoj; la unuan fojon per sep batoj, poste trifoje po unu
-sola bato kaj jen ĝi sonoris ok batojn. Stanislas sciis el tio, ke
-estas nun la oka horo.
-
-La bruado sur la strato iom post iom pligrandiĝis, kaj ankaŭ en la
-domo, precipe malantaŭ la muro, kontraŭ kiu Stanislas kuŝis, li de
-tempo al tempo aŭdis paŝojn kaj poste bruadon, kvazaŭ iu verŝis
-akvon kaj frotpurigadis. Kelkfoje li aŭdis du voĉojn. Li kredis,
-ke tiuj voĉoj apartenas al la du virinoj, kiuj la antaŭan vesperon
-tiel ekterurigite enrigardis la salonon.
-
-Super li iu ellitiĝis; klare li aŭdis, kiel tiu saltis sur la
-plankon, sin ŝovis kaj sin movis, kaj fine foriris. La formortintaj
-paŝoj tamen tuj ekaŭdiĝis refoje sur la ŝtuparo de la koridoro;
-ili malsuprenvenis rapide kun laŭta piedfrapado kaj ĉe ĉiu paŝo
-io forte ektuŝegis la ŝtupojn. La malsupreniranto tuj poste sin
-direktis al la loko, kie la du virinoj parolis, kaj Stanislas nun
-distingis, ke tiu nova veninto estas knabo. Tiu vokis, kantis,
-saltetis kaj neniu kontraŭstaris al tio.
-
-Refoje la alta horloĝo staranta ekaŭdigis sian baton, kaj la
-pordo de la salono malfermiĝis. Eniris la doktoro. Lia vizaĝo
-brilis, ŝajne pro bona humoro, ĉar li ridetis, dum li rigardis al
-Stanislas. Kun mallongaj, sed rapidaj paŝoj li alproksimiĝis, lia
-dika duobla mentono skuiĝis tremetante ĉe ĉiu paŝeto, kiun faris
-la dikventrulo.
-
--- Oho, vi jam vekiĝis!?... Bonan matenon! -- li diris afable,
-ekhaltante antaŭ la knabo. -- Kaj kiel vi nun sentas vin?
-
--- Multe pli bone, sinjoro; mi dankas.
-
-La doktoro sidiĝis sur seĝangulon apud Stanislas kaj kaptis lian
-pulson.
-
--- Bone! -- li diris, -- la febro estas for, ĉu la piedo doloras
-ankoraŭ?
-
--- Nur malmulte, sinjoro.
-
--- Bonege, mia bubo; mi gratulas --, kaj ellasante la pulson, li
-diris plue:
-
--- Mi nun devas paroli kun vi dum kelkaj minutoj ... pri via
-patro kaj cetere... Vi scias, ke li mortis hieraŭ --. Li ĉesis
-momenton paroli, tiam li diris plue: -- Ĉi tiun vesperon venos lia
-ĉerko, ĉu vi deziras foje revidi vian patron, antaŭ ol oni lin
-enĉerkigos?
-
--- Ho ne, sinjoro.
-
-Stanislas pensis pri la terura vidaĵo sub la tablo, kaj kontraŭvole
-lia vizaĝo montris la abomenon, kiun li eksentis, kiam la doktoro
-faris al li la demandon.
-
--- Nu, vi ja ne bezonas lin vidi... Oni forportos lin tuj post la
-enĉerkigo... Sed, kion vi pensas fari kun la veturilo kaj kun la
-ĉevalo, kiujn al vi postlasis via patro?
-
-Jen demando, kiu konsternis la knabon kaj la doktoro tion rimarkis.
-
--- Ne konsterniĝu, ni ja povos aranĝi tion, ĉiuokaze ili nun estas
-via propraĵo, kaj vi povos ilin vendi, se vi ne havas fratojn aŭ
-fratinojn.
-
-Stanislas rigardis la parolanton kun miro kaj diris:
-
--- Fratojn aŭ fratinojn mi ne havas, tamen mi ne povos vendi la
-veturilon, nek la ĉevalon.
-
--- Kial?
-
--- Kiam mia kruro estos resaniĝinta, tiam mi ja denove devos loĝi
-en la veturilo kaj klopodi fari novan kontrakton kun direktoro.
-
--- Ĉu vi tion deziras?
-
-Stanislas kun grandaj okuloj rigardis la doktoron, dum li respondis:
-
--- Ne, sinjoro, sed mi ja devos.
-
--- Ĉu vi ne amas vian metion?
-
--- Ho ne, mi ĝin tute ne amas.
-
--- Kion do vi amas?
-
-Stanislas estis respondonta, sed ĉar Teodoro engalopis sur sia
-balailo, li silentis kaj rigardis la knabon, kiu tuj alrajdis al la
-kanapo.
-
--- Jen nia Teo! -- diris la doktoro ridetante. -- Nu Teo, ĉu vi ne
-devas konatiĝi kun Stanislas?
-
-Teodoro ekstaris ĉe la fremda knabo kaj diris:
-
--- Maria diris, ke aĉjo rompis al vi la kruron.
-
-La doktoro ridis.
-
--- Jes, tion mi faris --, diris li.
-
--- Kial? -- demandis Teodoro.
-
--- Tion vi ja poste ekscios, kiam vi studados --, kaj sin direktante
-al Stanislas, li diris plue: -- Ĉar Teodoro devos fariĝi doktoro,
-same kiel lia avo.
-
-Teodoro ne atentis tiun klarigon, ĉar li demandis al Stanislas:
-
--- Ĉu vi restos tie ĉi?
-
--- Kiam mia kruro estos resaniĝinta, mi ja devos forveturi.
-
--- Kien?
-
--- Al cirko.
-
--- Al cirko?... Kial?
-
--- Por labori.
-
--- Vi tamen povos labori ĉe aĉjo.
-
-Stanislas mallevis la okulojn kaj eksilentis.
-
-La doktoro ridetis, tiam li diris al Teodoro:
-
--- Iru tuj diri al Maria, ke ŝi venu kun buljono kaj kun kelkaj
-biskvitoj. Stanislas ja devas matenmanĝi.
-
-Teodoro galopis for sur la balailo.
-
--- Nu! -- diris la doktoro, -- mi devas lasi vin momenton por
-finaranĝi kelkajn aferojn en mia laborejo. La servistino zorgos pri
-via matenmanĝo; mi revenos antaŭ ol eliri veturile, kaj intertempe
-vi povos babiladi kun Teo --, kaj frapetinte la knabon sur la vangon,
-li paŝetadis for kaj la knabeto sekvis lin.
-
-Stanislas restis sola, atendante la portotan matenmanĝon; dume liaj
-okuloj denove trafis la horloĝon, kaj li rimarkis la unuan fojon,
-ke io moviĝadas sur la supra parto de la ciferplato. Li rigardis
-pli atente kaj vidis specon de reĝa trono, sur kiu sidis grava
-barbhava persono, volvita en longa ruĝa mantelo; li havis bastonon
-en unu mano kaj la alian li etendis al dua persono, staranta antaŭ
-la trono. Ĉi tiu dua estis nudbraka soldato kun brilanta glavo,
-kiun li movadis de supre malsupren kvazaŭ por tratranĉi nudan
-infaneton, kiun li tenis je unu piedo en la alia mano. La glavo,
-regule moviĝanta laŭ la tiktakado de la horloĝo, tamen ne tuŝis
-la infaneton, sed nur ĝin minacadis. Kontraŭ la soldato sin trovis
-du virinoj en longaj ĉemizoj. Unu el ili staris surgenue kaj alte
-etendis la kunigitajn manojn petegante al la soldato ne mortigi
-la infaneton. La alia virino staris rekte kaj fikse rigardis la
-soldaton. Ĉe ĉiu tiktako de la horloĝo la glavo faris tremetantan
-movon de supre malsupren kaj returnen.
-
-Stanislas, kiu neniam studadis la biblian historion kaj eĉ ne sciis,
-ke tia historio ekzistas, miregis pri la stranga grupo, tute ne
-komprenante la minacadojn de la soldato, nek la teniĝojn de la
-aliaj personoj. Sed la glavo plue moviĝadis kaj eble faris tion por
-la miliona fojo, kiam eniris Maria kun la matenmanĝo. Ŝin sekvis
-Teodoro.
-
-Timete ŝi aliris al Stanislas kaj prezentis la buljonon kun kelkaj
-biskvitoj.
-
--- Bonan matenon...; ĉu vi sanas pli bone? -- ŝi informiĝis.
-
--- Jes, mi dankas.
-
--- La sinjorino informiĝas, ĉu vi deziras ovojn.
-
-Stanislas, kiu estis modesta, malakceptis la ovojn; li ektrinkis kaj
-ekmanĝis rapide, ĉar li pensis, ke la servistino devos forporti la
-tason kaj la telereton.
-
--- Ĉu la kruro ne doloras plu? -- ŝi demandis.
-
--- Nur se mi ĝin movas, sed baldaŭ...
-
--- Aĉjo rompis la kruron --, interrompis Teodoro.
-
--- Ni aŭdis tion --, diris Maria. Ŝi daŭre fiksis la rigardon sur
-la malsanulon kaj ŝi pensis: -- Kiajn okulojn..., kiajn harojn!
-
--- Kio estas tio? -- demandis Stanislas, montrante la grupon sur la
-ciferplato.
-
--- Ulano! -- respondis Teodoro.
-
-Maria ekridis.
-
--- Ho ne, tio ja estas la reĝo Salomo..., la unua juĝo de Salomo.
-
--- Tio ne estas la judo Salomo --, diris Teodoro, -- tio estas ulano
-kun svingiĝanta lanco.
-
-Maria denove ridis kaj estis klarigonta la grupon, kiam la doktoro
-enpaŝetis la salonon. Li estis tute ruĝa pro kolero. Stanislas
-rimarkis la subitan ŝanĝon de humoro de la doktoro kaj la knabo
-rigardis la dikulon kun surprizo.
-
--- Pro la diablo! -- kriis la doktoro, -- nenie ĝi estas ...
-tiu stulta Mikelo memoras absolute nenion..., li forprenis, ne
-remetis, forgesis ... kaj eĉ diras, ke li ne scias pri ĝi kaj
-lasas min serĉi -- ... Tute ne atentante Teodoron, nek Marian, nek
-Stanislason, li ekhaltis antaŭ la kanapo kaj serĉrigardis sur la
-tableto kaj sur la tapiŝo, sed vane.
-
--- Estas honto! -- li kriis, bolante pro eksciteco... -- jam kvaronon
-da horo mi serĉas..., ĝi ne estas en la laborejo..., ne ĉi tie ...
-ĝi estas nenie!!
-
--- Kion vi serĉas, doktoro? -- demandis la servistino.
-
--- Silentu, knabinaĉo, vi ja scias nenion pri tio, kaj eĉ se vi
-scius, vi agus kiel Mikelo...
-
-Refoje serĉante ĉirkaŭe, li diris plue: -- Mi tamen ĝin havis
-antaŭ kvarono da horo, kiam mi eniris tiun ĉi salonon..., mi eĉ
-havis ĝin en la mano.
-
--- Kion do? -- kviete Maria demandis.
-
--- La paron da okulvitroj!! -- laŭte kriis la doktoro kurbigante sin
-kun peno kaj spiregante... -- Eble sub la kanapo!...
-
-Maria subpremis ridon, kaj Stanislas, vidante, ke la okulvitroj sidis
-algluitaj sur la frunto de la serĉanto, rapide, sed trafe tuŝis la
-serĉatajn objektojn, kiuj subite falis sur la nazon de la doktoro,
-tuj antaŭ liajn okulojn.
-
-Surprizite li rektiĝis, la kolera esprimo malaperis de lia vizaĝo
-kaj laŭte ridante li ekkriis, batante al si la genuon:
-
--- He!... Jen ili estas!... Ili sidis sur mia frunto... ha! ha! ha!!
-... nu, feliĉe ke mi retrovis ilin... --, kaj la doktoro foriris
-laŭte ridante.
-
-Stanislas postrigardis la formarŝetanton kaj ne sciis, kion pensi
-pri tia subita humorŝanĝo. Lia patro (tiu de Stanislas) neniam
-ŝanĝis sian humoron, li estis ĉiam la sama viro, nur aspektis
-malgajema, neniam kontenta aŭ feliĉa kaj parolis nur por ofendi aŭ
-malbeni. Kia alia viro estis tiu ĉi doktoro!
-
--- Li baldaŭ bonhumoriĝis --, diris Stanislas al la servistino.
-
--- Ho jes; li ekscitiĝas kiel bolanta lakto kaj estas flamiĝema
-kiel rezina ligno, sed tio nin tuŝas kiel akvo anseron; ni jam ne
-tion atentas.
-
--- Li estas tamen bona sinjoro, ĉu ne vere?
-
--- Jes, se oni nur lasas lin furiozadi; komence min ektimigis liaj
-ekboloj, sed jam de longe ili ne tuŝas min plu. Mi nur silentas kaj
-atendas, ĝis kiam lia bona humoro revenas, kaj tion faras ankaŭ
-Mikelo.
-
-Maria, kiu volonte estus restinta pli longe por babiladi, fine eliris
-la salonon. Teodoro tamen sidiĝis sur la tapiŝo apud la kanapo kaj
-faris mil demandojn al Stanislas; ĉi tiu respondis kiel eble plej
-bone.
-
--- Jen mia ĉevalo! -- diris post momento la knabeto. -- Mi povas
-rajdi sur ĝi..., ĉu vi iam rajdis?
-
--- Ofte.
-
--- Sur vera ĉevalo?
-
--- Jes, sur vera ĉevalo.
-
--- Kie?
-
--- En la cirko.
-
--- Kio estas cirko?
-
-Stanislas klarigis; la afero ŝajnis interesi la knabeton tre multe,
-pri ĉio koncernanta cirkon li informiĝis, kaj post kiam la scivolo
-estis kontentigita, li silentis momenton, pripensis kaj subite
-demandis:
-
--- Ĉu vi scias rakonti fabelojn?
-
--- Jes, mi scias rakonti kelkajn. En la cirko kunlaboris ŝercisto,
-kiu rakontis al mi multajn.
-
--- Rakontu foje al mi.
-
-Stanislas volonte plenumis la deziron de Teodoro kaj li rakontis
-la fabelojn pri „Lupo kaj sep kapridoj“, pri „Neĝulino“, pri
-„Bremaj muzikistoj“ kaj aliajn.
-
-Kun malfermita buŝo la knabeto aŭskultis.
-
-Dume la doktoredzino laboradis en la kuirejo; ŝi refoje purigis
-ĝin per siteloj da akvo, viŝilo kaj balailo, kaj Maria helpis per
-ĉiuj fortoj. La soldato super la ciferplato svingadis la glavon,
-la horloĝo tiktakadis kaj kvarono post kvarono da horo pasis for,
-kaj kiam je la unua horo la veturilo de la doktoro revenis en la
-veturilejon kaj la doktoro mem eniris la salonon por vidi kiel sanas
-lia nova paciento, ĉi tiu estis ankoraŭ rakontanta fabelojn.
-
-Teodoro estis ravita.
-
--- Aĉjo! -- li diris.
-
--- Nu, mia karulo, kio estas?
-
--- Li ne plu devas foriri.
-
--- Kiu?
-
--- Stanislas, li scias ankoraŭ pli bele rakonti ol avino.
-
--- He!
-
--- Jes!... Li restos, ĉu ne vere?
-
-La doktoro ridis bonhumore kaj rigardis al Stanislas, kiu modeste
-ŝajnigis sin ne aŭskulti.
-
--- Li ne volas resti tie ĉi, li prefere returnos sin al la cirko --,
-diris ŝercante la doktoro.
-
--- Ho ne, aĉjo, li pli volonte restos ĉe mi.
-
--- Ĉu vere? -- demandis la doktoro, fiksante la rigardon sur
-Stanislason.
-
--- Estos tro maloportune al vi, sinjoro.
-
--- Ne! ne! -- kriis Teodoro --, li povas ludi kun mi kaj labori por
-aĉjo, aŭ por avino.
-
--- Je la trapezo? -- demandis la doktoro.
-
--- Ankaŭ je la trapezo kaj krom tio je ĉio ajn --, diris Teo,
-ĉirkaŭbrakante unu el la kruroj de la avo, kaj li diris plue:
-
--- Nu, aĉjo?... Ĉu li restos?
-
--- Jes, mia infano, li restos, almenaŭ, se li volas.
-
--- Hura! -- kriis Teodoro, -- li restos! ... mi tuj iros tion rakonti
-al avino --, kaj li forrapidis.
-
-Stanislas sidis kun mallevitaj okuloj kaj la doktoro, rigardinte lin
-dum momento, demandis:
-
--- Ĉu vi pli volonte restos ol returni vin al cirko?
-
--- Jes, sinjoro, mi ja volonte volas esti via veturigisto, mi
-povas...
-
--- Mi havas bonan veturigiston kaj ne bezonas du.
-
--- Mi eble povos servi alie.
-
--- Nu, mia knabo vi povas resti, sed ne por servi al mi aŭ al iu
-alia en mia domo; mi pensis pri tio jam antaŭ ol mia nepeto demandis
-tion... Ĉu vi facile studadas?
-
--- Mi ne scias, sinjoro; sed mi povas klopodi.
-
--- Kiom vi jam lernis?
-
--- Mi lernis rajdi...
-
--- Tion mi ne celas... Ĉu vi facile lernis kalkuli?
-
--- Mi ne scias; neniam oni instruis al mi tion?
-
--- Sekve vi ne lernis la matematikon!
-
--- Ne, sinjoro.
-
--- Ĉu geografion aŭ historion?
-
--- Nek tion, sinjoro.
-
-La doktoro ekscitiĝis, sed li sin retenis.
-
--- Ĉu vi scias skribi sen gravaj eraroj?
-
-Stanislas konfuziĝis en terura maniero kaj estis ploronta pro honto,
-li tamen kontraŭbatalis la larmojn kaj balbute respondis:
-
--- Mi ... mi tute ne scias skribi...
-
--- Kion!? -- kriis la doktoro, -- vi ne scias skribi!!
-
--- Ne, sinjoro.
-
--- Vi tamen scias legi, ĉu ne vere?
-
-Stanislas ne respondis, kaj kovrante la okulojn per ambaŭ manoj, li
-ekploris, dum grandaj larmoj fluis el inter liaj fingroj, kaj fine li
-balbute diris:
-
--- Ne, sinjoro..., mi eĉ ne scias tion..., mi lernis nenion!
-
--- Sed tio estas terura!
-
--- Mi ne estas kulpa, sinjoro; mi deziris lerni, sed mia patro ne
-konsentis..., ĝi kostus tro multe da tempo kaj tro multe da mono.
-
--- Fi do!!... Nu, ĉesu plori, jam ne pensu pri ĝi, ĉar post sufero
-venas prospero. Ne estas ankoraŭ tro malfrue, se vi estos nur
-diligenta.
-
--- Mi estos, sinjoro.
-
--- Pri tio mi ne dubas, vi lernos. Eble vi fariĝos eĉ doktoro aŭ
-profesoro same kiel Teodoro; ĝi dependos de vi mem.
-
-Stanislas estis kaptonta la manon de sia protektanto por kisi ĝin el
-dankemo, sed la doktoro sin turnis kaj rapide eliris la salonon.
-
- * * * * *
-
-Je la vespero de tiu tago haltis antaŭ la domo veturilo. Tri
-viroj eltiris el la veturilo longan ĉerkon, kiun ili portis en la
-veturilejon. Kelkajn minutojn poste tiuj viroj, helpate de Mikelo,
-reportis la ĉerkon kun la kadavro de la mortinto eksteren, kaj for
-ĝi veturis al la mortintejo, kie ĝi por ĉiam malaperis en izolita
-kaj neniam retrovebla fosaĵo.
-
-
-
-
-Kvina Ĉapitro.
-
-Stanislas kaj Teodoro -- Pri fabeloj kaj: La Historio pri Floriso
-kaj Blankafloro -- (Tiu historio havas nenion komunan kun la herooj
-de ĉi tiu romano, tial la legantoj ne bezonas legi ĝin, se ili ne
-amas legi rakontojn el jam longe pasinta tempo).
-
-
-Dank' al la korpa konstitucio de Stanislas lia kruro en tre mallonga
-tempo resaniĝis tiom, ke la knabo povis marŝi kun helpo de bastono.
-Akompanate de sia nova amiketo, la juna Teo, kiu preskaŭ neniam lin
-forlasis, li faris mallongajn promenadojn sur la strato, kaj post
-tri monatoj li sentis, ke la kruro estas sufiĉe forta, por ke li
-povu marŝi kiel antaŭe. De tiu tempo li faris sian eblon esti utila
-al ĉiuj siaj samhejmanoj. Matene li helpis alportadi sitelojn kun
-pura akvo, ĉar la sinjorino ankoraŭ ĉiam purigadis kaj frotadis,
-kaj laŭeble la knabo helpis al ŝi, precipe kiam la doktoro estis
-eksterdome kun sia veturilo por viziti la malproksimajn pacientojn
-en la vilaĝoj kaj tre malsanajn en la urbo. Kiam la veturilo refoje
-staris en la veturilejo kaj Stanislas estis kondukinta la ĉevalon
-en la ĉevalejon, li ordinare eniris la laborejon por vidi, ĉu
-li povus esti agrabla aŭ utila al sia protektanto, kaj preskaŭ
-ĉiufoje la doktoro trovis kialon por teni la knabon apud si, ĉar li
-ne amis, ke ĉi tiu kiel servisto helpis purigadi la kuirejon, tiom
-pli, ĉar tiun ĉiutage ripetatan purigadon la doktoro konsideris
-kiel senutilaĵon kaj kiel ion tute superfluan. La doktoredzino laŭ
-sia deziro povis laboradi, ŝia edzo jam ne kontraŭstaris; sed li
-opiniis, ke Stanislas pli bone povas pasigi alie sian tempon. Okazis
-kelkfoje, ke la knabo estis helponta la sinjorinon, kiam subite la
-doktoro lin vokis al si. Stanislas, kiu penadis esti ĉies helpanto
-kaj amiko kaj volonte servis al kiu ajn, sin trovis tiam en granda
-embaraso, el kiu la sinjorino lin ordinare eltiris, dirante:
-
--- Nu iru, Stanislas, post la forveturo de la doktoro vi ja povos
-reveni al mi.
-
-Teodoro sekvis sian amikon kiel ombro. Ili dormadis en la sama
-ĉambro, ĉar tion la knabeto nepre deziris; ili ludadis kune en la
-veturilejo, kie la eksakrobato estis farinta trapezon por plaĉi al
-sia amiketo, kaj sur ĝi li de tempo al tempo „laboris“.
-
-La cirka veturilo staris post sia alveno en angulo kaj restis tie. La
-du knaboj ofte ludis en tiu iama loĝejo, post kiam Stanislas estis
-puriginta ĝin ĉiuflanke. La matraco kaj la litaĉo jam ne kuŝis
-sur sia loko, sed estis forĵetitaj, kaj nur la tablo kun paro da
-kadukaj seĝoj estis la tuta meblaro. En la tirkesto de la tablo
-kuŝis jam dum jaroj speco de lukse bindita kaj preskaŭ plenskribita
-kajerego. Stanislas memoris, ke lia patrino ofte legis en ĝi, sed
-nur, kiam la patro forestis. Ŝajnis al la knabo, ke lia patrino tre
-ŝatis tiun libron kaj tial li ĝin gardis kiel karan memoraĵon.
-Strange estis tamen, ke la doktoro, kiu laŭ la opinio de Stanislas
-estis tre klera viro, estis skuinta la kapon, kiam li foliumis tiujn
-skribitajn paĝojn, dirante:
-
--- Tion eĉ la diablo ne kapablas legi, tio ne estas franca, ne
-germana, ne angla, ne latina nek greka..., do forĵetu, ĝi valoras
-neniom!
-
-Stanislas tamen ne forĵetis, sed gardadis la memoraĵon, esperante,
-ke poste li renkontus personon pli kleran ol la doktoro, kiu povus
-diri, kion ĝi enhavas.
-
-La ĉevalo de Mareau estis vendita kaj la doktoro gardadis la monon
-por Stanislas.
-
-Ok semajnojn post sia alveno en la domo de la doktoro, Stanislas
-iun posttagmezon sidis kun Teodoro en la cirka veturilo. Ili estis
-„laborintaj“ sur la trapezo, iom laciĝis kaj nun ripozis.
-
--- Stanislas, rakontu do ankoraŭ fabelon! -- diris Teodoro.
-
--- Pri kio?
-
--- Pri Blua Barbo.
-
--- Mi jam centfoje ĝin rakontis, elektu alian.
-
-Teodoro pripensis, tiam li diris:
-
--- Rakontu fabelon, kiun mi ankoraŭ ne aŭdis.
-
--- La cirka burleskulo iam rakontis al mi tre longan rakonton pri
-Floriso kaj Blankafloro, sed mi timas, ke ĝi estas tro longa por vi
-kaj ke vi ne povos kompreni tiun rakonton.
-
--- Ho jes, mi komprenos tamen; mi ja ĉiam komprenis viajn fabelojn.
-
-Kaj Stanislas rakontis:
-
-La Historio pri Floriso kaj Blankafloro[*].
-
-Antaŭ pli ol mil jaroj vivis en Hispanujo idolana reĝo. Iun
-tagon tiu reĝo transiris la maron kun granda armeo, albordiĝis
-en kristana lando kaj ruinigis tie multajn urbojn kaj kastelojn,
-forbruligis preĝejojn kaj monaĥejojn kaj en la daŭro de tri tagoj
-tiel rabodezertigis ĉion, ke nek domoj, nek homoj troviĝis je
-tridekmejla distanco de la maro.
-
-Li plenŝarĝigis siajn ŝipojn kun ĉio, kion li estis rabinta
-kaj dissendis kvardek armitajn virojn por spionadi kaj elrabi la
-pilgrimantojn, kiuj preteriris. Inter tiuj pilgrimantoj sin trovis
-duko el Francujo; li havis kun si sian filinon, kiu estis fariĝonta
-patrino. Ŝia edzo estis mortigita en batalo antaŭ mallonga tempo,
-tiel ke nur la duko povis protekti ŝin. Li sin defendis kuraĝe
-kontraŭ la idolanoj, sed fine li estis venkata kaj lia filino
-estis forkondukata kiel kaptitino. La hispana reĝo tiam rapide
-returnis sin al sia reĝolando, kie liaj subuloj salutis lin kun
-ĝojkrioj, kaj la rabitaĵo estis partigata kaj disdonata al la
-soldatestroj. La reĝino tre ĝojis, ke ŝia edzo estis kunportinta
-kristanan virinon; jam longe ŝi petis al li tian virinon kiel
-korteganinon; nun ŝia deziro estis plenumita kaj ŝi konsentis, ke
-la nova korteganino restu kristanino. La malfeliĉa vidvino estis
-pro tio tre danka; ŝi servis la reĝinon de la frua mateno ĝis
-la malfrua vespero, instruis al ŝi la francan lingvon kaj baldaŭ
-la kristanino estis amata de la tuta korteganaro. Okazis, ke la
-reĝino kaj ŝia kristana korteganino en la sama tago, nome dum
-palmofesto, naskis po unu infaneton. Al la reĝino naskiĝis filo kaj
-al la dukino naskiĝis filino. La filino estis baptata per la nomo
-Blankafloro kaj la juna princo estis nomata Floriso. La reĝo estis
-tre ĝoja, kiam li eksciis, ke naskiĝis princo, kaj en la palaco
-fariĝis granda festo, kiun devis partopreni ĉiuj korteganoj. Li
-konsentis, ke la princo estis konfidata al la zorgoj de la dukino,
-sed idolana virino devis suĉigi la infanon. La kristanino kore amis
-ambaŭ infanojn, kiuj poste ĉiam estis kune, tiel ke ili ne povis
-vivi unu sen la alia. Tuj kiam la reĝo rimarkis, ke lia filo estas
-sufiĉe aĝa por studadi, li diris: Mi konfidos vin al la zorgoj
-de l' instruisto Gorbur. Floriso tamen tre malĝojis; li ekploris
-dirante: Ho patro, mi povos nek lerni, nek skribi, nek legi, nek ion
-alian, se Blankafloro ne akompanos min al la lernejo. La reĝo tial
-promesis, ke ili kune iru al la edukpensiono. Tie ili ĉiam studadis
-kune, sin ekzercadis en la latina lingvo kaj faris tiajn progresojn,
-ke ili povis skribi unu al la alia latinajn leteretojn, kiujn la
-aliaj ne povis kompreni. Tiel ili fariĝis pli aĝaj kaj pli grandaj
-kaj enamiĝis unu en la alian ĉiam pli kaj pli. Tio tamen tute ne
-plaĉis al la reĝo kaj li pripensadis rimedojn por disigi la du
-infanojn. Iun tagon li diris al sia edzino, ke li intencas ekzekutigi
-Blankafloron, se la princo ne forlasus sian malsaĝan enamiĝon, ĉar
-estus tro ridinde edzigi princon kun filino de kristana sklavino. La
-reĝino tamen kontraŭstaris kun ĉiuj fortoj, timante ke Floriso
-pro malespero memmortigus sin, se Blankafloro estus ekzekutata. Tial
-ŝi pripensis alian planon. Al la instruisto estis ordonite, ke li
-ŝajnigu sin malsana, tiel ke Floriso devus aliri alian edukpensionon
-en Mentorujo. Tie tiutempe estis multaj infanoj de nobela naskiĝo
-kaj inter ili belegaj knabinoj, kaj la reĝo esperis, ke lia filo
-baldaŭ forgesus pri Blankafloro. Sed Fenuso sin trompis, kiel ni
-vidos. Kiam Floriso estis forvojaĝonta, li petis al sia patro, ke
-Blankafloro kuniru al Mentorujo. -- Ne --, diris la reĝo, -- ŝi
-devos resti tie ĉi por flegi vian patrinon, kiu fariĝis malsana
---. Oni povas imagi, kiel malĝojis la princo, kiam li eksciis tion.
-Kiel frenezulo li vagadis tra la palaco, dirante, ke li volus neniam
-aliri Mentorujon, se Blankafloro ne akompanus lin. La gereĝoj ne
-sciis kiel rekvietigi la princon, kaj ili nur sukcesis en tio, post
-kiam ili promesis al li, ke Blankafloro sekvus lin post du semajnoj.
-Kordeŝira estis la adiaŭo de la du gejunuloj. Al Fenuso tio tute ne
-plaĉis, sed kion li devus fari? Kun flataj vortoj kaj ĉiaj donacoj
-li fine irigis la princon al Mentorujo, kie lin feste akceptis la
-duko Goraso, la dukino Zeŭte kaj ilia filino. La postan tagon li
-vizitis la lernejon, kie estis multaj nobelaj fraŭlinoj, sed tio
-efikis nenion, ĉar kiun ajn vidis Floriso, kaj kion ajn oni faris,
-ĉiam li pensis pri Blankafloro. Jen li silente sidadis droninta en
-pensoj, jen li iradis ĉirkaŭe kun ĝemoj kaj plorante, kaj kiam
-post la du semajnoj ne venis al li Blankafloro, tiam li jam ne sciis,
-kien sin movi kaj sin ŝovi. Li ektimis, ke ŝi estis mortinta; li
-volis nek manĝi nek trinki, nek dormi kaj fariĝis malsana. La
-kortegano akompananta la princon sciigis pri tio al la reĝo kaj
-granda konsterno estiĝis en la kortego. La reĝo venigis la reĝinon
-kaj diris: -- Kara edzino, mi ne scias, kion fari kun mia filo.
-Blankafloro sendube ensorĉis nian infanon. Mi tuj ŝin ekzekutigos,
-tiam li nepre forgesos pri ŝi --. Sed la reĝino respondis: --
-Sinjoro, tio ne estus saĝa. Blankafloro ne ensorĉis nian infanon,
-ĉar ŝi lin amas tro multe. Post lia forvojaĝo Mentorujon ŝi
-ne travivis eĉ unu feliĉan momenton. Daŭre ŝi ploradis kaj
-suferadis. Estus peko kaj honto mortigi ŝin, ĉar ŝi ne estas
-kulpa. Pretere kondukigu ŝin al Nicea por vendi kiel sklavinon,
-tiam ni jam neniam aŭdos pri ŝi --. La reĝo sekvis la konsilon de
-la reĝino; li venigis du aziajn komercistojn kaj ordonis, ke ili
-plenumu la deziron de la reĝino.
-
-Monaton poste la knabino estis vendata al riĉa emiro en Babilono.
-Ĉi tiu emiro, trovanta ŝin belega kaj aminda, intencis edziĝi kun
-ŝi kaj ŝin kondukigis al la turo de la virgulinoj, kie estis dudek
-kvin knabinoj, kiuj devis konsoli kaj gajigi kaj instrui ŝin, ĉar
-baldaŭ ŝi fariĝus reĝino de la tuta lando.
-
-Jen Blankafloro sin trovis inter fremduloj kaj en salonego, kiun ŝi
-ne povis forlasi. Ŝi ploris kaj diris ĝemante: -- Ho, mia kara
-Floriso! kiu do nin disigis laŭ tia kruela maniero? Neniam mi vin
-forgesos. Mi scias, ke vi suferas same kiel mi, ĉar ni amas nin
-reciproke. Malbenita estu tiu, kiu kaŭzis al ni tiun ĉagrenon kaj
-doloron, ĉar sen vi mi neniam reĝojiĝos.
-
-La reĝo Fenuso estis tre kontenta, post kiam estis foririnta la
-bela Blankafloro, sed la reĝino estis senkuraĝiĝinta. -- Sinjoro!
--- ŝi diris, -- kion do ni faros, kiam revenos nia filo? Li ploros
-ĝismorte. Donu al mi bonan konsilon.
-
-La reĝo pripensis kaj ordonis, ke oni faru belegan tombo-monumenton
-el marmoro kaj kristalo; sur tiu monumento kuŝu du infanoj el oro,
-unu similu al Floriso kaj la alia al Blankafloro. Ambaŭ portu reĝan
-kronon kaj sur tiu de Floriso brilu karbunkolo disiganta nokte tiom
-da brilaĵo, kvazaŭ estus hela tago. Sub la du infanoj staru per
-oraj literoj: „En ĉi tiu tombo ripozas Blankafloro, kiun la junulo
-Floriso amis kun eterna amo.“
-
-Kaj la reĝo disordonis, ke ĉiu diskonigu, ke Blankafloro estas
-mortinta. Post kiam ĉio tio ĉi okazis, la reĝo venigis Florison.
-La princo dancis pro ĝojo. En malmulta tempo li ĉion pretigis
-por forvojaĝi kaj baldaŭ li staris antaŭ siaj gepatroj. Li
-ĉirkaŭbrakis ilin kaj tuj informiĝis pri Blankafloro. Neniu
-kuraĝis paroli, sed li rapidis al ŝia ĉambro, kie li ne trovis
-ŝin.
-
-Sed ŝia patrino sidis tie malĝoja kaj ploranta pro la kara filino.
-Floriso ŝin petis konduki lin al Blankafloro. Komence ŝi agis
-kvazaŭ ŝi ne komprenis, tiam ŝi respondis eviteme; fine ŝi
-ŝajnigis kredi, ke Floriso volas informiĝi pri tio, kion li
-jam estis sciiĝinta. -- Mi opinias --, ŝi diris, -- ke vi min
-ŝercmokas --. Ho ne! -- respondis Floriso, -- mi tute ne ŝercmokas.
-Venigu rapide mian Blankafloron, mi petas --. Tiam ŝi ne plu povis
-silenti. -- Mi ne scias, kie ŝi estas --, diris ŝi, dum ŝi fikse
-direktis la okulojn sur la plankon. -- Oni ja ordonis al mi, ke mi
-diru ... ke ŝi mortis kaj ... ke ŝi estas entombigita.
-
-Floriso ne aŭdis la lastajn vortojn. Li svenis. La dukino
-ekteruriĝis kaj eligis ekkrion, kiu resonis tra la tuta kortego,
-ĉar ŝi kredis, ke la princo kuŝas sen vivo antaŭ ŝiaj piedoj.
-La gereĝoj tuj alkuris kaj ekploris. Post kelka momento Floriso
-rekonsciiĝis kaj oni lin kondukis al la tombo, kie li denove svenis.
-Rekonsciiĝinte la duan fojon, li ekkriis: Ho, Blankafloro, kial vi
-min forlasis! Ni naskiĝis la saman tagon kaj kune ni estis edukataj.
-Kial do ni ne eliris kune el tiu ĉi mondo?
-
-Dirinte tion, li elujigis ponardeton kaj estis trapikonta sian koron,
-sed feliĉe lia patrino retenis la jam levitan brakon kaj kaptante
-la ponardeton, ŝi rapidis al la reĝo kaj diris: -- Reĝa moŝto,
-kompatu do nian infanon. Jen la armilo, per kiu li estus mortiginta
-sin, se mi ne estus kaptinta ĝin en la ĝusta tempo: Kio fariĝus,
-se li tiel finus sian vivon!... Ni havas nur unu infanon kaj la
-tuta lando nin mallaŭdus. Parolu do, sinjoro! ... kion ni devas
-fari? -- -- Diru al li --, respondis la reĝo, -- ke li ĝoju, ĉar
-Blankafloro vivas ankoraŭ.
-
-Kiam la princo tion ekaŭdis, li diris al sia patro: -- Ho patro,
-permesu, ke mi iru al Blankafloro, ĉar sen ŝi mi ne povas vivi.
-
-La reĝo malĝojis kaj li malbenis la tagon, en kiu li ŝin vendis.
-Volonte li reaĉetus la knabinon, sed li ne sciis, kie ŝin trovi.
-Li sekve parolis: -- Mia knabo, aŭskultu la bonan konsilon, kiun mi
-al vi donos. Restu ĉe mi kaj mi havigos al vi belan fianĉinon el
-pli nobla rango, kiu povos porti kun honoro la reĝinan kronon --.
-Sed Floriso respondis: -- Ho ne, kara patro! Ĉar estas en la mondo
-nur unu, kiun mi povas ami, kaj ŝi estas Blankafloro. Permesu do al
-mi, ke mi iru por serĉi ŝin --. Tiam respondis la reĝo: -- Nu do,
-iru, mi havigos al vi la bezonajn vestojn, ĉevalojn, servistojn kaj
-monon --. Floriso tamen diris: -- Sinjor' patro, ĉu ne estus pli
-saĝe, se mi vojaĝus kiel negocisto deziranta vendadi kaj aĉetadi?
-Dek du azenoj devas marŝi antaŭ mi, tri ŝarĝitaj kun ĉapeloj,
-tri kun moneroj, du kun veluro, skarlataj kaj silkaj vestaĵoj kaj
-orbroditaj, la kvar ceteraj portos blankan kaj grizan peltaĵaron.
-Ĉe la azenoj mi bezonos dek du kondukistojn. Krom tio, vi donos
-al mi dek du militistojn por min protektadi, unu soldatestron kaj
-unu saĝan korteganon. Fine min akompanados la du komercistoj, kiuj
-vendis Blankafloron, ĉar ili plej bone scios, kie mi devos ŝin
-serĉi.
-
-La reĝo konsentis en ĉio kaj pretigis belan ĉevalon, sur kiu lia
-filo povos rajdi, kaj jen li rajdis for por serĉi Blankafloron. Li
-iris kun sia sekvantaro Niceon, kien la komercistoj estis kondukintaj
-ŝin. Post prospera vojaĝo ili ekloĝis tie ĉe riĉa viro, ĉe
-kiu ili ĉion trovis, kion ili bezonis, kaj kie ili pasigis kelkajn
-ĝojajn tagojn. Floriso tamen ne partoprenis en la ĝenerala ĝojo;
-li nur pensadis pri sia karulino, kaj kiam li sidadis ĉetable, li
-fakte ne sciis, ĉu li enbuŝigis panon aŭ viandon.
-
-Kiam la gastigintino tion rimarkis, ŝi diris al sia edzo: --
-Sinjoro, ĉu vi ne vidas, kiel malĝoja estas tiu juna fraŭlo? Ĉiam
-li dronas en pensoj, ĉiam li rigardas sencele kaj fikse antaŭ sin.
-Kvankam ili pretendas esti negocistoj, mi supozas, ke ili alvenis
-aliacele.
-
-Unu tagon ŝi jam ne povis kontraŭbatali sian scivolon, kaj ŝi
-diris al Floriso: -- Mi rimarkis, juna fraŭlo, kiom malmulte vi
-manĝis, kaj ke viaj pensoj disvagadas. Laŭ viaj manieroj vi estas
-simila al juna fraŭlino, kiu antaŭ nelonge estis tie ĉi kaj kiu,
-same kiel vi, seninterrompe ĝemadis kaj pripensadis. Ŝi nomiĝas
-Blankafloro. Multfoje ŝi ploris pro sia amato, nomita Floriso, kaj
-pro kiu ŝi estis vendita kiel sklavino.
-
--- Kien ŝi forvojaĝis? -- Floriso demandis.
-
--- Al Babilono --, respondis la virino.
-
-Post kiam ĉiuj estis manĝintaj, ili enlitiĝis. Jam frue la
-sekvantan matenon Floriso vekis sian korteganon kaj li ordonis,
-ke li veku la tutan sekvantaron, ĉar li deziris tuj ekvojaĝi.
-Baldaŭ ili alvenis riveron, nomitan Serio. Ponteto por piedirantoj
-kuŝis trans tiun riveron, sed, ĉar la princo havis kun si azenojn
-kaj multe da komercaĵoj, li ne povis ĝin transiri. Ĉe la ponteto
-elstaris el la tero cipresbastonego, sur kiu pendis ebura trumpeto;
-ĉiu kiu bezonis la pramiston por esti transkondukata, devis blovi
-sur tiu trumpeto. Floriso ekblovis kaj la pramistoj alvenis; ili
-plenŝarĝis la pramojn kaj Floriso prenis lokon en la pramo de l'
-pramestro. Ĉe tiu rimarkis, ke Floriso aspektas malĝoja. -- Kien
-vi deziras vojaĝi, kaj kial vi aliras nian landon? -- demandis
-li. -- Ni estas komercistoj --, respondis Floriso, -- ni intencas
-vojaĝi Babilonon. Sed estas jam malfrue por ekvojaĝi hodiaŭ. Ĉu
-troviĝas ĉe vi hotelo por niaj ĉevaloj kaj azenoj? -- La pramestro
-respondis: -- Sinjoro, mi posedas bonegan gastejon. Sed mi volas
-diri al vi, kial mi vin alparolas. Antaŭ tri monatoj mia pramo
-transportis fraŭlinon, kiu estas tre simila al vi --. -- Kien ŝi
-iris? -- demandis Floriso. -- Al Babilono.
-
-Floriso kaj lia sekvantaro pasigis la nokton ĉe la pramestro, kaj
-jam frumatene la sekvantan matenon ili estis pretaj refoje ekvojaĝi.
-Antaŭ ol foriri, Floriso demandis al la pramisto, ĉu li havas
-en Babilono amikon, kiu povus gastigi kaj helpi lin se bezone. --
-Mi havas --, respondis la pramisto. -- Antaŭ ol alveni tie, vi
-renkontos larĝan riveron, trans kiu kuŝas ponto; la viro, kiu
-ricevadas la transirmonon, estas mia plej bona amiko. Li posedas en
-la urbo domojn kaj loĝejojn, tiel ke li volonte loĝigos vin. Prenu
-mian ringon kaj montru ĝin kiel signon, ke mi irigis vin al li.
-
-Floriso adiaŭdiris la gastiginton kaj alvenis tiun saman matenon
-antaŭ la rivero, pri kiu oni estis parolinta. Li montris la ringon
-al la amiko de la pramestro, kaj ĉi tiu kondukis lin kaj lian
-sekvantaron al unu el siaj hoteloj. La postan matenon, dum li faris
-promenadon kaj admiris la grandan povon kaj la fortan kastelon de
-la emiro, li preskaŭ freneziĝis kaj parolis al si mem. -- Nun mi
-estas tie, kie estas Blankafloro, sed kion tio al mi utilas? Mi agis
-malsaĝe forlasante mian patrujon. Ĉu ne estus pli bone revojaĝi?
-Ĉi tie mi konas neniun, al kiu mi povus konfidi la celon de mia
-vojaĝo, kaj se la emiro ekscios pri mia celo, li sen dubo kaptos kaj
-senkapigos min --. Tiel pensante kaj parolante al si mem, li reiris
-al sia gastiginto kaj ĉi tiu diris: -- Ho, mia amiko, pri kio vi do
-pensas; vi aspektas tiel malĝoja! Ĉu estas io en mia hotelo, kiu
-ne plaĉas al vi? -- -- Ne, sinjoro --, respondis Floriso, -- tute
-kontraŭe, mi eĉ esperas vivi sufiĉe longe por poste danki vin pro
-ĉio bona, kion vi al mi faris. Sed mi timas, ke tio neniam okazos.
--- -- Kuraĝon! -- diris la gastigisto, -- mi ja povos trovi rimedojn
-por helpi vin.
-
-Dum la manĝado Floriso alportigis pokalon kaj ordonis, ke oni ĝin
-plenigu je vino. Ĝi estis tiu sama pokalo, por kiu Blankafloro estis
-vendita; la hotelisto tuj ĝin rekonis. Floriso intertempe malĝojis
-kaj larmoj elrulis el liaj okuloj. La edzino de la hotelisto tion
-rimarkis kaj ŝi diris al sia edzo: -- Ni formetu la manĝaĵon, ĉar
-tiu juna sinjoro tute ne havas bonan apetiton kaj li manĝis neniom.
-Ni lin konsolu.
-
-La manĝaĵoj estis forprenitaj kaj la hotelisto parolis: -- Juna
-sinjoro, diru al mi: kio faras vin tiel malĝoja? -- Floriso
-respondis: -- Mi diros al vi la veron. Mi estas la filo de la
-hispana reĝo; mi serĉas mian karan Blankafloron, kiun oni de
-mi forŝtelis. Se vi povos doni al mi bonan konsilon por reakiri
-ŝin, tiam mi vin rekompencos per tiom da mono, kiom vi deziras.
-Antaŭ ol monato estos pasinta, mi nepre devos rehavi ŝin, se ne,
-mi mortos pro ĉagreno --. -- Estus terure, juna sinjoro, sed mi
-vere ne scias, kiamaniere vi sukcesos reakiri ŝin. Neniu ĉi tie
-kuraĝos vin helpi, ĉar la emiro estas tiel potenca, ke kvindek
-reĝoj staras sub lia ordono. Krom tio, la urbo Babilono estas dudek
-mejlojn larĝa kaj dudek mejlojn longa, la muregoj de la urbo estas
-mirinde dikaj kaj altaj kaj konstruitaj el tiel malmolaj ŝtonoj, ke
-ili povas kontraŭstari ĉion, tiel ke ni timas neniajn malamikojn.
-En la urbmuregoj estas tridek tri metalaj pordegoj kaj el ili
-elstaras sepcent altaj turoj. En tiuj turoj loĝas sepcent eminentaj
-sinjoroj, kiuj defendas la urbon. Ĉiu el tiuj eminentuloj estas
-tiel potenca, ke neniu devas cedi pro kiu ajn reĝo. Mi opinias,
-ke via entrepreno estas granda malsaĝaĵo. En la mezo de la urbo
-staras kolosa kastelo, enhavanta kvar loĝejojn, en la kvara kaj plej
-alta loĝas Blankafloro kun sep aliaj fraŭlinoj, ĉiu en belega
-salono kun fenestroj el bonodora mirta ligno kaj ebonaj pordoj, kiuj
-neniam forputriĝos kaj kiuj estas nebruleblaj. Tiu turo nomiĝas la
-virgulinejo. En la mezo de la virgulinejo staras kristala kolono, ĉe
-kiu sin trovas fontano, kies akvostrioj altiĝas ĝis la plej alta
-fenestro. Flanke de tiu kolono estas ŝtuparo, laŭ kiu malsupreniras
-la fraŭlinoj en la salonon de la emiro, ĉar du fraŭlinoj devas
-lin servadi dek kvar tagojn, matene kiam li ellitiĝas kaj vespere,
-kiam li enlitiĝas. La turgardisto estas tre severa. Kiu ajn
-alproksimiĝas al tiu turo sen sufiĉa kialo, tiun li mortigos. Plie
-sin trovas tie dek ses viroj, kiuj ne scias pri kompato; ili gardadas
-la loĝejojn de la turo kaj dormas nek tage nek nokte. Fine mi devas
-rakonti pri io mirinda. La emiro kutimas edziĝi ĉiujare kun alia
-virino. Je la fino de la jaro li venigas al si ĉiujn eminentulojn de
-la lando, kaj kiam ili estas kune, li ordonas, ke ĉiuj virinoj venu
-antaŭ lin. Tiam ekzekutisto senkapigas ilin unu post alia. Tiu, kiu
-fariĝas lia edzino, devas ĉiam pagi tiun honoron per sia kapo. Kiam
-tio estas finiĝinta, la fraŭlinoj devas malsupreniri la turon kaj
-kunveni en ĝardeno. Ĉe tiu okazo ili havas mienon tre malĝojan,
-ĉar neniu deziras havi la honoron fariĝi reĝino, sciante, ke
-tiam restos al ŝi nur unu jaro da vivo. Ĉirkaŭ tiu ĝardeno, kie
-la tutan jaron kreskas la plej belaj fruktoj, estas muro el oro
-kaj lazurŝtono. En la mezo de tiu ĝardeno ŝprucas klara fontano
-kaj super tio disetendas alta arbo siajn ĉiam fruktojn portantajn
-branĉojn. Tuj kiam defalas unu frukto, alia ekfloras sur tiu sama
-loko.
-
-Post kiam la emiro kaj lia sekvantaro venis en la ĝardenon, li
-eksidas apud la arbo. Tiam la fraŭlinoj unuope devas preteriri inter
-li kaj la fontano. Tiun, sur kies kapon falos floro, li elektas
-kiel edzinon, kaj ŝi estas kronata kun honoro, kvankam li ŝin
-ekzekutigos ĉe la fino de la jaro.
-
-Do, juna sinjoro, mi dubas, ĉu iu sin trovas tie ĉi, kiu povos
-diri, kiel rehavigi al vi Blankafloron. Antaŭ ol pasos unu monato,
-la emiro kunvenigos la eminentulojn por festi la geedziĝon, kaj
-tiam ĉiuj fraŭlinoj devos aperi en la ĝardeno. Mi ekaŭdis, ke
-li tiom amas Blankafloron pro ŝia beleco, ke li intencas edziĝi
-kun ŝi --. -- Ho, mia kara gastiganto! -- diris Floriso, kiu estis
-aŭskultinta kun malfermita buŝo kaj fariĝis mortepala, -- donu
-al mi konsilon..., kion do mi faros? -- Tiam ekparolis Doriso: --
-Mia juna sinjoro, mi donos al vi bonan konsilon. Leviĝu jam tre
-frue morgaŭ matene kaj rigardu atente la turon, en kiu loĝas
-Blankafloro. Tiam la gardisto demandos vin akratone, kion vi faras.
-Respondu al li kviete kaj dolĉtone, ke vi deziras konstrui tiajn
-turojn en via lando. Kiam li ekaŭdos, ke vi parolas pri tiaj
-gravaj intencoj, li ekkonatiĝos kun vi kaj invitos vin je ŝakludo.
-Kompreneble vi akceptos, sed zorgu, ke li gajnu. Reiru al li la
-postan tagon kaj ne nur malgajnu je la ludado, sed prezentu al li
-donace la pokalon, por kiu Blankafloro estis aĉetita. Li akceptos
-kaj pripensos pri rimedoj por kompensi vin pro la bela amikaĵo, kiun
-li ricevis, kaj li ĵuros al vi fidelecon kaj helpos vin kiel eble
-plej multe en via entrepreno.
-
-Laŭ la konsilo de sia gastiganto, Floriso iris la sekvantan matenon
-al la turo. Apenaŭ li staris tie, tuj aperis la gardisto, kiu
-demandis akratone, ĉu li estas spiono. Sed la respondo, kiun donis
-Floriso, kontentigis lin kaj tuj li invitis la princon je ŝakludo.
-Floriso konsentis kaj eniris. La gardisto gajnis kaj invitis lin
-reveni la postan tagon, al kio Floriso volonte konsentis. Ankaŭ
-tiun tagon la gardisto gajnis, kaj kiam Floriso forlasis lin, li
-prezentis la belan pokalon. La gardisto estis ravita kaj ĵuris,
-ke li helpos sian novan amikon en ĉio, kion ajn ĉi tiu volus
-entrepreni. Tiam Floriso rakontis malkaŝe, ke li venis por liberigi
-la belan Blankafloron, ĉar li mortus pro ĉagreno, se li ne povus
-reakiri ŝin. Tuj kiam la gardisto tion eksciis, li pentis pri sia
-promeso kaj diris: -- Ho, mia amiko! Viaj amikeco kaj amikaĵo min
-delogis. Mi timas, ke tio kostos al ni ambaŭ la vivon. Sed mi
-tenos mian ĵuron kaj plenumos vian deziron. Iru al la hotelo kaj
-revenu post tri tagoj. Tiam estos la unua de Majo. Intertempe mi
-kunkolektigos la plej belajn florojn troveblajn por sendi kun saluto
-en korbego al Blankafloro. Mi intencas portigi vin en tiu korbego al
-via amatino en la turon --. Floriso estis tiel emociita, ke preskaŭ
-li ne povis paroli. Li premis al la gardisto la manon kaj kun ĝojo
-reiris sian hotelon. La gardisto tuj pretigis korbegon sufiĉe
-grandan, por ke Floriso povu sin kaŝi en ĝi, kaj oni kolektis la
-plej bonodorajn florojn, sub kiuj li poste sin kaŝus.
-
-La unua de Majo estis veninta. Laŭ la konsilo de la gardisto Floriso
-sin vestis per ruĝe-purpuraj vestoj, por ke la koloro de lia kostumo
-ne tro diferenciĝu de tiu de la ruĝaj rozoj. En la ĉambro de
-la gardisto li trovis la korbegon kaj eksidis en ĝi kun ĉapelo
-plektita el rozoj; li sin kaŝis sub la floroj, tiel ke li fariĝis
-tute nevidebla. Tiam la gardisto vokis al si du fortajn knabojn kaj
-parolis al ili: -- Prenu tiun korbegon, portu ĝin supren en la
-ĉambron de Blankafloro kaj diru al ŝi, ke mi ĝin sendas, poste
-revenu al mi.
-
-La knaboj obeis, sed mezvoje ili eligis multajn nedecajn vortojn,
-ĉar florojn tiel multepezajn ili neniam antaŭe portis. Malfeliĉe
-ili sin trompis pri la pordo de Blankafloro kaj erare metis la
-korbegon antaŭ la ĉambro de Klariso, kriante: -- Fraŭlino
-Blankafloro! jen estas donaco de la turogardisto --. Klariso,
-rimarkinte la eraron, diris al si mem mokridante: -- Mi volas
-ekscii, per kio la turgardisto estas surprizanta nian favoratinon
---, kaj ekstarante post la pordo ŝi ordonis al la knaboj enporti la
-korbegon. Kiam ili estis for, ŝi admiris la korbegon kaj elprenis
-la plej belan rozon. Floriso, pensante ke Blankafloro staras ĉe la
-korbego, subite salte leviĝis. Klariso morte paliĝis pro ekteruro.
-Ŝi posten paŝis kaj ekkriis: -- Ho, kiu elvenas el la korbego? --
-La aliaj pordoj ĵete malfermiĝis, fraŭlinoj alproksimiĝis kure
-kaj demandis: -- kio okazis? -- Floriso tamen jam estis malaperinta
-sub la rozoj kaj Klariso havis la spiritan regecon kovri lin tiel
-per floroj, ke neniu lin rimarkis. Ŝi subite ekpensis pri tio, ke
-Blankafloro multfoje parolis al ŝi pri unu juna fraŭlo, kiun ŝi
-amis, kiam ŝi estis ankoraŭ en Hispanujo kaj ke li similis al ŝi.
-Al la fraŭlinoj Klariso nun diris ridante, ke ŝi ekteruriĝis
-pro granda abelo, kiu neatendite elflugis el la korbego, kaj la
-fraŭlinoj retiriĝis en siajn ĉambrojn. Dume Floriso sidis en
-granda embaraso, kvazaŭ sur pingloj.
-
-La bela Blankafloro kaj Klariso tamen estis fidelaj amikinoj.
-
-Post kiam ŝi permesis al Floriso eliri el la korbego, ŝi zorge
-fermis la pordon de sia ĉambro kaj eniris en tiun de Blankafloro.
-Ĉi tiu laŭkutime sidis ploranta pro sia kara Floriso.
-
--- Nu do --, parolis Klariso, -- jam ne ploru kaj jam ne ĝemu! Iru
-kun mi kaj mi montros al vi belegajn florojn. Mi vetas, ke neniam vi
-vidis tiajn belegajn.
-
--- Kara Klariso --, respondis Blankafloro, -- viaj floroj ne
-interesas nek konsolas min, vi ja scias, ke la mezurilo de mia mizero
-baldaŭ estos plenigita, ĉar post unu monato la emiro min elektos
-kiel edzinon. Sed mi ĵuras per ĉio sankta, ke mi ne atendos tiun
-okazon; mi eltrovos rimedon devigi la emiron, ke li mortigos min
-antaŭ tiu tempo, se mi ne povos alie min liberigi el liaj manoj.
-Plivole mi mortos ol fariĝi malfidela al mia Floriso. Sed Klariso
-parolis: -- Ĉesu lamentadi kaj faru, kion deziras via Floriso. Li
-deziras, ke vi sekvu min por admiri tiujn belajn florojn.
-
-Blankafloro sekvis sian amikinon. Floriso estis aŭdinta, kion
-parolis la fraŭlinoj kaj klare li estis ekkoninta la voĉon de sia
-Blankafloro. Salte li kuris al la pordo. Blankafloro rekonis lin tuj
-kaj senparole ili ĉirkaŭbrakis sin reciproke, kisante sin tiel
-pasie, ke ŝajnis, kvazaŭ la kisoj neniam finiĝus.
-
-Dume Klariso staris en granda angoro, timante la koleron de l' emiro,
-sed: kiu levas la piedon, tiu devas ekpaŝi, kaj ŝi decidis helpi la
-geamantojn. Kaj ili manĝis kaj trinkis kaj estis feliĉaj, kaj neniu
-el la ceteraj fraŭlinoj eksciis tion, kio fariĝis.
-
-Sed ho ve! unu matenon Klariso vekiĝis, kiam la suno jam staris alte
-sur la ĉielo. Rapide ŝi ellitiĝis kaj vokis Blankafloron, dirante,
-ke estas jam malfrue. -- Jes, mi venas, mi venas --, respondis
-Blankafloro, sed tuj ŝi reekdormis. Klariso iris al la fontano,
-kolektis akvon en la pelvon kaj ĝin portis tremante al sia sinjoro.
-Trafis lin tuj, ke Blankafloro malestas. Kiam li informiĝis pri ŝi,
-Klariso respondis: -- Sinjoro, ŝi legis la tutan nokton kaj preĝis,
-ke la dioj donu al vi longan vivon, poste ŝi reekdormis --. La emiro
-estis kontenta, li diris: -- Tio estas bona kaj laŭdinda laboro;
-kun rajto ŝi povas fariĝi mia edzino --. Sed la postan tagon
-Klariso refoje vokis sian amikinon por ellitiĝi kaj kolekti akvon,
-ankaŭ tiam ŝi diris: -- Jes, mi venas! -- Sed Floriso ŝin tenis
-en la brakoj, ĝis kiam refoje ŝi ekdormis. La emiro suspektis kaj
-demandis, kial Blankafloro ne venis. Klariso balbute respondis: --
-Sinjoro..., mi ŝin vekis ... kiam mi preteriris ŝian ĉambron, kaj
-ŝi promesis tuj veni.
-
-La emiro tamen ne tion kredis kaj apenaŭ Klariso estis for, tuj
-li ordonis al ĉambelano, ke li iru al la ĉambro de Blankafloro
-por venigi ŝin tuj antaŭ la emiron. La ĉambelano, ne sciante, ke
-Klariso estas malsupre, tuj supreniris en la dormejon de Blankafloro
-kaj ŝin ekvidis kviete dormantan en la brakoj de Floriso. Kredante
-tamen, ke Floriso estas Klariso, ĉar tiuj tre similis unu la alian,
-li reiris al sia sinjoro kaj diris: -- Blankafloro kaj Klariso dormas
-unu en la brakoj de la alia, mi ne kuraĝis ilin veki.
-
-La emiro fariĝis furioza, aŭdinte tion, ĉar li komprenis, ke
-Blankafloro kaŝe amis aliulon. Kaj Klariso pro ektimo svenis, ĉar
-ŝi aŭdis, kion diris la ĉambelano.
-
--- Donu al mi mian glavon! -- ekkriis la emiro. -- Mi mem iros al tiu
-fraŭlino; vi mensogis, ĉar Klariso estas malsupre.
-
-Li ordonis al la ĉambelano sekvi lin al la supraj ĉambroj de la
-turo.
-
-Ne koniginte sian alvenon, li eniris la ĉambron de Blankafloro,
-puŝmalfermis la fenestrojn, por ke la klara lumo povu lumigi la
-du dormantojn kaj aliris al la lito; sed kiel miris la emiro, ĉar
-vidante Florison, li ne sciis, ĉu tiu estas fraŭlo aŭ fraŭlino,
-tiel bela estis lia vizaĝo. Li ordonis al la ĉambelano sublevi la
-litkovrilon, kaj rimarkante, ke tie kuŝas fraŭle vestita persono,
-li tiel furioziĝis, ke neeble li povis eligi unu vorton. Li jam
-levis la glavon por mortigi ambaŭ, kiam ili vekiĝis.
-
-Jen staris la terura emiro kun brilanta glavo.
-
--- Kiel vi estas tiel trosentima --, li parolis, -- insulti min en
-tia maniero? Sciu, ke via lasta horo alproksimiĝis.
-
--- Kompaton! -- diris Floriso, ŝi min amas pli ol ĉiujn vivantojn,
-kaj mi amas neniun krom ŝin. Nenies amo estis kiel la nia --. Kaj li
-petegis al la emiro, ke li indulgu ilin ambaŭ, aŭ ke li kunvoku la
-juĝojn de la lando, esperante, ke kompatemaj homoj troviĝus, kiuj
-bonvolus pledi ilian aferon.
-
-La emiro ne eningigis sian glavon kaj igis konduki la kulpulojn en
-sian salonon, kie ili estus juĝotaj. La plej altaj eminentuloj
-kunvenus: reĝoj, dukoj, grafoj, baronoj kaj aliaj altranguloj
-en multenombra amaso. Ĉi tiu salono estis tiel vasta kaj tiel
-multekosta, ke tiu de la troja reĝo Priamuso ne povus esti komparata
-kun ĝi. Ĝi estis longa unu mejlon kaj same larĝa; ĉiuj kolonoj
-estis el pura kristalo.
-
-Kiam la tuta korteganaro estis kune, tuj aperis la emiro. Li sidiĝis
-sur sia ora trono, ordonis, ke ĉiuj silentu kaj parolis:
-
--- Aŭskultu, sinjoroj!... Mi deziras, ke vi juĝu unuope laŭleĝe
-kaj laŭjustece --. Granda silento ekregis en la salonego kaj la
-emiro diris plue:
-
--- Miaj sinjoroj! Ĉar Blankafloro estis tie ĉi nur kvar monatojn,
-kaj ĉar mi ŝin aĉetis por sumo en oro dekfoje pli peza ol ŝia
-korpo, mi intencis edziĝi kun ŝi kaj gardi ŝin dum mia tuta
-vivo. Ŝi devis min servi, por ke mi povu vidi ŝin ĉiutage. Imagu
-mian koleron, pensu pri la honto, kiun ŝi faris al mi!... Mi ŝin
-trovis kun aliulo. Ambaŭ mi estis mortigonta per mia glavo, sed ili
-vekiĝis kaj petis esti juĝataj de la tribunalo. Ili min ofendis en
-mia propra palaco; sekve, miaj sinjoroj, juĝu, por ke mia ofendita
-honoro estu venĝata.
-
-La tuta konsilantaro unuvoĉe kondamnis ilin al la morto, sed pri la
-maniero de l' ekzekutado oni opiniis malsame. Kelkaj diris, ke la
-kulpuloj estu pendigataj, aliaj preferis, ke ili estu radŝirataj;
-unuj deziris bruligi ilin aŭ dronigi kun multpezaj ŝtonoj je la
-kolo, sed ĉiuj samopiniis, ke la ekzekutado estu terura.
-
-Tiam ekstaris unu reĝo, nomita Alfas, kaj li parolis: -- Estas
-honto, ke la ĉi tieaj konsilantoj faras tiom da bruego en ĉeesto de
-nia estro. Unuj krias pli laŭte ol aliaj. Mi proponas, ke nur unu
-difinu la juĝon. Ni eksciis la opinion de nia sinjoro; ĉu ne estas
-juste, ke ni aŭdu, kion Floriso kaj Blankafloro havas por respondi
-al tio? -- -- En tio mi tute ne samopinias --, parolis la araba reĝo
-Balziero, -- se ili estas ofendintaj nian sinjoron, tiam ni havas la
-rajton juĝi. Ili ne havas la rajton defendiĝi.
-
-Intertempe la emiro jam ordonis venigi Florison kaj Blankafloron.
-Du serĝentoj enkondukis ilin, dum ili rigardadis unu la alian per
-okuloj ruĝaj de ploro. Floriso unua ekparolis, dirante:
-
--- Sinjor' emiro, mi scias, ke mi devas morti, sed pardonu al
-Blankafloro. Mi sola estas kulpa. Venĝu vin nur kontraŭ mi. Se mi
-ne estus trokuraĝinta enŝteliĝi en ĉi tiun turon, tiam al mia
-amatino ne estus farita honto. Sekve, mortigu nur min.
-
--- Ne! -- parolis la emiro per tondra voĉo, kiu ĉiujn tremigis. --
-Ne! vi ambaŭ mortos kaj eĉ per mia propra mano --. Li ekstaris kaj
-eklevis la glavon...
-
-Sed Blankafloro rapidis antaŭen kaj prezentis sian kolon. Tuj kiam
-Floriso tion ekvidis, li rapidis antaŭen, forpuŝis sian amatinon
-kaj diris: -- Ĉiuj min mallaŭdus, se mi tion tolerus. Vi, kiu estas
-virino, ne mortu pli frue ol mi --, kaj li prezentis sian kolon,
-dirante plue: -- Ekfrapu, mi estas preta! -- Siaflanke Blankafloro
-ekkaptis lian veston, tiris lin malantaŭen, lokis sin antaŭ la
-emiro kaj refoje prezentis sian kolon. Tiamaniere daŭris kelkajn
-fojojn; ĉiu volis morti unua.
-
-La okuloj de la korteganoj pleniĝis je larmoj, kaj ili ekkompatis,
-eĉ la emiro estis kortuŝita kaj la glavo ekfalis el lia mano. Tiam
-unu duko, kiu deziris savi al ili la vivon, paŝis antaŭen kaj
-li parolis malkaŝe: -- Mi opinias, ke nia sinjoro pardonu al ili
-ambaŭ. Lia honoro ne estus riskata pro tio. Kion ĝi al li utilus,
-se li mortigus ilin? Kaj se li pardonos al ili, tiam Floriso rakontu
-al ni, kiel li povis veni en tian fortan turon al sia amatino, por ke
-ni estu pli gardemaj estonte --. La emiro aŭdis kun plezuro, ke la
-duko probatalis pro la du geamantoj. Li promesis pardonon, se Floriso
-volus diri, kiel li eniris nerimarkite en la turon. -- Miaj sinjoroj
---, diris Floriso decidatone, -- tion mi ne povas diri, kio ajn estu
-mia sorto, escepte, se vi antaŭe pardonos al tiu, kiu min helpis.
-
-Tiam la emiro ekkoleris kaj ĵuris, ke neniam li konsentos en tio.
-La duko tamen ankoraŭ ne cedis; li sin ĵetis antaŭ la piedojn de
-l' emiro kaj petegis: -- Sinjoro, pardonu ankaŭ tiujn, kiuj helpis
-al Floriso. Viaj korteganoj ĝin petegas, ĉar kion povus utili al
-vi la morto de tiu helpinto? Floriso prefere rakontu sian aventuron.
-Estos pli bone, aŭskulti la historion pri Floriso ol vidi, ke la
-geamantoj mortas. Rigardu ilin, ili estas tiel belaj je korpo kaj
-vizaĝo, ke vane oni serĉas tian paron en la tuta lando --. Kaj
-ĉiuj ĉeestantoj ekkriis kvazaŭ per unu buŝo: -- Sinjor' emiro,
-pardonu, kaj plenumu la peton de viaj korteganoj!
-
-Fine la emiro cedis; li pardonis ne nur al la geamantoj, sed ankaŭ
-al tiuj, kiuj estis helpintaj ilin. Ne estas bezone diri, kiel ĝojis
-la juna paro. Floriso rakontis al ĉiuj pri siaj malhelpaĵoj,
-malagrablaĵoj kaj ĉagrenoj de post sia naskiĝo ĝis la tempo, kiam
-la emiro surprizis lin en la ĉambro de Blankafloro. Tuj kiam li
-finis sian rakonton, al kiu ĉiuj aŭskultis kun malfermitaj buŝoj,
-li faris kelkajn paŝojn antaŭen, genufleksis antaŭ la emiro kaj
-petis, ke li redonu al li Blankafloron, pro kiu li tiom multe suferis
-kaj riskis, ĉar sen ŝi li ne povus vivi. La emiro donis la manon al
-Floriso kaj lin starigis, tiam li kaptis la manon de Blankafloro kaj
-parolis: -- Amiko mia, mi redonas al vi ĉi tiun fraŭlinon, kaj laŭ
-la moroj de la lando mi kavalirigas vin.
-
-Post kiam ĉio finiĝis tiel prospere, grandaj preparaĵoj estis
-farataj por belega festo, ĉar la emiro portigis Klarison procesie al
-la templo, kie li rangaltigis ŝin kiel sian edzinon por gardi ŝin
-dum tuta sia vivo. En ĉeesto de ĉiuj princoj kaj altranguloj de la
-lando ŝi estis kronata je reĝino. Blankafloro ankaŭ estis portata
-al tiu sama templo, kie ŝi edziniĝis kun sia Floriso. Belega
-edziĝa festeno okazis; la emiro sidis sur la plej alta loko kaj
-ĉe lia flanko sidis la reĝino Klariso. Flanke de tiu li sidigis
-Florison kaj Blankafloron kaj la aliajn, ĉiun laŭ sia rango. Okazis
-turniro, oni kantis, dancis kaj muzikadis kaj la festo daŭris
-multajn sinsekvantajn tagojn.
-
-Al la festo partoprenis ankaŭ ambasadoroj el Hispanujo, kiuj ĵus
-alvenis kun la sciigo, ke la reĝo Fenuso kaj lia edzino estas
-mortintaj, kaj ke ĉie en la lando regis granda malordo.
-
-Kiam Floriso tion eksciis, li malĝojis kaj petis permeson de la
-emiro returniri al sia patrujo. La emiro nevolonte konsentis, sed
-fine li cedis, donante al li la plej multekostajn donacojn el
-arĝento kaj oro kaj rekomendis lin al la protekto de la Dioj.
-
-Tiel forvojaĝis Floriso kaj Blankafloro al Hispanujo, kie ili
-baldaŭ alvenis kaj estis akceptataj de la tuta popolo kun laŭtaj
-ĝojkrioj. Floriso estis proklamata kiel reĝo kaj Blankafloro kiel
-reĝino, kaj laŭ deziro de Blankafloro Floriso konvertis la tutan
-popolon al la kristanismo. Longe kaj feliĉe ili vivis kune, ekhavis
-unu filinon, nomitan Berta, kiu poste fariĝis la edzino de l' reĝo
-Pepejn.
-
- * * * * *
-
-[*] _Noto (por la leganto)._ Ĉirkaŭ la dektria jarcento vivis
-en Flandrujo, en la vilaĝo Assenede, poeto, nomita Didrik van
-Assenede. Ni posedas de li kavaliran romanon en versoj, titolitan:
-Floriso kaj Blankafloro (_Floris en Blanchefloer_), kiu antaŭ
-kelkaj jaroj la unuan fojon estis eldonata de Hoffmann von
-Fallersleben. Lia poemo ne estis originala, li nur faris imitaĵon
-de la franca originalaĵo: Flore et Blanchefleur, kiu jam antaŭe
-naskiĝis el la nature poema spirito de niaj mezepokaj prapatroj.
-La legendo estis tre amata en la mezaj centjaroj. Verŝajne ĝi
-estas jam tre malnova kaj devenis el Provence. Ĝin ankaŭ imitis
-Boccaccio, kaj ĝi eĉ aperis kiel greka traduko. Niaj prapatroj
-tamen ne kontentiĝis kun la poemo de Didrik, sed verkis el ĝi
-popolan romanon en prozo, kiu en ĉiuj epokoj volonte estis legata;
-en la lasta tempo tamen ĝi estas iom post iom forgesata. La romaneto
-en prozo, kies enhavon mi rakontis nur resume en ĉi tiu romano,
-verŝajne aperis en la 16a jarcento, sed neniu scias, kiu estas la
-verkinto.
-
-
-
-
-Sesa Ĉapitro.
-
-Neinvititaj aŭskultantoj -- Sinjoro Klajn -- Stanislas akompanas
-novan konaton eksterurben, kaj ilia interparolado -- Unua leciono
--- Stranga klakado -- Pri libroj -- Koncerteto ĉe Klajn kaj kiuj
-ĉeestas -- Kion Stanislas deziras fariĝi.
-
-
-Teodoro estis aŭskultinta kun atento, kaj kvankam li komprenis nur
-la pli malgrandan parton, li tre sin amuzis dum la rakonto, kaj
-apenaŭ Stanislas ĉesis rakonti, la knabeto kunfrapis la manojn
-kriante:
-
--- Hura! tio estis belega, morgaŭ vi denove ĝin rakontu, nun ni
-laboru je la trapezo.
-
-Li saltis el la veturilo kaj estis kuronta al la gimnastikilo,
-kiam subite li ekhaltis, ĉar antaŭ li staris du viroj, kiuj,
-nerimarkite de la knaboj, jam longe kaj kun ridetantaj vizaĝoj estis
-aŭskultintaj same atente kiel Teodoro mem.
-
-Unu el ili estis la doktoro, la alia estis fremda, tre malgrasa,
-maldika kaj longa sinjoro kun pala, velkinta vizaĝo. Li estis
-ĉirkaŭe kvindekjara, havis nek barbon nek lipharojn, sed tre dikajn
-griziĝintajn brovojn, super kiuj sin montris multaj profundaj kaj
-longaj sulkoj. Liaj grandaj grizaj penetrantaj okuloj rigardis severe
-antaŭ sin kaj ĉio montris, ke li kutimadis ordoni. Lia vizaĝo,
-kvankam severa, tamen ne estis malafabla. Li portis kostumon el
-nigra ŝtofo, kiu sur kelkaj lokoj, precipe sur la genuoj, estis tre
-frot-eluzita. Li fumis el tre dika porcelana germana pipo, kiun li
-tenis per la dentoj kaj la maldekstra mano.
-
--- Ha, ha, ha!! -- ridis la bonhumora doktoro, -- tio estis vere
-belega rakonto --, kaj sin turnante al la fremdulo, li diris plue:
-
--- Ĉu ne vere, sinjoro Klajn?
-
--- Eĉ tre bela --, respondis la fremda viro.
-
-Stanislas, kiu estis sekvinta Teodoron, rigardis kun surprizo la du
-ne invititajn aŭskultintojn.
-
--- Kaj jen via nova lernanto --, diris plue la doktoro.
-
-La fremdulo fikse rigardis al la knabo, prezentante sian manon.
-
--- Nu, la konatiĝo estas tre agrabla --, li diris.
-
-Stanislas ne sciis kion diri, kaj li demandis al si: -- Kiu li estas?
-... kion li devas fari kun mi? -- kaj liaj demandantaj okuloj sin
-direktis sur tiujn de la doktoro, kiu demandis:
-
--- Ĉu vi forgesis pri mia iama promeso?
-
--- Ke mi lernos, doktoro?
-
--- Kompreneble; nu, estas bone, ke vi tion memoras, ĉar ĝi estas
-signo, ke la promeso plaĉis al vi.
-
--- Ho jes, doktoro!
-
--- Nu, tiu sinjoro, kiu estas lernejestro, instruos vin, kaj hodiaŭ
-komenciĝos la unua leciono --; tiam etendante la manon al sinjoro
-Klajn, li diris plue:
-
--- Do, kiel interkonsentite!... Ĝis renkontiĝo! -- Tiam li iris
-paŝetante al sia laborejo, dum la lernejestro eliris la veturilejon
-kaj signodonis al Stanislas lin sekvi. La knabo obeis tre mirante,
-kien li iros.
-
--- Mi kuniros ankaŭ! -- ekkriis Teodoro, kiu jam estis sekvonta
-la ekzemplon de Stanislas, sed la fremdulo diris kviete, sed iom
-severtone:
-
--- Ne, mia knabeto, vi _ne_ kuniros, vi restos hejme; Stanislas
-revenos al vi je la vespero.
-
-Kvankam Teodoro ordinare faris nur sian volon, ĉi tiun fojon la
-severaj grizaj okuloj de la fremdulo tiel efikis sur lin, ke li ne
-kuraĝis malobei. Iom surprizite li restis staranta, postrigardis
-sian forirantan amikon, kaj kiam tiu estis malaperinta tra la elira
-pordo eksterdomen, li rapidis al sia avo por informiĝi pri tiu
-fremda sinjoro kaj pri multaj aliaj aferoj rilate al la foriro de
-Stanislas. Sinjoro Klajn kaj lia nova lernanto intertempe laŭiris
-kelkajn stratojn kaj post duona horo sin trovis ekster la urbo
-survoje al apuda vilaĝo. La instruisto marŝis per longaj gravaj
-paŝoj, ĉiam rigardante rekte antaŭ sin. Stanislas marŝis ĉe lia
-flanko kaj miris ankoraŭ pli multe ol antaŭe, tial ke la fremda
-sinjoro lin kondukis eksterurben. Li tamen ne kuraĝis fari demandojn
-kaj atendis, ĝis lia kunulo ekparolus al li, de tempo al tempo kaŝe
-rigardante lin per unu rapida rigardo. La instruisto dume kviete
-elblovis dikajn nubojn da tabaka fumo el sia pipo. Fine li ekparolis,
-tamen tute ne rigardante lin:
-
--- Ĉu mi marŝas tro rapide?
-
--- Ne, sinjoro, mi povus marŝi pli rapide ankoraŭ; tio ne lacigas
-min.
-
--- Via nomo estas Stanislas, ne vere?
-
--- Jes, sinjoro: Stanislas Mareau.
-
-La instruisto ĉesis fari demandojn, sed Stanislas, kuraĝiĝinte per
-la unua al li adresita demando, diris plue:
-
--- Ĉu tio estas stranga nomo, sinjoro?
-
-La instruisto ekblovis dikan nubon, pripensis momenton kaj demandis:
-
--- Kial vi demandas tion?
-
--- Ĉar la doktoro opinias, ke mi havas strangan nomon.
-
--- Hm!... Jes, li opinias tiel, li ankaŭ al mi tion diris, kaj li
-estas prava.
-
-Refoje elblovante kelkajn nubojn, li diris post momento:
-
--- Ĉu tiu Mareau estis via patro?
-
--- Jes, sinjoro.
-
--- Mi ekaŭdis, ke li tre malzorgis pri via eduko...
-
-Stanislas ne respondis, kaj la instruisto diris plue:
-
--- Sed kun serioza volo, persistado kaj studado vi povos ankoraŭ
-lerni tre multe.
-
--- Jes, sinjoro.
-
--- Knaboj de via aĝo ordinare jam studadis kelkajn jarojn en legado,
-skribado, kalkulado, historio, geografio kaj aliaj fakoj. Ĉiu knabo
-kompreneble komencas la studadon en la unua klaso de la lernejo; sed
-mi opinias, ke vi ne amas sidi ĉe sesjaraj knaboj, tial mi instruos
-kaj instruigos vin private kaj ne en la publika lernejo, sed en mia
-propra domo. De nun vi ne povos plu ludadi tutajn tagojn kun la
-nepeto de la doktoro, ĉar la horojn, dum kiuj vi ne estos ĉe mi, vi
-devos pasigi hejme, farante taskojn pri skribado kaj tiel plu. Se vi
-estos diligenta, vi lernos multon en malmulta tempo, kaj mi esperas
-kaj atendas, ke vi faros vian eblon, ne pro mi, sed pro via estonto
-kaj pro via bonfaranto, la doktoro.
-
--- Mi faros mian eblon, sinjoro.
-
--- Ni vidos.
-
-Ĉiam elblovante nubojn, la instruisto grave promenis plue, dum li
-faris ĉiajn demandojn al Stanislas pri liaj gepatroj, pri liaj
-vojaĝoj en Germanujo, en Polujo, en Holandujo kaj en aliaj landoj.
-Li ne informiĝis pri tio pro scivolemeco, sed por ekscii, kiel
-lia nova lernanto sin esprimos, por formi al si supraĵan opinion
-pri lia intelekto. Fine ili alvenis al aro da dometoj, formantaj
-la komenciĝon de la vilaĝo, kie staris la lernejo de Klajn. Tiu
-dometaro apartenis plejparte al laboristoj.
-
-Ili preteriris kelkajn dometojn kaj tiam alvenis ĉe malnova preĝejo
-kaj dikega malalta turo, ĉirkaŭita de burĝaj konstruaĵoj. Unu
-el ili estis la domo de Klajn, apud kiu staris la publika lernejo.
-La instruisto eniris sian loĝejon kaj lin sekvis Stanislas. Ili
-ekhaltis en koridoro kun pordo ĉe ĉiu flanko kaj unu ĉe la fino.
-La lasta malfermiĝis en ĝardenon kuŝantan post la domo. Ĉe la
-dekstra flanko de la koridoro estis la ĉambro, en kiun eniris la
-instruisto kaj Stanislas. Tuj post ilia eniro venis al ili renkonte
-ruĝvanga, malgranda, sed dika, kvindekjara virino. Kvankam ŝi estis
-nebela, ŝi havis agrablan, tute rondan vizaĝon kun bluaj okuloj,
-esprimantaj bonkorecon. Ŝiaj dentoj, kiujn ŝi ĉiam montris, kiam
-ŝi parolis aŭ ridetis, estis tiel blankaj, ke Stanislas miris pri
-ili. Tiu virino, kiu sin prezentis al Stanislas, estis la edzino de
-l' instruisto. Afable ŝi etendis la manon al la knabo kaj montris al
-li seĝon por eksidi.
-
--- Ĉu Oskar ankoraŭ ne rehejmiĝis? -- demandis la instruisto.
-
--- Ne ankoraŭ --, kaj sin turnante al Stanislas, ŝi diris al li:
-
--- Oskar estas nia filo; li estas muzika profesoro ĉe la
-konservatorio en la urbo.
-
-Stanislas estis malfermonta la buŝon por responde ion diri, sed ne
-sciante kion diri, li tusetis.
-
--- Li estas pianisto kaj tre lerta pri la muziko --, diris plue la
-instruist-edzino... -- Ĉu vi ankaŭ amas muzikon?
-
--- Jes, sinjorino, tre multe.
-
--- Ĉu vi jam studadis muzikon?
-
-Stanislas ruĝiĝis; li hontis pensante pri tio, ke li studadis
-ankoraŭ tute nenion.
-
--- Eble Stanislas poste ĝin studados, almenaŭ se li havas muzikan
-talenton --, diris Klajn, kiu rimarkis la malĝojigan situacion, en
-kiu sin trovis la knabo.
-
--- Volonte, sinjoro.
-
--- Kial li ne havos talenton? -- demandis la sinjorino, -- ĉar li
-amas muzikon, li ja ankaŭ havos talenton.
-
--- Ni vidos --, mallonge respondis Klajn.
-
-La interparolado ne daŭris longe; la instruisto donis signon al sia
-edzino retiriĝi kaj ŝi foriris ridetante. La rideton sekvis stranga
-klaketado kvazaŭ de sonserpento; tia serpento tamen nenie estis
-videbla kaj Stanislas ekmiris, de kie venis tiu stranga bruetado. La
-instruisto nun altabliĝis; kaj sidigante la knabon ĉe sia flanko,
-li tuj komencis la unuan lecionon, kiu daŭris du horojn. Ĝi estis
-interrompata nur unu fojon, kiam la sinjorino enportis du tasojn da
-kafo, unu por la edzo, unu por la lernanto. Kiam ŝi metis ilin sur
-la tablon, Stanislas refoje aŭdis la strangan klaketadon kaj nun li
-opiniis, ke ĝi devenas de la tasetoj, sed ili staris senmove sur la
-teleretoj. Kiam la sinjorino foriris, Stanislas refoje aŭdis tiun
-bruetadon kaj vole-nevole lin trafis la ekpenso, ke la blankaj dentoj
-aŭdigis tiun klaketadon; li tamen ne povis longe pensi pri tio, ĉar
-la instruisto jam daŭrigis la lecionon.
-
-Kiam la du horoj finiĝis, Klajn ekstaris, malfermis pordon flanke de
-la spegulo kaj aperigis sep bretojn, ĉiuj plenŝarĝitaj per libroj.
-Li vokis al si la knabon kaj demandis lin:
-
--- Kion vi vidas sur tiuj bretoj, Stanislas?
-
--- Librojn, sinjoro.
-
--- Jes, sed kio estas libro?
-
--- Oni legas ilin, sinjoro.
-
--- Vi pravas, sed vi ne respondis al mia demando... Libro estas en
-realo multaj folioj da papero, kunligitaj en unu tuton. Ekzistas
-multaj specoj de libroj. Tie antaŭ vi staras libroj, kiuj nin
-instruas pri historio, geografio, matematiko kaj cetere. Oni nomas
-ilin studolibrojn. Krom ili vi vidas tie librojn, utilantajn al ni
-por pasigi la tempon laŭ agrabla maniero; ili estas la literaturaj
-verkoj. Unuj estas tre simplaj, aliaj kontraŭe malsimplaj. Unujn
-ĉiu povas facile kompreni, aliajn tamen komprenas nur personoj, kiuj
-studadis kaj legadis multajn simplajn verkojn. Estas literaturaj
-verkoj, nomataj romanoj. Romano estas literatura verko, penetranta la
-homan vivon kaj havanta ordinare kiel temon la amon de du personoj.
-Aliaj literaturaj verkoj enhavas dramojn. Dramon oni povas legi kaj
-ludi. Poste mi parolos al vi pli detale pri tio. Memoru nun tion,
-kion mi ĵus diris; mi volas aldoni la jenon. Libroj ĝenerale
-estas la plej bonaj, kaj se ili ne estas bonaj, ili tamen estas
-la plej seriozaj amikoj, kiujn ni posedas. Libroj neniam estas
-kapricaj, nome: ili ĉiam diras al la leganto tion saman, kaj neniam
-ŝanĝiĝas pri opinio, eĉ se oni forbruligus ilin. Estu rilate al
-tio simila al libroj.
-
-Se vi lernos diligente, vi post kelkaj monatoj estos kapabla legi
-ĉiujn verkojn, kondiĉe ke ili estas redaktitaj en la germana
-lingvo; ĉar sur tiu tria breto staras libroj, kiujn malmultaj
-germanoj povoscias kompreni, eĉ se ili funde studadis sian gepatran
-lingvon. La libroj sur tiu tria breto estas francaj, kaj tiuj sur
-la kvara estas anglaj verkoj. Eble vi neniam lernos sufiĉe por
-legi ĉiujn tiujn verkojn, sed tio ne estas grava; la ĉefa afero
-estas por vi studadi tiom, ke vi estas kapabla legi la germanajn.
-Sur la kvina, sesa kaj sepa bretoj staras germanaj libroj. Mi nomas
-kelkajn tre klerajn homojn, kiuj verkis ilin. Jen estas la verkoj
-de Goethe, jen tiuj de Schiller. Memoru tiujn du famajn poetojn,
-ĉar poetoj ili estis, kaj memoru ĉion, kion mi rakontis pri libroj
-en ĝenerala senco, kaj mi estos kontenta. Kaj nun vi povas reiri
-al la doktoro. Faru zorge la taskojn, kiujn mi donis al vi kaj
-lernu diligente, por ke vi poste povu legi, skribi kaj kalkuli kiel
-decas. Estas hodiaŭ sabato, kaj ĉar ĉiusabate mia lernejo estas
-fermita en la posttagmezo, mi mem povis nun instrui vin; tion mi
-tamen ne povas ĉiutage. Morgaŭ vi povos ludi kun la nepeto de
-la doktoro, sed lundon vi devos studadi la tutan matenon kaj la
-sekvantan posttagmezon mi atendos vin tie ĉi je la tria horo. Unu
-el miaj lernantoj, estonta instruisto, daŭrigos kun vi la de mi
-komencitan kurson; ĉiusabate mi mem prenos sur min la gvidadon pri
-viaj studoj, kaj ĉe tiuj okazoj mi ekscios, kiom da progresoj vi
-faris dum la semajno, sekve atentu kaj studadu diligente.
-
-Klajn fermis la pordon de sia librobretaro, Stanislas prenis la
-kajerojn kaj la librojn, kiujn li bezonis, kaj iris for. En la
-koridoro lin renkontis la sinjorino. Ŝi ridetis afable al li,
-montris la ebure blankajn dentojn, malfermis por li la pordon kaj
-diris:
-
--- Ĝis revido, mia amiko.
-
-Stanislas salutis kaj survojiris hejmen, dum la domopordo fermiĝis
-post li. En tiu sama tempo aŭdigis refoje la sama antaŭa klaketado
-en la koridoro.
-
-Dum lia promenado al la urbo Stanislas pensis pri la instruisto kaj
-pri tio, kion ĉi tiu estis instruinta al li, kaj li ekpensis pri
-la libro de sia patrino. Eble li povus legi ĝin poste. Subite li
-memoris, ke la doktoro estis dirinta: -- Do forĵetu, neniu povas
-legi tion --. Ŝajnis al li tamen, ke sinjoro Klajn kapablas legi
-ĝin, kaj li decidis montri la patrinan memoraĵon al sia instruisto;
-povus ja esti, ke li komprenas la lingvon, en kiu lia patrino skribis
-la kajeron.
-
- * * * * *
-
-Stanislas estis promesinta, ke li studados diligente, kaj li
-plenumis sian promeson. Klajn estis kontenta kaj kompreneble ankaŭ
-la doktoro. Malkontenta tamen estis Teodoro, ĉar de post kiam
-Stanislas studadis, la knabeto perdis sian kunludanton, sed la
-doktoro baldaŭ trovis rimedon kontentigi sian nepeton: li promesis
-al li, ke li akompanos la avon, kiam ĉi tiu veturile vizitos la
-pacientojn. Ĉe tiaj okazoj Mikelo, kiu sidadis flanke de la knabeto,
-enmanigis al li la ekstremaĵojn de la kondukiloj, kaj Teodoro,
-imagante, ke li kondukas la ĉevalon, tre sin amuzadis kaj ne pensis
-plu pri Stanislas, kaj ĉar jam alproksimiĝis la epoko, kiam Teodoro
-mem devus iri lernejon, Stanislas libere kaj senĝene povus dediĉi
-sin al sia studado.
-
-Kvin monatoj pasis. Iun sabaton Stanislas refoje estis ĉe Klajn, kaj
-tie lin atendis agrabla surprizo. La sola filo de l' instruisto, kiu
-ĵus fianĉiĝis, estis hejme kun sia fianĉino kaj deziris konatiĝi
-kun Stanislas.
-
-La instruisto tuj post la kursa horo enkondukis lin en la saloneton
-ĉe la maldekstra flanko de la koridoro, kaj tie li vidis junan
-viron, same longan kiel la instruisto mem. Li estis nebela kaj
-pala en la vizaĝo, sed havis afablan aspekton. Ĉiuj liaj movadoj
-esprimis modestecon kaj ĝentilecon, precipe en societo de fremduloj.
-Li sidis inter la tablo kaj la piano. Ĉe lia flanko, sed iom
-pli malproksime de tiu muzikilo, sidis la fianĉino. Ŝi estis
-mirinde bela fraŭlino, tre lukse vestita. Kontraŭe al sia fianĉo,
-ŝi kondutis tre facile kaj malĝene je ĉiu ajn kaj estis lerta
-parolantino, sed nur pri belaj vestoj kaj supraĵaj ĉiutagaj temoj.
-Ŝi tamen tuj eksilentis babiladi, kiam oni parolis pri arto kaj
-scienco. La pianon ŝi tute ne rigardis, ĉar ŝi ne amis muzikon.
-Tion baldaŭ rimarkis Stanislas, ĉar kiam li eksidis post la
-ordinara reciproka saluto, kaj post kiam sinjorino Klajn refoje diris
-al la knabo, ke ŝia filo estas profesoro ĉe la konservatorio, kaj
-ke li tre tre bele kaj rave ludas sur la piano, la vizaĝtrajtoj de
-la fianĉino tuj diris: -- Mi petas, ĉesu do paroli pri muziko,
-tiu temo tute ne interesas min. -- La bonkora sinjorino tamen, ne
-rimarkante tion, diris plue: -- Kaj mia filo sendube hodiaŭ vespere
-bonvolos ludi kelkajn muzikaĵojn, almenaŭ se Stanislas tion ŝatas.
-
-Stanislas ne sciis, kion respondi. Li deziris esti agrabla al ĉiuj,
-kaj li sin trovis en embaraso. La pianisto ridetis ĝenate, lia
-fianĉino prefere ne aŭdus lin ludi; la patrino, kiu estis tre
-fiera pri sia filo, kompreneble deziris, ke li tamen ludu. Stanislas
-mem partoprenis tiun deziron. Li ne respondis tuj, sed rigardis al
-sia instruisto, kvazaŭ por peti helpon. Klajn, kiu estis lerta pri
-karakteroj, divenis kion signifas la rigardo de la knabo, kaj li
-diris:
-
--- Stanislas tre ŝatas la muzikon, tion li jam al mi diris; mi sekve
-proponas, ke Oskar ludu iom antaŭ la foriro de Stanislas.
-
-Oskar kapjesis, sinjorino Klajn afable ridetis kaj refoje aŭdiĝis
-la stranga klaketado, la fianĉino ekĝemis, tamen ŝi ĝojis,
-ĉar Oskar ne ludus la tutan vesperon; la instruisto ŝajnigis ne
-diveni la pensadon de sia estonta bofilino, kaj Stanislas ŝajne
-sen celo rigardadis rekte antaŭ sin por eviti la rigardon de la
-bela fraŭlino. Intertempe sinjorino Klajn enverŝis kafon kaj
-prezentis kuketojn, Klajn fumadis el sia porcelana pipo kaj la
-societo babiladis pri kuvo kaj pluvo, pri vetero kaj cetero, kaj
-la fraŭlino estis en sia elemento; ŝia lango moviĝadis kiel
-klaketilo, ŝiaj belaj okuloj briladis, sed ŝi ne rimarkis, kiel
-terure enuis ŝia fianĉo, kiun tute ne interesis, ĉu hieraŭ pluvis
-aŭ ne pluvis, kaj ke pasintan vintron la ĉapeloj de la sinjorinoj
-estis ornamitaj per multekostaj plumoj. La pianisto volonte estus
-ekparolinta kun sia patro pri aliaj aferoj, sed li ne kuraĝis,
-timante esti malagrabla al Berta.
-
-Je la sepa horo la leteristo alportis la gazeton kaj leteron por
-Oskar.
-
-Klajn ĵetis rapidan rigardon en la gazeton kaj Oskar malfermis sian
-leteron.
-
--- De kiu? -- demandis lia patrino, scivole etendante la kolon por
-vidi, kiu sendis la leteron.
-
--- De Schulze, panjo --, kaj li eklegis.
-
--- De Schulze, la orkestestro de l' opero?
-
--- Jes --, kaj Oskar legis plue; tiam li diris:
-
--- La okan mi devos partopreni en Lohengrin.
-
-Sinjorino Klajn klarigis al Stanislas, ke Lohengrin estas opero de
-Wagner, la fama germana komponisto, kaj ke ŝia filo kunludos en la
-orkestro.
-
--- Lohengrin estas belega --, ŝi diris plue, -- mi ĝin vidis jam
-trifoje, sed mi dezirus vidi ĝin centfoje. Ĉu vi jam vidis operon,
-Stanislas?
-
--- Neniam, sinjorino, en la cirko oni ne prezentis operojn.
-
--- Oni tamen muzikadas tie.
-
--- Jes, sed ne bele, ordinare ni havis kvar aŭ kvin muzikistojn,
-kiuj ludis laŭtege, sed malbele.
-
--- Vi sendube volonte aŭdos operon, ĉu ne?
-
--- Ho jes, sinjorino.
-
--- Nu, eble mia filo povos havigi al vi invitilon por la estonta
-opero.
-
--- Kun plezuro --, diris Oskar.
-
--- Mi ne scias, ĉu la doktoro trovos tion bona --, mallaŭte diris
-la knabo, kaj li refoje rigardis al la instruisto.
-
-Klajn komprenis, kion demandis la okuloj de Stanislas, kaj li
-respondis:
-
--- Kompreneble li trovos tion bona, la doktoro estas amanto de
-muziko; estas tamen bedaŭrinde, ke li ne havas la tempon ĝui ĝin.
-
--- Oni diras, ke la muziko plinobligas la morojn --, diris la
-sinjorino.
-
--- Vi pravas, ĝi vere plinobligas la morojn kaj la animojn, almenaŭ
-se la animo estas sufiĉe influebla je muzikaj impresoj.
-
-Berta silentadis, ŝia rapidmova lango ripozis de la tempo, kiam oni
-parolis pri arto. Indiferente ŝi rigardis antaŭ sin, fiksante la
-belajn okulojn sur pentraĵo, kiu pendis kontraŭ ŝi sur la muro kaj
-prezentanta balsalonon kun bele vestitaj gesinjoroj. Sinjorino Klajn
-estis respondonta ion, sed anstataŭ respondi ŝi palpebrumis kelkajn
-fojojn, tiris supren la supran lipon, subite ternis, kaj je la granda
-teruro de Stanislas la ebure blanka dentaro de la ternintino saltis
-el ŝia buŝo kaj falis tintante sur la tablon meze de la tasaro.
-
--- Oj, miaj dentoj! -- ŝi ekkriis kaj rapide kaptante ilin, ŝi per
-unu sola movo remetis ilin en la buŝon.
-
--- Berta estis ekridegonta, sed ŝi kovris al si la buŝon kaj
-retenis la ridegon; ŝiaj brilantaj okuloj tamen esprimis klare, kiun
-impreson faris sur ŝin tiu intertempa okazintaĵo.
-
-Vidante kun kia facileco la sinjorino remetis la dentaron, kaj
-ke nenio danĝera aŭ terura estis okazinta, Stanislas baldaŭ
-rekvietiĝis, sed ankoraŭ kelkan tempon la pala koloro, kiun kaŭzis
-tiuj dentoj, postrestis sur liaj vangoj. Tiajn dentojn li neniam
-antaŭe vidis, li eĉ ne sciis, ke ili ekzistas kaj subite la enigmo
-de la klaketado fariĝis al li klara kaj solvebla.
-
-Oskar kaptis kelkajn muziklibrojn, foliumis dum du aŭ tri minutoj
-kaj fine elektis muzikaĵon por ludi. Per tio oni baldaŭ forgesus
-la okazintaĵon pri la dentaro de lia patrino, kaj krom tio li estis
-promesinta al Stanislas, ke li ludos.
-
--- Kion vi elektis, Oskar?
-
--- _Un Orage_ --, panjo.
-
--- Ho, tio estas bela, sed klarigu antaŭe la enhavon, por ke
-Stanislas pli bone komprenu.
-
-Oskar klarigis:
-
--- „_Un Orage_“, aŭ „_Uragano_“, estas bela, sed simpla salona
-muzikaĵo de Weber, kaj la enhavo estas la jeno: Paŝtisto rehejmiĝas
-kun sia ŝafaro. Dume li fajfas arion sur la fluto. Iom post iom
-aŭdiĝas de malproksime la bruo de fulmotondro. Ĝi alproksimiĝas pli
-kaj pli; ekpluvas, la vento ekblovegas tra la branĉoj de la arboj,
-kaj fine furiozas terura uragano. Ĉie oni aŭdas ekkriojn de angoro
-kaj sonorilojn de vilaĝaj turoj. Poste iom post iom rekvietiĝas la
-naturo.
-
-La bela Berta, preskaŭ ne aŭskultante tiujn klarigojn, moke
-pintigis la buŝon kaj indiferente ĵetis siajn rigardojn al la
-balsalono. Stanislas kontraŭe aŭskultis kun streĉita atento;
-la klarigo de Oskar lin interesis pli ol ĉiuj temoj, ĝis tiam
-pritraktitaj de la eta societo, kaj li estis scivola, kiel Oskar
-kapablos esprimi tiujn samajn klarigojn pere de sia piano. Oskar
-sidiĝis antaŭ la muzikilo kaj ekludis. Estis, kvazaŭ li subite
-fariĝis tute alia viro. Lia ĝeneco ekmalaperis kaj ŝajnis, kvazaŭ
-lin tuŝis mistera magia bastono. Senĝene li sidis; rapide kiel
-fulmo la fingroj de l' artisto sin movadis super la klavoj, kaj ĉiu
-lia ektuŝo naskis tonon tiel belan, ke Stanislas, kiu neniam antaŭe
-aŭdis bonan pianiston, estis ravita. La knabo aŭskultis senmove kaj
-kun retenita spiro. Li komprenis ĉion, kion ludis la pianisto kaj
-kun miro rigardis lin kaj la rapide moviĝantajn fingrojn. Kvankam li
-ne ĵetis eĉ unu rigardon al Berta, li tamen vidis ŝin sidantan kun
-la moke pintigita buŝo, kiu ne nur ĝenis la knabon, sed indignigis
-lin. Li ĝojis, ke la fianĉo ne povis rimarki la sintenadon kaj la
-konduton de sia karulino, ĉar sendube li estus ofendita, se li povus
-ilin vidi. La pianisto, rimarkante nenion, sed nur sin donante al la
-muziko, majstre daŭrigis ludi. Lia patrino kun mieno, kiu esprimis
-feliĉon kaj fierecon pro la filo, sidis silente kaj ĝojis pro la
-talento de sia filo, kiu en la tuta urbo estis konata kiel unu el la
-plej famaj profesoroj de la konservatorio.
-
-Klajn kviete fumadis, kaj aŭskultante, li, kiel vera pedagogo,
-ekzamenis la mienon de Stanislas.
-
--- Li amas la muzikon --, li diris al si mem, -- tion mi klare vidas,
-la muzikaĵo parolas al lia koro; se li havos talenton por studadi
-kun sukceso la muzikon, tiam mi proponos al la doktoro, ke la knabo
-sekvu la kursojn de la muzika lernejo.
-
-Fine „la Uragano“ kvietiĝis, la paŝtisto estis rehejmiĝinta kun
-la ŝafaro kaj Oskar ĉesis ludi.
-
-La bela Berta eligis ĝemeton, ĝojante ke ŝi povos refoje babiladi
-pri ĉiutagaj temoj, pri belaj ĉapeloj kaj cetere; sed ho ve, Oskar
-ekfoliumis en la muzika libro, kaj elektinte duan numeron, li ekludis
-„la Kalifo de Bagdado“. Tiu muzikaĵo, kiu estas pli longa ol la
-antaŭa, tedis la fianĉinon en terura maniero. Ŝi tamen devis
-silente atendi ĝis la fino. Kiam post „la Kalifo de Bagdado“ Oskar
-estis serĉonta trian numeron, ŝi ne povis pli longe deteni sian
-senpaciencon, kaj por la unua fojo dum la tuta vespero ŝi turnis sin
-al la iama cirka knabo kaj demandis:
-
--- Ĉu vere vi amas muzikon?
-
--- Ho jes, fraŭlino, precipe tian muzikon.
-
--- Ĉu vi dezirus fariĝi pianisto? -- subite demandis Oskar,
-turnante sin sur sia seĝo kaj rigardante al la knabo.
-
--- Jes, sinjoro, se nur konsentus la doktoro.
-
-Oskar rigardis al sia patro; ĉi tiu prenis la pipon el la buŝo,
-blovis antaŭ sin du nubegojn da fumo kaj respondis:
-
--- Nu, mi parolos pri tio kun la doktoro.
-
-La instruist-edzino diris nenion, ridetante kaj de tempo al tempo
-klaketante la blankajn dentojn, ŝi enverŝis kafon, prezentis
-kuketojn, kaj kiam la kamena horloĝo ekbatis la okan horon, Klajn
-diris:
-
--- Stanislas, estas la oka, mia amiko, la tempo de via foriro
-alproksimiĝis.
-
-Stanislas ekstaris, kaj dankinte la pianiston pro la ludado kaj
-salutinte la societeton, li eliris kaj survojiĝis al la urbo.
-
-Strangaj pensadoj amasiĝis en lia kapo. Multfoje li estis aŭdinta
-muzikon en la cirko, sed la tieaj muzikistoj neniam al li plaĉis; la
-ludado de Oskar tamen estis farinta sur lin tian impreson, ke li ne
-povis forigi ĝin el sia animo, kaj tiun vesperon li enlitiĝis kun
-la deziro, ke lia instruisto baldaŭ parolu kun la doktoro kaj ke ĉi
-tiu konsentu la proponon, kiun Klajn estis aludinta tiun vesperon.
-
-
-
-
-Sepa Ĉapitro.
-
-La moviĝanta, minacanta glavo -- Pri Paganini -- La bruado en la
-kuirejo silentiĝas -- Sinjorino Stuthejm faras teruran konfeson --
-Kial ŝi sen interrompo laboradas.
-
-
-Tri jaroj pasis. Stanislas sidis en la salono de la doktoro Stuthejm
-kaj studadis.
-
-Estis dimanĉo kaj en la mateno; la doktoro ĵus eliris veturile
-kun Mikelo kaj en la domo estis nur Stanislas, la servistino kaj
-la doktoredzino. Teodoro estis irinta al kamarado kaj ankoraŭ ne
-rehejmiĝis.
-
-Ĉio estis silenta en la salono, oni aŭdis nur la unutonan
-tiktakadon de la staranta horloĝo, sur kies ciferplato la glavo
-de la soldato seninterrompe kaj kun mirinda reguleco moviĝadis
-supren-malsupren, supren-malsupren laŭ tio, ke la pendolo svingiĝis
-dekstren-maldekstren, dekstren-maldekstren ...
-
-Stanislas tamen ne aŭdis la tiktakadon, nek vidis la glavon de
-la soldato. Lia atento ne estis interrompata eĉ de la bruo en la
-kuirejo, kie la sinjorino kiel kutime laboradis kaj purigadis, nek
-de la preterrulantaj veturiloj ekstere sur la strato. Kun streĉita
-atento li studadis la historion pri la muziko kaj pri la vivo de
-famaj muzikistoj kaj komponistoj.
-
-Por ordinara knabo, kiu studadis nur tri jarojn, tiu studado estus
-multe tro malfacila, sed Stanislas ne estis ordinara lernanto. Li
-sentis jam ĉe la komenco de la kurso, kiun al li donis la instruisto
-Klajn, ke li devus lerni pli multe ol alia komencanto, ne nur, ĉar
-li estis pli aĝa ol aliaj komencantaj lernantoj, sed precipe pro
-la multo, kiu restis al li por studadi. En malmulta tempo li sekve
-lernis tiom, kiom aliaj knaboj lernas en ses aŭ sep jaroj, tolerante
-al si mem preskaŭ neniun liberan tagon. Dank' al sia korpa kaj
-spirita forteco li povis elportadi tiun streĉitan studadon, kaj
-liaj progresoj estis tiaj, ke li post tri jaroj kapablis studadi
-la samajn fakojn, kiujn ordinare studadas lernantoj post sepjara
-studado. Li do estis studatinginta samaĝajn knabojn, vizitadis nun
-la publikan lernejon en la urbo kaj dum kelkaj vesperoj en la semajno
-la kursojn de piano en la konservatorio sub la gvidado de profesoro
-Klajn, kies plej bona lernanto li estis. Kvankam li partoprenis nur
-porpiano-kursojn, li tamen devis studadi la vivojn de ĉiuj famaj
-muzikistoj kaj komponistoj.
-
-Klinita super sia libro, apogante la kubutojn sur la tablo, antaŭ
-kiu li sidis, kaj ripozigante la kapon sur ambaŭ manplatoj, tiel
-ke la fingroj estis tute kovritaj de la luksaj, belaj harbukloj
-pendantaj sur la alta frunto de la knabo kaj ĉiuloke ĉirkaŭ lia
-kapo, li ĵus legis kelkajn specialaĵojn pri Paganini.
-
-Li legis, ke strangaj rakontoj pri tiu fama violonisto diskuris la
-mondon. Kelkaj certigis, ke Paganini mortigis sian propran patrinon
-kaj ke li ĝemadis multajn jarojn en malliberejo, kie la gardisto
-konsentis, ke la artisto sin dediĉis al sia arto. La violonisto, por
-pasigi la tempon kaj kontraŭbatali la enuon, ludis kaj ludadis sur
-sia violono, ĝis kiam restis sur ĝi nur unu kordo, kaj ĉar neniu
-zorgis pri novaj, li fine pristudadis sur tiu sola restanta G-kordo
-multajn muzikaĵojn. Jam antaŭe, kiam sur la instrumento troviĝis
-nur la G- kaj la E-kordoj, li komponis en la malliberejo la fame
-konatan muzikan interparoladon inter du geamantoj. La alta E-kordo
-prezentis la amatinon kaj la alia la amanton. Stanislas legis pri
-tio, pri la avareco de Paganini, pri la amo, kiun li sentis por sia
-sola fileto kaj ĉio tio ĉi tre lin interesis. Li do ne rimarkis
-kun kiom da bruado la sitelo en la kuirejo estis metata kaj remetata
-sur la kahelojn, kaj kun kia furiozeco la balailo frotadis tuj poste
-tiujn samajn kahelojn. Li legis kaj legadis, image sekvante la vivon
-de Paganini, pri kies arto li miris kaj kies muzikan karieron li mem
-tiel volonte laŭirus, ĉar Paganini, vivante nur por sia arto, estis
-feliĉa en sia arto, kaj li (Stanislas) same deziris vivi por sia
-arto. Li sciis, ke li posedas la bezonajn talentojn, li sciis ankaŭ,
-ke lia muzika instruado estas bonega, ke lia profesoro estas kontenta
-pri li; kial do li mem ne fariĝus fama artisto?...
-
-Li revis, revadis, dum la pendolo de la horloĝo regule svingiĝadis
-tiktakante de unu flanko al alia, kaj la minacanta, sed
-neniam frapanta glavo samtakte sin movadis supren-malsupren,
-supren-malsupren...
-
-Kiam ni sidas kvietaj en nia ĉambro, ĉu legante, ĉu skribante,
-ni preskaŭ neniam rimarkas la regulan tiktakadon de la horloĝo,
-sed apenaŭ ĝi ekhaltas, ni tuj rimarkas tiun ŝanĝon en nia
-ĉirkaŭaĵo, kaj vole-nevole ni levas la kapon kaj rigardas al la
-horloĝo, mirante, ke ni ekaŭdis tiun subite ĉesantan unutonan
-bruetadon.
-
-Stanislas ankaŭ mirigite levis la kapon kaj aŭskultis. La ĉiam
-ripetiĝanta bruo subite eksilentis... Ĝi ne estis la horloĝo,
-kaj sur la strato aŭdiĝis ankoraŭ la paŝoj de preterirantoj kaj
-la rulado de la veturiloj. Estis do io alia, kio vekis la atenton
-de la studanta knabo. Li plue aŭskultis kaj ekrimarkis, ke ĉio
-en la kuirejo fariĝis senbrua. La sitelo ne estis plu metata tien
-kaj aliloken, la balailo ripozis kaj eĉ la buŝo de la babilema
-servistino restis fermita.
-
--- Kio okazis en la kuirejo? -- demandis al si la knabo, sed li ne
-havis la tempon longe sin okupi pri tiu demando, ĉar la salonpordo
-ekknaris kaj sur la sojlo staris la sinjorino.
-
-Stanislas ektimiĝis vidante ŝin; neniam ŝia vizaĝo estis tiel
-pala, tiel flave pala kiel nun, kaj ĝiaj trajtoj montris tiom da
-angoro, ke tuj la ekpenso, ke io terura okazis, eniris en la kapon
-de la knabo. Li estis parolonta, sed ne kapablis. Li rekte eksidis
-sur la seĝo, forpuŝis la libron kaj rigardis al la pala virino, kiu
-kun ŝanceliĝantaj paŝoj alproksimiĝis, lasante post si la pordon
-nefermita.
-
-Stanislas fine demandis balbute:
-
--- Kio ... fariĝis? -- tiam li eksilentis, la lango algluiĝis al la
-palato de lia buŝo kaj kun neesprimebla miro kaj ektimo li fiksis
-siajn nigrajn okulojn sur la virino.
-
-Ŝiaj sekiĝintaj manoj (kvazaŭ manoj de miljara mumio) kun
-nekalkulebla nombro da sulkoj pro la ĉiama purigado kun sapakvo
-en la kuirejo, pendis kvazaŭ velkintaj ĉe ŝiaj flankoj kaj
-tremetadis.
-
--- Stanislas... --, ŝi flustris kun premita voĉo, kaj subite ŝi
-ekhaltis kaj restis staranta ne malproksime de la knabo.
-
--- Stanislas...
-
--- Kio estas...?
-
--- Ho Stanislas... --, refoje ŝi ekhaltis paroli.
-
--- Ĉu okazis io kun la servistino?
-
--- Ne..., ŝi eliris...; mi ŝin elirigis komisie por esti sola dum
-kelkaj momentoj...; ĉar mi havas ion por diri... Ĉiuj nun estas
-for, nur ni ambaŭ estas en la domo...
-
-Refoje ŝi ĉesis paroli, tiam subite ŝi kovris al si la okulojn
-per la flavaj manoj kaj eligis subpremitan ekkrion, kiu penetris la
-animon de la knabo. Li volis ekstari por iri al ŝi, sed ne povis, li
-atendis ion teruran kaj restis sidanta senmove, la okuloj fiksitaj
-sur la malfeliĉulino, kiu staris antaŭ li.
-
--- Stanislas..., mi havas ion por diri..., por konfesi al vi... Vi
-estas tiel bona knabo, al vi mi kuraĝas paroli..., nur al vi...
-
-Nerva tremo trakuris tra ŝia tuta korpo, ŝi ŝanceliĝis kaj falis
-surgenue antaŭ la knabo, kiu fariĝis pli kaj pli pala pro emocio.
-
-Fine li kapablis paroli.
-
--- Sinjorino, kio do fariĝis! ... vi ja tremegas, vi estas malsana.
-
--- Ho ne, mi ne estas.
-
--- Vi laboris tro multe.
-
--- Jes, mi laboris..., ĝis nun mi havis la fortojn por labori, sed
-ili estas forlasontaj min...
-
--- Sed kial tiel labori?... La servistino ja estas en la domo por
-labori; vi laboras tro multe...
-
--- Ho ne, Stanislas, mi devas labori, ĉiam labori... Ho Dio ...
-kompatu min!
-
-Ŝi eligis profundan ĝemon kaj rampante antaŭen ĝis Stanislas, ŝi
-faligis la kapon sur liajn genuojn kaj ekploris.
-
--- Vi nepre devas ripozi, sinjorino; kredu al mi, tiu ĉiama laboro
-en la kuirejo mortigos vin.
-
--- Ho ve, Stanislas; mi ja devas labori..., mi ja ne povas _ne_
-labori.
-
--- Sed kial? -- Stanislas rigardis al la kompatinda virino. En
-klinita sintenado ŝi staris surgenue antaŭ li kaj ŝia tuta
-eksteraĵo naskis indan kompaton. Ĝis antaŭ kvarona horo ŝi estis
-laborinta kiel sklavino, kaj la akvo, kiu malsekigis ŝiajn botojn
-kaj vestojn, elgutetis el ili sur la tapiŝon kaj estis lasinta siajn
-postsignojn de la salona pordo ĝis la tablo.
-
--- Kial? -- ŝi respondis, -- ĉar _ŝi_ ordonis tion al mi antaŭ
-ol morti --. Ŝi levis la kapon kaj rigardis al la knabo.
-
--- Ŝi freneziĝis --, pensis li, kaj ŝi tuj divenis lian penson.
-
--- Ne pensu Stanislas, ke mi perdis la prudenton --, ŝi diris plue,
--- mi ja tute ne perdis ĝin...
-
--- Sed mi ne komprenas, kio...
-
--- Vi ne povas tion kompreni, kaj ĝuste tial mi nun venis por
-komprenigi al vi..., nur _vi_ povos tion kompreni, ne la
-aliaj... Ho, Stanislas, se vi scius, se vi scius! ... sed mi ĝin
-rakontos al vi, eble vi min forpuŝos kun abomeno kiel lepran hundon,
-sed tion mi ja indas, ĉar mi indas pli malmulte ol lepra hundo.
-
--- Vi?... Vi sinjorino, kiu estas tiel bona al ĉiuj!
-
-Ŝi ekstaris kaj dum ŝiaj trajtoj kuntiriĝis konvulsie, ŝi
-flustris:
-
--- Ho Stanislas ... fine mi devas ĝin eldiri ... fine vi ekaŭdos,
-kio mi estas, ĉar vi trompiĝis pri mi...., mi tute ne estas bona,
-mi estas mizerulino..., mi estas krimulino.
-
-La miro de la knabo pligrandiĝis pli kaj pli, ŝi tion rimarkis kaj
-diris plue kun flustranta voĉo:
-
--- Mi estas la plej granda krimulino en la urbo..., mi estas
-mortigintino.
-
-Stanislas estis atendinta ion teruran, sed ne tion; li tamen ne
-kredis al la paroloj de la sinjorino, kaj ŝiaj penetremaj okuloj
-tion rimarkis tuj.
-
--- Vi ne kredas al mi --, ŝi flustre diris; sed mi rakontos tion,
-kio okazis, kaj tiam vi kredos, ĉar ĝi ja estas vera.
-
-Ŝi etendis la manon al la ciferplato de la horloĝo kaj diris:
-
--- Ĉu vi vidas tiun moviĝantan glavon?... Ĝi minacadas..., nur
-minacadas kaj ne frapas...; sammaniere al mi minacadas jam dum multaj
-jaroj la du vitrecaj okuloj de mia viktimo... Preskaŭ sen interrompo
-ili traboras mian animon, ĉiam ili estas antaŭ mi, nokte kaj tage;
-eĉ dum mi dormas, ili min persekutas kaj nur tiam, kiam mi laboras,
-ili iom post iom foriĝas, sed tuj revenas, kiam mi volas ripozi pro
-laceco... Tial mi ĉiam laboras. Ĉiumatene mi purigas la kuirejon
-jam dum multaj sinsekvantaj jaroj. Neniu scias kial, nek la doktoro,
-nek la servistino, nek iu alia... Mi volis diri ĝin al neniu, ĉar
-tute sola mi volis porti la ŝarĝon, kiu pezas kiel plumbo sur mia
-konscienco. Mi volis porti ĝin, ĝis kiam ĝi rompus mian koron aŭ
-faligus min senrestariĝe. Sed mia koro ne rompiĝis kaj mia korpo ne
-falis sub mia ŝarĝo...
-
-Ŝi parolis ĉiujn tiujn vortojn kvazaŭ en deliro kaj rigardante nur
-la ciferplaton, sur kiu la soldato de Salomo svingadis la minacantan
-glavon. Fine ŝi deturnis la okulojn de tiu loko kaj direktante ilin
-sur la knabon, ŝi diris plue:
-
--- Neniam oni supozis, kial mi tiel laboradis, ĉar neniu iam eksciis
-tion, kio okazis kun mi kaj ŝi; neniu ekaŭdis la terurajn vortojn,
-kiujn ŝi parolis, kiam ŝi mortis, neniu scias, kiel ili ankoraŭ
-nun sonas kaj sonadas en miajn orelojn, penetras mian animon kvazaŭ
-per tranĉanta glavo. Tiuj vortoj formortiĝis kaj jam ne aŭdiĝas,
-kiam mi laboradas; sed apenaŭ mi ekripozas, ili denove resonadas en
-miajn orelojn. Nur miaj bruantaj balailo kaj sitelo povas silentigi
-la buŝon, kiu elparolis ilin.
-
-Stanislas estis demandanta, kiu estas tiu, pri kiu la sinjorino
-parolis, sed ŝia vizaĝo tiel rigidiĝis en terura tordiĝo, ke li
-ne povis eligi unu demandan vorton. Refoje ŝi montris la soldaton
-sur la ciferplato, flustrante:
-
--- Rigardu! ... tiun minacantan glavon, kiu tamen neniam ektrafos
-sian celon, tiun glavon ŝi fingre montris al mi, kiam ŝi kuŝis
-tie antaŭ la horloĝo..., kaj dum strio da sango elŝprucis el ŝia
-buŝo sur tiun tapiŝon, ŝi eldiris tiujn vortojn, minacantajn same
-terure kiel tiu glavo...
-
-La kompatindulino tremetis kaj refoje kovris al si la vizaĝon per la
-velkintaj manoj.
-
--- Kion do ŝi diris? -- demandis Stanislas.
-
--- Ŝi diris: Vi min mortigis, sed la tempo venos, kiam vi staros
-antaŭ via juĝanto same kiel tiu malbona virino tie staras antaŭ la
-sia... Kaj kiam mi genufleksis antaŭ ŝi por peti ŝian pardonon,
-tiam ŝi forpuŝis min kun la teruraj vortoj: Ne tuŝu min, iru for
-kaj laboru, ĝis kiam via koro krevos same kiel nun krevis la mia.
-
-Ŝi eksilentis momenteton kaj rigardis al Stanislas, tiam ŝi
-flustris:
-
--- Kaj mi laboris kaj laboradis por plenumi ŝian ordonon, sed mia
-koro _ne_ krevis... Ho, ke ĝi krevus..., ĉar nur tiam mi trovus
-ripozon..., sed mi daŭrigos laboradi, ĉar tia estas ŝia volo.
-
--- Sed kial laboradi?
-
-La antaŭa tordiĝo reaperis sur la vizaĝo de la sinjorino.
-
--- Mi rakontos tion, Stanislas, nur al vi mi ĝin rakontos, sed kio
-ajn okazos, neniam parolu pri ĝi.
-
-Stanislas ekstaris por meti seĝon por ŝi, ĉar li timis ke ŝi
-falus, sed per rifuza gesto ŝi detenis la knabon.
-
--- Ne! ... mi _ne_ volas sidi, ĉar sidi estas ripozi. Mi volas
-stari, kaj starante mi rakontos... Vi pensas kaj diris, Stanislas, ke
-mi estas bona, sed vi trompiĝas; mi estas la plej malbona el ĉiuj
-virinoj, kaj iam mi estis la plej egoista kaj la plej fiera.
-
-Stanislas, pensante pri la ĉiama laborado de la sinjorino, pri ŝia
-ĝentileco kaj bonkoreco al ĉiuj, kaj pri la ĉifonaj malsekaj
-vestaĵoj, kiujn ŝi portadis, refoje ekopiniis, ke ŝi deliras,
-ĉar li neeble povis kredi al ŝiaj misteraj vortoj. Se li estus iam
-aŭdinta, ke kelkaj homoj estas persekutataj de monomanio, tiam li
-sen ia dubo tuj pensus, ke antaŭ li staras monomaniulino, sed eĉ la
-ekzistado de tia spirita deflankiĝo ĉe la homoj estis al li tute
-nekonata.
-
-Ne atendante la efikon, kiun faris sur la knabon ŝiaj vortoj, la
-sinjorino diris plue:
-
--- Kiam mi estis juna knabino, mi estis kvazaŭ la estrino en mia
-gepatra domo. Miaj gepatroj estis tre riĉaj, kaj ĉar mi ne deziris
-vizitadi la publikan lernejon, mi ekhavis privatajn instruistojn,
-kiuj al mi instruis, kaj ĉar mi estas egoista kaj ambicia, mi
-volis lerni multe pli multe ol aliaj knabinoj el mia rango, nur por
-esti supera al ili ĉiuj. Mi lernis fremdajn lingvojn, la desegnan
-arton, mi lernis preskaŭ ĉiujn sciencojn kaj ankaŭ muzikon. Mi
-ludis mirinde bele sur la piano kaj sur la jena (ŝi fingre montris
-la instrumenton, kiun uzis ordinare la knabo), mi ludis la samajn
-muzikaĵojn, kiujn vi nun ĉiutage studadas. Mi havis talenton kaj
-ĉiuj min admiradis. Tio tamen ne kontentigis min, mi volis esti
-brilanta stelo inter ĉiuj aliaj ludantoj; mi volis esti artisto
-de unua rango, kaj sen dubo mi estus trafinta tiun celon, se ne io
-stranga kaj terura subite estus ŝovinta barilon antaŭ ĉiujn miajn
-intencojn kaj planojn. Mi tiam konatiĝis kun sinjoro Stuthejm. Li
-estis bona viro kaj havis doktoran titolon kaj ĉio tio decidigis min
-fariĝi lia edzino. Ni havis unu infanon, kiel vi scias, kiu estas la
-patrino de la eta Teodoro. Kiam mia filino estis kvinjara, mi havis
-du servistinojn en ĉi tiu domo, unu por la kuirejo kaj unu, kiu
-sin okupadis pri la ceteraj mastrumaj laboroj, ĉar mi mem laboris
-neniam; mi estis tro fiera por labori. Mi nur studadis kaj ludadis
-sur mia piano. Tiu dua servistino, speco de ĉambristino, estis tre
-malforta kaj iom malsanema knabino de dudek jaroj... Ŝi laboris
-pli multe ol povis elporti ŝiaj korpaj fortoj, sed tion mi tiam ne
-rimarkis kaj atentis; mi eĉ ne pensis pri io tia. Mi kontraŭe nur
-ŝin rapidigis, riproĉis ŝin, se ŝia laboro ne marŝis sufiĉe
-rapide. Unu matenon, post kiam ŝi estis laborinta en ĉi tiu salono,
-ŝi devis enpaki kelkajn grandajn kofrojn por parencino mia, kiu
-estis ĉe ni dum kelkaj tagoj kaj kiu estis forironta al Parizo.
-Mi ludis sur la piano kaj ŝi enpakis. Mi memoras, ke kelkfoje ŝi
-spiregis pro laceco, sed mi preskaŭ ne atentis tion; ŝi ja estis
-nur ĉambristino kaj destinita por labori. Kiam la kofroj estis
-plenaj, ŝi devis porti ilin en la koridoron, ĉar veturilo estis
-venonta por veturi ilin al la stacidomo. Kiel mi jam diris, la kofroj
-estis grandaj, kaj ĉar ili enhavis librojn, ili estis tro pezaj por
-ŝi. Kun peno kaj streĉado de ĉiuj fortoj ŝi forportis la pli
-malgrandajn en la koridoron, kaj ĉar ŝi sentis, ke mankas al ŝi la
-fortoj forporti la grandajn, ŝi demandis, ĉu mi konsentas, ke la
-kuiristino helpu ŝin. Mi malkonsentis, riproĉante ŝin akre, ke ŝi
-ĉiam interrompas mian studadon, kaj ke ŝi estas tro maldiligenta
-eĉ klopodi forporti la kofrojn. Ŝi mordis al si la lipojn, ĉar
-miaj riproĉoj estis maljustaj kaj vundis ŝian memestimon. Ŝi ne
-respondis kaj levis kofron. Apenaŭ ŝi faris du paŝojn, ŝi eligis
-krion de doloro. La kofro refalis sur la tapiŝon kaj ŝi ekpalpis
-ambaŭmane sian bruston, dum morta paleco kovris ŝian vizaĝon. Mi
-ekhaltis ludi kaj rigardis ŝin kun surprizo. Ŝi ŝanceliĝis sur
-siaj kruroj kaj falis surgenue, kaptante la dorson de la kanapo, ĉe
-kiu staris la kofro.
-
--- Kio fariĝis? -- mi demandis.
-
-Ŝi kunpremis ankoraŭ pli forte la lipojn, rigardis min kun
-riproĉantaj okuloj, kaj ŝajnis, kvazaŭ ŝi estus sufokonta; ŝi
-devis malfermi la lipojn, sed anstataŭ vortoj elfluis el ĝi strio
-da sango.
-
--- Kio fariĝis!? -- mi refoje demandis.
-
--- Ho mia brusto --, ŝi diris, premante la manon sur sian koron, --
-ho, mia koro, ĝi rompiĝis..., la kofro estis tro multpeza --. Mi
-salte leviĝis de mia seĝo por kuri al ŝi kaj por subteni ŝin,
-ĉar ŝia paleco fariĝis tiel terura, ke mi timis, ke ŝi tuj
-falos sur la plankon. Ŝi tamen etendis la manon por eviti al mi
-alproksimiĝi. Refoje strio da sango fluis el ŝia buŝo kaj makulis
-ŝiajn vestojn kaj la tapiŝon... Jen ... tie ... tie ... ho Dio,
-Dio!
-
-Kun teruro Stanislas rigardis la lokon, kiun fingre montris la
-sinjorino. Li tamen ne vidis sangmakulon, sed tapiŝeton.
-
--- Sub tiu tapiŝeto, Stanislas, estis iam tiu makulo. Mi volis
-forigi ĝin, sed tio jam ne estis ebla; tiam mi fortranĉis la
-makulon kaj kovris la lokon ... la truon ... per tiu tapiŝeto...
-
-Ŝi per la piedo forpuŝis la tapiŝeton kaj Stanislas vidis
-kvadratan truon en la planktapiŝo.
-
--- Tie! -- ŝi diris plue, -- tie fluis ŝia sango..., tie ŝi
-kuŝis surgenue forpuŝante min, dum ŝi kriis al mi: -- Iru for,
-ne tuŝu min, estas tro malfrue helpi al mi..., mia koro rompiĝis
--- ... La doktoro ne estis hejme; mi tuj elkuris la ĉambron kaj la
-veturigisto venis por kuŝigi ŝin sur la kanapon. Kaj kiam poste
-mi staris antaŭ ŝi, petante ŝian pardonon kaj demandante, kion
-mi devus fari por ke ŝi povu pardoni al mi, tiam ŝi eldiris tiujn
-terurajn vortojn: -- Vi mortigis min, sed la tempo venos, kiam vi
-staros antaŭ via juĝanto, same kiel tiu malvirta virino tie staras
-antaŭ la sia --. Ho Stanislas, ŝi mortis du tagojn poste... Mi jam
-ne kuraĝis reveni al la malfeliĉulino, ĉar ŝi ne volis pardoni al
-mi, kiu ŝin mortigis... De tiu tempo mi suferis, kiel povas suferi
-nur iu kun mortigo sur la konscienco... Nokte tiu pala servistino
-aperas antaŭ mia lito kaj riproĉas min, dirante ĉiam la samajn
-vortojn: „Laboru! ... laboru ĝis kiam ankaŭ _via_ koro krevos...“
-Kaj mi laboris ĝis nun, sed vane; mia koro estas tiel forta, ke
-ĝi ne povas krevi... Neniu ĝis tiu tago komprenis, kial mi tiel
-laboradas, kaj neniu tion eksciis, escepte vi... Vi ne mokas min,
-Stanislas, pro mia laborado, vi komprenos min, ĉar vi estas
-inteligenta kaj bonkora, sentema knabo.
-
-Stanislas rigardis la sinjorinon, ne sciante, ĉu li devas konsideri
-ŝin kiel virinon, kiu perdis la prudenton, aŭ ĉu vere tio ĉio
-okazis, kion ŝi estis rakontinta; sed la truo estis en la tapiŝo,
-la sangmakulita loko estis fortranĉita, sen dubo la sinjorino estis
-dirinta la veron; sed spite al tio, ŝajnis al li strange, ke ŝi
-per tia laborado povus silentigi sian konsciencon. Li ja estis nur
-juna knabo kaj ne povis tion imagi, al kio monomanio povas instigi la
-homojn.
-
--- Sed, sinjorino --, li fine diris mallaŭte, timante, ke iu aŭdus
-liajn parolojn, -- vi diras, ke vi mortigis tiun servistinon..., vi
-tamen tion ne faris intence.
-
--- Jes, mi faris, ĉar mi sola estas kulpa en ĉio.
-
--- Vi tamen ne povis antaŭvidi, ke ŝi mortus.
-
--- Spite al tio mi estas ŝia mortigintino, kaj tial Dio min punas,
-ĉar Li per ŝia buŝo eldiris al mi tiujn terurajn vortojn...
-Sed mi obeis ilin kaj obeos ilin ĝis la fino de mia vivo, kiom
-ajn malfacila estos al mi tiu seninterrompa laboro; fine la tempo
-ja venos, kiam mi povos ripozadi..., kaj tiam Li kaj ŝi al mi
-pardonos. Sed tiu tempo estas eble ankoraŭ tre malproksima, ĉar
-kvankam miaj korpaj fortoj plimalgrandiĝas iom post iom, mia koro
-estas forta. Koro tiel senkompata kaj tiel malsentema kiel la mia
-nepre devas esti forta kaj povas kontraŭstari kaj elporti longe la
-pezan ŝarĝon, kiu ĝin premas... Sed fine ĝi krevos, kaj tiam
-mi estos liberigita de la malbeno, kiun Li paroligis al mi pere de
-ŝia buŝo... Mi staras antaŭ Li jam multajn jarojn same kiel tiu
-virino sur la ciferplato staras antaŭ sia juĝanto... Rigardu kiel
-tiu soldato svingadas la glavon, ne trafante. Same tiuj minacantaj
-vortoj estas adresitaj al mi tagon post tago, semajnon post semajno
-kaj jaron post jaro... Tiu soldato _neniam_ ekfrapos, sed fine _mi_
-estos liberigata de la vortoj, kiuj minacadas min..., tiam mia
-koro rompiĝos, tiam mi estos feliĉa, ĉar tiam Dio kaj ŝi estos
-pardonintaj min.
-
-Ŝi rigardis la ciferplaton kaj ŝiaj lipoj tremetis; tiam ŝi diris
-flustre: -- Ho, mi havos ankoraŭ multe por suferi, sed la laboro
-senŝarĝigos min... -- Tiam ŝi dronis momenton en pensoj.
-
-La pordo de la veturilejo ĵetfermiĝis kun laŭta bruo kaj
-interrompis la silenton, kiu regis en la domo.
-
--- Jen Maria, kiu revenas --, ŝi diris subite. -- Mi refoje
-eklaboros.
-
-Ŝi sin turnis por foriri.
-
-Stanislas postrigardis la kompatindan virinon, kiu kiel vera ekzemplo
-de mizero kun ŝanceliĝantaj paŝoj malrapide aliris al la pordo.
-
-Stanislas restis sola.
-
-Minuton poste laŭta frotado de balailo montris, ke la sinjorino
-laboradas kiel kutime por forigi de sia koro la ŝarĝon, kiu premus
-ĝin eble ankoraŭ multajn jarojn.
-
-Fino de la Tria Parto.
-
-
-
-
-Kvara Parto
-
-Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza
-
-
-
-
-Unua Ĉapitro.
-
-La Daguerrestraat kaj ĝiaj loĝantoj -- La geedzoj Bus -- La nova
-pensionulo -- Kontraŭaj opinioj pri kelkaj aferoj -- Du strataj
-buboj, kiuj admiras bildolibrojn, kaj kio sekvas el tio -- Filozofo
-kaj ludantaj buboj -- La ĝibulo -- Filozofo, kiu rehejmiĝas kun
-stranga kamarado -- Bus estis surprizata same kiel lia edzino -- Pri
-acidaj haringoj -- Etiko de Spinoza -- Antaŭzorgoj de filozofo.
-
-
-La Daguerrestrato (nomita laŭ Louis Jacq. Maudé Daguerre, pentristo
-kaj eltrovinto de la fotografarto) estas bela, senbrua strato
-en Hago. Tie staras plejparte trietaĝaj domoj kaj preskaŭ en
-ĉiuj loĝas homoj el la burĝa klaso. Unuj estas pensiumitaj
-ŝtatoficistoj, aliaj estas aktivaj oficistoj, librotenistoj,
-instruistoj de publikaj lernejoj kaj rentuloj. Butikojn, magazenojn
-aŭ publikajn konstruaĵojn oni ne trovas en tiu strato, kaj nur
-unu domo estas uzata kiel pensiono, kies mastro, okupinte por si
-mem ne pli ol unu ĉambron kaj kuirejeton, forluigas ĉiujn aliajn
-apartamentojn, ĉu mebloprovizitaj, ĉu sen mebloj. Tiuj apartamentoj
-estas okupataj de geedziĝintoj, de fraŭloj, de fraŭlinoj loĝantaj
-apartigitaj unu de la alia, tiel ke preskaŭ ĉiu vivas sian apartan
-vivon, kaj ofte okazas, ke loĝantoj de la pensiono tute ne konas
-sin reciproke, kvankam dum monatoj sinsekvantaj ili vivas en la sama
-konstruaĵo. Kelkaj el ili estas servataj de la pensionestro, kiu
-zorgas pri manĝaĵoj kaj cetere, aliaj kontraŭe servas sin mem.
-
-En tiu konstruaĵo, enhavanta dekduon da forluigitaj apartamentoj,
-loĝis en la jaro 1912a la geedzoj Bus kiel gepensionestroj.
-
-Bus estis viro, kiu pasigis multajn jarojn en Hindujo kiel soldato
-de la holanda-hinda armeo. Post kiam li ricevis sian pasporton de
-eksiĝo, li reiris al sia patrujo kun nur unu okulo (la alian li
-perdis en batalo kontraŭ la Atjinoj), kun flaviĝinta vizaĝo, kalva
-kapo kaj jara pensio de kvarcent guldenoj. Bus estis sesdekjara,
-tre nervema homo kaj balbutis. Kiam li parolis kun fremdulo, lia
-parol-malperfekteco fariĝis terura, ĉar tiam li faris la plej
-malbelajn grimacojn, kaj preme fermante la ununuron okulon, li el sia
-buŝo elĵetis tiom da kraĉeroj, ke la alparolito ordinare paŝis
-flanken por eviti tian malbonvenan pluveton. Bus fumis de la mateno
-ĝis kiam li enlitiĝis el tielnomata nazvarmigilo, tio estas: el
-mallonga argila pipo. Tiun pipon li nur elprenis el la buŝo, kiam
-li estis manĝonta. La ekstremaĵo de la piptubo estis provizita
-de almenaŭ dudek metrojn longa fadeno, kiu, volvita ĉirkaŭe, formis
-molan dikaĵon por ŝirmi la sendentajn makzelojn kontraŭ la malmola
-argilo. Bus parolis malofte, sed lia edzino parolis ĉiam, kiam sin
-prezentis la okazo, kaj tiu sin prezentis oftege, ĉar ŝi devis
-pretigi la kafon, la teon kaj la manĝaĵon por multaj pensionuloj,
-kaj alportante ilin en la forluigitajn ĉambrojn, ŝi restis ĉiam
-kelkan tempon por konversacii pri la vetero kaj ceteraj aferoj.
-Ŝi estis dika, malbela, sed tre pura kaj laborema virino kaj samaĝa
-kiel ŝia edzo. Ŝian kapon tamen kovris belaj haroj, pro kiuj ŝi
-tre fieriĝis, ĉar ili estis bele blondaj kaj eĉ ne unu griza hareto
-ilin malbeligis. Ĝis sia kvindeka jaro ŝi estis servinta kiel
-kuiristino ĉe riĉa aristokrata sinjoro, kiu ĉe sia morto testamente
-postlasis al ŝi dek mil guldenojn. Kiam ŝi okaze konatiĝis kun
-la eksmilitisto, ili opiniis (ĉiu por si mem), ke estus tre saĝe
-geedziĝi, ĉar _li_ havis belan pension kaj _ŝi_ posedis renton da
-kvincent guldenoj, tiel ke ili ekhavus kune sufiĉan ricevotaĵon
-por agrable kaj senzorge vivadi. Komence ili loĝis en du-etaĝa domo
-en la Fronemanstraat, sed la senlabora vivo ne plaĉis al ili,
-tial ili malfermis cigaran butikon en la mezo de la urbo, sed ĝi
-prosperis malbone, ĉar Bus balbutis tro multe kaj fortimigis la
-klientojn per siaj kraĉeroj, kaj sinjorino Bus babilis tro multe,
-kiam venis klientoj en la butikon por aĉeti cigarojn aŭ tabakon;
-sekve de ĉio tio la butiko iom post iom fariĝis tute senklienta.
-
-La pensiono, kiun la geedzoj tuj poste fondis en la Daguerrestraat,
-prosperis bonege, ĉar sinjorino Bus estis lerta kuiristino kaj
-tre zorgema por la enloĝantoj. Ŝia edzo ne postulis tro multe da
-mono por la forluigitaj apartamentoj, kaj ĉiam li estis inklina
-helpi siajn pensionulojn en ĉio ajn. Li ofte forportis leterojn al
-la poŝtejo, zorgis pri ĉiaj komisioj kaj estis servema al ĉiuj.
-Kaŭze de ĉio tio la enloĝantoj tre ŝatis la geedzojn Bus, kaj nur
-malofte unu el ili transpensioniĝis.
-
-Bus, maĉante la ekstremaĵon de sia pipo kaj fumante malrapide,
-sidis en la kuirejeto kaj muelis kafon; dume li klinis la kapon
-dekstren por aŭskulti, ĉu iu supreniras la ŝtuparon. Lia edzino
-staris antaŭ la forno kaj kirladis la enhavon de brilanta kupra
-kaldrono, el kiu eliris agrable odoranta vaporo.
-
--- La „novulo“ forrestas longe hodiaŭ --, ŝi diris kvazaŭ al si
-mem.
-
-La „novulo“ estis luanto, kiu antaŭ kvin semajnoj luis du
-ĉambretojn de la plej supra etaĝo.
-
-Bus jese kapklinis, sed ne respondis.
-
--- En aliaj tagoj li preskaŭ ĉiam rehejmiĝis multe pli frue.
-
-Refoje Bus kapklinis kaj refoje li silentis.
-
--- Ŝajnas al mi, ke li tre amas promenadi, ĉar kelkfoje li eliras
-eĉ dum pluveta vetero.
-
-Bus triafoje kapjesis, kaj ĉar la kafo estis muelita, li metis la
-muelilon sur tableton, eltiris la tirkesteton el la muelilo kaj
-ŝutis la enhavon en kafpoton. Formetinte la muelilon en ŝrankon,
-li verŝis bolantan akvon en la poton, kaj kiam ĝi estis plena,
-li ĝin starigis sur petrolan varmigilon, eksidis, gratis al si la
-kalvan kapon, fumis, interplektis kviete la manojn, kaj atendante, ke
-la moviĝema edzino ekparolus, por ke li kiel kutime povu responde
-kapjesi aŭ kapnei, (ĉar alimaniere li nur respondis tre malofte),
-li rigardis sencele antaŭ sin. Kiam lia edzino ekvidis, ke li kviete
-fumetas, farante nenian laboron, ŝi enmanigis al li kupran kaldronon
-kaj viŝtukon. Bus kiel obeema edzo tuj frotadis la kaldronon, kaj
-ŝi diris plue:
-
--- Sed mi ne komprenas, kial li tiel ofte vizitas la „Reĝan“.
-
-La „Reĝa“ estis la fama Reĝa Biblioteko, unu el la plej grandaj
-kaj belaj en la mondo. Sinjorino Bus tamen neniam ĝin vizitis,
-kaj ne povis formi al si ĝustan opinion pri tiu konstruaĵo. Ŝi
-ekaŭdis iam, ke tie sin trovas nur libroj, manuskriptoj kaj moneroj
-el antikvaj tempoj, kaj tiajn objektojn ŝi tute ne ŝatis. Bus, kiu
-bone sciis, kio estas la „Reĝa“, haltigis sian frotadon, preme
-fermis la ununuran okulon, faris malbelan grimacon kaj balbutis:
-
--- Kom... kom..pren... en..en..eble li le..le..le...
-
--- Jes, mi komprenas, li legas tie; sed mi pli amus legi novajn
-librojn.
-
-Bus volonte dezirus klarigi, ke en la „Reĝa“ sin trovas ĉiuj
-libroj, antikvaj kaj modernaj; sed, ĉar tiu klarigado kostus
-al li tro multe da peno kaj tro multe da kraĉeroj, kaj ĉar la
-temo ne indas tion, li ne respondis, sed altigis la ŝultrojn
-kvazaŭ por diri, ke lia edzino estas prava, kaj li ekfrotis sian
-kaldronon, ĉiam klinante la kapon por aŭskulti, ĉu iu supreniras
-la ŝtuparon.
-
--- Plej plaĉas al mi, ke „la novulo“ pagas antaŭe --, diris plue
-sinjorino Bus; -- preskaŭ neniu pagas antaŭe, kvankam tio estus
-bona regulo en la domo, ĉar se ili antaŭpagus, tiam estus neeble,
-ke ili malaperas ŝtelire kaj ne paginte, kiel kelkfoje okazas en
-pensionoj. Feliĉe tio neniam okazis ĉe ni.
-
-Ĉiam babilante laŭ la sama maniero, ŝi kirladis ankoraŭ momenton,
-kiam subite la okulo de Bus fikse rigardis antaŭ sin, dum kelkaj
-sulketoj sur lia flava frunto montris, ke li atente aŭskultas. Lia
-kapo sin klinis ankoraŭ pli multe dekstren al la koridoro, kaj
-premfermante la okulon, li balbutis:
-
--- J..j..jen la no... no... no...
-
--- Jes, estas „la novulo“.
-
-Iu supreniris la ŝtuparon kaj la maniero, laŭ kiu li faris tion,
-indikis al la aŭskultanta pensionestro, ke longaj piedoj supreniris,
-ĉar kvankam la ŝtuparo konsistis el tridek ŝtupoj, la novevenanto
-atingis la supron en ses sekundoj. Liaj piedoj sekve tuŝis nur ĉiun
-kvinan ŝtupon. Post tiuj ses sekundoj la samaj longaj piedoj haltis
-momenteton kaj refoje supreniris, tiel ke ili post aliaj ses sekundoj
-atingis la duan etaĝon. Pordo super la kuirejo ĵetfermiĝis, kaj
-ĉio fariĝis kvieta kaj senbrua kiel antaŭe.
-
--- Ĉu vi a-a-alport...?
-
--- Jes, mi alportos al li kafon --. Kaj verŝinte kafon en tason, kie
-jam la lakto kaj la sukero troviĝis, sinjorino Bus eliris kun ĝi la
-kuirejon kaj supreniris la tridek ŝtupojn al la duaetaĝa ĉambro,
-sur kies pordon ŝi frapis. Ne atendante ĝis kiam la loĝanto
-permesis al ŝi eniri, ŝi malfermis la pordon kaj eniris lukse
-meblitan ĉambron.
-
-Sur kanapo kuŝe ripozis longa, tre longa viro; li estis sinjore
-vestita, sed ĉio montris, ke li ne apartenas al la aristokrataro.
-Afabla rideto ekludis sur lia nebela, sed agrabla vizaĝo, kiam
-sinjorino Bus metis antaŭ lin sur tableton la kafon, kaj li diris:
-
--- Mi dankas.
-
--- Ĉu vi laciĝis, sinjoro?
-
--- Ne.
-
-La longa sinjoro eksidis malrapide, prenis la tason kaj trinketadis
-la kafon.
-
--- Ĉu ĝi estas bona, sinjoro? -- demandis sinjorino Bus, dum ŝi
-rigardis la fumantan tason.
-
--- _Kompreneble_... Kafo ĉiam kaj ĉie estas bona.
-
--- Ĉiam kaj ĉie!? -- Sinjorino Bus krucis la brakojn sur la brusto
-kaj kun miro rigardis la pensionulon.
-
--- _Kompreneble_, sinjorino.
-
--- Estas tamen diferenco, mi opinias, inter bona kaj malbona.
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj.
-
--- Malbona tamen neniam samtempe povas esti bona.
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj, kiel mi ĵus diris. Ju pli mi
-soifas, des pli bongusta estos al mi la kafo. Se mi trinkis du tasojn
-da bona kafo, tiam la tria jam ne plaĉos al mi, sekve: tiu sama
-kafo, kies unua taso estis al mi bongusta, jam ne estos tia, post
-kiam mi trinkis du tasojn. Sekvas el tio, ke la kvalito de la kafo
-devas dependi de cirkonstancoj.
-
--- Nu, sinjoro, ne ofendiĝu, sed tio estas stranga opinio.
-
--- Ĝi ne estas stranga, se oni ĝin konsideras el filozofia
-vidpunkto.
-
-Sinjorino Bus, kiu neniam ekaŭdis pri filozofiaj vidpunktoj,
-ridetis, kaj ĉar ŝi ne amis disputi pri al ŝi nekonataj temoj, ŝi
-ŝanĝis la interparoladon demandante:
-
--- Ĉu mia edzo refoje rezervos por vi sidlokon por la morgaŭa
-teatraĵo?
-
--- Kion oni ludos?
-
--- „La du orfojn.“
-
--- Mi ne amas „La du orfojn,“ tio ja estas fiteatraĵo. Mi amas nur
-klasikajn teatraĵojn kiel ekzemple: Vilhelmo Tell, Hamleto kaj tiel
-plu.
-
--- Ĉu vi vidis Vilhelmon Tell kaj Hamleton, sinjoro?
-
--- Mi eĉ kunludis en tiuj dramoj kiel aktoro.
-
-Sinjorino Bus kunfrapis la manojn, ekkriante:
-
--- Vi estas aktoro!?
-
--- Mi estis aktoro.
-
--- Ho, mi ne sciis tion.
-
--- Jes, mi estis aktoro, sed ho ve! ... kun tro multe da talento.
-
-La sinjorino rigardis al la iama aktoro kun neesprimebla surprizo;
-ŝi ne povis kompreni, ke aktoro povas havi tro multe da talento, kaj
-ŝiaj okuloj klare petis klarigon.
-
-La eksaktoro malplenigis la tason, ĝin remetis sur la tableton, kaj
-etendiĝante kviete sur la kanapo, li diris:
-
--- Miaj talentoj estas tiaj, ke la aŭdantaro aplaŭdis nur min, kaj
-la aliaj aktoroj pro tio ĉiam fariĝis tiel ĵaluzaj, ke ili rifuzis
-ludi plue, se mi restus pli longe sur la scenejo. Tial mi eksiĝis
-kaj fariĝis maristo.
-
--- Ŝipestro?
-
--- Ne, simpla maristo.
-
--- Simpla maristo!? -- Refoje ŝi kunfrapis la manojn.
-
--- Jes, kaj poste promenanta reklamilo.
-
-Sinjorino Bus jam ne kredis al siaj oreloj kaj ŝi demandis:
-
--- Vi certe ne promenadis tra la stratoj kun reklamilo sur la
-ŝultro?
-
--- Jes.
-
--- Sed tio ja estas malinda laboro por sinjoro kiel vi!
-
--- Kial?... Nenia laboro estas malinda por kiu ajn. Ĉiuj homoj
-estas ja egalvaloraj, kaj ĉiuj metioj kaj oficoj estas same
-ŝatindaj, ĉar la homoj bezonas unuj la aliajn reciproke. Ekzemple:
-nia reĝino ne povus eliri, se ŝuisto ne farus antaŭe ŝuojn por
-ŝi, kaj se buĉistoj rifuzus buĉi bovojn kaj bovinojn, tiam la
-reĝino jam ne povus manĝi bifstekon. Mi elektos alian ekzemplon:
-Kio estus generalo sen soldatoj? Kio estus ŝipestro sen maristoj?
-Kio estus reĝo aŭ reĝino sen subuloj?... Absolute nenio. Pli multe
-valorus soldato sen generalo, maristo sen ŝipestro kaj subulo sen
-reĝo.
-
--- Mi tamen preferus esti reĝo.
-
--- Kial?
-
--- Estas pli agrable esti reĝo ol subulo.
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj.
-
--- Ankaŭ tio?
-
--- Jes: Karlo la unua estis senkapigata. Ludoviko la deksesa
-estis senkapigata. Maria Stuart estis senkapigata same kiel Maria
-Antoinette. Eglo, la reĝo de la Moabitoj estis mortigata, Absalon
-estis pendigata per la haroj, Nadal estis mortigata de Baza, Ela
-estis mortigata, Atalia estis mortigata, Joaĥim, Jeĥonias kaj
-Sedecias fariĝis sklavoj; pereis Kresuso, Dariuso, Cezaro, Nero kaj
-multaj aliaj tiel nomataj eminentuloj.
-
--- Spite tion mi prefere estus eminentulo ol simpla metiisto.
-
--- Mi ja klarigis al vi, ke ĉiuj homoj estas egale eminentaj.
-
--- Vi trograndigas, sinjoro.
-
--- Tute ne; ĉiuj fakte estas egalaj. La reĝo ne volas eliri kun
-malpuraj botoj; sekvas el tio, ke li devas esti danka, ke purigisto
-de botoj ekzistas, kiu bonvolas purigi liajn botojn.
-
--- La reĝo tamen pagas por tiu laboro!
-
--- Vi pravas, li pagigas por tio, sed kiel li ekhavos tiun monon, per
-kiu li pagigas, se okaze li ne estus riĉa?
-
--- De la subuloj.
-
--- Trafe respondite, sed al la subuloj apartenas ankaŭ tiu
-botpurigisto; sekve la reĝo devas esti danka ne nur, ĉar tiu
-purigisto bonvolas labori por li, sed ankaŭ, ĉar li partoprenas al
-la pagado por tiu purigado.
-
--- Mi neniam antaŭe pensis pri tiaj aferoj.
-
--- Kompreneble, ĉar vi ne estas filozofo.
-
-Sinjorino Bus ne parolis plu; la argumentoj de la ĉiam afable
-ridetanta ĉia-metiisto estis tiaj, ke ŝi prefere ne plu disputadis
-kun li. Malrapide ŝi eliris, demandante, ĉu la sinjoro deziras duan
-tason aŭ ion alian, kaj li respondis:
-
--- Mi dankas, sinjorino.
-
-Post kiam ŝi estis ferminta post si la pordon, la filozofo kviete
-fermis la okulojn kaj restis kuŝanta sur la kanapo du horojn. Je la
-dua horo li rektiĝis, eksidis, tiris paperujeton el la poŝo de sia
-frako, elprenis la enhavon kaj dismetis ĝin sur siaj genuoj.
-
-Tiam li kalkulis:
-
--- Dek, -- dudek, -- tridek, -- kvardek, -- kvindek, -- sesdek...,
-tio estas sesdek --. Li kolektis la ses bankpaperetojn, metis ilin
-aparte kaj kalkulis plue:
-
--- Cent, -- ducent; tio estas kune ducent sesdek guldenoj... Estas
-nun la deka de la monato; mi pagis antaŭe por unu monato..., mi do
-povas resti ankoraŭ du monatojn en Hago... Nu, mi ja vidos, kion
-fari poste; ĉio aranĝiĝos per si mem.
-
-Ridetante li enpoŝigis la paperujeton kun la bankpaperoj, ekstaris,
-promenadis tien kaj reen en la ĉambro, rigardis la pentraĵojn sur
-la muroj, fajfetis gajan arieton, iris al la librobretaro, prenis
-libron, refoje sidiĝis, rigardis ilustraĵojn kaj legis kelkajn
-paĝojn. Tiam li refoje ekstaris, relokigis la libron sur ĝian
-lokon, surmetis ĉapelon kaj eliris la ĉambron, ĉiam ridetante
-kaj fajfetante. Per dudek longaj paŝoj li malsupreniris la du
-ŝtuparojn, kaj trairinte la vestiblon, li malfermis la pordon
-kondukantan sur la straton.
-
-Li estis ekstere kaj ekpromenis. Malrapide, sed per longegaj paŝoj
-li laŭiris la Daguerrestraton. Ĉi tiu estas mallonga, tiel ke
-li baldaŭ atingis ĝian finon; tiam turnante sin dekstren, li
-laŭiris la Regentesselaan ĝis la placo, en kies mezo staras la
-monumento konstruita por memoro de la reĝino Emma, vidvino de la
-reĝo Vilhelmo la tria. Tiu monumento, ĉirkaŭita de florbedoj
-kaj fera kadreto, estas speco de obelisko, antaŭ kiu staras
-virino alte tenanta pacobranĉon. Li jam vidis multfoje tiun
-monumenton kaj ne ĝin atentante, turnis sin maldekstren kaj eniris
-la Vejmarstraton. Post cento da longaj paŝoj li ekhaltis antaŭ
-butiko de librovendisto. Post la granda vitro de la elmetejo kuŝis
-multaj libroj, kiujn avide rigardis du ĉifone vestitaj knabetoj. La
-pli granda, okjara blondulo fingre montris al sia kunulo malfermitan
-bildolibron.
-
--- Rigardu Klaas, tio estas la Botvestita Kato, kaj jen la Blua
-Barbo... Bela, ĉu ne?
-
--- Jes, kaj kio estas tio?
-
--- Kaleŝo de la reĝo.
-
--- Kaleŝo?
-
--- Jes, veturilo, ĝi estas de la reĝo.
-
--- Kion do faras tiu kato en botoj?
-
--- Ĉu vi ne scias?... Ĝi krias: „Helpon! ... helpon! ... la
-markizo de Karabaso estas dronanta!...“ Sed tio ne estas markizo,
-sed nur filo de muelisto.
-
-La pli malgranda knabo rigardis atente, sed li ne klare komprenis,
-kion diris lia kamarado. Subite en la vitro kvazaŭ en spegulo super
-la bela libro ekaperis la figuro de longa viro.
-
-La knaboj estis forkurontaj, sed la viro, staranta post ili, ridetis
-tiel amike, ke ili restis starantaj. Ili tamen sin turnis kaj levis
-la kapojn, kiuj atingis nur ĝis la veŝto de la fremdulo.
-
--- Ĉu vi amas librojn, miaj bubetoj?
-
--- Jes sinjoro --, respondis la pli aĝa.
-
--- Ĉu vi povas legi tian bildolibron?
-
--- Jes, mi povas; mi sidas en la kvara lerneja klaso.
-
--- Vere? ... kaj via frateto, kie li sidas?
-
--- Li ne estas mia frateto; li estas mia kamaradeto.
-
--- Ĉu li povas legi?
-
--- Iomete; li sidas en la dua.
-
--- Ĉu vi havas multajn bildolibrojn?
-
--- Ni havas nenian.
-
--- Ĉu vi volus havi tiun?
-
-La knabetoj, pensante, ke la ridetanta sinjoro mokas ilin, rigardis
-unu la alian, sed ne respondis.
-
--- Nu?... Ĉu mi aĉetu ĝin por vi?
-
-Refoje la knabetoj silentis, sed la longa sinjoro faris unu paŝegon
-flanken, malfermis la pordon de la butiko, dirante:
-
--- Eniru kun mi.
-
-Ili eniris, refoje rigardante sin reciproke per tiaj okuloj, kiajn
-direktus sur nekonatulon plenkreska almozulo, se tiu nekonatulo
-neatendite dirus al li: “Jen ricevu! mi donacas al vi bankpapereton
-de mil guldenoj!“
-
-Estis klare, ke la knabetoj ankoraŭ neniam ekhavis bildolibron, kaj
-ke ili rigardis ĝin kiel neakireblan trezoron, kiu estas destinata
-nur por riĉaj infanoj.
-
-Post la butika tablo staris fraŭlino. Ŝi kun miro rigardis al la
-strangaj klientoj.
-
--- Fraŭlino, bonvolu montri al ni kelkajn belajn librojn.
-
--- Kiajn, sinjoro?
-
--- Bildolibrojn por ĉi tiuj bubetoj.
-
-La fraŭlino dismetis sur la montrotablo dekon da diferencaj
-ekzempleroj, sed la rakontoj de Perault ne estis inter ili.
-
--- Ankaŭ tiun, fraŭlino --. La fremdulo fingre montris la
-botvestitan katon en la elmetejo. Ŝi prenis kaj metis ĝin al la
-aliaj sur la tablon, kaj la kliento diris:
-
--- Nu, buboj, elektu!
-
-La pli aĝa hezite tuŝis la katon en botoj, sed tuj retiris la
-fingrojn kvazaŭ timante preni sian trezoron.
-
--- Tiun? -- demandis la sinjoro.
-
--- Jes, ... se plaĉas al vi.
-
--- Nu, prenu, ĝi estas via --, kaj al la alia knabeto li diris:
-
--- Kaj vi?... Vi ja ankaŭ amas librojn, ĉu ne vere?
-
-La pli juna trafe maltrafe montris „Fabelojn de Ezopo“.
-
--- Ĉi tiun?
-
-La knabeto kapjesis.
-
--- Ezopo!?... Sed mi timas, ke tiu libro ne taŭgas por vi; prefere
-elektu tiujn rakontojn de Grimm --, kaj malfermante dikan lukse
-ilustritan libron, la longa sinjoro vidigis kelkajn ilustraĵojn,
-elverkitajn de Gustave Doré; inter ili sin trovis „La lupo kaj la
-sep kapridoj“.
-
--- Jes, tiun, diris la bubeto.
-
--- Bonege, nu prenu kaj foriru kun via biblioteko.
-
-La knabetoj eliris la butikon feliĉaj, kaj post kiam la aĉetinto
-pagis, li same eliris, direktante siajn paŝojn plue al la bela
-Koningsplein. Tiu plein (= placo), ornamita de multaj florbedoj,
-altaj arboj kaj dudeko da benkoj por la promenantoj, estas ĉiam
-multvizitata, precipe de infanvartistoj kun infanoj, de maljunaj
-pensiumitaj oficistoj, kiuj abundas en Hago, kaj cetere. Ĉiu
-trovas tie belan kvietan lokon por ripozi, kaj ŝajnis, kvazaŭ la
-pensionulo de Bus ankaŭ kelkfoje sidis tie, ĉar li tuj sin direktis
-al angulo de la placo, kie staris du benkoj. Eksidante sur unu, li
-rekte etendis la longajn krurojn antaŭ sin, enpoŝigis la manojn kaj
-kviete rigardis ĉirkaŭe por ĝui la belan ĉirkaŭaĵon, en ĉi tiu
-momento sin banantan en la radioj de la suno.
-
-Je kelka distanco ludis kvar knaboj. Gaje babilante du el ili per
-argilaj globetoj ludis kaj laŭvice ĵetis kelkajn tiajn globetojn
-en kaveton. Tiu globet-ludado estas speco de hazardludo, kiu tamen
-estas sen danĝero por la ludantoj, ĉar la ludiloj kostas tiom
-malmulte, ke la ludantoj riskas preskaŭ nenion. Spite tion, la
-knaboj plenatente sin dediĉis al la ludado, kaj post ĉiu ĵetado en
-la kaveton klare iliaj vizaĝoj montris, kiu gajnis aŭ malgajnis.
-
-Ridetante la longa sinjoro rigardis al la knaboj. Sendube la ludado
-rememorigis al li lian propran junecon, kiu estas ĉe preskaŭ ĉiuj
-homoj la plej feliĉa tempo de la vivo.
-
-La tria knabo havis zumturbon, kiun li kun lerteco manuzis. Zumante
-la turbo priskribis la plej graciajn cirklojn sur la sablo, kaj de
-tempo al tempo la knabo, ĵetante sian ŝnuron ĉirkaŭ la ludilon,
-suprenĵetis ĝin kaj per rapida movado de la mano rekaptis ĝin sur
-la manplaton, kie ankoraŭ kelkajn sekundojn ĝi turniĝis.
-
-La kvara knabo, kun ŝirita pantalono, por li multe tro grandaj
-ŝuoj, kiujn li sendube iel donace ekhavis, apogis sin kontraŭ arbo,
-rigardadis momenton silente; subite li diris:
-
--- Karlo, permesu do, ke mi foje ĵetstarigu vian turbon.
-
--- Ĵetstarigi mian turbon?... Aĉetu mem turbon!
-
--- Mi ja ne havas monon.
-
--- Iru al via patrino pro mono.
-
--- Ŝi ja estas malsana kaj ne havas monon.
-
-Karlo estis respondonta ion alian, sed voĉo venanta de la apude
-staranta benko, diris:
-
--- Jen, prenu por aĉeti novan turbon.
-
-Ĉiuj kvar knaboj turnis la kapon por vidi, kiu parolis. Guldeno
-trembriladis en la suna aero, kaj la knabo, kies patrino estis
-malsana, divenante, ke la monero estis destinita por li, kaptis ĝin
-ambaŭmane; tiam danke li ektuŝis sian ĉapon, ekridetis, montrante
-du vicojn da ebure blankaj dentoj, kaj pafis sin for. La aliaj knaboj
-lin postrigardis, ili estis ĵaluzaj pro la belega turbo, kiun li
-povus aĉeti por tiom da mono.
-
-Ordinare infanoj estas senkompataj kaj egoistaj pro manko de sperto.
-Ili ja estas tro junaj por sin okupi pri ĉagrenoj de aliuloj kaj ne
-povas imagi, ke ekzistas altruismo.
-
-La longa sinjoro, kiu estis altruisto en la plej alta grado, ne
-pensante pri la ĵaluzo, kiun li naskis ĉe tiuj tri knaboj, nek pri
-la feliĉo de la kvara, denove enpoŝigis la manon kaj daŭrigadis
-rigardi rekten, dekstren kaj maldekstren, kaj la tri knaboj siaflanke
-ekludis plue. Apenaŭ pasis dek minutoj, kiam subite la kvara knabo
-revenis kurante. Li tenis en unu mano belegan turbon kun ŝnureto.
-Atinginte la benkon, kie sidis lia bonfarinto, li ekhaltis kaj diris:
-
--- Mi jam aĉetis unu..., jen kio restis de la guldeno. -- Li etendis
-la manon, sur kies plato kuŝis kelkaj moneroj el arĝento kaj el
-kupro. La sinjoro ŝajne ne estis atendinta tion, ĉar li demandis:
-
--- Nu, ĉu vi ne volas gardi tiun restantan monon?
-
--- Mi pensis, ke mi devas realporti la restaĵon, sinjoro.
-
--- Vi estas honesta knabo; gardu la restaĵon por vi mem.
-
--- Dankon, sinjoro. -- Refoje li ektuŝis sian ĉapon.
-
--- Kion vi aĉetos plue?
-
-La knabo pripensis, tiam li respondis:
-
--- Ovojn por mia patrino.
-
--- Jen kio estas bona, sed por tiu mono vi povos aĉeti nur
-malmultajn ... atendu...
-
-Liaj montra kaj granda fingroj malaperis en la veŝta poŝo kaj
-reaperis el ĝi kun riksdaldero[8]. Prezentante ĝin al la surprizita
-knabo, li diris plue:
-
--- Per tiu mono vi povos aĉeti ovojn por via malsana patrino.
-
--- Mi dankas, sinjoro.
-
-Por la tria fojo la knabo tuŝis sian ĉapon kaj rapidis for.
-
-La ĵaluzeco de la tri aliaj knaboj fariĝis ankoraŭ pli granda, sed
-tion ne rimarkis la bonfarinto. Kviete li ekstaris kaj per longaj
-paŝoj ekpromenis, intencante eliri el la placo. Ĉe ĝia fino li
-tamen ekhaltis. Tie staris amaso da homoj, inter kiuj estis kelkaj
-knaboj kaj knabinoj, kaj ĉiuj kun atento rigardis teren, kie sin
-trovis la objekto de ĉies atento. Laŭtaj ridoj sonis, interrompataj
-de strangaj raŭkaj krioj. La longa promenanto aliris al la ĝoja
-aro, kaj, ĉar lia kapo elstaris super la ceteraj rigardantoj, li tuj
-rimarkis, pro kio oni tiel multe sin amuzadis.
-
-Sur la sablo, kaj apogante la dorson kontraŭ arbo, sidis simiaspekta
-viro. Li estis dimanĉe vestita; liaj senordaj haroj dispendis ĉie
-el sub la posten ŝovita ĉapo. Unu el liaj manoj, per kiu li tenis
-bastonon, estis tatue ornamita per blua inko. Liaj ŝultroj estis
-tiel altaj, ke ili tuŝis la orelojn. Tiu viro, kiun ĉiuj mokridis
-kaj turmente incitetis, estis tiel ebria, ke liaj piedoj ne povis
-plu lin porti. Li eligis vortojn en fremda lingvo, kiun neniu el la
-ĉirkaŭstarantoj komprenis, kaj ĉiufoje, kiam unu el la mokantaj
-knaboj alproksimiĝis por lin tiri ĉe la piedoj, li frapis per la
-bastono, sed ĉar la knaboj estis pli viglaj ol la ebria viro, la
-bastono trafis nur la sablon.
-
--- Demetu liajn ŝuojn, Jakobo --, kriis unu el la knaboj.
-
-Jakobo kurbiĝis, rampis singarde kelkajn futojn antaŭen kaj
-nerimarkite de la ebria viro etendis la manon por kapti ŝuon,
-sed apenaŭ la viro sentis, ke iu tuŝas lian piedon, li levis la
-bastonon. Sed anstataŭ frapi la tirantan manon de la knabo, li
-trafis sian propran ŝuon, post kio eksonis laŭtega ridado.
-
-Alia knabo, vidante, ke estas tro malfacile demeti la ŝuojn de la
-viro, faris maŝon ĉe la fino de ŝnureto kaj klopodis ĵeti ĝin
-ĉirkaŭ la ŝuon. Ŝajne tio estis sufiĉe facila, ĉar la ŝupintoj
-de la sidanto prezentis tre bonan celon. La maŝo tamen kelkajn
-fojojn maltrafis, sed la knabo persistis kaj fine trafis. La ĵetinto
-tiris al si la ŝnuron kaj samtempe la kruron de la viro, kiu estis
-maristo. Vane ĉi tiu batis per la bastono por liberigi sin, ĉar li
-sentis, ke li estas tuj fortirota de la arbo kaj ke li perdos per tio
-sian egalpezon. Li blekis kiel frenezulo kaj batis kiel furiozanta
-diablo; dume la rigardantoj ridis el plena gorĝo.
-
-Subite la ĝenerala ridado ĉesis. La longa fremdulo, kiu ĝis tiu
-ĉi momento staris kviete post la homamaso, ĵetis flanken kelkajn
-ridantojn, kurbiĝis kaj tratranĉis la ŝnuron. Tiam li sin levis,
-turnis sin kaj ekkriis:
-
--- Kiu ajn el vi refoje tuŝos aŭ turmentos tiun mariston, havos
-aferon kun mi!
-
-Ĉiuj silentis kaj rigardis al la longa viro, kiu tiel neatendite sin
-prezentis por protekti la ebrian viron.
-
-La maristo klopodis ekstari, sed liaj kruroj estis tro malfortaj; li
-parolis kelkajn nekompreneblajn vortojn kaj refoje faleksidis ĉe la
-piedo de la arbo.
-
-La fremdulo kurbiĝis super li kaj diris:
-
--- Ĉu mi helpu al vi ekstari?
-
-La maristo respondis fremdlingve kaj grimace ridetis.
-
--- Sprechen Sie deutsch?[9] -- demandis la alia.
-
--- Ein wenig deutsch..., bin Russe[10].
-
--- Ĉu vi estas Ruso?... Nu, mia rusa amiko, mi helpos al vi ekstari,
-venu kun mi, vi ja ne povos resti ĉi tie --, kaj kaptante lin
-ĉe la kolumo de lia frako, li starigis lin. Tute ne atentante
-la ĉirkaŭstarantojn, kiuj ne ridis plu, kaj daŭre tenante la
-mariston ĉe la kolumo, kiel oni tenus netaŭgan bubon, kiun oni
-estas punonta, li ekmarŝis per longaj paŝoj tra la placo. La
-maristo marŝis ankaŭ, sed ĉar lia protektanto suprentiris lin
-kelkfoje tro alte, la piedoj de la maristo nur de tempo al tempo
-ektuŝis la teron. Ĉiuj vizitantoj de la placo rigardis kun surprizo
-la du strangajn virojn sin direktantajn al la Vejmarstrato, de tie al
-la Regentesse-placo kaj fine al la Daguerrestrato. -- --
-
-Post kiam lia „novulo“ estis elirinta, Bus estis frote puriginta du
-kaldronojn, ĝis kiam ili brilis kiel oro; li estis akriginta dekon
-da tranĉiloj, li estis senŝeliginta sitelon da terpomoj kaj ĵus
-formetis la plenan sitelon, kiam subite en liajn orelojn eksonis
-stranga bruo sur la ŝtuparo. Li aŭskultis. Klare li aŭdis voĉon,
-kaj ŝajnis al li, ke ĝi estas la voĉo de la nova pensionulo; sed
-ĉi tiun fojon li ne supreniris la ŝtuparon per kvin longaj paŝoj,
-ĉar paŝon post paŝo li alproksimiĝis al la plej supra ŝtupo, kiu
-estis tuj apud la kuireja pordo.
-
-Bus aŭskultis kun streĉita atento kaj fariĝis scivola. Li
-ekstaris, eliris el la kuirejo kaj rigardis malsupren. Sur la mezo de
-la ŝtuparo li vidis la longan pensionulon, kiu supreniris malrapide.
-Li etendis flanken la dekstran brakon kaj portis kun si strangan
-objekton. Komence Bus kredis, ke ĝi estas sako, sed streĉante
-la okulojn, li rimarkis, ke ĝi ne estas sako, sed speco de tiaj
-timigiloj, kiajn la farmistoj multfoje starigas en la ĝardenon por
-fortimigi la birdojn, ĉar ĝi havis mallongan korpon, neordinare
-longajn brakojn, pendantajn ĝis la genuoj kaj maldikajn krurojn,
-kiuj puŝbatadis kun bruo ĉiujn ŝtupojn, kiujn dum la suprenirado
-ili renkontis.
-
--- Atentu viajn piedojn, mia kara --, diris la „novulo“, -- precipe
-atentu la kalojn sur viaj piedfingroj..., levu la piedojn, ...
-atentu!
-
-Sed la piedoj ne leviĝis, ili svingpendis ĉe la senfortaj kruroj,
-kvazaŭ al ili mankus ĉiuj muskoloj.
-
--- Ki... ki... ki... --, balbutis la pensionestro.
-
--- Kion mi kunportas?
-
--- Jes, ... ki...
-
--- Mian novan amikon.
-
--- A...m...m...ikon!?
-
--- Jes, novan amikon... Jen mi prezentas lin al vi.
-
-Dirante tion, la longa pensionulo ekpaŝis sur la plej supran ŝtupon
-kaj alte levante sian ŝarĝon, kiun li ankoraŭ tenis ĉe la
-kolumo, li starigis ĝin vizaĝon kontraŭ vizaĝo antaŭ Bus, kiu
-postenpaŝis kun surprizo.
-
--- Sed tio es...s...s...
-
--- Tio estas mia nova rusa amiko, kiu pasigos ĉe mi ĉi tiun nokton
-por fordormi sian ebriecon.
-
--- Ho, ĉu li es...s...s...
-
--- Jes, li estas ebria, tiel ebria, ke li ne povas stari sur la
-piedoj... Antaŭen, mia kara ... pli supren, ĉar miaj apartamentoj
-estas sur la dua etaĝo.
-
-Refoje la svingpendantaj kruroj tuŝfrapadis la ŝtupojn kaj baldaŭ
-la stranga paro atingis la plej supran etaĝon, kie ili malaperis en
-la ĉambron de la pensionulo.
-
-Bus restis staranta ĉe la ŝtuparo kaj atendis kun malpacienco la
-revenon de sia edzino, kiu antaŭ kelka tempo estis elirinta por fari
-komision, sed estis tuj revenonta, ĉar longe ŝi forrestis neniam.
-Li tute ne sciis, kion pensi pri tiu rusa amiko, kiu pli similis
-al simio ol al viro, kaj li ĝojis, kiam lia edzino rehejmiĝis.
-Jam de malsupre ŝi vidis, ke io ne estas en ordo, ĉar Bus faris
-tian malbelan grimacon, premfermis la ununuran okulon, displuvetigis
-tiom da kraĉeroj kaj faris tiom da gestoj per la dekstra mano (lia
-maldekstra estis kaptinta la ŝtuparan apogilon, por ke li ne falu),
-ke la bona virino timis, ke malfeliĉo estis okazinta. Rapide ŝi
-supreniris kaj ŝia koro ekbategis.
-
--- Kara ĉielo, kio estas?... Ĉu la domo brulas?
-
-Bus fingre montris supren kaj balbutis:
-
--- La no... no... n...
-
--- Ĉu okazis io al la novulo?
-
--- Ebria ru... ru... ru...
-
-Ordianare ŝi tuj komprenis, kion estas dironta ŝia edzo, sed el la
-silaboj ru... ru... ru... ŝi neeble povis formi precizan vorton.
-Rapide ŝi teren metis la korbon kun la ovoj, kiun ŝi portis en la
-mano, ĉe la piedoj de la pensionestro, kaj plue rapidis supren al la
-dua etaĝo kaj eniris la ĉambron de la „novulo“.
-
-Surprizite ŝi restis kvazaŭ najlita sur la planko. La kanapo estis
-turnita kontraŭ la muro kaj la longa sinjoro ĵus metis sur ĝin la
-ebrian mariston, kiun li tenis per ambaŭ manoj, kiel buĉisto tenas
-ŝafon, kiun li estas ĵetonta sur buĉtablon.
-
--- Jen, nun dormu! -- li diris; tiam li kaptis la falintan ĉapon de
-la maristo kaj liajn antaŭe demetitajn ŝuojn, metis ilin sub la
-kanapon kaj turnante sin, rigardis al sinjorino Bus kun ridetanta
-vizaĝo, kvazaŭ nenio eksterordinara estus okazinta.
-
--- Ĉielo, sinjoro, kion vi faris?
-
--- Mi nur turnis la kanapon, por ke li ne defalu de sia dormejo.
-
-Dirinte tion, li kviete eksidis, ĵetis unu kruron trans la alian,
-balancis ĝin, enpoŝigis ambaŭ manojn kaj ridetis.
-
--- Kiun vi do enmetis tien?
-
--- Novan amikon.
-
--- Mi ne komprenas.
-
--- Nek mi.
-
--- Nek vi?
-
--- Nek _mi_... La hazardo estas io stranga, sinjorino. Kiu el
-ni pensus ĉi tiun matenon, ke mi renkontus hodiaŭ rusan ebrian
-kolegon, kaj kiu pensus, ke mi metus lin tien, por ke li kviete kaj
-sen danĝero povu fordormi sian ebriecon?... Kiu pensus, ke mi tirus
-lin tiamaniere el granda danĝero kaj malfeliĉaĵoj?
-
--- Mi ne komprenas, sinjoro.
-
--- Nek mi, sinjorino... La buboj tiel turmentis lin, ke mi ne povis
-ne protekti lin, kaj restis al mi nur unu rimedo antaŭsavi lin el
-iliaj manoj.
-
-Li eksilentis, rigardis momenton antaŭ sin kun distritaj okuloj;
-tiam li diris plue:
-
--- Krom tio, mi ne amus, ke policanoj ĵetus lin en malliberejon...,
-mi tial metis lin sur tiun kanapon.
-
--- Kaj...?
-
--- Kaj morgaŭ mi vidos tion, kio estos farota, ĉar tio dependos de
-cirkonstancoj.
-
--- Sed ... ĉu li ne estas danĝera?
-
--- Danĝera!?... Ne timu!... Viro, kiu estas tiel ebria, ne estas
-ordinara drinkulo.
-
--- Sed mi tamen timas, ke...
-
--- Ne timu; mi restos hejme por gardi, ĝis kiam li estos tiel
-malebria kiel mi mem.
-
--- Ĉu tio ne estos enuiga?
-
--- En realo preskaŭ nenio estas enuiga, sinjorino. Oni ja povas
-ĉiam iel pasigi sian tempon en agrabla maniero... Mi legos ĝis
-noktomezo, se la legado plaĉos al mi, alie mi legos ĝis la deka,
-aŭ ĝis la dekunua. Se tiam li ankoraŭ ne estos vekiĝinta, tiam li
-nepre daŭrigos dormadi ĝis morgaŭ matene.
-
--- Kaj kion vi faros post via legado?
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj. Eble mi enlitiĝos.
-
--- Sed se okaze li tamen vekiĝos dum via dormado?
-
--- Nu, li vekiĝu.
-
-Sinjorino Bus alpaŝis al la kanapo kaj rigardis ekzamene la
-dormanton.
-
--- Sed, ni ja tute ne konas lin; povas esti, ke li estas malbonfarulo
-aŭ krimulo, li ja povos mortigi nin ĉiujn, ĉar li aspektas kiel
-vera bandito.
-
--- Jes, li estas malpura kaj tute kovrita je polvo, sed kial li
-mortigus?
-
--- Kompreneble por priŝteli nin.
-
--- Mi estas responda, nur kvietiĝu. Mi antaŭzorgos, ke li ne
-mortigos nin. Se bezone, mi ŝnurligos liajn manojn kaj piedojn same
-kiel la pigmeoj de Liliputo ŝnurligis Guliveron.
-
--- Li povas mordrompi la ŝnurojn.
-
--- Tion li eble povos... Nu, mi pripensos la bezonajn antaŭzorgojn.
-
-Daŭre rigardante la viron sur la turnita kanapo, ŝi diris post
-momento:
-
--- Kiel vi eksciis, ke li estas maristo?
-
--- Rigardu al lia mano, ankro estas tatuita sur ĝi kaj tion ni vidas
-nur ĉe maristoj.
-
--- Ŝajnas al mi, ke li havas ĝibon.
-
--- Li havas, ĉiu homo havas sian specialaĵon. Ekzemple vi havas
-belajn harojn.
-
-La sinjorino sin sentis flatata kaj ridis.
-
--- Vi estas stranga sinjoro --, ŝi diris bonhumore.
-
--- Vi pravas; tio estas mia specialaĵo, kaj la maristo, kiu nun
-estas mia gasto, havas korpan specialaĵon, nomitan „ĝibo“... Vi
-vidas: ĉiu havas siajn ecojn kaj aĵojn, kaj tio estas feliĉiga,
-ĉar se ĉiuj virinoj posedus tiajn harojn, kiajn ekzemple vi, tiam
-ja tute ne ekzistus „belaj“ haroj, ĉar la belaj ekzistas nur
-tial, ĉar ankaŭ malbelaj troviĝas sur la homaj kapoj.
-
--- Ĉu li restos provizore tie ĉi?
-
--- Tio dependos de cirkonstancoj. Morgaŭ matene ni priparolos tion
-plue. Mi petas: veku min je la sepa horo, se tiam mi ankoraŭ ne
-estos leviĝinta, kaj alportu tiam teleron kun tri acidaj haringoj
-kaj pecon da pano por li, kaj la ordinaran matenmanĝaĵon por mi.
-
--- Tri acidaj haringoj!?
-
--- Jes; ĉiu viro, kiu vekiĝas, post kiam li ebriiĝis, tre amas
-acidajn haringojn kun peco da pano.
-
--- Nu, mi ĝin alportos --, kaj turnante sin, la sinjorino eliris kaj
-malfermis post si la pordon de la ĉambro.
-
-La du viroj restis solaj. La maristo dormis kaj ronketis de tempo al
-tempo, la alia prenis libron kaj eklegis el „Etiko“ de Spinoza.
-
-Tiu libro, originale verkita en la latina lingvo, estas tradukita en
-preskaŭ ĉiujn lingvojn de Eŭropo.
-
-Li legis el la kvara parto de la holanda eldono. Tie staras sub la
-57a tezo:
-
-„Vanta homo amas esti ĉirkaŭita de parazitetoj kaj flatistoj,
-sed li evitas la renkontiĝon de nobele-pensantoj, ĉar: Tromemfido
-estas ĝojo, naskita el tio, ke iu sin mem pli multe fidas ol li
-indas. Vanta homo kiel eble plej multe klopodas plifortigi sin en tiu
-falsa opinio. Tial li ŝatos la akompanon de parazitoj kaj flatistoj
-(ne estas bezone difini pli klare, kio ili estas, ĉar ĉiu konas
-ilin) kaj evitas la akompanon de nobele-pensantoj, kiuj ŝatas lin
-laŭ lia indeco...“
-
-Li pripensis pri tiu tezo dum kelka tempo; tiam li legis plue kun
-atento, jen kapjesante, jen kapskuante nee, ĉar kelkaj tezoj estis
-al li tiel malfacile kompreneblaj, ke li multfoje devis relegi
-ilin. La maristo dume ronketadis tute ne turmentante sian cerbon pri
-filozofiaj tezoj kaj problemoj, nek pri la Etiko de la fama holanda
-filozofo Spinoza.
-
-Horoj pasis, kaj kiam fine la naŭa eksonis, la leganto formetis
-sian libron, ekpromenis tien kaj reen en la ĉambro, eksidis antaŭ
-la fenestro por postrigardi la homojn, kiuj sub li sur la strato
-preteriris; kaj kiam li pasigis tiel pluan horon, li refoje ekstaris
-kaj alpaŝis al sia gasto, kiu ronketis kaj kuŝis tiel kviete,
-kvazaŭ li jam neniam ekvekiĝus. Tiel (sed ne ebria) kuŝis ankaŭ
-Guliver, kiam la loĝantoj de Liliputo lin trovis.
-
-La Liliputanoj ŝnure ligis la dormanton, ĉar ili timis lin.
-
-Ŝajnis tamen ridinde al la longa pensionulo, ŝnurligi tiun
-ĝibhavan viron, kiu aspektis tiel sendanĝera.
-
-Li ekpensis momenton. Tiam li tiris el la tirkesto de la tablo
-ŝnur-volvaĵeton kaj ligis la ekstremaĵon ĉirkaŭ unu el la
-kruroj de la maristo. Farinte tion, li laŭirigis la ŝnuron trans
-la kanapan dorson malsupren, tiam laŭ post la kanapa piedo kaj de
-tie al la pordo kontraŭ la kanapo. Malferminte tiun pordon, li
-eniris malgrandan ĉambron, utilantan kiel lia dormejo. Li kuŝiĝis,
-demetinte nur ŝuojn, jakon kaj veŝton, ektiris la ŝnuron, ĝis
-kiam ĝi estis streĉita kaj ligis ĝin sur sian pulson.
-
-La du kuŝantoj nun estis kvazaŭ telegrafie unuigitaj unu al la
-alia, tiel ke la plej malgranda movo de la maristo nepre devus veki
-lian gastiganton, kaj ĉi tiu, konvinkite, ke ĉio aranĝiĝos plue
-per si mem, fermis la okulojn kaj baldaŭ ekdormis.
-
-
-
-
-Dua Ĉapitro.
-
-Vekiĝo de l' gastiganto -- Etiko de Spinoza -- Vekiĝo de l'
-gasto -- Acidaj haringoj -- Hago anstataŭ Roterdamo -- Malgraŭvola
-ŝipforkurinto -- La rakonto de la ruso -- La horloĝa ĉeno --
-Johano, Ivan kaj la Insulano -- Pri perdita monujo kaj belaj
-fraŭlinoj -- Farota promenado al Patersburgo -- La ekspozicio -- La
-eksfiŝkaptisto kaj kiel lia edzino akiris okulvitrojn -- Lumturo kaj
-bela vojo -- Pri promenantaj reklamiloj -- Don Kiĥoto kaj Sanĉo
-Panza.
-
-
-La postan matenon, kiam apenaŭ la kamena horloĝo sonigis la sepan,
-la longa dormanto vekiĝis. Li malfermis la okulojn kaj tuj ekpalpis
-al si la pulson, ĉirkaŭ kiu la kordo estis ligita. Tiam li eksidis
-malrapide. La kordo, ankoraŭ streĉita kiel telegrafia interligilo,
-sin etendis, kiel la antaŭan vesperon, de la lito ĝis la kanapo;
-la ĝiba dormanto sekve devis kuŝi ankoraŭ en la sama sintenado,
-en kiu lin lasis lia gastiganto. Ĉi tiu senbrue leviĝis, ekstaris
-sur la plankon, malligis la ŝnuron de la pulso kaj ĵetrulis la
-kordbuleton sub la kanapon. Tiam li iris sur la piedfingroj al sia
-gasto, klinis sin super la dorson de la kanapo kaj rigardis la
-mariston, kiu kuŝis ankoraŭ surdorse. Kviete la ruso spiris, kaj
-ŝajnis, kvazaŭ li tute ne sin movis dum la nokto.
-
--- Li vekiĝu per si mem --, pensis la filozofo, kaj li iris returne
-al sia dormejo, almetis la ŝuojn kaj la veŝton, sin lavis, kombis
-al si la harojn kaj eksidis antaŭ la tablo kun la vizaĝo turnita al
-la kanapo.
-
--- Li ja vekiĝos per si mem --, li diris, -- mi atendos --, kaj li
-atendis, enpoŝigis ambaŭ manojn, rekte etendis la krurojn antaŭ
-sin, tiel ke ili elstaris malproksime el sub la alia flanko de la
-tablo. Tiam li enprofundiĝis en pensojn, el kiuj lin fine vekis
-sinjorino Bus. Ŝi eniris kun la matenmanĝaĵo por sia pensionulo
-kaj kun la haringoj por la fremda maristo.
-
--- Bonan matenon, sinjoro; vi jam leviĝis?
-
--- Jes, sinjorino.
-
--- Kaj li? -- La sinjorino ĵetis rigardon al la kanapo.
-
--- Mia gasto?... Ho, li dormas, ne mortiginte vin, nek vian edzon,
-nek iun alian en la domo.
-
--- Ĉu vi ne vekos lin?
-
--- Ho ne!... Oni ne veku ebriiĝintan viron. Estas plej bone, se li
-tute fordormas sian ebriecon.
-
-La sinjorino metis la manĝaĵojn sur la tablon kaj diris:
-
--- Mi tuj alportos la kafon, sinjoro.
-
--- Mi ekmatenmanĝos, kiam mia gasto estos vekiĝinta; li eble
-manĝos nur la haringojn. Se mi deziros kafon, vi alportu ĝin poste;
-mi sciigos tion, se bezone.
-
-Sinjorino Bus, scivola kiel ĉiuj virinoj, alpaŝetis al la kanapo,
-rigardis la dormanton kaj suprentiris la nazon kvazaŭ por diri, ke
-la maristo aspektas malpura, tiam ŝi eliris la ĉambron, ĉar la
-vizaĝo de la filozofo esprimis klare, ke li ne sentis inklinon al
-babilado. Ŝi malsupreniris al sia kuirejo, lasante la pensionulon
-kaj la fremdulon kun la matenmanĝaĵo solaj.
-
-La pensionulo manĝis, prenis „Etiko“ de Spinoza por agrable pasigi
-sian tempon kaj legis:
-
-„_Ambicio_ estas trograndigata deziro al gloro. _Klarigo._ Ambicio
-estas la deziro, per kiu ĉiuj emocioj estas instigataj kaj
-plifortigataj; kaj tial ĉi tiu emocio povas esti regata tiel
-malfacile. Ĉar tiel longe, kiel la homo estas regata de ia deziro,
-li samtempe estas animata de ĉi tiu deziro. Cicero diras: La plej
-bonaj homoj plej amas la gloron. Eĉ filozofoj skribis siajn nomojn
-sur verkoj, traktantaj pri la malkonfesado de la gloro, kaj tiel plu.“
-
-La leganto sencele rigardis antaŭ sin pensante: Mi sekve _ne_
-estas bona homo, ĉar mi tute ne amas la gloron..., nu, mi ne estas
-kulpa en tio, tiel mi naskiĝis, tiel mi mortos, kaj li legis plue:
-
-„_Diboĉemo_, estas malmodera deziro aŭ dezirego al bongustaj manĝaĵoj.
-
-_Drinkemo_, estas malmodera deziro al alkoholaĵo...“
-
-Li denove pripensis kaj vole-nevole direktis la okulojn al la kanapo,
-kiu en tiu momento komencis tremeti, kaj tuj poste ekaperis super la
-apogilo la altaj ŝultroj kaj la ĉiuloken disstarantaj haroj de la
-ĵus vekiĝinta maristo. Lia vizaĝo estis kaŝita post la ŝultro,
-ĉar li rigardis rekte antaŭ sin. Post momenteto li diris kelkajn
-vortojn en rusa lingvo. La filozofo, kvankam ne komprenante ilin,
-tuj konjektis, ke tiuj vortoj signifas: „Kie mi estas?“, ĉar tion
-ordinare ĉiu demandas, vekiĝante en la cirkonstancoj, en kiuj sin
-trovis la maristo. Li tial responde diris germane:
-
--- En bona haveno.
-
-La maristo, aŭdante ĉe sia flanko nekonatan voĉon, turnis la kapon
-dekstren, kaj ekvidante post tablo nekonatulon, kiu rigardis lin
-ridetante, li kredis sonĝi.
-
--- En bona haveno!? -- li diris post momento... Sed kie?
-
-Tiam vidante la ŝnuron, per kiu estis ligita lia kruro, li demandis
-germane:
-
--- Kial oni ŝnurligis min?
-
--- Ĉar sinjorino Bus timis, ke vi mortigus dum la nokto ĉiujn
-ŝiajn samhejmanojn.
-
--- Ke mi mortigus...!?
-
--- Jes, tion ŝi timis... Nu, rigardu vin en la spegulo kaj vi
-ekvidos, ke vi aspektas kiel vera mortigisto kaj bandito. Mi tial
-ligis vin kiel la pigmeoj de Liliputo ligis Guliveron, sed mi ne uzis
-tiom da ŝnuroj kiom ili, ĉar mi opiniis tion superflua.
-
--- Mi ne konas Guliveron, nek ankaŭ Liliputon...
-
-Dirante tion, li refoje rigardis al la ŝnuro, poste al la ĉe la
-tablo sidanto kvazaŭ por peti klarigon, sed ĉar la sidanto nur
-ridetis, li fine malligis la ŝnuron kaj demandis konfuzite:
-
--- Nu, sinjoro; diru al mi, mi petas, kiel mi venis ĉi tien.
-
--- Ĉu vi ne memoras?
-
--- Ne, mi nur memoras, ke netaŭgaj buboj turmentetis min, kiam mi
-volis ripozi momenton ĉe arbo en ... tiu parko...
-
--- Kial ili vin turmentetis?
-
--- Mi ne scias..., eble mi trinkis glaseton tro multe da brando...,
-tiam mi perdis la vojon al ... mia ŝipo...; mi laciĝis..., mi
-sidiĝis por ripozi momenton ... ĉe tiu arbo...
-
--- Vi tamen elektis strangan lokon por ripozi.
-
-La maristo, kiu, kiel ni scias, estis ruso kaj parolis la germanan
-lingvon nur kriple, pripensis por serĉkolekti ĝustan esprimon, per
-kiu li povus senkulpigi sin; li tamen serĉis vane, ĉar li eligis
-nur kelkajn malklarajn frazetojn, en kiuj li uzis almenaŭ dekfoje la
-adverbon germanan „_da_“, signifantan „_tiam_“. Estis klare, ke li
-hontis pro sia konduto, kaj la filozofo, rimarkante tion, tiris lin
-el la embaraso, dirante:
-
--- Kompreneble; vi trinkis tro multe.
-
--- Jes, kaj tiam mi ekripozis..., kaj tiam la buboj venis...
-
-Refoje li eksilentis, kaj kiel eble plej bone ordigante siajn harojn
-per la fingroj, li subite diris:
-
--- Kaj forŝtelis de mi mian ĉapon.
-
--- Vi eraras, via ĉapelo kaj viaj ŝuoj kuŝas sub la kanapo.
-
--- He! ... vere!?... Nu, tiam mi eraras, ... pardonu al mi.
-
-La maristo rigardis ĉirkaŭe; post momenteto li diris, klakinte la
-lipojn:
-
--- Sinjoro, ne ofendiĝu ... mi soifas terure.
-
--- Kompreneble; post ebrieco sekvas soifo. Ĉu vi deziras tason da
-kafo?
-
-La maristo rigardis antaŭ sin, tiam li respondis konfuzite:
-
--- Mi preferas akvon.
-
--- Bone, vi trinkos akvon, kaj se vi havas apetiton, vi povos manĝi
-la jenajn haringojn.
-
--- Ĉu haringojn!? ... ho, volonte.
-
--- Bonege, do leviĝu; lavu vin en mia dormejo jen post mi; kombu al
-vi la harojn per mia kombilo, trinku tiom da akvo kiom vi deziras,
-ĝi staras en karafo sur la tablo, tiam eksidu tie antaŭ mi kaj agu
-kvazaŭ vi estus hejme.
-
-La maristo rampis kiel simio trans la apogilon de la kanapo kaj
-eniris la montritan dormejon. Kiam post kelka tempo li revenis kun
-purigitaj vizaĝo kaj manoj kaj kombitaj haroj, li alpaŝis al la
-kanapo, kaptis la ŝuojn kaj almetante ilin, li diris:
-
--- Mi nun ekmemoras, ke vi forpelis tiujn bubojn... Kara Josefo! kiel
-mia pantalono estas kovrita per polvo... Ĉu vi havas broson?
-
--- Vi bone ekmemoras... Broso estas en la brosingo flanke de la
-kanapo.
-
-La maristo purigis sian pantalonon, dirante:
-
--- Jes, mi nun memoras..., vi forpelis ilin; tiam vi helpis al mi
-ekstari; kaj tiam ni duope eliris tiun parkon, kaj tiam..., tiam, nu
-tiam... Sinjoro, mi ne memoras, kio okazis poste, sed mi dankas vin
-pro via helpo; ... vi estas bona viro... --. Dirinte tion, li donis
-la manon al sia protektinto, kiu respondis:
-
--- Ĉu vi opinias min bona viro?
-
--- Jes, tre bona viro.
-
--- Nu, vi ne samopinias kun Spinoza, ĉar Spinoza opinias laŭ
-filozofia vidpunkto, ke mi ne estas bona viro.
-
--- Spinoza...!? Mi ne konas Spinoza, sed se li opinias tiel, ... tiam
-li estas azeno.
-
--- Ni nun ne disputu pri tio... Prenu seĝon, eksidu tie tuj antaŭ
-mi kaj manĝu viajn haringojn.
-
-La maristo obeis, manĝis la haringojn kaj diris:
-
--- Sinjoro, mi refoje dankas.
-
--- Kaj kiel vi nun sentas vin?
-
--- Bonege!
-
--- Vi estas maristo, ĉu ne vere?
-
--- Rusa maristo. Kiel vi divenas, ke mi estas maristo?
-
--- Rigardu nur vian manon, ĝi estas tatuita. Ĉu vi estas jam longan
-tempon en ĉi tiu urbo?
-
--- Mi alvenis hieraŭ posttagmeze.
-
--- Mi proponas, ke vi estu mia gasto hodiaŭ; vi eble dezirus viziti
-la vidindaĵojn de la urbo?
-
--- Mi tre dezirus, sed je la deka mi devas esti surŝipe.
-
--- Surŝipe!?
-
--- Jes, mia ŝipo forvojaĝos la dekunuan horon.
-
--- Kien? -- La gastiganto ridetis mistere, kiam li demandis tion.
-
--- Patersburgon[11].
-
--- Sed diru, mia kara rusa amiko, kie do estas via ŝipo?
-
--- Sur Y.[12]
-
--- Sur la Y.!?... En Amsterdamo?
-
--- Ho ne, mi trompiĝas, la pasintan jaron ĝi kuŝis tie.
-
--- Kaj nun?
-
--- Ĉe Feyenoord[13], en Roterdamo.
-
--- Sed, ĉu vi opinias esti nun en Roterdamo?
-
-La maristo surprizite rigardis al sia gastiganto kaj demandis:
-
--- Kie alie?
-
--- Nu, mia kara, vi ne estas en Roterdamo, sed en Hago kaj estas
-neeble al vi esti surŝipe je la deka.
-
-La maristo salte leviĝis kun terurigita vizaĝo, ekkriante:
-
--- Kion vi diras!?... Mi ne estas en Roterdamo!?
-
--- Vi estas en Hago.
-
--- Ho, kara Josefo! ... mi venos tro malfrue, la ŝipo foriros sen
-mi... La konduktoro de la vagonaro informis min malbone; li diris:
-„Vi estas en Roterdamo“. Mi do eliris el la vagonaro..., eniris la
-urbon por trinki glaseton da brando..., tiam...
-
--- La ceteron mi jam scias.
-
--- Sed kion mi faros!?... La ŝipo foriros sen mi...
-
--- Nu, ĝi foriru!... Kio fariĝis, tio jam ne refariĝos kaj kio
-pasis, tio ne revenos...
-
-La maristo iris tien kaj returnen en la ĉambro kaj aspektis tiel
-malesperanta, ke lin kompatis la filozofo, kiu tamen restis kvieta
-kaj diris plue:
-
--- Rekvietiĝu, mia amiko, kontraŭ faro farita ne helpas medito...
-
--- Sed la kapitano ... la ŝipestro konsideros min kiel forkurinton...
-Ho Dio! kion fari?
-
--- Kuiru viajn pizojn, mia kara; kuiru viajn pizojn! Ĉio fariĝos
-bona kaj ĉio aranĝiĝos per si mem.
-
-La maristo iris al la kanapo, klinis sin por ekkapti sian ĉapelon;
-tiam pendigante ĝin sur sian pugnitan manon, li svingis la alian en
-malespero kaj diris:
-
--- Kion do fari!?... La ŝipo foriros sen mi!...
-
--- Jes; post unu horo, kaj ne estas rimedo kuratingi ĝin. Mi do
-konsilas al vi denove: Kuiru viajn pizojn, sidiĝu, rekvietiĝu kaj
-restu provizore mia gasto... Ĉio aranĝiĝos per si mem.
-
-La konsternita ruso, komprenante nur malmultajn el la al li adresitaj
-vortoj, eksidis kaj diris:
-
--- Mi povos esplori, ĉu aliaj ŝipoj iros Patersburgon.
-
--- Vi povos, sed restu ĉe mi hodiaŭ kaj tiel longe, kiel estos
-necese; morgaŭ ni aranĝos viajn aferojn, kaj nun rakontu al mi
-kviete, kiel ĉio fariĝis.
-
--- Nu, mi rakontos...
-
-Li pripensis momenton, turnadis la ĉapelon sur la pugnita mano kaj
-ekrakontis:
-
--- Mia ŝipo venis el Londono la dekduan de tiu ĉi monato; ni
-aliris al Roterdamo, kie ĝi devis resti tri tagojn... Mi diris al
-mi: Ivan, mi diris, vi uzos tiujn tagojn por rigardi ankoraŭ unu
-fojon Amsterdamon kaj Roterdamon, ĉar pasis jam kvin jaroj, kiam
-mi estis en Amsterdamo... Nu, tiam mi unue iris Amsterdamon kaj
-rigardis ĝin..., tiam mi reiris Roterdamon, kaj kiam mi kredis esti
-en la stacidomo de ĉi tiu urbo, mi demandis la konduktoron, ĉu mi
-estas en Roterdamo. Jes, li diris...; nu, tiam mi eliris la vagonon
-kaj la stacidomon, kaj promenis en la urbon... Mi pensis: la urbo
-aspektas iom alie ol antaŭe, sed ĉar mi trinkis kelkajn glasetojn,
-mi ne multe pensis pri tio..., tiam mi ekpromenis kaj promenadis...,
-tiam mi eniris trinkejon... Multaj fraŭlinoj estis tie..., belaj
-fraŭlinoj, ho, tre belaj!... Mi regalis ilin..., ili estis gajaj;
-mi same estis gaja kaj ekkantis kaj mi amuziĝadis bone...; tiam
-mi trinkis ankoraŭ kelkajn glasetojn da brando ... vera Skidama
-brando...; tiam la belaj fraŭlinoj lasis min sola kaj mi eliris la
-trinkejon kaj promenadis tra multaj stratoj...; tiam mi venis en
-tiun parkon ... mi eksidis ĉe tiu arbo por ripozi...; tiam la buboj
-mokridis kaj turmentetis min..., kaj tiam...
-
--- Tiam mi venis por malebligi, ke policanoj arestus vin por ĵeti en
-malliberejon.
-
--- Jes, same kiel okazis al mi antaŭ kelkoj jaroj en Patersburgo.
-
--- Ĉu tio sama okazis jam antaŭe?
-
--- Feliĉe, jes, ... ĉar tiam mia ŝipo, kun kiu mi devus forveturi,
-pereis kaj fundiris, kaj mi ne dronis kiel la aliaj maristoj ... do,
-estis feliĉe, ke tiam mi trinkis iom tro multe, ĉar pro tio la
-policanoj ĵetis min en malliberejon.
-
-Ĉe tiuj vortoj li rigardis dekstren kaj maldekstren al la piedoj
-de sia seĝo, kie kelka brueto altiris lian atenton; vidante, ke
-ambaŭflanke de la seĝo elstaris el sub la tablo longa kruro, li
-subite demandis:
-
--- Kio estas tio...?
-
--- Nur miaj kruroj.
-
--- Ho jes, viaj kruroj..., ili estas tro longaj por meti sub la
-tablon... -- Tiam li rigardis ĉirkaŭe kaj diris plue:
-
--- Ne ofendiĝu, sinjoro; sed vi havas belegan ĉambron kaj belegan
-domon.
-
--- La domo ne estas mia, kaj ĉi tiujn apartamentojn mi luis.
-
--- He! ... do vi ne estas la posedanto?
-
--- Mi estas maristo, aktoro, promenanta reklamilo kaj cetere.
-
--- Maristo!?...
-
-Subite stranga rideto aperis sur la vizaĝo de Ivan (la leganto
-sendube jam rekonis lin), kaj direktante la okulojn sur la ventron
-de sia gastiganto, li forĵetis la ĉapelon ankoraŭ pendantan sur
-lia pugno, kaj svingante kelkfoje la manojn supren, kvazaŭ li supren
-ĵetus kaj rekaptus du pilkojn, li ekkriis:
-
--- Sinjor' kolego! ... mi petas ... ekstaru! ... ekstaru!!
-
--- Kial ekstari?
-
--- Mi tuj diros tion...; ekstaru, mi petas! ... ekstaru!!
-
--- Nu, se mi povas fari al vi plezuron per tio, mi ekstaros.
-
-La longa maristo, aktoro, promenanta reklamilo kaj cetere, tiris al
-si la krurojn, posten ŝovis la seĝon kaj ekstaris.
-
-La okuloj de Ivan denove sin fiksis sur lian ventron kaj jen pendis
-de la veŝtopoŝo ĝis butontruo, ĉeno farita el brilantaj moneroj.
-La rideto de Ivan ŝanĝiĝis en esprimon, kiu montris grandan
-surprizon kaj ĝojon; li same ekstaris, altigis ambaŭ manojn kaj
-ekkriis:
-
--- Mi trovis!... Mi trovis!... Vi estas Johano!
-
--- Jes, mia kara, mi estas Johano; sed kiel vi eksciis tion?
-
--- Per la ĉeno..., la ĉeno de la moneroj, kiujn donis al vi Jafet.
-
--- Jafet!?
-
--- Jafet, via amiketo de la insuleto, kies nomon mi ne konas.
-
--- Ĉu _vi_ konas tiun knabon?
-
--- Ĉu _mi_ lin konas!?... Ĉiu en Patersburgo lin konas.
-
--- Li do estas en Patersburgo?
-
--- Jes!... Ho, tio estas stranga historio...; mi rakontos ĝin ...
-eksidiĝu, mi petas, kaj mi rakontos... Ho, kiel li ĝojos!
-
-Ili eksidis kaj Ivan rakontis:
-
--- Mi estis surŝipe de „Petro la Granda“, kaj sur la maro ne
-malproksime de la holanda marbordo. Mi estis kuiristo kaj okaze
-enrigardis en la maron. Tiam mi ekvidis boaton. Mi diris al mi:
-Ivan, mi diris, io neordinara estas kun tiu boato, ĉar mi ne vidas
-maristojn en ĝi. Tiam mi rigardis pli atente..., neniu homo videbla.
-Tiam mi diris al mia kuireja servisto: Petro, mi diris, iru al la
-ŝipestro kaj diru, ke malplena boato naĝas en la maro. Tiam la
-ŝipestro venis kaj mi montris la boaton. Tiam li prenis la vidilon
-kaj ekzamenis... -- Ĝi estas senhoma --, li diris. Tiam du maristoj
-alremis per boato al tiu boato kaj revenis kun ĝi. Tiam ĝi estis
-supren tirata sur la ŝipon kaj en la boato kuŝis knabo kaj kesto...
-Sub la kesto estis mortinta hundeto. La knabo estis duone mortinta,
-sed rekonsciiĝis poste. Li estis bela knabo ... buklaj brunaj haroj
-... nigraj okuloj ... sed li parolis tian strangan lingvon, nek
-holandan, nek germanan, nek anglan, nek francan, nek alian konatan...
-Neniu el la maristoj povis paroli kun li. Tiam li ŝipiris kun ni al
-Patersburgo. Tie ni duope (li kaj mi, ĉar ni estas bonaj amikoj)
-iris surborden; li deziris vidi la urbon. Tiam ni eniris trinkejon
-kaj mi trinkis glaseton tro multe... Tiam ni plue promenadis sur la
-stratoj kaj la bubaĉoj mokis kaj turmentetis min. Tiam mi volis
-forpeli ilin, sed falis tra vitro de butiko. Tiam policanoj arestis
-min kaj ĵetis en malliberejon, kaj kiam mi forlasis ĝin post
-kelkaj tagoj, la knabo estis malaperinta. Tiam mi lin serĉis, sed
-ne trovis. Tiam mi reiris maron sur alian ŝipon, ĉar „Petro la
-Granda“ estis forveturinta sen mi, sed ĝi pereis kaj fundiris,
-kiel mi jam diris. Post kelkaj jaroj mi revenis Patersburgon kaj
-unu vesperon mi iris al koncerto kaj aŭdis la faman violoniston
-Romeskaŭ. Tiam mi refoje trinkis dum la paŭzo tro multe da brando
-kaj kolegoj rekondukis min surŝipen. La postan tagon vizitis min en
-mia ŝipa kuirejo tiu sama violonisto, kaj je mia ĝojo mi eksciis,
-ke li estas mia malaperinta bubo Jafet. Tiam li parolis flue la rusan
-lingvon kaj li rakontis pri siaj aventuroj kaj pri sia amiko Johano.
-Tiam mi promesis al li serĉi lian amikon, ĉar tiu amiko sola scias,
-kie Jafet naskiĝis, ĉar Jafet ĝis nun ne scias, kie loĝas liaj
-gepatroj, nek kie kuŝas la insuleto, sur kiu li naskiĝis. Sed nun
-per vi li ekscios tion... Do, dank' al la glaseto, kiun mi trinkis
-tro multe, vi trovis min en tiu parko, mi trovis vin per la ĉeno kaj
-Jafet retrovos siajn gepatrojn... Sekve: Vivu la brando!!
-
-Dum Ivan rakontis, Johano aŭskultis kun ĉiam pligrandiĝanta miro,
-kaj kiam la rakonto finiĝis, li demandis:
-
--- Ĉu tiu knabo fariĝis violonisto!?
-
--- Jes, kaj tre fama, sed spite tion li ne fariĝis fiera; li tamen
-bedaŭras, ke li ne scias, kiuj estas liaj patro kaj patrino kaj kie
-ili estas.
-
--- Nu, mi sciigos tion al li. Liaj gepatroj eble vivas ankoraŭ. Ĉu
-vi scias la adreson de la knabo?
-
--- Jes, ĝi sidis en mia monujo.
-
-Ivan enpoŝigis la manon por aperigi la monujon, li tamen enpoŝigis
-la malĝustan manon, ĉar la dekstra poŝo estis malplena. Li sekve
-enpoŝigis la maldekstran manon kaj ... ekpaliĝis, dum li murmuretis
-kelkajn vortojn en al Johano nekonata lingvo, sed kiujn tiu tuj
-divenis.
-
--- Ĉu vi perdis la monujon? -- li demandis.
-
--- Jes, mi ĝin perdis..., ho sankta Josefo! -- kaj li estis
-ploronta, sed retenis la larmojn.
-
--- Eble la belaj fraŭlinoj de la trinkejo ĝin forprenis, ĉar
-fraŭlinoj en tiaj trinkejoj ne estas tre honestaj kaj fidindaj.
-
--- Diablo! Mi tuj aliros tien; en la monujo sin trovis ne nur la
-adreso de Jafet, sed ankaŭ cent holandaj guldenoj...
-
--- Kiujn vi neniam reakiros.
-
--- Tiam mi plendos ĉe la policestro.
-
--- Kiu mokridos vin.
-
--- Kial?
-
--- Ĉar neniu havas aferojn ĉe tiuj belulinoj.
-
--- Kion do fari?
-
--- Kuiru viajn pizojn!
-
--- Kion?
-
--- Mi pripensu fojon... Via mono estas neakireble perdita, same kiel
-la adreso de nia amiko. Sed diru, mi petas: Kial li forlasis boate
-kaj tute sola la insulon de siaj gepatroj?
-
--- Ĉu vi ne scias!? ... por serĉi _vin_.
-
--- Por serĉi _min_?
-
--- Tion li diris al mi, sed kompreneble li ne trovis vin, ĉar vi ne
-estis en Patersburgo, sed en Hamburgo.
-
--- Se li intencis min serĉi, tiam estas nun mia devo, serĉi lin
-reciproke, kaj mi iros Patersburgon.
-
--- Per ŝipo?
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj. Eble mi ne iros per ŝipo, ĉar
-provizore mi ne volas refariĝi maristo. Se restos al mi sufiĉa
-mono, mi iros vagonare; sed tio estos tro multekosta..., nu, tiam mi
-iros piede.
-
--- Piede al Patersburgo!?
-
--- Jes.
-
-Ivan rigardis sian gastiganton kaj diris:
-
--- Ni iru kune!
-
-Johano ridetis, dirante:
-
--- Ĉu vi ne scias, ke tio estas por vi eble tro longa promenado kaj
-ke oni nepre devas esti bona marŝanto por tion elporti.
-
--- Ho, mi estas bona marŝanto, sed ni povos eviti la promenadon.
-Vi skribu leteron al Jafet Romeskaŭ, violonisto en Patersburgo; tio
-sufiĉos, ĉar ĉiu lin konas tie.
-
--- Tion mi povus, sed prefere mi volas lin surprizi.
-
--- Nu, ni surprizu lin duope.
-
--- Bone, ni faru tion... Kiam ni ekvojaĝos?
-
--- Tuj kiam vi deziros.
-
--- Antaŭe mi tamen montros al vi Scheveningen; nokte vi povos dormi
-sur tiu kanapo... Unu promeson vi antaŭ ĉio devas fari al mi.
-
--- Mi promesos ĉion, kion vi deziras.
-
--- Dum la tempo, kiam ni estos kune, vi ne trinku brandon, eĉ ne unu
-solan glaseton.
-
--- Mi promesas... Jen mia mano.
-
-Johano premis la manon de la kuiristo, ekstaris kaj almetante la
-frakon kaj la ĉapelon, li diris:
-
--- Ni tuj sciigos al la rusa konsulo, kial estis al vi neeble
-forvojaĝi per via ŝipo, por ke la ŝipestro ne povu konsideri vin
-kiel forkurinton; poste vi rigardos la vidindaĵojn de Hago kaj
-Scheveningen, kaj post du aŭ tri tagoj ni ekpromenos Patersburgon.
-
--- Sed kie ni restos nokte dum nia promenado?... kaj kiel ni manĝos
-sen mono?
-
--- Mi posedas ankoraŭ kelkan monon, kaj ĉar la vetero estas bona,
-ni trovos ĉie taŭgan lokon por pasigi la noktojn, kaj se necese, ni
-laboros dumvojaĝe.
-
--- Labori dumvojaĝe? Sed kiel mi laboros? Mi ne lernis metion.
-
--- Ni laboros laŭ cirkonstancoj; mi povos ludi en teatro kaj vi
-povus fariĝi promenanta reklamilo.
-
--- Kio estas tio?
-
--- Mi montros al vi hodiaŭ promenantajn reklamilojn sur la stratoj
-en la urbo, tiam vi ekscios, kio estas tio. Ĉiu, kiu povas marŝi,
-povas fariĝi promenanta reklamilo, vi ankaŭ.
-
-Ivan ekstaris, ekkaptis sian ĉapelon, kiu estis ruliĝinta
-malproksimen, surmetis ĝin kaj la du amikoj malsupreniris la
-ŝtuparon, Johano ĉiam babilante pri sia knabo, la insulano, liaj
-gepatroj kaj cetere. Ili iris kune al Maŭritshuis, al Panoramo de
-Mesdag, kie ili admiris la pentraĵojn, kaj je la tria horo en la
-posttagmezo ili iris al Scheveningen, kie okazis granda internacia
-ekspozicio pri komerco, fiŝkaptado kaj sporto. Ĝi estis aranĝata
-en speciala tentforma konstruaĵo, sude de la Kurhaŭs. La ekspozicio
-daŭris jam du monatojn kaj estis finiĝonta post unu monato.
-
-En preskaŭ ĉiuj ekspozicioj la elmetitaj objektoj ne ĉiam
-rilatas la celon, por kiu la ekspozicio okazas, kaj same la granda
-konstruaĵo por la ekspozicio de komercaĵoj, fiŝkaptaĵoj kaj
-sportaj aferoj ne nur enhavis objektojn koncernantajn tiujn tri
-aferojn, sed ankaŭ multajn aliajn, kiel ekzemple pentraĵojn,
-antikvaĵojn, librojn, kaj tiel plu. Sekve, por ĉiuj homoj sin
-troviĝantaj tie, kaj ankaŭ por niaj du amikoj, estis tie multaj
-interesaĵoj, tiel ke ili pasigis kune tie longan tempon en agrabla
-maniero.
-
-Ivanon interesis plej multe la miniaturaj ŝipoj, ekspoziciitaj de la
-Scheveningaj fiŝkaptistoj. Ivan admiris la malbelformajn ŝipojn,
-nomitajn „bomoj“ kaj metitajn sur grandaj kuŝantaj speguloj, kiuj
-prezentis la maron. Tiuj „bomoj“ montris, kiel la haringoj estas
-kaptataj. Retoj etendiĝis de la ŝipa bordo ĝis la akvo, kaj amaso
-da haringoj pendis kun la kapo en la maŝoj. La maristoj (pupoj,
-vestitaj kiel Scheveningaj fiŝkaptistoj, sed multe tro grandaj en
-komparo kun la ŝipo) tiris al si la retojn. Sur la ŝipo sin trovis
-ĉio, kion oni bezonas sur la veraj ŝipoj, kaj Ivan kun atento
-ekzamenis la kaptadon, tute ne pensante pri Johano, kiu staris je
-kelka distanco ĉe ekspoziciitaj libroj, kiuj kuŝis malfermitaj sur du
-longaj tabloj. Frapeto sur lia brako altiris la atenton de la ruso,
-kaj sin turninte, li staris vizaĝon kontraŭ vizaĝo antaŭ bela
-fraŭlino, kiu prezentis al li papereton. Ŝi ridetante montris al
-li du vicojn de tiaj blankaj dentoj, kaj rigardis lin tiel afable
-per du brilantaj bluaj okuloj, kiuj harmoniis mirinde bele kun la
-blondaj haroj, kovritaj de koketa ĉapeleto, ke Ivan, pensante,
-ke ŝi deziras vendi la montritan papereton, kiun li konsideris
-kiel enirbileton de ia aparta amuzejo en la konstruaĵo, bedaŭris,
-ke li ne povas plenumi tiun deziron, kaj kun ĉagreno li memoris
-sian perditan monujon. Li turnis la internon de siaj pantalonaj
-poŝoj eksteren por montri, ke li estas tute senmona, tiam li grimace
-ridetis, altigis la ŝultrojn kaj reordigis la poŝojn; tiam la
-fraŭlino foriris. Ivan refoje turnis la atenton sur la ŝipojn.
-
--- Belaj ŝipoj, kamarado --, li diris al maljuna maristo staranta
-apude kun la manoj en la poŝoj.
-
-La „kamarado“, kiu havis dikan tabak-maĉaĵon en la buŝo, tiel ke
-lia vango elstaris rondforme, jese kapklinis, ĵetis per la lango la
-maĉaĵon al la alia vango kaj diris:
-
--- Tiel ni kaptas la haringojn. Mi faris tion dum kvindek jaroj...
-Ĉu vi estas ankaŭ maristo?
-
--- Jes, rusa maristo, ... ŝipa kuiristo.
-
--- Mi estis dum dudek jaroj „Schipper“[14].
-
--- Skipper?... Mi ne komprenas.
-
--- Kapitano de fiŝkapt-ŝipo.
-
--- Ho, kapitano..., kaj nun „pensioniert“[15]?
-
--- Pensioniert!? -- La grizulo laŭte ekridis, kraĉis sur la teron
-kaj diris:
-
--- Ho ne, oni ne pensiumas la maljunajn fiŝkaptistojn en nia lando.
-Se ili ne dronas kaj fariĝas tiel multaĝaj, ke la ŝipmastro jam ne
-povas ilin uzi, nu, tiam ili ekhavos lokon en la malriĉulejo.
-
--- Ĉu la ŝipmastroj estas tro malriĉaj por subteni vin kaj la
-aliajn maljunajn kaptistojn?
-
--- Ĉu ili estas malriĉaj?... Riĉaj ili estas, riĉaj kiel nia
-reĝino.
-
--- Kial do ili ne pensiumas vin?
-
--- Ĉar ili volas fariĝi ankoraŭ pli riĉaj... Mi vidas, ke vi tute
-ne konas la holandajn ŝipo-posedantojn.
-
--- Ĉu neniu estas pensiumata ĉi tie?
-
--- Jes, la ministroj kaj aliaj eminentaj sinjoroj. -- La grizulo
-lange ĵetis la maĉaĵon kontraŭ la dekstra vango, kraĉis refoje
-kaj eksilentis.
-
--- Ĉu vi havas infanojn? -- demandis Ivan.
-
--- Mi _havis_..., du filojn...; ambaŭ estas ĉe nia Sinjoro.
-
--- Ĉu ili mortis?
-
--- Ambaŭ dronis. -- La maljuna ekskaptisto de fiŝoj emociiĝis,
-kaj liaj okuloj malsekiĝis. Ivan kompatis la viron kaj li ekpensis
-refoje pri sia perdita monujo, tiam li demandis:
-
--- Ĉu via edzino vivas?
-
--- Jes, ni estas kune en la malriĉulejo.
-
--- Ĉu ŝi jam vidis la ekspozicion?
-
--- Ŝi!?... Ho ne, ŝi estas duone lama kaj preskaŭ ne povas marŝi.
-
--- Ĉu ŝi ne povas plu labori?
-
--- _Mi_ laboras hejme por ŝi, kaj ŝi sidas la tutan tagon ĉe la
-fenestro kaj rigardas eksteren.
-
--- Nenion farante?
-
--- Ŝi amus legi sian biblion, sed ŝiaj okuloj fariĝis tro
-malfortaj.
-
--- Ŝi uzu okulvitrojn, kamarado.
-
--- Okulvitrojn!... Ili rompiĝis kaj la okulvitroj, per kiuj ŝi
-povus legi, kostas tro multe..., tial ŝi jam ne legas sian biblion,
-sed rigardadas eksteren.
-
-Ivan komprenis ĉion, kion diris la grizulo; li pensis: Se mi do
-havus mian monujon, tiam mi tuj donus al li por aĉeti okulvitrojn
-por lia edzino.
-
-En tiu momento Johano alproksimiĝis, kaj Ivan diris al li:
-
--- Mi petas, pruntedonu al mi iom da mono.
-
--- Kiom multe?
-
--- Kiom kostas tiaj okulvitroj, kamarado? -- demandis Ivan la
-maljunan mariston.
-
-Ĉi tiu, pensante, ke la demando estis farita pro scivolemo, kraĉis
-sur la plankon kaj respondis indiferente:
-
--- Kvar guldenojn.
-
--- Pruntedonu al mi dek --, diris Ivan al Johano.
-
-La filozofo elpoŝigis bankbileton kaj estis enmanigonta ĝin al la
-kuiristo, sed ĉi tiu diris:
-
--- Nur donu al mia nova kamarado, lia lama edzino bezonas
-okulvitrojn, sed la mono mankas.
-
-La „nova kamarado“ ridetis, ĉar li kredis, ke la du fremduloj
-volas moki lin, sed vidante, ke ili ne ŝercis, li hezite akceptis la
-monon, deprenis la ĉapon kaj diris konfuzite:
-
--- Mi dankas, sinjoroj... Nia kara Sinjoro rekompencu vin ambaŭ --,
-kaj jam ne pensante pri la riĉaj ŝipo-posedantoj, sed nur pri la
-feliĉo, kiun kaŭzos la novaj okulvitroj, li surmetis la ĉapon,
-maĉadis sur sia tabaka maĉaĵo kaj ĝoje eliris la konstruaĵon de
-la ekspozicio.
-
-Liaj bonfarintoj promenis plue, rigardis la ekspoziciitajn objektojn,
-kaj post du horoj forlasis la ekspozicion por laŭiri la marbordon,
-tiel faman pro sia beleco. Ĉe la fino de la larĝa promeneja vojo,
-kuŝanta paralele kun la marbordo, staras la lumturo. Ili ĝin
-supreniris por ĝui la belan panoramon sin etendiĝantan ĉiuflanke
-malproksimen, kaj malsupren irinte la turon, ili ekpromenis tra
-la Keizerstrato, unu el la plej malnovaj stratoj de Scheveningen,
-kondukanta de la marbordo ĝis la belega Scheveningena vojo. Tiu
-fame konata vojo, konsistanta el ses unuopaj vojoj, unu flanke de la
-aliaj, kuŝas ĉe la okcidento de la hagaj arbaretoj kaj formas kun
-ili unu el la plej ĉarmaj lokoj de la urbo Hago.
-
-Johano, kiel bona promenanto, kiu ne amis sidi en tramvagono,
-ekmarŝis sur la plej maldekstra vojo, ĉe kies du flankoj kreskas
-altaj arboj, ĉiam protektantaj la promenantojn kontraŭ la brulantaj
-radioj de la suno.
-
--- Ni promenos returnen, ĉu ne? -- li diris al la kuiristo.
-
-Ĉi tiu, pripensante pri la longa promenado al Patersburgo, jese
-kapklinis, dirante:
-
--- Jes, ĉar estos por mi bona antaŭ-ekzercado por nia promenado
-al Rusujo --; tamen la esprimo sur lia vizaĝo nerefuteble klare
-kontraŭparolis liajn vortojn; prefere li estus enirinta la
-tramvagonon, ĉar li jam laciĝis.
-
-Johano ekridetis kaj malsupren rigardis sur sian kamaradon, kiu
-kiel pigmeo marŝis ĉe lia flanko. Vole-nevole li rimarkis, ke la
-preterpasantoj rigardis lin kaj la „pigmeon“, ĉar li konsciis,
-kian strangan kontraston li faris kun la ĝibhava kuiristo.
-
--- Kuraĝon, mia amiko! -- li diris, -- kuraĝon kaj ĉio finiĝos
-bone.
-
-Ivan elspiris profundan spiregon, sed li ne respondis.
-
--- Kuiru ilin, mia kara, kuiru ilin; agu kiel mi, kaj aranĝu vin
-laŭ la cirkonstancoj.
-
-Kiam ili atingis la „Promenejon“, la tiel nomatan restoracion,
-starantan duonvoje inter Scheveningen kaj Hago, Johano aŭdis, ke
-Ivan komencis spiregadi kiel laca ĉevalo.
-
--- Ĉu vi laciĝis, kamarado? -- li demandis.
-
--- Jes.
-
--- Kaj vi volas marŝi kun mi al Patersburgo?
-
--- Mi ja kutimiĝos al la marŝado.
-
--- Mi opinias, ke ne; viro kun tia malforta brusto, kian vi havas, ne
-povas alkutimiĝi al tio.
-
--- Kion do fari? -- melankolie demandis Ivan.
-
--- Ni kompreneble ne promenos al Patersburgo.
-
--- Kiel do ni aliros al Jafet?
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj..., eble vagonare.
-
--- Sed mankas al ni la bezona mono... Ho ve, mia perdita monujo.
-
--- Ni povos perlabori antaŭe tiun bezonan monon.
-
--- Perlabori?
-
--- Jes, kiel promenantaj reklamiloj. Mi jam pripensis tion... Ĉu vi
-scias, kiuj estas Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza?
-
--- Mi ne konas ilin, ... neniam mi aŭdis pri ili.
-
--- Nu, _mi_ aŭdis kaj legis pri ili. Ni imitos tiujn du hispanajn
-virojn. Nur atendu, vi ja ekvidos... Ĉu mi marŝas tro rapide? --
-li demandis post momento.
-
--- Jes, tro rapide, viaj kruroj estas tiel longaj..., mi laciĝis...
-
--- Ni eniru la tramvagonon, kaj reveninte en mian ĉambron, mi
-klarigos al vi miajn planon kaj intencon; ili nepre plaĉos al vi.
-
-
-
-
-Tria Ĉapitro.
-
-Sinjorino Bus estas surprizita, kaj Ivan melankolia -- Promenado
-de Johano -- Refoje Spinoza sed ... el bronzo, kaj liaj malamikoj --
-Servema sinjorino -- La luotaj apartamentoj -- Johano siavice estas
-surprizita -- La nimfo -- Edzo, kiu malkontentiĝis pri la konduto de
-sia edzino -- La minacanta revolvero kaj kiel seĝo ŝanĝiĝis en
-malliberejon -- Kiel Johano faras al si elirejon el ŝlosita domo --
-Pri policanoj, fotografilo kaj teatraj objektoj.
-
-
-Ivan kaj Johano sidis komforte ĉe la tablo kaj manĝis. Apude, kun
-brakoj krucitaj unu sur la alia, sinjorino Bus staris kaj aŭskultis
-kun surprizo, kion diris Johano.
-
--- Kaj tial --, li diris plue, -- kaj tial, sinjorino, ni ne povos
-loĝi ĉe vi pli longe. Restas al mi nur tiom da mono por aĉeti
-kavaliran vestaron.
-
--- Kian vestaron?
-
--- Mi ankoraŭ ne parolis al vi pri tio, sinjorino Bus; vi scias, ke
-ni devas perlabori tiom da mono por vagonare vojaĝi al Patersburgo.
-Tio estas longa kaj multekosta vojaĝo. Vi scias ankaŭ, ke mi estas
-aktoro, sed nuntempe la teatro restos fermita dum du semajnoj, kiel
-mi ekaŭdis; mi do ne povas proponi nun miajn teatrajn servojn al iu
-ajn direktoro. Sekvas el tio, ke ni alimaniere devos perlabori nian
-vojaĝmonon. Ni (mia amiko Ivan kaj mi) tial devas serĉi laboron ĉe
-fama komercisto aŭ firmo, kaj tiu laboro konsistos el reklamado,
-ĉar eksciu, sinjorino, ke la reklamo estas la plej forta armilo de
-komercistoj por superi siajn kolegojn... Ni do fariĝos promenantaj
-reklamiloj.
-
--- Sed sinjoro, vi do ne povas tiel gradmalaltiĝi...! Via rango en
-la societo kiel aktoro...
-
--- Ne parolu pri gradoj aŭ rangoj, sinjorino, ĉar ili ekzistas nur
-image; mi jam pruvis al vi, ke ĉiuj rangoj estas egalaj kaj same
-altaj.
-
--- Jes, vi pruvis, sed malgraŭ tio mi ne samopinias.
-
--- Mi scias tion. Vi prefere servas tiel nomatajn „grandajn
-sinjorojn“ ol „promenantajn reklamilojn“, ĉu ne vere?
-
--- Pardonu al mi, sinjoro, al neniu mi servos kun pli da plezuro ol
-al vi, eĉ se vi estus tia „ilo“, sed kion diros la homoj, vidante
-vin tia? ... kaj via amiko ja tute ne taŭgos por esti tia „ilo“.
-
--- Vi eraras, mi pruvos al vi, ke ni kune estos la plej taŭga
-reklamilo, kiu iam marŝis tra la urbo; sed mi bezonos la helpon de
-du kvarpieduloj.
-
--- Du kvar...!?
-
--- Jes, ĉar ni same kiel Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza bezonos
-malgrasan ĉevalaĉon kaj azenon.
-
--- Por kion fari?
-
--- Por rajdi sur ili same kiel faris tiu Don kaj lia Sanĉo.
-
-Sinjorino Bus altigis ambaŭ manojn pro surprizo; ŝi tamen tuj
-rekrucigis ilin sur sia brusto, dirante:
-
--- Estas feliĉe, ke mi vin konas kiel ŝercemulon, alie mi ja
-kredus, ke vi perdis la prudenton.
-
--- Sinjorino, ni ne interdisputu pri tio, ĉu mi perdis la prudenton
-aŭ ne; mi volis nur komuniki al vi, ke ni ŝanĝos la pensionon kiel
-eble plej baldaŭ. Post la manĝado mi serĉos tre malmultekostajn
-ĉambrojn en alia kvartalo de la urbo kaj tuj post kiam mi estos
-trovinta ilin, mi adiaŭdiros vin. Ĝis nun mi elspezis multan monon,
-mi povis tion fari, sed la cirkonstancoj aliiĝis; mi devas de nun
-esti ŝparema, sekve mi estas devigata lui aliajn apartamentojn.
-
--- Nu, sinjoro, mi bedaŭras vian foriron; eble vi revenos post kelka
-tempo.
-
--- Tio dependos de cirkonstancoj; tio dependos de cirkonstancoj.
-
-Sinjorino Bus malrapide turnis al li la dorson kaj eliris la
-ĉambron.
-
-Ivan, kiu komprenis nur malmulte la holandan lingvon, precipe ĉar
-la temo, pri kiu oni parolis, estis iom stranga, ĝis nun kviete
-manĝis kaj trinkis. Ŝajnis, ke li ĵus satiĝis, ĉar li formetis
-la forkon, ŝovis la teleron kaj la glason flanken kaj diris:
-
--- Benitan manĝadon, kamarado.
-
--- Mi dankas, Ivan.
-
-Johano same satiĝis kaj la du viroj ekstaris.
-
--- Ivan, mi tuj refoje devas eliri, sed mi vidas, kiel laca vi estas
-ankoraŭ; do ripozu komforte sur la kanapo, dormu momenton, se tio
-plaĉas al vi kaj atendu mian revenon.
-
--- Mi spertis, ho ve, ke mi neeble povus piediri al Patersburgo --,
-diris la kuiristo, kaj li eligis duan ĝemegon. -- Mi bedaŭras, ke
-per tio..., ke per tio ... ke mia brusto..., ke..., ho ve... --
-
-Li traserĉis sian tutan germanan konon por trovi la esprimon, kiun
-li bezonis por komprenigi, kion li tiel volonte klarigus al sia
-kunulo, sed li malsukcesis, grimace ridetis, svingis la brakojn kaj
-estis ploronta.
-
--- Ho, mi komprenas, mia amiko... Ne melankoliiĝu, mi petas; ĉio ja
-fariĝos bona. Lasu min nur fari kaj agi, kaj ĉio aranĝiĝos per si
-mem. -- -- -- Dormu bone!
-
-Johano surmetis la ĉapelon kaj eliris la ĉambron, dum la kuiristo
-kuŝiĝis sur la kanapo por ripozi aŭ dormi.
-
-La vetero estis varma, sed spite al tio Johano marŝis per siaj
-regulaj, longaj paŝoj tra multaj stratoj, sed la nova, serĉota
-pensiono ne povis sin trovi en la belaj kvartaloj de la urbo. Li
-tial trairis ilin tute ne serĉante. Li laŭiris fine la belan
-„Wagenstrato“n ĝis la alta ponto, sed opiniante, ke ankaŭ ne
-trans la ponto estas troveblaj meble provizitaj ĉambroj je malalta
-prezo, li turnis sin dekstren, trairis la „Dunne Bierkade“ kaj
-ekhaltis momenteton tie, kie ĝin krucas la „Paviljoensgracht“;
-tiam li turnis sin maldekstren, transiris la tie kuŝantan ponton,
-ĉar ŝajnis al li, ke en tiu kvartalo eble troviĝas la ĉambroj,
-kiujn li bezonas. Li rigardis supren al la fasado de la unua domo
-por vidi, kiu nomo staras sur la breteto, indikanta la nomon de la
-strato, kaj legis: „Spinozastraat“. -- He! -- li ekkriis --, ĉu
-oni nomas tiun ĉi straton laŭ la granda holanda filozofo?
-
-Se li scius, ke Spinoza estis loĝinta kaj mortinta en unu el la
-apudaj domoj, tiam li ne mirus, sed li neniam ekaŭdis pri io tia; li
-eĉ ne sciis, ke la filozofo estis loĝinta en Hago kaj ke lia tombo
-staras tie en unu el la plej grandaj preĝejoj.
-
-Johano laŭiris ambaŭ stratflankojn, refoje transiris la ponton
-kaj rigardis esplore la suprojn de la domoj por vidi, ĉu ie post
-fenestro staras la sciigo, ke la loĝantoj luigas meble provizitajn
-ĉambrojn. Subite liajn okulojn trafis granda kvadrata marmora
-ŝtono, masonita sur la fasado de malnova konstruaĵo. Li posteniris
-kelkajn paŝojn por legi la skulptitajn vortojn sur tiu ŝtono, kaj
-je sia surprizo tiuj vortoj sciigis al li:
-
- Hier woonde
- Spinoza
- van 1675 tot zyn dood
- 1677[16].
-
-Dum kelkaj minutoj li rigardis la marmoran ŝtonon, la fasadon kaj
-la fenestrojn, post kiuj la verkinto de „Etiko“ verŝajne verkis
-sian neforgeseblan filozofiaĵon. Tiam li iris plue kaj jen li staris
-flanke de la statuo, prezentanta la sidantan, meditantan scienculon
-mem.
-
--- Jen lia statuo! -- tio estis la vortoj, kiuj vole-nevole eliĝis
-el la buŝo de Johano, kaj li aliris al ĝi, ĉirkaŭiris la feran
-kradon, en kies mezo sidis sur piedestalo kaj en antikva seĝo la
-filozofo, droninta en pensojn kaj kun krajono en la dekstra mano.
-
-Haltante antaŭ la flanko de la krado, al kiu la statuo turnas la
-klinitan vizaĝon, li vidis, ke la bronza kapo estis makulita sur
-tri lokoj: Grandaj sekiĝintaj tabakmaĉaĵoj estis ĵetitaj sur unu
-okulon, sur la frunton kaj sur la vangon; krom tio kuŝis sur la
-genuo de la statuo malpura folio de brasiko.
-
-Johano ekmiris: Kiu povus esti la ĵetinto de tiaj malpuraĵoj --,
-kiam malrapide alproksimiĝis promenanta maljuna sinjoro.
-
-Johano lin salutis kaj demandis:
-
--- Kiu do tiamaniere malpurigis tiun statuon!
-
-La grizulo haltigis sian promenadon, rigardis supren al la kapo de
-Spinoza kaj respondis:
-
--- La judoj.
-
--- La judoj!?
-
--- Jes, ili ĉiam ĵetas malpuraĵojn sur ĝin.
-
--- Sed kial do?
-
--- Ĉar ili malamas Spinozan.
-
--- Mi petas, sinjoro, pruntedonu al mi dum unu minuto vian bastonon.
-
-La grizulo ridetis surprizite, sed prezentis la bastonon, mirante pri
-la stranga peto de la longa fremdulo.
-
-Johano forigis la malpuraĵojn per la bastona pinto kaj redonante la
-bastonon, li diris:
-
--- Mi dankas, sinjoro... Vi vere opinias, ke la judoj malamas tiun
-statuon?
-
--- Ne la statuon, sed lin mem ili malamas.
-
--- Kial?
-
--- Spinoza estis mem judo, sed li malfideliĝis..., oni ekskomunikis
-lin, ĉar li verkis filozofiaĵojn, kiuj kontraŭdiras la religiajn
-principojn de la judoj.
-
--- Mi scias, ke la judoj de lia tempo malamis kaj ekskomunikis lin,
-sed mi ne sciis, ke la nuntempaj judoj estas tiel malsaĝaj, ke ili
-ankoraŭ nun sin venĝas, malpurigante la statuon de la filozofo.
-
-La maljunulo skuis la kapon kaj diris:
-
--- Ĉu vi estonte preteriros pli ofte tiun statuon?
-
--- Tio dependas de cirkonstancoj.
-
--- Nu, se jes, tiam mi konsilas al vi aĉeti bastonon, ĉar la statuo
-preskaŭ ĉiam portas sur si tiajn signojn de la juda malamo...,
-hodiaŭ vi forigis ilin per mia bastono, morgaŭ vi denove povos tion
-fari kaj tiel plu... Bonan tagon sinjoro!
-
-Li levis la ĉapelon kaj ekpromenis plue.
-
-La sonorilo de la alta „Sankta Jakobo-preĝejo“ en tiu momento
-sonigis la kvinan horon, kaj ĉar Johano deziris trovi siajn
-ĉambrojn antaŭ la vespero, li same eklevis la ĉapelon kiel signo
-de resaluto kaj daŭrigis sian iradon laŭlonge de la domoj; sed
-nenie post la fenestroj li ekvidis la anoncon, ke tie estas haveblaj
-meble provizitaj apartamentoj.
-
--- Ĉu sinjoro serĉas ion? -- Virina voĉo flanke de Johano subite
-faris al li tiun demandon.
-
--- Ĉambrojn.
-
--- Iru tien! -- La sinjorino fingre montris proksiman domon
-duetaĝan, post kies fenestro tamen ne staris anonco.
-
--- Ĉu vi konas la loĝantojn?
-
--- Mi loĝas tie.
-
--- Des pli bone; la serĉado jam tedas min.
-
--- Ĉu vi deziras vidi mian ĉambron?
-
--- Volonte... Vi havas nur unu disponeblan ĉambron?
-
--- Mi havas pli ol unu, sed unu sola eble sufiĉos --, ŝi respondis,
-mistere ridetante kaj okulumante per unu okulo.
-
-Johano, kiu ne rigardis ŝin, sed la domon, ne vidis la palpebrumon,
-kiun ŝi ĵetis al li, kaj demandis:
-
--- Kaj la prezo?
-
--- Ni ja interkonsentos --, ŝi diris, -- nur sekvu min, la cetero ja
-aranĝiĝos.
-
-Ili jam atingis la pordon; la sinjorino malŝlosis ĝin, eniris kaj
-Johano sekvis.
-
--- Mi petas, sinjoro: supreniru!
-
-Li supreniris kaj la sinjorino, ferminte post si la pordon, sekvis.
-La tapiŝe kovrita ŝtuparo, kondukanta krute supren, estis tiel
-mallarĝa, ke du homoj apenaŭ povis supreniri unu flanke de la
-alia. Johano sekve unua atingis la supron kaj atendis. La sinjorino
-kuratingis lin tuj, kaj ambaŭ staris sur malluma koridoro.
-
--- Nur antaŭen, sinjoro, mi petas.
-
-Johano trairis la koridoron, kiu estis longa ĉirkaŭ ses metrojn.
-Ĉe la fino li ekhaltis antaŭ pordo. La sinjorino malfermis ĝin kaj
-ambaŭ eniris ĉambreton, tiam ŝi, ferminte la pordon, montris al
-Johano kanapon, invitante lin geste, ke li eksidu.
-
-Li eksidis. La ĉambro estis malgranda kaj havis nur unu fenestron,
-kiu sin trovis tiel alte, ke estis neeble rigardi tra ĝi eksteren.
-Sur la planko kuŝis diketa tapiŝo multkolora, kaj sur ĝi staris
-unu kvadrata tablo, tri seĝoj kaj la kanapo, sur kiu estis sidanta
-Johano. Sur la muroj pendis speguleto kaj kelkaj ilustraĵoj post
-kadro. En la ĉambro estis, krom la pordo kondukanta al la koridoro,
-unu alia kontraŭ ĝi, kiun la sinjorino malfermis, dirante:
-
--- Mi petas, sinjoro, atendu unu minuton, mi tuj revenos al vi,
-intertempe rigardu la ĉambron.
-
-Ŝi eliris, ne fermante post si la pordon, kaj Johano restis sola.
-
-Li ĵetis unu kruron trans la alian, metis antaŭ la pli supran
-genuon la interplektitajn manojn, kaj kviete rigardante antaŭ sin,
-li atendis la revenon de la sinjorino.
-
-Li pensis pri la strangaj aventuroj de la insula knabo kaj pri
-la surprizo, kiun li kaŭzos al li ĉe la neatendita revido en
-Patersburgo.
-
-Post kvarono da horo li aŭdis mallaŭtajn paŝojn ekster la ĉambro,
-kaj la sinjorino reaperis; sed kiel Johano estis surprizata,
-vidante, ke ŝi revenas kun libere sur la dorso ondiĝantaj haroj,
-kaj vestita en negliĝo. Anstataŭ la altaj botetoj ŝi surhavis
-ruĝajn pantoflojn el veluro, kontrastantaj pentrinde je la blankaj
-travideblaj ŝtrumpoj elstarantaj el sub la blanka robo. La tuta
-virina aperaĵo aspektis kiel vera nimfo.
-
-Sin ŝajnigante ne rimarki la surprizon de la antaŭ si sidanta viro,
-ŝi eksidis senĝene ĉe lia flanko kaj flustris koketvoĉe:
-
--- Pardonu, ke mi vin atendigis tiel longe.
-
-Strangaj pensoj eniris en la kapon de Johano, sed opiniante, ke la
-virino verŝajne ne estus tia, kia li nun nepre devis ŝin konsideri,
-li respondis kviete:
-
--- Ĉu ĉi tiu estas la ĉambro, pri kiu vi parolis al mi?
-
--- Ni nun ne parolu pri ĉambroj --, ŝi diris, kokete ŝovante sian
-manon inter la brakon kaj bruston de Johano. -- Ni prefere parolu pri
-aliaj temoj --, kaj kokete ridante per arĝenta rido, ŝi diris plue:
--- Ĉu vi ne memoras min?
-
-Johano rigardis ŝin kaj respondis:
-
--- Kiom mi scias, ni neniam antaŭe konatiĝis.
-
--- Tio estas vera --, ŝi diris, elegante forĵetante per la piedo
-pantoflon, kiun ŝi antaŭe balancadis momenton sur la piedfingroj,
-kaj priskribante poste per la belforma piedo imagajn figurojn sur la
-tapiŝo. -- Neniam antaŭe ni faris nian reciprokan konon... Spite
-tion mi renkontis vin multfoje.
-
--- He!... Kie?
-
--- Ho, eksterdome, sur la strato, dum vi promenadis... Vi loĝas je
-la Placo numero dektria, ĉu ne vere?
-
--- Ĉu tiu virino estas frenezulino? -- ekpensis Johano, kaj li
-respondis:
-
--- Vi ŝercas, sinjorino.
-
--- Kie do vi loĝas?
-
-Trafe-maltrafe li respondis:
-
--- Mi loĝas en Scheveningen.
-
-Ŝi ridis denove, kaj ŝoviĝante pli proksimen al li, ŝi diris:
-
--- Jes, mi memoras..., en vilao, ĉu ne?
-
--- En „Mia Ripozejo“ --, respondis Johano.
-
--- Kion do dirus via ĵaluza edzino, se ŝi scius, ke mi sidas
-tiel tutproksime ĉe via flanko? -- Refoje la virino ridis per sia
-arĝenta voĉo, kaj premante al sia brusto la brakon de Johano, sur
-kiu ripozis ŝia mano, ŝi diris plue, svingante la senpantoflan
-piedon:
-
--- Ŝi nature farus skandaleton.
-
-Johano estis dironta, ke li prefere parolus pri la luota ĉambro,
-sed li diris nenion, ĉar tuj antaŭ li, post la tablo, parto de la
-tapetpapere-kovrita muro ŝoviĝis flanken, kaj en la kadro de la
-pordo, ĝis nun kaŝita al liaj okuloj, ekaperis viro. Li estis unu
-el tiaj homoj, kiuj ĉe la unua rigardo naskas malfidon. Li estis
-larĝŝultra, sed de meza kresko; lia senbarba vizaĝo surhavis
-ĉiujn postsignojn de supermezura uzado de alkoholaĵo, kaj liaj
-mallongaj haroj staris brosforme sur lia kapo. Kun premitaj lipoj kaj
-sulkigita frunto li staris tie kaj rigardis la antaŭ si sidantojn
-kun kolero. Farante unu paŝon antaŭen, li ŝovfermis post si la
-strangan pordon. La virino videble ektimiĝis ĉar vidante la viron,
-ŝi eligis ekkrion kaj salte leviĝis. La homo rigardis ŝin kaj
-diris kolere:
-
--- Iru for!!
-
-Ŝi tuj malaperis tra la pordo, per kiu ŝi estis enirinta kaj fermis
-ĝin. La larĝŝultrulo faris duan paŝon, ekhaltis antaŭ la tablo
-staranta en la mezo de la ĉambro, kaj demandis Johanon:
-
--- Kiu vi estas?
-
-Johano respondis per la sama demando:
-
--- Kiu vi estas?
-
--- Vi ne havas la rajton demandi tion.
-
--- Kaj vi?... Ĉu vi havas tiun rajton?
-
--- Mi havas, ĉar mi estas la edzo de la virino, ĉe kiu mi vin
-trovis sur tiu kanapo.
-
--- Vi tamen scias, ke mi venis por lui ĉambron.
-
--- Mi scias nenion pri io tia.
-
--- Vi tamen luigas apartamentojn.
-
-Johano, kiel vera filozofo, restis kvieta, kvankam la situacio, en
-kiu li sin trovis, estis al li malagrabla kaj neordinara. La homo ne
-tuj respondis, sed eksidante ĉe la tablo, tuj kontraŭ Johano, li
-atendis momenton; tiam li diris:
-
--- Ĉu vi jam antaŭe luis tiun ĉi ĉambron?
-
--- Kial tiu demando?... Vi bone scias ke ne. Mi rediras, ke mi venis
-por lui ĉambrojn; jen mia tuta motivo.
-
--- Se vi intencas lui ĝin, tiam vi povus vin turni al mi kaj ne al
-mia edzino.
-
--- Ŝi alparolis min sur la strato kaj proponis al mi ĉi tiun
-ĉambron.
-
-La viro ridis insulte kaj diris:
-
--- Kompreneble, ŝi proponis tion, kaj vi akceptis... Nu tio estu;
-pagu al mi la luprezon kaj ĉio estas finita.
-
--- Ĉu pagi!?
-
--- Nature, pagi; la luprezo estas dudek guldenoj po-monate kaj oni
-luigas por almenaŭ unu monato, pagigante antaŭe. Se vi pagas al mi
-tiun sumon, mi estos kontenta, forgesos pri via konduto kaj vi povos
-forlasi mian domon.
-
--- Kaj se mi ne pagas?
-
--- Ho, vi pagos!
-
--- Ĉu vi estas certa pri tio?... Supozu, ke mi ne havas ĉe mi tiun
-monsumon.
-
-La homo ekridis pikmoke kaj diris:
-
--- Sinjoro kiel vi, kiu loĝas en vilao...
-
--- Kiu diris al vi, ke mi loĝas en vilao?
-
--- Vi mem diris tion al mia edzino.
-
--- Ah! vi aŭskultis post tiu pordo; vi kaj tiu virino sekve agas en
-interkonsento!
-
--- Tio koncernas nur min.
-
--- Via kolero kontraŭ ŝi do estis komedio!
-
--- Kio ajn ĝi estu, mi ne ludas komedion kun vi. Pagu la luprezon
-kaj foriru.
-
-Johano sidis sur pingloj. Li povus pagi la postulitan sumon, sed lia
-karaktero kontraŭstaris. Li rimarkis tamen, ke li estis kaptita en
-reto kaj pripensis rimedon senigi sin de la fripono sidanta antaŭ
-li, kaj por lin puni samtempe. Kiel vera filozofo li retenis sian
-indignon kaj kuiris kiel eble plej bone siajn filozofiajn pizojn,
-kiuj tamen nun estis tre malmolaj. Fine li diris:
-
--- Kaj se mi rifuzas pagi?
-
--- Vi pagos por eviti skandalon.
-
--- Kiun skandalon? Mi ne komprenas vin.
-
--- Mi esprimos min klare kaj malkaŝe. Se vi ne pagas, tiam via
-edzino ricevos post du aŭ tri tagoj belan fotografaĵon, sur kiu
-vi kaj mia edzino sidas kune sur kanapo. Sen dubo ne plaĉos al via
-edzino, vidi vin en societo de negliĝe vestita virino.
-
--- Mi nun komprenas vin --, diris Johano ŝajne kvieta, -- vi volas
-eldevigi de mi skandalminace dudek guldenojn.
-
--- Mi povus postuli cent guldenojn.
-
--- Vi ŝercas.
-
--- Por pruvi, ke mi estas sincera, mi montros al vi amikon, kiu
-devigos vin pagi sen hezito. -- Dirinte tion, li prenis revolveron el
-tirkesto de la tablo.
-
-Johano ekbolis pro indigno kaj kolero, sed ŝajne restis kvieta.
-
--- Nu --, li diris, -- nur por eviti la skandalon, kiun vi aludis, mi
-kontentigos vin --, kaj li ekstaris.
-
-La homo same ekstaris.
-
-Johano enpoŝigis la maldekstran manon, kvazaŭ por eltiri monujon;
-samtempe li ekkaptis la seĝon, starantan apud la tablo, kaj antaŭ
-ol lia kontraŭulo tion suspektis, li svingis ĝin supren kaj per
-la rapideco de fulmo frapis per ĝia ligna sidplato la kapon de
-la fripono kun tia forteco, ke la sidplato rompiĝis en pecetojn.
-Laŭtega krakado aŭdiĝis, la seĝo malsupreniĝis laŭ la kapo
-kaj ŝultroj de la trafito, kaj jen li staris kaptita inter la kvar
-piedoj de la meblo. Liaj manoj sidis kiel ligitaj ĉe la korpo kaj
-la pintaj splitoj de la rompiĝinta sidplato ĉiuloke minacadis lin
-tiamaniere, ke ĉiu klopodo sin senigi de la meblo estis absolute
-neebla. Li lasis fali la revolveron kaj dum momento ŝanceliĝis sur
-la piedoj, sed restis staranta. Surprizita pro tia neatendita, rapida
-atako de nia filozofo, li rigardis lin kvazaŭ sonĝanto, tuj poste
-kelkaj strioj da sango kuris trans lia vizaĝo.
-
-Johano piede forpuŝis la revolveron, rigardis la kaptiton kun
-pikmoko kaj diris kviete:
-
--- Jen la maniero, per kiu mi pagas --. Tiam li kaptis la revolveron,
-malfermis la pordon, tra kiu la bela nimfo estis malaperinta, ŝlosis
-ĝin per la ŝlosilo, kiu sidis ankoraŭ en la ŝlosiltruo, kaj
-malfermante la koridoron, li ĵetis lastan rigardon sur la kaptiton
-kaj diris:
-
--- Mia konto kun vi estas reguligita, sed ne tiu, kiun la polico
-estas ankoraŭ reguligonta. Mi revenos tuj por aranĝigi la ceteron.
-Tiam li trairis la koridoron, malsupreniris la ŝtuparon kaj volis
-iri sur la straton, sed la pordo estis ŝlosita kaj la ŝlosilo
-malestis. La nimfo estis eltirinta kaj kunportinta ĝin.
-
-Johano per kelkaj bategoj de sia peza ŝuo rompis la panelojn,
-kaj rampinte tra la truo, kiun li faris tiamaniere, li staris sur
-la strato. La stranga maniero tamen, en kiu li forlasis la domon,
-altiris la atenton de la preterpasantoj, kaj en kelkaj sekundoj
-amaso da homoj kolektiĝis ĉirkaŭ li. Inter ili estis knabo kun
-bicikleto. Johano sin turnis al li kaj petis, ĉu li volas venigi tuj
-policanojn pro mortiga afero. La knabo rapide forveturis kaj baldaŭ
-alvenis polica inspektoro kun du policanoj. Ili iris kun Johano tra
-la truita pordo kaj suprenrapidis al la malluma ĉambro.
-
-La loĝanto estis sveninta kaj sidis inter la kvar seĝopiedoj sur la
-planko; lia sangkovrita kapo estis klinita sur la bruston. Li estis
-morte pala kaj jam ne montris signon de vivo.
-
-Kun peno la policanoj forigis la seĝon. La inspektoro alportigis
-akvon, la sango estis forlavata kaj post kelka tempo la vundito
-rekonsciiĝis, sed la vundo sur lia kapo estis tiel grava, ke li ne
-estis kapabla paroli.
-
-Ekzamenante la forŝoveblan pordon de la flanka ĉambro, oni rimarkis
-en ĝi du truojn.
-
-La inspektoro eniris la ĉambron, sed ĝi estis tiel malluma, ke
-komence li vidis nenion en ĝi. Li bruligis alumeton kaj ekvidis
-ĉe la muro tuj apud la pordo malgrandan tablon, sur kiu staris
-fotografilo.
-
--- Ĉu li vere fotografis min? -- demandis Johano, kiu estis
-rakontinta detale la tutan okazintaĵon.
-
--- Sendube --, respondis la inspektoro, -- sed mi kunportos la
-fotografilon por esplori, ĉu mia supozo veriĝos; ne dubu pri
-tio, ni konas ĉi tiun domon kaj la loĝantojn, ili estas danĝeraj
-krimuloj, sed ĝis nun ni ne sukcesis kapti ilin ĉe la freŝa faro.
-Dank' al via flegma agado, ni fine senigos la urbon de paro el la
-plej danĝeraj skandalminacantoj, kiuj vivas kaj „laboras“ tie ĉi.
-
--- Ĉu ili estas geedzoj?
-
--- Ne, ilin kunligas nur ilia „laboro“.
-
-Johano transdonis la revolveron, kaj ĉar lia afero estis finita por
-tiu ĉi momento, li foriris, lasante solaj la policanojn, kiuj poste
-per homportilo forportis la vunditon al la malsanulejo.
-
-Kiam nia filozofo por la tria fojo trarampis la pordon, li vidis, ke
-la amaso de scivolemuloj fariĝis tiel granda, ke li nur kun peno
-povis al si liberigi vojon tra ĝi. Inter la homoj staris ankoraŭ
-tiu sama knabo kun la bicikleto.
-
--- Mi vin dankas, mia amiketo, vi faris al mi grandan servon, sed mi
-bezonas refoje vian helpon. Montru al mi domon, kie oni luigas aŭ
-vendas teatrajn objektojn.
-
--- Mi ne konas tian domon, sinjoro.
-
--- Sed mi! -- diris aliulo. -- Tia domo troviĝas en la
-Amsterdama-Veerkade; la numeron de la domo mi ne scias, sed antaŭ la
-fenestro pendas kavaliraj vestoj kaj armaĵoj. La strato estas tute
-proksima --, kaj li fingre montris la direkton.
-
-Johano salutis kaj iris for.
-
-
-
-
-Kvara Ĉapitro.
-
-Sinjoro Van Elshout, kiel li sin levas, sin lavas kaj matenmanĝas
--- Sinjoro Van Elshout deziras konatiĝi kun la „novulo“ -- La
-ĉiutaga okupado de Sinjoro Van Elshout -- La nova Don Kiĥoto kaj
-lia servisto -- Sinjorino Bus sciigas al Johano la deziron de Sinjoro
-Van Elshout -- Reciproka konatiĝo -- Du kvarpieduloj aperas sur la
-scenejo -- La promenantaj reklamiloj kaj pri ilia sukceso.
-
-
-En la pensiono de Bus, sur la dua etaĝo estis la apartamentoj de
-Sinjoro Van Elshout[17]. Ĉi tiu sinjoro estis skribisto ĉe la
-financa ministrejo, sed sur la nomkarteto, kiun li ĉiam montris,
-kiam la okazo sin prezentis, staris, ke li estas: „Ŝtata Oficisto
-ĉe la Financa Ministrejo“. Tiu titolo estas tre multe signifa, tiel
-ke ricevintoj de tiu nomkarteto neeble povis ekscii, ĉu Van Elshout
-estas altranga, aŭ malaltranga oficisto, aŭ ĉu li estas tute
-senranga, ĉar ordinaraj skribistoj ĉe la ministrejoj, same kiel
-la referatistoj, komizoj, adjunkt-komizoj kaj cetere, povas uzi la
-titolon, kiun surhavas la nomkarteto de Van Elshout.
-
-Van Elshout estis dudek-kvinjara pedanta dando, havanta apenaŭ
-sufiĉan salajron por loĝi en „meble provizitaj ĉambroj“, ĉar
-ĉiumonate li ricevis nur okdek guldenojn, kaj tiu sumo estas tre
-malalta por persono, kiu deziras esti konsiderata kiel eminentulo.
-Ĉar li vivis en malpaco kun siaj gepatroj, loĝantaj same kiel li
-en Hago, li forlasis la gepatran hejmon, kie li laŭ sia opinio ne
-povus dece vivi kaj akcepti amikojn pro la maleminenta kvartalo, kie
-loĝis la patro, kiu estis bakist-servisto ĉe la granda Haga koopera
-societo „Volharding“[18].
-
-Van Elshout, la filo, sekve luis apartamentojn en pli bela kvartalo
-de la urbo kaj eĉ en la pensiono de Bus. Liaj „apartamentoj“
-konsistis el dormejeto kaj ĉambro elvidantaj sur la postan parton de
-najbara domo kaj sur malgrandan ĝardenon, en kiu kreskis kaj floris
-preskaŭ nenio.
-
-Estas la sepa horo de la sekvanta tago, en kiu Johano tiel strange
-reguligis sian konton ĉe la bela nimfo, kaj sinjoro Van Elshout
-vekiĝas.
-
-Li ĉiam vekiĝas la saman horon, ĉar lia vivado estas tre orda kaj
-tre regula.
-
-Zorge li flanken ŝovas la litkovrilon tre kviete, kaj malrapide li
-eksidas, kaj karesinte dum unu minuto siajn blondajn lipharojn per la
-dikaj kaj montraj fingroj, li sin levas.
-
-Ŝajnas, kvazaŭ li timus, ke la planko estus brulige varmega, kun
-tiom da singardo li ĝin tuŝas per la piedoj. Singarde li aliras al
-la tablo, sur kiu staras la lavakvo, kaj tuŝante la kruĉon, kvazaŭ
-ankaŭ tiu estus brulige varmega, li enverŝas malrapide akvon en la
-lavovazon kaj sin eklavas. Tio daŭras longe, ĉar kvankam li neniam
-estas malpura aŭ malpureta, li ĉiumatene lavas al si la bruston, la
-kolon, la vizaĝon, la harojn, la brakojn kaj la manojn, kvazaŭ tiuj
-membroj de lia kara korpo apartenus al kamentuba purigisto.
-
-Post la lavado li kviete prenas la kombilon, kvazaŭ ĝi estus
-brulige varmega, kaj kombas al si la blondajn harojn. Tiam li
-purigas al si la dentojn kaj la longajn ungojn per ŝajne brulige
-varmegaj dentobroso kaj tranĉileto, kaj rigardinte kun kontenteco
-sian purigitan personon en la spegulo, li almetas sinsekve
-ŝtrumpojn el blua silko, pantalonon kaj cetere, ĝis kiam li estas
-preskaŭ tute vestita. Mi diras „preskaŭ“ tute vestita, ĉar
-sinjoro Van Elshout, kiam li estas forlasonta la „apartamentojn“,
-kutimas almeti siajn flavajn gamaŝojn, kaj ĉar li devas ankoraŭ
-matenmanĝi, li ankoraŭ ne surhavas la gamaŝojn, nek la gantojn.
-
-Ankoraŭ tri- aŭ kvarfoje rigardinte sin en la spegulo por ekzameni,
-ĉu la tolaĵo sidas bone kaj ĉu la kravato pendas precize trans la
-mezo de la surĉemizo, kaj ankoraŭ tri- aŭ kvarfoje montrinte al si
-la blankajn, ĵus purigitajn dentojn, li suprenŝovas la lipharojn
-kaj aliras al sia „ĉambro“, kie la matenmanĝo lin atendas.
-
-Van Elshout ne bezonas mantuŝi la seĝon ĉe la tablo per timantaj
-fingroj, ĉar la seĝo staras jam tie antaŭ la tablo; li povas tuj
-eksidi, kaj li eksidas por matenmanĝi.
-
-Per la dikaj kaj montraj fingroj li malvolvas la blankan buŝtukon,
-skuadas ĝin kelkajn fojojn ĉe sia flanko kvazaŭ por forŝuti
-polveretojn, kaj kviete-singarde li ŝovas unu el la anguloj de
-la tuko tra la plej supra butontruo de la blanka veŝto; tiam
-disvolvante ĝin sur la brusto kaj sur la genuoj, li sin preparas
-enverŝi tason da teo el la tekruĉo. Ĉar la kurbtenilo de la
-tekruĉo ĉiam estas varmega pro tio, ke la kruĉo staras sub
-varmigilo, Van Elshout elpoŝigas la naztukon, kaj volvinte la manon
-en ĝin, li spite de tiu protektilo tre singarde kaptas la kruĉon
-kaj elverŝas por si la vaporantan teon; sed ĉar ĝi estas tro
-varmega por esti tuj trinkata, li kviete atendas momenton, ripozante
-per la dorso kontraŭ la seĝapogilo, kaj kun kontenteco li rigardas
-antaŭ sin, direktante la hele bluajn okulojn (antaŭ kiuj sidas
-eleganta orita nazumo kun tre maldika ĉeneto) sur la muron antaŭ
-si, ĉar tie pendas deko da fotografaĵoj. Du el ili prezentas belan
-knabinon kaj la aliaj prezentas ĉiuj sinjoron Van Elshout mem en
-diferencaj sintenadoj.
-
-Estas nun la oka horo, kaj li ektrinkas kaj ekmanĝas.
-
-Per la dika kaj la montra fingroj de la dekstra mano li kviete
-enbuŝigas la zorge tranĉitajn pecetojn de la buterpanoj, kaj
-puriginte almenaŭ dekfoje la lipojn per buŝtuko, li fine estas
-matenmanĝinta. Tiam li ekstaras, rigardas sin en la spegulo, admiras
-siajn blankajn dentojn, almetas la gamaŝojn kaj sonorigas per eta,
-sur la tablo staranta sonorilo; post tio li kunvolvas la buŝtukon,
-kviete ŝovas la blankajn manumojn trans la blankajn manojn en
-la manikojn de la jako, tiel ke ili ĉiuloke precize elstaras
-centimetron el ili ĉirkaŭ la pulsoj. Interfingrigante la manojn sur
-la brusto, li nun gravmiene rigardas la tri orajn, sur la fingroj
-brilantajn ringojn, kaj pintigante la lipojn kvazaŭ por fajfi, li
-atendas la alvenon de sinjorino Bus.
-
-Ŝi baldaŭ frapas sur la pordo.
-
-La pintigita buŝo ŝanĝiĝas, la maldikaj lipoj dispartiĝas kaj
-ellasas mallaŭtan „Jes“, elparolitan laŭ demanda maniero.
-
-Sinjorino Bus estas enironta, sed restas staranta sur la sojlo.
-
--- Bonan matenon, sinjoro Van Elshout... Ĉu vi sonorigis?
-
--- Jes, sinjorino ... hm!... Bonan matenon... Jes, mi sonorigis...
-Mi petas: eniru, sinjorino, kaj venu pli proksimen; mi havas ion por
-demandi vin...; por informiĝi..., hm!
-
-Ŝi obeas kaj ekstarante antaŭ la sinjoro, ŝi atendas la demandon.
-
--- Sinjorino Bus..., hm!
-
-Van Elshout multfoje tusetas, kiam li parolas, sed ĉiufoje ĉe tiuj
-tusetoj li dece kovras al si la buŝon per la dekstra mano. Post la
-mallaŭta „hm“, li diras plue:
-
--- Jen pri kio mi deziras informiĝi... En via pensiono estas, kiom
-mi scias, longa sinjoro ..., hm!..., mi ne scias lian nomon; mi tre
-dezirus konatiĝi kun li. Antaŭe tamen ... hm!... antaŭe mi volas
-informiĝi pri tio, kio li _fakte_ estas.
-
--- Vi intencas, mi kredas, informiĝi pri sinjoro Johano Dusburg.
-
--- Hm!... Ĉu lia nomo estas Johano Dusburg?
-
--- En mia pensiono estas nuntempe nur unu longa sinjoro, tiu estas
-Dusburg.
-
--- Hm!... Kio _fakte_ li estas?
-
--- Li diris al mi, ke li estas aktoro.
-
--- Aktoro!?... Ĉu teatra aktoro?
-
-Van Elshout ekpensas tuj pri invitaj biletoj, kiujn aktoro rajtas
-disdoni al amikoj, sed pri tio sinjoro Van Elshout ne parolas al
-sinjorino Bus.
-
--- Jes, ĉar li rakontis al mi, ke li ludis en „Vilhelmo Tell“.
-
--- Povas esti ... hm!... Tamen „Vilhelmo Tell“ estas opero; mi
-neniam ekaŭdis kaj legis pri la teatraĵo „Vilhelmo Tell“.
-
-Van Elshout pravas: Li neniam ekaŭdis kaj legis pri tiu teatraĵo,
-ĉar li tute ne okupas sin pri kiu ajn literaturo, kaj la dramo,
-portanta tiun nomon, neniam estis ludita en la Haga teatro.
-
--- Li tamen kunludis en ĝi; li tion certigis al mi.
-
--- Hm!... Li estas afabla homo kaj bonmaniera sinjoro, ĉu ne vere?
-
--- Kompreneble, tre afabla kaj tre bonmaniera.
-
--- Sufiĉe, sinjorino ...; mi petas: prezentu al li mian nomkarteton
-kaj bonvolu informiĝi, ĉu konvenos al li, ke mi vizitos lin hodiaŭ
-en la posttagmezo, post kiam mi estos reveninta de la ministrejo ...
-hm!... je la kvina horo kaj duono.
-
-Sinjorino Bus akceptas la elegantan nomkarteton, promesas plenumi la
-deziron de sinjoro Van Elshout kaj foriras.
-
-Sinjoro Van Elshout malrapide ekstaras, rigardas sin dum kvin minutoj
-en la spegulo, montras refoje al si la brilantajn dentojn, ĵetas
-rigardon sur siajn fotografaĵojn kaj eliras la ĉambron. En la
-koridoro li prenas tuŝotime sian ĉapelon, kvazaŭ ankaŭ tiu estus
-brulige varmega kaj ĝin metas sur la glatajn blondajn harojn;
-tiam li pendigas sian nigran bastonon sur la dekstran brakon kaj
-malsupreniras la ŝtuparon por aliri al la ministrejo. Li marŝetas
-per rapidaj dancetantaj paŝetoj, kaj ĉar li amas rigardi kaj admiri
-sin mem, li enrigardas en ĉiujn fenestrojn, ekhaltas antaŭ ĉiuj
-butikoj por ekzameni en la grandaj spegulvitroj, ĉu liaj vestoj kaj
-kravato sidas bone, kaj ĉu liaj lipharoj estas ŝovitaj sufiĉe
-supren. Post duona horo da marŝetado, dum kiu li renkontas multajn
-gekonatojn, kiujn li ĉiujn grave salutas, li atingas la oficejon en
-la ministrejo, kie li ĉiutage pasigas sep sinsekvantajn horojn. En
-tiuj horoj li transskribas leterojn aŭ plenigas statistikajn listojn
-per miloj da ciferoj sumigotaj kaj aranĝotaj laŭ difinitaj reguloj
-de la statistiko.
-
-Tiun enuigan laboron, kiu postulas nenian sciencon aŭ klerecon, li
-faras, sidante rekte sur sia seĝo, ĉar se li sin klinus, tiam la
-kravato nepre devus ŝoviĝi flanken, aŭ la surĉemizo ĉifiĝus,
-kaj li tre malamas ĉifitan tolaĵon. Neniam li ĵetas unu kruron
-trans la alian, ĉar per tio la pantalono ĉifiĝus kaj laŭ opinio
-de sinjoro Van Elshout nenio estas pli malbela ol pantalono kun
-ĉifoj kaj sen belaj akraj faldoj en la tuboj.
-
-Ni lasos la kopiiston en sia oficejo kaj returnos nin al la ĉambro
-de la persono, kies konatiĝon li tiel kore deziregas.
-
-Ĉi tiu sidas sur la kanapo. Li estas vestita per plena kavalira
-armaĵo kun escepto de vizierhava kasko kuŝanta antaŭ liaj piedoj,
-kiujn li rekte etendas antaŭ sin. Sur la genuoj li tenas kvadratan
-pecon da dika kartono, sur kiu estas gluita blanka papero.
-
-Johano skribas sur tiu papero per nigra inko. Li jam skribis la
-vorton DUELINVITO per grandaj literoj kaj enkadrigis tiun vorton
-en rektaj dikaj linioj, desegnitaj kun helpo de liniilo. La tiel
-per ĉefaj literoj skribita vorto estas tiel granda, ke oni povas
-legi ĝin de granda distanco.
-
-Ivan, staranta flanke de sia amiko, rigardas kun miro, tute ne
-sciante, kion signifas tiuj desegnaĵoj.
-
-Johano daŭrigas skribi per malpli grandaj literoj la jenan frazon:
-
-Mi, Don Kiĥoto, invitas ĉiujn al duelbatalo, kiuj kuraĝas
-certigi, „ke la granda ekspozicio en Scheveningen estas malpli grava
-ol iu ajn ekspozicio jam okazinta!“
-
--- Al kio utilos tio? -- fine demandas la kuiristo.
-
--- Por pendigi sur la pinto de tiu lanco.
-
-Johano montras longan lancon starantan en angulo de la ĉambro.
-
--- Kaj kio estas tio? -- demandas plue Ivan, direktante la okulojn al
-la tablo, sur kiu staras stranga por li objekto.
-
--- Artefarita ventrego.
-
--- Ankaŭ por pendigi sur la lancopinto?
-
-Johano ridas kaj respondas:
-
--- Ne, mia kara amiko; tiu ventrego estas por Sanĉo Panza.
-
--- Por Sanĉo Panza?... Mi ne konas Sanĉo Panzan. Kiu li estas?
-
--- Vi estas Sanĉo Panza. Mi ja diris, ke ni kiel reklamiloj bezonas
-tiujn objektojn.
-
--- Sed kion _mi_ do devas fari kun tiu ventrego?
-
--- Almeti sur vin, ĉirkaŭ via korpo.
-
--- Ĉirkaŭ...!?
-
--- Jes, mia kara, ĉirkaŭ via korpo. Vi ja ludos la rolon de Sanĉo,
-kaj ĉar vi ne havas dikan ventron, vi portos la jenan, kaj vi
-spertos, kia mirinda Sanĉo vi estos.
-
-Dirinte tion, li ĵus finskribas la lastan vorton de la duelinvito,
-starigas la kartonon sur la kanapo kaj ekstaras por admiri ĝin de
-malproksime; tiam li diras al Ivan:
-
--- Ĉu tio estas sufiĉe legebla?
-
-Ivan rigardas la invitaĵon konfuzite kaj respondas:
-
--- Tiajn literojn mi neniam lernis; mi povas legi nur rusajn.
-
--- Vi pravas; la rusoj havas apartan alfabeton. Nu, mi povas legi
-ĝin, sekve: la promenantoj sur la strato ankaŭ povos tion.
-
--- Vi do promenos kun tiu papero sur la stratoj por montri al la
-preterirantoj?
-
--- Kiel malsaĝa vi estas; ni ja fariĝos promenantaj ... aŭ pli
-ĝuste dirite: rajdantaj reklamiloj.
-
--- Ni do rajdos?
-
--- Jes; mi sur ĉevalaĉo kaj vi sur dika grasa longorela grizulo.
-
--- Grizulo!?
-
--- Jes, sur azeno.
-
-Ivan konsternite rigardas sian amikon, dum li denove demandas:
-
--- Ĉu mi devas rajdi sur azeno? ... kaj en tiu ventrego?
-
--- Jes; ni foje ekzamenos, ĉu ĝi bone sidas --, kaj kaptante la
-ventregon, kiu sur la scenejo multfoje servis al Falstaf, li diras
-plue:
-
--- Ĉirkaŭmetu ĝin; mi helpos.
-
-Ivan, fine komprenante, ke Johano ne ŝercis, obeas.
-
--- Ĝi sidas perfekte, mia rusa amiko. Se Falstaf povus vidi vin en
-ĉi tiu momento, tiam li krevus pro ĵaluzo...; ĝi sidas des pli
-perfekte, ĉar vi estas malgranda... Ni havos sukceson, mi certigas
-tion al vi; ni havos sukceson kaj perlaboros tiom da mono, ke post
-unu monato ni povos vojaĝi kune al Patersburgo por surprizi nian
-amikon.
-
-Ivan tamen ne partoprenas la entuziasmon de sia longa kunulo; li
-aspektas tiel melankolia, ke Johano lin kompatas.
-
--- Kio estas? -- li demandas. -- Tiu ventrego espereble ne ĝenas
-vin?
-
--- Ĝi ne ĝenas; sed mi ja ne povos montri min tiel al la homoj --.
-Li eksidas kun peno sur la kanapo kaj grimace ridetas por ne ekplori.
-
--- Nu, do, kamarado, kuraĝon! ... Kuiru viajn pizojn ...! vi ja nur
-rajdos... Ĉio fariĝos bona; pripensu, ke ni faros tion pro la bono
-de Jafet.
-
--- Ho jes ... pro Jafet...; sed mi ne povas rajdi, mi neniam rajdis.
-
--- Vi povos; ĉiu povas rajdi sur azeno, vi ankoraŭ pli bone ol
-multaj aliaj, ĉar dank' al via dika ventro kaj viaj longaj kruroj vi
-sidos sur via grizulo kvazaŭ alnajlita.
-
-Mallaŭta frapo sur la pordo interrompas la interparoladon.
-
-Ivan rigardas ĉirkaŭe por ekzameni, ĉu ie estas loko por sin
-kaŝi, sed eĉ se tiu loko ekzistus, li ne havus la tempon por
-forkuri kaj por sin kaŝi antaŭ la okuloj de la frapinto, ĉar
-la pordo malfermiĝas kaj sinjorino Bus staras sur la sojlo de la
-ĉambra pordo. Ŝi restas staranta, rigardante la du tiel strange
-vestitajn virojn.
-
-Johano ridas kaj demandas:
-
--- Nu, sinjorino, kion vi opinias pri niaj kostumoj?... Ĉu ni ne
-aspektas kiel veraj Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza?
-
--- Ĉu vi refariĝis aktoro, sinjoro? -- fine ŝi demandas.
-
--- Ne; ni fariĝis rajdantaj reklamiloj --, lakone respondas la
-filozofo. Mi ja parolis al vi pri tio.
-
--- He! ... vi rajdos en tiuj kostumoj?
-
--- Jes; mi sur ĉevalaĉo kaj li sur azeno.
-
-Ivan honte kaj konfuzite ruĝiĝas kaj sinjorino Bus, ne povante jam
-ne ridi, ekridegas tiel laŭte, ke ŝi same ruĝiĝas.
-
--- Pardonu al mi, sinjoroj --, ŝi fine diras, ... pardonu al mi, ke
-mi tiel ridas, sed mi ne povis reteni min. Vi efektive aspektas kiel
-veraj arlekenoj. Se vi montros vin en tiuj kostumoj, tiam vin sekvos
-ĉiuj buboj de la urbo.
-
--- Nu! -- diras Johano al Ivan --, ĉu mi ne certigis, ke neniam pli
-belaj reklamiloj promenis aŭ rajdis tra la stratoj de Hago?... Mi
-rediras: La sukceso estos giganta.
-
--- Sinjoro --, diras sinjorino Bus, -- mi devas enmanigi al vi ĉi
-tiun nomkarteton. Ĝi estas de sinjoro Van Elshout, unu el miaj
-pensionuloj. Li tre deziras konatiĝi kun vi kaj petigas, ĉu vi
-povos akcepti lin je la kvina kaj duono.
-
-Johano akceptas la karteton, ĵetas sur ĝin rapidan ekrigardon, ĝin
-metas sur la tablon kaj diras:
-
--- Kial li volas konatiĝi kun mi?
-
--- Mi ne scias.
-
--- Nu, li venu.
-
--- Ĉu vi povas akcepti lin tuj ... en tiuj kostumoj?
-
--- Li atendas?
-
--- Jes, en sia ĉambro; li ĵus rehejmiĝis kaj atendas vian
-respondon.
-
--- Li estos bonvena, sinjorino.
-
-La sinjorino eliras kaj minuton poste modesta frapo anoncas, ke Van
-Elshout staras en la koridoro ĉe la pordo.
-
--- Eniru! -- vokas Johano.
-
-Malrapide malfermiĝas la pordo, kaj eniras riverencante sinjoro
-Van Elshout. Liaj vestoj kaj tolaĵo estas kiel ĉiam sen ĉifoj.
-Li ekhaltas kaj preskaŭ lasas fali la dekstran nigran ganton,
-kiun tenas lia maldekstra gantkovrita mano, ĉar la renkonto de la
-strangaj sampensionuloj tre lin surprizas.
-
--- Pardonu! -- li diras balbute... Pardonu!... hm!..., ĉu mi havas
-la honoron renkonti sinjoron Dusburg?
-
-Johano ekstaras.
-
--- Jes, mia nomo estas Dusburg, kaj tiu de mia amiko (li montras lin
-per mangesto) estas Ivan Ivanoviĉ.
-
-Ivan kapsalutas, sed restas sidanta, ĉar la dika ventro malhelpas al
-li tuj ekstari.
-
--- Tre agrable, sinjoroj ... hm!
-
--- Eksidu sinjoro --, diras Johano, montrante seĝon tuj apud la
-tablo. Van Elshout eksidas tre ĝenate, dirante:
-
--- Mi do ne venas malĝustatempe? ... hm!
-
--- Ho ne; neniu venas ĉi tie malĝustatempe, kaj ĉiu, kiu deziras
-fari mian konon, estas bonvena.
-
--- Mi dankas ... hm!... Mi ekaŭdis antaŭ kelkaj tagoj, ke ni
-estas sampensionuloj, kaj ĉar mi kutimas konatiĝi kun ĉiuj miaj
-sampensionuloj, mi prenis la liberecon prezenti mian nomkarteton pere
-de sinjorino Bus.
-
--- Mi ĝin ricevis.
-
--- Mi estas, kiel vi sendube legis, ŝtata oficisto ĉe la financa
-ministrejo.
-
--- Tion mi ne atentis, mi nur rapide legis vian nomon.
-
--- Hm!... Ĉu vi loĝas jam longe en Hago, sinjoro?
-
--- Nur malmultajn semajnojn.
-
--- Vi estas aktoro, ĉu ne vere?
-
--- Mi estis aktoro.
-
--- He! ... hm!... Vidante vin en tiu kostumo, mi ekpensis, ke vi
-estas tia ankoraŭ nun, kaj ke vi kun via amiko estis studantaj viajn
-rolojn.
-
--- Vi trafis, ni estis studantaj.
-
--- Mi do ne eraris... Vi sekve estas ankoraŭ nun aktoro... Mi tre
-ŝatas la teatron ... hm! ... hm!
-
--- Mi same, sed nun ni ne studadis teatrajn rolojn.
-
--- He! ... hm!
-
--- Ĉar ni estas nun reklamiloj; ni ekzamenis, kiel sidas niaj
-vestaĵoj kaj cetere.
-
-Sinjoro Van Elshout kredas, ke li malbone aŭdis; li sekve demandas:
-
--- Kion!? ... hm!... Reklam...!?
-
--- Jes, rajdantaj reklamiloj. Mi estos Don Kiĥoto kaj mia kamarado
-estos Sanĉo Panza. Ni intencas labori por la granda ekspozicio, kiu,
-kiel vi scias, nuntempe okazas en Scheveningen, kaj se oni akceptos
-niajn servojn, kaj pri tio ni ja ne dubas, tiam ni...
-
--- Pardonu! ... hm! ... hm!... Vi estas reklamilo!?
-
-La dandeto posten ŝovas sian seĝon. Ŝajnas, kvazaŭ venena
-serpento subite ekrampas antaŭ liaj galoŝkovritaj ŝuoj; ĉar li
-ekstaras, rigardas al la pordo kaj montras per sia tuta teniĝo, ke
-li estas tuj forkuronta el la ĉambro.
-
-Johano rigardas mokridetante la vireton kaj diras:
-
--- Jes, ni estas reklamiloj, ... rajdantaj reklamiloj. Tiu titolo
-ŝajnas malplaĉi al via moŝto.
-
--- Verdire ... hm!... Mi devas konfesi, ke mi venis por konatiĝi kun
-aktoro. Se mi antaŭe scius, ke vi estas ... hm!... reklamilo, tiam
-mi memkompreneble ne estus prezentinta mian nomkarteton.
-
-Johano ekkoleretas, sed li tuj ekpensas, ke fakte la konduto de
-la dando ne indas lian koleron, tial li jam sin regas kaj kviete
-demandas:
-
--- Kial?
-
--- Nu, ... hm!... Ŝtata oficisto ĉe la financa ministrejo ja ne
-povas konatiĝi kun ... hm!...
-
--- Kun reklamilo, vi estas dironta, ĉu ne vere!
-
-Sinjoro Van Elshout ne respondas tiun demandon, sed diras:
-
--- Se sinjorino Bus ne estus trompinta min, tiam ... hm!
-
--- Tiam vi ne estus prezentinta vian nomkarteton.
-
--- Memkompreneble. Tiam mi ne estus veninta ... hm!
-
--- Nu, vi estas libera tuj foriri; mi ne vokis vin kaj mi ne vin
-retenos.
-
--- Hm!
-
-Tute ne senkulpigante sin, sinjoro Van Elshout estas forlasonta la
-ĉambron, sed ŝajnas, ke li tro multe prokrastas sian foriron,
-ĉar Johano, konsiderante, ke ne penvaloras disputadi kun li pri
-la diferenco inter aktoro kaj reklamilo, ekstaras per la rapideco
-de fulmo, kaptas la dandeton ĉe la kolumo, tiel ke la tolaĵo de
-lia blanka surĉemizo en terura maniero ĉifiĝas, levas lin de la
-planko kaj per antaŭen streĉita brako portas al la pordo, kiel oni
-portas dronigotan hundon. Tiam li ellasas la teruritan vireton en la
-koridoro, tute ne atentante, ĉu li rompas al si la krurojn aŭ la
-nukon. Feliĉe la falanta dando tuŝas la tapiŝon per la piedoj, ne
-perdante la egalpezon, li ŝanceliĝas momenton, sed ne renversiĝas
-kaj rapide kiel leporo kuras al sia ĉambro, kie li malaperas.
-
-Johano kviete refermas la pordon, dirante:
-
--- Jen, li estas for. Ni konatiĝis, sed ho ve! la konatiĝo ne estis
-laŭ reciproka plaĉo. Li jam neniam revenos.
-
-Ivan, kiu nur duone estas kompreninta la mallongan interparoladon
-de Johano kaj la dandeto, sidas sur la kanapo kaj rigardas sian
-amikon kvazaŭ por peti klarigon pri la stranga okazintaĵo, kiun li
-ĉeestis.
-
-Johano ridetas kaj diras:
-
--- Jen la maniero, per kiu mi kutimas reguligi mian konton kun tiaj
-homoj!
-
--- Mi ne komprenas...
-
--- Ne estas necese, ke vi nun komprenu tion. Poste, se ni okaze havos
-nenion por fari, mi klarigos al vi tiun aventuron; sed niaj bestoj
-estas tuj venontaj, ĉar estas la kvina kaj duono.
-
-Laŭta sonorado ekster la ĉambro anoncas, ke sur la strato staras
-persono.
-
--- Jen la viro kun niaj bestoj --, diras Johano, kaptante la kaskon
-kaj metante ĝin sur la kapon --. Nun ni povos rajdi, Ivan.
-
-Al Ivan tute ne plaĉas la rajdado, sed li ne kuraĝas kontraŭstari
-al Johano, kiun li estimas, amas, sed samtempe iom timas pro la
-maniero, laŭ kiu li reguligas sian konton „kun kelkaj homoj“.
-
-En tiu momento laŭta bruo, ridado kaj vokado estas aŭdataj sur la
-strato. Johano alligas la kartonon sur la pinto de la lanco kaj diras
-al Ivan:
-
--- Antaŭen, kamarado, sekvu min!
-
-Ili malsupreniras la ŝtuparon, sur kiu staras la geedzoj Bus, kiuj
-jam malfermis la stratan pordon, sed kiuj ne komprenas, kial antaŭ
-la domo staras malgrasa ĉevalo kaj grasa azeno.
-
--- Ki... ki... ki...? -- balbutas Bus.
-
-La silabo „ki“ -- sen finiĝo estas kelkfoje tre malklara, sed en
-ĉi tiu cirkonstanco Johano komprenis ĝin bone.
-
--- Mi mendis ilin --, li diras, kaj preterirante la geedzojn, li iras
-sur la straton, kie multaj scivolaj buboj amasiĝis ĉirkaŭ la du
-kvarpieduloj.
-
-Johano helpas al Ivan supreniri la azenon, kaj post kiam li mem estas
-eksidinta sur sia Rosinanto, ili ekrajdas, laŭte aplaŭdataj de
-multaj buboj, kiuj ne komprenas, kion signifas tiu stranga rajdado.
-Ĝi tamen estos kiel triumfa rajdado. Johano en plena armaĵo el
-kupro kun longa glavo ĉe la flanko, brilanta vizierhava kasko
-sur la kapo kaj longa lanco en la mano, rajdas kiel vera kavaliro
-kaj rigardas la rigardantojn kun rava rideto. Ivan tamen, kiu pro
-la dika ventro sidas tre malkomforte sur sia azeno, aspektas kiel
-vera mizerulo kaj martiro, sed ĉar la rigardantoj kredas, ke lia
-malĝoja vizaĝo apartenas al la rolo, kiun li ludas, aplaŭdadas lin
-laŭtvoĉe, dum Don Kiĥoto diras al li:
-
--- Kuraĝon...! kuiru ilin, mia kara; vi ja vidas, ke ĉio marŝas
-bone kaj ke ĉio finiĝos laŭ deziro.
-
-Neniam reklamiloj havis tian sukceson. Ĉiuj preterpasantoj ekhaltas
-por postrigardadi ilin kun miro kaj atento. Ĉiuj pordoj malfermiĝas
-kaj post ĉiuj fenestroj aperas kapoj de scivolemuloj, kaj ĉiuj
-legas kun rido la duelinviton de la kavaliro. Neniu tamen akceptas
-ĝin, ĉar ĉiuj unuvoĉe samopinias, ke tiu reklamilo estas la plej
-trafa kaj la plej originala, kiun povus elpensi la direkcio de la
-ekspozicio.
-
-Tia estas la opinio pri tiu elpenso, ke kelkaj amikoj de la direkcio
-tuj telefone gratulas pro la trafa maniero, per kiu ĝi (la direkcio)
-reklamas. Kaj la direkcio komprenas nenion pri la telefonaj gratuloj;
-ĝi komence ekpensas pri ŝercado, tamen, post kiam multaj tiaj
-gratuloj sinsekve estas telefonitaj inter Daguerrestraat kaj
-Scheveningen, ĝi (la direkcio) irigas serviston per biciklo renkonte
-al la mistera reklamilo por tuj eksciiĝi kaj eksciigi, el kio
-konsistas la nekonata reklamilo.
-
-Unu horon poste Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza, ĉirkaŭataj de centoj
-da buboj, bubinoj kaj aliaj scivolemuloj, alvenas ĉe la enirejo de
-la ekspozicio, kie la ravita direkcio akceptas ilin kun ĉiu honoro,
-kiun ili indas. La turnkrucoj, starantaj ĉe la enirejo, estas
-forigataj, kaj la ĉevalaĉo kaj la azeno eniras la konstruaĵon, kie
-ĝis tiu tempo estis akceptitaj nur dupieduloj.
-
-Ĉiuj volas admiri kaj rigardi la denove naskiĝintajn heroojn
-de Saavedra; ĉiuj eniras la konstruaĵon, kaj post kiam en la
-vespero la kasistoj sumigis la ricevitan enirmonon, ili sciigas al la
-direkcio, ke tiu mono estas la kvaroblo de la plej alta taga sumo,
-ĝis nun ricevita dum la tuta ekspozicio.
-
-Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza estas akceptataj kiel reklamiloj por la
-daŭro de du semajnoj, _se ne io eksterordinara okazus_, per kio la
-kontrakto povus esti nuligata, kaj je tiom da salajro, ke ili post
-tiu tempo sen peno povus fari trifoje la vojaĝon al Patersburgo per
-la unua klaso de la vagonaro.
-
-Laŭ Johano (kiu estis postulinta tiun kondiĉon) ĉio dependas de
-cirkonstancoj, kaj li estis prava, ĉar tre stranga cirkonstanco
-estis la kaŭzo, ke la reklamiloj laboris nur kvin tagojn por la
-direkcio, kaj ni legos en la sekvanta ĉapitro, kiel tio okazis.
-
-
-
-
-Kvina Ĉapitro.
-
-La sukceso de la rajdantaj reklamiloj -- La fraŭlino de la
-ekspozicio -- La loteria bileto kun la kvar sepoj -- La granda
-premio -- Kiel filozofo pagas servojn, kiujn oni faris al li -- Kiel
-Sanĉo estas senigata de peza ŝarĝo -- Rehejmiĝo de la reklamiloj
--- Gesinjoroj Bus estas invitataj al festeno -- Refoja forkuro de
-sinjoro Van Elshout.
-
-
-Kiel ni diris en la kvara ĉapitro, la du rajdantaj reklamiloj devus
-reklami per la ekspozicio dum du semajnoj, kaj la sekvantan tagon
-ili komencis sian rondrajdadon tra la tuta urbo, eĉ ne evitante
-la plej maleminentajn stratojn, ĉar precipe tie ilia celo estis
-plej efike trafita. Personoj, kiuj ne legas gazetojn kaj ne ekaŭdis
-pri la ekspozicio, fariĝis scivolaj ĉe la apero de la strangaj
-kavaliro kaj armilservisto, kaj kredante, ke la ekspozicio estas io
-sama eksterordinara kiel la rajdistoj, multaj aliris al Scheveningen
-por viziti ĝin.
-
-La direkcio estis kontentega, kaj ĉiufoje en la posttagmezo, kiam
-Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza aperis antaŭ la konstruaĵo, la
-turnkrucoj estis forigataj, por ke la kvarpieduloj sen kontraŭstaro
-povu eniri, kaj tiam la du rajdantoj estis regalataj kiel veraj
-herooj. Kaj tion ili indis, ĉar la kaso montriĝis post ĉiu tago
-pli kaj pli plena, tiel ke la akciuloj de la entrepreno, kiuj
-komence jam estis kontentaj kun kvar procentoj, povis antaŭvidi kaj
-antaŭkalkuli, ke tiuj procentoj almenaŭ plialtiĝus ĝis dek.
-
-Tamen ne ĉiutage la suno brilas kaj ne ĉiam daŭrus la jam por la
-direkcio komenciĝinta prospero. Tio veriĝis, post kiam en la kvina
-tago la reklamiloj revenis en la konstruaĵon post okhora rajdado tra
-la urbaj stratoj.
-
-Apenaŭ Don Kiĥoto deĉevaliĝis kaj apenaŭ li estis enmaniginta al
-sia armilservisto la kondukilojn de Rosinanto, kiam alkuretis al li
-juna fraŭlino.
-
-Ivan tuj rekonis ŝin. Ŝi estis la sama, al kiu li antaŭ kelkaj
-tagoj estis montrinta la internajn partojn de siaj poŝoj por montri,
-ke ili estas tute sen mono. Ŝi ankaŭ lin rekonis, ĉar ŝi ridetis
-afable al li. Tiam ŝi direktis sin al Johano kaj tuŝante lian kupre
-kovritan brakon, ŝi diris:
-
--- Sinjoro, unu vorton mi petas.
-
-Johano rigardis de supre malsupren, ĉar la fraŭlino estis kompare
-kun li tiel malgranda, ke ŝi povus stari sub lia etendita brako.
-La fraŭlino siaflanke rigardis de malsupre supren, kaj tuj kiam
-iliaj okuloj sin renkontis, ili ambaŭ ridetis unu al la alia. Johano
-rekonis ŝin ankaŭ. Spite al la reciproka rekoniĝo, ŝi diris:
-
--- Ĉu vi min rekonas, sinjoro?
-
--- Jes, fraŭlino.
-
--- Ĉu vi memoras, ke antaŭ kelkaj tagoj vi vizitis la ekspozicion
-kaj ke vi tiam rigardis la librojn sur tiuj tabloj?
-
--- Mi memoras.
-
--- Vi sen dubo ankaŭ memoras, ke mi ĉe tiu okazo ĝenis vin
-momenton por vendi al vi bileton de la ekspozicia loterio?
-
--- Jes, mi memoras.
-
--- Ĉu vi memoras ankaŭ la numeron de via bileto?
-
-Johano ridetis dirante:
-
--- Ne, fraŭlino, kiel mi memorus? Mi ja tute ne atentis tion, ĉar
-mi aĉetis tiun bileton nur por fari plezuron al vi.
-
-La fraŭlino frapetadis al si la manojn kaj ruĝiĝis pro plezuro,
-tiam ŝi diris plue:
-
--- Rigardu foje, mi petas, ĉu via bileto surhavas la numeron sep
-mil sepcent sepdek sep, ... kvar vosthavajn ciferojn[19]. Mi okaze
-memoras tion, ĉar tia numero estas eksterordinara pro la kvar
-vosthavaj ciferoj.
-
-Johano momenteton pripensis; tiam li diris:
-
--- Nu, fraŭlino, kio estas kun tiuj kvar sepoj?
-
--- Sinjoro, rigardu foje vian bileton: povas esti, ke mia memoro min
-trompis, sed mi estas preskaŭ certa pri tio, ke vi estas la gajninto
-de la granda premio.
-
--- Ĉu vere!? Nu, mi tuj ekzamenos, sed antaŭe helpu al mi formeti
-mian kirason, ĉar la bileto sidas en mia veŝta poŝo, se mi ne
-perdis ĝin.
-
--- Se vi ne perdis!? -- La fraŭlino diris tion paliĝante. Ŝi tamen
-nerveme helpis forigi la kirason, kaj la bileto estis trovata.
-
--- Rigardu al la numero! ... la numero! diris la fraŭlino,
-frapetante la manojn kaj piedfrapetante pro senpacienco.
-
--- Vi pravas: Kvar sepoj!
-
--- Antaŭen! ... tuj! ... al la direkcio kaj montru vian bileton.
-
-Johano rigardis al sia bileto kaj al la fraŭlino, faris du paŝojn
-antaŭen, sed subite ekhaltis, dum li demandis:
-
--- Kiom do mi gajnis?
-
--- Ĉu vi ne scias?... Kvin dek mil guldenojn!
-
--- Kvin dek mil guldenojn!? -- Kaj rigardante al Ivan, li diris: --
-Ĉu vi aŭdis? ... kaj ĉu mi ne certigis al vi, ke ĉio finiĝos
-bone?
-
--- Mi ne bone komprenis tiun fraŭlinon --, diris Sanĉo.
-
--- Nu, sekvu min kaj vi komprenos --, diris Don Kiĥoto.
-
-Ili iris, kaj la ravita fraŭlino, kiu ŝajnis esti pli feliĉa ol
-la longa kavaliro, sekvis je kelka distanco por ĝui la plezuron
-vidi, kiel la sinjoro, kiu gajnis la premion pere de ŝia bileto,
-ricevas la grandan sumon, kiu tiel neatendite faris lin riĉulo.
-Multaj vizitantoj same sekvis.
-
-Johano kaj Ivan eniris kiel laŭkutime la oficejon de la direkcio,
-kaj la direkciestro jam ekstaris por saluti la revenantajn
-reklamilojn; sed antaŭ ol li eldiris unu vorton, Johano prezentis
-sian bileton, dirante:
-
--- Sinjoro direkciestro, kiam mi proponis al vi niajn servojn, ni
-estis akceptataj kiel viaj rajdantaj reklamiloj por la daŭro de du
-semajnoj, se ne io eksterordinara okazus, per kio mi povus nuligi
-la kontrakton, kiu nin ligas. Mi intence postulis tiun kondiĉon,
-ĉar kiel filozofo mi scias, ke ĉio dependas de cirkonstancoj, kaj
-jen, sinjoro, la fortuno sin montris favora al mi: Mi aĉetis bileton
-de loterio, kaj sur ĝin falis la granda premio. Per tiu bileto mi
-fariĝis la posedanto de kvindek mil guldenoj, kaj ĉar posedanto de
-tiom da mono ne bezonas esti rajdanta reklamilo, mi konsideras min
-kaj mian amikon kiel eksigitaj, kaj petas vin ĝentile sciigi min,
-kiam kaj kie mi povos ricevi la gajnitan sumon.
-
-La tuta direkcio gratulis la gajninton, kaj la direkciestro proponis
-elpagi tuj, kion nia heroo akceptis kun plezuro.
-
-Paketo kun kvindek monbiletoj po mil guldenoj estis transdonata al
-Johano, kaj post peto de la direkciestro li rekalkulis la biletojn
-kaj trovis, ke la paketo enhavas la ĝustan nombron. Johano, la
-eksreklamilo rigardis ĉirkaŭe. Li serĉis per la okuloj la
-fraŭlinon, kaj ekvidante ŝin, li geste alvokis ŝin al si. Ŝi
-alproksimiĝis ankaŭ ruĝiĝante pro plezuro, sed ŝia plezuro
-ŝanĝiĝis en ĝojon, kiam Johano diris al ŝi:
-
--- Fraŭlino, pere de vi mi gajnis kvindek monbiletojn po mil
-guldenoj, kaj pere de vi mi eksciis, ke mi estas la gajninto, ĉar
-sen via bona memoro mi neniam estus pensinta pri la tuta loterio;
-sekvas el tio, ke vi faris al mi du gravajn servojn. Mi do estas
-via ŝuldanto kaj petas vin, ke vi permesas, ke mi tuj reguligu kun
-vi vian konton, prezentante al vi po unu monbileton por ĉiu al mi
-farita servo.
-
-Ridetante li eltiris el la paketo du biletojn, kaj kun gracia movo de
-la mano prezentis ilin kun la vortoj:
-
--- Fraŭlino, faru al mi la honoron akcepti ilin.
-
--- Ho, sinjoro, tio estas multe tro multa.
-
--- Fakte ĝi estas tro malmulta, sed pri tio ni ne disputu, la ĉefa
-afero estas, ke vi estas kontenta.
-
-La fraŭlino akceptis konsternite kaj konfuzite; ŝi balbutis kelkajn
-vortojn pro dankemeco, post kiuj Johano ridetis afable. Tiam sin
-turnante refoje al la direkcio, li diris:
-
--- Sinjoro direkciestro, bonvolu diri al mi, kiu turnis la
-loteribiletujon kaj kiu elprenis mian bileton kun la kvar sepoj, kiuj
-riĉigis min.
-
-Du knabegoj sidantaj ĉe aparta tablo, kie ili aranĝis leterojn,
-gazetojn kaj aliajn paperaĵojn, subite ekstaris.
-
--- Mi ne bezonas montri ilin --, diris la direkciestro; ili jam
-montras sin mem; jen ili staras.
-
--- Alproksimiĝu, miaj amiketoj --, diris Johano, ... -- ankaŭ
-_vi_ faris al mi grandan servon, ankaŭ _vian_ konton mi devas
-reguligi --, kaj al ĉiu li donis unu bileton po mil guldenoj.
-
-Laŭta aplaŭdado ĉiuloke aŭdiĝis, precipe ekster la oficejo,
-kie staris la scivolemuloj. Ĉiuj admiris la malavarecon, per kiu
-la reklamilo rekompencis la al li faritajn servojn. Eĉ tiuj, kiuj
-mem agus tute alie kaj kiuj eble ne estus donintaj unu centimon,
-kriis „brave!!“ kaj „longe li vivu!!“. Sed la reklamilo, kiu kiel
-filozofo konis la homajn karakterojn, ne atentis tiujn aplaŭdojn,
-kaj salutinte la direkcion, li kviete per siaj kutimaj longaj paŝoj
-foriris, sekvate de Ivan, kiu, forgesante por momento pri sia dika
-ventro, pensis sonĝi.
-
-Dum la malmultaj tagoj, kiam li konis sian longan amikon, li travivis
-tiom da mirakloj, ke li fine kredis, ke Johano estas magiisto, kiu
-antaŭvidas la estonton, aŭ sanktulo, kiu estis veninta teren
-por puni netaŭgajn bubojn, dandojn kaj malicajn nimfojn, kaj por
-rekompenci ĉiun, kiu honeste kaj sincere promenas la vojon de la
-virto.
-
-Veninte ekster la konstruaĵon, Johano ekhaltis, pripensante kion
-fari kun la bestoj, kaj li diris al Ivan:
-
--- Nu, mia rusa dikventrulo, kion ni nun faros?
-
-Ivan, aŭdante la aludon al sia ventrego, subite respondis:
-
--- Mi petas, forigu mian ventraĉon!
-
--- Ĉu ĝi ĝenas vin?
-
--- Jes, ĝi ĝenas. Ĝis nun mi ĝin portis kun rezigno kaj
-submetiĝo por esti agrabla al vi kaj por vin servi, sed ĉar ĝi
-fariĝis superflua, mi prefere iros sen ĝi --, kaj li malligis la
-ŝnuretojn, per kiuj ĝi estis ligita sur lia korpo. Laŭta kaj
-profunda elspirego eliĝis el lia brusto, kiam la ventrego rulfalis
-teren, kaj por montri sian abomenon kaj malamon, li piede puŝegis
-ĝin for kvazaŭ por diri: -- Neniam plu tiu ventraĉo turmentos min.
-
-Johano ridetante kaptis ĝin kaj metis antaŭ la selon de Rosinanto;
-tiam li surĉevaliĝis kaj diris:
-
--- Antaŭen Sanĉanto[20], surazeniĝu por la lasta fojo kaj sekvu
-min; ni rekondukos la bestojn tien, kie ni luis ilin, kaj kiel
-eble plej baldaŭ ni aranĝos niajn preparaĵojn por ekvojaĝi
-Patersburgon.
-
-La kuiristo-eksreklamisto obeis tuj, kaj duonan horon poste ili
-haltis en Daguerrestrato, antaŭ la pensiono de Bus.
-
-Ivan sonorigis, kaj post kiam la pordo estis malfermita, li restis
-gardanta la bestojn, por ke Johano povu supren porti la ventregon
-kaj la lancon, ĉar li estis aĉetinta tiujn objektojn same kiel
-la armaĵon, kiuj laŭ lia opinio estonte servus al li ĉiam, kiam
-mankus al li mono por pasigi sian tempon promenante kaj vivante kiel
-eminenta sinjoro.
-
-Sur la koridoro okaze sin trovis Van Elshout, kiu estis elironta por
-ekpromeni, sed apenaŭ la elegantulo ekvidis supreniri la filozofon,
-li ekpaliĝis kaj forkuris terurite al sia ĉambro kun la vortoj: Ho
-fi! ... la viraĉo! ... li ... La cetero de lia frazo perdiĝis post
-la pordo, kiun li tirfermis post si.
-
-Johano ne ekvidis la forkurinton kaj aliris al la kuirejo, kie
-gesinjoroj Bus laboradis. La sinjorino, vidante la ŝarĝitan
-kavaliron, demandis:
-
--- Ĉu la rajdado jam finiĝis hodiaŭ, sinjoro?
-
-Li eksidis kun dorso turnita al la kuireja pordo, kaj etendante rekte
-antaŭ sin la longajn krurojn, li sin klinis antaŭen, metis la
-lancon kaj la ventregon teren, kaj restante en klinita sintenado, li
-respondis:
-
--- Ĝi finiĝis, eble por ĉiam; ni ĉi tiun someron ne rajdos plu.
-
--- Vi tamen rajdis nur kvin tagojn.
-
--- Jes, sed vi scias, sinjorino, ke ĉio dependas de cirkonstancoj,
-kaj stranga okazintaĵo decidigis min eksreklamistiĝi. Mia amiko
-staras kun la bestoj sur la strato antaŭ via domo, kaj ni
-rekondukos ilin al la posedantoj.
-
--- Sed..., kio do okazis?
-
--- Mi tuj klarigos; antaŭe mi devas demandi, ĉu vi povos gardadi
-por mi miajn teatraĵojn; ĉar provizore mi ne uzos ilin plu.
-
--- Kompreneble; mi povas gardadi ilin por vi. La subtegmentejo estas
-tiel vasta, ke mi sen peno kaj ĝeno trovos lokon por meti ilin tien.
-
--- Bone; mi dankas... Post du tagoj mia amiko kaj mi vojaĝos al
-Patersburgo en Rusujo; ni sekve devos forlasi jam baldaŭ vian
-pensionon.
-
-La sinjorino altigis la manojn pro surprizo, kaj Bus, kiu estis
-muelanta kafon, ekhaltis; li volonte demandus, kial la sinjoroj faros
-tian longan vojaĝon kaj li jam movetadis la lipojn kun grimacoj, jam
-premfermis la okulon, jam elĵetis la kutimajn kraĉerojn, sed antaŭ
-ol li eligis unu silabon, lia edzino ordonis al li:
-
--- Silentu!... Mi ja povas paroli!
-
-Ŝi tamen ne parolis, ĉar Johano diris:
-
--- Mi gajnis la grandan ekspozician premion; mi sekve ne bezonas esti
-pli longe reklamilo... Ni vojaĝos pro aferoj al Patersburgo.
-
--- La grandan ekspozician premion!?
-
--- Jes, antaŭ kelkaj tagoj mi aĉetis bileton de loterio, kaj sur
-tiun bileton falis la kvindek mil guldenoj.
-
-Refoje la manoj de sinjorino Bus altiĝis kaj ŝi diris:
-
--- Sed, sinjoro, tiam vi ja subite fariĝis riĉulo!... Mi gratulas.
-
--- Dankon!... Kaj nun mi rekondukos la bestojn. Mi revenos post unu
-horo. Ĉu vi povos pretigi en tiu tempo eksterordinaran manĝon por
-kvar personoj?
-
--- Por kvar?
-
--- Jes, mi invitas vin ambaŭ por manĝi kun ni en mia ĉambro.
-
--- Sed sinjoro!...
-
-En tiu momento mallaŭta brueto aŭdiĝis sur la koridoro. Sinjorino
-Bus, kiu havis bonegajn orelojn, ekaŭdis ĝin tuj. Ŝi ekhaltis
-paroli kaj rigardis trans la klinitan dorson de Johano en la
-koridoron, kaj tie, mallaŭte kaj singarde kiel muso, sinjoro Van
-Elshout elŝteliĝis el sia ĉambro, rapidiĝis al la ŝtuparo kaj
-malaperis kvazaŭ la diablo persekutus lin. Johano, vidante laŭ la
-surprizita vizaĝo de la sinjorino, ke io stranga okazis post li, sin
-turnis kaj ekvidis la malaperantan kapon de la forkuranto. Li laŭte
-ekridis. Tuj poste la pordo malsupre fermiĝis kun bruego.
-
--- Kio okazis!? -- demandis ŝi.
-
--- Ho, li timas, ke mi refoje ĉifu lian blankan tolaĵon; sed li ne
-bezonas timi, mi ja ne atentos tiun dandon plu.
-
-Ŝi suprentiris la brovojn kaj malfermis la buŝon kvazaŭ por peti
-klarigon.
-
--- Mi rakontos al vi pri tio dum nia festeno.
-
-Johano ekstaris, aliris al sia ĉambro, demetis la armaĵon kaj
-malsupreniris tiam la ŝtuparon per kvar longaj paŝoj.
-
-
-
-
-Sesa Ĉapitro.
-
-Ekvojaĝante -- Vojaĝanto kun stranga, sed kara ŝarĝo sur la
-brakoj -- Kunvojaĝantoj kaj ilia interparolado kun niaj herooj --
-Ivan ekpensas pri mirakloj -- Iama konato reaperas -- Miksitaj „Idoj
-de Orfeo“ -- Nova bonfaro de Johano -- Kiun Ivan unue volas viziti
-en Patersburgo -- Ivan refoje melankoliiĝas, sed Johano kuraĝigas
-lin.
-
-
-Estis dum bela, suna dimanĉo, kiam Johano kaj Ivan ekvojaĝis al
-Patersburgo. Volonte ili estus vojaĝintaj jam du tagojn pli frue,
-sed Johano estis riĉulo kaj tial li deziris, ke Ivan kaj li alvenus
-ĉe Jafet dece vestitaj, tiom pli, ĉar tiu ĉi estis nun fama
-artisto, al kiu ili volis fari ĉiun honoron, kiun li indis. Tial la
-tajloro loĝanta en strato tuj apud la pensiono de Bus, estis farinta
-por la du vojaĝontoj tute novajn kostumojn laŭ la lasta modo.
-Johano aspektis kiel vera ĝentlemano kaj Ivan, malgraŭ sia pinta
-dorso kaj siaj altaj ŝultroj, havis gravan aspekton en sia nova
-nigra kostumo, kiu estis tiel farita, ke lia ĝibo ŝajnis malpli
-granda ol en lia ordinara marista vestaĵaro.
-
-Johano havis belan odorantan rozon en la butontruo de sia jako, kaj
-lia kostumo estis griza.
-
-Estis je la deka horo en la mateno, kiam la du amikoj supreniris la
-duaklasan kupeon de la ekspresa vagonaro al Germanujo. Johano eksidis
-komforte sur angula loko ĉe la fenestro kaj diris al la lin sekvanta
-kunulo:
-
--- Eksidu tie tuj kontraŭ mi, Ivan, por ke ni povu plej komforte
-paroli dumvojaĝe, kaj por ke vi povu pli bone rigardi la pejzaĝojn,
-laŭ kiuj ni iros.
-
-Ivan eksidis spiregante; li estis iom laca kaj la mallarĝa veŝto
-premis lian elstarantan bruston. Lia vizaĝo tamen ne montris plu la
-melankolian esprimon de antaŭe, ĉar tuj post kiam li ne plu bezonis
-rajdi kiel dikventrulo sur azeno, lia melankolio estis malaperinta.
-Li ridetis kontente kaj diris:
-
--- Bela kupeo, sinjoro, kaj molaj kusenoj; neniam mi vojaĝis en la
-dua klaso.
-
--- En realo tio estas la sama, ĉu oni vojaĝas en la dua aŭ en la
-tria klaso --, filozofie respondis Johano.
-
--- Tre povas esti; tamen mi preferas la duan --, diris la kuiristo,
-tirante el la poŝo cigaredujon kaj prezentante cigaredon al Johano.
-Ili ambaŭ ekfumis.
-
-En tiu momento Johano rigardis eksteren sur la peronon. Tie
-alproksimiĝis vilaĝane vestita viro, kiu portis sur la brakoj
-maljunan virinon. Ili serĉis lokon en la tria klaso, sed ŝajne ĝi
-ne estis plu havebla, ĉar la viro kuris tien kaj returnen, ŝajnante
-preskaŭ malesperanta pro timo, ke la vagonaro forveturus sen li kaj
-lia ŝarĝo. Johano rapidis al la kupea pordo kaj vokis:
-
--- Ĉi tien, sinjoro!
-
-La viro alproksimiĝis al li, sed estis denove forironta, dirante:
-
--- Tiu ja estas duaklasa kupeo; mi havas biletojn por tria.
-
--- Ĉu ne estas plu lokoj disponeblaj en la tria?
-
--- Mi timas ke ne; ĉiuj vagonoj estas plenplenaj.
-
-Johano eksaltis sur la peronon kaj alkuris al konduktoro.
-
--- Konduktoro, ĉu ĉiuj kupeoj estas okupitaj? ... tiuj viro kaj
-virino serĉas lokon.
-
--- La tria klaso estas plena.
-
--- Nu, ili ja ne povas resti tie ĉi?
-
--- Mi ekzamenos, ĉu...
-
--- Sed la viro ja ne povas resti staranta pli longe kun tiu virino
-sur la brakoj... Ĉu ili povas eniri mian kupeon?
-
--- Kie ĝi estas?
-
--- Tie ... tiu duaklasa.
-
--- Ĉu ili havas triaklasajn biletojn?
-
--- Jes, sed ĉar en la tria klaso ne estas plu lokoj, vi ja povas
-konsenti, ke ili eniros duaklasan kupeon.
-
-La konduktoro, antaŭvidante bonan trinkmonon, konsentis kaj Johano
-enirigis la viron kun la virino en sian kupeon, kaj post kiam la viro
-sidis, Johano sekvis. Li estis tamen surprizita vidante, ke la viro
-tenis la virinon sur la genuoj, li sekve diris:
-
--- Estas loko por via patrino sur tiu benko... Ŝi ja estas via
-patrino, ĉu ne vere?
-
--- Ŝi estas, sinjoro, sed ŝi ne povas sidi tie. Ŝi renversiĝus.
-
--- He!
-
--- Jes, ŝi estas preskaŭ lama pro malsano en la koksoj. Hejme ŝi
-povas sidi sur apogseĝo, sed ne en ruliĝanta vagonaro. Mi do ŝin
-tenos sur miaj genuoj... Ne vere panjo? Sur miaj genuoj vi sidas pli
-oportune.
-
-La maljunulino ridetis kaj diris:
-
--- Jes --. Tiam turnante la okulojn al Johano, ŝi diris plue:
-
--- Kaj li estas forta, sinjoro, tre forta, kaj ĉar mi estas
-malmultepeza, mi ne ĝenas lin..., ĉu ne vere, Petro?
-
-La lastajn vortojn ŝi diris al sia filo.
-
--- Ho ne, panjo, vi tute ne ĝenas min, kaj eĉ se vi ĝenus min, tio
-ja ne estus grava, ĉar en mia infaneco mi tiom da fojoj ĝenis vin,
-kaj tiom da fojoj mi sidis sur viaj genuoj, ke miavice volonte mi
-havas vin sur la miaj --. La viro karesis la velkiĝintajn manojn de
-sia patrino, kaj ŝi toleris tion kun ĝojo kaj fiereco.
-
--- Mi havas bonan filon, sinjoro --, ŝi diris plue al Johano.
-
--- Tre bonan, ne ĉiuj patrinoj estas tiel feliĉaj; ĉu vi ne
-samopinias Ivan?
-
-Ivan samopiniis; li ne diris tion, sed pro emocio liaj okuloj
-malsekiĝis. Li pensis pri sia patrino, kiun ankaŭ li amis kaj kiun
-li volonte portus sur siaj genuoj, sed, ho ve, li ne estus sufiĉe
-forta kaj la patrino estis tro malproksime. Feliĉe li revidos ŝin
-post du tagoj, kaj sekigante la okulojn per la maniko de sia nova
-jako, li ridis kaj fumis kiel kamentubo.
-
-La maljuna virino ektusis. Johano demandis:
-
--- Ĉu la fumo de niaj cigaredoj vin ĝenas?
-
--- Ne, sinjoro.
-
-Sed spite al ŝia respondo, refoja tuso klare montris la malon, kaj
-Johano kaj Ivan forĵetis la cigaredojn el la fenestro.
-
--- Kien vi vojaĝas? -- demandis Johano.
-
--- Al Arnhem, sinjoro. Tie loĝas mia filo. Oni atendos min tie kun
-veturilo ekster la stacidomo... Mi havas du filojn; ambaŭ estas
-ŝuistoj, kaj laŭvice mi loĝas ĉe ĉiu kvar monatojn. Petro, kiu loĝas
-en Arnhem, nun iras kun mi al sia hejmo kaj post kvar monatoj Hejn,
-kiu estas ŝuisto en Hago, siavice rekondukos min al sia hejmo ...
-kaj tiel plu.
-
--- Vi estas tre riĉa, kiel mi vidas --, diris Johano.
-
--- Riĉa?... Ho ne, ni tute ne estas tiaj.
-
--- Riĉeco dependas de la vidpunkto, laŭ kiu oni ĝin konsideras.
-Mi konas personojn, kiuj estas milionuloj, sed tamen ili estas pli
-malriĉaj ol vi.
-
-La virino ridetis.
-
--- Mi komprenas --, diris ŝi. -- Eble tiuj personoj ne havas tiajn
-bonajn filojn, kiajn mi havas.
-
--- Vi trafis.
-
--- Jes, dank' al Dio, mi estas tre riĉa; tamen --, kaj ŝi
-eksilentis.
-
--- Nu?
-
--- Tamen oni povas esti riĉa kaj samtempe sin trovi en financaj
-maltrankviliĝoj, ĉu ne vere!
-
--- Homoj kun maltrankviliĝoj estas kelkfoje malriĉaj, sed la viaj
-do ne estos tiel gravaj, mi supozas.
-
--- Sinjoro, mi ne aludas ĉiujn homojn troviĝantajn en tiaj
-cirkonstancoj, ĉar mi pruvus per tio, ke ankaŭ mi estus malkontenta
-kun mia sorto; sed ŝajnas al mi, ke vi estas persono, al kiu oni
-malkaŝe povas eldiri siajn maltrankviliĝojn... Ne estas pro mi, ke
-ili estas tiel pezaj, sed pro miaj filoj.
-
--- Eble mi komprenas.
-
--- Ne, tion vi ja ne povas kompreni, tial mi klarigos miajn vortojn.
-
--- Ne faru tion, patrino --, interrompis ŝin la filo, -- niaj
-familiaj aferoj ja tute ne povas interesi la sinjoron.
-
--- Jes, ili tamen min interesas --, diris Johano.
-
-La maljunulino diris plue:
-
--- Miaj filoj havis proceson antaŭ du jaroj, kaj kvankam ilia afero
-estis justa, ili malgajnis tiun proceson, kaj nun ili devas pagi
-altan monsumon, tiel altan, ke spite al sia laboro ili pli kaj pli
-malriĉiĝos.
-
--- Sed panjo, do ne rakontu pri tio al la sinjoro, li...
-
--- Jes, mi ĝin rakontos; mi volus rakonti pri tiu proceso al ĉiu,
-kiu deziras aŭdi ĝin. La juĝisto estis trompata, Melĥior trompe
-ĵuris antaŭ la tribunalo... Melĥior estis ilia kontraŭulo. Ho li
-estas tiel malbona viraĉo!... Kaj per flamaj vortoj ŝi rakontis
-ĉion, kio koncernis la proceson. Johano aŭskultis pacience kaj
-ridetante, kaj kiam ŝi finis, li demandis:
-
--- Ĉu viaj filoj devas pagi multon?
-
--- Imagu la sumon, sinjoro; ĉiumonate ili havas por pagi po dudek
-guldenoj, ĝis kiam ili estos kvitaj.
-
--- Kaj kiam ili estos kvitaj?
-
--- Post dek jaroj, ĉar sen la rentoj la pagota sumo estas du mil
-guldenoj... Ĝi ne estas bagatelo!
-
--- Kaj ĉu ne estas homoj, kiuj volas helpi al vi?
-
--- Kiu volus? -- respondis la virino. -- Ĉiu scias, ke miaj filoj
-estas tro malriĉaj por repagi.
-
--- Mi konas tre riĉan homon, kiu volas helpi al vi --, diris Johano,
--- kaj mi skribos al li; bonvolu sciigi al mi la adreson de unu el
-viaj filoj.
-
--- Sed miaj filoj prefere ne pruntoprenos, ĉar se iliaj aferoj estos
-malprosperaj, ili neeble povus repagi.
-
--- Sinjorino, mi pruvos al vi, ke vi estas riĉa kaj prospera pro
-viaj filoj... Havu paciencon kaj kuraĝon, kuiru viajn pizojn, kaj
-ĉio fariĝos bona.
-
-Dirante tion, Johano elpoŝigis notlibreton kaj diris plue:
-
--- Kiel estas la adreso?
-
-Post hezito la virino respondis: Petro Velt, ŝuisto en Arnhem,
-Vilhelminastrato, numero tria.
-
-Johano notis la adreson kaj diris:
-
--- Sinjorino, mi refoje certigas, ke mi pruvos, ke vi estas riĉa, vi
-nepre devas esti tia; ĉiu, kiu posedas tiajn bonajn filojn, kiajn
-vi, ne povas esti malriĉa.
-
-La virino ridetis malkonfide. Ŝi tamen estis tre danka pro la afabla
-maniero, laŭ kiu la sinjoro parolis kaj agis al ŝi kaj al ŝia
-filo, kaj kiam Petro en Arnhem malsupreniris la kupeon, li etendis al
-Johano kaj al Ivan la manon, dezirante al ili feliĉan kaj agrablan
-vojaĝon. Kiam li staris sur la perono kun la patrino sur la brakoj,
-la virino same etendis la manon; ĝi tamen estis tiel malgrasa kaj
-velkinta pro longdaŭra laboro, ke Johano kaj lia kunulo apenaŭ
-kuraĝis premi ĝin, timante, ke tia forta ektuŝo kaŭzus doloron al
-la maljunulino.
-
-La vagonaro denove ekmoviĝis antaŭen kaj la du vojaĝantoj
-starantaj ĉe la fenestro postrigardis la ŝuiston, kiu malrapide
-laŭiris la peronon kun la patrino sur la brakoj.
-
--- Ĉu vi komprenis, kion rakontis tiu virino, Ivan?
-
--- Nur malmulton mi komprenis; ŝi parolis tro rapide...; sed kion vi
-notis?
-
--- Ilian adreson.
-
--- Por skribi al ili?
-
--- Ne; nur por poŝtmandate sendi al tiu virino du biletojn po mil
-guldenoj. Mi faros tion en Berlino, aŭ en alia urbo.
-
--- Ni do ne rekte vojaĝos Patersburgon?
-
--- Estos tro longa vojaĝo. Ni mezvojaĝe rigardos kelkajn urbojn.
-Niaj biletoj valoras ĝis Berlino. Tie ni pasigos eble unu tagon kaj
-unu nokton. De Berlino ni daŭrigos vojaĝi al Varsovio kaj eble
-haltos en alia urbo.
-
--- Ĉu vi ne decidis ankoraŭ?
-
--- Kiel mi povus decidi, tio kompreneble dependos de cirkonstancoj.
-
-Ivan rigardis antaŭ sin kaj iom post iom dronis en pensojn.
-
-Li pensis pri nova miraklo; sendube (tiel li pensis) Johano intence
-haltos en alia urbo. Io mistera (laŭ lia opinio) sin kaŝas sub tiu
-vorto „eble“ kaj li revis tiel longe pri tio, ke fine liaj okuloj
-per si mem fermiĝis kaj... Ivan dormis.
-
-Johano, pensante, ke lia amiko estas laca, lasis lin dormi, tiris
-„Etika“ de Spinoza el la poŝo kaj eklegis.
-
-Je la vespero niaj vojaĝantoj alvenis en Berlino kaj elvagoniĝis.
-Tiun nokton ili pasigis en hotelo apud la stacidomo kaj preskaŭ
-la tutan sekvantan tagon ili rigardis la urbon. Intertempe Johano
-forsendis la poŝtmandaton al sinjorino Velt. Post dua nokto ili
-je la oka matene sidis en la vagonaro al Varsovio. Ili pasigis la
-tempon kiel eble plej agrable, ĉu parolante kun aliaj vojaĝantoj,
-ĉu rigardante ekster kupeon por vidi la pejzaĝojn, urbetojn kaj
-vilaĝojn kuŝantajn laŭlonge de la fervojo. Fine la vagonaro haltis
-en stacidomo de urbo, kies nomon ili ne legis sur la anonca breto.
-Ivan ne atentis ĝin, ĉar li ne povis legi latinajn kaj germanajn
-literojn, kaj Johano, preterveturante ĝin, okaze legis al li tre
-interesan tezon en Etika.
-
-Tuj post kiam la vagonaro estis haltinta, Ivan malaltigis la
-fenestron de la vagona pordo kaj klinis la kapon eksteren. Johano
-fermis la libron, kaj same estis klinonta la kapon ekster kupeon, sed
-ekvidante subitan ŝanĝon sur la vizaĝo de Ivan, li restis sidanta,
-rigardis dum momento la vizaĝtrajtojn de sia kunulo, kiuj montris
-neesprimeblan surprizon, atendis momenton kaj diris:
-
--- Kio estas, amiko, ĉu promenas elefanto sur la perono?
-
-Ivan ne respondis tiun demandon, sed daŭre fiksante la okulojn sur
-la sama loko, li altigis mistere la fingron kaj diris:
-
--- Jen nova miraklo.
-
--- Miraklo?
-
--- Rigardu mem --. Kaj la kuiristo fingre montris antaŭ sin.
-
--- Mi ne vidas la miraklon, kamarado.
-
--- Jen!... Sur tiu benko, ĉu vi ne lin vidas?
-
--- Kiun do?
-
--- Nian knabon. Jen li sidas sur tiu benko.
-
-Johano okule sekvante la direkton de la fingro, kiun Ivan ankoraŭ
-etendis antaŭ sin, vere ekvidis sur benko sidantan knabon, kiu estis
-tre simila al Jafet. La ĉapelo de la knabo kuŝis ĉe lia flanko,
-kaj la belaj krispaj haroj pendis ĉiuloke ĉirkaŭ lia kapo. Sur la
-genuoj li tenis malfermitan notlibron, kiun li ŝajne studadis.
-
--- Estas li! -- diris Ivan. -- Mi lin vidis antaŭ du jaroj en
-Patersburgo; estas li, mi ne povas trompi min..., nur rigardu.
-
-Johano malfermis la pordon kaj malsupreniris la kupeon. Ivan lin
-sekvis. En la sama momento la knabo fermis la libron, ekstaris kaj
-eniris la atendejon.
-
--- Estas li! -- refoje diris Ivan, -- tiel li marŝas, tiel li
-aspektas. Ni tuj lin sekvu!
-
-Kaj ili sekvis la knabon, kiu jam estis trairinta la atendejon.
-
--- Li iras sur la straton --, diris Ivan.
-
--- Nu, li iru; ni povas sekvi... Mi vere kredas, ke tiu knabo estas
-la insulano; pasis jam kelkaj jaroj, post kiam mi vidis lin, sed li
-ŝanĝiĝis tiel malmulte, ke eraro estas preskaŭ neebla.
-
-La knabo malrapide kaj kun klinita kapo daŭrigis marŝeti, kvazaŭ
-li estus revanta pri siaj notoj. La du vojaĝantoj sekvis lin de
-malproksime.
-
--- Ni ne tuj alparolos lin --, diris Johano. -- Ni sekvos lin, kiam
-li eniros domon; eble li jam ne loĝas en Patersburgo, sed en ĉi tiu
-urbo.
-
--- Sed en kiu urbo ni estas? -- demandis Ivan.
-
--- Mi ne scias --, respondis Johano.
-
-La knabo marŝetis ankoraŭ dekon da minutoj, eniris malgrandan
-parkon kaj eksidis sur benko sub dika arbo.
-
--- Jen li eksidas, ni surprizu lin --, diris la kuiristo.
-
--- Kiamaniere?
-
--- Vi ekstaru post li kaj mi antaŭ li; mi ekkrios „Ja-!“ kaj tuj
-poste vi ekkrios „-fet!“
-
-Johano ridis pro la naiva surprizo, sed li konsentis.
-
-Singarde ĉiu iris sian vojon, kaj post kelka tempo ĉiu alvenis
-sur la indikita loko. La knabo, kiu legis sian notlibron, tute ne
-rimarkis tion, kio okazas antaŭ kaj malantaŭ li. Tial surprizite li
-levis la okulojn, kiam tuj antaŭ li nekonata voĉo laŭte ekkriis:
-
--- Ja-!
-
-La surprizo fariĝis ankoraŭ pli granda, kiam tuj poste, malantaŭ
-li, alia nekonata voĉo ekkriis: „-fet!“
-
-Li rigardis la vokintojn, fermis la notlibron kaj ne sciis, kion
-ekpensi. Antaŭ li staris malgranda ĝiba viro, malantaŭ li
-eksterordinare longa sinjoro, kaj ambaŭ estis al li nekonataj. Ili
-tamen ridetis tiel afable, ke li ne bezonis timi ion malbonan.
-
-Li laŭvice rigardis al ili, fine ridetis ankaŭ, sed ne parolis,
-pensante ke la fremduloj volis nur ŝerci kun li.
-
--- Jafet! -- ekkriis Ivan.
-
--- Jafet! -- ekkriis Johano, sed la knabo, kiu ne sciis, kion
-signifas tiu nomo, ĉar en Posen ne estis knaboj portantaj tiun
-nomon, refoje pensis pri ŝercado.
-
--- Ĉu vi ne rekonas min? -- demandis Ivan.
-
-La knabo kapskuis nee.
-
--- Ĉu vi ne rekonas vian amikon Johanon? -- demandis la filozofo,
-sed refoje la knabo kapskuis nee.
-
--- Ĉu vi ne rekonas tiun ĉi ĉenon!? -- demandis Johano, kaj
-malbutonumante sian jakon, li tintadis per la bela ĉeno, farita el
-moneroj.
-
--- Eble vi miksas min kun aliulo --, subite la knabo diris germane.
-
--- Vi do estas muzikisto! -- diris samlingve Johano.
-
--- Jes, sinjoro, mi estas muzikisto.
-
--- Vi do loĝis antaŭe sur la Insulo, ĉu ne vere?
-
--- Sur Insulo!?... Mi estis neniam sur Insulo.
-
-Johano eksidis ĉe la dekstra flanko de la knabo, kaj Ivan, kiu
-estis certa pri tio, ke la knabo estas Jafet, eksidis ĉe lia
-maldekstra flanko.
-
--- Aŭskultu foje, mia amiketo --, diris Johano. -- Vi ja estas
-Jafet, naskita sur la Insulo! Mi bone scias, ke vi fariĝis fama
-muzikisto, sed mi tre bedaŭras, ke vi hontas rekoni vian iaman
-amikon Johanon, kiu kuris kun vi sur la dunoj por serĉkolekti ovojn
-de marbirdoj, kaj al kiu mi rakontis tiom da fabeloj.
-
--- Sed mi ne estas Jafet, mi estis neniam sur Insulo por serĉkolekti
-ovojn; mia nomo estas Stanislas Mareau.
-
--- Stanislas Mareau?
-
--- Jes, sinjoro.
-
--- Kaj vi ne naskiĝis sur la Insulo?
-
--- Eble mi naskiĝis sur Insulo, sed tion mi neniam eksciis.
-
--- Ĉu vi loĝas tie ĉi ĉe via patro?
-
--- Mia patro mortis, sinjoro.
-
--- Kaj via patrino?
-
--- Ŝin mi preskaŭ ne memoras; ankaŭ ŝi mortis.
-
--- Ĉe kiu vi do nun loĝas?
-
--- Ĉe Klajn, la instruisto.
-
--- Ĉu vi jam longe loĝas ĉe li?
-
--- Dum unu jaro. Antaŭe mi loĝis ĉe la doktoro Stuthejm, sed li
-mortis same kiel lia edzino. Mi estis ĉe ili kiel ilia infano, sed
-post ilia morto sinjoro Klajn konsentis, ke mi iras al li...
-
-La lipoj de la junulo ektremetadis, kaj larmoj transkuris liajn
-vangojn.
-
--- Nu, mia knabo, ne ploru; ĉio fariĝos bona. Diru foje: ĉu vi ne
-amas esti ĉe tiu instruisto?
-
--- Ho jes, li estas tre bona al mi, sed antaŭe, kiam mi estis
-ankoraŭ ĉe la doktoro, mi regule vizitis la konservatorion, kie
-mi studadis je kostoj de la doktoro; sed post kiam li kaj lia
-edzino mortis, mi ne povis daŭrigi la studadon, ĉar tio estus tro
-multekosta por sinjoro Klajn.
-
--- Vi do jam ne studadas?
-
--- Jes, sed nur malmulte. Mi devas kunlabori en koncertoj, kaj parton
-de mia salajro mi donas al sinjoro Klajn; la ceteron mi bezonas por
-mia studado, ĉar kelkfoje mi sekvas la kursojn je la konservatorio.
-
--- Ho ve! li ne estas nia Jafet! -- diris Ivan, -- sed li estas tiel
-simila al li kiel du akveroj unu al la alia.
-
--- Ĉu vi havas fratojn? -- demandis Johano.
-
--- Mi ne scias, sinjoro.
-
--- Ĉu vi ne scias tion!? -- ekkriis Johano. -- Ĉiu tamen scias
-tion.
-
--- Mia infaneco estis tiom stranga, ke mi scias nenion pri tio,
-sinjoro. Eble mi havas fratojn kaj fratinojn, kiujn mi ne konas, same
-kiel mi preskaŭ ne konis mian patrinon.
-
--- Sed ĉu via patro neniam parolis pri tio?
-
--- Mi prefere neniam parolas pri li, sinjoro.
-
--- Ĉu li estis malbona al vi?
-
--- Jes; li estis akrobato en cirko, ĉiam li ebriiĝis, kaj post kiam
-li mortis en tiu ĉi urbo, la doktoro trovis min malsana en la cirka
-veturilo, kaj li min adoptis kiel sian filon. Sed, kiel mi jam diris:
-la doktoro mortis pro apopleksio, kaj la sinjorino mortis semajnon
-poste pro ... pro io tre stranga.
-
--- Pro ĉagreno?
-
--- Ne, sinjoro.... pro monomanio. Ŝi ĉiam laboradis..., la tutan
-tagon kaj super siaj fortoj, ĝis kiam krevis ŝia koro.
-
--- Kie loĝas tiu Klajn?
-
--- En vilaĝeto ekster la urbo.
-
--- Ĉu vi volas konduki min al li?
-
--- Jes, sinjoro --, kaj la knabo ekstaris.
-
-Johano ekstaris kaj pensis: Se ĉi tiu knabo ne estas frato de Jafet,
-tiam mi jam neniam kuiros miajn pizojn.
-
-Ivan ankaŭ ekstaris kaj li pensis pri tiu ĉi nova miraklo, kaj
-strabe rigardante sian longan kunulon, li diris al si mem: Se tiu
-knabo ne estas frato de mia kuirista servisto kaj amiketo Jafet, tiam
-(li estis dironta: oni pendigu aŭ senkapigu min, sed, ĉar tiaj
-ekzekutadoj estus neeblaj pro lia tro mallonga kolo kaj tro altaj
-ŝultroj, li diris:) oni min dronigu kiel rabian hundon.
-
-Marŝante plue, li de tempo al tempo ĵetis rigardon al la juna
-knabo, kaj la simileco inter li kaj Jafet estis laŭ lia opinio
-tia, ke li kelkfoje dubis pri la certigo de Stanislas, kredante, ke
-li pro ia ajn motivo kaŝas la veron. Li memoris, kiel la artisto
-Jafet Romeskaŭ estis vizitinta lin sur lia ŝipo, kaj kiel li estis
-vidinta lin la antaŭan vesperon en la teatro, kaj kiel ravige li
-tiam estis ludinta sur sia violono. Kaj tiu violonisto ne estus ĉi
-tiu flanke de li marŝanta knabo? Ho, li estis preskaŭ certa pri
-tio, ke li estas tiu sama, kaj fine jam ne povante reteni sin, li
-subite demandis lin:
-
--- Ĉu vi parolas ruse?
-
--- Ne, sinjoro, nur germane kaj pole.
-
--- Vi estas violonisto, ĉu ne vere?
-
--- Mi estas pianisto, kviete respondis la knabo.
-
-Ho ve, jen ĉiu dubo estis forigita. Jafet estis violonisto, ĉi tiu
-knabo sekve ne povus esti lia iama amiketo. Li do rezignaciis kaj ne
-parolis plu, sed aŭskultis la interparoladon de Johano kaj Stanislas
-dum ilia promenado al la vilaĝeto, kie loĝis la instruisto Klajn.
-
-Estas homoj en la mondo, kiuj tute ne ŝatas monon tiel longe, kiel
-ili posedas sufiĉe da ĝi. Ni konas ekzemplojn de maristoj, kiuj
-elspezas en unu semajno la tutan salajron por kiu ili laboris duonan
-jaron. Post tiu semajno ili kun plezuro refoje komencas labori, tute
-ne konsciante, eĉ ne pensante unu momenton pri tio, kion ili faros
-kun la perlaborota mono ĉe la fino de la sekvanta duonjaro. Preskaŭ
-ĉiuj tiaj homoj sencele aŭ nur por amuzaĵoj elspezas la fruktojn
-de sia laboro kaj okazas nur tre malofte, ke ni renkontas personon
-kiel Johanon, kiu laboras por poste kviete kaj filozofe pasigi la
-tempon, ĝis kiam la mono estas for, aŭ ke li elspezas parton de sia
-havaĵo pro agoj, al kiuj lin instigas lia bona koro.
-
-Kiam Johano kaj Ivan du horojn post sia alveno ĉe Klajn adiaŭis
-la instruiston, lian edzinon kaj Stanislas, tiam nia filozofo jam
-estis fordoninta ok biletojn po mil guldenoj, ĉar krom la ses, pri
-kiuj la legantoj eksciis, li postlasis du pluajn ĉe Klajn, por ke
-Stanislas senbarile povu daŭrigi sian studadon en la konservatorio
-de Posen. Tiu monsumo estus, laŭ Klajn, sufiĉe granda, ĉar post
-du jaroj da diligenta studado Stanislas facile estus kapabla fari
-sian elirekzamenon, post kiu li povus komenci sian muzikan karieron
-kiel artisto; kaj neniu dubis pri la sukceso, ĉar la talentoj, kiujn
-la knabo ĝis nun montris, estis tiaj, ke la estonto promesis nur
-brilajn rezultatojn.
-
-Sekve Johano, tute ne malkvietiĝante pro la iom post ioma
-plimalgrandiĝanta sumo, kies posedanto li estis, kun kontenteco kaj
-bonhumore reiris kun Ivan al la stacidomo de Posen, lasante post si
-la feliĉan kaj dankeman knabon, kiun la stranga sorto tiel subite
-ĵetis sur lian vojon.
-
-La vagonaro, per kiu niaj vojaĝantoj estis alvenintaj en Posen, jam
-longe estis for sur la vojo al Varsovio, sed tio ne malbonigis ilian
-humoron. Pacience ili atendis du horojn la alvenon de la sekvanta
-vagonaro al Varsovio. Ivan prefere tuj vojaĝus al Patersburgo, sed
-opiniante, ke en Varsovio refoje okazus miraklo, li sin submetis kun
-plezuro al la decido de Johano.
-
-En Varsovio tamen okazis nenio eksterordinara. Ili rigardis la urbon,
-kaj pasiginte tie unu nokton, ili en la sekvanta mateno ekvojaĝis
-Patersburgon. Kiam ili alvenis tie je la vespero, Johano demandis
-Ivanon, kion unue fari.
-
--- Ĉu mi povas decidi tion? -- li diris.
-
--- Jes.
-
--- Nu, unue ni vizitu mian patrinon.
-
--- Bone, mia amiko, mi ĝojas pro tiu via decido; ĝi pruvas al mi,
-ke ankaŭ vi estas bona filo, kiu ne forgesis sian patrinon. Kaj kion
-ni faros poste?
-
--- Ĉu mi refoje povas decidi?
-
--- Jes, kondiĉe, ke ni ne eniros trinkejon.
-
--- Ho sinjoro, vi juĝas pri mi malĝuste; vi konsideras min kiel
-ordinaran drinkulon, sed vi eraras.
-
--- Vi tamen ebriiĝis antaŭ ol vi perdis nian knabon, kaj same vi
-ebriiĝis antaŭ ol mi trovis vin en Hago sub tiu arbo.
-
--- Vi pravas, tiam mi ebriiĝis; sed mi ne ĉiam ebriiĝas, kiam mi
-eliras por mia plezuro. Mi nur fariĝas ebria, kiam mi jam trinkis
-unu glaseton da brando; kaj mi nur trinkas brandon, kiam mi estas en
-societo de brandon trinkantaj maristoj, kun kiuj mi amuzas min. Sed,
-ĉar _vi_ ne trinkas brandon, ankaŭ _mi_ ne trinkos nun mian unuan
-glaseton, sekve, se mi eliras kun vi, mi ne ebriiĝos, eĉ se ni
-enirus trinkejon.
-
--- Tio estas dirita logike kaj filozofie, mia amiko, sed diru al mi:
-Ĉu vi neniam ebriiĝas surŝipe?
-
--- Neniam, pro mia honoro!
-
--- Mi komprenas, tie ne estas brando.
-
--- Vi estas granda filozofo, kiel mi opinias, sed rilate al la
-provizoj de ŝipoj vi maltrafis. En mia ŝipa kuirejo estas tiom da
-brando, ke centoj da maristoj povus ebriiĝi tie, sed tie mi neniam
-ĝin tuŝas.
-
--- Nu, ne ofendiĝu, mia kara. Nun decidu, kion ni faros, post kiam
-ni vizitis vian patrinon?
-
--- Post kiam ni pasigis la tutan vesperon ĉe ŝi, ni dormos en ŝia
-domo, kie sin trovas malgranda subtegmentejo kun bona lito. Vi dormos
-en la lito kaj mi sur du seĝoj. La sekvantan matenon mi laŭ mia
-kutimo lasos al ŝi mian mo...; ho ve! mi ja posedas plu neniom por
-lasi..., la belaj fraŭlinoj prenis ĉiom kaj mi eĉ ŝuldas al vi la
-monon, kiun mi donis al tiu holanda maristo, por ke li povu aĉeti
-okulvitrojn por sia edzino... -- Ivan estis melankoliiĝonta, sed
-Johano ekridis dirante:
-
--- Kion vi kutime donas al via patrino?
-
--- Mian tutan kuiristan salajron kun escepto de kelkaj rubloj por
-vestoj kaj tabako kaj por amuzi min kun miaj kamaradoj.
-
--- Nu, mia kara, vi ne povas lasi vian lastan salajron, sed mi
-posedas tiom da biletoj po mil guldenoj, ke...
-
-Ivan metis manon sur la brakon de sia kunulo kaj diris:
-
--- Vi do ne intencas postlasi ĉe ŝi da tiuj biletoj!?
-
-Johano refoje ridis, sed ne respondis, kaj la kuiristo diris plue:
-
--- Ĉar tion farante hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ kaj cetere al multaj
-personoj, vi refariĝos almozulo mem en malpli ol unu monato.
-
--- Tio estas dirita malfilozofie, mia kamarado, ĉar ĉio dependas de
-cirkonstancoj, ankaŭ tio, ĉu mi fariĝos almozulo aŭ ne; krom tio,
-se la sorto jam decidis, ke mi fariĝos tia, tiam ĉiuj miaj klopodoj
-malebligi tiun decidon estus vanaj; do lasu min agi kaj fari laŭ mia
-bontrovo kaj deziro.
-
-Ivan silentis kaj ili ekpromenis.
-
-La leganto jam unufoje vizitis la patrinon de Ivan kun Jafet kaj la
-kuiristo mem. Sekve li scias, kie ŝi loĝis, kaj li povas imagi kun
-kiom da ĝojo la filo kun la longa fremdulo estis akceptataj de la
-maljuna virino.
-
-Johano, kiu ĉiam tuj sentis sin kvazaŭ samhejmano ĉe ĉiuj homoj,
-sin sentis tamen iom ĝenata ĉe la rusa virino, ĉar li ne povis
-paroli la rusan lingvon. Li do ĉeestis la por li nekompreneblan
-interparoladon de siaj gastigantoj, kiuj rapide kaj senhalte
-babiladis la tutan vesperon ĝis noktomezo. Por la unua fojo Johano
-aŭdis la rusan lingvon, kiu sonis tre strange en liaj oreloj pro la
-abundo da siblataj konsonantoj, per kiuj ĝi estas karakterizata.
-Kelkfoje ŝajnis al li, kvazaŭ du birdoj flutadis inter si kaj
-li opiniis, ke tiu flute-parolata lingvo nepre devas esti mirinde
-belsona, kiam ĝin parolas inter si aro da babilantaj knabinoj.
-
-Je la deka horo en la sekvanta mateno Ivan kaj Johano kune iris sur
-la straton por viziti Jafeton, la Insulanon... Sed kie li estus
-trovebla? La patrino de Ivan ne sciis tion. Ili do informiĝis ĉe
-multaj lokoj, sed nenie oni povis doni informojn pri la loĝejo de la
-violonisto. Fine ili iris al la teatro kaj tie la pordisto sciigis,
-ke la familio Romeskaŭ antaŭ monato estis forlasinta la urbon. Li
-tamen ne sciis, kien ili estis vojaĝintaj.
-
--- Ĉu la familio vojaĝas pro plezuro? -- demandis Ivan.
-
--- Ne, la violonisto Romeskaŭ la juna intencas doni koncertojn en
-multaj urbegoj de Eŭropo ekster Rusujo.
-
--- Kiel longe daŭros la vojaĝo?
-
--- Duonan jaron, eble pli longe.
-
--- Ili neniam postlasas adreson?
-
--- Mi kredas ke ne, ĉar ili mem antaŭe ne scias, kiam ili estos en
-Parizo, en Berlino aŭ en alia urbo.
-
-Ivan tradukis al Johano la respondon de la pordisto. La filozofo
-pripensis momenton, tiam li diris ridetante kiel kutime:
-
--- Nu, spite al tio, ni lin trovos.
-
-Kaj la duo, Johano bonhumora kaj ridetante, Ivan malbonhumora kaj
-ploronte, iris for; kaj Johano, frapetante sian kunulon sur la
-ŝultron, diris:
-
--- Antaŭen, kamarado! ne melankoliiĝu, mi petas. Kuraĝon! Kuiru
-viajn pizojn kaj ĉio fariĝos bona! --
-
-Fino de la Kvara Parto.
-
-
-
-
-Kvina Parto
-
-Idoj de Orfeo
-
-
-
-
-Unua Ĉapitro.
-
-En Brej -- Ĉe la mutulino -- Moseo, vera ido de Orfeo -- Kovács
-ekpromenas en la lumo de la luno -- Maltrankvileco en la dometo de
-Rika -- Malfrua vizito ĉe la pastro -- Terura nokto -- Stranga
-trovaĵo de leterportisto -- La farmisto Klomp -- Ido de Orfeo kaj
-... de Marso -- Pri tio, kion revadas la mutulino.
-
-
-Kara leganto, botvestu vin per imagaj sepmejlaj botegoj, kaj sekvu
-min al la vilaĝeto Brej, kiun ni forlasis antaŭ kvin jaroj. La
-domareto kuŝas tie ankoraŭ tiel same kiel en tiu tempo, ĉar
-vilaĝetoj kiel Brej preskaŭ neniam ŝanĝiĝas. La tieaj homoj ne
-loĝoŝanĝas, ĉar kiu en tia vilaĝeto posedas aŭ luis hejmon, tiu
-preskaŭ ĉiam restas tie, ĝis kiam la morto vokas lin al la komuna
-loĝejo, el kiu ankoraŭ neniu revenis.
-
-Brej tute ne ŝanĝiĝis. La rektaj longfosoj duone plenaj je purega,
-kvankam senmove staranta akvo, kie nenio maltrankviligas la grasajn
-ranojn, portadas sur siaj deklivoj ankoraŭ la same aspektantan
-verdaĵon de antaŭe, ĉar neniam falĉisto forfalĉis la longan
-herbon, nek la malbonherbojn, kreskantajn tie en plena abundo. Sur la
-vojo sterniĝanta inter tiuj longfosoj ankoraŭ ĉiam kuŝas la sama
-griza makadamo, sur kiu aŭtunon post aŭtuno veturadis la farmejaj
-veturiloj, pezaj pro la riĉa rikoltaĵo, kiu estas la fonto de la
-prospero karakterizanta ĉiujn vilaĝojn kaj vilaĝetojn en la norda
-parto de la provinco Groningen.
-
-La pinta tureto elstaras ankoraŭ super la arboj ĉirkaŭantaj
-la silentan mortintejon, kaj ĝia koko, turniĝanta mil fojojn
-ĉiutage de nordo al nordokcidento, de nordokcidento al nordo kaj
-cetere, ankoraŭ ĉiam klopodas aŭdigi al la Brejanoj sian unutonan
-grincadon, kiun tamen aŭdas nur la birdo, kiu okaze fariĝis sufiĉe
-kuraĝa por eksidi sur ĝia kapo, dorso aŭ vosto. La pastrejo
-same kiel la preĝejo portas la saman grizan koloron, kiun vidis
-sur ili jam multajn jarojn la malmultaj preterpasantoj. La samaj
-nestoj, kiujn jam antaŭ multaj printempoj konstruis la birdoj sub la
-elstarantaj tegmentaj tegoloj, ankoraŭ troviĝas sur la samaj lokoj,
-ĉar neniu ruinigis ilin. La laboristaj dometoj ĉiuloke semitaj
-trafe maltrafe kvazaŭ de giganta mano transe de la longfosoj kaj ĉe
-la bordo de la sablaj vojoj kondukantaj al multaj farmejoj, estas
-preskaŭ la samaj, kiujn ni vidis antaŭ kvin jaroj, ĉar eble unu
-ruiniĝis pro malnoveco kaj eble unu nova ĝin anstataŭis, sed kun
-escepto de tiu ne en la okulojn falanta ŝanĝo ĉio estas ankoraŭ
-kiel en la tempo, kiam ni forlasis Brejon.
-
-Estas en aŭtuno kaj la oka horo en la vespero. La vetero estas
-belega, kvankam iom malvarma kiel multfoje en la nordo de la provinco
-Groningen, post kiam la somero estas pasinta.
-
-La luno, staranta plendiske sur la ĉielo, palhele lumigas sub si
-la tutan vilaĝeton kaj ĉirkaŭaĵojn. Nur de tempo al tempo sole
-ŝvebanta nubo por momento ĵetas vastan antaŭen rapidiĝantan
-ombron sur la belan domareton, sed tuj poste la arĝenta lumo de
-la luno disverŝiĝas sur la tutan pejzaĝon. Ĉio estas kvieta
-kaj silenta. La birdoj jam longe dormas, kaj nur kelkaj strigoj,
-sidantaj sur la arboj de la mortintejo aŭ sur la preĝeja tegmento,
-interrompas ĝin per siaj tirtonaj u-krioj. Preskaŭ ĉiuj loĝantoj
-dormas, ĉar jam frue la sekvantan matenon ili devos leviĝi por
-eklabori ĉe la farmistoj. Nur la fenestroj de la pastrejo estas
-lumigitaj, ĉar la pastro ankoraŭ ne kuŝiĝis.
-
-Ni laŭiras la sablan vojon al la dometo de la mutulino. Jam de
-malproksime ni vidas ĝin konturiĝantan kontraŭ la lumigita ĉielo.
-Ankaŭ en tiu dometo la loĝantoj ne dormas ankoraŭ, ĉar ankaŭ tie
-brulas lampo en la ununura ĉambro kaj ĵetas siajn flavajn striojn
-tra la fenestroj sur la strateton kondukantan de la pordo al la
-vojeto.
-
-Ni eniras. Post la tablo sidas Rika. La kavetoj de ŝiaj vangoj kaj
-la brilo de ŝiaj okuloj plibeligas ankoraŭ ŝian vizaĝon. Ŝiaj
-manoj rapidmove aŭdigas mallaŭtan tiktakadon de tri trikiloj,
-ĉar Rika trikas ŝtrumpojn por sia Moseo.
-
-Moseo sidas inter la fenestro kaj la fajrujo, kie brulas gaja fajro,
-kaj antaŭ liaj disstarigitaj kruroj li tenas belan violonĉelon, sur
-kiu li ludas. Rika aŭdas nenion de la belaj tonoj, kiujn li triligas
-tra la ĉambro; tamen ŝi konscias, ke tiu sur la kordoj moviĝanta
-arĉo povas ravi tiujn, kiuj estas kapablaj senti per la oreloj.
-
-De tempo al tempo la mutulino ĵetas rigardon al la pordo, sur kies
-sojlo staras Kovács. Li tenas la manojn sur la dorso kaj Rika
-rimarkas, ke la ludado de Moseo kontentigas lin, ĉar tion ŝi legas
-sur liaj trajtoj, tion ŝi vidas je la kapmovadoj, kiujn li faras ĉe
-belaj melodioj de la muziko.
-
-Moseo ludas sian amatan Kol-Nidrej de Max Bruch, tiun saman
-muzikaĵon, kiu logis lin de la subtegmenteja lito, kiam li kiel
-knabo por la unua fojo aŭdis la violonĉelon de Kovács. Li ĝin
-ludas ĝis la fino kaj Kovács diras:
-
--- Brave, Moseo, brave! vi trafis la ĝustan tonon, neniu povas
-plibonigi vian ludadon, ĝi estas perfekta.
-
-Moseo, kiu nun estas dekokjarulo, la plej bela junulo de la tuta
-ĉirkaŭaĵo, modeste ripozigas la arĉon kaj diras:
-
--- Mi tamen timos ludi ĝin por la publiko.
-
--- Kompreneble; komence ĉiu iom timas, sed baldaŭ oni kutimas, fine
-eĉ la ludanto jam ne plu atentas la publikon, ĉar tiam li ludas nur
-kvazaŭ por si mem, forgesante, ke antaŭ li sidas aŭdantaro.
-
-Moseo ne respondas; tuŝetante per la fingroj kelkajn kordojn, li
-ludas antaŭludadon de alia verko kaj denove la maljuna artisto
-aŭskultas, kaj Rika, ekzamenante lian vizaĝon, legas sur liaj
-trajtoj, ke la ludado al li plaĉas.
-
--- Bonege! -- li diras, kiam la juna violonĉelisto finis; -- bonege!
-... mi ne povus ludi tion pli bele kaj pli ĝuste.
-
-La junulo, kiu estas nelacigebla ludanto, daŭrigas sian studadon
-kaj la instruisto turnas al li la dorson; li malrapide eliras por
-aŭskulti eksterdome. Tion li faras ofte, precipe kiam la vetero
-estas bela. Kelkan tempon li restas staranta sur la strateto,
-rigardante la helan lunon kaj la pentrindan pejzaĝon ĉirkaŭe.
-Li pensas pri la sorto, kiu tiel strange lokis lin al ĉi tiu
-trankvila regiono; li pensas pri la jaroj, kiujn li pasigis tie
-ĉi, instruante la junan troviton, el kiu li faris veran artiston,
-kvankam la juna „Ido de Orfeo“ ankoraŭ ne konscias tion mem. La
-talentoj de la juna artisto estis montriĝintaj super ĉiuj atendoj,
-kaj la rezultojn, kiujn li (Kovács) akiris post sia kvinjara
-instruado, estis tiaj, ke laŭ lia opinio neniu en la nuntempa
-muzikmondo superus lian lernanton. Moseo fariĝis artisto laŭ la
-vera signifo de tiu vorto, kaj baldaŭ venus la tempo, en kiu la juna
-violonĉelisto sin montrus antaŭ la publiko, unue por kunlabori
-en koncertoj por venki sian tro grandan timon, kiun li sentas
-pro la aŭdantaro, kaj poste kiel solludanto. Kovács jam estas
-korespondinta kun la orkestrestro de „Harmonio“ en Groningen, sub
-kies gvidado la junulo baldaŭ komencus sian publikan muzikokarieron.
-Kovács, kiu estas certa, ke Moseo estos la plej lerta el ĉiuj
-membroj de la orkestro, jam antaŭe ĝuas la plezuregon, ke la junulo
-kiel astro brilos inter ĉiuj artistoj, kaj ke Moseo fine, kiam li
-aperos kiel solludanto, estos sama famulo, kia li estis mem antaŭ
-ol tiu terura malsano lin atakis. Revante pri ĉio tio ĉi, li
-forgesas pri sia malfeliĉo, ĉar lin kontentigas la penso, ke liaj
-lastaj jaroj ne estas pasintaj senfrukte; la celo, por kiu li estas
-travivinta siajn lastajn jarojn, estas trafita, li mem ne povos plu
-ravi la mondon per sia muziko, sed lin anstataŭos lia lernanto. Dum
-sia revado li malproksimiĝis tiom de la dometo, ke li ne plu aŭdas
-la ludadon de la junulo. Sed li ĝin aŭdas image tiel kiel ĝi
-sonis dum la solludado, kaj dum rideto kuras sur la vizaĝtrajtoj de
-Kovács, li marŝetas plue, ĉiam plue sur la sabla vojeto al Brej.
-
-Kutime li neniam promenas sola, ĉar tion toleras nek Rika, nek
-Moseo. Ili scias, ke tiu terura malsano ĉiuloke kaj ĉiuminute
-povas refoje lin ataki, kaj en tiaj cirkonstancoj ili volas esti tuj
-apud li por eviti eventualajn malfeliĉaĵojn, kiuj daŭre minacadas
-apopleksiulon. Ili tamen kredas nun, ke li estas ankoraŭ proksime
-de la pordo, aŭskultante la ludadon, kaj tute ne maltrankviliĝas,
-tiom pli, ĉar la atakoj de la malsano revenis nur tre malofte en la
-lastaj jaroj.
-
-Moseo ludas plue, Rika trikas plue kaj Kovács kviete promenas plue,
-revante kaj daŭrigante sian vojon al la domareto, kuŝanta tie
-antaŭ li en la arĝenta lumo de la luno.
-
-Jen supre ekaperas refoje ŝvebpendanta nubego; ĝia granda ombro
-kiel nigra inkmakulo glitrapidas sur la tero, malaperigante sinsekve
-por mallonga momenteto arbojn, dometojn kaj parton de la vojo. Rapide
-ĝi alproksimiĝas, iras trans la revantan artiston kaj tuj poste ĝi
-estas jam malproksime...., sed kie sin trovas Kovács?... Ŝajnas,
-kvazaŭ tiu granda nigra makulo lin farbalais de la vojo, kaj kvazaŭ
-ĝi forprenis lin kun si per unu rapida ekkapto. La sabla vojo kuŝas
-tie tute kiel antaŭ unu sekundo, sed la artisto malaperis.
-
-Dume Moseo daŭrigas ludadi kaj fantaziadi, kaj la mutulino trikadas,
-ĝis kiam ŝiaj fingroj laciĝas; tiam forigante la duone trikitan
-ŝtrumpon, ŝi subite estas kaptata de la penso, ke „la sinjoro“
-ne revenis, kaj ke pasis longa tempo post lia foriro. Rapidmove
-ŝi ekstaras kaj eligas ekkrion por altiri al si la atenton de la
-junulo. Li interrompas sian ludadon kaj rigardas al la virino, kiu
-faras gestojn per manoj kaj buŝo. Moseo tuj komprenas, metas la
-violonĉelon flanken kaj eliras la ĉambron.
-
-Kovács ne staras en la koridoro, nek sur la strateto, nek estas
-videbla sur la sabla vojo transe de la longfoso, kaj la junulo reiras
-hejmen por komuniki, ke la onklo (li jam longe nomis Kovácson sia
-onklo) estas for; sed li ne bezonas tion komuniki, ĉar la mutulino
-jam estas sur la strateto. Moseo, timante ke malfeliĉaĵo trafis
-la artiston, rigardas ĉiuloken, kion kutime oni faras, kiam oni
-serĉas; sed nenie li ekvidas la onklon. Li ekpaliĝas, kaj lia koro
-ekbatas.....; neniam la onklo tutsola promenas, ĉiam lin akompanas
-Moseo, kaj nun en ĉi tiu vespero li ekpromenis sen la junulo. Moseo
-ekkuras sur la sablovojon, ekzamene esploras, sed la onklo restas
-for. Moseo kuras en la direkto al la farmejo de Klomp, sed baldaŭ
-revenas. La mutulino kuris en la direkto al Brej, sed ankaŭ ŝi
-revenas post momento kaj renkontas la junulon apud sia dometo, kaj
-ili komprenigas sin reciproke per gestoj, ke la serĉado estis vana.
-Rika eligas laŭtajn ekkriojn, sed Moseo silente laŭiras la dekstran
-longfoson, ĉar li timas, ke la onklo enfalis tien post subita atako
-de tiu terura malsano.
-
-Rika esploras, laŭirante la maldekstran longfoson, kaj ŝiaj okuloj
-penadas penetri la akvon, kiu sin etendas sen movo, parte tute nigra
-pro la ombro de la longfos-deklivo kaj parte brile hela pro la lumo
-de la luno. Ili ne trovas la artiston, nek en la longfosoj al Brej,
-nek en tiuj al la farmejo. Aliajn vojojn Kovács kutime ne elektis
-por siaj promenadoj; spite tion, la duo daŭrigas sian serĉadon en
-ĉiuj direktoj, sed vane. Kovács estas malaperinta. Post pli ol du
-horoj ili kune iras al Brej por informiĝi, ĉu la malaperinto eble
-estas ĉe la pastro.
-
-Estas nun la dekunua horo; la pastro sidas en sia studejo, kiam Moseo
-kaj Rika staras antaŭ la pordo de lia domo. En la vespera silento
-li tuj aŭdas iliajn paŝojn kaj ekstaras por iri renkonte al la
-malfruaj vizitantoj. Rika ĵus malfermas la pordon, kiam la pastro
-enpaŝas en la koridoron. Li estas vestita per sia longa ĉambra
-jako, la argilan pipon li tenas de la buŝo al la mano, kaj li blovas
-dikajn fumnubojn. La lampo de lia studejo hele lumigas la postan
-parton de la koridoro, kie li staras, kaj konturigas klare lian tutan
-figuron. Fumante li movadas supren kaj malsupren la antaŭstarantan
-malsupran makzelon, kaj profundaj sulkoj sidas sur lia frunto, ĉar
-li klopodas trabori per la miopaj okuloj la malhelan parton de la
-koridoro, ĉe kies fino staras la du vizitantoj sur la sojlo de la
-pordo. Li ne povas distingi, kiuj ili estas, kaj prenante la pipon
-el la buŝo, li ekblovas lastan nubon, kaj surŝultrigante la pipon,
-kvazaŭ ĝi estus pafilo, li aliras al la pordo.
-
--- Pastro --, tiel al li diras Moseo, -- ĉu eble onklo estas ĉe
-vi?
-
-La junulo parolis nerveme, kaj la bonkora pastro tuj konjektas, ke io
-ne estas en ordo.
-
--- Onklo!?... Ne, Moseo, li ne estas ĉe mi, kaj ne estis...
-
-Rika, kiu havas penetrantajn okulojn, legas la respondon sur la buŝo
-de la pastro. Ŝi komprenas, eligas raŭkan ekkrion kvazaŭ por
-paroli; tiam ŝi faras movojn per la brakoj, kiuj diras, ke onklo
-malaperis kaj estas for.
-
--- Jam longe? -- demandas la pastro.
-
--- Li ekpromenis ĉirkaŭe je la oka; mi estis ludanta, sed mi
-pensis, ke li staras eksterdome por aŭskultadi, kiel kelkfoje li
-faras. Li tamen forrestis longe, kaj ni maltrankviliĝis; ni do
-eliris kune por lin serĉi. Ni serĉis ĉiuloke, laŭ ĉiuj vojoj kaj
-en ĉiuj longfosoj, sed nenie lin trovis. Ni timas, ke malfeliĉaĵo
-lin trafis.
-
--- Kiam vi estis hejme la lastan fojon?
-
--- Antaŭ du horoj ĉirkaŭe.
-
--- Eble li rehejmiĝis en tiuj du horoj.
-
--- Mi kredas ke ne, pastro --, respondas Moseo, kaj lia voĉo
-tremetadas, -- mi tre maltrankviliĝis, mi timas, ke refoja atako lin
-ektrafis.
-
-La pastro pripensas... Kion fari!?... Volonte li akompanus Moseon
-kaj Rikan por denove serĉadi, sed li estas tiel miopa, ke lia helpo
-estos sen valoro. Fine li diras:
-
--- Mi iros kun vi al via domo; povas ja esti, ke li jam rehejmiĝis.
-
-Moseo ellasas profundan malesperan ĝemon; li antaŭsentas ion
-teruran, fine li diras:
-
--- Jes, ni reiru hejmen, povas esti, ke onklo revenis tien kaj ke li
-malkvietiĝas pro ni.
-
-La pastro, vestita per la longa ĉambra jako kaj surhavanta sian
-veluran ĉapon, sekvas Moseon kaj Rikan, kaj triope, la pastro en la
-mezo, ili iras laŭ la sabla vojeto al la loĝejo de la mutulino.
-Senparole ili eniras ... paŝante mallaŭte pro la mistera timo, kiu
-premas la koron de ĉiu. Morta silento regas ĉie... Kovács ne estas
-en la dometo.
-
-Rika altigas la manojn en malespero kaj refoje ŝiaj raŭkaj krioj
-interrompas la silenton. Ŝi restas staranta momenton meze de la
-ĉambro, ne sciante kion fari; ŝi rigardas sur la liton, sed ankaŭ
-tie ne estas Kovács. Ŝi svingadas la brakojn, iras tien kaj reen,
-supreniras la ŝtuparon en la koridoro por esplori, ĉu li eble estas
-sur la subtegmentejo, sed vane, ankaŭ tie li ne estas. Ŝi revenas
-en la ĉambron, eksidas, refoje ekstaras, iras ĉiuloken en la domo,
-ĉirkaŭiras ĝin, sed ĉiu serĉado restas sen rezultoj. Kovács
-estas malaperinta.
-
-Moseo kaj la pastro, kiuj pli bone povas estri sian maltrankvilon,
-sidas kune ĉe la fajrujo kaj silentas, dum ĉiu enpense diras al si,
-ke la artisto neniam revenos viva.
-
-Kaj dum la muta virino senlace daŭrigas sian serĉadon en la domo
-kaj poste ekstere, kaj Moseo kaj la pastro atendas ĉe la fajrujo,
-pasas kaj pasas horo post horo... Pasas la unua ... la dua ... la
-tria ... la kvara horo, kaj ankoraŭ ĉiam oni atendas la revenon de
-Kovács.
-
-La luno, kiu jam ekpaliĝis pro la alproksimiĝanta tagiĝo, staras
-malproksime sur la ĉielo kaj kvazaŭ mokridante rigardas malsupren
-al la serĉanta virino; sed ŝi ne rimarkas tion, ŝi daŭrigas sian
-iradon, ĵetante flanken nubeton post nubeto da sablo per siaj pezaj
-lignaj ŝuoj. Fine ŝi rehejmiĝas, pala kiel la morto; ankaŭ ŝi
-antaŭsentas, ke li neniam revenos viva, kaj ke io terura okazis kun
-li. Ŝi lasas sin fali sur seĝon, svingadas momenton la brakojn
-kvazaŭ por diri: Ĉiu espero perdiĝis! Tiam eligante sian lastan
-ekkrion de malespero, ŝi restas sidanta sen movo, rigardante antaŭ
-sin kiel statuo.
-
-Refoje pasas kelkaj horoj, la luno malaperas iom post iom kaj la
-suno estas leviĝanta; la birdoj ekvekiĝas, ekkantas, la laboristoj
-forlasas siajn dometojn por iri al la laboro sur la kampoj, kaj la
-leterportisto (estas nur unu leterportisto en Warfum, kiu regule
-je la sepa horo en la mateno komencas sian disportadon en Brej)
-alproksimiĝas sur la sabla vojeto. Tion li faras ĉiumatene por
-alporti la gazeton al la farmejo de Klomp. Tiun gazeton kun du
-leteroj li portas en la mano. Mezvoje de Brej al la farmejo li subite
-ekhaltas. Ĉe lia dekstra flanko la verdaĵo kaj la alta nefalĉita
-herbo sur la longfos-deklivo kuŝas platigita en la direkto al la
-akvo. Ŝajnas kvazaŭ hundo estis tie por persekuti leporon, sovaĝan
-anason aŭ perdrikon. La leterportisto alpaŝas al la herbo por
-rigardi pli atente kaj jen antaŭ li sur la deklivo elstaras el la
-akvo du pantalone kovritaj kruroj kaj du piedoj. Ili elstaras supren
-el la akvo de la genuoj ĝis la ŝuplandoj. Ĉio cetera kuŝas en la
-longfoso sub la akvo.
-
-La leterportisto terurita metas la ĵurnalon kaj la leterojn en la
-letersakon pendantan ĉe lia flanko kaj flustras:
-
--- Sankta Dio, kio estas tio?
-
-Li sin klinas kaj rigardas ankoraŭ pli atente, preskaŭ ne
-kuraĝante tuŝi la elstarantajn piedojn, kiuj apartenas al viro,
-kies brusto kaj kapo kuŝas tie sub la akvo. Li tamen ektuŝas la
-ŝuojn, altiris al si la piedojn, sed ili estas tiel rigidaj, ke nur
-kun peno li povas ekmovi ilin. Kiu do dronis?... Lia rigardo estas
-alforĝita sur la piedoj kaj la plandoj de la ŝuoj, kaj li klopodas
-solvi la enigmon. Fine li kredas scii, al kiu apartenas tiuj kruroj,
-kaj tirante al si per ĉiuj siaj fortoj la malfeliĉulon, li post
-momento trenas el la akvo la kadavron de Kovács. La kapo de la
-droninto estas tute nigra pro la grasa ŝlima koto de la longfosa
-fundo. Tamen la akvo, fluanta el la vestoj, forglitigas parton de
-la malpuraĵo, kaj la trajtoj de la mortinta artisto iom post iom
-ekaperas.
-
-La leterportisto eltiras sian poŝtukon, malsekigas ĝin per akvo kaj
-purigas la vizaĝon, la harojn kaj la barbon de la senviva viro. Tiam
-li kuras al la dometo de la mutulino kaj ĝin eniras.
-
-Rika, Moseo kaj la pastro tuj ekstaras ĉe lia alveno, ĉar ili legis
-sur lia vizaĝo, ke li venas kun teruriga sciigo pri la malaperinto.
-
--- Ĉu vi lin trovis? -- demandas la pastro kun retenita spiro.
-
-La leterportisto kapjesas, etendante la manon en la direkto, kie
-kuŝas la droninto; tiam ne parolante unu vorton, li kuras returnen
-al la montrita loko, kaj lin sekvas la tri aliaj.
-
- * * * * *
-
-Klomp, kiu ĉiumatene jam frue faras la rondiradon sur siaj kampoj
-por ekzameni, ĉu ĉio marŝas bone, kaj ĉu la kamparaj laboristoj
-diligente laboras, eksaltas trans longfoson, trairas per siaj
-malgraciaj kruroj kelkajn kampojn kaj jen je centkelkaj metroj da
-distanco li ekvidas tri homojn, kiuj sin klinas super io kuŝanta en
-la herbo flanke de la sabla vojo. Scivola, kvieta kaj kun la manoj
-en la poŝoj de la pantalono li aliras tien. Kaj atinginte la tri
-homojn, li kviete ekhaltas...
-
-Antaŭ li inter la pastro, la leterportisto kaj Moseo kuŝas la
-kadavro de Kovács, kaj la mutulino, eligante laŭtajn ekkriojn,
-genufleksis tuj apude, tirante al si la harojn, batante al si la
-bruston, kvazaŭ ŝi sola estus la kaŭzo de la malfeliĉego, kiu
-trafis la artiston. Klomp, ankoraŭ kvieta, trankvila kaj senkompata,
-rigardas dum momento la kadavron, kvazaŭ ĝi estus la kadavro
-de droninta hundo, tiam altigante la ŝultrojn, li diras kun
-indiferenteco:
-
--- Hm! ... dronis, mortis, finita! -- kaj sin turnante, li
-malproksimiĝas, saltas trans la longfoson, trairas refoje siajn
-kampojn por esplori, ĉu ĉio marŝas bone ... kaj malaperas.
-
-Kvaronon da horo poste Kovács estas portita en la domon de Rika. La
-leterportisto estas helpinta porti lin tien, sed ekforironte al la
-farmejo de Klomp, li ekpensas pri tio, ke en lia letersako kuŝas
-du leteroj, kiuj ne estas adresitaj al la farmisto. Li elprenas
-kaj enmanigas ilin al Moseo. Ambaŭ estas el la urbo Groningen.
-Unu, skribita de la orkestrestro de „Harmonio“, estas adresita al
-Kovács, kaj la alia al Moseo mem.
-
-Neniam Moseo ricevis leteron; kiu povus skribi al li, la trovito? Li
-tuj malfermas la leteron kaj konsternite montras ĝin al la pastro.
-Ĝi estas alvoko al la militservado.
-
- * * * * *
-
-Dank' al la bonaj zorgoj de la pastro, la postan tagon en la vespero
-venas la nigra ĉerko. En la vilaĝoj de Groningen la ĉerkoj estas
-ĉiam nigraj. La du portantoj lokas ĝin meze de la ĉambro sur la
-kaheloj, kaj post kiam ili kun helpo de Moseo estas enmetintaj la
-mortinton, ili foriras flustrante inter si pri la tragika maniero, en
-kiu mortis la artisto, kaj lasis la mutulinon kaj Moseon solaj.
-
-La junulo ne komprenigis ankoraŭ al sia adoptintino, ke li post
-du semajnoj devos forlasi ŝin pro la milita servado. Li intence
-prokrastis tiun sciigon, timante, ke lia foriro kaj la subita morto
-de Kovács estus tro grandaj batoj por la virino en unu fojo.
-
-Silentante li nun sidas ĉe la fenestro kaj rigardas eksteren
-aŭ iras eksterdomen por stari sur la strateto aŭ sur la sabla
-vojo. Tiel malĝoje pasas por li la tri tagoj antaŭ la enterigo
-de Kovács. Rika kontraŭe restas hejme. Kun premitaj lipoj, kaj
-ŝajne kvieta kaj kun rezignacio ŝi sidas tie tiujn tri tagojn,
-nur ekstarante por prepari manĝaĵojn kaj rigardas preskaŭ sen
-interrompo la ĉerkon. Strangaj pensadoj amasiĝas en ŝia cerbo.
-
-Kiam ŝi estis juna knabino, kelkaj el ŝiaj gefratoj kaj poste
-la gepatroj mortis. Ankaŭ ilin ĉiujn oni metis en tian nigran
-keston. Ŝi pensas pri tiu misteraĵo. Ŝi konscias instinkte, ke por
-ĉiuj enĉerkigitoj ĉi tiu surtera vivo finiĝis. Ĉu tiuj senmove
-kuŝantaj homoj sonĝos tiam eternan sonĝon? Kiam ŝi sonĝas, tiam
-ankaŭ ŝi kuŝas sen movo, sed post la sonĝo ŝi ĉiam ekvekiĝis
-por fari sian kutiman laboron. Ŝi spertis tamen, ke enĉerkigitoj
-jam neniam revekiĝas, sed restas en la nigra kesto, kaj ke homoj
-venas por forporti ilin al profunda truo en la tero tuj apud tiu
-griza konstruaĵo, kie loĝas la blankbarbulo... Kial oni enterigas
-ilin?... Ĉu ili ne sentas tion?... Ĉu ili ankoraŭ sonĝos en
-tiu profunda truo?... Ho, tion ŝi volonte ekscius, ĉar ŝi mem
-ankaŭ kuŝos tie baldaŭ aŭ post longa tempo; ŝi spertis, ke neniu
-scias antaŭe, kiam venos tiu tempo... Ĉu aliaj homoj scias tion,
-kio poste okazos?... Ili sendube scias pri tio, ĉar ĝi estas nur
-mistero por ŝi, kiu ne kapablas senti kaj ekscii per la oreloj...
-Kial _ŝi_ ne posedas tian kapablon?... Ho, se ŝi posedus ĝin,
-tiam oni povus komprenigi al ŝi pri ĉio, kio okazos post ĉi tiu
-surtera vivo... Ŝi pensas, ke post ĉi tiu vivo okazos io stranga,
-ĉar ĉiuj mortintoj estas bele kaj blanke vestataj, kaj kun zorgo
-kaj ceremonio oni forportas ilin al tiu ripozejo... Sur kelkajn oni
-metas pezajn ŝtonojn kun ĉizitaj literoj, sur aliajn oni starigas
-nigrajn tabulojn kun blankaj surskriboj, sur aliajn oni konstruas
-terajn tegmentformajn montetojn, kiujn oni poste forigas; sed la
-pezaj ŝtonoj kaj la starantaj tabuloj ĉiam restas... Kial ekzistas
-tiu diferenco? Ho, kial ŝi ne estas kiel la aliaj homoj, tiam ŝi
-ja tion scius... Kion oni metos aŭ starigos sur la truon, en kiu
-ripozos la kesto de tiu ĉi viro, kiu estis tiel bona al Moseo?...
-Kion _li_ preferus?... Ho, se ŝi nur scius, tiam ŝi aĉetus
-ĝin por li... Iam venos la tempo, kiam ankaŭ Moseo estos portata al
-tiu ripozejo... Ĉu tio daŭros ankoraŭ longe?... Ĉu tio okazus,
-dum ŝi loĝas ankoraŭ en sia dometo? Ho, ke ŝi mem estu portata
-tien unua, ĉar ŝi ne povas toleri eĉ la ekpenson, ke oni metos
-ŝian knabon en tian keston... Ho, kial ŝi do scias nenion, kial
-do ŝi ne estas kiel aliaj homoj?... Feliĉe, Moseo estas sana kaj
-li amas ŝin tiom, ke li ĉiam restos ĉe ŝi kaj neniam foriros
-malproksimen kiel kelkfoje aliaj knaboj foriras... Jes, li restos
-sendube... Sed kiu donos al ŝi monon por aĉeti vestojn kaj cetere,
-ĉar la viro, kiu ĉiam donis ĝin, jam ne faros tion estonte... Nu,
-ŝi ja povos denove labori kiel antaŭe..., sed ne ĉe Klomp..., eble
-ĉe la blankbarbulo...
-
-Dum ŝi tiel revis jam du tagojn kaj du noktojn ĉe la ĉerko
-de Kovács pri multaj al ŝi misterplenaj aferoj, ŝia kapo
-ekturniĝas. Neniam ŝi revis tiel longe kaj tiel multe kiel nun. Ŝi
-interfingrigas la manojn kaj penas forigi ĉiujn pensojn por tute jam
-ne revadi. Ŝi fermas la okulojn kaj fine pro laceco ekdormas flanke
-de la ĉerko.
-
-
-
-
-Dua Ĉapitro.
-
-Daŭrigo de la interrompita Deka Ĉapitro de la Unua Parto -- Kial
-ĉiuj surpriziĝis -- La tri Idoj de Orfeo -- La sep Preĝejoj de
-Romo.
-
-
-........ tiel similaj unu je la du aliaj, ke ĉiu kredis rigardi sin
-mem en duobla spegulo.
-
-Mi staris antaŭ miaj kolegoj-artistoj, kaj dum momento ŝajnis al
-mi, ke mia cerbo ekiris promeni. Tio daŭris tamen nur momenteton,
-ĉar la sintenado de la aŭdantaro, kiu ekstaris (kontraŭ la reguloj
-de Kurhaŭs), montris al mi, ke la du antaŭ mi starantaj artistoj ne
-estas fantomoj aŭ bildoj de mia imago, sed veraj, ekzistantaj junaj
-viroj.
-
-Mi vidis ilian reciprokan surprizon, kaj unua mi ekparolis al la
-violonĉelisto, staranta plej proksime, dirante al li:
-
--- Mi havas la honoron kaj plezuron prezenti min al vi; mia nomo
-estas Jafet Romeskaŭ el Patersburgo.
-
-La violonĉelisto ridetis ĝenate; mi tuj rimarkis, ke li ne
-komprenis miajn vortojn. Li sekve ne estis ruso. Farinte
-riverenceton, li etendis al mi la manon, dum li respondis
-holandlingve:
-
--- Estas al mi agrable fari vian konon; mia nomo estas Moseo Landman
---. Tiam mi turnis min al la pianisto kaj diris, same ruslingve, ĉar
-nur en tiu lingvo mi povis esprimi min flue, kaj ĉar mi ne sciis,
-ĉu li estas ruso, holandano aŭ iu alia:
-
--- Agrable estas al mi konatiĝi kun vi; mi estas Jafet Romeskaŭ.
-
-Li respondis germane, dirante, ke li sin nomas Stanislas Mareau, kaj
-post kiam li kaj la violonĉelisto estis salutintaj sin reciproke, ni
-eksidis por ludi.
-
-La publiko dum mia konatiĝo kun miaj kolegoj parolis inter si, kaj
-inter la murmurado de la voĉoj mi aŭdis inter aliaj rimarkoj, ke
-oni diris:
-
--- Sen ia dubo, ili estas fratoj!
-
--- Sed laŭ iliaj nomoj ili ne estas samlandanoj!
-
--- Unu tamen estas ruso, alia holandano kaj la tria estas germano.
-
--- Estas mirinde; sed ili tiel similas unu la aliajn, ke....
-
-Ne estis tamen tie la ĝusta loko por ni, interparoli plue, ĉar
-la aŭdantaro atendis; ni ne povis atendigi ĝin pli longe, kaj ni
-ekludis.
-
-Laŭte ni estis aplaŭdataj, kaj post la paŭzo ni iris al la artista
-salono, kie Maksimo Bjelski jam nin atendis; li estis tiel nervema
-kaj surprizita, ke komence li ne kapablis paroli. Frotante al si la
-manojn, li rigardis nin, sed ne sciante, kiu estas lia amiko Jafet,
-li fine balbute demandis ruslingve:
-
--- Pardonu, sinjoroj..., tio estas vere strangega..., tio estas
-enigmo, pri kiu sin okupas la tuta aŭdantaro ... kaj eĉ vi mem...,
-sed diru al mi, mi petas: kiu el vi estas Romeskaŭ?..., mi ne
-rekonas lin.
-
-Mi aliris al li, kaj li diris plue:
-
--- Mi neeble povis rekoni vin... Mi petas: prezentu min al la du
-aliaj sinjoroj; eble mi parolas iliajn lingvojn.
-
-Mi prezentis lin al la artistoj, kaj ni eksidis ĉe tablo, ĉirkaŭ
-kiu staris kelkaj seĝoj. Tiam mi diris al Maksimo Bjelski:
-
--- Unu el la sinjoroj estas holandano kaj la alia estas germano, sed
-mi jam miksis ilin, tiel ili similas unu la alian.
-
-Maksimo diris germanlingve:
-
--- Kiu el la sinjoroj parolas germane?
-
-La pianisto respondis:
-
--- Mi parolas la germanan kaj la polan lingvojn; la holandan tamen mi
-komprenas iomete.
-
--- Ĉu vi estas germano aŭ polo? -- demandis Maksimo.
-
--- Mi vere ne scias.
-
--- Ĉu vi ne scias!?... Kaj via kolego?
-
--- Mi ne konis lin ĝis nun; mi kredas, ke li estas holandano, ĉar
-li parolis holande.
-
-Maksimo sin turnis al la violonĉelisto, dirante germane, opiniante
-ke tiamaniere li komprenus lin:
-
--- Sinjoro, vi estas holandano, ĉu ne vere? Bonvolu diri al mi, ĉu
-vi naskiĝis tia. Vi sendube pardonos al mi tiun demandon, mi ne
-faris ĝin pro scivolo, sed nur por helpi solvi la enigmon, kiu...
-
-La violonĉelisto respondis:
-
--- Eble mi estas holandano, ĉar mi ne scias, kie mi naskiĝis.
-
--- Ĉu vi ne scias tion!?... Jen kio estas strangega; neniu el vi
-scias la nomon de sia naskiĝloko, ĉar ankaŭ mia amiko Romeskaŭ
-povas nur memori, ke li naskiĝis sur insuleto, sed li ne scias, al
-kiu lando apartenas tiu insuleto.
-
-La pianisto subite diris:
-
--- Sur insuleto!?... Antaŭ kvar jaroj mi renkontis en Posen du
-virojn, kiuj min alparolis, kredante ke mi estas ilia iama amiketo
-naskita sur insuleto, kaj ili certigis al mi, ke mi similas je tiu
-insulano kiel du gutoj da akvo similas sin reciproke.
-
-Maksimo Bjelski fariĝis pli kaj pli nervema kaj frotadis al si la
-manojn en tia maniero, ke mi ektuŝis ilin. Li komprenis la tuŝon,
-sed tute ne refariĝante kvieta, li diris al la pianisto:
-
--- Du viroj!?... Kiel ili aspektis?
-
--- Unu estis tre longa, kaj li sin nomis Johano; la alia estis
-ĝibhava vireto, nomata Ivan.
-
-Mi ekstaris pro surprizo, dum mi ekkriis:
-
--- Johano kaj Ivan!?... Ĉu tiu Johano portis ĉenon el moneroj sur
-sia veŝto?
-
--- Jes, ĉar tiun ĉenon li montris al mi tintante kun ĝi, kiam li
-renkontis min en Posen.
-
--- Kaj kie estas nun tiu Johano kaj tiu Ivan? -- demandis Maksimo,
-refoje frotante al si la manojn.
-
--- Mi ne scias, sed tiu Johano estas mia bonfaranto, mi ŝuldas al
-li multegan dankon, ĉar li ebligis al mi daŭrigi kaj fini mian
-studadon.
-
-La enigmo fariĝis pli kaj pli implika. Du el ni konis Johanon kaj
-Ivanon, sed la tria, la violonĉelisto, neniam ekaŭdis pri ili. La
-plej mirinda tamen estis, ke neniu el ni sciis, kie li naskiĝis kaj
-kiel estas lia vera nomo. Ni tamen esperis, ke Johano povus solvi
-la strangan enigmon, pri kiu ni okupadis nin nun; sed vole-nevole
-ni supozis, ke ni portas en realo la saman nomon, kaj ke ni estas
-fratoj. Ni do interkonsentis, ke la sekvantan tagon je la deka horo
-en la mateno ni renkontu nin en mia hotelo por pli detale priparoli
-la rimedojn, kiuj povus solvi la strangan enigmon, kiu tiel multe nin
-okupadis. Tiu hotelo estis: La sep Preĝejoj de Romo.
-
-
-
-
-Tria Ĉapitro.
-
-La kunveno en „La Sep Preĝejoj de Romo“ -- La barilo pro la
-diferenco de niaj lingvoj -- La taglibro de mia patrino -- Kiel nia
-kunveno estis interrompata kaj de kiuj -- La taglibro redaktita en
-Esperanto kaj ĝia enhavo -- Kelka lumo sur niaj naskiĝolokoj -- La
-intenco de la kamentubo-purigisto.
-
-
-La postan matenon je la deka horo ni ĉiuj estis kune en „La Sep
-Preĝejoj de Romo“. Mi deziris, ke ni ne estu ĝenataj, tial mi
-estis dirinta al la kelnero, ke neniu dum nia kunveno interrompu
-niajn priparolojn, okazontajn en aparta saloneto de la hotelo.
-
-La priparoloj tamen marŝis malbone pro la diferenco de la lingvoj,
-en kiuj ni esprimis nin. La pianisto parolis nur germane kaj pole,
-la violonĉelisto nur holande kaj mi ruse, ĉar aliajn lingvojn mi
-studadis ĝis nun nesufiĉe, kaj mi tute ne kapablis esprimi min
-sufiĉe klare por la celo, kiu nin kunvenigis. Ni do antaŭvidis, ke
-ni povus priparoli nur tre malmulte, tiom pli, ĉar Maksimo Bjelski
-povis traduki nur en la germanan el la rusa kaj male, sed ne en la
-holandan lingvon, ĉar tiu lingvo estis al li preskaŭ tute fremda.
-Ni sekve sidis kune, sed ĉiu el ni baldaŭ sciis, ke la rezultoj
-estus malmultaj.
-
-Maksimo unue rakontis detale en la germana lingvo pri miaj aventuroj
-kaj la pianisto komprenis lin bone, sed la violonĉelisto ĉeestis
-kvazaŭ surdmutulo. Poste la pianisto rakontis germane ĉion, kio
-okazis al li dum lia juneco ĝis nun, kaj Maksimo tradukis tion al
-mi, sed refoje la violonĉelisto ne povis kompreni tion kaj li mem
-ne estis kapabla rakonti, kion li tiel volonte rakontus, ĉar nur mi
-komprenis lin, sed mi ne povis respondi al li en la holanda lingvo,
-kiun mi, kiel la leganto memoras, povis kompreni, sed ne paroli.
-La pianisto fine metis kajeron sur la tablon kaj diris germane al
-Maksimo Bjelski:
-
--- Jen taglibro, kiun postlasis al mi mia patrino. Eble ĝiaj paĝoj
-disverŝos iom da lumo sur la enigmon, kiun ni ĉiuj klopodas solvi,
-sed ĝis nun mi neniam renkontis personon, kiu kapablis legi la
-lingvon, en kiu skribis mia patrino. Mi montris la skribaĵon al
-famaj profesoroj kaj lingvistoj, sed ĉiuj altigis la ŝultrojn;
-neniu povis legi ĝin.
-
-Maksimo malfermis la kajeron, sed kvankam li studadis multajn
-lingvojn, tiu, kiun estis uzinta mia patrino por redakti sian
-taglibron, estis al li tute fremda. Kion fari? Jen ni sidis kune,
-priparolante jam dum du horoj kaj ni sciis preskaŭ neniom pli multe
-ol ĉe la komenciĝo de nia kunveno. Ni tamen estis konvinkiĝintaj,
-ke ni estas fratoj. Kelkfoje du aŭ eĉ tri homoj povas simili unu la
-alian reciproke, sed nia simileco estis tiel trafa kaj karakteriza,
-ke tio ne povus esti hazarda cirkonstanco. Krom tio, ni ĉiuj estis
-artistoj, ni ĉiuj estis kvazaŭ la idoj de la sama Dio Orfeo; ni
-nepre devus esti fratoj, filoj de la samaj gepatroj. Sed kiuj estis
-tiuj gepatroj? Kiel ili estis loĝintaj, kiel estis iliaj nomoj?...
-Ĉu ili vivis ankoraŭ? La pianisto jam estis rakontinta pri la morto
-de la siaj, sed ĉu tiu cirka akrobato vere estis lia patro? Ĉu tiu
-virino, kiun li ĉiam konsideris kiel sian patrinon, ĉu ŝi vere
-estis lia patrino? Nur la taglibro povus doni lumon, sed neniu ĝis
-nun kapablis legi ĝin.
-
-Ni ĉiuj rigardis la kajeron kuŝantan antaŭ Maksimo, kaj ni
-eksilentis pripensante, kiamaniere trovi instruitulon, kiu povus
-deĉifri la manuskripton, kiam subite en la koridoro alproksimiĝis
-bruo de paŝoj kaj voĉoj. La pordo de nia saloneto malfermiĝis kaj
-eniris la kelnero, kiu diris:
-
--- Sinjoroj, pardonu al mi, ke mi vin ĝenas; sed jen estas du viroj,
-kiuj deziras paroli tuj kun sinjoro Jafet Romeskaŭ.
-
-Mi ekstaris.
-
--- Du viroj? -- mi demandis.
-
--- Jes sinjoro, du kamentubo-purigistoj.
-
--- Kamentubo-purigistoj!?... Kion ili povas havi por diri al mi?
-
--- Mi ne scias, sinjoro; mi jam diris al ili, ke vi akceptos neniun
-en ĉi tiu momento, sed ili rifuzis foriri, pretendante, ke ili venas
-pro tre gravaj aferoj.
-
--- Nu, enirigu ilin.
-
-La kelnero eliris kaj tuj poste eniris la du kamentubo-purigistoj.
-Unu el la viroj estis eksterordinare longa kaj la alia eksterordinare
-mallonga. Tion oni multfoje vidas ĉe tiaj viroj, ĉar preskaŭ ĉiam
-kamentuba purigisto estas akompanata de knabo. Ĉi tiu mallonga viro
-tamen ne estis knabo, sed plenkreska viro. Estis klare videble, ke
-ili ankoraŭ ne estis laborintaj tiun matenon, ĉar iliaj vestoj
-estis blankaj kaj puraj kiel neĝo. Kapuĉoj kovris iliajn kapojn,
-ŝnurvolvaĵoj pendis sur iliaj brakoj kaj malplena sako pendis sur
-ilia dorso.
-
-Neesprimebla estis mia surprizo rekoni en la du novevenintoj miajn
-amikojn Johano kaj Ivan. Iliaflanke ilia surprizo ne estis pli
-malgranda ol la mia. La longa maristo (nun purigisto de kamentuboj),
-kiam li eniris kun sia malgranda kolego-purigisto, unue sin prezentis
-al ni kun sia kutima rideto sur la lipoj, kiu tamen subite malaperis
-por ŝanĝiĝi en esprimon de ĝojo. Ankaŭ la vizaĝo de la ekskuiristo
-partoprenis tiun senton, kaj preskaŭ samtempe ili ekkriis:
-
--- Jen nia knabo!!
-
--- Johano!... Ivan! -- mi ekkriis.
-
-Mi iris al ili kaj premis al ambaŭ la manon.
-
-La pianisto, kiu ankaŭ ekstaris ekkriante: -- Sinjoro Johano!...
-Ivan! -- same premis al ambaŭ la manon. Tiam mi prezentis al la
-du neĝe blankaj kamentubo-purigistoj mian amikon Maksimo, kiu pro
-nervemeco preskaŭ ne povis paroli. Li frotis al si la manojn kaj
-fine diris al Johano:
-
--- Ĉu vi do estas tiu amiko de Jafet Romeskaŭ..., kaj ĉu tiu via
-kolego vere estas la rusa kuiristo, kiu..., kiu tiel bone zorgis
-pri...
-
-Johano ekridis, dirante: -- pri mia knabo, ke li perdiĝis meze de
-granda fremda urbo, kie neniu povis kompreni lin, ĉu ne vere? Sed
-feliĉe, ĉio fariĝis bona.
-
-Ivan grimace ridetis, sed li diris nenion. Intertempe la
-violonĉelisto ekstaris kaj mi prezentis al li la novevenintojn.
-
--- Jen nia amiko Moseo Landman, violonĉelisto -- mi diris.
-
-Johano rigardis lin kaj estis posten paŝonta pro nova surprizo, sed
-ĉar li devis doni la manon al Moseo, li restis staranta kaj rigardis
-unue la Brejanon, tiam la pianiston, fine min kaj diris:
-
--- Sed, ĉu vi triobliĝis!?
-
-Ivan strabe rigardis al sia longa kunulo, altigis la montran fingron
-de sia dekstra mano kaj murmuretis tra la dentoj:
-
--- Jen nova miraklo...
-
-Mi respondis al Johano: -- Mi ne miras pro via demando, ĉar vidante
-nin tri vi vere rajtas demandi tion. Sed ni eksidu ĉiuj kaj
-priparolu tiun mirindaĵon; eble vi povos doni klarigojn.
-
--- Mi? -- li diris, eksidante kun Ivan.
-
--- Jes, ĉar vi sola scias, kie mi naskiĝis, kaj kiu estas mia vera
-nomo.
-
--- Mi povas nur parte kontentigi vian deziron, mia amiko --, li
-diris, -- ĉar pri via bapta nomo mi scias absolute nenion. Sur la
-Insulo oni vin nomis „knabo“; mi tamen scias, ke la nomo de via
-patro estas Smit kaj ke la insulo, kie ni tiel agrable konatiĝis,
-sin nomas Rottumeroog.
-
--- Rottumeroog!?... Kie do kuŝas tiu insulo?
-
--- Norde de Warfum en la provinco Groningen.
-
--- Sekve mi estas Holandano?
-
--- Almenaŭ se tiuj insulanoj estas viaj gepatroj, pri kio mi tamen
-dubas --. Li ridetis mistere kaj estis parolanta plue, sed mi lin
-interrompis:
-
--- Kial vi dubas pri tio?
-
--- Unue, ĉar ili tute ne kondutis al vi kiel gepatroj; due, ĉar
-vi tute ne estas simila nek je tiu viro, nek je tiu virino. Ili
-ambaŭ havas bluajn okulojn, verajn kvazaŭ porcelanajn germanajn
-okulojn kaj blondajn harojn ... se mi bone memoras. Vi kontraŭe
-havas bluajn, preskaŭ nigrajn okulojn kaj samkolorajn harojn, due
-via vizaĝkoloro montras, ke vi ne apartenas al la germana raso; mi
-ĉiam konsideris vin kiel hungaron, aŭ, ne ofendiĝu, kiel turkon.
-
--- Mi same ofte pensis, ke ili ne estas miaj gepatroj, sed, se ili
-vivas ankoraŭ, ni povos esplori tion ankoraŭ nun.
-
--- Ni esploros --, li diris; tiam sin turnante al la violonĉelisto,
-li diris plue holande:
-
--- Mi ekaŭdis, ke vi estas holandano, almenaŭ ke oni konsideras vin
-tia. Kie vi naskiĝis?
-
--- Mi ne scias.
-
--- Ĉu vi ne scias tion?
-
--- Ne; mi estas trovito.
-
--- Kie oni vin trovis?
-
--- En kesteto sur tablo en dometo apud Brej.
-
--- Apud Brej? -- diris Johano. -- Sed tio estas proksime de Warfum
-kaj sekve ankaŭ proksime de tiu insulo, kie mia amiko Jafet pasigis
-sian junecon.
-
-Mi rigardis la Brejanon kaj diris:
-
--- Sed tio fariĝas pli kaj pli stranga.
-
--- Warfum kaj Brej!? -- subite diris la pianisto, kiu komprenis nur
-tiujn du vortojn. -- Warfum kaj Brej!?... Vi jam antaŭe nomis tiujn
-vilaĝojn; mi unu fojon estis en Warfum kun nia cirko, mi estis tiam
-rajdisto.
-
-Johano tradukis holanden, kion diris la pianisto, kaj jen Moseo
-ekhavis novan kaŭzon pro miro, ĉar li memoris la strangan rajdadon,
-per kiu li dum la kermeso (la leganto relegu la Kvaran Ĉapitron
-de la Dua Parto) surprizis ĉiujn rigardantojn en la cirko kaj eĉ
-sian patrinon, kvankam li mem ĉiam pretendis, ke li tute ne estis
-rajdinta. Tiu enigmo nun subite solviĝis. La cirka knabo, kiu estis
-tiel simila je li, tiam lin anstataŭis, dum la rigardantoj kredis,
-ke li sub hipnoto estas la lerta rajdanto.
-
--- Ne ofendiĝu, Johano --, mi diris, -- ĉu vi estas jam longe
-kamentubo-purigisto? Mi kredis vin riĉulo.
-
--- Mi estas ankoraŭ nun riĉa --, diris Johano.
-
--- Riĉa kaj purigisto de kamentuboj!?
-
--- Mi estas riĉa laŭ filozofa vidpunkto, mia kara.
-
-Ni rigardis lin demande.
-
--- Ĉu vi ne komprenas tion? -- li demandis. -- Tio devenas de tio,
-ke vi estas Orfeidoj, sed ne filozofoj. Sciu do, miaj amikoj, ke mi
-estas filozofo, ke mi ĉiam kaj ĉie rigardas ĉion el filozofaj
-vidpunktoj, ke mi ĉiam kuiras miajn pizojn...
-
--- Same kiel tiam, kiam vi estis sur la Insulo --, mi interrompis
-lin.
-
--- Jes, kaj mi kredas, ke ĉio fariĝos bona en la mondo... Nur
-paciencon, miaj amikoj, kaj vi spertos, ke mi pravas dirante, ke ĉio
-fariĝos bona. Ni estas jam sur la ĝusta vojo por esplori, ĉu vi
-estas fratoj, kie vi ĉiuj naskiĝis kaj kiuj estas viaj nomoj, ĉar
-venos tempo, kiam vi jam ne nomiĝos Jafet, Moseo kaj Stanislas.
-
-Li eksilentis, kviete enpoŝigis la manojn, etendis antaŭ si la
-longajn krurojn, apogis la dorson kontraŭ la seĝa apogilo kaj
-rigardis nin ridetante.
-
-Ivan refoje ĵetis al li straban rigardon kaj murmuretis tra la
-dentoj kelkajn rusajn vortojn, kiujn nur Maksimo kaj mi komprenis kaj
-kiuj surprizis nin, ĉar li murmuretis:
-
--- Oni min dronigu, se li jam nun ne scias ĉion pri iliaj nomoj.
-
-La pianisto interrompis la silenton, kiu sekvis; li sin turnis al la
-filozofo kun la demando:
-
--- Filozofo tamen ne bezonas esti purigisto de kamentuboj.
-
--- Kial ne? La mondo ja bezonas ilin kaj estas la sama, ĉu mi estas
-kamentubo-purigisto aŭ io alia.
-
--- Vi eble pravas, sed ... pardonu al mi la demandon: ... Ĉu ne
-ekzistas por filozofo alia pli agrabla metio?
-
--- Jes, tiu de promenanta reklamilo estas pli agrabla, sed Ivan ne
-ĝin amas; li prefere estas purigisto de kamentuboj, ĉu ne vere,
-Ivan?
-
-La vireto ridetis grimace kaj respondis:
-
--- Mi konsentas esti ĉio, nur ne promenanta aŭ rajdanta reklamilo,
-almenaŭ se mi devas prezenti Sanĉo Panzan.
-
-Johano ridis kaj la pianisto diris plue:
-
--- Aŭskultu foje, sinjoro Johano, vi pagis tiom, por ke mi povu
-fini mian studadon; reciproke mi nun estus feliĉa, se vi konsentus
-akcepti ion de mi, mi ja estas via ŝuldanto.
-
--- Vi tamen ne prunteprenis de mi. Ni sekve estas kvitaj; krom tio,
-mi akceptos nenion, se mi mem povas perlabori mian ĉiutagan panon,
-... tia estas mia karaktero.
-
--- Sed rakontu do fojon, kiel vi perdis vian monon, ĉar sendube vi
-jam ne posedas ĝin.
-
--- Monon mi ne posedas plu, kaj mi ne deziras posedi ĝin. Sed mi
-kontentigos vian deziron --, kaj tenante la manojn en la poŝoj, la
-krurojn rekte etenditaj antaŭ si, kaj dum Ivan kelkfoje grimacridis
-kaj strabe rigardis al la longa filozofo, ĉi tiu ekrakontis:
-
--- Vi devas scii, ke mi kiel filozofo ĉiam agas laŭ cirkonstancoj,
-kiuj ajn ili estas, kaj ke ĉiam mi kuiras miajn pizojn pensante,
-ke ĉiam ĉio finiĝos bone... Kiam mi posedis monon, mi vivis kiel
-granda sinjoro kaj pasigadis mian tempon promenante, legante kaj
-amuzante min. Kiam mi jam ne posedas monon, nu, tiam mi laboras. Mi
-jam estis aktoro, kelnero, maristo, reklamilo, frenezul-flegisto kaj
-tiel plu. Nun mi estas purigisto de kamentuboj kaj ĉiam, sub ĉiuj
-cirkonstancoj mi laboradis kontente kaj feliĉe... Estante reklamilo,
-mi hazarde (eble tio ne okazis hazarde, sed laŭ destino de la sorto)
-gajnis la grandan premion de la Scheveningena ekspozicio, kaj ĉar
-tiam Ivan estis mia kolego-reklamilo, ni duope eniris la mondon
-kiel eminentaj sinjoroj, por serĉi nian amiketon Jafet. La hazardo
-(aŭ eble la destino) volis tamen, ke ni ne trovis lin, sed lian
-duplikaton Stanislas Mareau, kiu tiam loĝis en Posen en nebonaj
-cirkonstancoj. Mia mono tamen ebligis al mi helpi lin, tiel ke li
-povis daŭrigi kaj fini sian studadon. Forirante el Posen, ni iris
-Patersburgon por serĉi Jafeton, sed ho ve! ... li estis malaperinta,
-kaj kien ajn ni vojaĝis por lin trovi, ĉio estis vana. Ni pasigis
-kelkajn monatojn en multaj grandaj urboj en kaj ekster Rusujo. Ĉie
-ni informiĝis pri nia amiketo, ĉie mi portis mian belan ĉenon,
-tiel ke ĉiuj nepre devus vidi ĝin, sed ĉio estis kaj restis
-senfrukta kaj sen rezultoj. Intertempe mia mono elspeziĝadis,
-ĝis kiam restis al mi ankoraŭ du mil guldenoj. Ivan, kiu komence
-sekvadis min volonte kaj akompanadis min ĉiuloken, fine eksopiris la
-maron kaj li forlasis min. Jen mi staris tute sola. Lia foriro tre
-ĉagrenis min, sed ... mi kuiris miajn pizojn kaj luis ĉambreton en
-Berlino, kie mi volis resti tutan jaron, farante nenion krom promeni,
-legi kaj amuzi min... Post kiam mi estis sola en Berlino dum du
-monatoj, jen subite iun belan vesperon Ivan revenis. Li konfesis al
-mi, ke li jam ne povus vivi sen mi.
-
-Ivan grimace ridetis iom ĝenate, sed diris nenion kaj Johano parolis
-plue.
-
--- Nu, mi akceptis lin kun ĝojo, kaj duope ni ekpromenis; mi legis
-al li belajn germanajn librojn, sed ĉar ni faris nenion krom
-promeni, legi kaj nin amuzi, restis al mi fine nur cent guldenoj.
-Tiam mi diris al mia kamarado, ke ni refoje devus laboradi, kaj
-mi demandis lin, kiun metion _li_ elektus, ĉar al mi estis
-indiferente, kiamaniere perlabori mian ĉiutagan panon. Ivan preskaŭ
-samopiniis, ankaŭ al li plaĉas ĉiu metio (se li ne povus esti
-maristo) escepte tiu de reklamilo. Ni do elektis alian kaj sinsekve
-fariĝis kelnero, aktoro kaj tiel plu, ĝis fine ni revenis Hagon.
-Tie ni fariĝis unue flegistoj en frenezulejo, sed ĉar tio tre multe
-malebligis al ni promenadi, ni fariĝis purigistoj de kamentuboj,
-kaj nia laboro marŝas laŭ deziro. Regule Ivan sendas monon al
-sia patrujo kaj ni pasigas nian liberan tempon kelkfoje en legejo,
-kelkfoje en teatro aŭ en bioskopo, sed ĝis nun pro nia neriĉeco
-financa ni prenas lokojn la plej malmultekostajn, tamen, ĉar
-en realo estas egale sidi tie aŭ sur multekosta loko, ni ĉiam
-amuziĝas bonege. Hieraŭ okaze (aŭ eble laŭ aranĝo de la sorto,
-pri tio mi ne volas disputi), ni iris purigi kelkajn kamentubojn,
-kiam subite kaj neatendite ni retrovis nian amikon Jafet, ĉar mi
-vidis lian nomon sur granda afiŝo anoncanta al la preterpasantoj, ke
-li, Jafet, Stanislas Mareau kaj Moseo Landman kunlaboros en koncerto
-de Kurhaŭs. Tuj kiam ni estis purigintaj niajn kamentubojn, ni iris
-al Kurhaŭs kaj eksciis, ke Jafet Romeskaŭ havas sian ĉambron en
-„La Sep Preĝejoj de Romo“. Ni decidis aliri ĉi tien kiel eble
-plej baldaŭ kaj jen anstataŭ Jafet kaj Stanislas ni trovis tri
-artistojn, kiuj laŭ sia eksteraĵo nepre estas fratoj. Restas nun
-al mi la tasko esplori, ĉu vi estas tiaj, kie vi naskiĝis kaj kiuj
-estas viaj gepatroj; sed ĉar ĉio finiĝos bone, mi sukcesos en mia
-esplorado.
-
-Li eksilentis, rigardis sencele antaŭ sin kaj ĉar liaj okuloj falis
-sur la taglibron kuŝantan ankoraŭ antaŭ li, li diris plue:
-
--- Unue ni trovu lertulon, kiu povas deĉifri ĉi tiun manuskripton.
-
-Li ĝin malfermis. Subite esprimo de feliĉo kaj ĝojo glitis trans
-lian vizaĝon, liaj lipoj dispartiĝis, kiel ofte okazis, kiam
-neatendita ĝojo surprizas nin, kaj rigardante nin laŭvice, li
-ekkriis: -- Eŭreka!!
-
--- Eŭreka!? -- ni diris demande.
-
--- Jes, li respondis, Eŭreka! ... tio signifas: „Mi trovis!“
-
--- Kion vi trovis? -- mi demandis.
-
--- La ŝlosilon, per kiu mi eble povos malfermi la pordon de la
-misteraĵo, kiu entenas la nomojn de via naskiĝloko kaj la nomojn de
-viaj gepatroj.
-
-Ivan refoje altigis la montrofingron kaj diris ruse:
-
--- Jen nova miraklo..., oni dronigu min, se li ne estas sanktulo aŭ
-magiisto.
-
-Johano, kiu ne komprenis la rusan lingvon, ne atentis la esprimon de
-la ekskuiristo kaj diris plue:
-
--- Ĉi tiu taglibro estas skribita en la artefarita lingvo Esperanto.
-
--- Esperanto!? -- mi ekkriis; -- kaj vi studadis tiun lingvon?
-
--- Kompreneble mi ĝin studadis; eĉ Leibniz, kiu estis granda
-filozofo, sin okupadis pri la ideo de artefarita lingvo... La aŭtoro
-de Esperanto estas Zamenhof, kaj lia lingvo aperis en 1887a; sendube
-la verkinto de ĉi tiu taglibro studadis Esperanton kelkajn monatojn
-post ĝia apero.
-
-Johano foliumis la kajeron, Maksimo Bjelski denove frotadis al si
-la manojn kaj la pianisto, la violonĉelisto kaj mi atendis kun
-malpacienco, kion estis legonta tiu mistera purigisto de kamentuboj,
-kiu kvazaŭ bona feo ĉiam aperis sur niaj vojoj, kaj kiu nun eble
-malkovrus al ni la sekreton, kiu ĝis nun al ni estis nesolvebla.
-Li eklegis kaj tradukis holanden kaj germanen tiujn frazojn, kiuj
-por ĉi tiu tempo pleje nin interesis. Multaj el tiuj frazoj estis
-substrekitaj de la aŭtorino.
-
- * * *
-
-_Belgrado, 18an de Marto 1889a -- Estas hodiaŭ mia 14a naskiĝa tago,
-kaj mia guvernistino donacis al mi ĉi tiun taglibron, por ke mi
-enskribu ĉiujn okazontajn specialecojn de mia vivo. La guvernistino
-konsilis al mi redakti mian taglibron en Esperanto. Tiun lingvon ŝi
-instruas al mi. Kion mi enskribos hodiaŭ?... Ni havos vizitantojn,
-kiuj venos por gratuli._
-
- * * *
-
-_Belgrado, 30an de Marto 1890a -- Mi ĵus venis de koncerto, kie la
-violonĉelisto Kovács solludis. Lia ludado estis admirinda._
-
- * * *
-
--- Kovács!? -- ekkriis la Brejano. -- Rikardo Kovács estis mia
-muzikinstruisto, kiu loĝis kelkajn jarojn ĉe mia adoptintino. Ĉu
-tiu Kovács, kiu estis fama violonĉelisto, estus tiu sama Kovács,
-pri kiu vi legis?
-
--- Ĉi tie staras Kovács, sen antaŭa nomo --. Johano legis plue:
-
--- -- -- _estis admirinda. Lia ludado venkis (kiel diris mia
-patrino) la korojn de la tuta aŭdantaro, li ne nur per sia arto, sed
-ankaŭ per sia aspekto impresis ĉiujn, ĉar neniam oni vidis pli
-belan junan homon._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 15an de Aprilo 1890a -- Hodiaŭ vizitis nin
-Andanoviĉ. Li multe parolis kun mia guvernistino. Patrino diris, ke
-li enamiĝis en ŝin, sed tion mi ne kredas, ĉar ŝi estas malbela
-kaj nur guvernistino, dum li estas oficiro._
-
- * * *
-
-Johano rapide transrigardis kelkajn paĝojn, sed trovis nenion
-interesan kaj nenion substrekitan, fine li legis plue:
-
-_Belgrado, la 1an de Marto 1892a -- Kovács refoje solludis
-antaŭ multnombra aŭdantaro. Lia ludado fariĝis ankoraŭ pli bela
-laŭ mia opinio. Mi ekaŭdis, ke li intencas ludi ĉi tie ĉiun jaron
-almenaŭ dufoje._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 1an de Decembro 1892a -- Hanoviĉ edziĝis hodiaŭ kun mia
-kuzino Albertino. Mi ĉeestis la ceremonion. Mia patrino diris, ke
-Albertino tute ne amas Hanoviĉon, sed ke ŝi edziniĝis kun li pro lia
-granda riĉeco. Mi edziniĝos nur kun viro, kiun mi amos._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 30an de Marto 1893a -- Hanoviĉ vizitis nin
-hodiaŭ. Li aspektis tre malĝoja. Patrino diris, ke lia edzino
-forkuris kun hungara oficiro._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 2an de Marto 1894a -- Kovács refoje solludis.
-Mi admiris lin pli ol antaŭe. Mi kredas, ke ĉiuj junaj knabinoj
-enamiĝis en lin. Neniam solludisto havis tian sukceson. Mi sidis tuj
-apud la scenejo. Li rigardis min kaj ridetis al mi. Ĉu mi estas pli
-bela ol la aliaj fraŭlinoj, kiuj sidis ĉe mi?_
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 4an de Decembro 1894a -- Miaj gepatroj revenis
-de vojaĝo. Ili multe parolis pri Hanoviĉ kaj nia kuzino Albertino,
-kiuj baldaŭ eksedziĝos pro ŝia forkuro kun la hungara oficiro.
-Kial do ŝi edziniĝis kun viro, kiun ŝi neniam amis?_
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 3an de Marto 1895a -- Kovács revenis en la
-urbon. Mi iros al la koncerto. Ĉu li min rekonos?_
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 4an de Marto 1895a -- Kovács refoje solludis.
-Mia patro konatiĝis kun li, eble li nin vizitos._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 6an de Marto 1895a -- Kovács vizitis nin hodiaŭ. Ni
-pasigis agrablan vesperon. Li parolis multe kun mi._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 7an de Marto 1895a -- Mi sonĝis pri Kovács. Mi
-lin amas. Ho, kial mi estas nobelidino?_
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 9an de Marto 1895a -- Kovács refoje nin vizitis.
-Mi kredas, ke li venis pro mi. Mia patrino riproĉis min, ĉar mi
-tro multe okupis min pri violonĉelisto._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 12an de Marto 1895a -- Mi ricevis leteron de
-Kovács. Li deziras paroli kun mi kaj petas rendevuon. Mi respondas
-lian peton._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la l4an de Marto 1895a -- Mi parolis kun Kovács; li
-konfesis al mi sian amon. Miaj gepatroj ne konsentos, ke ilia filino
-fianĉiĝos kun artisto._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 16an de Marto 1895a -- Kovács refoje vizitis
-nin. Li petis mian manon, sed ricevis rifuzan respondon de mia
-patro._
-
- * * *
-
-_Belgrado, la 30an de Marto 1895a -- Mi forkuros morgaŭ kun
-Kovács kaj ni geedziĝos sekrete en la preĝejo._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 2an de Februaro 1896a -- Al ni naskiĝis tri filoj
-(trinaskitoj). Iliaj nomoj estas: David, Hugo_ kaj _Stanislas_.
-
-Johano ekhaltis legi dirante: -- Jen ni havas!... Vi estos tiuj tri
-knabetoj. Pri Stanislas jam ne ekzistas ia dubo... Mi legos plue:
-
--- -- _Ili estas tre belaj kaj sanaj... Mi sentas min bone; ni
-estas feliĉegaj kun nia triobla trezoro._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 10an de Februaro 1896a -- Kovács donis koncerton
-en la granda opera teatro kaj havis grandegan sukceson. Li perlaboras
-multan monon._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 20an de Februaro 1896a -- Mi skribis leteron al
-miaj gepatroj pri la naskiĝo de niaj infanoj. -- Kovács refoje
-donis koncerton kun ĉiam pligrandiĝanta sukceso._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 1an de Marto 1896a -- Miaj gepatroj ne respondis
-ankoraŭ. Ili neniam pardonos al mi mian mezaliancon, kiun mi tamen
-ne bedaŭras, ĉar mi amas mian edzon kaj ni estas feliĉaj._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 3an de Aprilo 1896a -- Kovács malaperis kun du el
-la trinaskitoj kaj lasis min kun Stanislas._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 4an de Majo 1896a -- Mi estas malesperanta. Mia
-edzo ne revenis. -- Kien li iris? -- Kial li min forlasis? -- Ĉu
-li foriris kun amatino? -- Ho, tion mi neniam kredos. -- La gazetoj
-lokigis artikolojn pri tiu misterplena malapero._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 10an de Majo 1896a -- Kovács ankoraŭ ne revenis.
-Mi ne kuraĝas reveni al miaj gepatroj -- -- --; feliĉe ke Kovács
-postlasis multe da mono. -- Mi ekdecidis resti ankoraŭ unu semajnon
-en Parizo; eble li revenos al mi._
-
- * * *
-
-_Parizo, la 30an de Majo 1896a -- Ĉiuj gazetoj priparolis la
-subitan malaperon de mia edzo. Kelkaj opinias, ke li forkuris kun
-amatino, aliaj kontraŭdiras tion, opiniante, ke en tia okazo li
-ne estus preninta kun si la du infanetojn, kaj ili profundiĝas en
-ĉiujn supozojn. Tamen Kovács ne reaperas, kaj mi ne volas resti pli
-longe en ĉi tiu urbo._
-
- * * *
-
-_Vieno, la 1an de Junio 1896a -- Hieraŭ mi alvenis en Vieno.
-Mi ne scias ankoraŭ kion fari. En multaj gazetoj mi lokigis anoncon
-pri la malapero de Kovács. Mi promesis grandan rekompencon al tiu,
-kiu ajn povos doni informojn pri li kaj la du infanoj._
-
- * * *
-
-_Vieno, la 6an de Junio 1898a -- Alvenis al mi Jules Mareau,
-cirka direktoro. Li legis la anoncon kaj volas helpi al mi retrovi
-mian edzon. Li proponis, ke mi lin sekvu kun lia cirko, per kiu
-li volas fari grandan vojaĝon al multaj urboj. -- Mi ekhavis
-apartan veturilon kun unu servistino, kiu kunlaboras en la cirko
-kiel pantomimistino. Mi promesis grandan monsumon al Mareau, se li
-retrovos mian edzon._
-
- * * *
-
-_Hamburgo, la 3an de Septembro 1899a -- Mi jam ne posedas monon
-kaj estas dependa de Mareau. Ŝajnas al mi, ke li estas malhonestulo
-kaj (ho ve!) ke li min amas, sed mi tute ne lin amas... Ho, se mia
-edzo revenus!_
-
- * * *
-
-_Lubek, la 8an de Decembro 1901a -- Ĉiuj miaj esperoj estis
-vanaj; mia edzo ne reaperis. Mareau petis mian manon. Post alvoko
-en gazetoj li volas antaŭ la tribunalo pruvi, ke Kovács mortis...
-Mi malamas la cirko-direktoron kaj malakceptis liajn proponojn. --
-Ho, se mi do kuraĝus reiri al miaj gepatroj, sed ili ne akceptos min._
-
- * * *
-
-_Prago, la 3an de Junio 1902a -- Mi estas malsana... Kio
-fariĝos el mia fileto, se mi mortos? Ĉu Mareau zorgos por li?_
-
- * * *
-
-_Prago, la 20an de Junio 1902a -- Mi sentas, ke mi ne resaniĝos.
-Mareau promesis, ke li zorgos por Stanislas._
-
- * * *
-
-Johano ekhaltis legadi kaj diris:
-
--- Nun ni scias, ke la patrino de Stanislas naskiĝis la 18an
-de Marto 1875a, ke ŝi edziniĝis kun Kovács en Marto 1895a, ke
-naskiĝis al ŝi tri filoj la 2an de Februaro 1896a, ke Kovács
-malaperis la 3an de Aprilo 1896a kun David kaj Hugo, kaj ke
-la patrino malsaniĝis en 1902a. Per la lasta sciigo la taglibro
-finiĝas. Verŝajne ŝi mortis tuj poste. Restas al ni scii, kun
-kiu viro, sin nomanta Kovács, edziniĝis via patrino kaj kiel ŝi
-sin nomas, ĉar ŝian nomon mi ne trovis en la taglibro. Por tion
-sciiĝi, ni povas nin letere turni al la pastro de l' preĝejo de
-Belgrado.
-
--- Sed kiu faros tion, kaj al kiu pastro ni devos turni nin? -- mi
-demandis.
-
-Johano kviete kaj ridetante eltiris el la poŝo libreton kaj
-respondis:
-
--- Mi tuj diros tion.
-
-Johano, kiu kiel praktika esperantisto portis kun si ĉiuloken la
-„_Oficialan jarlibron de la Universala Esperanto-Asocio_“,
-serĉis en la libreto la urbon Belgrado kaj vidis, ke la tiea
-delegito estas Drag. Andoviviĉ, inĝeniero, 23 Brankova; tiam li
-diris plue:
-
--- Nun lasu al mi la ceteran aranĝadon kaj la korespondadon
-pri ĉiuj tiuj familiaj aferoj kaj ĉio finiĝos bone --. Tiam
-pripensante momenton, li diris:
-
--- Post kiam mi estos forsendinta mian leteron al Belgrado, ni iros
-kune al Brej, kaj se necese, al tiu Insuleto por serĉi la pruvojn,
-ke vi estas fratoj --. Li sin turnis tiam al la violonĉelisto kaj
-demandis:
-
--- Kiam estos la plej konvena tago por iri al Brej?
-
--- Tio estas tute egala --, diris la Brejano, -- ĉar mia patrino kaj
-la pastro ĉiam estas hejme, kaj ĉiun horon de la tago ili povas
-akcepti nin.
-
--- Ĉu pastro?
-
--- Jes, li ordigis la aferojn de la mortinta Kovács.
-
--- Nu, kiam ni iros?
-
-La Brejano rigardis min demande, kaj mi respondis:
-
--- Estas nun la deka de l' monato, la tutan semajnon ni devos doni
-koncerton; ni do ne povas iri antaŭ la dek-oka kaj mi proponas
-elekti la dek-okan por nia vojaĝo.
-
-Johano ekstaris, frapetis Ivanon sur la ŝultron kaj diris:
-
--- Antaŭen, amiko; niaj kamentuboj nin atendas.
-
-Mi ekstaris ankaŭ kaj diris:
-
--- Johano, ĉu vi volas fari al mi plezuron?
-
--- Kompreneble, mia amiko, nur parolu.
-
--- Restu provizore mia gasto kaj jam neniam purigu kamentubojn.
-
--- Kaj Ivan?
-
--- Kia malsaĝa demando! Li restu ankaŭ ĉe ni.
-
-
-
-
-Kvara Ĉapitro.
-
-La ŝlosiloj -- Subita forvojaĝo de Johano al...? kaj lia reveno
-kun interesa sciigo -- Ĉu Kovács vere mortis? -- Pri frenezulejo
-kaj flegatoj -- Holman -- Johano, la eksflegisto faras proponon al la
-resanigisto de frenezulejo -- Refoje la Kol-Nidrej de Max Bruch kaj
-kion ĝi efikas -- Vekiĝo el stranga longdaŭra sonĝo -- Patro kaj
-filoj.
-
-
-Johano kaj Ivan tiamaniere fariĝis miaj gastoj. Ili ekhavis apartan
-ĉambron en „la Sep Preĝejoj de Romo“, manĝis kun ni ĉe la sama
-tablo kaj ĉeestis ĉiujn koncertojn, kiujn ni donis en Kurhaŭs.
-
-La tagon, post kiam Johano nin trovis, li alportis kaj donis al ĉiu
-el ni dum la tagmanĝado malgrandan libreton. Ili estis ŝlosiloj por
-studadi Esperanton; la mia estis en la rusa, tiu de Moseo Landman en
-la holanda kaj tiu de Stanislas Mareau en la pola lingvo.
-
--- Studadu la ŝlosilon --, li diris, -- kaj post unu semajno vi jam
-ne bezonos tradukanton dum via interparolado. Mi eĉ post tiu semajno
-rakontos al vi en Esperanto novaĵon, kiu tre vin surprizos --, kaj
-li ridetis tiel mistere, ke ni jam ne dubis pri liaj vortoj.
-
-Kvar tagoj pasis, kaj kiam en la kvina ni kunvenis ĉe la
-matenmanĝado, ni trovis sur la tablo leteron de Johano, sciiganta,
-ke li dum du aŭ tri tagoj (tio dependus de cirkonstancoj) ne havos
-la plezuron manĝi kun ni, kaj ke li dum tiuj tagoj ne povus ĉeesti
-la koncertojn en Kurhaŭs, ĉar li nepre devos forlasi la urbon pro
-urĝaj aferoj. Post tiuj du aŭ tri tagoj li esperis reveni kun
-bona novaĵo. Ni rigardis nin kun surprizo. Kien li vojaĝis tiel
-subite kaj tiel mistere? Ni kun senpacienco atendis, kaj revenante el
-Scheveningen la duan tagon post nia meztaga koncerto, nia filozofo
-subite staris antaŭ ni sur la sojlo de nia ĉambro, kiun ni estis
-enirontaj. Ridetante li donis al ni la manon kaj per teatra gesto
-montris la neokupitajn seĝojn ĉirkaŭ la tablo en nia ĉambro.
-Maksimo Bjelski, kiu ne estis ĉeestinta la lastan koncerton kaj
-sidis leganta kaj atendanta nian revenon, ekstaris, sed pro nervemeco
-tiel frotadis al si la manojn (li ne estis farinta tion dum kelkaj
-tagoj, sed la atendota novaĵo refaligis lin en lian iaman kutimon),
-ke li tute malzorgis etendi al ni unu el ili por deziri al ni sian
-kutiman: „Estu bonvenaj, miaj amikoj!“
-
-Ni eksidis, kaj Johano, daŭre ridetante, diris en Esperanto, por ke
-ni ĉiuj povu lin kompreni en la sama tempo:
-
--- Miaj karaj, kiam mi promesis al vi, ke mi post unu aŭ du tagoj
-revenus kun bona novaĵo, tiam mi estis certa, ke mi plenumus
-mian promeson, ĉar mi antaŭvidis, ke mia vojaĝo al Brej portus
-fruktojn. Mi tien iris sola por serĉi la postsignojn de viro, kiu
-interesas vin en la plej alta grado. Mi vizitis la maljunan pastron
-kaj Rikan, la mutulinon, kaj mi trovis _tion ĉi_.
-
-Dirinte tiujn vortojn, li eltiris paperujon el la poŝo, elprenis el
-ĝi portreton, kiun li ĵetis antaŭ ni sur la tablon:
-
--- Jen!
-
-Ni rigardis unue la portreton, tiam nin reciproke.
-
--- Portreto de mia onklo, aŭ pli ĝuste: de _Kovács_ --, diris
-Moseo.
-
--- Jes, diris Johano, ridetante mistere, -- ĝi estas la portreto de
-_Kovács_.
-
-Sekvis mallonga silento, tiam li diris plue:
-
--- Mi tuj vin kondukos al _Kovács_, sed nur _vin_ --. Li
-fingre montris Moseon, Jafeton kaj min. -- Ĉar Ivan kaj sinjoro
-Bjelski ne povos nin akompani en ĉi tiu cirkonstanco. Ili bonvolos
-resti en la hotelo, ĝis kiam ni revenos --. Tiam sin turnante al
-Moseo, li diris plue:
-
--- Vi kunportu la violonĉelon.
-
--- Ĉu vi kondukos nin al Kovács!? -- ekkriis Moseo. -- Kovács ja
-mortis.
-
--- Li mortis kaj tamen li vivas; sekvu min.
-
-Ni ne sciis, kion li intencas, sed li ne lasis al ni la tempon
-peti klarigon, ĉar li jam eliris la ĉambron. Ni lin sekvis, ne
-sciante, ĉu li perdis la prudenton, aŭ ĉu li estas mokonta nin.
-Ni laŭiris la longan Wagenstraton, tiam iris maldekstren laŭ
-la Vlamingstrato, poste laŭ kelkaj aliaj mallongaj stratetoj,
-alvenis fine en Slykeinde, kie nia kondukanto ekhaltis antaŭ griza
-konstruaĵo, kies fenestroj estis provizitaj de dikaj feraj stangoj.
-
--- Ĉu tio estas malliberejo? -- flustris al mi Moseo.
-
--- Ĝi estas frenezulejo --, respondis Johano, kiu estis aŭdinta la
-demandon de la Brejano.
-
--- Ĉu ni devas eniri ĝin? -- mi demandis kun surprizo.
-
--- Jes --, respondis lakone Johano, kaj li sonorigis.
-
--- Ĉu Kovács estas en ĉi tiu konstruaĵo!? -- mi diris.
-
--- Mi nun ne havas la tempon doni klarigojn; havu paciencon dum nur
-duona horo kaj vi komprenos ĉion.
-
-La pordo malfermiĝis, kaj en ĝia kadro staris pordisto. Apenaŭ li
-ekvidis Johanon, li ekkriis:
-
--- Kara ĉielo, jen nia eksflegisto --, kaj ili premis al si
-reciproke la manon.
-
--- Jes, tio estas mi kun tri amikoj. Ĉu la doktoro jam alvenis?
-
--- Ne ankoraŭ, sed li estas tuj venonta.
-
--- Mi deziras paroli al li, ĉu ni povas atendi en la atendejo?
-
--- Certe, eniru, mi petas.
-
-Ni sekvis la pordiston tra longa marmora koridoro, ĉe kies ambaŭ
-flankoj troviĝis multaj pordoj, surhavantaj numerojn. Malferminte la
-numeron _dek_, li enirigis nin. Ni eksidis sur longa benko kaj
-atendis tion, kio okazus. Multaj strangaj pensoj eniris mian kapon,
-ĉar mi ne sciis, kion pensi pri ĉio tio ĉi. La onklo de Moseo
-ja mortis kaj ripozis sur la mortintejo en Brej, kion do ni povus
-havi por fari en ĉi tiu frenezulejo? Neordinaraj sonoj aŭdiĝis
-de malproksime; krioj kvazaŭ de sovaĝaj bestoj, tirtonaj ridadoj,
-kaj eĉ kantadoj de la malfeliĉaj flegatoj konfuze penetris ĝis
-la loko, kie ni atendis. Fine la pordo malfermiĝis kaj eniris la
-doktoro. Li ridetis afable, kiam li ekvidis Johanon. Strange! Ŝajnis
-refoje al mi, ke ĉiuj homoj, kiuj lin renkontis, estas liaj intimaj
-amikoj, kaj ke ĉiuj ĉiam iras renkonte al li kun ridetanta vizaĝo.
-
--- Doktoro --, diris Johano, -- mi venas kun tri amikoj, kiuj sin
-interesadas pri Holman.
-
--- Ah!
-
--- Jes --, kaj prezentante nin, li diris: Sinjoroj Landman, Mareau
-kaj Romeskaŭ. Ili havas, kiel vi aŭdas, tre malsamajn nomojn,
-sed.... eble vi vidas ion rimarkindan, rigardante ilin.
-
-La doktoro rigardis nin kaj la esprimo de lia vizaĝo tuj diris, kiel
-li estis frapata de surprizo.
-
--- Trinaskitoj?
-
--- Vi trafis, doktoro, kaj al kiu ili estas similaj?
-
--- Al Holman, sen kontraŭdiro.
-
--- Vi trafis refoje, doktoro; ili estas tre similaj al Holman.....
-Kiel nun sanas Holman? -- li demandis rapide, kvazaŭ por eviti
-demandojn de la doktoro, kiu rigardis nin kun ĉiam pligrandiĝanta
-surprizo.
-
-La doktoro responde altigis la ŝultrojn, kaj oni scias, kion tio
-signifas.
-
--- Li memoras absolute nenion --, li tiam diris.
-
--- Mi tion atendis --, diris Johano, -- mi flegadis lin sufiĉe longe
-por scii, ke mi devas tion atendi; tamen li estas resanigebla, mi
-opinias.... Ne estas nun vizita horo, sed vi ja permesos, ke ni iru
-al li.
-
-La doktoro sen dubo estus rifuzinta tion al kiu ajn, ĉar li ne
-volonte deflankiĝis de la regularo de la instituto. Sed Johano ne
-estis „kiu ajn“; li estis viro kun speciala karaktero, li estis
-tute alia ol ĉiuj ceteraj homoj; al Johano neniu rifuzis, kion li
-petis, kaj ankaŭ la doktoro ne povis rifuzi; li tamen pripensis
-momenton antaŭ ol diri:
-
--- Nu, mi plenumos vian deziron.
-
--- Dankon; ĉu ni povos vidi lin en via oficejo?
-
--- Ĉu ne en la granda salono de la vizitantoj?
-
--- Prefere en via oficejo, vi vidos kial.
-
--- Nu do, sekvu min tien.
-
-Ni laŭiris la marmoran koridoron kaj eniris en salonegon, kiun ni
-devis tute trairi por atingi la oficejon de la doktoro. Ni iris
-laŭlonge de du vicoj de litoj. Sur ĉiu kuŝis aŭ sidis malsana
-frenezulo. Estis la unua fojo en mia vivo, ke mi vizitis tian
-salonon, kaj neniam mi forgesos la impreson, kiun al mi faris la
-malfeliĉaj frenezuloj. Kvankam ni marŝis sufiĉe rapide, min trafis
-tuj la rigardoj de kelkaj flegatoj. Unu el ili laŭte ekridegis, sed
-lia ridado ŝajnis raŭkaj krioj de sovaĝa bruto. Dua malsanulo
-sidis kun papera sako plena je prunoj, kiujn antaŭe al li estis
-doninta vizitanto, eble filo aŭ alia parenco, kaj li manĝegis
-tiel manĝavide, ke li englutis eĉ la kernojn. Tria disputadis
-laŭte kun sia najbaro, kiun li minacis per la pugnigita mano.
-Kvara (juna knabo kun pala vizaĝo kaj ruĝetaj haroj) ploradis,
-eligante ĝemkriojn, sed larmojn li ne faligis. Kvina ekkriis al
-ni „Oni ne volas min enterigi, oni ne volas min enterigi!!“ --
-Alia interparolis kun imagebla persono, li rigardis daŭre al la
-plafono de la salonego kaj faris strangajn gestojn per ambaŭ manoj.
-Alia kantis melodion el opero. Alia estis elironta sian liton,
-kaj flegisto nur kun peno lin retenis. Alia flutis, balancante la
-kapon kaj movante la montrofingron tien kaj reen laŭ la takto de
-la melodio, kiun li flutis. Alia fikse rigardadis antaŭ sin kaj
-sidis kvazaŭ li estus ŝtoniĝinta. Mi ĝojis, kiam fine la pordo
-de la salonego fermiĝis post ni. Ni nun estis en la oficejo de la
-doktoro. La pensado tuj vidi Kovácson, tiel okupadis min, ke mi
-tute ne atentis, kiel la oficejo aspektis; mi memoras nur, ke en
-angulo staris granda faldebla ŝirmilo, tiel granda kaj alta, ke kvin
-personoj povus stari post ĝi ne estante vidataj. Johano montris
-tiun ŝirmilon dirante: -- Tion mi bezonas --, kaj li forŝovis ĝin
-antaŭ angulon de la oficejo, tiel ke la apartigita loko formis
-malluman triangulan ĉambreton, enireblan laŭ unu flanko de la
-ŝirmilo. Tiam li lokis seĝon en la apartigitan ĉambreton kaj diris
-al Moseo:
-
--- Eksidu tie kaj pretiĝu por ludi sur via violonĉelo.
-
-Moseo obeis kaj Johano diris al la doktoro:
-
--- Doktoro, mi petas: venigu Holmanon kaj sidigu lin ĉe la pordo, ni
-kvarope kaŝos nin post la ŝirmilo. Vi restu ĉe Holman. Tuj post
-kiam li estas sidanta, vi diru al li nur ĉi tiujn vortojn:
-
--- _Aŭskultu kaj rememoru!_
-
-La resanigisto kapskuante, kvazaŭ por montri, ke li rigardas la
-okazontaĵon kiel nuran malsaĝaĵon, eliris kaj ni starigis nin post
-la ŝirmilo.
-
--- Atentu --, diris Johano al Moseo, -- kiam mi flustros al vi:
-„ludu!“ tiam tuj ludu Kol-Nidrej de Max Bruch.
-
-Post kelkaj minutoj la doktoro revenis kun alia persono, kiun ni ne
-vidis pro la ŝirmilo.
-
--- Eksidu, mia amiko --, diris la doktoro, kaj tuj poste li diris
-plue: -- _Nun aŭskultu kaj rememoru!_
-
--- Ludu! -- flustris Johano.
-
-Moseo ekludis. Kian impreson do povas fari bela muziko al preskaŭ
-ĉiuj homoj, eĉ al frenezuloj! La krioj el la apuda salonego,
-kiuj ĝis tiu momento seninterrompe penetris ĝis la plej multaj
-apartamentoj de la frenezulejo, iom post iom ĉesis. Estis, kvazaŭ
-la konstruaĵo subite fariĝis senhoma; oni aŭdis nur la ravajn
-triladojn de la violonĉelo. Kian efikon la „Kol-Nidrej“ faris al
-la flegato sidanta ĉe la pordo de la oficejo, ni ne povis vidi, sed
-mi estis tiel scivola, ke mi jam ne povis regi min. Mi eltiris la
-oran pinglon el la kravato de mia taga ĉemizo kaj faris trueton en
-la ŝirmilo, sufiĉe grandan por vidi ĉion, kio okazis ĉe la alia
-flanko. Mi rigardis tra ĝi. Jen ĉe la pordo sidis griziĝinta viro
-kun longaj buklaj haroj kaj lipharoj. Li sidis senmove kaj rigardis
-la ŝirmilon. Komence liaj trajtoj ŝajnis kvazaŭ skulptitaj el
-marmoro, ĉar eĉ la plej malgranda ŝanĝo ne estis rimarkebla sur
-ili. Iom post iom tamen la buŝo malfermiĝis, la dikaj grizaj brovoj
-tiriĝis supren kvazaŭ de surprizo kaj la manoj de la viro konvulsie
-premis la apogilojn de la seĝo; ŝajnis, ke li estas tuj salte
-leviĝonta. Li tamen ne leviĝis, sed aŭskultadis la muzikon. Dume
-Moseo ludis kaj ludis, ravante ĉiujn per sia instrumento........ Jen
-subite la grizulo palpis al si la frunton, liaj trajtoj ŝanĝiĝis
-pli kaj pli, lia tuta eksteraĵo montris klare, ke io eksterordinara
-kaptis lian animon. Lia vizaĝo diris: _Mi ekmemoras tion_...,
-_mi ekmemoras tion_.
-
-Kaj Moseo ludadis plue... La flegato rigardis la doktoron; ŝajnis,
-kvazaŭ li estus demandonta ion, sed antaŭ ol la doktoro povis
-respondi aŭ demandi ion mem, subite Johano ekkriis laŭtvoĉe:
-
--- Kovács!!... Kovács!!
-
--- Kovács?..... -- flustris la grizulo, kaj li ekstaris, sed tuj
-refalis sur la seĝon.
-
--- Kovács!.... Kovács!! -- refoje ekkriis Johano.
-
--- Kiu min vokas? -- flustris germane la viro.
-
--- Unu el viaj filoj! -- respondis samlingve Johano.
-
--- Filoj!?.... --. Denove li palpis al si la frunton, tiam li diris:
-
--- Mia Dio!... Mi ekmemoras!... Mi ekmemoras!...... Sed kiel la knabo
-povas voki min?
-
--- Tri knabojn vi havas!
-
--- Mia Dio ... jes..., ili estas tri... Sed kio do estas ĉio tio
-ĉi?... Kie mi estas?... Ĉu mi sonĝis?... Miaj infanoj ja estas...
-
--- Ili estas tie ĉi, ... Davido, Hugo kaj Stanislas!
-
--- Jes, tiel ili sin nomas, ... mi nun rememoras --. Kaj sin turnante
-al la doktoro staranta ĉe lia flanko, li diris plue:
-
--- Sinjoro, klarigu do al mi... Kion signifas tio ĉi?... Kiu parolis
-al mi? Kion oni faris al mi?... Kie mi estas? kaj kiu _vi_
-estas?
-
-Johano ŝovis flanken la ŝirmilon kaj diris:
-
--- Vi estas en Hago, sinjoro Kovács kaj viaj filoj venis tien ĉi
-por iri kun vi de urbo al urbo por doni kun vi tiajn koncertojn,
-kiajn vi mem donis sola antaŭ multaj jaroj.
-
--- Sed kie estas miaj infanoj, kaj kiel do ili povus....
-
-Li eksilentis subite, vidante nin. Io, li ne sciis kio, diris al
-li, ke _ni_ estas tiuj infanoj, sed tiel li ne povis prezenti
-ilin al si; li ja imagis, ke ili estas ankoraŭ suĉinfanoj kaj ne
-junaj homoj, ĉar pli ol dudek jaroj pasis al li kvazaŭ en unu sola
-nokto plena je misteraj, neklarigeblaj okazintaĵoj. Tiu nokto nun
-pasis kaj kun ĝi la mistera sonĝo. Antaŭ dudek jaroj li perdis
-sian memoron; li eĉ jam ne sciis, kiel li sin nomis, ke li havis
-edzinon kaj infanojn, sed aŭdante tiel subite la „Kol-Nidrej“,
-kiun li tiel ofte ludis mem antaŭ la ravata publiko, tiam lia memoro
-vekiĝis iom post iom, kaj tuj post kiam li aŭdis sian forgesitan
-nomon kaj tiujn de la tri knaboj, tiam la nubo, pezanta kiel densa
-vualo sur lia frunto, subite forŝoviĝis, kaj ĉio fariĝis al li
-klara. Sed nun alia misteraĵo sin prezentis al li. Kiel li venis
-tien ĉi? Per tremanta voĉo li turnis sin denove al la doktoro:
-
--- Sinjoro, ĉu mi sonĝis ĉiujn tiujn jarojn?
-
-La doktoro estis respondonta, sed Johano interrompis lin, dirante:
-
--- Sinjoro Kovács, mi klarigos ĉion al vi poste. Sciu jam nun,
-ke vi perdis vian memoron en Parizo la 3an de Aprilo 1896a. Vi
-malaperis post tiu tago kun du el viaj filoj. De tiu tempo pasis
-dudek jaroj; vi estas nun en Hago, vi retrovis vian memoron kaj viajn
-infanojn, la ceteron vi sciigos baldaŭ.
-
-Kovács malfermis la brakojn, ekkriante: -- Miaj filoj!! -- kaj ni
-ĵetis nin sur lian kolon.
-
--- Kaj Madeleno? -- li diris, post kiam li ĉirkaŭbrakis nin.
-
--- Via edzino? -- demandis Johano.
-
--- Jes, kie ŝi estas?
-
--- Ĉion, kio rilatas ŝin, vi sciiĝos post kelkaj tagoj.
-
-La doktoro, kiu ĉeestis tiun neordinaran resaniĝon de unu el siaj
-flegatoj, staris kelkan tempon rigardante Johanon, kvazaŭ li ne
-kredus al siaj okuloj kaj oreloj; tiam li demandis subite:
-
--- Sed Johano, .... kiu en realo _vi_ estas?... Mi ĝis nun
-rigardis vin kiel ordinaran flegiston de malsanuloj, sed ŝajnas al
-mi.....
-
-La eksflegisto sin klinis ĝis la oreloj de la resanigisto kaj
-flustris kelkajn al ni neaŭdeblajn vortojn, tiam li iris for, tute
-ne atendante, kiun efikon faris lia sciigo, kaj ni sekvis lin.
-
-
-
-
-Kvina Ĉapitro.
-
-Ĉi tiu ĉapitro enhavas la korespondadon, kiun inter si faris
-Kovács kaj Johano dum la du semajnoj, en kiuj al la resaniĝinto
-estis malpermesate akcepti vizitantojn, ĉar li devis resti sub
-observado de la doktoro, kiu deziris esplori, ĉu la resanigo estos
-daŭra, se en tiu tempo la flegato ne vidus siajn filojn. --
-
- Estim-ata sinjor-o Kovács!
-
-Mi send-as al vi tag-libr-o-n kaj tri libr-et-ojn. Post la stud-ad-o
-de unu el la libr-et-o-j (= ŝlos-il-o-j) ebl-e la _ĉeĥ-a_, ebl-e la
-_hungar-a_ aŭ la _german-a_, vi kapabl-os leg-i tio-n, kio okaz-is kun
-vi-a edz-in-o, ĉar la tag-libr-o-n ŝi skrib-is mem kaj en _Esperant-o_.
-
-Se mi pov-os serv-i al vi, tiam sci-ig-u tio-n al mi, kaj mi est-os
-tuj je vi-a dispon-o.
-
-Ne mir-u, ke mi skrib-as en Esperant-o; ali-a-j-n fremd-a-j-n
-lingv-o-j-n mi ja ne pov-as _skrib-i_, kvankam mi parol-as
-mal-mult-e german-e.
-
-Respond-u, mi pet-as, german-e aŭ en Esperanto, nur tiu-j-n du
-lingv-o-j-n mi kapabl-as leg-i.
-
-Kun salut-o-j, ankaŭ de vi-a-j fil-o-j, mi est-as: Vi-a sin-don-a
-
-Johano.
-
- * * *
-
- Estimata sinjoro Johano!
-
-Ricevis leteron kaj taglibron. Studadis ĉeĥan ŝlosilon kaj
-komprenis leteron. Estas al mi tre strange. Estas kiel viro, kiu
-dormis longan longan tempon kaj sonĝis strangan sonĝon. Rakontos
-kiel okazis -- pardonu erarojn -- ĉefa afero estas, ke vi kaj
-miaj filoj komprenas min. Memoras la trian de Aprilo 1896a, ĉar
-estas kvazaŭ tio okazis hieraŭ. Donis koncerton en Parizo kaj
-havis grandan sukceson. Post koncerto mi iris al mia hotelo per
-veturilo. Havis strangan kapdoloron, tre teruran; apenaŭ povis
-pensi. Kapdoloro estis pli terura, kiam mi venis en hotelon. Mia
-edzino dormis en ĉambro kun la infanoj. Mi sidis ĉe ŝia lito -- --
-kapdoloro ĉiam pli terura. Ĉambro turniĝis kun mi. Tiam viroj kun
-tranĉiloj, glavoj kaj ŝnuroj (ĉio estis tre stranga) subite sidis
-antaŭ mi. Ili volis ataki min. Mi kuris en angulon de la ĉambro.
-Ili rigardis min per sovaĝaj okuloj. Mi kriis, sed neniu aŭdis.
-Kuris en alian angulon de la ĉambro, sed la viroj sekvis min. Mi
-timis, ke ili volas rabi infanojn. Mi prenis du infanojn, enmetis
-ilin en kestetojn (estis tie tri kestetoj, ili utilis por gardi
-muzik-librojn dum vojaĝoj). Sur tablo ĉe la lito staris boteloj
-kun lakto, mi enmetis tiujn botelojn ĉe la infanoj kaj kuris el
-la ĉambro, sed la viroj kun glavoj kuris post mi. Eliris hotelon
-sur straton kaj kuris kaj kuris. Eniris fiakron kun la kestoj kaj
-diris al la fiakristo: Tuj al la stacidomo!! Kapdoloro pli terura
-ankoraŭ, stacidomo turniĝis kun mi, sed mi streĉis fortojn kaj
-pensojn. Volis aĉeti bileton por vagonaro por iri malproksimen. Mi
-tiel timis la virojn kun la glavoj, ke mi ne volis resti en Parizo.
-Mi timis, ke ili reirus kun mi al edzino por rabi la infanojn. Antaŭ
-mi staris sinjoro, kiu aĉetis bileton por Amsterdamo. Mi aĉetis
-ankaŭ bileton por tiu urbo, ĉar ĝi estis malproksima de Parizo. Mi
-pensis: tie la viroj ne povas persekuti min. En vagonaro mi fariĝis
-tiel dormema, ke mi timis ekdormi. Mi lokis la infanojn post mi.
-Estis vagonaro, kiu iris dum la nokto kaj preskaŭ sen haltoj al
-Amsterdamo. La vojaĝo estis terura; la viroj kun la tranĉiloj
-kuris ĉe la flanko de la vagonaro, sed ili ne eniris al mi, ĉar
-pordeto estis fermita. En la mateno mi alvenis Amsterdamon. La viroj
-estis for, sed mi timis. Ili revenos, mi diris al mi; mi vojaĝos pli
-malproksimen.
-
-Mi rigardis karton sur perono por vidi, kiu urbo estas malproksima,
-kaj mi aĉetis bileton al Groningen. Post kelkaj horoj mi estis en
-tiu urbo, prenis novan bileton por ankoraŭ pli malproksima urbo aŭ
-vilaĝo; mi forgesis nomon. Dum la vojaĝo mia kapo turnis, tiel
-ke mi ne povis resti en vagonaro. Mia cerbo ŝajnis forflui el mia
-kapo. En vilaĝo mi eliris vagonaron kaj prenis la kestetojn sub
-brakojn kaj komencis marŝi. Mi ne sciis, kien mi devus iri, nek
-kion mi devus fari. Mi sentis, ke mia memoro forlasos min; mi iris
-al la vilaĝo kaj eniris arbareton ĉe malgranda vilaĝo (nomon
-mi ne scias). Mi kaŝis min en ligna dometo, kie estis kokoj kaj
-kokinoj. Mi manĝis ovojn, ĉar mi estis malsata. Infanoj ploris
-mallaŭte; mi donis lakton. Poste ili dormis. En la nokto mi timis,
-ke la viroj revenus. Mi forlasis lignan dometon kaj serĉis lokon
-por meti la infanojn. Mi trovis sole-starantan dometon kaj pensis:
-Loĝantoj dormas, mi metos kestetojn antaŭ la pordo. Kiam mi venis
-al la pordo, ĝi ne estis fermita. Mi eniris, la luno lumis en la
-ĉambron; mi aŭdis nenion kaj metis kesteton sur tablon, tiam alia
-infano komencis plori. Mi pensis: „li vekos loĝantojn de la dometo
-kaj kuris for kun tiu infano. Mi kuris al vilaĝo ne malproksima
-de tiu dometo por meti alian infaneton en alian domon, sed pordoj
-estis fermitaj kaj mi timis, ke la viroj kun la tranĉiloj revenus,
-se mi metus la kesteton antaŭ fermitan pordon. Mi sekve eliris la
-vilaĝon, sed ne sciis kien. Fine mi venis al digo. La luno lumis
-kaj mi vidis post tiu digo la maron. Serĉis lokon por kaŝi la
-kesteton. Ĉe la digo kuŝis boato en kanaleto iranta de la vilaĝo
-al la maro. Mi pensis: morgaŭ en la mateno la boatisto trovos la
-kesteton, se mi metos sub la velon, kiu kuŝis sur fundo de la boato.
-Mi tiam kaŝis la kesteton tie, kuris for kaj revenis en la vilaĝon
-kaj pensis; la infanetoj estas ekster danĝero. Mia kapdoloro estis
-ankoraŭ pli terura. Nebuloj ĉirkaŭis mian kapon; mi vidis tre
-malklare, kvankam la luno staris hele sur la ĉielo, kaj la timo
-perdi la memoron, revenis al mi, ĉar mi povis pensi nur kun multa
-peno. Mi ne scias precize, kio okazis poste. Ĉio estis en nebuloj,
-eĉ miaj pensoj. -- Mi ne memoris plu, ke mi venis el Franclando, ne
-memoris plu, ke mia nomo estas Kovács, ke mi havas edzinon. Mi nur
-konfuze memoris pri viroj kun tranĉiloj, glavoj kaj ŝnuroj, sed
-post kelka tempo ankaŭ ne pensis plu pri ili, nek pri la infanoj.
-La lasto, kion mi memoras, estas, ke mi iris sur strato; la suno
-lumis kaj estis varmega vetero. Multaj homoj staris ĉirkaŭ mi. Ili
-parolis, sed mi komprenis nenion. Tiam viro kun flavaj lipharoj kaj
-blua uniformo kun kupraj butonoj prenis mian brakon kaj kondukis min
-for ... tre malproksimen ... jen en domojn, jen en vagonaron, fine
-en grandan urbon, sed tion mi memoras nur tre malklare... Kiam la
-viro kun la uniformo fine estis for, mi kredis esti en ĉambro kaj
-en lito. Multaj litoj staris tie, ili turniĝis ĉirkaŭ la mia;
-la nubo, kiu pezis sur mia cerbo, fariĝis pli kaj pli peza kaj mi
-memoras nenion plu.
-
-Tiam venis tiu longa (kaj tamen tre mallonga) nokto, plena je
-sonĝoj. Tiu nokto daŭris, ĝis kiam mi aŭdis „Kol-Nidrej“, kaj
-poste mian propran nomon kaj la nomojn de miaj infanoj. Mia sonĝo
-estis finita, kaj mi trovis min ĉe la sinjoro, kiun mi ofte vidis
-en mia sonĝo, sed kiun mi neniam komprenis. Tiu sinjoro estis la
-doktoro de la frenezulejo. Mi sentis min subite tute sana, sed ne
-sciis, ke tiu sonĝo estis sonĝo de dudek jaroj. Mi ekdormis Kovács
-kaj juna viro..., mi vekiĝis Holman kaj grizulo, kaj la infanoj
-subite estis junaj viroj... Dudek jaroj de mia vivo flugis for en unu
-sonĝa nokto, sed mi dankas Dion, ke tiu terura nokto pasis. Nur unu
-penso turmentas min nun: Ĉu mia edzino vivas? Ŝi ne venis kun vi.
-Mi petas: sciigu tion al mi, revenu baldaŭ kun la filoj kaj se eble
-kun mia Madeleno.
-
- Vin atendas:
- Kovács.
-
- * * *
-
- Kara sinjoro Kovács!
-
-Oni diras, ke la stilo estas la homo. Ne kredu tamen, ke mi estas
-tia lakonulo, kia mia unua letero eble kredigis al vi. Ĉio dependas
-de cirkonstancoj kaj ankaŭ la stilo, kiun ni en multaj okazoj devas
-ŝanĝi en nia korespondado.
-
-Mi sciis kaj pripensis pri tio, ke vi verŝajne ne studadis
-Esperanton, tial mi skribis, kiel mi devis skribi, nome ne laŭ mia
-propra stilo, sed tiamaniere, ke komencanta lernanto de Esperanto
-facile povus kompreni min. Mi vidis el via letero, ke vi plene min
-komprenis, kaj nun mi opinias, ke mi ĉi tiun fojon povas uzi mian
-ordinaran stilon, respondante vian leteron.
-
-Mi ĝojas, ke vi sentas vin tute resaniĝinta, sed bedaŭras, ke
-ni devas atendi ankoraŭ plenan semajnon por persone kaj sesope
-gratuli vin, ĉar post tiu semajno mi venos kun viaj filoj kaj kun
-du amikoj por gratuli vin pro via resaniĝo. Intertempe studadu plue
-Esperanton, vi ĝin bezonos, ĉar pro la cirkonstancoj viaj filoj ne
-povas interparoli inter si, kaj eĉ neniu el ili povas paroli kun
-vi, ĉar ĉiuj parolas diferencan lingvon. Unu el niaj amikoj, nome
-Ivan, parolas ruse kaj tre malmulte germane, kaj la alia, kies nomo
-estas Bjelski, studadis multajn lingvojn, tiel ke li ĝis nun estis
-nia tradukisto. Vi mem parolas ĉeĥe (neniu el ni komprenas tiun
-lingvon) kaj eble kelkajn germanajn vortojn, tiel ke vi povas imagi,
-ke nia okobla interparolado estus tia sama, kian oni aŭdis dum la
-konstruado de la Babela turego. Por eviti tion, ni ĉiuj studadis
-de post mallonga tempo unu solan internacian lingvon (Esperanto),
-tiun saman, kiun antaŭ pli ol dudek jaroj studadis via edzino.
-Pere de tiu artefarita lingvo ni do kune interbabilados sen ia
-peno. Tiu interparolado komenciĝos tuj post kiam ni kune venos por
-liberigi vin el via nuna „loĝejo“, kie vi pasigis tiom da jaroj.
-Ni esperas, ke feliĉa tempo atendos vin, kaj mi ne dubas pri tio,
-ĉar viaj filoj, kiuj fariĝis veraj famaj artistoj, faros ĉion por
-plifeliĉigi vian estontan vivon. Pri via edzino mi skribos eble (tio
-dependas de cirkonstancoj) post du aŭ tri tagoj. Mi atendas leteron
-de „Esperanto-Delegito“ el Belgrado, (mi klarigos poste, kio estas
-tio) kaj espereble tiu letero ĵetos lumon sur la misteron (rilate al
-ŝia subita malapero), kiun mi ĝis nun ankoraŭ ne kapablis solvi.
-Mi tamen konscias, ke la malkvieteco, kiun vi sentas pro ŝi, estas
-granda, sed kondutu laŭ la proverbo: Kuiru viajn pizojn, kaj ĉio
-fariĝos bona.
-
-Multajn salutojn de ni ĉiuj.
- Via Johano.
-
-P. S. Kiam unu el viaj filoj vin vidis, li kredis revidi mortinton,
-sed ĉar mortintoj ne povas reaperi el la tombo, li komprenis, ke la
-mortinto kaj vi devas esti du personoj, kiuj estis tre similaj unu al
-la alia. Eble tiu alia persono (nun jam mortinta kaj ripozanta sur
-la mortintejo de Brej) estis via frato. Sciigu al mi, ĉu vi havis
-fraton kaj kiel estis lia nomo.
-
-Pri „_Holman_“ mi povas sciigi al vi, ke li estas ankoraŭ
-vivanta holanda fama violonĉelisto, kiu ofte donis koncerton en
-Kurhaŭs (Scheveningen, apud Hago). El la gestoj, kiujn vi dum
-via stranga malsano multfoje faris, oni vidis, ke ankaŭ vi estas
-violonĉelisto, kaj ĉar vi iom estas simila al tiu Holman laŭ via
-eksteraĵo kaj vizaĝo, kaj ĉar neniu sciis vian veran nomon, vi
-ekhavis tiun de la holanda artisto.
-
-Johano.
-
- * * *
-
- Estimata sinjoro Johano.
-
-Mi legis vian leteron kun ĝojo. Via letero helpis al mi forpeli
-la tempon, ĉar mi deziras, ke la semajno jam estu pasinta. Longan
-tempon mi uzis por legi vian leteron, ĉar mi devas serĉi multajn
-vortojn. Jes, mia edzino studadis Esperanton; ŝi diris tion al mi,
-sed mi opiniis: Esperanto estas ja neuzebla lingvo kaj mi ne volis
-lerni ĝin. Nun mi spertas, ke mi eraris. Mi faras grandan penon
-lerni la tutan lingvon por paroli kun vi kaj kun la filoj kaj la
-amikoj. Montris la leteron al la doktoro; li ridis, sed ne kredis, ke
-mi povos paroli per tiu lingvo. Mi pensis: Ridu, sed mi studados. Mi
-legis kelkajn paĝojn de „taglibro“ sed enestas vortoj ne starantaj
-en ŝlosilo. Mi serĉos poste en pli dika vortlibro. Ĉu vi jam
-ricevis leteron pri mia edzino? Mi petas: Skribu pri tio. Mi sentas
-min ankoraŭ tre sana; memoro estas nun tre forta.
-
-Jes, mi havas fraton, li estis, kiel mi, violonĉelisto. Lia nomo
-estas _Rikardo_. Kun ĉagreno mi legis en via dua letero, ke li
-mortis.
-
-Multaj salutoj al vi, al filoj kaj al amikoj.
-
-Kovács.
-
-_Post-skribo._ Mi dankas, ĉar vi faris al mi plezuron kun via
-longa letero. En tria letero vi ne bezonas skribi la streketojn inter
-partoj de vortoj; mi jam scias legi sen la streketoj.
-
-K.
-
- * * *
-
- Kara sinjoro Kovács.
-
-Ni ĝojas, ke vi sanas tiel bonege kaj ke vi faris tiajn progresojn
-en Esperanto.
-
-Hieraŭ mi ricevis la deziritan leteron de la Delegito el Belgrado.
-Mi estis petinta lin esplori por mi kiel estas la plenaj nomoj, la
-datoj kaj lokoj de naskiĝo de gesinjoroj Kovács, kiuj geedziĝis
-la 30an de Marto 1895a (laŭ la taglibro) en unu el la katolikaj
-preĝejoj de Belgrado. Mi petis tion, kiam mi ne estis konatiĝinta
-kun vi, alie ĝi estus ja superflua. La Delegito respondis al mi la
-jenan:
-
-„Laŭ la edziĝolibro de la -- -- preĝejo geedziĝis en Belgrado
-la 31an de Marto 1895a:
-
-_Eduardo Kovács_, naskita en _Pisek_, la l4an de Januaro 1877a kaj
-_Amalia Sedlák_, naskita en _Belgrado_, la 3an de Junio 1875a.
-
-Tuj post la ricevo de tiu sciigo mi sendis duan leteron al tiu
-Delegito, petante informojn, ĉu en lia urbo loĝas ankoraŭ familio
-_Sedlák_ kaj ĉu tiu familio povas doni novaĵon pri sia parencino
-_Amalia_, kiu malaperis el Belgrado la 31an de Marto 1895a.
-
-Post semajno mi esperas ricevi la respondon.
-
-Havu paciencon, mi antaŭvidas, ke _ĉio fariĝos bona_.
-
-Salutojn de ni ĉiuj.
- Johano.
-
- * * *
-
- Estimata Sinjoro Johano.
-
-Mi dankas pro via lasta letero. Ĝi donis al mi esperon kaj kuraĝon.
-Dio volu, ke mi revidu mian Amalion.
-
-Morgaŭ mi atendos vin; tiam mi povos foriri el tiu ĉi domo, la
-doktoro jam promesis.
-
-Vin ĉiujn salutas:
- Kovács.
-
-
-
-
-Sesa Ĉapitro.
-
-Kion ni vidis sur „la Digo“ -- Nia vojaĝo al „la Insulo“ kaj
-nia alveno tie -- La sola domo kaj kiel ĉio aspektis tie post multaj
-jaroj -- La loĝantoj de tiu domo -- Pri hundo kaj svenanta virino --
-La reveno de la domestro -- Kelkaj misteraĵoj klariĝis -- Koncerto
-sur la Insulo, al kiu ankaŭ bestoj partoprenis, el kiuj unu tamen
-devis esti forigata pro nedezirita partopreno -- Kiel ni pasigis la
-nokton sur la Insulo.
-
-
-Sesope ni staris sur la verda „Digo“ kaj rigardis la antaŭ ni
-sterniĝantan maron. Nur du ŝipetoj kun blankaj veloj sin montris
-sur la horizonto. Iom pli proksime ni distingis du insuletojn. La
-pli granda estis Borkum, apartenanta al Germanujo, la alia estis
-Rottumeroog, la insulo, kie mi pasigis la unuajn jarojn de mia vivo.
-
-Neesprimebla emocio ekkaptis min, ĉar post tri aŭ kvar horoj mi
-metus la piedojn sur „la Havenon“, kaj kelkan momenton poste mi
-revidus mian domon, kiun mi antaŭ tiom da jaroj estis forlasinta kun
-mia fidela Jafet.
-
-Mia emocio tiel premis mian koron, ke larmoj fluis sur miaj vangoj,
-kaj momenton mi devis deturni la okulojn.
-
-Mi revidus fine mian Insulon, sed ĉu mi revidus mian patron
-(mi _eble_ posedus nun du patrojn) kaj mian patrinon? (Mi
-_eble_ posedus nun du). Ĉu ili (tiuj de la Insulo) vivus
-ankoraŭ? Ĉu ili min rekonus? Tiuj demandoj kaj multaj aliaj
-vole-nevole plenigis mian kapon, kaj verŝajne mi estus restinta
-tie ankoraŭ multe pli longe sur „la Digo“, nur rigardante mian
-Insulon, se Johano ne estus farinta finon al ĉio tio ĉi.
-
--- Antaŭen, mia kara! -- li diris, -- la boato nin atendas; estas
-la dua horo, post tri aŭ kvar ni trovos nin tie, (kaj li etendis la
-manon al la Insulo) kaj tiam vi povos rigardi ĝin ĝissate.
-
--- Ankoraŭ momenteton mi volas rigardi „la Digon“ --, mi diris,
-kaj mi rigardis, miregante pro la granda diferenco inter „la Digo“,
-sur kiu mi estis staranta, kaj „la Digo“, kiun mi pli ol mil fojojn
-estis rigardinta de la Insulo. Ĉiam mi tiam imagis, ke ĝi estas
-bruna; mi nun vidis, ke miaj okuloj trompis min antaŭe, ĉar kien
-ajn mi direktis la rigardon, ĉie „la Digo“ estis verda, ĉar
-verda freŝa herbo, sur kiu sin paŝtis tie kaj tie ĉi aretoj da
-ŝafoj, kovris ĝin ĉe ambaŭ flankoj kaj sur la supro, kaj tiel
-malproksime, kiel miaj okuloj povis sekvi ĝin.
-
-Mi turnis mian dorson al la maro kaj vidis la turojn de la vilaĝoj
-Warfum kaj Uskvert, tiujn samajn turojn, kiujn mi ĉiam rigardis kiel
-lumturojn.
-
-Antaŭ mi kuŝis belaj herbejoj inter la multaj longfosetoj, donantaj
-al ili la formojn de kvadratoj, paralelogramoj kaj aliaj geometriaj
-figuroj, sur kiuj sin paŝtis bovinoj, bovoj, ĉevaloj kaj ŝafoj.
-Mirinde bela kaj pentrinda estis la panoramo sin etendanta tie antaŭ
-la piedo de „la Digo“, kaj miaj okuloj ne povis satiĝi admirante
-ĝin; sed denove Johano vokis min.
-
--- Antaŭen! ni ne povas atendi pli longe.
-
-Mi forviŝis la larmojn el miaj okuloj kaj sekvis Johanon, miajn
-fratojn, mian patron (strange, refoje min ekfrapis la ekpenso, ke mi
-eble posedus du patrojn), Ivanon kaj Maksimon Bjelski.
-
-Kvin minutojn poste ni sidis en la boato, kiun ludonis al ni la
-kluzogardisto loĝanta apud „la Digo“ ĉe la kanaleto.
-
-Johano suprentiris la velon, Ivan ekkaptis la direktilon, kaj ni
-ekglitis inter la markiloj, inter tiuj samaj markiloj, kiujn mi
-antaŭ tiom da jaroj tiel ofte rigardadis, sed de la alia flanko.
-Ili kuŝis, aŭ pli ĝuste dirite: staris laŭ du kurbaj linioj,
-formantaj kvazaŭ gigantan falĉilon, kies ankoraŭ nevidebla pinto
-nun direktiĝis al la haveno de mia Insulo.
-
-La vetero estis belega, la vento blovetis el la sudo, plenigante la
-velon, kaj jen ni glitadis sur la ondetoj.
-
-Ĉi tiun fojon la boato ne trairis la limojn de la falĉilo (glitante
-inter du markiloj), kaj ni ne perdiĝis en la maro, ĉar lertaj manoj
-nun manovris velon kaj direktilon. Iom post iom „la Digo“ malaperis
-post ni, dum la Insulo fariĝis pli kaj pli granda, ĝis fine mi
-vidis „la Havenon“.
-
-Ni parolis malmulte. Mi estis tro emociiĝinta por paroli. Mi sentis
-min kiel vagulo, kiu post multaj jaroj de foresto estis revenanta
-en sian patrujon, ĉar mia patrujo ja estis mia Insulo, kiun mi
-alproksimiĝis post foresto de dek du jaroj; kaj dek du jaroj,
-kvankam malmultaj ili estas, ŝajnas tamen multaj, kiam oni estas en
-sia juneco.
-
-Mi pensis refoje pri la patro kaj la patrino, ĉu ili estus vivaj,
-ĉu _li_ estus ankoraŭ tiu sama viro kiel antaŭe, ĉu _li_ havus
-ankoraŭ tiujn samajn mentonharojn kiel nia kaprino, ĉu mia patrino
-portus ankoraŭ tiun blankan kufeton, ĉu ŝi rekonus min, kaj tiel plu.
-Mi ekpensis pri la papago; ĉu ĝi vivus ankoraŭ?... Eble ĝi vivus,
-ĉar papagoj povas ja fariĝi tre maljunaj. Ĉu ĝi dirus kiel antaŭe:
-„_Go til fanen?_“ kaj subite mi turnis min al Johano, demandante:
-
--- Kion do signifas „Go til fanen“?
-
-Li laŭte ekridis.
-
--- Vi pensas pri via papago? -- li respondis.
-
--- Jes, kion do signifas tiuj strangaj vortoj?
-
--- _Iru al la diablo!_ -- li diris, ridante ankoraŭ pli laŭte.
-
-Mi memoris, ke mi diris tion saman al la doktoro de l' ŝipo, per
-kiu mi vojaĝis Rusujon, kaj mi jam ne miris, kial mia diraĵo estis
-kaŭzinta tiom da ridado je la maristoj.
-
-Ni alproksimiĝis pli kaj pli al la Insulo. Aroj da marbirdoj
-ŝvebflugis super ni kaj ili eligis laŭtajn kriojn. Ĉu ili timis
-pro siaj ovoj? Ili tamen ne bezonis timi, mi nun ne forprenus ilin el
-la nestoj.
-
-La „Haveno“, kiu aspektis tute same kiel en la mateno, kiam mi
-elveliris el ĝi kun la boato de mia patro, estis nun tre proksima.
-Mia koro ekbategis...; tie, cent paŝojn pli malproksime staris la
-domo, kaj mi vidis ĝian tutan formon (ĝi similis je ŝtona kubo,
-ĉar pintan tegmenton ĝi neniam havis) aperantan de supre malsupren.
-
-Ni albordiĝis, elsaltis el la boato kaj staris sur la Insulo. Mi
-ĵetis rigardon ĉirkaŭe; nenio ŝanĝiĝis, ĉio estis, kiel mi
-ĝin vidis lastfoje antaŭ dek du jaroj. Estis al mi, kvazaŭ
-mi neniam estus forlasinta la Insulon kaj kvazaŭ la jaroj de
-mia foresto estus pasintaj kiel en sonĝo. Refoje ekregis min
-nepriskribebla emocio. Johano tion ekvidis kaj li diris:
-
--- Vi timas, ke ili jam ne vivas, ĉu ne vere?
-
--- Jes, la necerteco turmentas min.
-
--- Kion ni faros? -- li demandis. -- Ĉu _mi_ iros tien (li
-etendis la manon al la domo), aŭ ĉu vi preferas, ke ni iru kune?
-
--- Ni iru duope --, mi respondis. -- La aliaj ja povos atendi tie ĉi.
-
-Ni iris duope laŭ ĉirkaŭvojo por eviti la fenestron, ĉar mi volis
-surprizi la gepatrojn, se ili vivus ankoraŭ.
-
-Nenie mi vidis vivantojn, nek homojn nek kvarpiedulojn, kaj terura
-ektimo ekpremis mian koron. Ĉu la Insulo fariĝis senhoma kaj
-senbesta? Ni ĉirkaŭiris la domon kaj ekhaltis antaŭ la pordo. Ĝi
-estis nefermita kaj mi eniris. Mi eniris singarde kiel ŝtelisto,
-kiu enŝteliĝas en ĉambron, kaj Johano sekvis min. La stalo estis
-sen bestoj, sed fojno kuŝis en la sama loko kiel antaŭe. Tio donis
-al mi kuraĝon kaj esperon; la Insulo ne estis sen bestoj, sekve
-ankaŭ homoj devus vivi tie. La pordo de la ununura ĉambro estis
-fermita. Mi aŭskultis. Nenia bruo aŭdiĝis. Kun tremanta mano mi
-malfermis la pordon kaj rigardis internen. Unu sola rigardo sufiĉis
-por diri al mi, ke unu el „la gepatroj“ vivas, ĉar tuj trafis min
-la kabalaj figuroj el sablo, kiujn mia „patrino“ estis ŝutinta
-sur la plankon. Ŝi sekve loĝis ankoraŭ en la domo, sed ĉar mi
-ne vidis la longajn strekojn el bruna kraĉaĵo inter kaj tra la
-desegnaĵoj de mia „patrino“, mi ne estis certa, ĉu „_li_“
-vivas.
-
-Mi eniris kaj post mi Johano, kiu fermis la pordon. Ridetante li
-rigardis ĉirkaŭ sin, montris la plankon, la bildojn pri Vilhelmo
-Tell, la portretojn sur la muro kaj flustris:
-
--- Ili vivas, sed kie ili estas?
-
-Mi eksidis kaj pripensis kvazaŭ en deliro.
-
--- Jes, ambaŭ vivas --, mi diris, -- nur rigardu tion! -- kaj mi
-montris paron da botoj flanke de la pordo, kaj laŭte mi ekploris.
-
-Johano komprenis, kial mi ploras, kaj li lasis min fari.
-
--- Sed „_li_“ ne estas sur la Insulo --, li diris post momento.
-
--- Kial vi scias tion?
-
--- La boato ja ne kuŝas en la haveno.
-
--- Tion mi ne atentis, sed vi pravas, ĝi malestas. Li sendube iris
-hieraŭ vilaĝon, kaj eble revenos ĉi tiun vesperon. Sed kie do
-estas „ŝi“?
-
--- Ŝi estas melkanta, la sitelo ne staras sur sia ordinara loko.
-
--- Ankaŭ tion mi ne atentis.
-
--- Kompreneble; vi estas tro nervema, sed nun sekigu viajn larmojn
-kaj montru ĝojan vizaĝon.
-
-Mi obeis kaj ni aŭskultis.
-
--- Jam ne estas hundo sur la Insulo --, mi diris, aŭskultinte kelkan
-tempon.
-
--- Jes, hundo estas tie ĉi.
-
--- Kiel vi scias?
-
--- Pro la postsignoj sur la planko; jen, rigardu.
-
--- Vi estas prava; vi rimarkas ĉion, mi nenion.
-
-Johano ridetis, sed ne respondis. Kviete li sidis, unu kruro trans la
-alia, kaj li rigardis antaŭ sin.
-
--- Mi sentas kvazaŭ mi neniam forlasis tiun ĉi domon --, mi diris
-post momento, -- ĉio estas kiel antaŭe.
-
--- Jes, sed el knabo vi fariĝis juna viro; jen la diferenco.
-
-Mi rigardis Johanon kaj subite mi rimarkis, ke same kiel la tuta
-ĉirkaŭaĵo ankaŭ li tute ne ŝanĝiĝis de post tiuj pasintaj dek
-du jaroj; li estis la sama viro, liaj trajtoj estis la samaj, ĉar
-nenia sulketo kuris sur lia frunto nek laŭ la buŝanguloj; liaj
-dentoj brilis kiel ĉiam, kaj liaj blondaj haroj havis ankoraŭ la
-saman koloron.
-
-Li ne atentis miajn pensojn, liaj rigardoj estis nun fiksitaj sur la
-pordo; li aŭskultis kun streĉita atento.
-
--- Ŝi venas --, li flustris.
-
-Ekstere venis iu en lignaj ŝuoj, kiuj klaketadis sur la malmola
-argila planko de la stalo; tuj poste hundeto laŭte ekbojis. La
-venanto metis ion (eble sitelon, ĉar mi aŭdis bruon de fera falanta
-tenilo) sur la plankon. La hundeto saltis kontraŭ la pordo, ĝiaj
-ungoj gratis sur la ligno, kaj la bojado fariĝis pli kaj pli laŭta.
-
--- Kuŝu!! -- ordonis virina voĉo (tiu de mia patrino, mi tuj
-rekonis ĝin), sed la gratado ne ekhaltis, nek la bojado; la besto
-flaris, ke personoj estas en la ĉambro.
-
--- Kuŝu do!!
-
-Sed la hundeto ne obeis.
-
--- Kio do enestas? -- mallaŭte diris al si la virino, kaj la pordo
-malfermiĝis malrapide. Mia „patrino“ eniris, kaj ekvidante du
-virojn, ŝi estis eligonta ekkrion de surprizo, sed la buŝo, kiu jam
-malfermiĝis, subite diris:
-
--- Johano!! -- kaj ŝi rigardis lin; tiam ŝi turnis la okulojn sur
-min, ŝiaj manoj altiĝis, kaj post kiam la retenita ekkrio sonis tra
-la ĉambro, ŝi diris:
-
--- Ĉielo ... la knabo! -- Tiam ŝi lasis fali la brakojn, kaj falis
-mem ĉe miaj piedoj. Ŝi svenis.
-
-Johano levis kaj sidigis ŝin sur seĝo ĉe mia flanko.
-
--- Akvon! -- li diris al mi.
-
-Mi eliris por alporti ĝin kaj malsekigis ŝian frunton. Ŝi
-malfermis la okulojn, rigardis min kaj ĝemploris.
-
--- Ho, mia knabo ... ĉu ĝi estas vi?
-
-Mi ne kapablis paroli; mi prenis ŝin en miajn brakojn; tiam mi
-balbute diris:
-
--- Jes ... patrino... mi revenis.
-
-Ŝi rekonsciiĝis tute, kaj dum ŝia kapo kuŝis sur mia brusto, ŝi
-levis la okulojn al la miaj kaj flustris:
-
--- Dio! Dio!... Kie do vi restis tiel longe?... Kiom mi suferadis pro
-vi.
-
--- Pardonu al mi, patrino; mi ne devus forlasi vin tiel, sed mi ne
-povis restadi pli longe.
-
--- Mi scias, mia knabo, mi scias; „_li_“ estis kulpa en ĉio;
-milojn da fojoj mi kulpigis kaj riproĉis lin pro tio; sed ne kredu,
-ke li estas malica, li eĉ ne estis malbona kontraŭ vi, kiam li
-rifuzis, ke vi lin akompanu al la vilaĝo; li ne kuraĝis agi alie.
-
--- Mi sola estis kulpa --, diris Johano. -- Sed jam ne pensu pri tio,
-ĉio fariĝis bona. Vi retrovis unu la alian, do estu kontentaj.
-
--- Kiam revenos „li“? -- mi demandis.
-
--- Li iris hieraŭ vilaĝon, li revenos hodiaŭ vespere, eble tre
-baldaŭ.
-
--- Ĉu vi ambaŭ sanas bone?
-
--- Jes, tre bone... Kiel lin surprizos via reveno, kaj kiel li
-ĝojos, kvankam li ne montros tion; tia ja estas lia karaktero.
-
-La hundeto, kiu jam forgesis pri sia furiozeco, refoje ekbojis kaj
-kuris eksteren. Mia patrino sekvis ĝin per la okuloj.
-
--- Ankoraŭ aliaj viroj sur la Insulo!? -- ŝi demandis.
-
--- Jes, ankoraŭ kvin; jen ili venas.
-
-Paŝoj aŭdiĝis en la stalo kaj miaj fratoj eniris. Mia patrino
-imagis vidi fantomojn kaj estis denove svenonta.
-
--- Miaj fratoj! -- mi diris klarige.
-
--- Viaj!?
-
--- Miaj fratoj.
-
--- De kie venas ili?
-
--- Mi ja rakontos tion tuj..., rekvietiĝu...
-
--- Mi jam rekvietiĝas --, ŝi diris, rigardante miajn fratojn kaj
-min... -- Kiel stranga tio estas, ja ne estas diferenco inter vi.
-
--- Ni estas trinaskitoj --, mi diris.
-
-Eniris Ivan kaj Kovács.
-
--- Kaj jen mia amiko Ivan, kiu estas unu el miaj savintoj, post kiam
-mia boato perdiĝis sur la maro... Kaj jen mia patro --, mi diris
-plue.
-
--- Via patro!?
-
--- Jes.
-
--- Go til fanen! -- ekkriis voĉo post mi. Mi turnis la kapon kaj
-vidis la papagon.
-
--- Ĝi do vivas ankaŭ! -- mi diris.
-
--- Jes; ni ĉiuj vivas ankoraŭ.
-
-Pro manko de seĝoj en la ĉambro ni ĉiuj ne povis eksidi, sed
-Johano sciis, kiel havigi al ni artefaritan benkon. Li prenis tabulon
-el la stalo kaj pere de ĝi kaj du seĝoj faris longan benkon kaj ni
-ĉiuj sidiĝis.
-
-Mia patrino, kiu neniam havis gastojn (krom Johano nenia fremdulo
-iam estis enirinta ŝian domon), ne sciis kiel konduti kun ili. Ŝi
-sidis, rigardante nin kaj sin trovis en granda embaraso. Opiniante
-tamen, ke ne decas silentadi tiel longe, ŝi fine diris al Johano:
-
--- Mi deziras, ke „li“ jam estu hejme.
-
--- Li ja venos baldaŭ.
-
--- Vi tute ne ŝanĝiĝis --, ŝi diris plue. -- Mi tuj vin rekonis.
-
--- Stranga rideto glitis sur la vizaĝo de la filozofo.
-
--- Mi ja restos _ĉiam_ la sama, li diris.
-
--- Ĉiam!?
-
--- Jes, mi ne estas ordinara viro.
-
-Mia patrino ne komprenis la realan sencon de tiu diraĵo, sed ŝi ne
-petis klarigon, kaj sin turnante al Ivan, ŝi demandis en sia insula
-dialekto:
-
--- Ĉu vi savis la knabon, sinjoro?... Kiel do tio okazis?
-
-La kuiristo ridis grimace, altigis la altajn ŝultrojn tiel, ke lia
-kapo preskaŭ malaperis inter ili, rigardis ŝin, tiam min, kaj
-respondis germane:
-
--- Mi ne komprenas.
-
-Mi devis servi kiel tradukisto, ĉar el ni ĉiuj nur Moseo, mia
-„patrino“ kaj mi mem parolis la dialekton, parolatan en la nordo de
-la provinco Groningen kaj sur la Insulo Rottumeroog, kaj nur nun mi
-eksciis, ke Moseo ankaŭ parolis tiun dialekton.
-
-Kiam per malmultaj vortoj mi kontentigis ŝian scivolecon rilate al
-la maniero, laŭ kiu la rusaj maristoj min savis de certa morto, mi
-diris:
-
--- Post la reveno de „patro“ mi rakontos al vi ambaŭ pri ĉio, kio
-okazis kun mi.
-
--- Nu bone! -- ŝi diris; tiam ekstarante, ŝi eliris la ĉambron.
-
--- Kien vi iras? -- mi demandis, kaj ŝi respondis:
-
--- Li venas, mi iros renkonte al li por rakonti, ke vi estas tie ĉi.
-
-Dum mi rakontis pri miaj aventuroj, ŝi de tempo al tempo estis
-ĵetinta rigardon tra la fenestro, ĝis kiam ŝi vidis aperi „lin“.
-
-Per rapidaj paŝoj ŝi direktis sin al la Haveno.
-
-Estas homoj, kiuj posedas nekonsterneblan karakteron. Ilia ĉiama
-flegmeco estas tia, ke nenia sciigo kapablas konsterni aŭ emocii
-ilian animon. Se vi rakontus al ili, ke subite ili fariĝis riĉaj
-kiel Rotŝildo, ili akceptus la sciigon kun kvieta mieno kaj kvazaŭ
-io tute natura estus okazinta. Se vi rakontus al ili, ke subite ili
-fariĝis malriĉaj kiel Hiobo, tiam ili sammaniere aŭskultus vin kun
-tiu sama kvieta mieno kaj ankaŭ kvazaŭ nenio eksterordinara estus
-fariĝinta. Tiaj homoj akceptas ĉiujn batojn de la sorto kaj ĉiujn
-favorojn de Fortuno kun la sama kvieta rigardo, dum eĉ ne unu trajto
-sur ilia vizaĝo montras ilian internan emocion.
-
-Tia homo estis „li“, mia adoptinto.
-
-Kiam li eniris kun sia edzino en la ĉambron, kie lin atendis la
-reaperinta knabo, tiam li ne svenis kiel ŝi estis sveninta; li ne
-ekploris pro ĝojo kiel ŝi estis farinta; li tute simple diris kiel
-ĉiam:
-
--- Mi venis! -- Tiam li estis etendonta la manon al tiu reaperinta
-knabo, sed vidante tri knabojn, kiuj similis sin reciproke kiel tri
-haroj el lia mentonbarbo sin similis, tiam li ne etendis ĝin, sed
-demandis per sia ordinara kvieta voĉo:
-
--- Kiu do estas la knabo?
-
--- Ĉu vi ne rekonas min? -- mi demandis.
-
--- He, ĉu vi estas la knabo? -- li diris, kaj fine etendante sian
-manon al mi sola, li diris plue:
-
--- Mi ĝojas, ke vi fine revenis. Estu bonvena --. Kaj salutante la
-ceterajn vizitantojn per kapklino, li eksidis.
-
-Tiun vesperon mi detale rakontis al miaj geadoptintoj ĉion, kion
-la leganto jam legis. Mia „patrino“ aŭskultis kun streĉita
-atento, sed ŝajnis, kvazaŭ niaj aventuroj faris sur „lin“ nenian
-impreson. Kiam mi finis rakonti, mi demandis, kiel do estas mia nomo.
-
--- Via nomo!? -- li diris.
-
--- Jes, ĉar mi mem donis al mi la nomon de Jafet, sed kiun vi donis
-al mi?
-
--- Jafet estis la nomo de nia hundo --, diris „li“, ne respondante
-mian demandon.
-
--- Jafet estas nomo el la Biblio --, diris ŝi.
-
--- Sed kiel vi nomis min? -- mi denove demandis.
-
--- Ni nomis vin „knabo“ --, li diris kviete.
-
--- Sed ĉiu knabo ja havas specialan nomon --, mi diris.
-
--- Jes, ili havas, sed ĉar sur la Insulo estis nur unu knabo, ni
-neniam pensis pri tio, doni al vi specialan.
-
--- Sekve mi ne havis nomon!?
-
--- Ni nomis vin „knabo“ --, li respondis.
-
--- Sed sub kiu nomo vi enskribigis min?
-
--- En nia Biblio? -- li demandis naive.
-
--- En la komunuma registro de la vilaĝo.
-
--- Mi tute ne enskribigis vin tie.
-
--- Kial vi ne faris tion?
-
--- Pro timo, ke la vilaĝestro ne konsentus, ke vi restus ĉe ni.
-
--- Vi do deziris tenadi min ĉiam ĉe vi sur tiu ĉi Insulo?
-
--- Jes. Ni ne havis infanojn kaj decidis adopti vin, kaj tion ni
-faris.
-
--- Sed kion vi intencis fari kun mi poste?
-
--- Mi ne scias ... ni preskaŭ neniam pensis pri tio.
-
--- Valoris tamen la penon, pensi pri io tia.
-
--- Mi pensadis: tio aranĝiĝos per si mem.
-
--- Sed estis kontraŭleĝe agi tiel. Vi almenaŭ devus enskribigi
-min.
-
--- Mi opiniis ke ne, ĉar oni estis doninta vin al ni.
-
--- Ĉu ... doninta!?
-
--- Jes; mi vin trovis en la kesteto, kiun nekonatulo estis metinta
-sub la velon de mia boato; mi do rajtis agi kun vi laŭ bontrovo kaj
-deziro.
-
--- Sed povus esti, ke oni estis rabinta min.
-
--- Mi neniam pensis pri tio. En nia lando neniu rabas infanojn.
-
--- Ĉu vi posedas ankoraŭ tiun kesteton?
-
--- Jes.
-
-Li ekstaris, eliris, supreniris la ŝtuparon en la stalo kaj revenis
-post momento kun la kesteto.
-
--- Jen! -- li diris kviete, metante ĝin sur la tablon.
-
--- En samspeca kesteto la sama fremdulo alportis min en Brej --,
-diris Moseo, -- sed sur la suba flanko de la kovrilo staris skribaĵo
-per krajono, kiun neniu povis deĉifri.
-
-Kovács pripensis momenton, tiam li diris:
-
--- Konfuze mi memoras, ke mi skribis sur ĝi peton, ke oni zorgu
-por la infano, kiun malicaj viroj volis mortigi. Mi redaktis tiun
-peton en la ĉeĥa lingvo, ne subskribante la peton, ĉar mi tiam ne
-memoris plu mian nomon, nek la lokon de mia naskiĝo.
-
-Nia vojaĝo al Brej kaj al la Insulo havis pli ol unu motivon; ni
-volis ĉiuj konatiĝi kun Rika (kiu sanis ankoraŭ bone) kaj kun
-la pastro; due ni deziris viziti la Insulon por esplori, ĉu miaj
-geadoptintoj vivas ankoraŭ, kaj por havigi al ni la pruvon, ke mi
-vere estas filo de Kovács. La kesteto pruvis sufiĉe.
-
-Ni pasigis agrable la ceteran vesperon parolante pri niaj aventuroj
-kaj pri la estonto, kaj ĉar ni parolis plejparte en Esperanto (ni
-nun kapablis tion kaj spertis ĝian netakseblan utilecon), miaj
-geadoptintoj partoprenis nur malmulte nian interparoladon. De tempo
-al tempo Moseo kaj mi konversaciis kun la gastigantoj, ĉar ni
-parolis ambaŭ la dialekton de la Insulo, kaj ĉe tiuj okazoj Maksimo
-Bjelski aŭskultis kun granda intereso; li tiam komprenis, kial li
-antaŭe, kiam li fariĝis mia instruisto, faris tiom da senfruktaj
-penoj por traduki la al li strangajn vortojn, kiujn mi parolis. Li
-nun informiĝis pri: _boks'm_, _böjn_, _maŭr_, _vōr_, _sik_, kaj
-aliaj strangaj _vortoj_ kaj eksciis kun surprizo, frotante al si
-la manojn, ke ili signifas: _pantalono_, _subtegmentejo_,
-_patrino_, _patro_, _kaprino_; kaj li plengorĝe ridegis pro la
-lingvaĉo, kiun li la unuan fojon aŭdis paroli en sia patrujo, kiam
-li faris mian konatiĝon.
-
-Mia patro (la mentonbarbulo) diris, kiel laŭkutime, tre malmulte, li
-nur esprimis „parole“ sian kontentecon kaj ĝojon, ke mi ne estis
-droninta post mia malapero, sed lia vizaĝesprimo tute ne montris,
-kiel granda estis tiu ĝojo, ĉar liaj trajtoj restis kiel ili estis.
-La plej multajn vortojn li uzis, kiam li rakontis pri sia embaraso,
-kiun kaŭzis al li la malaperinta boato.
-
--- Kiel vi akiris alian? -- mi demandis.
-
--- Per fajra signalo --, li respondis.
-
-Moseo kaj mi estis kunportintaj niajn muzikilojn, kaj malfrue en la
-vespero ni elprenis ilin el la ujoj kaj donis koncerton je honoro de
-miaj geadoptintoj.
-
-Estis la unua fojo, ke muziko aŭdiĝis sur la Insulo. Tie oni
-aŭdis ĝis nun neniajn sonojn krom la muĝadon aŭ la murmuradon de
-la vento, la unutonan plaŭdbruon de la ondoj, la raŭkajn kriojn
-de la marbirdoj kaj la blekadon de la du kvarpieduloj. Nia muziko
-tre ravis mian „patrinon“. Kiam ŝi aŭdis la „Kol-Nidrej“ kaj
-la „Revado“, ŝi ne povis reteni la larmojn. Mia “adoptinto“
-tamen estis kiel ĉiam tute nekonsternebla; li aŭskultis, trovis la
-muzikon „beleta“ ... sed diris:
-
--- Mi pli amas la violonon de la blinda Petro, ĉar mi konas la
-melodiojn, kiujn li ludas.
-
-Inter la aŭskultantoj estis du, kiuj laŭ tre malsamaj manieroj
-konigis sian opinion pri la koncerto. Ili estis la hundo kaj la
-papago. La hundo eksidis inter la ludantoj, altigis la nazon,
-rigardis la plafonon, kaj malfermante la buŝon, eligis tian
-penetrantan kaj tirtonan blekadon, ke ni devis forigi la beston, ĉar
-la akompano, per kiu ĝi volis honori la koncerton, malbonigis ĉion.
-Mia „patrino“ tial malfermis la pordetojn de sia litŝranko, la
-hundo malaperis post ili kaj ni povis ludi plue. La birdo, kiu sidis
-ĝis nun preskaŭ daŭre dormanta en sia kaĝo, vekiĝis post la
-unuaj sonoj de la violonĉelo, ekstaris sur unu piedo, kaj rigardante
-nin grave kun oblikve tenata kapo, aŭskultadis kun videbla atento
-kaj laŭte ekfajfis, kiam la muziko finiĝis. Tiam ĝi ekkriis: --
-_Nu bone!_ -- kaj refoje ekdormis.
-
-Estis meznokto, kiam ni iris kuŝiĝi. Mi deziris dormi tiun nokton
-en la sama ŝranko sur la subtegmentejo, kie mi estis pasiginta
-ĉiujn noktojn de mia knabeco; la ceteraj vizitantoj devis ripozi en
-la stalo kaj kuŝiĝis sur pajlo, ĉar litoj estis nur du en la domo,
-nome la mia kaj tiu de miaj „gepatroj“.
-
-Strangaj pensoj trairis mian kapon, kiam mi post tiom da jaroj de
-foresto tiel subite kuŝis en mia antaŭa dormejo, kaj komence la
-dormo ne volis ektuŝi miajn okulojn. Mi pensis pri la estinto kaj
-miris, ke ĉio fariĝis tiel bona. Sub mi mi aŭdis refoje tiun saman
-misteran „segiston“, sed fine li jam ne „laboris“, kaj dum la
-unutona bruado de la ondoj (ruliĝantaj ĉiam denove ĉi tien kaj
-returnen sur la bordo de la Insulo) iom post iom formortis, miaj
-okuloj fermiĝis, kaj mi ekdormis.
-
-
-
-
-Sepa Ĉapitro.
-
-Refoje sur la subtegmenteja ŝtuparo -- Refoja matenmanĝado kun
-preĝado kaj cetere -- Mi montras mian Insulon al miaj fratoj kaj al
-miaj amikoj -- Sur la dunoj -- „La Fantazio“ -- Johano parolas kaj
-agas laŭ stranga kaj mistera maniero -- La leganto fine ekscias,
-kiu estas Johano kaj kio fariĝis el li -- La ĉeno el moneroj --
-Postskribo kaj fino de Idoj de Orfeo.
-
-
-Estis ĉirkaŭe je la naŭa horo, kiam en la sekvanta mateno mi
-vekiĝis. Mi saltis el mia lito, vestis min kaj rigardis ĉirkaŭe.
-Ĉio sur la subtegmentejo estis kiel en mia juneco, kaj la ŝtuparo
-staris sur la sama loko, kvankam mia patrino eble utiligis ĝin
-neniam por esplori, ĉu „li“ estas venanta. Mi supreniris al la
-tegmenta aperturo kaj rigardis eksteren, tute same kiel antaŭ dek du
-jaroj mi faris por la lasta fojo.
-
-Nenio antaŭ mi nek post mi estis aliiĝinta. La pecoj da tero (nome
-la najbara insulo Borkum kaj la „Plataĵo“) elstaris ankoraŭ ĉiam
-el la ondoj. Post mi la bruna „Digo“, kiun mi la antaŭan tagon por
-la unua fojo estis vidinta tuj de proksime, sin etendis dekstren kaj
-maldekstren, ĝis kiam ĝi perdiĝis ambaŭflanke por mia rigardo.
-Marbirdoj ŝvebis ĉiuloke, sed mi nun ne diris: nur atentu, mi
-forprenos viajn ovojn, ĉar ovojn mi ja ne plu serĉus. La vidaĵo
-ravis min; la vento disblovis miajn harojn, kaj ĉio revokis al mia
-memoro la pasintajn jarojn.
-
-Sed mi ne povis restadi sur la ŝtuparo por daŭre admiri la belan
-panoramon, kaj mi malsupreniris al la subtegmenteja planko. Sub mi
-en la stalo sonis bruo de paŝoj, kaj mi aŭdis la voĉon de Johano
-kaj de la aliaj vekiĝintaj gastoj de miaj gepatroj.
-
-Neniam tiom da bruo kaj tiom da movado estis plenigintaj la domon.
-
-Mi malsupreniris la duan ŝtuparon, trairis la stalon, kie la bestoj
-malestis (eble pro la bela vetero), kaj mi eniris la ĉambron.
-
-La matenmanĝo staris sur la tablo, kaj mi eksidis inter la aliaj.
-Granda amaso da ovoj, biskvitoj, multa pano, lakto kaj butero atendis
-nin, kaj ni estis manĝontaj. Laŭkutime mia adoptinto kovris al
-si la vizaĝon per la ĉapo (liaj longaj mentonharoj refoje pendis
-inter la du brakoj) kaj li preĝis. Preĝinte, li surmetis la ĉapon,
-diris: „bonan apetiton!“ kaj ni matenmanĝis. Johano (ĉiam
-ridetante) estis pli elokventa ol iam antaŭe kaj rakontis jen en la
-insula dialekto, jen en Esperanto pri multaj aferoj. Mia „patrino“,
-kiu sin sentis ankoraŭ iom ĝenata inter ĉiuj tiuj gastoj, parolis
-malmulte kaj „li“ diris tute nenion, ne pro malkontenteco, ne pro
-malbona humoro (lia humoro estis ĉiam la sama), sed ĉar tia estis
-lia karaktero; neniam, eĉ nun li ne parolis pli multe ol estis
-absolute necese.
-
-Post la manĝado „li“ refoje preĝis, kaj Johano proponis, ke mi
-kaj li montru la Insulon al la vizitantoj. Mia patro komencis legi
-siajn gazetojn kaj mia patrino diris: -- Nu bone!
-
-Mi eliris kun Moseo, Stanislas kaj Kovács. Post kelkaj momentoj
-sekvis la aliaj, unua Maksimo Bjelski kun Ivan kaj lasta Johano kun
-la hundo, kiu jam fariĝis lia amiko.
-
-Niaj gegastigantoj prefere restis hejme, _ŝi_ por formeti la
-manĝilaron kaj _li_ por legi siajn gazetojn.
-
-La vetero estis belega. La brilanta suno staris alte sur la ĉielo,
-kaj kiam ni alvenis sur la dunoj, la kvieta maro sin etendis antaŭ
-niaj piedoj kiel arĝenta spegulo, ĉar ne unu sulketo sin movetis
-sur la supraĵo. La bela vidaĵo ravis nin, kaj ni eksidis momenton
-sur la sablo por rigardi kaj admiri ĝin. Post kelka tempo ni
-ekpromenis laŭlonge de la tuta marbordo, de unu duno al alia,
-fortimigante aretojn da marbirdoj. Laŭte blekante ili flugis
-ĉirkaŭ ni, eble timante, ke ni forprenus iliajn ovojn; sed kvankam
-mi montris kelkajn nestojn, ni ne elprenis la ovojn.
-
-Ni venis al la suda flanko de la Insulo, kie kuŝis la ŝlimaĵo,
-trairis tra ĝi kaj refoje alvenis ĉe la dunoj.
-
-Kvankam la laciĝo nin ekprenis (ĉar ni ne kutimis marŝi alten kaj
-malalten sur la mola sablo), ni suriris denove la unuan dunon kaj
-eksidis por ripozi.
-
-Nur unu ŝipo, velŝipo kun du mastoj estis videbla sur la maro. Ĝi
-venis el la okcidento kaj sin direktis al la Insulo. Ĝi estis simila
-al blanka cigno kaj alproksimiĝis majeste sed malrapide, ĉar la
-vento estis malforta.
-
-Ni rigardis la ŝipon momenton, kaj Johano ekstaris.
-
-Per la mano li ŝirmis al si la okulojn kontraŭ la suno por pli
-oportune rigardi la ŝipon; tiam stranga, melankolia esprimo, kiun
-mi preskaŭ neniam vidis ĉe li, glitis sur lia vizaĝo. Ankoraŭ
-momenton li atente ekzamenis la velojn, tiam li diris kvazaŭ al si
-mem:
-
--- _La Fantazio._
-
-Mi ne komprenis la veran signifon de tiuj vortoj, ne povante imagi,
-ke la alproksimiĝanta velŝipo portas tiun nomon, ĉar nenies okulo,
-eĉ ne la lia povus distingi je tiu granda distanco, kiu nomo staras
-sur la antaŭkilo de la ŝipo.
-
--- Ĉu vi rekonas ĉi tiun dunon? -- mi demandis al Johano.
-
--- Jes, ĉi tie mi alvenis al vi kiel nudulo ... antaŭ dek du jaroj --,
-li respondis.
-
-Ni eksilentis momenton, rigardante la ŝipon; tiam li diris plue:
-
--- _Estas tempo de veno, kaj estas ankaŭ tempo de foriro;
-tiel volas la sorto, kaj neniu povas ŝanĝi tion... Kelkfoje la
-momento de foriro estas malagrabla kaj malĝojiga, sed ni devas nin
-submeti._
-
-Mi ne komprenis, kion liaj vortoj signifas; ili ŝajnis al mi
-strangaj; post momento li diris plue:
-
--- Ĝi alproksimiĝas pli kaj pli -- kaj li etendis la manon al la
-ŝipo; mi tamen ne vidis ĝin plu, ĉar maldensa nebulo ekĉirkaŭis
-nin subite. Ŝajnis tamen al mi, ke Johano ĝin vidas ankoraŭ, ĉar
-liaj rigardoj restis fiksitaj sur la sama loko.
-
-Stranga timo, mi ne sciis pro kio, subite ekregis min. Mi rigardis
-Johanon; li staris kiel giganta statuo super mi. Liajn trajtojn mi
-ne povis plu distingi pro la plidensiĝanta nebulo. Apenaŭ mi povis
-distingi miajn krurojn, tuj poste mi distingis plu nenion. Kiam mi
-rigardis refoje supren al Johano, li estis malaperinta, kvankam tuj
-antaŭe li staris apud mi, eĉ tiel proksime, ke mi estus povinta
-tuŝi liajn krurojn. Mi pensis, ke li estis farinta kelkajn paŝojn
-malsupren en la direkto de la maro.
-
--- Kien vi iras? -- mi demandis, sed ne ricevis respondon; mi aŭdis
-nur brueton kvazaŭ de io falanta sur la sablon kelkajn paŝojn
-antaŭ mi. Du ... tri ... kvarfoje mi aŭdis tiun saman bruon, sed
-pro la densa nebulo mi nenion distingis.
-
-Mi rampis antaŭen kaj trovis vestojn. Mi rigardis ilin atente ...
-ili estis la vestoj de Johano. Mi ekmiris kaj ektimiĝis.
-
--- Johano!! -- mi ekkriis, sed ne ricevante respondon, mi vokis al
-mi la aliajn. Ni atendis, esperante ke li revenus aŭ respondus, sed
-vane. Fine la nebulo supreniĝis, ne iom post iom kiel ĝi estis
-veninta, sed subite, kaj jen antaŭ ni, je kelkaj paŝoj da distanco
-ni lin ekvidis. Ĝis la brusto li staris en la maro kvazaŭ por sin
-bani, sed li tute ne intencis bani sin. Serioze kaj gravmiene li
-rigardis nin; tiam li donis al ni signon per la mano, kvazaŭ por
-peti nian atenton, kaj ekparolis:
-
--- Miaj amikoj, aŭskultu min dum kelkaj momentoj; mi havas ion por
-diri al vi ĉiuj. Sciu do, ke la tempo de mia foriro alvenas. Mi ne
-povas restadi tie ĉi pli longe. Fakte mi ja tute ne apartenas al la
-homaro, kaj tial mi ne havas la rajton vivi inter la homoj... Kiam
-mi alvenis sur ĉi tiun Insulon antaŭ dek du jaroj, tiam mi venis
-por ordigi tion, kion la sorto estis malordiginta, ĉar ordinara
-homo ne povus tion fari. Mi vivis inter la homoj sub multaj strangaj
-cirkonstancoj. Mi estis jen riĉa, jen malriĉa, sed ĉiam feliĉa
-kaj kontenta, ĉiam agante laŭ cirkonstancoj. Mi estis kelnero,
-maristo, flegisto de frenezuloj, purigisto de kamentuboj, aktoro,
-promenanta propagandilo, kaj eĉ resanigisto. Kiam mi estis riĉa, mi
-fordonis mian monon por helpi al malfeliĉuloj, kaj mi faris bonon
-al ĉiu, kiu ajn bezonis tion. Tia homo ne povas ekzisti en realo,
-kaj li ne ekzistas, ne ekzistis kaj neniam ekzistos; homoj estas nur
-homoj.
-
-Kiam mi rakontis al la geadoptintoj de Jafet, ke mi naskiĝis en „la
-Urbo“, tiam mi diris malveraĵon. Mi ne naskiĝis en urbo, nek en
-vilaĝo. Mi naskiĝis en _Fantaziujo_, kaj la _Fantazio_ portis min
-ĉi tien, kaj per la _Fantazio_ mi foriros........
-
-Li etendis la brakon al la ŝipo, kiu nun estis tiel proksima, ke
-ĝia nomo estis klare legebla sur la antaŭkilo, kaj li diris plue:
-
--- Jen tiu sama _Fantazio_; per ĝi mi nun foriras _senrevene_.
-Antaŭ ol forlasi vin, mi tamen volas doni al vi bonan konsilon.
-
-... Uzu viajn talentojn, kaj se iam la sorto estos kontraŭa al viaj
-deziroj, ne fariĝu tiam fatalistoj, sed pensu pri la pilgrimanto,
-kiu kuiris siajn pizojn. Tiam ĉio fariĝos bona... Kaj nun...
-Adiaŭ! -- -- -- --
-
-Li eksilentis, adiaŭdiris lastfoje per la mano, turnis al ni la
-dorson kaj naĝis for. Ni okule sekvis lin, ĝis kiam li suprenrampis
-la ŝnuran ŝtuparon de la ŝipo; ni vidis lin salti trans la
-ŝirmferdekon, kie li malaperis por ĉiam.
-
-Gracie la _Fantazio_ glitis for tra la ondetoj de la maro kaj
-kvaronan horon poste ni ne vidis ĝin plu...
-
-Ni staris kvazaŭ vekiĝintaj el sonĝo. Fine mi klinis min por
-kolekti la vestojn de la malaperinta amiko, sed ... ili estis for,
-lasantaj nur unu postsignon, ĉar sur la sablo mi trovis ... lian
-ĉenon el miaj arĝentaj moneroj.
-
- * * * * *
-
-Postskribo.
-
-Ni iris returnen al la domo. Miaj geadoptintoj sidis kviete ĉe la
-tablo, _ŝi_ trikante je ŝtrumpo, _li_ legante gazeton kaj kraĉante
-ĉiuloken sian brunan kraĉaĵon, ruinigante la belajn figurojn el
-sablo, per kiuj ŝi estis ornaminta la plankon de la ĉambro.
-
-Sur la tablo kuŝis letero, postlasita de Johano, kaj sendita de
-la Delegito el Belgrado. Ĝi estis adresita al Kovács en la „Sep
-Preĝejoj de Romo“. Li malfermis la leteron kaj ekpaliĝis, sed ne
-pro ektimo, ĉar li legis:
-
- „Mia kara Eduardo,
-
-Dank' al Dio, ni ĉiuj (vi, la filoj kaj mi) vivas. -- Dum danĝera
-malsano atakinta min en la cirka veturilo, Mareau transportigis
-min al malsanulejo en Buda-Pest, kie mi restis kvin monatojn. Kiam
-mi estis resaniĝinta, la veturilo kun Mareau kaj Stanislas estis
-malaperinta kaj ĉiuj penoj retrovi ilin, restis senfruktaj. Mi
-reiris al miaj gepatroj. Ili pardonis al mi mian konduton, kaj mi
-restadis ĉe ili, pensante neniam revidi vin kaj niajn infanojn. Sed
-la sorto decidis, ke fine ni revidus unu la aliajn. Ĉi tiun matenon
-mi ekvojaĝos vagonare al Hago; mi scias, en kiu hotelo vi estos,
-atendu min tie.
-
-Vin ĉiujn ĉirkaŭbrakas:
- Via Amalia.“
-
-Mia patro (Kovács) enmanigis al mi la skribaĵon, kaj mi legis ĝin
-voĉe, tiam mi diris:
-
--- Johano estis prava: Ĉio fariĝis bona.
-
-La postan tagon ni forlasis la Insulon.
-
-Ivan estis tre malĝoja kaj melankolia pro la perdo de sia amiko kaj
-faris multajn grimacojn por reteni siajn larmojn.
-
--- Kion fari sen li!? -- li diris. -- Mi _ĉiam_ kredis lin
-neordinara homo, sed neniam mi atendis, ke li tiel subite malaperus
-... ho ve! -- kaj mi respondis:
-
--- Kuiru ilin, Ivan, kaj ĉio fariĝos bona. Vi estis la amiko de
-Johano, sekve ankaŭ la nia, kaj ni zorgos pri tio, ke vi povu reiri
-al via patrino en Patersburgo por restadi ĉe ŝi tiel longe, kiel vi
-deziras.
-
-Kaj al Maksimo Bjelski mi diris:
-
--- Vi restadu ĉe ni, kien ajn ni vojaĝos; ĉu vi konsentas?
-
-La vireto frotis al si la manojn kaj jese kapklinis; li estis tro
-nervema por paroli.
-
- * * * * *
-
-Nia boato, direktata de Ivan, glitis antaŭen. La kontraŭaĵoj de la
-sorto, kiujn ni spertis ĝis nun, estis forgesitaj, kaj dum en niajn
-orelojn sonis ankoraŭ la lastaj vortoj de Johano, ni iris renkonte
-al la antaŭ ni kuŝanta Estonto, plenaj je kuraĝo kaj plenaj je
-konfido kaj espero, kiel veraj:
-
-_Idoj de Orfeo_.
-
-
-
-
-Piednotoj
-
-[1] Ĉerpita el „Les Belles Images“ no. 466, jarkolekto 1913.
-
-[2] Mi ne scias, verŝajne ĝi estis rabia, ĉar ĝi volis min mordi.
-
-[3] Iru diablon!
-
-[4] La leganto ne miksu „P_a_tersburgo“ kun „P_e_tersburgo“.
-
-[5] Kie estas Johano?
-
-[6] Mi ne povas vin kompreni.
-
-[7] Elparolu: Maró.
-
-[8] arĝenta monero valoranta 2½ guldenojn.
-
-[9] Ĉu vi parolas germane?
-
-[10] Malmulte germane, mi estas ruso.
-
-[11] La leganto ne miksu Patersburgon kun Petersburgo.
-
-[12] Het „Y“ (elparolu Ej) estas haveno en _Amsterdamo_.
-
-[13] Haveno en Roterdamo.
-
-[14] Elparolu sĥiper = kapitano de ŝipo = ŝipestro.
-
-[15] pensiumita.
-
-[16] Ĉi tie loĝis Spinoza de 1675 ĝis sia morto 1677.
-
-[17] elparolu: Van Elshaŭt.
-
-[18] „Persistado“.
-
-[19] La tiel nomataj vosthavaj ciferoj 7 kaj 9. Ili alportas feliĉon,
-oni diras, al posedantoj de loteriaj biletoj.
-
-[20] „-anto“ estas hispana sufikso, kiu signifas „antaŭe“.
-Rosin_anto_ = besto, kiu antaŭe estis »rocin« = ĉevalo.
-Sanĉ_anto_ = persono, kiu antaŭe estis _Sanĉo_.
-
-
-
-
-Enhavo.
-
-
-Unua Parto. La Insulano.
- Paĝo
- Ĉapitro Unua 1
- Ĉapitro Dua 19
- Ĉapitro Tria 43
- Ĉapitro Kvara 65
- Ĉapitro Kvina 87
- Ĉapitro Sesa 107
- Ĉapitro Sepa 126
- Ĉapitro Oka 145
- Ĉapitro Naŭa 168
-
-Dua Parto. La Trovito.
- Ĉapitro Unua 175
- Ĉapitro Dua 188
- Ĉapitro Tria 204
- Ĉapitro Kvara 217
- Ĉapitro Kvina 232
- Ĉapitro Sesa 249
-
-Tria Parto. La Cirka knabo.
- Ĉapitro Unua 271
- Ĉapitro Dua 282
- Ĉapitro Tria 287
- Ĉapitro Kvara 297
- Ĉapitro Kvina 310
- Ĉapitro Sesa 332
- Ĉapitro Sepa 347
-
-Kvara Parto. Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza.
- Ĉapitro Unua 363
- Ĉapitro Dua 386
- Ĉapitro Tria 406
- Ĉapitro Kvara 420
- Ĉapitro Kvina 436
- Ĉapitro Sesa 445
-
-Kvina Parto. Idoj de Orfeo.
- Ĉapitro Unua 465
- Ĉapitro Dua 479
- Ĉapitro Tria 483
- Ĉapitro Kvara 501
- Ĉapitro Kvina 511
- Ĉapitro Sesa 519
- Ĉapitro Sepa 533
-
-
-Druck von Max Schmersow, Kirchhain N.-L.
-
-
-
-
-Notoj de transskribinto:
-
-La originala libro enhavis liston de preseraroj. Ĉiujn el ili mi
-korektis en ĉi tiu teksto. Mi ĝustigis la nombrovortojn, kaj samigis
-la diversajn formojn de la nomoj _Max Bruch_ kaj _Kovács_, kaj la
-stilo de la jaro-vortojn. Mi provizis multajn mankantajn supersignojn
-kaj interpunkciajn ĝustigaĵojn. Multaj okazoj de diversnombraj
-multstreketoj kaj multpunktoj konserviĝas, kiel en la originala libro.
-
-En la originalo, en la tria ĉapitro de la kvina parto, kiel dividiloj
-inter leteroj, okazis malkutimaj streketoj ĝis finoj de la linioj.
-Mi anstataŭigis ilin per mallongaj kutimaj dividiloj. Por signifi
-vortemfazojn la originala libro uzis gesperrt-stilan aspekton
-(kun kromaj interliteraj spacoj). Anstataŭe mi uzis kursivan tiparon
-en html-a dosiero, kaj _substrekojn_ en nur-tekstaj dosieroj. Aliaj
-ĝustigaĵoj registriĝis per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn
-paĝkomencojn mi simile registris.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IDOJ DE ORFEO ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64579-0.zip b/old/64579-0.zip
deleted file mode 100644
index 4f8a03d..0000000
--- a/old/64579-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64579-h.zip b/old/64579-h.zip
deleted file mode 100644
index b41b1a4..0000000
--- a/old/64579-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64579-h/64579-h.htm b/old/64579-h/64579-h.htm
deleted file mode 100644
index 5d15354..0000000
--- a/old/64579-h/64579-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,20057 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>Idoj de Orfeo—A Project Gutenberg eBook</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-<!--
-body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
-div.titlepage {font-size: 1.2em; text-align: center; line-height: 1.7; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
-td.num {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-.smaller {font-size: smaller;}
-h1 {font-size: 2.5em; letter-spacing: 0.2ex;}
-h2 {text-align: center; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em; font-size: 2em; letter-spacing: 0.5ex; line-height: 1.5; font-weight: normal;}
-h3 {font-size: 1.5em; text-align: center; margin-top: 2em;}
-p.minorheader {text-align: center; font-weight: bold;}
-th {padding-top: 1em; font-size: 1.2em;}
-hr.short {width: 20%;}
-hr.long {width: 80%;}
-.title {font-style: italic;}
-div.chapter {margin-top: 4em; margin-bottom: 2em; page-break-before: always;}
-div.chapter p {margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
-.centre {margin-left: auto; margin-right: auto; width: 10em; text-align: center;}
-.solidbox {border-style: solid; padding: 2px;}
-.salutation {padding-left: 2em;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%;}
-.footnotes {border: dashed 1px; margin: 4em 0em 4em 0em; padding-left: 1em;}
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-.footnote .label {position: absolute; right: 85%; text-align: right;}
-.fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; font-weight: normal;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding: 1ex; margin-top: 4em;}
--->
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Idoj de Orfeo, by H. J. Bulthuis</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Idoj de Orfeo</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: H. J. Bulthuis</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: February 17, 2021 [eBook #64579]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Esperanto</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Andrew Sly, Jeff G. and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IDOJ DE ORFEO ***</div>
-<div class="titlepage">
-<p style="font-size:2em;">H. J. Bulthuis</p>
-
-<p style="word-spacing:0.5ex;text-decoration:underline;">ANO DE LA LINGVA KOMITATO</p>
-
-
-<h1>Idoj de Orfeo</h1>
-
-<p style="letter-spacing:0.5ex;">Originala romano</p>
-
-<p>Rekomendita de<br />
-Esperantista Literatura Asocio</p>
-
-<img src="images/star.jpg" alt="" style="max-width:9em;" />
-
-<p style="letter-spacing:0.5ex;">Den Haag (Nederlando) 1923</p>
-
-<p class="smaller">Propra eldono de la aŭtoro<br />
-Daguerrestraat n-o 84</p>
-</div>
-
-<div>
-<p>Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.</p>
-
-<p>Copyright 1923 by H. J. Bulthuis, Den Haag.</p>
-</div>
-
-
-<p class="minorheader" style="font-size:1.4em;margin-top:4em;">Enkondukaj paroloj.</p>
-
-
-<p>Estis iam du monaĥoj, kiuj devis fari pilgrimadon al sankta loko por
-esti senpekigataj, kaj ĉar iliaj pekoj estis gravaj, la monaĥoj
-devis pilgrimi kun pizoj en la ŝuoj, por ke ilia irado estu kiel
-eble plej doloriga. Ili tamen ekpilgrimis. Unu el ili iradis kun
-granda peno, ĉar la malmolaj pizoj tre doloris liajn piedojn. La
-alia tamen marŝadis kun ĝoja vizaĝo kaj kvazaŭ „pizoj“ tute ne
-ekzistus. Post longa pilgrimado, alveninte al sia celo, ili povis
-demeti la ŝuojn kaj elĵeti la pizojn. Nun la monaĥo, kiu estis
-marŝinta kun tiom da doloro, ekvidis, ke lia kunulo elĵetis el siaj
-ŝuoj platiĝintajn pizojn, kaj li demandis al li klarigon. Ho, diris
-la ĝoja monaĥo, mi devis, kiel vi, pilgrimi sur „pizoj“, sed mi
-kuiris ilin antaŭ ol meti en la ŝuojn. Per tio ili fariĝis molaj
-kaj ne ĝenadis min dum mia marŝado al ĉi tiu sankta loko.</p>
-
-<p>Kara leganto, pesimismo kaj kredo al fatalismo malagrabligas la
-vivon, tial imitu dum via „pilgrimado“ la ĝojan monaĥon. Se mia
-romano povus instigi vin al tio, mi estas kontenta, ĉar tiam mi ne
-verkis sen celo kaj sen frukto.</p>
-
-<p class="far_sig"><b>La verkinto.</b></p>
-<!-- p.001 -->
-
-
-
-
-<h2>Unua Parto<br />
-
-<b>La Insulano</b></h2>
-<!-- p.002 -->
-<!-- p.003 -->
-
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-1">
-<h3>Unua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Pripensoj sur ŝtuparo — Mia Insulo kaj ĝia sola domo — Miaj
-gepatroj — Robinsono Kruso — Miaj kvarpiedaj amikoj — Vilhelmo
-Tell — La desegna talento de mia patrino — Kiel mi pasigis miajn
-tagojn — La ofico de mia patro.</p>
-</div>
-
-<p>Mi staris sur la ŝtuparo, kiu atingis de la subtegmenta planko ĝis
-la kvadrata aperturo en la plata tegmento de nia domo. Mi apogis<!-- orig: opogis -->
-la bruston kontraŭ la ŝtupoj, kaj rigardis rekte antaŭ mi en
-la maron, sin etendanta tiel malproksimen, ke la malmultaj ŝipoj
-sur la horizonto similis malgrandajn makuletojn, kiuj iom post iom
-plietiĝis, ĝis fine ili tute malaperis. Mi miris kien iris tiuj
-ŝipoj. Ŝajnis al mi, kvazaŭ ili falus en senfundan abismon sur
-por mi nevideblan lokon sub nia Insulo, ĉar post la horizonto mi ja
-vidis plu nenion. Mia patro jam multfoje al mi diris, ke tiuj ŝipoj
-iras al Anglujo, Svedujo, Norvegujo, Danujo, Rusujo, Germanujo,
-Islando aŭ Ameriko (mi lernis tiujn nomojn kiel vilaĝa lernanto
-lernas la nomojn de planedoj kaj astroj, tute ne formante al mi ian
-precizan<!-- orig: precisan --> ideon pri ĉiuj tiuj landoj kaj cetere). Mi tamen neeble
-povis imagi, kiel en tiu abismo povas esti insuloj aŭ landoj.</p>
-
-<p>Unu el la ŝipetoj trenis post si longan nigran strion, kiu kelkfoje
-serpentsimile moviĝis en la aero. Ĝi estis vaporboato. Ŝajnis
-al mi strange, ke tia boato povas ŝipiri sen veloj. Mia patro unu
-fojon klopodis klarigi al mi, ke tiaj ŝipoj tute ne bezonas venton,
-sed nur bolantan akvon por sin movi antaŭen. Liaj klarigoj<!-- p.004 --> tamen
-malbone kontentigis min, ĉar la kaldrono sur nia forno ankaŭ
-ellasis strion de vaporo, sed spite tion<!-- orig: tio --> la kaldrono, same kiel la
-forno, restis sur la sama loko.</p>
-
-<p>Ĉiuj ŝipoj kaj ankaŭ la vaporboato malaperis, sed anstataŭe
-ekaperis aliaj. Estis al mi nesolvebla enigmo, kiel ili povis
-suprenveni el tiu abismo, ĉar laŭ mia opinio, ŝipoj povas veliri
-nur sur ebena akvo. Sed mia patro ĉiam diradis la veron, sekve
-tiuj ĵus aperintaj ŝipoj nepre devis veni de unu el la subinsulaj
-landoj.</p>
-
-<p>Mi turnis min sur mia ŝtuparo kaj apogante la dorson kontraŭ
-la ŝtupoj, mi rigardis refoje antaŭ min. La vidaĵo sin nun
-prezentanta al mi, estis tute malsimila. Rekte kaj malrekte je tre
-granda distanco elstaris el la maro du nigraj pecoj da tero. Sur la
-pli granda mi vidis nenion krom sablo. Tiu peco da lando estis nun
-videbla, sed kelkfoje, kiam la alfluo komenciĝis, ĝi tute malaperis
-sub la ondojn. Estis iam tempo, kiam mi pensis, ke tiu landpeco
-povis movi sin supren kaj malsupren laŭ sia plaĉo. Mia patro tamen
-antaŭ kelka tempo diris al mi, ke ĝi restadas ĉiam en la sama
-loko, sed ke la maro povas plialtiĝi, kaj ke en tiuj okazoj la akvo
-superverŝas tiun pecon da tero. Ĉe refluo la ondoj refoje forfluas
-kaj videbligas „la plataĵon“.</p>
-
-<p>La pli malgranda terpeco, elstaranta el la alia flanko de nia Insulo,
-estis ĉiam videbla kaj sur ĝi, de la loko, kie mi staris, mi klare
-povis distingi maldikan altan konstruaĵon, kiun mia patro nomis „la
-lumturo“. Krom tiu turo mi vidis nenion tie, ĉar la insulo estis
-ĉirkaŭita per dunoj tiel altaj, ke la maro neniam povis superverŝi
-ĝin. Sur tiu insulo (ĉar insulo ĝi estis) loĝis homoj, kiuj vespere
-devis ekbruligi la lanternon de la turo, por ke la maristoj pli
-bone povu trovi la vojon laŭ la marbordo. Sed, ĉar la distanco
-inter tiu insulo kaj mi estis tre granda, mi ne povis alveni tien,
-nek naĝante<!-- p.005 --> nek boate, ĉar la boato, kiun ni posedis, estis uzata
-nur de mia patro por viziti „la Vilaĝon“ unufoje po monato. Trans
-tiuj du aluditaj terpecoj sin etendis griza tre longa strio, kies
-finiĝon mi neniam povis vidi, ĉar ambaŭflanke ĝi perdiĝis aŭ
-kunfandiĝis kun la maro kaj la ĉielo. Super tiu senfina strio, kiun
-mia patro nomis „la digo“, altiĝis sur tri lokoj malproksimaj unu
-de la alia, la supra parto de tri turoj. Kvankam mi en la vesperoj
-neniam vidis lumon en ili, mi opiniis, ke ili devas esti „lumturoj“
-por servi kiel signoj al maristoj. Mia patro diris tamen, ke tiuj
-konstruaĵoj utilas nur al vilaĝanoj por vidi kioma horo estas, kaj
-por pendigi en ili grandajn sonorilojn, kiuj ĉiam sonoradis, kiam
-homoj estis enterigataj aŭ kiam komenciĝis la diservoj. Ĉion tion
-mi komprenis nur malbone, sed la klarigoj kontentigis min.</p>
-
-<p>Neniam mi vidis „vilaĝojn“, ĉar, kvankam mi estis jam altkreska,
-forta knabo (eble dekjara, sed tion mi ne sciis), mia patro ne
-permesis al mi forlasi la Insulon por akompani lin al „la Vilaĝo“,
-kiam li iris tien por aĉeti manĝaĵojn kaj aliajn necesaĵojn,
-kiujn ne liveris „la Insulo“. Unu fojon mi petis akompani lin, sed
-ĉar li respondis per nur la unu vorto „neeble“, mi jam neniam
-ripetis la peton. La rifuzo eĉ ne ĉagrenis min, ĉar estis multaj
-aliaj aferoj, kiujn mi ankaŭ vane deziris, ekzemple viziti la lunon,
-kiu vespere tiel mirinde povis lumi, aŭ la super mi starantajn
-stelojn, kiuj lumis ankoraŭ pli brile. Sed, ĉar viziti tiujn
-ĉielajn lokojn ankaŭ estis neeble, mi tuj rezignis, kiam mia patro
-certigis al mi, ke estas neeble viziti „la Vilaĝon“.</p>
-
-<p>La ĉielo sin etendis nun kiel hela kloŝo sur ĉio, kion mi povis
-vidi. Ĉio kuŝis tie trankvile kaj senmove en la bela maro kaj
-la solaj estaĵoj, rigardantaj kun mi tiun belan panoramon, estis
-la ĉiuloke ŝvebpendantaj mevoj. Mi pensis al la multaj ovoj,
-demetitaj de ili en<!-- p.006 --> la sablo, kiujn mi preskaŭ ĉiutage en
-ĉi tiu monato devis serĉkolekti. Ho, mi ne amis tiujn birdojn,
-ĉar ili multfoje bekatakis min, kiam mi forprenis iliajn ovojn.
-Ili estis la solaj por mi ekzistantaj malamikoj. Mi tamen ne staris
-nun sur la ŝtuparo kun mia kapo ekster la tegmento, por rigardi
-la <em>mevojn</em>, ĉar mi vidis <em>ilin</em> en ĉiuj horoj de la tago.
-Mi staris tie por vidi ĉu la patro jam revenas de „la Vilaĝo“.
-Sed vane mi rigardadis sudorienten, kie lia boato laŭkutime ekaperis
-du tagojn post kiam li forlasis la Insulon. La boato ankoraŭ ne
-estis videbla, kiom ajn mi streĉis la okulojn, kaj tedate pro la
-longa observado, mi malrapide forlasis la aperturon kaj lasis min
-gliti laŭ la ŝtuparo. Mi ne fermis tiun aperturon, ĉar la vetero
-estis bela, kaj post duona horo mi sendube starus refoje tie supre
-sur la ŝtuparo por vidi, ĉu jam estas revenanta la boato. — La
-vento estas kontraŭa —, mi pensis, — mia patro devas luvadi, kaj
-tio prenas multan tempon.</p>
-
-<p>Mi sidiĝis sur la plej malalta ŝtupo kaj ekpensis. Mi ekpensis pri
-la vilaĝoj kaj kiel ili aspektas.</p>
-
-<p>Sur la Insulo, kie mi loĝis kun du aliaj homoj, staris nur unu
-domo, la nia, kaj en ĉiu vilaĝo, kiel mia patrino rakontis al mi,
-staras multaj, tre multaj domoj, en kiuj loĝas centoj da homoj.
-Ĉu ili ĉiuj aspektas kiel miaj gepatroj? Ĉu ĉiuj viroj similas
-mian patron? Li estis mallonga, dika viro, kun grizaj haroj, kiujn
-li ĉiam kombis laŭ la kranio ĝis la nuko, kie malofte ili estis
-horizontale tranĉataj, tiel ke la dika hartavolo kaj la nuda ruĝa
-nuko formis rektan angulon. Ĉar li ĉiam malsekigis matene la harojn
-per sapakvo, ili, sekiĝinte, fariĝis tiel rigidaj, ke la plej forta
-ventego ne povis movi eĉ unu hareton de tiu dika griza tavolo,
-kiun ĉiam kovris nigra ĉapo kun larĝa viziero el ledo. Li havis
-malgrandajn helbluajn okulojn, super kiuj sidis hartufoj tiel dikaj
-kiel<!-- p.007 --> lia dika fingro. Lia nazo estis ruĝa kaj maldika kaj sub
-ĝi montris sin larĝa buŝo, kiu nur malofte malfermiĝis kaj kiu
-ŝajnis esti tranĉita tie kvazaŭ per unu ekbato de tranĉilo. Tra
-la oreloj li portis orajn ringojn. Sub lia mentono kreskis longaj
-moviĝantaj haroj, kiujn mi ĉiam admiradis, ĉar mia kaprino ankaŭ
-posedis tiajn, per kio tiuj du kreitaĵoj multe similis unu al la
-alia, tiom pli, ĉar la kaprino ankaŭ estis griza. Mia patro posedis
-nur du vestarojn. Unu por porti, kiam li estis sur la Insulo, kaj
-unu, kiun li almetis, kiam li iris al la Vilaĝo. Sur la piedoj li
-havis botojn de la mateno ĝis la vespero. Mia patro estis silentema
-kvieta homo. Li neniam atentis min kaj neniam sin okupis pri mi
-kaj parolis nur al mi, kiam mi faris demandojn pri la maro, pri la
-vilaĝoj, kies turojn mi povis vidi, se la vetero estis klara, kaj
-pri ŝipoj. Rilate al la vilaĝoj mi sciis nenion precize, sed pri
-ŝipoj mi akiris grandan konon. Mi povis distingi ilin ĉiujn. Laŭ
-la mastoj kaj la veloj mi tuj povis diri, ĉu ŝipo estas brigo,
-kutero, skuno, trimasta barko, brigskuno kaj cetere.</p>
-
-<p>Mia patrino, nun kudranta ĉe la tablo en la ununura ĉambro de nia
-domo, estis laŭ karaktero kaj eksteraĵo tute malsimila al sia
-edzo. Ŝi estis longa maldika virino. Mi kredas, ke ŝiaj haroj
-jam griziĝis, sed, ĉar preskaŭ ĉiam ilin tute kovris blanka
-kufo, mi jam ne bone memoras ilian koloron. Ŝi havis la samajn
-bluajn okulojn kiajn posedis mia patro. La koloro de ŝia vizaĝo
-estis iom pala tute kontraŭa al tiu de mia patro, kiu havis ruĝe
-brunan vizaĝon. Ĉiam mia patrino portis la samajn vestojn. En la
-vespero ŝi de tempo al tempo legis al mi el tri libroj. La unua
-estis la rakontoj pri feinoj, en kiu sin trovis la rakontoj pri: La
-Blua Barbo, La Ruĝa Ĉapeto, La kato kun botoj, Cindrulino kaj La
-Malgranda Fingrulo. Tiujn rakontojn mi konis tute parkere.<!-- p.008 --> La dua
-libro estis eltiraĵo el „Mil kaj unu Noktoj“, kiujn mi tre amis
-pro la mirindaj okazintaĵoj, kiujn ili enhavis. Multfoje mi sonĝis
-pri ĉiuj tiuj rakontoj, kiuj havigis al mi tre malĝustan ideon
-pri homoj, bestoj kaj pri la mondo. La tria libro, kiun mia patro
-estis donacinta al mi antaŭ kelkaj monatoj, estis la historio pri
-Robinsono Kruso. Sidante sur la ŝtupo, mi nun pensis pri la patro
-revenonta kun la boato, pri la Vilaĝo (kiun mi ankoraŭ neniam
-vizitis, ĉar tio estis neebla); pri la rakontoj el la libroj, kaj
-fine pri Robinsono Kruso, en kapraj feloj iranta laŭ la bordo de
-sia insulo por rigardi, ĉu ŝipo alproksimiĝas al la insulo por
-kunpreni lin al Anglujo. Mi komparis mian situacion kun tiu de
-Robinsono. Li forkuris de la gepatra domo, kaj post multaj aventuroj
-fine alvenis al insulo izolita en la Granda Oceano, kie li vivis kun
-kaproj, katoj, hundo kaj papago. Mi <em>ne</em> forkuris de la gepatra
-domo, sed spite tion, mi loĝis sur samspeca insulo en akompano de du
-homoj, unu kaprino, unu kato, unu bovino kaj unu papago. <em>Lia</em>
-papago povis diri: Kompatinda Robinsono, kaj la <em>nia</em> parolis
-kelkajn vortojn, kiujn nek miaj gepatroj, nek mi povis kompreni,
-nome: — Go til fanen! — Kelkfoje ĝi diris: — Mi venis —, aŭ: —
-Mi iras —; du frazetoj, kiujn ĉiam diris mia patro, kiam li alvenis
-aŭ forlasis la domon, kaj al kio mia patrino kutimis diri: — Nu,
-bone!</p>
-
-<p>Kial Robinsono do devis forkuri el Anglujo por veni al <em>insulo</em>
-kaj kial mi devus forkuri el <em>insulo</em> por alveni en Anglujon aŭ
-en la Vilaĝon, kien iris ĉiumonate la patro? Mi ne povis solvi tiun
-misteron kaj miaj pensoj konfuziĝis, kaj sencele mi rigardis la
-subtegmentejon, kie mi sidis sur la plej malalta ŝtupo de la ŝtuparo.
-Mi pensis: La budo de Robinsono sendube ne estis tiel fortika kiel
-nia loĝejo, konstruita el brikoj kaj havanta subtegmentejon, kiu
-ripozis sur trabegoj tiel dikaj, ke ili<!-- p.009 --> du jarcentojn povis subteni
-la supraĵon de la domo. En angulo rekte antaŭ mi staris speco de
-ŝranko kun du larĝaj pordoj. Tiu ŝranko estis mia lito, kie mi ĉiam
-dormis kaj sonĝis pri Ali Baba, pri la terura Blua Barbo kaj cetere.
-Mi tamen neniam dormis sola, ĉar flanke de mi kuŝis mia kato, kiun
-kelkfoje tute kovris la litotukoj, precipe kiam la vetero estis
-malvarma. La kara besto tiam sin premis al mia brusto kaj kontente
-murmurante dormadis tiel la tutan nokton. Sur miaj piedoj ĉiam kuŝis
-mia hundeto. Se estus eble, mi volonte konsentus, ke ankaŭ la kaprino
-kuŝus ĉe mi, sed laŭ diro de mia patrino, tio ne decis. La kaprino
-sekve devis kuŝi kaj dormi en la stalo kune kun la bovino. Krom tiu
-lito sin trovis sur la planko de la subtegmentejo du kestoj, kiujn
-mi facile povis malfermi, ĉar ili ne surhavis serurojn. En unu el
-ili kuŝis eluzitaj vestoj, en la alia segiloj, boriloj, rabotiloj,
-marteloj kaj aliaj similaj iloj de ĉarpentisto. En la mezo de la
-planko estis la ĉiam nefermita aperturo, el kiu elstaris la supraĵo
-de forprenebla ŝtuparo, laŭ kiu mi povis malsupreniri al la stalo,
-formanta la duonan parton de nia domo. En tiu ĉi momento tiu ŝtuparo
-ektremis kaj tuj poste ekaperis sur ĝia plej alta ŝtupo mia kato.
-Per unu eksalto ĝi staris sur mia ŝultro, kaj kontente murmurante la
-besto karesis mian vangon per sia kapo. — Ho, Sim! — mi diris. Sim
-estis la nomo de mia kato. — Ho, Sim!... Ĉu vi jam venis?... Nu,
-bone! — Rraŭ!! — diris la kato, ĉiam karesante mian vangon. —
-Rraŭ!! — — Jes, vi estis bona Sim —, mi diris.</p>
-
-<p>Frapado malsupre en la ĉambro haltigis nian mallongan interparoladon.
-Mi aŭskultis, kaj la voĉo de mia patrino laŭte demandis: — Ĉu li
-jam venas? — — Ne! — mi respondis, — li ankoraŭ ne venas!</p>
-
-<p>Kiam mia patrino parolis pri la patro, ŝi nomis lin<!-- p.010 --> ĉiam „li“,
-ĉar estis nur du li-personoj sur la Insulo, nome la patro kaj mi.</p>
-
-<p>Mi ekstaris kaj kun la kato sur mia ŝultro mi refoje supreniris la
-ŝtuparon por vidi ĉu „li“ jam estas venanta. Sed kiom ajn mi
-streĉis la okulojn, mi ne ekvidis la boaton, sekve „li“ ankoraŭ
-ne estis revenanta. Sim ankaŭ rigardis eksteren el la tegmento, sed
-verŝajne ne pro la patro, ĉar la besto tute ne lin amis, ĉar li
-neniam ĝin atentis; rilate al tio la besto kaj mi estis samsortuloj,
-per kio nia amikeco fariĝis pli intima. Mi malsupreniris, kaj ĉar
-„li“ eble ne venus en longa tempo, ni ambaŭ (la kato kaj mi)
-forlasis la subtegmentejon laŭ la dua ŝtuparo kaj nun staris en
-la stalo. Ĝi formis, kion mi jam antaŭe diris, la duonan parton
-de nia domo kaj estis vasta kvadrata loko. Ĉe la norda muro post
-alta krado el ligno kuŝis fojno kaj karotoj por la bovino kaj la
-kaprino. La karotojn tamen mi kelkfoje ankaŭ manĝis, kaj mi trovis
-ilin delikataj, precipe post kiam mi estis irinta longan tempon sur
-la dunoj por serĉkolekti ovojn. Ĉe la sudokcidenta muro estis vasta
-loko, kie povis kuŝi la bovino kaj kaprino en la nokto kaj dum
-malbona aŭ pluva vetero. Ili estis tiam tie kiel grandaj amikoj. En
-ĉi tiu momento la bestoj estis ekstere kaj promenadis tute libere,
-ĉar forkuri estis neeble. Ne vidante ilin, mi direktis min al la
-orienta muro, en kies mezo troviĝis alta, larĝa pordo, kiun mi
-puŝmalfermis. Enirinte en la ĉambron, mi eksidis ĉe tablo kontraŭ
-mia patrino, kiu silente kudradis.</p>
-
-<p>— Li ankoraŭ ne venas —, mi diris.</p>
-
-<p>— Nu, bone —, respondis mia patrino. Tiel ŝi preskaŭ ĉiam
-respondis post ĉio, kion oni al ŝi diris.</p>
-
-<p>La ununura ĉambro, kie mi nun sidis kun la kato sur ŝultro,
-konsistis el kvar kalkŝmiritaj muroj. Sur unu pendis spegulo, flanke
-de kiu estis fotografaĵoj de personoj<!-- p.011 --> tute nekonataj de mi. Unu
-el la aliaj muroj estis ornamita per kvar bildoj en egalaj kadroj
-el bruna ligno. Tiuj kvar bildoj prezentis la vivon de Vilhelmo
-Tell. Pli ol mil fojojn mi atente estis rigardinta ilin, kaj ĉiam
-mi memoros pri ili. La unua prezentis la heroon, tenanta malgrandan
-knabon ĉe la mano. Du soldatoj kun lancoj minacis la viron, ĉar
-li rifuzis malkovri la kapon antaŭ longa stango kun ĉapo sur ĝi
-en la mezo de vasta urbplaco. Sur la dua bildo tiu sama viro devis
-forpafi per pafarko pomon de la kapo de l&rsquo; knabo. Multaj personoj,
-ĉiuj urbanoj en strangaj vestoj, ĉeestis kaj unu el ili, virino,
-svenis pro timo, ke la sago traboros la frunton de la juna knabo.
-Tiu knabo estis la filo de Vilhelmo Tell, laŭ diro de mia patrino.
-La tria bildo prezentis ŝaŭmantan, sovaĝan lagon. Vilhelmo Tell
-estis transportata en boato, sed la ventego fariĝis tiel terura, ke
-la soldatoj devis forpreni la katenojn de la kaptito, ĉar li estis
-la sola persono, kiu kapablis direkti la boaton tra la dancantaj
-ondegoj. Subite li direktis la boaton al la lagbordo, kaj per unu
-lerta saltego li liberigis sin, puŝante la boaton en la ondojn, kie
-ĝi devis perei. Sur la kvara bildo la heroo vagis tutsola sur monto
-kaj rigardis malsupren en profundan valon, kie ekaperis rajdantoj.
-La ĉefrajdanto estis la persekutinto de Vilhelmo Tell. Per unu pafo
-la heroo traboris la bruston de la kruela rajdantestro. La sago
-ankoraŭ ĉiam sidis en la koro, kaj mi miris, ĉu tio multe doloris
-la kruelan mortigiton. Tiujn bildojn mi trovis belegaj, kaj mi estus
-trovinta ilin ankoraŭ pli belegaj, se Vilhelmo Tell vere estus
-vivinta. Sed mia patrino rakontis, ke ĉio estas nur fabelo, same
-kiel la rakontoj pri Ali Baba kaj la kvardek rabistoj, pri Blua Barbo
-kaj ceteraj. Laŭ ŝia diro, la historio de Robinsono Kruso vere
-okazis, tial mi tre ŝatis ĝin kaj deziris, ke<!-- p.012 --> la vespero jam estu
-veninta, por ke mi povu aŭdi la daŭrigadon de la rakonto.</p>
-
-<p>En la suda muro de la ĉambro estis du fenestroj kun flankaj
-kurtenoj. La nigre pentrita plafono estis subtenata per dikegaj
-traboj. La planko ne estis pentrita, sed mia patrino kutimis ŝuti
-blankan sablon sur ĝin laŭ la jena maniero. Ŝi plenigis paperan
-saketon per sablo kaj forŝirinte unu el la anguletoj de la saketo,
-ŝi lasis la sablon forflui per maldika strio, kaj rapide movante la
-ŝutantan manon tien kaj reen super la planko, ŝi skribis la plej
-strangajn figurojn, kiuj jen similis al serpentoj, jen al kabalaj
-figuroj, jen al literoj de la greka, araba aŭ la hebrea alfabetoj.
-Tiuj figuroj tamen ofte estis baldaŭ detruitaj, kiam „li“ estis
-hejme, ĉar li kutime maĉis tabakon, kaj kraĉante ĉiuflanken kaj
-tute ne atentante la desegnan talenton de sia edzino, li kvazaŭ
-korektante erarojn en skribaĵo de lernanto, kraĉtrastrekis per sia
-bruna maĉaĵo multajn belajn literojn, kiujn mia patrino kun lerteco
-estis skribinta sur la planko.</p>
-
-<p>Meblojn oni vidis nur malmultajn en nia ĉambro, ĉar krom la tablo
-kaj la lampo, nur du ŝrankoj, unu por manĝaĵoj kaj unu por vestoj,
-kvar seĝoj kaj unu forno sin trovis tie. La lito, kie miaj gepatroj
-dormadis, ne estis videbla; ĝi estis kvazaŭ ŝranko kun du pordoj,
-kiuj nur nokte estis nefermitaj.</p>
-
-<p>Mi rigardis tra la fenestroj. En la malproksimeco mi distingis nur la
-lokon, kie „li“ devos albordiĝi, kaj kie ĉiumomente eble estis
-aperonta lia kapo. Mi rigardis tamen vane, ĉar nenio ekaperis.
-Mia patrino, divenante pri kio mi pensas kaj rompante la silenton,
-reganta en la ĉambro, diris:</p>
-
-<p>— Li forrestas longe.</p>
-
-<p>— Jes —, mi respondis, — la vento estas kontraŭa, li devas
-luvadi, sed li baldaŭ venos.</p><!-- p.013 -->
-
-<p>— Nu, bone —, diris mia patrino, kaj daŭrigante sian kudradon, ŝi
-diris plue:</p>
-
-<p>— Multaj ovoj hodiaŭ?</p>
-
-<p>— Ne —, mi respondis, — morgaŭ mi serĉkolektos.</p>
-
-<p>— Nu bone —, ŝi refoje diris, kaj vidante trans la katon, ankoraŭ
-sidantan sur mia ŝultro, ŝi diris plue: — Jen Sam, kiu alvenas.</p>
-
-<p>— Me-e-e! — respondis Sam.</p>
-
-<p>Sam estis mia kaprino. La besto ĉiam libere iradis, tamen ne estis
-permesite al ŝi, eniri la ĉambron; neniam ŝi iris trans la sojlon,
-kaj ankaŭ nun la besto staris antaŭ ĝi, rigardante min kaj la
-katon. Estis al mi neklarigeble, kial la kaprino ne rajtis eniri
-la ĉambron kaj kial la hundo povis iri ĉien laŭ sia plaĉo. La
-kaprino donadis lakton kaj la hundo donadis nenion, sekve laŭ mia
-opinio, la kaprino devus havi tiun saman rajton. Mia patrino opiniis
-tute kontraŭe, dirante ke ne decas, ke kaprinoj eniras la ĉambrojn.
-Mia Sam tre bone sciis tion, kaj trankvile ŝi staris kun oblikve
-tenita kapo kaj atendis, ĉu mi venos por ludi kun ŝi. Ĉar mi
-restis sidanta, la besto fine foriris, trapaŝis grave la stalon kaj
-tuj poste ŝi ekaperis antaŭ la fenestro, kie ŝi montris siajn
-longajn kornojn. Ŝi rigardis min, sed ĉar mi ne venis, ŝi refoje
-diris: — me-e-e! — kaj malrapide foriris.</p>
-
-<p>— Ĉu estas multaj kaprinoj en la Vilaĝo? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Jes —, diris mia patrino ĉiam kudrante.</p>
-
-<p>— Kaj ankaŭ katoj?</p>
-
-<p>— Jes, ankoraŭ pli multe.</p>
-
-<p>— Kaj ankaŭ hundoj?</p>
-
-<p>— Kompreneble, ankaŭ hundoj.</p>
-
-<p>— Kaj ankaŭ bovinoj? — mi demandis post momento.</p>
-
-<p>Anstataŭ la patrino, nun respondis la papago, sidanta en kupra kaĝo
-sur la vestoŝranko.</p><!-- p.014 -->
-
-<p>— Go til fanen! — ĝi ekkriis.</p>
-
-<p>— Go til fanen! — mi diris ridante. Mi tamen ne komprenis tiujn
-vortojn.</p>
-
-<p>— Mi jam venis! — ekkriis la birdo kaj post tiu frazo ĝi ekfajfis
-tiel laŭte, ke la kato ektimis kaj saltis de mia ŝultro sur la
-plankon.</p>
-
-<p>— Ĉu vi refoje legos el Robinsono? — mi demandis al mia patrino.</p>
-
-<p>— Se estos eble —, ŝi respondis. Mi sciis, kion tio signifis. Mia
-patro, post kiam li revenis de la Vilaĝo, ĉiam kunportis grandan
-pakaĵon da gazetoj, kiuj enhavis la novaĵon de tuta monato. Se
-la deziro lin kaptis legi la gazetojn, tiam estus „neeble“ al la
-patrino legi el Robinsono. Mi sekve esperis, ke li ne legus, por
-ke mi povu aŭdi la daŭrigadon de tiu rakonto, kiu tiel interesis
-min. Mi eĉ deziris, ke „li“ ne revenu antaŭ la sekvanta tago,
-sed por tio la vento ne estis sufiĉe kontraŭa. Pensante pri tiuj
-aferoj mi ĵetis lastan rigardon sur la sagon, kiu jam dum tiom da
-jaroj trapikis la koron de la rajdanta reĝo, ekstaris kaj foriris
-el la ĉambro, dirante: „Mi iras“, al kio respondis mia patrino
-per sia kutima: „Nu bone!“ Mi do iris kaj direktis la paŝojn al
-la tiel nomata „haveno“, tio estis la loko, kie ĉiam la boato
-albordiĝis. La Insulo estis okulforma, nur la suda parto ne havis
-dunojn kaj ĉe tajdo mi povis marŝi tie pli ol mil paŝojn sur la
-ŝlimhava tero, kiu oblikve sin etendis en la maro. Okcidente en tiu
-ĉi ŝlimaĵo staris du longaj vicoj da fostetoj, utilantaj kiel
-gvidmarkiloj, en kies mezo la boato devis ŝipveli aŭ luvadi de la
-digo al nia Insulo. Sen tiuj markiloj estus absolute neeble atingi la
-„havenon“, ĉar eĉ ĉe alfluo la akvo sur multaj lokoj ne estis
-sufiĉe profunda por esti ŝipirebla. La distanco de nia domo al la
-„haveno“ estis tricent paŝojn; mi sekve alvenis tie baldaŭ. La
-kaprino,<!-- p.015 --> kiu kuratingis min, kiam ŝi min ekvidis eliri la domon,
-nun staris ĉe mia flanko. Ŝiaj mentonharoj flirtis en la vento kaj
-ni ambaŭ rigardis suden por vidi, ĉu „li“ jam estis venanta. Sed
-li ne estis ankoraŭ videbla. La du vicoj da palisetoj etendiĝis
-tiel longe en la maro, ĝis ili fariĝis nedistingeblaj, sed en la
-mezo de la markiloj, kiuj en la malproksimeco aspektis kiel du linioj
-de punktetoj unu tuj post alia, mi vidis nenion krom blua strio da
-akvo perdiĝanta ĉe la fino sub la malalta digo, kiu limigis la
-horizonton. — Li ankoraŭ ne venas, Sam —, mi diris. — Me-e-e! —
-respondis la besto, kaj ĉar mi returnis min al la mezo de la Insulo,
-la kaprino returnis sin kun mi. Mi pasis nian domon kaj irante
-okcidenten, mi baldaŭ staris sur la vasta herbejo, sin etendanta
-ĉiuloken ĉirkaŭ la tuta domo ĝis la sablaj montetoj kaj ĝis la
-ŝlimaĵo. Tiu herbejo, kiu somere estis falĉita, produktadis multan
-fojnon por la du remaĉantoj kvarpieduloj. Estis nun en Septembro,
-la fojno jam de longe estis kolektita malantaŭ la krado el ligno en
-nia stalo, kaj la herbo jam komencis denove elkreskadi, tiel ke la
-bovino kaj la kaprino ĉiam trovadis sufiĉe da manĝaĵo, kiam ili
-sin paŝtadis sur la Insulo, kaj ĉiam ili libere paŝtadis sin. Se
-ekpluvegis, ili povis trovi rifuĝejon en la stalo, kiu en la somero
-neniam estis fermita. Kiam la aŭtuno komenciĝis, ni kutime lokis
-la du bestojn en la stalon, kie ili bone sin trovis sur dika tavolo
-da pajlo. La du bestoj estis al ni tre utilaj pro la lakto, kiun ili
-donadis.</p>
-
-<p>Persono, loĝanta en vilaĝo aŭ en urbo, ne facile povus kutimi
-al vivado sur nia Insulo pro la granda soleco kaj unutoneco ĉiam
-regantaj ĉe ni, sed la vivo en vilaĝo aŭ en urbo estis al mi tute
-nekonata, sekve mi ne sentis tiun solecon, nek tiun unutonecon kaj
-vivadis feliĉe kaj kontente, neniam enuante kaj estis rilate al<!-- p.016 -->
-tio kiel birdo en kaĝo. Mi estis libera en ĉio, kaj nur laboris,
-kiam mi deziris labori; la gepatroj neniam devigis min fari ion,
-kio estis kontraŭa al mia volo aŭ deziro. Ili agis kun mi tute
-kiel kun la kvarpieduloj, kiuj estis bone traktataj kaj nutrataj
-kaj nur vintre devis resti hejme, same kiel mi, ĉar en tiu sezono
-la vetero estis ordinare tiel malagrabla, ke nur kun peno mi povus
-pasigi longan tempon eksterdome pro la neĝo, tiam preskaŭ ĉiam
-kovranta la tutan Insulon, aŭ pro la akra vento, kiu libere kaj sen
-kontraŭstaro blovis ĉiuloken. Ĉiu imagebla ŝirmilo kontraŭ la
-furiozeco de la vento malestis, ĉar krom la domo, nenia staranta
-objekto, eĉ ne arbo, sin trovis sur la peco da tero, kie mi pasigis
-mian junan aĝon. Ĉiu peno planti arbojn, estis estinta vana. La
-tero estis sufiĉe nutra por kreskigi ilin, sed ĉiun plantitan
-arbon jam renversis la kelkfoje regantaj uraganoj, tiel ke mia patro
-ne klopodis plu planti aliajn. Mi sekve neniam vidis arbon. En la
-vintro mi preskaŭ ĉiam sidadis hejme kaj trikadis ŝtrumpojn por
-mia patrino. Por ĉiu trikita ŝtrumpo mi ekhavis arĝentan monereton
-kaj ĉar mi trikis lerte, mi jam kolektis skatoleton plenan je tiaj
-moneroj, kies valoron mi tamen tute ne konis. Mi multfoje ludadis kun
-ili sur la tablo, konstruadis el ili domojn, barkojn, brigojn kaj
-eĉ bovinojn kaj kaprinojn. Tiel trikadante kaj ludante mi pasigis
-feliĉe kaj kontente la vintron. Mia patro en tiu sezono faris
-malmulton. Li nur melkis la bestojn kaj „deĵoris“, kiel li diris,
-nur malofte pro la malbona vetero. La deĵorado konsistis el tio, ke
-li kolektis ĉiajn objektojn, kiujn la maro ĵetis sur la Insulon.
-Mia patro estis ŝtata kolektisto de ŝipruinaĵoj. Post uragano
-preskaŭ ĉiam ŝipo ruiniĝis en nia proksimeco kaj post tiaj
-okazintaĵoj la tuta bordo de nia Insulo estis ĵetkovrita de pecoj
-de rompiĝintaj ŝipoj, de bareloj, de plenaj<!-- p.017 --> sakoj kun rizo, tabako
-kaj tiel plu. Kiel eble plej multe ni tiam metis la objektojn de
-valoro en la stalon, sur la subtegmentejon kaj eĉ en nian ĉambron,
-kaj poste mia patro transportis ilin al la Vilaĝo, kie ili estis
-vendataj de la vilaĝestro. En tiaj tempoj „li“ havis multon por
-fari kaj kiel ajn volonte mi deziris akompani lin, ĝi estis neebla,
-kaj kun rezigno mi restis sur la Insulo jam ne pensante pri la okupoj
-de mia patro.</p>
-
-<p>Mi ne sciis, ĉu la Insulo estis granda aŭ malgranda, ĉar pri
-grandeco mi havis neĝustan ideon. „Li“ unu fojon diris, ke ĝi
-estas vasta cent hektarojn, sed ĉu tio estas multa aŭ malmulta, mi
-ne povis diri.</p>
-
-<p>Estis nun bela vetero kaj la suno faris proksimume la tri kvaronojn
-de sia irado super la horizonto, tiel ke ĝiaj radioj estis sufiĉe
-varmaj, por ke mi povu kuŝi en la herbo, kaj tion mi tuj faris. Sam
-sin paŝtis apud mi kaj mi rigardis la ĉielon, kiu kiel blua bela
-kloŝo el vitro staris super nia Insulo. Ĉiuloke la mevoj flugis
-kaj blekadis laŭte. „Atentu nur“, mi pensis, morgaŭ mi refoje
-forprenos viajn ovojn kaj metos ilin en la korbon, kaj poste hejme en
-la kestetojn inter la segopolvo, kaj patro vendos ilin en la Vilaĝo.
-Tiuj ovoj estis tre grandaj, multe pli grandaj ol anasovoj kaj ili
-estis tre delikataj, sed ne tiel nutraj kiel anasovoj. Mi kolektis
-kelkfoje pli ol cent en unu tago, precipe kiam estis la tempo, en kiu
-la mevoj kutime demetis ilin.</p>
-
-<p>Subite Sam ekhaltis sin paŝti kaj klinante la kapon teren, ĝi faris
-kelkajn strangajn saltojn flanken kaj antaŭen. Tuj poste laŭta
-bojado anoncis al mi, ke Jafet alproksimiĝis. Sendube la hundo estis
-ie dorminta kaj vekiĝinte, serĉis min. Jen ĝi staris ĉe mia kapo
-kaj lekis mian vangon. Jafet estis bona besto, vivanta ĉiam en
-harmonio kun la kaprino. De tempo al tempo ili ludis unu kun la alia
-kaj ŝercbatalis, sed neniam ili faris al<!-- p.018 --> si reciproke malbonon. La
-hundo estis multe pli malgranda ol la kaprino, kaj anstataŭ griza,
-ĝi estis tute nigra. Mi neniam vidis aliajn bestojn krom la niaj kaj
-kredis, ke ĉiuj hundoj estas nigraj, ĉiuj kaprinoj grizaj, ĉiuj
-katoj blankaj kaj ĉiuj bovinoj blankaj kun nigra kapo. Nia bovino ne
-havis nomon, ĉar ĝi neniam volis ludi kun mi. Mi do ne okupis min
-multe pri ŝi. La aliajn kvarpiedulojn mi nomis Sim, Sam kaj Jafet,
-ĉar tiujn nomojn mi lernis, kiam mia patrino en unu vintra vespero
-rakontis al mi la historion pri Noa kaj lia arkeo. Sim, Sam kaj
-Jafet estis la filoj de Noa kaj min kaptis la ideo, ke ankaŭ niaj
-bestoj povus esti nomataj tiel. Pri aliaj nomoj mi neniam aŭdis,
-ĉar knabojn aŭ knabinojn mi ne konis, sekve mi ne sciis, kiel ili
-estas nomataj. Ĉiuj niaj bestoj konis sian nomon. La papago ne estis
-mia amiko, ĉar antaŭ kelkaj vintroj en unu mateno, kiam mi volis
-doni al ĝi peceton da sukero, la birdo tiel mordis mian fingron, ke
-la sango elgutis, post tiu pruvo de malamikeco kontraŭ mi, neniam
-mi ekpensis doni al ĝi unu nomon. Ĝi nomiĝis „la papago“, ĉar
-tiun nomon ĝi portis de la tempo, kiam mia patro trovis la birdon en
-forlasita ŝipruino sur la ŝlimaĵo de la Insulo. Tiu ŝipo estis
-el Danujo, ĉar laŭ diro de mia patro ĝi portis la danan nomon
-„Viking“. La ŝipanoj verŝajne estis dronintaj, neniam oni eksciis
-ion pri ili.</p>
-
-<p>Mi nun ekstaris kaj ludante kun la kaprino kaj la hundo, mi iris
-hejmen por anonci al la patrino ke „li“ ankoraŭ ne estis venanta.</p>
-
-<p>Tiun vesperon mi sidis ĉe la tablo kaj aŭskultis la legadon pri
-Robinsono. Mia patro, kiu estis reveninta kelkan tempon antaŭ la
-subiro de la suno, jam kuŝis en la ŝranklito, ĉar li estis laca
-pro la vojaĝo kaj multaj okupoj en la Vilaĝo. Li sekve ne deziris
-legadi la kunportitajn<!-- p.019 --> gazetojn, sed tuj post la rehejmiĝo iris
-dormi, parolante nur malmultajn vortojn al mia patrino, kaj dirante
-nenion al mi. Dormante, li multfoje laŭte ronkadis, kaj ĉar tio tre
-malhelpis la legadon de mia patrino, mi estis ferminta ambaŭ pordojn
-de la ŝranklito, tiel ke la dormanto ne nur estis nevidebla, sed eĉ
-preskaŭ neaŭdebla. Nur tre mallaŭte mi kelkfoje aŭdis la ronkadon
-kvazaŭ ia mistere kaŝita segisto ie tre malproksime laboradus.
-Tion tamen mi fine jam tute ne atentis kaj nur aŭskultante la
-historion pri mia amata heroo, mi eksciis, kiel Robinsono post multaj
-jaroj da restado sur sia insulo fine konatiĝis kun Vendredo, la
-sovaĝulo, kiu poste vivis en intima amikeco kun li. Mi ekaŭdis pri
-la hommanĝantoj kaj multaj aliaj strangaj aferoj, kaj la patrino
-fermis la libron ĉe nova ĉapitro, kiu rakontos pri refoja vizito de
-la sovaĝuloj kaj aliaj mirindaj okazintaĵoj, kiujn mi ekaŭdus la
-sekvantan vesperon, se „li“ ne legus en la gazetoj. Mi iris dormi,
-kunprenante kun mi Sim kaj Jafet, kaj kvankam mia patrino estis
-leginta al mi pri tiuj grandaj danĝeroj, kiuj estis minacintaj mian
-heroon, mi en tiu nokto tute ne sonĝis, sed dormadis tiel kviete kun
-Sim kontraŭ mia brusto kaj Jafet sur miaj piedoj, kvazaŭ danĝeroj
-neniam estus ekzistintaj nek okazontaj.</p><!-- p.020 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-2">
-<h3>Dua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La skuno — Matenmanĝo kun preĝado — Mi serĉkolektas ovojn
-— Revado pri Vendredo la sovaĝulo — La nudulo — Mi ektimas
-kaj forkuras — Fremdulo en mia domo — Kuiru viajn pizojn! —
-Kiel Johano estis eksigita kiel aktoro — Pri mia nomo — Ĉu miaj
-gepatroj vere estas miaj gepatroj? — Mi montras la Insulon al nia
-gasto.</p>
-</div>
-
-<p>La sekvantan matenon mi vekiĝis jam frue. Sim ankoraŭ dormis sur
-mia brako kaj faris mienojn, kvazaŭ ĝi jam neniam volus<!-- orig: vulus --> ellitiĝi.
-Sed post kiam mi sidiĝis, Jafet vekiĝis, rektiĝis kaj saltis el
-la lito, kaj Sim sekvis ĝian ekzemplon, baldaŭ poste mi staris sur
-la planko antaŭ mia dormŝranko kaj tuj supreniris la ŝtuparon
-por ekrigardi eksteren, ĉar mi volis serĉkolekti ovojn, se la
-vetero tion ebligus al mi. La vetero estis belega. La suno leviĝinta
-antaŭ du aŭ tri horoj, staris kiel ora disko super la digo kaj
-ĵetis brilantajn radiojn antaŭ sin sur la akvon. Estis belega
-vidaĵo. Tute kiel ordinare la mevoj ŝvebis super la maro por kapti
-nutraĵon kaj tute ne antaŭsentis, ke mi baldaŭ venos por forpreni
-la grandajn blue makulitajn ovojn en la dunoj. Tre malproksime mi
-ekvidis aperantan skunon. Ĝi venis, kiel mi kredis, el la profunda
-abismo, kaj grave alproksimiĝis al nia Insulo. Laŭ la vento ĝi
-devis luvadi kaj tion ĝi faris kun veloj sur ambaŭ mastoj. Ho! mi
-deziris esti sur ĝi, sed tio estis neebla. Oni faros min maristo
-post multaj jaroj, sed antaŭe mi devos multe lerni, kaj ĝis nun
-mi lernis nenion, ĉar neniu estis sur la Insulo por<!-- p.021 --> instrui. Mia
-patrino klopodis instrui al mi la legarton, sed tio sukcesis al ŝi
-nur malbone. Mi konis kelkajn literojn, sed formi vortojn el ili,
-estis al mi tute neeble, ĉar el „jo—a—mo“ ŝi faris „jam“, el
-„jo—e—so“ ŝi formis „jes“, el „ho—a—ro—o—jo“ ŝi faris
-„haroj“, kaj ĉio tio ŝajnis al mi tre stranga. Poste mi do devos
-lerni, sed la patro ĉiam prokrastis. Tre mi deziris lerni legi
-librojn, tio verŝajne estus ankoraŭ pli amuza ol kolekti ovojn de
-marbirdoj.</p>
-
-<p>Mi malsupreniris la du ŝtuparojn kaj eniris kun Sim kaj Jafet en la
-ĉambron por matenmanĝi.</p>
-
-<p>— Mi jam venis! — mi diris, eksidante ĉe tablo.</p>
-
-<p>— Nu bone —, diris mia patrino.</p>
-
-<p>Sim sidiĝis flanke de mi sur mia seĝo kaj Jafet eksidis sur sia
-postaĵo, tenante la antaŭpiedojn antaŭ si kaj movetante ilin
-supren kaj malsupren; ĝi petis peceton da pano dum Sim pacience
-atendis, ĝis kiam mi donos ion al ĝi.</p>
-
-<p>La manĝaĵo estis preta kaj konsistis el pano, biskvito, fromaĝo,
-lakto kaj ovoj. Mia patro, kiu estis leginta el gazeto, metis ĝin
-flanken, kaj ekkaptis la ĉapon, kiu ĉiam kovris lian dikan grizan
-hartavolon. Li nur demetis la ĉapon por preĝi. Ĝis tiu tempo mi
-havis strangan ideon pri preĝo, ĉar tio okazis silente. Dum la tiel
-nomita preĝo, mia patro metis la ĉapon antaŭ la vizaĝon, kvazaŭ
-li volus kaŝi ĝin por ni ĉiuj. Nur liaj longaj mentonharoj tiam
-sin montris sub la plektitaj manoj, kiuj tenis la ĉapon. Mi ankaŭ
-portis ordinare ĉapon, sed ĉar mi ankoraŭ ne estis almetinta
-ĝin ĉi tiun matenon, mi preĝis sen ĉapo antaŭ la vizaĝo, nur
-interfingrante la manojn kaj rigardante mian patrinon, kiu faris kiel
-mi, sed fermis preme la okulojn kaj en tiu sintenado ni atendis,
-ĝis kiam la patro refoje surmetis la ĉapon. Kiam li tion estis
-farinta, la preĝo estis finita. Dum<!-- p.022 --> tiu ceremonio mi kaŝe rigardis
-Jafet kaj, ĉar la hundo estis malsata, ĝi pli kaj pli movetadis la
-antaŭpiedojn, eligante de tempo al tempo mallaŭtan ekbojeton, kiun
-ĝi neeble povis reteni pro malpacienco.</p>
-
-<p>Ni manĝis. Mi laŭvice donis peceton al Sim, al Jafet kaj al mi mem.
-La papago, kiu tre amis malsekan biskviton, sed ankoraŭ ricevis
-nenion, fine ekkriis: „Mi jam venis“, post kio mia patrino alportis
-al ĝi duonan biskviton, trempitan en kafon. La birdo kun gracia
-movo ekkaptis sian nutraĵon per unu ungego kaj, firme sidante per
-la alia sur la horizontala bastoneto en la kaĝo, ekmanĝis, dirante
-nenion plu. Mia patro tute ne atentis min, eĉ diris al mi nenion,
-kaj matenmanĝinte kviete, refoje preĝis, prenis tiam la gazeton por
-legi, dum mia patrino formetis la manĝilaron.</p>
-
-<p>Oni tamen ne devas opinii malfavore pri „li“, ĉar li tute ne estis
-malica viro. Neniam li riproĉis, nek batis min. Li nur agis kvazaŭ
-mi ne ekzistus, kaj tion li ne faris pro malbona humoro, kontraŭe,
-lia humoro neniam ŝanĝiĝis. Li ĉiam kviete, malrapide iris sian
-vojon. Mi jam kutimadis al tio kaj kredis, ke ĉiu patro estas kiel
-la mia.</p>
-
-<p>Post la manĝado Sim iris en la stalon. Mi prenis grandan korbon
-kaj sekvis la hundon dirante laŭkutime: „Mi iras“, post kio mia
-patrino diris: „Nu bone!“ „Go til fanen!“ ekkriis la papago,
-sed mi jam estis en la stalo, kaj en akompano nur de Jafet, ĉar
-la kato neniam volis nin akompani, ni iris trans la herbejon al la
-dunoj. Mezvoje ni renkontis la bovinon, kiu sin paŝtis. La hundo
-salutis ĝin per laŭta bojado; la bovino tamen daŭrigis sin paŝti
-kaj ni pasis ĝin kaj estis baldaŭ en la dunoj. Malrapide ni
-marŝis en la mola sablo kaj serĉadis. Mia hundo ĉiam akompananta
-min, kiam mi serĉkolektis ovojn, jam flaradis, ĉu ĝi povus ion
-malkovri. Tiel ni<!-- p.023 --> iris kelkajn minutojn. Jafet, serĉante kelke da
-paŝoj antaŭ mi, fine ekhaltis kaj rigardis posten al mi, kvazaŭ
-por anonci, ke ĝi trovis neston. Mi baldaŭ estis sur la loko,
-kaj ekvidis mevon sidantan sur nesto. La birdo rigardis la hundon
-kun malfermita beko kvazaŭ defendante sin, kaj la hundo, kiu
-estis malgranda kaj iom timema, restis staranta, atendante ĉu mi
-forpelos la sidantan mevon. La birdo, rimarkante min, ektimiĝis,
-kaj lasante sian neston forflugis kun laŭtaj ekkrioj. El la kvar
-ovoj, kuŝantaj en la nesto, mi forprenis tri, ĉar ĉiam mi lasis
-unu por kredigi al la birdoj, ke mi ne forprenis iliajn ovojn. Mia
-patro instruis al mi, ke mevoj por ĉiam forlasas neston, el kiu
-oni forprenis ĉiujn ovojn. Daŭrigante la serĉadon, mi laŭ tiu
-maniero akiris proksimume kvardek ovojn kaj, laciĝinte pro la
-laciga marŝado en la dunoj, kiuj jen altiĝis, jen malaltiĝis,
-mi eksidis por ripozadi. Jafet, kvankam neniam laca, kiom ajn
-longe ĝi marŝadis aŭ kuradis, ankaŭ eksidis kaj, vidante ke mi
-metis la duone plenigitan korbon sur la sablon, kuŝiĝis kviete,
-ripozigante la kapon sur la antaŭpiedoj. En tiu sintenado ĝi
-komence rigardadis min, sed ĉar mi nur malmulte atentis ĝin, la
-hundo post kelka tempo fermis la okulojn kaj ekdormetis ĉe mia
-flanko. Sidante kun suprentiritaj kruroj, kiujn mi kune tenis per la
-brakoj kaj interfingritaj manoj, mi sencele rigardis antaŭ min trans
-la altaĵojn de la sablo kaj ekrevis. La vetero, kiu ĝis nun estis
-tre bela, subite ŝanĝiĝis. Densa nebulo neatendite ĉirkaŭis
-nin, sed, ĉar tio estis tute sendanĝera veterŝanĝo, kaj ĉar ne
-ekpluvis, mi restis, kie mi estis, atendante ĉu la suno malaperinta
-baldaŭ forpelos tiun nebulaĵon. Tio tamen ne okazis kaj mi restis
-sidanta ... revanta...</p>
-
-<p>Mi imagis esti sur izolita insulo, kaj ke mi estas Robinsono. Mi
-vagadis tra la arbetaro de tiu insulo,<!-- p.024 --> tamen tute ne sciante kiel
-arbetaro aspektas. Mi vagadis image laŭlonge de la marbordo kun
-pafilo sur mia ŝultro kaj kun hundo ĉe mia flanko. La papago,
-kelkfoje dirante: „Kompatinda Robinsono!“ sidis sur alia mia
-ŝultro, kaj mi vagadis kaj vagadis, ĝis kiam subite mi vidis en
-la malproksimeco ekaperi Vendredon. Mia koro forte ekbatis, ĉar
-tiu parto de la rakonto estis ekscitinta min en tre alta grado, kaj
-donante min tute al mia revado, mi ne rimarkis, ke fine la suno
-reekaperis kaj forpelis la nin ĉirkaŭantan nebulaĵon. Mia rigardo
-estis fiksata sur la sama loko, kie laŭ mia imago, ekaperis la
-sovaĝulo. La sovaĝulo fariĝis pli kaj pli granda kaj tre surprizis
-min lia nuda korpo, kiu ŝajnis al mi tiel natura, ke mi ektimis pri
-ĝi. Mi nun rimarkis, ke la nebulo malaperis, kaj kun surprizo mi
-rigardis ĉirkaŭ mi. Jafet ankoraŭ dormadis. Refoje direktante la
-rigardon sur la lokon, kie estis aperinta Vendredo, mi kun ektimo
-vidis, ke la aperaĵo ne nur estas ankoraŭ tie, sed ke ĝi fariĝis
-pli kaj pli klara. Mi nun povis distingi la trajtojn de la aperaĵo
-kaj, kredante ke mi sonĝas, mi pinĉis al mi la brakon por sperti,
-ĉu mi dormas aŭ ne. Mi tamen sentis la pinĉon kaj pli kaj pli
-granda fariĝis la teruro, kiu ekkaptis min. La revado ŝanĝiĝis
-en realecon, ĉar vere tie antaŭ mi je distanco de ĉirkaŭ dudek
-paŝoj staris nuda homo. Mi tiel ektimis, ke mi sentis mian koron
-salti en la gorĝon; mi volis ekkrii, sed ne povis. „Ho Dio!“ mi
-ĝemis, „kio do estas tio!!“ Mi volis ekstari por forkuri, sed
-tio estis al mi neebla, mi ne povis malplekti la manojn kaj restis
-sidanta kun suprentiritaj genuoj, ĉiam kun teruro rigardante la
-aperaĵon. Jafet ankoraŭ dormis kaj ne sciis, en kia stato mi
-troviĝis. „Jafet!“ mi ekkriis. Sed mia voĉo estis tro malforta
-pro la emociego, por veki la hundon. En tiu momento la sovaĝulo
-altigis la manon kaj tenante ĝin super la<!-- p.025 --> okuloj, li rigardis la
-lokon, kie mi sidas. Miaj haroj ekstaris sur mia kapo kaj mi kredis,
-ke mi estas tuj mortonta. Feliĉe la teruro fine donis al mi la
-kapablon ekstari kaj mi ekstaris, puŝante per la piedo la hundon,
-kiu vekiĝis. — Jafet! — mi diris per tremanta voĉo, — Jafet!...
-rigardu tien! — kaj mi fingre montris la nudulon, kiu subite vokis
-al mi ion per laŭta voĉo. Mi sekve ne trompis min, ĉar la homo
-povis paroli, kaj li ne estis la rezultato de mia revado, sed vera
-vivanta homo — — eble sovaĝulo, ĉar li estis tute nuda, same kiel
-Vendredo. Ektimante, ke li estas tuj manĝonta min, mi turnis al li
-mian dorson kaj forkuris kiel eble plej rapidpiede, lasante la korbon
-sur la loko, kien mi estis metinta ĝin. Eĉ ne rigardante post min,
-kaj aŭdante la laŭtan bojadon de Jafet, kiu verŝajne iris ataki
-la sovaĝan homon, mi kiel sago el pafarko rapidis hejmen por serĉi
-rifuĝejon en la gepatra domo. Jafet povis kuri tre rapide, pli
-rapide ol mi, sed en ĉi tiu okazo ĝi sen ia dubo ne povus kuratingi
-min, eĉ se ĝi volus. La pordo de la stalo estis nefermita kiel
-kutime; mi do ne bezonis malfermi ĝin kaj, saltante trans ĝian
-sojlon, mi ekvidis, ke la ĉambra pordo ankaŭ estis nefermita. Mia
-patrino sidis ankoraŭ ĉe tablo tute ne atendante min. Ankoraŭ
-tremante en mia tuta korpo mi kun laŭta ekkrio enkuris, kaj ne
-dirante kiel ordinare: — Mi venis! — mi falis sur seĝon.</p>
-
-<p>Mia emocio tre surprizis mian patrinon. Rigardante min kun larĝe
-malfermita buŝo kaj per grandegaj okuloj, ŝi demandis, haltigante
-sian trikadon, kio okazis nur tre malofte:</p>
-
-<p>— Kio estas, knabo?</p>
-
-<p>— Sovaĝulo! — mi ekkriis.</p>
-
-<p>— Sovaĝulo!? — demandis mia patrino.</p>
-
-<p>— Jes, en la dunoj!</p><!-- p.026 -->
-
-<p>— Mi ne komprenas —, ŝi diris plue.</p>
-
-<p>— Sovaĝulo estas en la dunoj! — mi ekkriis. — Li estas tute nuda.</p>
-
-<p>— Sovaĝulo en la dunoj!?... Sed knabo, kio do estas al vi.... Ĉu
-vi sonĝas?</p>
-
-<p>— Mi ankaŭ kredis tion —, mi respondis, — sed ĉar li estis
-alparolanta al mi, mi fine eksciis, ke mi ne sonĝis. Mi vidis lin
-kiel mi nun vidas vin, li iris al mi, sed mi forkuris.... Jafet eble
-atakis lin, ĉar kiam mi forkuris, ĝi bojadis furioze kaj ne min
-sekvis hejmen.</p>
-
-<p>— Sed knabo, vi nepre sonĝis pri la libro, el kiu mi legis al vi
-hieraŭ vespere. Mi jam ne legos, ....... ne povas esti homoj sur la
-Insulo, kiel do ili povus veni ĉi tien?</p>
-
-<p>— Mi ne scias —, mi respondis, ĉiam rigardante la pordon, kaj
-timante ke mia sovaĝulo venos, mi ekstaris kaj iris al la pordo por
-fermi ĝin. En tiu momento mia patrino eligis laŭtegan ekkrion de
-teruro; mi turnis min kaj vidis, ke ŝi kovris al si la okulojn per
-ambaŭ manoj, dum ŝi ĝemkriis:</p>
-
-<p>— Ho, Dio mia, kio estas tio?</p>
-
-<p>La kaŭzo de ŝia ekkrio tuj fariĝis al mi klara. Antaŭ la fenestro
-staris mia sovaĝulo. Por kovri sian nudan korpon, li tenis mian
-korbon antaŭ si kaj en tiu sintenado li rigardis internen.</p>
-
-<p>— Iru for! — laŭte kriis mia patrino. — Ho Dio, helpu min! —
-Jafet, kiu sendube estis sekvinta la nudan viron, bojadis kiel ĝi
-neniam antaŭe bojis, sed la sovaĝulon tio tute ne timigis, ĉar li
-restis staranta ĉe la fenestro kun la korbo antaŭ la ventro. Per
-la alia mano li fine frapetadis sur la vitron, kaj je nia ambaŭa
-surprizo li diris kun voĉo, kiu ne apartenis al hommanĝanto:</p>
-
-<p>— Sinjorino, pruntedonu al mi pantalonon, mi petas, por ke mi povu
-eniri.</p><!-- p.027 -->
-
-<p>— Kiu vi estas? — demandis mia patrino.</p>
-
-<p>— Mi estas preskaŭ-droninto, sed feliĉe povis naĝatingi ĉi tiun
-insulon. Miaj vestoj estas sur la ŝipo.</p>
-
-<p>— Kiu ŝipo? — demandis mia patrino, rigardante tra la fingroj la
-strangan preskaŭ-droninton.</p>
-
-<p>— La skuno —, li diris.</p>
-
-<p>— Ho! mi scias! — mi subite diris. — Skuno luvadis hodiaŭ matene
-okcidente de la Insulo.</p>
-
-<p>Mi nun konsciis, ke la sovaĝulo tute ne estas danĝera, kaj kurinte
-al la vestŝranko, mi prenis pantalonon de mia patro kaj iris stalon.
-La homo, vidante tion, tuj forlasis la fenestron kaj iris al mi
-renkonten por akcepti la petitan pantalonon.</p>
-
-<p>— Dankon, knabo! — li diris, kaj turnante al mi sian dorson, li
-almetis la pantalonon kaj sekvis min en la ĉambron, kie li metis la
-korbon sur la tablon. Mia patrino jam rekvietiĝis.</p>
-
-<p>— Sinjorino —, diris la homo, — ne ekkoleru kontraŭ mi kaj ne
-ofendiĝu pro la stranga maniero, en kiu mi prezentas min al vi, sed
-mi estas devigata agi tiamaniere, ĉar la knabo forkuris de mi, tiel
-ke mi ne povis peti lin alporti la pantalonon.</p>
-
-<p>— Mi vin kredis hommanĝanto —, mi diris por senkulpigi min.</p>
-
-<p>— Hommanĝanto?</p>
-
-<p>— Jes, kiel la sovaĝuloj, kiuj volis manĝi Vendredon —, mi
-klarige respondis.</p>
-
-<p>Li laŭte ekridegis kaj refoje sin turnante al mia patrino, li diris
-plue: — Ni luvadis kaj antaŭeniris nur tre malrapide, kaj ĉar la
-vetero estis belega, mi volis bani min kaj naĝi kelkajn minutojn
-apud la ŝipo. Malfeliĉe densa nebulo surprizis min; mi perdis la
-bonan direkton de la ŝipo, naĝis sendube en malĝustan direkton
-kaj kiam la nebulo foriĝis, mia ŝipo estis tiel malproksima,<!-- p.028 --> ke
-estis al mi neeble naĝatingi ĝin. La bordo de via Insulo tamen
-estis sufiĉe proksima kaj mi naĝis tien, alvenis en la dunoj, kie
-mi vidis vian knabon, kiu tamen forkuris de mi, kvazaŭ mi estus la
-diablo mem.</p>
-
-<p>Dum la fremdulo parolis, mi rigardis lin sen interrompo kaj sen plua
-timo. Li aspektis tute alie ol mia patro; li estis pli juna, multe
-pli altkreska, pli babilema kaj multe pli bela laŭ vizaĝo, kvankam
-li ne havis mentonharojn. Tiurilate li similis pli mian patrinon,
-kiu same kiel li, havis senharan vizaĝon. Komence mi eĉ supozis,
-ke li estas virino, sed ĉar li estis maristo, li nepre devis esti
-viro. La fremdulo rakontis, ke li naskiĝis en la „Urbo“. Kiam
-miaj gepatroj parolis pri la „Urbo“, ili ĉiam aludis la grandegan
-vilaĝon, kiu estis kvar horojn sude de la digo, kaj nia vizitanto
-vere naskiĝis tie. Li ĵus venis per la skuno „Fantazio“ de
-Hamburgo kaj lia ŝipo iris Londonon. Dum li rakontis, mia patrino
-serĉis en la ŝranko ŝtrumpojn, ĉemizon kaj aliajn vestojn, por
-ke nia neinvitita gasto dece povu sin vesti, kaj ŝi ĵus trovis
-ĉion, kio mankis al la vestaĵaro de la maristo, kiam Jafet enkuris
-la ĉambron laŭte bojante. Ĝin sekvis mia patro. Surprizite li
-ekhaltis sur la sojlo, kiam li vidis ĉe la tablo fremdan viron
-kun nudaj piedoj, nuda supra korpo kaj sen ĉapo. Li rigardis mian
-patrinon kvazaŭ por peti informojn kaj eĉ ne diris: „Mi venis“.
-La fremdulo, kiu ekaŭdis lin veni, tuj ekstaris kaj salutante lin,
-donis al li sian manon. Li tiam ridetante klarigis, kiel li alvenis
-sur la Insulon kaj petis lian helpon por unu aŭ du tagoj, ĉar li
-deziris, se eble, foriri plej baldaŭ por ne ĝeni nin. — Morgaŭ
-aŭ postmorgaŭ —, tiel li finis, — mi volas foriri.</p>
-
-<p>— Neeble! — diris mia patro, kaj post tiu unu tre klara vorto li
-sidiĝis sur la kvara seĝo de nia ĉambro.</p>
-
-<p>— Kial neeble? — diris la fremdulo.</p><!-- p.029 -->
-
-<p>— Ĉar mi ŝipiras nur unufoje po monato al la Vilaĝo!</p>
-
-<p>— Tamen vi povos iri tien pli ofte, se vi deziras.</p>
-
-<p>— Ne, ĉar mi estas ŝtata kolektisto de ŝipruinaĵoj.</p>
-
-<p>— Nu?</p>
-
-<p>— Nu, mia regularo permesas al mi, ke mi nur unu fojon po monato
-iras vilaĝon pro deĵoraj aferoj.</p>
-
-<p>Surprizite mi ekrigardis mian patron. Neniam li estis dirinta tiom da
-vortoj per unu fojo.</p>
-
-<p>Nia gasto ridetis afable; ŝajnis al mi, ke li estas ĉiam ridetanta
-homo.</p>
-
-<p>— Mi sekve estos devigata resti ĉi tie tutan monaton? — li diris.</p>
-
-<p>— Vi povos tion —, respondis mia patro.</p>
-
-<p>— Sed mi havas nenion ĉe mi por pagi.</p>
-
-<p>— Estos senpage —. Mia patro post tiu mallonga respondo prenis
-botelon kaj glasetojn el ŝranko kaj metis ilin sur la tablon.</p>
-
-<p>— Mi dankas pro via afableco —, diris la fremdulo.</p>
-
-<p>— Sed ne estas lito por vi en mia domo.</p>
-
-<p>— Tio ja tute ne estas malhelpaĵo, mi povas dormi sur pajlo, se
-pajlon vi havas.</p>
-
-<p>— Mi havas —, diris mia patro plenigante tri glasetojn per brando.
-Fariĝis malgranda paŭzo, kiun mi utiligis<!-- orig: ut-ligis --> por esprimi ke <em>ne</em> nia
-gasto, sed <em>mi</em> volas dormi sur tiu pajlo.</p>
-
-<p>— Li (mi montris la mariston, kies nomon mi ja ne konis) povas dormi
-sur mia lito —, mi diris.</p>
-
-<p>— Vi estas bona knabo —, respondis la fremdulo, frapetante amike
-mian ŝultron —, sed mi ne akceptas tiun proponon; mi dormos sur la
-pajlo, kaj vi dormos kiel kutime sur via lito.</p>
-
-<p>— Nu bone! — diris mia patrino, prezentante vestojn al la maristo.
-— Jen vi havas por vesti vin dece.</p>
-
-<p>Li akceptis dankante kaj surmetante ilin (ŝtrumpojn,<!-- p.030 --> botojn,
-ĉemizon kaj jakon) li diris: — Mi ĝis nun ne diris mian nomon; mi
-nomiĝas Johano.</p>
-
-<p>— <i>Go til fanen!</i> — subite ekkriis la papago.</p>
-
-<p>La maristo ridis laŭte kaj demandis: — Kiu el vi, krom la birdo,
-povas paroli tiel bone dane?</p>
-
-<p>— Ĉu tio estas dana? — demandis mia patrino.</p>
-
-<p>— Jes, tio estas dana.</p>
-
-<p>— Kion ĝi signifas? — diris plue mia patrino.</p>
-
-<p>Johano estis klarigonta, sed mia patro interrompis lin demandante: —
-Ĉu vi ne malsatas?</p>
-
-<p>— Ho, tute ne; mi manĝis antaŭ tri horoj.</p>
-
-<p>Mi silente admiris la mariston, kiu ĉiam tiel afable sin kondutis
-kaj ĉiam ridetadis; li ja estis por mi io tute nova, kaj la unua
-homo (krom miaj gepatroj) kiun mi vidis ĝis nun. Mi trovis lin
-tre bela kaj jam kutimis, ke li ne havis mentonharojn; mi sentis,
-ke mi amos lin pli ol miajn gepatrojn, se li povus restadi sufiĉe
-longan tempon ĉe ni. Bedaŭrinde li volis forŝipiri post monato
-por vojaĝi Londonon. Mi deziris akompani lin, sed mia patro ne
-konsentus, ĉar mi estis ankoraŭ tro juna. La maristo parolis multe,
-precipe al mia patrino, kiu estis pli babilema ol ŝia edzo, kaj mi
-aŭskultis kun malfermita buŝo, ĉar li rakontis pri Hamburgo, pri
-tiu bela grandega urbo, kiun li vizitis jam multfoje. Li rakontis pri
-multaj aferoj (pri kiuj eĉ neniam legis mia patrino el „Mil kaj unu
-noktoj“) al mi tute nekonataj. Ho! kiom volonte mi vizitus ankaŭ
-Hamburgon kaj certe mi volus iri tien, kiam mi estus sufiĉe aĝa kaj
-maristo, kiel Johano.</p>
-
-<p>— Ĉu via Insulo estas malgranda? — fine li demandis.</p>
-
-<p>— Mi volas montri al vi la Insulon —, mi diris, kaj mi sentis min
-feliĉa, ĉar mi povus fari al li servon.</p>
-
-<p>— Nu bone! — diris mia patrino.</p>
-
-<p>Johano siavice estis respondonta al mi, sed mia<!-- p.031 --> patro interrompis,
-prezentante al li paperan saketon. Johano sin turnis al li kaj
-preninte la saketon rigardis en ĝin; tiam li kun afabla rideto
-redonis la saketon kaj diris: — Mi tre dankas ...., mi neniam maĉas
-tabakon ....., neniam maĉis. — Silente mia patro reprenis la
-saketon, eltiris el ĝi plenmanon da tabako, kiun li enbuŝigis, kaj
-metinte la paperan tabakujon en la poŝon, komencis maĉadi kvazaŭ
-sur peco da pano, kaj tuj poste kraĉis dekstren kaj maldekstren (ne
-antaŭ sin, ĉar tie sidis Johano) kaj trastrekis la plej belajn
-literojn el sablo, kiujn mia patrino en la mateno estis ŝutpentrinta
-sur la planko. La fremdulo tute ne atentis ĝin, li ĉiam montris
-gajan ridetantan vizaĝon kaj fariĝis pli kaj pli babilema, rakontis
-senhalte kaj nur de tempo al tempo estis interrompata de mia patrino.
-Mia patro tamen nur aŭskultadis kaj al demandoj, kiujn al li faris
-kelkfoje Johano, li respondis nur per „jes“ aŭ per „ne“.</p>
-
-<p>Mi estis ravita kaj trovis, ke Johano parolas tre lerte; ŝajnis al
-mi, kvazaŭ li rakontus fabelojn kaj la tempo pasis tiel rapide kiel
-ankoraŭ neniam. Li rakontis pri vojaĝoj, pri urboj, pri teatroj,
-pri ĉio, kaj laŭ lia diro, li estis la plej feliĉa homo, kiu iam
-vivis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas jam longan tempon maristo? — mi fine demandis.</p>
-
-<p>— Ne, mia knabo —, li respondis, — mi estas maristo nur dum du
-jaroj.</p>
-
-<p>— Kio do vi estis antaŭ tiu tempo? — diris mia patrino, kiu refoje
-sin montris pli scivola ol ŝia edzo.</p>
-
-<p>— Mi rakontos tion —, li diris, kaj atendante belan rakonton aŭ
-fabelon, mi atente aŭskultis.</p>
-
-<p>La fremdulo ĵetis unu kruron trans la alian, krucigis la brakojn sur
-la brusto kaj komencis ridetante:</p>
-
-<p>— Mi estas nun maristo, sed antaŭe mi estis ĉio, kion vi povas
-imagi. Mi spertis multajn kontraŭaĵojn,<!-- p.032 --> sed spite tion mi estis
-kaj mi estas ankoraŭ nun kaj mi restos ĉiam la plej feliĉa el
-ĉiuj homoj. Fakte mi estas filozofo, almenaŭ tion oni certigis al
-mi.</p>
-
-<p>— Kio estas filozofo? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Mi klarigos —, li diris. — Filozofo estas ĉiam kontenta homo.
-Filozofo estas viro, kiu ĉiam kuiras siajn pizojn, kaj mi kuiradis
-ilin ĉiam. Filozofo estas persono, kiu ne havas malamikojn kaj kiu
-estas la malamiko de neniu. Filozofo estas persono, kiu rezignacias
-je ĉiuj kontraŭaĵoj, kiuj povus sin prezenti sur lia vojo, kaj
-kiu spite ĉion povas esti ĉiam kontenta kaj sekve ĉiam feliĉa.
-Unuvorte, ĝi estas homo, kiu ĉiam kuiras siajn pizojn.</p>
-
-<p>— Glason da brando? — subite kaj lakone interrompis mia patro.</p>
-
-<p>— Malgrandan glason mi akceptos —, diris la maristo, kaj dum mia
-patro ŝovis antaŭ sian gaston<!-- orig: gastan --> plenan glason, la filozofo diris
-plue:</p>
-
-<p>— Kiam mi estis juna knabo, miaj gepatroj (ili jam ne vivas)
-loĝis en „la Urbo“. Ili havis grandan magazenon kaj vendis
-pretigitajn vestojn. Komence ili volis fari el mi klerulon, sed ĉar
-mi devis lerni tro multe por fariĝi klerulo, mi prefere helpis en
-la magazeno, kaj tion mi faris ĝis mia deksepa jaro. Miaj gepatroj
-volis, ke mi ĉiutage staru post la montrobenko de la oka horo
-matene ĝis la dekunua vespere, sed tion farante mi preskaŭ neniam
-povus eliri, kaj mi amis eliri por ĝuadi la belan veteron kaj por
-promenadi; mi tial deziris fariĝi soldato, kaj soldato mi fariĝis.</p>
-
-<p>— Kun lanco? — mi demandis, pensante pri la soldato, kiu arestis
-Vilhelmon Tell.</p>
-
-<p>— Ne, mia knabo, kun pafilo —, kaj li rakontis plue: — Mi tamen
-baldaŭ spertis, ke la soldata vivo konsistas ne sole el promenadoj
-kaj fari malmulton, sed ke tiu vivo kaŭzas kelkfoje malagrablajn
-momentojn. Mi tamen<!-- p.033 --> ne murmuris pro tio; mi kuiradis miajn pizojn
-kaj estis kiel eble plej kontenta. Se aliaj soldatoj marŝadis kun
-plenplena peza dorsosako, mi enlokis mian brosilon, kiun mi metis
-tiel de unu larĝa flanko al la alia, ke ĝi elstaris kiel la plej
-plena sako el ĉiuj de miaj kamaradoj. Aliaj soldatoj marŝadis kaj
-fariĝis lacaj pro la pezaj sakoj sur siaj dorsoj, sed mi marŝadis
-kiel la monaĥo, kiu kuiris antaŭe siajn pizojn, kaj min ne doloris
-miaj ŝultroj, nek la dorso. Kiam miaj kamaradoj deziris eliri
-vespere dum deĵoro, ili petis permeson por eliri kaj kelkfoje
-ricevis rifuzan respondon kaj devis restadi en la kazerno. Sed mi
-eliris ĉiam, neniam petante permeson; mi metis soldate vestitan
-balailbastonon en mian liton kaj eliris laŭ la dekstra flanko de la
-gardisto, kiam li rigardis maldekstren, aŭ laŭ lia maldekstra, kiam
-li rigardis dekstren. Kelkfoje oni ekkaptis min kaj mi estis arestita
-por pasigi du<!-- orig: dŭ --> aŭ tri tagojn en malliberejo. Tio estis malagrabla,
-sed mi ĉiam kuiris miajn pizojn, kaj, ĉar miaj kamaradoj min amis,
-ili kaŝe englitigis en mian malliberejon tiom da cigaroj, tiom da
-manĝaĵoj kaj tiom da libroj, kiom mi nur deziris por forpeli la
-enuon. Mi tamen ne studadis por gradaltiĝi, ĉar tio kostus al mi
-tro multe da libera tempo, krom tio, mi ne volis restadi soldato ĝis
-mia morto; mi do ne studadis, sed marŝadis kun malplena dorsosako,
-eliris, kiam mi deziris eliri kaj amuzadis min. Kiam mi fine ricevis
-mian pasporton, mi fariĝis kelnero, sed, ĉar mi eliris tro multe,
-mi ricevis tiom malmulte da trinkmono, ke mi ne povis pagi la lupagon
-de mia ĉambreto kaj kiam mi estis forlasinta mian oficon, kiu
-malebligis al mi promenadi kaj ĝuadi la sanigan aeron, min ekkaptis
-la ideo fariĝi aktoro. Tamen, ĉar bona aktoro devas multe studadi
-por lerni parkere siajn rolojn, mi kontentiĝis kun roletoj, tiel
-ke mi bezonis diri nur du aŭ tri frazojn dum la tuta prezentado.<!-- p.034 -->
-Kiam estis ludata ekzemple la dramo de Vilhelmo Tell, mi estis en la
-unua akto la soldato, kiu arestis Vilhelmon. En la dua mi estis unu
-el la rigardantoj, kiam Vilhelmo forpafis la pomon de la kapo de sia
-filo, kaj bezonis diri tute nenion. En la sekvanta akto mi estis unu
-el la konspirantoj kaj vokis nur la vortojn: — Mi ĵuras!! — Tiel
-ludante, mi ne bezonis studadi kaj povis promenadi la tutan tagon,
-dum nur en la vesperoj mi ludadis kaj per tia laboro mi perlaboris
-multe pli ol mi elspezadis. Oni tamen ne povas ĉiam esti aktoro, kaj
-kvankam aliaj aktoroj tre min amis, mi fine devis forlasi la teatron,
-post kiam mi dum la prezentado de Hamleto estis ludinta tro nature,
-eĉ <em>tiel</em> nature, ke ĉiuj rigardantoj aplaŭdis min, anstataŭ la
-aktoron, kiu fakte estis meritinta tiujn aplaŭdojn. Mi rakontos,
-kiel tio okazis. La aktoro estis duelonta, kaj mi devis alporti al
-li la spadon. Mi ĝin alportis kun teatra gesto, sed malfeliĉe la
-princo Hamleto (tiu estis la aktoro) ne povis eligi la spadon el la
-spadingo. Rimarkante, ke mi estis doninta rustitan spadon, mi aliris
-helpi al li, laŭte dirante: — Atendu, sinjoro Májer (la aktoro
-nomiĝis Májer), mi helpos al vi eltiri la spadon, ĝi rustaliĝis
-al la spadingo. — Post tiuj vortoj, kiuj ne staris en mia rolo, sed
-kiujn mi eldiris tre nature, ektondris tia aplaŭdado, ke ŝajnis,
-kvazaŭ la tuta teatro eksplodas. Neniam aktoro havis tian sukceson
-kiel mi, kaj sinjoro Májer, kiu verŝajne fariĝis ĵaluza, rigardis
-min furioze, kaj post tio la aplaŭdoj iĝis ankoraŭ pli bruaj.
-Kelkaj rigardantoj ekkriis „biz!!“ Mi sentis min tre flatita pro la
-honoro, kiun la aŭskultantaro al mi faris, kaj turnante min al ĝi<!-- orig: ĝí -->,
-mi faris profundan riverencon. Tiam la aplaŭdadoj rekomenciĝis,
-kaj, ĉar ili tute ne finiĝis, la reĝisoro igis malsupreniri la
-kurtenon. Dek minutojn poste mi staris kun miaj akiritaj laŭroj
-ekster la teatro,<!-- p.035 --> ĉar la direktoro estis eksiginta min pro la
-skandalo, kiun mi, laŭ lia diro, estis kaŭzinta dum la prezentado
-de Hamleto. Kvankam mi estis ludinta ĉe li du plenajn jarojn, li
-neniel pardonis al mi mian konduton. Refoje mi staris sen salajro,
-kaj baldaŭ poste sen subtegmenta ĉambreto por dormi. Sed, ĉar mi
-kuiras ĉiam miajn pizojn, mi ankaŭ tiam faris tion, pasigante la
-dumnoktajn horojn sub granda ponto, kie mi dormis tre bone, ĉar la
-vetero ne estis ankoraŭ malvarma. Mi tamen ne ĉiam povis dormi tie,
-kaj kiam la malbona vetero komenciĝis, mi iun vesperon kaŝis min
-sub velo, kuŝanta sur la ferdeko de skuno, kiu la sekvantan matenon
-devis ŝipiri al Hamburgo. En la mezo de la maro mi subite rampis
-el mia kaŝejo, kaj, ĉar la skuno ne povis returnen iri pro mi,
-mi restis sur ĝi, laborante por la maristoj, ĝis kiam mi alvenis
-Hamburgon. En tiu urbo mi restis kelkan tempon, laborante tie ĉi
-kaj tie, ĝis min tedis la laborado, kaj mi fine fariĝis maristo.
-La lasta ŝipo, sur kiu mi servis, estas la skuno „La Fantazio“,
-kiu ĉi tiun matenon luvadis proksime de via Insulo.</p>
-
-<p>— Drinku fojon —, interrompis mia patro, kiu mem jam estis
-malpleniginta sian glaseton.</p>
-
-<p>La ĉia-metiisto, kiun mi admiris ankoraŭ pli multe, post kiam
-mi eksciis, ke li ludis en Vilhelmo Tell, malrapide eltrinkis la
-brandon, kaj lian ekzemplon sekvis mia patrino. Ŝi tamen estis
-ŝutinta antaŭe sukeron en sian glaseton. Ne estis permesate al mi
-trinki brandon, sed mia patrino, trinkinte glaseton da tia likvoro,
-kio okazis malofte, ĉiam donis al mi la restintan sukeron, kiun
-pro la dolĉeco mi trovis tre delikata. Ankaŭ nun ŝi regalis min
-tiamaniere. Mia patro kutimis trinki du glasetojn kaj li estis
-plenigonta la glaseton de Johano, sed ĉi tiu kovris ĝin per la
-mano, dum li diris ridetante,<!-- p.036 --> ke li trinkis nur por fari honoron al
-miaj gepatroj, je kies konatiĝo li volonte malplenigis unu glaseton.</p>
-
-<p>Mia patrino, verŝajne pensante al la kuiritaj pizoj de la maristo,
-subite demandis al li, ĉu li estas ŝipa kuiristo.</p>
-
-<p>— Ho ne! — li respondis, — mi estas nur ordinara maristo, kial do
-mi estus kuiristo?</p>
-
-<p>— Ĉar vi ĉiam kuiras pizojn —, ŝi diris.</p>
-
-<p>La maristo laŭte ekridis, tiam li diris:</p>
-
-<p>— Jes, vi estas prava, mi ĉiam kuiras ilin, sed laŭ simbola senco.
-Mi klarigos tion. Estis iam du monaĥoj, kiuj devis fari pilgrimadon
-al sankta loko por esti senpekigataj, kaj ĉar iliaj pekoj estis
-gravaj, la monaĥoj devis pilgrimi kun pizoj en la ŝuoj, por ke ilia
-irado estu kiel eble plej doloriga. Ili tamen ekpilgrimis. Unu el
-ili iradis kun granda peno, ĉar la malmolaj pizoj en la ŝuoj tre
-doloris liajn piedojn. La alia tamen marŝadis kun ĝoja vizaĝo kaj
-kvazaŭ la pizoj ne estus en liaj ŝuoj. Post longa pilgrimado ili
-alvenis al sia celo kaj tie ili povis demeti la ŝuojn kaj forĵeti
-la pizojn. Nun la monaĥo, kiu estis marŝinta kun tiom da doloro,
-ekvidis, ke lia kunulo elĵetas el siaj ŝuoj platiĝintajn pizojn,
-kaj li demandis al li klarigon. „Ho“, diris la ĝoja monaĥo, „mi
-devis kiel vi, pilgrimi kun pizoj en miaj ŝuoj, sed mi kuiris ilin
-antaŭ ol meti ilin en la ŝuojn. Post kiam mi tiel estis aginta,
-la pizoj fariĝis molaj kaj ne ĝenadis min dum mia marŝado al
-ĉi tiu sankta loko.“ Vi komprenas sendube mian fabelon. Mi agas
-ĉiam kiel la ĝoja praktika monaĥo, kaj ĉiam kuiras miajn pizojn,
-neniam plendante pri mia sorto, sed ĉiam agante laŭ cirkonstancoj.
-Soifante, mi trinkas puran akvon, se mi ne havas monon por aĉeti
-bieron, kaj malsatante, mi manĝas nigran panon, eĉ sen butero aŭ
-sen fromaĝo, se mi ne posedas monon, sed kiam mi havas sufiĉan
-monon por havigi al mi pli bongustan<!-- p.037 --> manĝaĵon, mi aĉetas ĝin.
-En realo ĉio estas egale delikata, tio dependas nur de tio, ĉu
-oni malsatas aŭ ne. Sekve: se vi volas manĝi kun bona apetito,
-tiam atendu, ĝis kiam nigra pano estos laŭ via gusto. Nur kuiru
-viajn pizojn kaj vi neniam estos malkontenta nek malfeliĉa, eĉ
-ne malriĉa. Neniam mi posedis multan monon, tamen neniam mi estis
-malriĉa.</p>
-
-<p>Dum Johano tiel rakontis, la tempo de tagmanĝo alproksimiĝis, kaj
-ni tagmanĝis. La manĝaĵo konsistis kiel ofte, el terpomoj, viando,
-rizo. Legomojn ni preskaŭ neniam manĝis, ĉar estis tro maloportune
-por mia patro kunporti ilin de la Vilaĝo, sed anstataŭe mia patrino
-pretigis manĝaĵojn preparitajn parte el lakto. Laŭkutime mia
-patro malkovris sian kapon por preĝi, kaj ni ĉiuj preĝis. Johano
-verŝajne ne kutimadis meti la ĉapon antaŭ sian vizaĝon; li
-pendigis ĝin sur la dorson de sia seĝo kaj kun plektitaj manoj
-rigardis rekte antaŭ sin al la bildoj de Vilhelmo Tell, kiuj laŭ
-mia opinio devis interesadi lin en alta grado, ĉar li iam ludis
-teatraĵon pri tiu heroo. Dum la manĝado Johano parolis multe kaj mi
-miregis, ke li tiel bone povis manĝi kaj rakonti en la sama tempo.
-Post la manĝado mia patro eklegis la gazetojn, donante ankaŭ unu al
-sia gasto. Ĉi tiu metis ĝin antaŭ sin sur la tablon, sed ŝajne li
-ne estis inklina legadi, ĉar la novaĵoj interesis lin nur malmulte.
-Mi sidiĝis ĉe lia flanko.</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas legi? — li demandis.</p>
-
-<p>— Mi lernis literojn —, mi respondis.</p>
-
-<p>Li fingre montris kelkajn, kiujn mi bone konis, sed baldaŭ li
-eksciis, ke mi ne povas silabi.</p>
-
-<p>— Ĉu vi legis multajn librojn? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Ho jes.</p>
-
-<p>— Ankaŭ pri fabeloj?</p>
-
-<p>— Kompreneble.</p><!-- p.038 -->
-
-<p>— Ĉu vi povas rakonti fabelojn?</p>
-
-<p>— Kelkajn mi memoras, sed ne ĉiujn, kiujn mi legis —, li diris
-afable ridetante, kaj li diris plue: — Ĉu vi amas fabelojn?</p>
-
-<p>— Jes, mi amas.</p>
-
-<p>— Morgaŭ mi rakontos kelkajn al vi.</p>
-
-<p>— Ĉu ne hodiaŭ?</p>
-
-<p>— Tio ĝenus vian patron, kiu nun legas.</p>
-
-<p>— Nu, mi povas montri al vi la Insulon, kaj intertempe vi povos
-rakonti —, mi proponis naive.</p>
-
-<p>— Vi estas prava —, kaj turnante sin al mia patrino, li diris plue:</p>
-
-<p>— Vi do konsentas, ke ni promenados kelkan tempon?</p>
-
-<p>— Nu bone! — diris mia patrino, kaj ni eliris.</p>
-
-<p>Johano aspektis tre stranga en la vestoj de mia patro. Liaj kruroj
-estis multe tro longaj por la pantalono, kaj marŝante ĉe mia
-flanko, mi komparis lin kun la cikonio, kiun mi vidis iam sur unu el
-la bildoj de „Mil kaj unu noktoj“. Li mem tamen tute ne rimarkis,
-kiel strange li aspektas, ĉar refoje kuirante siajn pizojn, li
-estis feliĉa, ke la vestoj, kiujn li lasis sur la ŝipo, estis
-anstataŭigitaj de aliaj, tute egale, ĉu ili vestas bone aŭ
-malbone.</p>
-
-<p>— La Insulo ŝajnas al mi malgranda —, diris Johano.</p>
-
-<p>— Ŝajnas tamen, ke ĝi estas granda —, mi diris.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Tion mi ne scias; ĉu Hamburgo estas pli granda ol la Insulo?</p>
-
-<p>Johano rigardis min ridetante, kaj li diris post momento:</p>
-
-<p>— Hamburgo estas eble centfoje pli granda.</p>
-
-<p>— Ĉu loĝas tie multaj homoj? — — pli ol cent?</p>
-
-<p>— En Hamburgo loĝas duono da miliono.</p>
-
-<p>— Ĉu tio estas tre multe?</p><!-- p.039 -->
-
-<p>— Ĉu vi ne scias, kiom estas miliono?</p>
-
-<p>— Ne.</p>
-
-<p>— Kiom estas milo?</p>
-
-<p>— Milo?.... Mi pripensu! — mi respondis. Mi ja devis pripensi,
-ĉar eble mi ankaŭ ne sciis, kiom ĝi estas; pri tiom multe mi ja
-preskaŭ neniam aŭdis paroli.</p>
-
-<p>— Mi klarigos —, li diris, vidante, ke mi ankaŭ ne scias, kiom tio
-estas.</p>
-
-<p>Ni estis nun en la dunoj kaj Johano ekhaltis, rigardante ĉirkaŭ
-sin.</p>
-
-<p>— Kiom da paŝoj ni faris de via domo ĝis tie ĉi? — li demandis,
-mezurante la distancon per la okuloj.</p>
-
-<p>— Kvincent! — mi diris, feliĉa, ke mi fine povis doni bonan
-respondon.</p>
-
-<p>— Nu —, li diris. — Kvincent kaj kvincent faras milon. Imagu ke vi
-staras ĉi tie kaj mi je distanco de mil paŝoj.</p>
-
-<p>— Mi povas tion.</p>
-
-<p>— Bone. Imagu plue, ke je ĉiu paŝo staras unu homo.</p>
-
-<p>— Mi povas ankaŭ tion.</p>
-
-<p>— Bone; tiam vi vidus mil homojn, ĉu ne vere? Imagu poste kvincent
-tiajn vicojn da homoj, unu vico flanke de alia.</p>
-
-<p>— Mi povas imagi tion.</p>
-
-<p>— Nu, vidante ĉiujn tiujn homojn kune, vi vidas la homojn
-loĝantajn en Hamburgo.</p>
-
-<p>Mi devis bone pripensi por formi al mi ĝustan ideon pri tiom da
-homoj, kiuj eble nur kun peno povus stari sur la Insulo.</p>
-
-<p>— Pri kio vi revas? — li demandis, ekstarante kaj sidigante min ĉe
-sia flanko.</p>
-
-<p>— Pri tiom multe da homoj —, mi diris, — ĉar mi kredis, ke tiom
-da ili tute ne ekzistas. Mi vidis nur vin kaj miajn gepatrojn.</p><!-- p.040 -->
-
-<p>— Ĉu vi jam longe loĝas sur la Insulo?</p>
-
-<p>— Mi ne scias, neniam ekpensis pri tio.</p>
-
-<p>— Kiom da jaroj vi havas?</p>
-
-<p>— Kiom da jaroj? ..... Patrino neniam ĝin diris.</p>
-
-<p>— Kaj la patro?... Ĉu li neniam diris tion?</p>
-
-<p>— Li preskaŭ neniam diras ion al mi ..., nur se mi demandas.</p>
-
-<p>— Ĉu vere ili estas viaj gepatroj? — li diris post momento,
-rigardante min kun atento.</p>
-
-<p>— Kial ili ne estus?</p>
-
-<p>— Ĉar vi estas tiel bela knabo, kaj ĉar vi tute ne estas simila al
-via patro, nek al via patrino.</p>
-
-<p>— Ĉu ili do ne estas belaj?... Kaj „li“ havas tiel belajn
-mentonharojn.</p>
-
-<p>Johano ridis.</p>
-
-<p>— Mi eble diris sensencaĵon, demandante, ĉu ili estas viaj
-gepatroj —, li diris tiam. — Vi nepre devas esti tia, ĉar vi ja
-naskiĝis ĉi tie. — La lastan frazon li eldiris laŭ duone demanda
-tono, kaj li daŭrigis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi memoras ĉion pri via plej juna aĝo? Kiel vi venis sur ĉi
-tiun insulon? — li diris, refoje rigardante min atente.</p>
-
-<p>— Per si mem —, mi respondis, post kio li ridis laŭte.</p>
-
-<p>— Vi estas vera naivulo! — li diris, — kaj bona knabo, vi ja
-ebenigos al vi la vojon tra la mondo. Sed diru al mi, kiel estas via
-nomo?</p>
-
-<p>— Mia nomo?... Mia patrino nomas min ĉiam „knabo“ —, mi
-respondis.</p>
-
-<p>— Kaj via patro?</p>
-
-<p>— Mi ja diris, ke li preskaŭ neniam parolas al mi, sed kiam li
-parolas pri mi al la patrino, tiam li min nomas „li“.</p>
-
-<p>Mi rigardis Johanon kaj al mi ŝajnis, ke stranga ŝanĝo subite
-fariĝis en la ridetantaj trajtoj de la maristo, li<!-- p.041 --> dum momento
-fikse rigardis min, tiam deturnante la okulojn de la miaj, li
-pripensadis kaj aspektis, kvazaŭ io ekĝenus lin. Estante jam intima
-kun li, mi fine kuraĝis interrompi lian revadon kaj mi demandis:</p>
-
-<p>— Pri kio vi pensas?</p>
-
-<p>— Pri vi, mia knabo.</p>
-
-<p>— Pri mi!?</p>
-
-<p>— Jes; io mistera sin kaŝas sub tio, ke la gepatroj tiel malzorgas
-vin.</p>
-
-<p>— Ĉu ili ne estas sufiĉe bonaj al mi?</p>
-
-<p>— Jes, sed kial vi lernis ankoraŭ nenion? Kial vi neniam iras
-vilaĝon? Kial ...... — Li ekhaltis kaj subite diris:</p>
-
-<p>— Aŭskultu, knabo; ne diru al viaj gepatroj ke mi parolis al vi pri
-tiuj aferoj, kiuj ja ne devas tuŝi min. Krom tio, mi sendube trompis
-min.</p>
-
-<p>— En kio? — mi demandis kun surprizo.</p>
-
-<p>— Ne demandu. Poste ili memkompreneble prizorgos vian edukadon, tio
-estas nun eble tro malfacila sur ĉi tiu insulo, kaj eble mankas al
-ili la mono por irigi vin al la vilaĝo, por ke vi povu vizitadi
-lernejon.</p>
-
-<p>— Mi ne scias —, mi diris.</p>
-
-<p>Johano refoje meditis momenton kaj dum li karesis la kapon de mia
-hundo, kiu same kiel mi jam amikiĝis kun li, mi demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi restos ĉe ni tutan monaton?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Kaj post la monato?</p>
-
-<p>— Tiam mi iros Londonon al la ŝipanaro, kiu nun kredas min
-droninta; sed feliĉe mi ne dronis; mi naĝis al via insulo, kie mi
-vidis vin sidantan sur la sablo kaj rigardantan min, kvazaŭ mi estus
-la plej stranga kaj la plej teruriga besto, kiu iam staris antaŭ vi.</p>
-
-<p>— Mi kredis vin hommanĝanto.</p><!-- p.042 -->
-
-<p>— Ho ne —, li diris ridetante, — mi ne manĝas homojn —, kaj
-kaptante mian brakon, li starigis min kaj ni triope iris laŭ la
-dunoj.</p>
-
-<p>— Morgaŭ mi serĉkolektos ovojn —, mi diris.</p>
-
-<p>— Mi vin akompanos.</p>
-
-<p>— Ĉu vi tiam rakontos?</p>
-
-<p>— Sendube.</p>
-
-<p>— Pri kio?</p>
-
-<p>— Pri kio ajn povas interesi vin.</p>
-
-<p>— Ankaŭ pri Hamburgo?</p>
-
-<p>— Jes —; kaj kun peno farante la samajn longajn paŝojn de mia
-longkrura amiko, mi kun li laŭiris la okulforman bordon de nia
-Insulo, ĉar mi deziris montri al li ĉion. Rapide pasis la horoj,
-kaj kiam vesperiĝis kaj la suno subiris sub la horizonton en tiun
-profundan misterplenan abismon, mia kapo turniĝis pro ĉio nova kaj
-ĉio admirinda, kion Johano estis rakontinta. Ho, se li povus restadi
-ĉiam, pensis mi, kiam mi supreniris la ŝtuparon por iri dormi kun
-Sim kaj Jafet, kiuj kiel kutime akompanis min al mia subtegmentejo.
-Kiam mi kuŝis sur mia lito, mi klare povis aŭdi malsupre en la
-ĉambro la klaran ridon de nia gasto, kiu ankoraŭ parolis al miaj
-gepatroj, kaj fine, laca pro tiaj eksterordinaraj okazintaĵoj de la
-tago, mi ekdormis.</p><!-- p.043 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-3">
-<h3>Tria Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Mi serĉkolektas ovojn kun filozofo — La nigraj manoj kaj la
-blankaj — La ĉarpentistedzino de Gaŭda — Filozofo, kiu perdas
-sian egalpezon — Kial mi ne povis dormi — Por la unua fojo mi ne
-dormas ĉe bestoj<!-- orig: bestoĵ -->.</p>
-</div>
-
-<p>Ĉu estas strange, ke mi sonĝis tiun nokton? Mi sonĝis, ke nia
-Insulo ŝanĝiĝis en grandan urbon kaj tiu urbo estis Hamburgo. La
-herbejo estis malaperinta, kaj ĉiuloke staris multaj malaltaj domoj.
-Bovinoj kaj kaprinoj iris libere en la stratoj kaj la stratoj estis
-tiom homplenaj, ke la promenantoj sin interpuŝadis. Meze de ili mi
-vidis mian longkruran amikon. Li portis la vestojn de mia patro kaj
-sub lia mentono pendis longaj brunaj haroj, kiujn mi tre admiris. Li
-parolis al si mem kaj fine rimarkante min, li ekkaptis mian manon kaj
-premis ĝin forte dum li diris:</p>
-
-<p>— Jam estas malfrue, mia knabo, malsupreniru.</p>
-
-<p>Mi tre miris pro tiu „malsupreniru“, ĉar kiel mi malsuprenirus,
-starante en strato inter tiom da homoj kaj bestoj?</p>
-
-<p>— Kiel malsupreniri? — mi demandis.</p>
-
-<p>Refoje li premis mian manon, ektiregis kaj.... mi vekiĝis. La urbo
-estis for, ankaŭ la homoj kaj la bestoj, sed jen antaŭ mi staris
-Johano, kiu estis eltironta min el mia lito. Estis la unua fojo, ke
-iu vekis min. Miaj gepatroj lasis min ĉiam dormadi, ĝis kiam mi
-vekiĝis mem, tute egale ĉu tio estis frue aŭ malfrue, kaj se okaze
-mi estus restinta tutan tagon sur mia lito, mia patro<!-- p.044 --> eĉ ne tion
-ekrimarkus. Min tre tuŝis la pruvo, ke Johano jam tiel frue en la
-mateno ekpensis pri mi.</p>
-
-<p>— He! ĉu estas vi? — mi demandis, larĝe malfermante la okulojn.
-— Mi sonĝis, ke mi estas en Hamburgo kaj ke vi havis mentonharojn.
-— La maristo laŭte ridegis.</p>
-
-<p>— Ĉu mentonharojn, kaj en Hamburgo!? — li diris. — Ho ne, mi
-estas ankoraŭ sur via Insulo...... Kio estas tio? — li subite
-diris, fingre montrante mian litkovrilon sub kio io ekmoviĝis.</p>
-
-<p>— Tio estas Sam —, mi diris. Samtempe la kapo de mia kato ekaperis
-kaj tuj poste la tuta besto, kiu, vidante fremdan viron, al kiu ĝi
-ne kutimis, kurbigis alte sian dorson kaj per laŭta siblado anoncis
-sian malamikecon. Tiam ĝi saltis de la lito, sur la ŝtuparon
-kondukantan al la tegmento kaj malaperis tra la nefermita aperturo.
-Johano ridis.</p>
-
-<p>— Jen ankoraŭ unu, kiu timas, ke mi ĝin manĝos —, li diris.
-Jafet tute ne ektimis. Ĝi salutis la mariston per moviĝanta vosto
-kaj lekis liajn manojn.</p>
-
-<p>— Jafet ne min timas —, li diris. La hundo saltis el la lito,
-mi sekvis ĝian ekzemplon kaj ni iris malsupren por matenmanĝi.
-Apenaŭ mia patro la duan fojon estis metinta sian ĉapon sur la
-dikan hartavolon, kiam mi ekstaris. Jafet, divenante mian intencon,
-kuris bojante eksterdomen. Mi prenis la korbon kaj atendis, ĝis
-Johano ekstaris por iri kun mi al la dunoj.</p>
-
-<p>— Ho jes! — li diris, ni serĉos ovojn.</p>
-
-<p>— Nu bone! — diris la patrino.</p>
-
-<p>Mia patro silentadis kaj eklegis gazeton, kiel kutime.</p>
-
-<p>— Mi iras! — mi diris.</p>
-
-<p>— Nu, bone! — refoje diris mia patrino kaj ni eliris.</p>
-
-<p>— Ĉu via patro neniam serĉas ovojn? — demandis Johano.</p><!-- p.045 -->
-
-<p>— Li?... Ho ne, li legas gazeton kaj poste iras al la maro por vidi,
-ĉu bareloj aŭ kestoj aŭ io alia alnaĝis sur la Insulon.</p>
-
-<p>— Ĉu tio estas ĉio, kion li faras?</p>
-
-<p>— Ne; li melkas aŭ iras sur la herbejon.</p>
-
-<p>— Por kion fari?</p>
-
-<p>— Por fari fojnon aŭ por kapti talpojn.</p>
-
-<p>Je kelka distanco sin paŝtis Sim. La kaprino ankoraŭ ne ekvidis
-nin, sed aŭdante nin paroli, ŝi turnis sin kaj rimarkante
-nekonatulon, ŝi rigardis lin kun videbla surprizo, ekstaris sur la
-malantaŭaj piedoj, faris la plej strangajn saltegojn kaj klinante la
-kapon faris mienon, kvazaŭ ŝi volus ataki mian kamaradon. Johano
-ridis.</p>
-
-<p>— Nur venu! — li diris al la kaprino. — Nur venu, ni baldaŭ
-amikiĝos. — Sim tamen ŝajne ne samopiniis, ĉar ŝi ne venis, sed
-ĉiam rigardante nin, laŭiris grandan duoncirklon, ĝis kiam ŝi
-estis post ni, kaj sekvinte nin kelkajn paŝojn, subite turnis sin
-kaj kviete sin ekpaŝtis, kvazaŭ la entrudulo tute ne tuŝus ŝin
-plu.</p>
-
-<p>Ĉiam babilante, la longkrura maristo daŭrigis sian vojon kaj mi
-marŝis ĉe lia flanko atente aŭskultante ĉion, kion li rakontis
-aŭ diris, ĉar tre interesa ĉio estis por mi, kiu ankoraŭ nenion
-interesan aŭdis antaŭ la alveno de Johano. En la dunoj ni serĉadis
-ovojn, sed mi tre miris, ke mi sola trovis ilin, ĉar kiel ajn Johano
-klopodis, li malsukcesis kaj trovis eĉ ne unu. Per tio li tamen ne
-perdis sian bonan humoron.</p>
-
-<p>— Morgaŭ <em>mi</em> trovos ĉiujn, kaj vi neniujn —, li diris ŝerce.
-Jafet serĉis tiel diligente kiel mi, kaj post unu horo mia korbo
-estis preskaŭ plena. Pli ol unu plenan korbon mi neniam kolektis
-en unu tago, ĉar se oni forprenas tro multe da ovoj, la mevoj tro
-malmultiĝas sur la Insulo aŭ eble estus fortimigataj; mi sekve devis
-esti singarda kaj ne serĉi kun tro granda fervoro.</p><!-- p.046 -->
-
-<p>— Ni ripozu momenton —, diris Johano, kaj li eksidis. Memkompreneble
-mi ankaŭ eksidis kaj Jafet tuj sekvis mian ekzemplon. Ni sidis unu
-flanke de la alia kun nia nova amiko en la mezo, kaj tiel, kiel tri
-bonaj kamaradoj, ni ripozis post laciga marŝado tra la mola sablo.
-Mi rakontis al Johano pri miaj arĝentaj moneroj kolektitaj de mi kaj
-kiel mi ludadis kun ili dum la longaj vintraj vesperoj.</p>
-
-<p>— Kion vi poste aĉetos per ili? — li demandis.</p>
-
-<p>— Mi neniam pensis pri tio. Kion mi povos aĉeti?</p>
-
-<p>— Tio dependas de la kvanto —, li diris ridetante pro mia naiveco,
-kaj li diris plue:</p>
-
-<p>— En „la Urbo“ vi povas aĉeti vestojn, poŝhorloĝon aŭ vi povas
-iri per via mono en teatron; vi povas vojaĝi per la vagonaro kaj
-cetere kaj tiel plu.</p>
-
-<p>— Kiom da mono mi devas doni por iri teatron?</p>
-
-<p>— Tio dependas; kiam mi havas multan monon, mi kutimas aĉeti
-enirbileton por bona sidloko, kiam mi havas malmultan monon, mi
-kontentiĝas kun malpli bona sidloko, sed en realo ĉiuj sidlokoj
-estas egale bonaj. Mi vidis riĉajn sinjorojn kaj sinjorinojn, kiuj
-enuis sur la plej bonaj sidlokoj kaj samtempe mi vidis malriĉulojn
-sur la malplej bonaj sidlokoj, kaj ili sin amuzadis treege. Sekvas el
-tio, ke ĉio dependas de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Ĉu mi devas multon pagi por vojaĝi vagonare al Hamburgo?</p>
-
-<p>— Al Hamburgo? Ho ne; sed diru, kiom da tiaj moneroj vi havas.</p>
-
-<p>— Tricent tridek du.</p>
-
-<p>— Nu, per tiom da mono vi povas vagonare vojaĝi eĉ pli malproksimen
-ol Hamburgo.</p>
-
-<p>— Mi neniam vidis vagonaron.</p>
-
-<p>— Kompreneble, vi neniam ĝin vidis.</p><!-- p.047 -->
-
-<p>— Ĉu estas amuze vojaĝi en vagonaro?</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Ĉu tio ankaŭ dependas de cirkonstancoj?</p>
-
-<p>— Jes, mia knabo; <em>ĉio</em> dependas de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Mi ne komprenas.</p>
-
-<p>— Vi komprenos poste.</p>
-
-<p>— Ĉu vi multfoje vojaĝis vagonare?</p>
-
-<p>— Se mi havas monon, mi vojaĝas tiel nur por alveni pli baldaŭ
-al la celo de mia vojaĝo, sed en realo nenio estas pli agrabla ol
-promenadi.</p>
-
-<p>— Ĉu vi do ne povas promenadi al Hamburgo?</p>
-
-<p>— Mi povas, sed estas pli malmultekoste iri tien per vagonaro.</p>
-
-<p>Mi larĝe malfermis la okulojn pro surprizo, ĉar al mi estis tre
-malklare, ke promenadi kostas monon.</p>
-
-<p>— Vi miras pri tio?</p>
-
-<p>— Jes, mi pensis, ke marŝadi kostas nenion.</p>
-
-<p>— Mi klarigos. Se vi volas promenadi al Hamburgo, vi devas marŝadi
-multajn tagojn kaj survoje vi devas manĝi, kaj la noktojn vi devas
-pasigi en hotelo, kaj tio kostas kune multe pli da mono ol unu bileto
-de vagonaro, per kiu vi vojaĝas al Hamburgo en kelkaj horoj.</p>
-
-<p>— En kelkaj horoj?</p>
-
-<p>— Jes, ĉar la vagonaro iras dekfoje pli rapide ol piediranto.</p>
-
-<p>— Ĉu dekfoje?</p>
-
-<p>— Jes, vagonaro iras per vaporo same kiel vaporŝipo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas klarigi, kiel vaporo povas movi ŝipojn kaj
-vagonaron?</p>
-
-<p>— Mi ne povas.</p>
-
-<p>— Nu bone! — mi diris, imitante la kutiman diraĵon de mia patrino,
-kaj mi diris plue:</p>
-
-<p>— Eble mi spertos tion poste?</p>
-
-<p>Johano ne respondis al tiu demando, sed ridetis<!-- p.048 --> momenton kaj ekludis
-kun Jafet. Mi interrompis lin dirante:</p>
-
-<p>— Vi promesis al mi rakonti fabelon.</p>
-
-<p>— Jes, mi promesis.</p>
-
-<p>— Pri kio vi rakontos?</p>
-
-<p>— Mi pripensu —, li diris, kaj pripensinte momenton, li rakontis:</p>
-
-<p class="minorheader">La nigraj manoj kaj la blankaj<a href="#Footnote01" class="fnanchor">[1]</a>.</p>
-
-<p>Rakonto por ĉiuj infanoj, sed precipe por la maldiligentaj. Iam
-estis knabeto, nomita Lazaroni, kiu, dum li dormadis, sentis, ke
-li estas lulata per stranga zumado, pleniganta la tutan domon. La
-postan matenon, kiam li estis leviĝonta, tiu knabeto trovis sur
-la tablo apud la lito blankan paneton, pli blankan ol la neĝo
-kaj pli bongustan ol la plej bongusta el ĉiuj kukoj. Unu tagon,
-vidinte belan ĉevalon el ligno ĉe unu el siaj kamaradetoj, Lazaroni
-enviis la posedaĵon de l&rsquo; amiketo. En la vespero tamen, li ne plu
-pensadis pri tio, sed dum lia dormado tiu stranga zumado, pri kiu mi
-parolis, estis tiel forta tiun nokton, ke la knabeto vekiĝis. Tiam
-ŝajnis al li, kvazaŭ li vidus du strangajn ombrojn, kiuj antaŭen
-ŝoviĝis en la mallumo de la ĉambro. La knabeto ektimis kaj sin
-kaŝis sub la litkovrilo. La morgaŭan matenon Lazaroni trovis apud
-sia lito flanke de la ĉiutaga paneto, belegan ĉevalon el ligno,
-pli belegan ol tiu de lia kamaradeto. Kiel granda estis la ĝojo
-de la knabeto! Li ludadis la tutan tagon kun la ĉevalo, poste ĝi
-tedis lin kaj li deziris posedi alian ludilon. La mistera zumado en
-la sekvanta nokto aŭdiĝis pli forte en la domo, kaj la sekvantan
-matenon, kiam la juna Lazaroni vekiĝis, li trovis la novan ludilon,
-kiun li estis dezirinta. Tiam lia deziro pli kaj pli grandiĝis,
-kaj ĉiun tagon la trodorlotita<!-- p.049 --> infano deziris ion tute novan,
-kion ĉiam alportis la du strangaj ombroj de la nokto. La knabeto
-fariĝis knabo ... junulo, sed li ĉiutage esprimis novan deziron.
-Jen ĝi estis belega vestaĵo, jen multekosta juvelo aŭ belforma
-meblo. Nelacigeble kaj obeeme la du misteraj ombroj kontentigadis
-ĉiujn dezirojn de Lazaroni. Fine tio lin scivolemigis, kaj li
-decidis esplori, kio estas tiuj ombroj, kiuj fariĝis liaj submetitaj
-sklavoj. Tial unu nokton li restis sidanta en la lito kun brulanta
-kandelo en la mano. Subite li mirkonsterniĝis, vidante ke tiuj
-dumnoktaj vizitantoj estas du gigantaj manoj, sed tiel kalaj kaj
-nigraj, kaj kies fingregoj ŝajnis tiel maldelikataj, ke la junulo
-ekprenis kun abomeno la veluran mantelon broditan kun oro, kiun
-li estis dezirinta la antaŭan tagon, kaj kiun al li alportis la
-sklavaj manoj. Vidante tamen, kiel riĉa kaj bela estas tiu mantelo,
-li forgesis la abomenon, kiun al li inspiris tiuj nigraj manaĉoj,
-kaj dezirante scii, ĝis kie atingos ilia sorĉpovo, li ordonis al
-ili senprokraste alporti la plej belan ĉirkaŭkolon el oro, la plej
-belajn agrafojn el diamanto, kiujn ili povus trovi. La nigraj manoj
-malaperis momenton, sed revenis baldaŭ kun la deziritaj objektoj,
-kiuj estis milfoje pli belaj ol ĉio, kion Lazaroni povus imagi.
-Li sin kovris per tiuj belaj donacoj kaj trovis, ke ili estas tiel
-belegaj, ke li devas honti pro la ĉambro, en kiu li loĝas. Kaj li
-ordonis al la nigraj manoj mebloprovizi ĉambregon, indan je li.
-La sklavoj obeis kaj kelkajn sekundojn poste la junulo sin trovis
-meze de vastega salono subtenata de la plej delikataj kolonoj el
-marmoro, ornamitaj de dekoracio el oro kaj juveloj, kaj kiuj agrable
-harmoniis kun kelkaj mebloj, kiujn ĉiuminute alportis la misteraj
-manoj. Scivola kaj ravita, Lazaroni deziris vidi, kie prenis tiuj
-strangaj manoj ĉion, kion ili alportis al li. Tiam li vidis, ke ili
-fosas la teron per la viglaj fingroj kaj ke<!-- p.050 --> ili eltiras el profunda
-sulko la deziritajn objektojn. La miraklo estas tre simpla, diris
-la junulo, kaj sin amuzante, li mendis ordone la plej diversajn
-objektojn, kiujn la manoj eltiris el la tero, ĉiam kun la sama
-obeemeco. Tamen, malgraŭ la facileco, kun kiu laboradis tiuj manoj,
-vidiĝis klare, ke laceco ekpremis ilin. Ili estis kovritaj de ŝvito
-kaj ektremadis. Krom tio, ili pli kaj pli nigriĝis. — Diablo! —
-diris al si Lazaroni, — ŝajnas, kvazaŭ la sorĉopovo de miaj
-sklavoj elĉerpiĝas. Mi profitu de ili. — Kaj li ordonis, ke ili
-konstruu por li kastelon. Obeemaj, la manoj fosadis refoje la teron,
-sed kun multe da peno. Ili tamen eltiris el ĝi tiom da ŝtonoj,
-ke ili povis konstrui belegan kastelon, milfoje pli vastan kaj pli
-luksegan ol ĉiuj kasteloj el la ĉirkaŭaĵo. Lazaroni, vidante
-ke la sklavoj fariĝis pli kaj pli kvazaŭfebraj, laborigis ilin
-senhalte kun pli da vigleco. Li ĉirkaŭigis la kastelon per parko
-belbrilega, kie la floroj, la plej maloftaj konkuradis pri beleco kun
-la plej graciaj fontanoj, la plej elegantaj statuoj. Nesatigebla,
-Lazaroni ĉiam trovis image ion pli belan konstruotan, kiam subite
-la manoj streĉiĝis kaj falis senmove sur la tapiŝon de la salono.
-La juna homo komprenis, ke la sklavoj perdis la sorĉkapablon. —
-Mi faris bone, profitadi de ili —, li diris, — sed mi esperas,
-ke tiuj malbelaj manoj ne restadu tie! — En tiu momento la koko
-ekkantis kaj la misteraj manoj plimalgrandiĝis laŭ tio, kiel la
-tago alproksimiĝis; poste, iom post iom, ĉe la finoj de la manoj
-aperis la formo de homa korpo. Fine la silueto de viro montriĝis en
-la ombro, kaj kiam la matenruĝo plenigis per rozkoloraj radioj la
-salonon de Lazaroni, ĉi tiu kun mirego ekvidis, ke la viro kun la
-nigraj manoj estas lia patro...</p>
-
-<p>Konsternita, li ne povis deturni la okulojn de tiuj manoj ankoraŭ
-grandaj, kvankam ili estis perdintaj sian gigantan formon, sed kiuj
-ŝajnis pli nigraj, pli kalaj kaj<!-- p.051 --> pli maldelikataj ol antaŭe. La
-kompatinda maljunulo movis ilin ĝemante kaj li diris: — Rigardu,
-la magia potenco, kiu aliigis ilin en du feojn, en du sklavojn de
-via deziro, tiu magia potenco faris ilin tiel lacaj, ke nun miaj
-kompatindaj manoj preskaŭ mortis. Ili pendas senfortaj ĉe la fino
-de miaj brakoj, ke nenio povas revenigi ilian iaman fervoron. Sed tio
-ne gravas, mi bedaŭras nenion, kaj mi estas feliĉega vidi vin tiel
-brilanta, tiel lukse bela —, kaj preskaŭ plorante pro ĝojo, la
-maljunulo estis ĉirkaŭbrakonta sian filon ..., sed ĉi tiu, vidante
-la nigrajn kalhavajn manojn alproksimiĝantaj al li, postenpaŝis
-senvole, protektante sian belan vestaĵon el silko, kaj diris al la
-maljunulo: — Atentu viajn malbelajn manojn, mia patro, vi estas
-malpurigonta min! — — Estas vere —, diris ĉi tiu ĝemante, kaj
-li sin retiris; sed kiam li estis malfermonta la pordon, Lazaroni
-revokis lin: — Mia patro!</p>
-
-<p>La patro returnis sin feliĉa, sed la filo diris plue: — Ne tuŝu
-tiel la pordon, ĝia koloro estas tiel delikata, vi povus nigrigi
-ĝin. — La maljunulo sin retiris konfuzita en sian ĉambron, sed
-kiam en la posttagmezo li vidis la riĉajn sinjorojn, kiuj vizitis
-lian filon, la patro estis tiel feliĉa pro la prospero de Lazaroni,
-ke li rigardadis lin kun ravego, ne rimarkante, ke la vizitantoj
-rigardadis siaflanke kun mirego la strangajn manojn de la bona viro.</p>
-
-<p>Lazaroni ruĝiĝis pro honto kaj incitetite li flustris al sia patro:
-— Kaŝu do viajn manojn. — La kompatindulo obeis, sed larmoj rulis
-sur liaj vangoj. Tiam li sentis, ke la aspekto de la nigraj manoj
-fariĝis ĝenanta por lia filo. Ĉi tiu per tuko viŝis la meblojn,
-la tablotukon kaj la pordon, kiujn nesingarde la maljunulo tuŝis
-per la maldelikataj manoj. Li kun obeemo rigardis tiujn manojn,
-kiam ili alproksimiĝis al la liaj. Fine, unu tagon la maljuna viro
-decidis retiri sin en dometon,<!-- p.052 --> kiun li posedis malproksime sur la
-kamparo. Kaj la filo lasis lin foriri, ĉar nun li povos daŭrigi
-sian vivadon de granda sinjoro, ne plu bezonante honti pro la nigraj
-manoj de la patro. Unu nokton, li dormis trankvile, kiam li estis
-vekata de stranga zumado, kiu memorigis al li tiun, per kiu estis
-lulata lia juneco. Sed ĉi tiu bruo estis pli gajiga. Ĝi similis
-al tintado de oraj moneroj, kiuj kune dancas senbride. Lazaroni ne
-atentis tion, sed ŝajnis al li, ke ĉiun nokton malaperis el lia
-kastelo multvalora objekto. Surprizite, la juna homo unu nokton ne
-dormis, sed kaŝobservadis kaj vidis, ke refoje misteraj manoj lin
-vizitas. Sed tiuj ĉi, anstataŭ nigraj kaj maldelikataj, estis
-mirinde blankaj, delikataj kaj elegantaj. Ĉe tiuj manoj elŝiris
-ĉiujn florojn en la parko kaj sur ilia loko ekkreskis dornarbetoj.
-La blankaj manoj laboradis kun tia ĉarmo, ke Lazaroni trovis la
-vidaĵon alloga. Tamen, tiuj misteraj vizitantoj estis enirintaj en
-la salonojn kaj kaptante la meblojn kun apatia gesto, ili ĵetadis
-ilin el la fenestro, kaj ĉiuj ĉi tiuj multvaloraj objektoj tuj
-aliiĝis en rozan vaporon, kiu dismalaperis en la aero. Lazaroni
-estis tiel surprizita, ke li eĉ ne havis la forton forpeli la
-ruinigantajn manojn, kiuj senigis lin de liaj juveloj, de liaj riĉaj
-vestaĵoj; kiuj sammaniere ĉiuj forfandiĝis en rozan vaporon. Lia
-kastelo forflugis en gracia nubo kun la sama rapideco, kaj subite
-Lazaroni, vestita ĉifone, kuŝis sur mizera litaĉo. En tiu momento
-la koko ekkriis, anoncante la tagiĝon. La manoj malgrandiĝis,
-aliĝis al homa korpo kaj la juna viro kun teruro ekvidis, ke estas
-liaj propraj manoj, kiuj estis kaŭzintaj ĉi tiun ruinegiĝon. Tiam,
-freneza pro doloro kaj malespero, li kuris al la loĝejo de sia
-patro, kaj sin ĵetante antaŭ liaj piedoj, li petis pardonon, kaj
-rakontis al li ĉion, kio okazis. La bona maljunulo, kies malfortaj
-manoj nun estis vakskoloraj, benis lin dirante:</p><!-- p.053 -->
-
-<p>— Mia filo, vi povas reakiri vian perditan posedaĵon, se vi volas
-nur dediĉi viajn manojn al la magia ensorĉo, al kiu mi dediĉis la
-miajn, kaj vi spertos, kiajn rimedojn ĝi povas havigi al vi. — —
-Mia patro, mi estas inklina al ĉio. Kiel sin nomas tiu magia rimedo?
-— — La laboro —, respondis la maljunulo.</p>
-
-<p>La juna viro komprenis; kaj liaj blankaj manoj komencis fosadi la
-teron. Komence li tiris el ĝi nur nigran panon, sed iom post iom
-liaj manoj bruniĝis sub la sunbrilo kaj la kolorŝanĝintaj manoj
-baldaŭ havigis al li blankan panon. Li ne ĉesis laboradi diligente,
-fariĝis riĉega kaj lia patro vivis neesprimeble feliĉa ĉe li
-ankoraŭ multajn jarojn.</p>
-
-<p>— Kion vi opinias pri mia rakonto? — Johano demandis.</p>
-
-<p>— Ĉu ĝi vere okazis?</p>
-
-<p>— Jes kaj ne.</p>
-
-<p>— Mi ne komprenas.</p>
-
-<p>— Vi komprenos poste, kiam vi estos vivinta kelkajn jarojn inter la
-homoj.</p>
-
-<p>— Lazaroni havis bonan patron —, mi diris.</p>
-
-<p>— Jes, li havis —, diris la maristo; kaj mi demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu tiu patro estis pli bona ol la mia?</p>
-
-<p>— Tion vi spertos poste —, li respondis. Mi ekpensis, ke ekzistas
-ankoraŭ tre multaj aferoj en la mondo, kiujn mi devus sperti.</p>
-
-<p>— Kion vi rakontos nun? — mi demandis, tute ne pensante, ke oni
-povas esti tro scivola aŭ maldiskreta; mi ja ne sciis, ke diskreteco
-ekzistas.</p>
-
-<p>— Mi nun rakontos ion, kio vere okazis —, li diris.</p>
-
-<p>— Nu, bone! — mi respondis, kaj Johano komencis la rakonton pri:</p>
-
-<p class="minorheader">La ĉarpentistedzino de Gaŭda.</p>
-
-<p>Gaŭda estas tre bela kaj purega urbeto en Holandujo. Ĉiuj ĝiaj
-stratoj kaj stratetoj estas zorge pavimitaj,<!-- p.054 --> kaj laŭlonge de ĉiu
-(kun escepto de nur unu) fluas kanaleto aŭ branĉo de la riveroj
-Gaŭe kaj Isel. Nun aŭskultu! Antaŭ pli ol tricent jaroj, la
-burĝoj de Gaŭda estis dividitaj en du religiaj partioj, kiuj sin
-malamis reciproke kaj seninterrompe batalis pro la potenco.</p>
-
-<p>Okazis, ke la Nigra partio (mi volas nomi ĝin per tiu nomo) regis.
-La urbestro, la skabenoj, la policanoj, unuvorte ĉiuj personoj, kiuj
-estis salajrataj de la urbeto, apartenis al la Nigra partio, kaj ilin
-oni nomis la Nigruloj. Ĉiuj Blankuloj (la kontraŭpartianoj) estis
-persekutataj en terura maniero. Oni forpelis ilin eksterurben, aŭ
-ĵetis en malliberejon, aŭ eĉ mortigis ilin sen kompato. La teruro
-estis granda en la malfeliĉa Gaŭda kaj la komerco, la industrio kaj
-tiel plu malprosperis kiel neniam antaŭe. La urbestro, tre fanatika
-Nigrulo, diskurigis tra la urbeto soldatojn kaj policanojn, kiuj
-arestis ĉiujn danĝerajn kontraŭulojn.</p>
-
-<p>Okazis, ke unu el tiuj persekutatoj, fervora Blankulo, sin savis,
-kaj kiel ajn oni serĉis, nenie oni povis trovi kaj aresti lin.
-La urbestro estis furioza. Li mem traserĉis kun helpantoj ĉiujn
-suspektajn domojn, sed sen dezirita rezultato. Supozante, ke la
-persekutato sin ne trovas en sia propra domo, la kolera urbestro unue
-traserĉis la domojn de liaj partianoj, sed ne trovinte lin tie, oni
-iris al la domo de la Blankulo mem. La pordo estis nefermita kaj la
-persekutantoj eniris. Suprenirinte la ŝtuparon, ili puŝmalfermis
-la pordon de la loĝoĉambro. La edzino de la Blankulo sidis sur sia
-seĝo, kaj ŝi tiel teruriĝis, vidante la kolerantan urbestron kaj
-liajn policanojn, ke preskaŭ ŝi svenis.</p>
-
-<p>— Kie estas via edzo!? — demandis la koleranto.</p>
-
-<p>La virino volis respondi, sed ne povis; ŝajnis al ŝi, kvazaŭ
-la lango gluiĝis al la palato, kaj ŝi eligis nur kelke da
-nekompreneblaj sonoj.</p><!-- p.055 -->
-
-<p>— Respondu tuj! — ekkriis la urbestro. — Via edzo sin kaŝas tie
-ĉi, se ni ne lin trovos, mi bruligos la tutan domon. — Dirante
-tion, li piedfrapis tiel forte sur la plankon, ke la mebloj ekdancis.</p>
-
-<p>Ĉar la virino daŭrigis silenti, li ordonis al siaj kunuloj, ke
-ili serĉu. Tion ili faris, sed sen bona sukceso; la Blankulo ne
-estis trovebla. Intertempe la virino iom post iom rekonsciiĝis
-kaj kiam refoje demandis al ŝi la urbestro, kie ŝi kaŝis la
-„Blankulaĉon“, ŝi respondis per tremanta voĉo:</p>
-
-<p>— Sinjoro, ne lin serĉu plu en ĉi tiu domo, vi jam traserĉis de
-la kelo ĝis la tegmento; kie do vi pensas, ke mi kaŝus lin? — La
-urbestro ordonis, ke oni gardu bone la domon ekstere, ĉar nepre la
-malbenita Blankulaĉo devus esti interne, aŭ baldaŭ li revenos
-en ĝin. La persekutantoj lasis la virinon sola, ili daŭrigis la
-serĉadon en la urbo, dum unu el ili zorge gardis la domon sur la
-strato.</p>
-
-<p>Vi povas kompreni, kiel la virino ĝojis, kiam estis foririntaj la
-urbestro kaj liaj helpantoj, precipe, ĉar oni ne plenumis la minacon
-de la urbestro, nome ekbruligi la domon. Tamen la Blankulo estis en
-bona rifuĝejo. Vi do devas scii, ke li estis ĉarpentisto, kaj ke li
-estis farinta en sia domo kaŝejon tiel bonan, ke estis neeble trovi
-ĝin. Li konstruis tiun rifuĝejon en tempo, kiam liaj partianoj,
-la Blankuloj, regis la urbeton kaj kiam li antaŭvidis, ke la tempo
-povus veni, en kiu la kontraŭuloj estus „majstroj“ en la urbeto.</p>
-
-<p>Mi nun ne diras al vi, kie nia Blankulo sin trovis, ĉar se mi dirus
-tion, la intereso de mia rakonto fariĝus pli malgranda. Se iam vi
-vizitos Gaŭda, ĉiuj infanoj sur la strato povos al vi montri la
-domon kun la kaŝejo, ĉar ĝi ekzistas ankoraŭ; en memoro de la
-virino oni ne volas malkonstrui aŭ ŝanĝi la loĝejon. Eĉ la verda<!-- p.056 -->
-anaso, kiun antaŭ tricent jaroj oni vidis skulptita sur la fasado de
-la domo, ankoraŭ nun estas sur tiu sama loko, kaj la birdo ankoraŭ
-ĉiam rigardadas la saman direkton kiel antaŭe, tute ne laciĝante.
-Sed mi rakontu plue: Vespere de la tago, kiam la Nigruloj tiel
-terurigis la edzinon en la „Anasdometo“, la ĉarpentisto sidis
-kviete ĉe la tablo en ĉeesto de sia edzino kaj ili laŭdis Dion
-pro Lia helpo, ĉar neniu el la Nigruloj sukcesis trovi eĉ unu
-postsignon, kvankam du- aŭ trifoje la soldatoj revizitis kaj
-traserĉis la tutan domon. Kiam oni dum la semajno ankoraŭ vizitis
-la „Anasdometon“ sen bona rezultato por la Nigruloj, ĉiuj supozis,
-ke la ĉarpentisto estis forkurinta eksterurben, kaj neniu soldato
-aŭ policano malkvietigis plu la loĝantojn de la Anasdometo.</p>
-
-<p>Ĉu vi aŭdis iam la proverbon: Severaj mastroj ne regas longe? —
-Ne? — Nu, tio estas holanda proverbo kaj ĝi estas bona kaj bela,
-ĉar preskaŭ ĉiam ĝi veriĝas. Ankaŭ en mia rakonto ĝi veriĝas,
-ĉar kiam la Nigruloj estis regintaj ses monatojn, ilia regado estis
-renversita kaj anstataŭita de tiu de la Blankuloj. Vi eble diros,
-ke tio estis tre stranga tempo, en kiu okazis tiaj teruraĵoj kaj
-maltrankviligaj aferoj; vi estas prava, sed ni ne forgesu, ke la
-homoj de la nuna epoko estas pli saĝaj kaj ne tiel malamikaj unu
-kontraŭ la alia, kiel antaŭ tricent jaroj.</p>
-
-<p>Sed mi rakontos plue. La Blankuloj siavice do tenis la kondukilojn
-de la regado, kaj ili komencis persekuti la Nigrulojn kaj ĉiuloke
-la iamaj mastroj sin savis. La urbestro ankaŭ volis forkuri, ĉar
-li sin trovis en granda danĝero esti kaptata kaj pendigata. Li
-mem ja ekzekutis antaŭe multe da kontraŭuloj, kaj la Blankuloj
-volis venĝi sin. Forkuri tamen estis malfacile, ĉar la pordegoj
-de la urbeto estis bone gardataj kaj nur tra ili oni povis forlasi
-la urbeton. Jam meznokte la eksigita<!-- p.057 --> urbestro estis forlasinta
-sian domon, timante, ke oni lin tie serĉus. Envolvita en larĝa
-nigra mantelo, li ŝteliris tra la stratoj por esplori, ĉu ie li
-povus vidi rifuĝejon. Ĉar li estis altkreska viro, li timis, ke
-liaj persekutantoj baldaŭ rekonus lin, kaj li ne sin trompis, ĉar
-kelkaj soldatoj, irantaj kun brulantaj torĉoj, ekvidis lin je la dua
-horo nokte kaj tuj komencis kuri post li. La forkuranto rapide sin
-kaŝis en strata angulo kaj rimarkis kun batanta koro, ke la soldatoj
-preterkuris ne ekvidinte lin. Por momento li estis refoje libera, sed
-antaŭvidante, ke oni returnos sin por serĉi en la apudaj stratoj,
-li ĉien direktis la rigardojn, esplorante, ĉu ie bona okazo sin
-prezentus por sin kaŝi. Okaze li sin trovis en tiu momento antaŭ la
-Anasdometo, kaj ne plu sciante, kion fari, li laŭte faligis dufoje
-la pordfrapilon. Li atendis dum unu, du minutoj, kaj ĵus kiam la
-persekutantoj reaperis apud la stratangulo, la pordo malfermiĝis,
-kaj la nigra figuro de la eksurbestro sin ŝovis internen, refermante
-senbrue post si la pordon. Supre sur la ŝtuparo staris malgranda
-virino. Ŝi pensis, ke ŝi malfermis por sia edzo, kiu ankoraŭ ne
-estis rehejmiĝinta, kaj ekvidante tiun nigran altkreskan figuron ĉe
-la pordo malsupre de la ŝtuparo, ŝi eligis mallaŭtan krion, tamen
-rekonsciiĝante, ŝi demandis: — Kiu vi estas?... Mi pensis, ke mia
-edzo....</p>
-
-<p>— Sinjorino —, respondis la eksurbestro, — pro la amo de Dio,
-helpu min, oni persekutas kaj volas mortigi min. — La virino rekonis
-la voĉon de la iama urbestro kaj tuj ŝi komprenis ĉion.</p>
-
-<p>— Ĉu vi scias, al kiu vi petas helpon? — ŝi diris; — ĉu
-vi scias, ke... — La eksurbestro, suprenirante la ŝtuparon,
-interrompis ŝin:</p>
-
-<p>— Ne, sinjorino —, li diris, — en mia timo mi laŭhazarde<!-- p.058 --> frapis
-sur ĉi tiu pordo, sed kiu ajn vi estas, vi helpos al mi, se vi estas
-kristanino.</p>
-
-<p>— Sekvu min —, respondis la virino, — sed rapide, ĉar mi aŭdas
-bruon de paŝoj sur la strato, eble oni vidis, ke vi eniris mian
-domon.</p>
-
-<p>Unu minuton poste ili estis en la sama ĉambro, kie antaŭ kelkaj
-monatoj la urbestro estis serĉanta la ĉarpentiston, la edzon de ĉi
-tiu virino, al kiu li nun petis protekton. La virino ne konigis sin
-kaj ne dirante eĉ unu vorton, ŝi forŝovis la spegulon, puŝis sur
-najlon per la fingro kaj subite kaŝita pordeto malfermiĝis; tiam
-ŝi diris: — Eniru tien, sed precipe ne faru bruon, por ke neniu
-aŭdu vin, mi zorgos por ĉio.</p>
-
-<p>La eksurbestro enrampis en la rifuĝejon, la sekreta pordeto refoje
-fermiĝis, kaj la spegulo estis ŝovata sur sian kutiman lokon.</p>
-
-<p>Kiam je la sesa horo la ĉarpentisto rehejmiĝis, li rakontis detale,
-ke oni ĉie kaj dum la tuta nokto estis serĉinta la malbenitan
-eksurbestron, sed ke nenie oni povis lin trovi.</p>
-
-<p>La virino nun havis en sia potenco la vivon de sia iama persekutanto,
-kaj kion vi pensas, ke ŝi faris?.... Ĉu vi iam aŭdis pri la viro,
-kiu trovis sian dormantan malamikon sur la rando de alta ŝtonego?
-Mia patrino legis pri tio al mi, kiam mi estis okjara knabo, kaj mi
-memoras bone, ke grandaj larmoj rulis sur ŝiaj vangoj, kiam ŝi legis
-la finon de la rakonto...., „kaj la viro, ne vekante sian malamikon,
-fortiris lin de tiu danĝera loko kaj daŭrigis sian vojon.“</p>
-
-<p>La edzino de la ĉarpentisto ne perfidis la forkurinton, kiun Dio
-estis konfidinta al ŝiaj zorgoj kaj protektado. Ŝi faris kvazaŭ
-tute nenio eksterordinara estus okazinta en ŝia domo. Kiam ŝia edzo
-estis ĉe sia laboro eksterdome, ŝi portis manĝaĵon kaj trinkaĵon
-al sia malliberulo<!-- p.059 --> ĝis la tempo, kiam neniu plu pensis pri li, ĝis
-la tempo, en kiu la ordo estis reveninta en la urbeto Gaŭda.</p>
-
-<p>Unu vesperon ŝi elvenigis la eksurbestron el la kaŝejo kaj donante
-al li vestojn por fari sin nekonebla al la urbanoj kaj la pordega
-gardisto, ŝi parolis al li:</p>
-
-<p>— Sinjoro, la danĝero, kiu ĝis nun minacadis vin, tute pasis, iru
-kun Dio, forlasu la urbon, neniu rekonos kaj atentos vin, fartu bone!</p>
-
-<p>La iama urbestro tiris grandan monujon el sia poŝo kaj prezentante
-ĝin al la virino, li diris:</p>
-
-<p>— Sinjorino, vi savis mian vivon, prenu ĉi tiun monujon kun la
-enhavo kiel rekompencon por via nobla konduto je mi, sed diru, kiel
-vi povis kaŝi min tiel bone, ke eĉ via edzo ne eksciis tion?</p>
-
-<p>La virino respondis:</p>
-
-<p>— Sinjoro, gardu vian monon, vi bezonos ĝin mem dum via forkurado;
-sed mi diros al vi, kiel mi povis kaŝi vin tiel bone. Tiun kaŝejon,
-kie vi pasigis tiom da tagoj, mi ankaŭ uzis por kaŝi mian edzon,
-kiam vi kiel urbestro de Gaŭda serĉis lin por pendigi. Vi faris al
-ni multe da malbono, sed ĉar mi penadas esti vera kristanino, mi
-pardonis al vi, ĉar mi legis en tiu sankta libro (ŝi ekkaptis la
-manon de la konsternita eksurbestro kaj kondukis lin al malgranda
-bretaro, de kiu ŝi prenis religian libron): „Pardonu al viaj
-malamikoj kaj amu ilin!“</p>
-
-<p>La pala eksurbestro, rekonante la virinon de la ĉarpentisto,
-fariĝis ankoraŭ pli pala; liaj genuoj fleksiĝis sub lia korpo kaj
-li estis tiel emociita, ke li ne povis respondi. Honte li mallevis la
-kapon kaj dum la virino refermis la kaŝejon kaj ŝovis la spegulon
-sur la ordinaran lokon, li malaperis el la ĉambro kaj senbrue
-forlasis la Anasdometon.</p>
-
-<p>Johano silentis kaj mi pripensis pri la nobla konduto de tiu virino.</p><!-- p.060 -->
-
-<p>— Pri kio vi pensas? — fine li demandis.</p>
-
-<p>— Pri tiu ĉarpentistedzino.</p>
-
-<p>— Kiel vi opinias pri ŝi?</p>
-
-<p>— Ho, ŝi estas tiel bona kiel la patro de Lazaroni.</p>
-
-<p>— Kion, laŭ via opinio, dirus via patrino, se tiu urbestro venus
-ĉe vin por aresti vian patron?</p>
-
-<p>Mi pripensis refoje.</p>
-
-<p>— Nu? — li demandis plue. — Kion ŝi dirus?</p>
-
-<p>— Ho, ŝi dirus: Nu bone! — mi respondis, — ĉar ŝi ĉiam
-respondas tiel —, kaj ne atendante, kion respondos al tio la
-maristo, mi daŭrigis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi nun rakontos pri Hamburgo?</p>
-
-<p>— Jes, sed tio ne estos fabelo nek rakonto —, kaj li rakontis pri
-tiu granda urbo; ke ĝi estas tiel malnova, ke ĝi kuŝas apud la
-larĝaj riveroj Elbe kaj Alster, ke la haveno estas tiel granda kaj
-preskaŭ plenplena je ŝipoj; ke la urbo konsistas el du partoj,
-unu nova, alia malnova; ke antaŭe la urbo estis fortikaĵo, sed ke
-de post cento da jaroj la muregoj estis forigitaj kaj ke sur ilia
-loko estas belegaj promenadejoj, kaj tiel plu. Li rakontis pri la
-soldatoj, pri preĝejoj, pri teatroj kaj ke li sentus sin feliĉa
-refoje esti en Hamburgo.</p>
-
-<p>— Mi dezirus, ke vi ĉiam restu tie ĉi —, mi subite diris.</p>
-
-<p>— Neeble!</p>
-
-<p>— Tion ankaŭ ĉiam diras mia patro....., aŭ ke vi restu almenaŭ
-unu jaron.</p>
-
-<p>— Kial do?</p>
-
-<p>— Ĉar vi povas tiel bele rakonti.</p>
-
-<p>— Nur tial?</p>
-
-<p>— Ne, <em>ĉial</em>! — mi diris. — Mi estis ĝis nun tiel sola sur la
-Insulo, sed tion mi ne sentis; tamen, post kiam vi estos for, mi
-eble enuos tie ĉi.</p>
-
-<p>— Kuiru viajn pizojn, mia knabo!</p><!-- p.061 -->
-
-<p>— Mi klopodos, sed kial mi ne povos iri kun vi al Londono, kaj poste
-al Hamburgo? — Mi preskaŭ ekploris.</p>
-
-<p>La maristo rigardis min kaj la samaj ĝis antaŭ kelkaj tagoj al mi
-nekonataj esprimoj de kompato, kiun li sentis por mi, refoje glitis
-sur lia vizaĝo. Li tiam frapetis amike mian ŝultron kaj diris
-refoje:</p>
-
-<p>— Kuiru ilin, mia amiketo, kaj ĉio fariĝos bona.</p>
-
-<p>Mi ne respondis, sed ekstaris por plue serĉkolekti ovojn. Ĉiam
-rakontante kaj parolante Johano helpis al mi, sed ovojn li trovis
-neniujn. Mia korbo estis preskaŭ plena, kaj ĵus mi trovis novan
-neston kaj klinis min por elpreni la ovojn. Flanke de mi sin klinis
-la maristo; liaj kruroj disstaris, ili estis tiel longaj, ke mi
-facile povus rampi sub ili kaj mi ekmiris pri tiaj longaj kruroj,
-kiam subite per neatendita kaŭzo la maristo perdis la egalpezon
-kaj rulfalis antaŭ mi sur la sablon. Liaj botoj priskribis rapide
-duoncirklon tra la aero kaj jen mia amiko kuŝis momenton kun
-etendita korpo sur la sablo. Mi estis mirkonsternita, sed feliĉe la
-maristo tuj ekstaris kaj, plengorĝe ridegante, montris la pugnon al
-io, staranta post mi. Turnante min, mi vidis Jafet. La kaprino estis
-sekvinta nin kaj atendante bonan okazon por montri sian malamikecon
-al mia amiko, ŝi estis per siaj kornoj tiel forte puŝtuŝeginta
-lian postaĵon, ke la surprizita maristo estis ĵetata kelkajn
-paŝojn antaŭen. Vidante ke tio ne multe doloris Johanon, mi ankaŭ
-ridegis. La kaprino tamen jam estis je kelka distanco, eble por
-refoje ataki sian malamikon, sed vidante, ke tiu estas singarda, ŝi
-turnis al ni la voston kaj malrapide iris for. Ni plue serĉis ovojn
-kaj dum Johano rakontis fabelojn pri „La malbela anasido“, pri „La
-najtingalo“, (ŝajnis al mi, ke li estas neelĉerpebla rilate al
-fabeloj), la tempo pasis rapidege.</p>
-
-<p>La lastajn tagojn dum lia ĉeesto mi sentis min tute<!-- p.062 --> alia knabo.
-Vekiĝis en mi subite la deziro ekscii ĉion, kio okazas en la mondo
-kaj precipe en Hamburgo. Mi deziris konatiĝi kun ĉiuj eksterinsulaj
-aferoj, al mi ĝis nun tute fremdaj. Sendube en tiu „mondo“ mi
-estus feliĉa, ĉar laŭ mia imago ĉiuj homoj tie devus nepre esti
-kiel Johano; ili ridetus al mi kaj agus tute alie ol miaj gepatroj,
-kiuj lasis min nur fari, sed kiuj ne konsciis, ke fine mi ne povus
-kontentiĝi kun mia unutona vivo.</p>
-
-<p>Kun korpremo mi atendis la lastan tagon de la monato, kiam mia amiko
-forirus por neniam reveni. Mi kalkulis la tagojn, kion mi antaŭe
-neniam estis farinta. Ĉiumatene mi ĝojis, ĉar nova tago alvenis
-por pasigi kun iu, kiu povis kompreni min kaj kiu volis ĉion, kion
-mi volis, kiu unuvorte tute samopiniis kun mi, kaj ĉiuvespere mi
-malĝojis, ke tago estis pasinta, ĉar ĉiu tago de tiu monato estis
-al mi kvazaŭ parto de trezoro, kiu iom post iom por mi perdiĝis.
-Kaj kio restus, post kiam mi estus perdinta tiun trezoron? Nur
-soleco, unutoneco kaj enuo. Tion mi klare antaŭsentis. Miaj bestoj,
-precipe la hundo, povus ludi kun mi kiel antaŭe, sed ĝi ja estis
-muta kaj ne kapablus forigi la misteran premadon, kiu subite kaptis
-mian koron, kiam mi pensis pri la venonta monato.</p>
-
-<p>En la noktoj mi ne povis plu kviete dormi. Multfoje mi eksidis en mia
-lito kaj rigardante en la min ĉirkaŭantan duonlumon, mi ekploris.
-Se mi nur povus kuiri miajn pizojn, sed, ho ve! mi ne estis filozofo
-kiel Johano; krom tio, ili estus tro malmolaj, ili premus kaj dolorus
-min kaj neniu venus por forpreni ilin el miaj ŝuoj. Kiam ektagiĝis,
-mia ĉagreno foriĝis, ĉar mi povus refoje promeni kaj ludi en la
-dunoj kun Johano; tie ni saltadis, kuradis, tie li rakontadis kaj
-mi amuzis min; sed tago post tago pasis senrevene, kaj fine venis
-la lasta. Meznokte, ne povante dormi, mi ellitiĝis kaj<!-- p.063 --> senbrue
-malsupreniris la ŝtuparon al la stalo, kie li dormis.</p>
-
-<p>Mi aŭskultis.... En la ĉambro mallaŭte ronkadis mia patro kiel
-mistera kaŝita segisto, escepte tion ĉio estis silenta. En angulo
-de la stalo kuŝis la pajlolito, sur kiu la maristo ripozis. La
-lunlumo penetris tra la nefermita pordo kaj mi povis distingi la
-dormanton. Mi aliris kaj kaŭriĝis ĉe lia kuŝejo. Li kviete
-dormis kaj nur kun peno mi povis aŭdi lian regulan spiradon. Mi
-palpeserĉis lian manon kuŝantan sur la litkovrilo, kaj li vekiĝis.
-Mi ne povis vidi, ĉu li malfermis la okulojn, mi tamen vidis, ke
-li sin movas.</p>
-
-<p>— Kio estas? — li diris kvazaŭ en sonĝo.</p>
-
-<p>— Estas mi.</p>
-
-<p>— Ĉu vi, mia knabo?... Kio estas al vi?... Kial vi ne dormas?</p>
-
-<p>— Mi ne povas ... ĉar vi foriros morgaŭ. — Kaj mi ekploretis.</p>
-
-<p>— Kvietiĝu! — li diris mallaŭte, — ne ploru, ĉio fariĝos bona.</p>
-
-<p>— Ho ne..., vi ja foriras.</p>
-
-<p>— Sed mi povas reveni.</p>
-
-<p>— Kiam?</p>
-
-<p>— Mi ne scias; tio dependos de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Ho, vi <em>ne</em> revenos... Kial mi ne povas iri kun vi kaj fariĝi
-maristo, kiel vi?</p>
-
-<p>— Vi estas tro juna. Restu kviete ĉi tie, vi ja ne estos sola, ĉar
-viaj gepatroj restos.</p>
-
-<p>— Sed ili tute ne min amas; ... ili eble ja eĉ ne estas miaj
-gepatroj.</p>
-
-<p>— Silentu, knabo, ne diru tian sensencaĵon.</p>
-
-<p>— Vi mem tion supozis.</p>
-
-<p>— Jes, sed mi eraris. Ili diris al mi, ke vi estas ilia filo, vi
-ja naskiĝis tie ĉi. Ili estas simplaj kvietaj<!-- p.064 --> homoj kaj ne scias
-rakonti kaj ludi kun vi, kiel mi faris; tion vi devas kompreni.</p>
-
-<p>— Vi diras tion por kvietigi min, sed ili tute ne min amas; mia
-hundo min amas pli multe.</p>
-
-<p>— Ili tamen estas bonaj je vi.</p>
-
-<p>— Ili neniam batis, eĉ ne riproĉas min. Ili lasas min ĉiam fari
-kion mi nur volas, sed io sekrete diras al mi, ke ili ne min amas,
-kaj ke mi tute ne amas ilin; mi pli amas mian hundon. Antaŭe mi ne
-sentis tion, sed post kiam vi venis sur la Insulon, mi amas nur vin
-kaj vi reciproke min amas, tion mi sentas; spite tion vi volas foriri
-kaj mi restos tute forlasita ... — Mi ploris denove.</p>
-
-<p>— Se mi nur ne estus veninta! — li diris ĝemante, kaj post momento
-li diris plue: — Mi faris vin malfeliĉa.</p>
-
-<p>— Ne diru ĝin!... Mi ja ĝojas, ĉar vi venis.</p>
-
-<p>— Nu, se tio estas, ĉio fariĝos bona. Vi baldaŭ kutimos al via
-sorto ... Iru nun al via lito kaj dormu.</p>
-
-<p>— Mi volas kuŝi ĉe vi tiun ĉi lastan nokton.</p>
-
-<p>— Bone! — li diris, farante lokon por mi. Nur kuŝiĝu ĉe mia
-flanko kaj dormu.</p>
-
-<p>Mi ekkaptis lian manon kaj kuŝante ĉe lia flanko, mi ekdormis.</p><!-- p.065 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-4">
-<h3>Kvara Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La moneroj en la duonŝtrumpo — Nia gasto adiaŭas nin — Du
-leteroj — La sorĉisto — Nea respondo de mia patro — Mi forkuras
-kun Jafet, sed ne atingas mian celon — En la mezo de la maro —
-Malsato, soifo kaj malespero — Kiel mi senigas min de rabia hundo —
-La nigraj neĝeroj.</p>
-</div>
-
-<p>Frumatene la sekvantan matenon mi vekiĝis. Jafet, ne trovinte
-min en la lito, estis serĉonta min, sed ne povante aliri al mi,
-staris ĉe la plej supra ŝtupo kaj eligis mallaŭtan ĝembojadon.
-Mi supreniris, vestis min kaj reiris kun la hundo malsupren en la
-stalon. Ĉiuj dormis ankoraŭ, sed mi ne povis plu dormi. Mia patro
-ronkadis kaj Johano kuŝis kviete en la sama sintenado, en kiu li
-ekdormis la nokton, post kiam mi estis vekinta lin. Kion mi farus?
-Mi rigardis mian amikon kaj min ekpremis subite la sama korpremo,
-kiu jam kelkajn fojojn turmentis min. Li estis forironta post kelkaj
-horoj. Li estis farinta por mi <em>tiom</em>; ĉu mi povus fari ion por
-li reciproke? Mi pripensis kaj subite naskiĝis en mia kapo ideo. Li
-estis al mi dirinta, ke li posedas plu neniun monon; li sekve devus
-marŝi multe da horoj por alveni Londonon. Mi ne sciis, ke tiu urbo
-estas atingebla nur per ŝipo. Mi do volis donaci al li parton de
-la arĝentaj moneroj, kiujn mi perlaboris trikante ŝtrumpojn kaj
-serĉante ovojn. Tiu mono estis mia propraĵo, mi do povus donaci al
-li tiom da ĝi, kiom mi dezirus. Timante tamen, ke li malakceptus,
-mi devigus lin akcepti vole-nevole, sed kiel? Pri tio mi ankaŭ
-pripensis starante<!-- p.066 --> antaŭ la lito de Johano, ĝis kiam mi trovis
-rimedon. Mi ŝteliris en la ĉambron, ĉar mi ne volis veki la
-gepatrojn, timante ke ili malhelpus mian intencon. Mi malfermis la
-vestoŝrankon, elprenis la kesteton, en kiu mi konservadis mian
-monon, kaj serĉis skatoleton por enmeti plenmanon da moneroj, sed
-ne trovis ĝin. Mi tamen bezonis ujon. Subite miaj okuloj falis sur
-ŝtrumpon, je kiu mi estis laborinta jam kelkajn vesperajn horojn.
-Tiu duonŝtrumpo povus utili. En malmulta tempo mi faris el ĝi specon
-de saketo, kaj enmetinte la monerojn, mi ĝin fermis per fadeno kaj
-reiris al la stalo. Johano dormis ankoraŭ. La por li tro mallonga
-pantalono de mia patro, kiun li nepre devus almeti, ĉar alia ne
-troviĝis por li, pendis sur najlo super lia kapo. Mi glitigis la
-saketon en unu el la profundaj poŝoj kaj atendis, ĝis kiam li
-vekiĝus. Se mi povus skribi tiam, mi estus aldoninta letereton, sed
-skribi mi ja ne povis. Tamen, trovante la saketon, li kompreneble
-divenus tuj, ke ĝi estas donaco de mi. Ĝi farus al li plezuron kaj
-krom tio, ĝi estus utila al li, ĉar sen mono li estus devigata
-marŝadi longan, tre longan vojon, kaj per tiu mono li povus vojaĝi
-vagonare al Londono. Tiel mi pensis, kiam mi vidis lin moviĝanta. Li
-rektigis sin, malfermis la okulojn kaj ridetis al mi.</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas jam vestita? — li demandis.</p>
-
-<p>— Jes, mi ne povis plu dormi.</p>
-
-<p>Li sidiĝis sur la pajlolito kaj demandis plue:</p>
-
-<p>— Ĉu ili dormas ankoraŭ?</p>
-
-<p>— Jes, nur aŭskultu, „li“ ronkas.</p>
-
-<p>— Mi ĝin aŭdas... Nu, mia knabo, post du aŭ tri horoj mi foriros
-kun via patro... Ĉu vi volas al mi fari plezuron, antaŭ ol mi
-forlasos vin?</p>
-
-<p>— Ho jes, nur diru!</p>
-
-<p>— Nu, promesu esti kvieta, kiam la boato de via<!-- p.067 --> patro velveturos
-for. Mi promesas, ke mi revenos kiel eble plej baldaŭ. Tio daŭros
-verŝajne unu jaron, eble nur kelkajn monatojn... Kia estas la vento?
-— li diris, vidante ke refoje mi estis ploronta.</p>
-
-<p>— Vi povas velveturi —, mi respondis, retenante la larmojn.</p>
-
-<p>— Vi jam vidis tion?</p>
-
-<p>— Jes, en la aperturo de la tegmento..., tion mi ekzamenas
-ĉiumatene.</p>
-
-<p>— Nu, en du horoj la boato estos ĉe la „digo“ —, li diris
-ekstarante kaj kaptante sian pantalonon; li almetis ĝin kaj ne
-rimarkis la saketon, kiun mi estis metinta en la profundan poŝon.</p>
-
-<p>— Estu nun saĝa knabo —, li diris post momento, — mi lavos
-min, kaj post la matenmanĝo vi akompanos min al la haveno. Ĉu vi
-promesas al mi esti saĝa?... Estu kuraĝa kaj kuiru...</p>
-
-<p>— Mi klopodos kuiri ilin —, mi interrompe diris, — sed estos tre
-malfacile al mi.</p>
-
-<p>Li komprenis, ke tio estos malfacila kaj li diris:</p>
-
-<p>— <em>Ne</em> kredu, ke mi forlasas vin kun plezuro, sed mi ja ne povas
-restadi; via patro gastigis min dum plena monato, mi estus sendanka
-kaj maldiskretulo, se mi petus por pasigi duan monaton ĉe li. Mi
-manĝis ĉe li dum tiu tempo kaj eĉ portis liajn vestojn, kiujn mi
-resendos, post kiam mi estos aĉetinta novajn en Londono. Resendante
-ilin, mi skribos leteron al viaj gepatroj kaj ankaŭ unu al vi.</p>
-
-<p>— Mi ne povas legi.</p>
-
-<p>— Via patro aŭ via patrino ja povos legi ĝin al vi. En tiu al vi
-adresita letero mi sciigos, kiam mi revenos. Mi jam konsilis al via
-patro, ke li kunprenu vin baldaŭ al la Vilaĝo. Dum kelkaj jaroj vi
-povos esti paganta gasto ĉe vilaĝano, kaj post tiu tempo vi povos
-fariĝi<!-- p.068 --> maristo. Tiam ni dungigos nin sur la sama ŝipo kaj kune ni
-faros la vojaĝon ĉirkaŭ la tero.</p>
-
-<p>Mi rigardis tian vojaĝon kiel ion tre strangan. Sur mia ŝtuparo mi
-povis vidi la supran parton de la tuta tero; mi sekve imagis, ke nia
-ŝipo velus sub la Insulo de unu horizonto al alia. Dum tiu vojaĝo
-mi do devus vidi ĉiujn landojn, ankaŭ Hamburgon.</p>
-
-<p>Johano vidis min pripensadi, sed ne povus supozi, ke mi pensis pri io
-tiel eksterordinara kaj li diris:</p>
-
-<p>— Kaj mi montros al vi ĉion de la mondo, same kiel vi montris al mi
-ĉion de la Insulo, kaj ni restos ĉiam kune.</p>
-
-<p>Mi kredis, ke li diris tion por konsoli min kaj mi eksilentis. Ni
-lavis nin kaj eniris la ĉambron. Miaj gepatroj jam leviĝis. Post la
-matenmanĝo mia patro portis kelkajn malplenajn kestojn kaj sakojn
-kaj dekduon da kestoj kun ovoj al la boato kaj pretigis ĉion por
-ekveli.</p>
-
-<p>Johano adiaŭdiris mian patrinon, dankante ŝin pro tio, kion li
-ĝuis en ŝia domo dum la monato kaj certigis, ke li estus tre
-feliĉa, se li iam siavice povus esti agrabla al ŝi.</p>
-
-<p>— Nu bone! — estis ĉio, kion ŝi respondis.</p>
-
-<p>La maristo tiam premis al ŝi la manon kaj eliris la domon. Mi iris
-kun li al „la haveno“, kie mia patro jam atendis. Mia adiaŭdiro al
-Johano daŭris tre mallonge, ĉar la patro jam pretigis la velon de
-la boato.</p>
-
-<p>— Nu, mia knabo! — li diris, dum li klopodis montri al mi
-ridetantan vizaĝon kaj kaptante miajn manojn, — nu, mia knabo,
-kuraĝon, fartu bone kaj ne forgesu min...; baldaŭ mi sendos
-leteron... —. Li ellasis miajn manojn, karesis la hundon, kiu staris
-ĉe mi, kaj li saltis en la boaton.</p>
-
-<p>Mi ne povis paroli.</p><!-- p.069 -->
-
-<p>Kiam antaŭ monato la maristo neatendite aperis antaŭ miaj
-surprizitaj okuloj, tiam mia koro pro ektimo kvazaŭ saltis en mian
-gorĝon kaj malebligis al mi eldiri unu vorton. En ĉi tiu mateno,
-dum la maristo estis forlasonta min, mia koro refoje faris tian
-movadon kaj refoje estis al mi neeble paroli. Li ekvidis tion, sed
-ŝajnigis ne vidi ĝin. Sidante en la boato, li diris ankoraŭ fojon:
-— Nu, knabo, mi baldaŭ skribos, .... adiaŭ!</p>
-
-<p>La boato ekmoviĝis kaj ekvelis inter la du vicoj da markiloj.</p>
-
-<p>Mi staris sur la bordo de la haveno kaj postrigardis la pli kaj pli
-malgrandiĝantan ŝipeton. De tempo al tempo Johano svingis la longan
-brakon kiel signo de adiaŭo, ĝis kiam mi ne povis plu distingi
-lin. Post kelkaj minutoj mi vidis nur malgrandan punkton......,
-ankoraŭ kelkaj minutoj pasis kaj la boato estis malaperinta kaj kun
-ĝi mia patro kaj mia amiko. Li do estis for kun mia duonŝtrumpo en
-la poŝo. Mi ekpensis pri tio, kion li farus kun la moneroj. Ĉu li
-aĉetus novajn vestojn? Ĉu li vojaĝus vagonare al Londono?... Ho,
-se li nur baldaŭ trovus la monujon, mi diris al mi, kaj forlasante
-la havenon, mi malrapide kaj malĝoje iris hejmen por sciigi al mia
-patrino, ke Johano estis for, post kio ŝi memkompreneble diris:</p>
-
-<p>— Nu bone!</p>
-
-<p>Ŝi ĵus plenŝutis per sablo la plankon per misteraj figuroj, kiujn
-mia patro nun ne povis trastreki per sia kraĉaĵo, ĉar li forestos
-du tagojn.</p>
-
-<p>Havante, kiel kutime, nenion por fari, mi supreniris la du ŝtuparojn
-por postrigardi la boaton (se eble), esperante, ke ĝi estu ankoraŭ
-videbla, sed ho ve! ĝi estis for.</p>
-
-<p>Antaŭe mi neniam pensis pri tio, kion mi farus, ĉar min ne tedis
-la soleco; sed nun subite tio aliiĝis; mi estis<!-- p.070 --> sola kaj tute
-forlasita. Mia patrino kaj mia patro ja neniam faris sian eblon por
-esti al mi agrablaj, kaj se ŝi de tempo al tempo en la vesperoj
-voĉlegis, tio okazis plejparte, ĉar ŝi mem sin amuzis, kiam ŝi
-legis; multfoje en dimanĉoj ŝi foliumis la „Mil kaj unu noktojn“,
-eĉ kiam mi ne ĉeestis.</p>
-
-<p>La historio pri Robinsono estis finlegita, sekve restis neniu libro
-por legi.</p>
-
-<p>Mi malsupreniris la ŝtuparojn kaj iris kun Jafet al la dunoj. Mi
-kunprenis la korbon por serĉi ovojn, ĉar per tiu okupiĝo la tempo
-pasus pli rapide kaj malpli unutone. Antaŭ la alveno de Johano mi
-eĉ ne rimarkis, ke ĝi pasis, ĉar mi ne konis la enuon; mi ne
-pensis pri tio, ke la tago havis fiksitan nombron da horoj, monato
-kvar semajnojn kaj semajno sep tagojn; ĉiuj tagoj ja estis por mi
-egalaj. Por la unua fojo mi ekkalkulus la tagojn, ĉar post monato
-mia patro refoje irus al la „Vilaĝo“ kaj revenante, li eble
-kunportus leteron de Johano; eble Johano mem revenus, sed tio estis
-preskaŭ neefektivigebla, ĉar la maristo intencis vojaĝi Londonon,
-kaj tio ja prenus multan tempon. Mi tamen esperis, kaj esperante mi
-jam imagis la ĝojon, kiun mi sentus revidi lin.</p>
-
-<p>Mi nun estis sur la loko, kie mi vidis Johanon por la unua fojo kaj
-tie mi eksidis. Jafet kuŝiĝis ĉe mia flanko. Refoje mi revadis,
-sed kiom ajn mi dediĉis min al mia revado, ĝi ne ŝanĝiĝis
-en realecon; nenia „nudulo“ ekaperis, kaj se mil nuduloj estus
-aperintaj, mi sendube ne forkurus, ĉar ili ĉiuj estus bonvenaj.
-Tiel revante, mi kuŝis longan tempon sur la sablo; la vetero estis
-bela kaj fine mi komencis serĉkolekti ovojn, ĝis kiam la korbo
-estis plenplena. Refoje mi perlaboris unu arĝentan moneron. Kion
-mi farus kun la moneroj, kiujn mi estonte akirus? Mi ja ne povis
-esperi, ke ankoraŭ<!-- p.071 --> fojon maristo en tia stranga maniero naĝus
-al nia Insulo kaj ke li post monato irus for kun ili. Mi sekve
-vole-nevole pensis pri tio, kion mi farus kun ili. Subite kaptis min
-ideo. Se Johano revenus, mi donus al li mian monon, ĝi nepre utilus
-al li...... Sed se li <em>ne</em> revenus?..... Mi denove ekpensis. Li
-sendus al mi leteron. Ĉu mi povus sendi al li mian perlaboritan
-monon? Eble, sed kiel? Jen nova enigmo. Mi pensis pri ĉiuj tiaj kaj
-aliaj aferoj, ĝis mia kapo turniĝis. Fine la tago pasis kaj mi iris
-kun miaj du kvarpiedaj amikoj al la subtegmentejo por enlitiĝi.</p>
-
-<p>La dua tago post la foriro de Johano pasis kiel la unua. Kiam mia
-patro en la vespero revenis tute sola, sed kiel kutime kun manĝaĵoj
-kaj paketo da gazetoj, mi demandis, ĉu Johano estis vojaĝinta al
-Londono. Li respondis:</p>
-
-<p>— Ne.</p>
-
-<p>— Kien li do iris?</p>
-
-<p>— Urbon.</p>
-
-<p>— Kaj poste?</p>
-
-<p>— Mi ne scias.</p>
-
-<p>— Ĉu li diris nenion pri mi?</p>
-
-<p>— Li diris: „Salutu la knabon por mi.“</p>
-
-<p>Mi estis kontenta, li ja pensis pri mi kaj pensus pri mi dum sia
-tuta vojaĝo kaj ankaŭ poste; li tion promesis antaŭ ol foriri.
-Mi deziris, ke la monato jam estus pasinta, ĉar tiam mi ricevus
-lian leteron. En antaŭaj tempoj mi neniam pensis pri tio, kiun
-daton ni havas, ĉar tio ja ne interesadis min. Post la foriro de
-Johano tamen mi komencis kalkuli la tagojn. Mi sciis (Johano estis
-instruinta tion al mi), ke unu monato havas dudek ok, tridek aŭ
-tridek unu tagojn. Li ankaŭ estis instruinta al mi, kiuj monatoj
-havas tiujn nombrojn da tagoj. Ni estis en Aŭgusto, en monato kun
-tridek unu<!-- p.072 --> tagoj. Ĉiumatene mi faris entranĉon en malnovan laton,
-kiun mi trovis en mia subtegmentejo, imitante per tio la ekzemplon de
-Robinsono. Tiamaniere mi povis kalkuli, post kiom da tagoj mia patro
-irus al „la Vilaĝo“, kaj du tagojn poste mi ricevus la leteron
-de la maristo. Neniam dum mia vivo unu monato daŭris tiel longe
-kiel la lasta. Ŝajnis al mi, kvazaŭ ĝi ne volus pasi. Ĉiutage
-mi kalkulis la entranĉojn kaj mi ĝojis, kiam la lasta semajno
-komenciĝis. Post sep tagoj mia patro irus „Vilaĝon“ kaj post sep
-farotaj entranĉoj, li irus kun sia boato por alporti la leteron,
-kiun mi atendis kun tiom da malpacienco. Sed, ho ve! ... la semajno
-pasis, la patro iris vilaĝon kaj revenis ... sed sen la letero. La
-maristo resendis la vestojn de mia patro kun folieto da papero, per
-kiu li sciigis, ke li estis aĉetinta vestojn en „la Urbo“, ke li
-resendas tiujn de mia patro, ke li dankas pro la boneco montrita al
-li kaj ke li estis ironta Hamburgon, kaj ke el tiu urbo li skribus
-longajn leterojn (unu al ili kaj unu al mi). Mi do devis atendi duan
-monaton kaj tion mi faris kun la sama malpacienco. Refoje mi faris
-entranĉojn kaj refoje mi pasigis unutonan longan monaton; fine ĝi
-pasis kaj kiam ĉe la komenco de la tria monato mia patro revenis
-de „la Vilaĝo“, li kunportis, krom la manĝaĵoj kaj la gazetoj,
-sendaĵon de Johano kun du leteroj, unu por la gepatroj kaj unu
-por „la knabo“. Mi deziris, ke mia patro tuj en la vespero legu
-la leterojn kaj feliĉe li ne diris „neeble“, ĉar post kiam la
-kunportitaj manĝaĵoj estis metitaj en la ŝrankon, li malfermis la
-sendaĵon de mia amiko. Mi neniam forgesos tiun momenton. La sendaĵo
-enhavis sep paketojn, ĉiu surhavis numeron. Mi estis tre feliĉa;
-sed la plezuro, kiun mia patro sentis, ne estis tiel granda, ĉar
-antaŭ ol ricevi la sendaĵon, li devis pagi al la poŝtestro de „la
-Vilaĝo“ sufiĉe altan monsumon<!-- p.073 --> da limimposto. Li nun legis la
-leterojn. Al miaj gepatroj Johano estis skribinta la jenon:</p>
-
-<blockquote>
-<p class="far_sig">Hamburgo, daton de poŝtmarko.</p>
-
-<p class="salutation">Karaj gegastigintoj,</p>
-
-<p>Fine mi povas skribi al vi. Ĝis nun tio estis neebla, ĉar mi ne
-volas forsendi leteron antaŭ ol mi povas sciigi bonan novaĵon. Tio
-estas verŝajne iom nedankema, sed mi ĉiam rigardas la mondon el
-filozofa vidpunkto kaj nur volas fari al iu plezuron, kaj letero kun
-malbona novaĵo povas kaŭzi nur malplezuron al la legantoj.</p>
-
-<p>Venante en „la Urbon“ mi tuj aĉetis novajn vestojn per mono, kiun
-sorĉisto estis doninta al mi en duonŝtrumpo ...“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Mia patro haltigis la legadon kaj kuntirante la dikajn brovojn, li
-diris:</p>
-
-<p>— Ĉu li freneziĝis? .... Sorĉistoj ja ne ekzistas, kaj se ili
-ekzistus, ili ne donus monon en duonŝtrumpo ...</p>
-
-<p>— Nu bone! — interrompis mia patrino, — nur daŭrigu legi —, kaj
-li legis plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„..... en duonŝtrumpo, kaj restis al mi sufiĉe da mono por
-vagonare vojaĝi Hamburgon, ĉar la ideo, iri al Londono, forlasis
-min subite pro tio, ke la vivado de maristo jam ne plaĉas al mi.
-Ĉiam mi kuiradis miajn pizojn kaj en Hamburgo mi refoje volis fari
-tion. Veninte tien, mi du tagojn promenadis por viziti ĉiujn lokojn,
-kie mi antaŭe tiom multe min amuzis, jen kiel kelnero, jen kiel
-aktoro kaj tiel plu. Mi sekve ankaŭ vizitis la teatron, kie mi ludis
-jam ofte. Post la dua akto de la teatraĵo mi petis aŭdiencon ĉe
-la reĝisoro, kiu komence ne volis akcepti min, sed ĉar persistanto
-ĉiam sukcesas, mi ankaŭ sukcesis kaj li akceptis<!-- p.074 --> min. Mi demandis,
-ĉu li bezonas aktorojn kaj feliĉe li bezonis unu. En du minutoj
-mi estis dungita, kondiĉe ke mi neniam plu faru skandalon sur la
-scenejo kiel en la vespero, kiam ĉiuj rigardantoj tiel aplaŭdadis
-min. Mi promesis kaj jen mi estas refoje artisto de teatro.</p>
-
-<p>Mia tempo pasas tre agrable. Matene mi ellitiĝas je la oka, kaj
-duonan horon poste mi promenas. Post sufiĉe longa promenado
-(dependanta de la vetero) mi eniras butikon de bakisto por aĉeti
-panetojn kun sekvinberoj, kiuj estas tre bongustaj kaj kiujn mi
-pro la sekvinberoj povas manĝi sen butero kaj sen fromaĝo. Ĉar
-mia ĉambreto, kiun mi luis, estas malgranda kaj kuŝas tre alte
-(kvina etaĝo kaj tuj sub la tegmento), mi ne reiras en la ĉambron
-por manĝi mian matenmanĝon, sed iras en la stacidomon, kie en
-la atendejo mi libere kaj oportune povas sidi tiom da tempo, kiom
-al mi plaĉas. Tre longe mi tamen ne restas tie (precipe dum bela
-vetero), ĉar, manĝinte miajn panetojn, mi refoje iras promenadi,
-kaj estante laca kaj se estas bona vetero, mi eniras parkon, kie mi
-povas ripozi sur unu el la benkoj, tien lokitaj speciale por personoj
-kiel mi. Sub bela arbo mi tiam ĝuas la veteron kaj mi rigardas la
-piedirantojn. Intertempe alproksimiĝas la tagmezo kaj refoje mi
-aĉetas sekvinberpanetojn, kiujn mi enpoŝigas por manĝi en vasta
-salono, nomata legosalono. En tiu salono, lukse mebloprovizita
-speciale por personoj kiel mi, mi eksidas (post kiam la pordisto
-en livreo malfermis por mi la pordon), kaj elektinte belan libron
-aŭ gazeton, mi legas tiom, kiom al mi plaĉas. Intertempe mi
-manĝas miajn panetojn, kiuj ĉiam estas bongustaj pro la farita
-promenado, ĉar sciu:<!-- p.075 --> ju pli oni promenis, des pli bongusta fariĝos
-la manĝaĵo. Mi do legas kaj se tio ekenuigas min, mi eliras la
-salonon, post kiam tiu sama pordisto refoje malfermis por mi la
-pordon. En la posttagmezo mi ankaŭ promenas aŭ iras en muzeon,
-speciale malfermitan por personoj, kiuj kiel mi, amas „la artojn“.
-Tie mi admiras la pentraĵojn, dum lakee vestita klarigisto klarigas
-ĉion, kion mi volas ekscii pri la pentraĵoj kaj cetere. Admirinte
-sufiĉe longan tempon la muzeon, mi eliras kaj ĉar preskaŭ ĉiam en
-la posttagmezo, tie aŭ aliloke estas bela koncerto en parko aŭ en
-la soldatejo, mi iras tien por aŭdi la plej belan muzikon, kiun oni
-povas deziri. Post la koncerto mi iras al la teatro por ekzerci la
-ludotajn teatraĵojn kaj, ĉar mi ne kaŭzas plu skandalojn (aŭ pli
-ĝuste dirite, ĉar mi ne faras plu riverencojn, kiam la rigardantoj
-aplaŭdas), la reĝisoro same kiel la ĉefaj aktoroj estas kontentaj
-pri mia konduto kaj ĉiam ili estas afablaj al mi. Post multaj de ni
-luditaj dramoj restas manĝaĵo, kiun la aktoroj sur la scenejo devus
-manĝi, sed kompreneble ili pli parolas ol manĝas, sekve preskaŭ
-ĉio restas staranta sur la tablo. La reĝisoro (tre aminda persono)
-ĉiam al mi permesas manĝi tiujn restaĵojn. Meznokte post la ludado
-mi kviete promenas al mia subtegmentejo kaj tie dormas kiel reĝo. Vi
-vidas, mi estas la plej feliĉa homo, kiu povas ekzisti, kaj se la
-teatro jam ne plaĉas al mi, tiam mi elektos alian metion, eble tiam
-mi fariĝos tombisto aŭ lanternisto, ĉar tiuj du oficoj ebligas
-ankaŭ multan okazon por promenadi. Mi forgesis skribi, ke preskaŭ
-la tuta Hamburgo min admiras nuntempe pro la plej bela horloĝa
-ĉeno, kiun el ĉiuj samurbanoj mi portas. Horloĝon<!-- p.076 --> mi ne posedas,
-al kio ĝi utilas? Mi ja ĉiuloke en la urbo povas vidi kioma horo
-estas. Mi fabrikis tiun ĉenon el nuraj moneretoj arĝentaj (tri
-vicoj unu sub la alia). Se iam mi refariĝos maristo kaj alvenos
-en „la Urbon“ per mia ŝipo, tiam mi nepre vizitos vin sur via
-„Insulo“ kaj mi montros al vi mian belan ĉenon. Tiujn monerojn
-mi alie verŝajne elspezus, sed ĉar ne estas permesate pagi per
-truhavaj moneroj, mi devigis al mi gardadi ilin ĝis mia morto kaj mi
-gardados ilin en memoro al la bona sorĉisto, kiu prezentis ilin al
-mi en tiu duonŝtrumpo.“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Refoje mia patro ekhaltis legi, dirante:</p>
-
-<p>— Mi vere kredas, ke li perdis la prudenton.</p>
-
-<p>— Nu bone —, diris mia patrino; ..... — daŭrigu legi —; kaj li
-legis plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p>Mi preskaŭ finis mian leteron, ĉar mi sciigis ĉion, pri kio mi
-povus skribi. Mi aldonas kelkajn paketojn:</p>
-
-<p><i>Numero unua</i>: Pipo, tabakujo kaj alumetujo; por la gastiginto.</p>
-
-<p><i>Numero dua</i>: Boteloj da kolonja akvo, naztukoj kaj parfumigita
-sapo; por la gastigintino.</p>
-
-<p><i>Numero tria</i>: Libroj kun fabeloj, poŝtranĉilo kaj saketo je
-germanaj moneroj el nikelo, por mia bona „knabo“, pri kies nomo mi
-forgesis informiĝi.</p>
-
-<p><i>Numero kvara</i>: Kolbaso; por Jafet, kiu tiel bone amikiĝis kun mi.</p>
-
-<p><i>Numero kvina</i>: Muso el ĉokolado (vivanta muso nenie estis
-akirebla tie ĉi); por Sim.</p>
-
-<p><i>Numero sepa</i>: Skatolo je dolĉaj kuketoj; por la papago, ĉar ĝi
-ĉiam diris al mi: „Go til fanen!“</p>
-
-<p><i>Numero oka</i>: Fajlilo; por Sam, kiu tiel lerte farigis al mi
-aersalton. Se iam mi revenos sur<!-- p.077 --> „la Insulon“, vi antaŭe per tiu
-ĉi fajlilo defajlu al la kaprino la kornojn, por ke ĝi jam ne povu
-ataki min de malantaŭe.</p>
-
-<p>Kaj jen mi finas, refoje esprimante mian sinceran dankon pro ĉio,
-kion vi faris por mi dum tuta monato; kaj dezirante al vi ĉiuj (eĉ
-al la kaprino) bonan sanon kaj ĉiaman prosperon, mi volonte daŭre
-restas:</p>
-
-<p class="far_sig"><i>Via Johano.</i></p>
-</blockquote>
-
-<p>La al mi adresita letero estis pli mallonga. Mia patro ĝin voĉlegis
-kaj post la legado mi konis ĝin parkere, kaj neniam mi forgesos la
-enhavon. Jen ĝi estas:</p>
-
-<blockquote>
-<p class="salutation">Mia bona „knabo“!</p>
-
-<p>Al viaj gepatroj mi skribis pri miaj aferoj, kiel mi sanas kaj
-kiel mi vivas en Hamburgo kiel riĉa sinjoro. Al vi mi volas tion
-rakonti, kio okazis dum mia promenado de „la Vilaĝo“ al „la
-Urbo“. Tute neatendite mi dum tiu promenado eksciis, ke ekzistas
-ankoraŭ sorĉistoj en la mondo, kaj eĉ tre bonkoraj. Vi scias,
-ke mi alvenis sur „la Insulo“ tute nuda kaj sekve sen groŝo en
-poŝo, kaj ĉar mi perlaboris nenion tie, estas kompreneble, ke mi
-ne eliris el ĝi kiel riĉulo. Sed mi ĉiam kuiras miajn pizojn kaj
-pensante pri mia malriĉeco (mona malriĉeco) dum mia promenado
-al „la Urbo“, mi ankaŭ kuiris ilin, atendante ĉu iel la sorto
-helpus al mi. Ĝuste en tiu momento staris antaŭ mi persono ĉifone
-vestita, kiu etendis la manon kaj petis almozon. Mi ekhontis, ĉar
-mi posedis nenion por doni, kaj tion mi diris al li. La almozulo
-tamen respondis afable: — Vi ne mensogis, sed vi ankaŭ ne diris la
-veron —. Vidante ke mi ne komprenis tion, li ektuŝis per bastono la
-poŝon de mia pantalono,<!-- p.078 --> dirante: „Metu la manon en tiun poŝon kaj
-vi komprenos miajn vortojn“. Mi enpoŝigis tuj mian manon kaj trovis
-duonŝtrumpon, kiun mi eltiris. Kiel mi miris, vidante ke enestas
-granda monsumo. Sentante min feliĉa, ĉar mi posedis monon kaj povis
-doni almozon, mi jam estis prezentonta al li kelkajn monerojn, sed
-jen: ..... subite li estis for kaj kien ajn mi direktis la okulojn,
-li ne reaperis. Mi do promenadis pluen kun mia trezoro. Vi komprenas,
-kiel danka mi estis. Neniam mi forgesos pri mia sorĉisto, eĉ se mi
-fariĝus miljarulo.</p>
-
-<p>Estas homoj, kiuj bonfaras pro egoismo (poste vi spertos, kion
-tiuj vortoj signifas), kaj estas personoj, kiuj bonfaras pro nura
-altruismo (vi spertos ankaŭ, kion tio signifas). Mi tamen estas
-konvinkita, ke mia bonfarinto agis pro nura altruismo kaj ĝuste
-tial lia helpo tiom multe valoras, kaj ĝuste tial mi neniam povos
-forgesi lian agadon. Se iel mi povos, mi helpos al li kaj mi esperas,
-ke iam venu tempo, kiam mi povos montri al li, kiel granda estas mia<!-- orig: mi -->
-dankemo. —</p>
-
-<p>Nu, mia knabo, fartu bone; mi esperas, ke la tri aldonitaj donacetoj
-plaĉu al vi kaj ke vi ĉiam memoru la donacinton, kiu restas via
-ĉiama amiko:</p>
-
-<p class="far_sig"><i>Johano.</i></p>
-</blockquote>
-
-<p>Mia patro, leginte la leteron, rigardis ĝin kelkan tempon, kvazaŭ
-ĝi estus io tre stranga, tiam li ĝin donis al mi, dirante:</p>
-
-<p>— Li sen ia dubo freneziĝis aŭ estas freneziĝonta ... Jen via
-letero.</p>
-
-<p>— Mi ĝin gardos —, mi diris.</p>
-
-<p>— Nu bone —, diris mia patrino.</p><!-- p.079 -->
-
-<p>La birdo, kiu dum kelkaj tagoj estis silentema, subite ekkriis: —
-Go til fanen! —, post kiam mia patrino oferis al ĝi unu el la ĵus
-alvenintaj kuketoj. La papago kiel kutime akceptis ĝin tre gravmiene
-kaj tuj manĝis kun apetito. La kato ne volis manĝi la museton el
-ĉokolado, tial mia patrino donis ĝin al mi. Estis la unua fojo,
-ke mi gustumis ion tiel bongustan, ĉar mia patro neniam alportis
-ĉokoladon, nek por mi, nek por mia patrino. Koncerne al la kolbaso,
-la hundo manĝis peceton da ĝi, la plej grandan parton tamen mia
-patrino dispartigis la sekvantan tagon dum la matenmanĝo inter la
-patro, si mem kaj mi, opiniante ke ne decas, ke hundoj manĝas ion
-tiel delikatan kaj multekostan. Mi tre bedaŭris tion, ĉar Johano
-estis destininta la kolbason al la hundo, ĝi sekve devus manĝi
-ĝin. Kaŝe enpoŝigante la al mi donitan peceton, mi ĝin donis
-poste al Jafet, kiu englutis ĝin en tre malmulta tempo.</p>
-
-<p>Mi estis scivola, ĉu mia patro vere defajlus la kornojn de Sim, sed
-feliĉe li metis la fajlilon en la keston sur la subtegmentejo. Mi
-ĝojis pro tio, ĉar Johano ja nur ŝerce skribis tion. Mi estis tre
-kontenta kun mia bela letero, kiun mi tamen nur malbone komprenis,
-precipe koncerne la vortojn: „egoismo“ kaj „altruismo“. Estis
-tamen al mi klare, ke li estis trovinta la monon, ke li akceptis ĝin
-kun plezuro, ke li bone uzis ĝin kaj ke li komprenis, ke mi enmetis
-la duonŝtrumpon en la profundan poŝon. Ankaŭ mi ĝojis, ĉar li
-tiel lerte kredigis al miaj gepatroj, ke aliulo estis la donacinto de
-la moneroj; li eble supozis, ke mi estus riproĉata, se ili ekscius,
-ke mi estis fordoninta ĉiun mian monan posedaĵon.</p>
-
-<p>La tria monato post la foriro de mia amiko komenciĝis. Ĝi estis al
-mi ankoraŭ pli enuiga ol la du antaŭaj.<!-- p.080 --> Mi sentis kiel birdo, al
-kiu oni rabis la liberecon kaj kiu en tre malgranda kaĝo sopiras la
-liberan aeron kaj la liberan movadon. Sencele mi vagadis sur la dunoj
-kaj ofte mi demandis al mi, kiom da tempo mi restus ankoraŭ sur „la
-Insulo“ antaŭ ol eniri „la mondon“. La espero, ke Johano revenus
-por preni min kun si, jam de longe min forlasis.</p>
-
-<p>Iun vesperon mi demandis al mia patro, kiam mi iros „Vilaĝon“ por
-vizitadi la lernejon.</p>
-
-<p>— Mi ne scias —, li respondis.</p>
-
-<p>— Mi do devas ion lerni —, mi kuraĝis diri plue. Liaj kuntiritaj
-brovoj ektimigis min.</p>
-
-<p>— Ankoraŭ tro juna.</p>
-
-<p>— Sed kiam mi do iros tien?</p>
-
-<p>— Mi ne scias.</p>
-
-<p>— La sekvantan someron?</p>
-
-<p>— Neeble.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Ĉar estas neeble! — li diris refoje, sed pli laŭte ol la unuan
-fojon.</p>
-
-<p>Mi sentis, ke mi estis ploronta, sed ne volante montri mian
-ĉagrenon, mi ekstaris kaj aliris al mia subtegmentejo, eĉ ne
-dirante: — Mi iras.</p>
-
-<p>Post tiu lasta respondo de mia patro mi ekmalamis lin; mi sentis, ke
-li kondutis kontraŭ mi kiel malbona patro. Pli kaj pli mi deziris,
-ke iu alia, ekzemple Johano, povus esti mia patro, sed ho ve! Johano
-estis tro juna kaj alian patron mi verŝajne neniam trovus. Mi
-malesperis, enlitiĝis kun Jafet kaj Sim, sed mi ne povis dormi. La
-teruriga vorto „neeble!“ seninterrompe tintadis en miajn orelojn.
-„Kial tio estas neebla?“ mi demandis al mi. Sed la respondon mi ne
-povis doni. Mi pripensadis... Kion mi devas fari?...</p><!-- p.081 -->
-
-<p>Refoje mi komparis mian sorton kun tiu de Robinsono. Li forkuris el
-Londono kaj alvenis al Insulo; mi ne forkuris, sed spite tion mi
-trovis min sur Insulo, kie mi devus pasigi sendube ankoraŭ multajn
-jarojn... Ĉu estus rimedo forkuri el „la Insulo“ por alveni
-al Hamburgo?... La tutan nokton tiu penso ne eliris mian kapon
-kaj turmentadis min... Ĉu mi forkurus?... Kiam mi forkurus?...
-Kien mi forkurus? — Ĉe tiu lasta demando mia pripensado ekhaltis
-momenton... Kiel forkuri?... Ĉu naĝante?... Ĉu velante?... Mi
-povis naĝi kiel hundo, sed la distanco de „la Insulo“ al „la
-digo“ estis tro longa kaj mi dronus mezvoje. Ĉu mi povus atingi
-„la digon“ per la boato de mia patro?... Sed mi neniam veliris kaj
-ne sciis, ĉu tio estas facila aŭ malfacila... Dum bona vetero,
-kvieta maro kaj suda vento mi tamen povus riski kaj klopodi. La boato
-ĉiam kuŝis en „la haveno“ kaj dum la akvo estis alta, mi tre
-facile povus puŝe ŝovi ĝin inter la du vicojn da markiloj, kiel
-li ĉiam faris, kiam li iris al „la Vilaĝo“. La velon mi povus
-pretigi kiel li ĉiam faris, kaj manuzi la direktilon ŝajnis al mi
-facila laboro. Ju pli mi pripensadis la aferon, des pli ĝi ŝajnis
-al mi efektivigebla; sed kion farus miaj gepatroj, se la boato estus
-for? Tiam li ja neniam povus aliri al „la Vilaĝo“ por alporti
-manĝaĵojn. Sed subite kaptis min la ideo, ke li povus ekbruligi
-grandan fajron sur la marbordo por montri, ke li estas en danĝero.
-Tion li faris jam antaŭe, post kiam ventego ĵetis la boaton en
-la maron, kie ĝi forperdiĝis. Ankaŭ tiam per fajra signalo li
-montris, ke li bezonas helpon, kaj tri tagojn poste alvenis homoj kun
-du novaj boatoj, el kiuj unu restis ĉe la Insulo. Tio okazis antaŭ
-multaj jaroj; mia patrino estis rakontinta ĝin al mi.</p>
-
-<p>Sed forirante per boato, kion mi kunportus? Tion mi baldaŭ povus
-decidi... Mi kunprenus: la tranĉilon,<!-- p.082 --> la germanajn monerojn, la
-leteron; jen ĉio, kion mi posedis. Tiel revante pri mia forkuro, mi
-sidis en mia lito kaj rigardis antaŭ min. Jen kuŝis Jafet sur miaj
-piedoj. Ĉu la hundo min akompanus?</p>
-
-<p>Estis ankoraŭ tre frue en la mateno; la krepusko jam malaperis
-kaj la lumo de la leviĝanta suno penetris tra la aperturo de la
-tegmento. Ĉio ĉirkaŭ mi estis klare distingebla. Mi leviĝis kaj
-supreniris la ŝtuparon. Jafet vekiĝis tuj poste kaj rektiĝinte
-saltis sur la plankon. Sim daŭrigadis dormi. Mi rigardis eksteren,
-al la suda parto de „la Insulo“, kie kuŝis la boato. La vetero
-estis belega kaj malforta venteto blovis suden. Mi do tuj povus
-efektivigi mian intencon, ĉar kial mi prokrastus? Ĉiu tago estus
-por mi nova ŝarĝo, pezanta sur mia brusto kiel plombo. Senbrue
-mi vestis min kaj palpserĉante en la poŝoj de mia pantalono mi
-sentis, ke tie estas ankoraŭ la tranĉilo, la letero kaj la saketo
-kun la nikelaj moneroj. Ĵetante lastan rigardon sur ĉion en la
-subtegmentejo, mi prenis Jafet sub la brakon kaj malsupreniris la
-duan ŝtuparon. En la stalo mi ekhaltis momenton kaj aŭskultis.
-Kiel kutime, mia patro ronkadis, sekve li dormis; mia patrino ne sin
-movis, ŝi sekve ankaŭ dormis. Mi eliris la stalon kaj tuj kuris al
-„la haveno“. La okazo favoris min, ĉar la akvo staris tre alte,
-eĉ tiel alte, ke mi kun malmulta peno povis ŝovi la boaton inter
-la gvidmarkilojn. Mi saltis en la ŝipeton, metis la hundon sur la
-fundon kaj suprentiris la veleton, kiun mia patro pro la bela vetero
-ankoraŭ ne estis kunfaldinta. Mi fiksis la ŝnuron, per kiu mi estis
-tirinta supren ĝin, kaj kaptante la direktilon, lasis gliti antaŭen
-la boaton.</p>
-
-<p>Jen mi veliris kvazaŭ mi estus la plej sperta maristo, kiu iam
-manuzis direktilon. Ĉio prosperis bone laŭ mia opinio.</p>
-
-<p>Alia knabo sendube pensus pri la ĉagreno aŭ<!-- p.083 --> malespero, kiujn
-sentus liaj gepatroj, kiam ili eksciiĝus, ke ilia filo tiel subite
-malaperis, sed mi tute ne pensis pri io tia. Ili ja verŝajne ne
-estis miaj gepatroj; ĉiuokaze ili ne min amis (mi opiniis) kaj ili
-tute ne malesperus, post kiam ili rimarkus, ke mi estas for. Mia
-patro kuntirus la dikajn brovojn kaj mia patrino kompreneble dirus:
-„Nu bone.“ Feliĉe <em>li</em> ne povus postveli min per alia boato, ĉar
-li posedis nur unu.</p>
-
-<p>Mi intencis veliri ĝis „la digo“ kaj lasante tie la boaton, mi
-daŭrigus la vojaĝon piede al „la Vilaĝo“ kaj poste al „la Urbo“.
-Tie mi petus informojn pri la vojo al Hamburgo. Per miaj moneroj
-mi aĉetus panetojn kun sekvinberoj. En Hamburgo mi serĉus kaj
-trovus memkompreneble Johanon; mi nur atentus la ĉenojn, kiujn
-la sinjoroj portas en tiu urbo kaj fine mi vidus la lian.</p>
-
-<p>En la komenco la boato glitis malrapide inter la du vicoj de markiloj
-kaj jam „la Insulo“ estis je distanco de cento da metroj. Iom post
-iom la irado fariĝis pli rapida; la vento plenblovetis la veleton,
-kaj ĝis nun mi direktis sen kontraŭaĵo. Kelkfoje mi rigardis post
-min al „la Insulo“, kiu pli kaj pli malproksimiĝis. La vento tamen
-fariĝis pli forta kaj post kelkaj minutoj mi veliris tiel rapide,
-ke mi povis direkti mian boaton nur kun peno. Subite la velo per
-ekblovo de la vento sin klinis flanken, la boato priskribis kurban
-linion kaj tuj poste ĝi velis tra du gvidmarkiloj kaj sin trovis
-ekster la vojo, kiun mi devus sekvi por atingi la digon. Kiom ajn
-mi penadis direkti la ŝipeton refoje inter la gvidmarkilojn, mi ne
-sukcesis, kaj kun ektimo mi rimarkis, ke la boato velis okcidenten.
-Miaj manoj estis tro malfortaj por manovri per la direktilo, kaj ne
-plu sciante kion fari, mi lasis min al la kapricoj de la sorto, kiu
-tamen igus min albordiĝi ie malproksime de mia Insulo. Jafet sidis<!-- p.084 -->
-kviete sur la fundo de la boato. Mi rigardis ĉirkaŭe, sed jam ne
-vidis la Insulon. Kie ĝi estis? Post momento mi rimarkis ĝin, sed
-en tute alia loko, ol mi supozis. La digon mi tute ne vidis kaj tio
-ekmaltrankviligis min, ĉar ĝi ja estis la unua celo de mia forkuro.
-Sed mi ne malesperis; mi ja venus ien kaj sendube albordiĝus post
-du aŭ tri horoj. La tri horoj pasis kaj ankoraŭ nenie „la digo“
-estis videbla. Ĉie ĉirkaŭ mi sin etendis la senfina maro, kaj
-mi vidis nenion krom akvo, eĉ „la Insulo“ estis malaperinta kaj
-mi tute ne sciis, kie ĝi sin trovas. Ŝajnis al mi, ke la boato
-kuŝas sen movo, sed ĉar la velo estis plena je vento, mi nepre
-velis antaŭen. Ĉien mi direktis la okulojn por ekvidi velojn de
-ŝipoj, sed vane..., mi vidis nur la akvon, nenion krom akvo.</p>
-
-<p>Forlasante la domon de miaj gepatroj, mi tute ne pensis pri tio,
-kunpreni manĝaĵon aŭ akvon; mi ja alvenus, mi pensis, la digon en
-almenaŭ tri horoj, kaj mi manĝis nenion, ĉar mi ne malsatis tiam,
-sed nun mi ekmalsatis.</p>
-
-<p>La suno staris jam alte sur la ĉielo, sed nenie mi vidis velojn,
-nek „la digon“ kaj mi ektimis. Mi tamen esperis, ke baldaŭ ŝipo
-aperus sur la horizonto, kaj la tutan horizonton mi atente ekzamenis,
-sed sen bona rezultato. Mia koro ekbatis, miaj okuloj pleniĝis
-je larmoj kaj preskaŭ malesperante, mi ekploris. Horoj pasis;
-la vespero alproksimiĝis kaj nenie ekaperis helpo. Jafet ankaŭ
-maltrankviliĝis; la hundo malsatis kiel mi, sed vidante, ke mi
-posedas nenion por doni, ĝi kun rezignacio kuŝis ĉe miaj piedoj,
-sen interrompo rigardante min per grandaj okuloj. Mi kore kompatis la
-beston, sed ne povis helpi al ĝi.</p>
-
-<p>Pluaj horoj pasis kaj fine venis la nokto. Feliĉe la luno staris sur
-la ĉielo, sed en ĝia lumo mi vidis nur la arĝentkoloran akvon. Mi
-ne povis nek kuraĝis dormi<!-- p.085 --> kaj daŭre mi pensis pri mia lito sur
-la subtegmentejo, kie alie mi kuŝis kaj dormis tiel trankvile kaj
-feliĉe.</p>
-
-<p>Kiam ektagiĝis, mi rimarkis, ke la okuloj de mia hundo fariĝis tute
-ruĝaj. La besto rigardis min tiel strange, kvazaŭ ĝi ne konus min
-plu. Ĝia lango pendis el la buŝo, kiu estis kovrata per blanka
-ŝaŭmo. Mi timis, ke ĝi min atakus kaj mi ekkaptis mian tranĉilon
-por defendi min, se necese. La besto tamen kuŝis senmove kaj
-ĉiam fiksadis sur min la ruĝajn okulojn. Tiel mi pasigis kelkajn
-horojn. Fine ekkaptis min la ideo kunligi la piedojn de la hundo. Mi
-detranĉis pecon de la ŝnuro per kiu la velo estis suprentirita,
-sed Jafet, timante, ke mi estas faronta al ĝi malbonon, montris al
-mi la dentojn kaj ekblekis en teruriga maniero. Por eviti mordojn
-de la besto, mi posten iris kelkajn paŝojn. Mi tiel malsatis kaj
-soifis, ke mi jam pensis pri tio, mortigi la hundon por manĝi, sed
-mi ne kuraĝis kaj siaflanke ĝi rigardadis min, kvazaŭ ĝi pro la
-sama motivo volus engluti min, kaj mi tenadis la tranĉilon por min
-defendi.</p>
-
-<p>Ĉe mia flanko staris kesto sen kovrilo. En tiu kesto kuŝis
-akvoŝovelilo, martelo kaj ŝnuroj. Ĉiam rigardante Jafet, mi
-elprenis ilin kaj metis la keston antaŭ min kiel ŝirmilon, se la
-hundo volus salti sur min. Mi metis ĝin tiel, ke la hundo povis
-vidi la al mi turnitan fundon. Subite ideo naskiĝis en mia kapo kaj
-tuj mi efektivigis ĝin. Ĉiam tenante mian tranĉilon, mi rapidmove
-ŝovis la keston paŝon antaŭen kaj tiam renversis ĝin sur la
-hundon, kiu per tio estis kaptita sub ĝi. Ĉar Jafet estis malgranda
-hundo, ĝi ne povis levi sian malliberejon kaj mi estis senigita de
-la plej granda danĝero, kiu en tiu momento minacis min. La hundo
-eligis raŭkajn blekadojn, sed baldaŭ eksilentis. Timante ke ĝi
-povus renversi la keston, mi eksidis sur ĝi kaj refoje rigardadis<!-- p.086 -->
-ĉirkaŭe por esplori, ĉu ŝipo ekaperas, sed nenie mi vidis unu.
-Mi tiel malsatis kaj soifis, ke preskaŭ mi ne povis restadi sidanta
-sur la kesto. Mi tamen restadis sur ĝi dum horoj, kiuj ŝajnis al mi
-terurige longaj kaj fine mi sentis, ke miaj fortoj estas forlasontaj
-min. Refoje horo post horo pasis, kaj ĉiam antaŭen velveturis mia
-boato. Mi ne sciis, kie mi trovas min, sed antaŭsentis, ke mi mortus
-sur la vasta maro en akompano de mia hundo kaj ke mi neniam revidus
-Johanon. Mi prenis la leteron, kiun li estis skribinta al mi kaj kiun
-mi portis en la saketo ĉe la moneroj. Mi malfaldis la papereton kaj
-rigardante la por mi nelegeblajn signojn, mi ektremis. Estis al mi,
-kvazaŭ mia amiko parolus la samajn vortojn, kiujn mia patro parolis,
-legante tiujn signojn. Mi ekploris... Subite ventpuŝo ekkaptis mian
-papereton kaj ĝi forflugis ekster la boato en la akvon. Ankoraŭ
-kelkajn minutojn mi povis vidi ĝin, tiam ĝi fundiris kaj kun ĝi
-malaperis por ĉiam la lasta saluto de mia amiko.</p>
-
-<p>Terura kapdoloro estis turmentinta min la lastajn horojn, mi tiel
-malfortiĝis, ke mi ne povis plu resti sur la kesto; mi deglitis kaj
-sidis sur la fundo de la boato. Mia dorso apogis kontraŭ la kesto
-kaj en tiu sintenado mi atendis kaj atendis...</p>
-
-<p>Mi ne memoras, ĉu estis frue aŭ malfrue, vespere aŭ nokte, ĉar mi
-preskaŭ ne havis forton por pensadi aŭ rigardadi.</p>
-
-<p>Ŝajnis fine al mi, kvazaŭ neĝadus, sed la neĝeroj estis nigraj
-kiel fulgo. Pli kaj pli dense tiuj neĝeroj falis sur min, ĝis
-la tuta ĉirkaŭaĵo fariĝis nigra kiel la nokto. Stranga zumado
-plenigis miajn orelojn; mi penadis aŭskulti, kio ĝi estas, sed la
-fortoj forlasis min kaj mi perdis la konscion...</p><!-- p.087 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-5">
-<h3>Kvina Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Sur fremda ŝipo — Kiun lingvon mi parolas? — Ivan, la altŝultra
-kuiristo — Granda urbo — Unua promenado en granda urbo — La
-patrino de mia nova amiko — La stranga akvosimila likvoro — La
-dancanto — La buboj — La rompita vitro — Ivan malaperas — La
-stranga, sed belega ĝardeno — Mia nova dormejo.</p>
-</div>
-
-<p>Longa tempo pasis kaj refoje mi aŭdis tiun zumadon. Mi konfuze
-pensis pri Lazaroni, kiu estis lulata per la sama zumado, kaj fine mi
-imagis esti Lazaroni mem kaj volis eksidi por rigardi, ĉu la nigraj
-manoj jam enŝoviĝis en mian ĉambron; sed mi ne povis movi min kaj
-mi estis tiel malforta, ke mi nur kun peno povis malfermi la okulojn.
-La zumado ne ĉesis, kaj estis tiel mallume, ke mi vidis nenion, kaj
-malklare mi memoris pri nigraj neĝeroj, kiuj estis ŝutataj sur
-min... Ĉu la nigraj manoj ŝutis ilin? Mi klopodis pensi pri tio,
-sed ne povis. Mi volis voki, sed mia lango gluiĝis al la palato de
-mia buŝo, kiun mi malfermis, sed eĉ la plej mallaŭtan sonon mi ne
-kapablis eligi. Intertempe la zumado daŭradis plenigi miajn orelojn.
-Mi volis levi la manojn por forigi la nigrajn neĝerojn, sed la forto
-mankis al mi; tro dika tavolo de tiaj neĝeroj kuŝis sur ili. Refoje
-mi malfermis la okulojn, kaj la nigra ĉirkaŭaĵo iom heliĝis. La
-dika tavolo sur miaj manoj perdis la nigran koloron, kaj ŝanĝiĝis
-en blankan... Ĉu la blankaj manoj faris tion?... Ĉu vere mi estis
-Lazaroni?... Li vekiĝis sur lito, mi same vekiĝis sur lito, ĉar
-subite<!-- p.088 --> mi rimarkis, ke mi jam ne kuŝas sur la fundo de boato, sed
-sur lito... Mi do povus esti Lazaroni, ĉar laŭ mia opinio mi nun
-ne ŝipveturas... Mi sekve ne estis la sama knabo, kiu forkuris kun
-sia hundo... Mi tamen posedis hundon... Ĉu mi estis Lazaroni?...
-Ĉu mi estis alia knabo?... Pensante pri tio mi malkvietiĝis pro la
-besto, kiun mi tamen posedis iam... Iom post iom mi eksentis en mi la
-forton movi la langon; mi streĉis la fortojn kaj mallaŭte diris: —
-Jafet... Jafet.</p>
-
-<p>Refoje mi rimarkis du manojn, sed ili estis nek nigraj nek blankaj,
-sed el ordinara koloro. Unu el ili tenis boteleton, la alia kuleron,
-kiun tiu mano ŝovis inter miajn lipojn. Stranga likvoro malsekigis
-miajn langon kaj gorĝon. Varma sento trakuris miajn vejnojn kaj
-mi rekonsciiĝis. La manoj estis ankoraŭ tie kaj mi vidis, ke ili
-apartenas al fremda viro, kiu staris antaŭ mi. Fikse mi lin rigardis
-kaj refoje mi diris: — Jafet!</p>
-
-<p>— Jafet? — li demandis.</p>
-
-<p>— Jes —, mi respondis, — Jafet.</p>
-
-<p>La ĉirkaŭaĵo estis nun hela kiel la tago, kaj mi sentis min multe
-pli bona, kvankam ankoraŭ tre malforta. La fremdulo ekparolis, sed
-ĉiuj liaj vortoj estis al mi tiel fremdaj, ke mi komprenis ne unu.</p>
-
-<p>— Jafet! — mi diris.</p>
-
-<p>La viro parolis ankoraŭ kelkajn vortojn, sed vidante, ke mi ne lin
-komprenis, li iris for.</p>
-
-<p>Mi rigardis ĉirkaŭe kaj vidis, ke mi kuŝas sur blanka lito en
-malgranda ĉambreto, kie ĉio aspektis mirinde bela. Mi vidis multajn
-objektojn, kiujn mi antaŭe neniam vidis, kaj mi miregis. — Kie mi
-estas? — mi demandis al mi.</p>
-
-<p>En tiu momento la fremdulo revenis kaj lin akompanis alia viro. Tiu
-lasta iris al mia liteto kaj eksidis sur seĝo, kiun mi ankoraŭ ne
-estis rimarkinta. Tiam li<!-- p.089 --> diris kelkajn vortojn, sed mi komprenis
-nur unu, nome „Jafet“.</p>
-
-<p>— Jes —, mi diris per malforta voĉo, — kie estas Jafet?</p>
-
-<p>Li skuis la kapon, tiris mian manon el sub la blanka litkovrilo
-kaj palpis mian pulson; tiam li parolis al la alia viro, kiu estis
-foririnta, sed tuj poste revenis kun taso. La sidanta sinjoro prenis
-la tason kaj portis ĝin al mia buŝo. Mi trinkis ĝis neniu guto
-postrestis kaj sentis min pli forta, sed sidiĝi mi ne povis. Mi
-sekve restis kuŝanta kaj la viroj rigardis min atente. La sidanto
-tuŝis miajn vangojn, kaj mi sentis, ke lia mano estas malvarma. Li
-forprenis de mia frunto blankan tukon, kiun mi ne estis rimarkinta
-tie, kaj prenante kombilon, li kombaranĝis miajn harojn, dum li
-ridetis afable al mi.</p>
-
-<p>— Jafet! — mi diris refoje, kaj li balancis la kapon. Mi timis ke
-la hundo estis mortinta.</p>
-
-<p>En tiu momento venis aliaj viroj, kiuj rigardis min scivole; neniam
-mi vidis tiom da personoj kune. Ili komencis paroli inter si, sed mi
-komprenis nenion. Tiam la sidanta viro, kiu ŝajnis al mi eminenta
-sinjoro, pripensis momenton kaj demandis min denove. Ŝajnis al mi,
-ke lia voĉo subite ŝanĝiĝis, kvazaŭ alia persono parolus. Mi tre
-miris pri tio, sed silentis, ĉar mi ne lin komprenis. Tiam lia voĉo
-por la dua fojo ŝanĝiĝis, kaj feliĉe mi komprenis du vortojn el
-ĉio, kion li diris, nome la vortojn <i>ŝtad</i> kaj <i>namen</i>, kaj mi
-respondis en mia Insula lingvo:</p>
-
-<p>— Diĥt bi ŝtad —, kio signifas: „Tuj apud la urbo.“ Li
-daŭrigis demandadi min kaj mi komprenis la vortojn <i>Fater</i> kaj
-<i>leeft</i>, kion mi tradukis al mi per <i>patro</i> kaj <i>vivas</i>.</p>
-
-<p>— Op &rsquo;t ajlnd —, mi respondis, volante komprenigi, ke li <em>vivas</em>
-sur la <em>Insulo</em>.</p><!-- p.090 -->
-
-<p>— Ajlnd? — li demandis plue; — Ingliŝ ajlnd?</p>
-
-<p>Mi kredis, ke li demandis, ĉu mia patro vivas sur angla insulo, sed
-ne sciante, al kiu lando la Insulo apartenas, mi respondis:</p>
-
-<p>— &rsquo;k Loof van najt —, kio signifas: — Mi kredas ke ne.</p>
-
-<p>Denove li pripensis, tiam li demandis:</p>
-
-<p>— Hu is Jafet?</p>
-
-<p>Mi tradukis la demandon per „kiel estas Jafet?“ kaj mi diris:</p>
-
-<p>— &rsquo;k Wajt najt, vast vel dom, van haj vol mi bit&rsquo;n<a href="#Footnote02" class="fnanchor">[2]</a>. Tiuj vortoj,
-kiuj sendube sonis strange en la orelojn de la eminenta sinjoro,
-estis al li nekompreneblaj, sed li persistis ankoraŭ momenton por
-ekscii, kiu mi estas kaj de kie mi venis, kaj li demandis:</p>
-
-<p>— Hajst du Jafet?</p>
-
-<p>Mi komprenis, ke li demandis, ĉu mi nomiĝas Jafet kaj tuj mi
-respondis:</p>
-
-<p>— Ikke? ... nej! — kio signifas: — Ĉu mi? ... ne!</p>
-
-<p>— Spriĥst du daniŝ? ... taler du dansk? — li subite demandis.</p>
-
-<p>— Papegoj prot deens —, mi respondis, kaj imitante nian papagon mi
-diris plue: — Go til fanen!<a href="#Footnote03" class="fnanchor">[3]</a></p>
-
-<p>Surprizite la sinjoro rigardis min kaj ekridis, tiam li palpesploris
-refoje mian pulson por senti, ĉu mi havas febron, kaj tradukante
-miajn lastajn vortojn al la ĉeestantoj, ĉiuj plengorĝe ridegis,
-pri kio mi tre miris. Tiam li faris ankoraŭ kelkajn demandojn, kiujn
-mi ne komprenis; li skuis la kapon kaj karesinte miajn vangojn, li
-ekstaris kaj iris for. La aliaj lin sekvis, kaj mi restis sola.</p>
-
-<p>Super mia kapo mi aŭdis de tempo al tempo strangan bruon, kaj mi
-estis scivola, kio ĝi estas kaj pensis pri<!-- p.091 --> tio, kiam refoje paŝoj
-sonis sur ŝtuparo, per kiu oni povis en- kaj eliri mian ĉambreton.
-Mi direktis la rigardon al la pordeto, kiu ĉiufoje estis malfermata,
-kiam iu eniris, ĉar ĝi estis tuj malsupre ĉe la ŝtuparo. Mi
-ekvidis eniri tre strangan viron. Li havis tre malgrandan, preskaŭ
-rondan trunkon, sed longegajn brakojn kaj krurojn. Lia kapo preskaŭ
-tute malaperis inter liaj altaj ŝultroj. Li portis blankajn vestojn
-kaj blanka ĉapo kovris lian kapon. Sur unu el liaj brakoj pendis
-blanka tuko kaj en la manoj li havis grandan pleton el nikelo, sur
-kiu staris teleretoj kun manĝaĵoj.</p>
-
-<p>En la „Mil kaj unu noktoj“ staris homvestita simio, kaj ŝajnis al
-mi, ke tia simio subite eniris.</p>
-
-<p>Li ridetis (mi ekkredis, ke ĉiuj homoj, kun escepto de miaj gepatroj
-preskaŭ ĉiam ridetas al mi) kaj alproksimiĝis al mi, metis la
-pleton sur la liton kaj signodonis, ke mi eksidu. Mi faris tion
-kun lia helpo; li ŝovis la kapkusenon kontraŭ mia dorso, por
-ke mi pli oportune sidu, kaj pendigante la blankan tukon sur mia
-kolo antaŭ mia brusto, li montris la manĝaĵojn. Mi rigardis la
-teleretojn kaj tiam la viron, ne sciante, kion mi devus manĝi,
-ĉar tiajn manĝaĵojn mi neniam vidis. Li verŝajne komprenis
-tion kaj manĝigis min. Unue li prezentis al mi ion blankan, kio
-aspektis kiel amelo. Mi trovis ĝin delikata. Laŭ la sama maniero
-li manĝigis al mi kelkajn fruktojn. Lia brusto elstaris tiom multe,
-ke ĝi kelkfoje tuŝis mian kapon. Ĉiufoje kiam li sin klinis, mi
-rimarkis, ke lia dorso ankaŭ elstaras. Poste mi eksciis, ke li estas
-kuiristo kaj ĝibulo. Li kun pacienco staris ĉe mia lito, ĝis kiam
-mi estis manĝinta sufiĉe, tiam li forprenis la tukon de mia kolo,
-aranĝis por mi la kapkusenon kaj mi ekkuŝis. Tiam li foriris kun
-la manĝilaro. Ĉe la pordo li turnis sin, ridetis, kapsalutis kaj
-malaperis fermante post si la pordeton.</p><!-- p.092 -->
-
-<p>Mi estis laca kaj pensante pri la stranga persono, kiu ĵus min
-forlasis, mi fermis la okulojn kaj ekdormis.</p>
-
-<p>Mi dormis longe, kaj vekiĝante mi sentis min tre bona. La kapdoloro
-ne suferigis min plu, kaj mi povis bone pensi, kaj mi pensadis. Mi
-sentis, ke mi estis estinta malsana pro malsato kaj soifo. Post la
-manĝaĵo, kiun la kuiristo estis portinta al mi, miaj fortoj estis
-revenintaj. Miajn vestojn mi ne vidis, alie mi estus leviĝinta, sed
-pro ilia malesto mi estis devigata restadi sur mia lito. Mi eksidis
-tamen kaj ekzamenis mian ĉambreton. Ĝi estis tre malgranda kaj brune
-pentrita. Flanke de mi en la ligna muro (ĉar mi kredis, ke ĝi estas
-nomata tiel) estis fenestreto tute ronda kun flava travidebla
-kurteneto. Ŝajnis al mi, ke ĉe la ekstera flanko de tiu fenestreto,
-sed iom pli malsupre, staras iu, kiu de tempo al tempo ĵetis
-ŝaŭmantan akvon por purigi la vitron. Tra tiu vitro mi vidis nur la
-bluan ĉielon. La plankon kovris tapiŝo kaj sur ĝi staris ĉe la muroj
-du benkoj; tableto pendis de la plafono. Mi tre miris pri tiu tableto,
-ĉar pendanta tablo estis por mi io tute nova kaj eksterordinara.</p>
-
-<p>Mi estis iom malsata post la longa dormado kaj deziris, ke oni
-alportu iom da manĝaĵo, kaj mi atendis pacience, ĝis kiam iu ĝin
-alportus. Dum tiu tempo mi faris al mi multajn demandojn: „Kiel
-mi venis en ĉi tiun ĉambreton? — Kie mi estis? — Kiel longe mi
-restus tie ĉi? — Ĉu neniu el la ĉi tieaj homoj povus kompreni
-min? — Kien mi irus? — Ĉu la homoj en Hamburgo ankaŭ min ne
-komprenus? — Ĉu mi povus lerni la lingvon, kiun parolis miaj novaj
-kunuloj ... kaj cetere, kaj cetere, ĝis la pordeto malfermiĝis
-kaj eniris la sama stranga persono kun la pleto, sur kiu same kiel
-hieraŭ staris manĝaĵoj kaj trinkaĵoj. Vidante min, la kuiristo
-tuj rimarkis, ke li estas bonvena. Mi manĝis<!-- p.093 --> kaj trinkis sen lia
-helpo kaj kiam mi satiĝis, mi diris, ke mi dezirus ellitiĝi. Li
-altigis la altajn ŝultrojn tiel ke la kapo ankoraŭ pli multe
-profundiĝis inter ili, kaj suprentiris la brovojn; lia vizaĝo
-kaj liaj movoj diris al mi sufiĉe klare, ke li ne min komprenis.
-Mi ŝovis la litkovrilojn flanken, kaj pendigante la krurojn de la
-lito, mi montris per signoj, ke mi deziras almeti mian pantalonon. Li
-komprenis, sed lia vizaĝo, kiu ŝajnis esti kapabla esprimi preskaŭ
-ĉiujn liajn pensojn, diris: „Mi ne scias, ĉu estas permesate ...,
-<em>mi</em> ne povas permesi, sed eble alia persono permesos, kaj li
-fingremontris supren. Mi retiris la krurojn kaj restis sidanta sur
-mia lito. Refoje la kuiristo fingre montris supren kaj komprenigis
-al mi, ke li demandos al iu tie supre, ĉu mi povus leviĝi. Mi
-dankis lin. Li iris for kaj post momento la eminenta sinjoro eniris.
-Li amike frapetadis mian ŝultron, parolis malmulte kaj palpis mian
-pulson. Li ŝajnis esti kontenta pri la stato de mia saneco, ĉar
-malferminte tre malgrandan pordeton flanke de mia lito, li elprenis
-miajn vestojn kaj mi povis leviĝi kaj vesti min. Tuj poste mi
-forlasis mian ĉambreton, supreniris la ŝtupetaron kaj <em>mi</em>
-trovis min sur la ferdeko de granda velŝipo. De sur mia Insulo mi
-estis vidinta milojn da ŝipoj, sed ĉiam de tre malproksime; por
-la unua fojo mi povus rigardi ŝipon en ĉiuj detaloj kaj ĉar la
-eminenta sinjoro permesis al mi tion, mi ekzamenis ĉi tiun ŝipon
-tre atente. Venante sur la postan parton, mi tute neatendite vidis
-mian boaton. Ĝi kuŝis sur unu flanko, la masto estis elprenita kaj
-kuŝis post ĝi sur la kunvolvita velo. Mi tuj rigardis la fundon kaj
-trovis la keston, sub kiu mi estis malliberiginta mian hundon. Jafet
-tamen estis for. Mi montris per la fingro la keston al unu el la
-ŝipanoj kaj ŝajnis, ke miaj demandantaj okuloj komprenigis al li,
-kion mi deziris ekscii. Li siavice montris la maron,<!-- p.094 --> faris malĝojan
-mienon kaj diris vorton, kiun mi ne komprenis. Mi tamen ne dubis plu
-pri la sorto de Jafet; la besto ne estis sur la ŝipo, nek sub la
-kesto, sekve ĝi mortis kaj ripozis sur la fundo de la maro. Mi tre
-malĝojis, sed kuiris miajn pizojn kaj rezignaciis, ĉar nenio estis
-farebla por rehavigi al mi la hundon.</p>
-
-<p>En ĉambreto, el kiu eliris multa vaporo, mi retrovis la kuiriston.
-Li ridetis, mansalutis kaj vokis min al si. Mi eniris lian ĉambreton
-(la kuirejon de la ŝipo) kaj post kiam li montris benketon, por
-ke mi povu sidiĝi, mi rigardis, kiel li pretigis la manĝaĵojn
-kaj purigis telerojn, forkojn kaj kulerojn. Mi komprenigis, ke mi
-dezirus helpi al li kaj li konsentis. Mi estis feliĉa, ke mi povis
-esti utila sur la ŝipo, kaj de tiu tempo mi estis la helpanto de
-la kuiristo, kun kiu mi baldaŭ amikiĝis kaj kiu instruis al mi
-pri multaj nomoj de objektoj en la kuirejo kaj sur la ŝipo, sed
-interparoladi ni povis nur malbone. La maristoj kaj eĉ la kapitano
-kaj la eminenta sinjoro, kiu estis la kuracisto, estis ĉiam tre
-afablaj al mi kaj la tuta ŝipanaro nomis min Jafet, kredante, ke tio
-estas mia nomo. Komence mi miris pri tio, sed poste mi eksciis, ke la
-doktoro el miaj vortoj estis kompreninta, ke mia nomo estas Jafet.
-Mi kontentiĝis pri ĝi kaj ĉar mi ĝis nun tute ne havis nomon, krom
-„knabo“, mi decidis gardadi ĝin.</p>
-
-<p>Nia ŝipo estis trimasta skuno. De kie ĝi venis kaj kien ĝi estis
-velveturanta, mi komence ne povis ekscii, ĉar demandante tion, mi
-ricevis respondojn, kiujn mi ne bone komprenis. Post kelkaj tagoj
-la kuiristo komprenigis al mi, ke ĝi venis de Londono kaj estis
-velveturanta al Patersburgo<a href="#Footnote04" class="fnanchor">[4]</a>.</p>
-
-<p>Ĉu Patersburgo estis urbo, lando aŭ io alia? Li ne povis respondi
-al tiuj demandoj, ĉar li ne min komprenis.</p><!-- p.095 -->
-
-<p>Iutage li prezentis al mi grandan arĝentan moneron, kiun mi rigardis
-kun surprizo, ĉar ĝi estis al mi tute fremda. Kiam mi volis redoni
-la moneron, li diris, ke tiu mono estas la mia. Tiam mi eltiris mian
-saketon kaj montris mian nikelan monon.</p>
-
-<p>Dum nia vojaĝo la vetero estis ĉiam bela kaj la tagoj pasis rapide,
-ĉar mi laboris kun plezuro. Ankoraŭ trifoje la kuiristo donacis al
-mi grandan moneron, kaj ĉiufoje mi metis ĝin en mian saketon.</p>
-
-<p>Kiom da tagoj mi pasigis sur la ŝipo, mi ne scias, ĉar mi ne
-kalkulis ilin. La estonto tute ne igis min maltrankvila, ĉar ĉio
-marŝadis bone. Mi ne pensis pri tio, ĉu mi restus sur la ŝipo aŭ
-ĉu mi forlasus ĝin, post kiam ni alvenus en urbo; tio ja dependus
-de cirkonstancoj, kaj kun konfido mi iris renkonte al la vivo, kiun
-por mi rezervis la sorto. Mi jam ne dormadis en tiu sama ĉambreto,
-kie mi pasigis la unuan tagon, sed en lito tuj post la kuirejo. En
-tiu dormejo estis du litoj, unu sub la alia. La kuiristo dormadis sub
-mi, sed feliĉe li ne ronkadis.</p>
-
-<p>Post longa vojaĝo nia ŝipo alvenis en haveno de granda urbo kaj mi
-komprenis tiam, ke tiu urbo estas Patersburgo, ĉar ofte mi aŭdis
-elparoli tiun nomon.</p>
-
-<p>La haveno estis plena je ŝipoj ĉiuspecaj. Mi vidis skunojn,
-fregatojn, vaporŝipojn. Ĉie malgrandaj boatoj kun maristoj sin
-movadis inter ili por remi urbon aŭ por returni sin al la ŝipoj.</p>
-
-<p>Nia skuno kuŝis proksimume tricent paŝojn distance de la kajo, kaj
-klare mi povis vidi la vicojn de domoj sin etendantaj dekstren kaj
-maldekstren. Sidante sur kesto mi rigardadis ĉion kun scivoleco;
-estis ja la unua fojo, ke mi vidis urbon kaj mi jam deziris eniri
-ĝin. Mi pripensadis tion kaj ekpensis, kion faras ĉiuj tie loĝantaj
-homoj, ĉar ĉiuj ne povus esti maristoj, ŝufaristoj<!-- p.096 --> aŭ bakistoj;
-pri aliaj metioj mi aŭdis nur malmulte. Jam tutan horon mi kun
-atento rigardis ĉion tie sur la stratoj kaj en la haveno, kiam iu
-frapis min sur la ŝultron. La kuiristo staris apud mi, sed ĉe la
-unua ekrigardo mi ne lin rekonis. Li portis nigran vestaĵaron kaj
-ĉapelon kaj en la mano li havis bastonon. Samtempe mi ekvidis, ke du
-aliaj maristoj malsupreniris ŝnurŝtuparon, kiu pendis sur la flanko
-de la ŝipo kaj kiu kondukis al boato tuj apud nia ŝipo. La maristoj
-estis remontaj al la kajo por viziti la urbon. Mi montris la boaton.
-La kuiristo komprenis, ke mi deziris iri kun la maristoj kaj puŝante
-min al la ŝtupareto, li helpis min malsupreniri. Li sekvis min kaj
-jen ni kvarope sidis en la boato. Mi ĝojis, ĉar fine mi vizitos
-urbon. Jam dufoje mezvoje al Patersburgo mi vidis en malproksimeco du
-urbojn; mi memoras, ke la kuiristo nomis ilin Kopenhago kaj Malmö,
-sed ni ne ĵetis tie la ankron por ekhalti, tiel ke neniu el la
-maristoj povus remi al ili.</p>
-
-<p>Kiam mi antaŭe pripensadis pri urboj, mi ĉiam imagis, ke ili
-konsistas el mirinde belaj stratoj, tiel puraj kiel la plej pura
-planko kaj ke la domoj estas bele pentritaj kaj aspektas kiel mi
-vidis ilin sur la bildoj de „Mil kaj unu noktoj“. Jam post la unua
-paŝo sur la kajo mi tamen ekvidis, ke mi eraris. La stratoj de
-Patersburgo estis plenaj je polvo kaj malpuraĵo kaj la domoj estis
-malnovaj; anstataŭ bele pentritaj, ili tute ne estis pentritaj, sed
-ŝajnis al mi nuraj amasoj da ruĝaj ŝtonoj.</p>
-
-<p>Ni iris kune tra labirinto de mallarĝaj stratoj kaj post duona horo
-la du maristoj iris sian propran vojon kaj lasis la kuiriston kaj
-min solaj. Ni do iris duope plue. Mi vidis objektojn, kiuj estis al
-mi tute fremdaj kaj bestojn, kiujn mi antaŭe neniam vidis. Tre mi
-miris pri bicikloj, ĉevaloj kaj precipe pri veturiloj, kiuj veturis
-antaŭen<!-- p.097 --> sen ĉevalo, sed mia miro atingis la plej altan gradon,
-kiam mi vidis hundojn. Ŝajnis al mi, ke ili estas pentritaj, ĉar
-ilia koloro estis tre malsimila al tiu de Jafet. Mi tamen ne povis
-informiĝi, ĉar la kuiristo ja ne komprenus min. Silentante mi tial
-iris ĉe lia flanko. Vestite kiel kuiristo, li estis malbela viro,
-sed en siaj nigraj vestoj li estis ankoraŭ multe pli malbela. Liaj
-maldikaj kruroj faris tre longajn paŝojn kaj ĉe ĉiu dua paŝo li
-levis sian bastonon kaj remetis ĝin sur la straton, post kio li
-faris du aliajn paŝojn. Mi miris, kial li faris tion. Intertempe
-ni daŭrigis nian vojon kaj mi demandis al mi, kien ni iras. Sur la
-stratoj iris multaj homoj, kiuj ne atentis sin reciproke. Kelkaj
-buboj kriis al ni, post kiam ili pasis nin, kaj la kuiristo montris
-kolerantan vizaĝon, sed li diris nenion kaj daŭrigis kun mi la
-promenadon. Ni trairis jam multajn stratojn kaj mi miris, ke unu
-urbo povas enhavi tiom da domoj kaj tiom da homoj kaj vole-nevole mi
-pensis pri Johano kaj Hamburgo. Mi tamen ne estis en Hamburgo, sed en
-Patersburgo; mi ne promenis kun Johano, sed kun malbelforma kuiristo,
-kiun mokis la buboj kaj kiu tamen estis bona viro. Li estis doninta
-al mi tri grandajn monerojn kaj estis montrinta per tio, ke li tute
-ne estas avarulo.</p>
-
-<p>Fine ni venis en larĝan straton kun altaj domoj, kiuj aspektis
-pli puraj. Mia akompananto eniris en unu el ili, kies pordo staris
-nefermita. Mi sekvis lin kaj ni estis en speco de butiko, kie multaj
-objektoj, kiel ekzemple tabakujoj, cigaringoj, tabako, cigaroj kaj
-cetere estis aĉeteblaj. La kuiristo aĉetis novan pipon kaj tabakon
-kaj demandis al mi, ĉu mi deziras pipon, sed mi malakceptis, ĉar
-mi ne povis fumi. Sur la Insulo fumis nur mia patro. Spite mia
-malakcepto li aĉetis por mi maldikan bastonon. Paginte li forlasis
-la butikon kaj mi refoje sekvis lin. Mi ekprenis mian bastonon<!-- p.098 --> kaj
-volis imiti per ĝi la movadojn, kiujn per la sia faris la kuiristo,
-sed ho ve! Jam post malmultaj paŝoj ĝi glitis inter la ŝtonojn de
-la strato; mi ne rimarkis tion kaj kiam mi faris paŝon antaŭen, la
-bela donaco de la kuiristo subite rompiĝis. Peco restis inter la
-ŝtonoj kaj la pli longan pecon mi tenis en la mano. Mia akompananto
-laŭte ridis. Mi ridis ankaŭ, kvankam mi bedaŭris, sed kuiris miajn
-pizojn. Mi eltiris mian tranĉilon kaj fortranĉante la splitojn,
-mi promenadis plue kun mia plimallongigita bastono. La kuiristo
-komprenigis al mi, ke li volas aĉeti alian, sed mi ne akceptis,
-ĉar la mia estis sufiĉe longa. Kelkfoje ni ekhaltis antaŭ belaj
-butikoj, sed plej multe mi admiris dikan altan turon en la mezo de
-kvadrata placo. Estis la unua fojo, ke mi vidis la malsupran parton
-de turo. Mi tamen ankaŭ esplorrigardis la supran parton por vidi la
-sonorilon, kiu ja ĉiam sonoradas, kiam homoj iras preĝejon, sed mi
-ĝin ne vidis. En tiu momento mi ekaŭdis post mi laŭtan bruadon kaj
-turnante min, mi ekvidis aron da rajdantoj sur ĉevaloj. Mi ekhaltis
-por rigardi ilin pli bone. Ĉiu rajdanto havis longan lancon en la
-mano kaj portis altan ĉapelon faritan, kiel mi supozis, el pentrita
-kaprina felo. Daŭris longan tempon antaŭ ol la lasta preteriris kaj
-ni refoje ekpromenis.</p>
-
-<p>— Kozakoj! — diris la kuiristo.</p>
-
-<p>Mi do vidis aron da kozakoj. Kvankam mi promenis jam pli ol unu
-horon, la stratoj ne finiĝis, sed ŝajnis al mi, ke ni fine alvenis
-al nia celo, ĉar la kuiristo refoje eniris domon. La pordo, tra kiu
-ni eniris, estis alta kaj ĉe la vestiblo mi vidis virinon, al kiu
-la kuiristo parolis kelkan tempon. Ŝi fingre montris antaŭ sin
-kaj ni sekvis la direkton, kiun ŝi estis montrinta. Ni laŭiris
-longan koridoron, ĉe kies du flankoj estis multaj pordoj. Flanke de
-ĉiu staris pentrita litero aŭ ciferoj.<!-- p.099 --> Fine la kuiristo trovis
-la numeron, kiun li serĉis. Li malfermis la pordon kaj eniris. Ni
-troviĝis en ĉambreto, kie maljuna virino sidis laboranta ĉe tablo.
-Apenaŭ ŝi vidis nin, ŝi salte leviĝis kaj falis sur la kolon de
-la kuiristo, kiu ŝin kisis. Post tiu kora saluto ni sidiĝis kaj la
-virino, kiu estis tre ĝoja, komencis paroli kun la kuiristo, kiu
-laŭ mia opinio estis ŝia filo. Ili multe parolis pri mi kaj la
-virino regalis min per kuketoj, buterpanetoj kaj kafo kun sukero.
-Kvankam mi ne malsatis, mi manĝis por fari al ŝi plezuron. Ŝi
-karesis miajn harojn, ridetis kaj estis tre feliĉa, ĉar ŝia filo
-revenis. Ni restis longan tempon, post kiu la kuiristo ekstaris por
-foriri kun mi. Antaŭ ol foriri el la ĉambreto, li donis al sia
-patrino multan monon, kiun ŝi metis en ŝrankon. La maljunulino
-akompanis nin ĝis la alta pordo kaj mansalutis nin ankoraŭ multajn
-fojojn; poste ni refoje estis sur la strato. Fine ŝia salutanta mano
-malaperis kaj ni daŭrigis nian vojon tra la labirinto de stratoj.
-Ĉu ni iris returnen al la haveno aŭ ĉu ni iris laŭ aliaj stratoj
-pli malproksimen en la urbo, mi ne sciis, ĉar preskaŭ ĉiuj stratoj
-similis unuj la aliajn, sed momenton poste mi kredis esti en strato,
-ke ni estis antaŭe. Mi aŭdis zumadon de voĉoj en unu el la domoj
-kaj en tiun eniris la kuiristo. Mi sekvis lin kaj ni estis en salono,
-kie staris longaj benkoj kun tabloj. Multaj homoj sidis tie kaj tie
-ĉi kaj laŭte interbabilis, ridis kaj trinkis flavan aŭ blankan
-likvoron. Post longa bufedo staris dika viro, kiu plenigis glasojn,
-dum alia viro disportis ilin al la sidantoj. Mi estis en marista
-trinkejo.</p>
-
-<p>— Ivan!... Ivan!... — subite kriis voĉo.</p>
-
-<p>— Ivan!... Ivan!... — kriis aliaj kaj Ivan, kiu estis mia
-akompananto, levis ambaŭ manojn, kunfrapadis ilin kelkajn fojojn
-kaj laŭte ridis; tiam li aliris al kelkaj homoj, sidantaj kune
-ĉe la sama tablo, kaj donis al ili<!-- p.100 --> la manon. Ili salutis sin
-reciproke, post kio unu el ili fingre montris min, demandante ion,
-kio plengorĝe ridigis la aliajn. Ivan ridis ankaŭ, sidiĝis kaj
-ekrakontis, ĉiufoje rigardante min, kaj ĉar la aliaj ankaŭ
-rigardis min kun videbla surprizo, mi konjektis, ke la kuiristo
-rakontis, kiel liaj samŝipanoj trovis min sur la maro kaj ke neniu
-scias ankoraŭ, kiu mi estas kaj de kie mi venis. Ĉiuj aŭskultis
-kun intereso kaj kiam mia amiko Ivan eksilentis, unu el la aliaj
-direktis kelkajn vortojn al la maristoj, kaj ĉiuj laŭte aplaŭdis.
-Intertempe la disportanta viro de la trinkejo estis metinta antaŭ
-Ivan glason da akvokolora likvoro, kiun li malplenigis tuj; post tio
-la disportisto alportis du glasojn, unu por Ivan kaj unu por mi. Mi
-gustumis la likvoron, sed kun abomeno elkraĉis ĝin, ĉar ĝi tiel
-brulis mian buŝon, ke larmoj eniris en miajn okulojn. La maristoj
-tre sin amuzis. Ŝajnis tamen, ke Ivan tre amis tiun trinkaĵon,
-ĉar li trinkis multajn glasetojn da ĝi kaj fariĝis tre gaja. La
-maristo, kiun oni tiel brue estis aplaŭdinta, nun ekstaris kaj ĉiuj
-rigardis lin. Mi estis tre scivola pri tio, kion li faros. Li flanken
-ŝovis kelkajn benkojn, tiel ke malplena loko formiĝis sur la planko.
-Tiam li eksidis sur unu kalkano kaj ĵetante antaŭen la alian kruron,
-li komencis danci laŭ stranga maniero. Jen li saltis antaŭen, jen
-malantaŭen, dum liaj kalkanoj laŭvice kaj laŭtakte tuŝis la plankon.
-Jen li subite ekstaris, turnis sin ĉirkaŭ si mem kaj dancis refoje
-antaŭen kaj malantaŭen, maldekstren kaj dekstren, de tempo al tempo
-kunfrapante la manplatojn post si kaj antaŭ si; tiel li dancis
-kelkan tempon dum ĉiuj maristoj en la salono atente lin rigardadis.
-Fine li haltis kaj eksidis, laŭte aplaŭdate de ĉiuj rigardantoj. Li
-fariĝis ruĝa pro forteca streĉado kaj eltrinkis la enhavon de granda
-glaso plena je bruna likvoro. Tiam li demetis la ĉapon kaj<!-- p.101 --> iris
-preter la viroj, kiuj ankoraŭ staris ĉirkaŭ la loko, kie li estis
-dancinta. Al ĉiu li etendis la ĉapon kaj ĉiu enĵetis moneron el
-arĝento. Mi tre miris pri tio, sed miris ankoraŭ pli multe, kiam li
-iris al mi, deprenis mian ĉapon kaj enŝutis la tutan kolektitan
-monsumon. Mi rigardis la dancinton kun surprizo kaj ĉiuj laŭte ridis.
-Ivan per gestoj diris al mi, ke tiu mono estas mia kaj tirante la
-saketon el mia poŝo, li enŝutis en ĝin la monerojn, kiujn la
-dancinta maristo perlaboris por mi. Mi estis tre emociita, enpoŝigis
-la saketon, sed ne sciis kiel danki mian bonfarinton; mi do prezentis
-al li mian manon, kiun li forte premis. La maristoj estis tre soifaj
-kaj trinkis multe, sed neniu tiom kiom Ivan, kiu tre ŝatis tiun
-akvosimilan likvoron. Li eltrinkis almenaŭ ses aŭ sep glasetojn kaj
-post ĉiu glaseto li fariĝis pli gaja. Lia ĉapelo sidis malrekte sur
-liaj haroj kaj liaj okuloj fariĝis vitrece ruĝaj. Fine li ekkantis
-kaj eĉ penis danci, sed en tio li malsukcesis, ĉar jam post la dua
-paŝo li falis sur la plankon, laŭte aplaŭdate de ĉiuj maristoj. Li
-tamen tuj ekstaris, sed trovante, ke liaj kruroj estas tro malfortaj
-por danci, li sidiĝis, trinkis kaj kantis, kelkfoje frapetante miajn
-ŝultrojn. Mi miris pri lia konduto; mi ja ne sciis, ke li estas
-ebria, ĉar ebrian viron mi ankoraŭ neniam vidis.</p>
-
-<p>La dancinta maristo post kelka tempo foriris kun multaj aliaj, nur
-malmultaj restis en la trinkejo. Mi ĝojis, kiam Ivan fine ankaŭ
-leviĝis, pagis kion li ŝuldis kaj foriris kun mi.</p>
-
-<p>Post kiam Ivan trinkis la glasetojn da akvokolora likvoro, li ŝajnis
-tute alia viro. Antaŭ tiu tempo li marŝadis kiel kuraĝa soldato
-kaj manuzis la bastonon en lerta maniero, kvazaŭ li estus la plej
-eminenta sinjoro el la urbo, sed trinkinte tiun likvoron, li apenaŭ
-povis marŝi; li apogis sin sur la bastono, kaptis mian ŝultron por
-ne perdi la egalpezon, kaj liaj piedoj tiel mallaŭtakte sin movis
-jen antaŭen, jen flanken, ke<!-- p.102 --> mi ekmiris pri lia malforteco kaj
-timis, ke li subite ekmalsaniĝis. Mi tre lin kompatis kaj kiam mi
-rigardis en liajn vitrecajn okulojn, mia kompato fariĝis ankoraŭ
-pli granda. Li volis paroli, sed ekparolis lingvon ankoraŭ pli
-strangan ol ordinare. Li balbutis en teruriga maniero, sed parolis,
-kvazaŭ mi komprenus ĉion, kion li diris. — Ho, se mi nur estus ĉe
-la haveno! — mi pensis, sed la haveno estis laŭ mia opinio tre
-malproksima kaj la fortoj jam ekforlasis la kompatindulon. Kelkaj
-buboj mokis lin kaj Ivan ekhaltis, rigardis la mokantojn per siaj
-vitrecaj okuloj kaj minacis ilin per la bastono, pro kio ili tre sin
-amuzis. Lia brako tiel peze ripozis sur mia ŝultro, ke mi nur kun
-peno restis staranta. Mi volis iri plue, sed ĉar la buboj denove
-mokis lin kaj montris sian langon, la kuiristo tiel furioziĝis,
-ke li lasis min por bati la mokantojn, sed ho ve! li falis sur la
-genuoj, post kio la buboj mokridis. Mi tamen sukcesis starigi lin kaj
-ni jam estis daŭrigontaj nian vojiron, kiam aliaj buboj alkuris,
-kiuj siavice mokadis la ebrian kuiriston. Li jam ne klopodis bati
-ilin, ĉar li timis fali, sed balbutante kaj minacante la bubojn
-per la bastono, li iris plue. Tuj apude estis butiko kun granda
-vitro, post kiu estis elmetitaj komercaĵoj. Ĉiam balbutante kaj
-irante kvazaŭ li estus luvanta boato, li alpaŝis al tiu vitro kaj
-rigardis internen. Tie interne staris du junaj virinoj, kiuj ne povis
-ne ridi pri la strangaj gestoj kaj paŝoj de la maristo. Li per sia
-bastono ankaŭ minacis ilin kaj ili paŝis posten, sed tuj poste
-aperis sur la sama loko sinjoro. Li per ordona voĉo diris kelkajn
-vortojn, kiujn la kuiristo tuj respondis, svingante sian bastonon.
-Mi tiel ektimis, ke mi lasis mian amikon. La buboj kriis pli kaj pli
-laŭte per mokantaj vortoj. Ivan sin turnis por denove minaci ilin.
-Intertempe aro da scivolaj homoj kaj virinoj amasiĝis antaŭ la<!-- p.103 -->
-butiko por vidi, kio okazas. Ĉiuj ridis kaj sin amuzis. Mi tute ne
-sciis, kion pensi pri Ivan. Li sendube ne estis danĝere malsana (mi
-pensis), ĉar la homoj ne kompatis lin.</p>
-
-<p>Inter la rigardantoj staris du sabre armitaj viroj, kiujn mi kredis
-esti soldatoj. Ili nur ridetis, sed diris nenion. Laŭ mia opinio
-ili ne estis policanoj, ĉar alie ili ja forpelus la netaŭgajn
-knabojn. Ĝuste la saman tempon, kiam Ivan sin turnis, alvenis
-du knaboj, el kiuj unu portis sur la brako korbon kun ovoj. Ili
-partoprenis la ĝeneralan ĝojon. Ivan jen minacis la sinjoron en
-la butiko, jen la bubojn. La butikisto fine aperis sur la sojlo
-de la butiko kaj diris kelkajn vortojn al la armitaj viroj, kiuj
-tamen ŝajnigis sin surdaj, ĉar ili faris nenion por silentigi la
-bubojn, nek por forkonduki la minacantan mariston. Ĉi tiu fariĝis
-pli kaj pli furioza kaj svingadis la bastonon, kvazaŭ li estus tuj
-ĵetonta ĝin al la ridanta homamaso. Subite ovo flugis tra la aero,
-priskribis belan duoncirklon kaj trafis la kuiriston ĝuste sur la
-nazon, kie ĝi disrompiĝis. Laŭtegaj ridegoj kaj kriegoj eksplodis
-ĉiuloke. La trafito kriegis kiel sovaĝulo, faris paŝon antaŭen
-por sin ĵeti sur la bubojn, sed faletis kaj lasis fali la bastonon.
-Li turnis sin por serĉi, kie ĝi falis, sed perdis la egalpezon
-kaj falegis, kapo antaŭen, tra la granda vitro. Laŭta tintado de
-rompiĝintaj pecoj de la vitro trafis miajn orelojn. La buboj kuris
-for kaj jen mi vidis la kompatindan kuiriston. Liaj kruroj pendis el
-la fenestro kaj la cetera parto de lia korpo kuŝis sur la elmetitaj
-komercaĵoj. Li tiris la krurojn post sin kaj jen li sidis sur la
-elmetejo. Li estis vundita sur la manoj kaj la vizaĝo, kaj momenton
-poste lia vizaĝo estis sangkovrita. Li jam ne parolis, sed rigardis
-ĉirkaŭe kvazaŭ ne sciante kio okazis. Mi staris je kelka distanco,
-sed ne<!-- p.104 --> kuraĝis aliri al li, timante ke la butikisto farus al mi
-malbonon. La du armitaj viroj iris en la butikon kaj deŝiris Ivan
-de la elmetejo. Jen li staris kaj volis foriri, sed la butikisto
-retenis lin kaj laŭta disputo fariĝis inter li kaj la armitaj
-viroj. Fine tiuj ĉi kaptis la vunditan mariston ĉe la brakoj kaj
-triope, Ivan en la mezo, ili forlasis la butikon kaj sekvate de la
-buboj, kiuj estis revenintaj, trairis kelkajn stratojn, ĝis kiam
-ili alvenis al granda konstruaĵo, antaŭ kiu staris du soldatoj kun
-pafiloj. Granda pordo malfermiĝis, Ivan kun la armitaj viroj eniris
-kaj la pordo refermiĝis post ili. Mi volis ankaŭ eniri, sed unu
-el la soldatoj forpelis min. Estis al mi klare, ke la kuiristo sin
-trovis en malliberejo kaj jen mi staris en la granda Patersburgo kun
-sufiĉe da mono en mia poŝo, sed sen alia helpo. Mi ekploris, sed
-pensante al Johano, mi forviŝis la larmojn, ĉar li ĉiam kuiris
-siajn pizojn, <em>mi</em> volis fari tion saman. Mi decidis atendi kun
-pacienco, ĝis kiam la triopo revenus, sed kiel granda estis mia
-disreviĝo, kiam post momento revenis nur la armitaj viroj. Kial Ivan
-ne revenis ankaŭ? Ĉu li restus post tiu granda pordo? Volonte mi
-demandus pri tio al la du viroj aŭ al la gardisto, sed ili ja ne
-komprenus min. Antaŭsentante, ke pli longa atendado ĉe tiu pordo
-estus vana, mi pripensis kion fari kaj decidis reiri al la haveno
-por konduki unu el la ŝipanoj al la soldato, por ke ĉi tiu povu
-informiĝi, kial Ivan ne forlasis tiun grandan konstruaĵon. Mi do
-ekmarŝis, sed tuj ekhaltis; kien mi devus direkti la paŝojn? Tion
-mi ne sciis kaj informiĝi pri la vojo al la haveno mi ne povis, ĉar
-neniu komprenus min. Pli ol iam mi spertis, kiel maloportune al mi
-estis ne povoscii paroli la lingvon de la urbanoj, en kies mezo mi
-troviĝis. Mi estis kiel surdmutulo inter miloj da homoj. Kiu helpus
-al mi? Mi rigardis ĉirkaŭe, ĉu okaze maristo preteriras, por ke<!-- p.105 -->
-mi povu lin sekvi; eble li ja irus al ia ŝipo en la haveno kaj pere
-de li mi povus retrovi la mian. Mi atendis, ĝis preteriris persono,
-kiu laŭ la eksteraĵo ŝajnis al mi esti maristo, kaj mi sekvis lin
-je kelka distanco. Longan tempon mi denove iris tra multaj stratoj,
-kiuj estis pli belaj ol tiuj, kiujn mi ĝis nun vidis. La supozita
-maristo ne iris havenon, sed ekhaltis antaŭ domo, kies pordon li
-malfermis per ŝlosilo. Li malaperis post tiu pordo kaj kun li mia
-espero, baldaŭ retrovi mian skunon. Lian revenon mi ne atendis,
-sed iris plue tra tre belaj stratoj kaj laŭlonge de ĝardenoj.
-Pli ol centfoje mi ekaŭdis pri ĝardeno, sed nun mi vidis unu kun
-veraj arboj kaj eksidante sur pordo de unu el tiuj ĝardenoj, mi
-admiris la arbojn kaj la florojn. Sur multaj lokoj staris pentritaj
-benkoj, kie sinjoroj kaj sinjorinoj sidis. Vole-nevole mi ekmemoris
-Johanon, kiu, kiel li skribis, post promenadoj ripozis sur tia
-benko en Hamburgo. La postajn tagojn mi eble ankaŭ ripozus sur
-benko. La postajn tagojn!... Min subite ekfrapis la penso, ke jam
-alproksimiĝanta nokto antaŭiris la unuan postan tagon. Kie mi
-devus pasigi tiun unuan nokton? Johano dormadis sub ponto aŭ en
-sia subtegmentejo. Sed ponton mi ne vidis kaj subtegmentejon mi ne
-havis en ĉi tiu urbo. Nur monon mi havis, kaj eĉ plenan sakon,
-sed kiel mi devus lui ĉambreton (kvar- aŭ kvinetaĝan); kiel
-mi komprenigus, ke mi deziras lui unu? Jen refoje la barilo, la
-nesciado de la lingvo sin prezentis. Spite ĉion<!-- orig: ĉio --> mi tamen devis
-ie pasigi la unuan nokton, kaj mi ekserĉis. En tiuj ĝardenoj mi
-ja ne povus kuŝi, sekve mi iris plue, ĉiam plue por serĉi. Jam
-ekvesperiĝis, mi do devus rapidi kaj ne perdi tempon. Post longa
-marŝado mi rimarkis ĝardenon, kiu estis tute ĉirkaŭita de alta
-muro. Ĝardeno ĝi nepre estis, ĉar mi vidis la suprojn de arboj<!-- p.106 -->
-supre de la muro. Mi laŭiris la muron kaj trovis feran barpordon,
-kiu staris duone fermita. Mi rigardis internen. Granda ĝardeno kun
-multaj arboj ĉe ĉiuj flankoj sin etendis antaŭ miaj okuloj kaj en
-la malproksimeco apud la muro mi rimarkis malaltan dometon. Mi iris
-tra la barpordo kaj ekpromenis. Nenie mi vidis homojn. Ĉiuloke sur
-la herbo staris krucoj el marmoro aŭ el ligno kun oraj surskriboj,
-kaj malgrandaj malaltaj tegmentformaj montetoj ŝajnis dissemitaj
-ĉiuloke inter la krucoj. Mi iris plue tra vojetoj bele rastitaj
-kaj miris pri la multaj girlandoj, kiuj kuŝis sur kelkaj montetoj
-aŭ pendis sur krucoj. Plej multe frapis min la granda silento, kiu
-regis ĉie. Nur kelkaj birdoj kantetis sur la arboj, sed krom tio
-mi aŭdis nenion. Mi pensis, ke la posedanto de tia ĝardeno estus
-tre riĉa sinjoro, sed samtempe mi ekmiris, ke la bela multekosta
-ĝardeno estis tute forlasita. Promenante plue preter benketoj, mi
-atingis la dometon. Ĝi estis preskaŭ malplena. Pentraĵoj malestis
-same kiel fotografaĵoj aŭ spegulo. Nur ŝnuroj tre dikaj kaj kvar
-fosiloj kuŝis ĉe unu muro, kaj ĉe la kontraŭa muro staris sur la
-sabla planko du tre strangaj objektoj el nigre pentrita ligno. Ili
-similis malaltajn benketojn kaj estis forporteblaj per du elstarantaj
-lategoj, najlitaj ĉe la du plej longaj flankoj. Sur ĉiu benketo
-kuŝis nigra tuko.</p>
-
-<p>En ĉi tiu dometo mi decidis dormi, sed ĉar estis ankoraŭ tro frue,
-mi eliris por promenadi, ĝis kiam mi fariĝus dormema. Mi sekve
-promenadis tra la mallarĝaj vojetoj preter krucoj kaj montetoj,
-sidiĝis de tempo al tempo sur benko por kviete rigardi la belan
-ĉirkaŭaĵon. Fine mi laciĝis kaj eksentis, ke la dormo ekatakas
-min, kaj mi reiris al mia dometo. Mi kuŝiĝis sur unu el la malaltaj
-benketoj, kovris min per la nigra tuko, fermis la okulojn kaj baldaŭ
-ekdormis.</p><!-- p.107 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-6">
-<h3>Sesa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Mi imitas filozofon — Mi klopodas „kuiri miajn pizojn“ — Mia
-lito malaperas — Nova dormejo — La kvar strangaj „kestoj“ — Mi
-serĉas laboron, sed ne ĝin trovas — La nova „kesto“ — Miaj
-piedoj estas malsekaj — Nova hejmo — Mi estas lavata — La familio
-Romeskaŭ — Kiel mi silabas — Mi aŭdas muzikon — Kio mi volas
-fariĝi.</p>
-</div>
-
-<p>La postan matenon mi vekiĝis jam frue. La plej granda silento
-ĉirkaŭis min, kiam mi sidiĝis sur mia benko por pripensi kion fari.
-Mi memoris, ke Johano sin nomis „filozofo“, ĉar li ĉiam agis laŭ
-cirkonstancoj. Mi tuj decidis sekvi lian ekzemplon, sternis la
-nigran tukon sur la benko kiel mi estis trovinta ĝin, kaj eliris
-eksterdomen.</p>
-
-<p>Sur la Insulo kaj sur la ŝipo mi kutimadis lavi min ĉiumatene, sed
-ĉar en mia nuna dormejo sin ne trovis akvo, mi devis eliri nelavita.
-Tion mi trovis negrava, ĉar mi jam lavis min tiom da fojoj dum mia
-vivo; kaj ĉar mia dometo estis pura, mi imagis, ke neniu povus vidi,
-ke mi en ĉi tiu mateno ne lavis min. Cetere, povus ja okazi, ke
-mi iel renkontus akvon, kaj tiam mi lavus min tuj. La vetero estis
-mirinde bela kaj la birdoj kantadis pli bele ol la antaŭan vesperon.
-Min ravis ilia kantado, kaj eksidinte sur benko tuj apud mia dometo,
-mi aŭskultis. Neniam dum mia tuta vivo mi estis aŭdinta muzikon,
-sed multfoje mia patrino legis pri ĝi. Tiu kantado de la birdoj
-sonis en miajn orelojn, kvazaŭ ĝi estus muziko. Pensante ke mi same
-bone povus<!-- p.108 --> aŭskulti promenante, mi ekpromenis kaj trairis multajn
-vojetojn, ĝis kiam mi atingis la grandan kradpordon. Ĝi staris
-nefermita kaj mi eliris la ĝardenon. Ŝajnis al mi strange, ke la
-posedanto ne fermis tiun pordon, ĉar se tio ne estis necesa, li ja
-ne bezonus ĉirkaŭigi la ĝardenon per alta muro. Kio ajn estus, mi
-ne komprenis tion, sed jam ne pensante pri ĝi, mi promenadis plue.</p>
-
-<p>Johano ĉiumatene promenadis en la urbo Hamburgo kaj aĉetadis panojn
-kun sekvinberoj. Mi volis imiti lin kaj promenante serĉis butikon
-por havigi al mi tiajn panetojn. En la stratoj, kiujn mi estis
-trairinta, nenie estis panbutiko; mi sekve devis serĉi en aliaj
-stratoj. Sed timante perdi la vojon al mia dometo, mi bone atentis,
-kien mi direktis miajn paŝojn. En flanka strateto mi fine rimarkis,
-kion mi serĉis, kaj feliĉa, ke mi ne bezonus marŝi tra pluaj
-stratoj, mi eniris la butikon. Post ligna tablo, kiu aspektis kiel
-longa kesto, sidis dika juna virino kun ruĝaj vangoj. Ŝi afable
-ridetis kaj demandis ion al mi; anstataŭ respondi mi ankaŭ ridetis
-kaj montris kelkajn sekvinberajn panetojn. Ŝi metis du el ili sur la
-tablon antaŭ mi, sed mi montris al ŝi kvin fingrojn, komprenigante
-per tio, ke mi bezonas kvin panetojn. Ŝi rigardis min kun kompato,
-verŝajne ŝi kredis min surdmutulo, kaj elpoŝigante mian tutan
-trezoron, mi elprenis plenmanon da moneroj kaj etendis al ŝi mian
-manon. Ŝi rigardis min kun miro, ekzamenis la nikelajn monerojn
-kun atento, remetis ilin sur mian manplaton kaj elektis unu el la
-moneretoj el arĝento, kiujn al mi estis doninta la dancanta maristo.
-Mi prenis la kvin panetojn kaj eliris, ekstere mi enpoŝigis mian
-monujon. Rigardante malantaŭen al la afabla virino, mi vidis, ke ŝi
-salutas per la kapo ĉiam ridetante, kaj mi decidis tuj, ĉiam aĉeti
-miajn panetojn en tiu butiko. Returnante<!-- p.109 --> min laŭ la samaj stratoj,
-kiujn mi bone ekmemoris, mi eksidis sur benko en unu el la belaj
-parkoj kaj manĝis du panetojn, kiujn mi, same kiel Johano, trovis
-bongustaj.</p>
-
-<p>Ĉe miaj gepatroj kaj sur la ŝipo mi kutimis trinki kafon aŭ lakton
-je la matenmanĝo, kaj mi rigardis ĉirkaŭe, ĉu laktvendisto
-preteriras, por ke mi povu aĉeti iom da lakto, tute ne pensante
-pri tio, ke mi ne posedis laktujon. La sorto ne estis favora al mi,
-ĉar vendisto de lakto ne prezentis sin. — Nu — mi pensis, —
-aliloke mi ja trovos okazon por trinki, ĉu pagante ĉu senpage.
-Mi sciis, ke akvo kostas nenion, kaj mi esperis trovi ie puton
-por trinki senpage. Mi enpoŝigis la tri restintajn panetojn por
-manĝi ilin en la tagmezo aŭ poste (tio dependus de cirkonstancoj,
-kiel dirus Johano), kaj kviete mi rigardis la ĉirkaŭaĵon. Multe
-da preterpasantoj jam ne interesadis min, sed de tempo al tempo
-mi vidis personojn, bestojn aŭ objektojn, kiuj al mi estis tute
-fremdaj. Promenante kun la kuiristo (kompatinda viro; li eble sidis
-ankoraŭ<!-- orig: aukoraŭ --> en tiu granda konstruaĵo), mi estis vidinta pentritajn
-hundojn, kaj nun, sidante sur benko, mi vidis pentritajn katojn
-kaj eĉ pentritan bovinon, kiun pelis antaŭ si homo kun blanka
-antaŭtuko. Mi vidis eĉ pentritan sinjorinon, kaj pri ŝi mi miris
-plej multe. Tiu sinjorino, kiu promenis kun tre bela knabineto, kiu
-ne estis pentrita, okaze sidiĝis sur mia benko, sed kiel eble plej
-malproksime de mi. Ŝiajn vangojn kovris dika tavolo da ŝmiraĵo.
-Ekvidante, ke mi rigardas ŝin kun miro, ŝi leviĝis kaj foriris kun
-la knabineto.</p>
-
-<p>Sur mia Insulo mi neniam vidis duradajn veturilojn (veturilojn ni
-tute ne havis, kaj en la libroj mi vidis nur kvarradajn), sed en
-Patersburgo miloj da viroj, virinoj kaj geknaboj veturis sur ili.
-Johano nomis ilin bicikloj. Mi trovis ilin tre amuzaj, sed ŝajnis al
-mi, ke estas<!-- p.110 --> malfacile veturi sur tiuj du radoj kaj mi demandis al
-mi, ĉu mi povus lerni pieduzi ilin. Tiel rigardante kaj pensante, mi
-pasigis longan tempon kaj tiam mi denove ekpromenis.</p>
-
-<p>Bedaŭrinde mi ne povis legi, alie mi irus al legsalono, same kiel
-Johano en Hamburgo. Sed por rigardi pentraĵojn, oni ne bezonas
-la legarton; mi do povus eniri muzeon, sed kie ĝin trovi? Mi ne
-povus informiĝi pri la vojo tien, nek pri la loko, kie mi povus
-aŭskulti koncerton, ĉar tiu sama barilo, la nesciado pri la lingvo
-de la Patersburganoj malebligis tion al mi. Ho, se mi nur povoscius
-paroli kiel la urbanoj, tiam sen dubo mi fariĝus filozofo kiel
-Johano; tiam mi povus lui subtegmentejon kaj ludi en la teatro; sed
-antaŭe mi devus studadi....., sed kiel? Mi ja povus diri al neniu,
-ke mi deziras studadi. Ĉiuj tiaj pripensoj amasiĝis en mia kapo,
-kaj timante, ke fine min ekkaptus kapdoloro, mi decidis „kuiri
-miajn pizojn“ kaj kviete atendi. La sorto ja helpus al mi, kaj
-provizore min kontentigis la penso, ke mi posedas dormejon por pasigi
-la noktojn, monon por aĉeti sekvinberpanojn kaj liberan tempon por
-promenadi laŭ deziro; kaj mi promenadis laŭdezire, ripozante en
-intertempoj sur benko, manĝante sekvinberajn panetojn, kiujn mi
-ĉiutage aĉetis de la afabla ruĝvanga virino, kiu baldaŭ konis
-min kaj ĉiam kredis min surdmutulo. La sperto instruis al mi, kiom
-mi devis pagi por kvin panetoj, kaj kun preta mono mi aĉetadis ilin
-en la sekvantaj tagoj, ĉiam je la sama tempo en la mateno. Ĉe
-puto mi trankviligadis mian soifon, tiel ke mi jam ne penis trovi
-laktovendiston. Kiam mi estis vespermanĝinta, mi regule iris al mia
-dometo, kaj refoje dormis tie sub tiu nigra tuko, kvazaŭ mi kuŝus
-sur mia propra lito de mia Insulo. Tiel pasis kvar tagoj. Kiam en
-la kvina vespero mi revenis en<!-- p.111 --> mian dormejon, mi tuj vidis, ke la
-du benketoj kun la nigraj tukoj estis malaperintaj. Mi sekve devis
-dormi sur la sabla planko kaj sen kovrilo, sed ĉar la nokto ŝajnis
-al mi varmeta, mi rezignaciis, esperante, ke mi retrovus mian tutan
-liton en la sekvanta vespero. Mi tamen ne povis dormi, la sablo
-estis tro malseka kaj malvarma kaj kiel ajn mi klopodis „kuiri
-miajn pizojn“, ili estis tro malmolaj, la dormo ne ektuŝis miajn
-okulojn kaj mi eliris la dometon por kuŝiĝi sur unu el la benkoj
-en la ĝardeno. Apenaŭ mi kuŝis, ne malproksime de mia domo jen
-subite mi aŭdis super mia kapo raŭkajn kriojn de iu birdo. Tiu
-birdo, kiun mi vidis, ĉar la luno lumis klare, seninterrompe eligis
-la saman tirtonan u... u... u! Mi ekkaptis mian bastoneton, kiu
-ĉiam akompanis min kaj ĵetis ĝin inter la branĉojn por forpeli
-la malkvietiganton de mia ripozo. Ĝi forflugis, sed residiĝis sur
-alia proksima arbo, kie ĝi tuj daŭrigadis turmentadi min per la
-samaj u... u... -krioj. Por la dua fojo mi fortimigis ĝin, sed ho
-ve, sur alia arbo samspeca birdo komencis blekakompani la unuan, kaj
-ambaŭ birdoj tiel kaj tiom plenigis la aeron per siaj krioj, ke mi
-preskaŭ ne dormis la tutan nokton. Fine je mateniĝo ili flugis for
-kaj mi ekdormis, sed du horojn poste miaj membroj estis tiel rigidaj
-pro malvarmo, ke mi vekiĝis. Mi ekstaris kaj aliris al la elirejo
-de la ĝardeno. La pordo tamen estis fermita, kaj mi ne povis eliri.
-Estis laŭ mia opinio la unua fojo, ke la posedanto de la ĝardeno
-fermis tiun pordon, sed esperante, ke ĝi baldaŭ estus malfermita,
-mi promenis plue tra multaj vojetoj, kaj alvenante la duan fojon
-ĉe la pordo, mi trovis ĝin nefermita. Mi faris mian ĉiumatenan
-promenadon, kaj aĉetinte kvin panetojn ĉe la ruĝvangulino, mi
-eksidis sur parkbenko por matenmanĝi. Mi ĵus ekmordis en mian
-unuan paneton, kiam preteriris<!-- p.112 --> viro kun ĉareto plena je fruktoj.
-Mi postkuris lin kaj montrante al li grandan moneron el arĝento,
-mi komprenigis, ke mi deziras aĉeti kelkajn pomojn. Li akceptis la
-moneron, donis al mi kvin pomojn kaj daŭrigis sian vojiron, gardante
-la tutan moneron. Mi returnis min al mia benko, estis feliĉa kun mia
-manĝaĵo, sed opiniis la pomojn tre multekostaj, ne komprenante,
-ke la vendisto estis trompinta min. Mi manĝis du el la pomoj kaj
-enpoŝigis la ceterajn kune kun tri panetoj por manĝi poste en la
-tago. Mi pensis pri la pasinta nokto kaj timis, ke mi estus devigata
-dormi refoje sur tiu benko sub la ĉielo. La penso ektimigis min, kaj
-mi <i>vole-nevole</i> pensis pri mia lito en la gepatra domo kaj pri
-la liteto sur la ŝipo. Mi tamen pensis: „mi kuiros miajn pizojn“
-kaj agos laŭ cirkonstancoj. La ĉirkaŭaĵo, en kiu mi nun estis
-sidanta, jam ne interesadis min tiom, kiom la unuajn tagojn, ĉar
-mi jam kutimis al ĝi, kaj iom post iom mi sentis ekenuon. Trairi
-aliajn, al mi nekonatajn stratojn por serĉi novajn ĉirkaŭaĵojn,
-mi ne kuraĝis, timante, ke mi ne povus retrovi mian dometon; mi
-sekve pasigis la tutan tagon en la parko, kaj je la vespero reiris al
-mia ĝardeno. Malfeliĉe la sorto estis denove al mi malfavora, ĉar
-la dometo estis tute malplena, kaj ĉar la sabla planko ne plaĉis
-al mi, mi eliris por serĉi alian dometon; la ĝardeno estis tiel
-granda (mi pensis), eble ie mi trovus pli oportunan dormejon. Mi
-serĉis longan tempon kaj jam timis ne trovi, kion mi deziris, kiam
-ankoraŭ pli malgranda dometo ol tiu, kiun mi forlasis, ektrafis
-miajn okulojn. Ĝi staris sur izolita loko en angulo de la ĝardeno
-post arbetaĵo ĉe la muro kaj estis tre malalta kaj kaduka kaj
-pro la malmola sabla tero enprofundiĝis en ĝin preskaŭ ĝis la
-pinta tegmento. Mi iris ĉirkaŭ la stranga konstruaĵeto kaj trovis
-ŝtonan ŝtupareton kondukantan en kvarangulan<!-- p.113 --> foson, kvin paŝojn
-malsupren. Mi malsupreniris la ŝtupareton kaj staris antaŭ ŝlosita
-pordeto. Mi bedaŭris, ke la pordo estis ŝlosita kaj serĉante
-plue, trovis ĉe la kontraŭa flanko de la dometo unu fenestron sen
-vitro, sed kun tri stangetoj el fero. La kadro tamen, en kiu staris
-tiuj stangetoj, estis tiom vermotruita kaj putrinta, ke mi per mia
-tranĉilo facile povis forigi ilin. Mi faris tion kaj englitis tra la
-kadro en la dometon. Ĝia interno estis pli malgranda kaj multe pli
-malalta ol tiu de mia antaŭa dometo, sed la planko estis el ligno.
-Ĉe ĉiu el la plej longaj muroj staris du brunaj „kestoj“, el kiuj
-tri estis tre malnovaj kaj verŝajne kadukaj, ĉar feraj ligiloj
-ĉirkaŭis ilin, por ke ili ne disfalu. Krom tiuj kestoj, kiujn mi ne
-kuraĝis kaj ne volis malfermi, ĉar ili ja ne apartenis al mi, nenio
-estis en la dometo. Mi tuj decidis pasigi tie la estontajn noktojn
-kaj dormis jam tie la alproksimiĝantan. La postan matenon mi rampis
-tra la fenestreto, ordigis poste la stangetojn, tiel ke neniu povus
-vidi, ke mi tuŝis ilin, kaj iris sur la stratojn por aĉeti ion, kio
-povus utili al mi kiel kovrilo dum la noktoj, kaj mi aĉetis specon
-de mantelo. La vendisto tamen postulis por ĝi tiom da mono, ke
-restis al mi nur unu granda monero el arĝento kaj dudek malgrandaj
-moneretoj. La nikelan monon, senditan de Johano, neniu volis akcepti,
-ĝi sekve estis al mi tute senvalora.</p>
-
-<p>Ŝajnis al mi, ke Johano estas alispeca filozofo ol mi, ĉar
-li sin amuzis, farante nenion krom promenadi; sed tio jam ne
-plaĉis al mi. Mi dezirus labori, sed kiel sciigi al la homoj
-mian deziron? Kvar pluaj tagoj pasis kaj estis al mi, kvazaŭ ili
-daŭrus kvar semajnojn. Mi promenis kaj promenis, manĝis panetojn
-kun sekvinberoj, sidis sur la parka benko kaj dormis en mia malalta
-dometo sub mia mantelo kaj inter la kvar<!-- p.114 --> „kestoj“, sed intertempe
-mia mona posedaĵo plimalgrandiĝis en teruriga maniero. Kion mi
-devus fari, post kiam mi estus elspezinta mian lastan moneron? Mi
-preskaŭ ne kuraĝis pensi pri tio, kaj malĝoje mi pasigis tagon
-post tago. La vetero ĉiam plimalvarmiĝis kaj mi jam ŝanĝis mian
-lastan arĝentan moneron, kaj kalkulante miajn restantajn moneretojn,
-mi kun teruro antaŭvidis, ke post du semajnoj mi posedus nenion plu
-krom la nikelaj moneroj de Johano, kiujn neniu volis akcepti. Kvar
-pluaj tagoj pasis kaj la kvinan mi decidis serĉi laboron, sed denove
-tiu sama barilo, la nesciado de la Patersburga lingvo, sin prezentis
-al mi. Tamen mi farus mian eblon, kaj enirinte butikon, kie mi vidis
-du personojn, kiuj post fenestro en malgranda strato riparis ŝuojn,
-mi penis sciigi al ili, ke mi dezirus labori ĉe ili. Komence ili sin
-amuzis pro miaj gestoj, sed fine ili forpelis min. Mi sciis antaŭe,
-ke aliaj metiistoj sammaniere forpelus min, se duan fojon mi klopodus
-akiri laboron, kaj plorante mi iris laŭ la stratoj kaj pasigis la
-noktojn inter la kvar „kestoj“. La malbona vetero fariĝis ankoraŭ
-pli malbona. Tagoj pasis; miaj vestoj eluziĝis kaj en unu vespero,
-returninte min en mian dormejon (estis ankoraŭ frue, sed jam iom
-mallume), mi rimarkis, ke en la plandoj de miaj ŝuoj estas truoj.
-Monon por aĉeti novajn aŭ por riparigi la miajn preskaŭ eluzitajn,
-mi ne posedis, ĉar tio kostus ja tro multe, kaj restis al mi nur
-sufiĉaj moneretoj por aĉeti panojn por kvin tagoj. Sed ankoraŭ
-ĉiam „mi kuiradis miajn pizojn“; mi esperis, ke la sorto fine iel
-helpus al mi.</p>
-
-<p>Mi dormis refoje sub mia mantelo kaj la sekvantan matenon mi
-vidis, ke estis neĝinta dum la nokto. Grandaj neĝeroj disflugis
-ankoraŭ en la aero kaj la blanka neĝtavolo, kovranta la teron,
-plidikiĝis ĉiumomente. Ĉu mi elirus? Ĉu mi restus en mia dometo?
-Mi pripensis<!-- p.115 --> kaj tiam decidis aĉeti dek panetojn kaj kun tiuj mi
-tuj revenus por ne plu eliri la tutan tagon nek la sekvantan. Mi
-ekpaŝis en la neĝo kaj sentis la malvarmon penetri miajn ŝuojn,
-sed mi ja devus manĝi.</p>
-
-<p>Mi sekve iris plue mian vojon, aĉetis la panetojn kaj reiris kiel
-eble plej rapide en mian dometon.</p>
-
-<p>Mi demetis la malsekajn ŝuojn kaj ŝtrumpojn, el kiuj fluis la akvo,
-kaj frotinte miajn piedojn por varmigi kaj sekigi ilin, mi restis
-sidanta sur la planko kaj pripensis kiel ĉiam oni pripensas, kiam
-oni estas tute sola kaj sen okupoj. Mi pensis pri mia Insulo, pri la
-skuno, kun kiu mi alvenis en Patersburgo, pri la ĝibhava kuiristo,
-pri la dancanta maristo kaj pri Johano. Fine ekvesperiĝis kaj mi
-kuŝiĝis por dormi. Miaj piedoj tamen estis tiel malvarmaj, ke mi
-ne povis dormi, tial mi denove frotadis ilin, ĝis kiam ili iom
-varmiĝis kaj duan fojon mi klopodis dormi. Sed la ekpenso, ke post
-du tagoj mi estus sen mono kaj ke miaj truhavaj ŝuoj ne ebligus al
-mi eliri pro la neĝo, tiel ĉagrenis min, ke mi eksidis kun la dorso
-kontraŭ nun el la kestoj kaj iĝis preskaŭ malesperanta.</p>
-
-<p>Johano kutime diris, kio ĉio fariĝos bona, se oni nur kuiras siajn
-pizojn; sed la miaj estis tro malmolaj. Mi sentis min tiel forlasita
-kaj mizera, ke mi ne povis plu reteni la larmojn, kaj kovrante la
-vizaĝon ambaŭmane, mi laŭte ekploris. Grandaj larmoj fluegis inter
-miajn fingrojn kaj ekvarmigis miajn manojn, sed la varmeco daŭris
-nur mallonge, ĉar la frosto estis tiel severa, ke baldaŭ strioj da
-glacio frostkunigis miajn fingrojn.</p>
-
-<p>— Ho Dio! — ekkriis mi. — Kial mi forkuris de mia domo?</p>
-
-<p>Kaj mi pensis pri mia subtegmentejo sur la Insulo kaj pri mia varma
-lito, en kiu mi tiel bone kaj feliĉe<!-- p.116 --> povis dormi kun la kato sur
-la brako kaj la hundo sur la piedoj. Ho, ke mi estus refoje tie ...
-kiel varme al mi estus kaj kiel mi estus feliĉa! — La filozofio
-de Johano tute ne taŭgas —, diris mi, — ĉar neniu povas kuiri
-siajn pizojn en tia severa malvarma vetero, dum li sidas tiel kurba
-en malalta dometo, kies fenestro ne havas vitrojn, kie staras nek
-forno por varmigi, nek estas lito por kviete kaj feliĉe dormi.</p>
-
-<p>Refoje miaj pensoj flugis al mia Insulo kaj image mi vidis tie ĉion
-kiel antaŭe. Ho, se mi povus dormi, eble mi forgesus mian mizeron
-kaj la malvarmon, kiu tremetigis mian tutan korpon. Mi suprentiris la
-genuojn al la brusto, krucigis la brakojn kaj kuŝigante la frunton
-sur ilin, mi fermis la okulojn; eble, tiel mi pensis, la dormo fine
-min atakos. Mi restis en tiu sintenado, sed la dormo ne venis. Iom
-post iom ŝajnis al mi, kvazaŭ la malvarmo fariĝus malpli terura
-kaj stranga sentado trairis miajn membrojn, ĝis kiam mi fariĝis
-varma. Timante, ke refoje al mi estiĝus malvarme, se mi ekmovus
-min, mi restis sidanta kun suprentiritaj kruroj, kun kurba dorso
-kaj kun frunto sur la krucigitaj brakoj. Kaj mi revadis ... kaj
-revadis ... Strangaj, rapide sin sekvantaj pensoj en- kaj eliris
-mian kapon; mi ne sciis, ĉu estas vespero aŭ mateno kaj image mi
-vidis aferojn, per kiuj mi forgesis mian teruran situacion. Jen mi
-promenis en Patersburgo, jen mi estis sur la Insulo kun Johano.
-Li rakontis al mi rakontojn kaj kiam fine li kaptis mian brakon,
-ni flugis kune tra la aero al la ĝardeno, kie staris mia dometo.
-Ĉio estis blanka pro la neĝo kaj seninterrompe falis tia amaso
-da neĝeroj, ke mi preskaŭ ne povis vidi. Mi volis forviŝi la
-neĝon de miaj palpebroj, sed mi ne povis movi la brakojn. Subite
-mi sidis sola en mia dometo kaj aŭdis ekstere la voĉon de Johano,
-kiu diris: — Kuiru<!-- p.117 --> viajn pizojn, mia kara, kaj ĉio fariĝos bona!
-— Mi volis respondi, ke ili estas tro malmolaj, sed, ho ve! mi ne
-povis disigi la lipojn; mi volis plori, sed ne povis. Subite la pordo
-knaris sur siaj hokoj kaj malfermiĝis. Ĉio fariĝis hele luma
-ĉirkaŭ mi kaj ekstere mi ekvidis kelkajn nigre vestitajn virojn
-kun nova bruna kesto, kiun ili enportis kaj metis sur la plankon.
-Mi aŭdis ilin paroli, sed neniun mi komprenis, eĉ ne Johanon, kiu
-alproksimiĝis al mi kaj ekskuis min. Li parolis al la aliaj viroj
-kaj prenante min en la brakojn, iris kun mi eksteren kaj metis min
-en la molan neĝon, kiu kuŝis tiel alte, ke mi preskaŭ malaperis
-en ĝi. Daŭrigante paroli al la ĉirkaŭ ni starantoj, li frotis
-miajn piedojn, manojn kaj vizaĝon per neĝo. Al mi fariĝis pli
-kaj pli varme, sed la manoj de Johano, kiuj estis tute nigraj same
-kiel tiuj de l&rsquo; patro de Lazaroni, daŭrigis frotadi min. Mi volis
-paroli al li, sed ne povis, mi volis ekkapti liajn manojn por ĉesigi
-la frotadon, kiu tro min varmigis, sed mi sentis, ke ĉiuj fortoj
-estis forlasintaj min. Post longa frotado la filozofo denove prenis
-min en la brakojn, forportis min kaj la aliaj viroj nin sekvis.
-Rigardante posten, mi vidis, ke unu el la viroj staras ankoraŭ
-ĉe la pordo de mia dometo. Rigardante internen, mi vidis la ĵus
-enportitan keston kaj ekmiris, kio estus en ĝi, sed miaj pensoj
-konfuziĝis pli kaj pli. Mi sentis, ke Johano portas min tra la dika
-neĝtavolo, kovranta la tutan ĝardenon, mi vidis, ke la pordo de
-mia dometo estis ŝlosata kaj ke la ŝlosinto kuratingis nin... Tiam
-densa griza nubo envolvis min kaj mi vidis plu nenion. Sed miksitaj
-bruoj penetris la grizan nubon; inter stranga zumado mi aŭdis la
-krakadon de la neĝo, tra kiu la viroj paŝis ... kaj ion similantan
-la tintadon de malproksimaj sonoriletoj. Tiam mi sentis, ke Johano
-kuŝigis min...; la tintado fariĝis pli laŭta...,<!-- p.118 --> vipo klakis...,
-mi sentis ekskuon kaj estis ŝovata antaŭen..., la viroj ĉirkaŭ
-mi flustris unuj al aliaj..., la flustrado kaj la tintado pli kaj
-pli mallaŭtiĝis..., la min ĉirkaŭanta nubo levis min supren, mi
-sentis min ŝvebanta tra la aero..., la flustrado kaj la tintado
-kvazaŭ formortis en la malproksimeco..., kaj mi aŭdis plu nenion...</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Vekiĝante mi sentis min tre bone kaj varme. Mi rigardis ĉirkaŭen
-kaj volis eksidi, sed dika lana kovrilo tiel fikse ĉirkaŭis mian
-korpon, ke mi nur kun peno povis min movi.</p>
-
-<p>— Johano! — ekkriis mi.</p>
-
-<p>Iu alproksimiĝis, sed anstataŭ Johano staris antaŭ mi maljuna
-virino. Ni rigardis nin reciproke.</p>
-
-<p>— Johano!? — ekkriis mi denove. — Vor is Johano?<a href="#Footnote05" class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<p>La virino, kiu estis vestita kiel servistino, laŭte diris kelkajn
-vortojn.</p>
-
-<p>Voĉo de persono, kiun mi ne vidis, respondis ŝin. Mi turnis la
-kapon kaj ekvidis knabineton, sidantan apud fenestro post mi. Ŝi tuj
-ekstaris kaj kuris eksteren. La virino refoje komencis paroli. Miaj
-okuloj tamen klare diris, ke mi ne komprenas, kaj plue parolante al
-si mem, ŝi helpis min eksidi. Tio rememorigis al mi la kuiriston,
-kiu estis farinta al mi tian saman servon sur la ŝipo. Vole-nevole
-mi okulserĉis ĉiuloke, ĉu Johano estas en la ĉambro, sed vane,
-nenie mi lin vidis kaj mi konjektis el tio, ke verŝajne mi estis
-vidinta lin nur en mia sonĝo, kaj pensante pri liaj vortoj: —
-Kuiru viajn pizojn, mia kara, kaj ĉio fariĝos bona —, mi devis
-konfesi, ke lia filozofio tamen estas bona, ĉar jen subite mi vidis
-min sidanta sur kanapo en bela varma ĉambro kun multaj mebloj, dum
-virino kun ĝentila vizaĝo ridetis al mi.</p><!-- p.119 -->
-
-<p>En tiu momento eniris nigre vestita sinjoro. Li komencis al mi
-paroli, sed ĉar mi respondis al ĉio, kion li diris, per kapskuo kaj
-per la vortoj: — Ken ju najt verston<a href="#Footnote06" class="fnanchor">[6]</a> — li fine eksilentis kaj
-ordonis ion al la virino. Tuj ŝi forprenis de mi la lanan kovrilon,
-ekkaptis mian manon kaj kondukis min tra koridoro en ĉambreton, kie
-estis nur malmultaj mebloj. Mi vidis inter aliaj malaltan benkon kaj
-longforman kuvon el stano, en kiu pendis longa kaŭĉuka tubo venanta
-el la muro tra kupra tubo kun krano. Kiam la virino turnis la kranon,
-strio da varma akvo enfluis en la kuvon. Mi antaŭvidis, ke mi devus
-lavi min kaj mi ĝojis pri tio, ĉar tia tavolo da malpuraĵo kovris
-mian vizaĝon, ke mi aspektis kiel cigano. La servistino helpis min
-demeti miajn vestojn kaj enirigis min en la duone plenigitan kuvon.
-Mi lavis min kaj la servistino foriris por alporti purajn subvestojn.
-Ŝajnis al mi, ke knabo de mia aĝo estas en la domo, ĉar la puraj
-subvestoj vestis min bone. Post kiam mi estis almetinta ilin, ŝi
-kombis miajn harojn, kio prenis multan tempon; ili estis krispaj
-kaj tre intermiksiĝintaj, ĉar dum la tuta tempo de mia vagado en
-la urbo mi ne kombis ilin. Kiam ŝi estis ordiginta miajn harojn,
-kiujn ŝi tre admiris, ŝi donis al mi por manĝi kaj trinki en la
-salono, kie min atendis la viro. Mi estis malsata kaj kiam mi estis
-trankviliginta malsaton kaj soifon, la viro, kiu sen interrompo
-rigardis min, ekstaris kaj malfermis pordon de alia ĉambro, kie
-staris bela lito. En tiu ĉambro mi devis dormi. Mi estis tiel
-emociita, ke mi kaptis la manon de la viro kaj kisis ĝin. Li ja
-sin okupis kun mi kaj kondutis tute alie ol mia patro, kiu neniam
-rigardis min kaj kiu ĉiam agis, kvazaŭ mi tute ne ekzistus.<!-- p.120 --> La
-viro rigardis min afable, kaj mi rimarkis, ke larmoj estis en liaj
-okuloj; sed mi ne komprenis kial. Li karesis miajn vangojn kaj
-buklojn kaj helpis al mi enlitiĝi. Tiam li foriris kaj lasis min
-sola. Antaŭ ol ekdormi, mi pensis pri ĉio, kio okazis tiun lastan
-tagon kaj pri la diraĵo de Johano: — Ĉio fariĝos bona! — Nu,
-ĉio fariĝis bona, ĉar fine mi trovis hejmon, kaj jam ne pensante
-pri miaj vagadoj kaj mizeroj, mi ekdormis.</p>
-
-<p>Kiam la sekvantan matenon mi vekiĝis, tiu sama viro staris antaŭ
-mia lito. Estis jam hela tago, kaj por la unua fojo mi vidis, ke li
-estas bela viro kun tre longaj nigraj haroj. Sur la nazo, ĝuste
-antaŭ la okuloj, li portis nun vitretojn, tra kiuj li rigardis min.
-Ankoraŭ neniam mi vidis tiajn vitretojn kaj mi miris, kial li portas
-ilin. Li salutis min afable kaj fingre montris seĝon apud la lito;
-sur tiu seĝo kuŝis vestoj. Mi leviĝis kaj vestis min. Rigardante
-min en spegulo, kie mi povis vidi min de la kapo ĝis la piedoj, mi
-preskaŭ ne rekonis min mem. Tiajn belajn vestojn mi neniam surhavis,
-ĉar sur la Insulo mi ĉiam portis la saman malbelan vestaĵaron. La
-viro rimarkis, ke mi rigardas min kun ekmiro; li ridetis, ekkaptis
-mian manon kaj iris kun mi en belan salonon. Tie mi vidis la saman
-knabineton, kiun mi vidis la antaŭan vesperon. Ŝi salutis kaj
-kisis min. Mi estis tre feliĉa, ĉar ŝi tiel afable kondutis kaj
-mi demandis al mi, ĉu mi povus restadi en ĉi tiu bela domo tiom da
-tempo, kiom mi dezirus. Apenaŭ mi sidis kun la viro kaj la knabino
-ĉe la sama tablo por matenmanĝi, kiam eniris tre dika viro kun
-ruĝaj haroj. Estis la unua fojo, ke mi vidis tiajn harojn kaj mi
-ne povis ne rigardi ilin kun surprizo. Li alproksimiĝis gravmiene,
-eksidis kaj parolis, de tempo al tempo rigardante min kaj esprimante
-parole kaj geste la plej grandan miregon. Post kelka tempo la du
-viroj eniris la apudan salonon, kaj<!-- p.121 --> post kvarono da horo ili revenis
-kaj tiam la ruĝharulo forlasis la domon.</p>
-
-<p>Post la matenmanĝo mi restis sola kun la knabino. Ŝi devis legi kaj
-skribi, kaj mi eksidis ĉe la fenestro por rigardi eksteren<!-- orig: esteren -->, ĉar
-kion mi alie farus? Mi ne povosciis interparoli kun la knabino, ŝi
-do studadis kaj mi ... faris nenion krom rigardi el la fenestro.</p>
-
-<p>La neĝo sen interrompo falis sur la straton, kaj mi denove ekmemoris
-la du lastajn tagojn, kiam tiu neĝo tiom maltrankviligis min.</p>
-
-<p>Sur mia Insulo ankaŭ kelkfoje neĝis, sed tiajn grandajn neĝerojn,
-kiaj falis sur la straton tie ekster la domo, mi ankoraŭ neniam
-vidis. Ĉiuj homoj, preterirantaj la fenestron, kun peno antaŭen
-paŝis sur la ĉiam plidikiĝanta neĝtavolo, kaj mi kompatis la
-malbonevestitojn, kiuj sin trenadis antaŭen kun suprentiritaj
-ŝultroj, blovante antaŭ si vaporsimilajn nubetojn. Frostis kaj la
-neĝo kraketis sub la piedoj de la homoj. Mi tamen ne povis alporti
-helpon al la malriĉaj, malbone vestitaj preterirantoj, kvankam mi
-imagis, kiel malvarmaj ili sin sentas en tiu severa vetero.</p>
-
-<p>La knabino kelkfoje interrompis sian studadon kaj ĉe tiuj okazoj ŝi
-rigardis min kun rideto.</p>
-
-<p>Mi deziris, ke ankaŭ mi povus studadi kiel ŝi, mi ja devus ion
-lerni; ĝis nun mi lernis nenion kaj faris nenion krom serĉkolekti
-ovojn kaj triki ŝtrumpojn kaj vagadi, sed tio ja ne estis taŭga
-destino. Mi volis lerni, fariĝi io, sed kio mi fariĝus? Mi
-pripensadis pri tiu demando, sed ne kapablis doni la respondon.</p>
-
-<p>Fine ŝi rimarkis kun kiom da atento mi rigardis ŝian studadon,
-kaj ekstarinte ŝi alpaŝis al alta ŝranko, kiu havis pordetojn
-el vitro; ŝi malfermis tiujn kaj elprenis dikan libron, kiun ŝi
-metis sur miajn genuojn kaj montris al mi belajn ilustraĵojn,
-samtempe ŝi penis klarigi<!-- p.122 --> kelkajn figurojn kaj tio tre amuzis
-min. Frapis min tamen, ke la literoj sub la ilustraĵoj estis tute
-malsimilaj al tiuj de „Mil kaj unu noktoj“, kaj montrante la al
-mi strangajn literojn, mi rigardis ŝin demande. Ŝi komprenis,
-iris al la ŝranko kaj elprenis alian libron, montris la literojn,
-sed refoje mi kapskuis, tiajn literojn mi ankaŭ neniam vidis. Ŝi
-elprenis trian libron kaj mi vidis en tiu lasta la samajn literojn,
-kiajn al mi estis instruinta mia patrino. Sed mi ne sciis legi; mi
-sciis nur nebone silabi, kaj mi eksilabis, ĉar mi estis fiera, ke
-fine mi povis montri, ke mi lernis almenaŭ ion. Mi eksilabis: Le-a
-Pe-re-e-me-i-e-re-e Fe-o-i-se-q...</p>
-
-<p>Mi ekhaltis, ĉar jen mi vidis literon, kiun mi neniam estis
-lerninta. La knabino ridis, sed jam eksciis, ke mi ne povoscias
-legi, almenaŭ tiun libron. Ŝi do plue montris ilustraĵojn, ĉiam
-klarigante kiel eble plej bone. Subite ŝin kaptis ideo; fermante la
-libron, ŝi fingremontris la tablon kaj eldiris vorton. Mi komprenis,
-ke ŝi nomas la tablon per tiu vorto, kaj mi ripetis ĝin. Ŝi ridis
-kaj montris aliajn objektojn. Ĉiufoje mi ripetis, ĝis kiam mi
-lernis parkere la nomojn de multaj mebloj en la ĉambro. Ni estis
-ravitaj, tiom pli, ĉar mi sen peno povis memori la vortojn. Sur
-nigre polurita kesto ĉe la muro (ŝi nomis tiun keston „piano“),
-staris fotografaĵoj. Unu el ili prezentis la knabinon mem kun bela
-knabo. Mi montris fingre la knabon kaj demande rigardis ŝin. Ŝia
-buŝo nerveme kuntiriĝis kaj larmoj ekvenis en ŝiaj okuloj. Ŝi
-ne respondis, sed montris per la mano la direkton de la misterplena
-ĝardeno kaj mi komprenis, ke tiu knabo estis ŝia mortinta frato.
-Subite trafis miajn okulojn la vestoj de tiu knabo; ili estis la
-samaj, kiujn mi almetis ĉi tiun matenon kaj per signoj mi montris al
-ŝi tion. Ŝi kapjesis kaj rigardis min malĝoje.</p><!-- p.123 -->
-
-<p>Subite fariĝis al mi klare, ke mia dometo estas loko, kie ripozas
-la mortintaj familianoj de la knabino, ke plue la nova tien portita
-kesto enhavas la mortintan fraton kaj ke mi estis pasiginta multajn
-tagojn kaj noktojn en mortintejo. Mi ekmiris, ke tiu penso nur nun
-kaptis min, ĉar antaŭe mi ĉiam opiniis, ke enterigejo aŭ mortintejo
-aspektas tute alie ol mia ĝardeno. En „Mil kaj unu noktoj“ mi vidis
-bildon pri ĝi, sed sur tiu bildo ne staris krucoj nek dometoj.</p>
-
-<p>Post tiu portreto staris alia, prezentanta la gepatrojn de la
-knabino. Mi montris ŝian patrinon, kaj ŝi komprenigis al mi, ke
-ŝia patrino estas ĉagrenmalsana pro la morto de sia filo kaj ke
-ŝi kuŝas en lito en la apuda ĉambro. Ŝi aliris al tiu ĉambro
-kaj singarde malfermante la pordon, rigardis en ĝin. Rideto kuris
-sur ŝia vizaĝo, mi iris al la pordo kaj vidis ŝian patrinon. Ŝi
-vokis nin al si kaj eksidante interparolis kun la knabino, kaj ĉar
-tiu ĉi diris kelkajn vortojn, kiujn mi jam lernis tiun matenon, mi
-komprenis, ke ili parolis pri la fotografaĵo kaj pri la knabo, kies
-vestojn mi surhavis. Ni ne povis resti longe en tiu ĉambro, ĉar
-la virino estis ankoraŭ iom malforta kaj bezonis ripozon; ni sekve
-reiris en nian ĉambron, kie la knabino instruis al mi plue pri la
-nomoj de ĉiuj objektoj, kiuj sin trovis tie. Ŝi montris sin mem
-kaj diris, ke ŝi sin nomas Aleksandra Romeskaŭ. Mi sekve estis
-ĉe la familio Romeskaŭ. Mi komprenigis al ŝi, ke mia nomo estas
-Jafet. Ŝi montris du fingrojn, diris refoje: Aleksandra Romeskaŭ
-kaj kvazaŭ informiĝis pri mia dua nomo. Mi diris, ke mia nomo
-estas „Jafet“, sen alia nomo, pri kio ŝi tre miris. Mi pensis, ke
-sendube mi havas ankaŭ du nomojn, sed mi neniam eksciis la duan.</p>
-
-<p>Je la vespero la ruĝhara sinjoro revenis kaj refoje li eniris
-en la ĉambron de sinjorino Romeskaŭ. Mi<!-- p.124 --> eksciis per tio, ke
-li estas la resanigisto. La du postaj tagoj pasis kiel la unua.
-Aleksandra instruis min, la ruĝharulo revenis ĉiujn matenojn kaj
-ĉiujn vesperojn. La kvaran tagon li permesis al la sinjorino, ke
-ŝi leviĝu. Post kelkaj tagoj ŝi estis preskaŭ tute resaniĝinta
-kaj pasigis kun ni la tutan vesperon en la ĉambro, kie Aleksandra
-ordinare studadis. Ni sidis ĉe tablo kaj trinkis teon, kiun la
-maljuna servistino enportis, kaj ĉar mi ne povis partopreni la
-interparoladon, mi foliumis libron kun ilustraĵoj. Aleksandra sidis
-ĉe mia flanko kaj instruis al mi kiel kutime pri novaj vortoj. Tiel
-ni sidis proksimume horon, kiam sinjoro Romeskaŭ diris ion al sia
-filino, dum li montris la pianon. Aleksandra sidiĝis antaŭ ĝi
-kaj levis kovrilon de elstaranta parto. Tiun kovrilon mi ĝis nun
-ne rimarkis, kaj mi rigardis kun scivoleco, kion ŝi estis faronta.
-Ŝi forprenis pecon de blanka ŝtofo el kotono, kiun ŝi kunfaldis
-kaj mi vidis, ke sub tiu kotona peco sin trovas longa vico de eburaj
-objektoj, aspektantaj kiel giganta dentaro. Malferminte libron kun
-strangaj figuroj, ŝi metis ĝin antaŭ sin super la stranga dentaro
-kaj tiam ŝiaj ambaŭ manoj ekmanovris dekstren kaj maldekstren
-sur la eburaj dentoj, kiuj sin movis malsupren sub ŝiaj rapidaj
-fingroj, samtempe mi aŭdis belan muzikon. Sur mia vizaĝo sin
-montris sendube granda surprizo, ĉar gesinjoroj Romeskaŭ ridetis,
-rigardante min. Mia surprizo montris klare, ke mi ankoraŭ neniam
-aŭdis muzikon, kaj ĝi tuŝis min en la plej alta grado. Kiam
-Aleksandra finis la muzikaĵon, ŝi foliumis en la libro antaŭ si
-kaj sinjoro Romeskaŭ sin levis post kelkaj signoj de lia edzino.
-Mi ne komprenis tiujn signojn, sed baldaŭ mi komprenus ilin. Li
-prenis strangforman nigran kesteton el ŝranko, kiun mi ĝis nun ne
-estis rimarkinta, malfermis tiun kesteton kaj elprenis strangan flave
-brunan objekton el ligno, sur<!-- p.125 --> kiu estis streĉitaj kvar kordoj, kaj
-specon de bastoneto, sub kiu estis fiksitaj aro da longaj flavaj
-haroj. Mi atendis refoje muzikilon kaj mi ne trompis min. Romeskaŭ
-surŝultrigis la instrumenton, fikstenis ĝin per unu mano kaj per la
-mentono, kaj per la alia mano strekadis<!-- orig: skekadis --> sur la kordoj per la harhava
-bastoneto, dum Aleksandra siaflanke ludadis sur la piano.</p>
-
-<p>Ofte mi ekaŭdis paroli pri muziko, kiam mia patrino legis al mi el
-libroj, sed neniam mi povis imagi, ke la forto de bela muziko estas
-tia, ke ĝi kapablas plorigi min. La malgranda muzikilo eligis tiel
-mirindajn sonojn, ke mi ne povis reteni la larmojn. Mi kredis sonĝi,
-dum misteraj voĉoj flustradis al mi siajn plendojn kaj ĝojon. Jen
-la instrumento ĝojkriis, jen ĝi rakontis, ke ĝi suferas kaj mi
-ĝojis kaj suferis kun ĝi. Mi jam ne atentis la personojn en la
-ĉambro, mi nur aŭdis la misterajn sonojn, kiuj ŝajnis veni el
-malproksimaj sferoj. Mi sidis kvazaŭ alforĝita al mia seĝo kaj
-vidis nenion de ĉio, kio okazis ĉirkaŭ mi, ĉar larmoj blindigis
-miajn okulojn.</p>
-
-<p>Fine la muziko eksilentis. Mi forviŝis miajn larmojn kaj petege
-rigardis la ludinton. Li premis min en la brakoj: mia tuta teniĝo
-estis parolinta pli klare ol vortoj povus, kaj ĉiuj en la ĉambro,
-komprenante min, konsciis, kion mi petegis, kiam mi direktis miajn
-okulojn al la artisto. Mi volis lerni tiun arton, mi fine komprenis
-min mem; mi estis aŭdinta belan muzikon kaj mi konsciis, ke mia
-estonto estus nur muziko, kaj eĉ tiu muziko, kiun oni povas fari sur
-tiu malgranda instrumento. Kaŝita voĉo en mi flustris al mi, ke
-Romeskaŭ estas granda artisto, tia artisto mi volis ankaŭ fariĝi.</p><!-- p.126 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-7">
-<h3>Sepa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Maksimo Bjelski — Mia unua leciono en la rusa lingvo — Frotado
-de manoj — Kie do mi naskiĝis? — Vortoj, kiuj apartenas al nenia
-lingvo — Mia studado — Mi ekscias, ke mi dormis inter ĉerkoj sur
-mortintejo kaj ke mi estas talentulo — Mi superas mian instruiston
-— Mi devas solludadi — Mia sukceso — Ivan reaperas — Refoje la
-stranga akvokolora likvoro.</p>
-</div>
-
-<p>Mi atendis, ke Romeskaŭ instruos al mi la ludadon sur la violono,
-sed ne antaŭsentis, ke li jam tiel baldaŭ komencus la lecionojn.
-La sekvantan semajnon, iun matenon la vetero estis tiel malbela, ke
-neniu ekpensis eliri, se ne estus necese.</p>
-
-<p>Mi sidis ĉe la fenestro kaj rigardis eksteren al la preterirantoj,
-dum mi de tempo al tempo studadis la ilustraĵojn. Okaze miaj
-okuloj falis sur malgrandan, malgrasan, palvizaĝan viron, kiu
-alproksimiĝis sur la strato. La maniero, laŭ kiu li sin trenis
-tra la neĝo, montris klare, kiel malvarma li sin sentis. Sub unu
-brako li portis nigran paperujon, kiun la vento ĉiumomente klopodis
-fortiri, sed la vireto premis ĝin kun tia forto al sia korpo, ke li
-sukcesis gardi ĝin tie. Li alproksimiĝis, ĉiam rigardante nian
-domon, kaj kiam li ekvidis min, li faris sian eblon rideti, sed la
-vento blovis kun tiom da furiozeco la neĝerojn sur lian vizaĝon,
-ke lia naskiĝanta rideto ŝanĝiĝis en grimacon, kiu ridigis min.
-En tiu momento Romeskaŭ eniris kaj mi jam ne atentis la malgrasan
-vireton. Mi refoje rigardis miajn ilustraĵojn, sed apenaŭ mi
-fiksis mian atenton sur ilin, kiam la sonorilo<!-- p.127 --> anoncis vizitonton.
-Romeskaŭ eliris la ĉambron kaj revenis post momenteto, enkondukante
-la saman malgrasan vireton kun la paperujo. Ambaŭ viroj rigardis
-min. La vireto faris al mi riverencon (kio ŝajnis al mi tre stranga,
-ĉar ankoraŭ neniam oni faris al mi tian honoron) kaj Romeskaŭ
-signodonis al mi sekvi lin. Mi ekstaris kaj la vireto prezentis al
-mi sian manon, kiun mi premis, ĉar mi ne sciis kion fari alie.
-Mi rigardis lin kun surprizo kaj li balbutis kelkajn vortojn,
-kiujn mi ne komprenis. Mi sekvis Romeskaŭ al la koridoro, kaj li
-supreniris la ŝtuparon kondukantan al etaĝa ĉambro; mi ankaŭ
-supreniris. Post mi aŭdiĝis mallaŭta brueto de ŝoviĝantaj ŝuoj
-kaj rigardante posten, mi ekvidis, ke la vireto ankaŭ supreniris. Mi
-ne havis la tempon longe pensi pri tio, kion Romeskaŭ estis faronta,
-ĉar tuj poste li eniris la ĉambron de la dua etaĝo kaj lin sekvis
-mi kaj fine la vireto. En la ĉambreto, kiun mi neniam antaŭe eniris
-dum la malmultaj tagoj, kiujn mi pasigis ĉe la familio Romeskaŭ,
-staris krom kelkaj ordinaraj mebloj unu granda tablo plena je libroj
-kaj skribilaro. Romeskaŭ diris kelkajn vortojn al la vireto; tiu
-ĉi riverencis nerveme kaj Romeskaŭ lasis nin solaj. La vireto
-ŝajnis tre nervema; li metis la paperujon sur la tablon, frotis
-al si la manplatojn (pro la malvarmeco, mi pensis) kaj invitis min
-afable eksidi. Mi eksidis kaj estis scivola, kion ni kune farus.
-La vireto eksidis mem ĉe mia flanko, malfermis la paperujon kaj
-elprenis folion da papero kaj libreton, kiujn li metis antaŭ nin.
-Tiam li refoje frotis al si la manplatojn. Farinte tion li prenis
-el sia poŝo du krajonojn, metis ilin sur la folion de papero kaj
-komencis paroli en nervema maniero. Kvankam mi ne komprenis komence
-liajn vortojn, mi tamen konjektis, ke la vireto estas mia instruisto;
-mi ekĝojis, ĉar fine mi studadus. La instruisto en tre afabla
-maniero,<!-- p.128 --> de tempo al tempo frotante al si la manplatojn, ekinstruis
-al mi kelkajn el la strangaj literoj, kun kiuj mi jam konatiĝis pere
-de la libroj montritaj al mi de Aleksandra. Mi estis tre atenta,
-ĉar mi deziris studadi, kaj la vireto tiel sin donis al sia tasko,
-ke lia vizaĝo tute ruĝiĝis pro streĉeco. Mi lernis dum tiu unua
-leciono kelkajn literojn, post kio la vireto ekparolis pri krajonoj,
-pri la libreto, pri papero, pri la tablo kaj cetere. Li klarigis
-al mi la kolorojn, li instruis al mi kalkuli ĝis dek, montrante
-ĉiujn siajn fingrojn, kiuj estis ekstreme malgrasaj. Lia tasko estis
-malfacila, ĉar li devis samtempe instrui al mi la lingvon, kiun mi
-ne komprenis, la legadon kaj la skribadon; sed ĉar mi estis tre
-atenta kaj diligenta, li estis tre kontenta pri mi kaj iom post iom
-fariĝis malpli nervema, tiel ke fine li frotadis al si la manplatojn
-nur malofte.</p>
-
-<p>Sur seĝo post mi kuŝis violono, kiun mi jam rimarkis enirante la
-studejon; mi tamen ne sciis, kial ĝi kuŝas tie. Post proksimume
-unu horo da instruado la instruisto fermis la paperujon, enpoŝigis
-la krajonojn kaj ekkaptis la violonon. Mi pensis, ke li intencas
-ludi sur ĝi, sed baldaŭ mi rimarkis, ke li volas instrui min pri
-la nomoj de la partoj, el kiuj ĝi konsistas. Mi fariĝis ankoraŭ
-pli atenta ol antaŭe, kaj ni ambaŭ estis tre kontentaj pri la
-progresoj, kiujn mi faris. Nia studado fine estis interrompata de
-Romeskaŭ. Enirante li montris sian poŝhorloĝon kaj la instruisto
-ekstaris. Lia vizaĝo (alitempe paleta) estis ruĝa pro streĉeco,
-tiel ruĝa, ke mi miris pri tio. Romeskaŭ per gesto diris, ke mi
-restu en la studejo kaj li malsupreniris la ŝtuparon. Lin sekvis la
-instruisto, post kiam li faris por mi sian riverencon. Mi lin trovis
-ne nur bonkora, kvankam ekstreme nervema vireto, sed ankaŭ tre lerta
-instruisto, ĉar mi lernis multon dum la du horoj, en kiuj li min
-instruis.</p><!-- p.129 -->
-
-<p>Kiam Romeskaŭ revenis, li tuj komencis kun mi la unuan lecionon je
-la violono. Li estis tre kontenta, ĉar mi tiel baldaŭ scipovis
-lerni parkere ĉiujn partojn de la muzikilo en por mi tute fremda
-lingvo, ĉar tio utilis multe al ni ambaŭ en lia instruado je la
-violono.</p>
-
-<p>Mi ne bezonas diri, ke mi sekvis la kurson de Romeskaŭ kun granda
-atento, kaj kiam mi post unu horo bone povis teni la violonon kaj la
-arĉon kaj laŭ lia deziro ludis la notojn, pri kiuj li min instruis,
-li frapetis mian ŝultron kaj montris sian plej grandan kontentecon.</p>
-
-<p>Ĵus ni estis elirontaj la studejon, kiam aperis ĉe la pordo, kiu
-duone malfermiĝis, la ridetanta kapeto de Aleksandra. Ŝi estis
-aŭskultinta la lecionon de sia patro kaj tre entuziasmiĝis pro la
-rezultato. Ŝi frapetadis al si la manojn, kaj kaptante mian brakon,
-salte supreniris kun mi la ŝtuparon.</p>
-
-<p>En la posttagmezo mi devis daŭrigi mian studadon, tio estis: mi
-devis ekzerci min en la skribarto, silabado kaj ripeti sur la
-violono.</p>
-
-<p>La tagoj, kiuj sekvis, pasis por mi agrablege, ĉar mi fine
-havis celon kaj tiun celon mi volis atingi kun helpo de miaj du
-instruantoj. Tago post tago pasis laŭ la sama maniero. La nervema
-vireto, kies nomo, kiel li diris al mi, estis Maksimo Bjelski,
-ĉiutage venis akurate la saman horon, pala, nervema kaj frotante
-al si la manplatojn, kaj ĉiutage du horojn poste Romeskaŭ devis
-horloĝmontrante diri, ke la du horoj estas pasintaj, ĉar alie
-la fervora, malgrasa vireto estus restinta la tutan tagon por sin
-dediĉi al sia tasko, kaj forirante, li ĉiam estis tiel ruĝa pro
-streĉeco, ke mi kompatis lin. Tamen ŝajnis, ke li tute ne estis
-kompatindulo, ĉar li ĉiam kun vizaĝo, kiu esprimis feliĉon,
-premis al mi la manon kaj malaperis post profunda riverenco, per kiu<!-- p.130 -->
-li ne nur montris sian dankemon pro mia diligenteco, sed ankaŭ, ke
-li konsideris min, kvazaŭ mi estus granda eminentulo.</p>
-
-<p>Post tri monatoj mi lernis tiom de la rusa lingvo, ke mi komprenis
-preskaŭ ĉion, kion Maksimo Bjelski al mi diris. Lia metodo instrui
-estis tia, ke mi nepre devis fari progresojn en la lingvo. Kelkfoje
-ŝajnis al mi, ke li mem studadis pli multe ol mi, por sin prepari
-por nova leciono. Li posedis francan vortaron de Larouse kun multaj
-ilustraĵoj, kaj kopiis por mi preskaŭ ĉiujn ilustraĵojn,
-aldonante rusajn klarigojn, por ke mi povu lerni kiel eble plej multe
-da vortoj. Tion li trovis necesa, ĉar li ne komprenis la lingvon de
-miaj gepatroj, kaj ĉar mi parolis nur tiun lingvon, restis al li nur
-tiu sola rimedo: verki por mi vortareton. La plej malfacila parto
-de la lingvo, kiun mi devis lerni, estis tamen la aliaj elementoj,
-precipe la adjektivoj, ĉar tiujn li ne povis prezenti pere de
-ilustraĵoj aŭ desegnaĵoj.</p>
-
-<p>Post kiam mi kapablis iomete esprimi miajn pensojn en la rusa lingvo,
-Maksimo Bjelski demandis min pri miaj gepatroj, pri la loko de
-mia naskiĝo kaj pri ĉio, kio koncernis miajn antaŭajn jarojn,
-por havigi al Romeskaŭ la rimedojn malkovri, de kie mi venis,
-por, se eble, retrovi miajn gepatrojn. Sed mi povis rakonti nur,
-ke mi naskiĝis sur „la Insulo“, kies nomon mi neniam aŭdis
-eldiri, ĉar ni nomis ĝin „Insulo“. Mi ne konis la nomojn de miaj
-gepatroj, eĉ ne mian propran; mi ne sciis, kiam mi naskiĝis kaj
-al kiu lando apartenas la insulo de mia naskiĝo. Maksimo Bjelski
-klopodis malkovri, kiun lingvon miaj gepatroj parolis al mi, sed
-li malsukcesis malgraŭ sia granda kono pri multaj lingvoj. Mia
-lingvo laŭ lia opinio ne estis la franca, nek la germana, nek
-la angla nek la holanda, ĉar la lingvo de mia Insulo (li estis
-notinta multajn el la vortoj de mia gepatra<!-- p.131 --> lingvo, post kiam mi
-eldiris ilin) multe tro multe deflankiĝis de ĉiuj tiuj lingvoj. La
-vortojn <i>sĥinvat</i> = lanterno, <i>fōr</i> = patro, <i>maŭr</i> = patrino,
-<i>bŏksm</i> = pantalono, <i>slŏp</i> = duonŝuo, <i>hōs</i> = ŝtrumpo, <i>sik</i> =
-kaprino, <i>dēl</i> = planko, <i>pŏtje</i> = infano kaj tiel plu, li retrovis
-en neniu el la lingvoj, kiujn li komparis kun la mia. Restis sekve
-nur la ebleco, ke mi naskiĝis sur unu el la insuloj kuŝantaj
-okcidente de Ŝlesvigo, aŭ sur dana insuleto, ĉar dum mia vojaĝo mia
-ŝipo veliris laŭ Kopenhago kaj Malmö. Sur la danaj insuloj oni
-plejparte parolas dialektojn, li diris, kaj mia lingvo estis tiel
-malsimila al ĉiuj eŭropaj lingvoj, ke ĝi sen dubo devus esti
-dialekto kaj eĉ dana dialekto.</p>
-
-<p>Mi ankaŭ rakontis pri mia amiko Johano, kiu estis estinta aktoro de
-Hamburga teatro, kaj ke li estas la sola viro, kiu scias la nomon de
-mia patro kaj de la insulo, kie li pasigis monaton ĉe ni.</p>
-
-<p>Sinjoro Romeskaŭ petis mian instruiston, ke li sin turnu al la
-eksterlandaj ambasadoroj por informiĝi, ĉu ie perdiĝis juna knabo
-el insuleto, sed ĉio estis vana. Maksimo Bjelski tiam proprainiciate
-skribis en germana lingvo al la direktoroj de teatroj en Hamburgo
-por peti informojn rilate al mia amiko Johano, sed post deko da
-tagoj li ricevis respondon, ke nenie en la urbo sin trovas aktoro
-nomata Johano kaj ke en nenia teatro estas nek estis tia aktoro,
-sed ke antaŭ kelka tempo en la urbo loĝis persono longkreska,
-nomata Johano, kiu kiel statisto kunludadis en kelkaj teatraĵoj kaj
-fine estis eksigata pro nedeca konduto dum prezentado de la dramo
-Hamleto. En la tria akto, kie la malfeliĉa princo elparolis sian
-faman: <i>Ĉu esti aŭ ne esti, tiel staras la demando</i>..., la nomita
-statisto ne atentante sian propran rolon, estis elpaŝinta el post la
-kuliso, kaj sin turnante al Hamleto, li subite estis<!-- p.132 --> ekkriinta: —
-Kuraĝon, sinjoro Vajsvis, kuraĝon; kuiru viajn pizojn kaj ĉio
-fariĝos bona! — Per tiuj neatenditaj vortoj la rigardantoj tiel
-aplaŭdadis kaj faris tiom da bruo, ke la aktoro „Hamleto“ neeble
-povis ludadi plue, tiel ke li devis forlasi la scenejon. La reĝisoro
-devis fari finon al la sceno kaj malsuprenigi la kurtenon. La
-statisto depost tiu vespero malaperis de la scenejo kaj trairinte
-ankoraŭ kelkajn tagojn Hamburgon kiel promenanta reklamilo de granda
-magazeno de pretigitaj vestoj, li estis forlasinta la urbon kiel
-maristo. Maksimo Bjelski estis tradukinta la respondon de la
-Hamburga teatra direktoro en la rusan lingvon, kaj dum sinjoro
-Romeskaŭ legis la enhavon, mia instruisto fariĝis tiel nervema kaj
-tiel nerveme frotadis al si la manojn, ke mi vere kompatis lin.</p>
-
-<p>Ni tre bedaŭris, ke provizore estis neeble akiri informojn pri
-miaj gepatroj, sed ni esperis, ke la stranga statisto — promenanta
-reklamilo kaj maristo — iam reaperu por flankenŝovi la nigran
-tukon, kiu tiel mistere pendis antaŭ mia naskiĝa loko kaj antaŭ la
-nomoj de mia parencaro.</p>
-
-<p>Intertempe la tagoj, semajnoj kaj monatoj pasis por mi agrable;
-mia studado plaĉis al mi pli ol vagadi en la mondo kiel cigano,
-aŭ serĉkolekti ovojn sur la dunoj de mia Insulo, kaj ambaŭ miaj
-instruantoj estis kontentaj pri miaj progresoj. Mi studadis regule
-pli ol dek horojn ĉiutage kaj kiam la somero revenis, mi multfoje
-promenadis kun Aleksandra kaj Maksimo Bjelski, dum kio li ĉiam
-instruadis min en la ĉiutaga konversacio. Ĝenadis min tamen, ke li
-ĉiam kondutis al mi, kvazaŭ mi estus tre eminenta sinjoro. Ĉiufoje
-li nomis min „sinjoro Romeskaŭ“, kvankam mi insiste petadis lin,
-nomi min Jafet, ĉar mi deziris esti intima kun mia instruisto, kiu
-estis la plej bona, la plej sincera kaj modesta kaj samtempe<!-- p.133 --> la
-plej klera vireto, kiun oni iam renkontis. Li tre honoris sinjoron
-Romeskaŭ, kiu estis, li al mi diris, la plej fama violonisto de sia
-tempo.</p>
-
-<p>Dum unu el niaj promenadoj, al kiu ne partoprenis Aleksandra, mi
-parolis kun li pri la stranga maniero, en kiu mi envenis en la domon
-de Romeskaŭ.</p>
-
-<p>— Mi legis pri tio en la gazeto —, diris li, kaj li rakontis al mi
-pri la morto de l&rsquo; filo de Romeskaŭ, kiel oni estis trovinta min
-duone frostita en la dometo kaj kiel la familio Romeskaŭ de tiu
-tempo adoptis min kiel sian propran filon en memoro al la mortinto.</p>
-
-<p>— Ĉu ĉio tio staris en gazeto? — demandis mi.</p>
-
-<p>— Jes, kaj ke la familio klopodas malkovri la naskiĝlokon kaj la
-gepatrojn de la knabo.</p>
-
-<p>— Ĉu iam ili malkovros ĝin?</p>
-
-<p>— Ni esperu —, li diris, frotante al si la manojn, — kaj verŝajne
-viaj gepatroj, kiuj perdis vin en tiu stranga maniero, revidos vin
-poste kiel faman artiston.</p>
-
-<p>— Kiel faman artiston? — mi demandis surprizite.</p>
-
-<p>— Jes —, li diris, ruĝiĝante kaj frotante ankoraŭ pli forte la
-manojn, — sinjoro Romeskaŭ diris al mi, ke vi havas talentojn, kaj
-ke vi fariĝos fama violonisto. Vi faris en malmultaj monatoj pli da
-progresoj sur la violono ol aliaj en multaj jaroj. Vi ne konscias
-tion, sed pli poste vi spertos ĝin mem.</p>
-
-<p>La vireto vidis, ke mi tute ne scias, ke mi estas talentulo, ĉar mi
-miris tiom pri tio, kion li diris, kaj subite li kaptis mian brakon,
-haltigis la promenadon kaj balbutis:</p>
-
-<p>— Precipe ne diru al sinjoro Romeskaŭ, ke mi parolis pri viaj
-talentoj.</p>
-
-<p>— Kial? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Ho —, li respondis, lasante mian brakon kaj promenante plue, —
-eble li ne deziras, ke mi parolu<!-- p.134 --> pri tio; eble li ne volas, ke vi
-konsciu pri viaj talentoj, ĉar alie li ja mem ĝin estus dirinta
-al vi —, kaj ruĝiĝante pli multe, li nerveme frotadis al si la
-manojn. La bonkora vireto timis esti malagrabla al sinjoro Romeskaŭ,
-kies adoptiton li instruis. Mi trankviligis lin, promesante silenti
-pri tio, kion li estis konfidinta al mi, kaj ĉar li refoje frotadis
-al si la manojn, mi demandis:</p>
-
-<p>— Diru foje, sinjoro Bjelski, ĉu al vi estas tiom malvarme?</p>
-
-<p>— Ho ne! — li respondis, — tute ne, la vetero ja estas nun bona
-kaj tute ne malvarma.</p>
-
-<p>— Kial do vi ĉiam tiel frotadas al vi la manojn? — mi demandis; en
-mia naiveco mi ne sciis, ke li faris tion pro nervemeco.</p>
-
-<p>— Ĉu mi ĉiam frotadas ilin? — li diris.</p>
-
-<p>— Jes, vi faras; kial?</p>
-
-<p>— Nu —, li respondis, — eble mi frotadis ilin; tion mi faras
-senkonscie, ĉar mi estas iom nervema.</p>
-
-<p>— Kial vi estas nervema?</p>
-
-<p>— Tia estas mia karaktero —, li respondis.</p>
-
-<p>— Ne ofendiĝu, sinjoro Bjelski, ĉar mi demandis ĝin —, mi diris,
-ĉar mi ekpentis pro mia scivoleco. Li rigardis min kun surprizo.</p>
-
-<p>— Mi neniam ofendiĝos pro kio ajn, kion vi faros aŭ diros al
-mi —, respondis la vireto, — ĉar vi kondutas je mi ĉiam tro
-afable kaj tro amike. Ni promenadis plue; ŝajnis al mi, ke li estis
-rakontonta, kial li estas tiel nervema, sed li silentis. La kialon de
-lia stranga nervemeco mi eksciis poste.</p>
-
-<p>Tre mi ĝojis pri miaj talentoj, kaj post tiu promenado kun Bjelski
-mi pli ol antaŭe dediĉis min al mia violono, kaj mi rimarkis,
-ke Romeskaŭ estis surprizita pri miaj pli kaj pli grandiĝantaj
-progresoj en la muziko. Vespere mi multfoje ludadis, dum Aleksandra
-min<!-- p.135 --> akompanis per la piano. Mi ne sciis, ĉu mi ludas facilajn
-aŭ malfacilajn muzikaĵojn, ĉar miaj progresoj fine ebligis al
-mi ludi preskaŭ ĉion, kion Romeskaŭ metis antaŭ min. La tiel
-nomata tekniko je mia muzikilo tute ne estis por mi malhelpaĵo, kaj
-Romeskaŭ estis surprizita, ke mi preskaŭ sen peno venkis teknikajn
-malfacilaĵojn, kiuj al li mem estis prenintaj tiom da studotempo.
-Kelkfoje li skuis la kapon dirante: — Estas nekompreneble! — kaj
-kredante, ke mi ne manuzis la arĉon laŭ lia deziro, mi rigardis
-lin por ekscii, ĉu mi pekis kontraŭ la teknikaj reguloj, sed tiam
-li ridetis, dirante: — Nur ludu plue, mia knabo, vi baldaŭ superos
-min mem —. Mi ne konsciis, ke mi ludadis preskaŭ neriproĉeble
-la plej malfacilajn kompoziciojn, super kiuj Romeskaŭ mem devis
-studadi longan tempon. Miaj fingroj kvazaŭ per si mem flugis super
-la kordoj kaj ĉion, kion mi ludis du- aŭ trifoje, mi sciis parkere.
-Plej multe tamen surprizis Romeskaŭ la fantaziaĵoj, kiujn mi povis
-ludi; en tio, li diris, mi superas lin jam de longa tempo. Ankoraŭ
-neniam mi ludis antaŭ la publiko, ĉar Romeskaŭ nur konsentus tion,
-post kiam mi povus esti certa pri granda sukceso. Ĉeestante, kiel
-aŭskultante koncertojn, mi spertis, ke Romeskaŭ estis konsiderata
-kiel granda, eĉ fama artisto; li estis ĉiam varme aplaŭdata,
-ricevis preskaŭ ĉiam girlandojn de la aŭskultantaro, sed multfoje
-lia muziko jam ne plaĉis al mi. Kvankam mi estis juna knabo, mi
-konsciis, ke mankas io al lia arto kaj ke mi mem ludus kelkajn
-muzikaĵojn tute alie ol li. Kiam mi ludadis, mi estis kvazaŭ la
-komponisto mem kaj sentis funde tion saman, kion li sentis komponante
-sian muzikan verkon. Aleksandra nur malofte kunludis antaŭ la
-publiko. Ŝia patro opiniis prave, ke ŝi ludas bonete, sed ke ŝi
-ne havas sufiĉan talenton por aperi antaŭ la publiko, almenaŭ<!-- p.136 -->
-kiel solludantino. Ŝi komprenis tion kaj kontentiĝis kunludi en
-koncertoj.</p>
-
-<p>Iun vesperon Romeskaŭ studadis kompozicion, kion li devus solludi
-dum granda koncerto, en kiu partoprenus aliaj famaj artistoj. Li
-ne estis kontenta pri sia ludomaniero kaj petis min ludi. Mi jam
-travidis la notojn kaj plene komprenis la ĝustan percepton de la
-komponisto; mi ankaŭ konsciis, ke Romeskaŭ ne ĝin komprenis, sed
-tion mi ne kuraĝis eldiri. Mi prenis la violonon kaj ludis. Li
-aŭskultis ĝis la fino kaj estis ravita. — Vi jam superas min! —
-li diris kaj kaptante la instrumenton, li refoje ludis; sed sentante,
-ke li ne povas imiti mian ludadon, li ĵetis la arĉon kaj eksidis,
-rigardante antaŭ sin kun sulkiĝinta frunto. Mi rigardis lin kaj
-timante, ke mi kaŭzis al li malĝojon, mi kaptis lian manon kaj
-diris:</p>
-
-<p>— Vi ja ne koleras pro mi?</p>
-
-<p>Li premis mian kapon al sia brusto kaj ekkriis:</p>
-
-<p>— Ho ne, mia knabo; sed mi konscias, ke al mia ludado mankas multe
-tro multe. Vi ludis kvazaŭ vi estus la komponisto mem —, kaj
-atendante momenton, dum kiu li pripensadis, li diris plue:</p>
-
-<p>— Mi ne ludos tion dum la koncerto, sed vi, Jafet!</p>
-
-<p>Mi ne kredis al miaj oreloj kaj diris:</p>
-
-<p>— Ĉu mi ludos tion?</p>
-
-<p>— Jes, vi!</p>
-
-<p>— Sed mi ne povoscios.</p>
-
-<p>— Vi povoscios, vi havas la bezonan talenton por ludi tion, kaj vi
-ludos.</p>
-
-<p>— Sed mi neniam antaŭe ludis por la publiko.</p>
-
-<p>— Iam vi ja devos ludi; nu, vi faros tion anstataŭ mi, kaj vi havos
-sukceson.</p>
-
-<p>— Sed mi neniam solludis por tiom da homoj.</p>
-
-<p>— Des pli granda estos la sukceso.</p><!-- p.137 -->
-
-<p>— Tamen la afiŝoj estas jam presitaj.</p>
-
-<p>— Tio ne gravas, mia nomo estas Romeskaŭ kaj vi ankaŭ portas tiun
-nomon.</p>
-
-<p>— Sed mi ne havas nigrajn vestojn.</p>
-
-<p>— Mi pretigos ilin jam morgaŭ.</p>
-
-<p>— Sed la publiko atendos vin kaj ne min.</p>
-
-<p>— Silentu! — li diris frapetante mian ŝultron, — vi ludos, kaj
-ĉar vi estas mia lernanto, ni ambaŭ estos ne nur kontentaj, sed eĉ
-fieraj pro via unua publika solludado.</p>
-
-<p>Aleksandra estis enirinta<!-- orig: einirinta --> la ĉambron dum nia interparolado; ŝi
-estis ravita pro miaj estontaj laŭroj kaj ekridis, ekkriante:</p>
-
-<p>— Mi ĉeestos, ĉu ne, paĉjo?</p>
-
-<p>— Kompreneble! — diris ŝia patro.</p>
-
-<p>La knabino kuris for por sciigi la por ŝi ĝojigan novaĵon al la
-patrino.</p>
-
-<p>Mi volis pli funde studadi la ludotan muzikaĵon, sed Romeskaŭ
-certigis al mi, ke tio estas tute superflua.</p>
-
-<p>Jam la postan tagon la tajloro faris por mi la nigran kostumon, kiun
-mi devus surhavi dum mia unua koncerto. Tiun postan tagon je la
-ordinara horo venis Maksimo Bjelski por plue instrui min pri la rusaj
-verboj. Mi jam sidis en mia studejo, kiam li eniris nerveme kiel
-kutime. Li donis al mi sian manon, riverencis kaj antaŭ ol eksidi,
-flustris al mi en la orelon, frotante siajn manojn:</p>
-
-<p>— Sinjoro Romeskaŭ, vi do plenumis vian promeson?</p>
-
-<p>— Kian promeson?</p>
-
-<p>— Pri viaj talentoj. Vi ja memoras, ke mi parolis pri ili antaŭ
-kelkaj tagoj?</p>
-
-<p>— Ho, mi komprenas; sed jam ne estas necese, ke mi ĝin plenumu,
-ĉar sinjoro Romeskaŭ mem diris al mi hieraŭ, ke mi havas
-talentojn.</p><!-- p.138 -->
-
-<p>— Ĉu vere? — li diris ruĝiĝante, dum li eksidis.</p>
-
-<p>— Jes, kaj postmorgaŭ en la vespera koncerto mi solludos antaŭ la
-publiko en la granda koncertejo.</p>
-
-<p>— Ĉu vere? — li diris.</p>
-
-<p>— Jes, kaj vi ĉeestos ankaŭ.</p>
-
-<p>— Ĉu mi!?</p>
-
-<p>— Vi ekhavos enirbileton por du personoj —, kaj mi prezentis al li
-la invitaĵon. Li refoje estis frotonta siajn manojn, sed ĉar li
-devis akcepti la bileton, li ĉi tiun fojon ne frotadis ilin.</p>
-
-<p>— Dankon, sinjoro Romeskaŭ —, li diris, — mi ĉeestos kaj mia
-patrino akompanos min.</p>
-
-<p>— Ĉu ŝi kutimas akompani vin al la teatro? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Pardonu al mi, sinjoro Romeskaŭ; mi neniam iras tien.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Estas por mi tro multekosta —, li malkaŝe diris.</p>
-
-<p>Al tio mi povis nenion respondi; mi sekve demandis plue:</p>
-
-<p>— Ĉu vi ŝatas muzikon?</p>
-
-<p>— Ho jes —, li diris, — mi tre ĝin ŝatas, same kiel ĉiujn
-artojn.</p>
-
-<p>— Nu, se mi povas fari al vi plezuron, mi multfoje prezentos al vi
-invitaĵon, ĉiu solludanto rajtas disdoni kelkajn, kaj vi faros al
-mi honoron akcepti ĉiam unu el miaj.</p>
-
-<p>— Tre volonte, sinjoro Romeskaŭ —, li diris, kaj timante, ke estos
-tro malmodeste forbabili pli da tempo, li komencis instrui al mi la
-rusajn verbojn.</p>
-
-<p>Nur poste, kiam mi funde posedis la rusan lingvon, mi eksciis, kiom
-da tempo la bona Bjelski bezonis por prepari siajn lecionojn. Li
-verkis speciale por mi fabelojn, en kiuj li uzis nur tiujn verbojn,
-kiujn li volis<!-- p.139 --> instrui dum la leciono. Li tamen neniam priparolis,
-eĉ neniam aludis la malfacilan taskon, kiun li propravole postulis
-de si mem, sed agis, kvazaŭ tio estus nur lia natura devo, tute ne
-pensante, ke la salajro, kiun li ricevis por tiu laboro, estis eble
-dekfoje tro malalta.</p>
-
-<p>Post du horoj Aleksandra eniris kaj tio estis la signo, ke la
-kursohoro finiĝis. Ŝia patro ne venis post ĉiu leciono, ĉar li
-ne instruis plu al mi la muzikon, opiniante, ke mi ne bezonas pluajn
-teknikajn kaj teoriajn studojn en la muziko, sed ke mi mem povas
-ekzercadi min.</p>
-
-<p>Maksimo Bjelski iris for post sia kutima manpremo kaj riverenco.
-Frotante siajn manojn, li malsupreniris la ŝtuparon kun mia
-invitaĵo en la poŝo kaj ekŝajnis al mi, ke la vireto portis
-ankoraŭ la samajn nigrajn vestojn, en kiuj li sin prezentis ĉe mi,
-kiam li al mi estis dononta la unuan lecionon, kaj la unuan fojon
-la ekpenso naskiĝis en mia kapo, ke mia instruisto estas malriĉa
-vireto, kaj mi decidis pensi pri rimedoj helpi al li, se eble.</p>
-
-<p>Aleksandra interrompis miajn pensadojn.</p>
-
-<p>— Via nova kostumo estas malsupre, — ŝi diris, — panjo deziras,
-ke vi tuj provalmetu ĝin —, kaj por plivigligi min, ŝi kaptis mian
-brakon kaj ni malsuprensaltetis la ŝtuparon.</p>
-
-<p>Mi eksciis, ke la tajloro estis laborinta preskaŭ la tutan nokton
-por pretigi mian kostumon, kaj mi kompatis la viron, kiu pro mi ne
-povis ĝui sian dumnoktan ripozon. Volonte mi estus sendinta al li
-invitaĵon por la koncerto, por ke li povu admiri sian laboron, sed
-mi ne kuraĝis. Mi surmetis mian novan kostumon kaj rigardis min en
-la granda spegulo, kie mi povis vidi min de l&rsquo; kapo ĝis la piedoj,
-kaj mi ekpensis pri miaj gepatroj sur la Insulo kaj pri Johano, kiel
-ili mirus, vidante min tiel bele vestitan, ĉar la diferenco inter
-la<!-- p.140 --> ovoserĉanta bubo kaj Jafet Romeskaŭ estis grandega. Ĉiuj
-admiris min, sed plej multe admiris min la maljuna servistino, kiu
-okaze ĉeestis. Ŝi rigardis min kun surprizo kaj sen dubo komparis
-min kun la mizera vagulo, kiun ŝi vidis antaŭ kvar jaroj, kiam
-oni portis lin en la domon, pala kiel la morto kaj tiel malseka kaj
-malpura, ke li bezonis plenan funton da sapo por purigi al si la
-korpon. Pro ekmiro ŝi levis la brovojn kaj la manojn, kaj kiam ŝi
-eliris la ĉambron, mi aŭdis ŝin diri:</p>
-
-<p>— Kiu do ekpensus, ke el tiu malpura bubo elkreskis tiel belega
-junulo!</p>
-
-<p>Mi ridis, sed la diraĵo de la servistino flatis min.</p>
-
-<p>La vespero de la koncerto estis veninta. La muzikistoj sidis sur
-sia loko kaj mi sidis en ilia mezo. Mi rigardis la aŭskultantaron
-por vidi, kie sidas sinjorino Romeskaŭ kaj Maksimo Bjelski kun
-lia patrino. Mi ne serĉis longe; ili havis tre bonan lokon, kaj
-mi mansalutis ilin. Mia instruisto estis pli nervema ol iam; li
-sciis, ke mi devos solludi sur mia violono kaj esperis, ke mia unua
-apero antaŭ la publiko estu granda sukceso. La vireto, kiu sidis
-flanke de malgrasa proksimume sesdekjara sinjorino, kiu estis lia
-patrino, momenton interrompis la frotadon de siaj manoj, por montri
-al sia patrino, kie mi sidas. La vireto surhavis refoje la saman
-malnovan kostumon, sed nun li portis gantojn, kaj ĉar lia patrino
-estis vestita tre malnovmode, mi jam ne dubis pri ilia malriĉeco.
-Miaj rigardoj vagadis de ili al aliaj vizitantoj kaj subite kaj
-neatendite mi ekvidis en la mezo de la koncertejo sur parteraj
-sidlokoj tri mariste vestitajn virojn. Rigardante pli atente, mi
-rimarkis, ke la plej malgranda el ili estas la kuiristo Ivan. Li
-arde interparolis kun la du aliaj kaj faris tiom da gestoj per la
-longaj brakoj, ke li tute ne rimarkis, ke li vekis la<!-- p.141 --> atenton de
-ĉiuj en lia proksimeco sidantaj homoj. Multaj sin amuzis pro lia
-stranga konduto kaj aliaj deziris, ke li sidu malproksime, por ke li
-ne ĝenu la tuj komenciĝontan muzikon. La timo, ke li ĝenus, tamen
-estis malpravigita, ĉar apenaŭ la muzikestro donis la signon de
-la komenciĝo, kiam Ivan plena je atento aŭskultis kun ridetanta
-vizaĝo, ne nur ne dirante unu solan vorton, sed ankaŭ sidante tiel
-senmove, kvazaŭ li estus skulptita altŝultra faŭno.</p>
-
-<p>La unua numero de la programo, la uverturo de „Vilhelmo Tell“
-pasis, kaj min trafis la bela violonĉelo, kiu per tremetantaj tonoj
-eligis la unuajn sonojn. Apenaŭ formortis la finalo, aplaŭdado
-eksplodis en la salono kaj la skulptita altŝultra faŭno subite
-fariĝis tiel moviĝema kaj tiel alparolis al siaj du kamaradoj, ke
-li denove altiris sur sin ĉiujn rigardojn.</p>
-
-<p>Volonte mi estus forlasinta mian sidlokon dum momento, sed tio estis
-neebla, mi eĉ ne povis sciigi al Romeskaŭ, ke en la koncertejo
-estas persono, kiu eble povus doni informojn pri mia Insulo. Mi
-sekve restis sidanta kaj decidis atendi ĝis la paŭzo, ĉar mi
-estis certa, ke viro, kiu kun tiom da atento aŭskultis la muzikon,
-ĉeestus la tutan koncerton.</p>
-
-<p>Du aliaj muzikaĵoj pasis kaj tiam venus laŭ la programo la vico de
-Romeskaŭ kun solludo sur violono.</p>
-
-<p>Ĉiuj atendis ion belan, ĉar Romeskaŭ estis amata kaj fame konata
-artisto. Mia koro ekbatis, kiam Romeskaŭ ekstaris kaj alpaŝis
-antaŭ la publikon. Ĉiuj rigardis lin kun surprizo, ĉar li ne
-kunportis sian instrumenton. Anstataŭ ludi li sciigis al la publiko,
-ke ne li ludos, sed ke la juna Jafet Romeskaŭ, lia adoptita filo
-kaj lernanto anstataŭos lin. — Mi esperas —, li diris, — ke la
-publiko estu iom indulgema je la juna violonisto —, sed li atendis
-samtempe, ke la talento de la<!-- p.142 --> juna artisto, kiu per sia unua publika
-ludado komencis sian muzikan karieron, estas tia, ke neniu en la
-salono bedaŭrus la anstataŭigon.</p>
-
-<p>Ĉiuj estis ekaŭdintaj, en kiu mirakla maniero mi estis savata de
-certa morto en la tago, kiam la ĉerko de la juna Romeskaŭ estis
-portata al mia „dometo“, kaj ĉiuj sciis, ke Romeskaŭ adoptis la
-junan fremdan knabon, sed neniu, aŭ preskaŭ neniu iam ekaŭdis pri
-tio, ke li instruis al tiu knabo sian arton. Estis do memkompreneble,
-ke ĉiuj kun streĉita atento rigardis min, kiam mi je ĉi tiu
-koncerto ekstaris por alpaŝi al la antaŭaĵo de la scenejo. Zumado
-de miloj da flustrantaj voĉoj trairis la salonon, sed kuraĝe mi
-staris antaŭ la publiko kaj ekludis. La zumado tuj eksilentis;
-ĉiuj aŭskultis, ĉar ĉiuj estis scivolaj. Mi tute ne atentis la
-aŭskultantaron; mi ludis, kvazaŭ mi starus en mia studejo. Min
-ne tuŝus aplaŭdoj de la publiko, ĉar mi tute ne estis ambicia;
-min nur tuŝus, ĉu Romeskaŭ estus kontenta pri mi. Estis al mi,
-kvazaŭ neniu krom mi mem sin trovus en la koncertejo; neniun mi
-vidis, nenion mi aŭdis krom la sonoj de mia violono. Mi ludis la
-muzikaĵon sen notoj antaŭ mi, ĉar ili estis al mi superfluaj;
-mi ne bezonis ilin, ili staris en mia animo kaj mi redonis ilin,
-kiel mi ilin sentis. Apenaŭ la finalo formortis, mi rigardis la
-aŭskultantaron kaj ĉiuj sidis antaŭ mi tiel senmovaj, kvazaŭ
-ili atendus ian daŭrigon; la muzikaĵo tamen estis finludita. Mi
-rigardis Romeskaŭ starantan malproksime, lia vizaĝesprimo montris
-kontentecon, kaj mi estis feliĉa; tio sufiĉis al mi, kaj mi estis
-ironta al mia sidloko, kiam la surprizo de la aŭskultantoj estis
-pasinta. Post surprizo sekvis ĝenerala admiro, kaj longa tondra
-aplaŭdado eksplodis. Mi ne sciis, kiel konduti kaj refoje rigardis
-Romeskaŭ. La aplaŭdado ne finiĝis. Kelkaj kriis: — Biz!... Biz!
-— La orkestestro flustris,<!-- p.143 --> revokinte min: — Riverencu! — Sed mi
-ankoraŭ neniam riverencis; mi nur vidis la riverencojn de Maksimo
-Bjelski, sed neniam mi mem faris unu. Konsciante, ke mi dankis mian
-sukceson al mia bonfaranto kaj instruanto en muziko, mi alpaŝis al
-li, ekkaptis lian manon, kondukis lin antaŭ la publikon kaj faris la
-plej mallertan riverencon, kiu iam sur scenejo fariĝis.</p>
-
-<p>Kiam mi residiĝis sur mia sidloko, mi rigardis sinjorinon Romeskaŭ
-kaj Aleksandra, kaj mi vidis, ke ili partoprenas mian feliĉon; mi
-rigardis poste Maksimon Bjelski, kiu, mi kredas, la tutan vesperon
-ne perdis min el la okuloj. Li estis tiel ruĝa pro nura entuziasmo
-kaj feliĉa pro mi, ke lia vizaĝo ŝajnis esti ruĝe kolorigita.
-Kiam fine mi rigardis la kuiriston, li sidis ankoraŭ kiel skulptita
-altŝultra faŭno kaj tute ne aplaŭdis; mi demandis al mi, ĉu li
-eble estis rekoninta min kaj ĉu li estis kaptita de tia surprizo pro
-la neatendita revido, ke li jam ne povis sin movi.</p>
-
-<p>Apenaŭ la orkestrestro demetis sian bastoneton post la lasta numero
-de la programo antaŭ la paŭzo, kiam mi ekstaris por serĉi okazon,
-paroli kun mia amiko Ivan, sed kiom ajn mi serĉadis, nenie li estis
-trovebla. La sidlokoj de la tri maristoj estis neokupitaj kaj la
-maristoj estis for. Mi okule serĉis en la apuda teatra trinkejo, sed
-tie estis sidantaj amase tiom da personoj, ke mi ne vidis Ivan kun
-liaj kamaradoj. Tial mi petis folieton da papero ĉe la bufedo kaj
-skribis sur ĝi la jenon:</p>
-
-<p>— Amiko Ivan, atendu min post la koncerto ĉe la elirejo de la
-teatro, mi devos paroli kun vi —, kaj mi subskribis „Jafet“.
-Tiun papereton mi metis sur lian sidlokon en la teatra partero kaj
-petis al apude sidanta sinjoro, enmanigi mian<!-- orig: min --> letereton al la plej
-malgranda maristo, post kiam li revenus el la promensalono. Post la
-paŭzo mi ankoraŭ unu fojon devis solludi kaj la sukceso<!-- p.144 --> estis la
-sama kiel post mia unua solludado. Kun granda bukedo (miaj unuaj
-laŭroj) mi returnis min al mia seĝo. La maristoj tamen ne revenis
-en la koncertejon kaj tion mi tre bedaŭris. Mi jam en antaŭaj tagoj
-estis pensinta viziti la patrinon de la kuiristo, sed nenie mi povis
-retrovi la domon, kie mi konatiĝis kun ŝi dum mia unua promenado
-kun Ivan en la urbo, kaj ne konante ŝian familian nomon, mi ne povis
-akiri informojn pri ŝia loĝejo, nek pri ŝi mem.</p>
-
-<p>Kiam la koncerto estis finita, gesinjoroj Romeskaŭ kun Aleksandra
-kaj mi returnis sin hejmen en kaleŝo. Mezvoje okaze ĵetante
-rigardojn tra la veturila fenestro sur la lumigitajn stratojn, mi
-rimarkis du virojn, kiuj kun peno iris sur la trotuaro, trenante
-inter si trian viron, kiu ŝajnis esti malsana, ĉar liaj kruroj
-ne kapablis porti lin. Rigardinte pli atente, mi ekvidis, ke tiu
-tria viro estis mia amiko, la kuiristo. Mi haltigis la kaleŝon kaj
-aliris al la maristoj, sed kiom ajn mi faris mian eblon paroligi la
-altŝultrulon, li silentadis kiel fiŝo, ĉar li estis trinkinta
-dum la paŭzo tiom da akvosimila likvoro, ke li ebriiĝis kaj eĉ
-tiagrade, ke li jam vidis kaj aŭdis nenion. Li rigardis min per siaj
-vitrecoj okuloj, kvazaŭ li estus idiotulo; lia ĉapo sidis malrekte
-sur liaj haroj kaj verŝajne estis falinta de lia kapo, ĉar ĝi
-estis kotmakulita; liaj pendantaj kaj treniĝantaj kruroj estis tiel
-longaj, ke ŝajnis, kvazaŭ la maristoj trenus kun si home vestitan
-orangutangon. Mi kompatis la viron, sed ne povis helpi al li. Post
-kiam mi notis la nomon de la ŝipo de la maristoj, mi reeniris la
-kaleŝon por plue reveturi hejmen.</p><!-- p.145 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-8">
-<h3>Oka Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Mi vizitas Ivan — Vivu la brando! — Mi legas, ke mi estas
-artisto — Vojaĝo eksterlanden — Mi savas homan vivon — Nova
-samhejmano — La teruriga letero — La frotulo rakontas — Netaŭgaj
-buboj kaj procentegisto — Respondo al la teruriga letero — Kion
-Maksimo Bjelski volas aĉeti per sia perlaborita mono.</p>
-</div>
-
-<p>La postan tagon mi aliris al la haveno kaj serĉis „Petro la
-Granda“. Ĝi kuŝis ankrita proksimume cent metrojn de la kajo. Mi
-luis boateton kaj kun helpo de lerta remisto baldaŭ staris sur la
-ŝipo, kie mi tuj trovis la kuiriston en lia kuirejo. Li jam tute
-malebriiĝis kaj kuiradis, kvazaŭ li la pasintan tagon trinkis
-nenion krom pura akvo. La „faŭno“ tute reŝanĝiĝis en modestan
-pure vestitan kuiriston kun ĉapo pli blanka ol neĝo. Mi salutis
-lin, sed li min ne rekonis.</p>
-
-<p>— Ivan —, mi diris, etendante al li mian manon.</p>
-
-<p>— Mi estas Ivan, la kuiristo —, li diris, — sed mi vin ne konas.</p>
-
-<p>— Rigardu min fikse, kaj vi rekonos min.</p>
-
-<p>— Mi rekonas —, li diris, — almenaŭ se min ne trompas miaj
-okuloj; vi estas la juna violonisto, kiu ludis hieraŭ vespere en la
-teatro.</p>
-
-<p>— Mi estas; sed ne kiel violonisto mi etendas al vi mian manon, sed
-kiel bona konato. Ĉu vi vere ne min rekonas?</p>
-
-<p>— Ŝajnas al mi, ke mi pli frue vidis tiujn trajtojn kaj okulojn —,
-li diris, sulkigante la frunton por pli<!-- p.146 --> bone pripensadi, — sed mi
-ne memoras, kie mi vidis ilin pli frue.</p>
-
-<p>Li frapetis al si la frunton per la montra fingro, kvazaŭ tiu
-manparto helpus al lia memoro, sed ĝi ne helpis, ĉar post momento
-li sensulkigis la frunton kaj diris plue:</p>
-
-<p>— Mi ne plu memoras.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ankaŭ ne memoras vian junan subkuiriston?</p>
-
-<p>— Mian sub...!? ... pro la diablo!... Ĉu vi estas...? Nu, tio ja
-estas neebla; la juna Jafet ne ludis violonon.</p>
-
-<p>— Sed estas eble, ke li lernis tion poste.</p>
-
-<p>Ivan kaptis mian manon, kiun mi ankoraŭ etendis al li, kaj li
-ekkriis:</p>
-
-<p>— Dank&rsquo; al Dio, ĝi estas li mem! ... kaj kiel vi sanas?</p>
-
-<p>— Ho, tre bone; sed post kiam la policanoj kondukis vin en la
-malliberejon, mi travivis terurajn tagojn.</p>
-
-<p>Ivan aspektis subite tre gravmiena kaj diris:</p>
-
-<p>— Pardonu al mi, mia juna sinjoreto, ke mi tiam tiel malbone zorgis
-pri vi; sed tiam mi trinkis tro multe da brando.</p>
-
-<p>— Same kiel hieraŭ vespere —, mi diris.</p>
-
-<p>— Vi estas prava, mi trinkis tro multe. Kiam mi estas surŝipe, mi
-neniam trinkas brandon, eĉ ne unu solan glaseton; sed kiam mi eliras
-kun kamaradoj ... nu, tiam mi ne povas ne trinki. Ĉiam mi tiam diras
-al mi: Ivan, trinku nur <em>unu</em> solan glaseton da brando; sed
-trinkinte ĝin, mi ĉiam diras plue: ... ankoraŭ unu solan glaseton
-mi trinkos, kaj nenion plu; sed ho ve, post la dua glaseto mi jam
-ne povas kontraŭstari mian propran volon, kaj mi trinkas la trian,
-kaj trinkinte la trian, mi pensas, ke mi povas fortrinki centon da
-glasetoj.<!-- p.147 --> Sed mi ĵuras, ke mi jam neniam trinkos pli ol unu solan
-glaseton; jen mia mano —, li diris.</p>
-
-<p>Mi rakontis per malmultaj vortoj miajn aventurojn kaj poste demandis,
-kiel sanas lia patrino.</p>
-
-<p>— Mirinde bone! — li diris, — hieraŭ posttagmeze mi alportis al
-ŝi preskaŭ tutan mian monon, ĉar se mi gardus ĝin en mia poŝo,
-tiam la policanoj eltirus ĝin, post kiam mi trinkis mian lastan
-glaseton, kaj tiam ŝi havus nenion.</p>
-
-<p>— Kial vi ne donas al ŝi ĉion? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Ho, kia malsaĝa demando; tiam mi ja ne povus eliri por trinki unu
-solan glaseton kun la kamaradoj; kaj unu glaseton mi ja povas trinki,
-tia estas mia karaktero.</p>
-
-<p>Mi demandis pri Jafet.</p>
-
-<p>— Jafet!? sed vi ja estas Jafet mem.</p>
-
-<p>— Mi aludas mian hundon.</p>
-
-<p>— Vian hundon!?... Ho, mi memoras, ĝi kuŝis mortinta sub tiu
-renversita kesto kaj ni ĵetis ĝin akvon.</p>
-
-<p>— Ĉu vi scias —, mi demandis plue, — ĉe kiu insulo vi trovis min
-sur la maro?</p>
-
-<p>— Neniu sciis tion —, li respondis, — nek la kapitano, nek unu
-sola alia maristo sciis tion, eĉ ne la doktoro. Ni kredis, ke via
-boato venis el unu el la holandaj aŭ germanaj insuletoj, sed ĉar vi
-parolis nek holande nek germane, ni konjektis fine, ke vi falis el la
-luno —, kaj la kuiristo laŭte ekridis.</p>
-
-<p>Mi ekvidis, ke mi ne staras sur la ŝipo, kies maristoj trovis min
-sur la maro, kaj mi demandis al Ivan novaĵojn pri la kapitano, pri
-la doktoro kaj pri la ceteraj maristoj de lia antaŭa ŝipo.</p>
-
-<p>— Ĉiuj fundiris —, li respondis.</p>
-
-<p>— Ĉu ili fundiris!? — mi ekkriis.</p>
-
-<p>— Jes, mia juna sinjoro, ĉiuj dronis; mi sola estis savita.</p><!-- p.148 -->
-
-<p>— Kiel okazis tio?</p>
-
-<p>— Nu, post kiam la buboj ĵetis min tra tiu vitro, mi devis pagi por
-nova, sed mi jam fortrinkis tutan mian monon, tiel ke la policanoj
-kondukis min malliberejon, kie mi restis plenan monaton. Dum tiu
-monato mia kapitano ekvelveturis sen mi, kaj ĉar la ŝipo pereis,
-la tuta ŝipanaro fundiris kaj dronis..., nur Ivan la kuiristo ne
-fundiris kun ili dank&rsquo; al liaj glasetoj da brando; sekve: Vivu la
-brando!! kaj li svingis siajn longajn brakojn.</p>
-
-<p>Mi nun sciis, ke Ivan ne povas informi min pri mia „Insulo“, kaj
-ĉar mi devis foriri, mi diris:</p>
-
-<p>— Nu Ivan; salutu vian patrinon por mi kaj sanu bone.</p>
-
-<p>Ivan premis mian manon, dirante:</p>
-
-<p>— Mi ĝojas, ke mi falis tra tiu vitro, ĉar sen tio ni ambaŭ
-verŝajne ne plu vivus.</p>
-
-<p>— Kial? — mi demandis tute ne pripensante lian diraĵon.</p>
-
-<p>— Ho! tio ja estas memkomprenebla. Sen miaj glasetoj mi estus
-returninta min kun vi al la skuno kaj ni estus dronintaj same kiel la
-aliaj; sekve dank&rsquo; al la glasetoj da brando mi vivas ankoraŭ, kaj
-vi fariĝis fama violonisto... Nu, mia juna sinjoro —, kaj li forte
-premis mian manon, — sanu bone; vi faris al mi grandan plezuron,
-ĉar vi ne forgesis min, kaj se iam mi povos servi al vi, mi faros
-mian eblon.</p>
-
-<p>— Vi povos servi al mi —, mi diris; — se iam vi renkontos tre
-longan mariston, nomitan Johano, parolu tiam pri mi kaj se li memoros
-min, petu lin skribi al mi, kie mi naskiĝis kaj kiel mi nomas min.</p>
-
-<p>La kuiristo suprentiris la brovojn kaj ŝultrojn, ekkriante:</p>
-
-<p>— Sed kiel mi rekonos vian Johanon?... Estas tiom multe da longaj
-maristoj.</p>
-
-<p>— Nur atentu lian horloĝan ĉenon; se ĝi estas farita<!-- p.149 --> el
-arĝentaj moneretoj, tiam la portanto, la serĉota longa maristo,
-estas mia Johano.</p>
-
-<p>— Nu, mi petos al ĉiuj longaj maristoj diri al mi, kioma horo
-estas...</p>
-
-<p>Mi interrompis la kuiriston kaj diris:</p>
-
-<p>— Ne faru tion, ĉar kvankam Johano portas belan ĉenon, la
-poŝhorloĝo mankas.</p>
-
-<p>— Nu bone, mi atentos nur la ĉenon —, li diris.</p>
-
-<p>Mi ellasis lian manon, donis mian adreson kaj adiaŭdiris lin.</p>
-
-<p>La vesperon de tiu sama tago Romeskaŭ enmanigis al mi la ĵurnalon
-kaj fingre montris artikolon, subskribitan de „H. M.“ Tiu „H.
-M.“ estis severa kritikisto, kies artikoloj timigis eĉ la plej
-bonajn artistojn, ĉar li indulgis neniun. Mi sciis, ke mi estas
-legonta kritikaĵon pri mia solludado, sed la literoj „H. M.“
-jam ne timigis min, ĉar la vizaĝo de Romeskaŭ trankviligis min
-antaŭe. En tiu artikolo mi sciiĝis, ke mi ĉiurilate estas la plej
-lerta violonisto, kiu en la lastaj jaroj partoprenis la koncertojn
-en la imperiestra teatro de Patersburgo. Romeskaŭ ne estis ĵaluza;
-sincere li gratulis min, certigante, ke mia famo estas fondita.</p>
-
-<p>De tiu tempo mi regule ludis antaŭ la publiko tutan jaron, kaj la
-famo de mia talento disvastiĝis ĉiuloken.</p>
-
-<p>Mi nun estis pasiginta kvin jarojn ĉe la familio Romeskaŭ kaj estis
-faronta artistan vojaĝon eksterlanden. Romeskaŭ, lia edzino kaj
-Aleksandra akampanus min. Provizore mi kaŭze de tio ne povus plu
-sekvi la kursojn de Maksimo Bjelski, kaj tion mi sciigis al li. Estis
-por mi granda malagrablaĵo paroli pri tio al mia instruisto, unue
-ĉar mi ankoraŭ ne lernis sufiĉe la francan lingvon, kiun mi ja
-parte devus koni kiel artisto, ĉar mian gepatran lingvon, la rusan,
-neniu komprenas en eksteraj landoj; due mi supozis, ke Bjelski, kiu
-estis laŭ mia opinio malriĉa,<!-- p.150 --> tre bezonus la salajron, kiun li
-ordinare ricevis por siaj lecionoj. Mi tamen ĝojis, ke nia vojaĝo
-daŭrus nur ses monatojn; post tiu tempo li ja tuj povus rekomenci la
-interrompitan kurson, precipe en la franca, kaj se necese, en aliaj
-lingvoj.</p>
-
-<p>Semajnon antaŭ nia foriro mi rakontis al li nian intencon. Li
-fariĝis tiel nervema, ke mi kore kompatis lin, sed por iom
-rekompenci al li, mi elpensis mensogeton, dirante, ke mi deziras
-daŭrigadi liajn lecionojn skribe. Mi interkonsentis kun li, ke li
-sendu al mi ĉiusemajne francan literaturaĵon kun klarigaj notoj,
-kiujn mi regule studadus, kaj lian salajron mi jam antaŭe pagus al
-li. Komence li malakceptis tiun monon pro nura modesteco, sed ĉar mi
-insistis, li fine cedis, esprimante sian koran dankon. La kompatinda
-vireto adiaŭis nin kun pala vizaĝo, kiu tre trafis min. Starante
-antaŭ ni por danki gesinjorojn Romeskaŭ pro ĉio, kion ili faris
-por li, li tiel terure balbutis kaj tiel nerveme frotadis al si la
-manplatojn, ke fine Romeskaŭ ekkriis, frapante lian ŝultron:</p>
-
-<p>— Sufiĉas, sinjoro Bjelski; ni ĉiuj komprenas, kion vi estas al
-ni dironta. Ni dankas vin reciproke pro viaj bonegaj lecionoj al
-mia adoptita filo, kaj por esprimi ne nur vorte, sed alimaniere
-nian dankon, ni petas vin, ke vi bonvolu akcepti ĉi tiun koverton.
-Rigardu la enhavon kiel nuran pruvon de nia estimo kaj danko.</p>
-
-<p>Kiam li estis for, riverencinte kvar fojojn (ni estis kvarope),
-Romeskaŭ diris al mi, ke li estis metinta en tiun koverton tiom da
-mono, kiom Bjelski regule ricevis kiel salajron en ses monatoj, kaj
-mi dankis lin el la fundo de mia koro.</p>
-
-<p>Mia vojaĝo estis, por tiel diri, triumfvojaĝo. Ĉie kie mi ludis,
-mi estis aplaŭdata kiel ankoraŭ preskaŭ neniu antaŭ mi.</p><!-- p.151 -->
-
-<p>Jam semajnon post mia forveturo el Patersburgo Maksimo Bjelski sendis
-al mi sian unuan skriban lecionon. Mi ĉiam estis admirinta lian
-fervorecon, sed pli ol iam mi ĝin admiris, post kiam mi trarigardis
-lian unuan senditan literaturaĵon kun la klarigaj notoj. La vireto
-sendis al mi la duonon de la romano Romain Kalbri de Hektoro Malot,
-kun tiom da skribitaj notoj, ke li bezonis almenaŭ dek horojn por
-pretigi tiun lecionon.</p>
-
-<p>Mi tuj skribis al li, ke mi havas malmultan tempon (pro miaj
-koncertoj) por funde studadi la lecionon, kaj ke mi atendas la duan
-leteron nur post du monatoj. Tiel mi volis ŝparigi al li lian
-tempon. Post la dua leciono mi sciigis al li, ke al mi mankas ĉiu
-tempo kaj okazo por plue studadi, kaj ke mi ne atendos la trian
-leteron. Li sendube ne kuraĝis persisti sian diligentecon kaj
-fervoron, ĉar la trian fojon mi ricevis nur lian leteron, en kiu li
-esprimis sian dankon, esperante, ke mi baldaŭ revenu la urbon por
-denove sekvi liajn buŝajn lecionojn.</p>
-
-<p>Tamen ni ne tiel baldaŭ reiris Patersburgon, kiel mi atendis,
-ĉar mia ludado havis ĉie tiom da sukceso, ke ni prokrastis la
-reirvojaĝon ĝis post ses aliaj monatoj. Fine post forestado dum
-plena jaro ni ekvojaĝis hejmen, kie min jam atendis invitaĵo de
-la imperiestra teatro por ludi en benefica koncerto. Provizore mi
-malakceptis, ĉar mi bezonis ripozon post mia streĉa laboro.</p>
-
-<p>Tagon antaŭ nia alveno en Patersburgo mi skribis al mia instruisto,
-petante lin veni al ni dum unu el la tuj sekvantaj tagoj por
-priparoli mian novan buŝan studadon. Preskaŭ semajno pasis, sed
-Maksimo Bjelski ne venis, kvankam ni jam estis kelkajn tagojn en
-la urbo. Ni estis surprizitaj, ĉar ĉiam antaŭe niaj petoj estis
-por li kiel ordonoj. Timante, ke li ne ricevis mian leteron, mi
-skribis alian, sed Bjelski ne aperis.<!-- p.152 --> Mi estis skribonta trian, sed
-antaŭ ol komenci, mi forĵetis la plumon por tuj esplori, ĉu io
-eksterordinara okazis al la vireto. Mi sciis, kie li loĝis, kiam ni
-forvojaĝis eksterlanden, kaj direktis miajn paŝojn al lia loĝejo.
-Post kiam mi sonorigis, aperis en la duone fermita pordo grasa
-malĝentile aspektanta viro. Mi demandis, ĉu en ĉi tiu domo loĝas
-Maksimo Bjelski.</p>
-
-<p>— Loĝis tie ĉi —, li respondis.</p>
-
-<p>— Ĉu loĝis? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Jes, li foriris antaŭ semajno, post kiam lia patrino estis
-mortinta.</p>
-
-<p>— Ĉu lia patrino mortis!? .... kaj kie li loĝas nun?</p>
-
-<p>— Mi ne scias.</p>
-
-<p>— Ĉu li ne postlasis sian novan adreson?</p>
-
-<p>— Li postlasis nur ŝuldojn.</p>
-
-<p>Mi ekmiregis.</p>
-
-<p>— Ĉu Maksimo Bjelski ŝuldas al vi monon?</p>
-
-<p>— Jes, li foriris ne paginte du monatojn da lupago.</p>
-
-<p>— Li foriris propravole?</p>
-
-<p>— Kiu vi estas, kiu estas tiel scivola pri li?</p>
-
-<p>— Lia amiko Romeskaŭ.</p>
-
-<p>— Ho, vere!? — diris plue la grasa viro, montrante vizaĝon iom pli
-neĝentilan ankoraŭ.</p>
-
-<p>— Kaj mi dezirus ekscii, ĉu li foriris propravole.</p>
-
-<p>— Mi ne lin retenis, sed ĉar li jam ne pagis tiun lupagon por du
-monatoj, mi ne povis toleri lin pli longe en mia ĉambreto, kaj
-aliulo luis ĝin.</p>
-
-<p>— Sekve, vi devigis lin foriri —, mi diris indigne.</p>
-
-<p>Anstataŭ respondi, la grasulo ĵetfermis la pordon antaŭ mia
-nazo kaj jen mi staris sur la strato ne sciante kion fari por
-informiĝi pri mia instruisto. Mi antaŭsentis, ke la vireto pro
-malriĉeco estis cedinta sian ĉambreton, kaj timego ekkaptis
-min, ke li verŝajne sin trovas en granda mizero. Kie serĉi lin?
-Enprofundiĝinte en<!-- p.153 --> pensojn, mi iris plue. La mortintejo estis
-proksima kaj vole-nevole mi eniris ĝin tra la nefermita barpordo,
-tra kiu mi tiom da fojoj iris en la lastaj jaroj, ĉar la mortintejon
-mi vizitis ofte; ĝi ja rememorigis al mi la plej strangan aventuron
-de mia vivo. Irante laŭ vojetoj preter la familia tombejo de
-Romeskaŭ kaj preter la benketo, sur kiu mi pasigis kelkajn noktajn
-horojn dum miaj vagadoj, mi iom post iom alproksimiĝis al la dometo,
-kiu estis iam mia dormejo kaj kiun mi neniam pasis ne rigardante
-internen. Ankaŭ nun mi rigardis internen, sed kun ekkrio de teruro
-kaj abomeno mi paŝis posten. Mi tamen tuj ekhaltis, rapidiĝis
-refoje antaŭen tra la pordeto, kaj elpoŝiginte mian tranĉilon,
-detranĉis kordon, je kiu pendis viro. Ĉar la interno de la dometo
-ĉiam estis nebone lumigita de la suno, mi ĉe la unua ekrigardo ne
-vidis, kiu estas tiu viro, sed stranga antaŭsento diris al mi, ke
-li estas Maksimo Bjelski. La viro estis maldika, malgranda kaj nigre
-vestita, same kiel mia instruisto. Liaj piedoj preskaŭ tuŝis la
-sablon, tiel ke mi sen peno povis tratranĉi la kordon tuj super la
-kapo de la pendiĝinto. Tiam faligante mian tranĉilon, mi kaptis
-la memmortiginton en miaj brakoj kaj kuŝigis lin sur la sablan
-plankon. Lia vizaĝo glitis laŭlonge de la mia, kaj mi sentis, ke
-ĝi estas ankoraŭ varmeta; la korpo tamen estis tiel malrigida, ke
-la genuoj fleksiĝis, kiam la piedoj tuŝis la teron. La ĉapelo
-de la kompatindulo glitis de lia kapo, kaj rigardante lin atente,
-mi rekonis mian instruiston. Mia koro kvazaŭ eksaltis en mian
-gorĝon pro eksciteco, sed mi konsciis bone, kion mi farus. Tuj mi
-forigis la ŝnuron de lia kolo, sur kiu mi vidis ruĝetan strion;
-mi jam estis malbutonumonta lian veŝton, sed ĝi estis tiel vasta
-kaj plena je faldoj, ke mi lasis ĝin kiel ĝi estis. Mi levis lian
-kapon, subtenis ĝin kaj rigardis la vireton dum momento, kaj mi
-aŭskultis, ĉu<!-- p.154 --> ekstere iu alproksimiĝas por helpi al mi, ĉar
-mi ne sciis kiel agi plu en ĉi tiu terura cirkonstanco. Subite
-la de mi subtenata kapo ruĝiĝis, la sango tamen tuj refluis kaj
-Bjelski aspektis ankoraŭ pli pala ol antaŭe. Mi timis, ke jam li
-estas mortinta kaj ekploris pro kompato kaj ĉagreno. Ŝajnis al mi
-tamen, ke li vivas, ĉar li ne tute malvarmiĝis kiel mortinto. Mi
-atendis denove momenton kaj ektuŝis lian bruston por senti, ĉu
-lia koro batas; en tiu momento liaj okulharoj ekmoviĝis kaj je mia
-neesprimebla ĝojo mi vidis, ke li levas la okulojn. Li do vivis;
-mi sekve ne venis tro malfrue. Levante pli alte lian korpon, mi
-klinis min super li kaj vidis, ke li min rigardas. Tremeto trakuris
-lian manon, kiun mi tenis, kaj profunda longa elspiro eliris el lia
-buŝo. Mi plorsingultis pro ĝojo kaj benis la momenton, en kiu mi
-estis forĵetinta mian plumon por tuj aliri al li. Li rekonis min kaj
-malfermis la buŝon por paroli, sed nur kelkaj nekompreneblaj sonoj
-trafis miajn orelojn.</p>
-
-<p>— Kara amiko! — mi diris, — kion do vi faris!?</p>
-
-<p>Dua elspiro eliris el lia buŝo kaj malforte li flustris:</p>
-
-<p>— Ili ... mortigis ... min.</p>
-
-<p>— Kiuj? — mi ekkriis.</p>
-
-<p>— La netaŭgaj buboj ......</p>
-
-<p>— Ĉu buboj pendigis vin?</p>
-
-<p>— Kaj Barazof — ... li flustris plue.</p>
-
-<p>— Barazof?</p>
-
-<p>Li kapjesis kaj mi helpis al li eksidi, komprenante nenion pri tiu
-ĉi misterplena krimo. Mi ne konis Barazof<!-- orig: Bazarof -->, sed estis al mi enigmo,
-kiel homoj povus esti kapablaj mortigi la plej mildan kaj helpeman
-viron el la urbo, kaj mi kredis, ke li deliras. Li sidis kelkan
-tempon sin apogante kontraŭ mi kaj mi atendis, ĝis kiam liaj fortoj
-revenus. Fine li rekonsciiĝis tute, kaj mi diris:</p><!-- p.155 -->
-
-<p>— Amiko Bjelski, aŭskultu: vi estas malsana kaj ne povas resti tie
-ĉi. Kie vi loĝas? ... Mi kondukos vin hejmen.</p>
-
-<p>Li ridetis grimace kaj diris per malforta voĉo:</p>
-
-<p>— Mi ne havas plu hejmon.</p>
-
-<p>— Kie vi do dormis la lastajn noktojn?</p>
-
-<p>— En ĉi tiu dometo —, li diris, kaj tria elspiro eliris lian
-buŝon.</p>
-
-<p>Mi ne plu aludis liajn mortigintojn, kredante lin deliranta, kiam li
-parolis pri la knaboj kaj Barazof; ĉar nenie sur la mortintejo mi
-estis vidinta personojn. La kompatinda vireto ne povis tamen pasigi
-pluan nokton sur ĉi tiu loko, kaj ĉar li ne havis plu hejmon,
-restis al mi nenia rimedo, krom konduki lin al miaj geadoptintoj, kaj
-mi demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas sufiĉe forta por<!-- orig: par --> piediri?</p>
-
-<p>— Mi kredas ke jes, sed se mi povus, mi ne kuraĝus iri sur la
-stratoj.</p>
-
-<p>— Kial? — mi demandis, kredante ke refoje li deliras.</p>
-
-<p>— Pro mia kolo; la homoj vidos, ke ĝin ĉirkaŭas ruĝa strio, kaj
-ili divenos, kion mi faris.</p>
-
-<p>— La strio preskaŭ foriĝis; nur ekstaru, apogu vin sur mia brako
-kaj ni iros kune.</p>
-
-<p>Li klopodis leviĝi, tiam li diris:</p>
-
-<p>— Mi timas, ke miaj kruroj estos tro malfortaj.</p>
-
-<p>— Viaj kruroj? ... Ĉu ili doloras vin?</p>
-
-<p>— Ne, sed mi ne manĝis dum tri tagoj —; kaj refoje li ridetis
-grimace.</p>
-
-<p>— Ĉu mi alportu manĝaĵon? — mi demandis.</p>
-
-<p>Li ne respondis, sed kovrante al si la vizaĝon ambaŭmane, li
-ekploris mallaŭte, dum lia korpo tremetadis, kvazaŭ elektra fluo
-ĝin trakurus.</p>
-
-<p>— Rekvietiĝu, mia amiko —, mi diris, — mi helpos al<!-- p.156 --> vi; mi devas
-lasi vin dum momento, sed revenos tuj kun veturilo por veturilkonduki
-vin al mia domo.</p>
-
-<p>— Al la domo de sinjoro Romeskaŭ? ... Sed kion li diros? ... Li jam
-faris por mi tro multe.</p>
-
-<p>— Vi tamen ne povos resti sur la strato aŭ en tiu ĉi konstruaĵeto
-—, mi diris, rigardante ĉirkaŭe. Bjelski rimarkis, ke mi rigardas
-la portilojn, kiuj staris apude unu sur la alia kaj kiujn li estis
-uzinta por stari sufiĉe alte por fiksi la kordon al trabeto, je
-kiu li estis pendiginta sin. Li ĝemadis refoje kaj kovris al si la
-okulojn per la manoj, kvazaŭ li hontus pro tio, kion li faris.</p>
-
-<p>— Ho patrino, patrino! — li flustris.</p>
-
-<p>Mi estis kortuŝita kaj diris:</p>
-
-<p>— Kuraĝon! ... mi ja volas helpi vin.</p>
-
-<p>— Ho, li diris —, mi estas tro mizera; neniu povas helpi min.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Barazof ne lasus min kvieta.</p>
-
-<p>— Kiu estas tiu Barazof?</p>
-
-<p>Li hezitis; tiam li respondis kvazaŭ por eviti la veron:</p>
-
-<p>— Mi rakontos poste ... Ho Dio, Dio!</p>
-
-<p>Mi pensis, ke li aludis la grasulon, kaj diris plue:</p>
-
-<p>— Ne malkvietiĝu pri Barazof; mi ja aranĝos tiun aferon por vi.
-Refoje lin atakis tiu sama kvazaŭ elektra ektuŝo, kaj momenton
-poste li flustris:</p>
-
-<p>— Mi ŝuldas tro multe, ... multe tro multe ..., mi ja ne povus
-toleri, ke vi pagu ...., vi jam pagis al mi tro multe ... —; tiam li
-ekkaptis mian manon kaj premis ĝin nerveme.</p>
-
-<p>— Atendu tie ĉi momenton —, mi diris, — mi tuj revenos kun
-veturilo, sed promesu al mi, ke vi ne refoje ..... —, mi eksilentis,
-sed fingre montris la tratranĉitan ŝnuron.</p><!-- p.157 -->
-
-<p>— Mi promesas —, li diris, ekfrotante al si la manplatojn.</p>
-
-<p>Mi eliris la dometon kaj post kvarono da horo revenis en veturilo.
-Duonan horon poste la veturilo ekhaltis antaŭ nia domo. Aleksandra
-sidis ĉe la fenestro kaj turnis sin al iu en la salono, kiun mi
-ne povis vidi. Kiam ŝi turnis la kapon al mi, mi signodonis, ke
-ŝi tuj malfermu la pordon. Ŝi malaperis kaj apenaŭ mi helpis la
-vireton el la veturilo, la pordo malfermiĝis, kaj kaptante Bjelski
-sub la brako, mi kondukis lin en la koridoron, kie Aleksandra kaj
-ŝia patrino nin rigardis kun vizaĝoj esprimantaj pli da demandoj
-ol mi povis respondi tie. Mi eniris kun Bjelski en la studejon de
-Aleksandra, kaj ŝi sekvis kun la patrino.</p>
-
-<p>— Alportu tuj lakton aŭ buljonon —, mi diris, sidigante la vireton
-sur la kanapo, — li mortas pro malsato.</p>
-
-<p>Mia adoptintino levis la manojn pro surprizo, sed Aleksandra rapidis
-for kaj alportis lakton; Bjelski tamen estis tiel nervema kaj tiel
-hontis, ke li ne povis teni la glason, kaj mi trinkigis lin kiel oni
-trinkigas infanon; tiam mi kuŝigis lin sur la kanapo kaj diris:</p>
-
-<p>— Nun retrankviliĝu kaj dormu momenton, se vi povos, hodiaŭ
-vespere ni parolos plue.</p>
-
-<p>Li signodonis, ke li sekrete volas ion diri al mi. Mi klinis min
-super li kaj li flustris en mian orelon:</p>
-
-<p>— Mi petas, ne parolu pri .... pri tio, kion mi faris.</p>
-
-<p>— Mi promesas, .... nun klopodu ekdormi.</p>
-
-<p>Refoje li premis mian manon kaj fermis la okulojn.</p>
-
-<p>Longe ni lin rigardis. Fine ni eksidis kaj mi metis la manon sur mian
-buŝon por komprenigi, ke neniu parolu. Aleksandra rigardis demande
-jen la vireton, jen min, sed mi silentis.</p>
-
-<p>Kiam Bjelski dormis, mia adoptintino alproksimiĝis al la kanapo kaj
-rigardis la dormanton.</p><!-- p.158 -->
-
-<p>— Ho-o-o! — ŝi ekkriis, — mi komprenas —, kaj ŝi montris la
-kolon de la vireto; la ruĝeta strio fariĝis blua kaj ĝi pruvis
-klare tion, kio estis okazinta.</p>
-
-<p>Aleksandra tamen ne rimarkis ĝin; ŝi staris tro malproksime. Mi
-refoje metis mian manon sur mian buŝon kaj sinjorino Romeskaŭ
-sternis tukon sur la korpon de la vireto, tiel ke la strio estis
-nevidebla; tiam ŝi eksidis denove.</p>
-
-<p>— Kio do okazis? — fine demandis Aleksandra. Mi respondis: — La
-luiganto forpelis lin, ĉar li ne povis plu pagi la lupagon, tiam li
-vagadis senhejme kaj sen mono tra la urbo ĝis kiam mi lin trovis.</p>
-
-<p>— Kie? — demandis ambaŭ.</p>
-
-<p>— En la dometo sur la enterigejo.</p>
-
-<p>Longa silento sekvis, tiam mi diris:</p>
-
-<p>— Kaj mi promesis helpi al li.</p>
-
-<p>Aleksandra rigardis pete sian patrinon kaj ĉi tiu diris:</p>
-
-<p>— Li restos tie ĉi.</p>
-
-<p>Romeskaŭ estis elirinta en la mateno; estis nun la sepa horo en la
-vespero, kaj nun ni aŭdis lin reveni. Li eniris en la ĉambron, kie
-ni sidis mallaŭte parolantaj. La sinjorino ekstaris kaj flustris
-ion al li en la orelon. Li tuj iris al la kanapo, levis la tukon kaj
-rigardis esplore la kolon de la vireto; tiam li diris, skuante la
-kapon:</p>
-
-<p>— Mi ne vidas ĝin.</p>
-
-<p>Mi alproksimiĝis kaj ekvidis, ke la strio tute malaperis, kaj mi
-ĝojis pro tio.</p>
-
-<p>— Bonvolu ne paroli pri ĝi —, mi diris, rigardante lin pete.</p>
-
-<p>— Ne timu —, li respondis. Li eksidis apud mi kaj mi rakontis
-detale ĉion, kio estis okazinta, nur ne parolante pri la maniero, en
-kiu mi savis la vivon de Bjelski. Aleksandra ne devus tion ekscii.
-Romeskaŭ tre<!-- p.159 --> miris, kiam li ekaŭdis pri la buboj kaj pri Barazof.
-Li pripensadis, kaj tiam diris:</p>
-
-<p>— Eble li ne deliris, sed ni ne aludu ilin, li per si mem ja
-rakontos ĉion. Tiu Barazof tamen ne estas lia luiginto, sendube io
-mistera sin kaŝas sub tio.</p>
-
-<p>Je la oka horo Bjelski vekiĝis. Mi donis al li tason da buljono,
-kiun li trinkis sen mia helpo. Li sentis sin multe pli bone kaj
-eksidis sur la kanapo. Mi flustris al li, ke la postsigno tute
-malaperis kaj li dankis min.</p>
-
-<p>Romeskaŭ nun aliris al la kanapo kaj esprimis sian bedaŭron, ĉar
-li revidis lin en tia stato, kaj diris plue:</p>
-
-<p>— Mi tamen kredas, ke vi baldaŭ resaniĝos, sinjoro Bjelski, kaj mi
-petas vin fari al ni la plezuron esti nia gasto. Se vi refoje estos
-sufiĉe forta por daŭrigi viajn kursojn kun Jafet, tiam vi povas
-restadi ĉe ni kiel lia instruisto, ĉar Jafet spertis, ke al lia
-kono mankas ankoraŭ multe. Ĉu vi akceptas tiun proponon?</p>
-
-<p>La vireto aspektis kiel iu, kiu ne kredas al siaj oreloj; post
-momento li diris kun voĉo, kiu tremetis:</p>
-
-<p>— Ĉu tio ne estus tro malmodesta miaflanke, sinjoro?</p>
-
-<p>— Tro malmodesta? ... Sed mia kara, oni povas esti ankaŭ tro
-modesta. Vi instruos al Jafet, kiu bezonas multajn lecionojn,
-kaj kiel rekompencon mi proponas al vi ĉambron en mia domo, kaj
-salajron. Ĉiu laboranto valoras sian salajron, estus do sensencaĵo
-paroli pri malmodesteco, se vi akceptus ĝin —, kaj Romeskaŭ
-etendis al li sian manon, kiun la vireto, interrompante la frotadon
-de la siaj, ekpremis.</p>
-
-<p>Estis nun decidite, ke Maksimo Bjelski restus ĉe ni, kaj mi estis
-feliĉa pro li.</p>
-
-<p>La postan matenon ni volis venigi la doktoron, sed Bjelski certigis,
-ke li sin sentas tre bone kaj ke li jam tiun saman tagon dezirus
-komenci la kurson; sed la pala vizaĝo de la vireto kaj lia nervemeco
-montris sufiĉe<!-- p.160 --> klare, ke li bezonas ripozon, ne nur korpe, sed
-ankaŭ spirite. Romeskaŭ diris, ke mia instruisto ĝuos libertempon
-da du semajnoj, dum kiuj li devus ne studadi, sed pasigi la tempon
-promenante kaj farante absolute nenion, kio povus lacigi lin. Ni
-estis rimarkintaj, ke la nigra kostumo de Bjelski estis tiel eluzita,
-ke li ne povus eliri en ĝi. La tajloro venis, almezuris al li novan
-grizan vestaĵaron, kaj du tagojn poste la vireto promenis kun mi tra
-la stratoj de Patersburgo, kaj li aspektis, kvazaŭ li ĵus estus
-elpaŝinta el modobildaro.</p>
-
-<p>En la vespero ni sidis kune en nia granda salono, sed Bjelski
-malestis. Ni pensis, ke li estis irinta en sian ĉambron por aranĝi
-malgrandan aferon, kaj ke li baldaŭ revenos. Li tamen restis for kaj
-mi iris por vidi, kion li faras. Li sidis tre modeste en sia ĉambro
-ĉe la fenestro kaj rigardis eksteren. Vidante min li tuj ekstaris.</p>
-
-<p>— Kial do vi ne venis al ni? — mi demandis.</p>
-
-<p>Li rigardis min, kvazaŭ li tute ne komprenus mian demandon.</p>
-
-<p>— Ĉu vi sentas vin nebone? — mi demandis plue.</p>
-
-<p>— Ho jes, eĉ tre bone —, li respondis.</p>
-
-<p>— Kial do vi sidas tie ĉi tute sola?</p>
-
-<p>Refoje li ŝajnis ne kompreni min; ne respondante li rigardis min
-demande kaj frotadis al si la manojn.</p>
-
-<p>— Nu!? — mi diris, irante al li kaj kaptante lian brakon, — vi
-devas pasigi la vesperon ĉe ni en la salono; ni kune babilos kaj
-poste mi ludos iom kun Aleksandra.</p>
-
-<p>— Sed, ĉu tio ne estas tro malmodesta, se...</p>
-
-<p>— Ho ne, tio tute ne estas tro malmodesta, sinjoro Bjelski, vi ja
-estas kvazaŭ familiano kaj ne devas pasigi viajn vesperojn tutsola
-ĉe tiu fenestro.</p>
-
-<p>— Sed ĉu la gesinjoroj trovos...</p><!-- p.161 -->
-
-<p>— La gesinjoroj trovos, ke vi estas multe tro modesta —, mi diris,
-kaj ili deziras, ke vi tuj revenu kun mi en la salonon.</p>
-
-<p>Pasis kelkaj semajnoj kaj mia kurso jam rekomenciĝis.</p>
-
-<p>Unu vesperon, kiam ni sidis kune en la salono, la servistino eniris
-kun letero, kaj ĉar ŝi ne povosciis legi, ŝi enmanigis ĝin al
-Romeskaŭ.</p>
-
-<p>— Por sinjoro Maksimo Bjelski —, li diris, leginte la adreson.</p>
-
-<p>La vireton kvazaŭ ektuŝis elektra fluo; li fariĝis morte pala,
-liaj manoj tiel multe ektremis, ke li nur kun peno povis akcepti la
-leteron. Kun surprizo ni rigardis lin, kiam li deŝiris la koverton
-por elpreni la al li adresitan leteron. Li legis, lasis fali la
-leteron kaj rigardis nin dirante:</p>
-
-<p>— Jen vi havas!</p>
-
-<p>— Kio estas? — demandis Romeskaŭ.</p>
-
-<p>— Letero de Barazof —, li flustris. — Li eltrovis min.</p>
-
-<p>— Kiu estas Barazof? — plue demandis Romeskaŭ.</p>
-
-<p>— Negocisto.</p>
-
-<p>— Negocisto!?... Nenio krom tio?</p>
-
-<p>— Kaj pruntedonisto —, li diris, preskaŭ rompante al si la manojn.</p>
-
-<p>Romeskaŭ signe ordonis al Aleksandra, forlasi la salonon, kaj kiam
-ŝi estis for, li diris:</p>
-
-<p>— Amiko Bjelski, pro nura modesteco vi kaŝas antaŭ ni ion, kio
-premadas vin jam longan tempon. Forĵetu de vi tiun modestecon
-kaj konfidu al ni la sekretan ĉagrenon, kiu subfosas ne nur vian
-feliĉon, sed ankaŭ vian sanon. Vi scias, ke ni helpos al vi kiel
-bonaj amikoj.</p>
-
-<p>La vireto ekbabilis kelkajn vortojn, kaj Romeskaŭ ekstaris, frapetis
-al li la ŝultron kaj kuraĝigis lin, dirante:</p><!-- p.162 -->
-
-<p>— Nu, do; estu viro, ne fariĝu tiel nervema, sed rakontu malkaŝe
-kaj kviete tion, kio vin ĝenas, kaj pri tiu Barazof.</p>
-
-<p>Maksimo Bjelski viŝis al si la vizaĝon per la naztuko, nerveme
-enpoŝigis la tukon, refoje eltiris ĝin, premis ĝin, kvazaŭ ĝi
-estus lia plej granda malamiko, kaj rakontis, ekhaltante de tempo al
-tempo.</p>
-
-<p>— Kiam antaŭ kelkaj jaroj mortis mia patro, li lasis post si nur
-tiom da mono, kiom ni bezonis por pagi la koston de lia enterigo. Mi
-ĵus akiris oficon kiel instruisto en unu el la publikaj lernejoj
-de la urbo, kaj estis feliĉa, ke mi povus subteni mian patrinon.
-Jam tre baldaŭ tamen mi eksciis, ke mi en realo ne taŭgas kiel
-instruisto; mi estis iom nervema kaj mi ne povis estri la netaŭgajn
-knabojn. Kelkaj knaboj en mia klaso estis bonaj kaj diligentaj kaj
-faris progresojn, sed aliaj estis malobeemaj kaj maldiligentuloj.
-Kiam mi admonis ilin, ili mokridis min pro mia nervemeco, kaj se mi
-volis puni ilin, ili insultis min kaj per tio mi fariĝis ankoraŭ
-pli nervema, kaj fine ĉiuj knaboj partoprenis turmentadi min.
-Ŝajnas al mi, ke mi jam en tiu tempo kelkfoje frotis al mi la
-manojn, precipe kiam mi volis esti severa kontraŭ la lernantoj; kaj
-tion ili rimarkis. Por sin amuzi, unu el ili en unu mateno estis
-desegninta mian portreton sur la nigra tabulo, kaj sub la desegnaĵo
-li estis skribinta la vortojn: „Maksimo Bjelski, la frotulo“. Mi
-fariĝis tiel nervema, ke mi ne povis paroli kaj eliris la klason,
-sed revenis post duona horo. Reveninte, mi vidis, ke la knaboj sidis
-sur siaj benkoj kun serioza vizaĝo, sed ĉiuj frotadis al si la
-manojn. Mi ekkoleris, admonis, sed miaj vortoj ne faris impresojn
-sur la sentaŭguloj. Ili kviete daŭrigis froti al si la manojn, kaj
-mi foriris por plendi al la lernejestro. Li venis, sed apenaŭ li
-estis en mia klaso, ĉiuj knaboj diligente skribis.<!-- p.163 --> Li iris for,
-vidante ke la lernantoj kondutas dece, sed ho ve, apenaŭ li fermis
-post si la pordon, jen la frotado rekomenciĝis. La desegnaĵon la
-lernejestro estis forviŝinta kaj li malpermesis, ke oni refoje
-desegnu tian bildon kun tia subskribo. La sekvantan matenon staris
-sur la nigra tabulo<!-- orig: tubulo --> ne bildo, sed la vortoj: „La frotanto!!!“ kun
-tri ekkripunktoj. Mi iris plendi al la lernejestro, sed kiam li
-venis, la vortoj estis malaperintaj, kaj ĉiuj knaboj kondutis dece.
-Du monatojn mi deĵoris en tiu lernejo, sed la netaŭgaj buboj tiom
-turmentadis min, ke mi preskaŭ freneziĝis pro ĉagreno...</p>
-
-<p>Ho, sinjoro Romeskaŭ, la knaboj ne estas malicaj, tia ne estas ilia
-karaktero, sed ili estas senkompataj nur por sin amuzadi, kaj tiu
-senkompatemeco preskaŭ mortigis min...</p>
-
-<p>Ho, sinjoro Romeskaŭ, se ili scius, kion ili faras, tiom turmentadi
-sian instruiston! Ili per sia turmentado mortigas la nervemajn
-instruistojn korpe kaj anime...</p>
-
-<p>Fine mi devis eksiĝi; mi ne povis estri la lernantojn, kaj se mi
-persistus resti ilia instruisto, tiam mi fariĝus nervmalsana. Sed
-mi devis subtenadi mian patrinon; mi lokigis anoncon kiel privata
-instruisto, pensante, ke mi povus estri unu aŭ du knabojn, eĉ
-turmentemajn. Intertempe mi estis sen mono kaj la malmultaj lecionoj,
-kiujn mi poste donis al kelkaj lernantoj, ne sufiĉis por mia patrino
-kaj mi...</p>
-
-<p>Esperante trovi aliloke pli taŭgan por mi oficon, mi prunteprenis
-cent rublojn de Barazof, promesante pagi ĉiusemajne unu rublon
-procente. Tiu mono tamen baldaŭ estis elspezita, kaj post tri
-monatoj mi duan fojon prunteprenis cent rublojn; sed ĉar mi ne
-kapablis repagi la unuajn cent rublojn, mi de tiu dua pruntepreno
-devis pagi du rublojn ĉiusemajne, tiel ke la mono ankoraŭ pli
-rapide estis for ol post la unua pruntepreno... La<!-- p.164 --> trian fojon mi
-iris al Barazof kaj denove prenis cent rublojn, sed ĉiusemajne de
-post tiu tempo mi devis pagi tri rublojn por la tuta pruntepreno.
-Kiam por la kvara fojo mi petis lian helpon, li postulis de mi
-kvindek rublojn kiel repagon de la jam prenita sumo, sekve mi
-ricevis nur kvindek, sed mia ŝuldo plialtiĝis je cent. Tiel ĉiam
-prunteprenante, mi fine ŝuldis al li mil rublojn, kvankam mi estis
-ricevinta nur sescent kvindek, kaj la pagota rento estis tiel alta,
-ke mi devis vendi multajn meblojn kaj librojn por kontentigi mian
-helpanton... Mi troviĝis en tiuj cirkonstancoj, kiam via filo
-fariĝis mia lernanto... Dank&rsquo; al Dio, li estis tre fervora kaj ĉiam
-faris sian plej grandan eblon por lerni, kaj dank&rsquo; al lia karaktero
-li ne turmentis ... sed helpis al mi, kiam li ekvidis min nervema...
-Li mem konsciis neniam, kiel danka mi estis, ĉar se li estus estinta
-kiel preskaŭ ĉiuj aliaj lernantoj, tiam mi..., mi... —</p>
-
-<p>La vireto tiel nervemiĝis, ke li refoje devis haltigi sian rakonton;
-post momento li rakontis plue:</p>
-
-<p>— Pro la salajro, kiun mi ricevis tie ĉi, mi ne bezonis pruntepreni
-pli da mono, sed nur pagi regule mian renton..., kaj mi pagis multe,
-preskaŭ tiom, kiom mi prunteprenis entute, sed spite tion, la ŝuldo
-restis la sama.... Mi tamen povis modeste vivi kun mia patrino, sed
-ho ve! ... vi devis foriri eksterlanden, kaj kvankam vi malavare
-rekompencis miajn lecionojn, fine tuta mia mono estis for pro grava
-malsano de mia patrino... La kuracisto postulis memkompreneble
-sian salajron; mi devis aĉeti medikamentojn, kiuj ĉiam estas
-multekostaj; mi devis regule pagi al Barazof kaj fine mortis mia kara
-patrino... —</p>
-
-<p>Nervema grimaco glitis sur la vizaĝo de la vireto, ĉar li volis
-reteni la larmojn, kiuj jam aperis en liaj okuloj, kaj li rakontis
-plue:</p><!-- p.165 -->
-
-<p>— Restis al mi apenaŭ sufiĉe por pagi la enterigon, kaj kiam mi
-revenis de la mortintejo, mia luiganto postulis de mi, ke mi tuj pagu
-al li la lupagon de kvin monatoj, ĉar mi ŝuldis tion. Mi posedis
-tamen nenion plu kaj vendis la lastajn meblojn, eĉ la liton, sur
-kiu estis mortinta mia patrino, kaj donis al mia luiganto ĉion, sed
-ŝuldis ankoraŭ por du monatoj. Li forpelis min el mia ĉambreto...
-Sen mono kaj sen hejmo mi vagadis tra la urbo, ne sciante kion
-fari... Milfoje mi pensis al vi, esperante ke vi revenu baldaŭ, por
-ke mi povu rekomenci la interrompitajn lecionojn kun via filo; sed
-vi ne venis... Mi pensis pri liaj vagadoj kaj sentis, kiom da mizero
-li travivis antaŭ kelkaj jaroj... La nokto alproksimiĝis, kaj ne
-posedante hejmon por dormi, mi same kiel via filo eniris la dometon
-sur la mortintejo por pasigi tie la nokton. Mi dormis tie dum du
-noktoj, sed mi ne manĝis, kaj almozpeti mi ne kuraĝis...</p>
-
-<p>Tial post la dua nokto mi ne forlasis plu la mortintejon kaj restis en
-la dometo por atendi mian morton... Mi estis jam mortonta, sed feliĉe
-via filo trovis kaj helpis min ... kaj ... kaj mi estas tre danka... —</p>
-
-<p>Li eksilentis kaj ekploris.</p>
-
-<p>La letero de Barazof kuŝis ankoraŭ ĉe la piedoj de Bjelski.
-Romeskaŭ prenis ĝin de la planko, dirante:</p>
-
-<p>— Ĉu estas permesate, ke mi legu, kion tiu vampiro skribis?</p>
-
-<p>Bjelski kapjesis kaj diris:</p>
-
-<p>— Ho jes, sinjoro, memkompreneble.</p>
-
-<p>Romeskaŭ legis kaj estis indignata.</p>
-
-<p>— Kion vi respondos al li, sinjoro Bjelski?</p>
-
-<p>— Mi ne scias, sinjoro; li postulas sian renton, kaj mi jam
-propraimpulse alportus ĝin, sed...</p>
-
-<p>— Mi scias, kion vi ne kuraĝas eldiri; mi ankoraŭ ne pagis
-al vi vian salajron. Mi antaŭsentis, ke premadas<!-- p.166 --> vin monaj
-malagrablaĵoj; mi eĉ antaŭvidis, ke via procentegisto per si mem
-sin prezentus, sed ĉar vi ne estas sufiĉe energia kaj kuraĝa por
-kontraŭstari tian vampiron, mi volonte prenas sur min reguligi kun
-li vian konton... Ĉu vi konsentas?</p>
-
-<p>— Ho jes; sed mi promesis, neniam paroli al kiu ajn pri la
-kondiĉoj, laŭ kiuj li pruntedonis al mi.</p>
-
-<p>— Tiajn promesojn neniu bezonas plenumi; li malbonuzis vian mizeran
-situacion.</p>
-
-<p>Romeskaŭ senprokraste skribis la jenan letereton al Barazof.</p>
-
-<blockquote>
-<p>— Mi konsideras sinjoron Maksimo Bjelski kiel mian familianon;
-li konsentis, ke mi aranĝu ĉiujn liajn aferojn. Sekve de tio mi
-invitas vin al mi morgaŭ antaŭ la tagmezo je la deka horo, por
-priparoli kun vi en ĉeesto de polica inspektoro la manieron, laŭ
-kiu vi pruntedonis monon al sinjoro Bjelski. Vi povos eviti la
-priparoladon, resendante tuj la lastan ŝuldodokumenton (subskribitan
-de Sro B.) per kio la ŝuldo estos nuligita. Se vi nek konsentos
-en tio, nek aperos ĉe mi la nomitan horon, tiam mi persekutos vin
-laŭleĝe.</p>
-
-<p class="far_sig">Atendante:<br />
- S. Romeskaŭ. —</p>
-</blockquote>
-
-<p>La servistino forportis la leteron kaj revenis post unu horo kun la
-respondo. Sinjoro Romeskaŭ deŝiris la koverton kaj elprenis la
-lastan ŝuldan dokumenton de la vireto kaj malgrandan leteron. Li
-legis:</p>
-
-<blockquote>
-<p>— Ĉi kune mi resendas la de vi aluditan dokumenton, Sinjoro
-Maksimo Bjelski ŝuldas al mi plu nenion.</p>
-
-<p class="far_sig">Kun estimo:<br />
- M. Barazof. —</p>
-</blockquote>
-
-<p>De post la legado de tiuj linioj la vireto fariĝis alia persono, la
-peza ŝarĝo, kiu jam tiel longe turmentegis<!-- p.167 --> lin, estis forigita.
-Romeskaŭ ankoraŭ la saman vesperon pagis al mia instruisto la
-salajron, kiun li perlaboris dum la lastaj semajnoj.</p>
-
-<p>— Jen, amiko Bjelski —, diris li, — jen vi havas por havigi al
-vi ĉion, kion vi bezonas aŭ deziras, sed neniam plu prunteprenu
-de procentegistoj, ili estas ankoraŭ pli danĝeraj ol sentaŭgaj
-knaboj.</p>
-
-<p>Bjelski dankis modeste kaj ekpripensis, fine li diris:</p>
-
-<p>— Morgaŭ mi mendos belan krucon —. Ni lin ne komprenis.</p>
-
-<p>— Por kion fari? — demandis Romeskaŭ.</p>
-
-<p>Kaj la vireto respondis:</p>
-
-<p>— Por starigi sur la tombo de miaj gepatroj.</p><!-- p.168 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido1-9">
-<h3>Naŭa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Maksimo Bjelski fariĝas kvieta — Mi iras kun li Holandujon —
-Fremda lingvo, kiun mi komprenas, sed ne parolas — Kurhaŭskoncerto
-— Pri tri artistoj — Mi estas surprizata same kiel ĉiuj aliaj —
-La naŭa ĉapitro ne finiĝas — Kelkaj vortoj al la leganto.</p>
-</div>
-
-<p>Post kiam Maksimo Bjelski estis senigita de la ŝarĝo, kiu dum
-tiom da tempo premegis lin, li fariĝis alia viro. Lin ne forlasis
-lia nervemeco, ĉar la vireto havis nerveman karakteron, sed li
-forĵetis iom post iom la strangan kutimon de la frotado. Nur de
-tempo al tempo, ĉe eksterordinaraj okazoj, li senkonscie sin donis
-al tiu kutimo, sed monaton, post kiam li ricevis de la procentegisto
-la sciigon, ke li plu ŝuldas al li nenion, li fariĝis kvieta kaj
-feliĉa viro, kiu estis kontenta je sia sorto, kaj vivis nur por
-servadi aliajn personojn, precipe min, ĉar mi savis lian vivon.
-Regule li instruis al mi kaj faris sian eblon, por ke mi povu
-sufiĉe bone paroli la francan lingvon. Sed kvankam mi facile lernis
-lingvojn, mi lernis la francan nur teorie, kaj mi konsciis, ke mi
-havus multan penon flue paroli en tiu lingvo. Mi tamen persistadis.</p>
-
-<p>Jaron post kiam Maksimo Bjelski estis mia samhejmano, mi refoje
-deziris vojaĝi eksterlanden por doni koncertojn.</p>
-
-<p>Dum miaj unuaj eksterlandaj vojaĝoj mi vizitis multajn landojn,
-sed ne Holandujon. La celo de la dua vojaĝo estis tiu lando. Mia
-instruisto tre bedaŭris, ke<!-- p.169 --> mi interrompus la studadon, ĉar
-kvankam mi estis plenkreska junulo (eble dekokjara) mi ne lernis
-ankoraŭ tiom multe, kiom aliaj junuloj samaĝaj kutime lernis, kaj
-kiel artisto mi almenaŭ devus esti sufiĉe instruita por movadi min
-oportune ĉie, kien mia kariero min vokus. Mi do proponis, ke li min
-akompanu, kaj ĉar li neniam vidis fremdajn landojn, li kun ĝojo
-akceptis.</p>
-
-<p>Ni ekvojaĝis kune Nederlandon kaj alvenis en la urbo Haag en la
-monato Julio 1914<sup>a</sup>.</p>
-
-<p>Mi ne volas rakonti tion, kio okazis al mi en tiu urbo tuj post mia
-alveno, ĉar tio ne indas esti priskribata. Estis tamen io, kio min
-trafis, kaj tion mi devas rakonti per malmultaj vortoj.</p>
-
-<p>Jam tuj kiam mi la unuan fojon aŭdis la holandan lingvon, kio
-okazis en Oldenzaal, mi estis surprizata en alta grado, ke tiu
-lingvo ŝajnis al mi tiu sama, kiun mi aŭdis, kiam mia patrino
-<em>legis</em> al mi la rakontojn pri „Mil kaj unu noktoj“ kaj aliaj.
-Sed ŝi same kiel ŝia edzo parolis tute alian lingvon; sekve la
-holanda ne povis esti ŝia gepatra lingvo. Mi do supozis, ke ŝi
-ie en Holandujo lernis tiom de la holanda lingvo, kiom oni bezonas
-por legi kaj kompreni, ke ŝi amis la literaturon holandan kaj tial
-legadis en tiu lingvo. Bjelski ĉiam certigis al mi, ke la lingvo,
-kiun miaj gepatroj kun mi parolis sur la Insulo, estas dialekto dana
-aŭ germana. Mi do komprenis sufiĉe bone la holandan lingvon, sed
-ne povis paroli ĝin, kaj Bjelski devis esti mia tradukisto kaj li
-uzis plej parte la germanan lingvon, kiun ĉiuj <em>komprenis</em> en
-Nederlando kaj multaj parolis. Neniu tamen parolis la strangan
-dialekton de mia Insulo.</p>
-
-<p>Per miaj antaŭaj koncertoj mi perlaboris tiom da mono, kiom mi
-bezonis por pasigi longan tempon en Haag, kaj mi ne volis tuj min
-ligi al koncertejo. La<!-- p.170 --> okazo por ligi min al granda koncertejo tamen
-baldaŭ sin prezentis laŭ eksterordinara cirkonstanco.</p>
-
-<p>Monaton post kiam ni estis en Haag, la Eŭropa militego komenciĝis.
-Rusujo partoprenis, kaj timante ke mi devus plenumi mian servadon en
-la rusa armeo, mi decidis ne revojaĝi Rusujon, ĉar ne estante ruso
-mem, mi ne sentis en mia koro la devon batali por la rusa imperio.
-Krom tio, mi ne amis la militon, nek la metion de soldato, kaj neniam
-fariĝus heroo; sekve mi restis provizore en mia nova patrujo por
-pacience atendi la iradon de la milito. Ankaŭ mi ekpensis ofte, ke
-eble mi estas germano, kaj neniu ja povus devigi min, batali kontraŭ
-miaj propraj samlandanoj. Mi volis esti kaj resti neŭtrala kaj en
-neŭtrala lando.</p>
-
-<p>Kelkaj monatoj pasis. Ian vesperon mi legis sur publika afiŝo, ke
-du fame konataj artistoj partoprenus kiel solludantoj en koncerto
-en Kurhaŭs. La artistojn mi ne konis persone, sed jam multfoje mi
-aŭdis kaj legis pri ili. Unu estis germana internigita militisto; la
-alia estis holanda soldato.</p>
-
-<p>Tuj la ekpenso eniris mian kapon, ke tria fame konata artisto
-pligrandigus ankoraŭ la sukceson de la koncerto, kiu estus donata
-profite de la holanda „Ruĝa Kruco“.</p>
-
-<p>Bjelski kaj mi tuj iris al la Kurhaŭs en Scheveningen por paroli kun
-la direktoro de tiu entrepreno. Kiam ĉi tiu direktoro aŭdis mian
-nomon, li sen prokrasto per telefono priparolis mian proponon kun la
-estraro de la „Ruĝa Kruco“, kaj en duona horo oni decidis akcepti
-min kiel kunlaboronton.</p>
-
-<p>La koncerto estus aranĝata post tri tagoj. Mi tre ĝojis konatiĝi
-kun la du aliaj solludontoj, kiuj alvenus horon antaŭ la komenciĝo
-de la koncerto. Tio estis en realo malfrue, sed la holanda soldato
-ne povis<!-- p.171 --> alveni pli frue pro militaj deĵoroj kaj la germana
-internigito devis alveni de internigejo sin trovanta en alia urbo,
-kaj la vagonaro estis alvenonta je la sesa kaj duono.</p>
-
-<p>Aldona afiŝo, kun sciigo, ke tria, nome la rusa violonisto Jafet
-Romeskaŭ partoprenos kiel solludanto<!-- orig: sulludanto --> en la koncerto, estis algluita
-al la jam algluitaj afiŝoj, kaj la ĵurnaloj la antaŭan matenon de
-la koncerto anoncis tion saman.</p>
-
-<p>Unu horon antaŭ la komenciĝo mi jam troviĝis kun Bjelski en
-la Kurhaŭs, ĉar, se eble, mi deziris konatiĝi kun la du famaj
-artistoj antaŭ la koncerto.</p>
-
-<p>Tamen la oka horo sonis; la unua kaj la dua numero de la programo
-pasis, sed la solludistoj ne venis. Ĉar telegramo ne sciigis ilian
-forrestadon, ĉiuj esperis, ke ili baldaŭ venos. Plua numero pasis
-kaj jen venis du telegramoj, kiuj anoncis, ke la artistoj alvenos la
-dekan horon. Estis jam la vico de la holanda artisto por solludi, sed
-ĉar li estis alvenonta nur post kvarona horo, mi prenis lian lokon
-kaj ludis la de mi elektitajn numerojn, kiel la programo anoncis
-ilin, nome: <i class="title">Zigeuner-Weise von Pablo de Sarasate, Spanischer Tanz
-von Pablo de Sarasate</i> kaj <i class="title">Spanische Simphonie von Lalo</i>.</p>
-
-<p>Mi estis laŭte aplaŭdata kaj ĵus estis eksidonta inter la
-muzikistoj, kiam eniris la germana kaj tuj post li la holanda
-artistoj.</p>
-
-<p>La aŭskultantaro, kiu ĵus finis sian aplaŭdadon pro mia ludado,
-rimarkis ilin, same kiel mi ilin rimarkis.</p>
-
-<p>Mi estis ironta al la artistoj por prezenti min, sed restis staranta
-ĉe mia seĝo, kvazaŭ alnajlita sur la planko.</p>
-
-<p>Dum mia vivo mi multfoje estis surprizata, sed ankoraŭ neniam
-tiagrade kiel nun ... vidante tiujn du artistojn.</p>
-
-<p>Ni rigardis nin reciproke kaj ĉiuj rigardantoj en la<!-- p.172 --> koncertejo
-rimarkis nian reciprokan surprizegon. Siavice la aŭskultantaro
-montris sian surprizon kaj persono post persono ekstaris por
-pli oportune rigardi tiajn artistojn, ĉar ili estis ......
-<i>ĉi tiu ĉapitro estos daŭrigata</i> ......</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p class="minorheader">Kelkaj paroloj al la leganto.</p>
-
-<p>Sendube la leganto partoprenus la ĝeneralan surprizon, post kiam mi
-estus priskribinta la du alvenintajn artistojn; sed li (la leganto)
-devas pacience atendi...</p>
-
-<p>Kiel verkisto de romano mi havas la rajton marŝi antaŭen, paŝon
-post paŝo<!-- orig: poŝo -->, ekhalti kaj denove antaŭeniri, se mi volas, eĉ per
-paŝegoj de giganto. Rilate al tio mi estas pli potenca ol la tempo
-mem, kiu nur laŭtakte seninterrompe antaŭenpaŝas, antaŭenpaŝis
-kaj antaŭenpaŝados kun ĉiamaj egalaj paŝetoj, ne havante la
-kapablon deflankiĝi eĉ unu centimetron de la vojo, kiun ĝi mem por
-si destinis.</p>
-
-<p>Mi, kiel verkisto, deflankiĝas de mia vojo tiom, kiom al mi plaĉas,
-eĉ postenpaŝas centjaron, se tion mi bezonas por mia rakonto.</p>
-
-<p>Ĉi tiun kapablon mi uzos tie ĉi, kaj faras returnan saltegon, ne de
-centjaro, sed de dek ok jaroj:</p>
-
-<p>En ĉi tiu romano la ĉapitro alproksimiĝos iom post iom, en kiu
-la scivola leganto povos legi la daŭrigon de la Unua Parto de mia
-rakonto, kiun mi pro gravaj motivoj tiel subite interrompis.</p>
-
-<p class="centre">Fino de la Unua Parto.</p><!-- p.173 -->
-
-
-
-<h2>Dua Parto<br />
-
-<b>La Trovito</b></h2>
-<!-- p.174 -->
-<!-- p.175 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido2-1">
-<h3>Unua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Malgranda vilaĝeto — Fraŭlino, kiu ankoraŭ neniam parolis,
-sendube io stranga ĉe la ina sekso — Spicisto Pentman — Dometo,
-kiu nokte kaj tage restas neŝlosita — La stranga kesteto kaj kion
-ĝi enhavas — Kiel pensas mutulino — Kion ŝi faras, post kiam ŝi
-trovis „trezoron“.</p>
-</div>
-
-<p>Kiu neniam vizitis la vilaĝeton Brej, geografie apartenantan al la
-vilaĝo Warfum en la norda parto de la holanda provinco Groningen,
-tiu tute ne povas imagi, kiel pentrinde<!-- orig: petrinde --> bela estas tiu domareto.</p>
-
-<p>Ĝi kuŝas ĉe la makadama vojo, kondukanta de la vilaĝo Baflo al
-Warfum, kaj konsistas el nur dudeko da dometoj, unu lernejo kaj bela
-malgranda preĝejo kun pinta tureto.</p>
-
-<p>Laŭlonge de tiu vojo, kiu iras tra la domareto, sin trovas
-mallarĝaj longfosetoj, super kiuj estas ĵetitaj tabuloj, utilantaj
-kiel pontetoj. Irante de la vojo trans la tabulojn, oni atingas la
-dometojn, kiuj staras apartigitaj unu de alia, kaj ĉiun dometon
-ĉirkaŭas legomĝardeneto kun pirarboj.</p>
-
-<p>En tiuj dometoj loĝas kamparanoj laborantaj ĉe la riĉaj farmistoj,
-kies farmejoj kuŝas tre malproksime de la vojo, tiel malproksime, ke
-oni ne vidas ilin pro la altaj arboj, kiuj ilin tute ĉirkaŭas.</p>
-
-<p>Sablaj flankvojetoj, ankaŭ borderitaj de mallarĝaj lonĝfosetoj,
-kondukas al tiuj farmejoj, kaj nur tie kaj tie ĉi staras izolita
-dometo, kvazaŭ ĵetita tien laŭhazarde de kaprica giganto, kiu per
-tio volis interrompi la unutonecon<!-- p.176 --> de la riĉaj kampoj, kie kreskas
-aveno, sekalo, hordeo, pizoj, terpomoj kaj aliaj kreskaĵoj, kiuj
-povas prosperi nur en grasa fruktodona tero, kian oni vidas en la
-nordo de Groningen.</p>
-
-<p>En unu el tiuj malmultaj izolitaj dometoj, proksime de bela kaj riĉa
-farmejo, loĝas Rika, la „mutulino“.</p>
-
-<p>Ordinare oni nomas ŝin per la lasta nomo, ĉar en la apudaj
-vilaĝoj, kien ŝi kelkfoje iras por fari komisiojn aŭ por viziti
-la gefratojn, estas multaj knabinoj kaj fraŭlinoj nomataj Rika, sed
-neniu el ili estas surdmuta, kiel ŝi.</p>
-
-<p>Ofte la vilaĝanoj demandis unu la alian, kial la „mutulino“ en sia
-juneco ne iris urbon por vizitadi tie la lernejon de la surdmutuloj,
-kaj la respondo estis ĉiam la sama: La gepatroj de Rika estis
-tro malriĉaj kaj bezonadis ŝin pro la junaj gefratoj; krom tio,
-la vilaĝa estraro, konsistanta el obeema cedema vilaĝestro kaj
-farmistoj, opiniis, ke tio estas tute superflua. Simpla servistino,
-tiel ili opiniis, ne bezonas lerni la skribarton, se tio kostas tiom
-da mono; sen tiu arto ŝi ja perlaboras sufiĉe por vivi, kaj la kaso
-de la vilaĝo bezonas tro multe por riparado de makadamaj vojoj, por
-pagi la salajron de la instruistoj, de la policano, de la tombisto
-kaj cetere. Rika sekve <em>ne</em> vizitadis la Instituton de la
-surdmutuloj kaj restadis hejme ĉe siaj gepatroj kaj gefratoj.</p>
-
-<p>Rika estas tridekjara fraŭlino. Ŝiaj gepatroj, kiuj ne vivas plu,
-havis multajn infanojn kaj laboradis sur la kamparo de la mateno
-ĝis la vespero, kaj ĉar ŝi estis la plej aĝa el la infanoj,
-ŝi devis gardadi kaj flegadi siajn gefratojn. Tion ŝi faras kun
-plezuro, ĉar ŝi estas bonkora kaj tre amas infanojn. Unue mortis
-la patrino, kaj kiam kelkajn jarojn poste ŝi perdis la patron, la
-gefratoj jam servadis kiel servistoj kaj servistinoj ĉe<!-- p.177 --> farmistoj
-en Brej, Warfum kaj Uskvert, kaj la mutulino restis sola en la
-izolita dometo; la gefratoj lasis al ŝi la tutan heredaĵon de la
-patro, konsistantan el tiu dometo kaj kelkaj mebloj.</p>
-
-<p>La dometo estas simpla, malalta kaj malnova. Ĝin tute ĉirkaŭas
-hedero kovranta la kvar murojn tiel, ke oni vidas nur la kvin
-fenestretojn kaj la solan pordon. Ĝi staras sur kampo apud sabla
-vojeto, kondukanta de la makadama vojo al la farmejo, kie ŝi
-servadas kiel melkistino kaj kuiristino por la geservistoj.</p>
-
-<p>Enirante tra la sola pordo, antaŭ kiu kuŝas strateto el kvadrataj
-plataj ŝtonoj, oni venas en koridoron, lumigatan de nur unu
-fenestreto. En tiu koridoro, kiu estas la kvina parto de la
-konstruaĵeto, staras forprenebla ŝtuparo, per kiu oni povas
-supreniri al la subtegmentejo, kiu vintre utilas por gardadi torfojn.
-Kontraŭ la koridora fenestreto estas pordeto, tra kiu oni povas
-eniri la ununuran ĉambron. Malferminte ĝin, oni vidas rekte antaŭ
-si malnovmodan kamenkapuĉon kaj fajrolokon, de kiu supre pendas
-je longa ĉeno kupra kaldrono, ĉe kies flanko staras brilanta
-fajroprenilo. Flanke de la kamenkapuĉo, sed iom pli malalte, estas
-du fenestretoj. Ĉe la dekstra endoma tabula vando oni vidas kvar
-pordetojn; post la du mezaj sin trovas la lito, post la du aliaj
-estas du ŝrankoj, unu por vestoj, alia por manĝilaro kaj ceteraj
-domaj necesaĵoj. Antaŭ ĉiu ŝrankpordo staras unu seĝo. Ĉe la
-maldekstra muro, antaŭ la du fenestroj sin trovas du pluaj seĝoj
-kaj inter la fenestroj pendas iom pli alte speguleto tiel malnova, ke
-oni nur kun peno povas vidi sin en ĝi, kaj antikva kolorita bildo,
-kiu prezentas la filinojn de Faraono, trovantaj sur Nilo la junan
-Moseon en naĝanta kesto.</p>
-
-<p>En la mezo de la kahelplanko staras kvadrata tablo kovrita per ruĝa
-tuko.</p><!-- p.178 -->
-
-<p>Estas somero kaj la kvina horo en la mateno.</p>
-
-<p>La mutulino ĵus leviĝis, sin lavis kaj sin vestis por eliri, ĉar
-la sesan ŝi devas esti ĉe la farmisto Klomp por melki la bovinojn.</p>
-
-<p>Klomp estas farmisto laŭ ĉiuj signifoj de tiu vorto. En la provinco
-Groningen, „farmisto“ signifas ne nur „kamparano“, sed ankaŭ
-„aroganta, fiera, preskaŭ ĉiam malsprita homo“, pensanta tamen,
-ke li estas tre spritega.</p>
-
-<p>Kie ajn li estas, ĉu en sia farmejo, ĉu en la vilaĝo, ĉu en la
-urbo, ĉie li agas kaj kondutas, kvazaŭ li estus hejme, kaj kvazaŭ
-li estus ĉefulo kaj eminentulo, kiu rajtas ordonadi kaj komandadi.
-Fremduloj tamen havas ĉe li nenion por ordoni kaj komandi, kaj eĉ
-ne eniras en lian ĉiutagan ĉambron. Ili restas en la antaŭĉambro,
-en la kuirejo aŭ en la grenejo, se ili deziras paroli la farmiston,
-ĉar la familia ĉambro estas sanktejo, en kiun eniras nur alia
-farmisto aŭ eminentaj personoj, kiel ekzemple la notario, la
-predikisto kaj la doktoro de la vilaĝo.</p>
-
-<p>Klomp estas kiel preskaŭ ĉiuj farmistoj en la provinco Groningen;
-eble li estas pli riĉa ol multaj el ili, sed ne malpli aroganta
-kaj fiera. Klomp opinias, ke li apartenas al ia „nobela“ klaso,
-nome al la „farmista klaso“, al la plej eminenta el ĉiuj klasoj.
-De la farmistoj (tiel li opinias) devenas ĉio, kio estas utila kaj
-necesa, kaj sekve ĉiuj nefarmistoj devas esti dankaj, ke la farmista
-klaso ekzistas, ĉar sen farmistoj ja ne estus produktata greno, nek
-terpomoj, nek hordeo kaj tiel plu. Kion (laŭ la opinio de Klomp)
-farus la vilaĝanoj kaj la urbanoj sen tiuj produktaĵoj? La bakisto
-ne povus baki panon, la bierfaristo ne povus fari bieron, la buĉisto
-ne povus buĉi kaj la forĝisto perlaborus tro malmulte, se farmistoj
-ne ekzistus; sekve: la farmista klaso estas sen kontraŭdiro la ĉefa
-el ĉiuj klasoj, kaj ĉe Klomp,<!-- p.179 --> ano de tiu klaso, laboradas Rika la
-mutulino, kies dometon ni ĵus eniris.</p>
-
-<p>Kvankam Rika ne havas horloĝon, ŝi neniam venis tro malfrue
-en la farmejon. Ŝi mem estas kvazaŭ horloĝo, ĉion farante
-aŭtomate. Aŭtomate ŝi vekiĝas ĉiam la saman horon en la mateno
-kaj aŭtomate ŝi ĉiam alvenas ĉe sia laboro, precize la sesan
-horon. Dek minutojn antaŭ la sesa, ŝi ĉiam eliras el sia dometo,
-kies solan pordon ŝi fermas nur rigle, ĉar ŝtelistoj neniam
-forprenis ion. Ŝi ŝlosas ordinare nur unu el la ŝrankoj, en kiu
-ŝi gardas kelkan monon, perlaboritan dum la jaroj post kiam mortis
-la patro, kaj de kiam ŝi laboris en la farmejo.</p>
-
-<p>Kiam ŝi laŭiras la sablan vojeton al la farmejo, ŝia korpo
-aspektas kiel du blue pentritaj abelujoj, unu sur la alia. Sub la
-malsupra aŭtomate moviĝas la piedoj, kiujn ĉiam kovras pezaj
-lignoŝuoj; ĉar lignoŝuojn ŝi portas vintre kaj somere. Sur
-la supra „abelujo“ staras blanka kufo. Aŭtomate tiu stranga
-figuro de la mutulino iras antaŭen. Rika ne rigardas dekstren, nek
-maldekstren, nek posten, sed ĉiam antaŭen, kvazaŭ nur rekte antaŭ
-ŝi estus la celo, kiun ŝi neniam devas perdi el la okuloj.</p>
-
-<p>Kiam ŝin renkontas sur la vojo konato, ŝi aŭtomate kapklinas unu
-fojon, sed tre rapide por kiel eble plej baldaŭ repreni la antaŭan
-teniĝon.</p>
-
-<p>Rika ridetas nur malofte, sed kiam ŝi ridetas, ŝi montras du vicojn
-de dentoj, pli blankaj ol perloj.</p>
-
-<p>Ŝia vizaĝo estas bruniĝinta de la suno.</p>
-
-<p>En la vilaĝoj oni diras, ke ŝi estas beleta fraŭlino, kaj
-rigardante ŝin en la vizaĝon, oni ne povas ne rimarki la bluajn
-okulojn, kiuj ĉiam brilas, kaj la plenajn vangojn kun kavetoj.
-Ŝia mentono estas belforma, kaj ĉar ŝi havas belan nazon, neniu
-povas diri, ke ŝi ne estas beleta. Ŝiaj haroj tamen faras strangan
-kontraston kun ŝia vizaĝo;<!-- p.180 --> fakte ili estas blondaj, sed ĉar ŝi
-tro ofte purigas ilin per akvo, ili iom post iom perdis la naturan
-koloron.</p>
-
-<p>Rika neniam pensas pri tio, ĉu ŝi estas bela aŭ melbela, ĉar tio
-al ŝi estas tute indiferenta. Kviete ŝi iras jam dum jaroj sian
-kutiman vojon, kaj kviete ŝi iros ĝin plue tiel longe kiel ŝi
-estos tia sama laborema mutulino, kia ŝin konas ĉiuj vilaĝanoj.</p>
-
-<p>Post kiam la melkado kaj aliaj laboroj okazis, Rika kelkfoje devas
-iri al Warfum por aĉeti bezonaĵojn por la farmistedzino.</p>
-
-<p>Ankaŭ ĉi tiun tagon post la melkado ŝi tien iras pro la sama
-motivo. Laŭkutime ŝi iras kun korbo pendanta sur ŝia brako, kaj
-ni volas sekvi ŝin. Aŭtomate la du „abelujoj“ kun la blanka kufo
-iras antaŭen kaj sin movas supren kaj malsupren laŭ tio, kiel
-la lignoŝuoj paŝetas antaŭen. La malmultaj preterpasantoj ŝin
-salutas ĝentile, kaj per sia kutima rapida kapklino ŝi respondas
-la salutojn. Post duona horo da tiu laŭtakta, sed rapida movado de
-la liguoŝuoj sur la makadama vojo, la mutulino atingas la vilaĝon
-kaj tuj sin direktas al la spicisto Pentman. Li staras post la
-butikotablo kaj salutas, kiam ŝi eniras. Laŭkutime ŝi montras dum
-sekundo la blankajn dentojn; la kavetoj en la vangoj pliprofundiĝas
-dum tiu sama sekundo, kaj post la rapida kapklino ŝi metas la korbon
-sur la tablon. La spicisto elprenas papereton kaj legas, kion bezonas
-la farmistedzino.</p>
-
-<p>Pli ol milfoje la mutulino venis en ĉi tiun butikon, kaj ĉiam la
-spicisto elprenis tian papereton kaj leginte ĝin, enmetis sukeron,
-sapon, oleon kaj cetere. La mutulino instinkte konscias, ke tia
-papereto kvazaŭ parolas kaj ke la viro komprenas la desegnaĵojn
-starantajn sur ĝi, sed ŝi jam ne miras pri tio. Instinkte ŝi
-ankaŭ konscias, ke ĉiuj homoj (nur ne ŝi mem) per movadoj<!-- p.181 --> de la
-buŝo povoscias kompreni sin reciproke, kaj ankaŭ pri tio ŝi jam ne
-miras, sed estas io alia, kio naskas ŝian miron multfoje, nome ke
-homoj movas la lipojn kaj per tio parolas kun aliaj homoj, kiuj estas
-en alia ĉambro. Fine ŝi tamen konsciis, ke tia interkompreniĝado
-okazas pere de organo, troviĝanta interne de la oreloj, ĉar ĉiuj
-hundoj, katoj kaj ĉevaloj ekmovetas la orelojn, kiam la homoj
-parolas al ili. Kelkfoje ŝi bedaŭris, ke al ŝi mankas tiu organo,
-sed jam de longe ŝi rezignaciis kaj ŝin kontentigis la penso, ke
-ŝi povoscias kompreni multajn movadojn de la buŝo.</p>
-
-<p>La korbo nun estas plena kaj Rika forlasas la butikon por returni sin
-al la farmejo de Klomp kaj tuj poste la lignoŝuoj tuŝadas laŭtakte
-la straton de la vilaĝo, poste la makadaman vojon kaj fine la sablon
-de la flankvojeto kondukanta al la farmejo.</p>
-
-<p>La farmisto Klomp okaze vidas alproksimiĝi la mutan servistinon, kiu
-ĉe ĉiu paŝo postlasas sian postsignon, nome nubeton el sablo, kiun
-ŝia lignoŝuo ĵetas flanken.</p>
-
-<p>Klomp, kiu rigardas la geservistojn kiel necesan malbonaĵon, kaj
-toleras ilin en sia domo kaj sur siaj kampoj nur por laboradi, staras
-nun en la mezo de la sabla vojeto, kun la manoj en la poŝoj.</p>
-
-<p>La mutulino preterpasas lin kun rapida kapklino, sed ne montrante
-la blankajn dentojn, ĉar ŝi ne amas la farmiston, sentante, ke li
-siaflanke tute ne estimas kaj eĉ ne ŝatas ŝin. Klomp resalutas kun
-preskaŭ nevidebla mangesto, refoje enpoŝigas la manon kaj ekmarŝas
-kelkajn paŝojn sur la vojeto. Tiam li iras trans tabulon, kiu kuŝas
-de la vojeto ĝis unu el la kampoj, kaj iras tie plue per longaj
-malgraciaj paŝoj por esplori, ĉu ĉio estas en ordo, nome: ĉu la
-„necesa malbonaĵo“ diligente laboras sur la kamparo. Intertempe li
-kalkulas, kiom li perlaboros tiun someron per siaj fruktoj, tute<!-- p.182 --> ne
-plu pensante pri la mutulino, kiu eniras lian farmejon por laboradi
-ĝis la vespero. —</p>
-
-<p>La liberajn horojn, kiuj restas al Rika, ŝi uzis por kudri siajn
-vestojn kaj triki siajn ŝtrumpojn; tiel pasis por ŝi jaro post
-jaro. Tiel pasas ankaŭ ĉi tiu somero kaj alproksimiĝas nova sezono
-kun novaj monatoj ĝis refoje venos la monato majo.</p>
-
-<p>En tiu monato ĉiuj servistoj kaj servistinoj ĝuas liberan semajnon
-kaj ordinare faras nenion krom amuziĝi en la vilaĝaj trinkejoj aŭ
-en la urbo, kien ili iras por elspezi tiom da mono, ke post la sepa
-tago restas al ili preskaŭ nenio.</p>
-
-<p>Rika neniam partoprenis al tio, ĉar ŝi estas surdmuta; ŝi
-pasigas tiujn liberajn tagojn en sia dometo, purigante ĝin de la
-subtegmentejo ĝis la kahelplanko, kaj se restas kelkaj tagoj,
-ŝi vizitas siajn fratojn kaj fratinojn, loĝantajn en la apudaj
-vilaĝoj.</p>
-
-<p>Refoje venis tia libera semajno, kaj puriginte sian dometon, ŝi iris
-al Uskvert, al frato, kiu loĝas tie kun sia familio. Ŝi foriris
-tien tute ne ŝlosinte la pordon de sia dometo, ĉar tiu pordo estas
-senserura; neniam oni forŝtelis ion el la dometo, kaj ŝi tute ne
-pensas pri tio, ke ŝtelisto eniros por forpreni la meblojn dum ŝia
-malesto.</p>
-
-<p>Du tagojn poste, en la mateno ŝi refoje forlasas sian fraton per
-returni sin al sia dometo. Aŭtomate kiel ĉiam ŝi laŭiras la
-makadaman vojon de Uskvert al Warfum. En Warfum ŝi aĉetas lanon
-ĉe butikisto, kie ŝi kutime ankaŭ aĉetas aliajn bezonaĵojn por
-triki kaj kudri, kaj duonan horon poste ŝi staras sur la ŝtona
-strateto antaŭ la pordo de sia dometo. Ŝi malfermas ĝin, levante
-la riglilon, eniras, trairas la koridoreton ĝis la ĉambra pordo kaj
-subite ekhaltas. Tiu pordo<!-- p.183 --> estas fermita, kaj ŝi ne fermis ĝin,
-kiam antaŭ du tagoj ŝi forlasis la ĉambron.</p>
-
-<p>Ŝi pripensas pri tio laŭ sia maniero, ne per vortoj, sed per
-imagoj. Enpense ŝi vidas iun eniri kaj eliri la dometon, sed kiu
-eniris kaj eliris?... Kial oni eniris kaj eliris?... Ŝi kaptas
-la ringon, pendantan sur la pordo kaj hezitas, ĉu ŝi eniros aŭ
-ne. Enpense ŝi vidas personon en la ĉambro kaj ŝi ellasas la
-ringon, per kiu ŝi estas levonta la riglilon, pripensas momenton
-kaj eliras la koridoreton eksterdomen por rigardi tra la fenestro,
-ĉu vere iu estas en la ĉambro. Ŝi klinas sin por enrigardi
-trans la vitraĵon, kiu kovras la malsupran parton de la fenestro.
-Neniu enestas, sed sur la tablo staras bruna kesteto. Larĝe Rika
-malfermas la okulojn kaj stranga sono eliras el ŝia buŝo. Ŝi
-ne timas, ĉar kesteto ne povas fari malbonon, sed estas al ŝi
-enigmo, kiel la kesteto venis tien ... kaj kio do enestas? ...
-Ŝi rigardas ĉirkaŭe por vidi, ĉu eble persono ie staras, kiu
-enportis la kesteton, sed la sabla vojeto estas senhoma same kiel
-la kamparo. Enpense ŝi vidas la farmistedzinon, kiu enportis la
-kesteton por surprizi sian servistinon, kaj vidigante por momento la
-blankajn dentojn, la mutulino forlasas la fenestron kaj eniras la
-dometon. Ŝi turnas la ringon de la ĉambra pordo, la riglilo sin
-levas kaj per du longaj paŝoj, kiuj klaksonas sur la kahelplanko,
-ŝi staras antaŭ la stranga surprizaĵo. La kovrilo estas nek
-najle-, nek ŝnurefermita, sed staras tiel, ke ŝi povas vidi parton
-de la enhavo, nome blankan tolaĵon. Rika ekpensas pri sia lito
-kaj image vidas novajn litkovrilojn, kaj singarde ŝi forŝovas
-la kestkovrilon. Subite ŝi puŝas ĝin tiel forte, ke ĝi falas
-sur la plankon. Ŝi ne aŭdas la bruon, kiun ŝi per tio kaŭzis,
-sed rigardas kun larĝe malfermitaj okuloj en la kesteton, ĉar
-tie kuŝas, duone kovrita per tola tuko, mirinde bela infaneto.<!-- p.184 -->
-Ŝi ne kredas al siaj okuloj kaj staras momenton rigardante la
-„surprizaĵon“, ne sciante, kion pensi aŭ fari. Ŝi paliĝas kaj
-la neatendita surprizo tiel ektuŝas ŝin, ke ŝi devas apogi sin
-kontraŭ la tablo, ĉar ŝiaj kruroj ektremas kaj tiu sama stranga
-sono, kiun nur mutulo povas aŭdigi, eliras refoje el ŝia gorĝo,
-sed baldaŭ ŝi regas sin. La falanta kovrilo vekis la infaneton, kiu
-nun per grandaj brunaj okuloj rigardas la mutulinon. Rideto ludas sur
-la buŝeto de la infano, kiu kuŝas tie kiel anĝeleto.</p>
-
-<p>Strangaj pensoj kaj imagoj amasiĝas en la kapo de Rika.</p>
-
-<p>— Kiel venis tien tiu infano?... Kial oni ĝin metis tie sur la
-tablon?... Ĉu ĝi estas donaco?... Ĉu oni venos por repreni ĝin?</p>
-
-<p>La infano ridas kaj sen timo rigardas la mutulinon. Ŝi forprenas
-la tolaĵon, metas ĝin flanke de la kesteto kaj jen la infaneto
-estas simila al la malgranda Moseo en la kesteto sur la akvo de Nilo.
-Antaŭ Moseo staras belaj fraŭlinoj, belaj princinoj kun ventumiloj
-en la mano, kaj ili estas prenontaj Moseon el la kesteto, naĝanta
-sur la akvo inter la altaj kanoj. Antaŭ ĉi tiu bruna kesteto sur la
-tablo staras la mutulino, kiu vole-nevole rigardas la bildon sur la
-muro, kaj ankaŭ ŝi estas elprenonta sian Moseon.</p>
-
-<p>— Kiel longe li kuŝis en ĝi?... Ŝi pripensas pri tio, sed subite
-alia ekpenso ŝin frapas.</p>
-
-<p>— Ĉu la infano soifas aŭ malsatas?... Eble ne, ĉar ĝi ne ploras,
-sed ridas.</p>
-
-<p>— Ĉu ĝi estas pura kaj seka?</p>
-
-<p>Rika scias sperte, ke multaj infanoj kelkfoje ne ploras, kiam ili
-estas malsekaj, kvankam estas necese, ke ili estu puraj kaj kuŝu en
-sekaj vindotukoj.</p>
-
-<p>Ŝi prenas la infaneton sur la brakon kaj ridas al ĝi;<!-- p.185 --> la infaneto
-malfermas la buŝon kaj movetas la lipojn. Rika scias, ke ĝi
-eligas sonojn, sed ŝi ne aŭdas ilin. Ŝi tamen ĝojas, ke la
-etulo ridas, kaj ŝi premas ĝin al sia koro, dum larmoj rulas al
-ŝi sur la vangoj pro emocio... Ŝi pensas memore al siaj gefratoj,
-kiam ili estis tiel malgrandaj kiel ĉi tiu infaneto... Ŝi remetas
-la etulon en la kesteton, pretigas varmetan akvon kaj forigas la
-vindotukon. Tion saman ŝi faris pli ol milfoje, kiam la gefratoj
-estis suĉinfanoj, kaj ŝi estas lertulino en tiu laboro. La infano
-(ŝi nun vidas) estas belforma knabeto. Ŝi purigas lin kaj ekpensas
-pri vindotukoj, laktobotelo kaj aliaj necesaĵoj kaj pri tio, kion
-ŝi devos fari kun la knabeto, kiu estas tiel bela kaj dolĉa. Image
-ŝi vidas malriĉajn gepatrojn kun multaj infanoj, tiom multaj, ke
-ili ne sufiĉe bone povas nutri ĉiujn. Image ŝi vidas plue, ke la
-patro metas ĉi tiun knabeton en la kesteton kaj alportas lin en
-ŝian dometon, ĉar ŝi estas lerta vartistino kaj havas sufiĉan
-monon kaj tempon por prizorgi la etulon.</p>
-
-<p>— Ĉu ŝi devas gardi lin?</p>
-
-<p>Kiam ŝi denove rigardis la knabeton, ĉi tiu ridas refoje kaj Rika
-sin klinas super li, kisas lin kaj ekpensas:</p>
-
-<p>— Mi gardos, flegos kaj mi amos lin.</p>
-
-<p>Sed jen alia ekpenso:</p>
-
-<p>— Ĉu oni forprenos de ŝi la etulon?</p>
-
-<p>Ŝi malkvietiĝas; oni propravole donacis al ŝi la knabeton, ŝi
-volas gardi lin sekrete, por ke neniu povu lin forpreni. Ŝi ekstaras
-por serĉi lokon, kien ŝi povas plej bone meti la kesteton tiel, ke
-neniu de ekstere povus vidi ĝin. Flanke de la kamenkapuĉo estas
-sufiĉa loko por starigi seĝon, kaj sur tiun seĝon ŝi povus meti
-la kesteton, kiun ŝi uzos kiel lian liteton. Stariginte la seĝon
-kun la kesteto tien, ŝi eliras kaj rigardas tra la fenestroj por
-esplori, ĉu el tie enrigardanto povas<!-- p.186 --> rimarki ŝian etulon. Ŝi tuj
-reiras hejmen, turnas la dorson de la seĝo al la fajroloko, pendigas
-tukon sur la apogilon, kaj refoje eliras por esplore rigardi. Ŝi
-estas kontenta, ĉar ŝi vidas nur la tukon. Enirante la duan fojon,
-ŝi estas kaptata de la ekpenso, ke oni povas forŝteli la knabeton
-dum ŝia forestado kaj tuj ŝi decidas havigi al si seruron por
-ĉiam ŝlosi la pordon, kiam ŝi devas lasi la infanon sola. Sed
-tiun seruron ŝi volas posedi kiel eble plej baldaŭ. Ŝi metas
-la kesteton sur la liton, fermas la litopordojn kaj eliras por
-senprokraste aĉeti la seruron, ĉar jam post kelkaj tagoj ŝi regule
-devos esti eksterdome por laboradi ĉe Klomp... Ŝi eliras.</p>
-
-<p>Aŭtomate, sed pli rapide ol alitempe, la lignoŝuoj disĵetas la
-sablajn nubetojn kaj scivole la malmultaj homoj, kiujn ŝi renkontas
-survoje, rigardas posten al la mutulino kaj ekmiras pro la rapideco,
-kun kiu ŝi kontraŭ sia kutimo sin direktas al la vilaĝo.</p>
-
-<p>Veninte tien, ŝi iras al forĝisto kaj fingre montras seruron kun
-ŝlosilo kaj du ferajn krampojn. Ŝi aĉetas ilin tuj pagante.
-Forlasinte la forĝiston, kiu miras pro la tuja pagado, ĉar Klomp
-pagas nur unu fojon ĉiujare, kion li bezonis dum tiu tempo, la
-mutulino eniras butikon por aĉeti botelon por suĉinfano kaj aliajn
-bezonaĵojn por la etulo. La butikisto komence ne komprenas, kion
-ŝi deziras, sed esplorrigardinte, ŝi fingre montras kion ŝi volas
-aĉeti, kaj la viro miras, ĉar la farmistedzino ne havas infanojn;
-sed Rika ne atentas lian miron kaj post kapklino ŝi forlasas la
-butikon.</p>
-
-<p>Reveninte al sia domo, ŝi per la lignoŝuo enbatas unu krampon en la
-pordokadron kaj la alian en la pordon tiel, ke la kurbaĵoj preskaŭ
-sin tuŝas por trairigi la seruron. Esplorinte poste, ke la krampoj
-sidas fortike, ŝi eniras kaj prenas la kesteton de la lito kaj metas
-ĝin sur la seĝon ĉe la fajroloko. La knabeto<!-- p.187 --> dormas kviete. Rika
-eliras, ŝlosas la pordon, kaj aŭtomate, sed rapide la du lignoŝuoj
-disĵetas la sablajn nubetojn sur la vojeto, ĝis kiam ŝi malaperas
-en la farmejo por preni lakton. Tiun lakton ŝi prenas en la laktejo
-kaj enpoŝiginte la plenan botelon, kiun neniu povas vidi, ĉar la
-plej malsupra abelujo estas tiel larĝa, ke ŝi povus sen peno kaj
-nerimarkite kaŝi sub ĝi dek botelojn.</p>
-
-<p>Reveninte hejmen, ŝi prenas unu alumeton el alumetujo kaj metas ĝin
-sur la kamenkapuĉon, ĉar ŝi volas poste pagi la prenitan lakton,
-kaj ne povosciante legi aŭ skribi por noti la botelojn, ŝi post
-kelkaj tagoj kalkulus per la alumetoj, kion ŝi ŝuldos al Klomp.</p>
-
-<p>Ŝi nun boligas iom da lakto por doni al la knabeto, kiam li
-vekiĝos.</p>
-
-<p>Kviete ŝi eksidas ĉe la kesteto, sen interrompo rigardante la
-anĝeleton, kiun la sorto tiel subite kaj mistere lokis sur ŝian
-vojon.</p>
-
-<p>Ŝiaj vangoj estas pli ruĝaj ol kutime, ŝiaj okuloj brilas pli hele
-ol iam antaŭe. Amplene ŝi admiras la belan estaĵon, kies patrino
-ŝi volas esti kaj por kiu ŝi volas laboradi ĝis kiam li fariĝos
-bela plenkreska junulo. Ho, kiom da pensadoj kaj imagoj atakas la
-mutulinon! Inter ili estas nur unu, kiu maltrankviligas ŝin: La
-patro povus reveni por repostuli la knabeton, sed se li revenas, ŝi
-volas peti, ke li cedu lin al ŝi, ĉar ŝi povas labori por li kaj
-prizorgi lin, kaj tion ŝi volas.</p>
-
-<p>Minutoj pasas..., horoj pasas kaj jam ekvesperiĝas, sed la mutulino
-sidas kviete kun interplektitaj manoj kaj atendas pacience por
-suĉigi sian adoptiton por la unua fojo.</p><!-- p.188 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido2-2">
-<h3>Dua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Kian karakteron havas surdmutuloj — La gefarmistoj Klomp —
-Sinjorino Klomp fariĝas scivola — Malkovraĵo de sinjorino Klomp —
-Stranga interparolado de du virinoj — Kial rompiĝas la pipo de la
-pastro — La farmejo de Klomp — Stranga interbatalo kaj stranga bano
-— Kiel la farmistedzino rekvietigas Rika.</p>
-</div>
-
-<p>Preskaŭ ĉiuj surdmutuloj havas la saman karakteron. La plej multaj
-estas tre sentemaj por bonaj traktadoj kaj servemaj al ĉiuj, kiuj
-siaflanke sin montras indulgaj kaj amikaj al ili. Kontraŭe ili estas
-kapricaj kontraŭ personoj, kiuj ilin mokas, turmentetas aŭ malbone
-traktas, jen al tiuj mokantoj aŭ malbontraktantoj ili sin montras
-malservemaj, jen ili agas kontraŭ ili laŭ indiferenta maniero.</p>
-
-<p>La edzino de Klomp, kiu havas senteman karakteron, sin montras
-ĉiam kompatema kaj intima al la muta servistino, precipe ĉar tiu
-ĉi estas diligenta, ne perdante sian tempon farante nenion, sed
-konstante laboradas, eĉ se aliaj servistinoj de tempo al tempo
-trovas okazon senbezone forĵeti sian tempon.</p>
-
-<p>Matene Rika kutime de la dekdua ĝis la unua horo iras al sia dometo;
-la farmistedzino lasas ŝin iri, ĉar post kiam ŝi revenis, ŝi uzas
-tiel bone kaj diligente sian tempon, ke neniu el ĉiuj servistinoj
-ŝin superas. Rika laboris jam tiom da jaroj ĉe Klomp, ke neniu
-bezonas montri al ŝi, kion ŝi devas fari. Kiam la melkado estas
-okazinta, la mutulino per si mem ĉiam scias, kiun novan<!-- p.189 --> laboron
-ŝi povas komenci, kaj se kelkfoje ŝi ne tuj scias kion fari, kaj
-se ne komisioj estas farotaj, tiam ŝi nur rigardas sian mastrinon.
-Tiu bezonas nur unu mangeston por diri, kie ŝi povas trovi alian
-laboron. Neniu krom la farmistedzino ordonas al ŝi, ĉar la aliajn
-la mutulino tute ne atentas, eĉ ne la farmiston mem. Ŝi obeas
-al la farmistedzino volonte, ĉar ĉi tiu ĉiam estas amika. Rika
-sentas, ke ŝia mastrino ŝin komprenas kaj ŝi komprenas reciproke
-la mastrinon, por kiu, se bezonus, ŝi riskus sian vivon. Reciproka
-intimeco kaj amikeco unuigas tiujn du virinojn kaj pro tio la
-mutulino (eĉ ne aludante ĝin) restas en la sama farmejo, dum aliaj
-servistinoj ĉiujare je fiksita tempo antaŭ la monato majo devas
-esti redungataj.</p>
-
-<p>Dum kelkaj tagoj la edzino de Klomp rimarkis, ke Rika kelkfoje
-interrompis sian laboron, kaj ke ŝi enpense rigardas sencele antaŭ
-sin, dum rideto glitas sur ŝia vizaĝo. Ŝi rimarkis ankaŭ,
-ke la mutulino pli rapide ol laŭkutime iras al sia dometo ne
-nur la tagmezon, sed ankaŭ vespere post la dumtaga laboro. Io
-eksterordinara sen ia dubo devas esti la kaŭzo de tio, kaj ĉar
-virinoj estas scivolaj, ankaŭ la mastrino de Rika estas tia, kaj ŝi
-decidas spionadi la servistinon.</p>
-
-<p>Pasis nun semajno, de kiam la mutulino adoptis la infaneton, kaj
-estas la deka en la mateno. La lignoŝuoj ĵus laŭtakte disĵetas la
-sablajn nubetojn sur la vojeto kaj la duobla abelujo kun la blanka
-kufo sin direktas rapidmove al la vilaĝa spicisto, ĉar Rika devas
-fari komisiojn. La mastrino ŝin sekvas per la okuloj, ĝis kiam la
-stranga figuro tute malaperis; tiam laŭirante la vojeton el sablo,
-ŝi iras al la dometo, kies pordo (kiel ŝi jam multfoje vidis) estas
-ĉiam nefermita. Kiel granda estas ŝia surprizo, kiam ŝi vidas
-nun la pezan seruron, kiu al ŝi baras la enirejon de la dometo.
-Sinjorino<!-- p.190 --> Klomp ekkaptas, levas kaj ellasas la seruron, kiu kun
-laŭta bruo refalas sur la pordon.</p>
-
-<p>— Io mistera sin kaŝas sub tio —, pensas sinjorino Klomp kaj
-sin klinante super la vitraĵo de la fenestro flanke de la pordo,
-ŝi rigardas internen. Ŝi neniam vizitis la loĝantinon, sekve
-ŝi ne povas vidi, ĉu io ŝanĝiĝis en la sola ĉambreto; tamen
-ŝi esplore rigardas ĉiuloken, sed vidas nur unu tablon kaj kvar
-seĝojn, el kiuj unu estas kovrita per tuko. Nenio suspektinda trafas
-ŝiajn okulojn, tamen io sendube ŝanĝiĝis aŭ okazis en tiu
-ĉambro, ĉar alie ne estus necese fermi la dompordon per tiu seruro.
-La sinjorino ĉirkaŭiras la dometon, rigardas tra ĉiuj fenestroj,
-sed rimarkas nenion eksterordinaran. Ŝia virina instinkto tamen
-certigas al ŝi, ke la mutulino ne sen kaŭzo almetis tian seruron.
-Pripensante momenton, ŝi foriras.</p>
-
-<p>Estas proksimume tagmezo, la sablaj nubetoj sin sekvas rapide sur
-la vojeto kaj la mutulino alproksimiĝas sian hejmon. Foriginte la
-seruron, ŝi eniras, metas la korbon en la koridoron kaj alpaŝas
-al la tuke kovrita seĝo. Ŝiaj brilantaj okuloj sin fiksas sur la
-knabeton. Li ridas kiel nur infano povas ridi. La mutulino ne aŭdas
-ĝin, ŝi vidas la ridadon kaj feliĉe rigardas la malgrandan Moseon
-kun amo kaj emocio. Ŝi balbutas kelkajn raŭkajn kriojn, kiuj tamen
-ne timigas la knabeton, ĉar li jam kutimis al ili kaj scias, ke
-post tiuj krioj sekvos la dolĉa lakto. Post kiam ŝi sufiĉe longe
-ĝuis la ridadon de la knabeto, ŝi elprenas lin el la kesteto,
-purigas lin, almetas puran vindotukon, kaj turninte la dorson de sia
-seĝo al la pordo, ŝi suĉigas la infanon. Subite ŝajnas al ŝi,
-kvazaŭ nigreta ombro sin ŝovas sur la vando antaŭ ŝi. Aliulo
-ne rimarkus tion, sed surdmutuloj rimarkas preskaŭ ĉion. Ŝi sin
-turnas, sed vidas nenion. Tuj poste la sama ombro<!-- p.191 --> reŝoviĝas, sed
-tuj malaperas. La mutulino refoje sin turnas, sed neniu staras ĉe la
-fenestro ekster la domo.</p>
-
-<p>— Eble nubo preteriris —, ŝi pensas, kaj denove ŝi rigardas la
-suĉantan infanon.</p>
-
-<p>Kiam li suĉtrinkis ĝissate, ŝi remetas lin en la kesteton, premas
-kison sur la anĝelan vizaĝan kaj staras en kurba sintenado,
-rigardante la etulon, ĝis kiam ŝia dorso doloras. Tiam ŝi turnas
-sin por eliri, ĉar estas kvarona horo antaŭ la unua. Sed apenaŭ
-la lignoŝuoj klaketis kvarfoje sur la kahelplanko, ŝi kun teruro
-ekhaltas, ĉar rekte antaŭ ŝi staras la farmistedzino, kiu kun pala
-vizaĝo, kiu esprimas kompaton, surprizon kaj bedaŭron, baras al ŝi
-la elirejon de la ĉambro.</p>
-
-<p>Terurekkrio eliras el inter la lipoj de la mutulino kaj mastrino kaj
-servistino sin rigardas. Neniu el ambaŭ scias, kion pensi, nek kion
-ekfari.</p>
-
-<p>La servistino timas, ke ŝi perdos la infanon, ĉar oni malkovris
-lin; la mastrino ekpensas, ke la infano naskiĝis en ĉi tiu dometo
-kaj teruraj flankpensoj akompanas tiun konjekton. Ŝi tamen ne
-kondamnas la mutulinon, kiun ŝi ja devas konsideri kiel naivan
-senkulpan kreitaĵon.</p>
-
-<p>La mastrino kiel unua rompas la mortan silenton, regantan en la
-ĉambro kaj ĝemdiras:</p>
-
-<p>— Ho Dio, knabino, kion vi faris!?</p>
-
-<p>La mutulino ne aŭdas la parolojn, sed ŝi konscias, ke la mastrino
-juĝas nejuste pri ŝia konduto. Ŝi volas komprenigi, ke la infano
-ne naskiĝis al ŝi, kaj kiel li envenis en ŝian dometon. Ŝi fingre
-montras Moseon sur la enkadrigita bildo, prenas la kesteton, starigas
-ĝin sur la tablon kaj faras gestojn por montri, ke fremdulo enportis
-la kesteton; tiam ŝi frapetas kelkajn fojojn per la montrofingro sur
-sian bruston, skuadas la kapon, kvazaŭ por diri:</p><!-- p.192 -->
-
-<p>— Li ne estas mia, mi trovis lin sur la tablo en tiu ĉi kesteto,
-same kiel tiuj virinoj sur la bildo trovas tiun infanon en kesteto
-sur la akvo.</p>
-
-<p>La farmistedzino komprenas malbone la gestojn de sia servistino, ŝi
-prenas la knabeton sur la brakon kaj admiras lian belan kapeton kun
-la brunaj, preskaŭ nigraj okuloj kaj samkoloraj haroj; tiam ŝi
-metas lin sur siajn genuojn kaj pripensante la strangegan okazon, ŝi
-rigardas antaŭ sin.</p>
-
-<p>Rika staras senmove kaj pensas:</p>
-
-<p>— Ĉu oni forprenos lin de mi? — Tiam ŝi tuŝas la brakon de la
-sinjorino. Ĉi tiu rigardas ŝin. Rika refoje frapetas al si la
-bruston komprenigante: — Li ne estas mia —; tiam ŝi metas la
-fingron sur sian buŝon, etendas brakon en la direkto de la farmejo
-kvazaŭ por diri, ke la mastrino pri la infano ne parolu al Klomp.
-La sinjorino, kiu bone konas sian edzon, decidas, ke ŝi provizore<!-- orig: previzore -->
-ne parolos al li pri tio, ĉar li jam ne tolerus la mutulinon en la
-farmejo, kiam li ekscius, ke ŝi havas infanon, kaj ŝi kapneas; tiam
-ŝi ekstaras por foriri.</p>
-
-<p>Estas nun preskaŭ la unua horo, kaj Rika starigas la kesteton sur
-la seĝon flanke de la fajroloko, ekkaptas la korbon kaj sekvas sian
-mastrinon eksteren. Tie ŝi ŝlosas la pordon kaj kuratingas sur
-la vojeto la farmistedzinon, kiu direktas siajn paŝojn al Brej.
-Haltigante ŝin per la brako, ŝi refoje fingre montras la farmejon
-kaj frapetas al si la buŝon.</p>
-
-<p>— Ne! — diras la sinjorino, kapskuante, — Ne! ... mi ne parolos!</p>
-
-<p>Rika ridetas, rekvietiĝas kaj ŝiaj lignoŝuoj turnas la kalkanumojn
-al la mastrino, kiu iras plue al la domareto, dum la mutulino rapidas
-al la farmejo.</p>
-
-<p>Sinjorino Klomp dume iras malrapide plue, pensante ke ŝi do
-konjektis prave, ke io eksterordinara okazis en<!-- p.193 --> la ŝlosita dometo.
-Ŝi enprofundiĝas en pensojn. — Ĉu Rika naskis tiun infaneton?
-Sed tio ja estas neebla; ŝi neniam havis interrilatojn kun viroj,
-kaj eĉ se ŝi havus interrilatojn, ŝi estas honestulino.... Sed
-senhontulo povus delogi kaj trompi ŝin......, tamen ankaŭ tio estas
-neverŝajna.....; Rika neniam malsaniĝis, alvenis ĉiutage al sia
-laboro kaj forrestis nur dum la libera semajno, kaj en tiu semajno
-la knabeto jam de longe estis naskita, ĉar li havas almenaŭ tri
-monatojn.... — Cento da tiaj pensoj trairas ŝian kapon, fine ŝi
-diras al si:</p>
-
-<p>— Sed ni ne povas ĉiam kaŝi la infanon, la homoj fine ekscios pri
-tio......</p>
-
-<p>Irante plue ŝi atingas la domareton kaj la preĝejon kun la malalta
-pinta turo. Ĝi staras meze de la alte lokita enterigejo inter
-tomboŝtonoj kaj tombofostoj, indikantaj la nomojn de la sub si
-ripozantaj mortintoj. Krucojn oni ne vidas tie, ĉar la loĝantoj de
-Brej apartenas al la protestanta religio.</p>
-
-<p>Post la enterigejo staras en bela ĝardeno la blanke pentrita domo
-de la predikisto. Mallarĝa vojeto iras de la tombejo al la ĝardeno
-kaj la predikisto promenas tie kun libro en la mano kaj longa argila
-tabakpipo en la buŝo. Li estas viro de meza kresko, ankoraŭ fraŭlo
-kaj ĉiam nigre vestita. Li havas nebelan aspekton, ĉar lia malsupra
-makzelo staras tro multe antaŭen, sed por kaŝi tiun malbelaĵon, li
-portas barbon, kiu kovras ne nur la mentonon ĝis la lipo, sed ankaŭ
-la vangojn. Lia barbo, same kiel liaj kraniharoj estas tute blankaj,
-ĉar li estas jam sesdekjara viro. Li estas miopa, kaj rigardante per
-la grizaj okuloj personojn, kun kiuj li parolas, li ĉiam sulkigas la
-frunton, imagante, ke tiam li pli klare povas vidi.</p>
-
-<p>Jam tridek jarojn li loĝas en la domareto Brej kaj ne volonte
-forlasus ĝin, ĉar li kutimis al ĝi kaj al la<!-- p.194 --> blanka domo, kie li
-loĝas kun maljuna mastrumistino kaj juna servistino. Li konas ĉiujn
-homojn de la ĉirkaŭaĵo kaj la junajn li ĉiujn baptis. Kvankam li
-ne estas elokventa paroladisto (li kutimas legadi siajn predikojn)
-oni tre ŝatas lin pro liaj bonaj moroj kaj pro la amika, preskaŭ
-intima maniero, per kiu li kondutas kun la Brejanoj. Li estas la
-konsilanto de ĉiuj kaj tre ŝatas, ke oni venas al li por peti lian
-konsilon.</p>
-
-<p>Ekvidante virinon eniri la tombejon, li sulkigas la frunton, prenas
-la pipon el la buŝo kaj fikse rigardas ŝin. Komence li ne povas
-distingi, kiu laŭiras la vojeton el konkoj, kiu ĉirkaŭas la
-tombejon kaj la sulkoj pliprofundiĝas. Nur post kiam la virino faris
-kelkajn paŝojn sur la al la ĝardeno kondukanta vojeto, li kredas,
-ke ŝi estas sinjorino Klomp, kaj sulkigante la frunton plej eble
-profunde, li estas certa, ke ŝi estas tiu sinjorino.</p>
-
-<p>— Estas neordinara tempo por promenado —, pensas li, kaj
-sensulkiginte la frunton, li iras al ŝi renkonte kaj salutas amike.</p>
-
-<p>— Bonan tagon, pastro! — diras sinjorino Klomp kaj ŝi plue
-laŭiras la vojeton kondukantan al la ĝardeno. La pastro, por
-akompani ŝin, devas sin turni; li sin turnas kaj ili promenas unu
-flanke de la alia. Strabe la pastro rigardas la sinjorinon kaj
-spite al sia miopeco li rimarkas, ke ŝi venas por priparoli ion
-neordinaran, tamen tuj rigardante antaŭ sin, li diras:</p>
-
-<p>— Bela vetero hodiaŭ, sinjorino.</p>
-
-<p>— Tre bela, pastro.</p>
-
-<p>— Eĉ pli bela ol hieraŭ.</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Mi tamen antaŭsentas pluvon.</p>
-
-<p>— Ĉu vi antaŭsentas tion?</p>
-
-<p>— Jes, miaj kaloj doloras, kaj tiam ĉiam ekpluvos. Ili promenas
-plue.</p><!-- p.195 -->
-
-<p>Refoje li strabe rigardas ŝin kaj dum dekono da sekundo lia frunto
-sulkiĝas; tiam li tuŝas per la pipo belan rozon, kiun ili ĵus
-estas preterpaŝontaj, kaj li diras plue:</p>
-
-<p>— Pro miaj rozoj mi esperas, ke miaj kaloj doloru ankoraŭ pli
-multe, ĉar ili bezonas akvon...., la rozoj memkompreneble.</p>
-
-<p>La sinjorino ne respondas, sed tusetas du aŭ tri fojojn; ŝajnas
-kvazaŭ kelkaj vortoj volas eliri el ŝia gorĝo, sed subite
-renkontas barilon; la tusetoj tamen ne forigas tiun barilon kaj ŝi
-promenas plue.</p>
-
-<p>Ili nun estas en la mezo de la ĝardeno; rekte antaŭ ili sin trovas
-la nefermita pordo de la pastrejo, kaj la sinjorino alpaŝas al ĝi,
-dirante:</p>
-
-<p>— Pastro, mi bezonas vian konsilon.</p>
-
-<p>Rapida rideto plilarĝigas la barbon de la predikisto, ĉar li jam
-rimarkis, ke liaj miopaj okuloj divenis ĝuste.</p>
-
-<p>— Ho, se mi povoscias doni ĝin, sinjorino, mi estos je via dispono.</p>
-
-<p>Li pipe montras la nefermitan pordon kaj la sinjorino transiras
-la sojlon. La pastro ŝin sekvas kaj ambaŭ staras en la larĝa
-koridoro. La antaŭĉambra pordo staras ankaŭ nefermita, kaj denove
-la longa pipo montras al la sinjorino, ke ŝi estas invitata eniri.</p>
-
-<p>Ŝi eniras kaj la trian fojon la pastro uzas sian pipon ...... nome
-por montri seĝon. Ambaŭ sidiĝas.</p>
-
-<p>Sinjorino Klomp rigardas esplore ĉirkaŭe kaj la pastro, spite al
-sia miopeco rimarkas, kion tio signifas. Li ekstaras kaj fermas la
-pordon kaj sidiĝinte denove, li diras:</p>
-
-<p>— Mi estas je via dispono, sinjorino Klomp.</p>
-
-<p>— Mi unue havas ion por informiĝi, pastro.... hm!.... hm!.........
-Ĉu ĉiuj naskitaj infanoj devas esti enskribataj?</p>
-
-<p>— Jen tre stranga demando —, pensas la pastro, kiu<!-- p.196 --> ne klare
-komprenas, kaj li respondas al tiu stranga demando per la vortoj:</p>
-
-<p>— Kompreneble mi enskribas ĉiujn naskitajn infanojn, post kiam mi
-baptis ilin.</p>
-
-<p>— Jes, memkompreneble, sed mi ne aludas la preĝejan registron, sed
-tiun de la komunum-estraro<!-- orig: kumunum-estraro -->.</p>
-
-<p>La pastro ne povas ne sulkigi tre profunde la frunton kaj la
-sinjorino, rimarkante la surprizon de la pastro, diras plue:</p>
-
-<p>— Ĉu vi scias, post kiom<!-- orig: kiam --> da tagoj nove naskitaj infanoj devas esti
-enskribataj?</p>
-
-<p>— Post dudek kvar horoj ..... sed....</p>
-
-<p>— Jes, pastro, mia demando estas iom stranga, sed antaŭ ol klarigi
-ĝin, mi dezirus ekscii, ĉu malplenumo de tiu devo estas leĝe
-punata.</p>
-
-<p>— En realo, jes.</p>
-
-<p>— Ĉu severe?</p>
-
-<p>— Tio dependos de la motivoj de la malplenumo.</p>
-
-<p>— Supozu, pastro, ke malobeanto ne scias, ke tiu devo ekzistas.</p>
-
-<p>— Sed, ni ja ne povas supozi, ke tiaj homoj sin trovas tie ĉi.</p>
-
-<p>— Tamen supozu momenton.</p>
-
-<p>— Nu, tiaokaze la puno ne estus tre severa...., sed mi ne kom.....</p>
-
-<p>— Kaj vi ne povas kompreni, kial mi informiĝas pri tio. Mi do devas
-paroli pli klare, sed antaŭe vi permesu, ke mi faru alian demandon:
-— Kion vi opinias pri la fraŭlinoj de nia domareto?</p>
-
-<p>— Kiom mi scias, ĉiuj estas honestaj kaj bonmoraj.</p>
-
-<p>— Mi samopinias, sed honestulino povas esti delogata kaj
-trompata......</p>
-
-<p>La pastro metas la pipon sur la tablon, sed tuj reprenas<!-- p.197 --> ĝin, kaj
-sin klinante antaŭen tiel, ke la pipo tuŝas lian ŝultron, li
-flustras........</p>
-
-<p>— Ĉu unu el la filinoj de ĉi tiuj loĝantoj......?</p>
-
-<p>— Okaze mi rimarkis, ke unu el ili havas tri- aŭ kvarmonatan
-infaneton.... kiu ne estas enskribita.</p>
-
-<p>— Tri- aŭ kvarmonatan infanon!...... Kiam vi rimarkis tion?</p>
-
-<p>— Antaŭ duona horo.</p>
-
-<p>La pastra vizaĝo ŝanĝiĝis. La sulkoj sur lia frunto pliprofundiĝis,
-kaj lia malsupra makzelo elstaras ankoraŭ pli multe ol kutime. La
-bona viro enprofundiĝas en pensojn, lia pipo traboradas la blankajn
-harojn sur lia kapo, kvazaŭ ĝi volas serĉi sur la kranio la solvon
-de la enigmo, kiu tiel subite okupas liajn meditojn.</p>
-
-<p>— Kiu do povas esti tiu knabino? — li demandas al si. Li konas
-ĉiujn, vidas ilin preskaŭ ĉiutage, sed neniam li rimarkis ion
-suspektindan. Fine li flustras:</p>
-
-<p>— Kiu ŝi estas?</p>
-
-<p>— La mutulino.</p>
-
-<p>— Rika!? — La serĉanta pipo jam ne serĉas sur la kranio inter
-la haroj de la pastro, sed falas el la mano de la konsternita
-viro, kaj kvar pecoj tintas sur la planko inter la piedoj de la du
-interparolantoj.</p>
-
-<p>— Pardonu —! diris la sinjorino, ĉar mi ekterurigis vin.</p>
-
-<p>— Ho, tio ja ne estas grava.... ĝi estas nur argila pipo.............</p>
-
-<p>Sinjorino Klomp kolektas la pecojn kaj metas ilin singarde sur la
-tablon, tiam ŝi atendas por ekaŭdi, kion diros plue la pastro, sed
-li silentas ankoraŭ momenton, fine li diras:</p>
-
-<p>— Tamen, estas ja neeble, ke la infano estas ŝia. Mi vidas ŝin
-preskaŭ ĉiutage.</p>
-
-<p>— Mi ankaŭ pensis tion, sed ŝi havas infaneton, mi<!-- p.198 --> ĝin vidis
-antaŭ duona horo —, kaj la sinjorino rakontas detale ĉion, kion
-ŝi spertis en la dometo de la mutulino.</p>
-
-<p>La frunto de la pastro subite sensulkiĝas kaj rideto refoje
-plilarĝigas lian barbon; tiam li diras:</p>
-
-<p>— Nu, povas ja esti, ke ŝi trovis la infanon.</p>
-
-<p>— Sur la tablo?</p>
-
-<p>— Jes, kial ne? ... la pordo, kiel vi diris, estis ĝis antaŭ
-kelkaj tagoj ĉiam nefermita, kaj nekonata persono eble eniris
-kaj postlasis la kesteton kun la infano ... Ĉiuokaze mi esploros
-tion kaj parolos kun la vilaĝestro, por ke la infano povu esti
-enskribata. Mi klopodos, ke laŭleĝa persekuto estos evitata.</p>
-
-<p>— Sed kiel trovi pruvojn, ĉu la infaneto estas ŝia aŭ ne? Rika ne
-povas paroli.</p>
-
-<p>— Estos malfacile; sed mi ekzamenos la kesteton, eble ĝi havigos al
-mi la fadenon, laŭ kiu mi povos eliri el ĉi tiu labirinto.</p>
-
-<p>Sinjorino Klomp ĝemas. Ŝi kompatas la mutulinon kaj estus tre
-feliĉa ne nur, se la pastro pruvus, ke la infano estas trovito, sed
-ankaŭ, se Rika ne renkontus malagrablaĵojn.</p>
-
-<p>Ŝi ekstaras, dankas la pastron kaj eliras. La pastro akompanas ŝin
-ĝis la makadama vojo; tiam li donas al ŝi la manon kaj post saluto
-ili disiras; la pastro al sia domo por pripensadi tiun strangan
-aferon kaj la sinjorino iras al la farmejo.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Intertempe Rika estas laboranta en la laktejo. Ŝi staras nun ĉe
-alta laktobarelo, el kiu ŝi forigas la ĵus faritan buteron. Per
-ambaŭ manoj ŝi ĉerpas la naĝantan buteron el la barelo kaj
-metas ĝin en argilan poton. De tempo al tempo ŝi interrompas tiun
-laboron kaj staras kun premitaj lipoj kaj rigardas sencele antaŭ
-sin, pensante<!-- p.199 --> pri la infano kaj pri la mastrino, kiu malkovris la
-sekreton; kaj ŝi estas malkvieta.</p>
-
-<p>Klomp, kiu preskaŭ neniam sin okupas pri la buterfarado, okaze
-preteriras la laktejon kaj rigardas internen. Li tuj rimarkas, ke
-ĉio ne marŝas bone, ĉar unu el la servistinoj ne laboras, sed
-staras ĉe la laktobarelo, farante nenion kaj rigardante antaŭ sin.
-Li restas staranta ekstere kaj atendas por vidi, ĉu ŝi eklaboros.
-La mutulino eklaboras, sed nur mallongan tempon, ĉar jen ŝi denove
-faras nenion. Klomp ĝojas, ke li venis kaj ke ĝuste en tiu tempo
-ĉio ne marŝas bone. Li eniras la laktejon, sed la mutulino ne
-atentas lin; kun premitaj lipoj ŝi staras ĉe la barelo farante
-nenion. Klomp staras kun la manoj en la poŝoj kaj ne eltiras ilin.
-Fikse rigardante la mutulinon, li paŝas al ŝi per kvar longaj
-pezaj paŝoj, kaj per la kubuto tuŝegas ŝin. Rika rigardas lin,
-sed tuj poste jam tute ne atentante la farmiston, ŝi reprenas sian
-antaŭan sintenadon. Klomp ruĝiĝas pro indigno, atendas minuton por
-vidi, ĉu ŝi komencos labori, sed vidante, ke la tuŝego restis sen
-rezulto, li la duan fojon ŝin tuŝegas, sed pli forte. La mutulino
-estas surprizita, ĉar ŝi ne komprenas, kion intencas la farmisto.
-Ŝi turnas al li la dorson, sed ne eklaboras.</p>
-
-<p>Du aliaj servistinoj, ankaŭ laborantaj en la laktejo, ekhaltis por
-vidi tion, kio okazos, ĉar ili konas la mutulinon kaj scias, ke ŝi
-obeas nur al la mastrino.</p>
-
-<p>— Eklaboru! — krias Klomp al ili. La servistinoj obeas, sed retenas
-kun peno mokan rideton. Rika tamen ne obeas kaj Klomp por la tria
-fojo puŝegas ŝin kubute. La mutulino sin turnas al li kaj minace
-rigardas la farmiston, kies kolero ekflamis. Li montras kubute la
-barelon kaj krias: — Laboru!</p>
-
-<p>Rika, anstataŭ obei, metas ambaŭ manojn sur siajn<!-- p.200 --> koksojn kaj
-mokincitante rigardas la farmiston rekte en la okulojn.</p>
-
-<p>Subpremata rido eksonas post Klomp kaj la servistinoj sin turnas por
-ne vidigi la mokantajn, ridantajn vizaĝojn.</p>
-
-<p>Klomp furioziĝas tiagrade, ke li jam ne povas regi sin. Li
-elpoŝigas unu manon kaj batas la mutulinon sur la vangon.</p>
-
-<p>Kun raŭka terura ekkrio la batita kaptas apud si starantan balailon
-kaj puŝas ĝin en la vizaĝon de la farmisto. Lia ĉapo defalas de
-lia kapo kaj laŭtaj ridegoj de la servistinoj aŭdiĝas post li. Li
-nun elpoŝigas la duan manon por refoje bati la mutulinon, sed ĉi
-tiu alte levas la balailon, kiu per mirinda rapideco tuj refalas sur
-la kranion de ŝia atakanto. La farmisto kriegas kaj blasfemas kiel
-ebria homo kaj estas ĵetonta sin sur la mutulinon, sed ŝi kuras
-post la barelon. Klomp volas ekkapti ŝin, sed refoje la balailo
-sin levas. La farmisto sin kurbigas por eviti la baton, sed faletas
-sur la glataj kaheloj de la laktejo; anstataŭ kapti la mutulinon,
-li kaptas la bareltabulojn, la barelo ŝanceliĝas, renversiĝas
-kaj rulas sur la falintan farmiston, sur kiun surverŝiĝas la tuta
-blanka enhavo de la barelo. Kiel fiŝo en ŝlimaĵo Klomp baraktas
-sur la planko. Li ekstaras kaj la buterlakto fluadas el ĉiuj liaj
-vestoj. Li denove volas ataki la mutulinon, sed ŝi staras antaŭ li
-kiel vundita tigrino kaj svingadas la balailon kun tiom da lerteco,
-ke la farmisto ektimas kaj paŝas posten.</p>
-
-<p>Ĝuste en tiu momento eniras la farmistedzino.</p>
-
-<p>Tuj divenante tion, kio okazis, ĉar ŝi konas la karakterojn de la
-gebatalantoj, ŝi iras kviete al Rika, skuas la kapon kiel signo de
-malaprobo kaj sen peno prenas la balailon, kiun ŝi metas teren; tiam
-ŝi kaptas ŝian manon kaj sin direktas al la apuda kuirejo.</p>
-
-<p>Rika sekvas kiel ŝafido. La farmistedzino prenas<!-- p.201 --> ambaŭ manojn de
-sia servistino kaj refoje skuante la kapon, ŝi duone riproĉe, duone
-malĝoje rigardas en la okulojn de la mutulino. Ĉi tiu ektremetas,
-falas sur la genuojn kaj kaŝante la vizaĝon sur la antaŭtuko
-de sia mastrino, laŭte ekkriploras pro eksciteco kaj nervemeco.
-Tuta ŝia korpo skuiĝas. La farmistedzino karesas al ŝi la kapon
-kaj levas ŝian vizaĝon, kiu banas en larmoj. Iom post iom Rika
-rekvietiĝas, fine ekstaras kaj ambaŭ iras en la laktejon, kie la du
-servistinoj purigas la kahelplankon. Iliaj vizaĝoj estas ankoraŭ
-ruĝaj pro ridado. Ili scias, ke la mutulino atendas ordonojn nur
-de la mastrino, sed ili ne estis atendintaj, ke ŝi tiel kuraĝe
-repagus unu solan vangfrapon de la farmisto, tiom pli, ĉar li estas
-vera giganto kaj dekfoje pli forta ol Rika. Ili kun ĝojo vidis, ke
-la farmisto, post kiam lia edzino forkondukis Rika, foriris el la
-laktejo, eĉ ne rigardante post si, kaj tiel malseka de la blanka
-bano, ke li lasis longajn striojn da buterlakto post si de la loko
-de l&rsquo; batalo ĝis la antaŭdoma pordo, tra kiu li malaperas por
-almeti sekajn vestojn. La servistinoj fine haltigas la ridadojn. Ili
-scias, ke Klomp, kiu en realo estas malkuraĝulo, jam ne revenos por
-esplori, ĉu ĉio marŝas bone en la laktejo.</p>
-
-<p>Rika reprenas sian laboron kaj la farmistedzino sin turnas al la
-servistinoj por informiĝi pri la kaŭzo de la stranga bapto, kiun
-ĵus ekhavis ŝia edzo kaj ili detale ĉion rakontas de la komenco
-ĝis la fino.</p>
-
-<p>— Mi ja konjektis, ke li ŝin batis —, ŝi diris, kaj vidante ke
-Rika laboras, ŝi kviete iras al la familia ĉambro, kie ŝi trovas
-Klomp. Li almetis jam alian pantalonon kaj staras antaŭ la spegulo
-por<!-- orig: per --> kombi al si la harojn ankoraŭ malsekajn pro la akvo, per kiu li
-purigis ilin. Vidante eniri sian edzinon, li iom hontas, sed ĉar
-lia<!-- p.202 --> fiereco estas vundita kaj li estas ankoraŭ en kolera humoro, li
-diras kun voĉo tremetanta:</p>
-
-<p>— Mi forpelos tiun malbenitan mutulinon!</p>
-
-<p>Kviete sinjorino Klomp respondas:</p>
-
-<p>— Vi ne rajtas forpeli ŝin.</p>
-
-<p>— Ĉu mi ne rajtas?... Ŝi spertos tion!</p>
-
-<p>— Vi ne rajtas, ĉar vi ŝin batis.</p>
-
-<p>— Kiu diris tion?... Ĉu la servistinoj babilis al vi?</p>
-
-<p>— Neniu bezonis elbabili tion; ŝia vango estis ruĝa pro la bato.</p>
-
-<p>Klomp ektimetas kaj diras:</p>
-
-<p>— Mi tamen preskaŭ ne tuŝis ŝin.</p>
-
-<p>— Vi ne pensis pri tio, ke mano tiel forta kiel via, ĉiam tuŝas
-tro forte.</p>
-
-<p>— Sed ŝi ne laboris kaj ne obeis, kiam mi ordonis al ŝi eklabori.</p>
-
-<p>— Kiamaniere vi ordonis?</p>
-
-<p>— Per mia kubuto.</p>
-
-<p>— Vi ne rajtas tuŝi ŝin per la kubuto; vi estas malprava.</p>
-
-<p>— Ho jes, kompreneble, mi malpravis; nur virinoj ĉiam pravas, eĉ
-se ili estas mizeraj servistinoj.</p>
-
-<p>— Mi neniam tuŝas Rika, tamen ŝi ĉiam obeas al mi; ne estas
-necese komandi aŭ tuŝi ŝin per la kubuto, simpla rigardo sufiĉas.</p>
-
-<p>— Sekve mi ne rajtas ordoni geservistojn, al kiuj mi pagas?</p>
-
-<p>— Memkompreneble vi rajtas komandi, sed ne puŝante kaj batante.
-Estu de nun pli saĝa kaj jam ne okupu vin kun servistinoj. Sen viaj
-komandoj la laboro marŝas tre bone en la laktejo.</p>
-
-<p>Klomp almetas veŝton, jakon kaj kaptante sian ĉapon, li foriras
-murmurante, sed dirante nenion plu. Li hontas, li estas humiligita,
-tamen li bolas pro kolero, sed li<!-- p.203 --> estas tro malkuraĝa por ĝin
-eksplodigi nun. Li iras sur la kampojn, eble tie li renkontos
-laboriston, kiu same kiel Rika ne laboras kaj li promesas al si,
-ke li sur tiun sentaŭgulon libere ellasos sian ĝis nun retenitan
-koleron. Liaj dikaj piedoj malgracie paŝon post paŝo portas lin
-plue, dum la pezaj ŝuoj dispecigas la argilpecojn sur la kampo,
-kvazaŭ ĉiu el tiuj pecoj kaŝus en si surdmutan servistinon. Li
-rigardas ĉirkaŭe, sed ... ĉio marŝas bone, ĉar sur la kampoj
-la laboristoj laboras diligente, kaj fine por serĉi distradon, li
-saltas trans la foson sur la makadaman vojon, kaj laŭiras ĝin ĝis
-la vilaĝo, kie li en trinkejo trovas konsilon ĉe kelkaj glasetoj da
-brando.</p>
-
-<p>Rika dume laboradas sen interrompo, ne pro la farmisto, kiu ŝin
-insultis, sed pro la mildaj rigardoj de lia edzino.</p>
-
-<p>Rika sentas pli ol iam antaŭe, ke Klomp estas aroganta stulta
-diablo, kiu ŝin malamas, sed ŝi ne timas lian malamon. Ŝi sentas
-ankaŭ, ke la mastrino estas anĝelo, kiu komprenas, estimas kaj
-ŝatas ŝin, kaj helpos al ŝi ne nur kontraŭ tiu diablo, sed ankaŭ
-por protekti la infaneton, kaj feliĉa rideto naskiĝas sur ŝia
-vizaĝo. La kavetoj en la vangoj dum momento pliprofundiĝas kaj
-jam ne pensante pri la survango, nek pri la farmisto, ŝi enpense
-kaj image vidas la knabeton en sia dometo, kaj ŝi daŭrigas sian
-laboron, feliĉa, ke la horo alproksimiĝas, kiam ŝi povos rapidi
-hejmen por suĉigi kaj varti lin.</p><!-- p.204 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido2-3">
-<h3>Tria Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Kiel matenmanĝas la geedzoj Klomp — Vesteto por baptonto —
-Novaj vestoj — Rika eniras konstruaĵon, kie ŝi ĉeestas strangan
-por ŝi ceremonion — La viro, kiu tiras malsupren ŝnuregon — Moseo
-Landman kaj lia infaneco — La orgeno — Moseo, ido de Orfeo.</p>
-</div>
-
-<p>Kelkaj tagoj pasas kviete. Klomp, kiel ĉiuj Brejanoj kaj Warfumanoj
-ekaŭdis pri la trovito de la surdmuta Rika. Kelkaj ne kredis, ke
-ŝi trovis la infanon kaj jam esploris inter si, kiu povus esti la
-patro de la knabeto. Kelkaj tamen, konantaj la mutulinon, kaj kiuj
-ŝin vidis ĉiutage, kredas al la vortoj de la pastro, per kies bonaj
-zorgoj la infano estis enskribata kiel trovito, sub la nomo Moseo. Li
-elektis tiun nomon, ĉar la knabeto, same kiel Moseo el la Biblio,
-estis trovita en kesteto, kaj ĉar la mutulino, kiam ŝi laŭ sia
-maniero klarigis, kiel ŝi trovis sian Moseon, de tempo al tempo
-fingre montris Moseon sur la enkadrigita bildo.</p>
-
-<p>Estas nun dimanĉo kaj la oka horo en la mateno. La geedzoj Klomp
-sidas kune ĉe la tablo kaj matenmanĝas. Li intertempe legas gazeton
-kaj ŝi enverŝas kafon kaj pretigas kelkajn infanvestetojn. Klomp,
-manĝante grandajn pecojn da pano kun fromaĝo, strabe rigardas trans
-la gazeton, kiun li tenas preskaŭ horizontale antaŭ si, kaj ekvidas
-la vestetojn. Li konjektas, ke ili estas por la infano de Rika,
-sed preskaŭ ne kuraĝas informiĝi pri tio. Li bolas pro retenata
-kolero, ĉar li malamas la mutulinon; kaj ĝenas lin, ke lia edzino
-tiel sin interesas pri la trovito. Sinjorino Klomp kviete<!-- p.205 --> trinkas
-sian kafon, manĝas sian buterpanon kaj de tempo al tempo daŭrigas
-aranĝi la vestetojn. Fine la farmisto jam ne povas regi sin kaj pro
-kolero enbuŝigas grandan pecon da pano. Ĝi preskaŭ sufokas lin; li
-tusas per ĉiuj fortoj kaj kiam fine li sukcesis engluti la pecegon,
-li estas ruĝa kiel ĉerizo. Li fintrinkas la tason da kafo kaj
-montrante per la gazeto la vestetojn, kiujn lia edzino kunfaldas, li
-demandas:</p>
-
-<p>— Kio estas tio?</p>
-
-<p>— Vestetoj.</p>
-
-<p>— Tion mi vidas..., sed por kiu?</p>
-
-<p>— Por Moseo.</p>
-
-<p>— Por la trovito?... Hm!... Ĉu la mutulino mem ne povas prizorgi
-tiujn vestojn?</p>
-
-<p>— Ŝi povas, sed mi volas surprizi ŝin.</p>
-
-<p>— Surprizi!?</p>
-
-<p>— Jes, la infano havas sufiĉajn vestojn, sed ili ne taŭgas por la
-ceremonio.</p>
-
-<p>— Ceremonio<!-- orig: Ceremenio -->!?</p>
-
-<p>— Moseo kompreneble devas esti baptata kaj por tiu ceremonio li
-bezonas specialajn vestetojn.</p>
-
-<p>— Nu! ... ĉu <em>vi</em> devas pretigi ilin?</p>
-
-<p>— Mi ne devas, sed plaĉas al mi pretigi ilin, ĉar Rika ne
-komprenas, nek pri baptado, nek pri vestoj bezonataj por tiu baptado.</p>
-
-<p>— Ĉi tiu infano devas esti baptata!?</p>
-
-<p>— Memkompreneble!... Ni loĝas en kristana vilaĝeto, kie ĉiuj
-infanoj estas dece baptataj. Kial do oni farus escepton kun Moseo?</p>
-
-<p>— Jen io bela!... Ĉu la parencoj de la mutulino ne povas zorgi pri
-ĝi?</p>
-
-<p>— Sendube ili povos, sed mi ja povas ankaŭ, kaj la pastro petis al
-mi aranĝi ĉion.</p>
-
-<p>— Hm! ... bela afero!</p><!-- p.206 -->
-
-<p>— Vi do ne kontraŭstaros?</p>
-
-<p>Klomp, ne respondante al tiu demando, diras plue:</p>
-
-<p>— Kiu certigas, ke la gepatroj de la infano estas kristanoj?... Oni
-diris en la vilaĝo, ke li estas simila al juda infano.</p>
-
-<p>— Eble li estas judo, sed tio ne malhelpas. Multaj judoj fariĝas
-kristanoj.</p>
-
-<p>— Povas ankaŭ esti, ke li estas turko.</p>
-
-<p>— Turko!?</p>
-
-<p>— Jes, turko... Ĉiuj turkoj havas nigrajn harojn kaj nigrajn
-okulojn.</p>
-
-<p>— Tio ankaŭ ne malhelpas. Ĉiu povas fariĝi kristano, eĉ turko.</p>
-
-<p>— Kaj kiam li devas esti baptata?</p>
-
-<p>— Hodiaŭ.</p>
-
-<p>— Hodiaŭ!?</p>
-
-<p>Klomp forĵetas la gazeton kaj kun surprizo li rigardas sian edzinon.</p>
-
-<p>— Hodiaŭ!? — li rediras. — Kial vi ne jam parolis pri tio?</p>
-
-<p>— Ĉar antaŭ kelkaj tagoj vi petis al mi, ke mi jam neniam parolu
-pri Rika.</p>
-
-<p>Klomp ekpromenas tien kaj reen en la ĉambro. Li pensas pri tio,
-ke li ĉiam iras preĝejon dimanĉe, ne el religiaj motivoj, sed
-por pasigi parton de la por li enuigaj dimanĉoj. Se li ankaŭ nun
-iros, li sidos preskaŭ vizaĝon kontraŭ vizaĝo kun Rika, ĉar lia
-preĝeja benko staras tuj antaŭ tiu, kie kutime sidas la gepatroj,
-kies infanoj devas esti baptataj. Li povus nun resti hejme, sed ne
-kuraĝas timante, ke oni mokos lin poste en la vilaĝa trinkejo, ĉar
-sendube lia malesto estus rimarkata kaj priparolata. Ĉiu ekaŭdis
-pri la renversita laktobarelo, kaj oni dirus, ke li ne venis en la
-preĝejon pro la mutulino.</p><!-- p.207 -->
-
-<p>Sinjorino Klomp divenas facile, ke ŝia edzo prefere ne irus nun
-al la preĝejo, nome por eviti Rika, sed ŝi tute ne aludas tion.
-Silentante ŝi prenas la vestetojn, ekstaras, vestas sin por eliri;
-tiam ŝi diras al Klomp:</p>
-
-<p>— Vi ja ne devas ĉeesti la baptadon.</p>
-
-<p>— Sed kion diros la farmistoj, se mi malestos? Ili diros: Klomp ne
-kuraĝis iri preĝejon pro la mutulino.</p>
-
-<p>— Lasu ilin paroli.</p>
-
-<p>— Mi dezirus, ke tiu malbeninda mutulino estu ĉe ĉiuj diabloj!</p>
-
-<p>Sinjorino Klomp kapskuas, sed ne respondas al tiu deziro, ĉar ŝi
-konas sian edzon kaj ne volas inciti lian koleron. Trankvile ŝi do
-prenas la paketon kun la vestetoj sub la brakon kaj eliras.</p>
-
-<p>La farmisto restas en la ĉambro; li staras kun disstarigitaj kruroj,
-kiuj ŝajnas pli multe esti kruroj de elefanto ol de viro; li sin
-klinas kaj postrigardas ŝin tra la fenestro.</p>
-
-<p>Ŝi iras al Rika. Atinginte ŝian dometon, ŝi rigardas tra la
-vitraĵo de la fenestro kaj vidas, ke la mutulino suĉigas la
-knabeton. Rika tamen tuj rimarkas la mastrinon, ĉar ŝi rigardas
-post sin. Rideto ludas sur ŝia vizaĝo kaj fingre montrante la
-pordon ŝi petas la sinjorinon al si.</p>
-
-<p>La farmistedzino eniras kaj montras la paketon.</p>
-
-<p>Rika levas la brovojn supren kaj la kavetoj en ŝiaj vangoj
-pliprofundiĝas, ĉar ŝi divenas tuj, ke la mastrino volas surprizi
-ŝin.</p>
-
-<p>Minuton poste ambaŭ sidas unu flanke de la alia, kaj dum la infano
-suĉas kaj laŭvice rigardas la virinojn, sinjorino Klomp malfermas
-la paketon, elprenas la vestetojn kaj pendigas ilin sur unu el siaj
-manoj, kiun ŝi levas alten por montri, kiel sidos la blanka kufeto,
-la blanka jupeto kaj cetere.</p><!-- p.208 -->
-
-<p>Rika admir-ekstariĝas kaj dankas la mastrinon per laŭtaj krioj kaj
-manpremo. Ŝi fingre montras la biblian Moseon por diri, ke ŝia
-Moseo estos tiel bela kiel tiu alia, kaj sinjorino Klomp kapklinas
-ridetante kvazaŭ por diri: Vi estas prava..., li estas tiel bela.</p>
-
-<p>Moseo nun trinkis sufiĉe kaj li estas vestata per la novaj
-neĝblankaj vestetoj. La mastrino prenas lin sur la brakoj kaj
-ekstaras je kelkaj paŝoj por vidigi al la mutulino, kiel bele
-aspektas ŝia knabeto, kaj Rika kunfrapadas la manojn pro ĝojo kaj
-admiro. Ŝi volas repreni la infanon, sed sinjorino Klomp subite
-prezentas al ŝi alian paketon kaj geste diras:</p>
-
-<p>— Malfermu! ... ĝi estas via.</p>
-
-<p>Rika komprenas, obeas kaj eltiras el ĝi blankan kufon, belan silkan
-mikskoloran antaŭtukon kaj paron da ŝuoj.</p>
-
-<p>Ŝuojn Rika neniam portis kaj ŝi miras, refoje supren tirante la
-brovojn; tiam ŝi frapetadas per la fingro la ŝuojn kaj sin mem kaj
-demandis per tio:</p>
-
-<p>— Ankaŭ miaj?</p>
-
-<p>La mastrino kapklinas ridetante kaj geste diras:</p>
-
-<p>— Almetu ilin!</p>
-
-<p>Rika almetas ilin kaj feliĉe la novaj ŝuoj sidas bone. Kiel
-knabineto, kiu por la unua fojo surhavas novajn botetojn, tiel
-la mutulino admiras la ŝuojn kaj faras kelkajn paŝojn sur la
-kahelplanko. Tiam ŝi surmetas la kufon kaj la antaŭtukon kaj
-rigardas sin en la spegulo.</p>
-
-<p>Estas nun proksimume la naŭa kaj duono. La farmistedzino signodonas,
-ke la mutulino sekvu ŝin eksteren, sed ĉi tiu restas staranta,
-ne sciante, kial eliri. La mastrino jam estas kun la infano en la
-koridoro kaj denove signodonas.</p>
-
-<p>Rika, kiu fidas en ĉio la mastrinon, sekvas kaj ambaŭ eliras en la
-direkton de Brej.</p><!-- p.209 -->
-
-<p>Strangaj pensoj eniras la kapon de la mutulino: Kial ŝi devas iri
-kun la mastrino?... Kien?... Kial la infano ĉeestas?...</p>
-
-<p>Ili iras plue laŭ la sabla vojeto. La ŝuoj de Rika nun tute ne
-flanken ĵetas nubetojn el sablo, ĉar ili estas tre malpezaj, kaj
-estas al ŝi, kvazaŭ ŝi irus nudpiede. Ili atingas la makadaman
-vojon kaj Rika ekvidas, ke la paŝoj de la mastrino sin direktas al
-la mortintejo<!-- orig: mor-intejo -->. Ili iras trans la mortintejon kaj en tiun turhavan
-konstruaĵon, kies internon la mutulino neniam vidis. Ŝi scias, ke
-la blankbarbulo multfoje eniris ĝin, sed kial, ŝi ne scias, ĉar
-pri religio ŝi komprenas absolute nenion. Tamen ĉar la blankbarbulo
-ĉiam estas afabla al ŝi, Rika plenkonfide sekvas la mastrinon
-tra la turpordo kaj trans la turplankon, faritan el grandaj bluaj
-kaheloj. Rika rigardas supren al la alta plafono, tra kiu pendas
-dikega ŝnuro ĝis la planko. La mastrino paŝas preter la ŝnurego,
-eniras la preĝejon kaj la mutulino sekvas. Ŝi vidas plankon el
-gigantaj grizaj ŝtonegoj kun surskribaĵoj. En du vicoj staras
-flave pentritaj tre longaj benkoj. Ili preteriras ilin kaj ekhaltas
-preskaŭ tuj antaŭ granda bruna skulptita objekto el ligno, kiu
-estas simila al barelo kaj super kiu sin etendas kvadrata tabulo
-en horizontala pozicio, tenita per dika fera stango eliranta el la
-muro tuj apud la plafono. Ĉe ĉiu flanko de tiu barelo (Rika ne
-scias, ke tio estas la predikseĝo) staras sur la planko alta benko,
-formanta kune kun la du muroj triangulon. Al unu el tiuj benkoj iras
-la mastrino kaj la mutulino sekvas. Ambaŭ eksidas kaj Rika pacience,
-sed scivole atendas, kion ŝi devos fari en tiu benkplena ĉambrego,
-kies muroj kaj plafono estas neĝoblankaj. Antaŭ ŝi la turpordo
-staras nefermita, kaj la dika ŝnuro tieldire dividas ĝian kadron en
-du egalajn partojn. Subite viro, kiun ŝi konas kiel laboriston kaj<!-- p.210 -->
-kiu nun estas dimanĉe vestita, venas el la mortintejo; li ekhaltas
-sur la tura planko kaj ekkaptas la ŝnuregon, tiras ĝin ambaŭmane
-malsupren, sed tuj ellasas ĝin, post kio ĝi propramove supreniras.
-Apenaŭ ĝi supreniris, la laboristo denove tiras ĝin malsupren, kaj
-tiun al Rika nekompreneblan movadon li ripetas kelkajn fojojn. La
-mutulino kubute puŝetas la mastrinon kaj fingre montras la tirantan
-viron. Sinjorino Klomp, komprenante, ke la mutulino deziras ekscii,
-kion faras tiu viro, ridetas, sed, ĉar ŝi ne povas klarigi tion,
-ŝi metas la manon sur la buŝon por diri, ke en ĉi tiu konstruaĵo
-oni ne parolu. Rika komprenas, ke ŝi devas silenti kaj kviete ŝi
-sidas, jen rigardante Moseon, jen rigardante ĉirkaŭe. Rekte antaŭ
-ŝi, supre de la preĝeja enirejo pendas la orgeno, kies ladaj tuboj
-brilas kiel arĝento en la sunbrilo, kaj ŝi miras, kio do estas
-tiu stranga tubhava objekto, antaŭ kiu ĵus eksidis la sinjoro
-loĝanta en la domo proksime de la preĝejo. Rika ne scias, ke tiu
-viro estas orgenisto, ŝi tamen scias, ke li instruas al infanoj de
-la vilaĝeto, kaj ke li poste ankaŭ instruos Moseon.</p>
-
-<p>Sub la orgeno kaj tra la nefermita pordo eniras en intertempoj viroj,
-virinoj kaj geknaboj. La viroj sidiĝas sur la dekstraj benkoj,
-kaj la virinoj kaj geknaboj sur la maldekstraj. Antaŭ ĉiu benko
-altiĝas la dorso de alia benko; sur tiu dorso sin trovas deklivaj
-tabuletoj, kiuj utilas por meti la psalmolibrojn.</p>
-
-<p>Preskaŭ ĉiuj sidlokoj nun estas okupitaj, ĉar pro la baptado de la
-trovito eĉ ne unu el la ordinaraj vizitantoj volas malesti.</p>
-
-<p>La du benkoj flanke de la predikseĝo estas turnitaj al ĉiuj aliaj,
-tiel ke Rika oportune povas vidi ĉiujn homojn eniri kaj eksidi.
-Fine eniras Klomp. Liaj pezaj ŝuoj sonas sur la tombŝtonoj en la
-preĝejo kaj rigardante<!-- p.211 --> nek dekstren, nek maldekstren, li eksidas
-en la benko antaŭ Rika kaj sia edzino. Klomp ŝajnigas ne vidi
-ilin. Laste eniras la pastro. Enirante li demetas la altan ĉapelon
-kaj gravmiene iras al la predika seĝo, ekhaltas tie, metas la
-ĉapelon antaŭ la vizaĝon kaj preĝas enpense. Tiam li supreniras
-la malaltan ŝtuparon, kondukantan en la „barelon“ kaj ekstaras
-tie.</p>
-
-<p>Rika miregas. — Kion la blankbarbulo faros tie? — ŝi pensas.</p>
-
-<p>La pastro benas la aŭskultantaron, preĝas laŭtvoĉe, kaj poste
-ĉiuj kantas psalmon.</p>
-
-<p>Rika vidas, ke ĉiuj malfermis libreton kaj movadas la lipojn. Ŝi
-rimarkas, ke ĉiuj sammaniere movadas ilin kaj ŝi konjektas el tio,
-ke ĉiuj legas la samajn vortojn, sed tre malrapide. Ŝi ne konscias,
-ke oni kantas kaj ke la orgeno ludas.</p>
-
-<p>Post kiam ĉiuj ĉesis movadi la lipojn, la pastro sola faras tion;
-li predikas. La unua parto de la prediko daŭras duonan horon.</p>
-
-<p>La predikisto havas strangan manieron de prediko; li laŭvice
-rigardas tra la du fenestroj flanke de la predikseĝo, kaj sur la
-skribitan predikaĵon antaŭ si, ĉar li ĉiam legas ĝin.</p>
-
-<p>Klomp tute ne aŭskultas; li malbenas enpense la mutulinon,
-ŝian infanon kaj deziras, ke ili ambaŭ estu ĉe ĉiuj diabloj.
-Li ekmemoras la renversitan laktobarelon kaj la ridadon de la
-servistinoj, kaj li ekhontas kaj ekbolas pro interna kolero, sed en
-la preĝejo li ne povas eksplodigi tiun koleron. La antaŭ li sidanta
-servistinaĉo ĝenas lin kaj por eviti ŝiajn rigardojn, li ŝajnigas
-legi en la psalmolibro. Anstataŭ legi tamen, li kalkulas sian gajnon
-de la aveno, de la hordeo, de venditaj bovinoj kaj ĉevaloj kaj tiel
-plu. Lian kalkulon fine interrompas la pastro, kiu malsupreniras la
-ŝtupareton<!-- p.212 --> de la predikseĝo kaj ekstaras antaŭ la aŭskultantaro
-ĉe la baptopelvo. Samtempe sinjorino Klomp ekstaras, kaj sur la
-brakoj ŝi portas la infanon al la predikisto. Li surŝprucigas iom
-da akvo sur la vizaĝon de la infano kaj solene diras: — Moseo,
-mi vin baptas en la nomo de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta
-Spirito; amen!</p>
-
-<p>La mutulino sidas kun etendita kolo kaj rigardas; ŝi tamen ne
-komprenas tion, kio okazas, sed konscias, ke la tuta soleno fariĝas
-en honoro de la infano, kaj ŝi estas kortuŝata kaj ellasas du
-grandajn larmojn. Ŝi nun scias, kial la mastrino tiel bele vestis
-ŝin kaj ŝian knabeton, kaj kiam la mastrino returnas sin kun la
-baptita Moseo kaj eksidas refoje ĉe sia flanko, la mutulino kaptas
-ŝian manon kaj premas ĝin.</p>
-
-<p>Ambaŭ estas feliĉaj, pli feliĉaj ol Klomp, kiu en realo hontas,
-ĉar lia edzino tiel publike sin okupas kun tia ordinara servistino
-kaj kun tia bubaĉo, kiu eble estas nur judo aŭ turko, kaj li
-ĝojas, kiam la dua parto de la prediko estas finita kaj ke li
-povos reiri hejmen por fordormi kelkajn pluajn horojn de la enuiga
-dimanĉo.</p>
-
-<p>Ne nur Rika miras dum la ceremonio, sed ĉiuj aliaj vizitantoj miris:
-Rika pro la honoro, farita al la knabeto kaj la aliaj pro tio, ke
-Klomp dum la predikado ne dormis kiel laŭkutime.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Moseo, kies familia nomo estas Landman, ĉar la mutulino sin nomas
-tiel, Moseo estas sana knabeto. Li kreskadas tieldire kiel brasiko,
-manĝadas kiel lupo, kaj jam ne suĉas lakton. Lia stomako estas tia,
-ke li povas manĝkonsumi ĉion, kaj ĉion li manĝas kun admirinda
-apetito. Neniam li malsanas, neniam li ploras, ĉar li estas ĉiam
-kontenta.</p>
-
-<p>Li estas nun kvinjara kaj regule akompanas la mutulinon<!-- p.213 --> al la
-farmejo, kie li sin amuzas en la ĝardeno kun la kokinoj, aŭ sur la
-herbejon, kie li ludas kun la ŝafidoj.</p>
-
-<p>Ĉiuj loĝantoj de Brej kaj Warfum konas Moseon, kaj ĉiuj trovas
-lin belega knabo, ĉar belega li estas. Neniam oni vidis pli belajn
-krispajn harojn ol tiujn de Moseo; neniu knabo iam havis pli belajn,
-pli nigrajn kaj pli honestajn okulojn, pli rektan nazon kaj pli belan
-buŝon ol Moseo.</p>
-
-<p>Kiam la mutulino iras al Pentman, ĉiam Moseo akompanas ŝin kaj
-ĉiam la spicisto prezentas al li kuketon aŭ figon, kiun la knabo
-memkompreneble tuj formanĝas kun apetito.</p>
-
-<p>Rika scias, ke li povas aŭdi kaj paroli kaj ke li havas en la oreloj
-tiun mirindan senton, kiu al ŝi mankas, kaj ŝi estas feliĉa pro
-tio.</p>
-
-<p>Kun miro ŝi rigardas lin, kiam li same kiel la spicisto movadas la
-lipojn, se li volas komprenigi ion al li.</p>
-
-<p>Moseo povas kuri kiel leporo, ĉar de sia juna aĝo li lernis movadi
-la piedojn en vigla maniero. Rika ĉiam iras rapide, sekve por ne
-postresti, li estas devigata rapidigi ilin, ĉar ili estas pli
-mallongaj ol tiuj de la „patrino“.</p>
-
-<p>Kiam Rika iras kun Moseo, kiun ŝi preskaŭ ĉiam tenas ĉe la mano,
-ĉiuj preterpasantoj postrigardas ilin, kaj ĉiuj (nur ne Klomp),
-sentas admiron kaj respekton por la servistino, kiu kiel vera patrino
-sin dediĉas al fremda infano, kiun ŝi amas kiel propran filon.</p>
-
-<p>Instinkte ŝi scias, ke la homoj ŝin estimas pro la trovito, kaj ŝi
-fieriĝas pro tio.</p>
-
-<p>Moseo konas ĉiujn flankvojetojn de Brej kaj povas salti trans
-multajn longfosojn. Kelkfoje li saltas en unu el ili kaj rehejmiĝas
-malseka kiel akvorato, sed Rika ne koleras pro tio. En tiuj okazoj
-ŝi surmetas al li sekajn vestojn, la malsekajn ŝi purigas, sed
-neniam ŝi punas la<!-- p.214 --> knabon, ŝi eĉ ne sulkigas la frunton, kiam
-Moseo venas hejmen post tia malsukcesinta salto, ĉar li estas ŝia
-karulo, kaj ĉio, kion li faras, estas bone farita. Li tamen ne estas
-trodorlotita knabo, sed ĉiam la samhumora, kontenta, feliĉa bubeto,
-amata de ĉiuj, nur ne de Klomp. Ĉi tiu ununura malamiko tamen ne
-kuraĝas montri sian malamon, sekve li evitas lin same kiel li evitas
-la mutulinon.</p>
-
-<p>Estas io, kio tre surprizas Rika. Kelkfoje la knabo iras al Brej kaj
-eksidas sur la planko de la nefermita turo kaj kun dispartigitaj
-lipoj fikse rigardas antaŭ sin al la malbela ruĝa muro, kvazaŭ li
-aŭskultus ion misteran, sin trovantan post ĝi en la preĝejo.</p>
-
-<p>Multfoje, precipe en sabato je la dekdua horo, kiam ŝi ne trovas la
-knabon en la dometo, ŝi iras al la turo kaj tiam li sidas tie sur la
-malvarmaj kaheloj kaj aŭskultadas.</p>
-
-<p>La orgenisto, kiu ordinare sabate ekzercas la psalmojn, ludotajn
-en la posta tago dum la diservo, ankaŭ multfoje, forlasante la
-preĝejon, rimarkas tie la sidantan knabon kaj ĉiam li diras al si:</p>
-
-<p>— Li amas muzikon.</p>
-
-<p>Moseo estas jam tro granda knabo por dormi en la kesteto, sekve Rika
-aĉetis forporteblan liteton, kiu staras flanke de la ŝia; kaj la
-kesteto<!-- orig: kesteton --> kun la misterplena skribaĵo, kiun neniu povosciis deĉifri,
-staras nun en la subtegmentejo.</p>
-
-<p>Kaj Moseo kreskas.... kreskadas.</p>
-
-<p>Monatoj pasas, Moseo fariĝis sesjara kaj devas vizitadi la lernejon
-de Brej. Rika scias nun, ke la viro, kiu sidis antaŭ la orgeno, kiam
-la knabo estis baptata, instruadas infanojn, kaj ŝi volas, ke Moseo
-lernas skribi kaj legi, ĉar ĉiuj homoj povoscias tion, nur ne ŝi
-mem.</p>
-
-<p>Moseo konas la vojon al la lernejo kaj fidele vizitadas<!-- p.215 --> ĝin. Li
-amas lerni, kio tre surprizas la instruiston, kiu ĉiam opiniadis, ke
-tia sovaĝa knabo, kiu nur saltetis trans longfosojn, nur grimpadis
-sur arbojn, ne amas sidadi kviete sur lerneja benko por aŭskultadi
-la instruiston kaj por skribadi kaj legadi.</p>
-
-<p>La instruisto sin trompis tamen, ĉar la knabo diligente lernadas kaj
-ĉiam aŭskultas atente, kiam li rakontas pri kio ajn.</p>
-
-<p>Post unu jaro la knabo povoscias iom legi kaj skribi kaj donace
-ekhavis ardezon kun bela grifelo kiel rekompencon de diligenteco, kaj
-Rika fieriĝas ankoraŭ pli multe pro sia adoptita filo.</p>
-
-<p>Dimanĉe, kiam la orgenisto ne ludas, Moseo sidas ĉe la tablo kaj
-Rika rigardas kun profundaj kavetoj en la vangoj, kiel li manuzas la
-grifelon kaj kiel lerte li legas en bildolibreto. Ŝi deziras, ke li
-posedu multajn tiajn librojn kaj ĉiusemajne ŝi aĉetas unu po dek
-cendoj ĉe la libristo de Warfum, kaj Moseo kun ĝojo rigardas la
-belajn bildojn kaj legas la sub ili starantajn presitajn vortojn.</p>
-
-<p>La instruisto jam sciigis pli ol unu fojon al la pastro, ke Moseo
-estas la plej bona lernanto el lia klaso kaj la pastro, ride
-plilarĝigante la blankan barbon, ĉiufoje respondis al tio:</p>
-
-<p>— Mi neniam dubis, ke li fariĝos bona lernanto; nur rigardu al li
-en la okulojn, kaj vi ne povas ne rimarki tion.</p>
-
-<p>— Sed —, tiel ĉiam diras plue la instruisto, — li plej amas la
-orgenon.</p>
-
-<p>De post la tempo, kiam la orgenisto eksciis, ke Moseo amas la
-muzikon, la knabo regule akompanas lin sur la orgenejon, ne nur
-sabate, sed ankaŭ dimanĉe dum la diservo.</p>
-
-<p>Moseo ĉiam sidadas senmove, kiam la sonoj de l&rsquo;<!-- p.216 --> orgeno movas lian
-animon kaj ĉiam kun miro li rigardas la libron, en kiu la ludanto
-kvazaŭ legas, kion li ludas. Moseo fine konscias, ke oni legas la
-muzikon same kiel rakonteton, kaj la deziro lin kaptas ankaŭ lerni
-tiun arton. Li petas, ke la orgenisto instruu al li pri tiuj nigraj
-punktoj en la kvin vicoj da rektaj linioj, kaj lia deziro estas
-plenumata.</p>
-
-<p>Refoje jaro pasas kaj Moseo, kiu faris jam grandajn progresojn en
-legado kaj skribado, ankaŭ lernis la nomojn de la notoj kaj tiel
-komencis studadi la unuajn elementojn de la muziko.</p><!-- p.217 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido2-4">
-<h3>Kvara Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Kermeso en la vilaĝo — La karuselo kaj kio plej multe interesas
-Moseon — La Valpurgisnokto — Du flutoj — Kion oni vidas en la
-cirko — Moseo estas rajdisto kaj li mem scias nenion pri tio.</p>
-</div>
-
-<p>Estas en la jaro 1904<sup>a</sup> kaj en la monato Junio, kaj en tiu monato la
-vilaĝo Warfum ĉiujare havas sian kermeson.</p>
-
-<p>En la tiel nomita Turstrato, tio estas tiu strato, ĉe kies okcidenta
-flanko staras la preĝejo kun la alta turo, sin etendas du vicoj da
-kermestendetoj, kie la kermesaj vizitantoj povas aĉeti ludilojn por
-infanoj, kukojn, ĉokoladon, fritpastaĵojn kaj cetere.</p>
-
-<p>Inter tiuj tendetoj staras aliaj, kie oni vete ĵetas ringojn
-ĉirkaŭ tranĉiloj, starantaj iom poste kaj en longaj vicoj sur
-dekliva tabulo. En aliaj la vizitantoj trovas okazon farigi siajn
-portretojn, esplori sian estonton, vidi dikegan, tricent-kilograman
-sinjorinon, aŭ ĉevalon kun kvin piedoj kaj aliajn mirindaĵojn.</p>
-
-<p>Proksime de tiu tendetaro, en flankstrato antaŭ la publika lernejo
-sin turnadas karuselo. Ĝi estas plena je knaboj kaj knabinoj. Unuj
-sidas sur ligna ĉevalo, aliaj sur ligna virineto de maro kun bela
-kurba vosto, aŭ sur ligna oscedanta leono kun longaj kolharoj.</p>
-
-<p>Tuj apud la karuselo staras longa fosto, sur kiu estas najlita fera
-kesteto, en kies mezo troviĝas ronda elstaranta butono. La infanoj,
-kiujn rapidege turnas la karuselo, tenas en la mano maldikan lanceton
-el fero,<!-- p.218 --> kaj ĉiu laŭ sia vico klopodas tuŝi kaj puŝi la butonon
-en la kesteton. La butono korespondas kun aŭtomato kaj se la butono
-estas sufiĉe forte tuŝata, tiu aŭtomato efikas kaj supren saltas
-el la kesteto ligna grimacanta kapo de viro. La feliĉa knabo, kiu
-laŭ tiu maniero supren saltigis la kapon, ne bezonas pagi por la
-sekvanta turnado.</p>
-
-<p>Dum granda orgeno, staranta ĉe la dika akso de la karuselo, ludas,
-la geknaboj kun kapturniĝanta rapideco preterflugas la kesteton kaj
-la tintado de iliaj lancoj sur la kesteto sin miksas kun la sonoj de
-l&rsquo; orgeno kaj la laŭtaj krioj kaj ridoj de l&rsquo; infanoj.</p>
-
-<p>Moseo tamen ne partoprenas tiun turnirludadon. La lanco, kiun li de
-la komenco de l&rsquo; turnado havis en la mano, restas tie sen movo. Li
-ne celas la butonon por aŭtomate aperigi la grimacantan virkapon;
-li nur rigardas antaŭ sin kaj al sia patrino, kiam lia leono en
-fluganta rapideco preterpasas ŝin. Li aŭskultas la orgenon, kiu
-ne ludas psalmojn, sed valsojn kaj muzikaĵojn el operoj. Ĝi ĵus
-ekludis la Valpurgisnokton el Faust, kaj la knabo estas ravita de la
-bela muziko, kiu tuŝas tutan lian animon. Intertempe li turniĝas
-kaj turniĝas; ĉiufoje, kiam la leono flugpasas la mutulinon,
-li ŝin rigardas, ĉiam aŭskultante la operomuzikaĵon. Li ne
-ekpensas pri tio forlasi sian lokon kaj por ĉiu turnado de la
-karuselo, daŭranta proksimume tri minutojn, li pagas unu cendon al
-la karuselisto. Ĉi tiu trovas, ke li estas bela knabo; li frapetas
-al li sur la ŝultron aŭ sur la vangon aŭ sur la belajn buklojn
-ĉiufoje, kiam li ricevas la cendon kaj Moseo ridetas, turniĝadas
-kaj aŭskultadas. Jam pli ol dudekfoje li pagis unu cendon kaj dume
-li aŭdis la Valpurgisnokton almenaŭ dek fojojn, tiel ke li konas
-parkere la tutan melodion, kiu tamen ne enuigas lin. Fine li sentas,<!-- p.219 -->
-ke lin kaptos vertigo, kaj li ekstaras post la leono. La mutulino tuj
-alkuras kaj helpas al li eliri la karuselon, kaj ili iras duope al la
-Turstrato por rigardi kaj admiri la tendetojn. Antaŭ unu el tiuj ili
-ekhaltas.</p>
-
-<p>Oni vendas tie ludilojn, kaj Rika okule serĉas, kion ŝi aĉetos
-por la knabo, ĉar ŝi vidis, ke ankaŭ aliaj virinoj faris tion por
-siaj knaboj kaj knabinoj. La tendisto montras pafiletojn, soldatajn
-ĉapeletojn kaj tiel plu, sed Moseo ne volas ilin havi. La tendisto
-serĉas plue kaj ekkaptas fajfilojn el lado, ekfajfas sur ili por
-aŭdigi la belan sonon, kaj Moseo elektas unu. Rika tamen aĉetas tri
-de diferenca longeco, kaj la knabo estas feliĉa kun la trezoro. Nun
-li ja povos fari muzikon mem. Rika pagas kaj ŝi promenas plue kun
-Moseo.</p>
-
-<p>Estas nun la tria horo en la posttagmezo. Promenante preter ĉiuj
-tendetoj, ili fine atingas la finon de la strato. Irante maldekstren
-laŭ alia strato, ili vidas je kelka distanco sur placo antaŭ
-hotelo la cirkon de Blanuso kaj kompanio. Tiu cirko vizitas jam dum
-multaj jaroj ĉiujn kermesojn de la grandaj vilaĝoj en la provinco
-Groningen. La cirko estas negranda, posedas nur unu ĉevalon, sed
-pro kelkaj aliaj mirindaj bestoj kunlaborantaj, kaj pro kelkaj bonaj
-artistoj la direktoro Blanuso ĉie havas sufiĉan sukceson perlabori
-la ĉiutagan panon por ĉiuj kunludantaj homoj kaj bestoj.</p>
-
-<p>La prezentado estas komenciĝonta kaj arlekeno en mikskolora kostumo
-laŭte anoncas al „la estimata publiko“, ke oni devas rapidi por
-aĉeti enirbiletojn, ĉar restas nur malmultaj neokupitaj sidlokoj en
-la cirko.</p>
-
-<p>Multaj homoj kun infanoj eniras kaj Rika, legante la scivolecon sur
-la vizaĝo de Moseo, aĉetas du biletojn po kvardek cendoj, kaj ŝi
-eniras kun la knabo.</p>
-
-<p>Estas la unua fojo, ke Rika vidas la internon de cirko. Ĝis nun
-Moseo estis tro juna por ĉeesti prezentadon,<!-- p.220 --> kaj ŝi mem neniam
-sentis deziron eniri. Ŝi nun eniras kun Moseo, kaj nur pro li.
-La arlekeno montras la lokojn, kie ili eksidu, kaj ili eksidas.
-Preskaŭ ĉiuj lokoj estas okupitaj. Rika kaj Moseo rigardas
-ĉirkaŭe, atendante pacience tion, kio okazos en ĉi tiu stranga,
-ronda, tolkovrita tendo, kies interno aspektas kiel giganta blanka
-pluvombrelo.</p>
-
-<p>Sur la cirkloforma planko kuŝas dika tavolo da sablo bele rastita.</p>
-
-<p>Ekstere la arlekeno ankoraŭ ĉiam instigas „la estimatan publikon“
-tuj aĉeti la lastajn disponeblajn enirbiletojn, kaj dum la ankoraŭ
-neokupitaj sidlokoj iom post iom estas prenataj, la prezentado
-komenciĝas.</p>
-
-<p>Flanke de Rika, en loko apartigita de ĉiuj aliaj sidlokoj, sidas
-tri muzikistoj, kiuj ludas per ĉiuj siaj fortoj. La muziko ne
-estas tre bela, sed ĉar la oreloj de vilaĝanoj ordinare ne estas
-trodorlotitaj, la „estimata publiko“ trovas ĝin sufiĉe bela; la
-plej multaj eĉ tute ne aŭskultadas la muzikon, faratan sur fluto,
-violono kaj malgranda tamburo.</p>
-
-<p>Moseo aŭskultas atente la ĵus komenciĝintan valson, sed la
-mutulino, kiu ne komprenas, kion faras tiu violonisto, tiu flutisto
-kaj tiu tamburisto, jam ne atentas ilin. Ŝi rigardas ĉirkaŭe kaj
-fariĝas scivola. — Kio do okazos sub tiu ĉi grandega ombrelego, de
-kies pinta supro pendas du ŝnuregoj kun dika horizontala bastono? Al
-kio servos aliaj ŝnuroj fiksitaj al la palisegoj ĉe la enirejo de
-la cirko? — Tiel ŝi pensas.</p>
-
-<p>Flanke de Moseo, kiu nur rigardas la rapidajn fingrojn de la flutisto
-kaj de la violonisto, sidas lia amiko, la spicisto Pentman, kiu tre
-ĝojas, ke la trovito okaze sidas tuj apud li, ĉar li amas babiladi
-kun la knabo.</p>
-
-<p>— Bela cirko, ĉu ne vere, Moseo? — li diras.</p>
-
-<p>— Jes ... kaj bela muziko.</p><!-- p.221 -->
-
-<p>Pentman, kiu jam multfoje aŭdis la muzikon de la militista stabo en
-la urbo, ridas pro la naiveco de la knabo; li tamen diras:</p>
-
-<p>— Ho jes, sufiĉe bela.</p>
-
-<p>— Ĉu estas malfacile ludi sur tia instrumento? — kaj Moseo fingre
-montras la violonon.</p>
-
-<p>— Sur violono?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Mi ne scias, kial vi demandas tion?</p>
-
-<p>— Ĉar mi dezirus lerni ludi sur ĝi.</p>
-
-<p>La spicisto ridas, tiam li demandas plue:</p>
-
-<p>— Ĉu vi neniam aŭdis violonon antaŭe?</p>
-
-<p>— Nur la orgenon en Brej, kaj tiun en la karuselo... Tiu en la
-karuselo ludas belege, mi aŭskultis ĝin —, kaj aperigante fluton
-el sub la frako, li demandas:</p>
-
-<p>— Ĉu mi povus lerni ludi tion sur la fluto, kion ludis la orgeno de
-la karuselo?</p>
-
-<p>— Eble, Moseo; vi povos klopodi.</p>
-
-<p>— Mi klopodos —. Moseo refoje subfrakigas la fluton, tiam montrante
-la pendantan bastonon, li demandas al Pentman:</p>
-
-<p>— Kio estas tio?</p>
-
-<p>— Tio estas trapezo.</p>
-
-<p>— Al kio servas trapezo?</p>
-
-<p>— La arlekeno laboros sur ĝi.</p>
-
-<p>— Ĉu laboros? — Moseo ne komprenas kiel oni povas „labori“ sur
-tia bastono.</p>
-
-<p>— Jes, vi tuj vidos, sed antaŭe okazos io alia.</p>
-
-<p>— Kio?</p>
-
-<p>La spicisto havas programon kaj li klarigas:</p>
-
-<p>— Unue la direktoro rajdos sur sia ĉevalo, kiun li dancigos.</p>
-
-<p>— Ĉu la ĉevalo povas danci!?</p><!-- p.222 -->
-
-<p>— Jes, kaj poste la arlekeno aperos kaj ludos intertempan amuzaĵon.</p>
-
-<p>— Kio estas tio?</p>
-
-<p>— Vi vidos, mi ne povas bone klarigi tion; kaj tiam eniros
-fraŭlino, kiu dancos sur tiu ŝnurego.</p>
-
-<p>— Ĉu sur tiu ŝnuro? — Moseo ne kredas tion, kaj la spicisto
-klarigas plue:</p>
-
-<p>— Jes, sed antaŭe oni streĉos la ŝnuron de tie al tie —, kaj li
-montras la lokojn.</p>
-
-<p>— Kio okazos poste?</p>
-
-<p>— Poste refoje okazos intertempa amuzaĵo kaj tiam sekvas tre bela
-numero, en kiu partoprenos kvar bestoj, kiuj rajdos unu sur la
-aliaj...</p>
-
-<p>La spicisto volas daŭrigi la klarigadon kaj legi la tutan programon,
-sed lin interrompas la apero de la direktoro. Sur la ununura ĉevalo
-de la cirko li enrajdas, ekhaltas en la mezo de l&rsquo; areno kaj la
-ĉevalo faras riverencon antaŭ „la estimata publiko“; post la
-riverenco la besto ekdancas gracie, dum la muziko ludas: „Sur la
-ondoj“ de Straus.</p>
-
-<p>Ĉiuj rigardantoj kun atento sekvas la belan beston per la okuloj,
-kaj ĉiuj estas ravitaj pro la graciaj paŝoj de la ĉevalo. Fine ĝi
-ĉirkaŭgalopas kelkajn fojojn kaj tiam malaperas, laŭte aplaŭdate
-de la rigardantoj.</p>
-
-<p>La intertempa amuzaĵo, kiu nun sekvas, konsistas el kelkaj aersaltoj
-de la arlekeno kaj interparolado inter li kaj alia ludanto, kiun oni
-konas sub la nomo: „malsprita Aŭgusto“.</p>
-
-<p>Ili havas kompreneble grandan sukceson kaj apenaŭ ili foriris, kiam
-oni streĉas la ŝnuregon.</p>
-
-<p>Moseo estas scivola, kiel oni povos danci sur ĝi kaj li etendas la
-kolon por pli bone vidi. La dancistino tuj poste aperas kun graciaj
-saltetoj kaj riverencetoj. La malsprita Aŭgusto volas helpi al
-ŝi suprensalti sur<!-- p.223 --> la ŝnuron, sed li agas tiel mallerte, ke la
-fraŭlino ĉiufoje devas resalti sur la sablon de la areno. Ĉiuj
-rigardantoj ridegas. Fine la arlekeno forpelas la mallertulon per
-longa bastono kaj per unu salto la fraŭlino staras sur la ŝnurego,
-kie ŝi ekdancas kun longa balancostango. Rapide ŝi kuras antaŭen,
-malantaŭen, sin rulas ĉirkaŭ si mem, reekstaras, refoje kuras kaj
-dorse returnen kuras, kaj fine forĵetante la balancostangon, ŝi
-saltetas antaŭen kaj returnen kun du flagetoj, kiujn ŝi svingadas
-super sia kapo.</p>
-
-<p>Subite la arlekeno kaj la malsprita Aŭgusto revenas laŭte
-interdisputante pri la dancistino. La disputado estas tre amuziga
-kaj ĉiuj laŭtege ridas pro la demandoj kaj la respondoj, kiuj
-sin sekvas rapide. Intertempe la dancistino malaperas, kaj rapide
-engalopas la ĉevalo. La besto ĉirkaŭgalopas du fojojn kaj tiam
-eniras kaprino, kiu ekhaltas en la mezo de la areno. Vidante la
-kaprinon, la ĉevalo ekhaltas kaj atendas pacience, ĝis kiam
-ŝtuparo estas lokata de la sabla planko ĝis la vosto de la ĉevalo.
-La kaprino supreniras la ŝtuparon kaj ekstaras sur la ĉevaldorso.
-Post la kaprino enkuras hundo, kiu saltas sur la kaprinon kaj fine
-ensaltas sur la malantaŭaj piedoj simieto. Dum laŭtaj ridegoj de la
-publiko la simieto rampas sur la ĉevalon, de ĝi sur la kaprinon kaj
-poste sur la hundon. Gravmiene la direktoro, staranta en la mezo de
-la areno, faras sian riverencon, klaketas per la vipo kaj la ĉevalo
-ekpaŝas kaj fine galopas ĉirkaŭen kun la tri rajdantoj sur la
-dorso.</p>
-
-<p>Kvankam ĉi tiu numero de la programo havas en realo nenion
-rimarkindan por persono, kiu vidis prezentadojn en granda cirko,
-tiuj kvar bestoj-artistoj tamen kaŭzas la plej grandan admiron de
-vilaĝanoj, kiuj nur unu foje ĉiujare ĉeestas ion tian dum la
-kermeso. Estas do memkompreneble, ke la bestoj post tiu numero de<!-- p.224 --> la
-programo estas revokataj por akcepti siajn laŭrojn de la publiko.</p>
-
-<p>Ankaŭ Rika partoprenas al la aplaŭdado. Ŝi kun intereso sekvas
-ĉiujn numerojn de la programo, ne nur pro la plezuro, kiun ili
-kaŭzas al ŝi mem, sed precipe pro Moseo, kiu kun ruĝaj vangoj
-sidas sur sia loko, jen rigardante la artistojn, jen aŭskultante la
-belan muzikon ĉe sia flanko.</p>
-
-<p>Venas nun la vico de la gimnastikisto por „labori“ sur la trapezo.
-Lin sekvas denove intertempa amuzaĵo de du arlekenoj kaj de la
-malsprita Aŭgusto.</p>
-
-<p>Dum la lastaj numeroj la mutulino ekrimarkis, ke la malsprita
-Aŭgusto multfoje rigardas ŝin kaj Moseon, sed precipe la lastan.
-Ŝajnas al ŝi, ke tiu stranga viro intencas ion kun la knabo kaj ŝi
-jam ne perdas lin el la okuloj. Ŝi rimarkas, ke li parolas al la
-direktoro pri Moseo, kaj ke la direktoro siavice atente rigardas kaj
-okule ekzamenas ŝian knabon.</p>
-
-<p>— Kion do ili intencas kun li? —, ŝi pensas.</p>
-
-<p>— Eble ili trovas lin rimarkinda knabo —, ŝi pensas post
-kelka tempo. Momenton poste la malsprita Aŭgusto, ĉiam dirante
-ŝercaĵojn, kiuj laŭte ridigas la rigardantojn, eksidas post la
-spicisto, kaj dum la du arlekenoj duope kaptas la atenton de la
-rigardantoj, li mallaŭte diras al la spicisto:</p>
-
-<p>— Diru foje, sinjoro, tiu knabo do ne estas via filo?</p>
-
-<p>— Mia filo?... Ho ne!</p>
-
-<p>— Kies filo li estas?</p>
-
-<p>— De la surdmuta virino, sidanta ĉe lia flanko.</p>
-
-<p>— Ĉu li vere estas ŝia filo?</p>
-
-<p>— Kial vi deziras scii tion?</p>
-
-<p>— Tial, ke li tute ne similas ŝin, nek iun alian en la tuta
-vilaĝo. Ŝajnas al mi, ke li ne naskiĝis tie ĉi,<!-- p.225 --> kaj ke li estas
-eksterordinara knabo; kaj ni bezonas eksterordinaran knabon por helpi
-al ni.</p>
-
-<p>— Ĉu por helpi al vi?</p>
-
-<p>— Jes, knabon, kiu kunludas en la antaŭlasta numero. Ĉu ŝi kaj li
-konsentos en tio?</p>
-
-<p>— Mi ne scias; demandu do al Moseo mem, li eble volonte konsentos.</p>
-
-<p>— Dankon!</p>
-
-<p>Aŭgusto flustras kelkajn vortojn en la orelon de la knabo, kiu
-komence estas surprizita, sed poste ekridetas kaj kapjesas. La
-malsprita Aŭgusto iras for kaj lin sekvas per la okuloj la mutulino,
-kiu ne povas diveni, kion intencas tiu arlekeno, sed ĉar la knabo
-ŝajnas kontenta kaj ridetas ankoraŭ, ŝia malkonfido tuj malaperas;
-krom tio ŝi scias, ke ĉiuj homoj amas la knabon, ŝi do havos
-nenion por timi, kaj refoje ŝi kun scivolo atendas tion, kio estas
-okazonta sur la areno.</p>
-
-<p>— Kion li flustris al vi, Moseo? — demandas la spicisto.</p>
-
-<p>— Ĉu mi volas rajdi fojon sur la ĉevalo por amuzi la homojn.</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas rajdi?</p>
-
-<p>— Mi multfoje rajdas sur la blankulo de Klomp.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne timas defali de la ĉevalo?</p>
-
-<p>— Ho, ne!... — Li volas paroli plue, sed io nova estas
-komenciĝonta kaj li eksilentas, rigardante la lokon, kie eniras la
-artistoj kaj la bestoj. La direktoro ĵus eniris. Li salutas per
-la vipo la rigardantojn kaj diras, ke li havas la honoron anonci
-specialan numeron titolitan: „La misterplena rajdado“, per kiu
-„la estimata publiko“ spertos la mirindan fortecon de la hipnoto.
-— La hipnoto — tiel la direktoro diras plue, — havas la mirindan
-fortecon, ke ĝi povas fari por momento artiston el ĉiu ajn persono
-ĉeestanta la prezentadon, kondiĉe, ke la<!-- p.226 --> elektita persono plenvole
-konsentas submeti sin sen kontraŭstaro al la povo de la hipnoto.
-Tian personon ni trovis hodiaŭ en la bela knabo, sidanta sur la
-tria benko tie antaŭ mi, kaj mi petas lin, ke li malsupreniru en la
-arenon.</p>
-
-<p>Moseo tamen restas sidanta, ne ĉar li timas, sed ĉar ĉiuj fikse
-rigardas lin. Fine la spicisto diras al li:</p>
-
-<p>— Nu, Moseo, iru do, ne timu, estas ja nur ŝerco.</p>
-
-<p>Moseo ekstaras kaj antaŭ ol la mutulino konjektas, kio okazos, la
-knabo forlasis sian benkon kaj jam staras sur la areno.</p>
-
-<p>Vidante ke Rika malkvietiĝas iom, la spicisto ridetante komprenigas
-al ŝi, ke ŝi ne timu, kaj ŝi restas kvieta sur sia sidloko.</p>
-
-<p>La direktoro sidigas la knabon sur seĝon kaj donas signon al
-arlekeno; ĉi tiu foriras, sed revenas tuj kun juna fraŭlino, kiu
-ekstaras antaŭ Moseo. Ŝi demandas al li:</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas rajdi?</p>
-
-<p>— Jes, mi povas.</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas rajdi staranta sur ĉevalo?</p>
-
-<p>— Tion mi neniam faris.</p>
-
-<p>— Sed ĉu vi volas?</p>
-
-<p>Moseo ne scias kion respondi kaj silentas. Kelkaj personoj vokas:</p>
-
-<p>— Diru „jes!“</p>
-
-<p>— Jes! — diras Moseo.</p>
-
-<p>— Bone —, diras la direktoro, — vi rajdos ... Nun fikse rigardu la
-fraŭlinon en la okulojn.</p>
-
-<p>Moseo rigardas la fraŭlinon, kiu kvazaŭ ĵetas al li plenmanojn da
-neekzistantaj objektoj. Ĉiufoje la knabo palpebrumas, ĉar ĉiufoje
-ŝajnas al li, ke ŝi kaptas en la aero ĉiuspecajn objektojn por
-ĵeti al li en la okulojn;<!-- p.227 --> li tamen ne timas, kvankam la fraŭlino
-fikse rigardas lin kun sulkigitaj brovoj. Fine ŝi diras ordone:</p>
-
-<p>— Dormu!</p>
-
-<p>Post tiu vorto Moseo estas tre surprizita, li jam ne ridetas, sed
-iom timetas. La fraŭlino nun malrapide paŝas dorse malantaŭen
-kaj signodonas al Moseo, ke li sekvu ŝin. La tuta publiko tre
-miras, ĉar la knabo ekstaras kaj sekvas la fraŭlinon, kiu sen
-interrompo rigardas lin fikse en la okulojn. Post tridek-kelkaj
-paŝoj ambaŭ malaperas kaj la areno estas malplena. Flustrado
-trakuras la cirkon, kelkaj rigardantoj pensas nur pri ŝercaĵo,
-aliaj tamen, kredantaj pri la forteco de la hipnoto, atendas ion
-seriozan. La muziko komencas mallaŭte ludi. Ĉiu kun scivoleco
-atendas tion, kio okazos. Oni scias, ke Moseo ne povas rajdi staranta
-sur la ĉevalo, spite tio la hipnotistino promesis, ke li vere faros
-tion dank&rsquo; al la forteco de la hipnoto. Post kiam la muziko ludis
-kelkajn minutojn, engalopas la ĉevalo sen rajdisto. La direktoro sin
-lokas en la mezo de la areno kaj klakas per la vipo por plirapidigi
-la beston. Apenaŭ ĝi faris tri aŭ kvar ĉirkaŭiradojn, kiam Moseo
-reaperas sen la hipnotistino. Lin sekvas Aŭgusto la malspritulo, kiu
-sin klinas kun kapo turnita al la galopanta ĉevalo. En tiu sintenado
-li restas staranta, rigardante post sin al Moseo. Ĉi tiu ekkuregas,
-saltas sur la dorson de la malspritulo, kaj ĝuste en tiu momento,
-kiam pretergalopas la ĉevalo, li per unu lerta saltego saltas de la
-dorso de Aŭgusto sur la ĉevalon. Ĉiuj estas mutaj de surprizo<!-- orig: suprizo --> kaj
-oni aŭdas nur la muzikon kaj la spiregadon de la galopanta ĉevalo,
-sur kies dorso ĉiam staras la knabo, kiu kun serioza mieno rigardas
-rekte antaŭ sin trans la orelojn de la kvarpiedulo.</p>
-
-<p>La mutulino ekstaras, ĉar ŝi timas, ke la knabo falos, sed la
-direktoro vokas admone:</p>
-
-<p>— Eksidu kaj silentu, alie la hipnoto ne efikas.</p><!-- p.228 -->
-
-<p>Pentman kvietigas la terurigitan mutulinon, kiu restas sur sia
-sidloko, daŭre sekvante la knabon per la okuloj.</p>
-
-<p>La ĉevalo galopadas kaj galopadas, dum la direktoro klakadas per
-la vipo. Trankvile Moseo staras sur la ĉevalo, kvazaŭ liaj piedoj
-estus najlitaj sur la dorso de la besto. Jen li demetas sian kitelon
-kaj ĵetas ĝin sur la arenon, jen li demetas la pantalonon kaj la
-lignajn ŝuojn, kaj minuton poste la knabo ŝanĝiĝis en la plej
-belan rajdiston, kiun oni iam vidis en cirko. Vestita per flava
-orbrodita trikoto, sub kiu lia bela korpo plene sin montras, la knabo
-similas princon el fabelo. Liaj nigraj harbukloj flirtadas ĉirkaŭ
-lia kapo, kaj liaj okuloj brilas kiel neniam antaŭe. Ĉiam fiksante
-la rigardon antaŭ sin, li staras gracie kaj tiel oportune sur la
-besto, kvazaŭ li jam dum jaroj estus cirka rajdisto. Neniu povas
-kompreni, kiel estas eble, ke tia juna knabo, kiu neniam staris sur
-ĉevalo, sed nur de tempo al tempo rajdis sidante kaj sub la gardo de
-plenkreska servisto, tiel subite aperis kiel sperta rajdisto. Sendube
-io mistera sin devas kaŝi sub tio, sed neniu el la publiko povas
-klarigi ĝin; tamen neniu dubas pri la memeco de la knabo, ĉiuj lin
-konas tro bone por dubi pri tio. Ĉiam la ĉevalo rapidas ĉirkaŭe,
-dum la direktoro klakadas per la vipo. La mutulino rigardas la
-malgrandan rajdiston, kvazaŭ ŝi sonĝus; ŝi klare vidas, ke li
-estas ŝia Moseo, ĉar nur li havas tiajn trajtojn, tiajn harojn kaj
-tiajn okulojn, tamen ŝi demandas al si kiel li akiris la lertecon
-por tiel rajdi...</p>
-
-<p>Sed la vipo klakadas kaj la ĉevalo daŭrigas sian galopadon.</p>
-
-<p>Jen aperas denove la hipnotistino. Ŝi havas du brulantajn torĉojn
-en la manoj kaj ĵetas ilin al la knabo, kiu ekkaptas ilin kaj
-ekbalancas kun ili, ĝis kiam ili preskaŭ estis forbruliĝintaj.
-Tiam ŝi prenas fajfilon kaj ankaŭ ĵetas ĝin supren al la manoj
-de la knabo; li ekkaptas<!-- p.229 --> ĝin kaj fajfas belan melodion kaj fine
-ŝi ekstaras sur seĝo, alte tenas ringegon kaj la knabo saltas
-tra ĝin. Post ĉiu salto liaj piedoj gracie retuŝas la dorson
-de la ĉevalo, ili nek hezitas, nek faras unu malbonan paŝon aŭ
-movon. La malspritulo fine ĵetas al la knabo ŝnuron kaj li salte
-ludas per ĝi. Post du aŭ tri minutoj, dum la galopado iom post
-iom malrapidiĝas, li forĵetas la ŝnuron kaj la ĉevalo ekhaltas.
-Laŭtaj krioj de admiro resonas tra la cirko, Moseo desaltas de la
-ĉevalo, sidiĝas refoje sur la seĝo kaj la fraŭlino, tuŝante lian
-frunton, diras: — Vekiĝu!</p>
-
-<p>Tiam ambaŭ forlasas la arenon kaj fariĝas paŭzo, dum komenciĝas
-laŭtega interparolado de la rigardantoj, kiuj priparolas inter
-si la fortecon de la hipnoto. Kelkaj dubas pri la artaj procedoj,
-en kiuj la knabo perdis sian propran volon kaj obeis aŭtomate al
-la fraŭlino, kiu hipnotigis lin; ili kredas, ke la rigardantoj
-sub influo de mistera imago kredis vidi la rajdantan knabon. Aliaj
-kontraŭe opinias, ke pupo, speco de aŭtomato staris sur la ĉevalo
-anstataŭ Moseo.</p>
-
-<p>La leganto de tiu ĉi rakonto mem kredos, opiniante same kiel kelkaj
-rigardantoj de la cirko, ke mistero sin kaŝas sub ĉio, kio rilatas
-la strangan rajdadon, kaj li pavas: Vere io mistera sin kaŝas sub
-tio, sed ne estas ankoraŭ tempo forpreni la tukon, per kiu ni kaŝas
-tiun misteraĵon. Iom post iom en ĉi tiu libro alproksimiĝas la
-ĉapitro, en kiu la verkisto propravole fortiros tiun tukon kaj tiam
-ĉiu spertos, ke la okazo estas tre ordinara.</p>
-
-<p>Kio ajn estas: Moseo estas la heroo de la tago kaj lia nomo flugas
-de buŝo al buŝo, kaj kiam li fine reaperas sur la areno, li estas
-salutata per laŭtaj krioj kaj aplaŭdoj.</p>
-
-<p>Kviete, kvazaŭ nenio eksterordinara estus okazinta, li<!-- p.230 --> eksidas sur
-sia benko, kaj Rika ĝojas, ke li revenis sen rompitaj kruroj, sed
-sana kiel antaŭe. Ŝi kaptas lian brakon kaj per larĝe malfermitaj
-okuloj, supren levita fingro kaj skuanta kapo komprenigas al li jam
-ne partopreni tiajn plendanĝerajn akrobataĵojn.</p>
-
-<p>Moseo komprenas nenion pri la al li montritaj aplaŭdoj, kaj kiam
-la spicisto demandas al li, ĉu li estas laca, la knabo kviete
-respondas:</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Pro la rajdado.</p>
-
-<p>— Kia rajdado?</p>
-
-<p>— Vi ja rajdis!</p>
-
-<p>— La fraŭlino promesis al mi, ke mi rajdu, sed mi tute ne rajdis.</p>
-
-<p>Pentman ne estas surprizita pro la respondoj de la knabo; li ja
-scias, ke la dorminto neniam memoras, kion li faris dum la hipnota
-dormo, sed almenaŭ Moseo devus esti laca post tiom da saltoj kaj
-saltegoj; tamen li havas eĉ ne unu malsekan haron sur la kapo.</p>
-
-<p>— Kion vi faris ekster la areno? — plue demandas la spicisto.</p>
-
-<p>— Ŝi kondukis min en malluman ĉambreton, kaj tie mi sidis longan
-tempon; krom tio mi faris tute nenion.</p>
-
-<p>Pentman pensas pri la hipnota dormo kaj ridetas. Aliaj personoj,
-sidantaj antaŭ kaj malantaŭ la knabo, volas kontentigi sian
-scivolecon pri la mistera rajdado kaj jam multaj demandoj direktiĝas
-al Moseo, sed li ne povas respondi ilin, ĉar ĉiuj parolas samtempe;
-li sekve altigas la ŝultrojn, ridetas, sed silentas, tiom pli,
-ĉar la paŭzo finiĝas kaj la pantomimo komenciĝas. Oni nun ludas
-„Arlekeno kaj Arĝentino“. La pantomimo estas akompanata de dolĉa
-muziko, kiu tre plaĉas al Moseo, kaj fine la vilaĝa turo sonigas la
-sesan horon, kaj la prezentado estas finita.</p><!-- p.231 -->
-
-<p>Moseo kaj la mutulino iras hejmen, ĉar ili vidis sufiĉe.</p>
-
-<p>Tiun vesperon la tuta vilaĝo parolas pri la rajdado de Moseo kaj
-ĉiuj provas trovi la solvon de la mistero, kiu okazis en la cirko;
-kaj la mutulino tiun nokton sonĝas, ke refoje la knabo faras
-la samajn arlekenaĵojn kaj ke li rompas al ŝi ambaŭ krurojn.
-Kun raŭkaj ekkrioj ŝi vekiĝas, sed kiam ŝi vidas flanke de
-sia lito la dormantan Moseon (kies belan kapon plene lumigas la
-enrigardanta luno, kaj kiu trankvile kuŝas kun la tri flutoj antaŭ
-si), la kavetoj en ŝiaj vangoj pliprofundiĝas, kaj feliĉa ŝi
-reendormiĝas.</p>
-
-<p>Kaj Moseo mem? Li dormas, tute ne pensante plu pri la okazintaĵo
-en la cirko; sed li sonĝas, ke li povas ludi sur la fluto, sur la
-violono, kaj ke ĉiuj admiras lian ludadon.</p><!-- p.232 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido2-5">
-<h3>Kvina Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Pri neĝo kaj iu, kiu vagadas en la neĝo — Rifuzita rifuĝejo
-— La izolita dometo — Stranga sonĝo kaj ... hundoj kaj katoj
-— Stranga dumnokta muziko — La ratkaptisto de Hameln — La
-„Kol-Nidrej“ de Max Bruch — Violonĉelisto kaj flutisto — Pri
-multekosta muzikilo — Ripozo post laciga nokto.</p>
-</div>
-
-<p>Neĝo....., neĝo......, neĝo en la aero, kie milionoj da rulŝvebantaj
-neĝeroj sin interpuŝadas..... Neĝo sur la domoj, sur la senfoliaj
-arboj, sur la kamparo kaj sur la frostiĝinta akvo en la longfosoj
-kaj kanaloj.... Neĝo sur la vojoj.... Neĝo ĉie...........</p>
-
-<p>Unu vasta dika tavolo griza kovras kvazaŭ unu sola vata tuko la
-tutan ĉirkaŭaĵon. Nur la arboj elstaras el ĝi, kaj ĉar la vento
-forpelis de ili iom de la falanta neĝo, la malhelaj branĉoj sin
-etendas ĉiuloken kvazaŭ por peti protekton kontraŭ la rigida
-malvarmo, kaj ili malakre konturiĝas sur la griza ĉielo.</p>
-
-<p>Estas la kvina horo en la mateno. Ĉie regas granda nokta silento,
-nur kelkfoje interrompata de la muĝanta vento, kiu ĉirkaŭpelas
-la neĝerojn, ĝis kiam ili atingas siajn antaŭ ili falantajn
-kamaradojn malsupre sur la griza tero.</p>
-
-<p>Nur unu sola homo al si liberigas vojon tra la neĝo sur la vojo al
-Brej. De kie li venis, neniu povus diri; kien li iras, ankaŭ neniu
-povus diri, eĉ li mem ne ŝajnas tion scii, ĉar de tempo al tempo,
-kiam la neĝeroj al li ne malhelpas, li vidas ĉirkaŭe, kvazaŭ
-por esplori, ĉu baldaŭ sin montras loko por rifuĝi. Kun peno
-liaj rigidaj<!-- p.233 --> kruroj portas lin pli malproksimen. Jen li ekhaltas,
-blovante en la malvarmajn manojn, kiujn li tuj poste remetas en la
-profundajn poŝojn de la longa surtuto, jen li ekmarŝas plue. Pro
-la neĝeroj kaj la griza ĉirkaŭaĵo ne estas eble diri, kiel li
-aspektas; oni nur vidas, ke li konstante sin klinadas teren por ne
-perdi la egalpezon, ĉar sur la dorso li portas objekton, kiu ŝajnas
-esti peza kaj kiu similas grandan longforman sakon.</p>
-
-<p>Spiregante li iras plue sian vojon tra la griza tavolo, kiu ĉe ĉiu
-minuto plidikiĝas, ĉar la neĝeroj daŭradas fali kaj frapadas al
-li en la vizaĝon. La viro, ne vidante taŭgan lokon por ekhalti,
-marŝas kaj marŝadas plue. Ĉe ĉiu paŝo la ŝuoj faras profundajn
-truojn en la neĝo kaj ju pli longe li marŝadas, des pli multe li
-sentas, ke liaj fortoj fine lin forlasos. Li tamen ne perdas la
-kuraĝon kaj iras plue. Li pasas la preĝejon, sed tute ne rimarkas
-ĝin pro la falanta neĝo, preskaŭ blindiganta lin. Li nur vidas
-antaŭ sin sur la vojo kaj sur la iom pli mallumajn longfosojn ĉe
-liaj flankoj. Ankoraŭ kvarono da horo, kaj li staras sur loko, kie
-li devas turni sin dekstren aŭ maldekstren, ĉar tie la vojo subite
-trafas alian vojon, kun kiu ĝi formas grandan ĉefliteron T.</p>
-
-<p>La viro rigardas dekstren kaj ekpripensas. Kiun direkton li sekvos?
-Li ne scias, kaj ne sciante kial, li sin turnas maldekstren. Ĉi
-tiu nova vojo, same kiel la ĵus forlasita, estas ambaŭflanke
-limigita de longfoso kaj montras la saman aspekton. Nur tie kaj tie
-ĉi staras malalta arbeto, arbetaĵo aŭ krado, tra kiu oni povas
-eniri la kamparon aŭ la herbejon transe de la longfosoj. Nenie
-sin montras domo. Ĉirkaŭe dum kvarono da horo li sekvas la ĵus
-elektitan vojon kaj jen li por la dua fojo iras maldekstren, ĉar
-la vojo faras rektan angulon kaj de tie plilongiĝas tiom, kiom la
-okuloj povas vidi. Feliĉe je kelka distanco tuj apud la vojo kaj en
-ĝardeneto<!-- p.234 --> tute ĉirkaŭita de plektobarilo, staras dometo. La viro
-ekmarŝas iom pli rapide, kaj enirinte la ĝardeneton, kie staras nur
-du nudaj neĝkovritaj pirarboj kaj kelkaj ribarbetoj, li ekhaltas
-antaŭ la dometo. Li klopodas enrigardi tra la du fenestroj, sed ĉio
-interne estas malluma. Li iras al la pordo, frapas kaj atendas. Neniu
-respondas la frapadon; li frapegas dufoje kaj denove atendas kaj
-aŭskultas. Fine li aŭdas brueton en la domo kaj malrapide la pordo
-malfermiĝas. Estas tre mallume post la pordo, la viro distingas tute
-nenion de persono, kiu retenas la pordon per unu piedo, kvazaŭ ĝi
-timus, ke ĝi perforte estos tute malfermata de nekonatulo, staranta
-eksterdome en la neĝo. En la interspaco de la pordkadro kaj la pordo
-aŭdiĝas la neĝentila voĉo de la loĝanto:</p>
-
-<p>— Kio estas?</p>
-
-<p>La vaganto respondas germane:</p>
-
-<p>— Vojaĝanto, kiu perdis la vojon.</p>
-
-<p>— Kion vi volas?</p>
-
-<p>— Ĉu vi bonvolas diri, kie mi estas?</p>
-
-<p>— Apud Warfum.</p>
-
-<p>— Warfum!?</p>
-
-<p>— Jes, Warfum estas tute proksime. Iru laŭ la vojo ĉe via dekstra
-mano. Ĉe via maldekstra estas la vojo al Brej.</p>
-
-<p>La voĉo eksilentas kaj la pordo refermiĝas. La vojaĝanto,
-kiu estas petonta rifuĝejon, ekkonscias, ke plua frapado por
-remalfermigi la pordon estos vana. Li eliras la ĝardeneton kaj
-daŭrigas iri al Brej. Estas al li indiferente, iri al Warfum aŭ
-al Brej, ĉar li konas nek unu, nek la alian, li sekve sin donas al
-la hazardo kaj post duono da horo estas tre surprizita sin trovi
-ĉe loko, kie la vojo refoje sin dividas. Ŝajnas nun al li, ke
-li ĉirkaŭiris grandan kvadratan pecon da kamparo kaj post kelka
-tempo revenos sur la saman lokon, kie li sin trovis<!-- p.235 --> antaŭ unu
-horo kaj duono. Li tamen ne estas certa pri tio kaj esplorrigardas
-dekstren kaj maldekstren. Ĉe lia dekstra mano la vojo kondukas al
-granda farmejo, ĉirkaŭita de altaj arboj, kiuj etendas la nudajn
-senfoliajn branĉojn ĉielen. Tie sekve ne povas esti la vilaĝeto.
-Li rigardas maldekstren kaj ekrimarkas subite je sufiĉe longa
-distanco ion, kio ŝajnas esti preĝejo kun tureto. Tio do devas esti
-Brej. Estas la sama tureto, kiun li pasis antaŭ pli ol unu horo, sed
-kiun li tiam ne ekrimarkis pro la neĝeroj. Esperante trovi en Brej
-hoteleton por ripozi, li estas ekmarŝonta tien, kiam subite trafas
-liajn okulojn stranga estaĵo rapide alproksimiĝanta. Ĝi similas
-grandan moviĝantan sonorilon. Aŭtomate ĝi alvenas per rapidaj
-movetadoj. La vojaĝanto, ekkonante virinon envolvitan en larĝa
-mantelo, tiel ke la kapo kaj la brakoj estas tute kaŝitaj, ekĝojas.
-Eble ŝi povas diri al li, kie li povos trovi la deziratan hoteleton
-en Brej kaj irante al ŝi renkonten, li estas alparolonta ŝin, sed
-tre li miras, kiam la sonorilego, tute ne atendante lin, pasas kaj
-aŭtomate iras plue al la granda farmejo. Senbrue, sed rapide la
-stranga figuro, ĉe ĉiu paŝo ĵetante flanken nubeton da neĝo,
-daŭrigas sian vojon, eĉ ne rigardante malantaŭen kaj baldaŭ
-malaperas en la grizaj neĝeroj. La vojaĝanto ekintencas kuratingi
-la marŝantan sonorilegon por peti informojn, sed li estas multe tro
-laca kaj jam ne vidante la strangan figuron, li kun malĝojo iras
-plue sur la antaŭ li sin etendanta vojo al Brej. Li estas nun tiel
-laca kaj liaj piedoj estas tiel rigidaj, ke nur kun granda peno li
-sin trenas antaŭen. Je kelka distanco li subite ekvidas dometon
-antaŭ si ĉe la maldekstra flanko de la vojo. Du vicoj de malhelaj
-truoj en la neĝo, venantaj kurblinie de la pordo al la vojo kaj
-perdiĝantaj en la direkto al la farmejo, montras, ke antaŭ nelonge
-persono kun grandaj ŝuoj aŭ botoj<!-- p.236 --> forlasis tiun dometon. La
-vojaĝanto ekpensas, ke ili nepre devenas de viro, ĉar virino, laŭ
-lia opinio, ankoraŭ neniam portis tiajn grandajn ŝuojn. Estas do
-verŝajne, ke virino estas interne kaj ŝi sendube ne rifuzos doni al
-li informojn aŭ la jam tiel longe deziritan ripozejon. Eble ŝi ne
-ĵetfermos antaŭ lia nazo la pordon, kiel faris tiu alia kamparano.
-Pensante pri tio, li direktas la paŝojn al la pordo.</p>
-
-<p>Antaŭ ol atingi ĝin, li ekhaltas, ĉar misteraj sonoj de du flutoj
-streĉas lian atenton. Ŝajnas al li, ke la sonoj venas el tiu
-dometo, sed li ne estas certa pri tio. Li aŭskultas atente kaj
-aŭdas la melodion de bela muzikaĵo. La flutistoj ludas tiel bele
-kaj tiel korekte, ke la viro estas surprizita en plej alta grado.
-Ĉiam li opiniadis, ke kamparanoj neniam sin okupas pri muziko, kaj
-jen tute neatendite kaj eĉ en tia frua horo de la mateno li aŭdas
-dueton tiel belan, ke eĉ artistoj ne povus plibeligi ĝin. Kio plej
-multe surprizas lin, estas, ke la du flutistoj ĝuste laŭ la sama
-maniero aldonas fantaziaĵojn al la melodio, kvazaŭ unu persono
-ludus samtempe sur du flutoj. Li aŭskultas plue, ĝis kiam la
-muzikistoj ĉesas ludadi. Malrapide li nun sin direktas al la pordo.
-Estas kvazaŭ la mistera dumnokta muziko altirus lin, kaj li jam ne
-povas kontraŭstari frapi al la pordo. Antaŭ ol frapi, li enrigardas
-tra unu el la du fenestretoj. Li vidas ĉambreton kun malmultaj
-mebloj. Lampeto staras sur la tablo en la mezo de la ĉambro kaj
-ĝia lumo disĵetas nigrajn grandajn ombrojn sur la plankon, kiu
-estas tute farita el kaheloj. Homojn li ne vidas, kaj tion li trovas
-stranga, ĉar la dometo estas laŭ lia opinio tiel malgranda, ke ĝi
-enhavas nur ĉi tiun unu ĉambreton. Li iras al la pordo por frapi,
-sed antaŭe li turnas la feran ringon, per kiu ordinare la kamparanaj
-dompordoj estas malfermataj. Mallaŭta grincado anoncas al li, ke la
-riglilo<!-- p.237 --> leviĝas, kaj puŝetante la pordon per la genuo, li estas
-kaptata de granda surprizo. Frapado estas tute superflua, la pordo
-subite ekmalfermiĝas. La viro deskuas de si la neĝon, kiu ĉie
-kovras lin, kaj prenante la longan sakon de la dorso, li mallaŭte
-enŝoviĝas internen kaj sen bruo refermas post si la pordon. Li
-staras en malluma koridoro, sed strio da lumo malsupre ĉe la muro,
-tri paŝoj antaŭ li, montras, kie sin trovas la pordo de la ununura
-ĉambro. Sciante ke neniu homo enestas, li ŝovpaŝas al la lumstrio,
-tuŝetas la pordon kaj trovinte ringon, turnas ĝin kaj malfermas
-singarde la pordon. Li enrigardas kaj samtempe varma aero venas
-renkonte al li. Estas do varme en tiu ĉambro kaj la varmo enlogas
-lin pli proksimen, tiel proksimen, ke fine li estas en la ĉambro.
-Starante kelkan momenton ne sciante kion fari, li senkonscie fermas
-la pordon kaj metinte la sakon sub la tablon, li eksidas sur seĝo
-kaj aŭskultas denove. La muziko tamen ne rekomenciĝas. Strange
-estas, ke li nenie aŭdas eĉ la plej mallaŭtan brueton. En la
-ĉambro eĉ ne horloĝo tiktakas, ŝajnas, kvazaŭ la morto regas
-en la domo. Kion li faros? Ĉu li vokos por veki personon, kiu eble
-dormas post tiuj duone malfermitaj pordoj transe de la tablo? Nenia
-signo de vivo tamen sin montras post tiuj pordoj, en kies malgranda
-interspaco pendas multkolora tuko, servanta kiel litkurteno. La
-viro eĉ ne aŭdas mallaŭtan spiradon de dormanto. La tie dorminto
-verŝajne jam sin levis por eliri. La vojaĝanto pensas pri la du
-vicoj da truoj en la neĝo, irantaj de la pordo al la vojeto kaj
-plue al la farmejo; eble (tiel li pensas) ili estas faritaj de
-iu, kiu estas dorminta post tiu litkurteno kaj eble la lito estas
-malplena. Metante la kubuton sur la tablon, li ripozigas la kapon
-sur la pugnita mano kaj ekrevas. En tiu momento kelkaj lignaĵoj sur
-la kameno ekkrakas kaj ekflamas; hele<!-- p.238 --> ili lumigas la vizaĝon de la
-vojaĝanto. Li estas ĉirkaŭe kvindekjara, bela viro kun kurba nazo
-kaj longaj griziĝantaj lipharoj. Profundaj sulkoj sur la alta frunto
-kaj ĉe la buŝanguloj donas melankolian esprimon al la nobla vizaĝo
-kaj montras klare, ke la viro ne estis sen zorgoj kaj ĉagreno en
-la lastaj tempoj. Li havas grizajn buklajn harojn, kiujn kovras
-granda artista ĉapelo, de kies rando, pendanta malsupren, fluetas
-sinsekve gutoj da neĝakvo sur la longan jakon, de kie ili, kune
-kun la fandiĝantaj neĝeroj, gutfalas klaketante sur la kahelojn
-de la planko. Tiu klaketado tamen ne malhelpas al li enprofundiĝi
-en pensojn. La nigraj okuloj, ombrigitaj de grizaj brovegoj, post
-momento fermiĝas kaj la meditado<!-- orig: metitado --> de la viro iom post iom ŝanĝiĝas
-en profundan dormon. Dormante li sonĝas:</p>
-
-<p>Li sin trovas en granda hele lumigita salono plena je rigardantoj,
-antaŭ kiuj li devas ludi. Li ja estas artisto, kies famo disflugis
-tra la tuta mondo.</p>
-
-<p>Li ludas. Majstre li manuzas la arĉon kaj la belaj tonoj de lia
-instrumento ravas ĉiujn aŭskultantojn ĝisplore. Post la ludado li
-ekhavas girlandon el belaj floroj kaj denove li devas ludi. Li estas
-ekkomencanta, sed io neatendita malebligas al li ludi plue. El iu
-loko, li ne scias kie, subite eksonas dolĉa muziko de du flutistoj.
-Ĉiuj ĉeestantoj kun miro rigardas ĉiuloken; la flutistoj tamen
-estas nevideblaj, sed ili daŭrigas la ludadon, jen duope, jen
-unuope. Rave ili ludas la Valpurgisnokton el Faŭst, tiel rave,
-ke la aŭskultantaro jam ne atentas pri la violonĉelisto, kaj la
-violonĉelisto mem mallevas la manon, lasas fali la arĉon kaj ankaŭ
-aŭskultas...</p>
-
-<p>Intertempe io stranga okazas je la girlando, kiun li pendigis sur la
-dorso de sia seĝo. Estas, kvazaŭ ĝiaj koloroj aliiĝus kaj kvazaŭ
-mistera forto enblovus vivon en ĝin. Ĝi aŭdigas mallaŭtan krion,
-similantan al miaŭado<!-- p.239 --> de kato kaj tuj poste ĝi desaltas de la
-seĝdorso sur la plankon, kie ĝi prenas la formon de vera kato, kaj
-dum la flutistoj ludas plue kaj neniu en la salono jam atentas lin,
-la violonĉeliston, la besto miaŭadas pli laŭte kaj eksaltas sur
-lian ŝultron...</p>
-
-<p>Kun ekkrio li vekiĝas... La salono malaperis, sed ne la kato, ĉar
-efektive ĝi staras sur lia ŝultro kaj ŝovas sian tutan korpon laŭ
-lia vango por karesi lin.</p>
-
-<p>La flutoj eksilentis, kaj nenio aŭdiĝas en la ĉambreto krom la
-kontenta murmurado de la kvarpiedulo.</p>
-
-<p>Katoj estas karakterhavaj bestoj, pli karakterhavaj ol ni pensas.</p>
-
-<p>Ordinare malmultaj homoj opinias, ke valoras la penon studadi la
-karakteron de katoj kaj sen plua pripensado juĝas ilin falsaj
-bestoj, tute aliaj ol hundoj, kiujn ili rigardas kiel sincerajn kaj
-bonajn amikojn de la homoj. Fakte tamen la kato estas estiminda besto
-pro la firmeco de karaktero.</p>
-
-<p>Estas klare kaj nature, ke ambiciaj homoj ne amas katojn, sed des pli
-la humilajn hundojn, kiuj sen kontraŭstaro sin submetas sub ilia
-volo kaj ambicio. Estas konate, ke la ambicia franca reĝo Henriko la
-tria malamis la katojn kaj ekzilis ilin de sia kortego, dum li ĉiam
-estis akompanata de belaj humilaj hundoj. Nur malmultaj ambiciuloj
-amis katojn kaj unu el ili estis la fama kardinalo Richelieu. Ĉi tiu
-tamen ne nur estis ambicia, sed ankaŭ homo de fortika karaktero,
-same kiel liaj miaŭantaj amikoj.</p>
-
-<p>Oni eraras tamen opiniante, ke katoj estas indiferentaj pri homa
-amikeco. Hundoj estas, kiel ni jam diris, humilaj kaj ĉiam sin
-submetas al la volo de siaj mastroj, kies sklavoj ili estas. Per tio
-ili montras malsincerecon kaj malfirmecon de karaktero.</p>
-
-<p>La katoj kontraŭe iras nur siajn proprajn vojojn kaj<!-- p.240 --> rifuzante
-ĉiun laboron, nur agas laŭ sia plaĉo kaj oni konas nur tre
-malmultajn ekzemplojn, kiuj instruas al ni, ke ilia karaktero povas
-esti facile regata de la homa volo. Ĉiuj hundoj lernas artaĵojn,
-vole-nevole ili reportas al sia mastro forĵetitajn bastonojn,
-ili prezentas al li la antaŭan piedon kaj obeas ĉiujn ordonojn,
-kiujn la mastro konigas, ĉu buŝe, ĉu geste. Tion neniam faras
-la katoj. Ili agas nur propraplaĉe kaj montras amikecon nur al
-personoj, elektitaj de si mem. Instinkte la katoj konas siajn amikojn
-kaj malamikojn inter la homoj. Kelkfoje ili saltas sur la genuon
-de persono, kiun ili neniam antaŭe vidis kaj montras al ĝi per
-tio sian amikecon. Sammaniere agis la kato, kiam ĝi saltis sur la
-ŝultron de la sonĝanta fremdulo. El amikeco al li, ĝi karesas per
-la tuta korpo la vangon de la vekiĝinta fremdulo kaj malrapide kaj
-singarde irante de lia ŝultro, ĝi eksidas plenfide sur lia genuo,
-ĉiam kontente murmurante kaj rigardante lin per la grandaj rondaj
-okuloj, kvazaŭ por peti reciprokan amikecon kaj karesadon.</p>
-
-<p>La besto juĝis prave, vidante en la fremda viro novan amikon, ĉar
-li karesas ĝin ridetante. La fremdulo pripensas pri la stranga
-sonĝo, pri la mistera muziko kaj rigardas ĉirkaŭe.</p>
-
-<p>La flamo en la kameno disĵetas ne nur agrablan varmon en la ĉambro,
-sed samtempe heligas ĝin sufiĉe, por ke li povu distingi ĉiujn
-objektojn. Ĉie regas trankvilo kaj paco, sed estas al li enigmo, ke
-en la ĉambro, kaj eble en la tuta domo malestas loĝantoj, kaj ke
-ili eliris ne ŝlosinte la pordon. Por kiu do brulas tiu fajro sub la
-kamenkapuĉo? Eble la elirintoj revenos baldaŭ?... Kiu loĝas en ĉi
-tiu izolita, sed agrabla dometo? Jen demandoj, kiujn la fremdulo ne
-povas respondi.</p>
-
-<p>Li ekstaras, elrigardas eksteren tra la fenestretoj kaj vidas nur
-neĝon, nur unu blankan vastan dikan tavolon,<!-- p.241 --> kiu kiel unu sola
-ondiĝanta blanka tuko kovras la kamparon, la longfosojn kaj vojojn.
-Liaj vestoj estas jam sekaj, la varma kamena fajro sekigis ilin, nur
-sur la kaheloj montriĝas kvazaŭ lageto da neĝakvo ĉe la seĝo,
-sur kiu li sidis dum sia dormado, malgranda lageto, dissendanta du
-aŭ tri mallarĝajn serpentumantajn striojn sur la ruĝaj kaheloj. Al
-li estas nun varme kaj li ne sentas plu la rigidecon en la kruroj.
-Li sentas, ke la dika surtuto lin ĝenas kaj estas demetonta ĝin,
-kiam subite ree la sonoj de tiuj samaj flutoj ekaŭdiĝas. Ŝajnas al
-li, ke ili venas el la subtegmentejo de la domo, kaj malferminte la
-pordon de la ĉambro, li ekstaras en la pordokadro por aŭskulti. Li
-pravis, ie sur la subtegmentejo estas la misteraj flutistoj; jen unu,
-jen ambaŭ ludas. En tiu ĉi momento bela dueto sonas de supre kaj
-tuj poste unu flutisto majstre ludas la „Ave Maria“. La fremdulo
-estas ravita, sed vane li streĉas la okulojn, la flutistoj estas kaj
-restas nevideblaj kaj ŝajnas sin kaŝi tie supre kiel koboldoj el
-fabelaro.</p>
-
-<p>Ni konas la rakonton pri la ratkaptisto de Hameln, kiu allogis al si
-ne nur la ratojn, sed eĉ ĉiujn infanojn el Hameln kaj malaperis kun
-ili en monton. Kial la fremdulo, kiu estas artisto, ne povus allogi
-al si la kaŝitajn flutistojn? Li demetas la surtuton, kaptas la
-longan sakon de sub la tablo, eltiras nigran strangforman skatolon,
-en kiu kuŝas brilanta violonĉelo. Li eksidas, starigas la muzikilon
-inter la kruroj, kaj dum la kato rigardas lin scivole de malproksime,
-li prenas la arĉon, atendas momenton kaj kiam la flutistoj finis
-sian muzikaĵon, la violonĉelisto ekludas la saman melodion. Ravige
-la sonoj de la unua parto triladas tra la ĉambro kaj supreniras al
-la subtegmentejo, kie nun regas subita silentego. La „Ave Maria“
-finiĝis, sed ĝin sekvas tuj la bela „Kol-nidrej“ de Max Bruch.
-Antaŭ ol ĉi tiu muzikaĵo<!-- p.242 --> finiĝis, aŭdiĝas supre mallaŭtaj
-paŝoj. La koboldoj venas, la sonoj de la violonĉelo allogis ilin
-malsupren kaj apenaŭ la lastaj triladoj formortis, kiam ekaperas
-en la kadro de la malfermita pordo la figuro de mirinde bela knabo.
-Li estas ĉemize vestita. Li ekhaltas sur la sojlo, rigardante la
-ludinton per grandaj nigraj surprizitaj okuloj kaj kun malfermita
-buŝo.</p>
-
-<p>La fremdulo rigardas lin kaj lin frapas la beleco de la knabo. Longaj
-nigraj harbukloj serpentumiĝas ĉirkaŭ lia kapo. Li staras tie
-kiel kerubo, kaj ĉar li ŝajne ne kuraĝas alproksimiĝi, li restas
-staranta, rigardante jen la muzikilon, jen la artiston, kiu siaflanke
-sen interrompo fiksas la rigardojn sur la nudpieda, ĉemize vestita
-knabo.</p>
-
-<p>Fine la viro ekrompas la silenton kaj ekparolas germane, tiel ke la
-knabo komprenas lin, ĉar la dialekto en la norda parto de Groningen
-kaj la germana lingvo tre similas unu la alian:</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas la koboldo, kiu ludis tiel bele sur la fluto tie
-supre?</p>
-
-<p>— Jes, mi ludis.</p>
-
-<p>— Jam tiel frue en la mateno?</p>
-
-<p>— Mi kuŝis sendorma en mia lito kaj ludis; tion mi faras ofte.</p>
-
-<p>— Kial vi ne alproksimiĝas?</p>
-
-<p>La knabo ne respondas; li tremetas pro malvarmo, ĉar li staras en la
-aertrablovo, iranta de la varma ĉambro en la koridoron.</p>
-
-<p>— Ĉu al vi estas malvarme?</p>
-
-<p>— Miaj vestoj estas supre.</p>
-
-<p>— Almetu ilin, kaj revenu por varmiĝi.</p>
-
-<p>La knabo ne timas, sed li estas surprizita. Li pensas: Kiu do estas
-tiu fremda sinjoro?... Kiel li venis kaj kion li volas?</p><!-- p.243 -->
-
-<p>Li tamen ne elparolas tiujn demandojn, sed post kiam li sin vestis,
-li aliras al la fremda sinjoro kaj diras:</p>
-
-<p>— Mia patrino ne estas hejme.</p>
-
-<p>— Kaj via patro?</p>
-
-<p>— Mi ne havas patron.</p>
-
-<p>— Ĉu li mortis?</p>
-
-<p>— Mi neniam havis patron; mi havas nur patrinon.</p>
-
-<p>Tiu stranga respondo kredigus al la fremdulo, ke la knabo estas
-idiota, sed liaj okuloj esprimas la malon, kaj li diras:</p>
-
-<p>— Eble li mortis antaŭ via naskiĝo?</p>
-
-<p>— Mi ne scias; li alportis min ĉi tien en kesteto, kaj neniam li
-revenis.</p>
-
-<p>Jen dua respondo ankoraŭ pli stranga ol la unua, sed la okuloj de
-la knabo montras klare, ke li estas nek idiotulo nek simplulo kaj la
-fremda sinjoro ekpensas, ke li ne bone komprenis la respondon de la
-knabo, kaj metante la manon sur lian bukloriĉan kapon, li demandas
-plue:</p>
-
-<p>— Kiel vi nomiĝas?</p>
-
-<p>— Moseo.</p>
-
-<p>— Kaj kiel estas via familia nomo?</p>
-
-<p>Moseo pripensas kaj tiam respondas:</p>
-
-<p>— Landman, ĉar mia patrino sin nomas Landman.</p>
-
-<p>La fremdulo kredas, ke li trovis la solvon de la mistero, ekpensante
-ke la knabo estas bastardo, kies patro restis nekonata, kaj
-kompatante lin, li ekkaptas lian manon kaj sidiginte lin sur sian
-genuon tuj apud la violonĉelo, li demandas:</p>
-
-<p>— Kiom da jaroj vi havas?</p>
-
-<p>— La kesteto estis portata ĉi tien en 1896<sup>a</sup>; mi estis tiam tre
-juna infaneto.</p>
-
-<p>— Kie estas nun via patrino?</p>
-
-<p>— Ĉe Klomp.</p><!-- p.244 -->
-
-<p>— Ĉe kiu?</p>
-
-<p>— Ĉe Klomp.</p>
-
-<p>— Kiu estas Klomp?</p>
-
-<p>— Farmisto de la tiea farmejo —. Dirante tion, Moseo fingre montras
-en la direkton, kie malaperis la marŝanta sonorilego.</p>
-
-<p>— Kion ŝi faras tie?</p>
-
-<p>— Ŝi laboras kaj melkas la bovinojn, kaj poste ŝi faras komisiojn.</p>
-
-<p>— Kaj vi mem?... Ĉu vi ne laboras ĉe Klomp?</p>
-
-<p>— Mi vizitas ĉiutage la lernejon en Brej, nur ne sabate kaj
-dimanĉe, ĉar tiujn tagojn la lernejo estas fermita..., kaj vespere
-dufoje en la semajno mi iras al la lernejestro por lerni muzikon.</p>
-
-<p>— Kian muzikon?</p>
-
-<p>— Li instruas al mi notojn kaj ludi sur la preĝeja orgeno.</p>
-
-<p>— Ho, sur orgeno?... Vi do ne lernas ĉe li ludi sur la fluto?</p>
-
-<p>— Ne, tion mi lernis per mi mem.</p>
-
-<p>— Sed kiu instruis al vi la muzikaĵojn, kiujn vi ĵus ludis?</p>
-
-<p>— Mi aŭdis ilin dum la kermeso tiun someron; la granda orgeno de la
-karuselo ludis ilin, kaj nun mi konas ilin memore.</p>
-
-<p>— Mi scias, kies filo vi estas, Moseo —, subite diras la viro.</p>
-
-<p>— Ĉu vi scias?</p>
-
-<p>— Jes, vi estas kiel mi, filo de Orfeo.</p>
-
-<p>La knabo rigardas la fremdulon surprizite; pri Orfeo li neniam
-aŭdis, kaj li demandas:</p>
-
-<p>— Kie do estas Orfeo? ... kaj kiu li estas?</p>
-
-<p>— Ho, li estas fama kantisto de Grekujo kaj en li la mitologio
-unuigas ĉiujn fortojn de la poezio de Apolono<!-- p.245 --> aŭ de la riverdio
-Oiagruso kaj la muzo Kaliope. Per la forto de siaj kanto kaj liuto li
-malsovaĝigis la plej sovaĝajn bestojn kaj allogis al si arbojn kaj
-ŝtonojn.</p>
-
-<p>Moseo aŭskultas kun streĉita atento, sed liaj surprizitaj okuloj
-klare diras:</p>
-
-<p>— Pri tio mi komprenas nenion —, kaj la fremdulo demandas:</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne komprenas min?</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro.</p>
-
-<p>— Nu, mia bubo, eble mi klarigos tion al vi poste, sed jam nun mi
-povas diri, ke en vi sin kaŝas artisto. Juna knabo, kiu tiel bone
-kaj korekte fajfludas tiujn muzikaĵojn, nepre povas fariĝi granda
-muzikisto. Sed diru, kiu fajfis kun vi?</p>
-
-<p>— Mi fajfis sola.</p>
-
-<p>— Sola!?... Mi aŭdis tamen du fajfilojn.</p>
-
-<p>— Mi ludis sur ambaŭ kune; sed mi neniam plu volas ludi sur ili.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>La knabo silentas momenton, tiam rigardante al la violonĉelo kaj
-dolĉe tuŝante la kordojn, li diras:</p>
-
-<p>— Mi ne amas plu la flutojn.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Post kiam mi aŭdis la muzikon de ĉi tiu violonego, mi konscias,
-ke mi fajfludas malbele.</p>
-
-<p>— Tio estas violonĉelo... Ĉu vi neniam aŭdis tian instrumenton?</p>
-
-<p>— Mi aŭdis nur la blindan Petron, ludantan sur sia violono, sed li
-ne ludas bele; la sonoj de tiu ĉi granda violono estas multe pli
-belaj.</p>
-
-<p>— Do, vi ĝin amas?</p>
-
-<p>— Ho jes; ĝi estas ankoraŭ pli bela ol la orgeno en la karuselo
-kaj eĉ pli bela ol tiu de la preĝejo en Brej.</p><!-- p.246 -->
-
-<p>Refoje la knabo eksilentas momenton; li rigardas avide al la
-violonĉelo, fine li diras:</p>
-
-<p>— Jam longe mi lernas ludi sur la orgeno de la preĝejo; la
-instruisto de la lernejo instruis tion al mi, sed ... mi ankaŭ ne
-volas plu ludi sur la orgeno...</p>
-
-<p>— Kion do vi volas?</p>
-
-<p>— Ludi sur tia violonĉelo..., eble la instruisto de Brej povos
-instrui min; mi lin petos.</p>
-
-<p>— Povas tamen esti, ke vi ne povos lerni tion.</p>
-
-<p>— Ho jes, mi povos, se mi nur havus ĝin kaj se nur iu min instruus.</p>
-
-<p>— Sed mi kredas, ke la instruisto ne posedas violonĉelon.</p>
-
-<p>— Mia patrino aĉetos unu por mi..., kiom ĝi kostas?</p>
-
-<p>— Tio dependas de la kvalito, unuj estas multekostaj, aliaj ne.</p>
-
-<p>Moseo jam fariĝis intima kun la fremdulo kaj ne sciante, ke li estas
-iom maldiskreta, li demandas:</p>
-
-<p>— Kiom kostis la via?</p>
-
-<p>La violonĉelisto ridetas; li respondas:</p>
-
-<p>— Mia instrumento kostis dek mil rublojn.</p>
-
-<p>— Kiom estas unu rublo?</p>
-
-<p>— Ĉirkaŭe du guldenoj kaj duono.</p>
-
-<p>La grandaj okuloj de Moseo fariĝas ankoraŭ pli grandaj; li iam
-aŭdis, ke la farmisto Klomp, kiu estas riĉulo, pagis dek mil
-guldenojn por la rekonstruado de sia farmejo; tiu ĉi violonĉelo
-sekve kostis pli ol du tiaj novaj farmodomoj. Li kredas, ke la
-fremdulo mokis lin kaj la esprimo de liaj grandaj okuloj klare
-montras lian pensadon.</p>
-
-<p>— Vi ne kredas tion? — demandas la fremdulo.</p>
-
-<p>— Vi mokis min, tia ligna muzikilo ja neeble povas valori tiom ...
-la tuta farmodomo de Klomp ne kostis tiel multe.</p><!-- p.247 -->
-
-<p>— Estas kompreneble, mia bubo, ke vi ne kredas al mi, spite tio mi
-ne ŝercas. Sed ne ĉiuj violonĉeloj kostas tiom da mono, kiom la
-mia. Vi povos aĉeti uzeblan instrumenton por cent guldenoj.</p>
-
-<p>— Cent guldenoj!?... Ho, mia patrino konsentos pagi tion.</p>
-
-<p>— Ĉu vi pensas, ke ŝi konsentos?</p>
-
-<p>— Jes, ŝi konsentas ĉiam en ĉio, kion mi petas.</p>
-
-<p>— Ĉu via patrino ankaŭ amas muzikon?</p>
-
-<p>— Ŝi estas muta..., surdemuta, ŝi eĉ ne povas paroli kun ĉiuj
-homoj, sed min ŝi bone komprenas.</p>
-
-<p>La vizaĝo de la fremdulo esprimas koran kompaton. Longe li fiksas
-la okulojn sur Moseon kaj ludante kun liaj bukloj, li enprofundiĝas
-en pensojn. Subite stranga kaprico lin ekkaptas kaj ekstarante li
-demandas:</p>
-
-<p>— Ĉu via patrino konsentos, ke mi vin instruos?</p>
-
-<p>— Vi!!?</p>
-
-<p>La knabo laŭte eligas tiun unu vorton, la demando surprizas lin.</p>
-
-<p>— Jes, mi..., ĉu ŝi konsentus?</p>
-
-<p>— Ho jes, sinjoro.</p>
-
-<p>— Kiam ŝi rehejmiĝos?</p>
-
-<p>— Je la dekdua kaj kvarono.</p>
-
-<p>— Bone; mi atendos ŝian revenon. Se vere ŝi konsentos, tiam
-mi iros al la farmisto, ĉe kiu ŝi laboras, por priparoli mian
-intencon, li...</p>
-
-<p>Moseo interrompas lin:</p>
-
-<p>— Ne iru al Klomp, sinjoro; Klomp ne amas min, nek mian patrinon, mi
-petas: iru al la orgenisto aŭ al la pastro en Brej.</p>
-
-<p>— Bone, mi iros tien.</p>
-
-<p>La artisto remetas sian instrumenton en la ujon, kiun li starigas
-en angulo de la ĉambro; tiam li rigardas eksteren por vidi, ĉu
-jam ektagiĝas. La lampeto<!-- p.248 --> brulas ankoraŭ, sed ĝia lumo estas
-kiel varmega najlo, kiu ne dissendas plu lumon. Jam estas tiel lume
-en la dometo, ke lampo estas superflua. Moseo ĝin blove estingas,
-metas kelkajn torferojn en la kamenan fajron kaj pretigas sian
-matenmanĝon. La fremdulo intertempe sidas ĉe la tablo, li etendas
-la krurojn al la ekbrulantaj torferoj, metas la kubuton sur la tablon
-kaj apogante la kapon sur la mano, li fermas la okulojn, sin donas al
-meditado kaj iom post iom endormiĝas.</p><!-- p.249 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido2-6">
-<h3>Sesa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Pri pastro verkanta predikaĵon kaj per kio li estas interrompata
-— Letero de nekonatulo — Kovács — La rompiĝanta taseto — Pri
-terura malsano — Kial artisto ne plu ludas antaŭ la publiko kaj
-kiel li venis en Brej — Pri tio, kion Kovács intencas fari kun la
-trovito.</p>
-</div>
-
-<p>Estas sabato kaj la tria horo en la posttagmezo. La pastro de la
-domareto Brej sidas en sia antaŭĉambro verkante sian predikaĵon
-por la venonta dimanĉo. Pro sia miopeco li sidas en kurba sintenado
-antaŭ la skribotablo kaj diligente laboras. Sian longan pipon
-el argilo, kies bruniĝinta kapo ripozas sur ĵurnalo meze de la
-tablo, li firmtenas per la dentoj, kaj ĉe ĉiu elblovo de fumo la
-antaŭstaranta suba makzelo sin movas supren. Tiel li skribis jam pli
-ol unu horon kaj estas skribonta ankoraŭ longan tempon, se nenio
-interrompos lian skribadon. Ordinare neniu interrompas lin, kiam li
-verkas la predikaĵon, ĉar nur pro urĝaj aferoj la servistino havas
-permeson ĝeni lin.</p>
-
-<p>Ekstere ĉio estas silenta kaj kvieta. Jam ne neĝas; la ĉielo estas
-klara kaj la vetero agrabla, kvankam malvarma.</p>
-
-<p>Sur la longfoso laŭlonge de la makadama vojo kelkaj knaboj forbalais
-la neĝon de la frostiĝinta akvo kaj nun glitiras. Jam pli ol
-centfoje ili pasis kaj repasis la mortintejon antaŭ la pastra
-domo, sed la pastro ne vidas ilin; li estas tro miopa. Krom tio
-la glitirado de la knaboj ne interesas lin, li atentas nur la
-predikaĵon,<!-- p.250 --> kiun li devos legi voĉe la postan tagon, ĉar en la
-preĝejo li ĉiam voĉlegas la predikaĵon, skribitan kun dikaj
-literoj en maldika kajero. Ĉiun semajnon li plenskribas unu el tiaj
-kajeretoj, kaj zorge kolektante ilin, li jam posedas grandan aron.</p>
-
-<p>Estas varme en la ĉambro. Gratante la plumo sin movas sur la papero.
-De tempo al tempo la pastro ekhaltas por rapide tralegi la jam
-plenskribitajn folietojn sed senlace li ĉiam ree komencas skribi;
-dume li ne ĉesas fumadi kaj preskaŭ regule la malsupra makzelo
-moviĝas supren kaj malsupren, pelante antaŭ si malgrandajn nubetojn
-da tabaka fumo.</p>
-
-<p>La pastro skribas:</p>
-
-<blockquote>
-<p>Kaj la akvo revenis kaj kovris la ĉarojn kaj la rajdantojn de
-la tuta militistaro de Faraono, kiu venis post ili en la maron; ne
-restis el ili eĉ unu. Sed la Israelidoj iris sur seka tero tra
-la mezo de la maro, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj
-maldekstre. Kaj la Eternulo savis en tiu tago la Israelidojn el la
-mano de la Egiptoj, kaj la Israelidoj vidis la Egiptojn mortintaj sur
-la bordo de la maro. Kaj la Israelidoj vidis la grandan manon, kiun
-la Eternulo aperigis sur la Egiptoj, kaj la popolo...</p>
-</blockquote>
-
-<p>Subite mallaŭta frapo aŭdiĝas. Iu frapis la pordon, sed ŝajne
-li frapis kun timo, ĉar la pastro verkas je sia predikaĵo. Li ne
-aŭdas la frapon kaj li skribas plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p>ektimis la Eternulon kaj ekkredis al la...</p>
-</blockquote>
-
-<p>Refoje frapo aŭdiĝas, sed pli laŭte, tiel laŭte, ke ĝi trafas
-la orelojn de la skribanto. Li sulkigas la frunton, la dikaj brovoj
-preskaŭ sin tuŝas reciproke kaj la buŝo ellasas la pipon, ĉar
-la pastro devas turni la kapon por rigardi al la pordo, kie iu lin
-interrompas.</p>
-
-<p>Tria frapo.</p><!-- p.251 -->
-
-<p>— Eniru!</p>
-
-<p>Li estas obeata; la pordo malfermiĝas kaj la kapo kaj unu ŝultro de
-la servistino timeme montriĝas en la ĉambro.</p>
-
-<p>— Kio estas? — la pastro demandas.</p>
-
-<p>— Moseo.</p>
-
-<p>— Kion li deziras?</p>
-
-<p>— Li venas kun komisio de fremda sinjoro.</p>
-
-<p>La pastro metas la pipon sur la tablon kaj diras kun surprizo:</p>
-
-<p>— De fremda sinjoro?... Nu, enirigu la knabon.</p>
-
-<p>La ŝultro kaj la kapo retiriĝas kaj anstataŭe aperas Moseo. Li
-ekhaltas, fermas la pordon post si kaj atendas.</p>
-
-<p>— Nu, Moseo, nur venu; kio estas?</p>
-
-<p>Moseo alproksimiĝas al la pastro. En unu mano li tenas la ĉapon,
-sub kiu ordinare estas premkaŝitaj la harbukloj, kiuj nun libere
-pendas sur liaj frunto kaj oreloj; en la alia mano li tenas
-letereton.</p>
-
-<p>— Bonan tagon, pastro; fremda sinjoro ordonis al mi enmanigi al vi
-ĉi tiun letereton.</p>
-
-<p>— Ĉu li atendas mian respondon?</p>
-
-<p>— Jes, pastro.</p>
-
-<p>La pastro ekprenas la letereton el la koverto, legas la enhavon kaj
-rigardas fikse al Moseo.</p>
-
-<p>— Kie estas tiu sinjoro?</p>
-
-<p>— Ĉe ni, pastro.</p>
-
-<p>— En la domo de via patrino?</p>
-
-<p>— Jes, pastro.</p>
-
-<p>— Kiam li venis tien?</p>
-
-<p>— Hodiaŭ nokte, mi kredas, ĉar hieraŭ vespere, kiam mi enlitiĝis,
-li ne estis ankoraŭ veninta.</p>
-
-<p>Tiu respondo surprizas la pastron supermezure.</p>
-
-<p>— Tion mi ne komprenas, Moseo.</p>
-
-<p>— Nek mi, pastro. Hodiaŭ matene jam tre frue mi<!-- p.252 --> kuŝis maldorme en
-mia lito sur la subtegmentejo, ĉar jam kelkajn monatojn mi dormas
-tie. Mia patrino estis vekinta min, kiam ŝi vestiĝis por iri al la
-farmodomo; ŝi ĉiam vekas min per la bruo, kiun ŝi kutime faras.
-Mi ne povis reekdormiĝi kaj fajfludis. Subite mi ekaŭdis sub mi en
-la ĉambro strangan belegan muzikon, tiel belegan, kian mi neniam
-aŭdis antaŭe. Mi komence ektimis, ne sciante, kio tio estas, sed la
-muziko estis tiel belega, ke larmoj envenis al mi en la okulojn...
-Fine mi ne plu timis kaj leviĝis por vidi, kiu ludas, kaj venante en
-la koridoron, mi ekvidis en la ĉambro fremdan sinjoron, kiu ludis
-sur granda staranta violono... La letereto estas de tiu sinjoro.</p>
-
-<p>— Sed tio estas tre stranga... Kiel li eniris? Via patrino do lasis
-la pordon nefermita?</p>
-
-<p>— Jes, ŝi ja devas tion, alie mi ne povus eliri, sed tio ne estas
-grava, ŝtelistoj neniam eniris, nek malbonfarantoj.</p>
-
-<p>— Tiu fremdulo tamen eniris.</p>
-
-<p>— Jes, sed ne por ŝteli..., li nur ludis.</p>
-
-<p>— Sed kial li faris tion?.... Kion li diris al vi, kiam vi venis en
-la ĉambron?</p>
-
-<p>— Ho, li estis tre amika.... Li ne parolas holande, nek laŭ nia
-dialekto.</p>
-
-<p>— Ĉu vi do povis lin kompreni?</p>
-
-<p>— Jes, ĉar li parolas kiel la vojaĝantaj muzikistoj.</p>
-
-<p>— Ĉu li estas germano?</p>
-
-<p>— Mi ne scias..., ne demandis pri tio.</p>
-
-<p>— Sed, li ne diris al vi kial li venis?</p>
-
-<p>— Tion mi ankaŭ ne demandis; li diris, ke li volus paroli pri mi al
-Klomp, sed mi lin petis, ke li prefere parolu kun la lernejestro aŭ
-kun vi; kaj tial li skribis tiun letereton.</p>
-
-<p>— Bone, Moseo, estas tre saĝe, ke vi petis lin sin<!-- p.253 --> turni al mi;
-diru al li, ke mi petas lin al mi ĉi tiun posttagmezon je la sesa
-horo.</p>
-
-<p>La pastro rigardas momenton antaŭ sin; tiam li prenas la pipon,
-elblovas kelkajn dikajn tabaknubojn kaj meditas; fine li diras:</p>
-
-<p>— Ĉu li ne informiĝis pri vi?</p>
-
-<p>— Jes; li demandis pri mia nomo, pri mia aĝo kaj cetere; tiam li
-diris, ke li scias, kies filo mi estas.</p>
-
-<p>— Ĉu li diris tion!!?</p>
-
-<p>— Jes, li diris, ke mia patro estas dresisto de sovaĝaj bestoj.</p>
-
-<p>— Kaj kie estas nun via patro?</p>
-
-<p>— En Grekujo.</p>
-
-<p>— En Grekujo!!?</p>
-
-<p>La miopaj okuloj de la bonkora pastro pligrandiĝis, kiam li
-ekaŭdis, ke la patro de Moseo estas dresisto de sovaĝaj bestoj, sed
-eksciante, ke tiu dresisto loĝas en Grekujo, li ne kredas al siaj
-oreloj.</p>
-
-<p>— En Grekujo? — li rediras.</p>
-
-<p>— Jes, tion la fremdulo rakontis al mi.</p>
-
-<p>— Sed, ĉu vi bone lin komprenis, Moseo?</p>
-
-<p>— Mi kredas, ke jes; sed li diris ankaŭ, ke mia patro estas la lia.</p>
-
-<p>— Jen la afero fariĝas pli stranga ankoraŭ... Ĉu la fremdulo
-estas tiel juna?</p>
-
-<p>— Ho ne, li jam havas griziĝantajn harojn kaj longajn lipharojn.</p>
-
-<p>— Kaj li parolas germane?... Vi nepre ne bone komprenis liajn
-parolojn, Moseo, li ja neeble povas esti via frato........</p>
-
-<p>La pastro estas parolonta plue, sed eksilentas, rigardante al la
-letero, kies subskribon li refoje legas.</p>
-
-<p>— Rikardo Kovács — li flustras; tiam meditante li rigardas antaŭ
-sin. Post momento li diras plue, kvazaŭ al si mem:</p><!-- p.254 -->
-
-<p>— Kie mi antaŭe legis tiun nomon?.... Mi legis pri fama
-violonĉelisto, kiu tiel sin nomis, sed li ne estis Greko, sed
-Bohemo..... Nu, li ja mem klarigos al mi tiun enigmon, ĉar enigmo
-ĉi tio ĉio estas —, tiam sin turnante al la knabo, li diris:</p>
-
-<p>— Aŭskultu, Moseo; reiru al tiu fremda sinjoro kaj diru, ke mi
-akceptas lin ĉe mi kun plezuro, eĉ antaŭ la sesa horo.</p>
-
-<p>Moseo iras al la pordo kaj estas elironta la ĉambron, sed li
-hezitas.</p>
-
-<p>— Pastro —, li diras, — la sinjoro diris, ke li intencas instrui
-al mi ludi sur la violonĉelo kaj li volas paroli pri tio al vi, ĉu
-vi......</p>
-
-<p>— Ho, li vere intencas? Nu Moseo, ni vidos.</p>
-
-<p>La knabo foriras kaj la pastro restas sola. Li refoje sin klinas
-super la kajero por skribi. Li legas la laste skribitajn liniojn
-por daŭrigi la predikaĵon kaj li pripensas; tiam li skribas
-kelkajn vortojn, sed ekhaltas, trastrekas ilin kaj denove pripensas,
-rigardante fikse antaŭ sin al la muro, kvazaŭ por legi tie, kion
-li devas skribi. La muro tamen ne helpas al li, ĉar vane li serĉas
-la skribotan daŭrigon de la predikaĵo. Sinsekve li pensas pri ĝi
-kaj pri la fremdulo, kiu eble ĵetos lumon sur la misteran naskiĝon
-de Moseo. Li ekkaptas sian pipon kaj elblovas dikajn nubojn, dum la
-granda malsupra makzelo regule moviĝas supren kaj malsupren, sed
-ankaŭ la fumado ne helpas al li trovi la taŭgan daŭrigon, ĉar
-liaj pensoj pri tio kaj pri la fremdulo intermiksiĝas tiagrade,
-ke estas neeble al li fini la predikaĵon. Kunpremante la lipojn
-kaj sulkigante la frunton, li fine metas la plumon sur la tablon,
-ekstaras kaj dum tabaknubo post tabaknubo eliras lian buŝon, li
-promenadas tien kaj reen en la ĉambro.</p>
-
-<p>— Rikardo Kovács —, li diras al si mem. — Mi<!-- p.255 --> legis pri li, li
-sen ia dubo estas la violonĉelisto, kies famo antaŭ kelkaj jaroj
-disflugis la mondon. Sed kion li volas tie ĉi ĉe la mutulino? Ĉu
-li vere scias, kiu estas la patro de la trovito? Kial li venis tiel
-neatendite en la mezo de la nokto en la domon de Rika? Ĉu li estas
-eble la patro de Moseo?... Nu, mi ja baldaŭ ekscios tion.</p>
-
-<p>Nubo post nubo refoje eliras el inter la lipoj de la pastro, neniam
-antaŭe li tiel fumis. Subite li ekpensas pri sia tasko, la nefinita
-predikaĵo, sed li konscias, ke nun li neeble povas finverki ĝin;
-la fremdulo vole-nevole flanken puŝas la ideojn verkotajn, kaj ĉar
-li nepre devas prediki morgaŭ, li aliras al librokesto kaj elprenas
-plenmanon da malnovaj predikaĵoj. Serĉante inter ili, li trovas
-unu, kiun li voĉlegis unu dimanĉon antaŭ tre longa tempo.</p>
-
-<p>— Nu —, li diras al si mem, — miaj aŭskultantoj ja ne memoros, ke
-ili jam unu fojon aŭdis tiun ĉi predikaĵon, ĝi servos morgaŭ; la
-nefinitan mi povos uzi post semajno.</p>
-
-<p>Estas nun la kvina horo, kaj ĉar la fremdulo eble ne forrestos
-longan tempon, la pastro rigardas ĉirkaŭe por ekzameni, ĉu ĉio
-en la ĉambro estas sufiĉe deca por akcepti vizitanton. Li metas la
-kajeron en la librokeston, kaj malfermante la pordon de la ĉambro,
-li vokas al si la servistinon kaj ordonas, ke ŝi pretigu teon por du
-personoj.</p>
-
-<p>Alia horo pasas kaj obtuza krakado eksterdome en la neĝo anoncas, ke
-persono alproksimiĝas al la antaŭa pordo.</p>
-
-<p>— Estas li —, diras la pastro, kaj rigardante tra la fenestro, li
-vidas, ke sinjoro ĵus suriris la solan ŝtupon de la doma peroneto.</p>
-
-<p>En holandaj urboj kaj urbetoj ĉiu domo, kiel ajn<!-- p.256 --> malgranda ĝi
-estas, posedas sian sonorilon kaj leterujon je la antaŭa pordo. Tute
-kontraŭe al tio, la domoj en vilaĝetoj kaj sekve ankaŭ en Brej,
-malhavas ilin ambaŭ. Leterportisto kutime ŝovas la alportatajn
-leterojn kaj ĵurnalojn sub la pordon en la koridoron, se la pordo
-estas ŝlosita, aŭ malfermante ĝin, se ĝi ne estas ŝlosita, li
-vokas laŭte: — Leteron! — aŭ: — Ĵurnalon! —, kaj ĵetinte la
-leteron aŭ la ĵurnalon en la koridoron, li refermas la pordon kaj
-foriras, tute ne atendante, ĝis la loĝanto venas por ekpreni la
-ĵetitan objekton.</p>
-
-<p>Personoj, kiuj volas viziti loĝanton de Brej, sen ceremonio
-malfermas la pordon, eniras ne nur la koridoron, sed eĉ la ĉambron
-kaj salutinte, eksidas ne invitite, kvazaŭ ili estas la mastro mem.
-Ĉar reciproke ĉiuj loĝantoj tie agas laŭ tiu sama maniero, neniu
-estas ofendita aŭ surprizita pri tiu agmaniero, kiu apartenas al la
-moroj de la vilaĝetoj.</p>
-
-<p>Okazas kelkfoje, ke urbanoj, kiuj ne scias pri tiu kutimo, restas
-starantaj antaŭ la pordo de vizitota Brejano, atendante vane, ke la
-loĝanto venos por malfermi al li, ĉar ordinare oni ne malfermas, se
-oni okaze ne rimarkis lin venantan, aŭ atendantan sur la peroneto de
-la domo.</p>
-
-<p>La pordo de la pastrejo de Brej ne deflankiĝas de la kutimo pri la
-malesto de sonorilo, kaj neniam la bona viro pensis pri tio, havigi
-unu al sia dompordo. Spite tio, neniam vizitanto ankoraŭ atendis
-sur lia peroneto, por ke unu el la domloĝantoj malfermu al li, ĉar
-ĉiam la servistino aŭ la mastrumistino, kiuj laboras en la kuirejo,
-ekvidas jam de malproksime, ke iu venas por viziti la pastron, kaj
-se okaze ili ne rimarkus lin, tiam la pastro mem aŭdas, ke iu estas
-venanta kaj tiamaniere la pordo ĉiam malfermiĝas kvazaŭ per si mem
-por inviti la venanton eniri.</p><!-- p.257 -->
-
-<p>La pastro, aŭdante la krakadon de la ŝuoj en la frostita neĝo, tuj
-rapidas por saluti la fremdulon.</p>
-
-<p>— Sinjoro Kovács? — li demandas.</p>
-
-<p>— Por servi al vi..., ĉu mi havas la honoron paroli kun la pastro
-de ĉi tiu domareto?</p>
-
-<p>Kovács diras tiujn vortojn germane kaj la pastro respondas
-samlingve:</p>
-
-<p>— Vi ne eraras, sinjoro, ... estu la bonvenanto kaj bonvolu eniri
-—, kaj li montras la malfermitan pordon de la antaŭa ĉambro. La
-fremdulo plenumas la deziron de la pastro kaj ambaŭ eniras.</p>
-
-<p>— Demetu vian surtuton, sinjoro —, diras la pastro, — ĉar estas
-varme en la ĉambro, kaj mi esperas, ke vi faros al mi la plezuron
-esti mia gasto dum kelke da horoj, ĉar mi opinias, ke ni havos
-multon por interparoli.</p>
-
-<p>Minuton poste la du viroj sidas oportune ĉe la varma forno.</p>
-
-<p>— Mi timis veni al vi en maloportuna horo —, diras la fremdulo, —
-sed post via afabla invito mia timo tute malaperis, kaj kun danko mi
-jam nun venas ĉi tien... Vi sendube miris, ricevante mian leteron,
-tiom pli, ĉar mia nomo estas al vi nekonata.</p>
-
-<p>— Ne tiom nekonata, kiom vi eble pensas, almenaŭ, se vi estas tiu
-sama Kovács, pri kiu mi legis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi legis pri unu Kovács?</p>
-
-<p>— Jes, pri artisto portanta tiun nomon, kaj kies famo kiel
-violonĉelisto ĝis nia provinco disvastiĝis. Legante vian
-subskribon, mi jam ne dubis kaj tuj supozis, ke vi kaj tiu artisto
-estas la sama persono.</p>
-
-<p>Melankolia rideto glitas sur la vizaĝo de la fremdulo, kaj post kiam
-li silentis momenton, li diras:</p>
-
-<p>— Vi supozis prave; mi estas tiu Kovács.</p>
-
-<p>Refoje li eksilentas kaj kvazaŭ ekmeditante pri io malĝoja, li
-fikse rigardas la fornon, dum lia vizaĝo esprimas la antaŭan
-melankoliecon.</p><!-- p.258 -->
-
-<p>La servistino nun enportas la teon, kaj dum ŝi metas la pladon sur
-la tablon kaj aranĝas la tasojn, la sukerujon kaj la kuleretojn, la
-pastro, sulkigante la frunton, streĉas la okulojn por ekzameni la
-eksteraĵon de la artisto kaj spite al sia miopeco ekvidas, ke la
-vizitanto havas simpatiindan vizaĝon, kiu tre kontentigas lin.</p>
-
-<p>Post kiam la servistino forlasis la ĉambron, regas tie ankoraŭ
-mallongan tempon la sama antaŭa silentado, kiun fine Kovács
-interrompas, dirante:</p>
-
-<p>— Mi tamen retiris min el la publika vivo kaj ne donas plu
-koncertojn.</p>
-
-<p>— Tion la publiko bedaŭros.</p>
-
-<p>— Eble; sed malsano, kiu jam longe subfosas min, devigis min agi
-tiel —. Refoje la sama melankolia rideto montriĝas sur la vizaĝo
-de la parolinto.</p>
-
-<p>La pastro miras, ĉar la artisto aspektas korpe, kvazaŭ li neniam
-estus estinta malsana; li tial diras:</p>
-
-<p>— Espereble vi preskaŭ resaniĝis?</p>
-
-<p>— Ho ne; verŝajne mi neniam resaniĝos ... Verŝajne, mi diras,
-ĉar estas rimedo, sed nur unu, kiu povas resanigi min, kaj tiun
-rimedon kune kun absoluta spirita ripozo mi intencas apliki en via
-vilaĝeto.</p>
-
-<p>— Ĉi tie en Brej?</p>
-
-<p>— Jes; okaze mi venis tien ĉi, kaj okaze mi trafis sur mia vojo
-kamparanan dometon, kies ĉirkaŭaĵo spiras tiom da paco kaj
-feliĉo, kaj ĉio estas tie tiel trankvila, ke nenie mi povus trovi
-pli taŭgan lokon por mia nuna stato.</p>
-
-<p>— Sed la loĝantino estas surda kaj muta.</p>
-
-<p>— Tio ne malhelpas. Ŝi estas bonkorulino; tion mi sufiĉe klare
-spertis, post kiam tiu knabo konigis al ŝi sian deziron, ke mi
-provizore, kaj eble longan tempon restadu en la dometo; ĉar ŝi tuj
-konsentis... Ŝajnas al mi, ke la deziro de tiu knabo estas ankaŭ
-tiu de la virino.</p><!-- p.259 -->
-
-<p>— En tio vi pravas; li estas ŝia idolo... Kiam li venis kun via
-letero, li diris al mi, ke vi scias, kiu li estas.</p>
-
-<p>Surprizite Kovács rigardas al la pastro.</p>
-
-<p>— Ĉu li tion diris?... Li eble ne bone komprenis min.</p>
-
-<p>— Li diris, ke vi konas lian patron.</p>
-
-<p>— Ho, mi memoras; mi diris al li, ke li estas filo de Orfeo, ĉar
-vera Orfeido li estas. Mi aŭdis lin ludi kaj tuj rimarkis en li
-mirindan muzikan talenton.</p>
-
-<p>— Sed, sinjoro Kovács, permesu al mi la demandon: Vi do ne konas
-lian familion?</p>
-
-<p>— Tute ne. Mi nur aŭdis de la knabo mem, ke oni alportis lin en
-kesteto, kaj tio ŝajnis al mi tre stranga.</p>
-
-<p>La pastro kuntiras la dikajn brovojn, enverŝas du tasojn da teo, kaj
-ŝovante unu el ili al sia gasto, li diras:</p>
-
-<p>— Li estas trovito. Nekonatulo postlasis lin en la dometo de la
-mutulino kaj ĉi tiu lin adoptis.</p>
-
-<p>— Ŝi do ne estas lia patrino?</p>
-
-<p>— Nur la adoptinto, sed vera patrino ne povas esti pli zorgema por
-sia infano, ol Rika por Moseo —; kaj detale la pastro rakontis
-ĉion, kio pri la knabo okazis.</p>
-
-<p>Kovács aŭskultas atente, kaj post kiam la pastro eksilentis, li
-diras:</p>
-
-<p>— Kiam vi legis mian leteron, tiam vi sendube tuj supozis, ke mia
-nuna vizito rilatas plejparte la knabon.</p>
-
-<p>— Kompreneble; sed mi supozis samtempe, ke vi povus doni al mi
-kelkajn informojn pri lia parencaro... Bedaŭrinde mi eraris.</p>
-
-<p>Dirinte tion, la pastro prezentas cigaron al Kovács, sed ĉi tiu
-geste malakceptas, tiam li diras:</p>
-
-<p>— Pardonu al mi, pastro, ke mi devas malakcepti, la kuracisto nepre
-al mi malpermesis cigarojn, same kiel alkoholaĵon, ili tre malhelpas
-al mia resaniĝo; laŭ<!-- p.260 --> ordonita dieto mi eĉ ne trinku teon kaj
-kafon, tamen kelkfoje mi trinkas unu taseton, sed neniam pli multe...
-Oni do ne scias tie ĉi, kies filo li estas?</p>
-
-<p>— Oni scias nur tion, kion mi ĵus rakontis al vi, neniom pli.</p>
-
-<p>Kovács enpensiĝas dum momento, trinkas sian teon kaj diras:</p>
-
-<p>— Ĉu li rakontis, ke mi venis al ili tiel neatendite en horo de l&rsquo;
-mateno?</p>
-
-<p>— Jes, kaj mi konkludis el lia rakonto, ke vi nepre devas koni lin,
-aŭ almenaŭ lian parencaron.</p>
-
-<p>— Kiel mi jam diris al vi, mi venis en tiun dometon tute okaze,
-post kiam mi estis vagadinta longan tempon kaj estis perdinta la
-ĝustan vojon; sed mi ja pli detale rakontos tion pli poste, ĉar mi
-esperas resti en ĉi tiu vilaĝeto kaj de tempo al tempo mi volonte
-interparolos kun vi pri la knabo, kiu tre min interesas. Mi intencas
-instrui al li ludi violonĉelon, tio distros min kaj mi antaŭvidas,
-ke mia peno portos fruktojn.</p>
-
-<p>— Sed neniu ĉi tie havas tian instrumenton.</p>
-
-<p>— Mi aĉetos unu por li en Groningen; la mia estas por li tro
-granda, kaj krom tio, li bezonas apartan instrumenton, la mian li eĉ
-ne devas ektuŝi.</p>
-
-<p>— Ĉar ĝi estas tro granda?</p>
-
-<p>— Ankaŭ tial, sed li malbonigus la tonon. Pri violonoj oni devas
-esti singarda, ili estas delikatuloj kaj ne toleras, ke ĉiu
-ludas sur ili; nesperta ludanto povas malbonigi la plej bontonan
-instrumenton en tre mallonga tempo.</p>
-
-<p>— Sed la mutulino neniam — — —</p>
-
-<p>La pastro subite ekhaltas paroli. Kovács, kiu ĝis tiam tenis la jam
-malplenigitan tason en la mano, subite etendas la brakon, kvazaŭ
-por montri ion eksterordinaran antaŭ si sur la muro; liaj fingroj
-rektiĝas kaj ektremetas.<!-- p.261 --> La taso falas, disrompiĝas en pecojn
-sur la tapiŝo. La pastro rigardas la montritan lokon de la muro,
-sed nenio eksterordinara troviĝas tie. Refoje fiksante la rigardon
-sur sian gaston, li vidas, ke ĉi tiu tremetas de la piedoj ĝis
-la kapo. Subite la fremdulo eligas laŭtan tirtonan krion, etendas
-la krurojn, glitas de la seĝo kaj falas sur la plankon, kaj dum
-la seĝo ŝoviĝas malantaŭen, la kapo de la artisto tuŝegas la
-plankon kun bruo kiel martelego, kiun forĝisto lasas fali sur
-amboson.</p>
-
-<p>La pastro salte leviĝas pro ekteruro, ne sciante, kio okazas,
-kaj rigardante la falinton, li kredas lin tuj mortonta, ĉar la
-kompatindulo tremegas kvazaŭ tuŝata de elektra fluo. Lia vizaĝo
-paliĝas terurige kaj la larĝe malfermitaj okuloj estas fikse
-turnitaj kontraŭ la plafono; la buŝon kovras blanka ŝaŭmo kaj nun
-ne ellasas plu la antaŭan tirtonan krion, sed raŭkan penetrantan
-stertoron kvazaŭ de buĉata bovo.</p>
-
-<p>La terurigita pastro staras alforĝita al la planko; li ne movas sin
-kaj preskaŭ ne kuraĝas spiri, kaj lia rigardo restas fiksita sur la
-malfeliĉulo tie antaŭ liaj piedoj.</p>
-
-<p>Post ĉirkaŭe kvin minutoj, kiuj ŝajnas daŭri almenaŭ tutan
-horon, la tremaj skuadoj fariĝas malpli fortaj, sed la stertorado
-daŭradas.</p>
-
-<p>— Kompatema Dio! — fine la pastro flustras, — tio estas epilepsio,
-la malsano, kiun li aludis.</p>
-
-<p>En tiu momento la pordo singarde malfermiĝas, kaj la paliĝinta
-vizaĝo de la mastrumantino sin ŝovas internen.</p>
-
-<p>— Kio okazis? — ŝi demandas per tremetanta voĉo.</p>
-
-<p>— Tsss! — ... li jam rekonsciiĝas.</p>
-
-<p>— Sed kio estas al li? — ŝi demandas plue, enirante kaj
-alproksimiĝante sur la pintoj de la piedoj... — Ĉu li svenis?</p><!-- p.262 -->
-
-<p>— Jes, svenis..., sed baldaŭ...</p>
-
-<p>— Sed lin atakis epilepsio!! —, diras la mastrumantino, kaj
-interfingrigante la manojn, ŝi kun kompato rigardas jen al la
-pastro, jen al la stertoranta viro.</p>
-
-<p>Fine la stertorado ekhaltas kaj kviete la suferanto kuŝas sen movo
-kaj fermas la okulojn kiel kvieta dormanto.</p>
-
-<p>En la ĉambro fariĝas morta silento nur interrompata de la regula
-tiktakado de la kamena horloĝo.</p>
-
-<p>Kun vizaĝoj esprimantaj koran kompaton kun la suferanto, la pastro
-kaj la mastrumantino atendas...</p>
-
-<p>Kovács ekspiras kviete, malfermas la okulojn kaj dum momento
-rigardas al la plafono; tiam li eksidas kaj ŝajnas orienti sin. Iom
-post iom li konscias, kie li estas, kaj dum li forviŝas la ŝviton
-de la frunto per la mandorso, liaj okuloj sin levas al la du antaŭ
-li starantaj. Esprimo, montranta profundan ĉagrenon, naskiĝas sur
-lia vizaĝo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi sentas vin pli bone? — demandas la kortuŝita pastro post
-momento.</p>
-
-<p>— Mi dankas; jes mi sentas min pli bone.</p>
-
-<p>— Ĉu vi deziras iom da akvo?</p>
-
-<p>— Dankon; ĝi ne utilos al mi.</p>
-
-<p>— Ĉu mi helpos al vi residiĝi?</p>
-
-<p>— Vi estas ... tro bona ..., sinjoro ... —, balbutas la artisto, —
-kaj mi devas peti vian pardonon pro ... pro la maniero ... per kiu mi
-vin ĝenas...</p>
-
-<p>— Tute ne; vi ja ne estas kulpa...</p>
-
-<p>Kovács ekstaras malrapide, kaj etendante la manon al la pastro, li
-diras plue:</p>
-
-<p>— Jes, mi estas kulpa; mi ja devus averti vin antaŭe.</p>
-
-<p>— Vi tamen ne povis tion, la atako venis tro rapide.</p>
-
-<p>— En tio vi pravas, sed mi devus averti vin, ke tia atako povus
-surprizi min, sed ĝi okazas tiel malofte en<!-- p.263 --> la lastaj monatoj, ke
-mi tute ne atendis ĝin hodiaŭ vespere.</p>
-
-<p>Dirante tiujn vortojn, li ridetas kaj silentas momenton, dum kiu la
-mastrumantino forlasas la ĉambron, post kiam ŝi serĉkolektis la
-pecojn de la rompiĝinta taso.</p>
-
-<p>La pastro prenas alian tason kaj enverŝinte teon kun strieto da
-kremo, li ekbruligas ree sian estingiĝintan pipon kaj ekfumas, tiam
-li demandas:</p>
-
-<p>— Ĉu tia atako surprizas vin nur malofte?</p>
-
-<p>— La lasta okazis antaŭ tri monatoj ... en Parizo ... dum koncerto.</p>
-
-<p>— Dum koncerto?</p>
-
-<p>— Ho ve, jes!... Mi solludis en la granda teatro ... antaŭ du mil
-ĉeestantoj ... Kiam mi rekonsciiĝis, preskaŭ ĉiuj vizitantoj
-estis forkurintaj kun teruro ... Kompreneble mi devis por ĉiam...
-senrevene forlasi la koncertojn kaj la postan tagon aperis longa
-artikolo en multaj Parizaj gazetoj pri la okazintaĵo, kiun la
-redaktoroj nomis granda skandalo... De post tiu tempo mi estas
-netaŭga por kunlabori en koncertoj, precipe kiel solludanto.</p>
-
-<p>— Kaj estas eble, ke vi resaniĝos?</p>
-
-<p>— Mi esperas... Mi korespondis kun fama profesoro de la universitato
-en la urbo Groningen; eble li povos resanigi min. Hieraŭ mi intencis
-viziti lin kaj vojaĝis vagonare al la urbo, sed malfeliĉe mi
-ekdormis dumvojaĝe, kaj kiam la vagonaro eniris la stacidomon, neniu
-vekis min. Kiam mi vekiĝis spontanee, vojaĝanto diris al mi, ke
-mi troviĝas en ... en Winsum, mi kredas. Mi tuj eliris la vagonon
-kaj volis marŝi returnen al la urbo. Vilaĝano, verŝajne malbone
-komprenante min, montris al mi neĝustan vojon, kaj post duhora
-marŝado, kiam mi pensis fine retroviĝi en la urbo, mi ekvidis, ke
-mi refoje estas en vilaĝo, nomata Eenrum. Intertempe ekneĝis, sed
-mi<!-- p.264 --> ne volis nokti en Eenrum kaj petis informojn de policano, kiun mi
-renkontis sur la strato. Li montris al mi la vojon al la urbo, kie
-mi nepre volis alveni kiel eble plej baldaŭ, ĉar la postan tagon
-jam la dekan horon en la mateno mi devus viziti la profesoron. Tamen
-mi por la dua fojo perdis la bonan direkton kaj erarmarŝis tien kaj
-returnen, ĝis kiam mi fine trafis vian vilaĝeton kaj la dometon,
-kie loĝas la mutulino kun sia knabo. Ĉe ili mi provizore restos. Se
-montriĝos, ke la knabo havas la talenton, kiun mi supozas ĉe li,
-tiam mi instruos lin.</p>
-
-<p>— Sed ĉu tiu domo ne estas tro malgranda? Ĝi enhavas nur unu solan
-ĉambron.</p>
-
-<p>— Kaj uzeblan subtegmentejon.</p>
-
-<p>— Vi tamen ne povas loĝi tie.</p>
-
-<p>— Sur la subtegmentejo?... La virino dormos tie kun la knabo; mi
-luis la ĉambron.</p>
-
-<p>— Vi jam interkonsentiĝis?</p>
-
-<p>— Jes, mi nepre volas restadi en tiu dometo kaj ĉe tiu knabo. Io
-neklarigebla altiras min al li. Kiam mi vidis lin la unuan fojon
-en lia ĉemizo, tiam ŝajnis al mi, kvazaŭ mi vidis min mem kiel
-juna knabo..., li povus esti mia frato. Mi memoras, kiel mi aspektis
-kiel knabo de lia aĝo. Ni havis hejme en la dormoĉambro grandan
-spegulon, en kiu mi rigardis min mem ĉiuvespere, kiam mia patrino
-kondukis min al mia lito. Kiam mi vidis hodiaŭ matene aperi sur
-la sojlo tiun knabon, blanke vestitan same kiel mi antaŭ multaj
-jaroj, tiam estis al mi, kvazaŭ mi revidas min en la spegulo de mia
-dormejo... Eble mi trompiĝas, sed mi supozas, ke la knabo kaj mi
-estas samlandanoj; holanda knabo li ne estas, tion montras klare liaj
-okuloj kaj haroj.</p>
-
-<p>— Moseo diris, ke vi rakontis al li, ke lia patro estas Greko.</p>
-
-<p>— Greko!?</p><!-- p.265 -->
-
-<p>— Jes, Greka dresisto de sovaĝaj bestoj.</p>
-
-<p>— Ho, mi komprenas, kial li diris tion; mi aludis Orfeon, kiu, kiel
-vi scias, allogis al si sovaĝajn bestojn per sia liuto. Tion mi
-rakontis al li, sed li ne komprenis.</p>
-
-<p>La pastro ridetas kaj prezentante al Kovács la tason da teo, li
-diras:</p>
-
-<p>— Kaj vi vere supozas, ke Moseo estas Orfeido?</p>
-
-<p>— Mi estas preskaŭ certa pri tio. Mi rimarkis, kian impreson faris
-sur lin la muziko de mia violonĉelo; mi jam antaŭe aŭdis lin fajfi
-sur simpla fajfilo el lado, kaj mi ne dubas pri la rezultoj de mia
-instruado. Mi vidis la teoriajn taskojn, kiujn li verkis por sia
-instruisto, la orgenisto de via preĝejo, kaj mi estis surprizita pri
-lia muzika kono.</p>
-
-<p>— Kies muziko, tiu de Moseo?</p>
-
-<p>— Jes; foliante liajn notkajerojn, mi trovis komponaĵojn
-fakte plenajn je eraroj, sed en kiuj mi vidis ion tre belan kaj
-eksterordinaran. Kiam mi demandis, kiu estas la originala verkisto
-de tiuj komponaĵoj, kaj el kiu verko li kopiis ilin, li respondis
-naive, ke li mem skribis tiujn notojn. — Mi aŭdis ilin fantazie —,
-li diris, — kaj notis ilin en mian kajeron.</p>
-
-<p>— Jen io stranga.</p>
-
-<p>— Por vi tio ŝajnas esti strangaĵo, sed ne por mi. Mi komponis jam
-je mia sepa jaro.</p>
-
-<p>— La instruisto neniam parolis al mi pri tiuj komponaj provoj.</p>
-
-<p>— Moseo diris, ke li neniam montris ilin, konsiderante ilin kiel
-io tre natura; li mem ne konscias, ke li posedas muzikan talenton,
-kredante, ke liaj talentoj estas io tre natura, kion posedas ĉiuj
-homoj... Mi faros por li mian eblon. Morgaŭ mi iros al la profesoro
-en la urbon kaj mi uzos tiun okazon por aĉeti violonĉelon por mia
-nova lernanto.</p><!-- p.266 -->
-
-<p>— Ĉu vi jam parolis al li pri tio?</p>
-
-<p>— Ne, sed li min akompanos al la urbo, kie li ankoraŭ neniam
-estis; la vojaĝo kaj la nova instrumento estos surprizaĵoj por li.
-Kompreneble mi donacos al li la violonĉelon, ĉar lia zorgantino
-ŝajnas al mi neriĉa. Feliĉe mi ŝparis sufiĉe da mono, kaj sen
-peno mi povos preni sur min ĉiujn bezonajn kostojn por la plua
-edukado de la knabo. La virino ne laboros plu ĉe la farmisto, sed
-restos hejme, ŝi jam konsentis, ke mi fariĝas ŝia pensionulo,
-sed ĝuste pro tio mi turnas min al vi por informiĝi, ĉu la moroj
-de ĉi tiuj provincaj vilaĝoj permesas kaj toleras, ke mi estas la
-samhejmano de needziĝinta personino.</p>
-
-<p>— Sinjoro Kovács, la loĝantoj de la ĉi tieaj vilaĝetoj estas
-rilate al moroj tre naivaj kaj modestaj; neniu diros ion kontraŭ tia
-kunloĝado, kaj se ĝenerale oni kritikus tion, vi povas esti certa,
-ke ĉiu, kiu konas la mutulinon, scias, ke ŝi estas super ĉia
-suspekto. Sed ... estas io alia, kio eble malhelpus al via loĝado
-en tiu dometo... Rika estas por si mem tre taŭga mastrumantino kaj
-kuiristino, ŝi tamen ne lernis prepari manĝaĵojn por persono kiel
-vi.</p>
-
-<p>— Estonte mi devas vivi laŭ severa dieto; mi ja aranĝos tion kun
-ŝi, cetere tio estas nur flanka afero.</p>
-
-<p>— Permesu al mi ankoraŭ unu demandon —, diris la pastro... — Ĉu
-ŝi scias pri via malsano?</p>
-
-<p>— Mi parolis pri ĝi al la knabo, kaj se mi bone lin komprenis,
-troviĝas samsortulo mia en la vilaĝo Warfum. Moseo certigis al mi,
-ke la malsano ne timigas lin, nek lian patrinon.</p>
-
-<p>La pastro pripensas kelkan tempon, kuntiras kiel laŭkutime la
-brovojn kaj pelas antaŭ sin grandajn nubojn da tabakfumo; fine li
-ekmemoras, kiu estas tiu malfeliĉulo, kaj li demandas:</p><!-- p.267 -->
-
-<p>— Kiom da tempo daŭros, laŭ via opinio, la plena studado de knabo
-por fariĝi bonega violonĉelisto?</p>
-
-<p>— Mi kalkulas sur liaj talentoj kaj sur lia diligenteco, kaj se ili
-respondos al miaj supozoj, tiam tri aŭ kvar jaroj sufiĉos.</p>
-
-<p>— Mi estas certa pri lia diligenteco —, diras la predikisto, — la
-cetero montriĝos baldaŭ; mi esperas, ke vi havu sukceson.</p>
-
-<p>— Ni vidos, ĉiuokaze mi ĝojas, ke la destino kondukis min al
-tiu izolita dometo, ĉar mi trovos tie almenaŭ ion, kio povas
-plidolĉigi mian sorton. Mia vivo de nun ne estos plu sen tasko kaj
-sen celo, kaj mi streĉos ĉiujn miajn kapablojn por trafi tiun
-celon. Eble mi mem neniam povos plu montri miajn muzikajn talentojn
-publike, sed mi provos trovi anstataŭanton, kaj se la sorto estus al
-mi favora, tiam Moseo estos tiu anstataŭanto.</p>
-
-<p>Dirinte tion, Kovács ekstaras.</p>
-
-<p>— Mi ne volas plu ĝeni vin hodiaŭ —, li diras plue, — sed mi
-esperas, ke ni revidu nin ankoraŭ multajn fojojn.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>La neĝo ekster la domo de la pastro refoje krakas sub la piedoj de
-la artisto, kiu returnas sin al sia nova hejmo, kaj la pastro sidas
-ĉe la varma forno kaj elblovas grandajn nubojn, dum li pensas pri la
-strangaj kapricoj de la sorto.</p>
-
-<p>Ĉu ĝi estos favora al Kovács kaj al Moseo? — —</p>
-
-<p class="centre">Fino de la Dua Parto.</p>
-<!-- p.268 -->
-<!-- p.269 -->
-
-
-<h2>Tria Parto<br />
-
-<b>La Cirka Knabo</b></h2>
-<!-- p.270 -->
-<!-- p.271 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-1">
-<h3>Unua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Posen — La familio Stuthejm kaj ĝia hejmo — Pri sapo, balailoj
-kaj doma purigado — Pri persono, kiu rajdas sur balailo kaj kiu
-tamen ne estas sorĉisto — Strangaj manieroj de mastrino — Avo
-kaj nepo — La doktoro Stuthejm iras trinkejon, sed ne kiel kutima
-kliento.</p>
-</div>
-
-<p>Posen estas provinco en la prusa ŝtato. Ĝi apartenis antaŭe al
-Polujo kaj post la dividado de tiu lando ĝi fariĝis en 1772<sup>a</sup>
-provinco de la reĝolando Prusujo. Ĝi kuŝas inter Polujo en la
-oriento, la prusa provinco Nord-pruslando en la nordo, Brandenburgo
-en la okcidento kaj Silezio en la sudo. Posen estas ebena lando kun
-multaj marĉoj, sablaj kaj arbaraj regionoj. La ĉefurbo portas la
-saman nomon kaj kuŝas sur la rivero Warta. La urbo estas unuaranga
-fortikaĵo kun sepdek miloj da loĝantoj. Ĝi estas tre malnova kaj
-posedas multajn antikvajn konstruaĵojn, konstruitajn laŭ la gota
-arĥitekturo. Inter ili brilis en granda beleco la gota urbdomo el la
-deksesa centjaro kaj la sankta Stanislas-preĝejo, la katedralo el la
-jaro 1725<sup>a</sup> kaj la Raczynska biblioteko.</p>
-
-<p>Apud tiu lasta staris en 1909<sup>a</sup> vasta duetaĝa<!-- orig: duetaĝo --> domo, en kiu loĝis
-la doktoro Stuthejm. En realo li loĝis nur en la teretaĝo, ĉar la
-supra parto de la domo utilis nur kiel dormejo.</p>
-
-<p>Enirante tra la pordo ĉe la strato, oni venis en tre larĝan vastan
-koridoron, tiel vastan, ke oportune oni povus loĝi tie. En ĝia
-mezo, ĉe la dekstra flanko sin<!-- p.272 --> trovis larĝa ŝtuparo kun ligna
-balustrado, kondukanta supren. Antaŭ kaj post tiu ŝtuparo estis po
-du pordoj. La unua, dekstre, malfermiĝis en la ĉiutagan ĉambron;
-kontraŭ ĝi troviĝis tiu de la salono. Tiu salono estis neniam
-uzata, sed utilis nur por gardi kelkajn belajn antikvajn meblojn,
-pentraĵojn kaj malnovan, sed tre bonan pianon; sed ĉar la doktoro
-neniam ricevis gastojn, neniu krom la loĝantoj povus diri, kiel
-aspektis tiu salono. Nur unu fojon semajne la ununura servistino ĝin
-eniris por senpolvigi la meblojn kaj la pianon.</p>
-
-<p>Kiel ni diris, du pluaj pordoj estis post la ŝtuparo; la dekstra
-kondukis al la laborejo de la doktoro. Tiu laborejo, utilanta ankaŭ
-kiel akceptejo de la pacientoj, estis oblonga ĉambro, kies unu muron
-tute kovris centoj da boteloj kaj boteletoj kun insektoj, serpentoj
-kaj cetere, ĉiuj en alkoholo, starantaj unu flanke de alia, sur sepo
-da longaj bretoj. Ĉe la muro staris tablo kaj kvar seĝoj, unu por
-la doktoro, la aliaj por pacientoj. Multaj pacientoj preskaŭ neniam
-venis kune, ĉar la klientaro de la doktoro estis negranda, kaj se
-okaze pli ol unu venis en la sama tempo, tiam ili ordinare atendis en
-apuda atendejo post la laborejo, ĉe la sama flanko de la koridoro.</p>
-
-<p>Kontraŭ la laborejo kaj atendejo sin trovis la pordo de la kvadrata
-kuirejo, kie preskaŭ sen interrompo laboradis du personoj, pri kiuj
-ni poste parolos pli detale.</p>
-
-<p>Post la atendejo kaj la kuirejo kuŝis speco de remizo utilanta kiel
-veturilejo kaj ĉevalejo, ĉar la doktoro havis veturilon por viziti
-la pacientojn, kiuj estis tro malsanaj por alveni al li. El la remizo
-oni povis eniri la atendejon.</p>
-
-<p>La veturilo regule je la deka horo en la mateno eliris kun la doktoro
-kaj la veturigisto; ĝi veturis tra la remiza pordo laŭ flanka
-strateto ĉe la dekstra flanko de la domo sur la publikan straton kaj
-same regule ĝi revenis<!-- p.273 --> la unuan en la posttagmezo. La unuan horon
-la doktoro manĝis. De la dua ĝis la tria li akceptis la pacientojn
-kaj de la tria ĝis la sesa li refoje eliris veturile. Reveninte de
-la posttagmeza veturo, li vespermanĝis kaj atendis, ĉu personoj
-venos, kiuj bezonus lian helpon. Ordinare post tiu tempo venis neniu
-kaj tial li legis tiam siajn gazetojn aŭ skribis leterojn.</p>
-
-<p>Doktoro Stuthejm, kvankam edziĝinta viro, vivis jam multajn jarojn
-kvazaŭ estante maljuna fraŭlo. Li havis nur unu filinon, kiu en sia
-juneco kontraŭ la volo de la patro forkuris el la gepatra domo por
-edziniĝi kun servisto de bakisto. Tiu servisto nun loĝis ekster
-la urbo en vilaĝo, kie li posedis bakejon. Neniam li vizitis siajn
-bogepatrojn, ĉar la doktoro ne konsentis akcepti lin, same kiel sian
-filinon, ĉar neniam li volis pardoni al ŝi la mezaliancon, kiu
-laŭ lia ideo malhonorigis lian familion. Margoto (tiel sin nomis la
-filino de la doktoro) havis kvin infanojn, el kiuj unu de sia tria
-jaro estis ĉe la avo, kiu volonte prenis sur sin la edukon de la
-knabo. Tiun knabeton, beleta, babilema infano, la doktoro adoris. El
-tiu knabo li intencis fari famulon, ĉu advokaton, ĉu kuraciston,
-ĉu doktoron, ĉu ion alian, se tio estus nur io fama.</p>
-
-<p>La edzeco de doktoro Stuthejm estis estinta ĉiam malfeliĉa; sian
-edzinon li estis elektinta pro la riĉaĵoj, kiun ŝi posedis, tiel
-ke oni kun rajto povus diri, ke li prenis ŝin ne pro la persono, sed
-pro la mono.</p>
-
-<p>Fakte la doktoredzino estis bonkora kaj kompatema virino, sed ŝi
-havis strangajn ecojn, nome ŝi tute ne volis konversacii kun
-personoj de sia rango. Oni ne povis diri, ke tio estis kaprico, ĉar
-iom post iom tiu eco ŝin kaptis. La doktoro rigardis ĝin kiel
-malnormalaĵon de ŝia spirito. En la komenco li estis tre ofendata
-pro la konduto de sia edzino, sed rimarkinte, ke ĝi devenis de<!-- p.274 -->
-animdeflankiĝo, li kutimiĝis al ĝi kaj en la lasta tempo jam ne
-tion atentis.</p>
-
-<p>Sinjorino Stuthejm dum jaroj ne eliris plu la domon, sed restis
-en la kuirejo, kiun ŝi nur forlasis por iri en la veturilejon,
-se ŝi nepre devis direkti sin tien pro balailo aŭ alia necesa
-doma purigilo, ĉar purigilojn ŝi bezonis la tutan tagon. De la
-mateno ĝis la vespero ŝi laboradis kune kun la servistino, kaj
-ĉar ŝi estis ĉiam vestita per vestoj, el kiuj ofte gutis la akvo,
-la doktoro estis malpermesinta al ŝi eniri la ĉiutagan ĉambron,
-la laborejon kaj la atendejon, unuvorte ĉiujn apartamentojn, kie
-pacientoj aŭ aliaj homoj povus renkonti kaj vidi ŝin.</p>
-
-<p>La doktoro, kvankam senĉese<!-- orig: senceŝe --> laboranta por siaj pacientoj, estis
-ĉiam vestita per bela nigra kostumo, sur kiu oni neeble povis
-rimarki la plej malgrandan polveton aŭ makuleton. Kiam li eliris,
-li ĉiam portis altan silkan ĉapelon, tiel ke li aspektis tre
-grava, des pli grava, ĉar li havis neordinare dikan ventron, tiel
-dikan, ke, kiam li marŝis, li apenaŭ povis vidi la pintojn de siaj
-brilantaj ŝuoj. Kiel multaj aliaj dikventruloj, li havis eksciteman
-karakteron kaj koleriĝis pro la plej malgranda kontraŭstaro aŭ
-malhelpo, kiun li renkontis; sed li tre baldaŭ forgesis sian
-koleron, por refariĝi la plej afabla kaj aminda persono en la mondo.
-Tial ne estis strange, ke liaj subitaj ekboloj de kolero tute ne
-efikis je tiu, kiu lin konis. La samhejmanoj jam tiel kutimiĝis al
-ili, ke neniu ofendiĝis pro ili, kaj eĉ la juna servistino, kiu en
-aliaj okazoj estis timema knabino, aŭskultadis la fluon da riproĉoj
-de la doktoro, kvazaŭ ŝi estus surda je ambaŭ oreloj; ŝi ja sciis
-antaŭe, ke la mastro kvin minutojn poste refoje ridos kaj jam estos
-forgesinta pri sia kolero.</p>
-
-<p>La doktoro havis nek barbon nek lipharojn, sed pomforman kapon kun
-malmultaj jam tute grizaj haroj, kiuj staris sekte sur la verto.
-Lia frunto estis malalta<!-- p.275 --> kaj neniam sulkiĝis, kiel ajn kolera li
-estis. Li havis rondajn bluajn okuletojn kaj lia duobla dika mentono,
-kiu kovris lian tutan gorĝon, tremetadis senĉese<!-- orig: senceŝe -->, kiam li sin
-movis antaŭen per la mallongaj rapidmovaj kruroj. La koloro de lia
-vizaĝo estis ĉiam ruĝeta, sed fariĝis ruĝega, kiam io ĝenis aŭ
-malhelpis aŭ kontraŭstaris lin.</p>
-
-<p>Estis somero de la jaro 1909<sup>a</sup> kaj la dua horo en la posttagmezo.</p>
-
-<p>La doktoro sidis en la laborejo kaj estis skribanta leteron. Pro la
-dikeco de sia ventro li sidis sur angulo de la seĝo. Spiregante
-(li ĉiam spiregis, kiam li devis klini sin) li skribadis kun lipoj
-premitaj unu sur la alia, kiel de laboristo, kiu kun peno kaj per
-streĉitaj fortoj faras malfacilan laboron. La pinto de lia lango
-tamen faris al si la vojon inter ili kaj montriĝis kiel malgranda
-peceto da sangruĝa viando, kiu sin movis de unu buŝangulo ĝis
-la alia laŭ tio, ke la plumo faris la movadon de maldekstra al la
-dekstra flanko de la letero. La langopinto tiamaniere ĉiam montris,
-kie sin trovas la plumo sur la papero, kaj la plumo sen eraro ĉiam
-diris, kie estas la langopinto.</p>
-
-<p>La doktoro skribis, la plumo marŝetis sur la letero kaj la
-langopinto sin ŝovis inter la premitaj lipoj de la skribanto,
-kaj jam multfoje tiuj du samvojaĝantoj trairis la saman vojon de
-maldekstre dekstren. Pacientoj ne estis venintaj kaj la doktoro
-uzis la okazon por sia korespondado. Li ĵus finis paĝon, metis la
-plumon sur la tablon flanke de la letero kaj samtempe la langopinto
-retiriĝis. La doktoro eligis longan sopiron, rektiĝis sur la seĝo,
-tiris la naztukon el la poŝo kaj forviŝis la ŝviton de la frunto,
-ĉar li ŝvitis pro streĉeco.</p>
-
-<p>En tiu momento modesta frapo sur la koridora pordo montris, ke
-modestulo deziras eniri.</p><!-- p.276 -->
-
-<p>— Eniru!</p>
-
-<p>Eniris la juna servistino, malgrasa, sed sanaspekta knabino
-deksesjara. Ŝi aliris al la doktoro, dirante:</p>
-
-<p>— Du markojn, mi petas, doktoro.</p>
-
-<p>— Du markojn?... Por kio?</p>
-
-<p>— Por aĉeti sapon.</p>
-
-<p>— Sapon!?... Refoje aĉeti sapon!?... Antaŭhieraŭ mi ankaŭ donis
-du markojn por sapo, kial refoje nun?</p>
-
-<p>— Tiu sapo foruziĝis —, respondis kviete la servistino.</p>
-
-<p>La doktoro ekkoleris kaj spiregante li diris plue, dum lia vizaĝo
-fariĝis ruĝa kiel tomato:</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne hontas refoje peti du markojn pro sapo? Vi do ne manĝas
-sapon?... Ĉi tiu sapo, sodo kaj cetere malriĉigos min.</p>
-
-<p>— Sinjorino bezonas sapon por purigi la kahelojn de la kuirejo.</p>
-
-<p>— Ĉu tiu malbenita purigado estas absolute necesa?</p>
-
-<p>— La sinjorino diras, ke ies.</p>
-
-<p>La servistino post tiu simpla kaj kvieta demando staras kun etendita
-mano antaŭ la doktoro; ŝi scias jam antaŭe, ke li donos la petitan
-monon.</p>
-
-<p>— Nu, jen..., prenu la du markojn por via sapo kaj foriru je la
-diablo!</p>
-
-<p>La servistino kvazaŭ ne aŭdis tiun ordonon, ĉar ŝi restis
-staranta.</p>
-
-<p>— Sinjorino bezonas ankaŭ novan balailon, kiu kostas...</p>
-
-<p>— Mil diabloj, ... iru for, ... ŝi uzu la malnovan!</p>
-
-<p>La servistino ne atentis tiun duan ordonon kaj diris kviete:</p>
-
-<p>— Ŝi ne povas uzi ĝin, doktoro.</p>
-
-<p>— Ĉu ŝi ne povas?..., ne povas?... Kial ŝi ne povas?</p><!-- p.277 -->
-
-<p>— Ĉar Teodoro rajdas sur la malnova balailo en la koridoro, kaj li
-ne volas cedi ĝin al sia avino.</p>
-
-<p>La kolera humoro de la doktoro subite foriĝis. Li frapis al si la
-genuon per la mano, laŭte ekridegis kaj diris:</p>
-
-<p>— Ha, ha, ha!... Teodoro rajdas sur ĝi!... Ha, ha, ha!... Jen kio
-estas ĝojiga..., Ha, ha, ha!... Nu, lasu lin rajdi —, kaj ŝovante
-trian markon en la manon de la servistino, li diris plue:</p>
-
-<p>— Jen unu marko por nova balailo.</p>
-
-<p>La doktoro refoje ekskribis, aperigante la pinton de la lango, kaj la
-servistino kviete eliris kun la mono. En la koridoro ŝi ekridis al
-Teodoro, kiu fiermiene rajdis sur balailo, dum li svingis bastoneton.
-Li estis dika flavhara knabo kun helebluaj okuloj kaj ruĝaj vangoj.</p>
-
-<p>— Ŝi ne ekhavos mian ĉevalon —, li diris arogante. — Mi volas
-rajdi; se ŝi volas forpreni ĝin, mi iros plendi ĉe aĉjo.</p>
-
-<p>Aĉjo estis la avo, la doktoro, kiu tiel dorlotadis sian nepon, ke
-ĉi tiu estis kvazaŭ la ĉefo en la domo. Spite tio, li estis aminda
-knabo, ĉiam gaje ludanta aŭ kantanta kaj neniam malbonhumora,
-se oni nur ne malhelpis aŭ ĝenis lian ludadon. Fiere kun supren
-turnita nazo li galopis post la servistino, kiun li sekvis en la
-kuirejon, kie la sinjorino diligente laboradis.</p>
-
-<p>Starante ĉe plena sitelo, ŝi ĵus eltiris el ĝi grandan viŝtukon,
-el kiu longaj strioj da akvo elfluis sur la kahelojn.</p>
-
-<p>Vidante ŝin tie ĉe tiu laboro, neniu supozus, ke tiu virino estas
-la edzino de doktoro, tiel malzorgeme ŝi estis vestita. Ŝiaj multe
-tro grandaj botetoj estis preskaŭ eluzitaj, escepte la plandoj,
-kiuj sufiĉe bone protektis la piedojn kontraŭ la ĉiuloken libere
-fluanta akvo.<!-- p.278 --> Sur la kapo ŝi portis blankan tufeton ligitan sub la
-mentono per du ŝnurforme torditaj rubandoj. Estis preskaŭ neeble
-distingi, kiujn ceterajn vestojn ŝi surhavis, ĉar larĝa longa sako
-anstataŭanta ordinaran antaŭtukon premkovris preskaŭ ŝian tutan
-korpon de la brusto ĝis la botetoj.</p>
-
-<p>La doktoredzino estis kvindekjara negranda virino kun maljunaj
-trajtoj. Ĉar ŝi neniam eliris, ŝia vizaĝkoloro tute flaviĝis.
-Vidante ŝin laboradi, ĉiu kredus, ke ŝi estas sesdekjara
-laboristino el la plej maleminenta popola kvartalo de la urbo. Spite
-al ŝiaj strangaj kutimoj ŝi harmoniis kun ĉiuj, kiuj ŝin konis,
-ĉar ŝia edzo jam ne kontraŭstaris ŝiajn agmanierojn, sed lasis
-ŝin fari. Ili vivis kiel nuraj samhejmanoj; ŝi laboradis sen ĉeso<!-- orig: ceŝo -->
-kaj laŭdezire en la kuirejo, kaj ĉar ŝi neniam sin montris en la
-ceteraj apartamentoj de la domo, li ne sin okupis pri ŝi kaj atentis
-nur siajn pacientojn.</p>
-
-<p>— Anjo, mi estas ulano —, diris Teodoro, galopante kun ŝia balailo
-en la kuirejon, kie la avino ĵus eltordis la viŝtukon, kiun ŝi
-estis tirinta el la sitelo.</p>
-
-<p>— Jes, karulo, vi estas ulano.</p>
-
-<p>— Kaj mia ĉevalo neniam laciĝas —, diris plue la knabo, saltante
-tien kaj reen, dum la akvo, kiu ĉiuloke fluis per longaj strioj sur
-la planko, disŝprucis tiel alte sub liaj piedoj, ke liaj ŝtrumpoj
-tute malsekiĝis.</p>
-
-<p>— Atentu Teo, vi malsekigos viajn ŝtrumpojn.</p>
-
-<p>— Ili ja resekiĝos, Anjo... Kien eliris Maria? — li subite
-demandis, vidante, ke ĉi tiu ne estas plu en la kuirejo.</p>
-
-<p>— Maria eliris por aĉeti novan balailon.</p>
-
-<p>— Ha! ... novan balailon!</p>
-
-<p>— Jes, ĉar vi ne volas cedi al mi la alian.</p>
-
-<p>— Ĉu ŝi revenos baldaŭ?</p>
-
-<p>— Kompreneble, mi ja bezonas la balailon.</p><!-- p.279 -->
-
-<p>— Ĉu oni povas rajdi sur du ĉevaloj, Anjo?</p>
-
-<p>Sinjorino Stuthejm, antaŭsentante, ke Teo intencas ludi kun la du
-balailoj, respondis, altigante la manojn kvazaŭ pro surprizo:</p>
-
-<p>— Kia malsaĝa demando de tia saĝa knabo!... Ĉu oni iam vidis
-ulanon rajdi sur du ĉevaloj!?</p>
-
-<p>— Sed ĉu ulano <em>povas</em> rajdi sur du?</p>
-
-<p>— Eble li <em>povas</em>, sed rajdante sur du, li ne povus svingi la
-lancon, kaj vi, kiel kuraĝa ulano, volas tamen svingi ĝin, ĉu ne
-vere —?</p>
-
-<p>Rimarkante, ke ŝia argumento efikis sur la knabon, ŝi diris plue:</p>
-
-<p>— Vi ja ne volas, ke la homoj mokridu vin.</p>
-
-<p>Teo pripensis momenteton, kaj dum lia avino sin klinis por ekpurigi
-la kahelojn per la viŝtuko, li diris:</p>
-
-<p>— Sed mi povas rajdi sur nova ĉevalo, ĉu ne vere, Anjo?</p>
-
-<p>— Novaj ĉevaloj aŭ junaj ĉevaloj estas danĝeraj, ili deĵetas la
-ulanojn.</p>
-
-<p>— Mi ne timas novajn ĉevalojn, mi volas rajdi sur la nova balailo —,
-kaj ĵetante la malnovan en la sitelon, el kiu disŝprucis<!-- orig: diŝprucis --> la akvo,
-li galopis al la veturilejo por rigardi, ĉu Maria baldaŭ revenos.
-Li ne bezonis atendi longe; apenaŭ la servistino aperis, li tuj
-sin ĵetis sur la novan balailon kaj ŝirante ĝin el ŝiaj manoj,
-li ekrajdis sur ĝi kaj galopadis al la koridoro kaj de tie en la
-laborejon de la doktoro, kiu ankoraŭ sidis skribanta sur la angulo
-de la seĝo.</p>
-
-<p>— Aĉjo, mi akiris novan ĉevalon, rigardu!</p>
-
-<p>La langopinto de la doktoro, kiu ĵus atingis la dekstran buŝangulon
-kaj estis saltonta al la maldekstra, retiriĝis en la buŝon de la
-skribanto.</p>
-
-<p>— Novan ĉevalon!? — La doktoro metis la plumon post la orelon kaj
-rigardis al sia nepo, kiu staris antaŭ li.</p><!-- p.280 -->
-
-<p>— Ha, la novan balailon!... Kaj kie estas la malnova?</p>
-
-<p>— Tiun uzas Anjo por balai la kuirejon...; ŝi diris, ke ulanoj ne
-rajdas sur du ĉevaloj, ŝi do povas uzi la alian.</p>
-
-<p>La doktoro ridis, kaj starigante la knabon inter siaj genuoj, li
-kisis lin sur la dikaj vangoj, tiam li diris:</p>
-
-<p>— Vi estas brava ulano, Teo, ... brava ulano!</p>
-
-<p>— Tion diris ankaŭ Anjo.</p>
-
-<p>— Ĉu vere? — La doktoro ŝovis la okulvitrojn alten sur la
-frunton, kie ili restis kvazaŭ algluitaj. — Ĉu vere!? — li
-ripetis.</p>
-
-<p>— Jes, sed ŝi volis kredigi al mi, ke novaj ĉevaloj deĵetas la
-ulanojn.</p>
-
-<p>La doktoro ridegis tiel, ke lia malsupra mentono tremetadis same kiel
-lia dika ventro.</p>
-
-<p>— Sed ĝi ne forĵetos min ... la nova ĉevalo.</p>
-
-<p>— Ho ne ... ha, ha, ha!... Vi estas ja tro brava ulano, kiun neniu
-ĉevalo povus deĵeti, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>Teodoro estis respondonta, sed laŭta frapo sur la pordo kondukanta
-al la atendejo, fermigis la parolontan buŝon.</p>
-
-<p>— Eniru! — diris la doktoro, forpuŝante de si la knabon. Eniris
-strata bubo; li spiregis pro laceco kaj ĉio montris, ke li estis
-kurinta per ĉiuj fortoj.</p>
-
-<p>— Nu, knabo, kio estas?</p>
-
-<p>— Doktoro ... ĉu vi ... bonvolus ... veni ... ĉe Majer ... en la
-drinkejon?</p>
-
-<p>— Kiu estas malsana?</p>
-
-<p>— Fremdulo, li estas eble mortanta.</p>
-
-<p>— Kio do okazis? — La doktoro surmetis la altan ĉapelon kaj estis
-preta sin direkti al la drinkejo.</p>
-
-<p>— Mi ne scias —, respondis la bubo. — Mi preteriris, kiam subite
-Majer alkuris kaj petis min tuj kaj<!-- p.281 --> rapide kuri al vi pro homo, kiu
-danĝere malsaniĝis kaj eble estas mortanta.</p>
-
-<p>— Mi tuj iros! — La doktoro metis la okulvitrojn en la ujon, kaj
-preninte kofreton kun instrumentoj, kiujn li eble uzos, li trairis la
-atendejon, la veturilejon kaj tuj poste liaj rapidmovaj kruroj portis
-lin al la „Ora Serpento“ de Majer.</p><!-- p.282 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-2">
-<h3>Dua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La Ora Serpento — Pri iu, kiu vidas sovaĝajn bestojn — Morto de
-burleskulo — Pri cirka veturilo kaj ĝia enhavo.</p>
-</div>
-
-<p>Malmultajn minutojn malproksime de la doktora loĝejo staris en
-flankstrateto la drinkejo „Ora Serpento“ de Majer. Ĝi estis
-drinkejo vizitata nur de laboristoj, kiuj povis aĉeti tie grandan
-glason da biero aŭ glaseton da brando por ses pfenigoj. Preskaŭ
-ĉiuminute en la tago, jam post la sepa en la mateno ĝis malfrue en
-la nokto, sin trovadis en tiu „Ora Serpento“ vizitantoj.</p>
-
-<p>En la tempo, pri kiu ni parolas, regis en la „Serpento“ la plej
-granda malordo imagebla. Kelkaj seĝoj estis renversitaj same kiel
-unu tablo; multaj glasoj, kelkaj el ili rompiĝintaj, kuŝis dise
-sur la planko, kaj ĉe la muroj kaj antaŭ la bufedo staris deko
-da klientoj, dum ĉiusekunde eniris aliaj, logataj de neordinara
-bruo, kiun la preterpasantoj sur la stratoj povis aŭdi en la
-„Serpento“. En la mezo de tiu ĥaoso de glaspecetoj, biero,
-brando kaj renversitaj mebloj staris du fortaj laboriste vestitaj
-viroj, kiuj retenis trian viron, kiu kondutis kiel frenezulo kaj
-piedfrapadis ĉiuflanken. Mortepala, kun ŝaŭmkovritaj lipoj, la
-okuloj plenaj je sango, li blekis kiel sovaĝa bruto. Per la forto
-de la frenezeco li klopodis liberigi sin el la manoj de la viroj,
-kiuj tenis lin per unuigitaj fortoj. Liaj malordigitaj haroj disfalis
-sur lian frunton, kaj liaj vestoj estis<!-- p.283 --> preskaŭ disŝiritaj en
-ĉifonojn. Subite li staris kvazaŭ alnajlita al la planko, la okuloj
-elstaris el lia kapo kaj seninterrompe li fikse rigardis al angulo de
-la drinkejo, dum tremado trakuris lian tutan korpon. Per raŭka voĉo
-li kriis:</p>
-
-<p>— For de tie!... Tiu malbenita besto estas atakonta min... Tordu al
-ĝi la kolon, por ke ĝi min ne ataku!... Mortbatu ĝin do!... Ĝi
-venas! ĝi venas!...</p>
-
-<p>— Tenu lin firme! — kriis unu el la du viroj al sia kunulo,
-kiu tute kiel li, nur kun penego povis reteni la brakojn de la
-furiozanto.</p>
-
-<p>— Rekvietiĝu do! — li diris al la piedbatanto. — Vi nur imagas
-tion, tie ne sidas besto.</p>
-
-<p>— Jen!... Jen!... Rigardu!... Ĉu vi ĝin ne vidas!?... Jen la bruto
-refoje estas saltonta al mi!... Retenu ĝin, la malbenitan bruton,
-ĝi estas rabia! — kaj la viro piedfrapadis kvazaŭ li volus defendi
-sin kontraŭ la besto de sia imago. La ĉeestantoj scivolaj parolis
-intermikse:</p>
-
-<p>— Li estas nur ebria —, diris unu.</p>
-
-<p>— Kio fariĝis? — demandis virino, kiu, enirinte, ekstaris kun
-etendita kolo post la aliaj rigardantoj, klopodante vidi trans iliajn
-ŝultrojn.</p>
-
-<p>— Frenezulo, kiun atakis la nervoj —, grimacridis unu el la aro.</p>
-
-<p>— Tio lin mortigos —, diris terurite unu el la antaŭe starantoj al
-sia malantaŭulo.</p>
-
-<p>— Oj, ne timu tion, li rekonsciiĝos baldaŭ —, respondis alia.</p>
-
-<p>— Irigu do iun por venigi kuraciston —, diris unu el la viroj, kiuj
-tenis la ebriulon. — Rigardu do, mi ne povas plu lin reteni.</p>
-
-<p>La malordo ĉiuminute pligrandiĝis. Kelkaj virinoj<!-- p.284 --> laŭte timekkriis
-kaj tra tio sonis basa voĉo de viro, kiu vokis:</p>
-
-<p>— Eksilentu do!</p>
-
-<p>— Mortigo! — subite ekkriis unu el la du viroj, kiam la furiozulo
-kun neatendita ektiro liberigis sian dekstran manon kaj per ĝi
-ekpremis al li la gorĝon.</p>
-
-<p>La virinoj volis forkuri, sed ne povis returni sin pro la homamaso,
-kiu iom post iom plenigis la drinkejon.</p>
-
-<p>— Mortigo!... Helpon...! — stertoris la atakito, al kiu la fera
-mano de la ebriulo pli kaj pli fermpremis la gorĝon.</p>
-
-<p>Subite silentiĝis la blekado; la manoj de la furiozulo senfortiĝis,
-li ne plu kontraŭstaris, lia kapo kliniĝis antaŭen kaj dum
-profunda ĝemego siblante, sed laŭte eliĝis el lia brusto, li falis
-kiel sako sur la plankon.</p>
-
-<p>Ankoraŭ kelkajn fojojn tremis lia korpo, la okuloj elstaris sangaj
-el la kapo, la lango blue ŝvelinta pendis sur la malsupra lipo, la
-naztruoj plilarĝiĝis momenton kaj tuj poste kuntiriĝis, donante al
-la nazo la karakterizan pintan formon, kiu estas la antaŭsigno<!-- orig: antaŭsigino --> de la
-morto. Ĉiuj trajtoj malstreĉiĝis, la okuloj rompiĝis, stertorante
-li elspiris la lastan spiron kaj flaveblanka koloro sin etendis sur
-lia vizaĝo, dum lia korpo sterniĝis sur la planko kaj poste restis
-kuŝanta senmove.</p>
-
-<p>La ĉirkaŭstarantoj pli kaj pli moviĝis antaŭen kun retenita
-spiro. Stranga estis la kontrasto de la subita morta silento, kiu
-regis en la drinkejo, kontraŭ la ĵusa terura bruego.</p>
-
-<p>La drinkejestro, kiu dum longa tempo faris sian eblon kaj sukcesis
-kvietigi la homojn, fine eliris por rigardi, ĉu la kuracisto
-venas; li ne bezonis atendi longe, ĉar la marŝetanta dikventrulo
-atingis lian domon en la momento, kiam lia nova paciento sterniĝis.
-Ĉe la alveno de la doktoro la homoj tuj faris lokon, por ke<!-- p.285 --> li
-povu ekzameni la mortantan viron. Li sin klinis kun peno super li,
-aŭskultis atente, ĉu li spiras ankoraŭ, tuŝis lian bruston kaj
-gravmiene diris:</p>
-
-<p>— Li mortis —, tiam sin turnante al Majer, li demandis:</p>
-
-<p>— Kio okazis kun tiu viro?... Ĉu vi donis al li tiom da brando? Li
-mortis pro deliro.</p>
-
-<p>— Li eniris mian drinkejon antaŭ unu horo, doktoro, kaj ŝajne
-li tiam ne estis ebria. Li trinkis nur du glasojn kaj tiam subite
-ekkondutis tiel strange, ke ŝajnis al mi, ke li perdis la prudenton.
-Li parolis sensencaĵojn<!-- orig: sensensaĵojn -->, iris tien kaj reen en la drinkejo kaj
-postulis trian glason da brando, kiun mi tamen rifuzis doni al li.
-Tiam li ekkoleris kaj tirinte tranĉilon el la poŝo, li jam estis
-atakonta min, sed feliĉe tiuj du viroj retenis lin. La atako de
-deliro fariĝis pli kaj pli forta, ĝis kiam li falis kaj mortis.</p>
-
-<p>La doktoro aŭskultis tion kun atento, ĉiam rigardante la mortinton.</p>
-
-<p>— Kiu li estas? — li demandis post momento.</p>
-
-<p>— Mi kredas, ke li estas burleskulo aŭ rajdisto de cirko, ĉar li
-alvenis en la urbo en cirka veturilo.</p>
-
-<p>— Kie staras nun tiu veturilo?</p>
-
-<p>— Sur la strato, proksime de mia domo.</p>
-
-<p>— Ĉu li ne havas kunvojaĝanton?</p>
-
-<p>— Mi kredas, ke ne, ĉar li petis al strata bubo gardi dum momento
-la ĉevalon.</p>
-
-<p>— Hm! — La doktoro eksilentis, pripensis la aferon kaj tiam
-demandis plue:</p>
-
-<p>— Sed kion ni nun devos fari kun la mortinto?</p>
-
-<p>— Mi ne scias; ĉiuokaze li ne povos resti en la „Serpento“.</p>
-
-<p>— Kompreneble, li ne povos..., oni devos transporti lin ien..., sed
-kien?</p><!-- p.286 -->
-
-<p>— Neniu konsentos akcepti ĉe si tian malvivulon; sed oni povos
-transporti lin al la malsanulejo, kaj...</p>
-
-<p>La doktoro denove ekpripensis. Subite ideo envenis en lian kapon, kaj
-li diris:</p>
-
-<p>— Portu lin en la veturilon kaj veturu lin en mian veturilejon; mi
-skribos al la urbestro kaj aranĝos ĉion.</p>
-
-<p>La du viroj, kiuj antaŭe retenis la delirulon, sekvate de ĉiuj
-ĉirkaŭstarantoj portis la kadavron al la veturilo.</p>
-
-<p>La pordo estis malfermita; neniu estis interne, oni vidis nur kelkajn
-malpurajn meblojn kaj ĉe la posta interna flanko du pordetojn
-de fermita ŝranko. Sub la tablo, staranta ĉe unu flanko sub
-fenestreto, kuŝis speco de matraco; tie sekve estis la lito de la
-mortinta viro.</p>
-
-<p>— Metu lin tien —, ordonis la doktoro, montrante la matracon, kaj
-refermu la pordon de la veturilo.</p>
-
-<p>La viroj obeis.</p>
-
-<p>— Nun antaŭen al mia domo —, ordonis plue la doktoro.</p>
-
-<p>La bubo, kiu ĝis tiam tenis la bridon de la ĉevalo, ekmarŝis,
-tirante la kapon de la besto, kaj dek minutojn poste la veturilo kun
-la kadavro staris en la veturilejo de la resanigisto; la homoj, kiuj
-scivole sekvis ĝis tie, disiris, ĉiu sian vojon, kaj baldaŭ nenio
-sur la strato montris, kia terura dramo ĵus finiĝis en la urbo
-Posen.</p><!-- p.287 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-3">
-<h3>Tria Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Mikelo — En la veturilejo de la doktoro — La stomako de trinkulo
-— La cirka knabo — Neatendita kliento — Transformiĝo de malpura
-cigano en belegan knabon.</p>
-</div>
-
-<p>Vesperiĝis. Teodoro dormis, Maria sidis kun la doktoredzino en la
-kuirejo ĉe la tablo, kie ambaŭ flikis ŝtrumpojn, kaj la doktoro
-estis en la laborejo. Li sidis sur angulo de sia seĝo ĉe la
-skribotablo kaj ekzamenis kelkajn tranĉiletojn kaj ĥirurgiilojn.
-Flanke de li staris lia veturigisto Mikelo, vera giganto kun stultega
-vizaĝo.</p>
-
-<p>Mikelo estis sesdekjara viro, kiu jam dudek jarojn servis la
-doktoron. Li estis en ĉio la malo de sia mastro: Neniam Mikelo
-ekkoleris, nek ekkoleretis, neniam li marŝis rapide; ĉiam li estis
-kaj restis la sama kvieta Mikelo, kiun nenio ajn povis ŝanĝi,
-malkvietigi aŭ kortuŝi; tamen li estis bona kaj honesta viro.
-Mikelo vivis sian trankvilan ekzistadon, laborante kviete por servi
-sian mastron, kiun li obeadis en ĉio, kaj por prizorgi la ĉevalon
-kaj la veturilon.</p>
-
-<p>La doktoro finis la ekzamenon de la tranĉiletoj, metis ilin kun la
-ceteraj ĥirurgiiloj en la kofreton kaj ekstarante diris:</p>
-
-<p>— Mikelo, lumigu al mi.</p>
-
-<p>— Kien, doktoro?</p>
-
-<p>— Veturilejon.</p>
-
-<p>Mikelo prenis lampeton (li faris tion tre singardeme, kvazaŭ li
-timus, ke lia giganta mano rompos ĝin tuj post la unua ektuŝo) kaj
-iris per longaj, sed malrapidaj paŝoj<!-- p.288 --> al la nomita loko kaj lin
-sekvis kun rapidaj paŝetoj la doktoro, kiu kunportis la kofreton,
-sitelon kaj blankan viŝtukon.</p>
-
-<p>— Malfermu la pordon de la cirka veturilo, Mikelo.</p>
-
-<p>Mikelo obeis.</p>
-
-<p>— Metu la lampon tien... —. La doktoro montris lokon en la veturilo
-apud la pordo, ĉe kiu li staris.</p>
-
-<p>— Prenu la kadavron ĉe la piedoj kaj tirtrenu ĝin tien ĉi...;
-atentu la lampon, ne renversu ĝin!... Bone!</p>
-
-<p>Mikelo posteniris kaj la doktoro, staranta ekster la veturilo,
-disigis la du el la veturilo pendantajn krurojn de la kadavro kaj
-ekstaris inter ilin, tiam li metis la sitelon kaj la kofreton flanke
-de la kadavro, kaj malferminte la kofreton, li elprenis tondilon.</p>
-
-<p>La lampo lumigis flave, sed sufiĉe klare la internon de la veturilo
-kaj la kadavron, kies grimacanta buŝo aspektis teruriga.</p>
-
-<p>Mikelo vidis, ke la doktoro sternis la blankan tukon sur la kapon de
-la mortinta viro.</p>
-
-<p>— Kial li faras tion? — pensis Mikelo; — tiu kadavro ja ne timigos
-min —, kaj indiferente li rigardis kaj atendis pacience tion, kio
-estis okazonta; li tamen jam divenis, kion estis faronta lia mastro.</p>
-
-<p>La doktoro debutonumis la veŝton de la mortinto kaj tratranĉis lian
-ĉemizon, tiel ke liaj brusto kaj ventro nudiĝis. Li palpetis ilin.</p>
-
-<p>— Kia viro! — diris al si la doktoro. — Kia fortulo!... domaĝe,
-ke li tiel ruinigis sian sanon; li povus vivi cent jarojn...,
-domaĝe! domaĝe!</p>
-
-<p>Dirante tion, li prenis tranĉileton kaj faris profundan, longan
-tranĉaĵon en la ventro de la kadavro.</p>
-
-<p>Mikelo kviete rigardis kaj vidis, ke la dekstra mano de lia mastro
-malaperis en la ventron kaj ke li elprenis el ĝi la stomakon.</p><!-- p.289 -->
-
-<p>— Kia stomako! — pensis la doktoro. Tiam li ekzamenis ĝin
-ĉiuflanke, tenis ĝin super la sitelo kaj farinte tranĉaĵon en la
-malsupra flanko de l&rsquo; stomako<!-- orig: stomoko -->, li lasis elflui la enhavon, tiam li
-turnis la eksteraĵon internen, metis la sitelon ekster la veturilon
-kaj komencis ekzameni la stomakon.</p>
-
-<p>En tiu momento lia atento estis kaptata de obtuza tuso, venanta el la
-veturilo. Surprizite li aŭskultis, flustrante al si mem:</p>
-
-<p>— Kio estas tio?</p>
-
-<p>Mikelo ankaŭ estis aŭdinta la neatenditan tuson, sed li diris
-nenion; lin surprizis nenio.</p>
-
-<p>Dua tuso aŭdiĝis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi aŭdis tion, Mikelo?... Kio ĝi estas? — demandis la
-doktoro.</p>
-
-<p>— Tuso —, kviete respondis Mikelo.</p>
-
-<p>La doktoro metis la stomakon en la sitelon, kovris la nudan parton
-de la kadavro kaj refoje aŭskultis. Post la pordetoj en la veturila
-fundo io moviĝis. Io knaris, la pordetoj ĵete malfermiĝis, kaj
-inter ili en malluma litŝranko ekaperis la kapo de knabo.</p>
-
-<p>— Tio estas knabo —, kviete diris Mikelo.</p>
-
-<p>La konsternita doktoro staris inter la pendantaj kruroj de la kadavro
-kaj rigardis al la knabo, kvazaŭ li vidus fantomon.</p>
-
-<p>— Ĉielo, kie mi estas? — demandis la knabo per malforta voĉo.</p>
-
-<p>— Ĉe doktoro Stuthejm —, kviete respondis Mikelo.</p>
-
-<p>— Ĉe doktoro? Kio okazis kun patro?</p>
-
-<p>— Mortis —, same kviete respondis Mikelo.</p>
-
-<p>— Eksilentu, malsaĝulo! — ekkriis la doktoro, turnante sin al la
-veturigisto.</p>
-
-<p>— Ĉu li mortis!? — demandis la knabo. Li faris tiun demandon laŭ
-maniero, kiu montris, ke la sciigo lin<!-- p.290 --> ne malkvietigis; ŝajnis eĉ,
-ke la respondo de Mikelo liberigis la knabon de peza ŝarĝo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi dormis tie? — informiĝis la doktoro.</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro, feliĉe mi dormis, ĉar mi ne povis dormi dum tri
-tagoj.</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas malsana?</p>
-
-<p>— Mia kruro rompiĝis kaj mi suferis pro febro.</p>
-
-<p>— Kiam rompiĝis via kruro?</p>
-
-<p>— Antaŭ kvar tagoj.</p>
-
-<p>— Mikelo, reŝovu la kadavron sub la tablon —, ordonis la doktoro.</p>
-
-<p>Mikelo kviete rampis en la veturilon kaj obeis la ordonon, tiam li
-same kviete lasis sin gliti sur la ŝtonan plankon de la veturilejo
-kaj kviete atendis novajn ordonojn.</p>
-
-<p>— Helpu al mi eniri la veturilon —, diris la doktoro, — portu la
-sitelon kaj la kofreton en mian laborejon kaj revenu tuj, sed rapidu.
-— Mikelo helpis kaj foriris kun la nomitaj objektoj. La veturilo
-skuiĝis, kiam la dika doktoro trairis ĝin, kaj li ne rimarkis, ke
-unu el liaj piedoj fortiris la tukon de la kadavro. Venante antaŭ
-la malfermitajn pordetojn, li vidis, ke la knabo sidas sur mizera,
-malpura litaĉo. Liaj karbenigraj okuloj brilis kiel fajro, kiam ili
-sin fiksis sur la dikulon, kiu eksidis sur malalta sendorsa seĝo tuj
-apud la litaĉo.</p>
-
-<p>— Mi bedaŭras, mia infano —, diris la doktoro, — sed mi devas
-sciigi al vi, ke via patro mortis.</p>
-
-<p>La knabo dum momento rigardis al la parolinto, tiam li diris
-malrapide kaj nelaŭte:</p>
-
-<p>— Nu, li ja ne batos min plu.</p>
-
-<p>— Ĉu li vin batis!? — La doktoro ekkoleris.</p>
-
-<p>— Jes, precipe en la lastaj tagoj.</p>
-
-<p>— Kial!?</p>
-
-<p>— Ĉar mia kruro rompiĝis.</p><!-- p.291 -->
-
-<p>— Tio tamen ne okazis per via kulpo?</p>
-
-<p>— Li diris, ke mi estas kulpa, ĉar mi falis pro nesingardemo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi falis el la veturilo?</p>
-
-<p>— Mi falis de trapezo..., mi estas gimnastikisto, sed ĉar mi ne
-povis plu labori pro mia rompiĝinta kruro, la direktoro min eksigis.</p>
-
-<p>— Kiu direktoro?</p>
-
-<p>— De la cirko.</p>
-
-<p>— Via patro tamen povus labori.</p>
-
-<p>— Li!?... Li jam ne laboris, ... nur ebriiĝis.</p>
-
-<p>— Ĉu li jam longe estas trinkulo?</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro, li ĉiam estis ebria, kaj se li ne estis tia, tiam
-li dormis ... aŭ min batis —. La knabo eksilentis dum momento, tiam
-li diris plue:</p>
-
-<p>— Sed tion li ne povas plu.</p>
-
-<p>La doktoro prenis la manon de l&rsquo; knabo por palpi al li la pulson.</p>
-
-<p>— Kiel vi sentas vin nun? — demandis li.</p>
-
-<p>— Iom pli bone, sed mi soifas.</p>
-
-<p>La doktoro rigardis post sin por vidi, ĉu la veturigisto estas
-revenanta, sed Mikelo ne estis tie.</p>
-
-<p>— Kie estas Apolo? — demandis la knabo.</p>
-
-<p>— Apolo!?</p>
-
-<p>— La ĉevalo.</p>
-
-<p>— Ho; ĝi staras en la ĉevalejo ĉe la mia.</p>
-
-<p>En la veturilejo sonis la pezaj paŝoj de la revenanta servisto.</p>
-
-<p>— Mikelo, venu ĉi tien! — ordonis la doktoro.</p>
-
-<p>Mikelo obeis kaj refoje la veturilo skuiĝis sub la pezaj piedoj de
-la giganto.</p>
-
-<p>— Montru al mi vian rompiĝintan kruron, mia knabo, — diris la
-doktoro.</p>
-
-<p>La knabo malrapide aperigis la kruron el sub la litotuko,<!-- p.292 --> kaj dum la
-doktoro ĝin ekzamenis, li forprenis la bandaĝon kaj diris:</p>
-
-<p>— Kiu almetis tiun bandaĝon?</p>
-
-<p>— Mia patro.</p>
-
-<p>— Ĉu li ne venigis kuraciston?</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro.</p>
-
-<p>— Kial ne? — demandis plue la doktoro, ruĝiĝante pro kolero.</p>
-
-<p>— Ĉar tio kostus tro multe.</p>
-
-<p>— Estas honto! — ekkriis kun indigno la doktoro, kaj li palpadis la
-kruron, kiu estis ŝvelinta en terura maniero.</p>
-
-<p>— Ĉu tio doloras al vi?</p>
-
-<p>La knabo mordis al si la lipojn pro doloro, tiam li respondis:</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro.</p>
-
-<p>— Kompreneble; la osto rompiĝis kaj via patro ne vokis ĥirurgon
-por reĝustigi ĝin.... Rigardu, la kruro estas tute blua, preskaŭ
-nigra.... Ĉu vi estas dolortima?</p>
-
-<p>La knabo, pensante pri la multaj batoj, kiujn al li jam donis lia
-patro, respondis:</p>
-
-<p>— Mi kredas ke ne, sinjoro.</p>
-
-<p>— Nu, ni vidos; mi devos denove rompi la oston por poste reĝustigi
-ĝin, sen tio vi perdos la kruron.</p>
-
-<p>— Ĉu la kruron?</p>
-
-<p>— Certe, sed mi esperas, ke ĝi estos resanigebla; mi faros mian
-eblon —, kaj sin direktante al Mikelo, li diris plue:</p>
-
-<p>— Mikelo, portu lin zorge kaj singarde en la salonon kaj metu lin
-sur la kanapon; mi lumigos.</p>
-
-<p>Mikelo prenis la knabon sur la brakojn, kiel li prenus plumon, kaj
-post kiam li malsupreniris la veturilon, la doktoro lin sekvis.</p><!-- p.293 -->
-
-<p>La knabo ĵetis unu solan rigardon sur la korpon sub la tablo.</p>
-
-<p>La mortinto kuŝis sur la dorso, la nigraj, sed jam griziĝintaj
-haroj senorde dispendis sur la flava frunto, ĉar ĉapo aŭ ĉapelo
-malestis; lia buŝo estis larĝe malfermita, kvazaŭ li oscedus kaj
-la ŝvelinta lango elstaris kiel malpura blankiĝinta viandpeco sur
-la dentoj de la malsupra makzelo; la vitrecaj ruĝaj okuloj fikse
-rigardis supren al la tabla tabulo super li. Kun abomeno la knabo
-deturnis la vizaĝon por eviti la teruran vidaĵon.</p>
-
-<p>— Li tamen neniam plu min batos —, li pensis, kaj konsciante, ke li
-mem estas nun ĉe bonaj homoj, li sin premis al la veturigisto, kiu
-kun zorgo portis lin el la veturilo, tra la atendejo kaj koridoro en
-la salonon, kie li metis lin sur la kanapon. La doktoro marŝetadis
-post ili kun la lampo, kiun li starigis sur tableton apud la kanapo;
-tiam li fermis la pordon kaj genufleksis antaŭ sia nova paciento,
-kies malsanan kruron li refoje, sed pli atente rigardadis kaj
-pripalpadis.</p>
-
-<p>— Tenu lin ĉe la ŝultroj, Mikelo —. Dirante tion, li okulumis
-al la giganto, kiu, tuj komprenante lin, ekkaptis la ŝultrojn de
-la knabo tiel, ke ĉi tiu neeble povis plu sin movi. La doktoro
-ambaŭmane ĉirkaŭprenis la kruron kaj kunpremante la lipojn, li per
-unu fortega ekskuego ĝin rompis.</p>
-
-<p>La knabo ne estis montrinta timon al doloro; lia volo, ne montri
-timon, estis tamen malpli forta ol la doloro, kiun al li kaŭzis
-la ekskuego de la ĥirurgo, ĉar dum liaj trajtoj en terura
-maniero kuntiriĝis, li eligis penetrantan ekkrion de doloro, tiel
-penetrantan kaj laŭtan, ke ĝi ekvekis ĉiujn eĥojn en la domo. Ĝi
-estis tuj sekvata de du aliaj pli mallaŭtaj ekkrioj el la kuirejo.</p>
-
-<p>— Kvietiĝu, knabo..., jam finiĝis —, diris la doktoro,<!-- p.294 --> kiu kore
-kompatis la suferanton, — nun kuŝu kviete, mi denove bandaĝos, kaj
-ĉio espereble fariĝos bona. — Grandaj larmoj rulis sur la vangoj
-de la kompatinda knabo. Mikelo, kiu ne plu tenis lin, staris apude
-kiel kolono el salo, kvazaŭ nenio eksterordinara estus okazinta;
-li tiel kutimiĝis al tiaj ekkrioj, ĉar li ĉiam helpis, kiam lia
-mastro operaciis, ke li jam ne ilin atentis.</p>
-
-<p>La doktoro almetis la novan bandaĝon kaj preskaŭ estis fininta tiun
-laboron, kiam tre malrapide la pordo malfermiĝis kaj enrigardis du
-kapoj, unu super la alia.</p>
-
-<p>— Kio okazis? — demandis mallaŭte la doktoredzino.</p>
-
-<p>— Kruro rompiĝis —, kviete respondis Mikelo.</p>
-
-<p>— Ĉi tie!?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Ni ektimis pro la ekkrio, precipe ĉar ni ĝin aŭdis tie ĉi kaj
-ne en la laborejo; ni pensis ke...</p>
-
-<p>— Maria —, tiel interrompis la doktoro, — alportu tuj pelvon kun
-akvo, kaj sapon kun pura viŝtuko.</p>
-
-<p>La kapoj malaperis kaj la doktoro, eksidinte ĉe la knabo, demandis:</p>
-
-<p>— Kiel vi nun sentas vin?</p>
-
-<p>— Pli bone, sinjoro; mi dankas.</p>
-
-<p>— Kiel estas via nomo?</p>
-
-<p>— Stanislas.</p>
-
-<p>— Kaj via familia nomo?</p>
-
-<p>Stanislas pripensis, tiam li respondis:</p>
-
-<p>— Sur la afiŝoj de la cirko, mia nomo estas Stanislas Mareau<a href="#Footnote07" class="fnanchor">[7]</a>.</p>
-
-<p>— Stanislas Mareau!?... Tio estas stranga, ĉar Stanislas estas
-pola, kaj Mareau estas franca nomo... Ĉu vi estas Polo?</p><!-- p.295 -->
-
-<p>— Mi ne scias, sinjoro.</p>
-
-<p>— Kiun lingvon parolis via patro?</p>
-
-<p>— Ordinare li parolis kun mi pole, sed ni ambaŭ povas paroli
-germane, ĉar ni ofte vojaĝis en Germanujo.</p>
-
-<p>— Ĉu via patro neniam laboris en la cirko?</p>
-
-<p>— Li laboris tie, kiam mi estis ankoraŭ tre juna; li tiam estis
-gimnastikisto<!-- orig: gimnatikisto -->, sed post kiam li instruis al mi, mi sola laboris.</p>
-
-<p>— Kaj li faris nenion?</p>
-
-<p>— Li nur drinkis kaj...</p>
-
-<p>La knabo eksilentis, ĉar eniris Maria kun akvo, sapo kaj viŝtuko.
-Ŝi rigardis al Stanislas scivole kaj ekridetis al li.</p>
-
-<p>— Pretigu buljonon —, ordonis la doktoro, kaj Maria eliris por
-obei.</p>
-
-<p>— Nu, kion li faris ankoraŭ? — demandis la doktoro.</p>
-
-<p>— Li min batis.</p>
-
-<p>— Estas honto! — diris la ĥirurgo ruĝiĝante, ĉar li denove
-ekkoleris; tiam li komencis lavi la malpuran vizaĝon de Stanislas.</p>
-
-<p>— Kombilon, Mikelo! — li ordonis post momento.</p>
-
-<p>La veturigisto foriris kaj revenis tuj kun kombilo. La haroj de la
-knabo tamen estis en tia malordo, ke ili disstaris kiel nigra balailo
-de araneaĵoj.</p>
-
-<p>— Mi mem prefere aranĝos miajn harojn —, diris la knabo. — Mi ne
-kombis ilin dum kelkaj tagoj, kaj ili tro interimplikiĝis.</p>
-
-<p>Mikelo donis al li la kombilon, kaj Stanislas tiel lerte aranĝis
-siajn harojn, ke post kelka tempo lia kapo estis kovrita per la plej
-belegaj nigraj bukloj, kiujn oni povus imagi.</p>
-
-<p>La doktoro kaj Mikelo rigardis silentante; ili ambaŭ miris, (Mikelo
-la unuan fojon en tuta jaro) pro la metamorfozo, kiun ricevis la kapo
-de la knabo. El malpura<!-- p.296 --> cigano en kelkaj minutoj fariĝis tia bela
-knabo, kian iam vidis nek la doktoro, nek lia veturigisto.</p>
-
-<p>En tiu momento revenis Maria kun buljono. Ŝi kun videbla surprizo
-rigardis al Stanislas, dubante ĉu li estas la sama malpurulo de
-antaŭe, kaj doninte al li la buljonon, ŝi reiris al la kuirejo kaj
-diris al la doktoredzino, kiu refoje laboradis: — Ho, sinjorino,
-kia bela knabo!... ankoraŭ pli bela ol la anĝeloj sur la preĝejaj
-pentraĵoj; kaj okuloj!! ... pli nigraj ol la karboj en nia karbujo.</p>
-
-<p>Stanislas intertempe trinkis avide la buljonon, ĉar li estis malsata
-kaj soifa.</p>
-
-<p>— Lanan litkovrilon kaj kusenon, Mikelo!</p>
-
-<p>Mikelo foriris.</p>
-
-<p>— Nun kuŝiĝu kviete —, diris la doktoro al Stanislas, — kaj movu
-la malsanan piedon kiel eble plej malmulte.</p>
-
-<p>Mikelo baldaŭ revenis, la doktoro metis la kusenon sub la kapon de
-la knabo kaj kovris lin per la lana litokovrilo; tiam li ridetis kaj
-diris:</p>
-
-<p>— Ĉu vi povus dormi tie ĉi?</p>
-
-<p>— Ho jes, sinjoro, ... mi dankas al vi.</p>
-
-<p>La lastajn vortojn la knabo pro emocio kaj dankemo preskaŭ ne povis
-eldiri. La doktoro tion rimarkis, kaj frapetante la palajn vangojn de
-la malsanulo, li diris:</p>
-
-<p>— Nu, mia knabo, estu kuraĝa kaj senzorga ... dormu bone!</p>
-
-<p>Li marŝetadis for kun Mikelo kaj fermis la pordon; tiam sin
-direktante al la laborejo, li prenis la lampon, kaj dum la
-veturigisto iris dormi, la doktoro eksidis sur la angulo de sia seĝo<!-- orig: ŝego -->
-kaj pasigis almenaŭ unu plenan horon por funde ekzameni la stomakon
-de la mortinto.</p>
-
-<p>Kaj ĉi tiu kuŝis sen movo sub la tablo en la cirka veturilo,
-atendante kun grimacanta vizaĝo la ĉerkon, kiu por ĉiam forportos
-lin el ĉi tiu mondo, kie postrestis neniu por lin priplori.</p><!-- p.297 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-4">
-<h3>Kvara Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Meditado de Stanislas — Pri akrobatoj kaj patraĉo — Stranga
-bruado en kuirejo — Doktoro kaj paciento — Teodoro — La staranta
-horloĝo kaj ĝia malnovmoda ciferplato — La ĉiam moviĝanta
-glavo, kiu tamen neniam trafas sian celon — Pri servistino, kiu
-estas scivola — Koleranta doktoro — La perditaj okulvitroj — Nova
-samhejmano kaj pri lia kono — Enterigo, kiun ĉeestas nenia parenco.</p>
-</div>
-
-<p>Tiun nokton Stanislas dormis bonege; lin jam ne turmentis la febro,
-kaj vekiĝante la sepan horon en la sekvanta mateno, li sin sentis
-multe pli bone. Malferminte la okulojn, li aŭdis la bruon de
-preterirantaj veturiloj kaj la paŝojn de piedirantoj eksterdome, sed
-interne regis ankoraŭ silento.</p>
-
-<p>Li ĵetis la rigardon ĉirkaŭe kaj miris pri la bela salono, en kiu
-li kuŝis. Vole-nevole li ekpensis, kiel la cirka veturilo envenis en
-ĉi tiun porsinjoran domon, kiel mortis lia patro kaj kial tiu al li
-fremda doktoro tiel amike kondutis kun knabo, kiun li antaŭe neniam
-estis vidinta. Tiam lin ekfrapis la ekpenso, ke lia patro kuŝas
-surdorse kun larĝe malfermitaj buŝo kaj okuloj sub la tablo en la
-veturilo, kaj li pensis pri la momento, en kiu li vidis la kadavron,
-kiam la giganto forportis lin, kaj tremeto trakuris tra lia tuta
-korpo. Tiun tremeton ne kaŭzis ĉagreno, sed abomeno. Ĉiam li estis
-timinta tiun buŝon, ĉar neniam elvenis el ĝi amikaj vortoj. Nun
-ĝi por ĉiam silentados. Eble en ĉi tiu momento enkuris en ĝin
-longpieda araneo aŭ muŝo, ĉar tiuj abundis en la veturilo<!-- p.298 --> kaj
-la iama forta brako, kiu tiom da fojoj lin batis, nun eĉ ne estis
-kapabla forpeli la insektojn.</p>
-
-<p>Stanislas fermis la okulojn por ne vidi plu la mortinton, sed tiam
-li vidis lin ankoraŭ pli klare. Li sekve refoje rigardis ĉirkaŭe
-por distriĝi, kaj image li venigis antaŭ sin la amindan palan
-kaj belan vizaĝon de sia patrino, kiu mortis antaŭ dek jaroj en
-malsanulejo ie en urbo, kies nomon li ne plu memoris. Tiam li estis
-sesjara knabeto, tiam la patro ne batis lin, ĉar la patrino ne
-toleris tion. Ŝi estis malforta virino, sed spite al tio regis la
-fortan edzon per sia nekontraŭstarebla energio. Tiam la patro nur
-malofte ebriiĝis, kaj se okaze li sin donis al tiu malvirto, li
-estis humila kaj obee sidiĝis en angulo de la cirka veturilo, ne
-batante, eĉ ne rigardante la junan knabeton. Antaŭ la morto de la
-patrino la patro kunlaboradis en la cirko, sed post kiam longdaŭra
-malsano faris finon al ŝia vivo, la gimnastikisto sentis sin libera
-kaj tute sin donis al la ebrieco. Dume li laboris nur, kiam la neceso
-devigis tion al li, kaj post kiam li en dujara instruado instruis al
-sia filo sian arton, ĉi tiu konstante prenis la lokon de la patro
-kaj la juna Stanislas Mareau fariĝis konstanta kunlaboristo de la
-cirka trupo. Li travivis malĝojajn jarojn, ĉar li devis perfektigi
-sin kiel gimnastikisto, akrobato kaj rajdisto en tro malmulta tempo,
-sed ĉar li estis vigla, forta kaj sana knabo, kaj ĉar lia facile
-regebla karaktero neniam kontraŭstaris, li baldaŭ faris grandajn
-progresojn, tiel ke li post tiuj du jaroj da ekzercado jam laboradis
-kiel lerta akrobato, rajdisto kaj gimnastikisto.</p>
-
-<p>Malmultaj personoj scias, kiel oni fariĝas akrobato. Ordinare la
-publiko ŝatas kaj admiras la akrobatojn ne nur pro la lerteco, kiun
-ili montras, sed precipe pro la danĝero, ĉiam minacanta ilin aŭ
-pro la fantaziaĵoj,<!-- p.299 --> rakontataj pri la instruado de junaj akrobatoj.
-Pri tiuj fantaziaĵoj Stanislas nenion spertadis, neniam la patro
-rompis al li la spinon por fari lin fleksebla, neniam li pendigis lin
-per unu kruro, lasanta lin en tiu stato dum kelkaj horoj ĉiutage,
-ĉar ĉio tio estas nur fabeloj por infanoj.</p>
-
-<p>Dum prezentado en cirko, antaŭ kelkaj tagoj li estis falinta de la
-trapezo pro rompiĝo de ŝnuro, kaj de post tiu tempo li ne povis
-plu labori. La patro bandaĝis mem la rompiĝintan kruron de la
-juna akrobato, kaj la leganto scias tion, kio el tio rezultis. Post
-tiu falo la tiraneco de la patro atingis sian plej altan gradon.
-Li senkaŭze insultis kaj batis la kompatindan knabon, kuŝantan
-sur mizera litaĉo en la veturilo, kaj nur la morto de la tirano
-liberigis lin de liaj malbonaj traktoj kaj kaŭzis lian neatenditan
-transporton en la veturilejon de fremda resanigisto. Tie, post
-mallonga dormado li vekiĝis kaj puŝmalferminte la pordetojn de la
-litŝranko, li subite vidis la patron, kuŝantan surdorse ĉe la
-veturila elirejo, dum fremda sinjoro staris antaŭ tiu elirejo kun
-tranĉilo en la mano. Li eksciis baldaŭ, ke la patro estis mortinta
-kaj ke li mem sin trovas ĉe homoj, kiuj ne kondutos kontraŭ li
-kiel tiranoj, kaj kun pacienco li atendis la estontecon. Kio okazos
-kun li kaj kun la ĉevalo? Jen demandoj, kiujn li faris al si,
-sed ne sciante, kion respondi, li denove rigardis la meblojn, la
-pentraĵojn, la plafonon kaj la tapiŝon de la salono, kaj komparis
-ĉion kun la interno de la cirka veturilo. Kia diferenco! Kaj kiel
-oportune kaj agrable li kuŝis sur la kanapo!</p>
-
-<p>Li estis sidiĝonta, sed la plej malgranda movo kaŭzis malagrablan
-senton en la rompiĝinta kruro; li sekve refaligis la jam levitan
-kapon sur la kusenon kaj atendis.</p>
-
-<p>Jam pli ol unu horon li estis vekiĝinta kaj de tempo al tempo li
-direktis la okulojn al la pordo..., fine iu ja ĝin malfermos!</p><!-- p.300 -->
-
-<p>En angulo de la salono staris alta horloĝo, kiu jam kvinfoje sonoris
-ĉe intertempoj; la unuan fojon per sep batoj, poste trifoje po unu
-sola bato kaj jen ĝi sonoris ok batojn. Stanislas sciis el tio, ke
-estas nun la oka horo.</p>
-
-<p>La bruado sur la strato iom post iom pligrandiĝis, kaj ankaŭ en la
-domo, precipe malantaŭ la muro, kontraŭ kiu Stanislas kuŝis, li de
-tempo al tempo aŭdis paŝojn kaj poste bruadon, kvazaŭ iu verŝis
-akvon kaj frotpurigadis. Kelkfoje li aŭdis du voĉojn. Li kredis,
-ke tiuj voĉoj apartenas al la du virinoj, kiuj la antaŭan vesperon
-tiel ekterurigite enrigardis la salonon.</p>
-
-<p>Super li iu ellitiĝis; klare li aŭdis, kiel tiu saltis sur la
-plankon, sin ŝovis kaj sin movis, kaj fine foriris. La formortintaj
-paŝoj tamen tuj ekaŭdiĝis refoje sur la ŝtuparo de la koridoro;
-ili malsuprenvenis rapide kun laŭta piedfrapado kaj ĉe ĉiu paŝo
-io forte ektuŝegis la ŝtupojn. La malsupreniranto tuj poste sin
-direktis al la loko, kie la du virinoj parolis, kaj Stanislas nun
-distingis, ke tiu nova veninto estas knabo. Tiu vokis, kantis,
-saltetis kaj neniu kontraŭstaris al tio.</p>
-
-<p>Refoje la alta horloĝo staranta ekaŭdigis sian baton, kaj la
-pordo de la salono malfermiĝis. Eniris la doktoro. Lia vizaĝo
-brilis, ŝajne pro bona humoro, ĉar li ridetis, dum li rigardis al
-Stanislas. Kun mallongaj, sed rapidaj paŝoj li alproksimiĝis, lia
-dika duobla mentono skuiĝis tremetante ĉe ĉiu paŝeto, kiun faris
-la dikventrulo.</p>
-
-<p>— Oho, vi jam vekiĝis!?... Bonan matenon! — li diris afable,
-ekhaltante antaŭ la knabo. — Kaj kiel vi nun sentas vin?</p>
-
-<p>— Multe pli bone, sinjoro; mi dankas.</p>
-
-<p>La doktoro sidiĝis sur seĝangulon apud Stanislas kaj kaptis lian
-pulson.</p><!-- p.301 -->
-
-<p>— Bone! — li diris, — la febro estas for, ĉu la piedo doloras
-ankoraŭ?</p>
-
-<p>— Nur malmulte, sinjoro.</p>
-
-<p>— Bonege, mia bubo; mi gratulas —, kaj ellasante la pulson, li
-diris plue:</p>
-
-<p>— Mi nun devas paroli kun vi dum kelkaj minutoj ... pri via
-patro kaj cetere... Vi scias, ke li mortis hieraŭ —. Li ĉesis
-momenton paroli, tiam li diris plue: — Ĉi tiun vesperon venos lia
-ĉerko, ĉu vi deziras foje revidi vian patron, antaŭ ol oni lin
-enĉerkigos?</p>
-
-<p>— Ho ne, sinjoro.</p>
-
-<p>Stanislas pensis pri la terura vidaĵo sub la tablo, kaj kontraŭvole
-lia vizaĝo montris la abomenon, kiun li eksentis, kiam la doktoro
-faris al li la demandon.</p>
-
-<p>— Nu, vi ja ne bezonas lin vidi... Oni forportos lin tuj post la
-enĉerkigo... Sed, kion vi pensas fari kun la veturilo kaj kun la
-ĉevalo, kiujn al vi postlasis via patro?</p>
-
-<p>Jen demando, kiu konsternis la knabon kaj la doktoro tion rimarkis.</p>
-
-<p>— Ne konsterniĝu, ni ja povos aranĝi tion, ĉiuokaze ili nun estas
-via propraĵo, kaj vi povos ilin vendi, se vi ne havas fratojn aŭ
-fratinojn.</p>
-
-<p>Stanislas rigardis la parolanton kun miro kaj diris:</p>
-
-<p>— Fratojn aŭ fratinojn mi ne havas, tamen mi ne povos vendi la
-veturilon, nek la ĉevalon.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Kiam mia kruro estos resaniĝinta, tiam mi ja denove devos loĝi
-en la veturilo kaj klopodi fari novan kontrakton kun direktoro.</p>
-
-<p>— Ĉu vi tion deziras?</p>
-
-<p>Stanislas kun grandaj okuloj rigardis la doktoron, dum li respondis:</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro, sed mi ja devos.</p><!-- p.302 -->
-
-<p>— Ĉu vi ne amas vian metion?</p>
-
-<p>— Ho ne, mi ĝin tute ne amas.</p>
-
-<p>— Kion do vi amas?</p>
-
-<p>Stanislas estis respondonta, sed ĉar Teodoro engalopis sur sia
-balailo, li silentis kaj rigardis la knabon, kiu tuj alrajdis al la
-kanapo.</p>
-
-<p>— Jen nia Teo! — diris la doktoro ridetante. — Nu Teo, ĉu vi ne
-devas konatiĝi kun Stanislas?</p>
-
-<p>Teodoro ekstaris ĉe la fremda knabo kaj diris:</p>
-
-<p>— Maria diris, ke aĉjo rompis al vi la kruron.</p>
-
-<p>La doktoro ridis.</p>
-
-<p>— Jes, tion mi faris —, diris li.</p>
-
-<p>— Kial? — demandis Teodoro.</p>
-
-<p>— Tion vi ja poste ekscios, kiam vi studados —, kaj sin direktante
-al Stanislas, li diris plue: — Ĉar Teodoro devos fariĝi doktoro,
-same kiel lia avo.</p>
-
-<p>Teodoro ne atentis tiun klarigon, ĉar li demandis al Stanislas:</p>
-
-<p>— Ĉu vi restos tie ĉi?</p>
-
-<p>— Kiam mia kruro estos resaniĝinta, mi ja devos forveturi.</p>
-
-<p>— Kien?</p>
-
-<p>— Al cirko.</p>
-
-<p>— Al cirko?... Kial?</p>
-
-<p>— Por labori.</p>
-
-<p>— Vi tamen povos labori ĉe aĉjo.</p>
-
-<p>Stanislas mallevis la okulojn kaj eksilentis.</p>
-
-<p>La doktoro ridetis, tiam li diris al Teodoro:</p>
-
-<p>— Iru tuj diri al Maria, ke ŝi venu kun buljono kaj kun kelkaj
-biskvitoj. Stanislas ja devas matenmanĝi.</p>
-
-<p>Teodoro galopis for sur la balailo.</p>
-
-<p>— Nu! — diris la doktoro, — mi devas lasi vin momenton por
-finaranĝi kelkajn aferojn en mia laborejo. La servistino zorgos pri
-via matenmanĝo; mi revenos<!-- p.303 --> antaŭ ol eliri veturile, kaj intertempe
-vi povos babiladi kun Teo —, kaj frapetinte la knabon sur la vangon,
-li paŝetadis for kaj la knabeto sekvis lin.</p>
-
-<p>Stanislas restis sola, atendante la portotan matenmanĝon; dume liaj
-okuloj denove trafis la horloĝon, kaj li rimarkis la unuan fojon,
-ke io moviĝadas sur la supra parto de la ciferplato. Li rigardis
-pli atente kaj vidis specon de reĝa trono, sur kiu sidis grava
-barbhava persono, volvita en longa ruĝa mantelo; li havis bastonon
-en unu mano kaj la alian li etendis al dua persono, staranta antaŭ
-la trono. Ĉi tiu dua estis nudbraka soldato kun brilanta glavo,
-kiun li movadis de supre malsupren kvazaŭ por tratranĉi nudan
-infaneton, kiun li tenis je unu piedo en la alia mano. La glavo,
-regule moviĝanta laŭ la tiktakado de la horloĝo, tamen ne tuŝis
-la infaneton, sed nur ĝin minacadis. Kontraŭ la soldato sin trovis
-du virinoj en longaj ĉemizoj. Unu el ili staris surgenue kaj alte
-etendis la kunigitajn manojn petegante al la soldato ne mortigi
-la infaneton. La alia virino staris rekte kaj fikse rigardis la
-soldaton. Ĉe ĉiu tiktako de la horloĝo la glavo faris tremetantan
-movon de supre malsupren kaj returnen.</p>
-
-<p>Stanislas, kiu neniam studadis la biblian historion kaj eĉ ne sciis,
-ke tia historio ekzistas, miregis pri la stranga grupo, tute ne
-komprenante la minacadojn de la soldato, nek la teniĝojn de la
-aliaj personoj. Sed la glavo plue moviĝadis kaj eble faris tion por
-la miliona fojo, kiam eniris Maria kun la matenmanĝo. Ŝin sekvis
-Teodoro.</p>
-
-<p>Timete ŝi aliris al Stanislas kaj prezentis la buljonon kun kelkaj
-biskvitoj.</p>
-
-<p>— Bonan matenon...; ĉu vi sanas pli bone? — ŝi informiĝis.</p>
-
-<p>— Jes, mi dankas.</p><!-- p.304 -->
-
-<p>— La sinjorino informiĝas, ĉu vi deziras ovojn.</p>
-
-<p>Stanislas, kiu estis modesta, malakceptis la ovojn; li ektrinkis kaj
-ekmanĝis rapide, ĉar li pensis, ke la servistino devos forporti la
-tason kaj la telereton.</p>
-
-<p>— Ĉu la kruro ne doloras plu? — ŝi demandis.</p>
-
-<p>— Nur se mi ĝin movas, sed baldaŭ...</p>
-
-<p>— Aĉjo rompis la kruron —, interrompis Teodoro.</p>
-
-<p>— Ni aŭdis tion —, diris Maria. Ŝi daŭre fiksis la rigardon sur
-la malsanulon kaj ŝi pensis: — Kiajn okulojn..., kiajn harojn!</p>
-
-<p>— Kio estas tio? — demandis Stanislas, montrante la grupon sur la
-ciferplato.</p>
-
-<p>— Ulano! — respondis Teodoro.</p>
-
-<p>Maria ekridis.</p>
-
-<p>— Ho ne, tio ja estas la reĝo Salomo..., la unua juĝo de Salomo.</p>
-
-<p>— Tio ne estas la judo Salomo —, diris Teodoro, — tio estas ulano
-kun svingiĝanta lanco.</p>
-
-<p>Maria denove ridis kaj estis klarigonta la grupon, kiam la doktoro
-enpaŝetis la salonon. Li estis tute ruĝa pro kolero. Stanislas
-rimarkis la subitan ŝanĝon de humoro de la doktoro kaj la knabo
-rigardis la dikulon kun surprizo.</p>
-
-<p>— Pro la diablo! — kriis la doktoro, — nenie ĝi estas ...
-tiu stulta Mikelo memoras absolute nenion..., li forprenis, ne
-remetis, forgesis ... kaj eĉ diras, ke li ne scias pri ĝi kaj
-lasas min serĉi — ... Tute ne atentante Teodoron, nek Marian, nek
-Stanislason, li ekhaltis antaŭ la kanapo kaj serĉrigardis sur la
-tableto kaj sur la tapiŝo, sed vane.</p>
-
-<p>— Estas honto! — li kriis, bolante pro eksciteco... — jam kvaronon
-da horo mi serĉas..., ĝi ne estas en la laborejo..., ne ĉi tie ...
-ĝi estas nenie!!</p>
-
-<p>— Kion vi serĉas, doktoro? — demandis la servistino.</p><!-- p.305 -->
-
-<p>— Silentu, knabinaĉo, vi ja scias nenion pri tio, kaj eĉ se vi
-scius, vi agus kiel Mikelo...</p>
-
-<p>Refoje serĉante ĉirkaŭe, li diris plue: — Mi tamen ĝin havis
-antaŭ kvarono da horo, kiam mi eniris tiun ĉi salonon..., mi eĉ
-havis ĝin en la mano.</p>
-
-<p>— Kion do? — kviete Maria demandis.</p>
-
-<p>— La paron da okulvitroj!! — laŭte kriis la doktoro kurbigante sin
-kun peno kaj spiregante... — Eble sub la kanapo!...</p>
-
-<p>Maria subpremis ridon, kaj Stanislas, vidante, ke la okulvitroj sidis
-algluitaj sur la frunto de la serĉanto, rapide, sed trafe tuŝis la
-serĉatajn objektojn, kiuj subite falis sur la nazon de la doktoro,
-tuj antaŭ liajn okulojn.</p>
-
-<p>Surprizite li rektiĝis, la kolera esprimo malaperis de lia vizaĝo
-kaj laŭte ridante li ekkriis, batante al si la genuon:</p>
-
-<p>— He!... Jen ili estas!... Ili sidis sur mia frunto... ha! ha! ha!!
-... nu, feliĉe ke mi retrovis ilin... —, kaj la doktoro foriris
-laŭte ridante.</p>
-
-<p>Stanislas postrigardis la formarŝetanton kaj ne sciis, kion pensi
-pri tia subita humorŝanĝo. Lia patro (tiu de Stanislas) neniam
-ŝanĝis sian humoron, li estis ĉiam la sama viro, nur aspektis
-malgajema, neniam kontenta aŭ feliĉa kaj parolis nur por ofendi aŭ
-malbeni. Kia alia viro estis tiu ĉi doktoro!</p>
-
-<p>— Li baldaŭ bonhumoriĝis —, diris Stanislas al la servistino.</p>
-
-<p>— Ho jes; li ekscitiĝas kiel bolanta lakto kaj estas flamiĝema
-kiel rezina ligno, sed tio nin tuŝas kiel akvo anseron; ni jam ne
-tion atentas.</p>
-
-<p>— Li estas tamen bona sinjoro, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Jes, se oni nur lasas lin furiozadi; komence min ektimigis liaj
-ekboloj, sed jam de longe ili ne tuŝas min<!-- p.306 --> plu. Mi nur silentas kaj
-atendas, ĝis kiam lia bona humoro revenas, kaj tion faras ankaŭ
-Mikelo.</p>
-
-<p>Maria, kiu volonte estus restinta pli longe por babiladi, fine eliris
-la salonon. Teodoro tamen sidiĝis sur la tapiŝo apud la kanapo kaj
-faris mil demandojn al Stanislas; ĉi tiu respondis kiel eble plej
-bone.</p>
-
-<p>— Jen mia ĉevalo! — diris post momento la knabeto. — Mi povas
-rajdi sur ĝi..., ĉu vi iam rajdis?</p>
-
-<p>— Ofte.</p>
-
-<p>— Sur vera ĉevalo?</p>
-
-<p>— Jes, sur vera ĉevalo.</p>
-
-<p>— Kie?</p>
-
-<p>— En la cirko.</p>
-
-<p>— Kio estas cirko?</p>
-
-<p>Stanislas klarigis; la afero ŝajnis interesi la knabeton tre multe,
-pri ĉio koncernanta cirkon li informiĝis, kaj post kiam la scivolo
-estis kontentigita, li silentis momenton, pripensis kaj subite
-demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi scias rakonti fabelojn?</p>
-
-<p>— Jes, mi scias rakonti kelkajn. En la cirko kunlaboris ŝercisto,
-kiu rakontis al mi multajn.</p>
-
-<p>— Rakontu foje al mi.</p>
-
-<p>Stanislas volonte plenumis la deziron de Teodoro kaj li rakontis
-la fabelojn pri „Lupo kaj sep kapridoj“, pri „Neĝulino“, pri
-„Bremaj muzikistoj“ kaj aliajn.</p>
-
-<p>Kun malfermita buŝo la knabeto aŭskultis.</p>
-
-<p>Dume la doktoredzino laboradis en la kuirejo; ŝi refoje purigis
-ĝin per siteloj da akvo, viŝilo kaj balailo, kaj Maria helpis per
-ĉiuj fortoj. La soldato super la ciferplato svingadis la glavon,
-la horloĝo tiktakadis kaj kvarono post kvarono da horo pasis for,
-kaj kiam je la unua horo la veturilo de la doktoro revenis en la
-veturilejon kaj la doktoro mem eniris la salonon por vidi kiel sanas
-lia nova paciento, ĉi tiu estis ankoraŭ rakontanta fabelojn.</p><!-- p.307 -->
-
-<p>Teodoro estis ravita.</p>
-
-<p>— Aĉjo! — li diris.</p>
-
-<p>— Nu, mia karulo, kio estas?</p>
-
-<p>— Li ne plu devas foriri.</p>
-
-<p>— Kiu?</p>
-
-<p>— Stanislas, li scias ankoraŭ pli bele rakonti ol avino.</p>
-
-<p>— He!</p>
-
-<p>— Jes!... Li restos, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>La doktoro ridis bonhumore kaj rigardis al Stanislas, kiu modeste
-ŝajnigis sin ne aŭskulti.</p>
-
-<p>— Li ne volas resti tie ĉi, li prefere returnos sin al la cirko —,
-diris ŝercante la doktoro.</p>
-
-<p>— Ho ne, aĉjo, li pli volonte restos ĉe mi.</p>
-
-<p>— Ĉu vere? — demandis la doktoro, fiksante la rigardon sur
-Stanislason.</p>
-
-<p>— Estos tro maloportune al vi, sinjoro.</p>
-
-<p>— Ne! ne! — kriis Teodoro —, li povas ludi kun mi kaj labori por
-aĉjo, aŭ por avino.</p>
-
-<p>— Je la trapezo? — demandis la doktoro.</p>
-
-<p>— Ankaŭ je la trapezo kaj krom tio je ĉio ajn —, diris Teo,
-ĉirkaŭbrakante unu el la kruroj de la avo, kaj li diris plue:</p>
-
-<p>— Nu, aĉjo?... Ĉu li restos?</p>
-
-<p>— Jes, mia infano, li restos, almenaŭ, se li volas.</p>
-
-<p>— Hura! — kriis Teodoro, — li restos! ... mi tuj iros tion rakonti
-al avino —, kaj li forrapidis.</p>
-
-<p>Stanislas sidis kun mallevitaj okuloj kaj la doktoro, rigardinte lin
-dum momento, demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi pli volonte restos ol returni vin al cirko?</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro, mi ja volonte volas esti via veturigisto, mi
-povas...</p>
-
-<p>— Mi havas bonan veturigiston kaj ne bezonas du.</p>
-
-<p>— Mi eble povos servi alie.</p>
-
-<p>— Nu, mia knabo vi povas resti, sed ne por servi<!-- p.308 --> al mi aŭ al iu
-alia en mia domo; mi pensis pri tio jam antaŭ ol mia nepeto demandis
-tion... Ĉu vi facile studadas?</p>
-
-<p>— Mi ne scias, sinjoro; sed mi povas klopodi.</p>
-
-<p>— Kiom vi jam lernis?</p>
-
-<p>— Mi lernis rajdi...</p>
-
-<p>— Tion mi ne celas... Ĉu vi facile lernis kalkuli?</p>
-
-<p>— Mi ne scias; neniam oni instruis al mi tion?</p>
-
-<p>— Sekve vi ne lernis la matematikon!</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro.</p>
-
-<p>— Ĉu geografion aŭ historion?</p>
-
-<p>— Nek tion, sinjoro.</p>
-
-<p>La doktoro ekscitiĝis, sed li sin retenis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi scias skribi sen gravaj eraroj?</p>
-
-<p>Stanislas konfuziĝis en terura maniero kaj estis ploronta pro honto,
-li tamen kontraŭbatalis la larmojn kaj balbute respondis:</p>
-
-<p>— Mi ... mi tute ne scias skribi...</p>
-
-<p>— Kion!? — kriis la doktoro, — vi ne scias skribi!!</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro.</p>
-
-<p>— Vi tamen scias legi, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>Stanislas ne respondis, kaj kovrante la okulojn per ambaŭ manoj, li
-ekploris, dum grandaj larmoj fluis el inter liaj fingroj, kaj fine li
-balbute diris:</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro..., mi eĉ ne scias tion..., mi lernis nenion!</p>
-
-<p>— Sed tio estas terura!</p>
-
-<p>— Mi ne estas kulpa, sinjoro; mi deziris lerni, sed mia patro ne
-konsentis..., ĝi kostus tro multe da tempo kaj tro multe da mono.</p>
-
-<p>— Fi do!!... Nu, ĉesu plori, jam ne pensu pri ĝi, ĉar post sufero
-venas prospero. Ne estas ankoraŭ tro malfrue, se vi estos nur
-diligenta.</p>
-
-<p>— Mi estos, sinjoro.</p><!-- p.309 -->
-
-<p>— Pri tio mi ne dubas, vi lernos. Eble vi fariĝos eĉ doktoro aŭ
-profesoro same kiel Teodoro; ĝi dependos de vi mem.</p>
-
-<p>Stanislas estis kaptonta la manon de sia protektanto por kisi ĝin el
-dankemo, sed la doktoro sin turnis kaj rapide eliris la salonon.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Je la vespero de tiu tago haltis antaŭ la domo veturilo. Tri
-viroj eltiris el la veturilo longan ĉerkon, kiun ili portis en la
-veturilejon. Kelkajn minutojn poste tiuj viroj, helpate de Mikelo,
-reportis la ĉerkon kun la kadavro de la mortinto eksteren, kaj for
-ĝi veturis al la mortintejo, kie ĝi por ĉiam malaperis en izolita
-kaj neniam retrovebla fosaĵo.</p><!-- p.310 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-5">
-<h3>Kvina Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Stanislas kaj Teodoro — Pri fabeloj kaj: La Historio pri Floriso
-kaj Blankafloro — (Tiu historio havas nenion komunan kun la herooj
-de ĉi tiu romano, tial la legantoj ne bezonas legi ĝin, se ili ne
-amas legi rakontojn el jam longe pasinta tempo).</p>
-</div>
-
-<p>Dank&rsquo; al la korpa konstitucio de Stanislas lia kruro en tre mallonga
-tempo resaniĝis tiom, ke la knabo povis marŝi kun helpo de bastono.
-Akompanate de sia nova amiketo, la juna Teo, kiu preskaŭ neniam lin
-forlasis, li faris mallongajn promenadojn sur la strato, kaj post
-tri monatoj li sentis, ke la kruro estas sufiĉe forta, por ke li
-povu marŝi kiel antaŭe. De tiu tempo li faris sian eblon esti utila
-al ĉiuj siaj samhejmanoj. Matene li helpis alportadi sitelojn kun
-pura akvo, ĉar la sinjorino ankoraŭ ĉiam purigadis kaj frotadis,
-kaj laŭeble la knabo helpis al ŝi, precipe kiam la doktoro estis
-eksterdome kun sia veturilo por viziti la malproksimajn pacientojn
-en la vilaĝoj kaj tre malsanajn en la urbo. Kiam la veturilo refoje
-staris en la veturilejo kaj Stanislas estis kondukinta la ĉevalon
-en la ĉevalejon, li ordinare eniris la laborejon por vidi, ĉu
-li povus esti agrabla aŭ utila al sia protektanto, kaj preskaŭ
-ĉiufoje la doktoro trovis kialon por teni la knabon apud si, ĉar li
-ne amis, ke ĉi tiu kiel servisto helpis purigadi la kuirejon, tiom
-pli, ĉar tiun ĉiutage ripetatan purigadon la doktoro konsideris
-kiel senutilaĵon kaj kiel ion tute superfluan. La doktoredzino laŭ
-sia deziro povis laboradi, ŝia edzo jam ne kontraŭstaris; sed li
-opiniis, ke Stanislas pli bone<!-- p.311 --> povas pasigi alie sian tempon. Okazis
-kelkfoje, ke la knabo estis helponta la sinjorinon, kiam subite la
-doktoro lin vokis al si. Stanislas, kiu penadis esti ĉies helpanto
-kaj amiko kaj volonte servis al kiu ajn, sin trovis tiam en granda
-embaraso, el kiu la sinjorino lin ordinare eltiris, dirante:</p>
-
-<p>— Nu iru, Stanislas, post la forveturo de la doktoro vi ja povos
-reveni al mi.</p>
-
-<p>Teodoro sekvis sian amikon kiel ombro. Ili dormadis en la sama
-ĉambro, ĉar tion la knabeto nepre deziris; ili ludadis kune en la
-veturilejo, kie la eksakrobato estis farinta trapezon por plaĉi al
-sia amiketo, kaj sur ĝi li de tempo al tempo „laboris“.</p>
-
-<p>La cirka veturilo staris post sia alveno en angulo kaj restis tie. La
-du knaboj ofte ludis en tiu iama loĝejo, post kiam Stanislas estis
-puriginta ĝin ĉiuflanke. La matraco kaj la litaĉo jam ne kuŝis
-sur sia loko, sed estis forĵetitaj, kaj nur la tablo kun paro da
-kadukaj seĝoj estis la tuta meblaro. En la tirkesto de la tablo
-kuŝis jam dum jaroj speco de lukse bindita kaj preskaŭ plenskribita
-kajerego. Stanislas memoris, ke lia patrino ofte legis en ĝi, sed
-nur, kiam la patro forestis. Ŝajnis al la knabo, ke lia patrino tre
-ŝatis tiun libron kaj tial li ĝin gardis kiel karan memoraĵon.
-Strange estis tamen, ke la doktoro, kiu laŭ la opinio de Stanislas
-estis tre klera viro, estis skuinta la kapon, kiam li foliumis tiujn
-skribitajn paĝojn, dirante:</p>
-
-<p>— Tion eĉ la diablo ne kapablas legi, tio ne estas franca, ne
-germana, ne angla, ne latina nek greka..., do forĵetu, ĝi valoras
-neniom!</p>
-
-<p>Stanislas tamen ne forĵetis, sed gardadis la memoraĵon, esperante,
-ke poste li renkontus personon pli kleran ol la doktoro, kiu povus
-diri, kion ĝi enhavas.</p><!-- p.312 -->
-
-<p>La ĉevalo de Mareau estis vendita kaj la doktoro gardadis la monon
-por Stanislas.</p>
-
-<p>Ok semajnojn post sia alveno en la domo de la doktoro, Stanislas
-iun posttagmezon sidis kun Teodoro en la cirka veturilo. Ili estis
-„laborintaj“ sur la trapezo, iom laciĝis kaj nun ripozis.</p>
-
-<p>— Stanislas, rakontu do ankoraŭ fabelon! — diris Teodoro.</p>
-
-<p>— Pri kio?</p>
-
-<p>— Pri Blua Barbo.</p>
-
-<p>— Mi jam centfoje ĝin rakontis, elektu alian.</p>
-
-<p>Teodoro pripensis, tiam li diris:</p>
-
-<p>— Rakontu fabelon, kiun mi ankoraŭ ne aŭdis.</p>
-
-<p>— La cirka burleskulo iam rakontis al mi tre longan rakonton pri
-Floriso kaj Blankafloro, sed mi timas, ke ĝi estas tro longa por vi
-kaj ke vi ne povos kompreni tiun rakonton.</p>
-
-<p>— Ho jes, mi komprenos tamen; mi ja ĉiam komprenis viajn fabelojn.</p>
-
-<p>Kaj Stanislas rakontis:</p>
-
-<p class="minorheader">La Historio pri Floriso kaj Blankafloro<a href="#Footnotestar" class="fnanchor">[*]</a>.</p>
-
-<p>Antaŭ pli ol mil jaroj vivis en Hispanujo idolana reĝo. Iun
-tagon tiu reĝo transiris la maron kun granda armeo, albordiĝis
-en kristana lando kaj ruinigis tie multajn urbojn kaj kastelojn,
-forbruligis preĝejojn kaj monaĥejojn kaj en la daŭro de tri tagoj
-tiel rabodezertigis ĉion, ke nek domoj, nek homoj troviĝis je
-tridekmejla distanco de la maro.</p>
-
-<p>Li plenŝarĝigis siajn ŝipojn kun ĉio, kion li estis rabinta
-kaj dissendis kvardek armitajn virojn por spionadi kaj elrabi la
-pilgrimantojn, kiuj preteriris. Inter<!-- p.313 --> tiuj pilgrimantoj sin trovis
-duko el Francujo; li havis kun si sian filinon, kiu estis fariĝonta
-patrino. Ŝia edzo estis mortigita en batalo antaŭ mallonga tempo,
-tiel ke nur la duko povis protekti ŝin. Li sin defendis kuraĝe
-kontraŭ la idolanoj, sed fine li estis venkata kaj lia filino
-estis forkondukata kiel kaptitino. La hispana reĝo tiam rapide
-returnis sin al sia reĝolando, kie liaj subuloj salutis lin kun
-ĝojkrioj, kaj la rabitaĵo estis partigata kaj disdonata al la
-soldatestroj. La reĝino tre ĝojis, ke ŝia edzo estis kunportinta
-kristanan virinon; jam longe ŝi petis al li tian virinon kiel
-korteganinon; nun ŝia deziro estis plenumita kaj ŝi konsentis, ke
-la nova korteganino restu kristanino. La malfeliĉa vidvino estis
-pro tio tre danka; ŝi servis la reĝinon de la frua mateno ĝis
-la malfrua vespero, instruis al ŝi la francan lingvon kaj baldaŭ
-la kristanino estis amata de la tuta korteganaro. Okazis, ke la
-reĝino kaj ŝia kristana korteganino en la sama tago, nome dum
-palmofesto, naskis po unu infaneton. Al la reĝino naskiĝis filo kaj
-al la dukino naskiĝis filino. La filino estis baptata per la nomo
-Blankafloro kaj la juna princo estis nomata Floriso. La reĝo estis
-tre ĝoja, kiam li eksciis, ke naskiĝis princo, kaj en la palaco
-fariĝis granda festo, kiun devis partopreni ĉiuj korteganoj. Li
-konsentis, ke la princo estis konfidata al la zorgoj de la dukino,
-sed idolana virino devis suĉigi la infanon. La kristanino kore amis
-ambaŭ infanojn, kiuj poste ĉiam estis kune, tiel ke ili ne povis
-vivi unu sen la alia. Tuj kiam la reĝo rimarkis, ke lia filo estas
-sufiĉe aĝa por studadi, li diris: Mi konfidos vin al la zorgoj
-de l&rsquo; instruisto Gorbur. Floriso tamen tre malĝojis; li ekploris
-dirante: Ho patro, mi povos nek lerni, nek skribi, nek legi, nek ion
-alian, se Blankafloro ne akompanos min al la lernejo. La reĝo tial
-promesis, ke ili kune iru al la edukpensiono.<!-- p.314 --> Tie ili ĉiam studadis
-kune, sin ekzercadis en la latina lingvo kaj faris tiajn progresojn,
-ke ili povis skribi unu al la alia latinajn leteretojn, kiujn la
-aliaj ne povis kompreni. Tiel ili fariĝis pli aĝaj kaj pli grandaj
-kaj enamiĝis unu en la alian ĉiam pli kaj pli. Tio tamen tute ne
-plaĉis al la reĝo kaj li pripensadis rimedojn por disigi la du
-infanojn. Iun tagon li diris al sia edzino, ke li intencas ekzekutigi
-Blankafloron, se la princo ne forlasus sian malsaĝan enamiĝon, ĉar
-estus tro ridinde edzigi princon kun filino de kristana sklavino. La
-reĝino tamen kontraŭstaris kun ĉiuj fortoj, timante ke Floriso
-pro malespero memmortigus sin, se Blankafloro estus ekzekutata. Tial
-ŝi pripensis alian planon. Al la instruisto estis ordonite, ke li
-ŝajnigu sin malsana, tiel ke Floriso devus aliri alian edukpensionon
-en Mentorujo. Tie tiutempe estis multaj infanoj de nobela naskiĝo
-kaj inter ili belegaj knabinoj, kaj la reĝo esperis, ke lia filo
-baldaŭ forgesus pri Blankafloro. Sed Fenuso sin trompis, kiel ni
-vidos. Kiam Floriso estis forvojaĝonta, li petis al sia patro, ke
-Blankafloro kuniru al Mentorujo. — Ne —, diris la reĝo, — ŝi
-devos resti tie ĉi por flegi vian patrinon, kiu fariĝis malsana
-—. Oni povas imagi, kiel malĝojis la princo, kiam li eksciis tion.
-Kiel frenezulo li vagadis tra la palaco, dirante, ke li volus neniam
-aliri Mentorujon, se Blankafloro ne akompanus lin. La gereĝoj ne
-sciis kiel rekvietigi la princon, kaj ili nur sukcesis en tio, post
-kiam ili promesis al li, ke Blankafloro sekvus lin post du semajnoj.
-Kordeŝira estis la adiaŭo de la du gejunuloj. Al Fenuso tio tute ne
-plaĉis, sed kion li devus fari? Kun flataj vortoj kaj ĉiaj donacoj
-li fine irigis la princon al Mentorujo, kie lin feste akceptis la
-duko Goraso, la dukino Zeŭte kaj ilia filino. La postan tagon li
-vizitis la lernejon, kie estis multaj nobelaj fraŭlinoj, sed tio
-efikis nenion, ĉar kiun ajn vidis<!-- p.315 --> Floriso, kaj kion ajn oni faris,
-ĉiam li pensis pri Blankafloro. Jen li silente sidadis droninta en
-pensoj, jen li iradis ĉirkaŭe kun ĝemoj kaj plorante, kaj kiam
-post la du semajnoj ne venis al li Blankafloro, tiam li jam ne sciis,
-kien sin movi kaj sin ŝovi. Li ektimis, ke ŝi estis mortinta; li
-volis nek manĝi nek trinki, nek dormi kaj fariĝis malsana. La
-kortegano akompananta la princon sciigis pri tio al la reĝo kaj
-granda konsterno estiĝis en la kortego. La reĝo venigis la reĝinon
-kaj diris: — Kara edzino, mi ne scias, kion fari kun mia filo.
-Blankafloro<!-- orig: Bankafloro --> sendube ensorĉis nian infanon. Mi tuj ŝin ekzekutigos,
-tiam li nepre forgesos pri ŝi —. Sed la reĝino respondis: —
-Sinjoro, tio ne estus saĝa. Blankafloro ne ensorĉis nian infanon,
-ĉar ŝi lin amas tro multe. Post lia forvojaĝo Mentorujon ŝi
-ne travivis eĉ unu feliĉan momenton. Daŭre ŝi ploradis kaj
-suferadis. Estus peko kaj honto mortigi ŝin, ĉar ŝi ne estas
-kulpa. Pretere kondukigu ŝin al Nicea por vendi kiel sklavinon,
-tiam ni jam neniam aŭdos pri ŝi —. La reĝo sekvis la konsilon de
-la reĝino; li venigis du aziajn komercistojn kaj ordonis, ke ili
-plenumu la deziron de la reĝino.</p>
-
-<p>Monaton poste la knabino estis vendata al riĉa emiro en Babilono.
-Ĉi tiu emiro, trovanta ŝin belega kaj aminda, intencis edziĝi kun
-ŝi kaj ŝin kondukigis al la turo de la virgulinoj, kie estis dudek
-kvin knabinoj, kiuj devis konsoli kaj gajigi kaj instrui ŝin, ĉar
-baldaŭ ŝi fariĝus reĝino de la tuta lando.</p>
-
-<p>Jen Blankafloro sin trovis inter fremduloj kaj en salonego, kiun ŝi
-ne povis forlasi. Ŝi ploris kaj diris ĝemante: — Ho, mia kara
-Floriso! kiu do nin disigis laŭ tia kruela maniero? Neniam mi vin
-forgesos. Mi scias, ke vi suferas same kiel mi, ĉar ni amas nin
-reciproke. Malbenita estu tiu, kiu kaŭzis al ni tiun ĉagrenon kaj
-doloron, ĉar sen vi mi neniam reĝojiĝos.</p><!-- p.316 -->
-
-<p>La reĝo Fenuso estis tre kontenta, post kiam estis foririnta la
-bela Blankafloro, sed la reĝino estis senkuraĝiĝinta. — Sinjoro!
-— ŝi diris, — kion do ni faros, kiam revenos nia filo? Li ploros
-ĝismorte. Donu al mi bonan konsilon.</p>
-
-<p>La reĝo pripensis kaj ordonis, ke oni faru belegan tombo-monumenton
-el marmoro kaj kristalo; sur tiu monumento kuŝu du infanoj el oro,
-unu similu al Floriso kaj la alia al Blankafloro. Ambaŭ portu reĝan
-kronon kaj sur tiu de Floriso brilu karbunkolo disiganta nokte tiom
-da brilaĵo, kvazaŭ estus hela tago. Sub la du infanoj staru per
-oraj literoj: „En ĉi tiu tombo ripozas Blankafloro, kiun la junulo
-Floriso amis kun eterna amo.“</p>
-
-<p>Kaj la reĝo disordonis, ke ĉiu diskonigu, ke Blankafloro estas
-mortinta. Post kiam ĉio tio ĉi okazis, la reĝo venigis Florison.
-La princo dancis pro ĝojo. En malmulta tempo li ĉion pretigis
-por forvojaĝi kaj baldaŭ li staris antaŭ siaj gepatroj. Li
-ĉirkaŭbrakis ilin kaj tuj informiĝis pri Blankafloro. Neniu
-kuraĝis paroli, sed li rapidis al ŝia ĉambro, kie li ne trovis
-ŝin.</p>
-
-<p>Sed ŝia patrino sidis tie malĝoja kaj ploranta pro la kara filino.
-Floriso ŝin petis konduki lin al Blankafloro. Komence ŝi agis
-kvazaŭ ŝi ne komprenis, tiam ŝi respondis eviteme; fine ŝi
-ŝajnigis kredi, ke Floriso volas informiĝi pri tio, kion li
-jam estis sciiĝinta. — Mi opinias —, ŝi diris, — ke vi min
-ŝercmokas —. Ho ne! — respondis Floriso, — mi tute ne ŝercmokas.
-Venigu rapide mian Blankafloron, mi petas —. Tiam ŝi ne plu povis
-silenti. — Mi ne scias, kie ŝi estas —, diris ŝi, dum ŝi fikse
-direktis la okulojn sur la plankon. — Oni ja ordonis al mi, ke mi
-diru ... ke ŝi mortis kaj ... ke ŝi estas entombigita.</p>
-
-<p>Floriso ne aŭdis la lastajn vortojn. Li svenis. La dukino
-ekteruriĝis kaj eligis ekkrion, kiu resonis tra la<!-- p.317 --> tuta kortego,
-ĉar ŝi kredis, ke la princo kuŝas sen vivo antaŭ ŝiaj piedoj.
-La gereĝoj tuj alkuris kaj ekploris. Post kelka momento Floriso
-rekonsciiĝis kaj oni lin kondukis al la tombo, kie li denove svenis.
-Rekonsciiĝinte la duan fojon, li ekkriis: Ho, Blankafloro, kial vi
-min forlasis! Ni naskiĝis la saman tagon kaj kune ni estis edukataj.
-Kial do ni ne eliris kune el tiu ĉi mondo?</p>
-
-<p>Dirinte tion, li elujigis ponardeton kaj estis trapikonta sian koron,
-sed feliĉe lia patrino retenis la jam levitan brakon kaj kaptante
-la ponardeton, ŝi rapidis al la reĝo kaj diris: — Reĝa moŝto,
-kompatu do nian infanon. Jen la armilo, per kiu li estus mortiginta
-sin, se mi ne estus kaptinta ĝin en la ĝusta tempo: Kio fariĝus,
-se li tiel finus sian vivon!... Ni havas nur unu infanon kaj la
-tuta lando nin mallaŭdus. Parolu do, sinjoro! ... kion ni devas
-fari? — — Diru al li —, respondis la reĝo, — ke li ĝoju, ĉar
-Blankafloro vivas ankoraŭ.</p>
-
-<p>Kiam la princo tion ekaŭdis, li diris al sia patro: — Ho patro,
-permesu, ke mi iru al Blankafloro, ĉar sen ŝi mi ne povas vivi.</p>
-
-<p>La reĝo malĝojis kaj li malbenis la tagon, en kiu li ŝin vendis.
-Volonte li reaĉetus la knabinon, sed li ne sciis, kie ŝin trovi.
-Li sekve parolis: — Mia knabo, aŭskultu la bonan konsilon, kiun mi
-al vi donos. Restu ĉe mi kaj mi havigos al vi belan fianĉinon<!-- orig: finanĉinon --> el
-pli nobla rango, kiu povos porti kun honoro la reĝinan kronon —.
-Sed Floriso respondis: — Ho ne, kara patro! Ĉar estas en la mondo
-nur unu, kiun mi povas ami, kaj ŝi estas Blankafloro. Permesu do al
-mi, ke mi iru por serĉi ŝin —. Tiam respondis la reĝo: — Nu do,
-iru, mi havigos al vi la bezonajn vestojn, ĉevalojn, servistojn kaj
-monon —. Floriso tamen diris: — Sinjor&rsquo; patro, ĉu ne estus pli
-saĝe, se mi vojaĝus kiel negocisto deziranta vendadi kaj aĉetadi?
-Dek du azenoj devas marŝi antaŭ<!-- p.318 --> mi, tri ŝarĝitaj kun ĉapeloj,
-tri kun moneroj, du kun veluro, skarlataj kaj silkaj vestaĵoj kaj
-orbroditaj, la kvar ceteraj portos blankan kaj grizan peltaĵaron.
-Ĉe la azenoj mi bezonos dek du kondukistojn. Krom tio, vi donos
-al mi dek du militistojn por min protektadi, unu soldatestron kaj
-unu saĝan korteganon. Fine min akompanados la du komercistoj, kiuj
-vendis Blankafloron, ĉar ili plej bone scios, kie mi devos ŝin
-serĉi.</p>
-
-<p>La reĝo konsentis en ĉio kaj pretigis belan ĉevalon, sur kiu lia
-filo povos rajdi, kaj jen li rajdis for por serĉi Blankafloron. Li
-iris kun sia sekvantaro Niceon, kien la komercistoj estis kondukintaj
-ŝin. Post prospera vojaĝo ili ekloĝis tie ĉe riĉa viro, ĉe
-kiu ili ĉion trovis, kion ili bezonis, kaj kie ili pasigis kelkajn
-ĝojajn tagojn. Floriso tamen ne partoprenis en la ĝenerala ĝojo;
-li nur pensadis pri sia karulino, kaj kiam li sidadis ĉetable, li
-fakte ne sciis, ĉu li enbuŝigis panon aŭ viandon.</p>
-
-<p>Kiam la gastigintino tion rimarkis, ŝi diris al sia edzo: —
-Sinjoro, ĉu vi ne vidas, kiel malĝoja estas tiu juna fraŭlo? Ĉiam
-li dronas en pensoj, ĉiam li rigardas sencele kaj fikse antaŭ sin.
-Kvankam ili pretendas esti negocistoj, mi supozas, ke ili alvenis
-aliacele.</p>
-
-<p>Unu tagon ŝi jam ne povis kontraŭbatali sian scivolon, kaj ŝi
-diris al Floriso: — Mi rimarkis, juna fraŭlo, kiom malmulte vi
-manĝis, kaj ke viaj pensoj disvagadas. Laŭ viaj manieroj vi estas
-simila al juna fraŭlino, kiu antaŭ nelonge estis tie ĉi kaj kiu,
-same kiel vi, seninterrompe ĝemadis kaj pripensadis. Ŝi nomiĝas
-Blankafloro. Multfoje ŝi ploris pro sia amato, nomita Floriso, kaj
-pro kiu ŝi estis vendita kiel sklavino.</p>
-
-<p>— Kien ŝi forvojaĝis? — Floriso demandis.</p>
-
-<p>— Al Babilono —, respondis la virino.</p>
-
-<p>Post kiam ĉiuj estis manĝintaj, ili enlitiĝis. Jam frue la
-sekvantan matenon Floriso vekis sian korteganon<!-- p.319 --> kaj li ordonis,
-ke li veku la tutan sekvantaron, ĉar li deziris tuj ekvojaĝi.
-Baldaŭ ili alvenis riveron, nomitan Serio. Ponteto por piedirantoj
-kuŝis trans tiun riveron, sed, ĉar la princo havis kun si azenojn
-kaj multe da komercaĵoj, li ne povis ĝin transiri. Ĉe la ponteto
-elstaris el la tero cipresbastonego, sur kiu pendis ebura trumpeto;
-ĉiu kiu bezonis la pramiston por esti transkondukata, devis blovi
-sur tiu trumpeto. Floriso ekblovis kaj la pramistoj alvenis; ili
-plenŝarĝis la pramojn kaj Floriso prenis lokon en la pramo de l&rsquo;
-pramestro. Ĉe tiu rimarkis, ke Floriso aspektas malĝoja. — Kien
-vi deziras vojaĝi, kaj kial vi aliras nian landon? — demandis
-li. — Ni estas komercistoj —, respondis Floriso, — ni intencas
-vojaĝi Babilonon. Sed estas jam malfrue por ekvojaĝi hodiaŭ. Ĉu
-troviĝas ĉe vi hotelo por niaj ĉevaloj kaj azenoj? — La pramestro
-respondis: — Sinjoro, mi posedas bonegan gastejon. Sed mi volas
-diri al vi, kial mi vin alparolas. Antaŭ tri monatoj mia pramo
-transportis fraŭlinon, kiu estas tre simila al vi —. — Kien ŝi
-iris? — demandis Floriso. — Al Babilono.</p>
-
-<p>Floriso kaj lia sekvantaro pasigis la nokton ĉe la pramestro, kaj
-jam frumatene la sekvantan matenon ili estis pretaj refoje ekvojaĝi.
-Antaŭ ol foriri, Floriso demandis al la pramisto, ĉu li havas
-en Babilono amikon, kiu povus gastigi kaj helpi lin se bezone. —
-Mi havas —, respondis la pramisto. — Antaŭ ol alveni tie, vi
-renkontos larĝan riveron, trans kiu kuŝas ponto; la viro, kiu
-ricevadas la transirmonon, estas mia plej bona amiko. Li posedas en
-la urbo domojn kaj loĝejojn, tiel ke li volonte loĝigos vin. Prenu
-mian ringon kaj montru ĝin kiel signon, ke mi irigis vin al li.</p>
-
-<p>Floriso adiaŭdiris la gastiginton kaj alvenis tiun saman matenon
-antaŭ la rivero, pri kiu oni estis parolinta. Li montris la ringon
-al la amiko de la pramestro,<!-- p.320 --> kaj ĉi tiu kondukis lin kaj lian
-sekvantaron al unu el siaj hoteloj. La postan matenon, dum li faris
-promenadon kaj admiris la grandan povon kaj la fortan kastelon de
-la emiro, li preskaŭ freneziĝis kaj parolis al si mem. — Nun mi
-estas tie, kie estas Blankafloro, sed kion tio al mi utilas? Mi agis
-malsaĝe forlasante mian patrujon. Ĉu ne estus pli bone revojaĝi?
-Ĉi tie mi konas neniun, al kiu mi povus konfidi la celon de mia
-vojaĝo, kaj se la emiro ekscios pri mia celo, li sen dubo kaptos kaj
-senkapigos min —. Tiel pensante kaj parolante al si mem, li reiris
-al sia gastiginto kaj ĉi tiu diris: — Ho, mia amiko, pri kio vi do
-pensas; vi aspektas tiel malĝoja! Ĉu estas io en mia hotelo, kiu<!-- orig: kio -->
-ne plaĉas al vi? — — Ne, sinjoro —, respondis Floriso, — tute
-kontraŭe, mi eĉ esperas vivi sufiĉe longe por poste danki vin pro
-ĉio bona, kion vi al mi faris. Sed mi timas, ke tio neniam okazos.
-— — Kuraĝon! — diris la gastigisto, — mi ja povos trovi rimedojn
-por helpi vin.</p>
-
-<p>Dum la manĝado Floriso alportigis pokalon kaj ordonis, ke oni ĝin
-plenigu je vino. Ĝi estis tiu sama pokalo, por kiu Blankafloro estis
-vendita; la hotelisto tuj ĝin rekonis. Floriso intertempe malĝojis
-kaj larmoj elrulis el liaj okuloj. La edzino de la hotelisto tion
-rimarkis kaj ŝi diris al sia edzo: — Ni formetu la manĝaĵon, ĉar
-tiu juna sinjoro tute ne havas bonan apetiton kaj li manĝis neniom.
-Ni lin konsolu.</p>
-
-<p>La manĝaĵoj estis forprenitaj kaj la hotelisto parolis: — Juna
-sinjoro, diru al mi: kio faras vin tiel malĝoja? — Floriso
-respondis: — Mi diros al vi la veron. Mi estas la filo de la
-hispana reĝo; mi serĉas mian karan Blankafloron, kiun oni de
-mi forŝtelis. Se vi povos doni al mi bonan konsilon por reakiri
-ŝin, tiam mi vin rekompencos per tiom da mono, kiom vi deziras.
-Antaŭ ol<!-- p.321 --> monato estos pasinta, mi nepre devos rehavi ŝin, se ne,
-mi mortos pro ĉagreno —. — Estus terure, juna sinjoro, sed mi
-vere ne scias, kiamaniere vi sukcesos reakiri ŝin. Neniu ĉi tie
-kuraĝos vin helpi, ĉar la emiro estas tiel potenca, ke kvindek
-reĝoj staras sub lia ordono. Krom<!-- orig: Kiom --> tio, la urbo Babilono estas dudek
-mejlojn larĝa kaj dudek mejlojn longa, la muregoj de la urbo estas
-mirinde dikaj kaj altaj kaj konstruitaj el tiel malmolaj ŝtonoj, ke
-ili povas kontraŭstari ĉion, tiel ke ni timas neniajn malamikojn.
-En la urbmuregoj estas tridek tri metalaj pordegoj kaj el ili
-elstaras sepcent altaj turoj. En tiuj turoj loĝas sepcent eminentaj
-sinjoroj, kiuj defendas la urbon. Ĉiu el tiuj eminentuloj estas
-tiel potenca, ke neniu devas cedi pro kiu ajn reĝo. Mi opinias,
-ke via entrepreno estas granda malsaĝaĵo. En la mezo de la urbo
-staras kolosa kastelo, enhavanta kvar loĝejojn, en la kvara kaj plej
-alta loĝas Blankafloro kun sep aliaj fraŭlinoj, ĉiu en belega
-salono kun fenestroj el bonodora mirta ligno kaj ebonaj pordoj, kiuj
-neniam forputriĝos kaj kiuj estas nebruleblaj. Tiu turo nomiĝas la
-virgulinejo. En la mezo de la virgulinejo staras kristala kolono, ĉe
-kiu sin trovas fontano, kies akvostrioj altiĝas ĝis la plej alta
-fenestro. Flanke de tiu kolono estas ŝtuparo, laŭ kiu malsupreniras
-la fraŭlinoj en la salonon de la emiro, ĉar du fraŭlinoj devas
-lin servadi dek kvar tagojn, matene kiam li ellitiĝas kaj vespere,
-kiam li enlitiĝas. La turgardisto estas tre severa. Kiu ajn
-alproksimiĝas al tiu turo sen sufiĉa kialo, tiun li mortigos. Plie
-sin trovas tie dek ses viroj, kiuj ne scias pri kompato; ili gardadas
-la loĝejojn de la turo kaj dormas nek tage nek nokte. Fine mi devas
-rakonti pri io mirinda. La emiro kutimas edziĝi ĉiujare kun alia
-virino. Je la fino de la jaro li venigas al si ĉiujn eminentulojn de
-la lando, kaj kiam<!-- p.322 --> ili estas kune, li ordonas, ke ĉiuj virinoj venu
-antaŭ lin. Tiam ekzekutisto senkapigas ilin unu post alia. Tiu, kiu
-fariĝas lia edzino, devas ĉiam pagi tiun honoron per sia kapo. Kiam
-tio estas finiĝinta, la fraŭlinoj devas malsupreniri la turon kaj
-kunveni en ĝardeno. Ĉe tiu okazo ili havas mienon tre malĝojan,
-ĉar neniu deziras havi la honoron fariĝi reĝino, sciante, ke
-tiam restos al ŝi nur unu jaro da vivo. Ĉirkaŭ tiu ĝardeno, kie
-la tutan jaron kreskas la plej belaj fruktoj, estas muro el oro
-kaj lazurŝtono. En la mezo de tiu ĝardeno ŝprucas klara fontano
-kaj super tio disetendas alta arbo siajn ĉiam fruktojn portantajn
-branĉojn. Tuj kiam defalas unu frukto, alia ekfloras sur tiu sama
-loko.</p>
-
-<p>Post kiam la emiro kaj lia sekvantaro venis en la ĝardenon, li
-eksidas apud la arbo. Tiam la fraŭlinoj unuope devas preteriri inter
-li kaj la fontano. Tiun, sur kies kapon falos floro, li elektas
-kiel edzinon, kaj ŝi estas kronata kun honoro, kvankam li ŝin
-ekzekutigos ĉe la fino de la jaro.</p>
-
-<p>Do, juna sinjoro, mi dubas, ĉu iu sin trovas tie ĉi, kiu povos
-diri, kiel rehavigi al vi Blankafloron. Antaŭ ol pasos unu monato,
-la emiro kunvenigos la eminentulojn por festi la geedziĝon, kaj
-tiam ĉiuj fraŭlinoj devos aperi en la ĝardeno. Mi ekaŭdis, ke
-li tiom amas Blankafloron pro ŝia beleco, ke li intencas edziĝi
-kun ŝi —. — Ho, mia kara gastiganto! — diris Floriso, kiu estis
-aŭskultinta kun malfermita buŝo kaj fariĝis mortepala, — donu
-al mi konsilon..., kion do mi faros? — Tiam ekparolis Doriso: —
-Mia juna sinjoro, mi donos al vi bonan konsilon. Leviĝu jam tre
-frue morgaŭ matene kaj rigardu atente la turon, en kiu loĝas
-Blankafloro. Tiam la gardisto demandos vin akratone, kion vi faras.
-Respondu al li kviete kaj dolĉtone, ke vi deziras konstrui tiajn
-turojn<!-- p.323 --> en via lando. Kiam li ekaŭdos, ke vi parolas pri tiaj
-gravaj intencoj, li ekkonatiĝos kun vi kaj invitos vin je ŝakludo.
-Kompreneble vi akceptos, sed zorgu, ke li gajnu. Reiru al li la
-postan tagon kaj ne nur malgajnu je la ludado, sed prezentu al li
-donace la pokalon, por kiu Blankafloro estis aĉetita. Li akceptos
-kaj pripensos pri rimedoj por kompensi vin pro la bela amikaĵo, kiun
-li ricevis, kaj li ĵuros al vi fidelecon kaj helpos vin kiel eble
-plej multe en via entrepreno.</p>
-
-<p>Laŭ la konsilo de sia gastiganto, Floriso iris la sekvantan matenon
-al la turo. Apenaŭ li staris tie, tuj aperis la gardisto, kiu
-demandis akratone, ĉu li estas spiono. Sed la respondo, kiun donis
-Floriso, kontentigis lin kaj tuj li invitis la princon je ŝakludo.
-Floriso konsentis kaj eniris. La gardisto gajnis kaj invitis lin
-reveni la postan tagon, al kio Floriso volonte konsentis. Ankaŭ
-tiun tagon la gardisto gajnis, kaj kiam Floriso forlasis lin, li
-prezentis la belan pokalon. La gardisto estis ravita kaj ĵuris,
-ke li helpos sian novan amikon en ĉio, kion ajn ĉi tiu volus
-entrepreni. Tiam Floriso rakontis malkaŝe, ke li venis por liberigi
-la belan Blankafloron, ĉar li mortus pro ĉagreno, se li ne povus
-reakiri ŝin. Tuj kiam la gardisto tion eksciis, li pentis pri sia
-promeso kaj diris: — Ho, mia amiko! Viaj amikeco kaj amikaĵo min
-delogis. Mi timas, ke tio kostos al ni ambaŭ la vivon. Sed mi
-tenos mian ĵuron kaj plenumos vian deziron. Iru al la hotelo kaj
-revenu post tri tagoj. Tiam estos la unua de Majo. Intertempe mi
-kunkolektigos la plej belajn florojn troveblajn por sendi kun saluto
-en korbego al Blankafloro. Mi intencas portigi vin en tiu korbego al
-via amatino en la turon —. Floriso estis tiel emociita, ke preskaŭ
-li ne povis paroli. Li premis al la gardisto la manon kaj kun ĝojo
-reiris sian hotelon. La gardisto tuj pretigis korbegon sufiĉe
-grandan, por ke Floriso<!-- p.324 --> povu sin kaŝi en ĝi, kaj oni kolektis la
-plej bonodorajn florojn, sub kiuj li poste sin kaŝus.</p>
-
-<p>La unua de Majo estis veninta. Laŭ la konsilo de la gardisto Floriso
-sin vestis per ruĝe-purpuraj vestoj, por ke la koloro de lia kostumo
-ne tro diferenciĝu de tiu de la ruĝaj rozoj. En la ĉambro de
-la gardisto li trovis la korbegon kaj eksidis en ĝi kun ĉapelo
-plektita el rozoj; li sin kaŝis sub la floroj, tiel ke li fariĝis
-tute nevidebla. Tiam la gardisto vokis al si du fortajn knabojn kaj
-parolis al ili: — Prenu tiun korbegon, portu ĝin supren en la
-ĉambron de Blankafloro kaj diru al ŝi, ke mi ĝin sendas, poste
-revenu al mi.</p>
-
-<p>La knaboj obeis, sed mezvoje ili eligis multajn nedecajn vortojn,
-ĉar florojn tiel multepezajn ili neniam antaŭe portis. Malfeliĉe
-ili sin trompis pri la pordo de Blankafloro kaj erare metis la
-korbegon antaŭ la ĉambro de Klariso, kriante: — Fraŭlino
-Blankafloro! jen estas donaco de la turogardisto —. Klariso,
-rimarkinte la eraron, diris al si mem mokridante: — Mi volas
-ekscii, per kio la turgardisto estas surprizanta nian favoratinon
-—, kaj ekstarante post la pordo ŝi ordonis al la knaboj enporti la
-korbegon. Kiam ili estis for, ŝi admiris la korbegon kaj elprenis
-la plej belan rozon. Floriso, pensante ke Blankafloro staras ĉe la
-korbego, subite salte leviĝis. Klariso morte paliĝis pro ekteruro.
-Ŝi posten paŝis kaj ekkriis: — Ho, kiu elvenas el la korbego? —
-La aliaj pordoj ĵete malfermiĝis, fraŭlinoj alproksimiĝis kure
-kaj demandis: — kio okazis? — Floriso tamen jam estis malaperinta
-sub la rozoj kaj Klariso havis la spiritan regecon kovri lin tiel
-per floroj, ke neniu lin rimarkis. Ŝi subite ekpensis pri tio, ke
-Blankafloro multfoje parolis al ŝi pri unu juna fraŭlo, kiun ŝi
-amis, kiam ŝi estis ankoraŭ en Hispanujo kaj ke li similis al ŝi.
-Al la fraŭlinoj Klariso nun diris ridante, ke ŝi ekteruriĝis
-pro<!-- p.325 --> granda abelo, kiu neatendite elflugis el la korbego, kaj la
-fraŭlinoj retiriĝis en siajn ĉambrojn. Dume Floriso sidis en
-granda embaraso, kvazaŭ sur pingloj.</p>
-
-<p>La bela Blankafloro kaj Klariso tamen estis fidelaj amikinoj.</p>
-
-<p>Post kiam ŝi permesis al Floriso eliri el la korbego, ŝi zorge
-fermis la pordon de sia ĉambro kaj eniris en tiun de Blankafloro.
-Ĉi tiu laŭkutime sidis ploranta pro sia kara Floriso.</p>
-
-<p>— Nu do —, parolis Klariso, — jam ne ploru kaj jam ne ĝemu! Iru
-kun mi kaj mi montros al vi belegajn florojn. Mi vetas, ke neniam vi
-vidis tiajn belegajn.</p>
-
-<p>— Kara Klariso —, respondis Blankafloro, — viaj floroj ne
-interesas nek konsolas min, vi ja scias, ke la mezurilo de mia mizero
-baldaŭ estos plenigita, ĉar post unu monato la emiro min elektos
-kiel edzinon. Sed mi ĵuras per ĉio sankta, ke mi ne atendos tiun
-okazon; mi eltrovos rimedon devigi la emiron, ke li mortigos min
-antaŭ tiu tempo, se mi ne povos alie min liberigi el liaj manoj.
-Plivole mi mortos ol fariĝi malfidela al mia Floriso. Sed Klariso
-parolis: — Ĉesu lamentadi kaj faru, kion deziras via Floriso. Li
-deziras, ke vi sekvu min por admiri tiujn belajn florojn.</p>
-
-<p>Blankafloro sekvis sian amikinon. Floriso estis aŭdinta, kion
-parolis la fraŭlinoj kaj klare li estis ekkoninta la voĉon de sia
-Blankafloro. Salte li kuris al la pordo. Blankafloro rekonis lin tuj
-kaj senparole ili ĉirkaŭbrakis sin reciproke, kisante sin tiel
-pasie, ke ŝajnis, kvazaŭ la kisoj neniam finiĝus.</p>
-
-<p>Dume Klariso staris en granda angoro, timante la koleron de l&rsquo; emiro,
-sed: kiu levas la piedon, tiu devas ekpaŝi, kaj ŝi decidis helpi la
-geamantojn. Kaj ili manĝis kaj trinkis kaj estis feliĉaj, kaj neniu
-el la ceteraj fraŭlinoj eksciis tion, kio fariĝis.</p><!-- p.326 -->
-
-<p>Sed ho ve! unu matenon Klariso vekiĝis, kiam la suno jam staris alte
-sur la ĉielo. Rapide ŝi ellitiĝis kaj vokis Blankafloron, dirante,
-ke estas jam malfrue. — Jes, mi venas, mi venas —, respondis
-Blankafloro, sed tuj ŝi reekdormis. Klariso iris al la fontano,
-kolektis akvon en la pelvon kaj ĝin portis tremante al sia sinjoro.
-Trafis lin tuj, ke Blankafloro malestas. Kiam li informiĝis pri ŝi,
-Klariso respondis: — Sinjoro, ŝi legis la tutan nokton kaj preĝis,
-ke la dioj donu al vi longan vivon, poste ŝi reekdormis —. La emiro
-estis kontenta, li diris: — Tio estas bona kaj laŭdinda laboro;
-kun rajto ŝi povas fariĝi mia edzino —. Sed la postan tagon
-Klariso refoje vokis sian amikinon por ellitiĝi kaj kolekti akvon,
-ankaŭ tiam ŝi diris: — Jes, mi venas! — Sed Floriso ŝin tenis
-en la brakoj, ĝis kiam refoje ŝi ekdormis. La emiro suspektis kaj
-demandis, kial Blankafloro ne venis. Klariso balbute respondis: —
-Sinjoro..., mi ŝin vekis ... kiam mi preteriris ŝian ĉambron, kaj
-ŝi promesis tuj veni.</p>
-
-<p>La emiro tamen ne tion kredis kaj apenaŭ Klariso estis for, tuj
-li ordonis al ĉambelano, ke li iru al la ĉambro de Blankafloro
-por venigi ŝin tuj antaŭ la emiron. La ĉambelano, ne sciante, ke
-Klariso estas malsupre, tuj supreniris en la dormejon de Blankafloro
-kaj ŝin ekvidis kviete dormantan en la brakoj de Floriso. Kredante
-tamen, ke Floriso estas Klariso, ĉar tiuj tre similis unu la alian,
-li reiris al sia sinjoro kaj diris: — Blankafloro kaj Klariso dormas
-unu en la brakoj de la alia, mi ne kuraĝis ilin veki.</p>
-
-<p>La emiro fariĝis furioza, aŭdinte tion, ĉar li komprenis, ke
-Blankafloro kaŝe amis aliulon. Kaj Klariso pro ektimo svenis, ĉar
-ŝi aŭdis, kion diris la ĉambelano.</p>
-
-<p>— Donu al mi mian glavon! — ekkriis la emiro. — Mi mem iros al tiu
-fraŭlino; vi mensogis, ĉar Klariso estas malsupre.</p><!-- p.327 -->
-
-<p>Li ordonis al la ĉambelano sekvi lin al la supraj ĉambroj de la
-turo.</p>
-
-<p>Ne koniginte sian alvenon, li eniris la ĉambron de Blankafloro,
-puŝmalfermis la fenestrojn, por ke la klara lumo povu lumigi la
-du dormantojn kaj aliris al la lito; sed kiel miris la emiro, ĉar
-vidante Florison, li ne sciis, ĉu tiu estas fraŭlo aŭ fraŭlino,
-tiel bela estis lia vizaĝo. Li ordonis al la ĉambelano sublevi la
-litkovrilon, kaj rimarkante, ke tie kuŝas fraŭle vestita persono,
-li tiel furioziĝis, ke neeble li povis eligi unu vorton. Li jam
-levis la glavon por mortigi ambaŭ, kiam ili vekiĝis.</p>
-
-<p>Jen staris la terura emiro kun brilanta glavo.</p>
-
-<p>— Kiel vi estas tiel trosentima —, li parolis, — insulti min en
-tia maniero? Sciu, ke via lasta horo alproksimiĝis.</p>
-
-<p>— Kompaton! — diris Floriso, ŝi min amas pli ol ĉiujn vivantojn,
-kaj mi amas neniun krom ŝin. Nenies amo estis kiel la nia —. Kaj li
-petegis al la emiro, ke li indulgu ilin ambaŭ, aŭ ke li kunvoku la
-juĝojn de la lando, esperante, ke kompatemaj homoj troviĝus, kiuj
-bonvolus pledi ilian aferon.</p>
-
-<p>La emiro ne eningigis sian glavon kaj igis konduki la kulpulojn en
-sian salonon, kie ili estus juĝotaj. La plej altaj eminentuloj
-kunvenus: reĝoj, dukoj, grafoj, baronoj kaj aliaj altranguloj
-en multenombra amaso. Ĉi tiu salono estis tiel vasta kaj tiel
-multekosta, ke tiu de la troja reĝo Priamuso ne povus esti komparata
-kun ĝi. Ĝi estis longa unu mejlon kaj same larĝa; ĉiuj kolonoj
-estis el pura kristalo.</p>
-
-<p>Kiam la tuta korteganaro estis kune, tuj aperis la emiro. Li sidiĝis
-sur sia ora trono, ordonis, ke ĉiuj silentu kaj parolis:</p><!-- p.328 -->
-
-<p>— Aŭskultu, sinjoroj!... Mi deziras, ke vi juĝu unuope laŭleĝe
-kaj laŭjustece —. Granda silento ekregis en la salonego kaj la
-emiro diris plue:</p>
-
-<p>— Miaj sinjoroj! Ĉar Blankafloro estis tie ĉi nur kvar monatojn,
-kaj ĉar mi ŝin aĉetis por sumo en oro dekfoje pli peza ol ŝia
-korpo, mi intencis edziĝi kun ŝi kaj gardi ŝin dum mia tuta
-vivo. Ŝi devis min servi, por ke mi povu vidi ŝin ĉiutage. Imagu
-mian koleron, pensu pri la honto, kiun ŝi faris al mi!... Mi ŝin
-trovis kun aliulo. Ambaŭ mi estis mortigonta per mia glavo, sed ili
-vekiĝis kaj petis esti juĝataj<!-- orig: ĵugataj --> de la tribunalo. Ili min ofendis en
-mia propra palaco; sekve, miaj sinjoroj, juĝu, por ke mia ofendita
-honoro estu venĝata.</p>
-
-<p>La tuta konsilantaro unuvoĉe kondamnis ilin al la morto, sed pri la
-maniero de l&rsquo; ekzekutado oni opiniis malsame. Kelkaj diris, ke la
-kulpuloj estu pendigataj, aliaj preferis, ke ili estu radŝirataj;
-unuj deziris bruligi ilin aŭ dronigi kun multpezaj ŝtonoj je la
-kolo, sed ĉiuj samopiniis, ke la ekzekutado estu terura.</p>
-
-<p>Tiam ekstaris unu reĝo, nomita Alfas, kaj li parolis: — Estas
-honto, ke la ĉi tieaj konsilantoj faras tiom da bruego en ĉeesto de
-nia estro. Unuj krias pli laŭte ol aliaj. Mi proponas, ke nur unu
-difinu la juĝon. Ni eksciis la opinion de nia sinjoro; ĉu ne estas
-juste, ke ni aŭdu, kion Floriso kaj Blankafloro havas por respondi
-al tio? — — En tio mi tute ne samopinias —, parolis la araba reĝo
-Balziero, — se ili estas ofendintaj nian sinjoron, tiam ni havas la
-rajton juĝi. Ili ne havas la rajton defendiĝi.</p>
-
-<p>Intertempe la emiro jam ordonis venigi Florison kaj Blankafloron.
-Du serĝentoj enkondukis ilin, dum ili rigardadis unu la alian per
-okuloj ruĝaj de ploro. Floriso unua ekparolis, dirante:</p><!-- p.329 -->
-
-<p>— Sinjor&rsquo; emiro, mi scias, ke mi devas morti, sed pardonu al
-Blankafloro. Mi sola estas kulpa. Venĝu vin nur kontraŭ mi. Se mi
-ne estus trokuraĝinta enŝteliĝi en ĉi tiun turon, tiam al mia
-amatino ne estus farita honto. Sekve, mortigu nur min.</p>
-
-<p>— Ne! — parolis la emiro per tondra voĉo, kiu ĉiujn tremigis. —
-Ne! vi ambaŭ mortos kaj eĉ per mia propra mano —. Li ekstaris kaj
-eklevis la glavon...</p>
-
-<p>Sed Blankafloro rapidis antaŭen kaj prezentis sian kolon. Tuj kiam
-Floriso tion ekvidis, li rapidis antaŭen, forpuŝis sian amatinon
-kaj diris: — Ĉiuj min mallaŭdus, se mi tion tolerus. Vi, kiu estas
-virino, ne mortu pli frue ol mi —, kaj li prezentis sian kolon,
-dirante plue: — Ekfrapu, mi estas preta! — Siaflanke Blankafloro
-ekkaptis lian veston, tiris lin malantaŭen, lokis sin antaŭ la
-emiro kaj refoje prezentis sian kolon. Tiamaniere daŭris kelkajn
-fojojn; ĉiu volis morti unua.</p>
-
-<p>La okuloj de la korteganoj pleniĝis je larmoj, kaj ili ekkompatis,
-eĉ la emiro estis kortuŝita kaj la glavo ekfalis el lia mano. Tiam
-unu duko, kiu deziris savi al ili la vivon, paŝis antaŭen kaj
-li parolis malkaŝe: — Mi opinias, ke nia sinjoro pardonu al ili
-ambaŭ. Lia honoro ne estus riskata pro tio. Kion ĝi al li utilus,
-se li mortigus ilin? Kaj se li pardonos al ili, tiam Floriso rakontu
-al ni, kiel li povis veni en tian fortan turon al sia amatino, por ke
-ni estu pli gardemaj estonte —. La emiro aŭdis kun plezuro, ke la
-duko probatalis pro la du geamantoj. Li promesis pardonon, se Floriso
-volus diri, kiel li eniris nerimarkite en la turon. — Miaj sinjoroj
-—, diris Floriso decidatone, — tion mi ne povas diri, kio ajn estu
-mia sorto, escepte, se vi antaŭe pardonos al tiu, kiu min helpis.</p>
-
-<p>Tiam la emiro ekkoleris kaj ĵuris, ke neniam li konsentos en tio.
-La duko tamen ankoraŭ ne cedis;<!-- p.330 --> li sin ĵetis antaŭ la piedojn de
-l&rsquo; emiro kaj petegis: — Sinjoro, pardonu ankaŭ tiujn, kiuj helpis
-al Floriso. Viaj korteganoj ĝin petegas, ĉar kion povus utili al
-vi la morto de tiu helpinto? Floriso prefere rakontu sian aventuron.
-Estos pli bone, aŭskulti la historion pri Floriso ol vidi, ke la
-geamantoj mortas. Rigardu ilin, ili estas tiel belaj je korpo kaj
-vizaĝo, ke vane oni serĉas tian paron en la tuta lando —. Kaj
-ĉiuj ĉeestantoj ekkriis kvazaŭ per unu buŝo: — Sinjor&rsquo; emiro,
-pardonu, kaj plenumu la peton de viaj korteganoj!</p>
-
-<p>Fine la emiro cedis; li pardonis ne nur al la geamantoj, sed ankaŭ
-al tiuj, kiuj estis helpintaj ilin. Ne estas bezone diri, kiel ĝojis
-la juna paro. Floriso rakontis al ĉiuj pri siaj malhelpaĵoj,
-malagrablaĵoj kaj ĉagrenoj de post sia naskiĝo ĝis la tempo, kiam
-la emiro surprizis lin en la ĉambro de Blankafloro. Tuj kiam li
-finis sian rakonton, al kiu ĉiuj aŭskultis kun malfermitaj buŝoj,
-li faris kelkajn paŝojn antaŭen, genufleksis antaŭ la emiro kaj
-petis, ke li redonu al li Blankafloron, pro kiu li tiom multe suferis
-kaj riskis, ĉar sen ŝi li ne povus vivi. La emiro donis la manon al
-Floriso kaj lin starigis, tiam li kaptis la manon de Blankafloro kaj
-parolis: — Amiko mia, mi redonas al vi ĉi tiun fraŭlinon, kaj laŭ
-la moroj de la lando mi kavalirigas vin.</p>
-
-<p>Post kiam ĉio finiĝis tiel prospere, grandaj preparaĵoj estis
-farataj por belega festo, ĉar la emiro portigis Klarison procesie al
-la templo, kie li rangaltigis ŝin kiel sian edzinon por gardi ŝin
-dum tuta sia vivo. En ĉeesto de ĉiuj princoj kaj altranguloj de la
-lando ŝi estis kronata je reĝino. Blankafloro ankaŭ estis portata
-al tiu sama templo, kie ŝi edziniĝis kun sia Floriso. Belega
-edziĝa festeno okazis; la emiro sidis sur la plej alta loko kaj
-ĉe lia flanko sidis la reĝino Klariso.<!-- p.331 --> Flanke de tiu li sidigis
-Florison kaj Blankafloron kaj la aliajn, ĉiun laŭ sia rango. Okazis
-turniro, oni kantis, dancis kaj muzikadis kaj la festo daŭris
-multajn sinsekvantajn tagojn.</p>
-
-<p>Al la festo partoprenis ankaŭ ambasadoroj el Hispanujo, kiuj ĵus
-alvenis kun la sciigo, ke la reĝo Fenuso kaj lia edzino estas
-mortintaj, kaj ke ĉie en la lando regis granda malordo.</p>
-
-<p>Kiam Floriso tion eksciis, li malĝojis kaj petis permeson de la
-emiro returniri al sia patrujo. La emiro nevolonte konsentis, sed
-fine li cedis, donante al li la plej multekostajn donacojn el
-arĝento kaj oro kaj rekomendis lin al la protekto de la Dioj.</p>
-
-<p>Tiel forvojaĝis Floriso kaj Blankafloro al Hispanujo, kie ili
-baldaŭ alvenis kaj estis akceptataj de la tuta popolo kun laŭtaj
-ĝojkrioj. Floriso estis proklamata kiel reĝo kaj Blankafloro kiel
-reĝino, kaj laŭ deziro de Blankafloro Floriso konvertis la tutan
-popolon al la kristanismo. Longe kaj feliĉe ili vivis kune, ekhavis
-unu filinon, nomitan Berta, kiu poste fariĝis la edzino de l&rsquo; reĝo
-Pepejn.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<blockquote id="Footnotestar">
-<p>[*] <i>Noto (por la leganto).</i> Ĉirkaŭ la dektria jarcento vivis
-en Flandrujo, en la vilaĝo Assenede, poeto, nomita Didrik van
-Assenede. Ni posedas de li kavaliran romanon en versoj, titolitan:
-Floriso kaj Blankafloro (<i class="title">Floris en Blanchefloer</i>), kiu antaŭ
-kelkaj jaroj la unuan fojon estis eldonata de Hoffmann von
-Fallersleben. Lia poemo ne estis originala, li nur faris imitaĵon
-de la franca originalaĵo: Flore et Blanchefleur, kiu jam antaŭe
-naskiĝis el la nature poema spirito de niaj mezepokaj prapatroj.
-La legendo estis tre amata en la mezaj centjaroj. Verŝajne ĝi
-estas jam tre malnova kaj devenis el Provence. Ĝin ankaŭ imitis
-Boccaccio, kaj ĝi eĉ aperis kiel greka traduko. Niaj prapatroj
-tamen ne kontentiĝis kun la poemo de Didrik, sed verkis el ĝi
-popolan romanon en prozo, kiu en ĉiuj epokoj volonte estis legata;
-en la lasta tempo tamen ĝi estas iom post iom forgesata. La romaneto
-en prozo, kies enhavon mi rakontis nur resume en ĉi tiu romano,
-verŝajne aperis en la 16<sup>a</sup> jarcento, sed neniu scias, kiu estas la
-verkinto.</p></blockquote><!-- p.332 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-6">
-<h3>Sesa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Neinvititaj aŭskultantoj — Sinjoro Klajn — Stanislas akompanas
-novan konaton eksterurben, kaj ilia interparolado — Unua leciono
-— Stranga klakado — Pri libroj — Koncerteto ĉe Klajn kaj kiuj
-ĉeestas — Kion Stanislas deziras fariĝi.</p>
-</div>
-
-<p>Teodoro estis aŭskultinta kun atento, kaj kvankam li komprenis nur
-la pli malgrandan parton, li tre sin amuzis dum la rakonto, kaj
-apenaŭ Stanislas ĉesis rakonti, la knabeto kunfrapis la manojn
-kriante:</p>
-
-<p>— Hura! tio estis belega, morgaŭ vi denove ĝin rakontu, nun ni
-laboru je la trapezo.</p>
-
-<p>Li saltis el la veturilo kaj estis kuronta al la gimnastikilo,
-kiam subite li ekhaltis, ĉar antaŭ li staris du viroj, kiuj,
-nerimarkite de la knaboj, jam longe kaj kun ridetantaj vizaĝoj estis
-aŭskultintaj same atente kiel Teodoro mem.</p>
-
-<p>Unu el ili estis la doktoro, la alia estis fremda, tre malgrasa,
-maldika kaj longa sinjoro kun pala, velkinta vizaĝo. Li estis
-ĉirkaŭe kvindekjara, havis nek barbon nek lipharojn, sed tre dikajn
-griziĝintajn brovojn, super kiuj sin montris multaj profundaj kaj
-longaj sulkoj. Liaj grandaj grizaj penetrantaj okuloj rigardis severe
-antaŭ sin kaj ĉio montris, ke li kutimadis ordoni. Lia vizaĝo,
-kvankam severa, tamen ne estis malafabla. Li portis kostumon el
-nigra ŝtofo, kiu sur kelkaj lokoj, precipe sur la genuoj, estis tre
-frot-eluzita. Li fumis el tre dika porcelana germana pipo, kiun li
-tenis per la dentoj kaj la maldekstra mano.</p><!-- p.333 -->
-
-<p>— Ha, ha, ha!! — ridis la bonhumora doktoro, — tio estis vere
-belega rakonto —, kaj sin turnante al la fremdulo, li diris plue:</p>
-
-<p>— Ĉu ne vere, sinjoro Klajn?</p>
-
-<p>— Eĉ tre bela —, respondis la fremda viro.</p>
-
-<p>Stanislas, kiu estis sekvinta Teodoron, rigardis kun surprizo la du
-ne invititajn aŭskultintojn.</p>
-
-<p>— Kaj jen via nova lernanto —, diris plue la doktoro.</p>
-
-<p>La fremdulo fikse rigardis al la knabo, prezentante sian manon.</p>
-
-<p>— Nu, la konatiĝo estas tre agrabla —, li diris.</p>
-
-<p>Stanislas ne sciis kion diri, kaj li demandis al si: — Kiu li estas?
-... kion li devas fari kun mi? — kaj liaj demandantaj okuloj sin
-direktis sur tiujn de la doktoro, kiu demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi forgesis pri mia iama promeso?</p>
-
-<p>— Ke mi lernos, doktoro?</p>
-
-<p>— Kompreneble; nu, estas bone, ke vi tion memoras, ĉar ĝi estas
-signo, ke la promeso plaĉis al vi.</p>
-
-<p>— Ho jes, doktoro!</p>
-
-<p>— Nu, tiu sinjoro, kiu estas lernejestro, instruos vin, kaj hodiaŭ
-komenciĝos la unua leciono —; tiam etendante la manon al sinjoro
-Klajn, li diris plue:</p>
-
-<p>— Do, kiel interkonsentite!... Ĝis renkontiĝo! — Tiam li iris
-paŝetante al sia laborejo, dum la lernejestro eliris la veturilejon
-kaj signodonis al Stanislas lin sekvi. La knabo obeis tre mirante,
-kien li iros.</p>
-
-<p>— Mi kuniros ankaŭ! — ekkriis Teodoro, kiu jam estis sekvonta
-la ekzemplon de Stanislas, sed la fremdulo diris kviete, sed iom
-severtone:</p>
-
-<p>— Ne, mia knabeto, vi <em>ne</em> kuniros, vi restos hejme; Stanislas
-revenos al vi je la vespero.</p>
-
-<p>Kvankam Teodoro ordinare faris nur sian volon, ĉi tiun fojon la
-severaj grizaj okuloj de la fremdulo tiel<!-- p.334 --> efikis sur lin, ke li ne
-kuraĝis malobei. Iom surprizite li restis staranta, postrigardis
-sian forirantan amikon, kaj kiam tiu estis malaperinta tra la elira
-pordo eksterdomen, li rapidis al sia avo por informiĝi pri tiu
-fremda sinjoro kaj pri multaj aliaj aferoj rilate al la foriro de
-Stanislas. Sinjoro Klajn kaj lia nova lernanto intertempe laŭiris
-kelkajn stratojn kaj post duona horo sin trovis ekster la urbo
-survoje al apuda vilaĝo. La instruisto marŝis per longaj gravaj
-paŝoj, ĉiam rigardante rekte antaŭ sin. Stanislas marŝis ĉe lia
-flanko kaj miris ankoraŭ pli multe ol antaŭe, tial ke la fremda
-sinjoro lin kondukis eksterurben. Li tamen ne kuraĝis fari demandojn
-kaj atendis, ĝis lia kunulo ekparolus al li, de tempo al tempo kaŝe
-rigardante lin per unu rapida rigardo. La instruisto dume kviete
-elblovis dikajn nubojn da tabaka fumo el sia pipo. Fine li ekparolis,
-tamen tute ne rigardante lin:</p>
-
-<p>— Ĉu mi marŝas tro rapide?</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro, mi povus marŝi pli rapide ankoraŭ; tio ne lacigas
-min.</p>
-
-<p>— Via nomo estas Stanislas, ne vere?</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro: Stanislas Mareau.</p>
-
-<p>La instruisto ĉesis fari demandojn, sed Stanislas, kuraĝiĝinte per
-la unua al li adresita demando, diris plue:</p>
-
-<p>— Ĉu tio estas stranga nomo, sinjoro?</p>
-
-<p>La instruisto ekblovis dikan nubon, pripensis momenton kaj demandis:</p>
-
-<p>— Kial vi demandas tion?</p>
-
-<p>— Ĉar la doktoro opinias, ke mi havas strangan nomon.</p>
-
-<p>— Hm!... Jes, li opinias tiel, li ankaŭ al mi tion diris, kaj li
-estas prava.</p>
-
-<p>Refoje elblovante kelkajn nubojn, li diris post momento:</p>
-
-<p>— Ĉu tiu Mareau estis via patro?</p><!-- p.335 -->
-
-<p>— Jes, sinjoro.</p>
-
-<p>— Mi ekaŭdis, ke li tre malzorgis pri via eduko...</p>
-
-<p>Stanislas ne respondis, kaj la instruisto diris plue:</p>
-
-<p>— Sed kun serioza volo, persistado kaj studado vi povos ankoraŭ
-lerni tre multe.</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro.</p>
-
-<p>— Knaboj de via aĝo ordinare jam studadis kelkajn jarojn en legado,
-skribado, kalkulado, historio, geografio kaj aliaj fakoj. Ĉiu knabo
-kompreneble komencas la studadon en la unua klaso de la lernejo; sed
-mi opinias, ke vi ne amas sidi ĉe sesjaraj knaboj, tial mi instruos
-kaj instruigos vin private kaj ne en la publika lernejo, sed en mia
-propra domo. De nun vi ne povos plu ludadi tutajn tagojn kun la
-nepeto de la doktoro, ĉar la horojn, dum kiuj vi ne estos ĉe mi, vi
-devos pasigi hejme, farante taskojn pri skribado kaj tiel plu. Se vi
-estos diligenta, vi lernos multon en malmulta tempo, kaj mi esperas
-kaj atendas, ke vi faros vian eblon, ne pro mi, sed pro via estonto
-kaj pro via bonfaranto, la doktoro.</p>
-
-<p>— Mi faros mian eblon, sinjoro.</p>
-
-<p>— Ni vidos.</p>
-
-<p>Ĉiam elblovante nubojn, la instruisto grave promenis plue, dum li
-faris ĉiajn demandojn al Stanislas pri liaj gepatroj, pri liaj
-vojaĝoj en Germanujo, en Polujo, en Holandujo kaj en aliaj landoj.
-Li ne informiĝis pri tio pro scivolemeco, sed por ekscii, kiel
-lia nova lernanto sin esprimos, por formi al si supraĵan opinion
-pri lia intelekto. Fine ili alvenis al aro da dometoj, formantaj
-la komenciĝon de la vilaĝo, kie staris la lernejo de Klajn. Tiu
-dometaro apartenis plejparte al laboristoj.</p>
-
-<p>Ili preteriris kelkajn dometojn kaj tiam alvenis ĉe malnova preĝejo
-kaj dikega malalta turo, ĉirkaŭita de burĝaj konstruaĵoj. Unu
-el ili estis la domo de Klajn,<!-- p.336 --> apud kiu staris la publika lernejo.
-La instruisto eniris sian loĝejon kaj lin sekvis Stanislas. Ili
-ekhaltis en koridoro kun pordo ĉe ĉiu flanko kaj unu ĉe la fino.
-La lasta malfermiĝis en ĝardenon kuŝantan post la domo. Ĉe la
-dekstra flanko de la koridoro estis la ĉambro, en kiun eniris la
-instruisto kaj Stanislas. Tuj post ilia eniro venis al ili renkonte
-ruĝvanga, malgranda, sed dika, kvindekjara virino. Kvankam ŝi estis
-nebela, ŝi havis agrablan, tute rondan vizaĝon kun bluaj okuloj,
-esprimantaj bonkorecon. Ŝiaj dentoj, kiujn ŝi ĉiam montris, kiam
-ŝi parolis aŭ ridetis, estis tiel blankaj, ke Stanislas miris pri
-ili. Tiu virino, kiu sin prezentis al Stanislas, estis la edzino de
-l&rsquo; instruisto. Afable ŝi etendis la manon al la knabo kaj montris al
-li seĝon por eksidi.</p>
-
-<p>— Ĉu Oskar ankoraŭ ne rehejmiĝis? — demandis la instruisto.</p>
-
-<p>— Ne ankoraŭ —, kaj sin turnante al Stanislas, ŝi diris al li:</p>
-
-<p>— Oskar estas nia filo; li estas muzika profesoro ĉe la
-konservatorio en la urbo.</p>
-
-<p>Stanislas estis malfermonta la buŝon por responde ion diri, sed ne
-sciante kion diri, li tusetis.</p>
-
-<p>— Li estas pianisto kaj tre lerta pri la muziko —, diris plue la
-instruist-edzino... — Ĉu vi ankaŭ amas muzikon?</p>
-
-<p>— Jes, sinjorino, tre multe.</p>
-
-<p>— Ĉu vi jam studadis muzikon?</p>
-
-<p>Stanislas ruĝiĝis; li hontis pensante pri tio, ke li studadis
-ankoraŭ tute nenion.</p>
-
-<p>— Eble Stanislas poste ĝin studados, almenaŭ se li havas muzikan
-talenton —, diris Klajn, kiu rimarkis la malĝojigan situacion, en
-kiu sin trovis la knabo.</p>
-
-<p>— Volonte, sinjoro.</p><!-- p.337 -->
-
-<p>— Kial li ne havos talenton? — demandis la sinjorino, — ĉar li
-amas muzikon, li ja ankaŭ havos talenton.</p>
-
-<p>— Ni vidos —, mallonge respondis Klajn.</p>
-
-<p>La interparolado ne daŭris longe; la instruisto donis signon al sia
-edzino retiriĝi kaj ŝi foriris ridetante. La rideton sekvis stranga
-klaketado kvazaŭ de sonserpento; tia serpento tamen nenie estis
-videbla kaj Stanislas ekmiris, de kie venis tiu stranga bruetado. La
-instruisto nun altabliĝis; kaj sidigante la knabon ĉe sia flanko,
-li tuj komencis la unuan lecionon, kiu daŭris du horojn. Ĝi estis
-interrompata nur unu fojon, kiam la sinjorino enportis du tasojn da
-kafo, unu por la edzo, unu por la lernanto. Kiam ŝi metis ilin sur
-la tablon, Stanislas refoje aŭdis la strangan klaketadon kaj nun li
-opiniis, ke ĝi devenas de la tasetoj, sed ili staris senmove sur la
-teleretoj. Kiam la sinjorino foriris, Stanislas refoje aŭdis tiun
-bruetadon kaj vole-nevole lin trafis la ekpenso, ke la blankaj dentoj
-aŭdigis tiun klaketadon; li tamen ne povis longe pensi pri tio, ĉar
-la instruisto jam daŭrigis la lecionon.</p>
-
-<p>Kiam la du horoj finiĝis, Klajn ekstaris, malfermis pordon flanke de
-la spegulo kaj aperigis sep bretojn, ĉiuj plenŝarĝitaj per libroj.
-Li vokis al si la knabon kaj demandis lin:</p>
-
-<p>— Kion vi vidas sur tiuj bretoj, Stanislas?</p>
-
-<p>— Librojn, sinjoro.</p>
-
-<p>— Jes, sed kio estas libro?</p>
-
-<p>— Oni legas ilin, sinjoro.</p>
-
-<p>— Vi pravas, sed vi ne respondis al mia demando... Libro estas en
-realo multaj folioj da papero, kunligitaj en unu tuton. Ekzistas
-multaj specoj de libroj. Tie antaŭ vi staras libroj, kiuj nin
-instruas pri historio, geografio, matematiko kaj cetere. Oni nomas
-ilin studolibrojn. Krom ili vi vidas tie librojn, utilantajn al ni<!-- p.338 -->
-por pasigi la tempon laŭ agrabla maniero; ili estas la literaturaj
-verkoj. Unuj estas tre simplaj, aliaj kontraŭe malsimplaj. Unujn
-ĉiu povas facile kompreni, aliajn tamen komprenas nur personoj, kiuj
-studadis kaj legadis multajn simplajn verkojn. Estas literaturaj
-verkoj, nomataj romanoj. Romano estas literatura verko, penetranta la
-homan vivon kaj havanta ordinare kiel temon la amon de du personoj.
-Aliaj literaturaj verkoj enhavas dramojn. Dramon oni povas legi kaj
-ludi. Poste mi parolos al vi pli detale pri tio. Memoru nun tion,
-kion mi ĵus diris; mi volas aldoni la jenon. Libroj ĝenerale
-estas la plej bonaj, kaj se ili ne estas bonaj, ili tamen estas
-la plej seriozaj amikoj, kiujn ni posedas. Libroj neniam estas
-kapricaj, nome: ili ĉiam diras al la leganto tion saman, kaj neniam
-ŝanĝiĝas pri opinio, eĉ se oni forbruligus ilin. Estu rilate al
-tio simila al libroj.</p>
-
-<p>Se vi lernos diligente, vi post kelkaj monatoj estos kapabla legi
-ĉiujn verkojn, kondiĉe ke ili estas redaktitaj en la germana
-lingvo; ĉar sur tiu tria breto staras libroj, kiujn malmultaj
-germanoj povoscias kompreni, eĉ se ili funde studadis sian gepatran
-lingvon. La libroj sur tiu tria breto estas francaj, kaj tiuj sur
-la kvara estas anglaj verkoj. Eble vi neniam lernos sufiĉe por
-legi ĉiujn tiujn verkojn, sed tio ne estas grava; la ĉefa afero
-estas por vi studadi tiom, ke vi estas kapabla legi la germanajn.
-Sur la kvina, sesa kaj sepa bretoj staras germanaj libroj. Mi nomas
-kelkajn tre klerajn homojn, kiuj verkis ilin. Jen estas la verkoj
-de Goethe, jen tiuj de Schiller. Memoru tiujn du famajn poetojn,
-ĉar poetoj ili estis, kaj memoru ĉion, kion mi rakontis pri libroj
-en ĝenerala senco, kaj mi estos kontenta. Kaj nun vi povas reiri
-al la doktoro. Faru zorge la taskojn, kiujn mi donis al vi kaj
-lernu diligente, por ke vi poste povu legi, skribi kaj kalkuli kiel
-decas. Estas<!-- p.339 --> hodiaŭ sabato, kaj ĉar ĉiusabate mia lernejo estas
-fermita en la posttagmezo, mi mem povis nun instrui vin; tion mi
-tamen ne povas ĉiutage. Morgaŭ vi povos ludi kun la nepeto de
-la doktoro, sed lundon vi devos studadi la tutan matenon kaj la
-sekvantan posttagmezon mi atendos vin tie ĉi je la tria horo. Unu
-el miaj lernantoj, estonta instruisto, daŭrigos kun vi la de mi
-komencitan kurson; ĉiusabate mi mem prenos sur min la gvidadon pri
-viaj studoj, kaj ĉe tiuj okazoj mi ekscios, kiom da progresoj vi
-faris dum la semajno, sekve atentu kaj studadu diligente.</p>
-
-<p>Klajn fermis la pordon de sia librobretaro, Stanislas prenis la
-kajerojn kaj la librojn, kiujn li bezonis, kaj iris for. En la
-koridoro lin renkontis la sinjorino. Ŝi ridetis afable al li,
-montris la ebure blankajn dentojn, malfermis por li la pordon kaj
-diris:</p>
-
-<p>— Ĝis revido, mia amiko.</p>
-
-<p>Stanislas salutis kaj survojiris hejmen, dum la domopordo fermiĝis
-post li. En tiu sama tempo aŭdigis refoje la sama antaŭa klaketado
-en la koridoro.</p>
-
-<p>Dum lia promenado al la urbo Stanislas pensis pri la instruisto kaj
-pri tio, kion ĉi tiu estis instruinta al li, kaj li ekpensis pri
-la libro de sia patrino. Eble li povus legi ĝin poste. Subite li
-memoris, ke la doktoro estis dirinta: — Do forĵetu, neniu povas
-legi tion —. Ŝajnis al li tamen, ke sinjoro Klajn kapablas legi
-ĝin, kaj li decidis montri la patrinan memoraĵon al sia instruisto;
-povus ja esti, ke li komprenas la lingvon, en kiu lia patrino skribis
-la kajeron.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Stanislas estis promesinta, ke li studados diligente, kaj li
-plenumis sian promeson. Klajn estis kontenta kaj kompreneble ankaŭ
-la doktoro. Malkontenta tamen estis<!-- p.340 --> Teodoro, ĉar de post kiam
-Stanislas studadis, la knabeto perdis sian kunludanton, sed la
-doktoro baldaŭ trovis rimedon kontentigi sian nepeton: li promesis
-al li, ke li akompanos la avon, kiam ĉi tiu veturile vizitos la
-pacientojn. Ĉe tiaj okazoj Mikelo, kiu sidadis flanke de la knabeto,
-enmanigis al li la ekstremaĵojn de la kondukiloj, kaj Teodoro,
-imagante, ke li kondukas la ĉevalon, tre sin amuzadis kaj ne pensis
-plu pri Stanislas, kaj ĉar jam alproksimiĝis la epoko, kiam Teodoro
-mem devus iri lernejon, Stanislas libere kaj senĝene povus dediĉi
-sin al sia studado.</p>
-
-<p>Kvin monatoj pasis. Iun sabaton Stanislas refoje estis ĉe Klajn, kaj
-tie lin atendis agrabla surprizo. La sola filo de l&rsquo; instruisto, kiu
-ĵus fianĉiĝis, estis hejme kun sia fianĉino kaj deziris konatiĝi
-kun Stanislas.</p>
-
-<p>La instruisto tuj post la kursa horo enkondukis lin en la saloneton
-ĉe la maldekstra flanko de la koridoro, kaj tie li vidis junan
-viron, same longan kiel la instruisto mem. Li estis nebela kaj
-pala en la vizaĝo, sed havis afablan aspekton. Ĉiuj liaj movadoj
-esprimis modestecon kaj ĝentilecon<!-- orig: ĝentimecon -->, precipe en societo de fremduloj.
-Li sidis inter la tablo kaj la piano. Ĉe lia flanko, sed iom
-pli malproksime de tiu muzikilo, sidis la fianĉino. Ŝi estis
-mirinde bela fraŭlino, tre lukse vestita. Kontraŭe al sia fianĉo,
-ŝi kondutis tre facile kaj malĝene je ĉiu ajn kaj estis lerta
-parolantino, sed nur pri belaj vestoj kaj supraĵaj ĉiutagaj temoj.
-Ŝi tamen tuj eksilentis babiladi, kiam oni parolis pri arto kaj
-scienco. La pianon ŝi tute ne rigardis, ĉar ŝi ne amis muzikon.
-Tion baldaŭ rimarkis Stanislas, ĉar kiam li eksidis post la
-ordinara reciproka saluto, kaj post kiam sinjorino Klajn refoje diris
-al la knabo, ke ŝia filo estas profesoro ĉe la konservatorio, kaj
-ke li tre tre bele kaj rave ludas sur la piano, la vizaĝtrajtoj de
-la fianĉino tuj diris: — Mi petas, ĉesu<!-- orig: ceŝu --><!-- p.341 --> do paroli pri muziko,
-tiu temo tute ne interesas min. — La bonkora sinjorino tamen, ne
-rimarkante tion, diris plue: — Kaj mia filo sendube hodiaŭ vespere
-bonvolos ludi kelkajn muzikaĵojn, almenaŭ se Stanislas tion ŝatas.</p>
-
-<p>Stanislas ne sciis, kion respondi. Li deziris esti agrabla al ĉiuj,
-kaj li sin trovis en embaraso. La pianisto ridetis ĝenate, lia
-fianĉino prefere ne aŭdus lin ludi; la patrino, kiu estis tre
-fiera pri sia filo, kompreneble deziris, ke li tamen ludu. Stanislas
-mem partoprenis tiun deziron. Li ne respondis tuj, sed rigardis al
-sia instruisto, kvazaŭ por peti helpon. Klajn, kiu estis lerta pri
-karakteroj, divenis kion signifas la rigardo de la knabo, kaj li
-diris:</p>
-
-<p>— Stanislas tre ŝatas la muzikon, tion li jam al mi diris; mi sekve
-proponas, ke Oskar ludu iom antaŭ la foriro de Stanislas.</p>
-
-<p>Oskar kapjesis, sinjorino Klajn afable ridetis kaj refoje aŭdiĝis
-la stranga klaketado, la fianĉino ekĝemis, tamen ŝi ĝojis,
-ĉar Oskar ne ludus la tutan vesperon; la instruisto ŝajnigis ne
-diveni la pensadon de sia estonta bofilino, kaj Stanislas ŝajne
-sen celo rigardadis rekte antaŭ sin por eviti la rigardon de la
-bela fraŭlino. Intertempe sinjorino Klajn enverŝis kafon kaj
-prezentis kuketojn, Klajn fumadis el sia porcelana pipo kaj la
-societo babiladis pri kuvo kaj pluvo, pri vetero kaj cetero, kaj
-la fraŭlino estis en sia elemento; ŝia lango moviĝadis kiel
-klaketilo, ŝiaj belaj okuloj briladis, sed ŝi ne rimarkis, kiel
-terure enuis ŝia fianĉo, kiun tute ne interesis, ĉu hieraŭ pluvis
-aŭ ne pluvis, kaj ke pasintan vintron la ĉapeloj de la sinjorinoj
-estis ornamitaj per multekostaj plumoj. La pianisto volonte estus
-ekparolinta kun sia patro pri aliaj aferoj, sed li ne kuraĝis,
-timante esti malagrabla al Berta.</p>
-
-<p>Je la sepa horo la leteristo alportis la gazeton kaj leteron por
-Oskar.</p><!-- p.342 -->
-
-<p>Klajn ĵetis rapidan rigardon en la gazeton kaj Oskar malfermis sian
-leteron.</p>
-
-<p>— De kiu? — demandis lia patrino, scivole etendante la kolon por
-vidi, kiu sendis la leteron.</p>
-
-<p>— De Schulze, panjo —, kaj li eklegis.</p>
-
-<p>— De Schulze, la orkestestro de l&rsquo; opero?</p>
-
-<p>— Jes —, kaj Oskar legis plue; tiam li diris:</p>
-
-<p>— La okan mi devos partopreni en Lohengrin.</p>
-
-<p>Sinjorino Klajn klarigis al Stanislas, ke Lohengrin estas opero de
-Wagner, la fama germana komponisto, kaj ke ŝia filo kunludos en la
-orkestro.</p>
-
-<p>— Lohengrin estas belega —, ŝi diris plue, — mi ĝin vidis jam
-trifoje, sed mi dezirus vidi ĝin centfoje. Ĉu vi jam vidis operon,
-Stanislas?</p>
-
-<p>— Neniam, sinjorino, en la cirko oni ne prezentis operojn.</p>
-
-<p>— Oni tamen muzikadas tie.</p>
-
-<p>— Jes, sed ne bele, ordinare ni havis kvar aŭ kvin muzikistojn,
-kiuj ludis laŭtege, sed malbele.</p>
-
-<p>— Vi sendube volonte aŭdos operon, ĉu ne?</p>
-
-<p>— Ho jes, sinjorino.</p>
-
-<p>— Nu, eble mia filo povos havigi al vi invitilon por la estonta
-opero.</p>
-
-<p>— Kun plezuro —, diris Oskar.</p>
-
-<p>— Mi ne scias, ĉu la doktoro trovos tion bona —, mallaŭte diris
-la knabo, kaj li refoje rigardis al la instruisto.</p>
-
-<p>Klajn komprenis, kion demandis la okuloj de Stanislas, kaj li
-respondis:</p>
-
-<p>— Kompreneble li trovos tion bona, la doktoro estas amanto de
-muziko; estas tamen bedaŭrinde, ke li ne havas la tempon ĝui ĝin.</p>
-
-<p>— Oni diras, ke la muziko plinobligas la morojn —, diris la
-sinjorino.</p><!-- p.343 -->
-
-<p>— Vi pravas, ĝi vere plinobligas la morojn kaj la animojn, almenaŭ
-se la animo estas sufiĉe influebla je muzikaj impresoj.</p>
-
-<p>Berta silentadis, ŝia rapidmova lango ripozis de la tempo, kiam oni
-parolis pri arto. Indiferente ŝi rigardis antaŭ sin, fiksante la
-belajn okulojn sur pentraĵo, kiu pendis kontraŭ ŝi sur la muro kaj
-prezentanta balsalonon kun bele vestitaj gesinjoroj. Sinjorino Klajn
-estis respondonta ion, sed anstataŭ respondi ŝi palpebrumis kelkajn
-fojojn, tiris supren la supran lipon, subite ternis, kaj je la granda
-teruro de Stanislas la ebure blanka dentaro de la ternintino saltis
-el ŝia buŝo kaj falis tintante sur la tablon meze de la tasaro.</p>
-
-<p>— Oj, miaj dentoj! — ŝi ekkriis kaj rapide kaptante ilin, ŝi per
-unu sola movo remetis ilin en la buŝon.</p>
-
-<p>— Berta estis ekridegonta, sed ŝi kovris al si la buŝon kaj
-retenis la ridegon; ŝiaj brilantaj okuloj tamen esprimis klare, kiun
-impreson faris sur ŝin tiu intertempa okazintaĵo.</p>
-
-<p>Vidante kun kia facileco la sinjorino remetis la dentaron, kaj
-ke nenio danĝera aŭ terura estis okazinta, Stanislas baldaŭ
-rekvietiĝis, sed ankoraŭ kelkan tempon la pala koloro, kiun kaŭzis
-tiuj dentoj, postrestis sur liaj vangoj. Tiajn dentojn li neniam
-antaŭe vidis, li eĉ ne sciis, ke ili ekzistas kaj subite la enigmo
-de la klaketado fariĝis al li klara kaj solvebla.</p>
-
-<p>Oskar kaptis kelkajn muziklibrojn, foliumis dum du aŭ tri minutoj
-kaj fine elektis muzikaĵon por ludi. Per tio oni baldaŭ forgesus
-la okazintaĵon pri la dentaro de lia patrino, kaj krom tio li estis
-promesinta al Stanislas, ke li ludos.</p>
-
-<p>— Kion vi elektis, Oskar?</p>
-
-<p>— <i>Un Orage</i> —, panjo.</p><!-- p.344 -->
-
-<p>— Ho, tio estas bela, sed klarigu antaŭe la enhavon, por ke
-Stanislas pli bone komprenu.</p>
-
-<p>Oskar klarigis:</p>
-
-<p>— „<i>Un Orage</i>“, aŭ „<i>Uragano</i>“, estas bela, sed simpla salona
-muzikaĵo de Weber, kaj la enhavo estas la jeno: Paŝtisto rehejmiĝas
-kun sia ŝafaro. Dume li fajfas arion sur la fluto. Iom post iom
-aŭdiĝas de malproksime la bruo de fulmotondro. Ĝi alproksimiĝas pli
-kaj pli; ekpluvas, la vento ekblovegas tra la branĉoj de la arboj,
-kaj fine furiozas terura uragano. Ĉie oni aŭdas ekkriojn de angoro
-kaj sonorilojn de vilaĝaj turoj. Poste iom post iom rekvietiĝas la
-naturo.</p>
-
-<p>La bela Berta, preskaŭ ne aŭskultante tiujn klarigojn, moke
-pintigis la buŝon kaj indiferente ĵetis siajn rigardojn al la
-balsalono. Stanislas kontraŭe aŭskultis kun streĉita atento;
-la klarigo de Oskar lin interesis pli ol ĉiuj temoj, ĝis tiam
-pritraktitaj de la eta societo, kaj li estis scivola, kiel Oskar
-kapablos esprimi tiujn samajn klarigojn pere de sia piano. Oskar
-sidiĝis antaŭ la muzikilo kaj ekludis. Estis, kvazaŭ li subite
-fariĝis tute alia viro. Lia ĝeneco ekmalaperis kaj ŝajnis, kvazaŭ
-lin tuŝis mistera magia bastono. Senĝene li sidis; rapide kiel
-fulmo la fingroj de l&rsquo; artisto sin movadis super la klavoj, kaj ĉiu
-lia ektuŝo naskis tonon tiel belan, ke Stanislas, kiu neniam antaŭe
-aŭdis bonan pianiston, estis ravita. La knabo aŭskultis senmove kaj
-kun retenita spiro. Li komprenis ĉion, kion ludis la pianisto kaj
-kun miro rigardis lin kaj la rapide moviĝantajn fingrojn. Kvankam li
-ne ĵetis eĉ unu rigardon al Berta, li tamen vidis ŝin sidantan kun
-la moke pintigita buŝo, kiu ne nur ĝenis la knabon, sed indignigis
-lin. Li ĝojis, ke la fianĉo ne povis rimarki la sintenadon kaj la
-konduton de sia karulino, ĉar sendube li estus ofendita, se li povus
-ilin vidi. La pianisto, rimarkante nenion, sed nur sin donante al la
-muziko, majstre daŭrigis ludi. Lia<!-- p.345 --> patrino kun mieno, kiu esprimis
-feliĉon kaj fierecon pro la filo, sidis silente kaj ĝojis pro la
-talento de sia filo, kiu en la tuta urbo estis konata kiel unu el la
-plej famaj profesoroj de la konservatorio.</p>
-
-<p>Klajn kviete fumadis, kaj aŭskultante, li, kiel vera pedagogo,
-ekzamenis la mienon de Stanislas.</p>
-
-<p>— Li amas la muzikon —, li diris al si mem, — tion mi klare vidas,
-la muzikaĵo parolas al lia koro; se li havos talenton por studadi
-kun sukceso la muzikon, tiam mi proponos al la doktoro, ke la knabo
-sekvu la kursojn de la muzika lernejo.</p>
-
-<p>Fine „la Uragano“ kvietiĝis, la paŝtisto estis rehejmiĝinta kun
-la ŝafaro kaj Oskar ĉesis ludi.</p>
-
-<p>La bela Berta eligis ĝemeton, ĝojante ke ŝi povos refoje babiladi
-pri ĉiutagaj temoj, pri belaj ĉapeloj kaj cetere; sed ho ve, Oskar
-ekfoliumis en la muzika libro, kaj elektinte duan numeron, li ekludis
-„la Kalifo de Bagdado“. Tiu muzikaĵo, kiu estas pli longa ol la
-antaŭa, tedis la fianĉinon en terura maniero. Ŝi tamen devis
-silente atendi ĝis la fino. Kiam post „la Kalifo de Bagdado“ Oskar
-estis serĉonta trian numeron, ŝi ne povis pli longe deteni sian
-senpaciencon, kaj por la unua fojo dum la tuta vespero ŝi turnis sin
-al la iama cirka knabo kaj demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu vere vi amas muzikon?</p>
-
-<p>— Ho jes, fraŭlino, precipe tian muzikon.</p>
-
-<p>— Ĉu vi dezirus fariĝi pianisto? — subite demandis Oskar,
-turnante sin sur sia seĝo kaj rigardante al la knabo.</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro, se nur konsentus la doktoro.</p>
-
-<p>Oskar rigardis al sia patro; ĉi tiu prenis la pipon el la buŝo,
-blovis antaŭ sin du nubegojn da fumo kaj respondis:</p>
-
-<p>— Nu, mi parolos pri tio kun la doktoro.</p><!-- p.346 -->
-
-<p>La instruist-edzino diris nenion, ridetante kaj de tempo al tempo
-klaketante la blankajn dentojn, ŝi enverŝis kafon, prezentis
-kuketojn, kaj kiam la kamena horloĝo ekbatis la okan horon, Klajn
-diris:</p>
-
-<p>— Stanislas, estas la oka, mia amiko, la tempo de via foriro
-alproksimiĝis.</p>
-
-<p>Stanislas ekstaris, kaj dankinte la pianiston pro la ludado kaj
-salutinte la societeton, li eliris kaj survojiĝis al la urbo.</p>
-
-<p>Strangaj pensadoj amasiĝis en lia kapo. Multfoje li estis aŭdinta
-muzikon en la cirko, sed la tieaj muzikistoj neniam al li plaĉis; la
-ludado de Oskar tamen estis farinta sur lin tian impreson, ke li ne
-povis forigi ĝin el sia animo, kaj tiun vesperon li enlitiĝis kun
-la deziro, ke lia instruisto baldaŭ parolu kun la doktoro kaj ke ĉi
-tiu konsentu la proponon, kiun Klajn estis aludinta tiun vesperon.</p><!-- p.347 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido3-7">
-<h3>Sepa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La moviĝanta, minacanta glavo — Pri Paganini — La bruado en la
-kuirejo silentiĝas — Sinjorino Stuthejm faras teruran konfeson —
-Kial ŝi sen interrompo laboradas.</p>
-</div>
-
-<p>Tri jaroj pasis. Stanislas sidis en la salono de la doktoro Stuthejm
-kaj studadis.</p>
-
-<p>Estis dimanĉo kaj en la mateno; la doktoro ĵus eliris veturile
-kun Mikelo kaj en la domo estis nur Stanislas, la servistino kaj
-la doktoredzino. Teodoro estis irinta al kamarado kaj ankoraŭ ne
-rehejmiĝis.</p>
-
-<p>Ĉio estis silenta en la salono, oni aŭdis nur la unutonan
-tiktakadon de la staranta horloĝo, sur kies ciferplato la glavo
-de la soldato seninterrompe kaj kun mirinda reguleco moviĝadis
-supren-malsupren, supren-malsupren laŭ tio, ke la pendolo svingiĝis
-dekstren-maldekstren, dekstren-maldekstren ...</p>
-
-<p>Stanislas tamen ne aŭdis la tiktakadon, nek vidis la glavon de
-la soldato. Lia atento ne estis interrompata eĉ de la bruo en la
-kuirejo<!-- orig: kiurejo -->, kie la sinjorino kiel kutime laboradis kaj purigadis, nek
-de la preterrulantaj veturiloj ekstere sur la strato. Kun streĉita
-atento li studadis la historion pri la muziko kaj pri la vivo de
-famaj muzikistoj kaj komponistoj.</p>
-
-<p>Por ordinara knabo, kiu studadis nur tri jarojn, tiu studado estus
-multe tro malfacila, sed Stanislas ne estis ordinara lernanto. Li
-sentis jam ĉe la komenco de la kurso, kiun al li donis la instruisto
-Klajn, ke li devus lerni pli multe ol alia komencanto, ne nur, ĉar
-li estis<!-- p.348 --> pli aĝa ol aliaj komencantaj lernantoj, sed precipe pro
-la multo, kiu restis al li por studadi. En malmulta tempo li sekve
-lernis tiom, kiom aliaj knaboj lernas en ses aŭ sep jaroj, tolerante
-al si mem preskaŭ neniun liberan tagon. Dank&rsquo; al sia korpa kaj
-spirita forteco li povis elportadi tiun streĉitan studadon, kaj
-liaj progresoj estis tiaj, ke li post tri jaroj kapablis studadi
-la samajn fakojn, kiujn ordinare studadas lernantoj post sepjara
-studado. Li do estis studatinginta samaĝajn knabojn, vizitadis nun
-la publikan lernejon en la urbo kaj dum kelkaj vesperoj en la semajno
-la kursojn de piano en la konservatorio sub la gvidado de profesoro
-Klajn, kies plej bona lernanto li estis. Kvankam li partoprenis nur
-porpiano-kursojn, li tamen devis studadi la vivojn de ĉiuj famaj
-muzikistoj kaj komponistoj.</p>
-
-<p>Klinita super sia libro, apogante la kubutojn sur la tablo, antaŭ
-kiu li sidis, kaj ripozigante la kapon sur ambaŭ manplatoj, tiel
-ke la fingroj estis tute kovritaj de la luksaj, belaj harbukloj
-pendantaj sur la alta frunto de la knabo kaj ĉiuloke ĉirkaŭ lia
-kapo, li ĵus legis kelkajn specialaĵojn pri Paganini.</p>
-
-<p>Li legis, ke strangaj rakontoj pri tiu fama violonisto diskuris la
-mondon. Kelkaj certigis, ke Paganini mortigis sian propran patrinon
-kaj ke li ĝemadis multajn jarojn en malliberejo, kie la gardisto
-konsentis, ke la artisto sin dediĉis al sia arto. La violonisto, por
-pasigi la tempon kaj kontraŭbatali la enuon, ludis kaj ludadis sur
-sia violono, ĝis kiam restis sur ĝi nur unu kordo, kaj ĉar neniu
-zorgis pri novaj, li fine pristudadis sur tiu sola restanta G-kordo
-multajn muzikaĵojn. Jam antaŭe, kiam sur la instrumento troviĝis
-nur la G- kaj la E-kordoj, li komponis en la malliberejo la fame
-konatan muzikan interparoladon inter du geamantoj. La alta E-kordo
-prezentis la amatinon kaj la alia la<!-- p.349 --> amanton. Stanislas legis pri
-tio, pri la avareco de Paganini, pri la amo, kiun li sentis por sia
-sola fileto kaj ĉio tio ĉi tre lin interesis. Li do ne rimarkis
-kun kiom da bruado la sitelo en la kuirejo estis metata kaj remetata
-sur la kahelojn, kaj kun kia furiozeco la balailo frotadis tuj poste
-tiujn samajn kahelojn. Li legis kaj legadis, image sekvante la vivon
-de Paganini, pri kies arto li miris kaj kies muzikan karieron li mem
-tiel volonte laŭirus, ĉar Paganini, vivante nur por sia arto, estis
-feliĉa en sia arto, kaj li (Stanislas) same deziris vivi por sia
-arto. Li sciis, ke li posedas la bezonajn talentojn, li sciis ankaŭ,
-ke lia muzika instruado estas bonega, ke lia profesoro estas kontenta
-pri li; kial do li mem ne fariĝus fama artisto?...</p>
-
-<p>Li revis, revadis, dum la pendolo de la horloĝo regule svingiĝadis
-tiktakante de unu flanko al alia, kaj la minacanta, sed
-neniam frapanta glavo samtakte sin movadis supren-malsupren,
-supren-malsupren...</p>
-
-<p>Kiam ni sidas kvietaj en nia ĉambro, ĉu legante, ĉu skribante,
-ni preskaŭ neniam rimarkas la regulan tiktakadon de la horloĝo,
-sed apenaŭ ĝi ekhaltas, ni tuj rimarkas tiun ŝanĝon en nia
-ĉirkaŭaĵo, kaj vole-nevole ni levas la kapon kaj rigardas al la
-horloĝo, mirante, ke ni ekaŭdis tiun subite ĉesantan unutonan
-bruetadon.</p>
-
-<p>Stanislas ankaŭ mirigite levis la kapon kaj aŭskultis. La ĉiam
-ripetiĝanta bruo subite eksilentis... Ĝi ne estis la horloĝo,
-kaj sur la strato aŭdiĝis ankoraŭ la paŝoj de preterirantoj kaj
-la rulado de la veturiloj. Estis do io alia, kio vekis la atenton
-de la studanta knabo. Li plue aŭskultis kaj ekrimarkis, ke ĉio
-en la kuirejo fariĝis senbrua. La sitelo ne estis plu metata tien
-kaj aliloken, la balailo ripozis kaj eĉ la buŝo de la babilema
-servistino restis fermita.</p><!-- p.350 -->
-
-<p>— Kio okazis en la kuirejo? — demandis al si la knabo, sed li ne
-havis la tempon longe sin okupi pri tiu demando, ĉar la salonpordo
-ekknaris kaj sur la sojlo staris la sinjorino.</p>
-
-<p>Stanislas ektimiĝis vidante ŝin; neniam ŝia vizaĝo estis tiel
-pala, tiel flave pala kiel nun, kaj ĝiaj trajtoj montris tiom da
-angoro, ke tuj la ekpenso, ke io terura okazis, eniris en la kapon
-de la knabo. Li estis parolonta, sed ne kapablis. Li rekte eksidis
-sur la seĝo, forpuŝis la libron kaj rigardis al la pala virino, kiu
-kun ŝanceliĝantaj paŝoj alproksimiĝis, lasante post si la pordon
-nefermita.</p>
-
-<p>Stanislas fine demandis balbute:</p>
-
-<p>— Kio ... fariĝis? — tiam li eksilentis, la lango algluiĝis al la
-palato de lia buŝo kaj kun neesprimebla miro kaj ektimo li fiksis
-siajn nigrajn okulojn sur la virino.</p>
-
-<p>Ŝiaj sekiĝintaj manoj (kvazaŭ manoj de miljara mumio) kun
-nekalkulebla nombro da sulkoj pro la ĉiama purigado kun sapakvo
-en la kuirejo, pendis kvazaŭ velkintaj ĉe ŝiaj flankoj kaj
-tremetadis.</p>
-
-<p>— Stanislas... —, ŝi flustris kun premita voĉo, kaj subite ŝi
-ekhaltis kaj restis staranta ne malproksime de la knabo.</p>
-
-<p>— Stanislas...</p>
-
-<p>— Kio estas...?</p>
-
-<p>— Ho Stanislas... —, refoje ŝi ekhaltis paroli.</p>
-
-<p>— Ĉu okazis io kun la servistino?</p>
-
-<p>— Ne..., ŝi eliris...; mi ŝin elirigis komisie por esti sola dum
-kelkaj momentoj...; ĉar mi havas ion por diri... Ĉiuj nun estas
-for, nur ni ambaŭ estas en la domo...</p>
-
-<p>Refoje ŝi ĉesis paroli, tiam subite ŝi kovris al si la okulojn
-per la flavaj manoj kaj eligis subpremitan ekkrion,<!-- p.351 --> kiu penetris la
-animon de la knabo. Li volis ekstari por iri al ŝi, sed ne povis, li
-atendis ion teruran kaj restis sidanta senmove, la okuloj fiksitaj
-sur la malfeliĉulino, kiu staris antaŭ li.</p>
-
-<p>— Stanislas..., mi havas ion por diri..., por konfesi al vi... Vi
-estas tiel bona knabo, al vi mi kuraĝas paroli..., nur al vi...</p>
-
-<p>Nerva tremo trakuris tra ŝia tuta korpo, ŝi ŝanceliĝis kaj falis
-surgenue antaŭ la knabo, kiu fariĝis pli kaj pli pala pro emocio.</p>
-
-<p>Fine li kapablis paroli.</p>
-
-<p>— Sinjorino, kio do fariĝis! ... vi ja tremegas, vi estas malsana.</p>
-
-<p>— Ho ne, mi ne estas.</p>
-
-<p>— Vi laboris tro multe.</p>
-
-<p>— Jes, mi laboris..., ĝis nun mi havis la fortojn por labori, sed
-ili estas forlasontaj min...</p>
-
-<p>— Sed kial tiel labori?... La servistino ja estas en la domo por
-labori; vi laboras tro multe...</p>
-
-<p>— Ho ne, Stanislas, mi devas labori, ĉiam labori... Ho Dio ...
-kompatu min!</p>
-
-<p>Ŝi eligis profundan ĝemon kaj rampante antaŭen ĝis Stanislas, ŝi
-faligis la kapon sur liajn genuojn kaj ekploris.</p>
-
-<p>— Vi nepre devas ripozi, sinjorino; kredu al mi, tiu ĉiama laboro
-en la kuirejo mortigos vin.</p>
-
-<p>— Ho ve, Stanislas; mi ja devas labori..., mi ja ne povas <em>ne</em>
-labori.</p>
-
-<p>— Sed kial? — Stanislas rigardis al la kompatinda virino. En
-klinita sintenado ŝi staris surgenue antaŭ li kaj ŝia tuta
-eksteraĵo naskis indan kompaton. Ĝis antaŭ kvarona horo ŝi estis
-laborinta kiel sklavino, kaj la akvo, kiu malsekigis ŝiajn botojn
-kaj vestojn, elgutetis el ili sur la tapiŝon kaj estis lasinta siajn
-postsignojn de la salona pordo ĝis la tablo.</p><!-- p.352 -->
-
-<p>— Kial? — ŝi respondis, — ĉar <em>ŝi</em> ordonis tion al mi antaŭ
-ol morti —. Ŝi levis la kapon kaj rigardis al la knabo.</p>
-
-<p>— Ŝi freneziĝis —, pensis li, kaj ŝi tuj divenis lian penson.</p>
-
-<p>— Ne pensu Stanislas, ke mi perdis la prudenton —, ŝi diris plue,
-— mi ja tute ne perdis ĝin...</p>
-
-<p>— Sed mi ne komprenas, kio...</p>
-
-<p>— Vi ne povas tion kompreni, kaj ĝuste tial mi nun venis por
-komprenigi al vi..., nur <em>vi</em> povos tion kompreni, ne la
-aliaj... Ho, Stanislas, se vi scius, se vi scius! ... sed mi ĝin
-rakontos al vi, eble vi min forpuŝos kun abomeno kiel lepran hundon,
-sed tion mi ja indas, ĉar mi indas pli malmulte ol lepra hundo.</p>
-
-<p>— Vi?... Vi sinjorino, kiu estas tiel bona al ĉiuj!</p>
-
-<p>Ŝi ekstaris kaj dum ŝiaj trajtoj kuntiriĝis konvulsie, ŝi
-flustris:</p>
-
-<p>— Ho Stanislas ... fine mi devas ĝin eldiri ... fine vi ekaŭdos,
-kio mi estas, ĉar vi trompiĝis pri mi...., mi tute ne estas bona,
-mi estas mizerulino..., mi estas krimulino.</p>
-
-<p>La miro de la knabo pligrandiĝis pli kaj pli, ŝi tion rimarkis kaj
-diris plue kun flustranta voĉo:</p>
-
-<p>— Mi estas la plej granda krimulino en la urbo..., mi estas
-mortigintino.</p>
-
-<p>Stanislas estis atendinta ion teruran, sed ne tion; li tamen ne
-kredis al la paroloj de la sinjorino, kaj ŝiaj penetremaj okuloj
-tion rimarkis tuj.</p>
-
-<p>— Vi ne kredas al mi —, ŝi flustre diris; sed mi rakontos tion,
-kio okazis, kaj tiam vi kredos, ĉar ĝi ja estas vera.</p>
-
-<p>Ŝi etendis la manon al la ciferplato de la horloĝo kaj diris:</p><!-- p.353 -->
-
-<p>— Ĉu vi vidas tiun moviĝantan glavon?... Ĝi minacadas..., nur
-minacadas kaj ne frapas...; sammaniere al mi minacadas jam dum multaj
-jaroj la du vitrecaj okuloj de mia viktimo... Preskaŭ sen interrompo
-ili traboras mian animon, ĉiam ili estas antaŭ mi, nokte kaj tage;
-eĉ dum mi dormas, ili min persekutas kaj nur tiam, kiam mi laboras,
-ili iom post iom foriĝas, sed tuj revenas, kiam mi volas ripozi pro
-laceco... Tial mi ĉiam laboras. Ĉiumatene mi purigas la kuirejon
-jam dum multaj sinsekvantaj jaroj. Neniu scias kial, nek la doktoro,
-nek la servistino, nek iu alia... Mi volis diri ĝin al neniu, ĉar
-tute sola mi volis porti la ŝarĝon, kiu pezas kiel plumbo sur mia
-konscienco. Mi volis porti ĝin, ĝis kiam ĝi rompus mian koron aŭ
-faligus min senrestariĝe. Sed mia koro ne rompiĝis kaj mia korpo ne
-falis sub mia ŝarĝo...</p>
-
-<p>Ŝi parolis ĉiujn tiujn vortojn kvazaŭ en deliro kaj rigardante nur
-la ciferplaton, sur kiu la soldato de Salomo svingadis la minacantan
-glavon. Fine ŝi deturnis la okulojn de tiu loko kaj direktante ilin
-sur la knabon, ŝi diris plue:</p>
-
-<p>— Neniam oni supozis, kial mi tiel laboradis, ĉar neniu iam eksciis
-tion, kio okazis kun mi kaj ŝi; neniu ekaŭdis la terurajn vortojn,
-kiujn ŝi parolis, kiam ŝi mortis, neniu scias, kiel ili ankoraŭ
-nun sonas kaj sonadas en miajn orelojn, penetras mian animon kvazaŭ
-per tranĉanta glavo. Tiuj vortoj formortiĝis kaj jam ne aŭdiĝas,
-kiam mi laboradas; sed apenaŭ mi ekripozas, ili denove resonadas en
-miajn orelojn. Nur miaj bruantaj balailo kaj sitelo povas silentigi
-la buŝon, kiu elparolis ilin.</p>
-
-<p>Stanislas estis demandanta, kiu estas tiu, pri kiu la sinjorino
-parolis, sed ŝia vizaĝo tiel rigidiĝis en terura tordiĝo, ke li
-ne povis eligi unu demandan vorton.<!-- p.354 --> Refoje ŝi montris la soldaton
-sur la ciferplato, flustrante:</p>
-
-<p>— Rigardu! ... tiun minacantan glavon, kiu tamen neniam ektrafos
-sian celon, tiun glavon ŝi fingre montris al mi, kiam ŝi kuŝis
-tie antaŭ la horloĝo..., kaj dum strio da sango elŝprucis el ŝia
-buŝo sur tiun tapiŝon, ŝi eldiris tiujn vortojn, minacantajn same
-terure kiel tiu glavo...</p>
-
-<p>La kompatindulino tremetis kaj refoje kovris al si la vizaĝon per la
-velkintaj manoj.</p>
-
-<p>— Kion do ŝi diris? — demandis Stanislas.</p>
-
-<p>— Ŝi diris: Vi min mortigis, sed la tempo venos, kiam vi staros
-antaŭ via juĝanto same kiel tiu malbona virino tie staras antaŭ la
-sia... Kaj kiam mi genufleksis antaŭ ŝi por peti ŝian pardonon,
-tiam ŝi forpuŝis min kun la teruraj vortoj: Ne tuŝu min, iru for
-kaj laboru, ĝis kiam via koro krevos same kiel nun krevis la mia.</p>
-
-<p>Ŝi eksilentis momenteton kaj rigardis al Stanislas, tiam ŝi
-flustris:</p>
-
-<p>— Kaj mi laboris kaj laboradis por plenumi ŝian ordonon, sed mia
-koro <em>ne</em> krevis... Ho, ke ĝi krevus..., ĉar nur tiam mi trovus
-ripozon..., sed mi daŭrigos laboradi, ĉar tia estas ŝia volo.</p>
-
-<p>— Sed kial laboradi?</p>
-
-<p>La antaŭa tordiĝo reaperis sur la vizaĝo de la sinjorino.</p>
-
-<p>— Mi rakontos tion, Stanislas, nur al vi mi ĝin rakontos, sed kio
-ajn okazos, neniam parolu pri ĝi.</p>
-
-<p>Stanislas ekstaris por meti seĝon por ŝi, ĉar li timis ke ŝi
-falus, sed per rifuza gesto ŝi detenis la knabon.</p>
-
-<p>— Ne! ... mi <em>ne</em> volas sidi, ĉar sidi estas ripozi. Mi volas
-stari, kaj starante mi rakontos... Vi pensas kaj diris, Stanislas, ke
-mi estas bona, sed vi trompiĝas; mi estas la plej malbona el ĉiuj
-virinoj, kaj iam mi estis la plej egoista kaj la plej fiera.</p><!-- p.355 -->
-
-<p>Stanislas, pensante pri la ĉiama laborado de la sinjorino, pri ŝia
-ĝentileco kaj bonkoreco al ĉiuj, kaj pri la ĉifonaj malsekaj
-vestaĵoj, kiujn ŝi portadis, refoje ekopiniis, ke ŝi deliras,
-ĉar li neeble povis kredi al ŝiaj misteraj vortoj. Se li estus iam
-aŭdinta, ke kelkaj homoj estas persekutataj de monomanio, tiam li
-sen ia dubo tuj pensus, ke antaŭ li staras monomaniulino, sed eĉ la
-ekzistado de tia spirita deflankiĝo ĉe la homoj estis al li tute
-nekonata.</p>
-
-<p>Ne atendante la efikon, kiun faris sur la knabon ŝiaj vortoj, la
-sinjorino diris plue:</p>
-
-<p>— Kiam mi estis juna knabino, mi estis kvazaŭ la estrino en mia
-gepatra domo. Miaj gepatroj estis tre riĉaj, kaj ĉar mi ne deziris
-vizitadi la publikan lernejon, mi ekhavis privatajn instruistojn,
-kiuj al mi instruis, kaj ĉar mi estas egoista kaj ambicia, mi
-volis lerni multe pli multe ol aliaj knabinoj el mia rango, nur por
-esti supera al ili ĉiuj. Mi lernis fremdajn lingvojn, la desegnan
-arton, mi lernis preskaŭ ĉiujn sciencojn kaj ankaŭ muzikon. Mi
-ludis mirinde bele sur la piano kaj sur la jena (ŝi fingre montris
-la instrumenton, kiun uzis ordinare la knabo), mi ludis la samajn
-muzikaĵojn, kiujn vi nun ĉiutage studadas. Mi havis talenton kaj
-ĉiuj min admiradis. Tio tamen ne kontentigis min, mi volis esti
-brilanta stelo inter ĉiuj aliaj ludantoj; mi volis esti artisto
-de unua rango, kaj sen dubo mi estus trafinta tiun celon, se ne io
-stranga kaj terura subite estus ŝovinta barilon antaŭ ĉiujn miajn
-intencojn kaj planojn. Mi tiam konatiĝis kun sinjoro Stuthejm. Li
-estis bona viro kaj havis doktoran titolon kaj ĉio tio decidigis min
-fariĝi lia edzino. Ni havis unu infanon, kiel vi scias, kiu estas la
-patrino de la eta Teodoro. Kiam mia filino estis kvinjara, mi havis
-du servistinojn en ĉi tiu domo, unu por la kuirejo kaj unu, kiu
-sin okupadis pri la<!-- p.356 --> ceteraj mastrumaj laboroj, ĉar mi mem laboris
-neniam; mi estis tro fiera por labori. Mi nur studadis kaj ludadis
-sur mia piano. Tiu dua servistino, speco de ĉambristino, estis tre
-malforta kaj iom malsanema knabino de dudek jaroj... Ŝi laboris
-pli multe ol povis elporti ŝiaj korpaj fortoj, sed tion mi tiam ne
-rimarkis kaj atentis; mi eĉ ne pensis pri io tia. Mi kontraŭe nur
-ŝin rapidigis, riproĉis ŝin, se ŝia laboro ne marŝis sufiĉe
-rapide. Unu matenon, post kiam ŝi estis laborinta en ĉi tiu salono,
-ŝi devis enpaki kelkajn grandajn kofrojn por parencino mia, kiu
-estis ĉe ni dum kelkaj tagoj kaj kiu estis forironta al Parizo.
-Mi ludis sur la piano kaj ŝi enpakis. Mi memoras, ke kelkfoje ŝi
-spiregis pro laceco, sed mi preskaŭ ne atentis tion; ŝi ja estis
-nur ĉambristino kaj destinita por labori. Kiam la kofroj estis
-plenaj, ŝi devis porti ilin en la koridoron, ĉar veturilo estis
-venonta por veturi ilin al la stacidomo. Kiel mi jam diris, la kofroj
-estis grandaj, kaj ĉar ili enhavis librojn, ili estis tro pezaj por
-ŝi. Kun peno kaj streĉado de ĉiuj fortoj ŝi forportis la pli
-malgrandajn en la koridoron, kaj ĉar ŝi sentis, ke mankas al ŝi la
-fortoj forporti la grandajn, ŝi demandis, ĉu mi konsentas, ke la
-kuiristino helpu ŝin. Mi malkonsentis, riproĉante ŝin akre, ke ŝi
-ĉiam interrompas mian studadon, kaj ke ŝi estas tro maldiligenta
-eĉ klopodi forporti la kofrojn. Ŝi mordis al si la lipojn, ĉar
-miaj riproĉoj estis maljustaj kaj vundis ŝian memestimon. Ŝi ne
-respondis kaj levis kofron. Apenaŭ ŝi faris du paŝojn, ŝi eligis
-krion de doloro. La kofro refalis sur la tapiŝon kaj ŝi ekpalpis
-ambaŭmane sian bruston, dum morta paleco kovris ŝian vizaĝon. Mi
-ekhaltis ludi kaj rigardis ŝin kun surprizo. Ŝi ŝanceliĝis sur
-siaj kruroj kaj falis surgenue, kaptante la dorson de la kanapo, ĉe
-kiu staris la kofro.</p><!-- p.357 -->
-
-<p>— Kio fariĝis? — mi demandis.</p>
-
-<p>Ŝi kunpremis ankoraŭ pli forte la lipojn, rigardis min kun
-riproĉantaj okuloj, kaj ŝajnis, kvazaŭ ŝi estus sufokonta; ŝi
-devis malfermi la lipojn, sed anstataŭ vortoj elfluis el ĝi strio
-da sango.</p>
-
-<p>— Kio fariĝis!? — mi refoje demandis.</p>
-
-<p>— Ho mia brusto —, ŝi diris, premante la manon sur sian koron, —
-ho, mia koro, ĝi rompiĝis..., la kofro estis tro multpeza —. Mi
-salte leviĝis de mia seĝo por kuri al ŝi kaj por subteni ŝin,
-ĉar ŝia paleco fariĝis tiel terura, ke mi timis, ke ŝi tuj
-falos sur la plankon. Ŝi tamen etendis la manon por eviti al mi
-alproksimiĝi. Refoje strio da sango fluis el ŝia buŝo kaj makulis
-ŝiajn vestojn kaj la tapiŝon... Jen ... tie ... tie ... ho Dio,
-Dio!</p>
-
-<p>Kun teruro Stanislas rigardis la lokon, kiun fingre montris la
-sinjorino. Li tamen ne vidis sangmakulon, sed tapiŝeton.</p>
-
-<p>— Sub tiu tapiŝeto, Stanislas, estis iam tiu makulo. Mi volis
-forigi ĝin, sed tio jam ne estis ebla; tiam mi fortranĉis la
-makulon kaj kovris la lokon ... la truon ... per tiu tapiŝeto...</p>
-
-<p>Ŝi per la piedo forpuŝis la tapiŝeton kaj Stanislas vidis
-kvadratan truon en la planktapiŝo.</p>
-
-<p>— Tie! — ŝi diris plue, — tie fluis ŝia sango..., tie ŝi
-kuŝis surgenue forpuŝante min, dum ŝi kriis al mi: — Iru for,
-ne tuŝu min, estas tro malfrue helpi al mi..., mia koro rompiĝis
-— ... La doktoro ne estis hejme; mi tuj elkuris la ĉambron kaj la
-veturigisto venis por kuŝigi ŝin sur la kanapon. Kaj kiam poste
-mi staris antaŭ ŝi, petante ŝian pardonon kaj demandante, kion
-mi devus fari por ke ŝi povu pardoni al mi, tiam ŝi eldiris tiujn
-terurajn vortojn: — Vi mortigis min, sed la tempo venos, kiam vi
-staros antaŭ via juĝanto, same<!-- p.358 --> kiel tiu malvirta virino tie staras
-antaŭ la sia —. Ho Stanislas, ŝi mortis du tagojn poste... Mi jam
-ne kuraĝis reveni al la malfeliĉulino, ĉar ŝi ne volis pardoni al
-mi, kiu ŝin mortigis... De tiu tempo mi suferis, kiel povas suferi
-nur iu kun mortigo sur la konscienco... Nokte tiu pala servistino
-aperas antaŭ mia lito kaj riproĉas min, dirante ĉiam la samajn
-vortojn: „Laboru! ... laboru ĝis kiam ankaŭ <em>via</em> koro krevos...“
-Kaj mi laboris ĝis nun, sed vane; mia koro estas tiel forta, ke
-ĝi ne povas krevi... Neniu ĝis tiu tago komprenis, kial mi tiel
-laboradas, kaj neniu tion eksciis, escepte vi... Vi ne mokas min,
-Stanislas, pro mia laborado, vi komprenos min, ĉar vi estas
-inteligenta kaj bonkora, sentema knabo.</p>
-
-<p>Stanislas rigardis la sinjorinon, ne sciante, ĉu li devas konsideri
-ŝin kiel virinon, kiu perdis la prudenton, aŭ ĉu vere tio ĉio
-okazis, kion ŝi estis rakontinta; sed la truo estis en la tapiŝo,
-la sangmakulita loko estis fortranĉita, sen dubo la sinjorino estis
-dirinta la veron; sed spite al tio, ŝajnis al li strange, ke ŝi
-per tia laborado povus silentigi sian konsciencon. Li ja estis nur
-juna knabo kaj ne povis tion imagi, al kio monomanio povas instigi la
-homojn.</p>
-
-<p>— Sed, sinjorino —, li fine diris mallaŭte, timante, ke iu aŭdus
-liajn parolojn, — vi diras, ke vi mortigis tiun servistinon..., vi
-tamen tion ne faris intence.</p>
-
-<p>— Jes, mi faris, ĉar mi sola estas kulpa en ĉio.</p>
-
-<p>— Vi tamen ne povis antaŭvidi, ke ŝi mortus.</p>
-
-<p>— Spite al tio mi estas ŝia mortigintino, kaj tial Dio min punas,
-ĉar Li per ŝia buŝo eldiris al mi tiujn terurajn vortojn...
-Sed mi obeis ilin kaj obeos ilin ĝis la fino de mia vivo, kiom
-ajn malfacila estos al mi tiu seninterrompa laboro; fine la tempo
-ja venos, kiam mi povos ripozadi..., kaj tiam Li kaj ŝi al mi
-pardonos.<!-- p.359 --> Sed tiu tempo estas eble ankoraŭ tre malproksima, ĉar
-kvankam miaj korpaj fortoj plimalgrandiĝas iom post iom, mia koro
-estas forta. Koro tiel senkompata kaj tiel malsentema kiel la mia
-nepre devas esti forta kaj povas kontraŭstari kaj elporti longe la
-pezan ŝarĝon, kiu ĝin premas... Sed fine ĝi krevos, kaj tiam
-mi estos liberigita de la malbeno, kiun Li paroligis al mi pere de
-ŝia buŝo... Mi staras antaŭ Li jam multajn jarojn same kiel tiu
-virino sur la ciferplato staras antaŭ sia juĝanto... Rigardu kiel
-tiu soldato svingadas la glavon, ne trafante. Same tiuj minacantaj
-vortoj estas adresitaj al mi tagon post tago, semajnon post semajno
-kaj jaron post jaro... Tiu soldato <em>neniam</em> ekfrapos, sed fine <em>mi</em>
-estos liberigata de la vortoj, kiuj minacadas min..., tiam mia
-koro rompiĝos, tiam mi estos feliĉa, ĉar tiam Dio kaj ŝi estos
-pardonintaj min.</p>
-
-<p>Ŝi rigardis la ciferplaton kaj ŝiaj lipoj tremetis; tiam ŝi diris
-flustre: — Ho, mi havos ankoraŭ multe por suferi, sed la laboro
-senŝarĝigos min... — Tiam ŝi dronis momenton en pensoj.</p>
-
-<p>La pordo de la veturilejo ĵetfermiĝis kun laŭta bruo kaj
-interrompis la silenton, kiu regis en la domo.</p>
-
-<p>— Jen Maria, kiu revenas —, ŝi diris subite. — Mi refoje
-eklaboros.</p>
-
-<p>Ŝi sin turnis por foriri.</p>
-
-<p>Stanislas postrigardis la kompatindan virinon, kiu kiel vera ekzemplo
-de mizero kun ŝanceliĝantaj paŝoj malrapide aliris al la pordo.</p>
-
-<p>Stanislas restis sola.</p>
-
-<p>Minuton poste laŭta frotado de balailo montris, ke la sinjorino
-laboradas kiel kutime por forigi de sia koro la ŝarĝon, kiu premus
-ĝin eble ankoraŭ multajn jarojn.</p>
-
-<p class="centre">Fino de la Tria Parto.</p>
-<!-- p.360 -->
-<!-- p.361 -->
-
-
-<h2>Kvara Parto<br />
-
-<b>Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza</b></h2>
-<!-- p.362 -->
-<!-- p.363 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido4-1">
-<h3>Unua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La Daguerrestraat kaj ĝiaj loĝantoj — La geedzoj Bus — La nova
-pensionulo — Kontraŭaj opinioj pri kelkaj aferoj — Du strataj
-buboj, kiuj admiras bildolibrojn, kaj kio sekvas el tio — Filozofo
-kaj ludantaj buboj — La ĝibulo — Filozofo, kiu rehejmiĝas kun
-stranga kamarado — Bus estis surprizata same kiel lia edzino — Pri
-acidaj haringoj — Etiko de Spinoza — Antaŭzorgoj de filozofo.</p>
-</div>
-
-<p>La Daguerrestrato (nomita laŭ Louis Jacq. Maudé Daguerre, pentristo
-kaj eltrovinto de la fotografarto) estas bela, senbrua strato
-en Hago. Tie staras plejparte trietaĝaj domoj kaj preskaŭ en
-ĉiuj loĝas homoj el la burĝa klaso. Unuj estas pensiumitaj
-ŝtatoficistoj, aliaj estas aktivaj oficistoj, librotenistoj,
-instruistoj de publikaj lernejoj kaj rentuloj. Butikojn, magazenojn
-aŭ publikajn konstruaĵojn oni ne trovas en tiu strato, kaj nur
-unu domo estas uzata kiel pensiono, kies mastro, okupinte por si
-mem ne pli ol unu ĉambron kaj kuirejeton, forluigas ĉiujn aliajn
-apartamentojn, ĉu mebloprovizitaj, ĉu sen mebloj. Tiuj apartamentoj
-estas okupataj de geedziĝintoj, de fraŭloj, de fraŭlinoj loĝantaj
-apartigitaj unu de la alia, tiel ke preskaŭ ĉiu vivas sian apartan
-vivon, kaj ofte okazas, ke loĝantoj de la pensiono tute ne konas
-sin reciproke, kvankam dum monatoj sinsekvantaj ili vivas en la sama
-konstruaĵo. Kelkaj el ili estas servataj de la pensionestro, kiu
-zorgas pri manĝaĵoj kaj cetere, aliaj kontraŭe servas sin mem.</p>
-
-<p>En tiu konstruaĵo, enhavanta dekduon da forluigitaj apartamentoj,
-loĝis en la jaro 1912<sup>a</sup> la geedzoj Bus kiel gepensionestroj.</p><!-- p.364 -->
-
-<p>Bus estis viro, kiu pasigis multajn jarojn en Hindujo kiel soldato
-de la holanda-hinda armeo. Post kiam li ricevis sian pasporton de
-eksiĝo, li reiris al sia patrujo kun nur unu okulo (la alian li
-perdis en batalo kontraŭ la Atjinoj), kun flaviĝinta vizaĝo, kalva
-kapo kaj jara pensio de kvarcent guldenoj. Bus estis sesdekjara,
-tre nervema homo kaj balbutis. Kiam li parolis kun fremdulo, lia
-parol-malperfekteco fariĝis terura, ĉar tiam li faris la plej
-malbelajn grimacojn, kaj preme fermante la ununuron okulon, li el sia
-buŝo elĵetis tiom da kraĉeroj, ke la alparolito ordinare paŝis
-flanken por eviti tian malbonvenan pluveton. Bus fumis de la mateno
-ĝis kiam li enlitiĝis el tielnomata nazvarmigilo, tio estas: el
-mallonga argila pipo. Tiun pipon li nur elprenis el la buŝo, kiam
-li estis manĝonta. La ekstremaĵo de la piptubo estis provizita
-de almenaŭ dudek metrojn longa fadeno, kiu, volvita ĉirkaŭe, formis
-molan dikaĵon por ŝirmi la sendentajn makzelojn kontraŭ la malmola
-argilo. Bus parolis malofte, sed lia edzino parolis ĉiam, kiam sin
-prezentis la okazo, kaj tiu sin prezentis oftege, ĉar ŝi devis
-pretigi la kafon, la teon kaj la manĝaĵon por multaj pensionuloj,
-kaj alportante ilin en la forluigitajn ĉambrojn, ŝi restis ĉiam
-kelkan tempon por konversacii pri la vetero kaj ceteraj aferoj.
-Ŝi estis dika, malbela, sed tre pura kaj laborema virino kaj samaĝa
-kiel ŝia edzo. Ŝian kapon tamen kovris belaj haroj, pro kiuj ŝi
-tre fieriĝis, ĉar ili estis bele blondaj kaj eĉ ne unu griza hareto
-ilin malbeligis. Ĝis sia kvindeka jaro ŝi estis servinta kiel
-kuiristino ĉe riĉa aristokrata sinjoro, kiu ĉe sia morto testamente
-postlasis al ŝi dek mil guldenojn. Kiam ŝi okaze konatiĝis kun
-la eksmilitisto, ili opiniis (ĉiu por si mem), ke estus tre saĝe
-geedziĝi, ĉar <em>li</em> havis belan pension kaj <em>ŝi</em> posedis renton da
-kvincent guldenoj, tiel ke ili ekhavus kune<!-- p.365 --> sufiĉan ricevotaĵon
-por agrable kaj senzorge vivadi. Komence ili loĝis en du-etaĝa domo
-en la Fronemanstraat, sed la senlabora vivo ne plaĉis al ili,
-tial ili malfermis cigaran butikon en la mezo de la urbo, sed ĝi
-prosperis malbone, ĉar Bus balbutis tro multe kaj fortimigis la
-klientojn per siaj kraĉeroj, kaj sinjorino Bus babilis tro multe,
-kiam venis klientoj en la butikon por aĉeti cigarojn aŭ tabakon;
-sekve de ĉio tio la butiko iom post iom fariĝis tute senklienta.</p>
-
-<p>La pensiono, kiun la geedzoj tuj poste fondis en la Daguerrestraat,
-prosperis bonege, ĉar sinjorino Bus estis lerta kuiristino kaj
-tre zorgema por la enloĝantoj. Ŝia edzo ne postulis tro multe da
-mono por la forluigitaj apartamentoj, kaj ĉiam li estis inklina
-helpi siajn pensionulojn en ĉio ajn. Li ofte forportis leterojn al
-la poŝtejo, zorgis pri ĉiaj komisioj kaj estis servema al ĉiuj.
-Kaŭze de ĉio tio la enloĝantoj tre ŝatis la geedzojn Bus, kaj nur
-malofte unu el ili transpensioniĝis.</p>
-
-<p>Bus, maĉante la ekstremaĵon de sia pipo kaj fumante malrapide,
-sidis en la kuirejeto kaj muelis kafon; dume li klinis la kapon
-dekstren por aŭskulti, ĉu iu supreniras la ŝtuparon. Lia edzino
-staris antaŭ la forno kaj kirladis la enhavon de brilanta kupra
-kaldrono, el kiu eliris agrable odoranta vaporo.</p>
-
-<p>— La „novulo“ forrestas longe hodiaŭ —, ŝi diris kvazaŭ al si
-mem.</p>
-
-<p>La „novulo“ estis luanto, kiu antaŭ kvin semajnoj luis du
-ĉambretojn de la plej supra etaĝo.</p>
-
-<p>Bus jese kapklinis, sed ne respondis.</p>
-
-<p>— En aliaj tagoj li preskaŭ ĉiam rehejmiĝis multe pli frue.</p>
-
-<p>Refoje Bus kapklinis kaj refoje li silentis.</p>
-
-<p>— Ŝajnas al mi, ke li tre amas promenadi, ĉar kelkfoje li eliras
-eĉ dum pluveta vetero.</p><!-- p.366 -->
-
-<p>Bus triafoje kapjesis, kaj ĉar la kafo estis muelita, li metis la
-muelilon sur tableton, eltiris la tirkesteton el la muelilo kaj
-ŝutis la enhavon en kafpoton. Formetinte la muelilon en ŝrankon,
-li verŝis bolantan akvon en la poton, kaj kiam ĝi estis plena,
-li ĝin starigis sur petrolan varmigilon, eksidis, gratis al si la
-kalvan kapon, fumis, interplektis kviete la manojn, kaj atendante, ke
-la moviĝema edzino ekparolus, por ke li kiel kutime povu responde
-kapjesi aŭ kapnei, (ĉar alimaniere li nur respondis tre malofte),
-li rigardis sencele antaŭ sin. Kiam lia edzino ekvidis, ke li kviete
-fumetas, farante nenian laboron, ŝi enmanigis al li kupran kaldronon
-kaj viŝtukon. Bus kiel obeema edzo tuj frotadis la kaldronon, kaj
-ŝi diris plue:</p>
-
-<p>— Sed mi ne komprenas, kial li tiel ofte vizitas la „Reĝan“.</p>
-
-<p>La „Reĝa“ estis la fama Reĝa Biblioteko, unu el la plej grandaj
-kaj belaj en la mondo. Sinjorino Bus tamen neniam ĝin vizitis,
-kaj ne povis formi al si ĝustan opinion pri tiu konstruaĵo. Ŝi
-ekaŭdis iam, ke tie sin trovas nur libroj, manuskriptoj kaj moneroj
-el antikvaj tempoj, kaj tiajn objektojn ŝi tute ne ŝatis. Bus, kiu
-bone sciis, kio estas la „Reĝa“, haltigis sian frotadon, preme
-fermis la ununuran okulon, faris malbelan grimacon kaj balbutis:</p>
-
-<p>— Kom... kom..pren... en..en..eble li le..le..le...</p>
-
-<p>— Jes, mi komprenas, li legas tie; sed mi pli amus legi novajn
-librojn.</p>
-
-<p>Bus volonte dezirus klarigi, ke en la „Reĝa“ sin trovas ĉiuj
-libroj, antikvaj kaj modernaj; sed, ĉar tiu klarigado kostus
-al li tro multe da peno kaj tro multe da kraĉeroj, kaj ĉar la
-temo ne indas tion, li ne respondis, sed altigis la ŝultrojn
-kvazaŭ por diri, ke lia edzino<!-- p.367 --> estas prava, kaj li ekfrotis sian
-kaldronon, ĉiam klinante la kapon por aŭskulti, ĉu iu supreniras
-la ŝtuparon.</p>
-
-<p>— Plej plaĉas al mi, ke „la novulo“ pagas antaŭe —, diris plue
-sinjorino Bus; — preskaŭ neniu pagas antaŭe, kvankam tio estus
-bona regulo en la domo, ĉar se ili antaŭpagus, tiam estus neeble,
-ke ili malaperas ŝtelire kaj ne paginte, kiel kelkfoje okazas en
-pensionoj. Feliĉe tio neniam okazis ĉe ni.</p>
-
-<p>Ĉiam babilante laŭ la sama maniero, ŝi kirladis ankoraŭ momenton,
-kiam subite la okulo de Bus fikse rigardis antaŭ sin, dum kelkaj
-sulketoj sur lia flava frunto montris, ke li atente aŭskultas. Lia
-kapo sin klinis ankoraŭ pli multe dekstren al la koridoro, kaj
-premfermante la okulon, li balbutis:</p>
-
-<p>— J..j..jen la no... no... no...</p>
-
-<p>— Jes, estas „la novulo“.</p>
-
-<p>Iu supreniris la ŝtuparon kaj la maniero, laŭ kiu li faris tion,
-indikis al la aŭskultanta pensionestro, ke longaj piedoj supreniris,
-ĉar kvankam la ŝtuparo konsistis el tridek ŝtupoj, la novevenanto
-atingis la supron en ses sekundoj. Liaj piedoj sekve tuŝis nur ĉiun
-kvinan ŝtupon. Post tiuj ses sekundoj la samaj longaj piedoj haltis
-momenteton kaj refoje supreniris, tiel ke ili post aliaj ses sekundoj
-atingis la duan etaĝon. Pordo super la kuirejo ĵetfermiĝis, kaj
-ĉio fariĝis kvieta kaj senbrua kiel antaŭe.</p>
-
-<p>— Ĉu vi a-a-alport...?</p>
-
-<p>— Jes, mi alportos al li kafon —. Kaj verŝinte kafon en tason, kie
-jam la lakto kaj la sukero troviĝis, sinjorino Bus eliris kun ĝi la
-kuirejon kaj supreniris la tridek ŝtupojn al la duaetaĝa ĉambro,
-sur kies pordon ŝi frapis. Ne atendante ĝis kiam la loĝanto
-permesis al ŝi eniri, ŝi malfermis la pordon kaj eniris lukse
-meblitan ĉambron.</p><!-- p.368 -->
-
-<p>Sur kanapo kuŝe ripozis longa, tre longa viro; li estis sinjore
-vestita, sed ĉio montris, ke li ne apartenas al la aristokrataro.
-Afabla rideto ekludis sur lia nebela, sed agrabla vizaĝo, kiam
-sinjorino Bus metis antaŭ lin sur tableton la kafon, kaj li diris:</p>
-
-<p>— Mi dankas.</p>
-
-<p>— Ĉu vi laciĝis, sinjoro?</p>
-
-<p>— Ne.</p>
-
-<p>La longa sinjoro eksidis malrapide, prenis la tason kaj trinketadis
-la kafon.</p>
-
-<p>— Ĉu ĝi estas bona, sinjoro? — demandis sinjorino Bus, dum ŝi
-rigardis la fumantan tason.</p>
-
-<p>— <em>Kompreneble</em>... Kafo ĉiam kaj ĉie estas bona.</p>
-
-<p>— Ĉiam kaj ĉie!? — Sinjorino Bus krucis la brakojn sur la brusto
-kaj kun miro rigardis la pensionulon.</p>
-
-<p>— <em>Kompreneble</em>, sinjorino.</p>
-
-<p>— Estas tamen diferenco, mi opinias, inter bona kaj malbona.</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Malbona tamen neniam samtempe povas esti bona.</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj, kiel mi ĵus diris. Ju pli mi
-soifas, des pli bongusta estos al mi la kafo. Se mi trinkis du tasojn
-da bona kafo, tiam la tria jam ne plaĉos al mi, sekve: tiu sama
-kafo, kies unua taso estis al mi bongusta, jam ne estos tia, post
-kiam mi trinkis du tasojn. Sekvas el tio, ke la kvalito de la kafo
-devas dependi de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Nu, sinjoro, ne ofendiĝu, sed tio estas stranga opinio.</p>
-
-<p>— Ĝi ne estas stranga, se oni ĝin konsideras el filozofia
-vidpunkto.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus, kiu neniam ekaŭdis pri filozofiaj vidpunktoj,
-ridetis, kaj ĉar ŝi ne amis disputi pri al ŝi nekonataj temoj, ŝi
-ŝanĝis la interparoladon demandante:</p>
-
-<p>— Ĉu mia edzo refoje rezervos por vi sidlokon por la morgaŭa
-teatraĵo?</p><!-- p.369 -->
-
-<p>— Kion oni ludos?</p>
-
-<p>— „La du orfojn.“</p>
-
-<p>— Mi ne amas „La du orfojn,“ tio ja estas fiteatraĵo. Mi amas nur
-klasikajn teatraĵojn kiel ekzemple: Vilhelmo Tell, Hamleto kaj tiel
-plu.</p>
-
-<p>— Ĉu vi vidis Vilhelmon Tell kaj Hamleton, sinjoro?</p>
-
-<p>— Mi eĉ kunludis en tiuj dramoj kiel aktoro.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus kunfrapis la manojn, ekkriante:</p>
-
-<p>— Vi estas aktoro!?</p>
-
-<p>— Mi estis aktoro.</p>
-
-<p>— Ho, mi ne sciis tion.</p>
-
-<p>— Jes, mi estis aktoro, sed ho ve! ... kun tro multe da talento.</p>
-
-<p>La sinjorino rigardis al la iama aktoro kun neesprimebla surprizo;
-ŝi ne povis kompreni, ke aktoro povas havi tro multe da talento, kaj
-ŝiaj okuloj klare petis klarigon.</p>
-
-<p>La eksaktoro malplenigis la tason, ĝin remetis sur la tableton, kaj
-etendiĝante kviete sur la kanapo, li diris:</p>
-
-<p>— Miaj talentoj estas tiaj, ke la aŭdantaro aplaŭdis nur min, kaj
-la aliaj aktoroj pro tio ĉiam fariĝis tiel ĵaluzaj, ke ili rifuzis
-ludi plue, se mi restus pli longe sur la scenejo. Tial mi eksiĝis
-kaj fariĝis maristo.</p>
-
-<p>— Ŝipestro?</p>
-
-<p>— Ne, simpla maristo.</p>
-
-<p>— Simpla maristo!? — Refoje ŝi kunfrapis la manojn.</p>
-
-<p>— Jes, kaj poste promenanta reklamilo.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus jam ne kredis al siaj oreloj kaj ŝi demandis:</p>
-
-<p>— Vi certe ne promenadis tra la stratoj kun reklamilo sur la
-ŝultro?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Sed tio ja estas malinda laboro por sinjoro kiel vi!</p>
-
-<p>— Kial?... Nenia laboro estas malinda por kiu ajn.<!-- p.370 --> Ĉiuj homoj
-estas ja egalvaloraj, kaj ĉiuj metioj kaj oficoj estas same
-ŝatindaj, ĉar la homoj bezonas unuj la aliajn reciproke. Ekzemple:
-nia reĝino ne povus eliri, se ŝuisto ne farus antaŭe ŝuojn por
-ŝi, kaj se buĉistoj rifuzus buĉi bovojn kaj bovinojn, tiam la
-reĝino jam ne povus manĝi bifstekon. Mi elektos alian ekzemplon:
-Kio estus generalo sen soldatoj? Kio estus ŝipestro sen maristoj?
-Kio estus reĝo aŭ reĝino sen subuloj?... Absolute nenio. Pli multe
-valorus soldato sen generalo, maristo sen ŝipestro kaj subulo sen
-reĝo.</p>
-
-<p>— Mi tamen preferus esti reĝo.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Estas pli agrable esti reĝo ol subulo.</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Ankaŭ tio?</p>
-
-<p>— Jes: Karlo la unua estis senkapigata. Ludoviko la deksesa
-estis senkapigata. Maria Stuart estis senkapigata same kiel Maria
-Antoinette. Eglo, la reĝo de la Moabitoj estis mortigata, Absalon
-estis pendigata per la haroj, Nadal estis mortigata de Baza, Ela
-estis mortigata, Atalia estis mortigata, Joaĥim, Jeĥonias kaj
-Sedecias fariĝis sklavoj; pereis Kresuso, Dariuso, Cezaro, Nero kaj
-multaj aliaj tiel nomataj eminentuloj.</p>
-
-<p>— Spite tion mi prefere estus eminentulo ol simpla metiisto.</p>
-
-<p>— Mi ja klarigis al vi, ke ĉiuj homoj estas egale eminentaj.</p>
-
-<p>— Vi trograndigas, sinjoro.</p>
-
-<p>— Tute ne; ĉiuj fakte estas egalaj. La reĝo ne volas eliri kun
-malpuraj botoj; sekvas el tio, ke li devas esti danka, ke purigisto
-de botoj ekzistas, kiu bonvolas purigi liajn botojn.</p>
-
-<p>— La reĝo tamen pagas por tiu laboro!</p>
-
-<p>— Vi pravas, li pagigas por tio, sed kiel li ekhavos tiun monon, per
-kiu li pagigas, se okaze li ne estus riĉa?</p><!-- p.371 -->
-
-<p>— De la subuloj.</p>
-
-<p>— Trafe respondite, sed al la subuloj apartenas ankaŭ tiu
-botpurigisto; sekve la reĝo devas esti danka ne nur, ĉar tiu
-purigisto bonvolas labori por li, sed ankaŭ, ĉar li partoprenas al
-la pagado por tiu purigado.</p>
-
-<p>— Mi neniam antaŭe pensis pri tiaj aferoj.</p>
-
-<p>— Kompreneble, ĉar vi ne estas filozofo.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus ne parolis plu; la argumentoj de la ĉiam afable
-ridetanta ĉia-metiisto estis tiaj, ke ŝi prefere ne plu disputadis
-kun li. Malrapide ŝi eliris, demandante, ĉu la sinjoro deziras duan
-tason aŭ ion alian, kaj li respondis:</p>
-
-<p>— Mi dankas, sinjorino.</p>
-
-<p>Post kiam ŝi estis ferminta post si la pordon, la filozofo kviete
-fermis la okulojn kaj restis kuŝanta sur la kanapo du horojn. Je la
-dua horo li rektiĝis, eksidis, tiris paperujeton el la poŝo de sia
-frako, elprenis la enhavon kaj dismetis ĝin sur siaj genuoj.</p>
-
-<p>Tiam li kalkulis:</p>
-
-<p>— Dek, — dudek, — tridek, — kvardek, — kvindek, — sesdek...,
-tio estas sesdek —. Li kolektis la ses bankpaperetojn, metis ilin
-aparte kaj kalkulis plue:</p>
-
-<p>— Cent, — ducent; tio estas kune ducent sesdek guldenoj... Estas
-nun la deka de la monato; mi pagis antaŭe por unu monato..., mi do
-povas resti ankoraŭ du monatojn en Hago... Nu, mi ja vidos, kion
-fari poste; ĉio aranĝiĝos per si mem.</p>
-
-<p>Ridetante li enpoŝigis la paperujeton kun la bankpaperoj, ekstaris,
-promenadis tien kaj reen en la ĉambro, rigardis la pentraĵojn sur
-la muroj, fajfetis gajan arieton, iris al la librobretaro, prenis
-libron, refoje sidiĝis, rigardis ilustraĵojn kaj legis kelkajn
-paĝojn. Tiam li refoje ekstaris, relokigis la libron sur ĝian
-lokon, surmetis ĉapelon kaj eliris la ĉambron, ĉiam ridetante
-kaj<!-- p.372 --> fajfetante. Per dudek longaj paŝoj li malsupreniris la du
-ŝtuparojn, kaj trairinte la vestiblon, li malfermis la pordon
-kondukantan sur la straton.</p>
-
-<p>Li estis ekstere kaj ekpromenis. Malrapide, sed per longegaj paŝoj
-li laŭiris la Daguerrestraton. Ĉi tiu estas mallonga, tiel ke
-li baldaŭ atingis ĝian finon; tiam turnante sin dekstren, li
-laŭiris la Regentesselaan ĝis la placo, en kies mezo staras la
-monumento konstruita por memoro de la reĝino Emma, vidvino de la
-reĝo Vilhelmo la tria. Tiu monumento, ĉirkaŭita de florbedoj
-kaj fera kadreto, estas speco de obelisko, antaŭ kiu staras
-virino alte tenanta pacobranĉon. Li jam vidis multfoje tiun
-monumenton kaj ne ĝin atentante, turnis sin maldekstren kaj eniris
-la Vejmarstraton. Post cento da longaj paŝoj li ekhaltis antaŭ
-butiko de librovendisto. Post la granda vitro de la elmetejo kuŝis
-multaj libroj, kiujn avide rigardis du ĉifone vestitaj knabetoj. La
-pli granda, okjara blondulo fingre montris al sia kunulo malfermitan
-bildolibron.</p>
-
-<p>— Rigardu Klaas, tio estas la Botvestita Kato, kaj jen la Blua
-Barbo... Bela, ĉu ne?</p>
-
-<p>— Jes, kaj kio estas tio?</p>
-
-<p>— Kaleŝo de la reĝo.</p>
-
-<p>— Kaleŝo?</p>
-
-<p>— Jes, veturilo, ĝi estas de la reĝo.</p>
-
-<p>— Kion do faras tiu kato en botoj?</p>
-
-<p>— Ĉu<!-- orig: Ĉi --> vi ne scias?... Ĝi krias: „Helpon! ... helpon! ... la
-markizo de Karabaso estas dronanta!...“ Sed tio ne estas markizo,
-sed nur filo de muelisto.</p>
-
-<p>La pli malgranda knabo rigardis atente, sed li ne klare komprenis,
-kion diris lia kamarado. Subite en la vitro kvazaŭ en spegulo super
-la bela libro ekaperis la figuro de longa viro.</p>
-
-<p>La knaboj estis forkurontaj, sed la viro, staranta post<!-- p.373 --> ili, ridetis
-tiel amike, ke ili restis starantaj. Ili tamen sin turnis kaj levis
-la kapojn, kiuj atingis nur ĝis la veŝto de<!-- orig: da --> la fremdulo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi amas librojn, miaj bubetoj?</p>
-
-<p>— Jes sinjoro —, respondis la pli aĝa.</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas legi tian bildolibron?</p>
-
-<p>— Jes, mi povas; mi sidas en la kvara lerneja klaso.</p>
-
-<p>— Vere? ... kaj via frateto, kie li sidas?</p>
-
-<p>— Li ne estas mia frateto; li estas mia kamaradeto.</p>
-
-<p>— Ĉu li povas legi?</p>
-
-<p>— Iomete; li sidas en la dua.</p>
-
-<p>— Ĉu vi havas multajn bildolibrojn?</p>
-
-<p>— Ni havas nenian.</p>
-
-<p>— Ĉu vi volus havi tiun?</p>
-
-<p>La knabetoj, pensante, ke la ridetanta sinjoro mokas ilin, rigardis
-unu la alian, sed ne respondis.</p>
-
-<p>— Nu?... Ĉu mi aĉetu ĝin por vi?</p>
-
-<p>Refoje la knabetoj silentis, sed la longa sinjoro faris unu paŝegon
-flanken, malfermis la pordon de la butiko, dirante:</p>
-
-<p>— Eniru kun mi.</p>
-
-<p>Ili eniris, refoje rigardante sin reciproke per tiaj okuloj, kiajn
-direktus sur nekonatulon plenkreska almozulo, se tiu nekonatulo
-neatendite dirus al li: “Jen ricevu! mi donacas al vi bankpapereton
-de mil guldenoj!“</p>
-
-<p>Estis klare, ke la knabetoj ankoraŭ neniam ekhavis bildolibron, kaj
-ke ili rigardis ĝin kiel neakireblan trezoron, kiu estas destinata
-nur por riĉaj infanoj.</p>
-
-<p>Post la butika tablo staris fraŭlino. Ŝi kun miro rigardis al la
-strangaj klientoj.</p>
-
-<p>— Fraŭlino, bonvolu montri al ni kelkajn belajn librojn.</p>
-
-<p>— Kiajn, sinjoro?</p>
-
-<p>— Bildolibrojn por ĉi tiuj bubetoj.</p><!-- p.374 -->
-
-<p>La fraŭlino dismetis sur la montrotablo dekon da diferencaj
-ekzempleroj, sed la rakontoj de Perault ne estis inter ili.</p>
-
-<p>— Ankaŭ tiun, fraŭlino —. La fremdulo fingre montris la
-botvestitan katon en la elmetejo. Ŝi prenis kaj metis ĝin al la
-aliaj sur la tablon, kaj la kliento diris:</p>
-
-<p>— Nu, buboj, elektu!</p>
-
-<p>La pli aĝa hezite tuŝis la katon en botoj, sed tuj retiris la
-fingrojn kvazaŭ timante preni sian trezoron.</p>
-
-<p>— Tiun? — demandis la sinjoro.</p>
-
-<p>— Jes, ... se plaĉas al vi.</p>
-
-<p>— Nu, prenu, ĝi estas via —, kaj al la alia knabeto li diris:</p>
-
-<p>— Kaj vi?... Vi ja ankaŭ amas librojn, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>La pli juna trafe maltrafe montris „Fabelojn de Ezopo“.</p>
-
-<p>— Ĉi tiun?</p>
-
-<p>La knabeto kapjesis.</p>
-
-<p>— Ezopo!?... Sed mi timas, ke tiu libro ne taŭgas por vi; prefere
-elektu tiujn rakontojn de Grimm —, kaj malfermante dikan lukse
-ilustritan libron, la longa sinjoro vidigis kelkajn ilustraĵojn,
-elverkitajn de Gustave Doré; inter ili sin trovis „La lupo kaj la
-sep kapridoj“.</p>
-
-<p>— Jes, tiun, diris la bubeto.</p>
-
-<p>— Bonege, nu prenu kaj foriru kun via biblioteko.</p>
-
-<p>La knabetoj eliris la butikon feliĉaj, kaj post kiam la aĉetinto
-pagis, li same eliris, direktante siajn paŝojn plue al la bela
-Koningsplein. Tiu plein (= placo), ornamita de multaj florbedoj,
-altaj arboj kaj dudeko da benkoj por la promenantoj, estas ĉiam
-multvizitata, precipe de infanvartistoj kun infanoj, de maljunaj
-pensiumitaj oficistoj, kiuj abundas en Hago, kaj cetere. Ĉiu
-trovas tie belan kvietan lokon por ripozi, kaj ŝajnis, kvazaŭ la
-pensionulo de Bus ankaŭ kelkfoje sidis tie, ĉar li tuj sin direktis
-al angulo de la placo, kie staris<!-- p.375 --> du benkoj. Eksidante sur unu, li
-rekte etendis la longajn krurojn antaŭ sin, enpoŝigis la manojn kaj
-kviete rigardis ĉirkaŭe por ĝui la belan ĉirkaŭaĵon, en ĉi tiu
-momento sin banantan en la radioj de la suno.</p>
-
-<p>Je kelka distanco ludis kvar knaboj. Gaje babilante du el ili per
-argilaj globetoj ludis kaj laŭvice ĵetis kelkajn tiajn globetojn
-en kaveton. Tiu globet-ludado estas speco de hazardludo, kiu tamen
-estas sen danĝero por la ludantoj, ĉar la ludiloj kostas tiom
-malmulte, ke la ludantoj riskas preskaŭ nenion. Spite tion, la
-knaboj plenatente sin dediĉis al la ludado, kaj post ĉiu ĵetado en
-la kaveton klare iliaj vizaĝoj montris, kiu gajnis aŭ malgajnis.</p>
-
-<p>Ridetante la longa sinjoro rigardis al la knaboj. Sendube la ludado
-rememorigis al li lian propran junecon, kiu estas ĉe preskaŭ ĉiuj
-homoj la plej feliĉa tempo de la vivo.</p>
-
-<p>La tria knabo havis zumturbon, kiun li kun lerteco manuzis. Zumante
-la turbo priskribis la plej graciajn cirklojn sur la sablo, kaj de
-tempo al tempo la knabo, ĵetante sian ŝnuron ĉirkaŭ la ludilon,
-suprenĵetis ĝin kaj per rapida movado de la mano rekaptis ĝin sur
-la manplaton, kie ankoraŭ kelkajn sekundojn ĝi turniĝis.</p>
-
-<p>La kvara knabo, kun ŝirita pantalono, por li multe tro grandaj
-ŝuoj, kiujn li sendube iel donace ekhavis, apogis sin kontraŭ arbo,
-rigardadis momenton silente; subite li diris:</p>
-
-<p>— Karlo, permesu do, ke mi foje ĵetstarigu vian turbon.</p>
-
-<p>— Ĵetstarigi mian turbon?... Aĉetu mem turbon!</p>
-
-<p>— Mi ja ne havas monon.</p>
-
-<p>— Iru al via patrino pro mono.</p>
-
-<p>— Ŝi ja estas malsana kaj ne havas monon.</p>
-
-<p>Karlo estis respondonta ion alian, sed voĉo venanta de la apude
-staranta benko, diris:</p><!-- p.376 -->
-
-<p>— Jen, prenu por aĉeti novan turbon.</p>
-
-<p>Ĉiuj kvar knaboj turnis la kapon por vidi, kiu parolis. Guldeno
-trembriladis en la suna aero, kaj la knabo, kies patrino estis
-malsana, divenante, ke la monero estis destinita por li, kaptis ĝin
-ambaŭmane; tiam danke li ektuŝis sian ĉapon, ekridetis, montrante
-du vicojn da ebure blankaj dentoj, kaj pafis sin for. La aliaj knaboj
-lin postrigardis, ili estis ĵaluzaj pro la belega turbo, kiun li
-povus aĉeti por tiom da mono.</p>
-
-<p>Ordinare infanoj estas senkompataj kaj egoistaj pro manko de sperto.
-Ili ja estas tro junaj por sin okupi pri ĉagrenoj de aliuloj kaj ne
-povas imagi, ke ekzistas altruismo.</p>
-
-<p>La longa sinjoro, kiu estis altruisto en la plej alta grado, ne
-pensante pri la ĵaluzo, kiun li naskis ĉe tiuj tri knaboj, nek pri
-la feliĉo de la kvara, denove enpoŝigis la manon kaj daŭrigadis
-rigardi rekten, dekstren kaj maldekstren, kaj la tri knaboj siaflanke
-ekludis plue. Apenaŭ pasis dek minutoj, kiam subite la kvara knabo
-revenis kurante. Li tenis en unu mano belegan turbon kun ŝnureto.
-Atinginte la benkon, kie sidis lia bonfarinto, li ekhaltis kaj diris:</p>
-
-<p>— Mi jam aĉetis unu..., jen kio restis de la guldeno. — Li etendis
-la manon, sur kies plato kuŝis kelkaj moneroj el arĝento kaj el
-kupro. La sinjoro ŝajne ne estis atendinta tion, ĉar li demandis:</p>
-
-<p>— Nu, ĉu vi ne volas gardi tiun restantan monon?</p>
-
-<p>— Mi pensis, ke mi devas realporti la restaĵon, sinjoro.</p>
-
-<p>— Vi estas honesta knabo; gardu la restaĵon por vi mem.</p>
-
-<p>— Dankon, sinjoro. — Refoje li ektuŝis sian ĉapon.</p>
-
-<p>— Kion vi aĉetos plue?</p>
-
-<p>La knabo pripensis, tiam li respondis:</p>
-
-<p>— Ovojn por mia patrino.</p>
-
-<p>— Jen kio estas bona, sed por tiu mono vi povos aĉeti nur
-malmultajn ... atendu...</p><!-- p.377 -->
-
-<p>Liaj montra kaj granda fingroj malaperis en la veŝta poŝo kaj
-reaperis el ĝi kun riksdaldero<a href="#Footnote08" class="fnanchor">[8]</a>. Prezentante ĝin al la surprizita
-knabo, li diris plue:</p>
-
-<p>— Per tiu mono vi povos aĉeti ovojn por via malsana patrino.</p>
-
-<p>— Mi dankas, sinjoro.</p>
-
-<p>Por la tria fojo la knabo tuŝis sian ĉapon kaj rapidis for.</p>
-
-<p>La ĵaluzeco de la tri aliaj knaboj fariĝis ankoraŭ pli granda, sed
-tion ne rimarkis la bonfarinto. Kviete li ekstaris kaj per longaj
-paŝoj ekpromenis, intencante eliri el la placo. Ĉe ĝia fino li
-tamen ekhaltis. Tie staris amaso da homoj, inter kiuj estis kelkaj
-knaboj kaj knabinoj, kaj ĉiuj kun atento rigardis teren, kie sin
-trovis la objekto de ĉies atento. Laŭtaj ridoj sonis, interrompataj
-de strangaj raŭkaj krioj. La longa promenanto aliris al la ĝoja
-aro, kaj, ĉar lia kapo elstaris super la ceteraj rigardantoj, li tuj
-rimarkis, pro kio oni tiel multe sin amuzadis.</p>
-
-<p>Sur la sablo, kaj apogante la dorson kontraŭ arbo, sidis simiaspekta
-viro. Li estis dimanĉe vestita; liaj senordaj haroj dispendis ĉie
-el sub la posten ŝovita ĉapo. Unu el liaj manoj, per kiu li tenis
-bastonon, estis tatue ornamita per blua inko. Liaj ŝultroj estis
-tiel altaj, ke ili tuŝis la orelojn. Tiu viro, kiun ĉiuj mokridis
-kaj turmente incitetis, estis tiel ebria, ke liaj piedoj ne povis
-plu lin porti. Li eligis vortojn en fremda lingvo, kiun neniu el la
-ĉirkaŭstarantoj komprenis, kaj ĉiufoje, kiam unu el la mokantaj
-knaboj alproksimiĝis por lin tiri ĉe la piedoj, li frapis per la
-bastono, sed ĉar la knaboj estis pli viglaj ol la ebria viro, la
-bastono trafis nur la sablon.</p><!-- p.378 -->
-
-<p>— Demetu liajn ŝuojn, Jakobo —, kriis unu el la knaboj.</p>
-
-<p>Jakobo kurbiĝis, rampis singarde kelkajn futojn antaŭen kaj
-nerimarkite de la ebria viro etendis la manon por kapti ŝuon,
-sed apenaŭ la viro sentis, ke iu tuŝas lian piedon, li levis la
-bastonon. Sed anstataŭ frapi la tirantan manon de la knabo, li
-trafis sian propran ŝuon, post kio eksonis laŭtega ridado.</p>
-
-<p>Alia knabo, vidante, ke estas tro malfacile demeti la ŝuojn de la
-viro, faris maŝon ĉe la fino de ŝnureto kaj klopodis ĵeti ĝin
-ĉirkaŭ la ŝuon. Ŝajne tio estis sufiĉe facila, ĉar la ŝupintoj
-de la sidanto prezentis tre bonan celon. La maŝo tamen kelkajn
-fojojn maltrafis, sed la knabo persistis kaj fine trafis. La ĵetinto
-tiris al si la ŝnuron kaj samtempe la kruron de la viro, kiu estis
-maristo. Vane ĉi tiu batis per la bastono por liberigi sin, ĉar li
-sentis, ke li estas tuj fortirota de la arbo kaj ke li perdos per tio
-sian egalpezon. Li blekis kiel frenezulo kaj batis kiel furiozanta
-diablo; dume la rigardantoj ridis el plena gorĝo.</p>
-
-<p>Subite la ĝenerala ridado ĉesis. La longa fremdulo, kiu ĝis tiu
-ĉi momento staris kviete post la homamaso, ĵetis flanken kelkajn
-ridantojn, kurbiĝis kaj tratranĉis la ŝnuron. Tiam li sin levis,
-turnis sin kaj ekkriis:</p>
-
-<p>— Kiu ajn el vi refoje tuŝos aŭ turmentos tiun mariston, havos
-aferon kun mi!</p>
-
-<p>Ĉiuj silentis kaj rigardis al la longa viro, kiu tiel neatendite sin
-prezentis por protekti la ebrian viron.</p>
-
-<p>La maristo klopodis ekstari, sed liaj kruroj estis tro malfortaj; li
-parolis kelkajn nekompreneblajn vortojn kaj refoje faleksidis ĉe la
-piedo de la arbo.</p>
-
-<p>La fremdulo kurbiĝis super li kaj diris:</p>
-
-<p>— Ĉu mi helpu al vi ekstari?</p>
-
-<p>La maristo respondis fremdlingve kaj grimace ridetis.</p><!-- p.379 -->
-
-<p>— Sprechen Sie deutsch?<a href="#Footnote09" class="fnanchor">[9]</a> — demandis la alia.</p>
-
-<p>— Ein wenig deutsch..., bin Russe<a href="#Footnote10" class="fnanchor">[10]</a>.</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas Ruso?... Nu, mia rusa amiko, mi helpos al vi ekstari,
-venu kun mi, vi ja ne povos resti ĉi tie —, kaj kaptante lin
-ĉe la kolumo de lia frako, li starigis lin. Tute ne atentante
-la ĉirkaŭstarantojn, kiuj ne ridis plu, kaj daŭre tenante la
-mariston ĉe la kolumo, kiel oni tenus netaŭgan bubon, kiun oni
-estas punonta, li ekmarŝis per longaj paŝoj tra la placo. La
-maristo marŝis ankaŭ, sed ĉar lia protektanto suprentiris lin
-kelkfoje tro alte, la piedoj de la maristo nur de tempo al tempo
-ektuŝis la teron. Ĉiuj vizitantoj de la placo rigardis kun surprizo
-la du strangajn virojn sin direktantajn al la Vejmarstrato, de tie al
-la Regentesse-placo kaj fine al la<!-- orig: al --> Daguerrestrato. — —</p>
-
-<p>Post kiam lia „novulo“ estis elirinta, Bus estis frote puriginta du
-kaldronojn, ĝis kiam ili brilis kiel oro; li estis akriginta dekon
-da tranĉiloj, li estis senŝeliginta sitelon da terpomoj kaj ĵus
-formetis la plenan sitelon, kiam subite en liajn orelojn eksonis
-stranga bruo sur la ŝtuparo. Li aŭskultis. Klare li aŭdis voĉon,
-kaj ŝajnis al li, ke ĝi estas la voĉo de la nova pensionulo; sed
-ĉi tiun fojon li ne supreniris la ŝtuparon per kvin longaj paŝoj,
-ĉar paŝon post paŝo li alproksimiĝis al la plej supra ŝtupo, kiu
-estis tuj apud la kuireja pordo.</p>
-
-<p>Bus aŭskultis kun streĉita atento kaj fariĝis scivola. Li
-ekstaris, eliris el la kuirejo kaj rigardis malsupren. Sur la mezo de
-la ŝtuparo li vidis la longan pensionulon, kiu supreniris malrapide.
-Li etendis flanken la dekstran brakon kaj portis kun si strangan
-objekton. Komence Bus kredis, ke ĝi estas sako, sed streĉante
-la okulojn, li rimarkis, ke ĝi ne estas sako, sed speco de tiaj<!-- p.380 -->
-timigiloj, kiajn la farmistoj multfoje starigas en la ĝardenon por
-fortimigi la birdojn, ĉar ĝi havis mallongan korpon, neordinare
-longajn brakojn, pendantajn ĝis la genuoj kaj maldikajn krurojn,
-kiuj puŝbatadis kun bruo ĉiujn ŝtupojn, kiujn dum la suprenirado
-ili renkontis.</p>
-
-<p>— Atentu viajn piedojn, mia kara —, diris la „novulo“, — precipe
-atentu la kalojn sur viaj piedfingroj..., levu la piedojn, ...
-atentu!</p>
-
-<p>Sed la piedoj ne leviĝis, ili svingpendis ĉe la senfortaj kruroj,
-kvazaŭ al ili mankus ĉiuj muskoloj.</p>
-
-<p>— Ki... ki... ki... —, balbutis la pensionestro.</p>
-
-<p>— Kion mi kunportas?</p>
-
-<p>— Jes, ... ki...</p>
-
-<p>— Mian novan amikon.</p>
-
-<p>— A...m...m...ikon!?</p>
-
-<p>— Jes, novan amikon... Jen mi prezentas lin al vi.</p>
-
-<p>Dirante tion, la longa pensionulo ekpaŝis sur la plej supran ŝtupon
-kaj alte levante sian ŝarĝon, kiun li ankoraŭ tenis ĉe la
-kolumo, li starigis ĝin vizaĝon kontraŭ vizaĝo antaŭ Bus, kiu
-postenpaŝis kun surprizo.</p>
-
-<p>— Sed tio es...s...s...</p>
-
-<p>— Tio estas mia nova rusa amiko, kiu pasigos ĉe mi ĉi tiun nokton
-por fordormi sian ebriecon.</p>
-
-<p>— Ho, ĉu li es...s...s...</p>
-
-<p>— Jes, li estas ebria, tiel ebria, ke li ne povas stari sur la
-piedoj... Antaŭen, mia kara ... pli supren, ĉar miaj apartamentoj
-estas sur la dua etaĝo.</p>
-
-<p>Refoje la svingpendantaj kruroj tuŝfrapadis la ŝtupojn kaj baldaŭ
-la stranga paro atingis la plej supran etaĝon, kie ili malaperis en
-la ĉambron de la pensionulo.</p>
-
-<p>Bus restis staranta ĉe la ŝtuparo kaj atendis kun malpacienco la
-revenon de sia edzino, kiu antaŭ kelka tempo estis elirinta por fari
-komision, sed estis tuj revenonta, ĉar longe ŝi forrestis neniam.
-Li tute ne sciis, kion<!-- p.381 --> pensi pri tiu rusa amiko, kiu pli similis
-al simio ol al viro, kaj li ĝojis, kiam lia edzino rehejmiĝis.
-Jam de malsupre ŝi vidis, ke io ne estas en ordo, ĉar Bus faris
-tian malbelan grimacon, premfermis la ununuran okulon, displuvetigis
-tiom da kraĉeroj kaj faris tiom da gestoj per la dekstra mano (lia
-maldekstra estis kaptinta la ŝtuparan apogilon, por ke li ne falu),
-ke la bona virino timis, ke malfeliĉo estis okazinta. Rapide ŝi
-supreniris kaj ŝia koro ekbategis.</p>
-
-<p>— Kara ĉielo, kio estas?... Ĉu la domo brulas?</p>
-
-<p>Bus fingre montris supren kaj balbutis:</p>
-
-<p>— La no... no... n...</p>
-
-<p>— Ĉu okazis io al la novulo?</p>
-
-<p>— Ebria ru... ru... ru...</p>
-
-<p>Ordianare ŝi tuj komprenis, kion estas dironta ŝia edzo, sed el la
-silaboj ru... ru... ru... ŝi neeble povis formi precizan vorton.
-Rapide ŝi teren metis la korbon kun la ovoj, kiun ŝi portis en la
-mano, ĉe la piedoj de la pensionestro, kaj plue rapidis supren al la
-dua etaĝo kaj eniris la ĉambron de la „novulo“.</p>
-
-<p>Surprizite ŝi restis kvazaŭ najlita sur la planko. La kanapo estis
-turnita kontraŭ la muro kaj la longa sinjoro ĵus metis sur ĝin la
-ebrian mariston, kiun li tenis per ambaŭ manoj, kiel buĉisto tenas
-ŝafon, kiun li estas ĵetonta sur buĉtablon.</p>
-
-<p>— Jen, nun dormu! — li diris; tiam li kaptis la falintan ĉapon de
-la maristo kaj liajn antaŭe demetitajn ŝuojn, metis ilin sub la
-kanapon kaj turnante sin, rigardis al sinjorino Bus kun ridetanta
-vizaĝo, kvazaŭ nenio eksterordinara estus okazinta.</p>
-
-<p>— Ĉielo, sinjoro, kion vi faris?</p>
-
-<p>— Mi nur turnis la kanapon, por ke li ne defalu de sia dormejo.</p>
-
-<p>Dirinte tion, li kviete eksidis, ĵetis unu kruron trans la alian,
-balancis ĝin, enpoŝigis ambaŭ manojn kaj ridetis.</p><!-- p.382 -->
-
-<p>— Kiun vi do enmetis tien?</p>
-
-<p>— Novan amikon.</p>
-
-<p>— Mi ne komprenas.</p>
-
-<p>— Nek mi.</p>
-
-<p>— Nek vi?</p>
-
-<p>— Nek <em>mi</em>... La hazardo estas io stranga, sinjorino. Kiu el
-ni pensus ĉi tiun matenon, ke mi renkontus hodiaŭ rusan ebrian
-kolegon, kaj kiu pensus, ke mi metus lin tien, por ke li kviete kaj
-sen danĝero povu fordormi sian ebriecon?... Kiu pensus, ke mi tirus
-lin tiamaniere el granda danĝero kaj malfeliĉaĵoj?</p>
-
-<p>— Mi ne komprenas, sinjoro.</p>
-
-<p>— Nek mi, sinjorino... La buboj tiel turmentis lin, ke mi ne povis
-ne protekti lin, kaj restis al mi nur unu rimedo antaŭsavi lin el
-iliaj manoj.</p>
-
-<p>Li eksilentis, rigardis momenton antaŭ sin kun distritaj okuloj;
-tiam li diris plue:</p>
-
-<p>— Krom tio, mi ne amus, ke policanoj ĵetus lin en malliberejon...,
-mi tial metis lin sur tiun kanapon.</p>
-
-<p>— Kaj...?</p>
-
-<p>— Kaj morgaŭ mi vidos tion, kio estos farota, ĉar tio dependos de
-cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Sed ... ĉu li ne estas danĝera?</p>
-
-<p>— Danĝera!?... Ne timu!... Viro, kiu estas tiel ebria, ne estas
-ordinara drinkulo.</p>
-
-<p>— Sed mi tamen timas, ke...</p>
-
-<p>— Ne timu; mi restos hejme por gardi, ĝis kiam li estos tiel
-malebria kiel mi mem.</p>
-
-<p>— Ĉu tio ne estos enuiga?</p>
-
-<p>— En realo preskaŭ nenio estas enuiga, sinjorino. Oni ja povas
-ĉiam iel pasigi sian tempon en agrabla maniero... Mi legos ĝis
-noktomezo, se la legado plaĉos al mi, alie mi legos ĝis la deka,
-aŭ ĝis la dekunua. Se tiam li ankoraŭ ne estos vekiĝinta, tiam li
-nepre daŭrigos dormadi ĝis morgaŭ matene.</p><!-- p.383 -->
-
-<p>— Kaj kion vi faros post via legado?</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj. Eble mi enlitiĝos.</p>
-
-<p>— Sed se okaze li tamen vekiĝos dum via dormado?</p>
-
-<p>— Nu, li vekiĝu.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus alpaŝis al la kanapo kaj rigardis ekzamene la
-dormanton.</p>
-
-<p>— Sed, ni ja tute ne konas lin; povas esti, ke li estas malbonfarulo
-aŭ krimulo, li ja povos mortigi nin ĉiujn, ĉar li aspektas kiel
-vera bandito.</p>
-
-<p>— Jes, li estas malpura kaj tute kovrita je polvo, sed kial li
-mortigus?</p>
-
-<p>— Kompreneble por priŝteli nin.</p>
-
-<p>— Mi estas responda, nur kvietiĝu. Mi antaŭzorgos, ke li ne
-mortigos nin. Se bezone, mi ŝnurligos liajn manojn kaj piedojn same
-kiel la pigmeoj de Liliputo ŝnurligis Guliveron.</p>
-
-<p>— Li povas mordrompi la ŝnurojn.</p>
-
-<p>— Tion li eble povos... Nu, mi pripensos la bezonajn antaŭzorgojn.</p>
-
-<p>Daŭre rigardante la viron sur la turnita kanapo, ŝi diris post
-momento:</p>
-
-<p>— Kiel vi eksciis, ke li estas maristo?</p>
-
-<p>— Rigardu al lia mano, ankro estas tatuita sur ĝi kaj tion ni vidas
-nur ĉe maristoj.</p>
-
-<p>— Ŝajnas al mi, ke li havas ĝibon.</p>
-
-<p>— Li havas, ĉiu homo havas sian specialaĵon. Ekzemple vi havas
-belajn harojn.</p>
-
-<p>La sinjorino sin sentis flatata kaj ridis.</p>
-
-<p>— Vi estas stranga sinjoro —, ŝi diris bonhumore.</p>
-
-<p>— Vi pravas; tio estas mia specialaĵo, kaj la maristo, kiu nun
-estas mia gasto, havas korpan specialaĵon, nomitan „ĝibo“... Vi
-vidas: ĉiu havas siajn ecojn kaj aĵojn, kaj tio estas feliĉiga,
-ĉar se ĉiuj virinoj posedus tiajn harojn, kiajn ekzemple vi, tiam
-ja tute ne ekzistus<!-- p.384 --> „belaj“ haroj, ĉar la belaj ekzistas nur
-tial, ĉar ankaŭ malbelaj troviĝas sur la homaj kapoj.</p>
-
-<p>— Ĉu li restos provizore tie ĉi?</p>
-
-<p>— Tio dependos de cirkonstancoj. Morgaŭ matene ni priparolos tion
-plue. Mi petas: veku min je la sepa horo, se tiam mi ankoraŭ ne
-estos leviĝinta, kaj alportu tiam teleron kun tri acidaj haringoj
-kaj pecon da pano por li, kaj la ordinaran matenmanĝaĵon por mi.</p>
-
-<p>— Tri acidaj haringoj!?</p>
-
-<p>— Jes; ĉiu viro, kiu vekiĝas, post kiam li ebriiĝis, tre amas
-acidajn haringojn kun peco da pano.</p>
-
-<p>— Nu, mi ĝin alportos —, kaj turnante sin, la sinjorino eliris kaj
-malfermis post si la pordon de la ĉambro.</p>
-
-<p>La du viroj restis solaj. La maristo dormis kaj ronketis de tempo al
-tempo, la alia prenis libron kaj eklegis el „Etiko“ de Spinoza.</p>
-
-<p>Tiu libro, originale verkita en la latina lingvo, estas tradukita en
-preskaŭ ĉiujn lingvojn de Eŭropo.</p>
-
-<p>Li legis el la kvara parto de la holanda eldono. Tie staras sub la
-57<sup>a</sup> tezo:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„Vanta homo amas esti ĉirkaŭita de parazitetoj kaj flatistoj,
-sed li evitas la renkontiĝon de nobele-pensantoj, ĉar: Tromemfido
-estas ĝojo, naskita el tio, ke iu sin mem pli multe fidas ol li
-indas. Vanta homo kiel eble plej multe klopodas plifortigi sin en tiu
-falsa opinio. Tial li ŝatos la akompanon de parazitoj kaj flatistoj
-(ne estas bezone difini pli klare, kio ili estas, ĉar ĉiu konas
-ilin) kaj evitas la akompanon de nobele-pensantoj, kiuj ŝatas lin
-laŭ lia indeco...“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Li pripensis pri tiu tezo dum kelka tempo; tiam li legis plue kun
-atento, jen kapjesante, jen kapskuante nee, ĉar kelkaj tezoj estis
-al li tiel malfacile kompreneblaj,<!-- p.385 --> ke li multfoje devis relegi
-ilin. La maristo dume ronketadis tute ne turmentante sian cerbon pri
-filozofiaj tezoj kaj problemoj, nek pri la Etiko de la fama holanda
-filozofo Spinoza.</p>
-
-<p>Horoj pasis, kaj kiam fine la naŭa eksonis, la leganto formetis
-sian libron, ekpromenis tien kaj reen en la ĉambro, eksidis antaŭ
-la fenestro por postrigardi la homojn, kiuj sub li sur la strato
-preteriris; kaj kiam li pasigis tiel pluan horon, li refoje ekstaris
-kaj alpaŝis al sia gasto, kiu ronketis kaj kuŝis tiel kviete,
-kvazaŭ li jam neniam ekvekiĝus. Tiel (sed ne ebria) kuŝis ankaŭ
-Guliver, kiam la loĝantoj de Liliputo lin trovis.</p>
-
-<p>La Liliputanoj ŝnure ligis la dormanton, ĉar ili timis lin.</p>
-
-<p>Ŝajnis tamen ridinde al la longa pensionulo, ŝnurligi tiun
-ĝibhavan viron, kiu aspektis tiel sendanĝera.</p>
-
-<p>Li ekpensis momenton. Tiam li tiris el la tirkesto de la tablo
-ŝnur-volvaĵeton kaj ligis la ekstremaĵon ĉirkaŭ unu el la
-kruroj de la maristo. Farinte tion, li laŭirigis la ŝnuron trans
-la kanapan dorson malsupren, tiam laŭ post la kanapa piedo kaj de
-tie al la pordo kontraŭ la kanapo. Malferminte tiun pordon, li
-eniris malgrandan ĉambron, utilantan kiel lia dormejo. Li kuŝiĝis,
-demetinte nur ŝuojn, jakon kaj veŝton, ektiris la ŝnuron, ĝis
-kiam ĝi estis streĉita kaj ligis ĝin sur sian pulson.</p>
-
-<p>La du kuŝantoj nun estis kvazaŭ telegrafie unuigitaj unu al la
-alia, tiel ke la plej malgranda movo de la maristo nepre devus veki
-lian gastiganton, kaj ĉi tiu, konvinkite, ke ĉio aranĝiĝos plue
-per si mem, fermis la okulojn kaj baldaŭ ekdormis.</p><!-- p.386 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido4-2">
-<h3>Dua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Vekiĝo de l&rsquo; gastiganto — Etiko de Spinoza — Vekiĝo de l&rsquo;
-gasto — Acidaj haringoj — Hago anstataŭ Roterdamo — Malgraŭvola
-ŝipforkurinto — La rakonto de la ruso — La horloĝa ĉeno —
-Johano, Ivan kaj la Insulano — Pri perdita monujo kaj belaj
-fraŭlinoj — Farota promenado al Patersburgo — La ekspozicio — La
-eksfiŝkaptisto kaj kiel lia edzino akiris okulvitrojn — Lumturo kaj
-bela vojo — Pri promenantaj reklamiloj — Don Kiĥoto kaj Sanĉo
-Panza.</p>
-</div>
-
-<p>La postan matenon, kiam apenaŭ la kamena horloĝo sonigis la sepan,
-la longa dormanto vekiĝis. Li malfermis la okulojn kaj tuj ekpalpis
-al si la pulson, ĉirkaŭ kiu la kordo estis ligita. Tiam li eksidis
-malrapide. La kordo, ankoraŭ streĉita kiel telegrafia interligilo,
-sin etendis, kiel la antaŭan vesperon, de la lito ĝis la kanapo;
-la ĝiba dormanto sekve devis kuŝi ankoraŭ en la sama sintenado,
-en kiu lin lasis lia gastiganto. Ĉi tiu senbrue leviĝis, ekstaris
-sur la plankon, malligis la ŝnuron de la pulso kaj ĵetrulis la
-kordbuleton sub la kanapon. Tiam li iris sur la piedfingroj al sia
-gasto, klinis sin super la dorson de la kanapo kaj rigardis la
-mariston, kiu kuŝis ankoraŭ surdorse. Kviete la ruso spiris, kaj
-ŝajnis, kvazaŭ li tute ne sin movis dum la nokto.</p>
-
-<p>— Li vekiĝu per si mem —, pensis la filozofo, kaj li iris returne
-al sia dormejo, almetis la ŝuojn kaj la veŝton, sin lavis, kombis
-al si la harojn kaj eksidis antaŭ la tablo kun la vizaĝo turnita al
-la kanapo.</p><!-- p.387 -->
-
-<p>— Li ja vekiĝos per si mem —, li diris, — mi atendos —, kaj li
-atendis, enpoŝigis ambaŭ manojn, rekte etendis la krurojn antaŭ
-sin, tiel ke ili elstaris malproksime el sub la alia flanko de la
-tablo. Tiam li enprofundiĝis en pensojn, el kiuj lin fine vekis
-sinjorino Bus. Ŝi eniris kun la matenmanĝaĵo por sia pensionulo
-kaj kun la haringoj por la fremda maristo.</p>
-
-<p>— Bonan matenon, sinjoro; vi jam leviĝis?</p>
-
-<p>— Jes, sinjorino.</p>
-
-<p>— Kaj li? — La sinjorino ĵetis rigardon al la kanapo.</p>
-
-<p>— Mia gasto?... Ho, li dormas, ne mortiginte vin, nek vian edzon,
-nek iun alian en la domo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne vekos lin?</p>
-
-<p>— Ho ne!... Oni ne veku ebriiĝintan viron. Estas plej bone, se li
-tute fordormas sian ebriecon.</p>
-
-<p>La sinjorino metis la manĝaĵojn sur la tablon kaj diris:</p>
-
-<p>— Mi tuj alportos la kafon, sinjoro.</p>
-
-<p>— Mi ekmatenmanĝos, kiam mia gasto estos vekiĝinta; li<!-- orig: il --> eble
-manĝos nur la haringojn. Se mi deziros kafon, vi alportu ĝin poste;
-mi sciigos tion, se bezone.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus, scivola kiel ĉiuj virinoj, alpaŝetis al la kanapo,
-rigardis la dormanton kaj suprentiris la nazon kvazaŭ por diri, ke
-la maristo aspektas malpura, tiam ŝi eliris la ĉambron, ĉar la
-vizaĝo de la filozofo esprimis klare, ke li ne sentis inklinon al
-babilado. Ŝi malsupreniris al sia kuirejo, lasante la pensionulon
-kaj la fremdulon kun la matenmanĝaĵo solaj.</p>
-
-<p>La pensionulo manĝis, prenis „Etiko“ de Spinoza por agrable pasigi
-sian tempon kaj legis:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„<i>Ambicio</i> estas trograndigata deziro al gloro. <i>Klarigo.</i> Ambicio
-estas la deziro, per kiu ĉiuj emocioj estas instigataj kaj
-plifortigataj; kaj tial ĉi tiu emocio povas esti regata tiel
-malfacile. Ĉar<!-- p.388 --> tiel longe, kiel la homo estas regata de ia deziro,
-li samtempe estas animata de ĉi tiu deziro. Cicero diras: La plej
-bonaj homoj plej amas la gloron. Eĉ filozofoj skribis siajn nomojn
-sur verkoj, traktantaj pri la malkonfesado de la gloro, kaj tiel plu.“</p>
-</blockquote>
-
-<p>La leganto sencele rigardis antaŭ sin pensante: Mi sekve <em>ne</em>
-estas bona homo, ĉar mi tute ne amas la gloron..., nu, mi ne estas
-kulpa en tio, tiel mi naskiĝis, tiel mi mortos, kaj li legis plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„<i>Diboĉemo</i>, estas malmodera deziro aŭ dezirego al bongustaj manĝaĵoj.</p>
-
-<p><i>Drinkemo</i>, estas malmodera deziro al alkoholaĵo...“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Li denove pripensis kaj vole-nevole direktis la okulojn al la kanapo,
-kiu en tiu momento komencis tremeti, kaj tuj poste ekaperis super la
-apogilo la altaj ŝultroj kaj la ĉiuloken disstarantaj haroj de la
-ĵus vekiĝinta maristo. Lia vizaĝo estis kaŝita post la ŝultro,
-ĉar li rigardis rekte antaŭ sin. Post momenteto li diris kelkajn
-vortojn en rusa lingvo. La filozofo, kvankam ne komprenante ilin,
-tuj konjektis, ke tiuj vortoj signifas: „Kie mi estas?“, ĉar tion
-ordinare ĉiu demandas, vekiĝante en la cirkonstancoj, en kiuj sin
-trovis la maristo. Li tial responde diris germane:</p>
-
-<p>— En bona haveno.</p>
-
-<p>La maristo, aŭdante ĉe sia flanko nekonatan voĉon, turnis la kapon
-dekstren, kaj ekvidante post tablo nekonatulon, kiu rigardis lin
-ridetante, li kredis sonĝi.</p>
-
-<p>— En bona haveno!? — li diris post momento... Sed kie?</p>
-
-<p>Tiam vidante la ŝnuron, per kiu estis ligita lia kruro, li demandis
-germane:</p>
-
-<p>— Kial oni ŝnurligis min?</p><!-- p.389 -->
-
-<p>— Ĉar sinjorino Bus timis, ke vi mortigus dum la nokto ĉiujn
-ŝiajn samhejmanojn.</p>
-
-<p>— Ke mi mortigus...!?</p>
-
-<p>— Jes, tion ŝi timis... Nu, rigardu vin en la spegulo kaj vi
-ekvidos, ke vi aspektas kiel vera mortigisto kaj bandito. Mi tial
-ligis vin kiel la pigmeoj de Liliputo ligis Guliveron, sed mi ne uzis
-tiom da ŝnuroj kiom ili, ĉar mi opiniis tion superflua.</p>
-
-<p>— Mi ne konas Guliveron, nek ankaŭ Liliputon...</p>
-
-<p>Dirante tion, li refoje rigardis al la ŝnuro, poste al la ĉe la
-tablo sidanto kvazaŭ por peti klarigon, sed ĉar la sidanto nur
-ridetis, li fine malligis la ŝnuron kaj demandis konfuzite:</p>
-
-<p>— Nu, sinjoro; diru al mi, mi petas, kiel mi venis ĉi tien.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne memoras?</p>
-
-<p>— Ne, mi nur memoras, ke netaŭgaj buboj turmentetis min, kiam mi
-volis ripozi momenton ĉe arbo en ... tiu parko...</p>
-
-<p>— Kial ili vin turmentetis?</p>
-
-<p>— Mi ne scias..., eble mi trinkis glaseton tro multe da brando...,
-tiam mi perdis la vojon al ... mia ŝipo...; mi laciĝis..., mi
-sidiĝis por ripozi momenton ... ĉe tiu arbo...</p>
-
-<p>— Vi tamen elektis strangan lokon por ripozi.</p>
-
-<p>La maristo, kiu, kiel ni scias, estis ruso kaj parolis la germanan
-lingvon nur kriple, pripensis por serĉkolekti ĝustan esprimon, per
-kiu li povus senkulpigi sin; li tamen serĉis vane, ĉar li eligis
-nur kelkajn malklarajn frazetojn, en kiuj li uzis almenaŭ dekfoje la
-adverbon germanan „<i>da</i>“, signifantan „<i>tiam</i>“. Estis klare, ke li
-hontis pro sia konduto, kaj la filozofo, rimarkante tion, tiris lin
-el la embaraso, dirante:</p>
-
-<p>— Kompreneble; vi trinkis tro multe.</p><!-- p.390 -->
-
-<p>— Jes, kaj tiam mi ekripozis..., kaj tiam la buboj venis...</p>
-
-<p>Refoje li eksilentis, kaj kiel eble plej bone ordigante<!-- orig: ordi-igante --> siajn harojn
-per la fingroj, li subite diris:</p>
-
-<p>— Kaj forŝtelis de mi mian ĉapon.</p>
-
-<p>— Vi eraras, via ĉapelo kaj viaj ŝuoj kuŝas sub la kanapo.</p>
-
-<p>— He! ... vere!?... Nu, tiam mi eraras, ... pardonu al mi.</p>
-
-<p>La maristo rigardis ĉirkaŭe; post momenteto li diris, klakinte la
-lipojn:</p>
-
-<p>— Sinjoro, ne ofendiĝu ... mi soifas terure.</p>
-
-<p>— Kompreneble; post ebrieco sekvas soifo. Ĉu vi deziras tason da
-kafo?</p>
-
-<p>La maristo rigardis antaŭ sin, tiam li respondis konfuzite:</p>
-
-<p>— Mi preferas akvon.</p>
-
-<p>— Bone, vi trinkos akvon, kaj se vi havas apetiton, vi povos manĝi
-la jenajn haringojn.</p>
-
-<p>— Ĉu haringojn!? ... ho, volonte.</p>
-
-<p>— Bonege, do leviĝu; lavu vin en mia dormejo jen post mi; kombu al
-vi la harojn per mia kombilo, trinku tiom da akvo kiom vi deziras,
-ĝi staras en karafo sur la tablo, tiam eksidu tie antaŭ mi kaj agu
-kvazaŭ vi estus hejme.</p>
-
-<p>La maristo rampis kiel simio trans la apogilon de la kanapo kaj
-eniris la montritan dormejon. Kiam post kelka tempo li revenis kun
-purigitaj vizaĝo kaj manoj kaj kombitaj haroj, li alpaŝis al la
-kanapo, kaptis la ŝuojn kaj almetante ilin, li diris:</p>
-
-<p>— Mi nun ekmemoras, ke vi forpelis tiujn bubojn... Kara Josefo! kiel
-mia pantalono estas kovrita per polvo... Ĉu vi havas broson?</p>
-
-<p>— Vi bone ekmemoras... Broso estas en la brosingo flanke de la
-kanapo.</p><!-- p.391 -->
-
-<p>La maristo purigis sian pantalonon, dirante:</p>
-
-<p>— Jes, mi nun memoras..., vi forpelis ilin; tiam vi helpis al mi
-ekstari; kaj tiam ni duope eliris tiun parkon, kaj tiam..., tiam, nu
-tiam... Sinjoro, mi ne memoras, kio okazis poste, sed mi dankas vin
-pro via helpo; ... vi estas bona viro... —. Dirinte tion, li donis
-la manon al sia protektinto, kiu respondis:</p>
-
-<p>— Ĉu vi opinias min bona viro?</p>
-
-<p>— Jes, tre bona viro.</p>
-
-<p>— Nu, vi ne samopinias kun Spinoza, ĉar Spinoza opinias laŭ
-filozofia vidpunkto, ke mi ne estas bona viro.</p>
-
-<p>— Spinoza...!? Mi ne konas Spinoza, sed se li opinias tiel, ... tiam
-li estas azeno.</p>
-
-<p>— Ni nun ne disputu pri tio... Prenu seĝon, eksidu tie tuj antaŭ
-mi kaj manĝu viajn haringojn.</p>
-
-<p>La maristo obeis, manĝis la haringojn kaj diris:</p>
-
-<p>— Sinjoro, mi refoje dankas.</p>
-
-<p>— Kaj kiel vi nun sentas vin?</p>
-
-<p>— Bonege!</p>
-
-<p>— Vi estas maristo, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Rusa maristo. Kiel vi divenas, ke mi estas maristo?</p>
-
-<p>— Rigardu nur vian manon, ĝi estas tatuita. Ĉu vi estas jam longan
-tempon en ĉi tiu urbo?</p>
-
-<p>— Mi alvenis hieraŭ posttagmeze.</p>
-
-<p>— Mi proponas, ke vi estu mia gasto hodiaŭ; vi eble dezirus viziti
-la vidindaĵojn de la urbo?</p>
-
-<p>— Mi tre dezirus, sed je la deka mi devas esti surŝipe.</p>
-
-<p>— Surŝipe!?</p>
-
-<p>— Jes, mia ŝipo forvojaĝos la dekunuan horon.</p>
-
-<p>— Kien? — La gastiganto ridetis mistere, kiam li demandis tion.</p>
-
-<p>— Patersburgon<a href="#Footnote11" class="fnanchor">[11]</a>.</p>
-
-<p>— Sed diru, mia kara rusa amiko, kie do estas via ŝipo?</p><!-- p.392 -->
-
-<p>— Sur Y.<a href="#Footnote12" class="fnanchor">[12]</a></p>
-
-<p>— Sur la Y.!?... En Amsterdamo?</p>
-
-<p>— Ho ne, mi trompiĝas, la pasintan jaron ĝi kuŝis tie.</p>
-
-<p>— Kaj nun?</p>
-
-<p>— Ĉe Feyenoord<a href="#Footnote13" class="fnanchor">[13]</a>, en Roterdamo.</p>
-
-<p>— Sed, ĉu vi opinias esti nun en Roterdamo?</p>
-
-<p>La maristo surprizite rigardis al sia gastiganto kaj demandis:</p>
-
-<p>— Kie alie?</p>
-
-<p>— Nu, mia kara, vi ne estas en Roterdamo, sed en Hago kaj estas
-neeble al vi esti surŝipe je la deka.</p>
-
-<p>La maristo salte leviĝis kun terurigita vizaĝo, ekkriante:</p>
-
-<p>— Kion vi diras!?... Mi ne estas en Roterdamo!?</p>
-
-<p>— Vi estas en Hago.</p>
-
-<p>— Ho, kara Josefo! ... mi venos tro malfrue, la ŝipo foriros sen
-mi... La konduktoro de la vagonaro informis min malbone; li diris:
-„Vi estas en Roterdamo“. Mi do eliris el la vagonaro..., eniris la
-urbon por trinki glaseton da brando..., tiam...</p>
-
-<p>— La ceteron mi jam scias.</p>
-
-<p>— Sed kion mi faros!?... La ŝipo foriros sen mi...</p>
-
-<p>— Nu, ĝi foriru!... Kio fariĝis, tio jam ne refariĝos kaj kio
-pasis, tio ne revenos...</p>
-
-<p>La maristo iris tien kaj returnen en la ĉambro kaj aspektis tiel
-malesperanta, ke lin kompatis la filozofo, kiu tamen restis kvieta
-kaj diris plue:</p>
-
-<p>— Rekvietiĝu, mia amiko, kontraŭ faro farita ne helpas medito...</p>
-
-<p>— Sed la kapitano ... la ŝipestro konsideros min kiel forkurinton...
-Ho Dio! kion fari?</p>
-
-<p>— Kuiru viajn pizojn, mia kara; kuiru viajn pizojn! Ĉio fariĝos
-bona kaj ĉio aranĝiĝos per si mem.</p><!-- p.393 -->
-
-<p>La maristo iris al la kanapo, klinis sin por ekkapti sian ĉapelon;
-tiam pendigante ĝin sur sian pugnitan manon, li svingis la alian en
-malespero kaj diris:</p>
-
-<p>— Kion do fari!?... La ŝipo foriros sen mi!...</p>
-
-<p>— Jes; post unu horo, kaj ne estas rimedo kuratingi ĝin. Mi do
-konsilas al vi denove: Kuiru viajn pizojn, sidiĝu, rekvietiĝu kaj
-restu provizore mia gasto... Ĉio aranĝiĝos per si mem.</p>
-
-<p>La konsternita ruso, komprenante nur malmultajn el la al li adresitaj
-vortoj, eksidis kaj diris:</p>
-
-<p>— Mi povos esplori, ĉu aliaj ŝipoj iros Patersburgon.</p>
-
-<p>— Vi povos, sed restu ĉe mi hodiaŭ kaj tiel longe, kiel estos
-necese; morgaŭ ni aranĝos viajn aferojn, kaj nun rakontu al mi
-kviete, kiel ĉio fariĝis.</p>
-
-<p>— Nu, mi rakontos...</p>
-
-<p>Li pripensis momenton, turnadis la ĉapelon sur la pugnita mano kaj
-ekrakontis:</p>
-
-<p>— Mia ŝipo venis el Londono la dekduan de tiu ĉi monato; ni
-aliris al Roterdamo, kie ĝi devis resti tri tagojn... Mi diris al
-mi: Ivan, mi diris, vi uzos tiujn tagojn por rigardi ankoraŭ unu
-fojon Amsterdamon kaj Roterdamon, ĉar pasis jam kvin jaroj, kiam
-mi estis en Amsterdamo... Nu, tiam mi unue iris Amsterdamon kaj
-rigardis ĝin..., tiam mi reiris Roterdamon, kaj kiam mi kredis esti
-en la stacidomo de ĉi tiu urbo, mi demandis la konduktoron, ĉu mi
-estas en Roterdamo. Jes, li diris...; nu, tiam mi eliris la vagonon
-kaj la stacidomon, kaj promenis en la urbon... Mi pensis: la urbo
-aspektas iom alie ol antaŭe, sed ĉar mi trinkis kelkajn glasetojn,
-mi ne multe pensis pri tio..., tiam mi ekpromenis kaj promenadis...,
-tiam mi eniris trinkejon... Multaj fraŭlinoj estis tie..., belaj
-fraŭlinoj, ho, tre belaj!... Mi regalis ilin..., ili estis gajaj;
-mi same estis gaja kaj ekkantis kaj mi amuziĝadis<!-- p.394 --> bone...; tiam
-mi trinkis ankoraŭ kelkajn glasetojn da brando ... vera Skidama
-brando...; tiam la belaj fraŭlinoj lasis min sola kaj mi eliris la
-trinkejon kaj promenadis tra multaj stratoj...; tiam mi venis en
-tiun parkon ... mi eksidis ĉe tiu arbo por ripozi...; tiam la buboj
-mokridis kaj turmentetis min..., kaj tiam...</p>
-
-<p>— Tiam mi venis por malebligi, ke policanoj arestus vin por ĵeti en
-malliberejon.</p>
-
-<p>— Jes, same kiel okazis al mi antaŭ kelkoj jaroj en Patersburgo.</p>
-
-<p>— Ĉu tio sama okazis jam antaŭe?</p>
-
-<p>— Feliĉe, jes, ... ĉar tiam mia ŝipo, kun kiu mi devus forveturi,
-pereis kaj fundiris, kaj mi ne dronis kiel la aliaj maristoj ... do,
-estis feliĉe, ke tiam mi trinkis iom tro multe, ĉar pro tio la
-policanoj ĵetis min en malliberejon.</p>
-
-<p>Ĉe tiuj vortoj li rigardis dekstren kaj maldekstren<!-- orig: maldektren --> al la piedoj
-de sia seĝo, kie kelka brueto altiris lian atenton; vidante, ke
-ambaŭflanke de la seĝo elstaris el sub la tablo longa kruro, li
-subite demandis:</p>
-
-<p>— Kio estas tio...?</p>
-
-<p>— Nur miaj kruroj.</p>
-
-<p>— Ho jes, viaj kruroj..., ili estas tro longaj por meti sub la
-tablon... — Tiam li rigardis ĉirkaŭe kaj diris plue:</p>
-
-<p>— Ne ofendiĝu, sinjoro; sed vi havas belegan ĉambron kaj belegan
-domon.</p>
-
-<p>— La domo ne estas mia, kaj ĉi tiujn apartamentojn mi luis.</p>
-
-<p>— He! ... do vi ne estas la posedanto?</p>
-
-<p>— Mi estas maristo, aktoro, promenanta reklamilo kaj cetere.</p>
-
-<p>— Maristo!?...</p>
-
-<p>Subite stranga rideto aperis sur la vizaĝo de Ivan<!-- p.395 --> (la leganto
-sendube jam rekonis lin), kaj direktante la okulojn sur la ventron
-de sia gastiganto, li forĵetis la ĉapelon ankoraŭ pendantan sur
-lia pugno, kaj svingante kelkfoje la manojn supren, kvazaŭ li supren
-ĵetus kaj rekaptus du pilkojn, li ekkriis:</p>
-
-<p>— Sinjor&rsquo; kolego! ... mi petas ... ekstaru! ... ekstaru!!</p>
-
-<p>— Kial ekstari?</p>
-
-<p>— Mi tuj diros tion...; ekstaru, mi petas! ... ekstaru!!</p>
-
-<p>— Nu, se mi povas fari al vi plezuron per tio, mi ekstaros.</p>
-
-<p>La longa maristo, aktoro, promenanta reklamilo kaj cetere, tiris al
-si la krurojn, posten ŝovis la seĝon kaj ekstaris.</p>
-
-<p>La okuloj de Ivan denove sin fiksis sur lian ventron kaj jen pendis
-de la veŝtopoŝo ĝis butontruo, ĉeno farita el brilantaj moneroj.
-La rideto de Ivan ŝanĝiĝis en esprimon, kiu montris grandan
-surprizon kaj ĝojon; li same ekstaris, altigis ambaŭ manojn kaj
-ekkriis:</p>
-
-<p>— Mi trovis!... Mi trovis!... Vi estas Johano!</p>
-
-<p>— Jes, mia kara, mi estas Johano; sed kiel vi eksciis tion?</p>
-
-<p>— Per la ĉeno..., la ĉeno de la moneroj, kiujn donis al vi Jafet.</p>
-
-<p>— Jafet!?</p>
-
-<p>— Jafet, via amiketo de la insuleto, kies nomon mi ne konas.</p>
-
-<p>— Ĉu <em>vi</em> konas tiun knabon?</p>
-
-<p>— Ĉu <em>mi</em> lin konas!?... Ĉiu en Patersburgo lin konas.</p>
-
-<p>— Li do estas en Patersburgo?</p>
-
-<p>— Jes!... Ho, tio estas stranga historio...; mi rakontos ĝin ...
-eksidiĝu, mi petas, kaj mi rakontos... Ho, kiel li ĝojos!</p>
-
-<p>Ili eksidis kaj Ivan rakontis:</p><!-- p.396 -->
-
-<p>— Mi estis surŝipe de „Petro la Granda“, kaj sur la maro ne
-malproksime de la holanda marbordo. Mi estis kuiristo kaj okaze
-enrigardis en la maron. Tiam mi ekvidis boaton. Mi diris al mi:
-Ivan, mi diris, io neordinara estas kun tiu boato, ĉar mi ne vidas
-maristojn en ĝi. Tiam mi rigardis pli atente..., neniu homo videbla.
-Tiam mi diris al mia kuireja servisto: Petro, mi diris, iru al la
-ŝipestro kaj diru, ke malplena boato naĝas en la maro. Tiam la
-ŝipestro venis kaj mi montris la boaton. Tiam li prenis la vidilon
-kaj ekzamenis... — Ĝi estas senhoma —, li diris. Tiam du maristoj
-alremis per boato al tiu boato kaj revenis kun ĝi. Tiam ĝi estis
-supren tirata sur la ŝipon kaj en la boato kuŝis knabo kaj kesto...
-Sub la kesto estis mortinta hundeto. La knabo estis duone mortinta,
-sed rekonsciiĝis poste. Li estis bela knabo ... buklaj brunaj haroj
-... nigraj okuloj ... sed li parolis tian strangan lingvon, nek
-holandan, nek germanan, nek anglan, nek francan, nek alian konatan...
-Neniu el la maristoj povis paroli kun li. Tiam li ŝipiris kun ni al
-Patersburgo. Tie ni duope (li kaj mi, ĉar ni estas bonaj amikoj)
-iris surborden; li deziris vidi la urbon. Tiam ni eniris trinkejon
-kaj mi trinkis glaseton tro multe... Tiam ni plue promenadis sur la
-stratoj kaj la bubaĉoj mokis kaj turmentetis min. Tiam mi volis
-forpeli ilin, sed falis tra vitro de butiko. Tiam policanoj arestis
-min kaj ĵetis en malliberejon, kaj kiam mi forlasis ĝin post
-kelkaj tagoj, la knabo estis malaperinta. Tiam mi lin serĉis, sed
-ne trovis. Tiam mi reiris maron sur alian ŝipon, ĉar „Petro la
-Granda“ estis forveturinta sen mi, sed ĝi pereis kaj fundiris,
-kiel mi jam diris. Post kelkaj jaroj mi revenis Patersburgon kaj
-unu vesperon mi iris al koncerto kaj aŭdis la faman violoniston
-Romeskaŭ. Tiam mi refoje trinkis dum la paŭzo tro multe da brando
-kaj kolegoj rekondukis min surŝipen. La<!-- p.397 --> postan tagon vizitis min en
-mia ŝipa kuirejo tiu sama violonisto, kaj je mia ĝojo mi eksciis,
-ke li estas mia malaperinta bubo Jafet. Tiam li parolis flue la rusan
-lingvon kaj li rakontis pri siaj aventuroj kaj pri sia amiko Johano.
-Tiam mi promesis al li serĉi lian amikon, ĉar tiu amiko sola scias,
-kie Jafet naskiĝis, ĉar Jafet ĝis nun ne scias, kie loĝas liaj
-gepatroj, nek kie kuŝas la insuleto, sur kiu li naskiĝis. Sed nun
-per vi li ekscios tion... Do, dank&rsquo; al la glaseto, kiun mi trinkis
-tro multe, vi trovis min en tiu parko, mi trovis vin per la ĉeno kaj
-Jafet retrovos siajn gepatrojn... Sekve: Vivu la brando!!</p>
-
-<p>Dum Ivan rakontis, Johano aŭskultis kun ĉiam pligrandiĝanta miro,
-kaj kiam la rakonto finiĝis, li demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu tiu knabo fariĝis violonisto!?</p>
-
-<p>— Jes, kaj tre fama, sed spite tion li ne fariĝis fiera; li tamen
-bedaŭras, ke li ne scias, kiuj estas liaj patro kaj patrino kaj kie
-ili estas.</p>
-
-<p>— Nu, mi sciigos tion al li. Liaj gepatroj eble vivas ankoraŭ. Ĉu
-vi scias la adreson de la knabo?</p>
-
-<p>— Jes, ĝi sidis en mia monujo.</p>
-
-<p>Ivan enpoŝigis la manon por aperigi la monujon, li tamen enpoŝigis
-la malĝustan manon, ĉar la dekstra poŝo estis malplena. Li sekve
-enpoŝigis la maldekstran manon kaj ... ekpaliĝis, dum li murmuretis
-kelkajn vortojn en al Johano nekonata lingvo, sed kiujn tiu tuj
-divenis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi perdis la monujon? — li demandis.</p>
-
-<p>— Jes, mi ĝin perdis..., ho sankta Josefo! — kaj li estis
-ploronta, sed retenis la larmojn.</p>
-
-<p>— Eble la belaj fraŭlinoj de la trinkejo ĝin forprenis, ĉar
-fraŭlinoj en tiaj trinkejoj ne estas tre honestaj kaj fidindaj.</p>
-
-<p>— Diablo! Mi tuj aliros tien; en la monujo sin<!-- p.398 --> trovis ne nur la
-adreso de Jafet, sed ankaŭ cent holandaj guldenoj...</p>
-
-<p>— Kiujn vi neniam reakiros.</p>
-
-<p>— Tiam mi plendos ĉe la policestro.</p>
-
-<p>— Kiu mokridos vin.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Ĉar neniu havas aferojn ĉe tiuj belulinoj.</p>
-
-<p>— Kion do fari?</p>
-
-<p>— Kuiru viajn pizojn!</p>
-
-<p>— Kion?</p>
-
-<p>— Mi pripensu fojon... Via mono estas neakireble perdita, same kiel
-la adreso de nia amiko. Sed diru, mi petas: Kial li forlasis boate
-kaj tute sola la insulon de siaj gepatroj?</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias<!-- orig: sĉias -->!? ... por serĉi <em>vin</em>.</p>
-
-<p>— Por serĉi <em>min</em>?</p>
-
-<p>— Tion li diris al mi, sed kompreneble li ne trovis vin, ĉar vi ne
-estis en Patersburgo, sed en Hamburgo.</p>
-
-<p>— Se li intencis min serĉi, tiam estas nun mia devo, serĉi lin
-reciproke, kaj mi iros Patersburgon.</p>
-
-<p>— Per ŝipo?</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj. Eble mi ne iros per ŝipo, ĉar
-provizore mi ne volas refariĝi maristo. Se restos al mi sufiĉa
-mono, mi iros vagonare; sed tio estos tro multekosta..., nu, tiam mi
-iros piede.</p>
-
-<p>— Piede al Patersburgo!?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>Ivan rigardis sian gastiganton kaj diris:</p>
-
-<p>— Ni iru kune!</p>
-
-<p>Johano ridetis, dirante:</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias, ke tio estas por vi eble tro longa promenado kaj
-ke oni nepre devas esti bona marŝanto por tion elporti.</p>
-
-<p>— Ho, mi estas bona marŝanto, sed ni povos eviti<!-- p.399 --> la promenadon.
-Vi skribu leteron al Jafet Romeskaŭ, violonisto en Patersburgo; tio
-sufiĉos, ĉar ĉiu lin konas tie.</p>
-
-<p>— Tion mi povus, sed prefere mi volas lin surprizi.</p>
-
-<p>— Nu, ni surprizu lin duope.</p>
-
-<p>— Bone, ni faru tion... Kiam ni ekvojaĝos?</p>
-
-<p>— Tuj kiam vi deziros.</p>
-
-<p>— Antaŭe mi tamen montros al vi Scheveningen; nokte vi povos dormi
-sur tiu kanapo... Unu promeson vi antaŭ ĉio devas fari al mi.</p>
-
-<p>— Mi promesos ĉion, kion vi deziras.</p>
-
-<p>— Dum la tempo, kiam ni estos kune, vi ne trinku brandon, eĉ ne unu
-solan glaseton.</p>
-
-<p>— Mi promesas... Jen mia mano.</p>
-
-<p>Johano premis la manon de la kuiristo, ekstaris kaj almetante la
-frakon kaj la ĉapelon, li diris:</p>
-
-<p>— Ni tuj sciigos al la rusa konsulo, kial estis al vi neeble
-forvojaĝi per via ŝipo, por ke la ŝipestro ne povu konsideri vin
-kiel forkurinton; poste vi rigardos la vidindaĵojn de Hago kaj
-Scheveningen, kaj post du aŭ tri tagoj ni ekpromenos Patersburgon.</p>
-
-<p>— Sed kie ni restos nokte dum nia promenado?... kaj kiel ni manĝos
-sen mono?</p>
-
-<p>— Mi posedas ankoraŭ kelkan monon, kaj ĉar la vetero estas bona,
-ni trovos ĉie taŭgan lokon por pasigi la noktojn, kaj se necese, ni
-laboros dumvojaĝe.</p>
-
-<p>— Labori dumvojaĝe? Sed kiel mi laboros? Mi ne lernis metion.</p>
-
-<p>— Ni laboros laŭ cirkonstancoj; mi povos ludi en teatro kaj vi
-povus fariĝi promenanta reklamilo.</p>
-
-<p>— Kio estas tio?</p>
-
-<p>— Mi montros al vi hodiaŭ promenantajn reklamilojn sur la stratoj
-en la urbo, tiam vi ekscios, kio estas tio. Ĉiu, kiu povas marŝi,
-povas fariĝi promenanta reklamilo, vi ankaŭ.</p>
-
-<p>Ivan ekstaris, ekkaptis sian ĉapelon, kiu estis ruliĝinta<!-- p.400 -->
-malproksimen, surmetis ĝin kaj la du amikoj malsupreniris la
-ŝtuparon, Johano ĉiam babilante pri sia knabo, la insulano, liaj
-gepatroj kaj cetere. Ili iris kune al Maŭritshuis, al Panoramo de
-Mesdag, kie ili admiris la pentraĵojn, kaj je la tria horo en la
-posttagmezo ili iris al Scheveningen, kie okazis granda internacia
-ekspozicio pri komerco, fiŝkaptado kaj sporto. Ĝi estis aranĝata
-en speciala tentforma konstruaĵo, sude de la Kurhaŭs. La ekspozicio
-daŭris jam du monatojn kaj estis finiĝonta post unu monato.</p>
-
-<p>En preskaŭ ĉiuj ekspozicioj la elmetitaj objektoj ne ĉiam
-rilatas la celon, por kiu la ekspozicio<!-- orig: ekspozico --> okazas, kaj same la granda
-konstruaĵo por la ekspozicio de komercaĵoj, fiŝkaptaĵoj<!-- orig: fiskaptaĵoj --> kaj
-sportaj aferoj ne nur enhavis objektojn koncernantajn tiujn tri
-aferojn, sed ankaŭ multajn aliajn, kiel ekzemple pentraĵojn,
-antikvaĵojn, librojn, kaj tiel plu. Sekve, por ĉiuj homoj sin
-troviĝantaj tie, kaj ankaŭ por niaj du amikoj, estis tie multaj
-interesaĵoj, tiel ke ili pasigis kune tie longan tempon en agrabla
-maniero.</p>
-
-<p>Ivanon interesis plej multe la miniaturaj ŝipoj, ekspoziciitaj de la
-Scheveningaj fiŝkaptistoj. Ivan admiris la malbelformajn ŝipojn,
-nomitajn „bomoj“ kaj metitajn sur grandaj kuŝantaj speguloj, kiuj
-prezentis la maron. Tiuj „bomoj“ montris, kiel la haringoj estas
-kaptataj. Retoj etendiĝis de la ŝipa bordo ĝis la akvo, kaj amaso
-da haringoj pendis kun la kapo en la maŝoj. La maristoj (pupoj,
-vestitaj kiel Scheveningaj fiŝkaptistoj, sed multe tro grandaj en
-komparo kun la ŝipo) tiris al si la retojn. Sur la ŝipo sin trovis
-ĉio, kion oni bezonas sur la veraj ŝipoj, kaj Ivan kun atento
-ekzamenis la kaptadon, tute ne pensante pri Johano, kiu staris je
-kelka distanco ĉe ekspoziciitaj libroj, kiuj kuŝis malfermitaj sur du
-longaj tabloj. Frapeto sur lia brako altiris la atenton de la ruso,
-kaj sin turninte, li staris vizaĝon kontraŭ vizaĝo antaŭ bela
-fraŭlino, kiu prezentis al li papereton. Ŝi<!-- p.401 --> ridetante montris al
-li du vicojn de tiaj blankaj dentoj, kaj rigardis lin tiel afable
-per du brilantaj bluaj okuloj, kiuj harmoniis mirinde bele kun la
-blondaj haroj, kovritaj de koketa ĉapeleto, ke Ivan, pensante,
-ke ŝi deziras vendi la montritan papereton, kiun li konsideris
-kiel enirbileton de ia aparta amuzejo en la konstruaĵo, bedaŭris,
-ke li ne povas plenumi tiun deziron, kaj kun ĉagreno li memoris
-sian perditan monujon. Li turnis la internon de siaj pantalonaj
-poŝoj eksteren por montri, ke li estas tute senmona, tiam li grimace
-ridetis, altigis la ŝultrojn kaj reordigis la poŝojn; tiam la
-fraŭlino foriris. Ivan refoje turnis la atenton sur la ŝipojn.</p>
-
-<p>— Belaj ŝipoj, kamarado —, li diris al maljuna maristo staranta
-apude kun la manoj en la poŝoj.</p>
-
-<p>La „kamarado“, kiu havis dikan tabak-maĉaĵon en la buŝo, tiel ke
-lia vango elstaris rondforme, jese kapklinis, ĵetis per la lango la
-maĉaĵon al la alia vango kaj diris:</p>
-
-<p>— Tiel ni kaptas la haringojn. Mi faris tion dum kvindek jaroj...
-Ĉu vi estas ankaŭ maristo?</p>
-
-<p>— Jes, rusa maristo, ... ŝipa kuiristo.</p>
-
-<p>— Mi estis dum dudek jaroj „Schipper“<a href="#Footnote14" class="fnanchor">[14]</a>.</p>
-
-<p>— Skipper?... Mi ne komprenas.</p>
-
-<p>— Kapitano de fiŝkapt-ŝipo.</p>
-
-<p>— Ho, kapitano..., kaj nun „pensioniert“<a href="#Footnote15" class="fnanchor">[15]</a>?</p>
-
-<p>— Pensioniert!? — La grizulo laŭte ekridis, kraĉis sur la teron
-kaj diris:</p>
-
-<p>— Ho ne, oni ne pensiumas la maljunajn fiŝkaptistojn en nia lando.
-Se ili ne dronas kaj fariĝas tiel multaĝaj, ke la ŝipmastro jam ne
-povas ilin uzi, nu, tiam ili ekhavos lokon en la malriĉulejo.</p>
-
-<p>— Ĉu la ŝipmastroj estas tro malriĉaj por subteni vin kaj la
-aliajn maljunajn kaptistojn?</p><!-- p.402 -->
-
-<p>— Ĉu ili estas malriĉaj?... Riĉaj ili estas, riĉaj kiel nia
-reĝino.</p>
-
-<p>— Kial do ili ne pensiumas vin?</p>
-
-<p>— Ĉar ili volas fariĝi ankoraŭ pli riĉaj... Mi vidas, ke vi tute
-ne konas la holandajn ŝipo-posedantojn.</p>
-
-<p>— Ĉu neniu estas pensiumata ĉi tie?</p>
-
-<p>— Jes, la ministroj kaj aliaj eminentaj sinjoroj. — La grizulo
-lange ĵetis la maĉaĵon kontraŭ la dekstra vango, kraĉis refoje
-kaj eksilentis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi havas infanojn? — demandis Ivan.</p>
-
-<p>— Mi <em>havis</em>..., du filojn...; ambaŭ estas ĉe nia Sinjoro.</p>
-
-<p>— Ĉu ili mortis?</p>
-
-<p>— Ambaŭ dronis. — La maljuna ekskaptisto de fiŝoj emociiĝis,
-kaj liaj okuloj malsekiĝis. Ivan kompatis la viron kaj li ekpensis
-refoje pri sia perdita monujo, tiam li demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu via edzino vivas?</p>
-
-<p>— Jes, ni estas kune en la malriĉulejo.</p>
-
-<p>— Ĉu ŝi jam vidis la ekspozicion?</p>
-
-<p>— Ŝi!?... Ho ne, ŝi estas duone lama kaj preskaŭ ne povas marŝi.</p>
-
-<p>— Ĉu ŝi ne povas plu labori?</p>
-
-<p>— <em>Mi</em> laboras hejme por ŝi, kaj ŝi sidas la tutan tagon ĉe la
-fenestro kaj rigardas eksteren.</p>
-
-<p>— Nenion farante?</p>
-
-<p>— Ŝi amus legi sian biblion, sed ŝiaj okuloj fariĝis tro
-malfortaj.</p>
-
-<p>— Ŝi uzu okulvitrojn, kamarado.</p>
-
-<p>— Okulvitrojn!... Ili rompiĝis kaj la okulvitroj, per kiuj ŝi
-povus legi, kostas tro multe..., tial ŝi jam ne legas sian biblion,
-sed rigardadas eksteren.</p>
-
-<p>Ivan komprenis ĉion, kion diris la grizulo; li pensis: Se mi do
-havus mian monujon, tiam mi tuj donus al li por aĉeti okulvitrojn
-por lia edzino.</p><!-- p.403 -->
-
-<p>En tiu momento Johano alproksimiĝis, kaj Ivan diris al li:</p>
-
-<p>— Mi petas, pruntedonu al mi iom da mono.</p>
-
-<p>— Kiom multe?</p>
-
-<p>— Kiom kostas tiaj okulvitroj, kamarado? — demandis Ivan la
-maljunan mariston.</p>
-
-<p>Ĉi tiu, pensante, ke la demando estis farita pro scivolemo, kraĉis
-sur la plankon kaj respondis indiferente:</p>
-
-<p>— Kvar guldenojn.</p>
-
-<p>— Pruntedonu al mi dek —, diris Ivan al Johano.</p>
-
-<p>La filozofo elpoŝigis bankbileton kaj estis enmanigonta ĝin al la
-kuiristo, sed ĉi tiu diris:</p>
-
-<p>— Nur donu al mia nova kamarado, lia lama edzino bezonas
-okulvitrojn, sed la mono mankas.</p>
-
-<p>La „nova kamarado“ ridetis, ĉar li kredis, ke la du fremduloj
-volas moki lin, sed vidante, ke ili ne ŝercis, li hezite akceptis la
-monon, deprenis la ĉapon kaj diris konfuzite:</p>
-
-<p>— Mi dankas, sinjoroj... Nia kara Sinjoro rekompencu vin ambaŭ —,
-kaj jam ne pensante pri la riĉaj ŝipo-posedantoj, sed nur pri la
-feliĉo, kiun kaŭzos la novaj okulvitroj, li surmetis la ĉapon,
-maĉadis sur sia tabaka maĉaĵo kaj ĝoje eliris la konstruaĵon de
-la ekspozicio.</p>
-
-<p>Liaj bonfarintoj promenis plue, rigardis la ekspoziciitajn objektojn,
-kaj post du horoj forlasis la ekspozicion por laŭiri la marbordon,
-tiel faman pro sia beleco. Ĉe la fino de la larĝa promeneja vojo,
-kuŝanta paralele kun la marbordo, staras la lumturo. Ili ĝin
-supreniris por ĝui la belan panoramon sin etendiĝantan ĉiuflanke
-malproksimen, kaj malsupren irinte la turon, ili ekpromenis tra
-la Keizerstrato, unu el la plej malnovaj stratoj de Scheveningen,
-kondukanta de la marbordo ĝis la belega Scheveningena vojo. Tiu
-fame konata vojo, konsistanta el ses unuopaj vojoj, unu flanke de la
-aliaj, kuŝas ĉe la okcidento de la hagaj arbaretoj kaj formas kun
-ili unu el la plej ĉarmaj lokoj de la urbo Hago.</p><!-- p.404 -->
-
-<p>Johano, kiel bona promenanto, kiu ne amis sidi en tramvagono,
-ekmarŝis sur la plej maldekstra vojo, ĉe kies du flankoj kreskas
-altaj arboj, ĉiam protektantaj la promenantojn kontraŭ la brulantaj
-radioj de la suno.</p>
-
-<p>— Ni promenos returnen, ĉu ne? — li diris al la kuiristo.</p>
-
-<p>Ĉi tiu, pripensante pri la longa promenado al Patersburgo, jese
-kapklinis, dirante:</p>
-
-<p>— Jes, ĉar estos por mi bona antaŭ-ekzercado por nia promenado
-al Rusujo —; tamen la esprimo sur lia vizaĝo nerefuteble klare
-kontraŭparolis liajn vortojn; prefere li estus enirinta la
-tramvagonon, ĉar li jam laciĝis.</p>
-
-<p>Johano ekridetis kaj malsupren rigardis sur sian kamaradon, kiu
-kiel pigmeo marŝis ĉe lia flanko. Vole-nevole li rimarkis, ke la
-preterpasantoj rigardis lin kaj la „pigmeon“, ĉar li konsciis,
-kian strangan kontraston li faris kun la ĝibhava kuiristo.</p>
-
-<p>— Kuraĝon, mia amiko! — li diris, — kuraĝon kaj ĉio finiĝos
-bone.</p>
-
-<p>Ivan elspiris profundan spiregon, sed li ne respondis.</p>
-
-<p>— Kuiru ilin, mia kara, kuiru ilin; agu kiel mi, kaj aranĝu vin
-laŭ la cirkonstancoj.</p>
-
-<p>Kiam ili atingis la „Promenejon“, la tiel nomatan restoracion,
-starantan duonvoje inter Scheveningen kaj Hago, Johano aŭdis, ke
-Ivan komencis spiregadi kiel laca ĉevalo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi laciĝis, kamarado? — li demandis.</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Kaj vi volas marŝi kun mi al Patersburgo?</p>
-
-<p>— Mi ja kutimiĝos al la marŝado.</p>
-
-<p>— Mi opinias, ke ne; viro kun tia malforta brusto, kian vi havas, ne
-povas alkutimiĝi al tio.</p>
-
-<p>— Kion do fari? — melankolie demandis Ivan.</p>
-
-<p>— Ni kompreneble ne promenos al Patersburgo.</p><!-- p.405 -->
-
-<p>— Kiel do ni aliros al Jafet?</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj..., eble vagonare.</p>
-
-<p>— Sed mankas al ni la bezona mono... Ho ve, mia perdita monujo.</p>
-
-<p>— Ni povos perlabori antaŭe tiun bezonan monon.</p>
-
-<p>— Perlabori?</p>
-
-<p>— Jes, kiel promenantaj reklamiloj. Mi jam pripensis tion... Ĉu vi
-scias, kiuj estas Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza?</p>
-
-<p>— Mi ne konas ilin, ... neniam mi aŭdis pri ili.</p>
-
-<p>— Nu, <em>mi</em> aŭdis kaj legis pri ili. Ni imitos tiujn du hispanajn
-virojn. Nur atendu, vi ja ekvidos... Ĉu mi marŝas tro rapide? —
-li demandis post momento.</p>
-
-<p>— Jes, tro rapide, viaj kruroj estas tiel longaj..., mi laciĝis...</p>
-
-<p>— Ni eniru la tramvagonon, kaj reveninte en mian ĉambron, mi
-klarigos al vi miajn planon kaj intencon; ili nepre plaĉos al vi.</p><!-- p.406 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido4-3">
-<h3>Tria Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Sinjorino Bus estas surprizita, kaj Ivan melankolia — Promenado
-de Johano — Refoje Spinoza sed ... el bronzo, kaj liaj malamikoj —
-Servema sinjorino — La luotaj apartamentoj — Johano siavice estas
-surprizita — La nimfo — Edzo, kiu malkontentiĝis pri la konduto de
-sia edzino — La minacanta revolvero kaj kiel seĝo ŝanĝiĝis en
-malliberejon — Kiel Johano faras al si elirejon el ŝlosita domo —
-Pri policanoj, fotografilo kaj teatraj objektoj.</p>
-</div>
-
-<p>Ivan kaj Johano sidis komforte ĉe la tablo kaj manĝis. Apude, kun
-brakoj krucitaj unu sur la alia, sinjorino Bus staris kaj aŭskultis
-kun surprizo, kion diris Johano.</p>
-
-<p>— Kaj tial —, li diris plue, — kaj tial, sinjorino, ni ne povos
-loĝi ĉe vi pli longe. Restas al mi nur tiom da mono por aĉeti
-kavaliran vestaron.</p>
-
-<p>— Kian vestaron?</p>
-
-<p>— Mi ankoraŭ ne parolis al vi pri tio, sinjorino Bus; vi scias, ke
-ni devas perlabori tiom da mono por vagonare vojaĝi al Patersburgo.
-Tio estas longa kaj multekosta vojaĝo. Vi scias ankaŭ, ke mi estas
-aktoro, sed nuntempe la teatro restos fermita dum du semajnoj, kiel
-mi ekaŭdis; mi do ne povas proponi nun miajn teatrajn servojn al iu
-ajn direktoro. Sekvas el tio, ke ni alimaniere devos perlabori nian
-vojaĝmonon. Ni (mia amiko Ivan kaj mi) tial devas serĉi laboron ĉe
-fama komercisto aŭ firmo, kaj tiu laboro konsistos el reklamado,
-ĉar eksciu, sinjorino, ke la reklamo estas la plej forta armilo de
-komercistoj por superi siajn kolegojn... Ni do fariĝos promenantaj
-reklamiloj.</p><!-- p.407 -->
-
-<p>— Sed sinjoro, vi do ne povas tiel gradmalaltiĝi...! Via rango en
-la societo kiel aktoro...</p>
-
-<p>— Ne parolu pri gradoj aŭ rangoj, sinjorino, ĉar ili ekzistas nur
-image; mi jam pruvis al vi, ke ĉiuj rangoj estas egalaj kaj same
-altaj.</p>
-
-<p>— Jes, vi pruvis, sed malgraŭ tio mi ne samopinias.</p>
-
-<p>— Mi scias tion. Vi prefere servas tiel nomatajn „grandajn
-sinjorojn“ ol „promenantajn reklamilojn“, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Pardonu al mi, sinjoro, al neniu mi servos kun pli da plezuro ol
-al vi, eĉ se vi estus tia „ilo“, sed kion diros la homoj, vidante
-vin tia? ... kaj via amiko ja tute ne taŭgos por esti tia „ilo“.</p>
-
-<p>— Vi eraras, mi pruvos al vi, ke ni kune estos la plej taŭga
-reklamilo, kiu iam marŝis tra la urbo; sed mi bezonos la helpon de
-du kvarpieduloj.</p>
-
-<p>— Du kvar...!?</p>
-
-<p>— Jes, ĉar ni same kiel Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza bezonos
-malgrasan ĉevalaĉon kaj azenon.</p>
-
-<p>— Por kion fari?</p>
-
-<p>— Por rajdi sur ili same kiel faris tiu Don kaj lia Sanĉo.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus altigis ambaŭ manojn pro surprizo; ŝi tamen tuj
-rekrucigis ilin sur sia brusto, dirante:</p>
-
-<p>— Estas feliĉe, ke mi vin konas kiel ŝercemulon, alie mi ja
-kredus, ke vi perdis la prudenton.</p>
-
-<p>— Sinjorino, ni ne interdisputu pri tio, ĉu mi perdis la prudenton
-aŭ ne; mi volis nur<!-- orig: uur --> komuniki al vi, ke ni ŝanĝos la pensionon kiel
-eble plej baldaŭ. Post la manĝado mi serĉos tre malmultekostajn
-ĉambrojn en alia kvartalo de la urbo kaj tuj post kiam mi estos
-trovinta ilin, mi adiaŭdiros vin. Ĝis nun mi elspezis multan monon,
-mi povis tion fari, sed la cirkonstancoj aliiĝis; mi devas de nun
-esti ŝparema, sekve mi estas devigata lui aliajn apartamentojn.</p><!-- p.408 -->
-
-<p>— Nu, sinjoro, mi bedaŭras vian foriron; eble vi revenos post kelka
-tempo.</p>
-
-<p>— Tio dependos de cirkonstancoj; tio dependos de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus malrapide turnis al li la dorson kaj eliris la
-ĉambron.</p>
-
-<p>Ivan, kiu komprenis nur malmulte la holandan lingvon, precipe ĉar
-la temo, pri kiu oni parolis, estis iom stranga, ĝis nun kviete
-manĝis kaj trinkis. Ŝajnis, ke li ĵus satiĝis, ĉar li formetis
-la forkon, ŝovis la teleron kaj la glason flanken kaj diris:</p>
-
-<p>— Benitan manĝadon, kamarado.</p>
-
-<p>— Mi dankas, Ivan.</p>
-
-<p>Johano same satiĝis kaj la du viroj ekstaris.</p>
-
-<p>— Ivan, mi tuj refoje devas eliri, sed mi vidas, kiel laca vi estas
-ankoraŭ; do ripozu komforte sur la kanapo, dormu momenton, se tio
-plaĉas al vi kaj atendu mian revenon.</p>
-
-<p>— Mi spertis, ho ve, ke mi neeble povus piediri al Patersburgo —,
-diris la kuiristo, kaj li eligis duan ĝemegon. — Mi bedaŭras, ke
-per tio..., ke per tio ... ke mia brusto..., ke..., ho ve... —</p>
-
-<p>Li traserĉis sian tutan germanan konon por trovi la esprimon, kiun
-li bezonis por komprenigi, kion li tiel volonte klarigus al sia
-kunulo, sed li malsukcesis, grimace ridetis, svingis la brakojn kaj
-estis ploronta.</p>
-
-<p>— Ho, mi komprenas, mia amiko... Ne melankoliiĝu, mi petas; ĉio ja
-fariĝos bona. Lasu min nur fari kaj agi, kaj ĉio aranĝiĝos per si
-mem. — — — Dormu bone!</p>
-
-<p>Johano surmetis la ĉapelon kaj eliris la ĉambron, dum la kuiristo
-kuŝiĝis sur la kanapo por ripozi aŭ dormi.</p>
-
-<p>La vetero estis varma, sed spite al tio Johano marŝis per siaj
-regulaj, longaj paŝoj tra multaj stratoj, sed la nova, serĉota
-pensiono ne povis sin trovi en la belaj<!-- p.409 --> kvartaloj de la urbo. Li
-tial trairis ilin tute ne serĉante. Li laŭiris fine la belan
-„Wagenstrato“n ĝis la alta ponto, sed opiniante, ke ankaŭ ne
-trans la ponto estas troveblaj meble provizitaj ĉambroj je malalta
-prezo, li turnis sin dekstren, trairis la „Dunne Bierkade“ kaj
-ekhaltis momenteton tie, kie ĝin krucas la „Paviljoensgracht“;
-tiam li turnis sin maldekstren, transiris la tie kuŝantan ponton,
-ĉar ŝajnis al li, ke en tiu kvartalo eble troviĝas la ĉambroj,
-kiujn li bezonas. Li rigardis supren al la fasado de la unua domo
-por vidi, kiu nomo staras sur la breteto, indikanta la nomon de la
-strato, kaj legis: „Spinozastraat“. — He! — li ekkriis —, ĉu
-oni nomas tiun ĉi straton laŭ la granda holanda filozofo?</p>
-
-<p>Se li scius, ke Spinoza estis loĝinta kaj mortinta en unu el la
-apudaj domoj, tiam li ne mirus, sed li neniam ekaŭdis pri io tia; li
-eĉ ne sciis, ke la filozofo estis loĝinta en Hago kaj ke lia tombo
-staras tie en unu el la plej grandaj preĝejoj.</p>
-
-<p>Johano laŭiris ambaŭ stratflankojn, refoje transiris la ponton
-kaj rigardis esplore la suprojn de la domoj por vidi, ĉu ie post
-fenestro staras la sciigo, ke la loĝantoj luigas meble provizitajn
-ĉambrojn. Subite liajn okulojn trafis granda kvadrata marmora
-ŝtono, masonita sur la fasado de malnova konstruaĵo. Li posteniris
-kelkajn paŝojn por legi la skulptitajn vortojn sur tiu ŝtono, kaj
-je sia surprizo tiuj vortoj sciigis al li:</p>
-
-<div class="centre solidbox">
- Hier woonde<br />
- Spinoza<br />
- van 1675 tot zyn dood<br />
- 1677<a href="#Footnote16" class="fnanchor">[16]</a>.</div>
-
-<p>Dum kelkaj minutoj li rigardis la marmoran ŝtonon, la fasadon kaj
-la fenestrojn, post kiuj la verkinto de<!-- p.410 --> „Etiko“ verŝajne verkis
-sian neforgeseblan filozofiaĵon. Tiam li iris plue kaj jen li staris
-flanke de la statuo, prezentanta la sidantan, meditantan scienculon
-mem.</p>
-
-<p>— Jen lia statuo! — tio estis la vortoj, kiuj vole-nevole eliĝis
-el la buŝo de Johano, kaj li aliris al ĝi, ĉirkaŭiris la feran
-kradon, en kies mezo sidis sur piedestalo kaj en antikva seĝo la
-filozofo, droninta en pensojn kaj kun krajono en la dekstra mano.</p>
-
-<p>Haltante antaŭ la flanko de la krado, al kiu la statuo turnas la
-klinitan vizaĝon, li vidis, ke la bronza kapo estis makulita sur
-tri lokoj: Grandaj sekiĝintaj tabakmaĉaĵoj estis ĵetitaj sur unu
-okulon, sur la frunton kaj sur la vangon; krom tio kuŝis sur la
-genuo de la statuo malpura folio de brasiko.</p>
-
-<p>Johano ekmiris: Kiu povus esti la ĵetinto de tiaj malpuraĵoj —,
-kiam malrapide alproksimiĝis promenanta maljuna sinjoro.</p>
-
-<p>Johano lin salutis kaj demandis:</p>
-
-<p>— Kiu do tiamaniere malpurigis tiun statuon!</p>
-
-<p>La grizulo haltigis sian promenadon, rigardis supren al la kapo de
-Spinoza kaj respondis:</p>
-
-<p>— La judoj.</p>
-
-<p>— La judoj!?</p>
-
-<p>— Jes, ili ĉiam ĵetas malpuraĵojn sur ĝin.</p>
-
-<p>— Sed kial do?</p>
-
-<p>— Ĉar ili malamas Spinozan.</p>
-
-<p>— Mi petas, sinjoro, pruntedonu al mi dum unu minuto vian bastonon.</p>
-
-<p>La grizulo ridetis surprizite, sed prezentis la bastonon, mirante pri
-la stranga peto de la longa fremdulo.</p>
-
-<p>Johano forigis la malpuraĵojn per la bastona pinto kaj redonante la
-bastonon, li diris:</p>
-
-<p>— Mi dankas, sinjoro... Vi vere opinias, ke la judoj malamas tiun
-statuon?</p><!-- p.411 -->
-
-<p>— Ne la statuon, sed lin mem ili malamas.</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Spinoza estis mem judo, sed li malfideliĝis..., oni ekskomunikis
-lin, ĉar li verkis filozofiaĵojn, kiuj kontraŭdiras la religiajn
-principojn de la judoj.</p>
-
-<p>— Mi scias, ke la judoj de lia tempo malamis kaj ekskomunikis lin,
-sed mi ne sciis, ke la nuntempaj judoj estas tiel malsaĝaj, ke ili
-ankoraŭ nun sin venĝas, malpurigante la statuon de la filozofo.</p>
-
-<p>La maljunulo skuis la kapon kaj diris:</p>
-
-<p>— Ĉu vi estonte preteriros pli ofte tiun statuon?</p>
-
-<p>— Tio dependas de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>— Nu, se jes, tiam mi konsilas al vi aĉeti bastonon, ĉar la statuo
-preskaŭ ĉiam portas sur si tiajn signojn de la juda malamo...,
-hodiaŭ vi forigis ilin per mia bastono, morgaŭ vi denove povos tion
-fari kaj tiel plu... Bonan tagon sinjoro!</p>
-
-<p>Li levis la ĉapelon kaj ekpromenis plue.</p>
-
-<p>La sonorilo de la alta „Sankta Jakobo-preĝejo“ en tiu momento
-sonigis la kvinan horon, kaj ĉar Johano deziris trovi siajn
-ĉambrojn antaŭ la vespero, li same eklevis la ĉapelon kiel signo
-de resaluto kaj daŭrigis sian iradon laŭlonge de la domoj; sed
-nenie post la fenestroj li ekvidis la anoncon, ke tie estas haveblaj
-meble provizitaj apartamentoj.</p>
-
-<p>— Ĉu sinjoro serĉas ion? — Virina voĉo flanke de Johano subite
-faris al li tiun demandon.</p>
-
-<p>— Ĉambrojn.</p>
-
-<p>— Iru tien! — La sinjorino fingre montris proksiman domon
-duetaĝan, post kies fenestro tamen ne staris anonco.</p>
-
-<p>— Ĉu vi konas la loĝantojn?</p>
-
-<p>— Mi loĝas tie.</p>
-
-<p>— Des pli bone; la serĉado jam tedas min.</p>
-
-<p>— Ĉu vi deziras vidi mian ĉambron?</p><!-- p.412 -->
-
-<p>— Volonte... Vi havas nur unu disponeblan ĉambron?</p>
-
-<p>— Mi havas pli ol unu, sed unu sola eble sufiĉos —, ŝi respondis,
-mistere ridetante kaj okulumante per unu okulo.</p>
-
-<p>Johano, kiu ne rigardis ŝin, sed la domon, ne vidis la palpebrumon,
-kiun ŝi ĵetis al li, kaj demandis:</p>
-
-<p>— Kaj la prezo?</p>
-
-<p>— Ni ja interkonsentos —, ŝi diris, — nur sekvu min, la cetero ja
-aranĝiĝos.</p>
-
-<p>Ili jam atingis la pordon; la sinjorino malŝlosis ĝin, eniris kaj
-Johano sekvis.</p>
-
-<p>— Mi petas, sinjoro: supreniru!</p>
-
-<p>Li supreniris kaj la sinjorino, ferminte post si la pordon, sekvis.
-La tapiŝe kovrita ŝtuparo, kondukanta krute supren, estis tiel
-mallarĝa, ke du homoj apenaŭ povis supreniri unu flanke de la
-alia. Johano sekve unua atingis la supron kaj atendis. La sinjorino
-kuratingis lin tuj, kaj ambaŭ staris sur malluma koridoro.</p>
-
-<p>— Nur antaŭen, sinjoro, mi petas.</p>
-
-<p>Johano trairis la koridoron, kiu estis longa ĉirkaŭ ses metrojn.
-Ĉe la fino li ekhaltis antaŭ pordo. La sinjorino malfermis ĝin kaj
-ambaŭ eniris ĉambreton, tiam ŝi, ferminte la pordon, montris al
-Johano kanapon, invitante lin geste, ke li eksidu.</p>
-
-<p>Li eksidis. La ĉambro estis malgranda kaj havis nur unu fenestron,
-kiu sin trovis tiel alte, ke estis neeble rigardi tra ĝi eksteren.
-Sur la planko kuŝis diketa tapiŝo multkolora, kaj sur ĝi staris
-unu kvadrata tablo, tri seĝoj kaj la kanapo, sur kiu estis sidanta
-Johano. Sur la muroj pendis speguleto kaj kelkaj ilustraĵoj post
-kadro. En la ĉambro estis, krom la pordo kondukanta al la koridoro,
-unu alia kontraŭ ĝi, kiun la sinjorino malfermis, dirante:</p>
-
-<p>— Mi petas, sinjoro, atendu unu minuton, mi tuj revenos al vi,
-intertempe rigardu la ĉambron.</p><!-- p.413 -->
-
-<p>Ŝi eliris, ne fermante post si la pordon, kaj Johano restis sola.</p>
-
-<p>Li ĵetis unu kruron trans la alian, metis antaŭ la pli supran
-genuon la interplektitajn manojn, kaj kviete rigardante antaŭ sin,
-li atendis la revenon de la sinjorino.</p>
-
-<p>Li pensis pri la strangaj aventuroj de la insula knabo kaj pri
-la surprizo, kiun li kaŭzos al li ĉe la neatendita revido en
-Patersburgo.</p>
-
-<p>Post kvarono da horo li aŭdis mallaŭtajn paŝojn ekster la ĉambro,
-kaj la sinjorino reaperis; sed kiel Johano estis surprizata,
-vidante, ke ŝi revenas kun libere sur la dorso ondiĝantaj haroj,
-kaj vestita en negliĝo. Anstataŭ la altaj botetoj ŝi surhavis
-ruĝajn pantoflojn el veluro, kontrastantaj pentrinde je la blankaj
-travideblaj ŝtrumpoj elstarantaj el sub la blanka robo. La tuta
-virina aperaĵo aspektis kiel vera nimfo.</p>
-
-<p>Sin ŝajnigante ne rimarki la surprizon de la antaŭ si sidanta viro,
-ŝi eksidis senĝene ĉe lia flanko kaj flustris koketvoĉe:</p>
-
-<p>— Pardonu, ke mi vin atendigis tiel longe.</p>
-
-<p>Strangaj pensoj eniris en la kapon de Johano, sed opiniante, ke la
-virino verŝajne ne estus tia, kia li nun nepre devis ŝin konsideri,
-li respondis kviete:</p>
-
-<p>— Ĉu ĉi tiu estas la ĉambro, pri kiu vi parolis al mi?</p>
-
-<p>— Ni nun ne parolu pri ĉambroj —, ŝi diris, kokete ŝovante sian
-manon inter la brakon kaj bruston de Johano. — Ni prefere parolu pri
-aliaj temoj —, kaj kokete ridante per arĝenta rido, ŝi diris plue:
-— Ĉu vi ne memoras min?</p>
-
-<p>Johano rigardis ŝin kaj respondis:</p>
-
-<p>— Kiom mi scias, ni neniam antaŭe konatiĝis.</p>
-
-<p>— Tio estas vera —, ŝi diris, elegante forĵetante per la piedo
-pantoflon, kiun ŝi antaŭe balancadis momenton sur la piedfingroj,
-kaj priskribante poste per la belforma<!-- p.414 --> piedo imagajn figurojn sur la
-tapiŝo. — Neniam antaŭe ni faris nian reciprokan konon... Spite
-tion mi renkontis vin multfoje.</p>
-
-<p>— He!... Kie?</p>
-
-<p>— Ho, eksterdome, sur la strato, dum vi promenadis... Vi loĝas je
-la Placo numero dektria, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Ĉu tiu virino estas frenezulino? — ekpensis Johano, kaj li
-respondis:</p>
-
-<p>— Vi ŝercas, sinjorino.</p>
-
-<p>— Kie do vi loĝas?</p>
-
-<p>Trafe-maltrafe li respondis:</p>
-
-<p>— Mi loĝas en Scheveningen.</p>
-
-<p>Ŝi ridis denove, kaj ŝoviĝante pli proksimen al li, ŝi diris:</p>
-
-<p>— Jes, mi memoras..., en vilao, ĉu ne?</p>
-
-<p>— En „Mia Ripozejo“ —, respondis Johano.</p>
-
-<p>— Kion do dirus via ĵaluza edzino, se ŝi scius, ke mi sidas
-tiel tutproksime ĉe via flanko? — Refoje la virino ridis per sia
-arĝenta voĉo, kaj premante al sia brusto la brakon de Johano, sur
-kiu ripozis ŝia mano, ŝi diris plue, svingante la senpantoflan
-piedon:</p>
-
-<p>— Ŝi nature farus skandaleton.</p>
-
-<p>Johano estis dironta, ke li prefere parolus pri la luota ĉambro,
-sed li diris nenion, ĉar tuj antaŭ li, post la tablo, parto de la
-tapetpapere-kovrita muro ŝoviĝis flanken, kaj en la kadro de la
-pordo, ĝis nun kaŝita al liaj okuloj, ekaperis viro. Li estis unu
-el tiaj homoj, kiuj ĉe la unua rigardo naskas malfidon. Li estis
-larĝŝultra, sed de meza kresko; lia senbarba vizaĝo surhavis
-ĉiujn postsignojn de supermezura uzado de alkoholaĵo, kaj liaj
-mallongaj haroj staris brosforme sur lia kapo. Kun premitaj lipoj kaj
-sulkigita frunto li staris tie kaj rigardis la antaŭ si sidantojn
-kun kolero. Farante unu paŝon antaŭen, li ŝovfermis post si la
-strangan<!-- p.415 --> pordon. La virino videble ektimiĝis ĉar vidante la viron,
-ŝi eligis ekkrion kaj salte leviĝis. La homo rigardis ŝin kaj
-diris kolere:</p>
-
-<p>— Iru for!!</p>
-
-<p>Ŝi tuj malaperis tra la pordo, per kiu ŝi estis enirinta kaj fermis
-ĝin. La larĝŝultrulo faris duan paŝon, ekhaltis antaŭ la tablo
-staranta en la mezo de la ĉambro, kaj demandis Johanon:</p>
-
-<p>— Kiu vi estas?</p>
-
-<p>Johano respondis per la sama demando:</p>
-
-<p>— Kiu vi estas?</p>
-
-<p>— Vi ne havas la rajton demandi tion.</p>
-
-<p>— Kaj vi?... Ĉu vi havas tiun rajton?</p>
-
-<p>— Mi havas, ĉar mi estas la edzo de la virino, ĉe kiu mi vin
-trovis sur tiu kanapo.</p>
-
-<p>— Vi tamen scias, ke mi venis por lui ĉambron.</p>
-
-<p>— Mi scias nenion pri io tia.</p>
-
-<p>— Vi tamen luigas apartamentojn.</p>
-
-<p>Johano, kiel vera filozofo, restis kvieta, kvankam la situacio, en
-kiu li sin trovis, estis al li malagrabla kaj neordinara. La homo ne
-tuj respondis, sed eksidante ĉe la tablo, tuj kontraŭ Johano, li
-atendis momenton; tiam li diris:</p>
-
-<p>— Ĉu vi jam antaŭe luis tiun ĉi ĉambron?</p>
-
-<p>— Kial tiu demando?... Vi bone scias ke ne. Mi rediras, ke mi venis
-por lui ĉambrojn; jen mia tuta motivo.</p>
-
-<p>— Se vi intencas lui ĝin, tiam vi povus vin turni al mi kaj ne al
-mia edzino.</p>
-
-<p>— Ŝi alparolis min sur la strato kaj proponis al mi ĉi tiun
-ĉambron.</p>
-
-<p>La viro ridis insulte kaj diris:</p>
-
-<p>— Kompreneble, ŝi proponis tion, kaj vi akceptis... Nu tio estu;
-pagu al mi la luprezon kaj ĉio estas finita.</p>
-
-<p>— Ĉu pagi!?</p><!-- p.416 -->
-
-<p>— Nature, pagi; la luprezo estas dudek guldenoj po-monate kaj oni
-luigas por almenaŭ unu monato, pagigante antaŭe. Se vi pagas al mi
-tiun sumon, mi estos kontenta, forgesos pri via konduto kaj vi povos
-forlasi mian domon.</p>
-
-<p>— Kaj se mi ne pagas?</p>
-
-<p>— Ho, vi pagos!</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas certa pri tio?... Supozu, ke mi ne havas ĉe mi tiun
-monsumon.</p>
-
-<p>La homo ekridis pikmoke kaj diris:</p>
-
-<p>— Sinjoro kiel vi, kiu loĝas en vilao...</p>
-
-<p>— Kiu diris al vi, ke mi loĝas en vilao?</p>
-
-<p>— Vi mem diris tion al mia edzino.</p>
-
-<p>— Ah! vi aŭskultis post tiu pordo; vi kaj tiu virino sekve agas en
-interkonsento!</p>
-
-<p>— Tio koncernas nur min.</p>
-
-<p>— Via kolero kontraŭ ŝi do estis komedio!</p>
-
-<p>— Kio ajn ĝi estu, mi ne ludas komedion kun vi. Pagu la luprezon
-kaj foriru.</p>
-
-<p>Johano sidis sur pingloj. Li povus pagi la postulitan sumon, sed lia
-karaktero kontraŭstaris. Li rimarkis tamen, ke li estis kaptita en
-reto kaj pripensis rimedon senigi sin de la fripono sidanta antaŭ
-li, kaj por lin puni samtempe. Kiel vera filozofo li retenis sian
-indignon kaj kuiris kiel eble plej bone siajn filozofiajn pizojn,
-kiuj tamen nun estis tre malmolaj. Fine li diris:</p>
-
-<p>— Kaj se mi rifuzas pagi?</p>
-
-<p>— Vi pagos por eviti skandalon.</p>
-
-<p>— Kiun skandalon? Mi ne komprenas vin.</p>
-
-<p>— Mi esprimos min klare kaj malkaŝe. Se vi ne pagas, tiam via
-edzino ricevos post du aŭ tri tagoj belan fotografaĵon, sur kiu
-vi kaj mia edzino sidas kune sur kanapo. Sen dubo ne plaĉos al via
-edzino, vidi vin en societo de negliĝe vestita virino.</p>
-
-<p>— Mi nun komprenas vin —, diris Johano ŝajne kvieta, — vi volas
-eldevigi de mi skandalminace dudek guldenojn.</p><!-- p.417 -->
-
-<p>— Mi povus postuli cent guldenojn.</p>
-
-<p>— Vi ŝercas.</p>
-
-<p>— Por pruvi, ke mi estas sincera, mi montros al vi amikon, kiu
-devigos vin pagi sen hezito. — Dirinte tion, li prenis revolveron el
-tirkesto de la tablo.</p>
-
-<p>Johano ekbolis pro indigno kaj kolero, sed ŝajne restis kvieta.</p>
-
-<p>— Nu —, li diris, — nur por eviti la skandalon, kiun vi aludis, mi
-kontentigos vin —, kaj li ekstaris.</p>
-
-<p>La homo same ekstaris.</p>
-
-<p>Johano enpoŝigis la maldekstran manon, kvazaŭ por eltiri monujon;
-samtempe li ekkaptis la seĝon, starantan apud la tablo, kaj antaŭ
-ol lia kontraŭulo tion suspektis, li svingis ĝin supren kaj per
-la rapideco de fulmo frapis per ĝia ligna sidplato la kapon de
-la fripono kun tia forteco, ke la sidplato rompiĝis en pecetojn.
-Laŭtega krakado aŭdiĝis, la seĝo malsupreniĝis laŭ la kapo
-kaj ŝultroj de la trafito, kaj jen li staris kaptita inter la kvar
-piedoj de la meblo. Liaj manoj sidis kiel ligitaj ĉe la korpo kaj
-la pintaj splitoj de la rompiĝinta sidplato ĉiuloke minacadis lin
-tiamaniere, ke ĉiu klopodo sin senigi de la meblo estis absolute
-neebla. Li lasis fali la revolveron kaj dum momento ŝanceliĝis sur
-la piedoj, sed restis staranta. Surprizita pro tia neatendita, rapida
-atako de nia filozofo, li rigardis lin kvazaŭ sonĝanto, tuj poste
-kelkaj strioj da sango kuris trans lia vizaĝo.</p>
-
-<p>Johano piede forpuŝis la revolveron, rigardis la kaptiton kun
-pikmoko kaj diris kviete:</p>
-
-<p>— Jen la maniero, per kiu mi pagas —. Tiam li kaptis la revolveron,
-malfermis la pordon, tra kiu la bela nimfo estis malaperinta, ŝlosis
-ĝin per la ŝlosilo, kiu sidis ankoraŭ en la ŝlosiltruo, kaj
-malfermante la koridoron, li ĵetis lastan rigardon sur la kaptiton
-kaj diris:</p>
-
-<p>— Mia konto kun vi estas reguligita, sed ne tiu,<!-- p.418 --> kiun la polico
-estas ankoraŭ reguligonta. Mi revenos tuj por aranĝigi la ceteron.
-Tiam li trairis la koridoron, malsupreniris la ŝtuparon kaj volis
-iri sur la straton, sed la pordo estis ŝlosita kaj la ŝlosilo
-malestis. La nimfo estis eltirinta kaj kunportinta ĝin.</p>
-
-<p>Johano per kelkaj bategoj de sia peza ŝuo rompis la panelojn,
-kaj rampinte tra la truo, kiun li faris tiamaniere, li staris sur
-la strato. La stranga maniero tamen, en kiu li forlasis la domon,
-altiris la atenton de la preterpasantoj, kaj en kelkaj sekundoj
-amaso da homoj kolektiĝis ĉirkaŭ li. Inter ili estis knabo kun
-bicikleto. Johano sin turnis al li kaj petis, ĉu li volas venigi tuj
-policanojn pro mortiga afero. La knabo rapide forveturis kaj baldaŭ
-alvenis polica inspektoro kun du policanoj. Ili iris kun Johano tra
-la truita pordo kaj suprenrapidis al la malluma ĉambro.</p>
-
-<p>La loĝanto estis sveninta kaj sidis inter la kvar seĝopiedoj sur la
-planko; lia sangkovrita kapo estis klinita sur la bruston. Li estis
-morte pala kaj jam ne montris signon de vivo.</p>
-
-<p>Kun peno la policanoj forigis la seĝon. La inspektoro alportigis
-akvon, la sango estis forlavata kaj post kelka tempo la vundito
-rekonsciiĝis, sed la vundo sur lia kapo estis tiel grava, ke li ne
-estis kapabla paroli.</p>
-
-<p>Ekzamenante la forŝoveblan pordon de la flanka ĉambro, oni rimarkis
-en ĝi du truojn.</p>
-
-<p>La inspektoro eniris la ĉambron, sed ĝi estis tiel malluma, ke
-komence li vidis nenion en ĝi. Li bruligis alumeton kaj ekvidis
-ĉe la muro tuj apud la pordo malgrandan tablon, sur kiu staris
-fotografilo.</p>
-
-<p>— Ĉu li vere fotografis min? — demandis Johano, kiu estis
-rakontinta detale la tutan okazintaĵon.</p>
-
-<p>— Sendube —, respondis la inspektoro, — sed mi kunportos la
-fotografilon por esplori, ĉu mia supozo<!-- p.419 --> veriĝos; ne dubu pri
-tio, ni konas ĉi tiun domon kaj la loĝantojn, ili estas danĝeraj
-krimuloj, sed ĝis nun ni ne sukcesis kapti ilin ĉe la freŝa faro.
-Dank&rsquo; al via flegma agado, ni fine senigos la urbon de paro el la
-plej danĝeraj skandalminacantoj, kiuj vivas kaj „laboras“ tie ĉi.</p>
-
-<p>— Ĉu ili estas geedzoj?</p>
-
-<p>— Ne, ilin kunligas nur ilia „laboro“.</p>
-
-<p>Johano transdonis la revolveron, kaj ĉar lia afero estis finita por
-tiu ĉi momento, li foriris, lasante solaj la policanojn, kiuj poste
-per homportilo forportis la vunditon al la malsanulejo.</p>
-
-<p>Kiam nia filozofo por la tria fojo trarampis la pordon, li vidis, ke
-la amaso de scivolemuloj fariĝis tiel granda, ke li nur kun peno
-povis al si liberigi vojon tra ĝi. Inter la homoj staris ankoraŭ
-tiu sama knabo kun la bicikleto.</p>
-
-<p>— Mi vin dankas, mia amiketo, vi faris al mi grandan servon, sed mi
-bezonas refoje vian helpon. Montru al mi domon, kie oni luigas aŭ
-vendas teatrajn objektojn.</p>
-
-<p>— Mi ne konas tian domon, sinjoro.</p>
-
-<p>— Sed mi! — diris<!-- orig: biris --> aliulo. — Tia domo troviĝas en la
-Amsterdama-Veerkade; la numeron de la domo mi ne scias, sed antaŭ la
-fenestro pendas kavaliraj vestoj kaj armaĵoj. La strato estas tute
-proksima —, kaj li fingre montris la direkton.</p>
-
-<p>Johano salutis kaj iris for.</p><!-- p.420 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido4-4">
-<h3>Kvara Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Sinjoro Van Elshout, kiel li sin levas, sin lavas kaj matenmanĝas
-— Sinjoro Van Elshout deziras konatiĝi kun la „novulo“ — La
-ĉiutaga okupado de Sinjoro Van Elshout — La nova Don Kiĥoto kaj
-lia servisto — Sinjorino Bus sciigas al Johano la deziron de Sinjoro
-Van Elshout — Reciproka konatiĝo — Du kvarpieduloj aperas sur la
-scenejo — La promenantaj reklamiloj kaj pri ilia sukceso.</p>
-</div>
-
-<p>En la pensiono de Bus, sur la dua etaĝo estis la apartamentoj de
-Sinjoro Van Elshout<a href="#Footnote17" class="fnanchor">[17]</a>. Ĉi tiu sinjoro estis skribisto ĉe la
-financa ministrejo, sed sur la nomkarteto, kiun li ĉiam montris,
-kiam la okazo sin prezentis, staris, ke li estas: „Ŝtata Oficisto
-ĉe la Financa Ministrejo“. Tiu titolo estas tre multe signifa, tiel
-ke ricevintoj de tiu nomkarteto neeble povis ekscii, ĉu Van Elshout
-estas altranga, aŭ malaltranga oficisto, aŭ ĉu li estas tute
-senranga, ĉar ordinaraj skribistoj ĉe la ministrejoj, same kiel
-la referatistoj, komizoj, adjunkt-komizoj kaj cetere, povas uzi la
-titolon, kiun surhavas la nomkarteto de Van Elshout.</p>
-
-<p>Van Elshout estis dudek-kvinjara pedanta dando, havanta apenaŭ
-sufiĉan salajron por loĝi en „meble provizitaj ĉambroj“, ĉar
-ĉiumonate li ricevis nur okdek guldenojn, kaj tiu sumo estas tre
-malalta por persono, kiu deziras esti konsiderata kiel eminentulo.
-Ĉar li vivis en malpaco kun siaj gepatroj, loĝantaj same kiel li
-en Hago, li forlasis la gepatran hejmon, kie li laŭ sia opinio ne
-povus dece vivi kaj akcepti amikojn pro la maleminenta<!-- p.421 --> kvartalo, kie
-loĝis la patro, kiu estis bakist-servisto ĉe la granda Haga koopera
-societo „Volharding“<a href="#Footnote18" class="fnanchor">[18]</a>.</p>
-
-<p>Van Elshout, la filo, sekve luis apartamentojn en pli bela kvartalo
-de la urbo kaj eĉ en la pensiono de Bus. Liaj „apartamentoj“
-konsistis el dormejeto kaj ĉambro elvidantaj sur la postan parton<!-- orig: partan --> de
-najbara domo kaj sur malgrandan ĝardenon, en kiu kreskis kaj floris
-preskaŭ nenio.</p>
-
-<p>Estas la sepa horo de la sekvanta tago, en kiu Johano tiel strange
-reguligis sian konton ĉe la bela nimfo, kaj sinjoro Van Elshout
-vekiĝas.</p>
-
-<p>Li ĉiam vekiĝas la saman horon, ĉar lia vivado estas tre orda kaj
-tre regula.</p>
-
-<p>Zorge li flanken ŝovas la litkovrilon tre kviete, kaj malrapide li
-eksidas, kaj karesinte dum unu minuto siajn blondajn lipharojn per la
-dikaj kaj montraj fingroj, li sin levas.</p>
-
-<p>Ŝajnas, kvazaŭ li timus, ke la planko estus brulige varmega, kun
-tiom da singardo li ĝin tuŝas per la piedoj. Singarde li aliras al
-la tablo, sur kiu staras la lavakvo, kaj tuŝante la kruĉon, kvazaŭ
-ankaŭ tiu estus brulige varmega, li enverŝas malrapide akvon en la
-lavovazon kaj sin eklavas. Tio daŭras longe, ĉar kvankam li neniam
-estas malpura aŭ malpureta, li ĉiumatene lavas al si la bruston, la
-kolon, la vizaĝon, la harojn, la brakojn kaj la manojn, kvazaŭ tiuj
-membroj de lia kara korpo apartenus al kamentuba purigisto.</p>
-
-<p>Post la lavado li kviete prenas la kombilon, kvazaŭ ĝi estus
-brulige varmega, kaj kombas al si la blondajn harojn. Tiam li
-purigas al si la dentojn kaj la longajn ungojn per ŝajne brulige
-varmegaj<!-- orig: vamegaj --> dentobroso kaj tranĉileto, kaj rigardinte kun kontenteco
-sian purigitan personon<!-- p.422 --> en la spegulo, li almetas sinsekve
-ŝtrumpojn el blua silko, pantalonon kaj cetere, ĝis kiam li estas
-preskaŭ tute vestita. Mi diras „preskaŭ“ tute vestita, ĉar
-sinjoro Van Elshout, kiam li estas forlasonta la „apartamentojn“,
-kutimas almeti siajn flavajn gamaŝojn, kaj ĉar li devas ankoraŭ
-matenmanĝi, li ankoraŭ ne surhavas la gamaŝojn, nek la gantojn.</p>
-
-<p>Ankoraŭ tri- aŭ kvarfoje rigardinte sin en la spegulo por ekzameni,
-ĉu la tolaĵo sidas bone kaj ĉu la kravato pendas precize trans la
-mezo de la surĉemizo, kaj ankoraŭ tri- aŭ kvarfoje montrinte al si
-la blankajn, ĵus purigitajn dentojn, li suprenŝovas la lipharojn
-kaj aliras al sia „ĉambro“, kie la matenmanĝo lin atendas.</p>
-
-<p>Van Elshout ne bezonas mantuŝi la seĝon ĉe la tablo per timantaj
-fingroj, ĉar la seĝo staras jam tie antaŭ la tablo; li povas tuj
-eksidi, kaj li eksidas por matenmanĝi.</p>
-
-<p>Per la dikaj kaj montraj fingroj li malvolvas la blankan buŝtukon,
-skuadas ĝin kelkajn fojojn ĉe sia flanko kvazaŭ por forŝuti
-polveretojn, kaj kviete-singarde li ŝovas unu el la anguloj de
-la tuko tra la plej supra butontruo de la blanka veŝto; tiam
-disvolvante ĝin sur la brusto kaj sur la genuoj, li sin preparas
-enverŝi tason da teo el la tekruĉo. Ĉar la kurbtenilo de la
-tekruĉo ĉiam estas varmega pro tio, ke la kruĉo staras sub
-varmigilo, Van Elshout elpoŝigas la naztukon, kaj volvinte la manon
-en ĝin, li spite de tiu protektilo tre singarde kaptas la kruĉon
-kaj elverŝas por si la vaporantan teon; sed ĉar ĝi estas tro
-varmega por esti tuj trinkata, li kviete atendas momenton, ripozante
-per la dorso kontraŭ la seĝapogilo, kaj kun kontenteco li rigardas
-antaŭ sin, direktante la hele bluajn okulojn (antaŭ kiuj sidas
-eleganta orita nazumo kun tre maldika ĉeneto) sur la muron antaŭ
-si, ĉar tie pendas deko da fotografaĵoj. Du el ili prezentas belan
-knabinon kaj la aliaj prezentas<!-- p.423 --> ĉiuj sinjoron Van Elshout mem en
-diferencaj sintenadoj.</p>
-
-<p>Estas nun la oka horo, kaj li ektrinkas kaj ekmanĝas.</p>
-
-<p>Per la dika kaj la montra fingroj de la dekstra mano li kviete
-enbuŝigas la zorge tranĉitajn pecetojn de la buterpanoj, kaj
-puriginte almenaŭ dekfoje la lipojn per buŝtuko, li fine estas
-matenmanĝinta. Tiam li ekstaras, rigardas sin en la spegulo, admiras
-siajn blankajn dentojn, almetas la gamaŝojn kaj sonorigas per eta,
-sur la tablo staranta sonorilo; post tio li kunvolvas la buŝtukon,
-kviete ŝovas la blankajn manumojn trans la blankajn manojn en
-la manikojn de la jako, tiel ke ili ĉiuloke precize elstaras
-centimetron el ili ĉirkaŭ la pulsoj. Interfingrigante la manojn sur
-la brusto, li nun gravmiene rigardas la tri orajn, sur la fingroj
-brilantajn ringojn, kaj pintigante la lipojn kvazaŭ por fajfi, li
-atendas la alvenon de sinjorino Bus.</p>
-
-<p>Ŝi baldaŭ frapas sur la pordo.</p>
-
-<p>La pintigita buŝo ŝanĝiĝas, la maldikaj lipoj dispartiĝas kaj
-ellasas mallaŭtan „Jes“, elparolitan laŭ demanda maniero.</p>
-
-<p>Sinjorino Bus estas enironta, sed restas staranta sur la sojlo.</p>
-
-<p>— Bonan matenon, sinjoro Van Elshout... Ĉu vi sonorigis?</p>
-
-<p>— Jes, sinjorino ... hm!... Bonan matenon... Jes, mi sonorigis...
-Mi petas: eniru, sinjorino, kaj venu pli proksimen; mi havas ion por
-demandi vin...; por informiĝi..., hm!</p>
-
-<p>Ŝi obeas kaj ekstarante antaŭ la sinjoro, ŝi atendas la demandon.</p>
-
-<p>— Sinjorino Bus..., hm!</p>
-
-<p>Van Elshout multfoje tusetas, kiam li parolas, sed ĉiufoje ĉe tiuj
-tusetoj li dece kovras al si la buŝon per la dekstra mano. Post la
-mallaŭta „hm“, li diras plue:</p><!-- p.424 -->
-
-<p>— Jen pri kio mi deziras informiĝi... En via pensiono estas, kiom
-mi scias, longa sinjoro ..., hm!..., mi ne scias lian nomon; mi tre
-dezirus konatiĝi kun li. Antaŭe tamen ... hm!... antaŭe mi volas
-informiĝi pri tio, kio li <em>fakte</em> estas.</p>
-
-<p>— Vi intencas, mi kredas, informiĝi pri sinjoro Johano Dusburg.</p>
-
-<p>— Hm!... Ĉu lia nomo estas Johano Dusburg?</p>
-
-<p>— En mia pensiono estas nuntempe nur unu longa sinjoro, tiu estas
-Dusburg.</p>
-
-<p>— Hm!... Kio <em>fakte</em> li estas?</p>
-
-<p>— Li diris al mi, ke li estas aktoro.</p>
-
-<p>— Aktoro!?... Ĉu teatra aktoro?</p>
-
-<p>Van Elshout ekpensas tuj pri invitaj biletoj, kiujn aktoro rajtas
-disdoni al amikoj, sed pri tio sinjoro Van Elshout ne parolas al
-sinjorino Bus.</p>
-
-<p>— Jes, ĉar li rakontis al mi, ke li ludis en „Vilhelmo Tell“.</p>
-
-<p>— Povas esti ... hm!... Tamen „Vilhelmo Tell“ estas opero; mi
-neniam ekaŭdis kaj legis pri la teatraĵo „Vilhelmo Tell“.</p>
-
-<p>Van Elshout pravas: Li neniam ekaŭdis kaj legis pri tiu teatraĵo,
-ĉar li tute ne okupas sin pri kiu ajn literaturo, kaj la dramo,
-portanta tiun nomon, neniam estis ludita en la Haga teatro.</p>
-
-<p>— Li tamen kunludis en ĝi; li tion certigis al mi.</p>
-
-<p>— Hm!... Li estas afabla homo kaj bonmaniera sinjoro, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Kompreneble, tre afabla kaj tre bonmaniera.</p>
-
-<p>— Sufiĉe, sinjorino ...; mi petas: prezentu al li mian nomkarteton
-kaj bonvolu informiĝi, ĉu konvenos al li, ke mi vizitos lin hodiaŭ
-en la posttagmezo, post kiam mi estos reveninta de la ministrejo ...
-hm!... je la kvina horo kaj duono.</p><!-- p.425 -->
-
-<p>Sinjorino Bus akceptas la elegantan nomkarteton, promesas plenumi la
-deziron de sinjoro Van Elshout kaj foriras.</p>
-
-<p>Sinjoro Van Elshout malrapide ekstaras, rigardas sin dum kvin minutoj
-en la spegulo, montras refoje al si la brilantajn dentojn, ĵetas
-rigardon sur siajn fotografaĵojn kaj eliras la ĉambron. En la
-koridoro li prenas tuŝotime sian ĉapelon, kvazaŭ ankaŭ tiu estus
-brulige varmega kaj ĝin metas sur la glatajn blondajn harojn;
-tiam li pendigas sian nigran bastonon sur la dekstran brakon kaj
-malsupreniras la ŝtuparon por aliri al la ministrejo. Li marŝetas
-per rapidaj dancetantaj paŝetoj, kaj ĉar li amas rigardi kaj admiri
-sin mem, li enrigardas en ĉiujn fenestrojn, ekhaltas antaŭ ĉiuj
-butikoj por ekzameni en la grandaj spegulvitroj, ĉu liaj vestoj kaj
-kravato sidas bone, kaj ĉu liaj lipharoj estas ŝovitaj sufiĉe
-supren. Post duona horo da marŝetado, dum kiu li renkontas multajn
-gekonatojn, kiujn li ĉiujn grave salutas, li atingas la oficejon en
-la ministrejo, kie li ĉiutage pasigas sep sinsekvantajn horojn. En
-tiuj horoj li transskribas leterojn aŭ plenigas statistikajn listojn
-per miloj da ciferoj sumigotaj kaj aranĝotaj laŭ difinitaj reguloj
-de la statistiko.</p>
-
-<p>Tiun enuigan laboron, kiu postulas nenian sciencon aŭ klerecon, li
-faras, sidante rekte sur sia seĝo, ĉar se li sin klinus, tiam la
-kravato nepre devus ŝoviĝi flanken, aŭ la surĉemizo ĉifiĝus,
-kaj li tre malamas ĉifitan tolaĵon. Neniam li ĵetas unu kruron
-trans la alian, ĉar per tio la pantalono ĉifiĝus kaj laŭ opinio
-de sinjoro Van Elshout nenio estas pli malbela ol pantalono kun
-ĉifoj kaj sen belaj akraj faldoj en la tuboj.</p>
-
-<p>Ni lasos la kopiiston en sia oficejo kaj returnos nin al la ĉambro
-de la persono, kies konatiĝon li tiel kore deziregas.</p><!-- p.426 -->
-
-<p>Ĉi tiu sidas sur la kanapo. Li estas vestita per plena kavalira
-armaĵo kun escepto de vizierhava kasko kuŝanta antaŭ liaj piedoj,
-kiujn li rekte etendas antaŭ sin. Sur la genuoj li tenas kvadratan
-pecon da dika kartono, sur kiu estas gluita blanka papero.</p>
-
-<p>Johano skribas sur tiu papero per nigra inko. Li jam skribis la
-vorton <span class="solidbox">DUELINVITO</span> per grandaj literoj kaj enkadrigis tiun vorton
-en rektaj dikaj linioj, desegnitaj kun helpo de liniilo. La tiel
-per ĉefaj literoj skribita vorto estas tiel granda, ke oni povas
-legi ĝin de granda distanco.</p>
-
-<p>Ivan, staranta flanke de sia amiko, rigardas kun miro, tute ne
-sciante, kion signifas tiuj desegnaĵoj.</p>
-
-<p>Johano daŭrigas skribi per malpli grandaj literoj la jenan frazon:</p>
-
-<blockquote><p>Mi, Don Kiĥoto, invitas ĉiujn al duelbatalo, kiuj kuraĝas
-certigi, „ke la granda ekspozicio en Scheveningen estas malpli grava
-ol iu ajn ekspozicio jam okazinta!“</p></blockquote>
-
-<p>— Al kio utilos tio? — fine demandas la kuiristo.</p>
-
-<p>— Por pendigi sur la pinto de tiu lanco.</p>
-
-<p>Johano montras longan lancon starantan en angulo de la ĉambro.</p>
-
-<p>— Kaj kio estas tio? — demandas plue Ivan, direktante la okulojn al
-la tablo, sur kiu staras stranga por li objekto.</p>
-
-<p>— Artefarita ventrego.</p>
-
-<p>— Ankaŭ por pendigi sur la lancopinto?</p>
-
-<p>Johano ridas kaj respondas:</p>
-
-<p>— Ne, mia kara amiko; tiu ventrego estas por Sanĉo Panza.</p>
-
-<p>— Por Sanĉo Panza?... Mi ne konas Sanĉo Panzan. Kiu li estas?</p><!-- p.427 -->
-
-<p>— Vi estas Sanĉo Panza. Mi ja diris, ke ni kiel reklamiloj bezonas
-tiujn objektojn.</p>
-
-<p>— Sed kion <em>mi</em> do devas fari kun tiu ventrego?</p>
-
-<p>— Almeti sur vin, ĉirkaŭ via korpo.</p>
-
-<p>— Ĉirkaŭ...!?</p>
-
-<p>— Jes, mia kara, ĉirkaŭ via korpo. Vi ja ludos la rolon de Sanĉo,
-kaj ĉar vi ne havas dikan ventron, vi portos la jenan, kaj vi
-spertos, kia mirinda Sanĉo vi estos.</p>
-
-<p>Dirinte tion, li ĵus finskribas la lastan vorton de la duelinvito,
-starigas la kartonon sur la kanapo kaj ekstaras por admiri ĝin de
-malproksime; tiam li diras al Ivan:</p>
-
-<p>— Ĉu tio estas sufiĉe legebla?</p>
-
-<p>Ivan rigardas la invitaĵon konfuzite kaj respondas:</p>
-
-<p>— Tiajn literojn mi neniam lernis; mi povas legi nur rusajn.</p>
-
-<p>— Vi pravas; la rusoj havas apartan alfabeton. Nu, mi povas legi
-ĝin, sekve: la promenantoj sur la strato ankaŭ povos tion.</p>
-
-<p>— Vi do promenos kun tiu papero sur la stratoj por montri al la
-preterirantoj?</p>
-
-<p>— Kiel malsaĝa vi estas; ni ja fariĝos promenantaj ... aŭ pli
-ĝuste dirite: rajdantaj reklamiloj.</p>
-
-<p>— Ni do rajdos?</p>
-
-<p>— Jes; mi sur ĉevalaĉo kaj vi sur dika grasa longorela grizulo.</p>
-
-<p>— Grizulo!?</p>
-
-<p>— Jes, sur azeno.</p>
-
-<p>Ivan konsternite rigardas sian amikon, dum li denove demandas:</p>
-
-<p>— Ĉu mi devas rajdi sur azeno? ... kaj en tiu ventrego?</p>
-
-<p>— Jes; ni foje ekzamenos, ĉu ĝi bone sidas —, kaj kaptante la
-ventregon, kiu sur la scenejo multfoje servis al Falstaf, li diras
-plue:</p>
-
-<p>— Ĉirkaŭmetu ĝin; mi helpos.</p><!-- p.428 -->
-
-<p>Ivan, fine komprenante, ke Johano ne ŝercis, obeas.</p>
-
-<p>— Ĝi sidas perfekte, mia rusa amiko. Se Falstaf povus vidi vin en
-ĉi tiu momento, tiam li krevus pro ĵaluzo...; ĝi sidas des pli
-perfekte, ĉar vi estas malgranda... Ni havos sukceson, mi certigas
-tion al vi; ni havos sukceson kaj perlaboros tiom da mono, ke post
-unu monato ni povos vojaĝi kune al Patersburgo por surprizi nian
-amikon.</p>
-
-<p>Ivan tamen ne partoprenas la entuziasmon de sia longa kunulo; li
-aspektas tiel melankolia, ke Johano lin kompatas.</p>
-
-<p>— Kio estas? — li demandas. — Tiu ventrego espereble ne ĝenas
-vin?</p>
-
-<p>— Ĝi ne ĝenas; sed mi ja ne povos montri min tiel al la homoj —.
-Li eksidas kun peno sur la kanapo kaj grimace ridetas por ne ekplori.</p>
-
-<p>— Nu, do, kamarado, kuraĝon! ... Kuiru viajn pizojn ...! vi ja nur
-rajdos... Ĉio fariĝos bona; pripensu, ke ni faros tion pro la bono
-de Jafet.</p>
-
-<p>— Ho jes ... pro Jafet...; sed mi ne povas rajdi, mi neniam rajdis.</p>
-
-<p>— Vi povos; ĉiu povas rajdi sur azeno, vi ankoraŭ pli bone ol
-multaj aliaj, ĉar dank&rsquo; al via dika ventro kaj viaj longaj kruroj vi
-sidos sur via grizulo kvazaŭ alnajlita.</p>
-
-<p>Mallaŭta frapo sur la pordo interrompas la interparoladon.</p>
-
-<p>Ivan rigardas ĉirkaŭe por ekzameni, ĉu ie estas loko por sin
-kaŝi, sed eĉ se tiu loko ekzistus, li ne havus la tempon por
-forkuri kaj por sin kaŝi antaŭ la okuloj de la frapinto, ĉar
-la pordo malfermiĝas kaj sinjorino Bus staras sur la sojlo de la
-ĉambra pordo. Ŝi restas staranta, rigardante la du tiel strange
-vestitajn virojn.</p><!-- p.429 -->
-
-<p>Johano ridas kaj demandas:</p>
-
-<p>— Nu, sinjorino, kion vi opinias pri niaj kostumoj?... Ĉu ni ne
-aspektas kiel veraj Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza?</p>
-
-<p>— Ĉu vi refariĝis aktoro, sinjoro? — fine ŝi demandas.</p>
-
-<p>— Ne; ni fariĝis rajdantaj reklamiloj —, lakone respondas la
-filozofo. Mi ja parolis al vi pri tio.</p>
-
-<p>— He! ... vi rajdos en tiuj kostumoj?</p>
-
-<p>— Jes; mi sur ĉevalaĉo kaj li sur azeno.</p>
-
-<p>Ivan honte kaj konfuzite ruĝiĝas kaj sinjorino Bus, ne povante jam
-ne ridi, ekridegas tiel laŭte, ke ŝi same ruĝiĝas.</p>
-
-<p>— Pardonu al mi, sinjoroj —, ŝi fine diras, ... pardonu al mi, ke
-mi tiel ridas, sed mi ne povis reteni min. Vi efektive aspektas kiel
-veraj arlekenoj. Se vi montros vin en tiuj kostumoj, tiam vin sekvos
-ĉiuj buboj de la urbo.</p>
-
-<p>— Nu! — diras Johano al Ivan —, ĉu mi ne certigis, ke neniam pli
-belaj reklamiloj promenis aŭ rajdis tra la stratoj de Hago?... Mi
-rediras: La sukceso estos giganta.</p>
-
-<p>— Sinjoro —, diras sinjorino Bus, — mi devas enmanigi al vi ĉi
-tiun nomkarteton. Ĝi estas de sinjoro Van Elshout, unu el miaj
-pensionuloj. Li tre deziras konatiĝi kun vi kaj petigas, ĉu vi
-povos akcepti lin je la kvina kaj duono.</p>
-
-<p>Johano akceptas la karteton, ĵetas sur ĝin rapidan ekrigardon, ĝin
-metas sur la tablon kaj diras:</p>
-
-<p>— Kial li volas konatiĝi kun mi?</p>
-
-<p>— Mi ne scias.</p>
-
-<p>— Nu, li venu.</p>
-
-<p>— Ĉu vi povas akcepti lin tuj ... en tiuj kostumoj?</p>
-
-<p>— Li atendas?</p>
-
-<p>— Jes, en sia ĉambro; li ĵus rehejmiĝis kaj atendas vian
-respondon.</p><!-- p.430 -->
-
-<p>— Li estos bonvena, sinjorino.</p>
-
-<p>La sinjorino eliras kaj minuton poste modesta frapo anoncas, ke Van
-Elshout staras en la koridoro ĉe la pordo.</p>
-
-<p>— Eniru! — vokas Johano.</p>
-
-<p>Malrapide malfermiĝas la pordo, kaj eniras riverencante sinjoro
-Van Elshout. Liaj vestoj kaj tolaĵo estas kiel ĉiam sen ĉifoj.
-Li ekhaltas kaj preskaŭ lasas fali la dekstran nigran ganton,
-kiun tenas lia maldekstra gantkovrita mano, ĉar la renkonto de la
-strangaj sampensionuloj tre lin surprizas.</p>
-
-<p>— Pardonu! — li diras balbute... Pardonu!... hm!..., ĉu mi havas
-la honoron renkonti sinjoron Dusburg?</p>
-
-<p>Johano ekstaras.</p>
-
-<p>— Jes, mia nomo estas Dusburg, kaj tiu de mia amiko (li montras lin
-per mangesto) estas Ivan Ivanoviĉ.</p>
-
-<p>Ivan kapsalutas, sed restas sidanta, ĉar la dika ventro malhelpas al
-li tuj ekstari.</p>
-
-<p>— Tre agrable, sinjoroj ... hm!</p>
-
-<p>— Eksidu sinjoro —, diras Johano, montrante seĝon tuj apud la
-tablo. Van Elshout eksidas tre ĝenate, dirante:</p>
-
-<p>— Mi do ne venas malĝustatempe? ... hm!</p>
-
-<p>— Ho ne; neniu venas ĉi tie malĝustatempe, kaj ĉiu, kiu deziras
-fari mian konon, estas bonvena.</p>
-
-<p>— Mi dankas ... hm!... Mi ekaŭdis antaŭ kelkaj tagoj, ke ni
-estas sampensionuloj, kaj ĉar mi kutimas konatiĝi kun ĉiuj miaj
-sampensionuloj, mi prenis la liberecon prezenti mian nomkarteton pere
-de sinjorino Bus.</p>
-
-<p>— Mi ĝin ricevis.</p>
-
-<p>— Mi estas, kiel vi sendube legis, ŝtata oficisto ĉe la financa
-ministrejo.</p>
-
-<p>— Tion mi ne atentis, mi nur rapide legis vian nomon.</p>
-
-<p>— Hm!... Ĉu vi loĝas jam longe en Hago, sinjoro?</p><!-- p.431 -->
-
-<p>— Nur malmultajn semajnojn.</p>
-
-<p>— Vi estas aktoro, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Mi estis aktoro.</p>
-
-<p>— He! ... hm!... Vidante vin en tiu kostumo, mi ekpensis, ke vi
-estas tia ankoraŭ nun, kaj ke vi kun via amiko estis studantaj viajn
-rolojn.</p>
-
-<p>— Vi trafis, ni estis studantaj.</p>
-
-<p>— Mi do ne eraris... Vi sekve estas ankoraŭ nun aktoro... Mi tre
-ŝatas la teatron ... hm! ... hm!</p>
-
-<p>— Mi same, sed nun ni ne studadis teatrajn rolojn.</p>
-
-<p>— He! ... hm!</p>
-
-<p>— Ĉar ni estas nun reklamiloj; ni ekzamenis, kiel sidas niaj
-vestaĵoj kaj cetere.</p>
-
-<p>Sinjoro Van Elshout kredas, ke li malbone aŭdis; li sekve demandas:</p>
-
-<p>— Kion!? ... hm!... Reklam...!?</p>
-
-<p>— Jes, rajdantaj reklamiloj. Mi estos Don Kiĥoto kaj mia kamarado
-estos Sanĉo Panza. Ni intencas labori por la granda ekspozicio, kiu,
-kiel vi scias, nuntempe okazas en Scheveningen, kaj se oni akceptos
-niajn servojn, kaj pri tio ni ja ne dubas, tiam ni...</p>
-
-<p>— Pardonu! ... hm! ... hm!... Vi estas reklamilo!?</p>
-
-<p>La dandeto posten ŝovas sian seĝon. Ŝajnas, kvazaŭ venena
-serpento subite ekrampas antaŭ liaj galoŝkovritaj ŝuoj; ĉar li
-ekstaras, rigardas al la pordo kaj montras per sia tuta teniĝo, ke
-li estas tuj forkuronta el la ĉambro.</p>
-
-<p>Johano rigardas mokridetante la vireton kaj diras:</p>
-
-<p>— Jes, ni estas reklamiloj, ... rajdantaj reklamiloj. Tiu titolo
-ŝajnas malplaĉi al via moŝto.</p>
-
-<p>— Verdire ... hm!... Mi devas konfesi, ke mi venis por konatiĝi kun
-aktoro. Se mi antaŭe scius, ke vi estas ... hm!... reklamilo, tiam
-mi memkompreneble ne estus prezentinta mian nomkarteton.</p>
-
-<p>Johano ekkoleretas, sed li tuj ekpensas, ke fakte la<!-- p.432 --> konduto de
-la dando ne indas lian koleron, tial li jam sin regas kaj kviete
-demandas:</p>
-
-<p>— Kial?</p>
-
-<p>— Nu, ... hm!... Ŝtata oficisto ĉe la financa ministrejo ja ne
-povas konatiĝi kun ... hm!...</p>
-
-<p>— Kun reklamilo, vi estas dironta, ĉu ne vere!</p>
-
-<p>Sinjoro Van Elshout ne respondas tiun demandon, sed diras:</p>
-
-<p>— Se sinjorino Bus ne estus trompinta min, tiam ... hm!</p>
-
-<p>— Tiam vi ne estus prezentinta vian nomkarteton.</p>
-
-<p>— Memkompreneble. Tiam mi ne estus veninta ... hm!</p>
-
-<p>— Nu, vi estas libera tuj foriri; mi ne vokis vin kaj mi ne vin
-retenos.</p>
-
-<p>— Hm!</p>
-
-<p>Tute ne senkulpigante sin, sinjoro Van Elshout estas forlasonta la
-ĉambron, sed ŝajnas, ke li tro multe prokrastas sian foriron,
-ĉar Johano, konsiderante, ke ne penvaloras disputadi kun li pri
-la diferenco inter aktoro kaj reklamilo, ekstaras per la rapideco
-de fulmo, kaptas la dandeton ĉe la kolumo, tiel ke la tolaĵo de
-lia blanka surĉemizo en terura maniero ĉifiĝas, levas lin de la
-planko kaj per antaŭen streĉita brako portas al la pordo, kiel oni
-portas dronigotan hundon. Tiam li ellasas la teruritan vireton en la
-koridoro, tute ne atentante, ĉu li rompas al si la krurojn aŭ la
-nukon. Feliĉe la falanta dando tuŝas la tapiŝon per la piedoj, ne
-perdante la egalpezon, li ŝanceliĝas momenton, sed ne renversiĝas
-kaj rapide kiel leporo kuras al sia ĉambro, kie li malaperas.</p>
-
-<p>Johano kviete refermas la pordon, dirante:</p>
-
-<p>— Jen, li estas for. Ni konatiĝis, sed ho ve! la konatiĝo ne estis
-laŭ reciproka plaĉo. Li jam neniam revenos.</p>
-
-<p>Ivan, kiu nur duone estas kompreninta la mallongan<!-- p.433 --> interparoladon
-de Johano kaj la dandeto, sidas sur la kanapo kaj rigardas sian
-amikon kvazaŭ por peti klarigon pri la stranga okazintaĵo, kiun li
-ĉeestis.</p>
-
-<p>Johano ridetas kaj diras:</p>
-
-<p>— Jen la maniero, per kiu mi kutimas reguligi mian konton kun tiaj
-homoj!</p>
-
-<p>— Mi ne komprenas...</p>
-
-<p>— Ne estas necese, ke vi nun komprenu tion. Poste, se ni okaze havos
-nenion por fari, mi klarigos al vi tiun aventuron; sed niaj bestoj
-estas tuj venontaj, ĉar estas la kvina kaj duono.</p>
-
-<p>Laŭta sonorado ekster la ĉambro anoncas, ke sur la strato staras
-persono.</p>
-
-<p>— Jen la viro kun niaj bestoj —, diras Johano, kaptante la kaskon
-kaj metante ĝin sur la kapon —. Nun ni povos rajdi, Ivan.</p>
-
-<p>Al Ivan tute ne plaĉas la rajdado, sed li ne kuraĝas kontraŭstari
-al Johano<!-- orig: Jahano -->, kiun li estimas, amas, sed samtempe iom timas pro la
-maniero, laŭ kiu li reguligas sian konton „kun kelkaj homoj“.</p>
-
-<p>En tiu momento laŭta bruo, ridado kaj vokado estas aŭdataj sur la
-strato. Johano alligas la kartonon sur la pinto de la lanco kaj diras
-al Ivan:</p>
-
-<p>— Antaŭen, kamarado, sekvu min!</p>
-
-<p>Ili malsupreniras la ŝtuparon, sur kiu staras la geedzoj Bus, kiuj
-jam malfermis la stratan pordon, sed kiuj ne komprenas, kial antaŭ
-la domo staras malgrasa ĉevalo kaj grasa azeno.</p>
-
-<p>— Ki... ki... ki...? — balbutas<!-- orig: balbulas --> Bus.</p>
-
-<p>La silabo „ki“ — sen finiĝo estas kelkfoje tre malklara, sed en
-ĉi tiu cirkonstanco Johano komprenis ĝin bone.</p>
-
-<p>— Mi mendis ilin —, li diras, kaj preterirante la geedzojn, li iras
-sur la straton, kie multaj scivolaj buboj amasiĝis ĉirkaŭ la du
-kvarpieduloj.</p><!-- p.434 -->
-
-<p>Johano helpas al Ivan supreniri la azenon, kaj post kiam li mem estas
-eksidinta sur sia Rosinanto, ili ekrajdas, laŭte aplaŭdataj de
-multaj buboj, kiuj ne komprenas, kion signifas tiu stranga rajdado.
-Ĝi tamen estos kiel triumfa rajdado. Johano en plena armaĵo el
-kupro kun longa glavo ĉe la flanko, brilanta vizierhava kasko
-sur la kapo kaj longa lanco en la mano, rajdas kiel vera kavaliro
-kaj rigardas la rigardantojn kun rava rideto. Ivan tamen, kiu pro
-la dika ventro sidas tre malkomforte sur sia azeno, aspektas kiel
-vera mizerulo kaj martiro, sed ĉar la rigardantoj kredas, ke lia
-malĝoja vizaĝo apartenas al la rolo, kiun li ludas, aplaŭdadas lin
-laŭtvoĉe, dum Don Kiĥoto diras al li:</p>
-
-<p>— Kuraĝon...! kuiru ilin, mia kara; vi ja vidas, ke ĉio marŝas
-bone kaj ke ĉio finiĝos laŭ deziro.</p>
-
-<p>Neniam reklamiloj havis tian sukceson. Ĉiuj preterpasantoj ekhaltas
-por postrigardadi ilin kun miro kaj atento. Ĉiuj pordoj malfermiĝas
-kaj post ĉiuj fenestroj aperas kapoj de scivolemuloj, kaj ĉiuj
-legas kun rido la duelinviton de la kavaliro. Neniu tamen akceptas
-ĝin, ĉar ĉiuj unuvoĉe samopinias, ke tiu reklamilo estas la plej
-trafa kaj la plej originala, kiun povus elpensi la direkcio de la
-ekspozicio.</p>
-
-<p>Tia estas la opinio pri tiu elpenso, ke kelkaj amikoj de la direkcio
-tuj telefone gratulas pro la trafa maniero, per kiu ĝi (la direkcio)
-reklamas. Kaj la direkcio komprenas nenion pri la telefonaj gratuloj;
-ĝi komence ekpensas pri ŝercado, tamen, post kiam multaj tiaj
-gratuloj sinsekve estas telefonitaj inter Daguerrestraat kaj
-Scheveningen, ĝi (la direkcio) irigas serviston per biciklo renkonte
-al la mistera reklamilo por tuj eksciiĝi kaj eksciigi, el kio
-konsistas la nekonata reklamilo.</p>
-
-<p>Unu horon poste Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza, ĉirkaŭataj de centoj
-da buboj, bubinoj kaj aliaj scivolemuloj,<!-- p.435 --> alvenas ĉe la enirejo de
-la ekspozicio, kie la ravita direkcio akceptas ilin kun ĉiu honoro,
-kiun ili indas. La turnkrucoj, starantaj ĉe la enirejo, estas
-forigataj, kaj la ĉevalaĉo kaj la azeno eniras la konstruaĵon, kie
-ĝis tiu tempo estis akceptitaj nur dupieduloj.</p>
-
-<p>Ĉiuj volas admiri kaj rigardi la denove naskiĝintajn heroojn
-de Saavedra; ĉiuj eniras la konstruaĵon, kaj post kiam en la
-vespero la kasistoj sumigis la ricevitan enirmonon, ili sciigas al la
-direkcio, ke tiu mono estas la kvaroblo de la plej alta taga sumo,
-ĝis nun ricevita dum la tuta ekspozicio.</p>
-
-<p>Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza estas akceptataj kiel reklamiloj por la
-daŭro de du semajnoj, <i>se ne io eksterordinara okazus</i>, per kio la
-kontrakto povus esti nuligata, kaj je tiom da salajro, ke ili post
-tiu tempo sen peno povus fari trifoje la vojaĝon al Patersburgo per
-la unua klaso de la vagonaro.</p>
-
-<p>Laŭ Johano (kiu estis postulinta tiun kondiĉon) ĉio dependas de
-cirkonstancoj, kaj li estis prava, ĉar tre stranga cirkonstanco
-estis la kaŭzo, ke la reklamiloj laboris nur kvin tagojn por la
-direkcio, kaj ni legos en la sekvanta ĉapitro, kiel tio okazis.</p><!-- p.436 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido4-5">
-<h3>Kvina Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La sukceso de la rajdantaj reklamiloj — La fraŭlino de la
-ekspozicio — La loteria bileto kun la kvar sepoj — La granda
-premio — Kiel filozofo pagas servojn, kiujn oni faris al li — Kiel
-Sanĉo estas senigata de peza ŝarĝo — Rehejmiĝo de la reklamiloj
-— Gesinjoroj Bus estas invitataj al festeno — Refoja forkuro de
-sinjoro Van Elshout.</p>
-</div>
-
-<p>Kiel ni diris en la kvara ĉapitro, la du rajdantaj reklamiloj devus
-reklami per la ekspozicio dum du semajnoj, kaj la sekvantan tagon
-ili komencis sian rondrajdadon tra la tuta urbo, eĉ ne evitante
-la plej maleminentajn stratojn, ĉar precipe tie ilia celo estis
-plej efike trafita. Personoj, kiuj ne legas gazetojn kaj ne ekaŭdis
-pri la ekspozicio, fariĝis scivolaj ĉe la apero de la strangaj
-kavaliro kaj armilservisto, kaj kredante, ke la ekspozicio estas io
-sama eksterordinara kiel la rajdistoj, multaj aliris al Scheveningen
-por viziti ĝin.</p>
-
-<p>La direkcio estis kontentega, kaj ĉiufoje en la posttagmezo, kiam
-Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza aperis antaŭ la konstruaĵo, la
-turnkrucoj estis forigataj, por ke la kvarpieduloj sen kontraŭstaro
-povu eniri, kaj tiam la du rajdantoj estis regalataj kiel veraj
-herooj. Kaj tion ili<!-- orig: li --> indis, ĉar la kaso montriĝis post ĉiu tago
-pli kaj pli plena, tiel ke la akciuloj de la entrepreno, kiuj
-komence jam estis kontentaj kun kvar procentoj, povis antaŭvidi kaj
-antaŭkalkuli, ke tiuj procentoj almenaŭ plialtiĝus ĝis dek.</p><!-- p.437 -->
-
-<p>Tamen ne ĉiutage la suno brilas kaj ne ĉiam daŭrus la jam por la
-direkcio komenciĝinta prospero. Tio veriĝis, post kiam en la kvina
-tago la reklamiloj revenis en la konstruaĵon post okhora rajdado tra
-la urbaj stratoj.</p>
-
-<p>Apenaŭ Don Kiĥoto deĉevaliĝis kaj apenaŭ li estis enmaniginta al
-sia armilservisto la kondukilojn de Rosinanto, kiam alkuretis al li
-juna fraŭlino.</p>
-
-<p>Ivan tuj rekonis ŝin. Ŝi estis la sama, al kiu li antaŭ kelkaj
-tagoj estis montrinta la internajn partojn de siaj poŝoj por montri,
-ke ili estas tute sen mono. Ŝi ankaŭ lin rekonis, ĉar ŝi ridetis
-afable al li. Tiam ŝi direktis sin al Johano kaj tuŝante lian kupre
-kovritan brakon, ŝi diris:</p>
-
-<p>— Sinjoro, unu vorton mi petas.</p>
-
-<p>Johano rigardis de supre malsupren, ĉar la fraŭlino estis kompare
-kun li tiel malgranda, ke ŝi povus stari sub lia etendita brako.
-La fraŭlino siaflanke rigardis de malsupre supren, kaj tuj kiam
-iliaj okuloj sin renkontis, ili ambaŭ ridetis unu al la alia. Johano
-rekonis ŝin ankaŭ. Spite al la reciproka rekoniĝo, ŝi diris:</p>
-
-<p>— Ĉu vi min rekonas, sinjoro?</p>
-
-<p>— Jes, fraŭlino.</p>
-
-<p>— Ĉu vi memoras, ke antaŭ kelkaj tagoj vi vizitis la ekspozicion
-kaj ke vi tiam rigardis la librojn sur tiuj tabloj?</p>
-
-<p>— Mi memoras.</p>
-
-<p>— Vi sen dubo ankaŭ memoras, ke mi ĉe tiu okazo ĝenis vin
-momenton por vendi al vi bileton de la ekspozicia loterio?</p>
-
-<p>— Jes, mi memoras.</p>
-
-<p>— Ĉu vi memoras ankaŭ la numeron de via bileto?</p>
-
-<p>Johano ridetis dirante:</p>
-
-<p>— Ne, fraŭlino, kiel mi memorus? Mi ja tute ne atentis tion, ĉar
-mi aĉetis tiun bileton nur por fari plezuron al vi.</p><!-- p.438 -->
-
-<p>La fraŭlino frapetadis al si la manojn kaj ruĝiĝis pro plezuro,
-tiam ŝi diris plue:</p>
-
-<p>— Rigardu foje, mi petas, ĉu via bileto surhavas la numeron sep
-mil sepcent sepdek sep, ... kvar vosthavajn ciferojn<a href="#Footnote19" class="fnanchor">[19]</a>. Mi okaze
-memoras tion, ĉar tia numero estas eksterordinara pro la kvar
-vosthavaj ciferoj.</p>
-
-<p>Johano momenteton pripensis; tiam li diris:</p>
-
-<p>— Nu, fraŭlino, kio estas<!-- orig: etas --> kun tiuj kvar sepoj?</p>
-
-<p>— Sinjoro, rigardu foje vian bileton: povas esti, ke mia memoro min
-trompis, sed mi estas preskaŭ certa pri tio, ke vi estas la gajninto
-de la granda premio.</p>
-
-<p>— Ĉu vere!? Nu, mi tuj ekzamenos, sed antaŭe helpu al mi formeti
-mian kirason, ĉar la bileto sidas en mia veŝta poŝo, se mi ne
-perdis ĝin.</p>
-
-<p>— Se vi ne perdis!? — La fraŭlino diris tion paliĝante. Ŝi tamen
-nerveme helpis forigi la kirason, kaj la bileto estis trovata.</p>
-
-<p>— Rigardu al la numero! ... la numero! diris la fraŭlino,
-frapetante la manojn kaj piedfrapetante pro senpacienco.</p>
-
-<p>— Vi pravas: Kvar sepoj!</p>
-
-<p>— Antaŭen! ... tuj! ... al la direkcio kaj montru vian bileton.</p>
-
-<p>Johano rigardis al sia bileto kaj al la fraŭlino, faris du paŝojn
-antaŭen, sed subite ekhaltis, dum li demandis:</p>
-
-<p>— Kiom do mi gajnis?</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias?... Kvin dek mil guldenojn!</p>
-
-<p>— Kvin dek mil guldenojn!? — Kaj rigardante al Ivan, li diris: —
-Ĉu vi aŭdis? ... kaj ĉu mi ne certigis al vi, ke ĉio finiĝos
-bone?</p>
-
-<p>— Mi ne bone komprenis tiun fraŭlinon —, diris Sanĉo.</p><!-- p.439 -->
-
-<p>— Nu, sekvu min kaj vi komprenos —, diris Don Kiĥoto.</p>
-
-<p>Ili iris, kaj la ravita fraŭlino, kiu ŝajnis esti pli feliĉa ol
-la longa kavaliro, sekvis je kelka distanco por ĝui la plezuron
-vidi, kiel la sinjoro, kiu gajnis la premion pere de ŝia bileto,
-ricevas la grandan sumon, kiu tiel neatendite faris lin riĉulo.
-Multaj vizitantoj same sekvis.</p>
-
-<p>Johano kaj Ivan eniris kiel laŭkutime la oficejon de la direkcio,
-kaj la direkciestro jam ekstaris por saluti la revenantajn
-reklamilojn; sed antaŭ ol li eldiris unu vorton, Johano prezentis
-sian bileton, dirante:</p>
-
-<p>— Sinjoro direkciestro, kiam mi proponis al vi niajn servojn, ni
-estis akceptataj kiel viaj rajdantaj reklamiloj por la daŭro de du
-semajnoj, se ne io eksterordinara okazus, per kio mi povus nuligi
-la kontrakton, kiu nin ligas. Mi intence postulis tiun kondiĉon,
-ĉar kiel filozofo mi scias, ke ĉio dependas de cirkonstancoj, kaj
-jen, sinjoro, la fortuno sin montris favora al mi: Mi aĉetis bileton
-de loterio, kaj sur ĝin falis la granda premio. Per tiu bileto mi
-fariĝis la posedanto de kvindek mil guldenoj, kaj ĉar posedanto de
-tiom da mono ne bezonas esti rajdanta reklamilo, mi konsideras min
-kaj mian amikon kiel eksigitaj, kaj petas vin ĝentile sciigi min,
-kiam kaj kie mi povos ricevi la gajnitan sumon.</p>
-
-<p>La tuta direkcio gratulis la gajninton, kaj la direkciestro proponis
-elpagi tuj, kion nia heroo akceptis kun plezuro.</p>
-
-<p>Paketo kun kvindek monbiletoj po mil guldenoj estis transdonata al
-Johano, kaj post peto de la direkciestro li rekalkulis la biletojn
-kaj trovis, ke la paketo enhavas la ĝustan nombron. Johano, la
-eksreklamilo rigardis ĉirkaŭe. Li serĉis per la okuloj la
-fraŭlinon, kaj ekvidante ŝin, li geste alvokis ŝin al si. Ŝi
-alproksimiĝis ankaŭ<!-- p.440 --> ruĝiĝante pro plezuro, sed ŝia plezuro
-ŝanĝiĝis en ĝojon, kiam Johano diris al ŝi:</p>
-
-<p>— Fraŭlino, pere de vi mi gajnis kvindek monbiletojn po mil
-guldenoj, kaj pere de vi mi eksciis, ke mi estas la gajninto, ĉar
-sen via bona memoro mi neniam estus pensinta pri la tuta loterio;
-sekvas el tio, ke vi faris al mi du gravajn servojn. Mi do estas
-via ŝuldanto kaj petas vin, ke vi permesas, ke mi tuj reguligu kun
-vi vian konton, prezentante al vi po unu monbileton por ĉiu al mi
-farita servo.</p>
-
-<p>Ridetante li eltiris el la paketo du biletojn, kaj kun gracia movo de
-la mano prezentis ilin kun la vortoj:</p>
-
-<p>— Fraŭlino, faru al mi la honoron akcepti ilin.</p>
-
-<p>— Ho, sinjoro, tio estas multe tro multa.</p>
-
-<p>— Fakte ĝi estas tro malmulta, sed pri tio ni ne disputu, la ĉefa
-afero estas, ke vi estas kontenta.</p>
-
-<p>La fraŭlino akceptis konsternite kaj konfuzite; ŝi balbutis kelkajn
-vortojn pro dankemeco, post kiuj Johano ridetis afable. Tiam sin
-turnante refoje al la direkcio, li diris:</p>
-
-<p>— Sinjoro direkciestro, bonvolu diri al mi, kiu turnis la
-loteribiletujon kaj kiu elprenis mian bileton kun la kvar sepoj, kiuj
-riĉigis min.</p>
-
-<p>Du knabegoj sidantaj ĉe aparta tablo, kie ili aranĝis leterojn,
-gazetojn kaj aliajn paperaĵojn, subite ekstaris.</p>
-
-<p>— Mi ne bezonas montri ilin —, diris la direkciestro; ili jam
-montras sin mem; jen ili staras.</p>
-
-<p>— Alproksimiĝu, miaj amiketoj —, diris Johano, ... — ankaŭ
-<em>vi</em> faris al mi grandan servon, ankaŭ <em>vian</em> konton mi devas
-reguligi —, kaj al ĉiu li donis unu bileton po mil guldenoj.</p>
-
-<p>Laŭta aplaŭdado ĉiuloke aŭdiĝis, precipe ekster la oficejo,
-kie staris la scivolemuloj. Ĉiuj admiris la malavarecon, per kiu
-la reklamilo rekompencis la al li faritajn servojn.<!-- p.441 --> Eĉ tiuj, kiuj
-mem agus tute alie kaj kiuj eble ne estus donintaj unu centimon,
-kriis „brave!!“ kaj „longe li vivu!!“. Sed la reklamilo, kiu kiel
-filozofo konis la homajn karakterojn, ne atentis tiujn aplaŭdojn,
-kaj salutinte la direkcion, li kviete per siaj kutimaj longaj paŝoj
-foriris, sekvate de Ivan, kiu, forgesante por momento pri sia dika
-ventro, pensis sonĝi.</p>
-
-<p>Dum la malmultaj tagoj, kiam li konis sian longan amikon, li travivis
-tiom da mirakloj, ke li fine kredis, ke Johano estas magiisto, kiu
-antaŭvidas la estonton, aŭ sanktulo, kiu estis veninta teren
-por puni netaŭgajn bubojn, dandojn kaj malicajn nimfojn, kaj por
-rekompenci ĉiun, kiu honeste kaj sincere promenas la vojon de la
-virto.</p>
-
-<p>Veninte ekster la konstruaĵon, Johano ekhaltis, pripensante kion
-fari kun la bestoj, kaj li diris al Ivan:</p>
-
-<p>— Nu, mia rusa dikventrulo, kion ni nun faros?</p>
-
-<p>Ivan, aŭdante la aludon al sia ventrego, subite respondis:</p>
-
-<p>— Mi petas, forigu mian ventraĉon!</p>
-
-<p>— Ĉu ĝi ĝenas vin?</p>
-
-<p>— Jes, ĝi ĝenas. Ĝis nun mi ĝin portis kun rezigno kaj
-submetiĝo por esti agrabla al vi kaj por vin servi, sed ĉar ĝi
-fariĝis superflua, mi prefere iros sen ĝi —, kaj li malligis la
-ŝnuretojn, per kiuj ĝi estis ligita sur lia korpo. Laŭta kaj
-profunda elspirego eliĝis el lia brusto, kiam la ventrego rulfalis
-teren, kaj por montri sian abomenon kaj malamon, li piede puŝegis
-ĝin for kvazaŭ por diri: — Neniam plu tiu ventraĉo turmentos min.</p>
-
-<p>Johano ridetante kaptis ĝin kaj metis antaŭ la selon de Rosinanto;
-tiam li surĉevaliĝis kaj diris:</p>
-
-<p>— Antaŭen Sanĉanto<a href="#Footnote20" class="fnanchor">[20]</a>, surazeniĝu por la lasta fojo<!-- p.442 --> kaj sekvu
-min; ni rekondukos la bestojn tien, kie ni luis ilin, kaj kiel
-eble plej baldaŭ ni aranĝos niajn preparaĵojn por ekvojaĝi
-Patersburgon.</p>
-
-<p>La kuiristo-eksreklamisto obeis tuj, kaj duonan horon poste ili
-haltis en Daguerrestrato, antaŭ la pensiono de Bus.</p>
-
-<p>Ivan sonorigis, kaj post kiam la pordo estis malfermita, li restis
-gardanta la bestojn, por ke Johano povu supren porti la ventregon
-kaj la lancon, ĉar li estis aĉetinta tiujn objektojn same kiel
-la armaĵon, kiuj laŭ lia opinio estonte servus al li ĉiam, kiam
-mankus al li mono por pasigi sian tempon promenante kaj vivante kiel
-eminenta sinjoro.</p>
-
-<p>Sur la koridoro okaze sin trovis Van Elshout, kiu estis elironta por
-ekpromeni, sed apenaŭ la elegantulo ekvidis supreniri la filozofon,
-li ekpaliĝis kaj forkuris terurite al sia ĉambro kun la vortoj: Ho
-fi! ... la viraĉo! ... li ... La cetero de lia frazo perdiĝis post
-la pordo, kiun li tirfermis post si.</p>
-
-<p>Johano ne ekvidis la forkurinton kaj aliris al la kuirejo, kie
-gesinjoroj Bus laboradis. La sinjorino, vidante la ŝarĝitan
-kavaliron, demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu la rajdado jam finiĝis hodiaŭ, sinjoro?</p>
-
-<p>Li eksidis kun dorso turnita al la kuireja pordo, kaj etendante rekte
-antaŭ sin la longajn krurojn, li sin klinis antaŭen, metis la
-lancon kaj la ventregon teren, kaj restante en klinita sintenado, li
-respondis:</p>
-
-<p>— Ĝi finiĝis, eble por ĉiam; ni ĉi tiun someron ne rajdos plu.</p>
-
-<p>— Vi tamen rajdis nur kvin tagojn.</p>
-
-<p>— Jes, sed vi scias, sinjorino, ke ĉio dependas de cirkonstancoj,
-kaj stranga okazintaĵo decidigis min eksreklamistiĝi. Mia amiko
-staras kun la bestoj sur la<!-- p.443 --> strato antaŭ via domo, kaj ni
-rekondukos ilin al la posedantoj.</p>
-
-<p>— Sed..., kio do okazis?</p>
-
-<p>— Mi tuj klarigos; antaŭe mi devas demandi, ĉu vi povos gardadi
-por mi miajn teatraĵojn; ĉar provizore mi ne uzos ilin plu.</p>
-
-<p>— Kompreneble; mi povas gardadi ilin por vi. La subtegmentejo estas
-tiel vasta, ke mi sen peno kaj ĝeno trovos lokon por meti ilin tien.</p>
-
-<p>— Bone; mi dankas... Post du tagoj mia amiko kaj mi vojaĝos al
-Patersburgo en Rusujo; ni sekve devos forlasi jam baldaŭ vian
-pensionon.</p>
-
-<p>La sinjorino altigis la manojn pro surprizo, kaj Bus, kiu estis
-muelanta kafon, ekhaltis; li volonte demandus, kial la sinjoroj faros
-tian longan vojaĝon kaj li jam movetadis la lipojn kun grimacoj, jam
-premfermis la okulon, jam elĵetis la kutimajn kraĉerojn, sed antaŭ
-ol li eligis unu silabon, lia edzino ordonis al li:</p>
-
-<p>— Silentu!... Mi ja povas paroli!</p>
-
-<p>Ŝi tamen ne parolis, ĉar Johano diris:</p>
-
-<p>— Mi gajnis la grandan ekspozician premion; mi sekve ne bezonas esti
-pli longe reklamilo... Ni vojaĝos pro aferoj al Patersburgo.</p>
-
-<p>— La grandan ekspozician premion!?</p>
-
-<p>— Jes, antaŭ kelkaj tagoj mi aĉetis bileton de loterio, kaj sur
-tiun bileton falis la kvindek mil guldenoj.</p>
-
-<p>Refoje la manoj de sinjorino Bus altiĝis kaj ŝi diris:</p>
-
-<p>— Sed, sinjoro, tiam vi ja subite fariĝis riĉulo!... Mi gratulas.</p>
-
-<p>— Dankon!... Kaj nun mi rekondukos la bestojn. Mi revenos post unu
-horo. Ĉu vi povos pretigi en tiu tempo eksterordinaran manĝon por
-kvar personoj?</p>
-
-<p>— Por kvar?</p>
-
-<p>— Jes, mi invitas vin ambaŭ por manĝi kun ni en mia ĉambro.</p><!-- p.444 -->
-
-<p>— Sed sinjoro!...</p>
-
-<p>En tiu momento mallaŭta brueto aŭdiĝis sur la koridoro. Sinjorino
-Bus, kiu havis bonegajn orelojn, ekaŭdis ĝin tuj. Ŝi ekhaltis
-paroli kaj rigardis trans la klinitan dorson de Johano en la
-koridoron, kaj tie, mallaŭte kaj singarde kiel muso, sinjoro Van
-Elshout elŝteliĝis el sia ĉambro, rapidiĝis al la ŝtuparo kaj
-malaperis kvazaŭ la diablo persekutus lin. Johano, vidante laŭ la
-surprizita vizaĝo de la sinjorino, ke io stranga okazis post li, sin
-turnis kaj ekvidis la malaperantan kapon de la forkuranto. Li laŭte
-ekridis. Tuj poste la pordo malsupre<!-- orig: mulsupre --> fermiĝis kun bruego.</p>
-
-<p>— Kio okazis!? — demandis ŝi.</p>
-
-<p>— Ho, li timas, ke mi refoje ĉifu lian blankan tolaĵon; sed li ne
-bezonas timi, mi ja ne atentos tiun dandon plu.</p>
-
-<p>Ŝi suprentiris la brovojn kaj malfermis la buŝon kvazaŭ por peti
-klarigon.</p>
-
-<p>— Mi rakontos al vi pri tio dum nia festeno.</p>
-
-<p>Johano ekstaris, aliris al sia ĉambro, demetis la armaĵon kaj
-malsupreniris tiam la ŝtuparon per kvar longaj paŝoj.</p><!-- p.445 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido4-6">
-<h3>Sesa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Ekvojaĝante — Vojaĝanto kun stranga, sed kara ŝarĝo sur la
-brakoj — Kunvojaĝantoj kaj ilia interparolado kun niaj herooj —
-Ivan ekpensas pri mirakloj — Iama konato reaperas — Miksitaj „Idoj
-de Orfeo“ — Nova bonfaro de Johano — Kiun Ivan unue volas viziti
-en Patersburgo — Ivan refoje melankoliiĝas, sed Johano kuraĝigas
-lin.</p>
-</div>
-
-<p>Estis dum bela, suna dimanĉo, kiam Johano kaj Ivan ekvojaĝis al
-Patersburgo. Volonte ili estus vojaĝintaj jam du tagojn pli frue,
-sed Johano estis riĉulo kaj tial li deziris, ke Ivan kaj li alvenus
-ĉe Jafet dece vestitaj, tiom pli, ĉar tiu ĉi estis nun fama
-artisto, al kiu ili volis fari ĉiun honoron, kiun li indis. Tial la
-tajloro loĝanta en strato tuj apud la pensiono de Bus, estis farinta
-por la du vojaĝontoj tute novajn kostumojn laŭ la lasta modo.
-Johano aspektis kiel vera ĝentlemano kaj Ivan, malgraŭ sia pinta
-dorso kaj siaj altaj ŝultroj, havis gravan aspekton en sia nova
-nigra kostumo, kiu estis tiel farita, ke lia ĝibo ŝajnis malpli
-granda ol en lia ordinara marista vestaĵaro.</p>
-
-<p>Johano havis belan odorantan rozon en la butontruo de sia jako, kaj
-lia kostumo estis griza.</p>
-
-<p>Estis je la deka horo en la mateno, kiam la du amikoj supreniris la
-duaklasan kupeon de la ekspresa vagonaro al Germanujo. Johano eksidis
-komforte sur angula loko ĉe la fenestro kaj diris al la lin sekvanta
-kunulo:</p><!-- p.446 -->
-
-<p>— Eksidu tie tuj kontraŭ mi, Ivan, por ke ni povu plej komforte
-paroli dumvojaĝe, kaj por ke vi povu pli bone rigardi la pejzaĝojn,
-laŭ kiuj ni iros.</p>
-
-<p>Ivan eksidis spiregante; li estis iom laca kaj la mallarĝa veŝto
-premis lian elstarantan bruston. Lia vizaĝo tamen ne montris plu la
-melankolian esprimon de antaŭe, ĉar tuj post kiam li ne plu bezonis
-rajdi kiel dikventrulo sur azeno, lia melankolio estis malaperinta.
-Li ridetis kontente kaj diris:</p>
-
-<p>— Bela kupeo, sinjoro, kaj molaj kusenoj; neniam mi vojaĝis en la
-dua klaso.</p>
-
-<p>— En realo tio estas la sama, ĉu oni vojaĝas en la dua aŭ en la
-tria klaso —, filozofie respondis Johano.</p>
-
-<p>— Tre povas esti; tamen mi preferas la duan —, diris la kuiristo,
-tirante el la poŝo cigaredujon kaj prezentante cigaredon al Johano.
-Ili ambaŭ ekfumis.</p>
-
-<p>En tiu momento Johano rigardis eksteren sur la peronon. Tie
-alproksimiĝis vilaĝane vestita viro, kiu portis sur la brakoj
-maljunan virinon. Ili serĉis lokon en la tria klaso, sed ŝajne ĝi
-ne estis plu havebla, ĉar la viro kuris tien kaj returnen, ŝajnante
-preskaŭ malesperanta pro timo, ke la vagonaro forveturus sen li kaj
-lia ŝarĝo. Johano rapidis al la kupea pordo kaj vokis:</p>
-
-<p>— Ĉi tien, sinjoro!</p>
-
-<p>La viro alproksimiĝis al li, sed estis denove forironta, dirante:</p>
-
-<p>— Tiu ja estas duaklasa kupeo; mi havas biletojn por tria.</p>
-
-<p>— Ĉu ne estas plu lokoj disponeblaj en la tria?</p>
-
-<p>— Mi timas ke ne; ĉiuj vagonoj estas plenplenaj.</p>
-
-<p>Johano eksaltis sur la peronon kaj alkuris al konduktoro.</p>
-
-<p>— Konduktoro, ĉu ĉiuj kupeoj estas okupitaj? ... tiuj viro kaj
-virino serĉas lokon.</p>
-
-<p>— La tria klaso estas plena.</p><!-- p.447 -->
-
-<p>— Nu, ili ja ne povas resti tie ĉi?</p>
-
-<p>— Mi ekzamenos, ĉu...</p>
-
-<p>— Sed la viro ja ne povas resti staranta pli longe kun tiu virino
-sur la brakoj... Ĉu ili povas eniri mian kupeon?</p>
-
-<p>— Kie ĝi estas?</p>
-
-<p>— Tie ... tiu duaklasa.</p>
-
-<p>— Ĉu ili havas triaklasajn biletojn?</p>
-
-<p>— Jes, sed ĉar en la tria klaso ne estas plu lokoj, vi ja povas
-konsenti, ke ili eniros duaklasan kupeon.</p>
-
-<p>La konduktoro, antaŭvidante bonan trinkmonon, konsentis kaj Johano
-enirigis la viron kun la virino en sian kupeon, kaj post kiam la viro
-sidis, Johano sekvis. Li estis tamen surprizita vidante, ke la viro
-tenis la virinon sur la genuoj, li sekve diris:</p>
-
-<p>— Estas loko por via patrino sur tiu benko... Ŝi ja estas via
-patrino, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Ŝi estas, sinjoro, sed ŝi ne povas sidi tie. Ŝi renversiĝus.</p>
-
-<p>— He!</p>
-
-<p>— Jes, ŝi estas preskaŭ lama pro malsano en la koksoj. Hejme ŝi
-povas sidi sur apogseĝo, sed ne en ruliĝanta vagonaro. Mi do ŝin
-tenos sur miaj genuoj... Ne vere panjo? Sur miaj genuoj vi sidas pli
-oportune.</p>
-
-<p>La maljunulino ridetis kaj diris:</p>
-
-<p>— Jes —. Tiam turnante la okulojn al Johano, ŝi diris plue:</p>
-
-<p>— Kaj li estas forta, sinjoro, tre forta, kaj ĉar mi estas
-malmultepeza, mi ne ĝenas lin..., ĉu ne vere, Petro?</p>
-
-<p>La lastajn vortojn ŝi diris al sia filo.</p>
-
-<p>— Ho ne, panjo, vi tute ne ĝenas min, kaj eĉ se vi ĝenus min, tio
-ja ne estus grava, ĉar en mia infaneco mi tiom da fojoj ĝenis vin,
-kaj tiom da fojoj mi sidis sur viaj<!-- p.448 --> genuoj, ke miavice volonte mi
-havas vin sur la miaj —. La viro karesis la velkiĝintajn manojn de
-sia patrino, kaj ŝi toleris tion kun ĝojo kaj fiereco.</p>
-
-<p>— Mi havas bonan filon, sinjoro —, ŝi diris plue al Johano.</p>
-
-<p>— Tre bonan, ne ĉiuj patrinoj estas tiel feliĉaj; ĉu vi ne
-samopinias Ivan?</p>
-
-<p>Ivan samopiniis; li ne diris tion, sed pro emocio liaj okuloj
-malsekiĝis. Li pensis pri sia patrino, kiun ankaŭ li amis kaj kiun
-li volonte portus sur siaj genuoj, sed, ho ve, li ne estus sufiĉe
-forta kaj la patrino estis tro malproksime. Feliĉe li revidos ŝin
-post du tagoj, kaj sekigante la okulojn per la maniko de sia nova
-jako, li ridis kaj fumis kiel kamentubo.</p>
-
-<p>La maljuna virino ektusis. Johano demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu la fumo de niaj cigaredoj vin ĝenas?</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro.</p>
-
-<p>Sed spite al ŝia respondo, refoja tuso klare montris la malon, kaj
-Johano kaj Ivan forĵetis la cigaredojn el la fenestro.</p>
-
-<p>— Kien vi vojaĝas? — demandis Johano.</p>
-
-<p>— Al Arnhem, sinjoro. Tie loĝas mia filo. Oni atendos min tie kun
-veturilo ekster la stacidomo... Mi havas du filojn; ambaŭ estas
-ŝuistoj, kaj laŭvice mi loĝas ĉe ĉiu kvar monatojn. Petro, kiu loĝas
-en Arnhem, nun iras kun mi al sia hejmo kaj post kvar monatoj Hejn,
-kiu estas ŝuisto en Hago, siavice rekondukos min al sia hejmo ...
-kaj tiel plu.</p>
-
-<p>— Vi estas tre riĉa, kiel mi vidas —, diris Johano.</p>
-
-<p>— Riĉa?... Ho ne, ni tute ne estas tiaj.</p>
-
-<p>— Riĉeco dependas de la vidpunkto, laŭ kiu oni ĝin konsideras.
-Mi konas personojn, kiuj estas milionuloj, sed tamen ili estas pli
-malriĉaj ol vi.</p>
-
-<p>La virino ridetis.</p><!-- p.449 -->
-
-<p>— Mi komprenas —, diris ŝi. — Eble tiuj personoj ne havas tiajn
-bonajn filojn, kiajn mi havas.</p>
-
-<p>— Vi trafis.</p>
-
-<p>— Jes, dank&rsquo; al Dio, mi estas tre riĉa; tamen —, kaj ŝi
-eksilentis.</p>
-
-<p>— Nu?</p>
-
-<p>— Tamen oni povas esti riĉa kaj samtempe sin trovi en financaj
-maltrankviliĝoj, ĉu ne vere!</p>
-
-<p>— Homoj kun maltrankviliĝoj estas kelkfoje malriĉaj, sed la viaj
-do ne estos tiel gravaj, mi supozas.</p>
-
-<p>— Sinjoro, mi ne aludas ĉiujn homojn troviĝantajn en tiaj
-cirkonstancoj, ĉar mi pruvus per tio, ke ankaŭ mi estus malkontenta
-kun mia sorto; sed ŝajnas al mi, ke vi estas persono, al kiu oni
-malkaŝe povas eldiri siajn maltrankviliĝojn... Ne estas pro mi, ke
-ili estas tiel pezaj, sed pro miaj filoj.</p>
-
-<p>— Eble mi komprenas.</p>
-
-<p>— Ne, tion vi ja ne povas kompreni, tial mi klarigos miajn vortojn.</p>
-
-<p>— Ne faru tion, patrino —, interrompis ŝin la filo, — niaj
-familiaj aferoj ja tute ne povas interesi la sinjoron.</p>
-
-<p>— Jes, ili tamen min interesas —, diris Johano.</p>
-
-<p>La maljunulino diris plue:</p>
-
-<p>— Miaj filoj havis proceson antaŭ du jaroj, kaj kvankam ilia afero
-estis justa, ili malgajnis tiun proceson, kaj nun ili devas pagi
-altan monsumon, tiel altan, ke spite al sia laboro ili pli kaj pli
-malriĉiĝos.</p>
-
-<p>— Sed panjo, do ne rakontu pri tio al la sinjoro, li...</p>
-
-<p>— Jes, mi ĝin rakontos; mi volus rakonti pri tiu proceso al ĉiu,
-kiu deziras aŭdi ĝin. La juĝisto estis trompata, Melĥior trompe
-ĵuris antaŭ la tribunalo... Melĥior estis ilia kontraŭulo. Ho li
-estas tiel malbona viraĉo!... Kaj per flamaj vortoj ŝi rakontis
-ĉion, kio<!-- p.450 --> koncernis la proceson. Johano aŭskultis pacience kaj
-ridetante, kaj kiam ŝi finis, li demandis:</p>
-
-<p>— Ĉu viaj filoj devas pagi multon?</p>
-
-<p>— Imagu la sumon, sinjoro; ĉiumonate ili havas por pagi po dudek
-guldenoj, ĝis kiam ili estos kvitaj.</p>
-
-<p>— Kaj kiam ili estos kvitaj?</p>
-
-<p>— Post dek jaroj, ĉar sen la rentoj la pagota sumo estas du mil
-guldenoj... Ĝi ne estas bagatelo!</p>
-
-<p>— Kaj ĉu ne estas homoj, kiuj volas helpi al vi?</p>
-
-<p>— Kiu volus? — respondis la virino. — Ĉiu scias, ke miaj filoj
-estas tro malriĉaj por repagi.</p>
-
-<p>— Mi konas tre riĉan homon, kiu volas helpi al vi —, diris Johano,
-— kaj mi skribos al li; bonvolu sciigi al mi la adreson de unu el
-viaj filoj.</p>
-
-<p>— Sed miaj filoj prefere ne pruntoprenos, ĉar se iliaj aferoj estos
-malprosperaj, ili neeble povus repagi.</p>
-
-<p>— Sinjorino, mi pruvos al vi, ke vi estas riĉa kaj prospera pro
-viaj filoj... Havu paciencon kaj kuraĝon, kuiru viajn pizojn, kaj
-ĉio fariĝos bona.</p>
-
-<p>Dirante tion, Johano elpoŝigis notlibreton kaj diris plue:</p>
-
-<p>— Kiel estas la adreso?</p>
-
-<p>Post hezito la virino respondis: Petro Velt, ŝuisto en Arnhem,
-Vilhelminastrato, numero tria.</p>
-
-<p>Johano notis la adreson kaj diris:</p>
-
-<p>— Sinjorino, mi refoje certigas, ke mi pruvos, ke vi estas riĉa, vi
-nepre devas esti tia; ĉiu, kiu posedas tiajn bonajn filojn, kiajn
-vi, ne povas esti malriĉa.</p>
-
-<p>La virino ridetis malkonfide. Ŝi tamen estis tre danka pro la afabla
-maniero, laŭ kiu la sinjoro parolis kaj agis al ŝi kaj al ŝia
-filo, kaj kiam Petro en Arnhem malsupreniris la kupeon, li etendis al
-Johano kaj al Ivan la manon, dezirante al ili feliĉan kaj agrablan
-vojaĝon. Kiam li staris sur la perono kun la patrino sur la brakoj,
-la virino same etendis la manon; ĝi tamen estis<!-- p.451 --> tiel malgrasa kaj
-velkinta pro longdaŭra laboro, ke Johano kaj lia kunulo apenaŭ
-kuraĝis premi ĝin, timante, ke tia forta ektuŝo kaŭzus doloron al
-la maljunulino.</p>
-
-<p>La vagonaro denove ekmoviĝis antaŭen kaj la du vojaĝantoj
-starantaj ĉe la fenestro postrigardis la ŝuiston, kiu malrapide
-laŭiris la peronon kun la patrino sur la brakoj.</p>
-
-<p>— Ĉu vi komprenis, kion rakontis tiu virino, Ivan?</p>
-
-<p>— Nur malmulton mi komprenis; ŝi parolis tro rapide...; sed kion vi
-notis?</p>
-
-<p>— Ilian adreson.</p>
-
-<p>— Por skribi al ili?</p>
-
-<p>— Ne; nur por poŝtmandate sendi al tiu virino du biletojn po mil
-guldenoj. Mi faros tion en Berlino, aŭ en alia urbo.</p>
-
-<p>— Ni do ne rekte vojaĝos Patersburgon?</p>
-
-<p>— Estos tro longa vojaĝo. Ni mezvojaĝe rigardos kelkajn urbojn.
-Niaj biletoj valoras ĝis Berlino. Tie ni pasigos eble unu tagon kaj
-unu nokton. De Berlino ni daŭrigos vojaĝi al Varsovio kaj eble
-haltos en alia urbo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne decidis ankoraŭ?</p>
-
-<p>— Kiel mi povus decidi, tio kompreneble dependos de cirkonstancoj.</p>
-
-<p>Ivan rigardis antaŭ sin kaj iom post iom dronis en pensojn.</p>
-
-<p>Li pensis pri nova miraklo; sendube (tiel li pensis) Johano intence
-haltos en alia urbo. Io mistera (laŭ lia opinio) sin kaŝas sub tiu
-vorto „eble“ kaj li revis tiel longe pri tio, ke fine liaj okuloj
-per si mem fermiĝis kaj... Ivan dormis.</p>
-
-<p>Johano, pensante, ke lia amiko estas laca, lasis lin dormi, tiris
-„Etika“ de Spinoza el la poŝo kaj eklegis.</p>
-
-<p>Je la vespero niaj vojaĝantoj alvenis en Berlino kaj<!-- p.452 --> elvagoniĝis.
-Tiun nokton ili pasigis en hotelo apud la stacidomo kaj preskaŭ
-la tutan sekvantan tagon ili rigardis la urbon. Intertempe Johano
-forsendis la poŝtmandaton al sinjorino Velt. Post dua nokto ili
-je la oka matene sidis en la vagonaro al Varsovio. Ili pasigis la
-tempon kiel eble plej agrable, ĉu parolante kun aliaj vojaĝantoj,
-ĉu rigardante ekster kupeon por vidi la pejzaĝojn, urbetojn kaj
-vilaĝojn kuŝantajn laŭlonge de la fervojo. Fine la vagonaro haltis
-en stacidomo de urbo, kies nomon ili ne legis sur la anonca breto.
-Ivan ne atentis ĝin, ĉar li ne povis legi latinajn kaj germanajn
-literojn, kaj Johano, preterveturante ĝin, okaze legis al li tre
-interesan tezon en Etika.</p>
-
-<p>Tuj post kiam la vagonaro estis haltinta, Ivan malaltigis la
-fenestron de la vagona pordo kaj klinis la kapon eksteren. Johano
-fermis la libron, kaj same estis klinonta la kapon ekster kupeon, sed
-ekvidante subitan ŝanĝon sur la vizaĝo de Ivan, li restis sidanta,
-rigardis dum momento la vizaĝtrajtojn de sia kunulo, kiuj montris
-neesprimeblan surprizon, atendis momenton kaj diris:</p>
-
-<p>— Kio estas, amiko, ĉu promenas elefanto sur la perono?</p>
-
-<p>Ivan ne respondis tiun demandon, sed daŭre fiksante la okulojn sur
-la sama loko, li altigis mistere la fingron kaj diris:</p>
-
-<p>— Jen nova miraklo.</p>
-
-<p>— Miraklo?</p>
-
-<p>— Rigardu mem —. Kaj la kuiristo fingre montris antaŭ sin.</p>
-
-<p>— Mi ne vidas la miraklon, kamarado.</p>
-
-<p>— Jen!... Sur tiu benko, ĉu vi ne lin vidas?</p>
-
-<p>— Kiun do?</p>
-
-<p>— Nian knabon. Jen li sidas sur tiu benko.</p>
-
-<p>Johano okule sekvante la direkton de la fingro,<!-- p.453 --> kiun Ivan ankoraŭ
-etendis antaŭ sin, vere ekvidis sur benko sidantan knabon, kiu estis
-tre simila al Jafet. La ĉapelo de la knabo kuŝis ĉe lia flanko,
-kaj la belaj krispaj haroj pendis ĉiuloke ĉirkaŭ lia kapo. Sur la
-genuoj li tenis malfermitan notlibron, kiun li ŝajne studadis.</p>
-
-<p>— Estas li! — diris Ivan. — Mi lin vidis antaŭ du jaroj en
-Patersburgo; estas li, mi ne povas trompi min..., nur rigardu.</p>
-
-<p>Johano malfermis la pordon kaj malsupreniris la kupeon. Ivan lin
-sekvis. En la sama momento la knabo fermis la libron, ekstaris kaj
-eniris la atendejon.</p>
-
-<p>— Estas li! — refoje diris Ivan, — tiel li marŝas, tiel li
-aspektas. Ni tuj lin sekvu!</p>
-
-<p>Kaj ili sekvis la knabon, kiu jam estis trairinta la atendejon.</p>
-
-<p>— Li iras sur la straton —, diris Ivan.</p>
-
-<p>— Nu, li iru; ni povas sekvi... Mi vere kredas, ke tiu knabo estas
-la insulano; pasis jam kelkaj jaroj, post kiam mi vidis lin, sed li
-ŝanĝiĝis tiel malmulte, ke eraro estas preskaŭ neebla.</p>
-
-<p>La knabo malrapide kaj kun klinita kapo daŭrigis marŝeti, kvazaŭ
-li estus revanta pri siaj notoj. La du vojaĝantoj sekvis lin de
-malproksime.</p>
-
-<p>— Ni ne tuj alparolos lin —, diris Johano. — Ni sekvos lin, kiam
-li eniros domon; eble li jam ne loĝas en Patersburgo, sed en ĉi tiu
-urbo.</p>
-
-<p>— Sed en kiu urbo ni estas? — demandis Ivan.</p>
-
-<p>— Mi<!-- orig: Me --> ne scias —, respondis Johano.</p>
-
-<p>La knabo marŝetis ankoraŭ dekon da minutoj, eniris malgrandan
-parkon kaj eksidis sur benko sub dika arbo.</p>
-
-<p>— Jen li eksidas, ni surprizu lin —, diris la kuiristo.</p>
-
-<p>— Kiamaniere?</p>
-
-<p>— Vi ekstaru post li kaj mi antaŭ li; mi ekkrios „Ja-!“ kaj tuj
-poste vi ekkrios „-fet!“</p><!-- p.454 -->
-
-<p>Johano ridis pro la naiva surprizo, sed li konsentis.</p>
-
-<p>Singarde ĉiu iris sian vojon, kaj post kelka tempo ĉiu alvenis
-sur la indikita loko. La knabo, kiu legis sian notlibron, tute ne
-rimarkis tion, kio okazas antaŭ kaj malantaŭ li. Tial surprizite li
-levis la okulojn, kiam tuj antaŭ li nekonata voĉo laŭte ekkriis:</p>
-
-<p>— Ja-!</p>
-
-<p>La surprizo fariĝis ankoraŭ pli granda, kiam tuj poste, malantaŭ
-li, alia nekonata voĉo ekkriis: „-fet!“</p>
-
-<p>Li rigardis la vokintojn, fermis la notlibron kaj ne sciis, kion
-ekpensi. Antaŭ li staris malgranda ĝiba viro, malantaŭ li
-eksterordinare longa sinjoro, kaj ambaŭ estis al li nekonataj. Ili
-tamen ridetis tiel afable, ke li ne bezonis timi ion malbonan.</p>
-
-<p>Li laŭvice rigardis al ili, fine ridetis ankaŭ, sed ne parolis,
-pensante ke la fremduloj volis nur ŝerci kun li.</p>
-
-<p>— Jafet! — ekkriis Ivan.</p>
-
-<p>— Jafet! — ekkriis Johano, sed la knabo, kiu ne sciis, kion
-signifas tiu nomo, ĉar en Posen ne estis knaboj portantaj tiun
-nomon, refoje pensis pri ŝercado.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne rekonas min? — demandis Ivan.</p>
-
-<p>La knabo kapskuis nee.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne rekonas vian amikon Johanon? — demandis la filozofo,
-sed refoje la knabo kapskuis nee.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne rekonas tiun ĉi ĉenon!? — demandis Johano, kaj
-malbutonumante sian jakon, li tintadis per la bela ĉeno, farita el
-moneroj.</p>
-
-<p>— Eble vi miksas min kun aliulo —, subite la knabo diris germane.</p>
-
-<p>— Vi do estas muzikisto! — diris samlingve Johano.</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro, mi estas muzikisto.</p>
-
-<p>— Vi do loĝis antaŭe sur la Insulo, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Sur Insulo!?... Mi estis neniam sur Insulo.</p>
-
-<p>Johano eksidis ĉe la dekstra flanko de la knabo,<!-- p.455 --> kaj Ivan, kiu
-estis certa pri tio, ke la knabo estas Jafet, eksidis ĉe lia
-maldekstra flanko.</p>
-
-<p>— Aŭskultu foje, mia amiketo —, diris Johano. — Vi ja estas
-Jafet, naskita sur la Insulo! Mi bone scias, ke vi fariĝis fama
-muzikisto, sed mi tre bedaŭras, ke vi hontas rekoni vian iaman
-amikon Johanon, kiu kuris kun vi sur la dunoj por serĉkolekti ovojn
-de marbirdoj, kaj al kiu mi rakontis tiom da fabeloj.</p>
-
-<p>— Sed mi ne estas Jafet, mi estis neniam sur Insulo por serĉkolekti
-ovojn; mia nomo estas Stanislas Mareau.</p>
-
-<p>— Stanislas Mareau?</p>
-
-<p>— Jes, sinjoro.</p>
-
-<p>— Kaj vi ne naskiĝis sur la Insulo?</p>
-
-<p>— Eble mi naskiĝis sur Insulo, sed tion mi neniam eksciis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi loĝas tie ĉi ĉe via patro?</p>
-
-<p>— Mia patro mortis, sinjoro.</p>
-
-<p>— Kaj via patrino?</p>
-
-<p>— Ŝin mi preskaŭ ne memoras; ankaŭ ŝi mortis.</p>
-
-<p>— Ĉe kiu vi do nun loĝas?</p>
-
-<p>— Ĉe Klajn, la instruisto.</p>
-
-<p>— Ĉu vi jam longe loĝas ĉe li?</p>
-
-<p>— Dum unu jaro. Antaŭe mi loĝis ĉe la doktoro Stuthejm, sed li
-mortis same kiel lia edzino. Mi estis ĉe ili kiel ilia infano, sed
-post ilia morto sinjoro Klajn konsentis, ke mi iras al li...</p>
-
-<p>La lipoj de la junulo ektremetadis, kaj larmoj transkuris liajn
-vangojn.</p>
-
-<p>— Nu, mia knabo, ne ploru; ĉio fariĝos bona. Diru foje: ĉu vi ne
-amas esti ĉe tiu instruisto?</p>
-
-<p>— Ho jes, li estas tre bona al mi, sed antaŭe, kiam mi estis
-ankoraŭ ĉe la doktoro, mi regule vizitis la konservatorion, kie
-mi studadis je kostoj de la doktoro;<!-- p.456 --> sed post kiam li kaj lia
-edzino mortis, mi ne povis daŭrigi la studadon, ĉar tio estus tro
-multekosta por sinjoro Klajn.</p>
-
-<p>— Vi do jam ne studadas?</p>
-
-<p>— Jes, sed nur malmulte. Mi devas kunlabori en koncertoj, kaj parton
-de mia salajro mi donas al sinjoro Klajn; la ceteron mi bezonas por
-mia studado, ĉar kelkfoje mi sekvas la kursojn je la konservatorio.</p>
-
-<p>— Ho ve! li ne estas nia Jafet! — diris Ivan, — sed li estas tiel
-simila al li kiel du akveroj unu al la alia.</p>
-
-<p>— Ĉu vi havas fratojn? — demandis Johano.</p>
-
-<p>— Mi ne scias, sinjoro.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias tion!? — ekkriis Johano. — Ĉiu tamen scias
-tion.</p>
-
-<p>— Mia infaneco estis tiom stranga, ke mi scias nenion pri tio,
-sinjoro. Eble mi havas fratojn kaj fratinojn, kiujn mi ne konas, same
-kiel mi preskaŭ ne konis mian patrinon.</p>
-
-<p>— Sed ĉu via patro neniam parolis pri tio?</p>
-
-<p>— Mi prefere neniam parolas pri li, sinjoro.</p>
-
-<p>— Ĉu li estis malbona al vi?</p>
-
-<p>— Jes; li estis akrobato en cirko, ĉiam li ebriiĝis, kaj post kiam
-li mortis en tiu ĉi urbo, la doktoro trovis min malsana en la cirka
-veturilo, kaj li min adoptis kiel sian filon. Sed, kiel mi jam diris:
-la doktoro mortis pro apopleksio, kaj la sinjorino mortis semajnon
-poste pro ... pro io tre stranga.</p>
-
-<p>— Pro ĉagreno?</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro.... pro monomanio. Ŝi ĉiam laboradis..., la tutan
-tagon kaj super siaj fortoj, ĝis kiam krevis ŝia koro.</p>
-
-<p>— Kie loĝas tiu Klajn?</p>
-
-<p>— En vilaĝeto ekster la urbo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi volas konduki min al li?</p><!-- p.457 -->
-
-<p>— Jes, sinjoro —, kaj la knabo ekstaris.</p>
-
-<p>Johano ekstaris kaj pensis: Se ĉi tiu knabo ne estas frato de Jafet,
-tiam mi jam neniam kuiros miajn pizojn.</p>
-
-<p>Ivan ankaŭ ekstaris kaj li pensis pri tiu ĉi nova miraklo, kaj
-strabe rigardante sian longan kunulon, li diris al si mem: Se tiu
-knabo ne estas frato de mia kuirista servisto kaj amiketo Jafet, tiam
-(li estis dironta: oni pendigu aŭ senkapigu min, sed, ĉar tiaj
-ekzekutadoj estus neeblaj pro lia tro mallonga kolo kaj tro altaj
-ŝultroj, li diris:) oni min dronigu kiel rabian hundon.</p>
-
-<p>Marŝante plue, li de tempo al tempo ĵetis rigardon al la juna
-knabo, kaj la simileco inter li kaj Jafet estis laŭ lia opinio
-tia, ke li kelkfoje dubis pri la certigo de Stanislas, kredante, ke
-li pro ia ajn motivo kaŝas la veron. Li memoris, kiel la artisto
-Jafet Romeskaŭ estis vizitinta lin sur lia ŝipo, kaj kiel li estis
-vidinta lin la antaŭan vesperon en la teatro, kaj kiel ravige li
-tiam estis ludinta sur sia violono. Kaj tiu violonisto ne estus ĉi
-tiu flanke de li marŝanta knabo? Ho, li estis preskaŭ certa pri
-tio, ke li estas tiu sama, kaj fine jam ne povante reteni sin, li
-subite demandis lin:</p>
-
-<p>— Ĉu vi parolas ruse?</p>
-
-<p>— Ne, sinjoro, nur germane kaj pole.</p>
-
-<p>— Vi estas violonisto, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Mi estas pianisto, kviete respondis la knabo.</p>
-
-<p>Ho ve, jen ĉiu dubo estis forigita. Jafet estis violonisto, ĉi tiu
-knabo sekve ne povus esti lia iama amiketo. Li do rezignaciis kaj ne
-parolis plu, sed aŭskultis la interparoladon de Johano kaj Stanislas
-dum ilia promenado al la vilaĝeto, kie loĝis la instruisto Klajn.</p>
-
-<p>Estas homoj en la mondo, kiuj tute ne ŝatas monon tiel longe, kiel
-ili posedas sufiĉe da ĝi. Ni konas ekzemplojn de maristoj, kiuj
-elspezas en unu semajno la<!-- p.458 --> tutan salajron por kiu ili laboris duonan
-jaron. Post tiu semajno ili kun plezuro refoje komencas labori, tute
-ne konsciante, eĉ ne pensante unu momenton pri tio, kion ili faros
-kun la perlaborota mono ĉe la fino de la sekvanta duonjaro. Preskaŭ
-ĉiuj tiaj homoj sencele aŭ nur por amuzaĵoj elspezas la fruktojn
-de sia laboro kaj okazas nur tre malofte, ke ni renkontas personon
-kiel Johanon, kiu laboras por poste kviete kaj filozofe pasigi la
-tempon, ĝis kiam la mono estas for, aŭ ke li elspezas parton de sia
-havaĵo pro agoj, al kiuj lin instigas lia bona koro.</p>
-
-<p>Kiam Johano kaj Ivan du horojn post sia alveno ĉe Klajn adiaŭis
-la instruiston, lian edzinon kaj Stanislas, tiam nia filozofo jam
-estis fordoninta ok biletojn po mil guldenoj, ĉar krom la ses, pri
-kiuj la legantoj eksciis, li postlasis du pluajn ĉe Klajn, por ke
-Stanislas senbarile povu daŭrigi sian studadon en la konservatorio
-de Posen. Tiu monsumo estus, laŭ Klajn, sufiĉe granda, ĉar post
-du jaroj da diligenta studado Stanislas facile estus kapabla fari
-sian elirekzamenon, post kiu li povus komenci sian muzikan karieron
-kiel artisto; kaj neniu dubis pri la sukceso, ĉar la talentoj, kiujn
-la knabo ĝis nun montris, estis tiaj, ke la estonto promesis nur
-brilajn rezultatojn.</p>
-
-<p>Sekve Johano, tute ne malkvietiĝante pro la iom post ioma
-plimalgrandiĝanta sumo, kies posedanto li estis, kun kontenteco kaj
-bonhumore reiris kun Ivan al la stacidomo de Posen, lasante post si
-la feliĉan kaj dankeman knabon, kiun la stranga sorto tiel subite
-ĵetis sur lian vojon.</p>
-
-<p>La vagonaro, per kiu niaj vojaĝantoj estis alvenintaj en Posen, jam
-longe estis for sur la vojo al Varsovio, sed tio ne malbonigis ilian
-humoron. Pacience ili atendis du horojn la alvenon de la sekvanta
-vagonaro al Varsovio.<!-- p.459 --> Ivan prefere tuj vojaĝus al Patersburgo, sed
-opiniante, ke en Varsovio refoje okazus miraklo, li sin submetis kun
-plezuro al la decido de Johano.</p>
-
-<p>En Varsovio tamen okazis nenio eksterordinara. Ili rigardis la urbon,
-kaj pasiginte tie unu nokton, ili en la sekvanta mateno ekvojaĝis
-Patersburgon. Kiam ili alvenis tie je la vespero, Johano demandis
-Ivanon, kion unue fari.</p>
-
-<p>— Ĉu mi povas decidi tion? — li diris.</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Nu, unue ni vizitu mian patrinon.</p>
-
-<p>— Bone, mia amiko, mi ĝojas pro tiu via decido; ĝi pruvas al mi,
-ke ankaŭ vi estas bona filo, kiu ne forgesis sian patrinon. Kaj kion
-ni faros poste?</p>
-
-<p>— Ĉu mi refoje povas decidi?</p>
-
-<p>— Jes, kondiĉe, ke ni ne eniros trinkejon.</p>
-
-<p>— Ho sinjoro, vi juĝas pri mi malĝuste; vi konsideras min kiel
-ordinaran drinkulon, sed vi eraras.</p>
-
-<p>— Vi tamen ebriiĝis antaŭ ol vi perdis nian knabon, kaj same vi
-ebriiĝis antaŭ ol mi trovis vin en Hago sub tiu arbo.</p>
-
-<p>— Vi pravas, tiam mi ebriiĝis; sed mi ne ĉiam ebriiĝas, kiam mi
-eliras por mia plezuro. Mi nur fariĝas ebria, kiam mi jam trinkis
-unu glaseton da brando; kaj mi nur trinkas brandon, kiam mi estas en
-societo de brandon trinkantaj maristoj, kun kiuj mi amuzas min. Sed,
-ĉar <em>vi</em> ne trinkas brandon<!-- orig: brandan -->, ankaŭ <em>mi</em> ne trinkos nun mian unuan
-glaseton, sekve, se mi eliras kun vi, mi ne ebriiĝos, eĉ se ni
-enirus trinkejon.</p>
-
-<p>— Tio estas dirita logike kaj filozofie, mia amiko, sed diru al mi:
-Ĉu vi neniam ebriiĝas surŝipe?</p>
-
-<p>— Neniam, pro mia honoro!</p>
-
-<p>— Mi komprenas, tie ne estas brando.</p>
-
-<p>— Vi estas granda filozofo, kiel mi opinias, sed<!-- p.460 --> rilate al la
-provizoj de ŝipoj vi maltrafis. En mia ŝipa kuirejo estas tiom da
-brando, ke centoj da maristoj povus ebriiĝi tie, sed tie mi neniam
-ĝin tuŝas.</p>
-
-<p>— Nu, ne ofendiĝu, mia kara. Nun decidu, kion ni faros, post kiam
-ni vizitis vian patrinon?</p>
-
-<p>— Post kiam ni pasigis la tutan vesperon ĉe ŝi, ni dormos en ŝia
-domo, kie sin trovas malgranda subtegmentejo kun bona lito. Vi dormos
-en la lito kaj mi sur du seĝoj. La sekvantan matenon mi laŭ mia
-kutimo lasos al ŝi mian mo...; ho ve! mi ja posedas plu neniom por
-lasi..., la belaj fraŭlinoj prenis ĉiom kaj mi eĉ ŝuldas al vi la
-monon, kiun mi donis al tiu holanda maristo, por ke li povu aĉeti
-okulvitrojn por sia edzino... — Ivan estis melankoliiĝonta, sed
-Johano ekridis dirante:</p>
-
-<p>— Kion vi kutime donas al via patrino?</p>
-
-<p>— Mian tutan kuiristan salajron kun escepto de kelkaj rubloj por
-vestoj kaj tabako kaj por amuzi min kun miaj kamaradoj.</p>
-
-<p>— Nu, mia kara, vi ne povas lasi vian lastan salajron, sed mi
-posedas tiom da biletoj po mil guldenoj, ke...</p>
-
-<p>Ivan metis manon sur la brakon de sia kunulo kaj diris:</p>
-
-<p>— Vi do ne intencas postlasi ĉe ŝi da tiuj biletoj!?</p>
-
-<p>Johano refoje ridis, sed ne respondis, kaj la kuiristo diris plue:</p>
-
-<p>— Ĉar tion farante hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ kaj cetere al multaj
-personoj, vi refariĝos almozulo mem en malpli ol unu monato.</p>
-
-<p>— Tio estas dirita malfilozofie, mia kamarado, ĉar ĉio dependas de
-cirkonstancoj, ankaŭ tio, ĉu mi fariĝos almozulo aŭ ne; krom tio,
-se la sorto jam decidis, ke mi fariĝos tia, tiam ĉiuj miaj klopodoj
-malebligi tiun decidon estus vanaj; do lasu min agi kaj fari laŭ mia
-bontrovo kaj deziro.</p><!-- p.461 -->
-
-<p>Ivan silentis kaj ili ekpromenis.</p>
-
-<p>La leganto jam unufoje vizitis la patrinon de Ivan kun Jafet kaj la
-kuiristo mem. Sekve li scias, kie ŝi loĝis, kaj li povas imagi kun
-kiom da ĝojo la filo kun la longa fremdulo estis akceptataj de la
-maljuna virino.</p>
-
-<p>Johano, kiu ĉiam tuj sentis sin kvazaŭ samhejmano ĉe ĉiuj homoj,
-sin sentis tamen iom ĝenata ĉe la rusa virino, ĉar li ne povis
-paroli la rusan lingvon. Li do ĉeestis la por li nekompreneblan
-interparoladon de siaj gastigantoj, kiuj rapide kaj senhalte
-babiladis la tutan vesperon ĝis noktomezo. Por la unua fojo Johano
-aŭdis la rusan lingvon, kiu sonis tre strange en liaj oreloj pro la
-abundo da siblataj konsonantoj, per kiuj ĝi estas karakterizata.
-Kelkfoje ŝajnis al li, kvazaŭ du birdoj flutadis inter si kaj
-li opiniis, ke tiu flute-parolata lingvo nepre devas esti mirinde
-belsona, kiam ĝin parolas inter si aro da babilantaj knabinoj.</p>
-
-<p>Je la deka horo en la sekvanta mateno Ivan kaj Johano kune iris sur
-la straton por viziti Jafeton, la Insulanon... Sed kie li estus
-trovebla? La patrino de Ivan ne sciis tion. Ili do informiĝis ĉe
-multaj lokoj, sed nenie oni povis doni informojn pri la loĝejo de la
-violonisto. Fine ili iris al la teatro kaj tie la pordisto sciigis,
-ke la familio Romeskaŭ antaŭ monato estis forlasinta la urbon. Li
-tamen ne sciis, kien ili estis vojaĝintaj.</p>
-
-<p>— Ĉu la familio vojaĝas pro plezuro? — demandis Ivan.</p>
-
-<p>— Ne, la violonisto Romeskaŭ la juna intencas doni koncertojn en
-multaj urbegoj de Eŭropo ekster Rusujo.</p>
-
-<p>— Kiel longe daŭros la vojaĝo?</p>
-
-<p>— Duonan jaron, eble pli longe.</p>
-
-<p>— Ili neniam postlasas adreson?</p>
-
-<p>— Mi kredas ke ne, ĉar ili mem antaŭe ne scias, kiam ili estos en
-Parizo, en Berlino aŭ en alia urbo.</p><!-- p.462 -->
-
-<p>Ivan tradukis al Johano la respondon de la pordisto. La filozofo
-pripensis momenton, tiam li diris ridetante kiel kutime:</p>
-
-<p>— Nu, spite al tio, ni lin trovos.</p>
-
-<p>Kaj la duo, Johano bonhumora kaj ridetante, Ivan malbonhumora kaj
-ploronte, iris for; kaj Johano, frapetante sian kunulon sur la
-ŝultron, diris:</p>
-
-<p>— Antaŭen, kamarado! ne melankoliiĝu, mi petas. Kuraĝon! Kuiru
-viajn pizojn kaj ĉio fariĝos bona! —</p>
-
-<p class="centre">Fino de la Kvara Parto.</p><!-- p.463 -->
-
-
-<h2>Kvina Parto<br />
-
-<b>Idoj de Orfeo</b></h2>
-<!-- p.464 -->
-<!-- p.465 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-1">
-<h3>Unua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>En Brej — Ĉe la mutulino — Moseo, vera ido de Orfeo — Kovács
-ekpromenas en la lumo de la luno — Maltrankvileco en la dometo de
-Rika — Malfrua vizito ĉe la pastro — Terura nokto — Stranga
-trovaĵo de leterportisto — La farmisto Klomp — Ido de Orfeo kaj
-... de Marso — Pri tio, kion revadas la mutulino.</p>
-</div>
-
-<p>Kara leganto, botvestu vin per imagaj sepmejlaj botegoj, kaj sekvu
-min al la vilaĝeto Brej, kiun ni forlasis antaŭ kvin jaroj. La
-domareto kuŝas tie ankoraŭ tiel same kiel en tiu tempo, ĉar
-vilaĝetoj kiel Brej preskaŭ neniam ŝanĝiĝas. La tieaj homoj ne
-loĝoŝanĝas, ĉar kiu en tia vilaĝeto posedas aŭ luis hejmon, tiu
-preskaŭ ĉiam restas tie, ĝis kiam la morto vokas lin al la komuna
-loĝejo, el kiu ankoraŭ neniu revenis.</p>
-
-<p>Brej tute ne ŝanĝiĝis. La rektaj longfosoj duone plenaj je purega,
-kvankam senmove staranta akvo, kie nenio maltrankviligas la grasajn
-ranojn, portadas sur siaj deklivoj ankoraŭ la same aspektantan
-verdaĵon de antaŭe, ĉar neniam falĉisto forfalĉis la longan
-herbon, nek la malbonherbojn, kreskantajn tie en plena abundo. Sur la
-vojo sterniĝanta inter tiuj longfosoj ankoraŭ ĉiam kuŝas la sama
-griza makadamo, sur kiu aŭtunon post aŭtuno veturadis la farmejaj
-veturiloj, pezaj pro la riĉa rikoltaĵo, kiu estas la fonto de la
-prospero karakterizanta ĉiujn vilaĝojn kaj vilaĝetojn en la norda
-parto de la provinco Groningen.</p><!-- p.466 -->
-
-<p>La pinta tureto elstaras ankoraŭ super la arboj ĉirkaŭantaj
-la silentan mortintejon, kaj ĝia koko, turniĝanta mil fojojn
-ĉiutage de nordo al nordokcidento, de nordokcidento al nordo kaj
-cetere, ankoraŭ ĉiam klopodas aŭdigi al la Brejanoj sian unutonan
-grincadon, kiun tamen aŭdas nur la birdo, kiu okaze fariĝis sufiĉe
-kuraĝa por eksidi sur ĝia kapo, dorso aŭ vosto. La pastrejo
-same kiel la preĝejo portas la saman grizan koloron, kiun vidis
-sur ili jam multajn jarojn la malmultaj preterpasantoj. La samaj
-nestoj, kiujn jam antaŭ multaj printempoj konstruis la birdoj sub la
-elstarantaj tegmentaj tegoloj, ankoraŭ troviĝas sur la samaj lokoj,
-ĉar neniu ruinigis ilin. La laboristaj dometoj ĉiuloke semitaj
-trafe maltrafe kvazaŭ de giganta mano transe de la longfosoj kaj ĉe
-la bordo de la sablaj vojoj kondukantaj al multaj farmejoj, estas
-preskaŭ la samaj, kiujn ni vidis antaŭ kvin jaroj, ĉar eble unu
-ruiniĝis pro malnoveco kaj eble unu nova ĝin anstataŭis, sed kun
-escepto de tiu ne en la okulojn falanta ŝanĝo ĉio estas ankoraŭ
-kiel en la tempo, kiam ni forlasis Brejon.</p>
-
-<p>Estas en aŭtuno kaj la oka horo en la vespero. La vetero estas
-belega, kvankam iom malvarma kiel multfoje en la nordo de la provinco
-Groningen, post kiam la somero estas pasinta.</p>
-
-<p>La luno, staranta plendiske sur la ĉielo, palhele lumigas sub si
-la tutan vilaĝeton kaj ĉirkaŭaĵojn. Nur de tempo al tempo sole
-ŝvebanta nubo por momento ĵetas vastan antaŭen rapidiĝantan
-ombron sur la belan domareton, sed tuj poste la arĝenta lumo de
-la luno disverŝiĝas sur la tutan pejzaĝon. Ĉio estas kvieta
-kaj silenta. La birdoj jam longe dormas, kaj nur kelkaj strigoj,
-sidantaj sur la arboj de la mortintejo aŭ sur la preĝeja tegmento,
-interrompas ĝin per siaj tirtonaj u-krioj. Preskaŭ ĉiuj loĝantoj
-dormas, ĉar jam frue la sekvantan<!-- p.467 --> matenon ili devos leviĝi por
-eklabori ĉe la farmistoj. Nur la fenestroj de la pastrejo estas
-lumigitaj, ĉar la pastro ankoraŭ ne kuŝiĝis.</p>
-
-<p>Ni laŭiras la sablan vojon al la dometo de la mutulino. Jam de
-malproksime ni vidas ĝin konturiĝantan kontraŭ la lumigita ĉielo.
-Ankaŭ en tiu dometo la loĝantoj ne dormas ankoraŭ, ĉar ankaŭ tie
-brulas lampo en la ununura ĉambro kaj ĵetas siajn flavajn striojn
-tra la fenestroj sur la strateton kondukantan de la pordo al la
-vojeto.</p>
-
-<p>Ni eniras. Post la tablo sidas Rika. La kavetoj de ŝiaj vangoj kaj
-la brilo de ŝiaj okuloj plibeligas ankoraŭ ŝian vizaĝon. Ŝiaj
-manoj rapidmove aŭdigas mallaŭtan tiktakadon de tri trikiloj,
-ĉar Rika trikas ŝtrumpojn por sia Moseo.</p>
-
-<p>Moseo sidas inter la fenestro kaj la fajrujo, kie brulas gaja fajro,
-kaj antaŭ liaj disstarigitaj kruroj li tenas belan violonĉelon, sur
-kiu li ludas. Rika aŭdas nenion de la belaj tonoj, kiujn li triligas
-tra la ĉambro; tamen ŝi konscias, ke tiu sur la kordoj moviĝanta
-arĉo povas ravi tiujn, kiuj estas kapablaj senti per la oreloj.</p>
-
-<p>De tempo al tempo la mutulino ĵetas rigardon al la pordo, sur kies
-sojlo staras Kovács. Li tenas la manojn sur la dorso kaj Rika
-rimarkas, ke la ludado de Moseo kontentigas lin, ĉar tion ŝi legas
-sur liaj trajtoj, tion ŝi vidas je la kapmovadoj, kiujn li faras ĉe
-belaj melodioj de la muziko.</p>
-
-<p>Moseo ludas sian amatan Kol-Nidrej de Max Bruch, tiun saman
-muzikaĵon, kiu logis lin de la subtegmenteja lito, kiam li kiel
-knabo por la unua fojo aŭdis la violonĉelon de Kovács. Li ĝin
-ludas ĝis la fino kaj Kovács diras:</p>
-
-<p>— Brave, Moseo, brave! vi trafis la ĝustan tonon, neniu povas
-plibonigi vian ludadon, ĝi estas perfekta.</p><!-- p.468 -->
-
-<p>Moseo, kiu nun estas dekokjarulo, la plej bela junulo de la tuta
-ĉirkaŭaĵo, modeste ripozigas la arĉon kaj diras:</p>
-
-<p>— Mi tamen timos ludi ĝin por la publiko.</p>
-
-<p>— Kompreneble; komence ĉiu iom timas, sed baldaŭ oni kutimas, fine
-eĉ la ludanto jam ne plu atentas la publikon, ĉar tiam li ludas nur
-kvazaŭ por si mem, forgesante, ke antaŭ li sidas aŭdantaro.</p>
-
-<p>Moseo ne respondas; tuŝetante per la fingroj kelkajn kordojn, li
-ludas antaŭludadon de alia verko kaj denove la maljuna artisto
-aŭskultas, kaj Rika, ekzamenante lian vizaĝon, legas sur liaj
-trajtoj, ke la ludado al li plaĉas.</p>
-
-<p>— Bonege! — li diras, kiam la juna violonĉelisto finis; — bonege!
-... mi ne povus ludi tion pli bele kaj pli ĝuste.</p>
-
-<p>La junulo, kiu estas nelacigebla ludanto, daŭrigas sian studadon
-kaj la instruisto turnas al li la dorson; li malrapide eliras por
-aŭskulti eksterdome. Tion li faras ofte, precipe kiam la vetero
-estas bela. Kelkan tempon li restas staranta sur la strateto,
-rigardante la helan lunon kaj la pentrindan pejzaĝon ĉirkaŭe.
-Li pensas pri la sorto, kiu tiel strange lokis lin al ĉi tiu
-trankvila regiono; li pensas pri la jaroj, kiujn li pasigis tie
-ĉi, instruante la junan troviton, el kiu li faris veran artiston,
-kvankam la juna „Ido de Orfeo“ ankoraŭ ne konscias tion mem. La
-talentoj de la juna artisto estis montriĝintaj super ĉiuj atendoj,
-kaj la rezultojn, kiujn li (Kovács) akiris post sia kvinjara
-instruado, estis tiaj, ke laŭ lia opinio neniu en la nuntempa
-muzikmondo superus lian lernanton. Moseo fariĝis artisto laŭ la
-vera signifo de tiu vorto, kaj baldaŭ venus la tempo, en kiu la juna
-violonĉelisto sin montrus antaŭ la publiko, unue por kunlabori
-en koncertoj por venki sian tro grandan timon, kiun li sentas
-pro la aŭdantaro, kaj poste kiel solludanto.<!-- p.469 --> Kovács jam estas
-korespondinta kun la orkestrestro de „Harmonio“ en Groningen, sub
-kies gvidado la junulo baldaŭ komencus sian publikan muzikokarieron.
-Kovács, kiu estas certa, ke Moseo estos la plej lerta el ĉiuj
-membroj de la orkestro, jam antaŭe ĝuas la plezuregon, ke la junulo
-kiel astro brilos inter ĉiuj artistoj, kaj ke Moseo fine, kiam li
-aperos kiel solludanto, estos sama famulo, kia li estis mem antaŭ
-ol tiu terura malsano lin atakis. Revante pri ĉio tio ĉi, li
-forgesas pri sia malfeliĉo, ĉar lin kontentigas la penso, ke liaj
-lastaj jaroj ne estas pasintaj senfrukte; la celo, por kiu li estas
-travivinta siajn lastajn jarojn, estas trafita, li mem ne povos plu
-ravi la mondon per sia muziko, sed lin anstataŭos lia lernanto. Dum
-sia revado li malproksimiĝis tiom de la dometo, ke li ne plu aŭdas
-la ludadon de la junulo. Sed li ĝin aŭdas image tiel kiel ĝi
-sonis dum la solludado, kaj dum rideto kuras sur la vizaĝtrajtoj de
-Kovács, li marŝetas plue, ĉiam plue sur la sabla vojeto al Brej.</p>
-
-<p>Kutime li neniam promenas sola, ĉar tion toleras nek Rika, nek
-Moseo. Ili scias, ke tiu terura malsano ĉiuloke kaj ĉiuminute
-povas refoje lin ataki, kaj en tiaj cirkonstancoj ili volas esti tuj
-apud li por eviti eventualajn malfeliĉaĵojn, kiuj daŭre minacadas
-apopleksiulon. Ili tamen kredas nun, ke li estas ankoraŭ proksime
-de la pordo, aŭskultante la ludadon, kaj tute ne maltrankviliĝas,
-tiom pli, ĉar la atakoj de la malsano revenis nur tre malofte en la
-lastaj jaroj.</p>
-
-<p>Moseo ludas plue, Rika trikas plue kaj Kovács kviete promenas plue,
-revante kaj daŭrigante sian vojon al la domareto, kuŝanta tie
-antaŭ li en la arĝenta lumo de la luno.</p>
-
-<p>Jen supre ekaperas refoje ŝvebpendanta nubego; ĝia granda ombro
-kiel nigra inkmakulo glitrapidas sur la<!-- p.470 --> tero, malaperigante sinsekve
-por mallonga momenteto arbojn, dometojn kaj parton de la vojo. Rapide
-ĝi alproksimiĝas, iras trans la revantan artiston kaj tuj poste ĝi
-estas jam malproksime...., sed kie sin trovas Kovács?... Ŝajnas,
-kvazaŭ tiu granda nigra makulo lin farbalais de la vojo, kaj kvazaŭ
-ĝi forprenis lin kun si per unu rapida ekkapto. La sabla vojo kuŝas
-tie tute kiel antaŭ unu sekundo, sed la artisto malaperis.</p>
-
-<p>Dume Moseo daŭrigas ludadi kaj fantaziadi, kaj la mutulino trikadas,
-ĝis kiam ŝiaj fingroj laciĝas; tiam forigante la duone trikitan
-ŝtrumpon, ŝi subite estas kaptata de la penso, ke „la sinjoro“
-ne revenis, kaj ke pasis longa tempo post lia foriro. Rapidmove
-ŝi ekstaras kaj eligas ekkrion por altiri al si la atenton de la
-junulo. Li interrompas sian ludadon kaj rigardas al la virino, kiu
-faras gestojn per manoj kaj buŝo. Moseo tuj komprenas, metas la
-violonĉelon flanken kaj eliras la ĉambron.</p>
-
-<p>Kovács ne staras en la koridoro, nek sur la strateto, nek estas
-videbla sur la sabla vojo transe de la longfoso, kaj la junulo reiras
-hejmen por komuniki, ke la onklo (li jam longe nomis Kovácson sia
-onklo) estas for; sed li ne bezonas tion komuniki, ĉar la mutulino
-jam estas sur la strateto. Moseo, timante ke malfeliĉaĵo trafis
-la artiston, rigardas ĉiuloken, kion kutime oni faras, kiam oni
-serĉas; sed nenie li ekvidas la onklon. Li ekpaliĝas, kaj lia koro
-ekbatas.....; neniam la onklo tutsola promenas, ĉiam lin akompanas
-Moseo, kaj nun en ĉi tiu vespero li ekpromenis sen la junulo. Moseo
-ekkuras sur la sablovojon, ekzamene esploras, sed la onklo restas
-for. Moseo kuras en la direkto al la farmejo de Klomp, sed baldaŭ
-revenas. La mutulino kuris en la direkto al Brej, sed ankaŭ ŝi
-revenas post momento kaj renkontas la junulon apud sia dometo,<!-- p.471 --> kaj
-ili komprenigas sin reciproke per gestoj, ke la serĉado estis vana.
-Rika eligas laŭtajn ekkriojn, sed Moseo silente laŭiras la dekstran
-longfoson, ĉar li timas, ke la onklo enfalis tien post subita atako
-de tiu terura malsano.</p>
-
-<p>Rika esploras, laŭirante la maldekstran longfoson, kaj ŝiaj okuloj
-penadas penetri la akvon, kiu sin etendas sen movo, parte tute nigra
-pro la ombro de la longfos-deklivo kaj parte brile hela pro la lumo
-de la luno. Ili ne trovas la artiston, nek en la longfosoj al Brej,
-nek en tiuj al la farmejo. Aliajn vojojn Kovács kutime ne elektis
-por siaj promenadoj; spite tion, la duo daŭrigas sian serĉadon en
-ĉiuj direktoj, sed vane. Kovács estas malaperinta. Post pli ol du
-horoj ili kune iras al Brej por informiĝi, ĉu la malaperinto eble
-estas ĉe la pastro.</p>
-
-<p>Estas nun la dekunua horo; la pastro sidas en sia studejo, kiam Moseo
-kaj Rika staras antaŭ la pordo de lia domo. En la vespera silento
-li tuj aŭdas iliajn paŝojn kaj ekstaras por iri renkonte al la
-malfruaj vizitantoj. Rika ĵus malfermas la pordon, kiam la pastro
-enpaŝas en la koridoron. Li estas vestita per sia longa ĉambra
-jako, la argilan pipon li tenas de la buŝo al la mano, kaj li blovas
-dikajn fumnubojn. La lampo de lia studejo hele lumigas la postan
-parton de la koridoro, kie li staras, kaj konturigas klare lian tutan
-figuron. Fumante li movadas supren kaj malsupren la antaŭstarantan
-malsupran makzelon, kaj profundaj sulkoj sidas sur lia frunto, ĉar
-li klopodas trabori per la miopaj okuloj la malhelan parton de la
-koridoro, ĉe kies fino staras la du vizitantoj sur la sojlo de la
-pordo. Li ne povas distingi, kiuj ili estas, kaj prenante la pipon
-el la buŝo, li ekblovas lastan nubon, kaj surŝultrigante la pipon,
-kvazaŭ ĝi estus pafilo, li aliras al la pordo.</p>
-
-<p>— Pastro —, tiel al li diras Moseo, — ĉu eble onklo estas ĉe
-vi?</p><!-- p.472 -->
-
-<p>La junulo parolis nerveme, kaj la bonkora pastro tuj konjektas, ke io
-ne estas en ordo.</p>
-
-<p>— Onklo!?... Ne, Moseo, li ne estas ĉe mi, kaj ne estis...</p>
-
-<p>Rika, kiu havas penetrantajn okulojn, legas la respondon sur la buŝo
-de la pastro. Ŝi komprenas, eligas raŭkan ekkrion kvazaŭ por
-paroli; tiam ŝi faras movojn per la brakoj, kiuj diras, ke onklo
-malaperis kaj estas for.</p>
-
-<p>— Jam longe? — demandas la pastro.</p>
-
-<p>— Li ekpromenis ĉirkaŭe je la oka; mi estis ludanta, sed mi
-pensis, ke li staras eksterdome por aŭskultadi, kiel kelkfoje li
-faras. Li tamen forrestis longe, kaj ni maltrankviliĝis; ni do
-eliris kune por lin serĉi. Ni serĉis ĉiuloke, laŭ ĉiuj vojoj kaj
-en ĉiuj longfosoj, sed nenie lin trovis. Ni timas, ke malfeliĉaĵo
-lin trafis.</p>
-
-<p>— Kiam vi estis hejme la lastan fojon?</p>
-
-<p>— Antaŭ du horoj ĉirkaŭe.</p>
-
-<p>— Eble li rehejmiĝis en tiuj du horoj.</p>
-
-<p>— Mi kredas ke ne, pastro —, respondas Moseo, kaj lia voĉo
-tremetadas, — mi tre maltrankviliĝis, mi timas, ke refoja atako lin
-ektrafis.</p>
-
-<p>La pastro pripensas... Kion fari!?... Volonte li akompanus Moseon
-kaj Rikan por denove serĉadi, sed li estas tiel miopa, ke lia helpo
-estos sen valoro. Fine li diras:</p>
-
-<p>— Mi iros kun vi al via domo; povas ja esti, ke li jam rehejmiĝis.</p>
-
-<p>Moseo ellasas profundan malesperan ĝemon; li antaŭsentas ion
-teruran, fine li diras:</p>
-
-<p>— Jes, ni reiru hejmen, povas esti, ke onklo revenis tien kaj ke li
-malkvietiĝas pro ni.</p>
-
-<p>La pastro, vestita per la longa ĉambra jako kaj surhavanta sian
-veluran ĉapon, sekvas Moseon kaj Rikan, kaj triope, la pastro en la
-mezo, ili iras laŭ la sabla<!-- p.473 --> vojeto al la loĝejo de la mutulino.
-Senparole ili eniras ... paŝante mallaŭte pro la mistera timo, kiu
-premas la koron de ĉiu. Morta silento regas ĉie... Kovács ne estas
-en la dometo.</p>
-
-<p>Rika altigas la manojn en malespero kaj refoje ŝiaj raŭkaj krioj
-interrompas la silenton. Ŝi restas staranta momenton meze de la
-ĉambro, ne sciante kion fari; ŝi rigardas sur la liton, sed ankaŭ
-tie ne estas Kovács. Ŝi svingadas la brakojn, iras tien kaj reen,
-supreniras la ŝtuparon en la koridoro por esplori, ĉu li eble estas
-sur la subtegmentejo, sed vane, ankaŭ tie li ne estas. Ŝi revenas
-en la ĉambron, eksidas, refoje ekstaras, iras ĉiuloken en la domo,
-ĉirkaŭiras ĝin, sed ĉiu serĉado restas sen rezultoj. Kovács
-estas malaperinta.</p>
-
-<p>Moseo kaj la pastro, kiuj pli bone povas estri sian maltrankvilon,
-sidas kune ĉe la fajrujo kaj silentas, dum ĉiu enpense diras al si,
-ke la artisto neniam revenos viva.</p>
-
-<p>Kaj dum la muta virino senlace daŭrigas sian serĉadon en la domo
-kaj poste ekstere, kaj Moseo kaj la pastro atendas ĉe la fajrujo,
-pasas kaj pasas horo post horo... Pasas la unua ... la dua ... la
-tria ... la kvara horo, kaj ankoraŭ ĉiam oni atendas la revenon de
-Kovács.</p>
-
-<p>La luno, kiu jam ekpaliĝis pro la alproksimiĝanta tagiĝo, staras
-malproksime sur la ĉielo kaj kvazaŭ mokridante rigardas malsupren
-al la serĉanta virino; sed ŝi ne rimarkas tion, ŝi daŭrigas sian
-iradon, ĵetante flanken nubeton post nubeto da sablo per siaj pezaj
-lignaj ŝuoj. Fine ŝi rehejmiĝas, pala kiel la morto; ankaŭ ŝi
-antaŭsentas, ke li neniam revenos viva, kaj ke io terura okazis kun
-li. Ŝi lasas sin fali sur seĝon, svingadas momenton la brakojn
-kvazaŭ por diri: Ĉiu espero perdiĝis! Tiam eligante sian lastan
-ekkrion de malespero, ŝi restas sidanta sen movo, rigardante antaŭ
-sin kiel statuo.</p><!-- p.474 -->
-
-<p>Refoje pasas kelkaj horoj, la luno malaperas iom post iom kaj la
-suno estas leviĝanta; la birdoj ekvekiĝas, ekkantas, la laboristoj
-forlasas siajn dometojn por iri al la laboro sur la kampoj, kaj la
-leterportisto (estas nur unu leterportisto en Warfum, kiu regule
-je la sepa horo en la mateno komencas sian disportadon en Brej)
-alproksimiĝas sur la sabla vojeto. Tion li faras ĉiumatene por
-alporti la gazeton al la farmejo de Klomp. Tiun gazeton kun du
-leteroj li portas en la mano. Mezvoje de Brej al la farmejo li subite
-ekhaltas. Ĉe lia dekstra flanko la verdaĵo kaj la alta nefalĉita
-herbo sur la longfos-deklivo kuŝas platigita en la direkto al la
-akvo. Ŝajnas kvazaŭ hundo estis tie por persekuti leporon, sovaĝan
-anason aŭ perdrikon. La leterportisto alpaŝas al la herbo por
-rigardi pli atente kaj jen antaŭ li sur la deklivo elstaras el la
-akvo du pantalone kovritaj kruroj kaj du piedoj. Ili elstaras supren
-el la akvo de la genuoj ĝis la ŝuplandoj. Ĉio cetera kuŝas en la
-longfoso sub la akvo.</p>
-
-<p>La leterportisto terurita metas la ĵurnalon kaj la leterojn en la
-letersakon pendantan ĉe lia flanko kaj flustras:</p>
-
-<p>— Sankta Dio, kio estas tio?</p>
-
-<p>Li sin klinas kaj rigardas ankoraŭ pli atente, preskaŭ ne
-kuraĝante tuŝi la elstarantajn piedojn, kiuj apartenas al viro,
-kies brusto kaj kapo kuŝas tie sub la akvo. Li tamen ektuŝas la
-ŝuojn, altiris al si la piedojn, sed ili estas tiel rigidaj, ke nur
-kun peno li povas ekmovi ilin. Kiu do dronis?... Lia rigardo estas
-alforĝita sur la piedoj kaj la plandoj de la ŝuoj, kaj li klopodas
-solvi la enigmon. Fine li kredas scii, al kiu apartenas tiuj kruroj,
-kaj tirante al si per ĉiuj siaj fortoj la malfeliĉulon, li post
-momento trenas el la akvo la kadavron de Kovács. La kapo de la
-droninto estas tute nigra pro la grasa ŝlima koto de la longfosa
-fundo. Tamen<!-- p.475 --> la akvo, fluanta el la vestoj, forglitigas parton de
-la malpuraĵo, kaj la trajtoj de la mortinta artisto iom post iom
-ekaperas.</p>
-
-<p>La leterportisto eltiras sian poŝtukon, malsekigas ĝin per akvo kaj
-purigas la vizaĝon, la harojn kaj la barbon de la senviva viro. Tiam
-li kuras al la dometo de la mutulino kaj ĝin eniras.</p>
-
-<p>Rika, Moseo kaj la pastro tuj ekstaras ĉe lia alveno, ĉar ili legis
-sur lia vizaĝo, ke li venas kun teruriga sciigo pri la malaperinto.</p>
-
-<p>— Ĉu vi lin trovis? — demandas la pastro kun retenita spiro.</p>
-
-<p>La leterportisto kapjesas, etendante la manon en la direkto, kie
-kuŝas la droninto; tiam ne parolante unu vorton, li kuras returnen
-al la montrita loko, kaj lin sekvas la tri aliaj.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Klomp, kiu ĉiumatene jam frue faras la rondiradon sur siaj kampoj
-por ekzameni, ĉu ĉio marŝas bone, kaj ĉu la kamparaj laboristoj
-diligente laboras, eksaltas trans longfoson, trairas per siaj
-malgraciaj kruroj kelkajn kampojn kaj jen je centkelkaj metroj da
-distanco li ekvidas tri homojn, kiuj sin klinas super io kuŝanta en
-la herbo flanke de la sabla vojo. Scivola, kvieta kaj kun la manoj
-en la poŝoj de la pantalono li aliras tien. Kaj atinginte la tri
-homojn, li kviete ekhaltas...</p>
-
-<p>Antaŭ li inter la pastro, la leterportisto kaj Moseo kuŝas la
-kadavro de Kovács, kaj la mutulino, eligante laŭtajn ekkriojn,
-genufleksis tuj apude, tirante al si la harojn, batante al si la
-bruston, kvazaŭ ŝi sola estus la kaŭzo de la malfeliĉego, kiu
-trafis la artiston. Klomp, ankoraŭ kvieta, trankvila kaj senkompata,
-rigardas dum momento la kadavron, kvazaŭ ĝi estus la kadavro
-de<!-- p.476 --> droninta hundo, tiam altigante la ŝultrojn, li diras kun
-indiferenteco:</p>
-
-<p>— Hm! ... dronis, mortis, finita! — kaj sin turnante, li
-malproksimiĝas, saltas trans la longfoson, trairas refoje siajn
-kampojn por esplori, ĉu ĉio marŝas bone ... kaj malaperas.</p>
-
-<p>Kvaronon da horo poste Kovács estas portita en la domon de Rika. La
-leterportisto estas helpinta porti lin tien, sed ekforironte al la
-farmejo de Klomp, li ekpensas pri tio, ke en lia letersako kuŝas
-du leteroj, kiuj ne estas adresitaj al la farmisto. Li elprenas
-kaj enmanigas ilin al Moseo. Ambaŭ estas el la urbo Groningen.
-Unu, skribita de la orkestrestro de „Harmonio“, estas adresita al
-Kovács, kaj la alia al Moseo mem.</p>
-
-<p>Neniam Moseo ricevis leteron; kiu povus skribi al li, la trovito? Li
-tuj malfermas la leteron kaj konsternite montras ĝin al la pastro.
-Ĝi estas alvoko al la militservado.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Dank&rsquo; al la bonaj zorgoj de la pastro, la postan tagon en la vespero
-venas la nigra ĉerko. En la vilaĝoj de Groningen la ĉerkoj estas
-ĉiam nigraj. La du portantoj lokas ĝin meze de la ĉambro sur la
-kaheloj, kaj post kiam ili kun helpo de Moseo estas enmetintaj la
-mortinton, ili foriras flustrante inter si pri la tragika maniero, en
-kiu mortis la artisto, kaj lasis la mutulinon kaj Moseon solaj.</p>
-
-<p>La junulo ne komprenigis ankoraŭ al sia adoptintino, ke li post
-du semajnoj devos forlasi ŝin pro la milita servado. Li intence
-prokrastis tiun sciigon, timante, ke lia foriro kaj la subita morto
-de Kovács estus tro grandaj batoj por la virino en unu fojo.</p><!-- p.477 -->
-
-<p>Silentante li nun sidas ĉe la fenestro kaj rigardas eksteren
-aŭ iras eksterdomen por stari sur la strateto aŭ sur la sabla
-vojo. Tiel malĝoje pasas por li la tri tagoj antaŭ la enterigo
-de Kovács. Rika kontraŭe restas hejme. Kun premitaj lipoj, kaj
-ŝajne kvieta kaj kun rezignacio ŝi sidas tie tiujn tri tagojn,
-nur ekstarante por prepari manĝaĵojn kaj rigardas preskaŭ sen
-interrompo la ĉerkon. Strangaj pensadoj amasiĝas en ŝia cerbo.</p>
-
-<p>Kiam ŝi estis juna knabino, kelkaj el ŝiaj gefratoj kaj poste
-la gepatroj mortis. Ankaŭ ilin ĉiujn oni metis en tian nigran
-keston. Ŝi pensas pri tiu misteraĵo. Ŝi konscias instinkte, ke por
-ĉiuj enĉerkigitoj ĉi tiu surtera vivo finiĝis. Ĉu tiuj senmove
-kuŝantaj homoj sonĝos tiam eternan sonĝon? Kiam ŝi sonĝas, tiam
-ankaŭ ŝi kuŝas sen movo, sed post la sonĝo ŝi ĉiam ekvekiĝis
-por fari sian kutiman laboron. Ŝi spertis tamen, ke enĉerkigitoj
-jam neniam revekiĝas, sed restas en la nigra kesto, kaj ke homoj
-venas por forporti ilin al profunda truo en la tero tuj apud tiu
-griza konstruaĵo, kie loĝas la blankbarbulo... Kial oni enterigas
-ilin?... Ĉu ili ne sentas tion?... Ĉu ili ankoraŭ sonĝos en
-tiu profunda truo?... Ho, tion ŝi volonte ekscius, ĉar ŝi mem
-ankaŭ kuŝos tie baldaŭ aŭ post longa tempo; ŝi spertis, ke neniu
-scias antaŭe, kiam venos tiu tempo... Ĉu aliaj homoj scias tion,
-kio poste okazos?... Ili sendube scias pri tio, ĉar ĝi estas nur
-mistero por ŝi, kiu ne kapablas senti kaj ekscii per la oreloj...
-Kial <em>ŝi</em> ne posedas tian kapablon?... Ho, se ŝi posedus ĝin,
-tiam oni povus komprenigi al ŝi pri ĉio, kio okazos post ĉi tiu
-surtera vivo... Ŝi pensas, ke post ĉi tiu vivo okazos io stranga,
-ĉar ĉiuj mortintoj estas bele kaj blanke vestataj, kaj kun zorgo
-kaj ceremonio oni forportas ilin al tiu ripozejo... Sur kelkajn oni
-metas pezajn ŝtonojn kun ĉizitaj literoj, sur aliajn oni starigas
-nigrajn tabulojn kun blankaj surskriboj,<!-- p.478 --> sur aliajn oni konstruas
-terajn tegmentformajn montetojn, kiujn oni poste forigas; sed la
-pezaj ŝtonoj kaj la starantaj tabuloj ĉiam restas... Kial ekzistas
-tiu diferenco? Ho, kial ŝi ne estas kiel la aliaj homoj, tiam ŝi
-ja tion scius... Kion oni metos aŭ starigos sur la truon, en kiu
-ripozos la kesto de tiu ĉi viro, kiu estis tiel bona al Moseo?...
-Kion <em>li</em> preferus?... Ho, se ŝi nur scius, tiam ŝi aĉetus<!-- orig: âcetus -->
-ĝin por li... Iam venos la tempo, kiam ankaŭ Moseo estos portata al
-tiu ripozejo... Ĉu tio daŭros ankoraŭ longe?... Ĉu tio okazus,
-dum ŝi loĝas ankoraŭ en sia dometo? Ho, ke ŝi mem estu portata
-tien unua, ĉar ŝi ne povas toleri eĉ la ekpenson, ke oni metos
-ŝian knabon en tian keston... Ho, kial ŝi do scias nenion, kial
-do ŝi ne estas kiel aliaj homoj?... Feliĉe, Moseo estas sana kaj
-li amas ŝin tiom, ke li ĉiam restos ĉe ŝi kaj neniam foriros
-malproksimen kiel kelkfoje aliaj knaboj foriras... Jes, li restos
-sendube... Sed kiu donos al ŝi monon por aĉeti vestojn kaj cetere,
-ĉar la viro, kiu ĉiam donis ĝin, jam ne faros tion estonte... Nu,
-ŝi ja povos denove labori kiel antaŭe..., sed ne ĉe Klomp..., eble
-ĉe la blankbarbulo...</p>
-
-<p>Dum ŝi tiel revis jam du tagojn kaj du noktojn ĉe la ĉerko
-de Kovács pri multaj al ŝi misterplenaj aferoj, ŝia kapo
-ekturniĝas. Neniam ŝi revis tiel longe kaj tiel multe kiel nun. Ŝi
-interfingrigas la manojn kaj penas forigi ĉiujn pensojn por tute jam
-ne revadi. Ŝi fermas la okulojn kaj fine pro laceco ekdormas flanke
-de la ĉerko.</p><!-- p.479 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-2">
-<h3>Dua Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Daŭrigo de la interrompita Deka Ĉapitro de la Unua Parto — Kial
-ĉiuj surpriziĝis — La tri Idoj de Orfeo — La sep Preĝejoj de
-Romo.</p>
-</div>
-
-<p>........ tiel similaj unu je la du aliaj, ke ĉiu kredis rigardi sin
-mem en duobla spegulo.</p>
-
-<p>Mi staris antaŭ miaj kolegoj-artistoj, kaj dum momento ŝajnis al
-mi, ke mia cerbo ekiris promeni. Tio daŭris tamen nur momenteton,
-ĉar la sintenado de la aŭdantaro, kiu ekstaris (kontraŭ la reguloj
-de Kurhaŭs), montris al mi, ke la du antaŭ mi starantaj artistoj ne
-estas fantomoj aŭ bildoj de mia imago, sed veraj, ekzistantaj junaj
-viroj.</p>
-
-<p>Mi vidis ilian reciprokan surprizon, kaj unua mi ekparolis al la
-violonĉelisto, staranta plej proksime, dirante al li:</p>
-
-<p>— Mi havas la honoron kaj plezuron prezenti min al vi; mia nomo
-estas Jafet Romeskaŭ el Patersburgo.</p>
-
-<p>La violonĉelisto ridetis ĝenate; mi tuj rimarkis, ke li ne
-komprenis miajn vortojn. Li sekve ne estis ruso. Farinte
-riverenceton, li etendis al mi la manon, dum li respondis
-holandlingve:</p>
-
-<p>— Estas al mi agrable fari vian konon; mia nomo estas Moseo Landman
-—. Tiam mi turnis min al la pianisto kaj diris, same ruslingve, ĉar
-nur en tiu lingvo mi povis esprimi min flue, kaj ĉar mi ne sciis,
-ĉu li estas ruso, holandano aŭ iu alia:</p><!-- p.480 -->
-
-<p>— Agrable estas al mi konatiĝi kun vi; mi estas Jafet Romeskaŭ.</p>
-
-<p>Li respondis germane, dirante, ke li sin nomas Stanislas Mareau, kaj
-post kiam li kaj la violonĉelisto estis salutintaj sin reciproke, ni
-eksidis por ludi.</p>
-
-<p>La publiko dum mia konatiĝo kun miaj kolegoj parolis inter si, kaj
-inter la murmurado de la voĉoj mi aŭdis inter aliaj rimarkoj, ke
-oni diris:</p>
-
-<p>— Sen ia dubo, ili estas fratoj!</p>
-
-<p>— Sed laŭ iliaj nomoj ili ne estas samlandanoj!</p>
-
-<p>— Unu tamen estas ruso, alia holandano kaj la tria estas germano.</p>
-
-<p>— Estas mirinde; sed ili tiel similas unu la aliajn, ke....</p>
-
-<p>Ne estis tamen tie la ĝusta loko por ni, interparoli plue, ĉar
-la aŭdantaro atendis; ni ne povis atendigi ĝin pli longe, kaj ni
-ekludis.</p>
-
-<p>Laŭte ni estis aplaŭdataj, kaj post la paŭzo ni iris al la artista
-salono, kie Maksimo Bjelski jam nin atendis; li estis tiel nervema
-kaj surprizita, ke komence li ne kapablis paroli. Frotante al si la
-manojn, li rigardis nin, sed ne sciante, kiu estas lia amiko Jafet,
-li fine balbute demandis ruslingve:</p>
-
-<p>— Pardonu, sinjoroj..., tio estas vere strangega..., tio estas
-enigmo, pri kiu sin okupas la tuta aŭdantaro ... kaj eĉ vi mem...,
-sed diru al mi, mi petas: kiu el vi estas Romeskaŭ?..., mi ne
-rekonas lin.</p>
-
-<p>Mi aliris al li, kaj li diris plue:</p>
-
-<p>— Mi neeble povis rekoni vin... Mi petas: prezentu min al la du
-aliaj sinjoroj; eble mi parolas iliajn lingvojn.</p>
-
-<p>Mi prezentis lin al la artistoj, kaj ni eksidis ĉe tablo, ĉirkaŭ
-kiu staris kelkaj seĝoj. Tiam mi diris al Maksimo Bjelski:</p><!-- p.481 -->
-
-<p>— Unu el la sinjoroj estas holandano kaj la alia estas germano, sed
-mi jam miksis ilin, tiel ili similas unu la alian.</p>
-
-<p>Maksimo diris germanlingve:</p>
-
-<p>— Kiu el la sinjoroj parolas germane?</p>
-
-<p>La pianisto respondis:</p>
-
-<p>— Mi parolas la germanan kaj la polan lingvojn; la holandan tamen mi
-komprenas iomete.</p>
-
-<p>— Ĉu vi estas germano aŭ polo? — demandis Maksimo.</p>
-
-<p>— Mi vere ne scias.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias!?... Kaj via kolego?</p>
-
-<p>— Mi ne konis lin ĝis nun; mi kredas, ke li estas holandano, ĉar
-li parolis holande.</p>
-
-<p>Maksimo sin turnis al la violonĉelisto, dirante germane, opiniante
-ke tiamaniere li komprenus lin:</p>
-
-<p>— Sinjoro, vi estas holandano, ĉu ne vere? Bonvolu diri al mi, ĉu
-vi naskiĝis tia. Vi sendube pardonos al mi tiun demandon, mi ne
-faris ĝin pro scivolo, sed nur por helpi solvi la enigmon, kiu...</p>
-
-<p>La violonĉelisto respondis:</p>
-
-<p>— Eble mi estas holandano, ĉar mi ne scias, kie mi naskiĝis.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias tion!?... Jen kio estas strangega; neniu el vi
-scias la nomon de sia naskiĝloko, ĉar ankaŭ mia amiko Romeskaŭ
-povas nur memori, ke li naskiĝis sur insuleto, sed li ne scias, al
-kiu lando apartenas tiu insuleto.</p>
-
-<p>La pianisto subite diris:</p>
-
-<p>— Sur insuleto!?... Antaŭ kvar jaroj mi renkontis en Posen du
-virojn, kiuj min alparolis, kredante ke mi estas ilia iama amiketo
-naskita sur insuleto, kaj ili certigis al mi, ke mi similas je tiu
-insulano kiel du gutoj da akvo similas sin reciproke.</p><!-- p.482 -->
-
-<p>Maksimo Bjelski fariĝis pli kaj pli nervema kaj frotadis al si la
-manojn en tia maniero, ke mi ektuŝis ilin. Li komprenis la tuŝon,
-sed tute ne refariĝante kvieta, li diris al la pianisto:</p>
-
-<p>— Du viroj!?... Kiel ili aspektis?</p>
-
-<p>— Unu estis tre longa, kaj li sin nomis Johano; la alia estis
-ĝibhava vireto, nomata Ivan.</p>
-
-<p>Mi ekstaris pro surprizo, dum mi ekkriis:</p>
-
-<p>— Johano kaj Ivan!?... Ĉu tiu Johano portis ĉenon el moneroj sur
-sia veŝto?</p>
-
-<p>— Jes, ĉar tiun ĉenon li montris al mi tintante kun ĝi, kiam li
-renkontis min en Posen.</p>
-
-<p>— Kaj kie estas nun tiu Johano kaj tiu Ivan? — demandis Maksimo,
-refoje frotante al si la manojn.</p>
-
-<p>— Mi ne scias, sed tiu Johano estas mia bonfaranto, mi ŝuldas al
-li multegan dankon, ĉar li ebligis al mi daŭrigi kaj fini mian
-studadon.</p>
-
-<p>La enigmo fariĝis pli kaj pli implika. Du el ni konis Johanon kaj
-Ivanon, sed la tria, la violonĉelisto, neniam ekaŭdis pri ili. La
-plej mirinda tamen estis, ke neniu el ni sciis, kie li naskiĝis kaj
-kiel estas lia vera nomo. Ni tamen esperis, ke Johano povus solvi
-la strangan enigmon, pri kiu ni okupadis nin nun; sed vole-nevole
-ni supozis, ke ni portas en realo la saman nomon, kaj ke ni estas
-fratoj. Ni do interkonsentis, ke la sekvantan tagon je la deka horo
-en la mateno ni renkontu nin en mia hotelo por pli detale priparoli
-la rimedojn, kiuj povus solvi la strangan enigmon, kiu tiel multe nin
-okupadis. Tiu hotelo estis: La sep Preĝejoj de Romo.</p><!-- p.483 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-3">
-<h3>Tria Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La kunveno en „La Sep Preĝejoj de Romo“ — La barilo pro la
-diferenco de niaj lingvoj — La taglibro de mia patrino — Kiel nia
-kunveno estis interrompata kaj de kiuj — La taglibro redaktita en
-Esperanto kaj ĝia enhavo — Kelka lumo sur niaj naskiĝolokoj — La
-intenco de la kamentubo-purigisto.</p>
-</div>
-
-<p>La postan matenon je la deka horo ni ĉiuj estis kune en „La Sep
-Preĝejoj de Romo“. Mi deziris, ke ni ne estu ĝenataj, tial mi
-estis dirinta al la kelnero, ke neniu dum nia kunveno interrompu
-niajn priparolojn, okazontajn en aparta saloneto de la hotelo.</p>
-
-<p>La priparoloj tamen marŝis malbone pro la diferenco de la lingvoj,
-en kiuj ni esprimis nin. La pianisto parolis nur germane kaj pole,
-la violonĉelisto nur holande kaj mi ruse, ĉar aliajn lingvojn mi
-studadis ĝis nun nesufiĉe, kaj mi tute ne kapablis esprimi min
-sufiĉe klare por la celo, kiu nin kunvenigis. Ni do antaŭvidis, ke
-ni povus priparoli nur tre malmulte, tiom pli, ĉar Maksimo Bjelski
-povis traduki nur en la germanan el la rusa kaj male, sed ne en la
-holandan lingvon, ĉar tiu lingvo estis al li preskaŭ tute fremda.
-Ni sekve sidis kune, sed ĉiu el ni baldaŭ sciis, ke la rezultoj
-estus malmultaj.</p>
-
-<p>Maksimo unue rakontis detale en la germana lingvo pri miaj aventuroj
-kaj la pianisto komprenis lin bone, sed la violonĉelisto ĉeestis
-kvazaŭ surdmutulo. Poste la pianisto rakontis germane ĉion, kio
-okazis al li dum lia juneco ĝis nun, kaj Maksimo tradukis tion al
-mi, sed<!-- p.484 --> refoje la violonĉelisto ne povis kompreni tion kaj li mem
-ne estis kapabla rakonti, kion li tiel volonte rakontus, ĉar nur mi
-komprenis lin, sed mi ne povis respondi al li en la holanda lingvo,
-kiun mi, kiel la leganto memoras, povis kompreni, sed ne paroli.
-La pianisto fine metis kajeron sur la tablon kaj diris germane al
-Maksimo Bjelski:</p>
-
-<p>— Jen taglibro, kiun postlasis al mi mia patrino. Eble ĝiaj paĝoj
-disverŝos iom da lumo sur la enigmon, kiun ni ĉiuj klopodas solvi,
-sed ĝis nun mi neniam renkontis personon, kiu kapablis legi la
-lingvon, en kiu skribis mia patrino. Mi montris la skribaĵon al
-famaj profesoroj kaj lingvistoj, sed ĉiuj altigis la ŝultrojn;
-neniu povis legi ĝin.</p>
-
-<p>Maksimo malfermis la kajeron, sed kvankam li studadis multajn
-lingvojn, tiu, kiun estis uzinta mia patrino por redakti sian
-taglibron, estis al li tute fremda. Kion fari? Jen ni sidis kune,
-priparolante jam dum du horoj kaj ni sciis preskaŭ neniom pli multe
-ol ĉe la komenciĝo de nia kunveno. Ni tamen estis konvinkiĝintaj,
-ke ni estas fratoj. Kelkfoje du aŭ eĉ tri homoj povas simili unu la
-alian reciproke, sed nia simileco estis tiel trafa kaj karakteriza,
-ke tio ne povus esti hazarda cirkonstanco. Krom tio, ni ĉiuj estis
-artistoj, ni ĉiuj estis kvazaŭ la idoj de la sama Dio Orfeo; ni
-nepre devus esti fratoj, filoj de la samaj gepatroj. Sed kiuj estis
-tiuj gepatroj? Kiel ili estis loĝintaj, kiel estis iliaj nomoj?...
-Ĉu ili vivis ankoraŭ? La pianisto jam estis rakontinta pri la morto
-de la siaj, sed ĉu tiu cirka akrobato vere estis lia patro? Ĉu tiu
-virino, kiun li ĉiam konsideris kiel sian patrinon, ĉu ŝi vere
-estis lia patrino? Nur la taglibro povus doni lumon, sed neniu ĝis
-nun kapablis legi ĝin.</p>
-
-<p>Ni ĉiuj rigardis la kajeron kuŝantan antaŭ Maksimo,<!-- p.485 --> kaj ni
-eksilentis pripensante, kiamaniere trovi instruitulon, kiu povus
-deĉifri la manuskripton, kiam subite en la koridoro alproksimiĝis
-bruo de paŝoj kaj voĉoj. La pordo de nia saloneto malfermiĝis kaj
-eniris la kelnero, kiu diris:</p>
-
-<p>— Sinjoroj, pardonu al mi, ke mi vin ĝenas; sed jen estas du viroj,
-kiuj deziras paroli tuj kun sinjoro Jafet Romeskaŭ.</p>
-
-<p>Mi ekstaris.</p>
-
-<p>— Du viroj? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Jes sinjoro, du kamentubo-purigistoj.</p>
-
-<p>— Kamentubo-purigistoj!?... Kion ili povas havi por diri al mi?</p>
-
-<p>— Mi ne scias, sinjoro; mi jam diris al ili, ke vi akceptos neniun
-en ĉi tiu momento, sed ili rifuzis foriri, pretendante, ke ili venas
-pro tre gravaj aferoj.</p>
-
-<p>— Nu, enirigu ilin.</p>
-
-<p>La kelnero eliris kaj tuj poste eniris la du kamentubo-purigistoj.
-Unu el la viroj estis eksterordinare longa kaj la alia eksterordinare
-mallonga. Tion oni multfoje vidas ĉe tiaj viroj, ĉar preskaŭ ĉiam
-kamentuba purigisto estas akompanata de knabo. Ĉi tiu mallonga viro
-tamen ne estis knabo, sed plenkreska viro. Estis klare videble, ke
-ili ankoraŭ ne estis laborintaj tiun matenon, ĉar iliaj vestoj
-estis blankaj kaj puraj kiel neĝo. Kapuĉoj kovris iliajn kapojn,
-ŝnurvolvaĵoj pendis sur iliaj brakoj kaj malplena sako pendis sur
-ilia dorso.</p>
-
-<p>Neesprimebla estis mia surprizo rekoni en la du novevenintoj miajn
-amikojn Johano kaj Ivan. Iliaflanke ilia surprizo ne estis pli
-malgranda ol la mia. La longa maristo (nun purigisto de kamentuboj),
-kiam li eniris kun sia malgranda kolego-purigisto, unue sin prezentis
-al ni kun sia kutima rideto sur la lipoj, kiu tamen subite malaperis
-por ŝanĝiĝi en esprimon de ĝojo. Ankaŭ la<!-- p.486 --> vizaĝo de la ekskuiristo
-partoprenis tiun senton, kaj preskaŭ samtempe ili ekkriis:</p>
-
-<p>— Jen nia knabo!!</p>
-
-<p>— Johano!... Ivan! — mi ekkriis.</p>
-
-<p>Mi iris al ili kaj premis al ambaŭ la manon.</p>
-
-<p>La pianisto, kiu ankaŭ ekstaris ekkriante: — Sinjoro Johano!...
-Ivan! — same premis al ambaŭ la manon. Tiam mi prezentis al la
-du neĝe blankaj kamentubo-purigistoj mian amikon Maksimo, kiu pro
-nervemeco preskaŭ ne povis paroli. Li frotis al si la manojn kaj
-fine diris al Johano:</p>
-
-<p>— Ĉu vi do estas tiu amiko de Jafet Romeskaŭ..., kaj ĉu tiu via
-kolego vere estas la rusa kuiristo, kiu..., kiu tiel bone zorgis
-pri...</p>
-
-<p>Johano ekridis, dirante: — pri mia knabo, ke li perdiĝis meze de
-granda fremda urbo, kie neniu povis kompreni lin, ĉu ne vere? Sed
-feliĉe, ĉio fariĝis bona.</p>
-
-<p>Ivan grimace ridetis, sed li diris nenion. Intertempe la
-violonĉelisto ekstaris kaj mi prezentis al li la novevenintojn.</p>
-
-<p>— Jen nia amiko Moseo Landman, violonĉelisto — mi diris.</p>
-
-<p>Johano rigardis lin kaj estis posten paŝonta pro nova surprizo, sed
-ĉar li devis doni la manon al Moseo, li restis staranta kaj rigardis
-unue la Brejanon, tiam la pianiston, fine min kaj diris:</p>
-
-<p>— Sed, ĉu vi triobliĝis!?</p>
-
-<p>Ivan strabe rigardis al sia longa kunulo, altigis la montran fingron
-de sia dekstra mano kaj murmuretis tra la dentoj:</p>
-
-<p>— Jen nova miraklo...</p>
-
-<p>Mi respondis al Johano: — Mi ne miras pro via demando, ĉar vidante
-nin tri vi vere rajtas demandi tion. Sed ni eksidu ĉiuj kaj
-priparolu tiun mirindaĵon; eble vi povos doni klarigojn.</p><!-- p.487 -->
-
-<p>— Mi? — li diris, eksidante kun Ivan.</p>
-
-<p>— Jes, ĉar vi sola scias, kie mi naskiĝis, kaj kiu estas mia vera
-nomo.</p>
-
-<p>— Mi povas nur parte kontentigi vian deziron, mia amiko —, li
-diris, — ĉar pri via bapta nomo mi scias absolute nenion. Sur la
-Insulo oni vin nomis „knabo“; mi tamen scias, ke la nomo de via
-patro estas Smit kaj ke la insulo, kie ni tiel agrable konatiĝis,
-sin nomas Rottumeroog.</p>
-
-<p>— Rottumeroog!?... Kie do kuŝas tiu insulo?</p>
-
-<p>— Norde de Warfum en la provinco Groningen.</p>
-
-<p>— Sekve mi estas Holandano?</p>
-
-<p>— Almenaŭ se tiuj insulanoj estas viaj gepatroj, pri kio mi tamen
-dubas —. Li ridetis mistere kaj estis parolanta plue, sed mi lin
-interrompis:</p>
-
-<p>— Kial vi dubas pri tio?</p>
-
-<p>— Unue, ĉar ili tute ne kondutis al vi kiel gepatroj; due, ĉar
-vi tute ne estas simila nek je tiu viro, nek je tiu virino. Ili
-ambaŭ havas bluajn okulojn, verajn kvazaŭ porcelanajn germanajn
-okulojn kaj blondajn harojn ... se mi bone memoras. Vi kontraŭe
-havas bluajn, preskaŭ nigrajn okulojn kaj samkolorajn harojn, due
-via vizaĝkoloro montras, ke vi ne apartenas al la germana raso; mi
-ĉiam konsideris vin kiel hungaron, aŭ, ne ofendiĝu, kiel turkon.</p>
-
-<p>— Mi same ofte pensis, ke ili ne estas miaj gepatroj, sed, se ili
-vivas ankoraŭ, ni povos esplori tion ankoraŭ nun.</p>
-
-<p>— Ni esploros —, li diris; tiam sin turnante al la violonĉelisto,
-li diris plue holande:</p>
-
-<p>— Mi ekaŭdis, ke vi estas holandano, almenaŭ ke oni konsideras vin
-tia. Kie vi naskiĝis?</p>
-
-<p>— Mi ne scias.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne scias tion?</p>
-
-<p>— Ne; mi estas trovito.</p><!-- p.488 -->
-
-<p>— Kie oni vin trovis?</p>
-
-<p>— En kesteto sur tablo en dometo apud Brej.</p>
-
-<p>— Apud Brej? — diris Johano. — Sed tio estas proksime de Warfum
-kaj sekve ankaŭ proksime de tiu insulo, kie mia amiko Jafet pasigis
-sian junecon.</p>
-
-<p>Mi rigardis la Brejanon kaj diris:</p>
-
-<p>— Sed tio fariĝas pli kaj pli stranga.</p>
-
-<p>— Warfum kaj Brej!? — subite diris la pianisto, kiu komprenis nur
-tiujn du vortojn. — Warfum kaj Brej!?... Vi jam antaŭe nomis tiujn
-vilaĝojn; mi unu fojon estis en Warfum kun nia cirko, mi estis tiam
-rajdisto.</p>
-
-<p>Johano tradukis holanden, kion diris la pianisto, kaj jen Moseo
-ekhavis novan kaŭzon pro miro, ĉar li memoris la strangan rajdadon,
-per kiu li dum la kermeso (la leganto relegu la Kvaran Ĉapitron
-de la Dua Parto) surprizis ĉiujn rigardantojn en la cirko kaj eĉ
-sian patrinon, kvankam li mem ĉiam pretendis, ke li tute ne estis
-rajdinta. Tiu enigmo nun subite solviĝis. La cirka knabo, kiu estis
-tiel simila je li, tiam lin anstataŭis, dum la rigardantoj kredis,
-ke li sub hipnoto estas la lerta rajdanto.</p>
-
-<p>— Ne ofendiĝu, Johano —, mi diris, — ĉu vi estas jam longe
-kamentubo-purigisto? Mi kredis vin riĉulo.</p>
-
-<p>— Mi estas ankoraŭ nun riĉa —, diris Johano.</p>
-
-<p>— Riĉa kaj purigisto de kamentuboj!?</p>
-
-<p>— Mi estas riĉa laŭ filozofa vidpunkto, mia kara.</p>
-
-<p>Ni rigardis lin demande.</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne komprenas tion? — li demandis. — Tio devenas de tio,
-ke vi estas Orfeidoj, sed ne filozofoj. Sciu do, miaj amikoj, ke mi
-estas filozofo, ke mi ĉiam kaj ĉie rigardas ĉion el filozofaj<!-- orig: filizofaj -->
-vidpunktoj, ke mi ĉiam kuiras miajn pizojn...</p>
-
-<p>— Same kiel tiam, kiam vi estis sur la Insulo —, mi interrompis
-lin.</p><!-- p.489 -->
-
-<p>— Jes, kaj mi kredas, ke ĉio fariĝos bona en la mondo... Nur
-paciencon, miaj amikoj, kaj vi spertos, ke mi pravas dirante, ke ĉio
-fariĝos bona. Ni estas jam sur la ĝusta vojo por esplori, ĉu vi
-estas fratoj, kie vi ĉiuj naskiĝis kaj kiuj estas viaj nomoj, ĉar
-venos tempo, kiam vi jam ne nomiĝos Jafet, Moseo kaj Stanislas.</p>
-
-<p>Li eksilentis, kviete enpoŝigis la manojn, etendis antaŭ si la
-longajn krurojn, apogis la dorson kontraŭ la seĝa apogilo kaj
-rigardis nin ridetante.</p>
-
-<p>Ivan refoje ĵetis al li straban rigardon kaj murmuretis tra la
-dentoj kelkajn rusajn vortojn, kiujn nur Maksimo kaj mi komprenis kaj
-kiuj surprizis nin, ĉar li murmuretis:</p>
-
-<p>— Oni min dronigu, se li jam nun ne scias ĉion pri iliaj nomoj.</p>
-
-<p>La pianisto interrompis la silenton, kiu sekvis; li sin turnis al la
-filozofo kun la demando:</p>
-
-<p>— Filozofo tamen ne bezonas esti purigisto de kamentuboj.</p>
-
-<p>— Kial ne? La mondo ja bezonas ilin kaj estas la sama, ĉu mi estas
-kamentubo-purigisto aŭ io alia.</p>
-
-<p>— Vi eble pravas, sed ... pardonu al mi la demandon: ... Ĉu ne
-ekzistas por filozofo alia pli agrabla metio?</p>
-
-<p>— Jes, tiu de promenanta reklamilo estas pli agrabla, sed Ivan ne
-ĝin amas; li prefere estas purigisto de kamentuboj, ĉu ne vere,
-Ivan?</p>
-
-<p>La vireto ridetis grimace kaj respondis:</p>
-
-<p>— Mi konsentas esti ĉio, nur ne promenanta aŭ rajdanta reklamilo,
-almenaŭ se mi devas prezenti Sanĉo Panzan.</p>
-
-<p>Johano ridis kaj la pianisto diris plue:</p>
-
-<p>— Aŭskultu foje, sinjoro Johano, vi pagis tiom, por ke mi povu
-fini mian studadon; reciproke mi nun estus feliĉa, se vi konsentus
-akcepti ion de mi, mi ja estas via ŝuldanto.</p><!-- p.490 -->
-
-<p>— Vi tamen ne prunteprenis de mi. Ni sekve estas kvitaj; krom tio,
-mi akceptos nenion, se mi mem povas perlabori mian ĉiutagan panon,
-... tia estas mia karaktero.</p>
-
-<p>— Sed rakontu do fojon, kiel vi perdis vian monon, ĉar sendube vi
-jam ne posedas ĝin.</p>
-
-<p>— Monon mi ne posedas plu, kaj mi ne deziras posedi ĝin. Sed mi
-kontentigos vian deziron —, kaj tenante la manojn en la poŝoj, la
-krurojn rekte etenditaj antaŭ si, kaj dum Ivan kelkfoje grimacridis
-kaj strabe rigardis al la longa filozofo, ĉi tiu ekrakontis:</p>
-
-<p>— Vi devas scii, ke mi kiel filozofo ĉiam agas laŭ cirkonstancoj,
-kiuj ajn ili estas, kaj ke ĉiam mi kuiras miajn pizojn pensante,
-ke ĉiam ĉio finiĝos bone... Kiam mi posedis monon, mi vivis kiel
-granda sinjoro kaj pasigadis mian tempon promenante, legante kaj
-amuzante min. Kiam mi jam ne posedas monon, nu, tiam mi laboras. Mi
-jam estis aktoro, kelnero, maristo, reklamilo, frenezul-flegisto kaj
-tiel plu. Nun mi estas purigisto de kamentuboj kaj ĉiam, sub ĉiuj
-cirkonstancoj mi laboradis kontente kaj feliĉe... Estante reklamilo,
-mi hazarde (eble tio ne okazis hazarde, sed laŭ destino de la sorto)
-gajnis la grandan premion de la Scheveningena ekspozicio, kaj ĉar
-tiam Ivan estis mia kolego-reklamilo, ni duope eniris la mondon
-kiel eminentaj sinjoroj, por serĉi nian amiketon Jafet. La hazardo
-(aŭ eble la destino) volis tamen, ke ni ne trovis lin, sed lian
-duplikaton Stanislas Mareau, kiu tiam loĝis en Posen en nebonaj
-cirkonstancoj. Mia mono tamen ebligis al mi helpi lin, tiel ke li
-povis daŭrigi kaj fini sian studadon. Forirante el Posen, ni iris
-Patersburgon por serĉi Jafeton, sed ho ve! ... li estis malaperinta,
-kaj kien ajn ni vojaĝis por lin trovi, ĉio estis vana. Ni pasigis
-kelkajn monatojn en multaj grandaj urboj en kaj ekster Rusujo. Ĉie
-ni informiĝis pri nia amiketo, ĉie mi portis mian belan<!-- p.491 --> ĉenon,
-tiel ke ĉiuj nepre devus vidi ĝin, sed ĉio estis kaj restis
-senfrukta kaj sen rezultoj. Intertempe mia mono elspeziĝadis,
-ĝis kiam restis al mi ankoraŭ du mil guldenoj. Ivan, kiu komence
-sekvadis min volonte kaj akompanadis min ĉiuloken, fine eksopiris la
-maron kaj li forlasis min. Jen mi staris tute sola. Lia foriro tre
-ĉagrenis min, sed ... mi kuiris miajn pizojn kaj luis ĉambreton en
-Berlino, kie mi volis resti tutan jaron, farante nenion krom promeni,
-legi kaj amuzi min... Post kiam mi estis sola en Berlino dum du
-monatoj, jen subite iun belan vesperon Ivan revenis. Li konfesis al
-mi, ke li jam ne povus vivi sen mi.</p>
-
-<p>Ivan grimace ridetis iom ĝenate, sed diris nenion kaj Johano parolis
-plue.</p>
-
-<p>— Nu, mi akceptis lin kun ĝojo, kaj duope ni ekpromenis; mi legis
-al li belajn germanajn librojn, sed ĉar ni faris nenion krom
-promeni, legi kaj nin amuzi, restis al mi fine nur cent guldenoj.
-Tiam mi diris al mia kamarado, ke ni refoje devus laboradi, kaj
-mi demandis lin, kiun metion <em>li</em> elektus, ĉar al mi estis
-indiferente, kiamaniere perlabori mian ĉiutagan panon. Ivan preskaŭ
-samopiniis, ankaŭ al li plaĉas ĉiu metio (se li ne povus esti
-maristo) escepte tiu de reklamilo. Ni do elektis alian kaj sinsekve
-fariĝis kelnero, aktoro kaj tiel plu, ĝis fine ni revenis Hagon.
-Tie ni fariĝis unue flegistoj en frenezulejo, sed ĉar tio tre multe
-malebligis al ni promenadi, ni fariĝis purigistoj de kamentuboj,
-kaj nia laboro marŝas laŭ deziro. Regule Ivan sendas monon al
-sia patrujo kaj ni pasigas nian liberan tempon kelkfoje en legejo,
-kelkfoje en teatro aŭ en bioskopo, sed ĝis nun pro nia neriĉeco
-financa ni prenas lokojn la plej malmultekostajn, tamen, ĉar
-en realo estas egale sidi tie aŭ sur multekosta loko, ni ĉiam
-amuziĝas bonege. Hieraŭ okaze (aŭ eble laŭ aranĝo<!-- p.492 --> de la sorto,
-pri tio mi ne volas disputi), ni iris purigi kelkajn kamentubojn,
-kiam subite kaj neatendite ni retrovis nian amikon Jafet, ĉar mi
-vidis lian nomon sur granda afiŝo anoncanta al la preterpasantoj, ke
-li, Jafet, Stanislas Mareau kaj Moseo Landman kunlaboros en koncerto
-de Kurhaŭs. Tuj kiam ni estis purigintaj niajn kamentubojn, ni iris
-al Kurhaŭs kaj eksciis, ke Jafet Romeskaŭ havas sian ĉambron en
-„La Sep Preĝejoj de Romo“. Ni decidis aliri ĉi tien kiel eble
-plej baldaŭ kaj jen anstataŭ Jafet kaj Stanislas ni trovis tri
-artistojn, kiuj laŭ sia eksteraĵo nepre estas fratoj. Restas nun
-al mi la tasko esplori, ĉu vi estas tiaj, kie vi naskiĝis kaj kiuj
-estas viaj gepatroj; sed ĉar ĉio finiĝos bone, mi sukcesos en mia
-esplorado.</p>
-
-<p>Li eksilentis, rigardis sencele antaŭ sin kaj ĉar liaj okuloj falis
-sur la taglibron kuŝantan ankoraŭ antaŭ li, li diris plue:</p>
-
-<p>— Unue ni trovu lertulon, kiu povas deĉifri ĉi tiun manuskripton.</p>
-
-<p>Li ĝin malfermis. Subite esprimo de feliĉo kaj ĝojo glitis trans
-lian vizaĝon, liaj lipoj dispartiĝis, kiel ofte okazis, kiam
-neatendita ĝojo surprizas nin, kaj rigardante nin laŭvice, li
-ekkriis: — Eŭreka!!</p>
-
-<p>— Eŭreka!? — ni diris demande.</p>
-
-<p>— Jes, li respondis, Eŭreka! ... tio signifas: „Mi trovis!“</p>
-
-<p>— Kion vi trovis? — mi demandis.</p>
-
-<p>— La ŝlosilon, per kiu mi eble povos malfermi la pordon de la
-misteraĵo, kiu entenas la nomojn de via naskiĝloko kaj la nomojn de
-viaj gepatroj.</p>
-
-<p>Ivan refoje altigis la montrofingron kaj diris ruse:</p>
-
-<p>— Jen nova miraklo..., oni dronigu min, se li ne estas sanktulo aŭ
-magiisto.</p>
-
-<p>Johano, kiu ne komprenis la rusan lingvon, ne atentis la esprimon de
-la ekskuiristo kaj diris plue:</p><!-- p.493 -->
-
-<p>— Ĉi tiu taglibro estas skribita en la artefarita lingvo Esperanto.</p>
-
-<p>— Esperanto!? — mi ekkriis; — kaj vi studadis tiun lingvon?</p>
-
-<p>— Kompreneble mi ĝin studadis; eĉ Leibniz, kiu estis granda
-filozofo, sin okupadis pri la ideo de artefarita lingvo... La aŭtoro
-de Esperanto estas Zamenhof, kaj lia lingvo aperis en 1887<sup>a</sup>; sendube
-la verkinto de ĉi tiu taglibro studadis Esperanton kelkajn monatojn
-post ĝia apero.</p>
-
-<p>Johano foliumis la kajeron, Maksimo Bjelski denove frotadis al si
-la manojn kaj la pianisto, la violonĉelisto kaj mi atendis kun
-malpacienco, kion estis legonta tiu mistera purigisto de kamentuboj,
-kiu kvazaŭ bona feo ĉiam aperis sur niaj vojoj, kaj kiu nun eble
-malkovrus al ni la sekreton, kiu ĝis nun al ni estis nesolvebla.
-Li eklegis kaj tradukis holanden kaj germanen tiujn frazojn, kiuj
-por ĉi tiu tempo pleje nin interesis. Multaj el tiuj frazoj estis
-substrekitaj de la aŭtorino.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, 18<sup>an</sup> de Marto 1889<sup>a</sup> — Estas hodiaŭ mia 14<sup>a</sup> naskiĝa tago,
-kaj mia guvernistino donacis al mi ĉi tiun taglibron, por ke mi
-enskribu ĉiujn okazontajn specialecojn de mia vivo. La guvernistino
-konsilis al mi redakti mian taglibron en Esperanto. Tiun lingvon ŝi
-instruas al mi. Kion mi enskribos hodiaŭ?... Ni havos vizitantojn,
-kiuj venos por gratuli.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, 30<sup>an</sup> de Marto 1890<sup>a</sup> — Mi ĵus venis de koncerto, kie la
-violonĉelisto Kovács solludis. Lia ludado estis admirinda.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" /><!-- p.494 -->
-
-<p>— Kovács!? — ekkriis la Brejano. — Rikardo Kovács estis mia
-muzikinstruisto, kiu loĝis kelkajn jarojn ĉe mia adoptintino. Ĉu
-tiu Kovács, kiu estis fama violonĉelisto, estus tiu sama Kovács,
-pri kiu vi legis?</p>
-
-<p>— Ĉi tie staras Kovács, sen antaŭa nomo —. Johano legis plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p>— — — <i>estis admirinda. Lia ludado venkis (kiel diris mia
-patrino) la korojn de la tuta aŭdantaro, li ne nur per sia arto, sed
-ankaŭ per sia aspekto impresis ĉiujn, ĉar neniam oni vidis pli
-belan junan homon.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 15<sup>an</sup> de Aprilo 1890<sup>a</sup> — Hodiaŭ vizitis nin
-Andanoviĉ. Li multe parolis kun mia guvernistino. Patrino diris, ke
-li enamiĝis en ŝin, sed tion mi ne kredas, ĉar ŝi estas malbela
-kaj nur guvernistino, dum li estas oficiro.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Johano rapide transrigardis kelkajn paĝojn, sed trovis nenion
-interesan kaj nenion substrekitan, fine li legis plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 1<sup>an</sup> de Marto 1892<sup>a</sup> — Kovács refoje solludis
-antaŭ multnombra aŭdantaro. Lia ludado fariĝis ankoraŭ pli bela
-laŭ mia opinio. Mi ekaŭdis, ke li intencas ludi ĉi tie ĉiun jaron
-almenaŭ dufoje.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 1<sup>an</sup> de Decembro 1892<sup>a</sup> — Hanoviĉ edziĝis hodiaŭ kun mia
-kuzino Albertino. Mi ĉeestis la ceremonion. Mia patrino diris, ke
-Albertino tute ne amas Hanoviĉon, sed ke ŝi edziniĝis kun li pro lia
-granda riĉeco. Mi edziniĝos nur kun viro, kiun mi amos.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" /><!-- p.495 -->
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 30<sup>an</sup> de Marto 1893<sup>a</sup> — Hanoviĉ vizitis nin
-hodiaŭ. Li aspektis tre malĝoja. Patrino diris, ke lia edzino
-forkuris kun hungara oficiro.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 2<sup>an</sup> de Marto 1894<sup>a</sup> — Kovács refoje solludis.
-Mi admiris lin pli ol antaŭe. Mi kredas, ke ĉiuj junaj knabinoj
-enamiĝis en lin. Neniam solludisto havis tian sukceson. Mi sidis tuj
-apud la scenejo. Li rigardis min kaj ridetis al mi. Ĉu mi estas pli
-bela ol la aliaj fraŭlinoj, kiuj sidis ĉe mi?</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 4<sup>an</sup> de Decembro 1894<sup>a</sup> — Miaj gepatroj revenis
-de vojaĝo. Ili multe parolis pri Hanoviĉ kaj nia kuzino Albertino,
-kiuj baldaŭ eksedziĝos pro ŝia forkuro kun la hungara oficiro.
-Kial do ŝi edziniĝis kun viro, kiun ŝi neniam amis?</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 3<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Kovács revenis en la
-urbon. Mi iros al la koncerto. Ĉu li min rekonos?</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 4<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Kovács refoje solludis.
-Mia patro konatiĝis kun li, eble li nin vizitos.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 6<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Kovács vizitis nin hodiaŭ. Ni
-pasigis agrablan vesperon. Li parolis multe kun mi.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 7<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Mi sonĝis pri Kovács. Mi
-lin amas. Ho, kial mi estas nobelidino?</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 9<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Kovács refoje nin vizitis.
-Mi kredas,<!-- p.496 --> ke li venis pro mi. Mia patrino riproĉis min, ĉar mi
-tro multe okupis min pri violonĉelisto.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 12<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Mi ricevis leteron de
-Kovács. Li deziras paroli kun mi kaj petas rendevuon. Mi respondas
-lian peton.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la l4<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Mi parolis kun Kovács; li
-konfesis al mi sian amon. Miaj gepatroj ne konsentos, ke ilia filino
-fianĉiĝos kun artisto.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 16<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Kovács refoje vizitis
-nin. Li petis mian manon, sed ricevis rifuzan respondon de mia
-patro.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Belgrado, la 30<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> — Mi forkuros morgaŭ kun
-Kovács kaj ni geedziĝos sekrete en la preĝejo.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 2<sup>an</sup> de Februaro 1896<sup>a</sup> — Al ni naskiĝis tri filoj
-(trinaskitoj). Iliaj nomoj estas: David, Hugo</i> kaj
-<i>Stanislas</i>.</p>
-</blockquote>
-
-<p>Johano ekhaltis legi dirante: — Jen ni havas!... Vi estos tiuj tri
-knabetoj. Pri Stanislas jam ne ekzistas ia dubo... Mi legos plue:</p>
-
-<blockquote>
-<p>— — <i>Ili estas tre belaj kaj sanaj... Mi sentas min bone; ni
-estas feliĉegaj kun nia triobla trezoro.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 10<sup>an</sup> de Februaro 1896<sup>a</sup> — Kovács donis koncerton
-en la granda opera teatro kaj havis grandegan sukceson. Li perlaboras
-multan monon.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" /><!-- p.497 -->
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 20<sup>an</sup> de Februaro 1896<sup>a</sup> — Mi skribis leteron al
-miaj gepatroj pri la naskiĝo de niaj infanoj. — Kovács refoje
-donis koncerton kun ĉiam pligrandiĝanta sukceso.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 1<sup>an</sup> de Marto 1896<sup>a</sup> — Miaj gepatroj ne respondis
-ankoraŭ. Ili neniam pardonos al mi mian mezaliancon, kiun mi tamen
-ne bedaŭras, ĉar mi amas mian edzon kaj ni estas feliĉaj.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 3<sup>an</sup> de Aprilo 1896<sup>a</sup> — Kovács malaperis kun du el
-la trinaskitoj kaj lasis min kun Stanislas.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 4<sup>an</sup> de Majo 1896<sup>a</sup> — Mi estas malesperanta. Mia
-edzo ne revenis. — Kien li iris? — Kial li min forlasis? — Ĉu
-li foriris kun amatino? — Ho, tion mi neniam kredos. — La gazetoj
-lokigis artikolojn pri tiu misterplena malapero.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 10<sup>an</sup> de Majo 1896<sup>a</sup> — Kovács ankoraŭ ne revenis.
-Mi ne kuraĝas reveni al miaj gepatroj — — —; feliĉe ke Kovács
-postlasis multe da mono. — Mi ekdecidis resti ankoraŭ unu semajnon
-en Parizo; eble li revenos al mi.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Parizo, la 30<sup>an</sup> de Majo 1896<sup>a</sup> — Ĉiuj gazetoj priparolis la
-subitan malaperon de mia edzo. Kelkaj opinias, ke li forkuris kun
-amatino, aliaj kontraŭdiras tion, opiniante, ke en tia okazo li
-ne estus preninta kun si la du infanetojn, kaj ili profundiĝas en
-ĉiujn supozojn. Tamen Kovács ne reaperas, kaj mi ne volas resti pli
-longe en ĉi tiu urbo.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" /><!-- p.498 -->
-
-<blockquote>
-<p><i>Vieno, la 1<sup>an</sup> de Junio 1896<sup>a</sup> — Hieraŭ mi alvenis en Vieno.
-Mi ne scias ankoraŭ kion fari. En multaj gazetoj mi lokigis anoncon
-pri la malapero de Kovács. Mi promesis grandan rekompencon al tiu,
-kiu ajn povos doni informojn pri li kaj la du infanoj.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Vieno, la 6<sup>an</sup> de Junio 1898<sup>a</sup> — Alvenis al mi Jules Mareau,
-cirka direktoro. Li legis la anoncon kaj volas helpi al mi retrovi
-mian edzon. Li proponis, ke mi lin sekvu kun lia cirko, per kiu
-li volas fari grandan vojaĝon al multaj urboj. — Mi ekhavis
-apartan veturilon kun unu servistino, kiu kunlaboras en la cirko
-kiel pantomimistino. Mi promesis grandan monsumon al Mareau, se li
-retrovos mian edzon.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Hamburgo, la 3<sup>an</sup> de Septembro 1899<sup>a</sup> — Mi jam ne posedas monon
-kaj estas dependa de Mareau. Ŝajnas al mi, ke li estas malhonestulo
-kaj (ho ve!) ke li min amas, sed mi tute ne lin amas... Ho, se mia
-edzo revenus!</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Lubek, la 8<sup>an</sup> de Decembro 1901<sup>a</sup> — Ĉiuj miaj esperoj estis
-vanaj; mia edzo ne reaperis. Mareau petis mian manon. Post alvoko
-en gazetoj li volas antaŭ la tribunalo pruvi, ke Kovács mortis...
-Mi malamas la cirko-direktoron kaj malakceptis liajn proponojn. —
-Ho, se mi do kuraĝus reiri al miaj gepatroj, sed ili ne akceptos min.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" /><!-- p.499 -->
-
-<blockquote>
-<p><i>Prago, la 3<sup>an</sup> de Junio 1902<sup>a</sup> — Mi estas malsana... Kio
-fariĝos el mia fileto, se mi mortos? Ĉu Mareau zorgos por li?</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<blockquote>
-<p><i>Prago, la 20<sup>an</sup> de Junio 1902<sup>a</sup> — Mi sentas, ke mi ne resaniĝos.
-Mareau promesis, ke li zorgos por Stanislas.</i></p>
-</blockquote>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Johano ekhaltis legadi kaj diris:</p>
-
-<p>— Nun ni scias, ke la patrino de Stanislas naskiĝis la 18<sup>an</sup>
-de Marto 1875<sup>a</sup>, ke ŝi edziniĝis kun Kovács en Marto 1895<sup>a</sup>, ke
-naskiĝis al ŝi tri filoj la 2<sup>an</sup> de Februaro 1896<sup>a</sup>, ke Kovács
-malaperis la 3<sup>an</sup> de Aprilo 1896<sup>a</sup> kun David kaj Hugo, kaj ke
-la patrino malsaniĝis en 1902<sup>a</sup>. Per la lasta sciigo la taglibro
-finiĝas. Verŝajne ŝi mortis tuj poste. Restas al ni scii, kun
-kiu viro, sin nomanta Kovács, edziniĝis via patrino kaj kiel ŝi
-sin nomas, ĉar ŝian nomon mi ne trovis en la taglibro. Por tion
-sciiĝi, ni povas nin letere turni al la pastro de l&rsquo; preĝejo de
-Belgrado.</p>
-
-<p>— Sed kiu faros tion, kaj al kiu pastro ni devos turni nin? — mi
-demandis.</p>
-
-<p>Johano kviete kaj ridetante eltiris el la poŝo libreton kaj
-respondis:</p>
-
-<p>— Mi tuj diros tion.</p>
-
-<p>Johano, kiu kiel praktika esperantisto portis kun si ĉiuloken la
-„<i class="title">Oficialan jarlibron de la Universala Esperanto-Asocio</i>“,
-serĉis en la libreto la urbon Belgrado kaj vidis, ke la tiea
-delegito estas Drag. Andoviviĉ, inĝeniero, 23 Brankova; tiam li
-diris plue:</p>
-
-<p>— Nun lasu al mi la ceteran aranĝadon kaj la korespondadon
-pri ĉiuj tiuj familiaj aferoj kaj ĉio finiĝos bone —. Tiam
-pripensante momenton, li diris:</p>
-
-<p>— Post kiam mi estos forsendinta mian leteron al Belgrado, ni iros
-kune al Brej, kaj se necese, al tiu<!-- p.500 --> Insuleto por serĉi la pruvojn,
-ke vi estas fratoj —. Li sin turnis tiam al la violonĉelisto kaj
-demandis:</p>
-
-<p>— Kiam estos la plej konvena tago por iri al Brej?</p>
-
-<p>— Tio estas tute egala —, diris la Brejano, — ĉar mia patrino kaj
-la pastro ĉiam estas hejme, kaj ĉiun horon de la tago ili povas
-akcepti nin.</p>
-
-<p>— Ĉu pastro?</p>
-
-<p>— Jes, li ordigis la aferojn de la mortinta Kovács.</p>
-
-<p>— Nu, kiam ni iros?</p>
-
-<p>La Brejano rigardis min demande, kaj mi respondis:</p>
-
-<p>— Estas nun la deka de l&rsquo; monato, la tutan semajnon ni devos doni
-koncerton; ni do ne povas iri antaŭ la dek-oka kaj mi proponas
-elekti la dek-okan por nia vojaĝo.</p>
-
-<p>Johano ekstaris, frapetis Ivanon sur la ŝultron kaj diris:</p>
-
-<p>— Antaŭen, amiko; niaj kamentuboj nin atendas.</p>
-
-<p>Mi ekstaris ankaŭ kaj diris:</p>
-
-<p>— Johano, ĉu vi volas fari al mi plezuron?</p>
-
-<p>— Kompreneble, mia amiko, nur parolu.</p>
-
-<p>— Restu provizore mia gasto kaj jam neniam purigu kamentubojn.</p>
-
-<p>— Kaj Ivan?</p>
-
-<p>— Kia malsaĝa demando! Li restu ankaŭ ĉe ni.</p><!-- p.501 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-4">
-<h3>Kvara Ĉapitro.</h3>
-
-<p>La ŝlosiloj — Subita forvojaĝo de Johano al...? kaj lia reveno
-kun interesa sciigo — Ĉu Kovács vere mortis? — Pri frenezulejo
-kaj flegatoj — Holman — Johano, la eksflegisto faras proponon al la
-resanigisto de frenezulejo — Refoje la Kol-Nidrej de Max Bruch kaj
-kion ĝi efikas — Vekiĝo el stranga longdaŭra sonĝo — Patro kaj
-filoj.</p>
-</div>
-
-<p>Johano kaj Ivan tiamaniere fariĝis miaj gastoj. Ili ekhavis apartan
-ĉambron en „la Sep Preĝejoj de Romo“, manĝis kun ni ĉe la sama
-tablo kaj ĉeestis ĉiujn koncertojn, kiujn ni donis en Kurhaŭs.</p>
-
-<p>La tagon, post kiam Johano nin trovis, li alportis kaj donis al ĉiu
-el ni dum la tagmanĝado malgrandan libreton. Ili estis ŝlosiloj por
-studadi Esperanton; la mia estis en la rusa, tiu de Moseo Landman en
-la holanda kaj tiu de Stanislas Mareau en la pola lingvo.</p>
-
-<p>— Studadu la ŝlosilon —, li diris, — kaj post unu semajno vi jam
-ne bezonos tradukanton dum via interparolado. Mi eĉ post tiu semajno
-rakontos al vi en Esperanto novaĵon, kiu tre vin surprizos —, kaj
-li ridetis tiel mistere, ke ni jam ne dubis pri liaj vortoj.</p>
-
-<p>Kvar tagoj pasis, kaj kiam en la kvina ni kunvenis ĉe la
-matenmanĝado, ni trovis sur la tablo leteron de Johano, sciiganta,
-ke li dum du aŭ tri tagoj (tio dependus de cirkonstancoj) ne havos
-la plezuron manĝi kun ni, kaj ke li dum tiuj tagoj ne povus ĉeesti
-la koncertojn en Kurhaŭs, ĉar li nepre devos forlasi la urbon pro
-urĝaj aferoj. Post tiuj du aŭ tri tagoj li esperis<!-- p.502 --> reveni kun
-bona novaĵo. Ni rigardis nin kun surprizo. Kien li vojaĝis tiel
-subite kaj tiel mistere? Ni kun senpacienco atendis, kaj revenante el
-Scheveningen la duan tagon post nia meztaga koncerto, nia filozofo
-subite staris antaŭ ni sur la sojlo de nia ĉambro, kiun ni estis
-enirontaj. Ridetante li donis al ni la manon kaj per teatra gesto
-montris la neokupitajn seĝojn ĉirkaŭ la tablo en nia ĉambro.
-Maksimo Bjelski, kiu ne estis ĉeestinta la lastan koncerton kaj
-sidis leganta kaj atendanta nian revenon, ekstaris, sed pro nervemeco
-tiel frotadis al si la manojn (li ne estis farinta tion dum kelkaj
-tagoj, sed la atendota novaĵo refaligis lin en lian iaman kutimon),
-ke li tute malzorgis etendi al ni unu el ili por deziri al ni sian
-kutiman: „Estu bonvenaj, miaj amikoj!“</p>
-
-<p>Ni eksidis, kaj Johano, daŭre ridetante, diris en Esperanto, por ke
-ni ĉiuj povu lin kompreni en la sama tempo:</p>
-
-<p>— Miaj karaj, kiam mi promesis al vi, ke mi post unu aŭ du tagoj
-revenus kun bona novaĵo, tiam mi estis certa, ke mi plenumus
-mian promeson, ĉar mi antaŭvidis, ke mia vojaĝo al Brej portus
-fruktojn. Mi tien iris sola por serĉi la postsignojn de viro, kiu
-interesas vin en la plej alta grado. Mi vizitis la maljunan pastron
-kaj Rikan, la mutulinon, kaj mi trovis <em>tion ĉi</em>.</p>
-
-<p>Dirinte tiujn vortojn, li eltiris paperujon el la poŝo, elprenis el
-ĝi portreton, kiun li ĵetis antaŭ ni sur la tablon:</p>
-
-<p>— Jen!</p>
-
-<p>Ni rigardis unue la portreton, tiam nin reciproke.</p>
-
-<p>— Portreto de mia onklo, aŭ pli ĝuste: de <em>Kovács</em> —, diris
-Moseo.</p>
-
-<p>— Jes, diris Johano, ridetante mistere, — ĝi estas la portreto de
-<em>Kovács</em>.</p><!-- p.503 -->
-
-<p>Sekvis mallonga silento, tiam li diris plue:</p>
-
-<p>— Mi tuj vin kondukos al <em>Kovács</em>, sed nur <em>vin</em> —. Li
-fingre montris Moseon, Jafeton kaj min. — Ĉar Ivan kaj sinjoro
-Bjelski ne povos nin akompani en ĉi tiu cirkonstanco. Ili bonvolos
-resti en la hotelo, ĝis kiam ni revenos —. Tiam sin turnante al
-Moseo, li diris plue:</p>
-
-<p>— Vi kunportu la violonĉelon.</p>
-
-<p>— Ĉu vi kondukos nin al Kovács!? — ekkriis Moseo. — Kovács ja
-mortis.</p>
-
-<p>— Li mortis kaj tamen li vivas; sekvu min.</p>
-
-<p>Ni ne sciis, kion li intencas, sed li ne lasis al ni la tempon
-peti klarigon, ĉar li jam eliris la ĉambron. Ni lin sekvis, ne
-sciante, ĉu li perdis la prudenton, aŭ ĉu li estas mokonta nin.
-Ni laŭiris la longan Wagenstraton, tiam iris maldekstren laŭ
-la Vlamingstrato, poste laŭ kelkaj aliaj mallongaj stratetoj,
-alvenis fine en Slykeinde, kie nia kondukanto ekhaltis antaŭ griza
-konstruaĵo, kies fenestroj estis provizitaj de dikaj feraj stangoj.</p>
-
-<p>— Ĉu tio estas malliberejo? — flustris al mi Moseo.</p>
-
-<p>— Ĝi estas frenezulejo —, respondis Johano, kiu estis aŭdinta la
-demandon de la Brejano.</p>
-
-<p>— Ĉu ni devas eniri ĝin? — mi demandis kun surprizo.</p>
-
-<p>— Jes —, respondis lakone Johano, kaj li sonorigis.</p>
-
-<p>— Ĉu Kovács estas en ĉi tiu konstruaĵo!? — mi diris.</p>
-
-<p>— Mi nun ne havas la tempon doni klarigojn; havu paciencon dum nur
-duona horo kaj vi komprenos ĉion.</p>
-
-<p>La pordo malfermiĝis, kaj en ĝia kadro staris pordisto. Apenaŭ li
-ekvidis Johanon, li ekkriis:</p>
-
-<p>— Kara ĉielo, jen nia eksflegisto —, kaj ili premis al si
-reciproke la manon.</p>
-
-<p>— Jes, tio estas mi kun tri amikoj. Ĉu la doktoro jam alvenis?</p><!-- p.504 -->
-
-<p>— Ne ankoraŭ, sed li estas tuj venonta.</p>
-
-<p>— Mi deziras paroli al li, ĉu ni povas atendi en la atendejo?</p>
-
-<p>— Certe, eniru, mi petas.</p>
-
-<p>Ni sekvis la pordiston tra longa marmora koridoro, ĉe kies ambaŭ
-flankoj troviĝis multaj pordoj, surhavantaj numerojn. Malferminte la
-numeron <i>dek</i>, li enirigis nin. Ni eksidis sur longa benko kaj
-atendis tion, kio okazus. Multaj strangaj pensoj eniris mian kapon,
-ĉar mi ne sciis, kion pensi pri ĉio tio ĉi. La onklo de Moseo
-ja mortis kaj ripozis sur la mortintejo en Brej, kion do ni povus
-havi por fari en ĉi tiu frenezulejo? Neordinaraj sonoj aŭdiĝis
-de malproksime; krioj kvazaŭ de sovaĝaj bestoj, tirtonaj ridadoj,
-kaj eĉ kantadoj de la malfeliĉaj flegatoj konfuze penetris ĝis
-la loko, kie ni atendis. Fine la pordo malfermiĝis kaj eniris la
-doktoro. Li ridetis afable, kiam li ekvidis Johanon. Strange! Ŝajnis
-refoje al mi, ke ĉiuj homoj, kiuj lin renkontis, estas liaj intimaj
-amikoj, kaj ke ĉiuj ĉiam iras renkonte al li kun ridetanta vizaĝo.</p>
-
-<p>— Doktoro —, diris Johano, — mi venas kun tri amikoj, kiuj sin
-interesadas pri Holman.</p>
-
-<p>— Ah!</p>
-
-<p>— Jes —, kaj prezentante nin, li diris: Sinjoroj Landman, Mareau
-kaj Romeskaŭ. Ili havas, kiel vi aŭdas, tre malsamajn nomojn,
-sed.... eble vi vidas ion rimarkindan, rigardante ilin.</p>
-
-<p>La doktoro rigardis nin kaj la esprimo de lia vizaĝo tuj diris, kiel
-li estis frapata de surprizo.</p>
-
-<p>— Trinaskitoj?</p>
-
-<p>— Vi trafis, doktoro, kaj al kiu ili estas similaj?</p>
-
-<p>— Al Holman, sen kontraŭdiro.</p>
-
-<p>— Vi trafis refoje, doktoro; ili estas tre similaj al Holman.....
-Kiel nun sanas Holman? — li demandis<!-- p.505 --> rapide, kvazaŭ por eviti
-demandojn de la doktoro, kiu rigardis nin kun ĉiam pligrandiĝanta
-surprizo.</p>
-
-<p>La doktoro responde altigis la ŝultrojn, kaj oni scias, kion tio
-signifas.</p>
-
-<p>— Li memoras absolute nenion —, li tiam diris.</p>
-
-<p>— Mi tion atendis —, diris Johano, — mi flegadis lin sufiĉe longe
-por scii, ke mi devas tion atendi; tamen li estas resanigebla, mi
-opinias.... Ne estas nun vizita horo, sed vi ja permesos, ke ni iru
-al li.</p>
-
-<p>La doktoro sen dubo estus rifuzinta tion al kiu ajn, ĉar li ne
-volonte deflankiĝis de la regularo de la instituto. Sed Johano ne
-estis „kiu ajn“; li estis viro kun speciala karaktero, li estis
-tute alia ol ĉiuj ceteraj homoj; al Johano neniu rifuzis, kion li
-petis, kaj ankaŭ la doktoro ne povis rifuzi; li tamen pripensis
-momenton antaŭ ol diri:</p>
-
-<p>— Nu, mi plenumos vian deziron.</p>
-
-<p>— Dankon; ĉu ni povos vidi lin en via oficejo?</p>
-
-<p>— Ĉu ne en la granda salono de la vizitantoj?</p>
-
-<p>— Prefere en via oficejo, vi vidos kial.</p>
-
-<p>— Nu do, sekvu min tien.</p>
-
-<p>Ni laŭiris la marmoran koridoron kaj eniris en salonegon, kiun ni
-devis tute trairi por atingi la oficejon de la doktoro. Ni iris
-laŭlonge de du vicoj de litoj. Sur ĉiu kuŝis aŭ sidis malsana
-frenezulo. Estis la unua fojo en mia vivo, ke mi vizitis tian
-salonon, kaj neniam mi forgesos la impreson, kiun al mi faris la
-malfeliĉaj frenezuloj. Kvankam ni marŝis sufiĉe rapide, min trafis
-tuj la rigardoj de kelkaj flegatoj. Unu el ili laŭte ekridegis, sed
-lia ridado ŝajnis raŭkaj krioj de sovaĝa bruto. Dua malsanulo
-sidis kun papera sako plena je prunoj, kiujn antaŭe al li estis
-doninta vizitanto, eble filo aŭ alia parenco, kaj li manĝegis
-tiel manĝavide, ke li englutis eĉ la kernojn. Tria disputadis
-laŭte kun sia najbaro,<!-- p.506 --> kiun li minacis per la pugnigita mano.
-Kvara (juna knabo kun pala vizaĝo kaj ruĝetaj haroj) ploradis,
-eligante ĝemkriojn, sed larmojn li ne faligis. Kvina ekkriis al
-ni „Oni ne volas min enterigi, oni ne volas min enterigi!!“ —
-Alia interparolis kun imagebla persono, li rigardis daŭre al la
-plafono de la salonego kaj faris strangajn gestojn per ambaŭ manoj.
-Alia kantis melodion el opero. Alia estis elironta sian liton,
-kaj flegisto nur kun peno lin retenis. Alia flutis, balancante la
-kapon kaj movante la montrofingron tien kaj reen laŭ la takto de
-la melodio, kiun li flutis. Alia fikse rigardadis antaŭ<!-- orig: autaŭ --> sin kaj
-sidis kvazaŭ li estus ŝtoniĝinta. Mi ĝojis, kiam fine la pordo
-de la salonego fermiĝis post ni. Ni nun estis en la oficejo de la
-doktoro. La pensado tuj vidi Kovácson, tiel okupadis min, ke mi
-tute ne atentis, kiel la oficejo aspektis; mi memoras nur, ke en
-angulo staris granda faldebla ŝirmilo, tiel granda kaj alta, ke kvin
-personoj povus stari post ĝi ne estante vidataj. Johano montris
-tiun ŝirmilon dirante: — Tion mi bezonas —, kaj li forŝovis ĝin
-antaŭ angulon de la oficejo, tiel ke la apartigita loko formis
-malluman triangulan ĉambreton, enireblan laŭ unu flanko de la
-ŝirmilo. Tiam li lokis seĝon en la apartigitan ĉambreton kaj diris
-al Moseo:</p>
-
-<p>— Eksidu tie kaj pretiĝu por ludi sur via violonĉelo.</p>
-
-<p>Moseo obeis kaj Johano diris al la doktoro:</p>
-
-<p>— Doktoro, mi petas: venigu Holmanon kaj sidigu lin ĉe la pordo, ni
-kvarope kaŝos nin post la ŝirmilo. Vi restu ĉe Holman. Tuj post
-kiam li estas sidanta, vi diru al li nur ĉi tiujn vortojn:</p>
-
-<p>— <i>Aŭskultu kaj rememoru!</i></p>
-
-<p>La resanigisto kapskuante, kvazaŭ por montri, ke li rigardas la
-okazontaĵon kiel nuran malsaĝaĵon, eliris kaj ni starigis nin post
-la ŝirmilo.</p><!-- p.507 -->
-
-<p>— Atentu —, diris Johano al Moseo, — kiam mi flustros al vi:
-„ludu!“ tiam tuj ludu Kol-Nidrej de Max Bruch.</p>
-
-<p>Post kelkaj minutoj la doktoro revenis kun alia persono, kiun ni ne
-vidis pro la ŝirmilo.</p>
-
-<p>— Eksidu, mia amiko —, diris la doktoro, kaj tuj poste li diris
-plue: — <i>Nun aŭskultu kaj rememoru!</i></p>
-
-<p>— Ludu! — flustris Johano.</p>
-
-<p>Moseo ekludis. Kian impreson do povas fari bela muziko al preskaŭ
-ĉiuj homoj, eĉ al frenezuloj! La krioj el la apuda salonego,
-kiuj ĝis tiu momento seninterrompe penetris ĝis la plej multaj
-apartamentoj de la frenezulejo, iom post iom ĉesis. Estis, kvazaŭ
-la konstruaĵo subite fariĝis senhoma; oni aŭdis nur la ravajn
-triladojn de la violonĉelo. Kian efikon la „Kol-Nidrej“ faris al
-la flegato sidanta ĉe la pordo de la oficejo, ni ne povis vidi, sed
-mi estis tiel scivola, ke mi jam ne povis regi min. Mi eltiris la
-oran pinglon el la kravato de mia taga ĉemizo kaj faris trueton en
-la ŝirmilo, sufiĉe grandan por vidi ĉion, kio okazis ĉe la alia
-flanko. Mi rigardis tra ĝi. Jen ĉe la pordo sidis griziĝinta viro
-kun longaj buklaj haroj kaj lipharoj. Li sidis senmove kaj rigardis
-la ŝirmilon. Komence liaj trajtoj ŝajnis kvazaŭ skulptitaj el
-marmoro, ĉar eĉ la plej malgranda ŝanĝo ne estis rimarkebla sur
-ili. Iom post iom tamen la buŝo malfermiĝis, la dikaj grizaj brovoj
-tiriĝis supren kvazaŭ de surprizo kaj la manoj de la viro konvulsie
-premis la apogilojn de la seĝo; ŝajnis, ke li estas tuj salte
-leviĝonta. Li tamen ne leviĝis, sed aŭskultadis la muzikon. Dume
-Moseo ludis kaj ludis, ravante ĉiujn per sia instrumento........ Jen
-subite la grizulo palpis al si la frunton, liaj trajtoj ŝanĝiĝis
-pli kaj pli, lia tuta eksteraĵo montris klare, ke io eksterordinara
-kaptis lian animon. Lia vizaĝo diris: <i>Mi ekmemoras tion</i>...,
-<i>mi ekmemoras tion</i>.</p><!-- p.508 -->
-
-<p>Kaj Moseo ludadis plue... La flegato rigardis la doktoron; ŝajnis,
-kvazaŭ li estus demandonta ion, sed antaŭ ol la doktoro povis
-respondi aŭ demandi ion mem, subite Johano ekkriis<!-- orig: ekkris --> laŭtvoĉe:</p>
-
-<p>— Kovács!!... Kovács!!</p>
-
-<p>— Kovács?..... — flustris la grizulo, kaj li ekstaris, sed tuj
-refalis sur la seĝon.</p>
-
-<p>— Kovács!.... Kovács!! — refoje ekkriis Johano.</p>
-
-<p>— Kiu min vokas? — flustris germane la viro.</p>
-
-<p>— Unu el viaj filoj! — respondis samlingve Johano.</p>
-
-<p>— Filoj!?.... —. Denove li palpis al si la frunton, tiam li diris:</p>
-
-<p>— Mia Dio!... Mi ekmemoras!... Mi ekmemoras!...... Sed kiel la knabo
-povas voki min?</p>
-
-<p>— Tri knabojn vi havas!</p>
-
-<p>— Mia Dio ... jes..., ili estas tri... Sed kio do estas ĉio tio
-ĉi?... Kie mi estas?... Ĉu mi sonĝis?... Miaj infanoj ja estas...</p>
-
-<p>— Ili estas tie ĉi, ... Davido, Hugo kaj Stanislas!</p>
-
-<p>— Jes, tiel ili sin nomas, ... mi nun rememoras —. Kaj sin turnante
-al la doktoro staranta ĉe lia flanko, li diris plue:</p>
-
-<p>— Sinjoro, klarigu do al mi... Kion signifas tio ĉi?... Kiu parolis
-al mi? Kion oni faris al mi?... Kie mi estas? kaj kiu <em>vi</em>
-estas?</p>
-
-<p>Johano ŝovis flanken la ŝirmilon kaj diris:</p>
-
-<p>— Vi estas en Hago, sinjoro Kovács kaj viaj filoj venis tien ĉi
-por iri kun vi de urbo al urbo por doni kun vi tiajn koncertojn,
-kiajn vi mem donis sola antaŭ multaj jaroj.</p>
-
-<p>— Sed kie estas miaj infanoj, kaj kiel do ili povus....</p>
-
-<p>Li eksilentis subite, vidante nin. Io, li ne sciis kio, diris al
-li, ke <em>ni</em> estas tiuj infanoj, sed tiel li ne povis<!-- p.509 --> prezenti
-ilin al si; li ja imagis, ke ili estas ankoraŭ suĉinfanoj kaj ne
-junaj homoj, ĉar pli ol dudek jaroj pasis al li kvazaŭ en unu sola
-nokto plena je misteraj, neklarigeblaj okazintaĵoj. Tiu nokto nun
-pasis kaj kun ĝi la mistera sonĝo. Antaŭ dudek jaroj li perdis
-sian memoron; li eĉ jam ne sciis, kiel li sin nomis, ke li havis
-edzinon kaj infanojn, sed aŭdante tiel subite la „Kol-Nidrej“,
-kiun li tiel ofte ludis mem antaŭ la ravata publiko, tiam lia memoro
-vekiĝis iom post iom, kaj tuj post kiam li aŭdis sian forgesitan
-nomon kaj tiujn de la tri knaboj, tiam la nubo, pezanta kiel densa
-vualo sur lia frunto, subite forŝoviĝis, kaj ĉio fariĝis al li
-klara. Sed nun alia misteraĵo sin prezentis al li. Kiel li venis
-tien ĉi? Per tremanta voĉo li turnis sin denove al la doktoro:</p>
-
-<p>— Sinjoro, ĉu mi sonĝis ĉiujn tiujn jarojn?</p>
-
-<p>La doktoro estis respondonta, sed Johano interrompis lin, dirante:</p>
-
-<p>— Sinjoro Kovács, mi klarigos ĉion al vi poste. Sciu jam nun,
-ke vi perdis vian memoron en Parizo la 3<sup>an</sup> de Aprilo 1896<sup>a</sup>. Vi
-malaperis post tiu tago kun du el viaj filoj. De tiu tempo pasis
-dudek jaroj; vi estas nun en Hago, vi retrovis vian memoron kaj viajn
-infanojn, la ceteron vi sciigos baldaŭ.</p>
-
-<p>Kovács malfermis la brakojn, ekkriante: — Miaj filoj!! — kaj ni
-ĵetis nin sur lian kolon.</p>
-
-<p>— Kaj Madeleno? — li diris, post kiam li ĉirkaŭbrakis nin.</p>
-
-<p>— Via edzino? — demandis Johano.</p>
-
-<p>— Jes, kie ŝi estas?</p>
-
-<p>— Ĉion, kio rilatas ŝin, vi sciiĝos post kelkaj tagoj.</p>
-
-<p>La doktoro, kiu ĉeestis tiun neordinaran resaniĝon de unu el siaj
-flegatoj, staris kelkan tempon rigardante Johanon, kvazaŭ li ne
-kredus al siaj okuloj kaj oreloj; tiam li demandis subite:</p><!-- p.510 -->
-
-<p>— Sed Johano, .... kiu en realo <em>vi</em> estas?... Mi ĝis nun
-rigardis vin kiel ordinaran flegiston de malsanuloj, sed ŝajnas al
-mi.....</p>
-
-<p>La eksflegisto sin klinis ĝis la oreloj de la resanigisto kaj
-flustris kelkajn al ni neaŭdeblajn vortojn, tiam li iris for, tute
-ne atendante, kiun efikon faris lia sciigo, kaj ni sekvis lin.</p><!-- p.511 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-5">
-<h3>Kvina Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Ĉi tiu ĉapitro enhavas la korespondadon, kiun inter si faris
-Kovács kaj Johano dum la du semajnoj, en kiuj al la resaniĝinto
-estis malpermesate akcepti vizitantojn, ĉar li devis resti sub
-observado de la doktoro, kiu deziris esplori, ĉu la resanigo estos
-daŭra, se en tiu tempo la flegato ne vidus siajn filojn. —</p>
-</div>
-
-<p class="salutation">Estim-ata sinjor-o Kovács!</p>
-
-<p>Mi send-as al vi tag-libr-o-n kaj tri libr-et-ojn. Post la stud-ad-o
-de unu el la libr-et-o-j (= ŝlos-il-o-j) ebl-e la <i>ĉeĥ-a</i>, ebl-e la
-<i>hungar-a</i> aŭ la <i>german-a</i>, vi kapabl-os leg-i tio-n, kio okaz-is kun
-vi-a edz-in-o, ĉar la tag-libr-o-n ŝi skrib-is mem kaj en <i>Esperant-o</i>.</p>
-
-<p>Se mi pov-os serv-i al vi, tiam sci-ig-u tio-n al mi, kaj mi est-os
-tuj je vi-a dispon-o.</p>
-
-<p>Ne mir-u, ke mi skrib-as en Esperant-o; ali-a-j-n fremd-a-j-n
-lingv-o-j-n mi ja ne pov-as <i>skrib-i</i>, kvankam mi parol-as
-mal-mult-e german-e.</p>
-
-<p>Respond-u, mi pet-as, german-e aŭ en Esperanto, nur tiu-j-n du
-lingv-o-j-n mi kapabl-as leg-i.</p>
-
-<p>Kun salut-o-j, ankaŭ de vi-a-j fil-o-j, mi est-as: Vi-a sin-don-a</p>
-
-<p class="far_sig">Johano.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="salutation">Estimata sinjoro Johano!</p>
-
-<p>Ricevis leteron kaj taglibron. Studadis ĉeĥan ŝlosilon kaj
-komprenis leteron. Estas al mi tre strange. Estas kiel viro, kiu
-dormis longan longan tempon kaj sonĝis<!-- p.512 --> strangan sonĝon. Rakontos
-kiel okazis — pardonu erarojn — ĉefa afero estas, ke vi kaj
-miaj filoj komprenas min. Memoras la trian de Aprilo 1896<sup>a</sup>, ĉar
-estas kvazaŭ tio okazis hieraŭ. Donis koncerton en Parizo kaj
-havis grandan sukceson. Post koncerto mi iris al mia hotelo per
-veturilo. Havis strangan kapdoloron, tre teruran; apenaŭ povis
-pensi. Kapdoloro estis pli terura, kiam mi venis en hotelon. Mia
-edzino dormis en ĉambro kun la infanoj. Mi sidis ĉe ŝia lito — —
-kapdoloro ĉiam pli terura. Ĉambro turniĝis kun mi. Tiam viroj kun
-tranĉiloj, glavoj kaj ŝnuroj (ĉio estis tre stranga) subite sidis
-antaŭ mi. Ili volis ataki min. Mi kuris en angulon de la ĉambro.
-Ili rigardis min per sovaĝaj okuloj. Mi kriis, sed neniu aŭdis.
-Kuris en alian angulon de la ĉambro, sed la viroj sekvis min. Mi
-timis, ke ili volas rabi infanojn. Mi prenis du infanojn, enmetis
-ilin en kestetojn (estis tie tri kestetoj, ili utilis por gardi
-muzik-librojn dum vojaĝoj). Sur tablo ĉe la lito staris boteloj
-kun lakto, mi enmetis tiujn botelojn ĉe la infanoj kaj kuris el
-la ĉambro, sed la viroj kun glavoj kuris post mi. Eliris hotelon
-sur straton kaj kuris kaj kuris. Eniris fiakron kun la kestoj kaj
-diris al la fiakristo: Tuj al la stacidomo!! Kapdoloro pli terura
-ankoraŭ, stacidomo turniĝis kun mi, sed mi streĉis fortojn kaj
-pensojn. Volis aĉeti bileton por vagonaro por iri malproksimen. Mi
-tiel timis la virojn kun la glavoj, ke mi ne volis resti en Parizo.
-Mi timis, ke ili reirus kun mi al edzino por rabi la infanojn. Antaŭ
-mi staris sinjoro, kiu aĉetis bileton por Amsterdamo. Mi aĉetis
-ankaŭ<!-- orig: aukaŭ --> bileton por tiu urbo, ĉar ĝi estis malproksima de Parizo. Mi
-pensis: tie la viroj ne povas persekuti min. En vagonaro mi fariĝis
-tiel dormema, ke mi timis ekdormi. Mi lokis la infanojn post mi.
-Estis vagonaro, kiu iris dum la nokto kaj preskaŭ sen haltoj al
-Amsterdamo.<!-- p.513 --> La vojaĝo estis terura; la viroj kun la tranĉiloj
-kuris ĉe la flanko de la vagonaro, sed ili ne eniris al mi, ĉar
-pordeto estis fermita. En la mateno mi alvenis Amsterdamon. La viroj
-estis for, sed mi timis. Ili revenos, mi diris al mi; mi vojaĝos pli
-malproksimen.</p>
-
-<p>Mi rigardis karton sur perono por vidi, kiu urbo estas malproksima,
-kaj mi aĉetis bileton al Groningen. Post kelkaj horoj mi estis en
-tiu urbo, prenis novan bileton por ankoraŭ pli malproksima urbo aŭ
-vilaĝo; mi forgesis nomon. Dum la vojaĝo mia kapo turnis, tiel
-ke mi ne povis resti en vagonaro. Mia cerbo ŝajnis forflui el mia
-kapo. En vilaĝo mi eliris vagonaron kaj prenis la kestetojn sub
-brakojn kaj komencis marŝi. Mi ne sciis, kien mi devus iri, nek
-kion mi devus fari. Mi sentis, ke mia memoro forlasos min; mi iris
-al la vilaĝo kaj eniris arbareton ĉe malgranda vilaĝo (nomon
-mi ne scias). Mi kaŝis min en ligna dometo, kie estis kokoj kaj
-kokinoj. Mi manĝis ovojn, ĉar mi estis malsata. Infanoj ploris
-mallaŭte; mi donis lakton. Poste ili dormis. En la nokto mi timis,
-ke la viroj revenus. Mi forlasis lignan dometon kaj serĉis lokon
-por meti la infanojn. Mi trovis sole-starantan dometon kaj pensis:
-Loĝantoj dormas, mi metos kestetojn antaŭ la pordo. Kiam mi venis
-al la pordo, ĝi ne estis fermita. Mi eniris, la luno lumis en la
-ĉambron; mi aŭdis nenion kaj metis kesteton sur tablon, tiam alia
-infano komencis plori. Mi pensis: „li vekos loĝantojn de la dometo
-kaj kuris for kun tiu infano. Mi kuris al vilaĝo ne malproksima
-de tiu dometo por meti alian infaneton en alian domon, sed pordoj
-estis fermitaj kaj mi timis, ke la viroj kun la tranĉiloj revenus,
-se mi metus la kesteton antaŭ fermitan pordon. Mi sekve eliris la
-vilaĝon, sed ne sciis kien. Fine mi venis al digo. La luno lumis
-kaj mi vidis post tiu digo la maron. Serĉis lokon por kaŝi la
-kesteton. Ĉe la<!-- p.514 --> digo kuŝis boato en kanaleto iranta de la vilaĝo
-al la maro. Mi pensis: morgaŭ en la mateno la boatisto trovos la
-kesteton, se mi metos sub la velon, kiu kuŝis sur fundo de la boato.
-Mi tiam kaŝis la kesteton tie, kuris for kaj revenis en la vilaĝon
-kaj pensis; la infanetoj estas ekster danĝero. Mia kapdoloro estis
-ankoraŭ pli terura. Nebuloj ĉirkaŭis mian kapon; mi vidis tre
-malklare, kvankam la luno staris hele sur la ĉielo, kaj la timo
-perdi la memoron, revenis al mi, ĉar mi povis pensi nur kun multa
-peno. Mi ne scias precize, kio okazis poste. Ĉio estis en nebuloj,
-eĉ miaj pensoj. — Mi ne memoris plu, ke mi venis el Franclando, ne
-memoris plu, ke mia nomo estas Kovács, ke mi havas edzinon. Mi nur
-konfuze memoris pri viroj kun tranĉiloj, glavoj kaj ŝnuroj, sed
-post kelka tempo ankaŭ ne pensis plu pri ili, nek pri la infanoj.
-La lasto, kion mi memoras, estas, ke mi iris sur strato; la suno
-lumis kaj estis varmega vetero. Multaj homoj staris ĉirkaŭ mi. Ili
-parolis, sed mi komprenis nenion. Tiam viro kun flavaj lipharoj kaj
-blua uniformo kun kupraj butonoj prenis mian brakon kaj kondukis min
-for ... tre malproksimen ... jen en domojn, jen en vagonaron, fine
-en grandan urbon, sed tion mi memoras nur tre malklare... Kiam la
-viro kun la uniformo fine estis for, mi kredis esti en ĉambro kaj
-en lito. Multaj litoj staris tie, ili turniĝis ĉirkaŭ la mia;
-la nubo, kiu pezis sur mia cerbo, fariĝis pli kaj pli peza kaj mi
-memoras nenion plu.</p>
-
-<p>Tiam venis tiu longa (kaj tamen tre mallonga) nokto, plena je
-sonĝoj. Tiu nokto daŭris, ĝis kiam mi aŭdis „Kol-Nidrej“, kaj
-poste mian propran nomon kaj la nomojn de miaj infanoj. Mia sonĝo
-estis finita, kaj mi trovis min ĉe la sinjoro, kiun mi ofte vidis
-en mia sonĝo, sed kiun mi neniam komprenis. Tiu sinjoro estis la
-doktoro de la frenezulejo. Mi sentis min subite tute<!-- p.515 --> sana, sed ne
-sciis, ke tiu sonĝo estis sonĝo de dudek jaroj. Mi ekdormis Kovács
-kaj juna viro..., mi vekiĝis Holman kaj grizulo, kaj la infanoj
-subite estis junaj viroj... Dudek jaroj de mia vivo flugis for en unu
-sonĝa nokto, sed mi dankas Dion, ke tiu terura nokto pasis. Nur unu
-penso turmentas min nun: Ĉu mia edzino vivas? Ŝi ne venis kun vi.
-Mi petas: sciigu tion al mi, revenu baldaŭ kun la filoj kaj se eble
-kun mia Madeleno.</p>
-
-<p class="far_sig">Vin atendas:<br />
- Kovács.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="salutation">Kara sinjoro Kovács!</p>
-
-<p>Oni diras, ke la stilo estas la homo. Ne kredu tamen, ke mi estas
-tia lakonulo, kia mia unua letero eble kredigis al vi. Ĉio dependas
-de cirkonstancoj kaj ankaŭ la stilo, kiun ni en multaj okazoj devas
-ŝanĝi en nia korespondado.</p>
-
-<p>Mi sciis kaj pripensis pri tio, ke vi verŝajne ne studadis
-Esperanton, tial mi skribis, kiel mi devis skribi, nome ne laŭ mia
-propra stilo, sed tiamaniere, ke komencanta lernanto de Esperanto
-facile povus kompreni min. Mi vidis el via letero, ke vi plene min
-komprenis, kaj nun mi opinias, ke mi ĉi tiun fojon povas uzi mian
-ordinaran stilon, respondante vian leteron.</p>
-
-<p>Mi ĝojas, ke vi sentas vin tute resaniĝinta, sed bedaŭras, ke
-ni devas atendi ankoraŭ plenan semajnon por persone kaj sesope
-gratuli vin, ĉar post tiu semajno mi venos kun viaj filoj kaj kun
-du amikoj por gratuli vin pro via resaniĝo. Intertempe studadu plue
-Esperanton, vi ĝin bezonos, ĉar pro la cirkonstancoj viaj filoj ne
-povas interparoli inter si, kaj eĉ neniu el ili povas paroli kun
-vi, ĉar ĉiuj parolas diferencan lingvon. Unu el niaj amikoj, nome
-Ivan, parolas ruse kaj tre malmulte germane, kaj la alia, kies nomo
-estas Bjelski, studadis multajn<!-- p.516 --> lingvojn, tiel ke li ĝis nun estis
-nia tradukisto. Vi mem parolas ĉeĥe (neniu el ni komprenas tiun
-lingvon) kaj eble kelkajn germanajn vortojn, tiel ke vi povas imagi,
-ke nia okobla interparolado estus tia sama, kian oni aŭdis dum la
-konstruado de la Babela turego. Por eviti tion, ni ĉiuj studadis
-de post mallonga tempo unu solan internacian lingvon (Esperanto),
-tiun saman, kiun antaŭ pli ol dudek jaroj studadis via edzino.
-Pere de tiu artefarita lingvo ni do kune interbabilados sen ia
-peno. Tiu interparolado komenciĝos tuj post kiam ni kune venos por
-liberigi vin el via nuna „loĝejo“, kie vi pasigis tiom da jaroj.
-Ni esperas, ke feliĉa tempo atendos vin, kaj mi ne dubas pri tio,
-ĉar viaj filoj, kiuj fariĝis veraj famaj artistoj, faros ĉion por
-plifeliĉigi vian estontan<!-- orig: estonton --> vivon. Pri via edzino mi skribos eble (tio
-dependas de cirkonstancoj) post du aŭ tri tagoj. Mi atendas leteron
-de „Esperanto-Delegito“ el Belgrado, (mi klarigos poste, kio estas
-tio) kaj espereble tiu letero ĵetos lumon sur la misteron (rilate al
-ŝia subita malapero), kiun mi ĝis nun ankoraŭ ne kapablis solvi.
-Mi tamen konscias, ke la malkvieteco, kiun vi sentas pro ŝi, estas
-granda, sed kondutu laŭ la proverbo: Kuiru viajn pizojn, kaj ĉio
-fariĝos bona.</p>
-
-<p class="far_sig">Multajn salutojn de ni ĉiuj.<br />
- Via Johano.</p>
-
-<p>P. S. Kiam unu el viaj filoj vin vidis, li kredis revidi mortinton,
-sed ĉar mortintoj ne povas reaperi el la tombo, li komprenis, ke la
-mortinto kaj vi devas esti du personoj, kiuj estis tre similaj unu al
-la alia. Eble tiu alia persono (nun jam mortinta kaj ripozanta sur
-la mortintejo de Brej) estis via frato. Sciigu al mi, ĉu vi havis
-fraton kaj kiel estis lia nomo.</p>
-
-<p>Pri „<i>Holman</i>“ mi povas sciigi al vi, ke li estas ankoraŭ
-vivanta holanda fama violonĉelisto, kiu ofte donis<!-- p.517 --> koncerton en
-Kurhaŭs (Scheveningen, apud Hago). El la gestoj, kiujn vi dum
-via stranga malsano multfoje faris, oni vidis, ke ankaŭ vi estas
-violonĉelisto, kaj ĉar vi iom estas simila al tiu Holman laŭ via
-eksteraĵo kaj vizaĝo, kaj ĉar neniu sciis vian veran nomon, vi
-ekhavis tiun de la holanda artisto.</p>
-
-<p class="far_sig">Johano.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="salutation">Estimata sinjoro Johano.</p>
-
-<p>Mi legis vian leteron kun ĝojo. Via letero helpis al mi forpeli
-la tempon, ĉar mi deziras, ke la semajno jam estu pasinta. Longan
-tempon mi uzis por legi vian leteron, ĉar mi devas serĉi multajn
-vortojn. Jes, mia edzino studadis Esperanton; ŝi diris tion al mi,
-sed mi opiniis: Esperanto estas ja neuzebla lingvo kaj mi ne volis
-lerni ĝin. Nun mi spertas, ke mi eraris. Mi faras grandan penon
-lerni la tutan lingvon por paroli kun vi kaj kun la filoj kaj la
-amikoj. Montris la leteron al la doktoro; li ridis, sed ne kredis, ke
-mi povos paroli per tiu lingvo. Mi pensis: Ridu, sed mi studados. Mi
-legis kelkajn paĝojn de „taglibro“ sed enestas vortoj ne starantaj
-en ŝlosilo. Mi serĉos poste en pli dika vortlibro. Ĉu vi jam
-ricevis leteron pri mia edzino? Mi petas: Skribu pri tio. Mi sentas
-min ankoraŭ tre sana; memoro estas nun tre forta.</p>
-
-<p>Jes, mi havas fraton, li estis, kiel mi, violonĉelisto. Lia nomo
-estas <i>Rikardo</i>. Kun ĉagreno mi legis en via dua letero, ke li
-mortis.</p>
-
-<p>Multaj salutoj al vi, al filoj kaj al amikoj.</p>
-
-<p class="far_sig">Kovács.</p>
-
-<p><i>Post-skribo.</i> Mi dankas, ĉar vi faris al mi plezuron kun via
-longa letero. En tria letero vi ne bezonas skribi la streketojn inter
-partoj de vortoj; mi jam scias legi sen la streketoj.</p>
-
-<p class="far_sig">K.</p>
-
-<hr class="short" /><!-- p.518 -->
-
-<p class="salutation">Kara sinjoro Kovács.</p>
-
-<p>Ni ĝojas, ke vi sanas tiel bonege kaj ke vi faris tiajn progresojn
-en Esperanto.</p>
-
-<p>Hieraŭ mi ricevis la deziritan leteron de la Delegito el Belgrado.
-Mi estis petinta lin esplori por mi kiel estas la plenaj nomoj, la
-datoj kaj lokoj de naskiĝo de gesinjoroj Kovács, kiuj geedziĝis
-la 30<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup> (laŭ la taglibro) en unu el la katolikaj
-preĝejoj de Belgrado. Mi petis tion, kiam mi ne estis konatiĝinta
-kun vi, alie ĝi estus ja superflua. La Delegito respondis al mi la
-jenan:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„Laŭ la edziĝolibro de la — — preĝejo geedziĝis en Belgrado
-la 31<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup>:</p>
-
-<p><i>Eduardo Kovács</i>, naskita en <i>Pisek</i>, la l4<sup>an</sup> de Januaro 1877<sup>a</sup> kaj
-<i>Amalia Sedlák</i>, naskita en <i>Belgrado</i>, la 3<sup>an</sup> de Junio 1875<sup>a</sup>.</p>
-</blockquote>
-
-<p>Tuj post la ricevo de tiu sciigo mi sendis duan leteron al tiu
-Delegito, petante informojn, ĉu en lia urbo loĝas ankoraŭ familio
-<i>Sedlák</i> kaj ĉu tiu familio povas doni novaĵon pri sia parencino
-<i>Amalia</i>, kiu malaperis el Belgrado la 31<sup>an</sup> de Marto 1895<sup>a</sup>.</p>
-
-<p>Post semajno mi esperas ricevi la respondon.</p>
-
-<p>Havu paciencon, mi antaŭvidas, ke <i>ĉio fariĝos bona</i>.</p>
-
-<p class="far_sig">Salutojn de ni ĉiuj.<br />
- Johano.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="salutation">Estimata Sinjoro Johano.</p>
-
-<p>Mi dankas pro via lasta letero. Ĝi donis al mi esperon kaj kuraĝon.
-Dio volu, ke mi revidu mian Amalion.</p>
-
-<p>Morgaŭ mi atendos vin; tiam mi povos foriri el tiu ĉi domo, la
-doktoro jam promesis.</p>
-
-<p class="far_sig">Vin ĉiujn salutas:<br />
- Kovács.</p><!-- p.519 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-6">
-<h3>Sesa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Kion ni vidis sur „la Digo“ — Nia vojaĝo al „la Insulo“ kaj
-nia alveno tie — La sola domo kaj kiel ĉio aspektis tie post multaj
-jaroj — La loĝantoj de tiu domo — Pri hundo kaj svenanta virino —
-La reveno de la domestro — Kelkaj misteraĵoj klariĝis — Koncerto
-sur la Insulo, al kiu ankaŭ bestoj partoprenis, el kiuj unu tamen
-devis esti forigata pro nedezirita partopreno — Kiel ni pasigis la
-nokton sur la Insulo.</p>
-</div>
-
-<p>Sesope ni staris sur la verda „Digo“ kaj rigardis la antaŭ ni
-sterniĝantan maron. Nur du ŝipetoj kun blankaj veloj sin montris
-sur la horizonto. Iom pli proksime ni distingis du insuletojn. La
-pli granda estis Borkum, apartenanta al Germanujo, la alia estis
-Rottumeroog, la insulo, kie mi pasigis la unuajn jarojn de mia vivo.</p>
-
-<p>Neesprimebla emocio ekkaptis min, ĉar post tri aŭ kvar horoj mi
-metus la piedojn sur „la Havenon“, kaj kelkan momenton poste mi
-revidus mian domon, kiun mi antaŭ tiom da jaroj estis forlasinta kun
-mia fidela Jafet.</p>
-
-<p>Mia emocio tiel premis mian koron, ke larmoj fluis sur miaj vangoj,
-kaj momenton mi devis deturni la okulojn.</p>
-
-<p>Mi revidus fine mian Insulon, sed ĉu mi revidus mian patron
-(mi <em>eble</em> posedus nun du patrojn) kaj mian patrinon? (Mi
-<em>eble</em> posedus nun du). Ĉu ili (tiuj de la Insulo) vivus
-ankoraŭ? Ĉu ili min rekonus? Tiuj demandoj kaj multaj aliaj
-vole-nevole plenigis mian kapon, kaj verŝajne mi estus restinta
-tie ankoraŭ multe pli longe sur „la Digo“, nur rigardante mian
-Insulon, se Johano ne estus farinta finon al ĉio tio ĉi.</p><!-- p.520 -->
-
-<p>— Antaŭen, mia kara! — li diris, — la boato nin atendas; estas
-la dua horo, post tri aŭ kvar ni trovos nin tie, (kaj li etendis la
-manon al la Insulo) kaj tiam vi povos rigardi ĝin ĝissate.</p>
-
-<p>— Ankoraŭ momenteton mi volas rigardi „la Digon“ —, mi diris,
-kaj mi rigardis, miregante pro la granda diferenco inter „la Digo“,
-sur kiu mi estis staranta, kaj „la Digo“, kiun mi pli ol mil fojojn
-estis rigardinta de la Insulo. Ĉiam mi tiam imagis, ke ĝi estas
-bruna; mi nun vidis, ke miaj okuloj trompis min antaŭe, ĉar kien
-ajn mi direktis la rigardon, ĉie „la Digo“ estis verda, ĉar
-verda freŝa herbo, sur kiu sin paŝtis tie kaj tie ĉi aretoj da
-ŝafoj, kovris ĝin ĉe ambaŭ flankoj kaj sur la supro, kaj tiel
-malproksime, kiel miaj okuloj povis sekvi ĝin.</p>
-
-<p>Mi turnis mian dorson al la maro kaj vidis la turojn de la vilaĝoj
-Warfum kaj Uskvert, tiujn samajn turojn, kiujn mi ĉiam rigardis kiel
-lumturojn.</p>
-
-<p>Antaŭ mi kuŝis belaj herbejoj inter la multaj longfosetoj, donantaj
-al ili la formojn de kvadratoj, paralelogramoj kaj aliaj geometriaj
-figuroj, sur kiuj sin paŝtis bovinoj, bovoj, ĉevaloj kaj ŝafoj.
-Mirinde bela kaj pentrinda estis la panoramo sin etendanta tie antaŭ
-la piedo de „la Digo“, kaj miaj okuloj ne povis satiĝi admirante
-ĝin; sed denove Johano vokis min.</p>
-
-<p>— Antaŭen! ni ne povas atendi pli longe.</p>
-
-<p>Mi forviŝis la larmojn el miaj okuloj kaj sekvis Johanon, miajn
-fratojn, mian patron (strange, refoje min ekfrapis la ekpenso, ke mi
-eble posedus du patrojn), Ivanon kaj Maksimon Bjelski.</p>
-
-<p>Kvin minutojn poste ni sidis en la boato, kiun ludonis al ni la
-kluzogardisto loĝanta apud „la Digo“ ĉe la kanaleto.</p>
-
-<p>Johano suprentiris la velon, Ivan ekkaptis la direktilon, kaj ni
-ekglitis inter la markiloj, inter tiuj samaj<!-- p.521 --> markiloj, kiujn mi
-antaŭ tiom da jaroj tiel ofte rigardadis, sed de la alia flanko.
-Ili kuŝis, aŭ pli ĝuste dirite: staris laŭ du kurbaj linioj,
-formantaj kvazaŭ gigantan falĉilon, kies ankoraŭ nevidebla pinto
-nun direktiĝis al la haveno de mia Insulo.</p>
-
-<p>La vetero estis belega, la vento blovetis el la sudo, plenigante la
-velon, kaj jen ni glitadis sur la ondetoj.</p>
-
-<p>Ĉi tiun fojon la boato ne trairis la limojn de la falĉilo (glitante
-inter du markiloj), kaj ni ne perdiĝis en la maro, ĉar lertaj manoj
-nun manovris velon kaj direktilon. Iom post iom „la Digo“ malaperis
-post ni, dum la Insulo fariĝis pli kaj pli granda, ĝis fine mi
-vidis „la Havenon“.</p>
-
-<p>Ni parolis malmulte. Mi estis tro emociiĝinta por paroli. Mi sentis
-min kiel vagulo, kiu post multaj jaroj de foresto estis revenanta
-en sian patrujon, ĉar mia patrujo ja estis mia Insulo, kiun mi
-alproksimiĝis post foresto de dek du jaroj; kaj dek du jaroj,
-kvankam malmultaj ili estas, ŝajnas tamen multaj, kiam oni estas en
-sia juneco.</p>
-
-<p>Mi pensis refoje pri la patro kaj la patrino, ĉu ili estus vivaj,
-ĉu <em>li</em> estus ankoraŭ tiu sama viro kiel antaŭe, ĉu <em>li</em> havus
-ankoraŭ tiujn samajn mentonharojn kiel nia kaprino, ĉu mia patrino
-portus ankoraŭ tiun blankan kufeton, ĉu ŝi rekonus min, kaj tiel plu.
-Mi ekpensis pri la papago; ĉu ĝi vivus ankoraŭ?... Eble ĝi vivus,
-ĉar papagoj povas ja fariĝi tre maljunaj. Ĉu ĝi dirus kiel antaŭe:
-„<i>Go til fanen?</i>“ kaj subite mi turnis min al Johano, demandante:</p>
-
-<p>— Kion do signifas „Go til fanen“?</p>
-
-<p>Li laŭte ekridis.</p>
-
-<p>— Vi pensas pri via papago? — li respondis.</p>
-
-<p>— Jes, kion do signifas tiuj strangaj vortoj?</p>
-
-<p>— <i>Iru al la diablo!</i> — li diris, ridante ankoraŭ pli laŭte.</p><!-- p.522 -->
-
-<p>Mi memoris, ke mi diris tion saman al la doktoro de l&rsquo; ŝipo, per
-kiu mi vojaĝis Rusujon, kaj mi jam ne miris, kial mia diraĵo estis
-kaŭzinta tiom da ridado je la maristoj.</p>
-
-<p>Ni alproksimiĝis pli kaj pli al la Insulo. Aroj da marbirdoj
-ŝvebflugis super ni kaj ili eligis laŭtajn kriojn. Ĉu ili timis
-pro siaj ovoj? Ili tamen ne bezonis timi, mi nun ne forprenus ilin el
-la nestoj.</p>
-
-<p>La „Haveno“, kiu aspektis tute same kiel en la mateno, kiam mi
-elveliris el ĝi kun la boato de mia patro, estis nun tre proksima.
-Mia koro ekbategis...; tie, cent paŝojn pli malproksime staris la
-domo, kaj mi vidis ĝian tutan formon (ĝi similis je ŝtona kubo,
-ĉar pintan tegmenton ĝi neniam havis) aperantan de supre malsupren.</p>
-
-<p>Ni albordiĝis, elsaltis el la boato kaj staris sur la Insulo. Mi
-ĵetis rigardon ĉirkaŭe; nenio ŝanĝiĝis, ĉio estis, kiel mi
-ĝin vidis lastfoje antaŭ dek du jaroj. Estis al mi, kvazaŭ
-mi neniam estus forlasinta la Insulon kaj kvazaŭ la jaroj de
-mia foresto estus pasintaj kiel en sonĝo. Refoje ekregis min
-nepriskribebla emocio. Johano tion ekvidis kaj li diris:</p>
-
-<p>— Vi timas, ke ili jam ne vivas, ĉu ne vere?</p>
-
-<p>— Jes, la necerteco turmentas min.</p>
-
-<p>— Kion ni faros? — li demandis. — Ĉu <em>mi</em> iros tien (li
-etendis la manon al la domo), aŭ ĉu vi preferas, ke ni iru kune?</p>
-
-<p>— Ni iru duope —, mi respondis. — La aliaj ja povos atendi tie ĉi.</p>
-
-<p>Ni iris duope laŭ ĉirkaŭvojo por eviti la fenestron, ĉar mi volis
-surprizi la gepatrojn, se ili vivus ankoraŭ.</p>
-
-<p>Nenie mi vidis vivantojn, nek homojn nek kvarpiedulojn, kaj terura
-ektimo ekpremis mian koron. Ĉu la Insulo fariĝis senhoma kaj
-senbesta? Ni ĉirkaŭiris la domon kaj ekhaltis antaŭ la pordo. Ĝi
-estis nefermita kaj mi eniris.<!-- p.523 --> Mi eniris singarde kiel ŝtelisto,
-kiu enŝteliĝas en ĉambron, kaj Johano sekvis min. La stalo estis
-sen bestoj, sed fojno kuŝis en la sama loko kiel antaŭe. Tio donis
-al mi kuraĝon kaj esperon; la Insulo ne estis sen bestoj, sekve
-ankaŭ homoj devus vivi tie. La pordo de la ununura ĉambro estis
-fermita. Mi aŭskultis. Nenia bruo aŭdiĝis. Kun tremanta mano mi
-malfermis la pordon kaj rigardis internen. Unu sola rigardo sufiĉis
-por diri al mi, ke unu el „la gepatroj“ vivas, ĉar tuj trafis min
-la kabalaj figuroj el sablo, kiujn mia „patrino“ estis ŝutinta
-sur la plankon. Ŝi sekve loĝis ankoraŭ en la domo, sed ĉar mi
-ne vidis la longajn strekojn el bruna kraĉaĵo inter kaj tra la
-desegnaĵoj de mia „patrino“, mi ne estis certa, ĉu „<em>li</em>“
-vivas.</p>
-
-<p>Mi eniris kaj post mi Johano, kiu fermis la pordon. Ridetante li
-rigardis ĉirkaŭ sin, montris la plankon, la bildojn pri Vilhelmo
-Tell, la portretojn sur la muro kaj flustris:</p>
-
-<p>— Ili vivas, sed kie ili estas?</p>
-
-<p>Mi eksidis kaj pripensis kvazaŭ en deliro.</p>
-
-<p>— Jes, ambaŭ vivas —, mi diris, — nur rigardu tion! — kaj mi
-montris paron da botoj flanke de la pordo, kaj laŭte mi ekploris.</p>
-
-<p>Johano komprenis, kial mi ploras, kaj li lasis min fari.</p>
-
-<p>— Sed „<em>li</em>“ ne estas sur la Insulo —, li diris post momento.</p>
-
-<p>— Kial vi scias tion?</p>
-
-<p>— La boato ja ne kuŝas en la haveno.</p>
-
-<p>— Tion mi ne atentis, sed vi pravas, ĝi malestas. Li sendube iris
-hieraŭ vilaĝon, kaj eble revenos ĉi tiun vesperon. Sed kie do
-estas „ŝi“?</p>
-
-<p>— Ŝi estas melkanta, la sitelo ne staras sur sia ordinara loko.</p>
-
-<p>— Ankaŭ tion mi ne atentis.</p><!-- p.524 -->
-
-<p>— Kompreneble; vi estas tro nervema, sed nun sekigu viajn larmojn
-kaj montru ĝojan vizaĝon.</p>
-
-<p>Mi obeis kaj ni aŭskultis.</p>
-
-<p>— Jam ne estas hundo sur la Insulo —, mi diris, aŭskultinte kelkan
-tempon.</p>
-
-<p>— Jes, hundo estas tie ĉi.</p>
-
-<p>— Kiel vi scias?</p>
-
-<p>— Pro la postsignoj sur la planko; jen, rigardu.</p>
-
-<p>— Vi estas prava; vi rimarkas ĉion, mi nenion.</p>
-
-<p>Johano ridetis, sed ne respondis. Kviete li sidis, unu kruro trans la
-alia, kaj li rigardis antaŭ sin.</p>
-
-<p>— Mi sentas kvazaŭ mi neniam forlasis tiun ĉi domon —, mi diris
-post momento, — ĉio estas kiel antaŭe.</p>
-
-<p>— Jes, sed el knabo vi fariĝis juna viro; jen la diferenco.</p>
-
-<p>Mi rigardis Johanon kaj subite mi rimarkis, ke same kiel la tuta
-ĉirkaŭaĵo ankaŭ li tute ne ŝanĝiĝis de post tiuj pasintaj dek
-du jaroj; li estis la sama viro, liaj trajtoj estis la samaj, ĉar
-nenia sulketo kuris sur lia frunto nek laŭ la buŝanguloj; liaj
-dentoj brilis kiel ĉiam, kaj liaj blondaj haroj havis ankoraŭ la
-saman koloron.</p>
-
-<p>Li ne atentis miajn pensojn, liaj rigardoj estis nun fiksitaj sur la
-pordo; li aŭskultis kun streĉita atento.</p>
-
-<p>— Ŝi venas —, li flustris.</p>
-
-<p>Ekstere venis iu en lignaj ŝuoj, kiuj klaketadis sur la malmola
-argila planko de la stalo; tuj poste hundeto laŭte ekbojis. La
-venanto metis ion (eble sitelon, ĉar mi aŭdis bruon de fera falanta
-tenilo) sur la plankon. La hundeto saltis kontraŭ la pordo, ĝiaj
-ungoj gratis sur la ligno, kaj la bojado fariĝis pli kaj pli laŭta.</p>
-
-<p>— Kuŝu!! — ordonis virina voĉo (tiu de mia patrino, mi tuj
-rekonis ĝin), sed la gratado ne ekhaltis, nek la bojado; la besto
-flaris, ke personoj estas en la ĉambro.</p>
-
-<p>— Kuŝu do!!</p><!-- p.525 -->
-
-<p>Sed la hundeto ne obeis.</p>
-
-<p>— Kio do enestas? — mallaŭte diris al si la virino, kaj la pordo
-malfermiĝis malrapide. Mia „patrino“ eniris, kaj ekvidante du
-virojn, ŝi estis eligonta ekkrion de surprizo, sed la buŝo, kiu jam
-malfermiĝis, subite diris:</p>
-
-<p>— Johano!! — kaj ŝi rigardis lin; tiam ŝi turnis la okulojn sur
-min, ŝiaj manoj altiĝis, kaj post kiam la retenita ekkrio sonis tra
-la ĉambro, ŝi diris:</p>
-
-<p>— Ĉielo ... la knabo! — Tiam ŝi lasis fali la brakojn, kaj falis
-mem ĉe miaj piedoj. Ŝi svenis.</p>
-
-<p>Johano levis kaj sidigis ŝin sur seĝo ĉe mia flanko.</p>
-
-<p>— Akvon! — li diris al mi.</p>
-
-<p>Mi eliris por alporti ĝin kaj malsekigis ŝian frunton. Ŝi
-malfermis la okulojn, rigardis min kaj ĝemploris.</p>
-
-<p>— Ho, mia knabo ... ĉu ĝi estas vi?</p>
-
-<p>Mi ne kapablis paroli; mi prenis ŝin en miajn brakojn; tiam mi
-balbute diris:</p>
-
-<p>— Jes ... patrino... mi revenis.</p>
-
-<p>Ŝi rekonsciiĝis tute, kaj dum ŝia kapo kuŝis sur mia brusto, ŝi
-levis la okulojn al la miaj kaj flustris:</p>
-
-<p>— Dio! Dio!... Kie do vi restis tiel longe?... Kiom mi suferadis pro
-vi.</p>
-
-<p>— Pardonu al mi, patrino; mi ne devus forlasi vin tiel, sed mi ne
-povis restadi pli longe.</p>
-
-<p>— Mi scias, mia knabo, mi scias; „<em>li</em>“ estis kulpa en ĉio;
-milojn da fojoj mi kulpigis kaj riproĉis lin pro tio; sed ne kredu,
-ke li estas malica, li eĉ ne estis malbona kontraŭ vi, kiam li
-rifuzis, ke vi lin akompanu al la vilaĝo; li ne kuraĝis agi alie.</p>
-
-<p>— Mi sola estis kulpa —, diris Johano. — Sed jam ne pensu pri tio,
-ĉio fariĝis bona. Vi retrovis unu la alian, do estu kontentaj.</p>
-
-<p>— Kiam revenos „li“? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Li iris hieraŭ vilaĝon, li revenos hodiaŭ vespere, eble tre
-baldaŭ.</p><!-- p.526 -->
-
-<p>— Ĉu vi ambaŭ sanas bone?</p>
-
-<p>— Jes, tre bone... Kiel lin surprizos via reveno, kaj kiel li
-ĝojos, kvankam li ne montros tion; tia ja estas lia karaktero.</p>
-
-<p>La hundeto, kiu jam forgesis pri sia furiozeco, refoje ekbojis kaj
-kuris eksteren. Mia patrino sekvis ĝin per la okuloj.</p>
-
-<p>— Ankoraŭ aliaj viroj sur la Insulo!? — ŝi demandis.</p>
-
-<p>— Jes, ankoraŭ kvin; jen ili venas.</p>
-
-<p>Paŝoj aŭdiĝis en la stalo kaj miaj fratoj eniris. Mia patrino
-imagis vidi fantomojn kaj estis denove svenonta.</p>
-
-<p>— Miaj fratoj! — mi diris klarige.</p>
-
-<p>— Viaj!?</p>
-
-<p>— Miaj fratoj.</p>
-
-<p>— De kie venas ili?</p>
-
-<p>— Mi ja rakontos tion tuj..., rekvietiĝu...</p>
-
-<p>— Mi jam rekvietiĝas —, ŝi diris, rigardante miajn fratojn kaj
-min... — Kiel stranga tio estas, ja ne estas diferenco inter vi.</p>
-
-<p>— Ni estas trinaskitoj —, mi diris.</p>
-
-<p>Eniris Ivan kaj Kovács.</p>
-
-<p>— Kaj jen mia amiko Ivan, kiu estas unu el miaj savintoj, post kiam
-mia boato perdiĝis sur la maro... Kaj jen mia patro —, mi diris
-plue.</p>
-
-<p>— Via patro!?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>— Go til fanen! — ekkriis voĉo post mi. Mi turnis la kapon kaj
-vidis la papagon.</p>
-
-<p>— Ĝi do vivas ankaŭ! — mi diris.</p>
-
-<p>— Jes; ni ĉiuj vivas ankoraŭ.</p>
-
-<p>Pro manko de seĝoj en la ĉambro ni ĉiuj ne povis eksidi, sed
-Johano sciis, kiel havigi al ni artefaritan benkon. Li prenis tabulon
-el la stalo kaj pere de ĝi kaj du seĝoj faris longan benkon kaj ni
-ĉiuj sidiĝis.</p><!-- p.527 -->
-
-<p>Mia patrino, kiu neniam havis gastojn (krom Johano nenia fremdulo
-iam estis enirinta ŝian domon), ne sciis kiel konduti kun ili. Ŝi
-sidis, rigardante nin kaj sin trovis en granda embaraso. Opiniante
-tamen, ke ne decas silentadi tiel longe, ŝi fine diris al Johano:</p>
-
-<p>— Mi deziras, ke „li“ jam estu hejme.</p>
-
-<p>— Li ja venos baldaŭ.</p>
-
-<p>— Vi tute ne ŝanĝiĝis —, ŝi diris plue. — Mi tuj vin rekonis.</p>
-
-<p>— Stranga rideto glitis sur la vizaĝo de la filozofo.</p>
-
-<p>— Mi ja restos <em>ĉiam</em> la sama, li diris.</p>
-
-<p>— Ĉiam!?</p>
-
-<p>— Jes, mi ne estas ordinara viro.</p>
-
-<p>Mia patrino ne komprenis la realan sencon de tiu diraĵo, sed ŝi ne
-petis klarigon, kaj sin turnante al Ivan, ŝi demandis en sia insula
-dialekto:</p>
-
-<p>— Ĉu vi savis la knabon, sinjoro?... Kiel do tio okazis?</p>
-
-<p>La kuiristo ridis grimace, altigis la altajn ŝultrojn tiel, ke lia
-kapo preskaŭ malaperis inter ili, rigardis ŝin, tiam min, kaj
-respondis germane:</p>
-
-<p>— Mi ne komprenas.</p>
-
-<p>Mi devis servi kiel tradukisto, ĉar el ni ĉiuj nur Moseo, mia
-„patrino“ kaj mi mem parolis la dialekton, parolatan en la nordo de
-la provinco Groningen kaj sur la Insulo Rottumeroog, kaj nur nun mi
-eksciis, ke Moseo ankaŭ parolis tiun dialekton.</p>
-
-<p>Kiam per malmultaj vortoj mi kontentigis ŝian scivolecon rilate al
-la maniero, laŭ kiu la rusaj maristoj min savis de certa morto, mi
-diris:</p>
-
-<p>— Post la reveno de „patro“ mi rakontos al vi ambaŭ pri ĉio, kio
-okazis kun mi.</p>
-
-<p>— Nu bone! — ŝi diris; tiam ekstarante, ŝi eliris la ĉambron.</p>
-
-<p>— Kien vi iras? — mi demandis, kaj ŝi respondis:</p><!-- p.528 -->
-
-<p>— Li venas, mi iros renkonte al li por rakonti, ke vi estas tie ĉi.</p>
-
-<p>Dum mi rakontis pri miaj aventuroj, ŝi de tempo al tempo estis
-ĵetinta rigardon tra la fenestro, ĝis kiam ŝi vidis aperi „lin“.</p>
-
-<p>Per rapidaj paŝoj ŝi direktis sin al la Haveno.</p>
-
-<p>Estas homoj, kiuj posedas nekonsterneblan karakteron. Ilia ĉiama
-flegmeco estas tia, ke nenia sciigo kapablas konsterni aŭ emocii
-ilian animon. Se vi rakontus al ili, ke subite ili fariĝis riĉaj
-kiel Rotŝildo, ili akceptus la sciigon kun kvieta mieno kaj kvazaŭ
-io tute natura estus okazinta. Se vi rakontus al ili, ke subite ili
-fariĝis malriĉaj kiel Hiobo, tiam ili sammaniere aŭskultus vin kun
-tiu sama kvieta mieno kaj ankaŭ kvazaŭ nenio eksterordinara estus
-fariĝinta. Tiaj homoj akceptas ĉiujn batojn de la sorto kaj ĉiujn
-favorojn de Fortuno kun la sama kvieta rigardo, dum eĉ ne unu trajto
-sur ilia vizaĝo montras ilian internan emocion.</p>
-
-<p>Tia homo estis „li“, mia adoptinto.</p>
-
-<p>Kiam li eniris kun sia edzino en la ĉambron, kie lin atendis la
-reaperinta knabo, tiam li ne svenis kiel ŝi estis sveninta; li ne
-ekploris pro ĝojo kiel ŝi estis farinta; li tute simple diris kiel
-ĉiam:</p>
-
-<p>— Mi venis! — Tiam li estis etendonta la manon al tiu reaperinta
-knabo, sed vidante tri knabojn, kiuj similis sin reciproke kiel tri
-haroj el lia mentonbarbo sin similis, tiam li ne etendis ĝin, sed
-demandis per sia ordinara kvieta voĉo:</p>
-
-<p>— Kiu do estas la knabo?</p>
-
-<p>— Ĉu vi ne rekonas min? — mi demandis.</p>
-
-<p>— He, ĉu vi estas la knabo? — li diris, kaj fine etendante sian
-manon al mi sola, li diris plue:</p>
-
-<p>— Mi ĝojas, ke vi fine revenis. Estu bonvena —. Kaj salutante la
-ceterajn vizitantojn per kapklino, li eksidis.</p><!-- p.529 -->
-
-<p>Tiun vesperon mi detale rakontis al miaj geadoptintoj ĉion, kion
-la leganto jam legis. Mia „patrino“ aŭskultis kun streĉita
-atento, sed ŝajnis, kvazaŭ niaj aventuroj faris sur „lin“ nenian
-impreson. Kiam mi finis rakonti, mi demandis, kiel do estas mia nomo.</p>
-
-<p>— Via nomo!? — li diris.</p>
-
-<p>— Jes, ĉar mi mem donis al mi la nomon de Jafet, sed kiun vi donis
-al mi?</p>
-
-<p>— Jafet estis la nomo de nia hundo —, diris „li“, ne respondante
-mian demandon.</p>
-
-<p>— Jafet estas nomo el la Biblio —, diris ŝi.</p>
-
-<p>— Sed kiel vi nomis min? — mi denove demandis.</p>
-
-<p>— Ni nomis vin „knabo“ —, li diris kviete.</p>
-
-<p>— Sed ĉiu knabo ja havas specialan nomon —, mi diris.</p>
-
-<p>— Jes, ili havas, sed ĉar sur la Insulo estis nur unu knabo, ni
-neniam pensis pri tio, doni al vi specialan.</p>
-
-<p>— Sekve mi ne havis nomon!?</p>
-
-<p>— Ni nomis vin „knabo“ —, li respondis.</p>
-
-<p>— Sed sub kiu nomo vi enskribigis min?</p>
-
-<p>— En nia Biblio? — li demandis naive.</p>
-
-<p>— En la komunuma registro de la vilaĝo.</p>
-
-<p>— Mi tute ne enskribigis vin tie.</p>
-
-<p>— Kial vi ne faris tion?</p>
-
-<p>— Pro timo, ke la vilaĝestro ne konsentus, ke vi restus ĉe ni.</p>
-
-<p>— Vi do deziris tenadi min ĉiam ĉe vi sur tiu ĉi Insulo?</p>
-
-<p>— Jes. Ni ne havis infanojn kaj decidis adopti vin, kaj tion ni
-faris.</p>
-
-<p>— Sed kion vi intencis fari kun mi poste?</p>
-
-<p>— Mi ne scias ... ni preskaŭ neniam pensis pri tio.</p>
-
-<p>— Valoris tamen la penon, pensi pri io tia.</p>
-
-<p>— Mi pensadis: tio aranĝiĝos per si mem.</p>
-
-<p>— Sed estis kontraŭleĝe agi tiel. Vi almenaŭ devus enskribigi
-min.</p><!-- p.530 -->
-
-<p>— Mi opiniis ke ne, ĉar oni estis doninta vin al ni.</p>
-
-<p>— Ĉu ... doninta!?</p>
-
-<p>— Jes; mi vin trovis en la kesteto, kiun nekonatulo estis metinta
-sub la velon de mia boato; mi do rajtis agi kun vi laŭ bontrovo kaj
-deziro.</p>
-
-<p>— Sed povus esti, ke oni estis rabinta min.</p>
-
-<p>— Mi neniam pensis pri tio. En nia lando neniu rabas infanojn.</p>
-
-<p>— Ĉu vi posedas ankoraŭ tiun kesteton?</p>
-
-<p>— Jes.</p>
-
-<p>Li ekstaris, eliris, supreniris la ŝtuparon en la stalo kaj revenis
-post momento kun la kesteto.</p>
-
-<p>— Jen! — li diris kviete, metante ĝin sur la tablon.</p>
-
-<p>— En samspeca kesteto la sama fremdulo alportis min en Brej —,
-diris Moseo, — sed sur la suba flanko de la kovrilo staris skribaĵo
-per krajono, kiun neniu povis deĉifri.</p>
-
-<p>Kovács pripensis momenton, tiam li diris:</p>
-
-<p>— Konfuze mi memoras, ke mi skribis sur ĝi peton, ke oni zorgu
-por la infano, kiun malicaj viroj volis mortigi. Mi redaktis tiun
-peton en la ĉeĥa lingvo, ne subskribante la peton, ĉar mi tiam ne
-memoris plu mian nomon, nek la lokon de mia naskiĝo.</p>
-
-<p>Nia vojaĝo al Brej kaj al la Insulo havis pli ol unu motivon; ni
-volis ĉiuj konatiĝi kun Rika (kiu sanis ankoraŭ bone) kaj kun
-la pastro; due ni deziris viziti la Insulon por esplori, ĉu miaj
-geadoptintoj vivas ankoraŭ, kaj por havigi al ni la pruvon, ke mi
-vere estas filo de Kovács. La kesteto pruvis sufiĉe.</p>
-
-<p>Ni pasigis agrable la ceteran vesperon parolante pri niaj aventuroj
-kaj pri la estonto, kaj ĉar ni parolis plejparte en Esperanto (ni
-nun kapablis tion kaj spertis ĝian netakseblan utilecon), miaj
-geadoptintoj partoprenis nur malmulte nian interparoladon. De tempo
-al tempo Moseo<!-- p.531 --> kaj mi konversaciis kun la gastigantoj, ĉar ni
-parolis ambaŭ la dialekton de la Insulo, kaj ĉe tiuj okazoj Maksimo
-Bjelski aŭskultis kun granda intereso; li tiam komprenis, kial li
-antaŭe, kiam li fariĝis mia instruisto, faris tiom da senfruktaj
-penoj por traduki la al li strangajn vortojn, kiujn mi parolis. Li
-nun informiĝis pri: <i>boks&rsquo;m</i>, <i>böjn</i>, <i>maŭr</i>, <i>vōr</i>, <i>sik</i>, kaj
-aliaj strangaj <i>vortoj</i> kaj eksciis kun surprizo, frotante al si
-la manojn, ke ili signifas: <i>pantalono</i>, <i>subtegmentejo</i>,
-<i>patrino</i>, <i>patro</i>, <i>kaprino</i>; kaj li plengorĝe ridegis pro la
-lingvaĉo, kiun li la unuan fojon aŭdis paroli en sia patrujo, kiam
-li faris mian konatiĝon.</p>
-
-<p>Mia patro (la mentonbarbulo) diris, kiel laŭkutime, tre malmulte, li
-nur esprimis „parole“ sian kontentecon kaj ĝojon, ke mi ne estis
-droninta post mia malapero, sed lia vizaĝesprimo tute ne montris,
-kiel granda estis tiu ĝojo, ĉar liaj trajtoj restis kiel ili estis.
-La plej multajn vortojn li uzis, kiam li rakontis pri sia embaraso,
-kiun kaŭzis al li la malaperinta boato.</p>
-
-<p>— Kiel vi akiris alian? — mi demandis.</p>
-
-<p>— Per fajra signalo —, li respondis.</p>
-
-<p>Moseo kaj mi estis kunportintaj niajn muzikilojn, kaj malfrue en la
-vespero ni elprenis ilin el la ujoj kaj donis koncerton je honoro de
-miaj geadoptintoj.</p>
-
-<p>Estis la unua fojo, ke muziko aŭdiĝis sur la Insulo. Tie oni
-aŭdis ĝis nun neniajn sonojn krom la muĝadon aŭ la murmuradon de
-la vento, la unutonan plaŭdbruon de la ondoj, la raŭkajn kriojn
-de la marbirdoj kaj la blekadon de la du kvarpieduloj. Nia muziko
-tre ravis mian „patrinon“. Kiam ŝi aŭdis la „Kol-Nidrej“ kaj
-la „Revado“, ŝi ne povis reteni la larmojn. Mia “adoptinto“
-tamen estis kiel ĉiam tute nekonsternebla; li aŭskultis, trovis la
-muzikon „beleta“ ... sed diris:</p><!-- p.532 -->
-
-<p>— Mi pli amas la violonon de la blinda Petro, ĉar mi konas la
-melodiojn, kiujn li ludas.</p>
-
-<p>Inter la aŭskultantoj estis du, kiuj laŭ tre malsamaj manieroj
-konigis sian opinion pri la koncerto. Ili estis la hundo kaj la
-papago. La hundo eksidis inter la ludantoj, altigis la nazon,
-rigardis la plafonon, kaj malfermante la buŝon, eligis tian
-penetrantan kaj tirtonan blekadon, ke ni devis forigi la beston, ĉar
-la akompano, per kiu ĝi volis honori la koncerton, malbonigis ĉion.
-Mia „patrino“ tial malfermis la pordetojn de sia litŝranko, la
-hundo malaperis post ili kaj ni povis ludi plue. La birdo, kiu sidis
-ĝis nun preskaŭ daŭre dormanta en sia kaĝo, vekiĝis post la
-unuaj sonoj de la violonĉelo, ekstaris sur unu piedo, kaj rigardante
-nin grave kun oblikve tenata kapo, aŭskultadis kun videbla atento
-kaj laŭte ekfajfis, kiam la muziko finiĝis. Tiam ĝi ekkriis: —
-<i>Nu bone!</i> — kaj refoje ekdormis.</p>
-
-<p>Estis meznokto, kiam ni iris kuŝiĝi. Mi deziris dormi tiun nokton
-en la sama ŝranko sur la subtegmentejo, kie mi estis pasiginta
-ĉiujn noktojn de mia knabeco; la ceteraj vizitantoj devis ripozi en
-la stalo kaj kuŝiĝis sur pajlo, ĉar litoj estis nur du en la domo,
-nome la mia kaj tiu de miaj „gepatroj“.</p>
-
-<p>Strangaj pensoj trairis mian kapon, kiam mi post tiom da jaroj de
-foresto tiel subite kuŝis en mia antaŭa dormejo, kaj komence la
-dormo ne volis ektuŝi miajn okulojn. Mi pensis pri la estinto kaj
-miris, ke ĉio fariĝis tiel bona. Sub mi mi aŭdis refoje tiun saman
-misteran „segiston“, sed fine li jam ne „laboris“, kaj dum la
-unutona bruado de la ondoj (ruliĝantaj ĉiam denove ĉi tien kaj
-returnen sur la bordo de la Insulo) iom post iom formortis, miaj
-okuloj fermiĝis, kaj mi ekdormis.</p><!-- p.533 -->
-
-
-<div class="chapter" id="ido5-7">
-<h3>Sepa Ĉapitro.</h3>
-
-<p>Refoje sur la subtegmenteja ŝtuparo — Refoja matenmanĝado kun
-preĝado kaj cetere — Mi montras mian Insulon al miaj fratoj kaj al
-miaj amikoj — Sur la dunoj — „La Fantazio“ — Johano parolas kaj
-agas laŭ stranga kaj mistera maniero — La leganto fine ekscias,
-kiu estas Johano kaj kio fariĝis el li — La ĉeno el moneroj —
-Postskribo kaj fino de Idoj de Orfeo.</p>
-</div>
-
-<p>Estis ĉirkaŭe je la naŭa horo, kiam en la sekvanta mateno mi
-vekiĝis. Mi saltis el mia lito, vestis min kaj rigardis ĉirkaŭe.
-Ĉio sur la subtegmentejo estis kiel en mia juneco, kaj la ŝtuparo
-staris sur la sama loko, kvankam mia patrino eble utiligis ĝin
-neniam por esplori, ĉu „li“ estas venanta. Mi supreniris al la
-tegmenta aperturo kaj rigardis eksteren, tute same kiel antaŭ dek du
-jaroj mi faris por la lasta fojo.</p>
-
-<p>Nenio antaŭ mi nek post mi estis aliiĝinta. La pecoj da tero (nome
-la najbara insulo Borkum kaj la „Plataĵo“) elstaris ankoraŭ ĉiam
-el la ondoj. Post mi la bruna „Digo“, kiun mi la antaŭan tagon por
-la unua fojo estis vidinta tuj de proksime, sin etendis dekstren kaj
-maldekstren, ĝis kiam ĝi perdiĝis ambaŭflanke por mia rigardo.
-Marbirdoj ŝvebis ĉiuloke, sed mi nun ne diris: nur atentu, mi
-forprenos viajn ovojn, ĉar ovojn mi ja ne plu serĉus. La vidaĵo
-ravis min; la vento disblovis miajn harojn, kaj ĉio revokis al mia
-memoro la pasintajn jarojn.</p>
-
-<p>Sed mi ne povis restadi sur la ŝtuparo por daŭre admiri la belan
-panoramon, kaj mi malsupreniris al la<!-- p.534 --> subtegmenteja planko. Sub mi
-en la stalo sonis bruo de paŝoj, kaj mi aŭdis la voĉon de Johano
-kaj de la aliaj vekiĝintaj gastoj de miaj gepatroj.</p>
-
-<p>Neniam tiom da bruo kaj tiom da movado estis plenigintaj la domon.</p>
-
-<p>Mi malsupreniris la duan ŝtuparon, trairis la stalon, kie la bestoj
-malestis (eble pro la bela vetero), kaj mi eniris la ĉambron.</p>
-
-<p>La matenmanĝo staris sur la tablo, kaj mi eksidis inter la aliaj.
-Granda amaso da ovoj, biskvitoj, multa pano, lakto kaj butero atendis
-nin, kaj ni estis manĝontaj. Laŭkutime mia adoptinto kovris al
-si la vizaĝon per la ĉapo (liaj longaj mentonharoj refoje pendis
-inter la du brakoj) kaj li preĝis. Preĝinte, li surmetis la ĉapon,
-diris: „bonan apetiton!“ kaj ni matenmanĝis. Johano (ĉiam
-ridetante) estis pli elokventa ol iam antaŭe kaj rakontis jen en la
-insula dialekto, jen en Esperanto pri multaj aferoj. Mia „patrino“,
-kiu sin sentis ankoraŭ iom ĝenata inter ĉiuj tiuj gastoj, parolis
-malmulte kaj „li“ diris tute nenion, ne pro malkontenteco, ne pro
-malbona humoro (lia humoro estis ĉiam la sama), sed ĉar tia estis
-lia karaktero; neniam, eĉ nun li ne parolis pli multe ol estis
-absolute necese.</p>
-
-<p>Post la manĝado „li“ refoje preĝis, kaj Johano proponis, ke mi
-kaj li montru la Insulon al la vizitantoj. Mia patro komencis legi
-siajn gazetojn kaj mia patrino diris: — Nu bone!</p>
-
-<p>Mi eliris kun Moseo, Stanislas kaj Kovács. Post kelkaj momentoj
-sekvis la aliaj, unua Maksimo Bjelski kun Ivan kaj lasta Johano kun
-la hundo, kiu jam fariĝis lia amiko.</p>
-
-<p>Niaj gegastigantoj prefere restis hejme, <em>ŝi</em> por formeti la
-manĝilaron kaj <em>li</em> por legi siajn gazetojn.</p>
-
-<p>La vetero estis belega. La brilanta suno staris alte<!-- p.535 --> sur la ĉielo,
-kaj kiam ni alvenis sur la dunoj, la kvieta maro sin etendis antaŭ
-niaj piedoj kiel arĝenta spegulo, ĉar ne unu sulketo sin movetis
-sur la supraĵo. La bela vidaĵo ravis nin, kaj ni eksidis momenton
-sur la sablo por rigardi kaj admiri ĝin. Post kelka tempo ni
-ekpromenis laŭlonge de la tuta marbordo, de unu duno al alia,
-fortimigante aretojn da marbirdoj. Laŭte blekante ili flugis
-ĉirkaŭ ni, eble timante, ke ni forprenus iliajn ovojn; sed kvankam
-mi montris kelkajn nestojn, ni ne elprenis la ovojn.</p>
-
-<p>Ni venis al la suda flanko de la Insulo, kie kuŝis la ŝlimaĵo,
-trairis tra ĝi kaj refoje alvenis ĉe la dunoj.</p>
-
-<p>Kvankam la laciĝo nin ekprenis (ĉar ni ne kutimis marŝi alten kaj
-malalten sur la mola sablo), ni suriris denove la unuan dunon kaj
-eksidis por ripozi.</p>
-
-<p>Nur unu ŝipo, velŝipo kun du mastoj estis videbla sur la maro. Ĝi
-venis el la okcidento kaj sin direktis al la Insulo. Ĝi estis simila
-al blanka cigno kaj alproksimiĝis majeste sed malrapide, ĉar la
-vento estis malforta.</p>
-
-<p>Ni rigardis la ŝipon momenton, kaj Johano ekstaris.</p>
-
-<p>Per la mano li ŝirmis al si la okulojn kontraŭ la suno por pli
-oportune rigardi la ŝipon; tiam stranga, melankolia esprimo, kiun
-mi preskaŭ neniam vidis ĉe li, glitis sur lia vizaĝo. Ankoraŭ
-momenton li atente ekzamenis la velojn, tiam li diris kvazaŭ al si
-mem:</p>
-
-<p>— <i>La Fantazio.</i></p>
-
-<p>Mi ne komprenis la veran signifon de tiuj vortoj, ne povante imagi,
-ke la alproksimiĝanta velŝipo portas tiun nomon, ĉar nenies okulo,
-eĉ ne la lia povus distingi je tiu granda distanco, kiu nomo staras
-sur la antaŭkilo de la ŝipo.</p>
-
-<p>— Ĉu vi rekonas ĉi tiun dunon? — mi demandis al Johano.</p><!-- p.536 -->
-
-<p>— Jes, ĉi tie mi alvenis al vi kiel nudulo ... antaŭ dek du jaroj —,
-li respondis.</p>
-
-<p>Ni eksilentis momenton, rigardante la ŝipon; tiam li diris plue:</p>
-
-<p>— <i>Estas tempo de veno, kaj estas ankaŭ tempo de foriro;
-tiel volas la sorto, kaj neniu povas ŝanĝi tion... Kelkfoje la
-momento de foriro estas malagrabla kaj malĝojiga, sed ni devas nin
-submeti.</i></p>
-
-<p>Mi ne komprenis, kion liaj vortoj signifas; ili ŝajnis al mi
-strangaj; post momento li diris plue:</p>
-
-<p>— Ĝi alproksimiĝas pli kaj pli — kaj li etendis la manon al la
-ŝipo; mi tamen ne vidis ĝin plu, ĉar maldensa nebulo ekĉirkaŭis
-nin subite. Ŝajnis tamen al mi, ke Johano ĝin vidas ankoraŭ, ĉar
-liaj rigardoj restis fiksitaj sur la sama loko.</p>
-
-<p>Stranga timo, mi ne sciis pro kio, subite ekregis min. Mi rigardis
-Johanon; li staris kiel giganta statuo super mi. Liajn trajtojn mi
-ne povis plu distingi pro la plidensiĝanta nebulo. Apenaŭ mi povis
-distingi miajn krurojn, tuj poste mi distingis plu nenion. Kiam mi
-rigardis refoje supren al Johano, li estis malaperinta, kvankam tuj
-antaŭe li staris apud mi, eĉ tiel proksime, ke mi estus povinta
-tuŝi liajn krurojn. Mi pensis, ke li estis farinta kelkajn paŝojn
-malsupren en la direkto de la maro.</p>
-
-<p>— Kien vi iras? — mi demandis, sed ne ricevis respondon; mi aŭdis
-nur brueton kvazaŭ de io falanta sur la sablon kelkajn paŝojn
-antaŭ mi. Du ... tri ... kvarfoje mi aŭdis tiun saman bruon, sed
-pro la densa nebulo mi nenion distingis.</p>
-
-<p>Mi rampis antaŭen kaj trovis vestojn. Mi rigardis ilin atente ...
-ili estis la vestoj de Johano. Mi ekmiris kaj ektimiĝis.</p><!-- p.537 -->
-
-<p>— Johano!! — mi ekkriis, sed ne ricevante respondon, mi vokis al
-mi la aliajn. Ni atendis, esperante ke li revenus aŭ respondus, sed
-vane. Fine la nebulo supreniĝis, ne iom post iom kiel ĝi estis
-veninta, sed subite, kaj jen antaŭ ni, je kelkaj paŝoj da distanco
-ni lin ekvidis. Ĝis la brusto li staris en la maro kvazaŭ por sin
-bani, sed li tute ne intencis bani sin. Serioze kaj gravmiene li
-rigardis nin; tiam li donis al ni signon per la mano, kvazaŭ por
-peti nian atenton, kaj ekparolis:</p>
-
-<p>— Miaj amikoj, aŭskultu min dum kelkaj momentoj; mi havas ion por
-diri al vi ĉiuj. Sciu do, ke la tempo de mia foriro alvenas. Mi ne
-povas restadi tie ĉi pli longe. Fakte mi ja tute ne apartenas al la
-homaro, kaj tial mi ne havas la rajton vivi inter la homoj... Kiam
-mi alvenis sur ĉi tiun Insulon antaŭ dek du jaroj, tiam mi venis
-por ordigi tion, kion la sorto estis malordiginta, ĉar ordinara
-homo ne povus tion fari. Mi vivis inter la homoj sub multaj strangaj
-cirkonstancoj. Mi estis jen riĉa, jen malriĉa, sed ĉiam feliĉa
-kaj kontenta, ĉiam agante laŭ cirkonstancoj<!-- orig: ĉirkonstancoj -->. Mi estis kelnero,
-maristo, flegisto de frenezuloj, purigisto de kamentuboj, aktoro,
-promenanta propagandilo, kaj eĉ resanigisto. Kiam mi estis riĉa, mi
-fordonis mian monon por helpi al malfeliĉuloj, kaj mi faris bonon
-al ĉiu, kiu ajn bezonis tion. Tia homo ne povas ekzisti en realo,
-kaj li ne ekzistas, ne ekzistis kaj neniam ekzistos; homoj estas nur
-homoj.</p>
-
-<p>Kiam mi rakontis al la geadoptintoj de Jafet, ke mi naskiĝis en „la
-Urbo“, tiam mi diris malveraĵon. Mi ne naskiĝis en urbo, nek en
-vilaĝo. Mi naskiĝis en <i>Fantaziujo</i>, kaj la <i>Fantazio</i> portis min
-ĉi tien, kaj per la <i>Fantazio</i> mi foriros........</p>
-
-<p>Li etendis la brakon al la ŝipo, kiu nun estis tiel proksima, ke
-ĝia nomo estis klare legebla sur la antaŭkilo, kaj li diris plue:</p><!-- p.538 -->
-
-<p>— Jen tiu sama <i>Fantazio</i>; per ĝi mi nun foriras <em>senrevene</em>.
-Antaŭ ol forlasi vin, mi tamen volas doni al vi bonan konsilon.</p>
-
-<p>... Uzu viajn talentojn, kaj se iam la sorto estos kontraŭa al viaj
-deziroj, ne fariĝu tiam fatalistoj, sed pensu pri la pilgrimanto,
-kiu kuiris siajn pizojn. Tiam ĉio fariĝos bona... Kaj nun...
-Adiaŭ! — — — —</p>
-
-<p>Li eksilentis, adiaŭdiris lastfoje per la mano, turnis al ni la
-dorson kaj naĝis for. Ni okule sekvis lin, ĝis kiam li suprenrampis
-la ŝnuran ŝtuparon de la ŝipo; ni vidis lin salti trans la
-ŝirmferdekon, kie li malaperis por ĉiam.</p>
-
-<p>Gracie la <i>Fantazio</i> glitis for tra la ondetoj de la maro kaj
-kvaronan horon poste ni ne vidis ĝin plu...</p>
-
-<p>Ni staris kvazaŭ vekiĝintaj el sonĝo. Fine mi klinis min por
-kolekti la vestojn de la malaperinta amiko, sed ... ili estis for,
-lasantaj nur unu postsignon, ĉar sur la sablo mi trovis ... lian
-ĉenon el miaj arĝentaj moneroj.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p class="minorheader" style="font-size:1.2em;margin-top:2em;">Postskribo.</p>
-
-<p>Ni iris returnen al la domo. Miaj geadoptintoj sidis kviete ĉe la
-tablo, <em>ŝi</em> trikante je ŝtrumpo, <em>li</em> legante gazeton kaj kraĉante
-ĉiuloken sian brunan kraĉaĵon, ruinigante la belajn figurojn el
-sablo, per kiuj ŝi estis ornaminta la plankon de la ĉambro.</p>
-
-<p>Sur la tablo kuŝis letero, postlasita de Johano, kaj sendita de
-la Delegito el Belgrado. Ĝi estis adresita al Kovács en la „Sep
-Preĝejoj de Romo“. Li malfermis la leteron kaj ekpaliĝis, sed ne
-pro ektimo, ĉar li legis:</p><!-- p.539 -->
-
-<blockquote>
-<p class="salutation">„Mia kara Eduardo,</p>
-
-<p>Dank&rsquo; al Dio, ni ĉiuj (vi, la filoj kaj mi) vivas. — Dum danĝera
-malsano atakinta min en la cirka veturilo, Mareau transportigis
-min al malsanulejo en Buda-Pest, kie mi restis kvin monatojn. Kiam
-mi estis resaniĝinta, la veturilo kun Mareau kaj Stanislas estis
-malaperinta kaj ĉiuj penoj retrovi ilin, restis senfruktaj. Mi
-reiris al miaj gepatroj. Ili pardonis al mi mian konduton, kaj mi
-restadis ĉe ili, pensante neniam revidi vin kaj niajn infanojn. Sed
-la sorto decidis, ke fine ni revidus unu la aliajn. Ĉi tiun matenon
-mi ekvojaĝos vagonare al Hago; mi scias, en kiu hotelo vi estos,
-atendu min tie.</p>
-
-<p class="far_sig">Vin ĉiujn ĉirkaŭbrakas:<br />
- Via Amalia.“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Mia patro (Kovács) enmanigis al mi la skribaĵon, kaj mi legis ĝin
-voĉe, tiam mi diris:</p>
-
-<p>— Johano estis prava: Ĉio fariĝis bona.</p>
-
-<p>La postan tagon ni forlasis la Insulon.</p>
-
-<p>Ivan estis tre malĝoja kaj melankolia pro la perdo de sia amiko kaj
-faris multajn grimacojn por reteni siajn larmojn.</p>
-
-<p>— Kion fari sen li!? — li diris. — Mi <em>ĉiam</em> kredis lin
-neordinara homo, sed neniam mi atendis, ke li tiel subite malaperus
-... ho ve! — kaj mi respondis:</p>
-
-<p>— Kuiru ilin, Ivan, kaj ĉio fariĝos bona. Vi estis la amiko de
-Johano, sekve ankaŭ la nia, kaj ni zorgos pri tio, ke vi povu reiri
-al via patrino en Patersburgo por restadi ĉe ŝi tiel longe, kiel vi
-deziras.</p>
-
-<p>Kaj al Maksimo Bjelski mi diris:</p>
-
-<p>— Vi restadu ĉe ni, kien ajn ni vojaĝos; ĉu vi konsentas?</p><!-- p.540 -->
-
-<p>La vireto frotis al si la manojn kaj jese kapklinis; li estis tro
-nervema por paroli.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Nia boato, direktata de Ivan, glitis antaŭen. La kontraŭaĵoj de la
-sorto, kiujn ni spertis ĝis nun, estis forgesitaj, kaj dum en niajn
-orelojn sonis ankoraŭ la lastaj vortoj de Johano, ni iris renkonte
-al la antaŭ ni kuŝanta Estonto, plenaj je kuraĝo kaj plenaj je
-konfido kaj espero, kiel veraj:</p>
-
-<p class="minorheader"><i>Idoj de Orfeo</i>.</p>
-
-
-<div class="footnotes">
-<p><b>Piednotoj</b></p>
-
-<div class="footnote" id="Footnote01">
-<p><span class="label">[1]</span> Ĉerpita el „Les Belles Images“ no. 466, jarkolekto 1913.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote02">
-<p><span class="label">[2]</span> Mi ne scias, verŝajne ĝi estis rabia, ĉar ĝi volis min mordi.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote03">
-<p><span class="label">[3]</span> Iru diablon!</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote04">
-<p><span class="label">[4]</span> La leganto ne miksu „P<b>a</b>tersburgo“ kun „P<b>e</b>tersburgo“.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote05">
-<p><span class="label">[5]</span> Kie estas Johano?</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote06">
-<p><span class="label">[6]</span> Mi ne povas vin kompreni.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote07">
-<p><span class="label">[7]</span> Elparolu: Maró.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote08">
-<p><span class="label">[8]</span> arĝenta monero valoranta 2½ guldenojn.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote09">
-<p><span class="label">[9]</span> Ĉu vi parolas germane?</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote10">
-<p><span class="label">[10]</span> Malmulte germane, mi estas ruso.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote11">
-<p><span class="label">[11]</span> La leganto ne miksu Patersburgon kun Petersburgo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote12">
-<p><span class="label">[12]</span> Het „Y“ (elparolu Ej) estas haveno en <i>Amsterdamo</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote13">
-<p><span class="label">[13]</span> Haveno en Roterdamo.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote14">
-<p><span class="label">[14]</span> Elparolu sĥiper = kapitano de ŝipo = ŝipestro.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote15">
-<p><span class="label">[15]</span> pensiumita.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote16">
-<p><span class="label">[16]</span> Ĉi tie loĝis Spinoza de 1675 ĝis sia morto 1677.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote17">
-<p><span class="label">[17]</span> elparolu: Van Elshaŭt.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote18">
-<p><span class="label">[18]</span> „Persistado“.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote19">
-<p><span class="label">[19]</span> La tiel nomataj vosthavaj ciferoj 7 kaj 9. Ili alportas feliĉon,
-oni diras, al posedantoj de loteriaj biletoj.</p></div>
-
-<div class="footnote" id="Footnote20">
-<p><span class="label">[20]</span> „-anto“ estas hispana sufikso, kiu signifas „antaŭe“.
-Rosin<i>anto</i> = besto, kiu antaŭe<!-- orig: autaŭe --> estis »rocin« = ĉevalo.
-Sanĉ<i>anto</i> = persono, kiu antaŭe estis <i>Sanĉo</i>.</p></div>
-</div>
-<!-- p.541 -->
-
-
-<p style="font-size:1.7em;"><b>Enhavo.</b></p>
-
-<table>
-<tr><th colspan="2">Unua Parto. La Insulano.</th></tr>
-<tr><td>&nbsp;</td><td class="num">Paĝo</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-1">Ĉapitro Unua</a></td><td class="num">1</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-2">Ĉapitro Dua</a></td><td class="num">19</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-3">Ĉapitro Tria</a></td><td class="num">43</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-4">Ĉapitro Kvara</a></td><td class="num">65</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-5">Ĉapitro Kvina</a></td><td class="num">87</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-6">Ĉapitro Sesa</a></td><td class="num">107</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-7">Ĉapitro Sepa</a></td><td class="num">126</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-8">Ĉapitro Oka</a></td><td class="num">145</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido1-9">Ĉapitro Naŭa</a></td><td class="num">168</td></tr>
-
-<tr><th colspan="2">Dua Parto. La Trovito.</th></tr>
-<tr><td><a href="#ido2-1">Ĉapitro Unua</a></td><td class="num">175</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido2-2">Ĉapitro Dua</a></td><td class="num">188</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido2-3">Ĉapitro Tria</a></td><td class="num">204</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido2-4">Ĉapitro Kvara</a></td><td class="num">217</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido2-5">Ĉapitro Kvina</a></td><td class="num">232</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido2-6">Ĉapitro Sesa</a></td><td class="num">249</td></tr>
-
-<tr><th colspan="2">Tria Parto. La Cirka knabo.</th></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-1">Ĉapitro Unua</a></td><td class="num">271</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-2">Ĉapitro Dua</a></td><td class="num">282</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-3">Ĉapitro Tria</a></td><td class="num">287</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-4">Ĉapitro Kvara</a></td><td class="num">297</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-5">Ĉapitro Kvina</a></td><td class="num">310</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-6">Ĉapitro Sesa</a></td><td class="num">332</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido3-7">Ĉapitro Sepa</a></td><td class="num">347</td></tr><!-- p.542 -->
-
-<tr><th colspan="2">Kvara Parto. Don Kiĥoto kaj Sanĉo Panza.</th></tr>
-<tr><td><a href="#ido4-1">Ĉapitro Unua</a></td><td class="num">363</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido4-2">Ĉapitro Dua</a></td><td class="num">386</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido4-3">Ĉapitro Tria</a></td><td class="num">406</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido4-4">Ĉapitro Kvara</a></td><td class="num">420</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido4-5">Ĉapitro Kvina</a></td><td class="num">436</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido4-6">Ĉapitro Sesa</a></td><td class="num">445</td></tr>
-
-<tr><th colspan="2">Kvina Parto. Idoj de Orfeo.</th></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-1">Ĉapitro Unua</a></td><td class="num">465</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-2">Ĉapitro Dua</a></td><td class="num">479</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-3">Ĉapitro Tria</a></td><td class="num">483</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-4">Ĉapitro Kvara</a></td><td class="num">501</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-5">Ĉapitro Kvina</a></td><td class="num">511</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-6">Ĉapitro Sesa</a></td><td class="num">519</td></tr>
-<tr><td><a href="#ido5-7">Ĉapitro Sepa</a></td><td class="num">533</td></tr>
-</table>
-
-<p>Druck von Max Schmersow, Kirchhain N.-L.</p>
-
-<div class="tnotes">
-<p><b>Notoj de transskribinto:</b></p>
-
-<p>La originala libro enhavis liston de preseraroj. Ĉiujn el ili mi
-korektis en ĉi tiu teksto. Mi ĝustigis la nombrovortojn, kaj samigis
-la diversajn formojn de la nomoj <i>Max Bruch</i> kaj <i>Kovács</i>, kaj la
-stilo de la jaro-vortojn. Mi provizis multajn mankantajn supersignojn
-kaj interpunkciajn ĝustigaĵojn. Multaj okazoj de diversnombraj
-multstreketoj kaj multpunktoj konserviĝas, kiel en la originala libro.</p>
-
-<p>En la originalo, en la tria ĉapitro de la kvina parto, kiel dividiloj
-inter leteroj, okazis malkutimaj streketoj ĝis finoj de la linioj.
-Mi anstataŭigis ilin per mallongaj kutimaj dividiloj. Por signifi
-vortemfazojn la originala libro uzis gesperrt-stilan aspekton
-(kun kromaj interliteraj spacoj). Anstataŭe mi uzis kursivan tiparon
-en html-a dosiero, kaj _substrekojn_ en nur-tekstaj dosieroj. Aliaj
-ĝustigaĵoj registriĝis per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn
-paĝkomencojn mi simile registris.</p>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK IDOJ DE ORFEO ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64579-h/images/cover.jpg b/old/64579-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 446ef24..0000000
--- a/old/64579-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64579-h/images/star.jpg b/old/64579-h/images/star.jpg
deleted file mode 100644
index fa0edfe..0000000
--- a/old/64579-h/images/star.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ