summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 14:26:49 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 14:26:49 -0800
commit56c10c16d5bb0b2b7a64c083533b78d3b57b104b (patch)
tree9baf95f8382aa4a12ebc6da7eea915db6f2c384f
parentf831df824f3ba98cd336d57fb1e4628da24b0b2c (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64399-8.txt9643
-rw-r--r--old/64399-8.zipbin166835 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9643 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..20a9d07
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64399 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64399)
diff --git a/old/64399-8.txt b/old/64399-8.txt
deleted file mode 100644
index 0b5c200..0000000
--- a/old/64399-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9643 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Salainen puutarha, by Frances Hodgson
-Burnett, Translated by Toini Swan
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Salainen puutarha
-
-
-Author: Frances Hodgson Burnett
-
-
-
-Release Date: January 27, 2021 [eBook #64399]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SALAINEN PUUTARHA***
-
-
-E-text prepared by Johanna Kankaanpää and Tapio Riikonen
-
-
-
-SALAINEN PUUTARHA
-
-Kirj.
-
-F. H. BURNETT
-
-Suomentanut
-
-Toini Swan
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Ketään ei jäänyt.
- 2. Mary-neiti, ärripää.
- 3. Halki nummen.
- 4. Martha.
- 5. Käytävästä kuuluu huutoa.
- 6. "Joku siellä huusi -- huusi varmasti!"
- 7. Puutarhan avain.
- 8. Punarinta näytti tietä.
- 9. Näin merkillistä taloa ei ole toista.
-10. Dickon.
-11. Laulurastaan pesä.
-12. "Saanko palasen maata?"
-13. "Minä olen Colin".
-14. Nuori radzha.
-15. Pesää rakentamassa.
-16. "En tahdot".
-17. Raivokohtaus.
-18. "Meidän on toimittava pian".
-19. "Se on tullut!"
-20. "Minä saan elää ikuisesti!"
-21. Ben Weatherstaff.
-22. Auringon laskiessa.
-23. Taika.
-24. "Naurakoot vain".
-25. Verho.
-26. "Äiti".
-27. Puutarhassa.
-
-
-
-
-FRANCES HODGSON BURNETT (1849-1924)
-
-
-Frances Hodgson Burnett on nimeltään tämän kirjan tekijä -- kertoja,
-joka on kirjoittanut viehättävät kirjat "Pikku lordi" ja "Pikku
-prinsessa" ja joka Louisa M. Alcottin ja L. M. Montgomeryn rinnalla
-kuuluu maailman suosituimpiin, jopa suorastaan klassillisiin
-nuorisonkirjailijoihin.
-
-Frances Hodgson (Hodgson oli hänen tyttönimensä) oli jo pikkutyttönä
-verraton tarinoiden kertoja. Siitä saakka kun hän oppi kirjoittamaan,
-hän pani paperille kertomuksiaan, kirjoitti vaikkapa hiilellä jollei
-ollut lyijykynää, ja paperin puutteessa jopa lastuillekin.
-
-Frances, joka oli syntynyt ja kasvanut Englannissa, muutti 16-vuotiaana
-Amerikkaan. Silloin alkoi myös hänen kirjailijanuransa -- hän
-oli päättänyt palauttaa perheensä varallisuuden kirjoittamalla
-kirjoja. Hodgsonit olivat näet saaneet kamppailla köyhyyttä vastaan
-aina siitä lähtien, kun isä Hodgson oli kuollut -- Frances oli
-silloin vasta nelivuotias. Mutta ennen kuin Frances saattoi ruveta
-kirjailijaksi, hänen täytyi ansaita rahat paperin, musteen ja
-postimerkkien ostamiseen. Yhdessä sisartensa kanssa hän alkoi poimia
-metsämarjoja ja myydä niitä kaupungissa, ja sillä tavalla saatiin rahaa
-kirjoitustarvikkeita varten.
-
-Frances kopioi 13-vuotiaana kirjoittamansa tarinan ja lähetti sen
-erään aikakauslehden toimitukseen. Mutta kun toimittaja epäili, ettei
-niin nokkela kertomus voinut olla hänen ikäisensä tytön kirjoittama,
-Francesin täytyi sepittää uusi tarina verrattavaksi. Lopulta lehti
-ottikin julkaistakseen molemmat jutut, ja Frances sai nostaa
-ensimmäisen tekijänpalkkionsa, 35 dollaria.
-
-Siitä pitäen Frances Hodgson kirjoitti hyvin ahkerasti noin 60 vuoden
-ajan, kaikkiaan yli 50 teosta (enimmäkseen nuorisonkirjoja), jotka
-saivat niin erinomaisen menestyksen, ettei sanaakaan siitä, mitä hän
-kirjoitti, jäänyt myymättä. Hänen teoksiaan esitettiin sitä paitsi
-näytelminä teattereissa ja elokuvina. -- Kirjailijatar meni Amerikassa
-naimisiin kuuluisan lääkäri Burnettin kanssa ja sai kaksi poikaa,
-joille hän heidän vartuttuaan luki kertomustensa käsikirjoituksia.
-
-Yhtä työteliäs kuin rouva Burnett oli kirjailijana, yhtä puuhakas hän
-oli auttaessaan muita ihmisiä. Hänellä oli hyvin lämmin sydän ja hän
-otti syvästi osaa toisten suruihin ja vastoinkäymisiin. Avuliaisuus
-saattoi hänet itsensä usein suuriin rahavaikeuksiin.
-
-
-
-
-1.
-
-KETÄÄN EI JÄÄNYT
-
-
-Kun Mary Lennox lähetettiin Misselthwaite Manoriin setänsä luo, kaikki
-olivat sitä mieltä, että hän oli harvinaisen ikävän näköinen pikku
-tyttö, ja totta se olikin. Hänen kasvonsa olivat pienet ja kapeat,
-vartalo hintelä ja hiekan värinen tukkakin perin ohut. Kasvot olivat
-yrmeän näköiset ja väriltään kellertävät, sillä hän oli syntynyt
-Intiassa ja sairastellut milloin mitäkin tautia.
-
-Maryn isä oli toiminut virkamiehenä Intiassa, ja hän oli aina ollut
-kiireissään tai sairaana hänkin. Äiti taas oli ollut kaunotar, joka ei
-harrastanut juuri muuta kuin kutsuja ja iloista seuraelämää. Hän ei
-ollut lainkaan toivonut lasta, ja siksi hän luovuttikin pikku tyttönsä
-kokonaan aian, intialaisen lastenhoitajan, hoiviin. Tämä huomasi
-piankin, että jos mieli pysyä rouvan -- memsahibin -- suosiossa,
-oli lapsi pidettävä mahdollisimman paljon poissa näkyvistä. Niinpä
-kärtyisä, ruma sairasteleva vauva eristettiin tykkänään vanhemmistaan,
-ja kun hänestä kasvoi kärtyisä, sairasteleva pikku tyttö, häntä
-pidettiin yhä heistä erillään.
-
-Mary ei nähnyt juuri muita ihmisiä kuin mustia palvelijoita, ja kun
-nämä aina tottelivat häntä ja antoivat hänelle kaikessa periksi,
-jottei memsahib häiriintyisi ja hermostuisi hänen itkustaan, hän oli
-kuusivuotiaana niin komenteleva ja itsekäs pikku otus kuin kuvitella
-saattaa. Nuori englantilainen kotiopettajatar, joka tuli neuvomaan
-tytölle lukemisen ja kirjoittamisen alkeita, ei voinut sietää Maryä,
-vaan lähti talosta jo kolmen kuukauden kuluttua, eikä yksikään niistä
-nuorista naisista, joita myöhemmin palkattiin samaan toimeen, pysynyt
-edes niin kauan kuin ensimmäinen. Ellei lukeminen olisi Marystä ollut
-hauskaa, hän ei olisi oppinut ensinkään aakkosia.
-
-Eräänä painostavan helteisenä päivänä ollessaan noin yhdeksänvuotias
-Mary heräsi hyvin pahantuulisena, ja vielä äreämmäksi hän kävi
-huomatessaan, ettei vuoteen ääressä seisova palvelija ollutkaan hänen
-aiansa.
-
--- Mitä sinä täällä teet? hän sanoi vieraalle naiselle. -- Et sinä saa
-olla täällä. Lähetä tänne minun aiani pukemaan minua.
-
-Nainen änkytti pelästyneen näköisenä, ettei aia voinut tulla, ja
-kun Mary alkoi kiukuissaan lyödä ja potkia häntä, hän näytti yhä
-säikähtyneemmältä ja toisti, ettei aia mitenkään voinut tulla neiti
-sahibin luo.
-
-Jotakin salaperäistä oli ilmassa sinä aamuna. Ei mikään sujunut niin
-kuin ennen. Alkuasukaspalvelijoista osa oli kadonnut ja toiset hiipivät
-tai kiiruhtivat hätäisinä paikasta toiseen. Mutta kukaan ei suostunut
-kertomaan Marylle mitään eikä aiaakaan kuulunut. Jäätyään lopulta aivan
-yksin Mary lähti puutarhaan ja alkoi leikkiä kuistin vieressä kasvavan
-puun alla. Hän oli tekevinään kukkapenkkiä, ja pistellessään suuria
-tulipunaisia hibiscuksen kukkia pieniin multakumpuihin hän ärtyi yhä
-enemmän ja jupisi itsekseen sapekkaita sanoja, jotka oli tarkoitettu
-Saidielle kun tämä palaisi.
-
--- Sika! Sika! Emäsika! hän sanoi, sillä pahemmin ei voi alkuasukkaita
-loukata kuin sättimällä heitä siaksi.
-
-Hän kyyrötti siinä suu mutrussa ja hoki herjaavia sanojaan yhä
-uudelleen, kun hänen äitinsä tuli äkkiä kuistille nuoren vaaleaverisen
-miehen seurassa. He juttelivat keskenään merkillisen matalalla äänellä.
-
-Mary tunsi tuon poikamaisen nuoren miehen; hän oli hiljakkoin
-Englannista Intiaan tullut upseeri. Tyttö tuijotti hartaasti häneen,
-mutta vielä hartaammin äitiinsä. Niin hän aina teki, kun hänellä oli
-tilaisuus nähdä äitiään, sillä memsahib -- siksi Marykin tavallisesti
-sanoi häntä -- oli pitkä, kaunis, solakka olento, jolla oli aina yllään
-ihmeen kaunis puku. Hänen hiuksensa olivat kuin taipuisaa silkkiä,
-pieni soma nenä näytti hiukan halveksivalta ja suurissa silmissä päilyi
-alati nauru. Hänen vaatteensa olivat ohuet ja hulmuavat, "täynnä
-pitsejä", sanoi Mary. Tänä aamuna ne näyttivät hulmuavan vieläkin
-enemmän kuin tavallisesti, mutta silmät eivät nyt nauraneet. Suurina ja
-rukoilevina ne tarkastivat nuoren upseerin kasvoja.
-
--- Onko se niin vaarallista? Todellako? Mary kuuli hänen kysyvän.
-
--- Se on kerrassaan hirveätä, vastasi nuori upseeri ääni värähtäen. --
-Hirveätä, rouva Lennox. Teidän olisi pitänyt lähteä vuoristoon jo kaksi
-viikkoa sitten.
-
-Memsahib väänteli käsiään.
-
--- Voi, tietysti minun olisi pitänyt! hän sanoi. -- Mutta minä hupsu
-halusin jäädä noihin typeriin päivälliskutsuihin!
-
-Samassa palvelijain asunnoista alkoi kuulua äänekkäitä valituksia, niin
-kaameita, että hän tarrautui nuoren miehen käsivarteen. Maryä värisytti
-päästä jalkoihin.
-
--- Mitä se on? Mitä se on? änkytti rouva Lennox.
-
--- Joku on kuollut, vastasi nuori upseeri. -- Ette sanonut, että se
-raivoaa jo omien palvelijoittennekin keskuudessa.
-
--- En tiennyt sitä! äännähti memsahib. -- Tulkaa! Tulkaa! Ja hän
-kääntyi kiireesti ja juoksi sisään.
-
-Tämän jälkeen sattui monta kammottavaa tapausta ja aamun
-käsittämättömät yksityiskohdat selvisivät Marylle. Kolera oli levinnyt
-paikkakunnalle ja ihmisiä kuoli kuin kärpäsiä. Aia oli sairastunut
-yöllä, ja palvelijain majoista kuuluvat valitushuudot merkitsivät, että
-hän oli juuri heittänyt henkensä. Samana päivänä kuoli kolme muuta
-palvelijaa ja toiset riensivät pakoon kauhun valtaamina. Kaikissa
-bungalow'issa voihki kuolevia.
-
-Toisena päivänä, kun hämmennys ja sekasorto olivat pahimmillaan, Mary
-pysytteli lastenkamarissa kaikkien unohtamana. Ei kukaan ajatellut eikä
-kaivannut häntä, eikä hän tiennyt lainkaan mitä talossa tapahtui. Päivä
-kului itkemiseen ja nukkumiseen. Mary tajusi vain, että sairaita oli
-kaikkialla, ja hänen korviinsa kuului salaperäisiä, kammottavia ääniä.
-
-Kerran hän hiipi ruokasaliin, mutta siellä ei ollut ketään. Kesken
-jäänyt päivällinen oli vielä pöydällä, ja näytti siltä, kuin
-aterioitseville olisi äkkiä tullut kiireinen lähtö.
-
-Tyttö söi hiukan hedelmiä ja keksejä ja tyhjensi janoonsa melkein
-täyden viinilasin. Viini oli makeata, eikä hän tiennyt kuinka
-väkevää se oli. Niinpä hän piankin kävi nuokkuvan uniseksi ja palasi
-lastenkamariin palvelijain majoista kuuluvien huutojen ja askelten
-töminän säikyttämänä. Häntä nukutti niin etteivät silmät pysyneet auki,
-ja hän heittäytyi vuoteelleen tietämättä pitkään aikaan mitä hänen
-ympärillään tapahtui.
-
-Paljon tapahtuikin hänen raskaasti nukkuessaan, mutta ei mikään
-häirinnyt häntä, eivät valitukset eivätkä askelet, kun kantamuksia
-vietiin edestakaisin.
-
-Herättyään hän makasi alallaan tuijottaen seinään. Talosta ei kuulunut
-hiiskahdustakaan. Varmaan koko onnettomuus oli jo ohitse, kun mistään
-ei enää kuulunut valituksia eikä askelia. Kukahan Marystä nyt pitäisi
-huolta, kun hänen aiansa oli kuollut? Kai hän saisi toisen aian, ja
-ehkä vielä sellaisen, joka osaisi kertoa uusia tarinoita. Hän olikin jo
-lopen kyllästynyt entisiin.
-
-Hoitajansa kuolemaa Mary ei itkenyt. Hän ei ollut kiintyväinen
-lapsi eikä ollut ikinä välittänyt sanottavasti kenestäkään. Melu ja
-hätäinen juoksu talossa sekä kolerasairaiden valitushuudot olivat vain
-säikähdyttäneet häntä ja hän oli suutuksissaan siitä, ettei kukaan
-näyttänyt muistavankaan häntä. Mutta jos kaikki olivat jo terveitä,
-niin varmaan joku tulisi pian häntä katsomaan.
-
-Mutta kukaan ei tullut, ja hänen maatessaan siinä odottamassa
-hiljaisuus alkoi tuntua ahdistavalta. Matolta kuului kahinaa
-ja kurottautuessaan katsomaan hän näki pienen tarhakäärmeen,
-joka luikerteli pitkin lattiaa ja tarkasti häntä säkenöivillä
-jalokivisilmillään. Maryä ei pelottanut, sillä se oli vaaraton pikku
-eläin. Käärme näyttikin hätäisesti pyrkivän pois huoneesta; se puikahti
-oven alle Maryn katsellessa sitä.
-
--- Kuinka lystikäs ja rauhallinen se on, tuumi Mary. -- Tuntuu siltä
-kuin bungalow'ssa ei olisi muita kuin minä ja käärme.
-
-Melkein samassa hän kuuli askelia kuistilta. Tulijat olivat miehiä
-ja he juttelivat matalalla äänellä. Ei kukaan mennyt vastaan tai
-puhutellut heitä, ja he kuuluivat aukaisevan ovia ja kurkistelevan
-huoneisiin.
-
--- Kylläpä on kolkkoa! hän kuuli jonkun sanovan. -- Tuo kaunis
-viehättävä nainen! Ja nähtävästi lapsikin on mennyt. Heillä kuului
-olleen lapsikin, vaikkei häntä koskaan näkynyt.
-
-Heidän avatessaan lastenkamarin oven pari minuuttia myöhemmin Mary
-seisoi keskellä lattiaa. Siinä hän seisoi rumana ja kiukkuisena pikku
-äkäpussina, sillä hänen alkoi olla nälkä ja hänestä oli häpeällistä,
-että hänet oli näin jätetty oman onnensa nojaan. Ensimmäinen tulijoista
-oli kookas upseeri, jonka Mary oli kerran nähnyt puhelevan isänsä
-kanssa. Hän näytti väsyneeltä ja huolestuneelta, ja Maryn nähdessään
-hän hätkähti yllättyneenä.
-
--- Barney! hän huudahti. -- Täällä on lapsi! Lapsi ihan yksin!
-Tällaisessa paikassa! Ihme ja kumma, kuka hän mahtaa olla.
-
--- Minä olen Mary Lennox, sanoi tyttö suoristaen jäykästi selkäänsä.
-Oli hyvin epäkohteliasta sanoa hänen isänsä bungalow'ta "tällaiseksi
-paikaksi"! -- Minä nukahdin, kun kaikki sairastuivat koleraan ja
-heräsin juuri. Miksi ei kukaan tule tänne?
-
--- Siinä on nyt tuo lapsi, jota ei kukaan ole ikinä nähnyt! huudahti
-mies seuralaiselleen. -- Totisesti: hänet on unohdettu tänne!
-
--- Miksi minut on unohdettu! kivahti Mary jalkaansa polkien. -- Miksi
-ei kukaan tule?
-
-Nuori Barney-niminen mies katseli häntä surullisesti, ja Mary näki
-hänen räpyttävän silmiään aivan kuin ne olisivat kostuneet.
-
--- Pikku raasu, hän sanoi. -- Ei ole jäljellä ketään joka tulisi.
-Näin oudolla ja äkillisellä tavalla Mary sai tietää, ettei hänellä
-ollut enää isää eikä äitiä. Molemmat olivat kuolleet yöllä, ja heidät
-oli kannettu pois. Ne muutamat alkuasukaspalvelijat, jotka olivat
-säästyneet sairaudelta, olivat lähteneet suin päin talosta muistamatta
-ensinkään pientä neitiä. Siksipä kaikkialla olikin ollut niin
-hiljaista. Mary ja kahiseva käärme olivat todella äsken olleet ainoat
-elävät olennot koko bungalow'ssa.
-
-
-
-
-2.
-
-MARY-NEITI, ÄRRIPÄÄ
-
-
-Marystä oli aina ollut hauskaa katsella äitiään ja ihailla häntä
-kaukaa. Mutta kun äiti oli pysynyt hänelle melkein vieraana, ei ollut
-ihme, ettei tyttö osannut häntä paljon ikävöidä. Oikeastaan hän ei
-ikävöinyt ensinkään; umpimielisenä lapsena hän ei ajatellut juuri muuta
-kuin itseään.
-
-Jos Mary olisi ollut hiukan vanhempi, hän olisi varmaan miettinyt
-huolissaan tulevaisuuttaan; hänhän oli jäänyt ypöyksin maailmaan.
-Mutta hän oli vielä lapsi, eikä osannut kuvitellakaan, ettei hänestä
-pidettäisi edelleen huolta niin kuin tähänkin asti. Hän oli jännittynyt
-vain siitä, millaisten ihmisten luokse hän joutuisi, oltaisiinko
-hänelle kohteliaita ja saisiko hän noudattaa omaa mieltään kuten
-ollessaan aian ja muiden alkuasukaspalvelijain hoivissa.
-
-Hän tiesi, ettei jäisi pitkäksi aikaa englantilaisen papin kotiin,
-jonne hänet ensin vietiin. Ei hän tahtonutkaan jäädä. Pappi oli
-köyhä ja hänellä oli viisi jotensakin samanikäistä lasta; heillä oli
-tahraiset vaatteet ja he riitelivät alinomaa leluista. Mary ei voinut
-sietää perheen epäsiistiä bungalow'ta ja oli lapsille niin tyly ja
-ärtyisä, ettei kukaan heistä parin päivän kuluttua enää tahtonut
-leikkiä hänen kanssaan. Toisena päivänä annettiin hänelle pilkkanimi,
-joka sai hänet raivostumaan.
-
-Basil sen alkuaan keksi. Basil oli ujostelematon pikku poika, jolla
-oli siniset silmät ja terhakka pysty nenä, ja Mary inhosi häntä.
-Tyttö leikki yksikseen puun alla samoin kuin sinäkin aamuna, jolloin
-kolera puhkesi. Kun hän siinä taputteli pieniä multakumpuja ja
-puutarhapolkuja, tuli Basil seisomaan hänen viereensä ja tarkkasi hänen
-työtään hartaasti.
-
--- Miksi et tee siihen kiviläjää, ne voisivat olla olevinaan kallioita?
-hän virkkoi äkkiä. -- Tuohon, juuri keskelle, ja hän kumartui
-osoittamaan sormellaan.
-
--- Mene tiehesi! kirkaisi Mary. -- En voi sietää poikia. Mene tiehesi!
-
-Basil näytti ensin suuttuvan, mutta sitten hän alkoi kiusoitella. Hän
-kiusoitteli aina sisariaan. Hän hyppeli ja tanssi Maryn ympärillä,
-väänteli kasvojaan, nauroi ja lauloi:
-
- "Mary-neiti ärripää
- miten kasvaa tarhas tää?
- Liljat, kaalit, orvokit
- kaikki rinnan istutit."
-
-Hän lauloi sitä, kunnes toisetkin lapset kuulivat sen ja rupesivat
-nauramaan, ja mitä äkäisemmäksi Mary tuli, sitä enemmän he lauloivat:
-"Mary-neiti ärripää". Ja sen jälkeen he sanoivat häntä aina Mary-neiti
-ärripääksi, usein hänelle itselleenkin.
-
--- Sinä saat lähteä kotiin loppuviikolla, sanoi Basil Marylle. -- Ja
-siitä me olemme hyvillämme.
-
--- Niin minäkin olen, vastasi Mary. -- Missä on koti?
-
--- Hän ei tiedä, missä koti on! sanoi Basil seitsenvuotiaan mahtava
-ylenkatse äänessään. -- Koti on tietysti Englanti. Isoäiti asuu siellä
-ja Mabel-sisko lähetettiin hänen luokseen viime vuonna. Sinä et lähde
-isoäitisi luo. Sinulla ei ole isoäitiä. Sinä lähdet setäsi luo. Hänen
-nimensä on Archibald Craven.
-
--- En minä tiedä mitään hänestä, kivahti Mary.
-
--- Et tietenkään, vastasi Basil. -- Tytöt eivät koskaan tiedä mitään.
-Kuulin isän ja äidin puhuvan hänestä. Hän asuu autiossa vanhassa
-talossa eikä kukaan käy hänen luonaan. Hän on niin kiukkuinen, ettei
-huoli ketään luokseen, ja vaikka huolisikin, niin kukaan ei menisi. Hän
-on kyttyräselkäinen ja ihan kamala.
-
--- En usko sinua, sanoi Mary ja käänsi Basilille selkänsä tukkien
-sormillaan korvansa, sillä hän ei tahtonut kuulla enempää.
-
-Mutta jäljestäpäin hän mietiskeli pitkään asiaa, ja kun rouva
-Crawford samana iltana kertoi hänelle, että hän saisi parin
-päivän kuluttua matkustaa setänsä, herra Archibald Cravenin luo,
-joka asui Misselthwaite Manorissa, hän näytti niin ynseältä ja
-välinpitämättömältä, etteivät Crawfordit tienneet mitä hänestä ajatella.
-
--- Hän on raukka kovin ruma, sanoi rouva Crawford säälivästi,
-kun Mary oli lähtenyt huoneesta. -- Ja äiti oli niin kaunis. Hän
-oli käytökseltäänkin viehättävä, mutta Mary on niin ikävä ja
-epäystävällinen, että harvoin näkee sellaista lasta. Lapset sanovat
-häntä nykyään Mary-neiti ärripääksi, ja vaikka se on häijyä, voi sen
-hyvin ymmärtää.
-
--- Ehkäpä Marykin olisi hiukan toisenlainen, jos hänen äitinsä olisi
-vähän useammin näyttänyt lastenkamarissa kauniita kasvojaan ja sievää
-käytöstään. On oikein surullista ajatella, että harvat ihmiset tiesivät
-hänellä olleenkaan lasta.
-
--- Lieneekö hän koskaan edes katsellut tyttöä, huokasi rouva Crawford.
--- Hoitajansa kuoltua tuo pikku raukka jäi aivan turvattomaksi. Ja
-palvelijat juoksivat tiehensä ja jättivät hänet ypöyksin autioon
-bungalow'hon! Eversti McCrew sanoi, että hän ei ollut uskoa silmiään,
-kun hän oven avatessaan näki tytön seisovan yksinään keskellä huonetta.
-
- * * * * *
-
-Maryn huoltajana pitkällä merimatkalla oli eräs upseerin rouva, joka
-matkusti Englantiin viemään lapsiaan kouluun. Rouvalla oli yllin kyllin
-puuhaa omissa lapsissaan, ja hän oli mielissään, kun sai Lontoossa
-luovuttaa Maryn herra Archibald Cravenin taloudenhoitajattarelle, joka
-oli lähetetty noutamaan tyttöä. Taloudenhoitajattaren nimi oli Medlock.
-Hän oli punakka ja tukeva, ja hänen mustat silmänsä tähystelivät
-terävinä ympärilleen. Hänellä oli sinipunertava puku, musta,
-ripsuilla koristettu silkkikaapu ja musta hattu, jonka sinipunertavat
-samettikukat hyppivät hänen liikuttaessaan päätään. Mary ei pitänyt
-hänestä ensinkään, mutta sehän ei ollut ihme, koska hän ei pitänyt
-juuri kenestäkään. Sitä paitsi rouva Medlock ei näyttänyt liioin
-välittävän hänestä.
-
--- Voi ihmettä, millainen pieni rääpäle! hän puuskahti. -- Ja joku
-väitti, että hänen äitinsä oli kaunotar. Eipä hän tosiaankaan ole
-tyttärelleen suuria peruja antanut.
-
--- Ehkäpä hän vanhemmaksi tultuaan muovautuu, sanoi upseerin rouva
-hyväntahtoisesti. -- Kun hän ei vain olisi niin väritön ja ynseän
-näköinen. Lapset muuttuvat kasvaessaan.
-
--- Kyllä hänen sitten onkin muututtava aika paljon, vastasi rouva
-Medlock. -- Eikä Misselthwaite suinkaan ole sellainen paikka, missä
-lapset kaunistuvat -- sen saatte uskoa.
-
-He eivät tienneet Maryn kuulevan, sillä hän seisoi melko kaukana
-hotellin ikkunan ääressä. Hän katseli raitiovaunuja, ajoneuvoja ja
-ihmisiä, mutta seurasi koko ajan keskustelua ja oli hyvin utelias
-tietämään, millainen hänen setänsä oli ja millainen se paikka, jossa
-hän tulisi asumaan. Millainen oli kyttyräselkäinen ihminen? Hän ei
-ollut koskaan nähnyt ketään kyttyräselkäistä. Ehkäpä sellaisia ei
-Intiassa ollutkaan.
-
-Jouduttuaan hoitajansa kuoltua toisten ihmisten pariin Mary oli alkanut
-tuntea itsensä yksinäiseksi, ja hänen mielessään liikkui aivan uusia
-ajatuksia. Hän oli alkanut pohtia, miksi hän ei milloinkaan ollut
-tuntunut kenenkään lapselta, ei edes siihen aikaan, kun hänen isänsä ja
-äitinsä olivat elossa. Toiset lapset näyttivät kuuluvan vanhemmilleen,
-mutta hän ei ollut ikinä kuulunut kenellekään. Palvelijoita, ruokaa ja
-vaatteita hänellä oli ollut, mutta ei kukaan ollut hänestä välittänyt.
-Hän ei tiennyt sen johtuvan siitä, että hän itse oli töykeä ja
-pahantuulinen. Muita hän kyllä usein piti epämiellyttävinä, mutta omaa
-luonteenvikaansa hän ei huomannut lainkaan.
-
-Punakka, arkipäiväisen näköinen rouva Medlock oli hattuineen kaikkineen
-Maryn mielestä epämiellyttävin olento, jonka hän koskaan oli nähnyt.
-Kun he seuraavana päivänä lähtivät matkalle Yorkshireen, hän asteli
-asemasiltaa pää pystyssä koettaen pysytellä rouva Medlockista niin
-loitolla kuin mahdollista, sillä hän ei tahtonut näyttää kuuluvansa
-samaan seuraan. Häntä olisi suututtanut kovasti, jos ihmiset olisivat
-luulleet, että hän oli rouva Medlockin tytär.
-
-Mutta rouva Medlock välitti vähät Marystä ja hänen ajatuksistaan.
-Hän oli niitä naisia, jotka "eivät voi sietää, että lapset ovat
-nenäkkäitä". Hän ei ollut lähtenyt Lontooseen lainkaan mielellään,
-sillä matka sattui juuri siksi päiväksi, jolloin hänen Maria-sisarensa
-tytär vihittiin. Mutta hänellä oli mukava toimi ja hyvä palkka, ja
-jos mieli pysyä herra Archibald Cravenin taloudenhoitajattarena, oli
-viisainta noudattaa empimättä hänen käskyjään.
-
--- Kapteeni Lennox ja hänen vaimonsa ovat kuolleet koleraan, oli herra
-Craven sanonut lyhyeen, kylmään tapaansa. -- Kapteeni Lennox oli
-vaimoni veli ja minä olen heidän tyttärensä holhooja. Lapsi on tuotava
-tänne. Teidän on mentävä Lontooseen häntä noutamaan.
-
-Niinpä rouva Medlock sulloi pienen matkalaukkunsa täyteen ja lähti
-matkaan.
-
-Mary istui rautatievaunun nurkassa rumana ja kärttyisänä. Hänellä
-ei ollut mitään luettavaa eikä katsottavaa, ja hän piteli laihoja,
-mustiin käsineisiin verhottuja käsiään helmassaan. Mustassa puvussaan
-hän näytti tavallistakin keltaisemmalta, ja suruhatun alta hapsottava
-tukka oli ohut ja väritön. Noin ikävää ja hemmoteltua tenavaa en ole
-eläissäni tavannut, mietti rouva Medlock. Hän ei ollut ikinä nähnyt
-kenenkään lapsen istuvan niin hiljaa ja haluttomana, ja viimein hän
-kyllästyi katselemaan murjottavaa tyttöä ja alkoi puhella kovalla,
-kimeällä äänellään.
-
--- Kerronpahan tässä sinulle hiukan paikasta, mihin olet menossa, hän
-sanoi. -- Oletko kuullut mitään sedästäsi?
-
--- En, vastasi Mary.
-
--- Eikö isäsi tai äitisi koskaan puhunut hänestä?
-
--- Ei, sanoi Mary otsaansa rypistäen. Hän muisti, etteivät hänen isänsä
-ja äitinsä yleensä puhuneet hänelle mistään.
-
--- Hm, mutisi rouva Medlock tuijottaen hänen töykeihin pikku
-kasvoihinsa. Tuokion verran hän oli vaiti, sitten hän aloitti uudelleen.
-
--- Voisinhan minä sinulle jotain kertoakin -- valmistaa sinua. Sinä
-tulet merkilliseen paikkaan.
-
-Mary ei virkkanut mitään. Rouva Medlockia näytti harmittavan tytön
-näennäinen välinpitämättömyys, mutta hän veti syvään henkeään ja jatkoi:
-
--- Ei sen puolesta, onhan se komea ja suurellinen paikka, vaikka
-vähän kolkko, ja herra Craven on tavallaan ylpeäkin siitä. Talo on
-kuudensadan vuoden vanha, ja siinä on lähes sata huonetta, vaikka
-useimmat ovat käyttämättä ja lukittuja. Ja tauluja siellä on, vanhoja
-hienoja huonekaluja ja kaikenlaista tavaraa, joka on ollut siellä ties
-kuinka kauan. Talo on nummen laidassa, mutta sitä ympäröi suuri puisto
-ja puutarha -- vanhat puut, joiden oksat viistävät maata... Hän vaikeni
-ja veti uudelleen henkeään. -- Mutta siinä onkin kaikki, hän päätti
-äkkiä puheensa.
-
-Mary oli alkanut kuunnella vasten tahtoaan. Kaikki tuntui olevan niin
-erilaista kuin Intiassa, ja uusi oli hänestä aina jännittävää. Mutta
-hän ei halunnut näyttää kiinnostustaan. Niinpä hän istui vaiti.
-
--- No niin, sanoi rouva Medlock. -- Miltä sinusta tuntuu?
-
--- Ei miltään, vastasi Mary. -- En tiedä mitään tuollaisista paikoista.
-
-Rouva Medlockista pääsi lyhyt naurahdus.
-
--- Vai et! hän sanoi. -- Sinähän olet kuin vanha ihminen. Etkö lainkaan
-välitä, millaista siellä on?
-
--- Eihän se ketään liikuta, välitänkö vai en, sanoi Mary.
-
--- Siinä sinä kyllä olet oikeassa, arveli rouva Medlock. -- Ei sitä
-kukaan kysy. En todellakaan voi käsittää, mitä sinä Misselthwaite
-Manorissa teet; setäsi kai arvelee pääsevänsä sillä keinoin
-helpommalla. Ei hän itse aio vaivautua sinun tähtesi, se on kyllä varma.
-
-Hän katkaisi puheensa ikään kuin älyten jotakin.
-
--- Hänen selkänsä on viallinen, hän sanoi. -- Sen takia hänellä kaikki
-meni vinoon. Hän oli kitkerä ja ärtyisä nuori mies eikä voinut nauttia
-rahoistaan ja suuresta maatilastaan ennen kuin meni naimisiin.
-
-Unohtaen että oli aikonut näyttää välinpitämättömältä, Mary katsoi
-häneen kysyvästi. Hän ei ollut ikinä tullut ajatelleeksi, että
-kyttyräselkäiset voisivat mennä naimisiin, ja oli hiukan hämmästynyt.
-Rouva Medlock huomasi sen, ja koska hän oli puhelias nainen, hän jatkoi
-yhä paremmalla vauhdilla.
-
--- Hänen rouvansa oli suloinen ja kaunis, ja herra Craven olisi
-ilomielin noutanut hänelle ruohonkorren vaikka maailman toisesta
-äärestä, jos hän olisi niin toivonut. Ei kukaan uskonut hänen menevän
-naimisiin herra Cravenin kanssa, mutta hän meni, ja ihmiset sanoivat,
-että hän otti miehen rahojen tähden. Mutta se ei ollut totta -- ei
-missään tapauksessa, sanoi rouva Medlock hyvin päättävästi. -- Kun hän
-kuoli --
-
-Tahtomattaankin Mary hätkähti.
-
--- Voi, kuoliko hän? hän huudahti aivan vaistomaisesti. Hän oli juuri
-muistanut ranskalaisen sadun poloisesta kyttyräselkäisestä miehestä ja
-ihanasta prinsessasta, ja herra Archibald Craven rupesi äkkiä kovasti
-säälittämään häntä.
-
--- Hän kuoli, vastasi rouva Medlock. -- Ja silloin herra Craven muuttui
-vielä merkillisemmäksi kuin ennen. Hän ei välitä kenestäkään eikä
-tahdo nähdä ketään. Hän on enimmäkseen matkoilla, ja kotona ollessaan
-hän sulkeutuu läntiseen kylkirakennukseen eikä näyttäydy muille kuin
-Pitcherille. Pitcher on jo vanha mies, mutta hän hoiti herra Cravenia
-jo silloin, kun tämä oli lapsi ja tuntee hänen tapansa.
-
-Tämä kaikki kuulosti peräti merkilliseltä, se oli kuin satua eikä
-suinkaan herättänyt Maryssä iloisia toiveita. Talo, jossa oli sata
-huonetta, melkein kaikki asumattomia ja lukittuja -- talo nummen
-laidassa -- minkähänlainen tuo nummi olikaan? herätti sangen kaamean
-mielikuvan. Entä tuo kyttyräselkäinen mies, joka sulkeutui telkien
-taakse! Huulet yhteen puserrettuina Mary tuijotti ulos ikkunasta,
-ja kun sade alkoi vihmoa ruutuun harmaita, vinoja vesiviiruja, ne
-tuntuivat hänestä aivan luonnollisilta. Jos sedän kaunis rouva olisi
-ollut elossa, hän olisi ehkä tuonut iloa taloon ja liehunut kuten hänen
-oma äitinsä edestakaisin huoneissa ja käynyt kutsuissa yllään puku,
-joka oli "täynnä pitsejä". Mutta hän oli mennyt hänkin.
-
--- Älä odota näkeväsi setääsi, sillä lyön vaikka vetoa, ettei hän halua
-tavata sinua, sanoi rouva Medlock. -- Äläkä kuvittele, että siellä on
-ihmisiä, jotka juttelevat kanssasi. Sinun täytyy leikkiä itseksesi ja
-tulla toimeen omin neuvoin. Et saa juoksennella kaikissa huoneissa.
-Sinulle sanotaan, missä saat olla ja missä et. Puutarhassa saat leikkiä
-mielin määrin. Mutta talon seinien sisällä ollessasi älä kuljeksi
-ympäri urkkimassa. Sitä ei Craven kärsi.
-
--- En minä aio urkkia, virkkoi pikku Mary, ja hänen säälin tunteensa
-herra Archibald Cravenia kohtaan sammui yhtä äkkiä kuin se oli
-herännytkin. Hänestä alkoi tuntua, ettei niin epämiellyttävä mies sen
-parempaa kohtaloa ansainnutkaan kuin hänen osakseen oli tullut.
-
-Ja hän käänsi kasvonsa rautatievaunun sateen liottamaa ikkunaa
-kohti ja tuijotti ulos harmaaseen sadetulvaan, joka näytti jatkuvan
-iankaikkisesti. Hän tarkasti sitä kauan ja tiukasti, kunnes sankka
-harmaus yhä sakeni hänen silmissään ja hän nukahti.
-
-
-
-
-3.
-
-HALKI NUMMEN
-
-
-Hän nukkui kauan aikaa. Sillä välin rouva Medlock osti eräältä asemalta
-lounaskorin, ja Maryn herättyä he söivät kananpaistia, voileipiä ja
-kuumaa teetä. Sade pieksi ikkunaruutuja entistä rajummin ja asemalla
-seisojien sadetakit valuivat vettä noronaan. Junailija sytytti
-lamput vaunussa, ja rouva Medlock reipastui koko lailla nautittuaan
-osansa teestä ja kananpaistista. Hän söi vahvasti ja nukahti
-sitten hänkin ruoan jälkeen. Mary tuijotti hänen hattunsa uhkeaan
-nauharuusuun, kunnes nukahti uudelleen vaununnurkkaansa rapisevan
-sateen tuudittamana. Oli jo aivan pimeä, kun hän taas heräsi. Juna oli
-pysähtynyt eräälle asemalle ja rouva Medlock ravisteli häntä.
-
--- Oletpa sinä nukkunut kauan! hän sanoi. -- On jo aika herätä. Olemme
-Thwaiten asemalla, ja meillä on edessämme pitkä ajomatka.
-
-Mary nousi pystyyn ja koetti pitää silmänsä auki rouva Medlockin
-kootessa tavarakääröjään. Tyttö ei tarjonnut apuaan, sillä Intiassa
-alkuasukkaat aina kiirehtivät tarttumaan tavaroihin ja kantamaan ne, ja
-Marystä oli aivan luonnollista, että toiset ihmiset palvelivat häntä.
-
-Asema oli aivan pieni eikä junasta näyttänyt astuvan ulos muita kuin
-he. Asemapäällikkö, rehevä, hyväntuulinen mies, tuli juttelemaan rouva
-Medlockin kanssa. Hän puhui leveää Yorkshiren murretta.
-
--- Vai olette te palannut matkaltanne, hän sanoi. -- Ja pikkarainen on
-tullut mukana.
-
--- Niin, siinähän hän on, vastasi rouva Medlock nyökäyttäen päätään
-olkapäänsä yli Maryä kohti. -- Miten rouvanne jaksaa?
-
--- Hyvin vain. Hevonen on ulkopuolella teitä vastassa. Asemasillan
-toisella puolella olevalla tiellä odottivat vaunut.
-
-Ne olivat sirot ajoneuvot, ja Mary huomasi, että häntä vaunuihin
-auttava palvelija oli hienoissa tamineissa. Hänen pitkä, kiiltävä
-sadetakkinsa ja vedenpitävä hattunsa tihkuivat vettä.
-
-Palvelija sulki vaunujen oven, kiipesi kuskipukille ajajan viereen, ja
-sitten lähdettiin liikkeelle. Mary huomasi istuvansa mukavasti pehmeän
-istuimen nurkassa, eikä häntä nyt ensinkään nukuttanut. Hän katseli
-ikkunasta pimeään toivoen näkevänsä edes hiukan maisemaa, joka ympäröi
-tuota rouva Medlockin kuvaamaa merkillistä paikkaa. Arka hän ei ollut
-eikä häntä juuri pelottanut, mutta kukapa tiesi, mitä saattoi tapahtua
-nummen laidalla olevassa talossa, jossa oli sata miltei asumatonta
-huonetta.
-
--- Minkälaista on nummi? hän kysäisi yhtäkkiä rouva Medlockilta.
-
--- Katsele ulos ikkunasta kymmenen minuuttia, niin tiedät, vastasi
-nainen. -- Meillä on viiden mailin ajomatka Misseliin nummen halki,
-ennen kuin tullaan Manoriin. Paljon et pysty näin pimeässä näkemään,
-mutta ehkä sentään jotain.
-
-Mary ei kysellyt enempää vaan tyytyi tähystelemään ikkunasta.
-Vaunujen lyhdyistä heijastuvan valon välähdellessä tien laitaan hän
-silloin tällöin näki vilahduksen seudusta, jonka halki kuljettiin.
-Asemalta lähdettyä oli ajettu läpi pienen kylän; sen talot hohtivat
-valkoisina ja kapakan ikkunasta loisti valoa. Oli sivuutettu kirkko ja
-pappila sekä pienen kauppapuodin ikkuna, jossa oli leluja, makeisia
-ja kaikenmoista pikku rihkamaa. Kylän toisessa laidassa tultiin
-maantielle, jonka varsilla oli pensasaitoja ja puita. Sen jälkeen ei
-pitkään aikaan näkynyt mitään erikoista.
-
-Lopulta hevoset hiljensivät vauhtia. Ajettiin ylämäkeä, ja samassa
-pensasaidat ja puut hävisivät tien vieriltä. Ei näkynyt enää muuta kuin
-sakeaa pimeyttä molemmin puolin. Mary kumartui eteenpäin ja litisti
-kasvonsa ikkunaa vasten juuri kun vaunut saivat kovan sysäyksen.
-
--- No niin, nyt ollaan nummella, sanoi rouva Medlock. Vaunujen
-lyhdyistä tulvehti kellertävää valoa kuoppaiselle tielle. Se näytti
-kiemurtelevan pensaitten ja pitkin maata kasvavien matalien kasvien
-läpi loputtomaan pimeyteen, joka tuijotti vastaan joka puolelta, edestä
-ja takaa. Tuuli alkoi puhaltaa ja nostatti omituisen, hurjan, kohisevan
-suhinan.
-
--- Eihän se ole -- eihän se ole meri? virkkoi Mary kääntyen
-seuralaisensa puoleen.
-
--- Eihän toki, vastasi rouva Medlock. -- Eikä nummella ole peltoja eikä
-vuoria, onpahan vain maileittain viljelemätöntä maata, jossa ei kasva
-muuta kuin kanervaa ja sananjalkoja ja josta eivät muut eläimet löydä
-ravintoa kuin lampaat ja villiponit.
-
--- Jos siinä olisi vettä, luulisin sitä mereksi, sanoi Mary. -- Se
-kuohuu kuin meri juuri nyt.
-
--- Tuuli vain puhaltaa pensaikossa, virkkoi rouva Medlock. -- Autiota,
-yksitoikkoista seutua tämä on, vaikka onhan sellaisiakin ihmisiä, jotka
-pitävät siitä -- varsinkin kun kanervikko kukkii.
-
-Yhä eteenpäin he ajoivat halki pimeän, ja vaikka sade oli tauonnut,
-vinkui tuuli yhä herkeämättä nostattaen outoja ääniä heidän
-ympärillään. Mäkeä ylös ja mäkeä alas tie kulki, ja usein vaunut
-vierivät pienelle sillalle, jonka alitse vesi ryöppysi vuolaana
-virtana. Marystä ajomatka tuntui loputtomalta, laaja kolkko nummi oli
-hänestä kuin musta valtameri, jonka yli he ajoivat kapeata kangasta
-pitkin.
-
--- En pidä tällaisesta, hän saneli itsekseen. -- En pidä tällaisesta,
-ja hän pusersi ohuet huulensa yhteen tavallista tiukemmin.
-
-Hevosten kavutessa kuoppaista mäkeä ylös alkoi pimeässä vilkkua valoa.
-Rouva Medlock näki sen yhtä aikaa kuin Marykin ja huoahti helpotuksesta.
-
--- Kas, miten iloiseksi tuo valopahanen tekee, hän huudahti. -- Se
-tulee ulkokartanon ikkunasta. Kohta saamme kupin kuumaa teetä.
-
-Kului aikaa ennen kuin he saivat teensä, sillä portilta oli vielä kaksi
-mailia ajomatkaa puiston läpi pitkin lehtokujaa, jossa korkeiden puiden
-latvat melkein koskettivat toisiaan, niin että tuntui kuin olisi ajettu
-läpi pitkän, pimeän kaariholvin.
-
-Holvista tultiin aukealle paikalle, ja vaunut pysähtyivät kivipihan
-ympäröimän tavattoman pitkän, mutta matalan talon eteen. Ensin se
-näytti aivan pimeältä, mutta astuessaan ulos vaunuista Mary huomasi
-eräästä yläkerran nurkkahuoneen ikkunasta tuikkivan himmeän valon.
-
-Rakennuksen pääovi oli suunnattoman suuri, tehty jykevistä, omituisesti
-yhteen liitetyistä tammilaudoista, joita pönkittivät isot rautanaulat
-ja tukevat rautatelat. Se aukeni avaraan halliin, jonka hämärässä
-valaistuksessa haarniskat ja seinillä riippuvat muotokuvat näyttivät
-niin aavemaisilta, ettei Maryn tehnyt ensinkään mieli katsella niitä.
-Hän tunsi olevansa pieni, hylätty, yksinäinen olentoraukka, ja pieneltä
-ja yksinäiseltä hän näyttikin seisoessaan siinä kivilattialla mustassa
-puvussaan.
-
-Laiha, siistin näköinen vanha mies seisoi ovea avaavan miespalvelijan
-vieressä.
-
--- Teidän on vietävä lapsi huoneeseensa, hän puhui puolittain
-kuiskaamalla. -- Ei hän halua nähdä tyttöä. Hän lähtee huomisaamuna
-Lontooseen.
-
--- Hyvä on, herra Pitcher, vastasi rouva Medlock. -- Kyllä minä
-järjestän asiat, kun vain tiedän, miten niiden pitää olla.
-
--- Teidän on järjestettävä niin, ettei herra Craven tule häirityksi ja
-ettei hän näe, mitä hän ei halua nähdä, sanoi herra Pitcher.
-
-Ja niin Mary Lennox vietiin ensin leveitä portaita ylös ja sitten läpi
-käytävän ja sitten taas portaita ylös vielä kahden muun käytävän läpi,
-kunnes ovi avattiin ja hän huomasi olevansa huoneessa, missä takkatuli
-räiskyi ja pöydälle katettu illallinen odotti häntä.
-
-Rouva Medlock virkkoi kursailematta:
-
--- No niin, nyt olet perillä. Tässä ja viereisessä huoneessa saat asua
--- ja niissä sinun on pysyttävä. Pidä se mielessäsi!
-
-Tällainen oli Maryn tulo Misselthwaite Manoriin, eikä hän arvatenkaan
-ollut milloinkaan ennen elämässään ollut niin ärripäällä kuin nyt.
-
-
-
-
-4.
-
-MARTHA
-
-
-Aamulla hän heräsi siihen, että nuori palvelustyttö puhalteli
-äänekkäästi takan hiillokseen kyyhöttäen polvillaan uunimatolla. Mary
-seurasi häntä hetken ja alkoi sitten katsella ympärilleen. Hän ei
-koskaan ennen ollut nähnyt sellaista huonetta; se oli hänen mielestään
-niin merkillinen ja synkkä. Seiniä peitti metsämaisemaa kuvaava
-gobeliinikangas. Puiden alla oli ihmisiä oudonnäköisissä pukimissa
-ja etäällä näkyi vilahdus ritarilinnan torninhuipuista. Siellä oli
-metsästäjiä ja hevosia, koiria ja hienoja naisia. Marystä tuntui aivan
-siltä kuin hän olisi ollut metsässä heidän seurassaan. Korkeasta
-ikkunasta hän saattoi nähdä laajan puuttoman maiseman; se muistutti
-suuresti jylhää, sinipunertavalle vivahtavaa merta.
-
--- Mitä tuo on? hän sanoi viitaten kädellään ikkunaa kohti. Martha,
-nuori sisäkkö, nousi ja osoitti Maryn katsetta seuraten hänkin
-sormellaan.
-
--- Tuo tuossako? hän sanoi.
-
--- Niin.
-
--- Nummihan se on, virkkoi tyttö hyväntahtoisesti virnistäen. -- Mitäs
-pidät siitä?
-
--- En voi sietää sitä, sanoi Mary.
-
--- No, sinä et ole tottunut siihen, sanoi Martha palaten takaisin
-takkavalkean ääreen. -- Se on mielestäsi liian suuri ja autio. Mutta
-vielä sinä opit pitämään siitä.
-
--- Pidätkö sinä? kysäisi Mary.
-
--- Totta kai, vastasi Martha reippaasti uuninristikkoa kiillottaen. --
-Oikeinhan minä rakastan sitä. Eikä se ole ollenkaan autio. Siellähän
-kasvaa vaikka mitä ja tuoksuu mahdottoman hyvältä. Keväällä ja kesällä,
-kun kanervat ovat kukassa, se on ihmeen kaunis. Se tuoksuu melkein kuin
-hunaja ja siellä on puhdasta ja raitista -- ja taivas tuntuu olevan
-korkealla ja mehiläiset ja leivoset pitävät sellaista hauskaa ääntä,
-surisevat ja laulavat. Semmoista täällä on! En minä tahtoisi nummea
-jättää, en mistään hinnasta.
-
-Mary kuunteli häntä totisena ja hämmästyneenä. Tämä tyttö oli aivan
-erilainen kuin intialaiset alkuasukkaat, joihin hän oli tottunut.
-He olivat kuuliaisia ja nöyristeleviä eivätkä rohjenneet puhutella
-isäntäväkeään vertaisinaan. Intialaisia palvelijoita ei koskaan
-pyydetty tekemään mitään, heitä komennettiin. Ei heille, sanottu
-"olkaa hyvä" ja "kiitos". Suuttuessaan Mary oli aina läimäyttänyt aiaa
-vasten kasvoja. Hän olisi tahtonut tietää, mitä tämä tyttö tekisi, jos
-joku läimäyttäisi häntä vasten kasvoja. Hän oli pullea, punaposkinen
-ja hyväntahtoisen näköinen, mutta hänen käytöksensä ja puhetapansa
-oli pelotonta, eikä ollut ensinkään varmaa, ettei hän voisi lyödä
-läiskäyttää takaisin -- jos lyöjä sattuisi olemaan vain pikku tyttö.
-
--- Sinä olet merkillinen palvelija, hän sanoi tyynyjensä nojasta
-jotensakin ylväästi.
-
-Martha istui kyykkysillään ja nauroi näyttämättä vähääkään
-loukkaantuneelta.
-
--- Niinpä kai, tiedänhän minä sen, hän vastasi. -- Jos Misselthwaitessa
-olisi mahtava emäntä, en minä kelpaisi edes sisäkön apulaiseksi. Minä
-olisin navetan puolella enkä huoneita siivoamassa. Minä olen maalainen
-ja puhunkin maalaisesti. Mutta tämä talo on kovin eriskummallinen,
-vaikka on mukamas olevinaan niin hieno. Ei täällä tunnu olevan isäntää
-eikä emäntää, ei muita kuin herra Pitcher ja rouva Medlock. Herra
-Craven ei tahdo täällä ollessaankaan tietää mistään, ja harvoinhan
-hän täällä käykin Rouva Medlock antoi minulle tämän paikan pelkkää
-hyvyyttään. Hän sanoi, ettei koskaan olisi voinut sitä tehdä, jos
-Misselthwaite olisi ollut samanlainen kuin muut hienot kartanot.
-
--- Tuleeko sinusta minun palvelijani? kysyi Mary yhtä lyhyesti ja
-käskevästi kuin hänen tapansa oli ollut Intiassa.
-
-Martha alkoi uudelleen kiillottaa uuninristikkoa.
-
--- Minä olen rouva Medlockin palvelija, hän sanoi mahtavasti. -- Ja hän
-on herra Cravenin. Mutta minun on määrä tehdä sisäkön töitä ja auttaa
-sinua hiukan. Mutta ethän sinä paljon apua tarvitse.
-
--- Kuka minut pukee? kysyi Mary.
-
-Martha asettui uudelleen kyykylleen ja tuijotti Maryyn.
-
--- Etkö osaa itse pukeutua? hän puhkesi ällistyneenä sanomaan.
-
--- En, vastasi Mary hyvin närkästyneenä. -- En ole eläissäni pukenut
-itse. Tietenkin aiani puki minut joka aamu.
-
--- Vai niin, no onpa sitten jo aika oppia, sanoi Martha nähtävästi
-vähääkään aavistamatta olevansa häikäilemätön. -- Sinulle tekee vain
-hyvää oppia tulemaan toimeen omin päin. Äiti sanoo aina, ettei olisi
-ihme, vaikka herrasväen lapsista tulisi minkälaisia hupsuja -- kun
-niillä on aina hoitajat kintereillään ja kun niitä pestään ja puetaan
-ja viedään ulos kävelylle kuin nukkeja.
-
--- Intiassa on aivan toisin, sanoi Mary halveksivasti. Tämä oli hänestä
-sietämätöntä.
-
-Mutta Martha ei nolostunut.
-
--- Niinpä kyllä, tiedänhän minä, että toisin siellä on, hän vastasi
-melkein säälivästi. -- Siellähän on paljon mustia ja vain vähän
-valkoisia ihmisiä. Kun kuulin, että sinun piti tulla Intiasta, luulin
-sinuakin mustaksi.
-
-Mary hypähti raivostuneena pystyyn vuoteessaan.
-
--- Mitä? hän kirkaisi. -- Mitä? Sinä luulit, että minä olen musta
-alkuasukas! Sinä -- sinä emäsika!
-
-Martha ällisteli ensin ja näytti sitten tulistuneelta.
-
--- Ketä sinä siaksi sätit? hän sanoi. -- Ei sinun tarvitse noin
-kovasti kiukustua. Ei nuoren herrasneidin sovi puhua tuolla tavoin.
-Enkä minä vihaa mustia yhtään. Lähetyssanomissakin kerrotaan vähän
-väliä, kuinka jumalisia ne ovat. Aina niissä sanotaan, että musta on
-ihminen ja meidän veljemme. En ole eläissäni nähnyt mustaa, ja minä
-ihastuin, kun luulin kerrankin saavani nähdä yhden aivan läheltä. Kun
-tänä aamuna tulin huoneeseesi tulta sytyttämään, hiivin vuoteellesi ja
-vedin varovasti peiton päältäsi katsellakseni sinua. Mutta Martha sanoi
-pettyneenä, et sinä ollut sen mustempi kuin minäkään -- vaikka oletkin
-aika keltainen.
-
-Mary ei edes koettanut hillitä raivoaan ja pettymystään.
-
--- Sinä luulit minua intialaiseksi! Kuinka sinä uskalsit? Sinä et tiedä
-mitään Intiasta. Sinä et tiedä mitään!
-
-Hänen raivonsa vain kiihtyi tytön ällistellessä häntä mykkänä ja
-äkkiä hän tunsi olevansa niin hirvittävän yksinäinen, niin kaukana
-kaikesta, mitä hän ymmärsi ja mikä ymmärsi häntä, että hän heittäytyi
-kasvoilleen tyynyille ja puhkesi kiihkeisiin nyyhkytyksiin. Hän itki
-niin hillittömästi, että hyväntahtoinen Martha ihan pelästyi ja rupesi
-säälimään häntä. Hän astui vuoteen luo ja kumartui Maryn puoleen.
-
--- Älähän toki tuolla tapaa itke! hän pyyteli. -- Älä toki. Totta sinä
-puhuit, en minä tiedä mitään. Anna hyvä ihminen anteeksi ja lakkaa
-itkemästä!
-
-Marthan maalaisessa puhetavassa oli niin paljon teeskentelemätöntä
-ystävällisyyttä, että se alkoi vaikuttaa Maryyn. Vähitellen hän lakkasi
-itkemästä ja makasi hiljaa. Martha huoahti helpotuksesta.
-
--- Nyt on jo aika nousta sängystä, hän sanoi. -- Rouva Medlock sanoi,
-että minä saan tuoda ateriasi tähän viereiseen huoneeseen. Se on
-muutettu lastenkamariksi sinua varten. Minä autan sinua pukemisessa,
-jos nouset sängystä. Jos napit ovat selässä, et osaa itse napittaa
-niitä.
-
-Päätettyään lopultakin nousta Mary huomasi Marthan ottavan
-vaatekaapista puvun, jota hänellä ei ollut yllään eilisiltana.
-
--- Ei se ole minun, hän sanoi. -- Minun on musta.
-
-Hän katseli arvioiden Marthan käsissä olevaa paksua valkoista
-villatakkia ja pukua ja sanoi sitten kylmän hyväksyvästi:
-
--- Nuo vaatteet ovat kauniimmat kuin minun.
-
--- Nämä sinun on pantava päällesi, vastasi Martha. -- Herra Craven
-käski rouva Medlockin ostaa ne Lontoosta. Hän sanoi: "En tahdo,
-että lapsi kuljeskelee täällä mustana kuin mikäkin kadotettu sielu.
-Paikka tulee entistäkin kolkommaksi. Pukekaa hänet kirjaviin." Äiti
-sanoi ymmärtävänsä mitä hän tarkoitti. Äiti tietää aina, mitä ihmiset
-tarkoittavat. Ei hän itsekään pidä mustasta.
-
--- En voi sietää mustia vaatteita, sanoi Mary. Kummallakin oli yhtä ja
-toista opittavaa pukemisen aikana.
-
-Martha oli tottunut napittamaan siskojensa vaatteita, mutta hän ei
-ollut ikinä nähnyt kenenkään lapsen seisovan liikkumatta odottamassa,
-että toinen suorittaisi kaiken hänen puolestaan, aivan kuin hän itse
-olisi vailla käsiä ja jalkoja.
-
--- Miksi et pistä itse kenkiä jalkaasi? hän sanoi, kun Mary tyynesti
-kurotti esiin jalkansa.
-
--- Aia pani ne aina jalkaani, vastasi Mary ihmeissään. -- Niin oli
-tapana.
-
-Hän sanoi hyvin usein -- "niin oli tapana". Intialaiset palvelijat
-sanoivat aina niin. Jos heitä käskettiin tekemään jotakin, jota
-heidän esi-isänsä eivät olleet tehneet tuhansien vuosien aikana, he
-silmäilivät käskijää lempeästi ja sanoivat: "Niin ei ole tapana", ja
-silloin ei asiasta kannattanut sen enempää väitellä.
-
-Mary oli todella tottunut seisomaan pukemisen kestäessä niin kuin
-"oli tapana" jäykkänä ja liikkumattomana. Mutta tänä aamuna hänestä
-alkoi tuntua, että hänen oli Misselthwaite Manorissa opittava aika
-paljon uutta -- muun muassa vetämään itse jalkaansa sukat ja kengät
-sekä korjaamaan tavarat, joita hän pudotteli. Jos Martha olisi
-ollut hyvin opetettu, hieno kamarineiti, hän olisi ollut nöyrempi
-ja kunnioittavampi käytökseltään ja hän olisi tiennyt, että hänen
-toimiinsa kuului hiusten harjaaminen ja kenkien napittaminen ja
-pudonneiden esineiden korjaaminen lattialta. Mutta hän oli vain
-kouluttamaton yorkshirelainen maalaistyttö; hän oli kasvanut salomaan
-mökissä pikku veljiensä ja siskojensa parissa, jotka eivät koskaan
-olleet voineet muuta kuvitellakaan kuin että heidän oli huolehdittava
-itsestään ja kapaloissa itkevistä tai konttaavista sisaruksistaan.
-
-Jos Mary Lennox olisi ollut herkkä nauramaan, ei Marthan puhetulva
-olisi voinut olla huvittamatta häntä, mutta hän kuunteli sitä
-haluttomasti ja ihmetteli tytön kursailematonta käytöstä. Marthan
-puhua pärpättäessä hyväntahtoiseen, tuttavalliseen tapaansa hän alkoi
-kuitenkin vähitellen kiinnittää huomiota siihen mitä tämä sanoi.
-
--- Voi sentään, kun näkisit ne kaikki, Martha jutteli. -- Meitä on
-kaksitoista ja isä ansaitsee vain kuusitoista shillinkiä viikossa. Äiti
-on usein helisemässä, arvaahan sen, kun pitää hankkia puuroa kaikille.
-Lapset piehtaroivat nummella ja leikkivät siellä kaiken päivää ja äiti
-sanoo, että nummi-ilma lihottaa. Hän sanoo, että he osaavat syödä
-ruohoa niin kuin nummen villit ponit. Dickon-veikko on kahdentoista
-vuoden vanha, ja hän on ottanut kiinni nuoren ponin, jota hän pitää
-omanaan.
-
--- Mistä hän sai sen kiinni? kysyi Mary.
-
--- Nummelta hän sen löysi. Se oli emonsa kanssa, se oli aivan pieni ja
-hän alkoi kesyttää sitä ja antoi sille milloin palasen leipää, milloin
-tuoretta ruohoa. Se on niin kiintynyt Dickoniin, että seuraa hänen
-kintereillään ja antaa hänen nousta selkäänsä. Dickon on kiltti poika
-ja eläimet ovat hulluina hänen peräänsä.
-
-Marylla ei ollut koskaan ollut omaa lemmikkieläintä, vaikka hän oli
-aina sitä halunnut. Niinpä Dickon alkoi häntä jotenkin kiinnostaa,
-ja se oli jo terveiden tunteiden sarastusta, hän kun oli tähän
-saakka ollut kiinnostunut vain omasta itsestään. Tultuaan viereiseen
-huoneeseen, joka oli tehty lastenkamariksi, hän huomasi, että se oli
-jotensakin saman näköinen kuin se, missä hän oli nukkunut. Se ei ollut
-kalustettu lapsia, vaan aikuisia varten. Siellä oli synkkiä vanhoja
-tauluja ja vanhoja jykeviä tuoleja. Keskellä huonetta oli pöydälle
-katettu maukas, vankka aamiainen. Mutta hänellä oli aina ollut huono
-ruokahalu, ja Marthan asettaessa ensimmäisen lautasen hänen eteensä
-hänen katseensa ilmaisi muutakin kuin välinpitämättömyyttä.
-
--- En halua, hän sanoi.
-
--- Et halua puuroa! puuskahti Martha epäuskoisena.
-
--- En.
-
--- Et tiedä kuinka hyvää se on. Tiputa päälle vähän siirappia tai
-sokeria.
-
--- En halua, toisti Mary.
-
--- Vai et! sanoi Martha. -- Minä en voi sietää, että Jumalan viljaa
-halveksitaan. Ollapa meidän lapset tämän pöydän ääressä, niin he
-tyhjentäisivät vadit tuossa tuokiossa.
-
--- Miksi? kysäisi Mary kylmästi.
-
--- Miksi? äännähti Martha. -- Siksi että he ovat tuskin koskaan
-eläessään syöneet vatsaansa täyteen. He ovat niin nälkäisiä kuin haukan
-ja ketun poikaset.
-
--- En tiedä, millaiselta tuntuu olla nälkäinen, sanoi Mary
-välinpitämättömästi.
-
-Martha näytti närkästyneeltä.
-
--- Vai niin, sittenhän sinun olisi hyvä kokea sekin. Sen näkee
-selvästi, virkkoi hän kursailematta. -- En voi olla suuttumatta, kun
-näen ihmisten töllistelemässä hyvää ruokaa ja juomaa. Voi toki, ollapa
-vain Dickonilla, Filillä, Janella ja niillä muilla edes hiukankaan tätä
-hyvää.
-
--- Miksi et vie sitä kotiisi heille? ehdotti Mary.
-
--- Eihän se ole minun, vastasi Martha loukkaantuneena. -- Eikä tänään
-ole vapaapäivänikään. Kerran kuukaudessa minulla on vapaapäivä. Silloin
-käyn kotona ja toimitan siellä kaikki askareet, että äiti saa vähän
-levätä.
-
-Mary joi hiukan teetä ja söi palasen marmelaatilla siveltyä
-paahtoleipää.
-
--- Pukeudu lämpimästi ja juokse ulos leikkimään, sanoi Martha. -- Siitä
-sinä reipastut ja vatsasikin alkaa vielä kurnia nälästä.
-
-Mary astui ikkunan luo. Hän näki puutarhan käytävineen ja suurine
-puineen, mutta kaikki näytti viluiselta ja kylmältä.
-
--- Ulos! Mitä minä ulkona tällaisena päivänä?
-
--- No niin, pysy sitten sisällä, mutta mitä sinä aiot täällä puuhailla?
-
-Mary silmäili ympärilleen. Hänellä ei ollut mitään tekemistä.
-
-Sisustaessaan lastenkamaria rouva Medlock ei ollut ajatellut
-hauskuutta. Kannatti ehkä sittenkin mennä puutarhaa tarkastamaan.
-
--- Kuka lähtee kanssani? kysäisi hän. Martha oli ihmeissään.
-
--- Sinun täytyy lähteä yksinäsi, hän vastasi. -- Täytyy oppia
-leikkimään kuten muutkin lapset, joilla ei ole veljiä eikä sisaria.
-Dickon-veikko menee yksinään nummelle ja leikkii siellä tuntikausia.
-Siellä hän sai poninkin ystäväkseen. Nummella käyvät lampaatkin
-tuntevat hänet ja linnut tulevat nokkimaan ruokaa hänen kädestään.
-Oli leipää vaikka kuinka niukalti, niin aina häneltä liikenee murunen
-noille ystäville.
-
-Tuo tuntematon Dickon sai Maryn tekemään päätöksensä, vaikka hän itse
-ei sitä tiennyt. Mary ilmoitti menevänsä ulos. Poneja ja lampaita ei
-puutarhassa tosin ollut, mutta sen sijaan kyllä lintuja. Ne olivat
-tietenkin toisen näköisiä kuin Intian linnut ja niitä oli ehkä
-huvittavaa katsella.
-
-Martha nouti hänen päällystakkinsa ja hattunsa, toi hänelle tukevat
-pikku kengät ja vei hänet sitten alakertaan.
-
--- Mene tuota tietä, niin tulet puutarhaan, hän sanoi viitaten
-pensasaidan verhoamassa muurissa olevaan porttiin. -- Kesäaikaan
-siellä on runsaasti kukkia, mutta nyt siellä ei kuki mikään. Hän
-näytti epäröivän silmänräpäyksen ja lisäsi sitten: -- Osa puutarhaa on
-lukittu. Kukaan ei ole ollut siellä kymmeneen vuoteen.
-
--- Miksi? pääsi Maryltä.
-
--- Herra Craven sulki sen, kun hänen vaimonsa kuoli. Hän ei salli
-kenenkään mennä sisään. Se oli rouvan puutarha. Hän lukitsi oven ja
-kaivoi kuopan, johon hän hautasi avaimen. Rouva Medlock kuuluu huutavan
--- minun täytyy juosta.
-
-Hänen mentyään Mary pyörähti käytävälle, joka johti pensasaidan
-portille. Hänen ajatuksensa kiertelivät puutarhassa, jota ei kukaan
-ollut nähnyt kymmeneen vuoteen. Hän mietti, miltä se mahtoi näyttää
-ja olikohan siellä vielä kukkia elossa. Astuttuaan pensasaidan
-portista sisään hän huomasi olevansa suuressa puutarhassa, missä oli
-laajoja ruohokenttiä ja kiemurtelevia käytäviä. Siellä oli puita ja
-kukkapenkereitä ja omituisen muotoisiksi leikeltyjä ikivihantapensaita
-ja vanha harmaa suihkulähde keskellä suurta lampea. Tämä ei ollut
-lukittu puutarha. Miten oli mahdollista lukita puutarhaa? Puutarhaanhan
-saattoi aina mennä.
-
-Tätä juuri miettiessään hän näki kulkemansa tien päässä muratin
-verhoaman pitkähkön muurin. Hän ei ollut vielä tutustunut Englantiin
-niin paljon, että olisi tiennyt tulevansa keittiöpuutarhaan, jossa
-kasvoi vihanneksia ja hedelmiä. Hän kulki kohti muuria ja huomasi
-muratin keskellä vihreän oven, joka oli auki. Tämä ei tiettävästi ollut
-kielletty puutarha. Hän saattoi siis mennä portista.
-
-Puutarhaan tultuaan hän näki, että sitä ympäröi muuri joka puolelta ja
-että tällaisia muurien ympäröimiä toisiinsa avautuvia puutarhoja oli
-useita. Muurien vierustoilla kasvoi hedelmäpuita; pensaiden ja polkujen
-välissä oli talvivihannespenkkejä ja laseilla peitettyjä lavoja. Maryn
-mielestä kaikki näytti autiolta ja rumalta. Kesällä täällä oli ehkä
-hauskempaa, kun kaikki oli vihreätä, mutta nyt ei ollut kaunista.
-
-Samassa astui viereisen puutarhan portista sisään vanha mies lapio
-olalla. Hän näytti hämmästyvän nähdessään Maryn ja kosketti sitten
-lakkiaan. Hänen jurot vanhat kasvonsa ilmaisivat tyytymättömyyttä, kun
-hän näki Maryn -- eikä ihmekään, sillä Mary puolestaan oli tyytymätön
-hänen puutarhaansa, ja se kuvastui selvästi Mary-ärripään kasvoiltakin.
-
--- Mikä paikka tämä on? hän kysyi.
-
--- Vain yksi keittiöpuutarhoista, vastasi mies.
-
--- Entä tuo? jatkoi Mary viitaten toiseen vihreään oveen.
-
--- Sekin on keittiöpuutarha, kuului lyhyt vastaus. -- Muurin toisella
-puolella on vielä yksi ja sen takana on hedelmäpuutarha.
-
--- Saako sinne mennä? kysyi Mary.
-
--- Saahan toki, jos haluttaa. Mutta ei siellä ole mitään nähtävää.
-
-Mary ei vastannut. Hän meni käytävää pitkin ja pujahti toisesta
-vihreästä puutarhaovesta. Hän näki uusia muureja ja vielä enemmän
-talvivihanneksia ja lasipeittoisia lavoja, mutta taustalla näkyi taas
-vihreä ovi ja se oli kiinni. Ehkä se johti puutarhaan, jossa kukaan ei
-ollut käynyt kymmeneen vuoteen.
-
-Mary ei ollut suinkaan arka lapsi; hän teki aina mitä häntä halutti.
-Nytkin hän astui rohkeasti vihreän puutarhaoven luo ja käänsi kahvaa.
-Hän toivoi ettei ovi avautuisi, jotta hän voisi olla varma, että oli
-löytänyt salaperäisen puutarhan. Mutta se aukeni helposti, ja hän
-astui hedelmäpuutarhaan. Sitäkin ympäröivät puiden varjostamat muurit,
-ja alastomia hedelmäpuita kohosi kylmän ruskettamasta ruohikosta.
-Vihreätä ovea ei näkynyt missään, mutta siirryttyään puutarhan perälle
-Mary huomasi, että hedelmäpuutarhaa kiertelevä muuri näytti ulottuvan
-kauemmas, aivan kuin se olisi ympäröinyt jonkin toisella puolella
-olevan alueen. Muurin ylitse hän saattoi nähdä puiden latvoja, ja
-seisoessaan liikkumatta niitä tähystämässä hän näki punarintaisen
-linnun istuvan erään puun latvassa; se puhkesi aivan äkkiä laulamaan
-talvilauluaan, ikään kuin se olisi huomannut Maryn ja tahtonut kutsua
-häntä.
-
-Mary kuunteli sitä hievahtamatta, ja sen hupainen, ystävällinen pikku
-viserrys jotenkin rohkaisi hänen mieltänsä -- juro ja ynseä pikku
-tyttökin saattaa ikävöidä, ja iso lukittu talo, iso autio nummi ja iso
-autio puutarha olivat saaneet hänet tuntemaan, ettei koko maailmassa
-ollut elossa muita kuin hän yksin. Jos hän olisi ollut kiintyväinen
-lapsi ja rakkauteen tottunut, hänen sydämensä olisi murtunut painon
-alla, mutta "Mary-neiti ärripäänäkin" hän tunsi itsensä hylätyksi ja
-sirorintainen pikku lintu nostatti hänen happamille pikku kasvoilleen
-hymyntapaisen ilmeen. Hän kuunteli sen liverrystä, kunnes se lensi
-tiehensä. Se ei ollut intialaisten lintujen kaltainen; hän piti
-siitä ja mietti, näkisiköhän hän sitä enää toiste. Ehkäpä se asusti
-salaperäisessä puutarhassa ja tiesi, millaista siellä oli.
-
-Hänellä ei ollut mitään tekemistä, ja siksi hänen ajatuksensa
-kiertelivät alinomaa hylätyssä puutarhassa. Hän oli utelias tietämään,
-millainen se oli. Miksi Archibald Craven oli haudannut maahan avaimen?
-Miksi hän vihasi puutarhaa, jos hän oli niin suuresti rakastanut
-vaimoaan? Saisiko hän milloinkaan nähdä setäänsä? Hän tiesi, etteivät
-he pitäisi toisistaan, jos sattuisivat yhteen. Ja sitä paitsi
-hän seisoisi ja tuijottaisi vain setään puhumatta mitään, vaikka
-häntä kauheasti haluttaisi kysyä, miksi setä oli menetellyt niin
-merkillisesti.
-
--- Ihmiset eivät koskaan pidä minusta enkä minäkään pidä heistä, hän
-mietti. -- En voi jutella, nauraa ja elämöidä, kuten Crawfordin lasten
-oli tapana.
-
-Hän ajatteli kultarintaa ja miten se oli näyttänyt laulavan hänelle.
-Muistaessaan puunlatvaa, jonne se oli lentää pyrähtänyt, hän äkkiä
-pysähtyi.
-
--- Se puu on varmasti salaisessa puutarhassa, hän tuumi. -- Puutarhan
-ympärillä on muuri, mutta siinä ei ole ovea.
-
-Hän palasi ensimmäiseen keittiöpuutarhaan ja tapasi vanhan miehen
-siellä kuokkimassa. Mary asettui seisomaan hänen viereensä ja tarkkasi
-häntä tuokion kylmällä tavallaan. Ukko ei ollut häntä näkevinään, ja
-niinpä Mary aloitti puheen.
-
--- Olen käynyt katsomassa muitakin puutarhoja, hän sanoi.
-
--- Kaipa sinulla oli siihen lupa, vastasi toinen äreästi.
-
--- Kävin hedelmäpuutarhassakin.
-
--- Ei siellä ole vihaisia koiria, jotka sinua estäisivät.
-
--- Sieltä ei ollut ovea siihen toiseen puutarhaan, sanoi Mary.
-
--- Mihin puutarhaan? virkkoi mies tuimasti lakaten samassa kuokkimasta.
-
--- Siihen, joka on muurin toisella puolella, vastasi Mary. -- Siellä
-on puita, minä näin niiden latvat. Punarintainen lintu istui eräässä
-puussa ja lauloi.
-
-Maryn hämmästykseksi vanhoilta, ahavoituneilta kasvoilta katosi äkkiä
-juro ilme. Niille kohosi hidas hymy, ja puutarhuri näytti aivan
-toisenlaiselta. Mary tuli ensi kerran ajatelleeksi, kuinka paljon
-hauskemman näköinen ihminen voi olla hymyillessään. Se ei ollut ennen
-tullut hänen mieleensä.
-
-Puutarhuri kääntyi hedelmäpuutarhaa kohti ja alkoi viheltää --
-hiljakseen, vienosti. Mary ei voinut käsittää, kuinka tuollainen
-happamen näköinen olento saattoi saada suustaan niin houkuttelevia
-ääniä.
-
-Melkeinpä siinä tuokiossa tapahtui jotakin ihmeellistä. Ilmasta kuului
-kevyttä suhinaa -- ja samassa lensi punarintainen lintu heidän luokseen
-ja asettui istumaan suurelle multalohkareelle juuri puutarhurin
-saappaan viereen.
-
--- Kas, tässä se on, hihitti vanha mies, ja sitten hän alkoi supattaa
-linnulle kuten pienelle lapselle.
-
--- Missä olet ollut, senkin pieni vekkuli? hän sanoi. -- Vasta ensi
-kertaa näen sinut tänään. Oletko jo tähän vuodenaikaan emännän haussa?
-Onpa sinulla kiire.
-
-Lintu kallisteli hentoa päätään ja katseli häneen pehmeillä, kirkkailla
-silmillään, jotka muistuttivat kastehelmiä. Se liikkui hyvin
-tuttavallisesti eikä näyttänyt pelkäävän vähääkään. Näppärästi se
-hyppeli ympäri noukkien maasta siemeniä ja hyönteisiä. Maryn sydämessä
-tuntui aivan omituisen lämpöiseltä, sillä lintu oli niin sievä ja
-hupainen, ihan kuin inhimillinen olento. Sillä oli siro, pulleahko
-ruumis, hieno höyhenpeite ja notkeat, hoikat sääret.
-
--- Tuleeko se aina kun kutsutte sitä? hän kysäisi melkein kuiskaten.
-
--- Tuleehan se. Minä olen tuntenut sen siitä lähtien, kun se oli
-piipittävä poikanen. Sen pesä oli toisessa puutarhassa. Tultuaan ensi
-kerran muurin yli se ei jaksanut lentää takaisin ennen kuin parin
-päivän kuluttua, ja sillä aikaa meistä tuli hyvät ystävät. Kun se
-sitten pääsi takaisin muurin toiselle puolelle, sen koko muu perhe oli
-kadonnut, ja se tuli takaisin minun turviini.
-
--- Mikä lintu se on? kysyi Mary.
-
--- Etkö tiedä? Se on punarintasatakieli, linnuista hauskin ja kesyin.
-Punarinta on melkein yhtä ystävällinen kuin koira -- jos vain tietää,
-miten sitä on kohdeltava. Seuraapas sitä, nokkiessaan se vähän väliä
-pysähtyy ja katselee meitä. Se tietää, että siitä puhutaan.
-
-Vanha mies oli todella hassunkurinen. Hän katseli pientä, pulleata,
-helottavan punarintaista lintua ylpeänä ja ihastuneena.
-
--- Se on sellainen itserakas otus, hän nauraa hihitti. -- Se on
-mielissään, kun siitä puhutaan. Ja miten utelias se on -- ei kukaan
-osaa olla niin utelias toisten asioista kuin se. Aina se haluaa tietää
-mitä minä istutan. Se tietää kaiken sellaisenkin, mistä herra Craven
-ei koskaan vaivaudu ottamaan selkoa. Se se totta tosiaan pääpuutarhuri
-onkin.
-
-Lintu hyppeli vikkelästi nokkien ja pysähtyi tuon tuostakin luodakseen
-heihin silmäyksen. Mary arveli sen katselevan häntä uteliaasti mustilla
-kastepisarasilmillään. Näytti aivan siltä kuin se olisi tiedustellut
-tarkkaan, millainen tyttö Mary oli. Omituinen lämmin tunne hänen
-sydämessään tuli yhä voimakkaammaksi.
-
--- Minne ne muut poikaset lensivät? hän kysyi.
-
--- Kuka sen tietää. Vanhemmat karkottavat ne pesästä ja pakottavat ne
-lentämään, ja niin ne ovat siinä tuokiossa hajallaan. Tämä tässä oli
-älykäs lintu, ja se tiesi olevansa yksinäinen ja hylätty.
-
-Mary astui askelen lähemmäs punarintaa ja silmäili sitä tarkasti.
-
--- Minulla on ikävä yksin, hän virkkoi. Hän ei ollut ennen tiennyt,
-että tämä oli osaksi syynä hänen happamuuteensa ja ärtyisyyteensä. Nyt
-hän näytti oivaltavan sen seisoessaan siinä punarintaa katselemassa.
-
-Vanha puutarhuri työnsi lakkinsa kaljulle takaraivolleen ja tuijotti
-häneen hetken.
-
--- Oletkos sinä se pieni intialainen tyttö? hän kysyi. Mary nyökäytti
-päätään.
-
--- Eipä sitten olekaan ihme, jos olet ikävissäsi. Ja ikävämpi sinulle
-täällä vielä tulee, kunhan aika kuluu.
-
-Hän alkoi uudelleen kaivaa ja iski lapionsa syvälle mustaan, mehevään
-puutarhamultaan punarinnan touhutessa vikkelänä hänen ympärillään.
-
--- Mikä teidän nimenne on?
-
-Puutarhuri ojentautui suoraksi vastatessaan:
-
--- Ben Weatherstaff. Sitten hän lisäsi jörösti naurahtaen: --
-Yksinäistä minunkin elämäni on paitsi silloin kun tuo on seurassani, ja
-hän osoitti peukalollaan lintua. Se on ainoa ystäväni.
-
--- Minulla ei ole yhtään ystävää, virkkoi Mary. -- Eikä ole koskaan
-ollutkaan. Aia ei pitänyt minusta, enkä ole koskaan leikkinyt kenenkään
-kanssa.
-
-Yorkshirelaisten on tapana lausua ajatuksensa kursailematta, ja Ben
-Weatherstaff oli Yorkshiren nummen kasvatti.
-
--- Sinä ja minä olemme samanlaisia, hän sanoi. -- Ei meistä kumpikaan
-ole erikoisen kaunis, ja sisus on yhtä hapan kuin kuorikin. Meillä on
-kummallakin yhtä kiukkuinen luonto, siitä olen varma.
-
-Tämä oli suoraa puhetta, ja ensi kerran eläissään Mary Lennox sai
-kuulla suoran arvostelun. Intialaiset palvelijat kumartelivat aina
-ja olivat alamaisen nöyriä, teki Mary mitä hyvänsä. Hän ei ollut
-milloinkaan ajatellut ulkomuotoaan, mutta nyt hän pohti, oliko hän
-todella yhtä epämiellyttävän näköinen kuin Ben Weatherstaff ja näyttikö
-hän yhtä happamelta kuin tämä oli näyttänyt ennen punarinnan tuloa. Ja
-oliko hänellä, Marylla, kiukkuinen luonne? Hän kävi rauhattomaksi.
-
-Äkkiä kajahti hänen takanaan pieni kirkas, helmeilevä ääni, ja
-hän kääntyi katsomaan. Hän seisoi parin askelen päässä nuoresta
-omenapuusta, ja lintu oli lentänyt sen oksalle päästellen nyt
-kurkustaan ystävällisiä säveliä. Ben Weatherstaff nauroi täyttä kurkkua.
-
--- Mitä varten se niin tekee? kysyi Mary.
-
--- Se on päättänyt hieroa ystävyyttä kanssasi, vastasi Ben. -- Senkin
-vietävä, se on totta tosiaan ihastunut sinuun.
-
--- Minuunko? äännähti Maryjä lähestyi varovasti pientä puuta lintua
-silmäillen.
-
--- Tahtoisitko tulla ystäväkseni? hän sanoi puhutellen sitä kuin
-ihmistä. -- Tahtoisitko? Eikä ääni nyt ollut kova eikä käskevä, vaan
-niin vieno, pyytelevä ja houkutteleva, että Ben Weatherstaff hämmästyi
-yhtä paljon kuin Marykin oli hämmästynyt kuullessaan hänen viheltävän.
-
--- Kas vain, hän huudahti, niinhän sinä nyt puhut kuin olisit oikea
-ihmislapsi etkä mikään vanha äreä akka. Melkeinhän sinä puhelet kuin
-Dickon nummen kesyttömille eläimille.
-
--- Tunnetteko te Dickonin? kysyi Mary nopeasti käännähtäen.
-
--- Kaikkihan hänet tuntevat. Dickon kuljeksii kaikkialla. Sinivatukat
-ja kanervankukatkin tuntevat hänet. Varmasti ketut näyttävät hänelle
-pentujensa turvapaikat ja leivonen pesänsä.
-
-Maryä olisi haluttanut tiedustella lisää. Hän oli melkein yhtä utelias
-tietämään jotakin Dickonista kuin salaisesta puutarhasta. Mutta juuri
-silloin lintu lopetti laulunsa, päristeli hiukan siipiänsä, levitti ne
-ja pyrähti lentoon. Se oli käynyt vierailemassa ja kiiruhti nyt muille
-asioille.
-
--- Se lensi muurin yli! huusi Mary seuraten sitä katseellaan. -- Se
-lensi hedelmäpuutarhaan -- se lensi toisen muurin yli -- puutarhaan,
-missä ei ole ovea!
-
--- Siellä se elää, sanoi vanha Ben. -- Siellä sen emo hautoi sen. Ja se
-punarinta-neito, jonka kanssa se veitikka kuhertelee, asustaa varmaan
-vanhoissa ruusupuissa.
-
--- Ruusupuissa, virkkoi Mary. -- Onko siellä ruusupuita?
-
-Ben Weatherstaff tarttui uudelleen lapioonsa ja alkoi kaivaa.
-
--- Oli ainakin kymmenen vuotta sitten, hän mutisi.
-
--- Tahtoisin nähdä niitä, sanoi Mary. -- Missä on vihreä ovi? Täytyyhän
-siellä olla ovi.
-
-Ben työnsi voimakkaasti lapionsa maahan ja oli taas yhtä äreän näköinen
-kuin silloin, kun Mary näki hänet ensi kerran.
-
--- Oli kymmenen vuotta sitten, mutta ei ole enää, hän ärähti.
-
--- Ei ole ovea! huudahti Mary. -- Täytyy olla.
-
--- Ei sitä ovea ainakaan kukaan löydä eikä kenenkään tarvitsekaan
-löytää sitä. Äläkä rupea urkkimaan ja pistämään nenääsi asioihin,
-jotka eivät sinulle kuulu. No niin, minun on ryhdyttävä työhön. Mene
-matkoihisi ja ala leikkiä. Ei minulla ole enää aikaa.
-
-Ja hän herkesi äkkiä kaivamasta, heitti lapion hartioilleen ja meni
-tiehensä vilkaisemattakaan Maryyn tai sanomatta hyvästi.
-
-
-
-
-5.
-
-KÄYTÄVÄSTÄ KUULUU HUUTOA
-
-
-Alussa Mary Lennoxin päivät kuluivat samaan yksitoikkoiseen tapaan.
-Joka aamu hän heräsi seinäverhoilla koristetussa huoneessaan ja näki
-Marthan polvillaan takan ääressä tulta sytyttämässä; joka aamu hän
-joi lastenkamarissa aamuteensä -- aina yhtä yksitoikkoinen toimitus
---, tähysteli syötyään ikkunasta laajaa nummea, joka näytti leviävän
-kaikkiin suuntiin ja kohoavan pilviin asti, ja tuijotettuaan siihen
-kotvan aikaa huomasi parhaaksi lähteä ulos, sillä sisällä ei ollut
-mitään tekemistä. Hän ei tiennyt, että hänen ripeä käyntinsä ja
-juoksunsa poluilla ja lehtokujilla pani hänen hitaasti virtaavan
-verensä liikkeelle ja teki hänet vahvemmaksi taistelemaan nummelta
-puhaltavaa tuulta vastaan. Hän juoksi vain lämpimikseen ja hän vihasi
-tuulta, joka piehtaroi hänen kasvoillaan ja painoi häntä näkymättömän
-jättiläisen tavoin väkisin taaksepäin. Mutta hän veti keuhkoihinsa
-syvin siemauksin kanervikon tuimaa, raitista ilmaa, joka virkisti hänen
-pientä, laihaa ruumistaan, nosti hiukan punaa hänen poskilleen ja
-sytytti loistetta hänen raukeisiin silmiinsä.
-
-Jo parin ulkoilmassa vietetyn päivän kuluttua hän aamulla herätessään
-tiesi, millaista on olla nälissään. Käydessään ruokapöytään hän ei
-halveksivasti silmäillyt puuroaan eikä työntänyt sitä luotaan, vaan
-otti lusikkansa ja söi yhtä päätä, kunnes puurokulho oli tyhjä.
-
--- Taisipa puuro kelvata sinulle tänä aamuna, vai mitä? kysyi Martha.
-
--- Tänään se maistuu hyvältä, sanoi Mary itsekin hiukan hämmästyneenä.
-
--- Nummen ilmahan se panee vatsasi kurnimaan, vastasi Martha. -- Sinä
-onnellinen saatkin aina syödä tarpeeksesi, kun olet nälkäinen. Meidän
-mökissä on kaksitoista nälkäistä vatsaa eikä paljon mitään niihin
-pantavaa. Kunhan vain edelleenkin leikit joka päivä ulkona, karttuu
-luittesi päälle vähän lihaa etkä ole niin keltainen.
-
--- En viitsi leikkiä, sanoi Mary. -- Ei minulla ole mitään millä
-leikkisin.
-
--- Ei mitään millä leikkisit! puuskahti Martha. -- Meidän lapset
-leikkivät tikuilla ja kivillä. Siinä juostaan ja huudetaan, katsellaan
-ja näytellään.
-
-Mary ei huutanut ja näytellyt esineitä, mutta hänkin alkoi katsella.
-Muuta tekemistä ei ollut. Hän kierteli kiertelemistään puutarhoissa,
-vaelteli pitkin puiston polkuja. Toisinaan hän meni tapaamaan Ben
-Weatherstaffia, mutta tämä hääräili aina ahkerassa työssä tahi näytti
-niin happamelta, ettei Mary päässyt puheen alkuun. Kerran kun Mary
-oli menossa hänen luokseen, hän herkesi kaivamasta, heitti lapion
-olalleen ja lähti kävelemään vastakkaiseen suuntaan ikään kuin Maryä
-välttääkseen.
-
-Oli paikka, jossa Mary kävi useammin kuin missään muualla. Se oli
-pitkä käytäväpolku muurien ympäröimän puutarhan ulkopuolella. Sen
-kummallakin puolen oli alastomia kukkapenkereitä, ja muuria verhosi
-sankka murattiköynnös. Muuria pitkin kiemurtelivat tummanvihreät lehvät
-olivat eräässä paikassa tuuheammat kuin muualla. Paikka oli nähtävästi
-kauan aikaa ollut hoitoa vailla. Muratti oli muuten karsittu ja
-leikelty siroksi, mutta täällä polun alapäässä sitä ei ollut tasoitettu
-ensinkään.
-
-Pari päivää sen jälkeen kun oli puhellut Ben Weatherstaffin kanssa
-Mary huomasi sen ja pysähtyi ihmettelemään. Kun hän seisoi siinä
-seuraten katseellaan pitkää, tuulessa huojuvaa muratinoksaa, hänen
-silmiensä ohi vilahti jokin tulipunainen, ja riemukas liverrys kajahti
-hänen korvaansa. Muurin yläreunalla istua piipotti Ben Weatherstaffin
-punarinta kurottuen eteenpäin pikku pää kallellaan, jotta näkisi
-paremmin Maryn.
-
--- Oh! Mary huudahti. -- Sinäkö siellä olet -- sinäkö? Ja hänestä
-tuntui luonnolliselta jutella linnulle aivan kuin se olisi ymmärtänyt
-puheen ja vastannut siihen.
-
-Se vastasikin. Se viserteli ja liverteli ja hyppeli pitkin muurin
-reunaa ikään kuin kertoen hänelle kaikenmoisia juttuja. Ja Marystä
-tuntui kuin hän olisi ymmärtänyt sitä. Se tuntui sanovan:
-
--- Hyvää huomenta! Eikö tuuli ole herttainen? Eikö aurinko ole
-herttainen? Eikö kaikki ole herttaista? Viserrellään, hypitään ja
-liverrellään yhdessä. Tule! Tule!
-
-Mary alkoi nauraa ja hyppeli pienin harppauksin pitkin muuripolkua
-linnun kintereillä. Laiha, kalpea, ruma Mary-rukka -- tällä hetkellä
-hän oli melkein sievä.
-
--- Minä pidän sinusta! Minä pidän sinusta! hän huusi. Ja hän viserteli
-ja koetti viheltää, vaikkei hänellä ollut pienintäkään aavistusta,
-miten oli meneteltävä. Mutta tyytyväiseltä punarinta näytti ja se
-viserteli ja liverteli hänelle vastaukseksi. Lopulta se levitti
-siipensä ja pyrähti lentoon asettuen istumaan muurin toisella puolella
-olevan puun latvaan, jossa se rupesi heleästi laulamaan.
-
--- Se on puutarhassa, johon ei kukaan voi päästä, tuumi Mary itsekseen.
--- Se on puutarhassa, johon ei ole ovea. Siellä se asuu. Kuinka hauskaa
-olisi nähdä, millaista siellä on.
-
-Hän juoksi käytävää pitkin vihreälle ovelle, josta oli tullut
-puutarhaan ensimmäisenä aamuna. Sitten hän juoksi vielä toisen
-puutarhan läpi, kunnes tuli hedelmäpuutarhaan. Sinne hän pysähtyi
-katselemaan muurin toisella puolella olevaa puuta. Punarinta oli
-lopettanut juuri laulunsa ja alkoi nokallaan puhdistaa sulkiaan.
-
--- Siinä se puutarha on, Mary sanoi. -- Olen varma, että se on siinä.
-
-Hän kiersi muuria ja tähysteli sitä tarkkaan joka puolelta, mutta tulos
-oli sama kuin ennenkin -- ovesta ei näkynyt merkkiäkään. Hän juoksi
-uudelleen keittiöpuutarhojen läpi ja pysähtyi vasta pitkän, murattien
-verhoaman muurin vierellä kulkevalle käytävälle. Hän kulki sen päähän
-asti ja palasi sitten toiseen päähän tarkastellen muuria. Mutta ovea
-hän ei löytänyt.
-
--- Merkillistä, hän mietti. -- Ben Weatherstaff oli oikeassa: ei siinä
-ole ovea. Mutta kymmenen vuotta sitten on täytynyt olla, koska herra
-Craven kaivoi avaimen maahan.
-
-Tämä pulmallinen seikka antoi hänelle niin paljon päänvaivaa, ettei
-hän enää surrut tänne joutumistaan. Intiassa hän oli aina ollut niin
-uupunut, ettei jaksanut välittää mistään. Nummen raikas tuuli oli nyt
-alkanut puhallella rikki hämähäkinverkkoja hänen nuorista aivoistaan ja
-herätellä häntä torkkumistilasta.
-
-Hän oleskeli ulkona melkein koko päivän, ja istuutuessaan illalla
-teepöytäänsä hän oli nälkäinen, uninen ja tyytyväinen. Marthan
-lavertelukaan ei enää suututtanut häntä; hänestä oli melkein hauskaa
-kuunnella tytön juttuja. Lopulta hän päätti tehdä Marthalle erään
-kysymyksen. Käytyään illallisen jälkeen istumaan uunimatolle tulen
-ääreen hän katsoi hetken sopivaksi.
-
--- Miksi herra Craven vihasi puutarhaa? hän kysyi.
-
-Hän oli pyytänyt Marthaa viipymään vähän aikaa, eikä tällä ollut mitään
-sitä vastaan. Hänestä alakerrassa palvelijain huoneessa oli ikävää,
-sillä miespalvelija ja pääsisäköt ivailivat hänen Yorkshiren murrettaan
-ja kohtelivat häntä yliolkaisesti. Martha piti juttelemisesta, ja
-tuo outo Intiasta tullut tyttö, jota "mustat" olivat palvelleet, oli
-hänelle mielenkiintoinen uusi elämys.
-
-Kutsua odottamatta hän kävi istumaan uunimatolle Maryn viereen.
-
--- Vieläkös sinä ajattelet sitä puutarhaa? hän sanoi. -- Arvasinhan
-minä. En minäkään saanut sitä mielestäni, kun kuulin siitä ensi kerran.
-
--- Miksi setä vihasi sitä? toisti Mary itsepintaisesti. Martha ojenteli
-jalkojaan ja asettui istumaan.
-
--- Kuuntele, miten tuuli ulvoo talon nurkissa, hän sanoi. -- Voisit
-tuskin pysytellä pystyssä nummella, jos sattuisit tänä iltana olemaan
-ulkona.
-
-Mary kuunteli ja ymmärsi, mitä Martha tarkoitti "ulvomisella".
-Kumea voihkiva ärjyntä tärisytti taloa joka kulmalta, ikään kuin
-näkymätön jättiläinen olisi kiskonut ja piiskannut seiniä saadakseen
-ne luhistumaan. Mutta ei ollut pelkoa että se tunkeutuisi sisään,
-ja tuntui kodikkaan turvalliselta istua sisällä hehkuvan hiilloksen
-ääressä.
-
--- Mutta miksi hän sitä vihasi? kysäisi Mary uudelleen hetken aikaa
-kuunneltuaan. Hän tahtoi päästä selville, tiesikö Martha.
-
-Silloin laukesivat Marthan kielensiteet.
-
--- Pidä mielessäsi, hän sanoi, että rouva Medlock on kieltänyt
-puhumasta siitä. Tässä talossa on paljon sellaista, josta ei saa puhua.
-Herra Craven on kieltänyt. Hän sanoo, etteivät hänen surunsa kuulu
-palvelijoille. Ellei tuota puutarhaa olisi, hän olisi toisenlainen. Se
-oli rouva Cravenin puutarha; hän oli laitattanut sen itselleen silloin
-kun he menivät naimisiin. Se oli rouvalle hyvin rakas ja he hoitivat
-sitä yhdessä. Puutarhuria ei päästetty sinne koskaan. Herra ja rouva
-menivät aina sinne yhdessä ja sulkivat oven ja olivat siellä sitten
-tuntikausia, lukivat ja juttelivat. Rouva oli sellainen pikkuinen ja
-hento tipsukka, ja puutarhassa oli vanha puu, jonka oksa oli vääntynyt
-istuimen tapaiseksi. Ja hän istutti ruusuja sen puun ympärille, ja
-siitä oksasta tuli hänen lempipaikkansa. Mutta kerran juuri kun hän oli
-istumassa oksalla, se katkesi, ja hän putosi maahan ja loukkaantui niin
-pahasti, että kuoli seuraavana päivänä. Tohtorit luulivat, että herra
-menisi sekaisin ja kuolisi hänkin. Siksi herra vihaa sitä puutarhaa.
-Ei kukaan ole sen jälkeen käynyt siellä eikä hän salli kenenkään puhua
-siitä.
-
-Mary ei kysellyt enempää. Hän tuijotti hiillokseen ja kuunteli tuulen
-ulvontaa. Se ulvoi nyt hurjemmin kuin koskaan.
-
-Tällä hetkellä Mary koki neljännen ratkaisevan elämyksensä
-Misselthwaite Manorissa. Hän oli elänyt hetken, jolloin tunsi
-ymmärtävänsä punarintaa ja arveli punarinnan ymmärtävän häntä; hän oli
-juossut tuulessa, kunnes hänen verensä oli lämmennyt; hän oli tuntenut
-kunnon nälkää ensi kerran elämässään, ja hän oli kokenut, miltä tuntui
-sääliä jotakuta. Hän edistyi.
-
-Mutta kuunnellessaan tuulen ääntä hän alkoi kuulla jotain muutakin.
-Hän ei tiennyt mitä se oli, sillä alussa sitä saattoi tuskin erottaa
-tuulesta. Se oli omituinen ääni -- melkeinpä kuulosti siltä kuin
-jossakin olisi itkenyt lapsi. Toisinaan tuulikin pauhasi kuin itkevä
-lapsi, mutta pian Mary oli varma, että tämä ääni tuli sisältä eikä
-ulkoa. Se oli kaukana, mutta talosta se kuului. Hän käännähti ja
-katsahti Marthaan.
-
--- Kuuletko huutoa? hän kysyi.
-
-Martha näytti hätääntyneeltä.
-
--- En, hän vastasi. -- Tuulihan se vain on. Joskus kuuluu siltä kuin
-joku eksynyt valittaisi nummella. Onhan niitä ääniä vaikka minkälaisia.
-
--- Mutta kuuntele, sanoi Mary. -- Se kuuluu talosta -- se tulee tuolta
-pitkän käytävän päästä.
-
-Ja samassa varmaan alakerrassa avattiin jokin ovi, sillä käytävässä
-kävi veto ja sen huoneen ovi, missä he istuivat, lensi paukahtaen auki.
-Heidän hypähtäessään pystyyn tuuli puhalsi kynttilän sammuksiin ja
-itkevä ääni eteni jossakin pitkin käytävää joten sen saattoi kuulla
-selvemmin kuin ennen.
-
--- No niin, huudahti Mary. -- Enkö sitä sanonut? Joku itkee -- mutta se
-ei ole aikaihminen.
-
-Martha juoksi sulkemaan ovea ja kiersi sen lukkoon, mutta sitä ennen
-he kuulivat kumpikin ovea paiskattavan kiinni jossakin kaukaisessa
-käytävässä, ja sitten kaikki oli hiljaista, sillä tuulikin lakkasi
-silmänräpäyksessä ulvomasta.
-
--- Tuulihan se oli, hoki Martha itsepintaisesti. -- Tai lieneekö ollut
-pikku Betty Butterworth, keittiötyttö. Hänellä on ollut hammassärkyä
-kaiken päivää.
-
-Mutta hänen käytöksensä oli niin oudon hätääntynyttä ja kömpelöä, että
-Mary silmäili häntä hyvin pitkään. Hän ei uskonut Marthan puhuvan totta.
-
-
-
-
-6.
-
-"JOKU SIELLÄ HUUSI -- HUUSI VARMASTI!"
-
-
-Seuraavana päivänä sade valui jälleen virtanaan, ja katsellessaan ulos
-Mary tuskin erotti nummea sumun ja pilvien välistä. Tänään ei voinut
-mennä puutarhaan.
-
--- Mitä te teette mökissänne tällaisena sadepäivänä? hän kysyi
-Marthalta.
-
--- Koetetaan estää mukuloita joutumasta toistensa jalkoihin,
-vastasi Martha. -- Kyllä sitä joukkoa onkin silloin koolla. Äiti on
-hyvänahkainen ihminen, mutta hänkin on silloin vähällä tuskastua.
-Isoimmat menevät navettaan leikkimään. Dickon ei märästä piittaa. Satoi
-tai oli satamatta, ulos hän menee yhtä kaikki. Hän sanoo, että sateella
-näkee sellaista, mitä ei koskaan kauniilla säällä näe. Kerran hän löysi
-pienen ketunpoikasen luolasta melkein hukkuneena ja kantoi sen kotiin
-paitansa alla, että se pysyisi lämpimänä. Kettuemo oli melkein hengetön
-ja luola aivan veden vallassa, ja muut pennut olivat kaikki kuolleet.
-Toisen kerran hän löysi vedestä henkihieverissä olevan nuoren variksen,
-ja hän toi senkin kotiin ja kesytti sen. Sen nimi oli Nokipekka, kun se
-on niin musta, ja se hyppii ja lentää kaikkialle hänen kintereillään.
-
-Maryä ei enää harmittanut Marthan tuttavallinen juttelu. Se alkoi
-jo huvittaakin häntä, ja hän oli pahoillaan, kun tyttö herkesi
-puhelemasta tai meni tiehensä. Aian kertomat tarinat olivat olleet
-aivan toisenlaisia kuin Marthan kuvaukset nummimaan mökistä, jossa
-neljätoista henkeä asui neljässä pienessä huoneessa saamatta
-milloinkaan syödä kyllikseen. Lapset piehtaroivat ja pyöriskelivät kuin
-pahnoilla telmivät koiranpennut. Kaikkein hauskinta Marystä oli, kun
-Martha kertoi äidistään ja Dickonista.
-
--- Jos minulla olisi korppi tai ketunpoika, voisin leikkiä sen kanssa,
-sanoi Mary. -- Mutta minulla ei ole mitään.
-
-Martha näytti neuvottomalta.
-
--- Osaatko neuloa? hän kysyi.
-
--- En, vastasi Mary.
-
--- Osaatko ommella?
-
--- En.
-
--- Osaatko lukea?
-
--- Osaan.
-
--- No mikset sitten lue jotakin tai opettele kirjoittamaan? Olethan jo
-tarpeeksi vanha istuaksesi kirjan ääressä.
-
--- Ei minulla ole kirjoja, sanoi Mary. -- Kaikki kirjani jäivät Intiaan.
-
--- Sepä vahinko, sanoi Martha. -- Jos rouva Medlock antaisi sinun mennä
-kirjastoon, saisit sieltä tuhansia kirjoja.
-
-Mary ei tiedustellut, missä kirjasto oli, sillä hänen mieleensä
-iski äkkiä uusi ajatus. Hän aikoi lähteä omin päin etsimään sitä.
-Rouva Medlock tuntui aina istuvan mukavassa, taloudenhoitajattarelle
-varatussa olohuoneessaan. Tässä merkillisessä talossa ei näkynyt
-koskaan muita ihmisiä kuin palvelijoita, ja nämä oleskelivat aina
-alakerrassa, jossa he isäntänsä poissaollessa elivät varsin komeasti.
-Siellä oli avara keittiö kiiltävine kupari- ja tina-astioineen ja iso
-palvelijainhuone, missä joka päivä syötiin neljä tai viisi runsasta
-ateriaa ja mistä aina kuului kovaäänistä ja vilkasta puhetta, kun rouva
-Medlock oli poissa näkyvistä.
-
-Maryn ateriat tarjoiltiin täsmällisesti ja Martha hääri hänen
-palvelijanaan, mutta muuten ei kukaan välittänyt hänestä vähääkään.
-Rouva Medlock tuli häntä katsomaan kerran tai kahdesti päivässä, mutta
-kukaan ei kysellyt häneltä mitä hän teki, tai sanonut mitä hänen oli
-tehtävä. Hän arveli, että Englannissa oli kai tapana kohdella näin
-lapsia. Intiassa oli aia aina seurannut hänen askeliaan, meni hän
-minne tahansa, ja palvellut häntä kaikin tavoin. Maryä oli usein
-kyllästyttänyt hänen seuransa. Nyt ei häntä seurannut kukaan, ja hänen
-oli opittava omin neuvoin pukeutumaan, sillä Martha näytti pitävän
-häntä avuttomana ja typeränä, kun hän juoksutti Marthaa hakemaan
-milloin mitäkin tai vaati häntä auttamaan pukeutumisessa.
-
--- No, johan sinä olet vallan järjetön, sanoi Martha kerran kun Mary
-seisoi odottamassa, että hänelle vedettäisiin käsineet käteen. -- Susan
-Ann on kaksi kertaa vikkelämpi kuin sinä, ja hän on vain neljän vuoden
-vanha. Välistä olet kuin hiukan kaistapäinen.
-
-Tämän jälkeen Mary oli murjottanut tunnin, mutta se johti hänen
-ajatuksensa tykkänään uusille urille.
-
-Hän seisoi kymmenisen minuuttia ikkunan ääressä sen jälkeen, kun
-Martha oli häipynyt alakertaan. Hänellä oli uusi suunnitelma, joka oli
-juolahtanut hänen mieleensä kirjastosta puhuttaessa. Itse kirjastosta
-hän ei paljonkaan välittänyt, sillä hän ei ollut lukenut montakaan
-kirjaa, mutta se toi hänen mieleensä nuo sata lukittua huonetta, joista
-hän oli kuullut kerrottavan. Olivatkohan ne kaikki lukittuja ja mitähän
-niissä näkisi, jos voisi päästä sisään? Olikohan niitä todellakin sata?
-Miksi hän ei voisi mennä katsomaan ja koettaa laskea ovet? Hän ei ollut
-koskaan oppinut pyytämään lupaa mihinkään, eikä hän sen vuoksi olisi
-pitänyt tarpeellisena kysyä asiaa rouva Medlockilta, vaikka olisi hänet
-tavannutkin.
-
-Hän avasi huoneensa oven ja pujahti käytävään, ja niin hänen
-vaellusretkensä alkoi. Käytävä oli pitkä ja haarautui toisiin
-käytäviin, joista taas matalat porraskerrokset johtivat uusiin
-käytäviin. Ovia oli kaikkialla ja tauluja seinillä. Oli tummia,
-outoja maisemamaalauksia, mutta eniten muotokuvia, miehiä ja naisia
-merkillisen näköisissä, uhkeissa silkki- ja samettipukimissa. Hän
-huomasi joutuneensa pitkään galleriaan, jonka seinät olivat täynnä
-muotokuvia. Hän ei ollut koskaan uskonut, että missään talossa
-saattaisi olla niin paljon tauluja. Hän asteli verkalleen eteenpäin
-tuijottaen kaiken aikaa outoihin kasvoihin, jotka nekin näyttivät
-tuijottavan häntä. Hänestä tuntui kuin ne olisivat kummastelleet, mitä
-tuollaisella pienellä Intiasta tulleella tyttösellä oli tekemistä tässä
-talossa.
-
-Siellä oli lasten muotokuvia -- pieniä tyttöjä paksuissa jalkoihin
-ulottuvissa silkkihameissa ja pitkätukkaisia poikia, joilla oli
-kohohihat ja pitsi- tai röyhelökaulukset. Hän pysähtyi aina lasten
-kuvien eteen ja olisi kovasti tahtonut tietää heidän nimensä ja mihin
-he olivat menneet ja miksi heidän vaatteensa olivat niin kummalliset.
-Siellä oli jäykkä, ruma pikku tyttö, joka muistutti paljon häntä
-itseään. Hänellä oli yllään vihreä brokadipuku ja sormensa päässä hän
-piteli vihreätä papukaijaa. Hänen silmissään oli terävä, utelias katse.
-
--- Missä sinä mahdat asua? puheli Mary ääneen hänelle. -- Jospa sinä
-olisit täällä.
-
-Niin merkillistä aamuhetkeä lienee tuskin milloinkaan kukaan pikku
-tyttö viettänyt. Tuntui siltä kuin ei koko avarassa, kaikuvassa
-talossa olisi ollut muita kuin hänen oma pikku minänsä, joka vaelteli
-portaita ylös ja alas, milloin kapeita, milloin leveitä käytäviä. Kun
-kerran niin monta huonetta oli rakennettu, oli täällä tietenkin asunut
-ihmisiä, mutta talo tuntui nyt niin autiolta kuin kukaan ei olisi
-kulkenut täällä ennen häntä; hän ei oikein voinut kuvitella kenenkään
-asuneen täällä.
-
-Vasta toiseen kerrokseen kavutessaan hänelle pälkähti päähän koetella
-muutamien huoneiden ovenkahvaa. Kaikki ovet olivat lukossa, kuten rouva
-Medlock oli sanonut, mutta viimein hän alkoi vääntää varovasti muuatta
-kahvaa. Hän melkein säpsähti tuntiessaan sen esteettömästi vääntyvän.
-Hän työnsi ovea ja se aukeni verkalleen ja raskaasti. Ovi oli jykevä
-ja aukeni isoon makuuhuoneeseen. Seiniä peittivät kirjaillut verhot ja
-huonekaluihin oli intialaiseen tapaan kiinnitetty puulajeista tehtyjä
-veistoksia. Leveä ikkuna lyijypuitteisine ruutuineen oli nummelle päin,
-ja uuninreunalla oli sama jäykän, ruman pikku tytön kuva, joka näytti
-silmäilevän häntä vieläkin uteliaammin kuin äsken.
-
--- Ehkäpä hän on joskus nukkunut täällä, sanoi Mary. -- Hän tuijottaa
-minuun oudosti.
-
-Tämän jälkeen hän avasi yhä useampia ovia. Hän näki niin monta
-huonetta, että lopulta väsyi ja uskoi niitä varmasti olevan sata,
-vaikka ei ollut laskenut niitä. Melkein kaikissa oli vanhoja maalauksia
-tai vanhoja gobeliinikankaita, jotka kuvasivat outoja maisemia ja
-tapauksia. Kaikissa oli myös omituisia, vanhoja huonekaluja ja
-ornamentteja.
-
-Eräässä rouvan arkihuoneelta näyttävässä huoneessa oli kirjaillut
-samettiverhot, ja eräässä kaapissa oli sata pientä norsunluusta
-valmistettua norsua. Ne olivat erikokoisia ja toisilla oli selässä
-suojus. Jotkut olivat isoja, jotkut taas aivan pieniä. Hän avasi kaapin
-oven ja leikki niillä jakkaralla seisten hyvän aikaa. Väsyttyään
-leikkimiseen hän järjesti norsut paikoilleen ja sulki kaapin oven.
-
-Vaellusretkellään läpi pitkien käytävien ja tyhjien huoneiden hän ei
-ollut nähnyt ainoatakaan elollista olentoa, mutta tässä huoneessa
-hän näki jotakin. Suljettuaan kaapin oven hän kuuli heikkoa rapinaa
-takanaan. Ääni sai hänet säpsähtämään ja katsahtamaan uunin vieressä
-olevaan sohvaan, josta ääni tuntui tulevan. Sohvan nurkassa oli
-sametilla päällystetty tyyny ja siinä oli reikä, josta pilkisti
-näkyviin pelästynyt silmäpari.
-
-Mary hiipi hiljaa huoneen poikki paremmin katsellakseen.
-Kirkassilmäinen pieni hiiri oli syönyt reiän tyynyyn ja valmistanut
-itselleen mukavan pesän. Kuusi hiirenpoikasta nukkui kyyryssä emon
-turvissa.
-
--- Elleivät ne olisi niin peloissaan, veisin ne mukanani, mietti Mary.
-
-Hän oli vaeltanut jo siksi kauan paikasta paikkaan, että väsymys alkoi
-painaa ja hän kääntyi paluumatkalle. Kaksi tai kolme kertaa hän kääntyi
-väärään käytävään, ja hänen täytyi kömpiä portaita ylös ja alas, kunnes
-hän löysi oikean käytävän. Mutta lopulta hän saapui jälleen omaan
-kerrokseensa, vaikka hän oli vielä etäällä omasta huoneestaan, eikä
-ollut selvillä siitä, missä oli.
-
--- Luultavasti olen taas eksynyt, hän sanoi pysähtyen lyhyen käytävän
-päähän. -- En tiedä mihin päin kääntyä. Onpa täällä hiljaista!
-
-Hänen seisoessaan näissä mietteissä kuului hiljaisuuden keskellä huuto.
-Se ei ollut aivan samanlainen kuin edellisenä iltana. Se oli lyhyt,
-kiukkuinen ärähdys, joka tunkeutui seinien läpi vaimentuneena hänen
-korviinsa.
-
--- Nyt se on lähempänä kuin ennen, kuiskasi Mary sydän sykkien. -- Ja
-huutamista se on.
-
-Hänen kätensä sattui hipaisemaan lähellä olevaa gobeliinikangasta,
-ja samassa hän hypähti taaksepäin pahasti säikähtyneenä. Gobeliini
-peitti ovea, joka lensi selälleen ja nyt näkyi käytävän toinen pää, ja
-rouva Medlock astui sieltä häntä kohti avainkimppu kädessään ja hyvin
-kiukustunut ilme kasvoillaan.
-
--- Mitä sinä täällä teet? hän sanoi tarttuen Maryä käsivarteen ja
-työntäen hänet pois. -- Mitä minä olen sinulle sanonut?
-
--- Minä käännyin väärään suuntaan, selitteli Mary. -- En tiennyt mitä
-tietä mennä, ja kuulin jonkun huutavan.
-
-Hän ihan vihasi rouva Medlockia, mutta tuo viha kasvoi vielä seuraavina
-hetkinä.
-
--- Vielä sinä mitä kuulit, sanoi taloudenhoitajatar. -- Mene heti
-takaisin omaan kamariisi tai saat korvillesi.
-
-Ja hän puristi Maryä käsivarresta ja puolittain tuuppi, puolittain veti
-häntä käytävästä toiseen, kunnes työnsi hänet ovesta sisään hänen omaan
-huoneeseensa.
-
--- Kas niin, hän sanoi. -- Pysy siellä missä sinun on käsketty pysyä
-tai joudut lukkojen taakse. Parasta olisi, että isäntä toimittaisi
-sinulle kotiopettajattaren, kuten hän lupasi. Sinä olet sitä lajia,
-että sinua on pidettävä tarkasti silmällä, ja minulla on kyllä muutakin
-tekemistä.
-
-Hän lähti huoneesta paiskaten oven jäljestään kiinni, ja Mary kävi
-istumaan uunimatolle kalpeana raivosta. Hän ei itkenyt, vaan kiristeli
-hampaitaan.
-
--- Joku siellä huusi -- huusi -- huusi varmasti! hän toisteli itsekseen.
-
-Nyt hän oli kuullut sen jo kahdesti, ja kerran hän pääsisi siitä
-perille. Hän oli nähnyt paljon tänä aamuna. Hänestä tuntui kuin hän
-olisi ollut pitkällä matkalla. Hän oli leikkinyt norsunluisilla
-elefanteilla ja nähnyt harmaan hiiren poikasineen samettityynypesässä.
-
-
-
-
-7.
-
-PUUTARHAN AVAIN
-
-
-Kun Mary kaksi päivää myöhemmin avasi aamulla silmänsä, hän nousi heti
-pystyyn vuoteessaan ja huusi Marthaa.
-
--- Katso nummea! Katso nummea!
-
-Rankkasade oli tauonnut; tuuli oli pyyhkäissyt pois pilvet ja
-harmaan sumun ja sitten oli tullut tyyni. Loistavana, tummansinisenä
-kaareili korkea taivas nummimaiseman yllä. Koskaan, koskaan ei Mary
-ollut uneksinut niin sinisestä taivaasta. Intiassa taivas oli kuuma
-ja paahtava, täällä se hohti syvää, viileätä sineä, joka kimalteli
-kuin ihanan pohjattoman järven pinta, ja siellä täällä korkealla,
-korkealla kaartuvassa sinessä uiskenteli pienoisia lumivalkeita
-untuvaisia pilviä. Avara nummi ei enää ollut kolkon sinipunertava eikä
-yksitoikkoisen harmaa, vaan pehmeän sininen sekin.
-
--- Kas niin, sanoi Martha tyytyväisesti virnistäen. -- Myrsky on taas
-vähäksi aikaa tiessään. Tähän vuodenaikaan on tällaista aina. Myrsky
-menee menojaan yhdessä yössä, ikään kuin ei muka olisi ikinä täällä
-ollutkaan eikä koskaan aikoisi palata. Kevät, näetkös, on tuossa.
-
--- Minä jo arvelin, että Englannissa sataa ja on pimeätä aina, sanoi
-Mary.
-
--- Vielä mitä, huudahti Martha istuen kyykkysillään mustien
-uuniharjojensa keskellä. -- Siinä kyllä erehdyt! Yorkshiren kaltaista
-aurinkoista paikkaa ei ole koko maailmassa, jos vain päivänpaistetta
-annetaan. Sanoinhan sinulle, että kyllä sinä ihastut nummeen. Kun vielä
-vähän odotat, saat nähdä nummen kukkivan. On siinä silloin koreutta,
-on kullankeltaista ja sinipunaa, kun kanervat oikein rehottavat ja
-perhoset lentelevät ja mehiläiset surisevat ja leivoset liitelevät
-korkealla. Tekee mieli lähteä nummelle jo auringon noustessa ja olla
-siellä kaiken päivää kuten Dickon.
-
--- Pääsenköhän minä koskaan sinne? mietti Mary katsoen ikkunasta
-kaukaiseen sineen. Nummi oli kuin uusi. Se oli avara ja ihmeellinen ja
-ihanan sininen.
-
--- Enpä tiedä, vastasi Martha. -- Minusta tuntuu, että et ole ikinä
-oikein käyttänyt sääriäsi. Sinä et jaksaisi kävellä viittä mailia.
-Meidän mökkiimme on viisi mailia.
-
--- Minun tekisi mieli nähdä teidän mökkinne.
-
-Martha silmäili häntä tuokion tutkivasti ennen kuin tarttui
-kiillotusharjaansa alkaakseen uudelleen hangata uuninristikkoa. Hän
-mietti mielessään, että nuo pienet rumat kasvot eivät olleetkaan enää
-aivan niin happamet kuin ensimmäisenä aamuna. Ne muistuttivat melkein
-Susan Annin kasvoja, kun tämä hyvin hartaasti halusi jotakin.
-
--- Minäpäs kysyn äidiltä, hän sanoi. -- Hän tietää melkein aina jonkin
-neuvon. Tänään on vapaapäiväni ja minä menen kotiin. Heh, kylläpä on
-hauskaa! Rouva Medlock kuuntelee aina äitiä. Ehkäpä äiti voisi puhua
-hänelle.
-
--- Minä pidän äidistäsi, sanoi Mary.
-
--- Sen uskon, vakuutti Martha kiillottaen uutterasti.
-
--- En ole koskaan nähnyt häntä, huomautti Mary.
-
--- Et olekaan.
-
-Martha kyykötti jälleen kantapäittensä varassa ja hieroskeli
-kämmenellään nenänvarttaan ikään kuin neuvottomana, mutta sitten hän
-sanoi:
-
--- Näetkös, hän on niin järkevä ja työteliäs ja hyväntahtoinen ja
-siisti, ettei kukaan voi olla hänestä pitämättä, näki hänet tai oli
-näkemättä. Kävellessäni kotiin lomapäivinäni nummen poikki minä oikein
-hypin ilosta.
-
--- Dickonistakin pidän, lisäsi Mary, vaikka en ole koskaan nähnyt häntä.
-
--- No niin, virkkoi Martha ylpeänä, sanoinhan sinulle, että hänestä
-pitävät kaikki, linnut, kaniinit, lampaat ja villiponit, jopa ketutkin.
-Olisipa hauska tietää, hän sanoi silmäillen Maryä miettivästi, mitä
-Dickon mahtaisi sinusta ajatella.
-
--- Ei hän pitäisi minusta, virkkoi Mary jäykkään, kylmään, pikkuvanhaan
-tapaansa. -- Ei kukaan pidä minusta.
-
-Martha näytti jälleen miettivältä.
-
--- Mitäs sinä itse pidät itsestäsi? hän kysäisi äkkiä kursailematta.
-
-Mary epäröi silmänräpäyksen ja tuumi asiaa.
-
--- Oikeastaan en ensinkään, hän vastasi. -- Mutta en ole koskaan ennen
-ajatellut sitä.
-
-Marthan suu vetäytyi merkitsevään irvistykseen.
-
--- Äiti kysyi kerran samaa minulta, hän sanoi. -- Hän seisoi
-pesusoikkonsa ääressä, ja minä olin pahalla päällä ja panettelin
-ihmisiä. Lopulta hän kääntyi minuun päin ja sanoi: "Olet oikea pieni
-suupaltti. Siinä sinä seisot ja hurpatat, ettet pidä tästä etkä tuosta.
-Mitäs sinä itsestäsi sitten pidät?" Silloin minua alkoi naurattaa, ja
-siinä samassa minä tulin järkiini.
-
-Martha lähti hyväntuulisena heti kun oli toimittanut aamiaisen Marylle.
-Hänen oli käveltävä viisi mailia nummen poikki kotimökille, ja perille
-tultuaan hän aikoi auttaa äitiään pyykinpesussa ja leipomisessa ja
-pitää oikein hauskaa.
-
-Marthan poistuttua talosta Mary tunsi itsensä yksinäisemmäksi kuin
-koskaan ennen. Hän jouduttautui puutarhaan niin pian kuin mahdollista,
-ja ensi työkseen hän juoksi kymmenen kertaa suihkukaivopuutarhan
-ympäri. Hän laski tarkasti kerrat ja viimeisen kierroksen jälkeen hänen
-oli keveämpi olla.
-
-Päivänpaiste muutti koko paikan toisennäköiseksi. Korkea, sininen
-taivaanlaki kaartui Misselthwaiten ylitse, ja hän kohotti kasvonsa
-taivasta kohti ja katseli sitä väsymättä koettaen kuvitella mielessään,
-miltä tuntuisi maata jollakin tuollaisella lumivalkoisella pilvellä ja
-ajelehtia hiljakseen eteenpäin. Hän meni ensimmäiseen keittiöpuutarhaan
-ja tapasi siellä Ben Weatherstaffin kuokkimassa kahden muun puutarhurin
-kanssa. Sään vaihdos näytti tehneen hänellekin hyvää. Hän alkoi jopa
-jutella Marylle.
-
--- Kevät on tulossa, hän sanoi. -- Etkö tunne sen hajua?
-
-Mary haisteli ja arveli tuntevansa. -- Täällä tuoksuu hyvältä,
-raikkaalta ja kostealta, hän sanoi.
-
--- Se on mullan, hyvän, mehevän mullan tuoksua, vastasi Ben jatkaen
-kuokkimistaan. -- Se on hyvillään, kun istutusaika lähenee. Talvella
-se on ikävissään, kun sillä ei ole mitään tekemistä. Tuolla
-kukkapuutarhassa alkaa elämä herätä jo mullan sisässä. Auringon lämpö
-pääsee sinnekin. Vähän ajan kuluttua saat nähdä pikkaraisten, vihreiden
-silmujen pistävän esiin mustasta mullasta.
-
--- Mitä niistä tulee? uteli Mary.
-
--- Krookuksia ja lumipisaroita ja keltanarsisseja. Etkö ole koskaan
-nähnyt niitä?
-
--- En. Intiassa on kaikki kuumaa ja märkää ja vihreätä sateen jälkeen,
-selitti Mary. -- Ja siellä taisivat kukat kohota maasta yhdessä yössä.
-
--- Nämä tässä eivät nouse yhdessä yössä, sanoi Weatherstaff. -- Kyllä
-niitä pitää odottaa. Jokainen lehti vaatii oman päivänsä. Kylläpähän
-näet, jahka pidät niitä silmällä.
-
--- Kyllä minä katson niitä, lupasi Mary.
-
-Samassa kuului ilmassa vienoa siipien suhinaa, ja Mary tiesi heti, että
-punarinta oli jälleen tullut. Se oli hyvin nopea ja vikkeläliikkeinen,
-se hyppeli hänen jalkainsa juuressa niin lähellä ja kallisteli päätänsä
-puolelle ja toiselle silmäillen häntä niin viekkaasti, että hän kyseli
-Beniltä:
-
--- Luuletteko sen muistavan minut?
-
--- Muistavan sinut! toisti Ben närkästyneenä. -- Se tuntee joka
-kaalintaimen puutarhassa, eikö se sitten ihmisiä tuntisi? Se ei ole
-milloinkaan ennen nähnyt pientä naisihmistä, ja nyt se tahtoo päästä
-oikein perille sinusta. Siltä vekkulilta ei kannata koettaa salata
-mitään.
-
--- Nousevatko taimet mullan sisässä siinäkin puutarhassa, missä se
-oleskelee? tiedusteli Mary.
-
--- Missä puutarhassa? ärähti Ben tullen jälleen juron näköiseksi.
-
--- Siinä, missä on vanhoja ruusupuita. Mary ei voinut olla kyselemättä,
-sillä hän halusi niin hartaasti tietää. -- Ovatko kaikki kukat jo
-kuolleet, vai vieläkö toiset niistä heräävät kesällä? Onko siellä
-koskaan ruusuja?
-
--- Kysy siltä, sanoi Ben Weatherstaff viitaten punarintaan. -- Kukaan
-muu ei tiedä mitään -- ei ole tiennyt kymmeneen vuoteen.
-
-Kymmenen vuotta on pitkä aika, arveli Mary. Hän oli syntynyt kymmenen
-vuotta sitten.
-
-Hän poistui puutarhasta verkalleen ja mietteissään. Hän oli alkanut
-pitää puutarhasta samoin kuin punarinnasta, Dickonista ja Marthan
-äidistä. Marthastakin hän jo alkoi pitää. Olihan siinä jo koko
-joukko ihmisiä -- sille joka ei ollut tottunut pitämään kenestäkään.
-Punarinnan hän laski ihmisten joukkoon.
-
-Hän meni tapansa mukaan pitkän, murattia kasvavan muurin viertä
-kulkevalle käytävälle, josta hän saattoi nähdä puiden latvat; ja kun
-hän asteli siinä edestakaisin, hänelle sattui jännittävä tapaus, jonka
-aiheuttaja oli Ben Weatherstaffin punarinta.
-
-Hän kuuli vieressään piipitystä ja visertelyä, ja siinä se hyppeli
-alastomalla kukkapenkereellä ja oli nokkivinaan syötävää maasta,
-jottei Mary arvaisi sen seuranneen häntä. Mutta hän tiesi, että se oli
-seurannut häntä, ja tämä huomio sai hänet melkein vavahtamaan iloisesta
-hämmästyksestä.
-
--- Sinä muistat minut! hän huudahti. -- Muistat varmasti! Sinä olet
-kauniimpi kuin mikään muu maailmassa!
-
-Hän leperteli ja jutteli ja mielisteli lintua jos jollakin tavoin, ja
-se hyppeli ja heilutteli pyrstöään piipitellen. Se tuntui puhelevan.
-Sen punainen rinta oli silkinkiiltävä, ja se pöyhisteli siinä ja oli
-niin hieno ja sievä ja mahtava kuin olisi tahtonut näyttää tytölle,
-miten merkillinen ja suuresti inhimillisen olennon kaltainen punarinta
-saattaa olla. Mary unohti tykkänään ynseän juroutensa, kun lintu
-salli hänen tulla lähelleen ja kumartua puoleensa ja piipitellä kuten
-punarinnat.
-
-Oh, miten lähelle se salli Maryn hiipiä! Se tiesi, ettei mikään
-maailmassa olisi saanut häntä kurkottamaan kättänsä ja säikäyttämään
-sitä hiukkaakaan. Mary oli niin onnellinen, että uskalsi tuskin
-hengittää.
-
-Kukkapenkki ei ollut aivan paljas. Kukkia siinä ei ollut, mutta sen
-takana kasvoi korkeita ja matalia pensaita sakeana tiheikkönä. Kun
-punarinta hyppeli pensaiden alla, Mary huomasi siellä pienen vasta
-käännetyn multakasan, jolle lintu pysähtyi etsimään matoa. Jokin koira
-oli kuopinut mullan pinnalle myyrän pesää hakiessaan. Maassa oli syvä
-kolo.
-
-Mary jäi katselemaan kuoppaa miettien, miten se oli syntynyt.
-Tuijottaessaan siihen hän huomasi, että maasta pisti esiin jokin esine.
-Se oli ruosteisen rauta- tai messinkirenkaan näköinen, ja kun punarinta
-lensi viereiseen puuhun, Mary kurottautui sieppaamaan renkaan käteensä.
-Mutta se ei ollutkaan rengas. Se oli vanha avain, joka näytti olleen
-mullassa kauan aikaa.
-
-Mary katseli sormessaan riippuvaa avainta melkein pelästyneenä.
-
--- Se on voinut olla kymmenenkin vuotta haudattuna, hän kuiskasi. --
-Ehkä se on puutarhan avain.
-
-
-
-
-8.
-
-PUNARINTA NÄYTTI TIETÄ
-
-
-Mary katseli avainta hyvän aikaa. Hän käänteli sitä käsissään ja
-tuumiskeli. Jos se tosiaan oli suljetun puutarhan avain ja jos hän
-löytäisi oven, niin hän voisi päästä näkemään, mitä muurien kätkössä
-oli ja miten vanhojen ruusupuiden oli käynyt. Hän halusi nähdä
-puutarhan, joka oli ollut suljettuna niin kauan. Varmasti se oli
-erilainen kuin muut paikat; hänestä tuntui, että siellä oli täytynyt
-kymmenen vuoden kuluessa tapahtua jotakin merkillistä. Sitä paitsi:
-jos hän pitäisi puutarhasta, hän voisi mennä sinne joka päivä, sulkea
-oven perässään ja leikkiä siellä jotakin keksimäänsä leikkiä. Ja hän
-leikkisi siellä ypöyksin eikä kukaan koskaan tietäisi missä hän oli,
-vaan kaikki luulisivat puutarhan olevan yhä edelleen lukossa ja avaimen
-maahan haudattuna. Hän oli hyvin innoissaan tätä ajatellessaan.
-
-Eristetty elämä suuressa, salaperäisessä talossa oli saanut Maryn
-joutilaat aivot työskentelemään ja herättänyt hänen mielikuvituksensa.
-Epäilemättä myös voimakas, raikas ja puhdas nummi-ilma oli omiaan
-virittämään toiminnanhalua. Intiassa Mary oli aina ollut kuumuuden
-uuvuttama ja veltto, mutta tässä ympäristössä hän alkoi elpyä ja halusi
-puuhailla aina jotakin. "Ärripää" oli jo koko lailla talttunut, vaikkei
-hän itse tiennyt syytä siihen.
-
-Hän pisti avaimen taskuunsa ja asteli käytävää edestakaisin. Kukaan
-muu kuin hän ei näyttänyt koskaan liikkuvan tässä puutarhan kolkassa;
-niinpä hän saattoikin kulkea verkalleen ja tutkia tarkasti muuria --
-tai oikeammin sitä peittävää murattia. Mutta vaikka olisi tähystellyt
-kuinka, ei kiiltävässä, tummanvihreässä köynnösmatossa näkynyt aukkoa
-tai saumakohtaa.
-
-Mary oli hyvin pettynyt. Hän tarkasteli muurin syrjää ja koetti kurkkia
-sen ylitse nähdäkseen paremmin toisella puolella huojuvat puiden
-latvat. Kerrassaan ärsyttävää olla niin lähellä salaperäistä puutarhaa
-pääsemättä kumminkaan sisälle, hän tuumi vihoissaan. Mary pisti avaimen
-taskuunsa palatessaan taloon ja päätti kuljettaa sitä ulos mennessään
-aina mukanaan siltä varalta, että joskus sattuisi löytämään kätkössä
-olevan oven.
-
-Martha oli saanut luvan jäädä yöksi kotiinsa, mutta aamulla hän taas
-oli työssä punaposkisena ja hyväntuulisena.
-
--- Minä olin jo kello neljältä jalkeilla, hän sanoi. -- Kyllä nummi oli
-kaunis, kun linnut heräsivät unestaan ja jänikset loikkivat pesistään
-ja aurinko nousi. Ei minun tarvinnut kävellä koko matkaa. Eräs mies
-otti minut rattailleen, ja usko pois, että siinä oli hauska istua.
-
-Hänellä riitti juttuja päivän hauskuuksista. Hänen äitinsä oli ollut
-hyvillään hänen kotiintulostaan, ja he olivat yhdessä leiponeet ja
-pesseet pyykkiä. Ja hän oli leiponut kullekin lapselle lämpimäispullan
-ja pistänyt siihen täytteeksi ruskeata sokeria.
-
--- Otin pullat uunista sihisevän kuumina, kun lapset palasivat nummelta
-leikkimästä. Ja koko tupa tuoksui lämpöiseltä leivältä, ja takassa
-paloi iso tuli, ja lapset oikein huusivat mielihyvästä. Dickon-veikko
-sanoi, että kelpaisipa vaikka kuninkaan asua meidän tuvassamme.
-
-Illalla he olivat kaikki istuneet tulen ääressä ja Martha oli auttanut
-äitiä vaatteiden paikkaamisessa ja sukkien parsimisessa. Ja Martha oli
-kertonut heille pienestä tytöstä, joka oli saapunut Intiasta ja jota
-"mustat" olivat palvelleet syntymästä lähtien niin ettei hän osannut
-vetää omia sukkiaan jalkaansa.
-
--- Ja he kuuntelivat korvat hörössä, kun kerroin sinusta, sanoi Martha.
--- Mustista he halusivat tietää kaiken, ja laivasta jossa tulit. Mutta
-en minä tiennyt paljonkaan.
-
-Mary tuumi kotvan aikaa.
-
--- Kerron sinulle lisää, ennen kuin menet seuraavan kerran kotiisi,
-hän sanoi. -- Silloin sinulla on enemmän puhuttavaa. Kai he mielellään
-kuulisivat, millaista on ratsastaa norsulla ja kamelilla ja kuinka
-upseerit lähtevät metsästämään tiikereitä.
-
--- Herranen aika! huusi Martha ihastuneena. -- Johan he joutuisivat
-aivan suunniltaan. Kerrotko tosiaan lisää? Se on melkein yhtä
-jännittävää kuin villieläinten näyttely, joka on kuulemma ollut
-Yorkissa.
-
--- Intia on aivan erilainen kuin Yorkshire, sanoi Mary verkalleen ikään
-kuin asiaa punniten. -- Sitä en koskaan ennen ole tullut ajatelleeksi.
-Kuuntelivatko Dickon ja äitisi mielellään, kun juttelit minusta?
-
--- Hoh, Dickonin silmät kävivät ihan pyöreiksi; ne olivat pudota
-päästä, vastasi Martha. -- Mutta äiti oli huolissaan siitä, että sinut
-on jätetty niin oman onnesi nojaan. Hän kysyi: "Eikö herra Craven ole
-hankkinut hänelle kotiopettajatarta tai hoitajaa?" Ja minä sanoin:
-"Eikä ole, vaikka rouva Medlock arvelee, että kyllä hän hankkii
-jahka hoksaa, mutta saattaa kulua kaksi, kolme vuotta, ennen kuin se
-tapahtuu."
-
--- En halua kotiopettajatarta, tiuskahti Mary.
-
--- Mutta äiti sanoo, että sinun olisi jo aika ruveta lukemaan kirjoja.
-Lisäksi sinulla pitäisi olla naisihminen, joka pitää huolta sinusta.
-Äiti sanoi: "Ajattelehan toki, Martha, miltä itsestäsi tuntuisi olla
-tuollaisessa suuressa talossa ja vaellella siellä yksinäsi ilman äitiä.
-Koeta sinä parastasi ja hauskuta häntä." Ja minä lupasin.
-
-Mary loi häneen pitkän, vakavan katseen.
-
--- Kyllä sinä hauskutatkin minua, hän sanoi. -- Minusta on mukavaa
-kuunnella juttujasi.
-
-Martha katosi huoneesta ja palasi vähän ajan kuluttua piilotellen
-jotakin esiliinansa alla.
-
--- Arvaas mitä, hän sanoi tyytyväisesti virnistäen. -- Minä olen tuonut
-sinulle lahjan!
-
--- Lahjan! toisti Mary hämmästyneenä. Miten tuvasta, johon oli ahdettu
-neljätoista nälkäistä ihmistä, saattoi riittää lahjoja?
-
--- Eräs kulkukauppias kulki nummen poikki ja pysäytti hevosensa
-meidän ovelle, selitti Martha. -- Hänellä oli vateja ja pannuja ja
-jos jotakin, mutta äidillä ei ollut rahaa ostaa mitään. Juuri kun hän
-oli lähtemäisillään tiehensä, huusi Lisabeth Ellen: "Äiti, hänellä on
-hyppynuoria ja niissä on siniset ja punaiset kädensijat." Ja samassa
-äiti kutsui miehen takaisin. "Hei, odottakaapa hiukan, miten paljon
-ne maksavat?" Niiden hinta oli kaksi penceä, ja äiti alkoi kopeloida
-taskuaan ja sanoi minulle: "Martha, sinä olet kelpo tyttö, kun tuot
-äidillesi palkkasi. Onhan niitä reikiä jos jonkinlaisia mihin sen
-työntää, mutta kaksi penceä minä sittenkin siitä otan saadakseni
-hyppynuoran tuolle lapselle", ja hän osti yhden, ja tässä se on.
-
-Hän veti sen esiliinansa alta ja heilutteli sitä ylpeän näköisenä.
-Se oli pitkä, joustava nuora, jonka kummassakin päässä oli puna- ja
-siniviirukas kädensija. Mutta Mary Lennox ei ollut koskaan ennen nähnyt
-hyppynuoraa. Hän tuijotti siihen käsittämättä mitään.
-
--- Mitä sillä tehdään? hän kysyi uteliaana.
-
--- Mitä tehdään? ällistyi Martha. -- Eikö Intiassa ole hyppynuoria?
-Mitäs sitten kannattaa puhua norsuista, tiikereistä ja kameleista?
-Kummako sitten, että ihmiset siellä ovat niin mustia. Tällaista sillä
-tehdään!
-
-Hän juoksi keskelle huonetta hyppynuora käsissään, alkoi hyppiä
-ja hyppi hyppimistään. Mary katseli häntä ihmeissään, ja vanhat
-muotokuvatkin näyttivät tuijottavan hyppijää kuin kummastellen, mitä
-tytönhäiläkkä rohkeni tehdä heidän nenänsä edessä. Mutta Martha ei
-edes vilkaissut niihin. Häntä ilahdutti Maryn kasvoista kuvastuva
-mielenkiinto ja uteliaisuus, ja hän hyppi hyppimistään laskien ääneen
-hypyt, kunnes oli päässyt sataan.
-
--- Ennen jaksoin hyppiä vielä kauemmin, hän sanoi lakattuaan. --
-Kahdentoista vanhana pääsin viiteensataan, mutta silloin en ollutkaan
-niin lihava kuin nyt.
-
-Mary nousi tuoliltaan näyttäen kiihtyneeltä.
-
--- Se näyttää hauskalta, hän virkkoi. -- Äitisi on hyvä ihminen.
-Luuletko että minä osaisin hyppiä tuolla tavalla?
-
--- Koetahan, kehotteli Martha ojentaen hänelle hyppynuoran. Aluksi et
-jaksa sataakaan kertaa, mutta jos harjoittelet, pääset pian vauhtiin.
-Niin sanoi äitikin. Hän sanoo: "Ei mikään ole hänelle niin hyvä kuin
-hyppynuora. Se on järjellisin lelu, jonka lapselle voi antaa. Kyllä
-sääriin ja käsivarsiin karttuu pian voimaa, kun tyttö vähän hyppelee
-ulkoilmassa."
-
-Näki kyllä, ettei Maryn säärissä ja käsivarsissa ollut kehuttavasti
-voimaa, kun hän yritti ensi kerran. Hänen liikehtimisensä oli kankeaa
-ja avutonta, mutta silti hyppääminen oli hänestä niin hauskaa, ettei
-hän halunnut lopettaa.
-
--- Pistä vaatteet yllesi ja juokse ulos hyppäämään, sanoi Martha.
--- Äidin mielestä sinun olisi oltava ulkona niin paljon kuin voit,
-vaikkapa hiukan sataisikin.
-
-Mary otti takkinsa ja hattunsa ja heitti hyppynuoran käsivarrelleen.
-Ovea avatessaan hän kääntyi verkalleen; jokin asia oli juolahtanut
-hänen mieleensä.
-
--- Martha, ne olivat sinun palkkarahojasi, hän sanoi. -- Sinunhan nuo
-kaksi penceä olivat. Kiitos. Hänen äänensä kuulosti jäykältä, sillä hän
-ei ollut tottunut kiittämään eikä huomaamaan, milloin hänen hyväkseen
-tehtiin jotakin. -- Kiitos, hän sanoi ojentaen Marthalle kätensä, sillä
-hän ei ymmärtänyt mitä muuta saattaisi tehdä.
-
-Marthakin näytti olevan tottumaton tällaiseen, sillä hän ravisteli
-kömpelösti Maryn kättä. Sitten hän nauroi.
-
--- Voi toki, niinhän sinä olet kuin vanhat ihmiset, hän sanoi. --
-Lisabeth Ellen olisi antanut minulle suukon.
-
-Mary jäykistyi vielä enemmän.
-
--- Tahdotko että suutelen sinua? Martha naurahti uudelleen.
-
--- En toki, hän vastasi. -- Jos olisit toisenlainen, niin ehkä sinunkin
-tekisi mieli. Mutta sinä et halua. Juokse vain ulos leikkimään
-hyppynuorinesi.
-
-Mary poistui huoneesta hiukan nolostuneena. Yorkshirelaiset tuntuivat
-olevan merkillistä väkeä, ja Martha saattoi hänet alati ymmälle. Alussa
-hän ei ollut voinut sietää Marthaa, mutta nyt oli toisin.
-
-Hyppynuora oli ihmeellinen kapine. Hän laski ja hyppi ja hyppi ja
-laski, kunnes hänen poskensa olivat aivan punaiset. Hänellä ei
-ollut koskaan elämässään ollut näin hauskaa. Aurinko paistoi ja
-kasvoihin puhalteli tuulenhenki -- ei tuima tuuli, vaan iloisia pikku
-puhalluksia, jotka kuljettivat mukanaan tuoreen, vasta käännetyn
-mullan tuoksua. Hän hyppi suihkukaivopuutarhan ympäri ja käytäviä
-ristiin rastiin. Lopulta hän hyppi keittiöpuutarhaan ja näki siellä
-Ben Weatherstaffin, joka jutteli kuokkiessaan jalkainsa juuressa
-keikistelevän punarinnan kanssa. Kun Mary hyppi käytävää pitkin ukon
-luokse, tämä suoristautui ja silmäili hämmästyneenä tyttöä. Juuri sitä
-Mary oli toivonutkin. Hän tahtoi näyttää Benille hyppytaitoaan.
-
--- No, ihme ja kumma! ällisteli puutarhuri. Eikös vain sinun suonissasi
-sittenkin virtaa lapsen verta eikä pelkästään kirnupiimää. Sinähän olet
-hyppinyt poskesi punaisiksi, totta totisesti! En olisi uskonut sinun
-siihen pystyvän.
-
--- En ole koskaan ennen hypännyt nuoraa, sanoi Mary. -- Aloitin vasta
-nyt. Minä en pääse kuin kahteenkymmeneen.
-
--- Anna mennä vain, sanoi Ben. -- Tuohan on vallan sopivaa tytölle,
-joka on elänyt pakanain parissa. Katsopas vain, miten se tarkkaa
-sinua, hän sanoi nyökäten punarintaan päin. Se seurasi jälkiäsi eilen,
-ja niin se tekee tänäänkin. Se ei jätä sinua rauhaan ennen kuin on
-päässyt selville, mikä hyppynuora on. Se ei ole ennen nähnyt sellaista
-kapinetta. Niin vainenkin! Ben ravisteli päätänsä linnulle. --
-Uteliaisuutesi vie sinut perikatoon, ellet pidä varaasi.
-
-Mary hyppi ympäri puutarhojen ja ympäri hedelmätarhan levähtäen
-tuontuostakin. Viimein hän tuli omalle lempikäytävälleen ja päätti
-koettaa, voisiko hyppiä levähtämättä sen päästä päähän. Matka oli
-aika pitkä, ja hän aloitti verkalleen, mutta jo ennen puoliväliä
-hän oli silti niin kuumissaan ja hengästynyt, että hänen täytyi
-pysähtyä. Se ei kyllä häntä paljonkaan harmittanut, sillä hän oli
-jo laskenut kolmeenkymmeneen. Hän pysähtyi mielissään ja huomasi
-samassa punarinnan, joka jo keikkui pitkällä muratinoksalla. Se oli
-seurannut Maryä ja tervehti häntä nyt viserryksellä. Hyppiessään lintua
-kohti tunsi Mary jonkin kovan taskussa lyövän häntä polveen joka
-hyppäyksellä, ja nähdessään punarinnan hän naurahti uudelleen.
-
--- Sinä osoitit minulle eilen missä avain oli, hän sanoi. -- Tänään
-sinun pitäisi näyttää minulle ovi. Mutta sitäpä sinä et taidakaan osata.
-
-Punarinta lensi huojahtavalta murattiköynnökseltään muurin harjalle ja
-alkoi lasketella äänekkäitä, kauniita liverryksiä näyttääkseen taitoaan.
-
-Mary Lennox oli kuullut aian juttelevan paljon taioista ja ihmeistä, ja
-se mikä nyt tapahtui, tuntui melkein taialta.
-
-Käytävää pitkin tulla suhahti hilpeä tuulenpuuska, joka keinutti puiden
-latvoja ja huojutti muurilta riippuvaa murattia. Mary oli juuri tullut
-lähelle punarintaa, kun tuuli taivutti äkkiä syrjään muutamia höllästi
-riippuvia muratinoksia. Yhtä äkkiä Mary hypähti niitä kohti ja tempaisi
-ne käteensä. Sillä hän oli nähnyt jotakin: köynnöksen kätköstä oli
-hetkeksi paljastunut pieni pyöreä nuppi.
-
-Siinä oli ovi!
-
-Hän upotti kätensä köynnösvyyhteen ja alkoi työntää oksia syrjään. Niin
-läpitunkemattomalta kuin murattikerros näyttikin, se peitti muurin
-irtonaisena verhona; vain muutamat oksat olivat takertuneet ovipuuhun
-ja rautaan. Maryn sydän jyskytti ja hänen kätensä vapisivat, niin
-ihastunut ja jännityksissään hän oli. Punarinta lauleskeli yhä ja
-kallisteli päätään puoleen ja toiseen, ikään kuin se olisi ollut yhtä
-kiihtynyt kuin Mary. Mikä oli tuo rautainen, neliskulmainen esine, jota
-hänen kätensä kopeloivat ja jossa hänen sormensa tapasivat loven?
-
-Se oli lukko, jota ei ollut avattu kymmeneen vuoteen, ja hän
-pisti kätensä taskuun, veti sieltä avaimen ja huomasi sen sopivan
-avaimenreikään. Hän väänsi lukkoa. Hän ponnisteli kaksin käsin, ja
-lopulta avain kääntyi.
-
-Silloin hän hengähti syvään ja katsahti taakseen, näkyikö pitkällä
-käytävällä ketään. Tietenkään ei ketään näkynyt, ja hän hengähti
-uudelleen syvään, työnsi syrjään huojuvat muratinoksat ja painoi ovea,
-joka verkalleen aukeni.
-
-Sitten hän pujahti sisään ja sulki oven. Hän nojasi selkäänsä sitä
-vasten katsellen ympärilleen ja hengittäen taajaan kiihtymyksestä,
-ihmetyksestä ja ihastuksesta.
-
-Hän seisoi salaisessa puutarhassa.
-
-
-
-
-9.
-
-NÄIN MERKILLISTÄ TALOA EI OLE TOISTA
-
-
-Mitään niin viehkeää, niin salaperäiseltä näyttävää paikkaa ei
-olisi voinut kuvitella. Korkeita muureja, jotka sulkivat puutarhan
-syliinsä, peittivät tiheiksi ja takkuisiksi kasvaneiden köynnösruusujen
-lehdettömät rungot. Kaikki nurmikot olivat talvisen, ruskehtavan
-ruohon peitossa, ja niistä kohosi paikoittain pensaskimppuja, ruusuja
-nähtävästi nekin. Puutarhassa oli muitakin puita, ja pitkin niiden
-runkoja kierteli köynnösruusuja. Ne riippuivat alas pitkinä, taipuisina
-lonkeroina, jotka kutoutuivat kuin kevyiksi verhoiksi; siellä täällä ne
-olivat takertuneet toisiinsa tai johonkin etäämpänä olevaan oksaan ja
-pujottautuivat puusta toiseen taipuen sieviksi silloiksi. Nyt ei niissä
-ollut lehtiä eikä kukkia, eikä Mary tietänyt olivatko ne kuolleita vai
-elossa, mutta niiden ohuet, harmaat ja ruskeahkot oksat ja köynnökset
-näyttivät usvaiselta viitalta, johon kaikki peittyi -- muurit, puut,
-vieläpä ruskea nurmikin. Tämä usvainen, takkuinen, puusta puuhun
-kulkeva köynnösvyyhti sai kaiken näyttämään hyvin salaperäiseltä. Mary
-ei todellakaan ollut koskaan nähnyt sellaista paikkaa.
-
--- Kuinka hiljaista täällä on! hän kuiskasi. -- Kuinka hiljaista!
-Sitten hän seisoi tuokion hievahtamatta kuunnellen hiljaisuutta.
-
-Punarinta, joka oli lentänyt puunlatvaan, oli yhtä liikkumaton ja
-ääneti kuin kaikki muukin. Se ei edes räpyttänyt siipiään, katsoi vain
-Maryyn.
-
--- Ei ole ihme, että täällä on hiljaista, hän kuiskasi uudelleen. --
-Minä olen ensimmäinen, joka kymmeneen vuoteen on täällä mitään puhunut.
-
-Hän lähti kulkemaan eteenpäin hiljaa, aivan kuin olisi pelännyt
-herättävänsä jonkun. Hän oli hyvillään siitä, että hänen jalkainsa alla
-oli ruohikkoa, joka vaimensi askelten äänen. Hän kulki puiden lomitse
-silmäillen köynnöksiä ja lonkeroita, jotka muodostivat hänen ylleen
-sadunomaisen holvin.
-
--- Onkohan kaikki ihan elotonta? hän mietti. -- Onko tämä kuollut
-puutarha?
-
-Ben Weatherstaff olisi heti ensi näkemältä voinut sanoa, olivatko puut
-elossa, mutta Mary saattoi vain todeta, että oksat ja köynnökset olivat
-harmaanruskeita ja ettei hennointakaan lehtinuppua näkynyt missään.
-
-Mutta yhtä kaikki hän oli nyt ihmeellisessä puutarhassa, ja hän saattoi
-tulla tänne muratin läpi puutarhanovesta milloin häntä vain halutti.
-Hänestä tuntui kuin hän olisi löytänyt maailman, joka kuului yksin
-hänelle.
-
-Aurinko paistoi, ja korkea, sininen kaarikatto tuntui täällä säteilevän
-vielä kirkkaampana ja pehmeämpänä kuin nummella. Punarinta lehahti
-maahan puunlatvasta ja hyppeli vikkelästi ruohikolla tai seurasi
-Maryä lentäen pensaasta toiseen. Se viserteli ahkerasti ja hääräsi
-toimeliaana kuin mikäkin opas. Kaikki oli outoa ja hiljaista, ja
-Marystä tuntui, että hän nyt oli satojen peninkulmien päässä ihmisten
-ilmoilta, mutta hänestä ei suinkaan ollut pelottavan yksinäistä.
-Hän olisi vain halunnut tietää, olivatko kaikki ruusut kuolleet vai
-odottivatko ne vain lämmintä säätä puhjetakseen lehtiin ja nuppuihin.
-Jos puutarha oli vielä elossa se mahtoi olla ihana siihen aikaan, kun
-tuhannet ruusut kukkivat!
-
-Hyppynuora riippui hänen käsivarrellaan, ja hetken aikaa käveltyään
-hän päätti hyppiä ympäri koko puutarhan. Siellä täällä näytti olleen
-ruohopolkuja, ja parissa nurkkauksessa oli murattilehtimaja ja
-kivi-istuimet, joiden keskellä oli korkea, sammaltunut kukkauurna.
-
-Toista lehtimajaa lähestyessään hän lakkasi hyppimästä. Paikalla oli
-ollut kukkapengermä, ja hänestä näytti kuin mustasta maasta olisi
-kurkistanut vaaleanvihreitä tiploja, kuin pieniä keihäänkärkiä. Hän
-muisti, mitä Ben Weatherstaff oli sanonut, ja polvistui maahan niitä
-tarkastamaan.
-
--- Ne ovat todella pieniä eläviä kasveja, ja niistä voi tulla
-krookuksia, lumipisaroita ja keltanarsisseja, hän kuiskasi.
-
-Hän kumartui hyvin lähelle haistellen tuoretta, kosteata maata. Hän
-piti sen tuoksusta.
-
--- Ehkäpä täällä on niitä vielä muuallakin, hän tuumi. -- Parasta
-tarkastaa koko puutarha.
-
-Hän ei hyppinyt, vaan käveli verkalleen silmät maahan luotuina. Hän
-tähysteli vanhoja kukkapenkkejä ja nurmikkoa, ja kierrettyään koko
-puutarhan hyvin tarkkaavana hän oli huomannut vaikka kuinka monta
-teräväkärkistä, vaaleanvihreätä täplää ja oli aivan innoissaan.
-
--- Eihän tämä olekaan kuollut puutarha! Jos ruusut ovatkin kuolleet,
-niin muualla on kuitenkin eloa.
-
-Mary ei tiennyt puutarhatöistä mitään, mutta hänestä näytti, että
-lakastunutta ruohoa oli paikoitellen vihreiden versojen ympärillä niin
-paksulti, ettei niillä ollut tarpeeksi kasvutilaa. Hän löysi terävähkön
-tikun, jolla hän kaiveli maata, ja nyhti siitä ruohotupsut, kunnes
-multa versojen ympärillä oli melkoisen puhdasta ja sileätä.
-
--- Nyt ne näyttävät voivan hengittää, hän tuumi saatuaan ensimmäiset
-taimet vapaiksi. -- Täällä on vielä paljon muitakin, joita täytyy
-auttaa. Minä laitan ne kaikki kuntoon. Kaikki jotka vain näen. Ellen
-ennätä tänään, voin tulla takaisin huomenna.
-
-Hän kulki paikasta toiseen muokaten ja peraten ja syventyi niin
-innokkaasti tähän työhön, ettei malttanut keskeyttää, vaan kulki
-penkiltä penkille etsien versoja ruohikosta ja puiden alta. Siinä
-puuhaillessa hänelle tuli niin lämmin, että hän heitti yltään ensin
-takin ja sitten hatun, ja tietämättään hän kaiken aikaa hymyili
-ruohikolle ja vaaleanvihreille suippokärkisille kasvinaluille.
-
-Punarinnalla oli hirveästi puuhaa. Se oli ihastunut nähdessään,
-että puutarhatyö oli käynnissä sen omalla alueella. Usein se oli
-kummastellut Ben Weatherstaffia. Puutarhaa muokattaessa nousee pinnalle
-mullan mukana kaikennäköistä herkullista syötävää. Tämä uusi olento ei
-ollut edes puoliksi Benin kokoinen, ja kuitenkin hän oli siksi järkevä,
-että ymmärsi tulla punarinnan puutarhaan ja ryhtyä paikalla työhön.
-
-Mary ahersi puutarhassa, kunnes hänen piti lähteä syömään päivällistä.
-Aika oli kulunut hänen huomaamattaan, ja pukiessaan ylleen
-päällystakkinsa ja hattunsa ja ottaessaan hyppynuoransa maasta hän
-huomasi ihmeekseen tehneensä työtä kaksi tai kolme tuntia. Hänellä
-oli ollut kovin hauskaa kaiken aikaa. Hennot, vaaleanvihreät,
-teräväkärkiset versot nousivat nyt siistiksi muokatusta maasta ja
-näyttivät somilta ja terhakoilta päästyään vapaaksi tukahduttavasta
-heinästä.
-
--- Iltapuolella tulen takaisin, hän sanoi silmäillen uutta
-valtakuntaansa ja puhutellen puita ja ruusupensaita kuin kuulevia ja
-ymmärtäviä olentoja.
-
-Sitten hän juoksi kevyesti poikki nurmikon, avasi raskaan, vanhan
-oven ja pujahti siitä ulos muratin alitse. Hän oli niin rusoposkinen
-ja kirkassilmäinen ja söi niin vahvasti päivällistä, että Martha oli
-ihastuksissaan.
-
--- Kaksi lihapalasta ja kaksi annosta riisivanukasta, hän sanoi. --
-Hei, kyllä äiti on mielissään kun kuulee, mitä hyppynuora on saanut
-aikaan.
-
-Muokatessaan maata teräväkärkisellä tikulla Mary oli kaivanut pinnalle
-valkoisia juuria, jotka muistuttivat ruokasipuleita. Hän oli upottanut
-ne huolellisesti takaisin maahan ja taputellut multaa niiden päälle.
-
--- Martha, mitä sellaiset valkeat juuret ovat, jotka näyttävät aivan
-sipuleilta? hän kysyi.
-
--- Ne ovatkin kukkasipuleita, vastasi Martha. -- Niistä kasvaa
-kaikenlaisia kevätkukkia. Ihan pikkaraiset ovat lumipisaroita ja
-krookuksia, ja suuret ovat valko- ja keltanarsisseja. Et voi uskoa,
-miten sieviä ne ovat. Dickon on istuttanut niitä paljon meidän
-puutarhapahaseemme.
-
--- Onko Dickon taitava puutarhatöissä? kysyi Mary, jonka päähän
-pälkähti äkkiä uusi ajatus.
-
--- Meidän Dickon saa kukan kasvamaan vaikka kiviaidan rakosessakin.
-Äiti sanoo, että kasvit tottelevat häntä kuin mitäkin taikuria.
-
--- Pysyvätkö kukkasipulit kauan aikaa elossa? Voisivatkohan ne
-elää vaikka vuosikausia, ellei niitä kukaan hoitaisi? kysäisi Mary
-levottomana.
-
--- Kyllä ne miekkoset itsestänsä huolen pitävät, sanoi Martha. --
-Siksipä köyhilläkin on varaa pitää niitä. Kunhan saavat olla rauhassa,
-niin ne viihtyvät maan alla vaikka koko ihmisiän ja levittäytyvät
-ja lisääntyvät. Puistometsikössä kasvaa tuhansittain lumipisaroita.
-Keväällä se on kaikkein kaunein näky Yorkshiressa.
-
--- Olisipa nyt jo kevät, huudahti Mary. -- Tahtoisin nähdä, mitä
-kaikkea Englannissa kasvaa.
-
-Hän oli päättänyt ateriansa ja käynyt istumaan mielipaikalleen
-uunimatolle.
-
--- Ollapa minulla pieni lapio, hän sanoi.
-
--- Mitä sinä lapiolla? naurahti Martha. -- Aiotko ruveta kääntämään
-maata? Sepä huvittaa äitiä, jahka kerron.
-
-Mary silmäili takkavalkeaan ja tuumiskeli. Hänen täytyi olla
-varovainen, jos tahtoi säilyttää salaisen valtakuntansa. Eihän hän
-mitään vahinkoa tehnyt, mutta jos herra Craven pääsisi ovijutun
-perille, hän suuttuisi hirmuisesti ja hankkisi uuden avaimen ja
-lukitsisi oven ainaiseksi. Sitä hän ei todella voisi kestää.
-
--- Tämä on niin iso ja yksinäinen paikka, hän sanoi verkalleen ikään
-kuin punniten asiaa mielessään. -- Rakennus on yksinäinen, puisto on
-yksinäinen ja puutarhat ovat yksinäiset. Täällä pidetään niin monta
-paikkaa lukittuna. Intiassa en tehnyt juuri mitään, mutta siellä näki
-enemmän ihmisiä -- alkuasukkaita ja sotureita marssi ohitse -- ja
-joskus soittokunnat soittivat ja aiani kertoi minulle juttuja. Täällä
-en voi jutella kenenkään muun kanssa kuin sinun ja Ben Weatherstaffin.
-Ja sinullakin on omat työsi, eikä Ben Weatherstaff viitsi usein
-jutella minun kanssani. Ajattelin, että jos minulla olisi pieni lapio,
-voisin kääntää maata kuten hänkin ja tehdä pienen puutarhan, jos hän
-antaisi minulle hiukan siemeniä. Marthan kasvot säteilivät mielihyvästä.
-
--- Kas vain! hän huudahti. -- Sitähän äitikin juuri sanoi. Hän sanoi:
-"Onhan siellä lääniä vaikka miten paljon, miksi ei lapselle anneta
-omaa pientä maatilkkua, johon hän voisi istuttaa vaikka parsaheinää ja
-retiisejä. Sitä hänen sitten kelpaisi muokata ja kaivaa ja siitä hän
-varmaan pitäisi." Niin äiti sanoi.
-
--- Niinkö? ihastui Mary. -- Kylläpä hän tietää!
-
--- Eikö tiedäkin! sanoi Martha. -- Hän sanookin: "Nainen, jonka pitää
-kasvattaa kaksitoista lasta, tietää muutakin kuin aakkoset. Lapset
-selvittävät ajatuksia yhtä paljon kuin laskento."
-
--- Kuinkahan paljon mahtaa lapio maksaa, aivan pikkuinen? kysyi Mary.
-
--- Thwaiten kylässä on puoti, kuului Marthan tuumiva vastaus.
-
--- Muistan nähneeni siellä puutarhakaluja, lapion, kuokan ja haravan,
-kaikki yhteen kimppuun sidottuina, ja ne maksoivat kaksi shillingiä.
-Ja ne kestävät kyllä oikeata työntekoa.
-
--- On minun kukkarossani enemmänkin rahaa, sanoi Mary.
-
--- Rouva Morrisonilta sain viisi shillingiä, ja rouva Medlock antoi
-minulle vähän rahaa herra Cravenin puolesta.
-
--- Kas vain, että setäsi muisti sinua edes sen verran! puuskahti Martha.
-
--- Rouva Medlock sanoi, että minä saan taskurahaa. Hän antaa minulle
-shillingin joka lauantai. En tiedä mihin nuo rahat käyttäisin.
-
--- Voi hyvänen aika, shillinki on iso raha, sanoi Martha. -- Sinä voit
-ostaa mitä vain haluat. Me maksamme mökistä vuokraa shillingin ja kolme
-penceä, ja kyllä siinä saa hikoilla, ennen kuin ne ovat hyppysissä.
-Mutta kuulepas, mitä tuli mieleeni, sanoi Martha pannen kädet
-lanteilleen.
-
--- Mitä sitten? kysäisi Mary innokkaasti.
-
--- Thwaitessa myydään siinä samassa kaupassa kukansiemenpaketteja ne
-maksavat vain pennyn. Ja Dickon tietää tarkalleen, mitkä kukat ovat
-kauneimpia ja miten ne saadaan kasvamaan. Hän kävelee monta kertaa
-Thwaiteen vain lystikseen. Osaatko kirjoittaa painokirjaimin? hän
-kysäisi äkkiä.
-
--- Kyllä minä osaan muutenkin kirjoittaa, vastasi Mary. Martha pudisti
-päätään.
-
--- Dickon lukee vain painokirjaimia. Jos osaat kirjoittaa
-painokirjaimia, niin voisimme kirjoittaa hänelle kirjeen ja pyytää
-häntä ostamaan puutarhatyökalut ja siemenet samalla kertaa.
-
--- Voi, miten kiltti sinä olet! huudahti Mary. -- Ihan totta. En ole
-tietänytkään, että olet niin kiltti. Osaan minä varmasti kirjoittaa
-painokirjaimiakin jos koetan. Pyydetään rouva Medlockilta kynä ja
-hiukan paperia.
-
--- Kyllä minullakin on, sanoi Martha. -- Ostin paperia, että voisin
-aina sunnuntaisin kyhätä äidille kirjelapun. Minä menen hakemaan.
-
-Hän juoksi ulos huoneesta ja Mary seisoi takkatulen ääressä puserrellen
-laihoja pikku käsiään hyvillä mielin.
-
-Iltapuolella hän ei mennyt enää ulos. Martha toi näet
-kirjoitustarvikkeet, mutta viedessään päivällisastioita alakertaan hän
-joutui työhön keittiöön ja Mary sai odottaa kauan aikaa ennen kuin hän
-tuli takaisin. Sitten ryhdyttiin kirjoittamaan kirjettä Dickonille, ja
-siinä oli aika urakka. Kotiopettajattarien alituisen vaihtumisen vuoksi
-Maryn kirjoitustaito oli jäänyt heikoksi, mutta hän huomasi sentään
-osaavansa kyhätä painokirjaimia, kun oikein yritti. Marthan sanelema
-kirje kuului näin:
-
- Rakas Dickon! Minä olen terve ja toivotan sitä samaa Jumalan
- lahjaa sinulle. Mary-neidillä on kosolti rahaa, ja etkö sinä
- menisi Thwaiteen ja ostaisi hänelle vähän kukansiemeniä ja
- työkaluja, joita tarvitaan, kun tehdään kukkapenkkejä. Ota
- kauniita ja sellaisia, jotka helposti kasvavat, sillä hän ei ole
- ennen tehnyt puutarhatyötä, kun hän on ollut Intiassa, ja siellä
- on ihan toisenlaista. Äidille rakkaat terveiset ja myös kaikille
- muille. Mary-neiti aikoo kertoa minulle vielä kaikenmoista, niin
- että ensi vapaapäivänäni saatte kuulla kameleista ja kuinka herrat
- metsästävät tiikereitä ja jalopeuroja.
-
- Rakastava sisaresi
- Martha Febe Sowerby.
-
--- Pannaan rahat kirjekuoreen; minä annan sen teurastajan pojalle, että
-hän vie sen mukanaan. Hän on Dickonin hyvä ystävä, sanoi Martha.
-
--- Mutta miten ne tavarat saadaan tänne sitten kun Dickon on ne
-ostanut? kysyi Mary.
-
--- Hän tuo ne itse. Kyllä hän mielellään kävelee tänne.
-
--- Sittenhän minä saan nähdä hänet, huudahti Mary. -- Luulin etten
-ikinä tapaisi Dickonia.
-
--- Onko sinusta hauskaa tavata hänet? kysäisi Martha äkkiä. Mary oli
-näyttänyt niin ihastuneelta.
-
--- On oikein hauskaa. En ole koskaan nähnyt poikaa, jota ketut ja
-harakat pitävät ystävänään. Minä haluan oikein hartaasti nähdä hänet.
-
-Martha hätkähti hiukan, ikään kuin jotakin olisi äkkiä juolahtanut
-hänen mieleensä.
-
--- Voi sentään kun unohdin, vaikka minun piti kertoa sinulle eräs asia
-ensimmäiseksi tänä aamuna, hän puhkesi sanomaan. -- Minä kysyin äidiltä
-ja hän lupasi itse puhua rouva Medlockille.
-
--- Tarkoitatko --? aloitti Mary.
-
--- Mitä minä sanoin sinulle tiistaina. Äiti kysyy häneltä, pääsetkö
-jonakin päivänä ajelemaan meidän mökillemme.
-
-Kaikki jännittävät tapaukset tuntuivat kertyvän tämän päivän osalle.
-Minkälaista olisi ajaa nummen yli, kun taivas oli näin sininen?
-Minkälaista olisi mökissä, johon mahtuu kaksitoista lasta?
-
--- Arveliko äitisi rouva Medlockin suostuvan? kysyi Mary hyvin
-levottomana.
-
--- Kyllä hän arveli. Rouva Medlock tietää, kuinka siisti äiti on ja
-kuinka puhtaana hän pitää mökin.
-
--- Silloin saisin nähdä äitisikin samoin kuin Dickonin, puheli Mary
-pohtien ajatuksissaan tätä uutta suunnitelmaa, johon hän oli perin
-ihastunut. -- Hän näyttää olevan aivan erilainen kuin Intian äidit.
-
-Ahkera puutarhatyö ja iltapuolen kiihdyttävät tapaukset tekivät
-Maryn lopulta hyvin hiljaiseksi ja miettiväiseksi. Martha viipyi
-hänen luonaan, kunnes tuli teenjuonnin aika, mutta kumpikin istui
-ajatuksissaan puhumatta paljon mitään. Vasta kun Martha oli lähdössä
-alakertaan teetarjotinta noutamaan, pujahti Maryn huulilta kysymys.
-
--- Martha, onko keittiötytöllä taas tänään ollut hammassärkyä? Martha
-säpsähti silminnähtävästi.
-
--- Miksi sitä kysyt? hän sanoi.
-
--- Katsos, odotellessani sinua avasin oven ja menin käytävään
-katsomaan, joko olit tulossa. Ja kuulin taas jostain etäältä itkua,
-juuri samanlaista kuin silloin kerran. Tänään ei tuule ensinkään, eikä
-se siis voinut olla tuuli.
-
--- Kaikkea vielä! virkkoi Martha rauhattomana. -- Älä sinä kuljeskele
-käytävissä kuuntelemassa. Jos herra Craven sen tietäisi, niin hän
-suuttuisi -- suuttuisi ihan silmittömästi.
-
--- En minä kuunnellut, penäsi Mary. -- Olin vain odottamassa -- ja
-silloin kuulin tuon äänen. Tämä on jo kolmas kerta.
-
--- Hyvänen aika! Rouva Medlockin kello kutsuu taas, sanoi Martha ja
-kiiruhti juoksujalkaa ulos huoneesta.
-
--- Näin merkillistä taloa ei varmaan ole toista, mutisi Mary unisena
-kallistaen päänsä vieressä olevan nojatuolin pehmeälle istuimelle.
-Raitis ilma, kuokkiminen ja hyppääminen olivat raukaisseet häntä niin
-suloisesti, että hän vaipui uneen.
-
-
-
-
-10.
-
-DICKON
-
-
-Viikon päivät paistoi aurinko salaiseen puutarhaan. Salaiseksi
-puutarhaksi Mary sitä aina sanoi ajatuksissaan. Nimi miellytti häntä
-ja vieläkin enemmän häntä miellytti se, ettei kukaan tiennyt missä hän
-oli, kun puutarhan kauniit vanhat muurit kätkivät hänet suojaansa.
-Tuntui melkein kuin hän olisi siirtynyt pois maailmasta johonkin
-lumottuun paikkaan. Hän oli lukenut muutamia satukirjoja, joissa oli
-kerrottu kätkössä olevista puutarhoista. Toisinaan ihmiset nukkuivat
-niissä sata vuotta, mikä oli hänen mielestään aika typerää. Mary ei
-suinkaan aikonut pitää puutarhaansa torkuskelupaikkana; hän tunsi
-olevansa päivä päivältä yhä enemmän hereillä. Hän viihtyi nykyisin
-mainiosti ulkoilmassa eikä vihannut enää tuulta, vaan nautti siitä. Hän
-jaksoi juosta nopeasti ja kauan ja hyppiäkin jo sataan asti.
-
-Salaisen puutarhan kukkasipulit mahtoivat olla hyvin ihmeissään. Niitä
-ympäröivä maa muokattiin niin pehmeäksi ja puhtaaksi, että niillä
-oli yllin kyllin hengitystilaa. Jos Mary olisi voinut kurkistaa maan
-sisään, hän olisi nähnyt, miten sipulit alkoivat pimeässä virota ja
-uutterasti työskennellä.
-
-Mary oli merkillinen, päättäväinen pikku olento, ja nyt kun hänen
-tarmonsa oli löytänyt mielenkiintoisen kohteen, hän suuntasi kaikki
-ajatuksensa siihen. Hän kaivoi ja kiskoi maasta rikkaruohoja, ja
-mieltyi tunti tunnilta yhä enemmän työhön.
-
-Noita vaaleanvihreitä versoja löytyi puutarhasta paljon enemmän kuin
-hän oli voinut aavistaa. Niitä näytti puhkeavan maasta kaikkialla, ja
-joka päivä hän tiesi varmasti löytävänsä uusia, niin hentoja ja arkoja,
-että ne vain hiukan uskalsivat kurkistaa mullasta. Ne olivat olleet
-oman onnensa nojassa kymmenen vuotta, ja ehkäpä ne sinä aikana olivat
-lisääntyneet tuhansiin kuten lumipisarat, joista Martha oli puhunut.
-Mary mietti, miten kauan mahtoi kestää, ennen kuin ne kukkivat.
-Toisinaan hän lakkasi äkkiä kaivamasta katsellakseen puutarhaa ja
-koettaakseen mielessään kuvitella, miltä se mahtoi näyttää, kun
-tuhannet ihanat kukat helottivat väriloistossaan.
-
-Tänä aurinkoisena viikkona hän ystävystyi yhä enemmän Ben
-Weatherstaffin kanssa. Usein hän hämmästytti tätä ilmestymällä äkkiä
-hänen eteensä kuin maasta nousseena. Totta puhuen hän pelkäsi Benin
-sieppaavan työkalunsa ja lähtevän tiehensä nähdessään hänen tulevan,
-ja siksi hän aina lähestyi ukkoa niin kuulumattomin askelin kuin
-mahdollista. Mutta Ben ei ollutkaan enää niin murjottava ja tyly
-hänelle kuin alussa. Ehkäpä hän oli salaisesti hyvillään nähdessään
-Maryn selvästi viihtyvän hänen, vanhan miehen, seurassa. Ja olihan
-Marykin tullut hiukan kohteliaammaksi. Ensimmäisen kerran Benin
-tavatessaan hän oli tietämättään puhutellut tätä kuin intialaista
-alkuasukasta; mitenpä hän olisi ymmärtänyt, ettei vanha, äreä, juro
-yorkshirelainen ole tottunut kumartelemaan isännilleen tai olemaan
-heidän komennettavissaan.
-
--- Niinhän sinä olet kuin punarinta, sanoi Ben eräänä aamuna
-kehottaessaan päätänsä ja nähdessään Maryn seisovan vieressään. -- En
-koskaan tiedä, milloin ilmestyt eteeni tai mistä tupsahdat tänne.
-
--- Linnusta on tullut minun ystäväni, sanoi Mary.
-
--- Sehän on sen tapaista, ärähti Ben Weatherstaff. -- Naisväkeä se
-mielistelee pelkästä turhamaisuudesta ja huikentelevaisuudesta.
-Kyllä se tekee vaikka mitä, kunhan vain saa keimailla ja näytellä
-pyrstösulkiaan. Se on niin täynnä ylpeyttä kuin mikäkin.
-
-Ben oli harvasanainen. Usein hän vastasi Maryn kysymyksiin vain
-mörähtäen, mutta tänä aamuna hän jutteli tavallista enemmän. Hän
-suoristautui ja laski jalkansa lapiolle katsellen Maryä.
-
--- Kuinka kauan olet ollut täällä? hän töksäytti.
-
--- Kuukauden verran kai, vastasi Mary.
-
--- Misselthwaite voi olla ylpeä, virkkoi Ben. -- Olet melkoisesti
-lihonnut, etkä ole enää niin keltainenkaan. Olit kuin kynitty
-variksenpoika tullessasi ensi kerran tähän puutarhaan. Ajattelin
-mielessäni, etteivät silmäni koskaan olleet nähneet rumempaa ja
-äreänaamaisempaa tyttölasta.
-
-Mary ei ollut turhamainen, eikä hän erityisesti pahastunut, koska ei
-ollut milloinkaan kuvitellut suuria ulkomuodostaan.
-
--- Kyllä minä tosiaan olen lihavampi kuin ennen, hän sanoi. -- Sukkani
-ovat käyneet tiukemmiksi sääristä. Ennen niihin jäi aina ryppyjä. Hei,
-tuossa tulee punarinta, Ben Weatherstaff.
-
-Siinä se jo olikin, ja Marystä se oli somempi kuin koskaan ennen. Sen
-punainen rinta oli kiiltävä kuin silkki, ja se päristeli siivillään
-ja pyrstöllään, pöyhisteli ja keikutti pikku päätään ja hyppeli jos
-jonkinmoisissa koukeroissa. Se näytti päättäneen saavuttaa Benin
-ihailun. Mutta Ben oli ivallinen.
-
--- Vai siinä sinä olet! hän murisi. -- Kyllä minä kelpaan taas vähän
-aikaa paremman seuran puutteessa. Oletkos muuta nyt tehnyt kahden
-viikon aikana kuin kiillottanut punaista rintaasi ja sulkiasi?
-Kyllä minä sinut tunnen. Sinä kosiskelet jotakin pöyhkeätä nuorta
-neitokaista. Uskottelet sille olevasi muka hienoin punarintakukko
-Misselin nummella ja lupaat tapella kaikkia muita vastaan.
-
--- Oh, katsokaapa sitä! innostui Mary.
-
-Punarinta oli nähtävästi vallattomalla, kiehtovalla tuulella. Se
-hyppeli yhä lähemmäksi katsellen kaiken aikaa hyvin mielistelevästi Ben
-Weatherstaffia. Se lensi lähimpään viinimarjapensaaseen ja pyörittäen
-päätänsä lauleli pienen laulun suoraan hänelle.
-
--- Luuletko saavasi minut noin lepytetyksi? jupisi Ben vääntäen
-naamansa sen näköiseksi, että Mary huomasi selvästi hänen koettavan
-kätkeä mielihyväänsä. -- Sinä luulet, ettei kukaan kykene sinua
-vastustamaan -- niinpä luuletkin.
-
-Punarinta levitti siipensä -- Mary saattoi tuskin uskoa silmiään. Se
-lensi suoraan Ben Weatherstaffin lapiota kohti ja laskeutui sen varren
-päähän. Silloin ukon kasvoille levisi verkalleen uusi ilme. Hän uskalsi
-tuskin hengittää -- ikään kuin hän ei mistään hinnasta olisi suostunut
-liikahtamaan, jotta lintu ei pyrähtäisi lentoon. Hän puheli melkein
-kuiskaamalla.
-
--- Voi hyvä tavaton! hän virkkoi leppeästi, aivan muuttuneella äänellä.
--- Kyllä sinä konstit tiedät, senkin vekkuli! Tämähän on sulaa ihmettä.
-Oletpa sinä viisas.
-
-Ja hän seisoi liikkumatta, melkein henkeään pidättäen, kunnes punarinta
-räpäytti siipiään toisen kerran ja lensi tiehensä. Hän seisoi vielä
-hetken katsellen lapionsa kädensijaan ikään kuin siihen olisi jäänyt
-taikaa, ja alkoi sitten uudelleen kuokkia puhumatta vähään aikaan
-mitään.
-
-Mutta kun leveä, hyväntuulinen virnistys tuon tuostakin puhkesi hänen
-kasvoilleen, uskalsi Mary puhua hänelle.
-
--- Onko teillä itsellänne oma puutarha? hän kysyi.
-
--- Ei. Minä olen naimaton ja asun yhdessä Martinin kanssa veräjän luona.
-
--- Jos teillä olisi puutarha, niin mitä kasvattaisitte siinä?
-
--- Kaalia ja perunoita ja sipulia.
-
--- Mutta jos tekisitte itsellenne kukkatarhan, penäsi Mary, mitä sitten
-istuttaisitte?
-
--- Sipulikukkia ja tuoksuvia kasveja, mutta enimmäkseen ruusuja.
-
-Maryn kasvot kirkastuivat.
-
--- Pidättekö ruusuista? hän uteli.
-
-Ben Weatherstaff nyhtäisi maasta rikkaruohon ja viskasi sen menemään
-ennen kuin vastasi:
-
--- Pidän. Muuan nuori rouva, jonka puutarhurina olin, opetti minua
-pitämään niistä. Hänellä oli niitä kosolti eräässä paikassa, jota hän
-rakasti, ja hän helli niitä kuin ne olisivat olleet lapsia -- tai
-punarintoja. Toisinaan hän oikein kumartui suutelemaan niitä. Ben
-kiskaisi irti vielä toisenkin rikkaruohon ja tuijotti siihen vihaisesti.
-
--- Siitä on jo kymmenen vuotta.
-
--- Missä hän nyt on? kysyi Mary kiinnostuneena.
-
--- Taivaassa mikäli pastorin sanoissa on perää, vastasi Ben ja iski
-lapionsa syvälle maahan.
-
--- Miten ruusujen kävi? kysyi Mary edelleen silmät jännityksestä
-hehkuen.
-
--- Ne jäivät oman onnensa nojaan.
-
-Mary oli aivan kiihdyksissään.
-
--- Kuolivatko ne? Kuolevatko ruusut tykkänään, jos ne jäävät oman
-onnensa nojaan? uskalsi hän udella.
-
--- Hm, olin ruvennut niistä pitämään... ja pidin hänestä... ja hän piti
-niistä, myönsi Ben vastahakoisesti. -- Kerran tai kahdesti vuodessa
-minä kävin hiukan hoitelemassa niitä -- karsin niitä ja kaivelin
-juurien kohdalta. Ne ovat villiintyneet, mutta ne ovat väkevässä
-maassa, joten muutamat niistä ovat vielä elossa.
-
--- Kuinka voi tietää, ovatko ruusut kuolleita vai elossa, kun ei
-niissä ole yhtään lehtiä ja ne näyttävät vain harmailta ja kuivilta,
-tiedusteli Mary.
-
--- Odotas vain, kun kevät tulee. Kunhan alkaa sataa ja paistaa
-vuorotellen, niin kylläpähän näet.
-
--- Kuinka -- kuinka? huudahti Mary unohtaen varovaisuutensa.
-
--- Katsele tarkkaan oksia, ja jos näet siellä täällä ruskean paisuvan
-silmun, niin pidä sitä silmällä lämpimän sateen jälkeen, kyllä sitten
-saat tietää mitä tapahtuu. Hän vaikeni äkkiä ja katsahti uteliaasti
-Maryn hehkuviin kasvoihin. -- Miksi sinä nyt yhtäkkiä olet niin
-innostunut ruusuista ja muusta? hän kysyi.
-
-Mary punastui. Häntä melkein pelotti vastata.
-
--- Minä... minä tahtoisin leikkiä, että minulla on oma puutarha, hän
-änkytti. -- Minä... minulla ei ole mitään tekemistä. Minulla ei ole
-mitään... ei ketään.
-
--- No niin, sanoi Ben verkalleen yhä häntä silmäillen. -- Se on totta.
-Ei sinulla ole ketään.
-
-Hän lausui sen niin oudolla äänellä, että Mary jäi miettimään, mahtoiko
-Ben hiukkasen sääliä häntä. Mary ei ollut koskaan säälinyt itseään.
-Hän oli vain ollut väsyksissä ja ärtyisä, kun ihmiset ja asiat eivät
-olleet ensinkään hänelle mieleen. Mutta maailma tuntui nyt muuttuvan
-ja tulevan hauskemmaksi. Ellei kukaan saisi tietää hänen puuhistaan
-salaisessa puutarhassa, hänen ei tulisi koskaan ikävä.
-
-Hän viipyi vielä Benin luona kymmenen tai viisitoista minuuttia
-tiedustellen häneltä kaikkea, mitä uskalsi kysyä. Ben vastasi kaikkiin
-kysymyksiin murahtavaan tapaansa, mutta ei hän näyttänyt olevan
-tosissaan äreä eikä hän siepannut lapiotansa ja lähtenyt tiehensä. Hän
-mainitsi jotakin ruusuista juuri kun Mary oli lähtemäisillään, ja tämä
-toi tytön mieleen vielä yhden kysymyksen.
-
--- Käyttekö vielä hoitelemassa noita ruusuja? hän kysyi.
-
--- Tänä vuonna en ole käynyt. Jäseneni ovat niin pahasti reumatismin
-kangistamat.
-
-Sitten hän äkkiä näytti suuttuvan, vaikka Mary ei voinut käsittää syytä
-siihen.
-
--- Kuulehan, hän ärähti, älä sinä kysele niin paljon. Uteliaampaa
-tyttölasta en ole ikinä tavannut. Mene leikkimään. Minä olen jo
-soittanut suutani tämän päivän osalle.
-
-Tämä sanottiin niin äkäisesti, että Mary oivalsi olevan hyödytöntä
-viipyä kauemmin. Hitaasti hyppien hän poistui paikalta miettien
-mielessään, että hän piti vanhasta Ben Weatherstaffista tämän
-omituisuudesta ja äreydestä huolimatta. Piti kuin pitikin. Hänen teki
-aina mieli houkutella Ben juttelemaan. Mary alkoi myös uskoa, että Ben
-tiesi kukista kaiken.
-
-Salaisen puutarhan ohi kiemurteli laakeripensaiden reunustama käytävä,
-joka vei puistoon johtavalle portille. Mary lähti hyppimään käytävää
-pitkin puistoon päin katsoakseen, näkyisikö siellä kaniineja.
-Lähestyessään käytävän päätä hän kuuli metsästä matalaa vihellystä.
-Mitähän se mahtoi olla? Hän tuli uteliaaksi ja pujahti portista
-katsomaan.
-
-Varsin merkillinen näky hänen eteensä avautuikin. Hän pysähtyi
-henkeään pidättäen. Puun alla runkoon nojaten istui poika puhaltaen
-puupilliä. Hän oli lystikkään näköinen, kahdentoista korvissa oleva
-poika. Hän näytti hyvin puhtaalta, nenä oli terhakasti pystyssä ja
-posket rusottivat kuin punaiset unikot, eikä Mary ollut vielä koskaan
-nähnyt kellään niin pyöreitä ja sinisiä silmiä. Puunrungolla, johon hän
-nojasi, kiipesi ruskea orava häntä tähystellen; läheisen pensaan takaa
-kurkisteli fasaanikukko arasti kaulaansa venytellen, ja aivan lähellä
-soittajaa istua nökötti kaksi kaniinia varovasti kuonollaan nuuskien
--- ja ne kaikki näyttivät tosiaankin siirtyvän lähemmäksi katsomaan
-häntä ja kuuntelemaan hänen pillistään lähtevää matalaa vienoa kutsua.
-Nähdessään Maryn poika nosti kätensä ja puhutteli häntä äänellä, joka
-oli melkein yhtä matala kuin pillin puhallus ja muistuttikin paljon
-sitä.
-
--- Älä liikahda, hän virkkoi. -- Ne säikähtävät pakosalle.
-
-Mary seisoi hievahtamatta. Poika lakkasi puhaltamasta pilliä ja alkoi
-verkalleen nousta seisomaan. Hän liikkui niin hitaasti, että näytti
-tuskin ensinkään liikkuvan, mutta viimein hän oli pystyssä, ja silloin
-orava harppasi takaisin puun oksalle, fasaani herkesi kurottamasta
-kaulaansa ja kaniinit alkoivat loikkia tiehensä näyttämättä silti
-lainkaan säikähtyneeltä.
-
--- Minä olen Dickon, poika sanoi. -- Sinä olet Mary, sen tiedän.
-
-Mary oli ensi hetkestä alkaen tiennyt, että poika oli Dickon. Eihän
-kukaan muu olisi osannut lumota fasaaneja ja kaniineja niin kuin
-alkuasukkaat Intiassa lumoavat käärmeitä. Pojalla oli leveä, punainen,
-ilmeikäs suu, ja hänen hymynsä levisi yli koko kasvojen.
-
--- Minä nousin seisomaan niin hitaasti, sillä ne säikkyvät, jos
-liikahtaa äkkiä, hän selitti. On liikuttavaa verkalleen ja puhuttava
-hiljaa, kun lähettyvillä on metsän eläimiä.
-
-Hän jutteli Marylle kuin vanhalle tutulle. Mary oli hyvin harvoin
-joutunut tekemisiin poikien kanssa, ja hän puhui hiukan jäykästi, koska
-ujosteli Dickonia.
-
--- Saitko Marthan kirjeen? hän kysyi.
-
-Poika nyökäytti kiharaista, ruosteen väristä päätänsä.
-
--- Sitä vartenhan minä juuri tulinkin.
-
-Hän kumartui ottamaan maasta käärön, joka hänen pilliä puhaltaessaan
-oli ollut hänen vieressään.
-
--- Minä olen hankkinut puutarhavehkeet. Tässä on lapio ja hara ja
-kuokka ja vielä haravakin. Kyllä niitä kelpaa käytellä. Ja nainen, joka
-oli myymässä, pisti vielä kaupantekijäisiksi paperiin hiukan valkoisia
-unikonsiemeniä ja kehäkukkia, kun ostin muut siemenet.
-
--- Saanko nähdä siemenet? sanoi Mary.
-
-Kunpa hän olisi osannut puhua samalla tapaa, yhtä nopeasti ja
-luontevasti kuin Dickon. Kuulosti siltä kuin Dickon olisi pitänyt
-Marystä eikä ensinkään epäillyt, ettei Mary pitäisi hänestä, vaikka hän
-oli vain mökinpoika, jolla oli paikatut vaatteet. Astuessaan lähemmäksi
-häntä huomasi Mary hänestä uhoavan puhdasta, raitista kanervan ja
-heinän tuoksua. Se miellytti Maryä kovasti, ja kun hän katsahti pojan
-punaisiin poskiin ja sinisiin silmiin, häneltä unohtui kokonaan ujous.
-
--- Mennään istumaan tuolle pölkylle ja katsotaan niitä, hän ehdotti.
-
-He kävivät istumaan, ja Dickon kaivoi taskustaan pienen paperikäärön.
-Hän avasi sen ja otti esiin useita pieniä paperipusseja, joissa
-kussakin oli kukan kuva.
-
--- Tässä on resedoja ja unikkoja, hän sanoi. -- Mikään kukka ei tuoksu
-niin hyvältä kuin resedat, ja ne kasvavat mihin niitä vain sirottelet,
-aivan niin kuin unikotkin. Sen kuin vihellät, niin ne jo kohoavat
-maasta ja alkavat kukkia.
-
-Hän vaikeni ja kääntyi nopeasti kuuntelemaan iloinen välähdys
-punaposkisilla kasvoillaan.
-
--- Missä on tuo punarinta, joka kutsuu meitä? hän kysyi. Visertely tuli
-tiheästä, marjoja punaisenaan hohtavasta rautatammipensaasta, ja Mary
-arveli tietävänsä, kenen ääni se oli.
-
--- Kutsuuko se todella meitä? hän kysyi.
-
--- Tietysti, sanoi Dickon puhuen aivan kuin luonnollisesta asiasta.
-Juuri tuolla tavalla punarinnat juttelevat ystävilleen. Se sanoo näin:
-"Tässä minä olen. Katseles minua. Minua haluttaisi vähän jutella."
-Siellähän se onkin pensaassa. Kenen se on?
-
--- Se on Ben Weatherstaffin, mutta luulen, että se tuntee minutkin,
-vastasi Mary.
-
--- Vai tuntee se sinut, puheli Dickon jälleen kuiskaamalla. -- Ja se
-pitää sinusta. Se on seurannut sinua. Se juttelee kyllä kohta minulle,
-mitä se tietää sinusta.
-
-Hiljakseen, verkkaisin liikkein hän lähestyi pensasta, ja sitten
-häneltä pääsi äännähdys, melkein punarinnan liverryksen kaltainen.
-Punarinta kuunteli parin silmänräpäyksen ajan hievahtamatta ja
-tarkkaavasti, sitten se visersi ikään kuin vastaukseksi kysymykseen.
-
--- Kyllä vain, kyllä se on sinun ystäväsi, hihitti Dickon.
-
--- Luuletko niin? huudahti Mary innokkaasti. -- Luuletko sen todella
-pitävän minusta?
-
--- Miksikäs se muuten pyrkisi sinua lähestymään, vastasi Dickon. --
-Linnut ovat tavattoman herkkiä ja älyävät sukkelammin kuin ihmiset,
-mitä lajia kukin on. Katsopas, nyt se oikein mielistelee sinua. "Etkö
-sinä huomaa lainkaan minua miekkosta?" se sanoo.
-
-Ja niin näytti sanovankin. Se käänteli päätänsä, keimaili, liverteli ja
-hyppeli aivan väsymättömästi.
-
--- Ymmärrätkö kaiken, mitä linnut sanovat? kysyi Mary.
-
-Dickonin suu vetäytyi iloiseen, leveään irvistykseen.
-
--- Luulen ymmärtäväni, ja kyllä nekin uskovat minun ymmärtävän, hän
-sanoi. -- Olen niin kauan elänyt nummella niiden parissa. Olen nähnyt
-niiden puhkaisevan munankuorensa ja tulevan ulos ja saavan höyheniä
-ja oppivan lentämään ja alkavan laulaa, niin että lopulta jo luulen
-itsekin olevani lintu. Välistä minusta tuntuu, että ehkä olenkin lintu
-tai kettu tai kaniini tai orava tai vaikkapa vaapsahainen, vaikken itse
-ole selvillä siitä.
-
-Hän istuutui jälleen pölkylle ja rupesi uudelleen puhumaan
-kukansiemenistä. Hän selitti Marylle, millaisia kukkia niistä tuli, ja
-neuvoi häntä istuttamaan, hoitamaan ja kastelemaan niitä.
-
--- Kuulehan, hän sanoi äkkiä kääntäen katseensa Maryyn. -- Minäpä
-kylvän ne sinulle. Missä sinun puutarhasi on?
-
-Maryn helmassa olevat kädet pusertuivat yhteen. Hän ei tiennyt mitä
-sanoa eikä siksi virkkanut mitään. Tätä hän ei ollut ensinkään
-ajatellut. Hän oli perin onneton. Hän tunsi punastuvansa ja
-kalpenevansa.
-
--- Sinulle on annettu pieni puutarhatukku, niinhän? tiedusteli Dickon.
-
-Dickon huomasi Maryn hämmennyksen, ja kun tyttö oli yhä ääneti, hän
-joutui ymmälle.
-
--- Eikö sinulle annetakaan maata? hän tiedusteli. Etkö ole vielä saanut
-sitä?
-
-Mary pusersi käsiään yhä lujemmin yhteen ja käänsi kasvonsa Dickoniin.
-
--- En tiedä mitään pojista, hän sanoi verkalleen. -- Voisitkohan
-säilyttää salaisuuden, jos uskoisin sen sinulle? Se on suuri salaisuus.
-En tiedä mitä tekisin, jos joku pääsisi sen perille. Varmaankin
-kuolisin. Viimeiset sanat lausuttiin melkein hurjasti.
-
-Dickon joutui yhä enemmän ymmälle ja kynsi pyöreätä päätään, mutta
-siitä huolimatta hän vastasi hyväntuulisesti:
-
--- Ainahan minä salaisuudet säilytän. Ellen pitäisi toisilta pojilta
-salassa, mitä tiedän ketunpoikasista, linnunpesistä ja kaikkien nummen
-eläinten kätköistä, ei kukaan olisi turvassa. Kyllä minä osaan pitää
-suuni kiinni.
-
-Mary ojensi huomaamattaan kätensä ja kouristi Dickonin käsivartta.
-
--- Minä olen varastanut puutarhan, hän puhui hätäisesti. -- Se ei ole
-minun. Se ei ole kenenkään. Ei kukaan sitä tarvitse, ei kukaan välitä
-siitä, siellä ei koskaan käy kukaan. Kenties kaikki siellä onkin jo
-kuollut.
-
-Hän kiihtyi omista sanoistaan, ja vanha ärripää nosti taas päätään
-voimakkaampana kuin koskaan ennen.
-
--- Minä teen mitä tahdon, minä teen mitä tahdon! Ei kellään ole
-oikeutta viedä sitä minulta. Minä pidän siitä, mutta kukaan muu ei
-siitä välitä. Kaikki jättävät sen kuolemaan, ihan oman onnensa nojaan,
-hän päätti kiihkeästi kätkien kasvonsa käsivarsiinsa ja puhjeten itkuun
--- pikku poloinen.
-
-Dickonin siniset silmät pyöristyivät pyöristymistään.
-
--- Ä-l-ä-h-ä-n! hän sanoi venyttäen ääntään ihmeissään ja
-myötätuntoisesti.
-
--- Minulla ei ole mitään tekemistä, virkkoi Mary. -- Minulla ei ole
-mitään. Itse minä sen löysin ja itse minä sinne menin. Minä tein aivan
-samoin kuin punarinta, eikä kukaan halua viedä sitä punarinnaltakaan.
-
--- Missä se on? kysäisi Dickon ääntään alentaen.
-
-Mary nousi heti pölkyltä. Hän tiesi olevansa jälleen ärripää, mutta
-siitä hän vähät välitti.
-
--- Tule, niin näytän sinulle, hän sanoi.
-
-Hän opasti Dickonia laakerikäytävälle, ja sieltä he kääntyivät polulle,
-jota reunusti muratin peittämä muuri. Dickon seurasi häntä kasvoillaan
-omituinen, miltei säälivä ilme. Kun Mary pysähtyi muurin eteen ja
-siirsi syrjään köynnökset niin että ovi tuli näkyviin, poika hätkähti
-yllättyneenä. Mary työnsi oven verkalleen auki, ja he astuivat yhdessä
-puutarhaan. Sitten Mary jäi seisomaan viitaten uhmaavasti kädellään.
-
--- Tässä se on, hän sanoi. -- Tämä on salainen puutarha, ja minä olen
-ainoa koko maailmassa, joka tahdon sen jäävän eloon.
-
-Dickon silmäili ihmeissään puutarhaa.
-
--- Voi toki! hän puheli kuiskaamalla. -- Onpa se merkillinen ja soma
-paikka. Niinhän tämä on kuin kaunista unta.
-
-
-
-
-11.
-
-LAULURASTAAN PESÄ
-
-
-Muutamia minuutteja hän seisoi paikallaan Maryn tarkastellessa hänen
-kasvojaan, sitten hän lähti kävelemään hiljaa, vielä kepeämmin kuin
-Mary, kun tämä ensi kerran liikkui puutarhan neljän muurin sisällä.
-Dickonin silmät näyttivät huomaavan kaiken -- harmaat puut ja niitä
-pitkin kiemurtelevat harmaat köynnösoksat, muurien ja nurmikoiden
-takkuisen peitteen, murattimajat kivi-istuimineen ja niiden edustalla
-seisovat korkeat kukkauurnat.
-
--- En luullut koskaan näkeväni tätä paikkaa, hän kuiskasi viimein.
-
--- Tiesitkö sitten siitä? kysyi Mary.
-
-Hän oli puhunut ääneen, ja Dickon teki varoittavan eleen.
-
--- Täytyy puhella hiljaa, hän varoitteli, muuten joku kuulee ja
-ihmettelee mitä täällä on tekeillä.
-
--- Voi, minä unohdin! virkkoi Mary pelästyneenä ja painaen kätensä
-suulleen. -- Tiesitkö mitään puutarhasta? kysäisi hän uudelleen
-toinnuttuaan pelästyksestään.
-
-Dickon nyökäytti päätään.
-
--- Martha kertoi minulle täällä olevan puutarhan, jossa ei kukaan
-koskaan käy, hän vastasi. -- Me olemme aina pohtineet, millainen se
-mahtaa olla.
-
-Hän vaikeni ja siirsi katseensa viehkeään, harmaaseen, takkuiseen
-köynnösvyyhteen, ja hänen pyöreissä silmissään kiilsi ihmettelevä
-mielihyvä.
-
--- Hei! Täälläpä vasta on linnunpesiä kevätaikaan, hän sanoi. -- Tämä
-on varmasti turvallisin pesimispaikka koko Englannissa. Ei ainoatakaan
-elävää sielua lähettyvillä, ja lymypaikkoja kosolti. Ihme ja kumma,
-etteivät kaikki nummen linnut pesi täällä.
-
-Mary laski huomaamattaan jälleen kätensä hänen käsivarrelleen.
-
--- Tuleeko ruusuja? hän kuiskasi. -- Mitä luulet? Olen pelännyt, että
-ne ovat ehkä kaikki kuolleet.
-
--- Vielä mitä! Eivät ne ole kuolleet, eivät ainakaan kaikki! vastasi
-Dickon. -- Katsopas!
-
-Poika astui lähimmän, ikivanhan puun luo, jonka kuori oli kokonaan
-sammalten peittämä. Hän otti taskustaan paksun veitsen ja leikkasi
-sillä oksasta haaran.
-
--- Täällä on paljon kuivia puita, jotka olisi hakattava, hän sanoi. --
-Mutta monet vanhat puut ovat tehneet uusia vesoja. Tämä tässä on aivan
-uusi, ja hän kosketti vesaa, joka ei ollut kova, kuiva ja harmaa, vaan
-ruskean vihertävä.
-
-Marykin kosketti sitä hartaasti, melkein kunnioittavasti.
-
--- Tämäkö? hän huudahti. -- Onko tämä aivan elävä?
-
-Dickonin suu vääntyi leveään myhäilyyn.
-
--- Se on yhtä elävä kuin sinä ja minä, hän vakuutti.
-
--- Sepä on hauskaa, sanoi Mary kuiskaten. Kunpa niissä kaikissa olisi
-elämää. Tehdään kierros puutarhan ympäri ja lasketaan, kuinka monta
-puuta on vielä elossa.
-
-Hän aivan huohotti innostuksesta, ja Dickon oli yhtä innoissaan kuin
-hänkin. He kulkivat puulta ja pensaalta pensaalle. Dickon piteli veistä
-kädessään ja näytti hänelle ihmeellisiä seikkoja.
-
--- Ne ovat villiintyneet, sanoi Dickon, mutta vahvimmat ovat siitä
-vain elpyneet. Kaikkein hennoimmat ovat kuolleet, mutta toiset ovat
-kasvaneet kasvamistaan ja lisääntyneet niin vahvasti, että sitä
-voi pitää ihmeenä. Katsopas! ja hän painoi maahan paksun, harmaan,
-kuivuneen oksan. Tätä voisi luulla kuolleeksi, mutta en usko että se on
--- juurta myöten. Kunhan katkaisen sen poikki, niin nähdään.
-
-Hän laskeutui polvilleen ja katkaisi veitsellään elottomalta näyttävän
-oksan melkein juuresta.
-
--- No niin! hän huudahti innoissaan. -- Sanoinhan jo. Tämä puu on vielä
-tuore. Katsohan.
-
-Mary oli polvillaan maassa tuijottaen hartaasti Dickonin osoittamaan
-paikkaan.
-
--- Kun se on hiukankin vihertävä ja mehevä niin kuin tämä tässä,
-niin siinä on eloa, selitti Dickon. -- Jos se on sisästä kuiva ja
-katkeaa helposti niin kuin tämä oksa tässä, silloin puu on mennyttä.
-Tässä on iso juuri, josta kaikki terveet oksat ovat lähtöisin, ja jos
-kuivettuneet oksat hakataan pois ja puun alus muokataan pehmeäksi ja
-perataan, niin silloin -- hän vaikeni ja kohotti päätään katsellakseen
-päänsä päällä kiemurtelevia ja riippuvia köynnöksiä -- täällä nähdään
-tänä kesänä kokonaisia ruusutelttoja.
-
-Puulta puulle ja pensaalta pensaalle he kulkivat. Dickon käytti
-puukkoaan taitavasti, ja hän tiesi, miten kuolleet ja kuivat osat oli
-karsittava puusta sekä milloin jossakin kituvassa oksassa oli vielä
-kipinä elinvoimaa. Työkalut olivat hyvään tarpeeseen. Dickon opetti
-Maryä möyhentämään haralla mullan kuohkeaksi sitä mukaa kuin hän itse
-käänsi sitä lapiolla juurien kohdalta.
-
-Heidän uutterasti hääräillessään komean ruusupensaan ympärillä Dickonin
-silmät sattuivat johonkin, mikä sai hänet hämmästyksestä huudahtamaan.
-
--- Mitä kummaa? hän ihmetteli viitaten parin metrin päässä olevaan
-ruohikkoon. -- Kuka tuon on tehnyt?
-
--- Minä, virkkoi Mary.
-
--- Kas vain, luulin että olet puutarhatöissä aivan taitamaton, huudahti
-Dickon.
-
--- Niin olenkin, vastasi Mary, mutta nuo versot olivat niin pikkuisia
-ja ruoho niin paksua, ja ne näyttivät aivan tukehtuvan siihen. Siksi
-minä laittelin niille tilaa. En tiedä edes, mitä kasveja ne ovat.
-
-Dickon meni tarkastamaan versoja ja paneutui polvilleen niiden eteen
-leveästi myhäillen.
-
--- Oikein tehty, hän sanoi. -- Ei puutarhurikaan olisi voinut neuvoa
-sinua paremmin. Kyllä ne nyt kasvavat kuin Jaakon pavunvarsi. Ne ovat
-krookuksia ja lumipisaroita ja nämä tässä narsisseja. Niistä tulee
-vielä upeita.
-
-Hän juoksi paikasta paikkaan Maryn työtä tarkastellen.
-
--- Paljon oletkin saanut tehdyksi, vaikka oletkin tuommoinen pieni
-tiitiäinen, hän virkkoi silmäillen Maryä.
-
--- Minä olen lihonnut, vastasi Mary, ja vahvemmaksi olen myös tullut.
-Ennen olin aina uuvuksissa. Nyt en ensinkään väsy kaivaessani maata. On
-hauskaa haistella multaa.
-
--- Se tekeekin sinulle tavattoman hyvää, sanoi Dickon nyökäyttäen
-päätään viisaan näköisenä. -- Mullan haju on parasta maailmassa, se
-ja lehtien lemu sateella. Sadepäivinä minä usein menen nummelle,
-heittäydyn pitkälleni pensaan alle ja kuuntelen siellä sateen hiljaista
-pisaroimista kanervikolle ja haistellen haistelemistani. Minun
-sieraimeni vavahtelevat melkein kuin kaniinin, sanoo äiti.
-
--- Etkö milloinkaan vilustu? tiedusteli Mary ihmetellen. Koskaan ennen
-hän ei ollut nähnyt niin lystikästä ja hauskaa poikaa.
-
--- Vielä mitä, virnisteli Dickon. -- En ole vielä eläissäni vilustunut.
-En ole tottunut semmoiseen. Minä olen samoillut nummen ristiin rastiin
-niin kauniilla ilmalla kuin pahallakin, aivan kuin kaniinit. Äiti
-sanoo, että kahdentoista vuoden aikana olen haistellut sieraimiini
-niin paljon raitista ilmaa, ettei minun tarvitse haistella nuhaa koko
-elinaikanani. Minä olen sitkeä kuin katajapensas.
-
-Puhellessaan hän lapioi kaiken aikaa ja Mary seurasi häntä auttaen
-kuokalla tai haralla, milloin se oli tarpeen.
-
--- Kyllä täällä työtä riittää! arveli Dickon katsoen ihastuneena
-ympärilleen.
-
--- Tuletko takaisin auttamaan minua? pyyteli Mary. -- Kyllä minäkin
-osaan jotakin tehdä, osaan ihan varmaan. Voin kaivaa ja kiskoa
-rikkaruohoja ja tehdä mitä sinä käsket. Tule, Dickon!
-
--- Tulen vaikka joka päivä jos tahdot, satoi tai paistoi, vakuutti
-Dickon mahtavasti. -- Näin hauskaa puuhaa ei minulla ole eläissäni
-ollut -- olla salaa herättämässä nukkuvaa puutarhaa.
-
--- Jos vain tulet, sanoi Mary, jos vain autat minua herättämään sitä
-eloon, niin minä... en tiedä mitä tekisin, hän päätti avuttomana. --
-Mistähän pojat pitäisivät?
-
--- Minäpä sanon, mitä sinun on tehtävä, sanoi Dickon tyytyväisenä
-myhäillen. -- Sinun pitää tulla lihavaksi ja nälkäiseksi kuin nuori
-kettu. Ja oppia juttelemaan punarinnan kanssa. Kyllä meille tulee
-lystiä.
-
-Hän astuskeli ympäriinsä tähystellen miettivän näköisenä puita, muureja
-ja pensaita.
-
--- Minä en tahtoisi tehdä tästä niin siistittyä, katkottua ja
-tasoiteltua kuin puutarhurin puutarha. Tahtoisitko sinä? hän kysyi.
--- Mukavampi se on tällaisena, kun kaikki on villiintynyttä ja oksat
-heiluvat toisiinsa kiinni takertuneina.
-
--- Siistiksi se ei saa tulla, virkkoi Mary levottomana. -- Jos se on
-siisti, niin se ei ole ensinkään salainen puutarha.
-
-Dickon raapi ruosteenkarvaista päätään neuvottoman näköisenä.
-
--- Salainen puutarha tämä kyllä on, hän sanoi, mutta tottapa täällä
-sittenkin on käynyt joku muukin kuin punarinta sen jälkeen kun tämä
-suljettiin kymmenen vuotta sitten.
-
--- Mutta ovi oli lukossa ja avain haudattuna maahan, huomautti Mary. --
-Ei kukaan ole päässyt sisään.
-
--- Se on totta, vastasi Dickon. -- Tämä on merkillinen paikka. Mutta
-minusta näyttää kuin täällä olisi hiukan karsittu puita ja pensaita
-myöhemmin kuin kymmenen vuotta sitten.
-
--- Miten se olisi saattanut tapahtua? kysyi Mary.
-
-Dickon tutki päätään pudistaen muuatta ruusupensaan oksaa.
-
--- Siinäpä se! Miten? hän mutisi. -- Kun ovi oli lukossa ja avain maan
-sisässä.
-
-Myöhemmin Mary usein ajatteli, että elipä hän vaikka kuinka vanhaksi
-tahansa, hän ei milloinkaan unohtaisi tätä ensimmäistä aamua, jolloin
-hänen puutarhansa alkoi kasvaa. Sillä tänä aamuna se näytti rupeavan
-viheriöimään. Kun Dickon alkoi muokata maata kylvökuntoon, oli Mary
-polvillaan vieressä siemeniä pidellen.
-
--- Dickon, hän sanoi äkkiä. -- Sinä olet niin kiltti kuin Martha sanoi
-sinun olevan. Minä pidän sinusta ja sinä olet jo viides josta pidän. En
-ole koskaan luullut voivani pitää niin monesta ihmisestä.
-
-Dickon istui kyykkysillään, kuten Marthan oli tapana takanristikkoa
-kiillottaessaan. Kuinka lystikkäiltä ja hauskoilta hänen pyöreät
-sinisilmänsä, punaiset poskensa ja tyytyväisenä nököttävä pystynenänsä
-näyttivätkään!
-
--- Pidätkö vain viidestä ihmisestä? hän kysyi Maryltä. -- Keitä ne
-toiset neljä sitten ovat?
-
--- Sinun äitisi ja Martha, Mary laski sormillaan, ja punarinta ja Ben
-Weatherstaff.
-
-Dickonilta pääsi niin äänekäs nauru, että hänen täytyi painaa suunsa
-käsivarteen estääkseen ääntä kuulumasta.
-
--- Sinusta minä varmaankin olen hyvin merkillinen poika, mutta minusta
-sinä olet merkillisin tyttölapsi, jonka koskaan olen nähnyt.
-
-Silloin Mary teki jotakin omituista. Hän kumartui Dickonin puoleen ja
-kysäisi häneltä jotakin, jota hän ei koskaan ennen ollut uneksinutkaan
-keltään kysyvänsä.
-
--- Pidätkö sinä minusta? hän kysyi.
-
--- Totta kai! vastasi Dickon reippaasti. -- Pidän minä. Minä pidän
-sinusta aivan ihmeesti, ja kyllä punarintakin sinusta pitää, luulisin.
-
--- Siinä on jo kaksi, huudahti Mary. -- Kaksi jotka pitävät minusta.
-
-Ja sitten alettiin taas tehdä työtä entistä uutterammin ja iloisemmalla
-mielellä. Kun pihan suuri kello löi, huomasi Mary hämmästyksekseen ja
-mielipahakseen, että hänen päivällisaikansa oli käsissä.
-
--- Minun täytyy mennä, hän sanoi allapäin. -- Ja kaiketi sinunkin
-täytyy mennä. Täytyykö?
-
-Dickon virnisteli.
-
-Minun päivällisestäni ei ole paljon huolta, se on matkassani, hän
-sanoi. -- Äiti antaa minulle aina hiukan evästä taskuuni. Hän sieppasi
-päällystakkinsa nurmikolta ja kaivoi sen taskusta esiin pienen, paksun,
-puhtaaseen karkeaan sini- ja valkoraitaiseen nenäliinaan kierretyn
-käärön. Siinä oli kaksi paksua leivänkyrsää, joiden välissä näytti
-olevan jotakin.
-
--- Tavallisesti minulla ei ole muuta kuin leipää, sanoi hän. -- Mutta
-tänään pantiin väliin aimo viipale hyvää silavaa.
-
--- Onpa tuokin päivällinen, ajatteli Mary itsekseen, mutta Dickon alkoi
-halukkaasti haukata.
-
--- Juokse syömään, hän kehotti. -- Minä kyllä selviän pian. Täällä
-riittää vielä työtä ennen kuin pääsen lähtemään kotiin.
-
-Hän kävi istumaan puun juurelle ja nojasi selkänsä runkoon.
-
--- Kutsun punarinnan tänne, hän virkkoi, se saa nokkia silavan kuorta.
-Linnut ovat niin ahneita sille.
-
-Marystä oli ikävää lähteä. Tuntui aivan siltä kuin poika olisi joku
-metsän haltija, joka saattaisi hävitä näkymättömiin Maryn poissa
-ollessa. Hän oli liian hyvä ollakseen todellinen. Mary astui verkalleen
-muurin ovea kohti, mutta puolitiessä hän pysähtyi ja palasi takaisin.
-
--- Tuli vaikka mikä -- ethän sinä kerro kenellekään? hän virkkoi.
-
-Dickonin helakanpunaiset posket olivat pullollaan leipää ja silavaa,
-mutta hänen onnistui kuitenkin hymyillä Marylle rohkaisevasti.
-
--- Jos sinä olisit laulurastas ja näyttäisit minulle pesäsi paikan,
-luulisitko minun kertovan siitä kenellekään? Enhän toki, hän vakuutti.
--- Sinä olet yhtä turvassa kuin rastas.
-
-Ja sen Mary uskoikin lujasti.
-
-
-
-
-12.
-
-"SAANKO PALASEN MAATA?"
-
-
-Mary juoksi niin kiireesti, että hän oli aivan hengästynyt tullessaan
-huoneeseen. Hänen hiuksensa olivat pörröllään, otsalle ja poskille oli
-kohonnut heleä puna. Päivällinen odotti pöydällä ja sen vieressä odotti
-Martha.
-
--- Myöhästyit vähän, hän sanoi. -- Missä olet ollut?
-
--- Olen nähnyt Dickonin! huudahti Mary. -- Olen nähnyt Dickonin!
-
--- Tiesinhän hänen tulevan, virkkoi Martha silmät loistaen. -- Mitäs
-pidit hänestä?
-
--- Minusta -- minusta hän on kaunis! sanoi Mary hyvin päättävästi.
-
-Martha näytti hiukan ällistyvän, mutta oli kuitenkin mielissään.
-
--- No niin, hän tuumi, parempaa poikaa kuin Dickon ei olekaan, mutta en
-ole koskaan pitänyt häntä kauniina. Hänen nenänsä on liian pysty.
-
--- Minä pidän pystynenästä, vastasi Mary.
-
--- Ja hänen silmänsä ovat pyöreät, jatkoi Martha hiukan epäröiden. --
-Vaikka on niissä sievä väri.
-
--- Minä pidän pyöreistä silmistä, tokaisi Mary. -- Ja niissä on juuri
-sama väri kuin nummen taivaassa.
-
-Martha säteili tyytyväisyyttä.
-
--- Äiti sanoo hänen saaneen silmiensä sinisen värin siitä, että hän
-aina katselee pilviä ja lintuja. Mutta suuri suu hänellä ainakin on,
-eikös olekin?
-
--- Minä pidän hänen suuresta suustaan, sanoi Mary itsepintaisesti. --
-Ollapa minullakin samanlainen suu.
-
-Martha hihitti mielissään.
-
--- Sinun kasvoissasi se näyttäisi oudolta ja hassunkuriselta, hän
-sanoi. -- Mutta tiesin että pidät hänestä. Mitä pidit siemenistä ja
-puutarha vehkeistä?
-
--- Kuinka tiesit hänen tuoneen ne? ihmetteli Mary.
-
--- Heh! Tiesinhän minä, ettei hän tulisi ilman, jos niitä yleensä oli
-saatavana Yorkshiressa. Häneen voi luottaa, sen takaan.
-
-Mary pelkäsi Marthan alkavan udella asioita, joita hän ei tahtonut
-kertoa, mutta niin ei käynyt. Hänen mieltään kiinnittivät kovasti
-siemenet ja puutarhavehkeet, ja vain kerran Mary joutui pulaan. Silloin
-nimittäin, kun Martha tiedusteli, mihin hän aikoi kukat kylvää.
-
--- Keneltä olet pyytänyt luvan? hän kysyi.
-
--- En ole vielä pyytänyt keneltäkään lupaa, vastasi Mary epäröiden.
-
--- Pääpuutarhurilta minä en tahtoisi pyytää. Herra Roach on niin
-mahtava ja ollakseen.
-
--- Minä en ole koskaan nähnyt häntä, virkkoi Mary. -- Olen nähnyt vain
-alipuutarhurit ja Ben Weatherstaffin.
-
--- Minä pyytäisin lupaa Ben Weatherstaffilta, jos olisin sinun
-sijassasi, neuvoi Martha. -- Hän ei ole läheskään niin kiukkuinen kuin
-miltä näyttää, vaikka hän mulkoileekin niin äkäisesti. Herra Craven
-antaa hänen tehdä mitä hän haluaa, sillä hän oli täällä jo rouva
-Cravenin eläessä ja sai rouvan usein nauramaan. Hän piti Benista. Ehkä
-hän voi löytää sinulle jonkin syrjäisen kolkan.
-
--- Jos se on syrjässä eikä sitä tarvita, niin eihän kukaan voi pahastua
-siitä, että otan sen? kysyi Mary levottomana.
-
--- Ei ainakaan kenenkään luulisi pahastuvan, arveli Martha. -- Ethän
-sinä ole silloin kenenkään tiellä.
-
-Mary söi päivällisensä niin joutuin kuin taisi. Pöydästä noustuaan hän
-oli menossa huoneeseensa noutamaan hattuaan kun Martha pysähdytti hänet.
-
--- Minulla on sinulle jotakin kerrottavaa, hän sanoi. -- Ajattelin
-antaa sinun syödä päivällisesi ensin. Herra Craven tuli kotiin tänä
-aamuna ja tahtoo luultavasti tavata sinut.
-
-Mary kävi aivan kalpeaksi.
-
--- Oh! hän huudahti. -- Miksi! Miksi! Hän ei tahtonut nähdä minua, kun
-tulin. Kuulin Pitcherin sanovan, ettei hän tahtonut.
-
--- Katsos, selitti Martha, rouva Medlock sanoi, että hän suostui äidin
-tähden. Äiti oli menossa Thwaiten kylään ja kohtasi siellä herra
-Cravenin. Hän ei ollut koskaan ennen puhunut herra Cravenin kanssa,
-mutta rouva Craven on käynyt kaksi tai kolme kertaa meidän mökissämme.
-Herra Craven ei sitä enää muistanut, mutta äiti muisti ja rohkeni
-pysähdyttää herra Cravenin. En tiedä, mitä hän sinusta sanoi, mutta
-ainakin herra päätti ottaa sinut puheilleen ennen kuin lähtee huomenna
-taas matkoille.
-
--- Oh, huudahti Mary, lähteekö hän jo huomenna tiehensä? Sepä hauskaa!
-
--- Hän lähtee pitkäksi aikaa eikä taida palata ennen kuin syksyllä tai
-talvella. Hän matkustaa ulkomaille. Niin hän aina tekee.
-
--- Voi kuinka hauskaa, kuinka hauskaa! hoki Mary iloisena. Ellei
-hän palaisi ennen talvea tai vaikkapa syksyä, olisi Marylla kyllin
-aikaa nähdä salaisen puutarhansa virkoavan eloon. Vaikka herra Craven
-pääsisikin sitten asian perille ja ottaisi puutarhan häneltä pois, hän
-olisi ainakin ehtinyt saada siihen asti iloa siitä.
-
--- Koska luulet hänen tahtovan tavata --?
-
-Kesken hänen lausettaan ovi aukeni ja rouva Medlock astui sisään.
-Hänellä oli yllään paras musta pukunsa ja myssynsä ja hänen kaulustaan
-piti kiinni iso rintaneula, johon oli kuvattu miehen kasvot. Se oli
-värillinen muotokuva herra Medlockista, joka oli kuollut vuosia sitten,
-ja juhla-asussa ollessaan rouva Medlock aina piti sitä rinnassaan. Hän
-näytti hermostuneelta ja kiihtyneeltä.
-
--- Sinun hiuksesi ovat pörröiset, hän puheli kiireisesti. -- Mene
-harjaamaan ne. Martha, auta häntä panemaan ylleen paras pukunsa. Herra
-Craven käski minun viedä hänet lukuhuoneeseensa.
-
-Helakka puna katosi Maryn poskilta. Hänen sydämensä alkoi jyskyttää
-ja hän tunsi muuttuvansa uudelleen jäykäksi, rumaksi ja vaiteliaaksi.
-Hän ei suvainnut vastata mitään rouva Medlockille, kääntyi vain äkkiä
-ja meni makuuhuoneeseensa Marthan seuraamana. Pukua vaihdettaessa
-ja hiuksia harjattaessa hän ei puhunut mitään, ja kun hänet oli
-perin pohjin siistitty, seurasi hän rouva Medlockia käytävään
-yhä puhumattomana. Mitä hän olisikaan sanonut? Hänet pakotettiin
-näyttäytymään herra Cravenille, joka ei pitäisi hänestä enempää
-kuin Mary puolestaan hänestä. Mary tiesi, mitä herra Craven hänestä
-ajattelisi.
-
-Hänet opastettiin siihen osaan taloa, missä hän ei ollut ennen ollut.
-Rouva Medlock naputti ovelle, ja kun joku sanoi "sisään" he astuivat
-yhdessä huoneeseen. Nojatuolissa takkatulen ääressä istui mies, ja
-rouva Medlock puhutteli häntä.
-
--- Tässä on Mary-neiti, hän sanoi.
-
--- Voitte mennä ja jättää hänet tänne. Soitan, kun tahdon teidän
-noutavan hänet, sanoi herra Craven.
-
-Kun hän oli mennyt ja sulkenut oven, jäi Mary odottelemaan nyppien
-laihoja käsiään, ruma pikku Mary-raukka. Nojatuolissa istuva mies ei
-ollut kovinkaan pahasti kyttyräselkäinen, mutta hänen hartiansa olivat
-hyvin korkeat ja kumarassa, ja mustissa hiuksissa oli valkeita juovia.
-Hän käänsi päänsä Maryä puhutellessaan.
-
--- Tule tänne! hän sanoi. Mary astui hänen luokseen. Herra Craven
-ei ollut ruma. Kasvot olisivat olleet kauniitkin, elleivät olisi
-näyttäneet niin perin onnettomilta. Hän katseli Maryä hyvin
-kiusaantuneen ja ärtyneen näköisenä ikään kuin ei olisi tiennyt mitä
-sanoa hänelle.
-
--- Oletko terve? hän kysyi.
-
--- Olen, vastasi Mary.
-
--- Pidetäänkö sinusta hyvää huolta?
-
--- Pidetään.
-
-Herra Craven hieroi ärtyneesti otsaansa Maryä tarkastaen.
-
--- Sinä olet hyvin laiha, hän sanoi.
-
--- Minä olen jo alkanut lihota, vastasi Mary mahdollisimman jäykällä
-äänellä.
-
-Kylläpä hänellä olikin onnettomat kasvot. Hänen mustat silmänsä
-näyttivät tuskin näkevän Maryä, ne ikään kuin tähystelivät
-kaukaisuuteen, ja hänen oli vaikeata pitää ajatuksensa Maryssä.
-
--- Minä olin aivan unohtanut sinut, hän sanoi. -- Kuinka olisinkaan
-voinut muistaa sinua? Aikomukseni oli lähettää sinulle kotiopettajatar
-tai hoitaja tai jotakin sen tapaista, mutta se unohtui.
-
--- Pyytäisin, aloitti Mary. -- Pyytäisin... Ja sitten hänen kurkkuunsa
-tuntui nousevan pala, joka oli tukehduttaa hänet.
-
--- Mitä sinä tahdoit sanoa? kysyi herra Craven.
-
--- Minä olen... minä olen niin suuri, etten tarvitse enää hoitajatarta,
-sammalsi Mary. -- Ja pyytäisin... pyytäisin, ettei minulle vielä
-hankittaisi kotiopettajatarta.
-
-Herra Craven hieroi uudelleen otsaansa ja tuijotti häneen.
-
--- Sitähän Sowerbyn vaimokin sanoi, hän mutisi hajamielisesti. Silloin
-Mary sai rohkeuden puuskan.
-
--- Onko hän... onko hän Marthan äiti? hän änkytti.
-
--- On luullakseni, vastasi herra Craven.
-
--- Hän ymmärtää lapsia, sanoi Mary. -- Hänellä on kaksitoista. Hän
-ymmärtää.
-
-Herra Craven näytti riistäytyvän irti ajatuksistaan.
-
--- Mitä sitten tahdot tehdä?
-
--- Tahtoisin leikkiä ulkona, vastasi Mary koettaen estää ääntään
-vapisemasta. -- Intiassa en koskaan pitänyt siitä. Täällä minä tulen
-ulkona nälkäiseksi ja alan lihota.
-
-Herra Craven silmäili häntä.
-
--- Rouva Sowerby sanoi sen olevan terveellistä sinulle. Ehkäpä se
-onkin, hän virkkoi. -- Hän arveli, että sinun pitäisi tulla vahvemmaksi
-ennen kuin saat kotiopettajattaren.
-
--- Minä tunnen vahvistuvani, kun leikin ja tuuli puhaltaa nummelta,
-kiiruhti Mary vakuuttamaan.
-
--- Missä sinä leikit? kuului seuraava kysymys.
-
--- Kaikkialla, läähätti Mary. -- Marthan äiti lähetti minulle
-hyppynuoran. Minä hypin ja juoksentelen -- ja katselen ympärilleni
-nähdäkseni, milloin kasvit alkavat pistää esiin maasta. En minä tee
-mitään vahinkoa.
-
--- Älä näytä niin pelästyneeltä, sanoi herra Craven väsähtäneesti. --
-Mitä vahinkoa sinä voisit tehdä, tuollainen lapsi? Saat tehdä mitä
-haluat.
-
-Mary vei kätensä kurkulleen, sillä hän pelkäsi herra Cravenin näkevän,
-kuinka kiihtyneesti hän nielaisi, ikään kuin kurkkuun olisi tarttunut
-palanen.
-
--- Saanko? hän kysäisi vavisten.
-
-Hänen hätääntyneet pikku kasvonsa näyttivät kiusaavan herra Cravenia
-yhä enemmän.
-
--- Älä näytä niin pelästyneeltä, hän huudahti. -- Saat tietystikin.
-Minä olen holhoojasi, vaikka ei minusta juuri ole lapsen holhoojaksi.
-En voi uhrata sinulle aikaa enkä huolenpitoa. Minä olen liian sairas,
-kurja ja hajamielinen. Lapsista en tiedä paljon mitään, mutta rouva
-Medlockin on pidettävä huolta siitä, ettei sinulta puutu mitään.
-Lähetin noutamaan sinut puheilleni, koska rouva Sowerby sanoi, että
-minun pitäisi nähdä sinut. Hänen tyttärensä oli puhunut sinusta. Hän
-arveli, että sinä tarvitset raitista ilmaa ja vapautta ja ulkona
-juoksentelemista.
-
--- Hän ymmärtää lapsia, virkkoi Mary aivan huomaamattaan.
-
--- Niinpä luulisin. Hän oli mielestäni melko rohkea pysähdyttäessään
-minut nummella, mutta hän sanoi, että vaimoni oli ollut hänelle
-ystävällinen. Herra Cravenin näytti olevan vaikeata mainita kuollutta
-vaimoaan. -- Rouva Sowerby on hyvä ihminen. Nyt kun olen nähnyt
-sinut, huomaan hänen puhuneen järkevästi. Leiki ulkona niin paljon
-kuin mielesi tekee. Täällä on kyllä tilaa, saat mennä minne haluat ja
-huvitella miten haluat. Tahtoisitko jotakin? hän kysyi. -- Tahdotko
-leikkikaluja, kirjoja, nukkeja?
-
--- Saanko, virkkoi Mary huulet vavahdellen, saanko palasen maata?
-
-Hän oli niin innokas, ettei hän huomannut, kuinka merkillisiltä hänen
-sanansa kuulostivat. Herra Craven näytti oikein hätkähtävän.
-
--- Maata! hän toisti. -- Mitä tarkoitat?
-
--- Johon saan kylvää siemeniä... jotta kukat alkaisivat kasvaa... ja
-elää, änkytti Mary.
-
-Herra Craven tuijotti Maryyn hetkisen ja varjosti sitten äkkiä silmiään
-kädellään.
-
--- Oletko niin kovasti kiintynyt puutarhaan? hän sanoi verkalleen.
-
--- Intiassa en tietänyt puutarhasta mitään, sanoi Mary. -- Olin aina
-sairas ja uupunut ja siellä oli liian kuuma. Toisinaan laitoin santaan
-pieniä kukkapenkkejä ja pistin niihin kukkia. Mutta täällä on toista.
-
-Herra Craven nousi ja alkoi hitaasti astella edestakaisin huoneessa.
-
--- Palasen maata, hän puheli itsekseen ja Marystä näytti, kuin nämä
-sanat olisivat johdattaneet hänen mieleensä jotakin. Hänen tummat
-silmänsä olivat melkein lempeät ja ystävälliset, kun hän lopulta
-pysähtyi ja puhutteli Maryä.
-
--- Ota itsellesi niin paljon maata kuin haluat, hän sanoi. -- Sinä tuot
-mieleeni erään, joka rakasti maata ja kukkasia. Missä näet palasen
-maata, joka on mieleesi, ota se, lapsi, ja saata se elämään. Jotakin
-hymyntapaista päilyi herra Cravenin huulilla.
-
--- Saanko ottaa sitä mistä hyvänsä -- ellei sitä tarvita?
-
--- Mistä hyvänsä, vastasi hän. -- Kas niin! Nyt sinun täytyy mennä.
-Olen väsynyt. Hän kosketti kelloa kutsuakseen rouva Medlockin. --
-Hyvästi. Minä olen poissa koko kesän.
-
-Rouva Medlock ilmestyi niin äkkiä, että Mary arveli hänen olleen
-käytävässä odottamassa.
-
--- Rouva Medlock, sanoi herra Craven, nyt kun olen nähnyt lapsen
-käsitän, mitä rouva Sowerby tarkoitti. Hänen täytyy voimistua, ennen
-kuin hän aloittaa koulunkäyntinsä. Antakaa hänelle yksinkertaista,
-terveellistä ravintoa. Antakaa hänen juoksennella vapaasti puutarhassa.
-Älkää pitäkö häntä liian paljon silmällä. Hän tarvitsee vapautta,
-raitista ilmaa ja telmimistä ulkona. Rouva Sowerby tulkoon silloin
-tällöin häntä tervehtimään, ja hän saa joskus mennä mökille.
-
-Rouva Medlock oli mielissään. Hän tunsi huojennusta kuullessaan, ettei
-hänen tarvinnut liian paljon "pitää silmällä" Maryä. Hän oli pitänyt
-tyttöä ikävänä vastuksena ja olikin laiminlyönyt häntä niin paljon kuin
-oli uskaltanut. Sen lisäksi hän oli kiintynyt Marthan äitiin.
-
--- Kiitos, sir, rouva Medlock sanoi. -- Susan Sowerby ja minä olimme
-koulutovereita, ja sen järkevämpää ja hyväsydämisempää naista ei voi
-löytää hakemallakaan. Itselläni ei minulla ole ollut lapsia, mutta
-hänellä on kaksitoista, ja terveempiä ja parempia lapsia ei ole
-missään. Mary-neiti ei opi mitään pahaa heiltä. Jos minulla itselläni
-olisi lapsia, kuuntelisin aina Susan Sowerbyn neuvoja. Hän on, niin
-kuin sanotaan, tervejärkinen... jos herra ymmärtää, mitä tarkoitan.
-
--- Ymmärrän, vastasi herra Craven. -- Viekää Mary-neiti nyt pois ja
-lähettäkää Pitcher tänne.
-
-Kun rouva Medlock oli saattanut Maryn tämän omaan käytävään, tyttö
-syöksähti takaisin huoneeseensa. Siellä hän tapasi Marthan odottamassa.
-
--- Minä saan oman puutarhan! huusi Mary. -- Saan valita sen
-mistä mieleni tekee. Minulle ei vielä pitkään aikaan hankita
-kotiopettajatarta! Sinun äitisi tulee käymään täällä ja minä saan mennä
-teidän mökillenne! Hän sanoi, ettei pikkuinen tyttö voi tehdä mitään
-vahinkoa ja että saan tehdä mitä haluan -- kaikkialla.
-
--- Hänhän oli oikein kiltti, sanoi Martha ilahtuneena.
-
--- Martha, sanoi Mary juhlallisesti, hän on todella herttainen, vahinko
-vain, että hänen kasvonsa ovat niin surkean näköiset ja että hänen
-otsansa on niin rypyssä.
-
-Mary juoksi puutarhaan niin joutuin kuin taisi. Hän oli ollut poissa
-paljon kauemmin kuin oli aikonut, ja hän tiesi, että Dickonin oli
-ajoissa lähdettävä viisi mailia pitkälle kotimatkalleen. Pujahtaessaan
-puutarhaan muratin alitse hän näki pojan kadonneen. Puutarhavehkeet
-olivat kasassa puun alla. Hän juoksi sinne tänne tähystellen
-ympärilleen, mutta Dickonia ei näkynyt missään. Hän oli hävinnyt,
-ja salainen puutarha oli tyhjä -- lukuunottamatta punarintaa, joka
-oli juuri lentänyt muurin yli ja istui nyt ruusupensaassa häntä
-tarkastellen.
-
--- Hän on lähtenyt, sanoi Mary murheellisena. -- Voi, entä jos hän
-sittenkin oli vain haltija?
-
-Samassa hän huomasi, että ruusupensaaseen oli kiinnitetty jotakin
-valkoista. Se oli paperiliuska -- näköjään palanen siitä kirjeestä,
-jonka hän oli Marthan puolesta kirjoittanut Dickonille lähetettäväksi.
-Se oli kiinnitetty pensaan pitkään okaaseen, ja samassa hän oivalsi
-Dickonin jättäneen sen sinne. Siinä oli muutamia kömpelösti piirrettyjä
-kirjaimia sekä jonkinlainen kuva. Ensin hän ei voinut ymmärtää, mitä se
-oli. Sitten hän näki, että se oli pesässään istuva lintu. Alapuolelle
-oli kirjoitettu:
-
-"Kyllä minä tulen takaisin."
-
-
-
-
-13.
-
-"MINÄ OLEN COLIN."
-
-
-Mennessään illallista syömään Mary pisti kuvan taskuunsa ja näytti sen
-Marthalle huoneessaan.
-
-Hän toivoi Dickonin tulevan takaisin seuraavana päivänä, ja iloisessa
-huomispäivän odotuksessa hän vaipui uneen.
-
-Mutta Yorkshiressa ei koskaan tiedä, mitä ilmojen haltijalle pälkähtää
-päähän, ei ainakaan kevätaikaan. Yöllä Mary heräsi ropinaan. Sade
-pieksi raskain pisaroin ikkunoita. Se valui rajuna virtana, ja tuuli
-vonkui nurkissa ja avaran vanhan talon savupiipuissa. Mary nousi
-istualleen vuoteessaan synkkänä ja suuttuneena.
-
--- Sade on samanlainen ärripää kuin minä olin ennen, hän mietti. -- Se
-tuli vain tekemään kiusaa minulle.
-
-Hän heittäytyi takaisin vuoteelleen ja kätki kasvonsa pieluksiin. Hän
-ei itkenyt, vaan makasi harmitellen tuulta ja sen vonkunaa. Nukkua hän
-ei enää voinut. Valittava ääni piti häntä hereillä, sillä hän itsekin
-tunsi halua valittaa. Se olisi luultavasti tuudittanut hänet uneen, jos
-hän olisi ollut keveämmällä mielellä.
-
--- Kuuluu aivan siltä kuin joku harhaileva eksynyt itkisi nummella, hän
-tuumi.
-
-Noin tunnin verran hän oli levottomana kääntelehtinyt vuoteessaan,
-kun jokin ääni sai hänet äkkiä kavahtamaan istualleen. Hänen päänsä
-kääntyi ovea kohti, ja hän kuunteli korvat hörössä. Hän kuunteli
-kuuntelemistaan.
-
--- Tuo ääni ei ainakaan ole tuuli, hän kuiskasi itsekseen. -- Tuuli se
-ei ole. Se on muuta. Se on samaa itkua, jota olen ennenkin kuullut.
-
-Hänen huoneensa ovi oli raollaan ja ääni, kaukainen, ärtyisän itkun
-ääni tuli käytävän päästä. Parin minuutin ajan hän kuunteli, ja sitten
-hän oli aivan varma. Hänestä tuntui, että hänen täytyi saada tietää
-mikä se oli. Tämä oli vielä salaperäisempää kuin salainen puutarha ja
-multaan kätketty avain. Ehkä hänen rohkeutensa yltyi siitä, että hän
-oli niin kapinallisella tuulella. Hän työnsi jalkansa vuoteesta ja
-laskeutui lattialle seisomaan.
-
--- Nyt minä otan selvän, mitä se on, hän päätti. -- Kaikki ovat levolla
-ja rouva Medlockista en välitä.
-
-Vuoteen vieressä oli kynttilä, hän sytytti sen ja hiipi hiljaa ovesta.
-Käytävä näytti hyvin pitkältä ja pimeältä, mutta hän oli liian
-kiihtynyt kiinnittääkseen siihen huomiota. Hän arveli muistavansa
-nurkkaukset joissa hänen oli käännyttävä tullakseen siihen lyhyeen
-käytävään missä oli gobeliinivaatteella verhottu ovi -- sama, josta
-rouva Medlock oli tullut sinä päivänä, jolloin hän oli eksynyt. Ääni
-oli tullut siitä käytävästä. Niinpä hän astui eteenpäin kantaen himmeää
-valoaan, tunnustellen tietä pimeässä, ja hänen sydämensä sykki niin
-kovasti, että hän oli kuulevinaan sen jyskytyksen.
-
-Heikko, etäinen itkun ääni kuului yhä edelleen ja se opasti häntä
-eteenpäin. Toisinaan se taukosi silmänräpäykseksi ja alkoi sitten
-uudelleen. Oliko hän kääntynyt oikein? Hän pysähtyi miettimään. Oli
-kyllä. Ensin pitkin tätä käytävää, sitten vasemmalle, sitten kaksi
-leveätä porrasta ylös ja sitten taas oikealle. Oikein, tuossa oli
-verhottu ovi.
-
-Hän työnsi sen auki hyvin hiljaa ja sulki sen jälkeensä, ja seisoessaan
-käytävässä hän saattoi kuulla aivan selvästi itkua, vaikkei se ollut
-äänekästä. Se tuli vasemmalta, seinän toiselta puolen, ja parisen
-metrin päässä hänestä näkyi ovi. Hän saattoi nähdä valonsäteen
-tuikkivan rakosesta. Joku itki tässä huoneessa -- joku lapsi.
-
-Niinpä hän astui ovelle, työnsi sen auki ja seisoi tuossa tuokiossa
-huoneessa.
-
-Huone oli iso, vanhoilla kauniilla huonekaluilla sisustettu.
-Hiillostuli hehkui himmeänä takassa ja yölamppu paloi veistoksilla
-koristetun, nelipylväisen, paksujen silkkiverhojen varjostaman vuoteen
-vieressä. Ja vuoteessa makasi ikävissään itkevä poika.
-
-Oliko tämä totta, mietti Mary, vai oliko hän jälleen nukahtanut
-huomaamattaan?
-
-Pojalla oli kapeat, hennot norsunluunväriset kasvot ja silmät, jotka
-olivat aivan liian suuret niin pieniin kasvoihin. Hänellä oli myös
-sankka, paksuina kiharoina otsalle valuva tukka, joka sai hänen pienet
-kasvonsa näyttämään vieläkin kapeammilta. Hän näytti olevan sairas,
-mutta hänen itkunsa ei tuntunut tuskien aiheuttamalta, se oli pikemmin
-väsyneen ja ärtyisän lapsen itkua.
-
-Mary seisoi oven luona kynttilä kädessään ja henkeään pidättäen. Sitten
-hän hiipi huoneen poikki, ja hänen lähestyessään herätti kynttilänvalo
-pojan huomiota. Hän käänsi päätään tyynyllä ja tuijotti Maryyn; harmaat
-silmät laajentuivat melkein luonnottoman suuriksi.
-
--- Kuka sinä olet? hän virkkoi viimein kuiskaamalla säikähtynyt väre
-äänessään. -- Oletko aave?
-
--- En, en ole, vastasi Mary hänkin kuiskaten puolittain säikähtyneenä.
--- Oletko sinä?
-
-Poika tuijotti tuijottamistaan. Mary ei voinut olla ihmettelemättä
-hänen tavattomia silmiään. Ne olivat harmaansiniset ja niitä ympäröivät
-mustat ripset. Silmät näyttivät aivan liian suurilta hänen kasvoissaan.
-
--- En, vastasi hän tuokion odotettuaan. -- Minä olen Colin.
-
--- Kuka on Colin? änkytti Mary.
-
--- Minä olen Colin Craven. Kuka sinä olet?
-
--- Minä olen Mary Lennox. Herra Craven on setäni.
-
--- Hän on minun isäni, virkkoi poika.
-
--- Sinun isäsi! läähätti Mary. -- Ei kukaan ole kertonut minulle, että
-hänellä on poika! Miksi ei?
-
--- Tule tänne, sanoi poika yhä tarkastaen Maryä levoton katse
-omituisissa silmissään.
-
-Mary tuli aivan lähelle vuodetta ja sairas ojensi kätensä koskettaen
-häntä.
-
--- Sinä olet elävä tyttö, olethan? hän sanoi. -- Minä näen usein unia,
-jotka tuntuvat todelta. Sinäkin saattaisit olla unta.
-
-Mary oli heittänyt ylleen villaisen peitteen ennen kuin hän poistui
-huoneestaan, ja hän työnsi nyt kaistaleen siitä pojan hyppysiin.
-
--- Hierohan tätä ja katso, miten paksu ja lämmin se on, hän sanoi. --
-Minä nipistän sinua hiukan jos sallit, näyttääkseni kuinka elävä olen.
-Silmänräpäyksen ajan minäkin luulin, että sinä ehkä olitkin vain unta.
-
--- Mistä sinä tulit? kysyi poika.
-
--- Omasta huoneestani. Tuuli vonkui niin, etten voinut nukkua, ja minä
-kuulin jonkun itkevän ja tahdoin päästä selville, kuka se oli. Miksi
-sinä itkit?
-
--- Koska en saanut unta ja päätäni kivisti. Mikä taas olikaan nimesi?
-
--- Mary Lennox. Eikö kukaan ole kertonut sinulle, että minä asun täällä?
-
-Poika hypisteli edelleen Maryn peitteen reunaa, mutta hän näytti jo
-alkavan uskoa, että Mary oli tähän maailmaan kuuluva.
-
--- Ei, hän vastasi. -- Eivät he ole uskaltaneet.
-
--- Miksi eivät? uteli Mary.
-
--- Koska minä olisin pelännyt sinun näkevän minut. En salli, että
-ihmiset näkevät minut ja juttelevat minusta.
-
--- Miksi et? kysäisi Mary uudelleen ihmetellen yhä enemmän kaikkea tätä
-salaperäisyyttä.
-
--- Koska minä olen aina tällainen ja aina vuoteessa. Isänikään ei salli
-ihmisten puhua minusta. Palvelijoita on kielletty puhumasta minusta.
-Jos jään eloon, tulen kyttyräselkäiseksi, mutta minä en elä kauan. Isä
-ei kestä ajatusta, että tulen samanlaiseksi kuin hän.
-
--- Oh, onpa tämä merkillinen talo! huudahti Mary. -- Kaikkialla
-salaisuuksia! Huoneet lukittuja ja puutarhat lukittuja -- sinäkin!
-Oletko sinäkin ollut lukon takana?
-
--- En. Olen tässä huoneessa, koska en tahdo liikkua minnekään täältä.
-Se väsyttää minua liiaksi.
-
--- Käykö isäsi sinua tervehtimässä? rohkeni Mary kysäistä.
-
--- Käy joskus. Tavallisesti silloin kun nukun. Hän ei halua nähdä minua.
-
--- Miksi ei? pääsi Maryltä taas.
-
-Pojan kasvoja pimensi suuttumuksen varjo.
-
--- Äitini kuoli syntyessäni, ja isä tulee onnettomaksi, kun hän katsoo
-minua. Hän luulee etten minä tiedä, mutta minä olen kuullut ihmisten
-puhuvan. Hän miltei vihaa minua.
-
--- Hän vihaa puutarhaakin, koska hänen vaimonsa kuoli, sanoi Mary
-puolittain itsekseen.
-
--- Mitä puutarhaa? kysyi poika.
-
--- Oh! Vain -- vain erästä puutarhaa, josta äitisi oli pitänyt hyvin
-paljon, änkytti Mary. -- Oletko aina ollut täällä?
-
--- Melkein aina. Joskus minut on viety merenrannikolle, mutta en tahdo
-viipyä siellä, sillä ihmiset tuijottavat aina minua. Minulla oli ennen
-rautainen vehje selässä pitämässä minua suorana, mutta Lontoosta tuli
-kuuluisa tohtori minua katsomaan ja hän sanoi, että se oli typerää. Hän
-käski heidän ottaa sen pois ja pitää minua raittiissa ilmassa. En voi
-sietää raitista ilmaa, enkä tahdo ensinkään mennä ulos.
-
--- En minäkään tahtonut ensin tänne tultuani, sanoi Mary. -- Miksi sinä
-katselet minua tuolla tavalla?
-
--- Koska minä vieläkin mietin, oletko sinä totta vai unta, vastasi
-poika hiukan ärtyisästi. -- Välistä silmäni avatessani en usko olevani
-valveilla.
-
--- Kyllä me olemme valveilla, vakuutti Mary. Hän katseli korkealla
-olevaa kattoa, huoneen pimeitä nurkkia ja himmeää hiilivalkeaa. -- Tämä
-on aivan kuin unta, nyt on keskiyö ja kaikki talossa nukkuvat -- kaikki
-paitsi me. Me olemme ihan valveilla.
-
--- Minä en tahtoisi, että tämä olisi unta, sanoi poika rauhattomasti.
-
-Maryn mieleen juolahti äkkiä jotakin.
-
--- Ellet pidä siitä että sinua katsotaan, tahdot kai minunkin lähtevän
-tieheni.
-
-Poika hypisteli yhä hänen peitteensä reunaa ja nykäisi sitä hiljakseen.
-
--- En, hän virkkoi. -- Jos nyt menet, luulen varmasti näkeväni unta.
-Jos sinä olet oikein todellinen, niin käy istumaan tuolle suurelle
-jakkaralle ja ala jutella. Minä tahdon kuulla sinusta.
-
-Mary asetti kynttilän vuoteen vierellä olevalle pöydälle ja istahti
-pehmoiselle jakkaralle. Hän ei ensinkään halunnut lähteä tiehensä.
-Hän halusi jäädä tähän salaperäiseen huoneeseen ja jutella tälle
-salaperäiselle pojalle.
-
--- Mitä tahtoisit minun kertovan sinulle? hän kysyi.
-
-Poika tahtoi tietää, kuinka kauan Mary oli ollut Misselthwaitessa;
-hän tahtoi tietää, missä käytävässä hänen huoneensa oli; mitä hän oli
-tehnyt; missä hän oli elänyt ennen Yorkshireen tuloaan; inhosiko Mary
-nummea yhtä kovasti kuin hän itse.
-
-Mary vastasi kaikkiin näihin kysymyksiin ja moneen muuhunkin, ja Colin
-lepäsi tyynyllään kuunnellen. Hän pyysi Maryä kertomaan paljon Intiasta
-ja matkastaan valtameren yli. Mary huomasi, ettei hän ollut saanut
-opetusta kuten muut lapset, nähtävästi siitä syystä että oli niin
-paljon sairastellut. Muuan hänen hoitajattarensa oli opettanut häntä
-lukemaan jo hänen ollessaan pikku poika, ja hän lueskeli melkein aina
-ja katseli komeita kuvakirjoja.
-
-Isä tuli harvoin hänen luokseen silloin kun hän oli hereillä, mutta hän
-oli lähettänyt pojalle viihdykkeeksi kaikenmoisia ihmeellisiä esineitä.
-Mutta siitä huolimatta Colinilla näytti olevan aina ikävä. Hän sai
-kaiken mitä pyysi, eikä häntä koskaan pakotettu tekemään mitään, josta
-hän ei pitänyt.
-
--- Kaikkien on oltava minulle mieliksi, hän sanoi välinpitämättömästi.
--- Minä sairastun, kun suutun. Ei kukaan usko minun elävän aikuiseksi.
-
-Äänensävystään päätellen hän oli niin tottunut tuohon ajatukseen, ettei
-siitä kannattanut enempää puhua. Hän tuntui pitävän Maryn äänestä
-ja kuunteli unisen huvittuneena, kun tämä jatkoi juttelemistaan.
-Pari kertaa Mary jo luuli hänen torkahtaneen. Mutta lopulta hän teki
-kysymyksen, joka johti keskustelun uuteen suuntaan.
-
--- Kuinka vanha sinä olet? hän kysyi.
-
--- Kymmenen vuoden, vastasi Mary lisäten varomattomasti. -- Ja niin
-olet sinäkin.
-
--- Miten sinä sen tiedät? tiedusteli Colin ihmeissään.
-
--- Sillä kun sinä synnyit, lukittiin puutarhan ovi ja avain haudattiin
-maahan. Ja se on ollut lukittuna kymmenen vuotta.
-
--- Minkä puutarhan ovi lukittiin? Kuka sen teki? Mihin avain
-haudattiin? kysyi Colin kiinnostuen äkkiä.
-
--- Se... se oli se puutarha, jota herra Craven vihaa, virkkoi Mary
-hermostuneena. -- Hän lukitsi oven. Ei kukaan... ei kukaan tiedä, mihin
-hän kaivoi avaimen.
-
--- Millainen puutarha se on? hoki Colin innokkaasti.
-
--- Ei kukaan ole saanut mennä sinne kymmeneen vuoteen, kuului Maryn
-varovainen vastaus.
-
-Mutta oli jo liian myöhäistä olla varovainen. Colin muistutti
-luonteeltaan liian paljon häntä. Hänelläkään ei ollut mitään
-ajateltavaa, ja kätkössä oleva puutarha herätti hänen uteliaisuutensa.
-Kysymyksiä alkoi sataa. Eikö Mary ollut koskaan etsinyt ovea? Eikö hän
-ollut koskaan kysynyt puutarhurilta?
-
--- Kukaan ei tahdo puhua siitä, sanoi Mary. -- Luulen että kaikkia on
-kielletty vastaamasta.
-
--- Minä saisin heidät vastaamaan, sanoi Colin.
-
--- Saisitko? änkytti Mary alkaen tuntea pelkoa. Jos Colin pakottaisi
-ihmiset vastaamaan kysymyksiinsä, niin kukapa tietää miten tässä
-saattaisi käydä.
-
--- Kaikkien on pakko tehdä minulle mieliksi. Sanoinhan jo sinulle,
-sanoi poika. -- Jos minä jäisin eloon, niin tämä paikka tulisi kerran
-kuulumaan minulle.
-
-Mary ei ollut tiennyt olleensa itse pilalle hemmoteltu, mutta hän
-tajusi selvästi, että tämä salaperäinen poika oli kasvanut vinoon:
-hänhän luuli koko maailman kuuluvan itselleen. Kuinka eriskummainen
-poika ja kuinka kylmäverisesti hän puheli siitä, ettei jäisi eloon.
-
--- Luuletko ettet elä kauan, hän kysyi osittain uteliaisuudesta,
-osittain toivoen johtavansa hänen ajatuksensa pois puutarhasta.
-
--- En usko tulevani aikuiseksi, vastasi Colin yhtä välinpitämättömästi
-kuin ennenkin. -- Olen kuullut ihmisten sanovan siten niin kauan kuin
-saatan muistaa. Ensin he luulivat, että olen liian pieni ymmärtääkseni,
-ja nyt he luulevat etten kuule. Mutta minäpäs kuulen. Tohtori, joka
-minua hoitaa, on isän serkku. Hän on aivan köyhä, ja jos minä kuolen,
-hän saa koko Misselthwaiten isäni kuoltua. Hän ei juuri taida toivoa
-minun jäävän eloon.
-
--- Tahdotko sinä itse elää, tiedusteli Mary.
-
--- En, vastasi Colin äreästi ja väsyneesti. -- Mutta en tahdo
-kuollakaan. Kun olen sairas, makaan täällä ja mietin kaikenlaista, ja
-silloin itken yhtä mittaa.
-
--- Kolme kertaa olen kuullut sinun itkevän, sanoi Mary. -- Mutta en
-tiennyt kuka itki. Sen tähdenkö sinä juuri itkitkin? Hän halusi kovasti
-saada Colinin unohtamaan puutarhan.
-
--- Sen tähden tietenkin. Puhutaan nyt jostakin muusta. Juttele
-puutarhasta. Etkö tahtoisi nähdä sitä?
-
--- Tahtoisin kyllä, vastasi Mary aivan hiljaa.
-
--- Minä tahtoisin, hoki poika itsepintaisesti. -- Olen tuskin koskaan
-ennen toden teolla halunnut nähdä mitään, mutta sen puutarhan haluan
-nähdä. Avain on kaivettava esille piilosta. Ovi on avattava. Minut
-voitaisiin viedä sinne tuolissani. Silloinhan saisin raitista ilmaa.
-Minä panen heidät avaamaan tuon oven.
-
-Hän oli aivan kiihtynyt, ja hänen omituiset silmänsä kimaltelivat kuin
-tähdet luonnottoman suurina.
-
--- Heidän täytyy tehdä minulle mieliksi, hän sanoi. -- Minä käsken
-heidän viedä minut sinne ja sinäkin saat tulla.
-
-Mary väänteli käsiään. Kaikki oli hukassa -- kaikki! Dickon ei tulisi
-koskaan takaisin. Hän, Mary, ei milloinkaan enää tuntisi olevansa
-laulurastas turvallisessa piilopesässään.
-
--- Oi, älä -- älä -- älä tee sitä! hän kirkaisi äkkiä.
-
-Colin ällisteli häntä kuin hän olisi päästään vialla.
-
--- Miksi ei? hän äännähti. -- Sanoithan juuri, että tahtoisit nähdä sen.
-
--- Niin tahdonkin, vastasi Mary itku kurkussa, mutta jos sinä annat
-avata oven ja kannatat itsesi sinne, ei se enää ole mikään salaisuus.
-
-Colin ojentautui eteenpäin vuoteessaan.
-
--- Salaisuus, hän virkkoi. -- Mitä sinä tarkoitat? Sanohan. Maryn sanat
-tulvivat yhtenä ryöppynä hänen huuliltaan.
-
--- Näetkös... näetkös, hän läähätti, ellei kukaan muu tiedä kuin
-me -- jos siellä olisi ovi jossakin muratin takana kätkössä -- jos
-olisi -- ja me voisimme löytää sen; ja jos voisimme siitä yhdessä
-pujahtaa puutarhaan ja sulkea oven jälleen, eikä kukaan tietäisi
-ketään olevan siellä, ja me sanoisimme sitä omaksi puutarhaksemme
-ja olisimme olevinamme -- laulurastaita, ja se olisi meidän pesämme
-ja me leikkisimme siellä melkein joka päivä ja kaivaisimme maata ja
-kylväisimme siemeniä ja saisimme sen virkoamaan eloon...
-
--- Onko se kuollut? keskeytti Colin.
-
--- Pian se kuolee, ellei kukaan välitä siitä, jatkoi Mary. --
-Kukkasipulit virkoavat, mutta ruusut --.
-
-Colin keskeytti hänet uudelleen yhtä kiihtyneenä kuin hän itse.
-
--- Mitä kukkasipulit ovat? hän tokaisi nopeasti väliin.
-
--- Ne ovat keltanarsisseja ja liljoja ja lumipisaroita. Nyt ne
-liikahtelevat maan sisässä, työntävät pinnalle vaaleanvihreitä versoja,
-kun kevät on tulossa.
-
--- Onko kevät tulossa? huudahti Colin. -- Miltä se näyttää. Sitä ei voi
-nähdä kun on sairas ja huoneessa.
-
--- Päivä paistaa sateen jälkeen ja päivänpaisteen jälkeen sataa, ja
-maasta kohoaa kasveja, sanoi Mary. -- Jos puutarha olisi salaisuus ja
-me voisimme mennä sinne, niin voisimme nähdä kasvien kasvavan joka
-päivä ja huomata, montako ruusua on elossa. Etkö käsitä? Oh, etkö
-käsitä, kuinka paljon hauskempaa olisi, jos se olisi muilta salassa?
-
-Colin painautui takaisin tyynylleen omituinen ilme kasvoillaan.
-
--- Minulla ei ole koskaan ollut salaisuutta, hän sanoi. -- Ei muuta
-kuin se, etten elä aikuiseksi. He eivät tiedä minun tietävän sitä,
-ja silloinhan se on salaisuus. Mutta tällainen salaisuus on paljon
-hauskempi.
-
--- Ellet sinä käske heitä viemään sinua puutarhaan, pyyteli Mary,
-niin ehkä -- minä olen melkein varma, että keksin jonkin keinon,
-miten voimme päästä sinne joskus. Ja silloin... jos tohtori määrää,
-että sinun pitää lähteä ulos tuolissasi, ja jos sinä voit aina tehdä
-mitä mielesi tekee... niin ehkä... voisimme löytää jonkun pojan, joka
-työntää sinut, ja me voisimme mennä sinne muiden tietämättä, ja se
-pysyisi aina salaisena puutarhana.
-
--- Se olisi hyvin hauskaa, sanoi Colin verkalleen tuijottaen
-uneksivasti eteensä.
-
-Mary hengitti jo vapaammin, sillä Colin näytti mieltyneen siihen
-ajatukseen, että heillä olisi yhteinen salaisuus. Hän oli aivan varma,
-että jos hän yhä edelleen juttelisi ja voisi kuvata puutarhan hänelle
-sellaisena kuin hän, Mary, sen oli nähnyt, niin poika ihastuisi siihen
-ja hänestä olisi vastenmielistä ajatella, että kuka tahansa saisi
-tallata sen nurmea.
-
--- Minä kerron sinulle, millaiseksi minä olen sen kuvitellut, jos
-voisimme päästä sinne, hän virkkoi. -- Se on ollut niin kauan
-suljettuna, että kaikki kasvaa siellä sekavana vyyhtenä.
-
-Colin lepäsi liikahtamatta Maryn kertoessa edelleen ruusuista,
-joiden oksat olivat ehkä takertuneet toisiinsa kiinni ja riippuivat
-köynnöksinä puusta puuhun -- linnuista, jotka olivat rakentaneet
-sinne pesänsä, siellä kun oli niin turvallista. Ja sitten hän kertoi
-punarinnasta ja Ben Weatherstaffista. Punarinnasta olikin paljon
-puhuttavaa; se oli niin helppo ja vaaraton puheenaihe, että Mary
-lakkasi pelkäämästä. Punarinta huvitti Colinia niin että hän hymyili,
-ja silloin hän muuttui kauniiksi, vaikka Mary oli ensi näkemältä
-pitänyt häntä oikein rumana, vieläpä rumempana kuin hän itse oli.
-
--- En tietänyt sellaisia lintuja olevan olemassa, sanoi Colin. -- Mutta
-kun aina on sisällä huoneessa, ei koskaan näe mitään. Kylläpä sinä
-tiedät paljon asioista. Minusta tuntuu aivan siltä kuin olisit ollut
-siinä puutarhassa.
-
-Mary ei tiennyt mitä vastata, siksi hän ei puhunut mitään. Colin ei
-nähtävästi vastausta odottanutkaan ja seuraavassa tuokiossa hän Maryn
-hämmästykseksi sanoi:
-
--- Nyt näytän sinulle jotakin. Näetkö tuota ruusunväristä silkkiverhoa,
-joka riippuu takanreunan yläpuolella.
-
-Mary ei ollut ennen sitä huomannut, mutta nyt hän seurasi Colinin
-katsetta ja näki pehmeän silkkiverhon, joka nähtävästi oli ripustettu
-jonkin taulun peitteeksi.
-
--- Näen kyllä, hän vastasi.
-
--- Siitä riippuu nuora, sanoi Colin. -- Mene vetämään sitä.
-
-Mary nousi salaperäisen odotuksen vallassa ja löysi nuoran. Hänen
-sitä vetäessään punainen silkkiverho solui syrjään paljastaen taulun.
-Taulu kuvasi naurusuista tyttöä. Sininen nauharuusuke piti koossa
-hänen vaaleita hiuksiaan, ja hänen hilpeät, kauniit silmänsä olivat
-juuri samanlaiset kuin Colinin tyytymättömät silmät, harmaansiniset
-ja mustien ripsien varjostamat, joten ne näyttivät kahta vertaa
-suuremmilta kuin olivat.
-
--- Hän on äitini, sanoi Colin valittavasti. -- En käsitä miksi hänen
-piti kuolla. Toisinaan olen vihainen hänelle siitä.
-
--- Kuinka omituista! huudahti Mary.
-
--- Jos hän olisi elänyt, en varmaankaan olisi aina ollut sairas, nurisi
-poika. -- Luultavasti minäkin olisin silloin saanut elää. Eikä isä
-kammoksuisi nähdä minua. Ehkä minulla olisi terve ja vahva selkä. Vedä
-verho paikoilleen.
-
-Mary teki kuten käskettiin ja palasi jakkaralleen.
-
--- Hän on paljon kauniimpi kuin sinä, sanoi tyttö. -- Mutta hänen
-silmänsä ovat samanlaiset kuin sinun -- ainakin niissä on sama muoto ja
-väri. Miksi sen edessä on verho?
-
-Colin liikahti levottomasti.
-
--- Minä panetin sen siihen, hän sanoi. -- Toisinaan minua kiusaa, kun
-hän katsoo minua. Hän hymyilee liian paljon, kun minä olen sairas ja
-onneton. Sitä paitsi hän on minun, enkä tahdo että kaikki katsovat
-häntä.
-
-Kotvan aikaa he olivat ääneti ja sitten Mary lausui:
-
--- Mitä luulisit rouva Medlockin tekevän, jos hän saisi tietää minun
-käyneen täällä?
-
--- Hän tekisi mitä minä käskisin, vastasi Colin arvelematta. -- Ja minä
-sanoisin hänelle, että sinun pitää käydä täällä joka päivä juttelemassa
-kanssani. Olen iloinen siitä, että tulit.
-
--- Niin minäkin, sanoi Mary. -- Minä tulen niin usein kuin voin, mutta
-hän epäröi -- minun täytyy joka päivä etsiä puutarhan ovea.
-
--- Niin täytyy, virkkoi Colin, ja sitten voit kertoa minulle. Hän
-makasi mietiskellen pari minuuttia ja sitten hän jälleen alkoi puhua.
-
--- Minusta sinäkin voisit olla salaisuus, hän sanoi. -- En aio kertoa
-heille, ennen kuin he saavat itse sen selville. Hoitajattaren voi aina
-lähettää pois ja sanoa, että haluan olla yksikseni. Tunnetko Marthan?
-
--- Tunnen varsin hyvin, vastasi Mary. -- Hän toimittaa kaikki askareet
-minulle.
-
-Colin nyökäytti päätään käytävään päin.
-
--- Hän nukkuu tuossa toisessa huoneessa. Hoitajatar lähti eilen
-sisarensa luo ja viipyy siellä aamuun asti, ja hän panee aina Marthan
-hoitamaan minua, kun häntä haluttaa lähteä jonnekin. Martha sanoo
-sinulle, milloin sinun pitää tulla.
-
-Nyt Mary ymmärsi, miksi Marthan katse oli hätääntynyt, kun hän uteli
-Colinin itkua.
-
--- Martha on siis koko ajan tiennyt sinusta? hän kysyi.
-
--- Niin on, hän hoitelee minua usein. Hoitajatar käy aina mielellään
-jossain, ja silloin tulee Martha.
-
--- Minä olen ollut täällä jo kauan, sanoi Mary. -- Menenkö nyt pois?
-Silmäsi ovat niin uniset.
-
--- Tahtoisin nukkua ennen kuin sinä lähdet, sanoi Colin vähän ujosti.
-
--- Ummista silmäsi, sanoi Mary vetäen jakkaransa lähemmäksi vuodetta.
--- Minä teen kuten aiani Intiassa. Minä silittelen kättäsi ja laulan
-jotakin hiljakseen.
-
--- Siitä minä varmaan pitäisin, mutisi Colin unisena.
-
-Maryn kävi sääliksi unetonta poikaa, ja hän nojautui vuoteeseen ja
-alkoi hiljakseen silitellä Colinin kättä laulaen hyvin vienolla äänellä
-pientä yksitoikkoista laulunpätkää.
-
--- Se tuntuu hyvältä, sanoi Colin yhä unisemmin, ja Mary jatkoi
-laulamistaan ja silittämistään, kunnes näki pojan mustien ripsien
-laskeutuneen poskille. Colinin silmät olivat ummessa, ja hän oli
-vaipunut syvään uneen.
-
-
-
-
-14.
-
-NUORI RADZHA
-
-
-Aamun tullessa nummi oli verhoutunut sumuun ja sade virtasi yhä
-ryöppynä. Ulos ei voinut mennä. Marthalla oli niin paljon kiireellisiä
-töitä, ettei Mary saanut tilaisuutta jutella hänen kanssaan, mutta
-iltapuolella hän pyysi Marthaa istumaan huoneeseensa. Martha tuli
-kädessään sukanneule, jota hän aina pisteli milloin hänellä ei ollut
-muuta tekemistä.
-
--- Mikä sinua vaivaa? Martha uteli pian kun he olivat käyneet istumaan.
--- Olet sen näköinen kuin sinulla olisi jotakin kerrottavaa.
-
--- Minulla onkin. Minä olen päässyt selville siitä, mitä se itku oli,
-sanoi Mary.
-
-Martha päästi neuleen putoamaan helmaansa ja tuijotti häntä
-pelästyneenä.
-
--- Etpä olekaan, hän äännähti. -- Et ikinä.
-
--- Kuulin sitä taas yöllä, jatkoi Mary. -- Ja nousin katsomaan mistä se
-tuli. Ja silloin löysin Colinin.
-
-Marthan kasvot lehahtivat punaisiksi pelästyksestä.
-
--- Voi, Mary! Sinun ei olisi pitänyt lähteä katsomaan, hän puolittain
-itki. -- Ei olisi pitänyt, ei! Tästä tulee minulle harmia. Minä en ole
-puhunut sinulle sanaakaan hänestä, ja silti minulle tulee harmia. Minä
-menetän paikkani ja mitä äiti silloin tekee?
-
--- Et sinä paikkaasi menetä, sanoi Mary. -- Hänestä oli hauskaa
-kun tulin. Me juttelimme vaikka kuinka kauan ja hän sanoi olevansa
-hyvillään, kun löysin hänet.
-
--- Vai oli? huudahti Martha. -- Ihanko varmaan? Etpä tiedä millainen
-se poika on vihapäissään. Hän itkee kuin sylivauva, ja kun hän oikein
-vimmastuu, niin hän parkuu ja kirkuu ilkeästi säikyttääkseen meitä. Hän
-tietää, että olemme kokonaan hänen kynsissään.
-
--- Ei hän ollut vihoissaan, kertoi Mary edelleen. -- Minä kysyin
-häneltä, oliko minun mentävä pois, ja hän pyysi minua jäämään. Hän
-kyseli minulta kaikenlaista, ja minä istuin jakkaralla juttelemassa
-hänelle Intiasta ja punarinnasta ja puutarhasta. Hän ei päästänyt
-minua. Hän näytti minulle äitinsä kuvan. Ennen kuin lähdin pois,
-lauloin hänet uneen.
-
-Martha saattoi tuskin vetää henkeään ihmetyksestä.
-
--- Tuo on aivan käsittämätöntä, hän hoki. -- Voisit yhtä hyvin astua
-jalopeuran luolaan. Jos hän olisi ollut tavallisella päällään, niin hän
-olisi saanut raivokohtauksen ja nostattanut koko talon jalkeille. Hän
-ei anna vieraitten katsella itseään.
-
--- Mutta minun hän antoi. Minä katselin häntä koko ajan, ja hän katseli
-minua, sanoi Mary.
-
--- Mitä minä nyt teen? Martha vaikeroi hätääntyneenä. -- Jos rouva
-Medlock saa tietää tämän, niin hän luulee minun kertoneen sinulle, ja
-minä saan aika kyydin talosta.
-
--- Ei Colin aio kertoa rouva Medlockille. Hän haluaa pitää meidän
-tapaamisemme vielä salassa, selitti Mary totisena. -- Ja hän sanoo,
-että kaikkien täytyy tehdä niin kuin hän haluaa.
-
--- Siinä hän kyllä on oikeassa, se ilkeä poika! huokasi Martha pyyhkien
-otsaansa esiliinallaan.
-
--- Hän sanoo, että rouva Medlockinkin täytyy. Ja hän haluaa, että minä
-tulen joka päivä hänen luokseen juttelemaan. Ja sinun on tuotava sana
-minulle, milloin hän tahtoo tavata minua.
-
--- Minunko? äännähti Martha. -- Minä menetän paikkani, menetän varmasti!
-
--- Etpä menetä, jos vain teet mitä hän tahtoo, sillä kaikkien on pakko
-totella häntä, vakuutti Mary.
-
--- Ihanko hän käyttäytyi ihmisiksi? kysyi Martha silmät selällään.
-
--- Luulen hänen melkein pitäneen minusta, vastasi Mary.
-
--- Sitten olet mahtanut loihtia! päätteli Martha hengähtäen syvään.
-
--- Minä menin vain hänen huoneeseensa ja hämmästyin niin hänet
-nähdessäni, että jäin jäykistyneenä paikalleni. Ja silloin hän
-käännähti ja tuijotti minuun. Ja hän luuli minua aaveeksi tai uneksi,
-ja minä luulin samaa. Tuntui hirveän oudolta olla siellä kahden
-keskellä yötä tietämättä toisistaan mitään. Ja sitten rupesimme
-kyselemään toisiltamme kaikenlaista. Ja kun kysyin häneltä, pitikö
-minun mennä tieheni, hän kielsi minua.
-
--- Johan nyt on maailman loppu käsissä! päivitteli Martha.
-
--- Mikä häntä sitten vaivaa? kysyi Mary.
-
--- Kuka sen niin varmaan tietää, sanoi Martha. -- Herra Craven oli
-mennä päästään vialle pojan syntyessä. Tohtorit luulivat, että hänet
-oli vietävä mielisairaalaan. Rouva Cravenin kuolema koski häneen
-kovasti, niin kuin jo kerroin. Poikaa hän ei kärsinyt silmäinsä edessä.
-Raivosi vain kuin hullu ja sanoi, että lapsesta tulee samanlainen
-kyttyräselkäinen vaivainen kuin hän itsekin on ja että pojan olisi
-parasta kuolla.
-
--- Onko Colin kyttyräselkäinen? kysyi Mary. -- Ei hän siltä näyttänyt.
-
--- Ei hän vielä ole, virkkoi Martha. -- Mutta häntä hoidettiin
-takaperoisesti jo alun pitäen. Äiti sanoo, että pojan syntyessä oli
-talossa sellainen hätä ja murhe, että mikä lapsi tahansa olisi siitä
-saanut vamman. Pelättiin että hänen selässään on vikaa, ja sitä on
-hoidettu kaiken aikaa. Hän on maannut vuoteessa koko ikänsä. Kerran
-hänelle määrättiin selkään rautavanne, mutta siitä hän kiukustui
-niin että tuli peräti sairaaksi. Sitten tuli kuuluisa tohtori häntä
-katsomaan ja otatti pois koko vehkeen. Hän puhui sille toiselle
-tohtorille suoraa kieltä. Hän sanoi, että pojalle oli annettu liian
-paljon lääkkeitä ja ettei pitäisi antaa hänelle aina periksi.
-
--- Hänet on hemmoteltu pilalle, sanoi Mary.
-
--- Sen häijympää nuorta komentajaa ei ole missään, puuskahti Martha. --
-Mutta onhan hän sairastellutkin paljon. Kaksi tai kolme kertaa hänessä
-on ollut niin kova yskä ja kuume, että hän on ollut henkihieverissä.
-Kerran hänessä oli lavantauti ja kerran tuhkarokko. Voi toki, silloin
-oli rouva Medlock helisemässä. Poika makasi aivan tiedottomana, kun
-hän jutteli hoitajattaren kanssa, ja hän luuli, ettei sairas ymmärrä
-mitään, ja sanoi: "Tällä kertaa hän varmasti kuolee ja parastahan
-se on hänelle itselleen ja kaikille muillekin." Ja samassa hän
-huomasi Colinin makaavan silmät suurina ja tuijottavan häneen yhtä
-selväjärkisenä kuin hän itse. Rouva Medlock jäi aivan sanattomaksi,
-mutta Colin vain tuijotti häneen ja sanoi: "Antakaa minulle vähän vettä
-ja heretkää juttelemasta."
-
--- Luuletko hänen kuolevan? kysyi Mary.
-
--- Äiti sanoo, että mitäs sellaisen lapsen kannattaa elää, joka ei
-koskaan tahdo hengittää raitista ilmaa eikä tee muuta kuin makaa
-selällään, lukee kuvakirjoja ja ottaa lääkkeitä. Hän on heikko eikä
-suostu lähtemään ulos, kun häntä kiukuttaa kaikki puuha ja hääriminen,
-mikä siitä syntyy. Ja hän sanoo tulevansa vain sairaaksi raittiissa
-ilmassa.
-
-Mary istui takkatulta katsellen.
-
--- Eiköhän hänelle tekisi hyvää mennä puutarhaan katselemaan, miten
-siellä kaikki kasvaa, hän sanoi hitaasti. -- Minulle se teki hyvää.
-
--- Kerran hänet vietiin siihen nurkkaukseen, missä on ruusuja ja
-suihkulähde. Silloin hän sai niin pahan raivokohtauksen, ettei hänellä
-monesti ennen ollut sellaista ollut, jutteli Martha. -- Hän oli
-lukenut lehdestä, että ihmisiin tulee joskus tauti, jota hän sanoi
-"ruusukuumeeksi", ja hän rupesi aivastamaan ja väitti jo saaneensa
-sen, ja samassa uusi puutarhuri, joka ei tiennyt käskyistä mitään,
-kulki siitä sivu ja katseli häntä uteliaasti. Hän hurjistui siitä aivan
-hirveästi ja sanoi puutarhurin katsovan häneen, koska hänestä tulee
-kyttyräselkäinen. Hän huusi itselleen kuumeen ja oli sairas kaiken yötä.
-
--- Jos hän joskus on kiukkuinen minulle, en enää milloinkaan mene häntä
-katsomaan, sanoi Mary.
-
--- Kyllä sinä menet häntä katsomaan, jos hän vain tahtoo, vakuutti
-Martha. -- Parasta on, että jo alun pitäen olet siitä selvillä.
-
-Heti sen jälkeen soi kello ja Martha kääri kokoon neuleensa.
-
--- Hoitajatar kai tahtoo taas minua vähäksi aikaa istumaan hänen
-luokseen, hän sanoi. -- Kunpa hän edes olisi hyvällä tuulella.
-
-Martha viipyi poissa noin kymmenen minuuttia ja sitten hän tuli
-takaisin neuvottoman näköisenä.
-
--- Johan minä sanoin, että sinä olet noitunut hänet, sanoi hän. -- Hän
-istuu sohvalla kuvakirjoineen. Hän lähetti hoitajattaren pois ja käski
-hänen palata vasta kuudelta. Minun piti olla viereisessä huoneessa
-odottamassa hänen käskyjään. Samassa kun hoitajatar oli tiessään, hän
-kutsui minut sisään ja sanoi: "Minä tahdon, että Mary Lennox tulee
-juttelemaan kanssani, ja pidä mielessäsi, ettet puhu tästä kellekään."
-On parasta, että menet niin joutuin kuin suinkin pääset.
-
-Mary ei vitkastellut. Hän ei halunnut tavata Colinia yhtä hartaasti
-kuin Dickonia, mutta joka tapauksessa oli hauskaa tavata häntäkin.
-
-Takassa räiskyi leimuava tuli hänen tullessaan Colinin luokse, ja
-päivänvalossa huone näytti erittäin kauniilta. Siellä oli värikkäitä
-mattoja ja verhoja ja tauluja, jotka tekivät huoneen lämpimäksi ja
-kodikkaaksi harmaasta taivaasta ja rankkasateesta huolimatta. Colin
-itsekin oli kuin maalaus. Hänellä oli yllään samettinen aamutakki ja
-selkänsä tukena iso silkillä päällystetty sohvatyyny. Hänen poskillaan
-paloivat punaiset täplät.
-
--- Tule sisään, hän sanoi. -- Minä olen ajatellut sinua koko aamun.
-
--- Minäkin olen ajatellut sinua, vastasi Mary. -- Et arvaa, kuinka
-pelästynyt Martha on. Hän sanoo, että rouva Medlock luulee hänen
-kertoneen minulle sinusta, ja silloin hänet lähetetään pois.
-
-Colin rypisteli otsaansa.
-
--- Mene kutsumaan hänet tänne, hän käski. -- Hän on viereisessä
-huoneessa.
-
-Mary katosi ja palasi Martha mukanaan. Tyttöraukka tutisi hädissään.
-Colin rypisteli yhä otsaansa.
-
--- Onko sinun tehtävä mitä minä käsken vai ei? hän kysyi.
-
--- Minun on tehtävä mitä te käskette, sammalsi Martha punaisena.
-
--- Onko rouva Medlockin tehtävä, mitä minä käsken?
-
--- Kaikkien on tehtävä, vastasi Martha.
-
--- No niin, jos minä käsken sinun tuoda Mary-neidin tänne, kuinka rouva
-Medlock voi silloin lähettää sinut pois, jos hän saa sen tietää.
-
--- Voi, älkää antako hänen erottaa minua, pyyteli Martha.
-
--- Minä lähetän hänet tiehensä, jos hän uskaltaa hiiskahtaa sinulle
-sanaakaan, sanoi nuori herra Craven mahdikkaasti.
-
--- Kiitos. Martha niiasi. -- Minä tahdon tehdä velvollisuuteni.
-
--- Se riittää, sanoi Colin vieläkin mahdikkaammin. -- Minä pidän huolta
-sinusta. Mene matkoihisi nyt.
-
-Kun ovi oli sulkeutunut Marthan jälkeen, huomasi Colin Maryn katsoa
-tuijottavan häneen aivan ihmeissään.
-
--- Miksi sinä katsot minuun tuolla tapaa? hän kysyi. -- Mitä sinä
-ajattelet?
-
--- Minä ajattelen kahta asiaa.
-
--- Mitä sitten? Käy istumaan ja kerro minulle.
-
--- Ensimmäinen on tämä, sanoi Mary istuutuen isolle jakkaralle.
--- Intiassa näin kerran pojan, joka oli radzha, ruhtinas. Hän oli
-kauttaaltaan rubiinien, smaragdien ja timanttien peitossa. Hän
-puhutteli väkeänsä juuri niin kuin sinä puhuttelit Marthaa. Kaikkien
-oli aina toteltava häntä aivan heti. Luultavasti heidät muuten olisi
-surmattu.
-
--- Kerro minulle enemmän radzhasta, sanoi Colin. -- Mutta sanopas ensin,
-mikä se toinen asia oli.
-
--- Minä ajattelin, sanoi Mary, kuinka erilaisia sinä ja Dickon olette.
-
--- Kuka on Dickon? kysyi Colin. -- Kuinka hullunkurinen nimi!
-
-Mary arveli saattavansa kertoa hänelle Dickonista. Voisihan hän puhua
-Dickonista mainitsematta salaista puutarhaa. Olihan Marykin mielellään
-kuunnellut Marthan juttuja hänestä.
-
--- Hän on Marthan veli. Hän on kaksitoistavuotias, selitti Mary. --
-Hänen kaltaistaan ei ole toista koko maailmassa. Hän osaa lumota
-kettuja ja oravia ja lintuja niin kuin intialaiset lumoavat käärmeitä.
-Hän soittelee pillillään hyvin hiljaista säveltä, ja silloin ne tulevat
-kuuntelemaan.
-
-Pöydällä Colinin vieressä oli muutamia suuria kirjoja, ja hän sieppasi
-äkkiä niistä yhden.
-
--- Tässä on kuva käärmeenlumoojasta, hän huudahti. Kirjassa oli
-kauniita ja upeasti väritettyjä kuvia, ja Colin näytti niistä yhtä
-Marylle.
-
--- Osaako hän tehdä tällaista? hän kysyi innokkaasti.
-
--- Hän soitteli pilliään, ja eläimet kuuntelivat, selitti Mary.
--- Mutta se ei ole taikaa, hän sanoo. Hän sanoo tuntevansa niiden
-tavat, koska hän oleskelee niin paljon nummella. Hän pitää eläimistä
-niin, että hänestä toisinaan tuntuu kuin hän itse olisi lintu tai
-kaniini. Minusta näytti kuin punarinta ja Dickon olisivat jutelleet
-visertelemällä keskenään.
-
-Colin nojasi suureen tyynyynsä. Hänen silmänsä suurenivat
-suurenemistaan, ja täplät hänen poskillaan hehkuivat.
-
--- Kerro minulle lisää hänestä, hän pyysi.
-
--- Hän tuntee lintujen munat ja pesät, jatkoi Mary. -- Ja hän tietää
-kaikki kettujen ja mäyrien ja saukkojen luolat, mutta ei kerro niistä
-kenellekään, etteivät muut pojat löytäisi niitä ja säikyttäisi eläimiä.
-Hän tuntee kaiken, mikä kasvaa tai elää nummella.
-
--- Pitääkö hän nummesta? kysyi Colin. -- Kuinka voi pitää tuollaisesta
-autiosta, ikävästä paikasta?
-
--- Sehän on kaunis, väitti Mary. -- Siellä on tuhansia kauniita kasveja
-ja tuhansia pikku eläimiä ahkerassa työssä. Ne rakentavat itselleen
-pesiä, koloja ja luolia ja nakertelevat, laulavat tai vikisevät
-toisilleen. Ne ovat toimeliasta väkeä ja pitävät hauskaa maan alla,
-puissa ja kanervikossa.
-
--- Miten sinä tiedät tuon kaiken? huudahti Colin kääntyen kyynärpäänsä
-varassa katsomaan häntä.
-
--- Oikeastaan en ole kertaakaan ollut nummella, sanoi Mary äkkiä
-muistaen. -- Olen vain pimeässä ajanut sen läpi. Se oli mielestäni
-hirvittävää. Mutta Martha kertoi siitä minulle ensin ja sitten Dickon.
-Dickonin puhuessa tuntuu kuin näkisi ja kuulisi mitä siellä tapahtuu,
-kuin seisoisi kanervikossa päivänpaisteessa ampiaisten ja mehiläisten
-keskellä hengittämässä nummen tuoksua, joka on kuin hunajaa.
-
--- Jos on sairas, ei näe ikinä mitään, sanoi Colin rauhattomana. Hän
-muistutti henkilöä, joka kuuntelee kaukaisuudesta tulevaa outoa ääntä
-ja ihmettelee mitä se on.
-
--- Ei tietenkään, jos aina pysyttelee sisällä, sanoi Mary.
-
--- Enhän minä voisi mennä nummelle, sanoi Colin loukkaantuneena.
-
-Mary oli hetken aikaa ääneti ja sitten hän sanoi rohkeasti:
-
--- Ehkä voit -- joskus.
-
-Colin säpsähti.
-
--- Mennä nummelle! Miten niin? Minunhan täytyy kuolla.
-
--- Mistä sinä sen tiedät? sanoi Mary hiukan ärtyisästi. Häntä harmitti
-pojan tapa puhua kuolemastaan. Tuntui melkein kuin Colin olisi
-kerskunut sillä.
-
--- Niin kauan kuin saatan muistaa olen aina kuullut, että minä pian
-kuolen, vastasi Colin nyrpeänä. -- Aina he kuiskailevat ympärilläni. Ja
-päälle päätteeksi he toivovat sitä!
-
-Marylle tuli ärripääpuuska. Hän pusersi huulensa yhteen.
-
--- Silloinpa minä en kuolisikaan, hän tokaisi. -- En uhallakaan. Kuka
-toivoo sinun kuolevan?
-
--- Palvelijat -- ja tohtori Craven tietysti, että hän saisi
-Misselthwaiten ja tulisi rikkaaksi, kun hän on köyhä. Hän ei uskalla
-sanoa sitä, mutta hän on aina tyytyväisen näköinen silloin kun minä
-olen huonompi. Kun minulla oli lavantauti, hän lihoi aivan silmissä.
-Luulen että isäkin toivoo sitä.
-
--- Sitä en usko, sanoi Mary hyvin vastustushaluisena. Colin käännähti
-ja silmäili häntä pitkään.
-
--- Etkö? hän sanoi.
-
-Ja sitten hän vaipui tyynynsä varaan ja näytti miettivän. Seurasi pitkä
-hiljaisuus. Ehkäpä kumpikin ajatteli outoja asioita, sellaisia joita
-lapset eivät tavallisesti ajattele.
-
--- Tuo kuuluisa Lontoosta tullut lääkäri käski ottaa pois sen
-rautavanteen, sanoi Mary viimein. -- Sanoiko hänkin sinun kuolevan?
-
--- Ei.
-
--- Mitä hän sanoi?
-
--- Hän ei kuiskaillut, vastasi Colin. -- Ehkä hän tiesi minun vihaavan
-kuiskailua. Yhden asian hän sanoi aivan ääneen. Hän sanoi: "Poika
-saattaa jäädä eloon, jos hän itse päättää elää. Pitäkää hänet hyvällä
-tuulella." Kuulosti aivan siltä kuin hän olisi ollut harmissaan.
-
--- Minäpä tiedän, kuka voisi saada sinut hyvälle tuulelle, sanoi
-Mary miettivänä. -- Dickon varmasti voisi. Hän puhuu aina elävistä
-asioista. Hän ei koskaan puhu kuolleista tai sairaista. Hän tähystelee
-aina taivasta ja katselee lentäviä lintuja -- tai maata nähdäkseen,
-mitä siitä kasvaa. Hänellä on pyöreät siniset silmät ja ne ovat
-selkoselällään alituisesta ympärilleen katselemisesta. Ja hän nauraa
-leveätä naurua suurella suullaan -- ja hänen poskensa ovat punaiset --
-punaiset kuin kirsikka.
-
-Hän veti jakkaransa lähemmäksi sohvaa, ja hänen ilmeensä aivan muuttui,
-kun hän palautti mieleensä ystävänsä leveän suun ja suuret mulkosilmät.
-
--- Kuulehan, hän sanoi. -- Ei puhuta nyt kuolemasta. Ei se ole mukavaa.
-Puhutaan elämästä. Jutellaan Dickonista, vain Dickonista. Ja katsellaan
-sitten sinun kuviasi.
-
-Parempaa hän ei olisi voinut keksiä. Kun puheli Dickonista, täytyi
-samalla kertoa mökistä ja sen neljästätoista asukkaasta -- lapsista,
-jotka tulivat lihaviksi nummen ruohosta kuin kesyttömät ponit.
-Ja Dickonin äidistä -- ja hyppynuorasta -- ja päivänpaisteisesta
-nummesta -- ja vaaleanvihreistä versoista, jotka pistivät esiin
-mustasta mullasta. Ja kaikki oli niin elävää, että Mary kertoessaan
-vilkastui vilkastumistaan eikä Colinkaan ollut koskaan ennen jutellut
-niin paljon. Ja he alkoivat molemmat naureskella aivan ilman syytä
-kuten lasten on tapana viihtyessään toistensa seurassa. He nauroivat
-niin kovasti ja pitivät sellaista melua kuin olisivat olleet kaksi
-tavallista, tervettä kymmenvuotiasta -- eivätkä pieni, kova, tyly tyttö
-ja sairas poika, joka luuli pian kuolevansa.
-
-He pitivät niin hauskaa, että unohtivat kuvakirjat ja ajan. He olivat
-nauraneet äänekkäästi Ben Weatherstaffille ja hänen punarinnalleen, ja
-Colin istui niin suorana kuin olisi kokonaan unohtanut heikon selkänsä.
-Äkkiä hänen mieleensä juolahti jotakin.
-
--- Tiedätkö, erästä asiaa emme ole ensinkään muistaneet, hän sanoi. --
-Me olemme serkukset.
-
-Hullunkurista, etteivät he olleet aikaisemmin keksineet tuota pientä
-tosiseikkaa! He nauroivat sen huomatessaan katketakseen, sillä nyt
-heitä huvitti aivan kaikki. Ja kesken ylintä iloa aukeni ovi, ja sisään
-astuivat tohtori Craven ja rouva Medlock.
-
-Tohtori Craven säpsähti pelästyksestä, ja rouva Medlock oli kaatua
-selälleen, sillä tohtori oli vahingossa törmännyt häntä vasten.
-
--- Herra varjelkoon! äännähti rouva Medlock-raukka tuijottaen heitä
-niin ällistyneenä, että silmät olivat tipahtaa päästä. -- Herra
-varjelkoon!
-
--- Mitä tämä merkitsee? kysyi tohtori Craven astuen peremmälle.
-
-Silloin Mary jälleen muisti nuoren radzhan. Colin oli niin
-välinpitämätön kuin ei tohtorin säikähdys enempää kuin rouva Medlockin
-kauhistus olisi liikuttanut häntä vähääkään.
-
--- Tässä on serkkuni Mary Lennox, hän sanoi. -- Minä pyysin häntä
-juttelemaan kanssani. Minä pidän hänestä. Hänen täytyy tulla
-juttelemaan kanssani milloin vain haluan.
-
-Tohtori Craven kääntyi nuhtelevan näköisenä rouva Medlockiin.
-
--- Voi, tohtori, läähätti taloudenhoitajatar. -- En voi käsittää, miten
-tämä on tapahtunut. Koko talossa ei ole ainoatakaan palvelijaa, joka
-olisi uskaltanut puhua -- kaikille on annettu käskyt.
-
--- Ei kukaan olekaan kertonut hänelle mitään, sanoi Colin. -- Hän kuuli
-minun itkevän ja löysi itse minut. Olen iloinen, että hän tuli. Älkää
-olko hupsu, rouva Medlock.
-
-Mary huomasi, ettei tohtori Craven näyttänyt olevan hyvillään, mutta
-nähtävästi hän ei uskaltanut vastustaa potilastaan.
-
--- Pelkään että olet liiaksi kiihdyttänyt itseäsi. Kiihtyminen ei tee
-sinulle hyvää, poikaseni, hän sanoi.
-
--- Silloin vasta kiihtyisinkin, jos en näkisi häntä, vastasi Colin, ja
-hänen silmänsä alkoivat uhkaavasti säkenöidä. -- Minä olen terveempi.
-Hän tekee minut terveemmäksi. Hoitajattaren täytyy tuoda teetä
-hänellekin. Me juomme teetä yhdessä.
-
-Rouva Medlock ja tohtori Craven silmäilivät toisiaan neuvottomina,
-mutta asia ei nähtävästi ollut autettavissa.
-
--- Hän näyttää todella terveemmältä, tohtori, huomautti rouva Medlock.
--- Mutta -- lisäsi hän tarkemmin asiaa mietittyään -- hän näytti
-terveemmältä jo aamulla ennen kuin tyttö tuli huoneeseen.
-
--- Hän tuli minun huoneeseeni viime yönä. Hän viipyi luonani kauan
-aikaa. Hän lauloi minulle intialaisen laulun ja sai minut nukkumaan,
-sanoi Colin. -- Olin terveempi herätessäni. Minulla oli nälkä. Ja nyt
-haluan teetä. Pyytäkää hoitajatarta tuomaan teetä, rouva Medlock.
-
-Tohtori Craven ei ollut kauan potilaansa luona. Hän jutteli
-sairaanhoitajattaren kanssa pari minuuttia tämän tultua huoneeseen ja
-lausui muutamia varoituksia Colinille. Hän ei saanut puhella liian
-paljon, hän ei saanut unohtaa olevansa sairas, hän ei saanut unohtaa,
-että hän väsyi niin helposti. Olipa siinä koko joukko ikäviä seikkoja,
-joita ei saanut unohtaa, mietti Mary itsekseen.
-
-Colin näytti ärtyneeltä ja silmäili kaiken aikaa tohtori Cravenia
-omituisilla mustaripsisillä silmillään.
-
--- Minä _tahdon_ unohtaa että olen sairas, hän sanoi viimein. -- Hän
-saa minut unohtamaan. Siksi tahdon olla hänen seurassaan.
-
-Tohtori Craven ei ollut tyytyväisen näköinen lähtiessään huoneesta. Hän
-vilkaisi neuvottomana jakkaralla istuvaan tyttöön. Mary oli muuttunut
-jälleen jäykäksi ja vaiteliaaksi, eikä tohtori voinut käsittää, mikä
-hänessä saattoi viehättää Colinia. Mutta poika näytti toden teolla
-virkeämmältä -- ja tohtori huokasi jotensakin raskaasti astuessaan
-käytävään.
-
--- Aina minua vaaditaan syömään, vaikka en halua, sanoi Colin
-hoitajattaren tuodessa teetarjotinta ja asettaessa sen pöydälle sohvan
-viereen. -- Mutta jos sinä syöt, syön minäkin. Nuo tortut näyttävät
-maukkailta. Kerro minulle radzhasta.
-
-
-
-
-15.
-
-PESÄÄ RAKENTAMASSA
-
-
-Kun oli satanut vielä viikon päivät, tuli sininen taivas uudelleen
-näkyviin ja aurinko paistoi jo kuumasti. Oli kauan siitä, kun Mary oli
-nähnyt salaisen puutarhan ja Dickonin, mutta tämä viikko oli kulunut
-varsin hauskasti. Joka päivä hän oli viettänyt tuntikausia Colinin
-luona kertoen radzhasta, puutarhasta ja Dickonista tai mökistä ja
-nummesta. He olivat katselleet Colinin kauniita kirjoja ja lukeneet
-vuorotellen ääneen. Toisinaan kun Colin oli innoissaan tai huvittunut,
-ei hän Maryn mielestä olisi näyttänyt ensinkään sairaalta, ellei hän
-olisi maannut sohvalla ja ollut kasvoiltaan niin kalpea.
-
--- Aika ovela pikku otus sinä oletkin, kun tuolla tapaa nouset
-vuoteestasi ottamaan selvää asioista, sanoi rouva Medlock kerran
-Marylle. -- Mutta usko pois, se voi olla aika siunattu asia meille
-muille. Hänellä ei ole ollut raivokohtausta eikä itkunpuuskia
-sen jälkeen kun teistä tuli ystävät. Sairaanhoitajatar oli juuri
-lähtemäisillään talosta, hän oli niin työlästynyt poikaan, mutta nyt
-hän sanoo mielellään jäävänsä, kun on saanut auttajan, hän lisäsi
-nauraen.
-
-Jutellessaan Colinin kanssa salaisesta puutarhasta Mary oli koettanut
-olla hyvin varovainen. Hän halusi saada selville kaksi Colinia koskevaa
-seikkaa, mutta ne olivat senlaatuisia, ettei hän voinut kysyä niitä
-suoraan. Ensiksikin hän halusi tietää, oliko Colin niin luotettava,
-että hänelle voi uskoa salaisuuden. Dickoniinhan häntä ei tietenkään
-voinut verrata. Mutta toisaalta: hän oli selvästi tavattoman ihastunut
-siihen ajatukseen, että puutarhasta eivät tietäisi muut kuin Mary ja
-hän. Ehkäpä se teki hänet luotettavaksi. Maryn piti kuitenkin tutustua
-Coliniin paremmin ollakseen varma asiasta.
-
-Toinen seikka, jonka Mary halusi saada selville, oli tämä: olisiko
-mahdollista viedä Colin puutarhaan kenenkään tietämättä? Kuuluisa
-tohtori oli sanonut hänen tarvitsevan raitista ilmaa, ja Colin oli
-sanonut, että salaisessa puutarhassa hän voisi sietääkin sitä. Kenties
-hän ei ajattelisi niin paljon kuolemaa, jos saisi runsaasti raitista
-ilmaa ja tutustuisi Dickoniin ja punarintaan ja näkisi, miten kasveja
-kohoaa maasta. Viime aikoina Mary oli joskus katsahtanut peiliin ja
-huomannut olevansa kokonaan eri olento kuin se lapsi, joka oli saapunut
-Intiasta. Tämä lapsi oli sievempi. Marthakin oli huomannut muutoksen.
-
--- Nummen ilma on jo tehnyt sinulle hyvää, hän oli sanonut. -- Et ole
-enää läheskään niin keltainen ja laiha kuin ennen. Tukkasikin on aivan
-toisen näköinen.
-
--- Se on kuten minä itse, sanoi Mary. -- Se on tullut vahvemmaksi ja
-paksummaksi.
-
-Koska puutarha ja raitis ilma olivat olleet terveellisiä Marylle, niin
-ehkäpä ne virkistäisivät Coliniakin. Mutta suostuisiko hän tapaamaan
-Dickonin? Hänhän ei kärsinyt sitä, että ihmiset katsoivat häntä.
-
--- Miksi sinä suutut, kun sinuun katsotaan? kysyi Mary kerran.
-
--- Minä en ole koskaan voinut sietää sitä, vastasi Colin. -- En
-silloinkaan, kun olin aivan pieni. Kun minut vietiin vaunuissani
-merenrannalle, pysähtyivät kaikki tuijottamaan minua, ja rouvat
-ja neidit juttelivat hoitajattareni kanssa, ja sitten he alkoivat
-kuiskailla ja tiesin heidän sanovan, etten elä kauan. Joskus nuo
-naiset taputtivat minua poskelle ja sanoivat: "Lapsiparka!" Kerran kun
-eräs rouva teki niin, kirkaisin ääneen ja puraisin häntä käteen. Hän
-säikähti ja juoksi tiehensä.
-
--- Hän luuli, että sinä olit tullut hulluksi, virkkoi Mary moittivasti.
-
--- Minulle on aivan yhdentekevää, mitä hän luuli, sanoi Colin äreästi.
-
--- Miksi ihmeessä et kirkaissut ja purrut minua, kun tulin huoneeseesi?
-sanoi Mary.
-
--- Luulin sinua aaveeksi tai uneksi, vastasi Colin. -- Aavetta ei voi
-lyödä, eikä untakaan, ja kirkumisesta on vielä vähemmän apua.
-
--- Olisiko sinusta ilkeätä, jos -- jos joku poika katsoisi sinua? kysyi
-Mary varovaisesti.
-
-Colin painautui tyynylleen ja vaipui mietteisiinsä. Sitten hän sanoi
-verkalleen ikään kuin joka sanaa mielessään punniten:
-
--- Luulen että antaisin yhden pojan katsella itseäni. Sen pojan, joka
-tietää missä ketut asuvat. Dickonin.
-
--- Häntä sinä et tietenkään arastelisi, sanoi Mary.
-
--- Eiväthän linnutkaan pelkää häntä eivätkä muut eläimet, tuumi Colin
-yhä miettivänä. -- Miksi sitten minä pelkäisin. Hän on jonkinlainen
-eläinten kesyttäjä, ja minä olen poikaeläin.
-
-Sitten hän naurahti ja Marykin naurahti, ja loppujen lopuksi molemmat
-alkoivat nauraa sydämensä pohjasta ajatellessaan, kuinka hullunkurinen
-olisi tuollainen luolassaan piilevä poikaeläin.
-
-Mutta Mary oli päässyt perille siitä, ettei Dickonista ollut mitään
-vaaraa.
-
- * * * * *
-
-Ensimmäisenä aamuna kun taivas oli jälleen sininen, Mary havahtui hyvin
-aikaisin. Auringon säteet kurkistivat verhojen lomitse sisään niin
-hilpeän näköisinä, että Mary hypähti vuoteestaan ja juoksi ikkunaan.
-Hän veti ylös kaihtimet ja avasi ikkunan. Vahva tuulahdus raitista,
-sulotuoksuista ilmaa tulvahti häntä vastaan. Nummi oli sinertävä ja
-koko maailma niin muuttunut kuin sitä olisi kosketettu taikasauvalla.
-Kaikkialta kuului vienoa piipitystä, aivan kuin kokonainen lintuparvi
-olisi virittänyt soittimiaan aloittaakseen konsertin. Mary pisti päänsä
-ulos ikkunasta.
-
--- On lämmin, lämmin! hän kuiskasi. -- Nyt vihreät versot työntyvät
-esiin, ja kukkasipulit ponnistelevat voimainsa takaa mustassa mullassa.
-
--- On kai hyvin aikaista, hän tuumi. Pilvenhattarat ovat
-vaaleanpunaisia, en ole ikinä nähnyt taivasta tuonnäköisenä. Ei kukaan
-ole hereillä, eivät tallipojatkaan.
-
-Hänen mieleensä välähti nopea ajatus, joka sai hänet kavahtamaan
-pystyyn.
-
--- Minä en voi odottaa, menen puutarhaa katsomaan!
-
-Hän oli jo oppinut pukeutumaan omin päin, ja viidessä minuutissa
-hän oli saanut vaatteet ylleen. Hän tiesi pienen syrjäoven, jonka
-lukon hän osasi itse aukaista; niinpä hän juoksi alakertaan kengät
-kädessä ja pisti ne hallissa jalkaansa. Hän irrotti ketjut ja avasi
-salvan, ja kun ovi aukeni, hän hypähti pihalle yhdellä harppauksella.
-Siinä hän nyt seisoi vihertävällä nurmikolla auringon säteiden ja
-pehmeiden tuulahdusten hyväilemänä, ja joka pensaasta ja puusta kuului
-piipitystä, visertelyä ja laulua. Hän löi kätensä yhteen pelkästä
-ilosta ja katsahti taivaalle, joka oli niin sininen ja vaaleanpunainen
-ja säteilevä, että hänestä tuntui kuin hänenkin pitäisi ruveta
-visertelemään ja laulamaan kuten rastaat ja punarinnat ja leivoset. Hän
-juoksi ohi pensaitten ja polkujen kohti salaista puutarhaa.
-
--- Kaikki näyttää jo toisenlaiselta, hän mietti. -- Ruoho on
-vihreämpää, taimet työntyvät esiin maasta, ja lehtisilmuja on
-näkyvissä. Dickon tulee varmasti tänään iltapäivällä.
-
-Saapuessaan paikalle, missä puutarhan ovi oli kätkössä muratin takana,
-hän säpsähti kuullessaan omituista, kimeätä ääntä. Se oli rääkynää
--- mustavariksen rääkynää, ja se tuli muurilta. Katsahtaessaan sinne
-hän näki kiiltohöyhenisen, sinisen mustan linnun, joka silmäili häntä
-varsin viisaan näköisenä. Hän ei ollut koskaan ennen niin läheltä
-nähnyt mustavarista, ja se hermostutti häntä hiukkasen, mutta samassa
-se levitti siipensä ja lensi tiehensä poikki puutarhan. Hän toivoi,
-ettei se jäisi sinne, ja työnsi oven auki uteliaana näkemään, minne
-se oli lentänyt. Puutarhaan tultuaan hän näki sen laskeutuneen
-kääpiöomenapuulle ja omenapuun alla makasi pieni punertava,
-tuuheahäntäinen eläin ja molemmat tarkkasivat ruohikossa polvillaan
-työskentelevää Dickonia. Mary suorastaan lensi ruohikon poikki hänen
-luokseen.
-
--- Oh, Dickon, Dickon! hän huusi. Kuinka pääsit tänne näin varhain?
-Kuinka pääsit? Aurinko on vasta äsken noussut!
-
-Dickon nousi seisomaan nauravana, hehkuvana ja mullan ryvettämänä,
-silmissään kappale taivaan sineä.
-
--- Niin, mutta minä olin jalkeilla jo paljon ennen sitä, hän hymyili.
--- Tänä aamuna on maailma taas muuttumassa koreaksi, usko pois. Ja
-kaikkialla on työntekoa ja surinaa, raaputusta ja viserrystä ja pesän
-rakentamista ja hyvää hajua. Kukapa tässä malttaisi maata varpaat
-pystyssä. Kun aurinko putkahti taivaalle, niin nummi oli tulla
-hulluksi riemusta, ja minä juoksin keskellä kanervikkoa aivan kuin
-olisin minäkin vähän hassahtanut. Ja sitten tulin suoraan tänne. Tämä
-puutarha, näetkös, on avun tarpeessa.
-
-Mary painoi kätensä rinnalleen läähättäen kuin olisi itsekin juossut
-kovasti.
-
--- Oh, Dickon, Dickon! hän huudahti. -- Minä olen niin onnellinen, että
-voin tuskin hengittää!
-
-Nähdessään pojan puhuttelevan vierasta pieni, tuuheahäntäinen eläin
-nousi paikaltaan puun alta ja tuli Dickonin luokse, ja varis lensi
-rääkyen oksaltaan asettuen hänen olkapäälleen.
-
--- Tämä on pieni ketunpentu, Dickon sanoi raapien pienen punertavan
-eläimen päätä. -- Sen nimi on Kapteeni. Ja tämä tässä on Nokipekka.
-Nokipekka lensi nummen poikki minun seurassani, ja Kapteeni juoksi kuin
-koirat olisivat olleet sen kintereillä. Ne tunsivat kumpikin samaa kuin
-minä.
-
-Eläimistä ei kumpikaan näyttänyt vähääkään arastelevan Maryä. Dickonin
-alkaessa kävellä pysyi Nokipekka hänen olkapäällään ja Kapteeni
-tassutteli rauhallisena hänen vieressään.
-
--- Katsohan! sanoi Dickon. -- Katsos, mitä tässä on noussut maasta, ja
-tässä ja tässä. Ja voi toki, katso näitä tässä!
-
-Hän heittäytyi polvilleen, ja Mary laskeutui maahan hänen viereensä.
-He olivat löytäneet kokonaisen kimpun erivärisiä krookuksia,
-sinipunertavia, oranssin- ja kullanvärisiä. Mary taivutti päätänsä ja
-suuteli niitä.
-
--- Ei ketään ihmistä voi koskaan suudella tällä tapaa, hän sanoi
-kohottaessaan jälleen päätänsä. -- Kukat ovat niin toisenlaisia.
-
-Dickon näytti olevan ymmällä, mutta hymähti.
-
--- No, olen minä monesti suudellut äitiä tuolla tapaa, kun olen tullut
-kotiin samoiltuani koko päivän nummella ja kun hän on seisonut ovella
-päivänpaisteessa iloisena ja hyväntuulisena.
-
-He juoksivat ympäri puutarhaa ja löysivät niin monta ihmettä, että
-heidän täytyi alinomaa kehottaa toisiaan puhumaan hiljempaa. Dickon
-näytti Marylle kuolleilta näyttäneiden ruusunoksien paisuvia nuppuja.
-Hän näytti hänelle kymmeniätuhansia uusia vihreitä täpliä, jotka
-työntyivät näkyviin mullasta. He työnsivät innokkaat nenänsä aivan
-kiinni maahan ja haistelivat sen lämmintä tuoksua; he kaivoivat ja
-kitkivät ja nauroivat hiljaa ihastuksissaan, kunnes Maryn hiukset
-olivat yhtä pörröiset kuin Dickonin ja posketkin yhtä helakan punaiset
-kuin hänen.
-
-Niinpä salaisessa puutarhassa oli sinä aamuna iloa ja riemua, varsinkin
-kun kesken kaiken keksittiin vielä uusi, perin ihmeellinen hauskuus.
-Muurin yli lensi nopeasti varjoisaan kolkkaan punarintainen lintu
-riiputtaen jotakin nokassaan. Dickon seisoi aivan liikahtamatta
-viitaten Maryäkin olemaan hiljaa.
-
--- Ei saa liikahtaa, hän kuiskasi. -- Tuskin saa hengittää. Viime
-kerralla nähdessäni sen tiesin, että sillä oli toveri. Se on Ben
-Weatherstaffin punarinta. Se alkaa rakentaa pesää. Se tekee sen tänne,
-kun emme säikytä sitä.
-
-He laskeutuivat hiljaa ruohikolle ja istuivat siinä liikahtamatta.
-
--- Ei saa katsella niin tarkkaan, että se luulee meidän vahtivan sitä,
-sanoi Dickon. -- Silloin ei kannata enää pyrkiä sen ystäväksi. Se on
-nyt ihan kuin toinen lintu, kunnes se on saanut pesän tehdyksi. Se
-perustaa omaa kotia. Se on tästä puoleen arempi ja pahastuu helposti.
-Nyt ei riitä aikaa vieraissa käyntiin ja haasteluun. Meidän pitää vähän
-aikaa olla hiljaa ja koettaa näyttää siltä, kuin olisimme ruohoa ja
-puita tai pensaita. Sitten kun se on tottunut meihin, minä visertelen
-hiukan, ja silloin se tietää, ettei meillä ole pahaa mielessä.
-
-Mary ei ollut ensinkään selvillä siitä, miten oli meneteltävä, jos
-halusi näyttää ruoholta ja puilta ja pensailta. Mutta Dickon näytti
-pitävän sitä kaikkein luonnollisimpana asiana maailmassa, ja Mary
-tarkkasi häntä hartaasti parin minuutin ajan ihmetellen mielessään,
-pystyisikö hän todella muuttumaan vihreäksi ja puskemaan itsestään
-oksia ja lehtiä. Mutta Dickon istui vain ihmeteltävän hiljaa ja puhui
-aivan matalalla äänellä.
-
-Pesänrakentaminen kuuluu kevääseen, puheli Dickon. -- Linnut
-ajattelevat ja tekevät työtä omalla tavallaan, ja ihmisten on parasta
-olla sekaantumatta niiden asioihin.
-
--- Jos me puhelemme siitä, en voi olla katselematta sitä, kuiskasi
-Mary. -- Jutellaan jostakin muusta. Tahtoisin kertoa sinulle jotakin.
-
--- Punarinta onkin hyvillään, jos puhumme jostakin muusta, arveli
-Dickon. -- Mitä aioit kertoa?
-
--- Niin, tiedätkö sinä mitään Colinista? kuiskutti Mary.
-
-Dickon kääntyi katsomaan häntä.
-
--- Mitä sinä hänestä tiedät? hän kysyi.
-
--- Minä olen tavannut hänet. Minä olen käynyt hänen luonaan
-juttelemassa joka päivä tällä viikolla. Hän sanoo, että minä saan hänet
-unohtamaan sairauden ja kuoleman, vastasi Mary.
-
-Dickon näytti rauhoittuvan, ja hämmästys katosi hänen pyöreiltä
-kasvoiltaan.
-
--- Siitä olen hyvilläni, hän huudahti. -- Oikein hyvilläni. Tuntuu
-paljon helpommalta. Minua on kielletty hiiskumasta hänestä mitään ja
-asiain salassa pitäminen ei ole minusta hauskaa.
-
--- Etkö tahdo pitää salassa puutarhaakaan? kysyi Mary.
-
--- Siitä en koskaan puhu mitään, vastasi poika. -- Mutta äidille
-sanoin: "Äiti, minulla on salaisuus. Ei se ole mikään paha, senhän sinä
-arvaat. Ethän sinä siitä pahastu?"
-
-Marystä oli aina hauska kuulla äidistä.
-
--- Mitä hän sanoi? hän kysyi.
-
-Dickon virnisteli lystikkääseen tapaansa. -- Hän taputti minua päähän,
-nauroi ja virkkoi: "Ei, poikaseni, pidä sinä niin monta salaisuutta
-kuin mielesi tekee. Olenhan minä tuntenut sinut kaksitoista vuotta."
-
--- Miten sinä olet saanut tietää Colinista? kysyi Mary.
-
--- Kaikki jotka tuntevat herra Cravenin, tietävät että hänellä on pieni
-vaivainen poika ja ettei herra Craven siedä hänestä puhuttavan. Ihmiset
-säälivät herra Cravenia, sillä rouva Craven oli nuori ja kaunis ja
-he pitivät hurjasti toisistaan. Rouva Medlock pistäytyy aina meidän
-mökkiimme Thwaiteen mennessään, ja hän puhuu aivan avoimesti äidille
-meidän lasten kuullen, sillä hän tietää, ettei äiti salli meidän
-levittää salaisuuksia. Miten sinä pääsit selville Colin-herrasta?
-Martha oli oikein hädissään viime kerralla kotona ollessaan. Hän sanoi
-sinun kuulleen hänen kiukutteluaan ja kysyneen mitä se oli, eikä hän
-tietänyt mitä olisi virkkanut.
-
-Mary kertoi hänelle, miten hän sydänyöllä oli herännyt tuulen vonkunaan
-ja kuultuaan etäistä, valittavaa itkua alkanut kynttilä kädessä
-vaeltaa pimeitä käytäviä pitkin ääntä kohti, kunnes avasi himmeästi
-valaistun huoneen oven, jossa näki nelipylväisen, veistoksilla
-koristetun vuoteen. Hänen kuvaillessaan pieniä, luunkeltaisia kasvoja
-ja mustaripsisiä silmiä Dickon pudisti päätänsä.
-
--- Samanlaiset silmät oli hänen äidillään, mutta sanotaan, että
-ne nauroivat aina, hän sanoi. -- Herra Craven ei kuulemma kärsi
-nähdä häntä hänen valveilla ollessaan, koska pojan silmät ovat niin
-samanlaiset kuin äidin ja sittenkin aivan erilaiset hänen surkeassa
-naamapahasessaan.
-
--- Luuletko että hän toivoo Colinin kuolevan? kuiskasi Mary.
-
--- En. Mutta hän kai toivoo, ettei tämä olisi milloinkaan syntynyt.
-Äiti sanoo, että sen pahempaa ei lapselle voi tapahtua maan päällä.
-Sellaiset lapset tuskin koskaan menestyvät. Herra Craven tahtoisi ostaa
-poikaraukalle kaiken mitä rahalla saa, mutta samalla hän unohtaisi
-mielellään, että koko poikaa on olemassakaan. Hän pelkää, että pojasta
-tulee kyttyräselkäinen.
-
--- Sitä Colin itsekin pelkää niin, ettei uskalla istua kunnollisesti,
-sanoi Mary. -- Hän sanoo, että jos hän tuntisi nystyrän selässään, hän
-luultavasti tulisi hulluksi ja kirkuisi itsensä kuoliaaksi.
-
--- Älähän! Ei hänen sellaista pitäisi ajatella, sanoi Dickon. -- Ei
-kukaan poika tule terveeksi, jos mokomia ajattelee.
-
-Kettu loikoi ruohikolla hänen vieressään katsoen häneen silloin tällöin
-ikään kuin hyväilyä pyytääkseen, ja Dickon kumartui sen puoleen ja
-kyhnytti hiljakseen sen niskaa mietteisiinsä vaipuneena. Parin minuutin
-kuluttua hän kohotti päätänsä silmäillen ympärilleen.
-
--- Silloin kun me tulimme tänne, näytti kaikki harmaalta, hän sanoi.
-Katselehan ympärillesi ja sano, eikö nyt ole erilaista.
-
-Mary katseli ja hengähti syvään.
-
--- Tosiaan! hän sanoi. -- Harmaa on väistymässä. On aivan kuin sen ylle
-vetäytyisi vihreä utu. Kaikkea peittää vaaleanvihreä harso.
-
--- Niinpä niin, sanoi Dickon. Ja yhä vihreämmäksi se tulee, pian harmaa
-on peräti hävinnyt. Arvaapas, mitä minä ajattelin?
-
--- Jotakin hauskaa, sen tiedän, sanoi Mary innokkaasti. -- Se koskee
-varmaan Colinia.
-
--- Minä ajattelin, että jos hänkin olisi täällä, ei hän odottaisi
-kyttyrän kasvamista selkäänsä vaan nuppujen puhkeamista
-ruusupensaisiin, ja se olisi varmasti hänelle terveellistä, selitti
-Dickon. -- Minä mietin juuri, saisikohan hänet houkutelluksi tulemaan
-tänne puun alle vaunuissaan.
-
--- Sitä minäkin olen miettinyt. Melkein aina kun juttelen hänen
-kanssaan ajattelen sitä, huudahti Mary. -- Osaisikohan hän säilyttää
-salaisuuden ja voisimmeko me tuoda hänet tänne kenenkään näkemättä?
-Sinä kai voisit työntää hänen vaunujaan? Tohtori on käskenyt hänen
-oleskella raittiissa ilmassa, ja jos hän tahtoo lähteä ulos, ei
-kukaan uskalla vastustaa. Ehkäpä muut ovat iloissaankin siitä, että
-hän suostuu tulemaan meidän kanssamme. Hän voisi käskeä puutarhureita
-pysymään poissa näkyvistä.
-
-Dickon raapi Kapteenin selkää ja näytti mietiskelevän hartaasti.
-
--- Hyvää se hänelle tekisi ihan varmasti, hän arveli viimein. --
-Hän olisi kolmantena joukossa, ja meillä olisi hupaisa kevät, kun
-seuraisimme puutarhan kasvamista. Siitä olisi taatusti enemmän apua
-kuin mokomasta tohtorista.
-
--- Hän on maannut huoneessaan niin kauan, että on tullut vähän
-kummalliseksi, sanoi Mary. -- Kirjoista hän on oppinut aika paljon
-asioita, mutta mitään muuta hän ei tiedäkään. Hän kammoksuu ulos
-menemistä eikä voi sietää puutarhoja ja puutarhureita. Mutta tästä
-puutarhasta hän kuulee mielellään kerrottavan, koska se on salainen.
-Paljon en uskaltanut hänelle kertoa, mutta hän sanoi että haluaisi
-nähdä sen.
-
--- Kyllä me hänet joskus tänne tuomme, usko pois, sanoi Dickon. -- Minä
-voin työntää vaunuja. Oletko huomannut, miten punarinta on toverinsa
-kanssa ahertanut sillä välin kun me olemme istuneet täällä? Katsopas,
-se tuumii tuolla oksalla, minne olisi parasta asettaa nokassa oleva
-varpu.
-
-Hän vihelsi hiljaa, ja punarinta kääntyi katsomaan häneen kysyvästi,
-varpu yhä suussaan. Dickon puhutteli sitä ystävällisen neuvovalla
-äänellä.
-
--- Pane minne panet, hän sanoi, hyvä siitä tulee. Sinä tiesit miten
-pesä on rakennettava, ennen kuin olit munastakaan päässyt. Rakenna sinä
-vain, veikkonen, sinulla on tietysti kiire.
-
--- Voi, kuinka on hauskaa kuulla sinun puhelevan sille! nauroi Mary
-ihastuksissaan. -- Ben Weatherstaff toruu sitä ja tekee siitä pilaa, ja
-se hyppelee ja vilkuilee häneen kuin ymmärtäisi joka sanan, ja aivan
-selvästi se pitää siitä. Ben väittää, että se on hirveän itsekeskeinen.
-Sen mielestä olisi kaikkein kurjinta, jos kukaan ei sitä huomaisi;
-mieluummin sitä saa vaikka heitellä kivillä.
-
-Dickonkin nauroi ja puheli edelleen punarinnalle.
-
--- Sinä tiedät, ettemme me sinua häiritse. Olemmehan itsekin melkein
-kuin metsän eläimet. Pesää mekin olemme rakentamassa, näetkös. Pidä
-vain varasi, ettet kerro kenellekään.
-
-Ja vaikkei punarinta voinut vastata koska sen nokka ei ollut vapaa,
-luki Mary sen kasteenkirkkaista silmistä, ettei se missään tapauksessa
-aikonut kertoa heidän salaisuuttaan.
-
-
-
-
-16.
-
-"EN TAHDO!"
-
-
-Sinä aamuna oli puutarhassa paljon tehtävää. Mary tuli myöhään
-aamiaiselle ja oli niin hätäinen palaamaan työhönsä, että Colin johtui
-hänen mieleensä vasta viime hetkessä.
-
--- Sano Colinille, etten voi vielä tulla hänen luokseen, hän sanoi
-Marthalle. -- Minulla on paljon puuhaa puutarhassa.
-
-Martha näytti aivan pelästyneeltä.
-
--- Voi sentään, hän saattaa kiukustua siitä pahanpäiväisesti, tyttö
-voivotteli.
-
-Mutta Mary ei pelännyt Colinia kuten muut ihmiset, eikä ollut
-uhrautuvainen luonteeltaan.
-
--- En voi jäädä, hän vastasi. -- Dickon odottaa minua. Ja hän juoksi
-tiehensä.
-
-Iltapuoli oli vielä ihanampi ja puuhakkaampi kuin aamu. Melkein koko
-puutarha tuli puhdistetuksi rikkaruohoista, ja useimmat ruusut ja
-puut karsittiin ja maa niiden juurilla kuokittiin pehmeäksi. Dickon
-oli tuonut oman lapionsa, ja hän opetti Maryä käyttämään kaikkia
-työvälineitään. Nyt jo saattoi selvästi nähdä, että tästä viehättävästä
-paikasta tuli uhkuva yrttitarha, ennen kuin kevät oli mennyt ohi.
-
--- Täällä tulee olemaan omenan- ja kirsikankukkia aivan joka puolella,
-sanoi Dickon iskien lapionsa maahan hikipäässä. -- Ja muurin
-luona olevat persikka- ja luumupuut kukkivat ja nurmi on yhtenä
-kukkapeitteenä.
-
-Ketunpentu ja varis olivat yhtä ihastuksissaan kuin hekin, ja punarinta
-kiiti tovereineen silloin tällöin ohi. Toisinaan varis lyödä räpäytti
-mustia siipiään ja leijaili puunlatvojen yli puistoon. Takaisin
-tullessaan se laskeutui joka kerta Dickonin viereen ja rääkyi ahkerasti
-ikään kuin seikkailustaan kertoen, ja Dickon puheli sille samalla
-tapaa kuin punarinnallekin. Kerran kun Dickon ei ennättänyt vastata
-heti, Nokipekka lensi hänen olkapäälleen ja kutkutteli leppeästi hänen
-korvaansa isolla nokallaan. Kun Mary halusi hiukan levähtää, he kävivät
-istumaan puun alle ja Dickon veti pillin taskustaan ja puhalteli siitä
-vienoja, outoja säveliä, ja silloin ilmestyi muurille kaksi hartaasti
-kuuntelevaa oravaa.
-
--- Sinä olet jo koko joukon vahvempi kuin ennen, sanoi Dickon kun hän
-katseli Maryn kaivamista. -- Sinä alat jo olla toisen näköinen, usko
-pois.
-
-Mary hehkui punaisena ponnistelusta ja mielihyvästä.
-
--- Minä tulen joka päivä yhä lihavammaksi, hän sanoi iloisesti. --
-Rouva Medlockin on hankittava minulle isompia vaatteita. Ja Martha
-sanoo, että tukkani on käynyt tuuheammaksi. Se ei ole enää niin kuiva
-ja suora kuin ennen.
-
-Aurinko oli jo laskemassa ja sen leveitä, kullanvärisiä juovia
-pujottautui puiden lomitse heidän erotessaan.
-
--- Huomenna on kaunis ilma, sanoi Dickon. -- Minun täytyy olla työssä
-jo auringon noustessa.
-
--- Niin minunkin, huudahti Mary.
-
- * * * * *
-
-Hän juoksi takaisin taloon minkä jaloistaan pääsi. Hänen teki mielensä
-kertoa Colinille Dickonista, ketusta ja variksesta ja ihmeellisestä
-kevääntulosta. Hän oli varma, että Colinia huvittaisi kuulla kaikesta.
-Siksipä häntä harmitti, kun hän ovea avatessaan näki Marthan seisovan
-häntä odottamassa hyvin nyreän näköisenä.
-
--- Mikä nyt? hän kysyi. -- Mitä Colin sanoi, kun ilmoitit etten voinut
-tulla?
-
--- Voi jospa olisit tullut! sanoi Martha. -- Hän oli vähällä saada
-raivokohtauksen. Olimme aivan helisemässä, ennen kuin saimme hänet
-pysymään siivolla. Kaiken aikaa hän on pitänyt kelloa silmäinsä edessä.
-
-Mary pusersi huulensa yhteen. Hän ei ollut tottunut enempää kuin
-Colinkaan välittämään muiden tahdosta, eikä hän aikonut antaa
-kiukkuisen pojan komennella itseään. Hän ei ymmärtänyt, kuinka
-säälittäviä ovat sairaat ja hermostuneet ihmiset, jotka eivät tiedä,
-että pahaa tuulta voi hillitä. Kun Marylla itsellään oli Intiassa
-ollut päänkivistystä, hän oli tehnyt parhaansa aiheuttaakseen kaikille
-muillekin päänkipua, ja hänellä oli mielestään ollut täysi oikeus olla
-pahantuulinen. Colinin kiukkua hän ei sen sijaan lainkaan hyväksynyt.
-
-Colin ei levännyt sohvalla Maryn astuessa huoneeseen. Hän makasi
-selällään vuoteessa eikä kääntänyt päätään Maryn astuessa sisään. Alku
-oli huono, ja Mary jäykkeni vuodetta lähestyessään.
-
--- Miksi et ole noussut vuoteestasi? hän kysyi.
-
--- Aamulla sinua odottaessani nousin, vastasi poika häneen katsomatta.
--- Iltapuolella paneuduin jälleen vuoteeseen. Selkään koski ja päätä
-kivisti ja olin väsyksissä.
-
--- Minä olin puutarhatöissä Dickonin kanssa, sanoi Mary.
-
-Colin rypisti otsaansa eikä suvainnut katsoa häneen.
-
--- Se poika ei saa enää tulla tänne, jos sinä olet hänen kanssaan etkä
-tule tänne juttelemaan, hän sanoi.
-
-Mary raivostui. Hän saattoi raivostua melua nostamatta. Kävi vain
-happameksi ja itsepintaiseksi eikä välittänyt vähääkään siitä, mitä
-tapahtui.
-
--- Jos sinä lähetät Dickonin pois, en milloinkaan enää tule tähän
-huoneeseen! hän julisti.
-
--- Tulet kyllä, jos minä tahdon, sanoi Colin.
-
--- En tule! sanoi Mary.
-
--- Kyllä minä saan sinut tulemaan, sanoi Colin. -- Sinut raahataan
-sisään.
-
--- Vai raahataan, herra radzha! puuskahti Mary suunniltaan. --
-Raahattakoon sitten, mutta puhumaan minua ei saada. Minä vain istun ja
-kiristelen hampaitani, enkä virka sinulle ainoatakaan sanaa. En aio
-edes katsoa sinuun. Minä tuijotan lattiaan!
-
-He olivat sievoinen pari istuessaan siinä toisiinsa mulkoillen. Jos he
-olisivat olleet katupoikia, he olisivat karanneet toistensa tukkaan
-ja löylyttäneet toisiaan aika tavalla. Mutta kun he eivät olleet
-katupoikia, asia kehittyi toisella tavalla.
-
--- Sinä olet itsekäs otus! huusi Colin.
-
--- Entä sinä? tiuskaisi Mary. -- Itsekkäät ihmiset aina syyttävät
-toisia. Heistä kaikki ovat itsekkäitä, jotka eivät tee heidän mielensä
-mukaan. Itsekkäämpi sinä olet kuin minä. Sinä olet itsekkäin poika,
-jonka milloinkaan olen nähnyt.
-
--- Enkä ole! ärähti Colin. -- En ole ollenkaan niin itsekäs kuin tuo
-mainio Dickonisi! Hän houkuttelee sinut leikkimään kanssaan vaikka
-tietää, että minä olen aivan yksinäni. Hän on itsekäs, sano mitä sanot!
-
-Maryn silmät säkenöivät.
-
--- Kiltimpää poikaa kuin hän ei ole koskaan elänyt! hän huusi. -- Hän
-on -- kuin enkeli! Vähän hullunkuriselta vertaus ehkä kuulosti, mutta
-siitä hän vähät välitti.
-
--- Suloinen enkeli! ilkkui vimmastunut Colin. -- Sivistymätön
-mökkiläisen poika nummelta!
-
--- Hän on parempi kuin sivistymätön radzha! julisti Mary. -- Tuhat
-kertaa parempi!
-
-Hän oli vahvempi kuin Colin, ja siksipä hän tunsikin olevansa voiton
-puolella. Tosiasia oli, ettei Colin eläessään ollut koskaan riidellyt
-kenenkään vertaisensa kanssa, ja tämä riita virkisti häntä, vaikkeivät
-Mary ja hän sitä tietäneet. Hän käänsi päänsä sivuun, ja suuri kyynel
-pusertui hänen silmästään poskelle. Hän oli masentunut ja alkoi sääliä
-itseään.
-
--- Minä en ole niin itsekäs kuin sinä, sillä minä olen aina sairas ja
-tiedän varmasti, että selässäni on nystyrä, hän sanoi. -- Sitä paitsi
-minä kuolen pian.
-
--- Et kuole! intti Mary säälimättömästi.
-
-Colin avasi vihoissaan silmänsä selkoselälleen. Sellaista ei ollut
-kukaan ennen lausunut. Hän oli samalla haavaa raivostunut ja hieman
-mielissään.
-
--- Vai en? hän huusi. -- Enkö? Sinä tiedät että kuolen! Kaikki sanovat
-niin!
-
--- Minä en sitä usko! virkkoi Mary ynseästi. -- Sinä vain sanot niin
-pahoittaaksesi toisten mielen. Luulen että oikein ylpeilet siitä. Minä
-en sitä usko! Jos sinä olisit kiltti poika, niin se saattaisi olla
-totta -- mutta sinä olet liian häijy.
-
-Sairaasta selästään huolimatta Colin kavahti istualleen vuoteessaan
-terveen raivon vallassa.
-
--- Ulos huoneesta! hän kirkaisi tempaisten käteensä tyynyn ja
-lennättäen sen Maryä kohti. Hän ei jaksanut heittää sitä kauas, se
-putosi vain Maryn jalkoihin, mutta tyttö pusersi huulensa lujasti
-yhteen.
-
--- Minä menen, hän sanoi. -- Ja takaisin en tule!
-
-Ovella hän kääntyi.
-
--- Minä aioin kertoa sinulle kaikenlaista hauskaa, hän sanoi. --
-Dickonilla oli mukanaan kettunsa ja variksensa, ja minä aioin kertoa
-niistä sinulle. Nyt en kerro sinulle kerrassaan mitään!
-
-Hän marssi huoneesta sulkien oven jälkeensä, ja sen ulkopuolella hän
-suureksi hämmästyksekseen tapasi sairaanhoitajattaren seisomassa ja
-nähtävästi kuuntelemassa -- nauraen. Hän oli pitkä, kaunis nuori
-nainen, jonka ei olisi pitänyt ensinkään ruveta sairaanhoitajattareksi,
-sillä hän ei ollut innostunut työhönsä, vaan jätti kaikenlaisten
-tekosyiden varjolla potilaansa vähän väliä Marthan tai jonkun muun
-haltuun. Mary ei ollut koskaan pitänyt hänestä, ja hän pysähtyi
-kylmästi katselemaan, kun hoitajatar tyrski nenäliinaansa.
-
--- Mitä te nauratte? hän kysyi.
-
--- Teitä kahta, sanoi sairaanhoitajatar. -- On oikein tuolle
-kivulloiselle, hemmotellulle pojalle, että joku yhtä hemmoteltu nolaa
-hänet. Ja hän alkoi uudelleen nauraa nenäliinaansa. -- Jos hänellä
-olisi ollut äkäpussisisar jonka kanssa riidellä, se olisi varmaan ollut
-hänen pelastuksensa.
-
--- Kuoleeko hän?
-
--- En tiedä enkä välitä tietää, vastasi sairaanhoitajatar. -- Puolet
-hänen sairauttaan on hysteriaa ja kiukkua.
-
--- Mitä on hysteria? kysyi Mary.
-
--- Kyllä sinä pääset siitä perille, jos aiheutat hänelle
-raivokohtauksen -- mutta joka tapauksessa olet antanut hänelle
-hysterian aihetta ja siitä minä olen hyvilläni.
-
-Palatessaan huoneeseensa Mary oli aivan toisenlaisessa mielentilassa
-kuin hän oli ollut puutarhasta tullessaan. Hän oli äkäinen ja pettynyt,
-mutta ei vähääkään pahoillaan Colinin takia. Hän oli palavasti halunnut
-kertoa serkulleen päivän suurista tapahtumista; lisäksi hän oli aikonut
-vihdoinkin ratkaista kauan hautomansa ongelman ja ilmaista hänelle
-puutarhan salaisuuden. Hän oli jo taipunut uskomaan, että Coliniin
-uskaltaisi luottaa, mutta nyt hän oli tykkänään muuttanut mielensä. Hän
-ei ikinä kertoisi puutarhasta Colinille. Jääköön vain huoneeseensa,
-olkoon ilman raitista ilmaa ja kuolkoon jos teki mieli! Se olisi
-hänelle parhaiksi! Mary oli niin äreä ja kiukkuinen, että hän hetkeksi
-melkein unohti Dickonin ja nummelta puhaltelevan vienon tuulen.
-
-Martha odotti häntä, ja hänen kasvonsa olivat jännittyneet ja uteliaat.
-Pöydällä oli aukaistu puulaatikko, joka oli täynnä somia kääröjä.
-
--- Herra Craven lähetti sen sinulle, sanoi Martha. -- Siinä näyttää
-olevan kuvakirjoja.
-
-Marylle muistui mieleen, mitä hänen setänsä oli kysynyt häneltä sinä
-päivänä, jolloin hänet oli kutsuttu tämän huoneeseen. "Haluatko
-jotakin -- nukkeja -- leikkikaluja -- kirjoja?" Hän avasi käärön
-uteliaana. Oliko siinä nukke ja mitä hän sillä tekisi? Mutta nukkea
-setä ei ollut lähettänyt. Kääröstä tuli esiin useita kauniita kirjoja,
-samanlaisia kuin Colinilla; joukossa oli kaksi hienosti kuvitettua
-puutarhakirjaakin. Lisäksi siinä oli pari kolme seurapeliä ja pieni
-nimikirjaimin varustettu kirjoituslipas, jossa oli kultakynä ja
-mustepullo.
-
-Tavarat olivat niin sieviä, että suuttumus alkoi karista Maryn
-mielestä. Hän ei ollut osannut odottaakaan, että herra Craven muistaisi
-häntä, ja hänen kovettunut pikku sydämensä lämpeni kerrassaan.
-
--- Ensimmäiseksi kirjoitan tällä kynällä kiitoskirjeen sedälle, hän
-sanoi.
-
-Jos Mary ei olisi ollut riidoissa Colinin kanssa, hän olisi juossut
-heti näyttämään tälle lahjojaan, ja he olisivat katselleet kuvia,
-lukeneet puutarhakirjoja ja ehkäpä vielä pelanneet dominoakin. Ja
-Colinilla olisi ollut niin hauskaa, ettei hän olisi kertaakaan
-muistanut kuolevansa pian tai tunnustellut, oliko hänen selässään jo
-kyttyrän alkua.
-
-Hän tunnusteli sitä usein, ja se oli Marystä kauheata. Hän näytti aina
-silloin niin säikähtyneeltä, että Marykin hätkähti. Colin sanoi, että
-jos hän tuntisi selässään joskus pienenkin nystyrän, hän tietäisi
-kyttyrän alkavan kasvaa. Hän oli kuullut kerran, mitä rouva Medlock
-kuiskasi sairaanhoitajattarelle; asia oli syöpynyt hänen mieleensä ja
-hän oli salassa hautonut sitä, kunnes siitä oli tullut pakkomielle.
-Rouva Medlock oli sanonut, että juuri sellaisia oireita ilmeni herra
-Cravenin selässä silloin kun se alkoi kasvaa vinoksi hänen lapsena
-ollessaan.
-
-Colin ei ollut koskaan uskonut muille kuin Marylle, että useimmat
-hänen niin sanotuista "raivokohtauksistaan" johtuivat tästä salaisesta
-pelosta. Mary oli säälinyt häntä sen kuullessaan.
-
--- Hän alkaa aina ajatella sitä ollessaan ärtyinen tai väsynyt, mietti
-Mary. -- Ja tänään hän on ollut ärtyinen. Ehkä... ehkä hän on ajatellut
-sitä koko iltapäivän.
-
-Hän seisoi paikallaan tuijottaen miettivästi mattoon.
-
--- Sanoin etten milloinkaan enää tule takaisin -- hän epäröi ja
-rypisteli silmäkulmiaan -- mutta ehkä menen sittenkin katsomaan
-häntä... aamulla, jos hänen on ikävä minua. Hän voi heittää taas tyynyn
-päälleni, mutta -- kyllä minä sittenkin menen.
-
-
-
-
-17.
-
-RAIVOKOHTAUS
-
-
-Mary oli noussut varhain aamulla ja uurastanut puutarhassa. Hän oli
-väsyksissä ja uninen, ja niinpä hän illallisen syötyään paneutui
-tyytyväisenä levolle. Laskiessaan päänsä tyynylle hän mutisi itsekseen:
-
--- Ennen aamiaista menen puutarhaan tekemään työtä Dickonin kanssa ja
-sitten myöhemmin -- luulen että menen tervehtimään Colinia.
-
-Joskus puolenyön aikaan hän heräsi niin kauhistuttavaan kirkunaan,
-että hän samassa silmänräpäyksessä hypähti vuoteestaan lattialle. Mitä
-se saattoi olla -- mitä? Ovia avattiin ja suljettiin, ja joku itki ja
-kirkui samalla haavaa, kirkui ja itki hirvittävästi.
-
--- Se on Colin, kuiskasi Mary. -- Nyt hänellä on tuollainen
-raivokohtaus, jota hoitajatar sanoo hysteeriseksi. Kuinka kammottavalta
-se kuuluu!
-
-Kuunnellessaan tuota nyyhkyttävää kirkunaa hän ymmärsi, miksi pojalle
-annettiin kaikessa periksi. Ääni oli todella kauhistava, ja ihmiset
-myöntyvät mihin tahansa päästäkseen sitä kuulemasta. Väristen ja
-kalpeana Mary peitti käsillään kasvonsa.
-
--- Mitä minä teen? Mitä minä teen? hän toisti toistamistaan. -- En
-kärsi kuulla tätä.
-
-Mitähän jos hän uskaltautuisi Colinin luo, olisiko siitä apua? Mutta
-poikahan oli ajanut hänet ulos huoneesta: luultavasti hän Maryn
-nähdessään yltyisi kahta kauheammaksi. Mary painoi kätensä lujasti
-korvilleen, mutta ei voinut estää noita hirveitä ääniä kuulumasta. Ne
-tuskastuttivat ja kammottivat tyttöä niin, että hän äkkiä suuttui. Hän
-tunsi olevansa itsekin lähellä raivokohtausta ja halusi säikäyttää
-Colinia niin kuin häntä oli säikäytetty. Hän hypähti pystyyn ja polki
-jalkaansa.
-
--- Hänet on saatava vaikenemaan! Jonkun täytyy saada hänet vaikenemaan!
-Jonkun pitäisi lyödä häntä! hän huusi.
-
-Samassa käytävästä kuului juoksun töminää. Ovi aukeni ja hoitajatar
-astui sisään. Tällä kertaa häntä ei ensinkään naurattanut; hän oli
-melko kalpea.
-
--- Hän on saanut hysteerisen kohtauksen, sanoi hoitajatar kiireisesti.
--- Hänen voi käydä huonosti. Ei kukaan pysty tekemään hänelle mitään.
-Tule sinäkin koettamaan, niin olet kiltti tyttö. Sinusta hän pitää.
-
--- Hän ajoi minut ulos huoneesta tänä aamuna, vastasi Mary kiihtyneenä
-jalkaansa polkien.
-
-Jalan polkeminen melkein ilahdutti hoitajatarta. Hän oli näet pelännyt
-tapaavansa Maryn itkemästä pää peitteen alla.
-
--- Se on oikein, hän lausui. -- Niin on hyvä. Mene torumaan häntä. Anna
-hänelle jotain uutta ajateltavaa. Tule, lapsi, tule niin joutuin kuin
-suinkin pääset.
-
-Vasta myöhemmin Mary tuli ajatelleeksi, kuinka hullunkurista ja kauheaa
-oli, että aikuiset tulivat peloissaan etsimään apua häneltä, koska
-arvasivat hänen olevan melkein yhtä kiukkuinen kuin Colinkin.
-
-Mary karkasi läpi käytävän ja mitä lähemmäksi kirkunaa hän tuli,
-sitä enemmän hän vimmastui. Ovelle saavuttuaan hän aivan puhkui. Hän
-kiskaisi sen auki ja juoksi poikki huoneen pylvässängyn luo.
-
--- Lopeta jo! hän huusi minkä kurkusta lähti. -- Lopeta! Minä vihaan
-sinua! Kaikki vihaavat sinua! Olisi oikein hyvä, jos kaikki lähtisivät
-talosta ja jättäisivät sinut kirkumaan itsesi kuoliaaksi! Sinä ulvot,
-kunnes olet kuollut, ja parasta se onkin!
-
-Kiltin ja myötätuntoisen lapsen mieleenkään ei olisi tullut kohdella
-sairasta poikaa näin. Mutta sattumalta sanat olivat juuri paikallaan,
-sillä Colin, jota kukaan ei ollut milloinkaan uskaltanut hillitä eikä
-vastustaa, sai kerrankin kokea terveellisen järkytyksen.
-
-Poika oli maannut kasvoillaan piesten tyynyään molemmin käsin, ja
-hän melkein hyppäsi selälleen, niin äkkiä hän kääntyi kuullessaan
-raivostuneen pikku äänen. Hänen kasvonsa olivat kauhean näköiset,
-kirjavan kalpeat ja pöhöttyneet, ja hän veti henkeään kuin
-tukehtumaisillaan. Mutta vimmastunut Mary oli säälimätön.
-
--- Jos sinä vielä jatkat kirkumistasi, niin minäkin rupean kirkumaan,
-hän julisti. -- Ja minä osaan kirkua vielä kovemmin kuin sinä ja saan
-sinut pelkäämään. Kyllä minä saan sinut pelkäämään.
-
-Colin oli todella herennyt kirkumasta, sillä hän oli säpsähtänyt Maryn
-huudosta. Kyynelet virtailivat pitkin hänen kasvojaan, ja koko hänen
-ruumiinsa vapisi.
-
--- En voi lopettaa! hän puuskutti nyyhkien. -- En voi -- en voi!
-
--- Vai et voi! huusi Mary. -- Puolet sairauttasi on hysteriaa ja
-kiukkua -- juuri hysteriaa -- hysteriaa -- hysteriaa! ja hänen jalkansa
-polki lattiaa joka kerta, kun hän lausui tuon sanan.
-
--- Minä tunsin nystyrän selässäni... tunsin nystyrän, läähätti Colin.
--- Minä olen aina tiennyt sen tulevan. Minä saan kyttyrän selkääni
-ja sitten minä kuolen. Ja hän kääntyi uudelleen kasvoilleen alkaen
-kiemurrella, nyyhkiä ja vaikeroida, mutta ei enää kirkunut.
-
--- Et sinä mitään tuntenut! väitti Mary vihaisesti vastaan. -- Ja jos
-tunsitkin, niin se oli vain hysteerinen nystyrä. Sinun inhottavaa
-selkääsi ei vaivaa mikään, ei mikään muu kuin hysteria! Käännä selkäsi
-tänne, että saan katsoa sitä.
-
-Sana "hysteria" miellytti häntä suuresti ja hänestä tuntui, että sillä
-oli syvä vaikutus Coliniinkin. Hän ei ollut nähtävästi enempää kuin
-Marykään ennen kuullut koko sanaa.
-
--- Hoitajatar, komensi Mary, tulkaa tänne ja näyttäkää minulle heti
-paikalla hänen selkänsä.
-
-Sairaanhoitajatar, rouva Medlock ja Martha seisoivat yhteen
-kyyristyneinä oven luona tuijottaen ihmeissään häneen. Hoitajatar
-astui hiukan peloissaan vuoteen luo. Syvät pidätetyt nyyhkytykset
-puistattivat Colinia.
-
--- Kenties hän -- hän ei salli sitä, sanoi hoitajatar hiljaa ja
-epäröiden.
-
-Mutta Colin kuuli hänen sanansa ja ähki nyyhkytystensä välistä:
-
--- Näyt... näyttäkää hänelle. Silloin hän uskoo.
-
-Laiha ja surkea oli poloisen selkä, kun se paljastettiin. Kylkiluut
-ja selkänikamat saattoi hyvin laskea, vaikkei Mary niitä laskenut
-kumartuessaan tarkastamaan poikaa kasvot totisina ja suuttuneina.
-Hän näytti niin happamelta ja pikkuvanhalta, että hoitajatar kääntyi
-sivulle salatakseen nytkähdyksiä suupielissään. Seurasi minuutin
-hiljaisuus, sillä Colinkin koetti pidättää henkeään Maryn tarkastaessa
-hänen selkärankaansa ylhäältä alas ja alhaalta ylös niin tarkkaan ja
-huolellisesti kuin olisi ollut kuuluisa lontoolainen lääkäri.
-
--- Täällä ei ole pienintäkään nystyrää! hän sanoi viimein. -- Ei
-edes neulannupin kokoista nystyrää -- paitsi selkänystyröitä, ja ne
-tuntuvat vain siksi, että olet niin laiha. Selkänystyrät minulla on
-itsellänikin, ja ne pistivät näkyviin samalla lailla kuin sinun ennen
-kuin rupesin lihoamaan, enkä ole vieläkään niin lihava, ettei niitä
-näkyisi. Siellä ei ole neulannupin kokoista nystyrää! Jos sinä vielä
-puhut tuosta nystyrästäsi, niin minä nauran.
-
-Colin yksin tiesi, miten tärisyttävä vaikutus noilla lapsellisilla,
-ärtyisästi lausutuilla sanoilla oli häneen. Jos hän olisi jollekulle
-uskonut salaisen kauhunsa -- jos hän olisi koskaan uskaltanut kysellä
--- jos hänellä olisi ollut ikäisiään tovereita eikä hän olisi
-maannut selällään isossa, yksinäisessä talossa oppimattomien ja
-häneen kyllästyneiden ihmisten ympäröimänä, niin hän olisi tiennyt,
-että hänen kauhunsa ja sairautensa olivat enimmäkseen hänen omaa
-aikaansaannostaan. Tunteja, päiviä, kuukausia ja vuosia hän oli maannut
-vuoteessaan pohtien sairauttaan, kipujaan ja väsymystään. Ja kun
-vihainen, säälimätön tyttö nyt itsepintaisesti väitti, ettei hän ollut
-läheskään niin sairas kuin luuli, hänestä tuntui, että tyttö puhui
-totta.
-
--- En tiennyt hänen kuvittelevan, että hänellä on selkärangassaan jokin
-nystyrä, pahoitteli hoitajatar. -- Hänen selkänsä on heikko, kun hän
-ei halua istua. Olisin tietysti voinut sanoa hänelle, ettei siellä ole
-nystyrää.
-
-Colin nielaisi nyyhkytyksen ja käänsi hiukan päätänsä katsoakseen
-häneen.
-
--- Olisitteko? hän kysyi surkeana.
-
--- Olisin.
-
--- Siinä näet! sanoi Mary nielaisten hänkin nyyhkytyksen.
-
-Colin käännähti jälleen kasvoilleen ja makasi liikkumatta minuutin
-verran. Kyynelet vierivät viljavina hänen kasvoiltaan tyynylle, ja hän
-päästi pitkän katkonaisen huokauksen nyyhkytysten myrskyn jälkeen.
-Kyynelet merkitsivät itse asiassa omituista, suurta huojennusta. Äkkiä
-hän jälleen käänsi päänsä hoitajatarta kohti ja radzhasta ei, ihme
-kyllä, näkynyt merkkiäkään hänen kysyessään:
-
--- Luuletteko että voin elää ja kasvaa aikuiseksi?
-
-Hoitajatar ei ollut älykäs eikä hellämielinen, mutta hänelle johtui
-mieleen, mitä kuuluisa lontoolainen lääkäri oli sanonut.
-
--- Luultavasti voitte, jos teette mitä käsketään ja suostutte olemaan
-paljon ulkoilmassa ettekä anna valtaa pahalle tuulelle.
-
-Colinin raivokohtaus oli mennyt menojaan, hän oli heikko ja itkusta
-uupunut ja nöyrä. Hän kurotti hiukan kättään Maryä kohti, ja koska myös
-tytön raivokohtaus oli asettunut, hänkin heltyi puolestaan. Hän ojensi
-kätensä Colinille, ja sovinto oli tehty.
-
--- Sinun kanssasi minä kyllä tahdon... tahdon lähteä ulos, Mary, Colin
-sanoi. -- En vihaa raitista ilmaa, jos voimme löytää... Hän oli sanoa
-jos voimme löytää "salaisen puutarhan", mutta huomasi ajoissa vaaran
-ja lisäsi: -- Minä lähden mielelläni sinun kanssasi, jos Dickon tulee
-työntämään tuoliani. Haluan nähdä Dickonin ja ketun ja variksen.
-
-Hoitajatar pöyhi uudelleen sotkuisen vuoteen ja ravisteli ja kohenteli
-tyynyjä. Sitten hän lämmitti Colinille lihalientä ja antoi Maryllekin
-kupillisen, ja hyvälle liemi maistuikin kaiken kiihtymyksen jälkeen.
-Rouva Medlock ja Martha pujahtivat tyytyväisinä tiehensä, ja kun kaikki
-oli kunnossa ja rauhallista, näytti hoitajattarenkin tekevän mieli
-vuoteeseen. Hän haukotteli peittelemättä katsellessaan Maryä, joka oli
-työntänyt jakkaransa aivan lähelle pylvässänkyä ja piteli Colinin kättä.
-
--- Sinun on mentävä huoneeseesi ja nukuttava, hän sanoi. -- Hetken
-kuluttua hän nukahtaa, ellei hän ole liiaksi kiihdyksissään. Silloin
-minäkin menen lepäämään viereiseen huoneeseen.
-
--- Laulaisinko sinulle laulun, jonka opin aialtani? kuiskasi Mary
-Colinille.
-
-Colin kosketti hänen kättään ja katsahti häneen rukoilevasti väsyneillä
-silmillään.
-
--- Laula! hän pyysi. -- Se oli lempeä laulu. Se saa minut heti
-nukkumaan.
-
--- Minä odotan kunnes hän nukkuu, sanoi Mary haukottelevalle
-hoitajattarelle. -- Kyllä te voitte mennä jos haluatte.
-
--- No niin, sanoi hoitajatar yrittäen heikosti vastustaa. -- Kutsu
-minut, ellei hän puolen tunnin kuluttua ole nukahtanut.
-
--- Hyvä on, vastasi Mary.
-
-Hoitajatar katosi tuota pikaa huoneesta, ja heti kun hän oli poissa,
-Colin kosketti uudelleen Maryn kättä.
-
--- Olin vähällä kertoa, hän sanoi, mutta keskeytin ajoissa. En tahdo
-jutella, tahdon nukkua, mutta sinä sanoit, että sinulla on paljon
-hauskaa kerrottavaa minulle. Oletko -- luuletko saaneesi tietää, missä
-on salaisen puutarhan ovi?
-
-Mary silmäili pojan surkeita väsyneitä kasvoja ja pöhöttyneitä silmiä,
-ja hänen sydämensä suli.
-
--- Lu-luulen, hän vastasi. -- Jos nyt rupeat nukkumaan, niin kerron
-sinulle huomenna.
-
-Colinin käsi oikein vapisi.
-
--- Voi, Mary! hän huudahti. -- Voi Mary! Kuule, entä jos et sittenkään
-laulaisi, vaan kertoisit minulle hiljaa, niin kuin silloin ensimmäisenä
-päivänä, miltä kuvittelet siellä näyttävän. Olen aivan varma, että se
-saa minut nukahtamaan.
-
--- Hyvä on, vastasi Mary. -- Sulje silmäsi.
-
-Colin ummisti silmänsä ja makasi aivan hiljaa; Mary piteli hänen
-kättään ja alkoi puhua hyvin verkalleen ja aivan matalalla äänellä:
-
--- Luulen että se on ollut oman onnensa nojassa niin kauan, että kaikki
-siellä on kasvanut viehättäväksi sekavaksi vyyhdeksi. Luulen että
-ruusut ovat levinneet köynnöksiksi, yhä uusiksi köynnöksiksi, kunnes
-ne riippuvat alas oksilta ja muureilta ja kiemurtelevat pitkin maata
--- ne peittävät kaiken melkein kuin oudon näköinen harmaa sumu. Toiset
-ruusuista ovat kuolleet, mutta monet elävät, ja kesän tullessa siellä
-on aivan kuin ruusuluolia ja -käytäviä. Maa on aivan täynnä narsisseja,
-lumipisaroita, liljoja ja iiriksiä, jotka ponnistelevat näkyviin
-pimeydestä. Nyt on kevät alkanut -- kenties -- kenties...
-
-Kuunnellessaan hänen vienoa, tasaista puhettaan Colin kävi yhä
-hiljaisemmaksi. Mary huomasi sen ja jatkoi edelleen.
-
--- Ehkäpä ne kohoavat pinnalle ruohikosta, ehkäpä siellä on suuria
-kimppuja sinipunervia ja kullanvärisiä krookuksia -- jo nyt. Ehkäpä
-lehdet jo alkavat puhjeta ja tulla silmuille, ja ehkäpä harmaa
-väri on peittymässä, ja vihreä harsohuntu vetäytyy kaiken yli. Ja
-linnut tulevat katsomaan sitä, sillä siellä on niin turvallista ja
-rauhallista. Ja ehkäpä... ehkäpä... ehkäpä -- hän sanoi oikein hiljaa
-ja verkalleen, punarinta on löytänyt toverinsa ja rakentaa itselleen
-pesää.
-
-Colin oli nukahtanut.
-
-
-
-
-18.
-
-"MEIDÄN ON TOIMITTAVA PIAN"
-
-
-Aamulla Mary nukkui myöhään, sillä hän oli väsyksissä. Tuodessaan
-hänelle aamiaista Martha kertoi, että Colin oli rauhallinen, mutta
-sairas ja kuumeinen kuten aina näiden uuvuttavien itkukohtausten
-jälkeen. Mary söi hitaasti aamiaistaan kuunnellessaan.
-
--- Hän pyytää, että menisit käymään hänen luonaan niin pian kuin voit,
-sanoi Martha. -- On oikein merkillistä, kuinka ihastunut hän on sinuun.
-Sinä puhuit suusi puhtaaksi viime yönä -- totisesti. Ei kukaan muu
-vain olisi uskaltanut. Voi poloista sentään! Hän on niin hemmoteltu,
-että se on aivan kauheata. Äiti sanoo, että pahempaa onnettomuutta ei
-lapsen osaksi voi tulla kuin että hän ei milloinkaan saa tehdä niin
-kuin haluaa -- tai että hän saa tehdä aina. Äiti ei tiedä, kumpi on
-pahempaa. Osasit sinäkin olla aika kiukkuinen. Mutta aamulla kun minä
-kävin hänen huoneessaan, hän sanoi: "Ole hyvä ja kysy Maryltä, voiko
-hän tulla puhelemaan minun kanssani?" Ajatella, hän sanoi todella: ole
-hyvä! Menetkö sinä?
-
--- Juoksen ensin tapaamaan Dickonia, sanoi Mary. -- Ei, ensin menen
-tapaamaan Colinia ja kerron hänelle -- kyllä tiedän, mitä hänelle
-kerron. Ja Maryn silmissä välähti äkillinen innostus.
-
-Hän pistäytyi Colinin huoneeseen ulos mennessään, ja huomatessaan
-hatun hänen päässään poika näytti pettyneeltä. Hän makasi vuoteessaan
-säälittävän kalpeana, ja silmien ympärillä oli mustat renkaat.
-
--- Hauskaa että tulit, hän sanoi. -- Päätäni kivistää ja koko
-ruumistani kivistää, olen niin väsyksissä. Aiotko mennä jonnekin?
-
-Mary astui lähemmäksi ja nojautui hänen vuoteeseensa.
-
--- En viivy kauan, hän sanoi. -- Menen Dickonin luo, mutta tulen pian
-takaisin. Colin, se koskee -- se koskee salaista puutarhaa.
-
-Colinin kasvot kirkastuivat ja puna kohosi hänen poskilleen.
-
--- Todellako? hän huudahti iloisesti. -- Näin koko yön siitä unta.
-Kuulin sinun puhuvan jotain sellaista, että harmaa on muuttunut
-vihreäksi, ja uneksin seisovani paikalla, joka oli täynnä väriseviä,
-vihreitä lehtiä -- ja kaikkialla istui lintuja pesässään, ja ne
-näyttivät lempeiltä ja rauhallisilta. Minä ajattelen sitä tässä
-maatessani, kunnes sinä tulet takaisin.
-
-Viiden minuutin kuluttua Mary oli Dickonin luona puutarhassa. Pojalla
-oli mukanaan taas kettu ja varis ja lisäksi vielä kaksi kesyä oravaa.
-
--- Ratsastin tänne ponilla, sanoi Dickon. -- Et usko, kuinka mainio
-pikku otus Hyppyjalka on! Nämä kaksi toin tänne taskussani. Tämä on
-Pähkinä ja toinen on Kuori.
-
-Hänen sanoessaan "Pähkinä" hypähti toinen orava hänen oikealle
-olkapäälleen, ja hänen sanoessaan "Kuori" hypähti toinen vasemmalle.
-
-He kävivät istumaan ruohikolle. Kapteeni kyyristyi heidän jalkainsa
-juureen, Nokipekka kuunteli totisena puun oksalla ja Pähkinä sekä Kuori
-nakertelivat jossakin heidän takanaan. Marystä tuntui mahdottomalta
-luopua tästä hauskuudesta, mutta kun hän alkoi kertoa Colinista ja
-silmäsi Dickonin lystikkäitä kasvoja, hänen mielialansa muuttui. Hän
-huomasi, että Dickon oli Colinin puolesta enemmän pahoillaan kuin hän.
-Dickon katseli taivasta ja kaikkea ympärillä olevaa.
-
--- Kuuntelehan lintuja, miten ne visertelevät ja piipittävät aivan kuin
-maailma olisi niitä täynnä, sanoi Dickon. -- Katsele niiden lentoa ja
-kuuntele, miten ne kutsuvat toisiaan. Lehdet puhkeavat aivan silmissä,
-ja voi miten hyvältä täällä tuoksuu! Hän nuuhki tyytyväisenä ilmaa. --
-Ja tuo poikapoloinen makaa huoneessaan ja näkee niin vähän, että rupeaa
-tuumimaan semmoista, mikä panee hänet kirkumaan! Sehän on nurinkurista.
-Ulos hänet on saatava, ulos katsomaan ja kuuntelemaan ja haistelemaan
-kevättä, niin että aurinko saa oikein huuhdella häntä. Ja meidän on
-toimittava pian.
-
--- Hän on hyvin ihastunut sinuun, huomautti Mary. -- Hän tahtoo nähdä
-sinut ja Nokipekan ja Kapteenin. Kun menen takaisin sisään puhelemaan
-hänen kanssaan, kysyn häneltä, voitko tulla huomenaamuna ja tuoda
-kaikki eläimesi, ja sitten kun lehdet ovat hiukan auenneet ja muutama
-nuppukin on jo näkyvissä, me viemme hänet ulos. Sinä työnnät hänen
-tuoliaan ja me tuomme hänet tänne ja näytämme hänelle kaiken.
-
-Puutarha oli nyt kuin loihdittu. Päivin ja öin tuntuivat näkymättömät
-kädet kiskovan maasta ja oksista ihanuutta, jota ne levittelivät
-kaikkialle. Marystä oli ikävää lähteä juuri tällä hetkellä, varsinkin
-kun Pähkinä oli pelkäämättä pujahtanut hänen hameensa helmoihin ja
-Kuori kavunnut sen omenapuun rungolle, jonka alla he istuivat, ja
-tähysteli sieltä häntä kysyvin katsein. Mutta hän palasi taloon, ja kun
-hän istui Colinin vuoteen ääressä, tämä alkoi nuuhkia kuten Dickonin
-oli tapana, vaikkei läheskään niin harjaantuneesti.
-
--- Sinä tuoksut samalle kuin kukat ja -- tuore ruoho, Colin sanoi
-iloisesti. -- Mitä tuo tuoksu oikein on? Se on samalla kertaa viileätä,
-lämmintä ja suloista.
-
--- Se on nummen tuulta, sanoi Mary. Minä olen istunut ruohikossa puun
-alla Dickonin ja Kapteenin ja Nokipekan ja Pähkinän ja Kuoren kanssa.
-Kevät ja ulkoilma ja päivänpaiste, nehän ne tuoksuvat.
-
-Koettaen jäljitellä Dickonia hän puhui leveätä Yorkshiren murretta, ja
-se kuulosti perin lystikkäältä. Colin purskahti nauruun.
-
-Ja sitten he molemmat nauroivat eivätkä voineet heretä, ja rouva
-Medlock, joka avasi oven tullakseen sisään, vetäytyi takaisin käytävään
-ja jäi sinne hämmästyneenä kuuntelemaan.
-
--- No, ihme ja kumma! hän virkkoi. -- Onko mokomaa kuultu? Kuka olisi
-kuuna päivänä voinut sitä uskoa?
-
-Oli paljon puhuttavaa. Colin ei tuntunut saavan kylliksi Dickonista,
-Kapteenista, Nokipekasta, Pähkinästä, Kuoresta ja Hyppyjalka-ponista.
-Mary oli juossut Dickonin kanssa metsään katsomaan Hyppyjalkaa. Se oli
-hento, pieni, pörröinen nummen poni; sankka, kihara harja riippui sen
-silmillä, kasvot olivat sievät, ja nuuhkiva turpa sametinhieno. Se oli
-jotensakin laiha, se kun eli pelkästä nummen ruohosta, mutta sitkeä se
-oli ja joustava kuin sen säärijänteet olisivat olleet terästä. Dickonin
-nähdessään se oli heti nostanut päätään ja hirnunut hiljaa, ravannut
-hänen luokseen ja hieronut turpaansa hänen olkapäähänsä. Ja Dickon oli
-puhellut sen korvaan, ja Hyppyjalka oli vastannut pienin lystikkäin
-hirnahduksin ja korskahteluin. Dickon oli käskenyt sitä ojentamaan
-Marylle pienen etukavionsa ja suutelemaan häntä samettiturvallaan.
-
--- Ymmärtääkö se todella kaiken, mitä Dickon sille sanoo? kysyi Colin.
-
--- Siltä näyttää, vastasi Mary. -- Dickon sanoo, että kaikki eläimet
-ymmärtävät, jos vain on niiden oikea ystävä.
-
-Colin lepäsi hetken aikaa äänettömänä, ja hänen harmaat, omituiset
-silmänsä näyttivät tuijottavan seinään, mutta Mary tiesi hänen
-miettivän.
-
--- Kunpa minäkin olisin jonkun ystävä, hän sanoi viimein. -- Mutta
-minulla ei ole koskaan ollut mitään eläintä, jonka ystävä voisin olla.
-Ihmisiä taas en voi sietää.
-
--- Etkö voi sietää minuakaan? kysyi Mary.
-
--- Voin kyllä, vastasi Colin. -- Sinusta minä jopa pidän, eikö se ole
-lystikästä?
-
--- Ben Weatherstaff sanoi, että hän ja minä olemme samanlaiset, sanoi
-Mary. -- Hän väitti, että meillä on kummallakin yhtä kiukkuinen luonne.
-Sinäkin taidat kuulua joukkoon. Me olemme kaikki kolme samaa maata
--- sinä ja minä ja Ben Weatherstaff. Hän sanoi, ettei meitä ole ilo
-katsella ja että meissä on sisus yhtä hapan kuin kuorikin. Mutta minä
-en usko olevani enää niin hapan sen jälkeen kun opin tuntemaan Dickonin
-ja punarinnan.
-
--- Vihasitko sinäkin ihmisiä?
-
--- Vihasin, vastasi Mary avomielisesti. -- Olisin inhonnut sinuakin,
-jos olisin nähnyt sinut ennen kuin Dickonin ja punarinnan.
-
-Colin ojensi laihan kätensä ja kosketti Maryä.
-
--- Mary, hän virkkoi. -- Minä kadun, että sanoin lähettäväni Dickonin
-pois. Minä olin vihainen sinulle, kun sanoit Dickonin olevan kuin
-enkeli. Mutta... mutta hän onkin enkeli.
-
--- No niin, olihan hiukan hullua sanoa niin, myönsi Mary tyynesti.
--- Dickonilla on pystynenä, ja hänen suunsa on hyvin iso ja vaatteet
-paikkoja täynnä, ja hän puhuu leveätä Yorkshiren murretta, mutta --
-mutta jos joku enkeli tulisi asumaan Yorkshiren nummelle -- jos olisi
-olemassa jokin erityinen Yorkshiren enkeli -- niin luulen, että hänkin
-ymmärtäisi kaikenlaisia kasveja ja saisi ne kukkimaan ja tietäisi,
-miten eläimille on puhuttava, ja hänestä ja niistä tulisi varmasti
-hyvät ystävät.
-
--- En suutu, vaikka Dickon katselee minua, sanoi Colin. -- Tahdon nähdä
-hänet.
-
--- Olen iloinen, että sanot niin, vastasi Mary, sillä... sillä...
-
-Äkkiä iski hänen päähänsä, että nyt oli aika paljastaa salaisuus. Colin
-tunsi, että jokin uutinen oli tulossa.
-
--- Sillä mitä? hän huusi jännittyneenä.
-
-Mary oli niin rauhaton, että hän nousi jakkaraltaan ja tarttui Colinin
-käsiin.
-
--- Voinko luottaa sinuun? Dickoniin minä luotin, koska linnutkin
-luottivat häneen. Voinko luottaa sinuun -- varmasti -- varmasti --
-varmasti? hän rukoili.
-
-Colinin kasvot olivat juhlalliset ja hän vastasi puolittain kuiskaten:
-
--- Voit!
-
--- No niin, Dickon tulee tervehtimään sinua huomisaamuna ja hän tuo
-eläimensä mukanaan.
-
--- Hei, hei! huusi Colin riemastuneena.
-
--- Mutta siinä ei ole vielä kaikki, jatkoi Mary melkein kalpeana
-juhlallisesta kiihtymyksestä. -- Paras tulee viimeiseksi. Puutarhassa
-on ovi. Se on muurissa muratin peitossa.
-
-Jos Colin olisi ollut vahva, terve poika, hän olisi arvatenkin huutanut
-ja riehunut ilosta. Mutta hän oli heikko ja perin hermostunut. Hänen
-silmänsä vain suurenivat suurenemistaan ja hän sai tuskin vedetyksi
-henkeään.
-
--- Oh, Mary! hän äänsi puolittain nyyhkyttäen. -- Saanko minä nähdä
-sen? Pääsenkö minä sinne? Saanko elää ja mennä sinne? Ja hän takertui
-Maryn käsiin.
-
--- Tietysti sinä saat, ärähti Mary harmistuneena. -- Totta kai sinä
-elät ja näet sen. Älä ole hupsu!
-
-Mary suhtautui Colinin purkaukseen niin luontevasti ja terveen
-järkevästi, että pojan kiihtymys asettui samassa ja hän alkoi nauraa
-itselleen. Parin minuutin kuluttua Mary istui jälleen jakkaralleen
-kertoen hänelle, minkälaiseksi hän oli kuvitellut salaisen puutarhan,
-ja kuunnellessaan häntä Colin unohti kipunsa ja väsymyksensä.
-
--- Sellainen se varmaan on kuin olet kuvannut, hän sanoi viimein. --
-Tuntuu aivan siltä kuin olisit todella nähnyt sen. Muistathan että
-sanoin samaa kun ensin kerroit siitä minulle?
-
-Mary epäröi parisen minuuttia ja sitten hän ilmaisi rohkeasti totuuden.
-
--- Minä olen nähnyt sen, ja minä olen ollut siellä, hän sanoi. -- Minä
-löysin avaimen ja menin sinne jo viikkoja sitten. Mutta en uskaltanut
-kertoa sinulle. En uskaltanut, sillä pelkäsin, etten voisi luottaa
-sinuun -- varmasti!
-
-
-
-
-19.
-
-"SE ON TULLUT!"
-
-
-Tohtori Craven oli tietenkin noudettu taloon Colinin raivokohtauksen
-jälkeisenä aamuna. Hänet noudettiin aina kohtauksen sattuessa, ja hän
-saapui tavallisesti siinä vaiheessa, jolloin poika virui kalpeana
-ja vapisevana vuoteessaan valmiina saamaan uuden itkunpuuskan
-pienimmästäkin aiheesta. Itse asiassa tohtori Craven pelkäsi ja
-kammoksui näitä sairaskäyntejä ja niihin liittyviä ikävyyksiä. Tällä
-kertaa hän tuli Misselthwaite Manoriin vasta iltapuolella.
-
--- Miten hänen laitansa on? hän kysyi rouva Medlockilta jotensakin
-ärtyneenä. -- Häneltä ratkeaa vielä jokin suoni, jos hän jatkaa tuota
-menoa. Poika on hysteerinen ja hillitön.
-
--- Omituinen juttu, tohtori, te ette varmaan voi uskoa silmiänne
-nähdessänne hänet nyt, vastasi rouva Medlock. -- Tuo ruma,
-nyreänaamainen tyttö, joka on melkein yhtä häijy kuin hän itse,
-on lumonnut hänet. Ei kukaan tiedä, miten se on tapahtunut. Herra
-paratkoon, ei tuolta tytöltä tavallisesti heltiä montakaan sanaa, mutta
-hänpä vain teki sen, mitä ei yksikään meistä olisi uskaltanut. Hän
-karkasi viime yönä vuoteen luo kuin pieni kissa ja polki jalkaansa ja
-käski pojan heretä kirkumasta, ja eikös vain Colin-herra pelästynyt
-niin että tosiaan lopetti. Ja tänä iltapuolena -- no niin, tulkaapa
-itse katsomaan, tohtori. Se on aivan uskomatonta. Tohtori Cravenia
-kohtasi todellakin hämmästyttävä näky, kun hän astui potilaansa
-huoneeseen. Rouva Medlockin avatessa oven hän kuuli naurua ja
-juttelua. Colin istui sohvalla yönutussaan selkä suorana ja katseli
-puutarhakirjaansa. Hän jutteli pikku tytölle, jota tällä hetkellä
-tuskin ensinkään saattoi sanoa rumaksi, sillä hänen kasvonsa hehkuivat
-mielihyvästä.
-
--- Noita korkeita, sinisiä, kellomaisia kukkia -- niitä meidän on
-hankittava oikein kosolti, sanoi Colin.
-
--- Dickon sanoo, että ne ovat jalostettuja kukonkannuksia, huusi Mary.
--- Siellä on jo niitä ennestään vaikka kuinka paljon.
-
-Samassa he näkivät tohtori Cravenin ja vaikenivat. Mary jähmettyi
-paikalleen, ja Colin näytti ärtyisältä.
-
--- Kuulin ikäväkseni, että olit sairas eilisiltana, poikaseni, sanoi
-tohtori Craven hieman hermostuneena. Hän oli yleensä hermostunut mies.
-
--- Nyt voin jo paremmin, paljon paremmin, vastasi Colin muistuttaen
-taas radzhaa. -- Päivän tai parin kuluttua lähden ulos tuolissani, jos
-on kaunista. Minä tarvitsen raitista ilmaa.
-
-Tohtori Craven kävi istumaan hänen viereensä ja tunnusteli hänen
-valtimoaan utelias katse silmissään.
-
--- Sinun ei ole hyvä mennä, jollei päivä ole erityisen kaunis, hän
-sanoi. -- Ja muista varoa, ettet väsy liikaa.
-
--- Ei raitis ilma väsytä, sanoi radzha.
-
-Kun aikaisemmin oli puhuttu raittiista ilmasta, tämä samainen nuori
-herra oli joutunut raivon valtaan ja väittänyt itsepintaisesti
-vilustuvansa ja kuolevansa siitä. Eipä ole kumma, että hänen lääkärinsä
-oli hiukan hämmästynyt.
-
--- Luulin ettet pidä raittiista ilmasta, hän huomautti.
-
--- En pidäkään kun olen yksin, vastasi Colin, mutta serkkuni tulee
-minun kanssani.
-
--- Ja totta kai hoitajatar myös, huomautti tohtori Craven.
-
--- Ei, kyllä serkkuni pitää minusta huolen. Ja pyörätuolia työntää eräs
-hyvin vahva poika, jonka tunnen.
-
-Suunnitelma huolestutti tohtori Cravenia. Jos tämä väsyttävä,
-kiukkuinen poika sattuisi paranemaan, hän itse joutuisi tietenkin
-luopumaan perinnön toiveista. Mutta hän ei ollut kovasydäminen mies,
-vaikka olikin luonteeltaan heikko, eikä hän aikonut antaa Colinin
-vaarantaa henkeään.
-
--- Onko tuo poika varmasti voimakas ja luotettava? hän kysyi.
-
--- Kuka hän on?
-
--- Hän on Dickon, vastasi Mary äkkiä. Hänestä tuntui, että jokaisen
-nummen lähistöllä asuvan täytyi tuntea Dickon. Ja oikeassa hän olikin.
-Hän huomasi tohtorin totisten kasvojen lauhtuvan.
-
--- Ahaa, Dickon, tämä sanoi ilahtuneena. -- Siinä tapauksessa olet
-hyvässä turvassa. Dickon-poika on voimakas kuin nummen poni. --
-Nautitko sinä rauhoittavan lääkkeesi viime yönä, Colin? hän kysyi
-sitten potilaaltaan.
-
--- En, vastasi Colin. -- Ensin en tahtonut ottaa sitä, ja saatuaan
-minut vaikenemaan Mary jutteli minut nukuksiin. Hän kertoi miten kevät
-hiipii puutarhaan.
-
--- Se kuulostaakin rauhoittavalta, sanoi tohtori Craven joutuen
-yhä enemmän ymmälle ja vilkaisten Maryyn, joka istui jakkarallaan
-äänettömänä mattoon tuijottaen. -- Sinä voit nähtävästi paremmin, mutta
-sinun on muistettava...
-
--- En tahdo muistaa, keskeytti Colin jälleen radzhan äänellä. -- Kun
-makaan yksinäni ajattelemassa, minua alkaa kivistää joka paikasta ja
-muistan asioita, jotka panevat minut kirkumaan. Jos jossakin olisi
-lääkäri, joka saisi minut unohtamaan, että olen sairas, eikä aina
-muistuttaisi siitä, niin haetuttaisin hänet tänne. Serkkuni saa minut
-unohtamaan, ja siksi hän tekee minut terveemmäksi.
-
-Tohtori Craven ei ollut milloinkaan ennen selviytynyt niin nopeasti
-talosta "kohtauksen" jälkeen; tavallisesti hän oli joutunut viipymään
-hyvän aikaa ja hänellä oli ollut paljon tekemistä. Tänä iltana hän
-ei antanut mitään lääkettä eikä uusia määräyksiä, ja hän säästyi
-epämieluisilta kohtauksilta. Laskeutuessaan alakertaan hän näytti
-mietteliäältä, ja kun hän tuli kirjastoon juttelemaan rouva Medlockin
-kanssa, tämä huomasi hänen olevan hyvin ymmällä.
-
--- No niin, tohtori, sanoi rouva Medlock, olisitteko voinut uskoa sitä?
-
--- Asiat ovat tosiaankin kääntyneet uudelle tolalle, sanoi tohtori. --
-Ja kieltämättä entistä paremmalle.
-
--- Luulen että Susan Sowerby on oikeassa, sanoi rouva Medlock. -- Eilen
-käydessäni Thwaitessa pistäydyin hänen mökkiinsä ja istuin hetken
-juttelemassa hänen kanssaan. Ja hän sanoi minulle: "Näetkös, Sarah
-Ann, saattaa olla, ettei tuo tyttönen ole erityisen herttainen ja soma
-lapsi, mutta hän on yhtä kaikki lapsi, ja lapset tarvitsevat toisiaan."
-Me olimme koulutovereita, Susan Sowerby ja minä.
-
--- Rouva Sowerby on paras sairaanhoitajatar jonka tunnen, sanoi tohtori
-Craven vetäessään päällystakkia yllensä. -- Kun löydän hänet jostakin
-mökistä, tiedän että minulla on suuri mahdollisuus pelastaa potilaani.
-Hän on teräväjärkinen nainen.
-
-Rouva Medlock hymähti. Hän oli kiintynyt Susan Sowerbyhyn.
-
--- Niin on, hänellä on oma tapansa puhua suunsa puhtaaksi, hän puheli
-mielissään. -- Monesti olen sanonut hänelle: "Näetkös, Susan, jos sinä
-olisit joku muu etkä puhuisi niin leveätä Yorkshiren murretta, niin
-minä olisin valmis sanomaan, että sinä olet älykäs."
-
-Sinä yönä Colin nukkui kertaakaan havahtumatta, ja aamulla avatessaan
-silmänsä hän makasi liikahtamatta ja myhäili tietämättään -- olo
-tuntui omituisen hyvältä. Oli todella mieluista olla hereillä, ja hän
-käännähti toiselle kyljelleen ja oikoili tyytyväisenä jäseniään. Sen
-sijaan että olisi harmitellut heräämistään hän uppoutui mielessään
-suunnitelmiin, joita Mary ja hän olivat eilisiltana punoneet. Oli
-hauskaa, kun oli jotakin ajateltavaa. Eikä hän ollut kymmentäkään
-minuuttia ollut hereillä, kun hän kuuli käytävästä juoksuaskelten
-töminää ja Mary ilmestyi ovelle. Seuraavassa tuokiossa hän oli
-huoneessa ja vuoteen luona tuoden mukanaan tuulahduksen raitista
-aamuilmaa.
-
--- Olet ollut ulkona! Täällä tuoksuu taas mukavasti lehdille! nuuhki
-Colin.
-
-Mary oli tullut juoksujalkaa, ja hänen hiuksensa olivat pörröiset ja
-kasvot punoittivat, vaikkei hän itse voinut sitä nähdä.
-
--- Siellä on ihanaa! hän huusi hengästyneenä. Et ole koskaan nähnyt
-mitään niin kaunista! Se on tullut! Luulin sen tulleen jo ennemmin,
-mutta silloin se oli vain tulossa. Nyt se on tullut. Kevät! Dickon
-sanoo niin!
-
--- Onko? riemuitsi Colin, ja vaikkei hän tiennyt paljon mitään
-keväästä, hänen sydämensä alkoi rajusti sykkiä. Hän nousi istumaan
-vuoteessaan. -- Avaapas ikkuna! hän pyysi, ja hänen hymyssään oli
-samalla kertaa hilpeää kiihtymystä ja pientä itseivaa.
-
--- Ehkä saamme kuulla kultatorvien törähdyksen.
-
-Mary kiirehti ikkunaan ja aukaisi sen selkoselälleen. Sisään tulvehti
-kevään tuoksua ja lintujen laulua.
-
--- Tämä on raitista ilmaa, sanoi Mary. -- Makaa selälläsi ja hengitä
-sitä sisääsi pitkin siemauksin. Sillä tapaa Dickon tekee nummella
-maatessaan. Hän sanoo tuntevansa, miten se virtaa suoniin ja tekee
-hänet voimakkaaksi, ja hänestä tuntuu kuin hän voisi elää ikuisesti.
-Hengitä sitä, hengitä sitä yhä uudelleen!
-
-Hän kertasi vain Dickonin sanat, mutta Colinin mielenkiinto heräsi.
-
--- "Ikuisesti!" Tuntuuko hänestä siltä? hän tuumi ja vetäessään syvään
-henkeä hän koki mieluisan uudistumisen tunteen.
-
-Mary oli jälleen hänen vuoteensa vieressä.
-
--- Maasta nousee kaikenlaisia kasveja, hän kertoili kiireisesti.
-
--- Nuppuja on kaikkialla, ja vihreä huntu on peittänyt melkein kaiken
-harmaan, ja linnuilla on sellainen kiire rakentaa pesää, että muutamat
-oikein taistelevat paikoista salaisessa puutarhassa. Ja ruusupensaat
-ovat niin sieviä, ettei sen sievempää voi olla, ja metsät ja tienreunat
-ovat esikkoja täynnä, ja ne siemenet, jotka kylvimme, ovat jo nousseet,
-ja Dickonilla on mukanaan kettu ja varis ja oravat ja vastasyntynyt
-karitsa.
-
-Ja sitten hän vaikeni vetääkseen henkeä. Dickon oli löytänyt kolme
-päivää sitten vastasyntyneen karitsan nummen kanervikosta kuolleen
-emonsa vierestä. Se ei ollut Dickonin ensimmäinen orpo karitsa, ja hän
-tiesi mitä sille oli tehtävä. Hän oli vienyt sen mökkiin takkiinsa
-käärittynä ja asettanut sen makaamaan takkavalkean eteen ja ruokkinut
-sitä lämpimällä maidolla. Se oli pehmoinen ja sillä oli somat, tyhmät
-pikkulapsen kasvot ja pitkät jalat. Dickon oli aamulla tuonut sen
-nummen poikki sylissään, ja maitopullo ja orava olivat olleet hänen
-taskussaan, ja istuessaan puun alla ja tuntiessaan helmassaan karitsan
-lämpimien jäsenten värähtelyn Mary oli ollut niin ylen onnellinen,
-ettei ollut saanut sanaa suustaan. Karitsa -- karitsa! Elävä karitsa,
-joka lepäsi sylissä kuten pikkuvauva!
-
-Tätä kaikkea hän kuvaili hyvin riemastuneena, ja Colin kuunteli
-hengittäen kevätilmaa pitkin siemauksin hoitajattaren astuessa sisään.
-Tämä hätkähti hiukan nähdessään avatun ikkunan. Monena helteisenä
-päivänä hän oli ollut tukehtumaisillaan potilaansa huoneessa, tämä kun
-oli itsepintaisesti väittänyt vilustuvansa raittiista ilmasta.
-
--- Eihän teidän vain ole kylmä? hän kysyi.
-
--- Ei, kuului vastaus. -- Minä hengitän oikein syvään raitista ilmaa.
-Siitä tulee voimakkaaksi. Minä tahdon nauttia aamiaiseni sohvalla, ja
-serkkuni aterioi minun kanssani.
-
-Hoitajatar lähti kohta puuhaamaan aamiaista hymähtäen salavihkaa.
-
-Palvelijain parissa oli hupaisempaa kuin sairashuoneessa, ja nykyisin
-jokainen halusi kuulla uutisia yläkerrasta. Keittiössä naurettiin
-nuoren herran kustannuksella ja laskettiin leikkiä siitä, että hän oli
-"kerrankin joutunut jyrän alle", kuten keittäjä sanoi. Palvelijoiden
-puolella oltiin hyvin kyllästyneitä Colinin raivokohtauksiin, ja
-hovimestari, joka oli perheellinen mies, oli monta kertaa lausunut
-mielipiteenään, että parasta olisi antaa potilaalle "kelpo selkäsauna".
-
-Kun hoitajatar oli kattanut pöydälle aamiaisen, Colin ilmoitti hänelle
-arvokkaalla äänellä:
-
--- Eräs poika, jolla on mukanaan kettu, varis, kaksi oravaa ja
-vastasyntynyt karitsa, tulee tervehtimään minua tänä aamuna. Heidät
-on tuotava heti tänne yläkertaan. Ette saa ruveta leikkimään eläinten
-kanssa palvelijain huoneessa ettekä pidättää niitä siellä. Ne on
-tuotava tänne.
-
-Hoitajatar yskähti.
-
--- Hyvä on, hän vastasi.
-
--- Voitte käskeä Marthan tuomaan heidät tänne. Poika on Marthan veli.
-Hänen nimensä on Dickon, ja hän on eläinten kesyttäjä.
-
--- Toivottavasti eläimet eivät pure, sanoi hoitajatar.
-
--- Sanoinhan jo, että hän on kesyttäjä, sanoi Colin alentuvasti.
-
--- Eivät kesyttäjäin eläimet koskaan pure.
-
--- Intiassa on käärmeenkesyttäjiä, sanoi Mary. -- He työntävät usein
-käärmeen pään suuhunsa.
-
--- Hyi olkoon, kauhisteli hoitajatar.
-
-He söivät aamiaisensa ikkunasta tulvivassa auringonpaisteessa. Colin
-pisteli aimo annoksen ja Mary tarkkasi häntä kiinnostuneena.
-
--- Sinä alat lihota niin kuin minäkin, hän sanoi. -- Intiassa ei
-aamiainen maistunut minulle koskaan, ja nyt se maistuu aina.
-
--- Tänä aamuna minun olikin nälkä, sanoi Colin. -- Kenties se johtui
-raittiista ilmasta. Milloin luulet Dickonin tulevan?
-
-Siihen ei ollut pitkä aika. Kymmenen minuutin kuluttua Mary kohotti
-kätensä.
-
--- Kuuntele! hän sanoi. -- Kuuletko rääkynää?
-
-Colin kuunteli, ja hänen korviinsa kantautui talon seinien sisältä outo
-ääni, käheä "kvaak -- kvaak".
-
--- Kuulen, hän vastasi.
-
--- Se on Nokipekka, sanoi Mary. -- Kuuntele uudelleen! Kuuletko
-määkinää -- hyvin vienoa?
-
--- Kuulen, huudahti Colin punastuen innosta.
-
--- Se on karitsa, sanoi Mary. -- Dickon tulee.
-
-Dickonin jalkineet olivat raskaat ja kömpelöt, ja vaikka hän koetti
-kävellä hiljaa, erottui hänen askeltensa kopse jo etäältä, kun hän
-marssi pitkin käytäviä, kunnes pehmeä matto vaimensi äänen hänen
-tullessaan käytävään, josta päästiin Colinin huoneeseen.
-
--- Jos suvaitsette, ilmoitti Martha juhlallisesti avatessaan ovea, jos
-suvaitsette, täällä on Dickon ja hänen elukkansa.
-
-Dickon astui sisään kasvoillaan leveä myhäily. Pieni karitsa oli hänen
-sylissään, ja punertava ketunpoikanen tassutteli hänen vieressään.
-Pähkinä kökötti vasemmalla ja Nokipekka oikealla olkapäällä ja Kuoren
-pää ja käpälät kurkistivat esiin takintaskusta.
-
-Colin kohosi hitaasti istumaan ja tuijotti tuijottamistaan -- kuten hän
-oli tuijottanut nähdessään Maryn ensi kertaa. Huolimatta kaikesta mitä
-oli kuullut hän ei ollut osannut kuvitella, millainen tämä poika oli,
-ja että hänen kettunsa, variksensa, oravansa ja karitsansa saattaisivat
-olla niin lähellä häntä, että ne melkein tuntuivat olevan osa häntä
-itseään. Colin ei ollut eläissään puhunut kenenkään pojan kanssa, ja
-hän joutui sellaisen ihastuksen ja uteliaisuuden valtaan, että hän
-unohti puhua.
-
-Mutta Dickon ei ujostellut eikä arkaillut. Ei hän silloinkaan ollut
-joutunut ymmälle, kun hän oli ensimmäisen kerran tavannut variksen ja
-tämä oli hänen kieltään ymmärtämättä vain tuijottanut häneen mitään
-virkkamatta. Sellaisia eläimet aina olivat ennen kuin perehtyivät
-ihmisiin. Hän meni Colinin luo ja laski rauhallisesti karitsan hänen
-syliinsä, ja pikku eläin alkoi heti nuuhkia kuonollaan pehmeän
-samettitakin laskoksia ja hieroskella kiharaista päätään hiukan
-kärsimättömänä Colinin kylkeä vasten.
-
--- Mitä se tekee? kysyi Colin. -- Mitä se tahtoo?
-
--- Se kaipaa emoaan, myhäili Dickon. -- Toin sen tänne sinun luoksesi,
-koska tiesin, että tahtoisit nähdä miten se syö.
-
-Hän asettui polvilleen sohvan viereen ja otti taskustaan maitopullon.
-
--- Tästä saat, pikkarainen, hän sanoi kääntäen hellävaroen ruskealla
-kädellään pientä valkoista, villaista päätä. -- Tätä sinun mielesi
-tekee. Siitä kostut enemmän kuin kaiken maailman samettinutuista. Kas
-tässä. Hän työnsi pullon suun ahneesti etsivään suuhun, ja karitsa
-alkoi himokkaasti imeä.
-
-Samassa kielenkannat irtosivat. Colin kyseli kyselemistään ja Dickon
-vastaili iloisesti. Heidän puhellessaan karitsa nukahti, Nokipekka
-lensi ulos ja sisään avoimesta ikkunasta ja Pähkinä ja Kuori
-retkeilivät ulkona olevissa suurissa puissa. Kapteeni taas kyyristyi
-uunimatolla istuvan Dickonin viereen.
-
-He katselivat puutarhakirjoissa olevia kuvia, ja Dickon tunsi kaikki
-kukkaset nimeltä ja tiesi tarkalleen, mitä niistä jo kasvoi salaisessa
-puutarhassa.
-
--- Tuota nimeä en osaa lausua, hän virkkoi viitaten kuvaan, jonka alla
-oli nimi "Aquilegia". -- Täällä päin sitä sanotaan akileijaksi. Ja tuo
-tuossa on leijonankita. Niitä kasvaa molempia villeinä pientareilla,
-mutta nämä jalostetut lajit ovat isompia ja koreampia. Siellä
-puutarhassa on muutamia isoja akileijakimppuja. Ne näyttävät aivan
-sinivalkoiselta perhosparvelta sitten kun ne kukkivat.
-
--- Minäkin saan nähdä ne! sanoi Colin.
-
--- Niin saat, virkkoi Mary. -- Ja nyt et saa enää hukata aikaa.
-
-
-
-
-20.
-
-"MINÄ SAAN ELÄÄ IKUISESTI!"
-
-
-Heidän täytyi odottaa toista viikkoa, sillä ensin tuli muutamia
-tuulisia päiviä ja sitten Colinia vaivasi lievä vilustuminen. Nämä
-viivytykset olisivat epäilemättä saaneet hänet raivostumaan, ellei
-hänellä olisi ollut yllin kyllin ohjelmaa. Oli tehtävä salaisia
-suunnitelmia; lisäksi Dickon pistäytyi melkein joka päivä vaikkapa vain
-pariksi minuutiksi kertomaan, mitä tapahtui nummella ja kedoilla ja
-pensasaidoissa ja virran rannikoilla.
-
-Perin jännittäviä olivat ne valmistuspuuhat, joita Colinin
-kuljettaminen puutarhaan vaati, jottei salaisuus paljastuisi. Ei kukaan
-saanut nähdä pyörätuolia eikä Dickonia ja Maryä heidän käännyttyään
-pensasaitakulmauksesta käytävälle, joka kulki murattien peittämän
-muurin vieritse. Päivä päivältä Colin tunsi yhä selvemmin, että
-puutarhan suurimpia vetovoimia oli sen salaperäisyys. Sitä ei saanut
-mikään pilata. Eikä kukaan saanut epäillä, että heillä oli salaisuus.
-Palvelijoille oli uskoteltava, että hän lähti ulos Dickonin ja Maryn
-kanssa vain siksi, että piti heistä.
-
-Heillä oli hauskoja ja pitkiä keskusteluja siitä, mitä teitä
-kuljettaisiin. Ensin oli mentävä tätä tietä, sitten alas tuota
-tietä, ja tässä oli kuljettava yli ja kierrettävä suihkukaivon
-kukkapenkit ikään kuin haluttaisiin katsella pääpuutarhurin järjestämiä
-kukkaistutuksia. Sehän näyttäisi niin järjelliseltä, ettei kukaan voisi
-epäillä mitään. Sitten häivyttäisiin pensasaidan taakse ja pysyttäisiin
-näkymättömissä, kunnes tultaisiin pitkien muurien kohdalle. Kaikki
-harkittiin melkein yhtä huolellisesti kuin suurten kenraalien
-taistelusuunnitelma sota-aikana.
-
-Kartanon perillistä koskevat merkilliset huhut olivat kuitenkin
-tihkuneet palvelijain huoneesta tallirenkien ja puutarhurien puolelle.
-Siitä huolimatta pääpuutarhuri Roach melkein säikähti eräänä päivänä,
-kun Colin-herra oli lähettänyt sanan, että hänen oli ilmaannuttava
-siihen osaan taloa, jota ei yksikään syrjäinen ollut vielä nähnyt, ja
-että sairas poika itse halusi puhutella häntä.
-
--- Jopa nyt, jopa nyt, hän puheli itsekseen vaihtaessaan kiireisesti
-ylleen toista takkia. -- Mitähän nyt on tekeillä? Hänen Kuninkaallinen
-Korkeutensa, jota ei ole lupa katsella, kutsuu puheilleen miespoloisen,
-johon hän ei ole koskaan suvainnut luoda ainoatakaan silmäystä.
-
-Herra Roach oli hieman utelias. Hän ei ollut koskaan nähnyt edes
-vilahdusta pojasta, ja hän oli kuullut jos jonkinlaisia juttuja hänen
-kammottavasta ulkonäöstään ja käytöksestään sekä hänen sairaalloisista
-kiukunpurkauksistaan. Yleensä arveltiin, että poika saattoi kuolla minä
-hetkenä tahansa, ja ihmiset, jotka eivät olleet koskaan nähneet häntä,
-kertoivat mielikuvituksellisia tarinoita hänen kyttyräselästään ja
-vaivaisista sääristään.
-
--- Asiat ovat muuttumassa tässä talossa, herra Roach, sanoi rouva
-Medlock opastaessaan häntä takaportaita ylös tuohon salaperäisenä
-pysyneeseen huoneeseen.
-
--- Toivotaan, että ne muuttuvat parempaan päin, rouva Medlock, vastasi
-puutarhuri.
-
--- Eivätpä ne juuri huonommiksikaan voisi muuttua, jatkoi rouva
-Medlock. -- Ja kumma kyllä, yhdellä jos toisellakin on nyt paljon
-helpommat päivät poikaa hoitaessaan. Älkää pahasti hämmästykö, herra
-Roach, jos tapaatte itsenne keskeltä eläintarhaa. Dickon on siellä
-enemmän kotonaan kuin koskaan te tai minä.
-
-Dickonia ympäröi todella jonkinlainen taikakehä, kuten Mary aina
-itsekseen arveli. Kuullessaan hänen nimensä herra Roach hymähti
-suopeasti.
-
--- Hän olisi yhtä kotonaan Buckinghamin kuninkaallisessa palatsissa
-kuin hiilikaivosten syvyyksissä, hän sanoi. -- Eikä hän kuitenkaan ole
-röyhkeä eikä tungetteleva. Kelpo poika tuo Dickon.
-
-Oli hyvä, että häntä oli varoitettu, muuten hän ehkä olisi säpsähtänyt.
-Iso varis, joka näytti kotiutuneen veistoksin koristellun tuolin
-korkealle selkänojalle, julisti vieraan tulon vaakkumalla äänekkäästi:
-"Kvaak-kvaak."
-
-Nuori radzha ei ollut vuoteessaan eikä sohvalla. Hän istui nojatuolissa,
-ja hänen vieressään oli pieni karitsa, joka häntäänsä viputtaen imi
-Dickonin pitämästä maitopullosta. Sirosti pähkinää nakerteleva orava
-nökötti Dickonin kumarassa olevalla selällä. Pieni Intiasta tullut
-tyttö istui isolla jakkaralla tätä katselemassa.
-
--- Täällä on herra Roach, sanoi rouva Medlock.
-
-Nuori radzha kääntyi ja mittaili katseellaan palvelijaansa -- siltä
-ainakin pääpuutarhurista tuntui.
-
--- Vai olette te Roach, hän sanoi. -- Minä kutsutin teidän tänne
-antaakseni teille muutamia hyvin tärkeitä määräyksiä.
-
--- Hyvä on, vastasi Roach odottaen uteliaana, olisiko hänen kaadettava
-kaikki puiston tammet maan tasalle tai muokattava hedelmäpuutarhat
-kukkapenkeiksi.
-
--- Minä aion tänään iltapäivällä lähteä ulos pyörätuolissani, sanoi
-Colin. -- Jos raitis ilma tuntuu tekevän minulle hyvää, lähden ehkä
-joka päivä ulos. Sinä aikana ei yksikään puutarhureista saa olla
-missään pitkän käytävän puutarhamuurien läheisyydessä. Siellä ei saa
-olla ketään. Kello kahden aikaan lähden ulos, ja kaikkien on pysyttävä
-poissa, kunnes lähetän sanan, että työt voidaan aloittaa.
-
--- Hyvä on, vastasi herra Roach huojentuneena kuullessaan, että tammet
-saivat jäädä paikoilleen ja hedelmäpuutarhat olivat turvassa.
-
--- Mary, jatkoi Colin, miten Intiassa taas sanotaankaan, kun on puhuttu
-loppuun ja tahdotaan, että ihmiset lähtevät.
-
--- Sanotaan: "Minä sallin teidän poistua", vastasi Mary.
-
-Radzha heilutteli kättään.
-
--- Minä sallin teidän poistua, Roach, hän sanoi. -- Mutta muistakaa,
-tämä on hyvin tärkeätä.
-
--- Kvaak -- kvaak! huomautti varis käheästi, ei kuitenkaan
-epäkohteliaasti.
-
--- Hyvä on. Kiitoksia, sanoi herra Roach ja poistui rouva Medlockin
-seuraamana. Roach, hyvänahkainen mies, hymähti käytävään tultuaan ja
-alkoi viimein nauraa.
-
--- Totta totisesti, sillä pojalla on mahtavan käskijän tavat. Luulisi
-hänen edustavan koko kuninkaallista perhettä, joka on sulanut yhdeksi
-henkilöksi.
-
--- Hoh, hoh, päivitteli rouva Medlock. -- Meidän on jokaisen täytynyt
-olla aina hänen peukalonsa alla, ja sitä varten hän kai luulee ihmisten
-maailmaan syntyneenkin.
-
--- Ehkä hän siitä talttuu, jos saa elää, arveli herra Roach.
-
--- No niin, eräs asia ainakin on varma, sanoi rouva Medlock. -- Jos
-hän todella saa elää ja tuo tyttö jää tänne, niin hän kyllä opettaa
-pojalle, ettei koko puurovati kuulu hänelle, kuten Susan Sowerbyn on
-tapana sanoa.
-
-Colin nojautui huoneessaan tyynyihinsä.
-
--- Nyt saamme olla huoleti, hän sanoi. -- Ja tänä iltapuolena saan sen
-nähdä, saan kuin saankin!
-
-Dickon palasi puutarhaan eläimineen ja Mary jäi Colinin luo. Tämä
-ei näyttänyt uupuneelta, mutta hän oli hyvin vaitelias ennen kuin
-väliateria tuotiin ja hyvin äänetön heidän sitä syödessään. Mary
-ihmetteli ja uteli syytä siihen.
-
--- Sinun silmäsi ovat kauhean suuret, Colin, hän sanoi. -- Kun sinä
-mietit jotakin, ne tulevat aina suuriksi kuin teevadit. Mitä sinä nyt
-mietit?
-
--- En voi olla ajattelematta, miltä se mahtaa näyttää, vastasi poika.
-
--- Puutarhako? kysyi Mary.
-
--- Kevät, sanoi Colin. -- Tulin ajatelleeksi, etten ole oikeastaan
-milloinkaan ennen nähnyt sitä. Olen tuskin koskaan ollut ulkona, ja kun
-olen ollut, olen tuskin lainkaan katsonut sitä. En ole edes ajatellut
-sitä.
-
--- En minäkään Intiassa koskaan nähnyt sitä, sillä siellä ei ole
-kevättä, huomautti Mary.
-
-Colin oli viettänyt eristettyä ja synkkää elämää, mutta hänellä oli
-vilkkaampi mielikuvitus kuin Marylla, ja sitä paitsi hän oli kuluttanut
-paljon aikaa kirjojen ja kuvien parissa.
-
--- Sinä aamuna, jolloin sinä juoksit sisään ja huusit: "Se on tullut!
-Se on tullut!" minusta tuntui perin oudolta. Oli aivan kuin suuri
-helisevä juhlakulkue olisi ollut tulossa soittaen riemusta. Eräässä
-kirjassani on kuva siitä -- kauniita ihmisiä suunnaton joukko
-seppeleillä ja kukkaköynnöksillä koristettuina, ja kaikki nauravat,
-tanssivat ja soittavat huilua. Siksi minä sanoinkin "Ehkä saamme kuulla
-kultatorvien toitottavan" ja pyysin sinua avaamaan ikkunan.
-
--- Aika hullunkurista, sanoi Mary. -- Kyllä siinä olisi joukkoa, jos
-kaikki kukat ja lehdet ja linnut ja metsän eläimet tanssisivat yhtaikaa
-ohi. Kyllä ne varmaan tanssisivat ja laulaisivat ja toitottaisivat,
-niin ettei soitosta olisi puutetta.
-
-He nauroivat molemmat, mutta ei siksi että ajatus oli naurettava, vaan
-koska se miellytti heitä.
-
-Hiukan myöhemmin hoitajatar tuli Colinia pukemaan. Hän huomasi, ettei
-tämä entiseen tapaansa maannut pölkkynä vaatteita ylle vedettäessä,
-vaan että hän kohosi istualleen pyrkien itsekin auttamaan ja jutteli
-kaiken aikaa Maryn kanssa.
-
--- Tämä on yksi hänen hyviä päiviään, sanoi hoitajatar tohtori
-Cravenille, joka pistäytyi tarkastuskäynnille. -- Hän on niin hyvällä
-tuulella, että hän vahvistuu siitä.
-
--- Minä käyn katsomassa häntä myöhemmin sen jälkeen kun hän on palannut
-sisään, sanoi tohtori Craven. -- Minun täytyy nähdä, miten oleskelu
-ulkoilmassa vaikuttaa häneen. Soisin, hän sanoi hyvin hiljaa, että hän
-sallisi teidän lähteä mukaan.
-
--- Ennemmin jätän paikkani tässä hetkessä kuin suostun olemaan läsnä,
-jos sellaista ehdotetaan, vastasi hoitajatar nopeasti ja päättävästi.
-
--- En todella aikonutkaan ehdottaa sitä, sanoi tohtori hieman
-ärtyneenä. -- Voimmehan tämän kerran kokeilla. Dickonin huostaan voisin
-uskoa vaikka vastasyntyneen lapsen.
-
-Talon vankin miespalvelija kantoi Colinin alakertaan ja sovitti hänet
-pyörätuoliin, jonka ääressä Dickon odotteli. Kun kaikki tyynyt ja
-peitteet oli saatu kuntoon, viittasi radzha kädellään palvelijalle ja
-hoitajattarelle.
-
--- Minä sallin teidän poistua, hän sanoi, ja kumpikin katosi
-joutuisasti. Tosin he nauraa hihittivät päästyään hänen näkyvistään.
-
-Dickon alkoi työntää pyörätuolia verkalleen ja varmasti. Mary asteli
-vieressä, ja Colin nojautui taaksepäin kohottaen kasvonsa taivasta
-kohti. Se näytti kaartuvan hyvin korkealla, ja pienet hahtuvapilvet
-leijailivat valkoisten lintujen tavoin sinen alla. Nummelta tulevat
-pehmeät tuulet olivat täynnä outoa, villiä tuoksua. Colin veti
-vetämistään ilmaa laihaan rintaansa, ja hänen suuret silmänsä näyttivät
-kuuntelevan -- kuuntelevan korvien asemesta.
-
--- Täällä on niin monenlaista laulua, surinaa ja viserrystä, hän
-huudahti. -- Mitä on tuo tuoksu, jota tuuli puhaltaa tänne?
-
--- Se tulee nummen kanervikosta, joka on juuri kukassa, vastasi Dickon.
--- Nyt on mehiläisillä hyvät päivät.
-
-Ei ainoatakaan ihmisolentoa näkynyt teillä, joita pitkin he kulkivat.
-Mutta kun he saapuivat pitkälle käytävälle muratin peittämän muurin
-luo, sai lähestyvän hetken jännitys jostakin selittämättömästä syystä
-heidät puhelemaan kuiskaten.
-
--- Tässä se on, hengähti Mary. -- Tässä minä kävelin edestakaisin ja
-mietin -- mietin.
-
--- Tässäkö? huudahti Colin, ja hänen silmänsä alkoivat innokkaina
-etsiskellä muratin lehvien takaa. -- Mutta eihän tässä näy mitään, hän
-kuiskasi. Ei tässä ole ovea.
-
--- Niin minäkin luulin, sanoi Mary.
-
-Sitten seurasi harras äänettömyys ja pyörätuoli vieri eteenpäin.
-
--- Tässä on puutarha, jossa Ben Weatherstaff työskentelee, sanoi Mary.
-
-Vielä kuljettiin parisen metriä, ja sitten Mary kuiskasi jälleen.
-
--- Tässä punarinta lensi muurin yli, hän sanoi.
-
--- Tässäkö? huudahti Colin. Voi, kunpa se taas tulisi.
-
--- Ja tässä, jatkoi Mary juhlallisesti viitaten ison sireenipensaan
-alle, tässä se laskeutui pienelle multaläjälle näyttäen minulle avaimen.
-
-Silloin Colin kohosi istualleen.
-
--- Siinäkö? hän huudahti. Dickon herkesi työntämästä ja pyörätuoli
-seisahtui.
-
--- Ja tässä, sanoi Mary astuen muratin juurella olevalle kukkapenkille,
-tässä minä rupesin juttelemaan sen kanssa, kun se viserteli minulle
-muurilta. Ja tässä on se muratinoksa, jonka tuuli puhalsi syrjään. Hän
-tarttui kiinni löyhänä riippuvaan, vihreään verhoon.
-
--- Oh! huohotti Colin.
-
--- Ja tässä on ovenkahva ja tässä on ovi. Dickon, työnnä hänet sisään
--- työnnä joutuin!
-
-Ja Dickon antoi pyörätuolille voimakkaan, varman sysäyksen.
-
-Mutta Colin oli painautunut takaisin tyynyilleen ja peitti käsillään
-silmänsä sulkien näkyvistään kaiken, kunnes he olivat tulleet
-puutarhaan, jolloin tuoli pysähtyi kuin taikasauvan koskettamana ja ovi
-sulkeutui. Silloin vasta hän avasi silmänsä ja katseli ympärilleen,
-katseli katselemistaan, kuten Dickon ja Marykin olivat tehneet. Ja
-yli muurien ja maan ja puiden ja huojuvien oksien ja köynnösten
-levittäytyi hentojen pikku lehtien vihreä huntu ja ruohikossa puiden
-alla ja lehtimajojen harmaissa kivimaljakoissa, kaikkialla välähteli
-kultaa, sinipunertavaa ja valkoista, ja pään yläpuolella huojuivat
-puut vaaleanpunaisina ja lumenpuhtaina, ja ilmassa oli siipien suhinaa
-ja heikkoa, suloista piipitystä ja surinaa, ja kaikkialla tuoksua
--- tuoksua. Päivän lämpimät säteet hyväilivät hänen kasvojaan kuten
-hyväilevän käden lempeä kosketus.
-
-Mary ja Dickon katselivat häntä ihmeissään. Colin näytti oudolta
-ja toisen näköiseltä, sillä vaaleanpunainen värihohde oli todella
-peittänyt hänet -- kasvot ja niskan ja kädet ja kaiken.
-
--- Minä tulen terveeksi! hän huusi. Mary, Dickon, minä tulen terveeksi.
-Ja minä saan elää ikuisesti!
-
-
-
-
-21.
-
-BEN WEATHERSTAFF
-
-
-Maallisen elämän omituisuuksiin kuuluu, että ihminen vain silloin
-tällöin on aivan varma siitä, että hän tulee elämään ikuisesti. Joskus
-tietää aamusarastuksen hetkenä, kun nousee vuoteeltaan ja menee
-ulos tähystelemään kalpeata taivasta, joka verkalleen muuttuu ja
-rusottaa, kunnes sydän melkein herkeää lyömästä auringon ihmeellistä,
-muuttumatonta, majesteettista nousua katsellessa. Silloin sen tietää
-ehkä silmänräpäyksen ajan. Ja joskus sen tietää, kun on yksin metsässä
-auringonlaskun aikaan, kun syvä, salaperäinen, kullanhohtava, puiden
-välitse ja alitse hiipivä hiljaisuus tuntuu kertovan jotakin, jota ei
-voi täysin kuulla vaikka kuinka koettaisi. Joskus myös tummansinisen
-yötaivaan ääretön rauha ja sen miljoonat vartioivat tähdet tuovat
-varmuuden; joskus etäinen soitto, joskus jonkun silmien katse.
-
-Näin kävi Colinin, kun hän ensimmäisen kerran salatun puutarhan
-muurien sisäpuolella näki ja kuuli ja tunsi, millainen oli kevät.
-Tänä iltapuolena maailma tuntui tekevän kaikkensa näyttääkseen koko
-rikkautensa, säteilevän ihanuutensa ja anteliaisuutensa yhden ainoan
-pojan takia. Tuon tuostakin Dickon pysähtyi kesken puuhiaan ja seisoi
-päätään pudistaen, harras ihmetys kasvoillaan.
-
--- No totta totisesti, oikein tämä on ihmettä, virkkoi hän. -- Minä
-olen kolmannellatoista, ja kahdentoista vuoden aikana olen ennättänyt
-nähdä päiviä jos jonkinlaisia, mutta en koskaan tämän veroista.
-
--- Ihme on, on tosiaan, toisti Mary jäljitellen Dickonin puhetapaa ja
-huoaten mielihyvästä. -- Näin suurenmoista päivää ei ole ennen nähty.
-
--- Onkohan se minun takiani näin ihmeellisen kaunis? tuumi Colin
-uneksivasti.
-
-He työnsivät tuolin valkoisena upeilevan ja mehiläisten surinasta
-soivan luumupuun alle. Se oli kuin kuninkaan, keijukaiskuninkaan
-valtaistuinkatos. Katoksen kukkivien oksien lomitse pilkisti päivinä
-sinistä taivasta.
-
-Mary ja Dickon kitkivät hiukan sieltä täältä ja Colin seurasi
-katseillaan heidän työtään. He toivat hänen nähtäväkseen nuppuja,
-jotka olivat avautumaisillaan, toisia jotka olivat tiiviisti ummessa,
-ruohikolle pudonneen tikan höyhenen, jonkin munankuoren, josta
-varhainen poikanen oli päässyt ulos. Dickon työnsi hitaasti tuolia
-ympäri puutarhan pysähtyen tavan takaa antaakseen Colinin katsella maan
-tai puiden ihmeitä.
-
--- Saankohan nähdä punarinnan? aprikoi Colin.
-
--- Saat nähdä tarpeeksesi kunhan odotat, vastasi Dickon. -- Jahka se on
-nokkinut munat rikki ja saanut pikku joukkoa pesäänsä, sillä on niin
-paljon touhua, että se on ihan helisemässä. Silloin näet sen lentää
-suhahtelevan edestakaisin kantaen suussaan melkein yhtä isoja matoja
-kuin se itse on, ja pesässäkös on hälinää, kun se tulee sinne, eikä
-se tiedä, mihin suureen suuhun ensimmäisen palan panisi. Nokka selko
-selällään ja piipittäen poikaset ahdistavat emoa joka puolelta.
-
-Tuo mielikuva sai heidät niin hilpeiksi, että heidän oli pantava
-kätensä suun eteen, jottei nauru kuuluisi kauas. Colin oli jo monena
-päivänä harjoitellut kuiskailemista. Tämä salaperäisyys viehätti häntä
-ja hän teki parhaansa, mutta melko vaikeata on olla remahtamatta
-nauruun, kun on mielihyvästä halkeamaisillaan.
-
-Joka hetki toi uutta nähtävää, ja tunti tunnilta auringon kulta kävi
-kirkkaammaksi. Pyörätuoli oli sysätty katoksen alle. Dickon oli käynyt
-ruohikolle istumaan ja oli juuri kaivanut pillinsä taskustaan, kun
-Colin äkkiä keksi jotakin, jota ei ollut ennen huomannut.
-
--- Tuo tuossa on varmaankin hyvin vanha puu, hän sanoi.
-
-Dickon loi silmäyksen ruohikon syrjässä olevaan puuhun; Marykin katseli
-sitä, ja molemmat olivat tuokion vaiti.
-
--- On se, vastasi Dickon sitten, ja hänen matalassa äänessään oli vieno
-sointu.
-
-Mary tuijotti puuhun ja mietti.
-
--- Oksat ovat harmaat, eikä lehtiä näy missään, jatkoi Colin -- Se on
-aivan kuollut, eikö olekin?
-
--- Onhan se, myönsi Dickon. -- Mutta annas kun ruusut ovat täynnä
-lehtiä ja kukkia, niin kyllä kaikki harmaat paikat peittyvät. Ei se
-silloin näytä kuolleelta. Siitä tulee kaunein koko joukosta.
-
-Mary tuijotti yhä puuhun ja mietti.
-
--- Siitä on näköjään taittunut iso oksa, sanoi Colin. -- Mitenkähän se
-on mahtanut tapahtua?
-
--- Siitä on varmasti monta vuotta, vastasi Dickon -- Hei! hän huusi
-äkkiä keventyneenä, ja laski kätensä Colinin olalle. -- Katso
-punarintaa. Siinä se on! Se on käynyt ruoanhaussa.
-
-Colin ennätti töin tuskin nähdä vilauksen ohi kiitävästä
-punarintaisesta linnusta, jonka nokassa riippui jotakin. Se lensi
-vehreän puutarhan läpi tiheikkönurkkaan ja katosi näkyvistä. Colin
-nojautui naurahtaen tyynyynsä.
-
--- Se vie toverilleen iltapäiväteetä. Kello taitaakin olla jo viisi.
-Minäkin tahtoisin juoda teetä.
-
-Ja niin he pelastuivat vastaamasta.
-
--- Punarinnan tulo oli kyllä taikuutta; sanoi Mary Dickonule
-jälkeenpäin. Tiedän että se oli taikuutta. Sillä sekä Dickon että hän
-olivat pelänneet Colinin alkavan udella jotakin puusta jonka oksa oli
-taittunut kymmenen vuotta sitten, ja he olivat jo aikaisemmin pohtineet
-asiaa Dickonin huolestuneena raapiessa ruosteenkarvaista päätään.
-
--- Ei olla huomaavinamme, että se on erilainen kuin muut puut hän oli
-sanonut. -- Eihän Colinille voi kertoa, kuinka se katkesi. Jos hän
-jotakin siitä sanoo, niin meidän täytyy -- meidän täytyy vain näyttää
-iloiselta.
-
--- Niin täytyy, Mary vastasi.
-
--- Rouva Craven on ollut hyvin herttainen nuori rouva, Dickon jatkoi.
--- Ja meidän äiti uskoo, että hän käy aina silloin tällöin täällä
-katsomassa mitä Colinille kuuluu; niin tekevät kaikki äidit, kun heidät
-on otettu maailmasta. Heidän on tultava takaisin, näetkös. Usko pois,
-hän on ollut täällä puutarhassa. Hän se meidät pani työhön ja kehotti
-meitä tuomaan Colinin tänne.
-
-Mary oli luullut hänen tarkoittavan jonkinlaista taikuutta. Hän
-uskoi vahvasti taian voimaan. Salaisesti hän oli varma, että Dickon
-vaikutti taikavoimalla kaikkeen, mikä oli hänen lähettyvillään, siksi
-ihmiset pitivät hänestä ja nummen eläimet tiesivät hänet ystäväkseen.
-Hänestä tuntui, että Dickonin taikavoima oli ollut vaikuttamassa koko
-iltapuolen ja tehnyt Colinista aivan erinäköisen pojan. Oli mahdotonta
-ajatella häntä samaksi rajuksi olennoksi, joka oli kirkunut, lyönyt ja
-purrut tyynyään. Hänen norsunluun värinen ihonsakin näytti muuttuneen.
-
-Kaksi tahi kolme kertaa he näkivät punarinnan kuljettavan ruokaa
-aviopuolisolleen, ja tämä tuntui niin houkuttelevalta, että Colin alkoi
-ikävöidä iltapäiväteetänsä.
-
--- Mene pyytämään, että joku miespalvelijoista tuo ruokakorin
-rhododendron-käytävälle, hän ehdotti Marylle. -- Sinä ja Dickon voitte
-noutaa sen sieltä tänne.
-
-Sepä olikin mieluisa tuuma ja helposti toteutettukin. Ruohikolle
-levitetylle pöytäliinalle katettiin teetä, paahtoleipää, voita ja
-kakkuja, jotka katosivat nopeasti nälkäisiin suihin. Tuon tuostakin
-pysähtyi paikalle joku kotiaskareissaan puuhaava lintu kyselemään, mitä
-tässä toimitettiin, ja tutkimaan innokkaasti muruja. Pähkinä ja Kuori
-kapusivat puihin kakkupalasilla evästettyinä, ja Nokipekka kuljetti
-kokonaisen voileivänpuoliskon syrjäiseen kolkkaan ja nokki ja tutki
-ja käänteli sitä puolelle ja toiselle tehden siitä käheällä äänellään
-huomautuksia, kunnes lopulta nielaisi sen ahneesti yhtenä suupalana.
-
-Iltapuoli läheni hämyhetkeä. Auringon säteet syvenivät, mehiläiset
-palasivat kotiinsa ja linnut lentelivät harvemmin ohi. Dickon ja Mary
-istuivat ruohikolla, teekori oli sullottu valmiiksi taloon vietäväksi,
-ja Colin lepäsi tyynyjensä varassa kasvoillaan terve väri ja ruskeat
-kiharat otsalta syrjään työnnettyinä.
-
--- En soisi tämän iltapäivän loppuvan, hän sanoi. -- Mutta huomenna
-tulen takaisin, ja sitten seuraavana päivänä ja taas seuraavana.
-
--- Sinä tahdot paljon raitista ilmaa, etkö tahdokin? sanoi Mary.
-
--- En välitä mistään muusta, vastasi Colin. -- Nyt olen nähnyt kevään
-ja aion vielä nähdä kesän. Aion nähdä kaiken kasvavan täällä. Aion
-itsekin kasvaa täällä.
-
--- Kyllä kasvatkin, sanoi Dickon. -- Ennen pitkää sinä kävelet täällä
-ja kuokit maata niin kuin muutkin.
-
-Colin lensi hehkuvan punaiseksi.
-
--- Kävelen? Kuokin? Minäkö? hän äännähti.
-
-Dickon vilkaisi häneen hienotunteisen tutkivasti. Ei hän enempää kuin
-Marykään ollut milloinkaan kysellyt, oliko hänen säärissään mitään
-vikaa.
-
--- Totta kai, hän sanoi reippaasti. -- On -- on kai sinullakin sääret
-kuten muillakin ihmisillä.
-
-Mary odotti pelonsekaisella jännityksellä Colinin vastausta.
-
--- Ei niitä oikeastaan vaivaa mikään, tämä vastasi. -- Ne ovat vain
-ohuet ja heikot. Ne tutisevat niin, että pelkään seisoa niillä.
-
-Mary ja Dickon huokasivat kumpikin helpotuksesta.
-
--- Sinä seisot niillä sitten kun herkeät pelkäämästä, Dickon sanoi yhä
-rohkaisevammin. -- Ja pian sinä kyllä herkeätkin pelkäämästä.
-
--- Niinkö luulet? sanoi Colin. Hän makasi hiljaa ja syvästi miettien.
-
-He olivat kaikki tuokion ajan hyvin vaiteliaita. Aurinko solui
-alemmaksi. Oli tullut hetki, jolloin kaikki luonnossa hiljenee, ja
-heillä olikin ollut puuhakas ja kiihdyttävä iltapäivä. Kesken tätä
-hiljaisuutta Colin kohotti hiukan päätänsä ja häneltä pääsi äänekäs,
-pelästynyt kuiskaus:
-
--- Kuka on tuo mies?
-
-Dickon ja Mary kavahtivat pystyyn.
-
--- Mies? huudahti kumpikin matalalla, hätäisellä äänellä.
-
-Colin viittasi korkealle muurille.
-
--- Katsokaa! kuiskasi hän kiihtyneenä. Katsokaahan toki!
-
-Mary ja Dickon kääntyivät katsomaan. Ben Weatherstaffin vihaiset kasvot
-tuijottivat heihin muurin toiselta puolelta tikapuilta. Hän totisesti
-heristi nyrkkiään Marylle.
-
--- Jos sinä vain olisit minun kakarani, niin kyllä nyt saisit kyytiä,
-hän huusi.
-
-Ukko kiipesi uhkaavasti askelman ylemmäksi tikapuillaan ikään kuin
-olisi aikonut hypätä alas kurittamaan tyttöä. Mutta kun Mary astui
-askelen lähemmäksi, hän malttoi mielensä ja tyytyi heristämään
-nyrkkiään tikapuittensa päästä.
-
--- En ole ikinä välittänyt sinusta! hän kiukutteli. -- Ensi hetkestä
-lähtien tiesin, että sinä olet sietämätön tenava. Senkin laiha
-kalkkinaama! Päälle päätteeksi kyselet jos jotakin ja pistät nenäsi
-asioihin, jotka eivät kuulu sinulle. Ja minä kun en ole osannut
-ollenkaan arvata, minkä takia sinä aina kieput perässäni. Jollei
-punarintaa olisi ollut... Hornantuuttiin koko lintu...
-
--- Ben Weatherstaff, sai huohottava Mary vihdoinkin huudetuksi. -- Ben
-Weatherstaff! Punarinta näytti minulle tien!
-
-Silloin Ben raivostui niin pahanpäiväisesti, että hän näytti tällä
-kertaa todella muksahtavan sille puolelle muuria, missä Mary oli.
-
--- Mokomakin letukka! hän huusi. -- Vai panet sinä punarinnan niskoille
-omat elkeesi -- ei sen puolesta, ettei sekin olisi tarpeeksi hanakka
-tekemään mitä tahansa! Vai sekö? Kas vain sinua kelvotonta.
-
-Mary huomasi, että voittamaton uteliaisuus pani seuraavat sanat hänen
-suuhunsa. -- Miten kummassa pääsit sisälle?
-
--- Punarinta näytti minulle tien, väitti Mary yhä. -- Ei se kai sitä
-tahallaan tehnyt, mutta se se joka tapauksessa oli. Enkä minä voi
-ruveta teille täältä mitään selittelemään, jos te vielä puitte nyrkkiä
-minulle.
-
-Samassa Ben taukosikin heristämästä nyrkkiään ja hänen kasvonsa
-venyivät pitkiksi hänen ällistellessään Maryn pään yli jotakin, jonka
-hän näki tulevan ruohikon poikki häntä kohti.
-
-Kuullessaan Benin ensimmäiset sanat Colin oli niin hämmästynyt, että
-hän istui vain kuuntelemassa kuin noiduttuna. Mutta ei aikaakaan, kun
-hän tointui ja viittasi käskevästi Dickonille.
-
--- Työnnä minut tuonne, hän komensi. -- Työnnä aivan lähelle ja pysähdy
-juuri hänen eteensä!
-
-Juuri tämä näky sai Ben Weatherstaffin ällistyneenä vaikenemaan.
-Häntä kohti kulkevassa pyörätuolissa, ylen komeiden tyynyjen ja
-peitteiden varassa istui nuori radzha kuninkaallisen käskijän katse
-suurissa mustaripsisissä silmissään ja laiha valkoinen käsi mahtavasti
-ojennettuna. Ja pyörätuoli pysähtyi juuri Ben Weatherstaffin nenän
-eteen. Ei ihme, että hän jäi töllistelemään.
-
--- Tiedätkö kuka minä olen? kysäisi radzha.
-
-Ben Weatherstaffin vanhat, punaiset silmät tuijottivat pyörätuoliin
-kuin siinä olisi istunut aave. Hän töllisteli töllistelemistään ja
-nielaisi, mutta ei virkkanut sanaakaan.
-
--- Tiedätkö kuka minä olen? kysyi Colin yhä käskevämmin. -- Vastaa!
-
-Ben Weatherstaff pyyhkäisi silmiään ja otsaansa nystyräisellä kädellään
-ja vastasi sitten oudolla, täräjävällä äänellä:
-
--- Kukako olet? Heh, enkö tietäisi -- kun tirkistelet minua äitisi
-silmillä? Herra tietää, miten tänne olet tullut. Sinäkö sitten olet se
-rampa poloinen?
-
--- En minä ole rampa! huusi Colin raivostuneena. -- En ole!
-
--- Ei hän olekaan! huusi Mary tulistuneena. -- Ei hänellä ole selässä
-nystyrää, ei edes nuppineulanpään kokoista. Minä olen katsellut eikä
-siellä ole mitään -- ei niin mitään.
-
-Ben Weatherstaff vei uudelleen kätensä otsalleen ja tuijotti
-tuijottamistaan. Hänen kätensä tutisivat, ja hänen suunsa tutisi, ja
-hänen äänensä tutisi. Hän oli tietämätön vanha mies, jolla ei ollut
-juuri käsitystä tahdikkuudesta, ja kun jokin asia oli iskeytynyt hänen
-päähänsä, ei se aivan helposti lähtenyt sieltä pois.
-
--- Etkö sinä olekaan vääräselkäinen? äännähti Ben käheästi.
-
--- En! karjaisi Colin.
-
--- Etkö sinä olekaan vääräsäärinen? sammalteli Ben yhä käheämmin.
-
-Tämä oli jo liikaa. Ei kukaan ollut vielä panetellut Colinia
-vääräsääriseksi -- ei edes kuiskauksin -- ja Ben Weatherstaffin ääni
-paljasti niin selvästi hänen vahvan yksinkertaisen uskonsa Colinin
-vääräsäärisyyteen, ettei radzha voinut sitä kestää. Hänen vihastuksensa
-ja loukattu ylpeytensä saivat hänet tällä hetkellä unohtamaan kaiken
-muun, niin että hänen voimansa kasvoivat luonnottomasti.
-
--- Tule tänne! hän huusi Dickonille, ja hän alkoi tosiaan työntää pois
-jalkojaan suojelevia peitteitä. -- Tule tänne! Heti paikalla!
-
-Dickon oli silmänräpäyksessä hänen luonaan. Mary alkoi säikähdyksestä
-huohottaa ja kävi aivan kalpeaksi.
-
--- Hän voi tehdä sen! Hän voi tehdä sen! Hän voi tehdä! Hän voi! hän
-jupisi itsekseen.
-
-Jalat piehtaroivat hetken rajusti, peitteet lensivät maahan, Dickon
-piteli Colinia käsivarresta, laihat sääret tulivat näkyviin, laihat
-jalat olivat ruohikolla. Colin seisoi pystyssä suorana kuin nuoli ja
-näyttäen oudon pitkältä -- pää taaksepäin heitettynä ja omituiset
-silmät salamoiden.
-
--- Katso tänne! hän huusi muurilla olevalle Ben Weatherstaffille. --
-Katsopa minua -- sinä siinä! Katso minua!
-
--- Hän on yhtä suora kuin minäkin! huudahti Dickon. -- Hän on yhtä
-suora kuin muutkin pojat Yorkshiressa!
-
-Marystä Ben Weatherstaff nyt käyttäytyi perin merkillisesti,
-aivan käsittämättömästi. Hän rykäisi ja nielaisi, ja äkkiä alkoi
-kyynelkarpaloita tippua hänen ahavoituneille poskilleen hänen
-kouristaessaan vanhoja käsiään.
-
--- Jo osaavat ihmiset levitellä valheita, hän puhkesi sanomaan. --
-Sinä olet laiha ja valju kuin haudasta karannut, mutta eihän sinussa
-ole vähäistäkään vikaa. Vielä sinusta ihminen tulee. Jumala sinua
-siunatkoon!
-
-Dickon piti lujasti Colinia käsivarresta, mutta poika ei horjahtanut.
-Hän ojentautui yhä suoremmaksi ja katseli Ben Weatherstaffia tiukasti
-kasvoihin.
-
--- Minä olen sinun isäntäsi isäni poissa ollessa, hän sanoi. -- Ja
-sinun on toteltava minua. Tämä on minun puutarhani. Uskallapas vain
-lausua sanaakaan siitä. Laskeudu alas tikapuiltasi ja mene pitkälle
-käytävälle, Mary tapaa sinut siellä ja tuo sinut tänne. Haluan puhua
-kanssasi. Emme ole tahtoneet sinua tänne, mutta nyt sinun on päästävä
-salaisuuden perille. Joudu!
-
-Ben Weatherstaffin järeät vanhat kasvot olivat yhä kosteat noista
-merkillisistä kyynelistä. Hän ei näyttänyt voivan siirtää silmiään
-laihasta, suorana seisovasta Colinista.
-
--- Kas poikaa, virkkoi hän melkein kuiskaten. -- Kas poikaa! Ja sitten
-hän äkkiä havautui ajatuksistaan ja koskettaen hattuansa puutarhurin
-tavoin sanoi: -- Kyllä, herra! ja laskeutui tottelevaisesti alas ja
-katosi näkyvistä.
-
-
-
-
-22.
-
-AURINGON LASKIESSA
-
-
-Kun hänen päänsä oli kadonnut näkyvistä, sanoi Colin Marylle.
-
--- Mene tapaamaan häntä, hän sanoi, ja Mary lensi poikki ruohikon
-muratin peittämälle ovelle.
-
-Dickon tarkasteli Colinia terävästi. Tämän poskilla hehkui punaisia
-täpliä ja hän oli oudon näköinen, mutta hän ei osoittanut kaatumisen
-oireita.
-
--- Minä voin seisoa, hän sanoi yhä pystyssä päin ja juhlallisesti.
-
--- Sanoinhan että voit kun herkeät pelkäämästä, vastasi Dickon. -- Sinä
-herkesit, näetkös?
-
--- Niin tein, vastasi Colin.
-
-Sitten hänelle äkkiä johtui mieleen, mitä Mary oli sanonut.
-
--- Osaatko sinä taikoa? hän kysyi epäluuloisesti.
-
-Dickonin ilmeikäs suu venähti tyytyväiseen myhähdykseen.
-
--- Itsehän sinä harjoitat taikomista, hän vastasi. -- Se on samaa
-taikaa, joka panee nämä tässä nousemaan maasta, ja hän kosketti
-paksulla jalkineellaan ruohikolla olevia krookuskimppuja.
-
-Colin katseli niitä.
-
--- Niin, hän tuumi verkalleen, suurempaa taikaa ei voi ajatella. Hän
-ojentautui entistä suoremmaksi.
-
--- Minä aion kävellä tuon puun luo, hän sanoi osoittaen muutaman metrin
-päässä olevaa puuta. -- Aion seisoa, kun Weatherstaff tulee tänne. Jos
-haluan levätä, voin nojata puuhun. Kun haluan istua, niin istun, mutta
-en ennen. Tuo huopapeite tuolilta.
-
-Hän astui puun luo ihmeteltävän varmasti, ja Dickon tuki yhä häntä
-käsivarresta. Hän nojautui puun runkoa vasten, mutta tuntui tuskin
-ensinkään tarvitsevan tukea siitä, ja hän seisoi yhä vielä niin
-suorana, että näytti pitkältä.
-
-Tullessaan puutarhan muurin ovesta Ben Weatherstaff näki Colinin
-seisovan ja kuuli Maryn mutisevan jotakin hampaittensa takaa.
-
--- Mitä sinä sanot? kysyi Ben ärtyisesti. Mutta Mary ei vastannut. Hän
-manasi hiljaa itsekseen:
-
--- Sinä voit seisoa! Sinä voit seisoa! Sinä voit!
-
-Hän saneli sitä Colinin tähden, sillä hän tahtoi saada taikomalla hänet
-pysymään pystyssä. Sydän kurkussa hän odotti, jaksaisiko Colin kestää
-vai olisiko hänen pakko antaa periksi heikkoudelleen Ben Weatherstaffin
-nähden. Colin ei antautunut. Mary näki ihmeekseen, että hän näytti
-aika kauniilta laihuudestaan huolimatta. Colin iski silmänsä Ben
-Weatherstaffiin lystikkään käskevään tapaansa.
-
--- Katso minua! hän komensi. -- Katsele minua oikein tarkkaan! Olenko
-minä kyttyräselkäinen? Onko minulla väärät sääret?
-
-Ben Weatherstaff ei ollut vielä täysin selvinnyt mielenliikutuksestaan,
-mutta hän vastasi jotensakin levollisesti:
-
--- Vielä mitä. Ei sinne päinkään. Mitäs peliä sinä olet oikein pitänyt
--- piilotellut ihmisten näkyvistä ja uskotellut heille, että olet rampa
-ja vähäjärkinen?
-
--- Vähäjärkinen! huudahti Colin vihastuneena. -- Kuka niin luulee?
-
--- Hupsut ihmiset, sanoi Ben. -- Maailma on täynnä jaarittelijoita,
-eivätkä ne milloinkaan jaarittele muuta kuin valheita. Miksikäs et
-näyttänyt itseäsi ihmisille?
-
--- Kaikki luulivat minun kuolevan, sanoi Colin lyhyesti. -- Mutta minä
-en kuole.
-
-Ja sen hän lausui niin päättävästi, että Ben Weatherstaff tarkasti
-häntä kiireestä kantapäähän.
-
--- Vai kuolisit, puhkesi hän lopulta sanomaan kuiva mielihyvä
-äänessään. -- Siitä ei ole puhettakaan. Sinussa on liiaksi miestä
-kuolemaan. Kun näin sinun laskevan jalkasi maahan sellaisella
-kiireellä, niin tiesin, ettei sinussa ollut vikaa. Käy peitteelle
-istumaan vähäksi aikaa, nuori herra, ja käske sitten, mitä haluat.
-
-Hänen käytöksessään oli eriskummainen sekoitus juroa hellyyttä ja
-ovelaa ymmärtämystä. Heidän kulkiessaan pitkää käytävää oli Mary
-päästänyt puhetulvan valloilleen. Benille jäi vain mieleen pääasia,
-että Colin oli parantumaisillaan -- todella parantumaisillaan. Puutarha
-sen teki. Ei kukaan saanut puhella hänelle nystyröistä ja kuolemasta.
-
-Radzha suvaitsi käydä istumaan puun alle levitetylle peitteelle.
-
--- Minkälaista työtä sinä teet puutarhassa, Weatherstaff? hän
-tiedusteli.
-
--- Kaikkea mitä minun käsketään tehdä, vastasi vanha Ben. -- Minua
-pidetään täällä armosta -- koska hän piti minusta.
-
--- Hän! sanoi Colin.
-
--- Äitisi, näet, vastasi Ben Weatherstaff.
-
--- Äitinikö? toisti Colin luoden miettivän silmäyksen ympärilleen. --
-Tämä oli hänen puutarhansa, eikö ollutkin?
-
--- Oli! Ben Weatherstaff loi niin ikään katseen yli puutarhan. -- Ja se
-oli hänelle niin ihmeen rakas.
-
--- Nyt se on minun puutarhani. Minä rakastan sitä. Minä tulen tänne
-joka päivä, julisti Colin. -- Mutta se on pidettävä salassa. En halua
-kenenkään tietävän, että me tulemme tänne. Dickon ja serkkuni ovat
-tehneet työtä saadakseen puutarhan virkoamaan. Minä lähetän joskus
-noutamaan sinua avuksi -- mutta sinun on tultava niin ettei kukaan sitä
-näe.
-
-Ben Weatherstaffin kasvot vääntyivät kuivahkoon hymyyn.
-
--- Olen ennenkin tullut tänne muiden näkemättä, hän sanoi.
-
--- Mitä? huudahti Colin. -- Koska sitten?
-
-Ben Weatherstaff raapi leukaansa ja silmäili ympärilleen. Siitä on
-lähes kaksi vuotta, kun viimeksi olin täällä, hän sanoi.
-
--- Mutta kukaan ei ole ollut täällä kymmeneen vuoteen! huudahti Colin.
--- Ovi oli lukossa!
-
--- En tullutkaan ovesta, sanoi Ben kuivasti. -- Kiipesin muurin ylitse!
-Kahtena viimeisenä vuotena en ole päässyt reumatismini vuoksi.
-
--- Sinä siis olet latvonut ja karsinut täällä hiukan, huudahti Dickon.
--- En ole voinut keksiä, miten se on tapahtunut.
-
--- Tämä puutarha oli hänelle hyvin rakas -- niin oli! virkkoi Ben
-Weatherstaff hitaasti. -- Ja hän oli niin kaunis nuori rouva. "Ben",
-hän sanoi kerran nauraen, "jos minä joskus sairastun tai lähden pois,
-on teidän pidettävä huoli minun ruusuistani." Kun hän oli lähtenyt
-pois, annettiin sellainen käsky, ettei kukaan saisi koskaan mennä
-lähelle niitä. Mutta minäpäs menin, hän sanoi jörön itsepintaisesti.
--- Kiipesin muurin yli -- kunnes en enää päässyt reumatismiltani -- ja
-kerran vuodessa askartelin täällä hiukan. Hänhän oli käskenyt niin.
-
--- Puutarha ei olisi ollut näin kaunis, jollet sinä olisi käynyt
-täällä, sanoi Dickon. -- Kylläpä minä ihmettelin.
-
--- Olen hyvilläni siitä, että teit niin, Weatherstaff, sanoi Colin.
-
--- Sinä osaat säilyttää salaisuuksia.
-
--- Osaan minä, herra, vastasi Ben. -- Ja helpompihan on reumatismia
-potevan miehen tulla ovesta sisään.
-
-Mary oli pudottanut lapionsa ruohikolle lähelle puuta. Colin kurotti
-kätensä ottaakseen sen ylös. Hänen kasvoilleen tuli kummallinen ilme,
-ja hän alkoi raapia maata. Hänen ohut kätensä oli melko voimaton, mutta
-toisten seuratessa katseillaan hänen liikkeitään -- Mary jännityksestä
-henkeään pidättäen -- hän työnsi piankin lapion terän multaan kääntäen
-siitä aimo kokkareen.
-
--- Sinä pystyt siihen! Sinä pystyt siihen, saneli Mary itsekseen.
-
--- Minä sanon, että pystyt.
-
-Dickonin pyöreistä silmistä kuvastui palava uteliaisuus, mutta hän ei
-virkkanut mitään. Ben Weatherstaff seurasi yritystä kiinnostuneena.
-
-Colin oli itsepäinen. Käännettyään muutaman lapiollisen multaa hän
-huudahti haltioissaan Dickonille:
-
--- Sinä sanot, että minä voisin kävellä kuten muutkin ihmiset -- ja
-minä luulin sinun sanovan niin vain minun mielikseni. Tämä on vasta
-ensimmäinen päivä, ja nyt olen jo kävellyt -- ja tässä minä käännän
-maata.
-
--- Tekisikö mielesi istuttaa jotakin pientä? ehdotti tyytyväisyydestä
-virnistävä Ben Weatherstaff. -- Voin hankkia tänne ruukkuruusun.
-
--- Mene noutamaan se! sanoi Colin kaivaen aivan kiihtyneenä. --
-Sukkelaan! Sukkelaan!
-
-Sukkelaan se todella tuotiinkin. Ben Weatherstaff alkoi mennä laputtaa
-unohtaen tykkänään reumatisminsa. Dickon otti lapion ja kaivoi reiän
-syvemmäksi ja avarammaksi kuin uuden kaivajan laihat, valkoiset kädet
-olivat jaksaneet kaivaa. Mary pujahti noutamaan ruiskukannua. Kun
-Dickon oli tehnyt reiän tarpeeksi syväksi, Colin käänteli ja penkoi yhä
-pehmeätä multaa. Innosta hehkuen hän katsahti taivaalle.
-
--- Tahtoisin tehdä sen, ennen kuin aurinko laskee kokonaan, hän sanoi.
-
-Marystä tuntui melkein kuin aurinko olisi varsin tahallaan viivytellyt
-parisen minuuttia. Ben Weatherstaff toi taimilavalta ruusun
-ruukkuineen. Hän köpitti ruohikon yli niin sukkelaan kuin suinkin
-pääsi. Hänkin oli kiihtynyt. Hän kävi polvilleen reiän ääreen ja särki
-ruukun.
-
--- Kas tässä, poika, hän sanoi ojentaen kasvin Colinille. -- Istuta se,
-niin kuin olisit kuningas, joka tulee uuteen paikkaan.
-
-Ohut, valkoinen käsi vapisi hiukan, ja puna Colinin poskilla kävi
-kirkkaammaksi hänen sovitellessaan ruusua multaan ja pidellessään
-sitä, sillä välin kun vanha Ben painoi mullan kiinteäksi ja lujaksi.
-Mary kumartui eteenpäin käsiensä ja polviensa varassa. Nokipekka oli
-lentänyt puusta maahan nähdäkseen, mitä oli tekeillä. Pähkinä ja Kuori
-juttelivat kirsikkapuussa.
-
--- Se on istutettu! sanoi Colin viimein. -- Ja aurinko on juuri
-pujahtamaisillaan piiloon. Auta minut seisomaan, Dickon. Tahdon seisoa,
-kun se laskee. Se kuuluu taikaan.
-
-Ja Dickon auttoi häntä, ja taika -- tai mikä lienee ollut -- soi
-Colinille niin paljon voimaa, että auringon pujahtaessa piiloon hän
-toden teolla seisoi jaloillaan -- nauraen.
-
-
-
-
-23.
-
-TAIKA
-
-
-Kun he palasivat kotiin, oli tohtori Craven jo hetken aikaa odottanut
-heitä. Hän oli jo alkanut tuumia, eikö olisi viisainta antaa etsiä
-lapsia puutarhan käytävistä. Kun Colin kuljetettiin takaisin
-huoneeseensa, miespoloinen tarkasteli häntä tutkivasti.
-
--- Sinun ei olisi pitänyt viipyä niin kauan, hän sanoi. -- Sinä et saa
-rasittua liiaksi.
-
--- En ole ensinkään väsyksissä, sanoi Colin. -- Olen tullut terveeksi.
-Huomenna lähden ulos sekä aamu- että iltapäivällä.
-
--- Tuskinpa voin sitä sallia, vastasi tohtori Craven. -- Pelkään ettei
-se olisi viisasta.
-
--- Ei olisi viisasta koettaa estää minua, virkkoi Colin aivan
-rauhallisesti. -- Minä menen joka tapauksessa.
-
-Marykin oli jo tullut huomaamaan, miten töykeä pikku riiviö Colin oli
-ympäristöään komennellessaan. Poika oli kaiken ikänsä elänyt ikään
-kuin autiolla saarella, ja koska hän oli ollut sen kuningas, hän oli
-muodostanut itselleen omat tapansa, sillä hänellä ei ollut koskaan
-ollut tilaisuutta verrata itseään muihin ihmisiin. Mary oli jotensakin
-samantapainen itsekin, ja Misselthwaiteen tultuaan hänelle oli
-vähitellen selvinnyt, että hänen oma käytöksensä oli tavallisuudesta
-poikkeavaa ja epämiellyttävää. Tehtyään tämän havainnon hän tietenkin
-piti sitä niin mielenkiintoisena, että siitä oli syytä jutella
-Colinillekin. Niinpä hän tohtori Cravenin poistuttua istui hetken aikaa
-Colinia katsellen.
-
--- Mitä sinä minua katselet? kysyi poika.
-
--- Minä ajattelen tohtori Cravenia. Minun käy sääliksi häntä.
-
--- Niin minunkin, sanoi Colin rauhallisesti, mutta tyytyväisen
-näköisenä. -- Nyt hän ei saa Misselthwaitea, kun minä en kuolekaan.
-
--- Tietysti minun käy häntä sääliksi senkin vuoksi, sanoi Mary.
--- Mutta ajattelin juuri, että mahtaa olla aivan hirveätä, kun on
-pakko kymmenen vuoden aikana olla kohtelias pojalle, joka on aina
-epäkohtelias. Minä en suostuisi siihen koskaan.
-
--- Olenko minä epäkohtelias? kysyi Colin hämmästymättä.
-
--- Jos sinä olisit ollut hänen oma poikansa ja hän olisi kärkäs
-lyömään, niin hän varmaankin olisi läimäyttänyt sinua poskelle.
-
--- Mutta hän ei uskaltanut, sanoi Colin.
-
--- Ei, ei uskaltanut, vastasi Mary aivan puolueettomasti asiaa
-punniten. -- Ei kukaan ole milloinkaan uskaltanut tehdä mitään, mikä ei
-ole ollut mieleesi -- koska sinun muka piti kuolla ja muuta sellaista.
-Sinä olit sellainen säälittävä raukka.
-
--- Mutta minä en aio enää olla säälittävä raukka, vastusteli Colin.
--- En salli ihmisten ajattelevan niin. Minä seisoin jo pystyssä tänä
-iltana.
-
--- Kun aina olet saanut seurata omaa päätäsi, niin olet tullut niin
-kummalliseksi, jatkoi Mary ajatuksenjuoksuaan.
-
-Colin käänsi päätänsä silmäkulmiansa rypistäen.
-
--- Olenko minä kummallinen? hän kysyi.
-
--- Olet, vastasi Mary, hyvin eriskummallinen. Mutta älä huoli suuttua,
-hän lisäsi tyynesti, sillä olenhan minäkin kummallinen -- ja on Ben
-Weatherstaffkin. Mutta minä en ole niin omituinen kuin olin, ennen kuin
-rupesin pitämään ihmisistä ja ennen kuin löysin puutarhan.
-
--- Minä en tahdo olla kummallinen, sanoi Colin. -- Minä en aio enää
-olla sellainen. Ja hän rypisti uudelleen silmäkulmiaan päättävän
-näköisenä.
-
-Hän oli luonteeltaan hyvin ylpeä. Hän makasi hetken aikaa miettien, ja
-sitten Mary näki kauniin hymyn kohoavan hänen kasvoilleen ja vähitellen
-tykkänään muuttavan ne.
-
--- Jos menen joka päivä puutarhaan, niin minusta häviää kummallisuus,
-hän sanoi. -- Siellä on taikaa -- hyvää taikaa, näetkös, Mary. Olen
-varma, että siellä on.
-
--- Niin uskon minäkin, sanoi Mary.
-
--- Vaikka siellä ei olisikaan oikeata taikaa, jatkoi Colin, niin voimme
-olla uskovinamme, että on. Jotakin siellä on -- _jotakin_!
-
--- Se on taikaa, sanoi Mary, mutta ei mustaa. Se on valkoista kuin lumi.
-
-Ja taikavoimat lienevät todella olleet liikkeellä seuraavina kuukausina
--- noina ihmeellisinä kuukausina -- säteilevinä kuukausina --
-hämmästyttävinä kuukausina. Oh, mitä kaikkea puutarhassa tapahtuikaan!
-Jollei sinulla ole milloinkaan ollut puutarhaa, niin et voi käsittää
-sitä, ja jos sinulla on ollut puutarha, niin tiedät, että voisi
-kirjoittaa kokonaisen kirjan kaikesta mitä siellä tapahtuu. Ensin
-näytti siltä kuin loputon tulva vihreää olisi puskenut itselleen tietä
-läpi maan, ruohikon, kukkapenkkien ja vieläpä muurien rakostenkin.
-Sitten vihreässä alkoi näkyä nuppuja ja nuput alkoivat paisua muuttuen
-värikkäiksi ja saaden kaikki mahdolliset sinisen, sinipunertavan ja
-punaisen vivahdukset. Kukkia oli työntynyt kasvamaan joka tuuman
-alalle, joka reikään ja kolkkaan.
-
--- Nuori rouva oli niin rakastunut niihin -- oikein kovasti, sanoi Ben
-Weatherstaff. -- Hän piti sellaisista esineistä, jotka viittasivat ylös
-taivaaseen päin, hän sanoi usein. Ei sen puolesta, että hän itse olisi
-ollut niitä ihmisiä, jotka kammoksuvat kaikkea maanpäällistä -- vielä
-mitä. Kyllä hän maatakin rakasti, mutta sininen taivas oli aina niin
-hupaisa hänen mielestään.
-
-Dickonin ja Maryn kylvämät siemenet kasvoivat kuin keijukaisten
-vaalimina. Silkinpehmeät unikot tanssivat tuulessa, iloisina uhmaten
-niitä kukkia, jotka olivat vuosikausia asustaneet puutarhassa ja
-näyttivät ihmettelevän, miten sinne oli pesiytynyt niin paljon uutta
-väkeä. Entä ruusut -- ruusut! Vaaleita, tuoreita lehtiä ja nuppuja
--- ensin hentoja, sitten paisuvia, kunnes ne puhkesivat loistoonsa
-levittäen tuoksunsa koko puutarhaan.
-
-Kaiken tämän näki Colin, ja hän seurasi tarkkaavasti tapahtumia. Joka
-aamu hänet vietiin ulos, ja jos ei satanut hän oleskeli puutarhassa
-kaiken päivää. Harmaatkin päivät miellyttivät häntä. Hänen oli tapana
-loikoa nurmella katselemassa, kuinka kaikki kasvoi. Jos oikein kauan ja
-tarkasti katseli, hän selitti, niin saattoi nähdä nuppujen puhkeavan
-verhostaan. Muurahaiset, ampiaiset, mehiläiset, sammakot, linnut ja
-kasvit antoivat hänelle uuden maailman tutkittavaksi, ja kun Dickon
-johdatti hänet vielä kettujen, saukkojen, oravien ja mäyrien maailmaan,
-ei juttelemisesta eikä miettimisestä tullut koskaan loppua.
-
-Eikä tässä ollut puoliakaan taikavoimasta. Colin oli saanut hirveästi
-päänvaivaa siitä tosiasiasta, että hän oli seisonut omilla jaloillaan,
-ja Maryn kertoessa hänelle manauksestaan hän innostui ja mieltyi siihen
-suuresti.
-
--- Maailmassa on tietenkin hyvin paljon taikaa, mietti hän eräänä
-päivänä, mutta ihmiset eivät tunne sen mahtia eivätkä osaa sitä
-käyttää. Ehkä se alkaa vain sillä, että sanelee jotakin, jota hartaasti
-toivoo tapahtuvaksi, kunnes saa sen todella tapahtumaan. Minä aion
-tehdä kokeen.
-
-Seuraavana aamuna heidän tultuaan salaiseen puutarhaan hän lähetti
-heti noutamaan Ben Weatherstaffia. Ben tuli niin joutuin kuin pääsi ja
-tapasi radzhan seisomassa puun alla hyvin mahdikkaana, mutta samalla
-hyvin kauniisti hymyillen.
-
--- Hyvää huomenta, Ben Weatherstaff, hän sanoi. -- Sinun ja Dickonin ja
-Maryn on nyt seisottava rivissä ja kuunneltava minua, sillä minulla on
-hyvin tärkeätä puhuttavaa teille.
-
--- Ymmärrän, herra! vastasi Ben Weatherstaff lakkiansa koskettaen. Ben
-Weatherstaff osasi vastata merimiesten tavalla, sillä hän oli poikana
-karannut merille ja nähnyt monia maita.
-
--- Minä aion tehdä tieteellisen kokeen, selitti Colin. -- Kun kasvan
-suureksi, aion tehdä suuria tieteellisiä keksintöjä, ja nyt aion
-aloittaa tästä kokeesta.
-
--- Ymmärrän, herra, sanoi Ben Weatherstaff rohkeasti, vaikka hän
-nyt ensimmäisen kerran kuuli puhuttavan suurista tieteellisistä
-keksinnöistä.
-
-Ensimmäisen kerran Marykin nyt kuuli niistä, mutta hän oli jo näihin
-aikoihin tehnyt sen huomion, että vaikka Colin oli hyvin omituinen
-poika, hän oli lukenut koko joukon merkillisiä asioita ja saattoi
-vakuuttavasti puhua niistä. Kun hän kohotti päänsä ja silmäili toista
-kummallisilla silmillään, häntä tuli uskoneeksi vasten tahtoansakin,
-vaikka hän oli vain kymmenen vuoden vanha -- yhdennellätoista. Ja tällä
-hetkellä hän tuntui erikoisen vakuuttavalta, sillä hän oli innostunut
-pitämään puhetta kuin mikäkin puhuja.
-
--- Ne suuret tieteelliset keksinnöt, jotka aion tehdä, koskevat taikaa,
-jatkoi Colin. -- Taika on hyvin merkittävä ilmiö, ja tuskin kukaan
-tietää siitä mitään, paitsi jotkut ihmiset, joista vanhat kirjat
-kertovat -- ja Marykin hiukan, koska hän on syntynyt Intiassa, missä
-on fakiireja. Luullakseni Dickonkin on jonkin verran perillä taiasta,
-vaikkei hän ehkä tiedä olevansa. Hän lumoaa eläimiä ja ihmisiä. En
-olisi milloinkaan päästänyt häntä luokseni, ellei hän olisi ollut
-eläinten lumooja -- siis myös poikien lumooja, sillä onhan poikakin
-eläin. Olen varma siitä, että kaikessa on taikaa, vaikka me emme osaa
-käyttää sitä hyödyksemme -- kuten on laita esimerkiksi sähkön ja höyryn.
-
-Tämä kuulosti niin vakuuttavalta, että Ben Weatherstaff oli joutumassa
-aivan haltioihinsa ja ojentautui hyvin suoraksi.
-
--- Ymmärrän, nuori herra, häneltä pääsi jälleen.
-
--- Kun Mary löysi tämän puutarhan, se näytti aivan kuolleelta, jatkoi
-puhuja. -- Silloin alkoi jokin työntää kasveja maan sisästä pinnalle
-ja kuolleeseen tuli eloa. Toisena päivänä ei ollut mitään nähtävää
-ja toisena oli. En ollut koskaan ennen katsellut ympärilleni, ja nyt
-tulin hyvin uteliaaksi. Tiedemiehet ovat aina uteliaita, ja minä aion
-tulla tiedemieheksi. Minä sanon lakkaamatta itselleni: "Mitä se on?
-Mitä se on?" Jotakin se on. Ei se voi olla tyhjää! Sen nimeä en tiedä,
-sanon sitä siis taiaksi. En ole koskaan nähnyt auringon nousevan,
-mutta Mary ja Dickon ovat, ja heidän kertomuksistaan päättäen siinäkin
-on varmasti taikaa. Jokin nostaa sen ylös ja vetää sitä. Toisinaan
-puutarhaan tultuani olen puiden välitse katsahtanut taivaalle, ja
-silloin minulla on ollut hyvin hyvä olla, aivan kuin jokin työntäisi
-ja vetäisi minun rinnassani ja panisi minut hengittämään nopeasti.
-Taika työntää ja vetää kaikkea ja saa kuolleeseen eloa. Kaikki on taian
-tekemää, lehdet ja puut, kukat ja linnut, myyrät ja ketut ja oravat ja
-ihmiset. Niin on laita kaiken, mikä ympäröi meitä. Tässä puutarhassa --
-kaikkialla. Tämän puutarhan taika on saanut minut nousemaan jaloilleni
-ja tuntemaan, että tulen kasvamaan mieheksi. Nyt aion tehdä sellaisen
-kokeen, että koetan siirtää itseeni tätä taikaa, jotta se alkaisi
-minussa työntää ja vetää ja tekisi minut vahvaksi. En tiedä, miten se
-on tehtävä, mutta arvelen, että jos te yhtenään ajattelette sitä ja
-kutsutte sitä tulemaan, niin se ehkä tulee. Kun minä yritin seisoa
-silloin ensimmäisen kerran, saneli Mary itsekseen niin joutuisaan kuin
-taisi: "Sinä voit seisoa!" Ja minä voin. Minun täytyi tietysti itsekin
-ponnistella minkä jaksoin, mutta taika auttoi minua -- Dickonin taika
-myös. Joka aamu ja ilta ja päivälläkin niin usein kuin vain saatan
-muistaa tulen sanomaan: "Taika tekee minut terveeksi! Minä aion tulla
-yhtä vahvaksi kuin Dickon!" Ja teidän kaikkien on tehtävä niin. Tämä on
-minun kokeiluni. Tahdotko auttaa, Ben Weatherstaff?
-
--- Tottahan toki, herra! sanoi Ben Weatherstaff. -- Tottahan toki!
-
--- Jos sinä yhtenään sanelet sitä säännöllisesti kuin liikkeitä
-harjoitteleva sotilas, niin saamme nähdä mitä tapahtuu ja onnistuuko
-koe. Ihminen oppii asioita kertaamalla niitä mielessään yhä uudelleen
-ja ajattelemalla niitä, kunnes ne tarttuvat muistiin ainiaaksi, ja
-samoin on luullakseni taiankin laita. Jos me väsymättä kutsumme sitä
-luoksemme ja autamme sitä, siitä tulee ikään kuin osa meitä itseämme,
-ja se jää meihin ja saa aikaan ihmeitä.
-
--- Kuulin kerran erään upseerin Intiassa kertovan äidilleni, että on
-olemassa fakiireja, jotka toistavat sanoja yhä uudelleen tuhansia
-kertoja.
-
--- Olen kuullut Jim Fettleworthin muijan toistavan samaa asiaa
-senkin tuhannen kertaa -- kutsuvan Jimiä juoppolalliksi, virkkoi Ben
-Weatherstaff kuivasti. -- Olihan siitä jotain hyötyä, sepä tietty. Jim
-antoi hänelle kelpo löylytyksen ja meni Siniseen Jalopeuraan, jossa joi
-itsensä sikahumalaan.
-
-Colin rypisteli silmäkulmiaan ja tuumi parisen minuuttia jotakin. Mutta
-sitten hänen kasvonsa kirkastuivat.
-
--- No niin, hän huudahti, siinä näet, että siitä seurasi sittenkin
-jotakin. Mutta Fettleworthin vaimo käytti väärää taikaa, ja siitä
-johtui piekseminen. Jos hän olisi käyttänyt oikeata taikaa ja sanonut
-jotakin ystävällistä, niin ehkäpä Jim ei olisi juonut itseään
-sikahumalaan ja ehkäpä -- ehkäpä hän olisi ostanut hänelle uuden huivin.
-
-Ben Weatherstaff nauraa hihitti ja hänen pienistä, vanhoista silmistään
-vilkkui ovelaa ihailua.
-
--- Siinäkös vasta poika, yhtä viisas kuin sääriltään suora, hän
-virkkoi. -- Kun ensi kerralla tapaan Betty Fettleworthin, annan hänelle
-pienen vihjeen, mitä hyvää taika voi tehdä hänelle. Olisipa hänellä
-hyvä mieli sellaisesta tieteellisestä kokeesta -- ja kyllä olisi
-Jimilläkin.
-
-Dickon oli kuunnellut luentoa pyöreät silmät uteliasta mielihyvää
-kiiluen. Pähkinä ja Kuori kipusivat hänen hartioillaan, ja sylissään
-hän piteli pitkäkorvaista, valkoista kaniinia, jota hän hiljakseen
-silitteli.
-
--- Luuletko kokeen onnistuvan? kysäisi Colin häneltä haluten tietää,
-mitä hän mietti. Hyvin usein häntä halutti tietää, mitä Dickon mietti,
-kun hän näki tämän tyytyväisesti myhäillen tarkastavan häntä tai
-jotakin eläimistään.
-
-Nytkin hän myhäili ja hänen myhäilynsä oli tavallista leveämpi.
-
--- Luulen, hän vastasi. -- Käy samalla lailla kuin siemenille päivän
-paistaessa niihin. Varmasti menestyy. Aloitammeko nyt heti?
-
-Colin oli ihastunut ja samoin Mary. Innostuneena kuvissa näkemistään
-fakiireista ja loitsijoista Colin ehdotti, että he istuisivat jalat
-ristissä puun alla, joka muodosti kuin katoksen.
-
--- Istumme silloin kuin jonkinlaisessa temppelissä, sanoi Colin. --
-Olen aika tavalla väsyksissä ja tahdon istua.
-
--- Älähän toki! sanoi Dickon. -- Ei saa heti alussa puhua väsymyksestä.
-Se saattaisi pilata taian.
-
-Colin kääntyi katsomaan häntä -- hänen viattomiin, pyöreisiin silmiinsä.
-
--- Sehän on totta, hän vastasi verkalleen. -- Minun täytyy ajatella
-yksinomaan taikaa.
-
-Perin juhlalliselta ja salaperäiseltä tuntui koko toimitus heidän
-istuessaan ympyrässä. Ben Weatherstaffista tuntui kuin hän olisi
-jollakin merkillisellä tavalla joutunut hartaustilaisuuteen. Mary oli
-juhlallisessa hurmostilassa, Dickon piteli kaniiniaan sylissään, ja
-ehkäpä hän lausui jonkin toisilta kuulematta jääneen loitsun, sillä
-kun hän kävi istumaan asettaen säärensä ristiin samoin kuin muut,
-vetäytyivät harakka, kettu, orava ja karitsa verkalleen lähemmäksi
-ympyrää asettuen lepäävään asentoon ikään kuin tietoisina hetken
-juhlallisuudesta.
-
--- Eläimet ovat tulleet, virkkoi Colin vakavana. -- Ne tahtovat auttaa
-meitä.
-
-Marystä Colin oli oikein kaunis tällä hetkellä. Tämä piti päätään
-korkealla, ikään kuin tuntien olevansa jonkinlainen ylipappi, ja outo
-välke kiilsi hänen suurissa, omituisissa silmissään. Päivä paistoi
-häneen oksakatoksen lomitse.
-
--- Aloitetaan, hän sanoi. -- Huojummeko eteenpäin ja taaksepäin kuten
-dervishit, Mary?
-
--- En minä kykene huojumaan eteenpäin enkä liioin taaksepäin, sanoi Ben
-Weatherstaff. -- Reumatismi haittaa.
-
--- Taika vie sen pois, saneli Colin ylipapin äänellä, mutta jääköön
-huojuminen kunnes se on tapahtunut. Nyt vain laulamme.
-
--- En minä pysty laulamaankaan, sanoi Ben Weatherstaff hiukan äreästi.
--- Minut ajettiin pois kirkkokuorosta, kun kerran yritin sinne.
-
-Ei ketään naurattanut. Kaikki olivat liian juhlallisia. Colin ajatteli
-yksinomaan taikaa.
-
--- Silloin minä laulan, sanoi Colin. Ja hän aloitti kuin mikäkin
-henkiolento. -- Aurinko paistaa -- aurinko paistaa. Se on taikaa. Kukat
-kasvavat -- juuret liikkuvat. Se on taikaa. Eläminen on taikaa --
-voimakkaaksi tuleminen on taikaa. Taika on minussa -- se on minussa.
-Se on meissä kaikissa. Se on Ben Weatherstaffin selässä. Taika! Taika!
-Tule meitä auttamaan!
-
-Hän toisti tämän toistamistaan, ei juuri tuhatta kertaa, mutta hyvin
-monta kertaa. Mary kuunteli haltioituneena. Hänestä koko toimitus oli
-omituinen ja kaunis, ja hän toivoi Colinin jatkavan sitä loputtomiin.
-Ben Weatherstaff alkoi tuudittautua varsin mieluisaan torkkumistilaan.
-Kukkasissa touhuavien mehiläisten surina sekaantui laulavaan ääneen
-sulautuen unettavaksi sorinaksi. Dickon istui sääret ristissä uinuva
-kaniini sylissään, painaen kädellään karitsan selkää. Nokipekka oli
-työntänyt oravan syrjään ja kyykistyi hänen olkapäälleen, ja harmaa
-sumu oli laskeutunut sen silmille. Viimein Colin herkesi laulamasta.
-
--- Nyt minä aion kävellä ympäri puutarhan, hän julisti.
-
-Ben Weatherstaffin pää oli juuri retkahtanut alas, ja se kohosi nyt
-nytkähtäen pystyyn.
-
--- Sinä olet nukkunut, huudahti Colin.
-
--- Mitä vielä, mutisi Ben. -- Olihan saarna melko hyvä, mutta minun on
-mentävä tieheni ennen kuin kolehtia ruvetaan kantamaan.
-
-Hän ei ollut vielä täysin hereillä.
-
--- Et sinä ole kirkossa, sanoi Colin.
-
--- Minäkö? virkkoi Ben ojentautuen suoraksi. -- Kuka sitten sanoi, että
-olen. Kuulin joka sanan. Sanottiin, että selässäni on taika. Tohtori
-sanoo sitä reumatismiksi.
-
-Radzha heilutteli kättään.
-
--- Se oli väärä taika, hän sanoi. -- Sinä tulet paremmaksi. Saat mennä
-työhösi. Mutta tule takaisin huomenna.
-
--- Tahtoisin nähdä sinun kävelevän puutarhan ympäri, murahti Ben.
-
-Hän oli itsepintainen vanha mörkö, eikä oikein täydelleen luottanut
-taikaan; hän oli päättänyt, että jos hänet ajetaan pois, hän kiipeää
-tikapuilleen ja kurkistaa muurin yli ollakseen valmiina, jos sattuisi
-kompastumisia.
-
-Radzha ei vastustanut hänen jäämistään, ja kulkue järjestäytyi. Ja
-juhlallinen kulkue siitä tulikin. Etumaisena kulki Colin Dickonin ja
-Maryn välissä. Takana asteli Ben Weatherstaff ja häntänä Dickonin
-perässä pysytellen kulkivat karitsa ja ketunpentu, valkean kaniinin
-hypellessä vieressä silloin tällöin jotakin nakerrellen ja Nokipekan
-seuratessa arvokkaana ja tärkeänä.
-
-Hitaasti mutta arvokkaasti tämä kulkue liikkui eteenpäin. Aina kun oli
-kuljettu parisen metriä, pysähdyttiin hetkeksi. Colin nojasi Dickonin
-käsivarteen ja Ben Weatherstaff piti häntä kaiken aikaa tarkasti
-silmällä, mutta tuon tuostakin Colin irrotti kätensä tuestaan ja asteli
-joitakin askelia yksinään. Hän kulki pystyssä päin näyttäen hyvin
-mahtavalta.
-
--- Taika on minussa! Taika on minussa! hän saneli lakkaamatta. -- Taika
-tekee minut voimakkaaksi! Voin tuntea sen! Voin tuntea sen!
-
-Jokin häntä nähtävästi piteli pystyssä ja kohotti häntä. Hän istahti
-lehtimajoissa ja levähti kerran tai kahdesti ruohikolla, ja useita
-kertoja hän pysähtyi tiellä Dickoniin nojaten, mutta hän ei tahtonut
-heittää kesken, vaan ponnisteli kierroksen loppuun. Hän palasi
-katospuun alle posket punoittaen ja katse voitonvarmana.
-
--- Se onnistui! Taika tehosi! hän huudahti. -- Tämä on ensimmäinen
-tieteellinen keksintöni.
-
--- Mitähän tohtori Craven sanoo? innostui Mary.
-
--- Hän ei sano mitään, vastasi Colin, sillä hänelle tätä ei kerrota.
-Ei kukaan saa tietää mitään, ennen kuin minä olen tullut niin
-voimakkaaksi, että voin kävellä ja juosta kuten muut pojat. Joka päivä
-minä tulen tänne tuolissani ja joka päivä minut viedään takaisin siinä.
-En voi sietää ihmisten kuiskailuja ja kyselyjä, enkä tahdo isäni
-tietävän asiasta, ennen kuin koe on täysin onnistunut. Sitten joskus
-hänen palattuaan Misselthwaiteen minä astun äkkiä hänen työhuoneeseensa
-ja sanon: "Tässä minä olen aivan kuten muutkin pojat. Minä olen ihan
-terve ja aion tulla mieheksi. Sen on tieteellinen koe saanut aikaan."
-
--- Hän luulee näkevänsä unta, huudahti Mary. -- Hän ei usko silmiään.
-
-Colin punoitti voitonvarmana. Hän oli saanut itsensä uskomaan, että
-hän tulee terveeksi, mikä merkitsi voiton olevan jo lähellä, vaikkei
-hän itse sitä tiennyt. Ja mielikuvituksessaan hän ajatteli alinomaa
-jännitystä tuntien, miltä hänen isänsä näyttäisi nähdessään, että hänen
-poikansa oli yhtä suora kuin muidenkin isien pojat. Hänen menneiden
-synkkien päiviensä raskaimpia kärsimyksiä oli ollut voimaton vihantunne
-siitä, että hänen täytyi olla sairaalloinen, vaivainen poika, jota oma
-isä pelkäsi katsella.
-
--- Kyllä hänen on uskottava, hän sanoi. -- Kun taika on saanut
-vaikuttaa, aion ennen keksijäksi tuloani ruveta painijaksi.
-
--- Ei kai kestäne viikkoakaan, ennen kuin näemme sinut
-nyrkkitaistelussa, virkkoi Ben Weatherstaff. -- Lopulta sinusta
-tietysti tulee Englannin ensimmäinen kilpapainija.
-
-Colin silmäili häntä totisena.
-
--- Weatherstaff, hän sanoi, tuo on nenäkästä. Sinä et saa ruveta liian
-rohkeaksi, vaikka tiedät salaisuuden. Olkoonpa taika vaikka kuinka
-tehoisa, niin kilpapainijaa minusta ei tule. Minusta tulee oppinut
-keksijä.
-
--- Anteeksi -- pyydän anteeksi, herra, vastasi Ben kohottaen lakkiaan.
--- Olisihan minun pitänyt tietää, ettei tämä ole leikin asia. Mutta
-hänen silmänsä vilkkuivat ja hän oli salaa tavattoman hyvillään. Torat
-eivät häntä vähääkään masentaneet, sillä ne osoittivat vain, että pojan
-voimat ja elämänhalu olivat karttumassa.
-
-
-
-
-24.
-
-"NAURAKOOT VAIN"
-
-
-Salainen puutarha ei ollut Dickonin ainoa työmaa. Nummella mökin
-ympärillä oli maatilkku, jota ympäröi matala, karkeista kivistä kyhätty
-aita. Varhain aamulla ja myöhään illalla sekä kaikkina niinä päivinä,
-jolloin Colin ja Mary eivät voineet tavata häntä, Dickon ahersi siellä
-istuttaen ja hoitaen perunoita ja kaaleja, nauriita, porkkanoita
-ja muita vihanneksia. Hänellä oli aina "elukat" mukanaan eikä hän
-näyttänyt koskaan väsyvän työhön. Ruokkiessaan tai rikkaruohoja
-nyhtäessään hän milloin vihelteli ja lauleli yorkshirelaisia
-nummilauluja, milloin puheli Nokipekan ja Kapteenin tai pienten
-siskojensa kanssa, jotka hän oli opettanut apulaisikseen.
-
--- Meidän elämämme ei olisi ollenkaan näin mukavaa, sanoi rouva
-Sowerby, ellei meillä olisi Dickonin puutarhaa. Hän saa kaiken
-kasvamaan. Perunat ja kaalit ovat hänellä kahta vertaa suuremmat kuin
-muilla, ja niissä on toisenlainen hajukin kuin muissa.
-
-Kun Susan Sowerbylta liikeni hetkinenkään joutoaikaa, hänen teki
-mielensä ulos juttelemaan Dickonin kanssa. Illallista seurasi pitkä,
-hämyisä työaika, ja se oli hänen lepohetkensä. Silloin hän usein istui
-matalalla, epätasaisella kiviaidalla katsellen kuinka Dickon puuhaili
-ja kuunnellen kertomuksia päivän tapahtumista. Näitä hetkiä hän rakasti.
-
-Puutarhassa ei ollut yksinomaan vihanneksia. Dickon oli silloin tällöin
-ostanut pennyn maksavia kukkasiemenpusseja ja kylvänyt värikkäitä
-kasveja karviaismarjapensaitten väliin ja kaalimaahankin, ja hän
-viljeli riveittäin resedoja, neilikoita ja orvokkeja ja muita kukkia,
-joiden siemeniä hän saattoi säästää vuodesta toiseen ja joiden varret
-kukkivat keväisin komeina kimppuina. Tuo matala aita oli Yorkshiren
-somimpia nähtävyyksiä, sillä hän oli pistellyt joka loveen nummen
-vihantaa, kissankelloja, sananjalkoja, nousuruohoa ja pensasaitakukkia,
-kunnes kivistä ei näkynyt muuta kuin vilahdus siellä täällä.
-
--- Eiväthän ne kaipaa menestyäkseen mitään, äiti, hänen oli tapana
-sanoa, kun vain hoitelee niitä kuten elukoitakin. Kun niitä janottaa,
-antaa niille juotavaa, kun ne ovat nälkäisiä, antaa niille hiukkasen
-ravintoa. Jos ne kuolisivat, minun olisi aika ikävä olla, sillä silloin
-olisin hoitanut niitä kehnosti.
-
-Näinä hämyhetkinä rouva Sowerby vihdoinkin sai kuulla kaiken, mitä oli
-tapahtunut Misselthwaite Manorissa. Ensin hän sai tietää, että Colin
-oli mielellään ulkona puutarhassa Maryn kanssa ja että hän näytti siitä
-virkistyvän. Mutta eipä aikaakaan, kun lapset jo sopivat siitä, että
-Dickonin äiti oli "päästettävä mukaan salaisuuteen". He olivat aivan
-varmoja siitä, että häneen voi taatusti luottaa.
-
-Niinpä Dickon eräänä kauniina, hiljaisena iltana kertoi koko jutun
-kaikkine jännittävine yksityiskohtineen: se alkoi maahan kätketystä
-avaimesta ja punarinnasta ja päättyi Ben Weatherstaffin muurin
-yli kurkistaviin vihastuneisiin kasvoihin ja Colinin äkilliseen,
-suuttumuksen nostattamaan voimannäytteeseen. Susan Sowerbyn herttaiset
-kasvot oikein punoittivat hänen kuunnellessaan Dickonia.
-
--- Jopa nyt! hän huudahti. Olipa oikein siunattu asia, että tuo
-pikkutyttö tuli taloon. Oikeinko Colin seisoi? Ja me kun olemme
-luulleet häntä poloiseksi puolihulluksi pojaksi, jolla ei ole yhtään
-suoraa luuta ruumiissaan.
-
-Hän kyseli kaikenlaista, ja hänen siniset silmänsä olivat miettiväiset.
-
--- Mitä talossa ajatellaan -- kun hän on niin terve ja reipas eikä
-koskaan valita? hän tiedusteli.
-
--- He eivät tiedä mitä ajatella. Hänen kasvonsa muuttuvat päivä
-päivältä. Ne pyöristyvät pyöristymistään, ja hipiästäkin on vahan väri
-katoamassa. Mutta valittelemista on kumminkin vielä jatkettava. Ja
-Dickonin suu vääntyi hilpeään virnistykseen.
-
--- Mitä ihmettä? Miksi niin? kysyi rouva Sowerby.
-
-Dickon nauraa hihitti.
-
--- Hän valittelee, jotteivät muut arvaisi mitään. Jos tohtori tietäisi,
-hän pääsisi pian selville siitäkin, että Colin voi seisoa jaloillaan,
-ja silloin hän tietenkin kirjoittaisi ja kertoisi herra Cravenille.
-Colin tahtoo itse kertoa salaisuutensa. Hän aikoo harjoitella taian
-voimaa joka päivä, kunnes hänen isänsä tulee kotiin, ja silloin hän
-aikoo marssia hänen huoneeseensa ja näyttää hänelle, että hän on yhtä
-suora kuin kuka muu poika tahansa. Mary arvelee, että paras keino,
-jottei kukaan pääsisi jäljille, on valitella ja juonitella aina vähän
-päästä.
-
-Rouva Sowerby nauroi matalaa, tarttuvaa nauruansa jo paljon ennen kuin
-Dickon oli puhunut loppuun.
-
--- Voi toki! hän virkkoi. -- Se pari pitää hauskaa keskenään, sen
-arvaa. Heidän täytyy näytellä koko lailla, eivätkä lapset pidä mistään
-niin paljon kuin näyttelemisestä. Kerropas, mitä he tekevät, Dickon.
-
-Dickon herkesi kitkemästä ja istui kyykkysillään. Hänen silmänsä
-vilkkuivat kujeellisina.
-
--- Colin kannetaan alas tuoliinsa joka kerta, kun hän lähtee ulos, hän
-selitti. -- Ja hän ärjäisee Johnille, palvelijalle, ettei tämä muka
-kanna häntä kyllin varovasti. Hän tekeytyy niin avuttoman näköiseksi
-kuin voi eikä nosta kertaakaan päätään, ennen kuin olemme poissa
-talon näkyvistä. Ja hän ähkii ja kiukuttelee minkä jaksaa, kun hänet
-pannaan tuoliin. He ovat niin lystikkäitä, hän ja Mary, kun hän ähkii
-ja valittelee, sanoo Mary: "Colin-raukka, koskeeko taas noin kovasti?
-Kylläpä sinä olet heikko!" Paha vain, että heitä naurattaa kamalasti.
-Kun me pääsemme turvaan puutarhaan, he nauravat aivan läkähtyäkseen. Ja
-heidän täytyy upottaa kasvonsa Colinin tyynyihin, etteivät puutarhurit
-kuulisi, jos joku heistä sattuisi olemaan lähettyvillä.
-
--- Sitä parempi mitä enemmän nauravat! sanoi rouva Sowerby itsekseen
-hymyillen. -- Hyvä, terve nauru on parempi kuin mitkään pillerit. Kyllä
-he varmasti pulskistuvat.
-
--- He pulskistuvat minkä jaksavat, sanoi Dickon. -- He ovat aina
-niin nälkäisiä, etteivät tiedä miten jaksaisivat syödä kyllikseen
-herättämättä huomiota. Colin sanoo, että jos hän aina mankuu lisää
-ruokaa, häntä ei lopulta uskota ensinkään sairaaksi. Mary sanoo
-antavansa hänelle osansa, mutta ei Colin siihen suostu, hänestä heidän
-on molempien tultava yhtaikaa lihaviksi.
-
-Susan Sowerby nauroi sydämellisesti tälle pulmalle.
-
--- Kuulkaas nyt, hän sai viimein sanotuksi. -- Kun sinä aamulla menet
-heitä tapaamaan, otat matkaasi kannullisen hyvää, nuorta maitoa, ja
-minä leivon heille lämpimän kakkaran tai rusinapullia, joista te lapset
-pidätte. Ei mikään ole niin makeata kuin tuore maito ja leipä. Silloin
-he voisivat haukata ensi nälkäänsä puutarhassa ollessaan ja syödä jo
-maltillisemmin hienon ruoan, jota sisässä tarjotaan.
-
--- Voi, äiti, huudahti Dickon ihaillen, oletpa sinä koko aarre. Sinä
-keksit aina neuvon hädässä. He sanoivat eilen olevansa aivan nälkään
-kuolemassa, kun eivät uskaltaneet pyytää lisää ruokaa.
-
--- Tietäähän sen, kaksi kasvavaa lasta, kumpikin parhaillaan
-toipumassa. Lapset ovat siinä iässä kuin sudenpennut, ja ruoka on
-heille a ja o, sanoin Susan Sowerby. -- Mutta hauskaa heillä on
-yhdessä, on varmasti, lisäsi hän myhäillen.
-
-Ja oikeassa hän oli, tuo ihmeteltävä, lämminsydäminen äitiystävä --
-oikeassa siinäkin, että "näyttelemisestä" koitui heille erikoista iloa.
-Se oli Colinille ja Marylle alituisena jännittävien ja huvittavien
-tapausten lähteenä.
-
--- Teidän ruokahalunne on suunnattomasti lisääntynyt, Colin-herra, oli
-hoitajatar sanonut eräänä päivänä. -- Ennen ette syönyt mitään, ja moni
-ruokalaji sai teidät voimaan pahoin.
-
--- Minä en voi pahoin enää mistään, vastasi Colin, mutta nähdessään
-hoitajattaren tarkastavan häntä uteliaasti hän äkkiä muisti, ettei
-hänen pitäisi näyttää liian terveeltä. -- Ainakaan en voi pahoin niin
-usein kuin ennen. Raitis ilma sen vaikuttaa.
-
--- Ehkäpä, sanoi hoitajatar yhä tarkastaen häntä uteliaasti. -- Mutta
-minun täytyy puhua siitä tohtori Cravenille.
-
--- Kuinka hän tuijotti sinuun! huudahti Mary hänen poistuttuaan. --
-Ikään kuin epäilisi tässä olevan jotakin, josta on otettava selvää.
-
--- En tahdo, että hän rupeaa ottamaan selvää mistään, sanoi Colin. --
-Ei kukaan saa vielä aavistaa mitään.
-
-Kun tohtori Craven samana aamuna saapui, hänkin näytti olevan
-ymmällään. Hän kyseli kaikenmoista Colinin suureksi mieliharmiksi.
-
--- Sinä oleskelet paljon puutarhassa, hän tuumi. -- Missä päin sinä
-siellä tavallisesti istut?
-
-Colinin kasvoille tuli hänen mieli-ilmeensä -- arvokas
-välinpitämättömyys.
-
--- Sitä ei tarvitse kenenkään tietää, hän vastasi. -- Olen siellä
-eräässä paikassa, josta pidän. Kaikille on annettu käsky pysyä
-loitolla. En siedä vahtimista ja tuijottamista. Senhän tiedätte.
-
--- Sinä olet ulkona kaiken päivää, mutta en luule siitä koituvan mitään
-vahinkoa sinulle -- en ollenkaan luule. Hoitajatar sanoo sinun syövän
-enemmän kuin koskaan ennen.
-
--- Ehkä ruokahaluni on sairaalloinen, sanoi Colin äkillisen
-mielijohteen innostamana.
-
--- Sitä en usko, sillä sinä näyt sulattavan hyvin ravintosi, tuumi
-tohtori Craven. -- Painosi lisääntyy nopeasti ja ihonvärisi on
-terveempi.
-
--- Ehkä minä olen kiihtynyt ja kuumeinen, murahti Colin muuttaen
-kasvonsa kolkon tyytymättömiksi. -- Kuolemaan tuomitut ihmiset ovat
-usein -- hyvin oikullisia.
-
-Tohtori Craven pudisti päätänsä. Hän piti Colinin rannetta kädessään ja
-työntäen syrjään hihan tunnusteli hänen valtimoansa.
-
--- Et sinä ole kuumeinen, hän sanoi miettivänä. -- Jos tätä menoa
-jatkuu, poikaseni, ei meidän kannata puhua kuolemasta. Isäsi tulee
-hyvin onnelliseksi kuullessaan tästä huomattavasta edistyksestä.
-
--- Ei hänelle saa puhua mitään! tiuskaisi Colin rajusti. -- Hän vain
-pettyy, jos tulen taas huonommaksi. Saan vaikka raivokuumeen. Minusta
-tuntuu kuin se olisi jo tulossa. En salli, että isälle kirjoitetaan
--- en -- en salli! Te saatte minut suuttumaan, vaikka tiedätte että
-se vaikuttaa minuun pahasti. Nyt olen jo aivan tulistunut. Siedän
-yhtä vähän, että minusta kirjoitetaan ja puhellaan kuin että minuun
-tuijotetaan.
-
--- Hiljaa, poikaseni! tyynnytteli tohtori Craven häntä. -- Ei mitään
-kirjoiteta sinun luvattasi. Sinä olet liian herkkätunteinen. Et saa
-repiä alas sitä hyvää, mikä on tehty.
-
-Hän ei puhunut sen enempää herra Cravenille kirjoittamisesta, ja
-tavatessaan hoitajattaren kahden kesken hän varoitti tätä mainitsemasta
-pojan kuullen herra Cravenia lainkaan.
-
--- Poika on huomattavasti parempi, hän sanoi. -- Hän edistyy melkein
-luonnottomasti. Mutta se on ymmärrettävää, sillä nyt hän omasta
-vapaasta tahdostaan tekee kaiken, mihin emme voineet ennen häntä
-pakottaa. Hän kiihtyy kumminkin vielä hyvin helposti, joten hänelle ei
-saa virkkaa mitään, joka voisi häntä ärsyttää.
-
-Mary ja Colin olivat hyvin säikähtyneitä ja neuvottelivat levottomina
-keskenään. Tästä hetkestä heidän "näyttelemisensä" sai alkunsa.
-
--- Minun kai täytyy saada raivokohtaus, valitti Colin. -- Ei minua
-ensinkään haluttaisi, enkä ole nykyään siinä mielentilassa, että voisin
-saada aikaan kunnon raivokohtauksen. Enpä tosiaan luule pystyväni enää
-siihen. Minä ajattelen alinomaa hauskoja asioita enkä kiusallisia.
-Mutta jos vielä puhutaan isälle kirjoittamisesta, niin jotakin minun on
-tehtävä.
-
-Hän päätti lopulta ruveta syömään vähemmän, mutta pahaksi onneksi ei
-tätä loistavaa ajatusta voitu käytännössä toteuttaa, sillä hän heräsi
-joka aamu uskomattoman nälkäisenä, ja hänen sohvansa viereiselle
-pöydälle oli katettu aamiainen: kotona leivottua leipää, tuoretta
-voita, munia, vattuhilloa ja kuohukermaa. Mary söi aina aamiaista
-hänen kanssaan, ja ruokapöydässä istuessaan -- varsinkin jos hopeisen
-kannen alla sihisevistä herkullisista liikkiöviipaleista tunki nenään
-houkuttelevia tuoksuja -- he silmäilivät toisiaan epätoivoisina.
-
--- Syödään vielä tämän kerran kaikki loppuun, Mary, Colin tavallisesti
-päätti. -- Lähetetään takaisin sitten osa lounaasta ja jätetään
-päivällistäkin jonkin verran.
-
-Mutta he eivät koskaan voineet lähettää takaisin mitään, ja kiiltäviksi
-kaavitut lautaset ja vadit herättivät keittiöön palatessaan paljon
-päänvaivaa.
-
--- Ollapa kinkkuviipaleet hiukan paksumpia, harmitteli Colin edelleen.
-Eikä yksi piirakka henkeä kohden riitä mihinkään.
-
--- Se riittää kyllä ihmiselle, joka aikoo kuolla, vastasi Mary
-kuullessaan tämän ensimmäisen kerran. -- Mutta sille, joka aikoo jäädä
-elämään, siinä ei ole tarpeeksi. Toisinaan kun ikkunasta tulvii sisään
-noita ihania, raittiita kanervatuulahduksia, tuntuu kuin voisin syödä
-vaikka kolme kappaletta.
-
-Sinä aamuna, jolloin Dickon heidän huviteltuaan puutarhassa noin
-parisen tuntia katosi ison ruusupensaan taakse ja toi sieltä kaksi
-kapeata sankoa, joita tutkittaessa toisen havaittiin sisältävän
-sakeata kermansekaista maitoa ja toisen mökissä leivottuja, lämpimiä
-rusinakakkuja, syntyi puutarhassa iloisen yllätyksen myrsky. Oli aivan
-ihmeellistä, että rouva Sowerby tuli tätä ajatelleeksi. Kylläpä kakut
-maistuivat! Entä tuo tuore maito!
-
--- Hänessä on taikaa juuri kuten Dickonissakin, sanoi Colin. -- Se
-neuvoo häntä mitä hänen on tehtävä, kun hän tahtoo ilahduttaa muita.
-Hän on taikahenkilö. Sano hänelle, Dickon, että olemme kiitollisia,
-ylen kiitollisia. Colin puhui toisinaan mielellään aikaihmisten tavoin.
-
-Tämä oli vain monen samanlaatuisen mieluisan yllätyksen esimakua.
-Pian heille kuitenkin valkeni se tosiasia, ettei rouva Sowerbyllä
-arvatenkaan ollut varaa tyydyttää kahta ylimääräistä syöjää niiden
-neljäntoista lisäksi, joille hänen oli joka päivä hankittava ravintoa.
-Niinpä he pyysivät, että hän suostuisi ottamaan heiltä hiukan rahaa
-tavaroiden ostoa varten.
-
-Dickon teki sen virkistävän keksinnön, että puiston metsikössä
-puutarhan ulkopuolella oli pieni syvennys, johon saattoi rakentaa
-kivistä pikku uunin perunain ja munien paistamista varten. Paistetut
-munat olivat tätä ennen olleet tuntematonta ylellisyyttä, ja kuumat,
-suolan ja tuoreen voin kera nautitut perunat maistuivat kerrassaan
-herkullisilta. Perunoita ja munia saattoi ostaa ja syödä vaikka kuinka
-monta tuntematta omantunnonvaivoja siitä, että otti ruoan neljäntoista
-ihmisen suusta.
-
-Jokaisena kauniina aamuna harjoiteltiin taikaa luumupuun alla, joka
-lyhyen kukkimisaikansa päätyttyä muodosti vihreän, tuuhealehväisen
-katoksen tuon salaperäisen seuran ylle. Toimituksen päätyttyä
-alkoivat aina Colinin kävelyharjoitukset, ja pitkin päivää hän tuon
-tuostakin harjoitteli vasta keksimäänsä taitoa. Joka päivä hän tuli
-voimakkaammaksi ja pystyi kävelemään varmemmin ja pitemmän matkaa. Ja
-joka päivä lujittui hänen uskonsa taikaan -- eikä ihmekään. Tuntiessaan
-voimiensa karttuvan hän kokeili jos jollakin tavalla, mutta Dickonilta
-hän lopulta sai parhaat ohjeet.
-
--- Eilen kävin äidin asioilla Thwaitessa ja tapasin Sinisen Lehmän
-ravintolan luona Bob Haworthin, kertoi Dickon eräänä aamuna oltuaan
-kotvan aikaa poissa. -- Hän on nummen vahvin poika. Hän on kilpapainija
-ja hyppää korkeutta paremmin kuin kukaan muu. Hän on monena vuotena
-ollut Skotlannissakin kilpailemassa urheilukisoissa. Hän on tuntenut
-minut aivan pikkuisesta asti, ja kun hän on hyväluontoinen, niin
-minäpä aloin kysellä häneltä kaikenlaista. Ajattelin sinua, Colin,
-ja sanoin: "Miten olet saanut lihaksesi tuolla tapaa paisumaan, Bob?
-Oletko tehnyt jotakin erikoista tullaksesi noin vahvaksi?" Ja hän
-vastasi: "Olenpa niinkin, poikaseni. Thwaitessa oli kerran muuan
-näyttelijäseurue, ja siellä eräs vahva mies opetti minulle, miten on
-harjoitettava käsivarsia, sääriä ja muita ruumiin lihaksia." Ja minä
-kysyin: "Tiedätkö voiko heikkojäseninenkin poika kehittää voimiaan
-sillä tapaa?" ja hän vähän nauroi ja kysyi: "Sinäkö se heikkojäseninen
-poika olet?" mutta ystävällinen kaveri kun on, hän nousi seisaalleen
-ja näytti minulle, ja minä matkin hänen liikkeitään kunnes osasin ne
-ulkoa. Colin oli kuunnellut jännittyneenä.
-
--- Näytätkö ne minulle? hän kysyi.
-
--- Tietysti, vastasi Dickon nousten seisaalleen. -- Mutta hän sanoi,
-että liikkeet pitää alussa tehdä hiljakseen ja olla varovainen, ettei
-liiaksi väsy. Välillä on aina levättävä ja vedettävä syvään henkeä eikä
-saa harjoitella kovin kiivaasti.
-
--- Minä olen varovainen, lupasi Colin. -- Näytä!
-
-Dickon astui ruohikolle ja suoritti verkalleen sarjan harkitun
-tehokkaita, mutta yksinkertaisia lihasten vahvistusharjoituksia.
-Colin tarkkasi häntä silmät selällään. Muutamia niistä hän saattoi
-istualtaan itsekin tehdä. Eipä aikaakaan, kun hän jo nousi seisomaan
-vahvistuneille jaloilleen ja alkoi hellävaroen harjoitella. Marykin
-seurasi esimerkkiä. Nokipekka katseli heitä, tuli hyvin rauhattomaksi
-ja lähti lopulta tuskastuneena hyppimään, kun ei voinut tehdä samoja
-liikkeitä kuin muut.
-
-Tästä hetkestä alkaen myös nämä harjoitukset kuuluivat päivän
-säännöllisiin tehtäviin. Kerta kerralta Colin ja Mary saavuttivat
-niissä yhä enemmän kestävyyttä, ja niiden jälkeen heillä oli niin
-valtava ruokahalu, että ilman Dickonin koria he olisivat olleet
-huutavassa hukassa. Mutta pieni paistinuuni ja rouva Sowerbyn herkut
-täyttivät niin hyvin tehtävänsä, että rouva Medlock ja hoitajatar ja
-tohtori Craven joutuivat uudelleen ymmälle. Voi olla välinpitämätön
-aamiaisen suhteen ja olla halveksivinaan päivällistä, jos on sullonut
-vatsansa täyteen paistettuja munia ja perunoita ja mehevästi kuohuvaa
-nuorta maitoa ja ohrarieskaa ja leivoksia ja nummen hunajaa ja paksua
-kermaa.
-
--- He eivät syö suorastaan mitään, sanoi hoitajatar. -- He kuolevat
-nälkään, ellei heitä saa taivutetuksi nauttimaan enemmän ruokaa.
-Katsokaa miltä he näyttävät yhtä kaikki.
-
--- Niin kyllä, vai vielä katsoa! kiukutteli rouva Medlock. -- Hohhoh,
-minä olen aivan kuoliaaksi kiusaantunut heidän tähtensä. He ovat
-oikeita vintiöitä, nuo lapset. Milloin palaavat puutarhasta hihat
-puhki, milloin nyrpistävät nenäänsä herkuille, joilla keittäjä koettaa
-heitä houkutella. Eilenkään he eivät ottaneet edes suupalasen vertaa
-haarukkaan tuosta suussa sulavasta kananpaistista -- ja naisparka
-tarjosi heille vanukasta, jonka hän oli valmistanut ihka oman
-reseptinsä mukaan -- ja takaisin sekin tuotiin. Hän oli pillahtaa
-itkuun. Hän pelkää saavansa vielä syyn päälleen, jos ruokahalun puute
-vie heidät hautaan.
-
-Tohtori Craven tuli ja silmäili Colinia kauan ja tutkivasti. Hän oli
-tavattoman kiusaantuneen näköinen hoitajattaren puhellessa hänen
-kanssaan ja näyttäessä hänelle melkein koskematonta aamiaistarjotinta,
-jonka hän oli pannut syrjään tohtorille näytettäväksi -- mutta vielä
-kiusaantuneemmalta hän näytti käydessään istumaan sohvan viereen ja
-tutkiessaan Colinia. Hän oli käynyt Lontoossa asioilla eikä ollut
-nähnyt poikaa lähes kahteen viikkoon. Kun nuoret vesat alkavat toipua,
-käy paraneminen nopeasti. Colinin hipiästä oli haihtunut vahanväri;
-hänen kauniit silmänsä olivat kirkkaat, ja kolot poskissa ja ohimoilla
-olivat tasoittuneet. Hänen huulensa olivat täyteläiset ja terveen
-punaiset. Kuolemaan tuomitun pojan mallikappaleeksi häntä ei todella
-olisi uskonut.
-
--- Onpa ikävä, ettet syö mitään, sanoi tohtori. -- Ei sellainen kelpaa.
-Sinä menetät kaiken mihin olet päässyt -- ja hämmästyttävästi oletkin
-lihonut. Jonkin aikaa sitten söit niin vahvasti.
-
--- Sanoinhan teille, että ruokahaluni oli luonnoton, vastasi Colin.
-
-Mary istui jakkaralla sohvan vieressä ja päästi äkkiä perin merkillisen
-äänen, jonka hän koetti tukahduttaa niin rajusti, että oli vähällä
-tukehtua.
-
--- Mikä hätänä? kysyi tohtori Craven kääntyen häneen päin.
-
-Mary muuttui ankaran vakavaksi.
-
--- Se oli jotakin aivastuksen ja yskän väliltä, hän vastasi nuhtelevan
-arvokkaasti, ja se tarttui kurkkuuni.
-
--- Mutta en voinut pidättää itseäni, hän sanoi jäljestäpäin Colinille.
--- Olin purskahtaa nauruun, kun mieleeni muistui äkkiä viimeinen suuri
-perunasi ja kuinka sinä vääntelit suutasi pistäessäsi suuhusi paksun
-herkullisen leipäkannikan hilloineen ja kermahyytelöineen.
-
--- Onko noilla lapsilla jokin salainen keino, jolla he hankkivat ruokaa
-itselleen? kysäisi tohtori Craven rouva Medlockilta.
-
--- Ei heillä voi olla, elleivät he kaiva sitä maasta tai poimi puista,
-vastasi rouva Medlock. -- He ovat kaiken päivää ulkona eivätkä näe
-muita kuin toisensa. Ja jos he haluavat syödäkseen jotakin muuta kuin
-mitä heille tarjotaan, ei heidän tarvitse muuta kuin pyytää.
-
--- No niin, arveli tohtori Craven, niin kauan kuin ruoatta oleminen ei
-haittaa heitä, ei meidän tarvitse olla levottomia. Poikaa ei tuntisi
-enää samaksi.
-
--- Eikä tyttöäkään, tokaisi rouva Medlock. -- Nyt kun hän on lihonut ja
-hapan ilme on kadonnut hänen kasvoiltaan, hän on muuttunut suorastaan
-kauniiksi. Hänen tukkansa on kasvanut paksuksi ja vahvaksi ja hänen
-hipiänsä on ihan kirkas. Miten kiukkuinen pikku otus hän tullessaan
-olikaan, ja nyt he yhdessä Colin-herran kanssa nauraa kikattavat kuin
-mitkäkin hassut. Ehkäpä heitä lihottaakin juuri se.
-
--- Ehkäpä, sanoi tohtori Craven. -- Naurakoot vain.
-
-
-
-
-25.
-
-VERHO
-
-
-Ja salainen puutarha kukoisti kukoistamistaan, ja joka aamu paljastui
-uusia ihmeitä. Punarinnan pesässä oli munia ja punarinnan kumppani
-hautoi niitä. Alussa se oli hyvin hermostunut, ja punarinta itse
-oli ärtyisen varovainen ja piti Maryä ja Colinia tarkasti silmällä.
-Jotenkin se tiesi, ettei Dickonia tarvinnut pitää silmällä. Samalla
-hetkellä kun sen kirkas musta silmä keksi Dickonin, se tiesi ettei
-tämä ollut muukalainen, vaan jonkinlainen nokkaa ja höyheniä vailla
-oleva punarinta. Hän osasi puhua punarinnan kieltä. Sitä Dickon
-aina puhui punarinnalle; tuo merkillinen mongerrus, jota hän käytti
-ihmisolentoja puhutellessaan, ei niin muodoin haitannut vähääkään.
-Hänen liikkeensäkin olivat kuten punarinnan. Ne eivät milloinkaan
-säikäyttäneet ketään eivätkä olleet niin äkillisiä, että olisivat
-näyttäneet vaarallisilta ja uhkaavilta. Dickonia saattoi mikä punarinta
-tahansa ymmärtää, hänen läsnäolonsa ei siis tuottanut minkäänlaisia
-häiriöitä.
-
-Mutta alussa näytti olevan tarpeellista olla varuillaan noiden
-kahden toisen suhteen. Ensinnäkin poikaolento ei tullut puutarhaan
-säärillään kävellen. Häntä työnnettiin eteenpäin pyörillä kulkevassa
-esineessä, ja hänen ylleen oli heitetty villieläinten nahkoja. Se oli
-jo epäilyttävää. Kun hän sitten alkoi nousta seisaalleen ja liikuskella
-ympäri, se tapahtui merkillisen tottumattomasti, ja toisten täytyi
-näköjään auttaa häntä. Punarinnan oli tapana piiloutua pensaikkoon ja
-silmäillä tuota toimitusta levottomana kallistaen päätänsä puolelta
-toiselle. Se arveli pojan verkkaisten liikkeiden merkitsevän sitä, että
-tämä valmisteli äkillistä hyppäystä kuten kissat. Parin päivän aikana
-punarinta pohti ahkerasti tätä seikkaa kumppaninsa kanssa, mutta sitten
-se päätti olla ensinkään koskettelematta aihetta, sillä puoliso joutui
-niin suuren kauhun valtaan, että punarinta pelkäsi munien saattavan
-siitä kärsiä.
-
-Oli sanomattoman suuri huojennus, kun poika alkoi kävellä omin voimin
-ja liikuskella sukkelammin. Mutta vielä kauan aikaa -- ainakin
-punarinnasta aika tuntui pitkältä -- hän antoi aihetta levottomuuteen.
-Hän ei käyttäytynyt toisten ihmisolentojen tavoin. Hän tuntui olevan
-hyvin ihastunut kävelemiseen, mutta vähän päästä hän, omituista kyllä,
-kävi istumaan tai makaamaan hetkeksi, ja sitten hän aloitti taas
-uudelleen, mikä oli hyvin epäilyttävää.
-
-Kotvan kuluttua poika alkoi liikkua puutarhassa kuten muutkin, mutta
-näihin aikoihin lapset alkoivat jokainen järjestänsä tehdä jotakin
-hyvin tavatonta. Heidän oli tapana seisoa puiden alla liikutellen
-käsivarsiansa, sääriään ja päätään tavalla, joka ei ollut kävelemistä,
-juoksemista eikä istumistakaan. Joka päivä näitä liikkeitä suoritettiin
-vähän päästä, eikä punarinta koskaan pystynyt puolisolleen selittämään,
-mitä he tekivät tai yrittivät tehdä. Kun tuo punarinnan kieltä
-sujuvasti puhuva poika oli mukana tuossa joukossa, niin tottapa linnut
-sentään saattoivat olla huoleti siitä, ettei toimitus ollut vaarallista
-laatua.
-
-Kun poika alkoi kävellä ja juoksennella, kuokkia ja kitkeä, vallitsi
-pesässä puutarhan nurkassa suuri rauha ja tyytyväisyys. Pelko ja
-rauhattomuus kuului menneisyyden huoliin. Hautominen oli nyt hupainen
-toimitus, sillä munien tiedettiin olevan hyvässä turvassa. Sattuipa
-niinkin, että sateisena päivänä munien äiti oli hiukan ikävissään, kun
-lapset eivät tulleet puutarhaan.
-
-Mutta Marylla ja Colinilla ei ollut ikävä, ei edes sateisina päivinä.
-Eräänä aamuna, kun satoi kaatamalla ja Colin alkoi tuskaantua sohvalla
-loikomiseen, sillä pystyssä oleminen ja liikkuminen olisi ollut perin
-varomatonta, iski Maryn päähän loistava ajatus.
-
--- Nyt kun olen oikea poika, sääreni ja käsivarteni ja koko ruumiini
-ovat niin täynnä taikaa, etteivät ne pysy alallaan, oli Colin sanonut.
--- Ne pyrkivät väkisinkin liikkeelle. Tiedätkö, Mary, että herätessäni
-aamulla kun kaikki ulkona tuntuu oikein huutavan ilosta, minunkin tekee
-mieleni hypähtää vuoteesta ja ruveta huutamaan. Ja arvaathan, mitä
-silloin tapahtuisi.
-
-Mary nauraa hihitti.
-
--- Hoitajatar ja rouva Medlock hyökkäisivät sisään ja luulisivat, että
-sinä olet tullut hulluksi ja lähettäisivät noutamaan tohtoria.
-
-Colinkin tirskui. Hän saattoi nähdä heidän kauhistuneet ja ällistyneet
-kasvonsa, kun hän seisoisi pystyssä kirkuen täyttä kurkkua.
-
--- Kunhan isä tulisi kotiin, sanoi hän. -- Tahdon itse kertoa hänelle.
-Ajattelen sitä aina -- mutta tällä tapaa emme voi jatkaa enää kauan. En
-voi maata alallani ja olla olevinani sairas, enkä sitä paitsi näytäkään
-sairaalta. Kunhan vain lakkaisi satamasta.
-
-Silloin Mary sai loistavan päähänpiston.
-
--- Colin, hän aloitti salamyhkäisesti, tiedätkö kuinka monta huonetta
-tässä talossa on?
-
--- Tuhat luullakseni, vastasi Colin.
-
--- Täällä on melkein sata huonetta, joissa ei kukaan koskaan käy, sanoi
-Mary. -- Ja kerran sateisena päivänä minä kävin katsomassa niitä, kävin
-vaikka kuinka monessa huoneessa. Kukaan ei ole koskaan saanut tietää,
-vaikka rouva Medlock oli vähällä päästä minun jäljilleni. Tullessani
-takaisin eksyin ja jäin seisomaan sinun käytäväsi päähän. Silloin
-minä kuulin sinun toisen kerran huutavan. Colin kavahti istualleen
-sohvallaan.
-
--- Sata huonetta, joissa ei kukaan käy, hän huudahti. -- Sehän on yhtä
-jännittävää kuin salainen puutarha. Eiköhän lähdetä niitä katsomaan?
-Sinä voisit työntää minun tuoliani, eikä kukaan saisi tietää, mihin
-olemme menneet?
-
--- Sitä minä juuri tuuminkin, sanoi Mary. -- Ei kukaan uskaltaisi
-seurata meitä. Siellä on käytäviä, joissa voisit juosta. Me voisimme
-tehdä tavallisia harjoitusliikkeitämme. Siellä on pieni intialainen
-huone, jossa on kaappi täynnä norsunluusta tehtyjä norsuja. Siellä on
-huoneita vaikka minkälaisia.
-
--- Soita kelloa, käski Colin.
-
-Hoitajattaren tullessa sisään Colin antoi määräyksensä.
-
--- Tuolini on tuotava tänne, hän sanoi. -- Serkkuni ja minä lähdemme
-katsomaan sitä osaa rakennusta, joka ei ole käytössä. John saa työntää
-minut taulugalleriaan asti, sillä portaissa tarvitaan apua. Sitten
-hänen on mentävä tiehensä ja jätettävä meidät rauhaan, kunnes hänet
-kutsutaan takaisin.
-
-Sinä aamuna haihtui sadepäivän kammottavuus. Kun palvelija oli
-pyöräyttänyt tuolin taulugalleriaan ja käskyä totellen jättänyt lapset
-kahden kesken, katsahtivat Colin ja Mary ihastuneina toisiinsa. Niin
-pian kuin Mary oli varmistunut siitä, että John todellakin oli mennyt
-omalle puolelleen, Colin kapusi alas tuoliltaan.
-
--- Minäpä alan juosta gallerian toisesta päästä toiseen, hän huudahti,
-ja sitten alan hyppiä ja sitten rupeamme tekemään Bob Haworthin
-liikkeitä.
-
-Ja kaiken tämän he tekivätkin ja paljon muuta lisäksi. He katselivat
-muotokuvia ja löysivät papukaijaa sormiensa päässä pitelevän ruman
-pikku tytön, jolla oli vihreä silkkipuku.
-
--- Nämä kaikki ovat tietenkin olleet sukulaisiani, tuumi Colin. --
-Siitä on kulunut pitkä aika, kun he elivät. Tuo papukaijaa pitelevä
-on luullakseni joskus maailmassa elänyt isoäitini. Hän muistuttaa
-sinua, Mary -- ei sellaisena kuin nyt olet, vaan niin kuin olit tänne
-tullessasi. Nyt olet jo paljon lihavampi ja sievempi.
-
--- Niin olet sinäkin, sanoi Mary, ja molemmat nauroivat.
-
-He menivät intialaiseen huoneeseen ja leikkivät norsunluisilla
-elefanteilla. He löysivät sohvatyynystä reiän, missä hiiri oli
-asustanut, mutta hiirenpoikaset olivat kasvaneet ja juosseet tiehensä
-ja reikä oli tyhjä. He katselivat monia huoneita ja keksivät enemmän
-nähtävyyksiä kuin Mary ensimmäisellä vaellusretkellään. He viettivät
-aamupäivän ihmeen hupaisesti ja tuntui salaperäiseltä ja jännittävältä,
-kun tiesi, että he olivat kuin peninkulmien päässä muista talon
-ihmisistä.
-
--- Olipa hauskaa että tulimme, sanoi Colin. -- En ole koskaan tiennyt
-asuvani näin merkillisessä vanhassa talossa. Minä pidän siitä.
-Me tulemme tänne jokaisena sadepäivänä. Aina täältä löytyy uusia
-merkillisiä komeroita ja esineitä.
-
-Sinä aamuna heidän ruokahalunsa paisui niin suunnattomaksi, että
-kun heille tuotiin aamiainen Colinin huoneeseen, kävi kerrassaan
-mahdottomaksi lähettää sitä takaisin koskemattomana.
-
-Viedessään tarjottimen alakertaan hoitajatar paiskasi sen keittiön
-pöydälle, jotta keittäjä voisi nähdä kiiltäviksi kaavitut vadit ja
-lautaset.
-
--- Katsokaapas! hän puuskahti. -- Tämä talo on täynnä salaperäisyyttä,
-ja nuo kaksi lasta ovat sen suurin arvoitus.
-
--- Jos tätä vielä jatkuu, virkkoi nuori, vahva John-palvelija, täytynee
-minun lähteä paikastani, jotteivät lihakseni tekisi tenää. Poika painaa
-tänään kaksi kertaa enemmän kuin kuukausi takaperin.
-
-Mary huomasi samana iltapäivänä Colinin huoneessa tapahtuneen jotakin
-uutta. Hän oli sen huomannut jo edellisenäkin päivänä, mutta ei ollut
-puhunut mitään, koska arveli muutoksen johtuneen sattumasta. Ei hän
-tänäänkään puhunut mitään, mutta hän silmäili herkeämättä takanreunan
-yläpuolella olevaa kuvaa. Nyt hän saattoi katsella sitä, sillä verho
-oli vedetty syrjään. Siinä oli se muutos, jonka hän oli huomannut.
-
--- Tiedän mitä toivot minun sanovan sinulle, huomautti Colin, kun Mary
-oli istunut kuvaa katselemassa parin minuutin ajan. -- Minä tiedän
-aina, milloin toivot minun sanovan sinulle jotakin. Sinä mietit, miksi
-verho on vedetty syrjään. Minä aion pitää sen auki.
-
--- Miksi? kysyi Mary.
-
--- Koska minusta ei enää ole kiusallista nähdä hänen nauravan. Kaksi
-yötä sitten, kun oli kirkas kuutamo, minä heräsin, ja minusta tuntui
-kuin taika olisi täyttänyt huoneen ja tehnyt kaiken niin loistavaksi,
-etten voinut maata alallani. Nousin vuoteestani ja katselin ikkunasta.
-Huone oli ihan valoisa ja kuvan verholla hyppeli kuutamotäplä ja
-siitä juolahti mieleeni vetää verhoa. Äiti katseli suoraan minuun,
-ja hän hymyili ihan kuin mielissään siitä, että minä seisoin siinä.
-Siksi minusta on hauska katsella häntä. Minä tahdon aina nähdä hänen
-hymyilevän tuolla tapaa. Ehkäpä hän on ollut jonkinlainen taikahenkilö.
-
--- Nyt olet niin hänen näköisensä, sanoi Mary, että välistä luulen
-sinua hänen hengekseen, joka on muuttunut pojaksi.
-
-Tämä ajatus teki valtavan vaikutuksen Coliniin. Hän mietti hetken ja
-vastasi sitten verkalleen.
-
--- Jos minä olisin hänen henkensä, niin isä rakastaisi minua.
-
--- Olisitko hyvilläsi, jos hän rakastaisi sinua? tiedusteli Mary.
-
--- Olen ollut niin katkera siitä, ettei hän rakasta minua. Jos hän
-alkaisi minua rakastaa, niin puhuisin varmaan hänelle taiasta. Hänen
-mielensä kävisi siitä iloisemmaksi.
-
-
-
-
-26.
-
-"ÄITI!"
-
-
-Heidän luottamuksensa taikaan tuli pysyväksi. Aamun loitsusanojen
-jälkeen Colin piti heille joskus esitelmän taiasta.
-
--- Minusta on hyvä pitää esitelmiä, hän selitti, sillä kun isoksi
-tultuani teen suuria tieteellisiä keksintöjä, minun on pakko puhua
-niistä, ja siksi on hyvä harjoitella. Mutta en minä vielä osaa puhua
-niin pitkään kuin pitäisi, enkä voisikaan, sillä Ben Weatherstaff
-luulisi taas olevansa kirkossa ja nukahtaisi.
-
--- Parasta esitelmien pidossa on se, virkkoi Ben, että joku miekkonen
-voi nousta seisomaan ja laverrella mitä ikinä haluaa eivätkä toiset
-poloiset voi sanoa siihen mitään. Tekisipä minunkin mieleni joskus
-pitää esitelmiä.
-
-Mutta Colinin luennoidessa puun alla vanha Ben tarkasteli häntä kaiken
-aikaa ihailevin, arvostelevin silmin. Luento ei kiinnostanut häntä niin
-paljon kuin esitelmöitsijän sääret, jotka näyttivät päivä päivältä
-käyvän suoremmiksi ja vahvemmiksi, poikamainen taakse viskattu pää,
-pyöristyneet posket ja silmät, joissa oli alkanut välkkyä hohde, joka
-palautti ukon mieleen erään toisen silmäparin.
-
--- Mitä sinä mietit, Ben Weatherstaff? kysäisi Colin, jonka Benin
-hartaat katseet toisinaan saivat siihen luuloon, että esitelmä oli
-tehnyt häneen syvän vaikutuksen.
-
--- Sitä minä tässä mietin, vastasi Ben, että tällä viikolla on painosi
-lisääntynyt kolme tai neljä naulaa, siitä uskallan lyödä vaikka vetoa.
-Katselin tässä juuri pohkeitasi ja hartioitasi. Tekisipä mieleni
-keikauttaa poika vaa'an päälle.
-
--- Taika sen on tehnyt ja -- ja rouva Sowerbyn maito ja pullat ja muut
-herkut, sanoi Colin. -- Tieteellinen keksintöni on onnistunut, näetkös.
-
-Sinä aamuna Dickon myöhästyi luennolta. Perille tullessaan hän punoitti
-kovasti juoksemisesta, ja hänen lystikkäät silmänsä vilkkuivat
-tavallista kirkkaampina. Sateen jälkeen oli paljon kitkemistä, ja
-niinpä ryhdyttiinkin heti työhön. Rikkaruohot kostuivat sateesta yhtä
-paljon kuin kukatkin, ja maasta työntyi ilmoille hentoja ruohonvarsia
-ja sirkkalehtiä, jotka oli nyhdettävä pois, ennen kuin juuret pääsivät
-varttumaan. Colin oli näihin aikoihin jo yhtä reipas kitkijä kuin
-muutkin, ja kitkiessään hän osasi luennoidakin.
-
--- Taika vaikuttaa parhaiten juuri työssä ollessamme, sanoi hän sinä
-aamuna. -- Sen tuntee luissa ja lihaksissa. Luita ja lihaksia aion
-tutkia kirjoista, mutta taiasta aion itse kirjoittaa kirjan. Minä jo
-mietin, mitä panen siihen, ja teen kaiken aikaa huomioita.
-
-Kotvan kuluttua hän laski kädestään rikkaruohoharansa ja nousi
-seisomaan. Hän oikaisi selkänsä niin suoraksi kuin saattoi ja levitteli
-innostuneena käsivarsiaan. Hänen kasvonsa hehkuivat ja hänen omituiset
-silmänsä laajenivat ilosta. Jokin seikka näytti hänelle selvinneen
-sillä hetkellä.
-
--- Mary, Dickon, hän huudahti. -- Katsokaapa minua!
-
-He herkesivät kitkemästä ja katsoivat häntä.
-
--- Muistatteko sitä ensimmäistä aamua, jolloin toitte minut tänne? hän
-kysäisi.
-
-Dickon tarkasteli häntä hyvin tiukasti.
-
--- Tottahan toki, hän vastasi.
-
-Marykin katseli häntä hievahtamatta, mutta ei virkkanut mitään.
-
--- Juuri tällä hetkellä, jatkoi Colin, aivan äkkiä muistin sen itsekin
--- kun minä katselin rikkaruohoja kitkevää kättäni, ja minun täytyi
-nousta pystyyn nähdäkseni, onko se totta. Ja totta se on! Minä olen
-terve -- olen terve!
-
-Hän oli kyllä tiennyt sen jo aikaisemmin, hän oli toivonut ja
-mietiskellyt sitä, mutta juuri tällä hetkellä tuo totuus syöksähti
-häneen -- jonkinlaisena varmuuden riemastuksena, ja tunne oli niin
-voimakas, ettei hän voinut olla huutamatta sitä julki.
-
--- Minä elän ikuisesti ja ikuisesti ja ikuisesti! hän huudahti
-juhlallisesti. -- Minä keksin tuhannen tuhatta seikkaa. Minä teen
-keksintöjä ihmisistä ja eläimistä ja kaikesta, mikä kasvaa -- niin kuin
-Dickon -- enkä koskaan lakkaa harjoittamasta taikaa. Minä olen terve!
-Tahtoisin huutaa jotain -- jotain kiitollista ja riemukasta.
-
-Ben Weatherstaff, joka oli uurastanut ruusupensaan juurella, vilkaisi
-häneen.
-
--- Voisithan veisata kiitosvirren, hän murahti kuivaan tapaansa. Hän ei
-tehnyt ehdotustaan erikoisen hurskaassa mielessä, sillä hän ei ollut
-mikään virsienlaulaja.
-
--- Minkälaisen? huudahti Colin.
-
--- Dickon veisaa sen sinulle, sanoi Ben Weatherstaff.
-
-Dickon myhäili leveää, ymmärtävää eläintenkesyttäjänhymyään.
-
--- Kirkossa sitä veisataan, hän sanoi. -- Äiti kyllä uskoo, että
-leivoset laulavat sitä joka aamu herätessään.
-
--- Silloin se mahtaa olla kaunis virsi, vastasi Colin. -- En ole
-koskaan ollut kirkossa. Olen aina ollut sairas. Veisaa, Dickon!
-Tahtoisin kuulla.
-
-Dickon suhtautui kehotukseen tyynesti ja hämilleen joutumatta. Hän
-käsitti Colinin tunteet paremmin kuin tämä itse. Hän otti lakin
-päästään ja silmäili ympärilleen yhä myhäillen.
-
--- Sinun on otettava lakki päästäsi, hän sanoi Colinille. -- Ja niin
-sinunkin, Ben, ja sinun on noustava seisomaan.
-
-Colin sieppasi lakin päästään, ja aurinko paistoi lämpimästi hänen
-tuuhealle tukalleen. Ben Weatherstaff kömpi seisomaan ja paljasti
-päänsä hänkin hiukan nolostuneena ja yrmeän näköisenä käsittämättä
-oikein, miksi tämmöiseen eriskummaiseen hommaan oli ryhdyttävä.
-
-Dickon seisoi puiden ja ruusupensaiden keskellä ja alkoi veisata
-yksinkertaisesti ja vähääkään ujostelematta vahvalla heleällä äänellään:
-
- -- Kiittäkää Herraa, kiittäkää Herraa:
- Hän on ratki hyvä. Elämän lähde on Hän sangen syvä
- on Hän sangen syvä. Hänestä vuotaa lahja enentyvä.
- Kiittäkää Herraa, kiittäkää Herraa.
-
-Virren päätyttyä näytti Colin miettiväiseltä.
-
--- Se on hyvin kaunis virsi, hän sanoi. -- Minä pidän siitä. Ehkä siinä
-tarkoitetaan juuri samaa, mitä minäkin tarkoitan, kun minua haluttaa
-huutaa ääneen, että olen kiitollinen taialle. Hän vaikeni ja näytti
-neuvottomalta. -- Ehkä molemmat ovatkin sama asia. Miten me voisimme
-tarkalleen tietää sen oikean nimen? Veisaa se kerran vielä, Dickon.
-Meidänkin pitää koettaa, Mary. Minäkin haluan veisata sitä. Se on minun
-oma virteni. Miten se alkaa? "Kiittäkää Herraa, kiittäkää Herraa!"
-
-Ja he veisasivat virren uudelleen. Mary ja Colin korottivat äänensä
-niin sointuvaksi kuin saattoivat, ja Dickonin ääni kohosi ylinnä
-voimakkaana ja kauniina. Toista säettä veisattaessa Ben Weatherstaff
-karaisi kurkkuansa rykäisten, kolmatta aloitettaessa hän yhtyi siihen
-niin rajusti kuin olisi ollut vihoissaan, ja kun viimeinen sana oli
-saatu veisatuksi, Mary huomasi vanhan Benin kasvoilla saman ilmeen kuin
-silloin, kun hänelle selvisi, ettei Colin ollutkaan rampa -- hänen
-leukapielensä vapisivat ja hän räpytteli silmiään ja tuijotti, ja hänen
-vanhat, koviksi ahavoituneet kasvonsa olivat märät.
-
--- Ennen virrenveisuu oli minusta joutavaa, hän sanoi käheästi, mutta
-eipä tiedä, vaikka vielä mieltyisin siihen. Olet varmasti pulskistunut
-viisi naulaa tällä viikolla, nuori herra, olet vainenkin.
-
-Colinin huomio oli kääntynyt puutarhan perälle, ja hänen kasvoilleen
-kohosi säikähtynyt ilme.
-
--- Kuka tänne tulee? hän huudahti äkkiä. -- Kuka tuo on?
-
-Heidän veisatessaan viimeistä säettä oli murattimuurin ovi työntynyt
-hiljalleen auki ja eräs nainen astui sisään. Hän jäi seisomaan
-paikalleen kuunnellen ja katsellen heitä. Vihreä muratti taustanaan,
-puiden lomitse pilkistävien auringonsäteitten hypellessä hänen
-sinisellä viitallaan hän muistutti lempeine silmineen, verevine,
-hymyilevine kasvoineen jotakin Colinin kuvakirjan hienosti väritettyä
-kuvaa. Hänen silmänsä olivat ihmeen hellät, ne näyttivät sulkevan
-katseeseensa heidät kaikki ja "elukat" ja jokaisen kukkivan kukan.
-Vaikka hän ilmestyi niin odottamatta, ei heistä yksikään pahastunut
-hänen tulostaan. Dickonin silmät tuikkivat.
-
--- Äitihän se on -- niin onkin! hän huudahti lähtien juoksemaan poikki
-ruohikon.
-
-Colinkin alkoi lähestyä vierasta ja Mary seurasi häntä. Kumpikin tunsi
-sydämensä lyövän kiivaammin.
-
--- Se on äiti! sanoi Dickon uudelleen, kun he kohtasivat toisensa
-puolitiessä. -- Tiesin teidän haluavan nähdä hänet, ja siksi kerroin
-hänelle, missä ovi on.
-
-Colin ojensi kätensä kuninkaallisen mahtavasti ja kuitenkin ujosti ja
-punastuen, mutta hänen silmänsä oikein ahmivat "äitiä".
-
--- Jo silloin kun olin sairas, halusin nähdä teidät, hän virkkoi,
-teidät ja Dickonin ja salaisen puutarhan. En ole koskaan ennen halunnut
-nähdä ketään tai mitään.
-
-Susan Sowerbyn kasvot muuttuivat äkkiä, kun hänen silmänsä kiintyivät
-Colinin kohotettuihin kasvoihin. Puna levisi hänen kasvoilleen,
-suupielet värähtivät, ja hänen silmiinsä kohosi ikään kuin sumua.
-
--- Voi sinua, poikaseni! puhkesi hän ääni väristen puhumaan.
-
-Hän sanoi poikaseni, aivan kuin hän olisi puhunut Dickonille. Colin
-piti siitä.
-
--- Oletteko hämmästynyt, kun näette minut niin terveenä? hän kysyi.
-
-Rouva Sowerby laski kätensä hänen olalleen ja hymyili kosteuden pois
-silmistään.
-
--- Olen, hän virkkoi. -- Mutta sinä olet niin äitisi näköinen, että
-sydän hypähti rinnassani.
-
--- Luuletteko, sanoi Colin hiukan kömpelösti, että se auttaa isää
-pitämään minusta?
-
--- Tottahan toki, poikaseni, vastasi Dickonin äiti sivellen lempeästi
-hänen olkapäitänsä. -- Hänen on tultava kotiin -- kotiin hänen on
-tultava.
-
--- Susan Sowerby, sanoi Ben Weatherstaff astuen lähemmäksi. -- Katsopas
-tuon pojan sääriä. Mitäs sanot? Kaksi kuukautta sitten ne olivat hoikat
-kuin paistinvartaat -- ja näivettyneet ja heikot. Katsopas nyt niitä!
-
-Susan Sowerby nauroi hauskaa nauruansa.
-
--- Vähän ajan kuluttua niistä tulee oikein vahvan ja pulskan pojan
-sääret, hän sanoi. -- Annas kun tätä menoa yhä jatkuu, kun yhä edelleen
-leikitään ja tehdään työtä puutarhassa, syödään vahvasti ja juodaan
-aika tavalla tuoretta maitoa, niin ei koko Yorkshiressä ole komeampia
-sääriä, Jumalan kiitos.
-
-Hän laski kätensä Maryn hartioille ja tutkisteli hänen pieniä kasvojaan
-äidilliseen tapaansa.
-
--- Entä sinä sitten? hän virkkoi. -- Niinhän sinä kasvat kuin meidän
-Lisabeth Ellen. Sinäkin taidat olla äitisi näköinen. Meidän Martha
-kertoi rouva Medlockin kuulleen, että hän oli kaunis. Sinusta tulee
-kuin ruusu, jahka kasvat suureksi, pikku tyttöseni.
-
-Tullessaan kotiin vapaapäivänään ja kuvaillessaan rumaa, väritöntä
-intialaista lasta Martha oli tosin tuhahtanut, ettei hän luottanut
-rouva Medlockin tietoihin tipan tippaa. -- Eihän kenenkään
-järki-ihmisen päähän mene, että tuollaisen pienen kummituksen äiti
-olisi ollut kaunis ihminen, hän oli sanonut. Mutta sen Susan Sowerby
-piti omana tietonaan.
-
-Mary ei ollut kerinnyt kiinnittää paljonkaan huomiota ulkonäköönsä.
-Hän tiesi vain olevansa nyt toisen näköinen ja lihavampi kuin ennen ja
-totesi tukkansa kasvaneen vahvasti sekä pituutta että paksuutta. Mutta
-hän muisti, kuinka hauskaa oli ollut ennen aikaan katsella memsahibia,
-ja siksi hän oli mielissään kuullessaan sanottavan, että hänestä ehkä
-joskus tulee äitinsä näköinen.
-
-Lapset kuljettivat Susan Sowerbyta ympäri puutarhan; hänelle kerrottiin
-juurta jaksain sen tarina ja näytettiin jokainen eloon vironnut pensas
-ja puu. Colin ja Mary astelivat hänen molemmilla sivuillaan. He eivät
-irrottaneet silmiään hänen punakoista, leppoisista kasvoistaan, hänen
-vieressään tuntui lämpimältä ja turvalliselta. Hän näytti ymmärtävän
-heitä niin kuin Dickon ymmärsi "elukoitaan". Hän kumartui katselemaan
-kukkia ja puhui niistä kuten lapsistaan. Nokipekka seurasi häntä
-vaakkuen kerran tai pari ja lensi viimein hänen olkapäälleen.
-
-Lopuksi Dickonin äidille kerrottiin taian ihmeistä.
-
--- Uskotteko taikaan? kysyi Colin selitettyään hänelle Intian
-fakiireista. -- Uskottehan toki?
-
--- Uskonhan minä, poikaseni, vastasi hän. -- Sellaista nimitystä en
-tosin tunne, mutta eihän nimi tässä suuria merkitse. Sillä taitaa
-olla oma nimensä Ranskassa ja oma nimensä Saksassa. Sama mahti, joka
-saa siemenet itämään ja auringon paistamaan, teki sinutkin terveeksi
-pojaksi. Vähät siitä, miksi me sitä nimitämme, ei se ole meidän
-vaivaisten kaltainen. Suuri Hyvä Henki ei pahastu moisesta, ei toki.
-Älä sinä kuuna päivänä lakkaa uskomasta Suureen Hyvään Henkeen, sillä
-maailma on täynnä sitä -- nimittäkööt sitten ihmiset sitä miksi
-haluavat. Te lauloitte juuri sen kunniaksi, kun minä tulin puutarhaan.
-
--- Minä olin iloinen, sanoi Colin luoden häneen kauniit, omituiset
-silmänsä. -- Äkkiä tunsin kuinka toisenlainen nyt olin -- miten
-voimakkaat sääreni ja käsivarteni, nähkääs -- ja kuinka minä saatoin
-kuokkia ja seisoa -- ja niin minä hypähdin pystyyn ja halusin huutaa
-jollekin, joka kuuntelee.
-
--- Kyllä taika kuunteli, kun kiitosvirttä veisattiin. Olisi se
-kuunnellut muutakin laulua. Ilo oli tärkeintä. Voi sinua, poikaseni
--- eihän Ilon Antaja välitä mitään nimistä. Ja hän siveli uudelleen
-hyväillen pojan olkapäätä.
-
-Hän oli tuonut korissa suurenmoisen juhla-aterian, ja kun heille tuli
-nälkä, Dickon nouti sen piilopaikasta. Äiti kävi istumaan heidän
-kanssaan puun alle katsellen heidän syömistään ja nauraen mielissään
-heidän ruokahalulleen. Hän oli täynnä veitikkamaisuutta ja huvitti
-heitä jos jonkinlaisilla hullunkurisilla jutuilla. Hän kertoi heille
-yorkshirelaistarinoita ja opetti heille uusia murresanoja. Hän nauroi
-aivan katketakseen, kun he kuvailivat hänelle, miten vaikeaksi oli
-käynyt ajan pitkään teeskennellä, että Colin oli yhä parantumaton
-sairas.
-
--- Yhdessä ollessamme me melkein kaiken aikaa nauramme, näettekös,
-selitteli Colin. -- Eikä se ole ollenkaan sairaiden tapaista. Me
-koetamme pidättää nauruamme, mutta silloin me tyrskimme, ja se on
-kaikkein pahinta.
-
--- Hyvänen aika sentään, kyllä saattekin olla kekseliäitä, sanoi Susan
-Sowerby. -- Mutta ei sinun enää kauan tarvitse näytellä. Herra Cravenin
-on tultava kotiin.
-
--- Luuletteko hänen tulevan? kysyi Colin. -- Miksi?
-
-Susan Sowerby naureskeli hiljakseen.
-
--- Taitaisipa sydämesi aivan haljeta mielipahasta, jos hän pääsisi
-asian perille, ennen kuin itse kerkeäisit ilmoittaa sen hänelle omalla
-tavallasi, hän sanoi. -- Olet kai yökausia maannut valveilla ja
-miettinyt sitä.
-
--- En siedä ajatellakaan, että joku muu kertoisi sen hänelle, vastasi
-Colin. -- Joka päivä minulla on erilainen suunnitelma. Nyt juuri
-tahtoisin juosta hänen huoneeseensa.
-
--- Siitäpä tulisi hänelle aimo hätkähdys, tuumi Susan Sowerby. --
-Tahtoisinpa minäkin nähdä hänen kasvonsa, poikaseni. Tahtoisin
-totisesti! Hänen on tultava kotiin -- välttämättä.
-
-Puheltiin vielä paljon kaikenmoista, varsinkin pohdittiin mökkiin
-suunniteltua retkeä. Päätettiin ajaa poikki nummen ja syödä päivällistä
-ulkoilmassa kanervikossa. Mary ja Colin saisivat nähdä mökin
-kaksitoista lasta ja Dickonin puutarhan ja lähtisivät kotimatkalle
-vasta sitten, kun alkaisivat väsyä.
-
-Viimein oli Susan Sowerbyn lähdettävä taloon rouva Medlockia
-tervehtimään. Colininkin oli jo aika kömpiä pyörätuoliinsa joutuakseen
-kotiin. Mutta ennen sitä hän asettui seisomaan Susanin eteen silmäillen
-häntä puolittain ujosti, mutta siitä huolimatta ihailevasti. Äkkiä
-hän sieppasi kiinni Susanin sinisen viitan liepeestä ja piteli sitä
-kädessään.
-
--- Teitä -- juuri teitä minä olen kaivannut, hän sanoi. -- Kunpa te
-olisitte minun äitini niin kuin Dickonin.
-
-Susan Sowerby kumartui samassa hänen puoleensa vetäen hänet lämpimillä
-käsivarsillaan povelleen sinisen viitan alle -- kuin hän olisi ollut
-Dickonin veli. Sumuverho laskeutui hänen silmilleen.
-
--- Voi sinua, poikaseni! hän kuiskasi. -- Oma äitisi on varmaan tässä
-puutarhassa, sen uskon. Hän ei voisi olla tulematta tänne. Isäsi täytyy
-tulla kotiin luoksesi -- hänen täytyy!
-
-
-
-
-27.
-
-PUUTARHASSA
-
-
-Maailman alusta alkaen on jokaisella vuosisadalla keksitty kaikenmoista
-ihmeellistä. Viime vuosisadalla keksittiin enemmän hämmästyttäviä
-seikkoja kuin millään edellisellä vuosisadalla. Nykyisellä vuosisadalla
-tullaan saattamaan päivänvaloon satoja seikkoja, jotka ovat vieläkin
-ihmeellisempiä. Ensin ihmiset eivät ota uskoakseen, että jokin
-kummallinen, uusi seikka on mahdollinen, sitten he alkavat toivoa, että
-se on saavutettavissa, sitten he näkevät, että se onkin mahdollinen,
-sitten se toteutetaan, ja silloin koko maailma ihmettelee, kuinka sitä
-ei osattu toteuttaa vuosisatoja sitten. Viime vuosisadan kuluessa
-päästiin muun muassa selville siitä, että ajatukset -- pelkät ajatukset
--- ovat yhtä voimakkaita kuin sähköparistot -- yhtä hyviä ihmiselle
-kuin päivänvalo tai yhtä pahoja kuin myrkky. Yhtä vaarallista on
-sallia lamauttavan tai huonon ajatuksen tulla mieleen kuin päästää
-tulirokkosiemen ruumiiseensa. Jos sen antaa jäädä sinne, saattaa käydä,
-ettei siitä pääse eroon koko elinaikanaan.
-
-Niin kauan kuin Maryn mieli oli täynnä pelkkää happamuutta ja
-kiukkuisia ajatuksia ihmisistä, niin kauan kuin hän ei ollut mistään
-huvittunut eikä pitänyt mistään, niin kauan hän oli keltanaamainen,
-sairaalloinen, kärttyisä ja onneton lapsi. Mutta olosuhteet olivat
-hyvin suopeat hänelle, vaikka hän ei itse sitä tiennyt. Punarinta
-ja nummen mökki, vanha, merkillinen, muriseva puutarhuri ja pieni
-yorkshirelainen palvelustyttö, kevät ja päivä päivältä eloon elpyvä
-salainen puutarha sekä lopuksi nummen poika "elukkoineen" askarruttivat
-niin hänen mieltään, ettei siinä enää ollut sijaa nyrpeille
-ajatuksille, jotka vaikuttivat haitallisesti hänen maksaansa ja
-ruoansulatukseensa tehden hänet keltaiseksi ja haluttomaksi.
-
-Niin kauan kuin Colin huoneeseensa sulkeutuneena hautoi mielessään
-vain omia vaivojaan, pelkoaan, heikkouttaan ja ihmisvihaansa ja mietti
-kyttyrää ja varhaista kuolemaa, oli hän hysteerinen, puolihullu pikku
-erakko, joka ei tiennyt mitään auringosta eikä keväästä eikä sitäkään,
-että hän saattaisi tulla terveeksi ja seisoa omilla jaloillaan, jos
-vain koettaisi. Kun uudet, kauniit ajatukset alkoivat työntää syrjään
-entisiä vastenmielisiä ajatuksia, alkoi elämä palata takaisin häneen,
-veri virtasi terveenä suonissa ja hän tunsi voimainsa karttumistaan
-karttuvan.
-
-Sillä välin kun salainen puutarha oli elpymässä eloon ja kaksi lasta
-sen keralla, harhaili muuan mies kaukaisilla seuduilla, Norjan
-vuonoilla ja Sveitsin laaksoissa ja vuoristoissa. Kymmenen vuotta tämä
-mies oli lakkaamatta hautonut mielessään synkkiä, sielua raastavia
-ajatuksia. Hän ei ollut miehekäs; hän ei ollut milloinkaan koettanut
-karkottaa niitä. Hän oli kuljeskellut sinisten järvien rannoilla niitä
-miettien; hän oli levännyt vuorten kupeilla tummansinisen kukkapeitteen
-keskellä ja hengittänyt tuoksuvaa ilmaa niitä miettien.
-
-Kauhistava suru oli vyörynyt hänen ylleen murskaten hänen onnensa,
-ja hän oli avannut sielunsa pimeydelle ja estänyt itsepintaisesti
-pienintäkin valonpilkettä pujahtamasta sinne. Hän oli unohtanut kotinsa
-ja velvollisuutensa. Kun hän matkusteli, häntä ympäröi sellainen
-pimeydenkehä, että hän tuntui jo pelkällä kolkolla olemuksellaan
-myrkyttävän ilman toisilta ihmisiltä. Vieraat pitivät häntä joko
-hulluna tai ihmisenä, jolla oli salainen rikos omallatunnollaan. Hän
-oli pitkä, kyttyräselkäinen mies, ja hänen kasvonsa olivat kolkot,
-uurteisiin vääntyneet. Hotelliluetteloihin hän merkitsi aina nimekseen:
-"Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, Englanti."
-
-Sen jälkeen kun hän oli puhunut Maryn kanssa huoneessaan ja luvannut
-hänelle "palasen maata", hän oli matkustellut maita mantereita. Hän oli
-käynyt Euroopan ihanimmilla seuduilla, vaikkei viipynyt missään paria
-päivää kauemmin. Hän oli valinnut hiljaisimmat ja kaukaisimmat seudut.
-Hän oli ollut pilviä tavoittelevien vuorten kukkuloilla ja sieltä
-katsellut alas toisille vuorille auringon noustessa ja valaessa niille
-hohdetta, kuin maailma olisi juuri syntymässä.
-
-Mutta valo ei milloinkaan tuntunut saavuttavan häntä itseään ennen
-kuin eräänä päivänä, jolloin hän hämmästyksekseen huomasi oudon seikan
-tapahtuneen ensimmäisen kerran kymmeneen vuoteen. Hän on ihmeen
-ihanassa laaksossa Itävallan Tyrolissa. Hän oli kulkenut pitkän
-taipaleen, mutta hänen sielunsa oli yhä varjossa. Mutta lopulta
-hän oli väsyneenä laskeutunut levähtämään sammalpeitteelle puron
-rannalle. Puro oli kirkas ja pieni ja kierteli hilpeänä eteenpäin
-pitkin kapeata uomaansa läpi kimaltavan, kostean ruohikon. Toisinaan
-kuului kuin matalaa naurua, kun se pulpahteli yli kivien tai porisi
-niiden ympärillä. Hän näki lintujen tulevan sen rannalle, kostuttavan
-päätään siitä juodessaan ja sitten taas levittävän siipensä ja lentävän
-tiehensä. Virran vieno ääni sai hiljaisuuden ikään kuin syvenemään,
-vaikka se oli kuin elollinen olento. Laakso oli hyvin, hyvin hiljainen.
-
-Istuessaan katselemassa kirkasta, juoksevaa vettä Archibald Craven
-tunsi vähitellen mielensä ja ruumiinsa vaimentuvan lepoon, tuudittuvan
-hiljaiseksi kuin itse laakso. Hän luuli jo vaipuvansa nukuksiin, mutta
-niin ei käynyt. Hän istui tuijottamassa aurinkoa heijastelevaa vettä,
-ja hänen silmänsä avautuivat näkemään mitä sen rannoilla kasvoi.
-
-Aivan lähellä virtaa, melkein kostuttaen lehtiään sen veteen, helotti
-kimppu sinisiä lemmikkejä, ja hän huomasi katselevansa niitä samalla
-tavalla kuin vuosia takaperin. Hänen mielensä oikein heltyi, kun hän
-ajatteli, miten herttaisia ne olivat ihmeteltävässä sinessään, nuo
-sadat pikku kukat. Ja verkalleen, hiljakseen, tämä yksinkertainen
-ajatus täytti hänen mielensä -- ja työnsi sieltä toiset ajatukset
-syrjään. Oli ikään kuin suloinen, kirkas kevätvesi olisi alkanut
-paisua likalätäköissä ja paisunut paisumistaan, kunnes se lopulta
-pyyhkäisi tiehensä samean veden. Mutta tästä hän ei tietenkään ollut
-itse selvillä. Hän ei tiennyt, kuinka kauan hän istui vienoon pehmeään
-sineen tuijottaen, mutta viimein hän liikahti ikään kuin unesta
-heräten ja nousi hitaasti seisoalleen hengähtäen ihmeissään syvään ja
-vapautuneena.
-
--- Mitä tämä merkitsee? hän sanoi miltei kuiskaamalla pyyhkäisten
-kädellään otsaansa. -- Tuntuu melkein kuin -- olisin elossa!
-
-En tunne tarpeeksi hyvin salattujen asioiden ihmeellisyyttä kyetäkseni
-selittämään, miten tämä oli tapahtunut hänelle. Itse hän ei ensinkään
-sitä käsittänyt, mutta hän muisti tämän merkillisen hetken kuukausia
-myöhemmin, kun hän oli jälleen Misselthwaitessa ja sattumalta sai
-tietää, että juuri samana päivänä Colin oli huutanut ääneen salaiseen
-puutarhaan tullessaan:
-
--- Minä aion elää ikuisesti, ikuisesti, ikuisesti!
-
-Tuo outo rauhallisuus pysyi hänessä kaiken iltaa, ja hän nukkui
-tasaista virkistävää unta. Mutta kauan ei sitä kestänyt. Seuraavan
-illan tullessa hän oli avannut ovet selkoselälleen pimeille
-ajatuksilleen, ja ne olivat karanneet ryntäämällä takaisin. Hän lähti
-laaksosta ja jatkoi kuljeskelemistaan. Mutta joskus kului minuutteja --
-toisinaan puolituntisiakin -- jolloin käsittämättömästä syystä taakka
-tuntui jälleen vierivän hänen hartioiltaan ja hän tiesi olevansa elävä
-ihminen eikä kuollut. Hiljakseen -- hiljakseen -- hän oli elpymässä
-eloon kuten puutarhakin.
-
-Kultaisen kesän vaihtuessa syvempään syksynkultaan hän lähti
-Comojärvelle. Hän vietti päivänsä järvellä tai tallasi kukkuloiden
-pehmeätä vihantaa, kunnes oli niin väsyksissä, että häntä rupesi
-nukuttamaan. Näihin aikoihin hän oli alkanut nukkua paremmin, ja unet
-olivat lakanneet olemasta hänen kauhunsa.
-
--- Ehkäpä ruumiini alkaa voimistua, hän arveli.
-
-Se alkoi voimistua, mutta hänen sielunsa alkoi myös verkalleen
-elpyä. Hänen ajatuksensa eksyivät usein Misselthwaiteen ja hän
-rupesi tuumimaan kotiin lähtöä. Silloin tällöin hän myös hämärästi
-muisteli poikaansa ja tutkisteli itseltään, miltä tuntuisi taas
-seisoa pylväsvuoteen vieressä katselemassa nukkuvan teräväpiirteisiä,
-norsunluunvärisiä pikku kasvoja ja umpeenpainuneita silmiä, jotka
-mustat ripset saivat näyttämään niin hämmästyttäviltä. Häntä pelotti
-ajatella sitä.
-
-Eräänä päivänä hän oli harhaillut niin etäälle, että kuu kumotti
-korkealla ja pyöreänä hänen palatessaan ja koko maailma oli sinertävien
-ja hopeisten varjojen peitossa. Hiljaisuus järvellä, rannoilla ja
-metsässä oli niin ihmeellinen, ettei hän mennytkään huvilaan, missä
-hän asui. Hän astui pienelle, veden sopukassa olevalle kaareutuvalle
-penkereelle ja vaipui istumaan hengittäen yön monia taivaallisia
-tuoksuja. Hän tunsi tuon oudon rauhan uudelleen hiipivän itseensä ja
-yhä syventyvän, kunnes hän nukahti siihen.
-
-Hän ei ollut selvillä siitä, milloin hän nukahti ja milloin hänen
-unensa alkoi; se oli niin elävä, ettei se hänen mielestään unta
-ollutkaan. Myöhemmin hän muisti, miten virkeästi valveilla hän oli
-luullut olevansa kaiken aikaa. Istuessaan hengittämässä syyskesän
-ruusujen tuoksuja ja kuunnellessaan vetten loiskintaa jalkainsa
-juuressa hän oli erottavinaan äänen, joka kutsui häntä nimeltä. Se oli
-suloinen, kirkas, onnellinen ääni. Se tuli hyvin etäältä, mutta hän
-kuuli sen niin selvästi kuin se olisi ollut hänen vieressään.
-
--- Archie! Archie! Archie! puhui ääni, ja sitten uudelleen entistä
-suloisemmin ja selvemmin: -- Archie! Archie!
-
-Hän luuli hypähtävänsä pystyyn olematta vähääkään hämmästynyt.
-
-Ääni oli niin elävä ja tuntui aivan luonnolliselta kuulla sen puhuvan.
-
--- Lilias! Lilias! hän vastasi. -- Lilias, missä olet?
-
--- Puutarhassa, kuului vastaus kuin kultahuilusta. -- Puutarhassa!
-
-Ja samassa hänen unensa katkesi. Mutta hän ei herännyt. Sikeästi ja
-suloisesti hän nukkui koko ihanan yön. Kun hän lopultakin heräsi, oli
-jo loistava aamu ja eräs palvelija seisoi hänen edessään tuijottaen
-häneen. Hän oli italialainen ja tottunut, kuten kaikki huvilan
-palvelijat, muukalaisen isäntänsä päähänpistoihin. Ei heistä yksikään
-milloinkaan tietänyt, milloin hän menisi ulos tai tulisi kotiin
-tai missä häntä haluttaisi nukkua, harhailisiko hän puutarhassa
-vai makaisiko järvellä veneen pohjalla kaiken yötä. Mies piteli
-hopeatarjotinta, jossa oli muutamia kirjeitä, ja odotti rauhallisesti,
-että herra Craven ottaisi ne. Hänen mentyään herra Craven istui parisen
-minuuttia pidellen niitä kädessään ja katsellen järvelle. Hänet valtasi
-jälleen tuo outo rauha. Hän muisteli untansa, ihmeellistä, elävää
-untansa.
-
--- Puutarhassa! hän sanoi itsekseen ihmetellen. -- Puutarhassa! Mutta
-ovi on lukittu ja avain on syvälle haudattu.
-
-Kun hän pari minuuttia myöhemmin silmäili kirjeitään, hän huomasi,
-että päällimmäinen oli englantilainen ja Yorkshiresta tullut. Osoite
-oli kirjoitettu harjaantumattomalla naisen käsialalla, jota hän ei
-tuntenut. Hän avasi sen kirjoittajaa ajattelematta, mutta ensimmäiset
-sanat kiinnittivät heti hänen huomiotaan.
-
- Arvoisa herra!
-
- Minä olen Susan Sowerby, joka kerran nummella rohkeni puhutella
- Teitä. Mary-neidistä minä silloin puhuin. Nyt rohkenen taas avata
- suuni. Ei pidä panna pahaksi, mutta minä tulisin kotiin, jos
- olisin herra. Luulen että ilostuisitte jos tulisitte ja -- pyydän
- anteeksi -- luulen että rouva pyytäisi teitä tulemaan, jos hän
- olisi täällä.
-
- Nöyrimmän kunnioittavasti
- Susan Sowerby.
-
-Herra Craven luki kirjeen kahdesti, ennen kuin hän pisti sen takaisin
-kirjekuoreen. Uni oli yhä hänen mielessään.
-
--- Lähden takaisin Misselthwaiteen, hän sanoi. -- Ja lähden heti
-paikalla.
-
-Parin päivän kuluttua hän oli jälleen Yorkshiressa, ja pitkän
-rautatiematkan aikana hän huomasi ajattelevansa poikaansa aivan
-toisenlaisin tuntein kuin aikaisemmin. Näinä kymmenenä vuotena hän oli
-vain toivonut voivansa unohtaa hänet. Ei hän nytkään aikonut häntä
-ajatella, mutta siitä huolimatta hänen mieleensä ajelehti lakkaamatta
-muistoja hänestä. Hän muisteli noita mustia päiviä, jolloin hän
-oli raivonnut mielipuolen tavalla, koska lapsi oli jäänyt eloon ja
-äiti kuollut. Hän ei tahtonut nähdä lasta, ja kun hän lopulta oli
-mennyt katsomaan sitä, hänelle oli näytetty kurja, vikisevä pikku
-olento, jonka ei luultu elävän montakaan päivää. Mutta hoitajainsa
-hämmästykseksi se jäi elämään, ja sitten luulivat kaikki, että siitä
-tulisi viallinen ja rampa raukka.
-
-Hän ei ollut aikonut olla huono isä, mutta hänellä ei ollut ensinkään
-ollut isän tunteita. Lääkäreitä, hoitajattaria ja ylellisyyttä hän
-oli hankkinut, mutta häntä oli puistattanut jo pelkkä ajatuskin, että
-hänellä oli poika, ja hän oli hautautunut omaan kurjuuteensa. Kun hän
-vuoden poissa oltuaan ensimmäisen kerran palasi Misselthwaiteen ja
-tuo pieni, kehno ihmisalku väsyneenä ja välinpitämättömänä kohotti
-häneen suuret, harmaat, mustaripsiset silmänsä, niin samannäköiset
-ja sittenkin niin hirvittävän erinäköiset kuin ne onnea säteilevät
-silmät, joita hän oli jumaloinut, ei hän sietänyt nähdä niitä, vaan
-kääntyi poispäin kuolemankalpeana. Sen jälkeen hän oli tuskin koskaan
-nähnyt poikaansa paitsi tämän nukkuessa, eikä hän tiennyt hänestä
-paljon muuta kuin että hän oli parantumattoman sairas, sisukas,
-hysteerinen ja puolittain hullu. Vain sallimalla hänen pienimmissäkin
-yksityisseikoissa noudattaa omaa mieltänsä voitiin estää hänen
-raivonpuuskansa, jotka olivat vaarallisia hänelle itselleen.
-
-Nämä muistot eivät olleet mieltä virkistäviä, mutta junan
-kiemurrellessa läpi vuorensolien ja tasankojen "eloon virkoava" mies
-alkoi ajatella aivan toisella tavalla.
-
--- Kenties olenkin tehnyt väärin kymmenen vuotta, hän saneli itsekseen.
--- Kymmenen vuotta on pitkä aika. Saattaa olla myöhäistä ryhtyä enää
-mihinkään -- aivan liian myöhäistä. Missä ovat ajatukseni olleet?
-
-Hän mietiskeli, oliko Susan Sowerby rohkaissut mielensä ja kirjoittanut
-hänelle vain siksi, että tuo äidillinen sielu oli selvillä siitä, että
-poika oli paljon huonompi -- ehkä kuolemaisillaan. Ellei tuo outo,
-selittämätön rauha olisi yhä vielä pitänyt häntä lumoissaan, hän olisi
-tuntenut itsensä surkeammaksi kuin koskaan ennen. Mutta rauhan keralla
-oli tullut rohkeutta ja toivoa.
-
--- Luuleekohan Susan Sowerby todella, että minä mahdollisesti kykenisin
-tekemään pojalle hyvää ja ohjaamaan häntä? hän mietti. -- Pistäydyn
-katsomassa Susania matkallani Misselthwaiteen.
-
-Mutta kun hän nummen poikki matkatessaan pysähdytti vaununsa mökin
-kohdalla, kerääntyi seitsemän tai kahdeksan ulkona leikittelevää
-pienokaista hänen ympärilleen kertoen ystävällisesti ja kohteliaasti
-niiaillen, että äiti oli aikaisin aamulla lähtenyt nummen perälle
-auttamaan erästä vaimoa, joka oli saanut pikku vauvan taloon.
-Dickon-veikko, he kertoivat, oli lähtenyt puutarhatöihin taloon, missä
-hän työskenteli monta päivää viikossa.
-
-Herra Craven silmäili noita reippaita pikku palleroita ja heidän
-pyöreitä, punaposkisia kasvojaan, joista kukin virnisteli hänelle
-omalla, erikoisella tavallaan, eikä häneltä jäänyt huomaamatta,
-että siinä oli terve ja herttainen lapsilauma. Hän myhäili heidän
-hyväntahtoiselle virnistykselleen, otti kultarahan taskustaan ja antoi
-sen "meidän Lisabeth Ellenille", joka oli vanhin.
-
--- Jos tasaatte tämän kahdeksaan osaan, kukin teistä saa
-puolikruunusen, hän virkkoi.
-
-Sitten hän ajoi tiehensä jättäen taakseen ylenpalttisesti ihastuneen
-lapsilauman, joka tuuppi toisiaan ja heitteli iloisia kuperkeikkoja.
-
-Nummen ihmeellinen, jylhä kauneus vaikutti häneen rauhoittavasti. Miksi
-se sai hänet tuntemaan kotiintulon riemua? Olisikohan mahdollista, että
-hänen pojassaan olisi tapahtunut muutos parempaan päin ja että hän
-voisi voittaa vastenmielisyytensä häneen? Kuinka elävä hänen unensa
-olikaan ollut -- kuinka ihmeellinen ja kirkas se ääni, joka oli sanonut
-hänelle: "Puutarhassa -- puutarhassa!"
-
--- Koetan löytää avaimen, hän sanoi. -- Koetan avata oven. Minun täytyy
--- vaikka en tiedä miksi.
-
-Hänen saapuessaan taloon vastassa olevat palvelijat huomasivat hänen
-näyttävän terveemmältä. Hän meni kirjastoon ja lähetti noutamaan rouva
-Medlockin luokseen. Tämä saapui hiukan uteliaana, kiihtyneenä ja
-hengästyneenä.
-
--- Miten on poikani laita, rouva Medlock? kyseli hän.
-
--- Niin, nähkääs, herra, vastasi rouva Medlock, hän on -- kuinka
-sanoisinkaan -- hän on erilainen kuin ennen.
-
--- Huonompiko? tiedusteli herra Craven.
-
-Rouva Medlock oli kuin kuumilla kivillä.
-
--- Nähkääs, herra, hän koetti selittää, hänestä ei kukaan pääse oikein
-selville, ei tohtori Craven, ei hoitajatar enkä minä.
-
--- Miten niin?
-
--- Totta puhuakseni, Colin-herra saattaa olla parempi, mutta saattaa
-olla huononemaankin päin. Hänen ruokahaluansa ei voi ymmärtää -- ja
-hänen käytöksensä --.
-
--- Onko hän tullut vieläkin kummallisemmaksi? kysyi hänen isänsä
-rypistäen tuskaisena silmäkulmiaan.
-
--- Siinäpä se, sir. Hän on käynyt hyvin kummalliseksi verrattuna
-siihen, minkälainen hän oli ennen. Ensin hän ei syönyt mitään ja
-sitten hän äkkiä alkoi syödä ihan suunnattomasti -- ja sitten hän taas
-lakkasi ja ateriat lähetettiin takaisin vallan koskemattomina. Ette kai
-tiedäkään, ettei hän koskaan ennen suostunut hyvällä lähtemään ulos.
-Vieläkin sääreni tutisevat ajatellessani, mitä meidän oli kestettävä,
-ennen kuin saimme hänet ulos pyörätuolissa. Hän kiihdytti itsensä
-sellaiseen tilaan, että tohtori Craven ei sanonut uskaltavansa pakottaa
-häntä. No niin, eipä aikaakaan niin hän -- juuri yhden tuollaisen
-kauhean raivokohtauksen jälkeen -- äkkiä vaati päästä ulos joka päivä
-Mary-neidin kanssa, ja Susan Sowerbyn pojan Dickonin piti työntää
-pyörätuolia. Hän on hyvin mieltynyt sekä Mary-neitiin että Dickoniin,
-ja Dickon toi hänelle kesyjä eläimiä, ja uskokaa tai älkää, ulkona
-puutarhassa hän on aamusta iltaan.
-
--- Miltä hän näyttää? kuului seuraava kysymys.
-
--- Jos hän nauttisi ravintonsa tavallisten lasten tavalla, niin
-voisi luulla hänen ruvenneen lihoamaan -- mutta pelkäämme, että se
-on jonkinlaista paisumista. Joskus hänen kuulee nauravan kummallista
-naurua, kun hän on kahden serkkunsa kanssa. Ennen hän ei milloinkaan
-nauranut. Tohtori Craven tulee heti käymään täällä, jos suvaitsette,
-herra. Hän ei ole koskaan eläessään ollut niin ymmällä.
-
--- Missä Colin-herra nyt on? kysyi herra Craven.
-
--- Puutarhassa. Hän on aina puutarhassa -- vaikkei yhdenkään
-ihmisolennon ole sallittu mennä lähelle, kun hän niin pelkää, että
-häntä katsotaan.
-
-Viimeisiä sanoja herra Craven tuskin kuuli.
-
--- Puutarhassa! hän sanoi lähetettyään rouva Medlockin pois. Ja hän
-toisti toistamistaan: -- Puutarhassa!
-
-Vaivoin hän tempautui takaisin nykyisyyteen, kääntyi ja poistui
-huoneesta. Hän kulki samaa tietä kuin Marykin, läpi pensasaitaportin,
-sivu laakerien ja suihkukaivopengerten. Suihkukaivot ruiskuttivat nyt
-vettä, ja niitä ympäröivät syyskukkien loistavat rivit. Hän kulki
-poikki nurmikon ja kääntyi pitkälle käytävälle murattimuuria kohti.
-Hän astui verkalleen silmät maahan luotuina. Hänestä tuntui kuin jokin
-salainen voima olisi työntänyt häntä kohti paikkaa, joka oli ollut
-hylättynä niin kauan. Mitä lähemmäksi hän tuli, sitä verkkaisemmaksi
-kävivät hänen askelensa. Hän tiesi, missä ovi oli, vaikkakin se oli
-sakeain murattiköynnösten peitossa -- mutta hän ei tarkalleen tiennyt,
-missä tuo kuopattu avain oli.
-
-Niinpä hän seisahtui ja seisoi hievahtamatta paikallaan ympärilleen
-katsellen. Mutta samassa hän hätkähti ja alkoi kuunnella -- ja kysellä
-itseltään, kävelikö hän unissaan.
-
-Muratti kiemurteli tuuheana peittäen oven, avain oli kaivettu pensaiden
-alle, ei yksikään ihmisolento ollut kymmeneen kolkkoon vuoteen kulkenut
-ovesta sisään -- ja kuitenkin kuului puutarhasta ääniä -- juoksemista,
-jalkojen töminää, puiden alitse kiitävää takaa-ajoa, hillittyjä
-huudahduksia ja hilpeätä mutta tukahdutettua kirkunaa. Se kuulosti
-totta tosiaan lasten riemukkaalta naurulta, lasten, jotka koettavat
-estää nauruansa kuulumasta, mutta jotka millä hetkellä tahansa --
-kiihtymyksen kohotessa -- saattoivat murtaa kaikki varovaisuuden sulut.
-Mitä taivaan nimessä tämä merkitsi -- mitä taivaan nimessä kuulivat
-hänen korvansa? Oliko hän menettämäisillään järkensä ja kuvitteliko hän
-kuulevansa ääniä, jotka eivät olleet ihmiskorvan kuultavissa? Tätäkö
-tuo etäinen, kirkas ääni oli tarkoittanut?
-
-Ja sitten tuli hetki, jolloin vallattomat äänet unohtivat kaiken
-varovaisuuden. Juoksevien jalkojen töminä vilkastui vilkastumistaan
--- se lähestyi puutarhanovea -- kuului nopeata, voimakasta, nuorta
-hengitystä ja hurjia, nauravia huutoja, joita oli mahdotonta
-pidättää -- ja muratinoksien huojahtaessa syrjään lensi muurin ovi
-selkoselälleen. Ja siitä tupsahti poika lennähtäen täyttä vauhtia
-melkein oven takana seisovan syliin näkemättä häntä.
-
-Herra Craven ennätti töin tuskin ojentaa horjuen käsivartensa
-säilyttääkseen tasapainonsa, ja kun hän ällistyneenä piteli juoksijasta
-kiinni katsoakseen häntä, hänen hengityksensä oli salpautua.
-
-Poika oli pitkä ja kaunis. Hän hehkui elämää, ja juoksu oli nostattanut
-loistavan punan hänen poskilleen. Hän työnsi syrjään ohimoilta paksun
-tukkansa ja kohotti herra Cravenia kohti omituiset, harmaat, kauniiden
-mustien ripsien ympäröimät silmänsä -- silmät täynnä poikamaista
-naurua. Nämä silmät olivat pysähdyttäneet herra Cravenin hengityksen.
-
--- Kuka? Mitä? Kuka? hän änkytti.
-
-Tätä ei Colin ollut odottanut -- tätä hän ei ollut suunnitellut. Hän
-ei ollut koskaan ajatellut tällaista kohtaamista. Vaikka kenties tämä
-puutarhasta ryntääminen, tämä juoksukilpailun voittaminen sopikin ehkä
-vielä paremmin. Hän ojentautui niin suoraksi kuin suinkin. Mary toisena
-kilpajuoksijana oli myös rynnännyt paikalle, ja hänen mielestään Colin
-tällä hetkellä näytti monta tuumaa pitemmältä kuin tavallisesti.
-
--- Isä, huudahti poika, minä olen Colin! Voitko uskoa sitä? Itsekään
-tuskin sitä käsitän. Minä olen Colin.
-
-Hän ei sen paremmin kuin rouva Medlockaan ymmärtänyt, mitä hänen isänsä
-tarkoitti, kun tämä kiireisesti puhkesi sanomaan:
-
--- Puutarhassa! Puutarhassa!
-
--- Niin, sanat tulivat tulvimalla Colinin suusta. Puutarha sen teki --
-ja Mary ja Dickon ja eläimet -- ja taika. Kukaan ei tiedä mitään. Me
-olemme pitäneet sen salassa saadaksemme kertoa sinulle kun tulet. Olen
-terve; voitan Marynkin kilpajuoksussa. Minusta tulee painija.
-
-Hän puhui innostuneena, posket punoittivat kuin terveellä pojalla
-ainakin, ja herra Cravenin sielua vapisutti outo ilo.
-
-Colin laski käsivartensa isänsä käsivarrelle.
-
--- Etkö ole hyvilläsi, isä? Etkö ole hyvilläsi? Minä aion elää
-ikuisesti ja ikuisesti!
-
-Herra Craven asetti kätensä pojan hartioille ja pidätti hänet alallaan.
-Kotvaan hän ei uskaltanut avata suutansa.
-
--- Vie minut puutarhaan, poikaseni, virkkoi hän viimein. -- Ja kerro
-miten kaikki on tapahtunut.
-
-Ja niin he taluttivat hänet puutarhaan. Syksyn kulta ja purppura ja
-sinipunertava ja hehkuva tulipuna olivat levitelleet värivivahduksiaan
-sen nurmikolle, ja joka taholla kohosi kimpuittain syysliljoja --
-valkeita ja punavalkeita. Hän muisti hyvin, milloin ensimmäiset
-niistä istutettiin juuri sen tähden, että niiden myöhäinen loisto
-paljastuisi juuri tähän vuodenaikaan. Ruusuköynnöksistä riippui ja
-luikerteli myöhästyneitä ruusuterttuja, ja auringon kirkastaessa puiden
-kellertävää hehkua tuntui melkein siltä kuin olisi seisonut lehtimajan
-ympäröimässä temppelissä. Hän seisoi liikahtamatta; hän katseli
-katselemistaan.
-
--- Luulin tätä puutarhaa jo kuolleeksi, hän puhkesi sanomaan.
-
--- Niin Marykin ensin luuli, sanoi Colin. -- Mutta se virkosi eloon.
-Sitten he asettuivat istumaan puunsa alle -- kaikki paitsi Colin, joka
-tahtoi seisoallaan kertoa tarinansa.
-
--- Tämän ihmeellisempää en ole koskaan kuullut, mietti Archibald
-Craven, kun tarina lapsen hätiköivänä sanatulvana vyöryi Colinin
-suusta. Salaperäisyyttä ja taikaa ja nummen eläimiä, tuo tenhoisa
-keskiyön kohtaus -- kevään tulo -- loukatun ylpeyden aiheuttama
-tulistuminen, joka oli saanut nuoren radzhan ryntäämään pystyyn Ben
-Weatherstaffin solvaavan epäluulon raivostuttamana. Entä tuo outo
-toveruus, näytteleminen ja niin huolellisesti säilytetty salaisuus!
-Kuuntelija nauroi, kunnes kyynelet tipahtivat silmistä, ja toisinaan
-ne tipahtivat silloinkin, kun hän ei nauranut. Painija, luennoitsija,
-tieteellisten keksintöjen tekijä oli naurava, rakastava, terve nuori
-ihmisvesa.
-
--- No nyt, virkkoi Colin kertomuksensa lopussa, nyt minun ei enää
-tarvitse pitää sitä salassa. Kunhan vain eivät pelästyksestä kaatuisi
-selälleen minut nähdessään -- mutta pyörätuoliin en ikinä enää kömmi.
-Minä kävelen kanssasi takaisin taloon, isä.
-
- * * * * *
-
-Hyvin harvoin Ben Weatherstaff pistäytyi minnekään toimiltaan,
-mutta tällä hetkellä hän teki keittiöön asiaa vieden sinne hiukan
-vihanneksia. Rouva Medlock kutsui hänet palvelijain huoneeseen juomaan
-lasillisen olutta, ja niin hän oli saapuvilla -- kuten oli toivonutkin
--- kun esitettiin dramaattisin kohtaus, mitä miesmuistiin oli
-Misselthwaite Manorissa nähty.
-
-Toisesta pihanpuoleisesta ikkunasta saattoi nähdä myös vilahduksen
-nurmikosta. Rouva Medlock, joka tiesi Benin tulevan puutarhasta,
-toivoi, että tämä olisi osunut näkemään isännän ja ehkäpä sattumalta
-isän ja pojan tapaamisen.
-
--- Näitkö heistä jommankumman, Weatherstaff? uteli hän.
-
-Ben laski oluttuopin huuliltaan ja kuivasi suutaan kämmenellään.
-
--- Näin kuin näinkin, hän vastasi ovelan ja merkitsevän näköisenä.
-
--- Kummankin? tiedusteli rouva Medlock edelleen.
-
--- Kummankin, myönsi Ben Weatherstaff. -- Kiitän nöyrimmästi, rouva,
-voisin minä ryypätä vielä toisenkin tuopillisen.
-
--- Yhdessäkö? virkkoi rouva Medlock täyttäen kiihdyksissään tuopin yli
-reunojen.
-
--- Yhdessä, rouva, ja Ben hörppäsi yhdellä siemauksella puolet tuopin
-sisällyksestä.
-
--- Missä Colin-herra oli? Miltä hän näytti? Mitä he sanoivat toisilleen?
-
--- Sitä en kuullut, sanoi Ben, tikapuiltahan minä vain heidät näin
-muurin yli katsellessani. Mutta sen minä teille sanon, että ulkona
-puutarhassa on tapahtunut sellaista, josta teillä sisälläistujilla ei
-ole aavistustakaan. Pian saatte tietää jotakin.
-
-Ja jo parisen minuutin kulutta ryypättyään oluensa loppuun hän osoitti
-juhlallisena tuopillaan ikkunaa, josta näkyi kaistale nurmikkoa.
-
--- Katsokaapas jos olette utelias, hän sanoi, -- Katsokaapas, keitä
-tuolta ruohikon poikki on tulossa.
-
-Rouva Medlock kurkisti ikkunasta, kohotti kätensä ja päästi pienen
-parahduksen, ja kaikki palvelijat, miehet ja naiset, ryntäsivät
-ikkunaan ja seisoivat siinä töllistelemässä silmät selällään.
-
-Nurmikkoa pitkin astui Misselthwaiten isäntä, eikä monikaan heistä
-muistanut ennen nähneensä häntä sen näköisenä. Ja hänen vieressään,
-pystyssä päin, nauravin silmin, asteli yhtä voimakkaana ja vankkana
-kuin kuka muu Yorkshiren poika tahansa -- Colin-herra!
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SALAINEN PUUTARHA***
-
-
-******* This file should be named 64399-8.txt or 64399-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/3/9/64399
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64399-8.zip b/old/64399-8.zip
deleted file mode 100644
index eda993d..0000000
--- a/old/64399-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ