summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64401-0.txt9699
-rw-r--r--old/64401-0.zipbin190908 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64401-h.zipbin283100 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64401-h/64401-h.htm8787
-rw-r--r--old/64401-h/images/cover.jpgbin81170 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 18486 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b5cec2e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64401 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64401)
diff --git a/old/64401-0.txt b/old/64401-0.txt
deleted file mode 100644
index f898ff0..0000000
--- a/old/64401-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9699 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A nagy év, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A nagy év
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: January 27, 2021 [eBook #64401]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A NAGY ÉV ***
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XVI. KÖTET
-
-A NAGY ÉV
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XVI.
-
-A NAGY ÉV
-
-BUDAPEST MDCCCCV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-A NAGY ÉV
-
-BUDAPEST MDCCCCV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII. ker., Üllői-út 18. szám.
-
-
-
-
-A DICSŐSÉGES CSATÁK NAPJAIBÓL.
-
-
-I.
-
-(Az áldomás. – Hogyan készül a fegyver? – A nemzetőrség. – Apám a
-hadnagy. – A magyar vezényszó. – A nemzetőr egzecziroz. – A bolondos
-harczi dal. – Őrizzük a Drávát. – Pápay Miklós öreg barátom.)
-
-Kiütött a szabadság. A mi jó paraszt népünk e szót ejtette ki ajkán, a
-mikor 1848-ban a pozsonyi országgyülés törvényeinek hirét vette. Nincs
-többé robot, nincs urbér, nincs földesuri hatóság, nem kötéllel fogják
-ezentul a katonát, egyenlők leszünk örömben-búban s a mindennél szentebb
-szabadságban.
-
-De most már hát mit csináljunk?
-
-Épen e kérdés az, a mely fölött az én falum nemessége és jobbágysága egy
-pillanatig se tanakodott.
-
-Természetesen meg kell tartani a nagy áldomást. Ez az első. Minden, a mi
-jön, csak ezután jön. Igy cselekedett Árpád apánk s igy cselekedtek
-azóta őseink mindenkor. Mi sem maradhatunk el apáink mögött. Ha nem
-akarjuk áldomásnak nevezni: nevezzük nemzeti ünnepnek. De meg kell
-tartanunk.
-
-Hiszen egy vérbeli igaz testvérek voltunk mi nemesek és jobbágyok eddig
-is, csak a törvény csinált köztünk viszályt, zenebonát, de most már
-valahára a törvény is kimondta az igazságot. Áldomással kell azt az
-igazságot felszentelnünk.
-
-A falu napkeleti oldalán volt a nagy libalegelő. Ma már vályogvető
-gödrök fészke, akkor fényes szinü zöld pázsit. Apám ezt jelölte ki az
-áldomás szinteréül.
-
-Gyönyörü szép májusi vasárnapon volt az ünnep. Nagy nemzeti lobogó a
-földbe ültetve. Sátrak az urnők és a sütő-főző készségek számára.
-Ünneplő ruhájában a falu örege-apraja. Lelkes szavak az ajkakon; édes
-öröm, nemes vidámság az arczokon. Minő tünemény volt az, a mikor az öreg
-nemes megölelte, megcsókolta kérges tenyerü jobbágyát! Édes fiam vagy
-ezentul, nem cselédem!
-
-Szentek egyessége.
-
-Lesz-e még ilyen napja valaha nemzetünknek?
-
-Ötvenhat esztendeje ennek: azóta nem láttam ilyen áldomást. Gyerek
-voltam akkor, még se felejthetem.
-
-Három zsidója volt a falunak: Ábrahám, Salamon, Dávid. Az egyik
-mészáros, a másik kocsmáros, a harmadik boltos. Az egyik a hust, a másik
-a bort, a harmadik a gyerekek és leányok számára a sipot, kereplőt és
-szines szalagot hordta nyalábszámra. Sehogyse akarták az árát elfogadni
-senkitől.
-
-Hát a czigány?
-
-Volt czigányunk elég. Az öreg Józsi czigány volt a fejedelmük. Minden
-czigány az ő ijafia, unokája volt. De azért csak Józsi czigány maradt.
-Sohase tudott Józseffé fölvergődni. Az 1828-iki funduális könyvben is
-csak ugy van beiktatva zsöllérháza: »A Józsi czigány háza«. Senki se
-tudta vezetéknevét. Az is ez áldomásnapon tudódott ki. Isten előtt Jónás
-József volt a neve.
-
-Volt vagy tizenöt fia. Mind muzsikus. De ennyien el nem fértek volna a
-mi kis falunkban. Otthon csak négy-öt maradt. A többi Bozsokon,
-Enyéngen, Szilas-Balháson szanaszét. Az öreget apám egy hét előtt
-behivatta az udvarba.
-
-– Józsi, a gyerekek meg a szerszámok a jövő vasárnap itthon legyenek az
-áldomáson!
-
-Otthon is voltak. A pirkadó hajnalig tánczolt a fiatalság a puha
-pázsiton. Csak a hajnali harangszó vetett véget az áldomásnak.
-
-Az áldomás után mindenki tudta már, mit kell csinálni.
-
-A nemzetőrséget kell szervezni, a legénységet begyakorolni, számára
-fegyvert késziteni. Akkora szabadságot nem ád ingyen a sors. Akkora
-nemzeti boldogságnak meg kell adni az árát. Bizonyosan megjön az
-ellenség. Rácz, horvát, bécsi német bizonyosan ránk tör. Vissza kell azt
-verni véresen.
-
-Fegyvere csak a nemességnek volt. Annak is csak puskája, kardja, fokosa.
-A fokos csak követválasztásra való. Sőt az uj törvény onnan is
-eltiltotta. A kard csak diszkard, csak arra való, hogy az ember, ha a
-főispánhoz megy deputáczióba, az oldalára kösse czifraságnak. Különben
-pedig a fogason függ, rozsda marja, nem ragyog s nincs is kiköszörülve.
-A régi jó fringiák a nemesi fölkelés korszakából mind disznóölő késekké
-változtak át a franczia futás óta. A puska ugyan puska, de az is csak
-vadászfegyver, nyulászni való, szuronya nincs. S még az se több az én
-falumban husz-huszonöt darabnál. Hiszen a fegyverfogható nemesség csak
-tizenkilencz főből áll s még az se mind vadász ember.
-
-Hát aztán a nemzetőrnek mi legyen a fegyvere? Bizonyos, hogy az ország
-nem ád fegyvert, mivelhogy magának sincs.
-
-No nem is kell. Majd csinálunk magunk. Dárda lesz a fegyverünk.
-
-Körösztös Ferencz volt a falu kovácsa. Fekete arczu, zömök, vaskos
-termetü erős ember. Volt műhelyében alkalmas legénye, egy vadrácz fiu,
-vándorlása közben akadt meg az én falumban. Erre a vadráczra még nagy
-szerep vár. Körösztös Ferencz ivadékai ma is élnek.
-
-Tanácskozott legényével s megállapodtak abban, hogy naponként meg tudnak
-csinálni tiz hatalmas dárdapengét. Lábnyi hosszut, hegyeset, két élüt,
-két hüvelyk széleset, hosszu két szakállal, hogy a nyélre rá is lehessen
-szegezni. Csak legyen nyélnek való fa. Félszázad nemzetőrnél többet ugy
-se ád ki a falu, tiz nap alatt készen lesznek a fegyvertárral.
-
-Jelentik apámnak, gondoskodjék a nyélnek való fáról.
-
-Az én falum határában akkor egyetlen szálfa se volt. Tiszta és egyenes
-róna volt az egész határ, mint a felhőtlen ég. Apám egyik kaszálóján
-volt egy kökényfabokor. Ebből állott a határ egész erdősége. Nosza föl a
-Bakonyba hát gyertyánfáért dárdanyélnek. Négy kocsi induljon Szent-Gálra
-hajnalban, viszi a levelet apámtól nemes, nemzetes és vitézlő Zsebők
-János uramnak, három nap alatt legyen dárdanyél elegendő. Zsebők János
-volt a szent-gáli közbirtokosság valami választott főembere,
-Szent-Gálnak pedig volt akkor még jó huszonötezer hold Bakony-erdősége
-egy darabban. Az egész országot el tudta volna látni dárdanyéllel.
-
-Házunk, udvarunk akkor még nem volt megépitve. Mező-szent-györgyi
-birtokunk 1775 óta zálogban volt, apám csak 1838-ban ülhetett bele. Még
-nem épithetett. A Turgonyi-házat birta zálogban. Ott születtem én is.
-Annak végében volt a másik utczán a kovácsműhely. A mint a
-dárda-készités megkezdődött: a műhelyben töltöttük az időt. A nemes
-gyerekek mind. Az Eötvös, Pósa, Véghelyi, Szalay, Katona, Ujhelyi,
-Keserü, Nagy, Bárdossy, Fodor, Harmath, Baditz, Virágh fiuk ott
-segitettek a fekete arczu kovácsnak és vadrácz legényének. Fujtatni,
-szenet, fogót, kalapácsot, ráspolyt kézhez adni, hütőbe vizet hordani, a
-kész dárdapengét simitani, fényesiteni: ebben buzgólkodtunk. A tüzes vas
-szikrája majd ki nem verte a szemünket. Estére kelve olyanok lettünk,
-mint a kéményseprő. Az arczunk ragyás lett a tüzes vasszikraesőtől.
-
-Tiz nap alatt készen lett százhusz dárda. Két tenyérnyi piros lobogó a
-nyakán. Az uráli kozák dárdája hozzáképest kontár munka.
-
-Most már szervezhetjük a nemzetőrséget.
-
-Apám lett a mező-szent-györgyi nemzetőrség hadnagya, a jó erős félszázad
-parancsnoka. A vármegye nevezte-e ki vagy maguk a nemzetőrök
-választották: erre bizony már nem emlékezem. Csakhogy ezentul ő lett a
-mi törpe hadműveleteink intézője.
-
-Ez ugyan nem lett volna nagy mesterség. Veszprém-, Tolna-, Zalavármegyék
-tisztujitó, követválasztó csatáiban elég része volt; a mezőföldi
-nemességnek ő volt a tiszttartója; a mező-szent-györgyi
-közbirtokosságnak ő volt az inspektora, a családi közösügyeknek, a
-regáléknak, vadászatoknak, kirándulásoknak, határjárásoknak ő volt a
-vezetője; holmi hadvezéri ösztönnel, furfanggal és ügyeskedéssel tehát
-tele volt az ő tapasztalása.
-
-De hát ez mind semmi se ahhoz a mérhetetlen tudományhoz, a mely nélkül
-nemzetőrből katonát csinálni sehogy se lehet. Ez a tudománya pedig nem
-volt meg apámnak.
-
-Apám sohase volt katona. Sőt az én tudtommal egyetlen ősöm se volt.
-Gazdák, tisztviselők, papok, sőt iparosok is voltak őseim közt, a nemzet
-függetlenségi harczaiban mint felkelők ott csatáztak ugyan mindenütt s
-voltak köztük szegények és gazdagok, Karaffa idejében bujdosók,
-földönfutók, de a balsors egyiket se érte el annyira, hogy kénytelen
-lett volna osztrák katonává lenni. Honnan tudta volna hát apám a
-haptákot?
-
-Hanem hát jó az isten, megsegiti az embert még a katonamesterségben is.
-
-Volt egy községi jegyzőnk, Gregorich Ferencz volt a neve. Honnan jött és
-mikor jött a falunkba: nem tudom. Maga orosz volt, görög katholikus, a
-felesége pedig német, alig tudott valamit magyarul. Fajuk és vallásuk
-miatt egyedül valók nagy vidéken. Csodájukra jártak az emberek. Volt
-öt-hat gyermekük. Apám keresztapja, anyám keresztanyja valamennyinek.
-Hová lettek: nem tudom. Mig én főiskolákra, akadémiákra jártam: azalatt
-eltüntek, nyomuk se maradt.
-
-Ez a Gregorich Ferencz valamikor katona volt, huszár volt, fölvitte az
-őrmesterségig, szolgált tizenkét esztendőt, jól értett az
-egzeczirozáshoz. Olaszországban töltötte katonaidejét, katonaidejéből
-nagyokat tudott mondani, most is emlékszem még néhány hajmeresztő
-adomájára. Hozzá fordult apám:
-
-– No, most már nótárius koma, kend tanitja be a nemzetőröket, kend tanit
-meg engem is a hadnagyságra, a század vezetésére.
-
-Nagy örömet okozott e szóval Gregorichnak. Szive-lelke szerint jó hazafi
-volt a nótárius, utálta a németet rettenetesen, hosszu katonáskodása
-alatt volt módja ehhez az érzéshez hozzászokni.
-
-– Csakhogy nemzetes komám uram, a kommandó németül van. Hogy tanithassam
-én be ezt a sok szőrösfülü parasztot német szóval?
-
-Bizony sehogy.
-
-Apám hallani se akart a német vezényletről. Ebből a szép világnyelvből
-maga se értett egy szót se. A falu összes lakosságából is csak a néhány
-zsidó tudott németül. A papunk is csak annyit értett hozzá, hogy
-diótörő, fogcsikorgató nyelven és hangon el tudta olvasni a nyomtatott
-német irást és szótár segitségével meg is értett belőle valamit.
-Egyetlen nemes birtokos társunk volt, Matkovich Tivadar, később 1869-ben
-országgyülési képviselőnk, a ki jól tudott németül. Lutránus volt.
-Budán, Pesten növekedett, édes anyja a nádorispán feleségének volt
-egykor barátnéja, ő hát megtanult németül. Csakhogy az apja szeptemvir,
-ő maga királyi viczefiskus volt, a mi nagy forradalmi dolgainkba
-beleavatkozni sehogy se akart. Katona pedig ő se volt soha.
-
-Mit csináljunk most már?
-
-– Kend pedig nótárius koma, magyarul oktatja a legénységet, punktum.
-
-– Nem lehet, nemzetes komám uram! Minden lehet, de ez nem. Katonát csak
-németül lehet kommandérozni. A hapták: hapták. Az atyaisten mindentudó,
-de a haptákot ő se tudja másként. Hát én hogyan tudnám másként?
-
-Apám gondolkodott. Katonai oktatást hiába kértünk volna akárhonnan. A
-vármegyének nem volt. Holmi öreg, rokkant obsitos katona akadt volna
-itt-amott, de az mind paraszt legény volt valamikor. Már pedig szabadság
-ide, szabadság oda, nemes embert ne oktasson a haptákra paraszt, mig a
-világ az ő sarkaiból ki nem fordul.
-
-Végre jó gondolata jött az apámnak.
-
-– Irja le kend, nótárius koma, azokat a német szókat tiszta papirosra,
-majd előteremtem én azokat magyarul is.
-
-Ugy lett. Apám befogatott, kocsira ült, berucczant Veszprémbe. A
-pozsonyi országgyülésnek már vége volt, követeink hazajöttek. Kocsi
-Sebestyén Gábor volt egyik követünk, szegről-végről atyánkfia, ő mindent
-tud, tehát bizonyára a magyar katonai nyelvet is tudja. Ő volt a
-vármegyének egyik legelső irodalmi embere is.
-
-Apám előadja neki az esetet.
-
-A nagyfejü és nagyszemü mindentudó követ keserüen mosolyog.
-
-– Lássa uramöcsém, igy vagyunk. Az a féleszü nótárius a mi korunknak
-igazi képviselője. A magyar volna a kerek földnek első katonája. S
-odajutottunk, hogy most már minden okos és minden bolond ember azt
-hiszi, hogy csak német nyelven lehet katona még a magyar is. Ne gondolja
-ám uramöcsém, hogy az országgyülésen másként gondolkodnak.
-
-Apám elkomolyodott. Nagy elméjü ember volt, de nagy világtudása nem
-volt. Sohase hallotta ezt az őrültséget.
-
-– Már pedig urambátyám, én a szentgyörgyi nemzetőrt németül meg nem
-tanitom, de magam se tanulok meg. Inkább ott hagyom tiszti állásomat.
-
-Nem ugy lett.
-
-Gregorich leirt valami harmincz német vezényszót, Kocsi Sebestyén Gábor
-ezt kiegészitette valami nyolczvanra s a szójegyzéket átadta apámnak.
-
-»Állj. Figyelj. Vigyázz. Sorakozz. Jobbra nézz. Balra nézz. Féljobb.
-Félbal. Jobbra át. Balra át. Indulj. Fordulj. Fejlődj. Kanyarodj.
-Lépést. Siess. Rohanj. Vállhoz. Lábhoz. Czél. Tűz. Őrs. Csapat. Szakasz.
-Század. Tized. Zászlóalj. Dandár. Ezred. Sereg. Hadtest. Tizedes.
-Százados. Ezredes. Őrlegény. Hadnagy. Őrnagy. Vezér. Fővezér. Nyugvó.
-Ülj. Ébredj. Rajta. Hátra. Előre stb.«
-
-Efféle szavakat állitott össze a mindentudó követ. Mi, gyerekek,
-megtanultuk három nap alatt valamennyit. De megtanulták a nemzetőrök is.
-Sőt a mit senki se hitt volna el előre, megtanulta utóbb még Gregorich
-Ferencz nótárius uram is.
-
-A falu napnyugoti oldalán, a falun kívül van egy nagy telkem. Most
-gazdasági épületek vannak rajta, hajdan csárda volt, az ugynevezett
-Barta-csárda. A csárdák kora elmult, azért hagytam abban én is. Volt a
-telken szép pázsitos mező 1848-ban, hogy lovas ember, mig betér a
-csárdába, éhes lovát legeltethesse. Ma már az is zöldséges és gyümölcsös
-kertnek van bekeritve. Ezt a mezőt jelölte ki apám gyakorlótérnek. Ide
-jöttek ki a nemzetőrök derüs szép napokon egzeczirozni. Itt tanulták a
-katonai mozdulatokat, a figyelmezést, az állást, a lépést, mozgást,
-fordulást, menést, futást, fegyverfogást. Élemedett embernek, mezei
-gazdának rettentő nehéz tudomány ez.
-
-Izzadt a nemzetőr, mintha követ fejtett volna a nagy igyekezetben.
-
-Nem volt hiány a mulatságban se. A népek el-kijöttek a faluból, nézni a
-katonai gyakorlatokat s bizony nevettek is egyszer-másszor.
-
-A katona akkor katona, ha ugy áll, mint a czövek: egyenesen. Ha pedig
-lép: oly keményen lép, mintha hidon járna s a hidat le akarná maga alatt
-szakasztani. A mi jó földmives népünknek pedig az ilyen lépés épen nem
-természete. Hetyke bolondnak tartja azt, a ki mikor simán is léphetne,
-oldalba rugja maga alatt az istenadta földet. De a katona igy kivánja.
-
-Gregorich uramból a gyakorlat alatt önkénytelenül ki-kitört a
-katonatermészet. Káromkodni ugyan magyarul káromkodott, de a
-vezénylésnél minden pillanatban németre botlott a nyelve.
-
-Állani épen nem tudta megtanitani a nemzetőrt.
-
-– Mellet ki! Hasat be! Azt az áldóját annak az erre-amarra futkározó
-vakapádnak, a ki fölmarkolt erre a vöröshagymaszagu világra!
-
-Szavajárása volt ez, de tudta még sokkal czifrábban is. A gyereksereg
-vihogása ilyenkor elhallatszott a szomszéd faluba. De ő mérgében,
-haragjában nem vette észre még ezt se.
-
-A nemzetőr természetesen sohase értette meg, mit jelent az a vad
-vezényszó: »Mellet ki, hasat be«. Hiszen a mell és a has nem dolmány,
-hogy az ember hol kigombolja, hol begombolja. Aztán mit akar épen a
-hassal? Szent dolog a has, melyről tisztességes ember legföljebb akkor
-emlékezik meg, a mikor nagyon éhes. S aztán az ökör is értékesebb, ha
-mély a hasa. A tehén is, az emse is akkor áros, mikor hasas. Az embernek
-is a domboru has adja meg az igazi tekintélyt. Mitől jó hát, hogy a
-katona, kivált a nemzetőr, titkolja el az ő hasát? De sőt inkább, hadd
-tudja meg mindenki, hogy a szent-györgyi nemzetőr nem éhenkórász. Annyit
-eszik, a mennyit akar. Istennek hála, van miből.
-
-A gyerekek is katonást játszottak. Kard az oldalunkon, igy jártunk fel
-az iskolába. Kallós uram, az asztalosmester gyártotta a kardokat fából,
-markolattal és kereszttel. Az uri gyerekeknek még hüvelyt is készitett
-hozzá szintén fából. A szegény zsöllér fia száraz ágot kötött
-kóczmadzaggal az oldalára. De azért minden gyerek tanubizonyságot tett
-arról, hogy ő fegyveres vitéz, a ki védelmezi a szabadságot. Valami szép
-furcsa tollal árasztották el a vidéket a sipoló bugyros zsidók. Pirosra,
-fehérre, zöldre voltak festve. Ott fénylett a süvegünk mellett. Honnan
-jött, hogyan jött, de eljutott hozzánk a francziák hires
-marseillais-indulója. A rajongó pesti ifjuságnak nem volt elég az ősi
-magyar kurucz-zene, a mely pedig művészileg is szebb és tartalmasabb a
-francziánál. E helyett elterjesztette a nagy forradalom hires indulóját.
-
-Énekeltük is. De nem franczia szöveggel, hanem magyarral. Valami
-bolondos gúnydalt készitettek zenéjére. Előfordult abban a dalban Zsófia
-főherczegasszony, bécsi kamarilla, Jellasich generális, rántás, mártás,
-tormás virsli és sok más ostobaság. A virsli szót akkor hallottam
-először. Az egész falu megtanulta rögtön s dudolta egész nyáron át.
-Furcsa volt ez. Idegen zenét nem hallott addig az én szülőföldem s ez
-mégis fülébe mászott nagy hirtelen. Szövegét elfeledtem. Valami efféle
-bolondság volt:
-
- Zsófia, Zsófia, Jellasich!
- Csokoládé, limonádé,
- Krámpámpuli, tormás virsli
- Jó eledel.
- Gyurótábla, rézfazék.
- Lábas, rostély, vasreszelő.
- Matilda, Matilda, patrontás
- Aridone, Szimonide, Brikszit Mátyás
- Rántás, mártás
- Jó eledel!
-
-Igazi bolondság. Zsófiáról, Jellasichról tudtuk, kik és mifélék. De már
-Matildáról és Brikszit Mátyásról s a többiről az ördög se tudta, honnan
-származnak. Öt-hat versszakból is állott az egész, mig az egész franczia
-indulót el lehetett vele dudolni. Azt hiszem, vidékenként pajkos elmével
-készitettek hozzá változó szöveget.
-
-Mi gyerekek minden nap kimentünk a gyakorlótérre. A haragos jegyző
-vezénylő szavait gyorsan megtanultuk, azután sorakoztunk s az én
-kommandóm mellett mi is megkezdtük végigcsinálni az egész katonai
-gyakorlatot. Mellet ki – hasat be. Jobban tudtuk, mint az öregek. Apám
-azonban elkergetett bennünket a napkeleti libalegelőre. Ugy is kellett
-tennie. A nemzetőrség, a nézőközönség s az utonjárók gunyolódásnak
-tartották a kölykek katonás játékát – ott az öregek mellett.
-
-Mindez csak mulatság volt egyelőre.
-
-Az aratás és nyomtatás alatt szüneteltek a hadi gyakorlatok. De Szent
-István napja után már komolyra fordult a dolog. A ráczok, oláhok,
-horvátok ölték a magyart, a hol módjukban állott. Rémséges hirekkel volt
-tele a levegő. Biztosnak tartották, hogy a horvátok betörnek
-Magyarországba. Jött a parancsolat a vármegyétől, hogy a nemzetőrök
-álljanak ki, szállják meg a Dráva partját s ne eresszék be Jellasich
-seregét. A vármegye egész nemzetőrségét odarendelték valahova
-Dráva-Sellye tájékára. Vigyázzanak, ha jön az ellenség, vegyék el
-botját, tarisznyáját; ha pedig gorombáskodik: üssék agyon.
-
-Elég nagy ravaszság volt Jellasichtól, hogy ott jött át a Dráván, a hol
-a mi nemzetőrségünk épen nem várta. No de majd lakol érte hamarosan.
-
-Sajátságos idők voltak azok, az 1848-ik év szeptemberének napjai. Az
-utolsó kurucz csaták óta, száznegyven esztendő óta már nem harczolt a
-magyar önönmagáért. A régi harczok emlékei már csak a tudós emberek
-irásaiban éltek. Mindenki bizott még a királyban. Azt pedig el nem hitte
-komolyan senki, hogy a gyámoltalan horvát nép meg merje támadni a
-magyart saját otthonában.
-
-Apámat a maga kis csapatával nem rendelték a Dráva mellé. Bizonyára
-azért nem, mert az ország hadvezetői jól tudták előre, hogy Jellasich
-egyenes uton tör Buda és Pest felé, az egyenes út pedig a Balaton déli
-partján vezet, tehát a mi falunkon is átvezet. Inkább maradjon itthon a
-nemzetőrség s ártson annyit, a mennyit tud az ellenségnek.
-
-Jól is volt ez igy, a mint a következés megbizonyitotta. Apám legalább
-nem járt ugy, mint a Bakonyontuli Pápa-vidéki nemzetőrség. A hogy
-egykori öreg nemes barátomtól, Pápay Miklóstól hallottam.
-
-Pápay Miklós a jeles irodalomtörténetirónak, Pápay Sámuelnek volt egyik
-fia. Vagy husz-huszonöt évvel idősebb, mint én, de aztán benső barátság
-fejlődött ki köztünk. Pápay Sámuel a nemzetébresztő dicső korszak nagy
-költőinek, Kazinczynak, Kisfaludy Sándornak, Berzsenyinek volt kortársa
-s lelkes és bizalmas barátja. Uri házát Pápán a nemzet minden nagyja
-fölkereste, ha utja arra vezetett. Jeles iró, nagy műbiráló maga is és
-régi irodalmunk első nagy buvára. Ő mellette nőtt fel Miklós fia, az én
-öreg barátom. Lángelme, tökéletes magyarság, rajongó lélek, nagy tudás,
-legnemesebb táblabiráink egyike.
-
-1848-ban pápai főbiránk volt s már ennélfogva is a járásabeli
-nemzetőrség vezető főtisztje. Seregét ő is elvezette Baranyában valahol
-a Dráva mellé. Járásában volt néhány nyavalyás sváb faluja is, tehát
-nemzetőrei közt voltak svábok is.
-
-Ugy szeptember közepe táján, a mikor már seregét majdnem megették a
-szunyogok is, egyszer csak összeáll egy csomó sváb s deputáczió gyanánt
-megjelenik Pápay Miklós előtt. Alkotmányos előterjesztésük volna.
-
-– No, mit akartok? Gyorsan, szaporán, röviden!
-
-– Azt szeretnők tudni, tekintetes urunk, mikor megyünk már haza!
-
-– Haza? Hát mit akartok ti otthon?
-
-– Dolgozni!
-
-– Miért akartok ti mindenáron dolgozni, mikor a nélkül is ellehettek?
-
-– Ha most nem keresünk: miből élünk a télen?
-
-– Micsoda? Ti még a télen is élni akartok? Nem azért hoztalak én ide
-benneteket, hogy még a télen is éljetek!
-
-Azt a jajgatást, a mi a szegény svábok közt e szóra kiütött, leirni nem
-lehet. De ugy elszökdöstek ezután jobbra-balra, hogy egy hét mulva egy
-se maradt közülök. Csak a magyar őrizte a határt.
-
-De az is hiába őrizte.
-
-A pesti hadvezető urak ott feledték az én nemes barátomat seregével
-együtt a Dráva partján. Jellasich már régen bent járt az országban, meg
-is verték, meg is szalasztották, az országból ki is kergették, a jó
-Pápa-vidéki nemzetőrség pedig mind csak várta, csak azt várta: mikor jön
-már Jellasich a Dráva felé?
-
-Ettől a kalandtól apám megmenekült.
-
-
-II.
-
-(Jön Jellasich. – A borsodi alispán fia. – Itt vannak a horvátok. – Ők
-lakmároznak abból, a mi a honvédek számára készült. – Küldöttség a
-bánnál. – Az ellenség elvonul. – Apám Balaton-Füredre indul. –
-Ellenséget lát utjában. – Jó lenne azt elfogni.)
-
-Hanem hát Jellasich azért mihozzánk is eljött.
-
-Hetekig járt már a hire, hogy jön, jön, de nem igen hittük. Szeptember
-huszadika körül ért hozzánk a magyar hadsereg, mely Jellasichnak utját
-akarta állani, valahol a Balaton mellett. A nádorispán, István
-főherczeg, habsburgi uralkodó herczeg volt a magyar hadsereg fővezére.
-Ki hitte volna azt, hogy az ő fönséges szine előtt meg merjen állani egy
-rongyos tábornok? Ki gondolt volna arra, hogy Magyarország nagyura elől,
-a nádorispán elől el ne párologjon a horvát bán?
-
-Hejh, hajh, hiszékeny lelkü bolond magyar! De nem kárhoztatlak! Jobban
-fájna a rossz szó nekem, mint másnak. Olyan gyalázatos árulást a
-nemzetek világtörténete nem ismer, a milyen volt ezé a magyar
-nádorispáné. Elszökött saját hadserege éléről s még arról se
-gondoskodott, ki töltse be helyét a fővezérségben. Hűtlen cseléd módjára
-szökött el s ellopta, elvitte magával a nemzet bizodalmát.
-
-A magyar hadsereg hátrálni kezdett. Itthon, saját országunkban, szemünk
-láttára.
-
-Apám semmiféle utmutatást, parancsot vagy intést nem kapott sehonnan
-arra, mit csináljon. Pedig, mint afféle falusi hazafi, ugy gondolkodott,
-hogy az ő nemzetőrcsapatának mégis csak tenni kellene valamit, a mikor
-az ellenség már a nyakunkon van. Fölkerekedett tehát szeptember 24-én s
-átment a szomszéd faluba, Lepsénybe, hogy a még talán ott levő magyar
-csapatok vezetőivel értekezzék.
-
-Csakugyan ott találta Répássy őrnagyot és Ivánka Imrét. Ivánka a
-pestmegyei önkéntesek élén állott. Ezek voltak ott s még a borsodi
-önkéntesek. Teljes visszavonulásban. Eddig a mi hadseregünk előőrsei,
-most már hátvédői. Talán maguk se tudták, de apámnak épen nem mondták,
-hogy az ellenség oly közel van.
-
-Apám belátta nyomban, hogy most nincs tennivalója. A hol a főhadsereg
-hátrál: mit csináljon ott néhány nemzetőr? De még azt is jó lesz
-eltagadni, hogy nemzetőr is van a világon.
-
-Alig tudott Répássy és Ivánka csapatjától elválni. Különösen megkedvelte
-a borsodi önkénteseket. Palóczos beszédük nagyon tetszett neki. Ezt a
-beszédet még nem hallotta.
-
-A lepsényi nagy kőhid párkányfalán üldögélt egy feltünő jó nemes arczu
-ifju. A borsodi önkéntesek egyenruhája volt rajta. Apámnak ugy tetszett,
-mintha búnak eresztette volna fejét vagy szunyókált volna ott a kőfalon.
-Késő délután volt már az idő.
-
-Megszólitotta az ifjut. Beszédbe ereszkedett vele. Csakhamar megtudta,
-hogy a borsodi alispánnak volt a fia. Az akkorinak-e vagy korábbinak:
-elfeledtem. Nevére se emlékszem. A kit érdekel: Borsodban könnyen
-megtudhatja. Beszéd közben azt mondja az ifju:
-
-– Hejh, ha az én apám tudná, hogy az ő fia most még sokszor a puszta
-kenyérből se ehetik eleget!
-
-Az ifju honvéd nem olyan szinben volt, mintha sokat nyomorgott, koplalt
-volna a hadjárat kezdete óta, de azért apám nem sokat tétovázott, hanem
-hazasietett, rögtön hivatta Csonkát, becsületes szabómestert, egyébként
-a falu dobosát, hogy az előljárókat s a falu módosabb gazdáit rögtön
-hivja össze még az esti órákban a faluházához.
-
-Elhatározták, hogy az asszonyok sütéshez lássanak. Az éjszaka elég
-hosszu. Kenyér, kalács, pogácsa, ludpecsenye, birkasült legyen reggelre
-két-három kocsira való. Bort, szalonnát, füstölt hust is gyüjtsenek, a
-mennyit lehet. Ha a borsodi alispán fiának is van oka panaszra: ez a
-panasz a mi vidékünkön szünjék meg alaposan.
-
-Bizony az ellenség lakmározott ebből.
-
-A mi hadcsapatunk hajnalra otthagyta Lepsényt s folytatta a
-visszavonulást Polgárdi és Székesfehérvár felé. Reggelre ott termettek
-Lepsényben és Mező-Szent-Györgyön Jellasich táborának előőrsei.
-
-Akkor láttuk csak, hogy nem holmi gyülevész nép az ellenség, hanem
-rendes hadsereg, az osztrák császárnak és magyar királynak a hadserege.
-Ime, tehát a legnagyobb békesség idején a magyar király maga rohanja meg
-saját hűséges és nyugodt magyar nemzetét. Voltak ugyan horvátok,
-szerezsánok, határőrök is az ellenséges seregben, de azért csak
-valóságos rendes hadsereg volt az ágyuval, lovassággal, rendes
-tisztikarral, osztrák tábornokokkal ellátva. Az osztrák császár küldte
-azt a magyar király ellen. Még a fővezér is magyar kormányférfi volt,
-Magyarország tisztviselője, harmadik rangu zászlós ura, a horvát bán, a
-magyar mágnás, gróf Jellasich.
-
-Ne neked királyi eskü, alkotmány, hűség és becsület! Kutyának való
-minden hűség, a mikor a magyarhoz mindenki hűtelen.
-
-Ezt mondta a papunk: Bózsa Sándor s egyetértett vele mindenki. De nem
-volt mondásában semmi ujság. Régi példabeszéd az már a mi országunkban.
-
-Az előőrsök hozták a bán harácsoló rendeletét a mi falunk számára is.
-
-Nyolcz tehén, száz pozsonyi mérő zab, tizenkét szekér széna, huszonöt
-akó bor, tiz öl fa, százötven kenyér, só, szalonna: ennyit kellett
-nyomban Lepsénybe szállitani az ellenség számára. Estére ott kellett
-lenni a készségnek.
-
-– Vakapád, adta horvátja, lehet teveled másként is beszélni!
-
-Gregorich nótárius uram ötlete volt ez. Ott áll készen három kocsival a
-sok kenyér, kalács, pogácsa, ludpecsenye, birkasült, mézes bor és
-szalonna is. A gulyáról is könnyen be lehet hajtani a nyolcz tehenet.
-Mindez ugyan jobb lett volna a honvédseregnek, nem is más sereg számára
-készült, váltsuk meg ezzel a többi harácsot.
-
-Jó lesz biz az. Csak csinálja meg hát nótárius uram. Ő legalább tud
-németül is, horvátul is beszélni.
-
-Meg is csinálta. Átment a terhes kocsikkal nyomban Lepsénybe. A déli
-harangszó se hangzott még el, már ott volt a kálvinista templom előtt s
-a mint jöttek előre az ellenséges csapatok: tisztjüket, legénységüket
-nyomban ellátta fölséges izü és illatu puha kenyérrel, dagadó
-kalácscsal, ropogós pecsenyével. Nem evett a horvát ilyet, a mióta az
-árnyékvilágon kóborol.
-
-De azt is elmondta az ellenségnek százszor németül is, horvátul is, hogy
-a szomszéd Mező-Szent-György község már esennen várta s ime, kész
-vendégségre várta a hős bán vitéz hadseregét. Ilyen »hazafiságra« nem
-számitott a hős bán, adott is nótárius uramnak hiteles levelet arról,
-hogy minden harácsot a falu becsülettel beszállitott a táborba.
-
-Apám azonban még ezt se tartotta teljesen megnyugtatónak. Volt ennek az
-ellenséges hadseregnek szedett-vedett gyülevész népe is. Határőrök,
-szerezsánok, marczona, vad, bitang népség. Ez bizony a maga szakállára
-is harácsolt és garázdálkodott. Rabolt, gyilkolt, pinczéket tört, lábas
-marhát ragadozott, utczákon és udvarokon tüzet rakott s arra keritést,
-kaput, kocsit, szekeret, hidast, butort, ágynemüt fölhányt. Szilaj
-vadsággal okozta a károkat a nélkül, hogy haszna lett volna belőle.
-Csupán azért, mert véres gyülöletre biztatták föl a magyar ellen.
-
-Ez volt a hire Jellasich táborának.
-
-Apám hát összegyüjtötte még a déli órában a nemességet. Menjünk
-deputáczióba a bánhoz a nemesség nevében. Menjünk kardosan, panyókásan,
-a hogy’ illik a magyar nemeshez. Kérjük meg e tisztelgés fejében, hogy
-vitéz katonáinak a rablást, gyujtogatást, fosztogatást tiltsa el.
-
-A küldöttség utját és sikerét leirtam már másutt. A küldöttségnek tagjai
-voltak: Bózsa Sándor lelkész, hogy legyen valaki, a ki néhány szót
-németül is tud; azután Fodor László szolgabiró, Pósa József és Nagy
-Károly, mind falunkbeli birtokos és közelebbi vagy távolabbi rokonunk s
-végül apám.
-
-Apámra igazán jó hatással volt a bán. Tökéletes magyar beszéde, nyilt
-bizalmas beszélgetése, minden jóra utaló igéretei: mintha nem is
-ellenség lett volna, hanem jóbarát.
-
-Mindent megigért a bán s mint utóbb bebizonyodott, igéretét a mi
-falunkra nézve meg is tartotta. Itt legalább fosztogatás nem történt.
-
-De apám még se hitt.
-
-Alkonyat felé kocsira rakta anyámat Laczi öcsémmel, a ki akkor négy éves
-volt és Lajos öcsémmel, a ki akkor csecsemő volt s elküldte
-Balaton-Füredre, a Balaton éjszaki partjára, ottani kis birtokunkra. Ott
-nem járt ellenség.
-
-De Lepsény felé a rendes uton még se merte küldeni, mert arra ellenséges
-csapatok portyáztak, hanem a kocsi a fehérvári országutra vezető
-mellékuton ment s a szőlők mellett dülőutakon. Füle felé kerülve csak
-reggel felé ért Veszprémbe s onnan azután Balaton-Füredre. Alacsony
-termetü, pupos, törpe alaku emberke volt a kocsisunk. Neve Bükki István.
-De minden izma aczél s régi hű cseléd.
-
-Sohase felejtem el anyám elutazásának egyik kis részletét.
-Hálószobánkban piros posztóból voltak az ágyteritők. Az volt a hire s
-ugy is volt igaz, hogy a szerezsánoknak piros posztó a köpönyegjük.
-Anyám csak az ágyteritőit féltette. Ezt bizonyosan elragadoznák a
-szerezsánok. El is dugta az ágyteritőket oly gondosan, hogy aztán maga
-is alig találta meg őket. Ép igy rejtette el védegyleti lobogónkat, mely
-értékes volt. Fehér nehéz atlasz-selyem, feliratai vastag arany és
-skófiumvarrással.
-
-Elmult a baj egyelőre. Az ellenség simán ment rajtunk keresztül. Sőt a
-falunkbeli népség még ki is állt a szőlőknél a fehérvári út szélére,
-hogy lássa az elvonuló sereget. Igaz, hogy a bán meg is hivta a
-küldöttséget erre a diszes látványra. Ilyet nem igen látott a mi népünk
-141 esztendő óta. Akkor vonult el ezen az uton az utolsó német sereg,
-Rabutin labancz német generális serege, a mikor 1707-ben téli szállásra
-vonult Stájerország felé. Keserü emléke meg van örökitve a családi
-irásokban. Török, tatár sohase pusztitotta el falunkat, de ez a német
-sereg kirabolta s porrá égette.
-
-Magam is elmentem az utpartra a vonuló hadsereget nézni. A gyerekek hogy
-maradtak volna otthon.
-
-Lovasság, tüzérség, gyalogság, szekértábor sorban, egymásután.
-Vértesezrede, huszárezrede is volt a bánnak. Voltak határőrei is. Száz
-meg száz kocsi kisérte a mi vidékünkből is. Vagy harmincz
-mező-szent-györgyi kocsi is volt köztük. Ezek a bán parancsára voltak
-kénytelenek a táborral menni. A hadi és élelmiszereket, podgyászt,
-szénát, abrakot, a beteg és kidőlt katonákat vitték. Ugy voltak
-kirendelve, hogy Székesfehérvárról visszaeresztik őket. De bizony
-elhajtották őket Pákozdig. Ott a csata alatt a tábor mögött maradtak. De
-egy magyar ágyugolyó egyszer közibük keveredett s egyik kocsijuk kerekét
-összetörte. Nosza lóra legénység. A szent-györgyiek pillanat alatt
-fölugráltak lovaikra s kezdtek lassan hazafelé baktatni. Két-három
-huszár a bán seregéből utánuk rucczant:
-
-– Hová mégysz, paraszt?
-
-– Itatni, fiam, itatni!
-
-– No csak gyorsan, azután visszatérni!
-
-– Várj, fiam, várj!
-
-No hiszen várhatta őket Jellasich. De ugy elszeleltek ők az ötven
-kilométer távolságból Mező-Szent-Györgyre, nem látta őket többé a büszke
-bán soha. Köd előttem, köd utánam! Hanem a kocsijuk csakugyan ott
-maradt. A bán megvert serege se vitte futása közben magával.
-
-Órákig tartott a katonaság elvonulása ott a szemeink előtt. Egyik-másik
-katona oda is szólt hozzánk, ki tótul, ki németül. Ki értette volna e
-nyelveket? Az asszonynépség vihogott is a furcsa beszéd hallatára.
-
-Két előkelő uri hintó is ment az oszlopsorban. Az egyik négy lovas. Az
-ostorhegyes sántitott. Kovácsunk szakértő; mindjárt mondta, hogy meg van
-nyilalva, valami gézenguz horvát kovács vasalhatta. E hintóban ült a
-bán, a hadvezér; mellette valamelyik generális pajtása vagy
-segédtisztje.
-
-Jókedvü volt a bán, folyton nevetgélt. A szent-györgyiek tisztességgel,
-levett kalappal köszöntek neki. Oda is kiáltott nekik:
-
-– Jó napot, jó napot, emberek! Köszönöm!
-
-Várj csak bán néhány napig, majd meglátod te, hogy mi lesz a vége a nagy
-barátságnak!
-
-A másik hintóban polgári öltönyü uriemberek ültek. Akkor se tudtuk: kik
-és mifélék. Bizonyosan komiszáriusok voltak. Előttük a nyitott kocsiban
-nyomtatványok feküdtek csomagokban. Fel-felvettek egy-egy kisebb
-csomagot és odahajitották a nép közé.
-
-– Olvassátok, emberek! Adjátok oda másnak is.
-
-Ezek voltak Jellasich proklamácziói a magyar nemzethez.
-
-Hogy őt, a bánt fölséges ura s királya bizta meg, hogy győzhetetlen
-serege élén bejőjjön hozzánk. Nem ugy jön, mint ellenség, hanem ugy jön,
-mint jó barát és jó hazafi s mint a rendnek, nyugalomnak, polgári
-békességnek őre. Csak a zenebona-csinálókat, izgatókat, forradalmárokat,
-Kossuth elámitott embereit, külföldi csavargókat akarja móresre
-tanitani. Elvárja minden jó hazafitól, hogy ebben neki segitségére
-legyenek.
-
-No csak várd el, jókedvü bán.
-
-E proklamáczió volt az, melynek terjesztése miatt Görgey felakasztatta
-idősb gróf Zichy Jenőt. Volt pedig ebből minálunk száz meg száz. Az
-igaz, hogy mi nem terjesztettük.
-
-Jellasich szeptember 26-án Székesfehérvárra ért, hogy onnan hatoljon
-előre az ország fővárosa ellen. Előtte vonult vissza mindenütt a magyar
-hadsereg.
-
-A bán hadteste 18 vagy 20 ezer emberből állott. A sereg jobb szárnyát
-Roth és Philippovich tábornokok vezették. Ugy hiszem, Roth volt a
-hadvezér, de mi akkor e két néven ismertük hadtestüket. Igy ismeri
-függetlenségi harczunk történetében a nemzeti történetirás is.
-
-Ez a jobb szárny, a mai katonai műnyelven, erős dandár volt.
-Hadakozóinak létszáma 7–8 ezer körül. Sorhadi ezredek, lovasság,
-megfelelő tüzérség, határőri és szerezsáncsapatok. Valóságos kiképzett
-katonák mind, az akkori idők szerint tökéletes fegyverzettel. 1848-ban
-hadtestnek nevezték ezt a tábort is. Ezzel együtt Jellasich betörő
-hadserege 27–28 ezer főből állott.
-
-Azonban az osztrák katonai gőg s Jellasich hadvezéri képtelensége valami
-érthetetlen, csodálatos hibát követett el a mi szerencsénkre.
-
-Ha Jellasich a pákozdi csata előtt egyesülhet jobb szárnyával: serege
-épen kétszer vagy harmadfélszer lett volna erősebb, mint a mi magyar
-hadseregünk. Hiszen a mi seregünk egészben se volt nagyobb 12 ezer
-főnél. Ennek is tetemes része ujoncz honvéd s hevenyészett önkéntes
-csapatok. Lelkes nép, de nem kész katona. Ma is él Veszprémben egy öreg
-barátom, Kovács mérnök, egykor megyei tiszttársam, a ki szeptember 12-én
-állott be tüzérönkéntesnek, mint mérnök-tanuló, azelőtt sohase látott
-ágyut s néhány nap mulva már ott volt a pákozdi csatában s tüzmesterré
-léptették elő ügyes tüzérkedése miatt.
-
-Igy álltak a szemközt álló haderők arányai. Kétszeres erővel Jellasich
-könnyen átgázolhatott volna a kis ujdonsült magyar seregen, sőt talán
-még ütközetre se kerül a sor, kardcsapás nélkül foglalja el országunk
-fővárosát.
-
-Minő letörölhetetlen szégyen, mily irtóztató csapás lett volna ez
-miránk! A mikor a párduczot legyőzi a kopó!
-
-A bán jött előre a rendes ősi hadi uton Kanizsa, Balaton-Szent-György,
-Székesfehérvár felé. Roth és Philippovich pedig jött előre Baranyán,
-Tolnán keresztül Simon-Tornya és Székesfehérvár felé. Ugy látszott
-mozdulataikból, hogy eredetileg Nyék vagy Tétény körül akart a két sereg
-egyesülni. Legjobb esetben Fehérvár alatt.
-
-A végzet azt a kötelességet rótta ki apámra, hogy ezt az egyesülést
-gátolja meg. Akár tudatos terv szerint, akár ösztön szerint, ezt meg
-kellett gátolnia.
-
-Itt kezdődik igazán a mi történetünk.
-
-A bán Fehérváron már valószinüleg belátta, hogy czélszerü volna, ha
-serege jobb szárnya, Roth tábora közelebb vonulna hozzá s minél előbb
-egyesülhetne vele. Utasitotta tehát ezt, hogy kettős sietéssel vonuljon
-előre.
-
-De miként utasitotta?
-
-Táviró még nem volt.
-
-Rendes katonai őrvonal a két sereg közt fenn nem állott. Nem voltak
-rendesen összekötve.
-
-Egyes-kettős lovasfutárt küldeni semmit se ér. Azt utközben ugy lelövik
-vagy ugy leütik a lóról, mint a verebet. Sohse ér el Rothhoz és
-Philippovichhoz.
-
-Nagyszámu erős csapatot pedig hiába küld, mert ez gyorsan nem mehet s
-egyébként is saját erejét gyöngitené vele.
-
-A táborkar hát osztrák észszel ugy gondolta ki: legjobb lesz 16 bátor
-katonát valamelyik vakmerő hősi osztrák hadnagy vezetése alatt három
-gyors táboriszekéren küldeni, mely lóhalálában siet s idején átadja a
-hadiparancsot Rothnak. Ez már elég erő arra, hogy fegyvertelen falusi
-nép könnyelmüen meg ne támadhassa vagy az esetleges támadást véres
-fejjel utasitsa vissza.
-
-Igy történt.
-
-Szeptember 27-én hajnalban indulhatott el a három tábori kocsi
-Székesfehérvárról. Reggelre Lepsénybe ért. A távolság 28 kilométer,
-gyors futó lónak is másfél órai út. A nehéz osztrák szekerész lovak ki
-voltak fáradva és izzadva a futásban kegyetlenül. A hadnagy betért
-legényeivel a vendéglőbe reggelizni, a három kocsis pedig kifogott,
-etette-itatta és dörzsölte a lovakat.
-
-Ugyanez időben apám is ott ment el a vendéglő előtt kocsival. Édes
-anyámat akarta meglátogatni Balaton-Füreden. Három nap előtt küldte el
-oda a gyerekeket, látni akarta családját. Vele mentem a kocsin én is,
-Dénes testvérbátyám is.
-
-Meglátja apám a három tábori kocsit. Néhány öllel odább megáll ő is
-kocsijával. Kuka Péter nevü szentgyörgyi zsöllérembert látja ott a
-vendéglő kapujában ácsorogni. Odaszólitja magához, de a kocsiról le nem
-száll.
-
-– Miféle három kocsi ez, Péter?
-
-– Katonákat visz, Fehérvárról jön, lovaik kutyául meg vannak hajtva.
-Tizenhat szálas katona van velük és egy tiszt.
-
-– Nem beszéltek senkivel se?
-
-– Nem ezek. De különben se érti őket senki, hacsak a zsidó nem. Én tőlem
-azt kérdezték: merre van Szilafa? A vendéglőstől azt kérdezték: merre
-van Simite-Simota? Nincsenek a mi vidékünkön ilyen bolond faluk.
-
-Apám nevetett. Nyomban kitalálta, hogy az a Szilafa nem más, mint
-Szilas-Balhás, a Simite-Simota pedig kétségtelenül Simon-Tornya.
-Csakhogy a német tiszt nyelve rosszul ejti ki, Kuka Péter füle pedig
-rosszul hallja.
-
-Tehát a bánnak Simon-Tornyára van izenni valója! Még pedig nagyon
-fontos, azért ez a nagy katonai karhatalom. Talán ott van a másik betörő
-osztrák-horvát sereg. Vajjon mi lehet abban az üzenetben?
-
-Bánja a kő, akármi van. Odaszól a kocsishoz.
-
-– No menjünk, István!
-
-Elindult a kocsink s mentünk rendes ügetésben előre Balatonfő-Kajárra.
-Apám nem akart letérni füredi utjáról.
-
-Balatonfő-Kajár jó négy vagy öt kilométer Lepsényhez. Rendes hajtással
-husz percznyi távolság. Husz percz alatt sokat lehet gondolkodni. Apám
-is gondolkodott, vajjon jól cselekszik-e most, ha Balaton-Füredre megy,
-a helyett, hogy otthon volna.
-
-Balatonfő-Kajáron megáll a faluháza előtt. Ismerősök beszélgetnek ott.
-Felső-bükki Nagy Ferencz, a falu potior birtokosa, legidősb Kenessey
-József atyánkfia, a jegyző s mások. Valamennyien egyszerre kiáltják
-apámhoz:
-
-– Mi ujság Szent-György felé?
-
-Apám elbeszéli a három tábori kocsi esetét. Elbeszéli gyanitásait is.
-Beszélgetés közben azt mondja Kenessey József apámnak:
-
-– Mégis jó volna tudni, Lajos öcsém, mi van annak a hadnagynak a
-táskájában.
-
-Ez bizony igaz. Apám rögtön készen volt eltökélésével. Kiadta a
-parancsot a kocsisnak.
-
-– Fordulj meg, István. Megyünk haza. A hogy’ a kocsi meg a ló birja.
-
-A pupos kocsis kezén röpült a két ló. Mikor Lepsénybe visszaértünk, a
-három tábori kocsi akkor is ott volt a vendéglő előtt. A katonák már
-megreggeliztek, de a lovak még ettek.
-
-
-III.
-
-(Apám támadást parancsol az ellenség ellen. – Kik voltak a hősök? – A
-vadrácz kovácslegény. – Csata előtt igyunk egyet. – A vakmerő lelkész. –
-Sortüz egymás ellen. – Holtak, sebesültek. – A háboru kemény dolog. – Az
-ellenség menekül. – Utána! – A félre vert harangszó. – Az üldözés. –
-Ujabb véres összecsapás. – Az utolsó hős. – Szomoru halála. – Mit
-feleljen az örök biró előtt?)
-
-Apám, a mint hazaértünk, nyomban hivatta a falu hadnagyát, a dobost s a
-kisbirákat. Nyargalják be a falut, minden nemes és minden nemzetőr ott
-legyen nyomban a falu házánál. Három kocsi is készen álljon befogva,
-hevenyészett ülésekkel ellátva. Fegyvert hozzon mindenki.
-
-Huszonöten vagy harminczan jöttek össze hamarosan. Nagy munkaidő volt,
-vetés, kukoriczaszedés, szüretre készülődés. Az emberek nagy része nem
-volt otthon, vagy nem volt kéznél.
-
-Apám előadta, mi a teendő. A katonákat el kell fogni, le kell
-fegyverezni s ha másként nem lehet, véres összecsapásban elpusztitani.
-Becsület, okosság és hazafiság parancsolja. De azonfelül ő is
-parancsolja.
-
-Tizenöten vállalkoztak. A többi valamely ürügy alatt elosont,
-elpárolgott, elkésett.
-
-Ne csodálkozzék senki.
-
-A katona mégis csak katona. Tanult mestersége a véres harcz.
-Életre-halálra mindig kész. Erős, bátor, fiatal mind a tizenhét vitéz.
-Hadnagyuk nem tud megijedni. Lőfegyver a kezökben, szurony a fegyveren,
-hatvan töltés a táskában, elszántság a szivekben. Bizony meg kell azt
-gondolni, hogy kis falunak fegyvertelen szántóvető népe megrohanja-e a
-vitézek csapatát?
-
-A tizenöt elszánt vállalkozó nemzetőr közül mindegyiknek a nevére már
-nem emlékszem. De a kikre emlékszem, megérdemlik, hogy nevüket
-följegyezzem.
-
-Apámon kivül ott volt Bózsa Sándor lelkészünk. Ott volt Kovács János
-tanitónk. Ez volt az én elemi oktatóm. Ez tanitott először a latin
-nyelvre is. Ettől tanultam meg Vörösmarty Szózatát és Kölcsey Himnuszát.
-Később lelkész lett ő is s valahol már irtam róla. Végre a belső emberek
-közül ott volt Gregorich Ferencz, a jegyzőnk. Huszártermészetét most se
-tagadhatta. Káromkodott szakadatlan.
-
-A nemes urak közül vállalkozott Matkovich Balázs, nyavalyatörőssége
-miatt kissé hóbortos. Aztán Fodor László szolgabiró rokonunk. Ők azonban
-ketten együtt külön kocsin mentek ki az összeütközésre s apám kommandója
-alá nem helyezkedtek. Vállalkozott még Horváth Sándor birtokos,
-Szentkirály-szabadjai származásu, régebben akademikus tanitó falunkban,
-a hol egy távoli rokon családba házasodott és Ujhelyi László kisbirtoku
-nemes, a ki anyámnak volt távoli rokona. Végül Pósa József közeli
-rokonunk. Ennek 14 éves fia is pápai tanuló, már akkor ügyes lövő minden
-áron csatlakozni akart, de apám nem engedte. Neve Pósa Károly. Csak
-később önfejüleg vett részt az ellenség üldözésében.
-
-A volt jobbágy telkes gazdák közül vállalkozott Kemény Péter, három
-vármegyében a leghiresebb zsákoló; vállas, termetes, erős ember. Guzst
-tudott csavarni a kapanyélből. Azután Szente Péter, a kinek a mellékneve
-ez volt: »a hosszu nyaku«. Ez volt a parasztság szónoka. Végül, a kire
-biztosan emlékszem, Körösztös János. Ezeken kivül még hárman voltak, de
-e háromnak a neve emlékezetemből kipárolgott.
-
-Igy jött össze a 15 főből álló csapat. Apámon kivül öt nemes ur, három
-belső ember s hat telkes gazda. A telkes gazdáknak nem volt lőfegyverük.
-Az egyik dárdával, a másik fejszével jött. Ujhelyi László vasvillával.
-Javakorabeli vakmerő ember volt.
-
-– Nekem – ugymond – nem kell a puska. Nagyot puffan s azután eldobhatom.
-A vasvilla nem csal.
-
-A nemes urak s a belső emberek mind lőfegyverrel voltak. Tehát hét
-lőfegyver. Csak amolyan vadászpuska. Uraik nem szoktak golyóval lőni,
-minthogy határunkban csak apró vad van. Csak a söréttel s legföljebb a
-ficzkóval tudtak bánni.
-
-Mikor a három kocsi kiindult a falu házából, az utolsóra fölkapaszkodott
-a vadrácz kovácslegény. Csak ugy kötényesen, szurtosan, füstösen,
-mellény nélkül, feltürt ingujjal, a hogy a műhelyben szokott dolgozni. Ő
-volt egyedül az önkéntes csapat. Volt a kezében egy rozsdás háji-báji
-egycsövü rongyos puska. Valami csőszpuska lehetett, a műhelybe adták
-igazitás végett. A vadrácz most megtöltötte ezt az egy csövet. Csaknem
-felehosszáig töltötte meg vágott vasdarabokkal s ugy vette magához.
-
-Ő fürödni akar az ellenség vérében.
-
-Indulás előtt még egy fontos intézkedést kellett tenni apámnak.
-
-Falunktól északkeletre a székesfehérvári országut partján van a
-bessenyői puszta valami négy kilométer távolságban. Falunk völgyben
-fekszik s a puszta szép fehér épületei a faluhoz képest bizonyos
-fensikon. A pusztából nagyon szépen be lehet látni falunkba s falunk
-egész határába.
-
-A bán seregének valami utócsapata, valami podgyászfedezet vagy katonai
-nyelven: hátvéd ott táborozott a bessenyői pusztában. A csapat vagy 800
-főből állhatott. Volt valamelyes lovassága is. Óvatosnak kellett lenni,
-hogy ez a csapat valahogy észre ne vegye, mi történik falunkban. Ha
-észreveszi s ránk rohan: a falut fölégeti s lakosait kardélre hányja. A
-hogy szokás a háboruban ősidőktől fogva.
-
-Minthogy az összeütközésnek a falutól nyugatra, az Enyingre vezető út
-körül kellett megtörténni: apám attól nem félt, hogy a bessenyői
-ellenség idáig elláthasson vagy a puskaropogást innen meghallhassa.
-Egészen más, ha a falu déli vagy keleti határában történnék az ütközés.
-De már a harangszót a somogyi szél elringatná Bessenyőig.
-
-Odahivatta hát a szomszédból a vén Balázs Jánost, a harangozót, hogy a
-templom kulcsát vegye magához és semmi teremtett lelket a harangokhoz
-férni ne engedjen s bármi történik, tűz, véres halál vagy más
-veszedelem, a harangokat félreverni nem szabad. Nagyobb biztosság okáért
-Csonka Ferencz dobost is odaállitotta ezzel a parancscsal a templom
-ajtajába.
-
-No most már Isten hirével neki az ellenségnek!
-
-Ragyogó szép őszi nap volt. Délelőtti tizenegy óra. Ebédet még nem evett
-senki. Mikor már fennültek a kocsin, a jegyző fölkiáltott:
-
-– Hahó, urak, majdnem elfeledtünk valamit!
-
-Leugrott a kocsiról, bement a szobába s kihozott egy pintes üveg jóféle
-pálinkát. Zöld dió és aszalt szilva volt a pálinka ágya és ezerjófű.
-
-– Igyunk egyet utoljára. Az apám se ment a csatába üres gyomorral.
-
-Hát ez bizony jó lesz!
-
-Ittak. Az üveg üres lett, csak a pálinka ágya maradt meg benne.
-
-Volt ugyan néhány hangos szó ivásközben is, de boldogult jó apámnak,
-valahányszor az indulás pillanatáról megemlékezett, mindig volt
-megjegyzése.
-
-– Nem mondom, hogy valami nagy kedvünk lett volna az ellenségbe
-belerohanni. Az volt a szerencse, hogy az a hóbortos jegyző ugy szidta a
-horvátot még akkor is, mint a zápor. Magam is aggódtam. Mi lesz az
-összecsapásból? Hát majd azután még mi lesz, ha a német talál győzni
-utoljára?
-
-Apám rákiáltott a kocsisokra. Fiatal paraszt legények voltak.
-
-– Sebesen hajtsatok, gyerekek.
-
-A faluvégen, az én Barta-csárdám mellett válik az út kétfelé. Az egyik
-ága Lepsénybe, a másik ága Enyingre vezet.
-
-A mieink a lepsényi ágra fordultak. Alig mentek azonban ötven ölnyire,
-csak látták ám, hogy a három tábori kocsi katonákkal megrakva sebes
-hajtással iramodik le a puszták felé.
-
-Nosza sebten átforditani a kocsikat az enyingi utra! Az enyingi út épen
-keresztezi a pusztákra vezető utat. A keresztutnál épen beleütköznek a
-horvátokba.
-
-Ugy is lett. Hajtott a három szent-györgyi kocsis, mint a förgeteg.
-Porfelhő támadt a nyomában. De a tábori kocsik nyomában is. A biztos
-szemmérték ugy mutatta, hogy a keresztutnál a hat kocsi egymást
-lovastul, emberestül együtt összetöri.
-
-Azonban a vitéz osztrák hadnagy okosabb volt. Épen a keresztut előtt
-megállitotta a kocsikat.
-
-Harsány, pattogó német szóval vezényelt. Le a kocsikról! Háttal a
-kocsiknak! Csatasorba! Fegyvert lövésre készen?
-
-Mire apám a kocsiról leszállt s jó nemzetőreit olyan a milyen csatasorba
-tudta állitani: az ellenséges katonaság már némán, de nyugodtan és
-készen várta a csatajelt. Lőni, vágni, élni, halni!
-
-Az osztrák hadseregnek eszeágába se jutott megijedni. Látta, hogy
-ellenfele kisebb számu, fegyelmezetlen, csupán nemzetőr s ugyszólván
-fegyvertelen. Még ő kezdte meg a tárgyalást. Természetesen németül.
-
-– Mit akarnak az urak?
-
-A mi sorunkból Bózsa Sándor, a lelkész, szó nélkül előre lépett s a
-hadnagy előtt két lépéssel megállt. Puskája kezében, lövésre készen.
-Rossz, tört német szóval azt mondta a hadnagynak:
-
-– Önök foglyaink, le a fegyverrel!
-
-A hadnagy elnevette magát. Mintha játéknak, bolondságnak tartotta volna
-az egész dolgot.
-
-Kétszer is kérdeztem apámtól: nem csalódott-e, jól látott-e, csakugyan
-nevetett-e a hadnagy? Apám figyelőképessége csodálatos volt. Erősebb
-figyelőt nem ismertem. Negyven éves férfi volt, teljesen higgadt vérrel
-és gondolkozással. Bizony nevetett a hadnagy Megkérdeztem Horváth
-Sándort és Pósa Józsefet. Ők is határozottan észrevették a nevetést.
-
-A hadnagy tehát bátor, nyugodt, igazi hős lélek volt. Csodálatos ember.
-Az ember a halál pillanatában nem szokott nevetni. A nevetéshez a
-testnek is, a léleknek is jókarban kell lenni. Akár a test van haldokló
-állapotban, akár a lélek teljes a halál tudatával: a nevetéshez se erő,
-se kedv. Ezer meg ezer ember haláláról emlékeznek meg az irások, de a ki
-halála pillanatában nevetett volna, olyan emberről nincs emlékirás.
-
-A hadnagy elnevette magát.
-
-A pap rettentő hirtelen természetü ember volt. Valami kimondhatatlan düh
-vett erőt rajta, a mint a nevetést látta és hallotta. Egyetlen szót se
-szólt többet, puskáját nagy gyorsasággal fölemelte s abból a két lépés
-távolságból a hadnagyot mellbe lőtte.
-
-A hadnagy megingott, de nem esett el. Csak a kocsi lőcséhez tántorodott.
-Sörétre volt a pap fegyvere töltve, a fojtás és a sörét egy tömegben
-ütötte mellbe abból a nagy közelségből a hadnagyot, mellén vastag ruha,
-vastag rétegü irások és tárcza: a lövés még csak komoly sértést se
-okozott. Csak épen nagyot taszitott a hadnagyon.
-
-De aztán a hadnagy harsány hangon kiáltotta legényeinek a vezényszót:
-
-– Tüzelj!
-
-S a tizenhat katona a vezényszóra szabályosan, bátran belelőtt öt lépés
-távolságból a szent-györgyiek hadsorába. De e hadsorból is visszaadta a
-lövést hat lőfegyver.
-
-A hős hadnagy a kettős sortüz eredményét nem érte meg.
-
-Azalatt a néhány pillanat alatt, mig a két ellenfél sorakozott s a
-hadnagy és a pap egymáshoz szólt, a vadrácz kovácslegény a maga
-agyontöltött rongyos puskájával az egyik tábori kocsi mögé surrankodott
-s rátámasztotta a puskáját a lőcsfejnél a kocsioldalra. Ez a lőcsfej
-épen átellenese volt annak a lőcsnek, a melyhez a hadnagy tántorodott. A
-mint a hadnagy a »tűz« vezényszót elkiáltotta, a vadrácz legény is
-elsütötte fegyverét. A négyszeres töltés akkorát durrant, mint egy kis
-mozsárágyu. Mire füstje eloszlott: a hadnagy élettelen teste ott feküdt
-a földön a kerék mellett, feje pedig két lépéssel távolabb.
-
-Csoda esett. Az az iszonyu lövés ugy leszakitotta a hadnagy fejét,
-mintha bárddal metszették volna le. Ily esetnek hirét apám se hallotta
-soha.
-
-Egy másik katona is elesett a sortűz alatt.
-
-De a mi csapatunknak is sulyos vesztesége támadt. Gregorich Ferencz
-nótárius uram nagy lövést kapott a tomporánál ugy félszakosan. Minden
-vastag izmán keresztül tört az ostoba golyó. A vitéz egykori
-huszárőrmester szó nélkül összeesett. Csak azután kezdett káromkodni
-amugy huszárosan, a mikor már a csatatér üres lett s a holt hadnagyon és
-a vonagló katonán kivül senki se volt körülötte.
-
-Mert annak a kettős sortűznek a holtakon és sebesülteken kivül az lett a
-következése, hogy a három tábori kocsi kocsisa, mintha parancsolták
-volna, belevagdalt a lovakba s ugy elnyargalt a kőkuti puszta irányában,
-hogy csak a porát láttuk egyideig, de azóta hirét se hallottuk.
-
-De a mi három kocsisunk se volt röstebb. Szempillantás alatt rajtuk
-termettek vitézeink s a három kocsi is menekült vissza a falu felé
-lóhalálában. Hiába! A fejsze, a vasvilla s a kilőtt vadászpuska még se
-elég erősség vitéz katonák fegyvere ellen. Kivált ha a vitéz katonák még
-nagyobb számmal is vannak.
-
-E pillanatban vágtatott oda Fodor László és Matkovich Balázs külön
-kocsin. De bizony nem mentek ők nagyon közel az ellenséghez. Jó távolból
-mindegyik kilőtte puskája mindkét csövét a katonák felé s aztán fordulj,
-indulj, – ugy elszeleltek hazafelé, előbb otthon voltak az ebédnél, mint
-apám vitézei.
-
-Apám nem ugrott fel egyik menekülő kocsira se, szűk hadnagyi magyar
-ruhájában nem is lett volna könnyü az ugrándozás. Nótárius komája eleven
-vagy holt testét se akarta otthagyni. De a mikor mindenki megfordult, ő
-is meghátrált vagy száz lépésnyire.
-
-Ott legelt a lepsényiek tehéngulyája. A gulya szélén megállt. A tehén
-biztos védőfal volt a golyó ellen. Onnan nézte, mire határozza el magát
-az épségben maradt tizenöt katona.
-
-A katonák tiszt nélkül s kocsi nélkül maradtak. Ugy látszott: tanakodtak
-egy-két perczig. Mitévők legyenek? Falunk fölött oda-odanéztek a
-bessenyői pusztába. Tudták, hogy a bán hadseregének egy erős »hátvéd«
-csapata ott táboroz. Legalább reggel még ott volt. Ezzel kellene
-egyesülniök. Ez volna a menedék. Ámde a mi falunkon át vitt oda az út;
-az pedig bizonyos, hogy a mi népünk őket át nem ereszti. Elhatározták,
-hogy falunkat kikerülik s a pusztákon át kisérlik meg Bessenyő vagy
-Székesfehérvár felé a menekülést.
-
-Apámban feltámadt a vadászvér. Puskájának mind a két csöve meg volt már
-hatalmasan töltve ficzkóval. Egy tehén faránál féltérdre ereszkedve
-erősen czélba vett egy katonát. A puska kettőt durrant egymásután.
-
-Valaki nagyot kiáltott mellette.
-
-– Megvan! Megvan, nemzetes hadnagy uram! Egy megint ott fekszik.
-
-Egy katona csakugyan elesett. A lövés térdkalácsát zuzta össze. Csak
-akkor vette észre apám, hogy a ki közbekiáltott, ott állt mellette. S az
-senki se volt más, mint Szombati, a zsöllérünk, a kit egyik munkámban »A
-házatlan zsöllér« czim alatt már megénekeltem.
-
-Épen jókor jött.
-
-– Eredj csak iziben az emberek után. Ki ne fogjanak, forduljanak vissza
-nyomban ide hozzám!
-
-A gyorslábu Szombatinak nem sokáig kellett futnia. Mi gyerekek s még egy
-csomó népség a Barta-csárda mellől, az árokpartról néztük a véres
-csetepatét. Ott megálltak a kocsikkal menekülő nemzetőreink, ott vették
-észre, hogy se apám, se a jegyző nincs közöttük.
-
-Ott érte el őket Szombati. Közölte velük a parancsot, de azt is, hogy
-egyet azóta a katonák közül apám elejtett.
-
-Visszafordultak mind a tizenhárman.
-
-Apám először is az egyik kocsin Gregorich Ferencz jegyzőt hazavitette.
-Levágott kukoriczaszárból hevenyésztek neki puha, ringó fekvőhelyet.
-Sulyos volt a seb, sok vért vesztett már, káromkodni se tudott már.
-
-A másik kocsit küldte lóhalálában Enyingre orvosért és kötőszerekért. A
-Wallenstein doktor jőjjön azonnal, semmiféle halogató kifogása el nem
-fogadtatván.
-
-A harmadik kocsi menjen vissza a faluba, hozzon embereket ásóval,
-kapával. A halottakat el kell temetni haladéktalanul. Ne is menjen
-messze be a faluba. Csak a tóparti zsöllérek közül szedjen össze
-ötöt-hatot.
-
-Azalatt, mig e rendelkezések történtek, a két sebesült katonát
-agyonlőtték. Ujhelyi László és Kemény Péter ugy akarták őket agyonverni,
-de apám ezt nem engedte. Golyóhalál a katonahalál.
-
-De hát nem lehetett volna őket megmenteni, kórházba vinni,
-meggyógyitani, az életnek és szerető családjuknak visszaadni?
-
-Megegyezett az a hadi joggal, a nemzetközi joggal, a Corpus Jurissal s
-az emberséggel, hogy ép katonát igy legyilkoljon, sebesült katonát igy
-elpusztitson a nemzetőr, a mivelt és jólelkü magyar ember?
-
-Bizony, nagy kérdések ezek.
-
-De ha Jellasich tábora egyesül Rothnak táborával: agyontiporja az
-ellenség a mi ujoncz magyar seregünket.
-
-Tehát a két tábor közt az érintkezést szent kötelesség volt minden áron
-meggátolni. Minden áron!
-
-Hiszen mi joggal védtük apáink földjét, melyet az ellenség bitorul
-támadott.
-
-Hiszen, ha a katonacsapatból csak egyetlen egy marad is életben: az
-embertelen ellenség mindent megtud s akkor bitófára huzatja jobbjainkat
-s koldussá és földönfutóvá teszi népünket.
-
-Csupán azért, mert védtük hazánkat, ősi örökünket.
-
-De ne bizonykodjunk. A háborunak végzete van. Az ellen semmit se ér a
-bölcselkedés.
-
-A mi történt: én csak azt mondom el.
-
-Apám tanácsot tartott embereivel. A menekülő katonákat meg kell ejteni.
-E fölött semmi kétség. De kocsin-e, lovon-e vagy gyalogszerrel?
-
-A kocsi meg a ló nagy czéltábla. A katona pedig lő. A nagy
-kukoricza-dülőkben kocsival, lóval nehezebb is a mozgás. Tehát
-gyalogszerrel folyik az üldözés. Időnk van rá: napnyugtáig. Terünk is
-van hozzá elég. A lepsényi, mező-szent-györgyi és polgárdi határ, a
-déghi és lángi puszták együtt több mint ötvenezer hold. Sokkal nagyobb a
-Hortobágynál. E területen se hegy, se völgy, se erdő, se árok, se
-szakadás, se bozót, se tó, se ér. Itt elbujni nem lehet az ellenségnek.
-Csak napszállatig legyen meg a vad.
-
-Most dél van. Talán jó lenne mégis egyet falatozni. Éhgyomorral nehéz
-lesz estélig.
-
-Nem lehet. A katonának is dél van. Ő se eszik. Mi se lehetünk
-alábbvalók.
-
-Előre!
-
-Irtóztató hajtóvadászat kezdődött. A vad a 14 erős határőr katona.
-Fegyverrel s fölös lőszerrel. Elszánva a halálra. Tudja, hogy másként
-nem menekül. Csak ugy, ha utolsó lehelletig védi bőrét.
-
-A vadászok és hajtók többen vannak.
-
-A kiket apám sirt ásni és temetni hozatott ki, kettő azok közül is
-beállt vadásznak. Az egyiknek a neve Hende János, a másiké Fazekas
-Mihály. Mind a kettő csak szegény házas zsöllér. Fejszét is hozott
-magával mind a kettő. Nemcsak ásót. Dolga lesz a fejszének is.
-
-De a harangokat is félreverték.
-
-Hallotta a nép a puskaropogást. A mikor a jegyzőt vérben-fagyban
-hazavitték, megrohanták a templomajtót. Hiába rejtette el a kulcsokat az
-öreg harangozó Balázs. Volt egy fia, ludtalpu volt. A legények emiatt
-Tipetopa Balázsnak nevezték. A Tipetopát nyakon fogták. Megfojtják, ha a
-kulcsokat elő nem teremti. Nem szabadulhatott másként: előteremtette.
-Fölrohantak a toronyba. Félreverték mind a három harangot. Szomoru szó a
-félrevert harangszó. Veszedelmet jelent. Asszony jajgat, gyerek
-sivalkodik, megbőszül a tömeg. Fujhat már a somogyi szél, elviheti a
-hangot a bessenyői pusztába. Most már azzal se törődnek.
-
-A harangszóra egymásután futnak ki az emberek. Ki, a messze határba.
-Kettesével-hármasával. Gyilkos eszközt visz magával mindenki. Fejszét,
-vonyogót, vasvillát, lobogós dárdát.
-
-De a kiknek puskájuk volna: azok elmaradtak. Nemes ember ugyan ha
-kényelmesen teheti, egész nap elvadászgat, de hogy egész nap futva
-kergessen ellenséget: azt az ő tüdeje, lába, büszkesége ki nem állja.
-
-Csak apám maradt meg az üldöző sereg élén. Neki kötelességében is
-állott.
-
-A katonák eleintén a kőkuti puszta irányában menekültek délkelet felé. A
-Rába-család birtoka hajdan, – később s ma is a Purgly-családé. A mint a
-puszta épületeit meglátták: letértek arról az irányról. Lakott helyre
-menni nem látták tanácsosnak. Ha jobbra fordulnak, a gróf Nádasdy
-Ferencz riki pusztájába tévednek, a hol szintén épületek és emberek
-vannak. Balra fordultak tehát kelet felé s nekivágtattak az én
-birtokomnak, a Lapos nevü dülőnek. Erre nagy messzeségben nem látszott
-előttük semmi épület.
-
-A katonák győzték a futást. Erős fiatal emberek. De bármily erősek:
-kifáradnak, kimerülnek, összeroskadnak, kidőlnek. Nehéz a ruha, a
-bakancs, a podgyászbatyu. Különösen nehéz a puska és a tölténytáska. Jól
-tudták ezt az üldözők is. Még jobban érezték a katonák.
-
-Eleintén meg-megálltak, szem-irányra vették az üldözőket s beléjük
-lövöldöztek. Golyójuk nem talált. Apám is lőtt rájuk háromizben, ő se
-talált. Talán nagy volt köztük a távolság.
-
-Ugarokon, tarlókon, szántásokon, kukoricza-táblákon is történt a futás.
-Ez is szemlátomást pusztitotta az embererőt. De majd jön a nagy
-Ökörmező, egyenes, sima, fényes, gyepes legelő, ott nem sülyedez az
-ember lába: ott talán lesz menekülés. Igy számitottak a katonák.
-
-Hiába!
-
-Az Ökörmező szélére kiértek ugyan, de már erőtlenül.
-
-Mekkora volt Ilion vára? Mekkora utat végeztek Homerosz hősei, a mikor a
-gyorslábu Achilleüsz kergette Hektort s a mikor gyors futásban háromszor
-kerülték meg a várost? Pedig a város körül nem volt olyan sima és
-egyenes mező, mint a mi nagy Ökörmezőnk. A költő szerint Athéne, a bölcs
-és ravasz istenasszony, birta rá Hektort, hogy ne fusson tovább, hanem
-álljon meg és álljon szembe gyorslábu ellenségével. Pedig dehogy az
-birta rá. Hanem elbágyadtak az izmok, megereszkedtek az inak, sziv és
-tüdő megunta az erős munkát.
-
-A nagy mező szélén a katonák megálltak. Tanácskozásuk alig tartott
-egyetlen perczig. Elhatározták, hogy kegyelemre megadják magukat.
-Föltétlenül bizonyos, hogy a harczban és a futásban elpusztulnak. Hátha
-megmenthetnék a puszta életet!
-
-Kifelé fordult arcczal körbe álltak s féltérdre ereszkedtek. Lövésre
-kész töltött fegyverük térdükön keresztülfektetve. Ugy várták be az
-üldözőket.
-
-Csakhamar ott termettek a szent-györgyiek. Lehettek már vagy harminczan.
-De a messzeségből is folyton szállingóztak még. Körülvették a tizennégy
-térdeplő katonát.
-
-Szomoru tárgyalás volt az, a mely most köztük megkezdőgött, de két-három
-percznél tovább alig tartott.
-
-A katonák közül senki se tudott magyarul, a mieink közül senki se tudott
-németül vagy horvátul.
-
-A jelek és jelenségek után ugy kell lenni, hogy a katonák fölajánlották
-fegyverüket és szabadságukat, de föltételül tüzték, hogy életben
-maradhassanak.
-
-Apám még néhány száz lépés távolságban volt. A hajszában ugy futni, mint
-a katonák s a fiatalabb és pőregatyás szent-györgyiek, csakugyan nem
-tudott.
-
-Ujhelyi László volt a mieink közt a leghevesebb. Odakiáltott a
-katonákhoz:
-
-– Nem alkudozunk veletek, kutyák. Először adjátok át a fegyvert, azután
-várjátok meg, mit csinálunk.
-
-Nem értették e szót a katonák. De ha értették volna is, akkor se
-egyezhettek volna bele.
-
-Ujhelyi nem is várt tovább.
-
-Érthetetlen düh fogta el. Az egyik katonára ráugrott, mint a tigris,
-kirántotta kezéből a puskát s mielőtt az a katona térdéről felemelkedett
-volna, őt agyonlőtte.
-
-A többi katona mind felugrált s egymásnak hátat vetve belelövöldözött a
-nemzetőrökbe.
-
-De ezek is rárohantak a katonákra. Egy pillanatig borzasztó dulakodás
-támadt az ellenségek közt.
-
-Fazekas Mihály, a sirásó, a kezében levő erdei fejszével mint a villám,
-ugy csapott le a katonákra. Két suhintással két katonának hasitotta
-ketté a fejét. Nyomban meghalt mind a kettő.
-
-Ez a Fazekas alacsony, zömök termet volt. Mozdulatai gyorsak. Egyik
-legjobb aratómunkásnak tartották a faluban, nagy izomerővel. Különös
-testi sajátsága volt, mint a japán szemfényvesztőknek. A japán lenyeli a
-kardot, ő pedig le tudott tuszkolni a torkán félméter hosszu rétest, a
-nélkül, hogy harapott, rágott és nyelt volna. Sok fogadást nyert ezzel a
-faluban és a vásárban.
-
-Hende volt a másik azok közül, a kiket apám temetni kirendelt s a ki az
-üldözőkhöz csatlakozott. Magas, erős, vörösszőrü ember. Egyik katona a
-puskatussal vágta fejbe. Kemény koponyája kiállta az ütést, nekiugrott,
-mint a hiuz, a katonának, torkon ragadta s szempillantás alatt
-megfojtotta. A holttestet, mint zsákot hajitotta el a gyöpön.
-
-Berta János szent-györgyi nemzetőrt a karján érte lövés. Belehalt. Mire
-hazaértek vele: elvérzett.
-
-Összesen öt katona maradt holtan az összecsapás terén. Kilencz
-kimenekült a tolongásból s vagy száz lépésnyire megugrott. Bár halálosan
-kimerülve s megrémülve, ott a katonai erény lett urrá lelkükön.
-Megálltak s vezényszóra fegyverüket megtöltötték s gyujtóval ellátták.
-Sőt hárman vagy négyen vissza is lőttek a mieinkre, hogy menekülésüket
-biztositsák.
-
-Hiába!
-
-Hova menekülnek? Előttük a határtalan puszták. Könyörülő lélek nincs
-segitségükre. Se ételük, se italuk, se pihenésük. Ha aczélból volnának,
-akkor is el kellene pusztulniok. Nyomukban a szent-györgyiek, a kik már
-vért szagoltak, a kik már két áldozatukat siratják s a kiknek, ha maguk
-elveszni nem akarnak, őket kell elveszteniök.
-
-Igy is lett.
-
-Nyolcz katona egyenként, egymásután dőlt ki. Kimerült, elesett,
-lefeküdt. Az üldözők felkonczolták. Szegény fiuk! Csak három könyörgött
-életéért. A többi némán fogadta a halált. Talán nem is tudták már, a
-mikor a halál rájuk rohant.
-
-De volt egy közöttük, a ki nem akart elfáradni. Az utolsó. Apám még évek
-mulva is elérzékenyült, mikor erről volt szó.
-
-Egyenes termetü, derék szép ifju volt. Bajusza alig serkedzett. Erős és
-bátor. Nem futott, hanem csak siető lépésekben ment előre. Időnként
-megállt és körülnézett. Égen-földön lehet-e segitség? Nem lehet. Minden
-bajtársa halott már. Még azt is látja, a mint az elhullt vitézeknek a
-sík mezőben ássák a sirt. Maga van idegen országban, ellenséges földön,
-haragos, szilaj üldözők a nyomában.
-
-Meg-megáll, czélba veszi az üldözőket s visszalő rájuk.
-
-A tarnóczai puszta határárka mellett észak felé fordul. Arra fekszik
-Bessenyő. Ott van a horvát sereg tábora. Ha ő eljuthatna oda!
-
-Apámban aggodalom támadt. A fiu bátor, meg nem adja magát
-életre-halálra, hatvan tölténye van, biztos halálra a nemzetőr meg nem
-közelitheti. Hátha emberfölötti csodálatos ereje van? Hátha mégis
-sikerül neki a bán utóseregét elérni? Igaz, hogy a fehérvári országut
-oda egyenes irányban is legalább hat kilométer távolság s ez utat ily
-üldözés után már lehetetlen megtenni. De hátha csoda történik?
-
-Apám is fáradt volt már a lerogyásig. Kora reggel óta nem evett, nem
-ivott. A nap leszállóban. Egész nap fegyverben, izgalomban, üldözésben.
-Szemei pillanatonként káprázni kezdtek. Nagyon erős, edzett ember ugyan,
-de bágyadtság kezdi már lebirni.
-
-Kellő távolságból még egyszer gondosan czélbavette a vitéz katonát s
-kilőtte rá fegyvere mindkét csövét. Nem találta. Nincs ma már
-szerencséje. Gyakorlott vadászember tudja már azt. Legjobb olyankor már
-hazatakarodni, nyugalomra térni. A katona is visszalőtt rá, annak se
-volt már szerencséje.
-
-Az ugynevezett aprórészi földeken vetőszántásban volt egy ember türhető
-két lóval. Egy suhanczot oda futtatott, fogja ki az ember az eke elől
-lovait s vezesse oda sietve.
-
-– Egy legény üljön fel az egyik lóra s nyargaljon be Csőszre. A csősziek
-jőjjenek ki nyolczan vagy tizen kocsin vagy lóháton a cséri puszta felé
-különböző utakon. Horvát katona menekül arra: valahol utját kell állani.
-
-Ez volt parancsolata. Csősz fehérvármegyei nemesi falu. A menekülőnek
-mellette kellett elsurranni.
-
-A lovasember vakaródzott. Elnézett Csősz felé. Nagy út ez az ő egész nap
-szántó lovának. Észrevette a menekülő katonát is.
-
-– Nemzetes hadnagy uram! Nem megy az a katona ma tovább. Hiszen ott
-fekszik a határhalmon.
-
-Apám odatekint. A katona csakugyan ott fekszik félszakosan a
-határhalmon.
-
-A hol a soponyai út a szent-györgyi mezőkről kiér a szomszédba: ott
-falunknak is határa van, vármegyénknek is. Ott már Fehérvármegye
-kezdődik s három határ sarkallik össze. Mező-Szent-György, Polgárdi és
-Dégh határa. Ezért van ott hármas halom. A legmagasabb halom tetején
-feküdt a vitéz.
-
-Nem sokáig feküdt.
-
-Felült, megtöltötte fegyverét s lőtt a mi embereinkre. Megint töltött s
-megint lőtt. Mindig gondosan czélzott s ugy lőtt.
-
-Tehát nem adja meg magát. Az üldözők kiabáltak rá. Szidták. Fel-felemelt
-gyilkos szerszámaikkal fenyegették. Fel se vette a fenyegetést. Nyugodt
-vérrel töltött s ha közelgetett valaki: lőtt. A golyók ott fütyörésztek
-az emberek között.
-
-Egyszer azután nem töltött többé. Szépen letette maga mellé nehéz
-fegyverét, két kezét összetette keblén s fejét hátraeresztette a gyepes
-hantra.
-
-Elfogyott a töltény.
-
-Agyonzaklatott teste és lelke áhitotta már a pihenést. Az örökké tartó
-nyugodalmat.
-
-A határnak ez a része, habár észre nem vesszük is, magas fensik. A
-Balaton akarattyai partja szépen ide látszik s azon túl a messzeségben
-Tihany és Balaton-Füred hegyormai. A nyugovó nap épen ez ormok felett
-szórta szét őszi bágyadt sugarait. A nyugoti égalja már sárgulni,
-piroslani kezdett.
-
-A haldokló vitéz nem törődött már haragos ellenfeleivel, a kik pedig
-közelegtek hozzá. Ő csak a lenyugvó napot nézte. Még egy sugár! Csak még
-egy sugár! Azután hadd jőjjön az örök éjszaka.
-
-A nemzetőrök odamentek hozzá.
-
-A vitéz fölkaphatta volna még fegyverét s véres viadalban vehetett volna
-bucsut a világtól.
-
-De minek az? Bágyadt test, nehéz fegyver, tizszeres ellenség számban,
-erőben, vakmerőségben. Nincs menekvés. Igy is, ugy is mindennek vége.
-
-Hős lelke felszállt a csillagok utjára, az örökkévalóságba.
-
-Boldogtalan lélek! A mikor majd elkövetkezik az idők vége, oda
-szólitanak a nagy biró szine elé. S ott majd megkérdik tőled: miként
-folyt életed, miként lett halálod? Szerettél-e, gyülöltél-e, miért
-multál el élettel teljes, boldogságra váró fiatal korodban? Hiven
-teljesitetted-e az életnek és a halálnak kötelességét?
-
-Mit felelsz? Mondd meg az egész igazságot.
-
-Hitszegő király, béres kormányzók, szegődött hadvezérek szabad nemzet
-eltiprására hajtottak. Bátor férfiak védelmezték orvul megtámadott
-hazájukat, fajuk becsületét és jövendőjük reményeit. Ez volt az ő
-kötelességük s a tiéd a hősi halál.
-
-Ezt feleld a kérdésre a nagy biró szine előtt.
-
-
-IV.
-
-(Mit akart az ellenség? – A házatlan zsöllér. – Eberhard kettős lövése.
-– A fenevad. – A szegény katona kegyetlen halála. – A kisértet. – A
-halálfej. – A mogyorófa mindent rendbe hoz.)
-
-– – Apám gondosan megvizsgálta, igazán meghalt-e az utolsó vitéz?
-
-Azután megparancsolta, hogy az egyik határhalom mellett mély sirba
-temessék.
-
-Leszállt az est, csillagos lett az ég, hüvös őszi esti szellő
-lengedezett a Bakony felől. Oda messze van a falunk. Sok időbe telt, mig
-kocsija kiérkezett. Gyalogszerrel nehezen tudott volna haza ballagni.
-Ledőlt a határhalomra s szemeit le nem vette az uj sir domboru halmáról.
-Ez is határjel az élet és a halál között.
-
-Másnap délig apám ágyban maradt. Nagy és fájdalmas nyilallása támadt. De
-délután kocsira ült, embereket vitt magával s egyenként megvizsgálta a
-sirokat. Eltemettek-e mindenkit s pontosan és jól végezték-e a munkát a
-sirások?
-
-Csak azután jutott eszébe kinyomozni: mi volt hát az erős
-futár-csapatnak küldetése! Tizenhét embert tiszt vezetése alatt nem
-szoktak hiába vagy csekély okból kiszakitani a seregből. Jellasichnak mi
-volt a czélja?
-
-Állj csak elő házatlan zsöllérünk, öreg Szombati! Te voltál ott a
-hadnagy temetésénél, te fosztogattad ki öregéből, nagyjából a
-szerencsétlen halottat. Ugyan mit találtál nála?
-
-Zsebóra, aprópénz, sovány tárcza, óraláncz s több efféle hiábavalóság:
-ezzel nem törődött apám. Hadd legyen ez a Szombati hadizsákmánya, ha
-csakugyan talált effélét a halottnál. Hanem hát levelei, jegyzetei!
-
-Csakugyan előállt Szombati öt-hat levéllel. A szemétdombon keresgette
-össze őket, mert még estennen oda szórta szét. Német nyelvü magánlevelek
-voltak. De volt fontos levél is köztük. Hadiparancs a bántól, a
-fővezértől Roth tábornok számára. Siessen a tábornok hadtestével,
-szeptember 29-én, legkésőbb 30-án ott legyen Székesfehérváron, hogy
-összeköttetésbe jusson a fősereggel.
-
-Hát ezt a hadiparancsot Roth tábornok meg nem kapja soha.
-
-Vagy e napon, vagy a következőn történt még valami Lepsényben, a mit
-megemlités nélkül nem hagyhatok. Elég fontos dolog. Apámnak nem volt
-része benne.
-
-A székesfehérvár–kanizsai országuton akkor rendes postakocsi járt,
-melyet delizsáncznak neveztünk. Ily postakocsi vidám trombitaszóval
-koczog el a főutczán a nagyvendéglő előtt. A széles kocsisülésben
-középen ül a postás-legény, jobbról és balról mellette két erős
-fegyveres, marczona vitéz a bán seregéből. Valami fontos sürgönyt vittek
-ezek is.
-
-A vendéglőben ül és iddogál Eberhard Ignácz. Mellette a falhoz támasztva
-puskája. Valami alsóbbrendü gazdatiszt gróf D’Orsaynál, gróf Nádasdy
-Leopold haszonbérlőjénél. Jó lövő, ügyes vadász, apám meg szokta hivni
-vadászataira.
-
-Eberhard meglátja a két katonát. Kinyitja a vendéglői szoba ablakát,
-felkapja fegyverét, szempillantásig czéloz az ablak vasrostélyai közt s
-egymásután kettőt dördül a kettőscsövü fegyver.
-
-A két vitéz egyszerre esik le az ülésből a postás-kocsis mellől. Egyik
-jobbra, másik balra. A kocsi megy tovább. A kocsis hátra se néz. A két
-vitéz nem mozdul. Odamennek az emberek. Emelgetik, vizsgálják a két
-vitézt. Bizony halott az, mind a kettő. Sziven találta őket az ügyes
-vadász hátulról, ablakrostélyon át, nyolczvan lépés távolságból. Egy-egy
-lövéssel mind a kettőt.
-
-Hosszu évek multán is mesteri lövés gyanánt emlegették ezt
-vadászpajtásaink. Emlékezete fennmaradt az öregeknél.
-
-1868-ban szervezte Kerkapoly, a későbbi pénzügyminiszter, az első
-honvédséget. A kezelő őrmestereket szemelte ki először. Figyelmeztettem
-Eberhard Ignáczra. Őt nevezte ki először Tolnavármegyébe, Paksra vagy
-hova. Ha még él: nagyon idős ember lehet, túl a nyolczvanon.
-
-A két vitéz szintén Roth tábornoknak vitt sürgönyöket. A tábornok ezeket
-se kaphatta meg.
-
-Látszólag kis dolgok ezek. De ezekből készül a történet nagy dolga. A
-mint egy-egy csöpp vér sokaságából az élet, a szerelem, a lángelme, a
-nagy alkotás. Majd mondok én el nagy dolgot is. A mikor elfogtunk egy
-egész osztrák hadtestet szőröstől-bőröstül, ágyuival, lovasságával,
-vezéreivel, tisztjeivel egyetemben. Meg nem menekült belőle még
-egere-patkánya se. A legnagyobb, legtökéletesebb diadal függetlenségi
-harczunk egész folyamában.
-
-Történetirásunk tudja ezt. Néhány szóval meg is emliti. De keveset tud
-róla s a mit tud: abban is sok a tévedés. Nem nagy emberek csinálták a
-nagy hadi tényt. Leginkább csak csiri-biri nemzetőrök. Hogy juthatna
-hely a történet márványoszlopán holmi mező-szent-györgyi
-nemzetőrhadnagynak?
-
-Azonban még egy-két apróságot, egy-két furcsa szörnyüséget kell
-elmondanom, mielőtt a nagy dologba belekezdenék. Annak a kornak
-jelleméhez tartozik ez is. Hadd ismerjék meg azt a kort, a kik akkor még
-meg nem születtek.
-
-A fenevadnak is van néha emberszive, az emberszivben is néha ott tombol
-a fenevad. Erről mondok el példát ama napok eseményeiből.
-
-A büszke bán hadseregének utját állta a mi hadseregünk Pákozdnál. Sőt
-kissé meg is vertük a büszke bánt. Bizony nem juthatott ő el diadalmas
-hadvezérként Magyarország fővárosába. Sőt a pákozdi csata után titkon
-fölszedte sátorfáját s október 1-én ugy kiiramodott országunkból, meg se
-állt a határszélig.
-
-Nálunk nyugalom volt. Békésen végeztük a szüretet. Jellasich futó
-hadaiból erre-arra szállingóztak egyes katonák. Szökevények, eltévedtek,
-elmaradottak, lábbadozók.
-
-Egyik napon apám kimegy a szőlőbe a must forrását megnézni. Engem is
-magával vitt. Csak ugy gyalogszerrel mentünk. Vállára vetette a puskát
-is. Zavaros idők jártak, azután vadászember is volt, kukoriczatöréskor
-sok nyul huzódik a szőlőbe.
-
-A gyalogut keresztül vezet a fehérvári országuton. Az országutnak árka
-van. A mint már ötven lépésre megközelitettük az árkot: ime, szemközt
-jön Körösztös Ferencz, a falunak feketearczu kovácsa, a dárdagyártó.
-Fokos a kezében. A fokos tele vérel, a gyöpön törölgeti le róla a vért.
-Tisztességgel köszön apámnak.
-
-– Adjon Isten! No, mi ujság Ferencz?
-
-Nézzük a kovács arczát. Rettenetes fölindult állapotot mutat arcza.
-Ajkai, állkapcsai vonaglanak. Izgatottan felel apámnak:
-
-– Nagy az ujság. Épen most vertem agyon egy kutyát itt az uton.
-
-– Miféle kutyát?
-
-– Hát Jellasich kutyáját. Ott fekszik ni, az árokban!
-
-Kezével mutatott egy pontra.
-
-Apám nem tudta: mit értsen a beszédből. Odamentünk a mutatott helyre.
-
-Agyonmarczangolt katona vonaglott az árok fenekén. Feje össze volt
-törve-vágva. Csupa vér volt körülötte az árokbeli gizgaz. Még nem halt
-meg, de eszméletlen volt. Hason feküdt, de időnként mintha fel akart
-volna állani. Könyökre, térdre fel tudott emelkedni, de megint elesett.
-Ujra fölemelkedett, ujra elesett. Az eltünő életnek utolsó öntudatlan
-jelensége. – Elborzadtunk.
-
-Apám tünődött: mit csináljon? Orvos, ápoló, gyógyszer nincs közelben. A
-falvak is távol. Még emberek sincsenek, a kik a szegény haldoklót
-elhurczolják. De miért is hurczolnák? Élni már meg nem él. Csak kinlódik
-kis ideig. Legjobb lenne talán kegyelemlövéssel megszüntetni kinjait.
-Mint hajdan tette a hű barát a csatatéren, halálra sebesült bajtársával.
-
-Lassan levette apám a puskát válláról s önkénytelenül felhuzta a
-kakasokat s megnézte, a gyutacsok rendben vannak-e?
-
-Még se tudta agyonlőni a boldogtalant. Eszébe jutott, hogy a
-hegymesterek nincsenek távol, más ember is akadhat a szőlőhegyben, sőt
-kocsi is. Talán érdemes volna kisérletet tenni a haldoklóval. Hátha még
-ember lehetne belőle?
-
-A feketeképü vad kovácsról egészen megfeledkezett. De az nem mirólunk. A
-hol találkoztunk vele, ott megállott, megfordult s minket nézett.
-Kiváncsi volt, miként hat ránk a látomány.
-
-Mikor látta, hogy apám leereszti a kakasokat s a puskát megint a vállára
-teszi, odaszólt:
-
-– Mi az, nemzetes hadnagy uram?
-
-Apám hátra se nézett, csak annyit szólt:
-
-– Él még ez a szegény katona.
-
-A fenevad elbődült.
-
-– Nem lehet az! A kit én egyszer agyonvertem, nem szabad annak tovább
-élni.
-
-Nehéz lépésekkel odasietett. Fölállt az árokpartra. Látta vonaglani a
-haldoklót. A dühöngő tigris arcza szelidebb, mint e pillanatban volt a
-fenevad emberé. Hihetetlen gyorsasággal ráugrott a haldokló hátára s két
-csapással darabokra hasitotta koponyáját.
-
-Most már nem vonaglott többé.
-
-Igazán meghalt.
-
-Oly hirtelenséggel történt az egész, hogy alig volt időnk eszmélkedni.
-Én mint gyerek kiabálni kezdtem, hogy apám lőjje agyon azt a kegyetlen
-embert. De apám is haragba jött. A fekete kovács erős ember volt, de
-apám még erősebb. Letaszitotta a holttestről, de akkor már későn volt.
-Csak annyit mondott neki:
-
-– No, Körösztös Ferencz, szerencséje, hogy töltött fegyver van a
-kezemben!
-
-Még az első dühből felelt a vad ember:
-
-– Hát aztán, ha az nem volna a kezében?
-
-– Hát akkor megfogdoznám kissé, hogy lepedőben vinnék haza innen. Most
-pedig takarodjék szemem elől!
-
-Apám előkeritette a hegymestereket, temessék el a szegény halottat. Egy
-vagy két huszast adott nekik s jó ital bort.
-
-A fenevad másnap mindenképen bocsánatot akart kérni apámtól. Mentsége
-ebből állott:
-
-– Miért jött az a horvát a mi országunkba ellenségnek? Azután nem is
-köszönt nekem, mikor mellettem elment. Hát ki vagyok én?
-
-Még vagy tizennyolcz évig élt a fenevad, de jó szemmel nem tudtam rá
-nézni többé. Pedig a dárdagyártáskor ugyan csak kedveltem.
-
-– – Elmondom a kisértet történetét is.
-
-A véres csetepaté után harmad vagy negyednapra a szegény hadnagy feje
-felszinre jött. Vagy nem jól temették el vagy el se temették vagy
-kincskeresők, sirfosztogatók kiásták. S otthagyták a pusztákra vezető
-utszélen a kukoricza szélén.
-
-Varga nevü enyingi ember koczog arra kocsijával. Jön a pusztákról,
-igyekezik haza, sárga takarmánytökkel rakva kocsija. Kocsija után baktat
-sovány kuvasza.
-
-Egyszer csak megáll a kuvasz, föltartja orrát, szimatol. Beugrik a
-kukoriczába s föltartott fejjel hoz a szájában ki onnan valami sulyos
-dolgot. El is ejti, föl is veszi, csetlik-botlik vele, mutatja
-gazdájának.
-
-A gazda megáll kocsijával, leszáll, megnézi az ismeretlen gömböt,
-kiveszi a kuvasz szájából – hát uramfia, se nem tök, se nem burgundi
-répa, se nem birkafej, hanem valóságos emberfej.
-
-Megdöbben, de nem nagyon. Hallotta már, hogy néhány nap előtt horvát
-halál volt e tájon, bizonyosan ez az emberfej is onnan származik. Duhaj
-a lelke. Ejh, csináljunk tréfát. Földobja a fejet a kocsi derekára s
-elkoczog vele hazafelé. Az asszony a tornáczon várja.
-
-– Gyere csak, asszony, gyere csak! Ilyen tököt se látott még a jobb apád
-se.
-
-Az asszony nézi. Istenért se jutna eszébe, mi lehet az a gömbölyü. Se
-nem sárga, se nem sima, se nem könnyü, szaga is más. Esti homály van már
-a tornáczon, nehéz a tájékozódása. Lassanként veszi észre: haja is van,
-szája is van, füle is van, orra is van.
-
-Megborzad. Haja is az égnek áll. Elkiáltja magát:
-
-– Halálfej ez, te ember.
-
-Az ember elneveti magát.
-
-Az asszony seprőt fog és nagy elszánással az ajtó elé áll.
-
-– Soha se menekülsz meg a pokol tüzétől, ha azt a szörnyüséget az én
-hajlékomba be akarod hozni. De be se hozod. De magad se léped át a
-küszöbömet!
-
-– Nono, asszony, legyen eszed. Mindjárt elásom a kertbe.
-
-El is vitte, el is ásta, de azért alig tudta az asszonyt megkérlelni.
-
-Lefeküsznek, elalusznak. Éjfél körül fölébred az asszony, kimegy a
-tornáczra. Az ég csillagos. Első tekintete a gömbölyüre esik. Ime, ott a
-halálfej az ajtó előtt!
-
-Csak esik ám vissza az asszony a szobába. Szólni se tud rémületében.
-Nekibódul a szobában asztalnak, széknek, kályhának. A zajra mécset gyujt
-az ember. Az asszony rémült arcczal néz a nyitott ajtó felé. Az ember
-kilép a tornáczra s ime ő is látja: ott a halálfej.
-
-– Uram, én istenem, ez már a kisértet!
-
-De azért észre tér. Fogja az ásót és a vasvillát, elhurczolja a
-gömbölyüt s ujra eltemeti a káposztáskertben.
-
-Most már nem alusznak. Gyötrődéssel telik az éjszaka. A mikor
-hajnalodik: az ember maga megy ki a tornáczra. Szinte retteg, mikor az
-ajtót nyitja.
-
-Megint ott van a halálfej. Pókhálószin szemeivel mintha épen ő rá nézne.
-
-A duhaj lélek is meginog most már. Eszeveszetten fut a biróhoz, nagy
-bölcsességü Bocsor uramhoz.
-
-– Biró uram kötöztessen meg engem, bünös lélek vagyok.
-
-– Ne bolond, ne! Ugyan mi ütött hozzád?
-
-Alig tudja elpanaszolni nagy keserüségét, megrémült lelkének háborgását.
-
-A bölcs biró odamegy a házhoz. Megérti a veszedelmet. Megsimogatja,
-megvigasztalja az asszonyt, a ki egész testében reszket, a hideg rázza.
-
-Akkor szól az embernek:
-
-– No, most gyere gézenguz, ásd el azt a tetemet, de csak ugy
-felszinesen.
-
-Az ember elássa.
-
-– Most pedig gyere a hidas mellé, lessük meg mi lesz a halálfejjel.
-
-Semmi más nem lett vele, csak az, hogy a kuvasz nyomban ott termett s
-nagy buzgósággal kezdte kiásni a kisértetet.
-
-– No, lásd!
-
-Azzal fogta a birói botot, jó suhogó mogyorófaszárat s ugy
-elagyabugyálta az embert, hogy a bot is összetörött a hátán.
-
-Nem is jött elé többé a kisértet. Igaz, hogy most már mélyen, igazán
-temették el. Az asszony is magához tért. Belátta, hogy a bölcs biró
-mogyorófája többet ér, mint az ő seprőnyele.
-
-
-V.
-
-(Roth generális Soponyán. – Fábián tiszteletes ur. – A megzavart
-vacsora. – Itt vannak a huszárok! – Roth generális menekül. – Görgey
-Artur. – A huszárok éjjeli terve. – A kálozdi legények. – Szilas-Balhási
-fészkünk.)
-
-Hagyjuk el e kis dolgokat. A korszak arczán apró karczolások ezek. A
-nagy eseményeknek nézzünk szeme közé. De ne a törtenetiró ünnepélyes,
-komor arczával, hanem mintha a család bizalmas körében emlékeznénk
-róluk.
-
-Hogy Roth hadserege napról-napra hol járt, mily utakat tett, merre
-csavargott október 4-éig: nem tudom, nem is kutatom. A mi vidékünkre
-október 4-én érkezett. Az én családom emlékei közé ez a hadsereg e
-naptól kezdve tartozik.
-
-A pákozdi csatáról, a bán hadseregének megveretéséről s elszökéséről nem
-tudott semmit. Ez már bizonyos. A bán futárcsapatát megsemmisitette
-apám, a fővezér hadiparancsa ott volt nálunk a fiókos szekrényben jól
-eldugva a fehérruhák közé, ezt ugyan Roth tábornok meg nem kaphatta. Ha
-némi kósza hir eljutott is a fülébe: annak nem hihetett.
-
-Nem is hitt.
-
-Október 4-én Soponyán volt főhadiszállása.
-
-Ez a falu szomszédos az enyémmel. Fehérvármegyében, a Sárviz völgyében
-fekszik. Nincs épen közel hozzánk. Az út, a mely a két falut összeköti,
-a pusztákon át vezet s lehet 12 vagy 13 kilométer hosszu. Hajdan
-parasztfalu volt, semmi rokonunk, semmi ismeretségünk benne, legfeljebb
-keresztülmentünk rajta, a mikor a sár-abai atyafiakat látogattuk.
-
-De akkor volt ott apámnak egy jó barátja. A kálvinista pap, tiszteletes
-Fábián István uram. Ez korábban, a mult század negyvenes éveinek elején
-Mező-Szent-Györgyön volt lelkész, onnan ment át Soponyára. Nemes modoru,
-művelt ember. A család több jeles férfiuval ajándékozta meg nemzetünket.
-Soponyáról is gyakran ellátogatott hozzánk. Ugy tudom, nekem keresztapám
-volt.
-
-Nála volt szállva a papi lakban a fővezér, Roth tábornok. Társa,
-Philippovich tábornok, a nagy-lángi pusztában ütött tanyát.
-
-A falu tele volt katonával. Minden ház tömve, de azért a csapatok nagy
-része az utczára szorult. Az utczán raktak esténkint tüzeket, ott
-sütötték-főzték ételüket, ott ittak, daloltak és tánczoltak késő estig.
-Roth hadseregében már több volt aránylag a határőr és szerezsán, mint a
-rendes sorhadi csapat. Az ágyuütegek egyrésze ott volt felállitva a
-templom körül.
-
-A tiszteletes urnál esti 8 órakor ültek az asztal mellé vacsorázni. A
-lelkész nőtlen ember volt teljes életében, öreg szakácsnéja elkésett egy
-kissé a sütéssel-főzéssel. Hiába sürgette gazdája is, a tábornok is. De
-már a szakácsné nem engedett a maga jussából. Ily előkelő s nagyszámu
-vendég előtt ki akart tenni magáért. A sok idegen országbeli ember,
-német, rácz, horvát legalább jó hirét vigye el a háznak. A sok rétes,
-kalács, töltött patkó, hizott lud nem sülhet ki előbb a kemenczében.
-
-Az asztalfőn ült a hadvezér, maga Roth tábornok. Jobbjára ültette a
-házigazdát, a tiszteletes urat. Néhány táborkari törzstiszt és
-segédtiszt volt a többi vendég.
-
-A németek nyugodtan, jókedvvel esznek-isznak s a diadalmas hadjárat
-reménységeiről elmélkednek: egyszerre csak égszakadás, földindulás, –
-rettenetes csatariadás, éktelen zaj támad az utczán. Reszket bele ajtó,
-ablak.
-
-Rohanó lovasság dübörgése, kardcsattogás, puskaropogás, lovak nyeritése,
-emberek orditása, káromkodás, jajgatás. Az ördögök szababultak el
-lánczaikról. A katona füle rögtön felismeri a zaj természetét. Valóságos
-véres csata folyik odakint a sötétben. Ember ember ellen.
-
-Mi ez?
-
-A hadvezér és társai mintha megmerevedtek volna az első pillanatban.
-Mind felugráltak az asztal mellől s kardjukat siettek felcsatolni. De
-Roth intett a segédtiszteknek, ugorjanak ki, tudják meg, mi történt s
-jelentsék rögtön.
-
-Ujra letelepedtek az asztal mellé. A csatazaj is mintha kissé távolabb
-huzódott volna. De a sok jóizü étel mintha még se esett volna olyan jól,
-mint előbb.
-
-Egyszer csak nagy nehéz léptekkel jön be egy segédtiszt. Odatoppan a
-vezér elé, megáll mint a czövek, kezével megadja az üdvözlő jelet s
-katonás, harsány hangon jelenti:
-
-– Tábornok ur! Jelentem alázatosan, jönnek a huszárok!
-
-Németül szólt a jelentés, »Kommen die Hussaren!«
-
-A jó, öreg tiszteletes, Fábián István uram sokszor elmondta, nekem is
-elmondta e történetet. Az ő szavai pedig igaz szavak. Mindig hozzátette:
-
-– Sohase felejtem el ezt a jelenetet!
-
-Roth tábornok kezéből kiesett a kanál. Merev szemmel, nyitott szájjal,
-szótlanul bámult perczekig.
-
-– Jönnek a huszárok!
-
-Huszár csak egy van a világon. Az a magyar huszár. Ő neki magának is van
-ugyan néhány század huszárja. De épen ez az, a melyet
-Jézus-Mária-huszárnak csufolt a mi népünk.
-
-Hogy’ jöhet ide a magyar huszár? Hogy’ törhet az be a főhadiszállásra,
-annak is a kellő közepébe? Hát az előőrsök? Hát az elővédek? Hát az
-őrszemek, a katonai készenlétek? Áttörhet ezeken észrevétlenül a magyar
-huszár?
-
-Ez azonban mind csekélység. Hát csakugyan ott termett a huszár.
-
-De hát honnan termett? Földből támadt? Förgeteg hozta oda? Nincs már
-csoda a világon. Hiszen előtte van a fővezér, a büszke bán győzhetetlen
-hadseregével. Most már közel is jár Budához, az ország fővárosához.
-Hogy’ juthatott annak a háta mögé a magyar sereg? De hiszen nincs is
-magyar sereg. Tudja ő azt hivatalosan a bántól is, Bécsből is az udvari
-haditanácstól. Volt ugyan valami szedett-vedett csapat, melynek a
-nádor-főherczeg lett volna a fővezére, ám a nádor-főherczeg is elszökött
-s kényre-kegyre átengedte a sorsnak azt a csapatot. Nincs hadsereg, a ki
-a bánt föltartsa diadalmas, hóditó utjában. Honnan jön hát ez a magyar
-huszár?
-
-Ime a sulyos titok, a miért a tábornok szeme merev lett és a szája
-nyitva maradt. A miért a kanál kiesett a kezéből, pedig ott párolgott
-előtte a fölséges izü és illatu csirkelé és ott görnyedt a mosolygó
-sültek és kalácsok terhe alatt az élésszekrény és pohárszék.
-
-Egyszer csak homlokára üt.
-
-Menybéli uristen! Valami ismeretlen hadsereg szétverte a büszke bán
-táborát! Fut, nyargal, menekül a bán valamerre. Nem lehet másként. Ha
-Buda felé közelegne: vele tudatta volna. Ha csatát vesztett s vesztes
-hátrálásban volna: vele azt is közölte volna. Valami borzasztó balsors
-érhette a büszke bánt, hogy róla egészen megfeledkezett.
-
-Ne tünődjél, ne töprengj, ne marczangold elmédet, vitéz osztrák
-generális! A szent-györgyiek megvigasztalhatnának, hogy a bán te rólad
-meg nem feledkezett. De nincs most már szó arról. Mindegy az már neked
-is, a bánnak is. A mi elmult: elmult az már végkép. Hanem szórj le arról
-a teritett asztalról mindent. Ételt, italt, asztali kendőt, teritőt és
-gyujtass fel ott még több gyertyát, ülj az asztal mellé, csőditsd össze
-nagy hirtelen a haditanácsot, rendeld oda Philippovich tábornokot s
-táborkarod tisztjeit, szedd elő a táborkari térképeket s valahogy
-csinálj tervet a menekülésre. Fuss e földről hazádba vissza! E föld nem
-terem a te számodra se győzelmet, se dicsőséget. Még becsületet se!
-
-De hát mi is volt az a csatazaj valósággal?
-
-A bán október 1-én a pákozdi csatatérről megszökött egész seregével. Be
-nem vallotta ugyan urainál Bécsben se a csatavesztést, se a szökést. Azt
-mondta hivatalosan, hogy a hadműveletek sikere végett oldalmozdulatot
-tartott szükségesnek. Ez volt az a hires »Flankenbewegung«, mely a hadak
-történetében példabeszéddé vált azóta. Gúny és nevetség azóta e szó. Ha
-én napkelet felé vonulok előre seregemmel, azután valahol ellenséges
-táborra akadok, meg is ütközöm s ütközet után visszafordulok
-napnyugatra, az ellenséges tábor pedig jön utánam és kerget: bizony az
-én hadi mozdulatomat csufos megfutamodásnak tartja minden ember, a ki
-nem evett maszlagot.
-
-Igy járt pedig a bán. A helyett, hogy Budára ment volna előre:
-visszafordult hátra s futott Győr és Sopron felé. De igazán futott ám!
-
-Hadd fusson. Elbeszélésem keretében többé semmi dolgom vele.
-
-A magyar vezér október 2-án még mindig várta Pákozd és Sukoró közt: mit
-akar a bán? Mozdul-e előre vagy hátra? Kéri-e a fegyverszünet
-meghosszabbitását vagy békét ajánl, békét hoz? S im, egyszer csak
-jelentik az előőrsök s a pákozdiak seregestől, hogy a bán serege
-elszökött, hire-hamva sincs a táborban, utócsapatait épen most verik
-agyon a székesfehérváriak a szőlőkben.
-
-No, ez eddig tiszta munka!
-
-Most a magyar sereg válik kétfelé. Egyik része kergesse a bánt Győr
-felé. A másik része Fehérváron át Roth tábora elé s a hol találja: üsse
-agyon. Ha ugyan agyon hagyja magát ütni.
-
-Ezt a részt Perczel Mór vezette, a tüzes hazafi, a joghallgatóból lett
-katona, a rögtönző hadvezető, a fényes győzelmek és nagy csatavesztések
-hőse. Tábornok volt-e már akkor: nem is tudom jószerével. Azt se tudom
-biztosan: volt-e valósággal háromezer jó katonája, a mint akkor nálunk
-hiresztelték. Csak bizton, bátran elindult Roth hadseregét kiverni az
-országból.
-
-Előcsapata öt-hatszáz emberből állt. Egy vagy két csonka zászlóalj
-gyalogság s egy-két század huszár. Ezer főre alig rugott.
-
-Ezt a csapatot ujdonsült önkéntes százados vezette. Magas, szőke,
-fiatal, pirosarczu ember. Büszkén és keményen nézett ránk s büszkén és
-keményen beszélt velünk, a mikor apámmal együtt találkoztunk vele.
-Elbeszélem ezt szép sorjában a maga helyén.
-
-A százados neve volt: Görgey Artur.
-
-Nagy név. Egykor dicsőség ragyogta körül, azután árnyék boritotta. Itt
-nem akarok itélni a nagy kérdésben: a ragyogás volt-e igaz vagy az
-árnyék? Melyik káprázat a kettő közül?
-
-Ezt a nevet mi túl a Dunán nem ismertük. Nemzetsége régi. Régisége
-belenyulik az Árpádok legdicsőbb korszakába. A felső vármegyékben,
-lengyel széleken jól ismerték a nevet sok század óta, de mi nem
-ismertük.
-
-Ő vezette Perczel előhadát s ugy rémlik előttem, akkor még csak százados
-volt. Előőrsei október 4-én már Csikvár és Tácz körül csatangoltak.
-
-Gyönge félszázad huszár napnyugtakor Táczra vetődik s ott meghallja,
-hogy Roth tábora, a horvát sereg már Soponyára érkezett. Jól van.
-Megtaláltuk, a kit keresünk. A vad fekvőhelyét ismerjük. S ott a vad is,
-a hol a fekvőhelye. A kérdés csak az: alszik-e a vad, vagy fülel?
-
-Ezt a huszárnak meg kell tudni.
-
-Volt a huszárok közt apámnak ismerőse. Czeczei származásu öreg legény,
-de kemény legény. Akkor már őrmester. Nem mondom föltétlenül
-bizonyosnak, de ugy rémlik előttem: Dávid Ferkó volt a neve. Ha még
-élne, jóval felül volna a kilenczven esztendőn. Apám ismerős volt
-Czeczén, gyerekkorában sokszor járt ott. Édes anyja Kaszás Erzsébet
-volt. A régi nemes törzsökös Kaszás nemzetségből. Ez a nemzetség még
-százhusz év előtt virágjában volt Czeczén. Apámnak nagybátyjai s
-unokatestvérei éltek ott. Ezek révén ismerte meg a huszárőrmestert is.
-
-Tácz Soponyához hat kilométer távolság. Az őrmester jó futós gyerekeket
-küldött előre Soponya felé megtudni: vajjon a német-horvát előőrsök
-Soponya és Tácz közt mennyire vannak előretolva? A gyerekek gyorsan
-megfordultak. A táczi malomhoz vezető utnál már megtalálták az
-őrszemeket.
-
-A rendes uton hát nem lehet orvul meglepni Roth táborát. A táczi
-malomuttól Soponya még három és fél kilométer s ez a vonal bizonyosan
-meg van rakva előőrsökkel.
-
-De hát nem lehetne-e meglepni a szigeten át? A czeczei legény jól ismeri
-a Sárviz titkait, hiszen Czecze is a Sárviz partján fekszik.
-Gyerekkorában még tele volt a völgy bozóttal s a bozót farkasokkal és
-tolvajutakkal. Vajjon Soponyára nem lehetne-e eljutni tolvajuton?
-
-Bizonyosan el lehet jutni.
-
-A Sárviz-csatorna különös csatorna. Két ágon folyik egymás mellett. Az
-egyik öntöző- és malom-csatorna, a másikon a fölös viz vonul alá. Amazt
-Malom-csatornának, emezt Nádor-csatornának nevezik. A két csatorna közt
-a sziget. Néhol a sziget csak egy-két öl széles. Itt jól lehet látni,
-mennyivel magasabban folyik a Malom-csatorna vize, mint a másiké.
-Tácznál alig egy kilométer széles a sziget, Soponyánál kettőnél is
-szélesebb.
-
-Mindjárt akadt táczi legény, a ki lóra ült s a huszárokat rávezette a
-tolvajutra s azon az esti homályban elkalauzolta Soponyára, épen a falu
-északi végére. Ott hid is van a Malom-csatornán. Ezen már ugy robogtak
-át a huszárok s ott a hosszu széles utczán, mint a mennydörgő mennykő,
-ugy csaptak le a horvátokra. A tábortüzeket átugratták, a csoportokban
-guggoló, vacsoráló, pipázó és dalolgató horvátokat széttiporták,
-csattogó kardjukkal sulyos sebeket osztogattak, a hol egy-egy csoport
-fegyverre kapott s lövöldözni kezdett, azt megrohanták. Káromkodásuk,
-lovaik dobogása, lövöldözés, fegyvercsattogás, jajveszékelés pokoli
-zajjal verte fel a falu csendjét s a tábor nyugalmát.
-
-S a hogy’ rohant előre, ugy rohant vissza is a kis huszárcsapat. Ha
-tudja, hogy hol van az ellenség vezére: fogolyként vihette volna magával
-a főhadiszállása kellő közepéből, tiszteletes Fábián István ebédlő
-szobájából.
-
-Meg is menekült a huszár-csapat szerencsésen. Csupán három sebesültjök
-akadt s azok közül egyik épen apám ismerőse volt, a czeczei őrmester,
-Dávid Ferkó. De kigyógyult s az éjjeli támadás részleteit ő beszélte el
-apámnak.
-
-E támadásnak nagy következése lett.
-
-Roth haditanácsa elhatározta a visszavonulást. Éjfél után három óráig
-pihenést engedett a csapatoknak, de akkor meg kellett indulni
-visszafelé, Kálozd és onnan Simontornya felé.
-
-Igy szólt a hadiparancs. Igy indultak meg a seregek.
-
-Kálozd Soponyához nyolcz kilométer. Egyenes jó út vezet oda a Zichy
-grófok nagy-lángi pusztáján keresztül a Sárviz-csatorna jobb partján. Az
-út mellékét már akkor fasor szegélyezte.
-
-Kálozd északi faluvégén van a temető. Legalább gyerekkoromban, mikor ott
-jártam, ott volt a temető. A temetőtől valamelyes távolságra szintén
-észak felé egy téglahid van az uton keresztül. Van is, nincs is viz a
-hid árkában. Ekkor száraz őszi napok jártak, nem volt viz a hid alatt.
-Hanem a hid nyilásának mellékét sürün benőtte a bodzafa. Valóságos kis
-sürüség támadt ott.
-
-Hat kálozdi legény valóságos betyár-virtussal összebeszélt, hogy Roth
-seregének azon az uton való visszavonulását törik-szakad meggátolja.
-Volt köztük valószinüleg katonaviselt ember is. Akkor ugy hallottuk,
-hogy a Zichy grófok két uradalmi kanczellistája vezette volna őket s ők
-látták volna el fegyverrel is az összebeszélt legényeket. A hat legény
-elbujt a hidnyilás mellett lévő bodzafa-sürüségbe. Kettőscsövü
-fegyvereik élesre töltve.
-
-Hajnali négy óra tájban értek oda az osztrák hadsereg előőrsei. Éjjeli
-sötétség van még ilyenkor, október 5-én. A mint az előőrsök lőtávolba
-értek: a hat legény meglehetős szabatossággal sortüzet bocsátott
-közibük.
-
-Felhőtlen égből a villám!
-
-Az előőrsök visszanyargaltak s jelentették, hogy Kálozdot már elfoglalta
-a magyar sereg. Ott áthatolni lehetetlen.
-
-Ujabb kinos meglepetés Roth táborkara számára.
-
-Északra hát nincs menekülés. Bizonyitja ezt a huszárok késő esti
-támadása Soponyán.
-
-Napkelet felé nincs menekülés, hiszen a bán hadseregének abban az
-irányban kellene lenni s most már bizonyos, hogy nincs. Vagy szétverték
-vagy elfutott.
-
-S ime, dél felé sincs menekülés. Kálozdon a magyar sereg.
-
-Tehát csak napnyugat felé lehet menekülni, a pusztákon át.
-
-Igy határozott a vezér. Csakhogy ez nagy időveszteséggel jár.
-
-Vonuló hadsereg arczát változtatni, az ezerféle hadiparancsokat és
-utasitásokat előre és hátra minden csapattal közölni, a tüzérséget s az
-egyéb műszaki csapatokat az uttalan pusztákra terelni: ez bizony időbe
-kerül.
-
-Világos reggel lett, a mikorra a sereg a nagy-lángi pusztán át Kis-Láng
-és Ödön puszták irányában megindulhatott.
-
-A katonának akkor is volt térképe, csakhogy a térkép volt más, mint a
-mai. Dülőket, dülőutakat, árkokat, fasorokat, mesgyéket az akkori térkép
-nem igen mutatott. Igaz, hogy effélék nem igen voltak természetben sem.
-Óriási legelők, kaszálók, szántóföldek, ugarok váltották föl egymást.
-Nem jó utja volt a hadseregnek a pusztákon át. A kukoricza táblákon, az
-őszi vető szántásokon keservesen tudott haladni a tüzérség és
-szekerészet. Este felé járt az idő, a mikorra a hadsereg Déghez ért s
-Roth és Philippovich Déghen a főhadiszállást megüttethette. Pedig
-Soponya Déghez alig több 18 kilométernél.
-
-Másnap október 6-án Rothnak Simontornyára kellett volna érkeznie s a
-Sió-Kapos csatornán ott kellett volna átmennie. El is ment
-Szilas-Balhásig. Nagy falu s nagy nemesi közbirtokosság volt az akkor.
-Határa 24 ezer hold. Eszterházy herczegnek s Nitzky Kristóf grófnak volt
-benne nagyobb birtoka, de a határ tulnyomó nagyobb része előkelő
-köznemesi családoké volt. Itt birt és lakott öreg apám, Eötvös Ferencz.
-Itt született apám. A nemesség nagy részével osztályos atyafiságban
-voltunk. S a mikor apám öröklött mező-szentgyörgyi birtokára
-átköltözött: a szilas-balhási rokonokkal azon túl is állandóan
-fentartottuk az atyafiságos érintkezést. Sátoros ünnepeken, névnapokon
-hol mi rándultunk át oda, hol ők mihozzánk. Tiz-tizenöt puszta feküdt
-határain. A Tóti puszta is Eszterházy herczeg gazdasága. Ez a puszta
-vergődött a következő napon történelmi névre, noha eddigi történetiróink
-ezt a nevet eddig tökéletesen homályban hagyták.
-
-Nekem ki kell emelnem a homályból. A történelmi igazság mindenekfölött
-való.
-
-Roth hadserege Szilas-Balhásról nem ment egyenesen délnek Simontornyára,
-hanem délnyugatnak fordult a Tóti puszta felé s ez nap délutánján el is
-jutott oda a puszták kanyargó utjain keresztül.
-
-Miért változtatta meg irányát?
-
-Apám ennek okát soha se tudta meg egész bizonyossággal. Rothnak és
-táborkarának sincs erről semmi hadijelentése. Nem is valószinü, hogy
-készitett volna hadijelentést. Szegény osztrák tábornoknak nem volt már
-arra ideje se akkor, se később.
-
-Mi késztette rá, hogy egyenes utjáról letérjen: erre nézve rámutatok a
-jelenségekre. Függetlenségi harczunk történetéről ezer könyvet és
-emlékiratot s százezer czikket irtak már nagy és kis emberek, hivatottak
-és hivatlanok, de erről soha nem irtak egy betüt se.
-
-Pedig nemzeti történetünknek ez is érdekes, ez is fontos fejezete. S az
-én névtelen kis családom történetét ez is közelről érinti. Már
-tudniillik Roth hadseregének e helyütt örökre eldöntött sorsa.
-
-
-VI.
-
-(A föld népe. – Kossuth alföldi utja. – A nagykőrösi nemzetőrök. – A kis
-kunok. – Három pandur meg az esküdt ur. – A szilas-balhásiak harczolni
-akarnak. – Roth generális utolsó tábor állása. – A tábori éjszaka. –
-Megyünk apámmal Görgey elé.)
-
-Jön a föld népe!
-
-Ezt mondta a mezőföldi ember, a mikor seregenként, nagy tömegekben
-jöttek a túl a dunai nemzetőrök.
-
-A katona nem a föld népe. A tisztviselő se az és a nemesség se az. A
-nagyszámu nemzetőrt nevezte el a mi népünk föld népének. Sötétkék
-ruhája, széles karimáju kalapja, a kalapon nemzetiszinü szalag, a ruha
-szabása egészen a mezőföldi telkes gazdáéhoz hasonlit: ilyen volt a túl
-a dunai nemzetőr.
-
-A mi vidékünk a Duna balpartját, a Duna–Tisza közét nevezi Túl a
-Dunának. Onnan jöttek a nemzetőrök. Kevés puska, kevés kard, sok dárda,
-sok fokos, néhány kasza is: ebből állott a nemzetőrök fegyverzete. A
-tisztek lóháton. Egyébiránt kocsi és ló szép számmal volt velük. Kellett
-a podgyásznak, az elfáradt embernek, a nehezebb gunyának s némi
-enni-innivalónak az a sok kocsi. Őszi idő. Eső lehet, hideg lehet,
-kegyetlen szél is támadhat, isten tudja: lesz-e jó hajlék mindenütt,
-okos ember meleg ruhát is visz magával hosszu utra.
-
-A mely napokon mi a büszke bánnal Lepsényben vesződtünk: ugyanakkor ment
-Kossuth Czeglédre, Nagy-Kőrösre, Kecskemétre, hogy nagy lelkének tüzével
-lángra lobbantsa a szunnyadó lelkeket. Ébredj magyar! Bitor ellenség
-tört hazádra! Légy bátor, mint mindig. Légy erős, mint hajdan. A mi
-fegyvered van: vedd kezedbe. De puszta kézzel is álld utját az
-ellenségnek. Apáid se kimélték vérüket, te se sajnáld a tiédet. Rongy
-élet a szolgaélet. Vagy szabadon élj, vagy halj meg becsülettel!
-
-De mi ezt nem tudtuk. A villám segitségével nem lehetett akkor még se
-irni, se beszélni. Kossuth fönséges utjának hirét csak sokkal később
-hozta hozzánk a szellők szárnya.
-
-A czeglédi nemzetőrök Bicske felé jártak. A kecskeméti nemzetőrök utját
-nem ismerem. A nagy-kőrösiekről már többet tudok.
-
-A mely napon Roth generális Soponyára ért, hogy este kiejtse kezéből a
-kanalat: ugyanaz napon, október 4-én, hat század nagy-kőrösi nemzetőr
-gyönyörü rendben bevonult Sár-Bogárdra. Kemény járásu, napsütött arczu,
-kipödrött bajuszu bátor fiuk és férfiak. Kik voltak, hányan voltak, kik
-vezették őket: másutt beszélem el. Ma is sokan élnek még közülük. A kik
-pedig elmultak már: azokra büszkén emlékezik az ivadék.
-
-Csak egyről emlékezem meg ezuttal.
-
-Sár-Bogárdon lakott egyik nagybirtoku bátyámuram, Huszár Gábor. Felesége
-Hajós-lány, a sár-abai Hajós nemzetségből, apámnak unokatestvére s
-mező-szentgyörgyi közös birtokainkban osztályos atyánkfia. Nála volt
-szállva többedmagával egy nagy-kőrösi nemzetőr. Fiatal surján legény,
-piros, pozsgás, jókedvü diák, alig tizenhat esztendős. Sok fiu, sok
-leány volt a háznál. A Huszár-fiuk: Zsiga, Elek, Imre természetüknél
-fogva szótalan gyerekek voltak. Sokáig emlegették ők is, a leányok is a
-jókedvü nagy-kőrösi diák-nemzetőrt. A ki pedig senkise volt más, mint
-Nagy-Kőrös városának később sok időn át hires főjegyzője, Molnár Gedeon.
-
-Előkelő nemzetségü, ma is él, nagy birtokát kezeli, ma is jókedvü s
-ámbár mai napság már nem diák, azt hiszem, Jellasich ellen ma is elmenne
-nemzetőrnek is, honvédnek is, a miként ötvenhat év előtt megcselekedte.
-
-Szeptember 25-én harsogott le Nagy-Kőrös városának háza erkélyéről, a
-hirdető erkélyről Kossuth szózatos beszéde s október 4-én már
-Sár-Bogárdon volt a nagykőrösi nemzetőr. Századokba osztva, tisztekkel
-ellátva, katonai pontossággal. Az utnak hosszusága a mindenféle
-kerülőkkel vagy kétszáz kilométer. S közben a Dunán is át kellett
-szállani Ercsinél.
-
-Hogy’ lehet ez?
-
-A nemzetőr még se katona. Ma más korban élünk. Ma vaskerékcsapáson
-villamos erővel röpiti a katonát a vaskocsi s ha ma mozgósitják a
-katonát: még se tudna a kilenczedik napon teljes rendben az ellenség
-előtt kétszáz kilométer távolságban pontosan megjelenni. S a nagy-kőrösi
-nemzetőr ezt tudta.
-
-Hajh, dicső mult! Szinte bágyaszt, ha rád emlékezünk, Más lelke volt
-akkor a magyarnak. Mai lelke mélyen alszik. Fölébred-e még, a mig mi
-élünk?
-
-Napkeletről jött a nagy-kőrösi nemzetőrség. Onnan jöttek a kis-kunok is
-még nagyobb sereggel. Náluk Kossuth nem járt ezuttal, de azért mégis ugy
-jöttek, mint a felhő. Otthon nem maradt volna senki. A horvátokat meg
-akarta enni mindenki.
-
-Sok rokonember és ismerős volt köztük Kun-Szent-Miklós és Kis-Kun-Halas
-vidékéről. Apám öreganyjának egyik testvérét odavitték férjhez, másik
-testvérének ivadékai odaköltöztek. A Maár, Baki, Bankós, Takács, Bibó,
-Bessenyey nemzetségek sok tagja tartotta közelről vagy távolról az
-atyafiságot az öregekkel.
-
-Sok pajkos fiatal is volt köztük. A kis-kun hajdan hires volt a
-pajkosságról. Poharazás közben elődeink a kis-kunt nem is fogadták el
-igaz nemesnek, hanem pajzánul csak vad nemesnek. Ellenségüldöző utjokban
-sok rakonczátlanságot követtek el a pajkosabbak. Meglövöldözték az apró
-jószágot; a birkának meg se kérdezték az árát, mégis illatos paprikást
-készitettek belőle; ölelgették a menyecskéket; a csárdákon földhöz
-vagdalták a mértékeket. Ugy viselték magukat, mintha katonák lettek
-volna, holott pedig csupán nemzetőrök voltak.
-
-– Itt van a tatárjárás!
-
-– Hol van, merre van?
-
-– Hát még nincs itt, hanem jön. Két napi járóföldre vannak már a
-kis-kunok.
-
-Efféle beszélgetéssel ijesztgették az emberek egymást. Pedig nem is volt
-rá komoly ok. Csak a szállongó hir csinált kicsinyből nagyot.
-
-De a hir mégis eljutott Veszprémbe, a vármegye székhelyére. A bölcs
-alispán lovasfutárral utasitotta az egyik járásbeli esküdtet, hogy
-tartsa fenn a rendet, fegyelem alá szoritsa a kis-kunokat, sulyos
-felelősség alatt teljesitse kötelességét s megnyugtató jelentését
-haladéktalanul nyujtsa be a nemes vármegyéhez. Minthogy pedig mindezt
-puszta szóval elintézni nem tudja, karhatalmi erő gyanánt rendelkezésére
-bocsát az alispán – három pandurt.
-
-– Három pandur! háromezer kis-kun nemzetőr fékentartására, ha az pajkos
-akar lenni! De hiszen dohányzacskó lesz annak a három pandurnak a
-bőréből iziben.
-
-Nagyot nevetett a járásbeli esküdt. A ki nem volt más, mint az én
-másodizigleni nagybátyám, Laszly György, szilas-balhási birtokos.
-Érdekes ember, a rég kihalt ősnemesi társadalom remek alakja. Könyvet
-érdemelne életének megirása. Hogy iróink, költőink, korfestőink ki
-engedik halni az ily férfiak emlékezetét!
-
-Azonban az alispán lovasfutárja után nemsokára megérkezett a három
-pandur is. Veszprémből jöttek egyenesen kocsin. Szép, tiszta
-egyenruhájuk, tömött tarisznyájuk, szalagos pörge kalapjuk, rövidcsövü
-jó puskájuk, elegendő puskaporuk.
-
-Katonásan jelentkeztek a járásbeli esküdt urnál. Várják a parancsot. Ők
-majd rendet tartanak a kis-kunok közt, ha azok rakonczátlankodnak.
-
-– Jól van, fiaim. Derék gyerekek vagytok. Igyátok csak meg ezt a jó
-pohár bort. Azután jöttök velem!
-
-Ott lakott az öregapám mellett. Nagy telke, kertje lenyult a tóig.
-Uszóláp volt a taván. Sok mulatságos története van ennek az uszólápnak.
-Az ő telke s az öregapámé egy osztályből hasadt.
-
-Elvezette a három pandurt a telken levő pinczéig. Kinyitotta a pincze
-ajtaját s levezette őket a pinczébe.
-
-– Itt lesz a tanyátok. Hozzatok be tiz kéve zsupszalmát és csináljatok
-magatoknak vaczkot, puha szalmaágyat. Enni-inni valóról ne aggódjatok.
-Ma még szabadon járhattok. Holnap délben itt lesznek a kis-kun
-nemzetőrök. Holnap hajnalban tehát ide bezárlak benneteket s innen meg
-nem szabadultok addig, mig egyetlen kis-kun lesz ezen a vidéken. Akkor
-megmarad a rend, nyugalom és a békesség. Mert ha titeket meglát a
-kis-kun s megérti, hogy ti akartok köztük rendet tartani: akkor
-fenekestül felfordul a jó rend, titeket pedig ugy agyonütnek, mint a
-patkányt. Nem akarok az alispán urnak a bőrötökkel beszámolni.
-
-– Igenis, tekintetes esküdt uram, megértettük.
-
-Négy napig ettek-ittak, aludtak a pinczében. Igy menekült meg mindenféle
-zajtól, zenebonától és kárvallástól a szilas-balhási nagy nemesi község.
-
-Tolnavármegye se maradt el a maga nemzetőreivel. Teletömte csapatokkal
-Ozora körül a Sió jobb partján a dombokat, erdőket és ligeteket. Ha jól
-emlékszem: tagyosi Csapó Vilmos volt a nemzetőrök parancsnoka. Itt ugyan
-hiába törekednék az osztrák vezér a maga seregét a Sión átszállitani.
-
-A Sió bozótos völgye nem nagyon széles. Két-három-négyszáz méter. De a
-milyen széles: olyan járhatatlan. Nádak, sások, ingoványok, szabad
-vizek, süppedékek szövevénye. Akkor még nem volt szabályozva, csatornája
-nem volt megásva. Csak a hol hidja volt, ott lehetett rajta átmenni.
-Lovasságnak és ágyunak hid nélkül még csak elképzelni se lehetett az
-áthatolást. Ozoránál volt hidja. Akkor még Eszterházy herczegnek
-hatalmas vizimalma is meg volt. Csakhogy a tolnai nemzetőrök fölszedték
-a hidat s még töltését is elpusztitották. Még gyalogos ember is csak ugy
-mehetett volna át a tulsó partra, ha egyidőre békává, kigyóvá,
-vadkacsává átalakul. Ez pedig nehéz dolog.
-
-Ide jőjj most már, osztrák hadsereg, vezéreiddel együtt!
-
-Mégis ide jött az osztrák hadsereg. Ide vezette Roth tábornok, a vezér.
-
-Egy darabig czél és irány nélkül bolyongott ez a hadsereg a pusztákon.
-De minthogy Kálozd felől napközben nem látott ellenséget, a mint hogy
-ott nem is volt, a Zichy grófok Ödön pusztája körül rábukkant a déghi
-utra s ezen vonult Dégh felé. Innen Szilas-Balhásra.
-
-Itt a nemzetőrök századosa Császár Nepomuk János volt, Nitzky Kristóf
-grófnak uradalmi intézője. Ábrándos gondolkozásu, szerepelni vágyó,
-bőkezü művelt uri ember. Nagy háztartása, derék gyerekei, hires szépségü
-leányai. A szilas-balhási nagy nemesi társaságnak vezető embere.
-
-Mikor Roth tábora jött: behivta és csatasorba állitotta nemzetőreit.
-Lehettek vagy háromszázan. Jó lovas volt, maga lóháton ült, nemzeti
-vállszalaggal, hosszu vöröstollas kalappal s egyáltalán nem akart
-kevesebbet, mint Roth táborának utját állani, azt megrohanni, csatára
-kényszeriteni s szétverni.
-
-Háromszáz fegyvertelen és tanulatlan nemzetőr egy hadsereg ellen, mely
-nyolcz ezer jó katonából áll ágyukkal és lovassággal s vitéz
-tisztikarral!
-
-Valami őrültség ejtette hatalmába akkor az embereket?
-
-Nem.
-
-Hanem csodálatos érzéssel voltak a szivek tele. Azt hittük: akár sok,
-akár kevés az ellenség, nekünk azt meg kell támadni, mivelhogy a hazát
-és a becsületet kötelességünk megoltalmazni.
-
-Hogy a harcznak mi lesz a vége: minden elme nem számitgatta komolyan.
-
-A szilas-balhási nemes urak, atyafiak azonban számitgatták. Sehogy se
-fogadták el ezt a haditervet. Pedig a nemzetőrség az északi faluvégen a
-temetőhalmoknál már farkasszemet nézett az osztrák sereg előcsapataival.
-De bizony Császár Nepomuk János százados uramat majd le nem huzták a
-lóról.
-
-Az én Laszly György megyei esküdt urambátyám szintén lóháton volt s apró
-vörös cserép makrapipáját ki se vette a szájából, csak ugy csörditett
-oda szóval:
-
-– Mit akarsz Muki-Muki-Nepomuki?
-
-Még pajzánkodott vele, a mit a kálvinista nemesség megszokott már a
-Nepomuki névvel, lévén a délczeg nemzetőri százados a katholikus egyház
-buzgó hive.
-
-– Mit akarsz? Elpusztitani a falut? Pandurjaimat már a pinczébe zártam,
-hogy zenebonát ne csináljanak, oda zárlak, szedte-vette Mukija, téged
-is.
-
-Mindenki nevetett. Utóbb maga a délczeg nemzetőri százados is. De
-azután, mikor látta, hogy nemzetőrei ugy se fogadnának neki szót,
-elejtette merész haditervét maga is.
-
-Mégis lett haszna ennek a látszó hősiségnek. Az ángyádi halmokról az
-ellenség őrszemei jól látták a szilas-balhásiak sorakozott seregét.
-Katonaészszel lehetetlen volt elgondolniok, hogy az a sereg csak
-háromszáz tanulatlan nemzetőr. Bizonyára komoly hadi csapatok is vannak
-mögötte. Igy gondolkodott.
-
-Letért hát az egyenes és rövid simontornyai utról. Térképeiből ugy
-látta, hogy Ozoránál is van a Sión hid és átkelő, népes lakott hely
-pedig nincs utközben, oldalra fordult, nyugatra fordult tehát a
-girbe-görbe utu, nehéz járásu, a mélyen és magasan hullámzó dombos
-pusztáknak Ozora irányában.
-
-Október 6-án el is ért a Tóti puszta közelébe. Ez a Sió balpartján
-fekszik, a jobbparton fekvő Ozorával szemben. Szelid, hullámos, dombos
-terület buja legelőkkel. Egy részén akkor még szálas, ritkás vén cserés
-tölgyerdő buslakodott. Hogy most minő: nem tudom. Gyerekkorom óta nem
-jártam arra.
-
-Az volt most már a kérdés: lesz-e ideje, lesz-e legalább egy napja az
-osztrák seregnek, hogy a folyón az átkelőt rendbehozza s a Sió jobb
-partjára átkelhessen? Ha ez sikerül: a tolnai nemzetőröket szétturja
-utjából s a Dráváig nem talál akadályt. Megmenekül, haza ér
-Horvátországba s rá nézve kedvezőbb föltételek közt ujra megrohanja a mi
-országunkat.
-
-Fáradt volt a menekülő sereg. Még csatát se látott, már kimerült.
-Alkonyodott már, mikor odaért utolsó táborhelyére. A legények, a nyers
-határőrök, a vad szerezsánok csak ugy estek le a földre, fák tövébe,
-zsombékok oldalára, árokpartokra, hangyabolyokra, nyirkos legelőre.
-Puskát, tarisznyát, tölténytáskát csak ugy dobáltak le maguk mellé.
-Ivóviz és pihenés: ez volt földi vágyuk. Pedig tüzeket kellett rakni,
-élelmet kiosztani, a legénységnek sütni-főzni. Hosszu az éjszaka,
-kitelik az időből. S aztán holnap is nap lesz, szüksége van erőre a
-katonának.
-
-Bent voltunk már az őszben, a hideg éjszakákban, a minden gunyát
-keresztüljáró éjjeli és nappali szelekben. Nincs födél, nincs hajlék,
-nincs meleg odu, meleg tűzhely sehol.
-
-Hát meleg szó? Édes Isten hozta?
-
-Még ugy sincs.
-
-Szomoru élet a katonaélet. Idegen földön, idegen népek közt, üldözőben,
-menekülőben. A hol minden hant, minden bokor, minden fűszál ellensége. A
-hol még szerencsének tartja, ha embert nem lát maga körül. Hiszen az
-ember is ádáz ellensége!
-
-A néhány pusztabeli ház üres. Lakóik elmentek erre-amarra. Az aklok is
-üresek. Keresztül süvölt rajtuk a szél, enyhelyet se adnak. A lábas
-jószágot is elterelték az ellenség elől vagy a Sión túl, vagy
-jobbra-balra a gyönködi, dádi, nyedámi, tüskési, sári, dültakli
-pusztákra. A leszálló nap hanyatló sugarai nem az erőgyüjtő pihenések
-reményét, hanem az elmulás borus sejtelmét szórják szét a fáradt
-lelkeken.
-
-A pusztabiró van ott s néhány öreg gulyás, kanász és juhász. Elaggott
-emberek, a kiket nem bánt már az ellenség, még a mikor haragszik se.
-
-Pedig most már nem is haragszik. Legalább nem miránk, nem a magyarra
-haragszik.
-
-Az öreg nyájőrzők beszélik, hogy ők megjárták a tábort, meg-megálltak
-egy-egy tábortűz körül s itt-amott el-elbeszélgettek a katonákkal, kik
-közt akadt, a ki jól-rosszul törte a nyelvünket. Sok katona könyezett.
-De sokkal több átkozódott. Átkozta vezéreit, a kik idehozták őket a
-magyarok ellen meghalni. Mit vétettek ő nekik a magyarok?
-
-Hejh szegény elfáradt katona, ha te igazán tudnád, kinek vagy te
-kopókutyája? S miért vagy te annak kopókutyája?
-
-Azonban még utoljára hadi tábort kellett ütni. Az ágyukat felállitani,
-az ágyufedezeteket kirendelni, az őrszemeket, előőrsöket, fegyveres
-készenléteket rendbehozni s helyükre állitani. Öreg este lett már, a
-mikor az utolsó vezényszók és trombitajelek elhangzottak. Azon túl csak
-egy-egy lónyerités, egy-egy tehénbődülés szólt bele a szél zugása alatt
-pihenő sötét éjszakába. Azok a szegény oktalan állatok is az ő
-megszokott nyugvó tanyájuk után vágyakoztak.
-
-Pihentek távoli nagy körökben a nemzetőrök is. Csak Görgey Arthur, a
-fiatal százados vagy őrnagy nem pihent a maga kisded csapatával.
-
-Valami csőszi nemes atyánkfiának volt utja Mező-Szent-Györgyre. Meghozta
-a hirt, hogy az osztrák sereg éjjel sebbel-lobbal menekült Soponyáról s
-a magyar sereg üldözi.
-
-Apámnak ez a hir szeget ütött a fejébe.
-
-Hátha az ördög nem alszik? Hátha az osztrák sereg egy része épen a mi
-határunknak s talán épen a falunknak veszi utját? – Meg kell ezt tudni.
-
-Nem szólt senkinek. Befogatott, puskát vett magához, engem is
-felültetett a kocsira maga mellé s el-kiindult Dégh felé az Ecsi
-pusztához vezető utra. Az ecsii puszta családi birtokainkkal határos.
-
-Az Ecsi pusztán túl megállt s egy putri tetejéről körülnézett. Se
-ellenség, se jóbarát sehol.
-
-Tovább mentünk.
-
-Nem nagy távolságra, egy helyütt Fehérvármegye határa beszögellik a mi
-vármegyénkbe. Ezt a részt Kis-Láng pusztának nevezik s ez is a Zichy
-grófok birtoka. Van rajta külön puszta is. Péterszállás. Ezen át vezet a
-déghi út.
-
-A mint odaérünk: épen nyargal be egy lovas csősz. Megáll a lovával s az
-eleibe sereglő pusztai embereknek mondja:
-
-– Jönnek a mieink!
-
-Apám kérdéseire elmondja, hogy magyar sereg jön, talán Kis-Lángra már be
-is ért, itt lesz nyomban.
-
-Sehogy se tudok visszaemlékezni, mely időtáj volt akkor. Késő
-délelőtt-e, vagy dél, vagy kora délután. Ötvenhat esztendő nagy idő:
-elfeledtem. Azt is elfeledtem, ettünk-e vagy etettünk valahol. Csak arra
-emlékezem biztosan, a mit most elbeszélek.
-
-Apám megvárta a magyar sereget, mely nemsokára odaért. Bizony nem volt
-az nagy sereg. Élén Görgey Artur lovagolt. Ugy rémlett előttem,
-honvédtiszti egyenruhában.
-
-Gyerekészszel két dolog tünt fel előttem különösen. Az egyik: Görgey
-magas lova. A mi szokott lovainknál magasabb volt paripája. A másik:
-pattogó, kemény, katonás beszéde apámhoz. Gyerek előtt saját apja a
-legnagyobb, legerősebb, leghatalmasabb ember a világon. Hogy mer ez az
-idegen tiszt oly pattogóan beszélni az én apámmal?
-
-
-VII.
-
-(Apám találkozik Görgeyvel 1848-ban, és 1901-ben. – Apám tanácskozása. –
-Görgey és Perczel. – Roth generális megadja magát. – A történet vége. –
-A történet igazolása.)
-
-Apám üdvözölte Görgeyt. Megmondta nevét, lakását, nemzetőri állását.
-Várja rendelkezését.
-
-Miként folyt le apám és Görgey közt a tárgyalás, akként mondom el, a
-mint arra Görgeyvel együttesen visszaemlékeztünk. Az én emlékezetem a
-tárgyalásnak csak egyik részére terjedt ki, a másik részt Görgey
-emlékezete őrizte meg.
-
-Mindig vágyakoztam arra, hogy a nagy történelmi alakkal, a magyar
-hadsereg egykori fővezérével megismerkedjem.
-
-Tudom én, minden magyar ember tudja, hogy nevét és nevének ragyogását
-rettentő vádnak homálya boritja. Ismerem a vádnak természetét,
-részleteit s minden erősségét. De minden gyöngeségét is. Régen
-kiképződött meggyőződésem erre nézve, melynek föltárása azonban nincs
-helyén az elbeszélésem folyamán. Nem könnyü a kérdés.
-
-Még a fölött se elmélkedem ezuttal, vajjon szükséges volt-e azt a vádat
-emelni, akár alapos az, akár nem. S vajjon nem lehetett volna-e azt
-kikerülni?
-
-Ha a dühöngő osztrák bitóra huzatja mint aradi bajtársait; ragyogóbb
-nevet, mint az övé, alig mutathat föl történelmünk. Ha igaz is a vád:
-nagy dolgokat is végzett.
-
-Véres döntő csatákban verte szét az osztrákok hadseregét. Diadalról
-diadalra vezette azt a szentséges lobogót, melyről az egész világ azt
-hitte már, hogy foszlánynyá vált, a mióta utolsó Rákóczi fejedelmünk
-kezéből kiesett. Száznegyven esztendőnek fájdalmát és keserüségét
-boszulta meg az osztrákon. Neve örök időkig nagy fejezet lesz nemzetünk
-történetében. Az lesz, akármiként bánnak el a váddal e történetnek irói.
-
-Azért óhajtottam közelebbről megismerni. De nem kerestem rá az alkalmat,
-a véletlenre biztam. Végre megjött az alkalom.
-
-Miklós Gyula volt törvényhozó társam, később borsodi főispán s utóbb
-bizalmas barátom három év előtt nyakon csip.
-
-– Gyere, viszlek Görgeyhez. Olvasta valamely munkádat, beszéltünk rólad,
-szeretne veled találkozni, megigértem neki: elviszlek hozzá. Gyere!
-
-Mentünk.
-
-A fővezér vagyontalan ember. A szójárás azt mondaná, szegény ember.
-Egyszerü tisztes lakásban fogadott bennünket. Fogadó szobájának butorai
-tiszták, de se nem ujak, se nem ragyogók. Fényüzésnek semmi nyoma.
-
-Ott állt előttem függetlenségi harczunk e nagy szereplője. Magas termet,
-nálam jóval magasabb. Még mindig egyenes alak, csak nagyon kissé előre
-hajló fővel. Telt izmok; se nem kövér, se nem sovány. Nyolczvan esztendő
-körül, de még az életnek sok éve áll előtte. Mosolygó arcz, mosolygó
-szemek, semmi bágyadtság se a beszédben, se a mozdulatokban. Magas
-kopasz homloka. A mit báró Kemény Zsigmond irt homloka és fejebőrének
-mozgékonyságáról: abból nem vettem észre semmit. Igaz, hogy a nagy iró
-ötven év előtt irta azt. Homlokán s koponyája tetején ott fénylik az
-óriási sebnek jele, a melyet a komáromi juliusi csatában kapott. Hősi
-harcz eleven emléke. Ujjnyi hosszu mélyedés, melyben egykor a kemény
-koponya csontjai is össze voltak törve.
-
-Elmondta a sebnek történetét.
-
-Elmondta, miként tanult meg nyolczvan éves korában angolul.
-
-Bővebben beszéltünk Árpád honfoglaló huszár seregéről. Én már akkor
-meglehetősen készen voltam a honfoglalás felett való tanulmányaimmal.
-Nagy figyelemmel hallgatta megjegyzéseimet. Fontosnak tartotta
-felfedezéseimet.
-
-Beszéltünk 1848-ról is. De csak keveset. Csak annyit, a mennyi apám
-szereplésére vonatkozik. Véletlenül tértünk erre is. Eszem ágába se
-juthatott, hogy a fővezér az én apámról emlékezhessék. Leirom
-beszélgetésünk e részét hiven.
-
-Ő engem képviselő urnak, én őt tábornok urnak szólitottam.
-
-Azt mondja nekem:
-
-– Mi most látjuk egymást először, ugy-e bár?
-
-– Én most harmadszor látom a tábornok urat.
-
-Meglepte e szavam. Kérdő tekintettel nézett rám. Folytattam szavaimat.
-
-– Először 1848. évi október 5-én vagy 6-án láttam önt, tábornok ur,
-apámmal együtt. Másodszor 1867. évi junius végén vagy julius elején,
-mikor hazajött tizennyolcz évi klagenfurti fogságából. A vasuton láttam
-Nagy-Kanizsán is, Lepsényben is. Véletlenül azzal a vonattal utaztam én
-is. Harmadszor pedig szinről-szinre most látom.
-
-A fővezérnek láthatólag jól esett ez a figyelem, hogy én oly gondosan
-emlékezetben tartom, a mikor őt láttam. Kérdezett az 1848-iki találkozás
-felől.
-
-Elmondtam az esetet. Az eset ez:
-
-Mikor apám bemutatta magát s kérte az esetleges utasitást: Görgey
-harsány hangon, a magyar szót jól megropogtatva, mintha keveset beszélne
-magyarul, azt kérdezé apámtól:
-
-– Mit tud ön az ellenség mozdulatairól?
-
-– Biztosat semmit. Azt hallom: Déghen, Szilason át Ozora felé siet.
-
-Görgey Dégh irányában mutatva, kérdezé:
-
-– Jól vezet ez az út Dégh felé?
-
-– Jól. De Ozora felé van rövidebb út is.
-
-– Mennyivel rövidebb?
-
-– Jó másfél órával, legalább egy mérfölddel.
-
-– Melyik ut az?
-
-– Itt a pusztákon át. Fekete és Pinkócz pusztákat kissé jobbkéz felől
-hagyva, a czinkotai csárdánál az enyingi utat átvágva, a három Bogárd
-pusztán át nyil egyenesen vezet az út Tóti pusztára. Ott meg lehet
-nyomni az osztrák tábort.
-
-Egyuttal mutatta kezével apám a pusztákat és az utirányt.
-
-Görgey ujra kérdezte:
-
-– Hány órajárás ide ez uton Ozora?
-
-– Jó öt órajárás, legföljebb hatodfél.
-
-Görgey valami jegyzetet vagy térképet nézett s azután ridegen azt mondta
-apámnak:
-
-– Ha az ön adatai valótlanok, önt főbe lövetem.
-
-Apám nem volt könnyen ijedős ember, de a kegyetlen szó mégis meglepte.
-Azt felelte:
-
-– Nono uram, hadd gondolom hát meg kissé a dolgot!
-
-Görgey közbevágott:
-
-– Mit gondolkodik? Vagy tudja, vagy nem tudja!
-
-– Nem ugy van az, uram. Én az összes pusztákat végigvadásztam
-egyszer-másszor. Most majd dülőről-dülőre végigszámitgatom a
-távolságokat.
-
-E szó meg Görgeyt lepte meg egy kissé. De meg is nyugtatta. Látta, hogy
-komoly emberrel van dolga.
-
-Végre egy-két percz után azt mondta apám:
-
-– Ugy van, a hogy mondtam. Legföljebb félórát engedek előre vagy hátra.
-Természetesen a magam gyaloglását veszem kényelmesen számitásba.
-
-Én ennyire emlékeztem, ennyit tudtam. Ezt beszéltem el a fővezérnek s
-ezzel végeztem szavaimat:
-
-– Én ekkor, mint gyerek, apám mellett álltam, tábornok ur s mindig az ön
-arczát néztem.
-
-Most szép jelenet következett.
-
-A fővezér felállott, arcza felvidult, mintha fényesség támadt volna
-arczán. Fiatal ember élénkségével felelt szavaimra.
-
-– Emlékszem, jól emlékszem, képviselő ur, édes apjára s arra a
-találkozásra. Most már én mondom el az eset folytatását. Én édes apja
-tanácsát követtem s az általa megjelölt uton indultam el. Meg is leptem
-Roth táborát a tóti pusztán s ő meg sem kisérthette a Sión való
-áthatolást. Perczel Mórnak is arra kellett jönni a fősereggel, a hol én
-az ön édes apjával találkoztam. De a táborkari megállapodás eredetileg
-az volt, hogy Dégh és Szilas-Balhás felé a kerülő hosszabb uton üldözzük
-az ellenséget. Én tehát jegyzettárczámból kiszakitottam egy lapot s
-ráirtam Perczel számára, hogy tökéletesen biztos felvilágositás alapján
-én a rövidebb átló uton érhetek az ellenség nyomába, arra vezesse a
-derék hadat ő is. Három huszárt hagytam ott azon a helyen. Azzal a
-parancscsal, hogy az irást adják át Perczelnek s egyuttal mutassák az
-irányt, a melyben én csapatommal elindultam.
-
-Ime ezeket mondta nekem a fővezér. Ezeket én nem tudtam. Minden szavát
-elevenen nyelte agyam. Akkor tudtam meg igazán, minő szerencsés és nagy
-dolog volt apámnak e közbenjötte. Történelmi fontossága volt ennek.
-
-De a fővezér még tovább is folytatta elbeszélését.
-
-– Perczel Mórnak a három huszár átadta irásomat. Ő el is olvasta, de el
-is dobta. Maradt a haditanácsban megállapitott uton. Majdnem fél nappal
-jött később az ellenség hátába. Ha én is ennyit kések: Roth tábora
-elillanhat előlünk. Mikor a tábort már elfogtuk s Perczellel
-összejöttem, szóba jött ez a dolog köztünk. Perczel azt mondta nekem:
-»Én önt főbe lövethetném, a miért utasitásommal ellenkező irányban
-indult el«. Én hidegen válaszoltam: »Én önt nem lövethetem főbe, de a
-kormánynak bejelenthetem az ön katonai és vezéri hibáját«. Ime,
-elmondtam önnek, képviselő ur, összeveszésünk történetét is!
-
-Tovább nem folytatta a fővezér ezt a történetet. Én ugyan hallottam is,
-olvastam is ennek további részleteiről. Hogy a vitéz, vakmerő, de
-lobbanékony lelkü Perczel megbánta volna szavait, azután engesztelésül
-két szép pisztolyt adott volna barátságos emlékként Görgeynek, a ki a
-két pisztolyt inasának ajándékozta s a miatt támadt volna a
-kiengesztelhetetlen örök háboruság a két vezér között.
-
-Igy beszélték. Nem tudom, igaz-e bármely részben is. A fővezér egy szót
-se szólt erről.
-
-Két lánglélek. Görgeynél jégboriték alatt, mint az Etna tüze. Perczelnél
-örökké forr, izzódik, lobog, tüzét hányja. Összetalálkoznak s háboruság
-származik közöttük. A történelem nagy mezején ezerszer ismétlődő tünet.
-
-– – Ime, apám találkozása Görgeyvel.
-
-Apám már nem él. Több mint harminczhárom év óta nyugszik a szent-györgyi
-temetőben. De él még a fővezér, a ki ha olvassa soraimat, tanuságot
-tehet azok igazságáról s ha emlékezetem valamiben tévedt volna,
-kiigazithatja a tévedést.
-
-És él Miklós Gyula, a ki nagy figyelemmel végighallgatta ezt a
-társalgást s maga is részt vett benne. Vele kétszer is beszéltünk magunk
-közt arról a tünetről, a mikor az agg fővezérnek több mint félszázad
-után eszébe jutott hadjáratának az a pusztabeli jelenete s mintha az
-emlékezés sugarai fényességgel vették volna arczát körül!
-
-Görgey ment az osztrák sereg után, apám hajtott haza a faluba.
-
-Apám tisztában volt azzal, hogy holnap vagy legkésőbb holnapután meg
-lesz a nagy ütközet. Ott neki is lehet feladata. Összeszedte
-nemzetőreit, fölszerelte őket telhetőleg s 22 kocsival másnap elindult
-velük a kőkuti uton le a pusztáknak, a pinkóczi omlott csárdának, a
-hodosi erdőnek, le a hármas Bogárdi pusztának.
-
-Felső-Bogárd akkor még nagyrészben a nagy Mészöly nemzetségé volt. Ez is
-rokon faj az én szerény családommal. Mező-Szent-György és
-Felső-Puszta-Bogárd volt régi fészke Veszprémvármegyében, Sár-Bogárd és
-Kápolnás-Nyék Fehérvármegyében. Ez a szép nemzetség is szétzilálódott.
-Egyik kiváló ivadéka Nagy-Kőrösön él, a hires iskolának jeles tanára s
-Arany Jánosnak és társainak egyik méltó utóda. Most a közügyek buzgó
-bajnoka: Mészöly Gáspár.
-
-Bizony apámnak és nemzetőreinek nagy pihenőt kellett tartani ott
-Felső-Bogárdon mindjárt. Mert ámbátor a kocsik egy-két napra tele voltak
-enni-innivalóval: mindamellett a Mészöly-atyafiság át nem eresztette
-volna őket jó szó nélkül s vidám falatozás nélkül.
-
-Igy jártak Középső-Bogárdon is, a mely még nagyobb számu s közelebbi
-rokonsággal volt tele. Csak az alsó puszta, Haraszt-Bogárd eresztette át
-őket simán.
-
-Apámra és nemzetőreire nem volt már szükség. A két osztrák tábornok
-egész seregével együtt megadta magát s lerakta a fegyvert.
-
-Vajjon kikerülhette volna-e ezt a végzetet?
-
-Észak felől és Kelet felől a nagy-kőrösi, kis-kunsági és a pestmegyei
-solt-vidéki nemzetőrök foglalták el a halmokat. A hol Roth tábornok
-kémlő csapatai körülnéztek: mindenütt a magyar sereg zárt vonalait
-látták. Mindenünnen azt jelentették vezérüknek, hogy észak felé és
-napkelet felé nincs menekülés.
-
-Észak felől állt Görgey is. Huszárjai, pedig bizony nem voltak sokan,
-háromszor is kegyetlen vakmerő rohamot intéztek az osztrák sereg
-előőrsei s védcsapatai ellen. Azután észak felől megjött Perczel is
-ágyuival, lovasságával, sokkal erősebb seregével.
-
-Dél felől s nyugat felől ott van a Sió átgázolhatatlan bozótjával,
-vizével és süppedékeivel. S a Sió jobb partján, az ozorai halmokon és
-szőlőkben és ligetes erdőkben a tolnai és somogyi nemzetőrök. Hidat
-verni lehetetlen, a mikor előlről, hátulról, minden oldalról egyik
-támadás a másikat éri a sereg ellen.
-
-Roth ezt meggondolta jól s követét a szokásos módon odaküldte Perczel
-Mórhoz. Leteszi a fegyvert, megadja magát kényre-kegyre.
-
-Ritka tüneménynek voltunk tanui.
-
-Kupaczokban a lőfegyver, garmadákban a tölténytáska. A legénység az
-altisztekkel külön csapatokban fegyvertelenül s egymástól elszakitva. A
-lovasság lova mellett. Pisztolya a kápában, a kardja a kápára akasztva.
-
-Szótalan, kedvetlen, szomoru az egész osztrák tábor. A katonának
-élettársa a fegyvere, nehéz attól elválni.
-
-Két tábornok, kétszáznyolcz tiszt s közel nyolczezer altiszt és
-közlegény a fogoly. Minden ágyu, hadiszer, fegyver, töltény, ló s néhány
-száz tábori kocsi a hadizsákmány. Ily tökéletes győzelmet függetlenségi
-harczunk egész folyamán át sehol nem aratott hadseregünk.
-
-A tisztikart még az napon Szilas-Balhásra kisérték s a nemes atyafiakhoz
-szállásolták be.
-
-Roth tábornok higgadt, okos, német ember. Azt mondta vacsoránál az
-uraknak.
-
-– Tudtam előre, megmondtam előre. Megmondtam Jellasichnak is, hogy
-Magyarországot tiz-huszezer emberrel meghóditani nem lehet s gyalázatos
-kudarczba megyünk. Nem igaz, bajtárs?
-
-Philippovicsnak szólt a kérdés.
-
-– Igaz, megmondtad, de azért kardcsapás nélkül nem lett volna szabad a
-fegyvert letennünk.
-
-A délszláv tábornokból gyakran kitört a keserü boszuság. A fogait
-csikorgatta dühében, mikor megtudta, hogy Perczel Mór hevenyészett, de
-azért rendes serege alig állott háromezer főből s a többi csak
-fegyvertelen nemzetőr volt s az se nagyobb számu, mint az ő hadseregük.
-
-S vajjon mi is történt volna, ha az osztrák sereg bőszült bika gyanánt
-halálra elszántan megrohanja a nemzetőrcsapatokat s ágyuival beléjük
-lövöldöz?
-
-Igaz, hogy van egy rossz adoma, még pedig egyik nagykőrösi nemzetőrről,
-a ki mikor látta, hogy az osztrákok neki irányozzák az ágyut, egy domb
-tetejéről odakiáltott hozzájuk:
-
-– Ide ne lőjj, ebadta horvátja, nem látod, hogy itt emberek vannak?
-
-De ezt az adomát is valószinüleg a kecskemétiek költötték.
-
-Más volt a lélek a nemzetőrben, mint az osztrák és horvát katonában.
-Iszonyu vérontás igenis támadhatott volna, de a vége még se lehetett
-volna más, mint az osztrák sereg felkonczolása.
-
-Rothnak volt igaza, nem Philippovicsnak.
-
-Az osztrák-horvát sereg fegyvertelen csapatait nemzetőrök kisérték
-Tolna- és Somogyvármegyén át Horvátország felé. A hagyomány azt mondja,
-talán egy ember se ért le a Dráváig. A betörésük alkalmával kifosztott
-magyarság utközben kiirtotta őket.
-
-Szomoru, ha igy volt.
-
-A népnek szenvedélye irtózatos a háboruban. Az felelős érte, a ki a
-háborut botorul megkezdi.
-
-A tisztikart az osztrák hatalom se ki nem váltotta, se ki nem cserélte.
-A függetlenségi harcz végével lett szabaddá.
-
-A két fogoly tábornokról elhallgatott az irás is, a hagyomány is. Én
-legalább soha nem tudtam meg biztosan, hova lettek.
-
-Apám is gyorsan hazatakarodott nemzetőreivel a csatatérről.
-
-Alapos oka volt rá.
-
-Hejh, minő boszorkánytáncz kerekedett ott a csatatéren! A nemzetőr
-előszedte kulacsát, nagyot ivott, nagyot kurjantott, nagyokat dalolt s
-jókedvében az osztrák, horvát, labancz katonát is megkinálta kulacsával.
-
-Mohón nekirontott a puska-kupaczoknak. Sok nemzetőrnek sohase volt
-ezelőtt puska a kezében. Kezébe kapott egyet, nézegette, fontolgatta.
-Vajjon hogy’ is lehet ezzel lőni?
-
-Hátultöltő, ismétlő fegyvernek akkor még hire se volt. Nagy, nehéz,
-istenverte dióverő pózna volt ez az osztrák puska. Már nem tűzköves, de
-még nem is gyutacsos. Hanem gyujtós puska, melyet a német »Zünder« szó
-után czinderes puskának neveztünk.
-
-Nagy, nehéz tölténytartó fekete fényes bőrből. Akkora, mint most valami
-kisebb podgyásztáska. A pajkosabb nemzetőr mind a két oldalára akasztott
-egyet s mind a két vállára egy-egy puskát. Idő multán eldobta
-valamennyit. Nehéz mulatság; csak katonának való.
-
-Elkezdtek lövöldözni is. A fegyvertelen ellenséget nem bántották, annak
-sértését szigoru hadiparancs tiltotta, de a nélkül se tették volna.
-Hanem lövöldöztek maguk közt a levegőbe. Szüret, menyegző, lakodalom el
-nem lehet lövöldözés nélkül. Hát a csata hogy mulhatnék el a nélkül?
-
-Azonban vigyázatlan lövéssel nagyhirtelen agyonlőttek maguk közül
-hármat.
-
-Apám nyomban összedoboltatta nemzetőreit.
-
-– Kocsikra, atyafiak! Megyünk haza! Az ellenségtől megszabadultunk. Meg
-nem engedem, hogy most mi önmagunkat lövöldözzük hasba!
-
-A jó szentgyörgyi nemzetőrök szivesen engedelmeskedtek, a meddig a
-csatatért el nem hagyták. De azontúl ki erre, ki arra! A két
-Puszta-Bogárdon napokig tartott az áldomás. Megnépesedett velök a
-czinkotai csárda is. Ott már czigány is akadt, a ki reggelig huzta a
-dalt.
-
- „Kalapomon nemzetiszin rózsa.“
-
-Ez volt a nemzetőrök egyik dala.
-
-Az osztrákok első rohama igy ért véget.
-
-Második nagy rohamát a nagy-sarlói győzelemmel s Buda vára bevételével
-vertük vissza.
-
-Harmadik rohamát már az oroszszal együtt intézte ellenünk az osztrák. A
-becsületet és dicsőséget ebben is megmentettük, de a hadjáratot
-elvesztettük.
-
-* * *
-
-Roth hadseregének elfogatását »ozorai fegyverletétel« névvel iktatta
-emléklapjaira a magyar történetirás.
-
-Ez a név tévedés.
-
-Ozora Tolnavármegyében a Sió jobbpartján fekszik. A fegyverletétel pedig
-a Sió balpartján Veszprémvármegyében történt. Se Perczel, a győző vezér,
-se Roth, az elbukott vezér, nem látta Ozorát.
-
-* * *
-
-Apám nagy kötelességet teljesitett. Ő is elmult, bajtársai is mind
-elmultak már. A tizennégy bátor nemzetőr közül, a kikkel együtt
-Jellasich bán futárcsapatát, a tizenhét katonát megtámadta, csak
-egyetlenegy él még: Körösztös János, mező-szent-györgyi telkesgazda.
-
-Apámat ötvenkét év előtt pörbe fogta az önkényü uralom. Ha egyetlen tanu
-vagy áruló akad ellene: vértanuhalált kell szenvednie.
-
-Nem akadt egy se!
-
-* * *
-
-E közleményem 1904. évi márczius hóban a Pesti Hirlap hasábjain látott
-czikkenként napvilágot. A nagyközönség örömmel, élvezettel olvasta.
-
-Akadt azonban valaki, a ki közleményem néhány fontos adatát megtámadta,
-valótlannak mondta s egyenesen azt állitotta, hogy a honfikötelességnek
-azokat a cselekményeit, melyeket szerintem Eötvös Lajos teljesitett,
-voltaképen nem ő teljesitette, hanem Matkovich Tivadar, volt
-mező-szent-györgyi birtokos s később országgyülési képviselő. Ha ez igaz
-volna: sulyos vádat képezne ellenem. Mert ez a történet meghamisitása
-volna, melyet én menthetlen hiuságból követtem volna el, hogy mások
-érdemének eltitkolásával saját családomat hamis érdemek diszébe
-öltöztessem.
-
-A ki ily vádat emelt, az Matkovich Tivadar ügyvéd Veszprémben, az ifjabb
-nemzedéknek egyik sorsüldözött tagja. Hirlapi uton nem feleltem neki.
-Ivekre terjedő irka-firkában összehord hetet-havat, közérdekhez nem
-tartozó falusi fecsegéseket, semmit se jelentő apróságos egyéni, családi
-és birtokeseteket. Nyilván abból a czélból, hogy engem a vele való
-nyilvános vitára hivjon. Hiába igyekezett. A ki engem ismer s őt is
-ismeri az nem tartja szükségesnek, hogy én Matkovich Tivadar veszprémi
-ügyvéd urral magas irodalmi és kortörténeti kérdések fölött vitatkozzam.
-
-Azonban mindenki még sem ismer bennünket s eljön majd az idő, a mikor
-már senki se ismerhet személyesen bennünket. S akadhat idővel kételkedő
-lélek, a ki inkább a rágalomnak hisz, mint a valóságnak s a ki az ismert
-iró munkájával szembeállitja egy ismeretlen homályos alak fontoskodó
-irka-firkáit. E miatt kell Matkovich felszólalásával röviden
-foglalkoznom.
-
-Kortörténetem minden személyi, tény- és térbeli adata teljes valóság. A
-nagyban vagy kicsinyben szereplők közül hárman élünk: Görgey Artur, az
-egykori fővezér, Molnár Gedeon, Nagy-Kőrös egykori főjegyzője és én,
-akkor mint gyermek, a ki éles szemmel sokat látott s a rákövetkező
-években a szereplőktől mindent sok izben hallott. Mi ugy tudjuk a
-történetet – kiki a maga részéről – a hogy’ én elbeszélem.
-
-Matkovich minden állitása, mely elbeszélésem bármely részével
-ellenkezik, teljes valótlanság.
-
-Se élő tanura, se tárgyi bizonyságra nem hivatkozik. Se ő maga akkor nem
-élt. Sőt legföljebb husz év mulva lépett olyan életkorba, husz év mulva
-lehetett tizenkét-tizenhárom éves, a mikor az 1848-iki dolgokról folyt
-beszélgetéseket jól-rosszul megérthette. Honnan szerzi tehát
-állitásaihoz nem a bizonyosságot, hanem csak a jóhiszemüséget is?
-
-Mindez azonban nem fontos körülmény.
-
-Hanem fontos, sőt döntő körülmény az, hogy én az egész történetet
-vázlatosan, teljes egyszerüséggel, de szigoru történeti hűséggel már
-1870-ben megirtam s ez a Vasárnapi Ujság 1870. évi márczius 6-iki
-számában e czim alatt: _Uj adat Jellasich betörésének történetéhez_
-megjelent.
-
-Igaz, hogy irodalmi becsérték tekintetében nagy különbség van az akkori
-és mostani mű között. Akkor a megyei tisztviselő deritett föl s hozott
-nyilvánosságra egy addig rejtve levő fontos történeti adatot, most pedig
-a gyakorlott iró ugyanazt, mint kortörténetet az akkori közviszonyok
-történelmileg teljesen hű rajzával világitja meg s az igaz korrajzban
-egyuttal szépműtani munkát is törekszik alkotni.
-
-Ez a különbség. De annak a történetnek részleteire nézve, melyet mind a
-két mű felölel, semmi különbség. Eötvös Lajos szerepe az 1870-iki műben
-is ugyanaz, a mi az 1904-ikiben. Matkovich Tivadar, az egykori
-mező-szent-györgyi birtokos pedig az 1870-iki műben se szerepel,
-valamint az 1904-ikiben se.
-
-De ennek nem az iró az oka. Az iró azokról ir, a kik cselekedtek, mert a
-történetet azok csinálták. Nem pedig azokról, a kik nem cselekedtek. Az
-ördögnek volna kedve ily alakokról irni korrajzot vagy történetet.
-
-De 1870-ben élt még Matkovich Tivadar, sőt képviselő volt, Pesten
-lakott, lapja is volt, a szélsőbaloldali Magyar Ujság, melynek
-fentartásához sommás pénzzel járult. Személyes dolgait a
-publiczisztikában nem szokta elhallgatni, sőt vitatkozó, bizonykodó
-természetét mindenki jól ismerte.
-
-Hát miért nem szólalt ő fel akkor a nyilvánosság előtt? Hiszen a
-nyilvánosság elé volt terelve a fontos és érdekes történelmi kérdés!
-Miért nem utalt rá akkor saját fényes szereplésére, melyről most fia, a
-veszprémi ügyvéd oly sokat tud? Miért nem vonta akkor kétségbe Eötvös
-Lajos érdemeit, holott ehhez joga is lett volna, kötelessége is?
-
-Hallgatásának okát megmondom én. Hiszen jól ismertem, birtokostársam is
-volt, képviselőtársam is volt s az 1848-iki esetről beszélgettem vele
-egyszer-kétszer.
-
-1870-ben még sokan éltek, a kik az 1848-iki esetet jól ismerték. Élt
-dercsikai Huszár Pongrácz, a ki járási szolgabiró volt, mikor apám ellen
-a vizsgálatot az ő közbejöttével teljesitették. Élt Késmárky József,
-ugyanott járásbiró, később megyei főjegyző, alispán, 1870-ben országos
-képviselő, 1872-ben királyi törvényszéki elnök. Élt a közvetlen
-szereplők közül Fodor László, Eberhard Ignácz, Ujhelyi László, Pósa
-Károly s még többen a volt jobbágyok közül s élt különösen a főszereplő
-Eötvös Lajos.
-
-Mindezek olvasták a Vasárnapi Ujság közleményét s megnyugodtak benne szó
-nélkül, minthogy az általuk jól ismert történeti dolog hű közlését
-látták benne.
-
-Matkovich Tivadar hallgatott, mert ő is jól tudta, hogy a közlemény
-igaz; olyen handabandázó koholmányokkal előállani, mint a hogy fia
-tette, eszébe se juthatott. Nem is lett volna a nagy eset után 22 év
-mulva tanácsos. A még akkor élő tanuk és szereplők bizonyára
-ellenmondhatlan bizonyossággal oktatták volna meg az igazságra. Most, 56
-év után, senki se él már a közvetlen tanuk és szereplők közül. De azért
-a koholmányoknak most sincs sulyuk.
-
-Meg kell még jegyeznem, hogy ugy értesültem: néhány év előtt Körösztös
-János is meghalt. Utolsó azok közül, a kik a nagy eseményben
-szerepeltek.
-
-
-
-
-NYOMOZTAM, A HOL PETŐFI ELESETT.
-
-
-I.
-
-Mindenki ugy tudta, ugy hitte, hogy Petőfi Sándor az 1849-ik év julius
-31-én a segesvári csatában esett el. A csatát Bem magyar vezér vivta
-Lüders orosz vezér ellen. A csatát a magyar sereg vesztette el. Petőfi
-Bem vezérkarában volt őrnagy. Bem nagynehezen megmenekült, Petőfi
-elesett. Menekülési kisérletét sokan látták. Akadt több tanu arra is, a
-ki elestét látta.
-
-A nagy nemzeti gyásznak idején, a zsarnoki elnyomatásnak éveiben
-senkinek se jutott eszébe nyomozni, hol és melyik ponton esett el
-Petőfi, hol lőtték vagy vágták halálra s hol roskadt össze haldokló
-alakja? S azután hol temették el? Magános sirba-e vagy közös sirba? De
-ha gondolt volna is rá valaki: az akkori osztrák kormány a nyomozást meg
-nem engedte volna.
-
-A földterület, a hol Petőfi elesett s a hol porai pihennek, hallerkői
-gróf Haller Ferencz magántulajdona volt s a fehéregyházi várhoz és
-uradalomhoz tartozott. Jól ismertem a grófot, benső barátság állt fenn
-néhány éven át közöttünk, ismételve meglátogattam ősi várában, derék
-hazafi, nemes ember, függetlenségi harczunk jeles alakja. De 1849-től
-kezdve várfogoly volt, uradalmait elkobozták s fehéregyházi vára és
-birtoka is az osztrák kincstár idegen földről sereglett fosztogatóinak
-birtokába jutott. Nem is lett volna ember, a ki az egykori csatatér
-dülőin a nyomozót jóindulattal vezetgesse. Fehéregyházi oláhtól,
-segesvári szásztól annyi szivességet, annyi észt várni nem lehetett.
-
-S azután ki ismerte ezek közül Petőfit?
-
-Senki.
-
-Helybeli vezetők mellett oktalan lett volna minden nyomozás.
-
-A kik Petőfit ismerték s a csata folyama alatt látták, azok vagy elestek
-a csatában vagy Bemmel együtt bujdosók voltak idegen földeken, vagy gróf
-Hallerrel együtt a börtönök mélyén sorvadoztak, vagy a folyton tartó
-üldözés miatt jó okuk volt hallgatni s a hazafiak sirjait nem látogatni
-gyakorta. Hadd nőjjön azokon letaposatlanul a fű és a virág.
-
-Tizenegy év mulva, 1860-ban, kezdett kissé szabadabb szellő lengeni.
-Minden nemes népnek vannak fenséges ábrándjai. Ily ábránd volt:
-megkeresni, megtalálni a helyet, a hol Petőfi elesett. Akadtak tanuk s
-azok kezdtek nyilatkozni. Az 1860-ik, 1861-ik s következő években
-ötven-hatvan komoly férfiu nyilatkozott arról, hogy a csata folyama
-alatt hol s mit beszélt utoljára Petőfivel, hol látta őt s hol s miként
-kellett neki elveszni?
-
-Én e nyilatkozatokat gondosan olvasgattam. Csak nem olyan szemmel, olyan
-észszel, mintha birói feladatom lett volna végső itélettel eldönteni,
-hogy az összes tanuk vallomásai szerint hol az igazság, valósággal
-miként halt meg s hol esett el Petőfi?
-
-Az ily munka az elmének igen nagy és nehéz munkája. Tudom ezt megyei
-tisztviselő koromból. Hányszor történik birósági tárgyalásokon, hogy egy
-közönséges kocsmai verekedés részleteit se lehet egészen tisztába hozni,
-holott csak tiz-tizenkét egybe nem hangzó tanuvallomást kellene valahogy
-megérteni és egymással kiegyeztetni. Nem lehet, pedig minden tanu igazat
-akart vallani.
-
-Képzeljünk már most egy csatát; bomlásban, futásban, kegyetlen üldözés
-alatt levő hadsereget, száz meg száz holdra rugó nagy területet, mely
-utakkal, szántásokkal, ligetekkel, kukoriczaveteményes táblákkal van
-szétszaggatva? Mindenki fut vagy hadakozik vagy fekszik. Semmi rend és
-pillanatnyi nyugalom sincs. Mindenkinek magára s üldözőire van gondja. S
-akad ötven-hatvan tanu, a ki mindenkitől függetlenül, egymással nem
-érintkezve, a kétes részleteket meg nem állapitva, a tévedéseket ki nem
-javitva, a csatának ugyanazon zürzavaros pillanatnyi állapotáról tesz
-tanubizonyságot, holott a tanuk közül kettő se volt ugyanazon
-pillanatban egy helyen és hasonló helyzetben.
-
-Hányféle különbözés, ellenkezés, sőt ellenmondás támad ily és ennyi tanu
-vallomása közt? Pedig minden tanu becsületes és értelmes, sőt tanult
-komoly férfiu, ki egész lelkével az igazság kideritésére törekszik.
-
-S aztán ha még a tanuskodás csak tegnapi vagy tegnapelőtti esetről
-szólana. De tizenegy-tizenkét év előtti történetről van a szó s alig
-lehet oly elme, a mely a régi dolognak minden részletét üdén meg tudná
-őrizni a maga számára.
-
-A futó és üldözött harczos addig fut, mig ki nem dül vagy meg nem
-menekül. S ha már megmenekült is: gondja arra van első sorban, hogy
-kifujja, kipihenje magát, ételhez, italhoz, ruhához, fegyveréhez jusson,
-tisztjét, csapatját fölkeresse vagy ha örökre vége a harcznak, övéihez
-visszatérjen. Nem keresheti föl nyomban dolgozó szobáját, nem ülhet
-kényelmesen iróasztalához, nem törheti fejét és tollát emlékiratain, nem
-csinálhat jegyzeteket arra az esetre, hogy majd idővel, hosszu évek
-mulva, tiz-tizenkét esztendő mulva a nemzet lelkiismerete megtalálja
-kérdezni, hol hagytátok Petőfit, hol halt meg a nemzet világitó
-szemefénye: hát akkor majd ő előálljon egy jegyzőkönyvvel, a melyet ott
-vett föl a csatatéren vagy üldözés közben kozákok lándzsái közt?
-
-Én vakmerő elmével föltettem magamban, hogy a tanubizonyságok alapján
-megkeresem az igazságot.
-
-Ám első tennivalóm: a csata összes körülményeit megismerni, a csatateret
-s annak minden hegyét-völgyét személyesen bejárni, a távolságokat
-fölmérni, az egész területet hadmérnökileg meghatározni és megrajzolni.
-S ha ez megvan: a hely tökéletes ismerete alapján birálni meg minden
-tanubizonyságot s állapitani meg minden ellenmondás benső igazságát vagy
-benső tévedését.
-
-Sok munka, nagy munka, de másként az igazsághoz eljutni vagy azt csak
-megközeliteni is lehetetlen.
-
-Elindultam hát 1875 nyarán önkényt vállalt feladatom teljesitésére.
-Fölkerestem nemes barátomat gróf Hallert fejéregyházi várában. Vendége
-voltam néhány napon át, de a helyszini tanulmányokat ez idő alatt
-Segesvártól Héjasfalváig, különösen a fehéregyházi határban is
-elvégeztem, rajzaimat, számitásaimat befejeztem.
-
-Ez a munka kisebb része.
-
-A nagyobb részét, a tanubizonyságok birálatát, benső igazságaik
-megállapitását, ellentéteik kiegyenlitését maig se végeztem el. Az élet
-mást parancsolt s parancsa erősebb volt, mint az én szándékom.
-
-De ezt a munkát más se végezte el. A kérdés tehát ma is megoldatlan még.
-
-Hanem akkori tanulmányaim alapján időközben a lapok sürgetéseire mégis
-tettem némi megjegyzéseket. Egyszer Oreusz orosz iró történelmi művére,
-mely a segesvári csatáról szól. Másszor arra a kérdésre, hol porladoznak
-a valószinüség szerint Petőfi hamvai? Mindkét megjegyzésem nagy
-általánosságban mozog.
-
-
-II.
-
-Oreusz orosz irónak a segesvári csatáról irt hézagos rajza több irányban
-némi megjegyzéseket tesz szükségesekké. Mindenekelőtt meg kell
-jegyeznünk, hogy ezen csataleirásban csak az orosz és osztrák táborkari
-adatok s hadi jelentések használtattak fel s nem egyuttal a magyar
-hivatalos adatok is. Nehéz is lett volna ezeket felhasználni, miután
-ezek – tudomásunk szerint – sem akkor, sem később tüzetesen össze nem
-állittattak s Bem seregének egyes részeiről, e részek számszerü erejéről
-s a csata kezdetén történt felállitásáról, valamint a csata folyama
-alatt tett mozdulatairól csakis egykoruak s a csatában részt vett
-egyének nyilatkozatainak gondos egybevetése után lehetne megközelitően
-szabatos képet alkotni magunknak.
-
-Az orosz iró Lüders segesvári hadtestének egész létszámát nem közli. E
-hadtest az osztrák táborkari adatok szerint 10 zászlóalj gyalogságból,
-14 lovas századból, 4 egész üteg tüzérségből állott s összesen mintegy
-12 ezer főnyi erőt képezett 32 ágyuval. E szám alatt pusztán a
-kombattans elemet kell érteni s ebben az utászok, szekerészet stb. nem
-szerepelnek. A gyalogságban több vadász-zászlóalj s a lyubini-ezred
-volt, a lovasságot az odesszai uhlánus-ezred s az első doni kozák-ezred
-képezé.
-
-Voltak azonban egyéb ezredek is egyes zászlóaljak, illetőleg századok
-által képviselve mind a gyalogságnál, mind a tüzérségnél.
-
-Bem haderejét mind az orosz, mind az osztrák források mintegy 7000 főre
-teszik 12 ágyuval. Ez azonban kézzelfogható nagy tulzás. Bem hadereje
-ugyanis nem állott egyébből, mint azon kis sereg maradványaiból,
-melylyel ő julius 22-én Moldvába tört. Ez állott a betörés előtt 2000
-gyalog és 1000 lovasból. Ezenkivül magához vette Damaszkin hadtestét,
-mely julius 23-án Inczédy diviziójával s 3 zászlóalj erősitéssel együtt
-tett 5000 embert minden fegyvernemből. Összesen lenne e két csapat 8000
-fő.
-
-Ámde Bem a maga csapatával julius 20-án és 21-én Clam-Gallas osztrák
-tábornok ellen csatázott Szemerja és Sepsi-Szent-György között, 22-én az
-ojtozi szoroson Moldvába tört, 23-án Ustrugoff orosz tábornok seregével
-Hirsa mellett ütközött, de miután a várt önkéntesek és segédcsapatok
-sehonnan nem érkeztek, 25-én már ismét visszajött az ojtozi szoroson
-Erdélybe. Ha figyelembe vesszük, hogy e kis csapat hat napon át
-háromszor ütközött s folytonosan erőltetett menetekben ki Moldvába s
-onnan Erdélybe vissza, már julius 30-án Udvarhelynek s onnan
-Marosvásárhelynek kerülve Segesvár közelében volt, s ha figyelembe
-vesszük, hogy ekkor már a sereg önkénytesek által soha nem szaporodott,
-ellenben a sebesültek, kifáradtak elhagyásával s szökésekkel is folyton
-fogyott, e csapatot az eredeti létszám felénél többre semmiképen sem
-vehetjük fel.
-
-Ugyane sorsa volt Damaszkin hadtestének is. E hadtest julius 23-án
-Grotenjhelm orosz hadtestével szerencsétlenül ütközött, mind
-Szász-Régennél, mind Radnótfájánál s innen Marosvásárhelyre vonult
-vissza. Itt vette őt fel Bem a maga seregébe s az ekként egyesült két
-sereg itt becsültetett hozzávetőleg mintegy 6000 főre. De még e sereg
-sem volt az, melylyel Bem Ördögfalva – máskép Héjasfalva – és
-Fehéregyháza felé vonult, mert ennek is egy, noha kisebb részét, mintegy
-2000 embert Gál Sándornak engedett át. A minek az volt indoka, hogy Bem
-terve szerint Lüdersnek Segesvárott álló seregét egyszerre két oldalról,
-ugy mint nyugot felől az udvarhelyi uton Bemnek, észak felől pedig a
-vásárhelyi uton Gálnak kellett volna megtámadni, egy időben, összevágó
-terv szerint. Lüders maga is igy számitott s ettől félt s félelme nem is
-lehetett alaptalan, mert ha a támadás csakugyan igy történik, az a
-hadsereg, melynek czentruma Segesvár s mely egyik szárnyával az
-udvarhelyi, másik szárnyával a vásárhelyi uton kénytelen verekedni, a
-tökéletes megsemmisülésnek nézhet elébe, miután a két szárny
-mindegyikének egymástól teljesen függetlenül kell verekedni, mint két
-külön hadtestnek, s miután visszavonulási vonala egyiknek sincs s ha
-csak egyik szárny is visszavonatik, az egész sereg a rendkivüli
-kedvezőtlen terepviszonyok miatt Segesvárott, mint egy kijárat nélküli
-katlanban, mindenestől az ellenfél martaléka leendett. Hogy nem igy
-történt: annak Gál Sándor kényszerü elmaradása s az orosz tulereje volt
-oka.
-
-Bemnek Ördögfalva és Fehéregyháza közt működő hadteste nem 7000
-emberből, hanem annak pusztán feléből állott. Sőt egykoruak és ott
-résztvettek állitása szerint a 3000 főnyi létszámot sem haladta túl.
-
-Ez ellen vitt tűzbe Lüders először Skariatin, később Ivin és Demidov
-tábornokok vezetése mellett délután 4 óráig mintegy 5000 s később, midőn
-belátta, hogy Marosvásárhely felől nincs mit tartania, mintegy 8000
-embert 24 ágyuval s hatalmas lovassággal, melynek tömeges rohamai előtt
-a magyar seregnek sem gyalogsága, sem lovassága meg nem állhatott.
-
-Néhány megjegyzést kell még tennünk arra a térképre, mely szintén az
-orosz iró művéhez van csatolva s melylyel a terepviszonyokat s a csata
-folyama alatti mozdulatokat akarja megvilágositani. E térkép szerint, ha
-a skála segélyével megtesszük a számitásokat, nem egészen ezer holdnyi
-területen lett volna felállitva az orosz és magyar sereg összes
-tartalékaikkal s a magyar sereg visszavonulási vonala a
-fehéregyház-héjasfalvi uttól tökéletesen el lett volna szoritva, ugy,
-hogy a magyar sereg csakis Sárpatak irányában délnek, fel az erdős,
-járhatatlan hegyek felé menekülhetett volna.
-
-Ez azonban nem igy volt. Föl a hegyeknek sem lovasság, sem ágyu nem
-menekülhetett volna, mert arra utak nem vezetnek, pedig a lovasság és 4
-ágyu megmente tett és pedig a Héjasfalva-Ördögfalva felé vezető jó uton.
-
-A dolog ugy áll, hogy a szoros értelemben vett csatatér még Fehéregyháza
-fölött délfelé legalább egy kilométerrel s Fehéregyháza mögött kelet
-felé legalább két kilométerrel kiterjedett. Ez már nincs kirajzolva az
-orosz térképen. A hol az orosz lovasság szétverte a magyar gyalogsági
-négyszöget, a hol egy helyben a legtöbb honvéd elesett, mintegy 180, s a
-honnan nem messze esett el Petőfi Sándor is, az a hely Fehéregyházától
-keletre fekszik.
-
-A bekeritési mozdulat sem azon a vonalon hajtatott végre, mely a
-térképen van jelezve.
-
-Bármily magas lehetett is ott helylyel-közzel julius 31-én a kukoricza,
-olyan nagy nem lehetett, hogy a magyar hadállás magaslatáról, ugy mint
-ezt a térkép feltünteti, a kukoriczában mozgó lovasságot észrevenni ne
-lehetett volna. A magyar hadállás legmagasabb pontja a térkép szerint a
-bekeritő mozdulat vonalához körülbelől oly magasan és oly messze áll,
-mint a budai várhoz például a Lipót-templom, csakhogy a lejtő szép
-meneteles, nem oly meredek, mint a vár oldala. Hogy oly magasságból és
-messzeségből szaggatott kukoriczatáblák közt mozgó lovasságot észre ne
-vettek volna: az képtelenség. Hogy pedig maga Bem észrevette volna, mint
-az orosz iró állitja, s mégis tovább folytassa az orosz jobb szárny
-elleni támadásokat s ne tegyen megfelelő védintézkedéseket: ez megint
-képtelenség, sőt még nagyobb, mint az előbbi. Nem Bemről, de a
-legkorlátoltabb eszü zászlóaljparancsnokról sem lehetne ekkora
-ügyetlenséget feltenni.
-
-Nem is ugy történt. Hanem szemtanuk állitása szerint az orosz megkerülő
-lovasság a Küküllő jobb partján azon uton indult ki, mely Bun felé
-vezet, mely falu Fehéregyházával csaknem szemközt a Küküllő-völgy északi
-magaslatain fekszik. De valószinüleg nem maradt meg az uton, hanem
-levonult a folyam partjára, részint azért, hogy gázlót keressen, részint
-azért, hogy ennek füzesei és rekettyései árnyékában észrevétlenül
-vonuljon fölfelé a folyamnak. – Gázlót könnyü volt találni, talált is
-Fehéregyháza mögött s itt nem hátban, hanem oldalt támadta a magyar
-sereget. Ha hátban támad, akkor egyenesen elzárja a héjasfalvi utat s az
-esetben lovas és ágyu nem menekülhet. Tényleg a visszavonuló magyar
-sereg elől el is zárta s itt e ponton, körülbelül a gróf Haller Ferencz
-által körülültetett és ápolt honvédsir körül kell keresni – ha
-megtalálható – azt a helyet is, a hol Petőfi eleshetett Mert itt
-szélesebb lévén a sík, a nyilt tér, véletlen lovassági roham elől nehéz
-és kivételes volt a hátramaradtak menekülése. Ha Petőfi az orosz térkép
-bármely pontján áll a magyar hadálláson: neki, mint akkor tényleg nem
-kombattansnak, könnyü szerrel lehető lett volna a hegynek, az erdő felől
-menekülés.
-
-Még néhány szót a magyar sereg veszteségéről. E veszteséget osztrák és
-orosz források 1200–1300 halottra és 500 fogolyra számitják. Holtak és
-foglyok száma nem üt ki ily kerekszámra. Hol vannak a sebesültek? Orosz
-részről meghalt 41. Ennyi halottnak bármily mészárlás esetén is nem 1300
-halott felel meg. – Még ha rémülés szállta is meg a magyar csapatokat,
-egyes részek kitünően harczoltak s gyáván, összetett kézzel valószinüleg
-nem várták be a halált. A szomoru tény az, hogy az orosz sereg leölte a
-foglyok egy részét, a szászok és oláhok pedig az nap este és éjszakán
-agyonverték a sebesült honvédeket. Csakis igy érthető ama nagy
-halottszám.
-
-Az orosz irónak egyébiránt valami különös ellenszenvet vagy
-elfogultságot nem vethetünk szemére. Ő nem ismeri a magyar táborkari
-adatokat s személyesen nem tanulmányozta a segesvári csatatér
-terepviszonyait. Tévedései innen eredhetnek.
-
-
-III.
-
-Ezelőtt nyolcz évvel, a segesvári szerencsétlen ütközet napjának
-huszonhatodik évfordulóján néztem meg először azt a mezőt, azt a
-vidéket, a hol Petőfit utoljára látták, a hol meghalt, a hol el van
-temetve, hogy beteljesedjék három év előtti álma: ott esni el a harcz
-mezején, ott folyni ki szivéből az ifjui vérnek, kardok zörejében,
-trombita hangjában, ágyu dörgésében enyészni el ajaka végszavának s
-összetiportatni fujó paripák száguldozó körmei által.
-
-Igy álmodá meg, igy következett be.
-
-Csakhogy álmának irtózatos visszája teljesült. Közös sirnak adták ugyan
-őt is és hősi társait, kik valamennyien a szent világszabadságért haltak
-meg, de nem a világszabadságnak diadala, hanem az osztrák és orosz
-zsarnok-uralomnak diadala volt a segesvári nap. Talán jó, hogy Petőfi
-nem élte túl ezt a szörnyü napot.
-
-Hol eshetett el Petőfi? Mely rög szivhatta magába kihulló vérét? Hol
-nyughatnak porladó csontjai? Ezek a kérdések érdekeltek engemet.
-
-Száz meg száz nyilatkozatot olvastam a segesvári csatatér leirásáról s
-Petőfi halálának közelebbi ugy vélt részleteiről, de a nyilatkozatok nem
-elégitettek ki. Homályos emlékezet vékony erü forrásából buzogtak ki e
-nyilatkozatok s térkép, szabatos területi fölvétel nem kisérte őket. E
-nélkül pedig csataleirás igazán lehetetlen.
-
-De a hű és igaz csataleiráshoz még egyéb is kell. Tudni kell a hadsereg
-létszámát, felosztását, elemeit, a csataintéző hadvezérnek csatatervét,
-a csata folyamán tett hadvezéri vagy táborkari intézkedéseket, minden
-csapatnak, minden ezrednek, zászlóaljnak s magának a törzskarnak is a
-csata folyamán át óránkint megtett mozdulatait, s ha mindezt összegyüjti
-az ember s aztán kipuhatolja, hova volt beosztva Petőfi, minő
-mozdulatokat tett csapatja a csatanap lefolyta alatt időről-időre; hol
-állt a csapat, melyhez tartozott, az orosz lovasság bekeritő s oldalt és
-hátban támadó-művelete alkalmával; merre menekült vagy hol
-kaszaboltatott le vagy hol fogatott el ez a csapat: ha mindezt tudjuk,
-csak akkor lehet megközelitő valószinüséggel megmutatni a helyet, a hol
-Petőfi elesett.
-
-Katona, mérnök, helyismerő, közvetlen szemtanu s tanuk kihallgatásában
-tapasztalt és jártas lélekbuvár kell ahhoz, hogy egy katona elestének
-helye, időpontja negyedszázad mulva lehető pontossággal kipuhatoltassék.
-Elmémet feszité az a gondolat: megbirkózni a lehetetlenséggel. Hiszen,
-ki érdemelné meg a fáradságot, ha nem Petőfi?
-
-Be kell vallanom, hogy nyolcz év előtti fáradozásom kevéssé sikerült.
-Nem is az lett volna s ha Isten éltet, nem is az lesz utolsó kisérletem
-erre a czélra, ha ügyesebb és szerencsésebb kutató meg nem előz. De
-nyolcz év óta nem volt időm a tanulmány helyszini folytatására. Csak
-töredékes, ki nem egészitett jegyzetek azok, melyekből most e sorokat
-meritem.
-
-Mindenekelőtt megjegyzem, hogy se Bemnek, se törzskarának hivatalos
-jelentését a segesvári csata leirásáról, a csata folyamán tett
-rendelkezésekről, a foganatositott csapatmozdulatokról, a csata végéről,
-a visszavonulásról, a holtak és sebesültekről nem sikerült feltalálnom.
-Abban a véleményben vagyok, hogy ily hivatalos jelentés nem is készült
-soha.
-
-Bem maga nem készithetett; betegsége és menekülése gátolta, serege
-szétszóródott, törzskarának tagjai részint elestek, részint a menekülés
-zürzavarában voltak, Bem podgyásza és iratai is a győző kezébe jutottak,
-s ha valaki irt is jelentést a kormányhoz: az valószinüleg soha se
-juthatott rendeltetése helyére. Hiszen ekkor, pár nappal a világosi
-fegyverlerakás előtt, már voltaképen magyar kormány sem volt, s
-Udvarhelyről vagy Marosvásárhelyről bizony nehezen ért volna el a
-jelentés Szegedre vagy Aradra.
-
-Rüstow, utána Horváth Mihály s legujabban Oreusz katonai iró a csata
-leirását, a szemközt álló haderők létszámát és mozdulatait orosz és
-osztrák hivatalos jelentések alapján állitották össze.
-
-E jelentésekben a magyar seregről sok téves adat fordul elő, s azért a
-megnevezett irók csataleirásai is helytelenek. Ez irók a csatatért nem
-tanulmányozták a helyszinén, azért igazitám helyre tévedéseik nagy
-részét a »Vasárnapi Ujság« tavalyi 1883-iki 41-ik számában.
-
-Ugyanekkor kimondám, hogy »körülbelül a gróf Haller Ferencz által
-körülültetett és ápolt honvédsir táján kell keresni – ha megtalálható –
-azt a helyet is, hol Petőfi eleshetett. Mert itt szélesebb lévén a sík,
-a nyilt tér: véletlen lovassági roham elől nehéz és kivételes volt a
-hátramaradtak menekülése«.
-
-A hogy e két czikk szűk keretében lehető: rámutatok a nyomokra, melyek
-engem e föltevésre vezettek.
-
-Petőfi a csata alatt Bem közelében, lehet mondani, törzskarában volt. Ez
-természetesen nem azt teszi, hogy az egész csataidő folytán
-szakadatlanul Bem személye mellett tartózkodott. Ellenkezőleg.
-Szemtanuk, bajtársak állitják, hogy Petőfi a csata folyama alatt jó
-darabig ismételve oly helyeket keresett fel, honnan az orosz seregre s a
-csata egyes távoli jeleneteire is elláthatott. Ez természetes. Olyan
-lélek, mint Petőfié, a csatanap izgalmai közt nem szunyókál s vagy részt
-vesz a verekedő csapatok mozdulataiban, vagy legalább nézi azokat s ha
-lehet: az ellenfelet is.
-
-Itt pedig lehetett.
-
-A csata kezdődött 10 és 11 óra közt s délután 2 óráig változó
-szerencsével folyt. Eddig leginkább csak az ágyuk működtek. Skariatin
-orosz tábornok körülbelül ott esett el, a hol most siremléke áll.
-Ágyugolyó találta Bem azon ütegéből, mely körülbelől ott volt
-felállitva, a hol a Sárpatak a segesvár-fehéregyházi utat kettészeli. Ez
-ütegből s ennek környékéről az oroszok segesvári hadállását meglehetősen
-látni lehetett a három–negyedfél kilométernyi távolságból. Itt volt Bem
-s az ő közelében lehetett Petőfi is délután 2 óráig.
-
-Ezután élénkebb lett a harcz. Az országuton s az attól délre fekvő
-magaslatokon ismételve gyalogsági rohamokat rendelt Bem, de sikertelenül
-s viszont Lüders az országut és a Küküllő közti lapályon tömeges
-lovassági előnyomulást kezdeményezett, jelentékeny sikerrel. Bem délután
-3 óra tájban már Fehéregyházára s az e mögötti meneteles oldalra vonult
-vissza s alig lehet abban kétség, hogy Petőfi is kisebb-nagyobb távolban
-követte őt.
-
-Délután 5–6 óra tájban sikerült az orosz lovasság megkerülő mozdulata,
-mely arra képesité, hogy a magyar sereg jobb szárnyát oldalban s
-hátulról támadja meg. A mint ez bekövetkezett: az előlről is erősen
-szorongatott magyar sereg teljesen felbomlott s hanyatt-homlok futásban
-keresett menedéket.
-
-Valószinü, hogy Petőfi ekkor nem volt nagyon távol Bemtől, Bem maga
-pedig a Fehéregyháza és Héjasfalva közti országuton vagy ettől délre
-fekvő, lassu emelkedésü magaslaton volt törzskarával, de az uttól nem
-messze Bem lóra kapott s huszárjainak fedezete alatt igy menekülhetett.
-Petőfi gyalog maradt, ő tehát a kozákok elől meg nem menekülhetett. Ha
-lova van: menekülése valószinü.
-
-Most három feltevés áll előttünk.
-
-Az első feltevés az, hogy fogolylyá lőn s mint fogoly vitetett el. Ez
-legkevésbbé valószinü, mert a foglyok közül vagy 500 később
-elbocsáttatott, ezek valamelyike pedig Petőfiről hirt tudott volna
-mondani.
-
-A második feltevés az, hogy Petőfi a kozákok elől az országuttól délre
-fekvő kukoriczákba s ezeken át a magaslaton levő erdőbe menekült s az
-oláhok által veretett agyon, mint nem egy bujdosó honvédtársa. Ez nem
-lehetetlen, de szintén nem valószinü. Az erdőkbe csak azok
-menekülhettek, kik Bem balszárnyáról Fehéregyházának az oroszok által
-történt elfoglalása után 5–6 óra tájban az erdők felé fölszorittattak s
-az oroszok bekeritő mozdulatát s a jobb szárnynak és központnak
-felbomlását észrevevén, az erdős magaslatok felé látták a menekülést
-egyedül lehetőnek.
-
-Petőfi minden valószinüség szerint a központon volt s azért menekülése
-csakis arra volt lehetséges, a merre Bemnek, tehát az országuton. Ámde
-ezt már a kozákok elfoglalták s azért Petőfi is osztozott
-gyalogtársainak sorsában. Ezek részint szoritva, részint menekülve, az
-országuttól délre fekvő magaslat felé tartottak, azonban utólérve és
-bekeritve, legnagyobb részben lekaszaboltattak.
-
-A Haller-féle honvédsirban pár száz hősnek porladozó csontjai pihennek.
-Hogy minden honvéd nem ide temettetett: az kétségtelen. A
-Fehéregyházától nyugatra és délre, valamint a héjasfalvi hid körül
-elesetteket az oláh nem hurczolta egy helyre össze. Lustasága és
-munkájának ingyenessége nem engedte azt. Hanem a legnagyobb részt
-eltemette ott, a hol megtalálta, legfölebb tizével, huszával hordta őket
-össze.
-
-A Haller-féle honvédsir se véletlenül van ott, a hol van. Itt kellett
-lenni egy csomóban a legtöbb holtnak és haldoklónak, mert itt volt a
-menekülőknek legnagyobb veszedelme. Itt volt pedig azért, mert a
-bekeritő orosz lovasság e tájt gázolván át a Küküllőt, itt lepte meg
-oldalban és hátban a honvédsereget.
-
-Valószinü, hogy itt pihennek Petőfi hamvai is. S méltó helyen pihennek.
-Mert imádott honának porával s dicső bajtársainak hamvaival vannak
-összevegyülve.
-
-* * *
-
-Töredék csak mindaz, a mit e kis tanulmányban följegyeztem.
-
-A három czikket, melyből e tanulmány áll, három különböző alkalommal
-nagy időközökben irtam. Gondos olvasó a czikkek szövegéből észreveszi.
-Művem egész akkor lett volna, ha mindazok nyilatkozatát, a kik Petőfi
-utolsó perczeiről s eleste körülményeiről tanuskodtak, gondosan
-összehasonlitottam, szigorun egybevetettem volna. S ha a csatatér
-viszonyainak s a tanuk szavahihetőségének körülményei alapján szigoru
-birói mértékre vettem volna.
-
-Ez eleddig elmaradt.
-
-Mégis volt okom, kis tanulmányomat gyüjteményes munkáimba fölvenni.
-
-Hiszen minden dolog érdekes, a mi Petőfire vonatkozik.
-
-Az is érdekes némileg, hogy én ifjabb koromban utat, költséget,
-fáradtságot nem kiméltem, kinyomozni a helyet, a hol a nagy költő és
-nemzeti hős csontjai porladoznak.
-
-Végre sok év mulva az irodalom és a közönség megnyugodott abban, hogy
-sirja csakugyan ott van, a hová az én nyomozódásaim harmincz év előtt
-vezettek. Tehát nem helytelen irányban nyomoztam.
-
-
-
-
-MÉG SE LETT KIRÁLYI EMBER.
-
-
-I.
-
-(Komárom várát feladjuk. – Szabó Gábor honvédszázados. – Wolff
-Sebestyén, a cserepár főhadnagy. – A macska. – A rizskása. – A sok
-takács.)
-
-Kissé hosszu a történet, de azért mégis elején kell kezdeni.
-
-A mi hadvezérünk elhatározta, hogy Komárom várát átadja az osztrák
-ellenségnek. Okosabbat már alig tehetett. Az orosz czár és az osztrák
-császár hadai már elárasztották az országot. Nem volt már a szabadságnak
-fölfegyverzett hadserege sehol. Utolsó győzhetetlen hadserege is letette
-már a fegyvert Világos sikjain a nyár derekán. Komáromot ugyan be nem
-veszi a gőgös ellenség. De mi haszna? A vár nem az ország. A kőfal nem a
-szabadság. A hősi védő sereg nem a nemzet. Dicső halála nem a
-függetlenség. Ködével, hidegével, komor napjaival már az ősz is
-beköszöntött. Az én öreg barátom és atyafi bátyám tagyosi Csapó József,
-a ki hirt mondani kint járt az országban, azzal jött vissza a várba,
-hogy odakint már nincs remény. Bizony át kell adni a várat. Hadd legyen
-a kardból, szuronyból kasza, kapa, a vitézből szántóvető, a háboruból
-békesség.
-
-Igy lett.
-
-A nagy vár átadása sok mindenféle munkával, irka-firkával és huzavonával
-jár. Át kell adni a kézi fegyvereket, az ágyukat, az épületeket, az
-erődöket, a hadi lobogókat, annyi diadalmas csata dicsőséges tanuit. Át
-kell adni a huszárlovakat, a hidverők, szekerészek, tüzérek szerszámait
-s minden készségét s az eleven ökör- és juhnyájakat. A magyar fővezér
-is, az osztrák fővezér is minden átadásra és átvételre más küldöttséget,
-külön bizottságot, más meg más tiszteket rendel. Ezek azután
-összejönnek, nagyot isznak, tárgyalnak, szemlélnek, számitanak,
-jegyzőkönyvet készitenek, irnak, vitatkoznak, összevesznek, kibékülnek,
-kezet fognak s ekként valahára megtörténik az átadás. Belekerül az egész
-egy délelőttbe. Ha meghalt a szabadság: mirevaló volna hosszasan
-vesződni a hagyatékával? Ugy se ér már az egész egy pipadohányt.
-
-Az élelmiszerek átadását-átvételét is külön bizottság végezte.
-
-A ki átadta: az Szabó Gábor honvédszázados. Jókedvü, délczeg fiu, igazi
-hős, debreczeni származás, végezte már a jogi tudományokat, kész volt az
-ügyvédségre. Vörös volt haja, bajusza, szemöldöke. A vörösember vagy
-nagyon rossz, vagy nagyon jó ember. Ő nagyon ió ember volt, a mint a
-történet majd igazolja.
-
-A ki átvette: annak a neve Wolff Sebestyén volt. Valami cserepár
-főhadnagy. Vékony, nyurga legény. Vagy osztrák, vagy cseh születés. De
-meglehetősen törte a magyar nyelvet. Máskülönben oly módon nem
-tárgyalhatott volna Szabó Gáborral, a miként tárgyalt. Olyan debreczeni
-fiu és olyan debreczeni diák akkor még nem volt a világon, a ki németül
-vagy csehül tudott volna tárgyalni. Elhiszem: most sincs.
-
-A két tiszt közt a találkozásra a pavillon udvara s annak is a 37-ik
-számu szobája volt kitüzve.
-
-Most két pavillon van. Az uj-pavillon, mely alig félszáz éves. 1849-ben
-még nem volt meg, később épitették az osztrákok. Akkor az öreg vár külső
-részét hivták pavillonnak. A jó komáromi magyar ugyan ezt a szót nem
-ismeri. Ő Babilonnak nevezi mind a kettőt. Igy tanulta a szentirásból és
-a zsidók történetéből. De hiszen ez mindegy.
-
-Pontban kilencz órakor, a kitüzött időre megjelenik Wolff Sebestyén
-főhadnagy teljes katonai diszben. Őrmester, káplár, két szál közlegény
-jön utána katonásan, keményen. Már akkor szabadon jártak az osztrák
-tisztek a vár főkapuján keresztül. Hiába mutogatta nekik a fügét a kőből
-való hires komáromi szüzlány.
-
-Pontban kilencz órakor várja őt Szabó Gábor százados teljes katonai
-diszben. Emberei mellette.
-
-A főhadnagy üdvözli a századost, elővesz valami irást, átadja s motyog
-valamit német nyelven. Az az irás volt az ő parancsa az élelmiszerek
-átvételére.
-
-A százados viszonozza a katonás üdvözlést. De az iráshoz hozzá se nyul,
-hanem vidáman megfogja a cserepár keztyüs kezét s megrázza istenesen.
-
-– Szervusz bajtárs! Hozott a rossz lélek! Az irásod nem kell, elhiszek
-én neked mindent. Hanem magyarul beszélj velem, mert
-szentháromság-erre-amarra, nem kapsz tőlem gombóczra valót.
-
-Okos fiu volt a cserepár főhadnagy, elnevette magát s nyomban elkezdett
-magyarul beszélni. Már a hogy’ tudott.
-
-Csakhamar azt kérdezte, van-e leltár az élelmiszerekről?
-
-– Van bajtárs, van. Ird, majd én mondom.
-
-S mondta. A cserepár őrmester papirost, tollat, tintát fogott s irta.
-
-Buzaliszt: kilenczezer mázsa.
-
-Őröletlen buza: hatezer pozsonyi mérő.
-
-Rozsliszt: ennyi meg ennyi mázsa.
-
-Bab, lencse, köleskása: toronyszámra.
-
-A burgonyát szedjétek ki a földből magatok. Eddig mi nem értünk rá.
-Ezentul pedig nem dolgozunk, kivált a németnek.
-
-Só, paprika, magyar bors, fehér bors, szegfüszeg, gyömbér,
-szerecsendióvirág, fahéj, igaz sáfrány s egyéb mindenféle füszerszám,
-sárgaczukor, fehérczukor, kávé, tea, czikória, kinin, hashajtó,
-ipekakuanha, szilvaiz, kréta, dara, aszalék, zsir, kenőcs, hátas
-szalonna öt nagy raktárral. Negyvennyolcz macska az egerek és patkányok
-ellen.
-
-A cserepár őrmester irt gondosan. De a macskáknál mégis kérdőleg nézett
-a főhadnagyra. Beirja-e ezeket az élelmiszerek közé?
-
-A százados rászólt:
-
-– De csak ird be fiam szépen. Ezekre vigyázzatok legjobban. Különben a
-mindenféle féreg bocskortok szijját is lerágja s mezitláb jár a
-császártok katonája.
-
-Hát csak beirta az eleven macskákat is az élelmiszerek leltárába.
-
-– Hát aztán megvan-e ez mind, a mit te, százados bajtárs, nekünk itt
-elszámláltál?
-
-Ezt kérdezte a főhadnagy.
-
-– Megvan bajtárs mind. Több is lesz, más is lesz még ott.
-
-– Például.
-
-– Például rizskása.
-
-– Rizskása? Hát a magyar sereg még rizskását is kapott?
-
-Csodálkozott a cserepár. Akkor még a rizskása csak uri asztal teritékén
-volt. Az osztrák hadseregnek volt ugyan rizskásája, mert akkor még
-megvolt Lombardiája és Velenczéje. Hozott onnan eleget.
-
-Szabó Gábor honvédszázados nem felelt a kérdésre hamarosan. Megnézte a
-cserepár főhadnagyot. Sovány volt az a főhadnagy rettenetesen.
-Nyakravalójába belefért volna még másik cserepár főhadnagy nyaka is.
-Szemei is be voltak esve keményen. Csak a napsütés tartotta arczán az
-élet szinét. Azt felelte neki:
-
-– A rizskásáról ebéd után beszéljünk.
-
-A százados vendégelte meg az átadó és átvevő bizottságot. Még az övé
-volt a várnak minden étele, itala, még nem irta alá a leltárt. Volt hát
-bőven elég. Ezzel is kevesebb jut a németnek. A két tiszt külön
-szobában, az altisztek és legények másik szobában. Evett a cserepár
-főhadnagy, csak ugy fuldoklott. S ivott rá hatalmasan. A hires neszmélyi
-bor gyorsan tünt el a czinkotai itczés üvegekből.
-
-Látta ezt a honvédszázados, le nem vette szemeit a főhadnagyról. Látta
-azt is, hogy azért eszén van a főhadnagy. Eleibe könyököl a fekete
-kávénál az asztalon s igy szól hozzá:
-
-– Bajtárs, nem haragudnál meg te azért, ha én most téged apád-anyád,
-minden pereputyod felől kikérdeznélek? Látom, jól esett az ebéd neked
-is.
-
-A cserepár főhadnagy nagy lelkesedéssel válaszolt.
-
-– De bizony jól esett bajtárs! Meg is áldjon érte az isten! A tavasz óta
-még nem laktam jól istenigazában. Mindig futnunk kellett, hol előre, hol
-hátra. Kemény gyerekek voltatok, az ördög se hitte volna előre. Szegény
-apám, anyám nehezen él otthon, heten vagyunk testvérek, de csak nekem
-magamnak van biztos kenyerem.
-
-– Hát a többi miféle mesterember?
-
-– Takács. Mind a hat takács. Apám-anyám is takács, Az én falumban
-mindenki takács, de most minden takács koplal; egy esztendő óta nem
-vettetek ti magyarok tőlünk gyolcsot.
-
-A százados nevetett. Ennyi takács egy csomóban!
-
-– Tudod mit bajtárs! A ti gyolcsotokat én meg nem veszem, hanem azért
-megsegitlek. Csakugyan van nekem sok rizskásám. Alig három hete vettük
-el tőletek, a mikor Győr felé pokolba kergettünk benneteket. El se
-tudtuk még rakni a katonai raktárakba, ott van a vármegyeház
-pinczéjében, van vagy ötszáz mázsa. Hát én ezt a rizskását irás nélkül
-neked adom. Hadd legyen ezzel is kevesebb a császárodnak.
-
-Wolff Sebestyén főhadnagy kimereszté szemeit erre a nagy szóra. De
-bámulása nem sokáig tartott. Elkezdett számitgatni. Egy font rizskása öt
-pengő krajczár, ő is eltudja adni négyért. Egy mázsáért kap hat forint
-és negyven krajczárt, ötszáz mázsáért háromezer-háromszáz-harminczhárom
-forintot és husz krajczárt!
-
-Szent Venczel és Szent Nepomuk! Ekkora kincset még nem látott a Wolff
-Sebestyénnek nemzetsége. Ötven takács se tudná ezt hamarosan megkeresni.
-Tyüh bajtárs, nem százados vagy te, hanem maga a Megváltó.
-
-Felugrott az asztal mellől, a századosnak ölébe omlott, elkapta a két
-kezét s összecsókolta, azután lehajolt az asztal alá, hogy a lábait is
-megcsókolja, de erre nézve már nem sikerült buzgósága, hanem azért ujra
-felemelkedett, két kitárt karjával a százados nyakába esett s
-nyalta-falta, mint a tehén a borját. Alig tudott tőle a százados
-szabadulni s három asztalkendője is megharmatosodott, mig fejét, arczát,
-nyakát a sürü bajtársi csókok nyomától megszabadithatta.
-
-Hanem azért ebéd után okosan viselte magát a főhadnagy, de a százados is
-szavának állt.
-
-Leltárba irták a bort, sört és pálinkát is. Leltárba vettek öt font
-rizskását is. Azután aláirták és megpecsételték az irásukat. Komárom
-szüz vára most már az ellenségé.
-
-Akkor a százados elvezette a főhadnagyot a vármegyeházhoz, előszólitotta
-várnagy uramat, s annak megmagyarázta, hogy a pinczékben levő rizskása e
-szempillantástól fogva Wolff Sebestyén főhadnagy uré, senkié se másé, ha
-valamikor kiadja valakinek, csak neki adhatja ki, senkinek se másnak.
-
-Megértette a szót jó Keserü Mátyás várnagy uram s hiven megfogadta.
-
-Igy lett urrá a cserepár főhadnagy 1849-ik évi október hava 7-ik napján.
-El kellett ezt mondanom, hogy megérthesse kiki, a mi velem tizennégy
-esztendő mulva történt.
-
-
-II.
-
-(Az Almássy-összeesküvés. – Az akasztófa alatt. – Magam is összeesküvő
-leszek. – Pesti utazásom. – Késmárki Pepsa. – Komáromi haditörvényszék
-elé idéznek. – Nyomatéktalan a vád.)
-
-A cserepár főhadnagy és a honvédszázados nem látta egymást többé. A
-főhadnagyot áthelyezték erre-amarra, a világ végére. A honvédszázadosból
-pedig békeszerető polgárember vált. Hazament egy fordulóra Debreczenbe.
-Atyafiak, jóbarátok, gyerekkori ismerősök tanyáját fölkereste, a háboru
-történetét köztük eladomázta, elbucsuzott tőlük s visszament Komáromba.
-Ügyvéd lett, megházasodott, vagyont is szerzett. A neszmélyi
-szőlőhegyben szőlőt alapitott; jó kedvét, jó borát, vendégszerető
-tanyáját ismerte mindenki a vármegyében.
-
-Tizennégy év mulva az történt, hogy a nemzet megunta már az önkénynek
-bécsi uralmát s jó hazafiak összeesküvést szőttek-fontak, honvédsereget
-toborzottak, fegyvert szereztek, hogy az osztrákot megint kikergessük az
-országból. Volt már együtt vagy 110,000 főből álló honvédseregünk
-zászlóaljakra felosztva. Én a 47-ik zászlóaljba kerültem. Ez volt egyik
-hires zászlóalja 1849-ben is az én megyémnek, Veszprém vármegyének.
-
-Mindez ezelőtt negyven esztendővel 1863-ban történt. Titokban folyt az
-egész nemzeti mozgalom. A mozgalom neve a történelemben
-Almássy-összeesküvés. Almássy Pál állott az élén. Részletesen ma sincs
-megirva az eset. Kossuth Lajos is csak röviden ir róla Irataim czimü
-munkájában. Azt se tartom bizonyosnak, hogy valaha meg lesz-e irva. Sok
-nagy és jó hazafi vett benne részt, a ki később miniszter lett, király
-embere lett, pecsovics lett. Ők bizony nem emlegették szivesen ezt a
-multat s ha maradt nyoma irásokban, azt a nyomot is szivesen
-eltüntették.
-
-Hogy e néma mozgalomban – akarva, nemakarva – nekem is részt kellett
-vennem, azt már csak természetesnek tartja mindenki, a ki azt a kort
-ismeri.
-
-Annak az évnek egyik juniusi napján épen akasztás volt Veszprémben. A
-széki csárdabeli rablót akasztották, bizony a neve már nem jut eszembe.
-Katonai rögtönitélő biráskodás folyt akkor három vármegyében Csak amugy
-osztrák katonák módjára. Veszprémben, Zala-Egerszegen, Kaposvárott
-százszámra akasztották a szegénylegényeket, duhajokat, utonállókat,
-erdőnjárókat, tűzhely nélkül valókat, bűnösöket, ártatlanokat
-összevissza egyaránt.
-
-Patvarista voltam akkor Veszprémben.
-
-Az ősi megyei akasztófát nem használta a katonaság. Az kint volt, messze
-volt a Látóhegyen. Távol esett a várostól és minden országuttól. Oda el
-se mentem volna a borzasztó látványra. A katonaság a város közelében, az
-almádi fürdőhöz vezető út melletti dombra állitotta föl az akasztófát. A
-patvaristák összebeszéltek, hogy nekik legalább egy akasztást meg kell
-nézniök. Hiszen ők a jövendő igazságszolgáltatás emberei. Igy ballagtam
-ki magam is a nagy látnivalóhoz.
-
-Bizony csuf dolog az. Le nem irom részleteit. Nem is tartozik e
-történethez.
-
-Ott volt a közönségben egyik jóbarátom is: Gombás Lajos, szent-gáli
-birtokos. Pápai kis diákkorom óta már jóbarátom.
-
-Alig lett vége az akasztásnak, karonfog.
-
-– Gyere, nagy mondanivalóm van.
-
-Vagy száz lépésnyire elvezet a néptömeg mellől s megáll velem egy fehér
-mészkősziklán, mely a pázsit zöldjéből kikandikál. Nagy ezüst zsebórája
-tokjából kivesz egy kis nyomtatott papirost s kezembe nyomja.
-
-– Nesze, olvasd, ez a jelszó, uj világ támad, a többit majd otthon
-elintézzük.
-
-Nézem a papirost. Akkora, mint jó nagy látogató-jegy. Hitvány papiros,
-apró betük, hitvány nyomás. De a szövege már igazán feltünő.
-
-A szövegére már nem emlékszem szórul-szóra, el se tettem azt a papirost.
-De a szöveg értelme efféle volt:
-
-Ütött a megváltás órája. A magyar nemzet lerázza igáját. Minden hazafi
-csoportosuljon az uj király köré. Az uj király neve nincs a
-nyomtatványon, de nevének kezdőbetüi ott vannak. A kezdőbetükből nem
-tudtam kiokoskodni se Attilla, se Árpád, se Hunyadi János, se Rákóczi,
-se Kossuth Lajos nevét. Hát ki a manó lehet akkor az uj király?
-
-Hm! Uj király! A mostanit hát elcsapjuk. Önkénytelenül odatekintettem az
-akasztófára. A hóhér még fönt volt a lajtorja tetején. Valamit babrált
-az akasztott ember feje körül. A katonaság sorfala a vesztőhely körül, s
-a nagy közönség némán bámult a hóhérra. De azért mégis elnevettem magam.
-
-– No, pajtás, ezt a czédulát ugyan átkozott rossz helyen és rossz időben
-találtad átadni. Ha ugyan ez az egész uj királyválasztás nem bolondság.
-
-Bolondság volt biz az. Nem is esett köztünk ezentul semmi szó. Csak évek
-mulva, később tudtam meg, hogy egy meghibbant elméjü pesti szabómester
-nyomatta ki ezt a gyarló kiáltványt. Ő tette meg magát benne uj
-királynak, de a nevét megmondani nem akarta.
-
-Ilyen bolondság mindig támad és mindenütt. Nem veszi komolyan senki. De
-annak az időnek mégis egyik komoly tünete az, hogy ideig-óráig még okos,
-higgadt, vagyonos embereknek is megfordult agyában az uj király
-gondolata.
-
-Nem ez volt az Almássy-összeesküvés. Ez összeesküvésről később
-értesültem.
-
-Egyik novemberi vagy deczemberi késő este lakásomra jött egyik barátom s
-rokonom. Idősebb, mint én. Vitéz honvéd egykoron. Előkelő nagybirtokos,
-később az alkotmányos életben főszolgabiránk. Ma is él és uralkodik,
-noha most már csillapuló vérrel. Nem ugy, mint hajdanta.
-
-Körülnéz a szobában s bezárja kulcscsal az ajtót.
-
-– Magunk vagyunk?
-
-– Magunk.
-
-Mosolyogtam e nagy óvatosságon. Vajjon miről lesz szó?
-
-Az én barátom elővesz egy csomó nyomtatványt s átad nekem vagy tiz
-darabot.
-
-– Ez a forradalmi kormánynak kiáltványa a nemzethez. Az éjjel ezt magad,
-személyesen alkalmas helyeken kiragaszd a falakra. Vigyázz, senki meg ne
-csipjen.
-
-Nézem a kiáltványt. Szép papir, szép nyomás. Rövid, velős, komoly
-tartalom. Előkelő iró fogalmazta. Kibocsátja a »Magyar Függetlenségi
-Bizottmány«. Ugy emlékszem, ez volt aláirva. Pöcsét helyén az ország
-czimere. A négy folyó és hármas halom a kereszttel. Fölötte semmi
-korona, mellette semmi angyal. Egyszerü czimer, mint 1849-iki
-pénzeinken.
-
-Nagy figyelemmel elolvasom a kiáltványt. Ez már komoly beszéd. Nem
-olyan, mint az eszement pesti szabóé.
-
-– Kitől kaptad ezeket?
-
-– Nem mondom meg. Adott szavam tiltja. Neked se szabad tovább adnod,
-hogy tőlem kaptad. Nyugodjál meg abban, hogy Pestről kaptam, egyik
-legjobb vezérünktől. A fejünkkel játszunk. A vezérek ugy határozták,
-hogy két embernél többnek senkinek se szabad tudni. A kitől kapja a
-kiáltványt: az az egyik, s a kinek átadja: az a másik. Az árulás igy
-lehetetlen. Ezt a rendet szigoruan meg kell tartanunk. Intézkedjél arra
-nézve is, hogy ha az éjjel vagy holnap, vagy holnap éjjel megrohannak s
-házkutatást tartanak nálad: se erre a kiáltványra, se semmiféle
-jegyzetre ne bukkanjanak.
-
-Intézkedtem.
-
-Még az éj folyamán átadtam kiragasztás végett négy darabot egyik
-barátomnak, kiben feltétlenül biztam. Öt darabot kiragasztottam magam.
-Egy darabot eltettem örök emlékül. De ugy eltettem lakásom padlásán a
-tetőbe két fazsindely közé, hogy sohase találtam meg többé. Igaz, hogy
-hosszuidőn át nem is kereshettem.
-
-Sajnálom, hogy nincs belőle. Ma már történelmi érdekesség volna. Azt
-hiszem, a Nemzeti Muzeumban őriznek belőle néhány példányt. Tartalmára
-természetesen nem emlékszem szó szerint. Negyven esztendő előtt történt.
-Ennyi idő elég a feledésre. Le se másoltam magamnak. Megtiltotta az
-ismeretlen vezér parancsa. A szót meg kellett fogadni, mint a mikor
-duvadra vadászunk.
-
-Másnap reggelre valami ötven kiáltvány volt kiragasztva Veszprém
-városában.
-
-Tehát nemcsak magam vagyok az összeesküvő. Sokan vagyunk.
-
-Este kaszinó után megint eljön hozzám volt honvéd barátom. Megint
-magunkra zárja az ajtót. S közli velem, hogy engem a 47-ik zászlóaljba
-az ő századába avatott be s hogy én is toborozzak ismerőseim körében.
-Ötöt, hatot, tizet, százat, a mennyit tudok. Bátor, megbizható,
-egészséges ifjakat. Katonai egyenruha majd csak akkor lesz, ha táborba
-vonulunk s a függetlenségi harcz lobogóját kitüzzük. Fegyver azonban
-most is van már készletben. A Bakonyban van eltéve, a menyekei erdőn
-biztos helyre. Imre barátunk gondozza.
-
-Ez az Imre barátunk Kőrössy Imre ügyvéd volt. Nála is voltam patvarista.
-Honvéd volt ő is, végigküzdötte a függetlenségi harczot. De nagyon
-szeretett az uri rokonsággal együtt lenni. Azokkal is, a kik sehogy se
-álltak volna az összeesküvők közé, a kik magasabb hivatalos állásokat
-töltöttek be az önkény uralma alatt is. Ezenkivül kissé eljárt a szája.
-
-De hát ebből nem lett semmi baj.
-
-Két nap mulva Pestre kellett mennem. Egyáltalán nem tudtam, miért. Az
-volt a parancsolat, hogy ez s ez napon délelőtt 11 órakor ott legyek a
-Köztelken. A mint sokkal később rájöttem, a harcz kitörésének idejét s
-módját akarták ott a vezérek megbeszélni. A körülmények egybevetéséből
-gondolom ezt.
-
-Hogy engem miért rendeltek oda: el nem tudom gondolni. Az irántam
-nyilvánuló bizalom azonban feszitette önérzetemet. Mégis vagyok már
-valami!
-
-Pedig bizony semmi sem voltam. Hanem hát mennem kellett, igy szólt az
-izenet.
-
-A székesfehérvári vasutállomáson találkoztam Késmárky Pepsával. József
-lett volna ugyan a becsületes neve, de e néven senki se tudott róla
-semmit. Születésétől fogva mindig Pepsának hivta mindenki. Berhidán volt
-birtokos, ott is lakott. Később együtt szolgáltunk a vármegyénél.
-Alispánunk volt, azután országgyülési követünk, végre a törvényszék
-elnöke. Eszes, hidegvérü, nőtlen, apró termetü, de erős ember.
-
-Vele találkoztam a vasuti étkezőben. Kérdezi tőlem:
-
-– Hova mégysz?
-
-– Pestre. Valami dolgom van ott.
-
-– Hol és miféle dolgod?
-
-– A Köztelken, déli 11 órakor. Valami gazdasági tudakozódás.
-
-Nagyot néz, nem szól. Sok idegen utas izgett-mozgott körülöttünk. Azt
-gondoltam, sejtelme se lehet arról, hogy én összeesküvő vagyok. Én meg
-el se hittem volna, hogy ő is összeesküvő. Majláth Györgynek, báró
-Sennyey Pálnak és báró Fiáth Ferencznek bizalmasa!
-
-Bizony összeesküvő volt ő is. A mi nekem volt nagy szerencsém. Ő már nem
-volt olyan hebehurgya legényke, mint a patvarista.
-
-Reggel együtt mentünk a Széna-tér felé, a melynek ma Kálvin-tér a neve.
-Ott kellett befordulni az Üllői-útra a Köztelek felé. Megáll az Üllői-út
-elején s gondolkozik. Fejét széles vállai közé sunyitja.
-
-– Itt menjünk a Józsefvárosi oldalon.
-
-A Köztelek a Ferenczvárosi oldalon van. El nem tudtam gondolni, miért
-menjünk mi a Józsefvárosi oldalon? Miért ne mehetnénk az egyenes uton?
-
-– Majd megtudod, csak gyere!
-
-A nagy Üllői-útnak más szine volt akkor, mint most. Az orvosi egyetem
-fényes palotái még nem voltak ott. Helyükön apró-cseprő telkek,
-földszintes rongyos viskók, korhadt deszkakeritések állottak. Még a
-gyalogjáró se volt kikövezve, csak pereme volt kőből. Por, szemét, kátyu
-mindenütt.
-
-Odaértünk a Köztelek irányába. Lassan ballagunk. Pepsa éles fürkésző
-szemmel nézi a járókelőket a Köztelek házsorának gyalogjáróján. Elérjük
-a Köztelek kapujának irányát. Pepsa barátom nem állt meg, tovább ballag.
-Én megállok s azt kérdem:
-
-– No, nem fordulunk be?
-
-– Csak gyere!
-
-Tovább megyünk. Elérjük a Mária-utczát. Annak sarkán földszintes
-tüzér-laktanya. Kapujában őrség. Elérjük a Malom-utczát, a mely most
-Ferencz-körut. A dunai malmokra erre hordták ki az őrletni valót. Az
-üllői-úti nagy laktanyánál megáll.
-
-– Forduljunk vissza!
-
-Visszafordulunk ugyanazon az uton. Folyton éles szemmel fürkészi a
-járókelőket. A mikor ismét a Köztelek irányába érünk: rá sem néz többé a
-Köztelekre, karonfog s most már nem őgyelgő, hanem rendes lépésben visz
-a Széna-tér felé. A hires Két Pisztoly csárdáig meg se állunk. Ott azt
-mondja:
-
-– Megyünk haza, pajtás. Négy titkos rendőrt, négy kémet láttam a
-Köztelek körül járkálni. Figyelik, ki megy oda be. Én nem megyek, neked
-se tanácslom.
-
-Hát jól van. Megyünk haza. Okos ember nem megy fejjel a falnak. Őt pedig
-okos embernek ismeri mindenki.
-
-Igaza is volt. Alig értünk haza, nem telt el huszonnégy óra se, a lapok
-rejtelmes rövid hirekben tudatták, hogy a titkos összeesküvésre
-rájöttek, vezetőit elfogták, egyik tevékeny részesét, Sebess Emilt
-menekülés közben később az Orczy-kertben agyon is lőtték.
-
-Idáig hát eljutottunk. Az én két öreg honvéd barátom ugy elhallgatott
-ezentul, hogy soha többé előttem meg nem emlitették a nagy háborut, a
-melyre készültünk. Mi lett a sorozási-ivekkel, mi lett a Bakonyban
-heverő fegyverekkel: nem tudtam meg soha. Az igaz, hogy a fegyvereket
-nem is láttam én élő szemeimmel. Ugy elfeledtük az egész kiáltványt,
-toborzást, pesti utat, mintha csak álom lett volna.
-
-Ámbár nekem nem hagyták mindjárt elfeledni.
-
-Két nap mulva végzést kapok a központi főszolgabirótól. Willax István
-volt a neve, a zirczi egykori apát urnak volt unokaöccse, császári lelkü
-embernek tartottuk. Már csak annálfogva is, hogy ily szomoru korszakban
-hivatalt vállalt.
-
-A végzésben az volt, hogy január 2-án délutáni 2 órakor jelenjek meg a
-komáromi császári királyi kivételes haditörvényszék előtt a várban, az
-ó-pavillonban a 37-ik számu teremben. Ha elmaradok: visznek vasban,
-katonai karhatalommal.
-
-Ne neked patvarista.
-
-Én már hát jó uton vagyok. Ha amugy nem lehetett: hát igy kell
-megszenvednem a hazáért. Még nem is csináltam semmit, már a vértanuság
-mezején kell száguldoznom. Mi az én összeesküvésem? Puszta szóbeszéd. Mi
-az én pesti utam? Hiszen nem lett abból semmi. Mi annak a kiáltványnak
-éjjeli kiragasztása? Puszta gyerekjáték.
-
-De hát ezért idéznek-e engem a haditörvényszék elé?
-
-Talán nem is ezért.
-
-Az összeesküvés, a forradalom nem kis dolog. Ha a miatt idéznének: akkor
-nem idéznének, hanem hurczolnának. Oda vinnének engem is, a hova
-Nedeczkyt és társait s a hol Sebess Emilt agyonlőtték. Bizonyosan valami
-másféle ostobaság miatt akarnak engem kézrekeriteni.
-
-Meg nem ijedtem: az már bizonyos. Pápai diák, végzett jogász, jókedvü
-patvarista meg nem tud ijedni hamarosan. Nem oly idők voltak azok, a
-mikor hazafilélek félt volna valamitől.
-
-Mégis puhatolództam: mi hát a baj? Elég jó és elég sok barátom volt, a
-ki ebben segitségemre állt.
-
-Semmiség jött ki nyomozásomból.
-
-Volt Veszprémben egy városi tanácsos. Nevét elhallgatom, noha immár
-meghalt. 1848-ban elszökött a honvédségbe való besorozás elől. E miatt
-már elzárkóztak előle barátai s pályatársai. A Bach-rendszer alatt
-vidéken volt községi jegyző. Valami rendetlenségeket ott is csinált. Az
-alkotmányos élet hajnalhasadtával 1860-ban még nem mert előbujni.
-Szökött honvéd, Bach-huszár: a hazafiak tábora ugy se fogadta volna be.
-Hanem a mikor a vármegyét 1861-ben a katonai önkény szétverte s a mikor
-Schmerlingék lámpával se találtak közhivatalnoknak való embert: akkor
-megint előjött s a városi törvényszéknek tanácsosa lett.
-
-Nos hát, ezzel az urral valamely hivatalos eljárás alkalmával
-összezördültem. Azt hittem valami vétkes mesterkedést akar elkövetni s e
-miatt kivettem a kezéből a hivatalos iratot s keményen összeszidtam. A
-törvényszéki tanácsost – én a patvarista.
-
-Kis városban, kis emberek közt bizony ez nem kis eset. El is határozta a
-bölcs tanács, hogy a vakmerő fiatalságot meg kell zabolázni, különben a
-bölcs tanácsnak fejére nő s a társadalom nyugalmát s az állam rendjét
-megzavarja. Föl kell jelenteni a kivételes haditörvényszéknek.
-
-Engem hát följelentettek. Köztisztviselő bántalmazása, nyilvános
-botrány, közcsendháboritás, hatóság elleni erőszak s több efféle
-hiábavalóságból állott ellenem a vád. A mi ősi törvényünk szerint
-legfeljebb széksértést követtem volna el, a melynek a büntetése 25
-forint birság. Csakhogy akkor nem a mi ősi törvényünk uralkodott.
-
-Annyi szemét ember volt az akkori tisztviselői karban, hogy az osztrák
-urak el nem tudták hinni, hogy annak tekintélyét rendes uton-módon fönn
-tudják tartani. S ebben igazuk is volt. S azért szerte az országban
-császári királyi hadi törvényszékeket állitottak föl a hivatalnokok
-tekintélyének baleset, tűz, jégverés s egyéb viszontagság ellen való
-biztositására. Hacsak görbe szemmel nézett valaki a hivatalnokra: vitték
-a haditörvényszék elé.
-
-Komáromban is volt efféle katonai biróság. Néhány vármegyét alája
-soroztak s ezek közt az én vármegyémet is.
-
-Ennyit kipuhatoltam.
-
-
-III.
-
-(Megyek a haditörvényszék elé. – Megmentem egy katonagyerek életét. – A
-Dunán nem tudok átmenni. – Latin táviratom. – Mégis átmegyek. –
-Táviratom sorsa. – Megbüntetnek.)
-
-A karácsonyi szent ünnepeket otthon töltöttem. Szegény jó szülőimet meg
-akartam nyugtatni. A sok rokon és ismerős annyi rémséggel beszélte tele
-a fülüket, hogy igazán föl volt nyugalmuk zavarva. Az 1849-iki véres
-katonai boszu emléke se mult akkor még ugy el, mint azóta. Anyám azt
-mondta:
-
-– Meglássátok, akárki akármit beszél, a fiamat besorozzák katonának.
-
-Apám azt felelte rá:
-
-– Az még semmi. De osztrák katonának!
-
-Szörnyüség! Karácsonyi társaságunk megborzadt még a gondolatra is. Mert
-hiszen ha honvédnek, fölkelőnek, inzurgensnek soroznák be, ha azután
-rostává lövik, fejét veszik, fölakasztják, vagy örök rabságra
-hurczolják: ez mind semmi. Isten ugy akarta s ezzel vége a panasznak.
-
-De németté, osztrákká, kutyává lenni; szegény lengyelt, olaszt, magyart
-legyilkolni, a szabadságot mindenütt eltiporni, a népek átkát magával
-hurczolni: hajh ez lenne már az irtózatos átok!
-
-Bizony igy gondolkodtak akkor az emberek, a magyar szülők.
-
-Én természetesen hősködtem. Majd megmutatom én annak a hadbiróságnak, ki
-vagyok én, mi vagyok én! Hiába lettem volna én pápai diák? Hiába volnék
-én patvarista? Hiába lenne kisujjamban a corpus juris, a tripartitum és
-az országbirói értekezlet?
-
-Az öregek nem nagyon nevettek hősködésemen. Hiszen magam se sokat biztam
-abban, hogy a hadbiróság valami nagy tiszteletben tartsa a corpus
-jurist. Hogy pedig Verbőczy hármaskönyve előtt meghajoljon: ez épen
-kétséges volt előttem.
-
-Mindegy. Menni kell.
-
-Székesfehérvárról vasut vezet Uj-Szőnyig a délelőtti órákban. Ha január
-2-án hajnalban kocsin indulo Fehérvárra, délben már Komáromban leszek.
-
-Igy cselekedtünk. Laczi öcsém kisért be a városba, nyitott kocsin.
-
-Rettentő hideg volt. A két ló szempillantás alatt megderesedett. A
-kocsis majd leesett az ülésből a fagy miatt. Laczi öcsémnek kellett
-mellé ülni, s a gyeplőt kézbe venni. A hó csikorgása messzeföldekre csak
-ugy harsogott. Talán sohase éreztem ugy a hideget. Az ég tiszta volt,
-minden hajnali csillag égett még az égen, mikor elindultunk. A mikor
-Csikvár felé közeledtünk: akkor kezdett a hajnal a Sárrét felől
-piroslani. A Bakony felől éles hajnali szellő lengett felénk. Arczom nem
-állta a hideget. A bunda gallérjával betakartam. Ha egy pillanatra
-félrehajtottam a gallért: mintha homlokomat éles késsel hasogatták
-volna.
-
-Egész véletlenül történt, hogy egy szegény katonagyerek életét
-megmenthettem.
-
-Nem tartozik esetemhez, el is hallgathatnám, de mégis utam történetéhez
-tartozik, tehát csak elmondom.
-
-A mint a polgárdi szőlők alját elhagyjuk, s a szelid lejtőn koczogunk
-Csikvár felé: egy pillanatra ki találok nézni a bunda gallérja mögül.
-Katonát látok az út mellett az árokparton üldögélni.
-
-A jeges, kopár, havas pázsiton ült. Két térde összeszoritva, térdén
-keresztül szuronytokja, fehérkeztyüs két keze a szuronytokon.
-Háromcsillagos altiszt. Kék zubbonya, kék bakanadrágja uj posztó.
-Belepte a dér egészen. Pörge bajusza fehér. A bakonyi szél ott fütyörész
-fülei mellett.
-
-Szunyókál. Lehajtott feje meg se mozdul, szeme ránk se pillant, a mikor
-kocsink ott csikorog előtte négy lépésnyire. Kocsisom is, Laczi öcsém is
-jól látta. A pirkadó hajnal világa ott derengett arczán. Tovább mentünk
-szó nélkül.
-
-Ugy negyven-ötven lépés távolságból megint vissza néztem rá. Vajjon
-észrevett-e bennünket?
-
-Semmi jele, hogy észrevett volna. Odaszóltam öcsémnek:
-
-– Állj meg csak, Laczi. Ez a fiu talán Fehérvárra akar menni, vegyük fel
-a kocsira. Ha itt hagyjuk: megveszi az Isten hidegje.
-
-Megálltunk. Laczi öcsém kemény hangon odakiált hozzá:
-
-– Hej, atyafi! Zabban vannak a lovak. Jó reggelt, vagy mi a macska!
-
-A katona nem mozdul.
-
-Laczi öcsém ereszteni akarja a lovat s azt mondja:
-
-– Részeg ez vagy bolond, a fülét se billenti.
-
-– Vagy alszik. Megnyomta a fagyásnak halálos álma. Eredj csak hozzá,
-hozd ide.
-
-Nem szivesen keveredett ki öcsém a bundából. A szibériai hideg őt is
-csak ugy bántotta, mint engem. De azért leszállt az ülésből, odament a
-katonagyerekhez, megfogta vállát s megrázta emberül.
-
-– Nem hall kend?
-
-A katona fölnyitotta szemeit, de nem szólt. Nem tudott szólni. Eszmélete
-eltünőben volt már. Az életnek és a halálnak épen a határán állt. Csak
-egy lépése, csak egy szempillantása volt még ide vagy oda.
-
-Laczi öcsém nem sokat tünődött. Nem mindennapi erejü gyerek volt,
-megfogta a katona nyakát csak ugy félkézzel, mint a nyulat szokás, s
-földobta a kocsira. De a katona lenyaklott az ülésről.
-
-– Pokróczot neki!
-
-Elővettünk egy lópokróczot, rágöngyölgettük derekára s egy fékkel
-rákötöztük.
-
-– Előre!
-
-A vasutállomás mellett volt egy kis földszintes uj vendéglő. Odaszálltam
-s a katonát nyomban bevitettem a meleg szobába. Nem okosan csináltam. A
-meleg szobában rögtön lefordult a székről. Akkor jutott eszembe, mit
-kell vele tenni. Kivitettem a nyitott szin alá s hóval dörzsöltettem.
-Egyuttal beizentem a katonai kórházhoz.
-
-Mi történt vele: akkor nem tudtam meg. Nekem a vonattal el kellett
-utaznom a hadbiróság elé. A mikor hat hét mulva kiszabadultam: akkor
-közölték velem, hogy a fiu derék altiszt volt, kiliti lakos, ujévre
-hazakérezkedett szülőihez, gyalog akart ama kegyetlen éjszakán ezredéhez
-visszamenni, de ruhája vékony, hajnalfelé elgyalázta a csikorgó hideg,
-most is beteg még, de él s túl van a halálos veszedelmen.
-
-Én Uj-Szőnybe odaértem a kellő időre. Csak épen a Dunán kellett
-átmennem.
-
-De épen ez volt a lehetetlen.
-
-Álló hid nem volt akkor a Dunán, hajó pedig nem járt a jégzajlás miatt.
-Uj-Szőnyből a szigetre csak repülőhid szolgált, ennek hajóit pedig
-szétszedték már a két ünnep között. Hidjai, karfái ott fehérlettek a
-sziget alsó végén a rájuk rakódott zuzmarától.
-
-Kiálltam a Duna partjára, néztem a rohanó jégmezőket. Zugott,
-sziszegett, harsogott rohanásuk. Istenkisértés ennek nekimenni.
-
-Mit csináljak? Tünődtem.
-
-Ha pontos időre meg nem jelenek; szökevénynek tartanak. Keresnek
-Veszprémben: nem találnak. Keresnek Mező-Szent-Györgyön: ott se
-találnak. Elrendelik, hogy karhatalommal vigyenek a hadbiróság elé.
-Magam miatt nem sokat törődném vele, de anyámat kétségbeejti a hivatalos
-hir.
-
-Minden áron át kell mennem a jégzajláson. De ha sehogy se lehetne, akkor
-is tudatnom kell a birósággal, hogy itt vagyok s adjon uj határidőt,
-vagy várja meg, mig Pest felé visszakerülök.
-
-Bemegyek a táviróhivatalba s föl akarom adni táviratomat. A hivatalnok
-megnézi, látja, hogy magyarul van. Rám szól:
-
-– Nem lehet magyarul feladni, tessék megcsinálni németül.
-
-S visszaadja irka-firkámat.
-
-Ránézek. Megveszett ez az ur? Én bizony nem szoktam eddig táviratozgatni
-s eszembe se jutott, hogy Magyarország kellő közepén, tősgyökeres magyar
-városban magyar tisztviselőnek magyar szót nem szabad a villanyos
-sodronyra bizni. Az a sodrony csak németül tud beszélni.
-
-Ilyen világ volt akkor.
-
-Igazán mélységes haragra lobbantam.
-
-– Én pedig az ur kedvéért, de még a császárja kedvéért se irok németül.
-
-Asztalhoz ültem s latin szöveget tákoltam össze.
-
-»Ad sedem judicialem militarem. Civitas Komárom. In fortitudine Pavillon
-veter in numero 37. Hic sum incattus vesprimiensis N. N. ad hodiem
-citatus Novi-Szőnyii in diverso viae ferreae. Glacies accumulata
-fluminis obstrepit. Nec pontem, nec navem, nec alas habeo, aliud
-terminum exspecto aut dispositionem.«
-
-Biz ez nem egészen Tacitusnak pattogó remek nyelve, de mégis csak
-latinul van. Magyarul igy szólna:
-
-»A katonai itélőszékhez. Komárom városában az erősségben. Ó-pavillon 37.
-szám alatt. Itt vagyok N. N. a veszprémi vádlott s mai napra idézett
-Uj-Szőnyben a vasuti vendéglőben. A folyam torló jege zajlik. Se hidam,
-se hajóm, se szárnyaim, másik határidőt várok vagy más rendelkezést.«
-
-Adta németje, rám ugyan nem parancsolja a német nyelvet!
-
-De a hivatalnok a latint se akarta elfogadni. Azt mondta, csak paptól
-fogad el, paphoz, püspökhöz latin táviratot. Kegyetlenül lemordiáztam
-érte, mig végre csakugyan átkopogtatta latin szavaimat a Duna másik
-partjára.
-
-Egy szürkedolmányos, vastag bajszu polgárember a falhoz támaszkodva
-hallgatta a vitát. Mikor a vitának vége lett, azt kérdi tőlem:
-
-– Hová való az ur?
-
-Megmondtam neki.
-
-– Mi járatban van itt az ur?
-
-Azt is megmondtam. Azok a németek ott a várban katonai birósághoz hivnak
-s bitang törvényt akarnak látni fölöttem.
-
-A vastag bajszu bácsi tovább is kiváncsi volt:
-
-– Aztán micsoda az ur?
-
-– Bizony én, vastag bajszu bácsi, semmi se vagyok. Mert a patvarista
-tökéletesen semmi, hanem azért sok mindenféle válhatik belőle idővel.
-Nagy a világ, hosszu az élet.
-
-– Hát én átviszem az urat a zajló jegen át, csak a sógoromnak szólok,
-meg az öcsémnek. Mégis csak jobb lesz, mint az a diákos beszéd. Nem
-értenek ám odaát a katonaurak semmi okos szót.
-
-Komáromi molnár volt a nagy bajszu bácsi. Dunai molnár, derék, jóravaló
-ember, Megyeri Antalnak hivták, hálásan emlékezem rá.
-
-Odaszólitotta sógorát és öccsét valahonnan, de még vagy három embert
-azon túl. Egy terjedelmes zsákszállitó csónakba telepitett bennünket.
-Maga kormányzott, de csak ketten eveztek. Mirevaló hát az a sok ember?
-
-Ezt én nem tudtam, de tudta ő. A zajló Dunán nem az evező a fődolog,
-hanem a kormányzás, vezénylés s vezényszóra való himbálás. Csak
-megterhelt csónak képes a jegeken áthatolni, csak himbálással lehet
-meggátolni, hogy a csónak jég alá, vagy jég tetejére ne jusson, vagy két
-jégtábla közé ne szoruljon. Mert különben jó éjszakát.
-
-Jó magasan kezdtük a zajló jéggel való halálos játékot, mégis csak
-istennek különös jóvoltából tudtunk a sziget farához jutni. Előttem uj
-dolog volt ez az utazás, mulattatott is, noha a két fülem majd
-lefagyott. A fehér madarak, a téli csérek ott röpködtek, ott kiabáltak
-körülöttünk. Egyik legény meg is jegyezte:
-
-– A gyalázatosak! Mintha nem jót éreznének!
-
-S hessegette őket szorgalmasan.
-
-Átjutottunk szerencsésen. Szabó György uram dunaparti vendéglőjében
-fogadtam szállást. Megittuk az átkelés áldomását s aztán siettem az
-ó-pavillonba a 37-ik számu szobába. Az udvar jobb oldalán volt
-hátrafelé, az ó-vár felé ez a szoba. Csak amolyan földalatti szoba,
-melyet a katonák kazamáta néven neveznek. Kissé dohos, félig világos,
-meglehetősen hideg, meszeltfalu szoba, jobbra-balra nyiló ajtókkal.
-Levegője olyan laktanya-levegő, hivatalos szaggal teljes.
-
-Őrmester fogadott. Valami irni-olvasni tudó tanult őrmester. Az
-idézőlevelet elvette tőlem; nevemet, érkezésemet, lakásomat beirta
-valami könyvbe, azután ráirta egy hosszu papirosra, végre ráirta egy
-rövid papirosra. A rövidet nekem adta. Ez lesz igazolványom. A városból
-semmi szin alatt ki ne menjek. Lakásomon otthon tartózkodjam. A
-hivatalos órák alatt még látogatóba se menjek el sehová. Ha hivnak:
-pontosan ott legyek, a hová hivnak és a mikorra hivnak.
-
-Most pedig elmehetek.
-
-No, ez nem valami veszedelmes biróság. A hol ily hivatalos szárazsággal
-beszélnek, annyi időt engednek, annyi irka-firkával dolgoznak: ott az
-embert nem szokták könnyedén lőni, vágni, akasztani.
-
-Négy nap eltelt a nélkül, hogy valaki szóba állott volna velem. Volt
-időm a henyélésre. Sehogy se tudtam elgondolni, mirevaló e nagy
-késedelem.
-
-Latin táviratom elvégre négy nap alatt a Duna tulsó partjáról eljutott
-az innensőre. A czigánygyerek elvitte volna a postát Uj-Szőnyből a
-komáromi öreg várba gyalogszerrel tiz percz alatt, a táviratnak négy nap
-kellett. Ez volt a magasabbfajta kormányzati rend. Mert az a távirat
-előbb elment Fehérvárra, onnan Budára, Budáról Érsekujvárra és csak
-innen Komáromba.
-
-Komáromban nem tudták hamarosan, miféle hatóságnak szól a távirat. A
-térparancsnoknak-e vagy a várparancsnoknak? A várparancsnoknak a neve
-volt, ha jól emlékszem, Lilien von Westeg. A térparancsnoké: Torkoss.
-Mind a kettő valami kisebb vagy nagyobbfajta generális. Táviratomat
-először elvitték a várparancsnoki irodába. Ott nem értették meg, latinul
-volt. Őket nem illeti a latin nyelv, mert a kommandó nyelv német, tehát
-katonától nem jöhet a sürgöny. Áttették a térparancsnokhoz. Ez már
-luteránus volt, diákos ember volt, értett valamit, látta, hogy a sürgöny
-a hadbirósághoz szól, ez a biróság pedig a várparancsnoksághoz tartozik,
-visszaküldte hát a sürgönyt ehhez. Most értette meg már a várparancsnoki
-iroda, miről van szó. Kiadta a sürgönyt a katonai biróság elnökének, ez
-meg átküldötte az auditornak. Hiszen elvégre az auditornak szólt
-voltaképen.
-
-Szólt ám, de latin nyelven, a melyből az auditor már mindent
-elfelejtett, az őrmester pedig soha se tudott semmit.
-
-– Hol a tábori lelkész? Keressétek föl a tábori lelkészt.
-
-Ha ez olyan könnyen menne. A tábori lelkész jókedvü ur. Kint lakik
-ideiglenesen az uj-pavillonban. Most is valami keresztelőn vagy
-születésnapon mulat, vagy a csillagsánczban, vagy a monostori erődben,
-vagy a Nádor-vonalon. A jég is megállt a Dunán, át lehet járni száraz
-lábon, megbirja a jég az ágyut is.
-
-Elvégre valahol megtalálják a pátert s az leforditja a sürgönyt német
-nyelvre.
-
-Nosza siet most engem az auditor megidézni. De aztán magam is sietek
-hozzá. Végre szemben állunk.
-
-Igazán állunk. Nem ültet le, maga se ül le. Katonás módon történik
-minden.
-
-A neve: Wolff Sebestyén. Katonai rangja: százados s most hadbiró,
-auditor. Meglehetős magas és sovány termet. Szeme fekete, mint a varju
-szeme; orra piros, mint a ludnak orra. De azért egészben véve jó
-embernek arcza.
-
-Természetesen németül kezd velem beszélni. A német beszédet illendően,
-de határozottan elutasitjuk magunktól. Kénytelen magyar szóra vetemedni.
-
-Ahhoz is ért. Az őrmesterrel valami jegyzőkönyve irat rólam, azután
-tudatja velem, hogy a komáromi császár királyi erődök környékén belül
-engem ezennel behatárol, engedély nélkül innen kilépnem szigoruan
-tiltatik, ellenkező esetben letartóztat.
-
-Elbocsátás előtt elmésen gunyolódik:
-
-– Ön patvarista ur azt sürgönyözte, hogy szárnyai nincsenek. Ne aggódjék
-emiatt. Egyelőre ugy se vehetné szárnyainak hasznát, ha volnának is.
-
-Nem esett éppen rosszul ez az elmésség. Hiszen van ennek az auditornak
-esze. Nem közönséges nyers katona ez. Van benne pajkosság is. Tehát nem
-dul-ful, nem dühöng, nem akarja nyersen megenni a magyar embert.
-
-Hanem elmésségének mégis furcsa értelme van. Azt jelenti, hogy
-heteken-hónapokon át nem szabadulok. No pedig ez már baj lenne. Mi a
-manót csináljak én a császári királyi erődök környékére »behatárolva«?
-
-Egy darabig csak jól teltek napjaim. Kegyetlen hideg, de szép napos idő
-járt. Naponkint bejártam az erődök egyik-másik részét. Megvizsgáltam
-mindent, megléptem minden távolságot. Megszemléltem az 1849-diki
-dicsőséges honvédcsaták mezejét. Idősebb rokonaim és barátaimtól sok
-részletet tudtam ezekről. Fölkerestem a honvédek által egykor
-ideiglenesen emelt földerődöket. Monostor magaslatáról láttam az ácsi
-erdőt, a keserü és véres harcz szinterét. Akkor véres volt pázsitja,
-most hófehér a zuzmarától. A nádor-erődök hosszu vonalát négyszer-ötször
-is bejártam.
-
-El nem tudtam gondolni: mi a magyarázata annak, hogy ügyem annyira
-késik.
-
-Január 16-ika Antal napja. Valamelyik szomszéd faluban Antal nevü
-diákkori ismerősöm volt. Hivtak oda névnapi lakomára. Nem akartam menni,
-kivül volt az »elhatárolás« vonalain. De nagyon rábeszéltek. Későn este
-gyalog megyünk át a szigeten és a Duna jegén. Csikorgó téli hideg, egy
-lélek se jár ott, meg nem láthat senki. Hajnal előtt visszajövünk. Nem
-lehet baj ebből.
-
-Hajnal előtt csakugyan hazajöttem. Alig fekszem le, alig melegedem át
-kissé, jön be hozzám a fogadós, Szabó György uram, s jelenti, hogy két
-katona jött értem, odakint várnak rám, öltözzek fel szaporán.
-
-– Mit akarnak?
-
-– Azt már nem tudom, de alig járnak jóban.
-
-Felöltöztem. A két katona bejön a szobámba s fölkér kövessem őket. Igy
-parancsolja az auditor.
-
-Egyik katona elől, másik katona hátul, magam a középen: igy ballagunk a
-várba. A szurony a puska végén.
-
-Mintha kezdene komolyabbá lenni a dolog.
-
-Bizony besugták az én éjjeli mulatságomat az auditornak. Sohase tudtuk
-elképzelni, ki tehette. Kétségtelen volt, hogy valaki felügyel rám.
-
-Három napi áristom volt a büntetés. Bent a várban, magános oduban
-töltöttem el a három napot. Az őrmester jó fiu volt. Sok időt töltött
-velem az oduban. Egyébként nem nagy sor volt. Hanem éveket tölteni ilyen
-helyen, mégis sulyos szenvedés lenne.
-
-
-IV.
-
-(Szabó Gábor ügyvéd. – Megismeri Wolff Sebestyént. – A rizskásáról szóló
-levél. – Elbánik az auditorral. – Az auditor pedig az én ügyemmel. – A
-tárgyalás. – Haza szabadulok.)
-
-Barátaim közt volt sághfai Sándor Miklós, a hires kuruczezredesek egyik
-utolsó ivadéka, pápai jogászpajtásom. Egy kissé iró, egy kissé költő
-lett utóbb s Komáromvármegye tiszti ügyésze. Ekkor patvarista, a
-princzipálisa Szabó Gábor ügyvéd.
-
-Egyik este a kávéházban asztalomhoz hozza princzi pálisát s bemutat
-neki. A princzipális kikérdez apám, anyám, egész nemzetségem felől,
-megérti azt is, mi okból töltöm az időt Komáromban s nyomban meghi
-magához vacsorára.
-
-Sokáig tartott a jó vacsora. Szives házigazda, szives háziasszony, meleg
-sziv, meleg szoba, java étel-ital: gyorsan mulik az idő. Kitudódik
-köztünk, hogy az urnővel atyafiságban vagyunk. Igmándi leány, a
-devecseri Fodor-nemzetségből.
-
-Ugy éjjeli 11 óra tájban fölkelünk az asztaltól, megköszönöm a szives
-látást s indulok szállásomra.
-
-– Várj csak öcsém, én is elkisérlek.
-
-– De már ezt nem engedem, téli éjszakán, zimankóban, csikorgó hidegben.
-
-– Otthon parancsolj öcsém!
-
-Karonfog, kivezet a folyosóra, fölnyitja egyik szoba kétszárnyas
-ajtaját. Szoba fütve, ágy vetve, két gyertya ég a szekrényen,
-utazótáskám a sarokban, ruhám a fogason, könyveim, irásaim az
-iróasztalon.
-
-– Itt a szállásod öcsém. Ügyedről majd holnap beszéljünk. Aludjál
-békével.
-
-A szabadkozás semmit se ért. Fogva voltam. Még a vendéglős kifizetett
-számláját is megtaláltam az iróasztalon. Még a fogadóbeli borravalók is
-ki voltak egyenlitve busásan.
-
-Reggeli után a dologhoz látunk.
-
-– Tudod-e, hogy’ hivják biráidat?
-
-– Néhányról tudom. A katonai biróság elnöke Beer ezredes, a katonai
-közvádló valami Fuchs Leopold százados, az auditor: Wolff Sebestyén
-százados.
-
-– Szép társaság. Medve, róka, farkas! Jól megczibálhatnak, ha ugy
-akarják. Mi is az auditor neve?
-
-– Wolff Sebestyén.
-
-– Nem tévedsz?
-
-– Nem.
-
-Föl s alá jár a szobában a princzipális. Tünődik. A Wolff nevet kétszer
-is kiejti tünődésközben a száján.
-
-– Milyen alakja van annak a Wolff Sebestyénnek?
-
-Elmondom. Nem felejtem ki azt sem, hogy az orra vörös, olyan
-borvirágosféle.
-
-– Hm. Akkor nem volt vörös az orra. No de majd meglássuk.
-
-Fogta botját, téli felöltőjét, elment. Délfelé vetődött haza. Ott járt
-az uj-pavillonban és az öreg várban. Fölkereste az auditort. Egészen
-kiizzadt, mire nagy sebbel-lobbal hazaért.
-
-– No, öcsém, jó hir, rossz hir egy csomóban. A rossz hir abból áll, hogy
-az a gézenguz veszprémi városi tanácsos tegnap azért is följelentett,
-hogy a forradalmi kiáltványokat általános gyanu szerint te is segitetted
-terjeszteni s különösen a falakra kiragasztani. Ez már az Almássy-féle
-összeesküvés pöre. Magam is tudok róla valamit. Ebbe nem jó lesz
-belekeverednünk. A jó hir pedig abból áll, hogy valósággal ez az auditor
-az a Wolff Sebestyén, egykori cserepár főhadnagy, a ki Komárom
-átadásakor tőlem az élelmiszereket átvette. Tehát régi ismerősöm.
-
-S elmondta nekem apróra az átadás történetét, a hogy az elbeszélés
-elején megirtam. S hozzátette:
-
-– Most még nem beszélhettem a bajtárssal minderről. Előbb valami irást
-kell megkeresnem.
-
-Az az irás pedig nem volt egyéb, mint néhai Keserü Mátyás egykori
-helyettes várnagy irása. Vagyis inkább a cserepár főhadnagy elismerő
-irása arról, hogy az 500 mázsa rizskását tőle a főhadnagy épen, szárazon
-és hiánytalanul a zsákokkal együtt átvette Rév-Komáromban, Urunk
-születésének 1849-ik esztendejében, október hónapnak 11-ik napján.
-
-Mivelhogy efféle megnyugtató irás nélkül a jó várnagy át nem adta volna
-azt a tenger rizskását a Herkó Páternek se. Sőt annak az irásnak hátán
-még ott voltak ama zsidó és rácz kereskedők irásai is, a kik a rizskását
-elszállitották s a kik közül ma is él még egyik-másik.
-
-Ezt az irást Keserü Mátyás annak idején Szabó Gábor vitéz
-honvédszázadosnak adta át, a ki ő nála a rizskását elhelyezte. Igy hozta
-magával a jó rend, pontosság és hivatalbeli kötelesség.
-
-Hát ezt az irást akarta az én jó princzipálisom a sok lim-lom közül
-kikeresni.
-
-Csodálatos dolgok történhetnek a világon. Még az is megtörténhetik, hogy
-az ember megtalál a háznál olyan irást, a melyik tizennégy esztendő óta
-nem volt a kezében. Szekrények felforgatása, iratcsomók felbontása és
-szétszedése, pinczék és padlások felkutatása, egerek és pókok békés
-tanyáinak feldulása, porlepte, molyette, időbarnitotta papiroshalmok
-kiporolása és rendezése napirendre kerül. Jobban felfordul a ház, mintha
-meszelést, nagymosást, vagy temetést kellene végezni. Az asszonyra épen
-nem lehet a dolgot bizni. Isten tudja: mi minden lakik a csomagokban.
-Mindenki délczeg ifju volt valamikor, a kin megakadt egyik-másik nőnek a
-szeme. Gyöngéd tartalmu levélkék talán nem égtek el egészen a maguk
-idejében. Holmi száradt virágok, ékszerszámlák, fizetési felhivások is
-lappanghatnak imitt-amott. Patvarista, irnok, szobaleány, hivatalszolga
-éjjel-nappal nem csinál egyebet, csak az irásokat bujja. De maga a
-princzipális is, de még magam is.
-
-Mindenki elgondolhatja, hogy az irást nem találjuk. Se hire, se hamva
-annak az irásnak. Éppen ott nincs, a hol keressük. Pedig isten ugy
-segéljen, megvolt. A princzipális még hat esztendő előtt is látta.
-Egészen biztosan emlékezik rá. Nohát, nézzük meg ott, a hol biztosan
-nincs. Bizonyosan ott lesz. A fiókos szekrény felső fiókjában vannak
-holmi emléktárgyak. A nagyidőkből a honvédtiszti egyenruha, a kard, a
-tölténytáska, egy-két pisztoly, a szolgálati öv, holmi karkötők,
-zászlórongyok, fakó szalagok, menedéklevél, csákó s efféle. Természetes,
-hogy ott van a négyhajtókás régi nagybugyelláris is s még
-természetesebb, hogy abban ott fekszik békén néhai Keserü Mátyás várnagy
-levele is.
-
-Hogy az három nap előtt nem jutott eszünkbe! Nem kellett volna feldulni
-az egész házat! Pedig el lehetett volna gondolni, hogy itt van és nem
-másutt. Hiába, feledékeny az ember.
-
-De most már hát mindegy. Megvan a levél. Megmutatja nekem is a
-princzipális s azt mondja mosolyogva:
-
-– Most egyenesen auditorodhoz megyek öcsém. Ma rendbehozzuk a dolgodat.
-
-Elment. Vitte magával a levelet. A lakásán találta, épen jó kedvében
-Wolff Sebestyén századost.
-
-– Szervusz bajtárs, hozott az isten!
-
-Kitárta két karját, ugy üdvözölte. A mióta ujra feltalálták és
-megismerték egymást, megint csak a régi fidelis bajtársak voltak. Az
-ötszáz mázsa rizskása emléke sokáig melegit.
-
-Mosolyog a princzipális s felel az üdvözlő szóra:
-
-– Gyujtsunk rá bajtárs, csak ugy mint régen. Holmi apró-cseprő dolgom
-van veled, jobb lesz pipaszó mellett elintézni.
-
-Rágyujtanak. Az auditor szemfül.
-
-– Hát tudod bajtárs, az a veszprémi patvarista nekem rokonom is, barátom
-is, vendégem is. Január végefelé járunk. Itt tölt már majd egész
-hónapot. Szeretném, ha február elejére dolgát elvégezhetnők.
-
-– Nem lehet, bajtárs, nem lehet. A te kedvedért ugyan megcsinálok
-mindent, de ezt az egyet nem lehet.
-
-– Tudom, hogy nem lehet, bajtárs, de azért csak megcsináljuk. Tudom,
-hogy azt a patvaristagyereket keményen eláztatta az a veszprémi
-tanácsos, azt is tudom, ujabb följelentés jött hozzád ellene holmi
-rebellis kiáltványok miatt. Ezzel a följelentéssel pipára gyujtunk; a
-tanácsos miatt azután nem bánom, itéld el vagy öt forint birságra.
-
-Olyan mosolyogva s olyan nagy nyomatékossággal beszélt a princzipális,
-mintha minden szava parancs volna, mintha ő volna a mindenható
-generális. Az auditor nem tudta: kinevesse-e a princzipálist, vagy ajtót
-mutasson neki.
-
-A princzipális látta az auditor arczán a veszedelmes tétovázást.
-Sietett, hogy minden háboruságnak elejét vegye.
-
-– Lásd bajtárs, nem ingyen kérem ám én ezt tetőled. Oly módon hálálom
-meg szivességedet: egész életedre boldoggá teszlek vele.
-
-– Hiába minden. Nem lehet. A veszprémi följelentés miatt mi itélünk; jól
-van hát, enyhén itélünk a te kedvedért. De a rebellis kiáltvány miatt
-áttesszük az ügyet a pesti hadi törvényszékhez.
-
-A princzipális még mindig mosolyog. Nagy lassan előveszi oldalzsebbeli
-tárczáját, nagy vontatva kinyitja, szép csöndesen kiveszi belőle Keserü
-Mátyás várnagy irását s kezébe adja az auditornak.
-
-– Nézd csak, bajtárs, a mi közös multunk egyik ereklyéje. Nagy kincs ez!
-
-Bizony az irás kissé megsárgult már, de rajta Wolff Sebestyén főhadnagy
-aláirását tökéletesen olvashatni, s hátán is ott vannak a kereskedők
-irásai, a kiknek a főhadnagy a rizskását eladta. Egy szempillantás alatt
-mindezt jól meglátta az auditor.
-
-Lélekzete elakadt. Nem tudott szólani. Arcza elsápadt. Még piros orra is
-nyomban megfehéredett. Semmiféle gondolat nem jutott eszébe. Valami
-irtózatos érzés zsibbasztotta el egész testét-lelkét. Mintha hóhérja
-előtt állana.
-
-De a jó princzipális most is csak mosolygott. Odalépett az auditorhoz,
-kivette kezéből az irást, szép lassan összehajtotta, gondosan
-visszatette tárczájába s a tárczát nagy kényelmesen elsülyesztette
-oldalzsebében. Baltenyerével még végig is simogatta oldalát, jó helyen
-van-e az a tárcza.
-
-– Ez az ereklye, bajtárs, neked sokkal többet ér, mint nekem.
-Voltaképpen nem is engem illet most már, hanem téged. Mert tőlem a kerek
-ég alatt soha senki meg nem kérdi többé, hova tettem a mi dicső
-honvédseregünk rizskásáját. Elmult, eltünt az a hadsereg, mint álom. A
-mi nemzetünk megelégszik most már az ő dicsőséges emlékezetével.
-Fegyvere, hadszere, rongyos köpenyegje, elnyütt bakancsa, elfogyott
-kenyere után nem áhitozik senki. Hanem német bajtárs, te még nem
-számoltál le mindenkivel. Semmi közöm hozzá. Láttam néhány nap előtt
-hétéves kis fiadat. Szép gyerek, kár, hogy meg nem tanitod a mi
-nyelvünkön is beszélni. Szeretném ezt az ereklyét neki adni a te szemeid
-előtt. Nálatok legyen, ne én nálam. Én még el is veszthetem.
-
-Minden szó a mennydörgő mennykő sulyával nehezedett az auditor agyára.
-De még szivére is.
-
-Időközben megházasodott. Volt már két gyermeke. Szerette családját.
-Szerette az életet is.
-
-Ime, most előtte áll mosolygó arcczal keserü végzete. Ennek az egykori
-délczeg honvédszázadosnak egyetlen szavától, kezeujjának egyetlen
-mozdulatától függ, hogy kardját összetörjék, tiszti jelvényeit
-leszaggassák, nehéz vasat tegyenek kezére-lábára s a börtön fenekére s
-ülyesszék egész életére.
-
-Izmai meglazultak. Nem tudott lábán állani. Megtántorodott s ugy esett
-le egy pamlagra. Még akkor se tudott szólani, hanem két kezével gyér
-haját tépte.
-
-A princzipális odament hozzá s vasmarokkal megfogta két kezefejét.
-
-– Ne légy bolond, német bajtárs. Ide nézz a szemeim közé. Olyan embert
-látsz te bennem, a ki téged kegyetlenül el akar tiporni? Szamár vagy.
-Nem bántalak én téged kisujjal se. De azt jól megértsd, a
-patvaristagyereket kedvelem, s ha dolgát rendbehozzuk, ezt az irást
-neked adom. Ez lesz hálám s ez lesz a te jutalmad. No meg az áldomását
-is megisszuk. De ha az ő dolgát rendbe nem tudnók is hozni: szemem elé
-ugyan többé nem bocsátanálak. De azért nem akasztatnálak föl. Hanem az
-irás ott maradna, a hol most van.
-
-Az auditor magához jött lassankint. Reszketett, de már tudott beszélni.
-Első mozdulata mégis az volt, hogy a princzipálisnak kezet csókoljon, a
-mit azonban a princzipális buzgó igyekezettel megakadályozott. De
-csaknem dulakodnia kellett miatta.
-
-Végre valamelyes nyugalom következett s az auditor szóhoz jutott.
-
-– Parancsolj hát, mit csináljak!
-
-– Épen ezerszer mondtam már, bajtárs. Az a patvaristagyerek hadd
-mehessen haza. Irásaiból pedig csináljunk fidibuszt.
-
-Az auditor megint kitárta karjait, mintha a princzipálist dobogó keblére
-akarta volna ölelni.
-
-– Minden meglesz, bajtárs, a hogy’ te akarod. Majd meglátod te most már,
-ki az a Wolff Sebestyén!
-
-A princzipális jó kedvvel jött haza. Elmondta a beszélgetést.
-Megnyugtatott, hogy néhány nap mulva befejezi ügyem a hadbirőság.
-
-Volt azonban még egy értekezés kéz alatt.
-
-Ez értekezésen meghatározták, hogy két föltétele van az enyhe itéletnek.
-
-Az egyik föltétel, hogy meg ne kisértsem magamat valami fényesen
-védelmezni. Semmit sem utálnak jobban a katonák, mint az ékesszólást.
-
-A második föltétel volt az áldomás.
-
-Az áldomást az auditor adja, ott leszek én is, ott lesz a princzipális
-is.
-
-De az áldomáshoz valót mi adjuk.
-
-Megegyeztek abban is, mi lesz, a mivel az áldomáshoz járulunk.
-
-Három akó neszmélyi bor, a milyen jót csak Szabó György vendéglős uram
-pinczéjében fölfedezni sikerül. Tiz font kubakávé, öt font tea, tiz
-süveg czukor, öt pint rum. Füge, mazsolaszőlő az asszonynak, mindenféle
-bábos sütemény a gyermekeknek – alkalmas mennyiségben. Szivar és
-csibukba való török dohány elegendő.
-
-Most már gyorsan folyt a vizsgálat. A princzipális sietett az áldomáshoz
-valókat összegyüjteni, az auditor sietett a tárgyalás idejét kitüzni.
-
-Február közepe tájára esett a tárgyalás napja.
-
-Az elnökön kívül valami hat katonatisztből állott a biróság. A vörös
-közvádló, a piros orru auditor s az őrmester, a ki vezette a
-jegyzőkönyvet. Ott kellett lennem magamnak is, a ki nélkül ugy se ért
-volna az egész biráskodás semmit.
-
-Hideg volt a terem, mint a farkasorditó, a hol tárgyaltunk. Én ugyan jó
-prémes meleg bundámat öltöttem magamra, de a katonák bizony nem voltak
-téli hadjáratra felöltözve. Ebből láttam, hogy hosszu tárgyalásra
-nincsenek készen.
-
-Németül folyt a tárgyalás. Hogy a közvádló mit beszélt összevissza, arra
-én már nem emlékszem. Hogy az én ékesszóló védbeszédem elmaradt: arra
-igen jó okaim voltak.
-
-Egyik okom az, hogy benne volt a szerződésben: ne védjem magam sehogy,
-mert akkor az auditor jót nem áll semmiről.
-
-A másik okom pedig az volt, hogy a biróság összes tagjai közül senki se
-tudott magyarul. Sült német volt valamennyi. Akár a falnak, akár a német
-katonának beszélek. Demoszthenesz megtehette, hogy beszédet tartott a
-tenger hullámainak. Jézus Krisztus is sikerrel szólhatott a szélhez,
-viharhoz. Tenger, szél és vihar megérthet valamit az okos szóból,
-osztrák hadbiróság semmit meg nem érthet a magyar szóból.
-
-Elitéltek három nap alatt megfizetendő tiz osztrák értékü forint
-büntetésben. Megnyugodtam az itéletben nyomban, kifizettem a büntetést
-nyomban és siettem a princzipálishoz. Gyerekjátékká lesz vértanusági
-ügyem.
-
-Vége jó: minden jó. Az áldomás is megvolt azon a napon. Eltartott
-éjfélig. A jó bortól az auditor olyan jó kedvre kerekedett, hogy jámbor
-felesége minket kért meg éjfél felé, segitsünk neki, hogy férjét ágyba
-fektesse.
-
-Mi lett az Almássy-féle összeesküvési följelentéssel: nem tudtam meg
-soha. Bizonyosan tűzbe dobta az auditor. Valamint Keserü Mátyás várnagy
-irását is, melyet a gyertya lángjánál szemünk láttára égetett el.
-
-Másnap estefelé indult a vonat, melyen haza akartam utazni. A jó
-princzipális s áldott lelkü neje olyan bucsulakomát adott, soha se
-felejtem el. A mi szemnek-szájnak gyönyörüség, édes mulatság: görnyedt
-alatta az asztal.
-
-Gyalog kisértek el az állomásra, keresztül a Duna jegén. Kocsin járni
-nem volt szabad.
-
-Nappal is kietlen a befagyott Duna. Hát még a téli estnek sötétségében!
-A lombtalan fákat a szigeten zörgette a szél. A varjusereg is ott ült
-már a zuzmarás ágakon. Ember, állat nem jár kint a riasztó éjben. Lámpa
-nincs, nem világit semmi, a gyalogjárók nyomait nem láthatni. Mégis
-elkisérnek a hű és jóbarátok. A férfi, a ki már nem fiatal s a gyönge
-asszony, a ki reszket a sötétben.
-
-Azt hittem: mulatság nekik ez a séta.
-
-A mikor már fenn voltam a vasut lépcsőjén, akkor mondja a princzipális.
-
-– No, öcsém, ezt az utat a Duna jegén mi még meg sem tettük soha és
-ezentul se tesszük meg soha.
-
-S ime, értem ezt is megtették.
-
-
-V.
-
-(Szabó Gábor levele. – Ünnepeljük Budapesten. – Megkapja a királyi
-kinevezést. – Ábrándozik a neszmélyi hegyen. – Elégeti a királyi
-kinevezésről szóló okiratot.)
-
-A vasut elrobogott velem a téli avarmezőkre. És akkor is és azután is
-éveken át tünődtem a fölött, vajjon ér-e engem valaha az életben akkora
-öröm és szerencse, hogy a jó emberek jóságát igazán meghálálhassam?
-
-Elmult tizenegy-tizenkét esztendő. Utunk nem jött össze, nem
-találkoztunk egymással.
-
-Képviselő lettem. A többséghez tartoztam. Ismerőseim körében az a hir
-terjedt el, hogy a kormányzó férfiak adnak valamit a szavamra. Ez a hir
-eljutott a princzipális fülébe is. Hiszen Komárom nem a világ végén
-fekszik.
-
-Közel harmincz éve már, a mikor felállitották a királyi közjegyzői
-állásokat. A közvélemény azt hitte, hogy a közjegyzőség jó és nyugodt
-állás, koczkázat nélkül hoz biztos jövedelmet: tőkét is lehet belőle
-szép szerével gyüjteni. Mindenesetre különb az ügyvédi állásnál. Már
-csak azért is, mert a közjegyző már királyi ember, a neve is azt
-bizonyitja, de bizonyos is, hogy a királytól nyeri hatalmát, befolyását.
-
-Tolongtak az emberek, hogy elnyerjék ezt az állást. Alig volt háromszáz
-közjegyzőség, futott utána háromezer alkalmas pályázó. Mindenki
-fölkereste hatalmas ismerősét. Dolgozott a pártfogás szakadatlan. A
-harczot, mely a kormányzó emberek szobáiban dult, akkor nevezték el
-kenyérmezei ütközetnek. Jó Kinizsy Pál világhirü nagy hősünk: élt,
-meghalt, porrá is vált, bizonyára fel is támadt már időközben; de sohase
-jutott eszébe, hogy az ő legnagyobb dicsőségének csatateréről még
-négyszáz esztendő mulva is oly sürün emlékezzenek meg hálás utódai!
-
-E napokban csak jön ám hozzám a levélhordó s levelet ád kezembe
-Rév-Komárom városából. Egyenesen nekem szól a levél, nem is irta senki
-más, mint Szabó Gábor ügyvéd, az egykori vitéz honvédszázados, a jó
-princzipális, az én mentőm. Nem is irta máshoz, csupán csak én hozzám.
-
-Furcsa levél volt, de kedves levél volt. Nem mondom, hogy éppen
-szóról-szóra, de mégis eképpen szólott a levél:
-
-»Kedves öcsém! Száz esztendeje nem láttuk egymást, hát bizonyára
-megütközöl soraimon. De ne félj; se tanácsom, se kérésem, se panaszom
-hozzád. Akkor este szerencsésen hazaértünk, egyszer-kétszer ugyan
-bukfenczet vetettünk a jégen, de a nyakunkat ki nem törtük. Hanem egy
-hóbortos gondolatot kell veled közölnöm, mivel hogy az isten annyira
-fölvitte dolgodat, a mit egyébiránt én előre láttam, meg is mondtam
-stb., stb.
-
-Hát, hogy ezt a bolond törvényt meghoztátok: nekem is ott zug a fejemben
-a dongó, hátha jó lenne itt Komáromban nekem a közjegyzőség. Az ügyvédek
-már ugy szaporodnak itt mifelénk, mint a férgek, mintha az országban
-másutt el se férnének immár. A csizmám se kopog oly vidáman, ha lábamon
-van, mint ezelőtt harmincz évvel. Szóval: nyugodalmasabb állapot is jó
-lenne, mint a mostani ügyvédkedés. Ámbár ugyan az én kopaszodó fejembe
-sehogy se fér az a bolondság, hogy miért kelljen éppen a királytól kérni
-és várni, hogy az ember dolgozzék s kenyerét becsületesen kereshesse.
-Hát a vármegye maga nem adhatna hiteles pöcsétet? Már most ezért is
-Bécsbe futkosson a gyámoltalan magyar? stb., stb.
-
-Le is tettem a gondolatról kiváltképen azért is, mert ide Komáromba P.
-öcsémuram folyamodott, a ki pedig alkalmas férfiu és a mi nagyhirü
-követünknek, Ghyczy Kálmánnak vér szerint való rokona s különösen
-kedvelt unokaöccse s meg is igérte neki biztosan a beneficziumot. Ghyczy
-Kálmán pedig, a ti pénzügyminisztertek, a kivel szemben ugy se érne
-semmi jó szó semmit stb., stb.
-
-Hát csak azt akartam veled tudatni, kedves öcsém, de meg ne sajnálj
-érte. Eb ura a fakó. Egyszer már be is fordulhatnál a kapun, disznótorra
-várlak stb., stb.«
-
-Bizony a régi princzipális ő! Le nem irhatom, mekkora örömöt okozott
-levele!
-
-De le is tettem minden régi rossz szokásomról s nyomban feleltem.
-
-»Pályázó leveled, édes bátyám, add postára holnap, magad pedig jőjj
-személyesen holnapután. Szeretném én azt a pénzügyminisztert látni, a ki
-a te utad el tudná állani.«
-
-Egy szempillantásig se kételkedtem azon, hogy ne a princzipális legyen a
-királyi ember. Csak küldje el pályázatát.
-
-Elküldte. Harmadnapon ott volt az igazságügyi kormánynál s negyednapon
-itt volt ő maga is.
-
-Most már túl az ötvenéves életkoron. Hátraszegett busa fejét, domboru
-mellét, széles vállait, tekintélyes poczakját mindenki észrevette a
-képviselőház folyosóján. Legalább is valamelyik előkelő vármegye hires
-alispánjának nézte mindenki, a ki nem ismerte.
-
-Bemutattam az igazságügyek miniszterének. Ez volt első dolgom. De e
-napon még nem mondtam meg a miniszternek, hogy a komáromi közjegyzőt, a
-királyi embert mutatom be. Majd ráérünk holnap.
-
-A jámbor Pauler doktor volt a miniszter. Jó ember, de honvédő háborunk
-dicsőségéből se nem értett, se nem érzett semmit. Tudós ember, de igaz
-jó hazafinak csak azt tekintette igazán, a kinek valami dicsérő
-dekrétuma, legkegyelmesebb kitüntetése, legmagasabb elismerése volt a
-királytól. Holmi vitéz honvéd: nem hajtott ő arra semmit. Minden embert
-a szerint becsült, a milyen volt a minősitvényi rovatos ive. Mikor
-született, hol és mit tanult, micsoda vallásu és életkoru, tud-e
-németül, volt-e már fegyelmi pör alatt, hányadik foku büntetésre
-itélték, vagy nem itélték, mióta szolgál, van-e hatalmas pártfogója? A
-princzipálisnak nem volt semmi rovatos ive, semmi minősitvényi
-táblázata, semmi hatalmas pártfogója. Nem is szolgált soha senkinek.
-Valamikor szenvedett, küzdött, vérzett ugyan a hazáért, de azt se ő, sem
-más nem szokta emlegetni s erről most már jóizlésü finom társaságban
-beszélni se szokás.
-
-De a miniszter mivelt és udvarias ember volt. Szives udvariassággal
-fogadta a princzipálist. Megkérdezte tőle: mióta és meddig mulat
-Budapesten s miként vannak megelégedve a komáromi királyi törvényszék
-hivatalos helyiségeivel? De már a feleletet nem várta meg, valaki
-elhivta mellőlünk, ajánlotta magát s udvariasan otthagyott bennünket.
-Még azt sem mondta: gyertek csak velem a miniszteri szobába egy pohár
-papramorgóra.
-
-A princzipális mosolyogva nézett utána.
-
-– Ezt a barátságos ösmerkedést, öcsém, elengedtem volna.
-
-– No csak várj, bátya, holnapig!
-
-Még akkor több mint száz tagja volt a képviselőháznak a nagy idő
-férfiaiból. A kik nemcsak tanui, hanem alkotói voltak a hősi
-történelemnek. Tisztek, hadvezérek, kormányzók, törvényhozók, vármegyék
-igazgatói, üldözöttek, bujdosók, halálrakeresettek, várfogságok
-menekültjei, költők, szónokok, lánglelkek a függetlenségi harczból.
-
-Mind valamennyien a princzipális bajtársai.
-
-A kiknek szivük együtt érzett és együtt vérzett a csatamezőn és az
-áldomáson, a győzelemben és a bukásban, itthon és idegen népek hideg
-hajlékában.
-
-A kik még igazán érezték, mivel tartozik a nemzet a maga hőseinek.
-
-Ezeket én egyenkint fölkerestem, s meghivtam a Hungáriába lakomára. A
-princzipális tiszteletére szólt a lakoma. Megjelentek hetvennégyen.
-
-Ott volt a princzipális is. Mindenki megismerte, mindenki megölelte a
-régi bajtársat, a ki soha nem is látta. Boldog volt a princzipális. Több
-könyje hullott, mint kaczagása hallszott örömében.
-
-Lakoma végén azt mondta nekem a princzipális:
-
-– No, öcsém, most már elmaradhat az a közjegyzőség. Ez a becsülés elég
-nekem multra, jövendőre!
-
-– Nem addig van az!
-
-Másnap mind a hetvennégyen rárontottunk az igazságügyek miniszterére.
-Ilyen küldöttséget még nem látott az a Deák-utczai rozzant palota. De
-bizony nagyméltóságu miniszter ur, Rév-Komárom városában más ugyan nem
-lesz a királyi ember, mint az egykori délczeg honvédszázados, a ki
-utoljára távozott onnan, függetlenségünk várfokáról.
-
-Igy is lett.
-
-Az ország kincstárnoka, a jó öreg Ghyczy Kálmán is meghallotta a
-ribilliót. Félretette hosszuszáru pipáját és maga is sietett Pauler
-miniszterhez Szabó Gábort ajánlani és mást senkit se ajánlani. Saját
-édes öccsét is ugy hazakergette s pisszenni se merjen: ugy lelkére
-kötötte, hogy azóta se hire, se hamva a nagyvilágban.
-
-Változott a kormány, változtak az emberek is. Pauler helyét, a tudósét
-elfoglalta Perczel Béla, a táblabiró. Ezzel azután megingott minden
-miniszteri igéret, de azt, a melyet a princzipálisnak adtunk, meg nem
-ingott.
-
-Egyszer csak megjelent a hivatalos lapban, hogy a rév-komáromi
-közjegyzőséget a princzipálisnak adományozta a király ő felsége. Vagy a
-minisztere.
-
-Igy kellett ennek történni, másként nem is történhetett. Hiába csóválta
-fejét efölött akárhány komáromi atyánkfia s jó barátunk: csak Szabó
-Gábor lett ott a királyi ember. Ezen már változtatni nem lehetett.
-
-Mi lehetett volna más az első tennivaló, mint az áldomás megtartása?
-
-S hol lehetett volna másutt az áldomást megtartani: mint a szőlőhegyen,
-a neszmélyi hajlékban?
-
-Nosza jó princzipális: légy hát készen! Ime, fölkerekedik a rokonok és
-jóbarátok serege s ki kocsin, ki hajón siet a kies hajlék felé. Jönnek
-még Csepről is, Igmándról is; de jönnek még Csallóköz vidékéről Ócsáról,
-Aranyosról is; de jönnek még a tulsó félről Ó-Gyalláról is. Nem lehet
-másként, bizonyára maga a princzipális sugta meg mindenfelé: mikor és
-hol lészen az áldomás.
-
-Meg is lett.
-
-Tavasz felé járt már az idő, verőfényes nap ontá sugarait le a messze
-völgyek felé. De napsugárnál melegebb szivvel örült a társaság a jó
-princzipális szerencséjén.
-
-Van hát még hála! Van még elismerés! Vannak még jó emberek! Van még
-áldás a jó ember életén!
-
-Mert hiszen igaz, a jó princzipális eddig se látott szükséget. Uri ház,
-tele pincze, jó asszony, jó egészség, jó kedv: mi kell egyéb?
-Három-négyezer forint biztos jövedelem: telik belőle szerényen, jó
-módjával erre is, arra is. Megvan a becsület is mindenfelé.
-
-De az uj adomány mégis más. Az ügyvédséget abban lehet hagyni. Nem kell
-futkosni egyik biróságtól a másikhoz, Pontiustól Pilátusig. Jó huszezer
-forint évi jövedelem mégis megvan. Szép pénz. Nincs ennyi a főispánnak
-se, az apát urnak se, a kálvinisták püspökének se. Mennyi jót lehet
-ezzel tenni? Mily szépen föl lehet segiteni a szegényebb rokonokat? Hány
-vagyontalan, jóeszü és jóerkölcsü gyermeket lehet tanittatni! Árvákat,
-ügyefogyottakat mily szépen gyámolitani! Irodalmat, nemzeti közügyet,
-egyházat, főiskolát pártfogásban részesiteni.
-
-Szép jutalma a multnak. Gyönyörü ábránd és igaz valóság a jövendőre. Meg
-is illeti a jó princzipálist koránál fogva is. Átlépte már az élet
-delelőjét. Alkonyata meg lesz aranyozva.
-
-Két hét mulva megjelent a királyi közjegyzők ügyviteli szabályzata, s a
-kormány végrehajtási utasitása. Egész nyaláb nyomtatott iv, száz meg
-száz paragrafus. Keveredett a világ, sok teketóriával jár minden, a
-királyi embernek is sokat kell még tanulni. Megküldték a nyaláb
-nyomtatványt minden közjegyzőnek. Még a jó princzipálisnak is.
-
-Hát jól van! Ez a dolgok rendje. Pipát, dohányzacskót, tűzszerszámot
-összekésziteni, a sok nyomtatványt táskába rakni s el – ki a szőlőbe, a
-neszmélyi hegyre! Ott majd áttanuljuk a sok ákom-bákom utasitást,
-rovatos ivet, iratmintát, ügyviteli szabályzatot. Kedv és nyugalom lesz
-hozzá ott elég!
-
-De egyéb is lesz.
-
-A princzipális furcsa paragrafusra bukkan hamarosan.
-
-Az a paragrafus azt tanitja, hogy ha nincs hiteles és valóságos
-helyettes közjegyzője: akkor a székhelyet elhagyni nem szabad. Ha pedig
-mégis el akarná hagyni: köteles ezt a helybeli királyi járásbirónak
-bejelenteni s e szerint ettől engedelmet kérni. Máskülönben dorgálás,
-fegyelmi eljárás, büntetés, felelősség, kártérités, huzavona s több
-efféle.
-
-Szamárság. Félreteszi az ákom-bákom irást. Pipára gyujt, kiül a hajlék
-pitvarába s elnézi nyugodtan a vidéket. Majd azután még egyszer igazán
-megnézi azt a paragrafust.
-
-Fölséges látásba merül el a lélek a hegynek magasságáról.
-
-A sikság zöldje, a rónák ligetei, a falvak tornyai, a széles Dunának
-szürke hullámai, a malmok, a hajók, a tutajok, az országutak járókelői
-mind oda mosolyognak hozzá. Az égnek madarai ott röpködnek előtte és
-alatta és körülötte szabadon és vidáman. Oda mennek, a hová akarnak. Nem
-fékezi őket semmiféle bolond paragrafus.
-
-Napnyugat felé, a látás határán sötétlenek a nagy vár erősségei. A
-függetlenség és szabadság erőde egykor, melyet ő is védett, melynek
-falait egykor ő is vérével áztatta. S a dicsőséges harczok csatatere
-arra Uj-Szőny, Ács, Igmánd és Csep felé, a hol valamikor világdöntő
-seregekkel győztesen viaskodott a honvéd. A győzelem után az áldomás és
-az édes pihenés! És ujabb harczok és ujabb diadalmak!
-
-Elmerült lelke nemzetének bánatába és ábrándjaiba. Hajh, miért kellett
-hát elbuknunk? Miért nem folytattuk tovább a harczot? Miért nem kezdjük
-tehát ujra? Az utolsó csöpp vérig. A halálig. A feltámadásig. Az örök
-dicsőségig!
-
-Hejh jó princzipális, ne andalogjon a te lelked most már ezek fölött. A
-pipád is kiégett már. Vedd csak ujra kezedbe azt a szolgálati utasitást
-s nézd meg csak ujra azt a paragrafust. Meg kell azt tanulni jól!
-
-A paragrafus csakugyan ugy szól. Elolvassa egyszer, kétszer, tizszer
-egymásután s bizony akkor se szól másképpen.
-
-Micsoda?
-
-Hátha ő valamelyik jó barátjához vadászatra rándul; ezt ő bejelentse a
-királyi járásbirónak?
-
-Ha ő rokonához ellátogat névnapra, születésnapra, torr, szüretre,
-keresztelőre: ő erre királyi járásbirótól kérjen engedelmet?
-
-Ha jóbarátok, egykori bajtársak, messzeföldről jövők megszólitják:
-»megyünk ki hozzád a hegyre, töltsünk együtt egy jó napot« – s ő ezt meg
-ne tehesse előbb, hanem várja be szép türelemmel, mig a járásbiró a
-paragrafusnak eleget tesz?
-
-Fényes nappal volt, de azért meggyujtott egy szál gyertyát. Fogta az
-egész nyaláb irka-firkát s elégette az egy szál gyertyán. Azután fogta a
-királyi kinevezésről szóló legmagasabb és legkegyelmesebb okiratot és
-azt is elégette azon az egy szál gyertyán.
-
-Azután elővett egy kis reczés ezüstféle gyufatartót. Az irások hamvait
-zsebkésének pengéjével összegyüjtötte s belerakta abba a gyufatartóba. S
-kis levélke kiséretében elküldte hozzám a postán Budapestre.
-Levélkéjében igy szól egyebek közt:
-
-»Ime, édes öcsém, itt küldöm hát néked az én huszezer forintos évi
-jövedelmemnek, nagy állásomnak s királyi okirataimnak hamvait. Lásd meg
-s aztán szórd ki az ablakon. A gyufatartót tartsd meg emlékül.
-Egyébiránt kapum most is nyitva, stb. stb.«
-
-… Még se lett hát királyi ember!
-
-
-
-
-KOSSUTH NÉPSZERÜSÉGE.
-
-Sehol se olvastam történetünk ama kis részletéről semmit, a melyet most
-elbeszélek. Több rokonom s egy csomó idősebb barátom volt az 1848-iki
-pesti nemzetgyülés tagja, sokan közülök Debreczenben is végig ott voltak
-a gyüléseken, az ő bizalmas beszélgetéseik után ismerem az esetet. Azok
-közül, a kikkel e tárgyról beszéltem, legtöbbet tudott Gorove István. Az
-élők közül még emlékezhetnek erre Madarász László, Bittó István és
-Madarász József.
-
-A mikor elhatározták, hogy az uralkodó Habsburg családot a tróntól
-megfosztják: mindenki első gondolatra minden kétség és vita nélkül abban
-állapodott meg, hogy az uralkodót más nem pótolhatja, nem is
-helyettesitheti, csupán Kossuth Lajos. A kérdés csak az volt, minő
-czimmel s mekkora joggal és hatáskörrel?
-
-Már április 13-án fölmerült Kossuth bizalmas köreiben ez a kérdés. E nap
-estéjén éppen Kossuth lakásán is folyt erről eszmecsere. Ugy hallottam,
-a miniszterjelöltek közül ott volt Szemere Bertalan, Horváth Mihály s
-Batthyányi Kázmér gróf, ott volt Szacsvay Imre s Madarász László is, de
-mások is.
-
-Mindenki ajkán és gondolatában a kormányzó czim jelentkezett.
-
-E czimet készen adta a nemzet története. Két vagy három kormányzó volt a
-multban. Az egyik: Hunyadi János; a másik: Szilágyi Mihály; a harmadik:
-Bethlen Gábor. Mindegyik Gubernator Regni Hungariae. Kossuth czime se
-lehetett kisebb s alig lehetett más.
-
-De másnap a nyilt ülés megkezdése előtt mégis merültek fel aggodalmak.
-Kossuth nem akarta, igaz, hogy más se akarta, hogy nyilvános vita
-támadjon a kérdésről. Kossuth néhány szóval elejét vette minden
-kétségnek. Maradjunk általánosságnál s hagyjuk a czim meghatározását
-későbbre. Körülbelül ezek voltak szavai.
-
-A függetlenségi nyilatkozat erre nézve igy szól:
-
-»Az országot egyetemes kiterjedésében a nemzetgyülés minden tagjainak
-egyajku fölkiáltásával s közmegegyezésével kinevezett kormányzó elnök
-Kossuth Lajos fogja a maga mellé veendő miniszterekkel ugy saját
-magának, mint az általa nevezendő minisztereknek személyes felelősségük
-s számadási kötelezettségük mellett kormányozni.«
-
-Tehát nem Kormányzó, hanem kormányzó elnök. A ki személyesen felelős s
-tartozik számot adni mindenről. Tehát minden cselekvéséről és minden
-mulasztásáról, sőt a közpénzekről is.
-
-Ez bizony ma furcsának, sőt érthetetlennek látszik. Hiszen neki az
-uralkodót kellett helyettesiteni s az uralkodás dolgát végezni. Ő
-hivatalnok, számtiszt, pénztárkezelő nem lehetett, tehát például a
-pénzkezelésre nézve számadó kötelezettség alatt nem állhatott. A ki
-veszedelmes időben nagy ország ügyeit vezeti s nemzetének élet-halál
-harczát vivja: annak élet-halál fölött függetlenül és korlátlanul kell
-rendelkeznie.
-
-De hát a nemzetgyülés árnyalatai s maguk a vezető férfiak s a hadvezérek
-is nem voltak egy nézeten.
-
-Volt párt, mely a Habsburgokkal békét akart alkalmas időben kötni, mint
-Bocskay és Bethlen s mint II. Rákóczi Ferencz tábornokai.
-
-Voltak sokan, kik egyenesen azt hangoztatták, hogy vissza kell állitani
-a királyságot s királylyá Kossuth Lajost kell megválasztani.
-
-Igen erős párt egyenesen köztársasági államrendszert akart alapitani.
-
-De egy párt se volt, mely a maga tervének megvalósitására az időt
-elérkezettnek látta volna. Mindenki várt. Vagy a teljes győzelemre, vagy
-a teljes bukásra, vagy mind a két fél kimerülésére.
-
-Maga Kossuth se akart eléje vágni a jövendőnek. De azt sem akarta, hogy
-a pártok a czimkérdésen hajba kapjanak.
-
-A ki ujból királyságot akart, már akár a Habsburgokkal, akár Kossuthtal:
-annak a Kormányzó czim tetszett. A ki köztársaságot akart: az az Elnök
-czimet követelte. Ez a czime volt mind az amerikai, mind a franczia
-köztársaság fejének. Természetes, hogy abban az időben elnök se lehetett
-volna más, mint Kossuth.
-
-E kérdésről vitatkoztak maguk közt a vezetőférfiak április 14-én s 15-én
-is. Végre Kossuth április 15-én eldöntötte a kérdést. Javasolta s
-egyuttal elfogadtatta ezt a czimet:
-
-»Kossuth Lajos, a nemzet parancsából Magyarország s minden hozzátartozó
-országok, részek és tartományok kormányzó elnöke.«
-
-E szavaknál is élénk eszmecsere támadt.
-
-Volt, a ki azt akarta, mondjuk ki: »isten kegyelméből«, mint a hogy’ az
-uralkodók mondják: »dei gratia« vagy »favente divina clementia« s ez
-után tesszük: »és a magyar nemzet akaratából«.
-
-A nemzet elhatározását e szóval akarták jelezni, mandato vagy ex
-mandato. A mandátum latin szóra azonban nem találtak jó magyar szót. A
-megbizás, a meghatalmazás és a rendelés nem látszott jó szónak. Hunyadi
-János electus et deputatus gubernator volt. Választott és kirendelt
-kormányzó. Szilágyi Mihályt constitutus gubernator czimmel tiszteli meg
-az 1458-iki országgyülés. Ezt alig lehet magyarra jól leforditani. Ezt
-kis szójátékkal alkotmányos kormányzónak nevezhetnők. Bethlen Gábor
-kormányzó czimét békekötés állapitotta meg.
-
-Végre is az akkori közszokás a mandátum szó helyett magyarban a parancs
-szót használta, Kossuthnak is tetszett e szó. Igy jött czimébe: a nemzet
-parancsából.
-
-Nyáry Pál addig a honvédelmi bizottmány tagja volt. A függetlenségi
-nyilatkozat kimondását nem helyeselte, de azért a Debreczenben
-ugynevezett békepárttal se tartott, erélyét, hazfiságát nem
-gyanusitották s Kossuth is nagy figyelemmel volt iránta. Mindig jelen
-volt a bizalmas tanácskozásokon. Bizonyos dévajsággal szokta később
-elbeszélni, hogy minő nagy kedve lett volna sok embernek Kossuth czime
-fölött viharos vitába keveredni, mikor határainkon mindenütt omlott ránk
-az ellenség.
-
-Egyébiránt néhány nap mulva a czimmel nem törődött senki. Maga Kossuth
-egyideig a kormányzó elnök czimet használta. Azután az országos
-Kormányzó czimet. Alig telt el egy hónap, már az országgyülés is, a
-kormány is, a hadvezérek is csak a Kormányzó szót használták. Igy ismeri
-Kossuth állását a nemzet, az egész külföld s a történetirás.
-
-Az uralkodó fejedelem minden hatalma ott volt Kossuth kezében, a mely
-csak alkotmányos államban az uralkodót megilleti.
-
-A törvényjavaslatok az ő szentesitése által váltak törvénynyé,
-kormányokat alakithatott s bocsáthatott el. Tábornokokat, hadvezéreket
-alkalmazhatott. Az ország minden hatósága tisztelettel s hiven
-engedelmeskedett neki. A felsőbiróságokat ő nevezte ki. A kitüntetések
-tőle függtek.
-
-Hogy akkor népszerü volt: természetes. Minden nagy erő és hatalom
-egyuttal népszerü is. De a népszerüségnek mégse a hatalom az igazi
-forrása.
-
-Kossuth népszerüsége azonban mégis különös, sőt rendkivüli tünet a
-művelt világban. Erről magam személyesen beszéltem az agg Kormányzóval.
-Nagy Napoleonnak s Bismarcknak népszerüsége határtalannak látszott, mig
-hatalma tetőpontján állott. A mint a hatalom kiesett kezükből:
-népszerüségük nyomban megcsökkent s mondhatni, csak pártnépszerüségre
-zsugorodott össze.
-
-Kossuthnál ellenkező tünemény áll előttünk. Bukása után, bujdosása
-hosszu korszakában folyton nőtt népszerüsége. Folyton nőtt még akkor is,
-a mikor a nemzet a Habsburgokkal kibékülve, az ő nagy elvével – látszat
-szerint – végképp szakitott.
-
-A népszerüség meghatározása nem könnyü dolog. Van divatos, van irodalmi,
-van fölvillanó, van néma, van viharos népszerüség. Van életbeli s van
-történeti népszerüség. Más meg más természete van mindegyiknek. Az
-orleánsi szüznek, nagy Napoleonnak, Garibaldinak, Bismarcknak
-népszerüsége most már történeti de ugy látszik, mindegyiké naponkint
-mélyebbé és szélesebbé válik. A kik németek, olaszok, francziák közt
-járnak, azt beszélik, hogy a nép gyakran ugy emlékezik róluk, mintha
-most is élnének.
-
-Egészen ilyen természetü Kossuth népszerüsége. Az övéhez hasonlót a
-magyar nemzet még nem ismer.
-
-A mult század folyamán nálunk több kiváló alak emelkedett nagy
-népszerüségre. Ragályi Tamást az 1825-ik és 1830-ik évi országgyülések
-alatt majdnem imádta a nemzet ifjusága. Még az 1844-iki országgyülés
-alatt is a róla szóló gyönyörü dalt énekelte minden hazafias buzgalom,
-mint most készült dalát. S a mai nemzedék azt se tudja jó szerint: ki
-volt, mikor élt s mit cselekedett Borsod egykori hires követe.
-
-Az ő népszerüségét a mult század 30-as éveiben Wesselényi Miklós báró és
-Deák Ferencz népszerüsége váltotta föl. De az övékét egy-két éven át
-messze tulhaladta galantai ifjabb Balogh Jánosé. E gazdag, daliás
-mintaszerü, lángeszü és nagy szónoki tehetségü férfiu népszerüsége
-1836-tól 1840-ig akkora volt, hogy vele Wesselényié, Deáké, Kossuthé
-akkor együtt se versenyezhetett. Bámulunk, ha halljuk vagy olvassuk
-annak a rajongásnak részleteit, melylyel őt a nemzetnek örege, tapraja,
-férfia és asszonya körülvette. Eltünt – nyom alanul. Ma már csak a nagy
-öregek, az irodalmibuvárok s Bars vármegye hagyományainak őrizői
-emlékeznek róla. Ezelőtt, több mint harmincz évvel, fölkerestem
-zoborhegyi remeteségében, a hol a Karthauziak egykori kolostorában
-lakott és csodás világnak láttam azt, a mit közölt velem.
-
-Deák népszerüsége két korszakban volt igen nagy. 1833-tól 1848-ig s
-1861-től haláláig. Az ő népszerüsége azonban nem volt egyetemes s ámbár
-nemes, tiszta és igen mély volt, de főleg csak az ugynevezett
-értelmiségre szoritkozott. Nyugodt, összhangzatos, vihar nélkül való
-életpálya; hősi lélek, melyet azonban a végzet minden nagy küzdéstől,
-minden nagy szenvedéstől s minden látható bukástól megkimélt; egyszerü
-bölcseség és gyakorlati okosság minden dolgában: oly tulajdonok, melyek
-a tömegek képzelődését nem izgatják s érzéseit rajongássá fokozni nem
-tudják.
-
-Mi más volt Kossuth!
-
-A zemplénmegyei szerény ügyvédtől kezdve a fejedelmi magas állásig,
-melyben öt lázadó nemzet s két európai nagyhatalom ellen dicsőséges
-győzelmekre birta kicsiny nemzetét! A ki bukásában nagyobb volt, mint
-győzelmében s mikor Isten, ember elhagyta őt s hazátlanul kellett idegen
-népek közt bujdosnia: még akkor is s még ott is ő volt a végzet által
-kitagadott fajának legbuzgóbb és leghatalmasabb védelmezője! Mennyi erő,
-mennyi szenvedés, mekkora dicsőség s mily nagy bánat az, a melyről az ő
-élete tesz tanubizonyságot!
-
-Népszerüsége teljes. Minden ember ismeri nevét s látja alakját. Ha
-egyebet nem tudna is: egy dalt mindenki tud róla.
-
-
-
-
-A HŐS.
-
-
-I.
-
-(A dermesztő hideg. – Fehér emberek fehér lovakon. – Hir a móri
-csatáról. – Ki volt Kun Béla?)
-
-Elbeszélem a hősnek történetét. Mindent elbeszélek, a mit róla tudok. A
-csodák közé, az ősmesék közé tartozik története. Homérosz félistenei
-közt van hozzá hasonló. De egészen hozzá hasonló talán még azok között
-sincs. Hektor és Akilleüsz tudott félni, tünődni, fontolgatni. Vajjon az
-olimpuszi istenek segitsége mellette lesz-e vagy ellene? A hős nem félt,
-nem tünődött, nem fontolgatott. Még csak nem is haragudott. Örökké
-hihetetlen marad, a mit végrehajtott. S nem vak szenvedély s nem a harag
-bősz indulata, nem a boszu hajtotta rá. Magyar volt, katona volt, vitéz
-volt, hazáját védte.
-
-Életének, tettének egyik-másik részletét itt-amott már nagyjából
-elbeszéltem. Most nem hagyok el belőle semmit. S ugy mesélem el, a hogy’
-megtudtam lassanként.
-
-* * *
-
-Az 1848-ik év utolsó napján kegyetlen hideg volt. Életemben csak
-háromszor vagy négyszer értem akkora hideget. Otthon voltunk apám
-házánál mindannyian.
-
-A föld kongott a fagytól, a hó csikorgott a hidegtől. A mező fehér volt
-közel és távol, mindenütt. A fák tele zuzmarával. A fák ágai majd
-leszakadtak a zuzmara terhe alatt.
-
-A napnak melyik szakában történt, délben-e, délután-e, nem tudom. Finta
-nevü kocsisunk találkozott egyik falubeli zsidóval, a ki épen jött
-Székesfehérvárról. A zsidó azt beszélte: valahol a Bakony és Vértes
-körül, valahol Bodajk felé nagy csata folyik. A kinek jó füle van,
-meghallja az ágyu szavát.
-
-A kocsis az udvaron lefeküdt s fülét letette a fagyos földre. Azt
-állitotta: hallja az ágyuk durranását. Én is ugyanazt cselekedtem s
-Dénes bátyám is, a ki majd két évvel volt idősebb nálam. A képzelődés
-szülte-e vagy valósággal ugy történt: szabálytalan sorozatban egy-egy
-döbbenést hallottam. Mintha a föld közepéből jött volna. Elhittem, hogy
-az a döbbenés az ágyu szava. Azt beszélték az öregek, hogy emberek
-futása, lovak dobogása fagyos földön sokkal nagyobb távolságból
-hallatszik, ha az ember a fülét a földre hajtja, mintha csupán a levegőn
-át ügyel rá.
-
-Ujév napjára virradóra még kegyetlenebb lett a hideg. Sajátságos tünet
-miatt emlékszem erre.
-
-Lakásunkon nem volt kettős ablak. Az üvegen kivül volt az ablakvas, azon
-kivül a zsalu, a hogy hajdan falusi házaknál szokásban volt. Reggel azt
-mondja apám s visz bennünket az utczára néző első szobába:
-
-– Gyertek csak, gyerekek, láttok valamit!
-
-Az első szoba homályos volt. Utczára néző két ablaka egészen sötét. Csak
-az udvarra néző ablakja világitott.
-
-Mert az utczára néző két ablak köze tele volt eleven vad madárral. Ott
-pihegtek, mozogtak, csicseregtek egymás hegyén-hátán százan, meg százan.
-A zsalu egyik vitorlája félig felhuzva maradt. A nyiláson épen befért
-egy madár. S annyi madár huzódott oda, a hány oda fért. A rettentő hideg
-elől kerestek ott menhelyet, különben a zord éjszakában megfagyott volna
-valamennyi. Gyönyörü halvány rózsaszinü vörösbegy volt minden madár. Vad
-madár s mintha még se félt volna tőlünk. A hideg és az éhség már
-elsanyarta őket. Apám behozott egy fél szakasztókosárnyi kendermagot, az
-ablakot kinyitotta, a sok madár szinte bedőlt a szobába s a padlón
-szétöntött magot mohón ette.
-
-Ugyanennyi efféle madár menekült be a méhesbe is ez éjszakán. Azért nem
-feledem el e napot, mert e tünetet életemben máskor soha nem láttam.
-
-E napon, az 1849-ik ujév napján apám szokatlan lódobogást hall az utcza
-felől. Ültéből fölkel, leteszi pipáját s kimegy az utczaszinre. Kapunk
-nem volt; – a ház előtt s az udvar bejáratánál áll vagy husz-huszonöt
-lovas.
-
-Fehér ló mind s fehér lovakon fehér emberek! A kisértetek világából
-jönnek.
-
-Minden ló a füle hegyétől farka végéig tele dérrel-fagygyal, zuzmarával.
-A ló minden bajuszszála, minden szempillaszőre jégcsap. Maguk az emberek
-torzonborz, mesebeli alakok. Csákójuk, bajuszuk, szemöldökük hó és dér.
-Mentéjük szőre földuzzadva, a mint a fagy és förgeteg megtömte,
-telerakta hópehelylyel.
-
-Apám elbámul s pillanatig szóhoz se jut. Jól látja, kard van az emberek
-oldalán, sarkantyu csizmájukon. Ezek ugyan huszárok. De ősz emberek,
-roskadt fehér lovakon, hogy lehetnek huszárok!
-
-Az egyik zuzmarás ősz ember kezdi a szót.
-
-– Adjon isten jó napot! A miénk ugyan kutyának való. Micsoda falu ez,
-uram?
-
-– Mező-Szent-György. Honnan jönnek kendtek?
-
-– Csak az ütközetből. Megcsufolt bennünket a német Mórnál. Eltévedtünk.
-Azóta nem szálltunk le a lóról.
-
-Apám elborzadt. Mór oda hozzánk messze van. A boldogtalan vitézek Bodajk
-és Moha felé menekültek. A téli est rájuk szakadt. A Sárviz völgyén
-irányt vesztettek. Egész éjjel kóboroltak. A hóban, ködben, fagyban,
-fehér sötétségben nem vették észre a közbeeső falvakat. A pusztákon,
-embernemlakta helyeken csakugyan nem lehetett megállni s a lóról
-leszállani.
-
-Odanéz a lovakra. A lovak vékonya beesett. Hasuk alig van. A terhelő
-csak ugy lóg a hasuk alatt. A nyereg inog-binog, csuszkál. A lovak
-lehajtják fejüket.
-
-Ember és ló – mit szenvedhettek 24 óra alatt!
-
-Apám szeméből kicsordult a köny. Pedig kemény ember volt.
-
-De nyomban ránk rivallt, a kik ott bámészkodtunk a tornácz végén a háta
-mögött.
-
-– Hozzátok ki hamar a pálinkát, meg a nagy csutorát!
-
-A pálinka pintes üveggel; a nagy csutorában magaszürte erős
-balatonfüredi uj bor. Maga vitte oda a huszárokhoz.
-
-– Először is igyatok egyet, fiaim. Azután kerüljetek beljebb!
-
-Már akkor volt ott egy csomó ácsorgó legény a közeli szomszédokból. Apám
-rájuk rivallt:
-
-– Ne tátsd a szádat kölyök, hanem csutakra! Minden ló mellett ott legyen
-egy közületek!
-
-Bizony a huszárokat csaknem ugy kellett a lóról lesegiteni. S azután is
-a legtöbbje nem tudott fölegyenesedni. A kegyetlen hideg és az éhség
-elgyalázta őket, térdük összezsugorodott. Órányi időbe telt, mig ép
-kéz-láb ember lett belőlük.
-
-Lett.
-
-Ettek, ittak, fölmelegedtek, lábra álltak. S a mikor azt is látták, hogy
-lovuk se pusztult el s a kidörzsölés s jártatás után jó étvágygyal
-ropogtatja a szénát, még jókedvre is kerekedtek.
-
-Elmondták végzetüket.
-
-A Württemberg-huszárezredhez tartoznak, Mórnál tűzben voltak, a csatát
-mi vesztettük el.
-
-Valami most jött kósza hir után apám azt mondta nekik:
-
-– Azt beszélik, hogy a Württemberg-huszárokat mind elfogták.
-
-Az őrmester szájában már füstölt a pipa. De a pipát se vette ki a
-szájából, csak ugy felelt e szóra csöndesen, de büszkén:
-
-– Hogy lehet a Württemberg-huszárról ilyet elhinni. Csak azt lehet mi
-közülünk elfogni, a ki előbb már meghal a mezőn. Még azt se mindig.
-
-– Volt-e nagy veszteségtek?
-
-– Volt. Századparancsnokunk elesett, de előbb levágott egy vasasnémetet.
-
-– Ki volt az a parancsnok?
-
-– Kun Béla hadnagy.
-
-* * *
-
-Ekkor hallottam nevét először. De gyerek voltam. Nevet, történetet, még
-a huszárokat is jószerével elfeledtem.
-
-Vitéz volt, hős volt, meghalt a csatában. Katonadolog, mindennapi eset.
-Életében nem ismertem. Ismeretlen vitéznek zöld fű terem sirján, feledés
-boritja emlékezetét.
-
-* * *
-
-Tizennégy év mulva elvégeztem az akadémiát s patvarista lettem. Veszprém
-városában telepedtem meg. Tanulótársam és jóbarátom lakott ott: Ányos
-Pál. A hires költőnek, a pálos barátnak, Ányos Pálnak az unokaöccse.
-Most is élő ember.
-
-Nevenapját ünnepeltük. Ifjak voltunk. Jó kedvvel és nagy zajjal voltunk.
-Nekünk állt a világ.
-
-Zajos mulatságunk közben nyilik az ajtó s uj vendég lép be.
-
-Alacsony termet, sovány alak. Divatos szabásu, de viseltes fekete
-ruhában. Kemény, pattogó lépésekkel jön előre. Föltartott fejjel,
-nyugodtan és tájékozottan, mintha otthon volna. A házi kisasszonynyal
-kezet fog, őt már ismeri s azután hozzánk fordul.
-
-– Jó estét fiuk! Kun Béla vagyok!
-
-Hallottuk is, nem is a nevét, de a neve semmi feltünést nem keltett. Sőt
-első pillanatra még alakja se. Eddig nem ismertük. Valami falusi
-jegyzőt, vagy a Bakonyon tulról, vagy Somlyó vidékéről valami falujához
-ragadt kis nemes birtokos atyánkfiát sejthettük benne. Nemes atyánkfiát
-annálfogva, mert első szava már rokoni bizalmassággal hangzott felénk.
-
-Hanem arcza: az különös volt. Minél tovább néztem: szemem annál jobban
-rátapadt. A lelkem is. Torzképet és istenarczot láttam benne egyszerre.
-Csodálatos fenséget, melyet porral, szeméttel boritott be a vihar.
-Mintha az ősregék valamely hősi látását láttam volna elevenen, a köznapi
-élet harczában megfakulva.
-
-Bátor férfiarcz. Sohase láttam még arczot, mely jobban hasonlitott volna
-a saséhoz. De nem a vércséhez, nem a sólyomhoz, nem az ölyvhöz s a
-sasok, kányák, héják, keselyük, rárók bármely fajához. Mindezek arczán a
-bátorság és szilaj harczi kedv mellett ott van még a ravaszság is. Az ő
-arcza olyan volt, mint a Gypaëtus barbatusé, a keselyük királyáé, a
-melyből egy-egy országban csak egy-két család él. A rettenthetlen
-bátorság megvan ennek arczán is, de a ravaszság nincs meg. Azt a szelid
-komolyság s a büszkeség nélkül való nyugodt önérzet pótolja.
-
-Ki lehet ez? Mi e férfi multja? Mi ennek jelleme?
-
-Arczának szine naptól barna, szeplőtől foltos, szennyes és sötétfakó.
-Semmi pirosság rajta. Ajkait félig szintelen barna bajusza födi. Az
-egész arcz mintha mohával volna benőve. Még homloka is, még orra is.
-Csak sötét szemei tiszták. De ezek szilaj bátorsággal és szelid
-fönséggel villognak. Életkora lehet harminczöt év is, lehet ötven év is.
-Csak gyors, szabályos és katonás mozdulatai bizonyitják, hogy inkább
-harminczöt év.
-
-Ez volt Kun Béla, a kiről a huszár azt mondta apámnak, hogy a móri
-csatában elesett.
-
-Harmincz év előtt halt meg. Hű és jó barátom volt első találkozásunk
-óta. Mikor meghalt, csak én emlékeztem meg róla. A mit akkor irtam, most
-fölelevenitem nagyjából. Ime ez.
-
-* * *
-
-Meghalt, eltemették. Emléket nem állitottak neki. Nevét a nemzet nem
-ismeri. Néhány rokon, néhány jó barát s néhány öreg bajtárs emlékezik
-még életéről, melynek hamar vége lett s dicsőségéről, melynek nem lesz
-vége soha.
-
-Kun Béla. Ez volt a neve. Apja Kun József, Veszprémvármegyének volt
-alispánja. Szelid kedélyü, csendes vidámságu, jó öreg táblabiró a régi
-időkből. Mintha most is látnám a zöld asztal mellett, a mint kiváncsi
-mosolylyal hallgatja a jegyző előadását tolvajokról, szegény
-legényekről, verekedő fiatalokról.
-
-Nem volt nagy birtoka, de volt több gyermeke. A Bakony nyugati oldalán,
-Gyepesen volt néhány száz hold földje, erdeje, legelője. Ez bizony egy
-embernek, egy családnak is szüken nyujtott jóllétet, uraságot. Hátha
-többfelé kell majd osztani. Magam is jártam ősi kuriájában. Fala omlott,
-palánkja romlott, teteje foszlott, még gyümölcsöse is aggóban,
-kiveszőben. Csak neki lesz jó, mig él, az öreg alispánnak.
-
-Béla fiát prókátornak, szolgabirónak, tisztességes közhivatalnoknak
-szánta. De hiába szánta. Vad volt a fia, mint a hegyi patak, melynek
-partjain szeretett csatangolni a Bakony árnyas ligeteiben. A patak maga
-ássa medrét és a fiu maga teremté meg az életpályát. Magunkfajta
-közönséges emberré nem tudta őt tenni még az anyának szeretete sem.
-
-Pedig milyen anya volt az! A legjobb és legszebb asszony a világon.
-Szépsége csoda volt. Olyan szépségről a művészek teremtő képzete se
-álmodott. A veszprémi püspökök valamelyike, Kopácsy vagy gróf Zichy,
-hires művészszel lefestette madonnának. Fiatal koromban még ott volt
-János püspök rezidencziájában. Ugy hiszem most is ott van. Olyan arczot
-nem lehet elfeledni.
-
-Ő se birt Béla fiával.
-
-Tizenkilencz éves volt, mikor a függetlenségi harczot megkezdettük. Még
-gyermek volt, még bajusza is alig kezdett pelyhedzeni, még oly könnyen
-elkelt volna játszótársnak fiuk között, lányok között.
-
-Hiszen játék is volt egész élete. Játék a sorssal. Játékszerei a kard, a
-harczi ló, az ágyu, a háboru és saját élete. Különbséget nem tett
-köztük. Egyiket csak ugy szerette, mint a másikat. Talán mégis életével
-játszott legjobban.
-
-Mikor a harcz kiütött, a családnak minden erőteljes férfitagja felajánlá
-szolgálatát a hazának, vérét a csatatérnek. Kun Sándor és Kun Géza már
-férfiak valának s szinte röstelkedve gondoltak arra, hogy Béla, a
-gyerkőcz is velük megy egy sorba. Megállta a helyét valamennyi. Bátor
-volt mind a három, a hősök sorába emelkedett Kun Géza is, de a
-gyerkőczéből a mesék csodás hőse lőn, a kinél nagyobb nem volt még soha.
-
-Csak ketten maradtak otthon a Kunokból. Az öreg táblabiró és serdülni
-kezdő Aladár fia.
-
-Kun Sándor és Kun Géza sokáig éltek. Az egyik osztotta az igazságot a
-király nevében, a másik szántott, vetett, kertészkedett saját falujában.
-A gyerkőcze régen alszik a temetőben.
-
-
-II.
-
-(A móri csata. – Wallmoden-ezred. – Kun Béla rohamot intéz az ezred
-ellen. – Levágja az ezredest. – Sebjeiből kiépül. – Barátsága az orosz
-tisztekkel.)
-
-Első nagy csatája a móri volt.
-
-Vonult a magyar sereg visszafelé. Kicsiny is volt, ujoncz is volt. Jött
-ellene, jött utána Windischgrätz herczeg osztrák fővezér győzelemhez
-szokott rettentő hadával.
-
-Utolsó napja volt az esztendőnek. Kegyetlen hideg idő, mintha már az is
-ellensége lett volna a fegyvertelen, ruhátlan honvéd-hadseregnek.
-
-A csata előtti napon Mórott pihenőt tartott a honvéd. Kun Béla már akkor
-tiszt volt a württembergi huszároknál. Két csonka századból állt ez a
-huszárság.
-
-Egy jó öreg móri lakoshoz volt beszállásolva. Sváb volt az istenadta.
-Ajka egy szót se tudott magyarul, de a szive egy szót se tudott németül.
-
-Valahányszor a jó öreg német és istenfélő felesége ránéztek a fiatal
-hadnagyra: mindannyiszor kicsordult szemeikből a köny. Hogy ennek a
-gyermeknek ily fiatalon kell meghalni.
-
-Az ellenséges hadsereg jobb szárnya meglepte a honvéd hadsereget.
-Perczel Mór volt e sereg vezére. Talán jobb lett volna neki csatát nem
-állani, de ő megállta azt.
-
-A koczka gyorsan eldőlt. A tulnyomó ellenség fegyelmezett s harczedzett
-csapataival pár óra alatt szétszórta a meglepett honvédeket. Szét is
-szórta, el is tiporta.
-
-Az ellenségnek egész lovasezrede robogott előre, hogy a menekvőket
-elfogja vagy lekaszabolja. A Wallmoden vértes-ezred volt ez. Teljes
-számban, teljes erőben. Vértje, sisakja, fegyvere csak ugy villogott a
-napnak és a hónak fényében. Vitéz őrnagya gróf Schaffgotsche Rudolf
-Gotthard ott száguldott ezrede élén. Kezében suhogott hosszu nehéz
-kardja. Bátor katonának, hires vivónak hirében állt.
-
-Kun Béláé volt a feladat: fedezni a visszavonulást s fentartani és
-visszaverni a vértes-ezred rohamát. Százötven Württemberg-huszárral
-kilenczszáz Wallmoden-vértes ellen.
-
-Élére állt a gyerkőczhadnagy a legénységnek és saját lelkét szerette
-volna a huszárba átönteni. Rohamot parancsolt ő is. Másként a vértes
-pillanat alatt eltiporja a huszárt.
-
-De a huszárnak nem volt kedve a rohamra. Se magát, se lovát nem tartotta
-elég erősnek az összecsapásra. Megmordult a huszár.
-
-– A mi nem lehet, nem lehet, vitéz hadnagy uram!
-
-S megforditotta a kantárszárat.
-
-– Ide nézzetek hát! – kiáltá az ifju hadnagy. – Igy kell meghalni a
-katonának!
-
-Többet aztán nem is szólt. Keserü elszánással neki forditá lovát az
-ellenséges lovasság rohanó érczfalának.
-
-Az egyik oldalon egyetlen lovag. A másik oldalon kilenczszáz. Mint mikor
-a vékony villámsugár nekiront a felhők fekete végtelen tömegének.
-
-Az ifju hadnagy kiválasztá az ellenség parancsnokát. Gróf Schaffgotsche
-termetre óriás, erőre hatalmas a gyerkőcz mellett.
-
-Csak egyetlen szempillantásig tartott a harcz. Az ellenség parancsnoka
-holtan bukott lova alá. Az ifju huszár kardja kettéhasitotta sisakját
-is, koponyáját is.
-
-De abban a pillanatban a gyerkőczét száz rohanó lónak vaskörme tiporta
-le.
-
-Vége volt a harcznak. A csatatér felett a szilaj, fagyasztó förgeteg
-lett urrá. A holtakat és a haldoklókat eltakarta a fehér hó és a fekete
-éjszaka.
-
-Mielőtt leszállt volna az est, gróf Schaffgotschenak hű katonaszolgája
-elment megkeresni urának holttestét. Megtalálta. A holttest mellett
-feküdt Kun Béla is lovastul. Nem mozdult egyik sem. De Kun Béla kezében
-akkor is ott volt a véres kard.
-
-Sirt a hű katonaszolga. Siratta urát és őrnagyát. A mint meglátta az
-ifju huszártiszt holttestét, bánatos dühében előrántotta pisztolyát.
-
-– Ez a kutya ölte meg az én uramat!
-
-S mellbe lőtte a huszártisztet. De az nem tudott már a lövésről semmit.
-Kisujja se mozdult meg rá.
-
-* * *
-
-Hogy történt ez a jelenet? Miként eshetett az meg, hogy az ifju hadnagy
-levágta a vitéz őrnagyot egész rohanó ezredének élén és szemeláttára?
-
-Volt egy képviselőtársunk régebben: gróf Nugent Artur. Ugy gondolom,
-Nugent Laval irlandi grófnak s osztrák altábornagynak fia. Horvátország
-küldte országgyülésünkre. A pártkörben véletlenül szóba jött, hogy a
-móri csatában mint fiatal tiszt ő is részt vett. Természetesen ellenünk
-az osztrák hadsereg sorai közt.
-
-Két esetre határozottan emlékezett. Tisza László és Kun Béla esetére.
-
-Tisza László is hősi viadal közben kapta halálos sebeit. Isteni csoda
-volt fölépülése. A csatamezőn vére hullása közben kérte meg Nugent
-osztrák hadnagyot, hogy Pesten keresse fel menyasszonyát s adja hirül
-neki, hogy él s ha meghal, utolsó szava áldása lesz menyasszonyára.
-Nugent lovagias pontossággal és hűséggel teljesitette Tisza László
-kérését.
-
-Kun Béla esetéről különösen is kikérdeztem.
-
-A halálos rohamnak szemtanuja volt. Egyetlen vitéz egész ezred ellen. Az
-osztrák hadsereg tisztjei bámulva, elképedve, később rajongva beszéltek
-maguk közt erről. A hadak története nem is ismer ilyet többet. Százan is
-megnézték az elesett hőst, a mint holt mereven feküdt mozdulatlanul a
-hóban. Körülötte a paripák lába által felturt hó véresen.
-
-Azután tanácskoztak: miként érhette halálos csapás Schaffgotsche
-őrnagyot.
-
-Rettenetes vágás volt az, a mely érczsisakját kettéhasitotta. Megnézték
-Kun Béla kardját is. Semmi csorba rajta. A kard Ottinger osztrák
-tábornokhoz jutott, ő tette el emlékül.
-
-Gróf Nugent beszélte el nekem a tanácskozás eredményét.
-
-Két Württemberg-huszár visszafordult.
-
-– Ne hagyjuk vitéz hadnagyunkat.
-
-Viharként száguldtak Kun Béla után, szemközt a vágtató
-Wallmoden-ezrednek. Ne egyedül haljon meg a hős, két huszárja legyen
-legalább mellette. A halál – az bizonyos volt.
-
-Nem érték utól, de nyomába értek. Egyik jobbfelől, másik balfelől. Lovuk
-orra egy vonalban volt már hadnagyuk lova farával. De hadnagyuk nem
-látta már ezt. Neki minden szeme, minden indulata ellenfelére vigyázott
-s a rázuhanó vértes-ezredre s a halálra, a mely megrohanja majd őt
-szempillantás alatt.
-
-Hanem Schaffgotsche látta a két huszárt is. Bátor katona, hires
-kardvivó: egy gondolat elröppenésének idejéig arra kellett gondolnia,
-miként állja meg a harczot a három huszár ellen. Lova kantárszárát
-visszarántotta. Ebből azt következtették az osztrák tisztek, hogy
-egyetlen pillanatig tétovázott. Ez a pillanat elég volt arra, hogy Kun
-Béla halálos suhintása elől meg ne menekülhessen.
-
-Az osztrák tisztek, mint szakemberek, igy tudták megérteni vitéz
-őrnagyuk halálát.
-
-Igy beszélte el nekem gróf Nugent. Maga Kun Béla, a hős gyerkőcz, e
-részletekről semmit se tudott. Mosolygott, a mikor Nugent előadását
-elbeszéltem neki. Csak ennyit felelt rá:
-
-– Meglehet, ugy volt.
-
-Azonban sok egyéb részletről se tudhatott ő semmit.
-
-Mikor a honvédsereg szétszórt maradványai a városon keresztül
-menekültek, a jó öreg német, a gyerkőczhadnagynak szives házigazdája,
-oda állt a kapu elé várni, vajjon az ő vendége a menekülők közt van-e?
-
-Elment már az utolsó honvéd is. Az ellenség diadalmas csoportjai
-száguldoztak már előre. A gyerkőcz nem jött. Könyező szemekkel ment be
-feleségéhez.
-
-– Mondtam, asszony, mondtam. Azt a gyereket nem látjuk mi többé. Készits
-tiszta fehér ruhát teritőnek, szemfedőnek. Ha esteledik, kimegyek érte.
-Megkeresem és hazahozom. Eltemetjük tisztességgel. Mit mondana rólunk az
-alispán ur, ha ezt meg nem tennénk?
-
-Az asszony készitett tiszta fehér ruhát teritőnek, szemfedőnek. De
-készitett jó meleg levest is. Hátha még él. Hátha ő még fel tudná
-támasztani!
-
-Férje kiment a mezőre másodmagával, egylovas kocsival. Megtalálta a
-halottat s nagy vigyázva hazavitte. Bizony látta azt az asszony, hogy
-itt nincs szükség a meleg levesre. Halotti teritő, szemfedő kell ide.
-
-Bevitték az ifjut az első szobába, föltették az asztalra, leteritették
-szépen, égő gyertyát állitottak a fejéhez.
-
-Késő éjjel benyit az asszony a szobába, hogy megnézze halottját. Rémülve
-látja, hogy a halott sebei vérzenek. Öreg cseppekben hulladoz a vér az
-asztalról a padlóra. Holt embernek nem hull a vére. Bekiáltja érjét.
-Észreveszik, hogy az irtóztató hidegben kint a mezőn befagytak a sebek,
-de most az enyhébb szobában kiengednek, nyiladoznak.
-
-Rögtön fölverték az orvost s vitték a halotthoz. Az orvos kimondta az
-itéletet. Nem halott az ifju, hanem élő.
-
-Hirt adtak apjának. Ápolták anyai gonddal s elvégre az ifjuság vasereje
-legyőzte a halált.
-
-Megtalálták a bordák közt az utolsó pisztolylövés golyóját is. Kivették
-onnan szépen. Törött csontok helyreálltak, vágott sebek beforradtak,
-eltünt erők visszatértek, megint egészszé lett az élet.
-
-Hanem azután, mikor ugy négy hónap mulva lábra állott: egész mulatság
-volt ránézni.
-
-Hova lett a gyerkőcz? Hova lett az ifju? Egyszerre férfiuvá vált. A sok
-szabályos sebhely az arczon teljesen megfelelt az élemedett kor férfias
-vonásainak. A sebhelyek körül apró, pehelyszerü szőr nőtt. Mintha finom
-moha lepte volna el az arczot. A zsenge kor finom pirossága örökre
-eltünt róla. Barnás, szeplős, szürke árnyék boritotta el. Hátha mikor a
-süveget levette fejéről? Tiszta fehér homloka teljesen hasonlitott a
-térképhez, mely hegyek, völgyek, folyók rajzával van tele.
-
-Hanem most már rokonai, bátyjai se röstelték többé, hogy a gyerkőcz is
-ott állt a katonasorban.
-
-Jobb kezébe kardot fogni nem tudott. De ez nem gátolta őt, hogy
-ezredéhez ujra be ne álljon. Május végén már ott küzdött a diadalmas
-honvédsereg sorai közt.
-
-De magával vitte Aladár öccsét is, a ki akkor 16 éves fiu volt. Szelid,
-jámbor, szótalan, csak pirulni tudó fiu, inkább lánynak, mint férfinak
-való. De azért magával vitte.
-
-– Én csonka-béna vagyok öcsém, ketten majd csak egész ember lesz
-belőlünk.
-
-Addig incselkedett ezredénél, mig Aladár öccsét is be nem sorozták.
-
-Volt még egy huga is, tizenötéves lányka. A női alak tökéletessége.
-Anyjának egész ragyogó szépségét örökölte. De a mikor az első
-tánczvigalomra öltözött, ruhája véletlenül meggyuladt s igy támadt égési
-sebjeiben meghalt. Egész vármegye siratta.
-
-Végigharczolta Kun Béla a függetlenség harczát. Katonai pályája a
-személyes bátorság hőstetteiből állt. Példabeszéddé vált neve. Bámulták,
-szerették. Ha valakit bajtársaik közül elfogott a dicsekvés heve és
-szükség nélkül beszélt vitézi tetteiről, csak azzal csillapitották el:
-
-– No, no, bajtárs, el ne hitesd velünk, hogy te Kun Béla vagy.
-
-Világosnál tette le a fegyvert ő is.
-
-Az oroszok foglya lett. Nagyváradra kisérték. Az orosz hadsereg és a
-honvéd hadsereg tisztjei közt szives barátság fejlődött ki. Nem tudták
-eldönteni, melyik hadsereg gyülöli jobban az osztrákot. Kun Béla iránt
-különösen figyelmes és barátságos volt az orosz tisztikar.
-
-Csekély, de jellemző körülmény szolgált erre okul.
-
-Unalomból, mulatságból kártyajátékkal foglalkoztak oroszok és honvédek
-vegyest. Ő is e játékosok között volt s nyert bomlottul. Egy gazdag
-orosz fiu elkezdette veszteni mindenét.
-
-Kun Béla megfigyelte, mi a nagy vesztés oka. Rájött. A kiosztott kártyát
-rátette az asztalra s azt mondotta a gazdag orosz fiunak:
-
-– Nem játszom tovább veled.
-
-Az orosz rárivallt.
-
-– Miért?
-
-– Azért nem, pajtás, mert nem értesz a játékhoz. Elveszted az inged is.
-Ne is jőjj indulatba. Helyzetünk nem egyenlő. Ha hozzáértő ember áll
-mögéd s szavát fogadod: ugy játszom veled, egyébként nem.
-
-A gazdag orosz tiszt megköszönte a figyelmet. Az orosz tisztek kezet
-szoritottak vele. Köztük azelőtt nem igy volt a szokás. Ki nevetett, ki
-csodálkozott közöttük. Volt, a ki kérdezősködött tőle, vajjon
-Magyarországon mindenütt ez a szokás?
-
-– Én szegény fiu vagyok, bajtársak. Nincsenek százezreim. Nem is
-illenék, nem is szabad százezreket nyernem.
-
-
-III.
-
-(Besorozzák osztrák katonának. – Tisztelegnek előtte az osztrák tisztek.
-– Garibaldit bekiséri Nápoly városába. – Harminczhárom huszárral
-elkerget egy hadsereget. – A hős börtönbe jut. – Haza tér.)
-
-Őt is, mint honvéd bajtársait, besorozták az osztrák hadseregbe.
-Természetesen közlegénynek, a hogy illett oly fiatal gyerekhez. És
-gyalogosnak idegen, magyargyülölő, miveletlen és durva altisztek kezére.
-Mivelhogy ő huszár volt. Ha lovat adnának alája, mindjárt látná
-mindenki: ki ő és mi volt előbb.
-
-Veronában osztályozták a besorozott honvédeket. Ott osztották őket
-széjjel az egyes fegyvernemekhez, ezredekhez, zászlóaljakhoz. Katonai
-avató bizottság végezte a munkát. Törzstiszt volt a bizottság elnöke,
-századosok, hadnagyok a tagjai.
-
-Fönséges jelenet fordult ott elő.
-
-Kun Béla előtt közvetlenül egy volt honvéd századosra került a sor.
-Szőllőssy Sebestyén volt a neve. A bizottság elnöke, a műveletlen,
-nyers, de szálas termetü őrnagy intézte hozzá a kérdéseket.
-
-– Hány éves?
-
-– Huszonegyéves.
-
-– Minő állásban volt a lázadóknál?
-
-– Százados voltam a negyvennegyedik zászlóaljban.
-
-– Tacskó!
-
-Durván és gőgösen mondta e két szót a német tiszt a magyar fiunak. De ez
-is elfeledte sanyaru helyzetét. Eszébe jutott, ki ő. Harsány hangon
-felelt:
-
-– Uram! Első Ferencz József osztrák császár másfél évvel fiatalabb, mint
-én, jegyezze meg ön!
-
-A törzstiszt nem tudott, vagy nem mert e válaszra megfelelni.
-Valószinüleg utasitás volt már akkor, hogy a közlegényekké besorozott
-mivelt honvéd tisztekkel tisztességesen bánjanak. Gyilkos szemeket
-vetett Szőllőssyre s aztán dühösen odafordult Kun Bélához.
-
-– Mi az ön neve?
-
-– Kun Béla.
-
-– Hány éves?
-
-– Húsz.
-
-– Mi volt a lázadó hadseregben?
-
-– Százados a Württemberg-huszároknál.
-
-Kun Béla kis termetü volt s akkor vézna fiu. Fogoly közlegényruhában.
-Rongyos, szennyes vászonnadrág, hitvány, foltos bakancs, szennyes
-vászonkabát, tört-gyürt szennyes vászonsipka. Alakja nem a huszáré, nem
-a hősé, hanem az éhes, koldus, csavargó, szökevény közlegényé. Csak
-szeme és arcza! Csak az volt a hős. De mit vesz abból észre durva
-osztrák törzstiszt?
-
-Százados a Württemberg-huszároknál!
-
-Nagy szó volt ez akkor igazi osztrák katona előtt. Már a huszár is
-tekintély volt előtte, hát még a huszárkapitány a Württembergeknél!
-Hiszen diszezrede volt ez az egész hadseregnek ebből a fegyvernemből.
-Idegen potentátok előtt ezzel szoktak Bécsben dicsekedni. Magyarország
-és Ausztria legmagasabb főrangu ifjainak csak az volt a nagyravágyásuk,
-hogy ennél az ezrednél kaphassanak tiszti állást. Fényes egyenruha,
-aranyos diszszel, délczeg szabással, ragyogott rajta minden. S ime, itt
-most egy kopott, rongyos, züllött legény vakmerően előáll s kijelenti,
-hogy ő e világ hirü ezred századosa!
-
-Az osztrák törzstiszt különben is dühös volt már. Gyülölte is a magyart
-teljes szivéből. Hányszor kellett futnia a honvédsereg előtt! Nem is a
-maga erejével és vitézségével, hanem a kikönyörgött orosz segitséggel
-tudott nagynehezen diadalmaskodni.
-
-Vak dühében ez a szó szaladt ki a száján:
-
-– Hitvány kölyök.
-
-A néma alak, a rongyos hős, Kun Béla, nem szólt erre egy szót sem.
-
-Jobbkezének minden ujja csonka volt a móri csata sebjeitől. Kezének
-csonkaságát meg kellett látnia mindenkinek.
-
-Ezzel a kezével lassan, csöndesen leemelte fejéről a szennyes
-vászonsipkát. És sas-szemeivel odanézett az osztrák őrnagy szemei közé.
-
-Arczának sebhelyeit beárnyékozta a nap heve és a hegedés moha. De tiszta
-homlokáról száz kardvágásnak pirosló nyoma fénylett a gőgös törzstiszt
-felé. Istennek glóriája nem ragyog szebben.
-
-A törzstiszt megdöbbent, elhalványodott. Katona volt ő is s érezte most
-már, hogy előtte katona áll. Merev szemeivel szinte azt kérdezte:
-
-– Hol kapta ön e sebeket?
-
-A hős hangja reszketett az elfojtott nagy indulattól, a mikor e kérdésre
-felelt.
-
-– Őrnagy ur, a móri csatában egy egész lovasezred rohanva jött ellenem.
-Egymagam ellen. A Wallmoden vértes-ezred. Én elfogadtam a rohamot. Az
-ezred őrnagyával, gróf Schaffgotsche Rudolffal találkoztam az
-összeütközésnél s ő ott maradt halva a móri csatatéren.
-
-A durva német törzstiszt magához tért. Fölébredt benne a nemes ember s
-az igazi katona. Felállt ülőhelyéből, felállásra vezényelte
-tiszttársait, felhuzta keztyüit.
-
-– Vigyázz!
-
-A vezényszóra ugy álltak meg tisztelegve a közlegény előtt, a rongyos
-hős előtt, mintha fővezérük előtt tisztelegtek volna.
-
-Azután odalépett Kun Bélához.
-
-– Bocsáss meg, bajtárs
-
-S nyujtotta kezét.
-
-A bevonult honvédeknek senki se volt ezentul oly jó barátjuk, mint e
-goromba törzstiszt. Kun Bélával kétszer is elbeszéltette a móri roham
-mithoszát.
-
-Vége lett az osztrák katonai szolgálatnak. Kun Béla nem jött haza. Ott
-maradt Itália szép ege alatt s az olasz háborut 1859-ben Viktor Emánuel
-piemonti király seregében harczolta végig az osztrák sereg ellen.
-
-Azután se jött haza. Garibaldi zászlójának lett vitéze; ő is a marszalai
-ezer hős egyike volt. Vitézi tettei, hadi kalandjai összeolvadtak az
-ezer hős tetteivel, kalandjaival. Garibaldi ugy szerette őt, mint
-gyermekét. Jobban senkit se szeretett.
-
-Mikor már a két Sziczilia királyi trónusa összeomlott, mikor már csak
-Gaeta és vidéke állott a nápolyi király uralma alatt s mikor maga Viktor
-Emánuel király állott a felszabaditó sereg élére: akkor már Kun Béla a
-magyar huszár-légió parancsnoka volt.
-
-E légió alig állt kétszáz legényből. De ez a kétszáz legény aztán magyar
-volt és huszár a legjavából. Kun Bélának elég pénzt és alkalmat nyujtott
-a király, hogy a csapat számát szaporitsa. Lovuk is kitünő volt.
-Toborzott is ő egyszer-kétszer legénységet. Néha három-négy századra
-szaporodott lovassága. De csak hiába volt az. Az olasz meg nem maradt
-nála. Hiába öltöztette azt fényes dolmányba, feszes nadrágba, nyikorgó
-csizmába hiába tette fejére a csákót s oldalára a tarsolyt, elszököt az,
-elkivánkozott az onnan. A magyar fiuk csak maguk maradtak. Igy volt a
-legjobban.
-
-Garibaldi bevonult Nápolyba. Abba a nagy városba ott a tenger partján,
-ott a tűzokádó hegynek alján, mely századok óta hordta már a vállán a
-szolgaság rabigáját. Szinte hozzá is szokott már sok nemzedék óta. Ugy
-vonult be az ősz vezér, mint diadalmas hős, mint népének szabaditója,
-mint a zsarnokok kérlelhetlen ellensége. A szabadulás örömének lázas
-kitörése várta. Vágy és remény, lelkesülés és rajongás. Fél millió olasz
-imádkozott Nápolyban, hogy Garibaldit és hős bajtársait lássa.
-
-Nohát lássa!
-
-Garibaldi megakarta tisztelni Nápolyt. Legragyogóbb hőseit akarta
-megmutatni. Kun Bélát vezényelte maga mellé a maga száznyolczvan
-magyarjával. Teljes diszszel, pihent lovakkal kisérte a magyar huszár be
-a városba dicső vezérét.
-
-Minő kiséret volt az! Érett legények voltak már azok a huszárok, de
-azért nyalka fiu valamennyi. Maguk, lovuk teljes diszben. Ragyogott
-rajtuk minden. S minő büszke lovaglás volt az! Sohase látott olyat még
-az a félmillió olasz se azelőtt, se azóta. Két hátulsó lábán játszott
-ott minden ló s komoly méltósággal ülte meg lovát minden huszár. Rá se
-nézett az örömében őrjöngő népre, a mely pedig lovát, magát, lábafejét
-csókolgatta ott az utczákon és köztereken. Maga Garibaldi könnyezve
-ölelte meg kedves hősét, legvitézebb bajtársát, Kun Bélát. Ilyet még ő
-se látott.
-
-Ha azt mi itthon olvashattuk volna, a hogy az olasz krónikák Kun Béla
-huszárjainak bevonulását akkor leirták! De negyvenöt éve már ennek. A
-régi tűz elhamvadt. Jobb is talán ezt már elfeledni.
-
-Hanem egy vitézi tettét el kell még mondanom.
-
-II. Ferencz nápolyi királynak nem volt már birodalma. Elvette már tőle
-Garibaldi mind a két Szicziliát. Csak Gaeta vára volt még birtokában a
-tengerparton s annak a környéke. Volt még serege is, voltak még hű
-vezérei is. Csodálatos az: mennyi hű szolgájuk van a legirtózatosabb
-zsarnokoknak! Vezérei Gaeta előtt még nyilt téren is elfogadták a
-harczot Viktor Emánuel csapataival. Ott maga a piemonti király volt már
-a fővezér. Az ő hadseregébe volt már beosztva huszárlégiójával Kun Béla
-is.
-
-Egyik éjszaka valami Traetto nevü városka előtt állt Kun Béla az ő
-huszárjaival. Tudta, hogy a városka nápolyi királyi csapatokkal van
-megtömve. A kémek szerint lehetett ott egy kis hadosztály, négy-ötezer
-ember minden fegyvernemből. Gyalogság, lovasság, tüzérség. Bent a
-városban volt a hadosztály főhadiszállása is.
-
-Kun Béla előre küld négy legényt kémlő csapatnak, kipuhatolni az
-ellenséges előörsöket. A csapat jól végzi dolgát s a mit talált:
-bejelenti a parancsnoknak.
-
-A huszárparancsnok vakmerő, sőt lehetetlen tervet érlel meg agyában. Ő
-vakmerőnek, az olasz lehetetlennek tartotta volna.
-
-Legényei közül kiválaszt harminczhárom huszárt s igy harmincznegyed
-magával elhatározza, hogy az ellenséges hadsereget kizavarja állásából,
-fölveri főhadiszállását s az egész hadsereget szétszórja.
-
-Ha lehet!
-
-Kora reggel volt s kissé ködös. Alig szürkült.
-
-Egész csapatával észrevétlenül megközelité az ellenséges előörsöket s
-lövéssel, vészjelekkel nem törődve, megkezdte ellenük a pokoli hajrát.
-
-Az volt a terve, hogy az előörsökkel együtt rohan be a városba, az
-ellenséges hadosztály közepébe, nehogy azok hirt adhassanak s őt készen
-fogadják.
-
-A terv sikerült.
-
-Az előörsöket mindenütt meglepték. Lovaikról lehajigálták őket s a
-békességes város s az egész ellenséges hadsereg arra ébredt föl éjjeli
-nyugalmából, hogy a magyar légió-huszárság a városnak, a hadseregnek, a
-főhadiszállásnak kellő közepében termett.
-
-Hirtelen, mint a vihar. Ellenállhatlanul, mint az árviz.
-
-Felriadtában, ijedtében, meglepetésében mit gondolhatott a nápolyi sereg
-s a kis város lakossága? Azt ugyan nem gondolhatták, hogy husz-harmincz
-bátor legény csinálja az egész zenebonát. Szentül hitték, hogy a vakmerő
-huszárok mögött Viktor Emánuel és Garibaldi egész hadserege nyomul
-előre.
-
-Ezek pedig pihentek szépen táborhelyükön.
-
-Kun Béla habozás és tervezgetés nélkül csinálta meg, a mit a különös
-helyzet megengedett és megparancsolt.
-
-A piacz közepén, a templom oldalán fegyverkupaczok körül tanyázott a
-gyalogság egy része. Ezt szétrobbantani pillanat műve volt.
-
-Egyik mellékutczában a lovasság kezdett összeszedkőzni s oszlopba,
-hadsorba kifejlődni. A trombiták jelző harsogása megtöltötte az utcza
-levegőjét. Kun Béla huszadmagával maga rontott rájuk, mint az oroszlán.
-A szűk helyen az ellenség nem vehette hasznát tömegének. A reggeli
-szürkületben nem is láthatta, mekkora a huszárok ereje. Megforditotta
-lova fejét s vad futásban menekült ki a városból a cserjék, szőlők,
-narancsok szakadékos ligeteibe.
-
-Néhány percz alatt az egész város s az egész nápolyi hadsereg zavar és
-ijedtség martaléka lett. Ágyu, puska összevissza szólt, mintha
-rendszeres csata fejlődött volna ki. Egy üteg ágyu kimenekült a
-városból, valami biztos helyen megállt s kezdte lőni a várost.
-
-Az általános zürzavarban Kun Béla visszafordul, annyi lovat és
-hadiöszvért, a hány embere van, vezetékre fog s valami ötszáz gyalogost
-elkerit, kiszakit, lefegyverez s mint foglyot hajt maga előtt. El – ki a
-városból, Viktor Emánuel serege felé.
-
-De nyomban az ellenséges nápolyi hadsereg is összeszedi a városban is, a
-városon kivül is szétzilált csapatait s elkezdi a rendszeres
-visszavonulást Gaeta irányában.
-
-Kun Béla nagy délczegen viszi zsákmányát hazafelé.
-
-A csatának különös hangja van a távolságból. Valami zúg, valami dübörög
-a messzeségben. Mintha a tenger moraja volna. Mintha a föld bensejében
-háborogna valami tompán, ijesztően. A puskalövés hangja, emberek és
-állatok orditása, lovak robogása együtt, egyszerre. De a távolból külön
-hallani nem lehet. Az ágyuszó dördülését külön lehet hallani. Ez is
-tompa, de erős. Egy kis ábrándozással mintha a viz alól a bölömbika
-hangját hallanók.
-
-A király, Viktor Emánuel hallja a riadalmat, a csatazaj zugását. Kérdi
-körülvalóitól: mi ez? Nem tud megfelelni senki. Hallja a csatabeli
-szabályos ágyudörgést. Hol folyik az ütközet? Bizonyos, hogy ütközet
-folyik. Apró előörsi csetepatéba nem szól bele az ágyu. De hát miféle
-csapatok vannak az ütközetben és hol?
-
-Jön a szél a tenger felől s mind világosabban hozza a hangot. A táborkar
-futárai nyargalnak erre-amarra. Biztos hirt senki se hoz. A táborkar
-főnökei se tudnak semmit. A király nevet is, boszankodik is. Utóbb
-haragra gyul, lóhátra ül, erős kiséretet rendel maga mellé s megy az
-elővédek, előörsök felé a csatazaj irányában. Maga akar értesülést
-nyerni. Az elővédek, előörsök helyükön, teljes rendben és éberséggel. De
-ők se tudnak semmit!
-
-Egyszer csak kibontakozik előtte a fákkal, cserjékkel szegett országuton
-egy nagyobb katonatömeg. Kun Béla a huszárjaival, foglyaival,
-zsákmányolt lovaival hosszu sorban. Halottja nincs, sebesültje kettő,
-azokat is lóháton vezetik a legények.
-
-A mint a királyt meglátja, villámként ugrat eléje, suhogó karddal
-üdvözli királyát, fővezérét s harsogó hangon adja elő hivatalos
-csatajelentését.
-
-– Jelentem alássan Fölséges ur! Az ellenségnek egy hadtestét Traetto
-városában megleptem, csatára kényszeritettem, állásából kiszoritottam,
-visszavonulásra birtam, a várost megtisztitottam. Veszteségét holtakban
-és sebesültekben nem puhatolhattam ki. A mi veszteségünk holtakban
-semmi, sebesült két közvitéz. Elhoztuk a csatatérről őket. Hadizsákmány:
-harminczöt ló és öszvér, ötszáz fogoly.
-
-Ujra üdvözli a királyt, két lépéssel hátravonul s várja a napiparancsot.
-
-A daliás királynak eláll lélekzete. Hiszen ő erről mit se tud. Ki tette
-a rendelkezéseket, miféle hadcsapatok vettek részt az ütközetben; mikor,
-miként, ki tervezte az egészet? Egyetlen szóval se mondta neki senki.
-Holott ő a király, ő a főhadvezér. Az ő tudta nélkül nem volna szabad
-történni semminek. A táborkar által megszabott hadrendet megbontani
-semmi szin alatt se volna szabad.
-
-Ez rendetlenség. Ez a katonai fegyelem megbontása. Kedvetlenség,
-boszuság támad lelkében. Keményen kérdi Kun Bélától:
-
-– Minő hadcsapatok s kinek rendelkezéséből vettek részt az ütközetben?
-
-– Jelentem alássan Fölséges ur! A magyar légió huszárcsapatából egy
-szakasz harminczhárom legénynyel az én vezérletem alatt!
-
-A király lassanként megérti a dolgot. Arcza felvidul. Elneveti magát.
-Kun Bélával az egész fényes kiséret előtt kezet szorit. Ismeri már
-korábbi időből is, de igy, mint ma, még se ismerte.
-
-– Köszönöm, köszönöm vitézek! Mit adjak jutalmul?
-
-Megtapogatja dolmányát, mellényét. Se pénz, se óra, se rendjel nála. De
-talál három szivart. Kiveszi zsebjéből.
-
-– Most csak ezt adhatom.
-
-Átnyujtja Kun Bélának.
-
-– Jelentem alássan, Fölséges ur! Hadd adjak egyet-egyet a két
-sebesültnek. A harmadikat emlékül megtarthassam.
-
-A király rendelkezik a foglyok felől. Rábizza kiséretére: vegyék át. A
-sebesültek ápolását megparancsolja. Kun Bélát huszárjaival együtt
-kiséretébe fölveszi. Visszafordul s utközben azt mondja kedélyesen a
-huszároknak:
-
-– Barátim, ilyen hős bolondságot csak ti tehettek – magyarok. Az én
-népem erre nem való.
-
-Ez volt jutalmuk.
-
-* * *
-
-Ennek a harcznak vége lett.
-
-Ezután a király utja és Garibaldi utja elvált egymástól. A király
-elfoglalta az egyesült Olaszország trónusát, a melynek azonban még egyik
-lába se nyugodhatott Rómában.
-
-Róma kivül esett Olaszországon. A nagy szabadsághős, Garibaldi pedig azt
-mondta:
-
-– Róma vagy a halál!
-
-S ezt mondta az olasz nép is.
-
-A király Róma elfoglalását rábizta az időre, Garibaldi pedig ugy
-vélekedett, hogy az elszánt nemzeti akarat és a kardvas hamarosan
-eldöntheti Róma kérdését is. Ujra kitüzte a felszabaditás szentséges
-lobogóját.
-
-Mit csináljon most már a magyar szabadsághős?
-
-A királylyal tartson-e, a ki jó volt hozzá s a ki szép országában neki,
-a bujdosónak barátságos menedékhelyet adott?
-
-Vagy ősz vezérével, Garibaldival tartson, a kit imádott, a ki őt fiaként
-szerette s a kivel megesküdött, hogy kardját nem teszi hüvelyébe, a mig
-az elnyomott nemzetek szabadulásáért becsülettel küzdhet.
-
-Ősz vezérével tartott.
-
-Szembe szálltak a király seregével. Ősz vezérét szemeláttára lőtték meg
-a király seregei. Fogságba esett ő is, vezére is.
-
-A király tisztje tisztelettel szólitotta fel:
-
-– Adja ön át kardját!
-
-– Majd ha kettétörtem.
-
-S kardját két darabban dobta oda a királyi tiszt lábaihoz.
-
-– Ép kardot ki nem adok a kezemből soha.
-
-Hát ez is bolondság volt, de már igy illett ő hozzá.
-
-Ősz vezérét kórházba vitték, őt magát egyik piemonti sziklavárba zárták.
-Huszárjait erre-arra helyezték el foglyok gyanánt.
-
-Egy évnél tovább tartott fogsága. A király talán nem is tudta, hova lett
-s hol van egykori magyar hőse.
-
-Keserü pajzánul irt a királynak szomoru fogságából.
-
-– Fölség, elfogyott szivarom, melylyel Traetto előtt ajándékozott meg.
-
-Rögtön kibocsátották, de vezették a király elé. A király kegyes volt.
-
-– Mit kiván ön nemes vitézem?
-
-– Hazámba szeretnék visszamenni. De otthon a golyó vár rám.
-
-A király maga személyesen lépett közbe Ferencz József császárnál, hogy
-Kun Béla és huszárjai bántatlanul jöhessenek haza.
-
-Igy tértek haza 1862-ben. S ekkor találkoztam vele Ányos Pál barátunk
-nevenapján.
-
-A simaképü gyerkőcz helyett viharvert arczu meglett férfiu. Arczára két
-nemzet függetlenségi harczának küzdelme volt fölirva – sebhelyekben.
-
-Megnősült. Szerény kis hivatalt is adott neki vármegyéje. Nem volt
-szerencséje. Penészes békének robotos élete nem való a hősnek. Elsorvad
-alatta. Az 1873-ik év végén meghalt.
-
-Gróf Schaffgotsche művészi emléke ott áll a móri csatatéren. Kun Béláról
-nem emlékezett meg az ő nemzete. Magam sem tudom már jószerével, hol
-domborul sirja. Dicső emléke álljon itt e sorokban.
-
-
-
-
-SZÁZHETVENÖT HUSZÁR.
-
-
-I.
-
-(Jókai regénye. – Ki volt Herman János? – A Vilmos-huszárok. – A furcsa
-hirek. – A két rongyos zsidó beszélget. – Kászonyi Dániel. – A huszárok
-megesküsznek. – Ermisch kapitány.)
-
-Százhetvenöt huszár! Ugyanannyi hős egy csoportban. Elszánva a halálra,
-a bujdosásra, a vértanuságra. Minő szép és minő szomoru lehet ennek az
-igaz története.
-
-Jókai Mór leirja abban a regényében, melynek czime: »A kőszivü ember
-fiai«.
-
-Kétszázhusz huszár elindul Bécs alól, hogy hazajőjjön imádott honába s
-itt ontsa vérét nemzetének ádáz ellenségei ellen. Baradlay Rikhárd
-kapitányuk vezeti őket. Kapitányuk hős, bátor, legyőzhetlen. A menekülő
-huszárcsapat száz akadályon tör keresztül. Fut, ha kell; – verekszik, ha
-ki nem kerülheti. Étlen-szomjan tölt napokat és éjjeleket. Ellenség,
-vizáradás, fölbujtott földnépe, árviz, nagy folyam, sziklás hegység,
-hózivatar, kigyult erdő tör életére. Embernek és természetnek minden
-ereje és ravaszsága megejteni iparkodik. Mégis hazajön utolsó emberig és
-utolsó lóig s itthon száz diadalt arat az ellenségen.
-
-Igy irja a költő.
-
-Istenerő van képzeletében. Szomoru a történet; fekete, mint az éjfél,
-melynek nincs csillaga. De a költő képzelete ragyogóvá teszi az éjfél
-sötétségét is. Az olvasónak szinte remeg a lelke a fájdalomtól s a
-dicsőség érzetétől, a mint a huszárcsapat halálos küzdelmeit a költő
-szemein át maga előtt látja.
-
-Nem mese ez. Nem a költő álmodta ezt a történetet. Igaz történet ez.
-Minden szomoru részlete ugy folyt le, a hogy leirja a hires regény. Csak
-a Baradlay Rikhárd neve költött. És csak a történet helyszine van más
-vidékre áthelyezve. Nem Bécs alól menekült a huszár s nem az osztrák
-rónán, nem a March-folyón s nem a pozsonyi és trencséni Kárpátokon
-törtetett keresztül. De részletekben még gazdagabb, még szomorubb az
-eset, mint a hogy a költő elbeszéli. A regénynek nem volt szüksége az
-egészre.
-
-Én ismerem az egészet. Most elbeszélem. A ki jól emlékszik a regényre,
-annak sok részletét nyomban felismeri az én elbeszélésemben.
-
-*
-
-Volt Veszprémben ezelőtt negyven-ötven évvel egy jámbor gabonakereskedő.
-Herman János volt a neve.
-
-Származása odavaló volt-e: nem tudom. Azt se tudom: él-e még. Ha él:
-öreg ember lehet. Gyermekei bizonyára élnek s már meglett emberek és
-asszonyok. Kedves, vidám, beszédes felesége volt s ha jól emlékszem,
-több gyermeke volt. Utóbb Veszprémből elköltözött, de egész biztosan nem
-tudom, hová. Feledékeny az ember. A hogy szemeim elől eltünt: többé nem
-is gondoltam rá. De ugy rémlik előttem, Szatmárra vagy Szamos-Ujvárra
-költözött. Veszprémi és szatmári és szamos-ujvári nyájas olvasóim, kik
-közelebb álltak hozzá, biztosabban tudhatják.
-
-Közepesnél magasabb termetü, erős, egészséges alak. Bajuszszal és teljes
-szakállal. Kevés beszédü, szerény modoru férfiu. Fejét kissé lehajtva
-szokta tartani társaságban is, menésközben is. Foglalkozása is a szerény
-polgári osztályba sorakoztatta. Senki se sejtette volna róla, hogy
-huszár volt, szabadságharczunk hőse s a legdicsőbb bátrak egyike. Még
-bajusza se volt szemem láttára kipödörve soha.
-
-Apró megyei tisztviselő voltam, a mikor vele véletlenül megismerkedtem.
-Megszerettem. Valamelyik elejtett szavából megtudtam, hogy neki is
-szerepe volt a függetlenségi hadjáratban. Addig incselkedtem vele, mig
-utóbb csakugyan elbeszélte átélt küzdelmei közül legnehezebb sorát. A
-hogy bajtársaival együtt hazamenekült Gácsországból, hogy kardját a
-magyar kormánynak, a szabadság ügyének felajánlja.
-
-Sok jeles barátom volt dicső honvédeink egykori sorából. Bátrak,
-vitézek, derék katonák. A vidám társalgások, a barátságos összejövetelek
-beszédtárgya ötven év előtt rendesen a forradalmi harcz volt. Nagy
-tetteknek mindig akadt kitünő elbeszélőjük. De senkinek a története nem
-hatott meg jobban, mint az övé. A hogy ő szerényen, komolyan,
-részletesen előadta.
-
-Hejh, ha akkor eszembe jutott volna, hogy iró legyek! De, ki gondolt
-volna arra? Csak egyetlen irót, egy igazi élő költőt ismertünk: Jókai
-Mórt. Ugy irni pedig ugy se tud senki. Nyomoruság volna ő mellette az
-irói tollat megfogni.
-
-Azt mondtam Herman Jánosnak:
-
-– Barátom, a mit maga nekem elbeszélt, az a mi dicső harczunknak egyik
-legragyogóbb fejezete. Elfelednünk ezt nem szabad. Irja le apróra s
-küldjük el Jókainak. Az ő lantja örökitse meg azt.
-
-Elpirult. Ő irjon Jókainak! Micsoda vakmerőség lenne az! Szabódott,
-tiltakozott. De utóbb is addig unszoltam: ráállott. Nem valami fényes
-irással, de azért egy szerü, szabatos, tiszta gondolkozással, jó magyar
-nyelven megirta a történetet Jókai számára. El is küldtük, a kihez
-szólt, jó harminczhét év előtt, az 1867-ik év tavaszán. Jókai meg is
-köszönte, valamelyik lapjában közölte is a munkát s ama hires regényében
-fel is használta.
-
-De csak röviden s a nagy történetnek csak egy-két megható részletét. De
-kiegészitem én, a hogy’ a hanyatló emlékezet megengedi.
-
-*
-
-Herman János 1848-ban a tizedik számu huszárezredben szolgált. Az
-ezredet ugy nevezték: a Vilmos-huszárok. Már több éve szolgált s akkor
-már őrmester volt szakaszában.
-
-E huszárezred hadkiegészitő törzse ma túl a Dunán Székesfehérvár.
-Valószinüleg akkor is az volt. De a legénység még se annyira egy
-vidékből való volt, mint most. A legénység egy részét nem ugy
-ujonczozták, hanem az ország minden magyar vidékén ugy toborozták. Az
-ezredben hát volt legény az ország minden részéből, még Erdélyből is, a
-mely pedig akkor külön fejedelemség volt s nem Magyarország. Volt az
-ezredben az én vidékemből is, – egyet legalább, valami Kuti Ferkó nevüt,
-jól ismertem.
-
-Az ezred már sok év óta Gácsországban feküdt Tarnopol vidékén. Közel
-Oroszországhoz, mindenütt az orosz határ mellett. Egyik százada épen
-Tarnopolban volt elhelyezve laktanyában. Itt volt az ezredes is Földváry
-István. A másik század innen délre harmincz kilométernyire Trembovla
-városában feküdt szintén laktanyában. A harmadik század még távolabb,
-valahol Bukovinában szintén az orosz határ mentén. Végül a negyedik
-század Zbarazban Tarnopoltól északra, mintegy husz kilométernyi
-távolban. Ez már az orosz határtól alig fekszik hét kilométernél
-messzebb. A jó magyar fiuk itt már szemtül-szembe megismerték az orosz
-kozákokat és dsidás lovasokat; gyakran ittak, gyakran verekedtek is
-velük a határszéli csárdákban.
-
-A zbarazi századnál volt Herman János is, mint őrmester.
-
-Régóta voltak már a huszárok Gácsországban. Régóta vágyakoztak onnan
-hazafelé. Akkor nem három év volt a szolgálati idő, hanem nyolcz év s ha
-az letelt: akkor is sokféle mesterkedéssel ott marasztalták a legénység
-nagy részét ujabb nyolcz esztendőre. Vastag bajszu, dörmögő hangu kemény
-legény volt már a huszárok nagy része, túl a harmincz éven, élemedett
-férfiak.
-
-De azért csak vágyakoztak hazafelé.
-
-Igazi magyar fiu nem szokik meg idegenben. Nem érti nyelvét, nem kedveli
-ételét-italát, nem dalolja dalát. Se polákkal, se oroszszal, se
-zsidójával nem tud barátkozni. A csárdája se olyan, mint az otthonvaló.
-Bora sincs. Pöcsét a pálinkás üvegjén. Asszonyának, lányá nak csókja,
-ölelése se olyan édes, mint azé volt egykor régen, otthon, a kit el
-kellett hagynia. Mi lett most már abból is nyolcz év mulva, tiz év
-mulva? Azt az egyszál czigányt se találja, a ki neki néha-néha elhuzta
-dalát hol egyesben, hol harmadmagával. Vagy jó szóért, vagy egy ital
-borért, vagy pengő huszasért, vagy egy jó hátbaütésért.
-
-Más világ az mégis.
-
-Az 1848-ik év április 15-én elvégre megkapták a napiparancsot, hogy az
-ezred hazamegy Magyarországba, otthon is lesz néhány hét alatt.
-
-Azt is meghallották, mi ennek az oka.
-
-A császár megszerette valahára a magyar nemzetet. Most már szabadság van
-otthon. Nincs többé ur, nincs többé paraszt, minden ember egyenlő fia a
-hazának. Nem deres ezentul a szegény ember jutalma. Nem kötéllel fogják
-a katonát. Mindenkinek megvan a megérdemlett becsülete.
-
-A huszár lenézi a parasztot, kivált a polákot. Arra tanitják attól a
-percztől fogva, a mikor felhuzza a sarkantyus csizmát s felölti a
-huszárdolmányt. De azért most mégis eszébe jut, ő is paraszt sorból
-származott s ő is visszaszármazik majd az ő népe közé. De nem bánja,
-csak hazatérhessen. Inkább otthon szegényül, mint idegenben nyalkán.
-
-Nem lehet azt az örömöt elmondani, a mit érzett a huszársziv az április
-15-iki hirre. Az őrmester, Herman János, már félig-meddig tanult
-emberszámba jött, németül is tudott beszélni, mégis sirva fakadt, azután
-meg tánczra kerekedett örömében, hogy valahára hazajöhet. Tiz egész
-esztendő óta nem látta hazáját.
-
-De azért most se látta hazáját hamarosan. Sokat kellett még addig
-szenvedni. Korai volt az áprilisi öröm. A bécsi kohóban uj és gonosz
-terveket főztek.
-
-A zbarazi század huszárjai folyton érintkeztek a tarnopoli századdal. Ez
-közel feküdt. Ez kapta meg először a parancsot, hogy április 20-án
-induljon Magyarországba. De a mikor az indulás napja megérkezett;
-elhalasztották öt napra. Azután megint öt napra. Azután május közepére.
-
-Egyik-másik század el is indult a nyár folyamán s jelentkezett is
-Mészáros Lázárnál, a magyar hadügyminiszternél. Ezek szerencsések
-voltak.
-
-Akkor az ezred gyakran nagyobb volt, mint ma s némileg más volt a
-beosztása. Volt benne ezredesi, alezredesi s őrnagyi ezredosztály. Ennek
-divizió volt a neve. Minden divizióban két század, katonai nyelven
-eskadron. A huszár ezt a maga nyelvén svadronynak nevezte. Az alezredesi
-divizió első svadronyjánál volt Herman János őrmester. Az ő zbarazi
-századát nem eresztették haza békével. De nem eresztették az alezredesi
-második századot se, mely Tarnopolban feküdt az ezredtörzs székhelyén.
-Nem eresztették az őrnagyi divizió első századát se, mely Trembovlában
-és Czortkovban volt szálláson. De már a második század békességgel
-hazajöhetett Szadagórából és Sznyatynból, valamint az ezredesi divizió
-századai is Tlusztéból és Grzymatovból.
-
-Bizony ezek pogány nevek. De hát át kell rajta esnünk, hogy a mi
-következik, jobban megérthessük.
-
-A tisztikar nagyrésze, több mint fele, idegen volt; volt benne osztrák
-fölös számmal. Volt benne rajnai német, volt angol, volt lengyel. Volt
-magyar is. Az ezredes márczius óta véletlenül épen magyar volt. Földvári
-és bernátfalvi Földváry István Pestvármegyéből. Régi katona, régi
-huszár. Harczolt már a franczia háboruban is. Magyarságát nem vesztette
-el egészen, noha gyerekkora óta a Habsburgok katonája volt. Öreg szive
-megdobbant, a mikor a magyar dicsőségről volt szó. Néhány jó magyar fiu
-ennek köszönhette életét.
-
-Elmult a nyár.
-
-A magyar nemzet ellen Bécsben fölszitották, fölfegyverezték a
-nemzetiségeket. Oláh és rácz dulta, égette, öldökölte a magyart.
-Asszonyt és öreget se kimélt. De még a bölcsőben alvó csecsemőt se. Ki
-akarták irtani a magyarságot. Mindezt a magyar király nevében, a magyar
-király rendeletére cselekedték. A király hülye és gyámoltalan volt. Az
-egészről bizonyára nem is tudott semmit.
-
-De a huszár se tudott Gácsországban. Ki mondta volna el neki ott az
-isten háta mögött, Muszkaország határszélén?
-
-Egyszer azonban ugy ősz elején mégis furcsa hir jutott el hozzá. Azt
-suttogták, azt beszélték tisztek, altisztek, nyelves közlegények, hogy a
-Württemberg-huszárok honnan, honnan se, hazaszöktek. Nem nézhették
-tovább, a hogy’ nemzetünket irtják. Mirevaló a kard az ő kezükben, ha
-nem arravaló, hogy saját édes vérüket védelmezhessék? Fölkerekedtek hát
-Morvában vagy hol s egyenesen hazavágtattak s kardjukat fölajánlották
-Kossuth szolgálatára.
-
-Ezt hallották meg a Vilmos-huszárok Zbarazban.
-
-Mi ez?
-
-Azt mondják: felhőtlen égből is leüt néha a menydörgős menykő. Bolond
-dolog, ha igaz. Lehet rajta csodálkozni. De még sokkal jobban
-csodálkozott a Vilmos-huszár azon, a mit hallott.
-
-Megszökött a Württemberg-huszár? Igaz lehet-e ez? Ha nem volna igaz: nem
-beszélnének róla a tiszt urak. De beszélik már a zbarazi zsidók is. No,
-pedig a zsidó élete váltságáért se merne róla beszélni, ha nem volna
-igaz. A policzájok agyonütnék őket nyomban.
-
-De azért hitték is, nem is a huszárok. Hanem a kételkedésre mégse maradt
-sok idejük.
-
-Valami érthetetlen okból tisztjeik lassanként eltünedeztek. Ki
-Tarnopolba vonult, ki tovább is ment, ki nyugdijba menekült, ki beteg
-lett. Nem volt kapitányuk, nem volt egyetlenegy hadnagyuk se. Se hadfi,
-se tiszthelyettes. Még kezelőőrmesterük is Tarnopolban. Csupán egy
-főhadnagyuk volt, valami angol ember. A neve Crowther Eduárd. Ez is
-azért maradt ott, mert volt neki egy szép lengyel asszony szeretője. Ott
-lakott a város végén szép kastélyban vagy villában.
-
-Ha tiszt nem volt: gyakorlat sem volt. Nem parancsol senki. A főhadnagy
-ott lebzselt a szeretője mellett. Bizonyára jobban mulatott nála, mint a
-gyakorlaton, kint a mezőn. A huszárnak nem akadt dolga. Reggeltől estig
-összeülhettek, pipázhattak és elbeszélhették egymásnak a világ sorát.
-Csak a lóról nem volt szabad megfeledkezni. Minden másnap kivitték a
-lovakat jártatni. S gyakran nem maradtak meg a gyakorlótéren, hanem
-elkoczogtak hol az orosz határ felé Novikinak, hol dél felé
-Szlachcziméig.
-
-A mely napon nem mentek ki, arra a napra oktatást rendelt az angol
-főhadnagy. Volt köztük egy szász őrmester, erdélyi szász papnak a fia,
-utálatos osztrák érzésü fiu, Kossuthnak nagy gyülölője. Ezt bizta meg,
-hogy üres napokon, hetenkint háromszor oktassa meg a legénységet a
-katonai erkölcsökre.
-
-Ez a jámbor zöld szász semmi más katonai erkölcsöt ez időtájban nem
-ismert, csak azt, hogy a huszárnak elszökni, zászlóját elhagyni, a
-császárhoz hütlenné lenni nem szabad. Császár az istene, zászló a
-szentsége, osztrákság a mennybéli üdvössége. A ki pedig mégis el találna
-szökni: annak a büntetése akasztófa. Nem is golyó. A golyót csak a
-tisztességes katona érdemli meg. Hanem gyalázatos akasztófa. El se
-temetik dög testét az anyaföldbe, hanem ott hagyják az akasztófa alatt
-kutyáknak, hollóknak, ragadozóknak zsákmányul.
-
-Mind jól tudták ezt már a huszárok. Hiszen a fejükbe verték már
-szolgálatuk első féléve alatt. A mint a szász papfiu a száját kitátotta,
-már röhögni kezdtek. Nini, most megint az isten, a szentség, az üdvösség
-és az akasztófa következik.
-
-Ez az oktatás pedig akkor kezdődött, a mikor a Württemberg-huszárok
-szökéséről megjött a hir. S folytatódott minden másodnapon, hetekig.
-
-E miatt szünt meg a huszárok kétsége. Most már csakugyan igaz a hir. Ha
-igaz nem volna, az oktatóőrmester nem fecsegne minden nap a szökésről és
-az akasztófáról.
-
-Csakhogy aztán a huszárnak magyar esze egészen másként szőtte-fonta
-tovább a gondolatát.
-
-Megszöktek hát a Württembergek?
-
-Bizonyosan nagy okuk volt rá. Nagy ok nélkül öreg huszár meg nem szökik
-tömegesen. Egy-egy ujoncz megugrik néha. Szeretőjét látni akarja még
-egyszer. S ha már dezentorrá lesz: nem is marad meg a békességes
-világban. Erdőbe megy, Bakonyba siet, felcsap Sobri Jóska pajtásának.
-Ily esetet lehet hallani. De hogy öreg huszár századonként szökjék: ily
-eset még nem volt a világon.
-
-Mégis megszöktek a Württembergek?
-
-Akkor hát mind hazugság az, a mire eddig oktatták a huszárt. Akkor az se
-igaz, hogy a császár szereti a magyarokat. Az se igaz, hogy boldogság
-uralkodik nagy Magyarországban. Hanem az az igaz, hogy otthon ölik,
-gyilkolják édes véreinket, a magyart.
-
-De akkor meg nekünk is otthon kellene lennünk. Nekünk is meg kellene
-fajunkat védelmezni. Miért legyen különb a Württemberg-huszár, mint a
-Vilmos-huszár?
-
-E körül járt most már a huszárok esze. Dehogy félt ő az akasztófától.
-Hiszen előbb meg is kell azt fogni, a kit föl akarnak akasztani. De a
-huszárt, a mig lova hátán ülhet s kard van a kezében, meg nem fogja
-semmiféle isten katonája. S azután régóta tart már a béke is. Le kellene
-már a rozsdát a kardról tisztitani. Hadd legyen az a kard megint fényes,
-megint véres.
-
-Volt huszár, a ki nem sokat törődött a dologgal. De ilyen kevés volt.
-Legtöbbje elhallgatott, keveset beszélt, bajuszát pödörgette, nagyot
-gondolt, nagyot káromkodott. De meg nem mondta: miért.
-
-Egyik őszeleji napon kirendelik őket katonai szemlére. Esett az eső,
-csak ugy zuhogott. Szép sorban felállnak a gyakorlótéren. Napiparancsot
-kapnak. Az van benne, hogy a császár báró Jellasich horvát bánt
-hűtlennek, ellenszegülőnek, gonosztévőnek nyilvánitja s minden rangjától
-és méltóságától, báni és tábornoki állásától megfosztja. Ezt adja tudtul
-vitéz katonáinak.
-
-Hát jól van. Nevet is, káromkodik is a huszár. Bánja is ő, ha megnyuzzák
-is a horvát bánt. Tudja is ő, ki az a Jellasich. Hol van Zbarazhoz
-Horvátország? Ezért ugyan kár volt embert és lovat ily gyalázatos
-időben, zuhogó őszi esőben kizaklatni.
-
-Ez azonban semmi.
-
-Alig telik el kis idő: ujra ki kell menni a gyakorlótérre s diszben
-kiállani. Uj hadiparancs készült. Megint a császár nyilatkozik
-legmagasabb kiáltványban.
-
-Most pedig azt kiáltja ki, hogy báró Jellasich bán ő nagyméltóságát
-visszahelyezi minden rangjába, tisztébe és méltóságába, kedvelt hive
-marad ezentul is, sőt biztosává teszi nagy Magyarország fölött,
-hadsereget biz rá, állitsa vissza a rendet s tanitsa meg móresre a
-magyarokat. A ki pedig neki szót nem fogad: az lázadó és pártütő,
-várhatja magára az akasztófát. Ezt is meg kell tudni az ő vitéz
-katonáinak.
-
-Most még gonoszabb idő volt, mint a minapi kiálláskor. Még jobban
-zuhogott az eső. A szél is nagy erővel fujt onnan Oroszország felől.
-Vágta az esőt a huszárok arczába. Sárral, csatakkal lett tele a ló is a
-füle hegyéig.
-
-Most már nem nevetett a huszár, hanem csak káromkodott. A ki fölmarkolta
-a világra azt a Jellasichot! Tiz nap előtt áruló gazember, most meg már,
-a mikor Magyarországot megrohanja, kedvelt hivünk és becsületes ember és
-derék hős?
-
-Ejh-hajh! Czifra dolog ez nagyon! A huszárész mégis csak parasztész.
-Sehogy se érti a fejedelmek, kormányzók, nagy urak erkölcsét és
-eszejárását. A magasabb furfang ő előtte arabul van. Csak az a bizonyos,
-hogy valaki megbolondult. Vagy a bécsi udvar, vagy a tisztikar, vagy ő
-maga: a huszár!
-
-De ő eszén van, azt jól tudja. Pipája csak ugy szelel, lova csak ugy
-megismeri, mindenféle szerszámát csak ugy látja, étele, itala, alvása
-csak olyan jól esik, mint azelőtt. Valahol másutt van a hiba. S talán
-nem is a tisztikarban.
-
-Jön a szombat, megkapják a hetipénzt, mennek a piszkos lebujba
-pálinkázni. Huszan-harminczan is odatelepesznek a keresztes lábu hosszu
-asztal mellé. Beszélgetnek, dőzsölnek, adomáznak, nagyokat nevetnek.
-
-Szomszédságukban két rongyos zsidó üldögél. Hosszu kaftánjuk, hosszu
-szakáluk, kusza bajuszuk, hamis szemük, a halántékjukon kacskaringósan
-lógó hajpamat. Bolyhos kalap a fejökön. A hagymaszag csak ugy ömlik ki
-belőlük. Az imádság czafatokban lóg ki mellényük alól. Valóságos
-gácsországi muszkazsidók. Iszszák a pálinkát.
-
-Csöndesen beszélgetnek. Rá se néznek a huszárokra. Mi közük is lenne a
-vitéz urakhoz?
-
-Azonban magyarul beszélgetnek. Egyik huszár nyilván hallja s tisztán
-érti.
-
-Magyarul? Zbarázban, pálinkás lebujban? Muszkaország határán?
-
-Csoda ez! Ügyelni kell arra, mit beszélhet két rongyos zsidó itt
-magyarul?
-
-Hallgatóznak.
-
-A két zsidó nagy dolgokról beszél.
-
-A magyarok otthon pártot ütöttek a király ellen. Igaz, hogy a király
-katonái bujtogatják a horvátot, tótot, ráczot, oláht a magyarok ellen s
-ezeket ölik, pusztitják, sütik, pörkölik a császár nevében, de ha a
-császár ugy parancsolja, ebben is meg kell nyugodni. Ki zugolódnék az
-isten ellen? A császár szava pedig isten szava. A mit ő parancsol, az az
-igazság s az az üdvösség. De a magyarok nyakasak és bolondok. Most már
-még az itt lévő huszárok is hazafelé igyekeznek. Ime, a Vilmos-huszárok
-egyik százada is megszökött tegnapelőtt Trembovlából. De istentelen
-gonosz tettükért meg is lakolnak a huszárok. Csak a század fele tudott
-elszökni. A másik felét elnyomták, mielőtt elindulhatott volna. Szuván
-generális rögtön lefegyverezte. Kisült, hogy öten voltak a legénység
-közt a bujtogatók. A leggonoszabb köztük Pauker őrmester. Ezt az ötöt
-vasban vitték Tarnopolba az ezredeshez. Ha még föl nem akasztották őket,
-holnap vagy holnapután bizonyosan fölakasztják. Elrettentő példát kell
-mutatni. A század másik fele szerencsésen elszökött. Valami Belón nevü
-kassai származásu ember, nagyon okos és ügyes gonosztevő, pénze is sok
-van, ugy elvezette a két szakasz huszárt, hogy a generális nyomát
-vesztette egészen.
-
-Efféléket beszélt a két zsidó. Jól hallották, jól megérthették az
-iddogáló huszárok.
-
-A két zsidó fizetett, fölkelt és elment. Rá se néztek a huszárokra. De a
-huszárok utánuk néztek.
-
-Azt mondja az egyik káplár Herman Jánosnak:
-
-– Az áldóját, őrmester uram, meg kellett volna kérdezni, ki ez a két
-zsidó, honnan való, mit keresnek itt, hol tanultak meg magyarul?
-
-Hejh, te huszárkáplár, sohse kérdezgesd te ezt. Verd ki a te lelkedből a
-kiváncsiságot. Gyereknek és asszonynak való az, nem a vitéz katonának.
-
-Majd megtudod te azt előbb vagy utóbb, ki volt az a két zsidó. Talán
-csak az egyik volt zsidó s nem is mind a kettő. Talán Kászonyi Dániel
-volt a másik, a ki lelke gyökeréig tele volt minden császár és minden
-hatalmasság ellen izzó gyilkos haraggal. A kiben nagy lelkierők lakoztak
-és forrtak. A ki tudott minden európai nyelven beszélni. A ki először
-segitett felbujtani Bécset. A ki Bem tábornokot kiszabaditotta Bécsből.
-A ki bejárta az idegen földön levő huszárezredeket, hogy hazájuk keserü
-bánatát, fajuk kinos gyötrelmeit szivükbe vésse s őket véreik védelmére
-hazabirja. A ki hol posztóügynök, hol kucséber, hol drótostót, hol
-muszkazsidó volt, de tökéletes. A ki mindenkivel a maga nyelvén beszélt
-s a maga esze szerint. A ki éjjelét-nappalát, egészségét, fiatalságát a
-szent ügynek szentelte. Ázott-fázott, koplalt, árokparton hált, büzös
-lebujokban töltötte éjszakáit. A ki minden nap a halállal játszott
-hónapokon keresztül s nem pihent addig, a mig szentséges czélját el nem
-érte.
-
-A ki nem pihent azután se, csak akkor, a mikor már vállára tette nehéz
-kezét a halál, hogy kénytelen volt rideg szalmazsákjára lefeküdni, mert
-az anyaföld szivta már magába. A ki se nem kért, se nem nyert jutalmat
-senkitől, a kinél nagyobb hőst, nagyobb szenvedélyt és keserübb
-szenvedéseket nem szült függetlenségi harczunk s a kit akkor sem
-becsültünk meg eléggé, a mikor öreg koldus iró gyanánt itt lézengett
-köztünk.
-
-Oh, te vad, rideg ember, te érdes hangu, te zsarnokgyülölő, te kopott
-mezü, te nevetni se tudó öreg Kászonyi: születik-e valaha ember, a ki a
-te életed igaz történetét megirja szeretettel?
-
-Az iddogáló huszárok feje tele lett a két zsidó beszédével. De szive is.
-Most már nem nyugodtak addig, mig meg nem tudták, vajjon hát valósággal
-ugy történt-e Trembovlán, a hogy a két zsidó mesélte?
-
-Október 20-ika körül volt az idő.
-
-Jellasich táborát már szétvertük s Bécsig kergettük. Roth táborát
-csüstől, mindenestül elfogtuk. Még egy egere-patkányja se mehetett
-vissza Horvátországba. Seregeink Bécs felé közelegtek s az osztrák
-főváros közelében vivták harczaikat.
-
-Mind igaz volt, a mit a két zsidó beszélt. Igaz emberek voltak azok,
-becsületes volt járatuk, csak beszédjüket meg kellett érteni – de
-visszájáról. Meg is értették a zbarazi huszárok.
-
-Tarnopolból hamarosan megkapták a hirt. Az öt huszárt csakugyan
-visszavitték oda. Nem adtak volna életükért a zbarazi huszárok egy
-pipadohányt. Szentül meg voltak győződve, hogy hamarosan fölkerülnek a
-szárazfára.
-
-De bizony mégse ugy lett.
-
-Az ezredes, Földváry István, vén megcsontosodott katona volt, de magyar
-ember volt. Egy hétig bezárva tartotta az öt katonát, egy kissé meg is
-koplaltatta, kegyetlenül össze is szidta őket s azután kieresztette.
-Megkegyelmezett nekik. Takarodjanak vissza századukhoz, a melynek fele
-akkor már szerencsésen határainkhoz érkezett.
-
-S a mikor tisztjei kérdezték, miként lehetett a hütlen huszárokhoz oly
-irgalmas, azt felelte:
-
-– Mit akartok? Hiszen csak haza akartak menni, de ott is huszárok
-akartak maradni. Ha ily vén bolond nem volnék már, magam is csak oly
-bolond lettem volna, mint ők.
-
-De ebből az irgalmas eljárásból a zbarazi Vilmos-huszár mást is gondolt.
-
-Azt, hogy valahol a magasságban még a jó ezredesen felül is valami okból
-nagyon félnek.
-
-Nem lehet az másként. Bizonyosan félnek.
-
-Mert hogy a huszár összebeszéljen s szakaszonként, századonként
-megszökjék, fegyvert, ruhát, lovat magával vigyen s mindezért csak két
-napi elzárás legyen a büntetés, egyéb semmi: a magasságos uraknak nagyon
-meg kellett ijedniök valamitől. Azelőtt? Ég leszakadt, föld megindult
-volna, semmint kegyetlen halállal ne lakoljon az öt huszár.
-
-Mást is vettek észre.
-
-A botbüntetés elmaradt. Korábban, még öt-hat hét előtt is, minden
-szóért, minden semmiségért nyomban kijárt a tizenkét vagy huszonöt bot.
-Most e helyett elzárták a legényt. A mi csak boszuságot okozott a többi
-bajtársnak. Mert a bezárt legény lovát, szerszámát, a többinek kellett
-gondosan ellátni.
-
-Csakhogy a huszár általában fura legény. Ha látja, hogy a fölebbvalók
-félnek, a szigoru bánásmód enyhül, a legények rendetlenségeire szemet
-hunynak: csakhamar ugy érzi, hogy ő az ur a világon s most már neki
-igazán nem is parancsol senki. Bajuszát még keményebben kipödri, pipáját
-foghegyre veszi, fejét hátraszegi, ugy lép az utczán, mintha toborzóba
-akarna kezdeni s a fegyelmet épen nem akarja régi mód szerint tisztelni.
-
-A mi Zbarazban akkor azt jelentette, hogy most már a hazamenetelről is
-hangosan lehet beszélni. Csak épen az a kutyafülü szászpapkölyök, az az
-őrmester meg ne hallja, mert az bizonyosan áruló lenne s aztán kéz alatt
-agyon kellene lőni vagy vágni.
-
-Október 25-ike jelentés napja volt. Az altisztek oda gyültek a kapitány
-lakására. Mindössze csak öten voltak. A többi vagy beteg, vagy
-fegyházban, a kezelőőrmester épen Tarnopolban. A kapitány se volt
-otthon, csak a főhadnagy előtt végezték a jelentést.
-
-A mint ott ácsorognak, jön Tarnopolból egy ordináncz. S tudatja, hogy az
-első század onnan megszökött. Vele ment Szontágh Izidor hadnagy is. Ő
-biztatta fel s ő vezette el a századot.
-
-Nem ismertem Szontágh hadnagyot. Nem is igen tudok róla többet, mint a
-mit Herman Jánostól hallottam. Ő ugy emlékezett: Frigyes volt a neve, de
-az ezred történetéből ugy olvasom: Izidor. Herman azt mondta róla: pesti
-születésü, ritka becsületes ember, jó tiszt, szerette katonáit, a
-legénység rajongott érte, bátor, sőt vakmerő, többször harczolt vele,
-többször látta és bámulta a csatában. Ha óvatosságra intették, azt
-szokta mondani:
-
-– Az a golyó, melyet az én számomra öntöttek, megtalál mindenütt. Más
-golyó pedig ugy se talál meg.
-
-Igazhivő török mondása ez.
-
-Világosnál fogolylyá lett. És pedig nehéz fogolylyá. Herman János Aradon
-látta utoljára, kifosztva mindenéből. Az ily tisztek iránt, a kik előbb
-a rendes hadseregnél voltak, nem ismert könyörületet a hóhérlelkü
-osztrák. S ő azonfelül egész század huszárt is hozott át a
-honvéd-hadsereghez. Kufsteinba vitték 18 esztendei várfogságra.
-
-Él-e még: nem tudom. Többé e történet folyamán nem fordul neve elő.
-Névtelen dicsősége maradjon fönn e szerény följegyzésem soraiban.
-
-Visszatérek a jelentés további lefolyására.
-
-Az altisztek elbeszélgettek a tarnopoli ordinánczczal. Mit beszélnek a
-legények Tarnopolban? Mit csinálnak a tiszt urak? Üldözik-e keményen a
-menekülőket? Mi lesz már ezentul a magyar katona sorsa?
-
-Társalgásközben várják a naposkáplárt: mikor mehetnek már jelentésre a
-kapitány elé?
-
-Jön egyszer a naposkáplár. Tudatja, hogy a kapitány nincs itthon. A
-jelentést Crowther főhadnagynak kell megtenni. Ő pedig nem jön ide,
-szeretőjénél van, oda rendeli az altiszteket rapportra.
-
-Ezt már a huszár gyomra sem állta. A lengyel menyecske villája messze
-volt. Az utczák kövezetlenek, bokáig kellett az őszi sarat gázolni. A
-jelentés helye a kapitány lakása. A főhadnagynak oda kellett volna
-jönni.
-
-A huszárok elkezdtek ugy a bajuszuk alatt morogni.
-
-– Micsoda? Mi menjünk seregestől a főhadnagy ur szeretőjéhez? Nem ez a
-rend. Eb megy oda. Nem megyünk!
-
-Herman János őrmester nagy szót ejtett ki a száján.
-
-– Hát inkább jönnétek haza Magyarországba? Én oda is elvezetlek
-benneteket.
-
-Mint a villám, ugy csapott rájuk a szó. De nyomban kitört belőlük az
-öröm és elszántság.
-
-– Oda elmegyünk. Vezess!
-
-– Jól van, bajtársaim! Elmegyünk. De előbb jól meg kell gondolni a
-dolognak elejét-hátulját. Estére jőjjetek hozzám a szállásomra. Ott
-meghatározzuk a tennivalót. Most pedig mégis elmegyünk a főhadnagy
-urhoz. Ha onnan elmaradnánk: mindjárt észrevehetnék, miben törjük a
-fejünket.
-
-Okos beszéd volt. Szót fogadtak. Odamentek Crowther Eduárd főhadnagyhoz.
-
-A főhadnagy katona volt, de angol volt. Először ugy beszélt hozzájuk,
-mint katona, – azután ugy beszélt, mint angol.
-
-Hosszu beszédet tartott.
-
-Először is tudatta velük, hogy Tarnopolból az ezredes első százada
-megszökött. Tehát igazat beszélt a két zsidó is, az ordináncz is.
-
-Azután elmondta, hogy minő szégyen, gyalázat ez az egész ezredre. Hütlen
-megszegése a katonai eskünek, folt a büszke lobogón. El nem hitte volna
-soha, hogy magyar huszár ilyesvalamire vetemedjék. Gondolják ezt meg jól
-a huszárok.
-
-Nem káromkodott, nem tombolt, nem toporzékolt, nem szedte le a csillagot
-az égről, nem mivelte a huszárok apját-anyját s valamennyi szentjét.
-Angol embernek ez nem szokása.
-
-Végezetül azzal zárta mondókáját:
-
-– Különben hallják meg kendtek azt is, hogy én a lova farkához nem
-köttetek egy huszárt se!
-
-Hát ez is mondott szó volt. Érthetett belőle, ki mit akart. A huszárok
-azt értették, a mit legjobban szerettek.
-
-Estefelé az őrmester szállására összegyültek. Mind az öt altiszt együtt
-volt. Volt valami kevés innivalójuk. Pipaszó mellett folyt a
-beszélgetés. Körül se kellett tekinteni: nem hallja-e meg a szót valaki.
-Nem tudott ott magyarul senki, csak az öt huszár.
-
-Egyszerü ártatlan lelkük talán nem is sejtette, mekkora végzet az, mely
-ott lebeg fejük fölött s ott leskelődik köröskörül életük és haláluk
-fölött.
-
-Herman János kezdte a szót.
-
-– Öten vagyunk bajtársak. Mindenki mondja el egymásután a gondolatát,
-mikor induljunk, mekkora készséggel lássuk el magunkat, kiket vigyünk,
-kiket ne vigyünk magunkkal, merre menjünk?
-
-Egymásután mindenki előadta a maga tervét. Utóljára az őrmester állott
-elő a magáéval. Ebben nyugodtak meg egyelőre valamennyien.
-
-Holnapi napon, október hó 26-án esti nyolcz órakor lesz az indulás.
-Nyolczra készen legyen mindenki. Teljes felszerelésben minden huszár.
-Széna, zab annyi, a mennyit a ló elbir. Szegről, pótlék-patkóról se
-feledkezzék meg senki. S minden kenyerét magával hozza mindenki.
-Tarnopolon mennek keresztül. Ott vezet át a legegyenesebb út nagy
-Magyarországba. Ott van a zászló is az ezredes lakásán. Azt a zászlót
-magukkal kell vinniök. Hiszen szent esküjök szállt az égbe, hogy azt a
-zászlót soha el nem hagyják. Azt az esküt meg kell tartani.
-
-Eskü!
-
-Most is meg kell esküdni az öt bajtársnak egymás között. Áhitatos
-lélekkel, komoly, férfias elszántsággal. Habár ez az eskü ellenkeznék is
-a zászlóesküvel. De nem ellenkezhetik. Egy istenünk, egy életünk, egy
-halálunk, egy hazánk, egyetlen édes szenvedő nemzetünk. De minden
-életünk és halálunk imádott magyar fajunké! Minden más eskü
-istentagadás, szentek káromlása, lélekkárhozat, kegyetlen gonosztett.
-
-Megesküdtek együtt, egyszerre mind az öten.
-
-A pipát letették az asztalra. Letették a csákót is. Körbe álltak s
-megfogták egymás kezét jobbról-balról. Herman János mondta az eskü
-szavait, utána elmondta a többi.
-
-– Mi hű bajtársak, Vilmos-huszárok, becsületes magyar legények,
-esküszünk az igaz istenre, a magyarok istenére, hogy mi ez idegen
-országból együtt, egyetértve, édes hazánkba visszatérünk, semmi
-veszedelemtől meg nem hátrálunk, senkinek parancsolatára vagy kérésére
-meg nem tántorodunk, utolsó leheletünkig haza igyekezünk, hogy életünket
-és vérünket édes hazánk és nemzetünk javára hiven feláldozzuk. Jól
-tudjuk, hogy nagy veszedelmek környékeznek bennünket, de azért eskünket
-megtartjuk, bajtársainknak hű bajtársai leszünk s őket semmi
-nyomoruságukban el nem hagyjuk, együtt küzdünk, együtt szenvedünk,
-együtt, egymásért lészen utközi halálunk – a ki köztünk elgyengül,
-támogatjuk, – a ki elmulik, eltemetjük, becsületes hirét, nevét
-hazavisszük. A ki előttünk járó lészen, hiven követjük, a ki vezet,
-annak szót fogadunk; kesergésre, panaszkodásra, mások kárhoztatására nem
-fakad lelkünk. Ugy áldjon vagy verjen meg bennünket a mi istenünk, a
-hogy eskünket igazán megtartjuk!
-
-Azután a mikor bevégezték, még egyszer megszoritották egymás jobbkezét.
-De már akkor nem szóltak, nem beszéltek.
-
-Igy hangzott esküjök. Nem pap, nem tudós ember csinálta, nem könyvből
-tanulták azt az esküszöveget. Csak az együgyü huszárlélekből, de hazafi
-lélekből sarjadzott az. Csak Herman János őrmester mondott később
-valamit.
-
-– Hejh, bajtársak, sokszor esküdtem már a zászlóra, egyébre nem. Minden
-esküm igaz eskü volt, de a mai volt a legigazibb.
-
-A bajtársak szemeinek villogása volt a tanubizonyság, hogy ők is igy
-vélekednek a maguk esküjéről. Pedig se pap, se feszület nem volt náluk.
-Csak a mikor az esküszózatot bevégezték, sarkantyujok pengése mondta rá
-az áment.
-
-Szegény huszárok, vajjon megtudjátok-e tartani szent fogadástok?
-
-Másnap, 26-án, délelőtt a szokásos naponkénti oktatást tartották a
-szakaszvezetők. A katonai kincstár nagy lóólaiban volt az oktatás. Mind
-az öt összeesküvő egy szakasznál jött össze.
-
-Itt most az őrmester tartotta az oktatást.
-
-– Fiaim, legények, bajtársaim! Tudjátok, hogy’ vagyunk. Ha nem tudnátok,
-elmondom. A mi szép huszárezredünk felbomlik. Van is már főtisztünk,
-nincs is. Senki se parancsol. Emlékeztek, hogy a tavaszszal Szent György
-napja előtt már megkaptuk a rendeletet, hogy haza megyünk édes hazánkba.
-Senki se tudja, miért nem történt ez meg eddig. De most már nem lehet
-várni tovább. Az ezredes ur svadronyja már Tarnopolból elindult. A mi
-türelmünknek is vége van már. Mi is sokan, jó bajtársak, fogadást
-tettünk már a tegnapi napon magunk között, hogy még ma mi is elindulunk.
-A ki közületek velünk akar jönni, szivesen viszszük magunkkal!
-
-A legénység zajosan kiáltott közbe:
-
-– Mind elmegyünk mi is!
-
-Az őrmester folytatta:
-
-– Jól van, bajtársaim! Igazi magyar huszár nem is tehet másként. Otthon
-is édes hazánkért harczolunk s zászlóeskünkben erre is megesküdtünk.
-Azonban mégis gondoljátok meg jól. Mi senkinek nem parancsolunk, senkit
-nem kecsegtetünk, senkit arra, hogy velünk jőjjön, rá nem beszélünk.
-Vessen számot mindenki saját lelkiismeretével.
-
-A legénység megint felkiáltott:
-
-– Számot vetettünk! Megyünk!
-
-Az őrmesternek még sok volt a mondanivalója.
-
-– Bajtársak! A kik elmegyünk: nem lakodalomba megyünk, hanem inségre,
-nyomoruságra, talán a halálba. Nem a vidám élet vár bennünket, hanem az
-éhség, futás, gyötrődés, ha pedig elfognak az uton: vas és akasztófa.
-Mert üldöznek bennünket éjjel-nappal, hegyen-völgyön, vizen és szárazon.
-Mindaddig, mig édes hazánkba nem érünk, a hol háboru lesz megint a
-sorsunk, vérontás a mindennapi mulatságunk. Senki minket balsorsáért ne
-okozzon. Minden bajtársunkat saját keserü elszántsága vezérelje.
-
-De a legénység még most is lelkesen kiáltott:
-
-– Készen vagyunk mindenre!
-
-Az őrmesternek szivét elnyomta ez az elszántság. Egy köny hullott ki a
-szeméből. Azért folytatta kemé nyen:
-
-– Bajtársaim! A ki itt marad: az is megesküszik az élő istenre és
-huszár-becsületére, hogy a mig mi el nem mentünk, utat nem nyertünk,
-addig nem szól senkinek és néma marad, mint a sírhalom. És megesküszik,
-hogy ha észreveszi, hogy az ittmaradottak közül valaki áruló, azt
-nyomban agyonlövi. És szent fogadást tesz arra is, hogy ha addig, mig mi
-felkészülünk, főtiszt jönne véletlenül ide: azt hozzánk be nem ereszti,
-hanem az ajtóban agyonlövi s akármit mondana: semmi szavát meg nem
-hallgatja. Csak istennek hisz ezentul és saját szivének és hű
-bajtársának. Ha pedig a főtiszt észrevétlenül mégis be találna lépni:
-életét el nem veszi, hanem lerántja, megkötözi s egy nap, egy éjjel
-elzárja.
-
-Egy-két huszár elnevette magát:
-
-– Ez már nem nekünk szól őrmester uram, mert mi itt nem maradunk.
-
-Az őrmester igy végezte szavait.
-
-– Most pedig legények, mielőtt megesküdnénk: kiadom a parancsot. S a ki
-áldója van ennek a kajsza-bajsza világnak, azt lelkére vegye mindenki,
-mert különben belétek üt a kacskaringós menykő, de azonkivül magam is.
-Senki a mai szent napon a lénungját kezébe nem kapja, hanem az ott marad
-a szakaszvezető bugyellárisában. Különben akadhatna olyan gézenguz,
-kákabélü, furukihányta, semmire se való, gyalogjáró kapczabetyár, a ki
-még ma is felöntene a garatra, még ma is felkeresné a babáját, még ma is
-beleveszne a pálinkás zsidóba s egy vagy más módon veszedelmet
-támasztana még ma is. De azért ma is keményen sétáljon az utczán s a
-korcsmába be-benézzen minden legény, mint a hogy’ lénung napján eddig
-szokta. Igy legyen, a mint mondtam, legények, azt a dörgő, morgó,
-csikorgó mennyei seregét az öreg apátoknak!
-
-Furcsa szónoklat volt bizony ez! De az őrmester jól ismerte már a
-huszárt, kiváltképen az öreg huszárt. Arra a szóra, a mely csupa
-bölcseség és áhitatosság, nem ad az sokat. A mi a fődolog, a maga
-nyelvén kell azt neki megmagyarázni.
-
-A huszárok nagyot bólintottak erre a beszédre. Ez már igaz mondás. Mert
-ámbátor a lénungjáról le nem mond valamennyi szentek és megváltók
-kedvéért se s a babájának is szivesen megcsipné piros pufók arczát még
-egyszer, de azért a mai napnak mégis nagy sora van s egy napig már csak
-elvár, ha másként nem lehet.
-
-– Most pedig esküszünk, bajtársaim!
-
-A huszár egy esküt ismer: a zászló-esküt.
-
-Ott van előtte a ragyogó zászló: a hősi vitézség jelvénye. Annyi áldás
-rajta, annyi véres csatáról, annyi hősi diadalról tesz tanubizonyságot.
-Ellenség kezébe nem került még soha, hulló vérével megvédte azt a
-huszár. Nem is kerül soha, csak a mikor minden huszár holtan fekszik már
-a csatamezőn. Diszben áll ki a huszár a téren, harsogó zene üdvözli,
-fényes tisztikar áll előtte főtisztekből, vezérekből. Istennek
-fölszentelt szolgája mondja az eskü szavait előtte s a huszár mély,
-dörgő hangján mondja a szavakat utána. Azután a vezér tart beszédet.
-Császárról, királyról, istenről, hazáról és hősi vitézségről és a
-huszárbecsületről beszél. S azután ujra felharsan a riadó zenehang és a
-vezényszó. Fordulj! Indulj! Magyar huszár vagy, a hatalmas istennek első
-katonája!
-
-Csakhogy most nem volt diszszemle, nem volt harsogó zene, nem voltak ott
-főtisztek, hadvezérek, nem volt ott a ragyogó zászló sem.
-
-Nem volt bámuló közönség. A diszes, tágas lóólnak még az ajtóit is
-bezárták. Csak egyik-másik ló forditotta vissza fejét a jászol mellől s
-nézte az összeesküvőket. Nem értette, mit akar az ő gazdája. A
-huszárlegényen se volt se dolmánya, se mentéje, s diszes csákója.
-Szennyes vászonzubbonyban volt valamennyi, a hogy szokás, a mikor a
-lóval bánik. Kitlinek nevezte azt a zubbonyt.
-
-Kitliben esküt tenni!
-
-Különös az. De különös volt az idők járása is. Más világ, más ember, más
-sziv, lelkeknek más lángolása. Valami csodás, valami szent és felséges
-káprázat az emberek lelkén. Elszántság, dacz, bánatos harag, a hazának
-égő szerelme, angyalszivek boszuja – leszámolni végre a háromszáz
-esztendős nemzeti fájdalmakért.
-
-Letették az esküt. Letette mind a négy szakasz. Épen ugy, a hogy Herman
-János szakasza. Nyugodtan ment azután ebédjére minden legény. A
-szakaszvezetők is rendesen átvették a lénungot, csakhogy nem osztották
-ki. Majd később. Holnap reggel, a mikor már menekülő utjokban lesznek.
-Távol Zbaraztól és Tarnopoltól.
-
-De nagy véletlen jött közbe, szinte fenyegető. Pontosan délben megjött a
-kapitány. Uj kapitány a második századosi rangban. A neve: Ermisch
-Frigyes. Származására rajnavidéki német vagy porosz. Már régebben
-szolgált a huszároknál, de nem a Vilmosoknál. Valamit tudott magyarul
-is.
-
-Ez a kapitány délutáni 2 órára magához rendelte az összes szakaszok
-altisztjeit. Természetesen megjelentek s a kapitány előtt sorban
-felálltak. A jelenet részleteit különösen megtartotta emlékezetében
-Herman János. Ő a sor jobb szárnyán állt a kapitány balkeze felől.
-
-Szép beszédet tartott a kapitány.
-
-Elmondta, hogy ő is hive a szabadságnak s a népek jólétének; ő is
-szereti a magyarokat, ismeri is őket, kivált a huszárokat, a kik őt,
-mint jó atyjukat, ugy szerették, ugy becsülték. Ő is lelkesül azért,
-hogy a szép Magyarország boldog legyen s leküzdhesse ellenségeit s
-mihelyt ő felsége a császár azt parancsolja, ő is szivesen vonul be
-Magyarországra, hogy ott az oláhot, ráczot, horvátot s a haza egyéb
-ellenségeit eltiporja.
-
-A huszáraltisztek csak hallgattak. Némán, merev, kemény arczczal néztek
-a kapitány szemei közé.
-
-Ha a császár azt parancsolja! Jó reggelt, kapitány uram! Hogy’ adja a
-hátaslovát? Hiszen épen a császár parancsára öldöklik a magyart s
-pusztitják országát. De már, vitéz kapitány uram, mi majd csak
-hazamegyünk magunk, ha a császár nem parancsolja is. Sőt ha ellenkezőt
-parancsol is.
-
-Ha a kapitány jól megnézte volna az altisztek kemény arczát: valami
-eféle gondolatot hamar leolvashatott volna az arczáról. De hát ő nem
-nézte meg, hanem egyenesen oda fordult Herman Jánoshoz:
-
-– Adja kend kezét és becsületszavát, hogy ő felsége a császár parancsa
-nélkül az ezredet el nem hagyja s Magyarországba vissza nem megy.
-
-Most akadt meg már Herman János!
-
-A becsületszó nagy szó. Katonánál, huszárnál életnek és halálnak szava.
-Tegnap este ötödmagával esküdött hüséget hazájának. Ma délelőtt a négy
-szakasz huszárral együtt. Szive, lelke után ezt az esküt tartja.
-Élve-halva ezt az esküt meg nem szegi. Hogy adhassa most becsületszavát
-a kapitánynak?
-
-Könnyedén nem is adta.
-
-– Vitéz kapitány uram, olyan világot élünk, a mikor senki nem tudja, mit
-hoz a holnapi nap. A mikor senki se tudhatja: kinek higyjen. Jellasich
-ma áruló, holnap dicső hadvezér. Előttünk hirdették ki. Minden rend
-fölbomlott már. Ki parancsol, ki engedelmeskedik, azt se tudjuk immár. A
-mi ezredünknek is egyik százada itt, másika amott. Esküm köt engem,
-vitéz kapitány uram, mire adjam én becsületszavam?
-
-Derék legény is volt Herman János, de kissé ravasz is volt. Elég bátor
-volt arra, hogy az első felhivásnak ellene szegüljön, de azt mégis
-elhallgatta: melyik esküje köti őt. A régi e vagy a tegnapi és mai?
-
-De a kapitány elképedt az ellenszegülésre. Hiszen ez lázadás. Annyi
-mintha fegyverrel támadta volna meg főtisztjét. Joga volna nyomban
-agyonlőni azt az altisztet, mint a kutyát. Ilyen szörnyü esetről még nem
-is hallott a kapitány a maga katonaéletében…
-
-Szerencsére, fékezhetlen dühvel és haraggal lett tele minden csepp vére.
-Odaállt az őrmester elé. Odahajolt hozzá. Orra majdnem az őrmester
-orrába ütődött. Kardját verte a padlóhoz s orditott, mint behemóth.
-
-– Kend kutya lázadó! Kendet tüstént nyakig vasba veretem s Tarnopolba
-hurczoltatom. Kendet a lengyelek felbujtották vagy Magyarországból
-kapott levelet. Mi?
-
-Odatartotta kinyujtott tenyerét az őrmester elé.
-
-– Adja kend nyomban a kezét és becsületszavát?
-
-Az őrmester eszén járt.
-
-Belecsapott a kapitány tenyerébe s megrázta azt istenesen.
-
-– Katonai becsületszavamra kijelentem, hogy se lengyelek engem fel nem
-bujtottak, se Magyarországból levelet nem kaptam három hónap óta.
-
-Ermisch Frigyes vitéz kapitány ur rögtön magához tért s büszkén nézett
-végig az altiszteken.
-
-– No, lám! Ugy-e?
-
-Az altisztek előtt csak ugy tündöklött a kapitány sikere és hatalma!
-Pedig Herman János kissé megint ravaszkodott. Mert abban csakugyan igaza
-volt, hogy lengyel őt fel nem bujtotta s a hazából hivó levelet nem
-kapott.
-
-Noha ily módon szerencsésen megmenekült a faggatástól: mégis sok
-gyötrelmet okozott neki ez a jelenet. Sohase hányta szemére senki, de ő
-jól érezte, hogy nem volt őszinte, nem volt igazán egyenes. Tizedik
-esztendeje szolgált már az ezrednél. Természetében is ott volt, de tiz
-év alatt meg is tanulta, mi a becsület. Ösztöne örökösen zajongott, hogy
-őszinteség nélkül nincs igazi becsület. Szerencséjére a napok és
-éjszakák izgalmaiban ösztöne elcsillapodott. De még élemedett korában,
-husz év mulva is, elpirult, a mikor erre a jelenetre gondolt.
-
-Szegény fiu, te nem tudtál volna a királynak jó tanácsadója lenni.
-
-Ermisch kapitány a nagy diadal után nyomban szomszédjához fordult. Ez
-valami Gojnár nevü altiszt volt. Készen árulóvá lenni, mindent
-nagyhirtelen elmondani. Azt is, a mi történt a lóólban s azt is, a mit
-esti nyolcz órára terveztek. A mint a kapitány hozzászól, jobb kezét
-odavágta a mellére s kemény hangon felkiáltott:
-
-– Vitéz kapitány ur, jelentem alázatosan, én mindent elmondok, a mi a
-szivemen van!
-
-No, most mindjárt lecsap a menykő!
-
-De nem csapott le. A kapitány látta, hogy még nagy csomó altiszt áll
-előtte. Hát ő valamennyinek a szónoklatát végighallgassa? Mikor lesz
-ennek vége? Igazi katona ugy se szereti a sok beszédet. Még a magáét se,
-hát még a másét!
-
-Rácsapott az árulkodó altiszt vállára.
-
-– Derék legény kend. Különös gondom lesz kendre!
-
-Nyomban elfordult tőle s a hitszegő Gojnárnak nem volt alkalma titkát
-kitárni.
-
-Hát a szász pap kölyke, a Kossuth-gyülölő őrmester, a ki ott állott a
-balszárnyon szélről!
-
-Verte a mellét, hogy ő igaz hive a császárnak.
-
-Erre már nem volt kiváncsi sem a kapitány, se a többi altiszt. Ezt ugy
-is jól tudta mindenki.
-
-A fenyegető véletlen igy ért véget. De a vezetők aggodalma tovább
-tartott.
-
-Az udvaron állt már az egész század, várta a lénungot. Herman János és
-társai attól féltek, hogy a kapitány az egész századot is vallatóra
-fogja. Ez esetben halomra dől minden. Akadt volna egész sereg legény, a
-ki megvall mindent. A huszár előtt rettentő hatalom a kapitány. A
-kapitány az uristen. Még annál is több: a császár helytartója. A mit a
-kapitány parancsol: az a szentirás.
-
-Csakhogy a kapitány semmi különös dolgot nem parancsolt.
-
-Sőt nekem az a gyanum, hogy ez a kapitány nem ostoba ember volt, hanem
-jó ember. Németországi igazi német, nem afféle osztrák. Rajnavidéki
-hazájában megismerte s megszerette a népek szabadságát. Csaknem
-mindenből, a mit tett vagy mulasztott, az tünik ki, mintha tudta volna s
-jó szivvel látta volna: mit akarnak a huszárok. Hadd menjenek isten
-nevében arra dél felé orvul megrohant hazájuk védelmére.
-
-Napiparancsa abból állt: mai naptól kezdve ő veszi át a század
-vezetését, – a lénungot megkapja minden legény; – a ki fogságban van,
-kiereszti; – elődje a század pénzéből megtakaritott hetven ezüst
-forintot, azt ő nyomban a legénység közt jutalmul kiosztja.
-
-Ez kell a huszárnak. Hetven forint nagy pénz. Minden legényre majdnem
-harmincz pengő krajczár. Hiszen ez tiz napi lénung! Hol lesz a huszár
-már tiz nap mulva! Ugy se volt pénze. Arra pedig el voltak szánva, hogy
-utközben nem harácsolnak, hanem a mig győzik: készpénzzel és becsülettel
-megfizetnek mindent.
-
-Jó az isten.
-
-
-II.
-
-(Indulnak hazafelé. – A zarubinczei izenet. – Zsurmay kapitány. – A
-lengyelek bucsuja. – Az első állomás. – A borkii gátszakadás. – Herman
-őrmestert meg akarják ölni. – A trembovlai huszárok. – A lengyel
-önkénytes. – A czorkovi eset. – Miért haragszik a paraszt? – Átkelés a
-Nyisztra vizén.)
-
-Most már nem sok idő volt hátra az indulásig. Csak izenetet vártak még
-Zarubinczéből.
-
-Kis falu ez, Zbaraztól alig öt kilométernyire. Valami ujabb keletü
-nemzetőrség volt ekkor Gácsországban és Zarubinczében lakott a nemzetőri
-kapitány. Derék lengyel nemes, előkelő földesur, a magyar barátságnak s
-a népek szabadságának rajongó hive. Napok óta biztatta már ő is a
-huszárokat a hazamenetelre. Az összeesküvő altisztek korán reggel
-kiküldtek hozzá egy huszárt, hogy adjon nekik biztos kalauzt, a ki
-elvezesse a huszárokat a Kárpátokig és küldjön attól néhány száz
-forintot is. Pénz nélkül, kalauz nélkül vészbe, nyomorba, halálba
-mennek.
-
-Tőle várták az izenetet, a pénzt, a kalauzt. Esteledni kezdett már s még
-mindig nem volt itt, a mit vártak.
-
-Október 26-án korán alkonyodik. Hat órakor már teljes sötétség. Herman
-Jánosnak nem volt maradása. Összejárta mind a négy szakaszt. Nem lesz-e
-baj? Nem bomlik-e meg az egész terv? Nem volt-e áruló?
-
-Nem vett észre semmi gyanusat. A huszárok is ettek, lovaik is
-abrakoltak, minden kéz munkában. Minden készség málházva, csomagolva.
-Nyolcz órakor kellett indulni. Egy negyed órával előbb minden huszár a
-lován, indulásra készen. Egészben 130 huszár s 17 vezetékló.
-
-Most már nem féltek senkitől és semmitől. Herman János adta ki a
-vezényszót.
-
-– A kapitány ur lakására! Indulj!
-
-A század odament a kapitány lakására. A kapitány nem volt otthon. A
-városi társaskörbe ment vacsorára, ismerkedni és udvarolni. Csak
-katonaszolgája volt otthon. Nyavalyás osztrák fiu, majd a nyavalya törte
-ki, a mikor a raktár kulcsát oda kellett adnia.
-
-Kiszedték az éles töltéseket. Herman maga osztotta ki a legénység
-között. Egy csomó legénynek rongyos volt a csizmája, mindegyik kapott uj
-csizmát. Uj dolmány, mente és nadrág is volt a raktárban, a huszárság
-szennyes, rongyos, de azért az uj ruhát nem vették ki.
-
-Miért?
-
-Mert az a másé, az osztrák kincstáré, a császáré!
-
-Óh, együgyü magyar huszár! Bizonyára nem jutott eszedbe, hogy az a más
-mennyit rabolt, mennyit fosztogatott a te szegény nemzetedtől háromszáz
-év óta! Az a csoda, hogy meztelen bőröd megmaradt. S te még most sem
-akarod, most sem mered az uj dolmányt magadra ölteni!
-
-Vigyázz! Fordulj! Indulj! Neki a sötétségnek, neki a nagy
-bizonytalannak!
-
-A lovak alig tesznek néhány lépést: megállásra ad jelt a trombitaszó.
-
-– Mi történt?
-
-A gondviselés mérhetetlen jósága beleszólt a játékba. Azok a szegény
-huszárlegények elindultak volna pénz nélkül, vezető nélkül, főtiszt
-nélkül, térkép nélkül, az utak, lesek, veszedelmek ismerete nélkül,
-Tarnopol felé, háromszáz kilométernyi utra, nagy Magyarországba. De
-megjött a zarubinczei izenet.
-
-Herman János lovagolt az oszlop szélén. Szemközt jön vele uri kocsi a
-sötétben. A mint a huszárok elé ér, megáll. A kocsiban fölemelkedik
-valaki s hangosan a huszárok felé szól:
-
-– Vilmos huszárok! Én vagyok a zarubinczei izenet.
-
-Herman János s altiszttársai leszállnak a lóról s a kocsi mellé állanak
-meghallgatni az izenetet. Fontos és érdekes az!
-
-Volt a Vilmos-huszároknál egy lengyel származásu hadnagy, daliás termet,
-lelkes fiu, nemzetünk lángoló hive. Függetlenségi harczunk történetében
-Zsurmay a neve. Eredeti lengyel családi neve Surmacki volt, keresztneve
-Leopold. Mint hadnagy épen 1848-ban vált meg az ezredtől, mert a tavasz
-elején nyugalomba vonult. A márcziusi dolgok után nem volt kedve többé
-az osztrák császárt szolgálni. Nálunk leginkább Bem oldalánál harczolt
-Erdélyben, Zsurmay Leopold néven ismerte csak a honvédhadsereg. Kitünő
-tiszt lett belőle, ha jól emlékszem ezredes. Októberben épen Zbaraz
-körül tartózkodott.
-
-A zarubinczei nemzetőrkapitány igenis el volt határozva, hogy vezetőt
-is, pénzt is küld a huszároknak, de csak akkor, ha már ezek valósággal
-elindulnak. Elhatározásuk erejében ugyan nem kételkedett, de gondolt
-arra az ezer meg ezer akadályra, mely esetleg fölmerülhet s mely a
-szándékot dugába dönti. Az utolsó pillanatra tartotta fenn tehát a
-segitséget. Hiszen kudarcz esetén ő is nagy bajba kerülhetett volna.
-
-Zsurmay az alkonyat sötétsége alatt már bement Zbarazba kocsijával.
-Megvárta, mig a huszárok lóra ülnek. Megvárta, mig a kapitánynál
-elvégzik dolgukat s a raktárból a szükséges dolgokat magukhoz veszik. De
-előállt akkor, a mikor már változhatatlan bizonysággal az elindulás
-hazafelé megtörtént.
-
-– Hozzátok jöttem, Vilmos-huszárok s megyek veletek hazátokba. Karom,
-kardom, vérem és életem a tiétek és hazátoké. Ismerlek benneteket,
-szolgáltam köztetek. Van pénzem, térképem, elszánt akaratom számotokra,
-az utakat tudom és megtalálom. De csak ugy, ha biztok bennem, ha én
-leszek a század parancsnoka.
-
-Ez volt a zarubinczei üzenet, a hogy Zsurmay tolmácsolta.
-
-Az altisztek alig egy-két pillanatig tanácskoztak. Herman őrmester
-kimondta az itéletet:
-
-– Legyen hát vitéz kapitány uram a mi vezérünk. A magyarok Istene hozta
-mihozzánk!
-
-Zsurmay csak ennyit felelt:
-
-– Lovat, nyerget!
-
-S a mint lovára ült, kirántotta kardját s huszárai élére állt.
-
-– Utánam!
-
-Azt hitték a jó huszárfiuk, hogy majd ők az éjnek sötétségében titokban,
-észrevétlen osonnak ki Zbarazból. Nem lehet ám az! Lengyel lakja azt a
-várost, a kinek szive eltiprott honáért örökké vérzik, mint az istenanya
-szive keresztre feszitett szent fiáért. A lengyel jól tudta már, hogy a
-magyar hazamegy nemzete szabadságát megvédeni. Előbb tudta, mint maga a
-huszár. S a mikor a század megindult, egyszerre világos lett minden
-ablak, fényes lett az egész utcza; néppel, tömeggel, sokasággal tele
-lett a házak eleje; – aggok, kicsinyek, férfiak és nők és ragyogó szüzek
-pirult arczczal éltették a huszárt s a hős magyar nemzetet, a ki
-fegyvert fogott szabadságáért.
-
-– Isten áldása legyen veletek. Legyen utazástok boldog, győzelmetek
-bizonyos. Miért nem mehetünk mi is veletek? Ha mikor diadalmaskodtok: el
-ne feledjétek Lengyelországot.
-
-Zsurmay minden szót jól értett. Kemény arczán végig csurgott könyje. De
-mintha a huszárok szivét is megérintette volna a földindulás.
-
-– Isten hozzád Lengyelország, nem látunk mi már téged többé!
-
-Oszlopban ment a huszár, csak léptetve a kivilágitott városon keresztül.
-Mikor már kiért a városból, még akkor is hallotta, a mint utána zugott a
-két nemzet testvéri dala:
-
- Polak z Wenger
- Dva bratanski
- Ido sablye,
- Ido sklanki.
-
-De a huszár is mély hangon dalolta a maga nyelvén:
-
- A lengyel és magyar
- Együtt két jó barát,
- Egymásért emeli
- Kardját és poharát.
-
-Hajh, szomoru és mégis dicső kor, a mikor az elnyomott nemzetek édes
-testvér gyanánt szerették egymást. A lecsillapodott város mint az
-erdőzúgást, ugy hallotta a huszárok énekét a távolból, a sötét
-éjszakából.
-
-Igy hagyta el a Vilmos-huszár Zbaraz városát 1848-ik év október 26-án
-esti nyolcz órakor. Csak a mikor jó messze kiért már, akkor kezdte
-rendezni, tarsolyába és kápájába elrakni a sok lengyel kalbászt és
-mézeskalácsot és rozsliszt-pereczet, melylyel a népség az utczákon át
-nagy szivességgel elhalmozta.
-
-De Zsurmay nem a tarnopoli uton vezette századát. Az a katonai főút
-sokszorosan veszélyes lett volna. A város vége felé balra, mellékutczába
-vezényelt s onnan mellékútra Zarudzie felé. Meg is magyarázta
-altisztjeinek rögtön. A főuton okvetlenül útjukat állják s el is fogják
-őket. Ő ezért az orosz határszél mentében Bukovina felé mellékutakon
-akar haladni, igy biztosnak tartja a menekülést.
-
-Négy jó legényt elvesztettek e miatt a menekülők. Hárman őrszem gyanánt
-álltak messze kint a tarnopoli uton s egyet utánok küldtek ordináncznak,
-a mikor még Zsurmay nem jelentkezett. Ez utolsó neve Hegedüs volt. Derék
-fiu, nagyon szerették. Ez a négy huszár többé nem is csatlakozhatott a
-menekülőkhöz.
-
-Az első állomás Czernietov-Mazoviecki volt, kisded falu, jó 12
-kilométernyire. Nem nagy távolság, a lovak is jó erőben, a legénység is
-jó kedvvel, nem is kellett volna megállani. De másrészt jó ok volt rá.
-
-Az uraság várta itt a huszárokat. Zsurmay kijelentette, hogy neki be
-kell menni az urasághoz, de benne ne kételkedjenek, kisérjék őt oda.
-Herman János hatodmagával odakisérte. A kastély kivül volt a falun,
-termei kivilágitva fényesen s tele uri vendéggel, tündöklő szépségü
-asszonyokkal. Esti tiz óra tájban volt az idő.
-
-A huszárokat nagyon szivesen fogadták, kivált mikor értésükre esett,
-hogy felsőbb parancs nélkül mennek Magyarországba. A gazdasági udvarban
-a legénységet is ellátták itallal s harapnivalóval, a lovakat is
-hevenyészett abrakkal. De nem ez volt a fődolog, hanem az, hogy Zsurmay
-kapott itt egy jó rendben kidolgozott utirendet, melyen a nappali és
-éjjeli állomások meg voltak jegyezve s az uton talált összes lengyel
-urak megnevezve. Ezek fogják ellátni a huszárokat, ezek jegyzik föl az
-ellátás költségeit. A költségeket majdan a diadalmas Magyarország fogja
-annak idején megtériteni. A becsület dolga ez.
-
-Bizony a becsület dolga ez! Derék, jó lengyel barátaink rég aluszszátok
-már az örök álmot s várakozástok még mindig nem teljesülhetett. Porrá,
-hamuvá váltak már a huszárok is. Alig élhet közülök egy-kettő. De azért
-mi most is esennen várjuk, hogy nemes adósságunkat valamikor, minél
-előbb leróhassuk.
-
-Egy órai pihenés után tovább mentek. Esős ősz járt, az utak fel voltak
-ázva, felfakadozva. A ló csülökig dagasztott a sárban. De menni kellett.
-Tarnopol közelében voltak, innen távozni kellett minél előbb.
-
-Utjuk mellett nagy tekergéssel folyik a Gniezna patakja. Jókora folyó,
-mint nálunk a Hernád. Vize most kissé fel volt duzzadva. Borki fölött
-mesterséges halastó van, ennek gátján jó időben út vezet s ez útra
-tévedtek a huszárok. Ám a gát fel volt ázva, omlott, süppedt a lovak
-lába alatt, néhány ló le is fordult a gátról, bele is sülyedt a sárba,
-az őszi habarékba.
-
-Egy embert és egy lovat se volt szabad elveszteni. Kimentettek, kihuztak
-minden lovat.
-
-Éjfél volt az idő, felhős ég, kevés világosság. Keservesen jutottak el a
-zúgóig, a csapógátig. S a mikor oda jutottak: nagy riadalmukra akkor
-vették észre, hogy a csapógát dobogója nincs meg, elvitte a viz, vagy
-elvitték ellenséges kezek.
-
-Most mit csináljanak?
-
-Visszafordulni majdnem lehetetlen. A csapógáton kell átmenni.
-
-A borki éjjeli őr segitségükre volt. Maga is egykor katonaviselt derék
-lengyel. Ő megmutatott a faluban valahol egy csürön egy óriási kaput,
-hozzák el a huszárok, keresztül teszik a zúgónak árkán, jó lesz hidnak.
-
-Igy történt. Valami tizenöt vagy husz ló Zsurmayval együtt át is ment
-rajta. Ijedezve, toporzékolva, de mégis átment. Hanem a többi ló át nem
-ment az apostolok kedvéért se. Az éjszaka sötét, az út sötét, a kapu
-világos, a ló el nem tudta gondolni, miféle bolondságba viszik,
-megbokrosodott, nem ment.
-
-Herman János leszállt a lováról s kantáron fogta a huszár lovát. A
-huszárt nem engedte leszállni, fogja a kantárt s használja sarkantyuját.
-Erős legény volt, 26 éves, zablatövön fejénél fogva huzta a lovat. Hátul
-pedig az éjeli őr dolgozott. Alabárdjának vastag, hosszu nyelét elvégre
-összetörte a lovak hátán. Képzelhetlen vesződséggel csak igy lehetett a
-lovakat egyenkint átvonszolni.
-
-Vagy nyolczvan huszár átkerült már, de még mindig túl volt a csapógáton
-ötven. Éjfél rég elmult már, hajnali két óra körül járt az idő. Zsurmay
-elgondolta, hogy a nagy hajszának nagy zaja van. Fele falu már fölébredt
-s ott volt, ott bámészkodott a gáton. Tarnopol alig tiz kilométer nyugat
-felé. Tarnopolba Zbarazból is eljuthatott már a szökés hire. Ott nagy
-helyőrség van, üldözésre küldhetnek ki lovas századokat. Elhatározta,
-hogy a 80 huszárral megindul s a túl rekedt 50 huszárt sorsára hagyja.
-Egy huszárt oda küldött Herman Jánoshoz s közölte vele e szándékát.
-
-Herman testben-lélekben ki volt már merülve. Szakadt róla az izzadtság,
-alig lihegett az órákon át tartott erőfeszitéstől, inai már elkezdték az
-ernyedést. El is volt keseredve. S ime, azt hallja, hagyjuk el ötven
-bajtársunkat.
-
-Odaszól nagy lélekzetvétel után a huszárhoz:
-
-– Hát te mit csinálnál?
-
-A huszár neve volt Böszörményi Dani. Ő is altiszt. Egykor sárospataki
-diák, kemény fiu, mint a tűzkő. Igaz, jó, benső barátság kötötte
-Hermanhoz. Azt felelte:
-
-– Én, Jancsi, a bajtársaimat el nem hagyom, ha megnyuz is a kapitány ur.
-
-– Én se, Dani. Eredj oda az emberekhez, a hol a kapitány ur áll. A
-kapitány urnak ne szólj semmit, hanem vedd elő a pisztolyodot, huzd fel
-a sárkányát s kiáltsd ki hangosan, hogy a kapitány ur is hallja, hogy a
-ki előbb megindul, semmint minden bajtársunk megmenekül, azt agyonlövöd,
-mint a kutyát. S kiáltsd ki azt is, hogy ezt én parancsolom.
-
-Ugy történt. Egy huszár se mozdult meg, mig az utolsó is át nem jött a
-kapuhidon.
-
-Hajnali három órakor lett vége az iszonyu vesződségnek. Herman Jánost
-két huszárnak kellett tartani, hogy a képzelhetlen fáradtságtól el ne
-essék és a puha sárba el ne feküdjék. Jártányi ereje nem volt, lovára se
-tudott felülni. Husz év mulva is azt irta Jókaihoz küldött rövid
-emlékiratába e jelenetről:
-
-»Ha valaha isten ellen vétettem, most leróttam, mert olyan dolgot
-végeztem el, a melyet elgondolni se lehet.«
-
-Elvégre feltették lovára s a nyeregben meg tudott ülni. Ereje is
-lassankint visszatért. A reggeli hüvös őszi szellő már teljes erejében
-találta. Hiába, a fiatal kornak varázsló képessége van.
-
-Ezután nagy utat tettek egyfolytában világos reggelig. De csak léptetve.
-Az út rossz, a lovak erejét kimélni kellett oly időre, a mikor a
-gyorsaságra lesz szükség. Az út mindenütt a Gniezna partján vezetett.
-
-Reggel Smolanka táján nagy nemesi vagy grófi kastélyhoz jutottak. Az
-utirend szerint itt jóbarát várta őket, ide hát betértek. Minden
-huszárnak volt elég zabja, a legtöbbnek szénája is. Megetettek. S a
-legénység is reggelizett és pálinkázott.
-
-Itt egy 15–16 éves uri rendbeli fiu jött hozzájuk. Lelkes arcz, tüzes
-szemek, lángoló lélek. Ott őgyelgett a huszárok közt s a régiekkel, a
-kik már megtanulták a lengyel szót, beszélgetett. Elkérdezgette: hova
-mennek, ki küldi és ki hivja őket, mit akarnak?
-
-Egyik öreg huszár szóba állt vele.
-
-– Senki se küld minket urfi, nem is hi minket senki, csak a haza. Tele
-van osztrákkal az országunk, csak azokat akarjuk egy kissé agyonverni.
-
-Nagyot sóhajtott a fiu.
-
-– Hejh magyar vitézek, én is szivesen elmennék veletek, ha lovat,
-fegyvert adnátok kezembe!
-
-– Hiszen ha csak az kell!
-
-Az öreg huszár jelentette Herman őrmesternek s ez Zsurmaynak. A derét
-fiut bevették huszárnak. Pénze volt elég. Jó katona lett belőle. A
-veszedelmes utat könnyü lélekkel tette meg a huszárokkal. A halálos
-órákban nem siránkozott édes anyja után. Ő is Bem közelébe került
-Erdélybe. Nevét az őrmester elfeledte.
-
-Tovább mentek.
-
-Ha a Gniezna partján maradnak; egyenesen Trembovlába jutnak. Ebből baj
-lehetett volna. Skomorochynál tehát letértek az utról Iwanowka felé.
-Délután négy órakor értek ide s jól látták jobbkézről nyugat felé
-Trembovlát a völgyben valami nyolcz-kilencz kilométernyire. Bár a nap
-már nyugvóra kezdett fordulni, Trembovla tornyai oda fénylettek
-hozzájuk. Itt is sok jó bajtársuknak kellett volna lenni.
-
-Éjszakára egy nagy faluba értek s a falu közepén levő nagy korcsma
-udvarán helyezkedtek le.
-
-Huszonnégy óra óta voltak utban. A mult éjjel semmit se aludtak. Egész
-nap keveset pihentek. A halastó gátjánál sok erőt vesztettek. Mégis
-nagyobb utat végeztek hatvan kilométernél.
-
-De legényen, lovon meg is látszott. A ló nem szokta meg ezt. Huszonnégy
-óráig hosszu uton hurczolni lovasát s egész terhét, nem a közkatona
-lovának való. Sok ló nem evett s alig ivott valamit. Alig várta, hogy
-nyergét levegyék, csak elfeküdt oly gyorsan, mintha leroskadt volna.
-
-A legénység is fáradt volt kegyetlenül. Huszonnégy óra óta nem aludt,
-folyton lóháton vagy a lovat kantáron vezetve gyalogszerrel. Sok
-legénynek se ital, se étel nem kellett. Csak letette fejét a lova
-mellett nyergére s aludt, mint a kősó.
-
-Itt azonban mégis uj erőhöz jutottak.
-
-A földesur nyomban fölkereste a századot s az egész legénység számára
-húst főzetett és süttetett. Kenyere ugy is volt, de azt is kaptak. Esti
-tiz óra tájban hatalmas lakmározást csapott a huszár. A lovak is
-megdörzsölve s kissé pihenve, vigan kezdték ropogtatni a takarmányt és
-az abrakot. A lovak száma azonban kisebb lett. Hármat az útban el
-kellett hagyni. Kettőt Zsurmay és a lengyel urfi ült meg. A vezetékló
-tehát tizenkettőre olvadt le.
-
-Az őrmesternek, Herman Jánosnak itt komoly esete támadt.
-
-Délután egy útszéli csárdánál itattak. Volt egy közhuszár, félig magyar,
-félig tót, mogorva sunyi legény. Beült a csárdába s kijelentette, hogy ő
-most már innen az istennek se megy tovább. Ő nem megy neki a
-veszedelemnek, hanem belovagol Trembovlába s jelentkezik ujra az
-ezrednél.
-
-A ki ezt cselekszi: egyuttal áruló is lesz.
-
-Az őrmester megfogta a két fülét s megrázta kegyetlenül, mint Krisztus a
-vargát.
-
-– Vagy hű maradsz vagy meghalsz!
-
-A legény megadta magát, elcsillapodott, megigérte, hogy ezentul
-szófogadó lesz.
-
-De alattomos természete nem változott. Az egész uton estélig senkihez se
-szólt. Látszott rajta, gonosz indulata még mindig tart s boszun töri
-fejét. Egy-két huszár figyelemmel kisérte.
-
-Ez volt a szerencse.
-
-Az őrmester aludt, mint egy darab fa. Ő dolgozott a gáton legtöbbet, ő
-volt kifáradva legjobban, neki kellett a pihenés leginkább.
-
-A sunyi legény fölkelt fektéből, pisztolyát kivette a nyeregkápából s
-ment az őrmesterhez. Alvása közben agyon akarta lőni az őrmestert.
-
-De a két szemes huszár utána. Kezét elkapták, pisztolyát kicsavarták s
-egy ajtószár rekeszvasához odakötözték.
-
-Zsurmay bent volt az uraságnál, az őrmestert keltették hát föl törvényt
-látni az orgyilkos fölött.
-
-Egy-két altisztből, egy-két közhuszárból állt a hevenyészett biróság. A
-tárgyalás alig tartott három perczig. Tetten is érték, be is vallotta
-gyilkos szándékát, a büntetés: halál. Példa kellett.
-
-Belátta a sunyi legény is: ez az igazság. Nem is igen nyugtalankodott,
-mikor az udvaron a kút mellé állitották, hogy ott agyonlőjjék. De akkor
-előállott maga az őrmester s igy szólt:
-
-– Bajtársak, megérdemelné a nyomorult a halált. De kegyelmezzünk meg
-neki. Kitaszitjuk magunk közül, hadd menjen neki a világnak. Rongy
-életét ne pusztitsuk el. Minek az nekünk?
-
-A bajtársak belenyugodtak.
-
-Az orgyilkost kikötötték a kúthoz s ott volt reggelig, indulásig.
-Könyörgött, istenkedett, égre-földre esküdözött, hogy szánja-bánja
-vétkét, jó bajtárs marad ezentul, de már többé nem hittek neki.
-
-Reggel a huszár-gunyát le kellett tennie. Pőrén, gyalog, ló nélkül,
-fegyver nélkül kikergették a faluvégre. Mehetett Trembovlába. Hirt róla
-ezentul nem hallottak.
-
-Reggel még sötét volt, a mikor elindult a század. Jó előre az előörsök,
-jó hátra a hátvéd.
-
-Egyszer csak előre rugtat a hátvéd és jelenti, hogy trombitaszót hall
-mögötte az uton. A ködben, sötétben nem tudja, miféle csapat, de
-lovasságnak kell lenni.
-
-Zsurmay megállitja a századot és csatasorba rohamra fejleszti. Herman
-őrmester hat erős legénynyel visszafordul kikémlelni az ismeretlen
-csapat erejét és mivoltát.
-
-Csakhamar megközeliti s meglátja a csapatot. Lovasság jön, de a ködben
-nem látja jól, miféle. Rájuk kiált, de a csapat nem felel, csak jön.
-Vagy ötven lépés távolságból még egyszer rájuk kiált:
-
-– Megállj, vagy lövetek. Ki vagy?
-
-Erre a szóra csak jön ám vissza a hang, a ködből:
-
-– Jó reggelt, Herman bajtárs!
-
-Bizony Rácz Pista őrmester volt az, a ki jött Trembovlából, a
-Vilmos-huszárok ottani századából. Gyenge félszázaddal, épen 45-öd
-magával indult el épen azzal a szándékkal és igyekezettel, miként a
-zbarazi huszárok. Csodálatos véletlenség volt találkozásuk.
-
-Csakhogy a trembovlaiak valahogy fehér köpenyegre tettek szert. Bizonyos
-távolságból svalizséroknak lehetett tartani. De azért kölcsönösen nagy
-volt az öröm a találkozás fölött. Csakhamar megizleltek minden kulacsot
-s kicseréltek minden pipát. Csak Zsurmay nem örült.
-
-– Eddig is sokan voltunk. Eddig is sok baj volt, még több lesz ezután!
-
-Már ebben nem hallgattak rá a huszárok.
-
-Igy került össze a 175 huszár, a melyről szól ez a történet. Sorsuk
-ezentul egyenlő.
-
-Délután Czortkovba értek. Jókora város ez, a Szeret folyik keresztül
-rajta sokféle kanyargással. Itt nem volt szándékuk megállni s mégis
-megszaporodtak egy önkénytes lovaggal.
-
-Épen a város közepén lovagoltak a folyó balpartján. Szemközt a
-jobbparton látnak egy előkelő ifju lengyelt, a mint felszerszámozott,
-felnyergelt lovára akar ülni. Oldalán kard, övében pisztolyok, lengyel
-süvegén kócsag, jó meleg dolmány vállain. Daliás alak.
-
-De könnyedén nem tud felülni. Körülötte családjának tagjai. Apja, anyja,
-testvérei, gyönyörü leánykák és fiuk. A lovat is fogják. Az apa mordiáz,
-az anya sir, a leánykák fejük felett összekulcsolt kézzel könyörögnek,
-könyjük hull, mint a záporeső.
-
-– Ne hagyj itt bennünket. Ne menj el. Sohase látunk többé!
-
-– Megyek harczolni a magyarokért.
-
-Lerázta magáról siró rokonságát, felpattant lovára s nyargalt ki a folyó
-partjára. A legközelebbi hidnál Zsurmaynál jelentkezett s a huszárokhoz
-csatlakozott.
-
-A neve Maklovszky volt. Csatában bátor, jó katona. A lengyel légiónak
-volt egyik jeles tagja. Végigküzdötte egész függetlenségi harczunkat. Az
-őrmester Lugoson találkozott vele utoljára. Menekült Törökország felé.
-Él-e még vajjon? Ősz fürtökkel, rokkant öregséggel emlékezik-e még a
-Vilmos-huszárokra? Visszajutott-e még egyszer szülőföldére?
-Megölelhette-e még szeretteit, a kik oly sürü könyhullással látták, a
-mint szabadságért lángoló ifju hevében elrohant harczolni szegény magyar
-testvéreiért? Vagy elhunyt utközben, elvérzett az oroszok elleni
-harczokban s hamvait elfödte már az enyészet s emlékét a feledés!
-
-Ki tudna ezekre ma már feleletet adni!
-
-A mint a század átment a városon s a város végére ért: ime, a folyó
-hidja nincs meg. Gonosz kezek fölszedték a huszárok előtt. A tulsó
-parton pedig egész tömeg férfi állt kaszával fölfegyverkezve. Zajongtak
-s emelgették a kaszát, hogy most mindjárt lekaszálják, rendre vágják a
-huszárokat.
-
-Mi ez?
-
-Kérdik uj bajtársukat, Maklovszkyt. Ő aztán megmondja, hogy a tömeg
-oroszokból áll, valami orosz pap bujtotta s fegyverezte fel. Szándéka
-határozottan ellenséges.
-
-Annál jobb. Fél is a huszár gyalogembertől, kaszás paraszttól. Nem is
-volt a tömeg épen nagy. A huszár rögtön neki akart rohanni s széttiporni
-az egész csőcseléket.
-
-De Zsurmay nem engedte. Semmi zajt, zenebonát, ütközést, vérontást nem
-akart. A lovat is féltette, az embert is. Visszafordult. Egypár
-körmönfont huszárimádság átröpült ugyan a kaszásokhoz a folyó tulsó
-partjára, de egyéb baj nem is történt. Csak az, hogy istentelen nagy
-kerülővel lehetett ismét a rendes utra visszatérni. S nem is aznapon,
-hanem csak másnapon délelőtti tiz órakor. Kisebbszerü faluba értek.
-
-Vasárnap volt. A legénység nekivetkőzött embert, ovat, ruhát, patkót,
-nyerget, szerszámot rendbehozni. A birónak megparancsolták, hogy minden
-ház főzzön egy-egy huszárra. A huszár-kovácsok munkához láttak. Minden
-huszárnál volt két patkó és harminczkét patkószeg. A ló papucsának
-rendben kell lenni. Ez a fődolog. Patkó nélkül nincs ló, ló nélkül nincs
-huszár.
-
-De tökéletes boldogság sincs a földön.
-
-A biró csak jön ám vissza kis vártatva, hogy a főzésből nem lesz semmi,
-mert a népség nem engedelmeskedik. Azt mondja a népség, nincsenek jó
-járatban a huszár urak.
-
-Dühbe jön az őrmester. Tud beszélni oroszul is, lengyelül is; öreg
-katona; még káromkodni is tud idegen nyelven. Elkeriti a főzőkanálfülü
-mivoltát a biró hetvenhetedik öregapjának s ugy kérdi tőle:
-
-– Honnan tudjátok ti gazemberek, hogy a huszár urak nincsenek jó
-járatban?
-
-Nem is ijedt meg nagyon a főzőkanálfülü biró.
-
-– Azt mondja a népség, csókolom a vitéz ur kezét, ha jó járatban
-volnának, akkor jött volna a szálláscsináló és szépen beszállásolnák a
-huszár urakat.
-
-Ebben pedig igaza volt a birónak. A huszárok csak a csürös kertekben
-tanyáztak.
-
-Rendes étkezés, elegendő pihenés tehát nem volt.
-
-De nemcsak a biró szava volt az, a mi sietésre biztatta a századot.
-Hanem az urak beszéde. Néhány lengyel nemes ur is lakott ott és a
-közelben. Ezek jó szivvel, jó szóval felkeresték a huszárokat. Ők már
-tudták hova mennek azok. S nyiltan megmondták, hogy a parasztok rossz
-indulattal vannak a magyarok iránt.
-
-Ugyan miért?
-
-E kérdésre már nehezebb a felelet. Hiszen a szegény paraszt volt a
-legnagyobb szolgaságban. Ő szolgája volt uraságának is, a császárnak is.
-A magyar pedig szabadságáért küzdött s parasztjainak is jóvoltáért,
-felszabadulásáért. A józan ész tehát ugy hozta volna magával, hogy a
-lengyel és orosz paraszt szive is ott legyen a huszárok mellett, a
-szabadság bajnokai mellett. A józan ész és a tisztesség egyaránt.
-
-Ejh-hajh, gyerekbeszéd ez! Ha a koronás urakat s tanácsosaikat a józan
-ész és a tisztesség vezetné! Épen csak ez a kettő nem vezeti.
-
-A lengyel nemesség nemzeti nagyságra s országának szabadulására
-törekedett. A bécsi hatalmasság épen ezt nem akarta. A nemességet nem
-fojthatta bele a gödörbe, mint ősszel a méheket szokás, tehát
-felbujtotta ellene a parasztságot. A parasztság aztán épen két év előtt
-verte agyon a nemes urakat halomszámra.
-
-Azóta nemesség és parasztság a sziv mélységeiben ellensége volt
-egymásnak. A kit a nemesség szeretett, azt gyülölte a parasztság. A
-lengyel nemes rajongó barátja volt Magyarország függetlenségének, hű
-bajtársa a magyarnak. A lengyel és orosz paraszt már ennélfogva is
-ellensége mind a kettőnek. S a bécsi udvar gondoskodott arról, hogy a
-szegény földnépe meg ne ismerje az igazságot s meg ne szeresse a
-magyart.
-
-A huszár itt már torkig volt az indulattal. Nem akart a faluból
-kiindulni addig, mig a falu lakosságát egy kis keserves tánczban meg nem
-forgatja. Meg is kérte Zsurmayt, hogy álljon csülökre s fenyitse meg a
-rosszindulatu embereket. Egy kis deres és harács észretériti majd őket.
-Nem félt a huszár. Hét szakasz huszár legázol, ha arra kerül a sor,
-hetvenhét parasztfalut.
-
-Azonban Zsurmay megmaradt a maga jól kigondolt terve mellett. Ne bántsuk
-a parasztot; ne bántsunk senkit. Térjünk ki minden baj elől, ha lehet.
-Most még lehet. A kard markolatát csak akkor fogjuk meg, a mikor már
-életre-halálra ki nem kerülhetjük. De akkor aztán majd megfogjuk
-istenigazában.
-
-Hát jól van! Talán igaza is volt a vezénylő kapitánynak. Talán ő
-ellátott olyan messzire, a hova a közhuszárnak sejtelme se ért el.
-
-Hanem azért azt a káromkodást, a mit a haragos huszár azon a rongyos
-falun végig mivelt, mig kiért belőle, nem jó lenne felirni s ékes, tudós
-könyvekben örökössé tenni. De nem is mutatkozott az utczán, apró
-gyerekeket kivéve, teremtett lélek. A huszár bizonyosan végig
-kardlapozta volna, ha felnőttet lát.
-
-Jó három órai lovaglás után egy kis városkába értek s a piacz közepén
-arczélben felálltak. Kopott mente, foltos nadrág, a csákón csapzott
-kócsag: egyenkint nem valami diszes tünemény a nagy utazásban levő
-huszár. Por belepte, sár beföcskendezte, még a bajusza se ugy áll, a
-hogy kedve volna hozzá. De tömegben, de hadsorban mégis fölkelti a
-lelkek alvó indulatát. Meséből, mondából, multak emlékéből vele jár a
-hősi vitézség ragyogása s ha tömegben ott áll, azt a ragyogást látja
-mindenki.
-
-Szine-java kijött a városnak a köztérre. Mindenki kiválasztott egy
-huszárt s hivta vendégének. Lett volna lakodalom hegyen-völgyön. De
-Zsurmay nem engedte. Közel járt már a század Bukovinához s a Nyisztra
-vizéhez. Arra már nagy helyőrségek vannak. Sietni kellett, hogy a század
-előbb keresztülhaladjon, semmint a helyőrségek fel lesznek riogatva. Ha
-pedig minden huszár külön gazdához megy vendégségbe, nehéz lesz őket
-összeszedni. Fél napot is, egész napot is elveszthetnek.
-
-Csak előre!
-
-Hanem azért itt derekasan megvasalták a lovakat s rendbe hoztak minden
-szerszámot. Bevásároltak egyuttal annyi kenyeret és kolbászt, a mennyi
-készen volt az egész kisvárosban.
-
-A hogy’ Zsurmay megtagadta az egyenként való vendéglátást: egyik
-előkelőbb lengyel ur leemelte süvegét s minden polgárt sorba járt, hogy
-a mit vendégére szánt volna, adja adományul készpénzben, jó lesz a
-huszárnak az utra.
-
-Az is igaz. De a huszárnak volt elég pénze. Pénzre nem szorult. Zsurmay
-csak nagy kérésre fogadta el. Hanem a mikor kellő pihenés és abrakolás
-után a század megindult: akkorra készen állt már a város zenekara is s
-muzsikával kisérte a nép messze-messze be a szürkülő estébe a dalolgató
-huszárt. Mert a huszár, ha halottas ágyáról kel is föl, ha egy-két óráig
-jó dolga van, már dalolni tud, mint az erdei rigókakas.
-
-De itt mégis megtudtak két dolgot.
-
-Az egyik az, hogy a Nyisztra vizén nemsokára át kell menni, még pedig
-olyan helyen, a hol se ember, se ló nem szokott átjárni. A másik pedig
-az, hogy Kolomeában lesz az első igazi pihenés, ha ugyan lesz.
-
-Zsurmay ügetésre vezényelt. A ló fáradt volt már, senki se hitte, hogy
-ügetni tudjon. De a lónak is kedve támadt. Kedve meghozta erejét.
-Általános öröm és csodálkozás a huszárok közt. Becsületes ügetésben
-talán tiz-tizenöt kilométer távolságnál is többet kibirtak.
-
-Egyszer csak valami puszta, rekettyés ligetben előttük állt a Nyisztra
-vize.
-
-Nincs olyan tudós könyv és térkép, a melyen a Nyisztra folyamot meg
-lehet találni. Nem is az ennek az igazi neve. A tudományban is, de azon
-a vidéken is Dniester ennek a neve. Az ottani nép azonban Dnyeszternek
-ejti ki.
-
-De a huszár ezt a szót meg nem tanulja. Hallja, hallja ugyan, de a
-nyelve nem áll rá. Hanem azért ad neki nevet a maga módja szerint.
-Nyisztra – van ez olyan szép, mint a Dnyeszter.
-
-Előttük áll hát a hatalmas folyam. Már ott is van akkora, mint a Tisza
-Szegednél. Kényelmesen gomolyogtak le árjai napkelet felé. Ha csendesség
-van: zugását is lehet hallani.
-
-Mi lesz most már?
-
-Se hid, se komp, se zátony.
-
-Bizony itt usztatni kell. Ősz van már, november elején vagyunk, hüvös
-éjszaka, szellő is leng, eső is szemetel. S embernek, lónak bele kell
-feküdni a hideg hullámokba. Csak az orra, csak a füle látszik ki. Terhe
-van lónak, embernek. Ruha, fegyver, patkó, nyeregkészség. Sok vas, sok
-szij, ázott gunya, mind sulyos. Az embert és a lovat mind huzza lefelé a
-mozgó örvények mélységébe, az örök sötétségbe, a halálba. S nincs meg
-egész ereje se embernek, se lónak.
-
-Megállnak a parton. Nagyot fuj a ló. Egyik-másik tüsszögni kezd.
-Tüsszenésük, horkolásuk betölti az éjszakát és a ritkás ligeteket.
-Embernek a közelben semmi nyoma.
-
-Sötét van. A vizben senki se látja társát. Senki se tudná észrevenni a
-fuldokló bajtársat. A ki halálnak válik, észrevétlen tünik el a
-mélységekben. Nincs segitség. Szegény hazánk, szegény árva magyar
-hazánk, de sokat szenvedsz fiaidért, de sokat kell szenvedni fiaidnak te
-érted. És csak jó fiaidnak kell szenvedniök.
-
-Hejh, vitéz kapitány uram, ezen a folyón mi ma át nem megyünk!
-
-– De bizony átmennek kendtek. Épen három nap előtt itt ezen a helyen
-fogtak el félszázad huszárt, a miért, hogy ők se akartak nekimenni a
-folyamnak. Nem alkuszunk. Előre!
-
-Ez volt Zsurmay parancsa.
-
-De a pataki diák nélkül aligha baj nem lett volna. Előállott Böszörményi
-Dani s azt mondja a közelében levőknek:
-
-– Hallottátok-e legények Árpád apánk hirét? Az volt a ti öreg apátok, de
-az enyém is. Az is erre járt, mikor Ázsiából hazajött. Épen ezen a
-helyen usztatott át e rongyos pocsétán, a hol most mi állunk. Pedig nem
-is kergette senki. Ha ő megcselekedte: mi is utána csinálhatjuk. Nem
-törik bele se kezünk, se lábunk.
-
-Még nevettek is rajta, akármilyen keserü volt a nevetés. Azután Herman
-őrmesterhez fordult:
-
-– Gyere pajtás, törtessünk előre! Csináljuk meg az utat a bajtársaknak
-vagy az égbe, vagy a pokolba, vagy a tulsó partra. Jó út lesz az,
-akármerre vezet.
-
-A pataki diák jól megtanulta az uszást valamikor a Bodrog vizében. De az
-őrmester is gyakorlott volt benne.
-
-Lecsatolták a kardot oldalukról s fölakasztották a nyeregkápára. Nekik
-nehéz lett volna az uszáshoz, a ló könnyebben birja. Ugy mentek ketten
-előre s mikor lovuk lába már nem érte a földet, ugy fordultak le a
-lóról, hogy uszva törjenek előre s félkézzel ugy vezessék a mellettük
-uszó lovat.
-
-Utánuk a kapitány, utánuk a legénység szép kettős sorban, rendes
-hadoszlopban. Csak a lovak feje, csak a huszárok feje látszott ki a
-vizből. De azért nem látta őket senki. Senki se volt a két parton,
-sötétség volt az ur, mintha a folyam örökre elnyelte volna a vitéz
-századot. Ha van is ott valaki: csak egy hosszu, vastag, óriási
-kigyószörnyeteget lát a vizek fölött, a mint ott kanyarog és vonaglik s
-halad lassankint a tulsó part felé. Vajjon eljut-e odáig?
-
-Messze sodorta őket a hatalmas folyam alá felé, de azért oda jutottak.
-Szerencsére meneteles parthoz értek s a mikor ember és ló lerázott
-magáról annyi vizet, a mennyit tudott s egymást számba vették: nem
-hiányzott senki.
-
-Csoda volt ez!
-
-
-III.
-
-(Kolomea szomszédságában. – A takarodó hangja. – A huszár lova
-bölcselkedik. – A mamaliga. – Utjukat állják. – Föl a hegyekbe!)
-
-De még nagyobb csoda volt, hogy a legénység, bár nyakig ázott, órákig
-fázott a hideg novemberi hullámokban, még hurutot se, még náthát se
-kapott a veszedelmes kaland után. Edzett a magyar legény,
-hideget-meleget egyaránt birja, lenézi az orvost, utál minden
-patikaszert; fiatal pálinka, paprikás szalonna, jóizü káromkodás: ebből
-áll minden orvossága; magát el nem hagyja; mint a legyet, ugy hajtja el
-magáról az ápolót és sajnálkozót, lábáról le nem esik s ha csak aludni
-nem akar: le nem fekszik. Ha egyszer a huszár elveti magát: már akkor jó
-éjszakát! A halál kutyái ólálkodnak már akkor körülötte.
-
-De a miben különös nagy gyönyörüsége telt a huszárnak, még a ló is
-felüdült a fürdő után. Vidáman emelgette lábait s jókedvéből még
-nyeritett is egyet egyik-másik.
-
-Hajh pedig se a szürkülő reggel, se az egész borongós őszi nap nem nagy
-örömre várta a huszárokat!
-
-Valahol Uscieczko városa közelébe mentek át a Dnyeszteren. Innen némi
-kerülővel jó országút vezet Horodenka-Kolomeába, de nekik itt már az
-országutakat kerülniök kellett. Közel Bukovina, közel Moldva, közel
-Oroszország, itt már erős helyőrség volt az országutak mentén minden
-nagyobb faluban, városban. A Dnyeszter jobbpartján itt Uscieczkótól
-félre kevés falu, nagy erdők és nagy pusztaságok s vizes, tocsogós,
-süppedős nagy rétek, mezők, legelelők. Az erdőt is kerülték, a mezőkön,
-süppedékeken hatoltak előre. Apró erekkel voltak tele a mezők. A
-dülőutak keresztülvágták az ereket. Hol volt, hol nem volt hid az
-ereken. Még jobb volt, ha nem volt. Rongyos, korhadt, fenyőfahidak.
-Minden hidnak beroskadt vagy padlója vagy gerendája a lovak lába alatt.
-Ha már hidat láttak, leszálltak a lóról s ugy vezették a lovat a rozzant
-hidon keresztül, mint mikor a dajka járni tanitja az ölbelit. Igy is sok
-lovat ugy kellett kiemelni az ingoványból.
-
-Ugy késő fölöstököm-tájban tiz óra körül egy magányosan álló
-szénaboglyához értek. Itt letelepedtek s a lovakat lepányvázták. Hüvös
-idő volt, de azért minden huszár pőrére vetkőzött, hogy az éjjeli vizet
-minden ruhadarabból kifacsarják. Az eleven testen három nap se száradt
-volna föl a ruha s igy igen nehéz volt a lónak a huszár. A posztó és
-fehérnemü sok vizet felszi magába, a lovat pedig kimélni kell. A lovak
-is jól laktak a gazdátlan szénából, a legények is kedvökre falatoztak.
-Szerencsére nem csatangolt arra se csősz, se kerülő, se vadászgató
-ember. A kissé homályos szürkeségben pedig a messzi falvakból, a távoli
-országutakról nem látta őket senki.
-
-Késő délután valami faluba értek. Itt felálltak a templom-téren. Itt
-kellett volna éjszakázniok. A lovak egész nap posványt dagasztottak, el
-voltak fáradva keményen. A század eleje már egy óra óta is ott állt a
-templom mellett, mig a vége a mezőkről bevánszorgott. Már szentül hitték
-is, hogy itt éjszakáznak. Zsurmay bement a lengyel urasághoz és sokáig
-késett ott. Miért késett volna, ha nem azért, hogy elszállá solásról
-gondoskodjék.
-
-Bizony nem lehetett itt hálniok. Az uraság kijelentette, hogy semmiről
-se áll jót. A lakosság orosz, Kolomea nincs messze, rossz emberek éjjel
-bizonyosan hirt adnának a helyőrségnek s reggelre az egész század be
-lenne keritve s fogolylyá téve.
-
-No huszár, nézz föl arra a csillagos égre, a melyen nem látsz csillagot,
-mert szürke felhők eltakarják előled, azután káromkodjál egy nagyot,
-czifrát, haragosat, de indulj az esti alkonyatban. Éhgyomorral, fáradt
-lóval, uttalan utakon kutyád tudja, hova mégysz az őszi éjszakában!
-Pedig még kutyád sincs!
-
-Menni kellett tovább, tovább, tovább!
-
-De azért mégis volt iránya, volt szerencsés elvége a mai utnak.
-
-Volt Horodenka-Kolomea közelében egy falucska s benne lengyel uraság. A
-falucska neve Strzylecz vagy mi volt, mesemondóm már biztosan nem
-emlékezett nevére. Elfelejtette az uraság nevét is.
-
-Az uraság nevére könnyen rájöhetnénk. Fia tiszt volt a
-Ferdinánd-huszároknál. Ez az első számu ezred volt, a függetlenségi
-harczban csak ugy ismertük: a Császár-huszárok. Talán az egész ezred, de
-bizonyosan több százada itthon volt honvéd hadseregünknél már jó előre.
-Dicsőséges részt vett a csatákban, legnagyobb részt talán a
-nagy-sarlóiban. Kutassy Ignácz kapitánya egykori jóbarátom egy szakasz
-Császár-huszárral vitte be Guyon tábornokot is az ostromlott Komárom
-várába. Ő fogta el Hontban pecsovics volta miatt a jó Paczolay János
-hires követet és képviselőt is. De hát ez mind nem ide tartozik. Csak az
-tartozik ide, hogy a strzyleczi lengyel uraság huszár fia ennél az
-ezrednél volt hadnagy vagy főhadnagy.
-
-Hát az csak igazán természetes, hogy a lengyel uraság szivesen látta a
-menekülő huszárokat.
-
-Csakhogy sok természetes dolog van a világon.
-
-Az is természetes például, hogy a ki a katonaság szökését háborus időben
-elősegiti, azt mint az ellenséggel czimborálót haditörvényszék elé
-állitják s nyomban agyonlövik vagy felakasztják.
-
-Az is természetes, hogy Kolomea városa közel fekszik, csaknem a kertek
-mellett. S ott egy zászlóalj gyalogság s két erős század német lovasság
-van elhelyezve – kétszeresen elég arra, hogy az ázott-fázott, kimerült,
-kifáradt huszárokat könnyü szerrel meglepje és elnyomja.
-
-És az is természetes, hogy a lengyel uraság azért, mert fia magyar
-huszártiszt volt s mert maga is szerette a magyarokat, mégse nagyon
-vágyakozott arra, hogy őt hamarosan agyonlőjjék vagy felakaszszák. De
-mégse örült volna azon se, ha a menekülő huszárokat nála fogják el.
-
-A legtermészetesebb pedig mégis csak az volt, hogy ha igaz jó lengyel
-hazafi ajtaján vendég kopogtat, ha az a vendég magyar s maga, lova éhes,
-szomjas: hát akkor a lengyel hazafi ajtót nyit, keblére öleli üldözött
-vendégét, könyje összeomlik a magyar bujdosó könyével s szivét, csürét,
-éléstárát átengedi vendégének, ha mindjárt kerékbe törik is, négyfelé
-vágják is. Igy tett a lengyel bujdosóval a magyar is mindenkor. Igy
-voltunk már egymással jó kétszáz esztendő óta! Még a kuruczok bujdosása
-óta! Még Zrinyi Ilona fejedelemasszonyunk, még Rákóczi utolsó
-fejedelmünk óta!
-
-Azonban ehhez a sok természetes össze-visszasághoz képest most már okos
-ember kellett. A huszár is hozzájusson mindenhez, az uraságnak se legyen
-semmi bántódása.
-
-Hát hiszen okos ember is akad a huszárok közt.
-
-Az uraság kastélya kivül volt a falun, jó két parittyadobásnyira az
-utolsó házhoz. A kastély mellett angol kert, az angol kerten kivül a
-gazdasági udvar bekeritve fallal, palánkkal és hatalmas gyepüvel.
-
-A huszárok késő este nagy sötétben jönnek. De nem jönnek végig a falun,
-a mely orosz és ellenséges, hanem kint a mezőkön. Lesz gondoskodva
-vezetőről. A mikor pedig odaérnek kivül, hátul a keritéshez, nem szólnak
-egy szót se, nem könyörögnek senkinek: adj’ isten jó estét, itthon-e a
-gazda? – hanem a hol leggyöngébb a palánk, ott bedöntik; ha kapnak ólat
-és jászolt, szénát és zabot: lovukat odakötik. S ha egyebet is találnak:
-meleg ételt, tüzes italt, puha derekaljat, hát legyen eszük, tudják,
-mirevaló.
-
-Minden igy történt.
-
-Keserves csetlés-botlás után a sötét estén odaértek a keritéshez. Herman
-János őrmester leszállt lováról s bemászott a kerités kapuján. A ki ott
-várta a sötétben pipaszóval: maga volt az uraság. Nem szólt, nem
-beszélt, csak intett egy-két emberének: pusztitsák föl egy helyütt a
-palánkot. Csak egy huszár férjen át a résen. A többi a huszárok gondja.
-
-Édes anyjuk meleg hajlékában se volt jobb dolguk. Mióta Zbarazból
-elindultak, ez a pihenés és ellátás esett nekik legjobban.
-
-Ettek, ittak, jól mulattak. Pipáztak is, daloltak is, szunnyadoztak is.
-A lovak már órák óta jóizüen ropogtatták a lóherét és rozsabrakot.
-
-Egyszer csak elkezd fülelni a ló. Fejét fölemeli néz mereven, pillanatig
-a szájabelit se ropogtatja.
-
-Mi ez? Mit sejt a ló?
-
-Hang jön a messzeségből. Öreg este van már, kilencz óra. Késő idő
-novemberben. Hang jön a sötétségből, keresztül az égen, a mezőkön, a
-ködökön. Valami jól ismert, valami édes, bánatos, most keserü hang!
-
-A trombita hangja! Kolomeában most fujják a takarodót. A takarodó
-hangja! Oda hozza a szellő és az éjszaka. Először megérti a ló, azután
-megérti a huszár!
-
-Az a felséges zene! Hallottátok-e már a távolból, a mikor magánosan
-andalogtatok az éjben és a pusztaságban? Istennek hangja az a katona
-lelkéhez.
-
-A mint ez a szózat hozzá jut: leteszi fegyverét és mezét. Azt a ruhát és
-azt a vasat, mely mindenütt kemény és mindenütt szorit és mindenütt
-sulyos. A mely arra inti, hogy ha majd kell: vitéz legyen, hős legyen,
-vért ontson, embert gyilkoljon, édes jó anyjának könyörgő szavára se
-hajtson.
-
-A takarodó hangjának szózata másra inti.
-
-Pihenj édes fiam. Ne félj ma már följebbvalód durva szavától, kegyetlen
-bántalmától. Add át lelkedet a szelidségnek. Tedd le fáradt tested a
-földnek felszinére s hajtsd le fejed nyugodtan. Ne gyülölj, ne
-haragudjál, boszuságot ne táplálj, hanem szeress. Gondolj azokra, a
-kiket otthon hagytál s a kik még most is szeretnek s oly esennen várnak.
-Hunyd le szemeidet s engedd, hogy édes puha tenyerével a jóltevő álom
-fogja le azokat. S szálljon fel lelked az álmok világába s keresse meg
-ott szivbéli mátkádat s repüljék át álmaid az esztendőket s lásd magad
-körül mosolygó hitvesed, játszó gyerekeidet s szabad hazádat.
-
-Leteszi a huszár a pipát s elhallgat maga is, mint a lova. Hallgatja a
-takarodót.
-
-Elhagyta ezredét. Hűtlenné lett zászlójához. Megszegte esküjét!
-
-Ez is eszébe jut.
-
-Jól van. Megtörtént. Eltiprott faját, feldult hazáját kell mentenie.
-Azért tette. A haza mindenek felett való. Se Isten, se ördög, se
-üdvözülés, se kárhozat, se élet, se halál ne legyen akadály azon az
-uton, mely a haza megmentéséhez vezet.
-
-De mi lesz holnap? Mi lesz holnapután? A sikon, a hol minden ember
-ellenség s fent a szirtek magasságában s az erdők mélységében, a hol
-ember sincs?
-
-Mennyit szenvedtek már eddig is!
-
-Böszörményi Dani szeméből kihullott a köny. Vajha elérhetné édes
-hazáját. De vajjon néhány nap mulva nem hollók és farkasok játszanak-e
-csontjaival?
-
-Egyik közhuszár felkiáltott:
-
-– Hej, bajtársak, eljöttem veletek, el is megyek tovább is. Ha égbe, ha
-pokolba, ha tüzes kemenczébe. De másodszor meg nem tenném, ha Árgyélus
-király fiának tenne is meg az a kopasz öreg uristen!
-
-Öreg huszár felelt neki:
-
-– Ne félj attól, kis öcsém. Csürhés bojtár maradsz te otthon ezentul is,
-nem Árgyélus királyfi.
-
-Szerencsére vége lett a takarodónak. Még nevettek is a közhuszár
-kárhozatos beszédén.
-
-Hajnalban, sötétben indulniok kellett. Félig aludta ki magát a huszár,
-egészen a lova. Három órakor már éjfél után nyeregben ült mindenki. Hét
-óra előtt nem lesz világos. Jó négy órájuk lesz egérutat nyerni.
-Kolomeát kikerülni s messze hagyni. Husz kilométernyi uttal már jól bent
-lesznek Bukovinában.
-
-Csakhogy most már hegyek közé jutottak. A hegyek és erdőségek, ritka és
-szegény falvak, rossz utak, járhatlan hegyicsapások, mind ellenségei a
-huszárnak. S a Pruthfolyótól még mindig 130 vagy 140 kilométernyi út
-előttük.
-
-A Pruthon szerencsésen keltek át valahol valami Budylov nevü falu
-közelében, de azután beszakadtak a hegyek közé Galiczia és Bukovina
-határainak mentén. Minden nap veszedelmek sokasága fenyegette őket. A
-mesemondó őrmester el se tudta mondani minden kalandjukat. Helyet,
-számot, nevet sokat elfelejtett.
-
-Néhol a patakmedrek és hegyszakadékok fölött oly magas hidakon mentek
-keresztül, hogy ember, ló szédült, ha a mélységbe tekintett. Egy helyen
-se út, se hid előttük. A völgy mélyén a szakadékok miatt nem lehetett
-járni. A vezető mégis abban az irányban tartotta biztosnak a menekülést.
-Óriási hegy meredek oldalán kellett félszakosan végig lovagolni. De
-bizony nem lovaglás volt az. A huszár nem mert lován maradni. Leszállt
-mindenki, eleresztette lovát, kápára tette a kantárszárát s kardja
-segitségével gyalog botorkált a meredeken. Kecskének való út. A ki
-leszédül, lecsuszik, vagy legurul: halál fia. A ló, ez a hű és okos
-állat, istenadta jó ösztönével el nem hagyta gazdáját, nagy vigyázva
-utána ment, nyomában haladt. Érezte, hogy a maga erejével, maga eszével
-meg nem menekülhet.
-
-Szegény huszárló! Te is a magyar Alföld sik-egyenes mezejéről kerültél
-ide, a miként huszárgazdád. Nem jártál iskolákat, nem hallgattál
-bölcselkedő tudományokat, furfangosságra nem torzitották el a te
-egyszerü lóeszedet. De bizonyára a te egyszerü lóeszeddel elgondoltad
-nem egyszer, hogy mi a menydörgős menykő hozott ide téged is, gazdádat
-is, erre az istenverte pogány országra? Miért kell teneked bérczek
-oldalán, fák tetején, meredek lejtőkön mászkálnod, mint a mókusnak,
-holott te nem vagy mókus s a gazdád se mókus! Nem jobb volna, nem
-okosabb volna-e ennél odaát a sikon, a délibábos rónán szabadon legelni
-s futkározni?
-
-De hát, jó huszárló ne szomorkodjál. Most még legalább ne essél
-kétségbe. Lesz még neked rosszabb sorod is a világon.
-
-Például ott Uscie-Putilla körül.
-
-Huszárátok még nem ért olyan várost, mint Uscie-Putillát. Bukovinai
-város ez, épen Galiczia és Bukovina határán. Zsurmay jó eleve tudta,
-hogy ennek jókora gyalogsági helyőrsége van, azért a várost nagy
-kerülővel s egész éjjel lovagolva, ki is kerülték a huszárok. Kegyetlen
-út volt, köves területen, fáradt lóval, éhes és álmos huszárral.
-
-Igaz, hogy a huszár a ló hátán is tud aludni. Csakhogy az előőrsnek,
-elővédnek nem szabad aludni, mert annak a vezető nyomán az útra kell
-vigyázni. Útra is, ellenségre is. Igy van a hátvéd is, a kinek még arra
-is van ügyelete, hogy fáradt lova el ne bóduljon, el ne maradjon.
-Középen, az oszlopsorban aztán alhatik a huszár. De azért ez az alvás se
-sokat ér. Az éhes ló fű után, lomb után, falevél után kapkod. Minden
-kapkodásnál meglódul az alvó huszár feje. Álma ennélfogva inkább gyötrő,
-mint engesztelő. Mire hajnalodik, mire kialudta magát, épen csak ugy
-érzi, mintha jól eldögönyözték volna.
-
-Reggelre egy nagy völgybe értek. Nagy völgyben nagy falu. Nagy faluban
-lengyel uraság. Lengyel uraság jó szivvel látja a huszárokat. A huszárok
-megtelepednek az urasági majorban.
-
-Zsurmay kiadja a rendeletet: ma pihenő nap lesz. A huszár szemre birja
-lovát. Ez az első kötelesség. Megdörzsöli, megjártatja, levetkőzteti,
-itallal megkinálja. Sok ló fáradt, erőtlen. Sok patkó hiányzik. Körmök
-letöredezettek, hatvan ló sántit. Ezzel tovább menni igy nem is lehet.
-Elő a vasalással. Ez még az etetésnél és abrakolásnál is fontosabb.
-
-De a huszár is éhes. A farkasnál is éhesebb. Káprázik a szeme, rogyik az
-ina, szárad a nyelve az éhségtől. Az eget már nem is égnek nézi, hanem
-rongyos, foltos köpönyegnek, a mely mindjárt rászakad és őt agyonnyomja.
-
-Pénz van elég, árus ember is van elég, a bukovecz jó pénzért odaadja
-mindenét. Itt ma jól lakunk.
-
-Szalonnát ugyan keveset kaptak, kolbászt se eleget, de megvettek egy
-nagy hordó brinza sajtot, – sóval, köménynyel, illatos fűszerszámmal
-legyurt, legyömöszölt kecsketurót. Ez is valami. Mig a meleg étel
-elkészül, a brinza is jó éhes embernek kenyérrel falatozni.
-
-De mi lesz hát a meleg étel?
-
-Mi lenne más? Málé, puliszka, mamaliga. Kukoriczalisztből főzött pempő,
-dödölle, gánicza, nyögvenyelő. A bukovecz nemzeti eledele. Fölséges
-étel. Megeheti a császár is. Ha az embernek hátához vágják: ott ragad,
-pupja lesz belőle, mint a tevének. De a huszár megszokja, szereti abban
-a pogány tartományban. Ha isten igazában jól lakott belőle: ugy érzi a
-gyomrát, mintha ott belül volna a patrontáska hatvan éles töltéssel.
-
-Öt nagy üstöt kitesznek a nagy szin alá. Tele rakják sóval, vizzel,
-kukoriczaliszttel, apritott szalonnával. Akkora tüzeket raknak az üstök
-alá, mintha ökröt akarnának sütni. S készitik a kását kissé bukovecz
-módra, kissé magyar módra.
-
-A bukovecz télre is gondol. Gidája, kecskéje, gödölyéje elég van. El is
-hull belőle néhány, le is öl néhányat. De akár hullott, akár leölt:
-megfüstöli s ha már megfüstölte: maga se tudja, melyik az egyikféle,
-melyik a másikféle. Ez mind eladó. S a huszár megvesz annyit, hogy
-mindenkire jusson egy gödölyeczomb. Ezt is főzik nagy üstökben.
-
-A mi alatt pedig a huszárok igy készülnének a lakomára és a pihenésre:
-azalatt valami akasztófavirág, valami kém, biró vagy pap, valami
-bukoveczi gazember hirt ád Uscie-Putillában, fölzajgatja a helyőrséget;
-ime, itt vannak a szökevény huszárok, itt is napolnak, itt is
-éjszakáznak, el lehet őket fogni utolsó emberig.
-
-A helyőrség parancsnoka okos ember és nagy hadvezér. Csupán gyalogsága
-van ugyan, de az legalább elég van. Megindit egy erős zászlóaljat, vagy
-ezer embert s két szakaszban megy a huszárok után.
-
-Nem a faluban akarja őket megrohanni. Utczákon, sikátorokon át akkor
-elmenekül a huszár.
-
-Nem is a falut akarja körülvenni. Vékony csatárláncz lenne abból, ott
-töri át a huszár, a hol akarja.
-
-Nem is hátból akarja megtámadni, hiszen akkor a huszár lóra ül s megy
-előre épen oda, a hova menekülni akar. Olyan cserepár pedig csakugyan
-nem született még a világra, a ki a huszárt hátulról kergetve el tudná
-fogni.
-
-Hanem a helyett jó messze kikerülve, jobbról-balról, megkerüli a falut s
-elmegy a hegyekig. Ott van egy szoros út. Azon az uton kell a huszárnak
-keresztül vonulni. Azt az utat állja el mindkét felől a gyalogsággal s a
-sürüből ugy lelövöldözi a huszárt a lóról, mint a varjut a fa tetejéről.
-De még sokkal jobban. Mert a varju, ha megunja a lövöldözést, tovább
-repül, a huszár pedig még se tud repülni.
-
-S a helyőrség parancsnoka, a hogy bölcsen kitervezte: azon módon végre
-is hajtotta a hadicselt.
-
-Jámbor huszárjaink csak várták-várták: mikor lesz már készen a mamaliga
-és a kecskeczomb. Kevergették, izlelgették nagy gonddal. Bizony, talán
-már jó is lenne. No még tiz percz, akkor lesz igazi. Meg kell hát azt is
-még várni. Különben se sietős a dolog. Nincs a tatár a hátukban.
-
-Eltelt a tiz percz is. Böszörményi Dani a főszakács. Herman őrmester az
-üstparancsnok. Nyugodtan megállapodnak: kész a fölséges étel.
-Tökéletesen sikerült minden.
-
-Elő hát most már a köpönyegekkel.
-
-Hét köpönyeget leteritenek s azokra kiboritják az üstök forró, meleg
-tartalmát.
-
-A köpönyeg pótolja az asztalt. A földre csak nem borithatják ki az
-illatos, jó ételt.
-
-Azután a köpönyegen el lehet teriteni a forró ételt, hogy hamarabb
-kihüljön. A macska sem enné meg hevenyében a forró kását.
-
-Végre pedig a köpönyegen el lehet osztani a mamaligát igazságos, egyenlő
-adagokra. Minden köpönyegen huszonöt adag. Hét köpönyeg százhetvenöt
-huszár.
-
-Valahára letelepednek a köpönyegek mellé s megkezdik nagy kényelmesen a
-falatozást. Éhes a huszár, jól esik minden falat. Az ételnek illata is
-csak fokozza az étvágyát.
-
-A mint az első falathoz hozzányulnak, megharsan a trombita.
-
-Fegyverre, lóra, készen lenni indulásra! Veszett sietésre hajszol a
-tábori jel.
-
-Nem lehet az! Agyon kell ütni azt a trombitást. Valaki bizonyosan
-megveszett. Talán csak nem bolondult meg Zsurmay kapitány ur! Hogy
-hagyhassa ott az éhes huszár a kész ennivalót? S aztán a lovak se fujták
-még ki magukat.
-
-Herman őrmester fut a kapitányhoz.
-
-– Mi ez, vitéz kapitány uram? Hiszen a legénység most nem ülhet lóra.
-
-A kapitány fölvezeti az őrmestert valami látóhelyre. Mutatja neki onnan
-az út menetét. Épen helyezkedik el a gyalogság, hogy puskavégre várja a
-menekülőket. Mindezt jól lehetett látni a tábori messzelátóval. De
-hiszen ott volt a kapitány kezében a jelentés is.
-
-Lóra, fegyverre, indulásra!
-
-Nem lehetett okoskodni. Még késlekedni se.
-
-Hanem azt a káromkodást, a mi erre kitört, ne kivánja senki meghallani!
-A jégeső ahhoz képest kis leánykának szelid imádsága. Az égnek angyalai
-ugyan mindent meghallanak, azt a káromkodást is meghallották, de el is
-bujtak az öreg anyjuk köténye alá, elő nem mertek bujni harmadnapig.
-
-Igy mondta el a huszárőrmester.
-
-Vége tehát a százhetvenöt adag mamaligának! Az illatos jó ételt
-leforditották a köpönyegekről bele a sárba, szemétbe.
-
-– De a ki áldója van a bukoveczének: ebből ugyan nem eszik. De még a
-kutyája se!
-
-A huszár méltó haragjában lovával a fekete földbe gázoltatta bele azt a
-sok jó ennivalót. Került ugyan belőle egy-egy jó marokkal a csákóba is,
-de mégis sovány vigasztalás volt az a nyugodt lakoma elmaradásaért.
-
-Hanem a kecskeczomb még se maradt ott.
-
-Minden legény felszurta kardja hegyére a maga gödölyéjét s ugy ment
-végig szép egyenes sorban a falun és az uton az ellenség elé.
-
-De most már szemébe akart nézni ennek az ellenségnek. Ezer vagy tizezer,
-lő vagy nem lő: mindegy az. A huszár neki akart rohanni s azt is
-legázolni, mint a mamaligát.
-
-A kapitány minden haragját előszedte, hogy ezt meggátolja.
-
-– A hazának szüksége van, bajtársak, minden lóra és minden emberre, mit
-tékozolnánk erre a rongyos cserepárra?
-
-Ez is igaz.
-
-Hanem a mi ezután következett, arról soha se látta be a huszár, hogy
-annak ugy kellett lenni.
-
-Zsurmay tanácskozott a vezetőkkel. Ők elvezetik a menekülőket föl a
-hegyekbe és erdőkbe olyan uton, a hol nem lesz többé ellenség, de falu
-se lesz, ember se lesz. Ott éhen veszhet minden ember, minden ló.
-
-A kapitánynak vasfeje volt. Ő ezt az utat választotta.
-
-A mint az ellenség lőtávolába ért a huszárság, alig járható ösvény
-mutatkozott jobboldalról. A kapitánynak jeladásra villant kardja s aztán
-jobbra fordult az erdei ösvényre. Utána a huszárok. A cserepár csak
-várta, mikor jön már a szökevény huszár, mikor sütheti rá rossz
-puskáját. De bizony hiába várta. Fölfelé ment a huszár az erdőkbe, a
-magasságba. A cserepár, a mint egyszer fönt a szikla élén
-megpillantotta, keresztet hányt magára. Oda már nem hord el az ő
-puskája. De oda már maga se megy se elébe, se utána a huszárnak.
-
-
-IV.
-
-(Hol a pokol? – A széna, juhtej, burgundi répa. – Herman őrmester
-elveszti pénzét. – Kidől a ló. – Mi a hős, a mikor éhes? – A Kárpátok
-tetején. – Az első magyar szó. – Fajnatelep. – Megmenekültek. –
-Felső-Vissó ünnepe. – Végszó.)
-
-A huszár átvergődött a bukovinai határon s megint ott volt Galicziában.
-Valahol Probina-patak felé, valahol a Baba Ludova óriási hegységének
-közelében.
-
-Találkoztak erdei emberrel. Szóba álltak vele.
-
-– Jól megyünk-e, héjh?
-
-Az erdei ember a fejét csóválta. Nem akart felelni.
-
-– Akárhova mennek a vitéz urak, nem jó uton mennek. Éhen-szomjan
-pusztulnak el a vitéz urak.
-
-No, ez ugyan jól biztat. Hanem azért csak előre! A mig ló birja, ember
-birja.
-
-A pokolról azt beszélik a papok, hogy az a kegyetlen vendégfogadó
-valahol lent van alattunk, valamiféle mélységben s ott valami
-kecskelábu, kettős szarvu, hosszu farku, kiöltött piros nyelvü fürge
-fekete legények rakják a tüzet a katlan alatt, kétágu vasvillával
-berzengetik a parazsat s igy fütenek be a szegény vendég alá, a ki igy
-vagy amugy oda kerül szállásra.
-
-A huszár most arról győződött meg, hogy mindez bolond beszéd.
-
-Nem a mélységben van a pokol, hanem a magasságban. A hol nincs
-jótét-lélek, nincs meleg hajlék, nincs ember. A hol nincs más, mint
-árnyék, sötétség, nyirkos kő és büdös fenyő. A hol se fű, se virág, se
-napfény, csak mérges gombák, pöfetegek, utálatos csuszó-mászó férgek. A
-hol nem csak nem sütik-főzik az embert, de a hol az ember még csak föl
-se melegedhetik, a hol örökké didereg s a ködtől, nyiroktól még délben
-se tud szabadulni.
-
-Ez a valóságos pokol.
-
-Egész nap mentek. Mikor volt este, mikor volt éjszaka, nem is tudták a
-fekete fenyvesekben. Hol töltötték, hogy töltötték az éjszakát: mind
-elfeledték. A ló csak bandukolt előre hegynek, völgynek. Talán harapott
-is útjártában, ha füvet talált itt-ott. A legénység megette
-gödölyeczombját s azután szunyókált vagy a lován, vagy a lova mellett.
-
-Déltájban havas tetejére értek. Kiéhezve ember, állat. De itt mégis
-szerencsések voltak. Ráakadtak egy ütött-kopott, rozoga gunyhóra. Valami
-juhásznak vagy kecskeőrzőnek volt a gunyhója. De eleven; gunyhólakó
-nyomai látszottak körülötte s volt mellette egy boglya széna is. Idei
-rakás, egészséges, illatos.
-
-No hála legyen a papnak-papucsnak: a lovak számára hát lesz ennivaló.
-Zsurmay kapitánynak aggodalmai voltak ugyan, hogy a tulajdonos engedelme
-nélkül föl lehet-e a szénát étetni, de már erre csak nevetett a huszár.
-Hát a betlehemi jászolból, a csecsemő Jézus Krisztus alól nem kiszedné-e
-a huszár a szénát, mikor az ő lova éhes?
-
-Mégis trombitáltatott a kapitány ott a havas rengetegben, hogy ha
-közelben van a széna tulajdonosa: hallja meg.
-
-Meghallotta. Odajött. Sajnálta a szénáját eladni, mert nem hitte, hogy
-megkapja az árát, – attól félt, kardlappal fizetik ki. De bizony jó
-pénzt kapott érte. Épen két akkora szája lett örömében a rusznyáknak,
-mint a mekkora illett volna.
-
-Ennivaló hát van a lónak, de hol lesz már az innivaló?
-
-Sehol se lesz. Csak annyi viz van a havason, a mennyi holmi apró
-gödröcskékben, földszinti faodvakban meggyülekezik. Ez pedig édeskevés.
-Sok hegyet-völgyet meg kell mászni még ma a lónak, mig vizre akad.
-
-De hát most már mit eszik a legénység? A huszár se kutya.
-
-Előállt a rusznyák, van két hordó juhteje.
-
-Hejh rusznyák, istennek angyala vagy te. Hol az a két hordó juhtej?
-
-Előkerült.
-
-Megvették, megitták. Minden legénynek jutott egy meszely. Savanyu volt,
-mint a vén asszony nevetése, de többet ért, mint máskor a sódar.
-
-Hanem hát végre is mi az? Egy meszely juhtej. Becsületes macskának is
-kevés. Valami harapnivaló is kellene.
-
-Egyik huszár elkezdett böngészni. Valami vakandturásra akadt, de a mely
-mégis nagyobb volt, mint a vakandturás. Szétrugja a földet s ime,
-veremre akad. Turkál benne s kisül, hogy a verem tele van burgundi
-répával.
-
-Isteni fölfedezés. Nagyobb, mint a könyvnyomtatás, fontosabb, mint
-Amerika fölfedezése. Burgundi répa! Igaz, hogy takarmány; állatnak,
-malacznak való, de mennyei étel lesz most ez a huszárnak.
-
-Megvették mind s neki álltak a burgundi répának. Azt az édes, leves,
-émelygős, szokatlan torzsát ugy ették, csak ugy harsogott. Még a
-tarsolyba is eltettek egy darabot.
-
-– Röf! röf!
-
-Ezt a hangot a volt pataki diák ejtette ki a száján.
-
-– Ugy lesz biz az bajtársak; – ha még igy élünk egy darabig, nem huszár
-leszek én, hanem sertés a javából. Savó és nyers burgundi répa: épen igy
-élnek a malaczok anyám házánál.
-
-Valami nagyon még csak el se keseredtek a legények.
-
-Egyik huszár felkiáltott:
-
-– Hejh, Fecském, édes lovam, gyere csak ide, üljünk egy asztalhoz!
-
-Fogott egy nyaláb burgundit s vitte lovához s szeletenkint adta neki.
-Egyik szelet a lóé, másik a huszáré. Legalább a szomjukat is eloltották.
-S utána minden huszár azt cselekedte. – Minden huszár! Hányan is vannak
-csak még? Talán jó lenne számba venni most már.
-
-Elindultak százhetvenöten. Megszaporodtak három lengyellel, de egyet
-maguk közül elkergettek. Tehát százhetvenhétnek kellene lenni még most
-is.
-
-Nincs pedig több százhatvanötnél. Tizenkét huszár tehát már elveszett.
-Kidőlt, elmaradt, eltünt. Vagy talán megszökött?
-
-Nem. Egy se szökött meg. Jó az isten. Van még remény, hogy megkerül majd
-az a tizenkettő is.
-
-Hanem az én mesemondó őrmesterem rosszul járt. Összes málhája,
-fehérnemüje kocsin volt, kocsin szállitották a század után. Ezt a kocsit
-a menekülés második napján már elfogták. Tartalék ruhája tehát már régen
-nem volt. Most pedig a burgundi répa-lakoma közben azt vette észre, hogy
-szép, duzzadt, őrmesteres, piros bugyellárisa is elveszett s nincs
-sehol. Vele együtt minden pénze is. Sehogy se tudott visszaemlékezni,
-hogy a sok utban, futásban, keserves hercze-hurczában, hol és miként
-veszthette el kincsét.
-
-De hiszen mindegy az már. Mégis nagyon elkeseredett. Most hát már
-egyetlen fillérje sincs.
-
-Azonban megvigasztalódott. A pataki diák különösen meg tudta
-vigasztalni.
-
-– Sohase busulj, bajtárs, pénzed miatt. Ebben az alávaló rengetegben ugy
-se adnának érte semmit. Innen pedig ugy se tudunk menekülni. Itt döglünk
-meg a hányan csak vagyunk, egy rakáson. Ma ugyan még nem, hanem holnap
-vagy holnapután.
-
-Hát e bizony alapos vigasztalás volt. Nem is tudta hamarosan Herman
-János, miként köszönje meg.
-
-– Ha pedig, édes jó bajtársaim, utóbb mégis hazajutunk valahogy, hát
-akkor…
-
-Nem szólt többet a pataki diák, hanem összeütötte bokáját, csak ugy
-pengett a sarkantyuja. Hátra is nézett a sarkára. Hogy annak a
-sarkantyunak még el nem állt a szava!
-
-No, majd eláll az is.
-
-Tovább mentek a huszárok. Jó két vezető emberük volt, de jól is fizeték
-őket. Nagyon bizott a két vezető, hogy egy-két nap mulva fölérnek a
-hegységek legmagasabb tetejére. Onnan azután majd csak legurulnak
-valamerre.
-
-Késő estig szakadatlanul mentek hegynek föl, völgynek le. A hegyen viz
-nem volt, a völgyön fű nem volt, a lovat jól etetni, erőben tartani nem
-lehetett.
-
-Öreg este volt már, a mikor egy nagy hegyről lebotorkáltak egy
-völgykatlanba. Nem is katlan volt az, hanem valóságos gödör. Szűk
-mélyedés, alig fért el rajta husz-harmincz ló. De volt forrásvize… Itt
-mégse éjszakázhattak. Föl kellett mennie a hegy oldalára s ott
-elszéledve legeltetni a lovakat. A hegy pedig meredek volt.
-
-Itt már kitört a zugolódás Zsurmay ellen. Csakhogy a vitéz kapitány ezt
-nem hallotta. Ő messze elől járt több órajárásnyira az erősebb lovakkal
-és erősebb legényekkel. A gyöngébbek maradtak hátra s velük a mesemondó
-őrmester s a pataki diák. Erős mind a kettő, lovuk is jó, de ők el nem
-akarnak hagyni senkit. Biztattak, vigasztaltak, segitettek.
-
-Gyakran a biztató szó se ért semmit.
-
-Zabla-száron vezeti a huszár a lovát. Bágyadt a lova is. A nyereg és
-minden készség ott van a ló hátán.
-
-Egyszer csak megáll a ló. Fejét lehajtja, orra majd a földet éri. A
-huszár szólitja, zabla tövénél föl akarja a fejét is emelni. A ló nem
-mozdul, hanem lefekszik, elnyujtózik, fejét leteszi a hantra.
-
-A huszár félrevágja a csákóját, nagyot káromkodik.
-
-– Hejh, a megváltóját, hát csakugyan itt kell elpusztulnunk!
-
-Ismeri már a lovat. Napok óta nem evett, nem pihent a ló kedve szerint.
-Talán el is busulta magát. Ha a ló egyszer lefekszik az utban, nem kel
-az már fel többé.
-
-Mégis szeretne reménykedni a huszár. Szól hozzá.
-
-– Édes lovam, Vidám te, ne hagyj el engem!
-
-Talán még megérti a ló a keserü hangot. Fejét kissé megmozditja s ránéz
-gazdájára. Azután megint leteszi a fejét s szemére valami láthatatlan
-pókháló kezd ereszkedni.
-
-Utolsó pillantása volt gazdájára.
-
-A huszár kemény gyerek. De könyei mégis kitörnek. Hiába! Teste-lelke
-neki is elernyedt már. Leül a ló ejéhez, leveszi róla a kantárt s haját
-a két füle közt szeliden huzogatni kezdi. S zokog keservesen. Igy
-találja őrmestere.
-
-– No fiam, Ferkó, gyere már, hagyd ott a lovadat. Végy magadon erőt.
-
-– Nem hagyom itt, őrmester uram. Ő se hagyna el, ha ereje volna. Azután
-mindegy már az. Akár itt pusztulok el, akár másutt. Ugy se birom tovább!
-
-Ime egy jelenet a sok közül. S mindennap több. Mind egyenlő s mégis mind
-másféle. De a szivet szaggatja valamennyi.
-
-Az őrmester nyeregszerszáma is összeszakadozott már. Az ő lovának se
-volt már hasa. Nem állt rajta rendben semmi. Szájánál fogva vezette maga
-után s folyton kötözni, szoritgatni, igazgatni kellett rajta mindent.
-
-Nem számlálták most már se a napokat, se az éjszakákat. Hegynek-völgynek
-mindegy volt már. Ha inuk leroskadt: lefeküdtek. Ha egy kis erőhöz
-jutottak: megint mentek tovább. Néhol buja fű volt a völgyeken,
-szakadékokban, források tövénél. Ott a ló kedvére jóllakott. A huszárt
-is tudta vinni. A huszárnak alig volt már egyebe szárazkenyér
-morzsájánál. Valami vad, tövises, erdei eper érett itt-amott: azzal
-verték el éhüket, szomjukat. De erőt az se adott. Nem féltek már
-ellenségtől, kémektől, üldözőktől. Felértek már a magas Kárpátokra
-Galiczia és Máramaros vármegye határán, de ők nem tudták: hol járnak,
-hova lyukadnak ki. Se jókedv, se elszántság, se számitás, se hidegvér –
-csak az élet vak ösztöne vezette őket.
-
-– Ott jártunk, uram, olyan magas hegyekben, a hol még ló nem járt, a
-mióta a kutya mezitláb jár a világon!
-
-Igy beszélte a mesemondó őrmester.
-
-A legénység elszakadozott egymástól. Nem volt már hadoszlop, nem volt
-már büszke huszár többé. Négy óra járásnyi távolságban széledeztek
-egymásután. A ló néha még tudott nyeriteni. Hivta társát vagy jelt adott
-neki.
-
-Egyik estén nagy erdő tisztásán öten jöttek össze. Az őrmester,
-Böszörményi, a pataki diák és három legény.
-
-Mit csináljunk?
-
-Előttük is sok huszár, utánuk is. Hogy’ érjék el, a ki előttük van, hogy
-szedjék össze, a ki utánuk van? Éhesek is voltak, fáztak is.
-
-Hasig érő fű volt a tisztáson, harapta a ló, csak ugy bujálkodott benne.
-Aznap havas eső esett; minden fűnek széles sása tele volt hóval, vizzel,
-harmattal, nem kellett a lovat itatni se.
-
-Itt töltjük az éjszakát. Ebben történt megállapodás.
-
-Tüzet raktak. Magánosan álló egész óriási fenyőfákat gyujtottak meg.
-Hadd legyen meleg és világitás. Talán az égre verődött fényt
-mérföldekről meglátja a nyomorgó huszár s oda siet. Lövöldöztek is
-rendes időszakokban, talán a pisztoly hangját is meghallja a menekülő.
-
-Akár a fény, akár a hang után, azon az éjszakán még huszonkét huszár
-jött össze azon a helyen. A lovakat legelni eresztették, maguk jól
-aludtak a nagy tüzek enyhe közelében. Se ételük, se italuk, de annyi
-fáradtság után az édes alvás mégis adott erőt napkeltére.
-
-De fokozta az éhséget is. Azután a keserüséget s utóbb az erőtlenséget.
-
-Hejh katona, vitéz huszár, elsőrangu hőse a világnak, de nyavalyás
-alakká válsz te, ha nagy fáradalmaid közt egy-két nap óta nem ehettél.
-
-Enni: állat dolga. Igy mondják az erkölcsök nagy birái.
-
-Az embert saját képére és hasonlatosságára teremtette az alkotó. Igy
-tanitják a bölcsek és irástudók. De igy van-e hát?
-
-Nézd az ifju hőst, a kit levert lábáról az éhség és fáradtság. Hős
-indulat a szivében, éles aczélfegyver a kezében, de üres a gyomra.
-Akármelyik futkározó rongyos siheder le tudná gyalázni egy furkósbottal.
-
-Oh, Zrinyi, oh Leonidas s ti többiek, örökké ragyogó hősei a nagy
-világnak: éreztétek-e ti az éhség kinjait? S te Toldi és Kinizsi s ti
-aczélkaru óriások a mesék országából s a nagy nemzetek történelméből:
-vajjon le tudott volna-e suhintani buzogánytok, hogy az ellenség
-csontjait összetörje, ha napok óta éhen-szomjan vonszoltátok volna
-fáradt tagjaitokat? S ti lánglelkek, te maczedoni Sándor, te Czézár, te
-Napoleon s ti nagy eszmék és nagy szenvedélyek teremtői: mit tudtatok
-volna ti, ha csak nyers burgundi répával lehetett volna jóllaknotok
-minden harmad, negyednapon egyszer? S te Romeo és Julia, hova lett volna
-szerelmetek istenereje, ha egy héten át koplalnotok kellett volna és a
-mellett ázva-fázva nehéz munkát végeznetek?
-
-Gyomor: te benned lakik együtt az isten és az ördög, a fenség és a
-nyomoruság! Tőled származik minden jó és minden nagy és minden hitvány!
-
-Reggel a huszonhét huszár még egyszer és utoljára rendbehozta lovát,
-szerszámát, ruházatát s elindult azok után, a kik előtte voltak. A
-század többi része jó előre járt már, ezt a szakasz el se érhette.
-Két-három órai utat kellett volna gyors menettel megtenni, hogy
-elérhesse.
-
-Hanem egyeseket csakugyan ért el. Ott hullároztak az utban s lovaikat
-kergették, hivták, édesgették. Mert akadt olyan huszárló is, a mely
-megunta már az égben és a szirteken való járást s megemlékezvén a
-völgybeli jó levegőről, a mennybeli seregek kedvéért sem akart előre
-menni – hanem vissza – hátra a legelőre. A huszár aztán ugy akart lova
-során könnyiteni, hogy leszedte róla a nyerget és terhelőt s ezeket ott
-az erdőben egy csomóba összerakta.
-
-Ha megélünk: majd eljövünk érte. Ha meghalunk, ha éhen veszünk, hát
-isten neki – hadd pusztuljon a nyereg is. Mindegy már!
-
-A Lozdun havasok körül jártak. Galicziában is, Máramarosban is igy
-hivják a Kárpátoknak ezt a részét. A vezetők is aligha el nem
-tévesztették az utat. Ha kissé nyugotra mennek, rábukkanhattak volna a
-Suliguli szorosra. De a hágón, a hegység gerinczén csakugyan áthatoltak
-már. Hanem a huszár ezt még mindig nem tudta. Kiszámitotta, hogy egy
-napig még talán megállhat a lábán: azután jó éjszakát. Most már nem is
-káromkodtak. Mint a fekete köd, mint a fekete éjszaka: ugy állt lelke
-előtt a rettentő sötétség. Az a lélek már hervadó volt, már alig látott
-világosságot. Csak az éhséget és összeomlást, csak a halált látta.
-
-Déltájban levánszorogtak a hegyről. Valami völgybe értek, csörgedező
-patakhoz. A ló nagyot ivott.
-
-A patak mellett ember állt. Borzas gucsma a fején, bocskor a lábán.
-Kuszált haju erdei ember, csak bajusza volt kipödörve. Nyilván orosz
-ember.
-
-De mégis ember! Napok óta nem láttak már idegen emberalakot a
-rengetegben. Talán most már nekik is hajnalodik.
-
-Megszólitják oroszul.
-
-Az ember magyarul felel.
-
-– Hozta isten vitéz urak! Erőt, egészséget adjon a gondviselés! Honnan
-jöttek kigyelmetek a mi országunkba?
-
-Az ember a patak tulsó partján állt. Erős férfilépéssel át lehetett
-lépni a patakot. Böszörményi Dani, a sárospataki diák megmozdult, hogy
-odamegy az emberhez. De nem volt már annyi ereje. Csak ugy szólt hozzá.
-
-– Ugyan kedves bátyám, jőjjön kelmed ide hozzám, hadd szoritom meg
-kezét.
-
-Az ember odament. A sárospataki diák megszoritotta kezét, de szólni már
-nem tudott. Összeölelte, csókolta a torzonborz embert s fejét vállára
-tette, ugy zokogott. Elfogta az érzés. Hazája szentföldén édes
-anyanyelvét ime, mégis meghallotta!
-
-Nagy megindulással nézte a többi huszár ezt a tüneményt. Jó magyar fiu
-valamennyi, feszült a sziv a szűk zsinóros dolmány alatt. Hazaértünk. Az
-élet hát mégis megmaradt számunkra. Nem hiába volt hát a szenvedés.
-Saját vérünket mégis megláthattuk.
-
-Istennek nagy adománya volt az az érzés, mely egy pillanatig erőt vett a
-huszáron. Öröm és vigasztalás. Enyhület, mely megérdemelte a
-férfikönnyet is.
-
-Az az ember Fajnatelepről való volt. Felső-vissói jó kálvinista-zsöllér,
-a kincstárnak valami erdei embere. Elmondta, hogy reggel óta látott ő
-már huszárokat erre vonulni. Bizony csak ugy szédelegtek, támolyogtak
-azok is. De most már ott vannak a telepen. Megsegitette az isten azokat
-is.
-
-Odasietett az őrmester is huszonhetedmagával.
-
-Első dolguk volt két embert a telep lakói közül felküldeni a hegyekbe:
-szedjék össze az elmaradt, elkényszeredett huszárokat. Vigyenek magukkal
-kenyeret, turót, pálinkát. A mi kezük ügyében volt. Két fiatal,
-gyorslábu legény vállalkozott erre. Oda a galicziai határ alig
-nyolcz-kilencz kilométer. Ők estélig fölkeresnek minden embert, minden
-lovat és elhányt nyeregkészséget; legkésőbb reggelre hazahoznak
-mindenkit.
-
-Ugy lett.
-
-Kenyér kevés volt a telepen. De nyomban levágtak egy félig hizott
-hatalmas röfögőt s néhány juhot és kecskét. Ropogott a tűz, készült az
-illatos sült, megint megszólalt a pataki diák sarkantyuja s megint ő
-volt a főszakács. Az éhes huszár, végigfeküdve a haraszton, most már
-nyugodtan várta a lakomát. Sajt, turó, pálinka volt az étvágygerjesztő
-előétel.
-
-A mint kifujta magát a huszár: első dolga volt lovát levetkőztetni,
-annyira-mennyire megcsutakolni s ételhez-italhoz juttatni. A
-telepesemberek segitettek a munkában.
-
-Szó se lehetett arról, hogy még este tovább menjenek. Felső-Vissóra,
-onnan a Vasérpatak völgyén vezet az út. Kanyargós út, jó harminczöt
-kilométer távolság. Hanem a telepről szamaras legény hirt vitt a
-városba, hogy a haza védelmére megjöttek a huszárok Galicziából, holnap
-estére beérnek a városba.
-
-Lett nagy lótás-futás a városban. Sütni-főzni minden házban.
-Tejben-vajban fürödjék a huszár, de a lova is. Kéznél legyen minden
-czigány és a szerszáma. A késő ősz minden virágát szedjék össze.
-Koszorut a huszár csákójára!
-
-A huszár pedig kedvére lakomázott. Azután a boldogok álmát aludta egész
-éjjel. Husz keserves napnak fáradalmát pihente ki egyszerre.
-
-Milyen más volt reggelre kelve a huszár is, meg a lova is! Csodaerő van
-a fiatalságban s az egészséges lóban.
-
-Hanem azért volt bizony ott egy csomó hiányosság!
-
-Reggel trombitaszóra szakaszonként összegyült a legénység. Szemlét
-tartott a kapitány s számba vett minden embert.
-
-Furcsa látvány volt.
-
-A fej nyiretlen, a haj csapzott, három hét óta a huszár álla nem látott
-borotvát, fölverte állát, arczát az avar. Mintha ágról szakadt volna
-valamennyi. A bajusz is vagy busan lóg, vagy a hány szál: annyifelé akar
-futamodni.
-
-– Hejh, a ki áldója van ennek a keserves világnak, meg ne lássa a
-Vilmos-huszárt ilyen ábrázattal az ország.
-
-No, hiszen volt mosdás, nyirás, borotválás, bajuszpödrés. Nyalka legény
-lett a huszárból hamarosan. Hát még, a mikor minden vasa ragyogott a
-tisztaságtól s minden szija fényes volt és rendes.
-
-– Gyere édes lovam te is, tartsd a lábad.
-
-Erre került most már a sor s elvégezték jó renddel a vasalást is.
-
-Hogy azután még a köpönyegek tele voltak foltokkal, a mentének prémje
-feslett, posztója rongyos s a dolmánynak hetvenhét zsinórja hetvenhét
-felé szakadozott, de meg sok csizma sincs rendben s a nadrág is busul a
-szabó után: ez ugyan mind szomoru valóság, de már erről Fajnatelepen nem
-tehetünk.
-
-Majd valahol máshol ezen segitünk.
-
-Késő este lett, a mikor Felső-Vissóra beértek. De nem is ugy szállt le a
-huszár a lóról, hanem csak ugy leölelték, lecsókolták.
-
-S a mikor délután kiállt a század a templom elé: nem volt már akkor
-szakadozott se a posztó, se a prém, se a zsinór. Soha se lesz annyi
-szabó Felső-Vissón, mint a hány akkor egész éjjel dolgozott a
-huszárokon. Kik voltak, honnan jöttek, miként kerültek elő; sohase tudta
-elgondolni senki.
-
-*
-
-Vége a történetnek. A többi már a hadjáratnak, a függetlenségi harcznak
-s a nemzetnek története. De nyájas olvasóim közt lehetnek kiváncsiak is:
-az ő kedvükért jegyzek föl itt némi apróságot.
-
-Hogy Böszörményi Daniból, az egykori hatalmas pataki diákból, mi lett,
-nem tudom. Tiszt lett-e, ott halt-e el a csatatéren vagy talán ma is él:
-nem tudom. Pataki ifju és öreg barátaim keressék ki nevét és szülőhelyét
-a mult század negyvenes éveinek tanuló-névsorából: akkor utána
-kérdezősködhetünk s életsorát megtudhatjuk.
-
-A mesemondó őrmester életéről többet tudok.
-
-A mikor a század diadalmenetben Máramaros-Szigetre ért: onnan a
-századot, Zsurmayval az élén, Bem hadseregéhez rendelték Erdélybe.
-Herman János őrmestert azonban kiszakitották századából.
-
-A nemes vármegye két erős század felállitását határozta el s Herman
-Jánost hivta meg a szervezésére.
-
-Micsoda?
-
-Háromszáz parasztból huszárt gyártani, háromszáz tanulatlan csürhéből
-huszárlovat teremteni: nem egy embernek való munka az. Elkopik abban tiz
-erős őrmester is.
-
-Herman János tisztelettel megköszönte a megbizást, de el nem fogadhatta.
-
-Az alispán kemény ember volt.
-
-– Ha kend százhetvenöt huszárral át tudott jönni a lozduni és borkuti
-havasokon, a hol csak a sas meg a mormota tud járni: akkor kend a
-regrutával és a remondával is el tud bánni. Kend katona, kendnek az
-engedelmesség a dolga.
-
-Ez is igaz.
-
-Herman János ott maradt és a télen át csakugyan gyártott két század jó
-huszárt. Kora tavaszszal be is osztották a hadjáratba.
-
-Végigküzdötte a függetlenségi harczot. Becsülettel, tisztességgel.
-
-A harcz után ujra besorozták régi ezredéhez, de csak közlegénynek.
-Büntetésül elcsapták az őrmesterségből. A Vilmos-ezredet az osztrák ujra
-szervezte, német tisztekkel tömte tele és Csehországban helyezte el.
-Onnan bocsátották el Herman Jánost az 1851-ik év végén.
-
-Veszprémbe jött, ott megnősült, a város közönsége megszerette,
-megbecsülte. Lisztes boltot nyitott s a lisztet, melyet árult, maga
-őrlette be hetenként a veszprémi Séd-vizi műmalmokban. A buzát is maga
-vásárolta össze hetenkint a gabonapiaczon. Ezért jött a gabonakereskedők
-névsorába.
-
-Ezelőtt harminczöt évvel 1870 körül elvesztettem szemem elől. Ismétlem,
-a mit már mondtam. Ugy emlékszem, mintha Szatmárra vagy Szamos-Ujvárra
-költözött volna. Ezóta nem ismerem élete sorát. Veszprémi és szatmári és
-szamos-ujvári barátaim nyomozódjanak utána. Él-e még, vagy élnek-e
-maradékai?
-
-A Zbarazból hazajött jó Vilmos-huszárok nem sokáig maradtak tétetlenül.
-Hentaller barátom jegyzetei nyomán adom elő történetük rövid foglalatát.
-
-November közepén érhettek Máramaros-Szigetre s 25-én már csatát álltak.
-Katona Miklós serege ütközött meg Kozárvárnál Urbán osztrák tábornok
-seregével. Urbán győzött s a magyar seregnek Deés felé kellett hátrálni.
-A Vilmos-huszárok Zsurmay vezénylete alatt fedezték a visszavonulást, ők
-állták utját az üldöző ellenségnek s ők mentették meg az ágyukat.
-
-1849-ik évi január 24-én Bem alatt a szelindeki csatában vettek részt.
-Kegyetlen tél volt, de azért nem szenvedtek annyit, mint menekülő,
-hazatérő utjok alatt.
-
-Február 4-én a vizaknai ütközetben vettek részt Zsurmayval, a ki akkor
-már őrnagy volt. Puchner osztrák tábornok középhadát rohanták meg,
-vissza is szoritották és ezzel lehetővé tették a szabályos
-visszavonulást.
-
-Négy nap mulva Zsurmay a Vilmos-huszárokkal Medgyesről kiverte a
-császári sereget. A medgyesi szász polgármester épen kivilágitást akart
-rendezni a császári sereg tiszteletére. A fáklya, muzsika, áldomás már
-készen volt. A polgármester azonban Zsurmaynál tisztelgett, minthogy ő
-volt a győző.
-
-– Aztán kedves polgármester ur, mibe került volna az a fáklyászene?
-
-A polgármester vakaródzott, de azért megmondta.
-
-– Kétezer forintba!
-
-– No hát azt a kétezer forintot nyomban lefizessék. Kell az én
-vitézeimnek!
-
-Márczius 2-án Medgyesnél Zsurmay őrnagy és Bethlen ezredes huszárai
-döntötték el a csatát, Van der Null osztrák generálist kiverték
-állásából s Asszonyfalváig kergették az ellenséget.
-
-– – Ime öregéből, nagyjából a százhetvenöt huszár története.
-
-Derék fiuk. Hazatérésük a legszebb s legnehezebb katonai cselekmények
-egyike, melyeket a világ ismer. Hősök voltak mind végig. Életük, haláluk
-s örök dicsőségük felett álljon őrt a nemzet hálás emlékezete!
-
-Zsurmay alezredes és Szontagh kapitány nem ülte végig a tizenhat és
-tizennyolcz esztendeig vasban töltendő várfogságot. 1857-ben kegyelmet
-kaptak.
-
-Dicső életük további folyamát nem ismerem.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-A dicsőséges csaták napjaiból.
-
-I. Az áldomás. – Hogyan készül a fegyver? – A nemzetőrség. – Apám a
-hadnagy. – A magyar vezényszó. – A nemzetőr egzecziroz. – A bolondos
-harczi dal. – Őrizzük a Drávát. – Pápay Miklós öreg barátom. 1
-
-II. Jön Jellasich. – A borsodi alispán fia. – Itt vannak a horvátok. –
-Ők lakmároznak abból, a mi a honvédek számára készült. – Küldöttség a
-bánnál. – Az ellenség elvonul. – Apám Balaton-Füredre indul. –
-Ellenséget lát utjában. – Jó lenne azt elfogni. 16
-
-III. Apám támadást parancsol az ellenség ellen. – Kik voltak a hősök? –
-A vadrácz kovácslegény. – Csata előtt igyunk egyet. – A vakmerő lelkész.
-– Sortűz egymás ellen. – Holtak, sebesültek. – A háboru kemény dolog. –
-Az ellenség menekül. – Utána! – A félrevert harangszó. – Az üldözés. –
-Ujabb véres összecsapás. – Az utolsó hős. – Szomoru halála. – Mit
-feleljen az örök biró előtt? 30
-
-IV. Mit akart az ellenség? – A házatlan zsöllér. – Eberhard kettős
-lövése. – A fenevad. – A szegény katona kegyetlen halála. – A kisértet.
-– A halálfej. – A mogyorófa mindent rendbehoz. 51
-
-V. Roth generális Soponyán. – Fábián tiszteletes ur. – A megzavart
-vacsora. – Itt vannak a huszárok! – Roth generális menekül. – Görgey
-Artur. – A huszárok éjjeli terve. – A kálozdi legények. – Szilas-Balhási
-fészkünk. 61
-
-VI. A föld népe. – Kossuth alföldi utja. – A nagykőrösi nemzetőrök. – A
-kis kunok. – Három pandur meg az esküdt ur. – A szilas-balhásiak
-harczolni akarnak. – Roth generális utolsó táborállása. – A tábori
-éjszaka. – Megyünk apámmal Görgey elé. 74
-
-VII. Apám találkozik Görgeyvel 1848-ban, és 1901-ben. – Apám
-tanácskozása. – Görgey és Perczel. – Roth generális megadta magát. – A
-történet vége. – A történet igazolása. 86
-
-Nyomoztam, a hol Petőfi elesett.
-
-I., II., III. 104–122
-
-Még se lett királyi ember.
-
-I. Komárom várát feladjuk. – Szabó Gábor honvédszázados. – Wolff
-Sebestyén, a cserepár főhadnagy. – A macska. – A rizskása. – A sok
-takács. 123
-
-II. Az Almássy-összeesküvés. – Az akasztófa alatt. – Magam is
-összeesküvő leszek. – Pesti utazásom. – Késmárky Pepsa. – Komáromi
-haditörvényszék elé idéznek. – Nyomatéktalan a vád. 130
-
-III. Megyek a haditörvényszék elé. – Megmentem egy katonagyerek életét.
-– A Dunán nem tudok átmenni. – Latin táviratom. – Mégis átmegyek. –
-Táviratom sorsa. – Megbüntetnek. 142
-
-IV. Szabó Gábor ügyvéd. – Megismeri Wolff Sebestyént. – A rizskásáról
-szóló levél. – Elbánik az auditorral. – Az auditor pedig az én ügyemmel.
-– A tárgyalás. – Haza szabadulok. 154
-
-V. Szabó Gábor levele. – Ünnepeljük Budapesten. – Megkapja a királyi
-kinevezést. – Ábrándozik a neszmélyi hegyen. – Elégeti a királyi
-kinevezésről szóló okiratot. 166
-
-Kossuth népszerüsége. 177
-
-A hős.
-
-I. A dermesztő hideg. – Fehér emberek fehér lovakon. – Hir a móri
-csatáról. – Ki volt Kun Béla? 185
-
-II. A móri csata. – Wallmoden-ezred. – Kun Béla rohamot intéz az ezred
-ellen. – Levágja az ezredest. – Sebjeiből kiépül. – Barátsága az orosz
-tisztekkel. 194
-
-III. Besorozzák osztrák katonának. – Tisztelegnek előtte az osztrák
-tisztek. – Garibaldit bekiséri Nápoly városába. – Harminczhárom
-huszárral elkerget egy hadsereget. – A hős börtönbe jut. – Hazatér. 203
-
-Százhetvenöt huszár.
-
-I. Jókai regénye. – Ki volt Herman János? – A Vilmos-huszárok. – A
-furcsa hirek. – A két rongyos zsidó beszélget. – Kászonyi Dániel. – A
-huszárok megesküsznek. – Ermisch kapitány. 217
-
-II. Indulnak hazafelé. – A zarubinczei izenet. – Zsurmay kapitány. – A
-lengyelek bucsuja. – Az első állomás. – A borkii gátszakadás. – Herman
-őrmestert meg akarják ölni. – A trembovlai huszárok. – A lengyel
-önkénytes. – A czorkovi eset. – Miért haragszik a paraszt? – Átkelés a
-Nyisztra vizén. 251
-
-III. Kolomea szomszédságában. – A takarodó hangja. – A huszár lova
-bölcselkedik. – A mamaliga. – Utjukat állják. – Föl a hegyekbe! 275
-
-IV. Hol a pokol? – A széna, juhtej, burgundi répa. – Herman őrmester
-elveszti pénzét. – Kidől a ló. – Mi a hős, a mikor éhes? – A Kárpátok
-tetején. – Az első magyar szó. – Fajnatelep. – Megmenekültek. –
-Felső-Vissó ünnepe. – Végszó. 290
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-134 |vezé-ünktől |vezérünktől
-
-182 |mindegyik. nek |mindegyiknek
-
-193 |ját élete |saját élete
-
-267 |huszárlmádság |huszárimádság
-
-302 |Megesgitette |Megsegitette]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A NAGY ÉV ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64401-0.zip b/old/64401-0.zip
deleted file mode 100644
index 0f6a16c..0000000
--- a/old/64401-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64401-h.zip b/old/64401-h.zip
deleted file mode 100644
index 93b28bd..0000000
--- a/old/64401-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64401-h/64401-h.htm b/old/64401-h/64401-h.htm
deleted file mode 100644
index c06ac57..0000000
--- a/old/64401-h/64401-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8787 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A nagy év by Károly
-Eötvös</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 {
- line-height: 100%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- width: 90%;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
- font-style: italic;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
-/* text-indent: 0; */
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 90%;
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of A nagy év, by Károly Eötvös</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: A nagy év</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Károly Eötvös</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 27, 2021 [eBook #64401]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A NAGY ÉV ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_309">309</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Eötvös Károly
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">xvi. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">A NAGY ÉV</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">XVI.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">A NAGY
-ÉV</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCV<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly</span></span></p>
-<h1>A NAGY ÉV</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCV<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája Budapest, VIII. ker., Üllői-út 18. szám.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>A DICSŐSÉGES CSATÁK NAPJAIBÓL.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Az áldomás. – Hogyan készül a fegyver? – A
-nemzetőrség. – Apám a hadnagy. – A magyar vezényszó. – A nemzetőr
-egzecziroz. – A bolondos harczi dal. – Őrizzük a Drávát. – Pápay
-Miklós öreg barátom.)</p>
-<p>Kiütött a szabadság. A mi jó paraszt népünk e szót ejtette ki
-ajkán, a mikor 1848-ban a pozsonyi országgyülés törvényeinek hirét
-vette. Nincs többé robot, nincs urbér, nincs földesuri hatóság, nem
-kötéllel fogják ezentul a katonát, egyenlők leszünk örömben-búban s
-a mindennél szentebb szabadságban.</p>
-<p>De most már hát mit csináljunk?</p>
-<p>Épen e kérdés az, a mely fölött az én falum nemessége és
-jobbágysága egy pillanatig se tanakodott.</p>
-<p>Természetesen meg kell tartani a nagy áldomást. Ez az első.
-Minden, a mi jön, csak ezután jön. Igy cselekedett Árpád apánk s
-igy cselekedtek azóta őseink mindenkor. Mi sem maradhatunk el
-apáink mögött. Ha nem akarjuk áldomásnak nevezni: nevezzük nemzeti
-ünnepnek. De meg kell tartanunk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_2" id="Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>Hiszen egy vérbeli igaz testvérek voltunk mi nemesek és
-jobbágyok eddig is, csak a törvény csinált köztünk viszályt,
-zenebonát, de most már valahára a törvény is kimondta az igazságot.
-Áldomással kell azt az igazságot felszentelnünk.</p>
-<p>A falu napkeleti oldalán volt a nagy libalegelő. Ma már
-vályogvető gödrök fészke, akkor fényes szinü zöld pázsit. Apám ezt
-jelölte ki az áldomás szinteréül.</p>
-<p>Gyönyörü szép májusi vasárnapon volt az ünnep. Nagy nemzeti
-lobogó a földbe ültetve. Sátrak az urnők és a sütő-főző készségek
-számára. Ünneplő ruhájában a falu örege-apraja. Lelkes szavak az
-ajkakon; édes öröm, nemes vidámság az arczokon. Minő tünemény volt
-az, a mikor az öreg nemes megölelte, megcsókolta kérges tenyerü
-jobbágyát! Édes fiam vagy ezentul, nem cselédem!</p>
-<p>Szentek egyessége.</p>
-<p>Lesz-e még ilyen napja valaha nemzetünknek?</p>
-<p>Ötvenhat esztendeje ennek: azóta nem láttam ilyen áldomást.
-Gyerek voltam akkor, még se felejthetem.</p>
-<p>Három zsidója volt a falunak: Ábrahám, Salamon, Dávid. Az egyik
-mészáros, a másik kocsmáros, a harmadik boltos. Az egyik a hust, a
-másik a bort, a harmadik a gyerekek és leányok számára a sipot,
-kereplőt és szines szalagot hordta nyalábszámra. Sehogyse akarták
-az árát elfogadni senkitől.</p>
-<p>Hát a czigány?</p>
-<p>Volt czigányunk elég. Az öreg Józsi czigány volt a fejedelmük.
-Minden czigány az ő ijafia, unokája volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> De azért csak
-Józsi czigány maradt. Sohase tudott Józseffé fölvergődni. Az
-1828-iki funduális könyvben is csak ugy van beiktatva zsöllérháza:
-»A Józsi czigány háza«. Senki se tudta vezetéknevét. Az is ez
-áldomásnapon tudódott ki. Isten előtt Jónás József volt a neve.</p>
-<p>Volt vagy tizenöt fia. Mind muzsikus. De ennyien el nem fértek
-volna a mi kis falunkban. Otthon csak négy-öt maradt. A többi
-Bozsokon, Enyéngen, Szilas-Balháson szanaszét. Az öreget apám egy
-hét előtt behivatta az udvarba.</p>
-<p>– Józsi, a gyerekek meg a szerszámok a jövő vasárnap itthon
-legyenek az áldomáson!</p>
-<p>Otthon is voltak. A pirkadó hajnalig tánczolt a fiatalság a puha
-pázsiton. Csak a hajnali harangszó vetett véget az áldomásnak.</p>
-<p>Az áldomás után mindenki tudta már, mit kell csinálni.</p>
-<p>A nemzetőrséget kell szervezni, a legénységet begyakorolni,
-számára fegyvert késziteni. Akkora szabadságot nem ád ingyen a
-sors. Akkora nemzeti boldogságnak meg kell adni az árát. Bizonyosan
-megjön az ellenség. Rácz, horvát, bécsi német bizonyosan ránk tör.
-Vissza kell azt verni véresen.</p>
-<p>Fegyvere csak a nemességnek volt. Annak is csak puskája, kardja,
-fokosa. A fokos csak követválasztásra való. Sőt az uj törvény onnan
-is eltiltotta. A kard csak diszkard, csak arra való, hogy az ember,
-ha a főispánhoz megy deputáczióba, az oldalára kösse czifraságnak.
-Különben pedig a fogason függ, rozsda marja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> nem ragyog s
-nincs is kiköszörülve. A régi jó fringiák a nemesi fölkelés
-korszakából mind disznóölő késekké változtak át a franczia futás
-óta. A puska ugyan puska, de az is csak vadászfegyver, nyulászni
-való, szuronya nincs. S még az se több az én falumban husz-huszonöt
-darabnál. Hiszen a fegyverfogható nemesség csak tizenkilencz főből
-áll s még az se mind vadász ember.</p>
-<p>Hát aztán a nemzetőrnek mi legyen a fegyvere? Bizonyos, hogy az
-ország nem ád fegyvert, mivelhogy magának sincs.</p>
-<p>No nem is kell. Majd csinálunk magunk. Dárda lesz a
-fegyverünk.</p>
-<p>Körösztös Ferencz volt a falu kovácsa. Fekete arczu, zömök,
-vaskos termetü erős ember. Volt műhelyében alkalmas legénye, egy
-vadrácz fiu, vándorlása közben akadt meg az én falumban. Erre a
-vadráczra még nagy szerep vár. Körösztös Ferencz ivadékai ma is
-élnek.</p>
-<p>Tanácskozott legényével s megállapodtak abban, hogy naponként
-meg tudnak csinálni tiz hatalmas dárdapengét. Lábnyi hosszut,
-hegyeset, két élüt, két hüvelyk széleset, hosszu két szakállal,
-hogy a nyélre rá is lehessen szegezni. Csak legyen nyélnek való fa.
-Félszázad nemzetőrnél többet ugy se ád ki a falu, tiz nap alatt
-készen lesznek a fegyvertárral.</p>
-<p>Jelentik apámnak, gondoskodjék a nyélnek való fáról.</p>
-<p>Az én falum határában akkor egyetlen szálfa se volt. Tiszta és
-egyenes róna volt az egész határ, mint a felhőtlen ég. Apám egyik
-kaszálóján volt egy kökényfabokor. Ebből állott a határ egész
-erdősége. Nosza föl <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> a Bakonyba hát gyertyánfáért dárdanyélnek.
-Négy kocsi induljon Szent-Gálra hajnalban, viszi a levelet apámtól
-nemes, nemzetes és vitézlő Zsebők János uramnak, három nap alatt
-legyen dárdanyél elegendő. Zsebők János volt a szent-gáli
-közbirtokosság valami választott főembere, Szent-Gálnak pedig volt
-akkor még jó huszonötezer hold Bakony-erdősége egy darabban. Az
-egész országot el tudta volna látni dárdanyéllel.</p>
-<p>Házunk, udvarunk akkor még nem volt megépitve.
-Mező-szent-györgyi birtokunk 1775 óta zálogban volt, apám csak
-1838-ban ülhetett bele. Még nem épithetett. A Turgonyi-házat birta
-zálogban. Ott születtem én is. Annak végében volt a másik utczán a
-kovácsműhely. A mint a dárda-készités megkezdődött: a műhelyben
-töltöttük az időt. A nemes gyerekek mind. Az Eötvös, Pósa,
-Véghelyi, Szalay, Katona, Ujhelyi, Keserü, Nagy, Bárdossy, Fodor,
-Harmath, Baditz, Virágh fiuk ott segitettek a fekete arczu
-kovácsnak és vadrácz legényének. Fujtatni, szenet, fogót,
-kalapácsot, ráspolyt kézhez adni, hütőbe vizet hordani, a kész
-dárdapengét simitani, fényesiteni: ebben buzgólkodtunk. A tüzes vas
-szikrája majd ki nem verte a szemünket. Estére kelve olyanok
-lettünk, mint a kéményseprő. Az arczunk ragyás lett a tüzes
-vasszikraesőtől.</p>
-<p>Tiz nap alatt készen lett százhusz dárda. Két tenyérnyi piros
-lobogó a nyakán. Az uráli kozák dárdája hozzáképest kontár
-munka.</p>
-<p>Most már szervezhetjük a nemzetőrséget.</p>
-<p>Apám lett a mező-szent-györgyi nemzetőrség hadnagya,
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> a
-jó erős félszázad parancsnoka. A vármegye nevezte-e ki vagy maguk a
-nemzetőrök választották: erre bizony már nem emlékezem. Csakhogy
-ezentul ő lett a mi törpe hadműveleteink intézője.</p>
-<p>Ez ugyan nem lett volna nagy mesterség. Veszprém-, Tolna-,
-Zalavármegyék tisztujitó, követválasztó csatáiban elég része volt;
-a mezőföldi nemességnek ő volt a tiszttartója; a mező-szent-györgyi
-közbirtokosságnak ő volt az inspektora, a családi közösügyeknek, a
-regáléknak, vadászatoknak, kirándulásoknak, határjárásoknak ő volt
-a vezetője; holmi hadvezéri ösztönnel, furfanggal és ügyeskedéssel
-tehát tele volt az ő tapasztalása.</p>
-<p>De hát ez mind semmi se ahhoz a mérhetetlen tudományhoz, a mely
-nélkül nemzetőrből katonát csinálni sehogy se lehet. Ez a tudománya
-pedig nem volt meg apámnak.</p>
-<p>Apám sohase volt katona. Sőt az én tudtommal egyetlen ősöm se
-volt. Gazdák, tisztviselők, papok, sőt iparosok is voltak őseim
-közt, a nemzet függetlenségi harczaiban mint felkelők ott csatáztak
-ugyan mindenütt s voltak köztük szegények és gazdagok, Karaffa
-idejében bujdosók, földönfutók, de a balsors egyiket se érte el
-annyira, hogy kénytelen lett volna osztrák katonává lenni. Honnan
-tudta volna hát apám a haptákot?</p>
-<p>Hanem hát jó az isten, megsegiti az embert még a
-katonamesterségben is.</p>
-<p>Volt egy községi jegyzőnk, Gregorich Ferencz volt a neve. Honnan
-jött és mikor jött a falunkba: nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> tudom. Maga orosz volt, görög
-katholikus, a felesége pedig német, alig tudott valamit magyarul.
-Fajuk és vallásuk miatt egyedül valók nagy vidéken. Csodájukra
-jártak az emberek. Volt öt-hat gyermekük. Apám keresztapja, anyám
-keresztanyja valamennyinek. Hová lettek: nem tudom. Mig én
-főiskolákra, akadémiákra jártam: azalatt eltüntek, nyomuk se
-maradt.</p>
-<p>Ez a Gregorich Ferencz valamikor katona volt, huszár volt,
-fölvitte az őrmesterségig, szolgált tizenkét esztendőt, jól értett
-az egzeczirozáshoz. Olaszországban töltötte katonaidejét,
-katonaidejéből nagyokat tudott mondani, most is emlékszem még
-néhány hajmeresztő adomájára. Hozzá fordult apám:</p>
-<p>– No, most már nótárius koma, kend tanitja be a nemzetőröket,
-kend tanit meg engem is a hadnagyságra, a század vezetésére.</p>
-<p>Nagy örömet okozott e szóval Gregorichnak. Szive-lelke szerint
-jó hazafi volt a nótárius, utálta a németet rettenetesen, hosszu
-katonáskodása alatt volt módja ehhez az érzéshez hozzászokni.</p>
-<p>– Csakhogy nemzetes komám uram, a kommandó németül van. Hogy
-tanithassam én be ezt a sok szőrösfülü parasztot német szóval?</p>
-<p>Bizony sehogy.</p>
-<p>Apám hallani se akart a német vezényletről. Ebből a szép
-világnyelvből maga se értett egy szót se. A falu összes
-lakosságából is csak a néhány zsidó tudott németül. A papunk is
-csak annyit értett hozzá, hogy diótörő, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> fogcsikorgató
-nyelven és hangon el tudta olvasni a nyomtatott német irást és
-szótár segitségével meg is értett belőle valamit. Egyetlen nemes
-birtokos társunk volt, Matkovich Tivadar, később 1869-ben
-országgyülési képviselőnk, a ki jól tudott németül. Lutránus volt.
-Budán, Pesten növekedett, édes anyja a nádorispán feleségének volt
-egykor barátnéja, ő hát megtanult németül. Csakhogy az apja
-szeptemvir, ő maga királyi viczefiskus volt, a mi nagy forradalmi
-dolgainkba beleavatkozni sehogy se akart. Katona pedig ő se volt
-soha.</p>
-<p>Mit csináljunk most már?</p>
-<p>– Kend pedig nótárius koma, magyarul oktatja a legénységet,
-punktum.</p>
-<p>– Nem lehet, nemzetes komám uram! Minden lehet, de ez nem.
-Katonát csak németül lehet kommandérozni. A hapták: hapták. Az
-atyaisten mindentudó, de a haptákot ő se tudja másként. Hát én
-hogyan tudnám másként?</p>
-<p>Apám gondolkodott. Katonai oktatást hiába kértünk volna
-akárhonnan. A vármegyének nem volt. Holmi öreg, rokkant obsitos
-katona akadt volna itt-amott, de az mind paraszt legény volt
-valamikor. Már pedig szabadság ide, szabadság oda, nemes embert ne
-oktasson a haptákra paraszt, mig a világ az ő sarkaiból ki nem
-fordul.</p>
-<p>Végre jó gondolata jött az apámnak.</p>
-<p>– Irja le kend, nótárius koma, azokat a német szókat tiszta
-papirosra, majd előteremtem én azokat magyarul is.</p>
-<p>Ugy lett. Apám befogatott, kocsira ült, berucczant <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> Veszprémbe. A
-pozsonyi országgyülésnek már vége volt, követeink hazajöttek. Kocsi
-Sebestyén Gábor volt egyik követünk, szegről-végről atyánkfia, ő
-mindent tud, tehát bizonyára a magyar katonai nyelvet is tudja. Ő
-volt a vármegyének egyik legelső irodalmi embere is.</p>
-<p>Apám előadja neki az esetet.</p>
-<p>A nagyfejü és nagyszemü mindentudó követ keserüen mosolyog.</p>
-<p>– Lássa uramöcsém, igy vagyunk. Az a féleszü nótárius a mi
-korunknak igazi képviselője. A magyar volna a kerek földnek első
-katonája. S odajutottunk, hogy most már minden okos és minden
-bolond ember azt hiszi, hogy csak német nyelven lehet katona még a
-magyar is. Ne gondolja ám uramöcsém, hogy az országgyülésen másként
-gondolkodnak.</p>
-<p>Apám elkomolyodott. Nagy elméjü ember volt, de nagy világtudása
-nem volt. Sohase hallotta ezt az őrültséget.</p>
-<p>– Már pedig urambátyám, én a szentgyörgyi nemzetőrt németül meg
-nem tanitom, de magam se tanulok meg. Inkább ott hagyom tiszti
-állásomat.</p>
-<p>Nem ugy lett.</p>
-<p>Gregorich leirt valami harmincz német vezényszót, Kocsi
-Sebestyén Gábor ezt kiegészitette valami nyolczvanra s a
-szójegyzéket átadta apámnak.</p>
-<p>»Állj. Figyelj. Vigyázz. Sorakozz. Jobbra nézz. Balra nézz.
-Féljobb. Félbal. Jobbra át. Balra át. Indulj. Fordulj. Fejlődj.
-Kanyarodj. Lépést. Siess. Rohanj. Vállhoz. Lábhoz. Czél. Tűz. Őrs.
-Csapat. Szakasz. Század. Tized. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> Zászlóalj. Dandár. Ezred.
-Sereg. Hadtest. Tizedes. Százados. Ezredes. Őrlegény. Hadnagy.
-Őrnagy. Vezér. Fővezér. Nyugvó. Ülj. Ébredj. Rajta. Hátra. Előre
-stb.«</p>
-<p>Efféle szavakat állitott össze a mindentudó követ. Mi, gyerekek,
-megtanultuk három nap alatt valamennyit. De megtanulták a
-nemzetőrök is. Sőt a mit senki se hitt volna el előre, megtanulta
-utóbb még Gregorich Ferencz nótárius uram is.</p>
-<p>A falu napnyugoti oldalán, a falun kívül van egy nagy telkem.
-Most gazdasági épületek vannak rajta, hajdan csárda volt, az
-ugynevezett Barta-csárda. A csárdák kora elmult, azért hagytam
-abban én is. Volt a telken szép pázsitos mező 1848-ban, hogy lovas
-ember, mig betér a csárdába, éhes lovát legeltethesse. Ma már az is
-zöldséges és gyümölcsös kertnek van bekeritve. Ezt a mezőt jelölte
-ki apám gyakorlótérnek. Ide jöttek ki a nemzetőrök derüs szép
-napokon egzeczirozni. Itt tanulták a katonai mozdulatokat, a
-figyelmezést, az állást, a lépést, mozgást, fordulást, menést,
-futást, fegyverfogást. Élemedett embernek, mezei gazdának rettentő
-nehéz tudomány ez.</p>
-<p>Izzadt a nemzetőr, mintha követ fejtett volna a nagy
-igyekezetben.</p>
-<p>Nem volt hiány a mulatságban se. A népek el-kijöttek a faluból,
-nézni a katonai gyakorlatokat s bizony nevettek is
-egyszer-másszor.</p>
-<p>A katona akkor katona, ha ugy áll, mint a czövek: egyenesen. Ha
-pedig lép: oly keményen lép, mintha hidon járna s a hidat le akarná
-maga alatt szakasztani. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> A mi jó földmives népünknek pedig az
-ilyen lépés épen nem természete. Hetyke bolondnak tartja azt, a ki
-mikor simán is léphetne, oldalba rugja maga alatt az istenadta
-földet. De a katona igy kivánja.</p>
-<p>Gregorich uramból a gyakorlat alatt önkénytelenül ki-kitört a
-katonatermészet. Káromkodni ugyan magyarul káromkodott, de a
-vezénylésnél minden pillanatban németre botlott a nyelve.</p>
-<p>Állani épen nem tudta megtanitani a nemzetőrt.</p>
-<p>– Mellet ki! Hasat be! Azt az áldóját annak az erre-amarra
-futkározó vakapádnak, a ki fölmarkolt erre a vöröshagymaszagu
-világra!</p>
-<p>Szavajárása volt ez, de tudta még sokkal czifrábban is. A
-gyereksereg vihogása ilyenkor elhallatszott a szomszéd faluba. De ő
-mérgében, haragjában nem vette észre még ezt se.</p>
-<p>A nemzetőr természetesen sohase értette meg, mit jelent az a vad
-vezényszó: »Mellet ki, hasat be«. Hiszen a mell és a has nem
-dolmány, hogy az ember hol kigombolja, hol begombolja. Aztán mit
-akar épen a hassal? Szent dolog a has, melyről tisztességes ember
-legföljebb akkor emlékezik meg, a mikor nagyon éhes. S aztán az
-ökör is értékesebb, ha mély a hasa. A tehén is, az emse is akkor
-áros, mikor hasas. Az embernek is a domboru has adja meg az igazi
-tekintélyt. Mitől jó hát, hogy a katona, kivált a nemzetőr,
-titkolja el az ő hasát? De sőt inkább, hadd tudja meg mindenki,
-hogy a szent-györgyi nemzetőr nem éhenkórász. Annyit eszik, a
-mennyit akar. Istennek hála, van miből. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A gyerekek is katonást játszottak. Kard az oldalunkon, igy
-jártunk fel az iskolába. Kallós uram, az asztalosmester gyártotta a
-kardokat fából, markolattal és kereszttel. Az uri gyerekeknek még
-hüvelyt is készitett hozzá szintén fából. A szegény zsöllér fia
-száraz ágot kötött kóczmadzaggal az oldalára. De azért minden
-gyerek tanubizonyságot tett arról, hogy ő fegyveres vitéz, a ki
-védelmezi a szabadságot. Valami szép furcsa tollal árasztották el a
-vidéket a sipoló bugyros zsidók. Pirosra, fehérre, zöldre voltak
-festve. Ott fénylett a süvegünk mellett. Honnan jött, hogyan jött,
-de eljutott hozzánk a francziák hires marseillais-indulója. A
-rajongó pesti ifjuságnak nem volt elég az ősi magyar kurucz-zene, a
-mely pedig művészileg is szebb és tartalmasabb a francziánál. E
-helyett elterjesztette a nagy forradalom hires indulóját.</p>
-<p>Énekeltük is. De nem franczia szöveggel, hanem magyarral. Valami
-bolondos gúnydalt készitettek zenéjére. Előfordult abban a dalban
-Zsófia főherczegasszony, bécsi kamarilla, Jellasich generális,
-rántás, mártás, tormás virsli és sok más ostobaság. A virsli szót
-akkor hallottam először. Az egész falu megtanulta rögtön s dudolta
-egész nyáron át. Furcsa volt ez. Idegen zenét nem hallott addig az
-én szülőföldem s ez mégis fülébe mászott nagy hirtelen. Szövegét
-elfeledtem. Valami efféle bolondság volt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Zsófia, Zsófia,
-Jellasich!<br /></span> <span class="i0">Csokoládé,
-limonádé,<br /></span> <span class="i0">Krámpámpuli, tormás
-virsli<br /></span> <span class="i0">Jó eledel.<br /></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> <span class="i0">Gyurótábla,
-rézfazék.<br /></span> <span class="i0">Lábas, rostély,
-vasreszelő.<br /></span> <span class="i0">Matilda, Matilda,
-patrontás<br /></span> <span class="i0">Aridone, Szimonide,
-Brikszit Mátyás<br /></span> <span class="i0">Rántás,
-mártás<br /></span> <span class="i0">Jó eledel!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Igazi bolondság. Zsófiáról, Jellasichról tudtuk, kik és mifélék.
-De már Matildáról és Brikszit Mátyásról s a többiről az ördög se
-tudta, honnan származnak. Öt-hat versszakból is állott az egész,
-mig az egész franczia indulót el lehetett vele dudolni. Azt hiszem,
-vidékenként pajkos elmével készitettek hozzá változó szöveget.</p>
-<p>Mi gyerekek minden nap kimentünk a gyakorlótérre. A haragos
-jegyző vezénylő szavait gyorsan megtanultuk, azután sorakoztunk s
-az én kommandóm mellett mi is megkezdtük végigcsinálni az egész
-katonai gyakorlatot. Mellet ki – hasat be. Jobban tudtuk, mint az
-öregek. Apám azonban elkergetett bennünket a napkeleti
-libalegelőre. Ugy is kellett tennie. A nemzetőrség, a nézőközönség
-s az utonjárók gunyolódásnak tartották a kölykek katonás játékát –
-ott az öregek mellett.</p>
-<p>Mindez csak mulatság volt egyelőre.</p>
-<p>Az aratás és nyomtatás alatt szüneteltek a hadi gyakorlatok. De
-Szent István napja után már komolyra fordult a dolog. A ráczok,
-oláhok, horvátok ölték a magyart, a hol módjukban állott. Rémséges
-hirekkel volt tele a levegő. Biztosnak tartották, hogy a horvátok
-betörnek Magyarországba. Jött a parancsolat a vármegyétől, hogy a
-nemzetőrök álljanak ki, szállják meg a Dráva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> partját s
-ne eresszék be Jellasich seregét. A vármegye egész nemzetőrségét
-odarendelték valahova Dráva-Sellye tájékára. Vigyázzanak, ha jön az
-ellenség, vegyék el botját, tarisznyáját; ha pedig gorombáskodik:
-üssék agyon.</p>
-<p>Elég nagy ravaszság volt Jellasichtól, hogy ott jött át a
-Dráván, a hol a mi nemzetőrségünk épen nem várta. No de majd lakol
-érte hamarosan.</p>
-<p>Sajátságos idők voltak azok, az 1848-ik év szeptemberének
-napjai. Az utolsó kurucz csaták óta, száznegyven esztendő óta már
-nem harczolt a magyar önönmagáért. A régi harczok emlékei már csak
-a tudós emberek irásaiban éltek. Mindenki bizott még a királyban.
-Azt pedig el nem hitte komolyan senki, hogy a gyámoltalan horvát
-nép meg merje támadni a magyart saját otthonában.</p>
-<p>Apámat a maga kis csapatával nem rendelték a Dráva mellé.
-Bizonyára azért nem, mert az ország hadvezetői jól tudták előre,
-hogy Jellasich egyenes uton tör Buda és Pest felé, az egyenes út
-pedig a Balaton déli partján vezet, tehát a mi falunkon is átvezet.
-Inkább maradjon itthon a nemzetőrség s ártson annyit, a mennyit tud
-az ellenségnek.</p>
-<p>Jól is volt ez igy, a mint a következés megbizonyitotta. Apám
-legalább nem járt ugy, mint a Bakonyontuli Pápa-vidéki nemzetőrség.
-A hogy egykori öreg nemes barátomtól, Pápay Miklóstól
-hallottam.</p>
-<p>Pápay Miklós a jeles irodalomtörténetirónak, Pápay Sámuelnek
-volt egyik fia. Vagy husz-huszonöt évvel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> idősebb,
-mint én, de aztán benső barátság fejlődött ki köztünk. Pápay Sámuel
-a nemzetébresztő dicső korszak nagy költőinek, Kazinczynak,
-Kisfaludy Sándornak, Berzsenyinek volt kortársa s lelkes és
-bizalmas barátja. Uri házát Pápán a nemzet minden nagyja
-fölkereste, ha utja arra vezetett. Jeles iró, nagy műbiráló maga is
-és régi irodalmunk első nagy buvára. Ő mellette nőtt fel Miklós
-fia, az én öreg barátom. Lángelme, tökéletes magyarság, rajongó
-lélek, nagy tudás, legnemesebb táblabiráink egyike.</p>
-<p>1848-ban pápai főbiránk volt s már ennélfogva is a járásabeli
-nemzetőrség vezető főtisztje. Seregét ő is elvezette Baranyában
-valahol a Dráva mellé. Járásában volt néhány nyavalyás sváb faluja
-is, tehát nemzetőrei közt voltak svábok is.</p>
-<p>Ugy szeptember közepe táján, a mikor már seregét majdnem
-megették a szunyogok is, egyszer csak összeáll egy csomó sváb s
-deputáczió gyanánt megjelenik Pápay Miklós előtt. Alkotmányos
-előterjesztésük volna.</p>
-<p>– No, mit akartok? Gyorsan, szaporán, röviden!</p>
-<p>– Azt szeretnők tudni, tekintetes urunk, mikor megyünk már
-haza!</p>
-<p>– Haza? Hát mit akartok ti otthon?</p>
-<p>– Dolgozni!</p>
-<p>– Miért akartok ti mindenáron dolgozni, mikor a nélkül is
-ellehettek?</p>
-<p>– Ha most nem keresünk: miből élünk a télen?</p>
-<p>– Micsoda? Ti még a télen is élni akartok? Nem azért hoztalak én
-ide benneteket, hogy még a télen is éljetek! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Azt a jajgatást, a mi a szegény svábok közt e szóra kiütött,
-leirni nem lehet. De ugy elszökdöstek ezután jobbra-balra, hogy egy
-hét mulva egy se maradt közülök. Csak a magyar őrizte a határt.</p>
-<p>De az is hiába őrizte.</p>
-<p>A pesti hadvezető urak ott feledték az én nemes barátomat
-seregével együtt a Dráva partján. Jellasich már régen bent járt az
-országban, meg is verték, meg is szalasztották, az országból ki is
-kergették, a jó Pápa-vidéki nemzetőrség pedig mind csak várta, csak
-azt várta: mikor jön már Jellasich a Dráva felé?</p>
-<p>Ettől a kalandtól apám megmenekült.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(Jön Jellasich. – A borsodi alispán fia. – Itt
-vannak a horvátok. – Ők lakmároznak abból, a mi a honvédek számára
-készült. – Küldöttség a bánnál. – Az ellenség elvonul. – Apám
-Balaton-Füredre indul. – Ellenséget lát utjában. – Jó lenne azt
-elfogni.)</p>
-<p>Hanem hát Jellasich azért mihozzánk is eljött.</p>
-<p>Hetekig járt már a hire, hogy jön, jön, de nem igen hittük.
-Szeptember huszadika körül ért hozzánk a magyar hadsereg, mely
-Jellasichnak utját akarta állani, valahol a Balaton mellett. A
-nádorispán, István főherczeg, habsburgi uralkodó herczeg volt a
-magyar hadsereg fővezére. Ki hitte volna azt, hogy az ő fönséges
-szine előtt meg merjen állani egy rongyos tábornok? Ki gondolt
-volna arra, hogy Magyarország nagyura elől, a nádorispán elől el ne
-párologjon a horvát bán? <span class="pagenum"><a name="Page_17"
-id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Hejh, hajh, hiszékeny lelkü bolond magyar! De nem kárhoztatlak!
-Jobban fájna a rossz szó nekem, mint másnak. Olyan gyalázatos
-árulást a nemzetek világtörténete nem ismer, a milyen volt ezé a
-magyar nádorispáné. Elszökött saját hadserege éléről s még arról se
-gondoskodott, ki töltse be helyét a fővezérségben. Hűtlen cseléd
-módjára szökött el s ellopta, elvitte magával a nemzet
-bizodalmát.</p>
-<p>A magyar hadsereg hátrálni kezdett. Itthon, saját országunkban,
-szemünk láttára.</p>
-<p>Apám semmiféle utmutatást, parancsot vagy intést nem kapott
-sehonnan arra, mit csináljon. Pedig, mint afféle falusi hazafi, ugy
-gondolkodott, hogy az ő nemzetőrcsapatának mégis csak tenni kellene
-valamit, a mikor az ellenség már a nyakunkon van. Fölkerekedett
-tehát szeptember 24-én s átment a szomszéd faluba, Lepsénybe, hogy
-a még talán ott levő magyar csapatok vezetőivel értekezzék.</p>
-<p>Csakugyan ott találta Répássy őrnagyot és Ivánka Imrét. Ivánka a
-pestmegyei önkéntesek élén állott. Ezek voltak ott s még a borsodi
-önkéntesek. Teljes visszavonulásban. Eddig a mi hadseregünk
-előőrsei, most már hátvédői. Talán maguk se tudták, de apámnak épen
-nem mondták, hogy az ellenség oly közel van.</p>
-<p>Apám belátta nyomban, hogy most nincs tennivalója. A hol a
-főhadsereg hátrál: mit csináljon ott néhány nemzetőr? De még azt is
-jó lesz eltagadni, hogy nemzetőr is van a világon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Alig tudott Répássy és Ivánka csapatjától elválni. Különösen
-megkedvelte a borsodi önkénteseket. Palóczos beszédük nagyon
-tetszett neki. Ezt a beszédet még nem hallotta.</p>
-<p>A lepsényi nagy kőhid párkányfalán üldögélt egy feltünő jó nemes
-arczu ifju. A borsodi önkéntesek egyenruhája volt rajta. Apámnak
-ugy tetszett, mintha búnak eresztette volna fejét vagy szunyókált
-volna ott a kőfalon. Késő délután volt már az idő.</p>
-<p>Megszólitotta az ifjut. Beszédbe ereszkedett vele. Csakhamar
-megtudta, hogy a borsodi alispánnak volt a fia. Az akkorinak-e vagy
-korábbinak: elfeledtem. Nevére se emlékszem. A kit érdekel:
-Borsodban könnyen megtudhatja. Beszéd közben azt mondja az
-ifju:</p>
-<p>– Hejh, ha az én apám tudná, hogy az ő fia most még sokszor a
-puszta kenyérből se ehetik eleget!</p>
-<p>Az ifju honvéd nem olyan szinben volt, mintha sokat nyomorgott,
-koplalt volna a hadjárat kezdete óta, de azért apám nem sokat
-tétovázott, hanem hazasietett, rögtön hivatta Csonkát, becsületes
-szabómestert, egyébként a falu dobosát, hogy az előljárókat s a
-falu módosabb gazdáit rögtön hivja össze még az esti órákban a
-faluházához.</p>
-<p>Elhatározták, hogy az asszonyok sütéshez lássanak. Az éjszaka
-elég hosszu. Kenyér, kalács, pogácsa, ludpecsenye, birkasült legyen
-reggelre két-három kocsira való. Bort, szalonnát, füstölt hust is
-gyüjtsenek, a mennyit lehet. Ha a borsodi alispán fiának is van oka
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> panaszra: ez a panasz a mi vidékünkön
-szünjék meg alaposan.</p>
-<p>Bizony az ellenség lakmározott ebből.</p>
-<p>A mi hadcsapatunk hajnalra otthagyta Lepsényt s folytatta a
-visszavonulást Polgárdi és Székesfehérvár felé. Reggelre ott
-termettek Lepsényben és Mező-Szent-Györgyön Jellasich táborának
-előőrsei.</p>
-<p>Akkor láttuk csak, hogy nem holmi gyülevész nép az ellenség,
-hanem rendes hadsereg, az osztrák császárnak és magyar királynak a
-hadserege. Ime, tehát a legnagyobb békesség idején a magyar király
-maga rohanja meg saját hűséges és nyugodt magyar nemzetét. Voltak
-ugyan horvátok, szerezsánok, határőrök is az ellenséges seregben,
-de azért csak valóságos rendes hadsereg volt az ágyuval,
-lovassággal, rendes tisztikarral, osztrák tábornokokkal ellátva. Az
-osztrák császár küldte azt a magyar király ellen. Még a fővezér is
-magyar kormányférfi volt, Magyarország tisztviselője, harmadik
-rangu zászlós ura, a horvát bán, a magyar mágnás, gróf
-Jellasich.</p>
-<p>Ne neked királyi eskü, alkotmány, hűség és becsület! Kutyának
-való minden hűség, a mikor a magyarhoz mindenki hűtelen.</p>
-<p>Ezt mondta a papunk: Bózsa Sándor s egyetértett vele mindenki.
-De nem volt mondásában semmi ujság. Régi példabeszéd az már a mi
-országunkban.</p>
-<p>Az előőrsök hozták a bán harácsoló rendeletét a mi falunk
-számára is.</p>
-<p>Nyolcz tehén, száz pozsonyi mérő zab, tizenkét szekér
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> széna, huszonöt akó bor, tiz öl fa,
-százötven kenyér, só, szalonna: ennyit kellett nyomban Lepsénybe
-szállitani az ellenség számára. Estére ott kellett lenni a
-készségnek.</p>
-<p>– Vakapád, adta horvátja, lehet teveled másként is beszélni!</p>
-<p>Gregorich nótárius uram ötlete volt ez. Ott áll készen három
-kocsival a sok kenyér, kalács, pogácsa, ludpecsenye, birkasült,
-mézes bor és szalonna is. A gulyáról is könnyen be lehet hajtani a
-nyolcz tehenet. Mindez ugyan jobb lett volna a honvédseregnek, nem
-is más sereg számára készült, váltsuk meg ezzel a többi
-harácsot.</p>
-<p>Jó lesz biz az. Csak csinálja meg hát nótárius uram. Ő legalább
-tud németül is, horvátul is beszélni.</p>
-<p>Meg is csinálta. Átment a terhes kocsikkal nyomban Lepsénybe. A
-déli harangszó se hangzott még el, már ott volt a kálvinista
-templom előtt s a mint jöttek előre az ellenséges csapatok:
-tisztjüket, legénységüket nyomban ellátta fölséges izü és illatu
-puha kenyérrel, dagadó kalácscsal, ropogós pecsenyével. Nem evett a
-horvát ilyet, a mióta az árnyékvilágon kóborol.</p>
-<p>De azt is elmondta az ellenségnek százszor németül is, horvátul
-is, hogy a szomszéd Mező-Szent-György község már esennen várta s
-ime, kész vendégségre várta a hős bán vitéz hadseregét. Ilyen
-»hazafiságra« nem számitott a hős bán, adott is nótárius uramnak
-hiteles levelet arról, hogy minden harácsot a falu becsülettel
-beszállitott a táborba. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>Apám azonban még ezt se tartotta teljesen megnyugtatónak. Volt
-ennek az ellenséges hadseregnek szedett-vedett gyülevész népe is.
-Határőrök, szerezsánok, marczona, vad, bitang népség. Ez bizony a
-maga szakállára is harácsolt és garázdálkodott. Rabolt, gyilkolt,
-pinczéket tört, lábas marhát ragadozott, utczákon és udvarokon
-tüzet rakott s arra keritést, kaput, kocsit, szekeret, hidast,
-butort, ágynemüt fölhányt. Szilaj vadsággal okozta a károkat a
-nélkül, hogy haszna lett volna belőle. Csupán azért, mert véres
-gyülöletre biztatták föl a magyar ellen.</p>
-<p>Ez volt a hire Jellasich táborának.</p>
-<p>Apám hát összegyüjtötte még a déli órában a nemességet. Menjünk
-deputáczióba a bánhoz a nemesség nevében. Menjünk kardosan,
-panyókásan, a hogy’ illik a magyar nemeshez. Kérjük meg e
-tisztelgés fejében, hogy vitéz katonáinak a rablást, gyujtogatást,
-fosztogatást tiltsa el.</p>
-<p>A küldöttség utját és sikerét leirtam már másutt. A
-küldöttségnek tagjai voltak: Bózsa Sándor lelkész, hogy legyen
-valaki, a ki néhány szót németül is tud; azután Fodor László
-szolgabiró, Pósa József és Nagy Károly, mind falunkbeli birtokos és
-közelebbi vagy távolabbi rokonunk s végül apám.</p>
-<p>Apámra igazán jó hatással volt a bán. Tökéletes magyar beszéde,
-nyilt bizalmas beszélgetése, minden jóra utaló igéretei: mintha nem
-is ellenség lett volna, hanem jóbarát.</p>
-<p>Mindent megigért a bán s mint utóbb bebizonyodott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> igéretét a
-mi falunkra nézve meg is tartotta. Itt legalább fosztogatás nem
-történt.</p>
-<p>De apám még se hitt.</p>
-<p>Alkonyat felé kocsira rakta anyámat Laczi öcsémmel, a ki akkor
-négy éves volt és Lajos öcsémmel, a ki akkor csecsemő volt s
-elküldte Balaton-Füredre, a Balaton éjszaki partjára, ottani kis
-birtokunkra. Ott nem járt ellenség.</p>
-<p>De Lepsény felé a rendes uton még se merte küldeni, mert arra
-ellenséges csapatok portyáztak, hanem a kocsi a fehérvári
-országutra vezető mellékuton ment s a szőlők mellett dülőutakon.
-Füle felé kerülve csak reggel felé ért Veszprémbe s onnan azután
-Balaton-Füredre. Alacsony termetü, pupos, törpe alaku emberke volt
-a kocsisunk. Neve Bükki István. De minden izma aczél s régi hű
-cseléd.</p>
-<p>Sohase felejtem el anyám elutazásának egyik kis részletét.
-Hálószobánkban piros posztóból voltak az ágyteritők. Az volt a hire
-s ugy is volt igaz, hogy a szerezsánoknak piros posztó a
-köpönyegjük. Anyám csak az ágyteritőit féltette. Ezt bizonyosan
-elragadoznák a szerezsánok. El is dugta az ágyteritőket oly
-gondosan, hogy aztán maga is alig találta meg őket. Ép igy rejtette
-el védegyleti lobogónkat, mely értékes volt. Fehér nehéz
-atlasz-selyem, feliratai vastag arany és skófiumvarrással.</p>
-<p>Elmult a baj egyelőre. Az ellenség simán ment rajtunk keresztül.
-Sőt a falunkbeli népség még ki is állt a szőlőknél a fehérvári út
-szélére, hogy lássa az elvonuló <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> sereget. Igaz, hogy a bán
-meg is hivta a küldöttséget erre a diszes látványra. Ilyet nem igen
-látott a mi népünk 141 esztendő óta. Akkor vonult el ezen az uton
-az utolsó német sereg, Rabutin labancz német generális serege, a
-mikor 1707-ben téli szállásra vonult Stájerország felé. Keserü
-emléke meg van örökitve a családi irásokban. Török, tatár sohase
-pusztitotta el falunkat, de ez a német sereg kirabolta s porrá
-égette.</p>
-<p>Magam is elmentem az utpartra a vonuló hadsereget nézni. A
-gyerekek hogy maradtak volna otthon.</p>
-<p>Lovasság, tüzérség, gyalogság, szekértábor sorban, egymásután.
-Vértesezrede, huszárezrede is volt a bánnak. Voltak határőrei is.
-Száz meg száz kocsi kisérte a mi vidékünkből is. Vagy harmincz
-mező-szent-györgyi kocsi is volt köztük. Ezek a bán parancsára
-voltak kénytelenek a táborral menni. A hadi és élelmiszereket,
-podgyászt, szénát, abrakot, a beteg és kidőlt katonákat vitték. Ugy
-voltak kirendelve, hogy Székesfehérvárról visszaeresztik őket. De
-bizony elhajtották őket Pákozdig. Ott a csata alatt a tábor mögött
-maradtak. De egy magyar ágyugolyó egyszer közibük keveredett s
-egyik kocsijuk kerekét összetörte. Nosza lóra legénység. A
-szent-györgyiek pillanat alatt fölugráltak lovaikra s kezdtek
-lassan hazafelé baktatni. Két-három huszár a bán seregéből utánuk
-rucczant:</p>
-<p>– Hová mégysz, paraszt?</p>
-<p>– Itatni, fiam, itatni!</p>
-<p>– No csak gyorsan, azután visszatérni! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>– Várj, fiam, várj!</p>
-<p>No hiszen várhatta őket Jellasich. De ugy elszeleltek ők az
-ötven kilométer távolságból Mező-Szent-Györgyre, nem látta őket
-többé a büszke bán soha. Köd előttem, köd utánam! Hanem a kocsijuk
-csakugyan ott maradt. A bán megvert serege se vitte futása közben
-magával.</p>
-<p>Órákig tartott a katonaság elvonulása ott a szemeink előtt.
-Egyik-másik katona oda is szólt hozzánk, ki tótul, ki németül. Ki
-értette volna e nyelveket? Az asszonynépség vihogott is a furcsa
-beszéd hallatára.</p>
-<p>Két előkelő uri hintó is ment az oszlopsorban. Az egyik négy
-lovas. Az ostorhegyes sántitott. Kovácsunk szakértő; mindjárt
-mondta, hogy meg van nyilalva, valami gézenguz horvát kovács
-vasalhatta. E hintóban ült a bán, a hadvezér; mellette valamelyik
-generális pajtása vagy segédtisztje.</p>
-<p>Jókedvü volt a bán, folyton nevetgélt. A szent-györgyiek
-tisztességgel, levett kalappal köszöntek neki. Oda is kiáltott
-nekik:</p>
-<p>– Jó napot, jó napot, emberek! Köszönöm!</p>
-<p>Várj csak bán néhány napig, majd meglátod te, hogy mi lesz a
-vége a nagy barátságnak!</p>
-<p>A másik hintóban polgári öltönyü uriemberek ültek. Akkor se
-tudtuk: kik és mifélék. Bizonyosan komiszáriusok voltak. Előttük a
-nyitott kocsiban nyomtatványok feküdtek csomagokban. Fel-felvettek
-egy-egy kisebb csomagot és odahajitották a nép közé.</p>
-<p>– Olvassátok, emberek! Adjátok oda másnak is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Ezek voltak Jellasich proklamácziói a magyar nemzethez.</p>
-<p>Hogy őt, a bánt fölséges ura s királya bizta meg, hogy
-győzhetetlen serege élén bejőjjön hozzánk. Nem ugy jön, mint
-ellenség, hanem ugy jön, mint jó barát és jó hazafi s mint a
-rendnek, nyugalomnak, polgári békességnek őre. Csak a
-zenebona-csinálókat, izgatókat, forradalmárokat, Kossuth elámitott
-embereit, külföldi csavargókat akarja móresre tanitani. Elvárja
-minden jó hazafitól, hogy ebben neki segitségére legyenek.</p>
-<p>No csak várd el, jókedvü bán.</p>
-<p>E proklamáczió volt az, melynek terjesztése miatt Görgey
-felakasztatta idősb gróf Zichy Jenőt. Volt pedig ebből minálunk
-száz meg száz. Az igaz, hogy mi nem terjesztettük.</p>
-<p>Jellasich szeptember 26-án Székesfehérvárra ért, hogy onnan
-hatoljon előre az ország fővárosa ellen. Előtte vonult vissza
-mindenütt a magyar hadsereg.</p>
-<p>A bán hadteste 18 vagy 20 ezer emberből állott. A sereg jobb
-szárnyát Roth és Philippovich tábornokok vezették. Ugy hiszem, Roth
-volt a hadvezér, de mi akkor e két néven ismertük hadtestüket. Igy
-ismeri függetlenségi harczunk történetében a nemzeti történetirás
-is.</p>
-<p>Ez a jobb szárny, a mai katonai műnyelven, erős dandár volt.
-Hadakozóinak létszáma 7–8 ezer körül. Sorhadi ezredek, lovasság,
-megfelelő tüzérség, határőri és szerezsáncsapatok. Valóságos
-kiképzett katonák mind, az akkori idők szerint tökéletes
-fegyverzettel. 1848-ban <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> hadtestnek nevezték ezt a tábort is.
-Ezzel együtt Jellasich betörő hadserege 27–28 ezer főből
-állott.</p>
-<p>Azonban az osztrák katonai gőg s Jellasich hadvezéri
-képtelensége valami érthetetlen, csodálatos hibát követett el a mi
-szerencsénkre.</p>
-<p>Ha Jellasich a pákozdi csata előtt egyesülhet jobb szárnyával:
-serege épen kétszer vagy harmadfélszer lett volna erősebb, mint a
-mi magyar hadseregünk. Hiszen a mi seregünk egészben se volt
-nagyobb 12 ezer főnél. Ennek is tetemes része ujoncz honvéd s
-hevenyészett önkéntes csapatok. Lelkes nép, de nem kész katona. Ma
-is él Veszprémben egy öreg barátom, Kovács mérnök, egykor megyei
-tiszttársam, a ki szeptember 12-én állott be tüzérönkéntesnek, mint
-mérnök-tanuló, azelőtt sohase látott ágyut s néhány nap mulva már
-ott volt a pákozdi csatában s tüzmesterré léptették elő ügyes
-tüzérkedése miatt.</p>
-<p>Igy álltak a szemközt álló haderők arányai. Kétszeres erővel
-Jellasich könnyen átgázolhatott volna a kis ujdonsült magyar
-seregen, sőt talán még ütközetre se kerül a sor, kardcsapás nélkül
-foglalja el országunk fővárosát.</p>
-<p>Minő letörölhetetlen szégyen, mily irtóztató csapás lett volna
-ez miránk! A mikor a párduczot legyőzi a kopó!</p>
-<p>A bán jött előre a rendes ősi hadi uton Kanizsa,
-Balaton-Szent-György, Székesfehérvár felé. Roth és Philippovich
-pedig jött előre Baranyán, Tolnán keresztül Simon-Tornya és
-Székesfehérvár felé. Ugy látszott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> mozdulataikból, hogy
-eredetileg Nyék vagy Tétény körül akart a két sereg egyesülni.
-Legjobb esetben Fehérvár alatt.</p>
-<p>A végzet azt a kötelességet rótta ki apámra, hogy ezt az
-egyesülést gátolja meg. Akár tudatos terv szerint, akár ösztön
-szerint, ezt meg kellett gátolnia.</p>
-<p>Itt kezdődik igazán a mi történetünk.</p>
-<p>A bán Fehérváron már valószinüleg belátta, hogy czélszerü volna,
-ha serege jobb szárnya, Roth tábora közelebb vonulna hozzá s minél
-előbb egyesülhetne vele. Utasitotta tehát ezt, hogy kettős
-sietéssel vonuljon előre.</p>
-<p>De miként utasitotta?</p>
-<p>Táviró még nem volt.</p>
-<p>Rendes katonai őrvonal a két sereg közt fenn nem állott. Nem
-voltak rendesen összekötve.</p>
-<p>Egyes-kettős lovasfutárt küldeni semmit se ér. Azt utközben ugy
-lelövik vagy ugy leütik a lóról, mint a verebet. Sohse ér el
-Rothhoz és Philippovichhoz.</p>
-<p>Nagyszámu erős csapatot pedig hiába küld, mert ez gyorsan nem
-mehet s egyébként is saját erejét gyöngitené vele.</p>
-<p>A táborkar hát osztrák észszel ugy gondolta ki: legjobb lesz 16
-bátor katonát valamelyik vakmerő hősi osztrák hadnagy vezetése
-alatt három gyors táboriszekéren küldeni, mely lóhalálában siet s
-idején átadja a hadiparancsot Rothnak. Ez már elég erő arra, hogy
-fegyvertelen falusi nép könnyelmüen meg ne támadhassa vagy az
-esetleges támadást véres fejjel utasitsa vissza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Igy történt.</p>
-<p>Szeptember 27-én hajnalban indulhatott el a három tábori kocsi
-Székesfehérvárról. Reggelre Lepsénybe ért. A távolság 28 kilométer,
-gyors futó lónak is másfél órai út. A nehéz osztrák szekerész lovak
-ki voltak fáradva és izzadva a futásban kegyetlenül. A hadnagy
-betért legényeivel a vendéglőbe reggelizni, a három kocsis pedig
-kifogott, etette-itatta és dörzsölte a lovakat.</p>
-<p>Ugyanez időben apám is ott ment el a vendéglő előtt kocsival.
-Édes anyámat akarta meglátogatni Balaton-Füreden. Három nap előtt
-küldte el oda a gyerekeket, látni akarta családját. Vele mentem a
-kocsin én is, Dénes testvérbátyám is.</p>
-<p>Meglátja apám a három tábori kocsit. Néhány öllel odább megáll ő
-is kocsijával. Kuka Péter nevü szentgyörgyi zsöllérembert látja ott
-a vendéglő kapujában ácsorogni. Odaszólitja magához, de a kocsiról
-le nem száll.</p>
-<p>– Miféle három kocsi ez, Péter?</p>
-<p>– Katonákat visz, Fehérvárról jön, lovaik kutyául meg vannak
-hajtva. Tizenhat szálas katona van velük és egy tiszt.</p>
-<p>– Nem beszéltek senkivel se?</p>
-<p>– Nem ezek. De különben se érti őket senki, hacsak a zsidó nem.
-Én tőlem azt kérdezték: merre van Szilafa? A vendéglőstől azt
-kérdezték: merre van Simite-Simota? Nincsenek a mi vidékünkön ilyen
-bolond faluk.</p>
-<p>Apám nevetett. Nyomban kitalálta, hogy az a Szilafa nem más,
-mint Szilas-Balhás, a Simite-Simota pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span>
-kétségtelenül Simon-Tornya. Csakhogy a német tiszt nyelve rosszul
-ejti ki, Kuka Péter füle pedig rosszul hallja.</p>
-<p>Tehát a bánnak Simon-Tornyára van izenni valója! Még pedig
-nagyon fontos, azért ez a nagy katonai karhatalom. Talán ott van a
-másik betörő osztrák-horvát sereg. Vajjon mi lehet abban az
-üzenetben?</p>
-<p>Bánja a kő, akármi van. Odaszól a kocsishoz.</p>
-<p>– No menjünk, István!</p>
-<p>Elindult a kocsink s mentünk rendes ügetésben előre
-Balatonfő-Kajárra. Apám nem akart letérni füredi utjáról.</p>
-<p>Balatonfő-Kajár jó négy vagy öt kilométer Lepsényhez. Rendes
-hajtással husz percznyi távolság. Husz percz alatt sokat lehet
-gondolkodni. Apám is gondolkodott, vajjon jól cselekszik-e most, ha
-Balaton-Füredre megy, a helyett, hogy otthon volna.</p>
-<p>Balatonfő-Kajáron megáll a faluháza előtt. Ismerősök
-beszélgetnek ott. Felső-bükki Nagy Ferencz, a falu potior
-birtokosa, legidősb Kenessey József atyánkfia, a jegyző s mások.
-Valamennyien egyszerre kiáltják apámhoz:</p>
-<p>– Mi ujság Szent-György felé?</p>
-<p>Apám elbeszéli a három tábori kocsi esetét. Elbeszéli
-gyanitásait is. Beszélgetés közben azt mondja Kenessey József
-apámnak:</p>
-<p>– Mégis jó volna tudni, Lajos öcsém, mi van annak a hadnagynak a
-táskájában.</p>
-<p>Ez bizony igaz. Apám rögtön készen volt eltökélésével. Kiadta a
-parancsot a kocsisnak. <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Fordulj meg, István. Megyünk haza. A hogy’ a kocsi meg a ló
-birja.</p>
-<p>A pupos kocsis kezén röpült a két ló. Mikor Lepsénybe
-visszaértünk, a három tábori kocsi akkor is ott volt a vendéglő
-előtt. A katonák már megreggeliztek, de a lovak még ettek.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(Apám támadást parancsol az ellenség ellen. –
-Kik voltak a hősök? – A vadrácz kovácslegény. – Csata előtt igyunk
-egyet. – A vakmerő lelkész. – Sortüz egymás ellen. – Holtak,
-sebesültek. – A háboru kemény dolog. – Az ellenség menekül. –
-Utána! – A félre vert harangszó. – Az üldözés. – Ujabb véres
-összecsapás. – Az utolsó hős. – Szomoru halála. – Mit feleljen az
-örök biró előtt?)</p>
-<p>Apám, a mint hazaértünk, nyomban hivatta a falu hadnagyát, a
-dobost s a kisbirákat. Nyargalják be a falut, minden nemes és
-minden nemzetőr ott legyen nyomban a falu házánál. Három kocsi is
-készen álljon befogva, hevenyészett ülésekkel ellátva. Fegyvert
-hozzon mindenki.</p>
-<p>Huszonöten vagy harminczan jöttek össze hamarosan. Nagy munkaidő
-volt, vetés, kukoriczaszedés, szüretre készülődés. Az emberek nagy
-része nem volt otthon, vagy nem volt kéznél.</p>
-<p>Apám előadta, mi a teendő. A katonákat el kell fogni, le kell
-fegyverezni s ha másként nem lehet, véres összecsapásban
-elpusztitani. Becsület, okosság és hazafiság parancsolja. De
-azonfelül ő is parancsolja.</p>
-<p>Tizenöten vállalkoztak. A többi valamely ürügy alatt elosont,
-elpárolgott, elkésett. <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Ne csodálkozzék senki.</p>
-<p>A katona mégis csak katona. Tanult mestersége a véres harcz.
-Életre-halálra mindig kész. Erős, bátor, fiatal mind a tizenhét
-vitéz. Hadnagyuk nem tud megijedni. Lőfegyver a kezökben, szurony a
-fegyveren, hatvan töltés a táskában, elszántság a szivekben. Bizony
-meg kell azt gondolni, hogy kis falunak fegyvertelen szántóvető
-népe megrohanja-e a vitézek csapatát?</p>
-<p>A tizenöt elszánt vállalkozó nemzetőr közül mindegyiknek a
-nevére már nem emlékszem. De a kikre emlékszem, megérdemlik, hogy
-nevüket följegyezzem.</p>
-<p>Apámon kivül ott volt Bózsa Sándor lelkészünk. Ott volt Kovács
-János tanitónk. Ez volt az én elemi oktatóm. Ez tanitott először a
-latin nyelvre is. Ettől tanultam meg Vörösmarty Szózatát és Kölcsey
-Himnuszát. Később lelkész lett ő is s valahol már irtam róla. Végre
-a belső emberek közül ott volt Gregorich Ferencz, a jegyzőnk.
-Huszártermészetét most se tagadhatta. Káromkodott szakadatlan.</p>
-<p>A nemes urak közül vállalkozott Matkovich Balázs,
-nyavalyatörőssége miatt kissé hóbortos. Aztán Fodor László
-szolgabiró rokonunk. Ők azonban ketten együtt külön kocsin mentek
-ki az összeütközésre s apám kommandója alá nem helyezkedtek.
-Vállalkozott még Horváth Sándor birtokos, Szentkirály-szabadjai
-származásu, régebben akademikus tanitó falunkban, a hol egy távoli
-rokon családba házasodott és Ujhelyi László kisbirtoku nemes, a ki
-anyámnak volt távoli rokona. Végül Pósa József közeli rokonunk.
-Ennek 14 éves fia <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> is pápai tanuló, már akkor ügyes lövő
-minden áron csatlakozni akart, de apám nem engedte. Neve Pósa
-Károly. Csak később önfejüleg vett részt az ellenség
-üldözésében.</p>
-<p>A volt jobbágy telkes gazdák közül vállalkozott Kemény Péter,
-három vármegyében a leghiresebb zsákoló; vállas, termetes, erős
-ember. Guzst tudott csavarni a kapanyélből. Azután Szente Péter, a
-kinek a mellékneve ez volt: »a hosszu nyaku«. Ez volt a parasztság
-szónoka. Végül, a kire biztosan emlékszem, Körösztös János. Ezeken
-kivül még hárman voltak, de e háromnak a neve emlékezetemből
-kipárolgott.</p>
-<p>Igy jött össze a 15 főből álló csapat. Apámon kivül öt nemes ur,
-három belső ember s hat telkes gazda. A telkes gazdáknak nem volt
-lőfegyverük. Az egyik dárdával, a másik fejszével jött. Ujhelyi
-László vasvillával. Javakorabeli vakmerő ember volt.</p>
-<p>– Nekem – ugymond – nem kell a puska. Nagyot puffan s azután
-eldobhatom. A vasvilla nem csal.</p>
-<p>A nemes urak s a belső emberek mind lőfegyverrel voltak. Tehát
-hét lőfegyver. Csak amolyan vadászpuska. Uraik nem szoktak golyóval
-lőni, minthogy határunkban csak apró vad van. Csak a söréttel s
-legföljebb a ficzkóval tudtak bánni.</p>
-<p>Mikor a három kocsi kiindult a falu házából, az utolsóra
-fölkapaszkodott a vadrácz kovácslegény. Csak ugy kötényesen,
-szurtosan, füstösen, mellény nélkül, feltürt ingujjal, a hogy a
-műhelyben szokott dolgozni. Ő volt egyedül az önkéntes csapat. Volt
-a kezében egy <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> rozsdás háji-báji egycsövü rongyos puska.
-Valami csőszpuska lehetett, a műhelybe adták igazitás végett. A
-vadrácz most megtöltötte ezt az egy csövet. Csaknem felehosszáig
-töltötte meg vágott vasdarabokkal s ugy vette magához.</p>
-<p>Ő fürödni akar az ellenség vérében.</p>
-<p>Indulás előtt még egy fontos intézkedést kellett tenni
-apámnak.</p>
-<p>Falunktól északkeletre a székesfehérvári országut partján van a
-bessenyői puszta valami négy kilométer távolságban. Falunk völgyben
-fekszik s a puszta szép fehér épületei a faluhoz képest bizonyos
-fensikon. A pusztából nagyon szépen be lehet látni falunkba s
-falunk egész határába.</p>
-<p>A bán seregének valami utócsapata, valami podgyászfedezet vagy
-katonai nyelven: hátvéd ott táborozott a bessenyői pusztában. A
-csapat vagy 800 főből állhatott. Volt valamelyes lovassága is.
-Óvatosnak kellett lenni, hogy ez a csapat valahogy észre ne vegye,
-mi történik falunkban. Ha észreveszi s ránk rohan: a falut fölégeti
-s lakosait kardélre hányja. A hogy szokás a háboruban ősidőktől
-fogva.</p>
-<p>Minthogy az összeütközésnek a falutól nyugatra, az Enyingre
-vezető út körül kellett megtörténni: apám attól nem félt, hogy a
-bessenyői ellenség idáig elláthasson vagy a puskaropogást innen
-meghallhassa. Egészen más, ha a falu déli vagy keleti határában
-történnék az ütközés. De már a harangszót a somogyi szél elringatná
-Bessenyőig. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Odahivatta hát a szomszédból a vén Balázs Jánost, a harangozót,
-hogy a templom kulcsát vegye magához és semmi teremtett lelket a
-harangokhoz férni ne engedjen s bármi történik, tűz, véres halál
-vagy más veszedelem, a harangokat félreverni nem szabad. Nagyobb
-biztosság okáért Csonka Ferencz dobost is odaállitotta ezzel a
-parancscsal a templom ajtajába.</p>
-<p>No most már Isten hirével neki az ellenségnek!</p>
-<p>Ragyogó szép őszi nap volt. Délelőtti tizenegy óra. Ebédet még
-nem evett senki. Mikor már fennültek a kocsin, a jegyző
-fölkiáltott:</p>
-<p>– Hahó, urak, majdnem elfeledtünk valamit!</p>
-<p>Leugrott a kocsiról, bement a szobába s kihozott egy pintes üveg
-jóféle pálinkát. Zöld dió és aszalt szilva volt a pálinka ágya és
-ezerjófű.</p>
-<p>– Igyunk egyet utoljára. Az apám se ment a csatába üres
-gyomorral.</p>
-<p>Hát ez bizony jó lesz!</p>
-<p>Ittak. Az üveg üres lett, csak a pálinka ágya maradt meg
-benne.</p>
-<p>Volt ugyan néhány hangos szó ivásközben is, de boldogult jó
-apámnak, valahányszor az indulás pillanatáról megemlékezett, mindig
-volt megjegyzése.</p>
-<p>– Nem mondom, hogy valami nagy kedvünk lett volna az ellenségbe
-belerohanni. Az volt a szerencse, hogy az a hóbortos jegyző ugy
-szidta a horvátot még akkor is, mint a zápor. Magam is aggódtam. Mi
-lesz az összecsapásból? Hát majd azután még mi lesz, ha a német
-talál győzni utoljára? <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Apám rákiáltott a kocsisokra. Fiatal paraszt legények
-voltak.</p>
-<p>– Sebesen hajtsatok, gyerekek.</p>
-<p>A faluvégen, az én Barta-csárdám mellett válik az út kétfelé. Az
-egyik ága Lepsénybe, a másik ága Enyingre vezet.</p>
-<p>A mieink a lepsényi ágra fordultak. Alig mentek azonban ötven
-ölnyire, csak látták ám, hogy a három tábori kocsi katonákkal
-megrakva sebes hajtással iramodik le a puszták felé.</p>
-<p>Nosza sebten átforditani a kocsikat az enyingi utra! Az enyingi
-út épen keresztezi a pusztákra vezető utat. A keresztutnál épen
-beleütköznek a horvátokba.</p>
-<p>Ugy is lett. Hajtott a három szent-györgyi kocsis, mint a
-förgeteg. Porfelhő támadt a nyomában. De a tábori kocsik nyomában
-is. A biztos szemmérték ugy mutatta, hogy a keresztutnál a hat
-kocsi egymást lovastul, emberestül együtt összetöri.</p>
-<p>Azonban a vitéz osztrák hadnagy okosabb volt. Épen a keresztut
-előtt megállitotta a kocsikat.</p>
-<p>Harsány, pattogó német szóval vezényelt. Le a kocsikról! Háttal
-a kocsiknak! Csatasorba! Fegyvert lövésre készen?</p>
-<p>Mire apám a kocsiról leszállt s jó nemzetőreit olyan a milyen
-csatasorba tudta állitani: az ellenséges katonaság már némán, de
-nyugodtan és készen várta a csatajelt. Lőni, vágni, élni,
-halni!</p>
-<p>Az osztrák hadseregnek eszeágába se jutott megijedni. Látta,
-hogy ellenfele kisebb számu, fegyelmezetlen, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> csupán
-nemzetőr s ugyszólván fegyvertelen. Még ő kezdte meg a tárgyalást.
-Természetesen németül.</p>
-<p>– Mit akarnak az urak?</p>
-<p>A mi sorunkból Bózsa Sándor, a lelkész, szó nélkül előre lépett
-s a hadnagy előtt két lépéssel megállt. Puskája kezében, lövésre
-készen. Rossz, tört német szóval azt mondta a hadnagynak:</p>
-<p>– Önök foglyaink, le a fegyverrel!</p>
-<p>A hadnagy elnevette magát. Mintha játéknak, bolondságnak
-tartotta volna az egész dolgot.</p>
-<p>Kétszer is kérdeztem apámtól: nem csalódott-e, jól látott-e,
-csakugyan nevetett-e a hadnagy? Apám figyelőképessége csodálatos
-volt. Erősebb figyelőt nem ismertem. Negyven éves férfi volt,
-teljesen higgadt vérrel és gondolkozással. Bizony nevetett a
-hadnagy Megkérdeztem Horváth Sándort és Pósa Józsefet. Ők is
-határozottan észrevették a nevetést.</p>
-<p>A hadnagy tehát bátor, nyugodt, igazi hős lélek volt. Csodálatos
-ember. Az ember a halál pillanatában nem szokott nevetni. A
-nevetéshez a testnek is, a léleknek is jókarban kell lenni. Akár a
-test van haldokló állapotban, akár a lélek teljes a halál
-tudatával: a nevetéshez se erő, se kedv. Ezer meg ezer ember
-haláláról emlékeznek meg az irások, de a ki halála pillanatában
-nevetett volna, olyan emberről nincs emlékirás.</p>
-<p>A hadnagy elnevette magát.</p>
-<p>A pap rettentő hirtelen természetü ember volt. Valami
-kimondhatatlan düh vett erőt rajta, a mint a nevetést látta és
-hallotta. Egyetlen szót se szólt többet, puskáját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> nagy
-gyorsasággal fölemelte s abból a két lépés távolságból a hadnagyot
-mellbe lőtte.</p>
-<p>A hadnagy megingott, de nem esett el. Csak a kocsi lőcséhez
-tántorodott. Sörétre volt a pap fegyvere töltve, a fojtás és a
-sörét egy tömegben ütötte mellbe abból a nagy közelségből a
-hadnagyot, mellén vastag ruha, vastag rétegü irások és tárcza: a
-lövés még csak komoly sértést se okozott. Csak épen nagyot
-taszitott a hadnagyon.</p>
-<p>De aztán a hadnagy harsány hangon kiáltotta legényeinek a
-vezényszót:</p>
-<p>– Tüzelj!</p>
-<p>S a tizenhat katona a vezényszóra szabályosan, bátran belelőtt
-öt lépés távolságból a szent-györgyiek hadsorába. De e hadsorból is
-visszaadta a lövést hat lőfegyver.</p>
-<p>A hős hadnagy a kettős sortüz eredményét nem érte meg.</p>
-<p>Azalatt a néhány pillanat alatt, mig a két ellenfél sorakozott s
-a hadnagy és a pap egymáshoz szólt, a vadrácz kovácslegény a maga
-agyontöltött rongyos puskájával az egyik tábori kocsi mögé
-surrankodott s rátámasztotta a puskáját a lőcsfejnél a
-kocsioldalra. Ez a lőcsfej épen átellenese volt annak a lőcsnek, a
-melyhez a hadnagy tántorodott. A mint a hadnagy a »tűz« vezényszót
-elkiáltotta, a vadrácz legény is elsütötte fegyverét. A négyszeres
-töltés akkorát durrant, mint egy kis mozsárágyu. Mire füstje
-eloszlott: a hadnagy élettelen teste ott feküdt a földön a kerék
-mellett, feje pedig két lépéssel távolabb. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Csoda esett. Az az iszonyu lövés ugy leszakitotta a hadnagy
-fejét, mintha bárddal metszették volna le. Ily esetnek hirét apám
-se hallotta soha.</p>
-<p>Egy másik katona is elesett a sortűz alatt.</p>
-<p>De a mi csapatunknak is sulyos vesztesége támadt. Gregorich
-Ferencz nótárius uram nagy lövést kapott a tomporánál ugy
-félszakosan. Minden vastag izmán keresztül tört az ostoba golyó. A
-vitéz egykori huszárőrmester szó nélkül összeesett. Csak azután
-kezdett káromkodni amugy huszárosan, a mikor már a csatatér üres
-lett s a holt hadnagyon és a vonagló katonán kivül senki se volt
-körülötte.</p>
-<p>Mert annak a kettős sortűznek a holtakon és sebesülteken kivül
-az lett a következése, hogy a három tábori kocsi kocsisa, mintha
-parancsolták volna, belevagdalt a lovakba s ugy elnyargalt a kőkuti
-puszta irányában, hogy csak a porát láttuk egyideig, de azóta hirét
-se hallottuk.</p>
-<p>De a mi három kocsisunk se volt röstebb. Szempillantás alatt
-rajtuk termettek vitézeink s a három kocsi is menekült vissza a
-falu felé lóhalálában. Hiába! A fejsze, a vasvilla s a kilőtt
-vadászpuska még se elég erősség vitéz katonák fegyvere ellen.
-Kivált ha a vitéz katonák még nagyobb számmal is vannak.</p>
-<p>E pillanatban vágtatott oda Fodor László és Matkovich Balázs
-külön kocsin. De bizony nem mentek ők nagyon közel az ellenséghez.
-Jó távolból mindegyik kilőtte puskája mindkét csövét a katonák felé
-s aztán fordulj, indulj, – ugy elszeleltek hazafelé, előbb otthon
-voltak az ebédnél, mint apám vitézei. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>Apám nem ugrott fel egyik menekülő kocsira se, szűk hadnagyi
-magyar ruhájában nem is lett volna könnyü az ugrándozás. Nótárius
-komája eleven vagy holt testét se akarta otthagyni. De a mikor
-mindenki megfordult, ő is meghátrált vagy száz lépésnyire.</p>
-<p>Ott legelt a lepsényiek tehéngulyája. A gulya szélén megállt. A
-tehén biztos védőfal volt a golyó ellen. Onnan nézte, mire
-határozza el magát az épségben maradt tizenöt katona.</p>
-<p>A katonák tiszt nélkül s kocsi nélkül maradtak. Ugy látszott:
-tanakodtak egy-két perczig. Mitévők legyenek? Falunk fölött
-oda-odanéztek a bessenyői pusztába. Tudták, hogy a bán hadseregének
-egy erős »hátvéd« csapata ott táboroz. Legalább reggel még ott
-volt. Ezzel kellene egyesülniök. Ez volna a menedék. Ámde a mi
-falunkon át vitt oda az út; az pedig bizonyos, hogy a mi népünk
-őket át nem ereszti. Elhatározták, hogy falunkat kikerülik s a
-pusztákon át kisérlik meg Bessenyő vagy Székesfehérvár felé a
-menekülést.</p>
-<p>Apámban feltámadt a vadászvér. Puskájának mind a két csöve meg
-volt már hatalmasan töltve ficzkóval. Egy tehén faránál féltérdre
-ereszkedve erősen czélba vett egy katonát. A puska kettőt durrant
-egymásután.</p>
-<p>Valaki nagyot kiáltott mellette.</p>
-<p>– Megvan! Megvan, nemzetes hadnagy uram! Egy megint ott
-fekszik.</p>
-<p>Egy katona csakugyan elesett. A lövés térdkalácsát zuzta össze.
-Csak akkor vette észre apám, hogy a ki közbekiáltott, ott állt
-mellette. S az senki se volt más, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> mint Szombati, a zsöllérünk,
-a kit egyik munkámban »A házatlan zsöllér« czim alatt már
-megénekeltem.</p>
-<p>Épen jókor jött.</p>
-<p>– Eredj csak iziben az emberek után. Ki ne fogjanak, forduljanak
-vissza nyomban ide hozzám!</p>
-<p>A gyorslábu Szombatinak nem sokáig kellett futnia. Mi gyerekek s
-még egy csomó népség a Barta-csárda mellől, az árokpartról néztük a
-véres csetepatét. Ott megálltak a kocsikkal menekülő nemzetőreink,
-ott vették észre, hogy se apám, se a jegyző nincs közöttük.</p>
-<p>Ott érte el őket Szombati. Közölte velük a parancsot, de azt is,
-hogy egyet azóta a katonák közül apám elejtett.</p>
-<p>Visszafordultak mind a tizenhárman.</p>
-<p>Apám először is az egyik kocsin Gregorich Ferencz jegyzőt
-hazavitette. Levágott kukoriczaszárból hevenyésztek neki puha,
-ringó fekvőhelyet. Sulyos volt a seb, sok vért vesztett már,
-káromkodni se tudott már.</p>
-<p>A másik kocsit küldte lóhalálában Enyingre orvosért és
-kötőszerekért. A Wallenstein doktor jőjjön azonnal, semmiféle
-halogató kifogása el nem fogadtatván.</p>
-<p>A harmadik kocsi menjen vissza a faluba, hozzon embereket
-ásóval, kapával. A halottakat el kell temetni haladéktalanul. Ne is
-menjen messze be a faluba. Csak a tóparti zsöllérek közül szedjen
-össze ötöt-hatot.</p>
-<p>Azalatt, mig e rendelkezések történtek, a két sebesült katonát
-agyonlőtték. Ujhelyi László és Kemény Péter ugy akarták őket
-agyonverni, de apám ezt nem engedte. Golyóhalál a katonahalál.
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>De hát nem lehetett volna őket megmenteni, kórházba vinni,
-meggyógyitani, az életnek és szerető családjuknak visszaadni?</p>
-<p>Megegyezett az a hadi joggal, a nemzetközi joggal, a Corpus
-Jurissal s az emberséggel, hogy ép katonát igy legyilkoljon,
-sebesült katonát igy elpusztitson a nemzetőr, a mivelt és jólelkü
-magyar ember?</p>
-<p>Bizony, nagy kérdések ezek.</p>
-<p>De ha Jellasich tábora egyesül Rothnak táborával: agyontiporja
-az ellenség a mi ujoncz magyar seregünket.</p>
-<p>Tehát a két tábor közt az érintkezést szent kötelesség volt
-minden áron meggátolni. Minden áron!</p>
-<p>Hiszen mi joggal védtük apáink földjét, melyet az ellenség
-bitorul támadott.</p>
-<p>Hiszen, ha a katonacsapatból csak egyetlen egy marad is életben:
-az embertelen ellenség mindent megtud s akkor bitófára huzatja
-jobbjainkat s koldussá és földönfutóvá teszi népünket.</p>
-<p>Csupán azért, mert védtük hazánkat, ősi örökünket.</p>
-<p>De ne bizonykodjunk. A háborunak végzete van. Az ellen semmit se
-ér a bölcselkedés.</p>
-<p>A mi történt: én csak azt mondom el.</p>
-<p>Apám tanácsot tartott embereivel. A menekülő katonákat meg kell
-ejteni. E fölött semmi kétség. De kocsin-e, lovon-e vagy
-gyalogszerrel?</p>
-<p>A kocsi meg a ló nagy czéltábla. A katona pedig lő. A nagy
-kukoricza-dülőkben kocsival, lóval nehezebb is a mozgás. Tehát
-gyalogszerrel folyik az üldözés. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> Időnk van rá: napnyugtáig.
-Terünk is van hozzá elég. A lepsényi, mező-szent-györgyi és
-polgárdi határ, a déghi és lángi puszták együtt több mint ötvenezer
-hold. Sokkal nagyobb a Hortobágynál. E területen se hegy, se völgy,
-se erdő, se árok, se szakadás, se bozót, se tó, se ér. Itt elbujni
-nem lehet az ellenségnek. Csak napszállatig legyen meg a vad.</p>
-<p>Most dél van. Talán jó lenne mégis egyet falatozni. Éhgyomorral
-nehéz lesz estélig.</p>
-<p>Nem lehet. A katonának is dél van. Ő se eszik. Mi se lehetünk
-alábbvalók.</p>
-<p>Előre!</p>
-<p>Irtóztató hajtóvadászat kezdődött. A vad a 14 erős határőr
-katona. Fegyverrel s fölös lőszerrel. Elszánva a halálra. Tudja,
-hogy másként nem menekül. Csak ugy, ha utolsó lehelletig védi
-bőrét.</p>
-<p>A vadászok és hajtók többen vannak.</p>
-<p>A kiket apám sirt ásni és temetni hozatott ki, kettő azok közül
-is beállt vadásznak. Az egyiknek a neve Hende János, a másiké
-Fazekas Mihály. Mind a kettő csak szegény házas zsöllér. Fejszét is
-hozott magával mind a kettő. Nemcsak ásót. Dolga lesz a fejszének
-is.</p>
-<p>De a harangokat is félreverték.</p>
-<p>Hallotta a nép a puskaropogást. A mikor a jegyzőt vérben-fagyban
-hazavitték, megrohanták a templomajtót. Hiába rejtette el a
-kulcsokat az öreg harangozó Balázs. Volt egy fia, ludtalpu volt. A
-legények emiatt Tipetopa Balázsnak nevezték. A Tipetopát nyakon
-fogták. Megfojtják, ha a kulcsokat elő nem teremti. Nem
-szabadulhatott másként: <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> előteremtette. Fölrohantak a toronyba.
-Félreverték mind a három harangot. Szomoru szó a félrevert
-harangszó. Veszedelmet jelent. Asszony jajgat, gyerek sivalkodik,
-megbőszül a tömeg. Fujhat már a somogyi szél, elviheti a hangot a
-bessenyői pusztába. Most már azzal se törődnek.</p>
-<p>A harangszóra egymásután futnak ki az emberek. Ki, a messze
-határba. Kettesével-hármasával. Gyilkos eszközt visz magával
-mindenki. Fejszét, vonyogót, vasvillát, lobogós dárdát.</p>
-<p>De a kiknek puskájuk volna: azok elmaradtak. Nemes ember ugyan
-ha kényelmesen teheti, egész nap elvadászgat, de hogy egész nap
-futva kergessen ellenséget: azt az ő tüdeje, lába, büszkesége ki
-nem állja.</p>
-<p>Csak apám maradt meg az üldöző sereg élén. Neki kötelességében
-is állott.</p>
-<p>A katonák eleintén a kőkuti puszta irányában menekültek délkelet
-felé. A Rába-család birtoka hajdan, – később s ma is a
-Purgly-családé. A mint a puszta épületeit meglátták: letértek arról
-az irányról. Lakott helyre menni nem látták tanácsosnak. Ha jobbra
-fordulnak, a gróf Nádasdy Ferencz riki pusztájába tévednek, a hol
-szintén épületek és emberek vannak. Balra fordultak tehát kelet
-felé s nekivágtattak az én birtokomnak, a Lapos nevü dülőnek. Erre
-nagy messzeségben nem látszott előttük semmi épület.</p>
-<p>A katonák győzték a futást. Erős fiatal emberek. De bármily
-erősek: kifáradnak, kimerülnek, összeroskadnak, kidőlnek. Nehéz a
-ruha, a bakancs, a podgyászbatyu. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> Különösen nehéz a puska és a
-tölténytáska. Jól tudták ezt az üldözők is. Még jobban érezték a
-katonák.</p>
-<p>Eleintén meg-megálltak, szem-irányra vették az üldözőket s
-beléjük lövöldöztek. Golyójuk nem talált. Apám is lőtt rájuk
-háromizben, ő se talált. Talán nagy volt köztük a távolság.</p>
-<p>Ugarokon, tarlókon, szántásokon, kukoricza-táblákon is történt a
-futás. Ez is szemlátomást pusztitotta az embererőt. De majd jön a
-nagy Ökörmező, egyenes, sima, fényes, gyepes legelő, ott nem
-sülyedez az ember lába: ott talán lesz menekülés. Igy számitottak a
-katonák.</p>
-<p>Hiába!</p>
-<p>Az Ökörmező szélére kiértek ugyan, de már erőtlenül.</p>
-<p>Mekkora volt Ilion vára? Mekkora utat végeztek Homerosz hősei, a
-mikor a gyorslábu Achilleüsz kergette Hektort s a mikor gyors
-futásban háromszor kerülték meg a várost? Pedig a város körül nem
-volt olyan sima és egyenes mező, mint a mi nagy Ökörmezőnk. A költő
-szerint Athéne, a bölcs és ravasz istenasszony, birta rá Hektort,
-hogy ne fusson tovább, hanem álljon meg és álljon szembe gyorslábu
-ellenségével. Pedig dehogy az birta rá. Hanem elbágyadtak az izmok,
-megereszkedtek az inak, sziv és tüdő megunta az erős munkát.</p>
-<p>A nagy mező szélén a katonák megálltak. Tanácskozásuk alig
-tartott egyetlen perczig. Elhatározták, hogy kegyelemre megadják
-magukat. Föltétlenül bizonyos, hogy a harczban és a futásban
-elpusztulnak. Hátha megmenthetnék a puszta életet!</p>
-<p>Kifelé fordult arcczal körbe álltak s féltérdre ereszkedtek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> Lövésre kész töltött fegyverük térdükön
-keresztülfektetve. Ugy várták be az üldözőket.</p>
-<p>Csakhamar ott termettek a szent-györgyiek. Lehettek már vagy
-harminczan. De a messzeségből is folyton szállingóztak még.
-Körülvették a tizennégy térdeplő katonát.</p>
-<p>Szomoru tárgyalás volt az, a mely most köztük megkezdőgött, de
-két-három percznél tovább alig tartott.</p>
-<p>A katonák közül senki se tudott magyarul, a mieink közül senki
-se tudott németül vagy horvátul.</p>
-<p>A jelek és jelenségek után ugy kell lenni, hogy a katonák
-fölajánlották fegyverüket és szabadságukat, de föltételül tüzték,
-hogy életben maradhassanak.</p>
-<p>Apám még néhány száz lépés távolságban volt. A hajszában ugy
-futni, mint a katonák s a fiatalabb és pőregatyás szent-györgyiek,
-csakugyan nem tudott.</p>
-<p>Ujhelyi László volt a mieink közt a leghevesebb. Odakiáltott a
-katonákhoz:</p>
-<p>– Nem alkudozunk veletek, kutyák. Először adjátok át a fegyvert,
-azután várjátok meg, mit csinálunk.</p>
-<p>Nem értették e szót a katonák. De ha értették volna is, akkor se
-egyezhettek volna bele.</p>
-<p>Ujhelyi nem is várt tovább.</p>
-<p>Érthetetlen düh fogta el. Az egyik katonára ráugrott, mint a
-tigris, kirántotta kezéből a puskát s mielőtt az a katona térdéről
-felemelkedett volna, őt agyonlőtte.</p>
-<p>A többi katona mind felugrált s egymásnak hátat vetve
-belelövöldözött a nemzetőrökbe.</p>
-<p>De ezek is rárohantak a katonákra. Egy pillanatig borzasztó
-dulakodás támadt az ellenségek közt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Fazekas Mihály, a sirásó, a kezében levő erdei fejszével mint a
-villám, ugy csapott le a katonákra. Két suhintással két katonának
-hasitotta ketté a fejét. Nyomban meghalt mind a kettő.</p>
-<p>Ez a Fazekas alacsony, zömök termet volt. Mozdulatai gyorsak.
-Egyik legjobb aratómunkásnak tartották a faluban, nagy izomerővel.
-Különös testi sajátsága volt, mint a japán szemfényvesztőknek. A
-japán lenyeli a kardot, ő pedig le tudott tuszkolni a torkán
-félméter hosszu rétest, a nélkül, hogy harapott, rágott és nyelt
-volna. Sok fogadást nyert ezzel a faluban és a vásárban.</p>
-<p>Hende volt a másik azok közül, a kiket apám temetni kirendelt s
-a ki az üldözőkhöz csatlakozott. Magas, erős, vörösszőrü ember.
-Egyik katona a puskatussal vágta fejbe. Kemény koponyája kiállta az
-ütést, nekiugrott, mint a hiuz, a katonának, torkon ragadta s
-szempillantás alatt megfojtotta. A holttestet, mint zsákot
-hajitotta el a gyöpön.</p>
-<p>Berta János szent-györgyi nemzetőrt a karján érte lövés.
-Belehalt. Mire hazaértek vele: elvérzett.</p>
-<p>Összesen öt katona maradt holtan az összecsapás terén. Kilencz
-kimenekült a tolongásból s vagy száz lépésnyire megugrott. Bár
-halálosan kimerülve s megrémülve, ott a katonai erény lett urrá
-lelkükön. Megálltak s vezényszóra fegyverüket megtöltötték s
-gyujtóval ellátták. Sőt hárman vagy négyen vissza is lőttek a
-mieinkre, hogy menekülésüket biztositsák.</p>
-<p>Hiába!</p>
-<p>Hova menekülnek? Előttük a határtalan puszták. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> Könyörülő
-lélek nincs segitségükre. Se ételük, se italuk, se pihenésük. Ha
-aczélból volnának, akkor is el kellene pusztulniok. Nyomukban a
-szent-györgyiek, a kik már vért szagoltak, a kik már két
-áldozatukat siratják s a kiknek, ha maguk elveszni nem akarnak,
-őket kell elveszteniök.</p>
-<p>Igy is lett.</p>
-<p>Nyolcz katona egyenként, egymásután dőlt ki. Kimerült, elesett,
-lefeküdt. Az üldözők felkonczolták. Szegény fiuk! Csak három
-könyörgött életéért. A többi némán fogadta a halált. Talán nem is
-tudták már, a mikor a halál rájuk rohant.</p>
-<p>De volt egy közöttük, a ki nem akart elfáradni. Az utolsó. Apám
-még évek mulva is elérzékenyült, mikor erről volt szó.</p>
-<p>Egyenes termetü, derék szép ifju volt. Bajusza alig serkedzett.
-Erős és bátor. Nem futott, hanem csak siető lépésekben ment előre.
-Időnként megállt és körülnézett. Égen-földön lehet-e segitség? Nem
-lehet. Minden bajtársa halott már. Még azt is látja, a mint az
-elhullt vitézeknek a sík mezőben ássák a sirt. Maga van idegen
-országban, ellenséges földön, haragos, szilaj üldözők a
-nyomában.</p>
-<p>Meg-megáll, czélba veszi az üldözőket s visszalő rájuk.</p>
-<p>A tarnóczai puszta határárka mellett észak felé fordul. Arra
-fekszik Bessenyő. Ott van a horvát sereg tábora. Ha ő eljuthatna
-oda!</p>
-<p>Apámban aggodalom támadt. A fiu bátor, meg nem adja magát
-életre-halálra, hatvan tölténye van, biztos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> halálra a
-nemzetőr meg nem közelitheti. Hátha emberfölötti csodálatos ereje
-van? Hátha mégis sikerül neki a bán utóseregét elérni? Igaz, hogy a
-fehérvári országut oda egyenes irányban is legalább hat kilométer
-távolság s ez utat ily üldözés után már lehetetlen megtenni. De
-hátha csoda történik?</p>
-<p>Apám is fáradt volt már a lerogyásig. Kora reggel óta nem evett,
-nem ivott. A nap leszállóban. Egész nap fegyverben, izgalomban,
-üldözésben. Szemei pillanatonként káprázni kezdtek. Nagyon erős,
-edzett ember ugyan, de bágyadtság kezdi már lebirni.</p>
-<p>Kellő távolságból még egyszer gondosan czélbavette a vitéz
-katonát s kilőtte rá fegyvere mindkét csövét. Nem találta. Nincs ma
-már szerencséje. Gyakorlott vadászember tudja már azt. Legjobb
-olyankor már hazatakarodni, nyugalomra térni. A katona is
-visszalőtt rá, annak se volt már szerencséje.</p>
-<p>Az ugynevezett aprórészi földeken vetőszántásban volt egy ember
-türhető két lóval. Egy suhanczot oda futtatott, fogja ki az ember
-az eke elől lovait s vezesse oda sietve.</p>
-<p>– Egy legény üljön fel az egyik lóra s nyargaljon be Csőszre. A
-csősziek jőjjenek ki nyolczan vagy tizen kocsin vagy lóháton a
-cséri puszta felé különböző utakon. Horvát katona menekül arra:
-valahol utját kell állani.</p>
-<p>Ez volt parancsolata. Csősz fehérvármegyei nemesi falu. A
-menekülőnek mellette kellett elsurranni.</p>
-<p>A lovasember vakaródzott. Elnézett Csősz felé. Nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> út ez az ő
-egész nap szántó lovának. Észrevette a menekülő katonát is.</p>
-<p>– Nemzetes hadnagy uram! Nem megy az a katona ma tovább. Hiszen
-ott fekszik a határhalmon.</p>
-<p>Apám odatekint. A katona csakugyan ott fekszik félszakosan a
-határhalmon.</p>
-<p>A hol a soponyai út a szent-györgyi mezőkről kiér a szomszédba:
-ott falunknak is határa van, vármegyénknek is. Ott már
-Fehérvármegye kezdődik s három határ sarkallik össze.
-Mező-Szent-György, Polgárdi és Dégh határa. Ezért van ott hármas
-halom. A legmagasabb halom tetején feküdt a vitéz.</p>
-<p>Nem sokáig feküdt.</p>
-<p>Felült, megtöltötte fegyverét s lőtt a mi embereinkre. Megint
-töltött s megint lőtt. Mindig gondosan czélzott s ugy lőtt.</p>
-<p>Tehát nem adja meg magát. Az üldözők kiabáltak rá. Szidták.
-Fel-felemelt gyilkos szerszámaikkal fenyegették. Fel se vette a
-fenyegetést. Nyugodt vérrel töltött s ha közelgetett valaki: lőtt.
-A golyók ott fütyörésztek az emberek között.</p>
-<p>Egyszer azután nem töltött többé. Szépen letette maga mellé
-nehéz fegyverét, két kezét összetette keblén s fejét
-hátraeresztette a gyepes hantra.</p>
-<p>Elfogyott a töltény.</p>
-<p>Agyonzaklatott teste és lelke áhitotta már a pihenést. Az örökké
-tartó nyugodalmat.</p>
-<p>A határnak ez a része, habár észre nem vesszük is, magas fensik.
-A Balaton akarattyai partja szépen ide <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> látszik s
-azon túl a messzeségben Tihany és Balaton-Füred hegyormai. A
-nyugovó nap épen ez ormok felett szórta szét őszi bágyadt sugarait.
-A nyugoti égalja már sárgulni, piroslani kezdett.</p>
-<p>A haldokló vitéz nem törődött már haragos ellenfeleivel, a kik
-pedig közelegtek hozzá. Ő csak a lenyugvó napot nézte. Még egy
-sugár! Csak még egy sugár! Azután hadd jőjjön az örök éjszaka.</p>
-<p>A nemzetőrök odamentek hozzá.</p>
-<p>A vitéz fölkaphatta volna még fegyverét s véres viadalban
-vehetett volna bucsut a világtól.</p>
-<p>De minek az? Bágyadt test, nehéz fegyver, tizszeres ellenség
-számban, erőben, vakmerőségben. Nincs menekvés. Igy is, ugy is
-mindennek vége.</p>
-<p>Hős lelke felszállt a csillagok utjára, az örökkévalóságba.</p>
-<p>Boldogtalan lélek! A mikor majd elkövetkezik az idők vége, oda
-szólitanak a nagy biró szine elé. S ott majd megkérdik tőled:
-miként folyt életed, miként lett halálod? Szerettél-e, gyülöltél-e,
-miért multál el élettel teljes, boldogságra váró fiatal korodban?
-Hiven teljesitetted-e az életnek és a halálnak kötelességét?</p>
-<p>Mit felelsz? Mondd meg az egész igazságot.</p>
-<p>Hitszegő király, béres kormányzók, szegődött hadvezérek szabad
-nemzet eltiprására hajtottak. Bátor férfiak védelmezték orvul
-megtámadott hazájukat, fajuk becsületét és jövendőjük reményeit. Ez
-volt az ő kötelességük s a tiéd a hősi halál.</p>
-<p>Ezt feleld a kérdésre a nagy biró szine előtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="summary">(Mit akart az ellenség? – A házatlan zsöllér. –
-Eberhard kettős lövése. – A fenevad. – A szegény katona kegyetlen
-halála. – A kisértet. – A halálfej. – A mogyorófa mindent rendbe
-hoz.)</p>
-<p>– – Apám gondosan megvizsgálta, igazán meghalt-e az utolsó
-vitéz?</p>
-<p>Azután megparancsolta, hogy az egyik határhalom mellett mély
-sirba temessék.</p>
-<p>Leszállt az est, csillagos lett az ég, hüvös őszi esti szellő
-lengedezett a Bakony felől. Oda messze van a falunk. Sok időbe
-telt, mig kocsija kiérkezett. Gyalogszerrel nehezen tudott volna
-haza ballagni. Ledőlt a határhalomra s szemeit le nem vette az uj
-sir domboru halmáról. Ez is határjel az élet és a halál között.</p>
-<p>Másnap délig apám ágyban maradt. Nagy és fájdalmas nyilallása
-támadt. De délután kocsira ült, embereket vitt magával s egyenként
-megvizsgálta a sirokat. Eltemettek-e mindenkit s pontosan és jól
-végezték-e a munkát a sirások?</p>
-<p>Csak azután jutott eszébe kinyomozni: mi volt hát az erős
-futár-csapatnak küldetése! Tizenhét embert tiszt vezetése alatt nem
-szoktak hiába vagy csekély okból kiszakitani a seregből.
-Jellasichnak mi volt a czélja?</p>
-<p>Állj csak elő házatlan zsöllérünk, öreg Szombati! Te voltál ott
-a hadnagy temetésénél, te fosztogattad ki öregéből, nagyjából a
-szerencsétlen halottat. Ugyan mit találtál nála? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Zsebóra, aprópénz, sovány tárcza, óraláncz s több efféle
-hiábavalóság: ezzel nem törődött apám. Hadd legyen ez a Szombati
-hadizsákmánya, ha csakugyan talált effélét a halottnál. Hanem hát
-levelei, jegyzetei!</p>
-<p>Csakugyan előállt Szombati öt-hat levéllel. A szemétdombon
-keresgette össze őket, mert még estennen oda szórta szét. Német
-nyelvü magánlevelek voltak. De volt fontos levél is köztük.
-Hadiparancs a bántól, a fővezértől Roth tábornok számára. Siessen a
-tábornok hadtestével, szeptember 29-én, legkésőbb 30-án ott legyen
-Székesfehérváron, hogy összeköttetésbe jusson a fősereggel.</p>
-<p>Hát ezt a hadiparancsot Roth tábornok meg nem kapja soha.</p>
-<p>Vagy e napon, vagy a következőn történt még valami Lepsényben, a
-mit megemlités nélkül nem hagyhatok. Elég fontos dolog. Apámnak nem
-volt része benne.</p>
-<p>A székesfehérvár–kanizsai országuton akkor rendes postakocsi
-járt, melyet delizsáncznak neveztünk. Ily postakocsi vidám
-trombitaszóval koczog el a főutczán a nagyvendéglő előtt. A széles
-kocsisülésben középen ül a postás-legény, jobbról és balról
-mellette két erős fegyveres, marczona vitéz a bán seregéből. Valami
-fontos sürgönyt vittek ezek is.</p>
-<p>A vendéglőben ül és iddogál Eberhard Ignácz. Mellette a falhoz
-támasztva puskája. Valami alsóbbrendü gazdatiszt gróf D’Orsaynál,
-gróf Nádasdy Leopold haszonbérlőjénél. Jó lövő, ügyes vadász, apám
-meg szokta hivni vadászataira. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>Eberhard meglátja a két katonát. Kinyitja a vendéglői szoba
-ablakát, felkapja fegyverét, szempillantásig czéloz az ablak
-vasrostélyai közt s egymásután kettőt dördül a kettőscsövü
-fegyver.</p>
-<p>A két vitéz egyszerre esik le az ülésből a postás-kocsis mellől.
-Egyik jobbra, másik balra. A kocsi megy tovább. A kocsis hátra se
-néz. A két vitéz nem mozdul. Odamennek az emberek. Emelgetik,
-vizsgálják a két vitézt. Bizony halott az, mind a kettő. Sziven
-találta őket az ügyes vadász hátulról, ablakrostélyon át, nyolczvan
-lépés távolságból. Egy-egy lövéssel mind a kettőt.</p>
-<p>Hosszu évek multán is mesteri lövés gyanánt emlegették ezt
-vadászpajtásaink. Emlékezete fennmaradt az öregeknél.</p>
-<p>1868-ban szervezte Kerkapoly, a későbbi pénzügyminiszter, az
-első honvédséget. A kezelő őrmestereket szemelte ki először.
-Figyelmeztettem Eberhard Ignáczra. Őt nevezte ki először
-Tolnavármegyébe, Paksra vagy hova. Ha még él: nagyon idős ember
-lehet, túl a nyolczvanon.</p>
-<p>A két vitéz szintén Roth tábornoknak vitt sürgönyöket. A
-tábornok ezeket se kaphatta meg.</p>
-<p>Látszólag kis dolgok ezek. De ezekből készül a történet nagy
-dolga. A mint egy-egy csöpp vér sokaságából az élet, a szerelem, a
-lángelme, a nagy alkotás. Majd mondok én el nagy dolgot is. A mikor
-elfogtunk egy egész osztrák hadtestet szőröstől-bőröstül, ágyuival,
-lovasságával, vezéreivel, tisztjeivel egyetemben. Meg nem menekült
-belőle még egere-patkánya se. A legnagyobb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span>
-legtökéletesebb diadal függetlenségi harczunk egész folyamában.</p>
-<p>Történetirásunk tudja ezt. Néhány szóval meg is emliti. De
-keveset tud róla s a mit tud: abban is sok a tévedés. Nem nagy
-emberek csinálták a nagy hadi tényt. Leginkább csak csiri-biri
-nemzetőrök. Hogy juthatna hely a történet márványoszlopán holmi
-mező-szent-györgyi nemzetőrhadnagynak?</p>
-<p>Azonban még egy-két apróságot, egy-két furcsa szörnyüséget kell
-elmondanom, mielőtt a nagy dologba belekezdenék. Annak a kornak
-jelleméhez tartozik ez is. Hadd ismerjék meg azt a kort, a kik
-akkor még meg nem születtek.</p>
-<p>A fenevadnak is van néha emberszive, az emberszivben is néha ott
-tombol a fenevad. Erről mondok el példát ama napok
-eseményeiből.</p>
-<p>A büszke bán hadseregének utját állta a mi hadseregünk
-Pákozdnál. Sőt kissé meg is vertük a büszke bánt. Bizony nem
-juthatott ő el diadalmas hadvezérként Magyarország fővárosába. Sőt
-a pákozdi csata után titkon fölszedte sátorfáját s október 1-én ugy
-kiiramodott országunkból, meg se állt a határszélig.</p>
-<p>Nálunk nyugalom volt. Békésen végeztük a szüretet. Jellasich
-futó hadaiból erre-arra szállingóztak egyes katonák. Szökevények,
-eltévedtek, elmaradottak, lábbadozók.</p>
-<p>Egyik napon apám kimegy a szőlőbe a must forrását megnézni.
-Engem is magával vitt. Csak ugy gyalogszerrel mentünk. Vállára
-vetette a puskát is. Zavaros <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> idők jártak, azután
-vadászember is volt, kukoriczatöréskor sok nyul huzódik a
-szőlőbe.</p>
-<p>A gyalogut keresztül vezet a fehérvári országuton. Az
-országutnak árka van. A mint már ötven lépésre megközelitettük az
-árkot: ime, szemközt jön Körösztös Ferencz, a falunak feketearczu
-kovácsa, a dárdagyártó. Fokos a kezében. A fokos tele vérel, a
-gyöpön törölgeti le róla a vért. Tisztességgel köszön apámnak.</p>
-<p>– Adjon Isten! No, mi ujság Ferencz?</p>
-<p>Nézzük a kovács arczát. Rettenetes fölindult állapotot mutat
-arcza. Ajkai, állkapcsai vonaglanak. Izgatottan felel apámnak:</p>
-<p>– Nagy az ujság. Épen most vertem agyon egy kutyát itt az
-uton.</p>
-<p>– Miféle kutyát?</p>
-<p>– Hát Jellasich kutyáját. Ott fekszik ni, az árokban!</p>
-<p>Kezével mutatott egy pontra.</p>
-<p>Apám nem tudta: mit értsen a beszédből. Odamentünk a mutatott
-helyre.</p>
-<p>Agyonmarczangolt katona vonaglott az árok fenekén. Feje össze
-volt törve-vágva. Csupa vér volt körülötte az árokbeli gizgaz. Még
-nem halt meg, de eszméletlen volt. Hason feküdt, de időnként mintha
-fel akart volna állani. Könyökre, térdre fel tudott emelkedni, de
-megint elesett. Ujra fölemelkedett, ujra elesett. Az eltünő életnek
-utolsó öntudatlan jelensége. – Elborzadtunk.</p>
-<p>Apám tünődött: mit csináljon? Orvos, ápoló, gyógyszer nincs
-közelben. A falvak is távol. Még emberek sincsenek, a kik a szegény
-haldoklót elhurczolják. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> De miért is hurczolnák? Élni már meg nem
-él. Csak kinlódik kis ideig. Legjobb lenne talán kegyelemlövéssel
-megszüntetni kinjait. Mint hajdan tette a hű barát a csatatéren,
-halálra sebesült bajtársával.</p>
-<p>Lassan levette apám a puskát válláról s önkénytelenül felhuzta a
-kakasokat s megnézte, a gyutacsok rendben vannak-e?</p>
-<p>Még se tudta agyonlőni a boldogtalant. Eszébe jutott, hogy a
-hegymesterek nincsenek távol, más ember is akadhat a szőlőhegyben,
-sőt kocsi is. Talán érdemes volna kisérletet tenni a haldoklóval.
-Hátha még ember lehetne belőle?</p>
-<p>A feketeképü vad kovácsról egészen megfeledkezett. De az nem
-mirólunk. A hol találkoztunk vele, ott megállott, megfordult s
-minket nézett. Kiváncsi volt, miként hat ránk a látomány.</p>
-<p>Mikor látta, hogy apám leereszti a kakasokat s a puskát megint a
-vállára teszi, odaszólt:</p>
-<p>– Mi az, nemzetes hadnagy uram?</p>
-<p>Apám hátra se nézett, csak annyit szólt:</p>
-<p>– Él még ez a szegény katona.</p>
-<p>A fenevad elbődült.</p>
-<p>– Nem lehet az! A kit én egyszer agyonvertem, nem szabad annak
-tovább élni.</p>
-<p>Nehéz lépésekkel odasietett. Fölállt az árokpartra. Látta
-vonaglani a haldoklót. A dühöngő tigris arcza szelidebb, mint e
-pillanatban volt a fenevad emberé. Hihetetlen gyorsasággal ráugrott
-a haldokló hátára s két csapással darabokra hasitotta koponyáját.
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>Most már nem vonaglott többé.</p>
-<p>Igazán meghalt.</p>
-<p>Oly hirtelenséggel történt az egész, hogy alig volt időnk
-eszmélkedni. Én mint gyerek kiabálni kezdtem, hogy apám lőjje agyon
-azt a kegyetlen embert. De apám is haragba jött. A fekete kovács
-erős ember volt, de apám még erősebb. Letaszitotta a holttestről,
-de akkor már későn volt. Csak annyit mondott neki:</p>
-<p>– No, Körösztös Ferencz, szerencséje, hogy töltött fegyver van a
-kezemben!</p>
-<p>Még az első dühből felelt a vad ember:</p>
-<p>– Hát aztán, ha az nem volna a kezében?</p>
-<p>– Hát akkor megfogdoznám kissé, hogy lepedőben vinnék haza
-innen. Most pedig takarodjék szemem elől!</p>
-<p>Apám előkeritette a hegymestereket, temessék el a szegény
-halottat. Egy vagy két huszast adott nekik s jó ital bort.</p>
-<p>A fenevad másnap mindenképen bocsánatot akart kérni apámtól.
-Mentsége ebből állott:</p>
-<p>– Miért jött az a horvát a mi országunkba ellenségnek? Azután
-nem is köszönt nekem, mikor mellettem elment. Hát ki vagyok én?</p>
-<p>Még vagy tizennyolcz évig élt a fenevad, de jó szemmel nem
-tudtam rá nézni többé. Pedig a dárdagyártáskor ugyan csak
-kedveltem.</p>
-<p>– – Elmondom a kisértet történetét is.</p>
-<p>A véres csetepaté után harmad vagy negyednapra a szegény hadnagy
-feje felszinre jött. Vagy nem jól temették el vagy el se temették
-vagy kincskeresők, sirfosztogatók <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> kiásták. S otthagyták a
-pusztákra vezető utszélen a kukoricza szélén.</p>
-<p>Varga nevü enyingi ember koczog arra kocsijával. Jön a
-pusztákról, igyekezik haza, sárga takarmánytökkel rakva kocsija.
-Kocsija után baktat sovány kuvasza.</p>
-<p>Egyszer csak megáll a kuvasz, föltartja orrát, szimatol. Beugrik
-a kukoriczába s föltartott fejjel hoz a szájában ki onnan valami
-sulyos dolgot. El is ejti, föl is veszi, csetlik-botlik vele,
-mutatja gazdájának.</p>
-<p>A gazda megáll kocsijával, leszáll, megnézi az ismeretlen
-gömböt, kiveszi a kuvasz szájából – hát uramfia, se nem tök, se nem
-burgundi répa, se nem birkafej, hanem valóságos emberfej.</p>
-<p>Megdöbben, de nem nagyon. Hallotta már, hogy néhány nap előtt
-horvát halál volt e tájon, bizonyosan ez az emberfej is onnan
-származik. Duhaj a lelke. Ejh, csináljunk tréfát. Földobja a fejet
-a kocsi derekára s elkoczog vele hazafelé. Az asszony a tornáczon
-várja.</p>
-<p>– Gyere csak, asszony, gyere csak! Ilyen tököt se látott még a
-jobb apád se.</p>
-<p>Az asszony nézi. Istenért se jutna eszébe, mi lehet az a
-gömbölyü. Se nem sárga, se nem sima, se nem könnyü, szaga is más.
-Esti homály van már a tornáczon, nehéz a tájékozódása. Lassanként
-veszi észre: haja is van, szája is van, füle is van, orra is
-van.</p>
-<p>Megborzad. Haja is az égnek áll. Elkiáltja magát:</p>
-<p>– Halálfej ez, te ember.</p>
-<p>Az ember elneveti magát. <span class="pagenum"><a name="Page_59"
-id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Az asszony seprőt fog és nagy elszánással az ajtó elé áll.</p>
-<p>– Soha se menekülsz meg a pokol tüzétől, ha azt a szörnyüséget
-az én hajlékomba be akarod hozni. De be se hozod. De magad se léped
-át a küszöbömet!</p>
-<p>– Nono, asszony, legyen eszed. Mindjárt elásom a kertbe.</p>
-<p>El is vitte, el is ásta, de azért alig tudta az asszonyt
-megkérlelni.</p>
-<p>Lefeküsznek, elalusznak. Éjfél körül fölébred az asszony, kimegy
-a tornáczra. Az ég csillagos. Első tekintete a gömbölyüre esik.
-Ime, ott a halálfej az ajtó előtt!</p>
-<p>Csak esik ám vissza az asszony a szobába. Szólni se tud
-rémületében. Nekibódul a szobában asztalnak, széknek, kályhának. A
-zajra mécset gyujt az ember. Az asszony rémült arcczal néz a
-nyitott ajtó felé. Az ember kilép a tornáczra s ime ő is látja: ott
-a halálfej.</p>
-<p>– Uram, én istenem, ez már a kisértet!</p>
-<p>De azért észre tér. Fogja az ásót és a vasvillát, elhurczolja a
-gömbölyüt s ujra eltemeti a káposztáskertben.</p>
-<p>Most már nem alusznak. Gyötrődéssel telik az éjszaka. A mikor
-hajnalodik: az ember maga megy ki a tornáczra. Szinte retteg, mikor
-az ajtót nyitja.</p>
-<p>Megint ott van a halálfej. Pókhálószin szemeivel mintha épen ő
-rá nézne.</p>
-<p>A duhaj lélek is meginog most már. Eszeveszetten fut a biróhoz,
-nagy bölcsességü Bocsor uramhoz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Biró uram kötöztessen meg engem, bünös lélek vagyok.</p>
-<p>– Ne bolond, ne! Ugyan mi ütött hozzád?</p>
-<p>Alig tudja elpanaszolni nagy keserüségét, megrémült lelkének
-háborgását.</p>
-<p>A bölcs biró odamegy a házhoz. Megérti a veszedelmet.
-Megsimogatja, megvigasztalja az asszonyt, a ki egész testében
-reszket, a hideg rázza.</p>
-<p>Akkor szól az embernek:</p>
-<p>– No, most gyere gézenguz, ásd el azt a tetemet, de csak ugy
-felszinesen.</p>
-<p>Az ember elássa.</p>
-<p>– Most pedig gyere a hidas mellé, lessük meg mi lesz a
-halálfejjel.</p>
-<p>Semmi más nem lett vele, csak az, hogy a kuvasz nyomban ott
-termett s nagy buzgósággal kezdte kiásni a kisértetet.</p>
-<p>– No, lásd!</p>
-<p>Azzal fogta a birói botot, jó suhogó mogyorófaszárat s ugy
-elagyabugyálta az embert, hogy a bot is összetörött a hátán.</p>
-<p>Nem is jött elé többé a kisértet. Igaz, hogy most már mélyen,
-igazán temették el. Az asszony is magához tért. Belátta, hogy a
-bölcs biró mogyorófája többet ér, mint az ő seprőnyele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p class="summary">(Roth generális Soponyán. – Fábián tiszteletes
-ur. – A megzavart vacsora. – Itt vannak a huszárok! – Roth
-generális menekül. – Görgey Artur. – A huszárok éjjeli terve. – A
-kálozdi legények. – Szilas-Balhási fészkünk.)</p>
-<p>Hagyjuk el e kis dolgokat. A korszak arczán apró karczolások
-ezek. A nagy eseményeknek nézzünk szeme közé. De ne a törtenetiró
-ünnepélyes, komor arczával, hanem mintha a család bizalmas körében
-emlékeznénk róluk.</p>
-<p>Hogy Roth hadserege napról-napra hol járt, mily utakat tett,
-merre csavargott október 4-éig: nem tudom, nem is kutatom. A mi
-vidékünkre október 4-én érkezett. Az én családom emlékei közé ez a
-hadsereg e naptól kezdve tartozik.</p>
-<p>A pákozdi csatáról, a bán hadseregének megveretéséről s
-elszökéséről nem tudott semmit. Ez már bizonyos. A bán
-futárcsapatát megsemmisitette apám, a fővezér hadiparancsa ott volt
-nálunk a fiókos szekrényben jól eldugva a fehérruhák közé, ezt
-ugyan Roth tábornok meg nem kaphatta. Ha némi kósza hir eljutott is
-a fülébe: annak nem hihetett.</p>
-<p>Nem is hitt.</p>
-<p>Október 4-én Soponyán volt főhadiszállása.</p>
-<p>Ez a falu szomszédos az enyémmel. Fehérvármegyében, a Sárviz
-völgyében fekszik. Nincs épen közel hozzánk. Az út, a mely a két
-falut összeköti, a pusztákon át vezet s lehet 12 vagy 13 kilométer
-hosszu. Hajdan parasztfalu volt, semmi rokonunk, semmi
-ismeretségünk <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> benne, legfeljebb keresztülmentünk rajta,
-a mikor a sár-abai atyafiakat látogattuk.</p>
-<p>De akkor volt ott apámnak egy jó barátja. A kálvinista pap,
-tiszteletes Fábián István uram. Ez korábban, a mult század
-negyvenes éveinek elején Mező-Szent-Györgyön volt lelkész, onnan
-ment át Soponyára. Nemes modoru, művelt ember. A család több jeles
-férfiuval ajándékozta meg nemzetünket. Soponyáról is gyakran
-ellátogatott hozzánk. Ugy tudom, nekem keresztapám volt.</p>
-<p>Nála volt szállva a papi lakban a fővezér, Roth tábornok. Társa,
-Philippovich tábornok, a nagy-lángi pusztában ütött tanyát.</p>
-<p>A falu tele volt katonával. Minden ház tömve, de azért a
-csapatok nagy része az utczára szorult. Az utczán raktak esténkint
-tüzeket, ott sütötték-főzték ételüket, ott ittak, daloltak és
-tánczoltak késő estig. Roth hadseregében már több volt aránylag a
-határőr és szerezsán, mint a rendes sorhadi csapat. Az ágyuütegek
-egyrésze ott volt felállitva a templom körül.</p>
-<p>A tiszteletes urnál esti 8 órakor ültek az asztal mellé
-vacsorázni. A lelkész nőtlen ember volt teljes életében, öreg
-szakácsnéja elkésett egy kissé a sütéssel-főzéssel. Hiába sürgette
-gazdája is, a tábornok is. De már a szakácsné nem engedett a maga
-jussából. Ily előkelő s nagyszámu vendég előtt ki akart tenni
-magáért. A sok idegen országbeli ember, német, rácz, horvát
-legalább jó hirét vigye el a háznak. A sok rétes, kalács, töltött
-patkó, hizott lud nem sülhet ki előbb a kemenczében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Az asztalfőn ült a hadvezér, maga Roth tábornok. Jobbjára
-ültette a házigazdát, a tiszteletes urat. Néhány táborkari
-törzstiszt és segédtiszt volt a többi vendég.</p>
-<p>A németek nyugodtan, jókedvvel esznek-isznak s a diadalmas
-hadjárat reménységeiről elmélkednek: egyszerre csak égszakadás,
-földindulás, – rettenetes csatariadás, éktelen zaj támad az utczán.
-Reszket bele ajtó, ablak.</p>
-<p>Rohanó lovasság dübörgése, kardcsattogás, puskaropogás, lovak
-nyeritése, emberek orditása, káromkodás, jajgatás. Az ördögök
-szababultak el lánczaikról. A katona füle rögtön felismeri a zaj
-természetét. Valóságos véres csata folyik odakint a sötétben. Ember
-ember ellen.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>A hadvezér és társai mintha megmerevedtek volna az első
-pillanatban. Mind felugráltak az asztal mellől s kardjukat siettek
-felcsatolni. De Roth intett a segédtiszteknek, ugorjanak ki, tudják
-meg, mi történt s jelentsék rögtön.</p>
-<p>Ujra letelepedtek az asztal mellé. A csatazaj is mintha kissé
-távolabb huzódott volna. De a sok jóizü étel mintha még se esett
-volna olyan jól, mint előbb.</p>
-<p>Egyszer csak nagy nehéz léptekkel jön be egy segédtiszt.
-Odatoppan a vezér elé, megáll mint a czövek, kezével megadja az
-üdvözlő jelet s katonás, harsány hangon jelenti:</p>
-<p>– Tábornok ur! Jelentem alázatosan, jönnek a huszárok!</p>
-<p>Németül szólt a jelentés, »Kommen die Hussaren!« <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>A jó, öreg tiszteletes, Fábián István uram sokszor elmondta,
-nekem is elmondta e történetet. Az ő szavai pedig igaz szavak.
-Mindig hozzátette:</p>
-<p>– Sohase felejtem el ezt a jelenetet!</p>
-<p>Roth tábornok kezéből kiesett a kanál. Merev szemmel, nyitott
-szájjal, szótlanul bámult perczekig.</p>
-<p>– Jönnek a huszárok!</p>
-<p>Huszár csak egy van a világon. Az a magyar huszár. Ő neki
-magának is van ugyan néhány század huszárja. De épen ez az, a
-melyet Jézus-Mária-huszárnak csufolt a mi népünk.</p>
-<p>Hogy’ jöhet ide a magyar huszár? Hogy’ törhet az be a
-főhadiszállásra, annak is a kellő közepébe? Hát az előőrsök? Hát az
-elővédek? Hát az őrszemek, a katonai készenlétek? Áttörhet ezeken
-észrevétlenül a magyar huszár?</p>
-<p>Ez azonban mind csekélység. Hát csakugyan ott termett a
-huszár.</p>
-<p>De hát honnan termett? Földből támadt? Förgeteg hozta oda? Nincs
-már csoda a világon. Hiszen előtte van a fővezér, a büszke bán
-győzhetetlen hadseregével. Most már közel is jár Budához, az ország
-fővárosához. Hogy’ juthatott annak a háta mögé a magyar sereg? De
-hiszen nincs is magyar sereg. Tudja ő azt hivatalosan a bántól is,
-Bécsből is az udvari haditanácstól. Volt ugyan valami
-szedett-vedett csapat, melynek a nádor-főherczeg lett volna a
-fővezére, ám a nádor-főherczeg is elszökött s kényre-kegyre
-átengedte a sorsnak azt a csapatot. Nincs hadsereg, a ki a bánt
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> föltartsa diadalmas, hóditó utjában.
-Honnan jön hát ez a magyar huszár?</p>
-<p>Ime a sulyos titok, a miért a tábornok szeme merev lett és a
-szája nyitva maradt. A miért a kanál kiesett a kezéből, pedig ott
-párolgott előtte a fölséges izü és illatu csirkelé és ott görnyedt
-a mosolygó sültek és kalácsok terhe alatt az élésszekrény és
-pohárszék.</p>
-<p>Egyszer csak homlokára üt.</p>
-<p>Menybéli uristen! Valami ismeretlen hadsereg szétverte a büszke
-bán táborát! Fut, nyargal, menekül a bán valamerre. Nem lehet
-másként. Ha Buda felé közelegne: vele tudatta volna. Ha csatát
-vesztett s vesztes hátrálásban volna: vele azt is közölte volna.
-Valami borzasztó balsors érhette a büszke bánt, hogy róla egészen
-megfeledkezett.</p>
-<p>Ne tünődjél, ne töprengj, ne marczangold elmédet, vitéz osztrák
-generális! A szent-györgyiek megvigasztalhatnának, hogy a bán te
-rólad meg nem feledkezett. De nincs most már szó arról. Mindegy az
-már neked is, a bánnak is. A mi elmult: elmult az már végkép. Hanem
-szórj le arról a teritett asztalról mindent. Ételt, italt, asztali
-kendőt, teritőt és gyujtass fel ott még több gyertyát, ülj az
-asztal mellé, csőditsd össze nagy hirtelen a haditanácsot, rendeld
-oda Philippovich tábornokot s táborkarod tisztjeit, szedd elő a
-táborkari térképeket s valahogy csinálj tervet a menekülésre. Fuss
-e földről hazádba vissza! E föld nem terem a te számodra se
-győzelmet, se dicsőséget. Még becsületet se!</p>
-<p>De hát mi is volt az a csatazaj valósággal? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>A bán október 1-én a pákozdi csatatérről megszökött egész
-seregével. Be nem vallotta ugyan urainál Bécsben se a
-csatavesztést, se a szökést. Azt mondta hivatalosan, hogy a
-hadműveletek sikere végett oldalmozdulatot tartott szükségesnek. Ez
-volt az a hires »Flankenbewegung«, mely a hadak történetében
-példabeszéddé vált azóta. Gúny és nevetség azóta e szó. Ha én
-napkelet felé vonulok előre seregemmel, azután valahol ellenséges
-táborra akadok, meg is ütközöm s ütközet után visszafordulok
-napnyugatra, az ellenséges tábor pedig jön utánam és kerget: bizony
-az én hadi mozdulatomat csufos megfutamodásnak tartja minden ember,
-a ki nem evett maszlagot.</p>
-<p>Igy járt pedig a bán. A helyett, hogy Budára ment volna előre:
-visszafordult hátra s futott Győr és Sopron felé. De igazán futott
-ám!</p>
-<p>Hadd fusson. Elbeszélésem keretében többé semmi dolgom vele.</p>
-<p>A magyar vezér október 2-án még mindig várta Pákozd és Sukoró
-közt: mit akar a bán? Mozdul-e előre vagy hátra? Kéri-e a
-fegyverszünet meghosszabbitását vagy békét ajánl, békét hoz? S im,
-egyszer csak jelentik az előőrsök s a pákozdiak seregestől, hogy a
-bán serege elszökött, hire-hamva sincs a táborban, utócsapatait
-épen most verik agyon a székesfehérváriak a szőlőkben.</p>
-<p>No, ez eddig tiszta munka!</p>
-<p>Most a magyar sereg válik kétfelé. Egyik része kergesse a bánt
-Győr felé. A másik része Fehérváron át <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> Roth
-tábora elé s a hol találja: üsse agyon. Ha ugyan agyon hagyja magát
-ütni.</p>
-<p>Ezt a részt Perczel Mór vezette, a tüzes hazafi, a
-joghallgatóból lett katona, a rögtönző hadvezető, a fényes
-győzelmek és nagy csatavesztések hőse. Tábornok volt-e már akkor:
-nem is tudom jószerével. Azt se tudom biztosan: volt-e valósággal
-háromezer jó katonája, a mint akkor nálunk hiresztelték. Csak
-bizton, bátran elindult Roth hadseregét kiverni az országból.</p>
-<p>Előcsapata öt-hatszáz emberből állt. Egy vagy két csonka
-zászlóalj gyalogság s egy-két század huszár. Ezer főre alig
-rugott.</p>
-<p>Ezt a csapatot ujdonsült önkéntes százados vezette. Magas,
-szőke, fiatal, pirosarczu ember. Büszkén és keményen nézett ránk s
-büszkén és keményen beszélt velünk, a mikor apámmal együtt
-találkoztunk vele. Elbeszélem ezt szép sorjában a maga helyén.</p>
-<p>A százados neve volt: Görgey Artur.</p>
-<p>Nagy név. Egykor dicsőség ragyogta körül, azután árnyék
-boritotta. Itt nem akarok itélni a nagy kérdésben: a ragyogás
-volt-e igaz vagy az árnyék? Melyik káprázat a kettő közül?</p>
-<p>Ezt a nevet mi túl a Dunán nem ismertük. Nemzetsége régi.
-Régisége belenyulik az Árpádok legdicsőbb korszakába. A felső
-vármegyékben, lengyel széleken jól ismerték a nevet sok század óta,
-de mi nem ismertük.</p>
-<p>Ő vezette Perczel előhadát s ugy rémlik előttem, akkor még csak
-százados volt. Előőrsei október 4-én már Csikvár és Tácz körül
-csatangoltak. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>Gyönge félszázad huszár napnyugtakor Táczra vetődik s ott
-meghallja, hogy Roth tábora, a horvát sereg már Soponyára érkezett.
-Jól van. Megtaláltuk, a kit keresünk. A vad fekvőhelyét ismerjük. S
-ott a vad is, a hol a fekvőhelye. A kérdés csak az: alszik-e a vad,
-vagy fülel?</p>
-<p>Ezt a huszárnak meg kell tudni.</p>
-<p>Volt a huszárok közt apámnak ismerőse. Czeczei származásu öreg
-legény, de kemény legény. Akkor már őrmester. Nem mondom
-föltétlenül bizonyosnak, de ugy rémlik előttem: Dávid Ferkó volt a
-neve. Ha még élne, jóval felül volna a kilenczven esztendőn. Apám
-ismerős volt Czeczén, gyerekkorában sokszor járt ott. Édes anyja
-Kaszás Erzsébet volt. A régi nemes törzsökös Kaszás nemzetségből.
-Ez a nemzetség még százhusz év előtt virágjában volt Czeczén.
-Apámnak nagybátyjai s unokatestvérei éltek ott. Ezek révén ismerte
-meg a huszárőrmestert is.</p>
-<p>Tácz Soponyához hat kilométer távolság. Az őrmester jó futós
-gyerekeket küldött előre Soponya felé megtudni: vajjon a
-német-horvát előőrsök Soponya és Tácz közt mennyire vannak
-előretolva? A gyerekek gyorsan megfordultak. A táczi malomhoz
-vezető utnál már megtalálták az őrszemeket.</p>
-<p>A rendes uton hát nem lehet orvul meglepni Roth táborát. A táczi
-malomuttól Soponya még három és fél kilométer s ez a vonal
-bizonyosan meg van rakva előőrsökkel.</p>
-<p>De hát nem lehetne-e meglepni a szigeten át? A czeczei
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> legény jól ismeri a Sárviz titkait,
-hiszen Czecze is a Sárviz partján fekszik. Gyerekkorában még tele
-volt a völgy bozóttal s a bozót farkasokkal és tolvajutakkal.
-Vajjon Soponyára nem lehetne-e eljutni tolvajuton?</p>
-<p>Bizonyosan el lehet jutni.</p>
-<p>A Sárviz-csatorna különös csatorna. Két ágon folyik egymás
-mellett. Az egyik öntöző- és malom-csatorna, a másikon a fölös viz
-vonul alá. Amazt Malom-csatornának, emezt Nádor-csatornának
-nevezik. A két csatorna közt a sziget. Néhol a sziget csak egy-két
-öl széles. Itt jól lehet látni, mennyivel magasabban folyik a
-Malom-csatorna vize, mint a másiké. Tácznál alig egy kilométer
-széles a sziget, Soponyánál kettőnél is szélesebb.</p>
-<p>Mindjárt akadt táczi legény, a ki lóra ült s a huszárokat
-rávezette a tolvajutra s azon az esti homályban elkalauzolta
-Soponyára, épen a falu északi végére. Ott hid is van a
-Malom-csatornán. Ezen már ugy robogtak át a huszárok s ott a hosszu
-széles utczán, mint a mennydörgő mennykő, ugy csaptak le a
-horvátokra. A tábortüzeket átugratták, a csoportokban guggoló,
-vacsoráló, pipázó és dalolgató horvátokat széttiporták, csattogó
-kardjukkal sulyos sebeket osztogattak, a hol egy-egy csoport
-fegyverre kapott s lövöldözni kezdett, azt megrohanták.
-Káromkodásuk, lovaik dobogása, lövöldözés, fegyvercsattogás,
-jajveszékelés pokoli zajjal verte fel a falu csendjét s a tábor
-nyugalmát.</p>
-<p>S a hogy’ rohant előre, ugy rohant vissza is a kis huszárcsapat.
-Ha tudja, hogy hol van az ellenség vezére: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> fogolyként
-vihette volna magával a főhadiszállása kellő közepéből, tiszteletes
-Fábián István ebédlő szobájából.</p>
-<p>Meg is menekült a huszár-csapat szerencsésen. Csupán három
-sebesültjök akadt s azok közül egyik épen apám ismerőse volt, a
-czeczei őrmester, Dávid Ferkó. De kigyógyult s az éjjeli támadás
-részleteit ő beszélte el apámnak.</p>
-<p>E támadásnak nagy következése lett.</p>
-<p>Roth haditanácsa elhatározta a visszavonulást. Éjfél után három
-óráig pihenést engedett a csapatoknak, de akkor meg kellett indulni
-visszafelé, Kálozd és onnan Simontornya felé.</p>
-<p>Igy szólt a hadiparancs. Igy indultak meg a seregek.</p>
-<p>Kálozd Soponyához nyolcz kilométer. Egyenes jó út vezet oda a
-Zichy grófok nagy-lángi pusztáján keresztül a Sárviz-csatorna jobb
-partján. Az út mellékét már akkor fasor szegélyezte.</p>
-<p>Kálozd északi faluvégén van a temető. Legalább gyerekkoromban,
-mikor ott jártam, ott volt a temető. A temetőtől valamelyes
-távolságra szintén észak felé egy téglahid van az uton keresztül.
-Van is, nincs is viz a hid árkában. Ekkor száraz őszi napok jártak,
-nem volt viz a hid alatt. Hanem a hid nyilásának mellékét sürün
-benőtte a bodzafa. Valóságos kis sürüség támadt ott.</p>
-<p>Hat kálozdi legény valóságos betyár-virtussal összebeszélt, hogy
-Roth seregének azon az uton való visszavonulását törik-szakad
-meggátolja. Volt köztük valószinüleg katonaviselt ember is. Akkor
-ugy hallottuk, <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> hogy a Zichy grófok két uradalmi
-kanczellistája vezette volna őket s ők látták volna el fegyverrel
-is az összebeszélt legényeket. A hat legény elbujt a hidnyilás
-mellett lévő bodzafa-sürüségbe. Kettőscsövü fegyvereik élesre
-töltve.</p>
-<p>Hajnali négy óra tájban értek oda az osztrák hadsereg előőrsei.
-Éjjeli sötétség van még ilyenkor, október 5-én. A mint az előőrsök
-lőtávolba értek: a hat legény meglehetős szabatossággal sortüzet
-bocsátott közibük.</p>
-<p>Felhőtlen égből a villám!</p>
-<p>Az előőrsök visszanyargaltak s jelentették, hogy Kálozdot már
-elfoglalta a magyar sereg. Ott áthatolni lehetetlen.</p>
-<p>Ujabb kinos meglepetés Roth táborkara számára.</p>
-<p>Északra hát nincs menekülés. Bizonyitja ezt a huszárok késő esti
-támadása Soponyán.</p>
-<p>Napkelet felé nincs menekülés, hiszen a bán hadseregének abban
-az irányban kellene lenni s most már bizonyos, hogy nincs. Vagy
-szétverték vagy elfutott.</p>
-<p>S ime, dél felé sincs menekülés. Kálozdon a magyar sereg.</p>
-<p>Tehát csak napnyugat felé lehet menekülni, a pusztákon át.</p>
-<p>Igy határozott a vezér. Csakhogy ez nagy időveszteséggel
-jár.</p>
-<p>Vonuló hadsereg arczát változtatni, az ezerféle hadiparancsokat
-és utasitásokat előre és hátra minden csapattal közölni, a
-tüzérséget s az egyéb műszaki csapatokat az uttalan pusztákra
-terelni: ez bizony időbe kerül. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Világos reggel lett, a mikorra a sereg a nagy-lángi pusztán át
-Kis-Láng és Ödön puszták irányában megindulhatott.</p>
-<p>A katonának akkor is volt térképe, csakhogy a térkép volt más,
-mint a mai. Dülőket, dülőutakat, árkokat, fasorokat, mesgyéket az
-akkori térkép nem igen mutatott. Igaz, hogy effélék nem igen voltak
-természetben sem. Óriási legelők, kaszálók, szántóföldek, ugarok
-váltották föl egymást. Nem jó utja volt a hadseregnek a pusztákon
-át. A kukoricza táblákon, az őszi vető szántásokon keservesen
-tudott haladni a tüzérség és szekerészet. Este felé járt az idő, a
-mikorra a hadsereg Déghez ért s Roth és Philippovich Déghen a
-főhadiszállást megüttethette. Pedig Soponya Déghez alig több 18
-kilométernél.</p>
-<p>Másnap október 6-án Rothnak Simontornyára kellett volna érkeznie
-s a Sió-Kapos csatornán ott kellett volna átmennie. El is ment
-Szilas-Balhásig. Nagy falu s nagy nemesi közbirtokosság volt az
-akkor. Határa 24 ezer hold. Eszterházy herczegnek s Nitzky Kristóf
-grófnak volt benne nagyobb birtoka, de a határ tulnyomó nagyobb
-része előkelő köznemesi családoké volt. Itt birt és lakott öreg
-apám, Eötvös Ferencz. Itt született apám. A nemesség nagy részével
-osztályos atyafiságban voltunk. S a mikor apám öröklött
-mező-szentgyörgyi birtokára átköltözött: a szilas-balhási
-rokonokkal azon túl is állandóan fentartottuk az atyafiságos
-érintkezést. Sátoros ünnepeken, névnapokon hol mi rándultunk át
-oda, hol ők mihozzánk. Tiz-tizenöt puszta feküdt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> határain.
-A Tóti puszta is Eszterházy herczeg gazdasága. Ez a puszta
-vergődött a következő napon történelmi névre, noha eddigi
-történetiróink ezt a nevet eddig tökéletesen homályban hagyták.</p>
-<p>Nekem ki kell emelnem a homályból. A történelmi igazság
-mindenekfölött való.</p>
-<p>Roth hadserege Szilas-Balhásról nem ment egyenesen délnek
-Simontornyára, hanem délnyugatnak fordult a Tóti puszta felé s ez
-nap délutánján el is jutott oda a puszták kanyargó utjain
-keresztül.</p>
-<p>Miért változtatta meg irányát?</p>
-<p>Apám ennek okát soha se tudta meg egész bizonyossággal. Rothnak
-és táborkarának sincs erről semmi hadijelentése. Nem is valószinü,
-hogy készitett volna hadijelentést. Szegény osztrák tábornoknak nem
-volt már arra ideje se akkor, se később.</p>
-<p>Mi késztette rá, hogy egyenes utjáról letérjen: erre nézve
-rámutatok a jelenségekre. Függetlenségi harczunk történetéről ezer
-könyvet és emlékiratot s százezer czikket irtak már nagy és kis
-emberek, hivatottak és hivatlanok, de erről soha nem irtak egy
-betüt se.</p>
-<p>Pedig nemzeti történetünknek ez is érdekes, ez is fontos
-fejezete. S az én névtelen kis családom történetét ez is közelről
-érinti. Már tudniillik Roth hadseregének e helyütt örökre eldöntött
-sorsa. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p class="summary">(A föld népe. – Kossuth alföldi utja. – A
-nagykőrösi nemzetőrök. – A kis kunok. – Három pandur meg az esküdt
-ur. – A szilas-balhásiak harczolni akarnak. – Roth generális utolsó
-tábor állása. – A tábori éjszaka. – Megyünk apámmal Görgey
-elé.)</p>
-<p>Jön a föld népe!</p>
-<p>Ezt mondta a mezőföldi ember, a mikor seregenként, nagy
-tömegekben jöttek a túl a dunai nemzetőrök.</p>
-<p>A katona nem a föld népe. A tisztviselő se az és a nemesség se
-az. A nagyszámu nemzetőrt nevezte el a mi népünk föld népének.
-Sötétkék ruhája, széles karimáju kalapja, a kalapon nemzetiszinü
-szalag, a ruha szabása egészen a mezőföldi telkes gazdáéhoz
-hasonlit: ilyen volt a túl a dunai nemzetőr.</p>
-<p>A mi vidékünk a Duna balpartját, a Duna–Tisza közét nevezi Túl a
-Dunának. Onnan jöttek a nemzetőrök. Kevés puska, kevés kard, sok
-dárda, sok fokos, néhány kasza is: ebből állott a nemzetőrök
-fegyverzete. A tisztek lóháton. Egyébiránt kocsi és ló szép számmal
-volt velük. Kellett a podgyásznak, az elfáradt embernek, a nehezebb
-gunyának s némi enni-innivalónak az a sok kocsi. Őszi idő. Eső
-lehet, hideg lehet, kegyetlen szél is támadhat, isten tudja: lesz-e
-jó hajlék mindenütt, okos ember meleg ruhát is visz magával hosszu
-utra.</p>
-<p>A mely napokon mi a büszke bánnal Lepsényben vesződtünk:
-ugyanakkor ment Kossuth Czeglédre, Nagy-Kőrösre, Kecskemétre, hogy
-nagy lelkének tüzével lángra lobbantsa a szunnyadó lelkeket. Ébredj
-magyar! Bitor ellenség tört hazádra! Légy bátor, mint mindig.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> Légy erős, mint hajdan. A mi fegyvered
-van: vedd kezedbe. De puszta kézzel is álld utját az ellenségnek.
-Apáid se kimélték vérüket, te se sajnáld a tiédet. Rongy élet a
-szolgaélet. Vagy szabadon élj, vagy halj meg becsülettel!</p>
-<p>De mi ezt nem tudtuk. A villám segitségével nem lehetett akkor
-még se irni, se beszélni. Kossuth fönséges utjának hirét csak
-sokkal később hozta hozzánk a szellők szárnya.</p>
-<p>A czeglédi nemzetőrök Bicske felé jártak. A kecskeméti
-nemzetőrök utját nem ismerem. A nagy-kőrösiekről már többet
-tudok.</p>
-<p>A mely napon Roth generális Soponyára ért, hogy este kiejtse
-kezéből a kanalat: ugyanaz napon, október 4-én, hat század
-nagy-kőrösi nemzetőr gyönyörü rendben bevonult Sár-Bogárdra. Kemény
-járásu, napsütött arczu, kipödrött bajuszu bátor fiuk és férfiak.
-Kik voltak, hányan voltak, kik vezették őket: másutt beszélem el.
-Ma is sokan élnek még közülük. A kik pedig elmultak már: azokra
-büszkén emlékezik az ivadék.</p>
-<p>Csak egyről emlékezem meg ezuttal.</p>
-<p>Sár-Bogárdon lakott egyik nagybirtoku bátyámuram, Huszár Gábor.
-Felesége Hajós-lány, a sár-abai Hajós nemzetségből, apámnak
-unokatestvére s mező-szentgyörgyi közös birtokainkban osztályos
-atyánkfia. Nála volt szállva többedmagával egy nagy-kőrösi
-nemzetőr. Fiatal surján legény, piros, pozsgás, jókedvü diák, alig
-tizenhat esztendős. Sok fiu, sok leány volt a háznál. A
-Huszár-fiuk: Zsiga, Elek, Imre természetüknél fogva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> szótalan
-gyerekek voltak. Sokáig emlegették ők is, a leányok is a jókedvü
-nagy-kőrösi diák-nemzetőrt. A ki pedig senkise volt más, mint
-Nagy-Kőrös városának később sok időn át hires főjegyzője, Molnár
-Gedeon.</p>
-<p>Előkelő nemzetségü, ma is él, nagy birtokát kezeli, ma is
-jókedvü s ámbár mai napság már nem diák, azt hiszem, Jellasich
-ellen ma is elmenne nemzetőrnek is, honvédnek is, a miként ötvenhat
-év előtt megcselekedte.</p>
-<p>Szeptember 25-én harsogott le Nagy-Kőrös városának háza
-erkélyéről, a hirdető erkélyről Kossuth szózatos beszéde s október
-4-én már Sár-Bogárdon volt a nagykőrösi nemzetőr. Századokba
-osztva, tisztekkel ellátva, katonai pontossággal. Az utnak
-hosszusága a mindenféle kerülőkkel vagy kétszáz kilométer. S közben
-a Dunán is át kellett szállani Ercsinél.</p>
-<p>Hogy’ lehet ez?</p>
-<p>A nemzetőr még se katona. Ma más korban élünk. Ma
-vaskerékcsapáson villamos erővel röpiti a katonát a vaskocsi s ha
-ma mozgósitják a katonát: még se tudna a kilenczedik napon teljes
-rendben az ellenség előtt kétszáz kilométer távolságban pontosan
-megjelenni. S a nagy-kőrösi nemzetőr ezt tudta.</p>
-<p>Hajh, dicső mult! Szinte bágyaszt, ha rád emlékezünk, Más lelke
-volt akkor a magyarnak. Mai lelke mélyen alszik. Fölébred-e még, a
-mig mi élünk?</p>
-<p>Napkeletről jött a nagy-kőrösi nemzetőrség. Onnan jöttek a
-kis-kunok is még nagyobb sereggel. Náluk Kossuth nem járt ezuttal,
-de azért mégis ugy jöttek, <span class="pagenum"><a name="Page_77"
-id="Page_77">-77-</a></span> mint a felhő. Otthon nem maradt volna
-senki. A horvátokat meg akarta enni mindenki.</p>
-<p>Sok rokonember és ismerős volt köztük Kun-Szent-Miklós és
-Kis-Kun-Halas vidékéről. Apám öreganyjának egyik testvérét
-odavitték férjhez, másik testvérének ivadékai odaköltöztek. A Maár,
-Baki, Bankós, Takács, Bibó, Bessenyey nemzetségek sok tagja
-tartotta közelről vagy távolról az atyafiságot az öregekkel.</p>
-<p>Sok pajkos fiatal is volt köztük. A kis-kun hajdan hires volt a
-pajkosságról. Poharazás közben elődeink a kis-kunt nem is fogadták
-el igaz nemesnek, hanem pajzánul csak vad nemesnek. Ellenségüldöző
-utjokban sok rakonczátlanságot követtek el a pajkosabbak.
-Meglövöldözték az apró jószágot; a birkának meg se kérdezték az
-árát, mégis illatos paprikást készitettek belőle; ölelgették a
-menyecskéket; a csárdákon földhöz vagdalták a mértékeket. Ugy
-viselték magukat, mintha katonák lettek volna, holott pedig csupán
-nemzetőrök voltak.</p>
-<p>– Itt van a tatárjárás!</p>
-<p>– Hol van, merre van?</p>
-<p>– Hát még nincs itt, hanem jön. Két napi járóföldre vannak már a
-kis-kunok.</p>
-<p>Efféle beszélgetéssel ijesztgették az emberek egymást. Pedig nem
-is volt rá komoly ok. Csak a szállongó hir csinált kicsinyből
-nagyot.</p>
-<p>De a hir mégis eljutott Veszprémbe, a vármegye székhelyére. A
-bölcs alispán lovasfutárral utasitotta az egyik járásbeli esküdtet,
-hogy tartsa fenn a rendet, <span class="pagenum"><a name="Page_78"
-id="Page_78">-78-</a></span> fegyelem alá szoritsa a kis-kunokat,
-sulyos felelősség alatt teljesitse kötelességét s megnyugtató
-jelentését haladéktalanul nyujtsa be a nemes vármegyéhez. Minthogy
-pedig mindezt puszta szóval elintézni nem tudja, karhatalmi erő
-gyanánt rendelkezésére bocsát az alispán – három pandurt.</p>
-<p>– Három pandur! háromezer kis-kun nemzetőr fékentartására, ha az
-pajkos akar lenni! De hiszen dohányzacskó lesz annak a három
-pandurnak a bőréből iziben.</p>
-<p>Nagyot nevetett a járásbeli esküdt. A ki nem volt más, mint az
-én másodizigleni nagybátyám, Laszly György, szilas-balhási
-birtokos. Érdekes ember, a rég kihalt ősnemesi társadalom remek
-alakja. Könyvet érdemelne életének megirása. Hogy iróink, költőink,
-korfestőink ki engedik halni az ily férfiak emlékezetét!</p>
-<p>Azonban az alispán lovasfutárja után nemsokára megérkezett a
-három pandur is. Veszprémből jöttek egyenesen kocsin. Szép, tiszta
-egyenruhájuk, tömött tarisznyájuk, szalagos pörge kalapjuk,
-rövidcsövü jó puskájuk, elegendő puskaporuk.</p>
-<p>Katonásan jelentkeztek a járásbeli esküdt urnál. Várják a
-parancsot. Ők majd rendet tartanak a kis-kunok közt, ha azok
-rakonczátlankodnak.</p>
-<p>– Jól van, fiaim. Derék gyerekek vagytok. Igyátok csak meg ezt a
-jó pohár bort. Azután jöttök velem!</p>
-<p>Ott lakott az öregapám mellett. Nagy telke, kertje lenyult a
-tóig. Uszóláp volt a taván. Sok mulatságos története van ennek az
-uszólápnak. Az ő telke s az öregapámé egy osztályből hasadt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>Elvezette a három pandurt a telken levő pinczéig. Kinyitotta a
-pincze ajtaját s levezette őket a pinczébe.</p>
-<p>– Itt lesz a tanyátok. Hozzatok be tiz kéve zsupszalmát és
-csináljatok magatoknak vaczkot, puha szalmaágyat. Enni-inni valóról
-ne aggódjatok. Ma még szabadon járhattok. Holnap délben itt lesznek
-a kis-kun nemzetőrök. Holnap hajnalban tehát ide bezárlak
-benneteket s innen meg nem szabadultok addig, mig egyetlen kis-kun
-lesz ezen a vidéken. Akkor megmarad a rend, nyugalom és a békesség.
-Mert ha titeket meglát a kis-kun s megérti, hogy ti akartok köztük
-rendet tartani: akkor fenekestül felfordul a jó rend, titeket pedig
-ugy agyonütnek, mint a patkányt. Nem akarok az alispán urnak a
-bőrötökkel beszámolni.</p>
-<p>– Igenis, tekintetes esküdt uram, megértettük.</p>
-<p>Négy napig ettek-ittak, aludtak a pinczében. Igy menekült meg
-mindenféle zajtól, zenebonától és kárvallástól a szilas-balhási
-nagy nemesi község.</p>
-<p>Tolnavármegye se maradt el a maga nemzetőreivel. Teletömte
-csapatokkal Ozora körül a Sió jobb partján a dombokat, erdőket és
-ligeteket. Ha jól emlékszem: tagyosi Csapó Vilmos volt a nemzetőrök
-parancsnoka. Itt ugyan hiába törekednék az osztrák vezér a maga
-seregét a Sión átszállitani.</p>
-<p>A Sió bozótos völgye nem nagyon széles. Két-három-négyszáz
-méter. De a milyen széles: olyan járhatatlan. Nádak, sások,
-ingoványok, szabad vizek, süppedékek szövevénye. Akkor még nem volt
-szabályozva, csatornája nem volt megásva. Csak a hol hidja volt,
-ott <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> lehetett rajta átmenni. Lovasságnak és
-ágyunak hid nélkül még csak elképzelni se lehetett az áthatolást.
-Ozoránál volt hidja. Akkor még Eszterházy herczegnek hatalmas
-vizimalma is meg volt. Csakhogy a tolnai nemzetőrök fölszedték a
-hidat s még töltését is elpusztitották. Még gyalogos ember is csak
-ugy mehetett volna át a tulsó partra, ha egyidőre békává, kigyóvá,
-vadkacsává átalakul. Ez pedig nehéz dolog.</p>
-<p>Ide jőjj most már, osztrák hadsereg, vezéreiddel együtt!</p>
-<p>Mégis ide jött az osztrák hadsereg. Ide vezette Roth tábornok, a
-vezér.</p>
-<p>Egy darabig czél és irány nélkül bolyongott ez a hadsereg a
-pusztákon. De minthogy Kálozd felől napközben nem látott
-ellenséget, a mint hogy ott nem is volt, a Zichy grófok Ödön
-pusztája körül rábukkant a déghi utra s ezen vonult Dégh felé.
-Innen Szilas-Balhásra.</p>
-<p>Itt a nemzetőrök századosa Császár Nepomuk János volt, Nitzky
-Kristóf grófnak uradalmi intézője. Ábrándos gondolkozásu,
-szerepelni vágyó, bőkezü művelt uri ember. Nagy háztartása, derék
-gyerekei, hires szépségü leányai. A szilas-balhási nagy nemesi
-társaságnak vezető embere.</p>
-<p>Mikor Roth tábora jött: behivta és csatasorba állitotta
-nemzetőreit. Lehettek vagy háromszázan. Jó lovas volt, maga lóháton
-ült, nemzeti vállszalaggal, hosszu vöröstollas kalappal s
-egyáltalán nem akart kevesebbet, mint Roth táborának utját állani,
-azt megrohanni, csatára kényszeriteni s szétverni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>Háromszáz fegyvertelen és tanulatlan nemzetőr egy hadsereg
-ellen, mely nyolcz ezer jó katonából áll ágyukkal és lovassággal s
-vitéz tisztikarral!</p>
-<p>Valami őrültség ejtette hatalmába akkor az embereket?</p>
-<p>Nem.</p>
-<p>Hanem csodálatos érzéssel voltak a szivek tele. Azt hittük: akár
-sok, akár kevés az ellenség, nekünk azt meg kell támadni, mivelhogy
-a hazát és a becsületet kötelességünk megoltalmazni.</p>
-<p>Hogy a harcznak mi lesz a vége: minden elme nem számitgatta
-komolyan.</p>
-<p>A szilas-balhási nemes urak, atyafiak azonban számitgatták.
-Sehogy se fogadták el ezt a haditervet. Pedig a nemzetőrség az
-északi faluvégen a temetőhalmoknál már farkasszemet nézett az
-osztrák sereg előcsapataival. De bizony Császár Nepomuk János
-százados uramat majd le nem huzták a lóról.</p>
-<p>Az én Laszly György megyei esküdt urambátyám szintén lóháton
-volt s apró vörös cserép makrapipáját ki se vette a szájából, csak
-ugy csörditett oda szóval:</p>
-<p>– Mit akarsz Muki-Muki-Nepomuki?</p>
-<p>Még pajzánkodott vele, a mit a kálvinista nemesség megszokott
-már a Nepomuki névvel, lévén a délczeg nemzetőri százados a
-katholikus egyház buzgó hive.</p>
-<p>– Mit akarsz? Elpusztitani a falut? Pandurjaimat már a pinczébe
-zártam, hogy zenebonát ne csináljanak, oda zárlak, szedte-vette
-Mukija, téged is.</p>
-<p>Mindenki nevetett. Utóbb maga a délczeg nemzetőri <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> százados
-is. De azután, mikor látta, hogy nemzetőrei ugy se fogadnának neki
-szót, elejtette merész haditervét maga is.</p>
-<p>Mégis lett haszna ennek a látszó hősiségnek. Az ángyádi
-halmokról az ellenség őrszemei jól látták a szilas-balhásiak
-sorakozott seregét. Katonaészszel lehetetlen volt elgondolniok,
-hogy az a sereg csak háromszáz tanulatlan nemzetőr. Bizonyára
-komoly hadi csapatok is vannak mögötte. Igy gondolkodott.</p>
-<p>Letért hát az egyenes és rövid simontornyai utról. Térképeiből
-ugy látta, hogy Ozoránál is van a Sión hid és átkelő, népes lakott
-hely pedig nincs utközben, oldalra fordult, nyugatra fordult tehát
-a girbe-görbe utu, nehéz járásu, a mélyen és magasan hullámzó
-dombos pusztáknak Ozora irányában.</p>
-<p>Október 6-án el is ért a Tóti puszta közelébe. Ez a Sió
-balpartján fekszik, a jobbparton fekvő Ozorával szemben. Szelid,
-hullámos, dombos terület buja legelőkkel. Egy részén akkor még
-szálas, ritkás vén cserés tölgyerdő buslakodott. Hogy most minő:
-nem tudom. Gyerekkorom óta nem jártam arra.</p>
-<p>Az volt most már a kérdés: lesz-e ideje, lesz-e legalább egy
-napja az osztrák seregnek, hogy a folyón az átkelőt rendbehozza s a
-Sió jobb partjára átkelhessen? Ha ez sikerül: a tolnai nemzetőröket
-szétturja utjából s a Dráváig nem talál akadályt. Megmenekül, haza
-ér Horvátországba s rá nézve kedvezőbb föltételek közt ujra
-megrohanja a mi országunkat.</p>
-<p>Fáradt volt a menekülő sereg. Még csatát se látott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> már
-kimerült. Alkonyodott már, mikor odaért utolsó táborhelyére. A
-legények, a nyers határőrök, a vad szerezsánok csak ugy estek le a
-földre, fák tövébe, zsombékok oldalára, árokpartokra,
-hangyabolyokra, nyirkos legelőre. Puskát, tarisznyát, tölténytáskát
-csak ugy dobáltak le maguk mellé. Ivóviz és pihenés: ez volt földi
-vágyuk. Pedig tüzeket kellett rakni, élelmet kiosztani, a
-legénységnek sütni-főzni. Hosszu az éjszaka, kitelik az időből. S
-aztán holnap is nap lesz, szüksége van erőre a katonának.</p>
-<p>Bent voltunk már az őszben, a hideg éjszakákban, a minden gunyát
-keresztüljáró éjjeli és nappali szelekben. Nincs födél, nincs
-hajlék, nincs meleg odu, meleg tűzhely sehol.</p>
-<p>Hát meleg szó? Édes Isten hozta?</p>
-<p>Még ugy sincs.</p>
-<p>Szomoru élet a katonaélet. Idegen földön, idegen népek közt,
-üldözőben, menekülőben. A hol minden hant, minden bokor, minden
-fűszál ellensége. A hol még szerencsének tartja, ha embert nem lát
-maga körül. Hiszen az ember is ádáz ellensége!</p>
-<p>A néhány pusztabeli ház üres. Lakóik elmentek erre-amarra. Az
-aklok is üresek. Keresztül süvölt rajtuk a szél, enyhelyet se
-adnak. A lábas jószágot is elterelték az ellenség elől vagy a Sión
-túl, vagy jobbra-balra a gyönködi, dádi, nyedámi, tüskési, sári,
-dültakli pusztákra. A leszálló nap hanyatló sugarai nem az
-erőgyüjtő pihenések reményét, hanem az elmulás borus sejtelmét
-szórják szét a fáradt lelkeken. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>A pusztabiró van ott s néhány öreg gulyás, kanász és juhász.
-Elaggott emberek, a kiket nem bánt már az ellenség, még a mikor
-haragszik se.</p>
-<p>Pedig most már nem is haragszik. Legalább nem miránk, nem a
-magyarra haragszik.</p>
-<p>Az öreg nyájőrzők beszélik, hogy ők megjárták a tábort,
-meg-megálltak egy-egy tábortűz körül s itt-amott el-elbeszélgettek
-a katonákkal, kik közt akadt, a ki jól-rosszul törte a nyelvünket.
-Sok katona könyezett. De sokkal több átkozódott. Átkozta vezéreit,
-a kik idehozták őket a magyarok ellen meghalni. Mit vétettek ő
-nekik a magyarok?</p>
-<p>Hejh szegény elfáradt katona, ha te igazán tudnád, kinek vagy te
-kopókutyája? S miért vagy te annak kopókutyája?</p>
-<p>Azonban még utoljára hadi tábort kellett ütni. Az ágyukat
-felállitani, az ágyufedezeteket kirendelni, az őrszemeket,
-előőrsöket, fegyveres készenléteket rendbehozni s helyükre
-állitani. Öreg este lett már, a mikor az utolsó vezényszók és
-trombitajelek elhangzottak. Azon túl csak egy-egy lónyerités,
-egy-egy tehénbődülés szólt bele a szél zugása alatt pihenő sötét
-éjszakába. Azok a szegény oktalan állatok is az ő megszokott nyugvó
-tanyájuk után vágyakoztak.</p>
-<p>Pihentek távoli nagy körökben a nemzetőrök is. Csak Görgey
-Arthur, a fiatal százados vagy őrnagy nem pihent a maga kisded
-csapatával.</p>
-<p>Valami csőszi nemes atyánkfiának volt utja Mező-Szent-Györgyre.
-Meghozta a hirt, hogy az osztrák sereg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> éjjel
-sebbel-lobbal menekült Soponyáról s a magyar sereg üldözi.</p>
-<p>Apámnak ez a hir szeget ütött a fejébe.</p>
-<p>Hátha az ördög nem alszik? Hátha az osztrák sereg egy része épen
-a mi határunknak s talán épen a falunknak veszi utját? – Meg kell
-ezt tudni.</p>
-<p>Nem szólt senkinek. Befogatott, puskát vett magához, engem is
-felültetett a kocsira maga mellé s el-kiindult Dégh felé az Ecsi
-pusztához vezető utra. Az ecsii puszta családi birtokainkkal
-határos.</p>
-<p>Az Ecsi pusztán túl megállt s egy putri tetejéről körülnézett.
-Se ellenség, se jóbarát sehol.</p>
-<p>Tovább mentünk.</p>
-<p>Nem nagy távolságra, egy helyütt Fehérvármegye határa
-beszögellik a mi vármegyénkbe. Ezt a részt Kis-Láng pusztának
-nevezik s ez is a Zichy grófok birtoka. Van rajta külön puszta is.
-Péterszállás. Ezen át vezet a déghi út.</p>
-<p>A mint odaérünk: épen nyargal be egy lovas csősz. Megáll a
-lovával s az eleibe sereglő pusztai embereknek mondja:</p>
-<p>– Jönnek a mieink!</p>
-<p>Apám kérdéseire elmondja, hogy magyar sereg jön, talán
-Kis-Lángra már be is ért, itt lesz nyomban.</p>
-<p>Sehogy se tudok visszaemlékezni, mely időtáj volt akkor. Késő
-délelőtt-e, vagy dél, vagy kora délután. Ötvenhat esztendő nagy
-idő: elfeledtem. Azt is elfeledtem, ettünk-e vagy etettünk valahol.
-Csak arra emlékezem biztosan, a mit most elbeszélek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Apám megvárta a magyar sereget, mely nemsokára odaért. Bizony
-nem volt az nagy sereg. Élén Görgey Artur lovagolt. Ugy rémlett
-előttem, honvédtiszti egyenruhában.</p>
-<p>Gyerekészszel két dolog tünt fel előttem különösen. Az egyik:
-Görgey magas lova. A mi szokott lovainknál magasabb volt paripája.
-A másik: pattogó, kemény, katonás beszéde apámhoz. Gyerek előtt
-saját apja a legnagyobb, legerősebb, leghatalmasabb ember a
-világon. Hogy mer ez az idegen tiszt oly pattogóan beszélni az én
-apámmal?</p>
-<h3>VII.</h3>
-<p class="summary">(Apám találkozik Görgeyvel 1848-ban, és
-1901-ben. – Apám tanácskozása. – Görgey és Perczel. – Roth
-generális megadja magát. – A történet vége. – A történet
-igazolása.)</p>
-<p>Apám üdvözölte Görgeyt. Megmondta nevét, lakását, nemzetőri
-állását. Várja rendelkezését.</p>
-<p>Miként folyt le apám és Görgey közt a tárgyalás, akként mondom
-el, a mint arra Görgeyvel együttesen visszaemlékeztünk. Az én
-emlékezetem a tárgyalásnak csak egyik részére terjedt ki, a másik
-részt Görgey emlékezete őrizte meg.</p>
-<p>Mindig vágyakoztam arra, hogy a nagy történelmi alakkal, a
-magyar hadsereg egykori fővezérével megismerkedjem.</p>
-<p>Tudom én, minden magyar ember tudja, hogy nevét és nevének
-ragyogását rettentő vádnak homálya boritja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> Ismerem a
-vádnak természetét, részleteit s minden erősségét. De minden
-gyöngeségét is. Régen kiképződött meggyőződésem erre nézve, melynek
-föltárása azonban nincs helyén az elbeszélésem folyamán. Nem könnyü
-a kérdés.</p>
-<p>Még a fölött se elmélkedem ezuttal, vajjon szükséges volt-e azt
-a vádat emelni, akár alapos az, akár nem. S vajjon nem lehetett
-volna-e azt kikerülni?</p>
-<p>Ha a dühöngő osztrák bitóra huzatja mint aradi bajtársait;
-ragyogóbb nevet, mint az övé, alig mutathat föl történelmünk. Ha
-igaz is a vád: nagy dolgokat is végzett.</p>
-<p>Véres döntő csatákban verte szét az osztrákok hadseregét.
-Diadalról diadalra vezette azt a szentséges lobogót, melyről az
-egész világ azt hitte már, hogy foszlánynyá vált, a mióta utolsó
-Rákóczi fejedelmünk kezéből kiesett. Száznegyven esztendőnek
-fájdalmát és keserüségét boszulta meg az osztrákon. Neve örök
-időkig nagy fejezet lesz nemzetünk történetében. Az lesz,
-akármiként bánnak el a váddal e történetnek irói.</p>
-<p>Azért óhajtottam közelebbről megismerni. De nem kerestem rá az
-alkalmat, a véletlenre biztam. Végre megjött az alkalom.</p>
-<p>Miklós Gyula volt törvényhozó társam, később borsodi főispán s
-utóbb bizalmas barátom három év előtt nyakon csip.</p>
-<p>– Gyere, viszlek Görgeyhez. Olvasta valamely munkádat,
-beszéltünk rólad, szeretne veled találkozni, megigértem neki:
-elviszlek hozzá. Gyere! <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Mentünk.</p>
-<p>A fővezér vagyontalan ember. A szójárás azt mondaná, szegény
-ember. Egyszerü tisztes lakásban fogadott bennünket. Fogadó
-szobájának butorai tiszták, de se nem ujak, se nem ragyogók.
-Fényüzésnek semmi nyoma.</p>
-<p>Ott állt előttem függetlenségi harczunk e nagy szereplője. Magas
-termet, nálam jóval magasabb. Még mindig egyenes alak, csak nagyon
-kissé előre hajló fővel. Telt izmok; se nem kövér, se nem sovány.
-Nyolczvan esztendő körül, de még az életnek sok éve áll előtte.
-Mosolygó arcz, mosolygó szemek, semmi bágyadtság se a beszédben, se
-a mozdulatokban. Magas kopasz homloka. A mit báró Kemény Zsigmond
-irt homloka és fejebőrének mozgékonyságáról: abból nem vettem észre
-semmit. Igaz, hogy a nagy iró ötven év előtt irta azt. Homlokán s
-koponyája tetején ott fénylik az óriási sebnek jele, a melyet a
-komáromi juliusi csatában kapott. Hősi harcz eleven emléke. Ujjnyi
-hosszu mélyedés, melyben egykor a kemény koponya csontjai is össze
-voltak törve.</p>
-<p>Elmondta a sebnek történetét.</p>
-<p>Elmondta, miként tanult meg nyolczvan éves korában angolul.</p>
-<p>Bővebben beszéltünk Árpád honfoglaló huszár seregéről. Én már
-akkor meglehetősen készen voltam a honfoglalás felett való
-tanulmányaimmal. Nagy figyelemmel hallgatta megjegyzéseimet.
-Fontosnak tartotta felfedezéseimet.</p>
-<p>Beszéltünk 1848-ról is. De csak keveset. Csak annyit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> a mennyi apám szereplésére vonatkozik.
-Véletlenül tértünk erre is. Eszem ágába se juthatott, hogy a
-fővezér az én apámról emlékezhessék. Leirom beszélgetésünk e részét
-hiven.</p>
-<p>Ő engem képviselő urnak, én őt tábornok urnak szólitottam.</p>
-<p>Azt mondja nekem:</p>
-<p>– Mi most látjuk egymást először, ugy-e bár?</p>
-<p>– Én most harmadszor látom a tábornok urat.</p>
-<p>Meglepte e szavam. Kérdő tekintettel nézett rám. Folytattam
-szavaimat.</p>
-<p>– Először 1848. évi október 5-én vagy 6-án láttam önt, tábornok
-ur, apámmal együtt. Másodszor 1867. évi junius végén vagy julius
-elején, mikor hazajött tizennyolcz évi klagenfurti fogságából. A
-vasuton láttam Nagy-Kanizsán is, Lepsényben is. Véletlenül azzal a
-vonattal utaztam én is. Harmadszor pedig szinről-szinre most
-látom.</p>
-<p>A fővezérnek láthatólag jól esett ez a figyelem, hogy én oly
-gondosan emlékezetben tartom, a mikor őt láttam. Kérdezett az
-1848-iki találkozás felől.</p>
-<p>Elmondtam az esetet. Az eset ez:</p>
-<p>Mikor apám bemutatta magát s kérte az esetleges utasitást:
-Görgey harsány hangon, a magyar szót jól megropogtatva, mintha
-keveset beszélne magyarul, azt kérdezé apámtól:</p>
-<p>– Mit tud ön az ellenség mozdulatairól?</p>
-<p>– Biztosat semmit. Azt hallom: Déghen, Szilason át Ozora felé
-siet. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>Görgey Dégh irányában mutatva, kérdezé:</p>
-<p>– Jól vezet ez az út Dégh felé?</p>
-<p>– Jól. De Ozora felé van rövidebb út is.</p>
-<p>– Mennyivel rövidebb?</p>
-<p>– Jó másfél órával, legalább egy mérfölddel.</p>
-<p>– Melyik ut az?</p>
-<p>– Itt a pusztákon át. Fekete és Pinkócz pusztákat kissé jobbkéz
-felől hagyva, a czinkotai csárdánál az enyingi utat átvágva, a
-három Bogárd pusztán át nyil egyenesen vezet az út Tóti pusztára.
-Ott meg lehet nyomni az osztrák tábort.</p>
-<p>Egyuttal mutatta kezével apám a pusztákat és az utirányt.</p>
-<p>Görgey ujra kérdezte:</p>
-<p>– Hány órajárás ide ez uton Ozora?</p>
-<p>– Jó öt órajárás, legföljebb hatodfél.</p>
-<p>Görgey valami jegyzetet vagy térképet nézett s azután ridegen
-azt mondta apámnak:</p>
-<p>– Ha az ön adatai valótlanok, önt főbe lövetem.</p>
-<p>Apám nem volt könnyen ijedős ember, de a kegyetlen szó mégis
-meglepte. Azt felelte:</p>
-<p>– Nono uram, hadd gondolom hát meg kissé a dolgot!</p>
-<p>Görgey közbevágott:</p>
-<p>– Mit gondolkodik? Vagy tudja, vagy nem tudja!</p>
-<p>– Nem ugy van az, uram. Én az összes pusztákat végigvadásztam
-egyszer-másszor. Most majd dülőről-dülőre végigszámitgatom a
-távolságokat.</p>
-<p>E szó meg Görgeyt lepte meg egy kissé. De meg is nyugtatta.
-Látta, hogy komoly emberrel van dolga. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>Végre egy-két percz után azt mondta apám:</p>
-<p>– Ugy van, a hogy mondtam. Legföljebb félórát engedek előre vagy
-hátra. Természetesen a magam gyaloglását veszem kényelmesen
-számitásba.</p>
-<p>Én ennyire emlékeztem, ennyit tudtam. Ezt beszéltem el a
-fővezérnek s ezzel végeztem szavaimat:</p>
-<p>– Én ekkor, mint gyerek, apám mellett álltam, tábornok ur s
-mindig az ön arczát néztem.</p>
-<p>Most szép jelenet következett.</p>
-<p>A fővezér felállott, arcza felvidult, mintha fényesség támadt
-volna arczán. Fiatal ember élénkségével felelt szavaimra.</p>
-<p>– Emlékszem, jól emlékszem, képviselő ur, édes apjára s arra a
-találkozásra. Most már én mondom el az eset folytatását. Én édes
-apja tanácsát követtem s az általa megjelölt uton indultam el. Meg
-is leptem Roth táborát a tóti pusztán s ő meg sem kisérthette a
-Sión való áthatolást. Perczel Mórnak is arra kellett jönni a
-fősereggel, a hol én az ön édes apjával találkoztam. De a táborkari
-megállapodás eredetileg az volt, hogy Dégh és Szilas-Balhás felé a
-kerülő hosszabb uton üldözzük az ellenséget. Én tehát
-jegyzettárczámból kiszakitottam egy lapot s ráirtam Perczel
-számára, hogy tökéletesen biztos felvilágositás alapján én a
-rövidebb átló uton érhetek az ellenség nyomába, arra vezesse a
-derék hadat ő is. Három huszárt hagytam ott azon a helyen. Azzal a
-parancscsal, hogy az irást adják át Perczelnek s egyuttal mutassák
-az irányt, a melyben én csapatommal elindultam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Ime ezeket mondta nekem a fővezér. Ezeket én nem tudtam. Minden
-szavát elevenen nyelte agyam. Akkor tudtam meg igazán, minő
-szerencsés és nagy dolog volt apámnak e közbenjötte. Történelmi
-fontossága volt ennek.</p>
-<p>De a fővezér még tovább is folytatta elbeszélését.</p>
-<p>– Perczel Mórnak a három huszár átadta irásomat. Ő el is
-olvasta, de el is dobta. Maradt a haditanácsban megállapitott uton.
-Majdnem fél nappal jött később az ellenség hátába. Ha én is ennyit
-kések: Roth tábora elillanhat előlünk. Mikor a tábort már elfogtuk
-s Perczellel összejöttem, szóba jött ez a dolog köztünk. Perczel
-azt mondta nekem: »Én önt főbe lövethetném, a miért utasitásommal
-ellenkező irányban indult el«. Én hidegen válaszoltam: »Én önt nem
-lövethetem főbe, de a kormánynak bejelenthetem az ön katonai és
-vezéri hibáját«. Ime, elmondtam önnek, képviselő ur, összeveszésünk
-történetét is!</p>
-<p>Tovább nem folytatta a fővezér ezt a történetet. Én ugyan
-hallottam is, olvastam is ennek további részleteiről. Hogy a vitéz,
-vakmerő, de lobbanékony lelkü Perczel megbánta volna szavait,
-azután engesztelésül két szép pisztolyt adott volna barátságos
-emlékként Görgeynek, a ki a két pisztolyt inasának ajándékozta s a
-miatt támadt volna a kiengesztelhetetlen örök háboruság a két vezér
-között.</p>
-<p>Igy beszélték. Nem tudom, igaz-e bármely részben is. A fővezér
-egy szót se szólt erről.</p>
-<p>Két lánglélek. Görgeynél jégboriték alatt, mint az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> Etna tüze.
-Perczelnél örökké forr, izzódik, lobog, tüzét hányja.
-Összetalálkoznak s háboruság származik közöttük. A történelem nagy
-mezején ezerszer ismétlődő tünet.</p>
-<p>– – Ime, apám találkozása Görgeyvel.</p>
-<p>Apám már nem él. Több mint harminczhárom év óta nyugszik a
-szent-györgyi temetőben. De él még a fővezér, a ki ha olvassa
-soraimat, tanuságot tehet azok igazságáról s ha emlékezetem
-valamiben tévedt volna, kiigazithatja a tévedést.</p>
-<p>És él Miklós Gyula, a ki nagy figyelemmel végighallgatta ezt a
-társalgást s maga is részt vett benne. Vele kétszer is beszéltünk
-magunk közt arról a tünetről, a mikor az agg fővezérnek több mint
-félszázad után eszébe jutott hadjáratának az a pusztabeli jelenete
-s mintha az emlékezés sugarai fényességgel vették volna arczát
-körül!</p>
-<p>Görgey ment az osztrák sereg után, apám hajtott haza a
-faluba.</p>
-<p>Apám tisztában volt azzal, hogy holnap vagy legkésőbb holnapután
-meg lesz a nagy ütközet. Ott neki is lehet feladata. Összeszedte
-nemzetőreit, fölszerelte őket telhetőleg s 22 kocsival másnap
-elindult velük a kőkuti uton le a pusztáknak, a pinkóczi omlott
-csárdának, a hodosi erdőnek, le a hármas Bogárdi pusztának.</p>
-<p>Felső-Bogárd akkor még nagyrészben a nagy Mészöly nemzetségé
-volt. Ez is rokon faj az én szerény családommal. Mező-Szent-György
-és Felső-Puszta-Bogárd volt régi fészke Veszprémvármegyében,
-Sár-Bogárd és Kápolnás-Nyék Fehérvármegyében. Ez a szép nemzetség
-is <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> szétzilálódott. Egyik kiváló ivadéka
-Nagy-Kőrösön él, a hires iskolának jeles tanára s Arany Jánosnak és
-társainak egyik méltó utóda. Most a közügyek buzgó bajnoka: Mészöly
-Gáspár.</p>
-<p>Bizony apámnak és nemzetőreinek nagy pihenőt kellett tartani ott
-Felső-Bogárdon mindjárt. Mert ámbátor a kocsik egy-két napra tele
-voltak enni-innivalóval: mindamellett a Mészöly-atyafiság át nem
-eresztette volna őket jó szó nélkül s vidám falatozás nélkül.</p>
-<p>Igy jártak Középső-Bogárdon is, a mely még nagyobb számu s
-közelebbi rokonsággal volt tele. Csak az alsó puszta,
-Haraszt-Bogárd eresztette át őket simán.</p>
-<p>Apámra és nemzetőreire nem volt már szükség. A két osztrák
-tábornok egész seregével együtt megadta magát s lerakta a
-fegyvert.</p>
-<p>Vajjon kikerülhette volna-e ezt a végzetet?</p>
-<p>Észak felől és Kelet felől a nagy-kőrösi, kis-kunsági és a
-pestmegyei solt-vidéki nemzetőrök foglalták el a halmokat. A hol
-Roth tábornok kémlő csapatai körülnéztek: mindenütt a magyar sereg
-zárt vonalait látták. Mindenünnen azt jelentették vezérüknek, hogy
-észak felé és napkelet felé nincs menekülés.</p>
-<p>Észak felől állt Görgey is. Huszárjai, pedig bizony nem voltak
-sokan, háromszor is kegyetlen vakmerő rohamot intéztek az osztrák
-sereg előőrsei s védcsapatai ellen. Azután észak felől megjött
-Perczel is ágyuival, lovasságával, sokkal erősebb seregével.</p>
-<p>Dél felől s nyugat felől ott van a Sió átgázolhatatlan
-bozótjával, vizével és süppedékeivel. S a Sió jobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> partján,
-az ozorai halmokon és szőlőkben és ligetes erdőkben a tolnai és
-somogyi nemzetőrök. Hidat verni lehetetlen, a mikor előlről,
-hátulról, minden oldalról egyik támadás a másikat éri a sereg
-ellen.</p>
-<p>Roth ezt meggondolta jól s követét a szokásos módon odaküldte
-Perczel Mórhoz. Leteszi a fegyvert, megadja magát
-kényre-kegyre.</p>
-<p>Ritka tüneménynek voltunk tanui.</p>
-<p>Kupaczokban a lőfegyver, garmadákban a tölténytáska. A legénység
-az altisztekkel külön csapatokban fegyvertelenül s egymástól
-elszakitva. A lovasság lova mellett. Pisztolya a kápában, a kardja
-a kápára akasztva.</p>
-<p>Szótalan, kedvetlen, szomoru az egész osztrák tábor. A katonának
-élettársa a fegyvere, nehéz attól elválni.</p>
-<p>Két tábornok, kétszáznyolcz tiszt s közel nyolczezer altiszt és
-közlegény a fogoly. Minden ágyu, hadiszer, fegyver, töltény, ló s
-néhány száz tábori kocsi a hadizsákmány. Ily tökéletes győzelmet
-függetlenségi harczunk egész folyamán át sehol nem aratott
-hadseregünk.</p>
-<p>A tisztikart még az napon Szilas-Balhásra kisérték s a nemes
-atyafiakhoz szállásolták be.</p>
-<p>Roth tábornok higgadt, okos, német ember. Azt mondta vacsoránál
-az uraknak.</p>
-<p>– Tudtam előre, megmondtam előre. Megmondtam Jellasichnak is,
-hogy Magyarországot tiz-huszezer emberrel meghóditani nem lehet s
-gyalázatos kudarczba megyünk. Nem igaz, bajtárs?</p>
-<p>Philippovicsnak szólt a kérdés. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– Igaz, megmondtad, de azért kardcsapás nélkül nem lett volna
-szabad a fegyvert letennünk.</p>
-<p>A délszláv tábornokból gyakran kitört a keserü boszuság. A
-fogait csikorgatta dühében, mikor megtudta, hogy Perczel Mór
-hevenyészett, de azért rendes serege alig állott háromezer főből s
-a többi csak fegyvertelen nemzetőr volt s az se nagyobb számu, mint
-az ő hadseregük.</p>
-<p>S vajjon mi is történt volna, ha az osztrák sereg bőszült bika
-gyanánt halálra elszántan megrohanja a nemzetőrcsapatokat s
-ágyuival beléjük lövöldöz?</p>
-<p>Igaz, hogy van egy rossz adoma, még pedig egyik nagykőrösi
-nemzetőrről, a ki mikor látta, hogy az osztrákok neki irányozzák az
-ágyut, egy domb tetejéről odakiáltott hozzájuk:</p>
-<p>– Ide ne lőjj, ebadta horvátja, nem látod, hogy itt emberek
-vannak?</p>
-<p>De ezt az adomát is valószinüleg a kecskemétiek költötték.</p>
-<p>Más volt a lélek a nemzetőrben, mint az osztrák és horvát
-katonában. Iszonyu vérontás igenis támadhatott volna, de a vége még
-se lehetett volna más, mint az osztrák sereg felkonczolása.</p>
-<p>Rothnak volt igaza, nem Philippovicsnak.</p>
-<p>Az osztrák-horvát sereg fegyvertelen csapatait nemzetőrök
-kisérték Tolna- és Somogyvármegyén át Horvátország felé. A
-hagyomány azt mondja, talán egy ember se ért le a Dráváig. A
-betörésük alkalmával kifosztott magyarság utközben kiirtotta őket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Szomoru, ha igy volt.</p>
-<p>A népnek szenvedélye irtózatos a háboruban. Az felelős érte, a
-ki a háborut botorul megkezdi.</p>
-<p>A tisztikart az osztrák hatalom se ki nem váltotta, se ki nem
-cserélte. A függetlenségi harcz végével lett szabaddá.</p>
-<p>A két fogoly tábornokról elhallgatott az irás is, a hagyomány
-is. Én legalább soha nem tudtam meg biztosan, hova lettek.</p>
-<p>Apám is gyorsan hazatakarodott nemzetőreivel a csatatérről.</p>
-<p>Alapos oka volt rá.</p>
-<p>Hejh, minő boszorkánytáncz kerekedett ott a csatatéren! A
-nemzetőr előszedte kulacsát, nagyot ivott, nagyot kurjantott,
-nagyokat dalolt s jókedvében az osztrák, horvát, labancz katonát is
-megkinálta kulacsával.</p>
-<p>Mohón nekirontott a puska-kupaczoknak. Sok nemzetőrnek sohase
-volt ezelőtt puska a kezében. Kezébe kapott egyet, nézegette,
-fontolgatta. Vajjon hogy’ is lehet ezzel lőni?</p>
-<p>Hátultöltő, ismétlő fegyvernek akkor még hire se volt. Nagy,
-nehéz, istenverte dióverő pózna volt ez az osztrák puska. Már nem
-tűzköves, de még nem is gyutacsos. Hanem gyujtós puska, melyet a
-német »Zünder« szó után czinderes puskának neveztünk.</p>
-<p>Nagy, nehéz tölténytartó fekete fényes bőrből. Akkora, mint most
-valami kisebb podgyásztáska. A pajkosabb nemzetőr mind a két
-oldalára akasztott egyet s mind <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> a két vállára egy-egy
-puskát. Idő multán eldobta valamennyit. Nehéz mulatság; csak
-katonának való.</p>
-<p>Elkezdtek lövöldözni is. A fegyvertelen ellenséget nem
-bántották, annak sértését szigoru hadiparancs tiltotta, de a nélkül
-se tették volna. Hanem lövöldöztek maguk közt a levegőbe. Szüret,
-menyegző, lakodalom el nem lehet lövöldözés nélkül. Hát a csata
-hogy mulhatnék el a nélkül?</p>
-<p>Azonban vigyázatlan lövéssel nagyhirtelen agyonlőttek maguk
-közül hármat.</p>
-<p>Apám nyomban összedoboltatta nemzetőreit.</p>
-<p>– Kocsikra, atyafiak! Megyünk haza! Az ellenségtől
-megszabadultunk. Meg nem engedem, hogy most mi önmagunkat
-lövöldözzük hasba!</p>
-<p>A jó szentgyörgyi nemzetőrök szivesen engedelmeskedtek, a meddig
-a csatatért el nem hagyták. De azontúl ki erre, ki arra! A két
-Puszta-Bogárdon napokig tartott az áldomás. Megnépesedett velök a
-czinkotai csárda is. Ott már czigány is akadt, a ki reggelig huzta
-a dalt.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">„Kalapomon nemzetiszin
-rózsa.“<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez volt a nemzetőrök egyik dala.</p>
-<p>Az osztrákok első rohama igy ért véget.</p>
-<p>Második nagy rohamát a nagy-sarlói győzelemmel s Buda vára
-bevételével vertük vissza.</p>
-<p>Harmadik rohamát már az oroszszal együtt intézte ellenünk az
-osztrák. A becsületet és dicsőséget ebben is megmentettük, de a
-hadjáratot elvesztettük.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>Roth hadseregének elfogatását »ozorai fegyverletétel« névvel
-iktatta emléklapjaira a magyar történetirás.</p>
-<p>Ez a név tévedés.</p>
-<p>Ozora Tolnavármegyében a Sió jobbpartján fekszik. A
-fegyverletétel pedig a Sió balpartján Veszprémvármegyében történt.
-Se Perczel, a győző vezér, se Roth, az elbukott vezér, nem látta
-Ozorát.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Apám nagy kötelességet teljesitett. Ő is elmult, bajtársai is
-mind elmultak már. A tizennégy bátor nemzetőr közül, a kikkel
-együtt Jellasich bán futárcsapatát, a tizenhét katonát megtámadta,
-csak egyetlenegy él még: Körösztös János, mező-szent-györgyi
-telkesgazda.</p>
-<p>Apámat ötvenkét év előtt pörbe fogta az önkényü uralom. Ha
-egyetlen tanu vagy áruló akad ellene: vértanuhalált kell
-szenvednie.</p>
-<p>Nem akadt egy se!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>E közleményem 1904. évi márczius hóban a Pesti Hirlap hasábjain
-látott czikkenként napvilágot. A nagyközönség örömmel, élvezettel
-olvasta.</p>
-<p>Akadt azonban valaki, a ki közleményem néhány fontos adatát
-megtámadta, valótlannak mondta s egyenesen azt állitotta, hogy a
-honfikötelességnek azokat a cselekményeit, melyeket szerintem
-Eötvös Lajos teljesitett, voltaképen nem ő teljesitette, hanem
-Matkovich Tivadar, volt mező-szent-györgyi birtokos s később
-országgyülési képviselő. Ha ez igaz volna: sulyos vádat
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> képezne ellenem. Mert ez a történet
-meghamisitása volna, melyet én menthetlen hiuságból követtem volna
-el, hogy mások érdemének eltitkolásával saját családomat hamis
-érdemek diszébe öltöztessem.</p>
-<p>A ki ily vádat emelt, az Matkovich Tivadar ügyvéd Veszprémben,
-az ifjabb nemzedéknek egyik sorsüldözött tagja. Hirlapi uton nem
-feleltem neki. Ivekre terjedő irka-firkában összehord hetet-havat,
-közérdekhez nem tartozó falusi fecsegéseket, semmit se jelentő
-apróságos egyéni, családi és birtokeseteket. Nyilván abból a
-czélból, hogy engem a vele való nyilvános vitára hivjon. Hiába
-igyekezett. A ki engem ismer s őt is ismeri az nem tartja
-szükségesnek, hogy én Matkovich Tivadar veszprémi ügyvéd urral
-magas irodalmi és kortörténeti kérdések fölött vitatkozzam.</p>
-<p>Azonban mindenki még sem ismer bennünket s eljön majd az idő, a
-mikor már senki se ismerhet személyesen bennünket. S akadhat idővel
-kételkedő lélek, a ki inkább a rágalomnak hisz, mint a valóságnak s
-a ki az ismert iró munkájával szembeállitja egy ismeretlen homályos
-alak fontoskodó irka-firkáit. E miatt kell Matkovich
-felszólalásával röviden foglalkoznom.</p>
-<p>Kortörténetem minden személyi, tény- és térbeli adata teljes
-valóság. A nagyban vagy kicsinyben szereplők közül hárman élünk:
-Görgey Artur, az egykori fővezér, Molnár Gedeon, Nagy-Kőrös egykori
-főjegyzője és én, akkor mint gyermek, a ki éles szemmel sokat
-látott s a rákövetkező években a szereplőktől mindent sok
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> izben hallott. Mi ugy tudjuk a
-történetet – kiki a maga részéről – a hogy’ én elbeszélem.</p>
-<p>Matkovich minden állitása, mely elbeszélésem bármely részével
-ellenkezik, teljes valótlanság.</p>
-<p>Se élő tanura, se tárgyi bizonyságra nem hivatkozik. Se ő maga
-akkor nem élt. Sőt legföljebb husz év mulva lépett olyan életkorba,
-husz év mulva lehetett tizenkét-tizenhárom éves, a mikor az
-1848-iki dolgokról folyt beszélgetéseket jól-rosszul megérthette.
-Honnan szerzi tehát állitásaihoz nem a bizonyosságot, hanem csak a
-jóhiszemüséget is?</p>
-<p>Mindez azonban nem fontos körülmény.</p>
-<p>Hanem fontos, sőt döntő körülmény az, hogy én az egész
-történetet vázlatosan, teljes egyszerüséggel, de szigoru történeti
-hűséggel már 1870-ben megirtam s ez a Vasárnapi Ujság 1870. évi
-márczius 6-iki számában e czim alatt: <i>Uj adat Jellasich
-betörésének történetéhez</i> megjelent.</p>
-<p>Igaz, hogy irodalmi becsérték tekintetében nagy különbség van az
-akkori és mostani mű között. Akkor a megyei tisztviselő deritett
-föl s hozott nyilvánosságra egy addig rejtve levő fontos történeti
-adatot, most pedig a gyakorlott iró ugyanazt, mint kortörténetet az
-akkori közviszonyok történelmileg teljesen hű rajzával világitja
-meg s az igaz korrajzban egyuttal szépműtani munkát is törekszik
-alkotni.</p>
-<p>Ez a különbség. De annak a történetnek részleteire nézve, melyet
-mind a két mű felölel, semmi különbség. Eötvös Lajos szerepe az
-1870-iki műben is ugyanaz, <span class="pagenum"><a name="Page_102"
-id="Page_102">-102-</a></span> a mi az 1904-ikiben. Matkovich
-Tivadar, az egykori mező-szent-györgyi birtokos pedig az 1870-iki
-műben se szerepel, valamint az 1904-ikiben se.</p>
-<p>De ennek nem az iró az oka. Az iró azokról ir, a kik
-cselekedtek, mert a történetet azok csinálták. Nem pedig azokról, a
-kik nem cselekedtek. Az ördögnek volna kedve ily alakokról irni
-korrajzot vagy történetet.</p>
-<p>De 1870-ben élt még Matkovich Tivadar, sőt képviselő volt,
-Pesten lakott, lapja is volt, a szélsőbaloldali Magyar Ujság,
-melynek fentartásához sommás pénzzel járult. Személyes dolgait a
-publiczisztikában nem szokta elhallgatni, sőt vitatkozó, bizonykodó
-természetét mindenki jól ismerte.</p>
-<p>Hát miért nem szólalt ő fel akkor a nyilvánosság előtt? Hiszen a
-nyilvánosság elé volt terelve a fontos és érdekes történelmi
-kérdés! Miért nem utalt rá akkor saját fényes szereplésére, melyről
-most fia, a veszprémi ügyvéd oly sokat tud? Miért nem vonta akkor
-kétségbe Eötvös Lajos érdemeit, holott ehhez joga is lett volna,
-kötelessége is?</p>
-<p>Hallgatásának okát megmondom én. Hiszen jól ismertem,
-birtokostársam is volt, képviselőtársam is volt s az 1848-iki
-esetről beszélgettem vele egyszer-kétszer.</p>
-<p>1870-ben még sokan éltek, a kik az 1848-iki esetet jól ismerték.
-Élt dercsikai Huszár Pongrácz, a ki járási szolgabiró volt, mikor
-apám ellen a vizsgálatot az ő közbejöttével teljesitették. Élt
-Késmárky József, ugyanott járásbiró, később megyei főjegyző,
-alispán, 1870-ben országos képviselő, 1872-ben királyi törvényszéki
-elnök. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> Élt a közvetlen szereplők közül Fodor
-László, Eberhard Ignácz, Ujhelyi László, Pósa Károly s még többen a
-volt jobbágyok közül s élt különösen a főszereplő Eötvös Lajos.</p>
-<p>Mindezek olvasták a Vasárnapi Ujság közleményét s megnyugodtak
-benne szó nélkül, minthogy az általuk jól ismert történeti dolog hű
-közlését látták benne.</p>
-<p>Matkovich Tivadar hallgatott, mert ő is jól tudta, hogy a
-közlemény igaz; olyen handabandázó koholmányokkal előállani, mint a
-hogy fia tette, eszébe se juthatott. Nem is lett volna a nagy eset
-után 22 év mulva tanácsos. A még akkor élő tanuk és szereplők
-bizonyára ellenmondhatlan bizonyossággal oktatták volna meg az
-igazságra. Most, 56 év után, senki se él már a közvetlen tanuk és
-szereplők közül. De azért a koholmányoknak most sincs sulyuk.</p>
-<p>Meg kell még jegyeznem, hogy ugy értesültem: néhány év előtt
-Körösztös János is meghalt. Utolsó azok közül, a kik a nagy
-eseményben szerepeltek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<h2>NYOMOZTAM, A HOL PETŐFI ELESETT.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Mindenki ugy tudta, ugy hitte, hogy Petőfi Sándor az 1849-ik év
-julius 31-én a segesvári csatában esett el. A csatát Bem magyar
-vezér vivta Lüders orosz vezér ellen. A csatát a magyar sereg
-vesztette el. Petőfi Bem vezérkarában volt őrnagy. Bem nagynehezen
-megmenekült, Petőfi elesett. Menekülési kisérletét sokan látták.
-Akadt több tanu arra is, a ki elestét látta.</p>
-<p>A nagy nemzeti gyásznak idején, a zsarnoki elnyomatásnak éveiben
-senkinek se jutott eszébe nyomozni, hol és melyik ponton esett el
-Petőfi, hol lőtték vagy vágták halálra s hol roskadt össze haldokló
-alakja? S azután hol temették el? Magános sirba-e vagy közös sirba?
-De ha gondolt volna is rá valaki: az akkori osztrák kormány a
-nyomozást meg nem engedte volna.</p>
-<p>A földterület, a hol Petőfi elesett s a hol porai pihennek,
-hallerkői gróf Haller Ferencz magántulajdona volt s a fehéregyházi
-várhoz és uradalomhoz tartozott. Jól ismertem a grófot, benső
-barátság állt fenn néhány <span class="pagenum"><a name="Page_105"
-id="Page_105">-105-</a></span> éven át közöttünk, ismételve
-meglátogattam ősi várában, derék hazafi, nemes ember, függetlenségi
-harczunk jeles alakja. De 1849-től kezdve várfogoly volt,
-uradalmait elkobozták s fehéregyházi vára és birtoka is az osztrák
-kincstár idegen földről sereglett fosztogatóinak birtokába jutott.
-Nem is lett volna ember, a ki az egykori csatatér dülőin a nyomozót
-jóindulattal vezetgesse. Fehéregyházi oláhtól, segesvári szásztól
-annyi szivességet, annyi észt várni nem lehetett.</p>
-<p>S azután ki ismerte ezek közül Petőfit?</p>
-<p>Senki.</p>
-<p>Helybeli vezetők mellett oktalan lett volna minden nyomozás.</p>
-<p>A kik Petőfit ismerték s a csata folyama alatt látták, azok vagy
-elestek a csatában vagy Bemmel együtt bujdosók voltak idegen
-földeken, vagy gróf Hallerrel együtt a börtönök mélyén sorvadoztak,
-vagy a folyton tartó üldözés miatt jó okuk volt hallgatni s a
-hazafiak sirjait nem látogatni gyakorta. Hadd nőjjön azokon
-letaposatlanul a fű és a virág.</p>
-<p>Tizenegy év mulva, 1860-ban, kezdett kissé szabadabb szellő
-lengeni. Minden nemes népnek vannak fenséges ábrándjai. Ily ábránd
-volt: megkeresni, megtalálni a helyet, a hol Petőfi elesett.
-Akadtak tanuk s azok kezdtek nyilatkozni. Az 1860-ik, 1861-ik s
-következő években ötven-hatvan komoly férfiu nyilatkozott arról,
-hogy a csata folyama alatt hol s mit beszélt utoljára Petőfivel,
-hol látta őt s hol s miként kellett neki elveszni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Én e nyilatkozatokat gondosan olvasgattam. Csak nem olyan
-szemmel, olyan észszel, mintha birói feladatom lett volna végső
-itélettel eldönteni, hogy az összes tanuk vallomásai szerint hol az
-igazság, valósággal miként halt meg s hol esett el Petőfi?</p>
-<p>Az ily munka az elmének igen nagy és nehéz munkája. Tudom ezt
-megyei tisztviselő koromból. Hányszor történik birósági
-tárgyalásokon, hogy egy közönséges kocsmai verekedés részleteit se
-lehet egészen tisztába hozni, holott csak tiz-tizenkét egybe nem
-hangzó tanuvallomást kellene valahogy megérteni és egymással
-kiegyeztetni. Nem lehet, pedig minden tanu igazat akart
-vallani.</p>
-<p>Képzeljünk már most egy csatát; bomlásban, futásban, kegyetlen
-üldözés alatt levő hadsereget, száz meg száz holdra rugó nagy
-területet, mely utakkal, szántásokkal, ligetekkel,
-kukoriczaveteményes táblákkal van szétszaggatva? Mindenki fut vagy
-hadakozik vagy fekszik. Semmi rend és pillanatnyi nyugalom sincs.
-Mindenkinek magára s üldözőire van gondja. S akad ötven-hatvan
-tanu, a ki mindenkitől függetlenül, egymással nem érintkezve, a
-kétes részleteket meg nem állapitva, a tévedéseket ki nem javitva,
-a csatának ugyanazon zürzavaros pillanatnyi állapotáról tesz
-tanubizonyságot, holott a tanuk közül kettő se volt ugyanazon
-pillanatban egy helyen és hasonló helyzetben.</p>
-<p>Hányféle különbözés, ellenkezés, sőt ellenmondás támad ily és
-ennyi tanu vallomása közt? Pedig minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> tanu
-becsületes és értelmes, sőt tanult komoly férfiu, ki egész lelkével
-az igazság kideritésére törekszik.</p>
-<p>S aztán ha még a tanuskodás csak tegnapi vagy tegnapelőtti
-esetről szólana. De tizenegy-tizenkét év előtti történetről van a
-szó s alig lehet oly elme, a mely a régi dolognak minden részletét
-üdén meg tudná őrizni a maga számára.</p>
-<p>A futó és üldözött harczos addig fut, mig ki nem dül vagy meg
-nem menekül. S ha már megmenekült is: gondja arra van első sorban,
-hogy kifujja, kipihenje magát, ételhez, italhoz, ruhához,
-fegyveréhez jusson, tisztjét, csapatját fölkeresse vagy ha örökre
-vége a harcznak, övéihez visszatérjen. Nem keresheti föl nyomban
-dolgozó szobáját, nem ülhet kényelmesen iróasztalához, nem törheti
-fejét és tollát emlékiratain, nem csinálhat jegyzeteket arra az
-esetre, hogy majd idővel, hosszu évek mulva, tiz-tizenkét esztendő
-mulva a nemzet lelkiismerete megtalálja kérdezni, hol hagytátok
-Petőfit, hol halt meg a nemzet világitó szemefénye: hát akkor majd
-ő előálljon egy jegyzőkönyvvel, a melyet ott vett föl a csatatéren
-vagy üldözés közben kozákok lándzsái közt?</p>
-<p>Én vakmerő elmével föltettem magamban, hogy a tanubizonyságok
-alapján megkeresem az igazságot.</p>
-<p>Ám első tennivalóm: a csata összes körülményeit megismerni, a
-csatateret s annak minden hegyét-völgyét személyesen bejárni, a
-távolságokat fölmérni, az egész területet hadmérnökileg
-meghatározni és megrajzolni. S ha ez megvan: a hely tökéletes
-ismerete <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> alapján birálni meg minden
-tanubizonyságot s állapitani meg minden ellenmondás benső igazságát
-vagy benső tévedését.</p>
-<p>Sok munka, nagy munka, de másként az igazsághoz eljutni vagy azt
-csak megközeliteni is lehetetlen.</p>
-<p>Elindultam hát 1875 nyarán önkényt vállalt feladatom
-teljesitésére. Fölkerestem nemes barátomat gróf Hallert
-fejéregyházi várában. Vendége voltam néhány napon át, de a
-helyszini tanulmányokat ez idő alatt Segesvártól Héjasfalváig,
-különösen a fehéregyházi határban is elvégeztem, rajzaimat,
-számitásaimat befejeztem.</p>
-<p>Ez a munka kisebb része.</p>
-<p>A nagyobb részét, a tanubizonyságok birálatát, benső igazságaik
-megállapitását, ellentéteik kiegyenlitését maig se végeztem el. Az
-élet mást parancsolt s parancsa erősebb volt, mint az én
-szándékom.</p>
-<p>De ezt a munkát más se végezte el. A kérdés tehát ma is
-megoldatlan még.</p>
-<p>Hanem akkori tanulmányaim alapján időközben a lapok sürgetéseire
-mégis tettem némi megjegyzéseket. Egyszer Oreusz orosz iró
-történelmi művére, mely a segesvári csatáról szól. Másszor arra a
-kérdésre, hol porladoznak a valószinüség szerint Petőfi hamvai?
-Mindkét megjegyzésem nagy általánosságban mozog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Oreusz orosz irónak a segesvári csatáról irt hézagos rajza több
-irányban némi megjegyzéseket tesz szükségesekké. Mindenekelőtt meg
-kell jegyeznünk, hogy ezen csataleirásban csak az orosz és osztrák
-táborkari adatok s hadi jelentések használtattak fel s nem egyuttal
-a magyar hivatalos adatok is. Nehéz is lett volna ezeket
-felhasználni, miután ezek – tudomásunk szerint – sem akkor, sem
-később tüzetesen össze nem állittattak s Bem seregének egyes
-részeiről, e részek számszerü erejéről s a csata kezdetén történt
-felállitásáról, valamint a csata folyama alatt tett mozdulatairól
-csakis egykoruak s a csatában részt vett egyének nyilatkozatainak
-gondos egybevetése után lehetne megközelitően szabatos képet
-alkotni magunknak.</p>
-<p>Az orosz iró Lüders segesvári hadtestének egész létszámát nem
-közli. E hadtest az osztrák táborkari adatok szerint 10 zászlóalj
-gyalogságból, 14 lovas századból, 4 egész üteg tüzérségből állott s
-összesen mintegy 12 ezer főnyi erőt képezett 32 ágyuval. E szám
-alatt pusztán a kombattans elemet kell érteni s ebben az utászok,
-szekerészet stb. nem szerepelnek. A gyalogságban több
-vadász-zászlóalj s a lyubini-ezred volt, a lovasságot az odesszai
-uhlánus-ezred s az első doni kozák-ezred képezé.</p>
-<p>Voltak azonban egyéb ezredek is egyes zászlóaljak, illetőleg
-századok által képviselve mind a gyalogságnál, mind a tüzérségnél.
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Bem haderejét mind az orosz, mind az osztrák források mintegy
-7000 főre teszik 12 ágyuval. Ez azonban kézzelfogható nagy tulzás.
-Bem hadereje ugyanis nem állott egyébből, mint azon kis sereg
-maradványaiból, melylyel ő julius 22-én Moldvába tört. Ez állott a
-betörés előtt 2000 gyalog és 1000 lovasból. Ezenkivül magához vette
-Damaszkin hadtestét, mely julius 23-án Inczédy diviziójával s 3
-zászlóalj erősitéssel együtt tett 5000 embert minden fegyvernemből.
-Összesen lenne e két csapat 8000 fő.</p>
-<p>Ámde Bem a maga csapatával julius 20-án és 21-én Clam-Gallas
-osztrák tábornok ellen csatázott Szemerja és Sepsi-Szent-György
-között, 22-én az ojtozi szoroson Moldvába tört, 23-án Ustrugoff
-orosz tábornok seregével Hirsa mellett ütközött, de miután a várt
-önkéntesek és segédcsapatok sehonnan nem érkeztek, 25-én már ismét
-visszajött az ojtozi szoroson Erdélybe. Ha figyelembe vesszük, hogy
-e kis csapat hat napon át háromszor ütközött s folytonosan
-erőltetett menetekben ki Moldvába s onnan Erdélybe vissza, már
-julius 30-án Udvarhelynek s onnan Marosvásárhelynek kerülve
-Segesvár közelében volt, s ha figyelembe vesszük, hogy ekkor már a
-sereg önkénytesek által soha nem szaporodott, ellenben a
-sebesültek, kifáradtak elhagyásával s szökésekkel is folyton
-fogyott, e csapatot az eredeti létszám felénél többre semmiképen
-sem vehetjük fel.</p>
-<p>Ugyane sorsa volt Damaszkin hadtestének is. E hadtest julius
-23-án Grotenjhelm orosz hadtestével szerencsétlenül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-ütközött, mind Szász-Régennél, mind Radnótfájánál s innen
-Marosvásárhelyre vonult vissza. Itt vette őt fel Bem a maga
-seregébe s az ekként egyesült két sereg itt becsültetett
-hozzávetőleg mintegy 6000 főre. De még e sereg sem volt az,
-melylyel Bem Ördögfalva – máskép Héjasfalva – és Fehéregyháza felé
-vonult, mert ennek is egy, noha kisebb részét, mintegy 2000 embert
-Gál Sándornak engedett át. A minek az volt indoka, hogy Bem terve
-szerint Lüdersnek Segesvárott álló seregét egyszerre két oldalról,
-ugy mint nyugot felől az udvarhelyi uton Bemnek, észak felől pedig
-a vásárhelyi uton Gálnak kellett volna megtámadni, egy időben,
-összevágó terv szerint. Lüders maga is igy számitott s ettől félt s
-félelme nem is lehetett alaptalan, mert ha a támadás csakugyan igy
-történik, az a hadsereg, melynek czentruma Segesvár s mely egyik
-szárnyával az udvarhelyi, másik szárnyával a vásárhelyi uton
-kénytelen verekedni, a tökéletes megsemmisülésnek nézhet elébe,
-miután a két szárny mindegyikének egymástól teljesen függetlenül
-kell verekedni, mint két külön hadtestnek, s miután visszavonulási
-vonala egyiknek sincs s ha csak egyik szárny is visszavonatik, az
-egész sereg a rendkivüli kedvezőtlen terepviszonyok miatt
-Segesvárott, mint egy kijárat nélküli katlanban, mindenestől az
-ellenfél martaléka leendett. Hogy nem igy történt: annak Gál Sándor
-kényszerü elmaradása s az orosz tulereje volt oka.</p>
-<p>Bemnek Ördögfalva és Fehéregyháza közt működő hadteste nem 7000
-emberből, hanem annak pusztán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> feléből állott. Sőt
-egykoruak és ott résztvettek állitása szerint a 3000 főnyi
-létszámot sem haladta túl.</p>
-<p>Ez ellen vitt tűzbe Lüders először Skariatin, később Ivin és
-Demidov tábornokok vezetése mellett délután 4 óráig mintegy 5000 s
-később, midőn belátta, hogy Marosvásárhely felől nincs mit
-tartania, mintegy 8000 embert 24 ágyuval s hatalmas lovassággal,
-melynek tömeges rohamai előtt a magyar seregnek sem gyalogsága, sem
-lovassága meg nem állhatott.</p>
-<p>Néhány megjegyzést kell még tennünk arra a térképre, mely
-szintén az orosz iró művéhez van csatolva s melylyel a
-terepviszonyokat s a csata folyama alatti mozdulatokat akarja
-megvilágositani. E térkép szerint, ha a skála segélyével megtesszük
-a számitásokat, nem egészen ezer holdnyi területen lett volna
-felállitva az orosz és magyar sereg összes tartalékaikkal s a
-magyar sereg visszavonulási vonala a fehéregyház-héjasfalvi uttól
-tökéletesen el lett volna szoritva, ugy, hogy a magyar sereg csakis
-Sárpatak irányában délnek, fel az erdős, járhatatlan hegyek felé
-menekülhetett volna.</p>
-<p>Ez azonban nem igy volt. Föl a hegyeknek sem lovasság, sem ágyu
-nem menekülhetett volna, mert arra utak nem vezetnek, pedig a
-lovasság és 4 ágyu megmente tett és pedig a Héjasfalva-Ördögfalva
-felé vezető jó uton.</p>
-<p>A dolog ugy áll, hogy a szoros értelemben vett csatatér még
-Fehéregyháza fölött délfelé legalább egy kilométerrel s
-Fehéregyháza mögött kelet felé legalább két kilométerrel
-kiterjedett. Ez már nincs kirajzolva az orosz térképen. A hol az
-orosz lovasság szétverte a magyar <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> gyalogsági négyszöget, a
-hol egy helyben a legtöbb honvéd elesett, mintegy 180, s a honnan
-nem messze esett el Petőfi Sándor is, az a hely Fehéregyházától
-keletre fekszik.</p>
-<p>A bekeritési mozdulat sem azon a vonalon hajtatott végre, mely a
-térképen van jelezve.</p>
-<p>Bármily magas lehetett is ott helylyel-közzel julius 31-én a
-kukoricza, olyan nagy nem lehetett, hogy a magyar hadállás
-magaslatáról, ugy mint ezt a térkép feltünteti, a kukoriczában
-mozgó lovasságot észrevenni ne lehetett volna. A magyar hadállás
-legmagasabb pontja a térkép szerint a bekeritő mozdulat vonalához
-körülbelől oly magasan és oly messze áll, mint a budai várhoz
-például a Lipót-templom, csakhogy a lejtő szép meneteles, nem oly
-meredek, mint a vár oldala. Hogy oly magasságból és messzeségből
-szaggatott kukoriczatáblák közt mozgó lovasságot észre ne vettek
-volna: az képtelenség. Hogy pedig maga Bem észrevette volna, mint
-az orosz iró állitja, s mégis tovább folytassa az orosz jobb szárny
-elleni támadásokat s ne tegyen megfelelő védintézkedéseket: ez
-megint képtelenség, sőt még nagyobb, mint az előbbi. Nem Bemről, de
-a legkorlátoltabb eszü zászlóaljparancsnokról sem lehetne ekkora
-ügyetlenséget feltenni.</p>
-<p>Nem is ugy történt. Hanem szemtanuk állitása szerint az orosz
-megkerülő lovasság a Küküllő jobb partján azon uton indult ki, mely
-Bun felé vezet, mely falu Fehéregyházával csaknem szemközt a
-Küküllő-völgy északi magaslatain fekszik. De valószinüleg nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> maradt meg az uton, hanem levonult a
-folyam partjára, részint azért, hogy gázlót keressen, részint
-azért, hogy ennek füzesei és rekettyései árnyékában észrevétlenül
-vonuljon fölfelé a folyamnak. – Gázlót könnyü volt találni, talált
-is Fehéregyháza mögött s itt nem hátban, hanem oldalt támadta a
-magyar sereget. Ha hátban támad, akkor egyenesen elzárja a
-héjasfalvi utat s az esetben lovas és ágyu nem menekülhet. Tényleg
-a visszavonuló magyar sereg elől el is zárta s itt e ponton,
-körülbelül a gróf Haller Ferencz által körülültetett és ápolt
-honvédsir körül kell keresni – ha megtalálható – azt a helyet is, a
-hol Petőfi eleshetett Mert itt szélesebb lévén a sík, a nyilt tér,
-véletlen lovassági roham elől nehéz és kivételes volt a
-hátramaradtak menekülése. Ha Petőfi az orosz térkép bármely pontján
-áll a magyar hadálláson: neki, mint akkor tényleg nem
-kombattansnak, könnyü szerrel lehető lett volna a hegynek, az erdő
-felől menekülés.</p>
-<p>Még néhány szót a magyar sereg veszteségéről. E veszteséget
-osztrák és orosz források 1200–1300 halottra és 500 fogolyra
-számitják. Holtak és foglyok száma nem üt ki ily kerekszámra. Hol
-vannak a sebesültek? Orosz részről meghalt 41. Ennyi halottnak
-bármily mészárlás esetén is nem 1300 halott felel meg. – Még ha
-rémülés szállta is meg a magyar csapatokat, egyes részek kitünően
-harczoltak s gyáván, összetett kézzel valószinüleg nem várták be a
-halált. A szomoru tény az, hogy az orosz sereg leölte a foglyok egy
-részét, a szászok és oláhok pedig az nap este és éjszakán
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> agyonverték a sebesült honvédeket.
-Csakis igy érthető ama nagy halottszám.</p>
-<p>Az orosz irónak egyébiránt valami különös ellenszenvet vagy
-elfogultságot nem vethetünk szemére. Ő nem ismeri a magyar
-táborkari adatokat s személyesen nem tanulmányozta a segesvári
-csatatér terepviszonyait. Tévedései innen eredhetnek.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Ezelőtt nyolcz évvel, a segesvári szerencsétlen ütközet napjának
-huszonhatodik évfordulóján néztem meg először azt a mezőt, azt a
-vidéket, a hol Petőfit utoljára látták, a hol meghalt, a hol el van
-temetve, hogy beteljesedjék három év előtti álma: ott esni el a
-harcz mezején, ott folyni ki szivéből az ifjui vérnek, kardok
-zörejében, trombita hangjában, ágyu dörgésében enyészni el ajaka
-végszavának s összetiportatni fujó paripák száguldozó körmei
-által.</p>
-<p>Igy álmodá meg, igy következett be.</p>
-<p>Csakhogy álmának irtózatos visszája teljesült. Közös sirnak
-adták ugyan őt is és hősi társait, kik valamennyien a szent
-világszabadságért haltak meg, de nem a világszabadságnak diadala,
-hanem az osztrák és orosz zsarnok-uralomnak diadala volt a
-segesvári nap. Talán jó, hogy Petőfi nem élte túl ezt a szörnyü
-napot.</p>
-<p>Hol eshetett el Petőfi? Mely rög szivhatta magába kihulló vérét?
-Hol nyughatnak porladó csontjai? Ezek a kérdések érdekeltek
-engemet. <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Száz meg száz nyilatkozatot olvastam a segesvári csatatér
-leirásáról s Petőfi halálának közelebbi ugy vélt részleteiről, de a
-nyilatkozatok nem elégitettek ki. Homályos emlékezet vékony erü
-forrásából buzogtak ki e nyilatkozatok s térkép, szabatos területi
-fölvétel nem kisérte őket. E nélkül pedig csataleirás igazán
-lehetetlen.</p>
-<p>De a hű és igaz csataleiráshoz még egyéb is kell. Tudni kell a
-hadsereg létszámát, felosztását, elemeit, a csataintéző hadvezérnek
-csatatervét, a csata folyamán tett hadvezéri vagy táborkari
-intézkedéseket, minden csapatnak, minden ezrednek, zászlóaljnak s
-magának a törzskarnak is a csata folyamán át óránkint megtett
-mozdulatait, s ha mindezt összegyüjti az ember s aztán kipuhatolja,
-hova volt beosztva Petőfi, minő mozdulatokat tett csapatja a
-csatanap lefolyta alatt időről-időre; hol állt a csapat, melyhez
-tartozott, az orosz lovasság bekeritő s oldalt és hátban
-támadó-művelete alkalmával; merre menekült vagy hol kaszaboltatott
-le vagy hol fogatott el ez a csapat: ha mindezt tudjuk, csak akkor
-lehet megközelitő valószinüséggel megmutatni a helyet, a hol Petőfi
-elesett.</p>
-<p>Katona, mérnök, helyismerő, közvetlen szemtanu s tanuk
-kihallgatásában tapasztalt és jártas lélekbuvár kell ahhoz, hogy
-egy katona elestének helye, időpontja negyedszázad mulva lehető
-pontossággal kipuhatoltassék. Elmémet feszité az a gondolat:
-megbirkózni a lehetetlenséggel. Hiszen, ki érdemelné meg a
-fáradságot, ha nem Petőfi? <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Be kell vallanom, hogy nyolcz év előtti fáradozásom kevéssé
-sikerült. Nem is az lett volna s ha Isten éltet, nem is az lesz
-utolsó kisérletem erre a czélra, ha ügyesebb és szerencsésebb
-kutató meg nem előz. De nyolcz év óta nem volt időm a tanulmány
-helyszini folytatására. Csak töredékes, ki nem egészitett jegyzetek
-azok, melyekből most e sorokat meritem.</p>
-<p>Mindenekelőtt megjegyzem, hogy se Bemnek, se törzskarának
-hivatalos jelentését a segesvári csata leirásáról, a csata folyamán
-tett rendelkezésekről, a foganatositott csapatmozdulatokról, a
-csata végéről, a visszavonulásról, a holtak és sebesültekről nem
-sikerült feltalálnom. Abban a véleményben vagyok, hogy ily
-hivatalos jelentés nem is készült soha.</p>
-<p>Bem maga nem készithetett; betegsége és menekülése gátolta,
-serege szétszóródott, törzskarának tagjai részint elestek, részint
-a menekülés zürzavarában voltak, Bem podgyásza és iratai is a győző
-kezébe jutottak, s ha valaki irt is jelentést a kormányhoz: az
-valószinüleg soha se juthatott rendeltetése helyére. Hiszen ekkor,
-pár nappal a világosi fegyverlerakás előtt, már voltaképen magyar
-kormány sem volt, s Udvarhelyről vagy Marosvásárhelyről bizony
-nehezen ért volna el a jelentés Szegedre vagy Aradra.</p>
-<p>Rüstow, utána Horváth Mihály s legujabban Oreusz katonai iró a
-csata leirását, a szemközt álló haderők létszámát és mozdulatait
-orosz és osztrák hivatalos jelentések alapján állitották össze.</p>
-<p>E jelentésekben a magyar seregről sok téves adat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> fordul
-elő, s azért a megnevezett irók csataleirásai is helytelenek. Ez
-irók a csatatért nem tanulmányozták a helyszinén, azért igazitám
-helyre tévedéseik nagy részét a »Vasárnapi Ujság« tavalyi 1883-iki
-41-ik számában.</p>
-<p>Ugyanekkor kimondám, hogy »körülbelül a gróf Haller Ferencz
-által körülültetett és ápolt honvédsir táján kell keresni – ha
-megtalálható – azt a helyet is, hol Petőfi eleshetett. Mert itt
-szélesebb lévén a sík, a nyilt tér: véletlen lovassági roham elől
-nehéz és kivételes volt a hátramaradtak menekülése«.</p>
-<p>A hogy e két czikk szűk keretében lehető: rámutatok a nyomokra,
-melyek engem e föltevésre vezettek.</p>
-<p>Petőfi a csata alatt Bem közelében, lehet mondani, törzskarában
-volt. Ez természetesen nem azt teszi, hogy az egész csataidő
-folytán szakadatlanul Bem személye mellett tartózkodott.
-Ellenkezőleg. Szemtanuk, bajtársak állitják, hogy Petőfi a csata
-folyama alatt jó darabig ismételve oly helyeket keresett fel,
-honnan az orosz seregre s a csata egyes távoli jeleneteire is
-elláthatott. Ez természetes. Olyan lélek, mint Petőfié, a csatanap
-izgalmai közt nem szunyókál s vagy részt vesz a verekedő csapatok
-mozdulataiban, vagy legalább nézi azokat s ha lehet: az ellenfelet
-is.</p>
-<p>Itt pedig lehetett.</p>
-<p>A csata kezdődött 10 és 11 óra közt s délután 2 óráig változó
-szerencsével folyt. Eddig leginkább csak az ágyuk működtek.
-Skariatin orosz tábornok körülbelül ott esett el, a hol most
-siremléke áll. Ágyugolyó találta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> Bem azon ütegéből, mely
-körülbelől ott volt felállitva, a hol a Sárpatak a
-segesvár-fehéregyházi utat kettészeli. Ez ütegből s ennek
-környékéről az oroszok segesvári hadállását meglehetősen látni
-lehetett a három–negyedfél kilométernyi távolságból. Itt volt Bem s
-az ő közelében lehetett Petőfi is délután 2 óráig.</p>
-<p>Ezután élénkebb lett a harcz. Az országuton s az attól délre
-fekvő magaslatokon ismételve gyalogsági rohamokat rendelt Bem, de
-sikertelenül s viszont Lüders az országut és a Küküllő közti
-lapályon tömeges lovassági előnyomulást kezdeményezett, jelentékeny
-sikerrel. Bem délután 3 óra tájban már Fehéregyházára s az e
-mögötti meneteles oldalra vonult vissza s alig lehet abban kétség,
-hogy Petőfi is kisebb-nagyobb távolban követte őt.</p>
-<p>Délután 5–6 óra tájban sikerült az orosz lovasság megkerülő
-mozdulata, mely arra képesité, hogy a magyar sereg jobb szárnyát
-oldalban s hátulról támadja meg. A mint ez bekövetkezett: az
-előlről is erősen szorongatott magyar sereg teljesen felbomlott s
-hanyatt-homlok futásban keresett menedéket.</p>
-<p>Valószinü, hogy Petőfi ekkor nem volt nagyon távol Bemtől, Bem
-maga pedig a Fehéregyháza és Héjasfalva közti országuton vagy ettől
-délre fekvő, lassu emelkedésü magaslaton volt törzskarával, de az
-uttól nem messze Bem lóra kapott s huszárjainak fedezete alatt igy
-menekülhetett. Petőfi gyalog maradt, ő tehát a kozákok elől meg nem
-menekülhetett. Ha lova van: menekülése valószinü. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Most három feltevés áll előttünk.</p>
-<p>Az első feltevés az, hogy fogolylyá lőn s mint fogoly vitetett
-el. Ez legkevésbbé valószinü, mert a foglyok közül vagy 500 később
-elbocsáttatott, ezek valamelyike pedig Petőfiről hirt tudott volna
-mondani.</p>
-<p>A második feltevés az, hogy Petőfi a kozákok elől az országuttól
-délre fekvő kukoriczákba s ezeken át a magaslaton levő erdőbe
-menekült s az oláhok által veretett agyon, mint nem egy bujdosó
-honvédtársa. Ez nem lehetetlen, de szintén nem valószinü. Az
-erdőkbe csak azok menekülhettek, kik Bem balszárnyáról
-Fehéregyházának az oroszok által történt elfoglalása után 5–6 óra
-tájban az erdők felé fölszorittattak s az oroszok bekeritő
-mozdulatát s a jobb szárnynak és központnak felbomlását észrevevén,
-az erdős magaslatok felé látták a menekülést egyedül lehetőnek.</p>
-<p>Petőfi minden valószinüség szerint a központon volt s azért
-menekülése csakis arra volt lehetséges, a merre Bemnek, tehát az
-országuton. Ámde ezt már a kozákok elfoglalták s azért Petőfi is
-osztozott gyalogtársainak sorsában. Ezek részint szoritva, részint
-menekülve, az országuttól délre fekvő magaslat felé tartottak,
-azonban utólérve és bekeritve, legnagyobb részben
-lekaszaboltattak.</p>
-<p>A Haller-féle honvédsirban pár száz hősnek porladozó csontjai
-pihennek. Hogy minden honvéd nem ide temettetett: az kétségtelen. A
-Fehéregyházától nyugatra és délre, valamint a héjasfalvi hid körül
-elesetteket az oláh nem hurczolta egy helyre össze. Lustasága és
-munkájának ingyenessége nem engedte azt. Hanem a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span>
-legnagyobb részt eltemette ott, a hol megtalálta, legfölebb
-tizével, huszával hordta őket össze.</p>
-<p>A Haller-féle honvédsir se véletlenül van ott, a hol van. Itt
-kellett lenni egy csomóban a legtöbb holtnak és haldoklónak, mert
-itt volt a menekülőknek legnagyobb veszedelme. Itt volt pedig
-azért, mert a bekeritő orosz lovasság e tájt gázolván át a
-Küküllőt, itt lepte meg oldalban és hátban a honvédsereget.</p>
-<p>Valószinü, hogy itt pihennek Petőfi hamvai is. S méltó helyen
-pihennek. Mert imádott honának porával s dicső bajtársainak
-hamvaival vannak összevegyülve.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Töredék csak mindaz, a mit e kis tanulmányban följegyeztem.</p>
-<p>A három czikket, melyből e tanulmány áll, három különböző
-alkalommal nagy időközökben irtam. Gondos olvasó a czikkek
-szövegéből észreveszi. Művem egész akkor lett volna, ha mindazok
-nyilatkozatát, a kik Petőfi utolsó perczeiről s eleste
-körülményeiről tanuskodtak, gondosan összehasonlitottam, szigorun
-egybevetettem volna. S ha a csatatér viszonyainak s a tanuk
-szavahihetőségének körülményei alapján szigoru birói mértékre
-vettem volna.</p>
-<p>Ez eleddig elmaradt.</p>
-<p>Mégis volt okom, kis tanulmányomat gyüjteményes munkáimba
-fölvenni.</p>
-<p>Hiszen minden dolog érdekes, a mi Petőfire vonatkozik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>Az is érdekes némileg, hogy én ifjabb koromban utat, költséget,
-fáradtságot nem kiméltem, kinyomozni a helyet, a hol a nagy költő
-és nemzeti hős csontjai porladoznak.</p>
-<p>Végre sok év mulva az irodalom és a közönség megnyugodott abban,
-hogy sirja csakugyan ott van, a hová az én nyomozódásaim harmincz
-év előtt vezettek. Tehát nem helytelen irányban nyomoztam.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<h2>MÉG SE LETT KIRÁLYI EMBER.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Komárom várát feladjuk. – Szabó Gábor
-honvédszázados. – Wolff Sebestyén, a cserepár főhadnagy. – A
-macska. – A rizskása. – A sok takács.)</p>
-<p>Kissé hosszu a történet, de azért mégis elején kell kezdeni.</p>
-<p>A mi hadvezérünk elhatározta, hogy Komárom várát átadja az
-osztrák ellenségnek. Okosabbat már alig tehetett. Az orosz czár és
-az osztrák császár hadai már elárasztották az országot. Nem volt
-már a szabadságnak fölfegyverzett hadserege sehol. Utolsó
-győzhetetlen hadserege is letette már a fegyvert Világos sikjain a
-nyár derekán. Komáromot ugyan be nem veszi a gőgös ellenség. De mi
-haszna? A vár nem az ország. A kőfal nem a szabadság. A hősi védő
-sereg nem a nemzet. Dicső halála nem a függetlenség. Ködével,
-hidegével, komor napjaival már az ősz is beköszöntött. Az én öreg
-barátom és atyafi bátyám tagyosi Csapó József, a ki hirt mondani
-kint járt az országban, azzal jött vissza a várba, hogy odakint már
-nincs remény. Bizony át <span class="pagenum"><a name="Page_124"
-id="Page_124">-124-</a></span> kell adni a várat. Hadd legyen a
-kardból, szuronyból kasza, kapa, a vitézből szántóvető, a háboruból
-békesség.</p>
-<p>Igy lett.</p>
-<p>A nagy vár átadása sok mindenféle munkával, irka-firkával és
-huzavonával jár. Át kell adni a kézi fegyvereket, az ágyukat, az
-épületeket, az erődöket, a hadi lobogókat, annyi diadalmas csata
-dicsőséges tanuit. Át kell adni a huszárlovakat, a hidverők,
-szekerészek, tüzérek szerszámait s minden készségét s az eleven
-ökör- és juhnyájakat. A magyar fővezér is, az osztrák fővezér is
-minden átadásra és átvételre más küldöttséget, külön bizottságot,
-más meg más tiszteket rendel. Ezek azután összejönnek, nagyot
-isznak, tárgyalnak, szemlélnek, számitanak, jegyzőkönyvet
-készitenek, irnak, vitatkoznak, összevesznek, kibékülnek, kezet
-fognak s ekként valahára megtörténik az átadás. Belekerül az egész
-egy délelőttbe. Ha meghalt a szabadság: mirevaló volna hosszasan
-vesződni a hagyatékával? Ugy se ér már az egész egy
-pipadohányt.</p>
-<p>Az élelmiszerek átadását-átvételét is külön bizottság
-végezte.</p>
-<p>A ki átadta: az Szabó Gábor honvédszázados. Jókedvü, délczeg
-fiu, igazi hős, debreczeni származás, végezte már a jogi
-tudományokat, kész volt az ügyvédségre. Vörös volt haja, bajusza,
-szemöldöke. A vörösember vagy nagyon rossz, vagy nagyon jó ember. Ő
-nagyon ió ember volt, a mint a történet majd igazolja.</p>
-<p>A ki átvette: annak a neve Wolff Sebestyén volt. Valami cserepár
-főhadnagy. Vékony, nyurga legény. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> Vagy osztrák, vagy cseh
-születés. De meglehetősen törte a magyar nyelvet. Máskülönben oly
-módon nem tárgyalhatott volna Szabó Gáborral, a miként tárgyalt.
-Olyan debreczeni fiu és olyan debreczeni diák akkor még nem volt a
-világon, a ki németül vagy csehül tudott volna tárgyalni. Elhiszem:
-most sincs.</p>
-<p>A két tiszt közt a találkozásra a pavillon udvara s annak is a
-37-ik számu szobája volt kitüzve.</p>
-<p>Most két pavillon van. Az uj-pavillon, mely alig félszáz éves.
-1849-ben még nem volt meg, később épitették az osztrákok. Akkor az
-öreg vár külső részét hivták pavillonnak. A jó komáromi magyar
-ugyan ezt a szót nem ismeri. Ő Babilonnak nevezi mind a kettőt. Igy
-tanulta a szentirásból és a zsidók történetéből. De hiszen ez
-mindegy.</p>
-<p>Pontban kilencz órakor, a kitüzött időre megjelenik Wolff
-Sebestyén főhadnagy teljes katonai diszben. Őrmester, káplár, két
-szál közlegény jön utána katonásan, keményen. Már akkor szabadon
-jártak az osztrák tisztek a vár főkapuján keresztül. Hiába
-mutogatta nekik a fügét a kőből való hires komáromi szüzlány.</p>
-<p>Pontban kilencz órakor várja őt Szabó Gábor százados teljes
-katonai diszben. Emberei mellette.</p>
-<p>A főhadnagy üdvözli a századost, elővesz valami irást, átadja s
-motyog valamit német nyelven. Az az irás volt az ő parancsa az
-élelmiszerek átvételére.</p>
-<p>A százados viszonozza a katonás üdvözlést. De az iráshoz hozzá
-se nyul, hanem vidáman megfogja a cserepár keztyüs kezét s megrázza
-istenesen. <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– Szervusz bajtárs! Hozott a rossz lélek! Az irásod nem kell,
-elhiszek én neked mindent. Hanem magyarul beszélj velem, mert
-szentháromság-erre-amarra, nem kapsz tőlem gombóczra valót.</p>
-<p>Okos fiu volt a cserepár főhadnagy, elnevette magát s nyomban
-elkezdett magyarul beszélni. Már a hogy’ tudott.</p>
-<p>Csakhamar azt kérdezte, van-e leltár az élelmiszerekről?</p>
-<p>– Van bajtárs, van. Ird, majd én mondom.</p>
-<p>S mondta. A cserepár őrmester papirost, tollat, tintát fogott s
-irta.</p>
-<p>Buzaliszt: kilenczezer mázsa.</p>
-<p>Őröletlen buza: hatezer pozsonyi mérő.</p>
-<p>Rozsliszt: ennyi meg ennyi mázsa.</p>
-<p>Bab, lencse, köleskása: toronyszámra.</p>
-<p>A burgonyát szedjétek ki a földből magatok. Eddig mi nem értünk
-rá. Ezentul pedig nem dolgozunk, kivált a németnek.</p>
-<p>Só, paprika, magyar bors, fehér bors, szegfüszeg, gyömbér,
-szerecsendióvirág, fahéj, igaz sáfrány s egyéb mindenféle
-füszerszám, sárgaczukor, fehérczukor, kávé, tea, czikória, kinin,
-hashajtó, ipekakuanha, szilvaiz, kréta, dara, aszalék, zsir,
-kenőcs, hátas szalonna öt nagy raktárral. Negyvennyolcz macska az
-egerek és patkányok ellen.</p>
-<p>A cserepár őrmester irt gondosan. De a macskáknál mégis kérdőleg
-nézett a főhadnagyra. Beirja-e ezeket az élelmiszerek közé?
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>A százados rászólt:</p>
-<p>– De csak ird be fiam szépen. Ezekre vigyázzatok legjobban.
-Különben a mindenféle féreg bocskortok szijját is lerágja s
-mezitláb jár a császártok katonája.</p>
-<p>Hát csak beirta az eleven macskákat is az élelmiszerek
-leltárába.</p>
-<p>– Hát aztán megvan-e ez mind, a mit te, százados bajtárs, nekünk
-itt elszámláltál?</p>
-<p>Ezt kérdezte a főhadnagy.</p>
-<p>– Megvan bajtárs mind. Több is lesz, más is lesz még ott.</p>
-<p>– Például.</p>
-<p>– Például rizskása.</p>
-<p>– Rizskása? Hát a magyar sereg még rizskását is kapott?</p>
-<p>Csodálkozott a cserepár. Akkor még a rizskása csak uri asztal
-teritékén volt. Az osztrák hadseregnek volt ugyan rizskásája, mert
-akkor még megvolt Lombardiája és Velenczéje. Hozott onnan
-eleget.</p>
-<p>Szabó Gábor honvédszázados nem felelt a kérdésre hamarosan.
-Megnézte a cserepár főhadnagyot. Sovány volt az a főhadnagy
-rettenetesen. Nyakravalójába belefért volna még másik cserepár
-főhadnagy nyaka is. Szemei is be voltak esve keményen. Csak a
-napsütés tartotta arczán az élet szinét. Azt felelte neki:</p>
-<p>– A rizskásáról ebéd után beszéljünk.</p>
-<p>A százados vendégelte meg az átadó és átvevő bizottságot. Még az
-övé volt a várnak minden étele, itala, még nem irta alá a leltárt.
-Volt hát bőven elég. Ezzel <span class="pagenum"><a name="Page_128"
-id="Page_128">-128-</a></span> is kevesebb jut a németnek. A két
-tiszt külön szobában, az altisztek és legények másik szobában.
-Evett a cserepár főhadnagy, csak ugy fuldoklott. S ivott rá
-hatalmasan. A hires neszmélyi bor gyorsan tünt el a czinkotai
-itczés üvegekből.</p>
-<p>Látta ezt a honvédszázados, le nem vette szemeit a főhadnagyról.
-Látta azt is, hogy azért eszén van a főhadnagy. Eleibe könyököl a
-fekete kávénál az asztalon s igy szól hozzá:</p>
-<p>– Bajtárs, nem haragudnál meg te azért, ha én most téged
-apád-anyád, minden pereputyod felől kikérdeznélek? Látom, jól esett
-az ebéd neked is.</p>
-<p>A cserepár főhadnagy nagy lelkesedéssel válaszolt.</p>
-<p>– De bizony jól esett bajtárs! Meg is áldjon érte az isten! A
-tavasz óta még nem laktam jól istenigazában. Mindig futnunk
-kellett, hol előre, hol hátra. Kemény gyerekek voltatok, az ördög
-se hitte volna előre. Szegény apám, anyám nehezen él otthon, heten
-vagyunk testvérek, de csak nekem magamnak van biztos kenyerem.</p>
-<p>– Hát a többi miféle mesterember?</p>
-<p>– Takács. Mind a hat takács. Apám-anyám is takács, Az én
-falumban mindenki takács, de most minden takács koplal; egy
-esztendő óta nem vettetek ti magyarok tőlünk gyolcsot.</p>
-<p>A százados nevetett. Ennyi takács egy csomóban!</p>
-<p>– Tudod mit bajtárs! A ti gyolcsotokat én meg nem veszem, hanem
-azért megsegitlek. Csakugyan van nekem sok rizskásám. Alig három
-hete vettük el tőletek, a mikor Győr felé pokolba kergettünk
-benneteket. El se <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> tudtuk még rakni a katonai raktárakba,
-ott van a vármegyeház pinczéjében, van vagy ötszáz mázsa. Hát én
-ezt a rizskását irás nélkül neked adom. Hadd legyen ezzel is
-kevesebb a császárodnak.</p>
-<p>Wolff Sebestyén főhadnagy kimereszté szemeit erre a nagy szóra.
-De bámulása nem sokáig tartott. Elkezdett számitgatni. Egy font
-rizskása öt pengő krajczár, ő is eltudja adni négyért. Egy mázsáért
-kap hat forint és negyven krajczárt, ötszáz mázsáért
-háromezer-háromszáz-harminczhárom forintot és husz krajczárt!</p>
-<p>Szent Venczel és Szent Nepomuk! Ekkora kincset még nem látott a
-Wolff Sebestyénnek nemzetsége. Ötven takács se tudná ezt hamarosan
-megkeresni. Tyüh bajtárs, nem százados vagy te, hanem maga a
-Megváltó.</p>
-<p>Felugrott az asztal mellől, a századosnak ölébe omlott, elkapta
-a két kezét s összecsókolta, azután lehajolt az asztal alá, hogy a
-lábait is megcsókolja, de erre nézve már nem sikerült buzgósága,
-hanem azért ujra felemelkedett, két kitárt karjával a százados
-nyakába esett s nyalta-falta, mint a tehén a borját. Alig tudott
-tőle a százados szabadulni s három asztalkendője is
-megharmatosodott, mig fejét, arczát, nyakát a sürü bajtársi csókok
-nyomától megszabadithatta.</p>
-<p>Hanem azért ebéd után okosan viselte magát a főhadnagy, de a
-százados is szavának állt.</p>
-<p>Leltárba irták a bort, sört és pálinkát is. Leltárba vettek öt
-font rizskását is. Azután aláirták és megpecsételték az irásukat.
-Komárom szüz vára most már az ellenségé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Akkor a százados elvezette a főhadnagyot a vármegyeházhoz,
-előszólitotta várnagy uramat, s annak megmagyarázta, hogy a
-pinczékben levő rizskása e szempillantástól fogva Wolff Sebestyén
-főhadnagy uré, senkié se másé, ha valamikor kiadja valakinek, csak
-neki adhatja ki, senkinek se másnak.</p>
-<p>Megértette a szót jó Keserü Mátyás várnagy uram s hiven
-megfogadta.</p>
-<p>Igy lett urrá a cserepár főhadnagy 1849-ik évi október hava 7-ik
-napján. El kellett ezt mondanom, hogy megérthesse kiki, a mi velem
-tizennégy esztendő mulva történt.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(Az Almássy-összeesküvés. – Az akasztófa alatt.
-– Magam is összeesküvő leszek. – Pesti utazásom. – Késmárki Pepsa.
-– Komáromi haditörvényszék elé idéznek. – Nyomatéktalan a vád.)</p>
-<p>A cserepár főhadnagy és a honvédszázados nem látta egymást
-többé. A főhadnagyot áthelyezték erre-amarra, a világ végére. A
-honvédszázadosból pedig békeszerető polgárember vált. Hazament egy
-fordulóra Debreczenbe. Atyafiak, jóbarátok, gyerekkori ismerősök
-tanyáját fölkereste, a háboru történetét köztük eladomázta,
-elbucsuzott tőlük s visszament Komáromba. Ügyvéd lett,
-megházasodott, vagyont is szerzett. A neszmélyi szőlőhegyben szőlőt
-alapitott; jó kedvét, jó borát, vendégszerető tanyáját ismerte
-mindenki a vármegyében.</p>
-<p>Tizennégy év mulva az történt, hogy a nemzet megunta már az
-önkénynek bécsi uralmát s jó hazafiak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-összeesküvést szőttek-fontak, honvédsereget toborzottak, fegyvert
-szereztek, hogy az osztrákot megint kikergessük az országból. Volt
-már együtt vagy 110,000 főből álló honvédseregünk zászlóaljakra
-felosztva. Én a 47-ik zászlóaljba kerültem. Ez volt egyik hires
-zászlóalja 1849-ben is az én megyémnek, Veszprém vármegyének.</p>
-<p>Mindez ezelőtt negyven esztendővel 1863-ban történt. Titokban
-folyt az egész nemzeti mozgalom. A mozgalom neve a történelemben
-Almássy-összeesküvés. Almássy Pál állott az élén. Részletesen ma
-sincs megirva az eset. Kossuth Lajos is csak röviden ir róla
-Irataim czimü munkájában. Azt se tartom bizonyosnak, hogy valaha
-meg lesz-e irva. Sok nagy és jó hazafi vett benne részt, a ki
-később miniszter lett, király embere lett, pecsovics lett. Ők
-bizony nem emlegették szivesen ezt a multat s ha maradt nyoma
-irásokban, azt a nyomot is szivesen eltüntették.</p>
-<p>Hogy e néma mozgalomban – akarva, nemakarva – nekem is részt
-kellett vennem, azt már csak természetesnek tartja mindenki, a ki
-azt a kort ismeri.</p>
-<p>Annak az évnek egyik juniusi napján épen akasztás volt
-Veszprémben. A széki csárdabeli rablót akasztották, bizony a neve
-már nem jut eszembe. Katonai rögtönitélő biráskodás folyt akkor
-három vármegyében Csak amugy osztrák katonák módjára. Veszprémben,
-Zala-Egerszegen, Kaposvárott százszámra akasztották a
-szegénylegényeket, duhajokat, utonállókat, erdőnjárókat, tűzhely
-nélkül valókat, bűnösöket, ártatlanokat összevissza egyaránt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Patvarista voltam akkor Veszprémben.</p>
-<p>Az ősi megyei akasztófát nem használta a katonaság. Az kint
-volt, messze volt a Látóhegyen. Távol esett a várostól és minden
-országuttól. Oda el se mentem volna a borzasztó látványra. A
-katonaság a város közelében, az almádi fürdőhöz vezető út melletti
-dombra állitotta föl az akasztófát. A patvaristák összebeszéltek,
-hogy nekik legalább egy akasztást meg kell nézniök. Hiszen ők a
-jövendő igazságszolgáltatás emberei. Igy ballagtam ki magam is a
-nagy látnivalóhoz.</p>
-<p>Bizony csuf dolog az. Le nem irom részleteit. Nem is tartozik e
-történethez.</p>
-<p>Ott volt a közönségben egyik jóbarátom is: Gombás Lajos,
-szent-gáli birtokos. Pápai kis diákkorom óta már jóbarátom.</p>
-<p>Alig lett vége az akasztásnak, karonfog.</p>
-<p>– Gyere, nagy mondanivalóm van.</p>
-<p>Vagy száz lépésnyire elvezet a néptömeg mellől s megáll velem
-egy fehér mészkősziklán, mely a pázsit zöldjéből kikandikál. Nagy
-ezüst zsebórája tokjából kivesz egy kis nyomtatott papirost s
-kezembe nyomja.</p>
-<p>– Nesze, olvasd, ez a jelszó, uj világ támad, a többit majd
-otthon elintézzük.</p>
-<p>Nézem a papirost. Akkora, mint jó nagy látogató-jegy. Hitvány
-papiros, apró betük, hitvány nyomás. De a szövege már igazán
-feltünő.</p>
-<p>A szövegére már nem emlékszem szórul-szóra, el se tettem azt a
-papirost. De a szöveg értelme efféle volt:</p>
-<p>Ütött a megváltás órája. A magyar nemzet lerázza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> igáját.
-Minden hazafi csoportosuljon az uj király köré. Az uj király neve
-nincs a nyomtatványon, de nevének kezdőbetüi ott vannak. A
-kezdőbetükből nem tudtam kiokoskodni se Attilla, se Árpád, se
-Hunyadi János, se Rákóczi, se Kossuth Lajos nevét. Hát ki a manó
-lehet akkor az uj király?</p>
-<p>Hm! Uj király! A mostanit hát elcsapjuk. Önkénytelenül
-odatekintettem az akasztófára. A hóhér még fönt volt a lajtorja
-tetején. Valamit babrált az akasztott ember feje körül. A katonaság
-sorfala a vesztőhely körül, s a nagy közönség némán bámult a
-hóhérra. De azért mégis elnevettem magam.</p>
-<p>– No, pajtás, ezt a czédulát ugyan átkozott rossz helyen és
-rossz időben találtad átadni. Ha ugyan ez az egész uj
-királyválasztás nem bolondság.</p>
-<p>Bolondság volt biz az. Nem is esett köztünk ezentul semmi szó.
-Csak évek mulva, később tudtam meg, hogy egy meghibbant elméjü
-pesti szabómester nyomatta ki ezt a gyarló kiáltványt. Ő tette meg
-magát benne uj királynak, de a nevét megmondani nem akarta.</p>
-<p>Ilyen bolondság mindig támad és mindenütt. Nem veszi komolyan
-senki. De annak az időnek mégis egyik komoly tünete az, hogy
-ideig-óráig még okos, higgadt, vagyonos embereknek is megfordult
-agyában az uj király gondolata.</p>
-<p>Nem ez volt az Almássy-összeesküvés. Ez összeesküvésről később
-értesültem.</p>
-<p>Egyik novemberi vagy deczemberi késő este lakásomra jött egyik
-barátom s rokonom. Idősebb, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> én. Vitéz honvéd
-egykoron. Előkelő nagybirtokos, később az alkotmányos életben
-főszolgabiránk. Ma is él és uralkodik, noha most már csillapuló
-vérrel. Nem ugy, mint hajdanta.</p>
-<p>Körülnéz a szobában s bezárja kulcscsal az ajtót.</p>
-<p>– Magunk vagyunk?</p>
-<p>– Magunk.</p>
-<p>Mosolyogtam e nagy óvatosságon. Vajjon miről lesz szó?</p>
-<p>Az én barátom elővesz egy csomó nyomtatványt s átad nekem vagy
-tiz darabot.</p>
-<p>– Ez a forradalmi kormánynak kiáltványa a nemzethez. Az éjjel
-ezt magad, személyesen alkalmas helyeken kiragaszd a falakra.
-Vigyázz, senki meg ne csipjen.</p>
-<p>Nézem a kiáltványt. Szép papir, szép nyomás. Rövid, velős,
-komoly tartalom. Előkelő iró fogalmazta. Kibocsátja a »Magyar
-Függetlenségi Bizottmány«. Ugy emlékszem, ez volt aláirva. Pöcsét
-helyén az ország czimere. A négy folyó és hármas halom a
-kereszttel. Fölötte semmi korona, mellette semmi angyal. Egyszerü
-czimer, mint 1849-iki pénzeinken.</p>
-<p>Nagy figyelemmel elolvasom a kiáltványt. Ez már komoly beszéd.
-Nem olyan, mint az eszement pesti szabóé.</p>
-<p>– Kitől kaptad ezeket?</p>
-<p>– Nem mondom meg. Adott szavam tiltja. Neked se szabad tovább
-adnod, hogy tőlem kaptad. Nyugodjál meg abban, hogy Pestről kaptam,
-egyik legjobb vezérünktől. A fejünkkel játszunk. A vezérek ugy
-határozták, <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> hogy két embernél többnek senkinek se
-szabad tudni. A kitől kapja a kiáltványt: az az egyik, s a kinek
-átadja: az a másik. Az árulás igy lehetetlen. Ezt a rendet
-szigoruan meg kell tartanunk. Intézkedjél arra nézve is, hogy ha az
-éjjel vagy holnap, vagy holnap éjjel megrohannak s házkutatást
-tartanak nálad: se erre a kiáltványra, se semmiféle jegyzetre ne
-bukkanjanak.</p>
-<p>Intézkedtem.</p>
-<p>Még az éj folyamán átadtam kiragasztás végett négy darabot egyik
-barátomnak, kiben feltétlenül biztam. Öt darabot kiragasztottam
-magam. Egy darabot eltettem örök emlékül. De ugy eltettem lakásom
-padlásán a tetőbe két fazsindely közé, hogy sohase találtam meg
-többé. Igaz, hogy hosszuidőn át nem is kereshettem.</p>
-<p>Sajnálom, hogy nincs belőle. Ma már történelmi érdekesség volna.
-Azt hiszem, a Nemzeti Muzeumban őriznek belőle néhány példányt.
-Tartalmára természetesen nem emlékszem szó szerint. Negyven
-esztendő előtt történt. Ennyi idő elég a feledésre. Le se másoltam
-magamnak. Megtiltotta az ismeretlen vezér parancsa. A szót meg
-kellett fogadni, mint a mikor duvadra vadászunk.</p>
-<p>Másnap reggelre valami ötven kiáltvány volt kiragasztva Veszprém
-városában.</p>
-<p>Tehát nemcsak magam vagyok az összeesküvő. Sokan vagyunk.</p>
-<p>Este kaszinó után megint eljön hozzám volt honvéd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span>
-barátom. Megint magunkra zárja az ajtót. S közli velem, hogy engem
-a 47-ik zászlóaljba az ő századába avatott be s hogy én is
-toborozzak ismerőseim körében. Ötöt, hatot, tizet, százat, a
-mennyit tudok. Bátor, megbizható, egészséges ifjakat. Katonai
-egyenruha majd csak akkor lesz, ha táborba vonulunk s a
-függetlenségi harcz lobogóját kitüzzük. Fegyver azonban most is van
-már készletben. A Bakonyban van eltéve, a menyekei erdőn biztos
-helyre. Imre barátunk gondozza.</p>
-<p>Ez az Imre barátunk Kőrössy Imre ügyvéd volt. Nála is voltam
-patvarista. Honvéd volt ő is, végigküzdötte a függetlenségi
-harczot. De nagyon szeretett az uri rokonsággal együtt lenni.
-Azokkal is, a kik sehogy se álltak volna az összeesküvők közé, a
-kik magasabb hivatalos állásokat töltöttek be az önkény uralma
-alatt is. Ezenkivül kissé eljárt a szája.</p>
-<p>De hát ebből nem lett semmi baj.</p>
-<p>Két nap mulva Pestre kellett mennem. Egyáltalán nem tudtam,
-miért. Az volt a parancsolat, hogy ez s ez napon délelőtt 11 órakor
-ott legyek a Köztelken. A mint sokkal később rájöttem, a harcz
-kitörésének idejét s módját akarták ott a vezérek megbeszélni. A
-körülmények egybevetéséből gondolom ezt.</p>
-<p>Hogy engem miért rendeltek oda: el nem tudom gondolni. Az
-irántam nyilvánuló bizalom azonban feszitette önérzetemet. Mégis
-vagyok már valami!</p>
-<p>Pedig bizony semmi sem voltam. Hanem hát mennem kellett, igy
-szólt az izenet.</p>
-<p>A székesfehérvári vasutállomáson találkoztam Késmárky
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> Pepsával. József lett volna ugyan a
-becsületes neve, de e néven senki se tudott róla semmit.
-Születésétől fogva mindig Pepsának hivta mindenki. Berhidán volt
-birtokos, ott is lakott. Később együtt szolgáltunk a vármegyénél.
-Alispánunk volt, azután országgyülési követünk, végre a törvényszék
-elnöke. Eszes, hidegvérü, nőtlen, apró termetü, de erős ember.</p>
-<p>Vele találkoztam a vasuti étkezőben. Kérdezi tőlem:</p>
-<p>– Hova mégysz?</p>
-<p>– Pestre. Valami dolgom van ott.</p>
-<p>– Hol és miféle dolgod?</p>
-<p>– A Köztelken, déli 11 órakor. Valami gazdasági tudakozódás.</p>
-<p>Nagyot néz, nem szól. Sok idegen utas izgett-mozgott
-körülöttünk. Azt gondoltam, sejtelme se lehet arról, hogy én
-összeesküvő vagyok. Én meg el se hittem volna, hogy ő is
-összeesküvő. Majláth Györgynek, báró Sennyey Pálnak és báró Fiáth
-Ferencznek bizalmasa!</p>
-<p>Bizony összeesküvő volt ő is. A mi nekem volt nagy szerencsém. Ő
-már nem volt olyan hebehurgya legényke, mint a patvarista.</p>
-<p>Reggel együtt mentünk a Széna-tér felé, a melynek ma Kálvin-tér
-a neve. Ott kellett befordulni az Üllői-útra a Köztelek felé.
-Megáll az Üllői-út elején s gondolkozik. Fejét széles vállai közé
-sunyitja.</p>
-<p>– Itt menjünk a Józsefvárosi oldalon.</p>
-<p>A Köztelek a Ferenczvárosi oldalon van. El nem tudtam gondolni,
-miért menjünk mi a Józsefvárosi oldalon? Miért ne mehetnénk az
-egyenes uton? <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Majd megtudod, csak gyere!</p>
-<p>A nagy Üllői-útnak más szine volt akkor, mint most. Az orvosi
-egyetem fényes palotái még nem voltak ott. Helyükön apró-cseprő
-telkek, földszintes rongyos viskók, korhadt deszkakeritések
-állottak. Még a gyalogjáró se volt kikövezve, csak pereme volt
-kőből. Por, szemét, kátyu mindenütt.</p>
-<p>Odaértünk a Köztelek irányába. Lassan ballagunk. Pepsa éles
-fürkésző szemmel nézi a járókelőket a Köztelek házsorának
-gyalogjáróján. Elérjük a Köztelek kapujának irányát. Pepsa barátom
-nem állt meg, tovább ballag. Én megállok s azt kérdem:</p>
-<p>– No, nem fordulunk be?</p>
-<p>– Csak gyere!</p>
-<p>Tovább megyünk. Elérjük a Mária-utczát. Annak sarkán földszintes
-tüzér-laktanya. Kapujában őrség. Elérjük a Malom-utczát, a mely
-most Ferencz-körut. A dunai malmokra erre hordták ki az őrletni
-valót. Az üllői-úti nagy laktanyánál megáll.</p>
-<p>– Forduljunk vissza!</p>
-<p>Visszafordulunk ugyanazon az uton. Folyton éles szemmel fürkészi
-a járókelőket. A mikor ismét a Köztelek irányába érünk: rá sem néz
-többé a Köztelekre, karonfog s most már nem őgyelgő, hanem rendes
-lépésben visz a Széna-tér felé. A hires Két Pisztoly csárdáig meg
-se állunk. Ott azt mondja:</p>
-<p>– Megyünk haza, pajtás. Négy titkos rendőrt, négy kémet láttam a
-Köztelek körül járkálni. Figyelik, ki megy oda be. Én nem megyek,
-neked se tanácslom. <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Hát jól van. Megyünk haza. Okos ember nem megy fejjel a falnak.
-Őt pedig okos embernek ismeri mindenki.</p>
-<p>Igaza is volt. Alig értünk haza, nem telt el huszonnégy óra se,
-a lapok rejtelmes rövid hirekben tudatták, hogy a titkos
-összeesküvésre rájöttek, vezetőit elfogták, egyik tevékeny
-részesét, Sebess Emilt menekülés közben később az Orczy-kertben
-agyon is lőtték.</p>
-<p>Idáig hát eljutottunk. Az én két öreg honvéd barátom ugy
-elhallgatott ezentul, hogy soha többé előttem meg nem emlitették a
-nagy háborut, a melyre készültünk. Mi lett a sorozási-ivekkel, mi
-lett a Bakonyban heverő fegyverekkel: nem tudtam meg soha. Az igaz,
-hogy a fegyvereket nem is láttam én élő szemeimmel. Ugy elfeledtük
-az egész kiáltványt, toborzást, pesti utat, mintha csak álom lett
-volna.</p>
-<p>Ámbár nekem nem hagyták mindjárt elfeledni.</p>
-<p>Két nap mulva végzést kapok a központi főszolgabirótól. Willax
-István volt a neve, a zirczi egykori apát urnak volt unokaöccse,
-császári lelkü embernek tartottuk. Már csak annálfogva is, hogy ily
-szomoru korszakban hivatalt vállalt.</p>
-<p>A végzésben az volt, hogy január 2-án délutáni 2 órakor jelenjek
-meg a komáromi császári királyi kivételes haditörvényszék előtt a
-várban, az ó-pavillonban a 37-ik számu teremben. Ha elmaradok:
-visznek vasban, katonai karhatalommal.</p>
-<p>Ne neked patvarista.</p>
-<p>Én már hát jó uton vagyok. Ha amugy nem lehetett: hát igy kell
-megszenvednem a hazáért. Még nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> is csináltam semmit, már
-a vértanuság mezején kell száguldoznom. Mi az én összeesküvésem?
-Puszta szóbeszéd. Mi az én pesti utam? Hiszen nem lett abból semmi.
-Mi annak a kiáltványnak éjjeli kiragasztása? Puszta
-gyerekjáték.</p>
-<p>De hát ezért idéznek-e engem a haditörvényszék elé?</p>
-<p>Talán nem is ezért.</p>
-<p>Az összeesküvés, a forradalom nem kis dolog. Ha a miatt
-idéznének: akkor nem idéznének, hanem hurczolnának. Oda vinnének
-engem is, a hova Nedeczkyt és társait s a hol Sebess Emilt
-agyonlőtték. Bizonyosan valami másféle ostobaság miatt akarnak
-engem kézrekeriteni.</p>
-<p>Meg nem ijedtem: az már bizonyos. Pápai diák, végzett jogász,
-jókedvü patvarista meg nem tud ijedni hamarosan. Nem oly idők
-voltak azok, a mikor hazafilélek félt volna valamitől.</p>
-<p>Mégis puhatolództam: mi hát a baj? Elég jó és elég sok barátom
-volt, a ki ebben segitségemre állt.</p>
-<p>Semmiség jött ki nyomozásomból.</p>
-<p>Volt Veszprémben egy városi tanácsos. Nevét elhallgatom, noha
-immár meghalt. 1848-ban elszökött a honvédségbe való besorozás
-elől. E miatt már elzárkóztak előle barátai s pályatársai. A
-Bach-rendszer alatt vidéken volt községi jegyző. Valami
-rendetlenségeket ott is csinált. Az alkotmányos élet
-hajnalhasadtával 1860-ban még nem mert előbujni. Szökött honvéd,
-Bach-huszár: a hazafiak tábora ugy se fogadta volna be. Hanem a
-mikor a vármegyét 1861-ben a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> katonai önkény szétverte
-s a mikor Schmerlingék lámpával se találtak közhivatalnoknak való
-embert: akkor megint előjött s a városi törvényszéknek tanácsosa
-lett.</p>
-<p>Nos hát, ezzel az urral valamely hivatalos eljárás alkalmával
-összezördültem. Azt hittem valami vétkes mesterkedést akar
-elkövetni s e miatt kivettem a kezéből a hivatalos iratot s
-keményen összeszidtam. A törvényszéki tanácsost – én a
-patvarista.</p>
-<p>Kis városban, kis emberek közt bizony ez nem kis eset. El is
-határozta a bölcs tanács, hogy a vakmerő fiatalságot meg kell
-zabolázni, különben a bölcs tanácsnak fejére nő s a társadalom
-nyugalmát s az állam rendjét megzavarja. Föl kell jelenteni a
-kivételes haditörvényszéknek.</p>
-<p>Engem hát följelentettek. Köztisztviselő bántalmazása, nyilvános
-botrány, közcsendháboritás, hatóság elleni erőszak s több efféle
-hiábavalóságból állott ellenem a vád. A mi ősi törvényünk szerint
-legfeljebb széksértést követtem volna el, a melynek a büntetése 25
-forint birság. Csakhogy akkor nem a mi ősi törvényünk
-uralkodott.</p>
-<p>Annyi szemét ember volt az akkori tisztviselői karban, hogy az
-osztrák urak el nem tudták hinni, hogy annak tekintélyét rendes
-uton-módon fönn tudják tartani. S ebben igazuk is volt. S azért
-szerte az országban császári királyi hadi törvényszékeket
-állitottak föl a hivatalnokok tekintélyének baleset, tűz, jégverés
-s egyéb viszontagság ellen való biztositására. Hacsak görbe
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> szemmel nézett valaki a hivatalnokra:
-vitték a haditörvényszék elé.</p>
-<p>Komáromban is volt efféle katonai biróság. Néhány vármegyét
-alája soroztak s ezek közt az én vármegyémet is.</p>
-<p>Ennyit kipuhatoltam.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(Megyek a haditörvényszék elé. – Megmentem egy
-katonagyerek életét. – A Dunán nem tudok átmenni. – Latin
-táviratom. – Mégis átmegyek. – Táviratom sorsa. –
-Megbüntetnek.)</p>
-<p>A karácsonyi szent ünnepeket otthon töltöttem. Szegény jó
-szülőimet meg akartam nyugtatni. A sok rokon és ismerős annyi
-rémséggel beszélte tele a fülüket, hogy igazán föl volt nyugalmuk
-zavarva. Az 1849-iki véres katonai boszu emléke se mult akkor még
-ugy el, mint azóta. Anyám azt mondta:</p>
-<p>– Meglássátok, akárki akármit beszél, a fiamat besorozzák
-katonának.</p>
-<p>Apám azt felelte rá:</p>
-<p>– Az még semmi. De osztrák katonának!</p>
-<p>Szörnyüség! Karácsonyi társaságunk megborzadt még a gondolatra
-is. Mert hiszen ha honvédnek, fölkelőnek, inzurgensnek soroznák be,
-ha azután rostává lövik, fejét veszik, fölakasztják, vagy örök
-rabságra hurczolják: ez mind semmi. Isten ugy akarta s ezzel vége a
-panasznak.</p>
-<p>De németté, osztrákká, kutyává lenni; szegény lengyelt, olaszt,
-magyart legyilkolni, a szabadságot mindenütt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-eltiporni, a népek átkát magával hurczolni: hajh ez lenne már az
-irtózatos átok!</p>
-<p>Bizony igy gondolkodtak akkor az emberek, a magyar szülők.</p>
-<p>Én természetesen hősködtem. Majd megmutatom én annak a
-hadbiróságnak, ki vagyok én, mi vagyok én! Hiába lettem volna én
-pápai diák? Hiába volnék én patvarista? Hiába lenne kisujjamban a
-corpus juris, a tripartitum és az országbirói értekezlet?</p>
-<p>Az öregek nem nagyon nevettek hősködésemen. Hiszen magam se
-sokat biztam abban, hogy a hadbiróság valami nagy tiszteletben
-tartsa a corpus jurist. Hogy pedig Verbőczy hármaskönyve előtt
-meghajoljon: ez épen kétséges volt előttem.</p>
-<p>Mindegy. Menni kell.</p>
-<p>Székesfehérvárról vasut vezet Uj-Szőnyig a délelőtti órákban. Ha
-január 2-án hajnalban kocsin indulo Fehérvárra, délben már
-Komáromban leszek.</p>
-<p>Igy cselekedtünk. Laczi öcsém kisért be a városba, nyitott
-kocsin.</p>
-<p>Rettentő hideg volt. A két ló szempillantás alatt megderesedett.
-A kocsis majd leesett az ülésből a fagy miatt. Laczi öcsémnek
-kellett mellé ülni, s a gyeplőt kézbe venni. A hó csikorgása
-messzeföldekre csak ugy harsogott. Talán sohase éreztem ugy a
-hideget. Az ég tiszta volt, minden hajnali csillag égett még az
-égen, mikor elindultunk. A mikor Csikvár felé közeledtünk: akkor
-kezdett a hajnal a Sárrét felől piroslani. A Bakony felől éles
-hajnali szellő lengett felénk. Arczom nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> állta a
-hideget. A bunda gallérjával betakartam. Ha egy pillanatra
-félrehajtottam a gallért: mintha homlokomat éles késsel hasogatták
-volna.</p>
-<p>Egész véletlenül történt, hogy egy szegény katonagyerek életét
-megmenthettem.</p>
-<p>Nem tartozik esetemhez, el is hallgathatnám, de mégis utam
-történetéhez tartozik, tehát csak elmondom.</p>
-<p>A mint a polgárdi szőlők alját elhagyjuk, s a szelid lejtőn
-koczogunk Csikvár felé: egy pillanatra ki találok nézni a bunda
-gallérja mögül. Katonát látok az út mellett az árokparton
-üldögélni.</p>
-<p>A jeges, kopár, havas pázsiton ült. Két térde összeszoritva,
-térdén keresztül szuronytokja, fehérkeztyüs két keze a
-szuronytokon. Háromcsillagos altiszt. Kék zubbonya, kék
-bakanadrágja uj posztó. Belepte a dér egészen. Pörge bajusza fehér.
-A bakonyi szél ott fütyörész fülei mellett.</p>
-<p>Szunyókál. Lehajtott feje meg se mozdul, szeme ránk se pillant,
-a mikor kocsink ott csikorog előtte négy lépésnyire. Kocsisom is,
-Laczi öcsém is jól látta. A pirkadó hajnal világa ott derengett
-arczán. Tovább mentünk szó nélkül.</p>
-<p>Ugy negyven-ötven lépés távolságból megint vissza néztem rá.
-Vajjon észrevett-e bennünket?</p>
-<p>Semmi jele, hogy észrevett volna. Odaszóltam öcsémnek:</p>
-<p>– Állj meg csak, Laczi. Ez a fiu talán Fehérvárra akar menni,
-vegyük fel a kocsira. Ha itt hagyjuk: megveszi az Isten hidegje.
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Megálltunk. Laczi öcsém kemény hangon odakiált hozzá:</p>
-<p>– Hej, atyafi! Zabban vannak a lovak. Jó reggelt, vagy mi a
-macska!</p>
-<p>A katona nem mozdul.</p>
-<p>Laczi öcsém ereszteni akarja a lovat s azt mondja:</p>
-<p>– Részeg ez vagy bolond, a fülét se billenti.</p>
-<p>– Vagy alszik. Megnyomta a fagyásnak halálos álma. Eredj csak
-hozzá, hozd ide.</p>
-<p>Nem szivesen keveredett ki öcsém a bundából. A szibériai hideg
-őt is csak ugy bántotta, mint engem. De azért leszállt az ülésből,
-odament a katonagyerekhez, megfogta vállát s megrázta emberül.</p>
-<p>– Nem hall kend?</p>
-<p>A katona fölnyitotta szemeit, de nem szólt. Nem tudott szólni.
-Eszmélete eltünőben volt már. Az életnek és a halálnak épen a
-határán állt. Csak egy lépése, csak egy szempillantása volt még ide
-vagy oda.</p>
-<p>Laczi öcsém nem sokat tünődött. Nem mindennapi erejü gyerek
-volt, megfogta a katona nyakát csak ugy félkézzel, mint a nyulat
-szokás, s földobta a kocsira. De a katona lenyaklott az
-ülésről.</p>
-<p>– Pokróczot neki!</p>
-<p>Elővettünk egy lópokróczot, rágöngyölgettük derekára s egy
-fékkel rákötöztük.</p>
-<p>– Előre!</p>
-<p>A vasutállomás mellett volt egy kis földszintes uj vendéglő.
-Odaszálltam s a katonát nyomban bevitettem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> a meleg
-szobába. Nem okosan csináltam. A meleg szobában rögtön lefordult a
-székről. Akkor jutott eszembe, mit kell vele tenni. Kivitettem a
-nyitott szin alá s hóval dörzsöltettem. Egyuttal beizentem a
-katonai kórházhoz.</p>
-<p>Mi történt vele: akkor nem tudtam meg. Nekem a vonattal el
-kellett utaznom a hadbiróság elé. A mikor hat hét mulva
-kiszabadultam: akkor közölték velem, hogy a fiu derék altiszt volt,
-kiliti lakos, ujévre hazakérezkedett szülőihez, gyalog akart ama
-kegyetlen éjszakán ezredéhez visszamenni, de ruhája vékony,
-hajnalfelé elgyalázta a csikorgó hideg, most is beteg még, de él s
-túl van a halálos veszedelmen.</p>
-<p>Én Uj-Szőnybe odaértem a kellő időre. Csak épen a Dunán kellett
-átmennem.</p>
-<p>De épen ez volt a lehetetlen.</p>
-<p>Álló hid nem volt akkor a Dunán, hajó pedig nem járt a jégzajlás
-miatt. Uj-Szőnyből a szigetre csak repülőhid szolgált, ennek hajóit
-pedig szétszedték már a két ünnep között. Hidjai, karfái ott
-fehérlettek a sziget alsó végén a rájuk rakódott zuzmarától.</p>
-<p>Kiálltam a Duna partjára, néztem a rohanó jégmezőket. Zugott,
-sziszegett, harsogott rohanásuk. Istenkisértés ennek nekimenni.</p>
-<p>Mit csináljak? Tünődtem.</p>
-<p>Ha pontos időre meg nem jelenek; szökevénynek tartanak. Keresnek
-Veszprémben: nem találnak. Keresnek Mező-Szent-Györgyön: ott se
-találnak. Elrendelik, hogy karhatalommal vigyenek a hadbiróság elé.
-Magam <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> miatt nem sokat törődném vele, de
-anyámat kétségbeejti a hivatalos hir.</p>
-<p>Minden áron át kell mennem a jégzajláson. De ha sehogy se
-lehetne, akkor is tudatnom kell a birósággal, hogy itt vagyok s
-adjon uj határidőt, vagy várja meg, mig Pest felé
-visszakerülök.</p>
-<p>Bemegyek a táviróhivatalba s föl akarom adni táviratomat. A
-hivatalnok megnézi, látja, hogy magyarul van. Rám szól:</p>
-<p>– Nem lehet magyarul feladni, tessék megcsinálni németül.</p>
-<p>S visszaadja irka-firkámat.</p>
-<p>Ránézek. Megveszett ez az ur? Én bizony nem szoktam eddig
-táviratozgatni s eszembe se jutott, hogy Magyarország kellő
-közepén, tősgyökeres magyar városban magyar tisztviselőnek magyar
-szót nem szabad a villanyos sodronyra bizni. Az a sodrony csak
-németül tud beszélni.</p>
-<p>Ilyen világ volt akkor.</p>
-<p>Igazán mélységes haragra lobbantam.</p>
-<p>– Én pedig az ur kedvéért, de még a császárja kedvéért se irok
-németül.</p>
-<p>Asztalhoz ültem s latin szöveget tákoltam össze.</p>
-<p>»Ad sedem judicialem militarem. Civitas Komárom. In fortitudine
-Pavillon veter in numero 37. Hic sum incattus vesprimiensis N. N.
-ad hodiem citatus Novi-Szőnyii in diverso viae ferreae. Glacies
-accumulata fluminis obstrepit. Nec pontem, nec navem, nec alas
-habeo, aliud terminum exspecto aut dispositionem.« <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Biz ez nem egészen Tacitusnak pattogó remek nyelve, de mégis
-csak latinul van. Magyarul igy szólna:</p>
-<p>»A katonai itélőszékhez. Komárom városában az erősségben.
-Ó-pavillon 37. szám alatt. Itt vagyok N. N. a veszprémi vádlott s
-mai napra idézett Uj-Szőnyben a vasuti vendéglőben. A folyam torló
-jege zajlik. Se hidam, se hajóm, se szárnyaim, másik határidőt
-várok vagy más rendelkezést.«</p>
-<p>Adta németje, rám ugyan nem parancsolja a német nyelvet!</p>
-<p>De a hivatalnok a latint se akarta elfogadni. Azt mondta, csak
-paptól fogad el, paphoz, püspökhöz latin táviratot. Kegyetlenül
-lemordiáztam érte, mig végre csakugyan átkopogtatta latin szavaimat
-a Duna másik partjára.</p>
-<p>Egy szürkedolmányos, vastag bajszu polgárember a falhoz
-támaszkodva hallgatta a vitát. Mikor a vitának vége lett, azt kérdi
-tőlem:</p>
-<p>– Hová való az ur?</p>
-<p>Megmondtam neki.</p>
-<p>– Mi járatban van itt az ur?</p>
-<p>Azt is megmondtam. Azok a németek ott a várban katonai
-birósághoz hivnak s bitang törvényt akarnak látni fölöttem.</p>
-<p>A vastag bajszu bácsi tovább is kiváncsi volt:</p>
-<p>– Aztán micsoda az ur?</p>
-<p>– Bizony én, vastag bajszu bácsi, semmi se vagyok. Mert a
-patvarista tökéletesen semmi, hanem azért sok mindenféle válhatik
-belőle idővel. Nagy a világ, hosszu az élet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– Hát én átviszem az urat a zajló jegen át, csak a sógoromnak
-szólok, meg az öcsémnek. Mégis csak jobb lesz, mint az a diákos
-beszéd. Nem értenek ám odaát a katonaurak semmi okos szót.</p>
-<p>Komáromi molnár volt a nagy bajszu bácsi. Dunai molnár, derék,
-jóravaló ember, Megyeri Antalnak hivták, hálásan emlékezem rá.</p>
-<p>Odaszólitotta sógorát és öccsét valahonnan, de még vagy három
-embert azon túl. Egy terjedelmes zsákszállitó csónakba telepitett
-bennünket. Maga kormányzott, de csak ketten eveztek. Mirevaló hát
-az a sok ember?</p>
-<p>Ezt én nem tudtam, de tudta ő. A zajló Dunán nem az evező a
-fődolog, hanem a kormányzás, vezénylés s vezényszóra való himbálás.
-Csak megterhelt csónak képes a jegeken áthatolni, csak himbálással
-lehet meggátolni, hogy a csónak jég alá, vagy jég tetejére ne
-jusson, vagy két jégtábla közé ne szoruljon. Mert különben jó
-éjszakát.</p>
-<p>Jó magasan kezdtük a zajló jéggel való halálos játékot, mégis
-csak istennek különös jóvoltából tudtunk a sziget farához jutni.
-Előttem uj dolog volt ez az utazás, mulattatott is, noha a két
-fülem majd lefagyott. A fehér madarak, a téli csérek ott röpködtek,
-ott kiabáltak körülöttünk. Egyik legény meg is jegyezte:</p>
-<p>– A gyalázatosak! Mintha nem jót éreznének!</p>
-<p>S hessegette őket szorgalmasan.</p>
-<p>Átjutottunk szerencsésen. Szabó György uram dunaparti
-vendéglőjében fogadtam szállást. Megittuk az átkelés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span>
-áldomását s aztán siettem az ó-pavillonba a 37-ik számu szobába. Az
-udvar jobb oldalán volt hátrafelé, az ó-vár felé ez a szoba. Csak
-amolyan földalatti szoba, melyet a katonák kazamáta néven neveznek.
-Kissé dohos, félig világos, meglehetősen hideg, meszeltfalu szoba,
-jobbra-balra nyiló ajtókkal. Levegője olyan laktanya-levegő,
-hivatalos szaggal teljes.</p>
-<p>Őrmester fogadott. Valami irni-olvasni tudó tanult őrmester. Az
-idézőlevelet elvette tőlem; nevemet, érkezésemet, lakásomat beirta
-valami könyvbe, azután ráirta egy hosszu papirosra, végre ráirta
-egy rövid papirosra. A rövidet nekem adta. Ez lesz igazolványom. A
-városból semmi szin alatt ki ne menjek. Lakásomon otthon
-tartózkodjam. A hivatalos órák alatt még látogatóba se menjek el
-sehová. Ha hivnak: pontosan ott legyek, a hová hivnak és a mikorra
-hivnak.</p>
-<p>Most pedig elmehetek.</p>
-<p>No, ez nem valami veszedelmes biróság. A hol ily hivatalos
-szárazsággal beszélnek, annyi időt engednek, annyi irka-firkával
-dolgoznak: ott az embert nem szokták könnyedén lőni, vágni,
-akasztani.</p>
-<p>Négy nap eltelt a nélkül, hogy valaki szóba állott volna velem.
-Volt időm a henyélésre. Sehogy se tudtam elgondolni, mirevaló e
-nagy késedelem.</p>
-<p>Latin táviratom elvégre négy nap alatt a Duna tulsó partjáról
-eljutott az innensőre. A czigánygyerek elvitte volna a postát
-Uj-Szőnyből a komáromi öreg várba gyalogszerrel tiz percz alatt, a
-táviratnak négy nap kellett. Ez volt a magasabbfajta kormányzati
-rend. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> Mert az a távirat előbb elment
-Fehérvárra, onnan Budára, Budáról Érsekujvárra és csak innen
-Komáromba.</p>
-<p>Komáromban nem tudták hamarosan, miféle hatóságnak szól a
-távirat. A térparancsnoknak-e vagy a várparancsnoknak? A
-várparancsnoknak a neve volt, ha jól emlékszem, Lilien von Westeg.
-A térparancsnoké: Torkoss. Mind a kettő valami kisebb vagy
-nagyobbfajta generális. Táviratomat először elvitték a
-várparancsnoki irodába. Ott nem értették meg, latinul volt. Őket
-nem illeti a latin nyelv, mert a kommandó nyelv német, tehát
-katonától nem jöhet a sürgöny. Áttették a térparancsnokhoz. Ez már
-luteránus volt, diákos ember volt, értett valamit, látta, hogy a
-sürgöny a hadbirósághoz szól, ez a biróság pedig a
-várparancsnoksághoz tartozik, visszaküldte hát a sürgönyt ehhez.
-Most értette meg már a várparancsnoki iroda, miről van szó. Kiadta
-a sürgönyt a katonai biróság elnökének, ez meg átküldötte az
-auditornak. Hiszen elvégre az auditornak szólt voltaképen.</p>
-<p>Szólt ám, de latin nyelven, a melyből az auditor már mindent
-elfelejtett, az őrmester pedig soha se tudott semmit.</p>
-<p>– Hol a tábori lelkész? Keressétek föl a tábori lelkészt.</p>
-<p>Ha ez olyan könnyen menne. A tábori lelkész jókedvü ur. Kint
-lakik ideiglenesen az uj-pavillonban. Most is valami keresztelőn
-vagy születésnapon mulat, vagy a csillagsánczban, vagy a monostori
-erődben, vagy a Nádor-vonalon. A jég is megállt a Dunán, át lehet
-járni száraz lábon, megbirja a jég az ágyut is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>Elvégre valahol megtalálják a pátert s az leforditja a sürgönyt
-német nyelvre.</p>
-<p>Nosza siet most engem az auditor megidézni. De aztán magam is
-sietek hozzá. Végre szemben állunk.</p>
-<p>Igazán állunk. Nem ültet le, maga se ül le. Katonás módon
-történik minden.</p>
-<p>A neve: Wolff Sebestyén. Katonai rangja: százados s most
-hadbiró, auditor. Meglehetős magas és sovány termet. Szeme fekete,
-mint a varju szeme; orra piros, mint a ludnak orra. De azért
-egészben véve jó embernek arcza.</p>
-<p>Természetesen németül kezd velem beszélni. A német beszédet
-illendően, de határozottan elutasitjuk magunktól. Kénytelen magyar
-szóra vetemedni.</p>
-<p>Ahhoz is ért. Az őrmesterrel valami jegyzőkönyve irat rólam,
-azután tudatja velem, hogy a komáromi császár királyi erődök
-környékén belül engem ezennel behatárol, engedély nélkül innen
-kilépnem szigoruan tiltatik, ellenkező esetben letartóztat.</p>
-<p>Elbocsátás előtt elmésen gunyolódik:</p>
-<p>– Ön patvarista ur azt sürgönyözte, hogy szárnyai nincsenek. Ne
-aggódjék emiatt. Egyelőre ugy se vehetné szárnyainak hasznát, ha
-volnának is.</p>
-<p>Nem esett éppen rosszul ez az elmésség. Hiszen van ennek az
-auditornak esze. Nem közönséges nyers katona ez. Van benne
-pajkosság is. Tehát nem dul-ful, nem dühöng, nem akarja nyersen
-megenni a magyar embert.</p>
-<p>Hanem elmésségének mégis furcsa értelme van. Azt jelenti, hogy
-heteken-hónapokon át nem szabadulok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> No pedig ez már baj
-lenne. Mi a manót csináljak én a császári királyi erődök környékére
-»behatárolva«?</p>
-<p>Egy darabig csak jól teltek napjaim. Kegyetlen hideg, de szép
-napos idő járt. Naponkint bejártam az erődök egyik-másik részét.
-Megvizsgáltam mindent, megléptem minden távolságot. Megszemléltem
-az 1849-diki dicsőséges honvédcsaták mezejét. Idősebb rokonaim és
-barátaimtól sok részletet tudtam ezekről. Fölkerestem a honvédek
-által egykor ideiglenesen emelt földerődöket. Monostor magaslatáról
-láttam az ácsi erdőt, a keserü és véres harcz szinterét. Akkor
-véres volt pázsitja, most hófehér a zuzmarától. A nádor-erődök
-hosszu vonalát négyszer-ötször is bejártam.</p>
-<p>El nem tudtam gondolni: mi a magyarázata annak, hogy ügyem
-annyira késik.</p>
-<p>Január 16-ika Antal napja. Valamelyik szomszéd faluban Antal
-nevü diákkori ismerősöm volt. Hivtak oda névnapi lakomára. Nem
-akartam menni, kivül volt az »elhatárolás« vonalain. De nagyon
-rábeszéltek. Későn este gyalog megyünk át a szigeten és a Duna
-jegén. Csikorgó téli hideg, egy lélek se jár ott, meg nem láthat
-senki. Hajnal előtt visszajövünk. Nem lehet baj ebből.</p>
-<p>Hajnal előtt csakugyan hazajöttem. Alig fekszem le, alig
-melegedem át kissé, jön be hozzám a fogadós, Szabó György uram, s
-jelenti, hogy két katona jött értem, odakint várnak rám, öltözzek
-fel szaporán.</p>
-<p>– Mit akarnak?</p>
-<p>– Azt már nem tudom, de alig járnak jóban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Felöltöztem. A két katona bejön a szobámba s fölkér kövessem
-őket. Igy parancsolja az auditor.</p>
-<p>Egyik katona elől, másik katona hátul, magam a középen: igy
-ballagunk a várba. A szurony a puska végén.</p>
-<p>Mintha kezdene komolyabbá lenni a dolog.</p>
-<p>Bizony besugták az én éjjeli mulatságomat az auditornak. Sohase
-tudtuk elképzelni, ki tehette. Kétségtelen volt, hogy valaki
-felügyel rám.</p>
-<p>Három napi áristom volt a büntetés. Bent a várban, magános
-oduban töltöttem el a három napot. Az őrmester jó fiu volt. Sok
-időt töltött velem az oduban. Egyébként nem nagy sor volt. Hanem
-éveket tölteni ilyen helyen, mégis sulyos szenvedés lenne.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="summary">(Szabó Gábor ügyvéd. – Megismeri Wolff
-Sebestyént. – A rizskásáról szóló levél. – Elbánik az auditorral. –
-Az auditor pedig az én ügyemmel. – A tárgyalás. – Haza
-szabadulok.)</p>
-<p>Barátaim közt volt sághfai Sándor Miklós, a hires
-kuruczezredesek egyik utolsó ivadéka, pápai jogászpajtásom. Egy
-kissé iró, egy kissé költő lett utóbb s Komáromvármegye tiszti
-ügyésze. Ekkor patvarista, a princzipálisa Szabó Gábor ügyvéd.</p>
-<p>Egyik este a kávéházban asztalomhoz hozza princzi pálisát s
-bemutat neki. A princzipális kikérdez apám, anyám, egész
-nemzetségem felől, megérti azt is, mi okból töltöm az időt
-Komáromban s nyomban meghi magához vacsorára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>Sokáig tartott a jó vacsora. Szives házigazda, szives
-háziasszony, meleg sziv, meleg szoba, java étel-ital: gyorsan mulik
-az idő. Kitudódik köztünk, hogy az urnővel atyafiságban vagyunk.
-Igmándi leány, a devecseri Fodor-nemzetségből.</p>
-<p>Ugy éjjeli 11 óra tájban fölkelünk az asztaltól, megköszönöm a
-szives látást s indulok szállásomra.</p>
-<p>– Várj csak öcsém, én is elkisérlek.</p>
-<p>– De már ezt nem engedem, téli éjszakán, zimankóban, csikorgó
-hidegben.</p>
-<p>– Otthon parancsolj öcsém!</p>
-<p>Karonfog, kivezet a folyosóra, fölnyitja egyik szoba kétszárnyas
-ajtaját. Szoba fütve, ágy vetve, két gyertya ég a szekrényen,
-utazótáskám a sarokban, ruhám a fogason, könyveim, irásaim az
-iróasztalon.</p>
-<p>– Itt a szállásod öcsém. Ügyedről majd holnap beszéljünk.
-Aludjál békével.</p>
-<p>A szabadkozás semmit se ért. Fogva voltam. Még a vendéglős
-kifizetett számláját is megtaláltam az iróasztalon. Még a
-fogadóbeli borravalók is ki voltak egyenlitve busásan.</p>
-<p>Reggeli után a dologhoz látunk.</p>
-<p>– Tudod-e, hogy’ hivják biráidat?</p>
-<p>– Néhányról tudom. A katonai biróság elnöke Beer ezredes, a
-katonai közvádló valami Fuchs Leopold százados, az auditor: Wolff
-Sebestyén százados.</p>
-<p>– Szép társaság. Medve, róka, farkas! Jól megczibálhatnak, ha
-ugy akarják. Mi is az auditor neve?</p>
-<p>– Wolff Sebestyén. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Nem tévedsz?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Föl s alá jár a szobában a princzipális. Tünődik. A Wolff nevet
-kétszer is kiejti tünődésközben a száján.</p>
-<p>– Milyen alakja van annak a Wolff Sebestyénnek?</p>
-<p>Elmondom. Nem felejtem ki azt sem, hogy az orra vörös, olyan
-borvirágosféle.</p>
-<p>– Hm. Akkor nem volt vörös az orra. No de majd meglássuk.</p>
-<p>Fogta botját, téli felöltőjét, elment. Délfelé vetődött haza.
-Ott járt az uj-pavillonban és az öreg várban. Fölkereste az
-auditort. Egészen kiizzadt, mire nagy sebbel-lobbal hazaért.</p>
-<p>– No, öcsém, jó hir, rossz hir egy csomóban. A rossz hir abból
-áll, hogy az a gézenguz veszprémi városi tanácsos tegnap azért is
-följelentett, hogy a forradalmi kiáltványokat általános gyanu
-szerint te is segitetted terjeszteni s különösen a falakra
-kiragasztani. Ez már az Almássy-féle összeesküvés pöre. Magam is
-tudok róla valamit. Ebbe nem jó lesz belekeverednünk. A jó hir
-pedig abból áll, hogy valósággal ez az auditor az a Wolff
-Sebestyén, egykori cserepár főhadnagy, a ki Komárom átadásakor
-tőlem az élelmiszereket átvette. Tehát régi ismerősöm.</p>
-<p>S elmondta nekem apróra az átadás történetét, a hogy az
-elbeszélés elején megirtam. S hozzátette:</p>
-<p>– Most még nem beszélhettem a bajtárssal minderről. Előbb valami
-irást kell megkeresnem.</p>
-<p>Az az irás pedig nem volt egyéb, mint néhai Keserü <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> Mátyás
-egykori helyettes várnagy irása. Vagyis inkább a cserepár főhadnagy
-elismerő irása arról, hogy az 500 mázsa rizskását tőle a főhadnagy
-épen, szárazon és hiánytalanul a zsákokkal együtt átvette
-Rév-Komáromban, Urunk születésének 1849-ik esztendejében, október
-hónapnak 11-ik napján.</p>
-<p>Mivelhogy efféle megnyugtató irás nélkül a jó várnagy át nem
-adta volna azt a tenger rizskását a Herkó Páternek se. Sőt annak az
-irásnak hátán még ott voltak ama zsidó és rácz kereskedők irásai
-is, a kik a rizskását elszállitották s a kik közül ma is él még
-egyik-másik.</p>
-<p>Ezt az irást Keserü Mátyás annak idején Szabó Gábor vitéz
-honvédszázadosnak adta át, a ki ő nála a rizskását elhelyezte. Igy
-hozta magával a jó rend, pontosság és hivatalbeli kötelesség.</p>
-<p>Hát ezt az irást akarta az én jó princzipálisom a sok lim-lom
-közül kikeresni.</p>
-<p>Csodálatos dolgok történhetnek a világon. Még az is
-megtörténhetik, hogy az ember megtalál a háznál olyan irást, a
-melyik tizennégy esztendő óta nem volt a kezében. Szekrények
-felforgatása, iratcsomók felbontása és szétszedése, pinczék és
-padlások felkutatása, egerek és pókok békés tanyáinak feldulása,
-porlepte, molyette, időbarnitotta papiroshalmok kiporolása és
-rendezése napirendre kerül. Jobban felfordul a ház, mintha
-meszelést, nagymosást, vagy temetést kellene végezni. Az asszonyra
-épen nem lehet a dolgot bizni. Isten tudja: mi minden lakik a
-csomagokban. Mindenki <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> délczeg ifju volt valamikor, a kin
-megakadt egyik-másik nőnek a szeme. Gyöngéd tartalmu levélkék talán
-nem égtek el egészen a maguk idejében. Holmi száradt virágok,
-ékszerszámlák, fizetési felhivások is lappanghatnak imitt-amott.
-Patvarista, irnok, szobaleány, hivatalszolga éjjel-nappal nem
-csinál egyebet, csak az irásokat bujja. De maga a princzipális is,
-de még magam is.</p>
-<p>Mindenki elgondolhatja, hogy az irást nem találjuk. Se hire, se
-hamva annak az irásnak. Éppen ott nincs, a hol keressük. Pedig
-isten ugy segéljen, megvolt. A princzipális még hat esztendő előtt
-is látta. Egészen biztosan emlékezik rá. Nohát, nézzük meg ott, a
-hol biztosan nincs. Bizonyosan ott lesz. A fiókos szekrény felső
-fiókjában vannak holmi emléktárgyak. A nagyidőkből a honvédtiszti
-egyenruha, a kard, a tölténytáska, egy-két pisztoly, a szolgálati
-öv, holmi karkötők, zászlórongyok, fakó szalagok, menedéklevél,
-csákó s efféle. Természetes, hogy ott van a négyhajtókás régi
-nagybugyelláris is s még természetesebb, hogy abban ott fekszik
-békén néhai Keserü Mátyás várnagy levele is.</p>
-<p>Hogy az három nap előtt nem jutott eszünkbe! Nem kellett volna
-feldulni az egész házat! Pedig el lehetett volna gondolni, hogy itt
-van és nem másutt. Hiába, feledékeny az ember.</p>
-<p>De most már hát mindegy. Megvan a levél. Megmutatja nekem is a
-princzipális s azt mondja mosolyogva:</p>
-<p>– Most egyenesen auditorodhoz megyek öcsém. Ma rendbehozzuk a
-dolgodat. <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Elment. Vitte magával a levelet. A lakásán találta, épen jó
-kedvében Wolff Sebestyén századost.</p>
-<p>– Szervusz bajtárs, hozott az isten!</p>
-<p>Kitárta két karját, ugy üdvözölte. A mióta ujra feltalálták és
-megismerték egymást, megint csak a régi fidelis bajtársak voltak.
-Az ötszáz mázsa rizskása emléke sokáig melegit.</p>
-<p>Mosolyog a princzipális s felel az üdvözlő szóra:</p>
-<p>– Gyujtsunk rá bajtárs, csak ugy mint régen. Holmi apró-cseprő
-dolgom van veled, jobb lesz pipaszó mellett elintézni.</p>
-<p>Rágyujtanak. Az auditor szemfül.</p>
-<p>– Hát tudod bajtárs, az a veszprémi patvarista nekem rokonom is,
-barátom is, vendégem is. Január végefelé járunk. Itt tölt már majd
-egész hónapot. Szeretném, ha február elejére dolgát
-elvégezhetnők.</p>
-<p>– Nem lehet, bajtárs, nem lehet. A te kedvedért ugyan
-megcsinálok mindent, de ezt az egyet nem lehet.</p>
-<p>– Tudom, hogy nem lehet, bajtárs, de azért csak megcsináljuk.
-Tudom, hogy azt a patvaristagyereket keményen eláztatta az a
-veszprémi tanácsos, azt is tudom, ujabb följelentés jött hozzád
-ellene holmi rebellis kiáltványok miatt. Ezzel a följelentéssel
-pipára gyujtunk; a tanácsos miatt azután nem bánom, itéld el vagy
-öt forint birságra.</p>
-<p>Olyan mosolyogva s olyan nagy nyomatékossággal beszélt a
-princzipális, mintha minden szava parancs volna, mintha ő volna a
-mindenható generális. Az auditor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> nem tudta: kinevesse-e a
-princzipálist, vagy ajtót mutasson neki.</p>
-<p>A princzipális látta az auditor arczán a veszedelmes tétovázást.
-Sietett, hogy minden háboruságnak elejét vegye.</p>
-<p>– Lásd bajtárs, nem ingyen kérem ám én ezt tetőled. Oly módon
-hálálom meg szivességedet: egész életedre boldoggá teszlek
-vele.</p>
-<p>– Hiába minden. Nem lehet. A veszprémi följelentés miatt mi
-itélünk; jól van hát, enyhén itélünk a te kedvedért. De a rebellis
-kiáltvány miatt áttesszük az ügyet a pesti hadi törvényszékhez.</p>
-<p>A princzipális még mindig mosolyog. Nagy lassan előveszi
-oldalzsebbeli tárczáját, nagy vontatva kinyitja, szép csöndesen
-kiveszi belőle Keserü Mátyás várnagy irását s kezébe adja az
-auditornak.</p>
-<p>– Nézd csak, bajtárs, a mi közös multunk egyik ereklyéje. Nagy
-kincs ez!</p>
-<p>Bizony az irás kissé megsárgult már, de rajta Wolff Sebestyén
-főhadnagy aláirását tökéletesen olvashatni, s hátán is ott vannak a
-kereskedők irásai, a kiknek a főhadnagy a rizskását eladta. Egy
-szempillantás alatt mindezt jól meglátta az auditor.</p>
-<p>Lélekzete elakadt. Nem tudott szólani. Arcza elsápadt. Még piros
-orra is nyomban megfehéredett. Semmiféle gondolat nem jutott
-eszébe. Valami irtózatos érzés zsibbasztotta el egész
-testét-lelkét. Mintha hóhérja előtt állana.</p>
-<p>De a jó princzipális most is csak mosolygott. Odalépett
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> az auditorhoz, kivette kezéből az
-irást, szép lassan összehajtotta, gondosan visszatette tárczájába s
-a tárczát nagy kényelmesen elsülyesztette oldalzsebében.
-Baltenyerével még végig is simogatta oldalát, jó helyen van-e az a
-tárcza.</p>
-<p>– Ez az ereklye, bajtárs, neked sokkal többet ér, mint nekem.
-Voltaképpen nem is engem illet most már, hanem téged. Mert tőlem a
-kerek ég alatt soha senki meg nem kérdi többé, hova tettem a mi
-dicső honvédseregünk rizskásáját. Elmult, eltünt az a hadsereg,
-mint álom. A mi nemzetünk megelégszik most már az ő dicsőséges
-emlékezetével. Fegyvere, hadszere, rongyos köpenyegje, elnyütt
-bakancsa, elfogyott kenyere után nem áhitozik senki. Hanem német
-bajtárs, te még nem számoltál le mindenkivel. Semmi közöm hozzá.
-Láttam néhány nap előtt hétéves kis fiadat. Szép gyerek, kár, hogy
-meg nem tanitod a mi nyelvünkön is beszélni. Szeretném ezt az
-ereklyét neki adni a te szemeid előtt. Nálatok legyen, ne én nálam.
-Én még el is veszthetem.</p>
-<p>Minden szó a mennydörgő mennykő sulyával nehezedett az auditor
-agyára. De még szivére is.</p>
-<p>Időközben megházasodott. Volt már két gyermeke. Szerette
-családját. Szerette az életet is.</p>
-<p>Ime, most előtte áll mosolygó arcczal keserü végzete. Ennek az
-egykori délczeg honvédszázadosnak egyetlen szavától, kezeujjának
-egyetlen mozdulatától függ, hogy kardját összetörjék, tiszti
-jelvényeit leszaggassák, nehéz vasat tegyenek kezére-lábára s a
-börtön fenekére s ülyesszék egész életére. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Izmai meglazultak. Nem tudott lábán állani. Megtántorodott s ugy
-esett le egy pamlagra. Még akkor se tudott szólani, hanem két
-kezével gyér haját tépte.</p>
-<p>A princzipális odament hozzá s vasmarokkal megfogta két
-kezefejét.</p>
-<p>– Ne légy bolond, német bajtárs. Ide nézz a szemeim közé. Olyan
-embert látsz te bennem, a ki téged kegyetlenül el akar tiporni?
-Szamár vagy. Nem bántalak én téged kisujjal se. De azt jól
-megértsd, a patvaristagyereket kedvelem, s ha dolgát rendbehozzuk,
-ezt az irást neked adom. Ez lesz hálám s ez lesz a te jutalmad. No
-meg az áldomását is megisszuk. De ha az ő dolgát rendbe nem tudnók
-is hozni: szemem elé ugyan többé nem bocsátanálak. De azért nem
-akasztatnálak föl. Hanem az irás ott maradna, a hol most van.</p>
-<p>Az auditor magához jött lassankint. Reszketett, de már tudott
-beszélni. Első mozdulata mégis az volt, hogy a princzipálisnak
-kezet csókoljon, a mit azonban a princzipális buzgó igyekezettel
-megakadályozott. De csaknem dulakodnia kellett miatta.</p>
-<p>Végre valamelyes nyugalom következett s az auditor szóhoz
-jutott.</p>
-<p>– Parancsolj hát, mit csináljak!</p>
-<p>– Épen ezerszer mondtam már, bajtárs. Az a patvaristagyerek hadd
-mehessen haza. Irásaiból pedig csináljunk fidibuszt.</p>
-<p>Az auditor megint kitárta karjait, mintha a princzipálist dobogó
-keblére akarta volna ölelni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>– Minden meglesz, bajtárs, a hogy’ te akarod. Majd meglátod te
-most már, ki az a Wolff Sebestyén!</p>
-<p>A princzipális jó kedvvel jött haza. Elmondta a beszélgetést.
-Megnyugtatott, hogy néhány nap mulva befejezi ügyem a
-hadbirőság.</p>
-<p>Volt azonban még egy értekezés kéz alatt.</p>
-<p>Ez értekezésen meghatározták, hogy két föltétele van az enyhe
-itéletnek.</p>
-<p>Az egyik föltétel, hogy meg ne kisértsem magamat valami fényesen
-védelmezni. Semmit sem utálnak jobban a katonák, mint az
-ékesszólást.</p>
-<p>A második föltétel volt az áldomás.</p>
-<p>Az áldomást az auditor adja, ott leszek én is, ott lesz a
-princzipális is.</p>
-<p>De az áldomáshoz valót mi adjuk.</p>
-<p>Megegyeztek abban is, mi lesz, a mivel az áldomáshoz
-járulunk.</p>
-<p>Három akó neszmélyi bor, a milyen jót csak Szabó György
-vendéglős uram pinczéjében fölfedezni sikerül. Tiz font kubakávé,
-öt font tea, tiz süveg czukor, öt pint rum. Füge, mazsolaszőlő az
-asszonynak, mindenféle bábos sütemény a gyermekeknek – alkalmas
-mennyiségben. Szivar és csibukba való török dohány elegendő.</p>
-<p>Most már gyorsan folyt a vizsgálat. A princzipális sietett az
-áldomáshoz valókat összegyüjteni, az auditor sietett a tárgyalás
-idejét kitüzni.</p>
-<p>Február közepe tájára esett a tárgyalás napja.</p>
-<p>Az elnökön kívül valami hat katonatisztből állott a biróság. A
-vörös közvádló, a piros orru auditor s az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span>
-őrmester, a ki vezette a jegyzőkönyvet. Ott kellett lennem magamnak
-is, a ki nélkül ugy se ért volna az egész biráskodás semmit.</p>
-<p>Hideg volt a terem, mint a farkasorditó, a hol tárgyaltunk. Én
-ugyan jó prémes meleg bundámat öltöttem magamra, de a katonák
-bizony nem voltak téli hadjáratra felöltözve. Ebből láttam, hogy
-hosszu tárgyalásra nincsenek készen.</p>
-<p>Németül folyt a tárgyalás. Hogy a közvádló mit beszélt
-összevissza, arra én már nem emlékszem. Hogy az én ékesszóló
-védbeszédem elmaradt: arra igen jó okaim voltak.</p>
-<p>Egyik okom az, hogy benne volt a szerződésben: ne védjem magam
-sehogy, mert akkor az auditor jót nem áll semmiről.</p>
-<p>A másik okom pedig az volt, hogy a biróság összes tagjai közül
-senki se tudott magyarul. Sült német volt valamennyi. Akár a
-falnak, akár a német katonának beszélek. Demoszthenesz megtehette,
-hogy beszédet tartott a tenger hullámainak. Jézus Krisztus is
-sikerrel szólhatott a szélhez, viharhoz. Tenger, szél és vihar
-megérthet valamit az okos szóból, osztrák hadbiróság semmit meg nem
-érthet a magyar szóból.</p>
-<p>Elitéltek három nap alatt megfizetendő tiz osztrák értékü forint
-büntetésben. Megnyugodtam az itéletben nyomban, kifizettem a
-büntetést nyomban és siettem a princzipálishoz. Gyerekjátékká lesz
-vértanusági ügyem.</p>
-<p>Vége jó: minden jó. Az áldomás is megvolt azon a napon.
-Eltartott éjfélig. A jó bortól az auditor olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> jó
-kedvre kerekedett, hogy jámbor felesége minket kért meg éjfél felé,
-segitsünk neki, hogy férjét ágyba fektesse.</p>
-<p>Mi lett az Almássy-féle összeesküvési följelentéssel: nem tudtam
-meg soha. Bizonyosan tűzbe dobta az auditor. Valamint Keserü Mátyás
-várnagy irását is, melyet a gyertya lángjánál szemünk láttára
-égetett el.</p>
-<p>Másnap estefelé indult a vonat, melyen haza akartam utazni. A jó
-princzipális s áldott lelkü neje olyan bucsulakomát adott, soha se
-felejtem el. A mi szemnek-szájnak gyönyörüség, édes mulatság:
-görnyedt alatta az asztal.</p>
-<p>Gyalog kisértek el az állomásra, keresztül a Duna jegén. Kocsin
-járni nem volt szabad.</p>
-<p>Nappal is kietlen a befagyott Duna. Hát még a téli estnek
-sötétségében! A lombtalan fákat a szigeten zörgette a szél. A
-varjusereg is ott ült már a zuzmarás ágakon. Ember, állat nem jár
-kint a riasztó éjben. Lámpa nincs, nem világit semmi, a gyalogjárók
-nyomait nem láthatni. Mégis elkisérnek a hű és jóbarátok. A férfi,
-a ki már nem fiatal s a gyönge asszony, a ki reszket a
-sötétben.</p>
-<p>Azt hittem: mulatság nekik ez a séta.</p>
-<p>A mikor már fenn voltam a vasut lépcsőjén, akkor mondja a
-princzipális.</p>
-<p>– No, öcsém, ezt az utat a Duna jegén mi még meg sem tettük soha
-és ezentul se tesszük meg soha.</p>
-<p>S ime, értem ezt is megtették. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p class="summary">(Szabó Gábor levele. – Ünnepeljük Budapesten. –
-Megkapja a királyi kinevezést. – Ábrándozik a neszmélyi hegyen. –
-Elégeti a királyi kinevezésről szóló okiratot.)</p>
-<p>A vasut elrobogott velem a téli avarmezőkre. És akkor is és
-azután is éveken át tünődtem a fölött, vajjon ér-e engem valaha az
-életben akkora öröm és szerencse, hogy a jó emberek jóságát igazán
-meghálálhassam?</p>
-<p>Elmult tizenegy-tizenkét esztendő. Utunk nem jött össze, nem
-találkoztunk egymással.</p>
-<p>Képviselő lettem. A többséghez tartoztam. Ismerőseim körében az
-a hir terjedt el, hogy a kormányzó férfiak adnak valamit a
-szavamra. Ez a hir eljutott a princzipális fülébe is. Hiszen
-Komárom nem a világ végén fekszik.</p>
-<p>Közel harmincz éve már, a mikor felállitották a királyi
-közjegyzői állásokat. A közvélemény azt hitte, hogy a közjegyzőség
-jó és nyugodt állás, koczkázat nélkül hoz biztos jövedelmet: tőkét
-is lehet belőle szép szerével gyüjteni. Mindenesetre különb az
-ügyvédi állásnál. Már csak azért is, mert a közjegyző már királyi
-ember, a neve is azt bizonyitja, de bizonyos is, hogy a királytól
-nyeri hatalmát, befolyását.</p>
-<p>Tolongtak az emberek, hogy elnyerjék ezt az állást. Alig volt
-háromszáz közjegyzőség, futott utána háromezer alkalmas pályázó.
-Mindenki fölkereste hatalmas ismerősét. Dolgozott a pártfogás
-szakadatlan. A harczot, mely a kormányzó emberek szobáiban dult,
-akkor <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> nevezték el kenyérmezei ütközetnek. Jó
-Kinizsy Pál világhirü nagy hősünk: élt, meghalt, porrá is vált,
-bizonyára fel is támadt már időközben; de sohase jutott eszébe,
-hogy az ő legnagyobb dicsőségének csatateréről még négyszáz
-esztendő mulva is oly sürün emlékezzenek meg hálás utódai!</p>
-<p>E napokban csak jön ám hozzám a levélhordó s levelet ád kezembe
-Rév-Komárom városából. Egyenesen nekem szól a levél, nem is irta
-senki más, mint Szabó Gábor ügyvéd, az egykori vitéz
-honvédszázados, a jó princzipális, az én mentőm. Nem is irta
-máshoz, csupán csak én hozzám.</p>
-<p>Furcsa levél volt, de kedves levél volt. Nem mondom, hogy éppen
-szóról-szóra, de mégis eképpen szólott a levél:</p>
-<p>»Kedves öcsém! Száz esztendeje nem láttuk egymást, hát bizonyára
-megütközöl soraimon. De ne félj; se tanácsom, se kérésem, se
-panaszom hozzád. Akkor este szerencsésen hazaértünk,
-egyszer-kétszer ugyan bukfenczet vetettünk a jégen, de a nyakunkat
-ki nem törtük. Hanem egy hóbortos gondolatot kell veled közölnöm,
-mivel hogy az isten annyira fölvitte dolgodat, a mit egyébiránt én
-előre láttam, meg is mondtam stb., stb.</p>
-<p>Hát, hogy ezt a bolond törvényt meghoztátok: nekem is ott zug a
-fejemben a dongó, hátha jó lenne itt Komáromban nekem a
-közjegyzőség. Az ügyvédek már ugy szaporodnak itt mifelénk, mint a
-férgek, mintha az országban másutt el se férnének immár. A csizmám
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> se kopog oly vidáman, ha lábamon van,
-mint ezelőtt harmincz évvel. Szóval: nyugodalmasabb állapot is jó
-lenne, mint a mostani ügyvédkedés. Ámbár ugyan az én kopaszodó
-fejembe sehogy se fér az a bolondság, hogy miért kelljen éppen a
-királytól kérni és várni, hogy az ember dolgozzék s kenyerét
-becsületesen kereshesse. Hát a vármegye maga nem adhatna hiteles
-pöcsétet? Már most ezért is Bécsbe futkosson a gyámoltalan magyar?
-stb., stb.</p>
-<p>Le is tettem a gondolatról kiváltképen azért is, mert ide
-Komáromba P. öcsémuram folyamodott, a ki pedig alkalmas férfiu és a
-mi nagyhirü követünknek, Ghyczy Kálmánnak vér szerint való rokona s
-különösen kedvelt unokaöccse s meg is igérte neki biztosan a
-beneficziumot. Ghyczy Kálmán pedig, a ti pénzügyminisztertek, a
-kivel szemben ugy se érne semmi jó szó semmit stb., stb.</p>
-<p>Hát csak azt akartam veled tudatni, kedves öcsém, de meg ne
-sajnálj érte. Eb ura a fakó. Egyszer már be is fordulhatnál a
-kapun, disznótorra várlak stb., stb.«</p>
-<p>Bizony a régi princzipális ő! Le nem irhatom, mekkora örömöt
-okozott levele!</p>
-<p>De le is tettem minden régi rossz szokásomról s nyomban
-feleltem.</p>
-<p>»Pályázó leveled, édes bátyám, add postára holnap, magad pedig
-jőjj személyesen holnapután. Szeretném én azt a pénzügyminisztert
-látni, a ki a te utad el tudná állani.«</p>
-<p>Egy szempillantásig se kételkedtem azon, hogy ne a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span>
-princzipális legyen a királyi ember. Csak küldje el pályázatát.</p>
-<p>Elküldte. Harmadnapon ott volt az igazságügyi kormánynál s
-negyednapon itt volt ő maga is.</p>
-<p>Most már túl az ötvenéves életkoron. Hátraszegett busa fejét,
-domboru mellét, széles vállait, tekintélyes poczakját mindenki
-észrevette a képviselőház folyosóján. Legalább is valamelyik
-előkelő vármegye hires alispánjának nézte mindenki, a ki nem
-ismerte.</p>
-<p>Bemutattam az igazságügyek miniszterének. Ez volt első dolgom.
-De e napon még nem mondtam meg a miniszternek, hogy a komáromi
-közjegyzőt, a királyi embert mutatom be. Majd ráérünk holnap.</p>
-<p>A jámbor Pauler doktor volt a miniszter. Jó ember, de honvédő
-háborunk dicsőségéből se nem értett, se nem érzett semmit. Tudós
-ember, de igaz jó hazafinak csak azt tekintette igazán, a kinek
-valami dicsérő dekrétuma, legkegyelmesebb kitüntetése, legmagasabb
-elismerése volt a királytól. Holmi vitéz honvéd: nem hajtott ő arra
-semmit. Minden embert a szerint becsült, a milyen volt a
-minősitvényi rovatos ive. Mikor született, hol és mit tanult,
-micsoda vallásu és életkoru, tud-e németül, volt-e már fegyelmi pör
-alatt, hányadik foku büntetésre itélték, vagy nem itélték, mióta
-szolgál, van-e hatalmas pártfogója? A princzipálisnak nem volt
-semmi rovatos ive, semmi minősitvényi táblázata, semmi hatalmas
-pártfogója. Nem is szolgált soha senkinek. Valamikor szenvedett,
-küzdött, vérzett ugyan a hazáért, de azt se ő, sem más nem szokta
-emlegetni s erről <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> most már jóizlésü finom társaságban
-beszélni se szokás.</p>
-<p>De a miniszter mivelt és udvarias ember volt. Szives
-udvariassággal fogadta a princzipálist. Megkérdezte tőle: mióta és
-meddig mulat Budapesten s miként vannak megelégedve a komáromi
-királyi törvényszék hivatalos helyiségeivel? De már a feleletet nem
-várta meg, valaki elhivta mellőlünk, ajánlotta magát s udvariasan
-otthagyott bennünket. Még azt sem mondta: gyertek csak velem a
-miniszteri szobába egy pohár papramorgóra.</p>
-<p>A princzipális mosolyogva nézett utána.</p>
-<p>– Ezt a barátságos ösmerkedést, öcsém, elengedtem volna.</p>
-<p>– No csak várj, bátya, holnapig!</p>
-<p>Még akkor több mint száz tagja volt a képviselőháznak a nagy idő
-férfiaiból. A kik nemcsak tanui, hanem alkotói voltak a hősi
-történelemnek. Tisztek, hadvezérek, kormányzók, törvényhozók,
-vármegyék igazgatói, üldözöttek, bujdosók, halálrakeresettek,
-várfogságok menekültjei, költők, szónokok, lánglelkek a
-függetlenségi harczból.</p>
-<p>Mind valamennyien a princzipális bajtársai.</p>
-<p>A kiknek szivük együtt érzett és együtt vérzett a csatamezőn és
-az áldomáson, a győzelemben és a bukásban, itthon és idegen népek
-hideg hajlékában.</p>
-<p>A kik még igazán érezték, mivel tartozik a nemzet a maga
-hőseinek.</p>
-<p>Ezeket én egyenkint fölkerestem, s meghivtam a Hungáriába
-lakomára. A princzipális tiszteletére szólt a lakoma. Megjelentek
-hetvennégyen. <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Ott volt a princzipális is. Mindenki megismerte, mindenki
-megölelte a régi bajtársat, a ki soha nem is látta. Boldog volt a
-princzipális. Több könyje hullott, mint kaczagása hallszott
-örömében.</p>
-<p>Lakoma végén azt mondta nekem a princzipális:</p>
-<p>– No, öcsém, most már elmaradhat az a közjegyzőség. Ez a
-becsülés elég nekem multra, jövendőre!</p>
-<p>– Nem addig van az!</p>
-<p>Másnap mind a hetvennégyen rárontottunk az igazságügyek
-miniszterére. Ilyen küldöttséget még nem látott az a Deák-utczai
-rozzant palota. De bizony nagyméltóságu miniszter ur, Rév-Komárom
-városában más ugyan nem lesz a királyi ember, mint az egykori
-délczeg honvédszázados, a ki utoljára távozott onnan,
-függetlenségünk várfokáról.</p>
-<p>Igy is lett.</p>
-<p>Az ország kincstárnoka, a jó öreg Ghyczy Kálmán is meghallotta a
-ribilliót. Félretette hosszuszáru pipáját és maga is sietett Pauler
-miniszterhez Szabó Gábort ajánlani és mást senkit se ajánlani.
-Saját édes öccsét is ugy hazakergette s pisszenni se merjen: ugy
-lelkére kötötte, hogy azóta se hire, se hamva a nagyvilágban.</p>
-<p>Változott a kormány, változtak az emberek is. Pauler helyét, a
-tudósét elfoglalta Perczel Béla, a táblabiró. Ezzel azután
-megingott minden miniszteri igéret, de azt, a melyet a
-princzipálisnak adtunk, meg nem ingott.</p>
-<p>Egyszer csak megjelent a hivatalos lapban, hogy a rév-komáromi
-közjegyzőséget a princzipálisnak adományozta a király ő felsége.
-Vagy a minisztere. <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>Igy kellett ennek történni, másként nem is történhetett. Hiába
-csóválta fejét efölött akárhány komáromi atyánkfia s jó barátunk:
-csak Szabó Gábor lett ott a királyi ember. Ezen már változtatni nem
-lehetett.</p>
-<p>Mi lehetett volna más az első tennivaló, mint az áldomás
-megtartása?</p>
-<p>S hol lehetett volna másutt az áldomást megtartani: mint a
-szőlőhegyen, a neszmélyi hajlékban?</p>
-<p>Nosza jó princzipális: légy hát készen! Ime, fölkerekedik a
-rokonok és jóbarátok serege s ki kocsin, ki hajón siet a kies
-hajlék felé. Jönnek még Csepről is, Igmándról is; de jönnek még
-Csallóköz vidékéről Ócsáról, Aranyosról is; de jönnek még a tulsó
-félről Ó-Gyalláról is. Nem lehet másként, bizonyára maga a
-princzipális sugta meg mindenfelé: mikor és hol lészen az
-áldomás.</p>
-<p>Meg is lett.</p>
-<p>Tavasz felé járt már az idő, verőfényes nap ontá sugarait le a
-messze völgyek felé. De napsugárnál melegebb szivvel örült a
-társaság a jó princzipális szerencséjén.</p>
-<p>Van hát még hála! Van még elismerés! Vannak még jó emberek! Van
-még áldás a jó ember életén!</p>
-<p>Mert hiszen igaz, a jó princzipális eddig se látott szükséget.
-Uri ház, tele pincze, jó asszony, jó egészség, jó kedv: mi kell
-egyéb? Három-négyezer forint biztos jövedelem: telik belőle
-szerényen, jó módjával erre is, arra is. Megvan a becsület is
-mindenfelé.</p>
-<p>De az uj adomány mégis más. Az ügyvédséget abban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> lehet
-hagyni. Nem kell futkosni egyik biróságtól a másikhoz, Pontiustól
-Pilátusig. Jó huszezer forint évi jövedelem mégis megvan. Szép
-pénz. Nincs ennyi a főispánnak se, az apát urnak se, a kálvinisták
-püspökének se. Mennyi jót lehet ezzel tenni? Mily szépen föl lehet
-segiteni a szegényebb rokonokat? Hány vagyontalan, jóeszü és
-jóerkölcsü gyermeket lehet tanittatni! Árvákat, ügyefogyottakat
-mily szépen gyámolitani! Irodalmat, nemzeti közügyet, egyházat,
-főiskolát pártfogásban részesiteni.</p>
-<p>Szép jutalma a multnak. Gyönyörü ábránd és igaz valóság a
-jövendőre. Meg is illeti a jó princzipálist koránál fogva is.
-Átlépte már az élet delelőjét. Alkonyata meg lesz aranyozva.</p>
-<p>Két hét mulva megjelent a királyi közjegyzők ügyviteli
-szabályzata, s a kormány végrehajtási utasitása. Egész nyaláb
-nyomtatott iv, száz meg száz paragrafus. Keveredett a világ, sok
-teketóriával jár minden, a királyi embernek is sokat kell még
-tanulni. Megküldték a nyaláb nyomtatványt minden közjegyzőnek. Még
-a jó princzipálisnak is.</p>
-<p>Hát jól van! Ez a dolgok rendje. Pipát, dohányzacskót,
-tűzszerszámot összekésziteni, a sok nyomtatványt táskába rakni s el
-– ki a szőlőbe, a neszmélyi hegyre! Ott majd áttanuljuk a sok
-ákom-bákom utasitást, rovatos ivet, iratmintát, ügyviteli
-szabályzatot. Kedv és nyugalom lesz hozzá ott elég!</p>
-<p>De egyéb is lesz.</p>
-<p>A princzipális furcsa paragrafusra bukkan hamarosan.
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>Az a paragrafus azt tanitja, hogy ha nincs hiteles és valóságos
-helyettes közjegyzője: akkor a székhelyet elhagyni nem szabad. Ha
-pedig mégis el akarná hagyni: köteles ezt a helybeli királyi
-járásbirónak bejelenteni s e szerint ettől engedelmet kérni.
-Máskülönben dorgálás, fegyelmi eljárás, büntetés, felelősség,
-kártérités, huzavona s több efféle.</p>
-<p>Szamárság. Félreteszi az ákom-bákom irást. Pipára gyujt, kiül a
-hajlék pitvarába s elnézi nyugodtan a vidéket. Majd azután még
-egyszer igazán megnézi azt a paragrafust.</p>
-<p>Fölséges látásba merül el a lélek a hegynek magasságáról.</p>
-<p>A sikság zöldje, a rónák ligetei, a falvak tornyai, a széles
-Dunának szürke hullámai, a malmok, a hajók, a tutajok, az
-országutak járókelői mind oda mosolyognak hozzá. Az égnek madarai
-ott röpködnek előtte és alatta és körülötte szabadon és vidáman.
-Oda mennek, a hová akarnak. Nem fékezi őket semmiféle bolond
-paragrafus.</p>
-<p>Napnyugat felé, a látás határán sötétlenek a nagy vár erősségei.
-A függetlenség és szabadság erőde egykor, melyet ő is védett,
-melynek falait egykor ő is vérével áztatta. S a dicsőséges harczok
-csatatere arra Uj-Szőny, Ács, Igmánd és Csep felé, a hol valamikor
-világdöntő seregekkel győztesen viaskodott a honvéd. A győzelem
-után az áldomás és az édes pihenés! És ujabb harczok és ujabb
-diadalmak!</p>
-<p>Elmerült lelke nemzetének bánatába és ábrándjaiba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> Hajh,
-miért kellett hát elbuknunk? Miért nem folytattuk tovább a harczot?
-Miért nem kezdjük tehát ujra? Az utolsó csöpp vérig. A halálig. A
-feltámadásig. Az örök dicsőségig!</p>
-<p>Hejh jó princzipális, ne andalogjon a te lelked most már ezek
-fölött. A pipád is kiégett már. Vedd csak ujra kezedbe azt a
-szolgálati utasitást s nézd meg csak ujra azt a paragrafust. Meg
-kell azt tanulni jól!</p>
-<p>A paragrafus csakugyan ugy szól. Elolvassa egyszer, kétszer,
-tizszer egymásután s bizony akkor se szól másképpen.</p>
-<p>Micsoda?</p>
-<p>Hátha ő valamelyik jó barátjához vadászatra rándul; ezt ő
-bejelentse a királyi járásbirónak?</p>
-<p>Ha ő rokonához ellátogat névnapra, születésnapra, torr,
-szüretre, keresztelőre: ő erre királyi járásbirótól kérjen
-engedelmet?</p>
-<p>Ha jóbarátok, egykori bajtársak, messzeföldről jövők
-megszólitják: »megyünk ki hozzád a hegyre, töltsünk együtt egy jó
-napot« – s ő ezt meg ne tehesse előbb, hanem várja be szép
-türelemmel, mig a járásbiró a paragrafusnak eleget tesz?</p>
-<p>Fényes nappal volt, de azért meggyujtott egy szál gyertyát.
-Fogta az egész nyaláb irka-firkát s elégette az egy szál gyertyán.
-Azután fogta a királyi kinevezésről szóló legmagasabb és
-legkegyelmesebb okiratot és azt is elégette azon az egy szál
-gyertyán.</p>
-<p>Azután elővett egy kis reczés ezüstféle gyufatartót. Az irások
-hamvait zsebkésének pengéjével összegyüjtötte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> s
-belerakta abba a gyufatartóba. S kis levélke kiséretében elküldte
-hozzám a postán Budapestre. Levélkéjében igy szól egyebek közt:</p>
-<p>»Ime, édes öcsém, itt küldöm hát néked az én huszezer forintos
-évi jövedelmemnek, nagy állásomnak s királyi okirataimnak hamvait.
-Lásd meg s aztán szórd ki az ablakon. A gyufatartót tartsd meg
-emlékül. Egyébiránt kapum most is nyitva, stb. stb.«</p>
-<p>… Még se lett hát királyi ember!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<h2>KOSSUTH NÉPSZERÜSÉGE.</h2>
-<p>Sehol se olvastam történetünk ama kis részletéről semmit, a
-melyet most elbeszélek. Több rokonom s egy csomó idősebb barátom
-volt az 1848-iki pesti nemzetgyülés tagja, sokan közülök
-Debreczenben is végig ott voltak a gyüléseken, az ő bizalmas
-beszélgetéseik után ismerem az esetet. Azok közül, a kikkel e
-tárgyról beszéltem, legtöbbet tudott Gorove István. Az élők közül
-még emlékezhetnek erre Madarász László, Bittó István és Madarász
-József.</p>
-<p>A mikor elhatározták, hogy az uralkodó Habsburg családot a
-tróntól megfosztják: mindenki első gondolatra minden kétség és vita
-nélkül abban állapodott meg, hogy az uralkodót más nem pótolhatja,
-nem is helyettesitheti, csupán Kossuth Lajos. A kérdés csak az
-volt, minő czimmel s mekkora joggal és hatáskörrel?</p>
-<p>Már április 13-án fölmerült Kossuth bizalmas köreiben ez a
-kérdés. E nap estéjén éppen Kossuth lakásán is folyt erről
-eszmecsere. Ugy hallottam, a miniszterjelöltek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> közül
-ott volt Szemere Bertalan, Horváth Mihály s Batthyányi Kázmér gróf,
-ott volt Szacsvay Imre s Madarász László is, de mások is.</p>
-<p>Mindenki ajkán és gondolatában a kormányzó czim
-jelentkezett.</p>
-<p>E czimet készen adta a nemzet története. Két vagy három
-kormányzó volt a multban. Az egyik: Hunyadi János; a másik:
-Szilágyi Mihály; a harmadik: Bethlen Gábor. Mindegyik Gubernator
-Regni Hungariae. Kossuth czime se lehetett kisebb s alig lehetett
-más.</p>
-<p>De másnap a nyilt ülés megkezdése előtt mégis merültek fel
-aggodalmak. Kossuth nem akarta, igaz, hogy más se akarta, hogy
-nyilvános vita támadjon a kérdésről. Kossuth néhány szóval elejét
-vette minden kétségnek. Maradjunk általánosságnál s hagyjuk a czim
-meghatározását későbbre. Körülbelül ezek voltak szavai.</p>
-<p>A függetlenségi nyilatkozat erre nézve igy szól:</p>
-<p>»Az országot egyetemes kiterjedésében a nemzetgyülés minden
-tagjainak egyajku fölkiáltásával s közmegegyezésével kinevezett
-kormányzó elnök Kossuth Lajos fogja a maga mellé veendő
-miniszterekkel ugy saját magának, mint az általa nevezendő
-minisztereknek személyes felelősségük s számadási kötelezettségük
-mellett kormányozni.«</p>
-<p>Tehát nem Kormányzó, hanem kormányzó elnök. A ki személyesen
-felelős s tartozik számot adni mindenről. Tehát minden
-cselekvéséről és minden mulasztásáról, sőt a közpénzekről is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>Ez bizony ma furcsának, sőt érthetetlennek látszik. Hiszen neki
-az uralkodót kellett helyettesiteni s az uralkodás dolgát végezni.
-Ő hivatalnok, számtiszt, pénztárkezelő nem lehetett, tehát például
-a pénzkezelésre nézve számadó kötelezettség alatt nem állhatott. A
-ki veszedelmes időben nagy ország ügyeit vezeti s nemzetének
-élet-halál harczát vivja: annak élet-halál fölött függetlenül és
-korlátlanul kell rendelkeznie.</p>
-<p>De hát a nemzetgyülés árnyalatai s maguk a vezető férfiak s a
-hadvezérek is nem voltak egy nézeten.</p>
-<p>Volt párt, mely a Habsburgokkal békét akart alkalmas időben
-kötni, mint Bocskay és Bethlen s mint II. Rákóczi Ferencz
-tábornokai.</p>
-<p>Voltak sokan, kik egyenesen azt hangoztatták, hogy vissza kell
-állitani a királyságot s királylyá Kossuth Lajost kell
-megválasztani.</p>
-<p>Igen erős párt egyenesen köztársasági államrendszert akart
-alapitani.</p>
-<p>De egy párt se volt, mely a maga tervének megvalósitására az
-időt elérkezettnek látta volna. Mindenki várt. Vagy a teljes
-győzelemre, vagy a teljes bukásra, vagy mind a két fél
-kimerülésére.</p>
-<p>Maga Kossuth se akart eléje vágni a jövendőnek. De azt sem
-akarta, hogy a pártok a czimkérdésen hajba kapjanak.</p>
-<p>A ki ujból királyságot akart, már akár a Habsburgokkal, akár
-Kossuthtal: annak a Kormányzó czim tetszett. A ki köztársaságot
-akart: az az Elnök czimet követelte. Ez a czime volt mind az
-amerikai, mind a <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> franczia köztársaság fejének.
-Természetes, hogy abban az időben elnök se lehetett volna más, mint
-Kossuth.</p>
-<p>E kérdésről vitatkoztak maguk közt a vezetőférfiak április 14-én
-s 15-én is. Végre Kossuth április 15-én eldöntötte a kérdést.
-Javasolta s egyuttal elfogadtatta ezt a czimet:</p>
-<p>»Kossuth Lajos, a nemzet parancsából Magyarország s minden
-hozzátartozó országok, részek és tartományok kormányzó elnöke.«</p>
-<p>E szavaknál is élénk eszmecsere támadt.</p>
-<p>Volt, a ki azt akarta, mondjuk ki: »isten kegyelméből«, mint a
-hogy’ az uralkodók mondják: »dei gratia« vagy »favente divina
-clementia« s ez után tesszük: »és a magyar nemzet akaratából«.</p>
-<p>A nemzet elhatározását e szóval akarták jelezni, mandato vagy ex
-mandato. A mandátum latin szóra azonban nem találtak jó magyar
-szót. A megbizás, a meghatalmazás és a rendelés nem látszott jó
-szónak. Hunyadi János electus et deputatus gubernator volt.
-Választott és kirendelt kormányzó. Szilágyi Mihályt constitutus
-gubernator czimmel tiszteli meg az 1458-iki országgyülés. Ezt alig
-lehet magyarra jól leforditani. Ezt kis szójátékkal alkotmányos
-kormányzónak nevezhetnők. Bethlen Gábor kormányzó czimét békekötés
-állapitotta meg.</p>
-<p>Végre is az akkori közszokás a mandátum szó helyett magyarban a
-parancs szót használta, Kossuthnak is tetszett e szó. Igy jött
-czimébe: a nemzet parancsából. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>Nyáry Pál addig a honvédelmi bizottmány tagja volt. A
-függetlenségi nyilatkozat kimondását nem helyeselte, de azért a
-Debreczenben ugynevezett békepárttal se tartott, erélyét,
-hazfiságát nem gyanusitották s Kossuth is nagy figyelemmel volt
-iránta. Mindig jelen volt a bizalmas tanácskozásokon. Bizonyos
-dévajsággal szokta később elbeszélni, hogy minő nagy kedve lett
-volna sok embernek Kossuth czime fölött viharos vitába keveredni,
-mikor határainkon mindenütt omlott ránk az ellenség.</p>
-<p>Egyébiránt néhány nap mulva a czimmel nem törődött senki. Maga
-Kossuth egyideig a kormányzó elnök czimet használta. Azután az
-országos Kormányzó czimet. Alig telt el egy hónap, már az
-országgyülés is, a kormány is, a hadvezérek is csak a Kormányzó
-szót használták. Igy ismeri Kossuth állását a nemzet, az egész
-külföld s a történetirás.</p>
-<p>Az uralkodó fejedelem minden hatalma ott volt Kossuth kezében, a
-mely csak alkotmányos államban az uralkodót megilleti.</p>
-<p>A törvényjavaslatok az ő szentesitése által váltak törvénynyé,
-kormányokat alakithatott s bocsáthatott el. Tábornokokat,
-hadvezéreket alkalmazhatott. Az ország minden hatósága tisztelettel
-s hiven engedelmeskedett neki. A felsőbiróságokat ő nevezte ki. A
-kitüntetések tőle függtek.</p>
-<p>Hogy akkor népszerü volt: természetes. Minden nagy erő és
-hatalom egyuttal népszerü is. De a népszerüségnek mégse a hatalom
-az igazi forrása. <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>Kossuth népszerüsége azonban mégis különös, sőt rendkivüli tünet
-a művelt világban. Erről magam személyesen beszéltem az agg
-Kormányzóval. Nagy Napoleonnak s Bismarcknak népszerüsége
-határtalannak látszott, mig hatalma tetőpontján állott. A mint a
-hatalom kiesett kezükből: népszerüségük nyomban megcsökkent s
-mondhatni, csak pártnépszerüségre zsugorodott össze.</p>
-<p>Kossuthnál ellenkező tünemény áll előttünk. Bukása után,
-bujdosása hosszu korszakában folyton nőtt népszerüsége. Folyton
-nőtt még akkor is, a mikor a nemzet a Habsburgokkal kibékülve, az ő
-nagy elvével – látszat szerint – végképp szakitott.</p>
-<p>A népszerüség meghatározása nem könnyü dolog. Van divatos, van
-irodalmi, van fölvillanó, van néma, van viharos népszerüség. Van
-életbeli s van történeti népszerüség. Más meg más természete van
-mindegyiknek. Az orleánsi szüznek, nagy Napoleonnak, Garibaldinak,
-Bismarcknak népszerüsége most már történeti de ugy látszik,
-mindegyiké naponkint mélyebbé és szélesebbé válik. A kik németek,
-olaszok, francziák közt járnak, azt beszélik, hogy a nép gyakran
-ugy emlékezik róluk, mintha most is élnének.</p>
-<p>Egészen ilyen természetü Kossuth népszerüsége. Az övéhez
-hasonlót a magyar nemzet még nem ismer.</p>
-<p>A mult század folyamán nálunk több kiváló alak emelkedett nagy
-népszerüségre. Ragályi Tamást az 1825-ik és 1830-ik évi
-országgyülések alatt majdnem imádta a nemzet ifjusága. Még az
-1844-iki országgyülés <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> alatt is a róla szóló gyönyörü dalt
-énekelte minden hazafias buzgalom, mint most készült dalát. S a mai
-nemzedék azt se tudja jó szerint: ki volt, mikor élt s mit
-cselekedett Borsod egykori hires követe.</p>
-<p>Az ő népszerüségét a mult század 30-as éveiben Wesselényi Miklós
-báró és Deák Ferencz népszerüsége váltotta föl. De az övékét
-egy-két éven át messze tulhaladta galantai ifjabb Balogh Jánosé. E
-gazdag, daliás mintaszerü, lángeszü és nagy szónoki tehetségü
-férfiu népszerüsége 1836-tól 1840-ig akkora volt, hogy vele
-Wesselényié, Deáké, Kossuthé akkor együtt se versenyezhetett.
-Bámulunk, ha halljuk vagy olvassuk annak a rajongásnak részleteit,
-melylyel őt a nemzetnek örege, tapraja, férfia és asszonya
-körülvette. Eltünt – nyom alanul. Ma már csak a nagy öregek, az
-irodalmibuvárok s Bars vármegye hagyományainak őrizői emlékeznek
-róla. Ezelőtt, több mint harmincz évvel, fölkerestem zoborhegyi
-remeteségében, a hol a Karthauziak egykori kolostorában lakott és
-csodás világnak láttam azt, a mit közölt velem.</p>
-<p>Deák népszerüsége két korszakban volt igen nagy. 1833-tól
-1848-ig s 1861-től haláláig. Az ő népszerüsége azonban nem volt
-egyetemes s ámbár nemes, tiszta és igen mély volt, de főleg csak az
-ugynevezett értelmiségre szoritkozott. Nyugodt, összhangzatos,
-vihar nélkül való életpálya; hősi lélek, melyet azonban a végzet
-minden nagy küzdéstől, minden nagy szenvedéstől s minden látható
-bukástól megkimélt; egyszerü bölcseség és gyakorlati okosság minden
-dolgában: oly tulajdonok, <span class="pagenum"><a name="Page_184"
-id="Page_184">-184-</a></span> melyek a tömegek képzelődését nem
-izgatják s érzéseit rajongássá fokozni nem tudják.</p>
-<p>Mi más volt Kossuth!</p>
-<p>A zemplénmegyei szerény ügyvédtől kezdve a fejedelmi magas
-állásig, melyben öt lázadó nemzet s két európai nagyhatalom ellen
-dicsőséges győzelmekre birta kicsiny nemzetét! A ki bukásában
-nagyobb volt, mint győzelmében s mikor Isten, ember elhagyta őt s
-hazátlanul kellett idegen népek közt bujdosnia: még akkor is s még
-ott is ő volt a végzet által kitagadott fajának legbuzgóbb és
-leghatalmasabb védelmezője! Mennyi erő, mennyi szenvedés, mekkora
-dicsőség s mily nagy bánat az, a melyről az ő élete tesz
-tanubizonyságot!</p>
-<p>Népszerüsége teljes. Minden ember ismeri nevét s látja alakját.
-Ha egyebet nem tudna is: egy dalt mindenki tud róla.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<h2>A HŐS.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(A dermesztő hideg. – Fehér emberek fehér
-lovakon. – Hir a móri csatáról. – Ki volt Kun Béla?)</p>
-<p>Elbeszélem a hősnek történetét. Mindent elbeszélek, a mit róla
-tudok. A csodák közé, az ősmesék közé tartozik története. Homérosz
-félistenei közt van hozzá hasonló. De egészen hozzá hasonló talán
-még azok között sincs. Hektor és Akilleüsz tudott félni, tünődni,
-fontolgatni. Vajjon az olimpuszi istenek segitsége mellette lesz-e
-vagy ellene? A hős nem félt, nem tünődött, nem fontolgatott. Még
-csak nem is haragudott. Örökké hihetetlen marad, a mit
-végrehajtott. S nem vak szenvedély s nem a harag bősz indulata, nem
-a boszu hajtotta rá. Magyar volt, katona volt, vitéz volt, hazáját
-védte.</p>
-<p>Életének, tettének egyik-másik részletét itt-amott már nagyjából
-elbeszéltem. Most nem hagyok el belőle semmit. S ugy mesélem el, a
-hogy’ megtudtam lassanként.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Az 1848-ik év utolsó napján kegyetlen hideg volt. Életemben csak
-háromszor vagy négyszer értem akkora hideget. Otthon voltunk apám
-házánál mindannyian.</p>
-<p>A föld kongott a fagytól, a hó csikorgott a hidegtől. A mező
-fehér volt közel és távol, mindenütt. A fák tele zuzmarával. A fák
-ágai majd leszakadtak a zuzmara terhe alatt.</p>
-<p>A napnak melyik szakában történt, délben-e, délután-e, nem
-tudom. Finta nevü kocsisunk találkozott egyik falubeli zsidóval, a
-ki épen jött Székesfehérvárról. A zsidó azt beszélte: valahol a
-Bakony és Vértes körül, valahol Bodajk felé nagy csata folyik. A
-kinek jó füle van, meghallja az ágyu szavát.</p>
-<p>A kocsis az udvaron lefeküdt s fülét letette a fagyos földre.
-Azt állitotta: hallja az ágyuk durranását. Én is ugyanazt
-cselekedtem s Dénes bátyám is, a ki majd két évvel volt idősebb
-nálam. A képzelődés szülte-e vagy valósággal ugy történt:
-szabálytalan sorozatban egy-egy döbbenést hallottam. Mintha a föld
-közepéből jött volna. Elhittem, hogy az a döbbenés az ágyu szava.
-Azt beszélték az öregek, hogy emberek futása, lovak dobogása fagyos
-földön sokkal nagyobb távolságból hallatszik, ha az ember a fülét a
-földre hajtja, mintha csupán a levegőn át ügyel rá.</p>
-<p>Ujév napjára virradóra még kegyetlenebb lett a hideg. Sajátságos
-tünet miatt emlékszem erre.</p>
-<p>Lakásunkon nem volt kettős ablak. Az üvegen kivül volt az
-ablakvas, azon kivül a zsalu, a hogy hajdan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> falusi
-házaknál szokásban volt. Reggel azt mondja apám s visz bennünket az
-utczára néző első szobába:</p>
-<p>– Gyertek csak, gyerekek, láttok valamit!</p>
-<p>Az első szoba homályos volt. Utczára néző két ablaka egészen
-sötét. Csak az udvarra néző ablakja világitott.</p>
-<p>Mert az utczára néző két ablak köze tele volt eleven vad
-madárral. Ott pihegtek, mozogtak, csicseregtek egymás hegyén-hátán
-százan, meg százan. A zsalu egyik vitorlája félig felhuzva maradt.
-A nyiláson épen befért egy madár. S annyi madár huzódott oda, a
-hány oda fért. A rettentő hideg elől kerestek ott menhelyet,
-különben a zord éjszakában megfagyott volna valamennyi. Gyönyörü
-halvány rózsaszinü vörösbegy volt minden madár. Vad madár s mintha
-még se félt volna tőlünk. A hideg és az éhség már elsanyarta őket.
-Apám behozott egy fél szakasztókosárnyi kendermagot, az ablakot
-kinyitotta, a sok madár szinte bedőlt a szobába s a padlón
-szétöntött magot mohón ette.</p>
-<p>Ugyanennyi efféle madár menekült be a méhesbe is ez éjszakán.
-Azért nem feledem el e napot, mert e tünetet életemben máskor soha
-nem láttam.</p>
-<p>E napon, az 1849-ik ujév napján apám szokatlan lódobogást hall
-az utcza felől. Ültéből fölkel, leteszi pipáját s kimegy az
-utczaszinre. Kapunk nem volt; – a ház előtt s az udvar bejáratánál
-áll vagy husz-huszonöt lovas.</p>
-<p>Fehér ló mind s fehér lovakon fehér emberek! A kisértetek
-világából jönnek.</p>
-<p>Minden ló a füle hegyétől farka végéig tele dérrel-fagygyal,
-zuzmarával. A ló minden bajuszszála, minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span>
-szempillaszőre jégcsap. Maguk az emberek torzonborz, mesebeli
-alakok. Csákójuk, bajuszuk, szemöldökük hó és dér. Mentéjük szőre
-földuzzadva, a mint a fagy és förgeteg megtömte, telerakta
-hópehelylyel.</p>
-<p>Apám elbámul s pillanatig szóhoz se jut. Jól látja, kard van az
-emberek oldalán, sarkantyu csizmájukon. Ezek ugyan huszárok. De ősz
-emberek, roskadt fehér lovakon, hogy lehetnek huszárok!</p>
-<p>Az egyik zuzmarás ősz ember kezdi a szót.</p>
-<p>– Adjon isten jó napot! A miénk ugyan kutyának való. Micsoda
-falu ez, uram?</p>
-<p>– Mező-Szent-György. Honnan jönnek kendtek?</p>
-<p>– Csak az ütközetből. Megcsufolt bennünket a német Mórnál.
-Eltévedtünk. Azóta nem szálltunk le a lóról.</p>
-<p>Apám elborzadt. Mór oda hozzánk messze van. A boldogtalan
-vitézek Bodajk és Moha felé menekültek. A téli est rájuk szakadt. A
-Sárviz völgyén irányt vesztettek. Egész éjjel kóboroltak. A hóban,
-ködben, fagyban, fehér sötétségben nem vették észre a közbeeső
-falvakat. A pusztákon, embernemlakta helyeken csakugyan nem
-lehetett megállni s a lóról leszállani.</p>
-<p>Odanéz a lovakra. A lovak vékonya beesett. Hasuk alig van. A
-terhelő csak ugy lóg a hasuk alatt. A nyereg inog-binog, csuszkál.
-A lovak lehajtják fejüket.</p>
-<p>Ember és ló – mit szenvedhettek 24 óra alatt!</p>
-<p>Apám szeméből kicsordult a köny. Pedig kemény ember volt.</p>
-<p>De nyomban ránk rivallt, a kik ott bámészkodtunk a tornácz végén
-a háta mögött. <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Hozzátok ki hamar a pálinkát, meg a nagy csutorát!</p>
-<p>A pálinka pintes üveggel; a nagy csutorában magaszürte erős
-balatonfüredi uj bor. Maga vitte oda a huszárokhoz.</p>
-<p>– Először is igyatok egyet, fiaim. Azután kerüljetek
-beljebb!</p>
-<p>Már akkor volt ott egy csomó ácsorgó legény a közeli
-szomszédokból. Apám rájuk rivallt:</p>
-<p>– Ne tátsd a szádat kölyök, hanem csutakra! Minden ló mellett
-ott legyen egy közületek!</p>
-<p>Bizony a huszárokat csaknem ugy kellett a lóról lesegiteni. S
-azután is a legtöbbje nem tudott fölegyenesedni. A kegyetlen hideg
-és az éhség elgyalázta őket, térdük összezsugorodott. Órányi időbe
-telt, mig ép kéz-láb ember lett belőlük.</p>
-<p>Lett.</p>
-<p>Ettek, ittak, fölmelegedtek, lábra álltak. S a mikor azt is
-látták, hogy lovuk se pusztult el s a kidörzsölés s jártatás után
-jó étvágygyal ropogtatja a szénát, még jókedvre is kerekedtek.</p>
-<p>Elmondták végzetüket.</p>
-<p>A Württemberg-huszárezredhez tartoznak, Mórnál tűzben voltak, a
-csatát mi vesztettük el.</p>
-<p>Valami most jött kósza hir után apám azt mondta nekik:</p>
-<p>– Azt beszélik, hogy a Württemberg-huszárokat mind elfogták.</p>
-<p>Az őrmester szájában már füstölt a pipa. De a pipát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> se
-vette ki a szájából, csak ugy felelt e szóra csöndesen, de
-büszkén:</p>
-<p>– Hogy lehet a Württemberg-huszárról ilyet elhinni. Csak azt
-lehet mi közülünk elfogni, a ki előbb már meghal a mezőn. Még azt
-se mindig.</p>
-<p>– Volt-e nagy veszteségtek?</p>
-<p>– Volt. Századparancsnokunk elesett, de előbb levágott egy
-vasasnémetet.</p>
-<p>– Ki volt az a parancsnok?</p>
-<p>– Kun Béla hadnagy.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ekkor hallottam nevét először. De gyerek voltam. Nevet,
-történetet, még a huszárokat is jószerével elfeledtem.</p>
-<p>Vitéz volt, hős volt, meghalt a csatában. Katonadolog,
-mindennapi eset. Életében nem ismertem. Ismeretlen vitéznek zöld fű
-terem sirján, feledés boritja emlékezetét.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Tizennégy év mulva elvégeztem az akadémiát s patvarista lettem.
-Veszprém városában telepedtem meg. Tanulótársam és jóbarátom lakott
-ott: Ányos Pál. A hires költőnek, a pálos barátnak, Ányos Pálnak az
-unokaöccse. Most is élő ember.</p>
-<p>Nevenapját ünnepeltük. Ifjak voltunk. Jó kedvvel és nagy zajjal
-voltunk. Nekünk állt a világ.</p>
-<p>Zajos mulatságunk közben nyilik az ajtó s uj vendég lép be.
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>Alacsony termet, sovány alak. Divatos szabásu, de viseltes
-fekete ruhában. Kemény, pattogó lépésekkel jön előre. Föltartott
-fejjel, nyugodtan és tájékozottan, mintha otthon volna. A házi
-kisasszonynyal kezet fog, őt már ismeri s azután hozzánk
-fordul.</p>
-<p>– Jó estét fiuk! Kun Béla vagyok!</p>
-<p>Hallottuk is, nem is a nevét, de a neve semmi feltünést nem
-keltett. Sőt első pillanatra még alakja se. Eddig nem ismertük.
-Valami falusi jegyzőt, vagy a Bakonyon tulról, vagy Somlyó
-vidékéről valami falujához ragadt kis nemes birtokos atyánkfiát
-sejthettük benne. Nemes atyánkfiát annálfogva, mert első szava már
-rokoni bizalmassággal hangzott felénk.</p>
-<p>Hanem arcza: az különös volt. Minél tovább néztem: szemem annál
-jobban rátapadt. A lelkem is. Torzképet és istenarczot láttam benne
-egyszerre. Csodálatos fenséget, melyet porral, szeméttel boritott
-be a vihar. Mintha az ősregék valamely hősi látását láttam volna
-elevenen, a köznapi élet harczában megfakulva.</p>
-<p>Bátor férfiarcz. Sohase láttam még arczot, mely jobban
-hasonlitott volna a saséhoz. De nem a vércséhez, nem a sólyomhoz,
-nem az ölyvhöz s a sasok, kányák, héják, keselyük, rárók bármely
-fajához. Mindezek arczán a bátorság és szilaj harczi kedv mellett
-ott van még a ravaszság is. Az ő arcza olyan volt, mint a Gypaëtus
-barbatusé, a keselyük királyáé, a melyből egy-egy országban csak
-egy-két család él. A rettenthetlen bátorság megvan ennek arczán is,
-de a ravaszság nincs meg. Azt a szelid komolyság s a büszkeség
-nélkül való nyugodt önérzet pótolja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>Ki lehet ez? Mi e férfi multja? Mi ennek jelleme?</p>
-<p>Arczának szine naptól barna, szeplőtől foltos, szennyes és
-sötétfakó. Semmi pirosság rajta. Ajkait félig szintelen barna
-bajusza födi. Az egész arcz mintha mohával volna benőve. Még
-homloka is, még orra is. Csak sötét szemei tiszták. De ezek szilaj
-bátorsággal és szelid fönséggel villognak. Életkora lehet
-harminczöt év is, lehet ötven év is. Csak gyors, szabályos és
-katonás mozdulatai bizonyitják, hogy inkább harminczöt év.</p>
-<p>Ez volt Kun Béla, a kiről a huszár azt mondta apámnak, hogy a
-móri csatában elesett.</p>
-<p>Harmincz év előtt halt meg. Hű és jó barátom volt első
-találkozásunk óta. Mikor meghalt, csak én emlékeztem meg róla. A
-mit akkor irtam, most fölelevenitem nagyjából. Ime ez.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Meghalt, eltemették. Emléket nem állitottak neki. Nevét a nemzet
-nem ismeri. Néhány rokon, néhány jó barát s néhány öreg bajtárs
-emlékezik még életéről, melynek hamar vége lett s dicsőségéről,
-melynek nem lesz vége soha.</p>
-<p>Kun Béla. Ez volt a neve. Apja Kun József, Veszprémvármegyének
-volt alispánja. Szelid kedélyü, csendes vidámságu, jó öreg
-táblabiró a régi időkből. Mintha most is látnám a zöld asztal
-mellett, a mint kiváncsi mosolylyal hallgatja a jegyző előadását
-tolvajokról, szegény legényekről, verekedő fiatalokról.</p>
-<p>Nem volt nagy birtoka, de volt több gyermeke. A Bakony
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> nyugati oldalán, Gyepesen volt néhány
-száz hold földje, erdeje, legelője. Ez bizony egy embernek, egy
-családnak is szüken nyujtott jóllétet, uraságot. Hátha többfelé
-kell majd osztani. Magam is jártam ősi kuriájában. Fala omlott,
-palánkja romlott, teteje foszlott, még gyümölcsöse is aggóban,
-kiveszőben. Csak neki lesz jó, mig él, az öreg alispánnak.</p>
-<p>Béla fiát prókátornak, szolgabirónak, tisztességes
-közhivatalnoknak szánta. De hiába szánta. Vad volt a fia, mint a
-hegyi patak, melynek partjain szeretett csatangolni a Bakony árnyas
-ligeteiben. A patak maga ássa medrét és a fiu maga teremté meg az
-életpályát. Magunkfajta közönséges emberré nem tudta őt tenni még
-az anyának szeretete sem.</p>
-<p>Pedig milyen anya volt az! A legjobb és legszebb asszony a
-világon. Szépsége csoda volt. Olyan szépségről a művészek teremtő
-képzete se álmodott. A veszprémi püspökök valamelyike, Kopácsy vagy
-gróf Zichy, hires művészszel lefestette madonnának. Fiatal koromban
-még ott volt János püspök rezidencziájában. Ugy hiszem most is ott
-van. Olyan arczot nem lehet elfeledni.</p>
-<p>Ő se birt Béla fiával.</p>
-<p>Tizenkilencz éves volt, mikor a függetlenségi harczot
-megkezdettük. Még gyermek volt, még bajusza is alig kezdett
-pelyhedzeni, még oly könnyen elkelt volna játszótársnak fiuk
-között, lányok között.</p>
-<p>Hiszen játék is volt egész élete. Játék a sorssal. Játékszerei a
-kard, a harczi ló, az ágyu, a háboru és saját élete. Különbséget
-nem tett köztük. Egyiket csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> ugy szerette, mint a
-másikat. Talán mégis életével játszott legjobban.</p>
-<p>Mikor a harcz kiütött, a családnak minden erőteljes férfitagja
-felajánlá szolgálatát a hazának, vérét a csatatérnek. Kun Sándor és
-Kun Géza már férfiak valának s szinte röstelkedve gondoltak arra,
-hogy Béla, a gyerkőcz is velük megy egy sorba. Megállta a helyét
-valamennyi. Bátor volt mind a három, a hősök sorába emelkedett Kun
-Géza is, de a gyerkőczéből a mesék csodás hőse lőn, a kinél nagyobb
-nem volt még soha.</p>
-<p>Csak ketten maradtak otthon a Kunokból. Az öreg táblabiró és
-serdülni kezdő Aladár fia.</p>
-<p>Kun Sándor és Kun Géza sokáig éltek. Az egyik osztotta az
-igazságot a király nevében, a másik szántott, vetett, kertészkedett
-saját falujában. A gyerkőcze régen alszik a temetőben.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(A móri csata. – Wallmoden-ezred. – Kun Béla
-rohamot intéz az ezred ellen. – Levágja az ezredest. – Sebjeiből
-kiépül. – Barátsága az orosz tisztekkel.)</p>
-<p>Első nagy csatája a móri volt.</p>
-<p>Vonult a magyar sereg visszafelé. Kicsiny is volt, ujoncz is
-volt. Jött ellene, jött utána Windischgrätz herczeg osztrák fővezér
-győzelemhez szokott rettentő hadával.</p>
-<p>Utolsó napja volt az esztendőnek. Kegyetlen hideg idő, mintha
-már az is ellensége lett volna a fegyvertelen, ruhátlan
-honvéd-hadseregnek. <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>A csata előtti napon Mórott pihenőt tartott a honvéd. Kun Béla
-már akkor tiszt volt a württembergi huszároknál. Két csonka
-századból állt ez a huszárság.</p>
-<p>Egy jó öreg móri lakoshoz volt beszállásolva. Sváb volt az
-istenadta. Ajka egy szót se tudott magyarul, de a szive egy szót se
-tudott németül.</p>
-<p>Valahányszor a jó öreg német és istenfélő felesége ránéztek a
-fiatal hadnagyra: mindannyiszor kicsordult szemeikből a köny. Hogy
-ennek a gyermeknek ily fiatalon kell meghalni.</p>
-<p>Az ellenséges hadsereg jobb szárnya meglepte a honvéd
-hadsereget. Perczel Mór volt e sereg vezére. Talán jobb lett volna
-neki csatát nem állani, de ő megállta azt.</p>
-<p>A koczka gyorsan eldőlt. A tulnyomó ellenség fegyelmezett s
-harczedzett csapataival pár óra alatt szétszórta a meglepett
-honvédeket. Szét is szórta, el is tiporta.</p>
-<p>Az ellenségnek egész lovasezrede robogott előre, hogy a
-menekvőket elfogja vagy lekaszabolja. A Wallmoden vértes-ezred volt
-ez. Teljes számban, teljes erőben. Vértje, sisakja, fegyvere csak
-ugy villogott a napnak és a hónak fényében. Vitéz őrnagya gróf
-Schaffgotsche Rudolf Gotthard ott száguldott ezrede élén. Kezében
-suhogott hosszu nehéz kardja. Bátor katonának, hires vivónak
-hirében állt.</p>
-<p>Kun Béláé volt a feladat: fedezni a visszavonulást s fentartani
-és visszaverni a vértes-ezred rohamát. Százötven
-Württemberg-huszárral kilenczszáz Wallmoden-vértes ellen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>Élére állt a gyerkőczhadnagy a legénységnek és saját lelkét
-szerette volna a huszárba átönteni. Rohamot parancsolt ő is.
-Másként a vértes pillanat alatt eltiporja a huszárt.</p>
-<p>De a huszárnak nem volt kedve a rohamra. Se magát, se lovát nem
-tartotta elég erősnek az összecsapásra. Megmordult a huszár.</p>
-<p>– A mi nem lehet, nem lehet, vitéz hadnagy uram!</p>
-<p>S megforditotta a kantárszárat.</p>
-<p>– Ide nézzetek hát! – kiáltá az ifju hadnagy. – Igy kell
-meghalni a katonának!</p>
-<p>Többet aztán nem is szólt. Keserü elszánással neki forditá lovát
-az ellenséges lovasság rohanó érczfalának.</p>
-<p>Az egyik oldalon egyetlen lovag. A másik oldalon kilenczszáz.
-Mint mikor a vékony villámsugár nekiront a felhők fekete végtelen
-tömegének.</p>
-<p>Az ifju hadnagy kiválasztá az ellenség parancsnokát. Gróf
-Schaffgotsche termetre óriás, erőre hatalmas a gyerkőcz
-mellett.</p>
-<p>Csak egyetlen szempillantásig tartott a harcz. Az ellenség
-parancsnoka holtan bukott lova alá. Az ifju huszár kardja
-kettéhasitotta sisakját is, koponyáját is.</p>
-<p>De abban a pillanatban a gyerkőczét száz rohanó lónak vaskörme
-tiporta le.</p>
-<p>Vége volt a harcznak. A csatatér felett a szilaj, fagyasztó
-förgeteg lett urrá. A holtakat és a haldoklókat eltakarta a fehér
-hó és a fekete éjszaka.</p>
-<p>Mielőtt leszállt volna az est, gróf Schaffgotschenak hű
-katonaszolgája elment megkeresni urának holttestét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span>
-Megtalálta. A holttest mellett feküdt Kun Béla is lovastul. Nem
-mozdult egyik sem. De Kun Béla kezében akkor is ott volt a véres
-kard.</p>
-<p>Sirt a hű katonaszolga. Siratta urát és őrnagyát. A mint
-meglátta az ifju huszártiszt holttestét, bánatos dühében
-előrántotta pisztolyát.</p>
-<p>– Ez a kutya ölte meg az én uramat!</p>
-<p>S mellbe lőtte a huszártisztet. De az nem tudott már a lövésről
-semmit. Kisujja se mozdult meg rá.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Hogy történt ez a jelenet? Miként eshetett az meg, hogy az ifju
-hadnagy levágta a vitéz őrnagyot egész rohanó ezredének élén és
-szemeláttára?</p>
-<p>Volt egy képviselőtársunk régebben: gróf Nugent Artur. Ugy
-gondolom, Nugent Laval irlandi grófnak s osztrák altábornagynak
-fia. Horvátország küldte országgyülésünkre. A pártkörben véletlenül
-szóba jött, hogy a móri csatában mint fiatal tiszt ő is részt vett.
-Természetesen ellenünk az osztrák hadsereg sorai közt.</p>
-<p>Két esetre határozottan emlékezett. Tisza László és Kun Béla
-esetére.</p>
-<p>Tisza László is hősi viadal közben kapta halálos sebeit. Isteni
-csoda volt fölépülése. A csatamezőn vére hullása közben kérte meg
-Nugent osztrák hadnagyot, hogy Pesten keresse fel menyasszonyát s
-adja hirül neki, hogy él s ha meghal, utolsó szava áldása lesz
-menyasszonyára. Nugent lovagias pontossággal és hűséggel
-teljesitette Tisza László kérését. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Kun Béla esetéről különösen is kikérdeztem.</p>
-<p>A halálos rohamnak szemtanuja volt. Egyetlen vitéz egész ezred
-ellen. Az osztrák hadsereg tisztjei bámulva, elképedve, később
-rajongva beszéltek maguk közt erről. A hadak története nem is ismer
-ilyet többet. Százan is megnézték az elesett hőst, a mint holt
-mereven feküdt mozdulatlanul a hóban. Körülötte a paripák lába
-által felturt hó véresen.</p>
-<p>Azután tanácskoztak: miként érhette halálos csapás Schaffgotsche
-őrnagyot.</p>
-<p>Rettenetes vágás volt az, a mely érczsisakját kettéhasitotta.
-Megnézték Kun Béla kardját is. Semmi csorba rajta. A kard Ottinger
-osztrák tábornokhoz jutott, ő tette el emlékül.</p>
-<p>Gróf Nugent beszélte el nekem a tanácskozás eredményét.</p>
-<p>Két Württemberg-huszár visszafordult.</p>
-<p>– Ne hagyjuk vitéz hadnagyunkat.</p>
-<p>Viharként száguldtak Kun Béla után, szemközt a vágtató
-Wallmoden-ezrednek. Ne egyedül haljon meg a hős, két huszárja
-legyen legalább mellette. A halál – az bizonyos volt.</p>
-<p>Nem érték utól, de nyomába értek. Egyik jobbfelől, másik
-balfelől. Lovuk orra egy vonalban volt már hadnagyuk lova farával.
-De hadnagyuk nem látta már ezt. Neki minden szeme, minden indulata
-ellenfelére vigyázott s a rázuhanó vértes-ezredre s a halálra, a
-mely megrohanja majd őt szempillantás alatt.</p>
-<p>Hanem Schaffgotsche látta a két huszárt is. Bátor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> katona,
-hires kardvivó: egy gondolat elröppenésének idejéig arra kellett
-gondolnia, miként állja meg a harczot a három huszár ellen. Lova
-kantárszárát visszarántotta. Ebből azt következtették az osztrák
-tisztek, hogy egyetlen pillanatig tétovázott. Ez a pillanat elég
-volt arra, hogy Kun Béla halálos suhintása elől meg ne
-menekülhessen.</p>
-<p>Az osztrák tisztek, mint szakemberek, igy tudták megérteni vitéz
-őrnagyuk halálát.</p>
-<p>Igy beszélte el nekem gróf Nugent. Maga Kun Béla, a hős
-gyerkőcz, e részletekről semmit se tudott. Mosolygott, a mikor
-Nugent előadását elbeszéltem neki. Csak ennyit felelt rá:</p>
-<p>– Meglehet, ugy volt.</p>
-<p>Azonban sok egyéb részletről se tudhatott ő semmit.</p>
-<p>Mikor a honvédsereg szétszórt maradványai a városon keresztül
-menekültek, a jó öreg német, a gyerkőczhadnagynak szives
-házigazdája, oda állt a kapu elé várni, vajjon az ő vendége a
-menekülők közt van-e?</p>
-<p>Elment már az utolsó honvéd is. Az ellenség diadalmas csoportjai
-száguldoztak már előre. A gyerkőcz nem jött. Könyező szemekkel ment
-be feleségéhez.</p>
-<p>– Mondtam, asszony, mondtam. Azt a gyereket nem látjuk mi többé.
-Készits tiszta fehér ruhát teritőnek, szemfedőnek. Ha esteledik,
-kimegyek érte. Megkeresem és hazahozom. Eltemetjük tisztességgel.
-Mit mondana rólunk az alispán ur, ha ezt meg nem tennénk?</p>
-<p>Az asszony készitett tiszta fehér ruhát teritőnek, szemfedőnek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> De készitett jó meleg levest is. Hátha
-még él. Hátha ő még fel tudná támasztani!</p>
-<p>Férje kiment a mezőre másodmagával, egylovas kocsival.
-Megtalálta a halottat s nagy vigyázva hazavitte. Bizony látta azt
-az asszony, hogy itt nincs szükség a meleg levesre. Halotti teritő,
-szemfedő kell ide.</p>
-<p>Bevitték az ifjut az első szobába, föltették az asztalra,
-leteritették szépen, égő gyertyát állitottak a fejéhez.</p>
-<p>Késő éjjel benyit az asszony a szobába, hogy megnézze halottját.
-Rémülve látja, hogy a halott sebei vérzenek. Öreg cseppekben
-hulladoz a vér az asztalról a padlóra. Holt embernek nem hull a
-vére. Bekiáltja érjét. Észreveszik, hogy az irtóztató hidegben kint
-a mezőn befagytak a sebek, de most az enyhébb szobában kiengednek,
-nyiladoznak.</p>
-<p>Rögtön fölverték az orvost s vitték a halotthoz. Az orvos
-kimondta az itéletet. Nem halott az ifju, hanem élő.</p>
-<p>Hirt adtak apjának. Ápolták anyai gonddal s elvégre az ifjuság
-vasereje legyőzte a halált.</p>
-<p>Megtalálták a bordák közt az utolsó pisztolylövés golyóját is.
-Kivették onnan szépen. Törött csontok helyreálltak, vágott sebek
-beforradtak, eltünt erők visszatértek, megint egészszé lett az
-élet.</p>
-<p>Hanem azután, mikor ugy négy hónap mulva lábra állott: egész
-mulatság volt ránézni.</p>
-<p>Hova lett a gyerkőcz? Hova lett az ifju? Egyszerre férfiuvá
-vált. A sok szabályos sebhely az arczon teljesen megfelelt az
-élemedett kor férfias vonásainak. A sebhelyek körül apró,
-pehelyszerü szőr nőtt. Mintha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> finom moha lepte volna el
-az arczot. A zsenge kor finom pirossága örökre eltünt róla. Barnás,
-szeplős, szürke árnyék boritotta el. Hátha mikor a süveget levette
-fejéről? Tiszta fehér homloka teljesen hasonlitott a térképhez,
-mely hegyek, völgyek, folyók rajzával van tele.</p>
-<p>Hanem most már rokonai, bátyjai se röstelték többé, hogy a
-gyerkőcz is ott állt a katonasorban.</p>
-<p>Jobb kezébe kardot fogni nem tudott. De ez nem gátolta őt, hogy
-ezredéhez ujra be ne álljon. Május végén már ott küzdött a
-diadalmas honvédsereg sorai közt.</p>
-<p>De magával vitte Aladár öccsét is, a ki akkor 16 éves fiu volt.
-Szelid, jámbor, szótalan, csak pirulni tudó fiu, inkább lánynak,
-mint férfinak való. De azért magával vitte.</p>
-<p>– Én csonka-béna vagyok öcsém, ketten majd csak egész ember lesz
-belőlünk.</p>
-<p>Addig incselkedett ezredénél, mig Aladár öccsét is be nem
-sorozták.</p>
-<p>Volt még egy huga is, tizenötéves lányka. A női alak
-tökéletessége. Anyjának egész ragyogó szépségét örökölte. De a
-mikor az első tánczvigalomra öltözött, ruhája véletlenül meggyuladt
-s igy támadt égési sebjeiben meghalt. Egész vármegye siratta.</p>
-<p>Végigharczolta Kun Béla a függetlenség harczát. Katonai pályája
-a személyes bátorság hőstetteiből állt. Példabeszéddé vált neve.
-Bámulták, szerették. Ha valakit bajtársaik közül elfogott a
-dicsekvés heve és szükség <span class="pagenum"><a name="Page_202"
-id="Page_202">-202-</a></span> nélkül beszélt vitézi tetteiről,
-csak azzal csillapitották el:</p>
-<p>– No, no, bajtárs, el ne hitesd velünk, hogy te Kun Béla
-vagy.</p>
-<p>Világosnál tette le a fegyvert ő is.</p>
-<p>Az oroszok foglya lett. Nagyváradra kisérték. Az orosz hadsereg
-és a honvéd hadsereg tisztjei közt szives barátság fejlődött ki.
-Nem tudták eldönteni, melyik hadsereg gyülöli jobban az osztrákot.
-Kun Béla iránt különösen figyelmes és barátságos volt az orosz
-tisztikar.</p>
-<p>Csekély, de jellemző körülmény szolgált erre okul.</p>
-<p>Unalomból, mulatságból kártyajátékkal foglalkoztak oroszok és
-honvédek vegyest. Ő is e játékosok között volt s nyert bomlottul.
-Egy gazdag orosz fiu elkezdette veszteni mindenét.</p>
-<p>Kun Béla megfigyelte, mi a nagy vesztés oka. Rájött. A kiosztott
-kártyát rátette az asztalra s azt mondotta a gazdag orosz
-fiunak:</p>
-<p>– Nem játszom tovább veled.</p>
-<p>Az orosz rárivallt.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Azért nem, pajtás, mert nem értesz a játékhoz. Elveszted az
-inged is. Ne is jőjj indulatba. Helyzetünk nem egyenlő. Ha
-hozzáértő ember áll mögéd s szavát fogadod: ugy játszom veled,
-egyébként nem.</p>
-<p>A gazdag orosz tiszt megköszönte a figyelmet. Az orosz tisztek
-kezet szoritottak vele. Köztük azelőtt nem igy volt a szokás. Ki
-nevetett, ki csodálkozott közöttük. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> Volt, a ki kérdezősködött
-tőle, vajjon Magyarországon mindenütt ez a szokás?</p>
-<p>– Én szegény fiu vagyok, bajtársak. Nincsenek százezreim. Nem is
-illenék, nem is szabad százezreket nyernem.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(Besorozzák osztrák katonának. – Tisztelegnek
-előtte az osztrák tisztek. – Garibaldit bekiséri Nápoly városába. –
-Harminczhárom huszárral elkerget egy hadsereget. – A hős börtönbe
-jut. – Haza tér.)</p>
-<p>Őt is, mint honvéd bajtársait, besorozták az osztrák hadseregbe.
-Természetesen közlegénynek, a hogy illett oly fiatal gyerekhez. És
-gyalogosnak idegen, magyargyülölő, miveletlen és durva altisztek
-kezére. Mivelhogy ő huszár volt. Ha lovat adnának alája, mindjárt
-látná mindenki: ki ő és mi volt előbb.</p>
-<p>Veronában osztályozták a besorozott honvédeket. Ott osztották
-őket széjjel az egyes fegyvernemekhez, ezredekhez, zászlóaljakhoz.
-Katonai avató bizottság végezte a munkát. Törzstiszt volt a
-bizottság elnöke, századosok, hadnagyok a tagjai.</p>
-<p>Fönséges jelenet fordult ott elő.</p>
-<p>Kun Béla előtt közvetlenül egy volt honvéd századosra került a
-sor. Szőllőssy Sebestyén volt a neve. A bizottság elnöke, a
-műveletlen, nyers, de szálas termetü őrnagy intézte hozzá a
-kérdéseket.</p>
-<p>– Hány éves?</p>
-<p>– Huszonegyéves. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Minő állásban volt a lázadóknál?</p>
-<p>– Százados voltam a negyvennegyedik zászlóaljban.</p>
-<p>– Tacskó!</p>
-<p>Durván és gőgösen mondta e két szót a német tiszt a magyar
-fiunak. De ez is elfeledte sanyaru helyzetét. Eszébe jutott, ki ő.
-Harsány hangon felelt:</p>
-<p>– Uram! Első Ferencz József osztrák császár másfél évvel
-fiatalabb, mint én, jegyezze meg ön!</p>
-<p>A törzstiszt nem tudott, vagy nem mert e válaszra megfelelni.
-Valószinüleg utasitás volt már akkor, hogy a közlegényekké
-besorozott mivelt honvéd tisztekkel tisztességesen bánjanak.
-Gyilkos szemeket vetett Szőllőssyre s aztán dühösen odafordult Kun
-Bélához.</p>
-<p>– Mi az ön neve?</p>
-<p>– Kun Béla.</p>
-<p>– Hány éves?</p>
-<p>– Húsz.</p>
-<p>– Mi volt a lázadó hadseregben?</p>
-<p>– Százados a Württemberg-huszároknál.</p>
-<p>Kun Béla kis termetü volt s akkor vézna fiu. Fogoly
-közlegényruhában. Rongyos, szennyes vászonnadrág, hitvány, foltos
-bakancs, szennyes vászonkabát, tört-gyürt szennyes vászonsipka.
-Alakja nem a huszáré, nem a hősé, hanem az éhes, koldus, csavargó,
-szökevény közlegényé. Csak szeme és arcza! Csak az volt a hős. De
-mit vesz abból észre durva osztrák törzstiszt?</p>
-<p>Százados a Württemberg-huszároknál!</p>
-<p>Nagy szó volt ez akkor igazi osztrák katona előtt. Már a huszár
-is tekintély volt előtte, hát még a huszárkapitány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> a
-Württembergeknél! Hiszen diszezrede volt ez az egész hadseregnek
-ebből a fegyvernemből. Idegen potentátok előtt ezzel szoktak
-Bécsben dicsekedni. Magyarország és Ausztria legmagasabb főrangu
-ifjainak csak az volt a nagyravágyásuk, hogy ennél az ezrednél
-kaphassanak tiszti állást. Fényes egyenruha, aranyos diszszel,
-délczeg szabással, ragyogott rajta minden. S ime, itt most egy
-kopott, rongyos, züllött legény vakmerően előáll s kijelenti, hogy
-ő e világ hirü ezred századosa!</p>
-<p>Az osztrák törzstiszt különben is dühös volt már. Gyülölte is a
-magyart teljes szivéből. Hányszor kellett futnia a honvédsereg
-előtt! Nem is a maga erejével és vitézségével, hanem a kikönyörgött
-orosz segitséggel tudott nagynehezen diadalmaskodni.</p>
-<p>Vak dühében ez a szó szaladt ki a száján:</p>
-<p>– Hitvány kölyök.</p>
-<p>A néma alak, a rongyos hős, Kun Béla, nem szólt erre egy szót
-sem.</p>
-<p>Jobbkezének minden ujja csonka volt a móri csata sebjeitől.
-Kezének csonkaságát meg kellett látnia mindenkinek.</p>
-<p>Ezzel a kezével lassan, csöndesen leemelte fejéről a szennyes
-vászonsipkát. És sas-szemeivel odanézett az osztrák őrnagy szemei
-közé.</p>
-<p>Arczának sebhelyeit beárnyékozta a nap heve és a hegedés moha.
-De tiszta homlokáról száz kardvágásnak pirosló nyoma fénylett a
-gőgös törzstiszt felé. Istennek glóriája nem ragyog szebben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>A törzstiszt megdöbbent, elhalványodott. Katona volt ő is s
-érezte most már, hogy előtte katona áll. Merev szemeivel szinte azt
-kérdezte:</p>
-<p>– Hol kapta ön e sebeket?</p>
-<p>A hős hangja reszketett az elfojtott nagy indulattól, a mikor e
-kérdésre felelt.</p>
-<p>– Őrnagy ur, a móri csatában egy egész lovasezred rohanva jött
-ellenem. Egymagam ellen. A Wallmoden vértes-ezred. Én elfogadtam a
-rohamot. Az ezred őrnagyával, gróf Schaffgotsche Rudolffal
-találkoztam az összeütközésnél s ő ott maradt halva a móri
-csatatéren.</p>
-<p>A durva német törzstiszt magához tért. Fölébredt benne a nemes
-ember s az igazi katona. Felállt ülőhelyéből, felállásra vezényelte
-tiszttársait, felhuzta keztyüit.</p>
-<p>– Vigyázz!</p>
-<p>A vezényszóra ugy álltak meg tisztelegve a közlegény előtt, a
-rongyos hős előtt, mintha fővezérük előtt tisztelegtek volna.</p>
-<p>Azután odalépett Kun Bélához.</p>
-<p>– Bocsáss meg, bajtárs</p>
-<p>S nyujtotta kezét.</p>
-<p>A bevonult honvédeknek senki se volt ezentul oly jó barátjuk,
-mint e goromba törzstiszt. Kun Bélával kétszer is elbeszéltette a
-móri roham mithoszát.</p>
-<p>Vége lett az osztrák katonai szolgálatnak. Kun Béla nem jött
-haza. Ott maradt Itália szép ege alatt s az olasz háborut 1859-ben
-Viktor Emánuel piemonti király seregében harczolta végig az osztrák
-sereg ellen. <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>Azután se jött haza. Garibaldi zászlójának lett vitéze; ő is a
-marszalai ezer hős egyike volt. Vitézi tettei, hadi kalandjai
-összeolvadtak az ezer hős tetteivel, kalandjaival. Garibaldi ugy
-szerette őt, mint gyermekét. Jobban senkit se szeretett.</p>
-<p>Mikor már a két Sziczilia királyi trónusa összeomlott, mikor már
-csak Gaeta és vidéke állott a nápolyi király uralma alatt s mikor
-maga Viktor Emánuel király állott a felszabaditó sereg élére: akkor
-már Kun Béla a magyar huszár-légió parancsnoka volt.</p>
-<p>E légió alig állt kétszáz legényből. De ez a kétszáz legény
-aztán magyar volt és huszár a legjavából. Kun Bélának elég pénzt és
-alkalmat nyujtott a király, hogy a csapat számát szaporitsa. Lovuk
-is kitünő volt. Toborzott is ő egyszer-kétszer legénységet. Néha
-három-négy századra szaporodott lovassága. De csak hiába volt az.
-Az olasz meg nem maradt nála. Hiába öltöztette azt fényes
-dolmányba, feszes nadrágba, nyikorgó csizmába hiába tette fejére a
-csákót s oldalára a tarsolyt, elszököt az, elkivánkozott az onnan.
-A magyar fiuk csak maguk maradtak. Igy volt a legjobban.</p>
-<p>Garibaldi bevonult Nápolyba. Abba a nagy városba ott a tenger
-partján, ott a tűzokádó hegynek alján, mely századok óta hordta már
-a vállán a szolgaság rabigáját. Szinte hozzá is szokott már sok
-nemzedék óta. Ugy vonult be az ősz vezér, mint diadalmas hős, mint
-népének szabaditója, mint a zsarnokok kérlelhetlen ellensége. A
-szabadulás örömének lázas kitörése várta. Vágy és remény,
-lelkesülés és rajongás. Fél <span class="pagenum"><a name=
-"Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> millió olasz imádkozott
-Nápolyban, hogy Garibaldit és hős bajtársait lássa.</p>
-<p>Nohát lássa!</p>
-<p>Garibaldi megakarta tisztelni Nápolyt. Legragyogóbb hőseit
-akarta megmutatni. Kun Bélát vezényelte maga mellé a maga
-száznyolczvan magyarjával. Teljes diszszel, pihent lovakkal kisérte
-a magyar huszár be a városba dicső vezérét.</p>
-<p>Minő kiséret volt az! Érett legények voltak már azok a huszárok,
-de azért nyalka fiu valamennyi. Maguk, lovuk teljes diszben.
-Ragyogott rajtuk minden. S minő büszke lovaglás volt az! Sohase
-látott olyat még az a félmillió olasz se azelőtt, se azóta. Két
-hátulsó lábán játszott ott minden ló s komoly méltósággal ülte meg
-lovát minden huszár. Rá se nézett az örömében őrjöngő népre, a mely
-pedig lovát, magát, lábafejét csókolgatta ott az utczákon és
-köztereken. Maga Garibaldi könnyezve ölelte meg kedves hősét,
-legvitézebb bajtársát, Kun Bélát. Ilyet még ő se látott.</p>
-<p>Ha azt mi itthon olvashattuk volna, a hogy az olasz krónikák Kun
-Béla huszárjainak bevonulását akkor leirták! De negyvenöt éve már
-ennek. A régi tűz elhamvadt. Jobb is talán ezt már elfeledni.</p>
-<p>Hanem egy vitézi tettét el kell még mondanom.</p>
-<p>II. Ferencz nápolyi királynak nem volt már birodalma. Elvette
-már tőle Garibaldi mind a két Szicziliát. Csak Gaeta vára volt még
-birtokában a tengerparton s annak a környéke. Volt még serege is,
-voltak még hű vezérei is. Csodálatos az: mennyi hű szolgájuk van a
-legirtózatosabb <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> zsarnokoknak! Vezérei Gaeta előtt még
-nyilt téren is elfogadták a harczot Viktor Emánuel csapataival. Ott
-maga a piemonti király volt már a fővezér. Az ő hadseregébe volt
-már beosztva huszárlégiójával Kun Béla is.</p>
-<p>Egyik éjszaka valami Traetto nevü városka előtt állt Kun Béla az
-ő huszárjaival. Tudta, hogy a városka nápolyi királyi csapatokkal
-van megtömve. A kémek szerint lehetett ott egy kis hadosztály,
-négy-ötezer ember minden fegyvernemből. Gyalogság, lovasság,
-tüzérség. Bent a városban volt a hadosztály főhadiszállása is.</p>
-<p>Kun Béla előre küld négy legényt kémlő csapatnak, kipuhatolni az
-ellenséges előörsöket. A csapat jól végzi dolgát s a mit talált:
-bejelenti a parancsnoknak.</p>
-<p>A huszárparancsnok vakmerő, sőt lehetetlen tervet érlel meg
-agyában. Ő vakmerőnek, az olasz lehetetlennek tartotta volna.</p>
-<p>Legényei közül kiválaszt harminczhárom huszárt s igy
-harmincznegyed magával elhatározza, hogy az ellenséges hadsereget
-kizavarja állásából, fölveri főhadiszállását s az egész hadsereget
-szétszórja.</p>
-<p>Ha lehet!</p>
-<p>Kora reggel volt s kissé ködös. Alig szürkült.</p>
-<p>Egész csapatával észrevétlenül megközelité az ellenséges
-előörsöket s lövéssel, vészjelekkel nem törődve, megkezdte ellenük
-a pokoli hajrát.</p>
-<p>Az volt a terve, hogy az előörsökkel együtt rohan be a városba,
-az ellenséges hadosztály közepébe, nehogy azok hirt adhassanak s őt
-készen fogadják. <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>A terv sikerült.</p>
-<p>Az előörsöket mindenütt meglepték. Lovaikról lehajigálták őket s
-a békességes város s az egész ellenséges hadsereg arra ébredt föl
-éjjeli nyugalmából, hogy a magyar légió-huszárság a városnak, a
-hadseregnek, a főhadiszállásnak kellő közepében termett.</p>
-<p>Hirtelen, mint a vihar. Ellenállhatlanul, mint az árviz.</p>
-<p>Felriadtában, ijedtében, meglepetésében mit gondolhatott a
-nápolyi sereg s a kis város lakossága? Azt ugyan nem gondolhatták,
-hogy husz-harmincz bátor legény csinálja az egész zenebonát.
-Szentül hitték, hogy a vakmerő huszárok mögött Viktor Emánuel és
-Garibaldi egész hadserege nyomul előre.</p>
-<p>Ezek pedig pihentek szépen táborhelyükön.</p>
-<p>Kun Béla habozás és tervezgetés nélkül csinálta meg, a mit a
-különös helyzet megengedett és megparancsolt.</p>
-<p>A piacz közepén, a templom oldalán fegyverkupaczok körül
-tanyázott a gyalogság egy része. Ezt szétrobbantani pillanat műve
-volt.</p>
-<p>Egyik mellékutczában a lovasság kezdett összeszedkőzni s
-oszlopba, hadsorba kifejlődni. A trombiták jelző harsogása
-megtöltötte az utcza levegőjét. Kun Béla huszadmagával maga rontott
-rájuk, mint az oroszlán. A szűk helyen az ellenség nem vehette
-hasznát tömegének. A reggeli szürkületben nem is láthatta, mekkora
-a huszárok ereje. Megforditotta lova fejét s vad futásban menekült
-ki a városból a cserjék, szőlők, narancsok szakadékos
-ligeteibe.</p>
-<p>Néhány percz alatt az egész város s az egész nápolyi
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> hadsereg zavar és ijedtség martaléka
-lett. Ágyu, puska összevissza szólt, mintha rendszeres csata
-fejlődött volna ki. Egy üteg ágyu kimenekült a városból, valami
-biztos helyen megállt s kezdte lőni a várost.</p>
-<p>Az általános zürzavarban Kun Béla visszafordul, annyi lovat és
-hadiöszvért, a hány embere van, vezetékre fog s valami ötszáz
-gyalogost elkerit, kiszakit, lefegyverez s mint foglyot hajt maga
-előtt. El – ki a városból, Viktor Emánuel serege felé.</p>
-<p>De nyomban az ellenséges nápolyi hadsereg is összeszedi a
-városban is, a városon kivül is szétzilált csapatait s elkezdi a
-rendszeres visszavonulást Gaeta irányában.</p>
-<p>Kun Béla nagy délczegen viszi zsákmányát hazafelé.</p>
-<p>A csatának különös hangja van a távolságból. Valami zúg, valami
-dübörög a messzeségben. Mintha a tenger moraja volna. Mintha a föld
-bensejében háborogna valami tompán, ijesztően. A puskalövés hangja,
-emberek és állatok orditása, lovak robogása együtt, egyszerre. De a
-távolból külön hallani nem lehet. Az ágyuszó dördülését külön lehet
-hallani. Ez is tompa, de erős. Egy kis ábrándozással mintha a viz
-alól a bölömbika hangját hallanók.</p>
-<p>A király, Viktor Emánuel hallja a riadalmat, a csatazaj zugását.
-Kérdi körülvalóitól: mi ez? Nem tud megfelelni senki. Hallja a
-csatabeli szabályos ágyudörgést. Hol folyik az ütközet? Bizonyos,
-hogy ütközet folyik. Apró előörsi csetepatéba nem szól bele az
-ágyu. De hát miféle csapatok vannak az ütközetben és hol?
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Jön a szél a tenger felől s mind világosabban hozza a hangot. A
-táborkar futárai nyargalnak erre-amarra. Biztos hirt senki se hoz.
-A táborkar főnökei se tudnak semmit. A király nevet is, boszankodik
-is. Utóbb haragra gyul, lóhátra ül, erős kiséretet rendel maga
-mellé s megy az elővédek, előörsök felé a csatazaj irányában. Maga
-akar értesülést nyerni. Az elővédek, előörsök helyükön, teljes
-rendben és éberséggel. De ők se tudnak semmit!</p>
-<p>Egyszer csak kibontakozik előtte a fákkal, cserjékkel szegett
-országuton egy nagyobb katonatömeg. Kun Béla a huszárjaival,
-foglyaival, zsákmányolt lovaival hosszu sorban. Halottja nincs,
-sebesültje kettő, azokat is lóháton vezetik a legények.</p>
-<p>A mint a királyt meglátja, villámként ugrat eléje, suhogó
-karddal üdvözli királyát, fővezérét s harsogó hangon adja elő
-hivatalos csatajelentését.</p>
-<p>– Jelentem alássan Fölséges ur! Az ellenségnek egy hadtestét
-Traetto városában megleptem, csatára kényszeritettem, állásából
-kiszoritottam, visszavonulásra birtam, a várost megtisztitottam.
-Veszteségét holtakban és sebesültekben nem puhatolhattam ki. A mi
-veszteségünk holtakban semmi, sebesült két közvitéz. Elhoztuk a
-csatatérről őket. Hadizsákmány: harminczöt ló és öszvér, ötszáz
-fogoly.</p>
-<p>Ujra üdvözli a királyt, két lépéssel hátravonul s várja a
-napiparancsot.</p>
-<p>A daliás királynak eláll lélekzete. Hiszen ő erről mit se tud.
-Ki tette a rendelkezéseket, miféle hadcsapatok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> vettek
-részt az ütközetben; mikor, miként, ki tervezte az egészet?
-Egyetlen szóval se mondta neki senki. Holott ő a király, ő a
-főhadvezér. Az ő tudta nélkül nem volna szabad történni semminek. A
-táborkar által megszabott hadrendet megbontani semmi szin alatt se
-volna szabad.</p>
-<p>Ez rendetlenség. Ez a katonai fegyelem megbontása. Kedvetlenség,
-boszuság támad lelkében. Keményen kérdi Kun Bélától:</p>
-<p>– Minő hadcsapatok s kinek rendelkezéséből vettek részt az
-ütközetben?</p>
-<p>– Jelentem alássan Fölséges ur! A magyar légió huszárcsapatából
-egy szakasz harminczhárom legénynyel az én vezérletem alatt!</p>
-<p>A király lassanként megérti a dolgot. Arcza felvidul. Elneveti
-magát. Kun Bélával az egész fényes kiséret előtt kezet szorit.
-Ismeri már korábbi időből is, de igy, mint ma, még se ismerte.</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm vitézek! Mit adjak jutalmul?</p>
-<p>Megtapogatja dolmányát, mellényét. Se pénz, se óra, se rendjel
-nála. De talál három szivart. Kiveszi zsebjéből.</p>
-<p>– Most csak ezt adhatom.</p>
-<p>Átnyujtja Kun Bélának.</p>
-<p>– Jelentem alássan, Fölséges ur! Hadd adjak egyet-egyet a két
-sebesültnek. A harmadikat emlékül megtarthassam.</p>
-<p>A király rendelkezik a foglyok felől. Rábizza kiséretére: vegyék
-át. A sebesültek ápolását megparancsolja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> Kun
-Bélát huszárjaival együtt kiséretébe fölveszi. Visszafordul s
-utközben azt mondja kedélyesen a huszároknak:</p>
-<p>– Barátim, ilyen hős bolondságot csak ti tehettek – magyarok. Az
-én népem erre nem való.</p>
-<p>Ez volt jutalmuk.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ennek a harcznak vége lett.</p>
-<p>Ezután a király utja és Garibaldi utja elvált egymástól. A
-király elfoglalta az egyesült Olaszország trónusát, a melynek
-azonban még egyik lába se nyugodhatott Rómában.</p>
-<p>Róma kivül esett Olaszországon. A nagy szabadsághős, Garibaldi
-pedig azt mondta:</p>
-<p>– Róma vagy a halál!</p>
-<p>S ezt mondta az olasz nép is.</p>
-<p>A király Róma elfoglalását rábizta az időre, Garibaldi pedig ugy
-vélekedett, hogy az elszánt nemzeti akarat és a kardvas hamarosan
-eldöntheti Róma kérdését is. Ujra kitüzte a felszabaditás
-szentséges lobogóját.</p>
-<p>Mit csináljon most már a magyar szabadsághős?</p>
-<p>A királylyal tartson-e, a ki jó volt hozzá s a ki szép
-országában neki, a bujdosónak barátságos menedékhelyet adott?</p>
-<p>Vagy ősz vezérével, Garibaldival tartson, a kit imádott, a ki őt
-fiaként szerette s a kivel megesküdött, hogy kardját nem teszi
-hüvelyébe, a mig az elnyomott nemzetek szabadulásáért becsülettel
-küzdhet. <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>Ősz vezérével tartott.</p>
-<p>Szembe szálltak a király seregével. Ősz vezérét szemeláttára
-lőtték meg a király seregei. Fogságba esett ő is, vezére is.</p>
-<p>A király tisztje tisztelettel szólitotta fel:</p>
-<p>– Adja ön át kardját!</p>
-<p>– Majd ha kettétörtem.</p>
-<p>S kardját két darabban dobta oda a királyi tiszt lábaihoz.</p>
-<p>– Ép kardot ki nem adok a kezemből soha.</p>
-<p>Hát ez is bolondság volt, de már igy illett ő hozzá.</p>
-<p>Ősz vezérét kórházba vitték, őt magát egyik piemonti sziklavárba
-zárták. Huszárjait erre-arra helyezték el foglyok gyanánt.</p>
-<p>Egy évnél tovább tartott fogsága. A király talán nem is tudta,
-hova lett s hol van egykori magyar hőse.</p>
-<p>Keserü pajzánul irt a királynak szomoru fogságából.</p>
-<p>– Fölség, elfogyott szivarom, melylyel Traetto előtt
-ajándékozott meg.</p>
-<p>Rögtön kibocsátották, de vezették a király elé. A király kegyes
-volt.</p>
-<p>– Mit kiván ön nemes vitézem?</p>
-<p>– Hazámba szeretnék visszamenni. De otthon a golyó vár rám.</p>
-<p>A király maga személyesen lépett közbe Ferencz József
-császárnál, hogy Kun Béla és huszárjai bántatlanul jöhessenek
-haza.</p>
-<p>Igy tértek haza 1862-ben. S ekkor találkoztam vele Ányos Pál
-barátunk nevenapján. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>A simaképü gyerkőcz helyett viharvert arczu meglett férfiu.
-Arczára két nemzet függetlenségi harczának küzdelme volt fölirva –
-sebhelyekben.</p>
-<p>Megnősült. Szerény kis hivatalt is adott neki vármegyéje. Nem
-volt szerencséje. Penészes békének robotos élete nem való a hősnek.
-Elsorvad alatta. Az 1873-ik év végén meghalt.</p>
-<p>Gróf Schaffgotsche művészi emléke ott áll a móri csatatéren. Kun
-Béláról nem emlékezett meg az ő nemzete. Magam sem tudom már
-jószerével, hol domborul sirja. Dicső emléke álljon itt e
-sorokban.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<h2>SZÁZHETVENÖT HUSZÁR.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Jókai regénye. – Ki volt Herman János? – A
-Vilmos-huszárok. – A furcsa hirek. – A két rongyos zsidó beszélget.
-– Kászonyi Dániel. – A huszárok megesküsznek. – Ermisch
-kapitány.)</p>
-<p>Százhetvenöt huszár! Ugyanannyi hős egy csoportban. Elszánva a
-halálra, a bujdosásra, a vértanuságra. Minő szép és minő szomoru
-lehet ennek az igaz története.</p>
-<p>Jókai Mór leirja abban a regényében, melynek czime: »A kőszivü
-ember fiai«.</p>
-<p>Kétszázhusz huszár elindul Bécs alól, hogy hazajőjjön imádott
-honába s itt ontsa vérét nemzetének ádáz ellenségei ellen. Baradlay
-Rikhárd kapitányuk vezeti őket. Kapitányuk hős, bátor,
-legyőzhetlen. A menekülő huszárcsapat száz akadályon tör keresztül.
-Fut, ha kell; – verekszik, ha ki nem kerülheti. Étlen-szomjan tölt
-napokat és éjjeleket. Ellenség, vizáradás, fölbujtott földnépe,
-árviz, nagy folyam, sziklás hegység, hózivatar, kigyult erdő tör
-életére. Embernek és természetnek minden ereje és ravaszsága
-megejteni iparkodik. Mégis <span class="pagenum"><a name="Page_218"
-id="Page_218">-218-</a></span> hazajön utolsó emberig és utolsó
-lóig s itthon száz diadalt arat az ellenségen.</p>
-<p>Igy irja a költő.</p>
-<p>Istenerő van képzeletében. Szomoru a történet; fekete, mint az
-éjfél, melynek nincs csillaga. De a költő képzelete ragyogóvá teszi
-az éjfél sötétségét is. Az olvasónak szinte remeg a lelke a
-fájdalomtól s a dicsőség érzetétől, a mint a huszárcsapat halálos
-küzdelmeit a költő szemein át maga előtt látja.</p>
-<p>Nem mese ez. Nem a költő álmodta ezt a történetet. Igaz történet
-ez. Minden szomoru részlete ugy folyt le, a hogy leirja a hires
-regény. Csak a Baradlay Rikhárd neve költött. És csak a történet
-helyszine van más vidékre áthelyezve. Nem Bécs alól menekült a
-huszár s nem az osztrák rónán, nem a March-folyón s nem a pozsonyi
-és trencséni Kárpátokon törtetett keresztül. De részletekben még
-gazdagabb, még szomorubb az eset, mint a hogy a költő elbeszéli. A
-regénynek nem volt szüksége az egészre.</p>
-<p>Én ismerem az egészet. Most elbeszélem. A ki jól emlékszik a
-regényre, annak sok részletét nyomban felismeri az én
-elbeszélésemben.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Volt Veszprémben ezelőtt negyven-ötven évvel egy jámbor
-gabonakereskedő. Herman János volt a neve.</p>
-<p>Származása odavaló volt-e: nem tudom. Azt se tudom: él-e még. Ha
-él: öreg ember lehet. Gyermekei bizonyára élnek s már meglett
-emberek és asszonyok. <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> Kedves, vidám, beszédes felesége volt s
-ha jól emlékszem, több gyermeke volt. Utóbb Veszprémből
-elköltözött, de egész biztosan nem tudom, hová. Feledékeny az
-ember. A hogy szemeim elől eltünt: többé nem is gondoltam rá. De
-ugy rémlik előttem, Szatmárra vagy Szamos-Ujvárra költözött.
-Veszprémi és szatmári és szamos-ujvári nyájas olvasóim, kik
-közelebb álltak hozzá, biztosabban tudhatják.</p>
-<p>Közepesnél magasabb termetü, erős, egészséges alak. Bajuszszal
-és teljes szakállal. Kevés beszédü, szerény modoru férfiu. Fejét
-kissé lehajtva szokta tartani társaságban is, menésközben is.
-Foglalkozása is a szerény polgári osztályba sorakoztatta. Senki se
-sejtette volna róla, hogy huszár volt, szabadságharczunk hőse s a
-legdicsőbb bátrak egyike. Még bajusza se volt szemem láttára
-kipödörve soha.</p>
-<p>Apró megyei tisztviselő voltam, a mikor vele véletlenül
-megismerkedtem. Megszerettem. Valamelyik elejtett szavából
-megtudtam, hogy neki is szerepe volt a függetlenségi hadjáratban.
-Addig incselkedtem vele, mig utóbb csakugyan elbeszélte átélt
-küzdelmei közül legnehezebb sorát. A hogy bajtársaival együtt
-hazamenekült Gácsországból, hogy kardját a magyar kormánynak, a
-szabadság ügyének felajánlja.</p>
-<p>Sok jeles barátom volt dicső honvédeink egykori sorából. Bátrak,
-vitézek, derék katonák. A vidám társalgások, a barátságos
-összejövetelek beszédtárgya ötven év előtt rendesen a forradalmi
-harcz volt. Nagy tetteknek mindig akadt kitünő elbeszélőjük. De
-senkinek <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> a története nem hatott meg jobban, mint
-az övé. A hogy ő szerényen, komolyan, részletesen előadta.</p>
-<p>Hejh, ha akkor eszembe jutott volna, hogy iró legyek! De, ki
-gondolt volna arra? Csak egyetlen irót, egy igazi élő költőt
-ismertünk: Jókai Mórt. Ugy irni pedig ugy se tud senki. Nyomoruság
-volna ő mellette az irói tollat megfogni.</p>
-<p>Azt mondtam Herman Jánosnak:</p>
-<p>– Barátom, a mit maga nekem elbeszélt, az a mi dicső harczunknak
-egyik legragyogóbb fejezete. Elfelednünk ezt nem szabad. Irja le
-apróra s küldjük el Jókainak. Az ő lantja örökitse meg azt.</p>
-<p>Elpirult. Ő irjon Jókainak! Micsoda vakmerőség lenne az!
-Szabódott, tiltakozott. De utóbb is addig unszoltam: ráállott. Nem
-valami fényes irással, de azért egy szerü, szabatos, tiszta
-gondolkozással, jó magyar nyelven megirta a történetet Jókai
-számára. El is küldtük, a kihez szólt, jó harminczhét év előtt, az
-1867-ik év tavaszán. Jókai meg is köszönte, valamelyik lapjában
-közölte is a munkát s ama hires regényében fel is használta.</p>
-<p>De csak röviden s a nagy történetnek csak egy-két megható
-részletét. De kiegészitem én, a hogy’ a hanyatló emlékezet
-megengedi.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Herman János 1848-ban a tizedik számu huszárezredben szolgált.
-Az ezredet ugy nevezték: a Vilmos-huszárok. Már több éve szolgált s
-akkor már őrmester volt szakaszában. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>E huszárezred hadkiegészitő törzse ma túl a Dunán
-Székesfehérvár. Valószinüleg akkor is az volt. De a legénység még
-se annyira egy vidékből való volt, mint most. A legénység egy
-részét nem ugy ujonczozták, hanem az ország minden magyar vidékén
-ugy toborozták. Az ezredben hát volt legény az ország minden
-részéből, még Erdélyből is, a mely pedig akkor külön fejedelemség
-volt s nem Magyarország. Volt az ezredben az én vidékemből is, –
-egyet legalább, valami Kuti Ferkó nevüt, jól ismertem.</p>
-<p>Az ezred már sok év óta Gácsországban feküdt Tarnopol vidékén.
-Közel Oroszországhoz, mindenütt az orosz határ mellett. Egyik
-százada épen Tarnopolban volt elhelyezve laktanyában. Itt volt az
-ezredes is Földváry István. A másik század innen délre harmincz
-kilométernyire Trembovla városában feküdt szintén laktanyában. A
-harmadik század még távolabb, valahol Bukovinában szintén az orosz
-határ mentén. Végül a negyedik század Zbarazban Tarnopoltól
-északra, mintegy husz kilométernyi távolban. Ez már az orosz
-határtól alig fekszik hét kilométernél messzebb. A jó magyar fiuk
-itt már szemtül-szembe megismerték az orosz kozákokat és dsidás
-lovasokat; gyakran ittak, gyakran verekedtek is velük a határszéli
-csárdákban.</p>
-<p>A zbarazi századnál volt Herman János is, mint őrmester.</p>
-<p>Régóta voltak már a huszárok Gácsországban. Régóta vágyakoztak
-onnan hazafelé. Akkor nem három év volt a szolgálati idő, hanem
-nyolcz év s ha az letelt: <span class="pagenum"><a name="Page_222"
-id="Page_222">-222-</a></span> akkor is sokféle mesterkedéssel ott
-marasztalták a legénység nagy részét ujabb nyolcz esztendőre.
-Vastag bajszu, dörmögő hangu kemény legény volt már a huszárok nagy
-része, túl a harmincz éven, élemedett férfiak.</p>
-<p>De azért csak vágyakoztak hazafelé.</p>
-<p>Igazi magyar fiu nem szokik meg idegenben. Nem érti nyelvét, nem
-kedveli ételét-italát, nem dalolja dalát. Se polákkal, se
-oroszszal, se zsidójával nem tud barátkozni. A csárdája se olyan,
-mint az otthonvaló. Bora sincs. Pöcsét a pálinkás üvegjén.
-Asszonyának, lányá nak csókja, ölelése se olyan édes, mint azé volt
-egykor régen, otthon, a kit el kellett hagynia. Mi lett most már
-abból is nyolcz év mulva, tiz év mulva? Azt az egyszál czigányt se
-találja, a ki neki néha-néha elhuzta dalát hol egyesben, hol
-harmadmagával. Vagy jó szóért, vagy egy ital borért, vagy pengő
-huszasért, vagy egy jó hátbaütésért.</p>
-<p>Más világ az mégis.</p>
-<p>Az 1848-ik év április 15-én elvégre megkapták a napiparancsot,
-hogy az ezred hazamegy Magyarországba, otthon is lesz néhány hét
-alatt.</p>
-<p>Azt is meghallották, mi ennek az oka.</p>
-<p>A császár megszerette valahára a magyar nemzetet. Most már
-szabadság van otthon. Nincs többé ur, nincs többé paraszt, minden
-ember egyenlő fia a hazának. Nem deres ezentul a szegény ember
-jutalma. Nem kötéllel fogják a katonát. Mindenkinek megvan a
-megérdemlett becsülete. <span class="pagenum"><a name="Page_223"
-id="Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>A huszár lenézi a parasztot, kivált a polákot. Arra tanitják
-attól a percztől fogva, a mikor felhuzza a sarkantyus csizmát s
-felölti a huszárdolmányt. De azért most mégis eszébe jut, ő is
-paraszt sorból származott s ő is visszaszármazik majd az ő népe
-közé. De nem bánja, csak hazatérhessen. Inkább otthon szegényül,
-mint idegenben nyalkán.</p>
-<p>Nem lehet azt az örömöt elmondani, a mit érzett a huszársziv az
-április 15-iki hirre. Az őrmester, Herman János, már félig-meddig
-tanult emberszámba jött, németül is tudott beszélni, mégis sirva
-fakadt, azután meg tánczra kerekedett örömében, hogy valahára
-hazajöhet. Tiz egész esztendő óta nem látta hazáját.</p>
-<p>De azért most se látta hazáját hamarosan. Sokat kellett még
-addig szenvedni. Korai volt az áprilisi öröm. A bécsi kohóban uj és
-gonosz terveket főztek.</p>
-<p>A zbarazi század huszárjai folyton érintkeztek a tarnopoli
-századdal. Ez közel feküdt. Ez kapta meg először a parancsot, hogy
-április 20-án induljon Magyarországba. De a mikor az indulás napja
-megérkezett; elhalasztották öt napra. Azután megint öt napra.
-Azután május közepére.</p>
-<p>Egyik-másik század el is indult a nyár folyamán s jelentkezett
-is Mészáros Lázárnál, a magyar hadügyminiszternél. Ezek
-szerencsések voltak.</p>
-<p>Akkor az ezred gyakran nagyobb volt, mint ma s némileg más volt
-a beosztása. Volt benne ezredesi, alezredesi s őrnagyi
-ezredosztály. Ennek divizió volt a neve. Minden divizióban két
-század, katonai nyelven <span class="pagenum"><a name="Page_224"
-id="Page_224">-224-</a></span> eskadron. A huszár ezt a maga
-nyelvén svadronynak nevezte. Az alezredesi divizió első
-svadronyjánál volt Herman János őrmester. Az ő zbarazi századát nem
-eresztették haza békével. De nem eresztették az alezredesi második
-századot se, mely Tarnopolban feküdt az ezredtörzs székhelyén. Nem
-eresztették az őrnagyi divizió első századát se, mely Trembovlában
-és Czortkovban volt szálláson. De már a második század békességgel
-hazajöhetett Szadagórából és Sznyatynból, valamint az ezredesi
-divizió századai is Tlusztéból és Grzymatovból.</p>
-<p>Bizony ezek pogány nevek. De hát át kell rajta esnünk, hogy a mi
-következik, jobban megérthessük.</p>
-<p>A tisztikar nagyrésze, több mint fele, idegen volt; volt benne
-osztrák fölös számmal. Volt benne rajnai német, volt angol, volt
-lengyel. Volt magyar is. Az ezredes márczius óta véletlenül épen
-magyar volt. Földvári és bernátfalvi Földváry István
-Pestvármegyéből. Régi katona, régi huszár. Harczolt már a franczia
-háboruban is. Magyarságát nem vesztette el egészen, noha gyerekkora
-óta a Habsburgok katonája volt. Öreg szive megdobbant, a mikor a
-magyar dicsőségről volt szó. Néhány jó magyar fiu ennek köszönhette
-életét.</p>
-<p>Elmult a nyár.</p>
-<p>A magyar nemzet ellen Bécsben fölszitották, fölfegyverezték a
-nemzetiségeket. Oláh és rácz dulta, égette, öldökölte a magyart.
-Asszonyt és öreget se kimélt. De még a bölcsőben alvó csecsemőt se.
-Ki akarták irtani a magyarságot. Mindezt a magyar király nevében,
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> a magyar király rendeletére
-cselekedték. A király hülye és gyámoltalan volt. Az egészről
-bizonyára nem is tudott semmit.</p>
-<p>De a huszár se tudott Gácsországban. Ki mondta volna el neki ott
-az isten háta mögött, Muszkaország határszélén?</p>
-<p>Egyszer azonban ugy ősz elején mégis furcsa hir jutott el hozzá.
-Azt suttogták, azt beszélték tisztek, altisztek, nyelves
-közlegények, hogy a Württemberg-huszárok honnan, honnan se,
-hazaszöktek. Nem nézhették tovább, a hogy’ nemzetünket irtják.
-Mirevaló a kard az ő kezükben, ha nem arravaló, hogy saját édes
-vérüket védelmezhessék? Fölkerekedtek hát Morvában vagy hol s
-egyenesen hazavágtattak s kardjukat fölajánlották Kossuth
-szolgálatára.</p>
-<p>Ezt hallották meg a Vilmos-huszárok Zbarazban.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>Azt mondják: felhőtlen égből is leüt néha a menydörgős menykő.
-Bolond dolog, ha igaz. Lehet rajta csodálkozni. De még sokkal
-jobban csodálkozott a Vilmos-huszár azon, a mit hallott.</p>
-<p>Megszökött a Württemberg-huszár? Igaz lehet-e ez? Ha nem volna
-igaz: nem beszélnének róla a tiszt urak. De beszélik már a zbarazi
-zsidók is. No, pedig a zsidó élete váltságáért se merne róla
-beszélni, ha nem volna igaz. A policzájok agyonütnék őket
-nyomban.</p>
-<p>De azért hitték is, nem is a huszárok. Hanem a kételkedésre
-mégse maradt sok idejük.</p>
-<p>Valami érthetetlen okból tisztjeik lassanként eltünedeztek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> Ki Tarnopolba vonult, ki tovább is
-ment, ki nyugdijba menekült, ki beteg lett. Nem volt kapitányuk,
-nem volt egyetlenegy hadnagyuk se. Se hadfi, se tiszthelyettes. Még
-kezelőőrmesterük is Tarnopolban. Csupán egy főhadnagyuk volt,
-valami angol ember. A neve Crowther Eduárd. Ez is azért maradt ott,
-mert volt neki egy szép lengyel asszony szeretője. Ott lakott a
-város végén szép kastélyban vagy villában.</p>
-<p>Ha tiszt nem volt: gyakorlat sem volt. Nem parancsol senki. A
-főhadnagy ott lebzselt a szeretője mellett. Bizonyára jobban
-mulatott nála, mint a gyakorlaton, kint a mezőn. A huszárnak nem
-akadt dolga. Reggeltől estig összeülhettek, pipázhattak és
-elbeszélhették egymásnak a világ sorát. Csak a lóról nem volt
-szabad megfeledkezni. Minden másnap kivitték a lovakat jártatni. S
-gyakran nem maradtak meg a gyakorlótéren, hanem elkoczogtak hol az
-orosz határ felé Novikinak, hol dél felé Szlachcziméig.</p>
-<p>A mely napon nem mentek ki, arra a napra oktatást rendelt az
-angol főhadnagy. Volt köztük egy szász őrmester, erdélyi szász
-papnak a fia, utálatos osztrák érzésü fiu, Kossuthnak nagy
-gyülölője. Ezt bizta meg, hogy üres napokon, hetenkint háromszor
-oktassa meg a legénységet a katonai erkölcsökre.</p>
-<p>Ez a jámbor zöld szász semmi más katonai erkölcsöt ez időtájban
-nem ismert, csak azt, hogy a huszárnak elszökni, zászlóját
-elhagyni, a császárhoz hütlenné lenni nem szabad. Császár az
-istene, zászló a szentsége, osztrákság a mennybéli üdvössége. A ki
-pedig mégis <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> el találna szökni: annak a büntetése
-akasztófa. Nem is golyó. A golyót csak a tisztességes katona
-érdemli meg. Hanem gyalázatos akasztófa. El se temetik dög testét
-az anyaföldbe, hanem ott hagyják az akasztófa alatt kutyáknak,
-hollóknak, ragadozóknak zsákmányul.</p>
-<p>Mind jól tudták ezt már a huszárok. Hiszen a fejükbe verték már
-szolgálatuk első féléve alatt. A mint a szász papfiu a száját
-kitátotta, már röhögni kezdtek. Nini, most megint az isten, a
-szentség, az üdvösség és az akasztófa következik.</p>
-<p>Ez az oktatás pedig akkor kezdődött, a mikor a
-Württemberg-huszárok szökéséről megjött a hir. S folytatódott
-minden másodnapon, hetekig.</p>
-<p>E miatt szünt meg a huszárok kétsége. Most már csakugyan igaz a
-hir. Ha igaz nem volna, az oktatóőrmester nem fecsegne minden nap a
-szökésről és az akasztófáról.</p>
-<p>Csakhogy aztán a huszárnak magyar esze egészen másként
-szőtte-fonta tovább a gondolatát.</p>
-<p>Megszöktek hát a Württembergek?</p>
-<p>Bizonyosan nagy okuk volt rá. Nagy ok nélkül öreg huszár meg nem
-szökik tömegesen. Egy-egy ujoncz megugrik néha. Szeretőjét látni
-akarja még egyszer. S ha már dezentorrá lesz: nem is marad meg a
-békességes világban. Erdőbe megy, Bakonyba siet, felcsap Sobri
-Jóska pajtásának. Ily esetet lehet hallani. De hogy öreg huszár
-századonként szökjék: ily eset még nem volt a világon.</p>
-<p>Mégis megszöktek a Württembergek? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Akkor hát mind hazugság az, a mire eddig oktatták a huszárt.
-Akkor az se igaz, hogy a császár szereti a magyarokat. Az se igaz,
-hogy boldogság uralkodik nagy Magyarországban. Hanem az az igaz,
-hogy otthon ölik, gyilkolják édes véreinket, a magyart.</p>
-<p>De akkor meg nekünk is otthon kellene lennünk. Nekünk is meg
-kellene fajunkat védelmezni. Miért legyen különb a
-Württemberg-huszár, mint a Vilmos-huszár?</p>
-<p>E körül járt most már a huszárok esze. Dehogy félt ő az
-akasztófától. Hiszen előbb meg is kell azt fogni, a kit föl akarnak
-akasztani. De a huszárt, a mig lova hátán ülhet s kard van a
-kezében, meg nem fogja semmiféle isten katonája. S azután régóta
-tart már a béke is. Le kellene már a rozsdát a kardról tisztitani.
-Hadd legyen az a kard megint fényes, megint véres.</p>
-<p>Volt huszár, a ki nem sokat törődött a dologgal. De ilyen kevés
-volt. Legtöbbje elhallgatott, keveset beszélt, bajuszát pödörgette,
-nagyot gondolt, nagyot káromkodott. De meg nem mondta: miért.</p>
-<p>Egyik őszeleji napon kirendelik őket katonai szemlére. Esett az
-eső, csak ugy zuhogott. Szép sorban felállnak a gyakorlótéren.
-Napiparancsot kapnak. Az van benne, hogy a császár báró Jellasich
-horvát bánt hűtlennek, ellenszegülőnek, gonosztévőnek nyilvánitja s
-minden rangjától és méltóságától, báni és tábornoki állásától
-megfosztja. Ezt adja tudtul vitéz katonáinak.</p>
-<p>Hát jól van. Nevet is, káromkodik is a huszár. Bánja is ő, ha
-megnyuzzák is a horvát bánt. Tudja is ő, ki az a Jellasich. Hol van
-Zbarazhoz Horvátország? Ezért <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> ugyan kár volt embert és
-lovat ily gyalázatos időben, zuhogó őszi esőben kizaklatni.</p>
-<p>Ez azonban semmi.</p>
-<p>Alig telik el kis idő: ujra ki kell menni a gyakorlótérre s
-diszben kiállani. Uj hadiparancs készült. Megint a császár
-nyilatkozik legmagasabb kiáltványban.</p>
-<p>Most pedig azt kiáltja ki, hogy báró Jellasich bán ő
-nagyméltóságát visszahelyezi minden rangjába, tisztébe és
-méltóságába, kedvelt hive marad ezentul is, sőt biztosává teszi
-nagy Magyarország fölött, hadsereget biz rá, állitsa vissza a
-rendet s tanitsa meg móresre a magyarokat. A ki pedig neki szót nem
-fogad: az lázadó és pártütő, várhatja magára az akasztófát. Ezt is
-meg kell tudni az ő vitéz katonáinak.</p>
-<p>Most még gonoszabb idő volt, mint a minapi kiálláskor. Még
-jobban zuhogott az eső. A szél is nagy erővel fujt onnan
-Oroszország felől. Vágta az esőt a huszárok arczába. Sárral,
-csatakkal lett tele a ló is a füle hegyéig.</p>
-<p>Most már nem nevetett a huszár, hanem csak káromkodott. A ki
-fölmarkolta a világra azt a Jellasichot! Tiz nap előtt áruló
-gazember, most meg már, a mikor Magyarországot megrohanja, kedvelt
-hivünk és becsületes ember és derék hős?</p>
-<p>Ejh-hajh! Czifra dolog ez nagyon! A huszárész mégis csak
-parasztész. Sehogy se érti a fejedelmek, kormányzók, nagy urak
-erkölcsét és eszejárását. A magasabb furfang ő előtte arabul van.
-Csak az a bizonyos, hogy valaki megbolondult. Vagy a bécsi udvar,
-vagy a tisztikar, vagy ő maga: a huszár! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>De ő eszén van, azt jól tudja. Pipája csak ugy szelel, lova csak
-ugy megismeri, mindenféle szerszámát csak ugy látja, étele, itala,
-alvása csak olyan jól esik, mint azelőtt. Valahol másutt van a
-hiba. S talán nem is a tisztikarban.</p>
-<p>Jön a szombat, megkapják a hetipénzt, mennek a piszkos lebujba
-pálinkázni. Huszan-harminczan is odatelepesznek a keresztes lábu
-hosszu asztal mellé. Beszélgetnek, dőzsölnek, adomáznak, nagyokat
-nevetnek.</p>
-<p>Szomszédságukban két rongyos zsidó üldögél. Hosszu kaftánjuk,
-hosszu szakáluk, kusza bajuszuk, hamis szemük, a halántékjukon
-kacskaringósan lógó hajpamat. Bolyhos kalap a fejökön. A hagymaszag
-csak ugy ömlik ki belőlük. Az imádság czafatokban lóg ki mellényük
-alól. Valóságos gácsországi muszkazsidók. Iszszák a pálinkát.</p>
-<p>Csöndesen beszélgetnek. Rá se néznek a huszárokra. Mi közük is
-lenne a vitéz urakhoz?</p>
-<p>Azonban magyarul beszélgetnek. Egyik huszár nyilván hallja s
-tisztán érti.</p>
-<p>Magyarul? Zbarázban, pálinkás lebujban? Muszkaország
-határán?</p>
-<p>Csoda ez! Ügyelni kell arra, mit beszélhet két rongyos zsidó itt
-magyarul?</p>
-<p>Hallgatóznak.</p>
-<p>A két zsidó nagy dolgokról beszél.</p>
-<p>A magyarok otthon pártot ütöttek a király ellen. Igaz, hogy a
-király katonái bujtogatják a horvátot, tótot, ráczot, oláht a
-magyarok ellen s ezeket ölik, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> pusztitják, sütik,
-pörkölik a császár nevében, de ha a császár ugy parancsolja, ebben
-is meg kell nyugodni. Ki zugolódnék az isten ellen? A császár szava
-pedig isten szava. A mit ő parancsol, az az igazság s az az
-üdvösség. De a magyarok nyakasak és bolondok. Most már még az itt
-lévő huszárok is hazafelé igyekeznek. Ime, a Vilmos-huszárok egyik
-százada is megszökött tegnapelőtt Trembovlából. De istentelen
-gonosz tettükért meg is lakolnak a huszárok. Csak a század fele
-tudott elszökni. A másik felét elnyomták, mielőtt elindulhatott
-volna. Szuván generális rögtön lefegyverezte. Kisült, hogy öten
-voltak a legénység közt a bujtogatók. A leggonoszabb köztük Pauker
-őrmester. Ezt az ötöt vasban vitték Tarnopolba az ezredeshez. Ha
-még föl nem akasztották őket, holnap vagy holnapután bizonyosan
-fölakasztják. Elrettentő példát kell mutatni. A század másik fele
-szerencsésen elszökött. Valami Belón nevü kassai származásu ember,
-nagyon okos és ügyes gonosztevő, pénze is sok van, ugy elvezette a
-két szakasz huszárt, hogy a generális nyomát vesztette egészen.</p>
-<p>Efféléket beszélt a két zsidó. Jól hallották, jól megérthették
-az iddogáló huszárok.</p>
-<p>A két zsidó fizetett, fölkelt és elment. Rá se néztek a
-huszárokra. De a huszárok utánuk néztek.</p>
-<p>Azt mondja az egyik káplár Herman Jánosnak:</p>
-<p>– Az áldóját, őrmester uram, meg kellett volna kérdezni, ki ez a
-két zsidó, honnan való, mit keresnek itt, hol tanultak meg
-magyarul? <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>Hejh, te huszárkáplár, sohse kérdezgesd te ezt. Verd ki a te
-lelkedből a kiváncsiságot. Gyereknek és asszonynak való az, nem a
-vitéz katonának.</p>
-<p>Majd megtudod te azt előbb vagy utóbb, ki volt az a két zsidó.
-Talán csak az egyik volt zsidó s nem is mind a kettő. Talán
-Kászonyi Dániel volt a másik, a ki lelke gyökeréig tele volt minden
-császár és minden hatalmasság ellen izzó gyilkos haraggal. A kiben
-nagy lelkierők lakoztak és forrtak. A ki tudott minden európai
-nyelven beszélni. A ki először segitett felbujtani Bécset. A ki Bem
-tábornokot kiszabaditotta Bécsből. A ki bejárta az idegen földön
-levő huszárezredeket, hogy hazájuk keserü bánatát, fajuk kinos
-gyötrelmeit szivükbe vésse s őket véreik védelmére hazabirja. A ki
-hol posztóügynök, hol kucséber, hol drótostót, hol muszkazsidó
-volt, de tökéletes. A ki mindenkivel a maga nyelvén beszélt s a
-maga esze szerint. A ki éjjelét-nappalát, egészségét, fiatalságát a
-szent ügynek szentelte. Ázott-fázott, koplalt, árokparton hált,
-büzös lebujokban töltötte éjszakáit. A ki minden nap a halállal
-játszott hónapokon keresztül s nem pihent addig, a mig szentséges
-czélját el nem érte.</p>
-<p>A ki nem pihent azután se, csak akkor, a mikor már vállára tette
-nehéz kezét a halál, hogy kénytelen volt rideg szalmazsákjára
-lefeküdni, mert az anyaföld szivta már magába. A ki se nem kért, se
-nem nyert jutalmat senkitől, a kinél nagyobb hőst, nagyobb
-szenvedélyt és keserübb szenvedéseket nem szült függetlenségi
-harczunk s a kit akkor sem becsültünk meg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span> eléggé,
-a mikor öreg koldus iró gyanánt itt lézengett köztünk.</p>
-<p>Oh, te vad, rideg ember, te érdes hangu, te zsarnokgyülölő, te
-kopott mezü, te nevetni se tudó öreg Kászonyi: születik-e valaha
-ember, a ki a te életed igaz történetét megirja szeretettel?</p>
-<p>Az iddogáló huszárok feje tele lett a két zsidó beszédével. De
-szive is. Most már nem nyugodtak addig, mig meg nem tudták, vajjon
-hát valósággal ugy történt-e Trembovlán, a hogy a két zsidó
-mesélte?</p>
-<p>Október 20-ika körül volt az idő.</p>
-<p>Jellasich táborát már szétvertük s Bécsig kergettük. Roth
-táborát csüstől, mindenestül elfogtuk. Még egy egere-patkányja se
-mehetett vissza Horvátországba. Seregeink Bécs felé közelegtek s az
-osztrák főváros közelében vivták harczaikat.</p>
-<p>Mind igaz volt, a mit a két zsidó beszélt. Igaz emberek voltak
-azok, becsületes volt járatuk, csak beszédjüket meg kellett érteni
-– de visszájáról. Meg is értették a zbarazi huszárok.</p>
-<p>Tarnopolból hamarosan megkapták a hirt. Az öt huszárt csakugyan
-visszavitték oda. Nem adtak volna életükért a zbarazi huszárok egy
-pipadohányt. Szentül meg voltak győződve, hogy hamarosan
-fölkerülnek a szárazfára.</p>
-<p>De bizony mégse ugy lett.</p>
-<p>Az ezredes, Földváry István, vén megcsontosodott katona volt, de
-magyar ember volt. Egy hétig bezárva tartotta az öt katonát, egy
-kissé meg is koplaltatta, <span class="pagenum"><a name="Page_234"
-id="Page_234">-234-</a></span> kegyetlenül össze is szidta őket s
-azután kieresztette. Megkegyelmezett nekik. Takarodjanak vissza
-századukhoz, a melynek fele akkor már szerencsésen határainkhoz
-érkezett.</p>
-<p>S a mikor tisztjei kérdezték, miként lehetett a hütlen
-huszárokhoz oly irgalmas, azt felelte:</p>
-<p>– Mit akartok? Hiszen csak haza akartak menni, de ott is
-huszárok akartak maradni. Ha ily vén bolond nem volnék már, magam
-is csak oly bolond lettem volna, mint ők.</p>
-<p>De ebből az irgalmas eljárásból a zbarazi Vilmos-huszár mást is
-gondolt.</p>
-<p>Azt, hogy valahol a magasságban még a jó ezredesen felül is
-valami okból nagyon félnek.</p>
-<p>Nem lehet az másként. Bizonyosan félnek.</p>
-<p>Mert hogy a huszár összebeszéljen s szakaszonként, századonként
-megszökjék, fegyvert, ruhát, lovat magával vigyen s mindezért csak
-két napi elzárás legyen a büntetés, egyéb semmi: a magasságos
-uraknak nagyon meg kellett ijedniök valamitől. Azelőtt? Ég
-leszakadt, föld megindult volna, semmint kegyetlen halállal ne
-lakoljon az öt huszár.</p>
-<p>Mást is vettek észre.</p>
-<p>A botbüntetés elmaradt. Korábban, még öt-hat hét előtt is,
-minden szóért, minden semmiségért nyomban kijárt a tizenkét vagy
-huszonöt bot. Most e helyett elzárták a legényt. A mi csak
-boszuságot okozott a többi bajtársnak. Mert a bezárt legény lovát,
-szerszámát, a többinek kellett gondosan ellátni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>Csakhogy a huszár általában fura legény. Ha látja, hogy a
-fölebbvalók félnek, a szigoru bánásmód enyhül, a legények
-rendetlenségeire szemet hunynak: csakhamar ugy érzi, hogy ő az ur a
-világon s most már neki igazán nem is parancsol senki. Bajuszát még
-keményebben kipödri, pipáját foghegyre veszi, fejét hátraszegi, ugy
-lép az utczán, mintha toborzóba akarna kezdeni s a fegyelmet épen
-nem akarja régi mód szerint tisztelni.</p>
-<p>A mi Zbarazban akkor azt jelentette, hogy most már a
-hazamenetelről is hangosan lehet beszélni. Csak épen az a kutyafülü
-szászpapkölyök, az az őrmester meg ne hallja, mert az bizonyosan
-áruló lenne s aztán kéz alatt agyon kellene lőni vagy vágni.</p>
-<p>Október 25-ike jelentés napja volt. Az altisztek oda gyültek a
-kapitány lakására. Mindössze csak öten voltak. A többi vagy beteg,
-vagy fegyházban, a kezelőőrmester épen Tarnopolban. A kapitány se
-volt otthon, csak a főhadnagy előtt végezték a jelentést.</p>
-<p>A mint ott ácsorognak, jön Tarnopolból egy ordináncz. S tudatja,
-hogy az első század onnan megszökött. Vele ment Szontágh Izidor
-hadnagy is. Ő biztatta fel s ő vezette el a századot.</p>
-<p>Nem ismertem Szontágh hadnagyot. Nem is igen tudok róla többet,
-mint a mit Herman Jánostól hallottam. Ő ugy emlékezett: Frigyes
-volt a neve, de az ezred történetéből ugy olvasom: Izidor. Herman
-azt mondta róla: pesti születésü, ritka becsületes ember, jó tiszt,
-szerette katonáit, a legénység rajongott érte, bátor, sőt
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> vakmerő, többször harczolt vele,
-többször látta és bámulta a csatában. Ha óvatosságra intették, azt
-szokta mondani:</p>
-<p>– Az a golyó, melyet az én számomra öntöttek, megtalál
-mindenütt. Más golyó pedig ugy se talál meg.</p>
-<p>Igazhivő török mondása ez.</p>
-<p>Világosnál fogolylyá lett. És pedig nehéz fogolylyá. Herman
-János Aradon látta utoljára, kifosztva mindenéből. Az ily tisztek
-iránt, a kik előbb a rendes hadseregnél voltak, nem ismert
-könyörületet a hóhérlelkü osztrák. S ő azonfelül egész század
-huszárt is hozott át a honvéd-hadsereghez. Kufsteinba vitték 18
-esztendei várfogságra.</p>
-<p>Él-e még: nem tudom. Többé e történet folyamán nem fordul neve
-elő. Névtelen dicsősége maradjon fönn e szerény följegyzésem
-soraiban.</p>
-<p>Visszatérek a jelentés további lefolyására.</p>
-<p>Az altisztek elbeszélgettek a tarnopoli ordinánczczal. Mit
-beszélnek a legények Tarnopolban? Mit csinálnak a tiszt urak?
-Üldözik-e keményen a menekülőket? Mi lesz már ezentul a magyar
-katona sorsa?</p>
-<p>Társalgásközben várják a naposkáplárt: mikor mehetnek már
-jelentésre a kapitány elé?</p>
-<p>Jön egyszer a naposkáplár. Tudatja, hogy a kapitány nincs
-itthon. A jelentést Crowther főhadnagynak kell megtenni. Ő pedig
-nem jön ide, szeretőjénél van, oda rendeli az altiszteket
-rapportra.</p>
-<p>Ezt már a huszár gyomra sem állta. A lengyel menyecske villája
-messze volt. Az utczák kövezetlenek, bokáig kellett az őszi sarat
-gázolni. A jelentés helye <span class="pagenum"><a name="Page_237"
-id="Page_237">-237-</a></span> a kapitány lakása. A főhadnagynak
-oda kellett volna jönni.</p>
-<p>A huszárok elkezdtek ugy a bajuszuk alatt morogni.</p>
-<p>– Micsoda? Mi menjünk seregestől a főhadnagy ur szeretőjéhez?
-Nem ez a rend. Eb megy oda. Nem megyünk!</p>
-<p>Herman János őrmester nagy szót ejtett ki a száján.</p>
-<p>– Hát inkább jönnétek haza Magyarországba? Én oda is elvezetlek
-benneteket.</p>
-<p>Mint a villám, ugy csapott rájuk a szó. De nyomban kitört
-belőlük az öröm és elszántság.</p>
-<p>– Oda elmegyünk. Vezess!</p>
-<p>– Jól van, bajtársaim! Elmegyünk. De előbb jól meg kell gondolni
-a dolognak elejét-hátulját. Estére jőjjetek hozzám a szállásomra.
-Ott meghatározzuk a tennivalót. Most pedig mégis elmegyünk a
-főhadnagy urhoz. Ha onnan elmaradnánk: mindjárt észrevehetnék,
-miben törjük a fejünket.</p>
-<p>Okos beszéd volt. Szót fogadtak. Odamentek Crowther Eduárd
-főhadnagyhoz.</p>
-<p>A főhadnagy katona volt, de angol volt. Először ugy beszélt
-hozzájuk, mint katona, – azután ugy beszélt, mint angol.</p>
-<p>Hosszu beszédet tartott.</p>
-<p>Először is tudatta velük, hogy Tarnopolból az ezredes első
-százada megszökött. Tehát igazat beszélt a két zsidó is, az
-ordináncz is.</p>
-<p>Azután elmondta, hogy minő szégyen, gyalázat ez az egész
-ezredre. Hütlen megszegése a katonai eskünek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> folt a
-büszke lobogón. El nem hitte volna soha, hogy magyar huszár
-ilyesvalamire vetemedjék. Gondolják ezt meg jól a huszárok.</p>
-<p>Nem káromkodott, nem tombolt, nem toporzékolt, nem szedte le a
-csillagot az égről, nem mivelte a huszárok apját-anyját s
-valamennyi szentjét. Angol embernek ez nem szokása.</p>
-<p>Végezetül azzal zárta mondókáját:</p>
-<p>– Különben hallják meg kendtek azt is, hogy én a lova farkához
-nem köttetek egy huszárt se!</p>
-<p>Hát ez is mondott szó volt. Érthetett belőle, ki mit akart. A
-huszárok azt értették, a mit legjobban szerettek.</p>
-<p>Estefelé az őrmester szállására összegyültek. Mind az öt altiszt
-együtt volt. Volt valami kevés innivalójuk. Pipaszó mellett folyt a
-beszélgetés. Körül se kellett tekinteni: nem hallja-e meg a szót
-valaki. Nem tudott ott magyarul senki, csak az öt huszár.</p>
-<p>Egyszerü ártatlan lelkük talán nem is sejtette, mekkora végzet
-az, mely ott lebeg fejük fölött s ott leskelődik köröskörül életük
-és haláluk fölött.</p>
-<p>Herman János kezdte a szót.</p>
-<p>– Öten vagyunk bajtársak. Mindenki mondja el egymásután a
-gondolatát, mikor induljunk, mekkora készséggel lássuk el magunkat,
-kiket vigyünk, kiket ne vigyünk magunkkal, merre menjünk?</p>
-<p>Egymásután mindenki előadta a maga tervét. Utóljára az őrmester
-állott elő a magáéval. Ebben nyugodtak meg egyelőre valamennyien.
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>Holnapi napon, október hó 26-án esti nyolcz órakor lesz az
-indulás. Nyolczra készen legyen mindenki. Teljes felszerelésben
-minden huszár. Széna, zab annyi, a mennyit a ló elbir. Szegről,
-pótlék-patkóról se feledkezzék meg senki. S minden kenyerét magával
-hozza mindenki. Tarnopolon mennek keresztül. Ott vezet át a
-legegyenesebb út nagy Magyarországba. Ott van a zászló is az
-ezredes lakásán. Azt a zászlót magukkal kell vinniök. Hiszen szent
-esküjök szállt az égbe, hogy azt a zászlót soha el nem hagyják. Azt
-az esküt meg kell tartani.</p>
-<p>Eskü!</p>
-<p>Most is meg kell esküdni az öt bajtársnak egymás között.
-Áhitatos lélekkel, komoly, férfias elszántsággal. Habár ez az eskü
-ellenkeznék is a zászlóesküvel. De nem ellenkezhetik. Egy istenünk,
-egy életünk, egy halálunk, egy hazánk, egyetlen édes szenvedő
-nemzetünk. De minden életünk és halálunk imádott magyar fajunké!
-Minden más eskü istentagadás, szentek káromlása, lélekkárhozat,
-kegyetlen gonosztett.</p>
-<p>Megesküdtek együtt, egyszerre mind az öten.</p>
-<p>A pipát letették az asztalra. Letették a csákót is. Körbe álltak
-s megfogták egymás kezét jobbról-balról. Herman János mondta az
-eskü szavait, utána elmondta a többi.</p>
-<p>– Mi hű bajtársak, Vilmos-huszárok, becsületes magyar legények,
-esküszünk az igaz istenre, a magyarok istenére, hogy mi ez idegen
-országból együtt, egyetértve, édes hazánkba visszatérünk, semmi
-veszedelemtől <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> meg nem hátrálunk, senkinek
-parancsolatára vagy kérésére meg nem tántorodunk, utolsó
-leheletünkig haza igyekezünk, hogy életünket és vérünket édes
-hazánk és nemzetünk javára hiven feláldozzuk. Jól tudjuk, hogy nagy
-veszedelmek környékeznek bennünket, de azért eskünket megtartjuk,
-bajtársainknak hű bajtársai leszünk s őket semmi nyomoruságukban el
-nem hagyjuk, együtt küzdünk, együtt szenvedünk, együtt, egymásért
-lészen utközi halálunk – a ki köztünk elgyengül, támogatjuk, – a ki
-elmulik, eltemetjük, becsületes hirét, nevét hazavisszük. A ki
-előttünk járó lészen, hiven követjük, a ki vezet, annak szót
-fogadunk; kesergésre, panaszkodásra, mások kárhoztatására nem fakad
-lelkünk. Ugy áldjon vagy verjen meg bennünket a mi istenünk, a hogy
-eskünket igazán megtartjuk!</p>
-<p>Azután a mikor bevégezték, még egyszer megszoritották egymás
-jobbkezét. De már akkor nem szóltak, nem beszéltek.</p>
-<p>Igy hangzott esküjök. Nem pap, nem tudós ember csinálta, nem
-könyvből tanulták azt az esküszöveget. Csak az együgyü
-huszárlélekből, de hazafi lélekből sarjadzott az. Csak Herman János
-őrmester mondott később valamit.</p>
-<p>– Hejh, bajtársak, sokszor esküdtem már a zászlóra, egyébre nem.
-Minden esküm igaz eskü volt, de a mai volt a legigazibb.</p>
-<p>A bajtársak szemeinek villogása volt a tanubizonyság, hogy ők is
-igy vélekednek a maguk esküjéről. Pedig se pap, se feszület nem
-volt náluk. Csak a mikor az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> esküszózatot bevégezték,
-sarkantyujok pengése mondta rá az áment.</p>
-<p>Szegény huszárok, vajjon megtudjátok-e tartani szent
-fogadástok?</p>
-<p>Másnap, 26-án, délelőtt a szokásos naponkénti oktatást tartották
-a szakaszvezetők. A katonai kincstár nagy lóólaiban volt az
-oktatás. Mind az öt összeesküvő egy szakasznál jött össze.</p>
-<p>Itt most az őrmester tartotta az oktatást.</p>
-<p>– Fiaim, legények, bajtársaim! Tudjátok, hogy’ vagyunk. Ha nem
-tudnátok, elmondom. A mi szép huszárezredünk felbomlik. Van is már
-főtisztünk, nincs is. Senki se parancsol. Emlékeztek, hogy a
-tavaszszal Szent György napja előtt már megkaptuk a rendeletet,
-hogy haza megyünk édes hazánkba. Senki se tudja, miért nem történt
-ez meg eddig. De most már nem lehet várni tovább. Az ezredes ur
-svadronyja már Tarnopolból elindult. A mi türelmünknek is vége van
-már. Mi is sokan, jó bajtársak, fogadást tettünk már a tegnapi
-napon magunk között, hogy még ma mi is elindulunk. A ki közületek
-velünk akar jönni, szivesen viszszük magunkkal!</p>
-<p>A legénység zajosan kiáltott közbe:</p>
-<p>– Mind elmegyünk mi is!</p>
-<p>Az őrmester folytatta:</p>
-<p>– Jól van, bajtársaim! Igazi magyar huszár nem is tehet másként.
-Otthon is édes hazánkért harczolunk s zászlóeskünkben erre is
-megesküdtünk. Azonban mégis gondoljátok meg jól. Mi senkinek nem
-parancsolunk, <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> senkit nem kecsegtetünk, senkit arra,
-hogy velünk jőjjön, rá nem beszélünk. Vessen számot mindenki saját
-lelkiismeretével.</p>
-<p>A legénység megint felkiáltott:</p>
-<p>– Számot vetettünk! Megyünk!</p>
-<p>Az őrmesternek még sok volt a mondanivalója.</p>
-<p>– Bajtársak! A kik elmegyünk: nem lakodalomba megyünk, hanem
-inségre, nyomoruságra, talán a halálba. Nem a vidám élet vár
-bennünket, hanem az éhség, futás, gyötrődés, ha pedig elfognak az
-uton: vas és akasztófa. Mert üldöznek bennünket éjjel-nappal,
-hegyen-völgyön, vizen és szárazon. Mindaddig, mig édes hazánkba nem
-érünk, a hol háboru lesz megint a sorsunk, vérontás a mindennapi
-mulatságunk. Senki minket balsorsáért ne okozzon. Minden
-bajtársunkat saját keserü elszántsága vezérelje.</p>
-<p>De a legénység még most is lelkesen kiáltott:</p>
-<p>– Készen vagyunk mindenre!</p>
-<p>Az őrmesternek szivét elnyomta ez az elszántság. Egy köny
-hullott ki a szeméből. Azért folytatta kemé nyen:</p>
-<p>– Bajtársaim! A ki itt marad: az is megesküszik az élő istenre
-és huszár-becsületére, hogy a mig mi el nem mentünk, utat nem
-nyertünk, addig nem szól senkinek és néma marad, mint a sírhalom.
-És megesküszik, hogy ha észreveszi, hogy az ittmaradottak közül
-valaki áruló, azt nyomban agyonlövi. És szent fogadást tesz arra
-is, hogy ha addig, mig mi felkészülünk, főtiszt jönne véletlenül
-ide: azt hozzánk be nem <span class="pagenum"><a name="Page_243"
-id="Page_243">-243-</a></span> ereszti, hanem az ajtóban agyonlövi
-s akármit mondana: semmi szavát meg nem hallgatja. Csak istennek
-hisz ezentul és saját szivének és hű bajtársának. Ha pedig a
-főtiszt észrevétlenül mégis be találna lépni: életét el nem veszi,
-hanem lerántja, megkötözi s egy nap, egy éjjel elzárja.</p>
-<p>Egy-két huszár elnevette magát:</p>
-<p>– Ez már nem nekünk szól őrmester uram, mert mi itt nem
-maradunk.</p>
-<p>Az őrmester igy végezte szavait.</p>
-<p>– Most pedig legények, mielőtt megesküdnénk: kiadom a parancsot.
-S a ki áldója van ennek a kajsza-bajsza világnak, azt lelkére vegye
-mindenki, mert különben belétek üt a kacskaringós menykő, de
-azonkivül magam is. Senki a mai szent napon a lénungját kezébe nem
-kapja, hanem az ott marad a szakaszvezető bugyellárisában. Különben
-akadhatna olyan gézenguz, kákabélü, furukihányta, semmire se való,
-gyalogjáró kapczabetyár, a ki még ma is felöntene a garatra, még ma
-is felkeresné a babáját, még ma is beleveszne a pálinkás zsidóba s
-egy vagy más módon veszedelmet támasztana még ma is. De azért ma is
-keményen sétáljon az utczán s a korcsmába be-benézzen minden
-legény, mint a hogy’ lénung napján eddig szokta. Igy legyen, a mint
-mondtam, legények, azt a dörgő, morgó, csikorgó mennyei seregét az
-öreg apátoknak!</p>
-<p>Furcsa szónoklat volt bizony ez! De az őrmester jól ismerte már
-a huszárt, kiváltképen az öreg huszárt. Arra a szóra, a mely csupa
-bölcseség és áhitatosság, <span class="pagenum"><a name="Page_244"
-id="Page_244">-244-</a></span> nem ad az sokat. A mi a fődolog, a
-maga nyelvén kell azt neki megmagyarázni.</p>
-<p>A huszárok nagyot bólintottak erre a beszédre. Ez már igaz
-mondás. Mert ámbátor a lénungjáról le nem mond valamennyi szentek
-és megváltók kedvéért se s a babájának is szivesen megcsipné piros
-pufók arczát még egyszer, de azért a mai napnak mégis nagy sora van
-s egy napig már csak elvár, ha másként nem lehet.</p>
-<p>– Most pedig esküszünk, bajtársaim!</p>
-<p>A huszár egy esküt ismer: a zászló-esküt.</p>
-<p>Ott van előtte a ragyogó zászló: a hősi vitézség jelvénye. Annyi
-áldás rajta, annyi véres csatáról, annyi hősi diadalról tesz
-tanubizonyságot. Ellenség kezébe nem került még soha, hulló vérével
-megvédte azt a huszár. Nem is kerül soha, csak a mikor minden
-huszár holtan fekszik már a csatamezőn. Diszben áll ki a huszár a
-téren, harsogó zene üdvözli, fényes tisztikar áll előtte
-főtisztekből, vezérekből. Istennek fölszentelt szolgája mondja az
-eskü szavait előtte s a huszár mély, dörgő hangján mondja a
-szavakat utána. Azután a vezér tart beszédet. Császárról,
-királyról, istenről, hazáról és hősi vitézségről és a
-huszárbecsületről beszél. S azután ujra felharsan a riadó zenehang
-és a vezényszó. Fordulj! Indulj! Magyar huszár vagy, a hatalmas
-istennek első katonája!</p>
-<p>Csakhogy most nem volt diszszemle, nem volt harsogó zene, nem
-voltak ott főtisztek, hadvezérek, nem volt ott a ragyogó zászló
-sem.</p>
-<p>Nem volt bámuló közönség. A diszes, tágas lóólnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> még az
-ajtóit is bezárták. Csak egyik-másik ló forditotta vissza fejét a
-jászol mellől s nézte az összeesküvőket. Nem értette, mit akar az ő
-gazdája. A huszárlegényen se volt se dolmánya, se mentéje, s diszes
-csákója. Szennyes vászonzubbonyban volt valamennyi, a hogy szokás,
-a mikor a lóval bánik. Kitlinek nevezte azt a zubbonyt.</p>
-<p>Kitliben esküt tenni!</p>
-<p>Különös az. De különös volt az idők járása is. Más világ, más
-ember, más sziv, lelkeknek más lángolása. Valami csodás, valami
-szent és felséges káprázat az emberek lelkén. Elszántság, dacz,
-bánatos harag, a hazának égő szerelme, angyalszivek boszuja –
-leszámolni végre a háromszáz esztendős nemzeti fájdalmakért.</p>
-<p>Letették az esküt. Letette mind a négy szakasz. Épen ugy, a hogy
-Herman János szakasza. Nyugodtan ment azután ebédjére minden
-legény. A szakaszvezetők is rendesen átvették a lénungot, csakhogy
-nem osztották ki. Majd később. Holnap reggel, a mikor már menekülő
-utjokban lesznek. Távol Zbaraztól és Tarnopoltól.</p>
-<p>De nagy véletlen jött közbe, szinte fenyegető. Pontosan délben
-megjött a kapitány. Uj kapitány a második századosi rangban. A
-neve: Ermisch Frigyes. Származására rajnavidéki német vagy porosz.
-Már régebben szolgált a huszároknál, de nem a Vilmosoknál. Valamit
-tudott magyarul is.</p>
-<p>Ez a kapitány délutáni 2 órára magához rendelte az összes
-szakaszok altisztjeit. Természetesen megjelentek s a kapitány előtt
-sorban felálltak. A jelenet részleteit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span>
-különösen megtartotta emlékezetében Herman János. Ő a sor jobb
-szárnyán állt a kapitány balkeze felől.</p>
-<p>Szép beszédet tartott a kapitány.</p>
-<p>Elmondta, hogy ő is hive a szabadságnak s a népek jólétének; ő
-is szereti a magyarokat, ismeri is őket, kivált a huszárokat, a kik
-őt, mint jó atyjukat, ugy szerették, ugy becsülték. Ő is lelkesül
-azért, hogy a szép Magyarország boldog legyen s leküzdhesse
-ellenségeit s mihelyt ő felsége a császár azt parancsolja, ő is
-szivesen vonul be Magyarországra, hogy ott az oláhot, ráczot,
-horvátot s a haza egyéb ellenségeit eltiporja.</p>
-<p>A huszáraltisztek csak hallgattak. Némán, merev, kemény arczczal
-néztek a kapitány szemei közé.</p>
-<p>Ha a császár azt parancsolja! Jó reggelt, kapitány uram! Hogy’
-adja a hátaslovát? Hiszen épen a császár parancsára öldöklik a
-magyart s pusztitják országát. De már, vitéz kapitány uram, mi majd
-csak hazamegyünk magunk, ha a császár nem parancsolja is. Sőt ha
-ellenkezőt parancsol is.</p>
-<p>Ha a kapitány jól megnézte volna az altisztek kemény arczát:
-valami eféle gondolatot hamar leolvashatott volna az arczáról. De
-hát ő nem nézte meg, hanem egyenesen oda fordult Herman
-Jánoshoz:</p>
-<p>– Adja kend kezét és becsületszavát, hogy ő felsége a császár
-parancsa nélkül az ezredet el nem hagyja s Magyarországba vissza
-nem megy.</p>
-<p>Most akadt meg már Herman János!</p>
-<p>A becsületszó nagy szó. Katonánál, huszárnál életnek és halálnak
-szava. Tegnap este ötödmagával esküdött <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> hüséget
-hazájának. Ma délelőtt a négy szakasz huszárral együtt. Szive,
-lelke után ezt az esküt tartja. Élve-halva ezt az esküt meg nem
-szegi. Hogy adhassa most becsületszavát a kapitánynak?</p>
-<p>Könnyedén nem is adta.</p>
-<p>– Vitéz kapitány uram, olyan világot élünk, a mikor senki nem
-tudja, mit hoz a holnapi nap. A mikor senki se tudhatja: kinek
-higyjen. Jellasich ma áruló, holnap dicső hadvezér. Előttünk
-hirdették ki. Minden rend fölbomlott már. Ki parancsol, ki
-engedelmeskedik, azt se tudjuk immár. A mi ezredünknek is egyik
-százada itt, másika amott. Esküm köt engem, vitéz kapitány uram,
-mire adjam én becsületszavam?</p>
-<p>Derék legény is volt Herman János, de kissé ravasz is volt. Elég
-bátor volt arra, hogy az első felhivásnak ellene szegüljön, de azt
-mégis elhallgatta: melyik esküje köti őt. A régi e vagy a tegnapi
-és mai?</p>
-<p>De a kapitány elképedt az ellenszegülésre. Hiszen ez lázadás.
-Annyi mintha fegyverrel támadta volna meg főtisztjét. Joga volna
-nyomban agyonlőni azt az altisztet, mint a kutyát. Ilyen szörnyü
-esetről még nem is hallott a kapitány a maga katonaéletében…</p>
-<p>Szerencsére, fékezhetlen dühvel és haraggal lett tele minden
-csepp vére. Odaállt az őrmester elé. Odahajolt hozzá. Orra majdnem
-az őrmester orrába ütődött. Kardját verte a padlóhoz s orditott,
-mint behemóth.</p>
-<p>– Kend kutya lázadó! Kendet tüstént nyakig vasba veretem s
-Tarnopolba hurczoltatom. Kendet a lengyelek felbujtották vagy
-Magyarországból kapott levelet. Mi? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>Odatartotta kinyujtott tenyerét az őrmester elé.</p>
-<p>– Adja kend nyomban a kezét és becsületszavát?</p>
-<p>Az őrmester eszén járt.</p>
-<p>Belecsapott a kapitány tenyerébe s megrázta azt istenesen.</p>
-<p>– Katonai becsületszavamra kijelentem, hogy se lengyelek engem
-fel nem bujtottak, se Magyarországból levelet nem kaptam három
-hónap óta.</p>
-<p>Ermisch Frigyes vitéz kapitány ur rögtön magához tért s büszkén
-nézett végig az altiszteken.</p>
-<p>– No, lám! Ugy-e?</p>
-<p>Az altisztek előtt csak ugy tündöklött a kapitány sikere és
-hatalma! Pedig Herman János kissé megint ravaszkodott. Mert abban
-csakugyan igaza volt, hogy lengyel őt fel nem bujtotta s a hazából
-hivó levelet nem kapott.</p>
-<p>Noha ily módon szerencsésen megmenekült a faggatástól: mégis sok
-gyötrelmet okozott neki ez a jelenet. Sohase hányta szemére senki,
-de ő jól érezte, hogy nem volt őszinte, nem volt igazán egyenes.
-Tizedik esztendeje szolgált már az ezrednél. Természetében is ott
-volt, de tiz év alatt meg is tanulta, mi a becsület. Ösztöne
-örökösen zajongott, hogy őszinteség nélkül nincs igazi becsület.
-Szerencséjére a napok és éjszakák izgalmaiban ösztöne
-elcsillapodott. De még élemedett korában, husz év mulva is,
-elpirult, a mikor erre a jelenetre gondolt.</p>
-<p>Szegény fiu, te nem tudtál volna a királynak jó tanácsadója
-lenni.</p>
-<p>Ermisch kapitány a nagy diadal után nyomban szomszédjához
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> fordult. Ez valami Gojnár nevü altiszt
-volt. Készen árulóvá lenni, mindent nagyhirtelen elmondani. Azt is,
-a mi történt a lóólban s azt is, a mit esti nyolcz órára terveztek.
-A mint a kapitány hozzászól, jobb kezét odavágta a mellére s kemény
-hangon felkiáltott:</p>
-<p>– Vitéz kapitány ur, jelentem alázatosan, én mindent elmondok, a
-mi a szivemen van!</p>
-<p>No, most mindjárt lecsap a menykő!</p>
-<p>De nem csapott le. A kapitány látta, hogy még nagy csomó altiszt
-áll előtte. Hát ő valamennyinek a szónoklatát végighallgassa? Mikor
-lesz ennek vége? Igazi katona ugy se szereti a sok beszédet. Még a
-magáét se, hát még a másét!</p>
-<p>Rácsapott az árulkodó altiszt vállára.</p>
-<p>– Derék legény kend. Különös gondom lesz kendre!</p>
-<p>Nyomban elfordult tőle s a hitszegő Gojnárnak nem volt alkalma
-titkát kitárni.</p>
-<p>Hát a szász pap kölyke, a Kossuth-gyülölő őrmester, a ki ott
-állott a balszárnyon szélről!</p>
-<p>Verte a mellét, hogy ő igaz hive a császárnak.</p>
-<p>Erre már nem volt kiváncsi sem a kapitány, se a többi altiszt.
-Ezt ugy is jól tudta mindenki.</p>
-<p>A fenyegető véletlen igy ért véget. De a vezetők aggodalma
-tovább tartott.</p>
-<p>Az udvaron állt már az egész század, várta a lénungot. Herman
-János és társai attól féltek, hogy a kapitány az egész századot is
-vallatóra fogja. Ez esetben halomra dől minden. Akadt volna egész
-sereg legény, a ki megvall mindent. A huszár előtt rettentő hatalom
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> a kapitány. A kapitány az uristen. Még
-annál is több: a császár helytartója. A mit a kapitány parancsol:
-az a szentirás.</p>
-<p>Csakhogy a kapitány semmi különös dolgot nem parancsolt.</p>
-<p>Sőt nekem az a gyanum, hogy ez a kapitány nem ostoba ember volt,
-hanem jó ember. Németországi igazi német, nem afféle osztrák.
-Rajnavidéki hazájában megismerte s megszerette a népek szabadságát.
-Csaknem mindenből, a mit tett vagy mulasztott, az tünik ki, mintha
-tudta volna s jó szivvel látta volna: mit akarnak a huszárok. Hadd
-menjenek isten nevében arra dél felé orvul megrohant hazájuk
-védelmére.</p>
-<p>Napiparancsa abból állt: mai naptól kezdve ő veszi át a század
-vezetését, – a lénungot megkapja minden legény; – a ki fogságban
-van, kiereszti; – elődje a század pénzéből megtakaritott hetven
-ezüst forintot, azt ő nyomban a legénység közt jutalmul
-kiosztja.</p>
-<p>Ez kell a huszárnak. Hetven forint nagy pénz. Minden legényre
-majdnem harmincz pengő krajczár. Hiszen ez tiz napi lénung! Hol
-lesz a huszár már tiz nap mulva! Ugy se volt pénze. Arra pedig el
-voltak szánva, hogy utközben nem harácsolnak, hanem a mig győzik:
-készpénzzel és becsülettel megfizetnek mindent.</p>
-<p>Jó az isten. <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(Indulnak hazafelé. – A zarubinczei izenet. –
-Zsurmay kapitány. – A lengyelek bucsuja. – Az első állomás. – A
-borkii gátszakadás. – Herman őrmestert meg akarják ölni. – A
-trembovlai huszárok. – A lengyel önkénytes. – A czorkovi eset. –
-Miért haragszik a paraszt? – Átkelés a Nyisztra vizén.)</p>
-<p>Most már nem sok idő volt hátra az indulásig. Csak izenetet
-vártak még Zarubinczéből.</p>
-<p>Kis falu ez, Zbaraztól alig öt kilométernyire. Valami ujabb
-keletü nemzetőrség volt ekkor Gácsországban és Zarubinczében lakott
-a nemzetőri kapitány. Derék lengyel nemes, előkelő földesur, a
-magyar barátságnak s a népek szabadságának rajongó hive. Napok óta
-biztatta már ő is a huszárokat a hazamenetelre. Az összeesküvő
-altisztek korán reggel kiküldtek hozzá egy huszárt, hogy adjon
-nekik biztos kalauzt, a ki elvezesse a huszárokat a Kárpátokig és
-küldjön attól néhány száz forintot is. Pénz nélkül, kalauz nélkül
-vészbe, nyomorba, halálba mennek.</p>
-<p>Tőle várták az izenetet, a pénzt, a kalauzt. Esteledni kezdett
-már s még mindig nem volt itt, a mit vártak.</p>
-<p>Október 26-án korán alkonyodik. Hat órakor már teljes sötétség.
-Herman Jánosnak nem volt maradása. Összejárta mind a négy szakaszt.
-Nem lesz-e baj? Nem bomlik-e meg az egész terv? Nem volt-e
-áruló?</p>
-<p>Nem vett észre semmi gyanusat. A huszárok is ettek, lovaik is
-abrakoltak, minden kéz munkában. Minden készség málházva,
-csomagolva. Nyolcz órakor kellett indulni. Egy negyed órával előbb
-minden huszár a <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> lován, indulásra készen. Egészben 130
-huszár s 17 vezetékló.</p>
-<p>Most már nem féltek senkitől és semmitől. Herman János adta ki a
-vezényszót.</p>
-<p>– A kapitány ur lakására! Indulj!</p>
-<p>A század odament a kapitány lakására. A kapitány nem volt
-otthon. A városi társaskörbe ment vacsorára, ismerkedni és
-udvarolni. Csak katonaszolgája volt otthon. Nyavalyás osztrák fiu,
-majd a nyavalya törte ki, a mikor a raktár kulcsát oda kellett
-adnia.</p>
-<p>Kiszedték az éles töltéseket. Herman maga osztotta ki a
-legénység között. Egy csomó legénynek rongyos volt a csizmája,
-mindegyik kapott uj csizmát. Uj dolmány, mente és nadrág is volt a
-raktárban, a huszárság szennyes, rongyos, de azért az uj ruhát nem
-vették ki.</p>
-<p>Miért?</p>
-<p>Mert az a másé, az osztrák kincstáré, a császáré!</p>
-<p>Óh, együgyü magyar huszár! Bizonyára nem jutott eszedbe, hogy az
-a más mennyit rabolt, mennyit fosztogatott a te szegény nemzetedtől
-háromszáz év óta! Az a csoda, hogy meztelen bőröd megmaradt. S te
-még most sem akarod, most sem mered az uj dolmányt magadra
-ölteni!</p>
-<p>Vigyázz! Fordulj! Indulj! Neki a sötétségnek, neki a nagy
-bizonytalannak!</p>
-<p>A lovak alig tesznek néhány lépést: megállásra ad jelt a
-trombitaszó.</p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>A gondviselés mérhetetlen jósága beleszólt a játékba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> Azok a szegény huszárlegények
-elindultak volna pénz nélkül, vezető nélkül, főtiszt nélkül, térkép
-nélkül, az utak, lesek, veszedelmek ismerete nélkül, Tarnopol felé,
-háromszáz kilométernyi utra, nagy Magyarországba. De megjött a
-zarubinczei izenet.</p>
-<p>Herman János lovagolt az oszlop szélén. Szemközt jön vele uri
-kocsi a sötétben. A mint a huszárok elé ér, megáll. A kocsiban
-fölemelkedik valaki s hangosan a huszárok felé szól:</p>
-<p>– Vilmos huszárok! Én vagyok a zarubinczei izenet.</p>
-<p>Herman János s altiszttársai leszállnak a lóról s a kocsi mellé
-állanak meghallgatni az izenetet. Fontos és érdekes az!</p>
-<p>Volt a Vilmos-huszároknál egy lengyel származásu hadnagy, daliás
-termet, lelkes fiu, nemzetünk lángoló hive. Függetlenségi harczunk
-történetében Zsurmay a neve. Eredeti lengyel családi neve Surmacki
-volt, keresztneve Leopold. Mint hadnagy épen 1848-ban vált meg az
-ezredtől, mert a tavasz elején nyugalomba vonult. A márcziusi
-dolgok után nem volt kedve többé az osztrák császárt szolgálni.
-Nálunk leginkább Bem oldalánál harczolt Erdélyben, Zsurmay Leopold
-néven ismerte csak a honvédhadsereg. Kitünő tiszt lett belőle, ha
-jól emlékszem ezredes. Októberben épen Zbaraz körül
-tartózkodott.</p>
-<p>A zarubinczei nemzetőrkapitány igenis el volt határozva, hogy
-vezetőt is, pénzt is küld a huszároknak, de csak akkor, ha már ezek
-valósággal elindulnak. Elhatározásuk erejében ugyan nem
-kételkedett, de gondolt <span class="pagenum"><a name="Page_254"
-id="Page_254">-254-</a></span> arra az ezer meg ezer akadályra,
-mely esetleg fölmerülhet s mely a szándékot dugába dönti. Az utolsó
-pillanatra tartotta fenn tehát a segitséget. Hiszen kudarcz esetén
-ő is nagy bajba kerülhetett volna.</p>
-<p>Zsurmay az alkonyat sötétsége alatt már bement Zbarazba
-kocsijával. Megvárta, mig a huszárok lóra ülnek. Megvárta, mig a
-kapitánynál elvégzik dolgukat s a raktárból a szükséges dolgokat
-magukhoz veszik. De előállt akkor, a mikor már változhatatlan
-bizonysággal az elindulás hazafelé megtörtént.</p>
-<p>– Hozzátok jöttem, Vilmos-huszárok s megyek veletek hazátokba.
-Karom, kardom, vérem és életem a tiétek és hazátoké. Ismerlek
-benneteket, szolgáltam köztetek. Van pénzem, térképem, elszánt
-akaratom számotokra, az utakat tudom és megtalálom. De csak ugy, ha
-biztok bennem, ha én leszek a század parancsnoka.</p>
-<p>Ez volt a zarubinczei üzenet, a hogy Zsurmay tolmácsolta.</p>
-<p>Az altisztek alig egy-két pillanatig tanácskoztak. Herman
-őrmester kimondta az itéletet:</p>
-<p>– Legyen hát vitéz kapitány uram a mi vezérünk. A magyarok
-Istene hozta mihozzánk!</p>
-<p>Zsurmay csak ennyit felelt:</p>
-<p>– Lovat, nyerget!</p>
-<p>S a mint lovára ült, kirántotta kardját s huszárai élére
-állt.</p>
-<p>– Utánam!</p>
-<p>Azt hitték a jó huszárfiuk, hogy majd ők az éjnek sötétségében
-titokban, észrevétlen osonnak ki Zbarazból. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> Nem
-lehet ám az! Lengyel lakja azt a várost, a kinek szive eltiprott
-honáért örökké vérzik, mint az istenanya szive keresztre feszitett
-szent fiáért. A lengyel jól tudta már, hogy a magyar hazamegy
-nemzete szabadságát megvédeni. Előbb tudta, mint maga a huszár. S a
-mikor a század megindult, egyszerre világos lett minden ablak,
-fényes lett az egész utcza; néppel, tömeggel, sokasággal tele lett
-a házak eleje; – aggok, kicsinyek, férfiak és nők és ragyogó szüzek
-pirult arczczal éltették a huszárt s a hős magyar nemzetet, a ki
-fegyvert fogott szabadságáért.</p>
-<p>– Isten áldása legyen veletek. Legyen utazástok boldog,
-győzelmetek bizonyos. Miért nem mehetünk mi is veletek? Ha mikor
-diadalmaskodtok: el ne feledjétek Lengyelországot.</p>
-<p>Zsurmay minden szót jól értett. Kemény arczán végig csurgott
-könyje. De mintha a huszárok szivét is megérintette volna a
-földindulás.</p>
-<p>– Isten hozzád Lengyelország, nem látunk mi már téged többé!</p>
-<p>Oszlopban ment a huszár, csak léptetve a kivilágitott városon
-keresztül. Mikor már kiért a városból, még akkor is hallotta, a
-mint utána zugott a két nemzet testvéri dala:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Polak z Wenger<br /></span>
-<span class="i0">Dva bratanski<br /></span> <span class="i0">Ido
-sablye,<br /></span> <span class="i0">Ido
-sklanki.<br /></span></div>
-</div>
-<p>De a huszár is mély hangon dalolta a maga nyelvén: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A lengyel és
-magyar<br /></span> <span class="i0">Együtt két jó
-barát,<br /></span> <span class="i0">Egymásért emeli<br /></span>
-<span class="i0">Kardját és poharát.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Hajh, szomoru és mégis dicső kor, a mikor az elnyomott nemzetek
-édes testvér gyanánt szerették egymást. A lecsillapodott város mint
-az erdőzúgást, ugy hallotta a huszárok énekét a távolból, a sötét
-éjszakából.</p>
-<p>Igy hagyta el a Vilmos-huszár Zbaraz városát 1848-ik év október
-26-án esti nyolcz órakor. Csak a mikor jó messze kiért már, akkor
-kezdte rendezni, tarsolyába és kápájába elrakni a sok lengyel
-kalbászt és mézeskalácsot és rozsliszt-pereczet, melylyel a népség
-az utczákon át nagy szivességgel elhalmozta.</p>
-<p>De Zsurmay nem a tarnopoli uton vezette századát. Az a katonai
-főút sokszorosan veszélyes lett volna. A város vége felé balra,
-mellékutczába vezényelt s onnan mellékútra Zarudzie felé. Meg is
-magyarázta altisztjeinek rögtön. A főuton okvetlenül útjukat állják
-s el is fogják őket. Ő ezért az orosz határszél mentében Bukovina
-felé mellékutakon akar haladni, igy biztosnak tartja a
-menekülést.</p>
-<p>Négy jó legényt elvesztettek e miatt a menekülők. Hárman őrszem
-gyanánt álltak messze kint a tarnopoli uton s egyet utánok küldtek
-ordináncznak, a mikor még Zsurmay nem jelentkezett. Ez utolsó neve
-Hegedüs volt. Derék fiu, nagyon szerették. Ez a négy huszár többé
-nem is csatlakozhatott a menekülőkhöz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>Az első állomás Czernietov-Mazoviecki volt, kisded falu, jó 12
-kilométernyire. Nem nagy távolság, a lovak is jó erőben, a
-legénység is jó kedvvel, nem is kellett volna megállani. De
-másrészt jó ok volt rá.</p>
-<p>Az uraság várta itt a huszárokat. Zsurmay kijelentette, hogy
-neki be kell menni az urasághoz, de benne ne kételkedjenek,
-kisérjék őt oda. Herman János hatodmagával odakisérte. A kastély
-kivül volt a falun, termei kivilágitva fényesen s tele uri
-vendéggel, tündöklő szépségü asszonyokkal. Esti tiz óra tájban volt
-az idő.</p>
-<p>A huszárokat nagyon szivesen fogadták, kivált mikor értésükre
-esett, hogy felsőbb parancs nélkül mennek Magyarországba. A
-gazdasági udvarban a legénységet is ellátták itallal s
-harapnivalóval, a lovakat is hevenyészett abrakkal. De nem ez volt
-a fődolog, hanem az, hogy Zsurmay kapott itt egy jó rendben
-kidolgozott utirendet, melyen a nappali és éjjeli állomások meg
-voltak jegyezve s az uton talált összes lengyel urak megnevezve.
-Ezek fogják ellátni a huszárokat, ezek jegyzik föl az ellátás
-költségeit. A költségeket majdan a diadalmas Magyarország fogja
-annak idején megtériteni. A becsület dolga ez.</p>
-<p>Bizony a becsület dolga ez! Derék, jó lengyel barátaink rég
-aluszszátok már az örök álmot s várakozástok még mindig nem
-teljesülhetett. Porrá, hamuvá váltak már a huszárok is. Alig élhet
-közülök egy-kettő. De azért mi most is esennen várjuk, hogy nemes
-adósságunkat valamikor, minél előbb leróhassuk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>Egy órai pihenés után tovább mentek. Esős ősz járt, az utak fel
-voltak ázva, felfakadozva. A ló csülökig dagasztott a sárban. De
-menni kellett. Tarnopol közelében voltak, innen távozni kellett
-minél előbb.</p>
-<p>Utjuk mellett nagy tekergéssel folyik a Gniezna patakja. Jókora
-folyó, mint nálunk a Hernád. Vize most kissé fel volt duzzadva.
-Borki fölött mesterséges halastó van, ennek gátján jó időben út
-vezet s ez útra tévedtek a huszárok. Ám a gát fel volt ázva,
-omlott, süppedt a lovak lába alatt, néhány ló le is fordult a
-gátról, bele is sülyedt a sárba, az őszi habarékba.</p>
-<p>Egy embert és egy lovat se volt szabad elveszteni. Kimentettek,
-kihuztak minden lovat.</p>
-<p>Éjfél volt az idő, felhős ég, kevés világosság. Keservesen
-jutottak el a zúgóig, a csapógátig. S a mikor oda jutottak: nagy
-riadalmukra akkor vették észre, hogy a csapógát dobogója nincs meg,
-elvitte a viz, vagy elvitték ellenséges kezek.</p>
-<p>Most mit csináljanak?</p>
-<p>Visszafordulni majdnem lehetetlen. A csapógáton kell
-átmenni.</p>
-<p>A borki éjjeli őr segitségükre volt. Maga is egykor katonaviselt
-derék lengyel. Ő megmutatott a faluban valahol egy csürön egy
-óriási kaput, hozzák el a huszárok, keresztül teszik a zúgónak
-árkán, jó lesz hidnak.</p>
-<p>Igy történt. Valami tizenöt vagy husz ló Zsurmayval együtt át is
-ment rajta. Ijedezve, toporzékolva, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> mégis
-átment. Hanem a többi ló át nem ment az apostolok kedvéért se. Az
-éjszaka sötét, az út sötét, a kapu világos, a ló el nem tudta
-gondolni, miféle bolondságba viszik, megbokrosodott, nem ment.</p>
-<p>Herman János leszállt a lováról s kantáron fogta a huszár lovát.
-A huszárt nem engedte leszállni, fogja a kantárt s használja
-sarkantyuját. Erős legény volt, 26 éves, zablatövön fejénél fogva
-huzta a lovat. Hátul pedig az éjeli őr dolgozott. Alabárdjának
-vastag, hosszu nyelét elvégre összetörte a lovak hátán.
-Képzelhetlen vesződséggel csak igy lehetett a lovakat egyenkint
-átvonszolni.</p>
-<p>Vagy nyolczvan huszár átkerült már, de még mindig túl volt a
-csapógáton ötven. Éjfél rég elmult már, hajnali két óra körül járt
-az idő. Zsurmay elgondolta, hogy a nagy hajszának nagy zaja van.
-Fele falu már fölébredt s ott volt, ott bámészkodott a gáton.
-Tarnopol alig tiz kilométer nyugat felé. Tarnopolba Zbarazból is
-eljuthatott már a szökés hire. Ott nagy helyőrség van, üldözésre
-küldhetnek ki lovas századokat. Elhatározta, hogy a 80 huszárral
-megindul s a túl rekedt 50 huszárt sorsára hagyja. Egy huszárt oda
-küldött Herman Jánoshoz s közölte vele e szándékát.</p>
-<p>Herman testben-lélekben ki volt már merülve. Szakadt róla az
-izzadtság, alig lihegett az órákon át tartott erőfeszitéstől, inai
-már elkezdték az ernyedést. El is volt keseredve. S ime, azt
-hallja, hagyjuk el ötven bajtársunkat.</p>
-<p>Odaszól nagy lélekzetvétel után a huszárhoz: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Hát te mit csinálnál?</p>
-<p>A huszár neve volt Böszörményi Dani. Ő is altiszt. Egykor
-sárospataki diák, kemény fiu, mint a tűzkő. Igaz, jó, benső
-barátság kötötte Hermanhoz. Azt felelte:</p>
-<p>– Én, Jancsi, a bajtársaimat el nem hagyom, ha megnyuz is a
-kapitány ur.</p>
-<p>– Én se, Dani. Eredj oda az emberekhez, a hol a kapitány ur áll.
-A kapitány urnak ne szólj semmit, hanem vedd elő a pisztolyodot,
-huzd fel a sárkányát s kiáltsd ki hangosan, hogy a kapitány ur is
-hallja, hogy a ki előbb megindul, semmint minden bajtársunk
-megmenekül, azt agyonlövöd, mint a kutyát. S kiáltsd ki azt is,
-hogy ezt én parancsolom.</p>
-<p>Ugy történt. Egy huszár se mozdult meg, mig az utolsó is át nem
-jött a kapuhidon.</p>
-<p>Hajnali három órakor lett vége az iszonyu vesződségnek. Herman
-Jánost két huszárnak kellett tartani, hogy a képzelhetlen
-fáradtságtól el ne essék és a puha sárba el ne feküdjék. Jártányi
-ereje nem volt, lovára se tudott felülni. Husz év mulva is azt irta
-Jókaihoz küldött rövid emlékiratába e jelenetről:</p>
-<p>»Ha valaha isten ellen vétettem, most leróttam, mert olyan
-dolgot végeztem el, a melyet elgondolni se lehet.«</p>
-<p>Elvégre feltették lovára s a nyeregben meg tudott ülni. Ereje is
-lassankint visszatért. A reggeli hüvös őszi szellő már teljes
-erejében találta. Hiába, a fiatal kornak varázsló képessége
-van.</p>
-<p>Ezután nagy utat tettek egyfolytában világos reggelig. De csak
-léptetve. Az út rossz, a lovak erejét kimélni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> kellett
-oly időre, a mikor a gyorsaságra lesz szükség. Az út mindenütt a
-Gniezna partján vezetett.</p>
-<p>Reggel Smolanka táján nagy nemesi vagy grófi kastélyhoz
-jutottak. Az utirend szerint itt jóbarát várta őket, ide hát
-betértek. Minden huszárnak volt elég zabja, a legtöbbnek szénája
-is. Megetettek. S a legénység is reggelizett és pálinkázott.</p>
-<p>Itt egy 15–16 éves uri rendbeli fiu jött hozzájuk. Lelkes arcz,
-tüzes szemek, lángoló lélek. Ott őgyelgett a huszárok közt s a
-régiekkel, a kik már megtanulták a lengyel szót, beszélgetett.
-Elkérdezgette: hova mennek, ki küldi és ki hivja őket, mit
-akarnak?</p>
-<p>Egyik öreg huszár szóba állt vele.</p>
-<p>– Senki se küld minket urfi, nem is hi minket senki, csak a
-haza. Tele van osztrákkal az országunk, csak azokat akarjuk egy
-kissé agyonverni.</p>
-<p>Nagyot sóhajtott a fiu.</p>
-<p>– Hejh magyar vitézek, én is szivesen elmennék veletek, ha
-lovat, fegyvert adnátok kezembe!</p>
-<p>– Hiszen ha csak az kell!</p>
-<p>Az öreg huszár jelentette Herman őrmesternek s ez Zsurmaynak. A
-derét fiut bevették huszárnak. Pénze volt elég. Jó katona lett
-belőle. A veszedelmes utat könnyü lélekkel tette meg a huszárokkal.
-A halálos órákban nem siránkozott édes anyja után. Ő is Bem
-közelébe került Erdélybe. Nevét az őrmester elfeledte.</p>
-<p>Tovább mentek.</p>
-<p>Ha a Gniezna partján maradnak; egyenesen Trembovlába jutnak.
-Ebből baj lehetett volna. Skomorochynál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> tehát
-letértek az utról Iwanowka felé. Délután négy órakor értek ide s
-jól látták jobbkézről nyugat felé Trembovlát a völgyben valami
-nyolcz-kilencz kilométernyire. Bár a nap már nyugvóra kezdett
-fordulni, Trembovla tornyai oda fénylettek hozzájuk. Itt is sok jó
-bajtársuknak kellett volna lenni.</p>
-<p>Éjszakára egy nagy faluba értek s a falu közepén levő nagy
-korcsma udvarán helyezkedtek le.</p>
-<p>Huszonnégy óra óta voltak utban. A mult éjjel semmit se aludtak.
-Egész nap keveset pihentek. A halastó gátjánál sok erőt vesztettek.
-Mégis nagyobb utat végeztek hatvan kilométernél.</p>
-<p>De legényen, lovon meg is látszott. A ló nem szokta meg ezt.
-Huszonnégy óráig hosszu uton hurczolni lovasát s egész terhét, nem
-a közkatona lovának való. Sok ló nem evett s alig ivott valamit.
-Alig várta, hogy nyergét levegyék, csak elfeküdt oly gyorsan,
-mintha leroskadt volna.</p>
-<p>A legénység is fáradt volt kegyetlenül. Huszonnégy óra óta nem
-aludt, folyton lóháton vagy a lovat kantáron vezetve gyalogszerrel.
-Sok legénynek se ital, se étel nem kellett. Csak letette fejét a
-lova mellett nyergére s aludt, mint a kősó.</p>
-<p>Itt azonban mégis uj erőhöz jutottak.</p>
-<p>A földesur nyomban fölkereste a századot s az egész legénység
-számára húst főzetett és süttetett. Kenyere ugy is volt, de azt is
-kaptak. Esti tiz óra tájban hatalmas lakmározást csapott a huszár.
-A lovak is megdörzsölve s kissé pihenve, vigan kezdték ropogtatni
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> a takarmányt és az abrakot. A lovak
-száma azonban kisebb lett. Hármat az útban el kellett hagyni.
-Kettőt Zsurmay és a lengyel urfi ült meg. A vezetékló tehát
-tizenkettőre olvadt le.</p>
-<p>Az őrmesternek, Herman Jánosnak itt komoly esete támadt.</p>
-<p>Délután egy útszéli csárdánál itattak. Volt egy közhuszár, félig
-magyar, félig tót, mogorva sunyi legény. Beült a csárdába s
-kijelentette, hogy ő most már innen az istennek se megy tovább. Ő
-nem megy neki a veszedelemnek, hanem belovagol Trembovlába s
-jelentkezik ujra az ezrednél.</p>
-<p>A ki ezt cselekszi: egyuttal áruló is lesz.</p>
-<p>Az őrmester megfogta a két fülét s megrázta kegyetlenül, mint
-Krisztus a vargát.</p>
-<p>– Vagy hű maradsz vagy meghalsz!</p>
-<p>A legény megadta magát, elcsillapodott, megigérte, hogy ezentul
-szófogadó lesz.</p>
-<p>De alattomos természete nem változott. Az egész uton estélig
-senkihez se szólt. Látszott rajta, gonosz indulata még mindig tart
-s boszun töri fejét. Egy-két huszár figyelemmel kisérte.</p>
-<p>Ez volt a szerencse.</p>
-<p>Az őrmester aludt, mint egy darab fa. Ő dolgozott a gáton
-legtöbbet, ő volt kifáradva legjobban, neki kellett a pihenés
-leginkább.</p>
-<p>A sunyi legény fölkelt fektéből, pisztolyát kivette a
-nyeregkápából s ment az őrmesterhez. Alvása közben agyon akarta
-lőni az őrmestert. <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>De a két szemes huszár utána. Kezét elkapták, pisztolyát
-kicsavarták s egy ajtószár rekeszvasához odakötözték.</p>
-<p>Zsurmay bent volt az uraságnál, az őrmestert keltették hát föl
-törvényt látni az orgyilkos fölött.</p>
-<p>Egy-két altisztből, egy-két közhuszárból állt a hevenyészett
-biróság. A tárgyalás alig tartott három perczig. Tetten is érték,
-be is vallotta gyilkos szándékát, a büntetés: halál. Példa
-kellett.</p>
-<p>Belátta a sunyi legény is: ez az igazság. Nem is igen
-nyugtalankodott, mikor az udvaron a kút mellé állitották, hogy ott
-agyonlőjjék. De akkor előállott maga az őrmester s igy szólt:</p>
-<p>– Bajtársak, megérdemelné a nyomorult a halált. De kegyelmezzünk
-meg neki. Kitaszitjuk magunk közül, hadd menjen neki a világnak.
-Rongy életét ne pusztitsuk el. Minek az nekünk?</p>
-<p>A bajtársak belenyugodtak.</p>
-<p>Az orgyilkost kikötötték a kúthoz s ott volt reggelig,
-indulásig. Könyörgött, istenkedett, égre-földre esküdözött, hogy
-szánja-bánja vétkét, jó bajtárs marad ezentul, de már többé nem
-hittek neki.</p>
-<p>Reggel a huszár-gunyát le kellett tennie. Pőrén, gyalog, ló
-nélkül, fegyver nélkül kikergették a faluvégre. Mehetett
-Trembovlába. Hirt róla ezentul nem hallottak.</p>
-<p>Reggel még sötét volt, a mikor elindult a század. Jó előre az
-előörsök, jó hátra a hátvéd.</p>
-<p>Egyszer csak előre rugtat a hátvéd és jelenti, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span>
-trombitaszót hall mögötte az uton. A ködben, sötétben nem tudja,
-miféle csapat, de lovasságnak kell lenni.</p>
-<p>Zsurmay megállitja a századot és csatasorba rohamra fejleszti.
-Herman őrmester hat erős legénynyel visszafordul kikémlelni az
-ismeretlen csapat erejét és mivoltát.</p>
-<p>Csakhamar megközeliti s meglátja a csapatot. Lovasság jön, de a
-ködben nem látja jól, miféle. Rájuk kiált, de a csapat nem felel,
-csak jön. Vagy ötven lépés távolságból még egyszer rájuk kiált:</p>
-<p>– Megállj, vagy lövetek. Ki vagy?</p>
-<p>Erre a szóra csak jön ám vissza a hang, a ködből:</p>
-<p>– Jó reggelt, Herman bajtárs!</p>
-<p>Bizony Rácz Pista őrmester volt az, a ki jött Trembovlából, a
-Vilmos-huszárok ottani századából. Gyenge félszázaddal, épen 45-öd
-magával indult el épen azzal a szándékkal és igyekezettel, miként a
-zbarazi huszárok. Csodálatos véletlenség volt találkozásuk.</p>
-<p>Csakhogy a trembovlaiak valahogy fehér köpenyegre tettek szert.
-Bizonyos távolságból svalizséroknak lehetett tartani. De azért
-kölcsönösen nagy volt az öröm a találkozás fölött. Csakhamar
-megizleltek minden kulacsot s kicseréltek minden pipát. Csak
-Zsurmay nem örült.</p>
-<p>– Eddig is sokan voltunk. Eddig is sok baj volt, még több lesz
-ezután!</p>
-<p>Már ebben nem hallgattak rá a huszárok.</p>
-<p>Igy került össze a 175 huszár, a melyről szól ez a történet.
-Sorsuk ezentul egyenlő.</p>
-<p>Délután Czortkovba értek. Jókora város ez, a Szeret folyik
-keresztül rajta sokféle kanyargással. Itt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span> volt
-szándékuk megállni s mégis megszaporodtak egy önkénytes
-lovaggal.</p>
-<p>Épen a város közepén lovagoltak a folyó balpartján. Szemközt a
-jobbparton látnak egy előkelő ifju lengyelt, a mint
-felszerszámozott, felnyergelt lovára akar ülni. Oldalán kard,
-övében pisztolyok, lengyel süvegén kócsag, jó meleg dolmány
-vállain. Daliás alak.</p>
-<p>De könnyedén nem tud felülni. Körülötte családjának tagjai.
-Apja, anyja, testvérei, gyönyörü leánykák és fiuk. A lovat is
-fogják. Az apa mordiáz, az anya sir, a leánykák fejük felett
-összekulcsolt kézzel könyörögnek, könyjük hull, mint a
-záporeső.</p>
-<p>– Ne hagyj itt bennünket. Ne menj el. Sohase látunk többé!</p>
-<p>– Megyek harczolni a magyarokért.</p>
-<p>Lerázta magáról siró rokonságát, felpattant lovára s nyargalt ki
-a folyó partjára. A legközelebbi hidnál Zsurmaynál jelentkezett s a
-huszárokhoz csatlakozott.</p>
-<p>A neve Maklovszky volt. Csatában bátor, jó katona. A lengyel
-légiónak volt egyik jeles tagja. Végigküzdötte egész függetlenségi
-harczunkat. Az őrmester Lugoson találkozott vele utoljára. Menekült
-Törökország felé. Él-e még vajjon? Ősz fürtökkel, rokkant
-öregséggel emlékezik-e még a Vilmos-huszárokra? Visszajutott-e még
-egyszer szülőföldére? Megölelhette-e még szeretteit, a kik oly sürü
-könyhullással látták, a mint szabadságért lángoló ifju hevében
-elrohant harczolni szegény magyar testvéreiért? Vagy elhunyt
-utközben, <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> elvérzett az oroszok elleni harczokban
-s hamvait elfödte már az enyészet s emlékét a feledés!</p>
-<p>Ki tudna ezekre ma már feleletet adni!</p>
-<p>A mint a század átment a városon s a város végére ért: ime, a
-folyó hidja nincs meg. Gonosz kezek fölszedték a huszárok előtt. A
-tulsó parton pedig egész tömeg férfi állt kaszával fölfegyverkezve.
-Zajongtak s emelgették a kaszát, hogy most mindjárt lekaszálják,
-rendre vágják a huszárokat.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>Kérdik uj bajtársukat, Maklovszkyt. Ő aztán megmondja, hogy a
-tömeg oroszokból áll, valami orosz pap bujtotta s fegyverezte fel.
-Szándéka határozottan ellenséges.</p>
-<p>Annál jobb. Fél is a huszár gyalogembertől, kaszás paraszttól.
-Nem is volt a tömeg épen nagy. A huszár rögtön neki akart rohanni s
-széttiporni az egész csőcseléket.</p>
-<p>De Zsurmay nem engedte. Semmi zajt, zenebonát, ütközést,
-vérontást nem akart. A lovat is féltette, az embert is.
-Visszafordult. Egypár körmönfont huszárimádság átröpült ugyan a
-kaszásokhoz a folyó tulsó partjára, de egyéb baj nem is történt.
-Csak az, hogy istentelen nagy kerülővel lehetett ismét a rendes
-utra visszatérni. S nem is aznapon, hanem csak másnapon délelőtti
-tiz órakor. Kisebbszerü faluba értek.</p>
-<p>Vasárnap volt. A legénység nekivetkőzött embert, ovat, ruhát,
-patkót, nyerget, szerszámot rendbehozni. A birónak megparancsolták,
-hogy minden ház főzzön <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> egy-egy huszárra. A huszár-kovácsok
-munkához láttak. Minden huszárnál volt két patkó és harminczkét
-patkószeg. A ló papucsának rendben kell lenni. Ez a fődolog. Patkó
-nélkül nincs ló, ló nélkül nincs huszár.</p>
-<p>De tökéletes boldogság sincs a földön.</p>
-<p>A biró csak jön ám vissza kis vártatva, hogy a főzésből nem lesz
-semmi, mert a népség nem engedelmeskedik. Azt mondja a népség,
-nincsenek jó járatban a huszár urak.</p>
-<p>Dühbe jön az őrmester. Tud beszélni oroszul is, lengyelül is;
-öreg katona; még káromkodni is tud idegen nyelven. Elkeriti a
-főzőkanálfülü mivoltát a biró hetvenhetedik öregapjának s ugy kérdi
-tőle:</p>
-<p>– Honnan tudjátok ti gazemberek, hogy a huszár urak nincsenek jó
-járatban?</p>
-<p>Nem is ijedt meg nagyon a főzőkanálfülü biró.</p>
-<p>– Azt mondja a népség, csókolom a vitéz ur kezét, ha jó járatban
-volnának, akkor jött volna a szálláscsináló és szépen
-beszállásolnák a huszár urakat.</p>
-<p>Ebben pedig igaza volt a birónak. A huszárok csak a csürös
-kertekben tanyáztak.</p>
-<p>Rendes étkezés, elegendő pihenés tehát nem volt.</p>
-<p>De nemcsak a biró szava volt az, a mi sietésre biztatta a
-századot. Hanem az urak beszéde. Néhány lengyel nemes ur is lakott
-ott és a közelben. Ezek jó szivvel, jó szóval felkeresték a
-huszárokat. Ők már tudták hova mennek azok. S nyiltan megmondták,
-hogy a parasztok rossz indulattal vannak a magyarok iránt.</p>
-<p>Ugyan miért? <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>E kérdésre már nehezebb a felelet. Hiszen a szegény paraszt volt
-a legnagyobb szolgaságban. Ő szolgája volt uraságának is, a
-császárnak is. A magyar pedig szabadságáért küzdött s parasztjainak
-is jóvoltáért, felszabadulásáért. A józan ész tehát ugy hozta volna
-magával, hogy a lengyel és orosz paraszt szive is ott legyen a
-huszárok mellett, a szabadság bajnokai mellett. A józan ész és a
-tisztesség egyaránt.</p>
-<p>Ejh-hajh, gyerekbeszéd ez! Ha a koronás urakat s tanácsosaikat a
-józan ész és a tisztesség vezetné! Épen csak ez a kettő nem
-vezeti.</p>
-<p>A lengyel nemesség nemzeti nagyságra s országának szabadulására
-törekedett. A bécsi hatalmasság épen ezt nem akarta. A nemességet
-nem fojthatta bele a gödörbe, mint ősszel a méheket szokás, tehát
-felbujtotta ellene a parasztságot. A parasztság aztán épen két év
-előtt verte agyon a nemes urakat halomszámra.</p>
-<p>Azóta nemesség és parasztság a sziv mélységeiben ellensége volt
-egymásnak. A kit a nemesség szeretett, azt gyülölte a parasztság. A
-lengyel nemes rajongó barátja volt Magyarország függetlenségének,
-hű bajtársa a magyarnak. A lengyel és orosz paraszt már ennélfogva
-is ellensége mind a kettőnek. S a bécsi udvar gondoskodott arról,
-hogy a szegény földnépe meg ne ismerje az igazságot s meg ne
-szeresse a magyart.</p>
-<p>A huszár itt már torkig volt az indulattal. Nem akart a faluból
-kiindulni addig, mig a falu lakosságát egy kis keserves tánczban
-meg nem forgatja. Meg is kérte Zsurmayt, hogy álljon csülökre s
-fenyitse meg a rosszindulatu <span class="pagenum"><a name=
-"Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> embereket. Egy kis deres
-és harács észretériti majd őket. Nem félt a huszár. Hét szakasz
-huszár legázol, ha arra kerül a sor, hetvenhét parasztfalut.</p>
-<p>Azonban Zsurmay megmaradt a maga jól kigondolt terve mellett. Ne
-bántsuk a parasztot; ne bántsunk senkit. Térjünk ki minden baj
-elől, ha lehet. Most még lehet. A kard markolatát csak akkor fogjuk
-meg, a mikor már életre-halálra ki nem kerülhetjük. De akkor aztán
-majd megfogjuk istenigazában.</p>
-<p>Hát jól van! Talán igaza is volt a vezénylő kapitánynak. Talán ő
-ellátott olyan messzire, a hova a közhuszárnak sejtelme se ért
-el.</p>
-<p>Hanem azért azt a káromkodást, a mit a haragos huszár azon a
-rongyos falun végig mivelt, mig kiért belőle, nem jó lenne felirni
-s ékes, tudós könyvekben örökössé tenni. De nem is mutatkozott az
-utczán, apró gyerekeket kivéve, teremtett lélek. A huszár
-bizonyosan végig kardlapozta volna, ha felnőttet lát.</p>
-<p>Jó három órai lovaglás után egy kis városkába értek s a piacz
-közepén arczélben felálltak. Kopott mente, foltos nadrág, a csákón
-csapzott kócsag: egyenkint nem valami diszes tünemény a nagy
-utazásban levő huszár. Por belepte, sár beföcskendezte, még a
-bajusza se ugy áll, a hogy kedve volna hozzá. De tömegben, de
-hadsorban mégis fölkelti a lelkek alvó indulatát. Meséből,
-mondából, multak emlékéből vele jár a hősi vitézség ragyogása s ha
-tömegben ott áll, azt a ragyogást látja mindenki.</p>
-<p>Szine-java kijött a városnak a köztérre. Mindenki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span>
-kiválasztott egy huszárt s hivta vendégének. Lett volna lakodalom
-hegyen-völgyön. De Zsurmay nem engedte. Közel járt már a század
-Bukovinához s a Nyisztra vizéhez. Arra már nagy helyőrségek vannak.
-Sietni kellett, hogy a század előbb keresztülhaladjon, semmint a
-helyőrségek fel lesznek riogatva. Ha pedig minden huszár külön
-gazdához megy vendégségbe, nehéz lesz őket összeszedni. Fél napot
-is, egész napot is elveszthetnek.</p>
-<p>Csak előre!</p>
-<p>Hanem azért itt derekasan megvasalták a lovakat s rendbe hoztak
-minden szerszámot. Bevásároltak egyuttal annyi kenyeret és
-kolbászt, a mennyi készen volt az egész kisvárosban.</p>
-<p>A hogy’ Zsurmay megtagadta az egyenként való vendéglátást: egyik
-előkelőbb lengyel ur leemelte süvegét s minden polgárt sorba járt,
-hogy a mit vendégére szánt volna, adja adományul készpénzben, jó
-lesz a huszárnak az utra.</p>
-<p>Az is igaz. De a huszárnak volt elég pénze. Pénzre nem szorult.
-Zsurmay csak nagy kérésre fogadta el. Hanem a mikor kellő pihenés
-és abrakolás után a század megindult: akkorra készen állt már a
-város zenekara is s muzsikával kisérte a nép messze-messze be a
-szürkülő estébe a dalolgató huszárt. Mert a huszár, ha halottas
-ágyáról kel is föl, ha egy-két óráig jó dolga van, már dalolni tud,
-mint az erdei rigókakas.</p>
-<p>De itt mégis megtudtak két dolgot.</p>
-<p>Az egyik az, hogy a Nyisztra vizén nemsokára át <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> kell
-menni, még pedig olyan helyen, a hol se ember, se ló nem szokott
-átjárni. A másik pedig az, hogy Kolomeában lesz az első igazi
-pihenés, ha ugyan lesz.</p>
-<p>Zsurmay ügetésre vezényelt. A ló fáradt volt már, senki se
-hitte, hogy ügetni tudjon. De a lónak is kedve támadt. Kedve
-meghozta erejét. Általános öröm és csodálkozás a huszárok közt.
-Becsületes ügetésben talán tiz-tizenöt kilométer távolságnál is
-többet kibirtak.</p>
-<p>Egyszer csak valami puszta, rekettyés ligetben előttük állt a
-Nyisztra vize.</p>
-<p>Nincs olyan tudós könyv és térkép, a melyen a Nyisztra folyamot
-meg lehet találni. Nem is az ennek az igazi neve. A tudományban is,
-de azon a vidéken is Dniester ennek a neve. Az ottani nép azonban
-Dnyeszternek ejti ki.</p>
-<p>De a huszár ezt a szót meg nem tanulja. Hallja, hallja ugyan, de
-a nyelve nem áll rá. Hanem azért ad neki nevet a maga módja
-szerint. Nyisztra – van ez olyan szép, mint a Dnyeszter.</p>
-<p>Előttük áll hát a hatalmas folyam. Már ott is van akkora, mint a
-Tisza Szegednél. Kényelmesen gomolyogtak le árjai napkelet felé. Ha
-csendesség van: zugását is lehet hallani.</p>
-<p>Mi lesz most már?</p>
-<p>Se hid, se komp, se zátony.</p>
-<p>Bizony itt usztatni kell. Ősz van már, november elején vagyunk,
-hüvös éjszaka, szellő is leng, eső is szemetel. S embernek, lónak
-bele kell feküdni a hideg hullámokba. Csak az orra, csak a füle
-látszik ki. Terhe <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> van lónak, embernek. Ruha, fegyver,
-patkó, nyeregkészség. Sok vas, sok szij, ázott gunya, mind sulyos.
-Az embert és a lovat mind huzza lefelé a mozgó örvények mélységébe,
-az örök sötétségbe, a halálba. S nincs meg egész ereje se embernek,
-se lónak.</p>
-<p>Megállnak a parton. Nagyot fuj a ló. Egyik-másik tüsszögni kezd.
-Tüsszenésük, horkolásuk betölti az éjszakát és a ritkás ligeteket.
-Embernek a közelben semmi nyoma.</p>
-<p>Sötét van. A vizben senki se látja társát. Senki se tudná
-észrevenni a fuldokló bajtársat. A ki halálnak válik, észrevétlen
-tünik el a mélységekben. Nincs segitség. Szegény hazánk, szegény
-árva magyar hazánk, de sokat szenvedsz fiaidért, de sokat kell
-szenvedni fiaidnak te érted. És csak jó fiaidnak kell
-szenvedniök.</p>
-<p>Hejh, vitéz kapitány uram, ezen a folyón mi ma át nem
-megyünk!</p>
-<p>– De bizony átmennek kendtek. Épen három nap előtt itt ezen a
-helyen fogtak el félszázad huszárt, a miért, hogy ők se akartak
-nekimenni a folyamnak. Nem alkuszunk. Előre!</p>
-<p>Ez volt Zsurmay parancsa.</p>
-<p>De a pataki diák nélkül aligha baj nem lett volna. Előállott
-Böszörményi Dani s azt mondja a közelében levőknek:</p>
-<p>– Hallottátok-e legények Árpád apánk hirét? Az volt a ti öreg
-apátok, de az enyém is. Az is erre járt, mikor Ázsiából hazajött.
-Épen ezen a helyen usztatott át e rongyos pocsétán, a hol most mi
-állunk. Pedig nem <span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> is kergette senki. Ha ő megcselekedte:
-mi is utána csinálhatjuk. Nem törik bele se kezünk, se lábunk.</p>
-<p>Még nevettek is rajta, akármilyen keserü volt a nevetés. Azután
-Herman őrmesterhez fordult:</p>
-<p>– Gyere pajtás, törtessünk előre! Csináljuk meg az utat a
-bajtársaknak vagy az égbe, vagy a pokolba, vagy a tulsó partra. Jó
-út lesz az, akármerre vezet.</p>
-<p>A pataki diák jól megtanulta az uszást valamikor a Bodrog
-vizében. De az őrmester is gyakorlott volt benne.</p>
-<p>Lecsatolták a kardot oldalukról s fölakasztották a nyeregkápára.
-Nekik nehéz lett volna az uszáshoz, a ló könnyebben birja. Ugy
-mentek ketten előre s mikor lovuk lába már nem érte a földet, ugy
-fordultak le a lóról, hogy uszva törjenek előre s félkézzel ugy
-vezessék a mellettük uszó lovat.</p>
-<p>Utánuk a kapitány, utánuk a legénység szép kettős sorban, rendes
-hadoszlopban. Csak a lovak feje, csak a huszárok feje látszott ki a
-vizből. De azért nem látta őket senki. Senki se volt a két parton,
-sötétség volt az ur, mintha a folyam örökre elnyelte volna a vitéz
-századot. Ha van is ott valaki: csak egy hosszu, vastag, óriási
-kigyószörnyeteget lát a vizek fölött, a mint ott kanyarog és
-vonaglik s halad lassankint a tulsó part felé. Vajjon eljut-e
-odáig?</p>
-<p>Messze sodorta őket a hatalmas folyam alá felé, de azért oda
-jutottak. Szerencsére meneteles parthoz értek s a mikor ember és ló
-lerázott magáról annyi vizet, a mennyit tudott s egymást számba
-vették: nem hiányzott senki.</p>
-<p>Csoda volt ez! <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(Kolomea szomszédságában. – A takarodó hangja. –
-A huszár lova bölcselkedik. – A mamaliga. – Utjukat állják. – Föl a
-hegyekbe!)</p>
-<p>De még nagyobb csoda volt, hogy a legénység, bár nyakig ázott,
-órákig fázott a hideg novemberi hullámokban, még hurutot se, még
-náthát se kapott a veszedelmes kaland után. Edzett a magyar legény,
-hideget-meleget egyaránt birja, lenézi az orvost, utál minden
-patikaszert; fiatal pálinka, paprikás szalonna, jóizü káromkodás:
-ebből áll minden orvossága; magát el nem hagyja; mint a legyet, ugy
-hajtja el magáról az ápolót és sajnálkozót, lábáról le nem esik s
-ha csak aludni nem akar: le nem fekszik. Ha egyszer a huszár elveti
-magát: már akkor jó éjszakát! A halál kutyái ólálkodnak már akkor
-körülötte.</p>
-<p>De a miben különös nagy gyönyörüsége telt a huszárnak, még a ló
-is felüdült a fürdő után. Vidáman emelgette lábait s jókedvéből még
-nyeritett is egyet egyik-másik.</p>
-<p>Hajh pedig se a szürkülő reggel, se az egész borongós őszi nap
-nem nagy örömre várta a huszárokat!</p>
-<p>Valahol Uscieczko városa közelébe mentek át a Dnyeszteren. Innen
-némi kerülővel jó országút vezet Horodenka-Kolomeába, de nekik itt
-már az országutakat kerülniök kellett. Közel Bukovina, közel
-Moldva, közel Oroszország, itt már erős helyőrség volt az
-országutak mentén minden nagyobb faluban, városban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> A
-Dnyeszter jobbpartján itt Uscieczkótól félre kevés falu, nagy erdők
-és nagy pusztaságok s vizes, tocsogós, süppedős nagy rétek, mezők,
-legelelők. Az erdőt is kerülték, a mezőkön, süppedékeken hatoltak
-előre. Apró erekkel voltak tele a mezők. A dülőutak keresztülvágták
-az ereket. Hol volt, hol nem volt hid az ereken. Még jobb volt, ha
-nem volt. Rongyos, korhadt, fenyőfahidak. Minden hidnak beroskadt
-vagy padlója vagy gerendája a lovak lába alatt. Ha már hidat
-láttak, leszálltak a lóról s ugy vezették a lovat a rozzant hidon
-keresztül, mint mikor a dajka járni tanitja az ölbelit. Igy is sok
-lovat ugy kellett kiemelni az ingoványból.</p>
-<p>Ugy késő fölöstököm-tájban tiz óra körül egy magányosan álló
-szénaboglyához értek. Itt letelepedtek s a lovakat lepányvázták.
-Hüvös idő volt, de azért minden huszár pőrére vetkőzött, hogy az
-éjjeli vizet minden ruhadarabból kifacsarják. Az eleven testen
-három nap se száradt volna föl a ruha s igy igen nehéz volt a lónak
-a huszár. A posztó és fehérnemü sok vizet felszi magába, a lovat
-pedig kimélni kell. A lovak is jól laktak a gazdátlan szénából, a
-legények is kedvökre falatoztak. Szerencsére nem csatangolt arra se
-csősz, se kerülő, se vadászgató ember. A kissé homályos
-szürkeségben pedig a messzi falvakból, a távoli országutakról nem
-látta őket senki.</p>
-<p>Késő délután valami faluba értek. Itt felálltak a templom-téren.
-Itt kellett volna éjszakázniok. A lovak egész nap posványt
-dagasztottak, el voltak fáradva <span class="pagenum"><a name=
-"Page_277" id="Page_277">-277-</a></span> keményen. A század eleje
-már egy óra óta is ott állt a templom mellett, mig a vége a
-mezőkről bevánszorgott. Már szentül hitték is, hogy itt
-éjszakáznak. Zsurmay bement a lengyel urasághoz és sokáig késett
-ott. Miért késett volna, ha nem azért, hogy elszállá solásról
-gondoskodjék.</p>
-<p>Bizony nem lehetett itt hálniok. Az uraság kijelentette, hogy
-semmiről se áll jót. A lakosság orosz, Kolomea nincs messze, rossz
-emberek éjjel bizonyosan hirt adnának a helyőrségnek s reggelre az
-egész század be lenne keritve s fogolylyá téve.</p>
-<p>No huszár, nézz föl arra a csillagos égre, a melyen nem látsz
-csillagot, mert szürke felhők eltakarják előled, azután káromkodjál
-egy nagyot, czifrát, haragosat, de indulj az esti alkonyatban.
-Éhgyomorral, fáradt lóval, uttalan utakon kutyád tudja, hova mégysz
-az őszi éjszakában! Pedig még kutyád sincs!</p>
-<p>Menni kellett tovább, tovább, tovább!</p>
-<p>De azért mégis volt iránya, volt szerencsés elvége a mai
-utnak.</p>
-<p>Volt Horodenka-Kolomea közelében egy falucska s benne lengyel
-uraság. A falucska neve Strzylecz vagy mi volt, mesemondóm már
-biztosan nem emlékezett nevére. Elfelejtette az uraság nevét
-is.</p>
-<p>Az uraság nevére könnyen rájöhetnénk. Fia tiszt volt a
-Ferdinánd-huszároknál. Ez az első számu ezred volt, a függetlenségi
-harczban csak ugy ismertük: a Császár-huszárok. Talán az egész
-ezred, de bizonyosan több százada itthon volt honvéd hadseregünknél
-már <span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> jó előre. Dicsőséges részt vett a
-csatákban, legnagyobb részt talán a nagy-sarlóiban. Kutassy Ignácz
-kapitánya egykori jóbarátom egy szakasz Császár-huszárral vitte be
-Guyon tábornokot is az ostromlott Komárom várába. Ő fogta el
-Hontban pecsovics volta miatt a jó Paczolay János hires követet és
-képviselőt is. De hát ez mind nem ide tartozik. Csak az tartozik
-ide, hogy a strzyleczi lengyel uraság huszár fia ennél az ezrednél
-volt hadnagy vagy főhadnagy.</p>
-<p>Hát az csak igazán természetes, hogy a lengyel uraság szivesen
-látta a menekülő huszárokat.</p>
-<p>Csakhogy sok természetes dolog van a világon.</p>
-<p>Az is természetes például, hogy a ki a katonaság szökését
-háborus időben elősegiti, azt mint az ellenséggel czimborálót
-haditörvényszék elé állitják s nyomban agyonlövik vagy
-felakasztják.</p>
-<p>Az is természetes, hogy Kolomea városa közel fekszik, csaknem a
-kertek mellett. S ott egy zászlóalj gyalogság s két erős század
-német lovasság van elhelyezve – kétszeresen elég arra, hogy az
-ázott-fázott, kimerült, kifáradt huszárokat könnyü szerrel meglepje
-és elnyomja.</p>
-<p>És az is természetes, hogy a lengyel uraság azért, mert fia
-magyar huszártiszt volt s mert maga is szerette a magyarokat, mégse
-nagyon vágyakozott arra, hogy őt hamarosan agyonlőjjék vagy
-felakaszszák. De mégse örült volna azon se, ha a menekülő
-huszárokat nála fogják el.</p>
-<p>A legtermészetesebb pedig mégis csak az volt, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">-279-</a></span> ha igaz
-jó lengyel hazafi ajtaján vendég kopogtat, ha az a vendég magyar s
-maga, lova éhes, szomjas: hát akkor a lengyel hazafi ajtót nyit,
-keblére öleli üldözött vendégét, könyje összeomlik a magyar bujdosó
-könyével s szivét, csürét, éléstárát átengedi vendégének, ha
-mindjárt kerékbe törik is, négyfelé vágják is. Igy tett a lengyel
-bujdosóval a magyar is mindenkor. Igy voltunk már egymással jó
-kétszáz esztendő óta! Még a kuruczok bujdosása óta! Még Zrinyi
-Ilona fejedelemasszonyunk, még Rákóczi utolsó fejedelmünk óta!</p>
-<p>Azonban ehhez a sok természetes össze-visszasághoz képest most
-már okos ember kellett. A huszár is hozzájusson mindenhez, az
-uraságnak se legyen semmi bántódása.</p>
-<p>Hát hiszen okos ember is akad a huszárok közt.</p>
-<p>Az uraság kastélya kivül volt a falun, jó két parittyadobásnyira
-az utolsó házhoz. A kastély mellett angol kert, az angol kerten
-kivül a gazdasági udvar bekeritve fallal, palánkkal és hatalmas
-gyepüvel.</p>
-<p>A huszárok késő este nagy sötétben jönnek. De nem jönnek végig a
-falun, a mely orosz és ellenséges, hanem kint a mezőkön. Lesz
-gondoskodva vezetőről. A mikor pedig odaérnek kivül, hátul a
-keritéshez, nem szólnak egy szót se, nem könyörögnek senkinek: adj’
-isten jó estét, itthon-e a gazda? – hanem a hol leggyöngébb a
-palánk, ott bedöntik; ha kapnak ólat és jászolt, szénát és zabot:
-lovukat odakötik. S ha egyebet is találnak: meleg ételt, tüzes
-italt, puha derekaljat, hát legyen eszük, tudják, mirevaló.
-<span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<p>Minden igy történt.</p>
-<p>Keserves csetlés-botlás után a sötét estén odaértek a
-keritéshez. Herman János őrmester leszállt lováról s bemászott a
-kerités kapuján. A ki ott várta a sötétben pipaszóval: maga volt az
-uraság. Nem szólt, nem beszélt, csak intett egy-két emberének:
-pusztitsák föl egy helyütt a palánkot. Csak egy huszár férjen át a
-résen. A többi a huszárok gondja.</p>
-<p>Édes anyjuk meleg hajlékában se volt jobb dolguk. Mióta
-Zbarazból elindultak, ez a pihenés és ellátás esett nekik
-legjobban.</p>
-<p>Ettek, ittak, jól mulattak. Pipáztak is, daloltak is,
-szunnyadoztak is. A lovak már órák óta jóizüen ropogtatták a
-lóherét és rozsabrakot.</p>
-<p>Egyszer csak elkezd fülelni a ló. Fejét fölemeli néz mereven,
-pillanatig a szájabelit se ropogtatja.</p>
-<p>Mi ez? Mit sejt a ló?</p>
-<p>Hang jön a messzeségből. Öreg este van már, kilencz óra. Késő
-idő novemberben. Hang jön a sötétségből, keresztül az égen, a
-mezőkön, a ködökön. Valami jól ismert, valami édes, bánatos, most
-keserü hang!</p>
-<p>A trombita hangja! Kolomeában most fujják a takarodót. A
-takarodó hangja! Oda hozza a szellő és az éjszaka. Először megérti
-a ló, azután megérti a huszár!</p>
-<p>Az a felséges zene! Hallottátok-e már a távolból, a mikor
-magánosan andalogtatok az éjben és a pusztaságban? Istennek hangja
-az a katona lelkéhez.</p>
-<p>A mint ez a szózat hozzá jut: leteszi fegyverét és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> mezét.
-Azt a ruhát és azt a vasat, mely mindenütt kemény és mindenütt
-szorit és mindenütt sulyos. A mely arra inti, hogy ha majd kell:
-vitéz legyen, hős legyen, vért ontson, embert gyilkoljon, édes jó
-anyjának könyörgő szavára se hajtson.</p>
-<p>A takarodó hangjának szózata másra inti.</p>
-<p>Pihenj édes fiam. Ne félj ma már följebbvalód durva szavától,
-kegyetlen bántalmától. Add át lelkedet a szelidségnek. Tedd le
-fáradt tested a földnek felszinére s hajtsd le fejed nyugodtan. Ne
-gyülölj, ne haragudjál, boszuságot ne táplálj, hanem szeress.
-Gondolj azokra, a kiket otthon hagytál s a kik még most is
-szeretnek s oly esennen várnak. Hunyd le szemeidet s engedd, hogy
-édes puha tenyerével a jóltevő álom fogja le azokat. S szálljon fel
-lelked az álmok világába s keresse meg ott szivbéli mátkádat s
-repüljék át álmaid az esztendőket s lásd magad körül mosolygó
-hitvesed, játszó gyerekeidet s szabad hazádat.</p>
-<p>Leteszi a huszár a pipát s elhallgat maga is, mint a lova.
-Hallgatja a takarodót.</p>
-<p>Elhagyta ezredét. Hűtlenné lett zászlójához. Megszegte
-esküjét!</p>
-<p>Ez is eszébe jut.</p>
-<p>Jól van. Megtörtént. Eltiprott faját, feldult hazáját kell
-mentenie. Azért tette. A haza mindenek felett való. Se Isten, se
-ördög, se üdvözülés, se kárhozat, se élet, se halál ne legyen
-akadály azon az uton, mely a haza megmentéséhez vezet.</p>
-<p>De mi lesz holnap? Mi lesz holnapután? A sikon, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span> a hol
-minden ember ellenség s fent a szirtek magasságában s az erdők
-mélységében, a hol ember sincs?</p>
-<p>Mennyit szenvedtek már eddig is!</p>
-<p>Böszörményi Dani szeméből kihullott a köny. Vajha elérhetné édes
-hazáját. De vajjon néhány nap mulva nem hollók és farkasok
-játszanak-e csontjaival?</p>
-<p>Egyik közhuszár felkiáltott:</p>
-<p>– Hej, bajtársak, eljöttem veletek, el is megyek tovább is. Ha
-égbe, ha pokolba, ha tüzes kemenczébe. De másodszor meg nem tenném,
-ha Árgyélus király fiának tenne is meg az a kopasz öreg
-uristen!</p>
-<p>Öreg huszár felelt neki:</p>
-<p>– Ne félj attól, kis öcsém. Csürhés bojtár maradsz te otthon
-ezentul is, nem Árgyélus királyfi.</p>
-<p>Szerencsére vége lett a takarodónak. Még nevettek is a közhuszár
-kárhozatos beszédén.</p>
-<p>Hajnalban, sötétben indulniok kellett. Félig aludta ki magát a
-huszár, egészen a lova. Három órakor már éjfél után nyeregben ült
-mindenki. Hét óra előtt nem lesz világos. Jó négy órájuk lesz
-egérutat nyerni. Kolomeát kikerülni s messze hagyni. Husz
-kilométernyi uttal már jól bent lesznek Bukovinában.</p>
-<p>Csakhogy most már hegyek közé jutottak. A hegyek és erdőségek,
-ritka és szegény falvak, rossz utak, járhatlan hegyicsapások, mind
-ellenségei a huszárnak. S a Pruthfolyótól még mindig 130 vagy 140
-kilométernyi út előttük.</p>
-<p>A Pruthon szerencsésen keltek át valahol valami Budylov nevü
-falu közelében, de azután beszakadtak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> a
-hegyek közé Galiczia és Bukovina határainak mentén. Minden nap
-veszedelmek sokasága fenyegette őket. A mesemondó őrmester el se
-tudta mondani minden kalandjukat. Helyet, számot, nevet sokat
-elfelejtett.</p>
-<p>Néhol a patakmedrek és hegyszakadékok fölött oly magas hidakon
-mentek keresztül, hogy ember, ló szédült, ha a mélységbe tekintett.
-Egy helyen se út, se hid előttük. A völgy mélyén a szakadékok miatt
-nem lehetett járni. A vezető mégis abban az irányban tartotta
-biztosnak a menekülést. Óriási hegy meredek oldalán kellett
-félszakosan végig lovagolni. De bizony nem lovaglás volt az. A
-huszár nem mert lován maradni. Leszállt mindenki, eleresztette
-lovát, kápára tette a kantárszárát s kardja segitségével gyalog
-botorkált a meredeken. Kecskének való út. A ki leszédül, lecsuszik,
-vagy legurul: halál fia. A ló, ez a hű és okos állat, istenadta jó
-ösztönével el nem hagyta gazdáját, nagy vigyázva utána ment,
-nyomában haladt. Érezte, hogy a maga erejével, maga eszével meg nem
-menekülhet.</p>
-<p>Szegény huszárló! Te is a magyar Alföld sik-egyenes mezejéről
-kerültél ide, a miként huszárgazdád. Nem jártál iskolákat, nem
-hallgattál bölcselkedő tudományokat, furfangosságra nem torzitották
-el a te egyszerü lóeszedet. De bizonyára a te egyszerü lóeszeddel
-elgondoltad nem egyszer, hogy mi a menydörgős menykő hozott ide
-téged is, gazdádat is, erre az istenverte pogány országra? Miért
-kell teneked bérczek oldalán, fák tetején, meredek lejtőkön
-mászkálnod, mint a mókusnak, holott te nem vagy mókus s a gazdád se
-mókus! Nem <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span> jobb volna, nem okosabb volna-e ennél
-odaát a sikon, a délibábos rónán szabadon legelni s futkározni?</p>
-<p>De hát, jó huszárló ne szomorkodjál. Most még legalább ne essél
-kétségbe. Lesz még neked rosszabb sorod is a világon.</p>
-<p>Például ott Uscie-Putilla körül.</p>
-<p>Huszárátok még nem ért olyan várost, mint Uscie-Putillát.
-Bukovinai város ez, épen Galiczia és Bukovina határán. Zsurmay jó
-eleve tudta, hogy ennek jókora gyalogsági helyőrsége van, azért a
-várost nagy kerülővel s egész éjjel lovagolva, ki is kerülték a
-huszárok. Kegyetlen út volt, köves területen, fáradt lóval, éhes és
-álmos huszárral.</p>
-<p>Igaz, hogy a huszár a ló hátán is tud aludni. Csakhogy az
-előőrsnek, elővédnek nem szabad aludni, mert annak a vezető nyomán
-az útra kell vigyázni. Útra is, ellenségre is. Igy van a hátvéd is,
-a kinek még arra is van ügyelete, hogy fáradt lova el ne bóduljon,
-el ne maradjon. Középen, az oszlopsorban aztán alhatik a huszár. De
-azért ez az alvás se sokat ér. Az éhes ló fű után, lomb után,
-falevél után kapkod. Minden kapkodásnál meglódul az alvó huszár
-feje. Álma ennélfogva inkább gyötrő, mint engesztelő. Mire
-hajnalodik, mire kialudta magát, épen csak ugy érzi, mintha jól
-eldögönyözték volna.</p>
-<p>Reggelre egy nagy völgybe értek. Nagy völgyben nagy falu. Nagy
-faluban lengyel uraság. Lengyel uraság jó szivvel látja a
-huszárokat. A huszárok megtelepednek az urasági majorban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>Zsurmay kiadja a rendeletet: ma pihenő nap lesz. A huszár szemre
-birja lovát. Ez az első kötelesség. Megdörzsöli, megjártatja,
-levetkőzteti, itallal megkinálja. Sok ló fáradt, erőtlen. Sok patkó
-hiányzik. Körmök letöredezettek, hatvan ló sántit. Ezzel tovább
-menni igy nem is lehet. Elő a vasalással. Ez még az etetésnél és
-abrakolásnál is fontosabb.</p>
-<p>De a huszár is éhes. A farkasnál is éhesebb. Káprázik a szeme,
-rogyik az ina, szárad a nyelve az éhségtől. Az eget már nem is
-égnek nézi, hanem rongyos, foltos köpönyegnek, a mely mindjárt
-rászakad és őt agyonnyomja.</p>
-<p>Pénz van elég, árus ember is van elég, a bukovecz jó pénzért
-odaadja mindenét. Itt ma jól lakunk.</p>
-<p>Szalonnát ugyan keveset kaptak, kolbászt se eleget, de megvettek
-egy nagy hordó brinza sajtot, – sóval, köménynyel, illatos
-fűszerszámmal legyurt, legyömöszölt kecsketurót. Ez is valami. Mig
-a meleg étel elkészül, a brinza is jó éhes embernek kenyérrel
-falatozni.</p>
-<p>De mi lesz hát a meleg étel?</p>
-<p>Mi lenne más? Málé, puliszka, mamaliga. Kukoriczalisztből főzött
-pempő, dödölle, gánicza, nyögvenyelő. A bukovecz nemzeti eledele.
-Fölséges étel. Megeheti a császár is. Ha az embernek hátához
-vágják: ott ragad, pupja lesz belőle, mint a tevének. De a huszár
-megszokja, szereti abban a pogány tartományban. Ha isten igazában
-jól lakott belőle: ugy érzi a gyomrát, mintha ott belül volna a
-patrontáska hatvan éles töltéssel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_286" id="Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>Öt nagy üstöt kitesznek a nagy szin alá. Tele rakják sóval,
-vizzel, kukoriczaliszttel, apritott szalonnával. Akkora tüzeket
-raknak az üstök alá, mintha ökröt akarnának sütni. S készitik a
-kását kissé bukovecz módra, kissé magyar módra.</p>
-<p>A bukovecz télre is gondol. Gidája, kecskéje, gödölyéje elég
-van. El is hull belőle néhány, le is öl néhányat. De akár hullott,
-akár leölt: megfüstöli s ha már megfüstölte: maga se tudja, melyik
-az egyikféle, melyik a másikféle. Ez mind eladó. S a huszár megvesz
-annyit, hogy mindenkire jusson egy gödölyeczomb. Ezt is főzik nagy
-üstökben.</p>
-<p>A mi alatt pedig a huszárok igy készülnének a lakomára és a
-pihenésre: azalatt valami akasztófavirág, valami kém, biró vagy
-pap, valami bukoveczi gazember hirt ád Uscie-Putillában,
-fölzajgatja a helyőrséget; ime, itt vannak a szökevény huszárok,
-itt is napolnak, itt is éjszakáznak, el lehet őket fogni utolsó
-emberig.</p>
-<p>A helyőrség parancsnoka okos ember és nagy hadvezér. Csupán
-gyalogsága van ugyan, de az legalább elég van. Megindit egy erős
-zászlóaljat, vagy ezer embert s két szakaszban megy a huszárok
-után.</p>
-<p>Nem a faluban akarja őket megrohanni. Utczákon, sikátorokon át
-akkor elmenekül a huszár.</p>
-<p>Nem is a falut akarja körülvenni. Vékony csatárláncz lenne
-abból, ott töri át a huszár, a hol akarja.</p>
-<p>Nem is hátból akarja megtámadni, hiszen akkor a huszár lóra ül s
-megy előre épen oda, a hova menekülni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> akar.
-Olyan cserepár pedig csakugyan nem született még a világra, a ki a
-huszárt hátulról kergetve el tudná fogni.</p>
-<p>Hanem a helyett jó messze kikerülve, jobbról-balról, megkerüli a
-falut s elmegy a hegyekig. Ott van egy szoros út. Azon az uton kell
-a huszárnak keresztül vonulni. Azt az utat állja el mindkét felől a
-gyalogsággal s a sürüből ugy lelövöldözi a huszárt a lóról, mint a
-varjut a fa tetejéről. De még sokkal jobban. Mert a varju, ha
-megunja a lövöldözést, tovább repül, a huszár pedig még se tud
-repülni.</p>
-<p>S a helyőrség parancsnoka, a hogy bölcsen kitervezte: azon módon
-végre is hajtotta a hadicselt.</p>
-<p>Jámbor huszárjaink csak várták-várták: mikor lesz már készen a
-mamaliga és a kecskeczomb. Kevergették, izlelgették nagy gonddal.
-Bizony, talán már jó is lenne. No még tiz percz, akkor lesz igazi.
-Meg kell hát azt is még várni. Különben se sietős a dolog. Nincs a
-tatár a hátukban.</p>
-<p>Eltelt a tiz percz is. Böszörményi Dani a főszakács. Herman
-őrmester az üstparancsnok. Nyugodtan megállapodnak: kész a fölséges
-étel. Tökéletesen sikerült minden.</p>
-<p>Elő hát most már a köpönyegekkel.</p>
-<p>Hét köpönyeget leteritenek s azokra kiboritják az üstök forró,
-meleg tartalmát.</p>
-<p>A köpönyeg pótolja az asztalt. A földre csak nem borithatják ki
-az illatos, jó ételt.</p>
-<p>Azután a köpönyegen el lehet teriteni a forró ételt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> hogy hamarabb kihüljön. A macska sem
-enné meg hevenyében a forró kását.</p>
-<p>Végre pedig a köpönyegen el lehet osztani a mamaligát igazságos,
-egyenlő adagokra. Minden köpönyegen huszonöt adag. Hét köpönyeg
-százhetvenöt huszár.</p>
-<p>Valahára letelepednek a köpönyegek mellé s megkezdik nagy
-kényelmesen a falatozást. Éhes a huszár, jól esik minden falat. Az
-ételnek illata is csak fokozza az étvágyát.</p>
-<p>A mint az első falathoz hozzányulnak, megharsan a trombita.</p>
-<p>Fegyverre, lóra, készen lenni indulásra! Veszett sietésre
-hajszol a tábori jel.</p>
-<p>Nem lehet az! Agyon kell ütni azt a trombitást. Valaki
-bizonyosan megveszett. Talán csak nem bolondult meg Zsurmay
-kapitány ur! Hogy hagyhassa ott az éhes huszár a kész ennivalót? S
-aztán a lovak se fujták még ki magukat.</p>
-<p>Herman őrmester fut a kapitányhoz.</p>
-<p>– Mi ez, vitéz kapitány uram? Hiszen a legénység most nem ülhet
-lóra.</p>
-<p>A kapitány fölvezeti az őrmestert valami látóhelyre. Mutatja
-neki onnan az út menetét. Épen helyezkedik el a gyalogság, hogy
-puskavégre várja a menekülőket. Mindezt jól lehetett látni a tábori
-messzelátóval. De hiszen ott volt a kapitány kezében a jelentés
-is.</p>
-<p>Lóra, fegyverre, indulásra!</p>
-<p>Nem lehetett okoskodni. Még késlekedni se.</p>
-<p>Hanem azt a káromkodást, a mi erre kitört, ne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">-289-</a></span> kivánja
-senki meghallani! A jégeső ahhoz képest kis leánykának szelid
-imádsága. Az égnek angyalai ugyan mindent meghallanak, azt a
-káromkodást is meghallották, de el is bujtak az öreg anyjuk köténye
-alá, elő nem mertek bujni harmadnapig.</p>
-<p>Igy mondta el a huszárőrmester.</p>
-<p>Vége tehát a százhetvenöt adag mamaligának! Az illatos jó ételt
-leforditották a köpönyegekről bele a sárba, szemétbe.</p>
-<p>– De a ki áldója van a bukoveczének: ebből ugyan nem eszik. De
-még a kutyája se!</p>
-<p>A huszár méltó haragjában lovával a fekete földbe gázoltatta
-bele azt a sok jó ennivalót. Került ugyan belőle egy-egy jó
-marokkal a csákóba is, de mégis sovány vigasztalás volt az a
-nyugodt lakoma elmaradásaért.</p>
-<p>Hanem a kecskeczomb még se maradt ott.</p>
-<p>Minden legény felszurta kardja hegyére a maga gödölyéjét s ugy
-ment végig szép egyenes sorban a falun és az uton az ellenség
-elé.</p>
-<p>De most már szemébe akart nézni ennek az ellenségnek. Ezer vagy
-tizezer, lő vagy nem lő: mindegy az. A huszár neki akart rohanni s
-azt is legázolni, mint a mamaligát.</p>
-<p>A kapitány minden haragját előszedte, hogy ezt meggátolja.</p>
-<p>– A hazának szüksége van, bajtársak, minden lóra és minden
-emberre, mit tékozolnánk erre a rongyos cserepárra? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>Ez is igaz.</p>
-<p>Hanem a mi ezután következett, arról soha se látta be a huszár,
-hogy annak ugy kellett lenni.</p>
-<p>Zsurmay tanácskozott a vezetőkkel. Ők elvezetik a menekülőket
-föl a hegyekbe és erdőkbe olyan uton, a hol nem lesz többé
-ellenség, de falu se lesz, ember se lesz. Ott éhen veszhet minden
-ember, minden ló.</p>
-<p>A kapitánynak vasfeje volt. Ő ezt az utat választotta.</p>
-<p>A mint az ellenség lőtávolába ért a huszárság, alig járható
-ösvény mutatkozott jobboldalról. A kapitánynak jeladásra villant
-kardja s aztán jobbra fordult az erdei ösvényre. Utána a huszárok.
-A cserepár csak várta, mikor jön már a szökevény huszár, mikor
-sütheti rá rossz puskáját. De bizony hiába várta. Fölfelé ment a
-huszár az erdőkbe, a magasságba. A cserepár, a mint egyszer fönt a
-szikla élén megpillantotta, keresztet hányt magára. Oda már nem
-hord el az ő puskája. De oda már maga se megy se elébe, se utána a
-huszárnak.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="summary">(Hol a pokol? – A széna, juhtej, burgundi répa.
-– Herman őrmester elveszti pénzét. – Kidől a ló. – Mi a hős, a
-mikor éhes? – A Kárpátok tetején. – Az első magyar szó. –
-Fajnatelep. – Megmenekültek. – Felső-Vissó ünnepe. – Végszó.)</p>
-<p>A huszár átvergődött a bukovinai határon s megint ott volt
-Galicziában. Valahol Probina-patak felé, valahol a Baba Ludova
-óriási hegységének közelében.</p>
-<p>Találkoztak erdei emberrel. Szóba álltak vele.</p>
-<p>– Jól megyünk-e, héjh? <span class="pagenum"><a name="Page_291"
-id="Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>Az erdei ember a fejét csóválta. Nem akart felelni.</p>
-<p>– Akárhova mennek a vitéz urak, nem jó uton mennek. Éhen-szomjan
-pusztulnak el a vitéz urak.</p>
-<p>No, ez ugyan jól biztat. Hanem azért csak előre! A mig ló birja,
-ember birja.</p>
-<p>A pokolról azt beszélik a papok, hogy az a kegyetlen
-vendégfogadó valahol lent van alattunk, valamiféle mélységben s ott
-valami kecskelábu, kettős szarvu, hosszu farku, kiöltött piros
-nyelvü fürge fekete legények rakják a tüzet a katlan alatt, kétágu
-vasvillával berzengetik a parazsat s igy fütenek be a szegény
-vendég alá, a ki igy vagy amugy oda kerül szállásra.</p>
-<p>A huszár most arról győződött meg, hogy mindez bolond
-beszéd.</p>
-<p>Nem a mélységben van a pokol, hanem a magasságban. A hol nincs
-jótét-lélek, nincs meleg hajlék, nincs ember. A hol nincs más, mint
-árnyék, sötétség, nyirkos kő és büdös fenyő. A hol se fű, se virág,
-se napfény, csak mérges gombák, pöfetegek, utálatos csuszó-mászó
-férgek. A hol nem csak nem sütik-főzik az embert, de a hol az ember
-még csak föl se melegedhetik, a hol örökké didereg s a ködtől,
-nyiroktól még délben se tud szabadulni.</p>
-<p>Ez a valóságos pokol.</p>
-<p>Egész nap mentek. Mikor volt este, mikor volt éjszaka, nem is
-tudták a fekete fenyvesekben. Hol töltötték, hogy töltötték az
-éjszakát: mind elfeledték. A ló csak bandukolt előre hegynek,
-völgynek. Talán harapott is útjártában, ha füvet talált itt-ott. A
-legénység <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> megette gödölyeczombját s azután
-szunyókált vagy a lován, vagy a lova mellett.</p>
-<p>Déltájban havas tetejére értek. Kiéhezve ember, állat. De itt
-mégis szerencsések voltak. Ráakadtak egy ütött-kopott, rozoga
-gunyhóra. Valami juhásznak vagy kecskeőrzőnek volt a gunyhója. De
-eleven; gunyhólakó nyomai látszottak körülötte s volt mellette egy
-boglya széna is. Idei rakás, egészséges, illatos.</p>
-<p>No hála legyen a papnak-papucsnak: a lovak számára hát lesz
-ennivaló. Zsurmay kapitánynak aggodalmai voltak ugyan, hogy a
-tulajdonos engedelme nélkül föl lehet-e a szénát étetni, de már
-erre csak nevetett a huszár. Hát a betlehemi jászolból, a csecsemő
-Jézus Krisztus alól nem kiszedné-e a huszár a szénát, mikor az ő
-lova éhes?</p>
-<p>Mégis trombitáltatott a kapitány ott a havas rengetegben, hogy
-ha közelben van a széna tulajdonosa: hallja meg.</p>
-<p>Meghallotta. Odajött. Sajnálta a szénáját eladni, mert nem
-hitte, hogy megkapja az árát, – attól félt, kardlappal fizetik ki.
-De bizony jó pénzt kapott érte. Épen két akkora szája lett örömében
-a rusznyáknak, mint a mekkora illett volna.</p>
-<p>Ennivaló hát van a lónak, de hol lesz már az innivaló?</p>
-<p>Sehol se lesz. Csak annyi viz van a havason, a mennyi holmi apró
-gödröcskékben, földszinti faodvakban meggyülekezik. Ez pedig
-édeskevés. Sok hegyet-völgyet meg kell mászni még ma a lónak, mig
-vizre akad. <span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></p>
-<p>De hát most már mit eszik a legénység? A huszár se kutya.</p>
-<p>Előállt a rusznyák, van két hordó juhteje.</p>
-<p>Hejh rusznyák, istennek angyala vagy te. Hol az a két hordó
-juhtej?</p>
-<p>Előkerült.</p>
-<p>Megvették, megitták. Minden legénynek jutott egy meszely.
-Savanyu volt, mint a vén asszony nevetése, de többet ért, mint
-máskor a sódar.</p>
-<p>Hanem hát végre is mi az? Egy meszely juhtej. Becsületes
-macskának is kevés. Valami harapnivaló is kellene.</p>
-<p>Egyik huszár elkezdett böngészni. Valami vakandturásra akadt, de
-a mely mégis nagyobb volt, mint a vakandturás. Szétrugja a földet s
-ime, veremre akad. Turkál benne s kisül, hogy a verem tele van
-burgundi répával.</p>
-<p>Isteni fölfedezés. Nagyobb, mint a könyvnyomtatás, fontosabb,
-mint Amerika fölfedezése. Burgundi répa! Igaz, hogy takarmány;
-állatnak, malacznak való, de mennyei étel lesz most ez a
-huszárnak.</p>
-<p>Megvették mind s neki álltak a burgundi répának. Azt az édes,
-leves, émelygős, szokatlan torzsát ugy ették, csak ugy harsogott.
-Még a tarsolyba is eltettek egy darabot.</p>
-<p>– Röf! röf!</p>
-<p>Ezt a hangot a volt pataki diák ejtette ki a száján.</p>
-<p>– Ugy lesz biz az bajtársak; – ha még igy élünk egy darabig, nem
-huszár leszek én, hanem sertés a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_294" id="Page_294">-294-</a></span> javából. Savó és nyers
-burgundi répa: épen igy élnek a malaczok anyám házánál.</p>
-<p>Valami nagyon még csak el se keseredtek a legények.</p>
-<p>Egyik huszár felkiáltott:</p>
-<p>– Hejh, Fecském, édes lovam, gyere csak ide, üljünk egy
-asztalhoz!</p>
-<p>Fogott egy nyaláb burgundit s vitte lovához s szeletenkint adta
-neki. Egyik szelet a lóé, másik a huszáré. Legalább a szomjukat is
-eloltották. S utána minden huszár azt cselekedte. – Minden huszár!
-Hányan is vannak csak még? Talán jó lenne számba venni most
-már.</p>
-<p>Elindultak százhetvenöten. Megszaporodtak három lengyellel, de
-egyet maguk közül elkergettek. Tehát százhetvenhétnek kellene lenni
-még most is.</p>
-<p>Nincs pedig több százhatvanötnél. Tizenkét huszár tehát már
-elveszett. Kidőlt, elmaradt, eltünt. Vagy talán megszökött?</p>
-<p>Nem. Egy se szökött meg. Jó az isten. Van még remény, hogy
-megkerül majd az a tizenkettő is.</p>
-<p>Hanem az én mesemondó őrmesterem rosszul járt. Összes málhája,
-fehérnemüje kocsin volt, kocsin szállitották a század után. Ezt a
-kocsit a menekülés második napján már elfogták. Tartalék ruhája
-tehát már régen nem volt. Most pedig a burgundi répa-lakoma közben
-azt vette észre, hogy szép, duzzadt, őrmesteres, piros bugyellárisa
-is elveszett s nincs sehol. Vele együtt minden pénze is. Sehogy se
-tudott visszaemlékezni, hogy a sok utban, futásban, keserves
-hercze-hurczában, hol és miként veszthette el kincsét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>De hiszen mindegy az már. Mégis nagyon elkeseredett. Most hát
-már egyetlen fillérje sincs.</p>
-<p>Azonban megvigasztalódott. A pataki diák különösen meg tudta
-vigasztalni.</p>
-<p>– Sohase busulj, bajtárs, pénzed miatt. Ebben az alávaló
-rengetegben ugy se adnának érte semmit. Innen pedig ugy se tudunk
-menekülni. Itt döglünk meg a hányan csak vagyunk, egy rakáson. Ma
-ugyan még nem, hanem holnap vagy holnapután.</p>
-<p>Hát e bizony alapos vigasztalás volt. Nem is tudta hamarosan
-Herman János, miként köszönje meg.</p>
-<p>– Ha pedig, édes jó bajtársaim, utóbb mégis hazajutunk valahogy,
-hát akkor…</p>
-<p>Nem szólt többet a pataki diák, hanem összeütötte bokáját, csak
-ugy pengett a sarkantyuja. Hátra is nézett a sarkára. Hogy annak a
-sarkantyunak még el nem állt a szava!</p>
-<p>No, majd eláll az is.</p>
-<p>Tovább mentek a huszárok. Jó két vezető emberük volt, de jól is
-fizeték őket. Nagyon bizott a két vezető, hogy egy-két nap mulva
-fölérnek a hegységek legmagasabb tetejére. Onnan azután majd csak
-legurulnak valamerre.</p>
-<p>Késő estig szakadatlanul mentek hegynek föl, völgynek le. A
-hegyen viz nem volt, a völgyön fű nem volt, a lovat jól etetni,
-erőben tartani nem lehetett.</p>
-<p>Öreg este volt már, a mikor egy nagy hegyről lebotorkáltak egy
-völgykatlanba. Nem is katlan volt az, hanem valóságos gödör. Szűk
-mélyedés, alig fért el <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> rajta husz-harmincz ló. De volt
-forrásvize… Itt mégse éjszakázhattak. Föl kellett mennie a hegy
-oldalára s ott elszéledve legeltetni a lovakat. A hegy pedig
-meredek volt.</p>
-<p>Itt már kitört a zugolódás Zsurmay ellen. Csakhogy a vitéz
-kapitány ezt nem hallotta. Ő messze elől járt több órajárásnyira az
-erősebb lovakkal és erősebb legényekkel. A gyöngébbek maradtak
-hátra s velük a mesemondó őrmester s a pataki diák. Erős mind a
-kettő, lovuk is jó, de ők el nem akarnak hagyni senkit. Biztattak,
-vigasztaltak, segitettek.</p>
-<p>Gyakran a biztató szó se ért semmit.</p>
-<p>Zabla-száron vezeti a huszár a lovát. Bágyadt a lova is. A
-nyereg és minden készség ott van a ló hátán.</p>
-<p>Egyszer csak megáll a ló. Fejét lehajtja, orra majd a földet
-éri. A huszár szólitja, zabla tövénél föl akarja a fejét is emelni.
-A ló nem mozdul, hanem lefekszik, elnyujtózik, fejét leteszi a
-hantra.</p>
-<p>A huszár félrevágja a csákóját, nagyot káromkodik.</p>
-<p>– Hejh, a megváltóját, hát csakugyan itt kell elpusztulnunk!</p>
-<p>Ismeri már a lovat. Napok óta nem evett, nem pihent a ló kedve
-szerint. Talán el is busulta magát. Ha a ló egyszer lefekszik az
-utban, nem kel az már fel többé.</p>
-<p>Mégis szeretne reménykedni a huszár. Szól hozzá.</p>
-<p>– Édes lovam, Vidám te, ne hagyj el engem!</p>
-<p>Talán még megérti a ló a keserü hangot. Fejét kissé megmozditja
-s ránéz gazdájára. Azután megint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> leteszi a fejét s szemére
-valami láthatatlan pókháló kezd ereszkedni.</p>
-<p>Utolsó pillantása volt gazdájára.</p>
-<p>A huszár kemény gyerek. De könyei mégis kitörnek. Hiába!
-Teste-lelke neki is elernyedt már. Leül a ló ejéhez, leveszi róla a
-kantárt s haját a két füle közt szeliden huzogatni kezdi. S zokog
-keservesen. Igy találja őrmestere.</p>
-<p>– No fiam, Ferkó, gyere már, hagyd ott a lovadat. Végy magadon
-erőt.</p>
-<p>– Nem hagyom itt, őrmester uram. Ő se hagyna el, ha ereje volna.
-Azután mindegy már az. Akár itt pusztulok el, akár másutt. Ugy se
-birom tovább!</p>
-<p>Ime egy jelenet a sok közül. S mindennap több. Mind egyenlő s
-mégis mind másféle. De a szivet szaggatja valamennyi.</p>
-<p>Az őrmester nyeregszerszáma is összeszakadozott már. Az ő
-lovának se volt már hasa. Nem állt rajta rendben semmi. Szájánál
-fogva vezette maga után s folyton kötözni, szoritgatni, igazgatni
-kellett rajta mindent.</p>
-<p>Nem számlálták most már se a napokat, se az éjszakákat.
-Hegynek-völgynek mindegy volt már. Ha inuk leroskadt: lefeküdtek.
-Ha egy kis erőhöz jutottak: megint mentek tovább. Néhol buja fű
-volt a völgyeken, szakadékokban, források tövénél. Ott a ló kedvére
-jóllakott. A huszárt is tudta vinni. A huszárnak alig volt már
-egyebe szárazkenyér morzsájánál. Valami vad, tövises, erdei eper
-érett itt-amott: azzal verték el <span class="pagenum"><a name=
-"Page_298" id="Page_298">-298-</a></span> éhüket, szomjukat. De
-erőt az se adott. Nem féltek már ellenségtől, kémektől, üldözőktől.
-Felértek már a magas Kárpátokra Galiczia és Máramaros vármegye
-határán, de ők nem tudták: hol járnak, hova lyukadnak ki. Se
-jókedv, se elszántság, se számitás, se hidegvér – csak az élet vak
-ösztöne vezette őket.</p>
-<p>– Ott jártunk, uram, olyan magas hegyekben, a hol még ló nem
-járt, a mióta a kutya mezitláb jár a világon!</p>
-<p>Igy beszélte a mesemondó őrmester.</p>
-<p>A legénység elszakadozott egymástól. Nem volt már hadoszlop, nem
-volt már büszke huszár többé. Négy óra járásnyi távolságban
-széledeztek egymásután. A ló néha még tudott nyeriteni. Hivta
-társát vagy jelt adott neki.</p>
-<p>Egyik estén nagy erdő tisztásán öten jöttek össze. Az őrmester,
-Böszörményi, a pataki diák és három legény.</p>
-<p>Mit csináljunk?</p>
-<p>Előttük is sok huszár, utánuk is. Hogy’ érjék el, a ki előttük
-van, hogy szedjék össze, a ki utánuk van? Éhesek is voltak, fáztak
-is.</p>
-<p>Hasig érő fű volt a tisztáson, harapta a ló, csak ugy
-bujálkodott benne. Aznap havas eső esett; minden fűnek széles sása
-tele volt hóval, vizzel, harmattal, nem kellett a lovat itatni
-se.</p>
-<p>Itt töltjük az éjszakát. Ebben történt megállapodás.</p>
-<p>Tüzet raktak. Magánosan álló egész óriási fenyőfákat gyujtottak
-meg. Hadd legyen meleg és világitás. Talán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">-299-</a></span> az égre
-verődött fényt mérföldekről meglátja a nyomorgó huszár s oda siet.
-Lövöldöztek is rendes időszakokban, talán a pisztoly hangját is
-meghallja a menekülő.</p>
-<p>Akár a fény, akár a hang után, azon az éjszakán még huszonkét
-huszár jött össze azon a helyen. A lovakat legelni eresztették,
-maguk jól aludtak a nagy tüzek enyhe közelében. Se ételük, se
-italuk, de annyi fáradtság után az édes alvás mégis adott erőt
-napkeltére.</p>
-<p>De fokozta az éhséget is. Azután a keserüséget s utóbb az
-erőtlenséget.</p>
-<p>Hejh katona, vitéz huszár, elsőrangu hőse a világnak, de
-nyavalyás alakká válsz te, ha nagy fáradalmaid közt egy-két nap óta
-nem ehettél.</p>
-<p>Enni: állat dolga. Igy mondják az erkölcsök nagy birái.</p>
-<p>Az embert saját képére és hasonlatosságára teremtette az alkotó.
-Igy tanitják a bölcsek és irástudók. De igy van-e hát?</p>
-<p>Nézd az ifju hőst, a kit levert lábáról az éhség és fáradtság.
-Hős indulat a szivében, éles aczélfegyver a kezében, de üres a
-gyomra. Akármelyik futkározó rongyos siheder le tudná gyalázni egy
-furkósbottal.</p>
-<p>Oh, Zrinyi, oh Leonidas s ti többiek, örökké ragyogó hősei a
-nagy világnak: éreztétek-e ti az éhség kinjait? S te Toldi és
-Kinizsi s ti aczélkaru óriások a mesék országából s a nagy nemzetek
-történelméből: vajjon le tudott volna-e suhintani buzogánytok, hogy
-az ellenség csontjait összetörje, ha napok óta éhen-szomjan
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> vonszoltátok volna fáradt tagjaitokat?
-S ti lánglelkek, te maczedoni Sándor, te Czézár, te Napoleon s ti
-nagy eszmék és nagy szenvedélyek teremtői: mit tudtatok volna ti,
-ha csak nyers burgundi répával lehetett volna jóllaknotok minden
-harmad, negyednapon egyszer? S te Romeo és Julia, hova lett volna
-szerelmetek istenereje, ha egy héten át koplalnotok kellett volna
-és a mellett ázva-fázva nehéz munkát végeznetek?</p>
-<p>Gyomor: te benned lakik együtt az isten és az ördög, a fenség és
-a nyomoruság! Tőled származik minden jó és minden nagy és minden
-hitvány!</p>
-<p>Reggel a huszonhét huszár még egyszer és utoljára rendbehozta
-lovát, szerszámát, ruházatát s elindult azok után, a kik előtte
-voltak. A század többi része jó előre járt már, ezt a szakasz el se
-érhette. Két-három órai utat kellett volna gyors menettel megtenni,
-hogy elérhesse.</p>
-<p>Hanem egyeseket csakugyan ért el. Ott hullároztak az utban s
-lovaikat kergették, hivták, édesgették. Mert akadt olyan huszárló
-is, a mely megunta már az égben és a szirteken való járást s
-megemlékezvén a völgybeli jó levegőről, a mennybeli seregek
-kedvéért sem akart előre menni – hanem vissza – hátra a legelőre. A
-huszár aztán ugy akart lova során könnyiteni, hogy leszedte róla a
-nyerget és terhelőt s ezeket ott az erdőben egy csomóba
-összerakta.</p>
-<p>Ha megélünk: majd eljövünk érte. Ha meghalunk, ha éhen veszünk,
-hát isten neki – hadd pusztuljon a nyereg is. Mindegy már!
-<span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>A Lozdun havasok körül jártak. Galicziában is, Máramarosban is
-igy hivják a Kárpátoknak ezt a részét. A vezetők is aligha el nem
-tévesztették az utat. Ha kissé nyugotra mennek, rábukkanhattak
-volna a Suliguli szorosra. De a hágón, a hegység gerinczén
-csakugyan áthatoltak már. Hanem a huszár ezt még mindig nem tudta.
-Kiszámitotta, hogy egy napig még talán megállhat a lábán: azután jó
-éjszakát. Most már nem is káromkodtak. Mint a fekete köd, mint a
-fekete éjszaka: ugy állt lelke előtt a rettentő sötétség. Az a
-lélek már hervadó volt, már alig látott világosságot. Csak az
-éhséget és összeomlást, csak a halált látta.</p>
-<p>Déltájban levánszorogtak a hegyről. Valami völgybe értek,
-csörgedező patakhoz. A ló nagyot ivott.</p>
-<p>A patak mellett ember állt. Borzas gucsma a fején, bocskor a
-lábán. Kuszált haju erdei ember, csak bajusza volt kipödörve.
-Nyilván orosz ember.</p>
-<p>De mégis ember! Napok óta nem láttak már idegen emberalakot a
-rengetegben. Talán most már nekik is hajnalodik.</p>
-<p>Megszólitják oroszul.</p>
-<p>Az ember magyarul felel.</p>
-<p>– Hozta isten vitéz urak! Erőt, egészséget adjon a gondviselés!
-Honnan jöttek kigyelmetek a mi országunkba?</p>
-<p>Az ember a patak tulsó partján állt. Erős férfilépéssel át
-lehetett lépni a patakot. Böszörményi Dani, a sárospataki diák
-megmozdult, hogy odamegy az emberhez. De nem volt már annyi ereje.
-Csak ugy szólt hozzá. <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>– Ugyan kedves bátyám, jőjjön kelmed ide hozzám, hadd szoritom
-meg kezét.</p>
-<p>Az ember odament. A sárospataki diák megszoritotta kezét, de
-szólni már nem tudott. Összeölelte, csókolta a torzonborz embert s
-fejét vállára tette, ugy zokogott. Elfogta az érzés. Hazája
-szentföldén édes anyanyelvét ime, mégis meghallotta!</p>
-<p>Nagy megindulással nézte a többi huszár ezt a tüneményt. Jó
-magyar fiu valamennyi, feszült a sziv a szűk zsinóros dolmány
-alatt. Hazaértünk. Az élet hát mégis megmaradt számunkra. Nem hiába
-volt hát a szenvedés. Saját vérünket mégis megláthattuk.</p>
-<p>Istennek nagy adománya volt az az érzés, mely egy pillanatig
-erőt vett a huszáron. Öröm és vigasztalás. Enyhület, mely
-megérdemelte a férfikönnyet is.</p>
-<p>Az az ember Fajnatelepről való volt. Felső-vissói jó
-kálvinista-zsöllér, a kincstárnak valami erdei embere. Elmondta,
-hogy reggel óta látott ő már huszárokat erre vonulni. Bizony csak
-ugy szédelegtek, támolyogtak azok is. De most már ott vannak a
-telepen. Megsegitette az isten azokat is.</p>
-<p>Odasietett az őrmester is huszonhetedmagával.</p>
-<p>Első dolguk volt két embert a telep lakói közül felküldeni a
-hegyekbe: szedjék össze az elmaradt, elkényszeredett huszárokat.
-Vigyenek magukkal kenyeret, turót, pálinkát. A mi kezük ügyében
-volt. Két fiatal, gyorslábu legény vállalkozott erre. Oda a
-galicziai határ alig nyolcz-kilencz kilométer. Ők estélig
-fölkeresnek minden embert, minden lovat és elhányt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span>
-nyeregkészséget; legkésőbb reggelre hazahoznak mindenkit.</p>
-<p>Ugy lett.</p>
-<p>Kenyér kevés volt a telepen. De nyomban levágtak egy félig
-hizott hatalmas röfögőt s néhány juhot és kecskét. Ropogott a tűz,
-készült az illatos sült, megint megszólalt a pataki diák
-sarkantyuja s megint ő volt a főszakács. Az éhes huszár,
-végigfeküdve a haraszton, most már nyugodtan várta a lakomát. Sajt,
-turó, pálinka volt az étvágygerjesztő előétel.</p>
-<p>A mint kifujta magát a huszár: első dolga volt lovát
-levetkőztetni, annyira-mennyire megcsutakolni s ételhez-italhoz
-juttatni. A telepesemberek segitettek a munkában.</p>
-<p>Szó se lehetett arról, hogy még este tovább menjenek.
-Felső-Vissóra, onnan a Vasérpatak völgyén vezet az út. Kanyargós
-út, jó harminczöt kilométer távolság. Hanem a telepről szamaras
-legény hirt vitt a városba, hogy a haza védelmére megjöttek a
-huszárok Galicziából, holnap estére beérnek a városba.</p>
-<p>Lett nagy lótás-futás a városban. Sütni-főzni minden házban.
-Tejben-vajban fürödjék a huszár, de a lova is. Kéznél legyen minden
-czigány és a szerszáma. A késő ősz minden virágát szedjék össze.
-Koszorut a huszár csákójára!</p>
-<p>A huszár pedig kedvére lakomázott. Azután a boldogok álmát
-aludta egész éjjel. Husz keserves napnak fáradalmát pihente ki
-egyszerre.</p>
-<p>Milyen más volt reggelre kelve a huszár is, meg a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> lova
-is! Csodaerő van a fiatalságban s az egészséges lóban.</p>
-<p>Hanem azért volt bizony ott egy csomó hiányosság!</p>
-<p>Reggel trombitaszóra szakaszonként összegyült a legénység.
-Szemlét tartott a kapitány s számba vett minden embert.</p>
-<p>Furcsa látvány volt.</p>
-<p>A fej nyiretlen, a haj csapzott, három hét óta a huszár álla nem
-látott borotvát, fölverte állát, arczát az avar. Mintha ágról
-szakadt volna valamennyi. A bajusz is vagy busan lóg, vagy a hány
-szál: annyifelé akar futamodni.</p>
-<p>– Hejh, a ki áldója van ennek a keserves világnak, meg ne lássa
-a Vilmos-huszárt ilyen ábrázattal az ország.</p>
-<p>No, hiszen volt mosdás, nyirás, borotválás, bajuszpödrés. Nyalka
-legény lett a huszárból hamarosan. Hát még, a mikor minden vasa
-ragyogott a tisztaságtól s minden szija fényes volt és rendes.</p>
-<p>– Gyere édes lovam te is, tartsd a lábad.</p>
-<p>Erre került most már a sor s elvégezték jó renddel a vasalást
-is.</p>
-<p>Hogy azután még a köpönyegek tele voltak foltokkal, a mentének
-prémje feslett, posztója rongyos s a dolmánynak hetvenhét zsinórja
-hetvenhét felé szakadozott, de meg sok csizma sincs rendben s a
-nadrág is busul a szabó után: ez ugyan mind szomoru valóság, de már
-erről Fajnatelepen nem tehetünk.</p>
-<p>Majd valahol máshol ezen segitünk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">-305-</a></span></p>
-<p>Késő este lett, a mikor Felső-Vissóra beértek. De nem is ugy
-szállt le a huszár a lóról, hanem csak ugy leölelték,
-lecsókolták.</p>
-<p>S a mikor délután kiállt a század a templom elé: nem volt már
-akkor szakadozott se a posztó, se a prém, se a zsinór. Soha se lesz
-annyi szabó Felső-Vissón, mint a hány akkor egész éjjel dolgozott a
-huszárokon. Kik voltak, honnan jöttek, miként kerültek elő; sohase
-tudta elgondolni senki.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Vége a történetnek. A többi már a hadjáratnak, a függetlenségi
-harcznak s a nemzetnek története. De nyájas olvasóim közt lehetnek
-kiváncsiak is: az ő kedvükért jegyzek föl itt némi apróságot.</p>
-<p>Hogy Böszörményi Daniból, az egykori hatalmas pataki diákból, mi
-lett, nem tudom. Tiszt lett-e, ott halt-e el a csatatéren vagy
-talán ma is él: nem tudom. Pataki ifju és öreg barátaim keressék ki
-nevét és szülőhelyét a mult század negyvenes éveinek
-tanuló-névsorából: akkor utána kérdezősködhetünk s életsorát
-megtudhatjuk.</p>
-<p>A mesemondó őrmester életéről többet tudok.</p>
-<p>A mikor a század diadalmenetben Máramaros-Szigetre ért: onnan a
-századot, Zsurmayval az élén, Bem hadseregéhez rendelték Erdélybe.
-Herman János őrmestert azonban kiszakitották századából.</p>
-<p>A nemes vármegye két erős század felállitását határozta el s
-Herman Jánost hivta meg a szervezésére. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span></p>
-<p>Micsoda?</p>
-<p>Háromszáz parasztból huszárt gyártani, háromszáz tanulatlan
-csürhéből huszárlovat teremteni: nem egy embernek való munka az.
-Elkopik abban tiz erős őrmester is.</p>
-<p>Herman János tisztelettel megköszönte a megbizást, de el nem
-fogadhatta.</p>
-<p>Az alispán kemény ember volt.</p>
-<p>– Ha kend százhetvenöt huszárral át tudott jönni a lozduni és
-borkuti havasokon, a hol csak a sas meg a mormota tud járni: akkor
-kend a regrutával és a remondával is el tud bánni. Kend katona,
-kendnek az engedelmesség a dolga.</p>
-<p>Ez is igaz.</p>
-<p>Herman János ott maradt és a télen át csakugyan gyártott két
-század jó huszárt. Kora tavaszszal be is osztották a
-hadjáratba.</p>
-<p>Végigküzdötte a függetlenségi harczot. Becsülettel,
-tisztességgel.</p>
-<p>A harcz után ujra besorozták régi ezredéhez, de csak
-közlegénynek. Büntetésül elcsapták az őrmesterségből. A
-Vilmos-ezredet az osztrák ujra szervezte, német tisztekkel tömte
-tele és Csehországban helyezte el. Onnan bocsátották el Herman
-Jánost az 1851-ik év végén.</p>
-<p>Veszprémbe jött, ott megnősült, a város közönsége megszerette,
-megbecsülte. Lisztes boltot nyitott s a lisztet, melyet árult, maga
-őrlette be hetenként a veszprémi Séd-vizi műmalmokban. A buzát is
-maga vásárolta össze hetenkint a gabonapiaczon. Ezért jött a
-gabonakereskedők névsorába. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_307" id="Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>Ezelőtt harminczöt évvel 1870 körül elvesztettem szemem elől.
-Ismétlem, a mit már mondtam. Ugy emlékszem, mintha Szatmárra vagy
-Szamos-Ujvárra költözött volna. Ezóta nem ismerem élete sorát.
-Veszprémi és szatmári és szamos-ujvári barátaim nyomozódjanak
-utána. Él-e még, vagy élnek-e maradékai?</p>
-<p>A Zbarazból hazajött jó Vilmos-huszárok nem sokáig maradtak
-tétetlenül. Hentaller barátom jegyzetei nyomán adom elő történetük
-rövid foglalatát.</p>
-<p>November közepén érhettek Máramaros-Szigetre s 25-én már csatát
-álltak. Katona Miklós serege ütközött meg Kozárvárnál Urbán osztrák
-tábornok seregével. Urbán győzött s a magyar seregnek Deés felé
-kellett hátrálni. A Vilmos-huszárok Zsurmay vezénylete alatt
-fedezték a visszavonulást, ők állták utját az üldöző ellenségnek s
-ők mentették meg az ágyukat.</p>
-<p>1849-ik évi január 24-én Bem alatt a szelindeki csatában vettek
-részt. Kegyetlen tél volt, de azért nem szenvedtek annyit, mint
-menekülő, hazatérő utjok alatt.</p>
-<p>Február 4-én a vizaknai ütközetben vettek részt Zsurmayval, a ki
-akkor már őrnagy volt. Puchner osztrák tábornok középhadát rohanták
-meg, vissza is szoritották és ezzel lehetővé tették a szabályos
-visszavonulást.</p>
-<p>Négy nap mulva Zsurmay a Vilmos-huszárokkal Medgyesről kiverte a
-császári sereget. A medgyesi szász polgármester épen kivilágitást
-akart rendezni a császári sereg tiszteletére. A fáklya, muzsika,
-áldomás <span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span> már készen volt. A polgármester azonban
-Zsurmaynál tisztelgett, minthogy ő volt a győző.</p>
-<p>– Aztán kedves polgármester ur, mibe került volna az a
-fáklyászene?</p>
-<p>A polgármester vakaródzott, de azért megmondta.</p>
-<p>– Kétezer forintba!</p>
-<p>– No hát azt a kétezer forintot nyomban lefizessék. Kell az én
-vitézeimnek!</p>
-<p>Márczius 2-án Medgyesnél Zsurmay őrnagy és Bethlen ezredes
-huszárai döntötték el a csatát, Van der Null osztrák generálist
-kiverték állásából s Asszonyfalváig kergették az ellenséget.</p>
-<p>– – Ime öregéből, nagyjából a százhetvenöt huszár története.</p>
-<p>Derék fiuk. Hazatérésük a legszebb s legnehezebb katonai
-cselekmények egyike, melyeket a világ ismer. Hősök voltak mind
-végig. Életük, haláluk s örök dicsőségük felett álljon őrt a nemzet
-hálás emlékezete!</p>
-<p>Zsurmay alezredes és Szontagh kapitány nem ülte végig a tizenhat
-és tizennyolcz esztendeig vasban töltendő várfogságot. 1857-ben
-kegyelmet kaptak.</p>
-<p>Dicső életük további folyamát nem ismerem.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A dicsőséges csaták napjaiból.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Az áldomás. – Hogyan
-készül a fegyver? – A nemzetőrség. – Apám a hadnagy. – A magyar
-vezényszó. – A nemzetőr egzecziroz. – A bolondos harczi dal. –
-Őrizzük a Drávát. – Pápay Miklós öreg barátom. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Jön Jellasich. – A
-borsodi alispán fia. – Itt vannak a horvátok. – Ők lakmároznak
-abból, a mi a honvédek számára készült. – Küldöttség a bánnál. – Az
-ellenség elvonul. – Apám Balaton-Füredre indul. – Ellenséget lát
-utjában. – Jó lenne azt elfogni. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_16">16</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> Apám támadást
-parancsol az ellenség ellen. – Kik voltak a hősök? – A vadrácz
-kovácslegény. – Csata előtt igyunk egyet. – A vakmerő lelkész. –
-Sortűz egymás ellen. – Holtak, sebesültek. – A háboru kemény dolog.
-– Az ellenség menekül. – Utána! – A félrevert harangszó. – Az
-üldözés. – Ujabb véres összecsapás. – Az utolsó hős. – Szomoru
-halála. – Mit feleljen az örök biró előtt? <span class=
-"ralign"><a href="#Page_30">30</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> Mit akart az
-ellenség? – A házatlan zsöllér. – Eberhard kettős lövése. – A
-fenevad. – A szegény katona kegyetlen halála. – A kisértet. – A
-halálfej. – A mogyorófa mindent rendbehoz. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_51">51</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> Roth generális
-Soponyán. – Fábián tiszteletes ur. – A megzavart vacsora. – Itt
-vannak a huszárok! – Roth generális menekül. – Görgey Artur. – A
-huszárok éjjeli terve. – A kálozdi legények. – Szilas-Balhási
-fészkünk. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_61">61</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VI.</span> A föld népe. –
-Kossuth alföldi utja. – A nagykőrösi nemzetőrök. – A kis kunok. –
-Három pandur meg az esküdt ur. – A szilas-balhásiak harczolni
-akarnak. – Roth generális utolsó táborállása. – A tábori éjszaka. –
-Megyünk apámmal Görgey elé. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_74">74</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">VII.</span> Apám találkozik
-Görgeyvel 1848-ban, és 1901-ben. – Apám tanácskozása. – Görgey és
-Perczel. – Roth generális megadta magát. – A történet vége. – A
-történet igazolása. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li>Nyomoztam, a hol Petőfi elesett.</li>
-<li class="li2">I., II., III. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_104">104</a>–122</span></li>
-<li>Még se lett királyi ember.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Komárom várát
-feladjuk. – Szabó Gábor honvédszázados. – Wolff Sebestyén, a
-cserepár főhadnagy. – A macska. – A rizskása. – A sok takács.
-<span class="ralign"><a href="#Page_123">123</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Az
-Almássy-összeesküvés. – Az akasztófa alatt. – Magam is összeesküvő
-leszek. – Pesti utazásom. – Késmárky Pepsa. – Komáromi
-haditörvényszék elé idéznek. – Nyomatéktalan a vád. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_130">130</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> Megyek a
-haditörvényszék elé. – Megmentem egy katonagyerek életét. – A Dunán
-nem tudok átmenni. – Latin táviratom. – Mégis átmegyek. – Táviratom
-sorsa. – Megbüntetnek. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_142">142</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> Szabó Gábor ügyvéd.
-– Megismeri Wolff Sebestyént. – A rizskásáról szóló levél. –
-Elbánik az auditorral. – Az auditor pedig az én ügyemmel. – A
-tárgyalás. – Haza szabadulok. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_154">154</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> Szabó Gábor levele. –
-Ünnepeljük Budapesten. – Megkapja a királyi kinevezést. –
-Ábrándozik a neszmélyi hegyen. – Elégeti a királyi kinevezésről
-szóló okiratot. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>Kossuth népszerüsége. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_177">177</a></span></li>
-<li>A hős.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> A dermesztő hideg. –
-Fehér emberek fehér lovakon. – Hir a móri csatáról. – Ki volt Kun
-Béla? <span class="ralign"><a href="#Page_185">185</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_311" id=
-"Page_311">-311-</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> A móri csata. –
-Wallmoden-ezred. – Kun Béla rohamot intéz az ezred ellen. – Levágja
-az ezredest. – Sebjeiből kiépül. – Barátsága az orosz tisztekkel.
-<span class="ralign"><a href="#Page_194">194</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> Besorozzák osztrák
-katonának. – Tisztelegnek előtte az osztrák tisztek. – Garibaldit
-bekiséri Nápoly városába. – Harminczhárom huszárral elkerget egy
-hadsereget. – A hős börtönbe jut. – Hazatér. <span class=
-"ralign"><a href="#Page_203">203</a></span></li>
-<li>Százhetvenöt huszár.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> Jókai regénye. – Ki
-volt Herman János? – A Vilmos-huszárok. – A furcsa hirek. – A két
-rongyos zsidó beszélget. – Kászonyi Dániel. – A huszárok
-megesküsznek. – Ermisch kapitány. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_217">217</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> Indulnak hazafelé. –
-A zarubinczei izenet. – Zsurmay kapitány. – A lengyelek bucsuja. –
-Az első állomás. – A borkii gátszakadás. – Herman őrmestert meg
-akarják ölni. – A trembovlai huszárok. – A lengyel önkénytes. – A
-czorkovi eset. – Miért haragszik a paraszt? – Átkelés a Nyisztra
-vizén. <span class="ralign"><a href="#Page_251">251</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> Kolomea
-szomszédságában. – A takarodó hangja. – A huszár lova bölcselkedik.
-– A mamaliga. – Utjukat állják. – Föl a hegyekbe! <span class=
-"ralign"><a href="#Page_275">275</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> Hol a pokol? – A
-széna, juhtej, burgundi répa. – Herman őrmester elveszti pénzét. –
-Kidől a ló. – Mi a hős, a mikor éhes? – A Kárpátok tetején. – Az
-első magyar szó. – Fajnatelep. – Megmenekültek. – Felső-Vissó
-ünnepe. – Végszó. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_290">290</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_134">134</a></td>
-<td>vezé-ünktől</td>
-<td>vezérünktől</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_182">182</a></td>
-<td>mindegyik. nek</td>
-<td>mindegyiknek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_193">193</a></td>
-<td>ját élete</td>
-<td>saját élete</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_267">267</a></td>
-<td>huszárlmádság</td>
-<td>huszárimádság</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_302">302</a></td>
-<td>Megesgitette</td>
-<td>Megsegitette</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A NAGY ÉV ***</div>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64401-h/images/cover.jpg b/old/64401-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 1cdcbdd..0000000
--- a/old/64401-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ