summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64382-0.txt10329
-rw-r--r--old/64382-0.zipbin203018 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64382-h.zipbin258442 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64382-h/64382-h.htm9350
-rw-r--r--old/64382-h/images/cover.jpgbin44860 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 19679 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..82b33e5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64382 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64382)
diff --git a/old/64382-0.txt b/old/64382-0.txt
deleted file mode 100644
index c5cb46b..0000000
--- a/old/64382-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10329 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Oszi napsugár; A gyanu, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Oszi napsugár; A gyanu
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: January 25, 2021 [eBook #64382]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tamás Róth, Albert László
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OSZI NAPSUGÁR; A GYANU ***
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-VIII. KÖTET.
-
-ŐSZI NAPSUGÁR
-
-A GYANU
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-VIII.
-
-ŐSZI NAPSUGÁR
-
-A GYANU
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-ŐSZI NAPSUGÁR
-
-A GYANU
-
-BUDAPEST MDCCCCVII
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-ŐSZI NAPSUGÁR.
-
-
-I.
-
-– Keresd az asszonyt!…
-
-Mikor két úr – két ragyogó czilinder (ugyanattól a kalapostól), két
-gyönyörü ing-pánczél (ugyanattól a divatárustól), s két andalítóan
-szabott kabát (ugyanattól az uzsorástól) – Budakeszen vagy Rákospalotán
-három pár golyót küldözget egymásra, s az egyik szépen himzett, fehér
-ingen egyszerre csak kivirul az úri becsületérzés piros rózsája: a négy
-kerekfejü, monoklis becsület-ügyvivő, a ki az imént oly kápráztató
-hidegvérüséget fejtett ki a másik kettő bőrére, meg a két bőr-táskás,
-fekete szakállu, orvosnak nevezett komédiás, a ki ugyanattól a tanártól
-ellesett nyugalommal nézte végig az úri viaskodást, körülveszi a
-sebesültet, egy kicsit foglalatoskodik vagy a helyzethez illő
-tartózkodással szerencsétlenkedik körülötte, aztán kocsira ül, elhajtat
-a Körbe, s ha csak ujságiróval nem találkozik, a kinek természetesen
-semmiféle részlettel nem maradhat adósa, a temérdek kérdezősködésre
-rendesen csak ezt a lapos pillantásokkal kisért mondatot adja feleletül:
-
-– Keresd az asszonyt.
-
-És keresik az asszonyt. Nemcsak keresik, hanem meg is találják. Ma
-például egy szende, álmos asszonyka személyében, a ki az ő magas
-homloku, nyilt arczu, szépen szónokló urát templomi csöndben ott csalja
-meg, a hol éri, s a ki mindegyik udvarlóját úgy hívja, hogy: »Egyetlen
-kutyám!«; holnap talán egy villogó tekintetű tündér alakjában, a ki a
-hányszor elbukik, mindannyiszor magasabb társaságba bukik, a ki az egész
-országban a legtöbb tűzzel tánczolja a csárdást, s a ki, végezetül,
-hivatásszerüen űzi azoknak a férfiaknak az elbolondítását, a kiknek
-nincs más foglalkozásuk, mint hogy koronkint el- és megbolonduljanak.
-
-Második példa:
-
-Mikor egy szép tekintélynek s majdnem ugyanakkora hitelnek örvendő
-bankár, a ki tizenhét éves korában a legpofozottabb lénye volt a
-ritkábban sepert pénzváltó boltoknak, sőt az egész mindenségnek, s a ki
-a sok türelem, igyekezet és előitéletnélküliség erejénél fogva, meg egy
-hatvan-hetvenezer forintos házasság sikeres lebonyolítása révén pénzügyi
-kiválósággá nőtte ki magát, a helyett, hogy elkisérné ő nagyságát a
-Barbi Alice hangversenyére, felsétál a Gellérthegyre, s egy magános
-helyen eldurrantja a tova tünt letétek és a tőzsdei különbözetek
-egyenlegét, avagy hajnalban egy fa ágáról, batiszt zsebkendővel a nyakán
-vigyorog le a szép kilátásra: a pórul járt börze-parasztok, a kik bottal
-ütik a pénzük nyomát s a deszkakoporsó mögött támadt özönvizet, – noha
-előbb kizártnak tartották, hogy a hol a pénzt nyerik, ott a pénzt el is
-lehessen veszíteni, – ugyancsak ezzel a szálló igével dühítik egymást:
-
-– Keresd az asszonyt!
-
-És néha csakugyan találnak asszonyt. Ilyenkor az asszony vagy a Magyar
-Királyi Operaház valamelyik szilfidje, a ki a Világürt, esetleg a
-Tejutat ábrázolja a legujabb balletben, vagy egy lusta, a sok
-szemrehányó köhögéstől elhízott, márcziustól novemberig fürdőző
-nagyságos asszony, a ki soha se tud belenyugodni abba a gondolatba, hogy
-a másik szobába csak gyalog lehet menni, s a ki soha se bocsáthatja meg
-az urának, hogy nem ő az a bizonyos Mackay báró, a ki minden évben ötven
-vadászt küld Ausztráliába, azokért a páratlan, mesés kalap-tollakért, a
-melyekkel csak a Szivárvány-madár szolgál, egyesegyedül Mackay
-bárónénak.
-
-Harmadik eset:
-
-Mikor a rendőrség a huszonötödik, hasonló módszerű betörés után
-felocsúdik két-három évig tartó meglepetéséből, s a gonosztevők
-csúfolódó levelei alapján meggyőződik róla, hogy a gaztetteket ugyanaz a
-szövetkezet hajtotta végre: a tapasztaltabb rendőrségi rókák, főképpen
-ha szorgalmasan olvasták a Gaboriau bűnügyi regényeit, azzal a bizonyos,
-változatlanul jóságos mosolylyal, melyet különösen a razziák alkalmával
-kedvelnek, egy szekéroldal papircsomón kivül többnyire ezt a nagybecsü
-tanácsot vágják a vizsgálatot vezető szegény ördög fejéhez:
-
-– Keresd az asszonyt.
-
-A szegény ördög aztán keresi. S az ügyiratok szarkalábjai között megüti
-a szemét egy tulipántos név, az ingyen készült fényképek között felkelti
-a figyelmét egy szemtelenül mosolygó szempár, egy csudálatos asszonyi
-váll, vagy egy harmadévi divatu, szebb multakról árulkodó női kabátka, a
-megjegyzések rovatában álmodozóvá teszi ez a hivatalos nyelven
-fogalmazott románcz: »kor: 19 év, haj: szőke, szem: fekete, orr: rendes,
-száj: kicsiny, fogak: jók. Lopás, részesség betöréses lopásban, lopás és
-orgazdaság. NB. Jobb karján borsónyi forradás. Revolver nyoma; a
-szeretője akarta megölni.« Mi ez? Bizonyára semmiség, mindössze egy
-asszonyi hajszál. De ez az asszonyi hajszál fonállá válik a kezében,
-ebből az asszonyi hajszálból hurok készül, melylyel kézrekerítik az
-egész betörő társaságot, ujabb dicsőségére a szálló igének.
-
-És mindannyiszor, a hányszor az emberek úgy találják, hogy egyik-másik
-férfinak a viselete érthetetlen, hogy a legutolsó érdekes eset kissé
-homályos, hogy abban, a mi történik, a logika nem talál kielégülést,
-hogy valami megmagyarázhatatlan dolognak a kulcsa sehogy se akar
-előkerülni: mindenki az asszonyt keresi, az örök asszonyt, a ki mindig
-ott rejtőzködik a színfalak mögött, mialatt a színen, frakkban, vagy
-zubbonyban, férfi alaku bábuk hajlonganak és ugrándoznak, vagy
-tülekednek s marakodnak, hogy végül őrületes bukfenczekkel mulattassák a
-közönséget, vagy pedig szép rendben, egyszerüen hanyatt vágódjanak.
-
-Csak egyetlen egy eset van, a mikor senki se keresi az asszonyt. Ez az
-eset a szegény lirai költőé.
-
-Pedig, ha jól meggondoljuk a dolgot, egy igazi, tősgyökeres, megrögzött
-lirai költőnek az élete mindig igen különös, sőt titokzatos valami. Hogy
-egy nagykoru, irni és olvasni tudó, ép elméjü ember, a kinek két karja
-és két lába van, mint másnak, a helyett, hogy boldogulni igyekeznék,
-mint az egész világ; akár tudatosan, akár öntudatlanul, de mindig
-szabadakaratból s kényszerítő külső okok nélkül, lemondjon mindarról, a
-mit más ember becsben tart, a miért az egész világ töri magát, lemondjon
-a könnyen megszerezhető kényelemről, a kevés fáradsággal elérhető
-jólétről s minden magasabb rendü világi örömről, csak azért, hogy a
-fogadott szegénység fütetlen kályhája mellett minél többet
-gyönyörködhessék a tulajdon szava zengésében – ha nem is éppen
-példátlan, de mindig igen sajátságos jelenség. S akár jó, akár rossz
-versek költőjéről van szó: az eset mindig egyformán eredeti. Egy vén
-fiu, a kinek az öröme nekünk gyermekjáték, s a ki viszont a mi
-örömeinket léhaságoknak találja; a Szépnek egy jámbor légátusa, a kit az
-élet, a rossz emberek s a véletlen a világ szemében mindig megaláznak;
-egy élhetetlen fráter, a ki a számüzött királyok gőgjét hordozza
-magában, s a ki olyan ünnepies arczokat vágva bibelődik ártatlan és
-haszontalan játékaival, mintha birodalmakat alkotna; egy szelid bolond,
-a ki ravasz, egy öntudatlan komédiás, a ki érzéseit siet szétfaragni
-rímekbe s unos-untalan megcsalja önmagát; egy holdkóros, a ki csodálatos
-biztonsággal sétál a háztetőkön, de agyonzúzza magát, ha a nevén
-szólítják; egy nem e világból való ember, a ki a jövőbe lát, de nem tud
-járni a sima földön, mint Michel Angelo, mikor leszállt állványáról, a
-hol a mennyet festette volt; a szfinksz egy uj kiadása női lélekkel és
-szörnyű lábbal; egy elkésett szfinksz, a ki megilletődötten hallgatja a
-tulajdon füle zúgását s találós meséket mond, a melyeket senki se fejt
-meg: vajjon nem ezekre a képekre gondol-e mindenki, hogy ha lirai
-költőkről hall?!
-
-Mindegyik egy-egy talány az egész világ előtt, és soha se jut eszébe
-senkinek, hogy ennek a talánynak a megfejtését keresse. Soha, senki se
-kutatja a női alakot, a ki ezt a néha talán dicsőséges, a legtöbbször
-fonák és mindig rendkivüli életet megmagyarázza.
-
-Mindez, alighanem onnan van, hogy az igazat meg vallva, senki sem
-érdeklődik sem a lirai költemények, sem a lirai költők iránt; a talány
-tehát hidegen hagy mindenkit, s a Beatrice, a kinek emléke ezt a sok
-vörös, sárga és kék borítéku, egy forintos füzetet besugározza, az egész
-világnak Hekuba.
-
-Ki törődött valaha azokkal a költeményekkel, a melyeket Hódy Balázs
-1872-től 1893-ig közönséges, velin és Van Geldern papiron bocsátott
-nyilvánosságra?! Ki gondolt valaha arra a női lényre, a kinek egy-egy
-lustálkodó tekintete vagy egy-egy érzékcsiklandozó, halk kaczagása a
-Hódy Balázs szivében zsongó, bugyborékoló érzés-hullámokat úgy
-felkorbácsolta, hogy ezeknek a hullámoknak árja elhagyván a földet,
-nekieredt a végtelenségnek, a puszta, sötét végtelenségnek, a mely
-fölött csakis két csillag világít?!
-
-Pedig, hogy egy olyan békés, harmonikus lélek, a minő a Hódy Balázsé
-volt, kiegyenlíthetetlen ellentétbe keveredjék a dolgok rendjével, –
-hogy egy olyan szelid, nyugalom-kedvelő véralkat, a milyennek hősünk
-kora ifjuságától fogva mutatkozott, prométheüszi viaskodásokra szánja el
-magát, – hogy egy olyan rendszerető, illendőségtudó, minden tekintélyt
-és törvényt tiszteletben tartó ember, a milyennek a mi barátunkat az
-egész Rózsa-utcza ismerte, szakítson a világrenddel, s lenézve a föld
-összes többi javait, egy egész életen át ne lásson maga előtt csak egy
-jót: két szép gömbölyü kar tilos ölelését, – hogy egy olyan csupa
-lemondáshoz szokott szív, mint a minőnek _Icarust_ a verseiből ismerjük,
-jobban mondva: ismerhettük volna, arra adja magát, hogy, a mig csak
-lélekzik, a lehetetlent vívja, s megvetve a világ összes többi erőit,
-folyton-folyvást a Szépet keresse, azt a bűvös erőt, a melynek
-segítségével a mesék lovagja megnyitja Tündér Ilona várának zárait, –
-hogy végre egy temetés-rendező vállalat segédtitkárja előtt ne legyen
-szent, csak: a művészi, a földfeletti és a sejtelemszerü, ahhoz nem volt
-elég az első selyemviganó izgató suhogása, ahhoz egy Beatrice kellett.
-
-Ezt a Beatricét eddig még senki se kereste, de meglehet, hogy a jövő
-század irodalomtörténet-írói kutatni fogják. Hogy a jövőnek ezek a
-munkásai majdan ne legyenek zavarban és hogy a Hódy Balázs végtelen
-tisztesség-érzeténél és kifogástalan titoktartásánál fogva egy
-irodalomtörténeti adalék örökre el ne veszszen: ezennel elárulom, hogy
-Hódy Balázsnak a Beatricéje a szép Sárváryné volt.
-
-Bár, meglehet, maga se tudott róla, a szép Sárváryné – Sárváry Béla, az
-ismert rajzoló felesége – sugalmazta _Hódy Balázs összes költeményei_t
-(három testes kötetben s hat kisebb füzetben), 1872-től 1893-ig. Ő volt
-a hősnője a Hódy Balázs könyvdrámáinak, és ismét csak ő volt, a kit Hódy
-Balázs megénekelt époszban, költői regényben, allegoriában,
-bökversekben, rondeaukban s vegyesekben. Ő volt, a kiért a
-Ginevra-cziklus epedett, a _Spleen_ czímü kötet borongott, s akit a _De
-Profundis_ megsiratott. Róla szóltak az ölelkező rímek, az anapesztusok,
-a népies balladák, sőt az a némajáték is, a melyet az Életnek és a
-Halálnak kellett volna a Népszinházban eltánczolniok.
-
-Ez a szép Sárváryné nem csak amolyan szemrevaló teremtés, hanem
-istenigazában szép asszony volt, hogy úgy mondjam: tartalmas szépség, a
-legegészségesebb és legkövérebb a világ minden szőke szépsége között.
-Ismeretes, hogy ebben a mai papirkorszakban a szépségek között is vannak
-névleges értékek, melyek igen mutatósak egy-egy jó órában, vagy
-szabó-kéztől frissen kikészítve az esti világításnál, de délelőttönként
-egyszerüen nem léteznek, s akárhányszor, ma estéről holnap estére végkép
-oda vannak, mintha elfujták volna őket. A Sárváryné szépsége aranyban
-volt.
-
-A napok szerint változó szépségek veszedelmeit nem ismerte; május avagy
-deczember hó, a jó és a rossz napok nyomtalanul multak el alakjának
-pompás tökéletessége felett. Este tündöklött, s azt hitte volna az
-ember, hogy báli öltözetben jött a világra, de délelőtt virágzott, mert
-a ki nem látta pongyolában, az – bizony isten! – nem látott semmit.
-Mindig szép volt, mint a szép képek, mint a régi, boldogabb idők
-leányai; szép és nyomatékos, mint egy gyönyörüen metszett arany
-billikom.
-
-A miből ne méltóztassanak azt következtetni, hogy valami érett
-szépségről beszélek, vagy legalább is egyikéről azoknak a végiglen
-kivirágzott alakoknak, a melyeket _Nyár_ czíme alatt látni festők és
-kártyagyárosok munkáin. A _Spleen_ czímü kötet megjelenése idején a szép
-Sárváryné húsz-huszonegy esztendős lehetett. Igaz, hogy a _Spleen_ czímü
-kötet után még egy _De profundis_ is következett… de ne siessünk. Ugyis
-hamarább érkezünk ennek a románcznak a végéhez, mint a már elmondottak
-sejtetik.
-
-Tehát: ha igaza volt Hódy Balázsnak, mikor a szép Sárvárynét, egy nem
-éppen meglepő, de kipróbált és tartós hasonlattal csökönyösen rózsának
-nevezte: ez a rózsa csak akkor kezdett virágozni, mikor, tudtán kivül,
-helyet foglalt a magyar irodalomtörténetben. A mi pedig Hódy Balázst
-illeti, ő már akkor ismerte a Ginevra néven megénekelt szép Borcsát,
-mikor ez a rózsa még csak rózsabimbó volt.
-
-A dolog úgy történt, hogy: volt a rózsabimbónak egy nagy kamasz öcscse,
-a ki sehogy se akart megbarátkozni a hellén műveltséggel, s valamely
-rejtelmes lelki idegenkedésnél fogva, a melynek éppen csak a gyakorisága
-ad némelyes magyarázatot: gyülölte a görög nyelvet általában s a _mi_
-végzetü igéket különösen. A _mi_ végzetü igék szivük mélyéből
-viszonozták ezeket az érzelmeket, s hogy ez a sajnos ellentét, legalább
-a nagyvilág előtt, valamiképp kiegyenlíthető legyen: Hódy Balázs, egy
-régi tanárának ajánlatára, meghívást kapott az aggódó apától, hogy
-havonkint tizenöt forintért, sziveskedjék hetenkint kétszer részletesen
-ecsetelni, mily igazságtalan az a rossz indulat, melylyel Bandi urfi a
-görög nyelv és különösen az összes _mi_ végzetü igék irányában
-viseltetik.
-
-Mikor Hódy Balázs először jelent meg az aggódó apa házánál, véletlenül a
-szép Borcsa kisasszony nyitott neki ajtót. De ez csak afféle szinpadi
-véletlen volt, mert Borcsa kisasszony egy fekete bajuszu rajzolót várt,
-a ki, mint világéletében mindig mindenünnen, akkor is, innen is
-elkésett. Ezt bizony rosszul cselekedte, mert Borcsa kisasszony már
-éppen negyedszer sietett ki az előszobába, tisztára azért az örömért,
-hogy a szobalány helyett ő fogadhassa a fekete bajuszu urat, a kivel egy
-pillanatig egyedül szeretett volna lenni, nem tudni: miért?
-
-Hódy Balázs akkor még semmit se tudott a fekete bajuszu úrról, a kit
-később élete megrontójának kellett tartania. Nem ismerte a házi rendet s
-nem kereste, hogy mi lehet a magyarázata annak a kivételes szerencsének,
-a melyben váratlanul részesült. Mindazáltal ez a kivételes és váratlan
-szerencse meglehetős zavarba ejtette. Meglepetésében átkutatta az egész
-előszobát és sehogy se tudott helyet találni a botjának; végre is
-föltette egy szekrény tetejére, a honnan csak három hét mulva került
-elő.
-
-Borcsa kisasszony, mikor megtudta, hogy a vendég mi járatban van,
-vállalkozott rá, hogy bevezeti a papához. Hódy Balázsnak elkáprázott a
-szeme s a helyett, hogy sarkon fordult és kereket oldott volna, követte
-végzetét, mint a megbabonázott gyermekek a varázs-sípot fúvó bűbájost.
-
-A papa örült a szerencsének, de szégyenkezve vallotta meg, hogy Bandi
-urfival egyelőre nem szolgálhat. A gazember neszét vette a dolognak s
-elrejtőzött a tanitó úr elől. Keresték a pinczében is, a padláson is, de
-sehol se találják. A mi különben jövőre nem fog megtörténni; az atyai
-hatalom meg fogja tenni a magáét. Egyelőre méltóztassék a tanitó úrnak
-helyet foglalni; nem fog ártani, ha szives lesz megismerkedni a családfő
-nevelési elveivel s a jóakaratába ajánlott különös jellemmel. Az óra
-azért számítani fog.
-
-A rózsabimbó – ó, mily hatalmas volt bimbónak is! – benn maradt a
-szobában s érdeklődve nézte a szerény és csöndes urat, a ki vállalkozott
-rá, hogy Bandi urat meg fogja szelidíteni. Merésznek és furcsának
-találhatta a vállalkozást, mert, mialatt apja a feladat sokféle
-nehézségét fejtegette, titokban elmosolyodott. De mintha rögtön megbánta
-volna ezt a futó mosolyt, egy pillanat mulva már ismét komolyan nézett a
-tanitó úrra, mint előbb. S milyen nyugodt, milyen édes volt a tekintete,
-mikor komolyan nézett valakire!
-
-Hódy Balázs nem látta ezt a tekintetet, hanem annál inkább érezte. Látni
-különben nem látott mást, csak az előtte ülő barátságos úri ember
-orrának a hajlását, s gondolni se gondolt egyebet, mint azt, hogy: ő
-most tulajdonképpen nagyon nevetséges lehet. Egyszerre tudniillik nem
-tudott hova lenni a két kezével. A jelen pillanatban egészen
-fölöslegesnek találta ezt a két kezet, s a legjobban szerette volna, ha
-egyátalán kéz nélkül jött volna a világra. Istenem, mily borzasztó dolog
-is, hogy mikor az embernek a feje tele van csodálatos szépségü, nemes,
-légies finomságu gondolatokkal, két gyámoltalan, haszontalan kéz elront
-mindent a világon!
-
-A barátságos értekezésnek vége volt. Nem lehet letagadni, hogy nevelési
-elvek soha, mióta a világ, nem hangzottak el olyan haszontalanul, mint
-az aggódó apa nevelési elvei. Hódy Balázs úgy volt ezzel a nevelési
-értekezéssel, mint a sziesztáját tartó ember a méhdöngéssel; hallotta,
-de nem sokat értett belőle. Csak az járt a fejében, hogy egy rendkivül
-kényes s fölötte bonyolult feladat áll előtte: elbúcsúzni a nyugodt
-tekintetü Borcsa kisasszonytól. Persze a dolog nem ment valami könnyen.
-Fölvette a mellette lévő székről Xenofonját, s oly görcsösen kezdte
-szorongatni ezt a kiváló irót, mintha kész volna meghalni inkább,
-mintsem megválni tőle, hacsak egy órára is. Majd eszébe jutott a
-kalapja, s balkeze ösztönszerüleg kereste botját, melyet mintha
-háromszáz évvel ezelőtt hagyott volna el valahol. S ezalatt Borcsa
-kisasszony közelebb jött hozzá; közelebb jött és feléje nyujtotta a
-kezét. Ó mily mostohának találta szegény Hódy Balázs a természetet, mely
-az embernek csak két kezet adott!
-
-Maga se tudta, hogyan esett túl ezen a búcsúzáson. Csak akkor lélekzett
-fel, mikor már künn volt a lépcsőházban, s alig hogy fellélekzett,
-szerette volna felpofozni magát.
-
-Vagy másfél óráig dologtalanul csavargott fel s alá a városban, s az
-egyedüllét visszaadta magában való bizodalmát. Mire hazament,
-tökéletesen megbékült önfelével, s nem érzett egyebet, csak valami kéjes
-bizsergést a szivében. Korán feküdt le, keveset olvasott, s mikor
-elfujta lámpáját, megvallotta a szobája négy falának, hogy:
-
-– Ő az, a ki álmaimban élt.
-
-Ha beszámoltunk azzal, mit gondolt Hódy Balázs, mikor először látta a
-szép Sárvárynét, nem hallgathatjuk el azt sem, mit gondolt a rózsabimbó,
-mikor először találkozott regényünk hősével.
-
-A rózsabimbó azt gondolta, hogy:
-
-– Ez a legrosszabb kalapu, a legrosszabb kabátu és a legrosszabb czipőjü
-ember, a kit valaha láttam.
-
-Később, esztendők multán, ez a vélemény jelentékenyen módosult. S mikor
-egyszer Sárváry valami csúfolódó megjegyzést tett Hódy Balázs egyik
-verskötetére, mely végtelen tiszteletet lehellő ajánlással s diszes
-kötésben pompázott az asztalon, a szép asszony azt mondta a férjének:
-
-– Csak Hódyt ne bántsa. Jól esik látni, hogy még vannak ilyen derék
-emberek a világon.
-
-Sárváry röhögött.
-
-Meglehet, ugyanebben az órában történt, hogy Hódy Balázs versben és még
-több melegséggel, de kevésbbé elismerően nyilatkozott a szép
-Sárvárynéról.
-
-Mert akkortájban irta azt a költeményét, mely így kezdődik:
-
- _Imádom őt, a szivtelen kaczért_…
-
-Meg kell vallani, hogy a _Spleen_-nek ebben a sorában Hódy Balázs
-igen-igen igazságtalan volt. Azt lehetne mondani, hogy a világtörténelem
-csak kevés olyan égbekiáltó igazságtalanságot említ, mint a minő a
-_Spleen_ czímü kötetnek ebben a gyöngyében foglaltatik. Mert ha
-egyáltalán létezett valaha asszony, a ki a kaczérság eredendő bűne
-nélkül született, úgy ez az egyetlenegy asszony a szép Sárváryné volt;
-és ha vannak uj nemzedékek, a melyeknek a világra jövetele az anya
-ártatlan lelkületénél fogva szinte a szeplőtelen fogantatásra
-emlékeztet, úgy ilyen uj nemzedék volt a Sárváryné hat fia is: Béla,
-Géza, Aladár, Elemér, Tihamér és László. A szép Sárvárynéban nem
-lakozott a hódítás és az ünnepeltetés vágyából egy csipetnyi sem; nem
-volt hiú s nem szomjazta az olcsó diadalokat. Jólétének gondtalanságában
-s egészségének felséges békéjében soha se voltak másféle vágyai, csak
-azok, a melyeket a következő óra magától meghozott; s azok számára, a
-kik a lélek-magyarázatnak csakis abban az egy esetben adnak hitelt, ha
-összes következtetéseit az emberi rossz hajlandóságokból, bűnökből és az
-állati ösztönökből vonja le, hozzá lehet tenni, hogy: valami mennyei
-lustaság lakott benne, mely megóvta tőle, hogy akármit is akarjon, a
-miért valamit tenni kellett, a minek valami ára volt, hacsak egy lépés
-vagy egy mosoly is. Mert a jó sors mindazt, a mi egy asszonyi életnek a
-föltétele, megadta neki ingyen, soha se jutott eszébe a más ökre és
-szamara, akárhogy bőgtek is az ablaka előtt. Ha az egész világ olyan,
-mint ez az asszony, igazán fölösleges lett volna törvénynyé tenni a tiz
-parancsolatot. Életének csöndessége egy szép hűvös patakéhoz
-hasonlított; s mit tehet a szép, hűvös patak arról, hogy vizére a
-szarvas kivánkozik?!
-
-Vagy talán már kaczérság volt az is, hogy mialatt Bandi és Xenofon
-birkóztak (Bandi maradt az erősebb), a rózsabimbó néha benn maradt a
-szobában?! Eszébe se jutott, hogy kimenjen. Olyan mindegy volt neki
-Bandi, Hódy Balázs és Xenofon! Csak nagyritkán nézett fel a himzéséről
-(a mi, bizony, csak álczázott semmittevés), olyankor, a mikor Balázs
-nagyon belebonyolódott valami rendhagyó multrészesülőbe. Egy rendhagyó
-multrészesülő igen kényes palánta, s a Bandi feje nem volt termőföld,
-hanem kopár hegyfok. Ilyenkor a rózsabimbó részvéttel és csudálkozással
-nézte a vért izzadó szegény tanitó urat. Becsületes lelke sehogy se
-tudta megérteni, hogy vannak emberek, a kiknek nincs egy jó kabátjuk, s
-a kik nem gondolnak egyébre, mint ezer és ezer évvel ezelőtt meghalt
-irás-molyok abrakadabráira.
-
-Hódy Balázs félreértette ezeket a pillantásokat. Bár távol vala tőle
-minden elbizakodottság, titokban azt az édes hitet kezdte táplálni, hogy
-ezek a barátságos pillantások azt a hódolatot fejezik ki, melyet ő a
-Xenofon lángelméjével szemben a legtermészetesebb dolognak talált a
-világon. Lehetséges-e Xenofon iránt nem lelkesedni? A Bandi példája azt
-mutatta volna, hogy: igen, lehetséges; de Bandi, ez a vásott siheder, a
-ki a városligetben arra biztatta a tanitó urat, hogy menjenek utána a
-cseléd-leányoknak, meg ez a gyönyörü, édes teremtés, a kinek a tekintete
-csupa lélek, istenem, mily két külön világ! A rózsabimbó bizonyára
-többet figyelt az ő magyarázatára, mint az, a kinek ez a magyarázat
-szólt volna; s Balázs koronkint tűzbe jött, ékesen szólóvá lett,
-tekintettel (ó, csak oldalvást és mindössze egy-egy tekintettel!) az
-igazi hallgatóságára. Van-e nagyobb gyönyörüség, mint figyelmessé tenni
-a szépre azt, a ki előttünk a legszebb? S van-e kielégülés, mely fölér
-azzal, hogy ha feltárhatjuk lelkünk kincseit az előtt, a kinek a czipője
-hegyét megcsókolni már másvilági boldogságnak tetszik?!
-
-S észre se vette, már elfogta a hiúság – melyet legjobban az alázatos
-lelkek ismernek. Az a hiúság, mely néha elhiteti velünk, hogy hozzá
-férkőztünk egy léleknek a zárához, mintha az emberi léleknek volna több
-kulcsa is, s nemcsak az az egy, a melyet nem lehet elajándékozni és nem
-lehet megkeríteni. Büszkélkedni kezdett vele, hogy a Bandi görög leczkéi
-az előtt a szép lélek előtt egy uj látókört tárnak fel: az ó-kor szép
-világát, s ez a gondolat boldoggá tette.
-
-Hogy ezek az előadások, melyekre oly nagy gonddal készült, kárba
-veszhetnek: soha se jutott eszébe. S ha a rózsabimbó, egy fekete bajuszu
-úrra gondolván, elmélázva nézett ki az ablakon, Balázs meg volt győződve
-róla, hogy ez Xenofon hatása. Alighanem innen magyarázható, hogy a
-Ginevra-cziklus a szép Sárvárynét mint egy második Vittoria Colonnát
-ünnepli.
-
-A rózsabimbó betöltötte tizenhatodik évét, s alig hogy betöltötte,
-férjhez ment a már többször nevezett Sárváry Bélához. Kiderült, hogy
-ehhez a házassághoz már régen megvolt minden: a fekete bajuszu úr, a
-kisasszony hajlandósága, a szülői beleegyezés, még a kelengye is, csak
-éppen a tizenhatodik év hiányzott. Mikor ez az időpont elérkezett,
-megtörtént az eljegyzés.
-
-Ettől fogva a rózsabimbó nem jelent meg a görög leczkéken, ellenben
-gyakran kikocsikázott a vőlegényével, meg azokkal az ismeretes
-rokonokkal, a kik éppen csak ilyen alkalmakkor nem fölöslegesek. Hat
-hétre az eljegyzés után megvolt az esküvő is. Sárváry, kivételképpen,
-nem késett el a lakodalomról; Bandi, az általános öröm közepett,
-zavartalanul hozhatott haza négy szekundát; a nászlakoma pompás volt, s
-a fiatal pár elutazott Olaszországba.
-
-És Hódy Balázs? Sírt benne a lélek, mint Petur bánban.
-
-Szíve a sírban, s Xenofon, Xenofon elárulva!
-
-Ó, fájt neki, hogy nem volt, a ki kitalálja a szívében élő mélységes,
-odaadó, örök szerelmet, s hogy tündére elszállt egy édes szó, egy mosoly
-nélkül! Ha csak a homlokán, ha csak egyszer, egyetlen egyszer,
-csókolhatja meg ezt a gyönyörü fejet, ha tündére, csak egy pillanatra
-leszáll hozzá s azt suttogja: »Nem lehetek a tied, de gondolok rád…« Ha,
-csak egy tekintettel, azt mondja neki: »Tudom, hogy imádsz: megengedem,
-hogy imádj…« De nem, semmi. Úgy vált el tőle, mint a többi idegentől. És
-idegen marad örökkön, világ végeztéig, a sírban is, az utolsó ítélet
-napjáig! Ó, fájdalmas volt ez a váratlan végbúcsú, s vannak csapások, a
-melyekre hiába készülünk előre… De hadd mozduljon tovább a gálya; élnünk
-kell, ha nem is tudjuk meg, hogy miért.
-
-S a fájdalmát csak elviselte volna. Szíve hozzá szokott a lemondáshoz,
-vagy meglehet: szíve már lemondónak született. Hanem Xenofon
-elárultatását… a csalódását, a szégyenét, ó, azt nehezebb volt
-megbocsátani!
-
-Megbocsátotta azt is. Hasztalan ismételgette magában ezeket a
-keserüségeket:
-
-– Alig várta a tizenhatodik esztendejét, hogy férjhez mehessen!… És
-ehhez az emberhez! A ki tele füstölte menyasszony-szobáját, a ki
-vőlegény korában is minden éjjel eljárt a kávéházba, alighanem
-kártyázni!… Ez a szép bábu kellett neki! Ilyen mind a hány, ilyen
-valamennyi, ilyen.
-
-És mégse tudott másként gondolni rá, mint végtelen szerelemmel.
-
-A rózsabimbó, házasságának tizenegyedik hónapjában, egy egészséges
-fiú-gyermeket hozott a világra, a ki akkora volt, mint egy pápai zuáv.
-Ez a pápai zuáv és a _Spleen_ első darabjai egy időből valók. Kevéssel
-utóbb azt kezdték beszélni, hogy az asszony nem boldog, mert a férje
-megint éjszakázik. Ez a hir megillette a Hódy Balázs szívét. Talán egy
-csepp káröröm is vegyült a sajnálkozásába; ha igen, megbűnhődött érte.
-Mert bár szeretettel csiszolgatta a verseit, a hat részből álló _Spleen_
-második cziklusával nem tudott oly hamar elkészülni, mint a milyen hamar
-megérkezett a második pápai zuáv is.
-
-A harmadik se váratott magára két esztendeig; s mindegyiknek akkora feje
-volt, mint egy-egy görögdinnye.
-
-Ebben az időben hősünk nagyon neki adta magát a borongásnak. Megírta a
-komor hangu _Végtelenség_-et és a száztíz oldalra terjedő _Rejtelmek_-et
-– azokat a verseit, a melyekből a jövő irodalomtörténet-irói majdan meg
-fogják állapítani, hogy Hódy Balázs és a világrend nem igen kedvelték
-egymást s néha rendkivül feszült viszonyban voltak, – sokat járt ki a
-zugligetbe, hozzá szokott a boritalhoz, s ha az utczán ismerős jött vele
-szembe, ijedten kapta félre a fejét, mint a skót ballada grófja, hogyha
-szürke barátot látott.
-
-Aztán, elcsitultak szivének hullámai. Egyre kevesebbet hallott az
-angyali teremtésről; végre elveszítette szeme elől egészen. Bandi, az
-alatt az ürügy alatt, hogy immár tökéletesen meg van érve a felsőbb
-tudományokra, elvált Xenofontól örökre; viszont, a temetkezési vállalat,
-melylyel hősünk utóbb életfogytig tartó szövetséget kötött, már ekkor
-javában kaczérkodott vele. Szóval, mulván az idők, Balázs elkerült az
-aggódó apa házától; uj bajok, uj gondok kezdték foglalkoztatni, s az
-édes kép mindinkább eltűnt a messzeség ködében.
-
-Már tartott tőle, hogy: el fog tűnni egészen. S ez a gondolat
-keservesebb volt mindennél a világon.
-
-Fájdalmát megszokta, megszerette. A szivében zsongó édes bánat volt
-lelkének a kincse; ez éltette költészetét, ez aranyozta be mindazt a
-szépet, a mit látnia adatott, ez volt mindene, mert csak ebben élt. S
-félteni, ápolni kezdte bánatát. Hisz olyan jól megfértek ők ketten: a
-költő és a költői bú.
-
-Mily kietlenné válnék a világ, ha kiapadna a dalok forrása!
-
-De nem apadt ki.
-
-Vagy hét esztendő haladt el. Egy este, a mint benyitott a szobájába,
-levelet talált az íróasztalán. A lába megcsuklott, a hogy az írásra
-ráismert. Levél ő tőle! Szive úgy zakatolt, mint egy megbolondult
-lokomotiv, s félénken nyujtotta a kezét feléje, mintha egy foszló
-rózsasziromhoz nyulna, melyet megirígyelt a szellő.
-
-A levélben ez volt:
-
-Kedves Hódy úr!
-
-Tudom, hogy soha se bajlódott kis gyermekekkel. Hallottam azt is, hogy
-már nem tanít se kis, se nagy fiúkat. És mégis írok. Lássa, én tudom,
-hogy nagyon követelő természetü vagyok. De mindnyájan elkényeztettek. Ön
-is.
-
-Az jutott eszembe, hogy boldoggá tenne, ha ön hajlandó volna megtanítani
-a legnagyobbik kis fiamat írni és olvasni. Nem kellene szegénykének
-iskolába járnia s nem kellene idegenre bíznom. Tudja, hogy borzadok az
-iskolától s még jobban az idegen arczoktól. Nem tudok beleegyezni, hogy
-a kis fiam oda járjon, a honnan a gyerek-betegségeket hurczolják szét a
-világba. És úgy szeretnék meglenni idegen ember nélkül!
-
-Ugy-e, nem mond nemet?
-
-Igaza van, nagyon önző vagyok. De ön hozzá szoktatott, hogy visszaéljek
-a jóságával.
-
-A férjem is nagyon hálás volna, ha rászánná magát, hogy megszerezze
-nekünk ezt az örömet.
-
-Várja önt, inkább ma, mint holnap, a ki önre mindig hálásan emlékszik:
-
-_Sárváryné_.
-
-Ha a türelmes olvasó ismerné a _Spleen_-t, a _Végtelenség_ prométheüszi
-gőgjét, a _Rejtelmek_ fásultságát és magas röptét, szóval, ha ismerné
-_Icarus_-t – alkalmasint ilyenformán okoskodnék:
-
-Icarus Hódy Balázs. Hódy Balázs tehát igen-igen megköszönte az ajánlatot
-s megírta, hogy, legmélyebb sajnálatára, nem vállalhatja el a nagyon
-kedves és nagyon megtisztelő, de rá nézve lehetetlen feladatot. Mert
-Hódy Balázs csak ekkép gondolkozhatott:
-
-– Ha nem léphettem be a szobádba, mint vőlegény: nem lépek be oda, mint
-nevelő. Ha nem kaphattam a kezedből egy rózsát: még nem jutottam odáig,
-hogy elvegyem ebből a kézből a fizetést.
-
-Szerencsére a türelmes olvasó nem ismeri _Icarus_ költeményeit, s ez
-nagyon megkönnyíti a feladatunkat.
-
-Mert így nem kell hosszasabban magyarázgatnunk, hogy ámbátor Balázsnak
-mindezek megfordultak a fejében, ámbátor először megsértődött, azután
-fellázadt, majd gyötrelmes lelki viaskodásoknak adta át magát, végre
-mikor rákerült a sor, mégis csak elment a szép asszonyhoz.
-
-Azzal ment el, hogy köszönettel bár, de le fog mondani a
-megtiszteltetésről. Megfogadta magában, hogy udvarias lesz, de
-önérzetes, tisztelettel teli, de hajlíthatatlan. És alig volt ott egy
-negyedórát, elolvadt, mint a márcziusi hó.
-
-Ettől a naptól fogva öt esztendeig egy fedél alatt élt a szép
-asszonynyal s egy levegőt szítt vele. Csak nyáron át nem látta, abban a
-négy tűrhetetlen hónapban, a mikor Sárváryné, gyerekseregével, faluzni
-ment.
-
-De annál többet volt velök a téli hónapokban. Attól fogva, hogy délután
-négy órakor a nagy ebédlőben meggyujtották a függő-lámpát, késő estig,
-amíg csak Sárváry vacsorálni haza nem érkezett, együtt volt a kis pápai
-zuávokkal, s így, a legtöbbször, csak egy hosszu asztal választotta el
-attól, a kit alattomban élete napvilágának szokott nevezni. Lassankint
-tudniillik, valami hallgatag megegyezés következtében, törvénynyé lett,
-hogy feladata nem végződik el az ábéczé titkainak magyarázatával, sőt
-ellenkezőleg, a feladata tulajdonképpen… Megvalljuk, nem könnyű erről a
-feladatról szólni. Végre is a türelmes olvasó regényhősök dolgában
-meglehetősen el van kényeztetve. Hozzá szokott a kabylok ellen küzdő
-oroszlánokhoz, az alag-utakat teremtő vas-emberekhez, s a titokzatos
-Orlandó gróf már mindenkit hidegen hagy. És szégyenkezve bár, de meg
-kell vallanunk, hogy Hódy Balázs távolról se volt oroszlán, s a mi a
-Sárváry-házban való elfoglaltságát illeti, ez a hivatal bölcs középutat
-tartott a szárazdajkaság és a nevelőség között.
-
-Sokan úgy képzelhetik, hogy ez nem lehetett valami irígyelni való
-állapot. Hódy Balázs más nézeten volt. Úgy találta, hogy ha az ember
-egész mélységes hosszu délutánokon egy imádott lény kábító közelségében
-lehet, s ezalatt nincs egyéb dolga, mint halk, de határozott hangon
-figyelmeztetni az illendőség parancsaira néhány rakonczátlan és lármás
-pápai zuávot: ez maga a boldogság. S később éppenséggel nem volt oka rá,
-hogy megváltoztassa a véleményét.
-
-A szép Sárvárynénak a gyerekein kivül az egyetlen Hódy Balázsból állott
-minden társasága. Sárváry a legjobb fiú volt a világon, s nem hiányoztak
-belőle a férfiúi erények, de egy hibában leledzett Madame Benoitonnal:
-nem igen szeretett otthon ülni. Korán kelt, délelőtt elvégezte a dolgát,
-s alig, hogy megebédelt, szedte a sátorfáját. A szép asszony pedig csak
-nagyritkán mozdult ki hazulról. Kényelmessége a gyerekei számával
-növekedett, s a lustaságában, kivált olyankor, ha Sárváry néha-néha
-nagyon bele talált keveredni az éjszakázásba, volt valami elszomorító.
-Nem szeretett kijárni; nem szerette a szelet, irtózott a hidegtől; még a
-napfény is bántotta. Vannak pompás virágok, a melyeket mintha a
-természet is arra szánt volna, hogy üvegházban éljenek; a változó idő
-haláluk, még a déli égalj tulságos heve se kell nekik, életföltételük: a
-mindig egyforma kellemes meleg.
-
-Balázs szentül meg volt győződve róla, hogy a szép Sárváryné nem boldog;
-de Balázs, mint világéletében mindig, tévedett.
-
-Igaz, néha megfordult a szép Borcsa fejében, hogy másképp is lehetne.
-Végre is, úgy vélte, az ember voltaképpen nem azért jött a világra, hogy
-örökkön a kávéházban üljön s egész nap a Vörös Ász festett bájaiban
-gyönyörködjék. De Sárváry másként vélekedett, s ez a szilárd meggyőződés
-lassankint megtette a maga kellő hatását. Az asszonynak át kellett
-látnia, hogy a kettejök közt való versenyben a Vörös Ász lett a győztes,
-s ez a tapasztalat elvette a kedvét az ujabb küzdelmektől. A
-Grizeldiszek közé tartozott, a kik elfogadnak minden megaláztatást.
-
-Mindamellett, a zuávok siketítő lármája közepett, koronkint elmélázott,
-s a hogy szórakozott szeme rátévedt a derék Balázsra, a ki égi
-türelemmel, a bölcs mérséklet hangján ajánlgatta a zuávok figyelmébe,
-hogy az erkölcsi szép minden földi javaknál kivánatosabb: el-eltünődött
-a világ különös berendezésén. Miért is, hogy a rózsának tövisei vannak,
-s hogy a szeretetreméltóság oly csapodár?! Ime, hogy a szigorúan rendes
-életmód a kávéháziassággal ellentétes háziasság, az egyhelyben ülés s a
-gyermekekkel való bajlódás nem éppen lehetetlen dolgok, annak egy fényes
-példája ül itt előtte. Fájdalom, ha a szigoruan rendes életmód
-egyáltalán hasonlatos valamely virághoz, úgy ez nem a rózsa, hanem a
-liliom. Szegény liliom! Balázs szinte tündöklött a sok erénytől. Maga
-volt a szerénység és a béketűrés, a tartózkodás és az igénytelenség: az
-összehasonlítás nem válhatott előnyére.
-
-A szép Borcsa áldott jó lélek, hanem mégis csak asszony volt: kutyába se
-vette az erkölcsi szépet.
-
-De azért nagyon megbarátkozott magánosságának furcsa osztályosával.
-Talán meg is hatotta valamennyire ez a másvilági, néma, lemondással teli
-és ügyetlenül titkolt árnyék-szerelem; legalább mindig megzavarodott egy
-kissé, a hányszor Balázs rajta felejtette azt a hű kutya-tekintetet,
-mely egyesegyedül a lemondó érzelmeké. A féregként lenézett embernek a
-szerelme is hizelgő, hogyha ennyire odaadó, s ily mindenről lemondó.
-
-Bizonyára csak a szamaritánus érzés támadt fel benne, mikor a házába
-hívta. Meglátta az ablakából, a mint ugyanabban a ruhában, a melyben
-egykor Xenofont magyarázta, árván, szomoruan, szürkén bandukolt végig a
-napsugaras, sárgára festett, könnyű kocsiktól, élénk szinű női
-öltözetektől, és huszár-tiszti egyenruháktól tarka, eleven körúton. De
-ez a szamaritánus érzés, egy-két esztendő multán, komoly, tisztelettől
-áthatott, és becsüléstől csepegő barátsággá változott át. A milyen jó
-asszony volt, haragudni kezdett az egész emberiségre, mely oly kevéssé
-becsüli meg a _mi_ végzetü igéken való föltétlen uralkodást.
-
-Hitte és vallotta, hogy Hódy Balázs a legderekabb ember hetedhét
-országon. Látni való, hogy hősünk szerelme végkép reménytelen és
-teljesen vigasztalan volt.
-
-Világos, hogy az ilyen rendkivül derék ember nem feszélyezi úgy az
-asszonyokat, mint holmi éretlen gavallérok vagy azok a boszantó
-huszárönkéntesek, a kik oly tüntetően csörtetik a kardjokat s tükörnek
-használnak minden ablak-üveget. Komoly ember semmit se ad a
-külsőségekre; komoly embert senki se akar elkápráztatni czifra ruhával
-vagy más efféle ostobasággal. S a szép asszony Balázs előtt ugyanabban a
-pongyolában mutatkozott, a melyben Balázson kivül csak a gyermekei és a
-cselédek láthatták.
-
-A nagy barátságok az ilyen apró bizalmasságokból erednek, s alighanem ez
-az oka, hogy némelyik asszony a szobalányát teszi a meghittjévé. A szép
-Borcsa nem volt ennyire leereszkedő, de Balázs iránt egyre több
-bizalmasságot tanusított. Nem voltak valami nagy titkai, de ki az, a ki
-ne volna nagyra a maga kis dolgaival?! Így, egy késő esti órában,
-mialatt a gyerekek álmosan hajtották le fejöket az ebédlő nagy
-asztalára, megvallotta Balázsnak, hogy Sárváryt egy Aranka nevű csúnya
-kis fekete asszonykával gyanusítja, a ki barátnőjének hazudja magát, s a
-kit jó asszony létére nem átallott az egész földgömb legelvetemedettebb
-személyének nevezni.
-
-Balázs félreértette ezeket a bizalmasságokat.
-
-Nem mintha elkapatta volna az a kitüntetés, a melyben bizonyára csakis ő
-részesült. Ó nem. Mindig az maradt a szép asszonynyal szemben, a ki
-volt; mindig ugyanaz a félénk, titoktartó imádó. Az a lázas aggodalom,
-mely akkor fogta el először, mikor a rózsabimbót megpillantotta, soha se
-hagyta el, ha a szép Borcsa mellett ült, vagy ha ruhájának suhogását
-hallotta. Ez a lázas aggodalom ahhoz a szorongáshoz hasonlított, a
-melyet álmunkban érzünk, mikor azt álmodjuk, hogy mezitláb sétálunk egy
-bálteremben, s folyvást remegünk, hogy valaki a lábunkra talál
-pillantani.
-
-Nem, Balázst nem kapatta el a szerencséje. Árnyék-udvarlónak született s
-árnyék-udvarlónak maradt örökkön. De míg azelőtt úgy gondolt a szép
-Borcsára, mint édes szerenádok királynőjére a troubadour, a ki mindig
-eltűnik a hajnallal s örökkön ismeretlen marad: egyszerre úgy tetszett
-neki, hogy szerelmese tulajdonképpen egy sötét lovag-regény
-szerencsétlen hősnője, a kit a troubadournak erkölcsi kötelessége
-kiszabadítani a Rémségek várából. Fejébe vette, hogy imádottja egy
-gonosz Kékszakál leigázott, néma, lemondással teli vértanúja; s úgy
-kezdte gyűlölni Sárváryt, a hogy csak egy temetkezési vállalatnál tudnak
-gyűlölni.
-
-Az efféle képzelődések nyomán reménységek szoktak fakadni, melyek egymás
-nyakára nőnek s korán hervadnak, mint a délignyitó. S a Balázs izgékony
-képzeletét regényes, lehetetlennek tudott jelenetek kezdték
-foglalkoztatni, hogy mindezek a mesés képek egy túlvilági, névtelen
-reménységnek adjanak helyet, holdsugarakból szőtt, álomországi
-reménységnek, melynek a gondolatára is remegés fogta el.
-
-Ez tavaszszal volt, virágfakadáskor.
-
-Ugyanezen a nyáron, dinnyeéréskor, Sárváryné egy egészséges
-fiú-gyermeknek adott életet, a ki a keresztségben Tihamér nevet kapott.
-Az ujon érkezett egy szépen fejlett foggal különbözött más, kevésbbé
-szerencsés alkotásu kortársaitól; egyébként pedig olyan hangja volt,
-mint a bölönbikának.
-
-Ezen a nyáron Balázs nem írt egy verset sem.
-
-Később átlátta, hogy a Grizeldiszek vértanúságát éppen a gyermekek
-teszik teljessé, s másfél év mulva, mikor László is megszületett,
-felhagyott minden reménységgel.
-
-Erről az eseményről Hódy Balázs életirója nem emlékezhetik meg mély
-megindulás nélkül. S megindultságának oka ugyanaz, a mi Hódy Balázst a
-végső lemondás útjára terelte, nevezetesen László születése. Minden
-tisztelet mellett, mely ezt a kitünő ifjút bizonyára megilleti, bajos
-megérteni, hogy mi szükség volt rá ezen a rossz világon, melynek a
-veszedelme úgyis a túlnépesedés. Igaz, hogy a legnagyobb emberekről is
-kétséges, vajon komoly szükség volt-e rájok a földtekén, de a rendes
-esetek nem vetik fel ezt a kérdést. Ellenben kétségtelen, hogy az az ár,
-melybe a László születése került, tulságosan nagy, a rendesnél sokkal
-nagyobb volt. Végre is, bár az ország védő erejének fejlesztése
-érdekében kivánatosnak tetszik, hogy minden anya lehetőleg egy
-fél-tuczat katonát adjon az államnak, de másrészt az is bizonyos, hogy
-Sárváry Borcsa, az Úr végtelen irgalmassága előtt öt gyermekkel is
-kegyelmet talált volna, s majdan, sokára, azt mondták volna neki
-odafenn:
-
-– Jó sáfár voltál.
-
-László születése után Sárváry Borcsa elkezdett betegeskedni. A következő
-nyáron Franzensbadba ment, s mikor onnan visszatért, nem lehetett
-ráismerni: hiú volt és szeszélyes. Egy csúnya téli este, a hófuvások
-idején, nagyon rosszul lett; Sárváryért el kellett küldeni a kávéházba,
-s Balázs az nap nem adott a gyerekeknek leczkét. A beteg néhány hét
-multán jobban lett, de mihelyt fenn járhatott, nagy sietséggel s külön
-vonaton, elvitték Cannes-ba. Balázs nem látta többé. Tavaszszal, egy
-édes áprilisi délután – nagyszombat volt, s világos, könnyű tavaszi
-ruhák tették szinessé az utczát – megjött a hír, hogy Sárváry Borcsa
-életének 27-ik és boldog házasságának 11-ik évében, hosszas szenvedés s
-a haldoklók szentségének áhítatos felvétele után, a délvidéken meghalt.
-
-Az élet lemondásokból áll. Vannak, a kik egyforma könnyüséggel tudnak
-lemondani kis és nagy dolgokról, s ugyanazzal a lelki rugalmassággal
-állanak minden veszteséget: ezek az élet legnagyobb művészei. Mások
-képtelenek a legcsekélyebb lemondásra, s örökkön rabjai a vágyaiknak, a
-szokásaiknak, a jó, vagy rossz kedvöknek; ezek az élhetetlenek, a nem
-életrevalók, a kiknek sorsa: az őrültek háza, a börtön, vagy a mi
-ezeknél is rosszabb, az apró nyomorúságokkal való mindennapos harcz,
-vesződség és nyüglődés. E között a két véglet között, szerencsés vagy
-szerencsétlen középúton, rajzanak a nagy embertömegek; egymás vállán
-sürögve, hogy körutakat és csatornákat hagyhassanak hátra az ismeretlen
-jövőnek, és palotákat, melyek ívelt ablakainak sötét, bemélyedéséből
-holdfényes éjszakákon olyan titokzatossággal teli, érthetetlen
-hangulatok gőzölögnek elő.
-
-De ezek a nagy embertömegek még sem az egész emberiség. A betegek és
-szenvedők elmaradnak a bolytól, s azzal vigasztalják magukat, hogy elég
-erőt éreznek a magánosságra. Pedig csak gyöngék a küzdelemre.
-
-Az emberi lélektől minden kitelik: az is, hogy megtagadja önmagát. S a
-lemondás művészetének vannak betegei, eszelősei, őrültjei.
-
-Vannak, a kiknek annyi jutott ki a szűkölködésből, a csapásokból és a
-szenvedésből, hogy utóljára is erényt csinálnak a szükségből. Ezek a
-szegény, természetükből kiforgatottak végre gyönyörüséget találnak a
-lemondásban. Kevélyekké válnak a nélkülözéseikre, és kéjelegnek a
-szenvedéseikben. Hasonlóan az ős-keresztényekhez, a kik önként
-jelentkeztek hitet vallani, a szenvedés vallásának ezek a rajongói elébe
-mennek a fájdalomnak, feltárják érzékeny, elsatnyult keblöket minden
-vesszőcsapás előtt, s vértanúságukra büszkén, gyönyörrel véreznek el.
-
-Hódy Balázs ezeknek az önkéntes, névtelen vértanúknak, a kik többen
-vannak, mint a látszat mutatja – egyik legszebben kifejlett, gyönyörü
-példánya volt.
-
-S önkéntes vértanúságát különösen lelkessé, mondhatni: páratlanul
-makacscsá tették hitvallásának sikerei. Mert hisz a legendák csodái
-megujultak, s rózsák fakadtak vércseppjei nyomán.
-
-Ehhez képest egész élete valami szörnyü fonákságnak tünhetik fel az
-előtt, a ki ennek az életrajznak némi figyelmet szentel, s nem lehet
-elhallgatni, hogy Hódy Balázs költészete csakugyan hijjával volt annak a
-természetességnek, mely a nagy költői alkotásoknak alapföltétele.
-Mindegyik olvasójának feltünhetik a verseiből ködként gomolygó
-rosszkedv, és sokan talán rosszhiszemünek fogják találni ezt a sok
-borongást, mert látnivaló, hogy a szerző úgy szereti a Sors-haragot,
-mint édestestvérét.
-
-És mégis, Hódy Balázsnak, legalább egyszer életében, igenis volt egy
-természetes indulata. De meglehet, hogy sokan ezt is
-természet-ellenesnek, sőt érthetetlennek fogják itélni.
-
-Ez a természetes indulata az volt, hogy fellázadt. És mert szemben a
-végzettel, a mely ellen kitört, gyöngének tudta magát, megkisérlette az
-öngyilkosságot.
-
-A pisztoly, a melylyel fejbe durrantotta magát, valami olcsó, silány
-szerszám volt, a keze pedig a legügyetlenebb kéz, a mely valaha
-pisztolyt fogott. Öngyilkossági kisérlete tehát balul ütött ki. A golyó
-félre csúszott, s Balázs életben maradt. A nagy elszánásból az lett,
-hogy vagy hat hétig nyomta az ágyat, s a fejsebétől azután is kótyagos
-maradt vagy egy fél esztendeig. A rosszakarói szerint kótyagos maradt
-világéletében.
-
-Ha az ember egy előkelő vendéglő pompás nagytermében, ebéd után, finom
-italok mellett bölcselkedik az öngyilkosságról, azt találná
-természetesnek, hogy a balul sikerült öngyilkossági kisérlet után
-szükségképpen következik egy második, vagy szükség esetén harmadik
-kisérlet, a míg csak a dolog nincs egészen rendben. A ki egyszer
-komolyan elszánta magát a halálra, miért állapodnék meg a félúton? A
-tapasztalás azonban szürke elméletnek bélyegzi ezt az okoskodást, s azt
-bizonyítja, hogy az efféle első felvonások után rendesen nem következik
-második. A halál vőlegényei egyet gondolnak, s bizony, visszabaktatnak a
-félútról. A legtöbbször talán nem is gondolnak semmit, csak felocsudván,
-egészen más szemmel néznek a világba, mint azelőtt. Úgy lehet ez is,
-mint egyéb válságoknál. A ki kisírta, kidühöngte, vagy kivigadta magát,
-valami megkönnyebbülést érez, s ugyanazok a gondolatok, melyek idegeit
-az imént megfeszítették, egyelőre nem ingerlik többé.
-
-Az, a mit Hódy Balázs később a második életének nevezett, hosszu
-zsibbadtsággal kezdődött, mely nem sokban különbözött a
-félkegyelmüségtől. Nem emlékezett semmire; nem tudott és nem akart
-semmit. Úgy volt, mint a gyerek. Szót fogadott az ápolóinak, s félt,
-hogy meg fogják pirongatni. Nem érdeklődött semmi iránt, de szorongó
-csodálkozással nézte, hogy milyen sokat foglalkoznak vele, olyanformán,
-a hogyan egy tengeri nyúl nézelődhetik, mikor egy bakteriológus
-laboratóriumában találja magát, egy dézsa zselatin meg mindenféle
-preparátum között, s látja, hogy őt egy nagy szakállu ember
-felveszi-leteszi, szurkálja-piszkálja s egyik helyről a másikra czipeli.
-Mi az ördögöt akarhatnak vele?
-
-Később, nagy lassan, eszmélni kezdett. Néha, a hogy félálomban feküdt az
-ágyán, a mult egyes foszlányai megjelentek előtte, s látomások fogták
-el. Aztán megkisérlette gondolkozni. Rájött, hogy mindez elmult, s hogy
-vele most a láz űz kegyetlen játékot. Kábultságának képei szinte
-idegenek voltak neki, s mintha valamikor régen, nagyon régen látta volna
-ezeket a képeket. Utóbb már emlékezni kezdett, s tisztán látta ujra a
-megszokott, sokszor átélt jeleneteket. Látta önmagát a nagy ebédlő
-asztalánál a kis zuávokkal, s látta őt. A világoskék batiszt ruhája volt
-rajta, azokkal a piczi kék virágokkal… Ilyenkor a beteg nem találta
-helyét. Mintha valami furcsa zsongást érzett volna a szive táján.
-Szeretett volna sírni, de nem tudott. Aztán azt gondolta, hogy fel kell
-kelnie; de nem birt.
-
-Hanem teljesen csak akkor tért vissza az emlékezete s emlékezetével
-együtt egész fájdalma, mikor már régtől fogva fenn járt s kisétálhatott
-a szabadba.
-
-Magánosan, gondolattalanul bandukolt végig a vasárnapi közönségtől népes
-utczákon, s lökdöstette magát, mint egy alvajáró. Egyszerre a zugligeti
-úton találta magát. Nem volt arra semmi keresete, de azért valami
-homályos érzés nem engedte, hogy visszaforduljon. S a néphullám vitte
-előre.
-
-A hogy aztán kiért a zugligetbe, egyszerre eszébe jutott valami. S
-elválva a vasárnapi tömegtől, neki vágott egy meredek útnak.
-
-A milyen lankadtan ballagott előbb, olyan sietségre kényszerítette most
-nyomorult, elgyengült lábát. A magasból nézve, azt gondolhatta volna
-valaki, hogy egy sebzett vad csörtet az odujába, meghalni békén, távol
-az emberek szemétől.
-
-A lélekzete elfult, mikor megállapodott. Igen, ez az a villa. Megismerte
-a verandát, a kerti padokat, a két vén hársat, a vadrózsával befuttatott
-lugast, a zugliget egész útszéli díszét. Igen, ez az a villa. Itt volt
-olyan boldog, a milyen nem lesz többé soha.
-
-Emlékezett. Az a drága, édes teremtés olyan jókedvü volt akkoriban, mint
-maga az egészség. Egy délután azt mondta neki:
-
-– Eljön velünk a Normafáig? De csak így megyek, hajadon fővel…
-
-S a karjába kapaszkodott, a míg oda értek. Ez volt az egész regény. De
-mikor ez a semmi neki mindene volt!…
-
-Benézett a lécz-kerítésen; a kertben idegen gyerekek játszottak. Fű, fa,
-virágágyak, a hitvány üveggolyók a nagyon közönséges rózsák mellett:
-mind ugyanazok. Semmi se történt: csak az istenek költöztek el erről a
-rongy világról!
-
-S ő akkor oly őrült volt, hogy órákat töltött a lugasban, Condorcet
-könyvével, melynek czime: _Voltaire élete!_…
-
-Végre megértett mindent. Isten veled, ifjúság! Isten veled, szerelem!
-Isten veled, te drága, a ki soha vissza nem térsz!
-
-Nem látta senki: sírhatott. Aztán megtörülte az arczát, s lassan, a hogy
-a temetőből jönnek, elindult visszafelé. Össze volt törve.
-
-A boldogság!… Az oly rég volt! És úgy fájt minden! Nem akart többé
-semmit.
-
-Ezek után a válságok után pedig jött az idő, mely letörüli a könnyeket s
-virágokat fakaszt a sírokon.
-
-A szépség és a jóság elvész, hogy utána ne maradjon egyéb, csak a síri
-virágok illata. S a fájdalom utána hal, hogy belőle se maradjon más,
-csak egy pár édes emlék, mely egyre bágygyad, s melyen egyre erősebben
-érezni a hervadás illatát, akár magukon a sírról tépett virágokon.
-
-Ó, emberünk őrizte s hűségesen őrizte édes emlékeit!
-
-A gyönyörü teremtés puszta álomképpé változott át, de ez az álomkép
-immár az övé volt egészen. Meglátogatta ágya fejénél s kegyesen szólt
-hozzá. Egyszer az álmodó egy csókot érzett a homlokán; felriadt, és
-szive vadul kalapált. Ez volt az egyetlen igazi csók egész életében.
-
-Álmokban élt és álmot szőtt magának. Szép álmot, gyönyörü álmot. Azt az
-álmot, hogy mindig szerették egymást, s hogy csak a balsors választotta
-el tőle hűséges szerelmesét. S mikor ebben az álomban már jobban hitt,
-mint minden valóságban, ujra megtalálta a dalok forrását.
-
-Ettől fogva megint a csengő rímeknek élt, s mint a pinczér, a ki időtlen
-idők multán is emlékszik azokra a herczegi lakomákra, a melyekből nem
-evett soha egy falatot se, élete fogytáig zengette első szerelmét.
-
-Rövid foglalatban, ime, ez a története annak a szerelemnek, a melyet
-Hódy Balázs számtalanszor énekelt meg: dalban és költői elbeszélésben,
-szonettben és madrigálban, rondeaukban és vegyesekben.
-
-Erről a szerelemről a jövő irodalomtörténet-irása bizonyára részletesen
-fog megemlékezni, s mi e helyütt éppen csak az adatgyüjtés érdekében
-akartunk némi magyarázatot szolgáltatni a Ginevra-cziklus, a _Spleen_ és
-a _De Profundis_ egyes darabjaihoz.
-
-De volt Hódy Balázsnak egy másik szerelmi regénye is, s majdnem
-bizonyos, hogy erről a második szerelmi regényről már nem lesz az
-irodalomtörténetirásnak egyetlen szava sem.
-
-Mert Hódy Balázs költeményeiben csak egy női név van: a Ginevra neve. S
-arról a szerelemről, melyet a költő Fodor Ella kisasszony iránt érzett,
-a dalok és a költői elbeszélések, a szonettek és madrigálok, a rondeauk
-és a vegyesek mélységesen hallgatnak.
-
-Ennek a szemérmes és csodálatosan hallgatag szerelemnek a történetét
-óhajtjuk ezen a helyen elbeszélni.
-
-
-II.
-
-Mikor Hódy Balázs Fodor Ella kisasszonyt először pillantotta meg, Fodor
-Ella kisasszony tetőtől talpig mezítelen volt.
-
-Egy kis teknőben feküdt és erősen acsarkodott.
-
-Látnivaló volt rajta, hogy éppenséggel semmi hajlandóságot nem érez a
-tisztálkodás eszméje iránt, mert oly hangosan tiltakozott személyes
-szabadságának nyilvánvaló megsértése ellen, a hogy négy esztendős kis
-torkától csak kitelhetett.
-
-Fodorné azonban nem volt az az asszony, a ki valami sokba vette volna a
-személyes szabadság jogát, s minden rugódozás és acsarkodás ellenére,
-tovább szapulta.
-
-Balázs meghökkenve állt meg a küszöbön e családi jelenet láttára.
-
-– Hát maga megbolondult? – kiáltott rá Fodorné – hogy nyitva hagyja erre
-a gyerekre az ajtót?! Kicsoda maga és mit akar?
-
-– Bocsánatot kérek, ténsasszony – dadogott Balázs, és sietett a
-konyha-ajtót betenni – nem tudtam… A nevem Hódy s a házmesterné
-utasított ide.
-
-– Ahá, maga a szobát akarja megnézni – szólt Fodorné, valamivel
-békülékenyebb hangon.
-
-– Igenis, kérem.
-
-– Akkor hát várjon egy kicsit. Hé, Fodor!
-
-A konyhában csak hárman voltak: Balázs, Ella kisasszony és Fodorné.
-Tulajdonképpen azt kellene mondanunk, hogy: négyen, mert elbeszélésünk
-főszemélyei közül jelen volt Fodor Czilla kisasszony is, de az ő
-szereplése ez idő szerint még oly szűk körre szorítkozott, hogy
-bemutatását bátran el lehet halasztani a következő fejezetekre.
-
-Szóval Balázs csak két emberi lényt vett észre maga körül: egy kicsit a
-mosó-teknőben, meg egy nagyot a mosó-teknő mellett. Az előbbi
-barátságtalan felhívás tehát olyan valakinek szólhatott, a ki nem volt
-jelen, s a legjobb esetben valahol közel tartózkodott.
-
-S Balázs várakozással pillantott a szemközt levő szobaajtóra, mely nem
-sokkal volt nagyobb, mint egy jóravaló dominó-koczka. De Fodor nem
-jelentkezett.
-
-– Hé, Fodor!… Adta kölyke!… No még ilyen mamlaszt!…
-
-Ezek a felkiáltások gyors egymásutánban zengettek végig a téglával
-kövezett, visszhangos nagy konyhán, s minthogy valaki, hősünk iránt való
-jóindulatból, netalán úgy vélekedhetik, hogy ezek a felkiáltások
-mindannyian az ismeretlen Fodornak szóltak, meg kell jegyeznünk, hogy:
-nem, mindez nem csak Fodornak szólt.
-
-Balázs kivette a tömeges megrovásból rá eső részt, s elkezdett
-mentegetőzni.
-
-– Engedelmet kérek, ténsasszony, nem akartam háborgatni. Majd máskor
-jövök…
-
-Balázs azt várta, hogy Fodorné erre a szelid hangra le fog csillapodni.
-Csalódott, mert épp az ellenkező történt: Fodorné felpattant.
-
-– Hát most meg hová akar menni?! Hogy még egyszer rányissa erre a
-gyerekre az ajtót?! Várjon sorára. Láthatja, hogy dühös vagyok. Különben
-mi köze magának hozzá, ha én dühös vagyok is?! Én mindig dühös vagyok;
-nekem ez már természetem. Azért nagyon jó asszony vagyok, érti?… Hé,
-Fodor!
-
-Balázs el volt kábulva. Szokása szerint megadta magát sorsának, s
-türelmesen várta a mentő-angyalt, a ki ezúttal Fodor névre fog
-hallgatni.
-
-De Fodor füle botját se mozdította.
-
-– Ez már mégis szemtelenség… Te kölyök, fogd be a szád, mert ha még
-tovább is sivalkodol… Hallja, menjen be ebbe a szobába; egy kis vörös
-majmot fog ott találni. Fogja fülön, s mondja meg neki, hogy azt
-parancsoltam: mutassa meg magának a szobát. Várjon csak. Bizonyosan egy
-földgömb lesz előtte; azon bámészkodik. Vágja pofon, a földgömböt meg
-dobja ki az ablakon. Értette?
-
-Ez a különös megbizás Balázst végképpen kétségbe ejtette. Szeretett
-volna menekülni, de a visszavonulás útja egyelőre el volt zárva előle.
-
-Keresztül ment a konyhán, s visszaélve azzal, hogy Fodornét teljesen
-elfoglalta Ella kisasszony egy élénk tiltakozási kisérletének erélyes
-megtorlása: alattomban kopogtatott a kiskoru ajtón.
-
-– Szabad! – szólt belülről egy nyugodt hang.
-
-Benyitott, s egy különös berendezésü helyiségben találta magát, melyről
-hirtelenében nem igen tudta volna megmondani, hogy nagyon tágas-e, vagy
-nagyon szűk? Ez a helyiség tudniillik, a budapesti viszonyokhoz képest,
-valósággal tiszteletreméltó térfogatnak örvendett, de mozogni csak
-ügygyel-bajjal lehetett benne, mert bútorzatának pazar csoportosításával
-ugyancsak kihasználta ezt a tiszteletreméltó tulajdonságát. Nagyban és
-egészben azokra a hálószobákra emlékeztetett, melyeket a vidéken,
-névnapok és batyubálok idején, tele gyömöszölnek a többi szobák
-bútoraival. A zongora teteje könyvtárul szolgált, szállást adott egy
-aranyozott kalitkába zárt szomorú kanárinak, s úgy a hogy, a női
-munkaasztalt is helyettesítette; az ebédlő-asztal gyermekszobának volt
-berendezve; az ágyak nappal ruhatárként szerepeltek; egy hajdani
-iróasztalon, melyet a haladó idő közönséges állványnyá fokozott le,
-olcsó csecsebecsék díszlettek; s a két utczai ablak közt egy
-szinehagyott kerevet vagy tizenöt darab mindenféle fajta, ébresztő, álló
-s fali óra terhétől roskadozott. A közfelfogás szerint az ember nem
-lehet három vagy négy helyen egyszerre. Vannak kivételes esetek. Balázs
-egyszerre volt jelen: a Fodor család társalgójában, műtermében,
-ebédlőjében és hálószobájában.
-
-Ezt a kaoszt természetesen nem lehetett csak úgy hamarjában
-átpillantani; a különös helyiségben kiigazodni és utat találni, a
-nehezebb feladatok közé tartozott. És Balázs eleinte nem látta a sok
-fától az erdészt. Tulajdonképpen semmit se látott egy nagy zsibvásáron
-kívül, s nem tudta elhatározni, hogy a homályosságban előbbre
-botorkáljon-e? Végre fölfedezte a földgömböt, s kis híjja volt, hogy
-»Föld!«-et nem kiáltott, mint a Marryat kapitány hősei szokták
-cselekedni válságos pillanatok után.
-
-A földgömb ott állott a jobboldali ablak mellett, egy kis tükrös
-asztalkán. De hol lehet a kis vörös majom?
-
-Előkerült az is. Az előbb hallott nyugodt hang ismét megszólalt, s
-Balázsnak úgy tetszett, mintha ez a hang a föld alól jött volna:
-
-– Mindjárt.
-
-A kis vörös majom a csupasz padlón üldögélt s egy térképbe volt
-elmélyedve. Az ajtó mellől azonban, a különböző bútor-torlaszoktól, nem
-lehetett belőle egyebet látni, csak vörhenyeges szakálát.
-
-– Bocsánatot kérek, hogy háborgatom – szólt Balázs az ajtónál – Hódy
-Balázsnak hívnak, s a kiadó szobát óhajtanám megnézni. A ténsasszony, a
-kivel az imént volt szerencsém beszélni, kilátásba helyezte, hogy, a
-mennyiben becses ideje engedi, kegyes lesz megmutatni.
-
-– Mindjárt, kérem, csak Brindisit keresem meg.
-
-Balázs illedelmesen várakozott, mig Brindisit megtalálják. Brindisi
-kissé messze van Budapesttől, s így nem volt csoda, hogy időbe telt a
-felkutatása. Bele telt vagy öt percz, mig sikerült a dolog; Balázs
-azonban győzte türelemmel.
-
-– Egyszer már megvan! – biztatta a vendéget a rejtelmes kis majom.
-
-De meg kellett keresni a földgömbön is. A vörhenyeges szakál
-kiemelkedett a torlaszok közül, s hősünk végre megszemlélhette azt a
-férfiut, a kivel a gondviselés végzéséből egy egész életre szóló
-barátságot kellett kötnie.
-
-Soha ilyen tekintélyes arczot. Ezeknek a szabályos vonásoknak, ennek a
-nyugodt arczkifejezésnek, s a mellig érő hullámos szakál pazar
-szépségének láttára Balázs önkéntelenül Siegmund királyra gondolt, a
-hadverő Siegfried fejedelmi atyjára. Csak a teuton félistenek jártak a
-földön ilyen magas, fenköltségtől sugárzó homlokkal ékesen; s ha
-nincsenek a bayreuthi előadások, ennek a tiszteletreméltó, hatalmas
-szakálnak a mását ma már csak rámában láthatná az ember.
-
-Csakhogy a tekintélyes fej nevetségesen piczi törzsön pihent, s a mint a
-különös kis ember a földgömb körül bujkált, Balázst az a kellemetlen
-érzés környékezte, mely a természet kegyetlenkedései láttára fogja el az
-álmodozókat. Siegmund! Nem Siegmund volt ez, hanem a gnóm-király!
-
-A gnóm-király másodszor is megtalálta Brindisit, s leszegezte egy
-gombostűvel, hogy el ne szaladjon. Aztán elébe jött a vendégének, s
-melegen megrázta mind a két kezét.
-
-Balázst megtévesztette az előlegezett barátság. Úgy tekintette, mint
-szerény föllépésének megérdemlett jutalmát, pedig Fodor épp ilyen nyájas
-volt az egész világgal, kivéve az egész világból kedves felesége ő
-nagyságát. A meleg kézszoritás, melylyel mindenkit megtisztelt, nála azt
-jelentette, hogy:
-
-– Ön nem ő, s ez nekem elég. Szeretem önt.
-
-A szokatlanul barátságos jellegü ismerkedés után a gnóm-király
-szükségesnek látta visszatérni kedves Brindisijére.
-
-– Nem képzeli, kérem, milyen fáradságomba került Brindisit megtalálnom.
-Megvallom, a földrajzban csak most kezdek némi járatosságot szerezni.
-Gyermekkoromban elhanyagoltam a tudományt, s ez rám nézve igen nagy
-szerencsétlenség. Mit gondol, ha néhány évvel ezelőtt csak oly mértékben
-rendelkezem a szükséges előismeretekkel, mint, hogy többet ne mondjak,
-mai nap, mit gondol, hol volnék én ma akkor?!
-
-Balázs nem tudta elképzelni, hogy a szóban forgó kedvező esetben hol is
-lehetne hát Fodor úr a jelen pillanatban? Úgy tetszett neki: aligha
-ebben a szobában. De nem gondolkozhatott sokáig a fölvetett kérdésről,
-mert Fodor úr folytatta:
-
-– Brindisire pedig azért volt szükségem, mert ott lesz az egyik
-főállomás. Igaz, még nem mondtam önnek, hogy földalatti vasutat fogok
-építeni a világ körül. Mit szól ehhez a tervhez? Merész gondolat, nem
-igaz?
-
-Az igazat megvallva, Balázs épp oly keveset törődött a közlekedésügy
-nagy érdekeivel, mint egy kecskepásztor, a ki hónapokig ki nem mozdul a
-havasok közül. A ki jó óráiban a fellegek közt szárnyal, nem igen bánja,
-hogy embertársai postakocsin döczögnek-e, avagy villamos vonaton
-száguldanak, nyélbe ütni szennyes kis kötéseiket. A nagy anyagi érdekek,
-a társaságos élet óriási vivmányai hősünket hidegen hagyták.
-
-Mindamellett a barátságos fogadtatás után, a melylyel kitüntették,
-kötelességének tartotta érdeklődni a kissé meglepő terv iránt.
-
-– Az eszme bizonyára nagyszabásu – szólt, nem minden kételkedés nélkül.
-
-– Sajnos, a megfelelő anyagi eszközök még nem állanak rendelkezésemre –
-jelezte Fodor úr a terv nagy nehézségét.
-
-Balázs úgy vélte, hogy mivel ennek a nehézségnek az eltűnése a közel
-jövőben úgy se várható, egyelőre semmi se tartja vissza Fodor urat
-attól, hogy megmutassa a kiadó szobát. Ehhez képest helyén valónak
-találta Fodor urat emlékeztetni, hogy jövetelének czélja nem annyira
-Brindisivel, mint inkább a kérdéses szobával függ össze.
-
-– Tehát ön csakugyan ki akarja bérelni a szobát? – kérdezte Fodor úr,
-mintha nem akarna hinni a fülének.
-
-Ez a kérdés kissé furcsának tűnt fel Balázs előtt, s megvallotta
-őszintén:
-
-– Szeretnék itt lakni, ebben a házban.
-
-– Csodálatos! – szólt a gnóm-király, mélyen eltünődve.
-
-De azért csak átvezérelte Balázst a szomszéd helyiségbe.
-
-– Ez az – szólt aztán olyan mozdulattal, mely nem jelenthetett egyebet,
-mint hogy: »Ám lásd, hogy mit csinálsz; én mosom a kezemet.«
-
-Balázsnak szeget ütött a fejébe ez a néhány rejtelmes szó. Vajon micsoda
-rejtett hibája lehet annak a szobának, a melybe úgy vezetik be az
-embereket, mint a hajdani regényhősöket a kisértetes helyekre?! Nem vett
-észre rajta semmi különöset.
-
-Elég tágas, tisztára sikált, magas szoba volt, a minőket ma már csak a
-régi házakban látni. A bútorzatát ugyan nem lehetett fényesnek mondani,
-de Balázs nem tartozott az elkényeztetett emberek közé. S a sarokban
-rejtőzködő, nagy, függönyös és mennyezetes ágy valósággal meghóditotta.
-Az első pillanatokban attól tartott, hogy a szobának nincsen külön
-kijárása, de Fodor felvilágosította, hogy a szemközt látható
-dominó-koczka egyenest a lépcsőházba nyílik. Balázs meg volt elégedve.
-
-Nemcsak hogy meg volt elégedve, el kellett ismernie, hogy a mit lát,
-messze meghaladja minden várakozását. A szoba csak egy ablakkal
-dicsekedett, de ez a régies alakú, hatalmas ablak erkély módjára
-kiszögellett az utczára, úgy, hogy a bemélyedésében kényelmesen elfért
-egy kisebb iróasztal. És az ablak a Sugárútra nézett; Balázs, a hogy
-közelebb lépett, remegve pillantotta meg a szép Sárváryné ablakait.
-
-(Ideje beszámolnunk vele, hogy mindez 1880-ban történt, három
-esztendővel azelőtt, hogy Hódy Balázs egy rossz pisztolylyal fejbe
-durrantotta magát.)
-
-Balázs a holdvilágos estékre gondolt, a mikor oly édes nem csinálni
-semmit, csak kibámulni a csendességbe s megkeresni tekintetünkkel az
-ezüstös fénytől csillogó üveglapot, a mely közel, nagyon közel van
-ahhoz, a kit szeretünk. Vajon ébren van-e, vajon gondol-e ránk? Hacsak
-annyit is, hogy: »Szegény fiu!« A legszebb verssorok ilyenkor teremnek.
-
-– És mennyi volna a szoba ára? – kérdezte félénken.
-
-– Huszonöt forint – felelt fagyosan a gnóm-király.
-
-Balázs nem volt gazdag ember; ámbár ezt nem túlságos gyakran lehetett
-rajta észrevenni. Azonkívül rendes ember is volt; és, bizony, számítónak
-kellett lennie, hogy a szegénysége szemet ne szúrjon. De valahol csak
-kellett laknia, s istenem, ha az ember huszonkilencz éves!…
-
-Szó sincs róla, olcsóbban is meghúzhatta volna magát másutt. De nem így
-határozott. Tudtára adta Fodor úrnak, hogy a föltételt elfogadja, s
-engedelmével holnap beköltözködik.
-
-– Micsoda, ön kibérli a szobát?! – kiáltott fel álmélkodva a gnóm.
-
-– Ha ugyan nincs kifogása a személyem ellen.
-
-– Dehogy van kifogásom!… Ellenkezőleg. Hanem ha ön csakugyan kibérli a
-szobát, az más, egészen más. Ebben az esetben a szoba ára húsz forint.
-
-– Az igazat megvallva, nem értem…
-
-– Az igazat megvallva, azt akartam, hogy ne vegye ki a szobát. Lássa, ön
-nagyon tetszik nekem. Jóllehet csak néhány percz óta van szerencsém
-ismerni, nem hallgathatom el, hogy igen megnyerőnek találom önt, s
-szeretném, ha nem találkoznánk többé soha. Ezért mondtam huszonöt
-forintot; mások sokallták a huszat is. De ha ön ragaszkodik a szobához,
-az más. Ebben az esetben a szoba ára húsz forint. Csakhogy, gondolja
-meg, még nem késő, az asszony nem tud semmit. S engedje meg, hogy egy jó
-tanácscsal szolgáljak önnek. Fiatal barátom, ha ugyan szabad így
-neveznem, fiatal barátom: meneküljön! Nézze, ez az ajtó nyitva:
-meneküljön, és még csak vissza se tekintsen!
-
-Most rám Balázson volt az álmélkodás sora.
-
-– Nézze – folytatta a jólelkü gnóm-király – ön nem tudja, mit csinál, ha
-beköltözködik ebbe a lakásba. Rabbá teszi magát egész életére. Ez az
-asszony meg fogja rontani a fiatalságát, szerencsétlenné fogja tenni a
-jövőjét. Mert a ki egyszer ennek az asszonynak a közelébe került, az el
-van veszve. Mondok önnek valamit. Most két éve egy nagyon derék fiatal
-ember lakott ebben a szobában. Azt úgy elkínozta, hogy a szegény fiú
-búskomorságba esett, és meghalt. Egy másik még rosszabbul járt;
-kétségbeesésében teljesen elvesztette a fejét, és megházasodott. Vagy
-mást mondok. A konyha mellett van egy udvari szoba; ott egy európai hírü
-ember lakik. Tanár, tudós, nagyeszű férfiu. A társadalmi egyensúly
-törvényének a fölfedezője. Nézze meg azt az embert. Az nap, a mikor ide
-költözködött, félholtra verte a házmestert; olyan erős volt, hogy
-leütött volna egy bikát. Most lábujjhegyen jár és suttogva beszél. Csak
-azt mondom, hogy nézze meg azt az embert.
-
-Így figyelmeztette Maffio Orsini Gennaro kapitányt a két mankón
-vánszorgó, húsz éves aggastyánra, hogy megmutassa neki, miképpen hat a
-Borgiák rettenetes mérge.
-
-Balázs elmosolyodott.
-
-– A ténsasszony, úgy látszik, rendes életre szoktatja a lakókat.
-
-– Hogy rendre szoktatja őket? Meghiszem azt. Ebben a házban mindenki úgy
-tánczol, a hogy ő fütyöl. Lélekzeni se mer itt senki az ő engedelme
-nélkül. Nézzen meg engem, fiatal barátom. A mi engem illet, férfias
-nyíltsággal vallom meg önnek, hogy még tüsszenteni se szeretek, ha az
-asszony jelen van. Pedig én már meg vagyok edzve. Tőlem lehet
-mennydörgés, zivatar, tüzes istennyila, én soha se vesztem el a
-hidegvéremet. Olyan nyugodtan vagyok itt a könyveimmel, meg a tudományos
-eszközeimmel, mint Arkimédes a czirkulusaival, ha nem csalódom:
-Szirakúza ostroma alatt.
-
-Balázs örült, hogy más tárgyra terelheti a beszélgetést.
-
-– Uraságod, úgy látszik, csak a tudománynak él?
-
-– Azaz hogy azt tenném, hogy ha lehetne. De először is, kissé elkésve
-léptem a tudományos pályára, s első ifjuságomban sokat mulasztottam;
-másodszor pedig nem képzeli, mennyi akadálylyal kell küzdenem. Nem
-hisznek bennem; azt gondolják, hogy félbolond vagyok. Pedig én nem
-vagyok félbolond; hanem, ha már rám akarják fogni, akkor inkább egész
-bolond, mert bennem lángelme lakozik, s a lángelme, mint tetszik tudni,
-tisztára őrültség. De mit a lángelme, ennek a műveletlen asszonynak!
-Képzelje, napokig kell könyörögnöm pénzért, ha egy körzőt kell
-vásárolnom. Higyje el, kérem: a tudatlanság és az asszony, ez a szabad
-embernek a két legnagyobb ellensége. Ha ezzel a kettővel nem kell
-küzdenem, ma ott volnék, a hol Edison. És tudja-e, mért vettem el ezt az
-asszonyt? Megtetszett nekem, hogy pofon vágott, a mikor meg akartam
-csókolni. Ez is mutatja, hogy egészen bolond vagyok.
-
-Balázs egy kissé meg volt rőkönyödve. Hosszasabb bizonyítás nélkül is
-hajlandó lett volna elhinni a dolgot, de a gnóm-király olyan tiszta
-szemmel s olyan derüs nyugalommal nézett rá, hogy nem tudta, mit
-gondoljon. Mi ebben a tréfa, vagy az a keserűség, a melylyel az ember
-magamagát gúnyolja? És mi az, a mi már nem csak keserű tréfa, hanem a
-Fodor ur tudtán kívül szomorú valóság? A míg ezen tanakodott, Fodor ur,
-mintha az ő elhallgatott kételyeire akart volna megfelelni, így
-folytatta:
-
-– Különben bolond az egész világ, a mi abból is kitetszik, hogy az
-emberek megházasodnak. Fiatal barátom, egy egész életre való tanácsot
-adok önnek; nem bánja meg, ha hallgat a szavamra. Ne házasodjék meg
-soha, semmiféle körülmények között! Ne vegye el se azt, a ki
-csókolgatja, se azt, a ki pofon vágja az embert. Különbözőképpen kezdik,
-de mind egyformán végzik.
-
-Balázs fogadkozott, hogy távolról sincsenek ilyes szándékai. De ezzel a
-kis embert nem nyugtatta meg.
-
-– Óvakodjék az asszonytól, akár kicsi, akár nagy, akár öreg, akár
-fiatal. A nőnek mindig csak egy dolog jár a fejében: a házasság. Ha
-fiatal, férjhez akar menni, vagy máshoz akar férjhez menni; ha öreg, meg
-akarja házasítani a fiatalokat. Még a gyerektől is óvakodjék, hogyha
-lány. Telepedjék le egy sereg kis lány közé: s házasságot fognak önnel
-játszani. Pedig a házasság a férfinak a halála. Ó, hogyha én nem
-házasodtam volna meg!…
-
-Arcza fölragyogott erre a gondolatra. Mint a kiket a vallásos rajongás
-szent elragadtatása fogott el, boldog tekintettel bámult bele a
-semmiségbe. Vajon micsoda tündéri képek jelentek meg előtte, ott, a
-mennyezet tájékán?!
-
-– Tudja, ha ön csakugyan nem hallgat rám, s itt marad ebben a pokolban,
-egyszer majd elbeszélem önnek az életem történetét. Nagyon tanulságos
-történet; a kiknek elmondtam, mindannyian sirtak rajta, s negyven napig
-nem néztek asszonyszemélyre. Most nem mondhatom el, mert az asszony
-mindjárt itt lesz, s nem lesz maradásom itthon, ha rajta ér a
-fecsegésen. Pedig nincs időm az utczán kóvályogni; serényen kell
-dolgoznom a vasut tervezetén.
-
-– A világért se szeretném feltartóztatni…
-
-– Ó, kérem, rám nézve ritka szerencse, ha magamhoz hasonlókkal
-beszélgethetek. (Balázs meghajlott.) S ha ön szives lesz még egy pár
-perczre helyet foglalni, mondok egyet-mást, a mi érdekelni fogja. Végre
-is, önnek ismernie kell azokat, a kiknél letelepedik.
-
-Balázs már únni kezdte ezt a rendkivüli közlékenységet, de nem volt mód
-a szökésre.
-
-– Tudja, én órás voltam. Kitünő munkás, a kinek a dolga aranyat ért.
-Hogy többet ne mondjak, én találtam fel a Fodor-féle órát. Ismeri ön a
-Fodor-féle órát? Nem? A Fodor-féle óra másodperczekre mutatja az időt,
-jelzi a temperaturát, megszámlálja az ember minden lépését, s ha két
-perczig a tenyeremben tartom, pontosan kimutatja az érütéseimet. Ezen
-kivül megvan az a hasonlíthatatlan előnye, hogy ön egy félóráig
-csapkodhatja a földhöz, még se törik össze. Mindebből láthatja, hogy a
-Fodor-féle óra kész vagyon volt, csak be kellett zsebelni. S azt hiszi,
-meggazdagodtam belőle?
-
-Balázs előre is igen csodálkozott a Fodor-féle óra szomorú történetén.
-
-– Ekkor közbejött a pofon. Ez a pofon megfosztott az eszemtől. Elvettem
-a feleségemet, vagyis tulajdonképpen ő vett el engem. Szóval: nem
-kapálóztam, nem kiabáltam segítségért, hanem úgy mentem utána a paphoz,
-mint a birka a vágóhidra. S mi történt velem, tisztán csak azért, mert
-olyan meggondolatlan voltam, hogy elkövettem ezt az egyetlenegy, de
-menthetetlen tévedést? Mi történt velem, egyedül a házasságom
-következtében? Csődbe jutottam! Az asszony rábeszélt, hogy húzzuk össze
-magunkat, nyissunk egy kis olcsó boltot kint a Kender-utczában, s ne
-költsek hirdetésre egy garast se. Képzelje, a tizenkilenczedik
-században! Így persze tönkre kellett mennem. S a Fodor-féle órán, mely
-másnak milliókat hozott volna, elúszott négyezer forintunk. Csak az
-vigasztalt, hogy ebből a négyezer forintból ezer az asszonyé volt.
-
-Hősünk arczán meglátszott, hogy a nemezist illetőleg nincs a beszélővel
-egy véleményen, de a Fodor-féle óra megteremtője nem ügyelt a dologra.
-
-– S nem elég, hogy tönkrementem – folytatta – elhiresztelték, hogy a
-Fodor-féle óra nem ér egy fityinget. Rám fogták, hogy azért buktam meg,
-mert az órám a kutyának se kellett. Az ellenségeim így kezdtek beszélni:
-»Hát persze, ki az ördög venne órát azért, hogy a földhöz vagdalja?! A
-lépéseit megszámlálhatja az ember óra nélkül is, az érlökést megméri az
-orvos, s ha az ember didereg, a Fodor-féle óra nélkül is tudja, hogy
-hideg van.« Természetesen, az asszony mindjárt elhitte ezeket a
-szamárságokat, s hiába volt minden érvelés, fel kellett hagynom a
-művészetemmel.
-
-– És azóta?
-
-– Képzelheti, hogy azóta se pihenek. Feltaláltam egy úszó-készüléket.
-Két tömlő az egész, de ez a két tömlő elég rá, hogy egy huszárt a teljes
-fölszerelésével és lovastul fenn tartson a vizen. A találmányomat be is
-mutattam a főhadparancsnokság embereinek, s próbaúszásom megtekintésére
-igen előkelő szakértők jelentek meg. Sajnos, minthogy az asszony nem
-bízott a felfedezésemben, a készülék előállításához szükséges pénzösszeg
-nem állott rendelkezésemre, s szégyen, gyalázat, takarékoskodnom kellett
-a legszükségesebb anyagokon. Ennek természetesen az lett a következése,
-hogy majdnem bele fultam a Dunába; úgy fogtak ki, a csavargőzössel. Ezek
-után érteni fogja a keserüségeimet. Képzelje el Edisont, ha kénytelen
-lemondani a telefonról, a fonografról, mindenről a világon, néhány
-rongyos dollár híjján, s egy pofon miatt, a melyben, vesztére, egykor
-örömet talált.
-
-Hősünk illőnek vélte tiltakozni.
-
-– Nem hihetem, hogy uraságodat ellenségeinek rosszakarata és a
-balszerencse végképp elcsüggesztették volna. A legelső pillantásra
-sejtettem, hogy uraságodban a cselekvés emberét van szerencsém
-üdvözölni, s tudom, hogy az ilyeneket az akadályok csak edzik. _Sub
-pondere crescit palma_ – ha szabad ezt a klasszikus idézetet uraságodra
-alkalmaznom.
-
-– Ó, még nem mondtam le mindenről, s a rosszakarat meg a gúny el fognak
-némulni, mihelyt fölépítem a vasutamat. Nem tudom, méltányolja-e ennek a
-nagyszabásu ötletnek a jelentőségét? Hogy visszatérjek Brindisire, ha ön
-ma Brindisibe akar menni, az állomások egész rengetegén kell keresztül
-vergődnie. Az én földalatti vasutam csak a nagy állomásokon fog
-megállapodni, s így ön már Brindisiben lesz akkor, mikor a közönséges
-vasút utasai még valamelyik nem messze eső vámhivatalban vesztegelnek.
-Mondja, kérem, nem nagyszerü ez?
-
-Balázs ugyan nem sietett Brindisibe, hanem azért nagyon örvendett a
-felfedezésnek. És szerencsekivánatának a kifejezése után éppen a
-legélénkebb barátkozásban voltak, mikor egyszerre a hátuk mögött
-megszólalt a Fodorné éles hangja:
-
-– No mi lesz? Meddig tart még ez a fecsegés? Ez az úr is okosabban
-tenné, ha a dolga után látna, s nem hallgatná végig a te szamárságaidat.
-
-Mikor _Borgia Lukrécziá_ban, a Negroni herczegné lakomáján egyszerre
-csak szétválik a háttér függönye, s a bordalt éneklő, ittas vendégek
-megpillantják az álarczos barátokat, a kik a nekik szánt koporsókat
-hozzák: Maffio és társai tudvalevőleg halott-halaványan s egy pillanat
-alatt megöregedett arczczal merednek egymásra. Ilyenformán változott el
-a két férfiú arcza.
-
-Fodor megkisérlette mentegetőzni:
-
-– Angyalom, ez az úr…
-
-De Fodorné a szavába vágott:
-
-– Ez az úr vagy kiveszi a szobát, vagy nem veszi. Jobban szeretem, ha
-nem veszi; inkább adom oda egy tisztességes öreg kisasszonynak, mint
-holmi léhütőnek. A férfiak úgyis csak azért bérelnek szobát, hogy
-összerongálják a bútorokat. Ne is gondolja ez az úr, hogy valami nagyon
-kínálgatom neki a szobát. Ki nem állhatom a férfiakat, mert minden férfi
-gazember. Minden férfi, kivétel nélkül. A melyik nem látszik annak, az a
-legnagyobb gazember valamennyi között.
-
-Hogy valamiképp ebbe az első rangosztályba ne kerüljön, Balázs
-olyasfélét hebegett, hogy ő egész őszintén egyike a legmegátalkodottabb
-gazficzkóknak, s távol van tőle minden képmutatás. Különben – folytatta
-merész elhatározással – ha ez nem akadály, ő kivenné a szobát, s nem
-igen zavarna több vizet, mint egy tisztes öreg kisasszony.
-
-A helyett, hogy igent vagy nemet mondott volna, Fodorné szemügyre vette
-a vendéget, azzal a biztos pillantással, melylyel a piaczon a vágott
-libák értékéről szokott tájékozást szerezni. A szemle elég kedvezően
-üthetett ki, mert bár hangjának mérgessége egyre fenyegetőbbé vált,
-mindjárt azzal kezdte, hogy: jó, majd meglátjuk.
-
-– Hanem azt megmondom előre – folytatta vésztjósló hangon – hogy nem
-tűrök semmiféle garázdálkodást. Ez a lakás az én lakásom, s ide nem lép
-be más ember, csak az, a kinek én megengedem. Ha barátkozni akar
-valakivel: van itt egy tudományos ember, attól sokat tanulhat. És
-kapuzárás előtt minden lélek idehaza legyen; a kinek ez nem tetszik: fel
-is út, le is út. Azt is megmondom, hogy ha nagy mosás van s ezt a
-szamarat elküldöm valahová: a lakók vigyáznak a gyerekre; és ha a
-gyereknek baja esik, én mindenkinek kikaparom a szemét. A ki pedig csak
-tivornyázni akar, s azért vesz lakást, hogy összerongálja a bútorokat,
-az jobban teszi, ha mindjárt máshová megy. Már most: ha tetszik, jó; ha
-nem, az is jó. Én nem árulok zsákban macskát semmi emberfia kedvéért.
-
-Fodor vigan hunyorgatott a háta megett, mintha azt szerette volna
-mondani:
-
-– Ugy-e, hogy igazam volt? Jeles asszony ez, majd meg fogja látni.
-
-De Fodorné hirtelen arra fordult, s a gnóm egyszerre olyan komoly lett,
-mint egy temetés-rendező.
-
-– Ezzel a pimaszszal pedig ne sokat társalogjon, ha kedves az ideje.
-Mindig milliókkal dobálózik és nem tud megkeresni egy vörös garast.
-
-Fodor szégyenkezve sonfordált vissza a másik szobába. Leült a földgömb
-mellé, és keresztbe fonva törpe karjait, nézte Brindisit, a hogy egy
-köszvényes, nyugalmazott vén admirális nézi az óczeánt…
-
-Balázs igérte jóakaratját, s fogadkozott, hogy a ténsasszony
-kivánságairól soha se fog megfelejtkezni. Megemlítette, hogy a
-tivornyázásban mindig mértéket szokott tartani, s hogy
-magán-viszonyainál fogva nem kedveli a nagyobb társaságokat.
-
-Ezzel a beköszöntővel Fodorné annyira meg volt elégedve, hogy jónak
-látta Balázst kissé helyre vigasztalni.
-
-– Azért én nagyon jó asszony vagyok, ne féljen. Ritka jó asszony, érti?
-Olyan jó asszony, hogy ezért mindig dühös vagyok magamra.
-
-Csakhogy ezeket a biztató igéket oly fenyegető hangon mondta, hogy a
-kredenczben az összes tányérok megremegtek, s Balázs csontjaiban
-megfagyott a velő.
-
-Mindamellett hősünk nem oldott kereket, hanem másnap este beköltözködött
-a bukott órás kiadó szobájába. S alig rendezkedett el, máris meg kellett
-kötnie azt az ismeretséget, melyet számára Fodorné jelölt ki.
-
-A Fodorné lakói társaság dolgában nem igen voltak elkényeztetve. A
-társadalmi egyensúly törvényének fölfedezője egész nap oly izgalommal
-várta Balázst, mint a milyennel június elején a fürdőhelyek Robinsonjai
-lesik az ujonnan érkező vendégeket. S mikor észrevette, hogy az uj lakó
-a névjegyét szegezi ki az ajtajára, nem türtőztette magát tovább, hanem
-lecsapott prédájára.
-
-– Kedves uram, minthogy én is a házhoz tartozom, remélem, meg fogja
-engedni…
-
-A társadalom-tudomány nagy bölcselője apró, hunyorgó szemü, módfelett
-nyájas, tömzsi emberke volt, a ki selypesen beszélt, mint a kövér
-nyelvüek, s lassan, vontatottan, mint a kik szeretik magukat hallani.
-
-– Ez verte volna meg a házmestert? – álmélkodott magában Balázs.
-
-Fodor már ekkor elmesélte neki, hogy a kiváló bölcselőnek három eleven
-felesége szaladgál a világban, a mi persze csak úgy történhetett, hogy a
-szóban forgó hölgyek közül kettő annak rendje és módja szerint elvált
-tőle, míg a harmadik egyszerüen a faképnél hagyta házasságuk negyedik
-hónapjában. Ez a tapasztalatokban gazdag mult, úgy látszik, nem nagyon
-bántotta az európai hírü tudóst; kedélyén legalább nem hagyott nyomot.
-
-Különben sokkal inkább el volt foglalva az elméletével, semhogy ez a
-kellemetlen mult valami sűrűn kisérthette volna. A társadalmi egyensúly
-törvénye annyira izgatta, hogy utóljára kiszorított a fejéből minden
-más, vidám vagy nem vidám gondolatot.
-
-– Az éj és a nap váltakozása – magyarázta Balázsnak – ez a _természeti_
-egyensúly. Mit gondol, ha egyszer a nap nem akarna lemenni?!…
-Megbomlanék az egész világ; a Siriustól kezdve le egészen az utolsó
-ázalagig, egy roppant csődbe jutna az egész világegyetem. A jó és a
-rossz váltakozása, az erkölcsi erők és az állati ösztönök örök küzdelme
-pedig: az _erkölcsi_ egyensúly. Mondja, kérem, mi lenne akkor, ha csupa
-angyalból állna a világ?! Képzelje el, hogy a hordár angyal, a fináncz
-angyal, a végrehajtó angyal. Elküldene ön egy angyalt a zálogházba?! No,
-ugy-e? A természeti és az erkölcsi egyensúlylyal tehát tisztában
-volnánk. Kössük össze, elegyítsük e kettőt: s megkapjuk a _társadalmi_
-egyensúlyt. Ez a világ a nagy tömegek erőinek és rossz ösztöneinek
-folytonos, pihenés nélkül való, általános küzdelme; a meddig ez a
-küzdelem tart, addig áll a világ. Mi a társadalmi élet? Szüntelen
-váltakozása az ideális eszmék és a reális eszmék egymást követő
-uralmának. Hol az ideál van felül, hol a reális irányzat; egyszer a
-whig-ek, másszor a tory-ak. Mikor a realitás van a kormányon, az
-idealizmus megindítja s győzelemre juttatja az ellen áramlatot; s ha az
-ideális eszme győzött, nehogy bekövetkezzék a tespedés korszaka, a
-realizmus mozogni kezd, harczol és végre győzedelmeskedik. Kérem, fusson
-végig a világtörténelmen; s nézze, mily rendben váltakoznak a
-tömeg-uralom s a kevesek uralma. Mi a ma? Ellentéte a tegnapnak. S mi a
-holnap? Ellentéte a mának. A jelen az, a mi a multkor nem volt; a jövő:
-az, a mi ma nincs, hanem volt tegnap, szerdán, hétfőn, szombaton. Azt
-hiszem, mindez elég világos. Vegyük például a linczi békekötést…
-
-A társadalmi egyensúly törvényének fölfedezője mindent megfejtett,
-mindent kimagyarázott kedves elméletével. Olyan volt ez az elmélet mint
-az a furfangos amerikai készülék, mely egyszerre: bot, legyező, ernyő,
-kés és szivarvágó.
-
-– Vagy vegyük például Spartacus lázadását…
-
-Bizonyára, egész Közép-Európában nem találkozott ember, a ki jobban
-visszaélt volna a világtörténelemmel, mint a társadalmi egyensúly
-törvényének fölfedezője. Ha valaki sokáig hallgatta, nem gondolhatott
-egyebet, mint hogy a fenicziaiaktól kezdve egészen az akadémia legutolsó
-közgyüléséig, minden a világon egyes-egyedül azért történt, hogy a
-társadalmi egyensúly törvényéhez a legcsekélyebb kétség se férhessen.
-
-Balázs eleinte meghökkenve nézett a nyugodtan és megfontoltan beszélő
-kopasz emberkére. De udvariassága és kellemes formái megnyugtatták.
-
-És vacsora után, mikor Fodor is, Udvarhelyi úr is, ujra beállítottak
-hozzá, már érdeklődve hallgatta a feltaláló és a bölcselő vitatkozását.
-E vitatkozás során Fodor kijelentette, hogy felhagy a földalatti vasut
-tervével, mert holnaptól fogva minden idejére szüksége lesz, hogy
-megcsinálja egy uj léghajónak a gépezetét, a mely léghajó, úgy
-alakjában, mint szerkezetében, a madár alkotásának lesz hűséges mása.
-
-Balázs szinte szédült. Uj barátai oly könnyedén dobálóztak a
-legsúlyosabb eszmékkel, hogy nem nézhetett rájok elismeréssel teljes
-tisztelet nélkül. Ötleteik bősége, a rugalmasság, melylyel némely apró
-ellenmondásokon túltették magukat, s az a biztonság, melylyel az
-egyetemes történelmet s az egész világürt kezelték, kivételesen
-nagyszerűnek tűnt fel előtte. De nemcsak szédült: okult is, a hogy
-Fodorné megjósolta. Mert Udvarhelyi úr mindig fölért egy világtörténeti
-kézikönyvvel s ezenkivül a Meyer-féle lexikon egy zsebkiadásával.
-
-Egy hét multán tisztában volt vele, hogy a sors két rokon lelket
-vezetett útjába.
-
-Kölcsönös bizalmasságuk gyorsan növekedett. Kevéssel ezután Balázs
-tea-estélyt rendezett uj barátai tiszteletére, s megkinálván őket
-sonkával és párisival, felolvasta nekik legtitokzatosabb, legnehezebben
-érthető versét, azt a verset, mely a _Spleen_ egyik gyöngye, s melynek
-hangulatos, rejtelmességgel teli czíme: _Ululu Laia_.
-
-Ettől a naptól fogva bizonyos volt, hogy Balázs a Fodor-családnál fog
-élni és meghalni.
-
-
-III.
-
-Az ember néha szép nyugodtan, egyenesen és mozdulatlanul fekszik az
-ágyában, s mindamellett szentül meg van győződve róla, hogy szélsebesen
-kering egy ismeretlen középpont körül, a szobával, a bútorokkal, a
-székre rakott ruhadarabokkal és a faliórával egyetemben, mely szomoruan
-tiktakkoz ehhez a kalandhoz. Ebben a lelkiállapotban a legtarkább képek
-váltakoznak az ember előtt: ismeretlen biborosok, a kik velünk együtt
-forognak, dühösen kiabálnak ránk s mi nem értjük a beszédjöket, vasúti
-gőzösök vágtatnak rajtunk keresztül, oly gyors egymásutánban, mintha
-ágyunk volna a legkedvesebb séta-helyök, pióczák másznak a testünkön és
-mi hiába igyekezünk szabadulni tőlük, veszett kutyák vesznek űzőbe s
-torkunkon elakad a segitségkiáltás, a torony tetején találjuk magunkat s
-nem leljük meg a levezető utat, fájdalmasan tapasztaljuk, hogy egy úr
-ágyúgolyókat vagdos a fejünkhöz, s mikor a fejünkhöz kapunk, rémülten
-vesszük észre, hogy a fejünket elvesztettük valahol, ellenben helyette
-egy dinnyenagyságú léggömb ül a nyakunkon…
-
-Nem sokkal azután, hogy itt akarta hagyni ezt a siralomvölgyet, Balázs
-bekötött fejjel pihent vánkosán, és sorra látta ezeket az ismert
-képeket. Fel-felriadt, s ijedten tekintgetett szét a szobában, de nem
-látott, és nem is hallott semmit. Hiába hallgatózott és meresztgette a
-szemét; vak volt és süket. Majd ujra elszenderedett.
-
-Azt álmodta, hogy egy ismeretlen temetőben sétál, szép, virágos sírok
-között. Naplemente után lehetett az idő, s ez a temető olyan végtelenül
-szomorú volt.
-
-Egyszerre egy kriptát pillantott meg, barátságos, nyitott ablaku
-kriptát, melyet vadrózsák környeztek. A kriptának az ajtaja is nyitva
-volt; bement.
-
-A hogy bement, az ajtó becsapódott utána; kinézett az ablakon, s nem
-ismert rá a temetőre. Most már nem szomorú volt a táj, hanem félelmetes.
-
-Valami végtelen szorongás fogta el. Ki akart menni; de az ajtó nem
-nyilt. Az ablak felé fordult, de ekkor valami rejtelmes zúgás támadt, s
-rémületében nem mert megmozdulni.
-
-S mialatt az ajtót döngette, azalatt a kripta belseje elváltozott.
-Észrevette, hogy – különös! – az ablakkal szemben egy kályha áll.
-
-A rejtelmes zúgás pedig növekedett s már egész közelről hallatszott.
-
-Ebben a pillanatban megnyílt a kályha ajtaja, s hogy, hogy nem, egy
-fehér ruhás, szőke kis lány lebbent ki a kályhából. Vállán porköpönyeg
-volt, s barátságosan nézett Balázsra.
-
-A szájához tette az ujját, s intett Balázsnak, hogy csendesen legyen.
-Majd kinyitotta az ablak másik szárnyát is, s rámutatott a sötét
-sarokra.
-
-Balázs megértette, hogy oda kell rejtőznie.
-
-Éppen ideje volt, hogy elrejtőzzék. A szőke kis lány eltűnt, s a kriptán
-vad szélforgatag süvöltött keresztül. A kályha ajtaja felcsattant, s
-rejtekéből titokzatos, seprünyélen lovagló alakok rohantak elő, pipaszár
-testü szörnyek, a kiknek nem volt fejök, csak kalapjok. Ezek őt keresik.
-
-A szörnyek keresztül vágtattak a kriptán s kilovagoltak az ablakon. Most
-már nem félt. Tudta, hogy nem fogják megtalálni, mert a kis lány
-elrejtette.
-
-És csakugyan, a zúgás elhallgatott; a kisértetek elvonultak.
-
-A kis lány pedig bemosolygott az ablakon, a vadrózsák közül, mintha azt
-mondta volna:
-
-– Ugy-e, hogy kijátszottuk őket?!
-
-Aztán fölemelte kis varázs-pálczáját, a kripta ajtaja megnyílt magától,
-s Balázs virágos rétre lépett. A temető eltűnt. A messzeségből egy tó
-ezüstje csillámlott elő, majd úgy tetszett neki, hogy a tavon paloták
-ringanak Egyszerre valami különös hangot hallott… igen, ez egy kocsi
-dübörgése. Fölébredt.
-
-Az álomképek eltűntek, de a kis lány ott ült az ágya mellett.
-
-Balázs megkönnyebbülten lélekzett fel. Letörülte arczáról a veritéket, s
-fölemelkedett ágyában, már a mennyire birt.
-
-– Elmentek a rémek? – kérdezte suttogva.
-
-A két fogsora összevaczogott, tekintete zavaros volt, s látszott rajta,
-hogy még csak félig van magánál.
-
-A kis lány nem értette, miféle rémekről beszél.
-
-Fölugrott a székéről – a hol előbb mozdulatlanul ült, mint jó kis
-gyerekek az iskolában – közelebb hajlott a beteghez, s aggodalmasan
-kérdezősködött:
-
-– Behívjam a mamát?
-
-De Balázs már nem hallotta. Egy másvilági forgószél ismét magával
-ragadta silány öntudatát, s visszavitte a sötét, őrülten keringő
-kaoszba.
-
-A kaoszból most már másféle szörnyek bontakoztak ki. Viziló, a mely
-villámokat tüsszögött; veszett farkasok, a melyek folyvást a sarkában
-voltak s rá ugráltak, hogy elharapják a torkát; és skorpiók, a melyeket
-nem tudott lerugdalni magáról.
-
-Eszeveszetten futott álmában: a lélekzete elállt, szíve a rémülettől
-vadul dobogott, s a lábát egyre nehezebbnek érezte. Végre elbukott, s
-átadta magát a teljes öntudatlanság első, édes öleléseinek. Majd hűs
-áram csapta meg az arczát; egy sírdombon feküdt, felette égi békében
-fénylett a hold, s a fehér márvány sírkövek arany-szemeikkel
-szemrehányóan meredtek rá.
-
-Megismerte a szomorú temetőt, a melyet előbb látott.
-
-Egyszerre úgy tetszett neki, mintha sok, sok idő mult volna el valami
-névtelen, rettenetes dolog óta, s ő ezalatt, nyomorultul, nem gondolt
-volna egyébbel, csak hitvány énjével. A szíve összefacsarodott;
-szeretett volna sírni, de nem tudott.
-
-Ekkor, mintha egy puha kis kéz megsimította volna forró homlokát. A kis
-leány volt, a ki intett neki, hogy keljen fel és kövesse.
-
-De a sírdomb nem eresztette. Magához szítta erőtlen testét, s a kínosan
-fölemelt kar visszahanyatlott.
-
-Még egy utolsó erőfeszítést tett. Azt hitte, hogy meg kell halnia. De
-nem halt meg, hanem ujra fölébredt.
-
-És most már egészen természetesnek találta, hogy a kis leány ott ül az
-ágya mellett.
-
-– Nem akarok visszamenni a temetőbe – hebegte, a mint megpillantotta. –
-Csak a temetőbe ne!… Nem akarok a temetőbe…
-
-A kis leány úgy nézett rá, mint egy ijedt mókus. Alig volt hét
-esztendős, s azelőtt soha se látott beteget.
-
-De ha szorongott is egy kicsit, megmoczczanni nem mert a beteg ágya
-mellől.
-
-A beteg makacskodott.
-
-– A rémek nem mentek el; ott bujkálnak a temetőben. Nem akarok
-visszamenni a temetőbe.
-
-– Behívjam a mamát? – szólalt meg a kis leány félénken.
-
-Még nem volt egyéb mondanivalója.
-
-De Balázs nem hallotta. Szempillái le-lecsukódtak, s a hogy ujra meg
-ujra rájött az aléltság, fantasztikus alakok szárny-csapását érezte a
-homloka körül.
-
-Kétségtelen, hogy hősünk fent idézett szavaiban kevés volt az értelem,
-ellenben annál több a következetlenség, világos jeléül annak, hogy a
-mikor egy-egy perczre ébren volt, álomképei tovább foglalkoztatták, s
-ezek az álomképek összefolytak előtte. De mikor valakinek a feje úgy
-össze-vissza van varrva, mint egy kinai krepp látogató-ruha, s mikor az
-ember a koponyáját összetákoló kötelékektől nem sokkal lát többet a
-világból, mint egy két napos borz, bizonyára számot tarthat némi
-elnézésre.
-
-Különben, tévedés volna azt hinni, hogy mindez csak egy jámbor
-versfaragóval eshetett meg, s hogy helyében az angol testőrség egy
-fránya gárdatisztje nyugodtan czigarettázott volna hetyke
-egyenruhájában. A vasemberekről szóló mondák csak mesék; a legvidámabb
-kötekedőknek is vannak gyönge óráik; és Richard gróf, a soha se félő, –
-bizonyosak lehetünk benne – maga is megilletődött egy pillanatra, a
-mikor a halott karja egyszerre csak torkon ragadta.
-
-A mi Balázst illeti, a kit ez alkalommal lehetetlen hősünknek mondanunk,
-Balázs mentségére tehát meg kell jegyeznünk, hogy a köznapi életben nem
-árult el hasonló gyöngeségeket. Meglehetősen méltóságos tartásu úr volt,
-a ki már csak a hivatása iránti tiszteletből se szaladt volna meg
-semmiféle verekedésből. Nyugodt föllépése és hidegvére koronkint
-hatottak is, s ha itt eláruljuk, hogy inkább csak elvből, mint
-természettől volt bátor – a nagyvilág, barátai és ellenségei, nem tudtak
-s nem fognak tudni róla.
-
-Csakhogy azok a tökéletes úriemberek, a kiknek a lelke is oly keményre
-van vasalva, mint gyönyörü ingpánczéljok, azok a kifogástalan
-regényhősök, a kik mindig, minden körülmények között megőrzik
-illatszerrel beitatott hidegvéröket, s hidegen nyujtják át
-látogató-jegyeiket a kisérteteknek, avagy órákig várakoztatják a
-kőszobor-vendéget, hogy aztán felséges előkelőséggel kináljanak neki
-helyet a pamlagon; ezek a tökéletes hősök kevesebben vannak, mint a
-regényekből gondolná az ember, s legpompásabb példányaikban sem
-emelkednek felül minden birálaton.
-
-Megszoktuk azt képzelni, hogy a gyermek idő multán átváltozik s ember
-lesz belőle, ember, a kiben nyoma sincs az egykori gyámoltalan lénynek.
-Ez az előítélet épp oly hamis, mint a többi. A gyermek nem vész el az
-emberből soha; csak elrejtőzik benne. A viszontagságok, az idő, a
-védekezés szüksége kérget növesztenek könnyen sebezhető, érzékeny bőre
-körül, a mint hogy a jóságos természet karmokkal, szőrmezzel vagy
-szárnyakkal látja el az állatokat, hogy meg tudják állni helyöket az
-éghajlat és az időjárás véletlen változásai közepett, meg a többi
-állattal szemben. A kit meglett embernek mondunk: az a gyermek – állig
-fegyverben; ugyanaz a siránkozó kis teremtés, a ki volt, a ki azonban
-megtanulta, hogyan takarja el s hogyan védje a gyöngeségeit. Ha módodban
-van megkapargatni atyuskát, megtalálod a nyomorult kis kozákot, a kinek
-szakálla és dsidája nőtt, de azért féreg maradt, és legeslegbelül féreg
-módjára retteg, mikor szemben találja magát a roppant Bizonytalansággal.
-
-Ha tehát úgy találjuk, hogy Balázs félt és ostobaságokat beszélt, ne
-felejtsük el, hogy: megtörténik ez néha a legjobb családokban is.
-
-A kis lány tágra nyílt szemmel bámult rá. Egy nyitott könyv hevert kis
-térdein, de nem nézett belé. Oly különös, oly titokzatos s oly
-megriasztó volt, a mit látott, hogy egy más, csodálatos világ sejtelmei
-fogták el. Leánygyermek volt: érdeklődött még a halál iránt is.
-
-Bizonyára jobban szeretett volna odakünn lenni. A nyitott ablakon
-keresztül hallotta az utcza tarka zsivaját, s egy szemtelen napsugár oly
-hívogatóan tánczolt előtte a padlón!… A tágas, piszkos, nagy udvarra
-gondolt, a hol kis czimborái alighanem vígan keringenek a gyapjuzsákok
-mellett. Azt hitte, hogy hallja őket, a mint körben éneklik:
-
- Lieber Herr von Kohn,
- Lieber Herr von Kohn,
- Lieber Herr von Ko-o-o-ohn…
-
-De nem jutott eszébe, hogy megszökjék, s maga is beálljon abba a
-társaságba, mely azon vigad, hogy Ko-o-o-ohn úr a franczia négyesben
-minden kolónt elront. A Fodorné háznépe jól volt nevelve, s a mit
-egyszer Fodorné megmondott, az ellen nem lehetett feljebbezni semmiféle
-más hatósághoz.
-
-Koronkint, a mikor a beteg fészkelődött, nyugtalanság fogta el a kis
-lányt. Valami megnevezhetetlentől tartott, maga se tudta mitől. S
-már-már közel volt hozzá, hogy rémülten acsarkodjék az anyja után, a
-mikor egy-egy mély lélekzet hangja ujra lecsendesítette pihegő kis
-szivét.
-
-És gyermeki lelke megzavarodva bámult bele a mennyezetes ágy titokzatos
-homályosságába. Még nem tudta, hogy micsoda az élet, s mégis szorongott,
-mint a madarak a viharban. A halál nagy rejtelme csapott feléje a
-gyűrött párnák közül.
-
-Csend volt, s a gyermek nem moczczant. Csak a két nagy fekete szeme
-égett, mint őrtűz ég a sötét, végtelen pusztaságban.
-
-Egyszerre a beteg fölvetette rá tekintetét, s megszólalt:
-
-– Kicsoda maga?
-
-– Én… én a lánya vagyok a mamának – felelt a gyermek meglepetten.
-
-– És kicsoda a mama? Hol van a mama?
-
-– A mama kinn van a konyhában, mert a Czili sír.
-
-A beteg nem okosodott ki ezekből a feleletekből.
-
-– És maga, maga mit csinál itt?
-
-– A mama azt mondta, hogy itt maradjak, és ha víz kell, adjak vizet.
-
-– Mást nem mondott a mama?
-
-– Azt mondta, hivjam be, ha kell.
-
-– Hát hogy hívják magát?
-
-– Ella. Fodor Ella.
-
-– Fodor… Fodor… Nem emlékszem.
-
-A gyermek nem mert felelni.
-
-A beteg csodálkozva nézte, s erőltetni kezdte az emlékezetét:
-
-– Fodor… Fodor… A Fodor-féle óra…
-
-– Igen, igen – erősítette a kis lány.
-
-Végre, nagynehezen, Balázs észbe kapott.
-
-– Tudom már. Az ott az én székem… erre van az ablak, s az ott a
-Fodor-féle óra.
-
-Nagyra volt vele, hogy sikerült maga elé képzelnie meghitt barátját, s
-tovább kérdezősködött:
-
-– Régen fekszem már itten?
-
-– Régen.
-
-– Van már egy napja?
-
-– Van már talán egy hónapja is.
-
-– És mért? Beteg vagyok?
-
-– Igen.
-
-– Mért vagyok beteg?
-
-– Mert nagyon fáj a feje.
-
-Aztán mind a ketten elhallgattak. Balázs nem tudott hova lenni a
-csodálkozástól. Mindez ujság volt előtte.
-
-S egy darabig gyanakodva nézett a kis lányra. Vajon igazat beszél-e?
-
-Majd ujra megszólalt:
-
-– Mi van az ölében?
-
-– Egy könyv.
-
-– Milyen könyv? Mesés könyv?
-
-– Igen. A _Csizmás kandur_.
-
-– Szép a _Csizmás kandur_?
-
-– Ó, nagyon szép.
-
-– Mesélje el nekem. Én nagyon szeretem a meséket.
-
-A kis lány engedelmeskedett. Úgy szoktatták, hogy ne legyen más
-gondolata, mint: szót fogadni.
-
-És ijedten, az első lámpaláz mondhatatlan szorongásai közepett, kezdett
-hozzá:
-
-– Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy molnár. Annak volt három fia,
-és egy malma, és egy szamara, és egy kandúr-macskája. És meghalt. És azt
-mondta a három fiunak: »Nektek hagyom a malmot, a szamarat és a
-kandúrt.«
-
-Az elbeszélés tulajdonképpen alig állott egyébből, mint az _és_nek,
-ennek a barátságos kötőszócskának, fölötte gyakori ismétléséből.
-Lehetetlen meg nem vallani, hogy a logika a sötét középkor óta csak igen
-ritkán szenvedett nagyobb rövidséget, mint regényünk hősnőjének ez első
-föllépése és első megnyilatkozása alkalmával.
-
-Balázs nem tudott utána ugrálni a kis lány szárnyas képzeletének.
-Olyanformán volt, mint a Hamupipőke, a kinek a lencse-szemektől külön
-kellett választania a borsó-szemeket; nagy erőfeszítéseket tett, hogy a
-temérdek _és_ből kiböngészsze magát a mesét.
-
-De ez a feladat túlságosan nagy munka volt az ő szegény fejének.
-Belezavarodott a váratlan »azután«-okba s eltévedt a közbevetett
-mondatok rengetegében.
-
-Azt még sikerült megértenie, hogy a molnár legkisebbik fia, a kit
-örökség fejében a kandúrral fizettek ki, nagy búnak eresztette a fejét,
-jeléül, hogy a pénz, hiába, pénz volt, már talán a paradicsomban is. De
-a kandúr politikájának már nem tudott a mélyére látni. Ha a kandúr
-nyulat akart fogni, a két zsák káposztát csak helyeselni lehetett;
-megmagyarázható volt: a vadásztáska is, de mire kellett a kandúrnak a
-csizma?!
-
-A kandúrnak bizonyára pusztán hiúságból kellett a csizma; a legeszesebb,
-a leginkább találékony fejű, a legfurfangosabb lények se tökéletesek. De
-a Balázs elméje fáradt volt, s ettől fogva már nem igen tudott a
-kandúrral lépést tartani.
-
-A beszélőre tudvalevőleg a hallgatóság épp úgy hatni szokott, mint
-megfordítva. Tüzelik avagy elcsüggesztik egymást. A jelen esetben
-másképpen történt. Ha a hallgató figyelme bágyadt, viszont a mesélő neki
-bátorodott. Lassankint beleélte magát abba a napsugaras, rejtelmekkel
-teli, gyors átváltozásokban gazdag világba, mely a külvárosi bérház
-sötét, szennyes kis udvarában oly bűvös-bájosnak tűnt fel előtte.
-
-Mindenki ismeri a _Csizmás kandúr_ mód nélkül erkölcstelen meséjét. A
-csizmás kandúr a szédelgők ősapja; a Panama egy özönvizelőtti hőse, a ki
-mindenre képes, csakhogy miniszterré legyen. Holtnak tetteti magát, s
-megfojtja az ártatlan nyulakat, rideg előretörtetésből, a legcsunyább
-kapaszkodásból, pusztán azért, hogy kellemetes lehessen a királynak, a
-ki, úgy látszik, csak nagy ritkán jutott nyúlpecsenyéhez; majd
-hitelügyleti szédelgésre adja magát, s különböző fenyegetésekkel rábirja
-a parasztokat, hogy az egész tájékot a gazdája birtokának mondják a
-király előtt; végül furfangosan kieszelt, rablógyilkossággal hatalmába
-kerítvén az óriás kastélyát, ünnepélyekkel kápráztatja el és fonja be a
-királyt, akár Law vagy Fouqué. S mind e gaztettek jutalmául: ura, az ál
-Karabás gróf, elveszi a királykisasszonyt, ő maga pedig miniszterré
-lesz, a mi, vélekedjünk a miniszterségről bármiképpen, egy macskának
-bizonyára szép karriér.
-
-Nem, azt nem lehet tagadni, hogy ez a történet mód nélkül erkölcstelen.
-De, jóllehet erkölcstelen, fölötte tanulságos. Megtanulhatjuk belőle,
-hogy a varázslatok idejében is csak akkor vihette az ember valamire, ha
-jó partit csinált.
-
-A mesemondó azonban máskép itélte meg az esetet, s látnivaló volt, hogy
-a kandúr feltalálása és lélekjelenléte nagyon tetszenek neki. A
-győztessel érzett, s nem a legyőzöttekkel. A leány-gyermek hét esztendős
-korában már hölgy, ha még olyan parányi is; a gyöngeséggel szemben a
-legjobb női léleknek a mélyén is találhatsz valami hideg kegyetlenséget,
-a mely alapjában örökkön megérthetetlen marad előtted. Mária teljes volt
-minden malaszttal; de a világ ma se volna megváltva, ha az emberré vált
-isten földi hüvelyében nem férfiszív dobog.
-
-Balázs már alig értett valamit a meséből. Lelkének kapui lassankint
-becsukódtak, s a gyermek szavai megértetlenül koppantak vissza
-koponyájáról, mely megvíhatatlan volt, mint egy jól elzárt, puszta,
-elhagyott vár. De egyszerre a zárak felpattantak; egy pár hang utat
-talált az alvó lélek kastélyába, s a beteg meglepetten nyitotta fel
-szemét.
-
-A kis leány ott tartott, a hol a király kifejezi a kandúr előtt, mily
-kellemesen lepte meg őt a Karabás gróf gyöngéd figyelme.
-
-– Ah, Karabás gróf pompás gavallér! Biztosítom őt nagy kegyemről.
-
-Ezt a pár szót a kis lány olyan bájos hamiskodással mondta, a szemében
-annyi kópéság nevetett, hangocskája oly telidesteli volt illedelmesen
-visszafojtott vídámsággal, hogy Balázs nem ismert rá.
-
-És most nézte meg először.
-
-Vékony, madár-csontu, városi gyerek volt, a kinek arczszine három
-nemzedék szomorú történetéről beszélt. Tulajdonképpen csak két nagy
-fekete szem, mely csudálkozva nézett ebbe a furcsa világba, a hol minden
-oly ujdonatuj, s minden oly érdekes.
-
-Ebben a két nagy fekete szemben rendesen nem volt egyéb, csak temérdek
-kíváncsiság. De, lám, tudtak azok sugározni is. S Balázs, uj életének
-első világos pillanatában, fölfedezte, hogy a kis leány bájos. A csizmás
-kandúr története hirtelen megszakadt. A mesemondó ott hagyta szegényt az
-óriás dolgozószobájában.
-
-– És aztán? – sürgette Balázs a folytatást.
-
-– Aztán nem tudom. Még nem olvastam tovább.
-
-– Pedig a vége, az lehet még csak a legszebb.
-
-– Majd megkeresem a könyvben, a hol elhagytuk.
-
-– Igen, keresse meg, és olvassa fenszóval.
-
-A felolvasás már valamivel lassabban haladt előre, mint az elbeszélés. A
-nagy betűk helyenkint kínos zavarokat idéztek elő, s a kandúr, mikor a
-legjobban kellett volna sietnie, ott rekedt valahol a kaland kellős
-közepében.
-
-Balázs pedig még olyanformán volt, mint a részeg ember. A kábultság
-minduntalan elfogta, s kétszer is elszenderedett. Majd ismét felriadt, s
-mialatt kétségbeesett erőfeszítéseket tett, hogy a felolvasót
-követhesse, a legtarkább gondolatok ugráltak a fejében.
-
-A részeg embert a szeszmérgezésnek mindjárt az első hatásaiban főképpen
-arról lehet megismerni, hogy a legkülönbözőbb jelenségek szeszélyes
-összevetéséből, csudálatos merészséggel következtet általános
-törvényekre, melyeket a józanság fölötte kételkedve fogad. A részeg és a
-kába előtt nincs megérthetetlen; megtalálja az összefüggést a
-legmesszibb eső tünemények között, s tisztán látja az élet
-rejtelmességeit, legalább egy egy pillanatra.
-
-S Balázsnak úgy tetszett, hogy mikor fel-felocsúdik a fél
-öntudatlanságból, melyből csak egy-egy perczre volt feltámadása,
-madártávlatból ugyan s kicsinyben, de világosan látja az Életet minden
-nyomorúságával egyetemben.
-
-– Micsoda hitványság: élni! – kergetőztek fejében a »karakán ideák« –
-tűrni a természet kegyetlenkedéseit, a mások igazságtalanságát, s azokat
-az apró megaláztatásokat, a melyeket nem kerülhetnek el a legnagyobbak
-sem… Micsoda hitványság dolgozni, verejtékezni, élni semmiért, azért,
-hogy egy temetkezési vállalat szép tiszta jövedelemmel zárja a
-számadásait! Élni azért, hogy csak keveset fázzunk, s ne szűkölködjünk
-lábbeliben! S mi kárpótlásunk van mindezért a nyomoruságokért? A
-szerelem? Mi a szerelem? A jobbik esetben: nélkülözés, a rosszabbik
-esetben: silány megszokás. Vagy az, hogy gyermekeink születnek? Ugyan
-szép öröm; járnunk azzal a tudattal, hogy ezek a szánandó kis lények nem
-kérték tőlünk az életet, s minden órában, minden perczben látni az
-arczukon, hogy rosszul táplálkoznak! Szegény kis leány!
-
-Aztán nem gondolt többé semmire; elaludt.
-
-Másnap rossz napja volt. A rémek egyre a sarkában voltak, s ha egy pár
-perczre vissza-visszatért szegényes, megviselt öntudata, azt a végtelen
-lankadtságot érezte, mely a nagy tivornyák után fogja el az embert.
-
-De kábultságában néhányszor úgy tetszett neki, mintha ujra hallaná:
-
-– Ah, Karabás gróf pompás gavallér! Biztosítom őt nagy kegyemről.
-
-S ez a képzelődés, nem tudta miért, kissé megvigasztalta.
-
-… Mikor pedig vagy félesztendő multával ismét emberszámba ment, törte a
-fejét, mi módon fejezhetné ki háláját kis ápolója iránt, a ki heteken
-keresztül üldögélt az ágya mellett s ezenközben ujra megismertette őt a
-mesevilág örömeivel.
-
-Valami nagyon szép emlékre gondolt, s hosszas tünődések után abban
-állapodott meg, hogy neki fogja ajánlani, az egész világ és az egész
-utókor előtt neki fogja ajánlani költeményei legszebbikét: az _Ululu
-Laia_-t.
-
-De azután eszébe jutott a mese a szegény vargáról, a ki a kis lányának
-karácsonyra egy kis piros csizmát csinált remekbe, mivel hogy egyéb nem
-telhetett tőle. Mire az ajándék, a melynek a kitüntetett nem veheti
-hasznát?!
-
-Elszégyelte magát, s lemondott a tervéről. Lassankint azután bele
-nyugodott a gondolatba, hogy Fodor Ella kisasszonynak örökkön adósa fog
-maradni.
-
-De nem úgy történt.
-
-
-IV.
-
-Kevéssel a mi Urunk Jézus Krisztus születése előtt, egy bizonyos
-Vercingetorix igen sok kellemetlenséget szerzett Julius Caesarnak. Ő
-szervezte ugyanis a nemzeti ellenállást, melylyel a hóditó Róma
-Galliában találkozott; s ő volt az a kemény dió, mely a legjobban
-próbára tette az ó-kor Napoleonjának csodálatos éhségü fogait.
-Vercingetorixnak sokba került ez a világtörténelmi nevezetesség; néhány
-csatavesztés után rablánczra fűzték, élére állították a fogoly-seregnek,
-mely a győztes diadal-szekerét követte, s aztán kivégezték.
-
-Ugyanez a Vercingetorix, vagy helyesebben szólva: Celtillonatus (mert a
-Vercingetorix név csak fővezéri rangját jelentette) sokkal későbben,
-nevezetesen Krisztus után 1889-től 1892-ig, épp annyi álmatlan éjszakát
-szerzett Hódy Balázsnak, mint hajdan Julius Caesarnak.
-
-Hódy Balázs ugyanis lelkének minden erejével rajta volt, hogy a gall
-törzsfőknek ezt a legjelesebbikét először is: bele szorítsa öt
-felvonásba, azután pedig kifejtse négyezer sor szépen hangzó versben. Ez
-pedig bizonyára nagyobb munka volt Gallia meghódításánál.
-
-A nagy munka, mint említettük, három évig tartott. Hogy miért ilyen
-sokáig, megmagyarázzák a következők. Balázs minden felvonást
-kétszer-háromszor dolgozott át, s háromszor kezdte ujra írni az egészet.
-Vercingetorix irodalmi emléke tehát körülbelül negyven felvonás
-sírhalmán emelkedett.
-
-A három átdolgozást három különböző színház mintegy
-nyolczszor-kilenczszer utasította vissza; négyszer elfogadták a darabot,
-oly feltétellel, hogy a szerző írja át egyik vagy másik felvonást. Hol a
-végét, hol az elejét, hol a közepét kellett megváltoztatnia; s egyszer
-ki kellett küszöbölnie majdnem összes főalakjait. Ezekhez a
-kívánságokhoz képest, Vercingetorix átélt mindent, a mit embernek csak
-átélnie adatott. Visszautasította Caesar nejének, Pompejának szerelmét,
-s midőn már-már legyőzte Caesart, a boszúálló Pompeja karja érte utól;
-majd elcsábította Pompeját, s ekkor a féltékeny Cambra, elhagyott
-menyasszonya, veszítette el. Hol győzött, hol legyőzték; hol meghalt a
-szomorújáték végén, hol pedig megnősült és gyermekeket hagyott hátra.
-Meghalt a kínpadon, elpusztult méreg által, szívét keresztüljárták a
-római lándzsák, majd kardjába dőlt a maga jószántából. Mindent
-megkóstolt, a mi földi kín s öröm; csak a színpadra, ah, a színpadra,
-nem juthatott el soha!
-
-A jövő irodalomtörténet-irói joggal kérdezhetik: mi köze volt Hódy
-Balázsnak ehhez az oly régen elhunyt, s különben tiszteletreméltó gall
-törzsfőhöz, hogy ily javíthatatlan makacssággal ragaszkodott hozzá?! A
-színházaknál egyelőre csak azt kérdezték: »Mi a kő ütött hozzá ehhez az
-emberhez, hogy nem hagy békét a francziák elődeinek?! Mit vétettek neki
-a gallok, a kik mai napság már oly csöndesen vannak, s nem vétnek a
-légynek se?!«
-
-Sajnos, ezekre a kérdésekre lehetetlen megfelelni. Hogy mi vonzotta
-hősünket a Vercingetorix ködös alakjához ellenállhatatlan erővel: ez
-azok közé a titkok közé tartozik, melyeket az alkotó lélek magával visz
-a sírba. Talán gondolatában az az alak, akit munkájában Vercingetorixnak
-nevezett, tulajdonképpen ő maga volt, Hódy Balázs; egy ismeretlen Hódy
-Balázs, a kit nagy lelkierejének s méltó büszkeségének pompás
-teljességében mi nem láthattunk soha, de a kit ő felfedezett
-szíverejtekén. A szomorujáték hatalmas legénye, ez a telivér ifju
-barbár, a ki csak azért éli végig Rómában a műveltség fényűzésében
-dúskálkodók tétlen, csak az élvezetnek szentelt, kicsapongó életét, hogy
-aztán tapasztaltabb szemmel, de a régi barbár erővel védelmezhesse
-népének szabadságát, így, messziről nézve, nem igen hasonlított ugyan
-ahhoz a kopott czilinderben járó, nélkülözésekből táplálkozó, szerény
-alakhoz, a ki a Rózsa utcza tájékán Hódy Balázs néven volt ismeretes –
-de ki láthat be a lélek mélységeibe?! Ki tudja, minő érzéseket találnak
-néha a lelkükben azok a jámbor megjelenésü, tétova járásu emberek, a kik
-mintha csak a lemondásnak élnének, s a kiket az utczán oldalba lökdös az
-egész világ?!
-
-Szóval, hősünket ebben az időtájban sokkal inkább foglalkoztatta
-Vercingetorix, a kit talán az igazi Hódy Balázsnak gondolt, mint a külső
-világ előtt is ismeretes énje, a kopott czilinderes, álmatag sétáló. Ama
-bizonyos három esztendő alatt jóformán nem is volt más gondolata, mint
-ez a Vercingetorix.
-
-Ezt a példátlan makacsságot ne itéljük meg túlontúl szigorúan; vannak
-bűnök, a melyek önmagukban hordják büntetésüket.
-
-A halottaikból felidézett gallok nemcsak nyugtalan éjszakákat, hanem
-temérdek fáradságot s még több gondot okoztak Balázsnak. A hányszor
-egy-egy jelenetet megváltoztatott, mindannyiszor ujra hozzá fogott a
-»tisztázás«-hoz; s munkáját mindig legelülről kezdte, majd kék, majd
-zöld avagy a változatosság kedvéért karmin-színű tintával kaligrafálván
-le az egész darabot gyönyörű szép velin-papirra, onnan kezdve, hogy:
-
-_Vercingetorix_, eredeti szomorújáték öt felvonásban, írta: Hódy Balázs.
-Személyek…
-
-egészen a 476-ik oldalig, a melynek alján ez a nyugodt önérzetes szó
-ékeskedett:
-
-_Vége_.
-
-Vége!… Dehogy volt vége! Hányszor írta le nagybetűkkel a nyugodt
-önérzetnek ezt az oly sokatmondó szavát!… S minden elmult… viharzó
-érzelmei szerény, borus hangulatokká zsugorodtak össze; tűnt, tűnt az
-ifjuság; az emberek elhaltak mellőle, s körülötte rendre felnőttek a
-gyermekek; ezüst szálak csillantak fel borongó homloka fölött; uj város
-épült fel a réginek a helyén, s uj világok keletkeztek ott, a hol sokáig
-temető volt; de _Vercingetorix_nak csak nem akart vége szakadni.
-
-Mindig támadt egy aggodalma, mely ujra kezdette vele hol az egyik, hol a
-másik felvonást; s az igazgatókból, drámabirálókból álló külső világ is
-oly túlságosan tökéletesnek kívánta Caesar szerencsétlen ellenfelét!…
-Ilyenkor néhány délután elzárkozott s hangosan beszélgetett magában.
-Néha egy hétig is eltartott, míg egy-egy jelenetet átdolgozott. Ha aztán
-elkészült, az uj munkálatot sorra felolvasta a meghittjeinek.
-Szivesebben olvasta fel kétszer, s mindegyiknek külön-külön; hogy
-félreértés ne essék a dologban, s talán kissé azért is, mert szerette
-hallani a verseit…
-
-Meghittjei rendesen igen meg voltak elégedve a legujabb
-változtatásokkal, s néha talán kissé nagyon is dicsérték az uj
-részleteket a régiek, a kihagyottak rovására. Kiváltképpen Udvarhelyi
-úr, a ki Vercingetorix legállhatatosabb tisztelői közé tartozott, noha
-nem értett vele egyet. Udvarhelyi úr nevezetesen úgy találta, hogy
-Vercingetorixnak nem volt igaza, mikor Caesarral szembeszállott.
-Caesarnak győznie kellett, így kivánta ezt a történelem logikája. S ha
-Vercingetorix ismerte volna a társadalmi egyensúly törvényét, bizonyára
-lemond a meddő küzdelemről.
-
-Fodor ellenben azon a nézeten volt, hogy Vercingetorixból csak a
-gyakorlati érzék hiányzott, s ha áldozatul kellett esnie, tisztára ennek
-a fogyatkozásának tulajdonítható. Meglehet, titokban egyéb kifogásai is
-voltak a gall törzsfő ellen. Mialatt Vercingetorix tétovázva kereste
-útját a színpad felé, Fodor három különböző repülő-gépet talált fel, s
-ráadásul fölfedezte a veloczipéd-zongorát. Ehhez mérten nem csoda, ha
-kissé nehézkes járásunak találta Caesar ellenfelét. De ha voltak is
-némely kifogásai, óvakodott ezeknek hangot adni, mert Vercingetorix az
-idők folyamán egy hatalmas pártfogóra tett szert, a kivel nem volt
-tanácsos vitatkozni.
-
-Ez a hatalmas pártfogó Fodorné volt. A Fodorné esztetikai meggyőződései
-ugyan kissé sajátságosaknak tűnhetnek fel, de azért ezek a nagyon egyéni
-esztetikai meggyőződések fölötte hatottak Fodorra a határozottságukkal.
-Fodorné tudniillik úgy vélekedett, hogy az a szomorújáték, melynek a
-szerzője minden este hétkor jár haza, kisasszonykákkal nem barátkozik s
-nem csinál adósságokat: a legjobb szomorújáték a világon. S
-_Vercingetorix_ e tekintetben páratlanul állott a világirodalomban.
-Fodorné nem csinált belőle titkot, hogy Hódy Balázst tartja az egyetlen
-becsületes férfiúnak ezen a kerek világon, következésképpen, ha a
-darabját nem adják elő, az szamárság és alávalóság, a mi különben
-természetes, mert hisz a színdarabok előadása tekintetében, igen
-oktalanul, nem az asszonyok rendelkeznek. Ha véletlenül Fodornétól függ,
-az erkölcstelen bohózatok és operettek bizonyára már régóta kipusztultak
-volna a világból, s helyettök ma is _Vercingetorix_ot adnák, okulására
-az ifjaknak s gyönyörűségére az idősebbeknek.
-
-Ezen a hatalmas gyámolon kívül Vercingetorixnak még egy pártfogója volt:
-Ella kisasszony.
-
-Azok a kik ismerik a tizenhét éves lányok szívét, aligha hisznek ennek a
-pártfogásnak az őszinteségében – és a hitetleneknek igazuk van. De a mi
-Hódy Balázst illeti, ő ismerte a világtörténelmet, ismerte a dramaturgia
-szabályait, ismerte a verselés művészetének minden apró furfangját,
-ismerte Ifigénia, Ofélia, Zaïre, Phaedra és Melinda jellemét a
-kétségbeejtő részletekig, csak éppen a tizenhét éves lányok szívét nem
-ismerte.
-
-Honnan ismerte volna a rejtelmek rejtelmét?! S hogy ne hitt volna a két
-nagy fekete szem sötét nedvességben égő tüzének, mely biztatón
-világított feléje, a hogy egy nyugodtan haladó kis hajó lámpái
-világítanak éjjel, a tengeren…?!
-
-Ez a két nagy, fekete szem ott világított mellette, mialatt ő egy-egy
-hatalmas tirádával vesződött, avagy abban fáradozott, hogy a czezurák,
-melyek szerettek ki-kitörni, a helyökre kerüljenek. Csak ki kellett
-szólnia a másik szobába: »Ella kisasszony, lesz olyan jó?…« – s Ella
-kisasszony helyet foglalt vele szemben a hintaszékben, készen rá, hogy
-ismét rövidítsen vagy két sort a Cambra örök siránkozásán.
-
-Ilyenkor Balázs olyan aggodalmasan nézegetett rá, mintha magát a múzsát
-kérdezné:
-
-– Jól lesz így, Ella kisasszony?
-
-Természetesen Ella kisasszony mindig meg volt elégedve a megváltoztatott
-részlet legujabb alakjával. Lealkudott egy-egy fölösleges hasonlatot,
-szétbontatott néhány körmondatot, s ezzel megnyugtatta a lelkiismeretét.
-Aztán megjutalmazta a költőt olyanféle kijelentésekkel, hogy:
-
-– Most már ez a jelenet tökéletes.
-
-Balázs úgy találta, hogy ezekkel a nyomatékos itéletekkel szemben
-nincsen feljebbezés, s _Vercingetorix_ot illetőleg az
-irodalomtörténetnek nem lehet egyéb dolga, mint hogy egyszerűen
-helybenhagyja az Ella kisasszony birálatát. Végre is, a drámairó számára
-nincs magasabb itélőszék, mint a női szív. Azért ír, hogy
-varázsvesszejével még a kősziklából is kifakaszsza a megindulás
-forrását, s hol van a megindulásnak gazdagabb forrása, mint a női
-szívben?!
-
-Mindig ilyennek képzelte a szép iránti érzék megtestesülését, a minő ez
-a légies alkotásu, vékony, karcsu kis lány volt. Ella az arab regék
-álmatag járású, fehér bőrű keleti királykisasszonyaira emlékeztetett, a
-kiknek az arczszíne nem különbözik a fejöket boritó fehér fátyol
-szinétől, a kik egy-egy rizskása-szemből élnek, s a kiknek a
-tekintetében annyi a mélység, mint az indiai tengerben, a gyöngyhalászok
-Eldorádójában… Mesés könyvek között nőtt fel; élete abból állt, hogy
-szép dolgokat hallott s olvasott; finom kis dologtalan keze arra
-termett, hogy egy Hafiz homlokát simogassa s álmokba ringassa a költők
-szultánját. Ilyen lehetett Seherezáde, aki Álomországból származott s
-álomvilágban élt.
-
-Az igazat megvallva, Balázs tévedett, s Ella kisasszony éppenséggel nem
-volt elragadtatva a három esztendőn át mindennap emlegetett
-Vercingetorixtól. Ellenkezőleg, a szegény Cambrát, a ki annyi felvonáson
-át epedett hiába, hihetetlen libának találta, s Vercingetorix meg a
-szánalmas élhetetlenség nagyon rokon fogalmak voltak előtte. Úgy
-tartotta, hogy Vercingetorixnak mindenekelőtt el kellett volna vernie
-Caesart, mint a kétfenekü dobot; aztán, ha egy csepp férfiasság van
-benne, felpofoz egy pár színházigazgatót, végigvonul hadseregével Európa
-összes színpadjain, ott keveset beszél, de annál többet trombitáltat, s
-ha ész nélkül tapsolják, akkor kedvesen szalutál, ah, szalutál!…
-
-Hanem Ella kisasszony mindezt nem mondta senkinek, mert abban a korban
-volt, mikor a leányok semmit se mondanak el abból, a mit gondolnak. Nem
-volt közlékeny természetü; hallgatag volt már gyermeknek is, s a
-válságos évek csak fokozták a zárkozottságát. De Vercingetorix felől meg
-éppen óvakodott volna tiszteletlenül nyilatkozni, nemcsak Balázszsal
-szemben, hanem bizalmasabb körben is. S ennek megvolt a maga nagyon
-egyszerü magyarázata.
-
-Egy szép napon ugyanis, mikor Balázs arra kérte, hogy estefelé legyen
-kegyes meghallgatni a szomorújáték visszavonhatatlanul utolsó
-felvonását, titokban kijelentette Fodornénak, hogy ő bizony nem
-hallgatja azokat a szamár verseket, hanem elmegy az apjával s Czilla
-hugával a czirkuszba. Ez a kijelentés a Fodorné amúgy is szüntelen
-forrongó haragját hirtelen vagy háromszáz fokra hevítette, s az anyai
-kéz egy párszor oly barátságtalanul talált hozzá nyúlni Seherezádéhoz,
-hogy a fehér arczon két bazsarózsa virult ki, mint a hogy a Szent Ágnes
-érintése nyomán is virágok termettek. Fodorné ugyan egyébként nem igen
-hasonlított Szent Ágneshez, de otthon nagyobb tiszteletben részesült a
-kalendáriom összes hitvallóinál, s Ella kisasszony ezt a napot
-megjegyezte magának.
-
-Fodorné különben, a nagyobb érthetőség kedvéért, egy kis prédikácziót is
-fűzött ehhez a minden szónál ékesebben szóló anyai intelemhez. Sajnos,
-ennek a bizalmas természetü magánértekezletnek csak éppen a záró szavait
-idézhetjük. Fodorné utolsó mondata így hangzott:
-
-– Velem pedig ne próbálj ujjat húzni, mert kitekerem a nyakadat, alávaló
-kölyök!
-
-Seherezáde nem felejtette el se ezt a tanácsot, se Vercingetorixért
-szenvedett vértanúsága rózsáit. Engedelmességre szoktatták, s
-alkalmazkodó természetű volt, mint az apja.
-
-Ha mindez azt a gyanút kelti fel, hogy Fodornénak messze nyúló, s
-beláthatatlan szándékai lehettek, melyek nemcsak leányára terjeszkedtek
-ki, hanem a reménytelen jövőjü Vercingetorixra is: hát erre itt csak
-annyit felelhetünk, hogy: a Fodorné szándékait nem szokta elfujni a
-szellő.
-
-Ismerte-e ezeket a szándékokat Ella kisasszony egész terjedelmükben, s
-ha igen, mi volt róluk a véleménye? – nem tudjuk megmondani. Ki látna be
-egy örökkön hallgató leány lelkébe? A leányok különben, akár hallgatnak,
-akár beszélnek, nemcsak az udvarlóikat játszszák ki, hanem a
-regényírókat is.
-
-Annak idején majd itéljünk a tényekből.
-
-Elég az hozzá, Ella kisasszony, valószinüleg felsőbb meghagyásra, sok
-barátságot tanúsított a szegény Vercingetorix iránt, s ha előbb
-pártfogójának mondtuk, ez nem volt túlzás, mert, bár tudtán és akaratán
-kívül, igen nagy szolgálatot tett a bolygó hollandi e gall testvérének.
-
-Ennek a szolgálatnak a történetét akarjuk a következőkben elmondani.
-
-
-V.
-
-Egy vasárnap délután, mialatt Fodorné aludt, Czilla egy végzett
-zsebtolvaj ügyességével, nesztelenül pattantotta fel a Balázs ajtaját,
-belebbent a szobába, s nagy suttogva megszólalt:
-
-– Hódy bácsi!
-
-– Maga az, Czilla?!
-
-– Csitt, csendesen! Ha a mama fölébred, s meghallja, mit beszélünk, jaj
-lesz nekem is, Ellának is.
-
-– Olyan veszedelmes a dolog?
-
-– Nagyon. Különben mindjárt meglátja. Tehát: követségben jöttem. Ella
-szeretné valamire kérni, de nem meri.
-
-– Ah!
-
-Balázs, a kit eddig nem igen zavart munkájában a látogatás, meglepetten
-fordította székét a kis leány felé.
-
-Ella senkit se szokott kérni semmire.
-
-Czilla tudatában volt a helyzet rendkivüliségének, s élvezte a hatást. A
-világért se adta volna elő a dolgot, csak úgy, bevezetés nélkül.
-
-– Szokott maga tánczolni, Hódy bácsi?
-
-– Én?! – kérdezte Balázs kissé megütődve.
-
-Mintha csak azzal rohanták volna meg, hogy szokott-e tökrészeg lenni?
-
-– Én?! Nem, nem szoktam. Nem is tudok.
-
-– De frakkja csak van legalább?
-
-Nem, nem volt frakkja. Épp oly kevéssé, mint Apollónak.
-
-– Nem tesz semmit. Van a papának.
-
-Balázs azt hitte, hogy valami pajkosság fog kisülni a dologból, s
-gyanakodva nézett a kis leányra. De a két okos kék szemben ez egyszer
-nem találta azt a kötődő, gonosz tekintetet, mely már nem egy rossz
-pillanatot szerzett érzékeny lelkének.
-
-Czilla kisasszony volt tudniillik az egyetlen egy lény a Fodor-házban, a
-ki a szegény Vercingetorix iránt nem tanusított kellő tiszteletet. Ha az
-anyai hatalmat nem érezte közel, igen merész tréfákat engedett meg
-magának Galliára vonatkozólag, s Vercingetorix szomorú hányattatásait
-olykor minden alkalom nélkül, gyerekesen léha megjegyzések közepett
-emlegette.
-
-Mindezt, tekintettel a tettes féktelen természetére és szembeszökő
-kiskoruságára, eddig nem tartottuk érdemesnek megemlíteni, de e helyütt
-nem hallgathatjuk el, hogy Balázsnak titokban sokszor okoztak fájdalmat
-a Czilla tiszteletlenül illetlen megjegyzései.
-
-Szerencsére, Czillát nem igen lehetett komolyan venni. Számottevő
-egyének előtt az ő szava nem járt, a miképpen nem jár a régi kétgarasos,
-s a mi bennünket illet, kívül is hagytuk volna őt minden legcsekélyebb
-figyelmen, ha erővel bele nem furakodik a történetünkbe.
-
-De Czillának éppen az volt az uralkodó tulajdonsága, hogy neki mindenütt
-ott kellett lennie. Temetés, zászlószentelő, lakodalom, utczai
-tüntetések, bérmálás, virágkorzó, tűzoltó-ünnep, jégpálya-megnyitás –
-ezek mind nem folyhattak le az ő önkéntes részvétele nélkül. S ha a
-szives olvasó, jelentékenyebb hazafias tüntetések alkalmával, meglepetve
-látta, hogy egy fiatal hölgy (banderillero-kalapban és vörös
-napernyővel) nagyon élénken abczúgolja a miniszterelnököt, avagy
-rendkivül lelkesen éljenzi Kossuth Ferenczet, előre is ki kell
-jelentenünk, hogy ez a fiatal hölgy Czilla volt.
-
-Mindenütt ott kellett lennie s mindenütt kellett valami kisebb
-háboruságot csinálnia. Idősebb asszonyok néha nem is állhatták meg, hogy
-csipősen ne jegyezzék meg a Czilla füle hallatára: »No, ez a fiatal
-hölgy se járt ott soha, a hol a szerénységet osztogatták!…« De Czilla
-soha se maradt adós a felelettel, s mindig becsületet szerzett annak a
-tudós asszonynak, a ki nyelvét az élet harczaira kikészítette.
-Kiváltképpen jelentékeny sikerei voltak éltesebb, kövér asszonyokkal
-szemben, a kiknek előszeretettel üzent hadat. A kort egy cseppet se
-tisztelte, s a közös hadsereget kivéve, egyáltalán nem tisztelt és
-becsült meg semmit, a mi becsülésre és tiszteletreméltó. Szóval Czilla
-olyan díszpéldány utczagyerek volt, a minőt csak ritkán találni a
-tizenhárom éves hajadonok között. Az udvarban rettegtek tőle, s Balázs
-is örült, ha nem kellett találkoznia ezzel a veszedelmes hölgygyel. A
-Czilla örök harczra vágyódása meg az ő békeszeretete nem igen vonzották
-egymást. De ha tartott is tőle egy kicsit, mégse volt vele szemben oly
-fegyvertelen, mint az idegen kövér asszonyságok. Ismerte a gyöngéjét.
-
-Ennek a félelem és tartózkodás nélkül való, minden tekintélyt és
-törvényt megcsúfoló izgága egyéniségnek tudniillik volt egy sebezhető
-pontja, a melyre nagyon érzékeny volt. Az orrocskája.
-
-Ez a különben szép metszésü, formás kis jószág csak éppen egy
-gondolattal volt nagyobb a legcsinosabb női orrnál, de nagyobb volt.
-Czilla tudta ezt, s ez a tudat sok keserűséget okozott neki. Mit nem
-adott volna érte, ha híjjával van ennek a gondolatnyi, de haj, el nem
-tüntethető, örök, visszavonhatatlan, ki tudja, talán végzetes
-fölöslegnek! Meglehet, Czilla alapjában véve voltaképpen szomorú lélek
-volt, a ki titkolt, szilaj bánatból okozott másoknak tenger sok
-boszúságot; meglehet, nem a kis lányokban lakó ördög, hanem a
-világfájdalom tette, hogy mindig készen állott csatázni az egész
-világgal s kikötni a piszék boldog seregével…
-
-S mily végzet! Mindenbe bele kellett ütnie ezt a szegény orrocskát;
-akárminő vállalkozásba fogott, mindenütt ennek a harczias, de oly
-könnyen sebezhető orrocskának kellett legelül járnia…
-
-A harczias orrocska vezénylete mellett különben egy eleven, okos, szép
-kis fej tolakodott előre mindenüvé, a hol egy garas ára vigasságot
-lehetett sejteni. Czilla nagyon csinos volt, de soha se bocsáthatta meg
-a világnak, hogy: csak egy semmiség, a természet egy pillanatnyi
-szórakozottsága, s ő örökre elesett attól, hogy nagyon szép legyen!
-
-Czillának ezt az érzékenységét az egész ház ismerte, s mindenki
-visszaélt vele, a tehetsége szerint, és a szükséghez képest. Ha minden
-kötél szakadt, s Czillával nem lehetett birni: egy rideg czélzás erre az
-orrocskára, mely, isten tudja hogyan, egy pillanatra megfelejtkezett
-magáról, s Rettenetes Iván meg volt szelidítve. Meg kell vallani, hogy
-Czilla néha nagyon szemtelen volt. Ilyenkor az anyját is csak Katinak
-szólította, és tanácsokat osztogatott neki. Fodornét azonban nem
-lehetett egykönnyen lefőzni, s ámbár Czilla a szíve magzatja volt,
-kegyetlenül torolta meg ezt a szelidebb tiszteletlenséget. Egyszerüen
-rákiáltott:
-
-– Fogd be a szádat, te vasorru bába, te ország csúfja, te Vitéz László!…
-
-És Czilla sietett visszavonulni a legsötétebb sarokba, a hol nagy
-könnyhullatásoknak adta át magát, s néha órákig kesergett Púposka vagy
-egyéb szerencsétlen regényhősnők lehangoló társaságában.
-
-Minthogy ezen a ponton könnyen meg lehetett sebezni Czillának az
-érzékenységét, s a nemtelen fegyver használatának mindig igen üdvös
-eredményei voltak: azok, a kiknek Czillával szemben védekezniök kellett,
-ugyancsak visszaéltek a kipróbált védőeszközzel. Balázs is sokszor
-folyamodott ehhez, és most, a megtámadtatástól tartva, éppen valami
-súlyos gyöngédtelenségen törte a fejét, mikor, nagy meglepetésére s
-kissé szégyenszemre, észrevette, hogy Czilla komolyan beszél.
-
-– Tudja, Hódy bácsi, arról van szó, hogy Ella nagyon szeretne elmenni
-egy lakodalomra. És én is, mert ott lesznek: Szántó Miska, Göndöry Béla,
-Thurzó Aba, szóval az egész egyetem. Szántó Miska ugyan még csak első
-éves, de hogy tánczolja ez az ember a hopszpolkát!… Az már nem
-hopszpolka, hanem álom! És Thurzó Aba! Thurzó Aba huszár. Igaz, hogy,
-fájdalom, tartalékos, de látná csak parádékor a váczi utczán! Ahogy a
-kardját végig csörteti az aszfalton, mindenkinek bele kell botlania, s a
-czivilek csak úgy bukdácsolnak körülötte! Még a tanárok is előre
-köszönnek neki.
-
-Balázs elbámult.
-
-– És maga, Czilla, maga honnan ismeri ezeket a fiatal urakat? Hisz maguk
-egész nap itthon vannak!
-
-– Honnan ismerem őket? Természetesen az egyetemi matinékról. Tudja, hogy
-a mama nem visz bennünket máshová, csak a matinékra, meg a
-Petőfi-Társaság üléseire, mert ezek ingyen vannak. De az nem tesz
-semmit. Mióta megismerkedtünk, Göndöry Béla az én kedvemért eljár a
-Petőfi-Társaságba is. És ha hosszú verseket olvasnak fel, akkor
-kuruttyol. Megismerem a kuruttyolását ezer közül is.
-
-– Ki az a Göndöry Béla?
-
-– Az én flammém. Nagyon kedves kölyök. Ugy tud az orrán muzsikálni, mint
-más ember a czimbalmon. Fájdalom, nem fog elvenni feleségül, mert
-hatvanezer forint kell neki, s nekem hatvan krajczárom sincs, a mint
-tetszik tudni. És e miatt nem fog elvenni… a szamár!
-
-– Akkor nem is érdemli magát.
-
-– De én azért, fájdalom, imádom a nyomorultat. Tudja, úgy iszik az az
-ember, mint a homok. És ha be van csípve, akkor még kedvesebb. Nem
-kötekedik, nem illetlen, csak kuruttyol. Szakasztott úgy tud
-kuruttyolni, mint a béka. Olyankor igazán csókolni való. Fájdalom,
-valami gazdag zsidólányt fog elvenni.
-
-Czilla annyira tele volt »fájdalom«-mal, hogy Balázs, a kit pedig ez a
-sok léha beszéd kissé megriasztott, nem állhatta meg mosolygás nélkül.
-
-– És ezek a tehetséges fiatal emberek mind ott lesznek a lakodalmon?
-
-– Igen, ha mi ott leszünk. Mert csak a mi kedvünkért jönnek el. Ha mi
-nem, akkor ők sem. És fájdalom, az még kétséges, hogy mi ott leszünk-e?
-Mert ez Hódy bácsitól függ.
-
-– Tőlem?
-
-– Igen. Tessék csak elgondolni. Ha mi azt mondjuk a mamának, hogy
-szeretnénk elmenni a lakodalomba, akkor mindennek vége. A mama azt
-feleli, hogy: talán meg vagyunk bolondulva, s Göndöry Béla, Thurzó Aba,
-mind, mind szépen el vannak intézve. Nem is szóltunk a mamának egy
-hangot se, hanem azt eszeltük ki, hogy megkérjük Hódy bácsit, ugorjék be
-helyettünk. Ugy-e, nem mond nemet, ha szépen, nagyon szépen kérjük?
-
-– Kedves Czilla, én szivesen beugrom, de azt hiszem, nem lesz sok
-foganatja…
-
-– Persze, ha Hódy bácsi csak annyit mond, hogy: ugyan vigye el azokat a
-szegény leányokat, hadd ugrándozzák ki magukat egy kicsit, akkor a siker
-bizonytalan. De mi többet szeretnénk ennél.
-
-– Ugyan?
-
-– Teszem fel azt, ha Hódy bácsi így szól: »El kell mennem vőfélynek egy
-barátom esküvőjére; hadd vigyem el a két gyereket nyoszolyóleányoknak« –
-ez már egészen más. Akkor a mama nem mondhat nemet. Mi majd húzódozni
-fogunk egy kicsit, azt mondjuk, hogy: »Ugyan édes mama, minek az a sok
-költség? Keztyü is kell, s Ellának uj fehér ruha…« A mama erre
-elérzékenyedik, egyet gondol magában, hogy Kati is volt egyszer fiatal,
-s a Hódy bácsi kedvéért szépen ránk fog parancsolni.
-
-– Azt hazudjam, hogy vőfély leszek?
-
-– Ez nem lesz hazugság; csakugyan Hódy bácsi lesz a vőfély.
-
-– De hisz azt se tudom, hogy ki a vőlegény.
-
-– Ki a vőlegény? Pézsma Rajnáld báró.
-
-– Hogy hívják?
-
-– Pézsma Rajnáld báró.
-
-– És kicsoda ez az úr?
-
-– Biczikli tanár és napidíjas. Hétköznap napidíjas, nem tudom melyik
-minisztériumban, vasárnap pedig a biczikli-tanfolyam igazgatója. A
-tavalyi biczikli-Derby győztese, Közép-Európa bajnoka, s tulajdonosa
-több arany-éremnek.
-
-– És ez az úr azt kivánja, hogy én legyek a vőfélye?
-
-– Különös szerencséjének fogja tartani.
-
-– De hisz ez az úr nem ismer engem, a mint én sem ismerem őt…
-
-– Ó, a mi a bárót illeti, ő névről már régóta ismeri Hódy bácsit. Nagy
-tisztelője az irodalomnak, s igen lelkesül a versekért. Ő maga is írt
-egy könyvet; az volt a czíme, hogy: _A kerékpár jövője_. Hogy Hódy bácsi
-nem ismeri őt, az nem tesz semmit. Majd meg fognak ismerkedni. A báró
-különben csak egy pár bátorító szót vár, s aztán személyesen is fel
-fogja kérni Hódy bácsit, hogy legyen a vőfélye.
-
-– És maguk, Czilla, maguk honnan ismerik ezt az urat?
-
-– Mi tulajdonképpen csak a menyasszonyt ismerjük. Magával a báróval még
-én se beszéltem soha. A menyasszonyt különben ismeri Hódy bácsi is. Most
-vagy két éve gyakran láthatta nálunk…
-
-– El nem tudom képzelni…
-
-– Az özvegy Kleinné.
-
-– Az özvegy Kleinné!
-
-– Igen, az a svájczi hölgy, a ki Ellának harmadéve zongora-leczkéket
-adott.
-
-– Emlékszem rá. Már nem lehet nagyon fiatal. Ha nem csalódom, van egy
-nagyocska lánya.
-
-– Igen, a Fáni. De ez nem baj, mert a vőlegénynek is van két nagy kamasz
-fia. Eleinte úgy volt, hogy a nagyobbik fiú elveszi a Fánit. De aztán
-összement a dolog. Úgy látszik, az se ugrik be hatvanezer forinton alul.
-
-– S az öreg? Az öreg beugrik?
-
-– Ó, az egészen más. A báró, azt hiszem, a jövőjét akarja biztosítani
-ezzel a házassággal. Tudja, Hódy bácsi, az özvegy Kleinné _parti_. A
-bárónak pedig nem csak jó, hanem kitünő parti, mert az özvegy Kleinné
-keresztleánya Seress tábornoknénak, a miniszter anyjának.
-
-– Keresztleánya – a tábornoknénak?!
-
-– Igen, ő is, meg a Fáni is. A dolog úgy keletkezett, hogy az öreg
-tábornokné társalkodónőt keresett, s valahonnan az özvegy Kleinnét
-ajánlották neki. A tábornokné semmit se gyanított; a svájczi Kleinok
-mind jó katholikusok. Mikor aztán már vagy három esztendeig társalogtak,
-egyszerre csak kiderült, hogy az özvegy Kleinné zsidó. A tábornokné
-kétségbe volt esve. Hogy ő, vallásos asszony létére, három esztendeig
-két olyan női lényt tartott a házában, akik soha se fognak üdvözülni!
-Mit volt mit tenni? A hibát csak úgy lehetett helyrehozni, ha az özvegy
-Kleinné és a Fáni kikeresztelkednek. Cserében a tábornokné biztosította
-őket, hogy mindig gondja lesz rájok, s nem vonja meg tőlük a
-pártfogását.
-
-– Kezdem érteni. A báró bizonyosan a Seress minisztériumában dolgozik, s
-némi előléptetést remél ezen a réven.
-
-– Azt gondolom, hogy nem is számít rosszul. Annyi bizonyos, hogy az
-esküvőn a tábornokné lesz a nászasszony, s a tábornok a násznagy.
-
-– S ezek mellett a kitünőségek mellett én legyek a vőfély?
-
-– Gondolja meg, Hódy bácsi, micsoda pompás mulatság lesz! A lakzit a
-_Vidám Targonczás_nál fogják megtartani, mert a vidám targonczás rokona
-a bárónak, s így kevesebb lesz a költség.
-
-– Maga a mulatság nem csábít éppen, kedves Czilla, de…
-
-– De a mi kedvünkért, édes, kedves Hódy bácsi!…
-
-Ebben a pillanatban a Fodorné hangja hallatszott a másik szobából; az
-összeesküvők szétrebbentek.
-
-Balázs könnyü lélekkel nézett a lakodalom elébe. Bizonyosra vette, hogy
-Fodorné egy _Quos ego_val le fogja fujni az egész mulatságot, s azért a
-frakk kérdése, a nyilvános szereplés gondolata, meg a többi nehézségek,
-mind nem okoztak neki aggodalmat. Rosszhiszeműségében még azt is
-megigérte volna a lányoknak, hogy tánczolni fog.
-
-Csakhogy Fodorné sehogy se akart nemet mondani. Mikor Balázs, igérete
-szerint, előadta a dolgot, Fodorné először elgondolkozott, s aztán
-határozott jóakarattal kezdett kérdezősködni az állítólagos jóbarát
-felől. Balázs megszeppent.
-
-– Ó, nem éppen a legjobb barátom, szó sincs róla. Iskolatársak voltunk
-az egyetemen, ennyi az egész. De nem volt lelkem azt mondani, hogy
-keressen más vőfélyt.
-
-– Persze – szólt Fodorné – az effélét nem lehet visszautasitani.
-
-Erre a váratlan engedékenységre Balázs ész nélkül igyekezett
-visszavonulni, de már elkésett vele.
-
-– A mi azt illeti, semmi se könnyebb ennél. Csak azzal a föltétellel
-mondtam igent, ha a ténsasszony meg a lányok is eljönnek.
-
-– Akkor hát el fogunk menni – szólt Fodorné.
-
-Balázs tudta, hogy a mit Fodorné egyszer megmondott, az készpénz. Olyan
-bizonyosság volt ez, mint a milyennel a greenwich-i csillagvizsgáló
-számítja ki, hogy ötszáztizenhét év mulva, november 25-én, déli egy óra
-20 perczkor a _Biela_ nevü üstökös ismét el fog haladni portánk előtt.
-Azaz hogy ennél is nagyobb bizonyosság volt. Mert meglehet, a _Biela_
-nevü üstökös útközben meggondolja magát, s ki tudja, talán eltér eredeti
-szándékától; ellenben arra, hogy Fodorné is meggondolja magát, nem
-lehetett soha semmi reménység. Fodorné nem értett a matematikához, s a
-hétszer kilenczet, meg a nyolczszor nyolczat mindig csak hosszas
-tusakodás után tudta megállapítani, de viszont nem volt halandó, a ki a
-cselekvő igék jövő idejét nagyobb biztonsággal kezelte volna, mint ő.
-Tudni lehetett előre, hogy: jöhet eső, jégvihar, földindulás, árvíz, de
-Fodorné s a hozzátartozók annak idején ott lesznek a _Vidám
-Targonczás_nál.
-
-Balázs tehát mély szomorúságba esett, s nem győzte átkozni magát a
-könnyelmüségéért.
-
-Még csak egy reménysége volt. Az a halovány reménység, hogy hátha a
-vőlegény időközben magába száll s lemond az özvegy Kleinné kezéről?!
-
-De fel kellett hagynia ezzel az utolsó reménynyel is.
-
-Egy délután, a hogy kikönyökölt az ablakán s szokása szerint álmélkodva
-nézte az élni rohanó embereket, az utczán sürgő tarka tömeget, melynek
-jövése-menése mindörökre oly megérthetetlen maradt előtte, mint akár a
-tengerfenék élete: egyszerre észrevette, hogy a kaszárnyaszerü bérház
-előtt, mely számára az otthont jelentette, egy bicziklista pattan le
-vasparipájáról, karjára kapja »hű eszközét«, majd eltűnik a kapualjban.
-Ez _ő!_
-
-Csakugyan ő volt. Két percz mulva kopogtattak az ajtaján, s egy barna
-dressz-be öltözött, barna harisnyás, hórihorgas, ötven esztendős kopasz
-fiú nyitott be a szobába.
-
-– Nevem Pézsma – mutatta be magát a hórihorgas.
-
-– Én Hódy vagyok – szólt megadással hősünk.
-
-– Ó, kérem, látásból, hírből, névről már régen van szerencsém. Magam is
-ittam Kasztália forrásából, magam is járatos vagyok a szent berekben.
-Szóval, csekély erőmhöz képest, tettem néhány szerény kisérletet az
-irodalom mezején. Ha megengedi, mindjárt át is nyujtok egy
-tiszteletpéldányt _A kerékpár jövője_ czímű művecskémből.
-
-Balázs nagyon örült a szerencsének. Helyet kinált a bárónak, s
-illendőségtudóan kérdezősködött a hű eszköz felől.
-
-– Shamyl (mert Shamyl nevet adtam neki), Shamyl a folyosón van. Tekintve
-az ünnepies alkalmat, mely ide hozott, tapintatosnak véltem a folyosón
-hagyni. Ámbár nem szégyellem, mert méltó rá, hogy megszemléljék. Nem
-afféle közönséges biczikli, hanem elsőrangu kerékpár, telivér vasparipa,
-ha szabad így mondanom. Shamylon nyertem meg az első Derbyt.
-
-Balázs kifejezte, mily boldoggá teszi, hogy egy Derby-héroszszal foghat
-kezet, s a báró áttért a látogatás czéljára.
-
-– Nem mondhatom, mekkora szerencsének tartom, ha Uraságod, irodalmunk
-hírneves bajvívója, nem utasítja vissza mély tiszteletből fakadó
-kérésemet…
-
-Ettől fogva a társalgás során nem igen volt egyébről szó, mint majd
-erről, majd amarról a szerencséről. Hol Balázs érezte magát boldognak,
-hol kitünő vendége. A báró megjegyezte, hogy öröme nem volna teljes, ha
-szélesebb körü ismeretség híjján, valamelyik fiatal tisztviselőtársát
-kellett volna vőfélyül felkérnie.
-
-– A tábornok soha se bocsátaná meg, ha véletlenül egy napidíjas barátom
-szerepel vőfélyként… A tábornok el lesz ragadtatva, ha szerencséje lesz
-megismerkedni irodalmunk jeles bajvívójával…
-
-Esküvőjéről szólván, mindig csak a tábornokról beszélt, mintha a
-tábornokot készült volna feleségül venni.
-
-– Nem lehetek eléggé hálás a tábornok iránt… Mindent el fogok követni,
-hogy a tábornok a lakodalmon jól érezze magát…
-
-S lassan, óvatosan, sok ámbár és miszerint között, előhozakodott egy
-félénk, jámbor óhajtással. A tábornok nagyon jó néven venné, ha valaki,
-a ki ért hozzá, egy-két verssorban megemlékeznék a lakomán jelen levő
-mexikói hősről. Balázs majdnem felpattant. Ohó! A mi a költészetet
-illeti, itt már nem értette a tréfát. Kissé szárazon felelt, hogy ha rá
-várna ez a feladat, sajnálatára, ki kell térnie a megtiszteltetés elől,
-mert ő nem szokott üdvözlő verseket írni, csak dalokat és költői
-elbeszéléseket.
-
-A báró azonban ragaszkodott a költészethez, s hajlandó volt kiegyezni
-ötven százalékra.
-
-– Ebben az esetben más valamit kérnék. Bocsássa meg, ha szerénytelen
-vagyok, de az a szándékom, hogy az ünnepies lakomát egy kis
-hangversenynyel kötjük egybe. Egyik fiam remekül cziterázik (egyebet se
-tud a gazember), a menyasszonyom zongoraművésznő: ez már magában véve is
-kitesz egy fél-műsort. De Ella kisasszony is megigérte, hogy énekelni
-fog, magam pedig néhány kerékpár-fortélyt fogok bemutatni. Csak egy
-hiányzik a műsorból: a felolvasás. Igazán restellném, ha tolakodónak
-találna, de nem hallgathatom el, hogy nagyon kitüntetve érezném magamat,
-ha kegyes volna becses költészetéből némi ízelítővel kedveskedni nekünk.
-Talán valamely époszból, mely esetleg hadviselésről szólna… Nagyon
-szeretném, ha a tábornok jól érezné magát.
-
-Nem ítéljük el a fiatal leányt, ha mosolyog álmában, a mikor szerelemről
-álmodik; ne ítéljük el Hódy Balázst se, ha ebben a pillanatban a hadverő
-Vercingetorixra gondolt.
-
-Oly régen – ezerkilenczszáz év óta! – kívánkozott szegény Vercingetorix
-a nyilvánosság elé! Vajjon csodának mondható-e, ha nem vetette meg az
-első kínálkozó alkalmat?!
-
-Bizonyára, nem éppen a _Vidám Targonczás_ nyilvánossága elé kívánkozott
-oly hosszú időn át, a szegény hadviselő. De eget kérni a _Vidám
-Targonczás_ban mindig többet ér, mint az idők végtelenségéig senyvedni a
-Tartarusban egy sziklához lánczoltan.
-
-Balázs tehát nem tudta kiverni a fejéből, hogy: ime, jobb idők kezdenek
-járni a hadviselést tárgyaló szomorújátékokra, s nem védekezett kellő
-erélylyel a vasparipán járó ördög ellen.
-
-Egy kicsit szabódott, egy kicsit kérette magát, egy kicsit meg is
-haragudott, de egy negyedóra multán mindent megígért. S mikor Pézsma
-báró végre-valahára elbúcsúzott tőle, minden kétségbeesés nélkül, szelid
-megadással sugta meg Czillának a nagy ujságot:
-
-– Itt volt.
-
-A lakodalom reggelén Balázs Udvarhelyi úr támogatása mellett
-megküzdölődött a Fodor frakkjával, elhelyezkedett a Fodor-család
-hölgytagjaival egy négyüléses bárkában, melynek kormányzójától Fodorné
-jóelőre lealkudott minden borravalót, s a koczka el volt vetve;
-Vercingetorix, elrejtve hátul a frakkzsebben, megindult a halhatatlanság
-felé.
-
-Egyelőre természetesen stácziót kellett tartania a menyasszonyos háznál.
-Ámbátor a lakodalom első és fő czélja az volt, hogy a tábornok jól
-érezze magát, mindamellett az özvegy Kleinnét még se lehetett egészen
-kihagyni a játékból.
-
-Mikor fölértek a harmadik emeletre, a Fáni már jegyben-gyűrűben várta
-őket. A menyasszony azonban nem volt látható sehol. Fáni megsugta a
-hölgyeknek, hogy: most öltöztetik.
-
-Végre megjelent, s szemérmes sírással vetette magát a Fodorné keblére.
-Gyászoló anyák sírnak így a temetés előtt, mintha azt mondanák:
-
-– Ugy-e, a mult héten még senki se hitte volna?!
-
-Balázst nem ragadták el a menyasszony szívós bájai, s maga se tudta
-mért, hirtelen elképzelte azt a templomi jelenetet, melynek akkor
-kellett lefolynia, mikor az özvegyet megkeresztelték. Mintha hallotta
-volna a tábornoknét, a mint az özvegy nevében kijelenti, hogy ellent fog
-állani az ördögnek s minden csábításainak, s arra gondolt, hogy a
-keresztanyai kijelentések sohase érdemelhettek több bizalmat, mint az, a
-mely a tábornokné ajkairól hangzott el.
-
-Úgy volt, hogy a násznagy és a nászasszony csak a templomban fognak
-megjelenni; a lakodalmas menet tehát megindulhatott.
-
-A báró kikötötte, hogy ő a templomba is vasparipán megy. Egyebekben igen
-engedékeny volt, de ettől a feltételtől nem tágított. Egy Derby-győztes
-bicziklistának végre is kötelességei vannak a világgal szemben. S ebben
-a pontban nem engedett semmi rábeszélésnek.
-
-Mikor tehát a násznép kocsiba szállott, a vőlegény felpattant
-Shamyljára, s azon mód, frakkosan, fehér nyakkendősen elkarikázott. A
-sarokról azonban visszanézett, s búcsút intett a társaságnak a
-viszontlátásig.
-
-Az özvegy Kleinné némi aggodalommal nézett utána, s mikor Balázs
-elhelyezkedett mellette a kocsiban, nem állhatta meg, hogy fel ne
-sóhajtson vőfélye előtt:
-
-– Tudja, ha ez az ember most nekiiramodik a világnak, nincs gőzös, a
-melyik utólérje!
-
-A templomban sokáig kellett várakozni. A vőlegény ugyan nem karikázott
-Amerikába, de a tábornok és a tábornokné rangjukhoz képest késtek.
-
-Megérkezésükig kissé lassan telt az idő. A násznép, kisebb csoportokba
-verődve, csöndes pletykázásnak adta át magát, s a hátulsó padok felől, a
-hol Göndöry Béla vitte a szót, fojtott vihorászás hallatszott. Egy
-fehérruhás kis lány, a kit senki se ismert, fel s alá szaladgált a
-templomban, mintha otthon lett volna. A pap fenhangon türelmetlenkedett;
-a báró körbe járta a vendégeket, s boldognak, boldogtalannak hosszasan
-szorongatta a kezét; a menyasszony pedig, a kinek a ruháján igen sok
-volt az igazítani való, minduntalan a leányát kereste.
-
-Balázs kezdte nagyon únni a dolgot. Sok ember között mindig rosszul
-érezte magát, s most, hogy a maga kis körét elveszve látta a pojáczáknak
-ebben a tarka seregében, valami mondhatatlan kedvetlenség fogta el.
-
-– De hát mit is keresek én itt?! – kérdezgette magától. – És egyáltalán
-miért vagyok a világon?!
-
-Ebben a pillanatban valósággal gyűlölte a két lányt, a kik ide csalták.
-Miért akarnak mindenáron ugrándozni, vagy ha ez az egyetlen gondolatuk,
-miért nem hagyják békében őt, a szomorú arczú embert?! A Göndöry Béla
-jókedve, maga se tudta miért, mód felett bántotta, s a hogy a zsebében
-szégyenkező Vercingetorixra gondolt, útálta önmagát és az egész világot.
-
-Egy-két perczig az járt a fejében, hogy megszökik. De aztán eszébe
-jutott, hogy ennek súlyos következései lehetnének. Feltűnés, botrány,
-örök harag, s ki tudja, talán végleges szakítás azzal a körrel, melyet
-annyira megszokott, megszeretett. Eh, haladjon a gálya!…
-
-A templom előtt egy kocsi állott meg.
-
-– A tábornok!
-
-Csakugyan a tábornok volt, végre-valahára. Néhány pillanat multán,
-karján ő méltóságával, belépett a templomba, végig haladt a tisztelgők
-két sorfala között, s barátságos kézlegyintéssel viszonozta az általános
-hajlongást.
-
-– Jól van, nagyon jól van – ismételgette oly hangon, melynek recsegése a
-trombitára emlékeztetett.
-
-Nem volt egészen világos, hogy: mi van jól, de ki lehetett találni, hogy
-a tábornok meg van elégedve, és hogy elégedettségének megnyilatkozása
-mindenekelőtt a násznépet illeti. A násznép meghaladta a tábornok
-várakozását. De hisz ezek mind rendes emberek, a kiknek a czipői szépen
-ki vannak tisztítva!
-
-A tábornok különben kötött marsruttal indult el hazulról. Megigérte a
-méltóságos asszonynak, hogy ezen a népünnepen mindennel meg lesz
-elégedve. A tábornok be szokta váltani a szavát, s azért haladék nélkül
-hozzálátott a megelégedéshez.
-
-A szertartás rendben zajlott le, ámbátor a tábornok némi zajjal kért
-felvilágosítást násznagyi teendői felől. Mialatt a pap a mátkapárt
-kérdezte, harsány szóval tudakozódott a körülötte állóktól:
-
-– Mondjátok meg, hogy mit kell mondanom?
-
-A pap boszús pillantásokat vetett a csendháborítóra, s Göndöry Béla
-hátul pisszegett. De az efféle csekélységek nem zavarták a tábornokot.
-Ő, viszont, a pappal is meg volt elégedve.
-
-– A pap helyesen végezte feladatát – szólt a riadó hangján.
-
-A szertartás bevégeztével az uj Pézsma báróné illőnek vélte kissé
-ájuldozni. De nagyobb baj nem lett a dologból, s miután a fölötte
-meghatott hölgyet hamarosan magához térítették, az uj pár meg a tanúk
-átmentek a sekrestyébe.
-
-A tábornok megragadta az alkalmat, s borravalókat kezdett osztogatni. A
-sekrestyés, az egyházfi és a ministránsok arcza derüsre vált, Pézsma
-báró ellenben elhűlt, mikor a tábornok őt is megkínálta a borravalóval.
-
-– Hogyan? – kiáltott a tábornok zavartalan derüvel – ön a vőlegény? Ezt
-már szeretem, ezt már szeretem. Önnek majd a szivarszipkákból adok.
-
-A báró örült a megtiszteltetésnek, s emlékeztette a tábornokot, hogy már
-volt szerencséje tisztelegni ő méltóságánál.
-
-– Nem emlékszem, de mindegy – felelt a tábornok – öné lesz a legszebb
-szivarszipka. Ne féljen – folytatta Balázshoz fordulva, a ki éppen akkor
-írta alá a nevét – minden vendég kap szivarszipkát. Mindegyik, kivétel
-nélkül. A mai kelettel.
-
-Balázs ijedten nézett a vén emberre, s azt kérdezte magában:
-
-– Vajjon honnan szabadult ide ez a boldogtalan?!
-
-A mexikói hős azonban változatlan barátsággal mosolygott a szemébe.
-
-– Ön kicsoda? – kérdezte nyájasan.
-
-Balázs megnevezte magát.
-
-– Úgy?! Jól van; nagyon jól van.
-
-Balázs sietett menekülni, s fölkereste Fodornét, hogy a kocsiba vezesse.
-
-– Bemutatta magát a tábornoknak? – kérdezte aggodalmasan a Fodor-család
-feje.
-
-– Igen, már megismerkedtünk – felelt Balázs kedvetlenül.
-
-– A tábornok jó kedvében van – suttogta Fodorné örömmel.
-
-Balázs elképpedve tekintett háziasszonyára.
-
-– Maga semmit se ért – boszankodott Fodorné. – Ez azt jelenti, hogy
-nemsokára híres írók, nagy emberek leszünk.
-
-Balázs vállat vont. Ma, úgy látszik, az egész világ meg van bolondulva.
-
-A násznép lassan kivonult a templomból. A báró az egyik templomszolga
-gondjaira bízta hű Shamylját, s kocsiba ült, immáron élete párjával. A
-második kocsin a tábornok és felesége helyezkedtek el, aztán a
-nyoszolyóleányok következtek kisérőikkel, majd a másodrangu előkelőség,
-s végül a népség és katonaság, a tánczosok meg a szegény rokonok, s
-megkezdődött a kivonulás a _Vidám Targonczás_hoz.
-
-A _Vidám Targonczás_, a fővárosi epikúroknak ez a kedvelt nyári
-helyisége, voltaképpen egy csatakos kis udvar volt, melyben a
-természetet két hektikás, porlepte galagonyabokor képviselte. De az
-udvart határoló kőfalra svájczi tájkép volt festve, s a _Targonczás_
-vendégei, ha egy kissé megerőtették a képzeletüket, úgy érezhették
-magukat, mintha a szabad természetben volnának.
-
-A lakodalmas népnek a kőfalnál, Svájcz közvetetlen közelében terítettek
-meg egy hosszú asztalt. Benn, a szálában, nem lehetett teríteni, mert
-ezt a helyiséget tánczteremmé kellett előléptetni.
-
-A vendégeket kedves meglepetés fogadta. A tábornok, szeretetreméltó
-figyelmességgel, egy-egy kis emléket helyeztetett a meghívottak
-terítékeihez, virágot a hölgyek, és fából készült szivarszipkát az urak
-tányérjára. A virágok rózsaszín pántlikáin, s a szivarszipkákra
-rákarczolva, mindegyik emléken ott pompáztak az esküvő évét, hónapját és
-napját megörökítő számok és betűk.
-
-Balázs Czilla és egy fiatal úr közé került, a ki sietett magát
-bemutatni.
-
-– Pézsma – szólt egyszerűen.
-
-Balázs kezet fogott a vőlegény fiával, s kifejezte, hogy nagyon örül a
-szerencsének.
-
-– Soha se örüljön – szólt nevetve a cziteraművész – a velem való
-ismeretség nem szerencse, mert én mindenkit megszivattyuzok. Önt is meg
-fogom szivattyuzni, ha jobban megismerkedünk. Én nem csinálok titkot a
-szivattyuzásból, ó távolról sem. Végre is, kénytelen vagyok a
-szivattyuzást iparszerüleg űzni, mert a vén gazemberből soha egy
-krajczárt se tudok kivasalni.
-
-Balázs meghökkenve tekintett fel a fesztelen közlékenységnek arra a
-kivételes magaslatára, melylyel szemtől-szemben találta magát. Nem merte
-kérdezgetni, hogy vajon kit nevez az ifju báró »vén gazember«-nek.
-
-De az ifju báró rövidesen eloszlatta a kétségeit.
-
-– Óva intem önt az apámtól – folytatta elragadó nyiltsággal a
-czitera-művész – mert az apám egy közönséges szédelgő. Tudja, ha
-megettem ezt a rossz levest, olyan történeteket mesélek róla önnek, hogy
-a haja szála is égnek mered.
-
-Ezt már nem kellett igérgetnie; Balázs úgy érezte, hogy immár a
-tetőpontján van minden megpróbáltatásnak. Ha ezt a kis beszélgetést
-kibírja, jöjjön, a minek jönnie kell, a többi már nem számít.
-
-Kibirta, jóllehet az ifju báró lovagregéi a pecsenyénél még nem értek
-véget. Balázs megkisérlette néhányszor Czillánál keresni menedéket, de
-Czilla nagyon el volt foglalva Thurzó Abával, s ebben a pillanatban a
-közös hadsereg különböző színü hajtókáin kívül nem érdeklődött semmi
-iránt a világon.
-
-– Elitta az anyám pénzét – folytatta a kérlelhetetlen czitera-művész –
-elitta az enyimet, elinná a Dárius kincsét is. Nézze, már most is be van
-rugva.
-
-A fiatal báró elbeszélése tárgyilagosságra és a részletek pontosságára
-nézve nem igen állotta ki a versenyt például egy Macaulay előadásával,
-de most az egyszer alighanem igaza volt. Pézsma Rajnáld az asztal végén
-túlságos vigasságnak adta át magát, s az arcza hol bazsarózsaszínű volt,
-hol meg lilaszínre vált.
-
-A hangulat különben mindenfelé elég derüs volt. Göndöry Béla már
-másodszor bujt el a galagonya mögé, hogy szendén s szívrehatóan
-kuruttyoljon, mint egy szerelmes béka, s ezzel megkezdődött a
-hangverseny. A báró felpattant _Ephialtes_re, vascsikóinak
-legkönnyebbikére, melyet művészi fortélyainak bemutatása alkalmával a
-legszivesebben használt, s melyen a vidám targonczás fiuk már két nap
-óta rettegtették az egész környéket. A kerékpár nagymesterének vakmerő
-ügyeskedése óriási hatást keltett, iskola-lovaglása pedig általános
-csodálattal találkozott. A nagy művész kissé részeg volt; a sima földön
-talán nem is lett volna biztosságban, de annál biztosabban ült
-vasparipáján, mint Montmorency, aki élete utolsó éveiben járni már nem
-tudott, de a lovát megülte.
-
-E szemkápráztató mutatványok közben Balázst az a meglepetés érte, hogy:
-
-– A tábornok kéreti.
-
-Balázs fellélekzett, hogy végre megszabadul a szörnyü cziterástól, s
-megkönnyebbült lélekkel rohant a tábornokhoz. Ez legalább nem gonosz
-bolond, mint az a rettenetes másik.
-
-A tábornok kezet nyujtott neki és leültette.
-
-– Értesültem róla – szólt – hogy ön szabályszerüen gyakorolja a
-költészetet. Ez helyes, igen helyes.
-
-– Tábornok úr…
-
-– Örömmel értesültem erről, mert én nagyon szeretem a helyes
-költészetet. Mondhatom, semmit se szeretek annyira, mint a helyes és
-szabályszerü költészetet.
-
-A tábornok oly vígan pislogott, a két apró kék szem, mely egykor, Mexikó
-térein, annyiszor nézett szembe a halállal, oly barátságosan, annyi
-jóakarattal tekintett a költőre, hogy Balázs nem tudott hova lenni
-meglepetésében. Ez nem volt puszta udvariasság; ez az őszinte, meleg
-érdeklődés hangja volt. Bizonyára, soha se hitte volna, hogy a
-tábornoknak a költészet az uralkodó szenvedélye, de mit tudja az ember,
-hogy mi lakik a másikban?! És képzelmében már látta a tábornokot, a mint
-karddal oldalán s halálmegvetéssel szivében, a tábori őrtűz világa
-mellett kedves költőjét olvasgatja, egyikét azoknak a csöndes, édes
-szavu lantosoknak, akikről Longfellow beszél…
-
-– Tábornok úr… igazán… nem tudom…
-
-– A költészet – magyarázta a tábornok – ha szabályszerüen betartja az
-előírást, igen dicséretes. Különösen a költészet versekben. Én mindig
-helyeseltem a költészetet, fiatal koromban is. Most pedig, a mióta ilyen
-öreg fiú vagyok, még jobban helyeslem. Mert, tudja, barátom, nekem már
-csak a költészet ad megnyugvást.
-
-Ez nem volt üres szólam, a mint később kitudódott.
-
-– Jelentették nekem – folytatta a tábornok – hogy ön jól űzi a
-költészetet. A verses költészetet űzi ön?
-
-– Igen, tábornok úr.
-
-– Ez szép, igen szép. Egy jó asszony, a kinek nem tudom a nevét,
-jelentést tett nekem, hogy ön mutatványokat fog előadni, mint költész.
-Ezt igen szeretem. Jelentették nekem azt is, hogy mások mint énekesek és
-zenészek szándékoznak előadásokat tartani. Ez helytelen. A lármázás nem
-jól van; a lármázást le kell fujni.
-
-A tábornok kívánsága az volt, hogy a műsor többi pontját ejtsék el,
-Balázs ellenben tüstént lásson hozzá a felolvasáshoz. Kiadta a
-rendeletet, hogy a felolvasó részére kerítsenek egy kényelmesebb széket,
-s hogy még inkább kitüntesse választott művészét, megajándékozta őt egy
-második szivarszipkával, mely egyébként úgy hasonlított az elsőhöz, mint
-egyik tojás a másikhoz.
-
-Nem lehet elhallgatni, hogy Balázs meg volt illetődve. Tagadhatatlanul a
-készséges felolvasók közé tartozott, s ha csak módjában állott, nem
-mulasztotta el megszerezni magának ezt az élvezetet. De hogy valaki
-ennyire áhítozott volna a felolvasása után, arra maga se emlékezett. S
-végre is, egy tábornok előtt olvasott fel, egy tábornok előtt, aki
-szenvedélyes barátja a költészetnek, s a kinek csak egy szót kell
-szólnia, hogy a színházak rendre nyíljanak meg a szegény Vercingetorix
-előtt!…
-
-Egy kicsit kalapált is a szíve, mialatt ügyetlen keze előhalászta a
-feltaláló frakkjának zsebéből Cambra panaszát, Vercingetorix esküjét, s
-az ötödik felvonás nagy csatajelenetét. Úgy rémlett neki, mintha Göndöry
-Béla vésztjóslón vigyorogna, de nem mert arra tekinteni. Ha a gazember
-éppen akkor kuruttyolja el magát, mikor Cambra ajkán elhal a csöndes
-zokogás! De a bátraké a szerencse.
-
-Nem akarta látni vállalkozása örvényeit. Még egy utolsó pillantást
-vetett a tábornokra, a ki, mint a vezércsillagok szokták cselekedni,
-szeliden, bíztatón mosolygott le rá, aztán a meghatottságtól mély
-hangon, kissé remegő szóval kezdte tolmácsolni Cambra sirámát, s nem
-nézett fel többet a kéziratból.
-
-A tábornok hátradőlt karosszékében, s édesdeden, hálás pislogással nézte
-a felolvasót. Meglátszott az arczán, hogy immáron semmi se hiányzik se
-testi-, se lelki jólétéből, s lecsukta szempilláit, hogy teljesebben
-élvezhesse a versek zenéjét. Eleinte egy-egy brávót recscsentett bele a
-jámbusok szimfóniájába, majd helyeslőleg bólogatott, s utóbb egészen
-elcsendesedett. Úgy látszott, teljesen átadja magát annak a varázsnak,
-melyet a nemes felhevülés hangja gyakorol a fogékony lélekre.
-
-Mire Balázs végére ért a Cambra panaszának, a tábornok olyan mélyen
-aludt, mint Harold Harfagar király a tenger fenekén.
-
-Ha Balázs megütközve s egy halálra sebzett dámvad végtelen
-szemrehányásával tekintett az alvó tábornokra, ez csak azt jelenti, hogy
-ismét nem volt igaza, mint már annyiszor. Mert, ámbátor nem sejtette, ez
-a hatás, a melyet Cambra panaszával elért, életének egyik legnagyobb
-sikere volt.
-
-A tábornok tudniillik, a mexikói hadjárat óta súlyos álmatlanságban
-szenvedett. Voltaképpen soha se tudott aludni, s ha egy-egy órát
-bóbiskolt, már boldognak érezte magát. Az ágy és ő legyőzhetetlen
-idegenkedéssel voltak egymás iránt; a tábornok gyűlölte a szépen
-megvetett párnákat, s az ágy azzal állott boszút ezért a gyűlöletért,
-hogy nem tűrte meg magában a szegény mexikói hőst. Csak a színházban
-tudott egy egy kicsit szenderegni, vagy ha felolvastak előtte. A versek
-némileg könnyebbségére voltak, s a jelesebb szomorújátékok mindig
-megszereztek neki egy-egy félórai pihenést.
-
-Ilyen édesen azonban, mint most Cambra panaszán, nem aludt már huszonöt
-év óta.
-
-A tábornok nem volt hálátlan ember, s a hogy a nagy csöndességre
-felriadt, igen sajnálta ugyan, hogy a felolvasás ily hamar véget ért, de
-annál szívesebben ismerte el annak érdemeit, a kinek rövid bár, de
-rendkívüli élvezetet köszönhetett.
-
-– Ez már aztán jó színdarab! – kiáltott lelkesülten. – Ezt már aztán
-nevezem jó színdarabnak!
-
-Megveregette Balázsnak a vállát, kiválasztotta számára a legjobb
-szivarját, s nagy érdeklődéssel kérdezősködött a költő magánviszonyai és
-irodalmi működése felől.
-
-Mikor meghallotta, hogy a színházak makacsul vonakodnak előadni
-_Vercingetorix_ot, felháborodott.
-
-– Nem adni elő ilyen színdarabot! – tombolt a haragtól – de hisz ez
-őrültség, ostobaság, gyalázat!… Ne féljen semmit, ez a színdarab
-szabályszerü, és én elő fogom adatni.
-
-S többé nem ment ki a fejéből ez a derék szomorújáték, melynek huszonöt
-év óta az első igazi, édes, zavartalan álmot köszönhette.
-
-Hazamenőben se szűnt meg Vercingetorixszal foglalkozni, s ujra meg ujra
-dicsérgette a tábornoknénak.
-
-– Ezen színdarab jó színdarab – ismételgette mély meggyőződéssel. – Meg
-fogom hagyni, hogy ezen jó színdarabot előadják.
-
-Bizonyára, a tábornokoknak nem tartozik éppen hivatásuk körébe a
-szomorujátékok előadatása. Mindazáltal Balázs meggyőződhetett róla, hogy
-egy morzsányi véletlen gyakran előbbre viszi az embert, mint minden
-nemes becsvágy.
-
-Néhány nappal Pézsma báró lakodalma után Balázsnak látogatói érkeztek:
-egy hölgy meg egy kis fiú. Először Fodorné látta meg őket a Balázs
-ajtaja előtt, s bár nem állott ismeretségben a váratlan vendégekkel, nem
-kellett tudakolnia a nevöket, hogy lélekszakadva lármázza fel a házat:
-
-– Durczás Panna van itt!
-
-Mindenki megilletődéssel s valami tisztelettől áthatott szörnyüködéssel
-értesült erről a nagy ujságról. A lányok szent félelemmel néztek Balázs
-ajtaja felé, a hol a vendégek eltűntek: »Hogyan, Durczás Panna??!!«, s
-maga Udvarhelyi úr is, a kit pedig semmi se lepett meg, a mi az ó- és uj
-világban történt, kerekre nyitotta a szemét.
-
-– Teringettét, Durczás Panna!
-
-Durczás Pannát mindenki ismerte, még maga Balázs is.
-
-Nem is igen lehetett őt nem ismerni, mert Durczás Panna mindig talpon, s
-mindig az utczán volt. Ennek a szép szőke színésznőnek egész élete a
-nyilvánosság előtt folyt le; este a színpadon, nappal, a hol a legtöbb
-ember járt. Lehetetlen, lángoló színü ruháit már kora reggel ott
-lehetett látni a piaczon, mert Durczás Panna jó gazdasszony volt. Jó
-gazdasszony és jó anya. A bevásárló kosár és Durczás Attila soha se
-szakadtak el mellőle. Ez a nyárspolgáriasság, mely hivatásával oly
-érdekes ellentétet alkotott, meghódította az egész világot, s az idősb
-Durczás úr a maga körében az irígyelt emberek közé tartozott. Mert Panna
-jó asszony volt; kissé rossz muzsikus, de jó asszony.
-
-Hogy erénye annyira áhítozta a reklámot, ne ítéljük meg érte. Mindez
-Durczás Attiláért történt.
-
-A szép asszony azzal lépett be Balázshoz, hogy őt a tábornok küldte.
-Biztosítani akarja a szerencsét, hogy ő játszhassa Pompéját, ha ugyan
-_Vercingetorix_ nem lesz a másik színház zsákmánya.
-
-Megvallotta őszintén, hogy az utóbbi esetben ő igen-igen boldogtalannak
-érezné magát. Ha a vetélytársa diadalmaskodnék ebben a szerepben!
-
-A mi magát a szerepet illeti, csak két óhajtása volna. Elsőbb az, hogy
-igen szeretné ellejteni benne a Bolerot, vagy ha ez nem volna
-lehetséges, szúrna bele a darabba a tisztelt szerző úr egy kis római
-tivornyát, egy rövid jelenetet, a melyben dőzsölnek, mert a közönség,
-fájdalom, él-hal a fátyoljelmezekért. Őt kétségbeejti, hogy ilyen a
-világ, de istenem, ebbe már bele kell nyugodni Durczás Attiláért. Ó, az
-anyai szív!
-
-A második kívánsága pedig az volna, hogy, a mennyiben lehetséges,
-tisztelné meg a szerző úr Vercingetorix szerepével az idősb Durczás
-urat. Ez az idősb Durczás úr egy kellemetlen fenevad volt, a kit
-vigyázatlanságból szabadlábon hagytak, s a ki, ha a színpadra szabadult,
-túlbömbölt egy menazséria kiéheztetett oroszlánt. Egyébként tündöklött a
-sok mindenféle erénytől; pontosan fizette az adóját, mindig a könyveket
-bujta, áttanulmányozta mindazokat a munkákat, a melyek a színjátszás
-mesterségét magyarázzák, tanítják, s általában igen kötelességtudó
-férfiu volt, a kinek rendkívüli gonddal borotvált, húsos lárva-arczát
-mindig ott lehetett látni a színházi kávéház környékén, a mint
-utánozhatatlan méltósággal s egy magános hegycsúcs végtelen borongásával
-nézte a bömbölés dolgában hátramaradott emberiséget.
-
-Hazudnék, a ki azt erősítgetné, hogy a közönség rajongott a Durczás úr
-ábrázolásaiért; hanem azért, hiába, a Durczás úr művészetét mégis csak
-le kellett nyelni. Mert Durczás úr akkora volt, mint egy bölény, s Panna
-imádta őt. A borongó kedélyü művész értett hozzá, hogy ezt a
-szenvedelmet miképpen lehet fokozni; s minduntalan ki-kitudódott egy-egy
-viszonya a némaszerepeket játszó hölgyek egyikével vagy másikával, a
-kikkel aztán Panna rendesen össze is pofozkodott. Szóval Durczás úr
-tetszése szerint harsoghatott a Panna számlájára; Panna csak úgy
-szerződött el valahová, ha egyszersmind Durczás urat is szerződtették a
-hősi szerepekre.
-
-Azok között, a kik Durczás művészetét teljességel nem birták
-méltányolni, a tábornokot illette meg a legeslegelső hely. Az már nem is
-idegenkedés, elfogultság vagy rosszindulat volt, a mit a tábornok ebben
-a pontban tanúsított, hanem vad gyűlölség, bősz ellenségeskedés. A
-hányszor Durczás megjelent a színpadon, a tábornok hangosan morgott
-páholyában s tüntetően fordított hátat a színpadnak. Olyankor pedig,
-mikor a művész, az alkotás ihletétől megszállva, nekieresztette a
-hangját, egy kissé megerőtette a tüdejét, s nem látva, nem hallva, nem
-gondolkozva, csak domborított, domborított, és annyi bensőséggel, oly
-részvétreméltón tombolt, mint egy átnyilazott gyomru Behemóth: a
-tábornok kihajolt a páholyból s felkiáltott a színpadra:
-
-– Mars, takarodjál!
-
-A tábornoktól különben az egész színház rettegett, s a mexikói hős éppen
-a félelmetességének és fesztelenül nyilvánított birálatainak köszönhette
-a Panna barátságát.
-
-Panna, ha hódításról volt szó, nem sajnálta az időt s fáradságot;
-tábornok és tűzoltó, gróf és színlaposztó, nagykövet és lóvasuti kalauz
-mind egyformán becses zsákmány volt neki. Tudta, hogy a földszint dönti
-el a sikert, de tudta azt is, hogy a karzat többet tapsol, mint amaz, s
-nem hanyagolt el egy beteg macskát sem. Ki tudja? Ez a beteg macska
-egykor hálás lehet, s nem fog nyávogni, mikor valamelyik halva született
-darab első előadására behozzák véleményt nyilvánítani. Panna
-mindenekelőtt a reklámot szomjazta s csak a szerint becsülte az
-embereket, a mint hasznára vagy kárára lehettek. Lelke mélyéből
-tisztelte azokat, a kik koronkint áskálódtak a Durczás-család ellen, de
-legkivált tisztelte a tábornokot, a ki ellenségnek oly engesztelhetetlen
-volt, mint egy indiánus.
-
-Panna hű volt, mint maga Penelope, de mikor a Durczás-család érdekei úgy
-kivánták, nem riadt vissza a kevésbbé botrányos kaczérságoktól, s ha
-megbukott a szirén szerepében, alkudott, mint egy kupecz, vagy
-síránkozott, mint egy czigányasszony. S rendesen addig lótott-futott,
-fáradt, míg elérte a czélját. De a tábornokot soha se sikerült
-behálóznia. A mexikói hőst Durczással már csak a halál békíthette ki.
-
-– A ficzkót ne lássam többet – szólt, ha Panna a férjét emlegette.
-
-Annyit azonban elért a szép asszony, hogy a tábornok nem üldözte többé a
-nagyhangú színművészt olyan tüntetően, mint annak előtte, s ez a
-félsiker, meg a soha sem valósuló reménység, hogy ez a két férfiu egykor
-még megérti egymást, folyvást ébren tartotta Panna érdeklődését a
-tábornok iránt. A tábornok viszont nagyon kedvelte a Panna dallamos,
-andalító szavalását, s hálás volt a rövid, szép álmokért, melyeket a
-szőke tündérnek köszönhetett.
-
-Ennek a tartós s ismert barátságnak tulajdoníthatta Balázs, hogy sokat
-hányatott szomorújátékát végre ölébe kapta a szerencse. Panna ekkortájt
-folyton csak szerepek után szaladgált. Vetélytársa, a kit közönségesen
-csak a nagylábu Bertának neveztek, egy fényes és lármás viszony révén,
-kezdett igen sokat beszéltetni magáról, s Panna remegett, hogy a
-nagylábu lassankint teljesen elhódítja tőle a népszerüséget. Ezt a
-veszedelmet csak uj szerepek segitségével lehetett kikerülni.
-
-– Istenem – magyarázta Balázsnak megindító nyíltsággal – egy
-tisztességes asszonynak olyan nehéz sora van a szinpadon! Ha nem
-pletykáltat magáról minduntalan, folyvást játszania kell, mert különben
-elfelejtik. Nekem pedig tisztességesnek kell maradnom, nem igaz?
-
-Balázs is ezen a nézeten volt, s Panna neki bátorodva, tovább fejtegette
-a majdnem megoldhatatlannak látszó és kissé kényes kérdést.
-
-– Mit mondana a férjem?! Mit mondana Attila, ha majd felnő?! Mondd,
-Attila, ugy-e, anyádnak tisztességesnek kell maradnia?!…
-
-Igazán, ebbe bele kellett nyugodni. Balázs megsimogatta Attila fejét, s
-kifejezte, hogy valóban nincs más hátra, mint folyvást játszani,
-szüntelenül, pihenés nélkül játszani.
-
-Attila egy kis sebet fedezett fel a Fodorné ősrégi kanapéján, s éppen
-javában húzgálta ki az ócska bútorból a lószőr-tölteléket, mikor Panna
-hirtelen magához rántotta, s a Gracchusok anyjának egy örökszép
-mozdulatával mutatva rá, így kiáltott fel:
-
-– Nekem Attila a dicsőségem, és nem az, hogy ha az egész világ rólam
-beszél. De éppen ő érte, éppen az ő érdekében kérnem kell önt, hogy ne
-tagadja meg tőlem Pompeja szerepét!
-
-Ó, mily régen epedett érte, hogy szerepekért nyaggassák!… De az öröm még
-nem vette el végképpen az eszét, s tovább tépelődött azon a kérdésen,
-hogy:
-
-– Honnan ismeri ez az asszony _Vercingetorix_nak a szerepeit?! A
-tábornok beszélt volna neki Cambráról s Pompejáról?! De hisz a tábornok
-aludt, mialatt Pompejáról volt szó!
-
-Nem állhatta meg, hogy ezt a kérdést ne bolygassa; a kiváncsiság kifúrta
-az oldalát.
-
-– Honnan ismerem a szerepeket? De hisz én olvastam a darabot! A tábornok
-ide adta a kéziratot, s tegnap elolvastam egy ültőhelyemben. Mért néz
-rám olyan kételkedve? Egy vörös bőrbe kötött, negyedrét alaku könyv… a
-tábornok azt mondta, hogy öntől való.
-
-A dolog kezdett egyre rejtelmesebb lenni; Balázs semmit se küldött a
-tábornoknak, de a vörös kötésü kézirat csakugyan eltűnt a könyvtárából.
-Ki vehette el innen? A tettes nem lehetett más, csak Fodorné.
-
-Csakugyan Fodorné volt. A Balázs tizennégy teljes kézirata közül ez már
-a negyedik lehetett, a melyet suttyomban, pártfogókhoz küldött.
-
-Mért érdeklődik ez az asszony oly melegen a gall törzsfő iránt?! Balázs
-nem volt találékony ember, s nem sejtette, hogy Fodorné Vercingetorixot
-már vejének tekintette…
-
-– És, ha szabad kérdeznem, tetszik a szerep a nagyságos asszonynak?
-
-Mily kérdés! Panna egyszerüen el volt ragadtatva. Micsoda szerep! Igazán
-semmi se hiányzik belőle egy kis római tivornyán kivül.
-
-Balázs mindent megigért. A római jelenetet, a melyben dőzsölnek, a
-czímszerepet Durczás úrnak, mindent. Még Attilának is kiszorított volna
-egy kisebb, könnyfakasztó szerepet, de Attila egyelőre még nem működött
-a színészi pályán.
-
-– Sajnos, okom van attól tartani, hogy a darab előadása nehézségekbe fog
-ütközni, mint már annyiszor.
-
-– Bízza rám a dolgot – felelt nyugodtan Panna. – Kijárom én önnek, hogy
-előadják.
-
-És kijárta. A nehézségek, melyeket Balázs már jól ismert, ujakkal
-szaporodtak, de Panna fáradhatatlan volt. A mit ő ki akart járni, abba
-előbb-utóbb bele kellett nyugodni. Mert Pannára nézve visszautasítás nem
-létezett. Ha kosarat kapott, eljött másodszor, harmadszor, tizedszer.
-Olyan volt ez az asszony, mint a nemezis; vele szemben nem maradt egyéb
-hátra, mint a föltétlen, teljes megadás.
-
-A színházigazgató ideges ember volt, s hogy Attilát végre-valahára
-lerázza a nyakáról, kijelentette, hogy ha már bele kell törődnie a halál
-gondolatába, isten neki, bele nyugszik _Vercingetorix_ előadásába is.
-
-Három hónap multán _Vercingetorix_ színre került, s nagy sikert aratott.
-Durczás úgy bömbölt, mint egy másvilági szörnyeteg, Panna fölvette a
-század legemlékezetesebb fátyol-ruháját (csak egy gondolat volt az egész
-ruha), a karzati ifjuság lelkesedett, s a szerzőt kitapsolták minden
-felvonás után, összesen tizenhétszer.
-
-Másnap az ujságok fölfedezték a nagyérdemü költőt, kiadták az arczképét,
-s ennek a sikernek a hatása alatt a temetkezési vállalat előléptette
-_Vercingetorix_ jeles szerzőjét aligazgatónak.
-
-Egy félévre rá az ujonnan alakult Első Általános Tűzoltó Szerek Gyára
-Részvény Társaság Balázst mint ismert pénzügyi tehetséget megválasztotta
-igazgatójává.
-
-
-VI.
-
-Ha a medvét tánczművészetre óhajtják oktatni, először is kegyetlenül
-eldöngetik, aztán megint eldöngetik, és többször is eldöngetik. Ezek
-után az előtanulmányok után pedig elkábítják. Pálinkát tömnek belé,
-megfújnak a füle mellett egy harsány szavu sípot, s egy
-elszakíthatatlan, nehéz lánczczal addig rángatják az orrát, a míg
-beleszédül. Végül megmutatnak neki egy medvekisasszonyt, a mely már
-szépen tánczol parancsszóra. A medve eleinte kínosan morog, s iparkodik
-lánczát a kegyetlen kézből kiszabadítani, de a fütykös tánczol, a síp
-ordítozik, a láncz pedig csak nem akar elszakadni. És ezalatt oly szépen
-szól a duda! A medvekisasszony megadással lejti a csábító tánczot, az
-ostor pattog, a zene cseng-bong, s egyszerre az elkábult állat emelgetni
-kezdi idomtalan lábát. Az első tánczleczke megkezdődik.
-
-Balázsnak ahhoz, hogy a tánczművészetet elsajátíthassa, nem hiányzott az
-előképzettsége. A sors eléggé megpuhította arra, hogy megadással viselje
-mindazt, a mi következik. A mi pedig az elkábítás művét illeti, arról
-gondoskodott Fodorné.
-
-Szóval, a mi késik, nem múlik; Balázs megtanult taktusra lépni,
-megfigyelte mások kellemes mozdulatait, s igyekezett a látottakból
-okulni. Előbujt a barlangjából, s eljárt az emberek közé, először
-kiváncsiságból, aztán, mert nem csekély meglepetésére, szórakozást
-talált a dologban.
-
-A kerékpár-király emlékezetes lakodalma óta ott lehetett látni minden
-tánczmulatságon, a hol Fodorék csak megjelentek. Frakkot csináltatott
-magának, megtanulta Czillától, hogyan kell a nyakkendőt megkötni,
-egyszóval nem lehetett ráismerni.
-
-Fodorék pedig nem húzódtak vissza a szerényebb mulatságoktól. A ház
-úrnője mintha véleményt változtatott volna. »Most a leányokon a sor« –
-mondotta koronkint a gnómnak, szemmelláthatóan azért, hogy mások
-értsenek belőle. A leányok ugyan még folyvást maguk varrták a báli
-ruháikat, s Fodorné, a mikor hajnal tájban vetődtek haza, csak úgy
-felkelt öt órakor, mint azelőtt, de hová lett a régi takarékosság?!
-Rendes számlájok volt a keztyütisztítónál, s fodrásznő járt a házhoz.
-»Fel kell találnom a golyószórót« – szólt néha Fodor aggodalmasan.
-
-Azokról a kirándulásokról, melyek a Fodor családapai gondjait ekkép
-megsokszorozták, Balázs soha se maradt el. Ő volt az állandó kisérő, a
-ki nélkül a világért se indultak volna el, bár ennek a kiséretnek a
-szükségét nem igen lehetett belátni. De az már magától értetődött, hogy
-Balázs velök legyen. Hogy miért, az szóba se került soha.
-
-Ez a kérdés Balázsnak sokáig nem jutott eszébe. Hanem egy rossz órában
-keresztül villant a fején, és attól fogva nem tudott szabadulni tőle.
-
-Valami lármásabb mulatságról jöttek, s kissé fáradtan koczogtak
-hazafelé. Elül Balázs és Ella, mögöttük Czilla az anyjával.
-
-Hajnalodott, s a körút még zajtalan volt. Balázs és Ella szótlanul
-ballagtak egymás mellett. Czillának a báli topánkája egyhanguan kopogott
-mögöttük, s ettől a kopogástól nem igen lehetett hallani a Fodorné
-suttogását. Fodorné rossz kedvében volt, s halkan pörölt a kisebbik
-lányával.
-
-– Eh, hagyj nekem békét – feleselt a leány. – Úgyis tudom, hogy Ellára
-haragszol… Vagy mindig én legyek a bűnbak?!
-
-Halkan szólt, de Ella megértette.
-
-A bűnös nem fordult hátra, s nem szólt bele a halk szóvitába. Csöndesen
-haladt tovább, s egy észrevétlen pillantást vetett kisérőjére, a ki
-szótlanul bámult a sötétkék sávra, mely az égen egy uj nap közeledtét
-hirdette. A leány vállat vont, s némán folytatta útját. Álmos volt, s
-nem törődött semmivel a világon.
-
-A míg haza értek, nem váltottak egy szót sem. A küszöbnél aztán
-elbúcsúztak egymástól.
-
-– Jó éjt, Ella kisasszony.
-
-– Jó éjt, Hódy úr.
-
-Fodorné szeretett volna egy pár jó szót mondani a kedvetlen Balázsnak,
-de nem talált semmi okosat.
-
-– Úgy elkényeztet bennünket, hogy már meg se köszönjük a szívességét.
-
-De ez a néhány szó olyan ünnepiesen hangzott, mint valami végbúcsú…
-Fodorné dühös volt magamagára és az egész világra.
-
-S a hogy becsukódott mögöttük az ajtó, tüstént rá is támadt a nagyobbik
-lányára:
-
-– Ostoba vagy, mint egy vadlúd! A kórházban fogsz meghalni, érted, a
-kórházban! Jusson eszedbe, hogy megmondtam előre.
-
-A leány nem felelt.
-
-Kinn maradtak a konyhában. Czilla levett a pohárszékről egy tányérral
-fedett tálat, s hozzá látott a hideg vacsorához. A zivatar, mely, mint
-előre látható volt, elkövetkezett, egy cseppet se érdekelte.
-
-Ella melléje ült, s azt mondta neki:
-
-– Adj hát nekem is egy kicsit.
-
-Míg a két lány evett, Fodorné le s föl járt a konyhában; iparkodott
-türtőztetni magát. De nem állta sokáig a dicsőséget, s egyszerre csak
-megállapodott Czilla előtt:
-
-– Nem ettél még eleget?
-
-Czilla, a ki komoly veszedelem esetén épp olyan gyáva volt, mint a
-milyen hetvenkedő az apró perpatvarok alkalmával, intett, hogy már
-készen van. Megértette, hogy nem közönséges családi vihar, hanem az a
-nagy jelenet következik, a mely már régen fenyegetett. Minthogy pedig a
-drámai jeleneteket otthon nem kedvelte, sietve átsomfordált a
-hálószobába.
-
-Ella követni akarta, de nem illanhatott el.
-
-– Te maradj itt – rivallt rá az anyja.
-
-Ella megadta magát sorsának. Leült, s szembe nézett a veszedelemmel.
-
-Fodorné egy darabig még folytatta sétáját, s mikor meggyőződött róla,
-hogy a kis lány lefeküdt, odalépett Ellához.
-
-– Hallod-e, te leány – szólt, a levágott fejek rémítő tekintetével nézve
-a Fodor-család reménységére – ha te még egyszer úgy viseled magad, mint
-ma este, megfojtalak, érted?!
-
-– De hát mit csináltam én?! – védekezett a leány. – Olyan nagy vétek,
-hogy egy kicsit jókedvü voltam?!
-
-– Még azt kérded, hogy mit csináltál?! Mintha nem láttam volna, mintha
-nem látta volna ez a szegény ember, s nem látta volna mindenki! Azt
-csináltad, hogy szemtelen voltál!
-
-– Istenem, mert két vagy három ujrát tánczoltam az egyetlen jó
-tánczossal, a ki ott volt, azért mindjárt… Hisz te nagyon jól tudod,
-mama, hogy Béla nem is udvarol nekem!
-
-– No ne is udvaroljon! És egyszer s mindenkorra megmondom, hogy erről a
-kamaszról ne halljak többet!… Tessék, még azt kérdi, hogy mit csinált?!
-Azt csináltad, hogy összebujtál nevetgélni ezzel a kamaszszal,
-tánczközben a vállára dőltél, és orczátlan voltál, tudod, orczátlan!
-Neki ez persze semmi! De ha még egyszer effélét látok, kikaparom a
-szemed!
-
-Ella hallgatott.
-
-– Mit gondolsz – folytatta Fodorné – hogy eshetett az ennek a szegény
-embernek?! Ez egy finom lelkü ember, a kit te nem érdemelsz! Azért, hogy
-nem csinál jeleneteket, azt hiszed, nem vesz észre semmit? Egy szép nap
-rád se néz többet, s aztán mehetsz ugrándozni, orczátlan!…
-
-– De mama – szólt Ella csendesen – mi közöm nekem Hódy úrhoz?! Úgy
-beszélsz róla, mintha legalább is a vőlegényem volna.
-
-– Azt mondom, hogy nem érdemled a szerencsédet. De ha nem érdemled,
-legalább becsüld meg! Ne légy ostoba. Ma még azt hiszed, hogy az élet
-csupa hanczúzás és tréfa. De egyszer majd keservesen tapasztalod, hogy a
-tréfa drága mulatság, a szerelmeskedés ostobaság, és semmi se ér semmit,
-csak a megélhetés, a szép, tiszta lakás, a jó meleg téli ruha, és az
-olyan ebéd, a melyikért nem kellett zálogba tenni semmit.
-
-Ella elgondolkozott. Egy kis kézitükör volt előtte, sárgára mázolt
-keretü, szegényes jószág, a minőt czifrálkodó cselédek használnak. A
-tükör visszacsillogtatta szép szőke hullámos haját, és a
-Seherezáde-szempárt. Nem állhatta meg, hogy oda ne pillantson.
-
-– Szóval, te azt hiszed, mama, hogy Hódy úr engem el fog venni
-feleségül?!
-
-– Micsoda buta kérdés?! Ha ugyan ma este örökre el nem rontottad a
-dolgot.
-
-– Ó, semmi esetre – felelt nyugodtan Ella. – Én inkább azt hiszem, hogy
-csak ma kezdett szeretni, akkor, a mikor megharagudott rám… De hát miért
-nem szól, ha szeret? Soha se mondott egy szót se, a miből azt
-gondolhatná az ember, hogy olyan szemmel néz rám… Még csak nem is néz
-úgy rám, mint a többiek.
-
-– Persze, majd úgy ugrabugrál körülötted, mint ezek az éretlen diákok!
-De hát nincs szemed? Miért maradt itt, a mi hónapos szobánkban, akkor
-is, mikor az isten fölvitte a dolgát?! Miért foglalkozik annyit veled,
-miért kísér el mindenüvé, miért van kiforgatva a természetéből?! Mondd,
-nincs szemed?
-
-De igen, volt szeme. Csakhogy szerette mindezt hallani.
-
-– Ilyen tudományos ember! – folytatta Fodorné. – Bizony nagy szerencse,
-hogy rád veti a szemét.
-
-Ella nem felelt. Maga is eltünődött rajta egy kicsit, honnan van, hogy ő
-ezt a sok érdemet nem tudja kellőképpen méltányolni?!
-
-A hinduknak a szerelemről szóló szent könyve hetvenhét mesterséget sorol
-fel, s azt állítja, hogy ezek bármelyikével meg lehet nyerni a lányok
-szerelmét. De a _tudomány_ nincsen közöttük.
-
-S Ella gondolatai egy betü-iszonyban szenvedő gavallérnál kalandoztak, a
-ki háromszor bukott meg minden alapvizsgálaton, s a kiről a sors
-könyvébe azt írták, hogy: sohase fogja letenni a szigorlatokat…
-
-Másnap este Balázs azt cselekedte, a mit előtte való éjszaka Fodorné.
-Izgatottan járt le s fel, s megmérte a szobáját széltében, hosszában,
-keresztben. Mintha nem ismerte volna már vagy tizennégy esztendeje.
-
-Aztán megállt az ablaknál. Ha az embert bántja valami, ez még nem ok rá,
-hogy fölverje álmából az egész háznépet.
-
-Nem tagadhatta önmaga előtt, hogy mód felett haragszik. De egy kicsit
-zavarba jött volna, ha véletlenül megkérdezik tőle, hogy: miért?
-
-Utóljára is mi köze ehhez a leányhoz, s a helytelen viseletéhez? Semmi a
-világon. Sohase gondolt rá, hogy feleségül vegye; az egész család se
-inge, se gallérja.
-
-És mégis, végtelen keserűség fogta el. A mint leverten, mélyen
-elszomorodva, majdnem minden gondolat nélkül kirévedezett az ablakon,
-tekintete önkéntelenül fölkereste azt a jól ismert erkélyt, a mely
-mögött már oly régen nem lakik senki! A hold, az érzelgős lelkek és a
-költők barátja, ezüst esőben fürösztötte meg az erkélyt tartó két óriás
-kisasszonyt, s Balázsnak eszébe jutott az a sok ostoba, de édes óra, a
-mikor itt ült ezen a helyen, hogy rímes szamárságokat mondjon
-meghittjének, ennek a boldogtalan planétának, a mely talán éppen azért
-bolyong az ürben, hogy meneküljön a rímes bizalmasságoktól.
-
-Be rég is volt az!
-
-Istenem, soha se mondhatta el, hogy kéjt a föld többet már nem adhat
-neki. A boldogsága is csupa nélkülözés volt. De akkor a szenvedés is
-boldoggá tette, s egy óra alatt többet élt, mint ezekben az örömtelen,
-czudar, nyomorult esztendőkben, a mikor már nem volt semmije, még csak
-egy fájdalma sem!…
-
-– Te voltál a jóság, te voltál az öröm, te voltál az élet! Ó mért is,
-hogy nem tudtam meghalni!
-
-S nem gondolva rá, hogy immár fehér szálak kezdik tekintélyessé tenni
-különben balgatag fejét, suttogni kezdett az árnyékhoz, a ki hosszú idő
-multán ujra megjelent neki.
-
-– Csak téged szerettelek, s örökkön csak téged foglak szeretni! Nincs,
-ne is legyen örömem a te emlékeden kívül… Hűséges maradok hozzád, a míg
-csak élek!…
-
-Mikor ezt a szót: hűség, ismételgetni kezdjük, a hűtlenség már szívünkbe
-lopózott.
-
-Ne legyünk szigoruak szegény barátunk iránt. Az ember alkalmazkodó
-állat, s bele törődik minden nyomorúságba. De van egy gondolat, a melyet
-nem lehet megszokni, azt, hogy: soha többé.
-
-És mégis bele kell törődnie abba a vigasztalan gondolatba, hogy a
-szerető csókja rá nézve már csak mitológia; le kell tennie, le fog tenni
-róla, hogy valaha fészke lesz, a hol gyerekek lármáznak.
-
-Brr, még a gondolattól is megfázik az ember.
-
-És ugyan miért? Olyan öreg volna már, a kit nem lehet többé szeretni?!
-Nem nyomorék, nem beteg, még csak nem is a régi éhenkórász. S ha
-gyámoltalanságától, siralmas multjának eltörölhetetlen bélyegétől nem is
-szabadulhat többé soha, ne léteznék a világon leány, a ki megérezze,
-hogy rosszul szabott kabátja alatt férfiszív dobog?!
-
-De mért jár mindez a fejében? Mi ütött hozzá?
-
-Azért van így elkeseredve, mert az a kis lány illetlenül kaczérkodott
-egy hozzá való jókedvü fiatal úrral? De hát mit törődik azzal a kis
-lánynyal?!
-
-És rájött, hogy fájdalmasan esik megszokni a gondolatot, hogy azért a
-kis lányért egyszer csak érte jön valamelyik jókedvü fiatal úr, elviszi
-ebből a házból, s ő nem fogja hallani többé azt a kedves hangot, azt a
-szép, okos beszédet.
-
-Már hajnalodott, s Fodorné hallotta, hogy még folyvást le s fel jár a
-szobájában.
-
-*
-
-Göndöry Béla egy szép reggel arra ébredt, hogy vadul dörömböznek az
-ajtaján. Ez a szép reggel tulajdonképpen délutáni két órát kíván
-jelenteni, a vad dörömbözés azonban szó szerint értendő.
-
-Ideges lények lázas szívdobogást kaptak volna ettől a hirtelen bősz
-lármától, de Göndöry Béla éppenséggel nem szenvedett ilyes betegségben.
-
-– Nagyon szemtelen – szólt magában. – Nem lehet más, csak a szabó vagy a
-suszter.
-
-Azzal megfordult a másik oldalára, s tovább aludt.
-
-De az ajtót tovább döngették, s a bősz lárma kíséretében egy ismeretlen
-hang szólalt meg:
-
-– Nagyságos úr! Nagyságos úr!
-
-– Nem hagy aludni a gazember – bosszankodott Justinianus kitartó
-tanítványa, s rágyujtott egy czigarettára. – Csak rajta, majd meglátjuk,
-melyikünk győzi tovább türelemmel.
-
-Elővette a tegnapi estilapot, s olvasni kezdett.
-
-– Levelet hoztam, nagyságos úr – erőködött odakünn az ostromló.
-
-– Tudom – gondolta odabenn a jogász.
-
-– Hordár, hordár van kinn! – esengett az erőszakos látogató. – Hordár a
-Nagymező-utczából.
-
-– Ezt akárki mondhatja – jegyezte meg magában az ostromlott férfiu, a ki
-jól ismerte a hitelezők minden furfangját.
-
-S nyugodtan eregette a füstöt czigarettájából.
-
-Végre a látogató feltalálta magát. Felhagyott a dörömbözéssel, s vagy
-két percz multán Göndöry Béla észrevette, hogy a küszöbről, az ajtó
-hasadékán, egy czédula erőködik be a szobájába.
-
-A czédula után pedig egy levél következett. Közönséges, polgári levél, s
-nem ama szalmaborítéku irományok egyike, melyekről a szakavatott szem
-messziről meglátja, hogy semmi jót se jelentenek.
-
-A levél félig kinn maradt; látszott, hogy nem akarják egészen
-elereszteni. A czédula azonban egész terjedelmében bejutott a szobába.
-
-Göndöry Béla, miután meggyőződött róla, hogy kívülről lehetetlen
-ellenőrízni, mi történik odabenn, felkelt, óvatosan oda lépkedett a
-czédulához, s fölvette.
-
-A czédulán ez állott:
-
-Kérem szépen, nagyságos úr, én vagyok, a 117-es hordár. Ezt a levelet
-hoztam, de válasz kell rá. Tudom, hogy a nagyságos úr itthon van, kezét
-csókolom. A 117-es.
-
-– Az már más – szólt a jogász, és kinyitotta az ajtót.
-
-S mialatt felbontotta a levelet, kioktatta a köz buzgó szolgáját.
-
-– Máskor, ha levelet hoz, ne azt kiáltsa, hogy: nagyságos úr, nagyságos
-úr, hanem kopogjon hármasával kétszer, köhögjön egyszer erősen, s ha nem
-lát semmiféle gyanús embert, kiáltson határozott hangon: »Le a
-szipolyokkal, le, le, le; fel az uzsorásokkal, fel, fel, fel.«
-
-– Igenis, kezét csókolom.
-
-A levél Czillától volt, s így hangzott:
-
-Barátom!
-
-Nagy baj van, roppant baj. Mindennek vége. Ó jaj nekem! Beszélnem kell
-magával, ha kompromittálom is magamat. Legyen öt órakor az
-Erzsébet-téren, a Sas-utczai részen. Véletlenül találkozunk, szóba
-állunk, és csatlakozik.
-
-Legyen erős. Legyen mindenre elkészülve. Ó, jaj nekem! De jaj magának
-is, szegény barátom!
-
-Oly borzasztó ez, mint egy színdarab.
-
-Üzenje meg, hogy ott lesz-e?
-
-Azért nyugalom. Maga legyen férfi.
-
-Pá, édes.
-
-_Czilla_.
-
-U. i. Ne kokettáljon a felsőbb leányokkal.
-
-Göndöry Béla tudta, hogy Czilla nagyon szeret fontoskodni, s egy cseppet
-se volt megijedve. Felöltözött, elment ebédelni, s úgy evett, mint egy
-czápa.
-
-Ebéd után elment a kávéházba, s öt óráig biliárdozott. Öt órakor aztán
-megindult az Erzsébet-tér felé.
-
-Már messziről ráismert a Czilla vörös pántlikás matróz-kalapjára. A kis
-leány színésznőktől ellesett, tüntető izgatottsággal járta körül a
-sétatérnek nevezett porfészket.
-
-– Maga el tud késni ilyen viszonyok között?! – kérdezte vésztjósló
-komolysággal, mikor meggyőződött róla, hogy senki se hallhatja a
-beszélgetésöket.
-
-Göndöry Béla, szükség esetén, úgy hazudott, mint egy tolvaj lakáj.
-
-– Éppen egy órája, hogy a József-téren várom. Végre, nem tudtam egyebet
-gondolni, mint hogy tévedés lehet a dologban, s itt vár, nem a hogy a
-levelében írta.
-
-Ebből egy kis vitatkozás kerekedett, s Göndöry Béla igen elcsodálkozott,
-mikor a tanúságul előszedett levélből kiderült, hogy az Erzsébet-téren
-kellett megjelennie.
-
-– Tessék, csakugyan én vagyok, a ki tévedett!… De, istenem, olyan zavart
-is a fejem, mióta megkaptam a levelét!…
-
-– Ugy-e, micsoda szerencsétlenség?!
-
-– Az igazat megvallva, csak sejtem, hogy miről van szó. De minden
-rosszra el vagyok készülve.
-
-– És igaza van, szegény barátom – sóhajtott Czilla, a ki boldog volt, ha
-a francziából fordított színdarabok nyelvén társaloghatott. – Hódy
-megkérte Ellát.
-
-– Ah!
-
-– S magának erre nincs egyéb mondanivalója, mint ez a rövid »ah«?!
-
-– Azt akartam mondani vele, hogy: csak úgy egyszerre?
-
-– Csak úgy egyszerre. Azaz, hogy még sem egészen egyszerre. Ella ma
-elárulta nekem, hogy, amúgy félig-meddig, már vagy két héttel ezelőtt
-nyilatkozott előtte.
-
-– És Ella?… Mit felelt neki?
-
-– Semmit. Nagyon meg volt lepetve. Zavarban volt. Félt.
-
-– No lám, erről egy szót se szólt nekem.
-
-– Úgy, úgy, haragudjék! Haragudjék még jobban! Nem képzeli, Béla, milyen
-férfias az, ha egy férfi haragszik!… Törjön, zúzzon össze mindent, a mit
-útjában talál, s szálljon szembe az egész világgal!
-
-– Kedvem volna hozzá – felelt Béla oly hangon, mely elárulta, hogy az
-elhatározó pillanatban mégis csak meg fogja gondolni magát, s a világnak
-nem lesz semmi baja. – De mit érnék el vele? Számíthatok-e rá, hogy Ella
-mellettem marad? Szó sincs róla. Ez az ember soha se kérte volna meg, ha
-Ella nem biztatja.
-
-– Ó, ne rágalmazza Ellát! Ő semmiről se tehet. Nem tehet róla, hogy Hódy
-biztatásnak vette, ha barátságosan nézett a szemébe. Maga tudja, milyen
-szépen tud nézni ez a lány. Nem is tud máskép, csak szépen nézni.
-Mindenkire úgy néz. S ha Hódy ezt félreértette, úgy ez nem az Ella
-hibája.
-
-– Meg kellett volna mondania neki, világosan, határozottan, hogy nem
-szereti, hogy mást szeret.
-
-– Azt nem tehette. Maga nem ismeri a mamát. A mama rettenetes tud lenni,
-ha ellenkeznek vele.
-
-– S Hódy a mama választottja?
-
-– Az övé. Tegnap este kijelentette, hogy ennek a házasságnak meg kell
-történnie. Ó, az borzasztó jelenet volt! Ella sírt, én is sírtam, a papa
-is sírt. A mama pedig olyan dühös volt, de olyan dühös!…
-
-Göndöry Béla lehorgasztotta a fejét, pár pillanatig hallgatott, s
-ezalatt botjával egy kavicsot kapart ki a földből. Mikor ez megvolt,
-idején valónak találta előterjeszteni, miként ítéli meg a helyzetet, ő,
-az első érdekelt.
-
-– Hát biz ez igen nagy szerencsétlenség – szólt nyomatékosan.
-
-Bár a csüggeteg lemondásnak ez a megnyilatkozása végtelenül szomoruan
-hangzott, a beszélő arczán észre lehetett venni, hogy, a mi őt illeti, ő
-nem találja a helyzetet teljesen vigasztalannak. A komolyság különben
-nagyon rosszul állott a szegény Göndöry Bélának; határozottan veszített
-vele, ha nem lehetett kuruttyolnia.
-
-Czilla megbotránkozott.
-
-– És maga ebben a perczben nem tud okosabbat tenni, mint sápitozni?!
-Fuj, szégyelje magát! Ilyen a férfi mind, különösen a czivil. A katona
-mégis más; egy huszár nem tesz ilyet. Tessék, itt van egy úr, a ki abban
-a szerencsében részesül, hogy szeretik. Szeretik úgy, a hogy csak
-regényekben és színdarabokban szokás szeretni: butául, életre-halálra.
-Azt hittük volna róla, hogy ő a ródusi koloszszus. És ennek az úrnak,
-mikor a helyzet komolyra fordul, nincs egyéb mondani valója, mint hogy:
-»Baj, baj.« De nem úgy van az, kérem. Küzdeni kell, édes barátom, az
-élet küzdelem.
-
-Göndöry Béla ez idő szerint csak karambolban óhajtott küzdeni.
-Bosszantotta a Czilla fontoskodása, s jobban szeretett volna a
-kávéházban lenni.
-
-– De hát mit csináljunk?
-
-– Tőlem kérdi?
-
-– Lássa, Czilla, én nem versenyezhetek ezzel az emberrel. Ő a legjobb
-kondiczióban van, s én még nem vagyok _fit_. Előre tudtam, hogy
-canterben fog megverni. Most kitudódik, hogy ő számtalan hoszszal első,
-én pedig letörtem. Ez szomorú, kétségbeejtő, de így van. Maga azt
-mondja, hogy küzdjem tovább. Én még abban se vagyok bizonyos, hogy ez
-egyáltalán lehetséges-e? Az az érzésem, hogy ő mindig le fog engem
-galoppozni. Hiába, nem vagyok _tip-top_ kondiczióban.
-
-– Bánatot jelent? – kérdezte Czilla, a ki értette ezt a
-lóverseny-nyelvet.
-
-– Nem, hanem azt kérdem, hogy: mit csináljak?
-
-– Tanácsot kér tőlem?
-
-– Igen.
-
-– Jó. Rendelkezésére bocsátom életismeretemet, s tapasztalásaim kincses
-házát. Én nem látok olyan sötéten, mint maga, s nem csak egyféle
-megoldást tudok elképzelni. Tessék közülök választani. Itt van mindjárt
-az első. A legjobb, de egyúttal a legnehezebb. A szökés.
-
-– Az nem lehet – szólt Göndöry Béla, nála szokatlan határozottsággal.
-
-Arra gondolt, hogy legfeljebb Promontorra tudná hölgyét megszöktetni, s
-oda is csak hajón.
-
-– Miért nem?
-
-– Maga gyerek, Czilla, magának ezt még nem magyarázhatom meg.
-
-Pedig Czilla is megértette volna, hogy huszonhét krajczárral nem mehet
-az ember Gretna-Green-be, a házasságkötő kovácshoz, de Czillát mindig
-lefegyverezte, ha valaki arra hivatkozott, hogy neki bizonyos dolgokról
-még nem szabad tudnia. Nem szerette elárulni, hogy oly tisztán látja az
-apró emberi nyomorúságokat, mint maga a biboros konczilium.
-
-– Kár – felelt, kissé elmélázva, abban a szent meggyőződésben, hogy
-Göndöry Bélát illendőségi tekintetek bántják – higyje el, a regényes
-megoldások a legjobbak. De van egyéb megoldás is. Ha akarja, mindjárt
-mondok egy másodikat.
-
-– _Zehn auf_, hogy ez is regényes lesz.
-
-– Nem, ez drámai. Egy szellemes nő, mint a színdarabokban szokás,
-beleavatkozik a dologba, egy kicsit ármánykodik, egy kicsit beszélget,
-hol ezzel, hol azzal, és addig mesterkedik, míg a szerelem végre is
-győzedelmeskedik.
-
-– Nagyon le vagyok kötelezve a szellemes nőnek, de attól tartok, ez
-kissé hosszadalmas volna. A terv teli veszedelemmel, s a siker kétséges.
-Mondjunk le a drámáról.
-
-– Van egy polgári megoldás is.
-
-– Megvallom, hogy ez előre jobban csábít, mint a másik kettő.
-
-– A polgári megoldás ez. Maga titokban találkozik Ellával, és azt mondja
-neki: »Ella, én egy igen-igen szegény ficzkó vagyok, a ki minden
-szigorlattal egyre távolabb van az ügyvédi vizsgálattól, de nagyon
-szeretem magát, s magáért talán még ezt a vizsgálatot is le fogom tenni.
-Megvár?« Bizonyos vagyok benne, hogy Ella azt fogja felelni: »Megvárom«.
-S akkor nincs mód rá, hogy férjhez adják máshoz. Ella hallgatag és
-kényelmes természetü, de ha egyszer a fejébe vesz valamit, bajos
-rábirni, hogy ezt a valamit pedig verje ki a fejéből.
-
-– Lássa, Czilla – szólt a jogász, egy kicsit elgondolkozva – ez már jó
-tanács. És én e szerint fogok cselekedni. Ha igazán szeret, nem lehet
-kényszeríteni, hogy máshoz menjen férjhez.
-
-Majd, mintha egyszerre csak elfogta volna a kételkedés, kissé akadozva
-folytatta:
-
-– Ámbár az az átkozott vizsgálat olyan messze van!… Addig annyi uj
-akadályra lelhetünk!… S egy leány olyan gyönge!… Ki tudja, nem volna-e
-jobb felhagyni minden küzdelemmel?!
-
-Az igazat megvallva, Göndöry Béla már alaposan megbánta, hogy ennyire
-bele bonyolódott ebbe a szerelmi dologba. Az ember lányokkal szemben nem
-lehet eléggé óvatos; ki hitte volna, hogy egy kis kötődés, néhány pohár
-pezsgő és egy-két ügyetlen szó idáig elrontsa a dolgot?! Szeretett volna
-kieviczkélni a hínárból, de tisztességgel akart szabadulni.
-
-Egy kicsit habozott is. Szegény kis lány! Oly édes hangocskája volt, s
-oly szépen tudott nézni! Hiúságának hízelgett ez a föltétlen meghódolás,
-bántotta, hogy nem éppen szép színben kell feltűnnie előtte, s nagyon
-boszankodott magára az egész dologért.
-
-– Maga bánatot jelent?! – kérdezte Czilla, a ki kezdett gyanakodni.
-
-– Isten mentsen! – felelt a jogász, s akkor úgy gondolta.
-
-– Tehát abban maradunk…
-
-– Abban maradunk, hogy vasárnap délután felmegyek magukhoz s betüről
-betüre elmondom neki a maga szavait. Remélem, hogy a maga szavával fog
-felelni.
-
-– Bizonyos lehet benne. Ella ugyan, meg kell vallanom, semmit se tud
-erről az én kirándulásomról, de ez nem változtat a dolgon. Most már
-tudni fog róla. Tehát: várjuk. A viszontlátásra.
-
-– A viszontlátásra, Czilla.
-
-Kezet fogtak, s a kis lány megindult hazafelé. A jogász egy pár
-pillanatig ott maradt, a hol elbúcsúztak, s utána nézett a regényes kis
-hölgynek.
-
-Még jó darabig látta a jól ismert matrózkalapkát, s a rajta virító
-szegényes pántlikát. Arra gondolt, hogy nincs rettenetesebb dolog, mint
-ilyen kalapokban járni egy életen keresztül.
-
-Aztán, mikor a kis lány végkép eltűnt a szeme elől, boszusan fordult az
-ellenkező irányba, s azt mondta magában:
-
-– Nem.
-
-Göndöry Béla azt tartotta, hogy a világ kétféle emberekből áll. Az
-okosakból, a kik fiákeren járnak, szép ruhát hordanak, jól élnek,
-rendelkeznek egy csomó más fajta emberrel, azt teszik, a mit akarnak, s
-jól táplált, divatos ruhában járó gyermekekkel jelennek meg a színházban
-s a fürdőhelyeken.
-
-Meg az oktalanokból, a kiknek az élete keserves robot és a házi
-perpatvar örökletessége között oszlik meg. A kik csak azért boldogok,
-mert megaláztatnak, a kik rossz levegőn, szűk lakásokban senyvednek, s
-csenevész, gyerekbetegségektől megtizedelt, szegényes ruhácskákban
-kóválygó árvákat hagynak hátra, hogy a szegény emberek fajtája soha ki
-ne vesszen a világból.
-
-Amazok: a kik pénzes lányokkal házasodnak össze.
-
-Emezek: a kik szegény lányokat vesznek el.
-
-És még egyszer mondta magában:
-
-– Nem.
-
-Vasárnap Ella hiába várta udvarlóját. Várta hétfőn, kedden, szerdán,
-szombaton. Göndöry Béla nem jött.
-
-
-VII.
-
-Erre mifelénk szeptemberben a nappal gyönyörü. A napnak már nincs tüze,
-csak édes melege, a levegő langyos és nyugodt, s a szellő hizelgéssel
-teli, mint a fiatalságtól búcsúzó nők szerelme. Benn a városban, a nagy
-házak között, a hol nem látni a lombok hervadását, azzal áltathatod
-magad, hogy: ez még a tavasz, vagy legalább: egy második tavasz, mely
-talán enyhébb még az elsőnél is, és hűségesebb, jobban megbízható. Ámbár
-a napfény bágyadtabb, mint volt akkor, a levegő nem oly átlátszó, s a
-délutáni napfényen sütkérező alakokat környező finom, ónos fehérségen
-már ott a morbidezza… Mindegy. Oly szép még szeptemberben!… szebb, mint
-valaha! S bolyongva paloták között, melyek még a nyári meleget
-sugározzák vissza magukból, azt hiheted, hogy a tél csak egy csunya
-lidérczmese.
-
-De ne bízzál ebben a második tavaszban! Vigyázz, csak úgy könnyedén ne
-merészkedjél ki a messzi szabadba, ha már leszállt az est. Szeptemberben
-a nappal még szép, de az este már hűvös. S nem sejted mikor, nem tudod
-honnan, egyszerre csak hideg szél támad, mely végig sivít a mezőn. Jaj
-neked, ha ez a szél odakint talál, a mint védtelenül barangolsz a
-szeptemberi éjben; dideregve, csontig áthűlten érsz haza, s lesheted, a
-míg kihevered a csalódásodat…
-
-Esti nyolcz óra lehetett. Czilla a zongoránál ült, s elkeseredetten
-kalapálta a kedves dalát:
-
- A kit imádok: egy tüzér,
- Csak egy tüzér, a kit imádok…
-
-A vőlegény és a menyasszony benn sugdolóztak a másik szobában, a nyitott
-ablaknál.
-
-Csak a nagy szoba függőlámpája világított be hozzájuk, meg kívülről a
-csillagok. Abban a félhomályban és félmagánosságban voltak, melyet a
-mindeneket átölelő kerítő-szellem talált ki a jegyesek számára.
-
-Azért bátran szólhatunk erről az édes-kettesről… Istenem, még oly
-kevéssé voltak jegyesek!
-
-Ella, kihajolva a nyitott ablakon, a séta-úton nyüzsgő, sötét alakokat
-nézte, melyek közt a kocsik lámpái mint fénybogarak suhantak keresztül.
-A ligetből még egyre tartott a népvándorlás be, a város felé. A fogatok
-egymásra dübörögtek, a tömeg kétoldalt széles sorokban hömpölygött
-előre, de az utczai lámpások ezrei már kezdtek álmosan pislogni.
-
-Balázst nem érdekelte az utczai élet. Csak azt a formás, szép kis fejet
-nézte, s arra gondolt: vajon micsoda tündérek fésülik éjjelenkint ezt a
-puha, gyönyörü hajat, mely természettől olyan, mint az áttört selyem?!
-
-– Mindig így leszünk? – suttogta a formás kis fejhez. – Ilyen közel
-egymáshoz, mint most?… Mondja, hogy: mindig.
-
-– Mindig – felelt a lány.
-
-– És nem fog mellőlem más világokba vágyódni? Nem fog vágyódni semmi,
-senki után?
-
-– Nem fogok vágyódni semmi, senki után – szólt engedelmesen a lány.
-
-Aztán tovább nézte az Opera felé repülő kocsik nagy üvegtábláin
-átfehérlő esti öltözeteket.
-
-Odaát Czilla még egyre a _Lili_ románczát nyaggatta:
-
- Ha kinevetnek is ezér’:
- A kit imádok, egy tüzér.
-
-– Ó, mondja még egyszer, hogy nem lesz szerencsétlen velem! Olyan jól
-esik, ha szépen szól hozzám! Lássa, nem is álmodtam, hogy egyszer ily
-végtelenül boldog leszek!
-
-A lány egy pillanatig hallgatott. Hirtelen azt akarta mondani: »Én nem
-lehetek szerencsétlen soha.« De aztán mást gondolt. És azt felelte,
-hogy:
-
-– Szeretem magát.
-
-De nem merte a keresztnevén szólítani. Érezte, hogy ez hamisan
-hangzanék.
-
-– Ha tudná, milyen boldoggá tesz! Lássa, én már oly régen szeretem
-magát! Már akkor is szerettem, a mikor még nem tudtam, hogy ez szerelem…
-Úgy féltettem előre!… Szerettem volna, ha soha senki se látja rajtam
-kívül. Aztán, aztán álmodni se mertem. Hisz maga még csak egy piczi
-jószág volt akkor, a mikor megismerkedtünk… És remegtem a gondolatra,
-hogy egyszer csak nem fogom hallani a hangját, a nevetését, ezt az édes
-beszédét, mert elviszik innen, idegen világba, a honnan én ki leszek
-zárva egészen, a hol egy »Jó napot« nem sok, még annyit se mondhatok
-magának… Pedig, megvallom, olyan önző vagyok, hogy úgy tennék magával,
-mint a mesék gonosz óriásai: még akkor is sárkányokkal őriztetném, ha
-nem szeretne egy cseppet se, csak hogy: láthassam, láthassam mindig!…
-Nem felel?
-
-– Mit mondjak?
-
-– Mindig csak egyet. Hogy szeret egy kicsit, ha nagyon kicsit is, de
-szeret.
-
-– Mondani kell azt? Istenem, maga tudja, hogy én nem értek a szavakhoz.
-Mit mondjak, a mit még nem tud? Csak azt mondhatom: soha se fogja
-megbánni, hogy engem választott.
-
-Nem merte megcsókolni a haját, csak a kezét szorította meg. S annyi
-hálával nézett a szemébe, hogy a leányt szinte meghatotta. Aztán megint
-hallgattak.
-
-Ekközben letelt az az idő, melyet a Fodorné anyai bölcsesége e törvényes
-szerelem első, tiszta örömeire hallgatag engedélyezett, s Fodort, a
-kinek egy darabig kinn kellett maradnia a konyhában, beeresztették a
-nagy szobába.
-
-Fodor teli volt panaszszal.
-
-– Igazán borzasztó – magyarázta Balázsnak – milyen balkezü ember vagyok!
-Hát azt hiszi, meg tudtam szerezni azt a rongyos hatszázezer forintot?!
-Dehogy! Hatszázezer forint! Micsoda semmiség, mikor egy milliárdokat és
-milliárdokat jelentő találmányról van szó! S mondhatom, hogy ehhez a
-golyószóróhoz képest a Hiram S. Maxim-féle szerszám valóságos
-gyerekjáték, afféle »Hammer und Glocke.« Tízezer lövés egy percz alatt!
-Másfél nap alatt véget vetek minden háborunak a világon, s ha akarom,
-Polinéziát szétfúvom, mint egy szappanbuborékot. Tudja-e, mit jelent az
-én találmányom? A világbékét, a szocziális kérdés megoldását, az egész
-emberiség boldogságát! Ez az utolsó szó a repülőgép előtt, vagyis,
-helyesebben szólva, mi szükség most már a repülő gépre?! De a katonák
-olyan nehézkesek, mintha mind csupa apró trójai falovon ülnének!… És a
-bankok! Megannyi szatócs! Magában az angol bankban sincs több vállalkozó
-szellem, mint a sarki fűszerkereskedőben. De hát, kérdem, mire akkor a
-bankok, ha úgy tesznek, mint a _Fa-kutyá_hoz czímzett fűszeres bolt, s
-nem dolgoznak másban, csak malagában és indigóban, mintha Marco Polo óta
-egy jottát se változott volna a világ?! Ha nekem egy kis tőkém van, ma a
-nagyhatalmak kormányai az utczán verekednek, hogy melyikök vásárolhassa
-meg előbb a találmányomat. Míg így! Egész nap dolgozom, futok, fáradok,
-verejtékezek hiába, s nem tudom megkeresni családomnak a betevő falatot!
-A tőke! Ez minden. Hány lángelme pusztul el addig, mig egy érvényesül! S
-mivel érvényesül? A tőkével. De az elpusztuló lángelmék a legtöbbször
-könnyelműek vagy dologtalanok. Míg én! Higyje el, én nem fejjel, hanem
-ballábbal jöttem a világra.
-
-Czilla, ezalatt, titokban, félre hívta Ellát a sarokba, s fojtott, tompa
-hangon, mint a színpadon szokás, így suttogott hozzá:
-
-– Egész nap nem tudok veled beszélni.
-
-– Mit tehetek róla? Mi baj?
-
-– Mondtam, hogy ez valóságos dráma. Találkoztam Bélával.
-
-– És még szóba álltál vele?
-
-– El akartam menni mellette, mintha nem is látnám. Hanem megszólított.
-
-– Mit mondott? Bizonyosan mentegetőzött. És te elkezdtél feleselni vele!
-
-– Ó nem. Mondom, hogy ez valóságos dráma. Tudod, miért nem jött el?
-
-– Ne is beszéljünk erről. Nem hiszek neki.
-
-– Figyelj rám. Meghalt a nagymamája. Tudod, az, a ki már oly sokszor
-volt beteg. El kellett utaznia a temetésére, hirtelen, váratlanul.
-
-– Írhatott volna.
-
-– Félt, hogy bajt okoz vele.
-
-– Nem. Hazugság az egész.
-
-– Nincs igazad. Ha úgy volna, a mint gondolod, soha hírét se halljuk
-többet. Nem igaz? És visszajött.
-
-– El akar jönni?
-
-– Igen. Pontban kilenczkor elsétál itt az ablak előtt. Ha felhúzod az
-egyik függönyt, ez azt jelenti, hogy megbocsátasz, s holnap itt lesz,
-mintha semmi se történt volna.
-
-Nem felelt, s úgy tett, mintha nem is nagyon érdekelné a dolog. Elővette
-a horgolását, leült az apja mellé, s koronkint olyan komolyan nézett a
-beszélőre, mintha szentül hinne mindezekben a fantazmagóriákban.
-
-De Czilla észrevette, hogy néha lopva az órára pillant, s mikor a kitünő
-Fodor-féle időmérők, némi apró véleménykülönbségeket leszámítva, abban
-egyeztek meg, hogy kilencz felé járhat az idő, átsétált a másik szobába,
-s lassan, tüntető nyugalmassággal, felhúzta az ablak függönyét.
-
-Az utcza már kezdett néptelenedni. A kocsirobogás jókora szüneteket
-tartott, s a sötét alakok ritkább sorban és gyorsabban haladva suhantak
-el a gázlámpák mellett. Nem kellett hozzá több egy pillantásnál, hogy a
-szemközt lévő palota kapujában észre vegyen egy égő szivart, s az égő
-szivar mögött egy mozdulatlan alakot.
-
-Sötétben minden macska szürke, s minden imádó egyforma. Hanem azért Ella
-mindjárt felismerte lovagját: botjáról és kalapjáról, mint Ofélia.
-
-Tehát csakugyan eljött.
-
-A fehér arcz halvány rózsaszínre vált; piczi kagylóházakban látni ezt a
-gyönyörü színt. A Seherezáde szempár lecsukódott a boldogságtól… ha
-amaz, ott lent, ebben a pillanatban látja: igazán szerette volna,
-legalább addig, a míg egy hosszú csók tart.
-
-– Tudtam, hogy eljön – suttogta magában – tudtam, hogy el kell jönnie.
-
-Az igazat megvallva, ez csak amolyan utólagos jóslat volt. Ha Fodor Ella
-kisasszonyt nem is, a türelmes olvasót bizonyára meglepte a Göndöry úr
-váratlan megtérése. Ki kell jelentenünk, hogy senkit se lepett meg
-annyira, mint bennünket, a kik, végre is, a legjobban ismerjük a
-fenttisztelt Göndöry urat.
-
-De hát a legelszántabb nagyravágyóknak is vannak gyönge pillanataik.
-Ezek között a gyönge pillanatok között nem utolsó helyet foglalt el az a
-másodpercz, a melyben Göndöry Béla, a mellette elhaladni készülő,
-szegényes ruháju kis Czilla láttára, nem tudta megállani, hogy ne
-mondjon neki egy pár jó szót, a tisztesség kedvéért.
-
-– Mégis igen nagy kegyetlenség volna csak így egyszerre szakítani –
-mentegette magában a pillanatnyi gyöngeséget – mert végre, mit
-koczkáztatok?! A veszedelem oly messzi!… a meddig nagyobb baj lehet,
-százszor is bánatot jelenthetek, s visszahúzódhatom szép lassan, szinte
-észrevétlenül, megsiratva kissé, de átkok, tragédia nélkül. Eh, mért ne
-lennénk előkelőek, mikor ez úgy se kerül semmibe?!
-
-Az efféle nemes felbuzdulásokat a következetlen nagyravágyók rendesen
-egy egész élet nyomorúságával szokták megfizetni.
-
-De ne féltsük Göndöry Bélát. Kieviczkélt ő már jóval nagyobb bajokból, s
-ha róla is azt végezték el, hogy szomorú véget érjen, mint Phoebus de
-Châteaupert, a ki, szegény, tudvalevőleg megházasodott, legyünk
-nyugodtak, a mi barátunk arany koporsóban fog pihenni.
-
-Bármennyire késtek is a kutyabőrön szárnyaló angyalkák: Göndöry Béla
-köz- és váltó-ügyvédnek született.
-
-… Másnap, mikor Czilla hathatós mesterkedéseinek sikerült kivinnie, hogy
-Ella és a Fodor-ház rég nem látott vendége, egy pillanatra egyedül
-maradtak, Seherezáde oda engedte a kezét szerelmesének, s azzal a
-mosolylyal, a melytől minden pillanatban azt várja az ember, hogy
-egyszerre csak könnyekké olvad fel, ezt a szót ismételgette makacsul, a
-hogy elkényeztetett gyermekek szoktak erősködni:
-
-– Késő, késő.
-
-S nagynehezen, sok édes könyörgésre, kivallotta, hogy:
-
-– Soha se tudnám megmondani annak a szegény embernek, hogy megcsaltam,
-hogy hazudtam neki.
-
-S ugyanezt mondta este Czillának, a ki, mikor a látogató elment, titkos
-tanácskozásra szólította vissza a nagy szobába.
-
-– Késő, késő.
-
-– S az urfi – kérdezte Czilla izgatottan – mit mondott erre a
-bolondságra az urfi?
-
-– Azt mondta, hogy várjunk.
-
-Göndöry Béla arra az álláspontra helyezkedett, hogy semmit se szabad
-elsietni, s hogy minden bajnak legjobb orvosa: maga az idő. Bizonyára
-egész őszinte volt, mikor ettől a kipróbált orvosszertől várta a
-segítséget.
-
-Czilla nem szólt semmit, de nagy dolgokat forgatott a fejében. S hogy
-bátorítsa magát, egymás után többször elismételte ezt a pár szót:
-
-– Most én következem.
-
-Volt már szerencsénk említeni, hogy Czilla igen kedvelte a
-színdarabokat, s hogy különös tisztelettel viseltetett a franczia drámák
-ama szellemes asszonykái iránt, a kik egy-egy kétségbeesett helyzetben
-magukra vállalják a cselekvés intézését, s elméjök felsőbbségének,
-asszonyi furfangjoknak erejénél fogva szerencsés megoldáshoz juttatják a
-minden érdeklődésre és segítségre méltó szerelmesek dolgát. Ezek a nagy
-mintaképek lebegtek előtte egész éjszaka.
-
-S rövidesen megvolt az elhatározása. Számot vetett minden eshetőséggel,
-s tisztán látta a veszedelmet.
-
-– Ha a dolog kitudódik, a mama egyszerüen megfojt.
-
-De, istenem, még meghalni is édes, ha az ember két szerető szívért
-szenved vértanu-halált!
-
-Az ember néha egy egész életet eltölt a nélkül, hogy belátná, s
-Czillának már kora ifjuságában meg kellett szereznie a tapasztalatot,
-hogy a franczia drámák szellemes asszonykáinak nagyon, de nagyon nincsen
-igazuk.
-
-Mert nem jó beleavatkozni a mások dolgába, akkor se, mikor az a más maga
-az édes testvérünk. Ha a magunk dolgában se cselekedhetünk semmit, a
-nélkül, hogy utóbb szemrehányást ne tegyünk magunknak miatta: abból, a
-mit a mások számlájára teszünk, nem is igen származik egyéb, csak az a
-sok szemrehányás, a melylyel aztán elhalmozzuk magunkat.
-
-Czilla igen szépen el tudta képzelni, milyen hangon kell szólnia annak a
-Nemtőnek, a kinek a meghatalmazó levelét a Gyöngédség, a Barátság és a
-Testvéri Szeretet láttamozták, s egészben véve meg volt elégedve a »nagy
-jelenet«-ével, de öröme nem tartott sokáig. A hatás nagyobb volt, mint
-remélte, s ez a váratlan siker kissé megdöbbentette. Balázs, a hogy
-Czilla előre látta a döntő jelenetet, nem kiáltozott a fájdalomtól, nem
-szavalt, nem handabandázott, nem ugrott fel a helyéről, s nem tombolt,
-mint a _Vercingetorix_ Pompejá-ja egy teljesen hasonló drámai
-helyzetben, tovább is csöndesen beszélgetett vele, sőt folyvást
-mosolygott, mint minden félszeg ember, a ki leplezni akarja, hogy a
-szive csordultig van; de a változás, mely ezen a mosolygó arczon egy pár
-percz alatt végbement, még a Czilla zsenge lélek- és arczismerete előtt
-is valami olyan formát jelentett, mint a mit közönségesen az úgynevezett
-facies hippocraticából szokás következtetni.
-
-Ez az arcz, a melyet mindig egyformának látott, a mióta csak emlékezett,
-megöregedett itt, a szeme láttára. A szeme és a szája körül egyszerre
-csak ránczok bujtak elő, s a tekintete fénytelen és megtört volt, mint
-egy megvert, vén kutyáé.
-
-Czilla még soha se látott ilyet, s megijedt attól, a mit cselekedett.
-Szerette volna visszakaparni, a mit mondott, s egyszerre nagyon rajta
-volt, hogy ráczáfoljon a tulajdon szavaira.
-
-Balázs észrevette ezt az igyekezetet, s iparkodott a kis lányt
-megnyugtatni.
-
-– Ne féljen, Czilla, úgy intézzük a dolgot, hogy a mama semmit se fog
-megtudni. Azt fogja hinni, hogy csak úgy, magától bomlott szét a dolog.
-Én már törődött, beteges ember vagyok, s magának igaza van, jobb lesz
-így. Igen, még talán nekem is jobb, hogy így kellett történnie…
-
-Hanem azért Czilla zavartan, s szívében nagy önváddal búcsúzott el tőle.
-Lehorgasztott fejjel ment ki a szobából, s egy pillanatig arra gondolt,
-hogy ha anyja rajta érné az áruláson, talán nem terhelné annyira a
-felelősség azért, a mit, hiába, meg kellett tennie. Mért is, hogy nem
-szóltak inkább a mamának?!…
-
-Odaát, a nagy szobában, egyedül találta magát, s úgy tett, mint _Stuart
-Mária_ utolsó felvonásában Leicester lord, a ki tudvalevőleg nagy
-felindulások közepett hallgatja a magánosságban, hogyan ácsolják a
-közelben Máriának a vérpadot. Fülelni kezdett, s minden nesz, mely a
-másik szobából áthallatszott, halálos rémületbe ejtette.
-
-Sokáig hallgatózott. Egy darabig úgy tetszett neki, mint ha az a másik
-ember, odaát, leülne az íróasztalához, s mint ha a toll perczegését is
-hallaná. Aztán lépések hangja hatott át hozzá, majd minden
-elcsöndesedett. Czilla a falhoz szorította fülét. Talán megint ír… A kis
-lány szive nekivadultan kalapált. Szeretett volna átrohanni, de nem
-mert. Végre hallotta, hogy elmegy. Elmegy, s kivülről bezárja az
-ajtaját.
-
-Czilla megkönnyebbülten lélekzett fel, szívére tette mind a két kezét, s
-boldogan mosolygott. Elmegy, bezárja az ajtaját, mint rendesen. Tehát
-nyugodt, s nem úgy távozik el, mint a ki nem akar visszatérni. Nem, nem
-gondol arra, hogy agyonlőjje magát. Úgy megy el, mint a ki nem készül
-semmiféle botrányra.
-
-Aztán az ablakból leste, merre, hová indulhat. S a hogy megpillantotta
-azt a jól ismert, régi divatu kalapot, mely még a kereskedő boltjában
-fakult meg, épp úgy megesett a szíve a költőn, mint a hogy egy pár
-nappal előbb az ő szegényessége is megindította egy kissé a Göndöry Béla
-pompás kabátja alatt szundikáló szivet.
-
-Istenem, mért is hord ilyen kalapokat?! Hogy ilyenekhez szokott hozzá a
-szűkölködés és a nyomorúság éveiben? Ok az?
-
-Ki tehet róla, hogy nem fiatalabb, nem vidámabb, nem ügyesebb mozgásu?!
-Ki tehet róla, hogy csak derék, tiszteletreméltó, ki tehet róla, hogy
-nem hódító, nem elragadó?!
-
-S eszébe jutott a Göndöry Béla ragyogó czilindere, a közeledő télnek ez
-az első pompás virága, mely a legeslegelső angol kalap-ültetvényes
-nagyhírü üvegházából került ki. Eszébe jutott a Göndöry lefegyverző
-mosolya, ellenállhatatlan jókedve, szikrázó pillantásai, s kedves
-kuruttyolása.
-
-– Lehet-e, hogy ne őt imádjuk?!
-
-Tagadhatatlan, hogy Göndöry Béla tartozik a czilinderével, az ingével, a
-mult évi ebédjeivel, tartozik mindennel s mindenkinek a világon;
-tagadhatatlan, hogy ifju életében máris annyi adósságot szórt szét
-szerte a világba, hogy háromezerhétszázötven év kellene hozzá havi
-részletekben fizetni vissza a tartozásait… Mindez igaz.
-
-De, istenem, olyan fiatal!
-
-– Hiába, mi nők már ilyenek vagyunk! – sóhajtott Czilla, s meggyőzvén
-magát, hogy semmi oka a nyugtalanságra, ujra elővette a regényét.
-
-Czilla sokat szokott egy lélekzetre elolvasni, s most is elintézett a
-Sarah grófné idegizgató történetéből vagy egy fél-tuczat megrázóan
-érdekes jelenetet, mikor egyszerre eszébe jutott, hogy Hódy, a ki
-ilyenkor már pontosan itthon szokott lenni, ez egyszer nem jött haza.
-Ujra elfogta a nyugtalanság, de most már nem adhatta át magát a
-tépelődésnek, mert az anyja szavát hallotta.
-
-– Czilla!
-
-Czilla úgy megrémült, hogy torkán akadt az »igen«, s azt hitte, hogy egy
-lépést se bir menni… De a kiváncsiság néha csudákat tesz.
-
-Fodornénak az arcza borzasztó volt a maga nyugodtságában. Fodorné csak
-addig volt jókedvü, a míg dühöngött; a nyugalom nála nagyon rosszat
-jelentett.
-
-– Ki kell írni a szobát! – szólt oda a kis lányhoz.
-
-Czilla nem értette.
-
-– Süket vagy? Azt mondom, hogy ki kell írni a szobát, és a czédulát le
-kell vinni a házmesterhez.
-
-– Miféle szobát? – dadogott Czilla az ijedtségtől elhaló hangon,
-önvádtól gyötörten.
-
-– Annak a gazembernek a szobáját! – fakadt ki Fodorné, s meglátszott
-rajta, mennyire jól esik neki, hogy kifujhatja magát.
-
-– Ah!
-
-Bizony nagy kő esett le a szívéről.
-
-De eltartott egy pár óráig, míg megtudhatta, hogy »az az úr« levelet
-írt, melyben gyógyíthatatlan s eddig nem ismert betegséget adván okul,
-lemond a tervezett, nagyon megtisztelő összeköttetésről, s hogy
-jelenléte ne okozzon még több kellemetlenséget, kijelenti, hogy a
-lakásból kiköltözik, egyelőre pedig elutazik külföldre.
-
-Ugyanebben az órában Ella az egyik szomszédasszonynál volt, a ki nagy
-titokban egy levelet adott át neki. A levél ekképen szólt:
-
-Édes, drága kis Ella!
-
-Megtudtam, hogy mást szeret, s nem akarom, hogy miattam boldogtalan
-legyen. Tudom, mit tesz az: boldogtalannak lenni szerelemből.
-
-Elhallgattatom tehát az önzésemet, mely azt mondja, hogy magával együtt
-élni édes, nagyon édes volna még akkor is, ha szerelmet érezni nem is
-lehet irántam.
-
-Legyen boldog azzal, a kit szeret.
-
-Egyszer azt mondta nekem, hogy mindig jó lesz hozzám, és sohase fogom
-megbánni, hogy magát választottam.
-
-És én tudom, hogy arról mondok le, a ki mindenképpen a legjobb feleség
-lesz a világon.
-
-Mégis lemondok. Sőt lemondok arról is, hogy valaha láthassam. Nem tudom
-látni, a mint másra gondol, nem akarom látni, a mint elviszik hazulról.
-
-Kiszakítom magamat abból a környezetből, mely család helyett családom
-volt, s elhagyom a helyet, a mely nekem mindig az otthont jelentette.
-
-De oly gyönge vagyok, hogy nem tudom ezt megtenni egy utolsó istenhozzád
-nélkül.
-
-… Igaza volt: soha se bánom meg, hogy magát választottam.
-
-A mikor ezeket a szavakat mondta, nagyon, nagyon boldog voltam.
-
-Ez volt egész életemnek egyetlen boldogsága.
-
-Isten áldja meg érte.
-
-_Hódy Balázs_.
-
-Ez a története annak a szerelemnek, a melyről egy szóval se emlékeznek
-meg a Hódy Balázs költeményei, se a rondeauk, se a madrigálok, se a
-balladák, se a vegyesek.
-
-
-
-
-A GYANU.
-
-
-I.
-
-– Hölgyeim, uraim! Engedjék meg, hogy édesanyám helyett, a kinek ebben a
-pillanatban nincsenek szavai, csak örömkönnyei, én köszönjem meg szíves
-jókivánataikat. A mai emlékezetes napon, most, hogy az én kis húgom
-elsuttogta a »holtomiglan«-t – mert a pap szerint csakugyan elsuttogta;
-én, megvallom, nem hallottam – a Szerencse hosszu idő óta először
-mosolyog be ezek közé a falak közé, melyek annyi gyászt és szomorúságot
-láttak; és mi mindnyájan megilletődötten, szinte meglepetten tekintünk
-erre a rég látott vendégre. Nagy a mi meghatottságunk, s nagy a mi
-boldogságunk, mert hisz a mi beczézett gyermekünk ahhoz megy férjhez, a
-kit választott, ahhoz a derék emberhez, a kit mi is régen szeretünk.
-Azért ne csodálják, hogy megindulásomban alig tudom ezt a pár szót
-eldadogni; hogy képtelen vagyok egyebet mondani, mint hogy: köszönjük,
-nagyon köszönjük az önök barátságát. Ez a nap elfelejtet mindent: rossz
-éveket, tengernyi megpróbáltatást, csak azt nem felejteti el, hogy az
-önök barátsága volt az egyetlen jó, mely soha se hagyott el bennünket.
-Házunk legrégibb barátjára emelem poharamat, s kivánom, hogy az én
-kedves Móricz bátyámat, atyai barátomat az Uristen sokáig éltesse!
-
-A felköszöntő jó hatást tett. Nagyon kedvesnek találták, hogy a híres
-védőügyvéd otthon úgy beszél, mint egy félénk diák. Móricz bácsi
-végképpen el volt érzékenyedve, s fiatal barátja kezét semmi áron nem
-akarta elereszteni. Károly megelégedetten ült vissza a helyére, s a mint
-a beszélgetés ismét megeredt körülötte, egy pillanatig a semmibe bámult.
-Úgy tetszett neki, mintha az apját ott látná Móricz bácsi mellett, a
-hogy régen, a jó napokban látta, s mintha az az elfelejthetetlen szelid
-kék szempár ezt mondaná neki:
-
-– Elég jó fiu vagy. Megtetted a húgodért és az édesanyádért, a mit tőled
-vártam; hosszú életü lészsz e földön, legalább a jobb cselekedeteidben
-hosszú életü.
-
-Egyszerre megérintették a vállát, s valaki oda hajolt a füléhez.
-
-– Tekintetes úr, kérem, tessék kijönni egy kicsit…
-
-Az öreg Gyuri tudta, hogy ki fog kapni; meglátszott az arczán.
-
-Károly bosszankodva kelt fel, s a türelmetlenség egy mozdulatával hívta
-félre a vén cselédet.
-
-– Mi az már megint? Nem megmondtam, hogy ma senkinek se vagyok itthon?
-
-Gyuri lenyelte a szemrehányást, s rátért a dologra.
-
-– Tekintetes úr, az az asszony van itt.
-
-– Miféle asszony?
-
-– A fekete ruhás, a ki már vagy négy napja itt volt mindennap.
-
-– És ti nem tudtátok megmondani neki, hogy ma micsoda napom van? Mikor a
-szájatokba rágtam, hogy ma a szenttel sem értekezem…
-
-– Megmondtuk mi, kérem alásan, de az asszony nem tágít. Azt mondta, hogy
-vár ő reggelig is. Várt is legalább egy órát.
-
-– No, és? Tovább már nem akar várni?
-
-– Hát, kérem, a Levetinczy úr elszólta magát, hogy estére el tetszik
-utazni. Mikor ezt megtudta, elkezdett könyörögni, előbb neki, aztán
-nekem…
-
-– És te elég szamár voltál mindjárt berontani hozzám.
-
-– Úgy mondta, hogy ha ma nem beszélhet a tekintetes úrral, a lányát
-elítélik, talán ki is végzik. Megesik rajta az ember szíve, tekintetes
-úr. Úgy sír szegény, mint a zálogos tehén.
-
-– Jól van hát, megyek.
-
-Egy pár percz mulva csakugyan követte Gyurit s átment az irodájába. A
-mint a kis szobán végighaladt, gyilkos pillantást vetett a szorgalmasan
-körmölő Levetinczy úrra, de Levetinczy úr okos ember volt s
-eltemetkezett az írásaiba.
-
-A feketeruhás asszony ott ült az elfogadó-teremben, s nézte, hogyan
-játszik a napsugár a szőnyeg apró koboldjaival.
-
-Károly kedvetlenül állt meg előtte. Az asszony megrezzent.
-
-– Édes nagysád, én nagyon értem az ön fájdalmát, s higyje el, mélységes
-részvéttel vagyok a szerencsétlensége iránt. De, a mint mondtam már,
-igazán fölösleges, hogy hozzám fáradjon. Én a legnagyobb gonddal
-tanulmányoztam át az ügyet, s legyen meggyőződve, hogy lelkiismeretesen
-fogom teljesíteni a kötelességemet. Nem fogok elfelejteni semmi
-csekélységet, a mi mellettünk szól, s mindent el fogok követni a
-kisasszony érdekében…
-
-Az asszony könnyben úszó szemmel nézett rá, s egyszerre csak oda borult
-a lába elé. Károlynak úgy kellett fölemelnie.
-
-– Ó, ügyvéd úr, bocsásson meg nekem, hogy háborgatom! De nem tudok hova
-lenni a nyugtalanságtól, s mióta megtudtam, hogy ön ma este elutazik,
-halálra vagyok rémülve. Nekem már csak önben van reményem, és
-szerencsétlenségünkre, ön maga se hiszi, hogy a lányom ártatlan. Pedig
-csak még egyszer kellene beszélnie vele, s meggyőződnék róla, hogy az.
-Ha csak egyszer, egyetlen egyszer a szemébe nézne látná… Egy ilyen
-kedves, édes kis gyermek, s az a sötét, irtóztató gonoszság, a mivel
-vádolják!… Ó, hogy is tudja elképzelni?!… Nem, ügyvéd úr, ön nem fogja
-megtagadni egy kétségbeesett anya utolsó könyörgését! Beszéljen vele még
-ma, legkésőbb holnap! Hisz a végtárgyalástól már csak három nap választ
-el! Ha ön elutazik, ha csak a tárgyalásra jön haza, ha addig nem beszél
-vele még egyszer, akkor végünk van, végünk van!
-
-– De kérem, nagysád, higyje el, ez az ujabb találkozás édes-keveset
-lendítene a dolgunkon. Ismétlem, módomban volt beszélni a kisasszonynyal
-egy teljes óráig. Fájdalom, olyan felvilágosítást, mely a vádat akár
-csak részleteiben is meggyengíthetné, nem csikarhattam ki tőle. A
-kisasszonytól se szerezhettem több felvilágosítást, mint nagysádtól.
-Nagysád ennyire szorítkozik: »Én nem tudtam semmiről semmit. A
-végrendelet bennünket lepett meg a legjobban. Sejtelmem se volt róla,
-hogy az öreg úr nem természetes halállal mult ki. Most se tudok semmiről
-semmit, csak azt tudom, hogy a lányomat végrendelet-hamisítással és
-gyilkossággal vádolják, pedig az én lányom olyan ártatlan ezekben az
-iszonyatosságokban, mint a ma született bárány.« A kisasszony se
-tájékoztat jobban ennek a – mondjuk – homályos ügynek a részleteiről. A
-vállát vonja, s kér, hogy hagyjak neki békét. »Tudom – szólt hozzám –
-hogy a látszat ellenem szól. Azt is tudom, hogy el fognak ítélni, s
-azért nem is védekezem. Csak annyit mondhatok önnek, hogy ártatlan
-vagyok.«
-
-– És ön ezt nem hiszi.
-
-– Én fölteszem a legjobbat, de sajnos, ha még úgy meg volnék is győződve
-a kisasszony ártatlanságáról, ez nem sokat változtatna a dolgon.
-Elképzelheti nagysád, hogy tudni fogom a kötelességemet, s a törvényszék
-előtt nem a kételyeimmel hozakodom elő. Ellenkezőleg, minden módon
-igyekszem bizonyítani, hogy a védenczem ártatlan. De
-szerencsétlenségünkre, mert ez a szerencsétlenségünk, édes nagysád,
-bármily ékes beszéddel állanék is elő, s bármily lelkes meggyőződés fog
-is kisugározni a védőbeszédemből, mindez szörnyen keveset használ, mert
-a tények, fájdalom, ellenünk beszélnek.
-
-– A tények? Micsoda tények? Csak nem tartja »tény«-nek ügyvéd úr azt az
-undok mesét, melyre ez a szörnyü fúria a vádját alapítja?
-
-– Kérem, én nem a Barcsiné előadására czéloztam. A vádlevélben csakugyan
-sok a vastag valószinütlenség, s hiszem, hogy ennek az iratnak a
-megszerkesztésében a gyűlöletnek is volt szerepe. Csakhogy nem erről van
-szó, hanem másról. Nézze, kérem, ebben az írásban, melyet a kezemben
-tartok, nincs egyéb, csak a száraz tényállás; az ügyész nem szenvedélyes
-ember és nem gyűlölködik. S ő a következőképpen foglalja össze a
-tényeket… Azaz, bocsánat, akarja, hogy felolvassam a főbb pontokat?
-
-Az asszony, felelet helyett, ismét sirdogálni kezdett. Károly, a ki a
-könnyekkel szemben nem igen tudott érvelni, úgy vélte, hogy legokosabb
-lesz megcselekedni, a mit felajánlott. Vannak felek, a kik mintha
-teljesen ki akarnák élvezni a szerencsétlenségüket, csak a
-percsomójukkal tudnak mulatni; talán ez is azok közül való.
-
-És olvasta, a mint következett:
-
-»1882. novemberében Werner Frigyes budapesti lakos, nőtlen magánzó
-(régebben építő-vállalkozó), összezördülvén testvérével, özvegy Reinhold
-Ferencznével, háztartása vezetését özvegy Bojti Pálnéra bízza, a kivel
-kishirdetések útján ismerkedett meg«…
-
-A feketeruhás asszony fölemelte a fejét, s csodálkozva nézett Károlyra.
-
-– Nem értem – szakította félbe – miért neheztelik olyan nagyon ezeket a
-szerencsétlen kishirdetéseket? Istenem, hát nem természetes, hogy kaptam
-az alkalmon, mikor olvastam, hogy egy gazdag ember gazdasszonyt keres?!…
-Mit tehettem volna egyebet, mint hogy elmenjek cselédnek?! Hirtelen
-özvegységre jutva, fedél és kenyér nélkül, egy felnőtt szép leánynyal a
-nyakamon?!…
-
-– A kishirdetésekből csak azt állapítják meg, hogy Werner és nagysád
-közt nem volt semmi régibb ismeretség, a mely azt a bizonyos
-végrendeletet kellőképpen megmagyarázhatná. De ha úgy tetszik, menjünk
-tovább:
-
-»A nevezett Werner Frigyes régibb idő óta súlyos idegbetegségben és
-szervi szívbajban szenved, s 1884. ápril 28-án már ágyban fekvő beteg.
-Kezelő orvosa: Palay Emil doktor a baj uj tüneteinek semmi jelentőséget
-nem tulajdonit. A beteg azonban május 6-áról 7-ére virradó éjjel meghal,
-s a kezelő orvos – a ki a tanuvallomások szerint »sokat forgolódott a
-kisasszony körül« – megállapítja, hogy a halál közvetetlen oka
-szívszélhüdés, melyet a szívbillentyűk működésében beállott zavar
-idézett elő. A halál okának ezt a magyarázatát a halottkém is magáévá
-teszi (a ki, mint az egyik cseléd vallja, a halottra rá se tekintett).
-
-Az elüljáróság átveszi a hagyatékot, s az elhunyt iratai közt egy
-végrendeletet talál, mely 1883. deczember 17-én kelt, s mely Reinholdné
-tökéletes kitagadásával, általános örökössé Bojti Irén kisasszonyt
-teszi. A végrendeletet átteszik a bírósághoz, a mely ezt forma szerint
-ki is hirdeti; ekkor azonban előáll Reinholdné, s bűnvádi feljelentést
-tesz Bojti Irén ellen, a kit nem kevesebbel vádol, mint
-végrendelethamisítással és gyilkossággal.«
-
-Én hiszem, édes nagysád, hogy mi csak szerencsétlenek vagyunk, de minő
-lánczolata a szerencsétlenségnek! A végrendeleten mint tanúk Csányi
-ügyvéd és Fritze borkereskedő szerepelnek, az elhunyt két barátja. És
-íme, mikor arra kerül a sor, hogy helytálljanak az aláírásaikért, egyik
-sincsen többé.
-
-Csányi még 1884 februárjában meghal, Fritze pedig ugyanakkor, mikor
-Werner kiterítve fekszik, eltűnik Budapestről, s kijátszsza a törvényt,
-mely őt hamis bukás miatt üldözi.
-
-A törvényszék elrendeli a vizsgálatot, s a vizsgálat során az
-írás-szakértők megdöbbentő véleményeket terjesztenek elő. Az egyik nem
-tartja lehetetlennek, hogy a végrendelkező írása s az aláírások
-valódiak, a másik még határozottabban szól, s úgy véli, hogy egyes
-jelekből a hamisítás tényét meg lehet állapitani. S a kisasszony ezekkel
-a sujtó véleményekkel szemben nem tagadhatja, hogy valóságos művésze a
-kalligrafiának…
-
-De ez még nem minden. A vizsgálat kiterjeszkedik a haláleset
-körülményeire; a sírt felnyittatják. És ime, az autopszia megállapitja,
-hogy Werner opiummérgezés következtében múlt ki; nem a szív billentyűi
-mondták fel a szolgálatot, hanem meggyilkolták.
-
-– És ha megmérgezték, meggyilkolták, más nem mérgezhette, nem
-gyilkolhatta meg, csak az én tizennyolcz éves leányom, a ki most két
-esztendeje jött ki a zárdából, a ki…
-
-– Ó, kérem, hisz ebben a glóriában van az összes erősségünk. De,
-fájdalom, ez kevés. Láttunk gonosztevőket madonna-arczczal, és
-czukorbaba-szerü szépeket, a kik csak úgy gázoltak a vérben.
-
-– Elhiszem, s úgy látszik, azóta minden madonna-arcz gyanús. De ez
-magában véve, talán még sem elég a vádra. S akkor hát miért vádolják
-éppen őt? Miért nem vádolnak engem s miért nem gyanusítanak valaki mást?
-
-– De hát kit? Ki az, a kit csak a legtávolabbról is gyanusíthatnánk?
-Mióta a törvényszék a kisasszony védőjévé rendelt ki, folyton ezt
-kérdezem nagysádtól is, a kisasszonytól is. Nagysád a kezét tördelte, s
-azt mondta, fogalma sincs róla. A kisasszony meg azzal fizetett ki,
-hogy: »Mit tudom én?! Hagyjon nekem békét. El fognak ítélni, s azzal
-vége.« Pedig hát a dolog csakugyan nem tréfa. A végzetes nap története
-óráról-órára meg van állapítva, s mondhatom, édes nagysád, a
-tényállásnak ez a része sokkal terhelőbb ránk nézve, mint gondolja.
-
-– Nem tudom elképzelni, mi volt a lányom viseletében, akár ezen a napon,
-akár máskor, a min fenn lehet akadni?
-
-– Mindenekelőtt meglepő az a rendkivüli önfeláldozás, a melylyel a
-beteget ápolja. Hisz ez a beteg nem volt se apja, se férje, még csak
-rokona se…
-
-– Meglepő az, hogy felváltott, mikor én már tökéletesen ki voltam
-merülve?…
-
-– Nagyobb jelentőséget csakugyan nem tulajdonít senki a dolognak. De
-végre is ezen az emlékezetes napon folyvást ő van a beteg körül. Reggel
-tíz óra felé megérkezik az orvos. Nem talál semmi nevezetesebb
-változást, s azt rendeli, hogy a beteg szedje tovább az ismert
-orvosságot.
-
-Ráírja a reczeptre, hogy megismétlendő, aztán eltávozik. Délután négykor
-Barcsiné vagyis igazi nevén: özvegy Reinholdné látogatja meg a beteget,
-a haragvó testvérek kibékülnek, s a későbbi vádló még hat óra előtt
-elhagyja a házat. Ettől fogva másnap reggelig senki se lép a házba;
-senki, még csak egy koldus se. Az ujra megcsináltatott orvosságból öt
-órakor adják be az első kanálnyit, hétkor a másodikat; a kisasszony maga
-ápolja a beteget. Fél kilencz tájban a beteg elszunnyad, nemsokára
-azonban fölébred, fájdalmakról panaszkodik, s a kisasszony beadja neki a
-harmadik kanál orvosságot is. Ekkor már csak a kisasszony meg az ápolónő
-vannak körülötte; nagysád a saját lakosztályában pihen, a cselédek
-rendes dolgaikat végzik. A betegszobába reggelig nem lép be senki.
-Tizenegy felé az egész ház alszik a kisasszonyon kivül. Elalszik az
-ápolónő is, később ugyan többször fölébred, de mindig csak perczekre,
-legfeljebb negyedórákra. Az ápolónőnek úgy rémlik, hogy a kisasszony
-éjféltájban ismét beadott a betegnek; a kisasszony azt vallja, hogy az
-ápolónő rosszul emlékszik.
-
-– De kérem, ügyvéd úr, az orvosságos üveg megkerült és…
-
-– Igen, megállapították, hogy az orvosságból nem hiányzik több, mint
-három-négy kanálnyi. Fájdalom, ez ránk nézve közönbös, mert a kisasszony
-nagyon könnyen hozzáférhetett boldogult atyja kézigyógyszertárához: és
-különös, ebben a kézigyógyszertárban minden megvan, s minden érintetlen,
-csak éppen a mi szerünk hiányzik.
-
-– Bocsánat, ügyvéd úr, de hisz még azt se tudhatni bizonyosan: volt-e
-egyáltalán a kézi gyógyszertárban ilyen szer…
-
-– Morfium-szolúczió?! Ugyan kérem! Az ön boldogult férje, a ki, kevéssel
-a halála előtt vállalkozott rá, hogy elmegy orvosnak nem tudom melyik
-fürdőhelyre, egy rendes kézi gyógyszertárt vásárolt be, s tessék
-elhinni, az ilyen kézigyógyszertárakat egészen egyformán szokták
-berendezni. Olyan az, mint egy kelengye: ennek sem, annak sem szabad
-belőle hiányozni. Mondhatom, édes nagysád, menthetetlen könnyelműség
-volt, hogy ezt a veszedelmes készletet megtartotta.
-
-– Mit csináltam volna vele? Házalni nem vihettem el. Bár túladhattam
-volna rajta! De ha nem sikerült?!
-
-– Elég az hozzá, ilyen körülmények közt az orvosságos üveg nem ment meg
-bennünket. S ebben a nagy szükségben nem találjuk meg a bűntett
-magyarázatát. Nem találunk még csak egy elfogadható föltevést se. Annyi
-kétségtelen, hogy Wernert tizenegy és három óra között mérgezték meg. S
-ebben az időpontban senki, egy lélek sincs a házban, a kibe a gyanunk
-belé kapaszkodhatnék. Nem is rejtőzhetik ott senki, mert később, a
-reggeli órákban se hagyja el a házat senki, semmiféle gyanus alak. A
-betegszobában a halálra ítélten kívül nincs senki, csak a kisasszony és
-az ápolónő. Ha véletlenül egy gonosz cseléd, vagy egy elrejtőzött
-bérgyilkos, gonosz cselédek czimborája, lopóznék be a beteg szobájába, a
-zárak és kilincsek egész seregével kellene elbánnia. Odabenn az ápolónő
-alszik, mint a bunda; csak akkor él, ha fölkeltik. Nincs senki ébren,
-csak a kisasszony, a ki a vizsgálóbíró előtt azt vallja, hogy legfeljebb
-perczekre aludhatott el. Ezek után kit gyanusítsunk? Az ápolónőt, ezt a
-magával is jótehetetlen öreg teremtést, a kit az ápolónők közül már ki
-kellene mustrálni, s a kinek a bűntettből semmi haszna, vagy…
-
-– Engedelmet kérek, ügyvéd úr, hogy félbeszakitom, de ma reggel
-megtudtam valamit, a mi ellentmond ennek a képzelt tényállásnak. Úgy
-tetszett mondani, hogy később, a reggeli órákban se hagyta el a házat
-senki, semmiféle gyanus alak. Azt hiszem, ezt soha se tudhattuk volna
-meg teljes bizonyossággal, mert hisz egy nagy házból, melynek két
-utczára két kapuja van, különösen felfordulás idején, mikor házmester,
-cselédek, mind elvesztették a fejüket, s jobbra-balra futkároznak,
-észrevétlenül kisurranni nem is olyan nehéz dolog. De most már éppen
-bizonyosan tudom, hogy reggel hat óra tájban olyan valaki ment ki a
-malom-utczai kapun, a ki nem tartozik a házhoz. Csakhogy attól tartok,
-hogy az ügyvéd úr semmit sem ad a házmester- és vénasszony-beszédekre.
-
-– Ki látta azt az idegen alakot?
-
-– Egy cseléd a szomszédból.
-
-– Vajon mindez nem csak szó-fia beszéd?!… Kész az illető ezt a bíróság
-előtt is erősíteni?
-
-– Azt mondja, megesküszik rá, ha kell.
-
-– S nagysád ezt most mondja? Egy jó félórai kölcsönös kesergés után?…
-
-– Nem tudtam, hogy az ügyvéd úr ekkora jelentőséget tulajdonít majd a
-dolognak…
-
-– Hogy az ördögbe ne!… Hisz eddig a pillanatig… De a dologra. Mit állít
-a cseléd: ez az idegen, nő volt vagy férfi?
-
-– Nő. A cseléd hozzáteszi, hogy úriasan öltözött nő.
-
-– Látta az arczát?
-
-– Látta.
-
-– De nem tudja, hogy kicsoda?
-
-– Nem.
-
-– Megismerné?
-
-– Azt mondja: meg, ezer közül is.
-
-– Tud róla valamelyes leírást is adni?
-
-– Ó, elég részleteset. Fekete szem, haj; egy kis sebhely a jobb arczon,
-közvetetlenül a szem alatt. Éppen szembe találkozott vele. Az asszony
-elfordult, de már későn.
-
-– Nagysád talán gondol valakire, a kire ez a leírás illik?
-
-– Hogyne! Az idegen csak Barcsiné lehetett. S én esküszöm, ügyvéd úr,
-hogy ő volt a gyilkos!
-
-– Kérem, mondjon nekem egyet-mást erről az asszonyról. Először is, hány
-éve annak, hogy Reinhold meghalt?
-
-– Nyolcz-tíz éve lehet.
-
-– S az asszony attól fogva, hogy özvegy lett, mindig a testvérénél
-lakott, egészen addig…
-
-– A mig a háboru ki nem tört, s én el nem foglaltam a helyét.
-
-– A Barcsival való viszony már régibb, vagy csak az ujabb időből való?
-
-– Úgy mondják, hogy a férje még élt, mikor ez a viszony kezdődött.
-Werner már akkor is tudott a dologról, de mig Reinhold élt, addig
-hallgatott. Később azonban örökös csatáik voltak egymással Barcsi miatt.
-Barcsit egyszer ki is kergette a házból a szegény öreg.
-
-– A háboru is Barcsi miatt tört ki?
-
-– Igen, s mikor végképpen összevesztek, az asszony mindjárt Barcsihoz
-ment lakni.
-
-– Werner hogy fogadta ezt az ujságot?
-
-– Egy beteg ember szertelen dühével. Eleinte hallani sem akart az
-asszonyról. Egyszer, mikor megtudta, hogy a testvére Barcsinénak
-nevezteti magát, olyan rohama volt, hogy azt hittem, mindjárt megüti a
-guta. Hanem utóbb, mikor hallotta, hogy rosszul élnek, mégis csak
-megenyhült a testvére iránt.
-
-– Hogyan? Barcsiné rosszul élt a választottjával?
-
-– Úgy éltek, mint a kutya meg a macska. Azt beszélték, hogy Barcsi
-akárhányszor félholtra verte az asszonyt. Hanem egyszer ő húzta a
-kurtábbat. Az asszony egy féltékenységi rohamában leöntötte vitriollal.
-Barcsi még idején észrevette a veszedelmet, s hirtelen eltakarta az
-arczát a két kezével. A szeme világát tehát nem veszítette el, hanem a
-vitriol levitte az egész fejebőrét.
-
-– És ezután szétváltak?
-
-– Dehogy váltak szét! Ellenkezőleg, kibékültek, s megint imádták egymást
-egy darabig. Mindig úgy voltak. Össze-összevesztek, késsel, méreggel
-fenyegették egymást, de a vége mindig az lett, hogy megint csak
-összekerültek. Én azt hiszem, hogy szerették egymást. Furcsa szerelem
-volt az igaz, de úgy látszik mégis csak szerelem.
-
-– Vannak emberek, a kik csak veszekedve tudnak szeretni.
-
-– Ezek olyanok voltak. Néha hetekre is el-elhagyták egymást, de aztán
-mégse tudtak meglenni egymás nélkül.
-
-– S az ilyen harczok alkalmával az asszony sohase kisérlette meg
-kibékülni a testvérével?
-
-– De igen, csakhogy nehezen ment a dolog. Az öreg ugyan gyönge ember
-volt, a ki könnyen hajlott a szóra, hanem ebben az egy dologban
-megbicsakolta magát, mert Barcsit nem állhatta. Csak akkor kezdtek ismét
-közeledni egymáshoz, mikor Barcsi elhagyta az asszonyt. Még nem is akkor
-mindjárt. Egy szép nap Barcsi eltűnt; nyilván megunta az idillt. Hanem
-az asszony egy cseppet se nyugtalankodott; hozzá volt szokva az efféle
-kirándulásokhoz, s bizonyosra vette, hogy Barcsi vissza fog jönni. Csak
-akkor vette észre, hogy igazán elhagyták, mikor már hat hét is elmult, s
-Barcsi csak nem akart visszatérni. Ettől fogva aztán megint közeledni
-kezdett a testvéréhez, de végképp csak azon a napon békültek ki, a
-melyet bár ne értem volna meg.
-
-– Jól van, köszönöm. Még csak egy kérdésem van. Mikor küldheti el hozzám
-azt a cselédet?
-
-– A mikor parancsolja.
-
-– Úgy küldje még ma, legkésőbb holnap reggelig. De bizonyosan, mert ha
-holnap reggelig nem jöhetne, inkább magam megyek oda.
-
-– Igen, de ha ma este el méltóztatik utazni…
-
-– Nem utazom el. Megváltoztattam az elhatározásomat.
-
-– Ó, ügyvéd úr, ujra kezdek lélekzeni…
-
-– Ne áltassuk magunkat, édes nagysád. Ez csak egy szalmaszál, de ebbe is
-belekapaszkodunk.
-
-Kikisérte a hálálkodó asszonyt, s elmenőben odaszólt Levetinczy úrnak:
-
-– Sürgönyözzön Kelemennek, hogy jelenjék meg helyettem a Winter-féle
-pörben és értesítsen azonnal: számíthatok-e rá? A folyó ügyeket, kérem,
-intézze el ön. Három napunk van a végtárgyalásig: ezen a három napon én
-csak detektiv leszek.
-
-Azután átment a mulatók közé. Azok már a vad felköszöntőknél tartottak,
-s Károly úgy találta, hogy Guszti, az öcscse, a családi ünnephez
-semmiképp se méltó, tulipiros hangulatban van. A többiek is láthatóan
-szabad pórázra engedték a kedvüket. Móricz bácsi azzal áltatta magát,
-hogy énekel, s a hangja egyet-egyet nyekkent, mint egy húsz év óta nem
-hangolt zongora, melynek a billentyüit Liszt-kézzel verik. Az ó-divatu
-enyelgéseket harsogó derültségek kisérték; a tánczkedv mind sűrűbben s
-hangosabban kért eget, s az egyik nyoszolyóleánynak végre is le kellett
-ülnie a zongorához.
-
-Károly nem tudta utólérni ezt a jókedvet. Hiába erőködött, sehogy se
-találta bele magát abba a hangulatba, a melyből kiverték, s józansága
-idegennek érezte magát a vidám környezetben. Ha szóltak hozzá, derült
-arczczal válaszolgatott, mint az előbb; de már nem volt jelen.
-
-Úgy tetszett neki, mintha egy árnyék vonult volna el az ablak előtt, a
-melyen kitekintett. Egy szőke lány árnyéka, azé a lányé, a kivel csak
-egyszer beszélt, s a kit meg se nézett jól a biró szobájában.
-
-Hogy eddig mért nem törődött vele, s hogy most egyszerre mért jár
-folyton a fejében, maga se tudta volna megmondani. Talán mert hirtelen
-titokzatos alakká változott át és izgató talánynyá lett előtte?
-
-De minduntalan rajta kapta magát, hogy keresztül nézett a körülötte
-mozgó kiveresedett fejek közt, s a tekintete ott maradt, a hol mintha a
-méregkeverőnőt látná. Csak egy mozdulatára emlékezett, de ez az egy
-mozdulat kisérteni kezdte, s ujra meg ujra maga előtt találta, a mint a
-biróra pillantva, hátraszegte szép szőke fejét és így szólt: »Ne
-faggassanak engem. Tudom, hogy elitélnek. Jó; nem bánom. De hagyjanak
-békében.«
-
-Károly lehajtott egy pohár pezsgőt, és ezt az észrevételt tette magában:
-
-– Hát nem bolond az ember?!…
-
-Izgatott volt. Valami furcsa nyugtalanságot érzett. A napja el volt
-rontva.
-
-Egy gyönyörü májusi reggel kint járunk a szabadban… A természet temploma
-tele van áhitattal; a levegő csupa fény, s a madársereg ezeregyéji
-dallamokat zeng tiszteletünkre. Áthat bennünket az a névtelen, boldog
-érzés, a melynek nem tudunk nevet adni. Egyszerre azonban elszomorodunk,
-s nem tudjuk, miért. Csak később veszszük észre, hogy egy felleg jelent
-meg a fejünk felett.
-
-
-II.
-
-Károly egy óra mulva elbúcsúzott a testvérétől meg a sógorától, s átment
-az irodájába, kihallgatni a mentő tanút, a ki már várakozott rá. Aztán
-becsukta a boltot, és elment hazulról.
-
-Csak későn került vissza, a mi a házban némi feltűnést keltett. Az
-ügyvéd úr nem szokott éjszakázni.
-
-Mikor megjött, az volt az első dolga, hogy előkereste jó előre
-elkészített védőbeszédét, elolvasta, és aztán széjjeltépte.
-
-– Mi mindent mulaszt el az ember – tünődött magában – csak úgy, szent
-meggyőződésből! Ki hitte volna?!…
-
-Az eredmény, a melylyel útja járt, határozottan megzavarta. Egy kissé
-szégyelte is magát. Mindezért csak le kellett hajolnia, és ime, majdnem
-elmulasztotta lehajolni.
-
-S aztán ez a csúfos vereség, melyet a lélekbúvár szenvedett! Károly,
-mint mindenki, emberismerőnek, sőt lélekbúvárnak képzelte magát.
-
-A kép, melyet erről a lányról alkotott, egyik mesterműve volt az
-elbizakodott lélekbúvárnak. Olyan büszke volt rá, hogy czimet is adott
-magában ennek az erkölcsi képnek; ezt a czímet, hogy: »A sellőalakú szép
-kis falánk állat«. S megállapította, hogy állatkája valami közbülső lény
-a rágcsálók és a ragadozók között.
-
-Még tegnap is sajnálkozott magában, hogy nem ő tartja a vádoló beszédet.
-Minő anyag volna a vádhoz ez az erkölcsi arczkép, melyet annyi
-tárgyszeretettel rajzolt meg – magamagának!… Ime:
-
-Egy szegény vidéki orvosnak a leánya; egyetlen leány, szép és
-elkényeztetett. Az anya nagyon közönséges lény; az apa csupa jóság és
-gyöngeség.
-
-A leány korán fejlett, éles elme, és ördögnek való véralkat, a melylyel
-nem lehet birni. Mint gyermek, a rombolás beteges szenvedelmének
-bámulatos eseteivel gazdagítja a kisvárosi Lombrosók ismereteit; később
-olyan rossz, hogy, bár egyetlen leány, tekintettel a jövőjére, be kell
-adni egy zárdába, hogy megjavítsák. Ott, ő az osztály rossz szelleme; a
-macskazenék és a kolostorkertben rendezett pajkos mulatságok fő-fő
-rendezője.
-
-Tanulni ellenben nem tanul semmit, kivévén, hogy megtanulja a
-kalligrafiát. Csodálatosan rajzol és ír. Felejthetetlen torzképeket
-rögtönöz a jó nénékről, s a legnagyobb hőstette az, hogy öregebb
-leányoknak, szivességből, meghamisítja a keresztleveleit. A tizenhat
-éves kamasz lányok ezeknek a hamisításoknak a segítségével letagadhatnak
-az éveikből egy vagy két esztendőt.
-
-Csak az iskolaszünet idején megy haza, de ez a két hónap tökéletesen
-elég arra, hogy ugyancsak kinyilt szeme észrevegye, mint válik a szülői
-házban egyre és egyre otthonosabbá a nélkülözés, sőt a tisztes
-nyomorúság. Apját üldözi a balsors. A szerencsétlen ember, holmi
-közegészségügyi érdekek miatt, háborúságba keveredik hatalmasabb
-orvostársával, s az egyenlőtlen harczban lassankint minden elvész: a kis
-megkuporgatott vagyon, a már megszerzett munkakör s a megszokott
-jövedelem, a hasznos összeköttetések, még az egy-két utolsó jóbarát is.
-Irén megismeri a létért való küzdelmet egész meztelenségében, s apja
-csatavesztései azt a világnézetet érlelik meg benne, hogy a küzdelmekben
-gyöngébb félnek maradni: ostobaság.
-
-Egyébként maga is belébocsátkozik a küzdelembe s megkezdi a harczot
-természetes vetélytársaival. Meg van győződve róla, hogy ebben a
-világban ő az erősebb fél.
-
-A küzdelem színtere a kisvárosi tánczmulatságok, a színkör, s a nagyobb
-ünnepélyek, a honnan senkit se lehet kiszorítani. Irént a zártkörű
-mulatságok közűl csak a batyubálokba viszik el, a hova nem kell drága
-öltözet; a színházba is csak olyankor jut el, a mikor ajándék-jegyeket
-osztogatnak, de a szinkör olcsó előadásait, meg a kis batyubálokat az
-Irén puszta jelenléte ünnepekké teszi. A hol Irén ül, ott ütnek tábort
-az összes katonatisztek, ott van a fiatalság színe-java, s az ellentábor
-vőlegényei, ha egy kissé mulatni akarnak, átszöknek Irénhez. A magasabb
-körök kisasszonyai, a kik ott vannak a díszelőadásokon s részt vesznek
-az előkelő összejövetelekben, nem kicsinylik ezt a sikert, s
-megpukkadnak mérgükben.
-
-Irén térdig jár a rózsában, királynőként szemeli ki és dobja el az
-imádóit, győzelmet győzelemre halmoz, s tudja élvezni apró diadalait. De
-lassankint észreveszi, hogy sikerei tökéletlenek. Imádói seregében ott
-van az egész világ, de kérői csak azok, a kiket szeretne kirostálni a
-többiek közül. Azok, a kikre ő is kegyes volna rápillantani, sorvadnak
-érte, térden állva esengenek a mosolyáért, de lassankint eltünedeznek,
-és sorra kérik meg, nem őt, hanem az ellenfeleit.
-
-Irén nem arra született, hogy megadja magát, s hogy beérje a kevesebbel,
-a hitvány alkuval is. Irént a balsiker csak edzi s ujabb küzdelmekre
-bátorítja. Neki diadal kell minden áron; nem nyomorult félsikerek, nem
-egy-egy vetélytársnőnek ideig-óráig való legyőzése, hanem a rendkivűli
-siker, a melyet a többiek csak irigyelhetnek, a teljes, tökéletes
-győzelem.
-
-Most már nem elhomályosítani, hanem eltiporni akarja a versenytársait;
-esküt tesz, hogy a káröröm mosolyait egy császárné megvetésével fogja
-visszafizetni.
-
-Nem is csinál belőle titkot, hogy csak olyan emberhez fog feleségül
-menni, a ki meg tudja adni a szépségéhez illő kivételes, minden
-fényűzésre feljogosító jómódot, s a kinek a gazdagságával
-felülemelkedhetik minden versengésen, minden hozzá nem méltó, kicsinyes
-küzdelmen.
-
-Ekkor hirtelen, váratlanul, meghal a jó bolond apa, s ők koldusbotra
-jutva, egyedül állnak a világon.
-
-Minő bukás az álmok világából!… Megjelenik előttük a dísztelen, a
-szörnyü nyomorúság réme is, és nem tudják, hogy mittevők legyenek.
-Milyen csalódás! De Irén még most sem adja meg magát, s ámbár a
-kolostorban nagynehezen letette volt a tanitónői vizsgálatot, eszében
-sincs, hogy ennek hasznát is vegye, még mindig vár, s ujabb diadalokról
-álmodik.
-
-Megérkezik a végzetes kishirdetés. Az özvegyasszonyban feltámad a
-reménység, s Irén talán mosolyog magában.
-
-A többi szinte magától következik. Beköltözködnek az öreg nyárspolgár
-házába, s Irén, mintha kicserélték volna. Szerény, gyöngéd, figyelmes, s
-maga a megtestesült igénytelenség. A vánnyadt, vén gyerek, a ki csak
-most, az Irén lágy pillantásaiból s mesés fogsorából tudja meg, hogy
-létezik egy másik világ is, a mely nem téglából van, ismeretlen
-pezsdülést érez rozzant testében, s egyszerüen elolvad. Egy hónap multán
-már olyan engedelmes rabja a szép leánynak, mint egy beteg gyík a
-kígyóbűvölőnek.
-
-De ujabb balsiker. Irén elsieti a dolgát. Csak azt veszi észre, hogy
-Werner nem tud többé meglenni a dédelgetés nélkül, a mely körülveszi, s
-nem számol betegének ravaszságával. Tudja, hogy sietnie kell, s a
-türelmetlenség lázában idejekorán süti el az öreg ágyut. A vén sváb, a
-ki a szemétről küzdte fel magát a malom-utczai pompás villába, s a kiben
-megkövesedett a gyanu és a bizalmatlanság, felocsúdik és észbe kap.
-Azután mosolyog. »Mindent, csak ezt nem.« Esze ágában sincs lemondani
-azokról a kellemességekről, a melyeket ez a kivételes ápolás nyujt neki;
-természetéhez képest pazarul igéri meg az apró kárpótlásokat, de abban a
-bizonyos pontban hajlíthatatlan.
-
-Irént elfogja a düh és elkeseredés, de uralkodik magán, s továbbra is az
-a szelid, szives képmutató, a ki eddig. Az idő azonban múlik, az
-agyonéheztetett falánkság követelni kezdi, a mit jogának vél, s
-lassankint megérlelődik benne az a pokoli gondolat, mely a Werner
-halálos ágyán bontja ki sötét virágait.
-
-Attól fogva, hogy egy pár félrecsent, titkos pillantással elszédítette a
-fiatal háziorvost, s ekképp elaltatta az egyetlen ellenőrt, tökéletes
-biztonságban érzi magát. Mindamellett még habozik egy kissé. Babonás
-feje sokáig idegenkedik a legutolsó eszköz és a hazajáró árnyékok
-gondolatától; a hamis végrendeletet talán úgy készíti el, hogy még maga
-se tudja, vajon hasznát fogja-e venni? De mért ne szórakoznék ezzel a
-kis játékkal?! Reméli, hogy a fekete szárnyu angyal segítségére jő. Az
-orvos egy félesztendőt adott a betegének, de a szívbajos ember minden
-perczben meghalhat.
-
-Csakhogy most már a balszerencse kezdi sürgetni: az ingatag vén ember
-szép lassan kibékül a testvérével. Nincs többé vesztegetni való ideje.
-Holnap már kicseppenhetnek a házból, vagy a legjobb esetben is, egy
-rettentő szempár fog vigyázni a kezére: a Gyűlölet. S ekkor vége
-mindennek. Nem, egy perczet se veszíthet többé.
-
-És győzedelmeskedik benne az Akarat, mely aztán elaltat félelmet,
-babonát, irtózatot.
-
-Ki gyanakodnék rá, ha az orvos nem gyanakszik? S hogy gyanakodnék ő rá
-ez a szerelmes legény? Kinek jutna eszébe, hogy a beteg egy kissé sokat
-talált kapni az orvosságból, mikor ebből egy cseppnyi se hiányzik? Kit
-lepne meg, hogy az öreg Wernernek vége, mikor a lélek már csak hálni
-járt belé, s mikor az egész ház alig várta ezt a megígért pillanatot,
-mely mindenkit nagy nyűgtől szabadít meg.
-
-Igen, nincs egyéb hátra, mint a már elkészült végrendelet alá oda
-kanyarítani két olyan nevet, a mely soha se lehet alkalmatlan, és aztán…
-Aztán munkára.
-
-Talán még egy utolsó kétség az elhatározó pillanatban. Az ápolónő,
-véletlenül, igen rosszkor talál felébredni, s a halál tündére megrezzen.
-Majd még egyszer és utóljára összeszedi magát. Fel kell használni a
-legelső perczeket, mikor mindenki alszik.
-
-Így alkotta meg Károly magában a gyilkosság magyarázatát, s ezzel a
-magyarázattal a jelen óráig fölöttébb meg volt elégedve. A lélekbúvár
-büszke volt a munkálatára. Micsoda is az olyan ügyvéd, a kinek
-főhivatása a védelem – emberismeret és képzelem nélkül?!
-
-Hát ez a munkálat valóban szép és elfogadható magyarázat lehetett, de
-úgy látszik, volt egy kis hibája. Az a kis hibája, hogy az erkölcsi
-arczképnek mégis csak hamisnak kellett lennie, s azok a tények, a
-melyekre támaszkodott, nyilván nem igazak. Mert ime, kezében a
-bizonyítékok, hogy Wernert nem a szőke leány, hanem Barcsiné gyilkolta
-meg.
-
-Miért? Mert, úgy látszik, féltette bátyja vagyonát a szőke leánytól, s
-attól tartott, hogy Werner feleségül veszi a leányt, vagy legalább is
-végrendeletet csinál a leány javára, s őt ki fogja tagadni. Bizonyára, a
-hogy körültekintett a házban, melynek régente úrnője volt, már tisztában
-volt vele, hogy a helyzet legalább is veszedelmes, s talán még ki se
-fujta magát, mikor már rajta volt, hogy kitudja, vajon nem csinált-e
-bátyja végrendeletet a szőke leány javára? Akármilyen ügyesen foghatott
-is a dologhoz, a ravasz öreg okvetetlenül átlátott a szitán, s békéje és
-kényelme érdekében elhitette az özvegygyel, hogy: nem, még nem. És ezzel
-ki is mondta a tulajdon halálítéletét. Barcsiné úgy gondolkozhatott,
-hogy sietni kell; ha ebben a perczben még nincs végrendelet, holnap
-ilyenkor már lehet. S elment, de csak azért, hogy alibit szerezzen, s
-hogy a mire hónapok óta készült, végrehajthassa. Este, nyolcz óra felé,
-mikor az egész ház a vacsorával volt elfoglalva, észrevétlenül
-osonhatott be a malom-utczai kapun; a cselédek, a kik meglephették
-volna, csak a szív-utczai bejárót használták.
-
-Majdnem kétségtelen, hogy az Irén szobájában kellett elrejtőznie;
-Barcsiné ismerte a dörgést, s tudta, hogy itt senki se fog rányitni,
-mert hisz Irén lenn alszik a betegnél. Hogy mikor szállhatott alá sötét
-munkáját végrehajtani: azt csak Irén tudná megmondani; a dolognak
-mindenesetre azokban a perczekben kellett történnie, mikor Irént is
-elnyomta az álom. Valószinü, hogy Irén téved, s tovább aludt, mint
-képzeli: a gyilkosnak okvetetlenül volt vagy öt percznyi ideje. Az
-ápolónő vallomása szerint egy óra tájban lehetett, hogy az árnyék
-végigsuhant a homályos szobán, s így Barcsiné még teljes hat órát
-tölthetett az Irén szobájában. Alkalmasint nem mert kimenni rögtön
-kapunyitás után, s meg akarta várni, míg mindenki hozzá fog rendes
-dolgához. De épp ez volt a veszte, mert ime, össze kellett akadnia egy
-közönbös személylyel, a ki jó sokáig nem ád életjelt, de végre is
-nyomára vezet a gyilkosnak.
-
-Persze, Barcsinét a guta környékezhette, mikor megtudta, hogy mégis csak
-van végrendelet, s így ő a szörnytettével csak a halálos ellensége
-érdekét mozdította elő. Hiába, a bűnhödés mindig ott nyargal a gaztett
-nyomában.
-
-Annál rosszabb rá nézve, hogy nem éri be ezzel a bűnhödéssel, hanem
-kihívja maga ellen az igazságszolgáltatás szigorát is, megtévén azt a
-merész sakkhúzást, hogy bűnös létére vádlóként lép fel, s boszut állva,
-vagyont akar szerezni. Így teljes lesz a bűnhödése; de hát – legyen
-igazság!
-
-Milyen szerencse, hogy az a cseléd rászánta magát és beszélt! E nélkül
-megadták volna magukat a látszatnak, és Barcsiné diadalmaskodik. Hála az
-égnek, ez a veszedelem elmult; a bizonyítékok itt vannak a zsebében.
-
-De egy pont most is homályos maradt; a végrendelet dolga. A szakértők
-tévedhetnek ugyan, de az e fajta tévedés mégis csak meglehetős ritkaság.
-S ez az egy kis homályos pont tovább is aggasztotta Károlyt. Végre is,
-nincs kizárva, hogy ha Irén tökéletesen ártatlan is a gyilkosságban, nem
-az a hamisításban.
-
-Alig várta, hogy még egyszer beszélhessen a szőke leánynyal. Bízott
-benne, hogy a jó ujság épp olyan közlékenynyé fogja tenni, mint a milyen
-zárkozott volt előbb.
-
-S egyik czigarettát a másik után dobva el, hajnalig el tudott tünődni
-azon a talányon, a melyet ez a hallgatag szép leány adott föl neki. Még
-nem sejtette, hogy egykor bele fog pusztulni ebbe a kis játékba. A
-talányfejtegetők, mint az a mesékből ismeretes, nem szoktak sokáig élni.
-
-
-III.
-
-Másnap fél tízkor már ott volt az ügyésznél, s a tíz órát még nem ütötte
-el, mikor már türelmetlenül leste a rabot a bíró szobájában.
-
-– Önt kezdi érdekelni az ügy. Vagy talán nem is az ügy, hanem a
-vádlott?! – szólt a bíró.
-
-– A vádlott? Hisz még jóformán meg se néztem!
-
-– Azt rosszul tette. De remélem, most ki fogja pótolni a mulasztását.
-Majd meglátja, az embernek szinte kedve támad elkárhozni vele.
-
-A szolga jelentette, hogy a foglyot felhozták. A bíró mosolyogva fordult
-Károlyhoz.
-
-– Fájdalom, teljesen szabad kezet kell engednem önnek, mert nekem itt
-rögtön tárgyalásom van. Nem hinném, hogy ön ezt zokon venné. A
-viszontlátásra és – igyekezzék elcsábíttatni magát; ez hasznára lehet
-mind a kettőjüknek.
-
-Károly úgy tett, mintha nem is hallotta volna az utóbbi szavakat.
-
-– Nem értem – házsártoskodott magában – hogy lehet mindig, mindenféle
-vádlottban, örökkön csak az asszonyt keresni. Mintha nem volna elég
-leány és asszony a világon.
-
-Aztán átment a szomszéd terembe. Sokszor megfordult a palotában, s
-tudta, hogy a védettjének itt kell rá várnia.
-
-Csakugyan ott volt.
-
-Az ablaknál állt, háttal az ajtónak. Úgy látszik, most látja először ezt
-az uj városrészt, melyet mintha gnómok építettek volna mesés
-hirtelenséggel.
-
-– Kisasszony!…
-
-Csak most vette észre, hogy másvalaki is van a szobában. Lassan, álmos
-mozdulattal fordult meg, mint a kit legkevésbbé sem érdekel, a mit végig
-kell hallgatnia. A hogy megpillantotta az ügyvédet, pár lépést tett
-előre, közönbösen, mint a kinek egy hivatalban éppen most kiáltották a
-nevét, hogy átvegye a régi írásait.
-
-– Kisasszony – ismételte Károly – az elnöklő bíró úr tárgyalással van
-elfoglalva, de felhatalmazott rá, hogy a távollétében is értekezhessem
-kegyeddel. Bocsásson meg, hogy ujra zavarom, de elkerülhetetlen szükség
-még egynehány kérdést intéznem önhöz.
-
-Széket mutatott neki. Irén leült, de olyan mozdulattal, mely világosan
-ezt mondotta, hogy:
-
-– Legyen. A hatalmatokban vagyok. Azt tehettek velem, a mit akartok.
-Tűröm.
-
-Károlynak úgy tetszett, hogy kissé megsáppadt első találkozásuk óta.
-
-– Mindenekelőtt egy igen örvendetes ujságot kell közölnöm önnel. A
-szerencsés véletlen kezünkbe adta – édes anyjának és nekem – a rejtély
-nyitját. Fogom a gyilkost, s ez a gyilkos: maga Barcsiné.
-
-– Ah!
-
-Irén oly meglepetten emelte fel a fejét, s ez a hosszú »ah« oly
-különösen hatott Károlyra, hogy az első pillanatban összerezzent.
-
-De aztán az a pár szótag, melyet Irén szinte gépiesen ismételgetett,
-eloszlatta ezt a kellemetlen hatást.
-
-– No lám, no lám, no lám.
-
-Károly, ki az imént szinte megdöbbenve nézett fel rá, rajta felejtette a
-tekintetét, de ez a tekintet már nem volt fürkésző, mint előbb;
-ellenkezőleg, »a beteg gyík« nézhetett így »a kígyóbűvölő«-re.
-
-A szőke leány elragadó volt ebben a pillanatban. Szép, fehér, finom
-arczbőre alatt ujra felcsattant a vér, a szeme csupa mosolylyá változott
-át, s a lélek ismét kiült az arczára. Az öröm, ez a nagy bűbájos,
-felszínre hozta szép arczának összes kincseit, mint a hogy a napsugár
-megvilágítja néha a tenger minden csodáját.
-
-– Beszéljen, beszéljen.
-
-Most már érdeklődve hajolt előre, s összekulcsolva karjaival a két
-térdét, lázasan leste a szót az ügyvéd ajkáról. A tekintete, mint két
-parázs égett, s mindenüvé követte a Károly szemét, mint a hogy a lámpák
-követik a kémkedő őrjáratot.
-
-Károly alig tudta, mit beszél. Egyébre gondolt, nem a
-detektív-sikereire.
-
-A leány mindinkább fokozódó érdekkel hallgatta. Felkönyökölt az
-asztalra, előbb az egyik karjával, aztán a másikkal is, és le nem vette
-a szemét Károlyról.
-
-– De hisz ez nagyszerü! – szólt aztán, mikor Károly bevégezte.
-
-Felugrott a székéről, s pár perczig izgatottan járt fel s alá a
-hivatalszobában.
-
-– Ezek a bizonyítékok – szólt Károly – rám nézve tökéletesen meggyőzők,
-de rajta kell lennünk, hogy a törvényszékkel is elfogadtassuk a mi
-felfogásunkat, s eloszlassunk minden, de minden kételyt, a mely még ránk
-nehezedik. Azért…
-
-Mintha nem hallgatott volna rá. Mintha a saját gondolataival lett volna
-elfoglalva.
-
-És csakugyan. Nem vette észre, hogy Károly nem fejezte be a mondatát.
-
-– Azért meg fogja engedni, hogy még egy pár kérdést intézhessek önhöz,
-jelentéktelen, mellékes kérdéseket, pusztán azért, hogy a beszédemben ne
-legyen semmi hézag, s hogy a végtárgyalás világot vessen a legapróbb
-részletekre is…
-
-– Mi az? Vagy úgy? Igen, igen, csak kérdezzen.
-
-És megállt előtte.
-
-Károly hamarjában nem tudta, hogy miképpen fejezze ki az első kérdését.
-Csak most jutott eszébe, hogy kételyei tulajdonképpen nem a tényekre,
-hanem a kisasszony jellemére vonatkoznak. De ez is hozzátartozik a
-közvetett bizonyításhoz.
-
-– Kegyed, mint édesanyja mondja, sokáig nem akart beleegyezni, hogy a
-hirdetésre hivatkozva, megirják Wernernek az ajánlkozó levelet?
-
-– Természetesen. Engem kisasszonynak neveltek. Képzelheti, semmi kedvem
-se volt hozzá, hogy cselédnek lássam az anyámat is és magamat is. De,
-hiába, meg kellett adnom magamat a sorsomnak. Nem volt más választásunk.
-
-– Igazán nem? Kegyed letette a tanítónői vizsgálatot.
-
-– Ugyan sokra mentem vele! Higyje el, egy fél esztendeig egyebet se
-tettem, mint hogy fűnek-fának kínálgattam a tudományomat; nem kellett
-senkinek. Egyszer, hosszas és alázatos levelezés után, végre elértünk
-annyit, hogy egy előkelő hölgy alkudozásba bocsátkozott velem, s magához
-hívatott. Szegény anyám ujjongott örömében, de a boldogsága nem tartott
-sokáig. A nagyúri hölgy, mihelyt meglátott, tüstént le is mondott rólam.
-Elég őszinte volt megmondani: miért. Neki elve, magyarázta bizalmasan,
-hogy nem tart a háznál se szép komornát, se szép nevelőnőt. Igazat adtam
-neki, és tovább álltam.
-
-– S aztán lemondott minden ujabb kisérletről?
-
-– Aztán bejártam a fél várost, hogy állomást szerezzek. Sorra látogattam
-mindazokat a hatalmasokat, a kik az efféle irígylésreméltó állásokat
-osztogatni szokták. Ezek az úriemberek kétféleképp fogadtak. A legtöbben
-kijelentették, hogy örülnek, ha a tulajdon leányaiknak, húgaiknak
-szerezhetnek helyet; mások viszont mindent megígértek, de cserébe egy
-kis szivességet kértek tőlem. Köszönöm szépen! Ha eladom magamat, nem
-adom el magamat semmiért. A kedves jó öreg urak! Dobjam oda nekik a
-becsületemet, aztán kegyesen kiutalványoznak egy kis állomást, a melyből
-nagy kínlódva megélhetek, ha élni való vagyok. Nem kértem ebből a
-kegyből; inkább elmentem cselédnek.
-
-Károlyra nagyon kellemetlenül hatott ez a kéretlen nyiltság. Gyanakodva
-nézett a szőke leányra: vajon nem hallgat-e el valamit. Különösnek
-találta, hogy a leány most sokkal nyugodtabban beszél, mint előbb.
-Vajon, eszébe se jut, hogy kisasszonyok efféle dolgokat nem szoktak
-tárgyalni?
-
-Mintha eszébe se jutott volna. A haját igazgatta.
-
-Az ügyvéd úr egyszerre rosszkedvü lett, maga se tudta, miért. S minthogy
-fölöttébb emberi dolog, firtatni mindazt, a mi rossz kedvet okoz, nem
-állhatta meg, hanem tovább kérdezősködött.
-
-– Milyen volt a viszony kegyed és Werner közt?
-
-A leány vállat vont.
-
-– Istenem, elképzelheti. Ez a haldokló a fejébe vette, hogy szerelmes
-belém, s nekem el kellett nyelnem az udvariasságait. Végre is jobb volt,
-mintha durvaságokban lett volna részem. Különben kevés jobb embert
-ismertem, s én nagy hálával voltam iránta, hogy megmentett a
-nyomorúságtól.
-
-– Tudott kegyed a végrendeletről a Werner életében?
-
-– Nem tudtam, hogy a végrendelet megvan, de sejtettem, hogy a vagyona
-egy részét rám fogja hagyni. Említett ilyesmit egynehányszor.
-
-– Hanem… igazán különös… miért nem vette el önt feleségül?
-
-Irén bámulva nézett rá.
-
-– Mert nem akartam hozzá menni!
-
-Olyan hangon mondta, mint ha ez a legtermészetesebb dolog volna a
-világon. Károlynak földerült az arcza.
-
-A kellemetlen érzés, mely előbb elfogta, hirtelen eloszlott. Tetszett
-neki a felelet, s kezdte másképp megítélni a bizalmasságot, mely az
-imént oly visszásan hatott rá.
-
-– De végre is… – bolygatta tovább a dolgot – önök nagyon nehéz
-helyzetben voltak. Kegyednek gyakran eszébe juthatott, hogy ha elfogadja
-a Werner kezét, egyszerre megmenekül minden gondtól, s az édesanyját is
-megszabadítja attól, hogy öregségére nélkülöznie kelljen. Míg így…
-Werner minden órában meghalhatott, s nagyon könnyen a nélkül, hogy
-intézkedett volna az ön javára… a mikor ujra kezdhették volna a rossz
-napokat.
-
-– Igaza van, mindez gyakran megfordult a fejemben. Többet mondok, egy
-rossz órában haboztam is… De, isten tudja, babona volt vagy efféle…
-Szóval, nem akartam végképp lemondani róla, hogy egyszer azé legyek, a
-kit szeretni fogok.
-
-Károly oda sandított a leány arczára. Meg akarta lesni, hogy a szem nem
-hazudtolja-e meg a szavakat?
-
-Nem talált ott semmit. Ha a hangja egyszerü volt és természetes, a
-tekintete nem árulta el a gondolatát. Az ablakpárkányon egy csíz
-ugrándozott; azt nézte.
-
-– Ismerte ön közelebbről a végrendeleten szereplő két tanút?
-
-– Az egyiket igen: az öreg Csányit. Ez mindennapos volt a háznál; ott
-volt a halála előtti napon is. A másikat alig láttam kétszer. Azt
-hiszem, meg se ismerném, ha úgy véletlenül előkerülne – a miért
-mindennap imádkozom.
-
-Károly hamarjában nem tudta, mit gondoljon erről a mindennapos
-imádságról. Vajon csak szóbeszéd-e, vagy olyan valami, a mit, ha
-tetszik, komolyan is vehet?
-
-És ámbár ehhez már semmi köze se volt a védőügyvédnek, nem állhatta meg,
-hogy meg ne kérdezze tőle:
-
-– Szokott imádkozni?
-
-A szőke leány meglepetve nézett a szemébe, és azt felelte neki:
-
-– Természetesen.
-
-Vagy ez a szó, vagy a tekintet, mely kísérte, de egyik a kettő közül
-nagyon megtetszhetett Károlynak, mert ettől fogva egészen más hangon
-szólt a leánynyal, mint előbb. Károlynak volt egy gyöngéje: szerette a
-vallásos asszonyokat.
-
-
-IV.
-
-Három nappal később, este kilencz óra tájban, a Flórencz-kávéház
-legnagyobb asztalánál egy kisded, de annál előkelőbb társaság szorongva
-várta Levetinczy urat.
-
-Egy felkapott védőügyvéd első segéde mindig nevezetes személyiség, de
-Levetinczy úr meg éppen nagy ember volt a Flórencz-kávéházban. Itt
-szokta ugyanis jogi és politikai fejtegetéseit előadni a fiatalabb
-ügyvédbojtároknak, a kik a Flórencz-kávéház látogatóinak a zömét
-alkották, s szavának súlya volt, mert tudták róla, hogy az irodában
-nap-nap után érintkezik a közélet összes előkelőségeivel.
-
-A vacsora után ülésező szűkebb körben a Levetinczy úr érdekes személye
-volt a középpont, s ebben a meghittebb kis társaságban mindenki
-meghódolt a népszerü ifju jogász szellemi felsőbbségének.
-
-A szava döntött, s _quos ego_-ja elcsendesített minden vitatkozást.
-Adomáit a pinczérek is kiderült arczczal hallgatták, s ha Levetinczy úr
-gondokba volt merülve, mindenki tudta, hogy a politikai helyzet feszült,
-s hogy már a legközelebbi jövőben nagy események várhatók.
-
-Levetinczy úr nem is igen maradt el a Flórencz-kávéházból, s igazán csak
-itt érezte jól magát. A nap fáradalmai után jól esett neki ez az esti
-pihenő, s a hogy a vacsoráját elfogyasztotta, hűséges törzskarával
-sietve vonult be a kis feketekávék és a nagy eszmék füstös otthonába.
-
-Ahhoz, hogy Levetinczy úr esti kilenczkor még ne legyen a
-Flórencz-kávéházban: igen nagy dolognak kellett történnie; s úgy
-látszott, ez a nap csakugyan az események napja volt, mert az összes
-vendégek csak úgy kapkodták egymás kezéből az esti lapokat.
-
-A törzsasztal vendégei égtek a türelmetlenségtől, s egyre sűrűbb és
-egyre aggodalmasabb pillantások röpködtek az ajtó felé. Hiába,
-Levetinczy úr nem jött.
-
-Végre, kevéssel tíz óra előtt felpattant az ajtó, s Levetinczy úr,
-kalapját a kezében tartva és folyton törölgetve a homlokán gyöngyöző
-izzadságot, de olimpusi arczczal, belépett a terembe. Justinianus két
-ifju tanítványa volt a nyomában, a kik a fogadtatás alkalmára siettek
-ünnepies arczot vágni.
-
-A várakozók fölugráltak a székeikről s körülfogták Levetinczy urat.
-
-– Nos? Nos?
-
-– Győztünk! – szólt Levetinczy úr.
-
-– Brávó! Éljen a nap hőse!
-
-A nap hőse alig győzte a sok kézszoritást elfogadni. Az egész kávéház
-sietett üdvözölni. Egy pár hatalmas basszus még egy pár éljent röpített
-a fejéhez; s a kávés boldogan mosolygott az ünnepi csoportozat mögött.
-
-– Hanem meleg nap volt – kezdte közléseit az ünnepelt – ugy-e, Czipár?
-
-Czipár erősítette, hogy úgy van, s Levetinczy úr még egyszer megtörülte
-a sugárzó homlokot, melyen most egész Flórencz tekintete csüngött.
-
-– Az idegeim meg vannak törve, le vannak szerelve. S bizony szerencse,
-hogy a tárgyalásnak vége, mert ha csak egy félórával tovább tart, engem
-mentők visznek haza. Nem igaz, Kucsera?
-
-A megszólított nem késett csatlakozni a hírneves szónok összes kifejtett
-és kifejtendő nézeteihez. A többiek hallgattak, s a nap hőse
-felhasználta a beállott szünetet, hogy egy dísz-feketét hozasson.
-
-– Tehát fel vagytok mentve? – tért át a napirendre a társaság egyik
-tekintélyesebb tagja.
-
-– Hogy fel vagyunk-e mentve? – mennydörgött Levetinczy úr. – Ne azt
-kérdezd, barátom, hogy fel vagyunk-e mentve, hanem azt: miképp állunk
-bosszút a vádlóinkon, hogyan morzsoljuk őket össze, s a viperát mikor
-törjük kerékbe? Nem fölmentettek bennünket, barátom, hanem bocsánatot
-kértek tőlünk. Az elnöklő bíró sírt, mint egy gazdátlan krokodil, s az
-ügyész nem elejtette a vádat, hanem földhöz csapta. Ugy-e, Czipár?
-
-Czipár némán intett igent, s a nap hőse, felhajtván feketéjét, folytatta
-a szót.
-
-– Hanem azt meg kell adni, hogy a Princz pompásan viselte magát. Minő
-ember! Micsoda hidegvér! Mindjárt az az első összetűzés az ügyészszel!
-De hisz ezt olvasták az esti lapokból. Aztán a szóvita az
-írásszakértővel, melynek a végén a szegény ember kénytelen megvallani,
-hogy az ő szakértelme, ha akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes. S végre
-a nagy jelenet! Nem, urak, nem képzelik, hogy ennek a nagy jelenetnek
-micsoda óriási hatása volt!
-
-A »nagy jelenet«-et a hallgatóság nem értette; ez már nem volt bent az
-esti lapban. A közvélemény részleteket követelt, s Levetinczy úrnak
-engednie kellett. Csak Czipár és Kucsera mosolyogtak a jól értesültek
-felsőbbségével; Czipár és Kucsera tudtak mindent.
-
-– Tehát figyeljenek, urak – szólt a nap hőse – következik a vádló
-kihallgatása. Türelemmel hallgatjuk végig az elnök és az ügyész összes
-kérdéseit; aztán következünk mi. Ekkor fagyosan azt kérdezzük
-Barcsinétól:
-
-»Mit keresett ön a gyilkosság reggelén hat és hét óra közt a Werner-ház
-molnár-utczai kapujában?«
-
-A vádló természetesen mindent tagad. Nem volt ott soha, azelőtt se,
-sehol, nem is létezik.
-
-Úgy; megköszönjük a feleletet. Aztán másra térünk át, s kifejezzük
-igénytelen kiváncsiságunkat, mely megkérdezni indít: mi szüksége volt a
-vádlónak másodika és negyedike közt annyi morfium-szolúczióra, hogy
-három különböző orvostól három különböző baj czímén szerzett be morfint
-rendelő reczepteket?
-
-A vádló hebeg, mindent tagad, a Princz pedig, be nem várva a
-felvilágosítást, gúnyosan folytatja a kérdéseit, és kifejti, hogy
-semmiképp sem érti, mért kellett ezeket a gyógyszereket három különböző
-gyógyszertárban csináltatni meg.
-
-Barcsiné nem tud semmiről semmit a világon. Erre mi bejelentjük Simon
-Júlia, Löffler Johanna, Krisztics, Langer és Kovács tanúinkat. A
-törvényszék meg van illetődve, s az ügyész elkezd fészkelődni.
-
-Természetesen a tanúk úgy vallottak, mint a parancsolat. Simon Júlia,
-cselédleány, látta vádlót a gyilkosság reggelén, a mondott helyen, s
-ráismer határozottan. Löffler Johanna, vádló elcsapott szakácsnője, hit
-alatt vallja, hogy Barcsiné a gyilkosság éjjelét nem töltötte odahaza, a
-mire véletlenül jött rá.
-
-A többi három tanú tisztán emlékszik a reczeptekre, s részben a reczept
-alján jelzett névre, részben a vádló személyére. És – most jön a nagy
-jelenet – vádló a Princz keresztkérdései között megvallja, hogy Simon
-Júlia valóban őt látta, hogy a gyilkosság éjjelét csakugyan nem otthon,
-hanem a vádlott szobájában töltötte, hogy a szóban forgó reczepteket
-mind ő csináltatta meg, egy szóval, hogy a tanúk igazat beszélnek.
-
-Általános elképpedés. Mindezekre a rejtelmes dolgokra vádló, a ki immár
-vádlottá változik át, csak nevetséges magyarázatokat tud adni.
-
-Előadja, hogy idegbajos, hogy a kérdéses időben is beteg volt, s hogy
-fájdalmait, melyek a betegséggel járnak, csak ez az egy szer tudja
-csillapítani; végre, hogy ezért kérte volna meg a háziorvosát az első
-reczept kiállítására.
-
-Azután a következő tündérregét ereszti meg a három orvosról s a három
-gyógyszertárról:
-
-Abba a tévedésbe esett volna, hogy – mert a szokott adag ezúttal nem
-hatott, a háziorvosa pedig, a ki az első reczeptet írta, időközben
-elutazott valahová – más, idegen orvoshoz fordult, még pedig olyan baj
-ürügye alatt, melynél könnyebben rendelik a morfint, mint az ő bajánál.
-De ezzel sem ért czélt, s még folyvást szomjazta a morfium-szolúcziót.
-Most azonban már nem mert ehhez az idegen orvoshoz fordulni, attól
-tartva, hogy ez gyanusítani találja, s így nem maradt egyéb hátra, mint
-elmenni egy harmadikhoz. A rendes gyógyszertárához is ezért lett
-hűtelen; nem akarta, hogy az idegen és különböző orvosok reczeptjei
-feltűnést keltsenek.
-
-Még ennél is silányabb lovagtörténettel áll elő, mikor arra kerül a sor,
-hogy fölöttébb gyanús éji látogatását magyarázza meg.
-
-Állítólag egy fenyegető levélért lopózott volna be a vádlott szobájába,
-melyet régebben írt ügyfelünknek, s mely aggasztani kezdte. Ott aztán
-megrekedt, hosszasan magyarázgatja, hogyan. S mert tudta, hogy ide nem
-jön utána senki, czélszerünek találta megvárni a hajnalt és a kapunyitás
-idejét, s csak azután menni el.
-
-Képzelhetik, tisztelt uraim, miképpen bánik el a Princz ezekkel a
-nyomorult mesékkel! Kiforgatjuk a vádlót minden állításából, szembe
-állítjuk összes ellentmondásait, sorra álczázzuk le az egybevágó gyanus
-jelenségeket, és végre az utolsó ítélet harsonájaként dörögjük fülébe a
-megsemmisítő kérdést: miért titkolta el mindezt olyan mélységesen, hogy
-a vizsgálatnak az egész dologról még csak sejtelme se volt?!…
-
-S a vádló kénytelen megvallani: azért, mert attól tartott, hogy ha szól,
-őt fogják vádolni a gyilkossággal is…
-
-Te mondád! – mennydörögtem volna én a Princz helyén, de a Princznek már
-más járt a fejében.
-
-Egyre feszültebb érdeklődés közepett a Princz egy uj tanut jelent, s a
-tanut a hallgatóság közül kell előczitálni.
-
-A tanu Bárdosi, bornagykereskedő, a meggyilkolt egyik legjobb barátja.
-Csak egy kis dolgot tud, de ez a kis dolog most már sokatmondó, sőt
-világosságot gyujtó. Werner, három nappal a halála előtt, titokban
-elmondta neki, hogy végrendeletet csinált ügyfelünk javára, s hogy ezt a
-végrendeletet Csányi és Fritze írták alá, mint tanúk.
-
-Ha látták volna, tisztelt uraim, a szakértőket! A szakértők egyszerűen
-tönkre voltak silányítva. Már nem is mosakodtak, csak azon erőködtek,
-hogy a tévedést egymás nyakába sózzák. Ez volt a tárgyalás egyetlen
-derüs részlete. De ekkor nagyon sokat nevettünk; annyit nevettünk, hogy
-Kucsera valósággal belebetegedett a mulatságba.
-
-A többit kitalálják. Az ügyész feláll, elejti a vádat, a törvényszék
-fölmenti a vádlottat, az iratokat átteszik az ügyészséghez az uj
-vizsgálat megejtése végett, ügyfelünk elájul az izgatottságtól, s mi
-diadalmaskodunk, mint mindig.
-
-– Különben – fejezte be Levetinczy úr az áhitattal hallgatott előadást –
-tessék elhinni, mindebben az a legkülönösebb, hogy a milyen mesteri,
-magasztos és remek volt a védelem, ügyfelünk tisztára nekünk köszönheti,
-hogy fölmentették. Mert előttem az ő dolga még most se tiszta munka.
-Nagyon becsületes képe van, s higyjék el, uraim, az ilyen nagyon
-becsületes arcz mindig gyanús.
-
-– S a gonosz arcz kevésbbé? – kérdezte valaki.
-
-– Gyanús ez is, az is. Előttem mindenki gyanús, a ki él – felelt
-Levetinczy úr, egy ellenállhatatlan pillantással tisztelvén meg a feliró
-kisasszonyt.
-
-Levetinczy úr fene gyerek volt.
-
-– Hogyan? – szólt közbe valaki, a ki felfogta a jelentős nyilatkozat
-egész értékét – ön, a védelem jobb keze, kételkedik akkor, mikor az
-ügyész és a törvényszék már megadták magukat?
-
-Levetinczy úr mosolygott.
-
-– Én mindig kételkedem – válaszolt. – Kételkedem mindenben, végső
-lehelletemig. Az igazi jogász soha se szűnik meg kételkedni.
-
-– Lássák, uraim – folytatta a nap hőse, elégedetten tartva szemlét
-figyelmes hallgatóin – hogy a szóban forgó esetnél maradjunk, ennek a mi
-dolgunknak még most is van egy kis bibéje. És pedig az, hogy Fritze, a
-ki az egyetlen képzelhető komoly tanú – volt, nincs. Ha Fritze
-visszatérne, bizonyára minden kiviláglanék, de attól tartok, Fritze soha
-se fog visszatérni. Ki tudja, hogy a rejtély kulcsa nincs-e örökre
-eltemetve az atlanti óczeánban? Ha nincs is, Amerika nem könnyen adja
-vissza a vendégeit. Kívánom ügyfelünk érdekében, hogy ezzel az egygyel
-kivételt tegyen, s hogyha majd Fritze megkerül, akkor, akkor én is
-megadom magam. Addig azonban engedjék meg, tisztelt uraim, hogy azt
-kiáltsam: »Éljen a védelem!« S talán nem szerénytelenség hozzá tennem,
-hogy ha az ügy folyvást homályos is, mi, mi megtettük a kötelességünket.
-
-Dörgő éljenzés volt a válasz az ünnepelt szavaira. Egy úr szomorodnit
-hozatott, s minthogy a kávéházból a legutolsó idegen is kivonult, a
-védelem jobbkezét számos szónok éltette. Levetinczy úr meghatottan
-fejezte ki köszönetét, s szerényen hárította el magától a siker felét,
-megemlékezvén távollevő főnökéről, a »Princz«-ről.
-
-Aztán másról beszéltek. Megeredtek a szokott szőrszálhasogató jogi
-vitatkozások, melyeket Levetinczy úr elnézéssel vegyes jóakarattal
-hallgatott. Nem szólt többé egy szót se, csak mosolygott. Így
-mosolyoghatott Zeusz, Érosz és Hébe kedves kötődésein.
-
-Később azonban elkomolyodott, s annak az embernek a bánatosságával, a
-kit immár untatnak sikerei, átengedte magát a merengésnek. Elnézett a
-vitatkozók feje fölött, s a régi jó időkön mélázgatva, halkan dudorászni
-kezdett: »Mikor dédem ifju volt…«
-
-*
-
-A déd ifjusága s a Levetinczy úr későn kelése szerves összefüggésben
-állottak egymással, s másnap már fél tiz felé járhatott, mikor az
-irodában megjelent. Egy kissé tartott tőle, hogy fogadtatása nem a
-legszivesebb lesz, de – legnagyobb meglepetésére – Károly sugárzó
-arczczal jött eléje, s azzal fogadta, hogy:
-
-– Tudja-e, mi ujság?
-
-– Nem én.
-
-– Az, hogy a mi Fritze barátunkat Hamburgban elfogták, s pár nap mulva
-szerencsénk lesz színről-színre látni. Nézze.
-
-És mutatta a sürgönyt, melyet a bíró épp most küldött át hozzá.
-
-Levetinczy úrnak majd leesett az álla bámulatában. Nem tudta, azon
-csodálkozzék-e inkább, hogy az események ennyire siettek őt megczáfolni,
-vagy azon, hogy a Princznek ez a sürgöny ilyen gyerekes örömet okoz? Ha
-a főnyereményt üti meg, nem örülhetett volna jobban.
-
-De hát mi köze ahhoz a leányhoz?!
-
-
-V.
-
-– Szabad?
-
-– Ki az?
-
-– Én, Szombathy.
-
-– Rögtön, ügyvéd úr… Bocsánat, nem vártuk ilyen korán.
-
-– Ó, előrelátható volt, hogy a tárgyalás nem fog sokáig tartani.
-
-– Egy pillanatnyi türelmet kérek csak, azonnal fel vagyok öltözve.
-
-Alig, hogy mondta, Károly már hallotta is a lépéseit.
-
-A kulcs megfordult a zárban, s Irén mosolyogva nyitott ajtót.
-
-– Ne tessék azt hinni, hogy délig alszom. De ma már harmadszor csinálok
-toalettet, mint ha nagyúri hölgy volnék. Képzelje, alig használhatom a
-ruháimat. Kifogytam belőlük a… szóval, mialatt nem voltam itthon.
-
-És kezet nyujtott neki.
-
-– A mama talán elment hazulról?
-
-– Igen, de azonnal itthon lesz. Csak jöjjön be bátran.
-
-– Nini, az én arczképem!
-
-– Képzelje, a mama vette. Tudja-e, hogy a mama beleszeretett önbe?
-
-– Igazán, nem gondoltam volna. Hanem arra emlékszem, hogy egy pár héttel
-ezelőtt megfojtott volna egy kanál vízben.
-
-– Igen, mikor először találkoztak.
-
-– S megtudta a kételyeimet, vagy jobban mondva: az aggodalmaimat?
-
-– Ó, azóta már nagyon megbékült önnel.
-
-Egy pillanatra elhallgattak. Azután ismét Irén szólalt meg, de
-halkabban, mint előbb:
-
-– Miért nem mondja, mi történt? Elitélték?
-
-– El.
-
-– Tiz esztendőre? Tizenötre?
-
-– Életfogytiglan.
-
-– Ó, a szerencsétlen! Életfogytig börtönben lenni… Brr!
-
-És idegesen rázkodott össze. Aztán a tükörbe nézett, s ott felejtette a
-szemét.
-
-– Előrelátható volt – folytatta Károly – hogy ez lesz a sorsa. Mióta a
-Fritze vallomását felolvasták előtte, maga is tudta, hogy el van veszve.
-Ettől fogva épp olyan levertté, szinte érzéketlenné vált, mint a milyen
-féktelenül szenvedélyes és eszeveszetten tomboló volt előbb.
-
-– Emlékszik rá, mikor a házmester esküt tett rá, hogy ő volt az, a kit
-éjjel a folyosón látott?!… Nem tudom, mennyiért nem adnám, ha ezt a
-jelenetet nem kellett volna látnom.
-
-– Hát még mikor az ápolónő azzal a fölfedezéssel állott elő, hogy a
-rejtelmes éji alak sötét ruhában volt!
-
-– Jaj, ne is beszéljünk ezekről a rettentő jelenetekről!
-
-– Az utolsó időben nagyon megszelidült, s ma alig lehetett a szavát
-hallani. A védője se volt sokkal beszédesebb. A hamis vád dolgában nem
-is védekezett, csak azt iparkodott kimutatni, hogy a gyilkosság ténye
-nincsen bebizonyítva. A törvényszék azonban más véleményen volt.
-
-Megint elhallgattak. Irén fölkelt, odament a nagy álló tükörhöz, s
-megigazította a haját, mely pedig rendben volt előbb is. Aztán, lassan
-fel s alá járva a szobában, így szólt, mintha magának beszélne:
-
-– És most, miután minden rendben van, üljünk bele a vagyonba, mely két
-embernek okozta a vesztét. Vagy, ha ez nem tetszik, feküdjünk le és
-haljunk meg éhen.
-
-Károly nagyon megörült ennek a – nem közönséges érzékenységre valló –
-keserüségnek, de úgy tett, mintha megbotránkozott volna rajta:
-
-– Mi jut eszébe?! Csak nem kezd el tépelődni, hogy vajon elfoglalja-e
-jogos tulajdonát!…
-
-– Pedig azt cselekszem. Egy cseppet se tesz boldoggá ez az én jogos
-tulajdonom. Ugyan szép tulajdon! Hogy egyszer végre valamim lehessen,
-két életnek kellett elpusztulnia. Mert annyi bizonyos, hogy ha akaratom
-ellenére is, ezek mind a ketten az én áldozataim. Ha annak a szegény vén
-embernek nem támad az a szerencsétlen ötlete, hogy belém szeressen s
-nekem szánja a vagyonát, talán még ma is élne; s ha ez a boldogtalan
-teremtés nem félti oly szörnyen ezt a vagyont, mely joggal csak rá
-nézhetett, nem sodródik a romlásba, hanem élne szépen, tisztességben.
-
-– De hát tehet ön minderről?
-
-– Hogy nem tehetek róla, ez meglehetősen sovány vigasztalás. Azért, ha
-valaha betévednék abba a rettentő emlékü házba, s még egyszer látnám azt
-a karosszéket, melyben az én szerencsétlen jóltevőm olyan félénken óvta
-szellőtől, hidegtől, szegény, nyomorult kis létét: csak az jutna
-eszembe, hogy ha ez a szék üres, azt az én szép szemem okozta. S ha
-birtokomba venném, a mit a törvény nekem itél, a hányszor hozzányúlnék
-egy pohárhoz, egy székhez, egy gyertyatartóhoz, mindig arra kellene
-gondolnom: a kit ez a pohár, ez a szék, ez a gyertyatartó a természet
-jogán megillet, börtönben szenved, életfogytig, örökkön örökké, én
-ellenben békén gazdasszonykodom, nem látok bajt, szükséget, rendelkezem,
-intézkedem s örülök a létnek – mert nekem szép szemem van. Ó, hogy nincs
-senkim, a ki durva munkát bízna rám, a ki megdolgoztatna reggeltől
-estig, de megadná az én tisztességes, édes kenyeremet!
-
-Károly elég jó ember volt, de most, kivételképpen, nagyon tudott
-örvendeni ezeknek a könnyeknek.
-
-– Mit szólna hozzá – kérdezte a leánytól – ha én segítenék önnek
-megtalálni _ezt_ a kenyeret is?
-
-A leány megállt előtte, s rá függesztette azt az akaratlanul is
-gonosztevő, rovott multu szempárt.
-
-– Mit szólnék hozzá? Nem szólnék hozzá semmit, hanem megcsókolnám érte a
-kezét, s örökkön hálás szolgálója volnék.
-
-– Ne felejtse el, hogy ez a kenyér meglehetősen száraz kenyér. Volna
-bátorsága, s különösen volna kitartása: egész nap robotolni, nehéz
-munkában, pusztán a betevő falatért?
-
-– Kisértse meg: volna-e kitartásom?!
-
-– S rá tudná szánni magát, hogy napjában nyolcz órát vesződjék maszatos
-házmester-gyerekekkel, ábéczét oktasson sziklakemény fejeknek, csak
-azért, hogy ha beesteledik, konyhamunkára fogja ezt a fehér, dologtalan
-kezet?
-
-– Hogy rászánnám-e magamat? Ó, mily örömmel!… El se tudja képzelni, mily
-boldoggá tenne, hogy ha meg tudnék élni abból az árva, nyomorult kis
-tudásból, a mely akármilyen szegényes, mégis csak az enyém!…
-
-– S vissza tudná utasítani az örökölt vagyont ezért a semmiért?
-
-– Már megtettem. Itt a kezem rá. Ez a dologtalan kéz.
-
-– Ne igérjen semmit. Majd meglássuk.
-
-– Majd meglássuk.
-
-– De mit szól mindehhez az édesanyja?
-
-– Kérdezze meg tőle, mert ime, már jön.
-
-
-VI.
-
-Hat esztendővel később, egy borongós csunya téli reggel, Károly nagy
-munkában volt. Pakolt.
-
-Nesztelenül, lábujjhegyen sürgölődött egy nagy bőrláda meg két kis táska
-körül; koronkint, mint egy tolvaj, meg-megállt és hosszan hallgatózott:
-vajon nem kapják-e rajta?
-
-Nem kapták rajta. Köröskörül mindenfelé mélységes csönd. Károly
-elmosolyodott, és így beszélgetett magában:
-
-– Mire fölkel, minden be lesz pakolva, s én eldicsekedem vele, hogy:
-tessék, magam is tudtam boldogulni. Az igaz, hogy nagy munka volt, de
-ime, mindjárt megvagyok nélküle is. Persze, azért ki fogok kapni, de
-mindegy. Akármilyen ügyetlen vagyok is, mégis sikerült kijátszanom… Hogy
-ő ezt nem engedi!… Majd, hogy még beteggé tegye magát!
-
-Leszorította a láda tetejét, s aztán ráült, mint egy zsivány a
-kincseire. Odakint világosodni kezdett.
-
-Elfujta a gyertyáját s kitekintett az ablakon.
-
-– Teringettét, még elakadok az úton!…
-
-A hó egész éjjel esett, s hajnal óta fagyos szél süvöltözött végig a
-körúton. A hőmérő a zérus alatt járt, s a műkedvelő utczaseprők, a kik
-violaszínre gémberedett arczczal fogtak a munkájukhoz, térdig jártak a
-frissen esett hóban. Károly láthatta, hogy a kutyát is kár volna kiverni
-az utczára.
-
-– Pedig már olyan régen nem láttam őket!… – tanakodott magában. – S ha
-most elmaradok, ki tudja, mikor jutok hozzá megint, hogy három napra
-elmehessek?!… Eh, mégis csak megyek! A legrosszabb, a mi történhetik,
-az, hogy egy-két órára megreked a vonat. Hát ez se lesz valami rettentő
-szerencsétlenség.
-
-Körülnézett a szobában: csakugyan kész volt mindennel. Aztán egy
-pillantást vetett az órájára; hamarább elkészült, mint hitte volna.
-
-– De hisz még szundikálhatok is egy kicsit!… Brávó, annál jobb.
-
-Ledőlt a kanapéra s meggyujtott egy czigarettát.
-
-– Százat egy ellen, hogy ki fogok kapni – nevetett magában.
-
-S előre örvendezett neki, micsoda jelenet lesz abból, ha majd kisül a
-turpisság. Büszke volt a csinyjére, mint egy merész, hősi elhatározásra.
-
-– Károly! Alszol?
-
-Valaki bedugta a fejét az ajtón.
-
-Károly felugrott a kanapéról.
-
-– Én? Dehogy! Csak titeket nem akartalak felkölteni.
-
-– Már fel is öltöztél?!… De hisz van még elég időd! Nini, hát ez mi?
-Talán csak nem jutott eszedbe, hogy nélkülem pakolj be?!
-
-Károly nevetve ölelte meg a zsémbelő asszonykát.
-
-– Majd bizony, hogy beteggé tedd magad!… Aztán, hogy mehettem volna el
-nyugodtan, ha előbb azt látom, hogy te itt hajladozol… Látod, te nem
-gondolsz eléggé…
-
-– Csitt! És ne fojts meg a csókjaiddal.
-
-– Köhögött még Irénke az éjjel?
-
-– Nem, jó éjszakája volt.
-
-– A többi is alszik még?
-
-– Mint a bunda. Az előbb, mikor csengettek, Jánoska felébredt, de
-elaltattam megint.
-
-– Hogyan? Csengetett valaki? Nem hallottam.
-
-– Egy levelet hoztak; az van ráírva: sürgős.
-
-– És azzal is téged vernek fel, szegény Irénem?!…
-
-– A leány vette át, s nem tudta, beküldje-e hozzád az öreg Gyurit? A
-levelet egy törvényszéki szolga hozta, a ki erősködött, hogy keltsenek
-fel. De én nem engedtem, hogy háborgassanak.
-
-– Igazán, furcsa gondolat hajnalban riogatni az embereket. Hol van az a
-levél?
-
-– Itt, a szobámban.
-
-Átmentek az Irén szobájába, mely, mióta a gyerekek köhögtek, inkább
-hasonlított kórházhoz, mint a családi boldogság fészkéhez. Az alvó
-apróságok előtt hosszú tanácsot tartottak, s Károly végre is
-megfelejtkezett a levélről. Mikor Irén, a kinek véletlenül a keze ügyébe
-akadt, figyelmeztette rá, már semmit se tudott róla.
-
-– Miféle levél? Vagy úgy?!
-
-Aztán feltörte és elolvasta. Ez volt benne:
-
-»Kedves barátom!
-
-A minden embertársat megillető szánalom czimén, az emberség nevében
-zavarom önt, és kérem, bocsássa meg, hogy a legédesebb álomból
-zörgettetem fel, de nincs más választásom, mert a késő éjjeli órában,
-mikor ezeket a sorokat irom, még se akarnám zaklatni.
-
-Egy asszony, a ki a rabkórházban halódik, minden áron beszélni óhajtana
-önnel. Állítólag fontos közölnivalója van. Ez a közölnivaló ugyan aligha
-fogja önt érdekelni, de mégse tagadhatom meg tőle, hogy értesítsem önt,
-mert alkalmasint ez az utolsó kívánsága. A tüdővésznek a legvégét járja;
-s úgy látszik, már csak egy pár órát élhet.
-
-Nagyon meglehet, hogy ön már halva találja; mindenesetre bocsánat az
-alkalmatlanságért.
-
-Híve
-
-_Kálozdi_.«
-
-Károly nem volt érzelgős kedvében. Boszankodva nyujtotta át a levelet
-Irénnek, s azt mondta neki:
-
-– No nézd, micsodákkal nyaggatják az embert.
-
-Irén megnézte az aláirást.
-
-– Kálozdi! Ki ez a Kálozdi?
-
-– Az ügyész. Nem emlékszel rá? Volt nálunk vagy kétszer.
-
-Irén nem emlékezett erre az úrra. Elolvasta a levelet, s azt kérdezte az
-urától:
-
-– Nos, elmészsz?
-
-– Az ördög tudja, mit tegyek. Ha nem megyek el, egész nap nem lesz
-nyugtom. Képzelődni fogok, hogy isten tudja, miféle szerencsétlen akart
-hozzám folyamodni. Pedig fogadok, ez is afféle derék hölgy, mint a
-multkori rablógyilkos, a ki csak töredelmes gyónást kívánt tenni. Kell
-is nekem az ő gyónásuk!
-
-Megnézte az óráját.
-
-– Ha pedig elmegyek, akkor biztosan lemaradok a vonatról. Egy óra kocsin
-oda-vissza, fél óra a gyónásra, hát még, míg a vasúthoz kiérek!… Persze,
-hogy lemaradok.
-
-– Végre elmehetsz az esti vonattal is.
-
-– Mondjak le egy fél napról, mikor úgyis olyan kevés az időm! Az ember
-egyszer láthatja az anyját egy esztendőben, s még ilyenkor is
-fussak-jöjjek! Már úgy örültem ennek a rég várt alkalomnak, s most
-megakaszt ez a haldokló. Bánom is én a haldoklókat! Haljanak meg
-békességben, s hagyjanak békében engem is.
-
-– Ó, Károly, hogy beszélhetsz így?!
-
-– Aztán, kérlek, még az is megeshetik, hogy hiába maradok le a vonatról.
-Fogadni merek, hogy mire oda érkezem a haldoklóhoz, a haldokló már
-halott…
-
-– De hátha még él?!…
-
-– Te is azt hiszed, hogy el kell mennem? Hogy ez szent kötelesség, vagy
-micsoda?
-
-– Azt hiszem, nyugodtabban utaznál el, ha teljesítetted a kívánságát.
-Különben, a mint gondolod.
-
-– Jól van hát, isten neki. Küldj, kérlek, kocsiért. Pedig talán okosabb
-volna az első gondolatomnál maradni és nem menni el. Könnyen
-megtörténhetik, hogy valami boszúság ér. S annyi már bizonyos, hogy egy
-félnapot elvesztettem.
-
-– Marad még két egész napod, meg egy éjszakád. S ezzel a fél nappal is
-tovább maradsz itthon.
-
-Károlynak volt igaza: csakugyan okosabb lett volna nem menni el. A hindu
-azt mondja: »Ne menj sehová, mert nem tudod, mi vár rád.«
-
-
-VII.
-
-Az ajtó megnyilt, s a haldokló, egy utolsó erőfeszítéssel, fölemelte a
-fejét, hogy lássa, melyik érkezett meg: a pap-e, vagy az a másik?
-
-Mikor meggyőződött róla, hogy: az a másik… – valami soh’sem érzett,
-pokoli gyönyörüség futott végig hideg tagjain. Egy pillanatig azt hitte,
-hogy meg fog gyógyulni.
-
-– Végre!
-
-Károly közelebb lépett hozzá, hogy jobban hallja a már nem tiszta
-beszédet, s az emlékeiben keresgélt: vajon hol, mikor látta ezt a
-szerencsétlent.
-
-A haldoklókkal is úgy van az ember, mint az ujszülöttekkel: egyik olyan,
-mint a másik, alig lehet megkülönböztetni őket. Károly nem ismerte meg a
-váz-alakot.
-
-A rabkórház embere, a ki Károlyt bevezette a czellába, letette lámpáját
-az egyik sarokba, s az ajtónál várakozott.
-
-– Nem ismer meg? – kérdezte a haldokló.
-
-Károly intett, hogy: nem, nem ismeri meg.
-
-– Nem csudálom; megvénültem egy kicsit. Én vagyok az az asszony, a kit
-ön hat esztendővel ezelőtt elitéltetett, az úgynevezett Barcsiné.
-Emlékszik még erre a névre? Igen? Annál jobb. Küldje ki azt az embert.
-
-Valami buta megdöbbenést érzett, talán csak azért, mert nem gondolt rá,
-hogy ez lehet az, a ki hivatta. Szerette volna ott tartani azt az
-embert, a ki bevezette; hirtelen úgy rémlett neki, hogy ez a kisérő még
-megoltalmazhatja valami nagy, nagy veszedelemtől, mely ebben a sötét
-czellában leselkedik rá. De a hamis méltóságérzet csodákat míveltet még
-a gyávákkal is; összeszedte minden férfiasságát, s elküldte az embert.
-
-– Tudtam, hogy el fog jönni – kezdte Barcsiné. – Ez a legkevesebb, a
-mivel tartozik nekem; nekem, a kitől elvette a vagyonomat, a
-szabadságomat, az életemet. Van isten az égben: a boszúmat már nem
-vehette el. Tudtam, hogy el fog jönni.
-
-Károly úgy tett, mint a ki türelmetlenkedik; a mint hogy csakugyan
-szeretett volna már odakünn lenni.
-
-– Nagyon bőbeszédünek talál? Hagyja meg nekem ezt a kis mulatságot;
-utóljára történik. Holnap, ha szíves lesz ismét meglátogatni, annyit se
-fogok önnek mondhatni, hogy: jó napot. Különben nem sokáig veszem
-igénybe az idejét. A mit mondani akarok, rövid.
-
-Károly arra gondolt, hogy talán a legokosabb volna oda se hallgatni,
-csak egyszerüen helytállni és másfelé gondolni, a mig amaz beszél. De
-nem tudta megállani, hogy ne hallgasson oda.
-
-– A mit mondani akarok, ügyvéd úr, mindössze ennyi. Dögrováson vagyok,
-egy-két óra mulva kiköhögöm a lelkemet. Ha eddig nem hitte, most már
-elhiheti, hogy igazat beszélek. A sír szélén senki se hazudik. S én
-esküszöm önnek a lelkem üdvösségére, hogy ártatlan voltam abban a
-bűnben, a melyért elitéltek. Úgy legyen nyugodalmam a sírban, mint a
-mily igaz, hogy a testvérbátyámat nem én gyilkoltam meg, hanem az a
-leány, a kit ön megvédelmezett. Ártatlanul itéltek el, s ön volt az, a
-ki elitéltetett. Ön volt, a ki börtönbe záratott egész életemre, ön
-volt, a ki megrövidítette ezt a nyomorúságos életemet. Legyen átkozott
-örökre!
-
-Aztán visszahajtotta fejét a rossz vánkosra, s nem törődött többet az
-előtte állóval. Nem szólt többé egy szót se, csak nyöszörgött.
-
-Károly nem tudta, hogyan került ki a rettentő czellából. Csak arra
-emlékezett, hogy majd megfúlt, míg végig tapogatózott a végtelenül
-hosszú folyosókon. Egyszer el is tévedt, s bele telhetett egy negyedóra,
-mire a szabadba jutott.
-
-Odakünn azonban rögtön magához tért. Az éles, friss levegő
-felkorbácsolta már-már megaludt vérét, s a bágyadt napsugár, mely a
-havas világot itt-ott megaranyozta, mint az élet híradója köszöntötte.
-
-Elküldte a kocsiját és gyalog ment haza.
-
-– Micsoda ostoba boszú! – beszélgetett magában, s nem vette észre, hogy
-egy ismerőse üdvözölte. – Mintha gyerek volnék, a kit olyan könnyü
-megriasztani! Persze, az az élelem, a melyet a börtönben kapott, nem
-ízlett a jó asszonyságnak, s gondolta magában: jó, majd egyszer megfizet
-érte. Azzal szépen befőzte a boszúját. Elég lelkierőre vall, hogy annak
-idején fel is tudta tálalni, de az ilyen erős lelkek engem nem
-ijesztenek meg. Nekem hajókötél-idegeim vannak, tisztelt asszonyság, s a
-kisértetes jelenetek nincsenek rám semmi hatással. A mit tudok, azt jól
-tudom, s a tények ellen hiába kapálózik a legagyafurtabb boszú is.
-Persze, a haldoklók szava! Mintha nem bizonyult volna be akárhányszor,
-hogy a haldoklók is hazudnak, sokszor mások érdekében is, de a
-legtöbbször boszúból! Ostobaság! Menjünk tovább.
-
-Megállt, s végig olvasta a színlapot. Nem volt színházban már egy félév
-óta.
-
-Aztán eszébe jutott, hogy az esti vonattal el fog utazni, meglátogatni
-az anyját, a ki a leánytestvérénél lakik.
-
-– Annyi bizonyos – szólt magában boszúsan – hogy sikerült elrontania a
-napomat, s a hitvány boszúállásnak mégis van annyi hatása, hogy az
-örömömet egy perczre megzavarta. Eh, mit! Holnaputánra már elfelejtem az
-egész esetet!
-
-Megnézte az óráját.
-
-– Ezért csakugyan nem volt érdemes lemaradnom a reggeli vonatról. De
-mindegy. Régi dolog, hogy a legnagyobb boszúságainkat a jószívüségünknek
-köszönhetjük.
-
-Haza ért, s lassan felballagott a lépcsőn. Most vette észre legelőször,
-hogy anyósának igaza van, az első emelet kissé magas.
-
-– Nos, mi történt? – kérdezte Irén, a mint benyitott hozzá.
-
-– Mi történt volna? A mi máskor. Ostobaság volt elmennem.
-
-– Valami kellemetlenség ért?
-
-– Nem értem, mért vágsz olyan aggodalmas arczot. Miféle kellemetlenség
-érhetett volna? Láthatod, hogy itt vagyok. Egy közönséges komédiához
-hívtak, mint már akárhányszor.
-
-– Boszúsnak látszol?
-
-– Csak nem jöhetek tánczolva egy haldoklótól?! Különben, mit érdekel
-téged ez az egész dolog?!
-
-– Bocsáss meg, azt képzeltem, valami boszúság ért.
-
-– Világos, hogy nem nagy gyönyörüségemre szolgált a dolog. Mintha bizony
-az ilyen jelenetek akárkit is mulattatnának. Mondom, ugyanaz a komédia
-volt, mint a rablógyilkossal. A különbség csak az, hogy ez nem
-jajgatott, hanem átkozódott. És most, ha úgy tetszik, beszéljünk másról.
-
-– A mint akarod.
-
-Aztán egyébről beszélgettek.
-
-De Irén előtt oly különösnek tűnt fel a férje tekintete, hogy nem tudta
-elfojtani ezt a kérdést, mely már egy óra óta kísértette:
-
-– Mi bánt téged, Károly? Ugy-e, annak a rabnak az átkozódásai?… ki volt
-az a rab?… Mondd el, édes kis férjem!
-
-Károly egy pillanatig rémülten meredt rá; majd indulatosan pattant fel.
-
-– Mit törődöl vele?! Csak nem fogok neked beszámolni a peres ügyeimmel
-is?! Maholnap már beleavatkozol minden ügyembe, a számadásaimba,
-könyveimbe, a periratokba…
-
-Aztán belátta, mennyire igazságtalan volt, s igyekezett jóvátenni az
-elkövetett hibát. Magához vonta a feleségét és megcsókolta.
-
-– No, ne haragudjál, édes angyalom, de látod, vannak dolgok, a melyek
-nem arra valók, hogy az asszonynak kellemeskedjünk velük. Te azt nagyon
-jól tudod, hogy imádlak. Elégedjél meg ezzel a tudattal. Légy szép, légy
-vidám, légy jó anyja a kis gyermekeinknek. A gondokat, a bajt, a
-pörlekedést hagyd nekem egészen.
-
-És rajta volt, hogy maga is vidám legyen.
-
-Délig sikerült is a dolog, de ebéd alatt Irén egy ártatlan szava mindent
-elrontott. Azt kérdezte az urától, hogy rendben van-e a podgyásza, nem
-felejtett-e ki valamit?
-
-Károlyon hirtelen megint kitört a rosszkedv.
-
-– Ugyan mért akarod olyan szörnyen, hogy elutazzam? Azt képzelné az
-ember, alig várod, hogy ne legyek itthon!
-
-Majd csendesebben, hozzá tette:
-
-– Olyan bizonyosra veszed ezt az utazást, mint a halált. Pedig most már
-nagyon habozom, hogy elmenjek-e? Mi ez a harmadfél nap? A jövő héten,
-meglehet, négy napot is szerezhetek magamnak.
-
-S csakugyan nem ment el. Arra gondolt, hogy ezt a makacs rosszkedvet nem
-viszi haza az édesanyjához. Majd, ha kiheverte az egészet, akkor utazik.
-
-Irén nem szólt semmit, de elgondolkozott egy kissé, s a mint lassankint
-ő is átengedte magát a férje hangulatának, egyszerre összerázkodott.
-Félelem fogta el, vad, ösztönszerü félelem, félelem valami iszonyatos
-dologtól, a melyet maga se tudott elképzelni. Éjjel szorosabban húzódott
-a gyermekeihez, s csak a hajnal oszlatta el rémképeit.
-
-
-VIII.
-
-Károly föltette magában, hogy holnapra már el fogja felejteni az egész
-ostobaságot, hanem azért másnap az volt az első dolga, hogy két
-tárgyalás között egy kis vargabetüt csinálva, elment oda, a hol tegnap
-járt, megtudni, vajon a rab nő csakugyan meghalt-e?
-
-Igenis, meghalt, miután jól elvégezte a dolgát. A nagy udvaron kérdezett
-meg valakit, s az illető rámutatott az udvarnak arra a sarkára, mely a
-_B_ kapuval szomszédos:
-
-– Éppen ott viszik, ni!
-
-Károly oda pillantott, s csakugyan észrevette a két halottvivő szolgát,
-a kik ebben a perczben pihenőt tartottak. Egyikük azon erőködött, hogy a
-nagy szélben meggyujtsa a pipáját, s szorgalmasan dobálta el az elaludt
-gyufákat; a másik a koporsón ült s egy krajczáros ujságot olvasott.
-
-Károlyt az első pillanatra boszantotta ez a látvány, s a szive
-rejtekéből ez a pokoli, kénkőszagu gondolat füstölgött elő:
-
-– S micsoda gúnyja volna a sorsnak, ha mégis ártatlanul halt volna meg,
-míg az igazi…?!
-
-De nyomban elölte ezt az istentelen ötletet, s fellázadva önmaga ellen,
-valami sötét elégtételt keresett ebben a látványban, mely az imént
-bántotta:
-
-– Úgy! Dobálják előre-hátra holt tetemedet, hajigálják szét a tagjaidat,
-tiporják szét a csontjaidat, a mint te széttiportad az én szivemet!…
-
-Majd megrémülve űzte el magától ezt a gondolatot is:
-
-– Mit átkozódom itt magamban, mint egy vén kofa?! Vagy hamarjában elment
-az eszem?! Mintha bizony ennek a szerencsétlennek a mérgezett nyila
-fölért volna a szivemig?!… Mintha a vitriol, melyet szememnek szánt,
-megvakított volna, s nem folyt volna szét a lábam előtt?!… Nem,
-boldogtalan teremtés, nem volt hatalmad fölöttem! Nyugodjál békén, nekem
-nincsenek átkaim.
-
-S egyre erősítette magában, hogy esze és szíve szilárd, mint hite az
-istenben.
-
-Nincs jobb, mint az imádság. Ha az ember sokáig ismétli a szavakat, a
-lelke is rátér arra az ösvényre, melyet a szó követ. A beszédünk s
-gondolatunk olyan, mint két régi szerető, a kik összevesznek, sokszor
-hajba is kapnak, de mégis mindig csak egymáshoz szítnak.
-
-Délben olyan vidámnak és elevennek látszott, hogy Irént helyre
-vigasztalta. Csak egy-egy perczre komolyodott el, olyankor, mikor az
-élénksége már majdnem átragadt Irénre is.
-
-Úgy volt, hogy késő estig elmarad, egy olyan ügyben, a melyet már régóta
-halogatott. De a kúriai bírót, a kihez ment, nem találta otthon, s jóval
-korábban tért haza, mint képzelte.
-
-A hogy benyitott az előszobájába, nagy zsivaj ütötte meg a fülét. A
-lárma közepett a felesége csengő kaczagását hallotta, s a mi soh’ se
-történt meg vele, most megijedt ettől a vidám hangtól.
-
-Micsoda zsivaj ez?
-
-Igaz, hisz gyermekbál van nála! A vendégek négy apróság, a kik a házban
-laknak, meg szomszédasszonyuk, a szép kis doktorné.
-
-Vajon miről beszélgethet a két asszony, hogy a jókedvük hangosabb a
-gyerekek zsivajánál is? Mért ez a szertelen vidámság?
-
-Egy csepp híjja volt, hogy a kulcslyukhoz nem hajolt, hallgatózni. De
-elszégyelte magát, s bement az irodájába.
-
-A hanczurozás víg zaja ide is behatolt hozzá. Máskor ez volt
-legkedvesebb zenéje, s a tolla vígabban perczegett, míg a zsivaj
-hangzott. De ma bántotta ez a csengő hang; a reggeli jelenet, úgy
-látszik, idegessé tette egy kicsit.
-
-– Micsoda boldog léhaság! – dünnyögött magában. – Sejtelme sincs a
-gondjaimról, boszúságaimról. Ha ezer esztendeig él, akkor se fogja
-gyanítani, hogy az élet nem tréfa, hanem nagyon is komoly dolog.
-
-De rögtön eszébe jutottak az álmatlan éjszakák, melyeket Irén beteg
-gyermekei ágya mellett töltött. A néma, apró önfeláldozások, melyek csak
-igénytelenebbek, de nem kevésbbé érdemesek, mint a pompázó hőstettek.
-Eszébe jutottak a meglehet kicsinyes, de annál boldogabb emlékü
-kedveskedések, melyekkel Irén annyiszor sietett megtagadni a saját
-kényelmét az övé érdekében, aztán az oly édes szerelmi engedések és az
-örökkön emlékezetes szerelmi fellobbanások.
-
-És kedve lett volna berohanni hozzá, bocsánatot kérni tőle, s
-megvallani, hogy megbántotta gondolatban, csókkal borítani el a ruhája
-szegélyét, és kisírni magát ott a lábánál.
-
-– De hát mi bajom nekem tulajdonképpen?! Mi ütött hozzám, mi rontott meg
-így?!
-
-– Ez már a kétség! – sípolt el füle mellett egy csúfondáros hang. – A
-kétség, a rettentő kétség; óvakodjál tőle!
-
-– Nem, nem – biztatta egy másik hang – ez csak idegesség. A képzelődés
-gonosz játéka, mely koronkint megcsúfolja a munkában elernyedt, fáradt
-szervezetet. Vannak a képzelődésnek ily rút játékai. Az ember
-hangyamászást érez a talpában, lehetetlen fájdalmaktól kezd fuldoklani,
-s elhiteti magával, hogy ez már a halál. Pedig dehogy a halál. Nemsokára
-elfelejti az egészet, s tíz év multán nevetve gondol arra az időre, a
-mikor azt hitte, hogy végrendeletet kell csinálnia. Vannak ilyen bajok,
-de ezek a bajok egy hét alatt elmúlnak. Elmúlik majd ez is.
-
-Igen, igen, mindez csak idegesség. Hogy is lehetnének kétségei?! Hisz ez
-annyit jelentene, hogy megőrült. Csak bolond hisz a lehetetlenségekben.
-És ez az. Ki hinné el ép észszel, hogy az, a ki hat esztendeig áldott jó
-anya és minta-feleség volt, valaha méregkeverőnő lehetett! Méregkeverőnő
-ez a nyárspolgár asszonyka, a kinek a gondolatai soha se terjedtek túl a
-gyermekszobán, a ki soha tudni se akart a nagyvilág lármájáról, azokról
-az élvezetekről, melyek a vétkezőknek örök vágyai, a ki kétségbeesik a
-szomszédasszony baján, s a ki megsiratja a regényhősnőket! De hisz a ki
-ezt lehetőnek tartja, azt egyenesen a Lipótmezőre kell szállítani! A
-dolog még képzelgésnek is otromba, s az ötletét csakis az magyarázza
-meg, hogy képzeletünk egy sebes, széles medrü folyó, mely minden
-szennyet magával sodor.
-
-Persze, hogy csak idegesség az egész.
-
-Már pedig az idegességnek csak egy gyógyszere van: az, ha az ember egy
-cseppet se foglalkozik a bajával. El kell foglalnunk magunkat valami
-mással, s nemsokára azt tapasztaljuk, hogy az egész baj eltűnt
-nyomtalanul.
-
-Leült az íróasztalához s hozzáfogott egy feljebbezés megírásához. Mikor
-elkészült vele, végig olvasta, s kénytelen volt megvallani magának, hogy
-ennél silányabb munkát soha se végzett világéletében.
-
-
-IX.
-
-Egyszer, késő éjjel, miután négy vagy öt óráig nyugtalanul hánykolódott
-az ágyában: az éjszakai feketeségben, a mint nem szégyellte ledobni
-magáról a takaróját, nem szégyellte leleplezni önmaga előtt azt a titkos
-gondolatát se, hogy lehetetlenség nincsen, semmi se lehetetlen.
-
-Eszébe jutottak az összes madonna-arczu gonosztevők, a kiket valaha
-látott, s azok is, a kikről csak hallott vagy olvasott. Eszébe jutottak
-a szörnyű hitszegések, a felháborító csalások, a gyalázatos és jól
-eltitkolt házasságtörések, melyeknek valaha bűntársa vagy legalább
-tudója volt, eszébe jutottak azok az ismerősei, kiknek a szülőiről rémes
-bűnöket tudott, ezek a gyanútalanságban élő lények, s a vak férjeknek
-egész serege.
-
-És mindezek az emberek majdnem kivétel nélkül derült, boldog arczczal
-jártak a világban, árnyéka nélkül a gyanunak, hogy a hozzájok
-tartozókkal a gyalázat egy pókhálójában élnek, mely társadalmi
-helyzetöket mindörökre meghatározza, nem sejtve, hogy a kit karjokon
-hordanak, ocsmány árulást követett el vagy követ el mindennap az ő
-tisztességük ellen, nem álmodva, hogy egy sötét, lappangó vád kiséri
-minden lépésöket, akármerre mennek, akárhogy viselkednek. Azok pedig, a
-kik ennek a gyalázatnak a szerzői voltak, nyugodtan kapaszkodtak ezeknek
-a falusi ártatlanságoknak az erős karjába, abban a tudatban, hogy a
-zászló fedezi az árut, s mindig annál többet adtak a tisztességre, minél
-messzebb volt tőlük ez az elveszett paradicsom.
-
-Soha senki se találkozott, a ki a gyalázat sleppjét, melylyel
-végigsöpörték az utczát, letépte volna róluk s arczába vágta volna
-hályogos szemü kísérőiknek. Nem tudott esetet, hogy valaki felnyitotta
-volna a szemét ezeknek a boldogtalanoknak, a kiknek egyedüli
-szerencséjök az volt, hogy nem láttak, nem tudtak, nem hallottak.
-
-Ó, igen, minden lehetséges, az ártatlan tekintet csalfasága, a
-madonna-arczok titokzatos, megérthetetlen árulása, a szent képek
-gyalázata, minden, minden…
-
-… Aztán tovább kaparta a sebét, hogy meggyógyítsa.
-
-Igen, minden lehetséges, csakhogy az a minden, a mitől ő reszket, az, a
-minek a gondolatára is hideg verejték ül az arczára, ha lehetséges is,
-de nem igaz!
-
-Nem igaz, nem igaz. Az esze még ép, és tisztán hallhatólag sugja a
-fülébe, hogy nem igaz. Szerencsére, van a birtokában valami, a mi nem
-engedi, hogy az őrülésnek adja át magát: egy halom papiros, melynek
-minden sora az arkangyalok harsonájával zengi túl a szörnyű agyrém
-kísértő suttogását. A tények, a tények!
-
-Kilopózott az ágyból, s mezítláb, tolvajléptekkel, vigyázva osont át az
-irodájába. Az ajtót nesztelenül sikerült betennie; s a kulcs is zörej
-nélkül fordult meg a zárban.
-
-Aztán meggyujtotta a lámpát, s egy zárt fiókból előszedte azokat a
-bizonyos iratokat. Megvolt az egész csomó, kék szalaggal szépen
-összekötve. Nem hiányzott egyetlen papir se; gonosz koboldok nem lopták
-el a tények egyikét sem.
-
-Olvasni kezdett.
-
-Hidegen, bíráló fejjel, mindent mérlegelve, közönbösen olvasott, mint
-egy bíró. Ám lássuk hát még egyszer a halott védelmét.
-
-Ó, micsoda valószinűtlenségek! Mennyi ellentmondás, minő durva szövetü
-mesék, hány szégyenletes, kénytelen beismerés! Igen, a szörnyű némber
-ismét benne van a páczban, és hiába ficzánkol, sehogy se bir
-kieviczkélni belőle. Hazugság hazugságra, gyanujel gyanujelre. Minden
-látszólag csekély dolog az ő személyénél fut össze s az ő bűnében leli
-magyarázatát. Ég, föld összeesküszik ellene, és minden összecsap a nyaka
-körül. Minden anyagi bizonyíték őt vádolja, minden tanuvallomás ő ellene
-szól, minden szó, minden mondat, még az is, a mit ő maga mond egy
-félórával előbb.
-
-És ezzel ellentétben semmi, csak a haldokló szava. Minő haldokló, és
-minő utolsó szavak! Világos, hogy már csupán a boszú élteti. Talán nem
-is csak az a vágy, hogy átkozódjék. Hanem egy ördögi gondolat. Miért ne
-tudhatta volna meg valamiképpen, uj foglyoktól, a börtönőrtől – a
-börtönnek is vannak híradói – vagy miért ne tudhatta volna meg utóbb, a
-rabkórházban, hogy az egykori védőügyvéd feleségül vette az egykori
-vádlottat. Bizony, könnyen megtudhatta, s óvakodott elárulni a
-megátkozott előtt, hogy tisztán tudta, mit mond és kinek beszél. Nem is
-fedez fel semmi uj részletet, körülményt, vagy gyanujelet; nem tesz
-egyebet, csak – kiaknázva még a halált is, bizakodva abban, hogy a
-haldoklás rémes látványa mindig hatással van a babonás lélekre – a
-haldokló súlyosnak tartott szavát dobja a mérlegbe. Egyszerűen tüzet
-okádik, mint a sárkány, mielőtt elpusztul.
-
-Igen, minden a halott ellen szól, és mellette semmi, csak ez a pár aljas
-szó, mely a legjobb esetben is a leghitványabb boszú a világon.
-
-Minden azt vallja, hogy a halott volt a gyilkos. A tények hálózata, a
-tanuvallomások százai, a bizonyítékok logikája, minden emberi értelem és
-meggyőződés, ügyész, bíró, maga az isten is, a ki hazugságot küld a
-boszorkány ajkára, s nyomban megbünteti érte.
-
-De lehet-e azt mondani, hogy nem történhetett az ítéletben tévedés, s
-hogy a vád olyan kétségtelenül be van bizonyítva, mint bizonyos az, hogy
-kétszer kettő négy?
-
-Nem.
-
-Rendkívül valószinűtlen, hihetetlen, de nincs kizárva, hogy Barcsiné
-mégis ártatlan volt.
-
-A meggyilkolt ágyánál elvész a fonál. Nem látni, nem tudni többé semmi
-bizonyosat: koromfekete éjszakában vagyunk.
-
-Ah, ha csak egy pisla fényt fedezne fel ebben a néma éjszakában! De
-sehol semmi.
-
-Eleinte látni vélt valamit, de utóbb be kellett ismernie, hogy csak a
-szeme káprázott.
-
-Így gondolkozott: kétségtelenül csak egy dolog bizonyos, az, hogy a
-végrendelet nem hamis, mint Barcsiné állította, a végrendelet minden
-bizonynyal valódi. S ha a rettenetes némber vádjából az első rész
-okvetetlenül hamis, a többi magától következik.
-
-Nem, nem következik magától. Ha kiderült is, hogy hamisításról nem lehet
-szó: a »többi« még most is sötétségben maradt. Képzeljük, hogy a
-végrendelet nem volt mélységes titok: a »többi« nagyon érdekében
-állhatott a várományosnak, mihelyest az ellenség megjelent a házban.
-
-Nem, nem tudni semmit, semmit. És ezeket nevezte volt »tények«-nek!…
-
-Úgy nézett a papirjaira, mint értéktelenné vált bankjegyeire a hajdan
-gazdag, a kit a devalváczió koldussá tett. Aztán visszalökte őket a
-fiókba, s hátra hanyatlott a karosszékében.
-
-És sorra jelentek meg előtte az eddig ki nem hallgatott tanuk: a
-kételkedés ezer apró koboldja.
-
-Eszébe jutott az első találkozás. Az a titokzatos némaság, az a
-megérthetetlen csüggedtség és megadás. De hát így szokott tenni az
-ártatlanság?! Nem. Az igazságtalanul vádolt fölháborodik, kapálózik a
-végzet ellen kézzel-lábbal, s méltó haragjában az égbe kiált. De nem
-nyugszik bele a végzetbe, s nem teszi össze a két kezét, mint az, a ki
-már megérett a vezeklésre.
-
-Miért nem kellett neki ügyvéd? Miért kellett hivatalból rendelni őt a
-védelmére? Úgy gondolkozott, hogy nem segít már rajta semmi ügyvéd? Csak
-ennyire bízott az igazságban, az ártatlanok szövetségesében?!
-
-Aztán az a különös meglepetés, mikor előadta neki a fölfedezéseit! Azt
-vélte volna az ember, hogy nem akarja elhinni a dolgot. Miért? Hisz,
-hogy ha ártatlan, épp ellenkezőleg, természetesnek kellett volna
-találnia, hogy végre nyomra jöttek. Majd ugyanakkor az az
-elfelejthetetlen vad öröm, mely – emlékszik – úgy megdöbbentette!… S
-mintha egy rejtelmes, sötét mosolyt is látott volna azon a gyönyörü
-ajkon. Vajon mért mosolygott?
-
-S utóbb az a rideg, ijesztő mondat, mely akkor is oly bántó hatással
-volt rá! »Ha eladom magamat, nem adom el magamat ingyen«. Azok beszélnek
-így, a kiknek az élete tiszta, mint a forrás?
-
-Meg az a tekintet, melylyel értésére adta, hogy a vén ember szerelmét
-tudta, észrevette! Nem azt mondta ez a tekintet, hogy: »A kire én
-rápillantok, az el van veszve«?! Ki tudja, talán akarta is, hogy a vén
-ember belébolonduljon, s az a tekintet, melyet akkor nem értett meg
-teljesen, ezt is bevallotta?!
-
-Meg a többi, meg a többi.
-
-Ó, ha akkor mélyebben nézett volna ezeknek a kaczér pillantásoknak a
-titkaiba, ha jobban megfigyelte volna ezeket a különös hangokat, ha
-ügyelt volna minden mozdulatára, minden mosolyára!…
-
-És gyötörni kezdte az emlékezetét ujabb és ujabb gyanus tüneteket
-keresve. Az Emlékezet pedig egyre küldte rá a gonosz koboldok vijjogó
-hadát.
-
-De hát vak volt akkor?
-
-Igen, vak volt; a megbűvölt, megigézett ember szemével nézte azt, a
-kiben csak a vádlottat kellett volna látnia.
-
-Meg volt őrülve akkor.
-
-Vagy most van megőrülve? S mindezek semmiségek, melyeket csak
-felizgatott képzelete tüntet fel szörnyü dolgok gyanánt? Csak a hitvány
-Emlékezet hazug tükrében látja így a dolgokat, s valóban nem így voltak?
-Ha igazán így volt minden, mért, hogy csak most fedezi fel az
-összefüggést ezek között a semmiségek között, mért, hogy mindezt akkor
-egy cseppet se találta borzasztónak?!
-
-Nem, nem tudni semmit, semmit.
-
-– Semmit, semmit! – suttogta valami a fülébe, s csak aztán vette észre,
-hogy a szíve dobogását hallgatja. – Semmit, semmit! – ezt ketyegte a
-falióra is, egyhanguan, vég nélkül.
-
-Fölkelt, s halkan, óvatosan kinyitotta az ablak tábláit. Odakünn sűrű,
-kövér pelyhekben hullt a hó, s lassankint elborította a kihalt, széles
-utczát. Aludt az egész tájék, csak egy vén éjjeli őr oldalgott a
-szomszéd házak mentén.
-
-Felnyitotta az egyik ablakszárnyat s kihajolt a szabadba. A rosszul égő
-lámpától megfájdult a feje, s jól esett neki, hogy a hideg
-bársony-pelyhek lehűtötték egy kissé az arczát.
-
-Egy félóráig is elnézte a hó szállongását. Úgy tetszett neki, mintha ez
-a sok, sok hó csupa sírdombra szállana le, s eltakarná a multat egészen,
-egészen.
-
-Egyszerre összerázkodott, s valami démon szavát hallotta, mely így
-suttogott hozzá:
-
-– S ha én megadnám neked a bizonyosságot?! Ha elárulnám neked a titkot,
-melyet már senki se tud, hogy: igen, az, a kit oly forrón szerettél,
-mérget kevert, s mint a halál angyala állott egy szánalomraméltó vén
-ember ágya mellett, de megmutatnám egyben a multat teljesen, s látnád,
-hogy a mandragorának ezt a virágát, melyet az akasztófa tövéből
-szakítottál le, előtted emberkéz nem érintette, s még csak lehellet se
-fért hozzá: mondd, ó Brutus, mit tennél akkor?!… Azt mondanád, ó Brutus,
-ezeknek a szállongó pelyheknek: »Hullj sűrűbben, hullj sokáig, sokáig,
-és borítsd be a multakat áthatatlan, vastag szemfödővel! Ne kutassa, ne
-bolygassa többé senki, mi történt, hogy történt. A holtak jól el vannak
-temetve, a mult jól el van földelve, békesség a holtaknak és bocsánat az
-élőknek!« Aztán könyörögnél az egek urához, hogy küldjön rád felejtést,
-s talán felejtenél is. A gyilkossággal, ó Brutus, a legnagyobb
-szörnyüséggel a világon, meg tudnál te békélni. Más az, ó Brutus, a
-minek a gondolatára is hideg verejték ül ki az arczodra! Megmondjam:
-micsoda? Az a tudat, ó Brutus, hogy a ki nem retten vissza a
-gyilkosságtól, nem riad meg a bocsánatos bűnöktől sem. Az a meggyőződés,
-ó Brutus, hogy ily tökéletes képmutatónak, a ki el tudta ásni a
-legnagyobb vétket, könnyü volt ellepleznie az apró bűneit. Az a kétség,
-ó Brutus, hogy a halálnak ez a fehér angyala nem volt-e szerelmi
-találkozók piros arczu tündére is?!… A mérget még csak megbocsátanád,
-szegény ember, de a csókok gondolatára minden vércsepped a karodba
-tódul! És minő képek látogatnak lázas álmaidban! A vén ember tisztátalan
-érintése… hideg vétkezés aljas számításból… lopott, féktelen szerelmek…
-rejtett szobák bűnei… Meg akarsz fulladni, szegény ember?! Nyisd ki hát
-a másik ablakot is.
-
-Kinyitotta mind a két ablakát, s fel s alá kezdett járni a szobában. A
-démon kísérte.
-
-– Az ilyen multat – suttogott a rossz lélek – nem lehet elföldelni. Az
-ilyen mult megmarad a sírig, s ha az alvó ajka nem beszéli ki,
-megtalálod a jelenben. Bizonyosságot akarsz? Keress, kutass, légy
-százszemü, mint Argus; a míg ő él, a Mult itt van, tőled egy lépésnyire.
-
-
-X.
-
-– Ella – szólt Irén másnap délután a szobalányhoz – ne menjen sehová,
-míg haza nem jövök. Nézzen be gyakran a gyermekszobába; ne legyenek
-egészen az uj dadára bízva.
-
-A szobalány kiment, s Irén a keztyüjét gombolta fel. Aztán menni
-készült, de visszafordult. Eszébe jutott, hogy levelet írt a
-sógornőjének; egyúttal azt is bedobhatja a levélszekrénybe. S keresgélni
-kezdett az iróasztalán.
-
-– Irén!
-
-– Nini, te itthon vagy?
-
-S meglepetten fordult meg.
-
-– Hogy megrezzentél!
-
-– Megrezzentem! Mily különös szavaid vannak! Csak meglepett, hogy itthon
-vagy. Azt mondtad, elmészsz.
-
-– Már visszajöttem. Egyedül mészsz ki?
-
-– Azt mondtad délben, hogy nem kisérhetsz el. Irénkét pedig még nem
-vihetem ki.
-
-– Úgy értettem, hogy: Ellát nem viszed magaddal?
-
-– Igazán nem értelek. Mért vinném magammal?
-
-– A hogy gondolod. Mikor jössz vissza?
-
-– Egy fél óra mulva itt leszek, csak Wolfhoz megyek, Irénkének ruhát
-rendelni. De… mintha ellenedre volna, hogy elmegyek hazulról. Ne
-várjalak meg, a míg elkisérhetsz? Nincs valami mondanivalód?
-
-– Semmi. Később se kisérhetlek el. Nagyon sok a dolgom.
-
-– Engem semmi se sürget. Inkább csak azért indultam el, hogy járjak
-egyet. Ne menjünk együtt holnap?
-
-– Nem, csak menj ma. Lehet, hogy holnap sem érek rá.
-
-– Nagyon sokat dolgozol. Az éjjel is fenn voltál.
-
-– Nem tart sokáig. Egy-két nap, aztán vége.
-
-– Valamit akartál mondani.
-
-– Én? Semmit.
-
-– Mikor az imént megszólítottál.
-
-– Csak meglepett, hogy elmészsz.
-
-– Mi lelt téged, Károly?
-
-– Engem? Semmi. Ugyan mi lelhetne?
-
-– Nagyon sáppadt vagy.
-
-– Meglehet, hogy van egy kis gyomorbajom.
-
-– Ne szóljak fel az öreg Vidához? Jó volna, hogyha megvizsgáltatnád
-magad.
-
-– Nem olyan jelentékeny a dolog. Ha véletlenül rosszabbul lennék, talán
-majd elhivatom Palayt.
-
-S oldalvást leste, milyen hatást tesz ez a rég nem említett név? Nem
-tett az semmiféle különös hatást.
-
-– Palayt? Miért Palayt? – kérdezte Irén. – Mikor soha se járt a
-házunkhoz?!
-
-– Nem szeretem az öreget. A gyerekekkel nagyon jól bánik, de nekem semmi
-kedvem a szirupjaihoz.
-
-– Akkor sem értem – szólt Irén, kissé elgondolkozva – mért fordulnál
-éppen Palayhoz? Nem valami kellemes emlékek kötnek bennünket hozzá.
-Különben, a hogy gondolod.
-
-Minden megzavarodás nélkül, egykedvüen mondta ezt a pár szót, s nem
-forditotta félre a szemét.
-
-– Nem ragaszkodom az ötlethez – szólt Károly. De ha kimészsz, ne hagyd
-későre, mert estefelé én is el akarok menni hazulról. Szeretném, ha
-akkorra haza jönnél.
-
-– Itthon leszek, de mondd, Károly… Igazán nem bánt semmi, a mit
-elhallgatsz előlem?
-
-– Semmi. Mi bántana?
-
-Aztán elváltak. Károly úgy tett, mintha a dolgozószobája felé menne, de
-a küszöbnél visszafordult. Majd óvatosan, halkan kinyitotta az
-üvegajtót, s utána nézett a feleségének.
-
-Irén elgondolkozva s fejét lecsüggesztve haladt végig a széles, zárt
-folyosón; ernyőjével végig kopogtatta a mozaik-szemeket. Aztán befordult
-a lépcsőházba, s eltűnt férjének a szeme elől.
-
-Mire leért, Károly is odalenn volt. A cselédlépcsőn szökött le, mint egy
-zsebtolvaj. Lenn megvárta, míg Irén kilépett a kapun, aztán követte.
-
-Olyan nehezen járt, mint a ki nagy, nehéz betegségből lábbadozik. De
-azért nem fogadott kocsit a kémjáratra: a szemérmét még nem vesztette el
-egészen.
-
-Különben számított rá, hogy Irén se fog kocsiba ülni. Mert ha kocsit
-venne, mikor csak egy kőhajításnyira készül: akkor már eleget tudott meg
-mára. Akkor kétségtelen, hogy titkos útjai vannak, mindegy, akárhová.
-
-Nem, nem vett kocsit. Abban az irányban haladt, a melyet említett, s
-csakugyan Wolfhoz tért be. Károly föllélekzett. Úgy érezte magát, mint a
-játékos, a kinek mindene koczkán van, s a kinek egy szerencsés tétel már
-biztosította a holnapra valót, az életet még egy napig.
-
-De azért várt türelmesen, s úgy látszott, nem hiába.
-
-Irén vagy tíz perczig maradt az üzletben, aztán folytatta útját, de nem
-hazafelé, hanem az ellenkező irányban. Károlynak nagyot dobbant a szíve,
-s tovább leselkedett a falak mellett, elfulva, fáradtan, mintha az
-Ultima Thuléhoz közelednék, a világ másik végéről.
-
-Meg volt írva, hogy nem tudhat meg semmit. Irén hirtelen visszafordult,
-s Károlynak alig maradt annyi ideje, hogy egy kapu alá rejtőzzék. A mint
-leshelyéről kitekintett, látta, hogy Irén gyors léptekkel megy
-visszafelé, a másik oldalon.
-
-– Észrevette, hogy követik! – átkozódott Károly.
-
-Mintha összefacsarták volna a szivét. Ime, a bizonyosság, a rettegve
-várt bizonyosság ismét kisiklott a keze közül.
-
-De nem, Irén bekanyarodott az egyik szűk utczába, s egyszerre eltűnt,
-nyilván az első kapun. Mi volt ez? Eltévesztette volt előbb az utczát,
-vagy csak meggyőződést akart szerezni, hogy a közelben semmi ismerős?
-
-Csak egy perczig maradt odabenn. Alig hogy Károly ujabb őrhelyet talált,
-karcsu alakja már ismét kibukkant a kapu alól.
-
-Hogy ez nem lehetett találkozó, látnivaló volt. Annyi idő se telt el,
-hogy azt mondhatta volna a másiknak: »Figyelnek ránk; egy darabig nem
-jövök.«
-
-S van-e olyan találkozó, a hol a búcsúzás nem kerül perczekbe?!
-
-Hanem azért megjegyezte a házat, s mikor a kémszereppel fel kellett
-hagynia – Irén most már egyenesen haza sietett – visszatért oda
-tudakozódni.
-
-Megtudott mindent, a mit akart. A házban csak négy apró lakás volt, meg
-egy nagy szabóüzlet az emeleten, a hol egész nap ki és bejártak az
-emberek. Az apró lakások közül három nem lehetett gyanus. Szegény
-emberek laktak bennök, a kik negyed-ötöd magukkal voltak egy szobában.
-Csak a negyedik lakó keltette fel a kémkedő figyelmét. Ez a negyedik
-lakó egy fehérnemü-varrónő volt, a kinek mintha már hallotta volna a
-nevét.
-
-Irén csak itt járhatott.
-
-Eszébe jutott a regényekből, hogy a titkolt bűnök szeretik az efféle
-szomszédságot. Az asszonyok gyanutlanul járhatnak el az olyan házba, a
-hol egy keresett szabó lakik, kivált ha fehérnemü-varrónő is lakik
-mellette, a ki meglehet, titokban egyéb mesterséget is űz.
-
-Felment, valami megrendelés ürügye alatt, de akár rögtön vissza is
-fordulhatott volna. A gyanusított lakás csak egy konyhából, meg egy
-szobából állott, s a szoba is tele volt gyermekekkel. Az ilyen helyen
-nem szokás légyottozni.
-
-Nem lélekzett föl s nem örvendett a fölfedezésnek. Voltak perczei, a
-mikor már nem volt egyéb óhajtása, csak az, hogy valahára vége lenne
-ennek a gyötrő bizonytalanságnak, akárhogyan, ha összedől is a világ.
-
-Érezte, hogy a mit tesz, épp oly hiábavaló, mint a mily megalázó mind a
-kettőjökre nézve. S nem tudta belátni, hogy ha ez a kínzó bizonytalanság
-még sokáig tart, mi fog következni?
-
-Mikor hazaért, Irén szinte mentegetőzve fogadta.
-
-– Nem tudtál bevárni, ugy-e? Pedig siettem. De egy pillanatra felszóltam
-a fehérruha-varrónőmhöz, s képzeld, alig tudtam megtalálni a lakását.
-
-Meg volt írva, hogy nem fog megtudni semmit.
-
-– Valóságos vigjátéki alakká lettem! – szólt önmagához keserüen, s azzal
-áltatta magát, hogy még nyugodt is tud lenni. – Igen, valóságos
-vigjátéki alakká!
-
-Eszébe jutott a nagyon mulatságos Arnolphe, a ki mindig gyanakszik, és
-soha se tud meg semmit, Arnolphe, a ki kémlelődik, fürkész, kutat,
-őrködik, lesbe áll, kiront, perel, felsül, ujra nyomoz, és soha se veszi
-észre, hogy a háta mögött csalják meg: s kedve lett volna sírni.
-
-
-XI.
-
-Két hónap mult el. Ez alatt a két hónap alatt Károly olyan munkát
-végzett, a minőre detektiv nem képes.
-
-Megszerzett minden képzelhető adatot, a mi a felesége multjára
-vonatkozott. Valóságos naplói voltak arról az évről, melyet Irén a
-vidéken töltött, utána járt, kiknél tett látogatásokat a tanítónői állás
-érdekében s meddig maradt azoknál, a kiket fölkeresett, tudta mikor,
-hányszor, kinek a jelenlétében találkozott a fiatal orvossal, még a
-kolostorbeli iskolatársak bizalmas közléseihez is hozzá tudott férni.
-
-Levetkőzött minden szemérmet. Összeadta magát tudakozódó intézetekkel,
-detektiveket fogadott a szolgálatába, kihallgatott cselédeket, és
-bizalmaskodott házmesterekkel. Nem tudott meg semmit.
-
-A mi kétségtelen volt, abban nem talált olyat, a mit ép észszel
-hibáztatnia lehetett volna. De egy-egy betett ajtó mögött el-elveszett
-előtte a bizonyosság, s az ilyen fölfedezések után, gyanuja uj tüzet
-fogva pusztított tovább.
-
-– S ő ne sejtené ezt a nyomorúságot?! – tépelődött magában. –
-Lehetetlen! Hisz félig már meg vagyok őrülve, s magam sem ismerek többé
-magamra! Ne vette volna észre, hogy árnyéka vagyok annak, a ki voltam,
-hogy egy vampir tehetetlen áldozata vagyok, hogy ez a vampir kiszívja a
-véremet, lebilincseli a karomat, megbontja az agyvelőmet, megmérgezi a
-lehelletemet, ha a gyermekeimhez közeledem?!… Ne vette volna észre, hogy
-mindez azóta, mióta azt az átkozott haldoklót meglátogattam, ne találta
-volna ki, hogy ki volt ez a rettentő haldokló?!… Ne tudná, hogy folyton
-kémlelem, hogy szemmel kisérem minden lépését, ne sejtené, hogy meglesem
-minden mozdulatát s latra vetem minden szavát?!… De hát mért nem szól
-akkor?! Mért nem védi magát?!… Azt gondolja, hogy: ne fujd, a mi nem
-éget, s remegve húzódik meg fészkén, mint a tyúk, ha róka jár a
-szárnyas-ól körül?!…
-
-És azután is csökönyösen ismételgette magában:
-
-– Ha ártatlan volna, nem félne kérdezősködni, nem félne hozzáérni a
-sebemhez…
-
-Nem félt hozzáérni. Egy este, mikor Károly ügyiratcsomója mellől
-kimerülten hanyatlott hátra a karosszékébe, szép csendesen fölkelt a
-munkaasztalka mellől, a melynél dolgozott, s oda könyökölt az ura elé.
-
-– Zavarlak, Károly?
-
-– Nem. Már készen vagyok.
-
-– Megharagudnál, ha valamit kérdeznék tőled?
-
-– Mire ezek a gyerekes bevezetések? – szólt Károly ingerülten. – Ne
-játszd a rabszolgát, hanem mondd, a mit mondani akarsz.
-
-– Csak azt akartam kérdezni…
-
-– De hát mit? Ne várd, hogy harapófogóval húzzam ki a szádból a szót.
-
-– Ostobának fogod találni a kiváncsiságomat. De azelőtt nem titkoltál el
-előttem semmit, és ez a hosszú, makacs hallgatás… Hisz én is asszony
-vagyok!
-
-– Megtudhatom végre…?
-
-– Mondd, édesem, de igazán ne haragudjál meg… hogy hívták azt a
-haldoklót, a ki nemrég magához hivatott?
-
-Megdöbbent, és habozás nélkül hazudott:
-
-– Ruff Péternének. Miért?
-
-Irén a legtermészetesebb hangon felelt:
-
-– Azt kezdtem képzelni, hogy Barcsiné volt.
-
-– Miért lett volna éppen Barcsiné?
-
-– Hogy olyan feltünően hallgattál erről a látogatásról, az a gondolatom
-támadt, hogy talán engem is érdekel a dolog, s csak gyöngédségből nem
-szólsz. S így természetesen csak Barcsinéra gondolhattam.
-
-Károly nem volt oly nyugodt, mint Irén, s hirtelenében nem tudott
-egyebet mondani, mint ezt a pár szót:
-
-– Nem. Nem Barcsiné volt.
-
-Aztán nem beszéltek többet erről a tárgyról.
-
-– Vajon mit gondol magában? – tünődött Károly, mialatt Irén nyugodtan
-hozakodott elő a maga apró házi dolgaival. – Csakugyan beérte a
-válaszommal? Vagy ez is színlelés?
-
-S akkor is egyre emésztődött, mikor egyedül maradt.
-
-– Tehát, ime, őt is nyugtalanítja ez a rettentő név!… Miért
-nyugtalanítja? Ha ártatlan, mért nem felejtkezett el róla tökéletesen?
-Ó, ha ártatlan volna, nem járna a fejében szüntelen ez a név, ez az
-átkozott név!…
-
-Majd eszébe jutott, milyen ellenmondásba keveredett önmagával.
-
-– Igazán elvesztem az eszemet!… Hisz szegény nem szólhat egy szót, nem
-léphet se jobbra, se balra, nem mosolyoghat, nem szomorkodhatik, nem
-hallgathat és nem lehet beszédes, hogy mindezt rosszra ne magyarázzam,
-hogy mindebből ne a bűnösségét olvassam ki, hogy azt ne higyjem: mindez
-csak áltatás, hazugság! Ó, ez az átok!… Meg fogok őrülni, bizonyosan meg
-fogok őrülni.
-
-*
-
-Koronkint voltak nyugodtabb órái is. Ilyenkor, mintha szükségét érezte
-volna, hogy jóvátegye, a mit gondolatban vétett, majd megfullasztotta
-Irént a csókjaival.
-
-Irén nem tudta mire magyarázni ezeket a rohamokat. De egyre jobban félt
-valami határozatlan, valami titokzatos veszedelemtől, s rémülten tűrt és
-hallgatott.
-
-Ennek az érzéki láznak a váltsága volt a leggyötrelmesebb.
-
-– És ha ezeket a karokat más is csókolta, ha ezeket a karokat egy vén
-ember ajka is érintette!… – gyötrődött, mialatt mosolyogni próbált.
-
-Majd nem akart többé tudni semmit, s csak egy vágya volt: a rém-álmot
-elfelejteni.
-
-
-XII.
-
-Egyszer, késő éjjel, Irén arra riadt fel, hogy a sötétségben megragadják
-a kezét, kirántják az ágyból, s kivonszolják a másik, a világos szobába.
-
-– Gyere, Gyere!
-
-– Károly! Meg vagy őrülve?!…
-
-Amaz hirtelen elbocsátotta a karját, s a terhes asszonynak meg kellett
-fogóznia, hogy el ne essék.
-
-– Károly! Károly! Az istenért!
-
-A férfi felragadott egy levelet az asztalról s elébe tartotta. A balkeze
-görcsösen fogta a virágos papirlapot, s remegő jobbja ütéseket mért a
-megfakult írásra. Az arcza ólomszínü volt, s egy ismeretlen ember
-hangján üvöltött:
-
-– Mondd: a szeretője voltál ennek az embernek?! A szeretője voltál?!
-
-– Károly, én félek tőled! Károly, én nem láttalak így soha! Az istenért,
-térj magadhoz!
-
-– Te írtad ezt a levelet?! Te írtad, igen vagy nem?!
-
-Végre megismerte a papirlapot. A kolostorból írta egyik barátnőjének.
-
-– Persze, hogy én írtam. De nem értelek…
-
-– A szeretője voltál?! Mondd: a szeretője voltál?!
-
-Nagynehezen megértette.
-
-– De az istenért, olvasd tovább, s látni fogod, hogy tréfa az egész!
-Olvasd tovább, olvasd tovább… Ó, be megrémültem!
-
-A szeme káprázott, a keze reszketett, de hisz épp ezt várta: a
-mentséget, a mentséget!
-
-Kibetűzte az írást, s a pirosság lassankint visszatért arczába. Istenem,
-hát ennyire őrült volt!
-
-Letérdepelt feleségének a lába elé.
-
-– Bocsáss meg! Elment az eszem, meg vagyok őrülve, a gonosz szállott
-meg, nem tudom: mi lelt! Ó ha tudnád, hogy mennyit szenvedek!
-
-És elsírta a felesége előtt minden nyomorúságát. Elmondta, minő átok ül
-rajta, elbeszélte a kétségeit, gyötrődéseit, elmondta, hogy ez a féreg
-folyvást rágódik a szívén, s érzi, hogy nincsen menekvése, hogy bele fog
-őrülni ebbe a vergődésbe.
-
-Valami csodában reménykedett. Abban, hogy a felesége egy szavával meg
-fogja törni a varázslatot. Vagy legalább el fogja altatni, el fogja
-hitetni vele, hogy mindez csak rémkép volt.
-
-Irén csak nézte, halotthalaványan.
-
-Mi volt az előbbi rémülete ehhez képest!
-
-Ez az ember, a ki előtte maga volt a férfiasság! Mily ébredés!
-
-S mint a ki a lángok közt elhamvadni látja mindenét, gépiesen
-ismételgetett egy pár szót, ezt a pár szót:
-
-– Ó, én szegény asszony! Ó, én szerencsétlen asszony!
-
-Majd hozzátette:
-
-– Szegény gyermekeim! Szegény kis gyermekeim!
-
-Amaz pedig könyörgött a csodáért.
-
-– Mondd, hogy mindez csak rémkép volt, mondd… ó, mondj hát valamit!
-
-– Mit mondjak? Esküdözzem? De hisz, szegény ember, nem fogsz te hinni se
-az esküimnek, se a könnyeimnek!
-
-– Esküdjél meg gyermekeink életére!
-
-– Esküszöm gyermekeink életére!
-
-– Úgy lásd őket boldogan, a mint hogy ártatlan vagy?
-
-– Úgy lássam őket boldogan, a mint hogy ártatlan vagyok!
-
-Megcsókolták egymást. Aztán bementek a másik szobába s megcsókolták a
-gyermekeiket is.
-
-– Félek magamban. Maradj itt.
-
-– Itt maradok. Hiszek neked. Imádlak.
-
-És hitt, a míg ott maradt.
-
-De reggel, a mikor betette maga után az ajtót, s ismét egyedül volt,
-azon kezdte, hogy leroskadt a székébe.
-
-– Megcsalt! – hörögte. – Hazudott, most is hazudott! Hisz én is hazudtam
-volna – irgalomból!
-
-Aztán eszébe jutott az eskü, és összeszorította az öklét.
-
-– Megesküdött a gyermekeink életére! A gyermekeink életére!…
-
-Fel s alá járt a szobában, aztán vagy kétszer végigsimított a homlokán.
-
-– Addig, míg nem vagyok egészen őrült – hebegte – addig, míg nem vagyok
-egészen őrült… Mert akkor talán megölném őt is, és mi lenne szegény kis
-gyermekeinkből?!…
-
-Elővette a revolverét s a szívének irányozta.
-
-*
-
-Szombathy Károlynak az esete azok közé az öngyilkosságok közé tartozott,
-melyeket az ujságok sehogy se tudnak megmagyarázni. A vagyoni viszonyai
-rendben voltak, boldog családi életet élt, ép, egészséges ember volt.
-Vajon mi bírhatta rá az öngyilkosságra? A Werner-pörre nem gondolt
-senki. Az a kérdés, hogy Wernert ki gyilkolta meg, már rég el volt
-temetve.
-
-
-
-
-KIRÁLY-IDILLEK.
-
-
-I. SASVADÁSZAT.
-
-Második Arzén, levante-i király, magához hivatta miniszterelnökét, a
-derék Milicset, és szomoruan így szólt:
-
-– A pénz kevés. Nagyon kevés!
-
-Milics egyetértett a felséges úrral:
-
-– Bizony kevés. Nagy-gyon kevés!
-
-Ezt albán nyelven, de igen sok _gy_-vel, a feneketlen bánat hangján
-mondta. Nyomatékul sóhajtott is hozzá; s az ismert bariton, mely húsz
-éven át annyi parlamenti viharral daczolt, szomoruan csengett, mint egy
-Ave Maria.
-
-A Balkán oroszlánja nadrágzsebébe mélyesztette a kezét, mintha még most
-se akarná elhinni a vigasztalan valót; mintha azt remélné, hogy mégis
-csak talál ott valamit. Aztán lehorgasztva világtörténelmi orrát,
-elkezdett le s fel járni a szobában. Milics úgy állott a háttérben, mint
-a Sötét Gond.
-
-– Az élet kissé sajátszerü – bölcselkedett a király. – Az embernek hol
-nincsen pénze, hol ismét nincsen.
-
-Milics is ezen a nézeten volt.
-
-– Azt mondhatnám, felség, hogy az élet rendkívül sajátszerü.
-
-A fejedelem egy pillanatra megállott, hogy meghallgassa első tanácsosát.
-De a Milics bölcs mondása nyilván nem elégítette ki, mert a hogy
-elhangzott, folytatta a sétáját.
-
-A dolgozószobában egy pár pillanatig csak a vadászcsizmák kopogása
-hallatszott. Milics mozdulatlanul állott és fülelt.
-
-Végre a Balkán oroszlánja ezt a kijelentést tette:
-
-– Pénzt kellene fölvenni valahol.
-
-Milics fölemelte szemét a mennyezetre, mintha meg akarná kérdezni a
-magasban lakozótól:
-
-– Láttál, Uram, ilyen ártatlanságot?! Ez a kellemetlen kamasz még most
-is kölcsönökről álmodik! Elmult negyven éves, s még most is hisz az
-uzsorásokról szóló tündérmesében! Annyi viszontagság után teli van
-ábránddal.
-
-Milics határozottan irígyelte ezt a gyermekiességet. Hiába, a származás
-mégis csak valami. Ime, ez a kóbor princz, a kit trónkereső korában az
-angol bookmaker-ek megvertek, s a ki most itt egy sereg kecskepásztorral
-királynak czímezteti magát, annyi balszerencse s oly sok megaláztatás
-után, mind e mai napig megőrzött valamit őseinek, az olasz
-condottiere-knek derüs világnézetéből. Hisz és remél!
-
-– Nem felelsz, Milics?
-
-– Sire! A rideg való az, hogy a _hitel_ szót ki kell törülnünk a
-szótárunkból. Egy kopek nem sok, de egy kopeket se tudunk kölcsön kapni.
-
-Arzén király az ablaknál állott s búsan nézett ki a sivatagba. Tekintete
-elrévedezett a végtelen homokbuczkákon. Sehol semmi; még csak egy kecske
-se ődöngött a kopár sziklák körül.
-
-– A Montenegroi Kézművesek Szövetkezete – folytatta alázatos jelentését
-Milics – felmondta összes kölcsöneit, s Volkin, a ki az utolsó
-reménységem volt, azt felelte, hogy: tárgyaljunk a
-Rothschild-csoporttal.
-
-– A disznó! – dörmögte a király.
-
-– Disznó?! Hol van? – kiáltott fel Milics.
-
-S apró szemében felcsillant a váratlan öröm. Fegyverre akarta szólítani
-az őrséget, hogy a disznót, élve vagy halva, kerítsék kézre, de aztán
-kiderült, hogy az egész félreértés s a disznó délibáb volt.
-
-– Vásárolnunk kellene valamit – vélte a király. – Cséplőgépet, zongorát,
-koporsót, vagy: léghajót, bicziklit, biliardot. Volkin mindenre hitelez.
-
-– Istenem, Sire, a kereskedők olyan kitanultak!
-
-– Látod, Milics, ez a te külső politikád gyümölcse. Ha ki tudjuk
-eszközölni, hogy Európa elismerje királyságomat, most van pénz, hitel,
-bizalom, minden.
-
-– Ó, uram, nincs az a diplomata, a ki többet házaljon, mint én a
-Felséged érdekében. Elmondhatom, hogy kevés embert löktek ki annyiszor,
-mint engem!
-
-– S a nép… a nép szegény, ugy-e?… – tünődött a király. – Nem bir el
-ujabb terheket? Hisz a régit se hajlandó fizetni!
-
-– A nép oly szegény… oly szegény!… – Milics elővette a zsebkendőjét, s
-könnyeit törülgette. – Levante egész területén nem nő fű, s a
-kecske-anyák elhatározták, hogy nem szülnek többé kis kecskéket!…
-
-– Gondoskodnom kell népemről, bármi áron – pattant fel Arzén király. –
-Értsd meg: bármi áron. Ha e sokat szenvedett szegény szív megtörik is,
-az mindegy. Népem java az első.
-
-Milics eleinte nem értette.
-
-– Mit szólsz hozzá Milics? Feláldozom magam népemért és megházasodom.
-
-Milics megdöbbent. Eszébe jutott Arzén királynak mind a három elvált
-felesége. A georgiai herczegnő, a ki harangzúgás közt vonult be s
-paraszt-szekéren, álöltözetben menekült el; a bojár özvegye, a kit, mert
-nem akart elválni, zsandárokkal kisértettek haza; s a milliomos görög
-lány, a kinek a fehérnemüit még most se váltották ki a zálogházból. Hisz
-ha a házassághoz nem kellene egyéb, csak egy metropolita, a ki megkösse
-és felbontsa!… De hol van az a rettenthetetlen amazon, a ki hajlandó
-volna férjhez menni ehhez a Kékszakálhoz?!
-
-– No, mit szólsz hozzá?
-
-Milics nem volt olyan szamár ember, hogy azt mondja, a mit gondol.
-
-– Valóban, Sire, ez királyi szó volt!
-
-– Csakugyan?… Azt hiszed?…
-
-Milics helyeslése nem tetszett a királynak. Ellenmondást várt,
-aggodalmakat. Hogy így, meg amúgy. Hogy az európai udvarok igen
-szűkkeblüek s hogy a siker nagyon kétséges. Ezek az ellenvetések
-megkönnyítették volna az értekezést. Nem mutatkozván más megoldás, a
-király előállott volna az _ultima ratio_val.
-
-Ez a szemtelen felelet megzavarta. Magának kellett megkeresnie a
-kifogásokat.
-
-– Csakhogy ehhez idő kell. Ez a Volkin nagyon körmönfont gazember, s a
-leánya mindössze tizenkét esztendős.
-
-– Menyasszonyt találunk – vélte Milics.
-
-– Nem, nem, ez rossz ötlet volt. Valami mást kell kieszelnünk.
-
-Aztán megint sétálgatni kezdett, s egy darabig nem szólt. Ez a némaság
-fenyegető volt, s Milics kezdte rosszul érezni magát. Úgy pislogott,
-mint egy tapasztalt öreg nyúl, a ki a vadászt látja.
-
-A vadász nem vesztegette az időt; egy mozdulat, és czélzott.
-
-Megállt a terem közepén, s mintha egyszerre világosság támadt volna a
-fejében, hirtelen megszólalt:
-
-– Tudod mit, Milics, _te_ fogsz kölcsön adni nekem!
-
-– Én?!
-
-A Milics vén arczán akkora meglepetés s oly őszinte kétségbeesés
-tükröződött, a mely mindenkit becsapott volna. De Arzén király maga is
-művész volt.
-
-– Te hát! Ne vágj olyan ijedt arczot. Tudom, hogy van pénzed, hogy igen
-sok pénzed van. A mi pénz körülöttem elhullott, te azt mind felszedted
-és élére raktad. Jól van. A míg volt, nem bántam, ha raboltál. De most
-más időket élünk. Rajtad a sor, állj elő a pénzeddel.
-
-Milics fölemelte szemét az égre. Az eget nem láthatta ugyan, csak a
-mennyezet kövér amorettjeit, de ez nem hozta zavarba. A vértanúk
-nézhettek így, mikor mondhatatlan bűnökkel vádolták őket.
-
-– Sire, verjen meg engem az isten, ha vagyont tettem félre!
-
-Azután sírni kezdett.
-
-– Isten látja a lelkem, hogy nincs egyebem kilencz rongyos maravédinél,
-meg egy ócska esernyőnél. Azt is kikölcsönöztem valakinek. A tehenem
-beteg, s a kecskéim mind egy szálig elhullottak. Semmim sincs, csak a
-becsületem. Istenkém, istenkém, hogy is tehettem volna félre, a mi a
-felségedé?! Nem nyúlok én soha semmihez, még ha aranyból volna is!
-Istenkém, istenkém!
-
-Mialatt Milics esküdözött, a király hátat fordított neki. Talán azt
-várta, hogy Milics lassankint mégis csak előpakolja, a mit elrabolt. De
-a mit Milics eltett, az jól el volt téve. Kifordítgatta ugyan a zsebeit,
-de csak azért, hogy bizonyságot tegyen a szegénységéről.
-
-Majd a szentek tanubizonyságához folyamodott, s különösen szent Prokópra
-hivatkozott, mint a ki szivesen tanúskodnék a becsülete mellett, ha
-jelen volna. De szent Prokóp, véletlenül, nem volt a közelben, s miután
-hasztalan hivatkozott rá, Milics befejezte a védekezését.
-
-Ezután már csak sóhajtozott, nyögött, s levantei szokás szerint, sűrűn
-verte a mellét.
-
-A király megfordult, s rászegezte a szemét Milicsre.
-
-– Tehát nincsen pénzed?
-
-Milics sóhajtott.
-
-– Értsd meg: nekem minden pénz jó. Ha nincsen rubeled, jó a görög pénz
-is. Ha görög nincs, legyen román, török, csuvasz vagy cseremisz pénz.
-Csak pénz legyen. Sok a hamis ezüst? Azt se bánom, ha fele hamis pénz
-lesz is: azért beirjuk a váltóba. Minden pénz jó. A mit tolvaj öreg
-asszonyok lenyeltek, s az igazságszolgáltatás ismét napfényre hozott… az
-is jó pénz.
-
-– Semmilyen sincsen – nyögte Milics.
-
-Arzén király összeránczolta szemöldökeit, s szigoruan szólt:
-
-– Ez nem helyes. Nagyon nem helyes.
-
-S annyi méltósággal nézett miniszterére, hogy ez aggódni kezdett. Milics
-tudója volt Arzén király minden viselt dolgának, de a fejedelem alkalom
-adtán olyan előkelőséget tudott kifejteni, a mely még Milicsre is
-hatással volt.
-
-– Sire, rendelkezzék az életemmel…
-
-De a király nem hagyta beszélni.
-
-– Látod, Milics, milyen gazember vagy te! Jót tettem veled, úrrá tettem
-az egész családodat, szabad lopást engedtem neked és egész háznépednek,
-s most, mikor megszedted magadat, mikor könyökig vájkálsz az aranyban,
-nem akarsz kölcsönözni egy pár ezer rubelt, nekem, a gazdádnak, a
-jótevődnek! Kedves bátyád tizenöt esztendeig a haramia mesterséget
-folytatta; megtettem főpostamesterré. Remélem, megengeded, hogy ez
-nyugalmasabb állás és jövedelmezőbb is. A fiad, első házasságodból
-született, legkedvesebb fiad, kétségen kivül igen sima úriember; de ez a
-jeles úriember egyszer annyira elszórakozott, hogy tévedésből magával
-vitte a kedvesének összes ékszereit s elvitorlázott Amerikába. Mikor
-hazajött, azt mondtam neki: borítsunk fátyolt a multakra, s megtettem őt
-közoktatásügyi miniszteremmé. És te, Milics! Mondd, volt-e, van-e
-Panama, a honnan te ki nem vetted a részedet, a legjobb részt, az
-oroszlánrészt? Van-e a Közép Tenger környékén bank, a melyet meg nem
-revolvereztél? Van-e özvegy és árva, a kit ügyvéd korodban ki nem
-fosztottál? Arról, hogy bigámiát követtél el, hogy kétszer kötöttél
-törvényes házasságot, s hogy épeszü feleségedet a bolondok házába
-csukattad: az ilyen apró-cseprő dolgokról nem is beszélek. De beszéljünk
-a fődologról. Te kecsketolvajlásban őszültél meg, Milics, s ha
-országomban nincsen többé egy gödölye sem, ez azért van, mert te mind
-elloptad őket! Elloptál mindent, a mi csak ellopható, loptál pénzt,
-szarvasmarhát, ékszert, dugóhúzót, a mi a kezed ügyébe akadt; megloptál
-engem, megloptál mást, s mivel magad se tudod már, mit harácsoltál
-össze, tévedésből megloptad tenmagadat is. Nem bántottalak; nem
-csukattalak be, nem húzattalak nyársra; ellenkezőleg, megtettelek
-miniszterelnökömmé. Engedtem, hogy tovább lopj; míg végre elloptad az
-egész országot. És te nem akarsz nekem kölcsön adni?
-
-– Sire! Semmim a világon! Nagyon rossz esztendők jártak. Aztán meg ki
-kellett egyezkednem az ellenségeimmel. Megloptak. A tőzsdén rengeteget
-vesztettem; a mi megmaradt, ellopták tőlem. Sire! Öné életem, vérem,
-mindenem! Kivánjon tőlem bármit, csukasson be, végeztessen ki! De
-pénzem, az nincsen!
-
-Milics nem tette bolonddá urát. A levantei koronátlan király tudta, hogy
-tanácsadója hazudik, de Milicsnek szerencséjére, volt egy szava, mely
-Arzént gondolkodóba ejtette. Ez a szó: »mindenem.«
-
-– Hát tudod mit, Milics?! Jól van, ne szaporítsuk a szót, hanem eredj
-haza és beszélj Linával. Lina okos asszony; az majd kieszeli, hogyan
-lehetne pénzt keríteni. Mert a pénz kell, nagyon kell, föltétlenül kell.
-Tudod, mi az, hogy: _kell?_ Ha egy hónap alatt nem tudtok pénzt
-keríteni, elcsaplak, becsukatlak, és elkoboztatom a jószágaidat.
-
-Lina, a kit Levante területén mindenki csak úgy hívott, hogy: »Az öt
-világrész Linája«, Milics felesége volt. Régebben, egy ideig nagy
-szerepet játszott az udvarnál, s abban az időben, mikor a georgiai
-herczegnő Arzént a faképnél hagyta, ő volt a fejedelem vigasztalója. Ez
-időtájt Lina a palotában lakott s erős kézzel vezette Levante belügyeit.
-
-Később, mikor Levante pénzügyei elkerülhetetlenné tették, hogy Arzén
-király feleségül vegye a bojár asszonyt, Milicséknek ki kellett
-költözködniök a palotából, de azért Lina továbbra is megtartotta
-kivételes rangját. És ezt már nem a szépségének köszönhette, hanem
-egyesegyedül az okosságának. Lina határozottan államférfiui tehetség
-volt; Arzén és az ura úgy féltek tőle, mint a tűztől. Elnyomatásukért
-úgy állottak boszút, hogy Linát, a háta mögött, maguk is a csúfnevén
-emlegették, s Milics, ha a főpostamester meglátogatta, rendesen azzal
-fogadta a bátyját:
-
-– Pszt! Légy csendesen. Az öt világrész Linája haragszik!
-
-De csak suttogva mondta, s nagyokat hunyorgatott hozzá.
-
-Arzén igen jól tudta, hogy voltaképpen Lina a miniszterelnöke, de azt
-hitte, Milicsre könnyebben ráijeszthet. Csalódott; ha pénzről volt szó,
-Milics úgy védekezett, mint egy patkány az éléskamrában.
-
-– Menj haza és beszélj Linával; Lina majd csak talál valamit. De
-találjon ám, mert a mit mondtam, megmondtam. Ha nem lesz pénz,
-elcsaplak.
-
-Milics örült, hogy ilyen simán szabadul. Időt nyert, tehát még semmi se
-veszett el. S maga is bízott a felesége eszében. Tudott az pénzt
-fakasztani a sziklából is; hisz még őt is ki tudta zsebelni!
-
-– Tanácskozni fogok vele, Sire, s holnap megteszem alázatos
-jelentésemet.
-
-Élt az alkalommal és sietett visszavonulni.
-
-Mikor az ajtóhoz ért, Arzén utána szólt:
-
-– Te Milics, nincs egy szivarod?
-
-– Felség, végtelen bánatomra, már harmadnapja elszíttam az utolsót. A
-bagónál tartok, becsület-istenemre!
-
-– Úgy hát elbocsátalak. De várj. Még egy jó tanácsot. Ne igyekezzél
-kereket oldani, mert az első gyanus jelre fegyverre szólítom az őrséget,
-és zsandárok között hurczoltatlak vissza! Megértettél?
-
-Milics, a hogy kiért a szabadba, megkönnyebbülten lélekzett fel, mint
-Oroszlánszivü Rikárd, midőn osztrák fogságából megszökheték, s vígan
-ugrándozott tova. Útja homokbuczkák közt vezette végig; a messzeségben
-mészkő sziklák izzottak a napon. Se egy fűszál, se semmiféle élő lény
-nem volt látható az egész szemhatáron.
-
-De a Milics sastekintete mégis fölfedezett egy piczi fekete pontot, mely
-mintha ide-oda mozgott volna a sziklák tövében.
-
-Milics arra irányította lépteit. A piczi fekete pont egy kecske gödölye
-volt, mely gyanutlanul legelészett néhány porlepte, csenevész fűszálon.
-Nem telt bele egy percz, s Milics a kecske mellett termett.
-
-Az állat felnézett, s lábai meggyökeresedtek a rémülettől. Megismerte
-Milicset.
-
-– Kis kecske, szép kis kecske! – suttogott hozzá hizelgő szóval – én
-vagyok a jó Milics bácsi! Ne félj!
-
-Az ártatlan gödölye könyörgő tekintetet vetett a Kecske-rémre. Mintha
-azt akarta volna mondani:
-
-– Oly fiatal vagyok még!… Ne vedd el szabadságomat!…
-
-A néma esdeklésnek nem volt foganatja. Milics hirtelen az ölébe kapta a
-gödölyét, s megindult vele hazafelé. Körülnézett; nem láthatta senki.
-
-Milics ekkor szépen megsimogatta a csinos állatot, s megdicsérte őt,
-mondván:
-
-– Kis kecske, jó kecske.
-
-* * *
-
-Az öt világrész Linája nem tartozott a példás feleségek közé, de hűséges
-czinkostársa volt Milicsnek; ha nem is a jobbik fele, mindenesetre a
-jobb keze. Milics zsebre vágott mindent, a mi csak a keze ügyébe akadt,
-de azzal, hogy nagystilü tolvaj, nem dicsekedhetett. Ösztönből és
-válogatás nélkül lopott, s az egykori zsebmetszőt pénzügyminiszter
-korában se tudta levetkezni. Belátta ugyan, hogy Linának van igaza, s
-hogy lopni csak nagyban érdemes, de nála ez véralkat, ösztön és
-megszokás dolga volt: soha egy zsebkendőről se tudott lemondani. Lina
-ellenben lángelme volt, mint Cartouche vagy Robert Macaire. A nagyobb
-vállalatokat ő eszelte ki és ő hajtotta végre. Hogy ezeket az ügyeket
-mesterien intézte: Milics nem tagadta. De hát Linát soha se ragadta el a
-véralkat, az ösztön. Ő elvből működött; a mi cselekvésre birta, nem a
-leküzdhetetlen hajlandóság volt, hanem a bölcselet, az életfelfogás.
-
-Egyébként ki nem állhatták egymást. Lina utálta az urát. Egy szép
-haramiával csak megegyezett volna, de ebben a kis szürke mezei egérben
-igen gyűlölte a férfiui jellemtelenséget. Azonkivül mélységesen lenézte
-Milicset; mivel hogy sokat tudott, a mihez Milics egy cseppet se értett.
-Házasfelek közt mindig kész veszedelem, ha az asszony többet tud, mint a
-férfi, s Milicsék régen vasvillával mentek volna egymásra, a nélkül az
-életbölcseség nélkül, melynek Milics oly szép példáját adta. Mikor Lina
-beköltözött a palotába, Milics a struccz példáját követte; nem akart
-látni és nem látott semmit. S minél messzibbre dobta Lina a fejkötőjét,
-Milics annál mélyebben dugta be a fejét a homokba. Lina, okos asszony
-lévén, megbecsülte ezt az elmésséget, s lassankint megbékült sorsával;
-belátta, hogy kényelmesebb férjet nem kaphatott volna. Ez azonban nem
-gátolta benne, hogy Milicset igen ocsmánynak találja.
-
-Viszont Milics is gyűlölte ezt a házi ellenséget, a kinek annyira a
-hatalmában volt. Nem mintha valami nagyon bántották volna azok a sok
-zajt okozó események; de Lina kissé túlságosan éreztette vele a
-megvetését, s Milics erre csak fogcsikorgatással válaszolhatott. A kövér
-szőke asszony kitünően ismerte Milicsnek összes viselt dolgait,
-kalandjait szárazon és vizen, tudta: hol s milyen néven szerepelt
-hajdan, a sötét időkben; nem lehetett biztosra venni, hogy, ha Milics
-válópört indítana, nem végződnék-e ez a pör a büntető törvényszéknél?!
-
-Szóval, Milics szívből viszonozta Lina érzelmeit, s nem csekély önváddal
-gondolt arra az órára, a mikor elhatározta, hogy bigámiát fog elkövetni.
-Bánatán azzal könnyített, hogy ha szerét tehette, egyet-mást ellopott
-Linától, de ez az öröme ritkán volt tökéletes, mert Linának nagyon jó
-szeme volt, s az emléket rendesen vissza kellett adni.
-
-Ilyen viszonyok között Milics és Lina nem igen vágyódtak egymás
-társaságára. Csak az »ügyek« hozták össze őket. Az efféle tárgyalásokon
-Milics úgy beszélt a feleségével, mint egy alárendelt tisztviselő a
-feljebbvalójával; politikai dolgokban mindig elismerte a Lina
-felsőbbségét.
-
-Ebben a felsőbbségben vakon bizakodott, s egy órával a kihallgatás után
-azzal a meggyőződéssel nyitott be Linához, hogy a szőke asszony, mint
-már annyiszor, most is csak kirántja a hinárból.
-
-Nem is csalódott. Lina egy kicsit elgondolkozott, s csakhamar megtalálta
-a hőn óhajtott mentő gondolatot.
-
-– Ha nincs pénz – szólt – és nagyon nincs, rettentően nincs, akkor nem
-marad egyéb hátra, mint: kártyázni.
-
-Milicsnek eleinte nem tetszett az ötlet.
-
-– A gondolat nem rossz, de végre is, a siker kétséges.
-
-– Kétséges? – pattant fel Lina. – Már hogy volna kétséges?! Veszíteni
-nem veszíthet, ugy-e? Hogy nyerjen, az a mi dolgunk. A mi ezt illeti,
-magamra vállalom az ügyet.
-
-– De ki az ördög kártyáznék ezzel a nagyorruval?! Az egész világ tudja,
-hogy soha sincs egy vörös garasa se.
-
-– Ki? Hát majd megmondom. Először is Volkin. Volkin ugyan igen
-kellemetlen állat, mert ha lerészegszik, olyan illetlen, hogy utóljára
-is ki kell dobni a teremből…
-
-– És mindig lerészegszik.
-
-– Annál jobb ránk nézve.
-
-– Volkin el se jön. A vén róka bizonyosan megszimatolja, hogy mi készül
-itt, s kinevet bennünket.
-
-– Eljön, ha megtudja, ki lesz a többi vendég. Félti ugyan a pénzét, de
-ha igazi urakkal mulathat, marokra fogja az aranyat, s úgy gurítja
-szerte. Hadd lássák, kicsoda ő!
-
-– S ki lenne itt az igazi úr?
-
-– A norfolki herczeg.
-
-– Teringettét! – kiáltott fel Milics. – Kezdem érteni a dolgot!
-
-– A norfolki herczeg, ha kártyázni hívják, fölkel az ágyából, elmegy a
-harmadik világrészbe, játszik, ha tetszik, hét nap, hét éjjel, s kölcsön
-ad, hogy tovább játszszanak vele.
-
-– Igen, attól kitelik, hogy leül kártyázni Levante urával. De a norfolki
-herczeg Skócziában vadászik, s ha kártyázni akar, nem kell ilyen
-messzire utaznia.
-
-– El fog jönni, ha mondom. Vendége van, a kit nem tud lerázni a
-nyakáról. Eljön már csak azért is, hogy a vendégét a mi nyakunkba sózza.
-S tudod-e, ki ez a vendég? Ő felsége, a kannibálok királya.
-
-Milics csak most kezdte méltányolni a tervet.
-
-– Micsoda diplomata ön! – hízelgett parancsolójának.
-
-– A kannibálok királya – folytatta Lina – mióta gyomorhurutot kapott s
-átjött Karlsbadba, úgy megszerette Európát, hogy haza se akar menni.
-Harmad éve összeismerkedett Arzénnal a Sprudelnál, s úgy emlékszem,
-nagyokat mulattak együtt az Elzüllött Fejedelmek-hez czímzett fogadóban.
-Bizonyos vagyok benne, hogy elfogadja a meghivásunkat.
-
-– De milyen czímen csaljuk őket ide? Kártyázni nem hívhatjuk őket.
-
-– Sasvadászatot rendezünk nekik.
-
-– És a fogadtatás? A dinom-dánom? Mindez pénzbe kerül.
-
-– Annyi még akad. Ne félj, nem lesz szükség az én ezüstneműmre. A
-legrosszabb esetben Arzén zálogba fogja tenni, ha mást nem, a
-zálogczéduláit.
-
-* * *
-
-Így történt, hogy a stefanopoliszi állomásra, a hol a vasuti őr és
-egyszersmind az állomásfő tisztjét egy szomorú öreg kecske teljesítette,
-két héttel a leírt jelenetek után, egy különvonat robogott be, mely igen
-előkelő vendégeket hozott magával. Kik voltak ezek az előkelő vendégek,
-könnyü kitalálni.
-
-Ő felsége, a kannibálok királya, elsőnek szállt ki a szalonkocsiból.
-Szürke czilindert és szürke kabátot viselt; gomblyukában bumbago virág
-díszlett. Rugalmas léptekkel sietett a levantei király üdvözlésére, s
-meleg kézszorítás után mind a két orczáján megcsókolta nagyorru
-uralkodó-társát, a kit a fejedelmek nemzetközi szokásához híven,
-unokatestvérének szólított.
-
-Nyomában egy pókhasu óriás lépdelt; a norfolki herczeg, Európa
-leggazdagabb víg legénye. A pókhasu óriás szeme folyvást nevetett; a
-vidám, kék szempárból egy milliárdnyi vagyon mosolygott ki.
-
-A kíséret komoly s az üdvözlők csapatja a meghatottságig ünnepies volt;
-a házigazda valósággal könnyezett. Néhány szóval megköszönte a
-látogatást, s orra úgy félrecsavarodott a nagy megilletődéstől, hogy
-ábrázata csaknem megrepedezett.
-
-A háta mögött Milics tisztelettudóan pislogott, Lina pedig úgy
-virágzott, mint egy Victoria regia. Volkin, a ki már két nappal előbb
-megérkezett, Lina mellett állott, s aprópénzét csörgette a zsebében. Ez
-a szokása pinczérkorából maradt meg.
-
-A kannibálok királya végig tekintett a stefanopoliszi síkságon, mely
-síkabb és pusztább volt minden geometriai fogalomnál, s így szólt:
-
-– Örülök, hogy e szép vidéket megismerhettem.
-
-Földrajzi ismeretei kissé hézagosak voltak, s úgy vélte, hogy a
-messzeségben a Szaharát látja.
-
-Aztán kocsira ültek, Arzén afrikai unokatestvérével, a norfolki Linával.
-Milics Volkint kísérte, s ábrándosan nézte a bojár óralánczát.
-
-– Lina – szólt a pohos princz – te olyan szép vagy, mint egy coeur-dáma.
-
-– Isten tartsa meg fenséged jó kedvét – felelt a Balkán Pompadour-ja.
-
-Lina kaczér volt és a norfolki gazdag; amaz tüzes, de az utóbbi álmos.
-
-Megérkeztek a palotába, s a fejedelmi vendégek termeikbe vonultak. A
-norfolki kísérője: Cornwall lovag után tudakozódott.
-
-– Van nálad egy pakli kártya, Cornwall? – kérdezte, mikor a lovag
-megjelent.
-
-Cornwall szolgálatra készen nyult a zsebébe.
-
-– Azért kérdem, mert nálam is van, ha nálad nem lett volna.
-
-A princz nagyon szerette Cornwallt, bár otthon sokat birálgatták ezért a
-barátságért. Cornwallt ugyanis kidobták a világ minden kaszinójából;
-Spaaból kitiltották, s Monte Carlo-ban majdnem meglincselték.
-
-A norfolki a játék Rinaldo Rinaldinijét tisztelte benne. Cornwall
-egyszeri kiosztás után minden kártyát ismert a hátuljáról, s ehhez a
-természeti adományhoz a csalásnak olyan magasabb rendü tehetsége járult,
-mely egyszerüen kápráztató volt. Ha erről a művészetről volt szó, a
-herczeg levette a kalapját, s elismerte, hogy Cornwall a hamis kártyások
-királya.
-
-Sajnos, a lángelme nem mindig érvényesül, s ez volt a Cornwall esete is.
-Szédítő ügyességgel csalt, de nem volt szerencséje. A vak véletlennel
-szemben hiábavalónak bizonyult minden erőködése; a herczeg mindig
-visszanyerte azt, a mit Cornwall lassankint elpaklizott tőle. A norfolki
-mindig nyert; a hol ő megjelent, ott többet nem nőtt fű. Az ember azt
-hitte volna, hogy minden arany szerelmes belé.
-
-Mialatt Cornwall vért izzadt, s a herczeg mosolyogva nézte czimborája
-ujjgyakorlatait, a kannibálok királya a majordomust hivatta magához.
-
-– Reggelizni akarok. De valami könnyü ételt készíttessen, mert
-gyomorhurutom van.
-
-A majordomus segítségül hívta a konyhamestert, s ez elszámlálta a
-franczia szakács-művészet összes csodáit. Az exotikus uralkodó az orrát
-fintorgatta.
-
-– Nem szeretem ezeket a furcsa nevü ételeket. Értse meg: gyönge gyomru
-ember vagyok; mindjárt megárt, ha valami nehezet eszem. Találjon mást.
-
-A majordomus és a konyhamester kétségbeesetten tanácskoztak, s egy óra
-multán az ínyenczség művészetének igazi remekeivel állottak elő. De az
-afrikainak semmi se ízlett.
-
-Egész nap elégedetlen volt, s az ebéd után meg is jegyezte Arzén király
-előtt:
-
-– Minden nagyon szép, s a vidék igen kedves. Csak az étel nem ízlik; nem
-szeretem a nehéz eledeleket. Sajnos, gyenge a gyomrom, nagyon gyenge.
-
-* * *
-
-Másnap vasutra ültek és elutaztak Fantascaba. Fantasca-nál kezdődnek a
-Fekete-hegyek. Az a hosszú, meredek sziklafal, mely a hegyvidéket
-elválasztja a Fantasca előtt elterülő roppant síkságtól: a sasok
-tanyája.
-
-Ilyen rezidencziát kedvel a sas. Fent fészkel, de közel a mélyhez; mert
-táplálékát innen kell beszereznie.
-
-Egy hét elég volt rá, hogy sétautakat verjenek fel a hegyre, egészen a
-Konstantin-oromig. Mert ha a kecskeállomány dolgában legutóbb nagy
-hanyatlás s végtelenül elszomorító anyag-csökkenés állott be, útkaparó
-találkozott elég. Levante állam ezen a héten nem kevesebb, mint
-háromezer munkásnak maradt adósa.
-
-A Konstantin-ormon sátrakat állítottak fel a fejedelmi vendégek
-kényelmére. Az ilyen előkelő személyek vadászatkor se szeretik a
-vesződést, fáradságot; hadd lőjjenek páholyból a sasokra.
-
-Az Ördöghegy csúcsáról, mely a közelben meredezett le a tátongó
-mélységbe, épp ebben az irányban szállongtak a sasok, a sátraktól alig
-egy lövésnyi távolságra. Csak meg kellett nyomni a puska ravaszát, hogy
-az ember egy királyi trofeummal gazdagodjék; az egész olyan könnyen
-ment, mint a hektografálás.
-
-Úgy volt, hogy meglesik az anyasast, a mely még nem tért haza a
-zsákmányával.
-
-De a sas, mintha megérezte volna a veszedelmet, nem mutatkozott.
-
-Kokorikó király elővette kronométerét, megállapította, hogy négy óra, s
-szigorúan így szólt:
-
-– A sas nem pontos.
-
-De végre előkerült, mert fenn a fiókjai várták. Szerencsésen le is
-puffantották, s vadászuzsonnához ültek. Kokorikó királynak ismét nem
-ízlett semmi, s egyre panaszkodott:
-
-– Pedig, nem tudom, olyan éhes vagyok. A gyomoridegeim nem jók.
-
-Aztán haza vasutaztak.
-
-A vasuton Kokorikó király Milicstől Levante látnivalói után
-tudakozódott. Elmondta, hogy ő főképpen az orvosi tudományok uj
-vivmányai iránt érdeklődik, s megkérdezte, nem lehetne-e néhány levantei
-bűnöst felbonczolni? A norfolki elmagyarázta neki, hogy Európában ez nem
-szokás.
-
-A sikeres vadászat örömére este díszelőadás volt a stefanopoliszi
-színházban. Ezen a díszelőadáson lépett fel először Miss Oceania, a
-halak királynője, a ki előtte való nap érkezett meg Küsztendzséből
-akváriumával.
-
-Miss Oceania teljes tíz perczig maradt a víz alatt, aztán kijött az
-akváriumból, s elénekelte a párisi és londoni mulatóhelyek legdivatosabb
-dalait. A vízi mutatványnak megfelelően volt öltözve, s úgy az, a mi az
-öltözetéből hiányzott, mint általában egész megjelenése élénk feltűnést
-keltett.
-
-Ez a mutatvány igen tetszett Kokorikó királynak.
-
-– Nagyon bájos hölgy – szólt Milicshez. – Milyen szép fehér keble van!
-Fiatal, szép és puha!
-
-S csettentett a nyelvével. Kokorikó király, ha elszórakozott, koronkint
-elfelejtkezett az etikettről.
-
-– Nem szeretem a soványakat – magyarázta aztán Milicsnek.
-
-A miniszter nem felejtette el ezt a dicséretet, hanem felment a
-színpadra, s tudatta Miss Oceaniával, hogy ő felsége, Kokorikó király,
-észrevette őt.
-
-A miss örült, hogy ilyen kitüntetésben részesül, s Milicsnek arra a
-kérdésére, hogy hajlandó-e ő felségével kettesben vacsorálni, határozott
-igennel válaszolt.
-
-Meg is tartotta a szavát: tizenegy órakor megjelent Kokorikó király
-termeiben. Attól fogva Miss Oceaniát nem látták többé. Bement a lány, de
-többé nem jöve ki.
-
-* * *
-
-A palotában és a városban kissé kínos feltünést okozott, hogy Miss
-Oceania se harmad-, se negyednap nem került elő. A művésznőnek
-egyszerüen nyoma veszett; s attól, a ki utóljára látta, nem mert
-kérdezősködni senki.
-
-Végre a norfolki nem állhatta meg, s szóba hozta a kellemetlen ügyet.
-
-Kokorikó király ránézett a herczegre, s nyomatékosan, komoly hangon így
-szólt:
-
-– Ő jó volt, és a nagy szellem magához vette őt.
-
-Aztán elfordult a herczegtől, s többet nem beszélt erről a dologról.
-
-A herczeg kidüllesztette a szemét, úgy bámult rá Kokorikó királyra. A
-fekete arczból komolyság, egészség és megelégedés sugárzott.
-
-A norfolkinak nem lehetett kétsége többé. Cornwall határozottan
-emlékezett, hogy közvetetlenül a díszelőadás után Kokorikó király a
-művésznőt ennivalóan kedvesnek mondotta.
-
-– Ezt nevezem aztán szerelemnek! – jegyezte meg Cornwall.
-
-– Teringettét – szólt Cornwallhoz a herczeg – igazán szerencse, hogy ez
-a história nem otthon esett meg velünk. Otthon kissé feszélyező lehetett
-volna a dolog.
-
-– Hja, ez az öröklés!… a leszármazással járó lelki kényszer!… –
-bölcselkedett Cornwall. – Elnézőknek kell lennünk. Oszthatok?
-
-– Hohó, majd magam keverem meg a kártyát!
-
-És másról beszéltek.
-
-Minthogy a történteken úgy se lehetett változtatni, a palotában fátyolt
-borítottak az esetre, s nem fecsegtek többet erről a kényes ügyről. Egy
-utazó művésznő eltűnt, elveszett, pont. Levanteban már láttak nagyobb
-szeleket is.
-
-Hanem az eset egy kissé bonyolódott.
-
-* * *
-
-– Igaz, mit csinálunk a kis leánynyal? – kérdezte pár nap mulva Cornwall
-a norfolki herczegtől.
-
-– Micsoda kis leánynyal?
-
-– Miss Oceania egy akváriumot és egy négy esztendős kis lányt hagyott
-hátra. S minthogy Miss Oceania, családi nevén: Sarah Blunt, angol
-alattvaló volt, világos, hogy a kis lányról gondoskodnunk kell
-valamiképpen.
-
-A norfolkit hirtelen egy nagylelküségi roham fogta el.
-
-– Légy nyugodt, gondoskodni fogunk róla. Haza küldjük a rokonaihoz, s
-mert ez a história az én bőrömre megy, letétbe helyezek neki húszezer
-fontot. Annak a kamataiból felnevelhetik, s később is megélhet belőle.
-
-– Húszezer font, az sok lesz – jegyezte meg Cornwall.
-
-– Hát mondjunk tízezer fontot – engedett a herczeg. – És maradjunk e
-mellett.
-
-Később azonban eszébe jutott valami:
-
-– Igazad volt, Cornwall, csakugyan sok lesz tízezer font. Ötezer elég
-rá, hogy fölneveljék, s egy kis hozománya legyen. Még így is szerencsét
-csinált.
-
-– Bizony, ha az anyja életben marad, belőle is csak vándor művésznő lett
-volna.
-
-– Így is csak az lesz, a vér nem válik vízzé. S ostobaságot csinálok, a
-mikor félvilági hölgyeket nevelek a jövőnek. De isten neki, ezer font
-nem pénz, adok neki ezer fontot.
-
-A vége az lett, hogy a norfolki belátta:
-
-– Mi közöm nekem az egész dologhoz?! Fizessen ez a fekete barom, mért
-dobjak én ki száz fontot ő helyette?! Ha azt akarja, hogy én fizessek:
-rajta, nyerje el pokerben.
-
-A kis lányt időközben haza szállították. Az akváriumot pénzzé tették,
-egy-egy kis baksist itt-ott ellevantéztek belőle, a maradék hetven
-fontot pedig elküldték a kis lány után, a Blunt-család czímére.
-
-* * *
-
-– Lám, a kis lány pénze szerencsét hozott! – szólt a norfolki
-Cornwallhoz.
-
-Egy kis aranyhegy állott előtte; jókedvü volt, s folyvást nevetett.
-
-Már a tizedik napja játszottak. Mindenki vesztett, csak a norfolki nyert
-folyvást. Arzén király már az első nap elvesztette mindenét; csak az
-orra maradt meg. A játék hevében Lina kölcsönzött neki; majd Milics
-ugrott be a hitelezésbe, hogy visszaszerezze, a mit Lina könnyelmüen
-megkoczkáztatott. Hiába; az ujabb kibocsátások is elúsztak, minden pénz
-a herczeghez vándorolt.
-
-Cornwall már rég kidőlt, s közönséges kibiczczé sülyedt. Volkint,
-szerencséjére, másnap ki kellett dobni. A tizedik éjjel Kokorikó király
-is beadta a kulcsot.
-
-– Hozom! – kiáltotta harsányan, egy reménynyel teli pillanatban.
-
-– Hozomra nem játszom! – szólt a norfolki, és nevetett.
-
-Keresztbe fonta a két karját, s várta, hogy a fekete pénzzel álljon elő.
-
-Kokorikó király kiürítette az összes zsebeit; s betette a bankba ezüst
-burnót-szelenczéjét. Aztán kivágta az aranyóráját; minden elment. Végre
-elvesztette az ingét is.
-
-Csak a levantei czég tartotta még magát valahogy. De Arzén egyre
-szomorúbb lett, s Milics egyre jobban verejtékezett. Lassankint a
-norfolkihoz kerültek az orosz, török, görög, tatár pénzek, a miket
-Milics hetedhét országból összelopkodott; előtte volt minden értékpapir,
-a Lina karperecze, a király gyűrűi, még a zálogczédulák is.
-
-Hajnalban már az ingatlanokra került a sor, s Arzén elvesztette a
-palotáját, földbirtokait, aztán az ingókat, a Milics juhait és kecskéit,
-Linának a fehérnemüjét, mindent. Fél nyolczkor reggel a norfolki herczeg
-elnyerte az egész országot.
-
-Ekkor felkelt, s azt mondta:
-
-– Ideje lefeküdnünk. Cornwall, készülődjél, este utazunk.
-
-Délután könyörtelenül előkövetelte az ingókat, a melyeket az elmult
-éjjel összenyert, berakatta a nyereséget tizenkét teher-vagonba,
-Kokorikó királyt megajándékozta egy másod-osztályu jegygyel, a melylyel
-visszamehetett Londonba, s aztán elbúcsúzott a levanteiektől.
-
-Mialatt a norfolki herczeg néhány legutolsó bókot mondott az öt
-világrész Linájának, az esthomály lassankint leszállt. A társalgás
-ellankadt. Odább a teherkocsikban a juhok keservesen bőgtek, s a kecskék
-bánatosan mekegtek.
-
-Nyolcz óra negyvenöt perczkor a norfolki herczeg belépett
-szalonkocsijába, s a vonat szép lassan megindult. Az állatok
-kétségbeesetten, szívtépően bömböltek, s egy kis kecske, ott az utolsó
-teherkocsiban, egy szép, jó kis kecske, mely nemrég még gyanutlanul
-legelészett a mészkősziklák körül, csak nézett, nézett a sötétben, de
-nem értette, hogy mi történik vele.
-
-
-II. A STEFANOPOLISZI SZERZŐDÉS.
-
-Mikor Mowbray Tamás, Northumberland grófja és Norfolk herczege, egy
-Szent-Bertalan éjszakán elnyerte kártyán egész Levante-országot, s a
-Káró király vonata, mely magával vitte Levante összes ingóit, egy
-vészsivítás után elbűzölt a stefanopoliszi állomásról: Milics Lina, a
-kit otthon a rövidség okáért »az öt világrész Linájá«-nak neveztek,
-búcsút intve az eldübörgő teherkocsinak, melyben kis kecskék, nagy
-kecskék, birkák és borjúk ríttak keservesen, nagyot sóhajtott s így
-szólt:
-
-– No, ez sikerült!
-
-Lina éktelenül dühös volt. Hogy ő, okos asszony létére, így be tudott
-ugrani ennek a kártyázó Schinderhannesnek!… És ez a két szamár, itt, az
-oldala mellett!… Mintha még soha se lett volna kártya a kezükben!…
-
-De a hogy rápillantott életének osztályosaira, lecsillapodott.
-
-Arzén, Levante koronátlan királya, maga volt a búbánat. Tekintete ott
-maradt, a hol a vonat eltűnt; s a világtörténelmi orr ernyedten csüngött
-alá, mint egy hervadó, tropikus virág.
-
-A Milics ábrázata még szánalmasabb lelkiállapotra vallott. Mosdatlanabb
-volt, mint valaha, s olyan kétségbeesés rítt ki a szeméből, hogy öröm
-volt látni.
-
-Linának, bár kissé sokba került, tetszett ez a dolog.
-
-– És most? Mitévők leszünk most? – kérdezte Arzén tanácstalanul,
-tekintetével Lina pillantását keresve. – Rokonaimhoz forduljak, avagy
-kiáltványt intézzek népemhez?
-
-Lina vállat vont.
-
-– Rokonai aligha lesznek otthon, s a nép… a nép, Sire, kecskéit
-gyászolja. Ezek kétségbeesett gondolatok. Valami okosabbat kellene
-kieszelnünk.
-
-Milics a homlokához kapott, s aztán olyan mozdulatot tett a kezével,
-mint a ki valami igen bölcset akar mondani.
-
-– Nos, mi az? Mi jutott eszedbe? – kérdezte az el nem ismert király
-méltósággal, de kissé aggódóan.
-
-Lina is Milics felé fordult, s a kissé zsönge ötlet nem állotta ki ezt
-az éles pillantást. Letört még bimbójában.
-
-– Semmi… semmi… – sóhajtott a miniszter csüggedten.
-
-– A bank-alapítás – folytatta Lina, mintha a Milics halva született
-gondolatára akart volna sírkövet tenni – püspökségek adományozása, a
-főpostamesterségre való árlejtés, meg a többi e fajta régi tréfa nem
-igen vezetne czélhoz. Népünk, valljuk meg őszintén, a tizenkettedik
-század óta nem volt ily hosszantartó pillanatnyi pénzzavarban; a mije
-maradt, az a miénk volt. Nem is volt, hanem volt vala. És föltéve, hogy
-a főrendek még ki tudnának verejtékezni néhány ezüst és réz maravédit:
-mit érünk ezzel az ideig-óráig tartó segítséggel? Mit vacsorálunk
-holnap?
-
-– Beszélj, dinasztiám karcsu oszlopa! – esdekelt Arzén. – Beszéld el, mi
-jár szép szőke fejedben?
-
-– Az én tervem kész. Tetszik, nem tetszik: okosabbat nem tudok
-kitalálni. A tervem az, hogy: elszerződünk a berlini Wintergartenbe.
-
-– Színpadra lépjünk? – kérdezte a király egy kissé meghökkenve. – De
-hisz ez a végső elzüllés!
-
-– Sire, a mai világban egy jó orfeumi szerződés ér annyit, mint a
-lippe-detmoldi fejedelemség; s vannak királyi vérből származottak, a kik
-már régen belátták ezt az igazságot. Ma a legjobb családokban is
-előfordul ilyesmi, s nincs az a társulat, a melyiknek ne volna meg a
-maga herczegnője. Ich bin die erste und die letzte nicht. Amerikában
-pedig minden valamire való orfeumban vannak tagok, a kik Rőtszakállu
-Frigyestől vagy magától Nagy Károlytól származtak.
-
-– De egy valóságos uralkodó!
-
-– Éppen ez adná meg fellépésünknek a fő vonzóerőt. A berliniek úgy
-törnék magukat a jegyekért, hogy fölösleges öt milliárdjukból egyet vagy
-kettőt könnyü szerrel megszerezhetnénk.
-
-– Hm. A milliárd nem rossz, nem rossz… Egy milliárdért az ember néhány
-perczre feláldozza az orrát, mint dicső elődöm, nem tudom melyik római
-császár mondta. Az ember megkeresi a kenyerét, megmossa a kezét, s ismét
-rózsát tűz a gomblyukába. Ha a vendégszereplésnek vége, hazámé leszek
-ujra. Hazámé s isteni küldetésemé. Addig pedig ki törődnék az
-élczelőkkel, nem igaz? Úgyis folyton rajtunk élődnek, mint a moh a
-százados fákon… De mit csinálunk majd a szinpadon?
-
-– Nagyon egyszerü a dolog. Kiiratjuk a színlapra, hogy: _Uj! A Balkán
-oroszlánja társulatával! Uj!_ – s kiki előáll vele, a mihez ért. Én majd
-vidám dalokat fogok énekelni, s bemutatom a közönségnek, hogyan
-öltözködik fel egy előkelő hölgy, Milics a pénztárhoz ül…
-
-– A pénztár helyes! Igen helyes! – szólt közbe Milics.
-
-– … vagy bűvészkedik, s tallérokat tüntet el. Felséged pedig egyszerüen
-meg fog jelenni a színpadon…
-
-– De én nem értek semmihez a világon, a politikát kivéve…
-
-– Mindegy. Elég az, hogy megmutatja magát. Végig sétál a színen tízszer
-vagy tizenkétszer, s ha tetszik, morog egyet, mint az igazi oroszlán. Ez
-bőven elég. Az elefántoknak és a kutyáknak sok mindent kell tudniok,
-hogy a szinpadon bemutatkozhassanak; de egy fejedelemnek nem kell tudnia
-semmit, elég megjelennie.
-
-– A terv mindenesetre tetszetős – vélte a koronátlan király. – Csak egy
-bökkenője van a dolognak. Elvált nőm, a georgiai herczegnő, úgy tudom,
-szintén a Wintergartenben működik, s találkozásunk kissé fájó volna.
-
-– Mily alkalom kibékülni vele! A georgiai herczegnő még most is igen
-szép asszony, s végre is, Felséged nem tehet róla, hogy a herczegnő
-gyönge idegzete soha se tudta megszokni a levante-i levegőt.
-Mindenesetre érdekes volna látni híres gyémántjait; azt mondják:
-csodaszépek.
-
-– Én soha se idegenkedtem Armizától – szólt a leégett király, s egy
-könnycseppet sajtolt és törölt ki a szeméből. – Voltak köztünk
-félreértések, de mindig őszintén szerettem őt, s a mi engem illet,
-valóban nincs hőbb vágyam, mint ujra együtt élni vele. Tudod, Lina, az
-ember megnősül, ismét megnősül, harmadszor is megnősül, de a kivel
-először ment a templomba, hiába, csak az az igazi!
-
-– E szerint sürgönyözhetek Berlinbe?
-
-– Igen, Armizáért kész vagyok minden áldozatra. Látod, Lina, engem balul
-ítél meg a világ. Hiszed, vagy nem, ma is kibékülnék bármelyik
-feleségemmel, sőt kibékülnék mind a hárommal, ha ez ellen a megoldás
-ellen az egyháznak nem volna kifogása.
-
-– Ó, Sire, a metropolita felvilágosodott ember, lehet vele beszélni.
-
-– Úgy hát üzenjétek meg neki, hogy adja fel a berlini sürgönyt. Neki
-talán még maradt valami aprópénze.
-
-* * *
-
-Mikor a staféta megérkezett, a metropolita éppen a boxolásban gyakorolta
-magát a fantascai archimandritával; Levanteban még soha senkinek se
-ártott meg egy kis testgyakorlat.
-
-Ez a metropolita bizonyára igen jó fiu volt; de az is igaz, hogy a mint
-meghallotta a királyi parancsolatot, szépen levetkőzött s lefeküdt az
-ágyába.
-
-– Mondjátok meg, hogy nagyon, nagyon beteg vagyok. Az idegeim szét
-vannak roncsolva, s ha koronkint egy kis svéd gimnasztikával nem
-erősíteném magam, talán soha se tudnék a lábamra állani. Ez a részvevő
-lélek – az archimandritára mutatott – eljött a haldoklót meglátogatni;
-megmondhatja nektek, mennyire oda vagyok. Mit akartok egy szegény
-öregtől, a ki beteg és fázik? Szent Cyrillre mondom (szükség esetén
-megesküdhetem szent Methodra is) nincs annyi erőm, hogy a zsebembe
-nyuljak.
-
-Ezzel a fal felé fordult, keresztet vetett magára, s nyöszörögni
-kezdett, hogy adják fel neki a haldoklók szentségét.
-
-Se több szót, se egy hitvány maravédit nem lehetett kivenni belőle.
-
-Szerencsére Milics, a nagy letörés éjszakáján, elcsente Linának az
-aprópénzes tárczáját. Reggel felé tudniillik a hosszas szorongás oly
-kimerültté és szórakozottá tette, hogy valami öntudatlanság fogta el, s
-nem vette észre, hogy a keze talán atavizmusból, talán a megszokás
-erejénél fogva, hol a Cornwall, hol a Lina zsebébe tévedt. Cornwall
-ugyan visszalopta az aranyait, de Linának sejtelme se volt róla, hogy
-egy alvajárónak a keze környékezi. Ez az aprópénzes tárcza, egy batiszt
-zsebkendő, meg egy csomó kulcs volt mindaz, a mit Milicsék a kataklizma
-után magukénak mondhattak.
-
-A sürgönyt tehát mégis csak el lehetett küldeni.
-
-– Írjátok meg – intézkedett a fejedelem – hogy az előleget ne küldjék
-pénzeslevélben, hanem utalványnyal az Angol-Török Bankhoz. Bátyád,
-Milics, igen derék ember s kitünő fő-postamester, de a leghívebb
-tisztviselőket se jó próbára tenni.
-
-– Igen, de addig, míg az előleg megjön?… Mi lesz addig? – aggódott
-Milics.
-
-– Találjatok valamit! Ha kerestek: találtok.
-
-S Milics talált is. Levante minisztere, ha nem is volt olyan nagy
-képzeletű tervelő, mint a felesége, nem szűkölködött lelemény nélkül.
-Ezen a fölötte válságos napon megjelent lelki szeme előtt egész
-életpályája, a rossz napok, a kezdet nehézségei – hisz látott ő már
-csinos viharokat – s eszébe jutottak első kis kardcsörtetései, mikor
-abból éldegélt, hogy eladogatta a maga s a mások könyveit. Ez az emlék
-gyümölcsöző volt.
-
-– Pénzzé teszszük a könyvtárt – szólt rövid megfontolás után.
-
-Az eszme mindenesetre méltó volt némelyes figyelemre. A könyvtárról a
-játék hevében megfeledkeztek; ezt az egy ingóságot Arzén nem veszítette
-el. S minek a könyvtár annak, a kit a sors forgandósága amúgy is
-bölcscsé tett?
-
-A királynak azonban nem tetszett ez az ötlet.
-
-– Melyik könyvtárt? – kérdezte bizalmatlanul. – Az országos könyvtárt
-vagy a magamét?
-
-– Hogy melyik könyvtárt? – szólt közbe Lina. – Mind a kettőt, Sire, mind
-a kettőt! És ha volna még egy harmadik, hát a harmadikat is!
-
-– Az antikváriusok – erősítette Milics – oly szennyesek, hogy a
-könyvtárakkal nem lehet fukarkodnunk.
-
-– Azért kérdem – jegyezte meg Arzén – mert tartok tőle, hogy
-magán-könyvtáram nem tenné meg a kívánt szolgálatot.
-
-Ez az aggodalom alaposnak bizonyult. A magánkönyvtárban nem találtak
-egyebet, csak egy franczia nyelvtant, melynek az első nyolczvan lapja
-hiányzott, tizenhét csomag svájczi és harmincz csomag franczia kártyát,
-négy, színes képekkel diszített füzetet _A kozákok királya_ czimü
-regényből, egy cognac-kereskedő árjegyzékét s egy csinos kötetet az örök
-ifjuságról.
-
-Ez után a szomoru felfedezés után nem maradt más választás, mint:
-érintkezésbe lépni az országos könyvtár igazgatójával. A könyvtáros
-megjelent két fólióval a hóna alatt.
-
-– Sire – kezdte jelentését – az országos könyvtár, melyet incunabulumok,
-elzevirek és különböző unikumok tesznek igen nagy értékűvé, nyolcz
-részből áll. Az első osztály öröme lehet minden könyvbarátnak. Sajnos,
-ezt az osztályt a Baziliadesz-dinasztia egyes nagy alakjai, így Lázár és
-Milos fejedelmek, még a mult században tüzelőnek használták fel.
-1731-ben és 1758-ban ugyanis nagyon szigorú volt a tél…
-
-– Elég. Beszélj a második osztályról.
-
-– A második osztály mintegy nyolczezer kötetet foglal magában. Ezt az
-osztályt azonban Felséged dicső elődje: Dimitri király…
-
-– Feltüzelte?
-
-– Nem. Eladta makulaturának. 1863-ban ugyanis, a nagy ínség idején…
-
-– Tovább. Térj át a harmadik osztályra.
-
-– Ezzel egy kis baj történt. Felséged bevonulása ünnepén az országos
-könyvtárban volt a bál, s hajnal felé egy eldobott szivarcsutkától a
-harmadik osztály tüzet fogott, elégett. Viszont a negyedik osztályt az
-egerek rágták meg.
-
-– Folytasd. Mi van az ötödik osztályban?
-
-– Erre már nem emlékszem határozottan. Ezt az osztályt, húsz-harmincz
-kötetenkint, a kormányelnök úr ő kegyelmessége kölcsönözte ki…
-
-– Akkor ne beszéljünk erről az osztályról se. Írd össze a hatodik és a
-többi osztály tartalmát.
-
-– Sire, a hatodik osztály nincs meg. Felséged magas engedelmével azok a
-hivatalnokok és tisztek, a kiknek fizetését az állampénztár nem
-folyósította, a hatodik osztálylyal kárpótolták magukat. Ellenben a
-hetedik osztályt ellopták; részben ismeretlen tettesek, részben oly
-előkelő egyének, a kik a közügyek terén szerzett érdemeikkel már régen
-jóvá tették ezt a ballépésüket.
-
-– S így a könyvtárból semmi se maradt meg?
-
-– De igen, Sire. A katalógus megvan. Ime, mind a két kötet.
-
-– Megállj. A nyolczadik osztályról nem beszéltél. Mi van a nyolczadik
-osztálylyal?
-
-– Sire! Kegyelem! A nyolczadik osztályt én loptam el!
-
-És térdre esett.
-
-– Megkegyelmezek neked – szólt Arzén némi tünődés után. – De csak egy
-feltétel alatt. Mondd, nem adhatnál vissza valamit?
-
-– Nem tehetem, Felség. Szegény ember vagyok, nincs egyebem, mint ez a
-kis gyüjtemény. De ha Felséged kinevezne a múzeumok és a képtárak
-főfelügyelőjévé, meglehet, találhatnánk valami olyan megoldást, a mely
-mindenkit kielégítene…
-
-Arzén megharagudott.
-
-– Szerencséd – szólt – hogy jelenleg a színi pályára készülök, s így
-szükségem van a kedvező közvéleményre. Mert különben úgy bántam volna el
-veled, a hogy érdemled, nevezetesen: Levante ősi szokása szerint. A mi
-azt jelenti, hogy: lógnál. Hordd el magad, s ha kegyelmet óhajtasz, lopd
-vissza a tisztektől, a mit lehet.
-
-– Azt hiszem – szólt Milics, mikor a könyvtáros elpárolgott – Felséged
-kissé szigoruan ítélte meg őt. Értelmes ember ez, a kivel lehet
-tárgyalni. Küldje ki őt, Sire, a külföldi könyvtárak tanulmányozására, s
-bibliotékánk szebb lesz, mint valaha. El lehetne vinni Berlinbe…
-
-– De hát mi megyünk-e csakugyan? Mi történt a sürgönyünkkel? Nincs még
-felelet?
-
-– Minden perczben várom.
-
-– Át kellene üzenni az Angol-Török Bankhoz, hogy nem érkezett-e
-részünkre valami? S ha nem, sürgönyözz még egyszer. A norfolki mindössze
-egy hetet engedett a kihurczolkodásra; egy hét mulva át kell költöznünk
-a fogadóba.
-
-– Akkorra már Berlinben leszünk.
-
-De ez a reménység se vált valóra. Másnap este megjött a Télikert
-válasza, s a válasz kegyetlenül hangzott:
-
-»Sajnálom, de ebben a szezonban már lehetetlen. A reprezentáló
-szerepkörre éppen most kötöttem meg a szerződést ő felségével, a
-kannibálok királyával.«
-
-Még Lina is meghökkent. Milics úgy összehúzódott, mint egy kutya a
-jégesőben, s Arzén király elmélázva tekintett ki a sivatagba.
-
-– Dicső őseim egyike, V. Károly császár, így szólt: »Birodalmamban nem
-megy le a nap.« Ez a mondás, az utódok ajkán kopott, egyre kopott… S ime
-én, a kései unoka, már kénytelen vagyok így sóhajtani fel: »Bármerre
-nézek, a hová nap süt, semmit se mondhatok a magaménak!«
-
-Ebben a pillanatban egy ismerős alakot pillantott meg, a ki vidáman
-közeledett a norfolki herczeg levante-i palotája felé. Az ismerős alak
-Volkin volt, Volkin, a ki a királyok találkozója alkalmával holtrészegre
-itta magát, s a kit, szerencséjére, hamarább dobtak ki a társaságból,
-mintsem elveszthette volna besszarábiai birtokát. Volkin, a kiről
-mindnyájan megfelejtkeztek.
-
-Az italkedvelő nábobnak éppen két hét kellett hozzá, hogy tökéletesen
-kialudja a részegségét, de végre kialudta, s immáron vígan fütyörészett.
-A nyitott ablakon át hallani lehetett, a mint az aprópénzét csörgette a
-zsebében. Ezt a szokását, mely tudvalevőleg pinczérkorának az emléke
-volt, soha se tudta végképpen levetkezni.
-
-* * *
-
-Egy ember, a kinek, tévedésből, megmaradt egész vagyona! Egy ember, a ki
-aprópénzt csörget a zsebében! Egy ember, a kit le lehet itatni!
-
-Lina szemében felcsillant a reménység, s a csüggeteg férfiak, látva ezt
-a biztató sugárt, arra gondoltak, hogy: a mit egy szép asszony akar, azt
-az isten is akarja.
-
-De Volkin elsőrangu gazember volt. Se fejedelmi leereszkedés, se
-asszonyi mosolygás nem igen hatottak rá. Ismerte jól ezeknek a kegyeknek
-a piaczi értékét.
-
-Nagyon nehezére esett ugyan, hogy nem szabad innia, s már-már ráállott,
-hogy elviszi a társaságot a Grand Hôtelbe sörözni, de végre is
-felülkerekedett benne az ős-levante-i. Érdekből Volkin képes volt még a
-józanságra is.
-
-Így történt, hogy a Lina szép szeme ez egyszer kudarczot vallott, s hogy
-Arzén királynak, szégyenszemre, meg kellett kötnie a stefanopoliszi
-szerződést. A berlini szerződés óta, mely Levante államot függetlenné
-tette, hasonló csapás nem érte Arzén király országát.
-
-A stefanopoliszi szerződés főbb pontjai ugyanis a következők voltak:
-
-1. Arzén király kötelezi magát, hogy a szerződés aláírásától számított
-harmadik évben, Keresztelő János fejvétele napján, oltárhoz fogja
-vezetni Volkin Amália kisasszonyt, a ki ez idő szerint még csak
-tizenhárom esztendős, s a mennyiben kötelességét annak idején
-teljesíteni vonakodnék, aláveti magát bármely szabadon választott
-európai bíróság ítéletének, s ugyanazon bíróság végrehajtást rendelő
-intézkedéseinek.
-
-2. Himlőhely avagy más egyéb pecsétek ennek a határidőre kötött
-házassági üzletnek bontó akadályául nem szolgálhatnak.
-
-3. Mindaddig, míg ez a házassági ügylet befejezetté nem válik, Arzén
-király napot fog enni Volkin úr házában, minden kedden, csütörtökön és
-szombaton. A többi napokon a nagy vendéglőben fog étkezni, s a mennyiben
-havi számlája a hetvenöt ezüst maravédit meg nem haladja, ezt a számlát
-Volkin úr fogja kiegyenlíteni.
-
-4. Arzén király a szerződés aláírásával egy időben kinevezi Volkin
-Dömötör urat Syracusa és Girgenti herczegévé. (Syracusának ez mindegy;
-Girgentinek is. Volkinnak ellenben nem egészen.)
-
-5. Girgenti herczege hat hét leforgása alatt megvásárolja a norfolki
-herczegtől Levicot, Levante állam egykori korona-uradalmát, a hozzá
-tartozó kastélylyal; az utóbbiban szabad lakást, mosást és világítást
-biztosít Arzén királynak.
-
-6. Viszonzásul Arzén király kinevezi Girgenti herczegét Levante állam
-pénzügyminiszterévé és fő-postamesterévé. Idősb Milics úr, az
-ex-főpostamester, kárpótlásul az ezer maravédin aluli pénzes levelek
-kihordásának jogát, s az országos főszámvevői czímet és rangot kapja.
-
-7. A főpostamesteri jövedelmekből Girgenti herczege tiz százalék
-jutalékot biztosít a felségnek, s ugyanannyit a miniszterelnöknek.
-
-8. A syracusai herczegnő Levicot s Arzén király váltóit kapja
-hozományul; ezenkivül az esküvő napján százezer arany maravédit. Erre a
-hozományra Arzén király előleget nem kaphat.
-
-9. Girgenti herczege a házasság megkötéséig korlátlanul gyakorolja
-azokat a jogait, a melyek őt, mint Levico tulajdonosát megilletik; de
-készséggel engedi át a palota egy második emeleti lakosztályát a
-miniszterelnökné ő kegyelmességének. Milics úrnak is joga van egy
-szobához, de csak a harmadik emeleten.
-
-10. A postai küldeményeket (az ezer maravédin aluli pénzes levelek
-kivételével) egyes-egyedül Girgenti herczege veheti át; olyankor, mikor
-a herczeg rosszul érzi magát, a posta vár.
-
-Milics könnyezve írta alá ezt a szerződést, de Jules Favre is sírt a
-franczia-porosz békekötés alkalmával… Arzén király, a kit válságos
-perczekben soha se hagyott el a méltósága, a syracusai hercegnő után
-tudakozódott. Lina, mintha egy cseppet se érdekelné a szerződés, oly
-szendén nézett Girgenti herczegére, hogy ez önkéntelenül a zsebébe
-nyúlt, s hosszan, szeretettel simogatta, csörgette tallérait.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Szegény barátom! – szólt a király, mikor magára maradt tanácsosával. –
-Mi lesz velünk? Mi sors vár ránk?
-
-Milics pár pillanatig hallgatott, s azután hirtelen megszólalt:
-
-– Nincs szentebb előttem, mint nőm becsülete!
-
-Hogy miért mondta ezt, azt csak a szivek és vesék ismerője tudná
-kideríteni.
-
-* * *
-
-Két héttel a stefanopoliszi nagy csatavesztés s a fentebb ismertetett
-gyászos események után, Mária Anasztázia dortmundi herczegnőnek
-váratlanul egy fényes ötlete támadt. Egyet gondolt és meghalt.
-
-Mária Anasztázia dortmundi herczegnő kilenczvenhárom évig élt,
-tizenkilencz európai forradalmat látott, megért három vagy négy
-trónvesztést s ugyanannyi restaurácziót, eltemetett két férjet és egy
-gárdakapitányt, tanúja volt a régi és az uj Európa, a lokomotiv és a
-villamos vasut megszületésének, de egész életében; a hosszú időn át csak
-csöndes helybenhagyással kisérte az eseményeket, gondolni nem gondolt
-róluk semmit. Egyáltalán, az ellenségei se foghatták rá, hogy minden
-áron szerepelni akar, s azért ez a lépés, a melyikre senki se beszélte
-rá, meglepte az egész világot.
-
-De Mária Anasztáziának élete kilenczvenharmadik évében nem is egy, hanem
-két gondolata támadt egyszerre. A második – fölötte váratlan – gondolata
-az volt, hogy végrendelet hátrahagyása nélkül halt meg, a mely ötlete
-határozottan lázas hatást keltett.
-
-Az egész góthai almanach azt hitte, hogy végső (s egyszersmind első)
-akarata a közjegyzőnél van, talán már 1848 óta, s hogy vagyonát a
-Coburgok és a hesszeniek öröklik. Legközelebbi rokonát, a nagyorru Arzén
-fejedelmet, a ki unokaöcscse volt, soha ki nem állhatta, és sejthette-e
-valaki, hogy kilenczvenhárom év alatt egy pillanatig se jutott eszébe a
-halál?
-
-Mária Anasztázia azonban oly jól érezte magát sárga, olajzöld és
-rózsaszinü szalagjai között, annyira hozzászokott, hogy a dolgok és az
-emberek elmulnak, de ő megmarad, s végül oly természetesnek találta a
-csöndes fonnyadást, hogy annyit se gondolt holmi utolsó intézkedésre –
-közjegyzőre, végrendeletre – mint egy sárguló falevél.
-
-Igy történt, hogy midőn egy szép őszi este, minden hosszabb készülődés
-nélkül, elszenderült az Urban, ezzel a hirtelen elhatározásával egyrészt
-ámulatba ejtette az egész világot, másrészt milliók örökösévé tette
-Arzént, Levante királyát.
-
-Arzén, az első perczben, maga is azt hitte, hogy bolonddá akarják tenni,
-de a milliókkal nem nehéz megbarátkozni, s Arzénnek semmi kifogása se
-volt az ismeretség ellen.
-
-– Szegény nagynéném! – szólt meghatottan Linához. – Mindig ő volt
-egyetlen gondolatom.
-
-Az Orient Expressznek megvan az a jó tulajdonsága, hogy: »hipp, hopp,
-ott legyek, a hol akarok!« – igen hamar Németországba szállítja a pénzes
-embert. S mióta az _Allgemeine Zeitung_ híre bejárta a világot, Arzén
-királynak nem volt rá szüksége, hogy az útiköltség dolgában Volkinnal
-értekezzék. A temetésre ugyan már nem érkezhetett meg, de a hagyaték
-átvételét nem kellett idegenre bíznia.
-
-Az átadás alkalmával mindenkit megindított őszinte gyászával.
-
-– Ebben a házban lakott, ezen a szőnyegen járt, ebben a karosszékben
-szokott pihenni! – szólt reszkető hangon. – Nem, nem tudom nézni ezeket
-a kedves tárgyakat, mert meghasad a szivem! Adjatok el mindent, még ma,
-rögtön! Ó, imádott nagynéném! Mért tetted ezt velem?! Adjatok el
-mindent, mert ez a látvány megöl!
-
-Hogy Arzén király, németországi kirándulása után, miképpen vonult be
-székvárosába, harangzúgás s a nép örömrivalgása között, hány küldöttség
-járult elébe s a metropolita mily szép üdvözlő beszédet intézett hozzá,
-ezt már tudja a szíves olvasó a világtörténelemből. De meg kell
-említenünk, hogy az üdvözlők sorában ott volt Girgenti herczege is,
-kissé mámorosan ugyan, de még a maga lábán. A király szivesen fogadta
-hódolatát, s a küldöttségek elvonulása után megszólítással tüntette ki.
-
-– Girgenti – szólt nyájasan – te ugyan a legnagyobb disznó vagy a
-világon, s Yorkshire nem szült nálad piszkosabb állatot, de azért
-biztosítalak változatlan kegyelmemről.
-
-Girgenti megcsókolta a király kezét és hazament aludni.
-
-Lina nem győzte bámulni a kikefélkedett dinasztát. Mintha szebb és
-fiatalabb lett volna; még az orra is kisebb volt.
-
-– Határozottan fenség van benne – szólt Milicshez.
-
-– Meglátszik rajta az isteni küldetés – felelt Milics.
-
-– Azt mondaná az ember, hogy glória van a feje körül.
-
-– A glóriát nem látom – szólt Lina – s azt se tudom, hogy csakugyan
-isteni küldetés hozta-e Levanteba. Nekem úgy tetszik, hogy csak úgy
-magától jött. De a királyok mégis csak más emberek, mint mi. Mintha
-igazán velök volna az isteni kegyelem, ha elfogy a pénzük: örökölnek. S
-ha ismét elfogy, ismét örökölnek.
-
-
-III. CSALÁDI BAJOK.
-
-Arzén, Levante koronátlan királya, igen fáradtan tért haza a fantascai
-hadgyakorlatokról. Egy kicsit boszús is volt; a hadgyakorlatok lefolyása
-ugyanis nem mindenben felelt meg várakozásának.
-
-Úgy volt az intézkedés, hogy a hadsereg balszárnya, melyet ellenségnek
-neveztek ki, szépen egy helyen marad, vár a sorára, s végül megvereti
-magát. A jobbszárny ellenben, a mely a levantei haderőt jelképezte,
-három csapattestre oszolva, különböző pontokról indul el, bekeríti az
-ellenséget, s a derékhad, a Fekete-hegyeknél összetömörülvén, hátulról
-támad és győz.
-
-E helyett az történt, hogy a levantei haderő eltévesztette az utat; a
-különböző rajok nem tudták egymást megtalálni, s a három hadosztály
-rendre bevonult az ellenség torkába. Az ellenség, bárhogyan kapálózott,
-kénytelen volt Levantét megverni.
-
-Arzén király, az első pillanatban, pofozkodni óhajtott volna, de nem
-tehette ezt, mert jelen volt szövetségese: az aurániai nagyherczeg is, a
-kivel három évvel ezelőtt kegyetlen háborút viselt, s a kit ezúttal
-arról akart meggyőzni, hogy Levante azóta katonai hatalommá fejlődött.
-
-* * *
-
-Az aurániai herczeg el volt ragadtatva; dicsérte a legénység helyes
-kiképzését, s a tábori lakomán lelkes fölköszöntőt mondott szeretett
-szövetségese egészségére. A felköszöntő után a fejedelmek megcsókolták
-egymást, s Auránia ura sajátkezűleg tűzte föl »unokatestvér«-ének
-mellére a Szent Kecske-rend gyémántos nagykeresztjét.
-
-Arzén király pazarul viszonozta ezt a figyelmességet. Auránia
-trónörökösét, a ki ezen a napon érte meg harmadik születésnapját,
-hadnagyból ezredessé léptette elő, Mária Libussa fejedelemasszonyt
-pedig, az aurániai herczeg nagynénjét, kinevezte a levantei gárda
-dragonyos-ezredének tulajdonosává.
-
-Szó volt róla, hogy a hadgyakorlatot sasvadászat fogja követni. De a
-fejedelmeket igen kimerítette a katonák menetelése; így megelégedtek
-azzal, hogy vadász-öltözetben fényképeztették le magukat, s
-vadászlakomával fejezték be a négy napos fejedelmi találkozót.
-
-Másnap Arzén király s vendége még egyszer megcsókolták egymást; aztán
-kiki haza utazott.
-
-Fantascától Stefanopoliszig vasúton három óra; Arzén király ráért
-megfontolni, hogy mit irasson a hadgyakorlatokról a pétervári lapoknak.
-
-Ez a gond még jobban kifárasztotta; úgy, hogy mire a vasúttól a palotáig
-hajtatott, végképpen megúnta az állami ügyeket.
-
-– Aludni fogok – szólt magában – aludni fogok népemért. A fejedelmek
-pihenése a népek ujjászületése, mint egy jeles költő írta, a kit
-kecsketolvajlásért kénytelen voltam becsukatni, sajnos. No, mi az
-Milics?
-
-A hűséges Milics tudniillik ott várta a palota kapujánál.
-
-* * *
-
-– Kihallgatásért esedezem, Felség! Rendkivül fontos közölnivalóm van…
-
-– Rendkivül fontos?… Csak nem pénzről van szó? – szólt a király,
-homlokát összeránczolva, s a világtörténelmi orrczimpák megremegtek.
-
-– Még annál is fontosabb! – jelentette az ijedt arczu miniszter.
-
-– Ne beszélj zöldeket, Milics, hanem eredj haza. Nem látod, hogy
-rosszkedvü és kimerült vagyok? Mi az ördög lehetne még annál is
-fontosabb? Menj haza, le akarok feküdni.
-
-– De Sire!…
-
-– Hoztál pénzt vagy nem hoztál?
-
-– Sire, én kétségbe vagyok esve…
-
-– Szót se többet! Takarodjál haza, s ha csak pénzeslevél nem érkezik,
-fel ne merj költeni. Holnap majd elmondhatod, a mit akarsz.
-
-– Felséged meg fog haragudni rám…
-
-– Hé, legények, kergessétek el ezt a vén gazembert!
-
-S azzal bevonult lakosztályába.
-
-Még másnap is rosszkedvű volt, s mikor jelentették, hogy Milics már
-hajnal óta várja a kihallgatást, szigoruan így szólt:
-
-– A kérdés az, hogy hozott-e pénzt magával?
-
-– Igen, Sire – volt a felelet – a reggeli postával több pénzes levél
-érkezett, mintegy harmincz ezüst maravédi értékben.
-
-– Akkor bejöhet.
-
-Milics bejött, s a küszöbön megállt. Egy kicsit hozzá kellett készülnie,
-hogy a jelentés tartalmához mérten rémült és gyászos arczot vágjon.
-Aztán pihegve szólt:
-
-– Felség! Súlyos, mondhatnám kegyetlen kötelességet kell teljesítenem…
-
-– Eh! – vágott közbe a Balkán oroszlánja – a pénzesleveleket nem fogod
-elcsevegni. Lépj elő és számolj be velök.
-
-Milics előlépett és átszolgáltatta az okiratokat. Arzén kétszer is
-megolvasta: mindössze öt darab volt.
-
-– Te gazember, nem dugtál el egyet? – kérdezte a király, s motozni
-kezdte hű tanácsosát.
-
-– Bocsánat, Sire, tévedtem – felelt Milics egy fizetőpinczér mosolyával.
-
-Nem lehetett máskép, elő kellett adnia a hatodikat is.
-
-Majd ujra hozzákészült szónoklatához, de a királyt nem érdekelte az
-előterjesztés. A pénzeslevelek látása lecsillapította idegeit; rossz
-kedve fölengedett, társalogni akart.
-
-– Te, Milics, micsoda kabát van rajtad?
-
-– Sire, ez a kabát egykor felségedé volt. Egy napon, midőn különös
-megelégedését voltam szerencsés kiérdemelni, Felséged, kegyének jeléül,
-levetette magáról, és rám adta, hű alattvalójára. A hogyan a kinai
-császár jutalmazza leghívebb szolgáit.
-
-– Nem emlékszem, se az esetre, se arra, hogy a kabátot neked adtam. De
-meglehet.
-
-– Én azzal hálálom meg Felséged kegyét, hogy azóta ezt a kabátot soha se
-vetem le magamról.
-
-– Meglátszik rajta, mert már szörnyen piszkos.
-
-– Sire, én büszke vagyok erre a piszokra, mert Felséged szolgálatában
-ragadt rám.
-
-– Jól van, Milics, de gondolnod kellene társadalmi állásodra is. Egy
-miniszter legyen tolvaj, de ne legyen ilyen szennyesen zsugori. A
-királyné kénytelen lesz rád köpni.
-
-– Kegyelem, Sire! Engedje meg, hogy elmondhassam…
-
-– Ugyan hagyj békén az állami ügyekkel! Engem az állami ügyekből csak a
-pénzügyek érdekelnek.
-
-– Nem állami, hanem családi ügyekről van szó, Felség! Kínos, rettenetes
-kötelességet kell teljesítenem!… Sire, készüljön el a legnagyobb, a
-legborzasztóbb szerencsétlenségre!
-
-– Lárifári! A multkor is ilyen lármát csaptál, szinte megijesztettél. S
-aztán kiderült, hogy semmi se történt. Az történt, hogy egy morganatikus
-testvéremet lopáson kapták rajta Genovában, s becsukták. Nagyszerű!
-Tehetek én róla, hogy boldog emlékű atyám olyan lelkes híve volt a
-morganatikus házasság intézményének! Valamennyi morganatikus testvéremet
-nem tehetem meg miniszterekké, tábornokokká; nincs annyi miniszterség a
-világon!
-
-– Ó, Sire, ez a csapás sokkal mélyebben nyúlik bele Felséged családi
-életébe!
-
-– Hah, ember, igazán megijesztesz! A leányaimról van szó, ugy-e? Hiába
-rázod a fejed, kitaláltam, hogy megint a leányaimról van szó! De hát
-mondd, Milics, van nálam boldogtalanabb apa a világon? Az egyik
-leányomat férjhez adom a georgiai herczeghez, a másikat a litván
-határgrófhoz. Mindegyikkel százezer arany maravédi hozományt adok; a
-véremből adtam ezt a pénzt, Milics! Nem is a véremből, hanem a jövő
-életemből, mert ezt a temérdek aranyat még csak ezután fogom a bankoknak
-megfizetni. És mi történik? Két hét mulva megint itthon van mind a két
-leányom. Az egyik megszökik a georgiai herczegtől, mert azt mondja, nem
-azért ment férjhez, hogy kisasszony maradjon; a másikat meg elkergeti a
-férje, mert azt mondja, hogy: köszöni szépen, de a herczegnőt nem
-találta szépnek s kisasszonynak! Ha emezt veszi el a georgiai herczeg s
-a másikat a határgróf, ma a legboldogabban élnének; így meg mind a kettő
-itt ül a nyakamon, s perelhetem a sok szép maravédit! Mi van velök
-megint? Anyjokra ütöttek a szerencsétlenek; a bojár asszony vére
-libeg-lobog bennök. Mért, hogy éppen ettől az asszonytól lettek
-gyermekeim, annyi asszony közül?!
-
-– Felség, a herczegnők jól érzik magukat és biczikliznek. De…
-
-– Hogyan, hát nem ők?
-
-– Ó, Sire, a szerencsétlenség sokkal nagyobb, sokkal rettenetesebb, mint
-Felséged képzeli!
-
-– Csak nem a királynéról van szó?
-
-Milics lehajtotta a fejét, és nem felelt.
-
-Arzén megragadta a miniszter kabátja ujját, de aztán eszébe jutott ennek
-a ruhadarabnak a története, s zsebkendőjével megtörölte a kezét. Arcza
-ünnepiesen komolyra vált; orra rettenetes volt.
-
-– Beszélj – suttogta. – Felszállott az égbe?
-
-– Nem – nyögte Milics. – Ő él, de… kegyelem, Felség!… tegnapelőtt éjjel,
-mialatt Felséged a hadgyakorlaton volt, elhagyta a palotát… mindörökre…
-
-– És nem egyedül hagyta el, szóval: megszökött, akarod mondani?…
-felelj!… nem lesz semmi bántódásod.
-
-Milics bólintott, hogy igen.
-
-Elhallgattak.
-
-Arzén egy pillanatig mozdulatlan maradt, mereven nézett maga elé, mintha
-fenékig bele süppedt volna ebbe a rettentő gondolatba. Aztán hirtelen
-fölegyenesedett, s azzal a fejedelmi mozdulattal, mely Milicset és
-feleségét mindannyiszor a renaissance nagy alakjaira emlékeztette,
-imádságra kulcsolta a kezét.
-
-– Isten adta, Isten elvette! – szólt, s hangja reszketett. –
-Dicsértessék az ő szent neve!
-
-Milics nem merte megzavarni, pedig jelentését még nem fejezte be. De el
-volt készülve rá, hogy a király izgatottsága tartós lesz, s türelmesen
-várt, míg ismét rá kerül a sor.
-
-Nem kellett soká várakoznia; Arzén hamarább lecsillapodott, mint Milics
-remélte.
-
-– Látod, ilyenek a nők! – szólt, lassan ejtve a szót, a lemondás
-csöndes, szomoru hangján. – Ezt is a tenyeremen hordoztam, csak úgy,
-mint a többit; kiméltem az egészségét, s mert tudtam, hogy gyönge a
-szervezete, kedveseket tartottam, csak hogy őt ne kelljen zaklatnom.
-Emlékszel, három évig vártam rá, míg hajadonná serdült, s hozomány
-nélkül vettem el, mert apja, a gaz Girgenti rútul becsapott. Két hétig
-se fizette a számláimat, s attól fogva, hogy örököltem, egy kopeket se
-láttam tőle. És most mégis elhagy! Pedig, hogy ezt a botrányt
-elkerüljem, megvallom neked, kész lettem volna a legmesszebb menő
-áldozatokra. De ilyenek a nők! Látod, ha a feleséged, ez a becsületes
-Lina, nem volna oly hűséges hozzánk, kétségbe kellene esnünk az egész
-női nemen. De beszélj tovább, ki volt az illető? Remélem, legalább nem
-választott rangján alul. Valamelyik fejedelmi vendégünk? Ezek
-kíséretéből valaki? Vagy egyik gárdistám? Felelj.
-
-– Nem, Sire.
-
-– Lejebb?
-
-– Lejebb.
-
-– Valami kóbor festőművész?
-
-– Lejebb.
-
-– Tenorista? Akrobata?
-
-– Lejebb.
-
-– Czigány hegedűművész?
-
-– Lejebb.
-
-– Akkor hát ne is mondd. A gondviselés így rendelte, pont. Engem a
-balsors csapásai nem terítenek le. Ott látszik meg, hogy ki az igazi
-fejedelem, hogy miképpen tudjuk tűrni a megpróbáltatásokat. Én
-keresztényi lélekkel tűröm. Különben is, nincs az a nagy
-szerencsétlenség, a melynek ne volna valami jó oldala. Így legalább
-megszabadultam ettől a gaz Girgentitől. Remélem, elpárolgott?
-
-– Nem, Sire, Girgenti herczege Felséged pártján van. Kijelentette, hogy
-megtagadja leányát, s tegnap már be is költözött a királyné
-lakosztályába.
-
-– Ki kell dobni onnan a részeg disznót. Végre is, ha csakugyan eljegyzem
-az özvegy mordvin fejedelemasszonyt, nem vezethetem az uj asszonyt egy
-olyan lakosztályba, a melyben előbb ez a kucséber lakott.
-
-– Hogyan? Felséged már…
-
-– Igen, én beleegyezem a válásba, mindenbe beleegyezem. A fiatalságnak
-ki kell tombolnia magát; legyenek boldogok a fiatalok! S ha már ki kell
-ürítenem ezt a keserü poharat, történjék meg minél hamarább! A mordvin
-fejedelemasszony birtokai gazdaggá, erőssé fogják tenni népemet, s én
-mindenre kész vagyok szeretett népemért.
-
-– Csakhogy, Sire…
-
-– Irasd ki a hivatalos lapba, hogy ő felsége, egészségének
-helyreállítására, déli éghajlat alá utazott; hívasd elő a metropolitát,
-hogy csendben, rendben, intézze el a dolgot. Siessen a hítvány pap;
-tudom, hogy a házasságkötés nehéz, de a házasságok felbontásába már
-begyakorolhatta magát. Előre, indulj; még ma fogjon hozzá, holnap délre
-el akarok válni.
-
-– E szerint felséged nem kívánja üldöztetni a szökevényeket?
-
-– Már mért bántanám szegényeket? A királyné oly fiatal! Ennek a kornak
-mindent, de mindent meg kell bocsátani. Én megbocsátok neki; éljen
-boldogul!
-
-– De, Sire, hogy is mondjam?… nem merem mondani… az ex-királyné…
-Syracusa herczegnője… vagy hogy nevezzem?… magával vitte összes
-ékszereit, sőt magával vitte a százezer arany maravédit is, a melyet
-atyjától, Girgenti herczegétől, hozományul kapott!
-
-Arzén felordított, mint a halálosan megsebzett fenevad.
-
-– A nyomorult! S te ezt csak most mondod nekem?!
-
-– De, Felség!
-
-– Hollá! Fegyverre, őrség! Trombitáljátok össze a katonaságot!
-Ültessétek vasútra az egész rendőrséget. Utána a nyomorultaknak,
-fogjátok el őket! Még most is itt vagy, Milics?! Szaladj, fuss, rohanj,
-vezettesd elő leggyorsabb paripámat, utánok, utánok! Utólérem őket,
-esküszöm! Mi az, a rémület elvette az eszed? Ne félj, Milics, meg fogom
-torolni becsületemet!
-
-
-IV. DÁVID KIRÁLY LEVÉLTÁRA.
-
-Ede király, Abrakadabra választott fejedelme, nagy pompával temette el
-Dávid exkirályt, a Balkán czédrusát. Meghúzatta a hitelbe hozatott
-harangokat, kirukkoltatta ünnepiesen megfésülködött testőrségét, s a
-néphez kiáltványt intézett, melyben ékes szavakkal magasztalta az
-elhunyt érdemeit. Aztán birtokba vette apai örökségét. A hagyaték több
-papirgallérból, kilenczvenhét csomag franczia és svájczi kártyából, egy
-aluminium-messzelátóból, három cséplőgépből s egy csomó irományból
-állott.
-
-Dicsőségesen országló Ede bezárkozott a Grand Hôtel de France et de
-Russie 47-ik számu szobájába, a hol tegnap még Dávid ex-király lakott,
-pár perczig kegyelettel nézegette boldogult atyjának és Juppajdárum
-Juhhéja kisasszonynak rózsaszin szalaggal diszített arczképeit, s
-hozzáfogott a gondosan őrzött levélcsomó átolvasásához.
-
-Az első írás következőképp hangzott:
-
-»Imádott kutyám! Beszéltem az izmaelitával. Nem képzeled, drága pofám,
-micsoda szemtelenség lakik ebben a pénzeszsákban. Ime a feleletei:
-
-10. Az Arany Sárkány, a Gyémánt Sas avagy a Brahmaputra-rendjelekért
-külön-külön vagy együttvéve nem hajlandó adni egy fabatkát sem;
-állítólag megvan neki már a Vérző Szent Szív nagykeresztje is, s potom
-nyolczszáz frankért jutott hozzá.
-
-20. Nem elégszik meg azzal, ha Marko Zárát csupán miniszterelnököddé
-nevezed ki. Ellenben ha megteszed fő-tandijbeszedőnek és a pénzeslevelek
-főigazgatójának is, nem idegenkedik némi jutalék biztosításának a
-gondolatától.
-
-30. Abban az esetben, ha VIII. Bonifácznak, Csizió királyának, háborút
-üzennél, s ezzel egy kis baisse-t tudnál előidézni, nem fösvénykednék
-néhány százezer frankkal.
-
-Gondold meg, kutyuskám, hogy ez a VIII. Bonifácz egy vizfejü kamasz, a
-kinek már régen szüksége volna egy kis leczkére. S ne feledd, hogy
-epedve sóvárog utánad hűséges és szerelmes kis macskád:
-
-Titánia.«
-
-A második levél már rövidebb volt:
-
-»Kedves gumi majmom! Sietek közölni, hogy az őrült lord csakugyan ugrik.
-Irásban kötelezte magát, hogy ha igazán megadod nekem a Maisonrouge
-herczegnői czímet, elvesz feleségül, s költségeidet megtéríti kerek
-húszezer fontban. Mit szólsz hozzá? Ha a balvégzet elválasztana, akkor
-is változatlanul, örökkön szeret: a te kis kolibrid,
-
-Lola.«
-
-A harmadik papiros szűkszavu, üzleti távirat volt:
-
-»A tizennyolcz vagon koporsót útnak indítottam. Ismételve kérdem, nem
-volna-e hajlandó az ügyletet velem számoltatni le? Utalok ajánlatom
-előnyösségére. A veszteség nem tenne többet koporsónként 37 frcs 75
-centimesnál.
-
-Stephenson Éva.«
-
-Ennek a táviratnak a párjára is rögtön ráakadt a gyászoló király:
-
-»Sajnálom, de a vizipuskákért és a Bell-féle ágyúkért cserébe csak
-Simson cséplőgépekkel és Maxence-zongorákkal szolgálhatok. Az országos
-levéltár papiranyaga kilonkint 15 centimesmal bármikor szállítható,
-
-St. Éva.«
-
-Ede király megilletődéstől remegő kézzel tette félre a táviratokat, s
-két okiratot bontott szét, melyek egymás mellett hevertek a csomóban.
-Ezeket az okiratokat már jól ismerte. Az egyikben Dávid király fia
-javára lemondott trónjáról s csak három millió frank végkielégítést
-kötött ki magának; a másikban ujabb másfél millió frankért kötelezte
-magát, hogy Abrakadabra országba sohase fogja betenni a lábát.
-
-A következő papir már az ő keze írása volt. Az ő keze írása!
-Meglátszottak rajta a száműzetés keserü könnyei. Ede király ezt olvasta
-ki az ismerős vonásokból:
-
-»Kedves fiam, meggondoltam a dolgot. Elég lesz, ha hatvanezer frankot
-adsz Klopiczka grófnénak. Igaz, hogy kétszázezret igértem neki, de akkor
-még nem voltam földönfutó. A különbséggel pompásan rendezhetném a
-bookmakereknél való hátrálékaimat. Végre is csak nem fogod eltűrni, hogy
-kilökjenek az Ifju Óriások klubjából, engem, a ki…«
-
-Itt megszakadt az írás. Ede király mintha emlékezett volna erre a
-levélre. Csakhogy, úgy tetszett neki, a hozzá jutott jegyzékben
-Klopiczka grófné már csupán 30.000 frankra tarthatott számot. Hány
-fogalmazást téphetett össze a szegény földönfutó, míg lelki harczaiban
-idáig érkezett!
-
-Nyugtatványok és elismervények következtek. Elismervények a földönfutó
-elárverezett ingóságainak átvételéről, zálogczédulák a száműzött
-ingeiről, és nyugtatványok az ezüstnemüről szóló zálogczédulák
-ideiglenes letétbe helyezéséről. Ede király elővette zsebkendőjét s
-csöndesen zokogott.
-
-– Szegény, szegény atyám!
-
-De csak akkor fogta el igazán a megilletődés, mikor a czédulák alatt
-fekvő terjedelmes okiratot kezdte betűzgetni. Szerződés volt ez, mely
-egyrészről az abderai Temetésrendező Intézet igazgatósága, más részről
-Betli gróf – azelőtt Dávid király – között köttetett. Ennek a
-szerződésnek az első pontja így szólt:
-
-1. Betli gróf kötelezi magát kieszközölni, hogy minél később
-bekövetkezendő halála esetén a temetés rendezésével az abderai
-Temetésrendező Intézet igazgatósága bizassék meg. Viszont ez jutalékul
-előre kiutalványozza a húszezer frankban előirányzott költségek hét
-százalékát.
-
-Hasonló gondos előrelátásra vallott a szerződéshez csatolt levél is,
-melyben egy abderai tudós tanár ugyanilyen föltétel mellett késznek
-nyilatkozott a bebalzsamozás díjából tiz százaléknak átengedésére. S
-végül a Balkánvidéki Múzeum egy irata, melynek értelmében a nevezett
-múzeum Dávid exkirály csontvázáért kész kiutalványozni tizezer frankot
-Betli grófnak, a csontváz ez idő szerinti tulajdonosának.
-
-Ede király könnye úgy hullott, mint a záporeső.
-
-– Mi marad meg belőled, drága jó atyám?! – sóhajtott fel keservesen. –
-Csak halhatatlan szellemed s ez a néhány papirlap!
-
-Csakhogy ezen a világon minden csak álom, minden csupa ábránd és
-csalódás. Alighogy Ede király az utóbbi szavakat elzokogta, kezébe akadt
-az utolsó papirlap is. S nagy meglepetéssel a következőket olvasta
-belőle:
-
-»Kedves fiam, midőn kegyelettel nézed át hátra hagyott irományaimat,
-tudd meg, hogy ezek az irományok már nem az én irományaim. Úgy szerelmi
-levelezésemet, mint összes egyéb hátrahagyott irományaimat eladtam egy
-amerikai kiadónak, a ki ezeket öt-ives füzetekben fogja kiadni, százezer
-példányban.«
-
-Ede király merengve nézett az ürbe, szeretett, felejthetetlen édes atyja
-után.
-
-
-
-
-A NIMFÁK ÉS A SZATIROK.
-
-
-I.
-
-Szabó, szokása ellenére, már hét órakor bement a szinházba.
-
-– Emberi számítás szerint – szólt magában, mig a kaszinótól a szinházig
-sétált – lehetetlen ugyan, hogy a darab megbukjék, de egy első előadáson
-két elszánt tenyér soha se fölösleges. Az első előadásokkal mindig úgy
-van az ember, mint az örvendetesnek mondott családi eseményekkel: soha
-se tudni előre, nem lesz-e valami baj a döntő pillanatban? S a barátság
-kötelességekkel jár. Ki tudja, talán már az első felvonás végén szükség
-lesz rá, hogy minden legény a fedélzeten legyen?!…
-
-Az _Érisz almája_ czímü verses vigjátékra gondolt, melynek első
-előadását vörös szinlapok hirdették a hirdetőoszlopokon.
-
-Nemcsak Szabó, a »beavatott körök« is bizonyosra vették, hogy az uj
-darabnak nagy sikere lesz. A főpróbák bábái elégedetten bólogattak; az
-általános hangulat csupa derüt jósolt. Torday, a ki a darabot elkövette,
-azok közé a ritka emberek közé tartozott, a kiket mindenki szeret; de
-nem bizakodott el, hanem gondoskodott róla, hogy a nézőtér tele legyen a
-leghívebb híveivel. Vagy négyszáz jegyet osztott szét az ismerősei
-között; legfeljebb a bérlőktől lehetett tartania, de Torday nem az az
-író volt, a ki a bérlőket fellázítja.
-
-– Csak egy aggodalmam van – szólt a főpróba után Szabónak, a ki
-meghittje volt. – A darab nagyon rossz…
-
-– Az igaz – felelt az ujságiró. – De szerencsédre, az előadás még
-rosszabb, s a közönség azt se fogja tudni, hogy miről van szó. A szép
-asszony örül, hogy végre-valahára, ismét gyönyörködhetik hangjának a
-zenéjében, s oly lelkesen szaval, hogy egy kukkot se lehet érteni a
-darabból.
-
-– Már az igaz. Négyen is könyörögtünk neki, de lehetetlen rábírni, hogy
-ne a névelőt hangsúlyozza!
-
-– Csókold meg a kezét. A vers annál szebb, minél kevésbbé érthető; a
-csengés-bongás a fő, az értelem mellékes.
-
-– Különben, bánom is én! Gémesy és Haller ott lesznek az előadáson, s ez
-nekem elég.
-
-– Annyira bízol bennök?
-
-– Te nem ismered őket. Nagyon derék fiúk, s ha barátságról van szó,
-számíthatsz rájok egész a közbotrányig. Emlékszel _Dejanirá_ra? A
-főpróba után azt hittem, hogy a föld alá kell sülyednem. De ott volt
-Gémesy, s a második felvonás után tizenkétszer híttak ki. Ne félj
-semmit, barátom, ma is sikerem lesz.
-
-* * *
-
-– Teringettét, csakugyan családi körben leszünk! – szólt mosolyogva
-Szabó, a mikor a szinházban körülnézett. – Hisz ez nem is első előadás,
-hanem névnap vagy keresztelő!
-
-Mindenkit ismert, a ki szembe jött vele, s az, a kinek ezt mondta, már
-messziről vigan integetett feléje.
-
-– Mondja, hogy batyubál! – felelt nevetve a megszólított. – A társaság
-annyira zártkörü, hogy az előadás után akár tánczra is perdülhetünk.
-
-S aztán egy másik úrral fogott kezet, a ki látván a szinház folyosóján
-tolongókat, nevettében a szemét törülgette.
-
-Az ujságirót egy kissé kellemetlenül érintette a czinkostársak élénk
-derültsége; bement a nézőtérre.
-
-Benn még csak akkor kezdtek gyülekezni. A földszinten tíz-húsz ember
-lézengett, a páholyokban senki.
-
-Csak a karzat volt tele; ott ember ember hátán szorongott.
-
-Szabó megtörülte a messzelátóját, s felnézett.
-
-Az első sort tagbaszakadt, markos legények foglalták el, a kik mind a
-két könyökükkel a párkányra támaszkodva, komolyan, szinte szomoruan
-néztek maguk elé. Kis, hegyes, talián kalap volt a fejükön; némelyiknek
-a fülében vékony rézkarika sárgállott.
-
-Szabó, bejövet, megfogadta, hogy olyan komoly lesz, mint egy
-temetés-rendező; de nem állhatta meg, hogy el ne mosolyodjék.
-
-– Ezek a Moretti szobrász-legényei – szólt egy másik szinházi birálóhoz,
-a ki mögötte ült.
-
-És csakugyan megpillantotta a Moretti faun-arczát a második emeleten. A
-szobrász vigan hunyorgatott le rájok, s mankójával a karzatra mutatott.
-
-– Ugy látszik – szólt a másik iró – ma Moretti lesz a klakk feje. Ő adja
-majd a jelt, hogy mikor kell tapsolni.
-
-Ez mulatságosnak tűnt fel mindakettőjük előtt. Moretti épp oly kevéssé
-tudott magyarul, mint a legényei.
-
-– Hanem azt meg kell adni – szólt Szabó – hogy hatalmas tenyerek!
-Ezekből a cziklopsz-tenyerekből azt következtetem, hogy _Érisz almája_
-olyan irodalmi esemény lesz, a minőt nem láttunk húsz esztendő óta, a
-mikor…
-
-Nem fejezhette be a mondatát. Egy magas, szép öreg úr állott előtte, a
-ki »bocsánatot« kérve, a helyére igyekezett. Szabó félre lépett. Az öreg
-úr bólintott, s leült Szabó mellé.
-
-– Végre az igazi közönség! – suttogott a másik ujságiró, a ki régi
-szinházi róka volt, s látásból mindenkit ismert.
-
-– Nem gondolnám – felelt Szabó, egy népesedni kezdő páholyt
-szemlélgetve. – Nézze csak – folytatta halkan, hogy az öreg úr meg ne
-értse – frakkban van… fogadni mernék rá, hogy ott lesz a banketten.
-
-Az öreg úr kibontotta a szinlapját, s Szabónak feltűnt, hogy szabad
-szemmel olvas. Kissé irígykedve pillantott rá. Szomszédja, a szemét
-övező bőr-gyürődésből itélve, közel lehetett a nyolczvan esztendőhöz, de
-kitünően »tartotta magát«. Egészséges arczszine tökéletes testi jólétről
-beszélt; tartásán, mozdulatain meglátszott, hogy szépen, okosan élt, s
-hogy huszonnyolcz éves korában derék szál legény lehetett. Szabó, a ki
-azt szokta álmodni, hogy őt a szürke, pej és sárga baczillusok négyes
-czúgon röpítik ama bizonyos ismeretlen tartomány felé, egy sóhajtást
-nyomott el.
-
-
-II.
-
-A nézőtér megtelt, s az előadás megkezdődött. Vénusz asszony megjelent,
-s a szegény értelmi hangsúly mintha örökre elköltözött volna
-Magyarországból.
-
-Szabó nem figyelt Vénusz asszonyra, ellenben alig tudta levenni a szemét
-egy láthatóan jókedvü, szőke fiatalemberről, a ki, vagy három sorral
-előbb, egy sarok-zártszéken feszengett s annyit izgett-mozgott, hogy a
-mögötte ülők nem láthattak tőle a szinpadra. Hol az egyik lábát kapta az
-ölébe, hol a másikat, hol föltette a monokliját, hol lecsapta, de
-folyvást úgy fészkelődött, mint a ki vesztét érzi. Koronkint szemtelenül
-nézegetett maga körül, hátra fordult s tüntetően szemlélgette a
-páholyban ülőket, majd megfordult egészen, s kihivóan meredt rá
-egyik-másik békés nézőre, a ki véletlenül rá pillantott. Egy-egy ilyen
-alkalommal monoklija összevillant a Szabó tekintetével, de ez csak egy
-pillanatig tartott; a következő másodperczben a fáradhatatlan monokli
-már másutt kalandozott.
-
-Vannak arczok, a melyek láttára a leghiggadtabb embernek is bizseregni
-kezd a tenyere; a jókedvü szőke ilyen arczot viselt mozgékony,
-egészséges nyakán. Szabónak az jutott eszébe:
-
-– Én meg ez a szőke nem élhetünk nyugodtan egymás közelében; nekünk,
-kettőnknek, ez a földteke kicsiny. Előbb-utóbb úgyis össze kell
-kerülnünk, ha itt nem, másutt; legyen hát: előbb.
-
-Azt forgatta a fejében, hogy kihivatja a folyosóra, de aztán meggondolta
-magát. Jobb lesz, hogyha nem idegeskedik, hanem megvárja szépen a
-felvonás végét.
-
-Alig hogy ezt elvégezte magában, a jókedvü szőke minden igaz ok nélkül
-elkezdett tapsolni, egyesegyedül, mintha hirtelen megőrült volna.
-Mindenki oda nézett, de a következő pillanatban a második emeleten
-fölemelkedett a Moretti mankója, s odafenn megdördültek a
-szobrász-tenyerek.
-
-Szabó nem igen szokott lefeküdni a nélkül, hogy egy-két taps-orkánt
-végig ne hallgatott volna, de ilyen taps-orkánra Szabó nem emlékezett. A
-klakk magával ragadta Torday összes vendégeit, s a bérlők még nem tértek
-magukhoz meglepetésükből. Vénusz asszony kezét a szivére szorítva
-hajlongott; szemében két valódi könnycsepp égett. A szőke lehajolt az
-előtte ülő hölgy vállához, s vigyorgott.
-
-Szabónak a dühét mintha szétfujták volna, de azért a szőkét tovább is
-figyelemmel kisérte. Ki lehet ez a ficzkó? Lassankint, a mint feltűnt
-előtte, hogy a szőke soha, még csak szórakozottságból se tekint a
-szinpadra, de annál eszeveszettebben tapsol, minden elképzelhető és
-elképzelhetetlen alkalommal, rájött, hogy ezt hamarább is kitalálhatta
-volna.
-
-– Ez nem lehet más, mint Gémesy.
-
-Csakugyan az volt. Az első felvonás óriási sikere után – az olasz
-szobrász-legények »Scherzo!… Scherzo!« kiáltásaira Tordaynak vagy
-tizenötször kellett megjelennie – a máris berekedt szőke odament az
-ujságiróhoz, s megszólította:
-
-– Szabó doktor úrhoz van szerencsém, ugy-e?
-
-– S ön Gémesy báró, ha nem csalódom?
-
-– Rá kellett ismernünk egymásra, olyan jól dolgoztunk!
-
-– Ki kellett találnom, hogy ön az. Torday soha se hálálhatja meg önnek…
-
-– Én? Az semmi, de látta volna Hallert! Nem ismeri Hallert? Az a kopasz,
-pápaszemes, kövér, ott a jobboldalon! Mindig behunyva tartja a szemét…
-azt hiszem, aludt is egy kicsit. De ha tapsolni kellett, tiz ember
-helyett működött. Ugy dobolt a lábával, mintha Vitus-tánczot járna. S ez
-az ember ma-holnap nyilvános rendes tanára lesz a kór-boncztannak!… Ó,
-jó estét kivánok!
-
-Ez a köszönés az öreg úrnak szólt.
-
-Az öreg úr örült a szerencsének, s a báró tudakozódására elmondta, hogy
-csak két napja van Budapesten. Ide s tova tiz éve, hogy nem volt ebben a
-szinházban, de a Torday uj műve nagyon érdekelte. Torday különben
-meghítta a bankettjére is.
-
-Szabó nem figyelt a beszélgetésükre; a másik ujságirót hallgatta, a ki
-őszintén megvallotta, hogy ez után a roppant siker után kénytelen lesz a
-bírálatán, de különösen a tudósításán egyetmást változtatni. Gémesy
-azonban hirtelen hozzá fordult:
-
-– Hogyan, az urak nem ismerik egymást? Engedje meg, bátyám, hogy
-bemutassam Szabó Rudolf urat. Barcsay György úr!…
-
-Szabó meglepetten fordult az öreg úr felé. Barcsay György, a »Nimfák és
-szatirok« szerzője! Hogyan, hát a »Nimfák és szatirok« szerzője még él!
-Szabó, gyerek korában, még olvasta ezt a költeményt, melyről annak
-idején sokat beszéltek. De Barcsay már réges-rég visszavonult az
-irodalomtól, s Szabó nem volt az egyetlen, a kinek úgy tetszett, mintha
-a »Nimfák és szatirok« szerzője már húsz évvel ezelőtt meghalt volna. A
-nimfák és a szatirok! Ez az aggastyán egyszer a nimfákról álmodott!
-
-Az ujságiró egy kicsit meg volt illetődve. Ugy rémlett neki, hogy ez az
-öreg úr igazi költő volt, igazi költő – igazi hatás és igazi sikerek
-nélkül. E szerint talán nem igazi költő, csak közepes lantpengető?… S mi
-szükség a világon a közepes lantpengetőkre?… Mindegy, még ma is fájhat
-neki, hogy egy holt költőt hord magában eltemetve!
-
-Az _Érisz almájá_ról és Tordayról kezdtek beszélni; Szabó maga se tudta
-miért, egyszerre komolylyá lett. Egy világért se árulta el, mit tart a
-barátja darabjáról, s örült, mikor látta, hogy Gémesy tovább áll,
-»hangulatot csinálni.« Az öreg úr dicsérte az első felvonást s dicsérte
-Tordayt. Okosan beszélt, s minden szaván meglátszott a nagyon művelt
-ember, de Szabó mégis csodálkozva hallgatta. Egy ember, a kinek magának
-is voltak irodalmi tervei, ábrándjai, becsvágya, s a ki komolyan veszi
-ezt a darabot, ezt a szinházat! Az aggkor tette ilyen türelmessé? Vagy
-soha se volt elég érzéke megkülönböztetni a széptől – a semminőt? Vagy
-végül: csak azért vesz komolyan minden törekvést, mert tudja, hogy a
-hasztalan törekvés milyen fájdalom? A nyolczvan éves aggok közt is
-volnának ilyen gyermekek?
-
-Ha egy ihtiozauruszt lát a Kossuth Lajos-utczában, nem lett volna
-nagyobb a meglepetése.
-
-* * *
-
-_Érisz almájá_nak első előadása kivételes sikerrel végződött. A szerzőt
-és az előadókat egész este folyvást ünnepelték, s Tordaynak végül része
-volt a képzelhető legnagyobb diadalban, az úgynevezett
-»lakatos-tapsok«-ban.
-
-A »vas-tapsok« ugyanis ebben az időben már kimentek a divatból. Az
-öregebb szinház-látogatók bizonyára emlékeznek még a híres
-»vas-tapsok«-ra. A vas-tapsok idejében – szép, messzi idők! – a nagy
-szinpadi siker külső jele az volt, hogy a szerzőt és az előadókat még
-akkor is tapsolták, mikor már a vasfüggönyt is leeresztették. Ilyenkor,
-hogy a közönség szabad folyást engedhessen a lelkesedésének, a rendező
-kinyittatta a vasfüggöny kis ajtaját, az ünnepeltek kibujtak rajta,
-perczekig hajlongtak, s végül mű-csókokat dobáltak a három kaszinó felé.
-Másnap aztán a helyi sajtó örömmámorban úszott.
-
-A vas-tapsok azonban idővel elvesztették a jelentőségüket. A művésznők
-ugyanis, a kik – mint ismeretes – fogékonyak az efféle hódolatok iránt,
-néhány rövid hónap alatt annyira visszaéltek a vasfüggöny kis ajtajával,
-hogy utóljára alig volt előadás vas-tapsok nélkül. Ügyesebb szinésznők
-siettek a vasfüggönyt lebocsáttatni, s kibujni rajta, a mig nem késő;
-mások pedig már a szerződésükben kikötötték a vas-tapsokat. Szóval az
-ünneplésnek ez a gyöngéd módja nemsokára olyan mindennapossá lett, hogy
-végre senki se talált benne örömet. Ekkor egy élelmes szinházigazgató
-kitalálta a »lakatos-tapsok«-at.
-
-A szinházi diadaloknak ez az ujabb neme egész közönséges vas-tapsokkal
-kezdődött. _Érisz almájá_nak utolsó felvonása után a kárpit mintegy
-tizenkétszer gördült le, s Vénusz asszonyság meg Torday addig hajlongtak
-jobbra, balra, míg tökéletesen ki nem fáradtak. Hogy egy kissé
-pihenjenek, a vasfüggönyt lebocsátották. De a taps egyre zúgott, s mikor
-a kis ajtó kinyílt, az úgynevezett viharos éljenzés hangzott fel. A
-művésznő és Torday kibujtak a vasajtón, átvették koszorúikat, s a
-hajlongás ujra kezdődött; majd visszabujtak, s a tapsorkán csak nem
-szűnvén meg, ujból visszakerültek. Hatszor bujtak ki és be a vasajtón,
-hatszor kezdtek könnyezni, s hatszor intettek a közönségnek, hogy a
-megindultságtól végképpen oda vannak. Mindez azonban nem hűtötte le a
-közönség lelkesedését, s a tapasztaltabbak csak most kezdtek tapsolni.
-Erre a vasajtó még egyszer kinyilt, de most már Torday és Vénusz
-asszonyság helyett a rendező bujt ki a szinpadról. Zajos »eláll«- és
-»abczúg«-kiáltások; a rendező szivére teszi a kezét, meghajlik, aztán
-hátat fordítva a közönségnek, a magával hozott kulcscsal bezárja a
-vasajtót. Krr! krr! – a kulcs kétszer is megfordul a zárban; a közönség
-tombol és a szerzőt követeli. De a rendező hajthatatlan, s jeléül, hogy
-bármily élénken sajnálja a dolgot, a szinház ma már nem tehet eleget a
-közönség kívánságának, megfogja a kulcsot, s a karzat egy nyitott
-ablakán át ügyesen kidobja az utczára. Rengeteg lárma keletkezik, a
-taps-orkán nem szűnik, s a rendezőt meg akarják lincselni. A
-szerencsétlen ember sápadtan, tehetetlenül áll a sugólyuk előtt. A vihar
-egyre tart, az emberek a lábukkal dobolnak, az egész ház a szerzőt
-követeli. Végre a rendező int, hogy szólni akar. A közönség elcsendesül,
-s a szinház megbizottja remegő hangon jelenti ki, hogy ily körülmények
-között nem állhat tovább ellent a közkivánságnak, s az ajtót még egyszer
-kinyittatja, de minthogy a kulcs nincs többé birtokában, kéri a
-nagyérdemü közönség szives türelmét addig, a míg a lakatos megérkezik.
-Egetverő éljenzés. Elküldenek a lakatosért, s mig az állandóan
-szerződtetett iparos-legény előkerül, a közönség áhitatos csöndben
-várakozik. Végre a lakatos, hagyományos jelmezében, megjelenik a
-nézőtéren, a zenekar elkerített helyén át felmászik a szinpadra, feltöri
-a zárt, a vasajtó kinyílik, s a lakatos megérkezése óta folyvást tomboló
-tapsorkán közepett Vénusz asszonyság és Torday még egyszer megjelenik a
-közönség előtt.
-
-Ezek a »lakatos-tapsok«.
-
-
-III.
-
-Éjfél tájban Szabó elkészült a jelentésével. Hűségesen följegyezte a
-lakatos-tapsokat, sorra szedte a szereplőket és elzengette a szokásos
-dicsőitő dalt, felmagasztalta Tordayt, a szinészeket, az igazgatót, a
-rendezőt, a sugót, a tűzoltókat, s végül megköszönte Tordaynak, hogy
-ismét megajándékozta a magyar irodalmat egy becses alkotással, mely
-bizonyára maradandó lesz, századokon át, az idők teljességéig.
-
-Aztán megivott egy pohár grogot, rágyujtott egy czigarettára, s így
-szólt a szedőgyereknek, a ki kézíratért jött:
-
-– Vidd le ezt a szemtelen hazugságot.
-
-A szedőgyereket a »hazugság« szó nem riasztotta meg. Látott ő már
-másféle szeleket is.
-
-– Csak azt szeretném tudni, hogy kit tesznek itt bolonddá?! – tűnődött
-Szabó, Molière szavait idézve. – Vagy mondjuk így, hogy: kit teszünk
-bolonddá? Egymást? Nem. A közönséget? Az is tudja, hogy mihez tartsa
-magát. Tordayt? Dehogy! Torday eszes ember, a ki tisztában van vele,
-hogy egész irodalmi podgyásza nem ér egy fakovát. Kit teszünk hát
-bolonddá?!
-
-Megnézte a tükörben, hogy rendben van-e a frakkja, s elment a bankettre.
-
-– Végre is – beszélgetett magában – társaság nélkül nem élhetünk, s
-abból, hogy valaki szamárságokat aprit össze ötös és hatodfeles
-jambusokba, nem következés, hogy a bankettje is élvezhetetlen. Éjfél
-ugyan már elmult, de valami csak maradt a későn jövők számára; s másutt
-már úgy se kapok meleg vacsorát. Igen, igen; szeretném, ha egyszer
-megmagyarázná valami jólelkü ember, hogy: voltaképpen kit teszünk mi
-bolonddá, s mi a neve annak a derék embernek, a ki elhiszi mindazt a sok
-zöldséget, a mit a hatvanhét nagy művésznőről nap-nap után
-összehazudunk?!
-
-Az első ember, a kit a banketten megpillantott, az öreg Barcsay volt. S
-egyszerre eszébe jutott, hogy:
-
-– Ez az, a kit mi bolonddá teszünk!
-
-Nemcsak udvariasságból, inkább önzésből, az öreg úr mellé ült. Látta,
-hogy a »jobb részt« választja, ha ez egyszer nem tart a fiatal
-Magyarországgal.
-
-– Ez legalább nem önti a mártást a kabátomra.
-
-A bankettezők már a vad felköszöntőknél tartottak. Egy művész, a ki a
-szinpadon nem igen jutott szóhoz, pezsgőjét lötyögtetve, épp azt
-fejtegette, hogy mennyit nyomorgott a vidéken. Olyan élénk színekkel
-ecsetelte ezt a szomoru korszakot, hogy mindenkinek azt kellett
-mondania: »Istenem, mégis csak nagy dolog a _művészet_, a mely _onnan_
-ide juttatta ezt a jeles férfiút, ide az osztrigához, sőt a Mouton
-Rothschildhoz!« Ennek a felköszöntőnek a hatása alatt Gémesy felső
-végtagjaival minduntalan az asztalon hentergett, mert valamivel ki
-kellett fejeznie, hogy ő nem vonakodik a korpa közé keveredni, a mikor a
-mulatság úgy kivánja, de hát mégis csak más fészekből kelt ki, mint ezek
-a bohém uraságok. A mellette ülő szöszke szinésznő egyetértő
-pillantásokkal méltatta ezt a fesztelenséget, a mely kegyesség annál
-érthetőbb volt, mert egyrészt: Idácska a monokli iránt valami rejtelmes
-testvéri vonzalmat érzett, másrészt pedig: a baloldali szomszédja,
-Haller, ügyet se vetett rá. Haller már violaszínű volt. Hátra dőlt a
-székében, s szemüvegét a homlokára tolva, behunyt szemmel pihente ki a
-villamos lámpák fényét: elmélkedett s emésztett. A ki nem látta, hogyan
-emészt az óriás kigyó, megelégedhetett Hallerrel is. Különben nem csoda,
-ha egy kissé ki volt merülve; a míg az előadás tartott, kézzel-lábbal
-lelkesedett, a banketten pedig folyvást káprázott a szeme, mert Vénusz
-asszonyság, a ki szemben ült vele, olyan ruhában jelent meg, a mely
-semmit se titkolt el karja és válla pompájából. A szép asszony máskor is
-élénken emlékeztetett a Bavaria-szoborra, de ez este nemcsak szép volt,
-hanem valósággal: sok; s bár a kórboncztan tanárát nem lehetett éppen
-mai gyereknek mondani, a vakító fehérség, ily hatalmas arányokban,
-mindig kellemesen hatott rá. Azonkivül Haller a sherry-brandyt is
-szerette, és miért ne szerette volna?! Szóval lecsukta a szemét, s
-koronkint nagyokat fujva, hosszan elmélkedett. A közelében ülők nem igen
-figyeltek rá; az a negyedóra következett, a mikor mindenki egyszerre
-akar beszélni.
-
-Torday boldogan és fáradtan mosolygott, mint egy fiatal anya, a ki a
-körülményekhez képest jól érzi magát, s az általános lárma közepett
-csöndesen, szinte megilletődve beszélgetett a mellette ülő két öreg
-szinésznővel. Egy mindenáron folyvást szavaló, elérzékenyült honfi
-véletlenül egy pohár vörös bort öntött a gallérjára, de Torday ma
-semmiért se neheztelt. »Csak tessék, kérem!« – szólt égi nyájassággal. A
-menyasszony, a halálra kész hitves, még az édes anya se mosolyog, ha
-nyakon öntik vörös borral, legyen bár az ügyetlen az a lény, a kit a
-legjobban szeret a világon; mosolyogni, ebben a pillanatban, csak egy
-boldog szerző képes. S Torday mosolygott.
-
-* * *
-
-Nagy lármában a csöndesen beszélgetők összébb hajolnak; a bosszuság
-közös érzése bizalmasságokat fakaszt.
-
-– Nem – szólt az öreg úr – nem irtam semmit a _Nimfák és szatirok_ óta.
-A balsikerem elhallgattatott. Nem voltam már fiatal legény, s igyekeztem
-összeszedni magamat, a mikor ezt a kötetet irtam. Azt hittem, hogy van
-benne valami. Mit tagadjam? Akkor igen meg voltam elégedve ezekkel a
-szegény versekkel. S egy darabig abban a reménységben éltem, hogy végre,
-valahára, a siker nem maradhat el. Nos, a siker elmaradt. Nem vettek
-észre, és vége. Abban az időben természetesen azt képzeltem, hogy: nem
-akarnak észre venni.
-
-– De engedelmet kérek, én úgy emlékszem…
-
-– Hogy beszéltek róla egy időben? Igen, szűk körben. A kik haragudtak
-rám, meg a kik vállon veregettek. Higyje el, nem áltathattam magamat.
-Mit mondjak önnek? Még ma is érzem néha az akkori bajomat, mint a csúzos
-ember, a ki olykor-olykor fájdalmat érez a rég behegedt sebnek a helyén.
-Ezekben a napokban, sok, sok év multán, ujra megfordultam abban a
-világban, a melyben valaha a jövőmet kerestem. Néhányan még emlékeztek a
-nevemre, s hallottam magam körül ezeket a félhalkan kiejtett szavakat:
-»Ahá, a _Nimfák és szatirok_ szerzője!« Úgy hangzott ez, mint némi
-halvány jóhír, mint egy mécsnyi emlékezet. De észrevettem, hogy
-könyvemnek már csak a czime él ezeknek a jó embereknek az emlékében,
-magát a könyvet nem olvasta senki.
-
-Szabó szeretett volna tiltakozni, de attól tartott, hogy pórul jár; hát
-csak hallgatott.
-
-– A véletlen úgy akarta – folytatta az öreg úr – hogy éppen akkor, a
-mikor a _Nimfák_ sorsa olyan mélységesen elkeserített, határoznom
-kellett a jövőmre nézve. Olyan állással kináltak meg, mely egész embert
-kivánt. Arról volt szó, hogy vagy elfogadom ezt az állást, de akkor
-egyszer s mindenkorra szakítok az ábrándjaimmal, vagy a bizonytalanságot
-választom, de megőrzöm a becsvágyamat. Máskor talán nem is gondolkozom a
-dolgon, hanem úgy tettem volna, mint János, a vidám szappanfőző, a ki
-visszalöki a hallgatás díját, hogy szabadon danolhasson. De a kisértő
-épp a dacz órájában talált, abban az órában, a mikor az elgyötört
-szerető dühében elveszi a lelkész szelid lányát. Igent mondtam. S mert
-úgy neveltek, hogy minél kevesebb dolgot lehet komolyan venni, annál
-komolyabban vegyem a szavamat: hű is maradtam a kötelességemhez.
-
-– Pedig úgy képzelem – szólt közbe Szabó – a múzsa is azok közé a
-fehérszemélyek közé tartozik, a kiket Chamfort az árnyékkal hasonlított
-össze. Szaladj utána és elfut előled; kergesd el és nem szabadulsz tőle.
-
-– Velem úgy cselekedett, s kivált eleinte gyakran kaptam magamat rajta,
-hogy elmélyedve valami prózai munkába, mámoros szavakat motyogok
-magamban, a minőket Páris sughatott Helenának. S azóta is, ó milyen
-sokszor láttam Helenát az ügyirataim között! Azért elvégeztem a
-dolgomat. De hazudnám, ha nem vallanám meg, hogy koronkint
-elszenderedtem az amerikai sin-rendszer csodáin, s ilyenkor, a mint
-fölrezzentem, mintha egy dryad futott volna el mellőlem!…
-
-Szabó nem állhatta meg, hogy el ne mosolyodjék.
-
-– Nevetségesnek talál, ugy-e? Egy hetvenkilencz esztendős ember, a ki
-valaha, nem is oly nagyon régen, verseket irt soha meg nem történt
-dolgokról, nimfákról, a kik holdvilágos este fürdőzni mennek, és
-szatirokról, a kiknek nincs egyéb dolguk, mint leskelődni!… No, tudja,
-ma már kigyógyultam a betegségemből. Az ember, ha nagyon sokáig él, igen
-sok bajból kigyógyul; igaz, hogy jut is, marad is. De hiszi vagy nem, ma
-se bocsátom meg magamnak, hogy nem tudom hány évvel ezelőtt, abban a
-rossz órában, örökre szakítottam a nimfákkal és a szatirokkal. Nem éltem
-egészen hiába: hasznára voltam egy csomó embernek, s a legszegényebb
-embereknek. Ez is valami. De micsoda kaján irígység fogott el a Bodor
-nagy sikerei hallatára! S ma is, pedig azóta már sok viz lefolyt a
-Dunán, csak irígységgel tudok gondolni erre az emberre. Nem, nincs
-gyönyörübb zene a világon, mint a siker zenéje.
-
-Aztán mosolyogva, de a meggyőződés hangján tette hozzá:
-
-– És nincs szebb élet, mint élni a kósza gondolatnak.
-
-* * *
-
-Ekközben Gémesy és a kis szöszke alaposan becsiptek. Gémesy elmondta,
-hogy van neki egy kutyája, Shakspere, vagy rövidebben: Seki; ez a Seki
-olyan ügyesen fogja meg a legyet, hogy ahhoz képest minden semmi a
-világon. A kis szöszke úgy nevetett, hogy kétszer is belebukott a
-tányérjába.
-
-Sekiről aztán, gondolat-társítás utján, áttértek a ma esti előadásra.
-Gémesy, nem törődve azzal, hogy az asztal tulsó végén ülők
-meghallhatják, utánozni kezdte Vénusz asszonyságot, a mint Myrtis-szel
-kaczérkodik. A kis szöszke nevettében ledült az asztalra, s a
-zsebkendőjével integetett neki, hogy hagyja már abba, mert nem birja
-tovább.
-
-– És ezt a dunnaludat – töprengett Gémesy olyan hangosan, hogy a
-ruhatárba is elhallatszott – még most se küldik el a múzeumba, a hová
-való!
-
-– A legérdekesebb az – szólt a kis szöszke – hogy mást egyszerüen nem
-tűr a szinpadon. Valósággal kitaszigálja az embert. Az ember hiába
-rimánkodik neki: »De édes Nagysád, hadd mondjam el a szerepemet!…« – ma
-is, egyszerre csak megfog és kilódit. Nézze, mekkora kék foltot hagyott
-a karomon!
-
-Gémesy megvizsgálta a kék foltot, s talán még most is vizsgálná, ha
-Moretti meg nem zavarja őket. A szobrászt nagyon bántotta valami.
-
-– Mondjon, Herr Baron – szólította meg Gémesyt osztrák nyelven,
-tudniillik egy harmadrészben magyarul, két harmadrészben pedig németül,
-olaszul és szlovénül – igaz, hogy a kommandó hibás volt, s hogy a
-legények mindig rossz helyen tapsoltak?
-
-Gémesy megnyugtatta.
-
-– Tudja, Moretti, ez a darab olyan, hogy maga rossz helyütt nem is
-tapsolhatott. Úgy van csinálva, hogy a taps nem árt meg neki sehol.
-
-– Én is ezt mondtam – felelt a szobrász diadalmasan. – Ha egy darab jó
-háromnegyed tizkor, akkor jó félkilenczkor is, ugy-e?
-
-– No, a mi azt illeti, ez a darab csak félnyolczkor jó, félkilenczkor
-már sok. De ne beszéljünk rossz versekről, ha jó bor van előttünk.
-
-Szabó rápillantott az öreg úrra.
-
-– Tessék! – szólt halkan. – A siker zenéje!
-
-
-IV.
-
-Két nappal később Szabónak Bécsbe kellett utaznia. Egy kicsit későn
-érkezett a pályaházba, s a vonat tele volt; bekukkant három-négy kocsiba
-is, de sehol se talált ülőhelyet. Más ember ilyenkor dúl-fúl magában,
-szitkozódva emlegeti az államvasutak nagytekintetü igazgatóságát, s
-Pozsonyig fel s alá sétál a folyosón; az ujságiró azonban nem igy
-cselekszik, hanem leszáll a perronra, s addig veszekszik, míg végre is
-kilármázza a helyét.
-
-De ez egyszer a lárma se használt. A kalauz még csak dühbe se jött (a
-teljes siker híjján ez is eredmény), egyszerüen kijelentette, hogy
-helylyel nem szolgálhat, tessék feljebbezni a római pápához.
-
-Erre a csetepatéra kinyílt a vonathoz kapcsolt szalonkocsi ajtaja, s a
-nyíláson egy öreg úr dugta ki a fejét. Szabó oda tekintett, s az öreg úr
-lekiáltott a perronra:
-
-– Jöjjön ide hozzám, nekem külön szakaszom van!… Egy kicsit
-elbeszélgetünk.
-
-Szabó nem sokáig szerénykedett, hanem sietett élni a szives ajánlattal.
-
-– Az öregen meglátszik, hogy idejekorán vonult vissza az irodalomtól –
-elmélkedett magában, mialatt a podgyászát feltuszkolta. – Szalonkocsin
-jár! Shakspere, látod ezt?
-
-Aztán igen örvendeztek egymásnak, s Szabó, az öreg úr szivességének némi
-csekély viszonzásául, előadta a legfrissebb pletykákat. Szegény
-asszonyok egy-egy cserép virággal rójják le hálájokat, szegény ujságirók
-egy-egy bokréta kisded rágalommal.
-
-Vénusz asszonyról és a szöszkéről például egy egész tárczára való
-apróságot tudott. Ez eszökbe juttatta a bankettet, s a mit a banketten
-beszéltek.
-
-– Tudja-e, mi ujság? – szólt hirtelen az öreg úr – no, ne gondoljon nagy
-dolgokra… Az ujság az, hogy a nimfák és a szatirok mostanában aligha
-fognak kisérteni. Talán úgy tíz év mulva!… – folytatta mosolyogva.
-
-– Ugyan? Mi történt a nimfákkal? – kérdezte Szabó.
-
-– Képzelje, tegnap fölkerestem Bodort… beszéltem, ugy-e, hogy egy életen
-át irígykedtem erre az emberre?! Neki bezzeg nem levelenkint jutott a
-borostyán; huszonöt éve ünneplik, s a sikereire gondolva, mindig azt
-képzeltem, hogy rózsaszirmokon hál. Bizony nem egészen úgy van. Egy órát
-töltöttem nála, s ez alatt kétszer is lefoglalták a koszorúit, mert
-egyéb ingósága nem igen van szegénynek.
-
-– Hja, a munkáiból él, s nem örököl minden második héten, mint Torday!
-
-– Ha hallotta volna, hogy beszélt hozzá a hápogó, kancsal, kis
-ügyvédbojtár! »Halasztást önnek nem lehet adni, ha-ha-halasztást, mert
-ön nem tartja meg a szavát, a sza-sza szavát!« Alig tudtam kilökni.
-Mikor aztán egyedül maradtam vele, még kínosabbá vált a helyzetem. A
-szemérmes koldus hálálkodását hallani attól az embertől, a kinek a nagy
-tehetségéhez csak úgy lopva tekintgettünk fel!… És a gyermekei, satnya,
-piszkos kis gyermekei!… Meg a hárpia felesége!… Brrr!
-
-– De a dicsőség! – szólt közbe Szabó, egy kissé csúfolódva. – A
-gyönyörüség: élni a kósza gondolatnak!…
-
-– Igen, nekem is az jutott eszembe, hogy az érzelgés óráiban nagyon, de
-nagyon igazságtalan voltam az én becsületes foglalatosságom irányában:
-igazságtalan és hálátlan. Az amerikai sinrendszer nem valami érdekes
-dolog; nem, egy cseppet se. De az amerikai sinek meleget s kényelmes
-otthont, megnyugvást és jólétet adnak, jólétet és önérzetet, míg a
-nimfák és a szatirok!… Eh, a nimfákat és a szatirokat, a dryadokat és a
-kósza gondolatot egye meg a fene!
-
-– Pedig hát mindig voltak s mindig lesznek emberek, a kik, míg a többiek
-komolyan dolgoznak, leülnek az utszélre Vénuszról és Apollóról énekelni.
-A járókelők aztán krajczárt vetnek a kalapjukba. Így volt ez régen, így
-van ma is.
-
-– És helyesen van így. Mindazáltal jobb szeretem, hogy nem én vagyok az,
-a kinek sorsa, hogy: könyöradományért énekeljen. De, úgy látszik, a
-magunk fajta embernek hetvenkilencz évig kell élnie, hogy rábukkanjon
-erre az igazságra.
-
-
-
-
-VASÁRNAP.
-
-Kocsis és Szervácz példás és kipróbált barátságban éltek. Gyakran
-összepofozkodtak ugyan, de ezeken a pillanatnyi, gyorsan és nyomtalanul
-elmuló, apró összetűzéseken kívül, egyetértésöket nem zavarta semmi. A
-természetes önzés egy-egy másodperczre ellenfelekké tette őket, de mire
-a csata eldőlt, már ismét úgy érezték, hogy egymás társasága nélkül
-jólétük nem volna tökéletes. Határozottan lelki rokonság fűzte őket
-össze. Minden világi jelenségről egyforma nézetet vallottak; minden
-szabad idejüket egymásnak szentelték; minden gondolatuk közös volt. Az
-iskolában egymás mellett ültek; egyformán nem tanulták meg a leczkéiket;
-egyforma készséggel sugtak egymásnak, és egyik se neheztelt a másikra,
-ha a sugás balul ütött ki. Baráti érzésük olyan erős volt, hogy alig
-tudtak egymástól megválni.
-
-Az iskolából kijövet Szervácz hazakísérte Kocsist, ámbátor emez jobbra
-lakott az iskolától, Szervácz meg balra és nem éppen a közelben, úgy,
-hogy a hű barát mindennap majdnem egy órányit gyalogolt, a míg a
-tudománynak szentelt épületből hazaérkezett, a harmadik emeletre. És
-ezzel nem elégedtek meg. Mihelyt elmúlt az uzsonaidő, Szervácz ujra
-fölkerekedett és meglátogatta Kocsist. Uzsonáig nem volt szabad
-jelentkeznie, de aztán ő is ott mulathatott abban a tágas, szépen
-bútorozott gyerekszobában, a melynek égszínkék kárpitozása a
-mennyországra emlékeztette; ott mulathatott mindaddig, a míg Kocsisék
-vacsorához ültek, és Szerváczot hazaküldték.
-
-Ez a nagy barátság, a melynek tisztaságára semmiféle érdek nem ejtett és
-nem ejthetett foltot, mert Kocsis és Szervácz még csak az iskolai
-gyakorlatokat se írhatták le egymástól, olyan kevéssé jeleskedtek a
-tudomány terén, ez az érdek nélkül való, s gyakorta kipróbált barátság a
-legnemesebb emberi érzelemből csirázott ki: a hála érzéséből.
-
-Az a társadalmi helyzet tudniillik, a melyet Szervácz a
-kenyérmező-utczai reáliskola I. A. osztályában foglalt el, meglehetősen
-szerencsétlen volt. Rosszhíre előbb jelent meg az osztályban, mint ő
-maga. És a mikor az első óra megkezdődött, az osztályban már mindenki
-tudta, hogy Szervácz egy tudós asszonynak a fia. Az ilyesmi, hogy-hogy
-nem, mindig idejekorán kitudódik; az első, a mit a gyerek az iskolában
-megtanul: a tanárok meg a többi fiú családi viszonyai, társadalmi és
-anyagi helyzete, gyöngéi és nevetnivaló hibái. Valaki, a ki Szerváczczal
-együtt járt az elemi iskolába, elárulta, hogy azon a házon, a hol
-Szervácz lakik, egy bádogtábla látható, a bádogtáblán egy szűz Mária a
-gyermek Jézussal, s a kép alatt ez a fölírás: Szervácz Borbála,
-okleveles szülésznő.
-
-Szervácz titokban maga is mulatságosnak találta az édesanyja
-foglalkozását, de mégis fájt neki, hogy az osztályban oly szertelen
-vidámsággal fogadják. Végre is ő nem tehet róla, hogy az anyja ily
-tréfás pályát választott; ő jobban szeretett volna anya helyett inkább
-apát, a ki huszár volna, vagy pedig erőművész, a ki mindenkit pofon vág.
-A folytonos szemhunyorgatások boszantották; és a sok tréfa annál inkább
-elkeserítette, mert találkozott akárhány gazember, a ki néha olyat
-mondott, a min akarata ellenére neki is nevetnie kellett. Ezt az
-elbicsaklást úgy iparkodott jóvátenni, hogy verekedni kezdett azokkal a
-gúnyolódókkal, a kiket magánál gyöngébbeknek nézett; de nem tartozott a
-legerősebb fiúk közé, és ha tízszer erősebb, akkor se bánhatott volna el
-mindazokkal, a kik úgy találták, hogy az anyja igen humoros és kissé
-pajkos dolgokat művel.
-
-Kocsis volt az egyetlen, a ki Szervácznak ehhez az érzékeny pontjához
-némi gyöngédséggel közeledett, s a ki, ha a fájó kérdésről szó esett,
-csak kíváncsiságot és elnézéssel vegyes jóakaratot tanusított.
-Szerváczot ez a gyöngédség meghatotta; és mert szive a barátkozás
-szükségét érezte, minden bevezető kijelentés nélkül, egyszer s
-mindenkorra odacsatlakozott a szépen öltözködő Kocsishoz, a hogy a
-gazdátlan kis kutya azonnal odaszegődik a nyájas tekintetű sétálóhoz.
-
-Kocsis eleinte tűrte, aztán megszokta ezt a barátságot. S hogy kölcsönös
-vonzódásuk szilárd és tartós szövetséggé forrott össze, annak czémentje
-talán az volt, hogy gyakran összepofozkodtak. Egy jó, becsületes
-pofozkodás néha elejét veszi a nagyobb bajoknak. Megoldja, a mit a lélek
-nem tud megoldani, s ha mindakét félnek teljes testi kielégülést ad,
-eloszlatja a haragot, a mely mindig rossz tanácsadó. Vannak bölcselők, a
-kik a nagyon bonyolult s nagyon vitás kérdések elintézésére az
-ökölharczot tartják a legalkalmasabbnak, mert így okoskodnak: az
-elfojtott rossz érzés, megsokasodván és összegyűlvén, keserűséget termel
-és áraszt szét a lélekben; ez a keserűség pedig halála minden
-barátkozásnak, minden hasznos egyetértésnek. A kölcsönös tettlegesség
-ellenben megtisztítja a lélek egész látóhatárát s kiöli a félreértések
-miazmáit. Azért kár, hogy a társadalmi megegyezés, s nevezetesen az
-ujkor előitélete a verekedésnek becsületsértő erőt tulajdonít. Sokkal
-kevesebb gyűlölködés, tehát sokkal kevesebb baj volna az emberek közt,
-ha békén kiverekednék magukat, mihelyt az érzésük úgy óhajtaná. És
-alighanem ennek a kártékony előitéletnek tulajdonítható, hogy az emberek
-közt a mai világban annyi az ellenségeskedés, s hogy az igazi barátság
-oly ritka a felnőttek között. Barátságot ma csak a gyerekeknél találunk;
-a felnőttek között rendesen csak házasfeleknél, a kik közül sokan a
-családi szentély négy fala között nem hódolnak annak a veszedelmes,
-képmutatásból eredő és képmutatást szülő, titkolózásra és alattomos
-boszuállásra ingerlő, ellenségeskedést, rontást és bajt szövő, kártékony
-előitéletnek.
-
-Kocsist és Szerváczot az ösztön ugyanarra az álláspontra vezette, a
-melyre ezeket a bölcselőket a megfigyelés és az okoskodás.
-
-De hogy minden elmélet szürke, Kocsis és Szervácz példája is mutatja.
-
-Egy alkalommal a barátságos pofozkodás nem szerezte meg Kocsisnak a
-teljes testi kielégülést; úgy találta, hogy ő húzta a rövidebbet.
-Mérgében elpanaszolta a mamájának, hogy Szervácz őt kínozza; s másnap
-diadalmasan tudatta barátjával a végzést:
-
-– Ezentúl nem szabad hozzánk jönnöd.
-
-Szerváczot megdöbbentette ez a váratlan ujság. Daczosan felelt: »Bánom
-is én!« – de a lelke vérzett.
-
-Ki van zárva arról a helyről, a hol napról-napra uj meg uj örömöket
-talált! Arról a vidám tanyáról, a hol szabadon vigadt és
-rendetlenkedett! A hol napról-napra meg-megujuló érdeklődéssel kutatott
-szép, előtte ismeretlen és rejtelmes, mindentől, a mit eddig látott,
-meglepően különböző tárgyak között, mint egy kutató, a ki egy uj
-világrészt fedez fel!
-
-Hiszen nem úgy értette ő azt az egypár pofont!
-
-Maga a végzetes verekedés nem is ingatta meg Kocsis és Szervácz
-barátságát. Kocsis másnap már megbocsátotta s harmadnapra elfelejtette
-az egész esetet, és Szervácz azután is mindennap hazakisérte Kocsist. De
-az eset következéseit nem lehetett megmásítani. És Szervácz ezentúl
-délben, a mikor elvált Kocsistól, csak az utczáról tekinthetett fel az
-elveszett paradicsomra.
-
-A büntetés szivén találta Szerváczot. Nagyobb csapás már nem érhette
-volna. Eleinte, míg azt remélte, hogy a számkivetés nem lesz örökös,
-csak nehezen sínylette a vezeklést, de később, a mikor hallotta, hogy
-Kocsis mamája hallani se akar róla, a kénytelen lemondás valósággal
-szerencsétlenné tette.
-
-És gyötrelme égetővé vált, a mikor Kocsis elbeszélte neki, hogy
-karácsonyra többek között egy tricziklit kapott ajándékba.
-
-Szerváczot vágyak emésztették. Szeretett volna egy olyan, ezüst fogóval
-ellátott botot, a milyenre a sánta Varga támaszkodott; szeretett volna
-mancsettát hordani, mint a jómódú fiúk; de semmire se vágyódott annyira,
-mint: tricziklin ülni és nyargalni a gépen, egy nagy termen
-keresztül-kasul, addig, a meddig akar!…
-
-Kocsis hetekig nem beszélt egyébről, csak a tricziklijéről. Ők, a
-Kocsis-gyerekek, egész délután a tricziklin ülnek, fölváltva, hol az
-egyik, hol a másik; és azok a fiúk, a kik eljárhatnak hozzá látogatóba,
-egytől-egyig úgy találták, hogy minden karácsonyi ajándék semmi a
-tricziklihez képest.
-
-Szervácz kétségbeesett erőfeszitéseket tett, hogy rábírja Kocsist a
-mamájánál való közbenjárásra. Talán mégis kegyelmet kap, ha Kocsis
-pártját fogja, és elmondja otthon, hogy Szervácz már rászolgált a
-bocsánatra. Hogy ezt elérhesse, igyekezett Kocsisnak apró szivességeket
-tenni. Mindenben a kedvét kereste; még a leczkéjét is megtanulta
-egypárszor, csak azért, hogy Kocsisnak sughasson. Végre előállott a
-legnagyobbal, a mi tőle telt:
-
-– Megmutatom neked az anyám könyvét.
-
-És bár ez a koczkáztatás jókora veszedelemmel járt, egy reggel csakugyan
-elcsempészte anyja könyvét az iskolába, és a pad alatt megmutatta
-Kocsisnak. Az ábrákon mind a ketten nagyokat nevettek. Kocsis
-méltányolta a baráti szolgálatot, de hiába, a bocsánatot nem tudta
-kieszközölni.
-
-Később Szervácznak az jutott eszébe, hogy nemcsak barátját, hanem ennek
-a családját is le fogja kötelezni a jóra való készségével és apró
-szolgálataival. Mialatt Kocsis betegen feküdt, mindennap kieszelt
-valamit, hogy becsöngethessen a Kocsisék ajtaján. Hűségesen jelentette,
-mit kaptak leczkéül, és mi az, a mit a könyvből nem kell elolvasni, hogy
-Kocsis az ágyban is tanulhasson; tudatott minden iskolai tudnivalót; és
-addig mesterkedett, míg elérte, hogy egyszer valami üzenetet vihetett
-Kocsisnak az egyik tanáruktól.
-
-De jelentenivalóit csak a szobalánynak mondhatta el; nem eresztették be.
-
-Kocsis fölgyógyult, és pár napra rá, hogy az iskolában ujra megjelent,
-elbeszélte Szervácznak, hogy a jövő vasárnap gyerek-zsúr lesz náluk. Ott
-lesznek az osztályból hárman; más, idegen gyerekek is; fiúk, leányok.
-Lesz uzsona és mindenféle játék, tricziklizni is fognak.
-
-– Kedves Kocsis! – esengett Szervácz – csak most az egyszer engedd meg,
-hogy elmenjek hozzátok!
-
-– Mondtam már – felelt Kocsis – hogy neked többet nem szabad hozzánk
-jönnöd. Én nem tehetek róla.
-
-És éppen vasárnap lesz az ünnepély! A mikor Szervácz nem tud hová lenni.
-Vasárnap az anyja mindig el szokott menni valahová, Szőke bácsival, a
-kalapossal, a ki már vagy három éve szobaúr nálok. Szerváczot
-természetesen nem veszik a nyakukba; ellenben rábízzák, hogy otthon
-maradhat, lemehet az udvarba, vagy az utczán is ténfereghet, a hogy
-kedve tartja. Szervácz persze az utczán őgyeleg, becsatangolja a várost,
-míg el nem fárad; aztán hazamegy és a folyosón várja meg az anyját, ha
-véletlenül tíz óráig, vagy hébe-hóba éjfélig is, kizárták a lakásból.
-
-Mit csinálhatna egyebet? Azokhoz a czimboráihoz, a kikhez még eljárhat,
-vasárnap nem mehet, mert vasárnap azokat is elviszik valahová, kivált
-ilyenkor, a mikor már kitavaszodott.
-
-Csak egyszer történt meg, hogy anyja és a kalapos vasárnap délután
-magukkal vitték. Egy sörcsarnokba mentek, a hol sok sört ittak meg,
-nagyokat hallgattak, és bámulták a többi embert. Szervácz azonban így is
-nagyon jól mulatott. Régen volt ez: akkortájt, a mikor a kalapos
-hozzájok költözött. De Szervácz még jól emlékezett az egész sörszagú
-helyiségre, a nagy, kerek faliórára, a fakárpit faragványaira, az
-asztalkendő vörös virágaira, és megismerte az utczán azokat az
-embereket, a kiket a sörcsarnokban látott.
-
-Csak attól fogva nem vágyódott vissza a sörcsarnokba, a mióta
-Kocsiséknál egy uj világot ismert meg. Milyen más is volt akkor minden,
-a mikor minden délután ott futkározhatott a szép, nagy, kék szobában!
-
-A zsúr napján délután két órakor már ott lődörgött a Kocsisék
-utczájában.
-
-Nem mert a kapuban várakozni; a háztól tisztes távolságban ácsorgott, de
-tekintete egyre ott járt a körül a sárgabetűs ércztábla körül, a melyről
-minden járókelő megtudhatta, hogy melyik házban lakik Kocsis Béla köz-
-és váltó-ügyvéd.
-
-Félháromkor tűnt fel a látóhatáron a legelső vendég: egyik tanulótársuk.
-Szervácz fölment vele. Az ajtót Kocsis nyitotta ki. A mikor
-megpillantotta Szerváczot, kijelentette:
-
-– Te nem jöhetsz be.
-
-Szervácz lebaktatott a lépcsőn, kiment az utczára, de most már a kapu
-közelében maradt. A reménység még nem hagyta el egészen.
-
-Többen mentek be a kapun: fiúk, leányok, Kocsis testvéreinek egész
-czimborasága. A mikor a másik két tanulótársa is megérkezett, Szervácz
-ujra szerencsét próbált.
-
-– Csak most az egyszer engedd meg, hogy bemenjek! – könyörgött
-Kocsisnak, az előszoba ajtajában. – Ma nem fogják észrevenni, hogy én is
-itt vagyok!
-
-Ez az érv hatott; Kocsis beeresztette.
-
-Jól számítottak. Mire Szervácz befurakodhatott, az udvarra néző, nagy
-gyerekszoba, a melyet tánczteremnek is használhattak volna, már megtelt
-apró néppel. Időnkint egy-egy nagy is benézett a gyerekek közé; a
-nevelőnő és a szobalány folytonosan ott szorgoskodtak, de Szervácz nem
-tűnt fel a tömegben.
-
-A mikor valami veszedelem közelgett, igyekezett láthatatlanná válni, és
-csakugyan sikerült kikerülnie a szigorú mama figyelmét. Uzsonázni nem
-mert; attól tartott, hogy ezzel eljátszsza az egyetlen mentségét.
-Teljesen kielégítette, boldoggá tette az, hogy ismét ott lehet, a
-gyönyörűségek birodalmában, és együtt vendégeskedhetik a többivel, a
-szépruhájú, úri gyerekekkel.
-
-Csak egy bánata volt: nem látta a tricziklit.
-
-Végre ezt is behozták. Egyik gyerek a másik után pattant föl rá; körül
-száguldották egypárszor a szobát, leszálltak róla, mást játszottak.
-Szervácz is hozzájuthatott kívánságainak netovábbjához, de ő nem akart
-leszállani a triczikliről. Úgy kellett lerángatni onnan, a mikor más
-gyerek is megkívánta ezt a mulatságot. És mihelyt a triczikli egy
-pillanatra gazdátlan maradt, Szervácz azonnal birtokba vette, és ujra
-száguldani kezdett, fáradhatatlanul.
-
-A többi gyerek, egy kis idő multán, sorra ráunt a tricziklire, de
-Szervácz nem unt rá, s most már háborítatlanul élvezte a körben
-karikázás édes örömét. Nem ügyeltek rá; a gyereksereget más játék
-foglalta el. Szervácz ekközben szakadatlanul forgott a szobában. Az
-arcza kipirult; mámor fogta el. Ki akarta tricziklizni magát egy egész
-életre.
-
-A többiek nevetgéltek, lármáztak, s nem törődtek a triczikli lelkes
-barátjával; de mulatságuk, lármájuk nem ejtette meg Szerváczot. Őt most
-nem érdekelte a tricziklin kívül semmi. Nem tartott többé attól, hogy
-észreveszik. Nem félt már, hogy galléron csípik és kidobják. Nem bánta:
-történjék akármi; élvez, a meddig lehet, következzék bár ezután az
-özönvíz.
-
-Minél inkább múlt az idő, annál inkább megvadult. Végezetül nem gondolt
-egyébre, csak arra, hogy ő ezt az örömet most élvezi először és
-utóljára, hogy itt van az első és az egyetlen alkalom, hogy ezeket a
-gyönyörű perczeket nem élheti át még egyszer, hogy még egyszer
-triczikliznie lehetetlen, hogy akár meddig él, nem fog tricziklizni
-többé soha, nem fog tricziklizni soha, soha többé!
-
-Elmult nyolcz óra, a vendégek rendre haza szállingóztak, és Szervácz még
-egyre tricziklizett. Már forgott vele a világ, s félig magánkívül volt,
-mint az, a ki sokáig ül az ördöghintán, de mégse akart betelni az égi
-gyönyörűséggel. Utóljára már alig tudta, hogy mi történik vele, rémséges
-fáradtságot érzett, de azért folyton tricziklizett. Mintha a sátán
-nyargalt volna a nyomában.
-
-Kocsis már régóta küldte:
-
-– Szállj le és eredj haza!
-
-– Még egy kicsit!
-
-Megpróbálta leránczigálni a triczikliről.
-
-– Hagyj még egy kicsit!
-
-A nevelőnő kiutasította:
-
-– Szervácz, menjen már haza!
-
-– Még egy kicsit!
-
-A szobaleány figyelmeztette:
-
-– Szervácz, magát megverik otthon!
-
-– Még egy kicsit!
-
-A gyerekek mind rá ripakodtak:
-
-– Vacsorálni fogunk! Most már magának haza kell mennie!
-
-– Még egy kicsit!
-
-Kocsisnak az apja is megjelent:
-
-– Szervácz, menjen haza!
-
-De Szervácz már nem látott, nem hallott, csak tricziklizett.
-
-Végül lerántották a triczikliről és kilökték.
-
-Otthon az a meglepetés várta, hogy anyja és a szobaúr haza jöttek ugyan,
-hanem azért mégis kizárták. Szőke bácsi részegen érkezett haza:
-dühöngött, hogy Szervácz nem várja őket a folyosón, s elhatározta, hogy
-megtánczoltatja a fiút.
-
-Tíz óra lehetett, mire a tudós asszony ki tudta könyörögni fiának a
-kegyelmet. A kalapos bebocsátotta Szerváczot, és hogy egy kis nevelést
-adjon neki, alaposan elverte.
-
-De Szervácz ezt se bánta. Vígasztalást talált abban a gondolatban, hogy
-először életében, kedvére kimulatta magát.
-
-A hogy lefeküdhetett, nyomban elaludt. És álmában egyre mosolygott. Azt
-álmodta, hogy még folyton tricziklizik.
-
-Ez volt az a vasárnap, a melyre Szervácz, felnőtt korában, a
-legtöbbször, a legszivesebben és a leghálásabb lélekkel gondolt, a
-melyet mindig úgy emlegetett, mint a boldog gyermekkor legszebb
-vasárnapját.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Őszi napsugár 1
- A gyanu 139
- Király-idillek 223
- A nimfák és szatirok 277
- Vasárnap 301
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-17 |«Tudom, … imádj…» |»Tudom, … imádj…«
-
-69 |szomorújáták |szomorújáték
-
-69 |hagyot, hátra |hagyott hátra
-
-159 |Egy hónáp |Egy hónap
-
-228 |tizenké |tizenkét
-
-228 |mást kel |mást kell
-
-263 |megyőzni |meggyőzni
-
-265 |Cak nem |Csak nem]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OSZI NAPSUGÁR; A GYANU ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64382-0.zip b/old/64382-0.zip
deleted file mode 100644
index e70e3d3..0000000
--- a/old/64382-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64382-h.zip b/old/64382-h.zip
deleted file mode 100644
index fa5fdc4..0000000
--- a/old/64382-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64382-h/64382-h.htm b/old/64382-h/64382-h.htm
deleted file mode 100644
index 7f1aea2..0000000
--- a/old/64382-h/64382-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9350 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Őszi napsugár; A gyanu by
-Zoltán Ambrus</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 {
- line-height: 100%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- font-size: 0.9em;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-indent: 0;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Oszi napsugár; A gyanu, by Zoltán Ambrus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Oszi napsugár; A gyanu</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Zoltán Ambrus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 25, 2021 [eBook #64382]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Tamás Róth, Albert László</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OSZI NAPSUGÁR; A GYANU ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_315">315</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Ambrus Zoltán
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">viii. kötet.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">ŐSZI NAPSUGÁR<br />
-A GYANU</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">VIII.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">ŐSZI NAPSUGÁR<br />
-A GYANU</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCVII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán</span></span></p>
-<h1>ŐSZI NAPSUGÁR<br />
-A GYANU</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCVII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>ŐSZI NAPSUGÁR.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>– Keresd az asszonyt!…</p>
-<p>Mikor két úr – két ragyogó czilinder (ugyanattól a kalapostól),
-két gyönyörü ing-pánczél (ugyanattól a divatárustól), s két
-andalítóan szabott kabát (ugyanattól az uzsorástól) – Budakeszen
-vagy Rákospalotán három pár golyót küldözget egymásra, s az egyik
-szépen himzett, fehér ingen egyszerre csak kivirul az úri
-becsületérzés piros rózsája: a négy kerekfejü, monoklis
-becsület-ügyvivő, a ki az imént oly kápráztató hidegvérüséget
-fejtett ki a másik kettő bőrére, meg a két bőr-táskás, fekete
-szakállu, orvosnak nevezett komédiás, a ki ugyanattól a tanártól
-ellesett nyugalommal nézte végig az úri viaskodást, körülveszi a
-sebesültet, egy kicsit foglalatoskodik vagy a helyzethez illő
-tartózkodással szerencsétlenkedik körülötte, aztán kocsira ül,
-elhajtat a Körbe, s ha csak ujságiróval nem találkozik, a kinek
-természetesen semmiféle részlettel nem maradhat adósa, a temérdek
-kérdezősködésre rendesen csak ezt a lapos pillantásokkal kisért
-mondatot adja feleletül:</p>
-<p>– Keresd az asszonyt.</p>
-<p>És keresik az asszonyt. Nemcsak keresik, hanem meg is találják.
-Ma például egy szende, álmos <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> asszonyka személyében, a ki az ő magas
-homloku, nyilt arczu, szépen szónokló urát templomi csöndben ott
-csalja meg, a hol éri, s a ki mindegyik udvarlóját úgy hívja, hogy:
-»Egyetlen kutyám!«; holnap talán egy villogó tekintetű tündér
-alakjában, a ki a hányszor elbukik, mindannyiszor magasabb
-társaságba bukik, a ki az egész országban a legtöbb tűzzel
-tánczolja a csárdást, s a ki, végezetül, hivatásszerüen űzi azoknak
-a férfiaknak az elbolondítását, a kiknek nincs más foglalkozásuk,
-mint hogy koronkint el- és megbolonduljanak.</p>
-<p>Második példa:</p>
-<p>Mikor egy szép tekintélynek s majdnem ugyanakkora hitelnek
-örvendő bankár, a ki tizenhét éves korában a legpofozottabb lénye
-volt a ritkábban sepert pénzváltó boltoknak, sőt az egész
-mindenségnek, s a ki a sok türelem, igyekezet és
-előitéletnélküliség erejénél fogva, meg egy hatvan-hetvenezer
-forintos házasság sikeres lebonyolítása révén pénzügyi kiválósággá
-nőtte ki magát, a helyett, hogy elkisérné ő nagyságát a Barbi Alice
-hangversenyére, felsétál a Gellérthegyre, s egy magános helyen
-eldurrantja a tova tünt letétek és a tőzsdei különbözetek
-egyenlegét, avagy hajnalban egy fa ágáról, batiszt zsebkendővel a
-nyakán vigyorog le a szép kilátásra: a pórul járt börze-parasztok,
-a kik bottal ütik a pénzük nyomát s a deszkakoporsó mögött támadt
-özönvizet, – noha előbb kizártnak tartották, hogy a hol a pénzt
-nyerik, ott a pénzt el is lehessen veszíteni, – ugyancsak ezzel a
-szálló igével dühítik egymást:</p>
-<p>– Keresd az asszonyt!</p>
-<p>És néha csakugyan találnak asszonyt. Ilyenkor az asszony vagy a
-Magyar Királyi Operaház valamelyik szilfidje, a ki a Világürt,
-esetleg a Tejutat ábrázolja <span class="pagenum"><a name="Page_5"
-id="Page_5">-5-</a></span> a legujabb balletben, vagy egy lusta, a
-sok szemrehányó köhögéstől elhízott, márcziustól novemberig fürdőző
-nagyságos asszony, a ki soha se tud belenyugodni abba a gondolatba,
-hogy a másik szobába csak gyalog lehet menni, s a ki soha se
-bocsáthatja meg az urának, hogy nem ő az a bizonyos Mackay báró, a
-ki minden évben ötven vadászt küld Ausztráliába, azokért a
-páratlan, mesés kalap-tollakért, a melyekkel csak a
-Szivárvány-madár szolgál, egyesegyedül Mackay bárónénak.</p>
-<p>Harmadik eset:</p>
-<p>Mikor a rendőrség a huszonötödik, hasonló módszerű betörés után
-felocsúdik két-három évig tartó meglepetéséből, s a gonosztevők
-csúfolódó levelei alapján meggyőződik róla, hogy a gaztetteket
-ugyanaz a szövetkezet hajtotta végre: a tapasztaltabb rendőrségi
-rókák, főképpen ha szorgalmasan olvasták a Gaboriau bűnügyi
-regényeit, azzal a bizonyos, változatlanul jóságos mosolylyal,
-melyet különösen a razziák alkalmával kedvelnek, egy szekéroldal
-papircsomón kivül többnyire ezt a nagybecsü tanácsot vágják a
-vizsgálatot vezető szegény ördög fejéhez:</p>
-<p>– Keresd az asszonyt.</p>
-<p>A szegény ördög aztán keresi. S az ügyiratok szarkalábjai között
-megüti a szemét egy tulipántos név, az ingyen készült fényképek
-között felkelti a figyelmét egy szemtelenül mosolygó szempár, egy
-csudálatos asszonyi váll, vagy egy harmadévi divatu, szebb
-multakról árulkodó női kabátka, a megjegyzések rovatában álmodozóvá
-teszi ez a hivatalos nyelven fogalmazott románcz: »kor: 19 év, haj:
-szőke, szem: fekete, orr: rendes, száj: kicsiny, fogak: jók. Lopás,
-részesség betöréses lopásban, lopás és orgazdaság. NB. Jobb karján
-borsónyi forradás. Revolver nyoma; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> a szeretője akarta megölni.« Mi
-ez? Bizonyára semmiség, mindössze egy asszonyi hajszál. De ez az
-asszonyi hajszál fonállá válik a kezében, ebből az asszonyi
-hajszálból hurok készül, melylyel kézrekerítik az egész betörő
-társaságot, ujabb dicsőségére a szálló igének.</p>
-<p>És mindannyiszor, a hányszor az emberek úgy találják, hogy
-egyik-másik férfinak a viselete érthetetlen, hogy a legutolsó
-érdekes eset kissé homályos, hogy abban, a mi történik, a logika
-nem talál kielégülést, hogy valami megmagyarázhatatlan dolognak a
-kulcsa sehogy se akar előkerülni: mindenki az asszonyt keresi, az
-örök asszonyt, a ki mindig ott rejtőzködik a színfalak mögött,
-mialatt a színen, frakkban, vagy zubbonyban, férfi alaku bábuk
-hajlonganak és ugrándoznak, vagy tülekednek s marakodnak, hogy
-végül őrületes bukfenczekkel mulattassák a közönséget, vagy pedig
-szép rendben, egyszerüen hanyatt vágódjanak.</p>
-<p>Csak egyetlen egy eset van, a mikor senki se keresi az asszonyt.
-Ez az eset a szegény lirai költőé.</p>
-<p>Pedig, ha jól meggondoljuk a dolgot, egy igazi, tősgyökeres,
-megrögzött lirai költőnek az élete mindig igen különös, sőt
-titokzatos valami. Hogy egy nagykoru, irni és olvasni tudó, ép
-elméjü ember, a kinek két karja és két lába van, mint másnak, a
-helyett, hogy boldogulni igyekeznék, mint az egész világ; akár
-tudatosan, akár öntudatlanul, de mindig szabadakaratból s
-kényszerítő külső okok nélkül, lemondjon mindarról, a mit más ember
-becsben tart, a miért az egész világ töri magát, lemondjon a
-könnyen megszerezhető kényelemről, a kevés fáradsággal elérhető
-jólétről s minden magasabb rendü világi örömről, csak azért, hogy a
-fogadott szegénység fütetlen kályhája <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> mellett minél
-többet gyönyörködhessék a tulajdon szava zengésében – ha nem is
-éppen példátlan, de mindig igen sajátságos jelenség. S akár jó,
-akár rossz versek költőjéről van szó: az eset mindig egyformán
-eredeti. Egy vén fiu, a kinek az öröme nekünk gyermekjáték, s a ki
-viszont a mi örömeinket léhaságoknak találja; a Szépnek egy jámbor
-légátusa, a kit az élet, a rossz emberek s a véletlen a világ
-szemében mindig megaláznak; egy élhetetlen fráter, a ki a számüzött
-királyok gőgjét hordozza magában, s a ki olyan ünnepies arczokat
-vágva bibelődik ártatlan és haszontalan játékaival, mintha
-birodalmakat alkotna; egy szelid bolond, a ki ravasz, egy
-öntudatlan komédiás, a ki érzéseit siet szétfaragni rímekbe s
-unos-untalan megcsalja önmagát; egy holdkóros, a ki csodálatos
-biztonsággal sétál a háztetőkön, de agyonzúzza magát, ha a nevén
-szólítják; egy nem e világból való ember, a ki a jövőbe lát, de nem
-tud járni a sima földön, mint Michel Angelo, mikor leszállt
-állványáról, a hol a mennyet festette volt; a szfinksz egy uj
-kiadása női lélekkel és szörnyű lábbal; egy elkésett szfinksz, a ki
-megilletődötten hallgatja a tulajdon füle zúgását s találós meséket
-mond, a melyeket senki se fejt meg: vajjon nem ezekre a képekre
-gondol-e mindenki, hogy ha lirai költőkről hall?!</p>
-<p>Mindegyik egy-egy talány az egész világ előtt, és soha se jut
-eszébe senkinek, hogy ennek a talánynak a megfejtését keresse.
-Soha, senki se kutatja a női alakot, a ki ezt a néha talán
-dicsőséges, a legtöbbször fonák és mindig rendkivüli életet
-megmagyarázza.</p>
-<p>Mindez, alighanem onnan van, hogy az igazat meg vallva, senki
-sem érdeklődik sem a lirai költemények, sem a lirai költők iránt; a
-talány tehát hidegen hagy mindenkit, s a Beatrice, a kinek emléke
-ezt a <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> sok vörös, sárga és kék borítéku, egy
-forintos füzetet besugározza, az egész világnak Hekuba.</p>
-<p>Ki törődött valaha azokkal a költeményekkel, a melyeket Hódy
-Balázs 1872-től 1893-ig közönséges, velin és Van Geldern papiron
-bocsátott nyilvánosságra?! Ki gondolt valaha arra a női lényre, a
-kinek egy-egy lustálkodó tekintete vagy egy-egy érzékcsiklandozó,
-halk kaczagása a Hódy Balázs szivében zsongó, bugyborékoló
-érzés-hullámokat úgy felkorbácsolta, hogy ezeknek a hullámoknak
-árja elhagyván a földet, nekieredt a végtelenségnek, a puszta,
-sötét végtelenségnek, a mely fölött csakis két csillag
-világít?!</p>
-<p>Pedig, hogy egy olyan békés, harmonikus lélek, a minő a Hódy
-Balázsé volt, kiegyenlíthetetlen ellentétbe keveredjék a dolgok
-rendjével, – hogy egy olyan szelid, nyugalom-kedvelő véralkat, a
-milyennek hősünk kora ifjuságától fogva mutatkozott, prométheüszi
-viaskodásokra szánja el magát, – hogy egy olyan rendszerető,
-illendőségtudó, minden tekintélyt és törvényt tiszteletben tartó
-ember, a milyennek a mi barátunkat az egész Rózsa-utcza ismerte,
-szakítson a világrenddel, s lenézve a föld összes többi javait, egy
-egész életen át ne lásson maga előtt csak egy jót: két szép
-gömbölyü kar tilos ölelését, – hogy egy olyan csupa lemondáshoz
-szokott szív, mint a minőnek <i>Icarust</i> a verseiből ismerjük,
-jobban mondva: ismerhettük volna, arra adja magát, hogy, a mig csak
-lélekzik, a lehetetlent vívja, s megvetve a világ összes többi
-erőit, folyton-folyvást a Szépet keresse, azt a bűvös erőt, a
-melynek segítségével a mesék lovagja megnyitja Tündér Ilona várának
-zárait, – hogy végre egy temetés-rendező vállalat segédtitkárja
-előtt ne legyen szent, csak: a művészi, a földfeletti és a
-sejtelemszerü, ahhoz nem volt elég az első selyemviganó izgató
-suhogása, ahhoz egy Beatrice kellett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>Ezt a Beatricét eddig még senki se kereste, de meglehet, hogy a
-jövő század irodalomtörténet-írói kutatni fogják. Hogy a jövőnek
-ezek a munkásai majdan ne legyenek zavarban és hogy a Hódy Balázs
-végtelen tisztesség-érzeténél és kifogástalan titoktartásánál fogva
-egy irodalomtörténeti adalék örökre el ne veszszen: ezennel
-elárulom, hogy Hódy Balázsnak a Beatricéje a szép Sárváryné
-volt.</p>
-<p>Bár, meglehet, maga se tudott róla, a szép Sárváryné – Sárváry
-Béla, az ismert rajzoló felesége – sugalmazta <i>Hódy Balázs összes
-költeményei</i>t (három testes kötetben s hat kisebb füzetben),
-1872-től 1893-ig. Ő volt a hősnője a Hódy Balázs könyvdrámáinak, és
-ismét csak ő volt, a kit Hódy Balázs megénekelt époszban, költői
-regényben, allegoriában, bökversekben, rondeaukban s vegyesekben. Ő
-volt, a kiért a Ginevra-cziklus epedett, a <i>Spleen</i> czímü
-kötet borongott, s akit a <i>De Profundis</i> megsiratott. Róla
-szóltak az ölelkező rímek, az anapesztusok, a népies balladák, sőt
-az a némajáték is, a melyet az Életnek és a Halálnak kellett volna
-a Népszinházban eltánczolniok.</p>
-<p>Ez a szép Sárváryné nem csak amolyan szemrevaló teremtés, hanem
-istenigazában szép asszony volt, hogy úgy mondjam: tartalmas
-szépség, a legegészségesebb és legkövérebb a világ minden szőke
-szépsége között. Ismeretes, hogy ebben a mai papirkorszakban a
-szépségek között is vannak névleges értékek, melyek igen mutatósak
-egy-egy jó órában, vagy szabó-kéztől frissen kikészítve az esti
-világításnál, de délelőttönként egyszerüen nem léteznek, s
-akárhányszor, ma estéről holnap estére végkép oda vannak, mintha
-elfujták volna őket. A Sárváryné szépsége aranyban volt.</p>
-<p>A napok szerint változó szépségek veszedelmeit nem ismerte;
-május avagy deczember hó, a jó és a rossz napok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span>
-nyomtalanul multak el alakjának pompás tökéletessége felett. Este
-tündöklött, s azt hitte volna az ember, hogy báli öltözetben jött a
-világra, de délelőtt virágzott, mert a ki nem látta pongyolában, az
-– bizony isten! – nem látott semmit. Mindig szép volt, mint a szép
-képek, mint a régi, boldogabb idők leányai; szép és nyomatékos,
-mint egy gyönyörüen metszett arany billikom.</p>
-<p>A miből ne méltóztassanak azt következtetni, hogy valami érett
-szépségről beszélek, vagy legalább is egyikéről azoknak a végiglen
-kivirágzott alakoknak, a melyeket <i>Nyár</i> czíme alatt látni
-festők és kártyagyárosok munkáin. A <i>Spleen</i> czímü kötet
-megjelenése idején a szép Sárváryné húsz-huszonegy esztendős
-lehetett. Igaz, hogy a <i>Spleen</i> czímü kötet után még egy <i>De
-profundis</i> is következett… de ne siessünk. Ugyis hamarább
-érkezünk ennek a románcznak a végéhez, mint a már elmondottak
-sejtetik.</p>
-<p>Tehát: ha igaza volt Hódy Balázsnak, mikor a szép Sárvárynét,
-egy nem éppen meglepő, de kipróbált és tartós hasonlattal
-csökönyösen rózsának nevezte: ez a rózsa csak akkor kezdett
-virágozni, mikor, tudtán kivül, helyet foglalt a magyar
-irodalomtörténetben. A mi pedig Hódy Balázst illeti, ő már akkor
-ismerte a Ginevra néven megénekelt szép Borcsát, mikor ez a rózsa
-még csak rózsabimbó volt.</p>
-<p>A dolog úgy történt, hogy: volt a rózsabimbónak egy nagy kamasz
-öcscse, a ki sehogy se akart megbarátkozni a hellén műveltséggel, s
-valamely rejtelmes lelki idegenkedésnél fogva, a melynek éppen csak
-a gyakorisága ad némelyes magyarázatot: gyülölte a görög nyelvet
-általában s a <i>mi</i> végzetü igéket különösen. A <i>mi</i>
-végzetü igék szivük mélyéből viszonozták ezeket az érzelmeket, s
-hogy ez a sajnos ellentét, legalább a nagyvilág előtt, valamiképp
-kiegyenlíthető <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> legyen: Hódy Balázs, egy régi tanárának
-ajánlatára, meghívást kapott az aggódó apától, hogy havonkint
-tizenöt forintért, sziveskedjék hetenkint kétszer részletesen
-ecsetelni, mily igazságtalan az a rossz indulat, melylyel Bandi
-urfi a görög nyelv és különösen az összes <i>mi</i> végzetü igék
-irányában viseltetik.</p>
-<p>Mikor Hódy Balázs először jelent meg az aggódó apa házánál,
-véletlenül a szép Borcsa kisasszony nyitott neki ajtót. De ez csak
-afféle szinpadi véletlen volt, mert Borcsa kisasszony egy fekete
-bajuszu rajzolót várt, a ki, mint világéletében mindig mindenünnen,
-akkor is, innen is elkésett. Ezt bizony rosszul cselekedte, mert
-Borcsa kisasszony már éppen negyedszer sietett ki az előszobába,
-tisztára azért az örömért, hogy a szobalány helyett ő fogadhassa a
-fekete bajuszu urat, a kivel egy pillanatig egyedül szeretett volna
-lenni, nem tudni: miért?</p>
-<p>Hódy Balázs akkor még semmit se tudott a fekete bajuszu úrról, a
-kit később élete megrontójának kellett tartania. Nem ismerte a házi
-rendet s nem kereste, hogy mi lehet a magyarázata annak a kivételes
-szerencsének, a melyben váratlanul részesült. Mindazáltal ez a
-kivételes és váratlan szerencse meglehetős zavarba ejtette.
-Meglepetésében átkutatta az egész előszobát és sehogy se tudott
-helyet találni a botjának; végre is föltette egy szekrény tetejére,
-a honnan csak három hét mulva került elő.</p>
-<p>Borcsa kisasszony, mikor megtudta, hogy a vendég mi járatban
-van, vállalkozott rá, hogy bevezeti a papához. Hódy Balázsnak
-elkáprázott a szeme s a helyett, hogy sarkon fordult és kereket
-oldott volna, követte végzetét, mint a megbabonázott gyermekek a
-varázs-sípot fúvó bűbájost.</p>
-<p>A papa örült a szerencsének, de szégyenkezve vallotta meg, hogy
-Bandi urfival egyelőre nem szolgálhat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> A gazember
-neszét vette a dolognak s elrejtőzött a tanitó úr elől. Keresték a
-pinczében is, a padláson is, de sehol se találják. A mi különben
-jövőre nem fog megtörténni; az atyai hatalom meg fogja tenni a
-magáét. Egyelőre méltóztassék a tanitó úrnak helyet foglalni; nem
-fog ártani, ha szives lesz megismerkedni a családfő nevelési
-elveivel s a jóakaratába ajánlott különös jellemmel. Az óra azért
-számítani fog.</p>
-<p>A rózsabimbó – ó, mily hatalmas volt bimbónak is! – benn maradt
-a szobában s érdeklődve nézte a szerény és csöndes urat, a ki
-vállalkozott rá, hogy Bandi urat meg fogja szelidíteni. Merésznek
-és furcsának találhatta a vállalkozást, mert, mialatt apja a
-feladat sokféle nehézségét fejtegette, titokban elmosolyodott. De
-mintha rögtön megbánta volna ezt a futó mosolyt, egy pillanat mulva
-már ismét komolyan nézett a tanitó úrra, mint előbb. S milyen
-nyugodt, milyen édes volt a tekintete, mikor komolyan nézett
-valakire!</p>
-<p>Hódy Balázs nem látta ezt a tekintetet, hanem annál inkább
-érezte. Látni különben nem látott mást, csak az előtte ülő
-barátságos úri ember orrának a hajlását, s gondolni se gondolt
-egyebet, mint azt, hogy: ő most tulajdonképpen nagyon nevetséges
-lehet. Egyszerre tudniillik nem tudott hova lenni a két kezével. A
-jelen pillanatban egészen fölöslegesnek találta ezt a két kezet, s
-a legjobban szerette volna, ha egyátalán kéz nélkül jött volna a
-világra. Istenem, mily borzasztó dolog is, hogy mikor az embernek a
-feje tele van csodálatos szépségü, nemes, légies finomságu
-gondolatokkal, két gyámoltalan, haszontalan kéz elront mindent a
-világon!</p>
-<p>A barátságos értekezésnek vége volt. Nem lehet letagadni, hogy
-nevelési elvek soha, mióta a világ, nem hangzottak el olyan
-haszontalanul, mint az <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> aggódó apa nevelési elvei. Hódy Balázs
-úgy volt ezzel a nevelési értekezéssel, mint a sziesztáját tartó
-ember a méhdöngéssel; hallotta, de nem sokat értett belőle. Csak az
-járt a fejében, hogy egy rendkivül kényes s fölötte bonyolult
-feladat áll előtte: elbúcsúzni a nyugodt tekintetü Borcsa
-kisasszonytól. Persze a dolog nem ment valami könnyen. Fölvette a
-mellette lévő székről Xenofonját, s oly görcsösen kezdte
-szorongatni ezt a kiváló irót, mintha kész volna meghalni inkább,
-mintsem megválni tőle, hacsak egy órára is. Majd eszébe jutott a
-kalapja, s balkeze ösztönszerüleg kereste botját, melyet mintha
-háromszáz évvel ezelőtt hagyott volna el valahol. S ezalatt Borcsa
-kisasszony közelebb jött hozzá; közelebb jött és feléje nyujtotta a
-kezét. Ó mily mostohának találta szegény Hódy Balázs a természetet,
-mely az embernek csak két kezet adott!</p>
-<p>Maga se tudta, hogyan esett túl ezen a búcsúzáson. Csak akkor
-lélekzett fel, mikor már künn volt a lépcsőházban, s alig hogy
-fellélekzett, szerette volna felpofozni magát.</p>
-<p>Vagy másfél óráig dologtalanul csavargott fel s alá a városban,
-s az egyedüllét visszaadta magában való bizodalmát. Mire hazament,
-tökéletesen megbékült önfelével, s nem érzett egyebet, csak valami
-kéjes bizsergést a szivében. Korán feküdt le, keveset olvasott, s
-mikor elfujta lámpáját, megvallotta a szobája négy falának,
-hogy:</p>
-<p>– Ő az, a ki álmaimban élt.</p>
-<p>Ha beszámoltunk azzal, mit gondolt Hódy Balázs, mikor először
-látta a szép Sárvárynét, nem hallgathatjuk el azt sem, mit gondolt
-a rózsabimbó, mikor először találkozott regényünk hősével.</p>
-<p>A rózsabimbó azt gondolta, hogy: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>– Ez a legrosszabb kalapu, a legrosszabb kabátu és a legrosszabb
-czipőjü ember, a kit valaha láttam.</p>
-<p>Később, esztendők multán, ez a vélemény jelentékenyen módosult.
-S mikor egyszer Sárváry valami csúfolódó megjegyzést tett Hódy
-Balázs egyik verskötetére, mely végtelen tiszteletet lehellő
-ajánlással s diszes kötésben pompázott az asztalon, a szép asszony
-azt mondta a férjének:</p>
-<p>– Csak Hódyt ne bántsa. Jól esik látni, hogy még vannak ilyen
-derék emberek a világon.</p>
-<p>Sárváry röhögött.</p>
-<p>Meglehet, ugyanebben az órában történt, hogy Hódy Balázs versben
-és még több melegséggel, de kevésbbé elismerően nyilatkozott a szép
-Sárvárynéról.</p>
-<p>Mert akkortájban irta azt a költeményét, mely így kezdődik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0"><i>Imádom őt, a szivtelen
-kaczért</i>…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Meg kell vallani, hogy a <i>Spleen</i>-nek ebben a sorában Hódy
-Balázs igen-igen igazságtalan volt. Azt lehetne mondani, hogy a
-világtörténelem csak kevés olyan égbekiáltó igazságtalanságot
-említ, mint a minő a <i>Spleen</i> czímü kötetnek ebben a
-gyöngyében foglaltatik. Mert ha egyáltalán létezett valaha asszony,
-a ki a kaczérság eredendő bűne nélkül született, úgy ez az
-egyetlenegy asszony a szép Sárváryné volt; és ha vannak uj
-nemzedékek, a melyeknek a világra jövetele az anya ártatlan
-lelkületénél fogva szinte a szeplőtelen fogantatásra emlékeztet,
-úgy ilyen uj nemzedék volt a Sárváryné hat fia is: Béla, Géza,
-Aladár, Elemér, Tihamér és László. A szép Sárvárynéban nem lakozott
-a hódítás és az ünnepeltetés vágyából egy csipetnyi sem; nem volt
-hiú s nem szomjazta az olcsó diadalokat. Jólétének gondtalanságában
-s egészségének felséges <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> békéjében soha se voltak másféle vágyai,
-csak azok, a melyeket a következő óra magától meghozott; s azok
-számára, a kik a lélek-magyarázatnak csakis abban az egy esetben
-adnak hitelt, ha összes következtetéseit az emberi rossz
-hajlandóságokból, bűnökből és az állati ösztönökből vonja le, hozzá
-lehet tenni, hogy: valami mennyei lustaság lakott benne, mely
-megóvta tőle, hogy akármit is akarjon, a miért valamit tenni
-kellett, a minek valami ára volt, hacsak egy lépés vagy egy mosoly
-is. Mert a jó sors mindazt, a mi egy asszonyi életnek a föltétele,
-megadta neki ingyen, soha se jutott eszébe a más ökre és szamara,
-akárhogy bőgtek is az ablaka előtt. Ha az egész világ olyan, mint
-ez az asszony, igazán fölösleges lett volna törvénynyé tenni a tiz
-parancsolatot. Életének csöndessége egy szép hűvös patakéhoz
-hasonlított; s mit tehet a szép, hűvös patak arról, hogy vizére a
-szarvas kivánkozik?!</p>
-<p>Vagy talán már kaczérság volt az is, hogy mialatt Bandi és
-Xenofon birkóztak (Bandi maradt az erősebb), a rózsabimbó néha benn
-maradt a szobában?! Eszébe se jutott, hogy kimenjen. Olyan mindegy
-volt neki Bandi, Hódy Balázs és Xenofon! Csak nagyritkán nézett fel
-a himzéséről (a mi, bizony, csak álczázott semmittevés), olyankor,
-a mikor Balázs nagyon belebonyolódott valami rendhagyó
-multrészesülőbe. Egy rendhagyó multrészesülő igen kényes palánta, s
-a Bandi feje nem volt termőföld, hanem kopár hegyfok. Ilyenkor a
-rózsabimbó részvéttel és csudálkozással nézte a vért izzadó szegény
-tanitó urat. Becsületes lelke sehogy se tudta megérteni, hogy
-vannak emberek, a kiknek nincs egy jó kabátjuk, s a kik nem
-gondolnak egyébre, mint ezer és ezer évvel ezelőtt meghalt
-irás-molyok abrakadabráira.</p>
-<p>Hódy Balázs félreértette ezeket a pillantásokat. Bár távol vala
-tőle minden elbizakodottság, titokban azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> az édes
-hitet kezdte táplálni, hogy ezek a barátságos pillantások azt a
-hódolatot fejezik ki, melyet ő a Xenofon lángelméjével szemben a
-legtermészetesebb dolognak talált a világon. Lehetséges-e Xenofon
-iránt nem lelkesedni? A Bandi példája azt mutatta volna, hogy:
-igen, lehetséges; de Bandi, ez a vásott siheder, a ki a
-városligetben arra biztatta a tanitó urat, hogy menjenek utána a
-cseléd-leányoknak, meg ez a gyönyörü, édes teremtés, a kinek a
-tekintete csupa lélek, istenem, mily két külön világ! A rózsabimbó
-bizonyára többet figyelt az ő magyarázatára, mint az, a kinek ez a
-magyarázat szólt volna; s Balázs koronkint tűzbe jött, ékesen
-szólóvá lett, tekintettel (ó, csak oldalvást és mindössze egy-egy
-tekintettel!) az igazi hallgatóságára. Van-e nagyobb gyönyörüség,
-mint figyelmessé tenni a szépre azt, a ki előttünk a legszebb? S
-van-e kielégülés, mely fölér azzal, hogy ha feltárhatjuk lelkünk
-kincseit az előtt, a kinek a czipője hegyét megcsókolni már
-másvilági boldogságnak tetszik?!</p>
-<p>S észre se vette, már elfogta a hiúság – melyet legjobban az
-alázatos lelkek ismernek. Az a hiúság, mely néha elhiteti velünk,
-hogy hozzá férkőztünk egy léleknek a zárához, mintha az emberi
-léleknek volna több kulcsa is, s nemcsak az az egy, a melyet nem
-lehet elajándékozni és nem lehet megkeríteni. Büszkélkedni kezdett
-vele, hogy a Bandi görög leczkéi az előtt a szép lélek előtt egy uj
-látókört tárnak fel: az ó-kor szép világát, s ez a gondolat
-boldoggá tette.</p>
-<p>Hogy ezek az előadások, melyekre oly nagy gonddal készült, kárba
-veszhetnek: soha se jutott eszébe. S ha a rózsabimbó, egy fekete
-bajuszu úrra gondolván, elmélázva nézett ki az ablakon, Balázs meg
-volt győződve róla, hogy ez Xenofon hatása. Alighanem innen
-magyarázható, hogy a Ginevra-cziklus a szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> Sárvárynét
-mint egy második Vittoria Colonnát ünnepli.</p>
-<p>A rózsabimbó betöltötte tizenhatodik évét, s alig hogy
-betöltötte, férjhez ment a már többször nevezett Sárváry Bélához.
-Kiderült, hogy ehhez a házassághoz már régen megvolt minden: a
-fekete bajuszu úr, a kisasszony hajlandósága, a szülői beleegyezés,
-még a kelengye is, csak éppen a tizenhatodik év hiányzott. Mikor ez
-az időpont elérkezett, megtörtént az eljegyzés.</p>
-<p>Ettől fogva a rózsabimbó nem jelent meg a görög leczkéken,
-ellenben gyakran kikocsikázott a vőlegényével, meg azokkal az
-ismeretes rokonokkal, a kik éppen csak ilyen alkalmakkor nem
-fölöslegesek. Hat hétre az eljegyzés után megvolt az esküvő is.
-Sárváry, kivételképpen, nem késett el a lakodalomról; Bandi, az
-általános öröm közepett, zavartalanul hozhatott haza négy
-szekundát; a nászlakoma pompás volt, s a fiatal pár elutazott
-Olaszországba.</p>
-<p>És Hódy Balázs? Sírt benne a lélek, mint Petur bánban.</p>
-<p>Szíve a sírban, s Xenofon, Xenofon elárulva!</p>
-<p>Ó, fájt neki, hogy nem volt, a ki kitalálja a szívében élő
-mélységes, odaadó, örök szerelmet, s hogy tündére elszállt egy édes
-szó, egy mosoly nélkül! Ha csak a homlokán, ha csak egyszer,
-egyetlen egyszer, csókolhatja meg ezt a gyönyörü fejet, ha tündére,
-csak egy pillanatra leszáll hozzá s azt suttogja: »Nem lehetek a
-tied, de gondolok rád…« Ha, csak egy tekintettel, azt mondja neki:
-»Tudom, hogy imádsz: megengedem, hogy imádj…« De nem, semmi. Úgy
-vált el tőle, mint a többi idegentől. És idegen marad örökkön,
-világ végeztéig, a sírban is, az utolsó ítélet napjáig! Ó,
-fájdalmas volt ez a váratlan végbúcsú, s vannak csapások, a
-melyekre hiába készülünk előre… De <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> hadd mozduljon tovább a
-gálya; élnünk kell, ha nem is tudjuk meg, hogy miért.</p>
-<p>S a fájdalmát csak elviselte volna. Szíve hozzá szokott a
-lemondáshoz, vagy meglehet: szíve már lemondónak született. Hanem
-Xenofon elárultatását… a csalódását, a szégyenét, ó, azt nehezebb
-volt megbocsátani!</p>
-<p>Megbocsátotta azt is. Hasztalan ismételgette magában ezeket a
-keserüségeket:</p>
-<p>– Alig várta a tizenhatodik esztendejét, hogy férjhez mehessen!…
-És ehhez az emberhez! A ki tele füstölte menyasszony-szobáját, a ki
-vőlegény korában is minden éjjel eljárt a kávéházba, alighanem
-kártyázni!… Ez a szép bábu kellett neki! Ilyen mind a hány, ilyen
-valamennyi, ilyen.</p>
-<p>És mégse tudott másként gondolni rá, mint végtelen
-szerelemmel.</p>
-<p>A rózsabimbó, házasságának tizenegyedik hónapjában, egy
-egészséges fiú-gyermeket hozott a világra, a ki akkora volt, mint
-egy pápai zuáv. Ez a pápai zuáv és a <i>Spleen</i> első darabjai
-egy időből valók. Kevéssel utóbb azt kezdték beszélni, hogy az
-asszony nem boldog, mert a férje megint éjszakázik. Ez a hir
-megillette a Hódy Balázs szívét. Talán egy csepp káröröm is vegyült
-a sajnálkozásába; ha igen, megbűnhődött érte. Mert bár szeretettel
-csiszolgatta a verseit, a hat részből álló <i>Spleen</i> második
-cziklusával nem tudott oly hamar elkészülni, mint a milyen hamar
-megérkezett a második pápai zuáv is.</p>
-<p>A harmadik se váratott magára két esztendeig; s mindegyiknek
-akkora feje volt, mint egy-egy görögdinnye.</p>
-<p>Ebben az időben hősünk nagyon neki adta magát a borongásnak.
-Megírta a komor hangu <i>Végtelenség</i>-et és a száztíz oldalra
-terjedő <i>Rejtelmek</i>-et – azokat a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> verseit, a
-melyekből a jövő irodalomtörténet-irói majdan meg fogják
-állapítani, hogy Hódy Balázs és a világrend nem igen kedvelték
-egymást s néha rendkivül feszült viszonyban voltak, – sokat járt ki
-a zugligetbe, hozzá szokott a boritalhoz, s ha az utczán ismerős
-jött vele szembe, ijedten kapta félre a fejét, mint a skót ballada
-grófja, hogyha szürke barátot látott.</p>
-<p>Aztán, elcsitultak szivének hullámai. Egyre kevesebbet hallott
-az angyali teremtésről; végre elveszítette szeme elől egészen.
-Bandi, az alatt az ürügy alatt, hogy immár tökéletesen meg van érve
-a felsőbb tudományokra, elvált Xenofontól örökre; viszont, a
-temetkezési vállalat, melylyel hősünk utóbb életfogytig tartó
-szövetséget kötött, már ekkor javában kaczérkodott vele. Szóval,
-mulván az idők, Balázs elkerült az aggódó apa házától; uj bajok, uj
-gondok kezdték foglalkoztatni, s az édes kép mindinkább eltűnt a
-messzeség ködében.</p>
-<p>Már tartott tőle, hogy: el fog tűnni egészen. S ez a gondolat
-keservesebb volt mindennél a világon.</p>
-<p>Fájdalmát megszokta, megszerette. A szivében zsongó édes bánat
-volt lelkének a kincse; ez éltette költészetét, ez aranyozta be
-mindazt a szépet, a mit látnia adatott, ez volt mindene, mert csak
-ebben élt. S félteni, ápolni kezdte bánatát. Hisz olyan jól
-megfértek ők ketten: a költő és a költői bú.</p>
-<p>Mily kietlenné válnék a világ, ha kiapadna a dalok forrása!</p>
-<p>De nem apadt ki.</p>
-<p>Vagy hét esztendő haladt el. Egy este, a mint benyitott a
-szobájába, levelet talált az íróasztalán. A lába megcsuklott, a
-hogy az írásra ráismert. Levél ő tőle! Szive úgy zakatolt, mint egy
-megbolondult <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> lokomotiv, s félénken nyujtotta a kezét
-feléje, mintha egy foszló rózsasziromhoz nyulna, melyet megirígyelt
-a szellő.</p>
-<p>A levélben ez volt:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>Kedves Hódy úr!</p>
-<p>Tudom, hogy soha se bajlódott kis gyermekekkel. Hallottam azt
-is, hogy már nem tanít se kis, se nagy fiúkat. És mégis írok.
-Lássa, én tudom, hogy nagyon követelő természetü vagyok. De
-mindnyájan elkényeztettek. Ön is.</p>
-<p>Az jutott eszembe, hogy boldoggá tenne, ha ön hajlandó volna
-megtanítani a legnagyobbik kis fiamat írni és olvasni. Nem kellene
-szegénykének iskolába járnia s nem kellene idegenre bíznom. Tudja,
-hogy borzadok az iskolától s még jobban az idegen arczoktól. Nem
-tudok beleegyezni, hogy a kis fiam oda járjon, a honnan a
-gyerek-betegségeket hurczolják szét a világba. És úgy szeretnék
-meglenni idegen ember nélkül!</p>
-<p>Ugy-e, nem mond nemet?</p>
-<p>Igaza van, nagyon önző vagyok. De ön hozzá szoktatott, hogy
-visszaéljek a jóságával.</p>
-<p>A férjem is nagyon hálás volna, ha rászánná magát, hogy
-megszerezze nekünk ezt az örömet.</p>
-<p>Várja önt, inkább ma, mint holnap, a ki önre mindig hálásan
-emlékszik:</p>
-<p><i>Sárváryné</i>.</p>
-</div>
-<p>Ha a türelmes olvasó ismerné a <i>Spleen</i>-t, a
-<i>Végtelenség</i> prométheüszi gőgjét, a <i>Rejtelmek</i>
-fásultságát és magas röptét, szóval, ha ismerné <i>Icarus</i>-t –
-alkalmasint ilyenformán okoskodnék:</p>
-<p>Icarus Hódy Balázs. Hódy Balázs tehát igen-igen megköszönte az
-ajánlatot s megírta, hogy, legmélyebb sajnálatára, nem vállalhatja
-el a nagyon kedves és <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> nagyon megtisztelő, de rá nézve
-lehetetlen feladatot. Mert Hódy Balázs csak ekkép
-gondolkozhatott:</p>
-<p>– Ha nem léphettem be a szobádba, mint vőlegény: nem lépek be
-oda, mint nevelő. Ha nem kaphattam a kezedből egy rózsát: még nem
-jutottam odáig, hogy elvegyem ebből a kézből a fizetést.</p>
-<p>Szerencsére a türelmes olvasó nem ismeri <i>Icarus</i>
-költeményeit, s ez nagyon megkönnyíti a feladatunkat.</p>
-<p>Mert így nem kell hosszasabban magyarázgatnunk, hogy ámbátor
-Balázsnak mindezek megfordultak a fejében, ámbátor először
-megsértődött, azután fellázadt, majd gyötrelmes lelki
-viaskodásoknak adta át magát, végre mikor rákerült a sor, mégis
-csak elment a szép asszonyhoz.</p>
-<p>Azzal ment el, hogy köszönettel bár, de le fog mondani a
-megtiszteltetésről. Megfogadta magában, hogy udvarias lesz, de
-önérzetes, tisztelettel teli, de hajlíthatatlan. És alig volt ott
-egy negyedórát, elolvadt, mint a márcziusi hó.</p>
-<p>Ettől a naptól fogva öt esztendeig egy fedél alatt élt a szép
-asszonynyal s egy levegőt szítt vele. Csak nyáron át nem látta,
-abban a négy tűrhetetlen hónapban, a mikor Sárváryné,
-gyerekseregével, faluzni ment.</p>
-<p>De annál többet volt velök a téli hónapokban. Attól fogva, hogy
-délután négy órakor a nagy ebédlőben meggyujtották a függő-lámpát,
-késő estig, amíg csak Sárváry vacsorálni haza nem érkezett, együtt
-volt a kis pápai zuávokkal, s így, a legtöbbször, csak egy hosszu
-asztal választotta el attól, a kit alattomban élete napvilágának
-szokott nevezni. Lassankint tudniillik, valami hallgatag megegyezés
-következtében, törvénynyé lett, hogy feladata nem végződik el az
-ábéczé titkainak magyarázatával, sőt ellenkezőleg, a feladata
-tulajdonképpen… Megvalljuk, nem könnyű erről a feladatról szólni.
-Végre is a türelmes olvasó regényhősök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> dolgában
-meglehetősen el van kényeztetve. Hozzá szokott a kabylok ellen
-küzdő oroszlánokhoz, az alag-utakat teremtő vas-emberekhez, s a
-titokzatos Orlandó gróf már mindenkit hidegen hagy. És szégyenkezve
-bár, de meg kell vallanunk, hogy Hódy Balázs távolról se volt
-oroszlán, s a mi a Sárváry-házban való elfoglaltságát illeti, ez a
-hivatal bölcs középutat tartott a szárazdajkaság és a nevelőség
-között.</p>
-<p>Sokan úgy képzelhetik, hogy ez nem lehetett valami irígyelni
-való állapot. Hódy Balázs más nézeten volt. Úgy találta, hogy ha az
-ember egész mélységes hosszu délutánokon egy imádott lény kábító
-közelségében lehet, s ezalatt nincs egyéb dolga, mint halk, de
-határozott hangon figyelmeztetni az illendőség parancsaira néhány
-rakonczátlan és lármás pápai zuávot: ez maga a boldogság. S később
-éppenséggel nem volt oka rá, hogy megváltoztassa a véleményét.</p>
-<p>A szép Sárvárynénak a gyerekein kivül az egyetlen Hódy Balázsból
-állott minden társasága. Sárváry a legjobb fiú volt a világon, s
-nem hiányoztak belőle a férfiúi erények, de egy hibában leledzett
-Madame Benoitonnal: nem igen szeretett otthon ülni. Korán kelt,
-délelőtt elvégezte a dolgát, s alig, hogy megebédelt, szedte a
-sátorfáját. A szép asszony pedig csak nagyritkán mozdult ki
-hazulról. Kényelmessége a gyerekei számával növekedett, s a
-lustaságában, kivált olyankor, ha Sárváry néha-néha nagyon bele
-talált keveredni az éjszakázásba, volt valami elszomorító. Nem
-szeretett kijárni; nem szerette a szelet, irtózott a hidegtől; még
-a napfény is bántotta. Vannak pompás virágok, a melyeket mintha a
-természet is arra szánt volna, hogy üvegházban éljenek; a változó
-idő haláluk, még a déli égalj tulságos heve se kell nekik,
-életföltételük: a mindig egyforma kellemes meleg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>Balázs szentül meg volt győződve róla, hogy a szép Sárváryné nem
-boldog; de Balázs, mint világéletében mindig, tévedett.</p>
-<p>Igaz, néha megfordult a szép Borcsa fejében, hogy másképp is
-lehetne. Végre is, úgy vélte, az ember voltaképpen nem azért jött a
-világra, hogy örökkön a kávéházban üljön s egész nap a Vörös Ász
-festett bájaiban gyönyörködjék. De Sárváry másként vélekedett, s ez
-a szilárd meggyőződés lassankint megtette a maga kellő hatását. Az
-asszonynak át kellett látnia, hogy a kettejök közt való versenyben
-a Vörös Ász lett a győztes, s ez a tapasztalat elvette a kedvét az
-ujabb küzdelmektől. A Grizeldiszek közé tartozott, a kik elfogadnak
-minden megaláztatást.</p>
-<p>Mindamellett, a zuávok siketítő lármája közepett, koronkint
-elmélázott, s a hogy szórakozott szeme rátévedt a derék Balázsra, a
-ki égi türelemmel, a bölcs mérséklet hangján ajánlgatta a zuávok
-figyelmébe, hogy az erkölcsi szép minden földi javaknál
-kivánatosabb: el-eltünődött a világ különös berendezésén. Miért is,
-hogy a rózsának tövisei vannak, s hogy a szeretetreméltóság oly
-csapodár?! Ime, hogy a szigorúan rendes életmód a kávéháziassággal
-ellentétes háziasság, az egyhelyben ülés s a gyermekekkel való
-bajlódás nem éppen lehetetlen dolgok, annak egy fényes példája ül
-itt előtte. Fájdalom, ha a szigoruan rendes életmód egyáltalán
-hasonlatos valamely virághoz, úgy ez nem a rózsa, hanem a liliom.
-Szegény liliom! Balázs szinte tündöklött a sok erénytől. Maga volt
-a szerénység és a béketűrés, a tartózkodás és az igénytelenség: az
-összehasonlítás nem válhatott előnyére.</p>
-<p>A szép Borcsa áldott jó lélek, hanem mégis csak asszony volt:
-kutyába se vette az erkölcsi szépet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>De azért nagyon megbarátkozott magánosságának furcsa
-osztályosával. Talán meg is hatotta valamennyire ez a másvilági,
-néma, lemondással teli és ügyetlenül titkolt árnyék-szerelem;
-legalább mindig megzavarodott egy kissé, a hányszor Balázs rajta
-felejtette azt a hű kutya-tekintetet, mely egyesegyedül a lemondó
-érzelmeké. A féregként lenézett embernek a szerelme is hizelgő,
-hogyha ennyire odaadó, s ily mindenről lemondó.</p>
-<p>Bizonyára csak a szamaritánus érzés támadt fel benne, mikor a
-házába hívta. Meglátta az ablakából, a mint ugyanabban a ruhában, a
-melyben egykor Xenofont magyarázta, árván, szomoruan, szürkén
-bandukolt végig a napsugaras, sárgára festett, könnyű kocsiktól,
-élénk szinű női öltözetektől, és huszár-tiszti egyenruháktól tarka,
-eleven körúton. De ez a szamaritánus érzés, egy-két esztendő
-multán, komoly, tisztelettől áthatott, és becsüléstől csepegő
-barátsággá változott át. A milyen jó asszony volt, haragudni
-kezdett az egész emberiségre, mely oly kevéssé becsüli meg a
-<i>mi</i> végzetü igéken való föltétlen uralkodást.</p>
-<p>Hitte és vallotta, hogy Hódy Balázs a legderekabb ember hetedhét
-országon. Látni való, hogy hősünk szerelme végkép reménytelen és
-teljesen vigasztalan volt.</p>
-<p>Világos, hogy az ilyen rendkivül derék ember nem feszélyezi úgy
-az asszonyokat, mint holmi éretlen gavallérok vagy azok a boszantó
-huszárönkéntesek, a kik oly tüntetően csörtetik a kardjokat s
-tükörnek használnak minden ablak-üveget. Komoly ember semmit se ad
-a külsőségekre; komoly embert senki se akar elkápráztatni czifra
-ruhával vagy más efféle ostobasággal. S a szép asszony Balázs előtt
-ugyanabban a pongyolában mutatkozott, a melyben Balázson kivül csak
-a gyermekei és a cselédek láthatták. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>A nagy barátságok az ilyen apró bizalmasságokból erednek, s
-alighanem ez az oka, hogy némelyik asszony a szobalányát teszi a
-meghittjévé. A szép Borcsa nem volt ennyire leereszkedő, de Balázs
-iránt egyre több bizalmasságot tanusított. Nem voltak valami nagy
-titkai, de ki az, a ki ne volna nagyra a maga kis dolgaival?! Így,
-egy késő esti órában, mialatt a gyerekek álmosan hajtották le
-fejöket az ebédlő nagy asztalára, megvallotta Balázsnak, hogy
-Sárváryt egy Aranka nevű csúnya kis fekete asszonykával gyanusítja,
-a ki barátnőjének hazudja magát, s a kit jó asszony létére nem
-átallott az egész földgömb legelvetemedettebb személyének
-nevezni.</p>
-<p>Balázs félreértette ezeket a bizalmasságokat.</p>
-<p>Nem mintha elkapatta volna az a kitüntetés, a melyben bizonyára
-csakis ő részesült. Ó nem. Mindig az maradt a szép asszonynyal
-szemben, a ki volt; mindig ugyanaz a félénk, titoktartó imádó. Az a
-lázas aggodalom, mely akkor fogta el először, mikor a rózsabimbót
-megpillantotta, soha se hagyta el, ha a szép Borcsa mellett ült,
-vagy ha ruhájának suhogását hallotta. Ez a lázas aggodalom ahhoz a
-szorongáshoz hasonlított, a melyet álmunkban érzünk, mikor azt
-álmodjuk, hogy mezitláb sétálunk egy bálteremben, s folyvást
-remegünk, hogy valaki a lábunkra talál pillantani.</p>
-<p>Nem, Balázst nem kapatta el a szerencséje. Árnyék-udvarlónak
-született s árnyék-udvarlónak maradt örökkön. De míg azelőtt úgy
-gondolt a szép Borcsára, mint édes szerenádok királynőjére a
-troubadour, a ki mindig eltűnik a hajnallal s örökkön ismeretlen
-marad: egyszerre úgy tetszett neki, hogy szerelmese tulajdonképpen
-egy sötét lovag-regény szerencsétlen hősnője, a kit a troubadournak
-erkölcsi kötelessége kiszabadítani a Rémségek várából. Fejébe
-vette, hogy imádottja egy <span class="pagenum"><a name="Page_26"
-id="Page_26">-26-</a></span> gonosz Kékszakál leigázott, néma,
-lemondással teli vértanúja; s úgy kezdte gyűlölni Sárváryt, a hogy
-csak egy temetkezési vállalatnál tudnak gyűlölni.</p>
-<p>Az efféle képzelődések nyomán reménységek szoktak fakadni,
-melyek egymás nyakára nőnek s korán hervadnak, mint a délignyitó. S
-a Balázs izgékony képzeletét regényes, lehetetlennek tudott
-jelenetek kezdték foglalkoztatni, hogy mindezek a mesés képek egy
-túlvilági, névtelen reménységnek adjanak helyet, holdsugarakból
-szőtt, álomországi reménységnek, melynek a gondolatára is remegés
-fogta el.</p>
-<p>Ez tavaszszal volt, virágfakadáskor.</p>
-<p>Ugyanezen a nyáron, dinnyeéréskor, Sárváryné egy egészséges
-fiú-gyermeknek adott életet, a ki a keresztségben Tihamér nevet
-kapott. Az ujon érkezett egy szépen fejlett foggal különbözött más,
-kevésbbé szerencsés alkotásu kortársaitól; egyébként pedig olyan
-hangja volt, mint a bölönbikának.</p>
-<p>Ezen a nyáron Balázs nem írt egy verset sem.</p>
-<p>Később átlátta, hogy a Grizeldiszek vértanúságát éppen a
-gyermekek teszik teljessé, s másfél év mulva, mikor László is
-megszületett, felhagyott minden reménységgel.</p>
-<p>Erről az eseményről Hódy Balázs életirója nem emlékezhetik meg
-mély megindulás nélkül. S megindultságának oka ugyanaz, a mi Hódy
-Balázst a végső lemondás útjára terelte, nevezetesen László
-születése. Minden tisztelet mellett, mely ezt a kitünő ifjút
-bizonyára megilleti, bajos megérteni, hogy mi szükség volt rá ezen
-a rossz világon, melynek a veszedelme úgyis a túlnépesedés. Igaz,
-hogy a legnagyobb emberekről is kétséges, vajon komoly szükség
-volt-e rájok a földtekén, de a rendes esetek nem vetik fel ezt a
-kérdést. Ellenben kétségtelen, hogy az az ár, melybe a László
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> születése került, tulságosan nagy, a
-rendesnél sokkal nagyobb volt. Végre is, bár az ország védő
-erejének fejlesztése érdekében kivánatosnak tetszik, hogy minden
-anya lehetőleg egy fél-tuczat katonát adjon az államnak, de
-másrészt az is bizonyos, hogy Sárváry Borcsa, az Úr végtelen
-irgalmassága előtt öt gyermekkel is kegyelmet talált volna, s
-majdan, sokára, azt mondták volna neki odafenn:</p>
-<p>– Jó sáfár voltál.</p>
-<p>László születése után Sárváry Borcsa elkezdett betegeskedni. A
-következő nyáron Franzensbadba ment, s mikor onnan visszatért, nem
-lehetett ráismerni: hiú volt és szeszélyes. Egy csúnya téli este, a
-hófuvások idején, nagyon rosszul lett; Sárváryért el kellett
-küldeni a kávéházba, s Balázs az nap nem adott a gyerekeknek
-leczkét. A beteg néhány hét multán jobban lett, de mihelyt fenn
-járhatott, nagy sietséggel s külön vonaton, elvitték Cannes-ba.
-Balázs nem látta többé. Tavaszszal, egy édes áprilisi délután –
-nagyszombat volt, s világos, könnyű tavaszi ruhák tették szinessé
-az utczát – megjött a hír, hogy Sárváry Borcsa életének 27-ik és
-boldog házasságának 11-ik évében, hosszas szenvedés s a haldoklók
-szentségének áhítatos felvétele után, a délvidéken meghalt.</p>
-<p>Az élet lemondásokból áll. Vannak, a kik egyforma könnyüséggel
-tudnak lemondani kis és nagy dolgokról, s ugyanazzal a lelki
-rugalmassággal állanak minden veszteséget: ezek az élet legnagyobb
-művészei. Mások képtelenek a legcsekélyebb lemondásra, s örökkön
-rabjai a vágyaiknak, a szokásaiknak, a jó, vagy rossz kedvöknek;
-ezek az élhetetlenek, a nem életrevalók, a kiknek sorsa: az őrültek
-háza, a börtön, vagy a mi ezeknél is rosszabb, az apró
-nyomorúságokkal való mindennapos harcz, vesződség és nyüglődés. E
-között a <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> két véglet között, szerencsés vagy
-szerencsétlen középúton, rajzanak a nagy embertömegek; egymás
-vállán sürögve, hogy körutakat és csatornákat hagyhassanak hátra az
-ismeretlen jövőnek, és palotákat, melyek ívelt ablakainak sötét,
-bemélyedéséből holdfényes éjszakákon olyan titokzatossággal teli,
-érthetetlen hangulatok gőzölögnek elő.</p>
-<p>De ezek a nagy embertömegek még sem az egész emberiség. A
-betegek és szenvedők elmaradnak a bolytól, s azzal vigasztalják
-magukat, hogy elég erőt éreznek a magánosságra. Pedig csak gyöngék
-a küzdelemre.</p>
-<p>Az emberi lélektől minden kitelik: az is, hogy megtagadja
-önmagát. S a lemondás művészetének vannak betegei, eszelősei,
-őrültjei.</p>
-<p>Vannak, a kiknek annyi jutott ki a szűkölködésből, a csapásokból
-és a szenvedésből, hogy utóljára is erényt csinálnak a szükségből.
-Ezek a szegény, természetükből kiforgatottak végre gyönyörüséget
-találnak a lemondásban. Kevélyekké válnak a nélkülözéseikre, és
-kéjelegnek a szenvedéseikben. Hasonlóan az ős-keresztényekhez, a
-kik önként jelentkeztek hitet vallani, a szenvedés vallásának ezek
-a rajongói elébe mennek a fájdalomnak, feltárják érzékeny,
-elsatnyult keblöket minden vesszőcsapás előtt, s vértanúságukra
-büszkén, gyönyörrel véreznek el.</p>
-<p>Hódy Balázs ezeknek az önkéntes, névtelen vértanúknak, a kik
-többen vannak, mint a látszat mutatja – egyik legszebben kifejlett,
-gyönyörü példánya volt.</p>
-<p>S önkéntes vértanúságát különösen lelkessé, mondhatni:
-páratlanul makacscsá tették hitvallásának sikerei. Mert hisz a
-legendák csodái megujultak, s rózsák fakadtak vércseppjei
-nyomán.</p>
-<p>Ehhez képest egész élete valami szörnyü fonákságnak tünhetik fel
-az előtt, a ki ennek az életrajznak némi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> figyelmet
-szentel, s nem lehet elhallgatni, hogy Hódy Balázs költészete
-csakugyan hijjával volt annak a természetességnek, mely a nagy
-költői alkotásoknak alapföltétele. Mindegyik olvasójának
-feltünhetik a verseiből ködként gomolygó rosszkedv, és sokan talán
-rosszhiszemünek fogják találni ezt a sok borongást, mert látnivaló,
-hogy a szerző úgy szereti a Sors-haragot, mint édestestvérét.</p>
-<p>És mégis, Hódy Balázsnak, legalább egyszer életében, igenis volt
-egy természetes indulata. De meglehet, hogy sokan ezt is
-természet-ellenesnek, sőt érthetetlennek fogják itélni.</p>
-<p>Ez a természetes indulata az volt, hogy fellázadt. És mert
-szemben a végzettel, a mely ellen kitört, gyöngének tudta magát,
-megkisérlette az öngyilkosságot.</p>
-<p>A pisztoly, a melylyel fejbe durrantotta magát, valami olcsó,
-silány szerszám volt, a keze pedig a legügyetlenebb kéz, a mely
-valaha pisztolyt fogott. Öngyilkossági kisérlete tehát balul ütött
-ki. A golyó félre csúszott, s Balázs életben maradt. A nagy
-elszánásból az lett, hogy vagy hat hétig nyomta az ágyat, s a
-fejsebétől azután is kótyagos maradt vagy egy fél esztendeig. A
-rosszakarói szerint kótyagos maradt világéletében.</p>
-<p>Ha az ember egy előkelő vendéglő pompás nagytermében, ebéd után,
-finom italok mellett bölcselkedik az öngyilkosságról, azt találná
-természetesnek, hogy a balul sikerült öngyilkossági kisérlet után
-szükségképpen következik egy második, vagy szükség esetén harmadik
-kisérlet, a míg csak a dolog nincs egészen rendben. A ki egyszer
-komolyan elszánta magát a halálra, miért állapodnék meg a félúton?
-A tapasztalás azonban szürke elméletnek bélyegzi ezt az okoskodást,
-s azt bizonyítja, hogy az efféle első felvonások után rendesen nem
-következik második. A halál vőlegényei egyet gondolnak, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> bizony, visszabaktatnak a félútról. A
-legtöbbször talán nem is gondolnak semmit, csak felocsudván,
-egészen más szemmel néznek a világba, mint azelőtt. Úgy lehet ez
-is, mint egyéb válságoknál. A ki kisírta, kidühöngte, vagy
-kivigadta magát, valami megkönnyebbülést érez, s ugyanazok a
-gondolatok, melyek idegeit az imént megfeszítették, egyelőre nem
-ingerlik többé.</p>
-<p>Az, a mit Hódy Balázs később a második életének nevezett, hosszu
-zsibbadtsággal kezdődött, mely nem sokban különbözött a
-félkegyelmüségtől. Nem emlékezett semmire; nem tudott és nem akart
-semmit. Úgy volt, mint a gyerek. Szót fogadott az ápolóinak, s
-félt, hogy meg fogják pirongatni. Nem érdeklődött semmi iránt, de
-szorongó csodálkozással nézte, hogy milyen sokat foglalkoznak vele,
-olyanformán, a hogyan egy tengeri nyúl nézelődhetik, mikor egy
-bakteriológus laboratóriumában találja magát, egy dézsa zselatin
-meg mindenféle preparátum között, s látja, hogy őt egy nagy
-szakállu ember felveszi-leteszi, szurkálja-piszkálja s egyik
-helyről a másikra czipeli. Mi az ördögöt akarhatnak vele?</p>
-<p>Később, nagy lassan, eszmélni kezdett. Néha, a hogy félálomban
-feküdt az ágyán, a mult egyes foszlányai megjelentek előtte, s
-látomások fogták el. Aztán megkisérlette gondolkozni. Rájött, hogy
-mindez elmult, s hogy vele most a láz űz kegyetlen játékot.
-Kábultságának képei szinte idegenek voltak neki, s mintha valamikor
-régen, nagyon régen látta volna ezeket a képeket. Utóbb már
-emlékezni kezdett, s tisztán látta ujra a megszokott, sokszor átélt
-jeleneteket. Látta önmagát a nagy ebédlő asztalánál a kis
-zuávokkal, s látta őt. A világoskék batiszt ruhája volt rajta,
-azokkal a piczi kék virágokkal… Ilyenkor a beteg nem találta
-helyét. Mintha valami furcsa zsongást érzett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> volna a
-szive táján. Szeretett volna sírni, de nem tudott. Aztán azt
-gondolta, hogy fel kell kelnie; de nem birt.</p>
-<p>Hanem teljesen csak akkor tért vissza az emlékezete s
-emlékezetével együtt egész fájdalma, mikor már régtől fogva fenn
-járt s kisétálhatott a szabadba.</p>
-<p>Magánosan, gondolattalanul bandukolt végig a vasárnapi
-közönségtől népes utczákon, s lökdöstette magát, mint egy alvajáró.
-Egyszerre a zugligeti úton találta magát. Nem volt arra semmi
-keresete, de azért valami homályos érzés nem engedte, hogy
-visszaforduljon. S a néphullám vitte előre.</p>
-<p>A hogy aztán kiért a zugligetbe, egyszerre eszébe jutott valami.
-S elválva a vasárnapi tömegtől, neki vágott egy meredek útnak.</p>
-<p>A milyen lankadtan ballagott előbb, olyan sietségre
-kényszerítette most nyomorult, elgyengült lábát. A magasból nézve,
-azt gondolhatta volna valaki, hogy egy sebzett vad csörtet az
-odujába, meghalni békén, távol az emberek szemétől.</p>
-<p>A lélekzete elfult, mikor megállapodott. Igen, ez az a villa.
-Megismerte a verandát, a kerti padokat, a két vén hársat, a
-vadrózsával befuttatott lugast, a zugliget egész útszéli díszét.
-Igen, ez az a villa. Itt volt olyan boldog, a milyen nem lesz többé
-soha.</p>
-<p>Emlékezett. Az a drága, édes teremtés olyan jókedvü volt
-akkoriban, mint maga az egészség. Egy délután azt mondta neki:</p>
-<p>– Eljön velünk a Normafáig? De csak így megyek, hajadon
-fővel…</p>
-<p>S a karjába kapaszkodott, a míg oda értek. Ez volt az egész
-regény. De mikor ez a semmi neki mindene volt!…</p>
-<p>Benézett a lécz-kerítésen; a kertben idegen gyerekek játszottak.
-Fű, fa, virágágyak, a hitvány üveggolyók <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> a nagyon
-közönséges rózsák mellett: mind ugyanazok. Semmi se történt: csak
-az istenek költöztek el erről a rongy világról!</p>
-<p>S ő akkor oly őrült volt, hogy órákat töltött a lugasban,
-Condorcet könyvével, melynek czime: <i>Voltaire élete!</i>…</p>
-<p>Végre megértett mindent. Isten veled, ifjúság! Isten veled,
-szerelem! Isten veled, te drága, a ki soha vissza nem térsz!</p>
-<p>Nem látta senki: sírhatott. Aztán megtörülte az arczát, s
-lassan, a hogy a temetőből jönnek, elindult visszafelé. Össze volt
-törve.</p>
-<p>A boldogság!… Az oly rég volt! És úgy fájt minden! Nem akart
-többé semmit.</p>
-<p>Ezek után a válságok után pedig jött az idő, mely letörüli a
-könnyeket s virágokat fakaszt a sírokon.</p>
-<p>A szépség és a jóság elvész, hogy utána ne maradjon egyéb, csak
-a síri virágok illata. S a fájdalom utána hal, hogy belőle se
-maradjon más, csak egy pár édes emlék, mely egyre bágygyad, s
-melyen egyre erősebben érezni a hervadás illatát, akár magukon a
-sírról tépett virágokon.</p>
-<p>Ó, emberünk őrizte s hűségesen őrizte édes emlékeit!</p>
-<p>A gyönyörü teremtés puszta álomképpé változott át, de ez az
-álomkép immár az övé volt egészen. Meglátogatta ágya fejénél s
-kegyesen szólt hozzá. Egyszer az álmodó egy csókot érzett a
-homlokán; felriadt, és szive vadul kalapált. Ez volt az egyetlen
-igazi csók egész életében.</p>
-<p>Álmokban élt és álmot szőtt magának. Szép álmot, gyönyörü álmot.
-Azt az álmot, hogy mindig szerették egymást, s hogy csak a balsors
-választotta el tőle hűséges szerelmesét. S mikor ebben az álomban
-már jobban hitt, mint minden valóságban, ujra megtalálta a dalok
-forrását. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Ettől fogva megint a csengő rímeknek élt, s mint a pinczér, a ki
-időtlen idők multán is emlékszik azokra a herczegi lakomákra, a
-melyekből nem evett soha egy falatot se, élete fogytáig zengette
-első szerelmét.</p>
-<p>Rövid foglalatban, ime, ez a története annak a szerelemnek, a
-melyet Hódy Balázs számtalanszor énekelt meg: dalban és költői
-elbeszélésben, szonettben és madrigálban, rondeaukban és
-vegyesekben.</p>
-<p>Erről a szerelemről a jövő irodalomtörténet-irása bizonyára
-részletesen fog megemlékezni, s mi e helyütt éppen csak az
-adatgyüjtés érdekében akartunk némi magyarázatot szolgáltatni a
-Ginevra-cziklus, a <i>Spleen</i> és a <i>De Profundis</i> egyes
-darabjaihoz.</p>
-<p>De volt Hódy Balázsnak egy másik szerelmi regénye is, s majdnem
-bizonyos, hogy erről a második szerelmi regényről már nem lesz az
-irodalomtörténetirásnak egyetlen szava sem.</p>
-<p>Mert Hódy Balázs költeményeiben csak egy női név van: a Ginevra
-neve. S arról a szerelemről, melyet a költő Fodor Ella kisasszony
-iránt érzett, a dalok és a költői elbeszélések, a szonettek és
-madrigálok, a rondeauk és a vegyesek mélységesen hallgatnak.</p>
-<p>Ennek a szemérmes és csodálatosan hallgatag szerelemnek a
-történetét óhajtjuk ezen a helyen elbeszélni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Mikor Hódy Balázs Fodor Ella kisasszonyt először pillantotta
-meg, Fodor Ella kisasszony tetőtől talpig mezítelen volt.</p>
-<p>Egy kis teknőben feküdt és erősen acsarkodott.</p>
-<p>Látnivaló volt rajta, hogy éppenséggel semmi hajlandóságot nem
-érez a tisztálkodás eszméje iránt, mert oly hangosan tiltakozott
-személyes szabadságának nyilvánvaló megsértése ellen, a hogy négy
-esztendős kis torkától csak kitelhetett.</p>
-<p>Fodorné azonban nem volt az az asszony, a ki valami sokba vette
-volna a személyes szabadság jogát, s minden rugódozás és acsarkodás
-ellenére, tovább szapulta.</p>
-<p>Balázs meghökkenve állt meg a küszöbön e családi jelenet
-láttára.</p>
-<p>– Hát maga megbolondult? – kiáltott rá Fodorné – hogy nyitva
-hagyja erre a gyerekre az ajtót?! Kicsoda maga és mit akar?</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, ténsasszony – dadogott Balázs, és sietett a
-konyha-ajtót betenni – nem tudtam… A nevem Hódy s a házmesterné
-utasított ide.</p>
-<p>– Ahá, maga a szobát akarja megnézni – szólt Fodorné, valamivel
-békülékenyebb hangon. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Igenis, kérem.</p>
-<p>– Akkor hát várjon egy kicsit. Hé, Fodor!</p>
-<p>A konyhában csak hárman voltak: Balázs, Ella kisasszony és
-Fodorné. Tulajdonképpen azt kellene mondanunk, hogy: négyen, mert
-elbeszélésünk főszemélyei közül jelen volt Fodor Czilla kisasszony
-is, de az ő szereplése ez idő szerint még oly szűk körre
-szorítkozott, hogy bemutatását bátran el lehet halasztani a
-következő fejezetekre.</p>
-<p>Szóval Balázs csak két emberi lényt vett észre maga körül: egy
-kicsit a mosó-teknőben, meg egy nagyot a mosó-teknő mellett. Az
-előbbi barátságtalan felhívás tehát olyan valakinek szólhatott, a
-ki nem volt jelen, s a legjobb esetben valahol közel
-tartózkodott.</p>
-<p>S Balázs várakozással pillantott a szemközt levő szobaajtóra,
-mely nem sokkal volt nagyobb, mint egy jóravaló dominó-koczka. De
-Fodor nem jelentkezett.</p>
-<p>– Hé, Fodor!… Adta kölyke!… No még ilyen mamlaszt!…</p>
-<p>Ezek a felkiáltások gyors egymásutánban zengettek végig a
-téglával kövezett, visszhangos nagy konyhán, s minthogy valaki,
-hősünk iránt való jóindulatból, netalán úgy vélekedhetik, hogy ezek
-a felkiáltások mindannyian az ismeretlen Fodornak szóltak, meg kell
-jegyeznünk, hogy: nem, mindez nem csak Fodornak szólt.</p>
-<p>Balázs kivette a tömeges megrovásból rá eső részt, s elkezdett
-mentegetőzni.</p>
-<p>– Engedelmet kérek, ténsasszony, nem akartam háborgatni. Majd
-máskor jövök…</p>
-<p>Balázs azt várta, hogy Fodorné erre a szelid hangra le fog
-csillapodni. Csalódott, mert épp az ellenkező történt: Fodorné
-felpattant. <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Hát most meg hová akar menni?! Hogy még egyszer rányissa erre
-a gyerekre az ajtót?! Várjon sorára. Láthatja, hogy dühös vagyok.
-Különben mi köze magának hozzá, ha én dühös vagyok is?! Én mindig
-dühös vagyok; nekem ez már természetem. Azért nagyon jó asszony
-vagyok, érti?… Hé, Fodor!</p>
-<p>Balázs el volt kábulva. Szokása szerint megadta magát sorsának,
-s türelmesen várta a mentő-angyalt, a ki ezúttal Fodor névre fog
-hallgatni.</p>
-<p>De Fodor füle botját se mozdította.</p>
-<p>– Ez már mégis szemtelenség… Te kölyök, fogd be a szád, mert ha
-még tovább is sivalkodol… Hallja, menjen be ebbe a szobába; egy kis
-vörös majmot fog ott találni. Fogja fülön, s mondja meg neki, hogy
-azt parancsoltam: mutassa meg magának a szobát. Várjon csak.
-Bizonyosan egy földgömb lesz előtte; azon bámészkodik. Vágja pofon,
-a földgömböt meg dobja ki az ablakon. Értette?</p>
-<p>Ez a különös megbizás Balázst végképpen kétségbe ejtette.
-Szeretett volna menekülni, de a visszavonulás útja egyelőre el volt
-zárva előle.</p>
-<p>Keresztül ment a konyhán, s visszaélve azzal, hogy Fodornét
-teljesen elfoglalta Ella kisasszony egy élénk tiltakozási
-kisérletének erélyes megtorlása: alattomban kopogtatott a kiskoru
-ajtón.</p>
-<p>– Szabad! – szólt belülről egy nyugodt hang.</p>
-<p>Benyitott, s egy különös berendezésü helyiségben találta magát,
-melyről hirtelenében nem igen tudta volna megmondani, hogy nagyon
-tágas-e, vagy nagyon szűk? Ez a helyiség tudniillik, a budapesti
-viszonyokhoz képest, valósággal tiszteletreméltó térfogatnak
-örvendett, de mozogni csak ügygyel-bajjal lehetett benne, mert
-bútorzatának pazar csoportosításával ugyancsak kihasználta ezt a
-tiszteletreméltó tulajdonságát. Nagyban és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> egészben
-azokra a hálószobákra emlékeztetett, melyeket a vidéken, névnapok
-és batyubálok idején, tele gyömöszölnek a többi szobák bútoraival.
-A zongora teteje könyvtárul szolgált, szállást adott egy aranyozott
-kalitkába zárt szomorú kanárinak, s úgy a hogy, a női munkaasztalt
-is helyettesítette; az ebédlő-asztal gyermekszobának volt
-berendezve; az ágyak nappal ruhatárként szerepeltek; egy hajdani
-iróasztalon, melyet a haladó idő közönséges állványnyá fokozott le,
-olcsó csecsebecsék díszlettek; s a két utczai ablak közt egy
-szinehagyott kerevet vagy tizenöt darab mindenféle fajta, ébresztő,
-álló s fali óra terhétől roskadozott. A közfelfogás szerint az
-ember nem lehet három vagy négy helyen egyszerre. Vannak kivételes
-esetek. Balázs egyszerre volt jelen: a Fodor család társalgójában,
-műtermében, ebédlőjében és hálószobájában.</p>
-<p>Ezt a kaoszt természetesen nem lehetett csak úgy hamarjában
-átpillantani; a különös helyiségben kiigazodni és utat találni, a
-nehezebb feladatok közé tartozott. És Balázs eleinte nem látta a
-sok fától az erdészt. Tulajdonképpen semmit se látott egy nagy
-zsibvásáron kívül, s nem tudta elhatározni, hogy a homályosságban
-előbbre botorkáljon-e? Végre fölfedezte a földgömböt, s kis híjja
-volt, hogy »Föld!«-et nem kiáltott, mint a Marryat kapitány hősei
-szokták cselekedni válságos pillanatok után.</p>
-<p>A földgömb ott állott a jobboldali ablak mellett, egy kis tükrös
-asztalkán. De hol lehet a kis vörös majom?</p>
-<p>Előkerült az is. Az előbb hallott nyugodt hang ismét megszólalt,
-s Balázsnak úgy tetszett, mintha ez a hang a föld alól jött
-volna:</p>
-<p>– Mindjárt.</p>
-<p>A kis vörös majom a csupasz padlón üldögélt s egy térképbe volt
-elmélyedve. Az ajtó mellől azonban, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> különböző
-bútor-torlaszoktól, nem lehetett belőle egyebet látni, csak
-vörhenyeges szakálát.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, hogy háborgatom – szólt Balázs az ajtónál –
-Hódy Balázsnak hívnak, s a kiadó szobát óhajtanám megnézni. A
-ténsasszony, a kivel az imént volt szerencsém beszélni, kilátásba
-helyezte, hogy, a mennyiben becses ideje engedi, kegyes lesz
-megmutatni.</p>
-<p>– Mindjárt, kérem, csak Brindisit keresem meg.</p>
-<p>Balázs illedelmesen várakozott, mig Brindisit megtalálják.
-Brindisi kissé messze van Budapesttől, s így nem volt csoda, hogy
-időbe telt a felkutatása. Bele telt vagy öt percz, mig sikerült a
-dolog; Balázs azonban győzte türelemmel.</p>
-<p>– Egyszer már megvan! – biztatta a vendéget a rejtelmes kis
-majom.</p>
-<p>De meg kellett keresni a földgömbön is. A vörhenyeges szakál
-kiemelkedett a torlaszok közül, s hősünk végre megszemlélhette azt
-a férfiut, a kivel a gondviselés végzéséből egy egész életre szóló
-barátságot kellett kötnie.</p>
-<p>Soha ilyen tekintélyes arczot. Ezeknek a szabályos vonásoknak,
-ennek a nyugodt arczkifejezésnek, s a mellig érő hullámos szakál
-pazar szépségének láttára Balázs önkéntelenül Siegmund királyra
-gondolt, a hadverő Siegfried fejedelmi atyjára. Csak a teuton
-félistenek jártak a földön ilyen magas, fenköltségtől sugárzó
-homlokkal ékesen; s ha nincsenek a bayreuthi előadások, ennek a
-tiszteletreméltó, hatalmas szakálnak a mását ma már csak rámában
-láthatná az ember.</p>
-<p>Csakhogy a tekintélyes fej nevetségesen piczi törzsön pihent, s
-a mint a különös kis ember a földgömb körül bujkált, Balázst az a
-kellemetlen érzés környékezte, mely a természet kegyetlenkedései
-láttára fogja el az <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> álmodozókat. Siegmund! Nem Siegmund volt
-ez, hanem a gnóm-király!</p>
-<p>A gnóm-király másodszor is megtalálta Brindisit, s leszegezte
-egy gombostűvel, hogy el ne szaladjon. Aztán elébe jött a
-vendégének, s melegen megrázta mind a két kezét.</p>
-<p>Balázst megtévesztette az előlegezett barátság. Úgy tekintette,
-mint szerény föllépésének megérdemlett jutalmát, pedig Fodor épp
-ilyen nyájas volt az egész világgal, kivéve az egész világból
-kedves felesége ő nagyságát. A meleg kézszoritás, melylyel
-mindenkit megtisztelt, nála azt jelentette, hogy:</p>
-<p>– Ön nem ő, s ez nekem elég. Szeretem önt.</p>
-<p>A szokatlanul barátságos jellegü ismerkedés után a gnóm-király
-szükségesnek látta visszatérni kedves Brindisijére.</p>
-<p>– Nem képzeli, kérem, milyen fáradságomba került Brindisit
-megtalálnom. Megvallom, a földrajzban csak most kezdek némi
-járatosságot szerezni. Gyermekkoromban elhanyagoltam a tudományt, s
-ez rám nézve igen nagy szerencsétlenség. Mit gondol, ha néhány
-évvel ezelőtt csak oly mértékben rendelkezem a szükséges
-előismeretekkel, mint, hogy többet ne mondjak, mai nap, mit gondol,
-hol volnék én ma akkor?!</p>
-<p>Balázs nem tudta elképzelni, hogy a szóban forgó kedvező esetben
-hol is lehetne hát Fodor úr a jelen pillanatban? Úgy tetszett neki:
-aligha ebben a szobában. De nem gondolkozhatott sokáig a fölvetett
-kérdésről, mert Fodor úr folytatta:</p>
-<p>– Brindisire pedig azért volt szükségem, mert ott lesz az egyik
-főállomás. Igaz, még nem mondtam önnek, hogy földalatti vasutat
-fogok építeni a világ körül. Mit szól ehhez a tervhez? Merész
-gondolat, nem igaz?</p>
-<p>Az igazat megvallva, Balázs épp oly keveset törődött
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> a közlekedésügy nagy érdekeivel, mint egy
-kecskepásztor, a ki hónapokig ki nem mozdul a havasok közül. A ki
-jó óráiban a fellegek közt szárnyal, nem igen bánja, hogy
-embertársai postakocsin döczögnek-e, avagy villamos vonaton
-száguldanak, nyélbe ütni szennyes kis kötéseiket. A nagy anyagi
-érdekek, a társaságos élet óriási vivmányai hősünket hidegen
-hagyták.</p>
-<p>Mindamellett a barátságos fogadtatás után, a melylyel
-kitüntették, kötelességének tartotta érdeklődni a kissé meglepő
-terv iránt.</p>
-<p>– Az eszme bizonyára nagyszabásu – szólt, nem minden kételkedés
-nélkül.</p>
-<p>– Sajnos, a megfelelő anyagi eszközök még nem állanak
-rendelkezésemre – jelezte Fodor úr a terv nagy nehézségét.</p>
-<p>Balázs úgy vélte, hogy mivel ennek a nehézségnek az eltűnése a
-közel jövőben úgy se várható, egyelőre semmi se tartja vissza Fodor
-urat attól, hogy megmutassa a kiadó szobát. Ehhez képest helyén
-valónak találta Fodor urat emlékeztetni, hogy jövetelének czélja
-nem annyira Brindisivel, mint inkább a kérdéses szobával függ
-össze.</p>
-<p>– Tehát ön csakugyan ki akarja bérelni a szobát? – kérdezte
-Fodor úr, mintha nem akarna hinni a fülének.</p>
-<p>Ez a kérdés kissé furcsának tűnt fel Balázs előtt, s megvallotta
-őszintén:</p>
-<p>– Szeretnék itt lakni, ebben a házban.</p>
-<p>– Csodálatos! – szólt a gnóm-király, mélyen eltünődve.</p>
-<p>De azért csak átvezérelte Balázst a szomszéd helyiségbe.</p>
-<p>– Ez az – szólt aztán olyan mozdulattal, mely nem jelenthetett
-egyebet, mint hogy: »Ám lásd, hogy mit csinálsz; én mosom a
-kezemet.« <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Balázsnak szeget ütött a fejébe ez a néhány rejtelmes szó. Vajon
-micsoda rejtett hibája lehet annak a szobának, a melybe úgy vezetik
-be az embereket, mint a hajdani regényhősöket a kisértetes
-helyekre?! Nem vett észre rajta semmi különöset.</p>
-<p>Elég tágas, tisztára sikált, magas szoba volt, a minőket ma már
-csak a régi házakban látni. A bútorzatát ugyan nem lehetett
-fényesnek mondani, de Balázs nem tartozott az elkényeztetett
-emberek közé. S a sarokban rejtőzködő, nagy, függönyös és
-mennyezetes ágy valósággal meghóditotta. Az első pillanatokban
-attól tartott, hogy a szobának nincsen külön kijárása, de Fodor
-felvilágosította, hogy a szemközt látható dominó-koczka egyenest a
-lépcsőházba nyílik. Balázs meg volt elégedve.</p>
-<p>Nemcsak hogy meg volt elégedve, el kellett ismernie, hogy a mit
-lát, messze meghaladja minden várakozását. A szoba csak egy
-ablakkal dicsekedett, de ez a régies alakú, hatalmas ablak erkély
-módjára kiszögellett az utczára, úgy, hogy a bemélyedésében
-kényelmesen elfért egy kisebb iróasztal. És az ablak a Sugárútra
-nézett; Balázs, a hogy közelebb lépett, remegve pillantotta meg a
-szép Sárváryné ablakait.</p>
-<p>(Ideje beszámolnunk vele, hogy mindez 1880-ban történt, három
-esztendővel azelőtt, hogy Hódy Balázs egy rossz pisztolylyal fejbe
-durrantotta magát.)</p>
-<p>Balázs a holdvilágos estékre gondolt, a mikor oly édes nem
-csinálni semmit, csak kibámulni a csendességbe s megkeresni
-tekintetünkkel az ezüstös fénytől csillogó üveglapot, a mely közel,
-nagyon közel van ahhoz, a kit szeretünk. Vajon ébren van-e, vajon
-gondol-e ránk? Hacsak annyit is, hogy: »Szegény fiu!« A legszebb
-verssorok ilyenkor teremnek.</p>
-<p>– És mennyi volna a szoba ára? – kérdezte félénken. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Huszonöt forint – felelt fagyosan a gnóm-király.</p>
-<p>Balázs nem volt gazdag ember; ámbár ezt nem túlságos gyakran
-lehetett rajta észrevenni. Azonkívül rendes ember is volt; és,
-bizony, számítónak kellett lennie, hogy a szegénysége szemet ne
-szúrjon. De valahol csak kellett laknia, s istenem, ha az ember
-huszonkilencz éves!…</p>
-<p>Szó sincs róla, olcsóbban is meghúzhatta volna magát másutt. De
-nem így határozott. Tudtára adta Fodor úrnak, hogy a föltételt
-elfogadja, s engedelmével holnap beköltözködik.</p>
-<p>– Micsoda, ön kibérli a szobát?! – kiáltott fel álmélkodva a
-gnóm.</p>
-<p>– Ha ugyan nincs kifogása a személyem ellen.</p>
-<p>– Dehogy van kifogásom!… Ellenkezőleg. Hanem ha ön csakugyan
-kibérli a szobát, az más, egészen más. Ebben az esetben a szoba ára
-húsz forint.</p>
-<p>– Az igazat megvallva, nem értem…</p>
-<p>– Az igazat megvallva, azt akartam, hogy ne vegye ki a szobát.
-Lássa, ön nagyon tetszik nekem. Jóllehet csak néhány percz óta van
-szerencsém ismerni, nem hallgathatom el, hogy igen megnyerőnek
-találom önt, s szeretném, ha nem találkoznánk többé soha. Ezért
-mondtam huszonöt forintot; mások sokallták a huszat is. De ha ön
-ragaszkodik a szobához, az más. Ebben az esetben a szoba ára húsz
-forint. Csakhogy, gondolja meg, még nem késő, az asszony nem tud
-semmit. S engedje meg, hogy egy jó tanácscsal szolgáljak önnek.
-Fiatal barátom, ha ugyan szabad így neveznem, fiatal barátom:
-meneküljön! Nézze, ez az ajtó nyitva: meneküljön, és még csak
-vissza se tekintsen!</p>
-<p>Most rám Balázson volt az álmélkodás sora. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Nézze – folytatta a jólelkü gnóm-király – ön nem tudja, mit
-csinál, ha beköltözködik ebbe a lakásba. Rabbá teszi magát egész
-életére. Ez az asszony meg fogja rontani a fiatalságát,
-szerencsétlenné fogja tenni a jövőjét. Mert a ki egyszer ennek az
-asszonynak a közelébe került, az el van veszve. Mondok önnek
-valamit. Most két éve egy nagyon derék fiatal ember lakott ebben a
-szobában. Azt úgy elkínozta, hogy a szegény fiú búskomorságba
-esett, és meghalt. Egy másik még rosszabbul járt; kétségbeesésében
-teljesen elvesztette a fejét, és megházasodott. Vagy mást mondok. A
-konyha mellett van egy udvari szoba; ott egy európai hírü ember
-lakik. Tanár, tudós, nagyeszű férfiu. A társadalmi egyensúly
-törvényének a fölfedezője. Nézze meg azt az embert. Az nap, a mikor
-ide költözködött, félholtra verte a házmestert; olyan erős volt,
-hogy leütött volna egy bikát. Most lábujjhegyen jár és suttogva
-beszél. Csak azt mondom, hogy nézze meg azt az embert.</p>
-<p>Így figyelmeztette Maffio Orsini Gennaro kapitányt a két mankón
-vánszorgó, húsz éves aggastyánra, hogy megmutassa neki, miképpen
-hat a Borgiák rettenetes mérge.</p>
-<p>Balázs elmosolyodott.</p>
-<p>– A ténsasszony, úgy látszik, rendes életre szoktatja a
-lakókat.</p>
-<p>– Hogy rendre szoktatja őket? Meghiszem azt. Ebben a házban
-mindenki úgy tánczol, a hogy ő fütyöl. Lélekzeni se mer itt senki
-az ő engedelme nélkül. Nézzen meg engem, fiatal barátom. A mi engem
-illet, férfias nyíltsággal vallom meg önnek, hogy még tüsszenteni
-se szeretek, ha az asszony jelen van. Pedig én már meg vagyok
-edzve. Tőlem lehet mennydörgés, zivatar, tüzes istennyila, én soha
-se vesztem <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> el a hidegvéremet. Olyan nyugodtan vagyok
-itt a könyveimmel, meg a tudományos eszközeimmel, mint Arkimédes a
-czirkulusaival, ha nem csalódom: Szirakúza ostroma alatt.</p>
-<p>Balázs örült, hogy más tárgyra terelheti a beszélgetést.</p>
-<p>– Uraságod, úgy látszik, csak a tudománynak él?</p>
-<p>– Azaz hogy azt tenném, hogy ha lehetne. De először is, kissé
-elkésve léptem a tudományos pályára, s első ifjuságomban sokat
-mulasztottam; másodszor pedig nem képzeli, mennyi akadálylyal kell
-küzdenem. Nem hisznek bennem; azt gondolják, hogy félbolond vagyok.
-Pedig én nem vagyok félbolond; hanem, ha már rám akarják fogni,
-akkor inkább egész bolond, mert bennem lángelme lakozik, s a
-lángelme, mint tetszik tudni, tisztára őrültség. De mit a lángelme,
-ennek a műveletlen asszonynak! Képzelje, napokig kell könyörögnöm
-pénzért, ha egy körzőt kell vásárolnom. Higyje el, kérem: a
-tudatlanság és az asszony, ez a szabad embernek a két legnagyobb
-ellensége. Ha ezzel a kettővel nem kell küzdenem, ma ott volnék, a
-hol Edison. És tudja-e, mért vettem el ezt az asszonyt? Megtetszett
-nekem, hogy pofon vágott, a mikor meg akartam csókolni. Ez is
-mutatja, hogy egészen bolond vagyok.</p>
-<p>Balázs egy kissé meg volt rőkönyödve. Hosszasabb bizonyítás
-nélkül is hajlandó lett volna elhinni a dolgot, de a gnóm-király
-olyan tiszta szemmel s olyan derüs nyugalommal nézett rá, hogy nem
-tudta, mit gondoljon. Mi ebben a tréfa, vagy az a keserűség, a
-melylyel az ember magamagát gúnyolja? És mi az, a mi már nem csak
-keserű tréfa, hanem a Fodor ur tudtán kívül szomorú valóság? A míg
-ezen tanakodott, Fodor ur, mintha az ő elhallgatott kételyeire
-akart volna megfelelni, így folytatta:</p>
-<p>– Különben bolond az egész világ, a mi abból is kitetszik, hogy
-az emberek megházasodnak. Fiatal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> barátom, egy egész életre
-való tanácsot adok önnek; nem bánja meg, ha hallgat a szavamra. Ne
-házasodjék meg soha, semmiféle körülmények között! Ne vegye el se
-azt, a ki csókolgatja, se azt, a ki pofon vágja az embert.
-Különbözőképpen kezdik, de mind egyformán végzik.</p>
-<p>Balázs fogadkozott, hogy távolról sincsenek ilyes szándékai. De
-ezzel a kis embert nem nyugtatta meg.</p>
-<p>– Óvakodjék az asszonytól, akár kicsi, akár nagy, akár öreg,
-akár fiatal. A nőnek mindig csak egy dolog jár a fejében: a
-házasság. Ha fiatal, férjhez akar menni, vagy máshoz akar férjhez
-menni; ha öreg, meg akarja házasítani a fiatalokat. Még a gyerektől
-is óvakodjék, hogyha lány. Telepedjék le egy sereg kis lány közé: s
-házasságot fognak önnel játszani. Pedig a házasság a férfinak a
-halála. Ó, hogyha én nem házasodtam volna meg!…</p>
-<p>Arcza fölragyogott erre a gondolatra. Mint a kiket a vallásos
-rajongás szent elragadtatása fogott el, boldog tekintettel bámult
-bele a semmiségbe. Vajon micsoda tündéri képek jelentek meg előtte,
-ott, a mennyezet tájékán?!</p>
-<p>– Tudja, ha ön csakugyan nem hallgat rám, s itt marad ebben a
-pokolban, egyszer majd elbeszélem önnek az életem történetét.
-Nagyon tanulságos történet; a kiknek elmondtam, mindannyian sirtak
-rajta, s negyven napig nem néztek asszonyszemélyre. Most nem
-mondhatom el, mert az asszony mindjárt itt lesz, s nem lesz
-maradásom itthon, ha rajta ér a fecsegésen. Pedig nincs időm az
-utczán kóvályogni; serényen kell dolgoznom a vasut tervezetén.</p>
-<p>– A világért se szeretném feltartóztatni…</p>
-<p>– Ó, kérem, rám nézve ritka szerencse, ha magamhoz hasonlókkal
-beszélgethetek. (Balázs meghajlott.) S ha ön szives lesz még egy
-pár perczre helyet foglalni, mondok egyet-mást, a mi érdekelni
-fogja. Végre is, önnek ismernie kell azokat, a kiknél letelepedik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Balázs már únni kezdte ezt a rendkivüli közlékenységet, de nem
-volt mód a szökésre.</p>
-<p>– Tudja, én órás voltam. Kitünő munkás, a kinek a dolga aranyat
-ért. Hogy többet ne mondjak, én találtam fel a Fodor-féle órát.
-Ismeri ön a Fodor-féle órát? Nem? A Fodor-féle óra másodperczekre
-mutatja az időt, jelzi a temperaturát, megszámlálja az ember minden
-lépését, s ha két perczig a tenyeremben tartom, pontosan kimutatja
-az érütéseimet. Ezen kivül megvan az a hasonlíthatatlan előnye,
-hogy ön egy félóráig csapkodhatja a földhöz, még se törik össze.
-Mindebből láthatja, hogy a Fodor-féle óra kész vagyon volt, csak be
-kellett zsebelni. S azt hiszi, meggazdagodtam belőle?</p>
-<p>Balázs előre is igen csodálkozott a Fodor-féle óra szomorú
-történetén.</p>
-<p>– Ekkor közbejött a pofon. Ez a pofon megfosztott az eszemtől.
-Elvettem a feleségemet, vagyis tulajdonképpen ő vett el engem.
-Szóval: nem kapálóztam, nem kiabáltam segítségért, hanem úgy mentem
-utána a paphoz, mint a birka a vágóhidra. S mi történt velem,
-tisztán csak azért, mert olyan meggondolatlan voltam, hogy
-elkövettem ezt az egyetlenegy, de menthetetlen tévedést? Mi történt
-velem, egyedül a házasságom következtében? Csődbe jutottam! Az
-asszony rábeszélt, hogy húzzuk össze magunkat, nyissunk egy kis
-olcsó boltot kint a Kender-utczában, s ne költsek hirdetésre egy
-garast se. Képzelje, a tizenkilenczedik században! Így persze
-tönkre kellett mennem. S a Fodor-féle órán, mely másnak milliókat
-hozott volna, elúszott négyezer forintunk. Csak az vigasztalt, hogy
-ebből a négyezer forintból ezer az asszonyé volt.</p>
-<p>Hősünk arczán meglátszott, hogy a nemezist illetőleg nincs a
-beszélővel egy véleményen, de a Fodor-féle óra megteremtője nem
-ügyelt a dologra. <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– S nem elég, hogy tönkrementem – folytatta – elhiresztelték,
-hogy a Fodor-féle óra nem ér egy fityinget. Rám fogták, hogy azért
-buktam meg, mert az órám a kutyának se kellett. Az ellenségeim így
-kezdtek beszélni: »Hát persze, ki az ördög venne órát azért, hogy a
-földhöz vagdalja?! A lépéseit megszámlálhatja az ember óra nélkül
-is, az érlökést megméri az orvos, s ha az ember didereg, a
-Fodor-féle óra nélkül is tudja, hogy hideg van.« Természetesen, az
-asszony mindjárt elhitte ezeket a szamárságokat, s hiába volt
-minden érvelés, fel kellett hagynom a művészetemmel.</p>
-<p>– És azóta?</p>
-<p>– Képzelheti, hogy azóta se pihenek. Feltaláltam egy
-úszó-készüléket. Két tömlő az egész, de ez a két tömlő elég rá,
-hogy egy huszárt a teljes fölszerelésével és lovastul fenn tartson
-a vizen. A találmányomat be is mutattam a főhadparancsnokság
-embereinek, s próbaúszásom megtekintésére igen előkelő szakértők
-jelentek meg. Sajnos, minthogy az asszony nem bízott a
-felfedezésemben, a készülék előállításához szükséges pénzösszeg nem
-állott rendelkezésemre, s szégyen, gyalázat, takarékoskodnom
-kellett a legszükségesebb anyagokon. Ennek természetesen az lett a
-következése, hogy majdnem bele fultam a Dunába; úgy fogtak ki, a
-csavargőzössel. Ezek után érteni fogja a keserüségeimet. Képzelje
-el Edisont, ha kénytelen lemondani a telefonról, a fonografról,
-mindenről a világon, néhány rongyos dollár híjján, s egy pofon
-miatt, a melyben, vesztére, egykor örömet talált.</p>
-<p>Hősünk illőnek vélte tiltakozni.</p>
-<p>– Nem hihetem, hogy uraságodat ellenségeinek rosszakarata és a
-balszerencse végképp elcsüggesztették volna. A legelső pillantásra
-sejtettem, hogy uraságodban a cselekvés emberét van szerencsém
-üdvözölni, s tudom, hogy az ilyeneket az akadályok csak edzik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> <i>Sub pondere crescit palma</i> – ha
-szabad ezt a klasszikus idézetet uraságodra alkalmaznom.</p>
-<p>– Ó, még nem mondtam le mindenről, s a rosszakarat meg a gúny el
-fognak némulni, mihelyt fölépítem a vasutamat. Nem tudom,
-méltányolja-e ennek a nagyszabásu ötletnek a jelentőségét? Hogy
-visszatérjek Brindisire, ha ön ma Brindisibe akar menni, az
-állomások egész rengetegén kell keresztül vergődnie. Az én
-földalatti vasutam csak a nagy állomásokon fog megállapodni, s így
-ön már Brindisiben lesz akkor, mikor a közönséges vasút utasai még
-valamelyik nem messze eső vámhivatalban vesztegelnek. Mondja,
-kérem, nem nagyszerü ez?</p>
-<p>Balázs ugyan nem sietett Brindisibe, hanem azért nagyon
-örvendett a felfedezésnek. És szerencsekivánatának a kifejezése
-után éppen a legélénkebb barátkozásban voltak, mikor egyszerre a
-hátuk mögött megszólalt a Fodorné éles hangja:</p>
-<p>– No mi lesz? Meddig tart még ez a fecsegés? Ez az úr is
-okosabban tenné, ha a dolga után látna, s nem hallgatná végig a te
-szamárságaidat.</p>
-<p>Mikor <i>Borgia Lukrécziá</i>ban, a Negroni herczegné lakomáján
-egyszerre csak szétválik a háttér függönye, s a bordalt éneklő,
-ittas vendégek megpillantják az álarczos barátokat, a kik a nekik
-szánt koporsókat hozzák: Maffio és társai tudvalevőleg
-halott-halaványan s egy pillanat alatt megöregedett arczczal
-merednek egymásra. Ilyenformán változott el a két férfiú arcza.</p>
-<p>Fodor megkisérlette mentegetőzni:</p>
-<p>– Angyalom, ez az úr…</p>
-<p>De Fodorné a szavába vágott:</p>
-<p>– Ez az úr vagy kiveszi a szobát, vagy nem veszi. Jobban
-szeretem, ha nem veszi; inkább adom oda egy tisztességes öreg
-kisasszonynak, mint holmi léhütőnek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> A férfiak úgyis csak azért
-bérelnek szobát, hogy összerongálják a bútorokat. Ne is gondolja ez
-az úr, hogy valami nagyon kínálgatom neki a szobát. Ki nem állhatom
-a férfiakat, mert minden férfi gazember. Minden férfi, kivétel
-nélkül. A melyik nem látszik annak, az a legnagyobb gazember
-valamennyi között.</p>
-<p>Hogy valamiképp ebbe az első rangosztályba ne kerüljön, Balázs
-olyasfélét hebegett, hogy ő egész őszintén egyike a
-legmegátalkodottabb gazficzkóknak, s távol van tőle minden
-képmutatás. Különben – folytatta merész elhatározással – ha ez nem
-akadály, ő kivenné a szobát, s nem igen zavarna több vizet, mint
-egy tisztes öreg kisasszony.</p>
-<p>A helyett, hogy igent vagy nemet mondott volna, Fodorné
-szemügyre vette a vendéget, azzal a biztos pillantással, melylyel a
-piaczon a vágott libák értékéről szokott tájékozást szerezni. A
-szemle elég kedvezően üthetett ki, mert bár hangjának mérgessége
-egyre fenyegetőbbé vált, mindjárt azzal kezdte, hogy: jó, majd
-meglátjuk.</p>
-<p>– Hanem azt megmondom előre – folytatta vésztjósló hangon – hogy
-nem tűrök semmiféle garázdálkodást. Ez a lakás az én lakásom, s ide
-nem lép be más ember, csak az, a kinek én megengedem. Ha barátkozni
-akar valakivel: van itt egy tudományos ember, attól sokat tanulhat.
-És kapuzárás előtt minden lélek idehaza legyen; a kinek ez nem
-tetszik: fel is út, le is út. Azt is megmondom, hogy ha nagy mosás
-van s ezt a szamarat elküldöm valahová: a lakók vigyáznak a
-gyerekre; és ha a gyereknek baja esik, én mindenkinek kikaparom a
-szemét. A ki pedig csak tivornyázni akar, s azért vesz lakást, hogy
-összerongálja a bútorokat, az jobban teszi, ha mindjárt máshová
-megy. Már most: ha tetszik, jó; ha nem, az is jó. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> Én nem
-árulok zsákban macskát semmi emberfia kedvéért.</p>
-<p>Fodor vigan hunyorgatott a háta megett, mintha azt szerette
-volna mondani:</p>
-<p>– Ugy-e, hogy igazam volt? Jeles asszony ez, majd meg fogja
-látni.</p>
-<p>De Fodorné hirtelen arra fordult, s a gnóm egyszerre olyan
-komoly lett, mint egy temetés-rendező.</p>
-<p>– Ezzel a pimaszszal pedig ne sokat társalogjon, ha kedves az
-ideje. Mindig milliókkal dobálózik és nem tud megkeresni egy vörös
-garast.</p>
-<p>Fodor szégyenkezve sonfordált vissza a másik szobába. Leült a
-földgömb mellé, és keresztbe fonva törpe karjait, nézte Brindisit,
-a hogy egy köszvényes, nyugalmazott vén admirális nézi az
-óczeánt…</p>
-<p>Balázs igérte jóakaratját, s fogadkozott, hogy a ténsasszony
-kivánságairól soha se fog megfelejtkezni. Megemlítette, hogy a
-tivornyázásban mindig mértéket szokott tartani, s hogy
-magán-viszonyainál fogva nem kedveli a nagyobb társaságokat.</p>
-<p>Ezzel a beköszöntővel Fodorné annyira meg volt elégedve, hogy
-jónak látta Balázst kissé helyre vigasztalni.</p>
-<p>– Azért én nagyon jó asszony vagyok, ne féljen. Ritka jó
-asszony, érti? Olyan jó asszony, hogy ezért mindig dühös vagyok
-magamra.</p>
-<p>Csakhogy ezeket a biztató igéket oly fenyegető hangon mondta,
-hogy a kredenczben az összes tányérok megremegtek, s Balázs
-csontjaiban megfagyott a velő.</p>
-<p>Mindamellett hősünk nem oldott kereket, hanem másnap este
-beköltözködött a bukott órás kiadó szobájába. S alig rendezkedett
-el, máris meg kellett kötnie azt az ismeretséget, melyet számára
-Fodorné jelölt ki.</p>
-<p>A Fodorné lakói társaság dolgában nem igen voltak elkényeztetve.
-A társadalmi egyensúly törvényének <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> fölfedezője egész nap oly
-izgalommal várta Balázst, mint a milyennel június elején a
-fürdőhelyek Robinsonjai lesik az ujonnan érkező vendégeket. S mikor
-észrevette, hogy az uj lakó a névjegyét szegezi ki az ajtajára, nem
-türtőztette magát tovább, hanem lecsapott prédájára.</p>
-<p>– Kedves uram, minthogy én is a házhoz tartozom, remélem, meg
-fogja engedni…</p>
-<p>A társadalom-tudomány nagy bölcselője apró, hunyorgó szemü,
-módfelett nyájas, tömzsi emberke volt, a ki selypesen beszélt, mint
-a kövér nyelvüek, s lassan, vontatottan, mint a kik szeretik
-magukat hallani.</p>
-<p>– Ez verte volna meg a házmestert? – álmélkodott magában
-Balázs.</p>
-<p>Fodor már ekkor elmesélte neki, hogy a kiváló bölcselőnek három
-eleven felesége szaladgál a világban, a mi persze csak úgy
-történhetett, hogy a szóban forgó hölgyek közül kettő annak rendje
-és módja szerint elvált tőle, míg a harmadik egyszerüen a faképnél
-hagyta házasságuk negyedik hónapjában. Ez a tapasztalatokban gazdag
-mult, úgy látszik, nem nagyon bántotta az európai hírü tudóst;
-kedélyén legalább nem hagyott nyomot.</p>
-<p>Különben sokkal inkább el volt foglalva az elméletével, semhogy
-ez a kellemetlen mult valami sűrűn kisérthette volna. A társadalmi
-egyensúly törvénye annyira izgatta, hogy utóljára kiszorított a
-fejéből minden más, vidám vagy nem vidám gondolatot.</p>
-<p>– Az éj és a nap váltakozása – magyarázta Balázsnak – ez a
-<i>természeti</i> egyensúly. Mit gondol, ha egyszer a nap nem
-akarna lemenni?!… Megbomlanék az egész világ; a Siriustól kezdve le
-egészen az utolsó ázalagig, egy roppant csődbe jutna az egész
-világegyetem. A jó és a rossz váltakozása, az erkölcsi erők és az
-állati ösztönök örök küzdelme pedig: az <i>erkölcsi</i> egyensúly.
-Mondja, kérem, mi lenne akkor, ha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> csupa angyalból állna a
-világ?! Képzelje el, hogy a hordár angyal, a fináncz angyal, a
-végrehajtó angyal. Elküldene ön egy angyalt a zálogházba?! No,
-ugy-e? A természeti és az erkölcsi egyensúlylyal tehát tisztában
-volnánk. Kössük össze, elegyítsük e kettőt: s megkapjuk a
-<i>társadalmi</i> egyensúlyt. Ez a világ a nagy tömegek erőinek és
-rossz ösztöneinek folytonos, pihenés nélkül való, általános
-küzdelme; a meddig ez a küzdelem tart, addig áll a világ. Mi a
-társadalmi élet? Szüntelen váltakozása az ideális eszmék és a
-reális eszmék egymást követő uralmának. Hol az ideál van felül, hol
-a reális irányzat; egyszer a whig-ek, másszor a tory-ak. Mikor a
-realitás van a kormányon, az idealizmus megindítja s győzelemre
-juttatja az ellen áramlatot; s ha az ideális eszme győzött, nehogy
-bekövetkezzék a tespedés korszaka, a realizmus mozogni kezd,
-harczol és végre győzedelmeskedik. Kérem, fusson végig a
-világtörténelmen; s nézze, mily rendben váltakoznak a tömeg-uralom
-s a kevesek uralma. Mi a ma? Ellentéte a tegnapnak. S mi a holnap?
-Ellentéte a mának. A jelen az, a mi a multkor nem volt; a jövő: az,
-a mi ma nincs, hanem volt tegnap, szerdán, hétfőn, szombaton. Azt
-hiszem, mindez elég világos. Vegyük például a linczi
-békekötést…</p>
-<p>A társadalmi egyensúly törvényének fölfedezője mindent
-megfejtett, mindent kimagyarázott kedves elméletével. Olyan volt ez
-az elmélet mint az a furfangos amerikai készülék, mely egyszerre:
-bot, legyező, ernyő, kés és szivarvágó.</p>
-<p>– Vagy vegyük például Spartacus lázadását…</p>
-<p>Bizonyára, egész Közép-Európában nem találkozott ember, a ki
-jobban visszaélt volna a világtörténelemmel, mint a társadalmi
-egyensúly törvényének fölfedezője. Ha valaki sokáig hallgatta, nem
-gondolhatott egyebet, mint hogy a fenicziaiaktól kezdve egészen az
-akadémia <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> legutolsó közgyüléséig, minden a világon
-egyes-egyedül azért történt, hogy a társadalmi egyensúly
-törvényéhez a legcsekélyebb kétség se férhessen.</p>
-<p>Balázs eleinte meghökkenve nézett a nyugodtan és megfontoltan
-beszélő kopasz emberkére. De udvariassága és kellemes formái
-megnyugtatták.</p>
-<p>És vacsora után, mikor Fodor is, Udvarhelyi úr is, ujra
-beállítottak hozzá, már érdeklődve hallgatta a feltaláló és a
-bölcselő vitatkozását. E vitatkozás során Fodor kijelentette, hogy
-felhagy a földalatti vasut tervével, mert holnaptól fogva minden
-idejére szüksége lesz, hogy megcsinálja egy uj léghajónak a
-gépezetét, a mely léghajó, úgy alakjában, mint szerkezetében, a
-madár alkotásának lesz hűséges mása.</p>
-<p>Balázs szinte szédült. Uj barátai oly könnyedén dobálóztak a
-legsúlyosabb eszmékkel, hogy nem nézhetett rájok elismeréssel
-teljes tisztelet nélkül. Ötleteik bősége, a rugalmasság, melylyel
-némely apró ellenmondásokon túltették magukat, s az a biztonság,
-melylyel az egyetemes történelmet s az egész világürt kezelték,
-kivételesen nagyszerűnek tűnt fel előtte. De nemcsak szédült: okult
-is, a hogy Fodorné megjósolta. Mert Udvarhelyi úr mindig fölért egy
-világtörténeti kézikönyvvel s ezenkivül a Meyer-féle lexikon egy
-zsebkiadásával.</p>
-<p>Egy hét multán tisztában volt vele, hogy a sors két rokon lelket
-vezetett útjába.</p>
-<p>Kölcsönös bizalmasságuk gyorsan növekedett. Kevéssel ezután
-Balázs tea-estélyt rendezett uj barátai tiszteletére, s megkinálván
-őket sonkával és párisival, felolvasta nekik legtitokzatosabb,
-legnehezebben érthető versét, azt a verset, mely a <i>Spleen</i>
-egyik gyöngye, s melynek hangulatos, rejtelmességgel teli czíme:
-<i>Ululu Laia</i>.</p>
-<p>Ettől a naptól fogva bizonyos volt, hogy Balázs a
-Fodor-családnál fog élni és meghalni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Az ember néha szép nyugodtan, egyenesen és mozdulatlanul fekszik
-az ágyában, s mindamellett szentül meg van győződve róla, hogy
-szélsebesen kering egy ismeretlen középpont körül, a szobával, a
-bútorokkal, a székre rakott ruhadarabokkal és a faliórával
-egyetemben, mely szomoruan tiktakkoz ehhez a kalandhoz. Ebben a
-lelkiállapotban a legtarkább képek váltakoznak az ember előtt:
-ismeretlen biborosok, a kik velünk együtt forognak, dühösen
-kiabálnak ránk s mi nem értjük a beszédjöket, vasúti gőzösök
-vágtatnak rajtunk keresztül, oly gyors egymásutánban, mintha ágyunk
-volna a legkedvesebb séta-helyök, pióczák másznak a testünkön és mi
-hiába igyekezünk szabadulni tőlük, veszett kutyák vesznek űzőbe s
-torkunkon elakad a segitségkiáltás, a torony tetején találjuk
-magunkat s nem leljük meg a levezető utat, fájdalmasan
-tapasztaljuk, hogy egy úr ágyúgolyókat vagdos a fejünkhöz, s mikor
-a fejünkhöz kapunk, rémülten vesszük észre, hogy a fejünket
-elvesztettük valahol, ellenben helyette egy dinnyenagyságú léggömb
-ül a nyakunkon…</p>
-<p>Nem sokkal azután, hogy itt akarta hagyni ezt a siralomvölgyet,
-Balázs bekötött fejjel pihent vánkosán, és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> sorra
-látta ezeket az ismert képeket. Fel-felriadt, s ijedten
-tekintgetett szét a szobában, de nem látott, és nem is hallott
-semmit. Hiába hallgatózott és meresztgette a szemét; vak volt és
-süket. Majd ujra elszenderedett.</p>
-<p>Azt álmodta, hogy egy ismeretlen temetőben sétál, szép, virágos
-sírok között. Naplemente után lehetett az idő, s ez a temető olyan
-végtelenül szomorú volt.</p>
-<p>Egyszerre egy kriptát pillantott meg, barátságos, nyitott ablaku
-kriptát, melyet vadrózsák környeztek. A kriptának az ajtaja is
-nyitva volt; bement.</p>
-<p>A hogy bement, az ajtó becsapódott utána; kinézett az ablakon, s
-nem ismert rá a temetőre. Most már nem szomorú volt a táj, hanem
-félelmetes.</p>
-<p>Valami végtelen szorongás fogta el. Ki akart menni; de az ajtó
-nem nyilt. Az ablak felé fordult, de ekkor valami rejtelmes zúgás
-támadt, s rémületében nem mert megmozdulni.</p>
-<p>S mialatt az ajtót döngette, azalatt a kripta belseje
-elváltozott. Észrevette, hogy – különös! – az ablakkal szemben egy
-kályha áll.</p>
-<p>A rejtelmes zúgás pedig növekedett s már egész közelről
-hallatszott.</p>
-<p>Ebben a pillanatban megnyílt a kályha ajtaja, s hogy, hogy nem,
-egy fehér ruhás, szőke kis lány lebbent ki a kályhából. Vállán
-porköpönyeg volt, s barátságosan nézett Balázsra.</p>
-<p>A szájához tette az ujját, s intett Balázsnak, hogy csendesen
-legyen. Majd kinyitotta az ablak másik szárnyát is, s rámutatott a
-sötét sarokra.</p>
-<p>Balázs megértette, hogy oda kell rejtőznie.</p>
-<p>Éppen ideje volt, hogy elrejtőzzék. A szőke kis lány eltűnt, s a
-kriptán vad szélforgatag süvöltött keresztül. A kályha ajtaja
-felcsattant, s rejtekéből titokzatos, seprünyélen lovagló alakok
-rohantak elő, pipaszár <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> testü szörnyek, a kiknek nem volt fejök,
-csak kalapjok. Ezek őt keresik.</p>
-<p>A szörnyek keresztül vágtattak a kriptán s kilovagoltak az
-ablakon. Most már nem félt. Tudta, hogy nem fogják megtalálni, mert
-a kis lány elrejtette.</p>
-<p>És csakugyan, a zúgás elhallgatott; a kisértetek elvonultak.</p>
-<p>A kis lány pedig bemosolygott az ablakon, a vadrózsák közül,
-mintha azt mondta volna:</p>
-<p>– Ugy-e, hogy kijátszottuk őket?!</p>
-<p>Aztán fölemelte kis varázs-pálczáját, a kripta ajtaja megnyílt
-magától, s Balázs virágos rétre lépett. A temető eltűnt. A
-messzeségből egy tó ezüstje csillámlott elő, majd úgy tetszett
-neki, hogy a tavon paloták ringanak Egyszerre valami különös hangot
-hallott… igen, ez egy kocsi dübörgése. Fölébredt.</p>
-<p>Az álomképek eltűntek, de a kis lány ott ült az ágya
-mellett.</p>
-<p>Balázs megkönnyebbülten lélekzett fel. Letörülte arczáról a
-veritéket, s fölemelkedett ágyában, már a mennyire birt.</p>
-<p>– Elmentek a rémek? – kérdezte suttogva.</p>
-<p>A két fogsora összevaczogott, tekintete zavaros volt, s látszott
-rajta, hogy még csak félig van magánál.</p>
-<p>A kis lány nem értette, miféle rémekről beszél.</p>
-<p>Fölugrott a székéről – a hol előbb mozdulatlanul ült, mint jó
-kis gyerekek az iskolában – közelebb hajlott a beteghez, s
-aggodalmasan kérdezősködött:</p>
-<p>– Behívjam a mamát?</p>
-<p>De Balázs már nem hallotta. Egy másvilági forgószél ismét
-magával ragadta silány öntudatát, s visszavitte a sötét, őrülten
-keringő kaoszba.</p>
-<p>A kaoszból most már másféle szörnyek bontakoztak ki. Viziló, a
-mely villámokat tüsszögött; veszett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> farkasok, a melyek folyvást
-a sarkában voltak s rá ugráltak, hogy elharapják a torkát; és
-skorpiók, a melyeket nem tudott lerugdalni magáról.</p>
-<p>Eszeveszetten futott álmában: a lélekzete elállt, szíve a
-rémülettől vadul dobogott, s a lábát egyre nehezebbnek érezte.
-Végre elbukott, s átadta magát a teljes öntudatlanság első, édes
-öleléseinek. Majd hűs áram csapta meg az arczát; egy sírdombon
-feküdt, felette égi békében fénylett a hold, s a fehér márvány
-sírkövek arany-szemeikkel szemrehányóan meredtek rá.</p>
-<p>Megismerte a szomorú temetőt, a melyet előbb látott.</p>
-<p>Egyszerre úgy tetszett neki, mintha sok, sok idő mult volna el
-valami névtelen, rettenetes dolog óta, s ő ezalatt, nyomorultul,
-nem gondolt volna egyébbel, csak hitvány énjével. A szíve
-összefacsarodott; szeretett volna sírni, de nem tudott.</p>
-<p>Ekkor, mintha egy puha kis kéz megsimította volna forró
-homlokát. A kis leány volt, a ki intett neki, hogy keljen fel és
-kövesse.</p>
-<p>De a sírdomb nem eresztette. Magához szítta erőtlen testét, s a
-kínosan fölemelt kar visszahanyatlott.</p>
-<p>Még egy utolsó erőfeszítést tett. Azt hitte, hogy meg kell
-halnia. De nem halt meg, hanem ujra fölébredt.</p>
-<p>És most már egészen természetesnek találta, hogy a kis leány ott
-ül az ágya mellett.</p>
-<p>– Nem akarok visszamenni a temetőbe – hebegte, a mint
-megpillantotta. – Csak a temetőbe ne!… Nem akarok a temetőbe…</p>
-<p>A kis leány úgy nézett rá, mint egy ijedt mókus. Alig volt hét
-esztendős, s azelőtt soha se látott beteget.</p>
-<p>De ha szorongott is egy kicsit, megmoczczanni nem mert a beteg
-ágya mellől.</p>
-<p>A beteg makacskodott. <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>– A rémek nem mentek el; ott bujkálnak a temetőben. Nem akarok
-visszamenni a temetőbe.</p>
-<p>– Behívjam a mamát? – szólalt meg a kis leány félénken.</p>
-<p>Még nem volt egyéb mondanivalója.</p>
-<p>De Balázs nem hallotta. Szempillái le-lecsukódtak, s a hogy ujra
-meg ujra rájött az aléltság, fantasztikus alakok szárny-csapását
-érezte a homloka körül.</p>
-<p>Kétségtelen, hogy hősünk fent idézett szavaiban kevés volt az
-értelem, ellenben annál több a következetlenség, világos jeléül
-annak, hogy a mikor egy-egy perczre ébren volt, álomképei tovább
-foglalkoztatták, s ezek az álomképek összefolytak előtte. De mikor
-valakinek a feje úgy össze-vissza van varrva, mint egy kinai krepp
-látogató-ruha, s mikor az ember a koponyáját összetákoló
-kötelékektől nem sokkal lát többet a világból, mint egy két napos
-borz, bizonyára számot tarthat némi elnézésre.</p>
-<p>Különben, tévedés volna azt hinni, hogy mindez csak egy jámbor
-versfaragóval eshetett meg, s hogy helyében az angol testőrség egy
-fránya gárdatisztje nyugodtan czigarettázott volna hetyke
-egyenruhájában. A vasemberekről szóló mondák csak mesék; a
-legvidámabb kötekedőknek is vannak gyönge óráik; és Richard gróf, a
-soha se félő, – bizonyosak lehetünk benne – maga is megilletődött
-egy pillanatra, a mikor a halott karja egyszerre csak torkon
-ragadta.</p>
-<p>A mi Balázst illeti, a kit ez alkalommal lehetetlen hősünknek
-mondanunk, Balázs mentségére tehát meg kell jegyeznünk, hogy a
-köznapi életben nem árult el hasonló gyöngeségeket. Meglehetősen
-méltóságos tartásu úr volt, a ki már csak a hivatása iránti
-tiszteletből se szaladt volna meg semmiféle verekedésből. Nyugodt
-föllépése és hidegvére koronkint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> hatottak is, s ha itt
-eláruljuk, hogy inkább csak elvből, mint természettől volt bátor –
-a nagyvilág, barátai és ellenségei, nem tudtak s nem fognak tudni
-róla.</p>
-<p>Csakhogy azok a tökéletes úriemberek, a kiknek a lelke is oly
-keményre van vasalva, mint gyönyörü ingpánczéljok, azok a
-kifogástalan regényhősök, a kik mindig, minden körülmények között
-megőrzik illatszerrel beitatott hidegvéröket, s hidegen nyujtják át
-látogató-jegyeiket a kisérteteknek, avagy órákig várakoztatják a
-kőszobor-vendéget, hogy aztán felséges előkelőséggel kináljanak
-neki helyet a pamlagon; ezek a tökéletes hősök kevesebben vannak,
-mint a regényekből gondolná az ember, s legpompásabb példányaikban
-sem emelkednek felül minden birálaton.</p>
-<p>Megszoktuk azt képzelni, hogy a gyermek idő multán átváltozik s
-ember lesz belőle, ember, a kiben nyoma sincs az egykori
-gyámoltalan lénynek. Ez az előítélet épp oly hamis, mint a többi. A
-gyermek nem vész el az emberből soha; csak elrejtőzik benne. A
-viszontagságok, az idő, a védekezés szüksége kérget növesztenek
-könnyen sebezhető, érzékeny bőre körül, a mint hogy a jóságos
-természet karmokkal, szőrmezzel vagy szárnyakkal látja el az
-állatokat, hogy meg tudják állni helyöket az éghajlat és az
-időjárás véletlen változásai közepett, meg a többi állattal
-szemben. A kit meglett embernek mondunk: az a gyermek – állig
-fegyverben; ugyanaz a siránkozó kis teremtés, a ki volt, a ki
-azonban megtanulta, hogyan takarja el s hogyan védje a
-gyöngeségeit. Ha módodban van megkapargatni atyuskát, megtalálod a
-nyomorult kis kozákot, a kinek szakálla és dsidája nőtt, de azért
-féreg maradt, és legeslegbelül féreg módjára retteg, mikor szemben
-találja magát a roppant Bizonytalansággal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Ha tehát úgy találjuk, hogy Balázs félt és ostobaságokat
-beszélt, ne felejtsük el, hogy: megtörténik ez néha a legjobb
-családokban is.</p>
-<p>A kis lány tágra nyílt szemmel bámult rá. Egy nyitott könyv
-hevert kis térdein, de nem nézett belé. Oly különös, oly titokzatos
-s oly megriasztó volt, a mit látott, hogy egy más, csodálatos világ
-sejtelmei fogták el. Leánygyermek volt: érdeklődött még a halál
-iránt is.</p>
-<p>Bizonyára jobban szeretett volna odakünn lenni. A nyitott
-ablakon keresztül hallotta az utcza tarka zsivaját, s egy szemtelen
-napsugár oly hívogatóan tánczolt előtte a padlón!… A tágas,
-piszkos, nagy udvarra gondolt, a hol kis czimborái alighanem vígan
-keringenek a gyapjuzsákok mellett. Azt hitte, hogy hallja őket, a
-mint körben éneklik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Lieber Herr von
-Kohn,<br /></span> <span class="i0">Lieber Herr von
-Kohn,<br /></span> <span class="i0">Lieber Herr von
-Ko-o-o-ohn…<br /></span></div>
-</div>
-<p>De nem jutott eszébe, hogy megszökjék, s maga is beálljon abba a
-társaságba, mely azon vigad, hogy Ko-o-o-ohn úr a franczia
-négyesben minden kolónt elront. A Fodorné háznépe jól volt nevelve,
-s a mit egyszer Fodorné megmondott, az ellen nem lehetett
-feljebbezni semmiféle más hatósághoz.</p>
-<p>Koronkint, a mikor a beteg fészkelődött, nyugtalanság fogta el a
-kis lányt. Valami megnevezhetetlentől tartott, maga se tudta mitől.
-S már-már közel volt hozzá, hogy rémülten acsarkodjék az anyja
-után, a mikor egy-egy mély lélekzet hangja ujra lecsendesítette
-pihegő kis szivét.</p>
-<p>És gyermeki lelke megzavarodva bámult bele a mennyezetes ágy
-titokzatos homályosságába. Még nem tudta, hogy micsoda az élet, s
-mégis szorongott, mint a madarak a viharban. A halál nagy rejtelme
-csapott feléje a gyűrött párnák közül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Csend volt, s a gyermek nem moczczant. Csak a két nagy fekete
-szeme égett, mint őrtűz ég a sötét, végtelen pusztaságban.</p>
-<p>Egyszerre a beteg fölvetette rá tekintetét, s megszólalt:</p>
-<p>– Kicsoda maga?</p>
-<p>– Én… én a lánya vagyok a mamának – felelt a gyermek
-meglepetten.</p>
-<p>– És kicsoda a mama? Hol van a mama?</p>
-<p>– A mama kinn van a konyhában, mert a Czili sír.</p>
-<p>A beteg nem okosodott ki ezekből a feleletekből.</p>
-<p>– És maga, maga mit csinál itt?</p>
-<p>– A mama azt mondta, hogy itt maradjak, és ha víz kell, adjak
-vizet.</p>
-<p>– Mást nem mondott a mama?</p>
-<p>– Azt mondta, hivjam be, ha kell.</p>
-<p>– Hát hogy hívják magát?</p>
-<p>– Ella. Fodor Ella.</p>
-<p>– Fodor… Fodor… Nem emlékszem.</p>
-<p>A gyermek nem mert felelni.</p>
-<p>A beteg csodálkozva nézte, s erőltetni kezdte az
-emlékezetét:</p>
-<p>– Fodor… Fodor… A Fodor-féle óra…</p>
-<p>– Igen, igen – erősítette a kis lány.</p>
-<p>Végre, nagynehezen, Balázs észbe kapott.</p>
-<p>– Tudom már. Az ott az én székem… erre van az ablak, s az ott a
-Fodor-féle óra.</p>
-<p>Nagyra volt vele, hogy sikerült maga elé képzelnie meghitt
-barátját, s tovább kérdezősködött:</p>
-<p>– Régen fekszem már itten?</p>
-<p>– Régen.</p>
-<p>– Van már egy napja?</p>
-<p>– Van már talán egy hónapja is.</p>
-<p>– És mért? Beteg vagyok?</p>
-<p>– Igen. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Mért vagyok beteg?</p>
-<p>– Mert nagyon fáj a feje.</p>
-<p>Aztán mind a ketten elhallgattak. Balázs nem tudott hova lenni a
-csodálkozástól. Mindez ujság volt előtte.</p>
-<p>S egy darabig gyanakodva nézett a kis lányra. Vajon igazat
-beszél-e?</p>
-<p>Majd ujra megszólalt:</p>
-<p>– Mi van az ölében?</p>
-<p>– Egy könyv.</p>
-<p>– Milyen könyv? Mesés könyv?</p>
-<p>– Igen. A <i>Csizmás kandur</i>.</p>
-<p>– Szép a <i>Csizmás kandur</i>?</p>
-<p>– Ó, nagyon szép.</p>
-<p>– Mesélje el nekem. Én nagyon szeretem a meséket.</p>
-<p>A kis lány engedelmeskedett. Úgy szoktatták, hogy ne legyen más
-gondolata, mint: szót fogadni.</p>
-<p>És ijedten, az első lámpaláz mondhatatlan szorongásai közepett,
-kezdett hozzá:</p>
-<p>– Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy molnár. Annak volt
-három fia, és egy malma, és egy szamara, és egy kandúr-macskája. És
-meghalt. És azt mondta a három fiunak: »Nektek hagyom a malmot, a
-szamarat és a kandúrt.«</p>
-<p>Az elbeszélés tulajdonképpen alig állott egyébből, mint az
-<i>és</i>nek, ennek a barátságos kötőszócskának, fölötte gyakori
-ismétléséből. Lehetetlen meg nem vallani, hogy a logika a sötét
-középkor óta csak igen ritkán szenvedett nagyobb rövidséget, mint
-regényünk hősnőjének ez első föllépése és első megnyilatkozása
-alkalmával.</p>
-<p>Balázs nem tudott utána ugrálni a kis lány szárnyas
-képzeletének. Olyanformán volt, mint a Hamupipőke, a kinek a
-lencse-szemektől külön kellett választania a borsó-szemeket; nagy
-erőfeszítéseket tett, hogy a temérdek <i>és</i>ből kiböngészsze
-magát a mesét. <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>De ez a feladat túlságosan nagy munka volt az ő szegény fejének.
-Belezavarodott a váratlan »azután«-okba s eltévedt a közbevetett
-mondatok rengetegében.</p>
-<p>Azt még sikerült megértenie, hogy a molnár legkisebbik fia, a
-kit örökség fejében a kandúrral fizettek ki, nagy búnak eresztette
-a fejét, jeléül, hogy a pénz, hiába, pénz volt, már talán a
-paradicsomban is. De a kandúr politikájának már nem tudott a
-mélyére látni. Ha a kandúr nyulat akart fogni, a két zsák káposztát
-csak helyeselni lehetett; megmagyarázható volt: a vadásztáska is,
-de mire kellett a kandúrnak a csizma?!</p>
-<p>A kandúrnak bizonyára pusztán hiúságból kellett a csizma; a
-legeszesebb, a leginkább találékony fejű, a legfurfangosabb lények
-se tökéletesek. De a Balázs elméje fáradt volt, s ettől fogva már
-nem igen tudott a kandúrral lépést tartani.</p>
-<p>A beszélőre tudvalevőleg a hallgatóság épp úgy hatni szokott,
-mint megfordítva. Tüzelik avagy elcsüggesztik egymást. A jelen
-esetben másképpen történt. Ha a hallgató figyelme bágyadt, viszont
-a mesélő neki bátorodott. Lassankint beleélte magát abba a
-napsugaras, rejtelmekkel teli, gyors átváltozásokban gazdag
-világba, mely a külvárosi bérház sötét, szennyes kis udvarában oly
-bűvös-bájosnak tűnt fel előtte.</p>
-<p>Mindenki ismeri a <i>Csizmás kandúr</i> mód nélkül erkölcstelen
-meséjét. A csizmás kandúr a szédelgők ősapja; a Panama egy
-özönvizelőtti hőse, a ki mindenre képes, csakhogy miniszterré
-legyen. Holtnak tetteti magát, s megfojtja az ártatlan nyulakat,
-rideg előretörtetésből, a legcsunyább kapaszkodásból, pusztán
-azért, hogy kellemetes lehessen a királynak, a ki, úgy látszik,
-csak nagy ritkán jutott nyúlpecsenyéhez; majd hitelügyleti
-szédelgésre adja magát, s különböző fenyegetésekkel rábirja a
-parasztokat, hogy az egész tájékot a gazdája birtokának
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> mondják a király előtt; végül furfangosan
-kieszelt, rablógyilkossággal hatalmába kerítvén az óriás kastélyát,
-ünnepélyekkel kápráztatja el és fonja be a királyt, akár Law vagy
-Fouqué. S mind e gaztettek jutalmául: ura, az ál Karabás gróf,
-elveszi a királykisasszonyt, ő maga pedig miniszterré lesz, a mi,
-vélekedjünk a miniszterségről bármiképpen, egy macskának bizonyára
-szép karriér.</p>
-<p>Nem, azt nem lehet tagadni, hogy ez a történet mód nélkül
-erkölcstelen. De, jóllehet erkölcstelen, fölötte tanulságos.
-Megtanulhatjuk belőle, hogy a varázslatok idejében is csak akkor
-vihette az ember valamire, ha jó partit csinált.</p>
-<p>A mesemondó azonban máskép itélte meg az esetet, s látnivaló
-volt, hogy a kandúr feltalálása és lélekjelenléte nagyon tetszenek
-neki. A győztessel érzett, s nem a legyőzöttekkel. A leány-gyermek
-hét esztendős korában már hölgy, ha még olyan parányi is; a
-gyöngeséggel szemben a legjobb női léleknek a mélyén is találhatsz
-valami hideg kegyetlenséget, a mely alapjában örökkön
-megérthetetlen marad előtted. Mária teljes volt minden malaszttal;
-de a világ ma se volna megváltva, ha az emberré vált isten földi
-hüvelyében nem férfiszív dobog.</p>
-<p>Balázs már alig értett valamit a meséből. Lelkének kapui
-lassankint becsukódtak, s a gyermek szavai megértetlenül koppantak
-vissza koponyájáról, mely megvíhatatlan volt, mint egy jól elzárt,
-puszta, elhagyott vár. De egyszerre a zárak felpattantak; egy pár
-hang utat talált az alvó lélek kastélyába, s a beteg meglepetten
-nyitotta fel szemét.</p>
-<p>A kis leány ott tartott, a hol a király kifejezi a kandúr előtt,
-mily kellemesen lepte meg őt a Karabás gróf gyöngéd figyelme.</p>
-<p>– Ah, Karabás gróf pompás gavallér! Biztosítom őt nagy
-kegyemről. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Ezt a pár szót a kis lány olyan bájos hamiskodással mondta, a
-szemében annyi kópéság nevetett, hangocskája oly telidesteli volt
-illedelmesen visszafojtott vídámsággal, hogy Balázs nem ismert
-rá.</p>
-<p>És most nézte meg először.</p>
-<p>Vékony, madár-csontu, városi gyerek volt, a kinek arczszine
-három nemzedék szomorú történetéről beszélt. Tulajdonképpen csak
-két nagy fekete szem, mely csudálkozva nézett ebbe a furcsa
-világba, a hol minden oly ujdonatuj, s minden oly érdekes.</p>
-<p>Ebben a két nagy fekete szemben rendesen nem volt egyéb, csak
-temérdek kíváncsiság. De, lám, tudtak azok sugározni is. S Balázs,
-uj életének első világos pillanatában, fölfedezte, hogy a kis leány
-bájos. A csizmás kandúr története hirtelen megszakadt. A mesemondó
-ott hagyta szegényt az óriás dolgozószobájában.</p>
-<p>– És aztán? – sürgette Balázs a folytatást.</p>
-<p>– Aztán nem tudom. Még nem olvastam tovább.</p>
-<p>– Pedig a vége, az lehet még csak a legszebb.</p>
-<p>– Majd megkeresem a könyvben, a hol elhagytuk.</p>
-<p>– Igen, keresse meg, és olvassa fenszóval.</p>
-<p>A felolvasás már valamivel lassabban haladt előre, mint az
-elbeszélés. A nagy betűk helyenkint kínos zavarokat idéztek elő, s
-a kandúr, mikor a legjobban kellett volna sietnie, ott rekedt
-valahol a kaland kellős közepében.</p>
-<p>Balázs pedig még olyanformán volt, mint a részeg ember. A
-kábultság minduntalan elfogta, s kétszer is elszenderedett. Majd
-ismét felriadt, s mialatt kétségbeesett erőfeszítéseket tett, hogy
-a felolvasót követhesse, a legtarkább gondolatok ugráltak a
-fejében.</p>
-<p>A részeg embert a szeszmérgezésnek mindjárt az első hatásaiban
-főképpen arról lehet megismerni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> hogy a legkülönbözőbb
-jelenségek szeszélyes összevetéséből, csudálatos merészséggel
-következtet általános törvényekre, melyeket a józanság fölötte
-kételkedve fogad. A részeg és a kába előtt nincs megérthetetlen;
-megtalálja az összefüggést a legmesszibb eső tünemények között, s
-tisztán látja az élet rejtelmességeit, legalább egy egy
-pillanatra.</p>
-<p>S Balázsnak úgy tetszett, hogy mikor fel-felocsúdik a fél
-öntudatlanságból, melyből csak egy-egy perczre volt feltámadása,
-madártávlatból ugyan s kicsinyben, de világosan látja az Életet
-minden nyomorúságával egyetemben.</p>
-<p>– Micsoda hitványság: élni! – kergetőztek fejében a »karakán
-ideák« – tűrni a természet kegyetlenkedéseit, a mások
-igazságtalanságát, s azokat az apró megaláztatásokat, a melyeket
-nem kerülhetnek el a legnagyobbak sem… Micsoda hitványság dolgozni,
-verejtékezni, élni semmiért, azért, hogy egy temetkezési vállalat
-szép tiszta jövedelemmel zárja a számadásait! Élni azért, hogy csak
-keveset fázzunk, s ne szűkölködjünk lábbeliben! S mi kárpótlásunk
-van mindezért a nyomoruságokért? A szerelem? Mi a szerelem? A
-jobbik esetben: nélkülözés, a rosszabbik esetben: silány megszokás.
-Vagy az, hogy gyermekeink születnek? Ugyan szép öröm; járnunk azzal
-a tudattal, hogy ezek a szánandó kis lények nem kérték tőlünk az
-életet, s minden órában, minden perczben látni az arczukon, hogy
-rosszul táplálkoznak! Szegény kis leány!</p>
-<p>Aztán nem gondolt többé semmire; elaludt.</p>
-<p>Másnap rossz napja volt. A rémek egyre a sarkában voltak, s ha
-egy pár perczre vissza-visszatért szegényes, megviselt öntudata,
-azt a végtelen lankadtságot érezte, mely a nagy tivornyák után
-fogja el az embert. <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>De kábultságában néhányszor úgy tetszett neki, mintha ujra
-hallaná:</p>
-<p>– Ah, Karabás gróf pompás gavallér! Biztosítom őt nagy
-kegyemről.</p>
-<p>S ez a képzelődés, nem tudta miért, kissé megvigasztalta.</p>
-<p>… Mikor pedig vagy félesztendő multával ismét emberszámba ment,
-törte a fejét, mi módon fejezhetné ki háláját kis ápolója iránt, a
-ki heteken keresztül üldögélt az ágya mellett s ezenközben ujra
-megismertette őt a mesevilág örömeivel.</p>
-<p>Valami nagyon szép emlékre gondolt, s hosszas tünődések után
-abban állapodott meg, hogy neki fogja ajánlani, az egész világ és
-az egész utókor előtt neki fogja ajánlani költeményei legszebbikét:
-az <i>Ululu Laia</i>-t.</p>
-<p>De azután eszébe jutott a mese a szegény vargáról, a ki a kis
-lányának karácsonyra egy kis piros csizmát csinált remekbe, mivel
-hogy egyéb nem telhetett tőle. Mire az ajándék, a melynek a
-kitüntetett nem veheti hasznát?!</p>
-<p>Elszégyelte magát, s lemondott a tervéről. Lassankint azután
-bele nyugodott a gondolatba, hogy Fodor Ella kisasszonynak örökkön
-adósa fog maradni.</p>
-<p>De nem úgy történt. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Kevéssel a mi Urunk Jézus Krisztus születése előtt, egy bizonyos
-Vercingetorix igen sok kellemetlenséget szerzett Julius Caesarnak.
-Ő szervezte ugyanis a nemzeti ellenállást, melylyel a hóditó Róma
-Galliában találkozott; s ő volt az a kemény dió, mely a legjobban
-próbára tette az ó-kor Napoleonjának csodálatos éhségü fogait.
-Vercingetorixnak sokba került ez a világtörténelmi nevezetesség;
-néhány csatavesztés után rablánczra fűzték, élére állították a
-fogoly-seregnek, mely a győztes diadal-szekerét követte, s aztán
-kivégezték.</p>
-<p>Ugyanez a Vercingetorix, vagy helyesebben szólva: Celtillonatus
-(mert a Vercingetorix név csak fővezéri rangját jelentette) sokkal
-későbben, nevezetesen Krisztus után 1889-től 1892-ig, épp annyi
-álmatlan éjszakát szerzett Hódy Balázsnak, mint hajdan Julius
-Caesarnak.</p>
-<p>Hódy Balázs ugyanis lelkének minden erejével rajta volt, hogy a
-gall törzsfőknek ezt a legjelesebbikét először is: bele szorítsa öt
-felvonásba, azután pedig kifejtse négyezer sor szépen hangzó
-versben. Ez pedig bizonyára nagyobb munka volt Gallia
-meghódításánál.</p>
-<p>A nagy munka, mint említettük, három évig tartott. Hogy miért
-ilyen sokáig, megmagyarázzák a következők. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> Balázs
-minden felvonást kétszer-háromszor dolgozott át, s háromszor kezdte
-ujra írni az egészet. Vercingetorix irodalmi emléke tehát
-körülbelül negyven felvonás sírhalmán emelkedett.</p>
-<p>A három átdolgozást három különböző színház mintegy
-nyolczszor-kilenczszer utasította vissza; négyszer elfogadták a
-darabot, oly feltétellel, hogy a szerző írja át egyik vagy másik
-felvonást. Hol a végét, hol az elejét, hol a közepét kellett
-megváltoztatnia; s egyszer ki kellett küszöbölnie majdnem összes
-főalakjait. Ezekhez a kívánságokhoz képest, Vercingetorix átélt
-mindent, a mit embernek csak átélnie adatott. Visszautasította
-Caesar nejének, Pompejának szerelmét, s midőn már-már legyőzte
-Caesart, a boszúálló Pompeja karja érte utól; majd elcsábította
-Pompeját, s ekkor a féltékeny Cambra, elhagyott menyasszonya,
-veszítette el. Hol győzött, hol legyőzték; hol meghalt a
-szomorújáték végén, hol pedig megnősült és gyermekeket hagyott
-hátra. Meghalt a kínpadon, elpusztult méreg által, szívét
-keresztüljárták a római lándzsák, majd kardjába dőlt a maga
-jószántából. Mindent megkóstolt, a mi földi kín s öröm; csak a
-színpadra, ah, a színpadra, nem juthatott el soha!</p>
-<p>A jövő irodalomtörténet-irói joggal kérdezhetik: mi köze volt
-Hódy Balázsnak ehhez az oly régen elhunyt, s különben
-tiszteletreméltó gall törzsfőhöz, hogy ily javíthatatlan
-makacssággal ragaszkodott hozzá?! A színházaknál egyelőre csak azt
-kérdezték: »Mi a kő ütött hozzá ehhez az emberhez, hogy nem hagy
-békét a francziák elődeinek?! Mit vétettek neki a gallok, a kik mai
-napság már oly csöndesen vannak, s nem vétnek a légynek se?!«</p>
-<p>Sajnos, ezekre a kérdésekre lehetetlen megfelelni. Hogy mi
-vonzotta hősünket a Vercingetorix ködös alakjához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span>
-ellenállhatatlan erővel: ez azok közé a titkok közé tartozik,
-melyeket az alkotó lélek magával visz a sírba. Talán gondolatában
-az az alak, akit munkájában Vercingetorixnak nevezett,
-tulajdonképpen ő maga volt, Hódy Balázs; egy ismeretlen Hódy
-Balázs, a kit nagy lelkierejének s méltó büszkeségének pompás
-teljességében mi nem láthattunk soha, de a kit ő felfedezett
-szíverejtekén. A szomorujáték hatalmas legénye, ez a telivér ifju
-barbár, a ki csak azért éli végig Rómában a műveltség fényűzésében
-dúskálkodók tétlen, csak az élvezetnek szentelt, kicsapongó életét,
-hogy aztán tapasztaltabb szemmel, de a régi barbár erővel
-védelmezhesse népének szabadságát, így, messziről nézve, nem igen
-hasonlított ugyan ahhoz a kopott czilinderben járó, nélkülözésekből
-táplálkozó, szerény alakhoz, a ki a Rózsa utcza tájékán Hódy Balázs
-néven volt ismeretes – de ki láthat be a lélek mélységeibe?! Ki
-tudja, minő érzéseket találnak néha a lelkükben azok a jámbor
-megjelenésü, tétova járásu emberek, a kik mintha csak a lemondásnak
-élnének, s a kiket az utczán oldalba lökdös az egész világ?!</p>
-<p>Szóval, hősünket ebben az időtájban sokkal inkább foglalkoztatta
-Vercingetorix, a kit talán az igazi Hódy Balázsnak gondolt, mint a
-külső világ előtt is ismeretes énje, a kopott czilinderes, álmatag
-sétáló. Ama bizonyos három esztendő alatt jóformán nem is volt más
-gondolata, mint ez a Vercingetorix.</p>
-<p>Ezt a példátlan makacsságot ne itéljük meg túlontúl szigorúan;
-vannak bűnök, a melyek önmagukban hordják büntetésüket.</p>
-<p>A halottaikból felidézett gallok nemcsak nyugtalan éjszakákat,
-hanem temérdek fáradságot s még több gondot okoztak Balázsnak. A
-hányszor egy-egy jelenetet megváltoztatott, mindannyiszor ujra
-hozzá fogott a <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> »tisztázás«-hoz; s munkáját mindig
-legelülről kezdte, majd kék, majd zöld avagy a változatosság
-kedvéért karmin-színű tintával kaligrafálván le az egész darabot
-gyönyörű szép velin-papirra, onnan kezdve, hogy:</p>
-<p class="center"><i>Vercingetorix</i>,<br />
-eredeti szomorújáték öt felvonásban,<br />
-írta: Hódy Balázs.<br />
-Személyek…</p>
-<p class="i0">egészen a 476-ik oldalig, a melynek alján ez a
-nyugodt önérzetes szó ékeskedett:</p>
-<p class="center"><i>Vége</i>.</p>
-<p>Vége!… Dehogy volt vége! Hányszor írta le nagybetűkkel a nyugodt
-önérzetnek ezt az oly sokatmondó szavát!… S minden elmult… viharzó
-érzelmei szerény, borus hangulatokká zsugorodtak össze; tűnt, tűnt
-az ifjuság; az emberek elhaltak mellőle, s körülötte rendre
-felnőttek a gyermekek; ezüst szálak csillantak fel borongó homloka
-fölött; uj város épült fel a réginek a helyén, s uj világok
-keletkeztek ott, a hol sokáig temető volt; de
-<i>Vercingetorix</i>nak csak nem akart vége szakadni.</p>
-<p>Mindig támadt egy aggodalma, mely ujra kezdette vele hol az
-egyik, hol a másik felvonást; s az igazgatókból, drámabirálókból
-álló külső világ is oly túlságosan tökéletesnek kívánta Caesar
-szerencsétlen ellenfelét!… Ilyenkor néhány délután elzárkozott s
-hangosan beszélgetett magában. Néha egy hétig is eltartott, míg
-egy-egy jelenetet átdolgozott. Ha aztán elkészült, az uj munkálatot
-sorra felolvasta a meghittjeinek. Szivesebben olvasta fel kétszer,
-s mindegyiknek külön-külön; hogy félreértés ne essék a dologban, s
-talán kissé azért is, mert szerette hallani a verseit…</p>
-<p>Meghittjei rendesen igen meg voltak elégedve a legujabb
-változtatásokkal, s néha talán kissé nagyon is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> dicsérték
-az uj részleteket a régiek, a kihagyottak rovására. Kiváltképpen
-Udvarhelyi úr, a ki Vercingetorix legállhatatosabb tisztelői közé
-tartozott, noha nem értett vele egyet. Udvarhelyi úr nevezetesen
-úgy találta, hogy Vercingetorixnak nem volt igaza, mikor Caesarral
-szembeszállott. Caesarnak győznie kellett, így kivánta ezt a
-történelem logikája. S ha Vercingetorix ismerte volna a társadalmi
-egyensúly törvényét, bizonyára lemond a meddő küzdelemről.</p>
-<p>Fodor ellenben azon a nézeten volt, hogy Vercingetorixból csak a
-gyakorlati érzék hiányzott, s ha áldozatul kellett esnie, tisztára
-ennek a fogyatkozásának tulajdonítható. Meglehet, titokban egyéb
-kifogásai is voltak a gall törzsfő ellen. Mialatt Vercingetorix
-tétovázva kereste útját a színpad felé, Fodor három különböző
-repülő-gépet talált fel, s ráadásul fölfedezte a
-veloczipéd-zongorát. Ehhez mérten nem csoda, ha kissé nehézkes
-járásunak találta Caesar ellenfelét. De ha voltak is némely
-kifogásai, óvakodott ezeknek hangot adni, mert Vercingetorix az
-idők folyamán egy hatalmas pártfogóra tett szert, a kivel nem volt
-tanácsos vitatkozni.</p>
-<p>Ez a hatalmas pártfogó Fodorné volt. A Fodorné esztetikai
-meggyőződései ugyan kissé sajátságosaknak tűnhetnek fel, de azért
-ezek a nagyon egyéni esztetikai meggyőződések fölötte hatottak
-Fodorra a határozottságukkal. Fodorné tudniillik úgy vélekedett,
-hogy az a szomorújáték, melynek a szerzője minden este hétkor jár
-haza, kisasszonykákkal nem barátkozik s nem csinál adósságokat: a
-legjobb szomorújáték a világon. S <i>Vercingetorix</i> e
-tekintetben páratlanul állott a világirodalomban. Fodorné nem
-csinált belőle titkot, hogy Hódy Balázst tartja az egyetlen
-becsületes férfiúnak ezen a kerek világon, következésképpen, ha a
-darabját nem adják elő, az szamárság és alávalóság, a mi különben
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> természetes, mert hisz a színdarabok
-előadása tekintetében, igen oktalanul, nem az asszonyok
-rendelkeznek. Ha véletlenül Fodornétól függ, az erkölcstelen
-bohózatok és operettek bizonyára már régóta kipusztultak volna a
-világból, s helyettök ma is <i>Vercingetorix</i>ot adnák, okulására
-az ifjaknak s gyönyörűségére az idősebbeknek.</p>
-<p>Ezen a hatalmas gyámolon kívül Vercingetorixnak még egy
-pártfogója volt: Ella kisasszony.</p>
-<p>Azok a kik ismerik a tizenhét éves lányok szívét, aligha hisznek
-ennek a pártfogásnak az őszinteségében – és a hitetleneknek igazuk
-van. De a mi Hódy Balázst illeti, ő ismerte a világtörténelmet,
-ismerte a dramaturgia szabályait, ismerte a verselés művészetének
-minden apró furfangját, ismerte Ifigénia, Ofélia, Zaïre, Phaedra és
-Melinda jellemét a kétségbeejtő részletekig, csak éppen a tizenhét
-éves lányok szívét nem ismerte.</p>
-<p>Honnan ismerte volna a rejtelmek rejtelmét?! S hogy ne hitt
-volna a két nagy fekete szem sötét nedvességben égő tüzének, mely
-biztatón világított feléje, a hogy egy nyugodtan haladó kis hajó
-lámpái világítanak éjjel, a tengeren…?!</p>
-<p>Ez a két nagy, fekete szem ott világított mellette, mialatt ő
-egy-egy hatalmas tirádával vesződött, avagy abban fáradozott, hogy
-a czezurák, melyek szerettek ki-kitörni, a helyökre kerüljenek.
-Csak ki kellett szólnia a másik szobába: »Ella kisasszony, lesz
-olyan jó?…« – s Ella kisasszony helyet foglalt vele szemben a
-hintaszékben, készen rá, hogy ismét rövidítsen vagy két sort a
-Cambra örök siránkozásán.</p>
-<p>Ilyenkor Balázs olyan aggodalmasan nézegetett rá, mintha magát a
-múzsát kérdezné:</p>
-<p>– Jól lesz így, Ella kisasszony? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>Természetesen Ella kisasszony mindig meg volt elégedve a
-megváltoztatott részlet legujabb alakjával. Lealkudott egy-egy
-fölösleges hasonlatot, szétbontatott néhány körmondatot, s ezzel
-megnyugtatta a lelkiismeretét. Aztán megjutalmazta a költőt
-olyanféle kijelentésekkel, hogy:</p>
-<p>– Most már ez a jelenet tökéletes.</p>
-<p>Balázs úgy találta, hogy ezekkel a nyomatékos itéletekkel
-szemben nincsen feljebbezés, s <i>Vercingetorix</i>ot illetőleg az
-irodalomtörténetnek nem lehet egyéb dolga, mint hogy egyszerűen
-helybenhagyja az Ella kisasszony birálatát. Végre is, a drámairó
-számára nincs magasabb itélőszék, mint a női szív. Azért ír, hogy
-varázsvesszejével még a kősziklából is kifakaszsza a megindulás
-forrását, s hol van a megindulásnak gazdagabb forrása, mint a női
-szívben?!</p>
-<p>Mindig ilyennek képzelte a szép iránti érzék megtestesülését, a
-minő ez a légies alkotásu, vékony, karcsu kis lány volt. Ella az
-arab regék álmatag járású, fehér bőrű keleti királykisasszonyaira
-emlékeztetett, a kiknek az arczszíne nem különbözik a fejöket
-boritó fehér fátyol szinétől, a kik egy-egy rizskása-szemből élnek,
-s a kiknek a tekintetében annyi a mélység, mint az indiai
-tengerben, a gyöngyhalászok Eldorádójában… Mesés könyvek között
-nőtt fel; élete abból állt, hogy szép dolgokat hallott s olvasott;
-finom kis dologtalan keze arra termett, hogy egy Hafiz homlokát
-simogassa s álmokba ringassa a költők szultánját. Ilyen lehetett
-Seherezáde, aki Álomországból származott s álomvilágban élt.</p>
-<p>Az igazat megvallva, Balázs tévedett, s Ella kisasszony
-éppenséggel nem volt elragadtatva a három esztendőn át mindennap
-emlegetett Vercingetorixtól. Ellenkezőleg, a szegény Cambrát, a ki
-annyi felvonáson át epedett <span class="pagenum"><a name="Page_75"
-id="Page_75">-75-</a></span> hiába, hihetetlen libának találta, s
-Vercingetorix meg a szánalmas élhetetlenség nagyon rokon fogalmak
-voltak előtte. Úgy tartotta, hogy Vercingetorixnak mindenekelőtt el
-kellett volna vernie Caesart, mint a kétfenekü dobot; aztán, ha egy
-csepp férfiasság van benne, felpofoz egy pár színházigazgatót,
-végigvonul hadseregével Európa összes színpadjain, ott keveset
-beszél, de annál többet trombitáltat, s ha ész nélkül tapsolják,
-akkor kedvesen szalutál, ah, szalutál!…</p>
-<p>Hanem Ella kisasszony mindezt nem mondta senkinek, mert abban a
-korban volt, mikor a leányok semmit se mondanak el abból, a mit
-gondolnak. Nem volt közlékeny természetü; hallgatag volt már
-gyermeknek is, s a válságos évek csak fokozták a zárkozottságát. De
-Vercingetorix felől meg éppen óvakodott volna tiszteletlenül
-nyilatkozni, nemcsak Balázszsal szemben, hanem bizalmasabb körben
-is. S ennek megvolt a maga nagyon egyszerü magyarázata.</p>
-<p>Egy szép napon ugyanis, mikor Balázs arra kérte, hogy estefelé
-legyen kegyes meghallgatni a szomorújáték visszavonhatatlanul
-utolsó felvonását, titokban kijelentette Fodornénak, hogy ő bizony
-nem hallgatja azokat a szamár verseket, hanem elmegy az apjával s
-Czilla hugával a czirkuszba. Ez a kijelentés a Fodorné amúgy is
-szüntelen forrongó haragját hirtelen vagy háromszáz fokra
-hevítette, s az anyai kéz egy párszor oly barátságtalanul talált
-hozzá nyúlni Seherezádéhoz, hogy a fehér arczon két bazsarózsa
-virult ki, mint a hogy a Szent Ágnes érintése nyomán is virágok
-termettek. Fodorné ugyan egyébként nem igen hasonlított Szent
-Ágneshez, de otthon nagyobb tiszteletben részesült a kalendáriom
-összes hitvallóinál, s Ella kisasszony ezt a napot megjegyezte
-magának. <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>Fodorné különben, a nagyobb érthetőség kedvéért, egy kis
-prédikácziót is fűzött ehhez a minden szónál ékesebben szóló anyai
-intelemhez. Sajnos, ennek a bizalmas természetü magánértekezletnek
-csak éppen a záró szavait idézhetjük. Fodorné utolsó mondata így
-hangzott:</p>
-<p>– Velem pedig ne próbálj ujjat húzni, mert kitekerem a nyakadat,
-alávaló kölyök!</p>
-<p>Seherezáde nem felejtette el se ezt a tanácsot, se
-Vercingetorixért szenvedett vértanúsága rózsáit. Engedelmességre
-szoktatták, s alkalmazkodó természetű volt, mint az apja.</p>
-<p>Ha mindez azt a gyanút kelti fel, hogy Fodornénak messze nyúló,
-s beláthatatlan szándékai lehettek, melyek nemcsak leányára
-terjeszkedtek ki, hanem a reménytelen jövőjü Vercingetorixra is:
-hát erre itt csak annyit felelhetünk, hogy: a Fodorné szándékait
-nem szokta elfujni a szellő.</p>
-<p>Ismerte-e ezeket a szándékokat Ella kisasszony egész
-terjedelmükben, s ha igen, mi volt róluk a véleménye? – nem tudjuk
-megmondani. Ki látna be egy örökkön hallgató leány lelkébe? A
-leányok különben, akár hallgatnak, akár beszélnek, nemcsak az
-udvarlóikat játszszák ki, hanem a regényírókat is.</p>
-<p>Annak idején majd itéljünk a tényekből.</p>
-<p>Elég az hozzá, Ella kisasszony, valószinüleg felsőbb
-meghagyásra, sok barátságot tanúsított a szegény Vercingetorix
-iránt, s ha előbb pártfogójának mondtuk, ez nem volt túlzás, mert,
-bár tudtán és akaratán kívül, igen nagy szolgálatot tett a bolygó
-hollandi e gall testvérének.</p>
-<p>Ennek a szolgálatnak a történetét akarjuk a következőkben
-elmondani. <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Egy vasárnap délután, mialatt Fodorné aludt, Czilla egy végzett
-zsebtolvaj ügyességével, nesztelenül pattantotta fel a Balázs
-ajtaját, belebbent a szobába, s nagy suttogva megszólalt:</p>
-<p>– Hódy bácsi!</p>
-<p>– Maga az, Czilla?!</p>
-<p>– Csitt, csendesen! Ha a mama fölébred, s meghallja, mit
-beszélünk, jaj lesz nekem is, Ellának is.</p>
-<p>– Olyan veszedelmes a dolog?</p>
-<p>– Nagyon. Különben mindjárt meglátja. Tehát: követségben jöttem.
-Ella szeretné valamire kérni, de nem meri.</p>
-<p>– Ah!</p>
-<p>Balázs, a kit eddig nem igen zavart munkájában a látogatás,
-meglepetten fordította székét a kis leány felé.</p>
-<p>Ella senkit se szokott kérni semmire.</p>
-<p>Czilla tudatában volt a helyzet rendkivüliségének, s élvezte a
-hatást. A világért se adta volna elő a dolgot, csak úgy, bevezetés
-nélkül.</p>
-<p>– Szokott maga tánczolni, Hódy bácsi?</p>
-<p>– Én?! – kérdezte Balázs kissé megütődve.</p>
-<p>Mintha csak azzal rohanták volna meg, hogy szokott-e tökrészeg
-lenni? <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Én?! Nem, nem szoktam. Nem is tudok.</p>
-<p>– De frakkja csak van legalább?</p>
-<p>Nem, nem volt frakkja. Épp oly kevéssé, mint Apollónak.</p>
-<p>– Nem tesz semmit. Van a papának.</p>
-<p>Balázs azt hitte, hogy valami pajkosság fog kisülni a dologból,
-s gyanakodva nézett a kis leányra. De a két okos kék szemben ez
-egyszer nem találta azt a kötődő, gonosz tekintetet, mely már nem
-egy rossz pillanatot szerzett érzékeny lelkének.</p>
-<p>Czilla kisasszony volt tudniillik az egyetlen egy lény a
-Fodor-házban, a ki a szegény Vercingetorix iránt nem tanusított
-kellő tiszteletet. Ha az anyai hatalmat nem érezte közel, igen
-merész tréfákat engedett meg magának Galliára vonatkozólag, s
-Vercingetorix szomorú hányattatásait olykor minden alkalom nélkül,
-gyerekesen léha megjegyzések közepett emlegette.</p>
-<p>Mindezt, tekintettel a tettes féktelen természetére és
-szembeszökő kiskoruságára, eddig nem tartottuk érdemesnek
-megemlíteni, de e helyütt nem hallgathatjuk el, hogy Balázsnak
-titokban sokszor okoztak fájdalmat a Czilla tiszteletlenül illetlen
-megjegyzései.</p>
-<p>Szerencsére, Czillát nem igen lehetett komolyan venni.
-Számottevő egyének előtt az ő szava nem járt, a miképpen nem jár a
-régi kétgarasos, s a mi bennünket illet, kívül is hagytuk volna őt
-minden legcsekélyebb figyelmen, ha erővel bele nem furakodik a
-történetünkbe.</p>
-<p>De Czillának éppen az volt az uralkodó tulajdonsága, hogy neki
-mindenütt ott kellett lennie. Temetés, zászlószentelő, lakodalom,
-utczai tüntetések, bérmálás, virágkorzó, tűzoltó-ünnep,
-jégpálya-megnyitás – ezek mind nem folyhattak le az ő önkéntes
-részvétele nélkül. S ha a szives olvasó, jelentékenyebb hazafias
-tüntetések <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> alkalmával, meglepetve látta, hogy egy
-fiatal hölgy (banderillero-kalapban és vörös napernyővel) nagyon
-élénken abczúgolja a miniszterelnököt, avagy rendkivül lelkesen
-éljenzi Kossuth Ferenczet, előre is ki kell jelentenünk, hogy ez a
-fiatal hölgy Czilla volt.</p>
-<p>Mindenütt ott kellett lennie s mindenütt kellett valami kisebb
-háboruságot csinálnia. Idősebb asszonyok néha nem is állhatták meg,
-hogy csipősen ne jegyezzék meg a Czilla füle hallatára: »No, ez a
-fiatal hölgy se járt ott soha, a hol a szerénységet osztogatták!…«
-De Czilla soha se maradt adós a felelettel, s mindig becsületet
-szerzett annak a tudós asszonynak, a ki nyelvét az élet harczaira
-kikészítette. Kiváltképpen jelentékeny sikerei voltak éltesebb,
-kövér asszonyokkal szemben, a kiknek előszeretettel üzent hadat. A
-kort egy cseppet se tisztelte, s a közös hadsereget kivéve,
-egyáltalán nem tisztelt és becsült meg semmit, a mi becsülésre és
-tiszteletreméltó. Szóval Czilla olyan díszpéldány utczagyerek volt,
-a minőt csak ritkán találni a tizenhárom éves hajadonok között. Az
-udvarban rettegtek tőle, s Balázs is örült, ha nem kellett
-találkoznia ezzel a veszedelmes hölgygyel. A Czilla örök harczra
-vágyódása meg az ő békeszeretete nem igen vonzották egymást. De ha
-tartott is tőle egy kicsit, mégse volt vele szemben oly
-fegyvertelen, mint az idegen kövér asszonyságok. Ismerte a
-gyöngéjét.</p>
-<p>Ennek a félelem és tartózkodás nélkül való, minden tekintélyt és
-törvényt megcsúfoló izgága egyéniségnek tudniillik volt egy
-sebezhető pontja, a melyre nagyon érzékeny volt. Az orrocskája.</p>
-<p>Ez a különben szép metszésü, formás kis jószág csak éppen egy
-gondolattal volt nagyobb a legcsinosabb női orrnál, de nagyobb
-volt. Czilla tudta ezt, s ez a tudat sok keserűséget okozott neki.
-Mit nem adott volna <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> érte, ha híjjával van ennek a
-gondolatnyi, de haj, el nem tüntethető, örök, visszavonhatatlan, ki
-tudja, talán végzetes fölöslegnek! Meglehet, Czilla alapjában véve
-voltaképpen szomorú lélek volt, a ki titkolt, szilaj bánatból
-okozott másoknak tenger sok boszúságot; meglehet, nem a kis
-lányokban lakó ördög, hanem a világfájdalom tette, hogy mindig
-készen állott csatázni az egész világgal s kikötni a piszék boldog
-seregével…</p>
-<p>S mily végzet! Mindenbe bele kellett ütnie ezt a szegény
-orrocskát; akárminő vállalkozásba fogott, mindenütt ennek a
-harczias, de oly könnyen sebezhető orrocskának kellett legelül
-járnia…</p>
-<p>A harczias orrocska vezénylete mellett különben egy eleven,
-okos, szép kis fej tolakodott előre mindenüvé, a hol egy garas ára
-vigasságot lehetett sejteni. Czilla nagyon csinos volt, de soha se
-bocsáthatta meg a világnak, hogy: csak egy semmiség, a természet
-egy pillanatnyi szórakozottsága, s ő örökre elesett attól, hogy
-nagyon szép legyen!</p>
-<p>Czillának ezt az érzékenységét az egész ház ismerte, s mindenki
-visszaélt vele, a tehetsége szerint, és a szükséghez képest. Ha
-minden kötél szakadt, s Czillával nem lehetett birni: egy rideg
-czélzás erre az orrocskára, mely, isten tudja hogyan, egy
-pillanatra megfelejtkezett magáról, s Rettenetes Iván meg volt
-szelidítve. Meg kell vallani, hogy Czilla néha nagyon szemtelen
-volt. Ilyenkor az anyját is csak Katinak szólította, és tanácsokat
-osztogatott neki. Fodornét azonban nem lehetett egykönnyen lefőzni,
-s ámbár Czilla a szíve magzatja volt, kegyetlenül torolta meg ezt a
-szelidebb tiszteletlenséget. Egyszerüen rákiáltott:</p>
-<p>– Fogd be a szádat, te vasorru bába, te ország csúfja, te Vitéz
-László!…</p>
-<p>És Czilla sietett visszavonulni a legsötétebb sarokba,
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> a hol nagy könnyhullatásoknak adta át
-magát, s néha órákig kesergett Púposka vagy egyéb szerencsétlen
-regényhősnők lehangoló társaságában.</p>
-<p>Minthogy ezen a ponton könnyen meg lehetett sebezni Czillának az
-érzékenységét, s a nemtelen fegyver használatának mindig igen üdvös
-eredményei voltak: azok, a kiknek Czillával szemben védekezniök
-kellett, ugyancsak visszaéltek a kipróbált védőeszközzel. Balázs is
-sokszor folyamodott ehhez, és most, a megtámadtatástól tartva,
-éppen valami súlyos gyöngédtelenségen törte a fejét, mikor, nagy
-meglepetésére s kissé szégyenszemre, észrevette, hogy Czilla
-komolyan beszél.</p>
-<p>– Tudja, Hódy bácsi, arról van szó, hogy Ella nagyon szeretne
-elmenni egy lakodalomra. És én is, mert ott lesznek: Szántó Miska,
-Göndöry Béla, Thurzó Aba, szóval az egész egyetem. Szántó Miska
-ugyan még csak első éves, de hogy tánczolja ez az ember a
-hopszpolkát!… Az már nem hopszpolka, hanem álom! És Thurzó Aba!
-Thurzó Aba huszár. Igaz, hogy, fájdalom, tartalékos, de látná csak
-parádékor a váczi utczán! Ahogy a kardját végig csörteti az
-aszfalton, mindenkinek bele kell botlania, s a czivilek csak úgy
-bukdácsolnak körülötte! Még a tanárok is előre köszönnek neki.</p>
-<p>Balázs elbámult.</p>
-<p>– És maga, Czilla, maga honnan ismeri ezeket a fiatal urakat?
-Hisz maguk egész nap itthon vannak!</p>
-<p>– Honnan ismerem őket? Természetesen az egyetemi matinékról.
-Tudja, hogy a mama nem visz bennünket máshová, csak a matinékra,
-meg a Petőfi-Társaság üléseire, mert ezek ingyen vannak. De az nem
-tesz semmit. Mióta megismerkedtünk, Göndöry Béla az én kedvemért
-eljár a Petőfi-Társaságba is. És ha hosszú verseket olvasnak fel,
-akkor kuruttyol. Megismerem a kuruttyolását ezer közül is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– Ki az a Göndöry Béla?</p>
-<p>– Az én flammém. Nagyon kedves kölyök. Ugy tud az orrán
-muzsikálni, mint más ember a czimbalmon. Fájdalom, nem fog elvenni
-feleségül, mert hatvanezer forint kell neki, s nekem hatvan
-krajczárom sincs, a mint tetszik tudni. És e miatt nem fog elvenni…
-a szamár!</p>
-<p>– Akkor nem is érdemli magát.</p>
-<p>– De én azért, fájdalom, imádom a nyomorultat. Tudja, úgy iszik
-az az ember, mint a homok. És ha be van csípve, akkor még
-kedvesebb. Nem kötekedik, nem illetlen, csak kuruttyol. Szakasztott
-úgy tud kuruttyolni, mint a béka. Olyankor igazán csókolni való.
-Fájdalom, valami gazdag zsidólányt fog elvenni.</p>
-<p>Czilla annyira tele volt »fájdalom«-mal, hogy Balázs, a kit
-pedig ez a sok léha beszéd kissé megriasztott, nem állhatta meg
-mosolygás nélkül.</p>
-<p>– És ezek a tehetséges fiatal emberek mind ott lesznek a
-lakodalmon?</p>
-<p>– Igen, ha mi ott leszünk. Mert csak a mi kedvünkért jönnek el.
-Ha mi nem, akkor ők sem. És fájdalom, az még kétséges, hogy mi ott
-leszünk-e? Mert ez Hódy bácsitól függ.</p>
-<p>– Tőlem?</p>
-<p>– Igen. Tessék csak elgondolni. Ha mi azt mondjuk a mamának,
-hogy szeretnénk elmenni a lakodalomba, akkor mindennek vége. A mama
-azt feleli, hogy: talán meg vagyunk bolondulva, s Göndöry Béla,
-Thurzó Aba, mind, mind szépen el vannak intézve. Nem is szóltunk a
-mamának egy hangot se, hanem azt eszeltük ki, hogy megkérjük Hódy
-bácsit, ugorjék be helyettünk. Ugy-e, nem mond nemet, ha szépen,
-nagyon szépen kérjük?</p>
-<p>– Kedves Czilla, én szivesen beugrom, de azt hiszem, nem lesz
-sok foganatja… <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Persze, ha Hódy bácsi csak annyit mond, hogy: ugyan vigye el
-azokat a szegény leányokat, hadd ugrándozzák ki magukat egy kicsit,
-akkor a siker bizonytalan. De mi többet szeretnénk ennél.</p>
-<p>– Ugyan?</p>
-<p>– Teszem fel azt, ha Hódy bácsi így szól: »El kell mennem
-vőfélynek egy barátom esküvőjére; hadd vigyem el a két gyereket
-nyoszolyóleányoknak« – ez már egészen más. Akkor a mama nem mondhat
-nemet. Mi majd húzódozni fogunk egy kicsit, azt mondjuk, hogy:
-»Ugyan édes mama, minek az a sok költség? Keztyü is kell, s Ellának
-uj fehér ruha…« A mama erre elérzékenyedik, egyet gondol magában,
-hogy Kati is volt egyszer fiatal, s a Hódy bácsi kedvéért szépen
-ránk fog parancsolni.</p>
-<p>– Azt hazudjam, hogy vőfély leszek?</p>
-<p>– Ez nem lesz hazugság; csakugyan Hódy bácsi lesz a vőfély.</p>
-<p>– De hisz azt se tudom, hogy ki a vőlegény.</p>
-<p>– Ki a vőlegény? Pézsma Rajnáld báró.</p>
-<p>– Hogy hívják?</p>
-<p>– Pézsma Rajnáld báró.</p>
-<p>– És kicsoda ez az úr?</p>
-<p>– Biczikli tanár és napidíjas. Hétköznap napidíjas, nem tudom
-melyik minisztériumban, vasárnap pedig a biczikli-tanfolyam
-igazgatója. A tavalyi biczikli-Derby győztese, Közép-Európa
-bajnoka, s tulajdonosa több arany-éremnek.</p>
-<p>– És ez az úr azt kivánja, hogy én legyek a vőfélye?</p>
-<p>– Különös szerencséjének fogja tartani.</p>
-<p>– De hisz ez az úr nem ismer engem, a mint én sem ismerem
-őt…</p>
-<p>– Ó, a mi a bárót illeti, ő névről már régóta ismeri Hódy
-bácsit. Nagy tisztelője az irodalomnak, s igen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> lelkesül a
-versekért. Ő maga is írt egy könyvet; az volt a czíme, hogy: <i>A
-kerékpár jövője</i>. Hogy Hódy bácsi nem ismeri őt, az nem tesz
-semmit. Majd meg fognak ismerkedni. A báró különben csak egy pár
-bátorító szót vár, s aztán személyesen is fel fogja kérni Hódy
-bácsit, hogy legyen a vőfélye.</p>
-<p>– És maguk, Czilla, maguk honnan ismerik ezt az urat?</p>
-<p>– Mi tulajdonképpen csak a menyasszonyt ismerjük. Magával a
-báróval még én se beszéltem soha. A menyasszonyt különben ismeri
-Hódy bácsi is. Most vagy két éve gyakran láthatta nálunk…</p>
-<p>– El nem tudom képzelni…</p>
-<p>– Az özvegy Kleinné.</p>
-<p>– Az özvegy Kleinné!</p>
-<p>– Igen, az a svájczi hölgy, a ki Ellának harmadéve
-zongora-leczkéket adott.</p>
-<p>– Emlékszem rá. Már nem lehet nagyon fiatal. Ha nem csalódom,
-van egy nagyocska lánya.</p>
-<p>– Igen, a Fáni. De ez nem baj, mert a vőlegénynek is van két
-nagy kamasz fia. Eleinte úgy volt, hogy a nagyobbik fiú elveszi a
-Fánit. De aztán összement a dolog. Úgy látszik, az se ugrik be
-hatvanezer forinton alul.</p>
-<p>– S az öreg? Az öreg beugrik?</p>
-<p>– Ó, az egészen más. A báró, azt hiszem, a jövőjét akarja
-biztosítani ezzel a házassággal. Tudja, Hódy bácsi, az özvegy
-Kleinné <i>parti</i>. A bárónak pedig nem csak jó, hanem kitünő
-parti, mert az özvegy Kleinné keresztleánya Seress tábornoknénak, a
-miniszter anyjának.</p>
-<p>– Keresztleánya – a tábornoknénak?!</p>
-<p>– Igen, ő is, meg a Fáni is. A dolog úgy keletkezett, hogy az
-öreg tábornokné társalkodónőt keresett, s valahonnan az özvegy
-Kleinnét ajánlották neki. A tábornokné semmit se gyanított; a
-svájczi Kleinok <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> mind jó katholikusok. Mikor aztán már
-vagy három esztendeig társalogtak, egyszerre csak kiderült, hogy az
-özvegy Kleinné zsidó. A tábornokné kétségbe volt esve. Hogy ő,
-vallásos asszony létére, három esztendeig két olyan női lényt
-tartott a házában, akik soha se fognak üdvözülni! Mit volt mit
-tenni? A hibát csak úgy lehetett helyrehozni, ha az özvegy Kleinné
-és a Fáni kikeresztelkednek. Cserében a tábornokné biztosította
-őket, hogy mindig gondja lesz rájok, s nem vonja meg tőlük a
-pártfogását.</p>
-<p>– Kezdem érteni. A báró bizonyosan a Seress minisztériumában
-dolgozik, s némi előléptetést remél ezen a réven.</p>
-<p>– Azt gondolom, hogy nem is számít rosszul. Annyi bizonyos, hogy
-az esküvőn a tábornokné lesz a nászasszony, s a tábornok a
-násznagy.</p>
-<p>– S ezek mellett a kitünőségek mellett én legyek a vőfély?</p>
-<p>– Gondolja meg, Hódy bácsi, micsoda pompás mulatság lesz! A
-lakzit a <i>Vidám Targonczás</i>nál fogják megtartani, mert a vidám
-targonczás rokona a bárónak, s így kevesebb lesz a költség.</p>
-<p>– Maga a mulatság nem csábít éppen, kedves Czilla, de…</p>
-<p>– De a mi kedvünkért, édes, kedves Hódy bácsi!…</p>
-<p>Ebben a pillanatban a Fodorné hangja hallatszott a másik
-szobából; az összeesküvők szétrebbentek.</p>
-<p>Balázs könnyü lélekkel nézett a lakodalom elébe. Bizonyosra
-vette, hogy Fodorné egy <i>Quos ego</i>val le fogja fujni az egész
-mulatságot, s azért a frakk kérdése, a nyilvános szereplés
-gondolata, meg a többi nehézségek, mind nem okoztak neki
-aggodalmat. Rosszhiszeműségében még azt is megigérte volna a
-lányoknak, hogy tánczolni fog. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Csakhogy Fodorné sehogy se akart nemet mondani. Mikor Balázs,
-igérete szerint, előadta a dolgot, Fodorné először elgondolkozott,
-s aztán határozott jóakarattal kezdett kérdezősködni az állítólagos
-jóbarát felől. Balázs megszeppent.</p>
-<p>– Ó, nem éppen a legjobb barátom, szó sincs róla. Iskolatársak
-voltunk az egyetemen, ennyi az egész. De nem volt lelkem azt
-mondani, hogy keressen más vőfélyt.</p>
-<p>– Persze – szólt Fodorné – az effélét nem lehet
-visszautasitani.</p>
-<p>Erre a váratlan engedékenységre Balázs ész nélkül igyekezett
-visszavonulni, de már elkésett vele.</p>
-<p>– A mi azt illeti, semmi se könnyebb ennél. Csak azzal a
-föltétellel mondtam igent, ha a ténsasszony meg a lányok is
-eljönnek.</p>
-<p>– Akkor hát el fogunk menni – szólt Fodorné.</p>
-<p>Balázs tudta, hogy a mit Fodorné egyszer megmondott, az
-készpénz. Olyan bizonyosság volt ez, mint a milyennel a greenwich-i
-csillagvizsgáló számítja ki, hogy ötszáztizenhét év mulva, november
-25-én, déli egy óra 20 perczkor a <i>Biela</i> nevü üstökös ismét
-el fog haladni portánk előtt. Azaz hogy ennél is nagyobb
-bizonyosság volt. Mert meglehet, a <i>Biela</i> nevü üstökös
-útközben meggondolja magát, s ki tudja, talán eltér eredeti
-szándékától; ellenben arra, hogy Fodorné is meggondolja magát, nem
-lehetett soha semmi reménység. Fodorné nem értett a matematikához,
-s a hétszer kilenczet, meg a nyolczszor nyolczat mindig csak
-hosszas tusakodás után tudta megállapítani, de viszont nem volt
-halandó, a ki a cselekvő igék jövő idejét nagyobb biztonsággal
-kezelte volna, mint ő. Tudni lehetett előre, hogy: jöhet eső,
-jégvihar, földindulás, árvíz, de Fodorné s a hozzátartozók annak
-idején ott lesznek a <i>Vidám Targonczás</i>nál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Balázs tehát mély szomorúságba esett, s nem győzte átkozni magát
-a könnyelmüségéért.</p>
-<p>Még csak egy reménysége volt. Az a halovány reménység, hogy
-hátha a vőlegény időközben magába száll s lemond az özvegy Kleinné
-kezéről?!</p>
-<p>De fel kellett hagynia ezzel az utolsó reménynyel is.</p>
-<p>Egy délután, a hogy kikönyökölt az ablakán s szokása szerint
-álmélkodva nézte az élni rohanó embereket, az utczán sürgő tarka
-tömeget, melynek jövése-menése mindörökre oly megérthetetlen maradt
-előtte, mint akár a tengerfenék élete: egyszerre észrevette, hogy a
-kaszárnyaszerü bérház előtt, mely számára az otthont jelentette,
-egy bicziklista pattan le vasparipájáról, karjára kapja »hű
-eszközét«, majd eltűnik a kapualjban. Ez <i>ő!</i></p>
-<p>Csakugyan ő volt. Két percz mulva kopogtattak az ajtaján, s egy
-barna dressz-be öltözött, barna harisnyás, hórihorgas, ötven
-esztendős kopasz fiú nyitott be a szobába.</p>
-<p>– Nevem Pézsma – mutatta be magát a hórihorgas.</p>
-<p>– Én Hódy vagyok – szólt megadással hősünk.</p>
-<p>– Ó, kérem, látásból, hírből, névről már régen van szerencsém.
-Magam is ittam Kasztália forrásából, magam is járatos vagyok a
-szent berekben. Szóval, csekély erőmhöz képest, tettem néhány
-szerény kisérletet az irodalom mezején. Ha megengedi, mindjárt át
-is nyujtok egy tiszteletpéldányt <i>A kerékpár jövője</i> czímű
-művecskémből.</p>
-<p>Balázs nagyon örült a szerencsének. Helyet kinált a bárónak, s
-illendőségtudóan kérdezősködött a hű eszköz felől.</p>
-<p>– Shamyl (mert Shamyl nevet adtam neki), Shamyl a folyosón van.
-Tekintve az ünnepies alkalmat, mely <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> ide hozott, tapintatosnak
-véltem a folyosón hagyni. Ámbár nem szégyellem, mert méltó rá, hogy
-megszemléljék. Nem afféle közönséges biczikli, hanem elsőrangu
-kerékpár, telivér vasparipa, ha szabad így mondanom. Shamylon
-nyertem meg az első Derbyt.</p>
-<p>Balázs kifejezte, mily boldoggá teszi, hogy egy Derby-héroszszal
-foghat kezet, s a báró áttért a látogatás czéljára.</p>
-<p>– Nem mondhatom, mekkora szerencsének tartom, ha Uraságod,
-irodalmunk hírneves bajvívója, nem utasítja vissza mély
-tiszteletből fakadó kérésemet…</p>
-<p>Ettől fogva a társalgás során nem igen volt egyébről szó, mint
-majd erről, majd amarról a szerencséről. Hol Balázs érezte magát
-boldognak, hol kitünő vendége. A báró megjegyezte, hogy öröme nem
-volna teljes, ha szélesebb körü ismeretség híjján, valamelyik
-fiatal tisztviselőtársát kellett volna vőfélyül felkérnie.</p>
-<p>– A tábornok soha se bocsátaná meg, ha véletlenül egy napidíjas
-barátom szerepel vőfélyként… A tábornok el lesz ragadtatva, ha
-szerencséje lesz megismerkedni irodalmunk jeles bajvívójával…</p>
-<p>Esküvőjéről szólván, mindig csak a tábornokról beszélt, mintha a
-tábornokot készült volna feleségül venni.</p>
-<p>– Nem lehetek eléggé hálás a tábornok iránt… Mindent el fogok
-követni, hogy a tábornok a lakodalmon jól érezze magát…</p>
-<p>S lassan, óvatosan, sok ámbár és miszerint között, előhozakodott
-egy félénk, jámbor óhajtással. A tábornok nagyon jó néven venné, ha
-valaki, a ki ért hozzá, egy-két verssorban megemlékeznék a lakomán
-jelen levő mexikói hősről. Balázs majdnem felpattant. Ohó! A mi a
-költészetet illeti, itt már nem értette a tréfát. Kissé szárazon
-felelt, hogy ha rá várna ez a feladat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span>
-sajnálatára, ki kell térnie a megtiszteltetés elől, mert ő nem
-szokott üdvözlő verseket írni, csak dalokat és költői
-elbeszéléseket.</p>
-<p>A báró azonban ragaszkodott a költészethez, s hajlandó volt
-kiegyezni ötven százalékra.</p>
-<p>– Ebben az esetben más valamit kérnék. Bocsássa meg, ha
-szerénytelen vagyok, de az a szándékom, hogy az ünnepies lakomát
-egy kis hangversenynyel kötjük egybe. Egyik fiam remekül cziterázik
-(egyebet se tud a gazember), a menyasszonyom zongoraművésznő: ez
-már magában véve is kitesz egy fél-műsort. De Ella kisasszony is
-megigérte, hogy énekelni fog, magam pedig néhány kerékpár-fortélyt
-fogok bemutatni. Csak egy hiányzik a műsorból: a felolvasás. Igazán
-restellném, ha tolakodónak találna, de nem hallgathatom el, hogy
-nagyon kitüntetve érezném magamat, ha kegyes volna becses
-költészetéből némi ízelítővel kedveskedni nekünk. Talán valamely
-époszból, mely esetleg hadviselésről szólna… Nagyon szeretném, ha a
-tábornok jól érezné magát.</p>
-<p>Nem ítéljük el a fiatal leányt, ha mosolyog álmában, a mikor
-szerelemről álmodik; ne ítéljük el Hódy Balázst se, ha ebben a
-pillanatban a hadverő Vercingetorixra gondolt.</p>
-<p>Oly régen – ezerkilenczszáz év óta! – kívánkozott szegény
-Vercingetorix a nyilvánosság elé! Vajjon csodának mondható-e, ha
-nem vetette meg az első kínálkozó alkalmat?!</p>
-<p>Bizonyára, nem éppen a <i>Vidám Targonczás</i> nyilvánossága elé
-kívánkozott oly hosszú időn át, a szegény hadviselő. De eget kérni
-a <i>Vidám Targonczás</i>ban mindig többet ér, mint az idők
-végtelenségéig senyvedni a Tartarusban egy sziklához
-lánczoltan.</p>
-<p>Balázs tehát nem tudta kiverni a fejéből, hogy: ime,
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> jobb idők kezdenek járni a hadviselést
-tárgyaló szomorújátékokra, s nem védekezett kellő erélylyel a
-vasparipán járó ördög ellen.</p>
-<p>Egy kicsit szabódott, egy kicsit kérette magát, egy kicsit meg
-is haragudott, de egy negyedóra multán mindent megígért. S mikor
-Pézsma báró végre-valahára elbúcsúzott tőle, minden kétségbeesés
-nélkül, szelid megadással sugta meg Czillának a nagy ujságot:</p>
-<p>– Itt volt.</p>
-<p>A lakodalom reggelén Balázs Udvarhelyi úr támogatása mellett
-megküzdölődött a Fodor frakkjával, elhelyezkedett a Fodor-család
-hölgytagjaival egy négyüléses bárkában, melynek kormányzójától
-Fodorné jóelőre lealkudott minden borravalót, s a koczka el volt
-vetve; Vercingetorix, elrejtve hátul a frakkzsebben, megindult a
-halhatatlanság felé.</p>
-<p>Egyelőre természetesen stácziót kellett tartania a menyasszonyos
-háznál. Ámbátor a lakodalom első és fő czélja az volt, hogy a
-tábornok jól érezze magát, mindamellett az özvegy Kleinnét még se
-lehetett egészen kihagyni a játékból.</p>
-<p>Mikor fölértek a harmadik emeletre, a Fáni már jegyben-gyűrűben
-várta őket. A menyasszony azonban nem volt látható sehol. Fáni
-megsugta a hölgyeknek, hogy: most öltöztetik.</p>
-<p>Végre megjelent, s szemérmes sírással vetette magát a Fodorné
-keblére. Gyászoló anyák sírnak így a temetés előtt, mintha azt
-mondanák:</p>
-<p>– Ugy-e, a mult héten még senki se hitte volna?!</p>
-<p>Balázst nem ragadták el a menyasszony szívós bájai, s maga se
-tudta mért, hirtelen elképzelte azt a templomi jelenetet, melynek
-akkor kellett lefolynia, mikor az özvegyet megkeresztelték. Mintha
-hallotta volna a tábornoknét, a mint az özvegy nevében kijelenti,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> ellent fog állani az ördögnek s minden
-csábításainak, s arra gondolt, hogy a keresztanyai kijelentések
-sohase érdemelhettek több bizalmat, mint az, a mely a tábornokné
-ajkairól hangzott el.</p>
-<p>Úgy volt, hogy a násznagy és a nászasszony csak a templomban
-fognak megjelenni; a lakodalmas menet tehát megindulhatott.</p>
-<p>A báró kikötötte, hogy ő a templomba is vasparipán megy.
-Egyebekben igen engedékeny volt, de ettől a feltételtől nem
-tágított. Egy Derby-győztes bicziklistának végre is kötelességei
-vannak a világgal szemben. S ebben a pontban nem engedett semmi
-rábeszélésnek.</p>
-<p>Mikor tehát a násznép kocsiba szállott, a vőlegény felpattant
-Shamyljára, s azon mód, frakkosan, fehér nyakkendősen elkarikázott.
-A sarokról azonban visszanézett, s búcsút intett a társaságnak a
-viszontlátásig.</p>
-<p>Az özvegy Kleinné némi aggodalommal nézett utána, s mikor Balázs
-elhelyezkedett mellette a kocsiban, nem állhatta meg, hogy fel ne
-sóhajtson vőfélye előtt:</p>
-<p>– Tudja, ha ez az ember most nekiiramodik a világnak, nincs
-gőzös, a melyik utólérje!</p>
-<p>A templomban sokáig kellett várakozni. A vőlegény ugyan nem
-karikázott Amerikába, de a tábornok és a tábornokné rangjukhoz
-képest késtek.</p>
-<p>Megérkezésükig kissé lassan telt az idő. A násznép, kisebb
-csoportokba verődve, csöndes pletykázásnak adta át magát, s a
-hátulsó padok felől, a hol Göndöry Béla vitte a szót, fojtott
-vihorászás hallatszott. Egy fehérruhás kis lány, a kit senki se
-ismert, fel s alá szaladgált a templomban, mintha otthon lett
-volna. A pap fenhangon türelmetlenkedett; a báró körbe járta a
-vendégeket, s boldognak, boldogtalannak hosszasan szorongatta a
-kezét; a menyasszony pedig, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> kinek a ruháján igen sok
-volt az igazítani való, minduntalan a leányát kereste.</p>
-<p>Balázs kezdte nagyon únni a dolgot. Sok ember között mindig
-rosszul érezte magát, s most, hogy a maga kis körét elveszve látta
-a pojáczáknak ebben a tarka seregében, valami mondhatatlan
-kedvetlenség fogta el.</p>
-<p>– De hát mit is keresek én itt?! – kérdezgette magától. – És
-egyáltalán miért vagyok a világon?!</p>
-<p>Ebben a pillanatban valósággal gyűlölte a két lányt, a kik ide
-csalták. Miért akarnak mindenáron ugrándozni, vagy ha ez az
-egyetlen gondolatuk, miért nem hagyják békében őt, a szomorú arczú
-embert?! A Göndöry Béla jókedve, maga se tudta miért, mód felett
-bántotta, s a hogy a zsebében szégyenkező Vercingetorixra gondolt,
-útálta önmagát és az egész világot.</p>
-<p>Egy-két perczig az járt a fejében, hogy megszökik. De aztán
-eszébe jutott, hogy ennek súlyos következései lehetnének. Feltűnés,
-botrány, örök harag, s ki tudja, talán végleges szakítás azzal a
-körrel, melyet annyira megszokott, megszeretett. Eh, haladjon a
-gálya!…</p>
-<p>A templom előtt egy kocsi állott meg.</p>
-<p>– A tábornok!</p>
-<p>Csakugyan a tábornok volt, végre-valahára. Néhány pillanat
-multán, karján ő méltóságával, belépett a templomba, végig haladt a
-tisztelgők két sorfala között, s barátságos kézlegyintéssel
-viszonozta az általános hajlongást.</p>
-<p>– Jól van, nagyon jól van – ismételgette oly hangon, melynek
-recsegése a trombitára emlékeztetett.</p>
-<p>Nem volt egészen világos, hogy: mi van jól, de ki lehetett
-találni, hogy a tábornok meg van elégedve, és hogy elégedettségének
-megnyilatkozása mindenekelőtt a násznépet illeti. A násznép
-meghaladta a tábornok <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> várakozását. De hisz ezek mind rendes
-emberek, a kiknek a czipői szépen ki vannak tisztítva!</p>
-<p>A tábornok különben kötött marsruttal indult el hazulról.
-Megigérte a méltóságos asszonynak, hogy ezen a népünnepen mindennel
-meg lesz elégedve. A tábornok be szokta váltani a szavát, s azért
-haladék nélkül hozzálátott a megelégedéshez.</p>
-<p>A szertartás rendben zajlott le, ámbátor a tábornok némi zajjal
-kért felvilágosítást násznagyi teendői felől. Mialatt a pap a
-mátkapárt kérdezte, harsány szóval tudakozódott a körülötte
-állóktól:</p>
-<p>– Mondjátok meg, hogy mit kell mondanom?</p>
-<p>A pap boszús pillantásokat vetett a csendháborítóra, s Göndöry
-Béla hátul pisszegett. De az efféle csekélységek nem zavarták a
-tábornokot. Ő, viszont, a pappal is meg volt elégedve.</p>
-<p>– A pap helyesen végezte feladatát – szólt a riadó hangján.</p>
-<p>A szertartás bevégeztével az uj Pézsma báróné illőnek vélte
-kissé ájuldozni. De nagyobb baj nem lett a dologból, s miután a
-fölötte meghatott hölgyet hamarosan magához térítették, az uj pár
-meg a tanúk átmentek a sekrestyébe.</p>
-<p>A tábornok megragadta az alkalmat, s borravalókat kezdett
-osztogatni. A sekrestyés, az egyházfi és a ministránsok arcza
-derüsre vált, Pézsma báró ellenben elhűlt, mikor a tábornok őt is
-megkínálta a borravalóval.</p>
-<p>– Hogyan? – kiáltott a tábornok zavartalan derüvel – ön a
-vőlegény? Ezt már szeretem, ezt már szeretem. Önnek majd a
-szivarszipkákból adok.</p>
-<p>A báró örült a megtiszteltetésnek, s emlékeztette a tábornokot,
-hogy már volt szerencséje tisztelegni ő méltóságánál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>– Nem emlékszem, de mindegy – felelt a tábornok – öné lesz a
-legszebb szivarszipka. Ne féljen – folytatta Balázshoz fordulva, a
-ki éppen akkor írta alá a nevét – minden vendég kap szivarszipkát.
-Mindegyik, kivétel nélkül. A mai kelettel.</p>
-<p>Balázs ijedten nézett a vén emberre, s azt kérdezte magában:</p>
-<p>– Vajjon honnan szabadult ide ez a boldogtalan?!</p>
-<p>A mexikói hős azonban változatlan barátsággal mosolygott a
-szemébe.</p>
-<p>– Ön kicsoda? – kérdezte nyájasan.</p>
-<p>Balázs megnevezte magát.</p>
-<p>– Úgy?! Jól van; nagyon jól van.</p>
-<p>Balázs sietett menekülni, s fölkereste Fodornét, hogy a kocsiba
-vezesse.</p>
-<p>– Bemutatta magát a tábornoknak? – kérdezte aggodalmasan a
-Fodor-család feje.</p>
-<p>– Igen, már megismerkedtünk – felelt Balázs kedvetlenül.</p>
-<p>– A tábornok jó kedvében van – suttogta Fodorné örömmel.</p>
-<p>Balázs elképpedve tekintett háziasszonyára.</p>
-<p>– Maga semmit se ért – boszankodott Fodorné. – Ez azt jelenti,
-hogy nemsokára híres írók, nagy emberek leszünk.</p>
-<p>Balázs vállat vont. Ma, úgy látszik, az egész világ meg van
-bolondulva.</p>
-<p>A násznép lassan kivonult a templomból. A báró az egyik
-templomszolga gondjaira bízta hű Shamylját, s kocsiba ült, immáron
-élete párjával. A második kocsin a tábornok és felesége
-helyezkedtek el, aztán a nyoszolyóleányok következtek kisérőikkel,
-majd a másodrangu előkelőség, s végül a népség és katonaság,
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> a tánczosok meg a szegény rokonok, s
-megkezdődött a kivonulás a <i>Vidám Targonczás</i>hoz.</p>
-<p>A <i>Vidám Targonczás</i>, a fővárosi epikúroknak ez a kedvelt
-nyári helyisége, voltaképpen egy csatakos kis udvar volt, melyben a
-természetet két hektikás, porlepte galagonyabokor képviselte. De az
-udvart határoló kőfalra svájczi tájkép volt festve, s a
-<i>Targonczás</i> vendégei, ha egy kissé megerőtették a
-képzeletüket, úgy érezhették magukat, mintha a szabad természetben
-volnának.</p>
-<p>A lakodalmas népnek a kőfalnál, Svájcz közvetetlen közelében
-terítettek meg egy hosszú asztalt. Benn, a szálában, nem lehetett
-teríteni, mert ezt a helyiséget tánczteremmé kellett
-előléptetni.</p>
-<p>A vendégeket kedves meglepetés fogadta. A tábornok,
-szeretetreméltó figyelmességgel, egy-egy kis emléket helyeztetett a
-meghívottak terítékeihez, virágot a hölgyek, és fából készült
-szivarszipkát az urak tányérjára. A virágok rózsaszín pántlikáin, s
-a szivarszipkákra rákarczolva, mindegyik emléken ott pompáztak az
-esküvő évét, hónapját és napját megörökítő számok és betűk.</p>
-<p>Balázs Czilla és egy fiatal úr közé került, a ki sietett magát
-bemutatni.</p>
-<p>– Pézsma – szólt egyszerűen.</p>
-<p>Balázs kezet fogott a vőlegény fiával, s kifejezte, hogy nagyon
-örül a szerencsének.</p>
-<p>– Soha se örüljön – szólt nevetve a cziteraművész – a velem való
-ismeretség nem szerencse, mert én mindenkit megszivattyuzok. Önt is
-meg fogom szivattyuzni, ha jobban megismerkedünk. Én nem csinálok
-titkot a szivattyuzásból, ó távolról sem. Végre is, kénytelen
-vagyok a szivattyuzást iparszerüleg űzni, mert a vén gazemberből
-soha egy krajczárt se tudok kivasalni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Balázs meghökkenve tekintett fel a fesztelen közlékenységnek
-arra a kivételes magaslatára, melylyel szemtől-szemben találta
-magát. Nem merte kérdezgetni, hogy vajon kit nevez az ifju báró
-»vén gazember«-nek.</p>
-<p>De az ifju báró rövidesen eloszlatta a kétségeit.</p>
-<p>– Óva intem önt az apámtól – folytatta elragadó nyiltsággal a
-czitera-művész – mert az apám egy közönséges szédelgő. Tudja, ha
-megettem ezt a rossz levest, olyan történeteket mesélek róla önnek,
-hogy a haja szála is égnek mered.</p>
-<p>Ezt már nem kellett igérgetnie; Balázs úgy érezte, hogy immár a
-tetőpontján van minden megpróbáltatásnak. Ha ezt a kis beszélgetést
-kibírja, jöjjön, a minek jönnie kell, a többi már nem számít.</p>
-<p>Kibirta, jóllehet az ifju báró lovagregéi a pecsenyénél még nem
-értek véget. Balázs megkisérlette néhányszor Czillánál keresni
-menedéket, de Czilla nagyon el volt foglalva Thurzó Abával, s ebben
-a pillanatban a közös hadsereg különböző színü hajtókáin kívül nem
-érdeklődött semmi iránt a világon.</p>
-<p>– Elitta az anyám pénzét – folytatta a kérlelhetetlen
-czitera-művész – elitta az enyimet, elinná a Dárius kincsét is.
-Nézze, már most is be van rugva.</p>
-<p>A fiatal báró elbeszélése tárgyilagosságra és a részletek
-pontosságára nézve nem igen állotta ki a versenyt például egy
-Macaulay előadásával, de most az egyszer alighanem igaza volt.
-Pézsma Rajnáld az asztal végén túlságos vigasságnak adta át magát,
-s az arcza hol bazsarózsaszínű volt, hol meg lilaszínre vált.</p>
-<p>A hangulat különben mindenfelé elég derüs volt. Göndöry Béla már
-másodszor bujt el a galagonya mögé, hogy szendén s szívrehatóan
-kuruttyoljon, mint egy szerelmes béka, s ezzel megkezdődött a
-hangverseny. A báró felpattant <i>Ephialtes</i>re, vascsikóinak
-legkönnyebbikére, <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> melyet művészi fortélyainak bemutatása
-alkalmával a legszivesebben használt, s melyen a vidám targonczás
-fiuk már két nap óta rettegtették az egész környéket. A kerékpár
-nagymesterének vakmerő ügyeskedése óriási hatást keltett,
-iskola-lovaglása pedig általános csodálattal találkozott. A nagy
-művész kissé részeg volt; a sima földön talán nem is lett volna
-biztosságban, de annál biztosabban ült vasparipáján, mint
-Montmorency, aki élete utolsó éveiben járni már nem tudott, de a
-lovát megülte.</p>
-<p>E szemkápráztató mutatványok közben Balázst az a meglepetés
-érte, hogy:</p>
-<p>– A tábornok kéreti.</p>
-<p>Balázs fellélekzett, hogy végre megszabadul a szörnyü
-cziterástól, s megkönnyebbült lélekkel rohant a tábornokhoz. Ez
-legalább nem gonosz bolond, mint az a rettenetes másik.</p>
-<p>A tábornok kezet nyujtott neki és leültette.</p>
-<p>– Értesültem róla – szólt – hogy ön szabályszerüen gyakorolja a
-költészetet. Ez helyes, igen helyes.</p>
-<p>– Tábornok úr…</p>
-<p>– Örömmel értesültem erről, mert én nagyon szeretem a helyes
-költészetet. Mondhatom, semmit se szeretek annyira, mint a helyes
-és szabályszerü költészetet.</p>
-<p>A tábornok oly vígan pislogott, a két apró kék szem, mely
-egykor, Mexikó térein, annyiszor nézett szembe a halállal, oly
-barátságosan, annyi jóakarattal tekintett a költőre, hogy Balázs
-nem tudott hova lenni meglepetésében. Ez nem volt puszta
-udvariasság; ez az őszinte, meleg érdeklődés hangja volt.
-Bizonyára, soha se hitte volna, hogy a tábornoknak a költészet az
-uralkodó szenvedélye, de mit tudja az ember, hogy mi lakik a
-másikban?! És képzelmében már látta a tábornokot, a mint karddal
-oldalán s halálmegvetéssel szivében, a tábori őrtűz világa mellett
-kedves költőjét <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> olvasgatja, egyikét azoknak a csöndes,
-édes szavu lantosoknak, akikről Longfellow beszél…</p>
-<p>– Tábornok úr… igazán… nem tudom…</p>
-<p>– A költészet – magyarázta a tábornok – ha szabályszerüen
-betartja az előírást, igen dicséretes. Különösen a költészet
-versekben. Én mindig helyeseltem a költészetet, fiatal koromban is.
-Most pedig, a mióta ilyen öreg fiú vagyok, még jobban helyeslem.
-Mert, tudja, barátom, nekem már csak a költészet ad
-megnyugvást.</p>
-<p>Ez nem volt üres szólam, a mint később kitudódott.</p>
-<p>– Jelentették nekem – folytatta a tábornok – hogy ön jól űzi a
-költészetet. A verses költészetet űzi ön?</p>
-<p>– Igen, tábornok úr.</p>
-<p>– Ez szép, igen szép. Egy jó asszony, a kinek nem tudom a nevét,
-jelentést tett nekem, hogy ön mutatványokat fog előadni, mint
-költész. Ezt igen szeretem. Jelentették nekem azt is, hogy mások
-mint énekesek és zenészek szándékoznak előadásokat tartani. Ez
-helytelen. A lármázás nem jól van; a lármázást le kell fujni.</p>
-<p>A tábornok kívánsága az volt, hogy a műsor többi pontját ejtsék
-el, Balázs ellenben tüstént lásson hozzá a felolvasáshoz. Kiadta a
-rendeletet, hogy a felolvasó részére kerítsenek egy kényelmesebb
-széket, s hogy még inkább kitüntesse választott művészét,
-megajándékozta őt egy második szivarszipkával, mely egyébként úgy
-hasonlított az elsőhöz, mint egyik tojás a másikhoz.</p>
-<p>Nem lehet elhallgatni, hogy Balázs meg volt illetődve.
-Tagadhatatlanul a készséges felolvasók közé tartozott, s ha csak
-módjában állott, nem mulasztotta el megszerezni magának ezt az
-élvezetet. De hogy valaki <span class="pagenum"><a name="Page_99"
-id="Page_99">-99-</a></span> ennyire áhítozott volna a felolvasása
-után, arra maga se emlékezett. S végre is, egy tábornok előtt
-olvasott fel, egy tábornok előtt, aki szenvedélyes barátja a
-költészetnek, s a kinek csak egy szót kell szólnia, hogy a
-színházak rendre nyíljanak meg a szegény Vercingetorix előtt!…</p>
-<p>Egy kicsit kalapált is a szíve, mialatt ügyetlen keze
-előhalászta a feltaláló frakkjának zsebéből Cambra panaszát,
-Vercingetorix esküjét, s az ötödik felvonás nagy csatajelenetét.
-Úgy rémlett neki, mintha Göndöry Béla vésztjóslón vigyorogna, de
-nem mert arra tekinteni. Ha a gazember éppen akkor kuruttyolja el
-magát, mikor Cambra ajkán elhal a csöndes zokogás! De a bátraké a
-szerencse.</p>
-<p>Nem akarta látni vállalkozása örvényeit. Még egy utolsó
-pillantást vetett a tábornokra, a ki, mint a vezércsillagok szokták
-cselekedni, szeliden, bíztatón mosolygott le rá, aztán a
-meghatottságtól mély hangon, kissé remegő szóval kezdte tolmácsolni
-Cambra sirámát, s nem nézett fel többet a kéziratból.</p>
-<p>A tábornok hátradőlt karosszékében, s édesdeden, hálás
-pislogással nézte a felolvasót. Meglátszott az arczán, hogy immáron
-semmi se hiányzik se testi-, se lelki jólétéből, s lecsukta
-szempilláit, hogy teljesebben élvezhesse a versek zenéjét. Eleinte
-egy-egy brávót recscsentett bele a jámbusok szimfóniájába, majd
-helyeslőleg bólogatott, s utóbb egészen elcsendesedett. Úgy
-látszott, teljesen átadja magát annak a varázsnak, melyet a nemes
-felhevülés hangja gyakorol a fogékony lélekre.</p>
-<p>Mire Balázs végére ért a Cambra panaszának, a tábornok olyan
-mélyen aludt, mint Harold Harfagar király a tenger fenekén.</p>
-<p>Ha Balázs megütközve s egy halálra sebzett dámvad végtelen
-szemrehányásával tekintett az alvó tábornokra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> ez csak
-azt jelenti, hogy ismét nem volt igaza, mint már annyiszor. Mert,
-ámbátor nem sejtette, ez a hatás, a melyet Cambra panaszával elért,
-életének egyik legnagyobb sikere volt.</p>
-<p>A tábornok tudniillik, a mexikói hadjárat óta súlyos
-álmatlanságban szenvedett. Voltaképpen soha se tudott aludni, s ha
-egy-egy órát bóbiskolt, már boldognak érezte magát. Az ágy és ő
-legyőzhetetlen idegenkedéssel voltak egymás iránt; a tábornok
-gyűlölte a szépen megvetett párnákat, s az ágy azzal állott boszút
-ezért a gyűlöletért, hogy nem tűrte meg magában a szegény mexikói
-hőst. Csak a színházban tudott egy egy kicsit szenderegni, vagy ha
-felolvastak előtte. A versek némileg könnyebbségére voltak, s a
-jelesebb szomorújátékok mindig megszereztek neki egy-egy félórai
-pihenést.</p>
-<p>Ilyen édesen azonban, mint most Cambra panaszán, nem aludt már
-huszonöt év óta.</p>
-<p>A tábornok nem volt hálátlan ember, s a hogy a nagy csöndességre
-felriadt, igen sajnálta ugyan, hogy a felolvasás ily hamar véget
-ért, de annál szívesebben ismerte el annak érdemeit, a kinek rövid
-bár, de rendkívüli élvezetet köszönhetett.</p>
-<p>– Ez már aztán jó színdarab! – kiáltott lelkesülten. – Ezt már
-aztán nevezem jó színdarabnak!</p>
-<p>Megveregette Balázsnak a vállát, kiválasztotta számára a legjobb
-szivarját, s nagy érdeklődéssel kérdezősködött a költő
-magánviszonyai és irodalmi működése felől.</p>
-<p>Mikor meghallotta, hogy a színházak makacsul vonakodnak előadni
-<i>Vercingetorix</i>ot, felháborodott.</p>
-<p>– Nem adni elő ilyen színdarabot! – tombolt a haragtól – de hisz
-ez őrültség, ostobaság, gyalázat!… Ne féljen semmit, ez a színdarab
-szabályszerü, és én elő fogom adatni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>S többé nem ment ki a fejéből ez a derék szomorújáték, melynek
-huszonöt év óta az első igazi, édes, zavartalan álmot
-köszönhette.</p>
-<p>Hazamenőben se szűnt meg Vercingetorixszal foglalkozni, s ujra
-meg ujra dicsérgette a tábornoknénak.</p>
-<p>– Ezen színdarab jó színdarab – ismételgette mély
-meggyőződéssel. – Meg fogom hagyni, hogy ezen jó színdarabot
-előadják.</p>
-<p>Bizonyára, a tábornokoknak nem tartozik éppen hivatásuk körébe a
-szomorujátékok előadatása. Mindazáltal Balázs meggyőződhetett róla,
-hogy egy morzsányi véletlen gyakran előbbre viszi az embert, mint
-minden nemes becsvágy.</p>
-<p>Néhány nappal Pézsma báró lakodalma után Balázsnak látogatói
-érkeztek: egy hölgy meg egy kis fiú. Először Fodorné látta meg őket
-a Balázs ajtaja előtt, s bár nem állott ismeretségben a váratlan
-vendégekkel, nem kellett tudakolnia a nevöket, hogy lélekszakadva
-lármázza fel a házat:</p>
-<p>– Durczás Panna van itt!</p>
-<p>Mindenki megilletődéssel s valami tisztelettől áthatott
-szörnyüködéssel értesült erről a nagy ujságról. A lányok szent
-félelemmel néztek Balázs ajtaja felé, a hol a vendégek eltűntek:
-»Hogyan, Durczás Panna??!!«, s maga Udvarhelyi úr is, a kit pedig
-semmi se lepett meg, a mi az ó- és uj világban történt, kerekre
-nyitotta a szemét.</p>
-<p>– Teringettét, Durczás Panna!</p>
-<p>Durczás Pannát mindenki ismerte, még maga Balázs is.</p>
-<p>Nem is igen lehetett őt nem ismerni, mert Durczás Panna mindig
-talpon, s mindig az utczán volt. Ennek a szép szőke színésznőnek
-egész élete a nyilvánosság előtt folyt le; este a színpadon,
-nappal, a hol a legtöbb ember járt. Lehetetlen, lángoló színü
-ruháit <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> már kora reggel ott lehetett látni a
-piaczon, mert Durczás Panna jó gazdasszony volt. Jó gazdasszony és
-jó anya. A bevásárló kosár és Durczás Attila soha se szakadtak el
-mellőle. Ez a nyárspolgáriasság, mely hivatásával oly érdekes
-ellentétet alkotott, meghódította az egész világot, s az idősb
-Durczás úr a maga körében az irígyelt emberek közé tartozott. Mert
-Panna jó asszony volt; kissé rossz muzsikus, de jó asszony.</p>
-<p>Hogy erénye annyira áhítozta a reklámot, ne ítéljük meg érte.
-Mindez Durczás Attiláért történt.</p>
-<p>A szép asszony azzal lépett be Balázshoz, hogy őt a tábornok
-küldte. Biztosítani akarja a szerencsét, hogy ő játszhassa
-Pompéját, ha ugyan <i>Vercingetorix</i> nem lesz a másik színház
-zsákmánya.</p>
-<p>Megvallotta őszintén, hogy az utóbbi esetben ő igen-igen
-boldogtalannak érezné magát. Ha a vetélytársa diadalmaskodnék ebben
-a szerepben!</p>
-<p>A mi magát a szerepet illeti, csak két óhajtása volna. Elsőbb
-az, hogy igen szeretné ellejteni benne a Bolerot, vagy ha ez nem
-volna lehetséges, szúrna bele a darabba a tisztelt szerző úr egy
-kis római tivornyát, egy rövid jelenetet, a melyben dőzsölnek, mert
-a közönség, fájdalom, él-hal a fátyoljelmezekért. Őt kétségbeejti,
-hogy ilyen a világ, de istenem, ebbe már bele kell nyugodni Durczás
-Attiláért. Ó, az anyai szív!</p>
-<p>A második kívánsága pedig az volna, hogy, a mennyiben
-lehetséges, tisztelné meg a szerző úr Vercingetorix szerepével az
-idősb Durczás urat. Ez az idősb Durczás úr egy kellemetlen fenevad
-volt, a kit vigyázatlanságból szabadlábon hagytak, s a ki, ha a
-színpadra szabadult, túlbömbölt egy menazséria kiéheztetett
-oroszlánt. Egyébként tündöklött a sok mindenféle erénytől; pontosan
-fizette az adóját, mindig a könyveket bujta, áttanulmányozta
-mindazokat a munkákat, a <span class="pagenum"><a name="Page_103"
-id="Page_103">-103-</a></span> melyek a színjátszás mesterségét
-magyarázzák, tanítják, s általában igen kötelességtudó férfiu volt,
-a kinek rendkívüli gonddal borotvált, húsos lárva-arczát mindig ott
-lehetett látni a színházi kávéház környékén, a mint utánozhatatlan
-méltósággal s egy magános hegycsúcs végtelen borongásával nézte a
-bömbölés dolgában hátramaradott emberiséget.</p>
-<p>Hazudnék, a ki azt erősítgetné, hogy a közönség rajongott a
-Durczás úr ábrázolásaiért; hanem azért, hiába, a Durczás úr
-művészetét mégis csak le kellett nyelni. Mert Durczás úr akkora
-volt, mint egy bölény, s Panna imádta őt. A borongó kedélyü művész
-értett hozzá, hogy ezt a szenvedelmet miképpen lehet fokozni; s
-minduntalan ki-kitudódott egy-egy viszonya a némaszerepeket játszó
-hölgyek egyikével vagy másikával, a kikkel aztán Panna rendesen
-össze is pofozkodott. Szóval Durczás úr tetszése szerint
-harsoghatott a Panna számlájára; Panna csak úgy szerződött el
-valahová, ha egyszersmind Durczás urat is szerződtették a hősi
-szerepekre.</p>
-<p>Azok között, a kik Durczás művészetét teljességel nem birták
-méltányolni, a tábornokot illette meg a legeslegelső hely. Az már
-nem is idegenkedés, elfogultság vagy rosszindulat volt, a mit a
-tábornok ebben a pontban tanúsított, hanem vad gyűlölség, bősz
-ellenségeskedés. A hányszor Durczás megjelent a színpadon, a
-tábornok hangosan morgott páholyában s tüntetően fordított hátat a
-színpadnak. Olyankor pedig, mikor a művész, az alkotás ihletétől
-megszállva, nekieresztette a hangját, egy kissé megerőtette a
-tüdejét, s nem látva, nem hallva, nem gondolkozva, csak
-domborított, domborított, és annyi bensőséggel, oly részvétreméltón
-tombolt, mint egy átnyilazott gyomru Behemóth: a tábornok kihajolt
-a páholyból s felkiáltott a színpadra: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Mars, takarodjál!</p>
-<p>A tábornoktól különben az egész színház rettegett, s a mexikói
-hős éppen a félelmetességének és fesztelenül nyilvánított
-birálatainak köszönhette a Panna barátságát.</p>
-<p>Panna, ha hódításról volt szó, nem sajnálta az időt s
-fáradságot; tábornok és tűzoltó, gróf és színlaposztó, nagykövet és
-lóvasuti kalauz mind egyformán becses zsákmány volt neki. Tudta,
-hogy a földszint dönti el a sikert, de tudta azt is, hogy a karzat
-többet tapsol, mint amaz, s nem hanyagolt el egy beteg macskát sem.
-Ki tudja? Ez a beteg macska egykor hálás lehet, s nem fog nyávogni,
-mikor valamelyik halva született darab első előadására behozzák
-véleményt nyilvánítani. Panna mindenekelőtt a reklámot szomjazta s
-csak a szerint becsülte az embereket, a mint hasznára vagy kárára
-lehettek. Lelke mélyéből tisztelte azokat, a kik koronkint
-áskálódtak a Durczás-család ellen, de legkivált tisztelte a
-tábornokot, a ki ellenségnek oly engesztelhetetlen volt, mint egy
-indiánus.</p>
-<p>Panna hű volt, mint maga Penelope, de mikor a Durczás-család
-érdekei úgy kivánták, nem riadt vissza a kevésbbé botrányos
-kaczérságoktól, s ha megbukott a szirén szerepében, alkudott, mint
-egy kupecz, vagy síránkozott, mint egy czigányasszony. S rendesen
-addig lótott-futott, fáradt, míg elérte a czélját. De a tábornokot
-soha se sikerült behálóznia. A mexikói hőst Durczással már csak a
-halál békíthette ki.</p>
-<p>– A ficzkót ne lássam többet – szólt, ha Panna a férjét
-emlegette.</p>
-<p>Annyit azonban elért a szép asszony, hogy a tábornok nem üldözte
-többé a nagyhangú színművészt olyan tüntetően, mint annak előtte, s
-ez a félsiker, meg a soha sem valósuló reménység, hogy ez a két
-férfiu egykor még megérti egymást, folyvást ébren tartotta Panna
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> érdeklődését a tábornok iránt. A
-tábornok viszont nagyon kedvelte a Panna dallamos, andalító
-szavalását, s hálás volt a rövid, szép álmokért, melyeket a szőke
-tündérnek köszönhetett.</p>
-<p>Ennek a tartós s ismert barátságnak tulajdoníthatta Balázs, hogy
-sokat hányatott szomorújátékát végre ölébe kapta a szerencse. Panna
-ekkortájt folyton csak szerepek után szaladgált. Vetélytársa, a kit
-közönségesen csak a nagylábu Bertának neveztek, egy fényes és
-lármás viszony révén, kezdett igen sokat beszéltetni magáról, s
-Panna remegett, hogy a nagylábu lassankint teljesen elhódítja tőle
-a népszerüséget. Ezt a veszedelmet csak uj szerepek segitségével
-lehetett kikerülni.</p>
-<p>– Istenem – magyarázta Balázsnak megindító nyíltsággal – egy
-tisztességes asszonynak olyan nehéz sora van a szinpadon! Ha nem
-pletykáltat magáról minduntalan, folyvást játszania kell, mert
-különben elfelejtik. Nekem pedig tisztességesnek kell maradnom, nem
-igaz?</p>
-<p>Balázs is ezen a nézeten volt, s Panna neki bátorodva, tovább
-fejtegette a majdnem megoldhatatlannak látszó és kissé kényes
-kérdést.</p>
-<p>– Mit mondana a férjem?! Mit mondana Attila, ha majd felnő?!
-Mondd, Attila, ugy-e, anyádnak tisztességesnek kell maradnia?!…</p>
-<p>Igazán, ebbe bele kellett nyugodni. Balázs megsimogatta Attila
-fejét, s kifejezte, hogy valóban nincs más hátra, mint folyvást
-játszani, szüntelenül, pihenés nélkül játszani.</p>
-<p>Attila egy kis sebet fedezett fel a Fodorné ősrégi kanapéján, s
-éppen javában húzgálta ki az ócska bútorból a lószőr-tölteléket,
-mikor Panna hirtelen magához rántotta, s a Gracchusok anyjának egy
-örökszép mozdulatával mutatva rá, így kiáltott fel:</p>
-<p>– Nekem Attila a dicsőségem, és nem az, hogy ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> az
-egész világ rólam beszél. De éppen ő érte, éppen az ő érdekében
-kérnem kell önt, hogy ne tagadja meg tőlem Pompeja szerepét!</p>
-<p>Ó, mily régen epedett érte, hogy szerepekért nyaggassák!… De az
-öröm még nem vette el végképpen az eszét, s tovább tépelődött azon
-a kérdésen, hogy:</p>
-<p>– Honnan ismeri ez az asszony <i>Vercingetorix</i>nak a
-szerepeit?! A tábornok beszélt volna neki Cambráról s Pompejáról?!
-De hisz a tábornok aludt, mialatt Pompejáról volt szó!</p>
-<p>Nem állhatta meg, hogy ezt a kérdést ne bolygassa; a kiváncsiság
-kifúrta az oldalát.</p>
-<p>– Honnan ismerem a szerepeket? De hisz én olvastam a darabot! A
-tábornok ide adta a kéziratot, s tegnap elolvastam egy
-ültőhelyemben. Mért néz rám olyan kételkedve? Egy vörös bőrbe
-kötött, negyedrét alaku könyv… a tábornok azt mondta, hogy öntől
-való.</p>
-<p>A dolog kezdett egyre rejtelmesebb lenni; Balázs semmit se
-küldött a tábornoknak, de a vörös kötésü kézirat csakugyan eltűnt a
-könyvtárából. Ki vehette el innen? A tettes nem lehetett más, csak
-Fodorné.</p>
-<p>Csakugyan Fodorné volt. A Balázs tizennégy teljes kézirata közül
-ez már a negyedik lehetett, a melyet suttyomban, pártfogókhoz
-küldött.</p>
-<p>Mért érdeklődik ez az asszony oly melegen a gall törzsfő iránt?!
-Balázs nem volt találékony ember, s nem sejtette, hogy Fodorné
-Vercingetorixot már vejének tekintette…</p>
-<p>– És, ha szabad kérdeznem, tetszik a szerep a nagyságos
-asszonynak?</p>
-<p>Mily kérdés! Panna egyszerüen el volt ragadtatva. Micsoda
-szerep! Igazán semmi se hiányzik belőle egy kis római tivornyán
-kivül.</p>
-<p>Balázs mindent megigért. A római jelenetet, a melyben
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> dőzsölnek, a czímszerepet Durczás
-úrnak, mindent. Még Attilának is kiszorított volna egy kisebb,
-könnyfakasztó szerepet, de Attila egyelőre még nem működött a
-színészi pályán.</p>
-<p>– Sajnos, okom van attól tartani, hogy a darab előadása
-nehézségekbe fog ütközni, mint már annyiszor.</p>
-<p>– Bízza rám a dolgot – felelt nyugodtan Panna. – Kijárom én
-önnek, hogy előadják.</p>
-<p>És kijárta. A nehézségek, melyeket Balázs már jól ismert,
-ujakkal szaporodtak, de Panna fáradhatatlan volt. A mit ő ki akart
-járni, abba előbb-utóbb bele kellett nyugodni. Mert Pannára nézve
-visszautasítás nem létezett. Ha kosarat kapott, eljött másodszor,
-harmadszor, tizedszer. Olyan volt ez az asszony, mint a nemezis;
-vele szemben nem maradt egyéb hátra, mint a föltétlen, teljes
-megadás.</p>
-<p>A színházigazgató ideges ember volt, s hogy Attilát
-végre-valahára lerázza a nyakáról, kijelentette, hogy ha már bele
-kell törődnie a halál gondolatába, isten neki, bele nyugszik
-<i>Vercingetorix</i> előadásába is.</p>
-<p>Három hónap multán <i>Vercingetorix</i> színre került, s nagy
-sikert aratott. Durczás úgy bömbölt, mint egy másvilági szörnyeteg,
-Panna fölvette a század legemlékezetesebb fátyol-ruháját (csak egy
-gondolat volt az egész ruha), a karzati ifjuság lelkesedett, s a
-szerzőt kitapsolták minden felvonás után, összesen
-tizenhétszer.</p>
-<p>Másnap az ujságok fölfedezték a nagyérdemü költőt, kiadták az
-arczképét, s ennek a sikernek a hatása alatt a temetkezési vállalat
-előléptette <i>Vercingetorix</i> jeles szerzőjét aligazgatónak.</p>
-<p>Egy félévre rá az ujonnan alakult Első Általános Tűzoltó Szerek
-Gyára Részvény Társaság Balázst mint ismert pénzügyi tehetséget
-megválasztotta igazgatójává. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Ha a medvét tánczművészetre óhajtják oktatni, először is
-kegyetlenül eldöngetik, aztán megint eldöngetik, és többször is
-eldöngetik. Ezek után az előtanulmányok után pedig elkábítják.
-Pálinkát tömnek belé, megfújnak a füle mellett egy harsány szavu
-sípot, s egy elszakíthatatlan, nehéz lánczczal addig rángatják az
-orrát, a míg beleszédül. Végül megmutatnak neki egy
-medvekisasszonyt, a mely már szépen tánczol parancsszóra. A medve
-eleinte kínosan morog, s iparkodik lánczát a kegyetlen kézből
-kiszabadítani, de a fütykös tánczol, a síp ordítozik, a láncz pedig
-csak nem akar elszakadni. És ezalatt oly szépen szól a duda! A
-medvekisasszony megadással lejti a csábító tánczot, az ostor
-pattog, a zene cseng-bong, s egyszerre az elkábult állat emelgetni
-kezdi idomtalan lábát. Az első tánczleczke megkezdődik.</p>
-<p>Balázsnak ahhoz, hogy a tánczművészetet elsajátíthassa, nem
-hiányzott az előképzettsége. A sors eléggé megpuhította arra, hogy
-megadással viselje mindazt, a mi következik. A mi pedig az
-elkábítás művét illeti, arról gondoskodott Fodorné.</p>
-<p>Szóval, a mi késik, nem múlik; Balázs megtanult taktusra lépni,
-megfigyelte mások kellemes mozdulatait, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> s
-igyekezett a látottakból okulni. Előbujt a barlangjából, s eljárt
-az emberek közé, először kiváncsiságból, aztán, mert nem csekély
-meglepetésére, szórakozást talált a dologban.</p>
-<p>A kerékpár-király emlékezetes lakodalma óta ott lehetett látni
-minden tánczmulatságon, a hol Fodorék csak megjelentek. Frakkot
-csináltatott magának, megtanulta Czillától, hogyan kell a
-nyakkendőt megkötni, egyszóval nem lehetett ráismerni.</p>
-<p>Fodorék pedig nem húzódtak vissza a szerényebb mulatságoktól. A
-ház úrnője mintha véleményt változtatott volna. »Most a leányokon a
-sor« – mondotta koronkint a gnómnak, szemmelláthatóan azért, hogy
-mások értsenek belőle. A leányok ugyan még folyvást maguk varrták a
-báli ruháikat, s Fodorné, a mikor hajnal tájban vetődtek haza, csak
-úgy felkelt öt órakor, mint azelőtt, de hová lett a régi
-takarékosság?! Rendes számlájok volt a keztyütisztítónál, s
-fodrásznő járt a házhoz. »Fel kell találnom a golyószórót« – szólt
-néha Fodor aggodalmasan.</p>
-<p>Azokról a kirándulásokról, melyek a Fodor családapai gondjait
-ekkép megsokszorozták, Balázs soha se maradt el. Ő volt az állandó
-kisérő, a ki nélkül a világért se indultak volna el, bár ennek a
-kiséretnek a szükségét nem igen lehetett belátni. De az már magától
-értetődött, hogy Balázs velök legyen. Hogy miért, az szóba se
-került soha.</p>
-<p>Ez a kérdés Balázsnak sokáig nem jutott eszébe. Hanem egy rossz
-órában keresztül villant a fején, és attól fogva nem tudott
-szabadulni tőle.</p>
-<p>Valami lármásabb mulatságról jöttek, s kissé fáradtan koczogtak
-hazafelé. Elül Balázs és Ella, mögöttük Czilla az anyjával.</p>
-<p>Hajnalodott, s a körút még zajtalan volt. Balázs és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> Ella
-szótlanul ballagtak egymás mellett. Czillának a báli topánkája
-egyhanguan kopogott mögöttük, s ettől a kopogástól nem igen
-lehetett hallani a Fodorné suttogását. Fodorné rossz kedvében volt,
-s halkan pörölt a kisebbik lányával.</p>
-<p>– Eh, hagyj nekem békét – feleselt a leány. – Úgyis tudom, hogy
-Ellára haragszol… Vagy mindig én legyek a bűnbak?!</p>
-<p>Halkan szólt, de Ella megértette.</p>
-<p>A bűnös nem fordult hátra, s nem szólt bele a halk szóvitába.
-Csöndesen haladt tovább, s egy észrevétlen pillantást vetett
-kisérőjére, a ki szótlanul bámult a sötétkék sávra, mely az égen
-egy uj nap közeledtét hirdette. A leány vállat vont, s némán
-folytatta útját. Álmos volt, s nem törődött semmivel a világon.</p>
-<p>A míg haza értek, nem váltottak egy szót sem. A küszöbnél aztán
-elbúcsúztak egymástól.</p>
-<p>– Jó éjt, Ella kisasszony.</p>
-<p>– Jó éjt, Hódy úr.</p>
-<p>Fodorné szeretett volna egy pár jó szót mondani a kedvetlen
-Balázsnak, de nem talált semmi okosat.</p>
-<p>– Úgy elkényeztet bennünket, hogy már meg se köszönjük a
-szívességét.</p>
-<p>De ez a néhány szó olyan ünnepiesen hangzott, mint valami
-végbúcsú… Fodorné dühös volt magamagára és az egész világra.</p>
-<p>S a hogy becsukódott mögöttük az ajtó, tüstént rá is támadt a
-nagyobbik lányára:</p>
-<p>– Ostoba vagy, mint egy vadlúd! A kórházban fogsz meghalni,
-érted, a kórházban! Jusson eszedbe, hogy megmondtam előre.</p>
-<p>A leány nem felelt.</p>
-<p>Kinn maradtak a konyhában. Czilla levett a pohárszékről
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> egy tányérral fedett tálat, s hozzá
-látott a hideg vacsorához. A zivatar, mely, mint előre látható
-volt, elkövetkezett, egy cseppet se érdekelte.</p>
-<p>Ella melléje ült, s azt mondta neki:</p>
-<p>– Adj hát nekem is egy kicsit.</p>
-<p>Míg a két lány evett, Fodorné le s föl járt a konyhában;
-iparkodott türtőztetni magát. De nem állta sokáig a dicsőséget, s
-egyszerre csak megállapodott Czilla előtt:</p>
-<p>– Nem ettél még eleget?</p>
-<p>Czilla, a ki komoly veszedelem esetén épp olyan gyáva volt, mint
-a milyen hetvenkedő az apró perpatvarok alkalmával, intett, hogy
-már készen van. Megértette, hogy nem közönséges családi vihar,
-hanem az a nagy jelenet következik, a mely már régen fenyegetett.
-Minthogy pedig a drámai jeleneteket otthon nem kedvelte, sietve
-átsomfordált a hálószobába.</p>
-<p>Ella követni akarta, de nem illanhatott el.</p>
-<p>– Te maradj itt – rivallt rá az anyja.</p>
-<p>Ella megadta magát sorsának. Leült, s szembe nézett a
-veszedelemmel.</p>
-<p>Fodorné egy darabig még folytatta sétáját, s mikor meggyőződött
-róla, hogy a kis lány lefeküdt, odalépett Ellához.</p>
-<p>– Hallod-e, te leány – szólt, a levágott fejek rémítő
-tekintetével nézve a Fodor-család reménységére – ha te még egyszer
-úgy viseled magad, mint ma este, megfojtalak, érted?!</p>
-<p>– De hát mit csináltam én?! – védekezett a leány. – Olyan nagy
-vétek, hogy egy kicsit jókedvü voltam?!</p>
-<p>– Még azt kérded, hogy mit csináltál?! Mintha nem láttam volna,
-mintha nem látta volna ez a szegény ember, s nem látta volna
-mindenki! Azt csináltad, hogy szemtelen voltál! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– Istenem, mert két vagy három ujrát tánczoltam az egyetlen jó
-tánczossal, a ki ott volt, azért mindjárt… Hisz te nagyon jól
-tudod, mama, hogy Béla nem is udvarol nekem!</p>
-<p>– No ne is udvaroljon! És egyszer s mindenkorra megmondom, hogy
-erről a kamaszról ne halljak többet!… Tessék, még azt kérdi, hogy
-mit csinált?! Azt csináltad, hogy összebujtál nevetgélni ezzel a
-kamaszszal, tánczközben a vállára dőltél, és orczátlan voltál,
-tudod, orczátlan! Neki ez persze semmi! De ha még egyszer effélét
-látok, kikaparom a szemed!</p>
-<p>Ella hallgatott.</p>
-<p>– Mit gondolsz – folytatta Fodorné – hogy eshetett az ennek a
-szegény embernek?! Ez egy finom lelkü ember, a kit te nem
-érdemelsz! Azért, hogy nem csinál jeleneteket, azt hiszed, nem vesz
-észre semmit? Egy szép nap rád se néz többet, s aztán mehetsz
-ugrándozni, orczátlan!…</p>
-<p>– De mama – szólt Ella csendesen – mi közöm nekem Hódy úrhoz?!
-Úgy beszélsz róla, mintha legalább is a vőlegényem volna.</p>
-<p>– Azt mondom, hogy nem érdemled a szerencsédet. De ha nem
-érdemled, legalább becsüld meg! Ne légy ostoba. Ma még azt hiszed,
-hogy az élet csupa hanczúzás és tréfa. De egyszer majd keservesen
-tapasztalod, hogy a tréfa drága mulatság, a szerelmeskedés
-ostobaság, és semmi se ér semmit, csak a megélhetés, a szép, tiszta
-lakás, a jó meleg téli ruha, és az olyan ebéd, a melyikért nem
-kellett zálogba tenni semmit.</p>
-<p>Ella elgondolkozott. Egy kis kézitükör volt előtte, sárgára
-mázolt keretü, szegényes jószág, a minőt czifrálkodó cselédek
-használnak. A tükör visszacsillogtatta szép szőke hullámos haját,
-és a Seherezáde-szempárt. Nem állhatta meg, hogy oda ne pillantson.
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Szóval, te azt hiszed, mama, hogy Hódy úr engem el fog venni
-feleségül?!</p>
-<p>– Micsoda buta kérdés?! Ha ugyan ma este örökre el nem rontottad
-a dolgot.</p>
-<p>– Ó, semmi esetre – felelt nyugodtan Ella. – Én inkább azt
-hiszem, hogy csak ma kezdett szeretni, akkor, a mikor megharagudott
-rám… De hát miért nem szól, ha szeret? Soha se mondott egy szót se,
-a miből azt gondolhatná az ember, hogy olyan szemmel néz rám… Még
-csak nem is néz úgy rám, mint a többiek.</p>
-<p>– Persze, majd úgy ugrabugrál körülötted, mint ezek az éretlen
-diákok! De hát nincs szemed? Miért maradt itt, a mi hónapos
-szobánkban, akkor is, mikor az isten fölvitte a dolgát?! Miért
-foglalkozik annyit veled, miért kísér el mindenüvé, miért van
-kiforgatva a természetéből?! Mondd, nincs szemed?</p>
-<p>De igen, volt szeme. Csakhogy szerette mindezt hallani.</p>
-<p>– Ilyen tudományos ember! – folytatta Fodorné. – Bizony nagy
-szerencse, hogy rád veti a szemét.</p>
-<p>Ella nem felelt. Maga is eltünődött rajta egy kicsit, honnan
-van, hogy ő ezt a sok érdemet nem tudja kellőképpen
-méltányolni?!</p>
-<p>A hinduknak a szerelemről szóló szent könyve hetvenhét
-mesterséget sorol fel, s azt állítja, hogy ezek bármelyikével meg
-lehet nyerni a lányok szerelmét. De a <i>tudomány</i> nincsen
-közöttük.</p>
-<p>S Ella gondolatai egy betü-iszonyban szenvedő gavallérnál
-kalandoztak, a ki háromszor bukott meg minden alapvizsgálaton, s a
-kiről a sors könyvébe azt írták, hogy: sohase fogja letenni a
-szigorlatokat…</p>
-<p>Másnap este Balázs azt cselekedte, a mit előtte való éjszaka
-Fodorné. Izgatottan járt le s fel, s megmérte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> a
-szobáját széltében, hosszában, keresztben. Mintha nem ismerte volna
-már vagy tizennégy esztendeje.</p>
-<p>Aztán megállt az ablaknál. Ha az embert bántja valami, ez még
-nem ok rá, hogy fölverje álmából az egész háznépet.</p>
-<p>Nem tagadhatta önmaga előtt, hogy mód felett haragszik. De egy
-kicsit zavarba jött volna, ha véletlenül megkérdezik tőle, hogy:
-miért?</p>
-<p>Utóljára is mi köze ehhez a leányhoz, s a helytelen viseletéhez?
-Semmi a világon. Sohase gondolt rá, hogy feleségül vegye; az egész
-család se inge, se gallérja.</p>
-<p>És mégis, végtelen keserűség fogta el. A mint leverten, mélyen
-elszomorodva, majdnem minden gondolat nélkül kirévedezett az
-ablakon, tekintete önkéntelenül fölkereste azt a jól ismert
-erkélyt, a mely mögött már oly régen nem lakik senki! A hold, az
-érzelgős lelkek és a költők barátja, ezüst esőben fürösztötte meg
-az erkélyt tartó két óriás kisasszonyt, s Balázsnak eszébe jutott
-az a sok ostoba, de édes óra, a mikor itt ült ezen a helyen, hogy
-rímes szamárságokat mondjon meghittjének, ennek a boldogtalan
-planétának, a mely talán éppen azért bolyong az ürben, hogy
-meneküljön a rímes bizalmasságoktól.</p>
-<p>Be rég is volt az!</p>
-<p>Istenem, soha se mondhatta el, hogy kéjt a föld többet már nem
-adhat neki. A boldogsága is csupa nélkülözés volt. De akkor a
-szenvedés is boldoggá tette, s egy óra alatt többet élt, mint
-ezekben az örömtelen, czudar, nyomorult esztendőkben, a mikor már
-nem volt semmije, még csak egy fájdalma sem!…</p>
-<p>– Te voltál a jóság, te voltál az öröm, te voltál az élet! Ó
-mért is, hogy nem tudtam meghalni!</p>
-<p>S nem gondolva rá, hogy immár fehér szálak kezdik tekintélyessé
-tenni különben balgatag fejét, suttogni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> kezdett
-az árnyékhoz, a ki hosszú idő multán ujra megjelent neki.</p>
-<p>– Csak téged szerettelek, s örökkön csak téged foglak szeretni!
-Nincs, ne is legyen örömem a te emlékeden kívül… Hűséges maradok
-hozzád, a míg csak élek!…</p>
-<p>Mikor ezt a szót: hűség, ismételgetni kezdjük, a hűtlenség már
-szívünkbe lopózott.</p>
-<p>Ne legyünk szigoruak szegény barátunk iránt. Az ember
-alkalmazkodó állat, s bele törődik minden nyomorúságba. De van egy
-gondolat, a melyet nem lehet megszokni, azt, hogy: soha többé.</p>
-<p>És mégis bele kell törődnie abba a vigasztalan gondolatba, hogy
-a szerető csókja rá nézve már csak mitológia; le kell tennie, le
-fog tenni róla, hogy valaha fészke lesz, a hol gyerekek
-lármáznak.</p>
-<p>Brr, még a gondolattól is megfázik az ember.</p>
-<p>És ugyan miért? Olyan öreg volna már, a kit nem lehet többé
-szeretni?! Nem nyomorék, nem beteg, még csak nem is a régi
-éhenkórász. S ha gyámoltalanságától, siralmas multjának
-eltörölhetetlen bélyegétől nem is szabadulhat többé soha, ne
-léteznék a világon leány, a ki megérezze, hogy rosszul szabott
-kabátja alatt férfiszív dobog?!</p>
-<p>De mért jár mindez a fejében? Mi ütött hozzá?</p>
-<p>Azért van így elkeseredve, mert az a kis lány illetlenül
-kaczérkodott egy hozzá való jókedvü fiatal úrral? De hát mit
-törődik azzal a kis lánynyal?!</p>
-<p>És rájött, hogy fájdalmasan esik megszokni a gondolatot, hogy
-azért a kis lányért egyszer csak érte jön valamelyik jókedvü fiatal
-úr, elviszi ebből a házból, s ő nem fogja hallani többé azt a
-kedves hangot, azt a szép, okos beszédet.</p>
-<p>Már hajnalodott, s Fodorné hallotta, hogy még folyvást le s fel
-jár a szobájában.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Göndöry Béla egy szép reggel arra ébredt, hogy vadul dörömböznek
-az ajtaján. Ez a szép reggel tulajdonképpen délutáni két órát kíván
-jelenteni, a vad dörömbözés azonban szó szerint értendő.</p>
-<p>Ideges lények lázas szívdobogást kaptak volna ettől a hirtelen
-bősz lármától, de Göndöry Béla éppenséggel nem szenvedett ilyes
-betegségben.</p>
-<p>– Nagyon szemtelen – szólt magában. – Nem lehet más, csak a
-szabó vagy a suszter.</p>
-<p>Azzal megfordult a másik oldalára, s tovább aludt.</p>
-<p>De az ajtót tovább döngették, s a bősz lárma kíséretében egy
-ismeretlen hang szólalt meg:</p>
-<p>– Nagyságos úr! Nagyságos úr!</p>
-<p>– Nem hagy aludni a gazember – bosszankodott Justinianus kitartó
-tanítványa, s rágyujtott egy czigarettára. – Csak rajta, majd
-meglátjuk, melyikünk győzi tovább türelemmel.</p>
-<p>Elővette a tegnapi estilapot, s olvasni kezdett.</p>
-<p>– Levelet hoztam, nagyságos úr – erőködött odakünn az
-ostromló.</p>
-<p>– Tudom – gondolta odabenn a jogász.</p>
-<p>– Hordár, hordár van kinn! – esengett az erőszakos látogató. –
-Hordár a Nagymező-utczából.</p>
-<p>– Ezt akárki mondhatja – jegyezte meg magában az ostromlott
-férfiu, a ki jól ismerte a hitelezők minden furfangját.</p>
-<p>S nyugodtan eregette a füstöt czigarettájából.</p>
-<p>Végre a látogató feltalálta magát. Felhagyott a dörömbözéssel, s
-vagy két percz multán Göndöry Béla észrevette, hogy a küszöbről, az
-ajtó hasadékán, egy czédula erőködik be a szobájába.</p>
-<p>A czédula után pedig egy levél következett. Közönséges, polgári
-levél, s nem ama szalmaborítéku irományok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> egyike,
-melyekről a szakavatott szem messziről meglátja, hogy semmi jót se
-jelentenek.</p>
-<p>A levél félig kinn maradt; látszott, hogy nem akarják egészen
-elereszteni. A czédula azonban egész terjedelmében bejutott a
-szobába.</p>
-<p>Göndöry Béla, miután meggyőződött róla, hogy kívülről lehetetlen
-ellenőrízni, mi történik odabenn, felkelt, óvatosan oda lépkedett a
-czédulához, s fölvette.</p>
-<p>A czédulán ez állott:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>Kérem szépen, nagyságos úr, én vagyok, a 117-es hordár. Ezt a
-levelet hoztam, de válasz kell rá. Tudom, hogy a nagyságos úr
-itthon van, kezét csókolom. A 117-es.</p>
-</div>
-<p>– Az már más – szólt a jogász, és kinyitotta az ajtót.</p>
-<p>S mialatt felbontotta a levelet, kioktatta a köz buzgó
-szolgáját.</p>
-<p>– Máskor, ha levelet hoz, ne azt kiáltsa, hogy: nagyságos úr,
-nagyságos úr, hanem kopogjon hármasával kétszer, köhögjön egyszer
-erősen, s ha nem lát semmiféle gyanús embert, kiáltson határozott
-hangon: »Le a szipolyokkal, le, le, le; fel az uzsorásokkal, fel,
-fel, fel.«</p>
-<p>– Igenis, kezét csókolom.</p>
-<p>A levél Czillától volt, s így hangzott:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>Barátom!</p>
-<p>Nagy baj van, roppant baj. Mindennek vége. Ó jaj nekem!
-Beszélnem kell magával, ha kompromittálom is magamat. Legyen öt
-órakor az Erzsébet-téren, a Sas-utczai részen. Véletlenül
-találkozunk, szóba állunk, és csatlakozik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Legyen erős. Legyen mindenre elkészülve. Ó, jaj nekem! De jaj
-magának is, szegény barátom!</p>
-<p>Oly borzasztó ez, mint egy színdarab.</p>
-<p>Üzenje meg, hogy ott lesz-e?</p>
-<p>Azért nyugalom. Maga legyen férfi.</p>
-<p>Pá, édes.</p>
-<p class="right"><i>Czilla</i>.</p>
-<p>U. i. Ne kokettáljon a felsőbb leányokkal.</p>
-</div>
-<p>Göndöry Béla tudta, hogy Czilla nagyon szeret fontoskodni, s egy
-cseppet se volt megijedve. Felöltözött, elment ebédelni, s úgy
-evett, mint egy czápa.</p>
-<p>Ebéd után elment a kávéházba, s öt óráig biliárdozott. Öt órakor
-aztán megindult az Erzsébet-tér felé.</p>
-<p>Már messziről ráismert a Czilla vörös pántlikás
-matróz-kalapjára. A kis leány színésznőktől ellesett, tüntető
-izgatottsággal járta körül a sétatérnek nevezett porfészket.</p>
-<p>– Maga el tud késni ilyen viszonyok között?! – kérdezte
-vésztjósló komolysággal, mikor meggyőződött róla, hogy senki se
-hallhatja a beszélgetésöket.</p>
-<p>Göndöry Béla, szükség esetén, úgy hazudott, mint egy tolvaj
-lakáj.</p>
-<p>– Éppen egy órája, hogy a József-téren várom. Végre, nem tudtam
-egyebet gondolni, mint hogy tévedés lehet a dologban, s itt vár,
-nem a hogy a levelében írta.</p>
-<p>Ebből egy kis vitatkozás kerekedett, s Göndöry Béla igen
-elcsodálkozott, mikor a tanúságul előszedett levélből kiderült,
-hogy az Erzsébet-téren kellett megjelennie.</p>
-<p>– Tessék, csakugyan én vagyok, a ki tévedett!… De, istenem,
-olyan zavart is a fejem, mióta megkaptam a levelét!…</p>
-<p>– Ugy-e, micsoda szerencsétlenség?! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Az igazat megvallva, csak sejtem, hogy miről van szó. De
-minden rosszra el vagyok készülve.</p>
-<p>– És igaza van, szegény barátom – sóhajtott Czilla, a ki boldog
-volt, ha a francziából fordított színdarabok nyelvén
-társaloghatott. – Hódy megkérte Ellát.</p>
-<p>– Ah!</p>
-<p>– S magának erre nincs egyéb mondanivalója, mint ez a rövid
-»ah«?!</p>
-<p>– Azt akartam mondani vele, hogy: csak úgy egyszerre?</p>
-<p>– Csak úgy egyszerre. Azaz, hogy még sem egészen egyszerre. Ella
-ma elárulta nekem, hogy, amúgy félig-meddig, már vagy két héttel
-ezelőtt nyilatkozott előtte.</p>
-<p>– És Ella?… Mit felelt neki?</p>
-<p>– Semmit. Nagyon meg volt lepetve. Zavarban volt. Félt.</p>
-<p>– No lám, erről egy szót se szólt nekem.</p>
-<p>– Úgy, úgy, haragudjék! Haragudjék még jobban! Nem képzeli,
-Béla, milyen férfias az, ha egy férfi haragszik!… Törjön, zúzzon
-össze mindent, a mit útjában talál, s szálljon szembe az egész
-világgal!</p>
-<p>– Kedvem volna hozzá – felelt Béla oly hangon, mely elárulta,
-hogy az elhatározó pillanatban mégis csak meg fogja gondolni magát,
-s a világnak nem lesz semmi baja. – De mit érnék el vele?
-Számíthatok-e rá, hogy Ella mellettem marad? Szó sincs róla. Ez az
-ember soha se kérte volna meg, ha Ella nem biztatja.</p>
-<p>– Ó, ne rágalmazza Ellát! Ő semmiről se tehet. Nem tehet róla,
-hogy Hódy biztatásnak vette, ha barátságosan nézett a szemébe. Maga
-tudja, milyen szépen tud nézni ez a lány. Nem is tud máskép, csak
-szépen nézni. Mindenkire úgy néz. S ha Hódy ezt félreértette, úgy
-ez nem az Ella hibája. <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Meg kellett volna mondania neki, világosan, határozottan, hogy
-nem szereti, hogy mást szeret.</p>
-<p>– Azt nem tehette. Maga nem ismeri a mamát. A mama rettenetes
-tud lenni, ha ellenkeznek vele.</p>
-<p>– S Hódy a mama választottja?</p>
-<p>– Az övé. Tegnap este kijelentette, hogy ennek a házasságnak meg
-kell történnie. Ó, az borzasztó jelenet volt! Ella sírt, én is
-sírtam, a papa is sírt. A mama pedig olyan dühös volt, de olyan
-dühös!…</p>
-<p>Göndöry Béla lehorgasztotta a fejét, pár pillanatig hallgatott,
-s ezalatt botjával egy kavicsot kapart ki a földből. Mikor ez
-megvolt, idején valónak találta előterjeszteni, miként ítéli meg a
-helyzetet, ő, az első érdekelt.</p>
-<p>– Hát biz ez igen nagy szerencsétlenség – szólt
-nyomatékosan.</p>
-<p>Bár a csüggeteg lemondásnak ez a megnyilatkozása végtelenül
-szomoruan hangzott, a beszélő arczán észre lehetett venni, hogy, a
-mi őt illeti, ő nem találja a helyzetet teljesen vigasztalannak. A
-komolyság különben nagyon rosszul állott a szegény Göndöry Bélának;
-határozottan veszített vele, ha nem lehetett kuruttyolnia.</p>
-<p>Czilla megbotránkozott.</p>
-<p>– És maga ebben a perczben nem tud okosabbat tenni, mint
-sápitozni?! Fuj, szégyelje magát! Ilyen a férfi mind, különösen a
-czivil. A katona mégis más; egy huszár nem tesz ilyet. Tessék, itt
-van egy úr, a ki abban a szerencsében részesül, hogy szeretik.
-Szeretik úgy, a hogy csak regényekben és színdarabokban szokás
-szeretni: butául, életre-halálra. Azt hittük volna róla, hogy ő a
-ródusi koloszszus. És ennek az úrnak, mikor a helyzet komolyra
-fordul, nincs egyéb mondani valója, mint hogy: »Baj, baj.« De nem
-úgy van az, kérem. Küzdeni kell, édes barátom, az élet küzdelem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>Göndöry Béla ez idő szerint csak karambolban óhajtott küzdeni.
-Bosszantotta a Czilla fontoskodása, s jobban szeretett volna a
-kávéházban lenni.</p>
-<p>– De hát mit csináljunk?</p>
-<p>– Tőlem kérdi?</p>
-<p>– Lássa, Czilla, én nem versenyezhetek ezzel az emberrel. Ő a
-legjobb kondiczióban van, s én még nem vagyok <i>fit</i>. Előre
-tudtam, hogy canterben fog megverni. Most kitudódik, hogy ő
-számtalan hoszszal első, én pedig letörtem. Ez szomorú,
-kétségbeejtő, de így van. Maga azt mondja, hogy küzdjem tovább. Én
-még abban se vagyok bizonyos, hogy ez egyáltalán lehetséges-e? Az
-az érzésem, hogy ő mindig le fog engem galoppozni. Hiába, nem
-vagyok <i>tip-top</i> kondiczióban.</p>
-<p>– Bánatot jelent? – kérdezte Czilla, a ki értette ezt a
-lóverseny-nyelvet.</p>
-<p>– Nem, hanem azt kérdem, hogy: mit csináljak?</p>
-<p>– Tanácsot kér tőlem?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Jó. Rendelkezésére bocsátom életismeretemet, s tapasztalásaim
-kincses házát. Én nem látok olyan sötéten, mint maga, s nem csak
-egyféle megoldást tudok elképzelni. Tessék közülök választani. Itt
-van mindjárt az első. A legjobb, de egyúttal a legnehezebb. A
-szökés.</p>
-<p>– Az nem lehet – szólt Göndöry Béla, nála szokatlan
-határozottsággal.</p>
-<p>Arra gondolt, hogy legfeljebb Promontorra tudná hölgyét
-megszöktetni, s oda is csak hajón.</p>
-<p>– Miért nem?</p>
-<p>– Maga gyerek, Czilla, magának ezt még nem magyarázhatom
-meg.</p>
-<p>Pedig Czilla is megértette volna, hogy huszonhét krajczárral nem
-mehet az ember Gretna-Green-be, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> házasságkötő kovácshoz,
-de Czillát mindig lefegyverezte, ha valaki arra hivatkozott, hogy
-neki bizonyos dolgokról még nem szabad tudnia. Nem szerette
-elárulni, hogy oly tisztán látja az apró emberi nyomorúságokat,
-mint maga a biboros konczilium.</p>
-<p>– Kár – felelt, kissé elmélázva, abban a szent meggyőződésben,
-hogy Göndöry Bélát illendőségi tekintetek bántják – higyje el, a
-regényes megoldások a legjobbak. De van egyéb megoldás is. Ha
-akarja, mindjárt mondok egy másodikat.</p>
-<p>– <i>Zehn auf</i>, hogy ez is regényes lesz.</p>
-<p>– Nem, ez drámai. Egy szellemes nő, mint a színdarabokban
-szokás, beleavatkozik a dologba, egy kicsit ármánykodik, egy kicsit
-beszélget, hol ezzel, hol azzal, és addig mesterkedik, míg a
-szerelem végre is győzedelmeskedik.</p>
-<p>– Nagyon le vagyok kötelezve a szellemes nőnek, de attól tartok,
-ez kissé hosszadalmas volna. A terv teli veszedelemmel, s a siker
-kétséges. Mondjunk le a drámáról.</p>
-<p>– Van egy polgári megoldás is.</p>
-<p>– Megvallom, hogy ez előre jobban csábít, mint a másik
-kettő.</p>
-<p>– A polgári megoldás ez. Maga titokban találkozik Ellával, és
-azt mondja neki: »Ella, én egy igen-igen szegény ficzkó vagyok, a
-ki minden szigorlattal egyre távolabb van az ügyvédi vizsgálattól,
-de nagyon szeretem magát, s magáért talán még ezt a vizsgálatot is
-le fogom tenni. Megvár?« Bizonyos vagyok benne, hogy Ella azt fogja
-felelni: »Megvárom«. S akkor nincs mód rá, hogy férjhez adják
-máshoz. Ella hallgatag és kényelmes természetü, de ha egyszer a
-fejébe vesz valamit, bajos rábirni, hogy ezt a valamit pedig verje
-ki a fejéből. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>– Lássa, Czilla – szólt a jogász, egy kicsit elgondolkozva – ez
-már jó tanács. És én e szerint fogok cselekedni. Ha igazán szeret,
-nem lehet kényszeríteni, hogy máshoz menjen férjhez.</p>
-<p>Majd, mintha egyszerre csak elfogta volna a kételkedés, kissé
-akadozva folytatta:</p>
-<p>– Ámbár az az átkozott vizsgálat olyan messze van!… Addig annyi
-uj akadályra lelhetünk!… S egy leány olyan gyönge!… Ki tudja, nem
-volna-e jobb felhagyni minden küzdelemmel?!</p>
-<p>Az igazat megvallva, Göndöry Béla már alaposan megbánta, hogy
-ennyire bele bonyolódott ebbe a szerelmi dologba. Az ember
-lányokkal szemben nem lehet eléggé óvatos; ki hitte volna, hogy egy
-kis kötődés, néhány pohár pezsgő és egy-két ügyetlen szó idáig
-elrontsa a dolgot?! Szeretett volna kieviczkélni a hínárból, de
-tisztességgel akart szabadulni.</p>
-<p>Egy kicsit habozott is. Szegény kis lány! Oly édes hangocskája
-volt, s oly szépen tudott nézni! Hiúságának hízelgett ez a
-föltétlen meghódolás, bántotta, hogy nem éppen szép színben kell
-feltűnnie előtte, s nagyon boszankodott magára az egész
-dologért.</p>
-<p>– Maga bánatot jelent?! – kérdezte Czilla, a ki kezdett
-gyanakodni.</p>
-<p>– Isten mentsen! – felelt a jogász, s akkor úgy gondolta.</p>
-<p>– Tehát abban maradunk…</p>
-<p>– Abban maradunk, hogy vasárnap délután felmegyek magukhoz s
-betüről betüre elmondom neki a maga szavait. Remélem, hogy a maga
-szavával fog felelni.</p>
-<p>– Bizonyos lehet benne. Ella ugyan, meg kell vallanom, semmit se
-tud erről az én kirándulásomról, de ez nem változtat a dolgon. Most
-már tudni fog róla. Tehát: várjuk. A viszontlátásra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– A viszontlátásra, Czilla.</p>
-<p>Kezet fogtak, s a kis lány megindult hazafelé. A jogász egy pár
-pillanatig ott maradt, a hol elbúcsúztak, s utána nézett a regényes
-kis hölgynek.</p>
-<p>Még jó darabig látta a jól ismert matrózkalapkát, s a rajta
-virító szegényes pántlikát. Arra gondolt, hogy nincs rettenetesebb
-dolog, mint ilyen kalapokban járni egy életen keresztül.</p>
-<p>Aztán, mikor a kis lány végkép eltűnt a szeme elől, boszusan
-fordult az ellenkező irányba, s azt mondta magában:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Göndöry Béla azt tartotta, hogy a világ kétféle emberekből áll.
-Az okosakból, a kik fiákeren járnak, szép ruhát hordanak, jól
-élnek, rendelkeznek egy csomó más fajta emberrel, azt teszik, a mit
-akarnak, s jól táplált, divatos ruhában járó gyermekekkel jelennek
-meg a színházban s a fürdőhelyeken.</p>
-<p>Meg az oktalanokból, a kiknek az élete keserves robot és a házi
-perpatvar örökletessége között oszlik meg. A kik csak azért
-boldogok, mert megaláztatnak, a kik rossz levegőn, szűk lakásokban
-senyvednek, s csenevész, gyerekbetegségektől megtizedelt, szegényes
-ruhácskákban kóválygó árvákat hagynak hátra, hogy a szegény emberek
-fajtája soha ki ne vesszen a világból.</p>
-<p>Amazok: a kik pénzes lányokkal házasodnak össze.</p>
-<p>Emezek: a kik szegény lányokat vesznek el.</p>
-<p>És még egyszer mondta magában:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Vasárnap Ella hiába várta udvarlóját. Várta hétfőn, kedden,
-szerdán, szombaton. Göndöry Béla nem jött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Erre mifelénk szeptemberben a nappal gyönyörü. A napnak már
-nincs tüze, csak édes melege, a levegő langyos és nyugodt, s a
-szellő hizelgéssel teli, mint a fiatalságtól búcsúzó nők szerelme.
-Benn a városban, a nagy házak között, a hol nem látni a lombok
-hervadását, azzal áltathatod magad, hogy: ez még a tavasz, vagy
-legalább: egy második tavasz, mely talán enyhébb még az elsőnél is,
-és hűségesebb, jobban megbízható. Ámbár a napfény bágyadtabb, mint
-volt akkor, a levegő nem oly átlátszó, s a délutáni napfényen
-sütkérező alakokat környező finom, ónos fehérségen már ott a
-morbidezza… Mindegy. Oly szép még szeptemberben!… szebb, mint
-valaha! S bolyongva paloták között, melyek még a nyári meleget
-sugározzák vissza magukból, azt hiheted, hogy a tél csak egy csunya
-lidérczmese.</p>
-<p>De ne bízzál ebben a második tavaszban! Vigyázz, csak úgy
-könnyedén ne merészkedjél ki a messzi szabadba, ha már leszállt az
-est. Szeptemberben a nappal még szép, de az este már hűvös. S nem
-sejted mikor, nem tudod honnan, egyszerre csak hideg szél támad,
-mely végig sivít a mezőn. Jaj neked, ha ez a szél odakint talál, a
-mint védtelenül <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> barangolsz a szeptemberi éjben;
-dideregve, csontig áthűlten érsz haza, s lesheted, a míg kihevered
-a csalódásodat…</p>
-<p>Esti nyolcz óra lehetett. Czilla a zongoránál ült, s
-elkeseredetten kalapálta a kedves dalát:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A kit imádok: egy
-tüzér,<br /></span> <span class="i0">Csak egy tüzér, a kit
-imádok…<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">A vőlegény és a menyasszony benn sugdolóztak a másik
-szobában, a nyitott ablaknál.</p>
-<p>Csak a nagy szoba függőlámpája világított be hozzájuk, meg
-kívülről a csillagok. Abban a félhomályban és félmagánosságban
-voltak, melyet a mindeneket átölelő kerítő-szellem talált ki a
-jegyesek számára.</p>
-<p>Azért bátran szólhatunk erről az édes-kettesről… Istenem, még
-oly kevéssé voltak jegyesek!</p>
-<p>Ella, kihajolva a nyitott ablakon, a séta-úton nyüzsgő, sötét
-alakokat nézte, melyek közt a kocsik lámpái mint fénybogarak
-suhantak keresztül. A ligetből még egyre tartott a népvándorlás be,
-a város felé. A fogatok egymásra dübörögtek, a tömeg kétoldalt
-széles sorokban hömpölygött előre, de az utczai lámpások ezrei már
-kezdtek álmosan pislogni.</p>
-<p>Balázst nem érdekelte az utczai élet. Csak azt a formás, szép
-kis fejet nézte, s arra gondolt: vajon micsoda tündérek fésülik
-éjjelenkint ezt a puha, gyönyörü hajat, mely természettől olyan,
-mint az áttört selyem?!</p>
-<p>– Mindig így leszünk? – suttogta a formás kis fejhez. – Ilyen
-közel egymáshoz, mint most?… Mondja, hogy: mindig.</p>
-<p>– Mindig – felelt a lány.</p>
-<p>– És nem fog mellőlem más világokba vágyódni? Nem fog vágyódni
-semmi, senki után? <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Nem fogok vágyódni semmi, senki után – szólt engedelmesen a
-lány.</p>
-<p>Aztán tovább nézte az Opera felé repülő kocsik nagy üvegtábláin
-átfehérlő esti öltözeteket.</p>
-<p>Odaát Czilla még egyre a <i>Lili</i> románczát nyaggatta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha kinevetnek is
-ezér’:<br /></span> <span class="i0">A kit imádok, egy
-tüzér.<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Ó, mondja még egyszer, hogy nem lesz szerencsétlen velem!
-Olyan jól esik, ha szépen szól hozzám! Lássa, nem is álmodtam, hogy
-egyszer ily végtelenül boldog leszek!</p>
-<p>A lány egy pillanatig hallgatott. Hirtelen azt akarta mondani:
-»Én nem lehetek szerencsétlen soha.« De aztán mást gondolt. És azt
-felelte, hogy:</p>
-<p>– Szeretem magát.</p>
-<p>De nem merte a keresztnevén szólítani. Érezte, hogy ez hamisan
-hangzanék.</p>
-<p>– Ha tudná, milyen boldoggá tesz! Lássa, én már oly régen
-szeretem magát! Már akkor is szerettem, a mikor még nem tudtam,
-hogy ez szerelem… Úgy féltettem előre!… Szerettem volna, ha soha
-senki se látja rajtam kívül. Aztán, aztán álmodni se mertem. Hisz
-maga még csak egy piczi jószág volt akkor, a mikor megismerkedtünk…
-És remegtem a gondolatra, hogy egyszer csak nem fogom hallani a
-hangját, a nevetését, ezt az édes beszédét, mert elviszik innen,
-idegen világba, a honnan én ki leszek zárva egészen, a hol egy »Jó
-napot« nem sok, még annyit se mondhatok magának… Pedig, megvallom,
-olyan önző vagyok, hogy úgy tennék magával, mint a mesék gonosz
-óriásai: még akkor is sárkányokkal őriztetném, ha nem szeretne egy
-cseppet se, csak hogy: láthassam, láthassam mindig!… Nem felel?</p>
-<p>– Mit mondjak? <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Mindig csak egyet. Hogy szeret egy kicsit, ha nagyon kicsit
-is, de szeret.</p>
-<p>– Mondani kell azt? Istenem, maga tudja, hogy én nem értek a
-szavakhoz. Mit mondjak, a mit még nem tud? Csak azt mondhatom: soha
-se fogja megbánni, hogy engem választott.</p>
-<p>Nem merte megcsókolni a haját, csak a kezét szorította meg. S
-annyi hálával nézett a szemébe, hogy a leányt szinte meghatotta.
-Aztán megint hallgattak.</p>
-<p>Ekközben letelt az az idő, melyet a Fodorné anyai bölcsesége e
-törvényes szerelem első, tiszta örömeire hallgatag engedélyezett, s
-Fodort, a kinek egy darabig kinn kellett maradnia a konyhában,
-beeresztették a nagy szobába.</p>
-<p>Fodor teli volt panaszszal.</p>
-<p>– Igazán borzasztó – magyarázta Balázsnak – milyen balkezü ember
-vagyok! Hát azt hiszi, meg tudtam szerezni azt a rongyos
-hatszázezer forintot?! Dehogy! Hatszázezer forint! Micsoda
-semmiség, mikor egy milliárdokat és milliárdokat jelentő
-találmányról van szó! S mondhatom, hogy ehhez a golyószóróhoz
-képest a Hiram S. Maxim-féle szerszám valóságos gyerekjáték, afféle
-»Hammer und Glocke.« Tízezer lövés egy percz alatt! Másfél nap
-alatt véget vetek minden háborunak a világon, s ha akarom,
-Polinéziát szétfúvom, mint egy szappanbuborékot. Tudja-e, mit
-jelent az én találmányom? A világbékét, a szocziális kérdés
-megoldását, az egész emberiség boldogságát! Ez az utolsó szó a
-repülőgép előtt, vagyis, helyesebben szólva, mi szükség most már a
-repülő gépre?! De a katonák olyan nehézkesek, mintha mind csupa
-apró trójai falovon ülnének!… És a bankok! Megannyi szatócs!
-Magában az angol bankban sincs több vállalkozó szellem, mint a
-sarki fűszerkereskedőben. <span class="pagenum"><a name="Page_129"
-id="Page_129">-129-</a></span> De hát, kérdem, mire akkor a bankok,
-ha úgy tesznek, mint a <i>Fa-kutyá</i>hoz czímzett fűszeres bolt, s
-nem dolgoznak másban, csak malagában és indigóban, mintha Marco
-Polo óta egy jottát se változott volna a világ?! Ha nekem egy kis
-tőkém van, ma a nagyhatalmak kormányai az utczán verekednek, hogy
-melyikök vásárolhassa meg előbb a találmányomat. Míg így! Egész nap
-dolgozom, futok, fáradok, verejtékezek hiába, s nem tudom
-megkeresni családomnak a betevő falatot! A tőke! Ez minden. Hány
-lángelme pusztul el addig, mig egy érvényesül! S mivel érvényesül?
-A tőkével. De az elpusztuló lángelmék a legtöbbször könnyelműek
-vagy dologtalanok. Míg én! Higyje el, én nem fejjel, hanem
-ballábbal jöttem a világra.</p>
-<p>Czilla, ezalatt, titokban, félre hívta Ellát a sarokba, s
-fojtott, tompa hangon, mint a színpadon szokás, így suttogott
-hozzá:</p>
-<p>– Egész nap nem tudok veled beszélni.</p>
-<p>– Mit tehetek róla? Mi baj?</p>
-<p>– Mondtam, hogy ez valóságos dráma. Találkoztam Bélával.</p>
-<p>– És még szóba álltál vele?</p>
-<p>– El akartam menni mellette, mintha nem is látnám. Hanem
-megszólított.</p>
-<p>– Mit mondott? Bizonyosan mentegetőzött. És te elkezdtél
-feleselni vele!</p>
-<p>– Ó nem. Mondom, hogy ez valóságos dráma. Tudod, miért nem jött
-el?</p>
-<p>– Ne is beszéljünk erről. Nem hiszek neki.</p>
-<p>– Figyelj rám. Meghalt a nagymamája. Tudod, az, a ki már oly
-sokszor volt beteg. El kellett utaznia a temetésére, hirtelen,
-váratlanul.</p>
-<p>– Írhatott volna. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– Félt, hogy bajt okoz vele.</p>
-<p>– Nem. Hazugság az egész.</p>
-<p>– Nincs igazad. Ha úgy volna, a mint gondolod, soha hírét se
-halljuk többet. Nem igaz? És visszajött.</p>
-<p>– El akar jönni?</p>
-<p>– Igen. Pontban kilenczkor elsétál itt az ablak előtt. Ha
-felhúzod az egyik függönyt, ez azt jelenti, hogy megbocsátasz, s
-holnap itt lesz, mintha semmi se történt volna.</p>
-<p>Nem felelt, s úgy tett, mintha nem is nagyon érdekelné a dolog.
-Elővette a horgolását, leült az apja mellé, s koronkint olyan
-komolyan nézett a beszélőre, mintha szentül hinne mindezekben a
-fantazmagóriákban.</p>
-<p>De Czilla észrevette, hogy néha lopva az órára pillant, s mikor
-a kitünő Fodor-féle időmérők, némi apró véleménykülönbségeket
-leszámítva, abban egyeztek meg, hogy kilencz felé járhat az idő,
-átsétált a másik szobába, s lassan, tüntető nyugalmassággal,
-felhúzta az ablak függönyét.</p>
-<p>Az utcza már kezdett néptelenedni. A kocsirobogás jókora
-szüneteket tartott, s a sötét alakok ritkább sorban és gyorsabban
-haladva suhantak el a gázlámpák mellett. Nem kellett hozzá több egy
-pillantásnál, hogy a szemközt lévő palota kapujában észre vegyen
-egy égő szivart, s az égő szivar mögött egy mozdulatlan alakot.</p>
-<p>Sötétben minden macska szürke, s minden imádó egyforma. Hanem
-azért Ella mindjárt felismerte lovagját: botjáról és kalapjáról,
-mint Ofélia.</p>
-<p>Tehát csakugyan eljött.</p>
-<p>A fehér arcz halvány rózsaszínre vált; piczi kagylóházakban
-látni ezt a gyönyörü színt. A Seherezáde szempár lecsukódott a
-boldogságtól… ha amaz, ott <span class="pagenum"><a name="Page_131"
-id="Page_131">-131-</a></span> lent, ebben a pillanatban látja:
-igazán szerette volna, legalább addig, a míg egy hosszú csók
-tart.</p>
-<p>– Tudtam, hogy eljön – suttogta magában – tudtam, hogy el kell
-jönnie.</p>
-<p>Az igazat megvallva, ez csak amolyan utólagos jóslat volt. Ha
-Fodor Ella kisasszonyt nem is, a türelmes olvasót bizonyára
-meglepte a Göndöry úr váratlan megtérése. Ki kell jelentenünk, hogy
-senkit se lepett meg annyira, mint bennünket, a kik, végre is, a
-legjobban ismerjük a fenttisztelt Göndöry urat.</p>
-<p>De hát a legelszántabb nagyravágyóknak is vannak gyönge
-pillanataik. Ezek között a gyönge pillanatok között nem utolsó
-helyet foglalt el az a másodpercz, a melyben Göndöry Béla, a
-mellette elhaladni készülő, szegényes ruháju kis Czilla láttára,
-nem tudta megállani, hogy ne mondjon neki egy pár jó szót, a
-tisztesség kedvéért.</p>
-<p>– Mégis igen nagy kegyetlenség volna csak így egyszerre
-szakítani – mentegette magában a pillanatnyi gyöngeséget – mert
-végre, mit koczkáztatok?! A veszedelem oly messzi!… a meddig
-nagyobb baj lehet, százszor is bánatot jelenthetek, s
-visszahúzódhatom szép lassan, szinte észrevétlenül, megsiratva
-kissé, de átkok, tragédia nélkül. Eh, mért ne lennénk előkelőek,
-mikor ez úgy se kerül semmibe?!</p>
-<p>Az efféle nemes felbuzdulásokat a következetlen nagyravágyók
-rendesen egy egész élet nyomorúságával szokták megfizetni.</p>
-<p>De ne féltsük Göndöry Bélát. Kieviczkélt ő már jóval nagyobb
-bajokból, s ha róla is azt végezték el, hogy szomorú véget érjen,
-mint Phoebus de Châteaupert, a ki, szegény, tudvalevőleg
-megházasodott, legyünk nyugodtak, a mi barátunk arany koporsóban
-fog pihenni. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>Bármennyire késtek is a kutyabőrön szárnyaló angyalkák: Göndöry
-Béla köz- és váltó-ügyvédnek született.</p>
-<p>… Másnap, mikor Czilla hathatós mesterkedéseinek sikerült
-kivinnie, hogy Ella és a Fodor-ház rég nem látott vendége, egy
-pillanatra egyedül maradtak, Seherezáde oda engedte a kezét
-szerelmesének, s azzal a mosolylyal, a melytől minden pillanatban
-azt várja az ember, hogy egyszerre csak könnyekké olvad fel, ezt a
-szót ismételgette makacsul, a hogy elkényeztetett gyermekek szoktak
-erősködni:</p>
-<p>– Késő, késő.</p>
-<p>S nagynehezen, sok édes könyörgésre, kivallotta, hogy:</p>
-<p>– Soha se tudnám megmondani annak a szegény embernek, hogy
-megcsaltam, hogy hazudtam neki.</p>
-<p>S ugyanezt mondta este Czillának, a ki, mikor a látogató elment,
-titkos tanácskozásra szólította vissza a nagy szobába.</p>
-<p>– Késő, késő.</p>
-<p>– S az urfi – kérdezte Czilla izgatottan – mit mondott erre a
-bolondságra az urfi?</p>
-<p>– Azt mondta, hogy várjunk.</p>
-<p>Göndöry Béla arra az álláspontra helyezkedett, hogy semmit se
-szabad elsietni, s hogy minden bajnak legjobb orvosa: maga az idő.
-Bizonyára egész őszinte volt, mikor ettől a kipróbált orvosszertől
-várta a segítséget.</p>
-<p>Czilla nem szólt semmit, de nagy dolgokat forgatott a fejében. S
-hogy bátorítsa magát, egymás után többször elismételte ezt a pár
-szót:</p>
-<p>– Most én következem.</p>
-<p>Volt már szerencsénk említeni, hogy Czilla igen kedvelte a
-színdarabokat, s hogy különös tisztelettel viseltetett a franczia
-drámák ama szellemes asszonykái <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> iránt, a kik egy-egy
-kétségbeesett helyzetben magukra vállalják a cselekvés intézését, s
-elméjök felsőbbségének, asszonyi furfangjoknak erejénél fogva
-szerencsés megoldáshoz juttatják a minden érdeklődésre és
-segítségre méltó szerelmesek dolgát. Ezek a nagy mintaképek
-lebegtek előtte egész éjszaka.</p>
-<p>S rövidesen megvolt az elhatározása. Számot vetett minden
-eshetőséggel, s tisztán látta a veszedelmet.</p>
-<p>– Ha a dolog kitudódik, a mama egyszerüen megfojt.</p>
-<p>De, istenem, még meghalni is édes, ha az ember két szerető
-szívért szenved vértanu-halált!</p>
-<p>Az ember néha egy egész életet eltölt a nélkül, hogy belátná, s
-Czillának már kora ifjuságában meg kellett szereznie a
-tapasztalatot, hogy a franczia drámák szellemes asszonykáinak
-nagyon, de nagyon nincsen igazuk.</p>
-<p>Mert nem jó beleavatkozni a mások dolgába, akkor se, mikor az a
-más maga az édes testvérünk. Ha a magunk dolgában se cselekedhetünk
-semmit, a nélkül, hogy utóbb szemrehányást ne tegyünk magunknak
-miatta: abból, a mit a mások számlájára teszünk, nem is igen
-származik egyéb, csak az a sok szemrehányás, a melylyel aztán
-elhalmozzuk magunkat.</p>
-<p>Czilla igen szépen el tudta képzelni, milyen hangon kell szólnia
-annak a Nemtőnek, a kinek a meghatalmazó levelét a Gyöngédség, a
-Barátság és a Testvéri Szeretet láttamozták, s egészben véve meg
-volt elégedve a »nagy jelenet«-ével, de öröme nem tartott sokáig. A
-hatás nagyobb volt, mint remélte, s ez a váratlan siker kissé
-megdöbbentette. Balázs, a hogy Czilla előre látta a döntő
-jelenetet, nem kiáltozott a fájdalomtól, nem szavalt, nem
-handabandázott, nem ugrott fel a helyéről, s nem tombolt, mint a
-<i>Vercingetorix</i> Pompejá-ja egy teljesen hasonló drámai
-helyzetben, tovább is csöndesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> beszélgetett vele, sőt
-folyvást mosolygott, mint minden félszeg ember, a ki leplezni
-akarja, hogy a szive csordultig van; de a változás, mely ezen a
-mosolygó arczon egy pár percz alatt végbement, még a Czilla zsenge
-lélek- és arczismerete előtt is valami olyan formát jelentett, mint
-a mit közönségesen az úgynevezett facies hippocraticából szokás
-következtetni.</p>
-<p>Ez az arcz, a melyet mindig egyformának látott, a mióta csak
-emlékezett, megöregedett itt, a szeme láttára. A szeme és a szája
-körül egyszerre csak ránczok bujtak elő, s a tekintete fénytelen és
-megtört volt, mint egy megvert, vén kutyáé.</p>
-<p>Czilla még soha se látott ilyet, s megijedt attól, a mit
-cselekedett. Szerette volna visszakaparni, a mit mondott, s
-egyszerre nagyon rajta volt, hogy ráczáfoljon a tulajdon
-szavaira.</p>
-<p>Balázs észrevette ezt az igyekezetet, s iparkodott a kis lányt
-megnyugtatni.</p>
-<p>– Ne féljen, Czilla, úgy intézzük a dolgot, hogy a mama semmit
-se fog megtudni. Azt fogja hinni, hogy csak úgy, magától bomlott
-szét a dolog. Én már törődött, beteges ember vagyok, s magának
-igaza van, jobb lesz így. Igen, még talán nekem is jobb, hogy így
-kellett történnie…</p>
-<p>Hanem azért Czilla zavartan, s szívében nagy önváddal búcsúzott
-el tőle. Lehorgasztott fejjel ment ki a szobából, s egy pillanatig
-arra gondolt, hogy ha anyja rajta érné az áruláson, talán nem
-terhelné annyira a felelősség azért, a mit, hiába, meg kellett
-tennie. Mért is, hogy nem szóltak inkább a mamának?!…</p>
-<p>Odaát, a nagy szobában, egyedül találta magát, s úgy tett, mint
-<i>Stuart Mária</i> utolsó felvonásában Leicester lord, a ki
-tudvalevőleg nagy felindulások közepett hallgatja a magánosságban,
-hogyan ácsolják a <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> közelben Máriának a vérpadot. Fülelni
-kezdett, s minden nesz, mely a másik szobából áthallatszott,
-halálos rémületbe ejtette.</p>
-<p>Sokáig hallgatózott. Egy darabig úgy tetszett neki, mint ha az a
-másik ember, odaát, leülne az íróasztalához, s mint ha a toll
-perczegését is hallaná. Aztán lépések hangja hatott át hozzá, majd
-minden elcsöndesedett. Czilla a falhoz szorította fülét. Talán
-megint ír… A kis lány szive nekivadultan kalapált. Szeretett volna
-átrohanni, de nem mert. Végre hallotta, hogy elmegy. Elmegy, s
-kivülről bezárja az ajtaját.</p>
-<p>Czilla megkönnyebbülten lélekzett fel, szívére tette mind a két
-kezét, s boldogan mosolygott. Elmegy, bezárja az ajtaját, mint
-rendesen. Tehát nyugodt, s nem úgy távozik el, mint a ki nem akar
-visszatérni. Nem, nem gondol arra, hogy agyonlőjje magát. Úgy megy
-el, mint a ki nem készül semmiféle botrányra.</p>
-<p>Aztán az ablakból leste, merre, hová indulhat. S a hogy
-megpillantotta azt a jól ismert, régi divatu kalapot, mely még a
-kereskedő boltjában fakult meg, épp úgy megesett a szíve a költőn,
-mint a hogy egy pár nappal előbb az ő szegényessége is megindította
-egy kissé a Göndöry Béla pompás kabátja alatt szundikáló
-szivet.</p>
-<p>Istenem, mért is hord ilyen kalapokat?! Hogy ilyenekhez szokott
-hozzá a szűkölködés és a nyomorúság éveiben? Ok az?</p>
-<p>Ki tehet róla, hogy nem fiatalabb, nem vidámabb, nem ügyesebb
-mozgásu?! Ki tehet róla, hogy csak derék, tiszteletreméltó, ki
-tehet róla, hogy nem hódító, nem elragadó?!</p>
-<p>S eszébe jutott a Göndöry Béla ragyogó czilindere, a közeledő
-télnek ez az első pompás virága, mely a legeslegelső angol
-kalap-ültetvényes nagyhírü üvegházából került ki. Eszébe jutott a
-Göndöry lefegyverző <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> mosolya, ellenállhatatlan jókedve,
-szikrázó pillantásai, s kedves kuruttyolása.</p>
-<p>– Lehet-e, hogy ne őt imádjuk?!</p>
-<p>Tagadhatatlan, hogy Göndöry Béla tartozik a czilinderével, az
-ingével, a mult évi ebédjeivel, tartozik mindennel s mindenkinek a
-világon; tagadhatatlan, hogy ifju életében máris annyi adósságot
-szórt szét szerte a világba, hogy háromezerhétszázötven év kellene
-hozzá havi részletekben fizetni vissza a tartozásait… Mindez
-igaz.</p>
-<p>De, istenem, olyan fiatal!</p>
-<p>– Hiába, mi nők már ilyenek vagyunk! – sóhajtott Czilla, s
-meggyőzvén magát, hogy semmi oka a nyugtalanságra, ujra elővette a
-regényét.</p>
-<p>Czilla sokat szokott egy lélekzetre elolvasni, s most is
-elintézett a Sarah grófné idegizgató történetéből vagy egy
-fél-tuczat megrázóan érdekes jelenetet, mikor egyszerre eszébe
-jutott, hogy Hódy, a ki ilyenkor már pontosan itthon szokott lenni,
-ez egyszer nem jött haza. Ujra elfogta a nyugtalanság, de most már
-nem adhatta át magát a tépelődésnek, mert az anyja szavát
-hallotta.</p>
-<p>– Czilla!</p>
-<p>Czilla úgy megrémült, hogy torkán akadt az »igen«, s azt hitte,
-hogy egy lépést se bir menni… De a kiváncsiság néha csudákat
-tesz.</p>
-<p>Fodornénak az arcza borzasztó volt a maga nyugodtságában.
-Fodorné csak addig volt jókedvü, a míg dühöngött; a nyugalom nála
-nagyon rosszat jelentett.</p>
-<p>– Ki kell írni a szobát! – szólt oda a kis lányhoz.</p>
-<p>Czilla nem értette.</p>
-<p>– Süket vagy? Azt mondom, hogy ki kell írni a szobát, és a
-czédulát le kell vinni a házmesterhez.</p>
-<p>– Miféle szobát? – dadogott Czilla az ijedtségtől elhaló hangon,
-önvádtól gyötörten. <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Annak a gazembernek a szobáját! – fakadt ki Fodorné, s
-meglátszott rajta, mennyire jól esik neki, hogy kifujhatja
-magát.</p>
-<p>– Ah!</p>
-<p>Bizony nagy kő esett le a szívéről.</p>
-<p>De eltartott egy pár óráig, míg megtudhatta, hogy »az az úr«
-levelet írt, melyben gyógyíthatatlan s eddig nem ismert betegséget
-adván okul, lemond a tervezett, nagyon megtisztelő
-összeköttetésről, s hogy jelenléte ne okozzon még több
-kellemetlenséget, kijelenti, hogy a lakásból kiköltözik, egyelőre
-pedig elutazik külföldre.</p>
-<p>Ugyanebben az órában Ella az egyik szomszédasszonynál volt, a ki
-nagy titokban egy levelet adott át neki. A levél ekképen szólt:</p>
-<div class="blockquot">
-<p class="i2">Édes, drága kis Ella!</p>
-<p>Megtudtam, hogy mást szeret, s nem akarom, hogy miattam
-boldogtalan legyen. Tudom, mit tesz az: boldogtalannak lenni
-szerelemből.</p>
-<p>Elhallgattatom tehát az önzésemet, mely azt mondja, hogy magával
-együtt élni édes, nagyon édes volna még akkor is, ha szerelmet
-érezni nem is lehet irántam.</p>
-<p>Legyen boldog azzal, a kit szeret.</p>
-<p>Egyszer azt mondta nekem, hogy mindig jó lesz hozzám, és sohase
-fogom megbánni, hogy magát választottam.</p>
-<p>És én tudom, hogy arról mondok le, a ki mindenképpen a legjobb
-feleség lesz a világon.</p>
-<p>Mégis lemondok. Sőt lemondok arról is, hogy valaha láthassam.
-Nem tudom látni, a mint másra gondol, nem akarom látni, a mint
-elviszik hazulról. <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Kiszakítom magamat abból a környezetből, mely család helyett
-családom volt, s elhagyom a helyet, a mely nekem mindig az otthont
-jelentette.</p>
-<p>De oly gyönge vagyok, hogy nem tudom ezt megtenni egy utolsó
-istenhozzád nélkül.</p>
-<p>… Igaza volt: soha se bánom meg, hogy magát választottam.</p>
-<p>A mikor ezeket a szavakat mondta, nagyon, nagyon boldog
-voltam.</p>
-<p>Ez volt egész életemnek egyetlen boldogsága.</p>
-<p>Isten áldja meg érte.</p>
-<p class="right"><i>Hódy Balázs</i>.</p>
-</div>
-<p>Ez a története annak a szerelemnek, a melyről egy szóval se
-emlékeznek meg a Hódy Balázs költeményei, se a rondeauk, se a
-madrigálok, se a balladák, se a vegyesek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<h2>A GYANU.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141"><br />
--141-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>– Hölgyeim, uraim! Engedjék meg, hogy édesanyám helyett, a kinek
-ebben a pillanatban nincsenek szavai, csak örömkönnyei, én
-köszönjem meg szíves jókivánataikat. A mai emlékezetes napon, most,
-hogy az én kis húgom elsuttogta a »holtomiglan«-t – mert a pap
-szerint csakugyan elsuttogta; én, megvallom, nem hallottam – a
-Szerencse hosszu idő óta először mosolyog be ezek közé a falak
-közé, melyek annyi gyászt és szomorúságot láttak; és mi mindnyájan
-megilletődötten, szinte meglepetten tekintünk erre a rég látott
-vendégre. Nagy a mi meghatottságunk, s nagy a mi boldogságunk, mert
-hisz a mi beczézett gyermekünk ahhoz megy férjhez, a kit
-választott, ahhoz a derék emberhez, a kit mi is régen szeretünk.
-Azért ne csodálják, hogy megindulásomban alig tudom ezt a pár szót
-eldadogni; hogy képtelen vagyok egyebet mondani, mint hogy:
-köszönjük, nagyon köszönjük az önök barátságát. Ez a nap elfelejtet
-mindent: rossz éveket, tengernyi megpróbáltatást, csak azt nem
-felejteti el, hogy az önök barátsága volt az egyetlen jó, mely soha
-se hagyott el bennünket. Házunk legrégibb barátjára emelem
-poharamat, s kivánom, hogy az én kedves Móricz bátyámat, atyai
-barátomat az Uristen sokáig éltesse! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>A felköszöntő jó hatást tett. Nagyon kedvesnek találták, hogy a
-híres védőügyvéd otthon úgy beszél, mint egy félénk diák. Móricz
-bácsi végképpen el volt érzékenyedve, s fiatal barátja kezét semmi
-áron nem akarta elereszteni. Károly megelégedetten ült vissza a
-helyére, s a mint a beszélgetés ismét megeredt körülötte, egy
-pillanatig a semmibe bámult. Úgy tetszett neki, mintha az apját ott
-látná Móricz bácsi mellett, a hogy régen, a jó napokban látta, s
-mintha az az elfelejthetetlen szelid kék szempár ezt mondaná
-neki:</p>
-<p>– Elég jó fiu vagy. Megtetted a húgodért és az édesanyádért, a
-mit tőled vártam; hosszú életü lészsz e földön, legalább a jobb
-cselekedeteidben hosszú életü.</p>
-<p>Egyszerre megérintették a vállát, s valaki oda hajolt a
-füléhez.</p>
-<p>– Tekintetes úr, kérem, tessék kijönni egy kicsit…</p>
-<p>Az öreg Gyuri tudta, hogy ki fog kapni; meglátszott az
-arczán.</p>
-<p>Károly bosszankodva kelt fel, s a türelmetlenség egy
-mozdulatával hívta félre a vén cselédet.</p>
-<p>– Mi az már megint? Nem megmondtam, hogy ma senkinek se vagyok
-itthon?</p>
-<p>Gyuri lenyelte a szemrehányást, s rátért a dologra.</p>
-<p>– Tekintetes úr, az az asszony van itt.</p>
-<p>– Miféle asszony?</p>
-<p>– A fekete ruhás, a ki már vagy négy napja itt volt
-mindennap.</p>
-<p>– És ti nem tudtátok megmondani neki, hogy ma micsoda napom van?
-Mikor a szájatokba rágtam, hogy ma a szenttel sem értekezem…</p>
-<p>– Megmondtuk mi, kérem alásan, de az asszony nem tágít. Azt
-mondta, hogy vár ő reggelig is. Várt is legalább egy órát.</p>
-<p>– No, és? Tovább már nem akar várni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>– Hát, kérem, a Levetinczy úr elszólta magát, hogy estére el
-tetszik utazni. Mikor ezt megtudta, elkezdett könyörögni, előbb
-neki, aztán nekem…</p>
-<p>– És te elég szamár voltál mindjárt berontani hozzám.</p>
-<p>– Úgy mondta, hogy ha ma nem beszélhet a tekintetes úrral, a
-lányát elítélik, talán ki is végzik. Megesik rajta az ember szíve,
-tekintetes úr. Úgy sír szegény, mint a zálogos tehén.</p>
-<p>– Jól van hát, megyek.</p>
-<p>Egy pár percz mulva csakugyan követte Gyurit s átment az
-irodájába. A mint a kis szobán végighaladt, gyilkos pillantást
-vetett a szorgalmasan körmölő Levetinczy úrra, de Levetinczy úr
-okos ember volt s eltemetkezett az írásaiba.</p>
-<p>A feketeruhás asszony ott ült az elfogadó-teremben, s nézte,
-hogyan játszik a napsugár a szőnyeg apró koboldjaival.</p>
-<p>Károly kedvetlenül állt meg előtte. Az asszony megrezzent.</p>
-<p>– Édes nagysád, én nagyon értem az ön fájdalmát, s higyje el,
-mélységes részvéttel vagyok a szerencsétlensége iránt. De, a mint
-mondtam már, igazán fölösleges, hogy hozzám fáradjon. Én a
-legnagyobb gonddal tanulmányoztam át az ügyet, s legyen
-meggyőződve, hogy lelkiismeretesen fogom teljesíteni a
-kötelességemet. Nem fogok elfelejteni semmi csekélységet, a mi
-mellettünk szól, s mindent el fogok követni a kisasszony
-érdekében…</p>
-<p>Az asszony könnyben úszó szemmel nézett rá, s egyszerre csak oda
-borult a lába elé. Károlynak úgy kellett fölemelnie.</p>
-<p>– Ó, ügyvéd úr, bocsásson meg nekem, hogy háborgatom! De nem
-tudok hova lenni a nyugtalanságtól, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> mióta
-megtudtam, hogy ön ma este elutazik, halálra vagyok rémülve. Nekem
-már csak önben van reményem, és szerencsétlenségünkre, ön maga se
-hiszi, hogy a lányom ártatlan. Pedig csak még egyszer kellene
-beszélnie vele, s meggyőződnék róla, hogy az. Ha csak egyszer,
-egyetlen egyszer a szemébe nézne látná… Egy ilyen kedves, édes kis
-gyermek, s az a sötét, irtóztató gonoszság, a mivel vádolják!… Ó,
-hogy is tudja elképzelni?!… Nem, ügyvéd úr, ön nem fogja megtagadni
-egy kétségbeesett anya utolsó könyörgését! Beszéljen vele még ma,
-legkésőbb holnap! Hisz a végtárgyalástól már csak három nap választ
-el! Ha ön elutazik, ha csak a tárgyalásra jön haza, ha addig nem
-beszél vele még egyszer, akkor végünk van, végünk van!</p>
-<p>– De kérem, nagysád, higyje el, ez az ujabb találkozás
-édes-keveset lendítene a dolgunkon. Ismétlem, módomban volt
-beszélni a kisasszonynyal egy teljes óráig. Fájdalom, olyan
-felvilágosítást, mely a vádat akár csak részleteiben is
-meggyengíthetné, nem csikarhattam ki tőle. A kisasszonytól se
-szerezhettem több felvilágosítást, mint nagysádtól. Nagysád ennyire
-szorítkozik: »Én nem tudtam semmiről semmit. A végrendelet
-bennünket lepett meg a legjobban. Sejtelmem se volt róla, hogy az
-öreg úr nem természetes halállal mult ki. Most se tudok semmiről
-semmit, csak azt tudom, hogy a lányomat végrendelet-hamisítással és
-gyilkossággal vádolják, pedig az én lányom olyan ártatlan ezekben
-az iszonyatosságokban, mint a ma született bárány.« A kisasszony se
-tájékoztat jobban ennek a – mondjuk – homályos ügynek a
-részleteiről. A vállát vonja, s kér, hogy hagyjak neki békét.
-»Tudom – szólt hozzám – hogy a látszat ellenem szól. Azt is tudom,
-hogy el fognak ítélni, s azért nem is védekezem. Csak annyit
-mondhatok önnek, hogy ártatlan vagyok.« <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>– És ön ezt nem hiszi.</p>
-<p>– Én fölteszem a legjobbat, de sajnos, ha még úgy meg volnék is
-győződve a kisasszony ártatlanságáról, ez nem sokat változtatna a
-dolgon. Elképzelheti nagysád, hogy tudni fogom a kötelességemet, s
-a törvényszék előtt nem a kételyeimmel hozakodom elő. Ellenkezőleg,
-minden módon igyekszem bizonyítani, hogy a védenczem ártatlan. De
-szerencsétlenségünkre, mert ez a szerencsétlenségünk, édes nagysád,
-bármily ékes beszéddel állanék is elő, s bármily lelkes meggyőződés
-fog is kisugározni a védőbeszédemből, mindez szörnyen keveset
-használ, mert a tények, fájdalom, ellenünk beszélnek.</p>
-<p>– A tények? Micsoda tények? Csak nem tartja »tény«-nek ügyvéd úr
-azt az undok mesét, melyre ez a szörnyü fúria a vádját
-alapítja?</p>
-<p>– Kérem, én nem a Barcsiné előadására czéloztam. A vádlevélben
-csakugyan sok a vastag valószinütlenség, s hiszem, hogy ennek az
-iratnak a megszerkesztésében a gyűlöletnek is volt szerepe.
-Csakhogy nem erről van szó, hanem másról. Nézze, kérem, ebben az
-írásban, melyet a kezemben tartok, nincs egyéb, csak a száraz
-tényállás; az ügyész nem szenvedélyes ember és nem gyűlölködik. S ő
-a következőképpen foglalja össze a tényeket… Azaz, bocsánat,
-akarja, hogy felolvassam a főbb pontokat?</p>
-<p>Az asszony, felelet helyett, ismét sirdogálni kezdett. Károly, a
-ki a könnyekkel szemben nem igen tudott érvelni, úgy vélte, hogy
-legokosabb lesz megcselekedni, a mit felajánlott. Vannak felek, a
-kik mintha teljesen ki akarnák élvezni a szerencsétlenségüket, csak
-a percsomójukkal tudnak mulatni; talán ez is azok közül való.</p>
-<p>És olvasta, a mint következett: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>»1882. novemberében Werner Frigyes budapesti lakos, nőtlen
-magánzó (régebben építő-vállalkozó), összezördülvén testvérével,
-özvegy Reinhold Ferencznével, háztartása vezetését özvegy Bojti
-Pálnéra bízza, a kivel kishirdetések útján ismerkedett meg«…</p>
-<p>A feketeruhás asszony fölemelte a fejét, s csodálkozva nézett
-Károlyra.</p>
-<p>– Nem értem – szakította félbe – miért neheztelik olyan nagyon
-ezeket a szerencsétlen kishirdetéseket? Istenem, hát nem
-természetes, hogy kaptam az alkalmon, mikor olvastam, hogy egy
-gazdag ember gazdasszonyt keres?!… Mit tehettem volna egyebet, mint
-hogy elmenjek cselédnek?! Hirtelen özvegységre jutva, fedél és
-kenyér nélkül, egy felnőtt szép leánynyal a nyakamon?!…</p>
-<p>– A kishirdetésekből csak azt állapítják meg, hogy Werner és
-nagysád közt nem volt semmi régibb ismeretség, a mely azt a
-bizonyos végrendeletet kellőképpen megmagyarázhatná. De ha úgy
-tetszik, menjünk tovább:</p>
-<p>»A nevezett Werner Frigyes régibb idő óta súlyos idegbetegségben
-és szervi szívbajban szenved, s 1884. ápril 28-án már ágyban fekvő
-beteg. Kezelő orvosa: Palay Emil doktor a baj uj tüneteinek semmi
-jelentőséget nem tulajdonit. A beteg azonban május 6-áról 7-ére
-virradó éjjel meghal, s a kezelő orvos – a ki a tanuvallomások
-szerint »sokat forgolódott a kisasszony körül« – megállapítja, hogy
-a halál közvetetlen oka szívszélhüdés, melyet a szívbillentyűk
-működésében beállott zavar idézett elő. A halál okának ezt a
-magyarázatát a halottkém is magáévá teszi (a ki, mint az egyik
-cseléd vallja, a halottra rá se tekintett).</p>
-<p>Az elüljáróság átveszi a hagyatékot, s az elhunyt iratai közt
-egy végrendeletet talál, mely 1883. deczember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> 17-én
-kelt, s mely Reinholdné tökéletes kitagadásával, általános örökössé
-Bojti Irén kisasszonyt teszi. A végrendeletet átteszik a
-bírósághoz, a mely ezt forma szerint ki is hirdeti; ekkor azonban
-előáll Reinholdné, s bűnvádi feljelentést tesz Bojti Irén ellen, a
-kit nem kevesebbel vádol, mint végrendelethamisítással és
-gyilkossággal.«</p>
-<p>Én hiszem, édes nagysád, hogy mi csak szerencsétlenek vagyunk,
-de minő lánczolata a szerencsétlenségnek! A végrendeleten mint
-tanúk Csányi ügyvéd és Fritze borkereskedő szerepelnek, az elhunyt
-két barátja. És íme, mikor arra kerül a sor, hogy helytálljanak az
-aláírásaikért, egyik sincsen többé.</p>
-<p>Csányi még 1884 februárjában meghal, Fritze pedig ugyanakkor,
-mikor Werner kiterítve fekszik, eltűnik Budapestről, s kijátszsza a
-törvényt, mely őt hamis bukás miatt üldözi.</p>
-<p>A törvényszék elrendeli a vizsgálatot, s a vizsgálat során az
-írás-szakértők megdöbbentő véleményeket terjesztenek elő. Az egyik
-nem tartja lehetetlennek, hogy a végrendelkező írása s az aláírások
-valódiak, a másik még határozottabban szól, s úgy véli, hogy egyes
-jelekből a hamisítás tényét meg lehet állapitani. S a kisasszony
-ezekkel a sujtó véleményekkel szemben nem tagadhatja, hogy
-valóságos művésze a kalligrafiának…</p>
-<p>De ez még nem minden. A vizsgálat kiterjeszkedik a haláleset
-körülményeire; a sírt felnyittatják. És ime, az autopszia
-megállapitja, hogy Werner opiummérgezés következtében múlt ki; nem
-a szív billentyűi mondták fel a szolgálatot, hanem
-meggyilkolták.</p>
-<p>– És ha megmérgezték, meggyilkolták, más nem mérgezhette, nem
-gyilkolhatta meg, csak az én tizennyolcz éves leányom, a ki most
-két esztendeje jött ki a zárdából, a ki…</p>
-<p>– Ó, kérem, hisz ebben a glóriában van az összes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span>
-erősségünk. De, fájdalom, ez kevés. Láttunk gonosztevőket
-madonna-arczczal, és czukorbaba-szerü szépeket, a kik csak úgy
-gázoltak a vérben.</p>
-<p>– Elhiszem, s úgy látszik, azóta minden madonna-arcz gyanús. De
-ez magában véve, talán még sem elég a vádra. S akkor hát miért
-vádolják éppen őt? Miért nem vádolnak engem s miért nem
-gyanusítanak valaki mást?</p>
-<p>– De hát kit? Ki az, a kit csak a legtávolabbról is
-gyanusíthatnánk? Mióta a törvényszék a kisasszony védőjévé rendelt
-ki, folyton ezt kérdezem nagysádtól is, a kisasszonytól is. Nagysád
-a kezét tördelte, s azt mondta, fogalma sincs róla. A kisasszony
-meg azzal fizetett ki, hogy: »Mit tudom én?! Hagyjon nekem békét.
-El fognak ítélni, s azzal vége.« Pedig hát a dolog csakugyan nem
-tréfa. A végzetes nap története óráról-órára meg van állapítva, s
-mondhatom, édes nagysád, a tényállásnak ez a része sokkal terhelőbb
-ránk nézve, mint gondolja.</p>
-<p>– Nem tudom elképzelni, mi volt a lányom viseletében, akár ezen
-a napon, akár máskor, a min fenn lehet akadni?</p>
-<p>– Mindenekelőtt meglepő az a rendkivüli önfeláldozás, a melylyel
-a beteget ápolja. Hisz ez a beteg nem volt se apja, se férje, még
-csak rokona se…</p>
-<p>– Meglepő az, hogy felváltott, mikor én már tökéletesen ki
-voltam merülve?…</p>
-<p>– Nagyobb jelentőséget csakugyan nem tulajdonít senki a
-dolognak. De végre is ezen az emlékezetes napon folyvást ő van a
-beteg körül. Reggel tíz óra felé megérkezik az orvos. Nem talál
-semmi nevezetesebb változást, s azt rendeli, hogy a beteg szedje
-tovább az ismert orvosságot.</p>
-<p>Ráírja a reczeptre, hogy megismétlendő, aztán eltávozik. Délután
-négykor Barcsiné vagyis igazi nevén: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> özvegy Reinholdné
-látogatja meg a beteget, a haragvó testvérek kibékülnek, s a
-későbbi vádló még hat óra előtt elhagyja a házat. Ettől fogva
-másnap reggelig senki se lép a házba; senki, még csak egy koldus
-se. Az ujra megcsináltatott orvosságból öt órakor adják be az első
-kanálnyit, hétkor a másodikat; a kisasszony maga ápolja a beteget.
-Fél kilencz tájban a beteg elszunnyad, nemsokára azonban fölébred,
-fájdalmakról panaszkodik, s a kisasszony beadja neki a harmadik
-kanál orvosságot is. Ekkor már csak a kisasszony meg az ápolónő
-vannak körülötte; nagysád a saját lakosztályában pihen, a cselédek
-rendes dolgaikat végzik. A betegszobába reggelig nem lép be senki.
-Tizenegy felé az egész ház alszik a kisasszonyon kivül. Elalszik az
-ápolónő is, később ugyan többször fölébred, de mindig csak
-perczekre, legfeljebb negyedórákra. Az ápolónőnek úgy rémlik, hogy
-a kisasszony éjféltájban ismét beadott a betegnek; a kisasszony azt
-vallja, hogy az ápolónő rosszul emlékszik.</p>
-<p>– De kérem, ügyvéd úr, az orvosságos üveg megkerült és…</p>
-<p>– Igen, megállapították, hogy az orvosságból nem hiányzik több,
-mint három-négy kanálnyi. Fájdalom, ez ránk nézve közönbös, mert a
-kisasszony nagyon könnyen hozzáférhetett boldogult atyja
-kézigyógyszertárához: és különös, ebben a kézigyógyszertárban
-minden megvan, s minden érintetlen, csak éppen a mi szerünk
-hiányzik.</p>
-<p>– Bocsánat, ügyvéd úr, de hisz még azt se tudhatni bizonyosan:
-volt-e egyáltalán a kézi gyógyszertárban ilyen szer…</p>
-<p>– Morfium-szolúczió?! Ugyan kérem! Az ön boldogult férje, a ki,
-kevéssel a halála előtt vállalkozott rá, hogy elmegy orvosnak nem
-tudom melyik fürdőhelyre, <span class="pagenum"><a name="Page_150"
-id="Page_150">-150-</a></span> egy rendes kézi gyógyszertárt
-vásárolt be, s tessék elhinni, az ilyen kézigyógyszertárakat
-egészen egyformán szokták berendezni. Olyan az, mint egy kelengye:
-ennek sem, annak sem szabad belőle hiányozni. Mondhatom, édes
-nagysád, menthetetlen könnyelműség volt, hogy ezt a veszedelmes
-készletet megtartotta.</p>
-<p>– Mit csináltam volna vele? Házalni nem vihettem el. Bár
-túladhattam volna rajta! De ha nem sikerült?!</p>
-<p>– Elég az hozzá, ilyen körülmények közt az orvosságos üveg nem
-ment meg bennünket. S ebben a nagy szükségben nem találjuk meg a
-bűntett magyarázatát. Nem találunk még csak egy elfogadható
-föltevést se. Annyi kétségtelen, hogy Wernert tizenegy és három óra
-között mérgezték meg. S ebben az időpontban senki, egy lélek sincs
-a házban, a kibe a gyanunk belé kapaszkodhatnék. Nem is rejtőzhetik
-ott senki, mert később, a reggeli órákban se hagyja el a házat
-senki, semmiféle gyanus alak. A betegszobában a halálra ítélten
-kívül nincs senki, csak a kisasszony és az ápolónő. Ha véletlenül
-egy gonosz cseléd, vagy egy elrejtőzött bérgyilkos, gonosz cselédek
-czimborája, lopóznék be a beteg szobájába, a zárak és kilincsek
-egész seregével kellene elbánnia. Odabenn az ápolónő alszik, mint a
-bunda; csak akkor él, ha fölkeltik. Nincs senki ébren, csak a
-kisasszony, a ki a vizsgálóbíró előtt azt vallja, hogy legfeljebb
-perczekre aludhatott el. Ezek után kit gyanusítsunk? Az ápolónőt,
-ezt a magával is jótehetetlen öreg teremtést, a kit az ápolónők
-közül már ki kellene mustrálni, s a kinek a bűntettből semmi
-haszna, vagy…</p>
-<p>– Engedelmet kérek, ügyvéd úr, hogy félbeszakitom, de ma reggel
-megtudtam valamit, a mi ellentmond ennek a képzelt tényállásnak.
-Úgy tetszett mondani, hogy később, a reggeli órákban se hagyta el
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> a házat senki, semmiféle gyanus alak.
-Azt hiszem, ezt soha se tudhattuk volna meg teljes bizonyossággal,
-mert hisz egy nagy házból, melynek két utczára két kapuja van,
-különösen felfordulás idején, mikor házmester, cselédek, mind
-elvesztették a fejüket, s jobbra-balra futkároznak, észrevétlenül
-kisurranni nem is olyan nehéz dolog. De most már éppen bizonyosan
-tudom, hogy reggel hat óra tájban olyan valaki ment ki a
-malom-utczai kapun, a ki nem tartozik a házhoz. Csakhogy attól
-tartok, hogy az ügyvéd úr semmit sem ad a házmester- és
-vénasszony-beszédekre.</p>
-<p>– Ki látta azt az idegen alakot?</p>
-<p>– Egy cseléd a szomszédból.</p>
-<p>– Vajon mindez nem csak szó-fia beszéd?!… Kész az illető ezt a
-bíróság előtt is erősíteni?</p>
-<p>– Azt mondja, megesküszik rá, ha kell.</p>
-<p>– S nagysád ezt most mondja? Egy jó félórai kölcsönös kesergés
-után?…</p>
-<p>– Nem tudtam, hogy az ügyvéd úr ekkora jelentőséget tulajdonít
-majd a dolognak…</p>
-<p>– Hogy az ördögbe ne!… Hisz eddig a pillanatig… De a dologra.
-Mit állít a cseléd: ez az idegen, nő volt vagy férfi?</p>
-<p>– Nő. A cseléd hozzáteszi, hogy úriasan öltözött nő.</p>
-<p>– Látta az arczát?</p>
-<p>– Látta.</p>
-<p>– De nem tudja, hogy kicsoda?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Megismerné?</p>
-<p>– Azt mondja: meg, ezer közül is.</p>
-<p>– Tud róla valamelyes leírást is adni?</p>
-<p>– Ó, elég részleteset. Fekete szem, haj; egy kis sebhely a jobb
-arczon, közvetetlenül a szem alatt. Éppen szembe találkozott vele.
-Az asszony elfordult, de már későn. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Nagysád talán gondol valakire, a kire ez a leírás illik?</p>
-<p>– Hogyne! Az idegen csak Barcsiné lehetett. S én esküszöm,
-ügyvéd úr, hogy ő volt a gyilkos!</p>
-<p>– Kérem, mondjon nekem egyet-mást erről az asszonyról. Először
-is, hány éve annak, hogy Reinhold meghalt?</p>
-<p>– Nyolcz-tíz éve lehet.</p>
-<p>– S az asszony attól fogva, hogy özvegy lett, mindig a
-testvérénél lakott, egészen addig…</p>
-<p>– A mig a háboru ki nem tört, s én el nem foglaltam a
-helyét.</p>
-<p>– A Barcsival való viszony már régibb, vagy csak az ujabb időből
-való?</p>
-<p>– Úgy mondják, hogy a férje még élt, mikor ez a viszony
-kezdődött. Werner már akkor is tudott a dologról, de mig Reinhold
-élt, addig hallgatott. Később azonban örökös csatáik voltak
-egymással Barcsi miatt. Barcsit egyszer ki is kergette a házból a
-szegény öreg.</p>
-<p>– A háboru is Barcsi miatt tört ki?</p>
-<p>– Igen, s mikor végképpen összevesztek, az asszony mindjárt
-Barcsihoz ment lakni.</p>
-<p>– Werner hogy fogadta ezt az ujságot?</p>
-<p>– Egy beteg ember szertelen dühével. Eleinte hallani sem akart
-az asszonyról. Egyszer, mikor megtudta, hogy a testvére Barcsinénak
-nevezteti magát, olyan rohama volt, hogy azt hittem, mindjárt
-megüti a guta. Hanem utóbb, mikor hallotta, hogy rosszul élnek,
-mégis csak megenyhült a testvére iránt.</p>
-<p>– Hogyan? Barcsiné rosszul élt a választottjával?</p>
-<p>– Úgy éltek, mint a kutya meg a macska. Azt beszélték, hogy
-Barcsi akárhányszor félholtra verte az asszonyt. Hanem egyszer ő
-húzta a kurtábbat. Az asszony egy féltékenységi rohamában leöntötte
-vitriollal. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> Barcsi még idején észrevette a
-veszedelmet, s hirtelen eltakarta az arczát a két kezével. A szeme
-világát tehát nem veszítette el, hanem a vitriol levitte az egész
-fejebőrét.</p>
-<p>– És ezután szétváltak?</p>
-<p>– Dehogy váltak szét! Ellenkezőleg, kibékültek, s megint imádták
-egymást egy darabig. Mindig úgy voltak. Össze-összevesztek, késsel,
-méreggel fenyegették egymást, de a vége mindig az lett, hogy megint
-csak összekerültek. Én azt hiszem, hogy szerették egymást. Furcsa
-szerelem volt az igaz, de úgy látszik mégis csak szerelem.</p>
-<p>– Vannak emberek, a kik csak veszekedve tudnak szeretni.</p>
-<p>– Ezek olyanok voltak. Néha hetekre is el-elhagyták egymást, de
-aztán mégse tudtak meglenni egymás nélkül.</p>
-<p>– S az ilyen harczok alkalmával az asszony sohase kisérlette meg
-kibékülni a testvérével?</p>
-<p>– De igen, csakhogy nehezen ment a dolog. Az öreg ugyan gyönge
-ember volt, a ki könnyen hajlott a szóra, hanem ebben az egy
-dologban megbicsakolta magát, mert Barcsit nem állhatta. Csak akkor
-kezdtek ismét közeledni egymáshoz, mikor Barcsi elhagyta az
-asszonyt. Még nem is akkor mindjárt. Egy szép nap Barcsi eltűnt;
-nyilván megunta az idillt. Hanem az asszony egy cseppet se
-nyugtalankodott; hozzá volt szokva az efféle kirándulásokhoz, s
-bizonyosra vette, hogy Barcsi vissza fog jönni. Csak akkor vette
-észre, hogy igazán elhagyták, mikor már hat hét is elmult, s Barcsi
-csak nem akart visszatérni. Ettől fogva aztán megint közeledni
-kezdett a testvéréhez, de végképp csak azon a napon békültek ki, a
-melyet bár ne értem volna meg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>– Jól van, köszönöm. Még csak egy kérdésem van. Mikor küldheti
-el hozzám azt a cselédet?</p>
-<p>– A mikor parancsolja.</p>
-<p>– Úgy küldje még ma, legkésőbb holnap reggelig. De bizonyosan,
-mert ha holnap reggelig nem jöhetne, inkább magam megyek oda.</p>
-<p>– Igen, de ha ma este el méltóztatik utazni…</p>
-<p>– Nem utazom el. Megváltoztattam az elhatározásomat.</p>
-<p>– Ó, ügyvéd úr, ujra kezdek lélekzeni…</p>
-<p>– Ne áltassuk magunkat, édes nagysád. Ez csak egy szalmaszál, de
-ebbe is belekapaszkodunk.</p>
-<p>Kikisérte a hálálkodó asszonyt, s elmenőben odaszólt Levetinczy
-úrnak:</p>
-<p>– Sürgönyözzön Kelemennek, hogy jelenjék meg helyettem a
-Winter-féle pörben és értesítsen azonnal: számíthatok-e rá? A folyó
-ügyeket, kérem, intézze el ön. Három napunk van a végtárgyalásig:
-ezen a három napon én csak detektiv leszek.</p>
-<p>Azután átment a mulatók közé. Azok már a vad felköszöntőknél
-tartottak, s Károly úgy találta, hogy Guszti, az öcscse, a családi
-ünnephez semmiképp se méltó, tulipiros hangulatban van. A többiek
-is láthatóan szabad pórázra engedték a kedvüket. Móricz bácsi azzal
-áltatta magát, hogy énekel, s a hangja egyet-egyet nyekkent, mint
-egy húsz év óta nem hangolt zongora, melynek a billentyüit
-Liszt-kézzel verik. Az ó-divatu enyelgéseket harsogó derültségek
-kisérték; a tánczkedv mind sűrűbben s hangosabban kért eget, s az
-egyik nyoszolyóleánynak végre is le kellett ülnie a zongorához.</p>
-<p>Károly nem tudta utólérni ezt a jókedvet. Hiába erőködött,
-sehogy se találta bele magát abba a hangulatba, a melyből kiverték,
-s józansága idegennek érezte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> magát a vidám
-környezetben. Ha szóltak hozzá, derült arczczal válaszolgatott,
-mint az előbb; de már nem volt jelen.</p>
-<p>Úgy tetszett neki, mintha egy árnyék vonult volna el az ablak
-előtt, a melyen kitekintett. Egy szőke lány árnyéka, azé a lányé, a
-kivel csak egyszer beszélt, s a kit meg se nézett jól a biró
-szobájában.</p>
-<p>Hogy eddig mért nem törődött vele, s hogy most egyszerre mért
-jár folyton a fejében, maga se tudta volna megmondani. Talán mert
-hirtelen titokzatos alakká változott át és izgató talánynyá lett
-előtte?</p>
-<p>De minduntalan rajta kapta magát, hogy keresztül nézett a
-körülötte mozgó kiveresedett fejek közt, s a tekintete ott maradt,
-a hol mintha a méregkeverőnőt látná. Csak egy mozdulatára
-emlékezett, de ez az egy mozdulat kisérteni kezdte, s ujra meg ujra
-maga előtt találta, a mint a biróra pillantva, hátraszegte szép
-szőke fejét és így szólt: »Ne faggassanak engem. Tudom, hogy
-elitélnek. Jó; nem bánom. De hagyjanak békében.«</p>
-<p>Károly lehajtott egy pohár pezsgőt, és ezt az észrevételt tette
-magában:</p>
-<p>– Hát nem bolond az ember?!…</p>
-<p>Izgatott volt. Valami furcsa nyugtalanságot érzett. A napja el
-volt rontva.</p>
-<p>Egy gyönyörü májusi reggel kint járunk a szabadban… A természet
-temploma tele van áhitattal; a levegő csupa fény, s a madársereg
-ezeregyéji dallamokat zeng tiszteletünkre. Áthat bennünket az a
-névtelen, boldog érzés, a melynek nem tudunk nevet adni. Egyszerre
-azonban elszomorodunk, s nem tudjuk, miért. Csak később veszszük
-észre, hogy egy felleg jelent meg a fejünk felett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Károly egy óra mulva elbúcsúzott a testvérétől meg a sógorától,
-s átment az irodájába, kihallgatni a mentő tanút, a ki már
-várakozott rá. Aztán becsukta a boltot, és elment hazulról.</p>
-<p>Csak későn került vissza, a mi a házban némi feltűnést keltett.
-Az ügyvéd úr nem szokott éjszakázni.</p>
-<p>Mikor megjött, az volt az első dolga, hogy előkereste jó előre
-elkészített védőbeszédét, elolvasta, és aztán széjjeltépte.</p>
-<p>– Mi mindent mulaszt el az ember – tünődött magában – csak úgy,
-szent meggyőződésből! Ki hitte volna?!…</p>
-<p>Az eredmény, a melylyel útja járt, határozottan megzavarta. Egy
-kissé szégyelte is magát. Mindezért csak le kellett hajolnia, és
-ime, majdnem elmulasztotta lehajolni.</p>
-<p>S aztán ez a csúfos vereség, melyet a lélekbúvár szenvedett!
-Károly, mint mindenki, emberismerőnek, sőt lélekbúvárnak képzelte
-magát.</p>
-<p>A kép, melyet erről a lányról alkotott, egyik mesterműve volt az
-elbizakodott lélekbúvárnak. Olyan büszke volt rá, hogy czimet is
-adott magában ennek az erkölcsi képnek; ezt a czímet, hogy: »A
-sellőalakú szép kis falánk állat«. S megállapította, hogy állatkája
-valami közbülső lény a rágcsálók és a ragadozók között.
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Még tegnap is sajnálkozott magában, hogy nem ő tartja a vádoló
-beszédet. Minő anyag volna a vádhoz ez az erkölcsi arczkép, melyet
-annyi tárgyszeretettel rajzolt meg – magamagának!… Ime:</p>
-<p>Egy szegény vidéki orvosnak a leánya; egyetlen leány, szép és
-elkényeztetett. Az anya nagyon közönséges lény; az apa csupa jóság
-és gyöngeség.</p>
-<p>A leány korán fejlett, éles elme, és ördögnek való véralkat, a
-melylyel nem lehet birni. Mint gyermek, a rombolás beteges
-szenvedelmének bámulatos eseteivel gazdagítja a kisvárosi Lombrosók
-ismereteit; később olyan rossz, hogy, bár egyetlen leány,
-tekintettel a jövőjére, be kell adni egy zárdába, hogy megjavítsák.
-Ott, ő az osztály rossz szelleme; a macskazenék és a
-kolostorkertben rendezett pajkos mulatságok fő-fő rendezője.</p>
-<p>Tanulni ellenben nem tanul semmit, kivévén, hogy megtanulja a
-kalligrafiát. Csodálatosan rajzol és ír. Felejthetetlen torzképeket
-rögtönöz a jó nénékről, s a legnagyobb hőstette az, hogy öregebb
-leányoknak, szivességből, meghamisítja a keresztleveleit. A
-tizenhat éves kamasz lányok ezeknek a hamisításoknak a segítségével
-letagadhatnak az éveikből egy vagy két esztendőt.</p>
-<p>Csak az iskolaszünet idején megy haza, de ez a két hónap
-tökéletesen elég arra, hogy ugyancsak kinyilt szeme észrevegye,
-mint válik a szülői házban egyre és egyre otthonosabbá a
-nélkülözés, sőt a tisztes nyomorúság. Apját üldözi a balsors. A
-szerencsétlen ember, holmi közegészségügyi érdekek miatt,
-háborúságba keveredik hatalmasabb orvostársával, s az egyenlőtlen
-harczban lassankint minden elvész: a kis megkuporgatott vagyon, a
-már megszerzett munkakör s a megszokott jövedelem, a hasznos
-összeköttetések, még az egy-két utolsó jóbarát is. Irén megismeri a
-létért való küzdelmet egész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> meztelenségében, s apja
-csatavesztései azt a világnézetet érlelik meg benne, hogy a
-küzdelmekben gyöngébb félnek maradni: ostobaság.</p>
-<p>Egyébként maga is belébocsátkozik a küzdelembe s megkezdi a
-harczot természetes vetélytársaival. Meg van győződve róla, hogy
-ebben a világban ő az erősebb fél.</p>
-<p>A küzdelem színtere a kisvárosi tánczmulatságok, a színkör, s a
-nagyobb ünnepélyek, a honnan senkit se lehet kiszorítani. Irént a
-zártkörű mulatságok közűl csak a batyubálokba viszik el, a hova nem
-kell drága öltözet; a színházba is csak olyankor jut el, a mikor
-ajándék-jegyeket osztogatnak, de a szinkör olcsó előadásait, meg a
-kis batyubálokat az Irén puszta jelenléte ünnepekké teszi. A hol
-Irén ül, ott ütnek tábort az összes katonatisztek, ott van a
-fiatalság színe-java, s az ellentábor vőlegényei, ha egy kissé
-mulatni akarnak, átszöknek Irénhez. A magasabb körök kisasszonyai,
-a kik ott vannak a díszelőadásokon s részt vesznek az előkelő
-összejövetelekben, nem kicsinylik ezt a sikert, s megpukkadnak
-mérgükben.</p>
-<p>Irén térdig jár a rózsában, királynőként szemeli ki és dobja el
-az imádóit, győzelmet győzelemre halmoz, s tudja élvezni apró
-diadalait. De lassankint észreveszi, hogy sikerei tökéletlenek.
-Imádói seregében ott van az egész világ, de kérői csak azok, a
-kiket szeretne kirostálni a többiek közül. Azok, a kikre ő is
-kegyes volna rápillantani, sorvadnak érte, térden állva esengenek a
-mosolyáért, de lassankint eltünedeznek, és sorra kérik meg, nem őt,
-hanem az ellenfeleit.</p>
-<p>Irén nem arra született, hogy megadja magát, s hogy beérje a
-kevesebbel, a hitvány alkuval is. Irént a balsiker csak edzi s
-ujabb küzdelmekre bátorítja. Neki diadal kell minden áron; nem
-nyomorult félsikerek, nem egy-egy vetélytársnőnek ideig-óráig való
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> legyőzése, hanem a rendkivűli siker, a
-melyet a többiek csak irigyelhetnek, a teljes, tökéletes
-győzelem.</p>
-<p>Most már nem elhomályosítani, hanem eltiporni akarja a
-versenytársait; esküt tesz, hogy a káröröm mosolyait egy császárné
-megvetésével fogja visszafizetni.</p>
-<p>Nem is csinál belőle titkot, hogy csak olyan emberhez fog
-feleségül menni, a ki meg tudja adni a szépségéhez illő kivételes,
-minden fényűzésre feljogosító jómódot, s a kinek a gazdagságával
-felülemelkedhetik minden versengésen, minden hozzá nem méltó,
-kicsinyes küzdelmen.</p>
-<p>Ekkor hirtelen, váratlanul, meghal a jó bolond apa, s ők
-koldusbotra jutva, egyedül állnak a világon.</p>
-<p>Minő bukás az álmok világából!… Megjelenik előttük a dísztelen,
-a szörnyü nyomorúság réme is, és nem tudják, hogy mittevők
-legyenek. Milyen csalódás! De Irén még most sem adja meg magát, s
-ámbár a kolostorban nagynehezen letette volt a tanitónői
-vizsgálatot, eszében sincs, hogy ennek hasznát is vegye, még mindig
-vár, s ujabb diadalokról álmodik.</p>
-<p>Megérkezik a végzetes kishirdetés. Az özvegyasszonyban feltámad
-a reménység, s Irén talán mosolyog magában.</p>
-<p>A többi szinte magától következik. Beköltözködnek az öreg
-nyárspolgár házába, s Irén, mintha kicserélték volna. Szerény,
-gyöngéd, figyelmes, s maga a megtestesült igénytelenség. A
-vánnyadt, vén gyerek, a ki csak most, az Irén lágy pillantásaiból s
-mesés fogsorából tudja meg, hogy létezik egy másik világ is, a mely
-nem téglából van, ismeretlen pezsdülést érez rozzant testében, s
-egyszerüen elolvad. Egy hónap multán már olyan engedelmes rabja a
-szép leánynak, mint egy beteg gyík a kígyóbűvölőnek.</p>
-<p>De ujabb balsiker. Irén elsieti a dolgát. Csak azt veszi észre,
-hogy Werner nem tud többé meglenni a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> dédelgetés nélkül, a mely
-körülveszi, s nem számol betegének ravaszságával. Tudja, hogy
-sietnie kell, s a türelmetlenség lázában idejekorán süti el az öreg
-ágyut. A vén sváb, a ki a szemétről küzdte fel magát a malom-utczai
-pompás villába, s a kiben megkövesedett a gyanu és a
-bizalmatlanság, felocsúdik és észbe kap. Azután mosolyog. »Mindent,
-csak ezt nem.« Esze ágában sincs lemondani azokról a
-kellemességekről, a melyeket ez a kivételes ápolás nyujt neki;
-természetéhez képest pazarul igéri meg az apró kárpótlásokat, de
-abban a bizonyos pontban hajlíthatatlan.</p>
-<p>Irént elfogja a düh és elkeseredés, de uralkodik magán, s
-továbbra is az a szelid, szives képmutató, a ki eddig. Az idő
-azonban múlik, az agyonéheztetett falánkság követelni kezdi, a mit
-jogának vél, s lassankint megérlelődik benne az a pokoli gondolat,
-mely a Werner halálos ágyán bontja ki sötét virágait.</p>
-<p>Attól fogva, hogy egy pár félrecsent, titkos pillantással
-elszédítette a fiatal háziorvost, s ekképp elaltatta az egyetlen
-ellenőrt, tökéletes biztonságban érzi magát. Mindamellett még
-habozik egy kissé. Babonás feje sokáig idegenkedik a legutolsó
-eszköz és a hazajáró árnyékok gondolatától; a hamis végrendeletet
-talán úgy készíti el, hogy még maga se tudja, vajon hasznát fogja-e
-venni? De mért ne szórakoznék ezzel a kis játékkal?! Reméli, hogy a
-fekete szárnyu angyal segítségére jő. Az orvos egy félesztendőt
-adott a betegének, de a szívbajos ember minden perczben
-meghalhat.</p>
-<p>Csakhogy most már a balszerencse kezdi sürgetni: az ingatag vén
-ember szép lassan kibékül a testvérével. Nincs többé vesztegetni
-való ideje. Holnap már kicseppenhetnek a házból, vagy a legjobb
-esetben is, egy rettentő szempár fog vigyázni a kezére: a Gyűlölet.
-S ekkor vége mindennek. Nem, egy perczet se veszíthet többé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>És győzedelmeskedik benne az Akarat, mely aztán elaltat
-félelmet, babonát, irtózatot.</p>
-<p>Ki gyanakodnék rá, ha az orvos nem gyanakszik? S hogy
-gyanakodnék ő rá ez a szerelmes legény? Kinek jutna eszébe, hogy a
-beteg egy kissé sokat talált kapni az orvosságból, mikor ebből egy
-cseppnyi se hiányzik? Kit lepne meg, hogy az öreg Wernernek vége,
-mikor a lélek már csak hálni járt belé, s mikor az egész ház alig
-várta ezt a megígért pillanatot, mely mindenkit nagy nyűgtől
-szabadít meg.</p>
-<p>Igen, nincs egyéb hátra, mint a már elkészült végrendelet alá
-oda kanyarítani két olyan nevet, a mely soha se lehet alkalmatlan,
-és aztán… Aztán munkára.</p>
-<p>Talán még egy utolsó kétség az elhatározó pillanatban. Az
-ápolónő, véletlenül, igen rosszkor talál felébredni, s a halál
-tündére megrezzen. Majd még egyszer és utóljára összeszedi magát.
-Fel kell használni a legelső perczeket, mikor mindenki alszik.</p>
-<p>Így alkotta meg Károly magában a gyilkosság magyarázatát, s
-ezzel a magyarázattal a jelen óráig fölöttébb meg volt elégedve. A
-lélekbúvár büszke volt a munkálatára. Micsoda is az olyan ügyvéd, a
-kinek főhivatása a védelem – emberismeret és képzelem nélkül?!</p>
-<p>Hát ez a munkálat valóban szép és elfogadható magyarázat
-lehetett, de úgy látszik, volt egy kis hibája. Az a kis hibája,
-hogy az erkölcsi arczképnek mégis csak hamisnak kellett lennie, s
-azok a tények, a melyekre támaszkodott, nyilván nem igazak. Mert
-ime, kezében a bizonyítékok, hogy Wernert nem a szőke leány, hanem
-Barcsiné gyilkolta meg.</p>
-<p>Miért? Mert, úgy látszik, féltette bátyja vagyonát a szőke
-leánytól, s attól tartott, hogy Werner feleségül veszi a leányt,
-vagy legalább is végrendeletet csinál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> a leány
-javára, s őt ki fogja tagadni. Bizonyára, a hogy körültekintett a
-házban, melynek régente úrnője volt, már tisztában volt vele, hogy
-a helyzet legalább is veszedelmes, s talán még ki se fujta magát,
-mikor már rajta volt, hogy kitudja, vajon nem csinált-e bátyja
-végrendeletet a szőke leány javára? Akármilyen ügyesen foghatott is
-a dologhoz, a ravasz öreg okvetetlenül átlátott a szitán, s békéje
-és kényelme érdekében elhitette az özvegygyel, hogy: nem, még nem.
-És ezzel ki is mondta a tulajdon halálítéletét. Barcsiné úgy
-gondolkozhatott, hogy sietni kell; ha ebben a perczben még nincs
-végrendelet, holnap ilyenkor már lehet. S elment, de csak azért,
-hogy alibit szerezzen, s hogy a mire hónapok óta készült,
-végrehajthassa. Este, nyolcz óra felé, mikor az egész ház a
-vacsorával volt elfoglalva, észrevétlenül osonhatott be a
-malom-utczai kapun; a cselédek, a kik meglephették volna, csak a
-szív-utczai bejárót használták.</p>
-<p>Majdnem kétségtelen, hogy az Irén szobájában kellett
-elrejtőznie; Barcsiné ismerte a dörgést, s tudta, hogy itt senki se
-fog rányitni, mert hisz Irén lenn alszik a betegnél. Hogy mikor
-szállhatott alá sötét munkáját végrehajtani: azt csak Irén tudná
-megmondani; a dolognak mindenesetre azokban a perczekben kellett
-történnie, mikor Irént is elnyomta az álom. Valószinü, hogy Irén
-téved, s tovább aludt, mint képzeli: a gyilkosnak okvetetlenül volt
-vagy öt percznyi ideje. Az ápolónő vallomása szerint egy óra tájban
-lehetett, hogy az árnyék végigsuhant a homályos szobán, s így
-Barcsiné még teljes hat órát tölthetett az Irén szobájában.
-Alkalmasint nem mert kimenni rögtön kapunyitás után, s meg akarta
-várni, míg mindenki hozzá fog rendes dolgához. De épp ez volt a
-veszte, mert ime, össze kellett akadnia egy közönbös <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-személylyel, a ki jó sokáig nem ád életjelt, de végre is nyomára
-vezet a gyilkosnak.</p>
-<p>Persze, Barcsinét a guta környékezhette, mikor megtudta, hogy
-mégis csak van végrendelet, s így ő a szörnytettével csak a halálos
-ellensége érdekét mozdította elő. Hiába, a bűnhödés mindig ott
-nyargal a gaztett nyomában.</p>
-<p>Annál rosszabb rá nézve, hogy nem éri be ezzel a bűnhödéssel,
-hanem kihívja maga ellen az igazságszolgáltatás szigorát is,
-megtévén azt a merész sakkhúzást, hogy bűnös létére vádlóként lép
-fel, s boszut állva, vagyont akar szerezni. Így teljes lesz a
-bűnhödése; de hát – legyen igazság!</p>
-<p>Milyen szerencse, hogy az a cseléd rászánta magát és beszélt! E
-nélkül megadták volna magukat a látszatnak, és Barcsiné
-diadalmaskodik. Hála az égnek, ez a veszedelem elmult; a
-bizonyítékok itt vannak a zsebében.</p>
-<p>De egy pont most is homályos maradt; a végrendelet dolga. A
-szakértők tévedhetnek ugyan, de az e fajta tévedés mégis csak
-meglehetős ritkaság. S ez az egy kis homályos pont tovább is
-aggasztotta Károlyt. Végre is, nincs kizárva, hogy ha Irén
-tökéletesen ártatlan is a gyilkosságban, nem az a hamisításban.</p>
-<p>Alig várta, hogy még egyszer beszélhessen a szőke leánynyal.
-Bízott benne, hogy a jó ujság épp olyan közlékenynyé fogja tenni,
-mint a milyen zárkozott volt előbb.</p>
-<p>S egyik czigarettát a másik után dobva el, hajnalig el tudott
-tünődni azon a talányon, a melyet ez a hallgatag szép leány adott
-föl neki. Még nem sejtette, hogy egykor bele fog pusztulni ebbe a
-kis játékba. A talányfejtegetők, mint az a mesékből ismeretes, nem
-szoktak sokáig élni. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Másnap fél tízkor már ott volt az ügyésznél, s a tíz órát még
-nem ütötte el, mikor már türelmetlenül leste a rabot a bíró
-szobájában.</p>
-<p>– Önt kezdi érdekelni az ügy. Vagy talán nem is az ügy, hanem a
-vádlott?! – szólt a bíró.</p>
-<p>– A vádlott? Hisz még jóformán meg se néztem!</p>
-<p>– Azt rosszul tette. De remélem, most ki fogja pótolni a
-mulasztását. Majd meglátja, az embernek szinte kedve támad
-elkárhozni vele.</p>
-<p>A szolga jelentette, hogy a foglyot felhozták. A bíró mosolyogva
-fordult Károlyhoz.</p>
-<p>– Fájdalom, teljesen szabad kezet kell engednem önnek, mert
-nekem itt rögtön tárgyalásom van. Nem hinném, hogy ön ezt zokon
-venné. A viszontlátásra és – igyekezzék elcsábíttatni magát; ez
-hasznára lehet mind a kettőjüknek.</p>
-<p>Károly úgy tett, mintha nem is hallotta volna az utóbbi
-szavakat.</p>
-<p>– Nem értem – házsártoskodott magában – hogy lehet mindig,
-mindenféle vádlottban, örökkön csak az asszonyt keresni. Mintha nem
-volna elég leány és asszony a világon.</p>
-<p>Aztán átment a szomszéd terembe. Sokszor megfordult a palotában,
-s tudta, hogy a védettjének itt kell rá várnia. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Csakugyan ott volt.</p>
-<p>Az ablaknál állt, háttal az ajtónak. Úgy látszik, most látja
-először ezt az uj városrészt, melyet mintha gnómok építettek volna
-mesés hirtelenséggel.</p>
-<p>– Kisasszony!…</p>
-<p>Csak most vette észre, hogy másvalaki is van a szobában. Lassan,
-álmos mozdulattal fordult meg, mint a kit legkevésbbé sem érdekel,
-a mit végig kell hallgatnia. A hogy megpillantotta az ügyvédet, pár
-lépést tett előre, közönbösen, mint a kinek egy hivatalban éppen
-most kiáltották a nevét, hogy átvegye a régi írásait.</p>
-<p>– Kisasszony – ismételte Károly – az elnöklő bíró úr
-tárgyalással van elfoglalva, de felhatalmazott rá, hogy a
-távollétében is értekezhessem kegyeddel. Bocsásson meg, hogy ujra
-zavarom, de elkerülhetetlen szükség még egynehány kérdést intéznem
-önhöz.</p>
-<p>Széket mutatott neki. Irén leült, de olyan mozdulattal, mely
-világosan ezt mondotta, hogy:</p>
-<p>– Legyen. A hatalmatokban vagyok. Azt tehettek velem, a mit
-akartok. Tűröm.</p>
-<p>Károlynak úgy tetszett, hogy kissé megsáppadt első találkozásuk
-óta.</p>
-<p>– Mindenekelőtt egy igen örvendetes ujságot kell közölnöm önnel.
-A szerencsés véletlen kezünkbe adta – édes anyjának és nekem – a
-rejtély nyitját. Fogom a gyilkost, s ez a gyilkos: maga
-Barcsiné.</p>
-<p>– Ah!</p>
-<p>Irén oly meglepetten emelte fel a fejét, s ez a hosszú »ah« oly
-különösen hatott Károlyra, hogy az első pillanatban
-összerezzent.</p>
-<p>De aztán az a pár szótag, melyet Irén szinte gépiesen
-ismételgetett, eloszlatta ezt a kellemetlen hatást.</p>
-<p>– No lám, no lám, no lám. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Károly, ki az imént szinte megdöbbenve nézett fel rá, rajta
-felejtette a tekintetét, de ez a tekintet már nem volt fürkésző,
-mint előbb; ellenkezőleg, »a beteg gyík« nézhetett így »a
-kígyóbűvölő«-re.</p>
-<p>A szőke leány elragadó volt ebben a pillanatban. Szép, fehér,
-finom arczbőre alatt ujra felcsattant a vér, a szeme csupa
-mosolylyá változott át, s a lélek ismét kiült az arczára. Az öröm,
-ez a nagy bűbájos, felszínre hozta szép arczának összes kincseit,
-mint a hogy a napsugár megvilágítja néha a tenger minden
-csodáját.</p>
-<p>– Beszéljen, beszéljen.</p>
-<p>Most már érdeklődve hajolt előre, s összekulcsolva karjaival a
-két térdét, lázasan leste a szót az ügyvéd ajkáról. A tekintete,
-mint két parázs égett, s mindenüvé követte a Károly szemét, mint a
-hogy a lámpák követik a kémkedő őrjáratot.</p>
-<p>Károly alig tudta, mit beszél. Egyébre gondolt, nem a
-detektív-sikereire.</p>
-<p>A leány mindinkább fokozódó érdekkel hallgatta. Felkönyökölt az
-asztalra, előbb az egyik karjával, aztán a másikkal is, és le nem
-vette a szemét Károlyról.</p>
-<p>– De hisz ez nagyszerü! – szólt aztán, mikor Károly
-bevégezte.</p>
-<p>Felugrott a székéről, s pár perczig izgatottan járt fel s alá a
-hivatalszobában.</p>
-<p>– Ezek a bizonyítékok – szólt Károly – rám nézve tökéletesen
-meggyőzők, de rajta kell lennünk, hogy a törvényszékkel is
-elfogadtassuk a mi felfogásunkat, s eloszlassunk minden, de minden
-kételyt, a mely még ránk nehezedik. Azért…</p>
-<p>Mintha nem hallgatott volna rá. Mintha a saját gondolataival
-lett volna elfoglalva.</p>
-<p>És csakugyan. Nem vette észre, hogy Károly nem fejezte be a
-mondatát. <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>– Azért meg fogja engedni, hogy még egy pár kérdést intézhessek
-önhöz, jelentéktelen, mellékes kérdéseket, pusztán azért, hogy a
-beszédemben ne legyen semmi hézag, s hogy a végtárgyalás világot
-vessen a legapróbb részletekre is…</p>
-<p>– Mi az? Vagy úgy? Igen, igen, csak kérdezzen.</p>
-<p>És megállt előtte.</p>
-<p>Károly hamarjában nem tudta, hogy miképpen fejezze ki az első
-kérdését. Csak most jutott eszébe, hogy kételyei tulajdonképpen nem
-a tényekre, hanem a kisasszony jellemére vonatkoznak. De ez is
-hozzátartozik a közvetett bizonyításhoz.</p>
-<p>– Kegyed, mint édesanyja mondja, sokáig nem akart beleegyezni,
-hogy a hirdetésre hivatkozva, megirják Wernernek az ajánlkozó
-levelet?</p>
-<p>– Természetesen. Engem kisasszonynak neveltek. Képzelheti, semmi
-kedvem se volt hozzá, hogy cselédnek lássam az anyámat is és
-magamat is. De, hiába, meg kellett adnom magamat a sorsomnak. Nem
-volt más választásunk.</p>
-<p>– Igazán nem? Kegyed letette a tanítónői vizsgálatot.</p>
-<p>– Ugyan sokra mentem vele! Higyje el, egy fél esztendeig egyebet
-se tettem, mint hogy fűnek-fának kínálgattam a tudományomat; nem
-kellett senkinek. Egyszer, hosszas és alázatos levelezés után,
-végre elértünk annyit, hogy egy előkelő hölgy alkudozásba
-bocsátkozott velem, s magához hívatott. Szegény anyám ujjongott
-örömében, de a boldogsága nem tartott sokáig. A nagyúri hölgy,
-mihelyt meglátott, tüstént le is mondott rólam. Elég őszinte volt
-megmondani: miért. Neki elve, magyarázta bizalmasan, hogy nem tart
-a háznál se szép komornát, se szép nevelőnőt. Igazat adtam neki, és
-tovább álltam. <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>– S aztán lemondott minden ujabb kisérletről?</p>
-<p>– Aztán bejártam a fél várost, hogy állomást szerezzek. Sorra
-látogattam mindazokat a hatalmasokat, a kik az efféle
-irígylésreméltó állásokat osztogatni szokták. Ezek az úriemberek
-kétféleképp fogadtak. A legtöbben kijelentették, hogy örülnek, ha a
-tulajdon leányaiknak, húgaiknak szerezhetnek helyet; mások viszont
-mindent megígértek, de cserébe egy kis szivességet kértek tőlem.
-Köszönöm szépen! Ha eladom magamat, nem adom el magamat semmiért. A
-kedves jó öreg urak! Dobjam oda nekik a becsületemet, aztán
-kegyesen kiutalványoznak egy kis állomást, a melyből nagy kínlódva
-megélhetek, ha élni való vagyok. Nem kértem ebből a kegyből; inkább
-elmentem cselédnek.</p>
-<p>Károlyra nagyon kellemetlenül hatott ez a kéretlen nyiltság.
-Gyanakodva nézett a szőke leányra: vajon nem hallgat-e el valamit.
-Különösnek találta, hogy a leány most sokkal nyugodtabban beszél,
-mint előbb. Vajon, eszébe se jut, hogy kisasszonyok efféle dolgokat
-nem szoktak tárgyalni?</p>
-<p>Mintha eszébe se jutott volna. A haját igazgatta.</p>
-<p>Az ügyvéd úr egyszerre rosszkedvü lett, maga se tudta, miért. S
-minthogy fölöttébb emberi dolog, firtatni mindazt, a mi rossz
-kedvet okoz, nem állhatta meg, hanem tovább kérdezősködött.</p>
-<p>– Milyen volt a viszony kegyed és Werner közt?</p>
-<p>A leány vállat vont.</p>
-<p>– Istenem, elképzelheti. Ez a haldokló a fejébe vette, hogy
-szerelmes belém, s nekem el kellett nyelnem az udvariasságait.
-Végre is jobb volt, mintha durvaságokban lett volna részem.
-Különben kevés jobb embert ismertem, s én nagy hálával voltam
-iránta, hogy megmentett a nyomorúságtól. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>– Tudott kegyed a végrendeletről a Werner életében?</p>
-<p>– Nem tudtam, hogy a végrendelet megvan, de sejtettem, hogy a
-vagyona egy részét rám fogja hagyni. Említett ilyesmit
-egynehányszor.</p>
-<p>– Hanem… igazán különös… miért nem vette el önt feleségül?</p>
-<p>Irén bámulva nézett rá.</p>
-<p>– Mert nem akartam hozzá menni!</p>
-<p>Olyan hangon mondta, mint ha ez a legtermészetesebb dolog volna
-a világon. Károlynak földerült az arcza.</p>
-<p>A kellemetlen érzés, mely előbb elfogta, hirtelen eloszlott.
-Tetszett neki a felelet, s kezdte másképp megítélni a
-bizalmasságot, mely az imént oly visszásan hatott rá.</p>
-<p>– De végre is… – bolygatta tovább a dolgot – önök nagyon nehéz
-helyzetben voltak. Kegyednek gyakran eszébe juthatott, hogy ha
-elfogadja a Werner kezét, egyszerre megmenekül minden gondtól, s az
-édesanyját is megszabadítja attól, hogy öregségére nélkülöznie
-kelljen. Míg így… Werner minden órában meghalhatott, s nagyon
-könnyen a nélkül, hogy intézkedett volna az ön javára… a mikor ujra
-kezdhették volna a rossz napokat.</p>
-<p>– Igaza van, mindez gyakran megfordult a fejemben. Többet
-mondok, egy rossz órában haboztam is… De, isten tudja, babona volt
-vagy efféle… Szóval, nem akartam végképp lemondani róla, hogy
-egyszer azé legyek, a kit szeretni fogok.</p>
-<p>Károly oda sandított a leány arczára. Meg akarta lesni, hogy a
-szem nem hazudtolja-e meg a szavakat?</p>
-<p>Nem talált ott semmit. Ha a hangja egyszerü volt és természetes,
-a tekintete nem árulta el a gondolatát. Az ablakpárkányon egy csíz
-ugrándozott; azt nézte. <span class="pagenum"><a name="Page_170"
-id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Ismerte ön közelebbről a végrendeleten szereplő két tanút?</p>
-<p>– Az egyiket igen: az öreg Csányit. Ez mindennapos volt a
-háznál; ott volt a halála előtti napon is. A másikat alig láttam
-kétszer. Azt hiszem, meg se ismerném, ha úgy véletlenül előkerülne
-– a miért mindennap imádkozom.</p>
-<p>Károly hamarjában nem tudta, mit gondoljon erről a mindennapos
-imádságról. Vajon csak szóbeszéd-e, vagy olyan valami, a mit, ha
-tetszik, komolyan is vehet?</p>
-<p>És ámbár ehhez már semmi köze se volt a védőügyvédnek, nem
-állhatta meg, hogy meg ne kérdezze tőle:</p>
-<p>– Szokott imádkozni?</p>
-<p>A szőke leány meglepetve nézett a szemébe, és azt felelte
-neki:</p>
-<p>– Természetesen.</p>
-<p>Vagy ez a szó, vagy a tekintet, mely kísérte, de egyik a kettő
-közül nagyon megtetszhetett Károlynak, mert ettől fogva egészen más
-hangon szólt a leánynyal, mint előbb. Károlynak volt egy gyöngéje:
-szerette a vallásos asszonyokat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Három nappal később, este kilencz óra tájban, a Flórencz-kávéház
-legnagyobb asztalánál egy kisded, de annál előkelőbb társaság
-szorongva várta Levetinczy urat.</p>
-<p>Egy felkapott védőügyvéd első segéde mindig nevezetes
-személyiség, de Levetinczy úr meg éppen nagy ember volt a
-Flórencz-kávéházban. Itt szokta ugyanis jogi és politikai
-fejtegetéseit előadni a fiatalabb ügyvédbojtároknak, a kik a
-Flórencz-kávéház látogatóinak a zömét alkották, s szavának súlya
-volt, mert tudták róla, hogy az irodában nap-nap után érintkezik a
-közélet összes előkelőségeivel.</p>
-<p>A vacsora után ülésező szűkebb körben a Levetinczy úr érdekes
-személye volt a középpont, s ebben a meghittebb kis társaságban
-mindenki meghódolt a népszerü ifju jogász szellemi
-felsőbbségének.</p>
-<p>A szava döntött, s <i>quos ego</i>-ja elcsendesített minden
-vitatkozást. Adomáit a pinczérek is kiderült arczczal hallgatták, s
-ha Levetinczy úr gondokba volt merülve, mindenki tudta, hogy a
-politikai helyzet feszült, s hogy már a legközelebbi jövőben nagy
-események várhatók.</p>
-<p>Levetinczy úr nem is igen maradt el a Flórencz-kávéházból, s
-igazán csak itt érezte jól magát. A nap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span>
-fáradalmai után jól esett neki ez az esti pihenő, s a hogy a
-vacsoráját elfogyasztotta, hűséges törzskarával sietve vonult be a
-kis feketekávék és a nagy eszmék füstös otthonába.</p>
-<p>Ahhoz, hogy Levetinczy úr esti kilenczkor még ne legyen a
-Flórencz-kávéházban: igen nagy dolognak kellett történnie; s úgy
-látszott, ez a nap csakugyan az események napja volt, mert az
-összes vendégek csak úgy kapkodták egymás kezéből az esti
-lapokat.</p>
-<p>A törzsasztal vendégei égtek a türelmetlenségtől, s egyre sűrűbb
-és egyre aggodalmasabb pillantások röpködtek az ajtó felé. Hiába,
-Levetinczy úr nem jött.</p>
-<p>Végre, kevéssel tíz óra előtt felpattant az ajtó, s Levetinczy
-úr, kalapját a kezében tartva és folyton törölgetve a homlokán
-gyöngyöző izzadságot, de olimpusi arczczal, belépett a terembe.
-Justinianus két ifju tanítványa volt a nyomában, a kik a fogadtatás
-alkalmára siettek ünnepies arczot vágni.</p>
-<p>A várakozók fölugráltak a székeikről s körülfogták Levetinczy
-urat.</p>
-<p>– Nos? Nos?</p>
-<p>– Győztünk! – szólt Levetinczy úr.</p>
-<p>– Brávó! Éljen a nap hőse!</p>
-<p>A nap hőse alig győzte a sok kézszoritást elfogadni. Az egész
-kávéház sietett üdvözölni. Egy pár hatalmas basszus még egy pár
-éljent röpített a fejéhez; s a kávés boldogan mosolygott az ünnepi
-csoportozat mögött.</p>
-<p>– Hanem meleg nap volt – kezdte közléseit az ünnepelt – ugy-e,
-Czipár?</p>
-<p>Czipár erősítette, hogy úgy van, s Levetinczy úr még egyszer
-megtörülte a sugárzó homlokot, melyen most egész Flórencz tekintete
-csüngött.</p>
-<p>– Az idegeim meg vannak törve, le vannak szerelve. S bizony
-szerencse, hogy a tárgyalásnak vége, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> ha csak
-egy félórával tovább tart, engem mentők visznek haza. Nem igaz,
-Kucsera?</p>
-<p>A megszólított nem késett csatlakozni a hírneves szónok összes
-kifejtett és kifejtendő nézeteihez. A többiek hallgattak, s a nap
-hőse felhasználta a beállott szünetet, hogy egy dísz-feketét
-hozasson.</p>
-<p>– Tehát fel vagytok mentve? – tért át a napirendre a társaság
-egyik tekintélyesebb tagja.</p>
-<p>– Hogy fel vagyunk-e mentve? – mennydörgött Levetinczy úr. – Ne
-azt kérdezd, barátom, hogy fel vagyunk-e mentve, hanem azt: miképp
-állunk bosszút a vádlóinkon, hogyan morzsoljuk őket össze, s a
-viperát mikor törjük kerékbe? Nem fölmentettek bennünket, barátom,
-hanem bocsánatot kértek tőlünk. Az elnöklő bíró sírt, mint egy
-gazdátlan krokodil, s az ügyész nem elejtette a vádat, hanem
-földhöz csapta. Ugy-e, Czipár?</p>
-<p>Czipár némán intett igent, s a nap hőse, felhajtván feketéjét,
-folytatta a szót.</p>
-<p>– Hanem azt meg kell adni, hogy a Princz pompásan viselte magát.
-Minő ember! Micsoda hidegvér! Mindjárt az az első összetűzés az
-ügyészszel! De hisz ezt olvasták az esti lapokból. Aztán a szóvita
-az írásszakértővel, melynek a végén a szegény ember kénytelen
-megvallani, hogy az ő szakértelme, ha akarom vemhes, ha akarom, nem
-vemhes. S végre a nagy jelenet! Nem, urak, nem képzelik, hogy ennek
-a nagy jelenetnek micsoda óriási hatása volt!</p>
-<p>A »nagy jelenet«-et a hallgatóság nem értette; ez már nem volt
-bent az esti lapban. A közvélemény részleteket követelt, s
-Levetinczy úrnak engednie kellett. Csak Czipár és Kucsera
-mosolyogtak a jól értesültek felsőbbségével; Czipár és Kucsera
-tudtak mindent. <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Tehát figyeljenek, urak – szólt a nap hőse – következik a
-vádló kihallgatása. Türelemmel hallgatjuk végig az elnök és az
-ügyész összes kérdéseit; aztán következünk mi. Ekkor fagyosan azt
-kérdezzük Barcsinétól:</p>
-<p>»Mit keresett ön a gyilkosság reggelén hat és hét óra közt a
-Werner-ház molnár-utczai kapujában?«</p>
-<p>A vádló természetesen mindent tagad. Nem volt ott soha, azelőtt
-se, sehol, nem is létezik.</p>
-<p>Úgy; megköszönjük a feleletet. Aztán másra térünk át, s
-kifejezzük igénytelen kiváncsiságunkat, mely megkérdezni indít: mi
-szüksége volt a vádlónak másodika és negyedike közt annyi
-morfium-szolúczióra, hogy három különböző orvostól három különböző
-baj czímén szerzett be morfint rendelő reczepteket?</p>
-<p>A vádló hebeg, mindent tagad, a Princz pedig, be nem várva a
-felvilágosítást, gúnyosan folytatja a kérdéseit, és kifejti, hogy
-semmiképp sem érti, mért kellett ezeket a gyógyszereket három
-különböző gyógyszertárban csináltatni meg.</p>
-<p>Barcsiné nem tud semmiről semmit a világon. Erre mi bejelentjük
-Simon Júlia, Löffler Johanna, Krisztics, Langer és Kovács
-tanúinkat. A törvényszék meg van illetődve, s az ügyész elkezd
-fészkelődni.</p>
-<p>Természetesen a tanúk úgy vallottak, mint a parancsolat. Simon
-Júlia, cselédleány, látta vádlót a gyilkosság reggelén, a mondott
-helyen, s ráismer határozottan. Löffler Johanna, vádló elcsapott
-szakácsnője, hit alatt vallja, hogy Barcsiné a gyilkosság éjjelét
-nem töltötte odahaza, a mire véletlenül jött rá.</p>
-<p>A többi három tanú tisztán emlékszik a reczeptekre, s részben a
-reczept alján jelzett névre, részben a vádló személyére. És – most
-jön a nagy jelenet – vádló a Princz keresztkérdései között
-megvallja, hogy Simon Júlia valóban őt látta, hogy a gyilkosság
-éjjelét csakugyan <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> nem otthon, hanem a vádlott szobájában
-töltötte, hogy a szóban forgó reczepteket mind ő csináltatta meg,
-egy szóval, hogy a tanúk igazat beszélnek.</p>
-<p>Általános elképpedés. Mindezekre a rejtelmes dolgokra vádló, a
-ki immár vádlottá változik át, csak nevetséges magyarázatokat tud
-adni.</p>
-<p>Előadja, hogy idegbajos, hogy a kérdéses időben is beteg volt, s
-hogy fájdalmait, melyek a betegséggel járnak, csak ez az egy szer
-tudja csillapítani; végre, hogy ezért kérte volna meg a háziorvosát
-az első reczept kiállítására.</p>
-<p>Azután a következő tündérregét ereszti meg a három orvosról s a
-három gyógyszertárról:</p>
-<p>Abba a tévedésbe esett volna, hogy – mert a szokott adag ezúttal
-nem hatott, a háziorvosa pedig, a ki az első reczeptet írta,
-időközben elutazott valahová – más, idegen orvoshoz fordult, még
-pedig olyan baj ürügye alatt, melynél könnyebben rendelik a
-morfint, mint az ő bajánál. De ezzel sem ért czélt, s még folyvást
-szomjazta a morfium-szolúcziót. Most azonban már nem mert ehhez az
-idegen orvoshoz fordulni, attól tartva, hogy ez gyanusítani
-találja, s így nem maradt egyéb hátra, mint elmenni egy
-harmadikhoz. A rendes gyógyszertárához is ezért lett hűtelen; nem
-akarta, hogy az idegen és különböző orvosok reczeptjei feltűnést
-keltsenek.</p>
-<p>Még ennél is silányabb lovagtörténettel áll elő, mikor arra
-kerül a sor, hogy fölöttébb gyanús éji látogatását magyarázza
-meg.</p>
-<p>Állítólag egy fenyegető levélért lopózott volna be a vádlott
-szobájába, melyet régebben írt ügyfelünknek, s mely aggasztani
-kezdte. Ott aztán megrekedt, hosszasan magyarázgatja, hogyan. S
-mert tudta, hogy ide nem jön utána senki, czélszerünek találta
-megvárni a hajnalt és a kapunyitás idejét, s csak azután menni el.
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Képzelhetik, tisztelt uraim, miképpen bánik el a Princz ezekkel
-a nyomorult mesékkel! Kiforgatjuk a vádlót minden állításából,
-szembe állítjuk összes ellentmondásait, sorra álczázzuk le az
-egybevágó gyanus jelenségeket, és végre az utolsó ítélet
-harsonájaként dörögjük fülébe a megsemmisítő kérdést: miért
-titkolta el mindezt olyan mélységesen, hogy a vizsgálatnak az egész
-dologról még csak sejtelme se volt?!…</p>
-<p>S a vádló kénytelen megvallani: azért, mert attól tartott, hogy
-ha szól, őt fogják vádolni a gyilkossággal is…</p>
-<p>Te mondád! – mennydörögtem volna én a Princz helyén, de a
-Princznek már más járt a fejében.</p>
-<p>Egyre feszültebb érdeklődés közepett a Princz egy uj tanut
-jelent, s a tanut a hallgatóság közül kell előczitálni.</p>
-<p>A tanu Bárdosi, bornagykereskedő, a meggyilkolt egyik legjobb
-barátja. Csak egy kis dolgot tud, de ez a kis dolog most már
-sokatmondó, sőt világosságot gyujtó. Werner, három nappal a halála
-előtt, titokban elmondta neki, hogy végrendeletet csinált ügyfelünk
-javára, s hogy ezt a végrendeletet Csányi és Fritze írták alá, mint
-tanúk.</p>
-<p>Ha látták volna, tisztelt uraim, a szakértőket! A szakértők
-egyszerűen tönkre voltak silányítva. Már nem is mosakodtak, csak
-azon erőködtek, hogy a tévedést egymás nyakába sózzák. Ez volt a
-tárgyalás egyetlen derüs részlete. De ekkor nagyon sokat nevettünk;
-annyit nevettünk, hogy Kucsera valósággal belebetegedett a
-mulatságba.</p>
-<p>A többit kitalálják. Az ügyész feláll, elejti a vádat, a
-törvényszék fölmenti a vádlottat, az iratokat átteszik az
-ügyészséghez az uj vizsgálat megejtése végett, ügyfelünk elájul az
-izgatottságtól, s mi diadalmaskodunk, mint mindig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>– Különben – fejezte be Levetinczy úr az áhitattal hallgatott
-előadást – tessék elhinni, mindebben az a legkülönösebb, hogy a
-milyen mesteri, magasztos és remek volt a védelem, ügyfelünk
-tisztára nekünk köszönheti, hogy fölmentették. Mert előttem az ő
-dolga még most se tiszta munka. Nagyon becsületes képe van, s
-higyjék el, uraim, az ilyen nagyon becsületes arcz mindig
-gyanús.</p>
-<p>– S a gonosz arcz kevésbbé? – kérdezte valaki.</p>
-<p>– Gyanús ez is, az is. Előttem mindenki gyanús, a ki él – felelt
-Levetinczy úr, egy ellenállhatatlan pillantással tisztelvén meg a
-feliró kisasszonyt.</p>
-<p>Levetinczy úr fene gyerek volt.</p>
-<p>– Hogyan? – szólt közbe valaki, a ki felfogta a jelentős
-nyilatkozat egész értékét – ön, a védelem jobb keze, kételkedik
-akkor, mikor az ügyész és a törvényszék már megadták magukat?</p>
-<p>Levetinczy úr mosolygott.</p>
-<p>– Én mindig kételkedem – válaszolt. – Kételkedem mindenben,
-végső lehelletemig. Az igazi jogász soha se szűnik meg
-kételkedni.</p>
-<p>– Lássák, uraim – folytatta a nap hőse, elégedetten tartva
-szemlét figyelmes hallgatóin – hogy a szóban forgó esetnél
-maradjunk, ennek a mi dolgunknak még most is van egy kis bibéje. És
-pedig az, hogy Fritze, a ki az egyetlen képzelhető komoly tanú –
-volt, nincs. Ha Fritze visszatérne, bizonyára minden kiviláglanék,
-de attól tartok, Fritze soha se fog visszatérni. Ki tudja, hogy a
-rejtély kulcsa nincs-e örökre eltemetve az atlanti óczeánban? Ha
-nincs is, Amerika nem könnyen adja vissza a vendégeit. Kívánom
-ügyfelünk érdekében, hogy ezzel az egygyel kivételt tegyen, s
-hogyha majd Fritze megkerül, akkor, akkor én is megadom magam.
-Addig azonban engedjék meg, tisztelt uraim, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> hogy
-azt kiáltsam: »Éljen a védelem!« S talán nem szerénytelenség hozzá
-tennem, hogy ha az ügy folyvást homályos is, mi, mi megtettük a
-kötelességünket.</p>
-<p>Dörgő éljenzés volt a válasz az ünnepelt szavaira. Egy úr
-szomorodnit hozatott, s minthogy a kávéházból a legutolsó idegen is
-kivonult, a védelem jobbkezét számos szónok éltette. Levetinczy úr
-meghatottan fejezte ki köszönetét, s szerényen hárította el magától
-a siker felét, megemlékezvén távollevő főnökéről, a
-»Princz«-ről.</p>
-<p>Aztán másról beszéltek. Megeredtek a szokott szőrszálhasogató
-jogi vitatkozások, melyeket Levetinczy úr elnézéssel vegyes
-jóakarattal hallgatott. Nem szólt többé egy szót se, csak
-mosolygott. Így mosolyoghatott Zeusz, Érosz és Hébe kedves
-kötődésein.</p>
-<p>Később azonban elkomolyodott, s annak az embernek a
-bánatosságával, a kit immár untatnak sikerei, átengedte magát a
-merengésnek. Elnézett a vitatkozók feje fölött, s a régi jó időkön
-mélázgatva, halkan dudorászni kezdett: »Mikor dédem ifju volt…«</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A déd ifjusága s a Levetinczy úr későn kelése szerves
-összefüggésben állottak egymással, s másnap már fél tiz felé
-járhatott, mikor az irodában megjelent. Egy kissé tartott tőle,
-hogy fogadtatása nem a legszivesebb lesz, de – legnagyobb
-meglepetésére – Károly sugárzó arczczal jött eléje, s azzal
-fogadta, hogy:</p>
-<p>– Tudja-e, mi ujság?</p>
-<p>– Nem én.</p>
-<p>– Az, hogy a mi Fritze barátunkat Hamburgban elfogták, s pár nap
-mulva szerencsénk lesz színről-színre látni. Nézze. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>És mutatta a sürgönyt, melyet a bíró épp most küldött át
-hozzá.</p>
-<p>Levetinczy úrnak majd leesett az álla bámulatában. Nem tudta,
-azon csodálkozzék-e inkább, hogy az események ennyire siettek őt
-megczáfolni, vagy azon, hogy a Princznek ez a sürgöny ilyen
-gyerekes örömet okoz? Ha a főnyereményt üti meg, nem örülhetett
-volna jobban.</p>
-<p>De hát mi köze ahhoz a leányhoz?! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p>– Szabad?</p>
-<p>– Ki az?</p>
-<p>– Én, Szombathy.</p>
-<p>– Rögtön, ügyvéd úr… Bocsánat, nem vártuk ilyen korán.</p>
-<p>– Ó, előrelátható volt, hogy a tárgyalás nem fog sokáig
-tartani.</p>
-<p>– Egy pillanatnyi türelmet kérek csak, azonnal fel vagyok
-öltözve.</p>
-<p>Alig, hogy mondta, Károly már hallotta is a lépéseit.</p>
-<p>A kulcs megfordult a zárban, s Irén mosolyogva nyitott
-ajtót.</p>
-<p>– Ne tessék azt hinni, hogy délig alszom. De ma már harmadszor
-csinálok toalettet, mint ha nagyúri hölgy volnék. Képzelje, alig
-használhatom a ruháimat. Kifogytam belőlük a… szóval, mialatt nem
-voltam itthon.</p>
-<p>És kezet nyujtott neki.</p>
-<p>– A mama talán elment hazulról?</p>
-<p>– Igen, de azonnal itthon lesz. Csak jöjjön be bátran.</p>
-<p>– Nini, az én arczképem!</p>
-<p>– Képzelje, a mama vette. Tudja-e, hogy a mama beleszeretett
-önbe? <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>– Igazán, nem gondoltam volna. Hanem arra emlékszem, hogy egy
-pár héttel ezelőtt megfojtott volna egy kanál vízben.</p>
-<p>– Igen, mikor először találkoztak.</p>
-<p>– S megtudta a kételyeimet, vagy jobban mondva: az
-aggodalmaimat?</p>
-<p>– Ó, azóta már nagyon megbékült önnel.</p>
-<p>Egy pillanatra elhallgattak. Azután ismét Irén szólalt meg, de
-halkabban, mint előbb:</p>
-<p>– Miért nem mondja, mi történt? Elitélték?</p>
-<p>– El.</p>
-<p>– Tiz esztendőre? Tizenötre?</p>
-<p>– Életfogytiglan.</p>
-<p>– Ó, a szerencsétlen! Életfogytig börtönben lenni… Brr!</p>
-<p>És idegesen rázkodott össze. Aztán a tükörbe nézett, s ott
-felejtette a szemét.</p>
-<p>– Előrelátható volt – folytatta Károly – hogy ez lesz a sorsa.
-Mióta a Fritze vallomását felolvasták előtte, maga is tudta, hogy
-el van veszve. Ettől fogva épp olyan levertté, szinte érzéketlenné
-vált, mint a milyen féktelenül szenvedélyes és eszeveszetten
-tomboló volt előbb.</p>
-<p>– Emlékszik rá, mikor a házmester esküt tett rá, hogy ő volt az,
-a kit éjjel a folyosón látott?!… Nem tudom, mennyiért nem adnám, ha
-ezt a jelenetet nem kellett volna látnom.</p>
-<p>– Hát még mikor az ápolónő azzal a fölfedezéssel állott elő,
-hogy a rejtelmes éji alak sötét ruhában volt!</p>
-<p>– Jaj, ne is beszéljünk ezekről a rettentő jelenetekről!</p>
-<p>– Az utolsó időben nagyon megszelidült, s ma alig lehetett a
-szavát hallani. A védője se volt sokkal beszédesebb. A hamis vád
-dolgában nem is védekezett, csak azt iparkodott kimutatni, hogy a
-gyilkosság <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> ténye nincsen bebizonyítva. A
-törvényszék azonban más véleményen volt.</p>
-<p>Megint elhallgattak. Irén fölkelt, odament a nagy álló tükörhöz,
-s megigazította a haját, mely pedig rendben volt előbb is. Aztán,
-lassan fel s alá járva a szobában, így szólt, mintha magának
-beszélne:</p>
-<p>– És most, miután minden rendben van, üljünk bele a vagyonba,
-mely két embernek okozta a vesztét. Vagy, ha ez nem tetszik,
-feküdjünk le és haljunk meg éhen.</p>
-<p>Károly nagyon megörült ennek a – nem közönséges érzékenységre
-valló – keserüségnek, de úgy tett, mintha megbotránkozott volna
-rajta:</p>
-<p>– Mi jut eszébe?! Csak nem kezd el tépelődni, hogy vajon
-elfoglalja-e jogos tulajdonát!…</p>
-<p>– Pedig azt cselekszem. Egy cseppet se tesz boldoggá ez az én
-jogos tulajdonom. Ugyan szép tulajdon! Hogy egyszer végre valamim
-lehessen, két életnek kellett elpusztulnia. Mert annyi bizonyos,
-hogy ha akaratom ellenére is, ezek mind a ketten az én áldozataim.
-Ha annak a szegény vén embernek nem támad az a szerencsétlen
-ötlete, hogy belém szeressen s nekem szánja a vagyonát, talán még
-ma is élne; s ha ez a boldogtalan teremtés nem félti oly szörnyen
-ezt a vagyont, mely joggal csak rá nézhetett, nem sodródik a
-romlásba, hanem élne szépen, tisztességben.</p>
-<p>– De hát tehet ön minderről?</p>
-<p>– Hogy nem tehetek róla, ez meglehetősen sovány vigasztalás.
-Azért, ha valaha betévednék abba a rettentő emlékü házba, s még
-egyszer látnám azt a karosszéket, melyben az én szerencsétlen
-jóltevőm olyan félénken óvta szellőtől, hidegtől, szegény,
-nyomorult kis létét: csak az jutna eszembe, hogy ha ez a szék
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> üres, azt az én szép szemem okozta. S
-ha birtokomba venném, a mit a törvény nekem itél, a hányszor
-hozzányúlnék egy pohárhoz, egy székhez, egy gyertyatartóhoz, mindig
-arra kellene gondolnom: a kit ez a pohár, ez a szék, ez a
-gyertyatartó a természet jogán megillet, börtönben szenved,
-életfogytig, örökkön örökké, én ellenben békén gazdasszonykodom,
-nem látok bajt, szükséget, rendelkezem, intézkedem s örülök a
-létnek – mert nekem szép szemem van. Ó, hogy nincs senkim, a ki
-durva munkát bízna rám, a ki megdolgoztatna reggeltől estig, de
-megadná az én tisztességes, édes kenyeremet!</p>
-<p>Károly elég jó ember volt, de most, kivételképpen, nagyon tudott
-örvendeni ezeknek a könnyeknek.</p>
-<p>– Mit szólna hozzá – kérdezte a leánytól – ha én segítenék önnek
-megtalálni <i>ezt</i> a kenyeret is?</p>
-<p>A leány megállt előtte, s rá függesztette azt az akaratlanul is
-gonosztevő, rovott multu szempárt.</p>
-<p>– Mit szólnék hozzá? Nem szólnék hozzá semmit, hanem
-megcsókolnám érte a kezét, s örökkön hálás szolgálója volnék.</p>
-<p>– Ne felejtse el, hogy ez a kenyér meglehetősen száraz kenyér.
-Volna bátorsága, s különösen volna kitartása: egész nap robotolni,
-nehéz munkában, pusztán a betevő falatért?</p>
-<p>– Kisértse meg: volna-e kitartásom?!</p>
-<p>– S rá tudná szánni magát, hogy napjában nyolcz órát vesződjék
-maszatos házmester-gyerekekkel, ábéczét oktasson sziklakemény
-fejeknek, csak azért, hogy ha beesteledik, konyhamunkára fogja ezt
-a fehér, dologtalan kezet?</p>
-<p>– Hogy rászánnám-e magamat? Ó, mily örömmel!… El se tudja
-képzelni, mily boldoggá tenne, hogy ha meg tudnék élni abból az
-árva, nyomorult kis tudásból, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> a mely akármilyen
-szegényes, mégis csak az enyém!…</p>
-<p>– S vissza tudná utasítani az örökölt vagyont ezért a
-semmiért?</p>
-<p>– Már megtettem. Itt a kezem rá. Ez a dologtalan kéz.</p>
-<p>– Ne igérjen semmit. Majd meglássuk.</p>
-<p>– Majd meglássuk.</p>
-<p>– De mit szól mindehhez az édesanyja?</p>
-<p>– Kérdezze meg tőle, mert ime, már jön. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Hat esztendővel később, egy borongós csunya téli reggel, Károly
-nagy munkában volt. Pakolt.</p>
-<p>Nesztelenül, lábujjhegyen sürgölődött egy nagy bőrláda meg két
-kis táska körül; koronkint, mint egy tolvaj, meg-megállt és hosszan
-hallgatózott: vajon nem kapják-e rajta?</p>
-<p>Nem kapták rajta. Köröskörül mindenfelé mélységes csönd. Károly
-elmosolyodott, és így beszélgetett magában:</p>
-<p>– Mire fölkel, minden be lesz pakolva, s én eldicsekedem vele,
-hogy: tessék, magam is tudtam boldogulni. Az igaz, hogy nagy munka
-volt, de ime, mindjárt megvagyok nélküle is. Persze, azért ki fogok
-kapni, de mindegy. Akármilyen ügyetlen vagyok is, mégis sikerült
-kijátszanom… Hogy ő ezt nem engedi!… Majd, hogy még beteggé tegye
-magát!</p>
-<p>Leszorította a láda tetejét, s aztán ráült, mint egy zsivány a
-kincseire. Odakint világosodni kezdett.</p>
-<p>Elfujta a gyertyáját s kitekintett az ablakon.</p>
-<p>– Teringettét, még elakadok az úton!…</p>
-<p>A hó egész éjjel esett, s hajnal óta fagyos szél süvöltözött
-végig a körúton. A hőmérő a zérus alatt járt, s a műkedvelő
-utczaseprők, a kik violaszínre gémberedett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span>
-arczczal fogtak a munkájukhoz, térdig jártak a frissen esett hóban.
-Károly láthatta, hogy a kutyát is kár volna kiverni az utczára.</p>
-<p>– Pedig már olyan régen nem láttam őket!… – tanakodott magában.
-– S ha most elmaradok, ki tudja, mikor jutok hozzá megint, hogy
-három napra elmehessek?!… Eh, mégis csak megyek! A legrosszabb, a
-mi történhetik, az, hogy egy-két órára megreked a vonat. Hát ez se
-lesz valami rettentő szerencsétlenség.</p>
-<p>Körülnézett a szobában: csakugyan kész volt mindennel. Aztán egy
-pillantást vetett az órájára; hamarább elkészült, mint hitte
-volna.</p>
-<p>– De hisz még szundikálhatok is egy kicsit!… Brávó, annál
-jobb.</p>
-<p>Ledőlt a kanapéra s meggyujtott egy czigarettát.</p>
-<p>– Százat egy ellen, hogy ki fogok kapni – nevetett magában.</p>
-<p>S előre örvendezett neki, micsoda jelenet lesz abból, ha majd
-kisül a turpisság. Büszke volt a csinyjére, mint egy merész, hősi
-elhatározásra.</p>
-<p>– Károly! Alszol?</p>
-<p>Valaki bedugta a fejét az ajtón.</p>
-<p>Károly felugrott a kanapéról.</p>
-<p>– Én? Dehogy! Csak titeket nem akartalak felkölteni.</p>
-<p>– Már fel is öltöztél?!… De hisz van még elég időd! Nini, hát ez
-mi? Talán csak nem jutott eszedbe, hogy nélkülem pakolj be?!</p>
-<p>Károly nevetve ölelte meg a zsémbelő asszonykát.</p>
-<p>– Majd bizony, hogy beteggé tedd magad!… Aztán, hogy mehettem
-volna el nyugodtan, ha előbb azt látom, hogy te itt hajladozol…
-Látod, te nem gondolsz eléggé… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Csitt! És ne fojts meg a csókjaiddal.</p>
-<p>– Köhögött még Irénke az éjjel?</p>
-<p>– Nem, jó éjszakája volt.</p>
-<p>– A többi is alszik még?</p>
-<p>– Mint a bunda. Az előbb, mikor csengettek, Jánoska felébredt,
-de elaltattam megint.</p>
-<p>– Hogyan? Csengetett valaki? Nem hallottam.</p>
-<p>– Egy levelet hoztak; az van ráírva: sürgős.</p>
-<p>– És azzal is téged vernek fel, szegény Irénem?!…</p>
-<p>– A leány vette át, s nem tudta, beküldje-e hozzád az öreg
-Gyurit? A levelet egy törvényszéki szolga hozta, a ki erősködött,
-hogy keltsenek fel. De én nem engedtem, hogy háborgassanak.</p>
-<p>– Igazán, furcsa gondolat hajnalban riogatni az embereket. Hol
-van az a levél?</p>
-<p>– Itt, a szobámban.</p>
-<p>Átmentek az Irén szobájába, mely, mióta a gyerekek köhögtek,
-inkább hasonlított kórházhoz, mint a családi boldogság fészkéhez.
-Az alvó apróságok előtt hosszú tanácsot tartottak, s Károly végre
-is megfelejtkezett a levélről. Mikor Irén, a kinek véletlenül a
-keze ügyébe akadt, figyelmeztette rá, már semmit se tudott
-róla.</p>
-<p>– Miféle levél? Vagy úgy?!</p>
-<p>Aztán feltörte és elolvasta. Ez volt benne:</p>
-<div class="blockquot">
-<p class="i2">»Kedves barátom!</p>
-<p>A minden embertársat megillető szánalom czimén, az emberség
-nevében zavarom önt, és kérem, bocsássa meg, hogy a legédesebb
-álomból zörgettetem fel, de nincs más választásom, mert a késő
-éjjeli órában, mikor ezeket a sorokat irom, még se akarnám
-zaklatni. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Egy asszony, a ki a rabkórházban halódik, minden áron beszélni
-óhajtana önnel. Állítólag fontos közölnivalója van. Ez a
-közölnivaló ugyan aligha fogja önt érdekelni, de mégse tagadhatom
-meg tőle, hogy értesítsem önt, mert alkalmasint ez az utolsó
-kívánsága. A tüdővésznek a legvégét járja; s úgy látszik, már csak
-egy pár órát élhet.</p>
-<p>Nagyon meglehet, hogy ön már halva találja; mindenesetre
-bocsánat az alkalmatlanságért.</p>
-<p>Híve</p>
-<p class="right"><i>Kálozdi</i>.«</p>
-</div>
-<p>Károly nem volt érzelgős kedvében. Boszankodva nyujtotta át a
-levelet Irénnek, s azt mondta neki:</p>
-<p>– No nézd, micsodákkal nyaggatják az embert.</p>
-<p>Irén megnézte az aláirást.</p>
-<p>– Kálozdi! Ki ez a Kálozdi?</p>
-<p>– Az ügyész. Nem emlékszel rá? Volt nálunk vagy kétszer.</p>
-<p>Irén nem emlékezett erre az úrra. Elolvasta a levelet, s azt
-kérdezte az urától:</p>
-<p>– Nos, elmészsz?</p>
-<p>– Az ördög tudja, mit tegyek. Ha nem megyek el, egész nap nem
-lesz nyugtom. Képzelődni fogok, hogy isten tudja, miféle
-szerencsétlen akart hozzám folyamodni. Pedig fogadok, ez is afféle
-derék hölgy, mint a multkori rablógyilkos, a ki csak töredelmes
-gyónást kívánt tenni. Kell is nekem az ő gyónásuk!</p>
-<p>Megnézte az óráját.</p>
-<p>– Ha pedig elmegyek, akkor biztosan lemaradok a vonatról. Egy
-óra kocsin oda-vissza, fél óra a gyónásra, hát még, míg a vasúthoz
-kiérek!… Persze, hogy lemaradok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Végre elmehetsz az esti vonattal is.</p>
-<p>– Mondjak le egy fél napról, mikor úgyis olyan kevés az időm! Az
-ember egyszer láthatja az anyját egy esztendőben, s még ilyenkor is
-fussak-jöjjek! Már úgy örültem ennek a rég várt alkalomnak, s most
-megakaszt ez a haldokló. Bánom is én a haldoklókat! Haljanak meg
-békességben, s hagyjanak békében engem is.</p>
-<p>– Ó, Károly, hogy beszélhetsz így?!</p>
-<p>– Aztán, kérlek, még az is megeshetik, hogy hiába maradok le a
-vonatról. Fogadni merek, hogy mire oda érkezem a haldoklóhoz, a
-haldokló már halott…</p>
-<p>– De hátha még él?!…</p>
-<p>– Te is azt hiszed, hogy el kell mennem? Hogy ez szent
-kötelesség, vagy micsoda?</p>
-<p>– Azt hiszem, nyugodtabban utaznál el, ha teljesítetted a
-kívánságát. Különben, a mint gondolod.</p>
-<p>– Jól van hát, isten neki. Küldj, kérlek, kocsiért. Pedig talán
-okosabb volna az első gondolatomnál maradni és nem menni el.
-Könnyen megtörténhetik, hogy valami boszúság ér. S annyi már
-bizonyos, hogy egy félnapot elvesztettem.</p>
-<p>– Marad még két egész napod, meg egy éjszakád. S ezzel a fél
-nappal is tovább maradsz itthon.</p>
-<p>Károlynak volt igaza: csakugyan okosabb lett volna nem menni el.
-A hindu azt mondja: »Ne menj sehová, mert nem tudod, mi vár rád.«
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Az ajtó megnyilt, s a haldokló, egy utolsó erőfeszítéssel,
-fölemelte a fejét, hogy lássa, melyik érkezett meg: a pap-e, vagy
-az a másik?</p>
-<p>Mikor meggyőződött róla, hogy: az a másik… – valami soh’sem
-érzett, pokoli gyönyörüség futott végig hideg tagjain. Egy
-pillanatig azt hitte, hogy meg fog gyógyulni.</p>
-<p>– Végre!</p>
-<p>Károly közelebb lépett hozzá, hogy jobban hallja a már nem
-tiszta beszédet, s az emlékeiben keresgélt: vajon hol, mikor látta
-ezt a szerencsétlent.</p>
-<p>A haldoklókkal is úgy van az ember, mint az ujszülöttekkel:
-egyik olyan, mint a másik, alig lehet megkülönböztetni őket. Károly
-nem ismerte meg a váz-alakot.</p>
-<p>A rabkórház embere, a ki Károlyt bevezette a czellába, letette
-lámpáját az egyik sarokba, s az ajtónál várakozott.</p>
-<p>– Nem ismer meg? – kérdezte a haldokló.</p>
-<p>Károly intett, hogy: nem, nem ismeri meg.</p>
-<p>– Nem csudálom; megvénültem egy kicsit. Én vagyok az az asszony,
-a kit ön hat esztendővel ezelőtt elitéltetett, az úgynevezett
-Barcsiné. Emlékszik még <span class="pagenum"><a name="Page_191"
-id="Page_191">-191-</a></span> erre a névre? Igen? Annál jobb.
-Küldje ki azt az embert.</p>
-<p>Valami buta megdöbbenést érzett, talán csak azért, mert nem
-gondolt rá, hogy ez lehet az, a ki hivatta. Szerette volna ott
-tartani azt az embert, a ki bevezette; hirtelen úgy rémlett neki,
-hogy ez a kisérő még megoltalmazhatja valami nagy, nagy
-veszedelemtől, mely ebben a sötét czellában leselkedik rá. De a
-hamis méltóságérzet csodákat míveltet még a gyávákkal is;
-összeszedte minden férfiasságát, s elküldte az embert.</p>
-<p>– Tudtam, hogy el fog jönni – kezdte Barcsiné. – Ez a
-legkevesebb, a mivel tartozik nekem; nekem, a kitől elvette a
-vagyonomat, a szabadságomat, az életemet. Van isten az égben: a
-boszúmat már nem vehette el. Tudtam, hogy el fog jönni.</p>
-<p>Károly úgy tett, mint a ki türelmetlenkedik; a mint hogy
-csakugyan szeretett volna már odakünn lenni.</p>
-<p>– Nagyon bőbeszédünek talál? Hagyja meg nekem ezt a kis
-mulatságot; utóljára történik. Holnap, ha szíves lesz ismét
-meglátogatni, annyit se fogok önnek mondhatni, hogy: jó napot.
-Különben nem sokáig veszem igénybe az idejét. A mit mondani akarok,
-rövid.</p>
-<p>Károly arra gondolt, hogy talán a legokosabb volna oda se
-hallgatni, csak egyszerüen helytállni és másfelé gondolni, a mig
-amaz beszél. De nem tudta megállani, hogy ne hallgasson oda.</p>
-<p>– A mit mondani akarok, ügyvéd úr, mindössze ennyi. Dögrováson
-vagyok, egy-két óra mulva kiköhögöm a lelkemet. Ha eddig nem hitte,
-most már elhiheti, hogy igazat beszélek. A sír szélén senki se
-hazudik. S én esküszöm önnek a lelkem üdvösségére, hogy ártatlan
-voltam abban a bűnben, a melyért elitéltek. Úgy legyen nyugodalmam
-a sírban, mint a mily igaz, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> hogy a testvérbátyámat
-nem én gyilkoltam meg, hanem az a leány, a kit ön megvédelmezett.
-Ártatlanul itéltek el, s ön volt az, a ki elitéltetett. Ön volt, a
-ki börtönbe záratott egész életemre, ön volt, a ki megrövidítette
-ezt a nyomorúságos életemet. Legyen átkozott örökre!</p>
-<p>Aztán visszahajtotta fejét a rossz vánkosra, s nem törődött
-többet az előtte állóval. Nem szólt többé egy szót se, csak
-nyöszörgött.</p>
-<p>Károly nem tudta, hogyan került ki a rettentő czellából. Csak
-arra emlékezett, hogy majd megfúlt, míg végig tapogatózott a
-végtelenül hosszú folyosókon. Egyszer el is tévedt, s bele
-telhetett egy negyedóra, mire a szabadba jutott.</p>
-<p>Odakünn azonban rögtön magához tért. Az éles, friss levegő
-felkorbácsolta már-már megaludt vérét, s a bágyadt napsugár, mely a
-havas világot itt-ott megaranyozta, mint az élet híradója
-köszöntötte.</p>
-<p>Elküldte a kocsiját és gyalog ment haza.</p>
-<p>– Micsoda ostoba boszú! – beszélgetett magában, s nem vette
-észre, hogy egy ismerőse üdvözölte. – Mintha gyerek volnék, a kit
-olyan könnyü megriasztani! Persze, az az élelem, a melyet a
-börtönben kapott, nem ízlett a jó asszonyságnak, s gondolta
-magában: jó, majd egyszer megfizet érte. Azzal szépen befőzte a
-boszúját. Elég lelkierőre vall, hogy annak idején fel is tudta
-tálalni, de az ilyen erős lelkek engem nem ijesztenek meg. Nekem
-hajókötél-idegeim vannak, tisztelt asszonyság, s a kisértetes
-jelenetek nincsenek rám semmi hatással. A mit tudok, azt jól tudom,
-s a tények ellen hiába kapálózik a legagyafurtabb boszú is. Persze,
-a haldoklók szava! Mintha nem bizonyult volna be akárhányszor, hogy
-a haldoklók is hazudnak, sokszor mások érdekében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> is, de
-a legtöbbször boszúból! Ostobaság! Menjünk tovább.</p>
-<p>Megállt, s végig olvasta a színlapot. Nem volt színházban már
-egy félév óta.</p>
-<p>Aztán eszébe jutott, hogy az esti vonattal el fog utazni,
-meglátogatni az anyját, a ki a leánytestvérénél lakik.</p>
-<p>– Annyi bizonyos – szólt magában boszúsan – hogy sikerült
-elrontania a napomat, s a hitvány boszúállásnak mégis van annyi
-hatása, hogy az örömömet egy perczre megzavarta. Eh, mit!
-Holnaputánra már elfelejtem az egész esetet!</p>
-<p>Megnézte az óráját.</p>
-<p>– Ezért csakugyan nem volt érdemes lemaradnom a reggeli
-vonatról. De mindegy. Régi dolog, hogy a legnagyobb boszúságainkat
-a jószívüségünknek köszönhetjük.</p>
-<p>Haza ért, s lassan felballagott a lépcsőn. Most vette észre
-legelőször, hogy anyósának igaza van, az első emelet kissé
-magas.</p>
-<p>– Nos, mi történt? – kérdezte Irén, a mint benyitott hozzá.</p>
-<p>– Mi történt volna? A mi máskor. Ostobaság volt elmennem.</p>
-<p>– Valami kellemetlenség ért?</p>
-<p>– Nem értem, mért vágsz olyan aggodalmas arczot. Miféle
-kellemetlenség érhetett volna? Láthatod, hogy itt vagyok. Egy
-közönséges komédiához hívtak, mint már akárhányszor.</p>
-<p>– Boszúsnak látszol?</p>
-<p>– Csak nem jöhetek tánczolva egy haldoklótól?! Különben, mit
-érdekel téged ez az egész dolog?!</p>
-<p>– Bocsáss meg, azt képzeltem, valami boszúság ért.</p>
-<p>– Világos, hogy nem nagy gyönyörüségemre szolgált a dolog.
-Mintha bizony az ilyen jelenetek akárkit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> is
-mulattatnának. Mondom, ugyanaz a komédia volt, mint a
-rablógyilkossal. A különbség csak az, hogy ez nem jajgatott, hanem
-átkozódott. És most, ha úgy tetszik, beszéljünk másról.</p>
-<p>– A mint akarod.</p>
-<p>Aztán egyébről beszélgettek.</p>
-<p>De Irén előtt oly különösnek tűnt fel a férje tekintete, hogy
-nem tudta elfojtani ezt a kérdést, mely már egy óra óta
-kísértette:</p>
-<p>– Mi bánt téged, Károly? Ugy-e, annak a rabnak az átkozódásai?…
-ki volt az a rab?… Mondd el, édes kis férjem!</p>
-<p>Károly egy pillanatig rémülten meredt rá; majd indulatosan
-pattant fel.</p>
-<p>– Mit törődöl vele?! Csak nem fogok neked beszámolni a peres
-ügyeimmel is?! Maholnap már beleavatkozol minden ügyembe, a
-számadásaimba, könyveimbe, a periratokba…</p>
-<p>Aztán belátta, mennyire igazságtalan volt, s igyekezett
-jóvátenni az elkövetett hibát. Magához vonta a feleségét és
-megcsókolta.</p>
-<p>– No, ne haragudjál, édes angyalom, de látod, vannak dolgok, a
-melyek nem arra valók, hogy az asszonynak kellemeskedjünk velük. Te
-azt nagyon jól tudod, hogy imádlak. Elégedjél meg ezzel a tudattal.
-Légy szép, légy vidám, légy jó anyja a kis gyermekeinknek. A
-gondokat, a bajt, a pörlekedést hagyd nekem egészen.</p>
-<p>És rajta volt, hogy maga is vidám legyen.</p>
-<p>Délig sikerült is a dolog, de ebéd alatt Irén egy ártatlan szava
-mindent elrontott. Azt kérdezte az urától, hogy rendben van-e a
-podgyásza, nem felejtett-e ki valamit?</p>
-<p>Károlyon hirtelen megint kitört a rosszkedv. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Ugyan mért akarod olyan szörnyen, hogy elutazzam? Azt képzelné
-az ember, alig várod, hogy ne legyek itthon!</p>
-<p>Majd csendesebben, hozzá tette:</p>
-<p>– Olyan bizonyosra veszed ezt az utazást, mint a halált. Pedig
-most már nagyon habozom, hogy elmenjek-e? Mi ez a harmadfél nap? A
-jövő héten, meglehet, négy napot is szerezhetek magamnak.</p>
-<p>S csakugyan nem ment el. Arra gondolt, hogy ezt a makacs
-rosszkedvet nem viszi haza az édesanyjához. Majd, ha kiheverte az
-egészet, akkor utazik.</p>
-<p>Irén nem szólt semmit, de elgondolkozott egy kissé, s a mint
-lassankint ő is átengedte magát a férje hangulatának, egyszerre
-összerázkodott. Félelem fogta el, vad, ösztönszerü félelem, félelem
-valami iszonyatos dologtól, a melyet maga se tudott elképzelni.
-Éjjel szorosabban húzódott a gyermekeihez, s csak a hajnal oszlatta
-el rémképeit. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Károly föltette magában, hogy holnapra már el fogja felejteni az
-egész ostobaságot, hanem azért másnap az volt az első dolga, hogy
-két tárgyalás között egy kis vargabetüt csinálva, elment oda, a hol
-tegnap járt, megtudni, vajon a rab nő csakugyan meghalt-e?</p>
-<p>Igenis, meghalt, miután jól elvégezte a dolgát. A nagy udvaron
-kérdezett meg valakit, s az illető rámutatott az udvarnak arra a
-sarkára, mely a <i>B</i> kapuval szomszédos:</p>
-<p>– Éppen ott viszik, ni!</p>
-<p>Károly oda pillantott, s csakugyan észrevette a két halottvivő
-szolgát, a kik ebben a perczben pihenőt tartottak. Egyikük azon
-erőködött, hogy a nagy szélben meggyujtsa a pipáját, s szorgalmasan
-dobálta el az elaludt gyufákat; a másik a koporsón ült s egy
-krajczáros ujságot olvasott.</p>
-<p>Károlyt az első pillanatra boszantotta ez a látvány, s a szive
-rejtekéből ez a pokoli, kénkőszagu gondolat füstölgött elő:</p>
-<p>– S micsoda gúnyja volna a sorsnak, ha mégis ártatlanul halt
-volna meg, míg az igazi…?!</p>
-<p>De nyomban elölte ezt az istentelen ötletet, s fellázadva önmaga
-ellen, valami sötét elégtételt keresett ebben a látványban, mely az
-imént bántotta: <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>– Úgy! Dobálják előre-hátra holt tetemedet, hajigálják szét a
-tagjaidat, tiporják szét a csontjaidat, a mint te széttiportad az
-én szivemet!…</p>
-<p>Majd megrémülve űzte el magától ezt a gondolatot is:</p>
-<p>– Mit átkozódom itt magamban, mint egy vén kofa?! Vagy
-hamarjában elment az eszem?! Mintha bizony ennek a szerencsétlennek
-a mérgezett nyila fölért volna a szivemig?!… Mintha a vitriol,
-melyet szememnek szánt, megvakított volna, s nem folyt volna szét a
-lábam előtt?!… Nem, boldogtalan teremtés, nem volt hatalmad
-fölöttem! Nyugodjál békén, nekem nincsenek átkaim.</p>
-<p>S egyre erősítette magában, hogy esze és szíve szilárd, mint
-hite az istenben.</p>
-<p>Nincs jobb, mint az imádság. Ha az ember sokáig ismétli a
-szavakat, a lelke is rátér arra az ösvényre, melyet a szó követ. A
-beszédünk s gondolatunk olyan, mint két régi szerető, a kik
-összevesznek, sokszor hajba is kapnak, de mégis mindig csak
-egymáshoz szítnak.</p>
-<p>Délben olyan vidámnak és elevennek látszott, hogy Irént helyre
-vigasztalta. Csak egy-egy perczre komolyodott el, olyankor, mikor
-az élénksége már majdnem átragadt Irénre is.</p>
-<p>Úgy volt, hogy késő estig elmarad, egy olyan ügyben, a melyet
-már régóta halogatott. De a kúriai bírót, a kihez ment, nem találta
-otthon, s jóval korábban tért haza, mint képzelte.</p>
-<p>A hogy benyitott az előszobájába, nagy zsivaj ütötte meg a
-fülét. A lárma közepett a felesége csengő kaczagását hallotta, s a
-mi soh’ se történt meg vele, most megijedt ettől a vidám
-hangtól.</p>
-<p>Micsoda zsivaj ez?</p>
-<p>Igaz, hisz gyermekbál van nála! A vendégek négy apróság, a kik a
-házban laknak, meg szomszédasszonyuk, a szép kis doktorné.
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Vajon miről beszélgethet a két asszony, hogy a jókedvük
-hangosabb a gyerekek zsivajánál is? Mért ez a szertelen
-vidámság?</p>
-<p>Egy csepp híjja volt, hogy a kulcslyukhoz nem hajolt,
-hallgatózni. De elszégyelte magát, s bement az irodájába.</p>
-<p>A hanczurozás víg zaja ide is behatolt hozzá. Máskor ez volt
-legkedvesebb zenéje, s a tolla vígabban perczegett, míg a zsivaj
-hangzott. De ma bántotta ez a csengő hang; a reggeli jelenet, úgy
-látszik, idegessé tette egy kicsit.</p>
-<p>– Micsoda boldog léhaság! – dünnyögött magában. – Sejtelme sincs
-a gondjaimról, boszúságaimról. Ha ezer esztendeig él, akkor se
-fogja gyanítani, hogy az élet nem tréfa, hanem nagyon is komoly
-dolog.</p>
-<p>De rögtön eszébe jutottak az álmatlan éjszakák, melyeket Irén
-beteg gyermekei ágya mellett töltött. A néma, apró önfeláldozások,
-melyek csak igénytelenebbek, de nem kevésbbé érdemesek, mint a
-pompázó hőstettek. Eszébe jutottak a meglehet kicsinyes, de annál
-boldogabb emlékü kedveskedések, melyekkel Irén annyiszor sietett
-megtagadni a saját kényelmét az övé érdekében, aztán az oly édes
-szerelmi engedések és az örökkön emlékezetes szerelmi
-fellobbanások.</p>
-<p>És kedve lett volna berohanni hozzá, bocsánatot kérni tőle, s
-megvallani, hogy megbántotta gondolatban, csókkal borítani el a
-ruhája szegélyét, és kisírni magát ott a lábánál.</p>
-<p>– De hát mi bajom nekem tulajdonképpen?! Mi ütött hozzám, mi
-rontott meg így?!</p>
-<p>– Ez már a kétség! – sípolt el füle mellett egy csúfondáros
-hang. – A kétség, a rettentő kétség; óvakodjál tőle!</p>
-<p>– Nem, nem – biztatta egy másik hang – ez csak idegesség. A
-képzelődés gonosz játéka, mely koronkint megcsúfolja a munkában
-elernyedt, fáradt szervezetet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> Vannak a képzelődésnek
-ily rút játékai. Az ember hangyamászást érez a talpában, lehetetlen
-fájdalmaktól kezd fuldoklani, s elhiteti magával, hogy ez már a
-halál. Pedig dehogy a halál. Nemsokára elfelejti az egészet, s tíz
-év multán nevetve gondol arra az időre, a mikor azt hitte, hogy
-végrendeletet kell csinálnia. Vannak ilyen bajok, de ezek a bajok
-egy hét alatt elmúlnak. Elmúlik majd ez is.</p>
-<p>Igen, igen, mindez csak idegesség. Hogy is lehetnének kétségei?!
-Hisz ez annyit jelentene, hogy megőrült. Csak bolond hisz a
-lehetetlenségekben. És ez az. Ki hinné el ép észszel, hogy az, a ki
-hat esztendeig áldott jó anya és minta-feleség volt, valaha
-méregkeverőnő lehetett! Méregkeverőnő ez a nyárspolgár asszonyka, a
-kinek a gondolatai soha se terjedtek túl a gyermekszobán, a ki soha
-tudni se akart a nagyvilág lármájáról, azokról az élvezetekről,
-melyek a vétkezőknek örök vágyai, a ki kétségbeesik a
-szomszédasszony baján, s a ki megsiratja a regényhősnőket! De hisz
-a ki ezt lehetőnek tartja, azt egyenesen a Lipótmezőre kell
-szállítani! A dolog még képzelgésnek is otromba, s az ötletét
-csakis az magyarázza meg, hogy képzeletünk egy sebes, széles medrü
-folyó, mely minden szennyet magával sodor.</p>
-<p>Persze, hogy csak idegesség az egész.</p>
-<p>Már pedig az idegességnek csak egy gyógyszere van: az, ha az
-ember egy cseppet se foglalkozik a bajával. El kell foglalnunk
-magunkat valami mással, s nemsokára azt tapasztaljuk, hogy az egész
-baj eltűnt nyomtalanul.</p>
-<p>Leült az íróasztalához s hozzáfogott egy feljebbezés
-megírásához. Mikor elkészült vele, végig olvasta, s kénytelen volt
-megvallani magának, hogy ennél silányabb munkát soha se végzett
-világéletében. <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<h3>IX.</h3>
-<p>Egyszer, késő éjjel, miután négy vagy öt óráig nyugtalanul
-hánykolódott az ágyában: az éjszakai feketeségben, a mint nem
-szégyellte ledobni magáról a takaróját, nem szégyellte leleplezni
-önmaga előtt azt a titkos gondolatát se, hogy lehetetlenség
-nincsen, semmi se lehetetlen.</p>
-<p>Eszébe jutottak az összes madonna-arczu gonosztevők, a kiket
-valaha látott, s azok is, a kikről csak hallott vagy olvasott.
-Eszébe jutottak a szörnyű hitszegések, a felháborító csalások, a
-gyalázatos és jól eltitkolt házasságtörések, melyeknek valaha
-bűntársa vagy legalább tudója volt, eszébe jutottak azok az
-ismerősei, kiknek a szülőiről rémes bűnöket tudott, ezek a
-gyanútalanságban élő lények, s a vak férjeknek egész serege.</p>
-<p>És mindezek az emberek majdnem kivétel nélkül derült, boldog
-arczczal jártak a világban, árnyéka nélkül a gyanunak, hogy a
-hozzájok tartozókkal a gyalázat egy pókhálójában élnek, mely
-társadalmi helyzetöket mindörökre meghatározza, nem sejtve, hogy a
-kit karjokon hordanak, ocsmány árulást követett el vagy követ el
-mindennap az ő tisztességük ellen, nem álmodva, hogy egy sötét,
-lappangó vád kiséri minden lépésöket, akármerre mennek, akárhogy
-viselkednek. <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> Azok pedig, a kik ennek a gyalázatnak a
-szerzői voltak, nyugodtan kapaszkodtak ezeknek a falusi
-ártatlanságoknak az erős karjába, abban a tudatban, hogy a zászló
-fedezi az árut, s mindig annál többet adtak a tisztességre, minél
-messzebb volt tőlük ez az elveszett paradicsom.</p>
-<p>Soha senki se találkozott, a ki a gyalázat sleppjét, melylyel
-végigsöpörték az utczát, letépte volna róluk s arczába vágta volna
-hályogos szemü kísérőiknek. Nem tudott esetet, hogy valaki
-felnyitotta volna a szemét ezeknek a boldogtalanoknak, a kiknek
-egyedüli szerencséjök az volt, hogy nem láttak, nem tudtak, nem
-hallottak.</p>
-<p>Ó, igen, minden lehetséges, az ártatlan tekintet csalfasága, a
-madonna-arczok titokzatos, megérthetetlen árulása, a szent képek
-gyalázata, minden, minden…</p>
-<p>… Aztán tovább kaparta a sebét, hogy meggyógyítsa.</p>
-<p>Igen, minden lehetséges, csakhogy az a minden, a mitől ő
-reszket, az, a minek a gondolatára is hideg verejték ül az arczára,
-ha lehetséges is, de nem igaz!</p>
-<p>Nem igaz, nem igaz. Az esze még ép, és tisztán hallhatólag sugja
-a fülébe, hogy nem igaz. Szerencsére, van a birtokában valami, a mi
-nem engedi, hogy az őrülésnek adja át magát: egy halom papiros,
-melynek minden sora az arkangyalok harsonájával zengi túl a szörnyű
-agyrém kísértő suttogását. A tények, a tények!</p>
-<p>Kilopózott az ágyból, s mezítláb, tolvajléptekkel, vigyázva
-osont át az irodájába. Az ajtót nesztelenül sikerült betennie; s a
-kulcs is zörej nélkül fordult meg a zárban.</p>
-<p>Aztán meggyujtotta a lámpát, s egy zárt fiókból előszedte azokat
-a bizonyos iratokat. Megvolt az egész csomó, kék szalaggal szépen
-összekötve. Nem hiányzott <span class="pagenum"><a name="Page_202"
-id="Page_202">-202-</a></span> egyetlen papir se; gonosz koboldok
-nem lopták el a tények egyikét sem.</p>
-<p>Olvasni kezdett.</p>
-<p>Hidegen, bíráló fejjel, mindent mérlegelve, közönbösen olvasott,
-mint egy bíró. Ám lássuk hát még egyszer a halott védelmét.</p>
-<p>Ó, micsoda valószinűtlenségek! Mennyi ellentmondás, minő durva
-szövetü mesék, hány szégyenletes, kénytelen beismerés! Igen, a
-szörnyű némber ismét benne van a páczban, és hiába ficzánkol,
-sehogy se bir kieviczkélni belőle. Hazugság hazugságra, gyanujel
-gyanujelre. Minden látszólag csekély dolog az ő személyénél fut
-össze s az ő bűnében leli magyarázatát. Ég, föld összeesküszik
-ellene, és minden összecsap a nyaka körül. Minden anyagi bizonyíték
-őt vádolja, minden tanuvallomás ő ellene szól, minden szó, minden
-mondat, még az is, a mit ő maga mond egy félórával előbb.</p>
-<p>És ezzel ellentétben semmi, csak a haldokló szava. Minő
-haldokló, és minő utolsó szavak! Világos, hogy már csupán a boszú
-élteti. Talán nem is csak az a vágy, hogy átkozódjék. Hanem egy
-ördögi gondolat. Miért ne tudhatta volna meg valamiképpen, uj
-foglyoktól, a börtönőrtől – a börtönnek is vannak híradói – vagy
-miért ne tudhatta volna meg utóbb, a rabkórházban, hogy az egykori
-védőügyvéd feleségül vette az egykori vádlottat. Bizony, könnyen
-megtudhatta, s óvakodott elárulni a megátkozott előtt, hogy tisztán
-tudta, mit mond és kinek beszél. Nem is fedez fel semmi uj
-részletet, körülményt, vagy gyanujelet; nem tesz egyebet, csak –
-kiaknázva még a halált is, bizakodva abban, hogy a haldoklás rémes
-látványa mindig hatással van a babonás lélekre – a haldokló
-súlyosnak tartott szavát dobja a mérlegbe. Egyszerűen tüzet okádik,
-mint a sárkány, mielőtt elpusztul. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Igen, minden a halott ellen szól, és mellette semmi, csak ez a
-pár aljas szó, mely a legjobb esetben is a leghitványabb boszú a
-világon.</p>
-<p>Minden azt vallja, hogy a halott volt a gyilkos. A tények
-hálózata, a tanuvallomások százai, a bizonyítékok logikája, minden
-emberi értelem és meggyőződés, ügyész, bíró, maga az isten is, a ki
-hazugságot küld a boszorkány ajkára, s nyomban megbünteti érte.</p>
-<p>De lehet-e azt mondani, hogy nem történhetett az ítéletben
-tévedés, s hogy a vád olyan kétségtelenül be van bizonyítva, mint
-bizonyos az, hogy kétszer kettő négy?</p>
-<p>Nem.</p>
-<p>Rendkívül valószinűtlen, hihetetlen, de nincs kizárva, hogy
-Barcsiné mégis ártatlan volt.</p>
-<p>A meggyilkolt ágyánál elvész a fonál. Nem látni, nem tudni többé
-semmi bizonyosat: koromfekete éjszakában vagyunk.</p>
-<p>Ah, ha csak egy pisla fényt fedezne fel ebben a néma éjszakában!
-De sehol semmi.</p>
-<p>Eleinte látni vélt valamit, de utóbb be kellett ismernie, hogy
-csak a szeme káprázott.</p>
-<p>Így gondolkozott: kétségtelenül csak egy dolog bizonyos, az,
-hogy a végrendelet nem hamis, mint Barcsiné állította, a
-végrendelet minden bizonynyal valódi. S ha a rettenetes némber
-vádjából az első rész okvetetlenül hamis, a többi magától
-következik.</p>
-<p>Nem, nem következik magától. Ha kiderült is, hogy hamisításról
-nem lehet szó: a »többi« még most is sötétségben maradt. Képzeljük,
-hogy a végrendelet nem volt mélységes titok: a »többi« nagyon
-érdekében állhatott a várományosnak, mihelyest az ellenség
-megjelent a házban.</p>
-<p>Nem, nem tudni semmit, semmit. És ezeket nevezte volt
-»tények«-nek!… <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Úgy nézett a papirjaira, mint értéktelenné vált bankjegyeire a
-hajdan gazdag, a kit a devalváczió koldussá tett. Aztán visszalökte
-őket a fiókba, s hátra hanyatlott a karosszékében.</p>
-<p>És sorra jelentek meg előtte az eddig ki nem hallgatott tanuk: a
-kételkedés ezer apró koboldja.</p>
-<p>Eszébe jutott az első találkozás. Az a titokzatos némaság, az a
-megérthetetlen csüggedtség és megadás. De hát így szokott tenni az
-ártatlanság?! Nem. Az igazságtalanul vádolt fölháborodik, kapálózik
-a végzet ellen kézzel-lábbal, s méltó haragjában az égbe kiált. De
-nem nyugszik bele a végzetbe, s nem teszi össze a két kezét, mint
-az, a ki már megérett a vezeklésre.</p>
-<p>Miért nem kellett neki ügyvéd? Miért kellett hivatalból rendelni
-őt a védelmére? Úgy gondolkozott, hogy nem segít már rajta semmi
-ügyvéd? Csak ennyire bízott az igazságban, az ártatlanok
-szövetségesében?!</p>
-<p>Aztán az a különös meglepetés, mikor előadta neki a
-fölfedezéseit! Azt vélte volna az ember, hogy nem akarja elhinni a
-dolgot. Miért? Hisz, hogy ha ártatlan, épp ellenkezőleg,
-természetesnek kellett volna találnia, hogy végre nyomra jöttek.
-Majd ugyanakkor az az elfelejthetetlen vad öröm, mely – emlékszik –
-úgy megdöbbentette!… S mintha egy rejtelmes, sötét mosolyt is
-látott volna azon a gyönyörü ajkon. Vajon mért mosolygott?</p>
-<p>S utóbb az a rideg, ijesztő mondat, mely akkor is oly bántó
-hatással volt rá! »Ha eladom magamat, nem adom el magamat ingyen«.
-Azok beszélnek így, a kiknek az élete tiszta, mint a forrás?</p>
-<p>Meg az a tekintet, melylyel értésére adta, hogy a vén ember
-szerelmét tudta, észrevette! Nem azt mondta ez a tekintet, hogy: »A
-kire én rápillantok, az el van veszve«?! Ki tudja, talán akarta is,
-hogy a vén ember <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> belébolonduljon, s az a tekintet,
-melyet akkor nem értett meg teljesen, ezt is bevallotta?!</p>
-<p>Meg a többi, meg a többi.</p>
-<p>Ó, ha akkor mélyebben nézett volna ezeknek a kaczér
-pillantásoknak a titkaiba, ha jobban megfigyelte volna ezeket a
-különös hangokat, ha ügyelt volna minden mozdulatára, minden
-mosolyára!…</p>
-<p>És gyötörni kezdte az emlékezetét ujabb és ujabb gyanus
-tüneteket keresve. Az Emlékezet pedig egyre küldte rá a gonosz
-koboldok vijjogó hadát.</p>
-<p>De hát vak volt akkor?</p>
-<p>Igen, vak volt; a megbűvölt, megigézett ember szemével nézte
-azt, a kiben csak a vádlottat kellett volna látnia.</p>
-<p>Meg volt őrülve akkor.</p>
-<p>Vagy most van megőrülve? S mindezek semmiségek, melyeket csak
-felizgatott képzelete tüntet fel szörnyü dolgok gyanánt? Csak a
-hitvány Emlékezet hazug tükrében látja így a dolgokat, s valóban
-nem így voltak? Ha igazán így volt minden, mért, hogy csak most
-fedezi fel az összefüggést ezek között a semmiségek között, mért,
-hogy mindezt akkor egy cseppet se találta borzasztónak?!</p>
-<p>Nem, nem tudni semmit, semmit.</p>
-<p>– Semmit, semmit! – suttogta valami a fülébe, s csak aztán vette
-észre, hogy a szíve dobogását hallgatja. – Semmit, semmit! – ezt
-ketyegte a falióra is, egyhanguan, vég nélkül.</p>
-<p>Fölkelt, s halkan, óvatosan kinyitotta az ablak tábláit. Odakünn
-sűrű, kövér pelyhekben hullt a hó, s lassankint elborította a
-kihalt, széles utczát. Aludt az egész tájék, csak egy vén éjjeli őr
-oldalgott a szomszéd házak mentén.</p>
-<p>Felnyitotta az egyik ablakszárnyat s kihajolt a szabadba. A
-rosszul égő lámpától megfájdult a feje, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> jól
-esett neki, hogy a hideg bársony-pelyhek lehűtötték egy kissé az
-arczát.</p>
-<p>Egy félóráig is elnézte a hó szállongását. Úgy tetszett neki,
-mintha ez a sok, sok hó csupa sírdombra szállana le, s eltakarná a
-multat egészen, egészen.</p>
-<p>Egyszerre összerázkodott, s valami démon szavát hallotta, mely
-így suttogott hozzá:</p>
-<p>– S ha én megadnám neked a bizonyosságot?! Ha elárulnám neked a
-titkot, melyet már senki se tud, hogy: igen, az, a kit oly forrón
-szerettél, mérget kevert, s mint a halál angyala állott egy
-szánalomraméltó vén ember ágya mellett, de megmutatnám egyben a
-multat teljesen, s látnád, hogy a mandragorának ezt a virágát,
-melyet az akasztófa tövéből szakítottál le, előtted emberkéz nem
-érintette, s még csak lehellet se fért hozzá: mondd, ó Brutus, mit
-tennél akkor?!… Azt mondanád, ó Brutus, ezeknek a szállongó
-pelyheknek: »Hullj sűrűbben, hullj sokáig, sokáig, és borítsd be a
-multakat áthatatlan, vastag szemfödővel! Ne kutassa, ne bolygassa
-többé senki, mi történt, hogy történt. A holtak jól el vannak
-temetve, a mult jól el van földelve, békesség a holtaknak és
-bocsánat az élőknek!« Aztán könyörögnél az egek urához, hogy
-küldjön rád felejtést, s talán felejtenél is. A gyilkossággal, ó
-Brutus, a legnagyobb szörnyüséggel a világon, meg tudnál te
-békélni. Más az, ó Brutus, a minek a gondolatára is hideg verejték
-ül ki az arczodra! Megmondjam: micsoda? Az a tudat, ó Brutus, hogy
-a ki nem retten vissza a gyilkosságtól, nem riad meg a bocsánatos
-bűnöktől sem. Az a meggyőződés, ó Brutus, hogy ily tökéletes
-képmutatónak, a ki el tudta ásni a legnagyobb vétket, könnyü volt
-ellepleznie az apró bűneit. Az a kétség, ó Brutus, hogy a halálnak
-ez a fehér angyala nem volt-e szerelmi találkozók piros arczu
-tündére <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> is?!… A mérget még csak megbocsátanád,
-szegény ember, de a csókok gondolatára minden vércsepped a karodba
-tódul! És minő képek látogatnak lázas álmaidban! A vén ember
-tisztátalan érintése… hideg vétkezés aljas számításból… lopott,
-féktelen szerelmek… rejtett szobák bűnei… Meg akarsz fulladni,
-szegény ember?! Nyisd ki hát a másik ablakot is.</p>
-<p>Kinyitotta mind a két ablakát, s fel s alá kezdett járni a
-szobában. A démon kísérte.</p>
-<p>– Az ilyen multat – suttogott a rossz lélek – nem lehet
-elföldelni. Az ilyen mult megmarad a sírig, s ha az alvó ajka nem
-beszéli ki, megtalálod a jelenben. Bizonyosságot akarsz? Keress,
-kutass, légy százszemü, mint Argus; a míg ő él, a Mult itt van,
-tőled egy lépésnyire. <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<h3>X.</h3>
-<p>– Ella – szólt Irén másnap délután a szobalányhoz – ne menjen
-sehová, míg haza nem jövök. Nézzen be gyakran a gyermekszobába; ne
-legyenek egészen az uj dadára bízva.</p>
-<p>A szobalány kiment, s Irén a keztyüjét gombolta fel. Aztán menni
-készült, de visszafordult. Eszébe jutott, hogy levelet írt a
-sógornőjének; egyúttal azt is bedobhatja a levélszekrénybe. S
-keresgélni kezdett az iróasztalán.</p>
-<p>– Irén!</p>
-<p>– Nini, te itthon vagy?</p>
-<p>S meglepetten fordult meg.</p>
-<p>– Hogy megrezzentél!</p>
-<p>– Megrezzentem! Mily különös szavaid vannak! Csak meglepett,
-hogy itthon vagy. Azt mondtad, elmészsz.</p>
-<p>– Már visszajöttem. Egyedül mészsz ki?</p>
-<p>– Azt mondtad délben, hogy nem kisérhetsz el. Irénkét pedig még
-nem vihetem ki.</p>
-<p>– Úgy értettem, hogy: Ellát nem viszed magaddal?</p>
-<p>– Igazán nem értelek. Mért vinném magammal?</p>
-<p>– A hogy gondolod. Mikor jössz vissza?</p>
-<p>– Egy fél óra mulva itt leszek, csak Wolfhoz megyek, Irénkének
-ruhát rendelni. De… mintha <span class="pagenum"><a name="Page_209"
-id="Page_209">-209-</a></span> ellenedre volna, hogy elmegyek
-hazulról. Ne várjalak meg, a míg elkisérhetsz? Nincs valami
-mondanivalód?</p>
-<p>– Semmi. Később se kisérhetlek el. Nagyon sok a dolgom.</p>
-<p>– Engem semmi se sürget. Inkább csak azért indultam el, hogy
-járjak egyet. Ne menjünk együtt holnap?</p>
-<p>– Nem, csak menj ma. Lehet, hogy holnap sem érek rá.</p>
-<p>– Nagyon sokat dolgozol. Az éjjel is fenn voltál.</p>
-<p>– Nem tart sokáig. Egy-két nap, aztán vége.</p>
-<p>– Valamit akartál mondani.</p>
-<p>– Én? Semmit.</p>
-<p>– Mikor az imént megszólítottál.</p>
-<p>– Csak meglepett, hogy elmészsz.</p>
-<p>– Mi lelt téged, Károly?</p>
-<p>– Engem? Semmi. Ugyan mi lelhetne?</p>
-<p>– Nagyon sáppadt vagy.</p>
-<p>– Meglehet, hogy van egy kis gyomorbajom.</p>
-<p>– Ne szóljak fel az öreg Vidához? Jó volna, hogyha
-megvizsgáltatnád magad.</p>
-<p>– Nem olyan jelentékeny a dolog. Ha véletlenül rosszabbul
-lennék, talán majd elhivatom Palayt.</p>
-<p>S oldalvást leste, milyen hatást tesz ez a rég nem említett név?
-Nem tett az semmiféle különös hatást.</p>
-<p>– Palayt? Miért Palayt? – kérdezte Irén. – Mikor soha se járt a
-házunkhoz?!</p>
-<p>– Nem szeretem az öreget. A gyerekekkel nagyon jól bánik, de
-nekem semmi kedvem a szirupjaihoz.</p>
-<p>– Akkor sem értem – szólt Irén, kissé elgondolkozva – mért
-fordulnál éppen Palayhoz? Nem valami <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> kellemes emlékek kötnek
-bennünket hozzá. Különben, a hogy gondolod.</p>
-<p>Minden megzavarodás nélkül, egykedvüen mondta ezt a pár szót, s
-nem forditotta félre a szemét.</p>
-<p>– Nem ragaszkodom az ötlethez – szólt Károly. De ha kimészsz, ne
-hagyd későre, mert estefelé én is el akarok menni hazulról.
-Szeretném, ha akkorra haza jönnél.</p>
-<p>– Itthon leszek, de mondd, Károly… Igazán nem bánt semmi, a mit
-elhallgatsz előlem?</p>
-<p>– Semmi. Mi bántana?</p>
-<p>Aztán elváltak. Károly úgy tett, mintha a dolgozószobája felé
-menne, de a küszöbnél visszafordult. Majd óvatosan, halkan
-kinyitotta az üvegajtót, s utána nézett a feleségének.</p>
-<p>Irén elgondolkozva s fejét lecsüggesztve haladt végig a széles,
-zárt folyosón; ernyőjével végig kopogtatta a mozaik-szemeket. Aztán
-befordult a lépcsőházba, s eltűnt férjének a szeme elől.</p>
-<p>Mire leért, Károly is odalenn volt. A cselédlépcsőn szökött le,
-mint egy zsebtolvaj. Lenn megvárta, míg Irén kilépett a kapun,
-aztán követte.</p>
-<p>Olyan nehezen járt, mint a ki nagy, nehéz betegségből
-lábbadozik. De azért nem fogadott kocsit a kémjáratra: a szemérmét
-még nem vesztette el egészen.</p>
-<p>Különben számított rá, hogy Irén se fog kocsiba ülni. Mert ha
-kocsit venne, mikor csak egy kőhajításnyira készül: akkor már
-eleget tudott meg mára. Akkor kétségtelen, hogy titkos útjai
-vannak, mindegy, akárhová.</p>
-<p>Nem, nem vett kocsit. Abban az irányban haladt, a melyet
-említett, s csakugyan Wolfhoz tért be. Károly föllélekzett. Úgy
-érezte magát, mint a játékos, a kinek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> mindene
-koczkán van, s a kinek egy szerencsés tétel már biztosította a
-holnapra valót, az életet még egy napig.</p>
-<p>De azért várt türelmesen, s úgy látszott, nem hiába.</p>
-<p>Irén vagy tíz perczig maradt az üzletben, aztán folytatta útját,
-de nem hazafelé, hanem az ellenkező irányban. Károlynak nagyot
-dobbant a szíve, s tovább leselkedett a falak mellett, elfulva,
-fáradtan, mintha az Ultima Thuléhoz közelednék, a világ másik
-végéről.</p>
-<p>Meg volt írva, hogy nem tudhat meg semmit. Irén hirtelen
-visszafordult, s Károlynak alig maradt annyi ideje, hogy egy kapu
-alá rejtőzzék. A mint leshelyéről kitekintett, látta, hogy Irén
-gyors léptekkel megy visszafelé, a másik oldalon.</p>
-<p>– Észrevette, hogy követik! – átkozódott Károly.</p>
-<p>Mintha összefacsarták volna a szivét. Ime, a bizonyosság, a
-rettegve várt bizonyosság ismét kisiklott a keze közül.</p>
-<p>De nem, Irén bekanyarodott az egyik szűk utczába, s egyszerre
-eltűnt, nyilván az első kapun. Mi volt ez? Eltévesztette volt előbb
-az utczát, vagy csak meggyőződést akart szerezni, hogy a közelben
-semmi ismerős?</p>
-<p>Csak egy perczig maradt odabenn. Alig hogy Károly ujabb őrhelyet
-talált, karcsu alakja már ismét kibukkant a kapu alól.</p>
-<p>Hogy ez nem lehetett találkozó, látnivaló volt. Annyi idő se
-telt el, hogy azt mondhatta volna a másiknak: »Figyelnek ránk; egy
-darabig nem jövök.«</p>
-<p>S van-e olyan találkozó, a hol a búcsúzás nem kerül
-perczekbe?!</p>
-<p>Hanem azért megjegyezte a házat, s mikor a kémszereppel fel
-kellett hagynia – Irén most már egyenesen haza sietett – visszatért
-oda tudakozódni. <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Megtudott mindent, a mit akart. A házban csak négy apró lakás
-volt, meg egy nagy szabóüzlet az emeleten, a hol egész nap ki és
-bejártak az emberek. Az apró lakások közül három nem lehetett
-gyanus. Szegény emberek laktak bennök, a kik negyed-ötöd magukkal
-voltak egy szobában. Csak a negyedik lakó keltette fel a kémkedő
-figyelmét. Ez a negyedik lakó egy fehérnemü-varrónő volt, a kinek
-mintha már hallotta volna a nevét.</p>
-<p>Irén csak itt járhatott.</p>
-<p>Eszébe jutott a regényekből, hogy a titkolt bűnök szeretik az
-efféle szomszédságot. Az asszonyok gyanutlanul járhatnak el az
-olyan házba, a hol egy keresett szabó lakik, kivált ha
-fehérnemü-varrónő is lakik mellette, a ki meglehet, titokban egyéb
-mesterséget is űz.</p>
-<p>Felment, valami megrendelés ürügye alatt, de akár rögtön vissza
-is fordulhatott volna. A gyanusított lakás csak egy konyhából, meg
-egy szobából állott, s a szoba is tele volt gyermekekkel. Az ilyen
-helyen nem szokás légyottozni.</p>
-<p>Nem lélekzett föl s nem örvendett a fölfedezésnek. Voltak
-perczei, a mikor már nem volt egyéb óhajtása, csak az, hogy
-valahára vége lenne ennek a gyötrő bizonytalanságnak, akárhogyan,
-ha összedől is a világ.</p>
-<p>Érezte, hogy a mit tesz, épp oly hiábavaló, mint a mily megalázó
-mind a kettőjökre nézve. S nem tudta belátni, hogy ha ez a kínzó
-bizonytalanság még sokáig tart, mi fog következni?</p>
-<p>Mikor hazaért, Irén szinte mentegetőzve fogadta.</p>
-<p>– Nem tudtál bevárni, ugy-e? Pedig siettem. De egy pillanatra
-felszóltam a fehérruha-varrónőmhöz, s képzeld, alig tudtam
-megtalálni a lakását.</p>
-<p>Meg volt írva, hogy nem fog megtudni semmit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>– Valóságos vigjátéki alakká lettem! – szólt önmagához keserüen,
-s azzal áltatta magát, hogy még nyugodt is tud lenni. – Igen,
-valóságos vigjátéki alakká!</p>
-<p>Eszébe jutott a nagyon mulatságos Arnolphe, a ki mindig
-gyanakszik, és soha se tud meg semmit, Arnolphe, a ki kémlelődik,
-fürkész, kutat, őrködik, lesbe áll, kiront, perel, felsül, ujra
-nyomoz, és soha se veszi észre, hogy a háta mögött csalják meg: s
-kedve lett volna sírni. <span class="pagenum"><a name="Page_214"
-id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<h3>XI.</h3>
-<p>Két hónap mult el. Ez alatt a két hónap alatt Károly olyan
-munkát végzett, a minőre detektiv nem képes.</p>
-<p>Megszerzett minden képzelhető adatot, a mi a felesége multjára
-vonatkozott. Valóságos naplói voltak arról az évről, melyet Irén a
-vidéken töltött, utána járt, kiknél tett látogatásokat a tanítónői
-állás érdekében s meddig maradt azoknál, a kiket fölkeresett, tudta
-mikor, hányszor, kinek a jelenlétében találkozott a fiatal
-orvossal, még a kolostorbeli iskolatársak bizalmas közléseihez is
-hozzá tudott férni.</p>
-<p>Levetkőzött minden szemérmet. Összeadta magát tudakozódó
-intézetekkel, detektiveket fogadott a szolgálatába, kihallgatott
-cselédeket, és bizalmaskodott házmesterekkel. Nem tudott meg
-semmit.</p>
-<p>A mi kétségtelen volt, abban nem talált olyat, a mit ép észszel
-hibáztatnia lehetett volna. De egy-egy betett ajtó mögött
-el-elveszett előtte a bizonyosság, s az ilyen fölfedezések után,
-gyanuja uj tüzet fogva pusztított tovább.</p>
-<p>– S ő ne sejtené ezt a nyomorúságot?! – tépelődött magában. –
-Lehetetlen! Hisz félig már meg vagyok őrülve, s magam sem ismerek
-többé magamra! Ne vette volna észre, hogy árnyéka vagyok annak, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> ki voltam, hogy egy vampir tehetetlen
-áldozata vagyok, hogy ez a vampir kiszívja a véremet, lebilincseli
-a karomat, megbontja az agyvelőmet, megmérgezi a lehelletemet, ha a
-gyermekeimhez közeledem?!… Ne vette volna észre, hogy mindez azóta,
-mióta azt az átkozott haldoklót meglátogattam, ne találta volna ki,
-hogy ki volt ez a rettentő haldokló?!… Ne tudná, hogy folyton
-kémlelem, hogy szemmel kisérem minden lépését, ne sejtené, hogy
-meglesem minden mozdulatát s latra vetem minden szavát?!… De hát
-mért nem szól akkor?! Mért nem védi magát?!… Azt gondolja, hogy: ne
-fujd, a mi nem éget, s remegve húzódik meg fészkén, mint a tyúk, ha
-róka jár a szárnyas-ól körül?!…</p>
-<p>És azután is csökönyösen ismételgette magában:</p>
-<p>– Ha ártatlan volna, nem félne kérdezősködni, nem félne
-hozzáérni a sebemhez…</p>
-<p>Nem félt hozzáérni. Egy este, mikor Károly ügyiratcsomója mellől
-kimerülten hanyatlott hátra a karosszékébe, szép csendesen fölkelt
-a munkaasztalka mellől, a melynél dolgozott, s oda könyökölt az ura
-elé.</p>
-<p>– Zavarlak, Károly?</p>
-<p>– Nem. Már készen vagyok.</p>
-<p>– Megharagudnál, ha valamit kérdeznék tőled?</p>
-<p>– Mire ezek a gyerekes bevezetések? – szólt Károly ingerülten. –
-Ne játszd a rabszolgát, hanem mondd, a mit mondani akarsz.</p>
-<p>– Csak azt akartam kérdezni…</p>
-<p>– De hát mit? Ne várd, hogy harapófogóval húzzam ki a szádból a
-szót.</p>
-<p>– Ostobának fogod találni a kiváncsiságomat. De azelőtt nem
-titkoltál el előttem semmit, és ez a hosszú, makacs hallgatás… Hisz
-én is asszony vagyok!</p>
-<p>– Megtudhatom végre…? <span class="pagenum"><a name="Page_216"
-id="Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>– Mondd, édesem, de igazán ne haragudjál meg… hogy hívták azt a
-haldoklót, a ki nemrég magához hivatott?</p>
-<p>Megdöbbent, és habozás nélkül hazudott:</p>
-<p>– Ruff Péternének. Miért?</p>
-<p>Irén a legtermészetesebb hangon felelt:</p>
-<p>– Azt kezdtem képzelni, hogy Barcsiné volt.</p>
-<p>– Miért lett volna éppen Barcsiné?</p>
-<p>– Hogy olyan feltünően hallgattál erről a látogatásról, az a
-gondolatom támadt, hogy talán engem is érdekel a dolog, s csak
-gyöngédségből nem szólsz. S így természetesen csak Barcsinéra
-gondolhattam.</p>
-<p>Károly nem volt oly nyugodt, mint Irén, s hirtelenében nem
-tudott egyebet mondani, mint ezt a pár szót:</p>
-<p>– Nem. Nem Barcsiné volt.</p>
-<p>Aztán nem beszéltek többet erről a tárgyról.</p>
-<p>– Vajon mit gondol magában? – tünődött Károly, mialatt Irén
-nyugodtan hozakodott elő a maga apró házi dolgaival. – Csakugyan
-beérte a válaszommal? Vagy ez is színlelés?</p>
-<p>S akkor is egyre emésztődött, mikor egyedül maradt.</p>
-<p>– Tehát, ime, őt is nyugtalanítja ez a rettentő név!… Miért
-nyugtalanítja? Ha ártatlan, mért nem felejtkezett el róla
-tökéletesen? Ó, ha ártatlan volna, nem járna a fejében szüntelen ez
-a név, ez az átkozott név!…</p>
-<p>Majd eszébe jutott, milyen ellenmondásba keveredett
-önmagával.</p>
-<p>– Igazán elvesztem az eszemet!… Hisz szegény nem szólhat egy
-szót, nem léphet se jobbra, se balra, nem mosolyoghat, nem
-szomorkodhatik, nem hallgathat és nem lehet beszédes, hogy mindezt
-rosszra ne magyarázzam, hogy mindebből ne a bűnösségét olvassam ki,
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> hogy azt ne higyjem: mindez csak
-áltatás, hazugság! Ó, ez az átok!… Meg fogok őrülni, bizonyosan meg
-fogok őrülni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Koronkint voltak nyugodtabb órái is. Ilyenkor, mintha szükségét
-érezte volna, hogy jóvátegye, a mit gondolatban vétett, majd
-megfullasztotta Irént a csókjaival.</p>
-<p>Irén nem tudta mire magyarázni ezeket a rohamokat. De egyre
-jobban félt valami határozatlan, valami titokzatos veszedelemtől, s
-rémülten tűrt és hallgatott.</p>
-<p>Ennek az érzéki láznak a váltsága volt a leggyötrelmesebb.</p>
-<p>– És ha ezeket a karokat más is csókolta, ha ezeket a karokat
-egy vén ember ajka is érintette!… – gyötrődött, mialatt mosolyogni
-próbált.</p>
-<p>Majd nem akart többé tudni semmit, s csak egy vágya volt: a
-rém-álmot elfelejteni. <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<h3>XII.</h3>
-<p>Egyszer, késő éjjel, Irén arra riadt fel, hogy a sötétségben
-megragadják a kezét, kirántják az ágyból, s kivonszolják a másik, a
-világos szobába.</p>
-<p>– Gyere, Gyere!</p>
-<p>– Károly! Meg vagy őrülve?!…</p>
-<p>Amaz hirtelen elbocsátotta a karját, s a terhes asszonynak meg
-kellett fogóznia, hogy el ne essék.</p>
-<p>– Károly! Károly! Az istenért!</p>
-<p>A férfi felragadott egy levelet az asztalról s elébe tartotta. A
-balkeze görcsösen fogta a virágos papirlapot, s remegő jobbja
-ütéseket mért a megfakult írásra. Az arcza ólomszínü volt, s egy
-ismeretlen ember hangján üvöltött:</p>
-<p>– Mondd: a szeretője voltál ennek az embernek?! A szeretője
-voltál?!</p>
-<p>– Károly, én félek tőled! Károly, én nem láttalak így soha! Az
-istenért, térj magadhoz!</p>
-<p>– Te írtad ezt a levelet?! Te írtad, igen vagy nem?!</p>
-<p>Végre megismerte a papirlapot. A kolostorból írta egyik
-barátnőjének. <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Persze, hogy én írtam. De nem értelek…</p>
-<p>– A szeretője voltál?! Mondd: a szeretője voltál?!</p>
-<p>Nagynehezen megértette.</p>
-<p>– De az istenért, olvasd tovább, s látni fogod, hogy tréfa az
-egész! Olvasd tovább, olvasd tovább… Ó, be megrémültem!</p>
-<p>A szeme káprázott, a keze reszketett, de hisz épp ezt várta: a
-mentséget, a mentséget!</p>
-<p>Kibetűzte az írást, s a pirosság lassankint visszatért arczába.
-Istenem, hát ennyire őrült volt!</p>
-<p>Letérdepelt feleségének a lába elé.</p>
-<p>– Bocsáss meg! Elment az eszem, meg vagyok őrülve, a gonosz
-szállott meg, nem tudom: mi lelt! Ó ha tudnád, hogy mennyit
-szenvedek!</p>
-<p>És elsírta a felesége előtt minden nyomorúságát. Elmondta, minő
-átok ül rajta, elbeszélte a kétségeit, gyötrődéseit, elmondta, hogy
-ez a féreg folyvást rágódik a szívén, s érzi, hogy nincsen
-menekvése, hogy bele fog őrülni ebbe a vergődésbe.</p>
-<p>Valami csodában reménykedett. Abban, hogy a felesége egy
-szavával meg fogja törni a varázslatot. Vagy legalább el fogja
-altatni, el fogja hitetni vele, hogy mindez csak rémkép volt.</p>
-<p>Irén csak nézte, halotthalaványan.</p>
-<p>Mi volt az előbbi rémülete ehhez képest!</p>
-<p>Ez az ember, a ki előtte maga volt a férfiasság! Mily
-ébredés!</p>
-<p>S mint a ki a lángok közt elhamvadni látja mindenét, gépiesen
-ismételgetett egy pár szót, ezt a pár szót:</p>
-<p>– Ó, én szegény asszony! Ó, én szerencsétlen asszony!</p>
-<p>Majd hozzátette:</p>
-<p>– Szegény gyermekeim! Szegény kis gyermekeim!</p>
-<p>Amaz pedig könyörgött a csodáért. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>– Mondd, hogy mindez csak rémkép volt, mondd… ó, mondj hát
-valamit!</p>
-<p>– Mit mondjak? Esküdözzem? De hisz, szegény ember, nem fogsz te
-hinni se az esküimnek, se a könnyeimnek!</p>
-<p>– Esküdjél meg gyermekeink életére!</p>
-<p>– Esküszöm gyermekeink életére!</p>
-<p>– Úgy lásd őket boldogan, a mint hogy ártatlan vagy?</p>
-<p>– Úgy lássam őket boldogan, a mint hogy ártatlan vagyok!</p>
-<p>Megcsókolták egymást. Aztán bementek a másik szobába s
-megcsókolták a gyermekeiket is.</p>
-<p>– Félek magamban. Maradj itt.</p>
-<p>– Itt maradok. Hiszek neked. Imádlak.</p>
-<p>És hitt, a míg ott maradt.</p>
-<p>De reggel, a mikor betette maga után az ajtót, s ismét egyedül
-volt, azon kezdte, hogy leroskadt a székébe.</p>
-<p>– Megcsalt! – hörögte. – Hazudott, most is hazudott! Hisz én is
-hazudtam volna – irgalomból!</p>
-<p>Aztán eszébe jutott az eskü, és összeszorította az öklét.</p>
-<p>– Megesküdött a gyermekeink életére! A gyermekeink életére!…</p>
-<p>Fel s alá járt a szobában, aztán vagy kétszer végigsimított a
-homlokán.</p>
-<p>– Addig, míg nem vagyok egészen őrült – hebegte – addig, míg nem
-vagyok egészen őrült… Mert akkor talán megölném őt is, és mi lenne
-szegény kis gyermekeinkből?!…</p>
-<p>Elővette a revolverét s a szívének irányozta.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Szombathy Károlynak az esete azok közé az öngyilkosságok közé
-tartozott, melyeket az ujságok sehogy se tudnak megmagyarázni. A
-vagyoni viszonyai rendben voltak, boldog családi életet élt, ép,
-egészséges ember volt. Vajon mi bírhatta rá az öngyilkosságra? A
-Werner-pörre nem gondolt senki. Az a kérdés, hogy Wernert ki
-gyilkolta meg, már rég el volt temetve.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223"><br />
--223-</a></span></p>
-<h2>KIRÁLY-IDILLEK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225"><br />
--225-</a></span></p>
-<h3>I.<br />
-SASVADÁSZAT.</h3>
-<p>Második Arzén, levante-i király, magához hivatta
-miniszterelnökét, a derék Milicset, és szomoruan így szólt:</p>
-<p>– A pénz kevés. Nagyon kevés!</p>
-<p>Milics egyetértett a felséges úrral:</p>
-<p>– Bizony kevés. Nagy-gyon kevés!</p>
-<p>Ezt albán nyelven, de igen sok <i>gy</i>-vel, a feneketlen bánat
-hangján mondta. Nyomatékul sóhajtott is hozzá; s az ismert bariton,
-mely húsz éven át annyi parlamenti viharral daczolt, szomoruan
-csengett, mint egy Ave Maria.</p>
-<p>A Balkán oroszlánja nadrágzsebébe mélyesztette a kezét, mintha
-még most se akarná elhinni a vigasztalan valót; mintha azt remélné,
-hogy mégis csak talál ott valamit. Aztán lehorgasztva
-világtörténelmi orrát, elkezdett le s fel járni a szobában. Milics
-úgy állott a háttérben, mint a Sötét Gond.</p>
-<p>– Az élet kissé sajátszerü – bölcselkedett a király. – Az
-embernek hol nincsen pénze, hol ismét nincsen.</p>
-<p>Milics is ezen a nézeten volt.</p>
-<p>– Azt mondhatnám, felség, hogy az élet rendkívül sajátszerü.
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>A fejedelem egy pillanatra megállott, hogy meghallgassa első
-tanácsosát. De a Milics bölcs mondása nyilván nem elégítette ki,
-mert a hogy elhangzott, folytatta a sétáját.</p>
-<p>A dolgozószobában egy pár pillanatig csak a vadászcsizmák
-kopogása hallatszott. Milics mozdulatlanul állott és fülelt.</p>
-<p>Végre a Balkán oroszlánja ezt a kijelentést tette:</p>
-<p>– Pénzt kellene fölvenni valahol.</p>
-<p>Milics fölemelte szemét a mennyezetre, mintha meg akarná
-kérdezni a magasban lakozótól:</p>
-<p>– Láttál, Uram, ilyen ártatlanságot?! Ez a kellemetlen kamasz
-még most is kölcsönökről álmodik! Elmult negyven éves, s még most
-is hisz az uzsorásokról szóló tündérmesében! Annyi viszontagság
-után teli van ábránddal.</p>
-<p>Milics határozottan irígyelte ezt a gyermekiességet. Hiába, a
-származás mégis csak valami. Ime, ez a kóbor princz, a kit
-trónkereső korában az angol bookmaker-ek megvertek, s a ki most itt
-egy sereg kecskepásztorral királynak czímezteti magát, annyi
-balszerencse s oly sok megaláztatás után, mind e mai napig
-megőrzött valamit őseinek, az olasz condottiere-knek derüs
-világnézetéből. Hisz és remél!</p>
-<p>– Nem felelsz, Milics?</p>
-<p>– Sire! A rideg való az, hogy a <i>hitel</i> szót ki kell
-törülnünk a szótárunkból. Egy kopek nem sok, de egy kopeket se
-tudunk kölcsön kapni.</p>
-<p>Arzén király az ablaknál állott s búsan nézett ki a sivatagba.
-Tekintete elrévedezett a végtelen homokbuczkákon. Sehol semmi; még
-csak egy kecske se ődöngött a kopár sziklák körül.</p>
-<p>– A Montenegroi Kézművesek Szövetkezete – folytatta alázatos
-jelentését Milics – felmondta összes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> kölcsöneit, s Volkin, a
-ki az utolsó reménységem volt, azt felelte, hogy: tárgyaljunk a
-Rothschild-csoporttal.</p>
-<p>– A disznó! – dörmögte a király.</p>
-<p>– Disznó?! Hol van? – kiáltott fel Milics.</p>
-<p>S apró szemében felcsillant a váratlan öröm. Fegyverre akarta
-szólítani az őrséget, hogy a disznót, élve vagy halva, kerítsék
-kézre, de aztán kiderült, hogy az egész félreértés s a disznó
-délibáb volt.</p>
-<p>– Vásárolnunk kellene valamit – vélte a király. – Cséplőgépet,
-zongorát, koporsót, vagy: léghajót, bicziklit, biliardot. Volkin
-mindenre hitelez.</p>
-<p>– Istenem, Sire, a kereskedők olyan kitanultak!</p>
-<p>– Látod, Milics, ez a te külső politikád gyümölcse. Ha ki tudjuk
-eszközölni, hogy Európa elismerje királyságomat, most van pénz,
-hitel, bizalom, minden.</p>
-<p>– Ó, uram, nincs az a diplomata, a ki többet házaljon, mint én a
-Felséged érdekében. Elmondhatom, hogy kevés embert löktek ki
-annyiszor, mint engem!</p>
-<p>– S a nép… a nép szegény, ugy-e?… – tünődött a király. – Nem bir
-el ujabb terheket? Hisz a régit se hajlandó fizetni!</p>
-<p>– A nép oly szegény… oly szegény!… – Milics elővette a
-zsebkendőjét, s könnyeit törülgette. – Levante egész területén nem
-nő fű, s a kecske-anyák elhatározták, hogy nem szülnek többé kis
-kecskéket!…</p>
-<p>– Gondoskodnom kell népemről, bármi áron – pattant fel Arzén
-király. – Értsd meg: bármi áron. Ha e sokat szenvedett szegény szív
-megtörik is, az mindegy. Népem java az első.</p>
-<p>Milics eleinte nem értette.</p>
-<p>– Mit szólsz hozzá Milics? Feláldozom magam népemért és
-megházasodom.</p>
-<p>Milics megdöbbent. Eszébe jutott Arzén királynak mind a három
-elvált felesége. A georgiai herczegnő, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> a ki
-harangzúgás közt vonult be s paraszt-szekéren, álöltözetben
-menekült el; a bojár özvegye, a kit, mert nem akart elválni,
-zsandárokkal kisértettek haza; s a milliomos görög lány, a kinek a
-fehérnemüit még most se váltották ki a zálogházból. Hisz ha a
-házassághoz nem kellene egyéb, csak egy metropolita, a ki megkösse
-és felbontsa!… De hol van az a rettenthetetlen amazon, a ki
-hajlandó volna férjhez menni ehhez a Kékszakálhoz?!</p>
-<p>– No, mit szólsz hozzá?</p>
-<p>Milics nem volt olyan szamár ember, hogy azt mondja, a mit
-gondol.</p>
-<p>– Valóban, Sire, ez királyi szó volt!</p>
-<p>– Csakugyan?… Azt hiszed?…</p>
-<p>Milics helyeslése nem tetszett a királynak. Ellenmondást várt,
-aggodalmakat. Hogy így, meg amúgy. Hogy az európai udvarok igen
-szűkkeblüek s hogy a siker nagyon kétséges. Ezek az ellenvetések
-megkönnyítették volna az értekezést. Nem mutatkozván más megoldás,
-a király előállott volna az <i>ultima ratio</i>val.</p>
-<p>Ez a szemtelen felelet megzavarta. Magának kellett megkeresnie a
-kifogásokat.</p>
-<p>– Csakhogy ehhez idő kell. Ez a Volkin nagyon körmönfont
-gazember, s a leánya mindössze tizenkét esztendős.</p>
-<p>– Menyasszonyt találunk – vélte Milics.</p>
-<p>– Nem, nem, ez rossz ötlet volt. Valami mást kell
-kieszelnünk.</p>
-<p>Aztán megint sétálgatni kezdett, s egy darabig nem szólt. Ez a
-némaság fenyegető volt, s Milics kezdte rosszul érezni magát. Úgy
-pislogott, mint egy tapasztalt öreg nyúl, a ki a vadászt látja.</p>
-<p>A vadász nem vesztegette az időt; egy mozdulat, és czélzott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>Megállt a terem közepén, s mintha egyszerre világosság támadt
-volna a fejében, hirtelen megszólalt:</p>
-<p>– Tudod mit, Milics, <i>te</i> fogsz kölcsön adni nekem!</p>
-<p>– Én?!</p>
-<p>A Milics vén arczán akkora meglepetés s oly őszinte kétségbeesés
-tükröződött, a mely mindenkit becsapott volna. De Arzén király maga
-is művész volt.</p>
-<p>– Te hát! Ne vágj olyan ijedt arczot. Tudom, hogy van pénzed,
-hogy igen sok pénzed van. A mi pénz körülöttem elhullott, te azt
-mind felszedted és élére raktad. Jól van. A míg volt, nem bántam,
-ha raboltál. De most más időket élünk. Rajtad a sor, állj elő a
-pénzeddel.</p>
-<p>Milics fölemelte szemét az égre. Az eget nem láthatta ugyan,
-csak a mennyezet kövér amorettjeit, de ez nem hozta zavarba. A
-vértanúk nézhettek így, mikor mondhatatlan bűnökkel vádolták
-őket.</p>
-<p>– Sire, verjen meg engem az isten, ha vagyont tettem félre!</p>
-<p>Azután sírni kezdett.</p>
-<p>– Isten látja a lelkem, hogy nincs egyebem kilencz rongyos
-maravédinél, meg egy ócska esernyőnél. Azt is kikölcsönöztem
-valakinek. A tehenem beteg, s a kecskéim mind egy szálig
-elhullottak. Semmim sincs, csak a becsületem. Istenkém, istenkém,
-hogy is tehettem volna félre, a mi a felségedé?! Nem nyúlok én soha
-semmihez, még ha aranyból volna is! Istenkém, istenkém!</p>
-<p>Mialatt Milics esküdözött, a király hátat fordított neki. Talán
-azt várta, hogy Milics lassankint mégis csak előpakolja, a mit
-elrabolt. De a mit Milics eltett, az jól el volt téve.
-Kifordítgatta ugyan a zsebeit, de csak azért, hogy bizonyságot
-tegyen a szegénységéről. <span class="pagenum"><a name="Page_230"
-id="Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Majd a szentek tanubizonyságához folyamodott, s különösen szent
-Prokópra hivatkozott, mint a ki szivesen tanúskodnék a becsülete
-mellett, ha jelen volna. De szent Prokóp, véletlenül, nem volt a
-közelben, s miután hasztalan hivatkozott rá, Milics befejezte a
-védekezését.</p>
-<p>Ezután már csak sóhajtozott, nyögött, s levantei szokás szerint,
-sűrűn verte a mellét.</p>
-<p>A király megfordult, s rászegezte a szemét Milicsre.</p>
-<p>– Tehát nincsen pénzed?</p>
-<p>Milics sóhajtott.</p>
-<p>– Értsd meg: nekem minden pénz jó. Ha nincsen rubeled, jó a
-görög pénz is. Ha görög nincs, legyen román, török, csuvasz vagy
-cseremisz pénz. Csak pénz legyen. Sok a hamis ezüst? Azt se bánom,
-ha fele hamis pénz lesz is: azért beirjuk a váltóba. Minden pénz
-jó. A mit tolvaj öreg asszonyok lenyeltek, s az igazságszolgáltatás
-ismét napfényre hozott… az is jó pénz.</p>
-<p>– Semmilyen sincsen – nyögte Milics.</p>
-<p>Arzén király összeránczolta szemöldökeit, s szigoruan szólt:</p>
-<p>– Ez nem helyes. Nagyon nem helyes.</p>
-<p>S annyi méltósággal nézett miniszterére, hogy ez aggódni
-kezdett. Milics tudója volt Arzén király minden viselt dolgának, de
-a fejedelem alkalom adtán olyan előkelőséget tudott kifejteni, a
-mely még Milicsre is hatással volt.</p>
-<p>– Sire, rendelkezzék az életemmel…</p>
-<p>De a király nem hagyta beszélni.</p>
-<p>– Látod, Milics, milyen gazember vagy te! Jót tettem veled, úrrá
-tettem az egész családodat, szabad lopást engedtem neked és egész
-háznépednek, s most, mikor megszedted magadat, mikor könyökig
-vájkálsz az aranyban, nem akarsz kölcsönözni egy pár ezer
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> rubelt, nekem, a gazdádnak, a
-jótevődnek! Kedves bátyád tizenöt esztendeig a haramia mesterséget
-folytatta; megtettem főpostamesterré. Remélem, megengeded, hogy ez
-nyugalmasabb állás és jövedelmezőbb is. A fiad, első házasságodból
-született, legkedvesebb fiad, kétségen kivül igen sima úriember; de
-ez a jeles úriember egyszer annyira elszórakozott, hogy tévedésből
-magával vitte a kedvesének összes ékszereit s elvitorlázott
-Amerikába. Mikor hazajött, azt mondtam neki: borítsunk fátyolt a
-multakra, s megtettem őt közoktatásügyi miniszteremmé. És te,
-Milics! Mondd, volt-e, van-e Panama, a honnan te ki nem vetted a
-részedet, a legjobb részt, az oroszlánrészt? Van-e a Közép Tenger
-környékén bank, a melyet meg nem revolvereztél? Van-e özvegy és
-árva, a kit ügyvéd korodban ki nem fosztottál? Arról, hogy bigámiát
-követtél el, hogy kétszer kötöttél törvényes házasságot, s hogy
-épeszü feleségedet a bolondok házába csukattad: az ilyen
-apró-cseprő dolgokról nem is beszélek. De beszéljünk a fődologról.
-Te kecsketolvajlásban őszültél meg, Milics, s ha országomban
-nincsen többé egy gödölye sem, ez azért van, mert te mind elloptad
-őket! Elloptál mindent, a mi csak ellopható, loptál pénzt,
-szarvasmarhát, ékszert, dugóhúzót, a mi a kezed ügyébe akadt;
-megloptál engem, megloptál mást, s mivel magad se tudod már, mit
-harácsoltál össze, tévedésből megloptad tenmagadat is. Nem
-bántottalak; nem csukattalak be, nem húzattalak nyársra;
-ellenkezőleg, megtettelek miniszterelnökömmé. Engedtem, hogy tovább
-lopj; míg végre elloptad az egész országot. És te nem akarsz nekem
-kölcsön adni?</p>
-<p>– Sire! Semmim a világon! Nagyon rossz esztendők jártak. Aztán
-meg ki kellett egyezkednem az ellenségeimmel. Megloptak. A tőzsdén
-rengeteget vesztettem; <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> a mi megmaradt, ellopták tőlem. Sire!
-Öné életem, vérem, mindenem! Kivánjon tőlem bármit, csukasson be,
-végeztessen ki! De pénzem, az nincsen!</p>
-<p>Milics nem tette bolonddá urát. A levantei koronátlan király
-tudta, hogy tanácsadója hazudik, de Milicsnek szerencséjére, volt
-egy szava, mely Arzént gondolkodóba ejtette. Ez a szó:
-»mindenem.«</p>
-<p>– Hát tudod mit, Milics?! Jól van, ne szaporítsuk a szót, hanem
-eredj haza és beszélj Linával. Lina okos asszony; az majd kieszeli,
-hogyan lehetne pénzt keríteni. Mert a pénz kell, nagyon kell,
-föltétlenül kell. Tudod, mi az, hogy: <i>kell?</i> Ha egy hónap
-alatt nem tudtok pénzt keríteni, elcsaplak, becsukatlak, és
-elkoboztatom a jószágaidat.</p>
-<p>Lina, a kit Levante területén mindenki csak úgy hívott, hogy:
-»Az öt világrész Linája«, Milics felesége volt. Régebben, egy ideig
-nagy szerepet játszott az udvarnál, s abban az időben, mikor a
-georgiai herczegnő Arzént a faképnél hagyta, ő volt a fejedelem
-vigasztalója. Ez időtájt Lina a palotában lakott s erős kézzel
-vezette Levante belügyeit.</p>
-<p>Később, mikor Levante pénzügyei elkerülhetetlenné tették, hogy
-Arzén király feleségül vegye a bojár asszonyt, Milicséknek ki
-kellett költözködniök a palotából, de azért Lina továbbra is
-megtartotta kivételes rangját. És ezt már nem a szépségének
-köszönhette, hanem egyesegyedül az okosságának. Lina határozottan
-államférfiui tehetség volt; Arzén és az ura úgy féltek tőle, mint a
-tűztől. Elnyomatásukért úgy állottak boszút, hogy Linát, a háta
-mögött, maguk is a csúfnevén emlegették, s Milics, ha a
-főpostamester meglátogatta, rendesen azzal fogadta a bátyját:</p>
-<p>– Pszt! Légy csendesen. Az öt világrész Linája haragszik!
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>De csak suttogva mondta, s nagyokat hunyorgatott hozzá.</p>
-<p>Arzén igen jól tudta, hogy voltaképpen Lina a miniszterelnöke,
-de azt hitte, Milicsre könnyebben ráijeszthet. Csalódott; ha
-pénzről volt szó, Milics úgy védekezett, mint egy patkány az
-éléskamrában.</p>
-<p>– Menj haza és beszélj Linával; Lina majd csak talál valamit. De
-találjon ám, mert a mit mondtam, megmondtam. Ha nem lesz pénz,
-elcsaplak.</p>
-<p>Milics örült, hogy ilyen simán szabadul. Időt nyert, tehát még
-semmi se veszett el. S maga is bízott a felesége eszében. Tudott az
-pénzt fakasztani a sziklából is; hisz még őt is ki tudta
-zsebelni!</p>
-<p>– Tanácskozni fogok vele, Sire, s holnap megteszem alázatos
-jelentésemet.</p>
-<p>Élt az alkalommal és sietett visszavonulni.</p>
-<p>Mikor az ajtóhoz ért, Arzén utána szólt:</p>
-<p>– Te Milics, nincs egy szivarod?</p>
-<p>– Felség, végtelen bánatomra, már harmadnapja elszíttam az
-utolsót. A bagónál tartok, becsület-istenemre!</p>
-<p>– Úgy hát elbocsátalak. De várj. Még egy jó tanácsot. Ne
-igyekezzél kereket oldani, mert az első gyanus jelre fegyverre
-szólítom az őrséget, és zsandárok között hurczoltatlak vissza!
-Megértettél?</p>
-<p>Milics, a hogy kiért a szabadba, megkönnyebbülten lélekzett fel,
-mint Oroszlánszivü Rikárd, midőn osztrák fogságából megszökheték, s
-vígan ugrándozott tova. Útja homokbuczkák közt vezette végig; a
-messzeségben mészkő sziklák izzottak a napon. Se egy fűszál, se
-semmiféle élő lény nem volt látható az egész szemhatáron.</p>
-<p>De a Milics sastekintete mégis fölfedezett egy piczi fekete
-pontot, mely mintha ide-oda mozgott volna a sziklák tövében.
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>Milics arra irányította lépteit. A piczi fekete pont egy kecske
-gödölye volt, mely gyanutlanul legelészett néhány porlepte,
-csenevész fűszálon. Nem telt bele egy percz, s Milics a kecske
-mellett termett.</p>
-<p>Az állat felnézett, s lábai meggyökeresedtek a rémülettől.
-Megismerte Milicset.</p>
-<p>– Kis kecske, szép kis kecske! – suttogott hozzá hizelgő szóval
-– én vagyok a jó Milics bácsi! Ne félj!</p>
-<p>Az ártatlan gödölye könyörgő tekintetet vetett a Kecske-rémre.
-Mintha azt akarta volna mondani:</p>
-<p>– Oly fiatal vagyok még!… Ne vedd el szabadságomat!…</p>
-<p>A néma esdeklésnek nem volt foganatja. Milics hirtelen az ölébe
-kapta a gödölyét, s megindult vele hazafelé. Körülnézett; nem
-láthatta senki.</p>
-<p>Milics ekkor szépen megsimogatta a csinos állatot, s megdicsérte
-őt, mondván:</p>
-<p>– Kis kecske, jó kecske.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Az öt világrész Linája nem tartozott a példás feleségek közé, de
-hűséges czinkostársa volt Milicsnek; ha nem is a jobbik fele,
-mindenesetre a jobb keze. Milics zsebre vágott mindent, a mi csak a
-keze ügyébe akadt, de azzal, hogy nagystilü tolvaj, nem
-dicsekedhetett. Ösztönből és válogatás nélkül lopott, s az egykori
-zsebmetszőt pénzügyminiszter korában se tudta levetkezni. Belátta
-ugyan, hogy Linának van igaza, s hogy lopni csak nagyban érdemes,
-de nála ez véralkat, ösztön és megszokás dolga volt: soha egy
-zsebkendőről se tudott lemondani. Lina ellenben lángelme volt, mint
-Cartouche vagy Robert Macaire. A nagyobb vállalatokat ő eszelte ki
-és ő hajtotta végre. Hogy <span class="pagenum"><a name="Page_235"
-id="Page_235">-235-</a></span> ezeket az ügyeket mesterien intézte:
-Milics nem tagadta. De hát Linát soha se ragadta el a véralkat, az
-ösztön. Ő elvből működött; a mi cselekvésre birta, nem a
-leküzdhetetlen hajlandóság volt, hanem a bölcselet, az
-életfelfogás.</p>
-<p>Egyébként ki nem állhatták egymást. Lina utálta az urát. Egy
-szép haramiával csak megegyezett volna, de ebben a kis szürke mezei
-egérben igen gyűlölte a férfiui jellemtelenséget. Azonkivül
-mélységesen lenézte Milicset; mivel hogy sokat tudott, a mihez
-Milics egy cseppet se értett. Házasfelek közt mindig kész
-veszedelem, ha az asszony többet tud, mint a férfi, s Milicsék
-régen vasvillával mentek volna egymásra, a nélkül az életbölcseség
-nélkül, melynek Milics oly szép példáját adta. Mikor Lina
-beköltözött a palotába, Milics a struccz példáját követte; nem
-akart látni és nem látott semmit. S minél messzibbre dobta Lina a
-fejkötőjét, Milics annál mélyebben dugta be a fejét a homokba.
-Lina, okos asszony lévén, megbecsülte ezt az elmésséget, s
-lassankint megbékült sorsával; belátta, hogy kényelmesebb férjet
-nem kaphatott volna. Ez azonban nem gátolta benne, hogy Milicset
-igen ocsmánynak találja.</p>
-<p>Viszont Milics is gyűlölte ezt a házi ellenséget, a kinek
-annyira a hatalmában volt. Nem mintha valami nagyon bántották volna
-azok a sok zajt okozó események; de Lina kissé túlságosan éreztette
-vele a megvetését, s Milics erre csak fogcsikorgatással
-válaszolhatott. A kövér szőke asszony kitünően ismerte Milicsnek
-összes viselt dolgait, kalandjait szárazon és vizen, tudta: hol s
-milyen néven szerepelt hajdan, a sötét időkben; nem lehetett
-biztosra venni, hogy, ha Milics válópört indítana, nem végződnék-e
-ez a pör a büntető törvényszéknél?!</p>
-<p>Szóval, Milics szívből viszonozta Lina érzelmeit, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> nem
-csekély önváddal gondolt arra az órára, a mikor elhatározta, hogy
-bigámiát fog elkövetni. Bánatán azzal könnyített, hogy ha szerét
-tehette, egyet-mást ellopott Linától, de ez az öröme ritkán volt
-tökéletes, mert Linának nagyon jó szeme volt, s az emléket rendesen
-vissza kellett adni.</p>
-<p>Ilyen viszonyok között Milics és Lina nem igen vágyódtak egymás
-társaságára. Csak az »ügyek« hozták össze őket. Az efféle
-tárgyalásokon Milics úgy beszélt a feleségével, mint egy alárendelt
-tisztviselő a feljebbvalójával; politikai dolgokban mindig
-elismerte a Lina felsőbbségét.</p>
-<p>Ebben a felsőbbségben vakon bizakodott, s egy órával a
-kihallgatás után azzal a meggyőződéssel nyitott be Linához, hogy a
-szőke asszony, mint már annyiszor, most is csak kirántja a
-hinárból.</p>
-<p>Nem is csalódott. Lina egy kicsit elgondolkozott, s csakhamar
-megtalálta a hőn óhajtott mentő gondolatot.</p>
-<p>– Ha nincs pénz – szólt – és nagyon nincs, rettentően nincs,
-akkor nem marad egyéb hátra, mint: kártyázni.</p>
-<p>Milicsnek eleinte nem tetszett az ötlet.</p>
-<p>– A gondolat nem rossz, de végre is, a siker kétséges.</p>
-<p>– Kétséges? – pattant fel Lina. – Már hogy volna kétséges?!
-Veszíteni nem veszíthet, ugy-e? Hogy nyerjen, az a mi dolgunk. A mi
-ezt illeti, magamra vállalom az ügyet.</p>
-<p>– De ki az ördög kártyáznék ezzel a nagyorruval?! Az egész világ
-tudja, hogy soha sincs egy vörös garasa se.</p>
-<p>– Ki? Hát majd megmondom. Először is Volkin. Volkin ugyan igen
-kellemetlen állat, mert ha lerészegszik, olyan illetlen, hogy
-utóljára is ki kell dobni a teremből…</p>
-<p>– És mindig lerészegszik. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_237" id="Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Annál jobb ránk nézve.</p>
-<p>– Volkin el se jön. A vén róka bizonyosan megszimatolja, hogy mi
-készül itt, s kinevet bennünket.</p>
-<p>– Eljön, ha megtudja, ki lesz a többi vendég. Félti ugyan a
-pénzét, de ha igazi urakkal mulathat, marokra fogja az aranyat, s
-úgy gurítja szerte. Hadd lássák, kicsoda ő!</p>
-<p>– S ki lenne itt az igazi úr?</p>
-<p>– A norfolki herczeg.</p>
-<p>– Teringettét! – kiáltott fel Milics. – Kezdem érteni a
-dolgot!</p>
-<p>– A norfolki herczeg, ha kártyázni hívják, fölkel az ágyából,
-elmegy a harmadik világrészbe, játszik, ha tetszik, hét nap, hét
-éjjel, s kölcsön ad, hogy tovább játszszanak vele.</p>
-<p>– Igen, attól kitelik, hogy leül kártyázni Levante urával. De a
-norfolki herczeg Skócziában vadászik, s ha kártyázni akar, nem kell
-ilyen messzire utaznia.</p>
-<p>– El fog jönni, ha mondom. Vendége van, a kit nem tud lerázni a
-nyakáról. Eljön már csak azért is, hogy a vendégét a mi nyakunkba
-sózza. S tudod-e, ki ez a vendég? Ő felsége, a kannibálok
-királya.</p>
-<p>Milics csak most kezdte méltányolni a tervet.</p>
-<p>– Micsoda diplomata ön! – hízelgett parancsolójának.</p>
-<p>– A kannibálok királya – folytatta Lina – mióta gyomorhurutot
-kapott s átjött Karlsbadba, úgy megszerette Európát, hogy haza se
-akar menni. Harmad éve összeismerkedett Arzénnal a Sprudelnál, s
-úgy emlékszem, nagyokat mulattak együtt az Elzüllött Fejedelmek-hez
-czímzett fogadóban. Bizonyos vagyok benne, hogy elfogadja a
-meghivásunkat.</p>
-<p>– De milyen czímen csaljuk őket ide? Kártyázni nem hívhatjuk
-őket.</p>
-<p>– Sasvadászatot rendezünk nekik. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>– És a fogadtatás? A dinom-dánom? Mindez pénzbe kerül.</p>
-<p>– Annyi még akad. Ne félj, nem lesz szükség az én ezüstneműmre.
-A legrosszabb esetben Arzén zálogba fogja tenni, ha mást nem, a
-zálogczéduláit.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Így történt, hogy a stefanopoliszi állomásra, a hol a vasuti őr
-és egyszersmind az állomásfő tisztjét egy szomorú öreg kecske
-teljesítette, két héttel a leírt jelenetek után, egy különvonat
-robogott be, mely igen előkelő vendégeket hozott magával. Kik
-voltak ezek az előkelő vendégek, könnyü kitalálni.</p>
-<p>Ő felsége, a kannibálok királya, elsőnek szállt ki a
-szalonkocsiból. Szürke czilindert és szürke kabátot viselt;
-gomblyukában bumbago virág díszlett. Rugalmas léptekkel sietett a
-levantei király üdvözlésére, s meleg kézszorítás után mind a két
-orczáján megcsókolta nagyorru uralkodó-társát, a kit a fejedelmek
-nemzetközi szokásához híven, unokatestvérének szólított.</p>
-<p>Nyomában egy pókhasu óriás lépdelt; a norfolki herczeg, Európa
-leggazdagabb víg legénye. A pókhasu óriás szeme folyvást nevetett;
-a vidám, kék szempárból egy milliárdnyi vagyon mosolygott ki.</p>
-<p>A kíséret komoly s az üdvözlők csapatja a meghatottságig
-ünnepies volt; a házigazda valósággal könnyezett. Néhány szóval
-megköszönte a látogatást, s orra úgy félrecsavarodott a nagy
-megilletődéstől, hogy ábrázata csaknem megrepedezett.</p>
-<p>A háta mögött Milics tisztelettudóan pislogott, Lina pedig úgy
-virágzott, mint egy Victoria regia. Volkin, a ki már két nappal
-előbb megérkezett, Lina mellett állott, s aprópénzét csörgette a
-zsebében. Ez a szokása pinczérkorából maradt meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>A kannibálok királya végig tekintett a stefanopoliszi síkságon,
-mely síkabb és pusztább volt minden geometriai fogalomnál, s így
-szólt:</p>
-<p>– Örülök, hogy e szép vidéket megismerhettem.</p>
-<p>Földrajzi ismeretei kissé hézagosak voltak, s úgy vélte, hogy a
-messzeségben a Szaharát látja.</p>
-<p>Aztán kocsira ültek, Arzén afrikai unokatestvérével, a norfolki
-Linával. Milics Volkint kísérte, s ábrándosan nézte a bojár
-óralánczát.</p>
-<p>– Lina – szólt a pohos princz – te olyan szép vagy, mint egy
-coeur-dáma.</p>
-<p>– Isten tartsa meg fenséged jó kedvét – felelt a Balkán
-Pompadour-ja.</p>
-<p>Lina kaczér volt és a norfolki gazdag; amaz tüzes, de az utóbbi
-álmos.</p>
-<p>Megérkeztek a palotába, s a fejedelmi vendégek termeikbe
-vonultak. A norfolki kísérője: Cornwall lovag után
-tudakozódott.</p>
-<p>– Van nálad egy pakli kártya, Cornwall? – kérdezte, mikor a
-lovag megjelent.</p>
-<p>Cornwall szolgálatra készen nyult a zsebébe.</p>
-<p>– Azért kérdem, mert nálam is van, ha nálad nem lett volna.</p>
-<p>A princz nagyon szerette Cornwallt, bár otthon sokat birálgatták
-ezért a barátságért. Cornwallt ugyanis kidobták a világ minden
-kaszinójából; Spaaból kitiltották, s Monte Carlo-ban majdnem
-meglincselték.</p>
-<p>A norfolki a játék Rinaldo Rinaldinijét tisztelte benne.
-Cornwall egyszeri kiosztás után minden kártyát ismert a hátuljáról,
-s ehhez a természeti adományhoz a csalásnak olyan magasabb rendü
-tehetsége járult, mely egyszerüen kápráztató volt. Ha erről a
-művészetről volt szó, a herczeg levette a kalapját, s elismerte,
-hogy Cornwall a hamis kártyások királya. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>Sajnos, a lángelme nem mindig érvényesül, s ez volt a Cornwall
-esete is. Szédítő ügyességgel csalt, de nem volt szerencséje. A vak
-véletlennel szemben hiábavalónak bizonyult minden erőködése; a
-herczeg mindig visszanyerte azt, a mit Cornwall lassankint
-elpaklizott tőle. A norfolki mindig nyert; a hol ő megjelent, ott
-többet nem nőtt fű. Az ember azt hitte volna, hogy minden arany
-szerelmes belé.</p>
-<p>Mialatt Cornwall vért izzadt, s a herczeg mosolyogva nézte
-czimborája ujjgyakorlatait, a kannibálok királya a majordomust
-hivatta magához.</p>
-<p>– Reggelizni akarok. De valami könnyü ételt készíttessen, mert
-gyomorhurutom van.</p>
-<p>A majordomus segítségül hívta a konyhamestert, s ez elszámlálta
-a franczia szakács-művészet összes csodáit. Az exotikus uralkodó az
-orrát fintorgatta.</p>
-<p>– Nem szeretem ezeket a furcsa nevü ételeket. Értse meg: gyönge
-gyomru ember vagyok; mindjárt megárt, ha valami nehezet eszem.
-Találjon mást.</p>
-<p>A majordomus és a konyhamester kétségbeesetten tanácskoztak, s
-egy óra multán az ínyenczség művészetének igazi remekeivel állottak
-elő. De az afrikainak semmi se ízlett.</p>
-<p>Egész nap elégedetlen volt, s az ebéd után meg is jegyezte Arzén
-király előtt:</p>
-<p>– Minden nagyon szép, s a vidék igen kedves. Csak az étel nem
-ízlik; nem szeretem a nehéz eledeleket. Sajnos, gyenge a gyomrom,
-nagyon gyenge.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap vasutra ültek és elutaztak Fantascaba. Fantasca-nál
-kezdődnek a Fekete-hegyek. Az a hosszú, meredek sziklafal, mely a
-hegyvidéket elválasztja a Fantasca előtt elterülő roppant
-síkságtól: a sasok tanyája. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>Ilyen rezidencziát kedvel a sas. Fent fészkel, de közel a
-mélyhez; mert táplálékát innen kell beszereznie.</p>
-<p>Egy hét elég volt rá, hogy sétautakat verjenek fel a hegyre,
-egészen a Konstantin-oromig. Mert ha a kecskeállomány dolgában
-legutóbb nagy hanyatlás s végtelenül elszomorító anyag-csökkenés
-állott be, útkaparó találkozott elég. Levante állam ezen a héten
-nem kevesebb, mint háromezer munkásnak maradt adósa.</p>
-<p>A Konstantin-ormon sátrakat állítottak fel a fejedelmi vendégek
-kényelmére. Az ilyen előkelő személyek vadászatkor se szeretik a
-vesződést, fáradságot; hadd lőjjenek páholyból a sasokra.</p>
-<p>Az Ördöghegy csúcsáról, mely a közelben meredezett le a tátongó
-mélységbe, épp ebben az irányban szállongtak a sasok, a sátraktól
-alig egy lövésnyi távolságra. Csak meg kellett nyomni a puska
-ravaszát, hogy az ember egy királyi trofeummal gazdagodjék; az
-egész olyan könnyen ment, mint a hektografálás.</p>
-<p>Úgy volt, hogy meglesik az anyasast, a mely még nem tért haza a
-zsákmányával.</p>
-<p>De a sas, mintha megérezte volna a veszedelmet, nem
-mutatkozott.</p>
-<p>Kokorikó király elővette kronométerét, megállapította, hogy négy
-óra, s szigorúan így szólt:</p>
-<p>– A sas nem pontos.</p>
-<p>De végre előkerült, mert fenn a fiókjai várták. Szerencsésen le
-is puffantották, s vadászuzsonnához ültek. Kokorikó királynak ismét
-nem ízlett semmi, s egyre panaszkodott:</p>
-<p>– Pedig, nem tudom, olyan éhes vagyok. A gyomoridegeim nem
-jók.</p>
-<p>Aztán haza vasutaztak.</p>
-<p>A vasuton Kokorikó király Milicstől Levante látnivalói után
-tudakozódott. Elmondta, hogy ő főképpen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> az
-orvosi tudományok uj vivmányai iránt érdeklődik, s megkérdezte, nem
-lehetne-e néhány levantei bűnöst felbonczolni? A norfolki
-elmagyarázta neki, hogy Európában ez nem szokás.</p>
-<p>A sikeres vadászat örömére este díszelőadás volt a
-stefanopoliszi színházban. Ezen a díszelőadáson lépett fel először
-Miss Oceania, a halak királynője, a ki előtte való nap érkezett meg
-Küsztendzséből akváriumával.</p>
-<p>Miss Oceania teljes tíz perczig maradt a víz alatt, aztán kijött
-az akváriumból, s elénekelte a párisi és londoni mulatóhelyek
-legdivatosabb dalait. A vízi mutatványnak megfelelően volt öltözve,
-s úgy az, a mi az öltözetéből hiányzott, mint általában egész
-megjelenése élénk feltűnést keltett.</p>
-<p>Ez a mutatvány igen tetszett Kokorikó királynak.</p>
-<p>– Nagyon bájos hölgy – szólt Milicshez. – Milyen szép fehér
-keble van! Fiatal, szép és puha!</p>
-<p>S csettentett a nyelvével. Kokorikó király, ha elszórakozott,
-koronkint elfelejtkezett az etikettről.</p>
-<p>– Nem szeretem a soványakat – magyarázta aztán Milicsnek.</p>
-<p>A miniszter nem felejtette el ezt a dicséretet, hanem felment a
-színpadra, s tudatta Miss Oceaniával, hogy ő felsége, Kokorikó
-király, észrevette őt.</p>
-<p>A miss örült, hogy ilyen kitüntetésben részesül, s Milicsnek
-arra a kérdésére, hogy hajlandó-e ő felségével kettesben
-vacsorálni, határozott igennel válaszolt.</p>
-<p>Meg is tartotta a szavát: tizenegy órakor megjelent Kokorikó
-király termeiben. Attól fogva Miss Oceaniát nem látták többé.
-Bement a lány, de többé nem jöve ki.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A palotában és a városban kissé kínos feltünést okozott, hogy
-Miss Oceania se harmad-, se negyednap nem került <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> elő. A
-művésznőnek egyszerüen nyoma veszett; s attól, a ki utóljára látta,
-nem mert kérdezősködni senki.</p>
-<p>Végre a norfolki nem állhatta meg, s szóba hozta a kellemetlen
-ügyet.</p>
-<p>Kokorikó király ránézett a herczegre, s nyomatékosan, komoly
-hangon így szólt:</p>
-<p>– Ő jó volt, és a nagy szellem magához vette őt.</p>
-<p>Aztán elfordult a herczegtől, s többet nem beszélt erről a
-dologról.</p>
-<p>A herczeg kidüllesztette a szemét, úgy bámult rá Kokorikó
-királyra. A fekete arczból komolyság, egészség és megelégedés
-sugárzott.</p>
-<p>A norfolkinak nem lehetett kétsége többé. Cornwall határozottan
-emlékezett, hogy közvetetlenül a díszelőadás után Kokorikó király a
-művésznőt ennivalóan kedvesnek mondotta.</p>
-<p>– Ezt nevezem aztán szerelemnek! – jegyezte meg Cornwall.</p>
-<p>– Teringettét – szólt Cornwallhoz a herczeg – igazán szerencse,
-hogy ez a história nem otthon esett meg velünk. Otthon kissé
-feszélyező lehetett volna a dolog.</p>
-<p>– Hja, ez az öröklés!… a leszármazással járó lelki kényszer!… –
-bölcselkedett Cornwall. – Elnézőknek kell lennünk. Oszthatok?</p>
-<p>– Hohó, majd magam keverem meg a kártyát!</p>
-<p>És másról beszéltek.</p>
-<p>Minthogy a történteken úgy se lehetett változtatni, a palotában
-fátyolt borítottak az esetre, s nem fecsegtek többet erről a kényes
-ügyről. Egy utazó művésznő eltűnt, elveszett, pont. Levanteban már
-láttak nagyobb szeleket is.</p>
-<p>Hanem az eset egy kissé bonyolódott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>– Igaz, mit csinálunk a kis leánynyal? – kérdezte pár nap mulva
-Cornwall a norfolki herczegtől.</p>
-<p>– Micsoda kis leánynyal?</p>
-<p>– Miss Oceania egy akváriumot és egy négy esztendős kis lányt
-hagyott hátra. S minthogy Miss Oceania, családi nevén: Sarah Blunt,
-angol alattvaló volt, világos, hogy a kis lányról gondoskodnunk
-kell valamiképpen.</p>
-<p>A norfolkit hirtelen egy nagylelküségi roham fogta el.</p>
-<p>– Légy nyugodt, gondoskodni fogunk róla. Haza küldjük a
-rokonaihoz, s mert ez a história az én bőrömre megy, letétbe
-helyezek neki húszezer fontot. Annak a kamataiból felnevelhetik, s
-később is megélhet belőle.</p>
-<p>– Húszezer font, az sok lesz – jegyezte meg Cornwall.</p>
-<p>– Hát mondjunk tízezer fontot – engedett a herczeg. – És
-maradjunk e mellett.</p>
-<p>Később azonban eszébe jutott valami:</p>
-<p>– Igazad volt, Cornwall, csakugyan sok lesz tízezer font. Ötezer
-elég rá, hogy fölneveljék, s egy kis hozománya legyen. Még így is
-szerencsét csinált.</p>
-<p>– Bizony, ha az anyja életben marad, belőle is csak vándor
-művésznő lett volna.</p>
-<p>– Így is csak az lesz, a vér nem válik vízzé. S ostobaságot
-csinálok, a mikor félvilági hölgyeket nevelek a jövőnek. De isten
-neki, ezer font nem pénz, adok neki ezer fontot.</p>
-<p>A vége az lett, hogy a norfolki belátta:</p>
-<p>– Mi közöm nekem az egész dologhoz?! Fizessen ez a fekete barom,
-mért dobjak én ki száz fontot ő helyette?! Ha azt akarja, hogy én
-fizessek: rajta, nyerje el pokerben.</p>
-<p>A kis lányt időközben haza szállították. Az akváriumot
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> pénzzé tették, egy-egy kis baksist
-itt-ott ellevantéztek belőle, a maradék hetven fontot pedig
-elküldték a kis lány után, a Blunt-család czímére.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Lám, a kis lány pénze szerencsét hozott! – szólt a norfolki
-Cornwallhoz.</p>
-<p>Egy kis aranyhegy állott előtte; jókedvü volt, s folyvást
-nevetett.</p>
-<p>Már a tizedik napja játszottak. Mindenki vesztett, csak a
-norfolki nyert folyvást. Arzén király már az első nap elvesztette
-mindenét; csak az orra maradt meg. A játék hevében Lina kölcsönzött
-neki; majd Milics ugrott be a hitelezésbe, hogy visszaszerezze, a
-mit Lina könnyelmüen megkoczkáztatott. Hiába; az ujabb kibocsátások
-is elúsztak, minden pénz a herczeghez vándorolt.</p>
-<p>Cornwall már rég kidőlt, s közönséges kibiczczé sülyedt.
-Volkint, szerencséjére, másnap ki kellett dobni. A tizedik éjjel
-Kokorikó király is beadta a kulcsot.</p>
-<p>– Hozom! – kiáltotta harsányan, egy reménynyel teli
-pillanatban.</p>
-<p>– Hozomra nem játszom! – szólt a norfolki, és nevetett.</p>
-<p>Keresztbe fonta a két karját, s várta, hogy a fekete pénzzel
-álljon elő.</p>
-<p>Kokorikó király kiürítette az összes zsebeit; s betette a bankba
-ezüst burnót-szelenczéjét. Aztán kivágta az aranyóráját; minden
-elment. Végre elvesztette az ingét is.</p>
-<p>Csak a levantei czég tartotta még magát valahogy. De Arzén egyre
-szomorúbb lett, s Milics egyre jobban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span>
-verejtékezett. Lassankint a norfolkihoz kerültek az orosz, török,
-görög, tatár pénzek, a miket Milics hetedhét országból
-összelopkodott; előtte volt minden értékpapir, a Lina karperecze, a
-király gyűrűi, még a zálogczédulák is.</p>
-<p>Hajnalban már az ingatlanokra került a sor, s Arzén elvesztette
-a palotáját, földbirtokait, aztán az ingókat, a Milics juhait és
-kecskéit, Linának a fehérnemüjét, mindent. Fél nyolczkor reggel a
-norfolki herczeg elnyerte az egész országot.</p>
-<p>Ekkor felkelt, s azt mondta:</p>
-<p>– Ideje lefeküdnünk. Cornwall, készülődjél, este utazunk.</p>
-<p>Délután könyörtelenül előkövetelte az ingókat, a melyeket az
-elmult éjjel összenyert, berakatta a nyereséget tizenkét
-teher-vagonba, Kokorikó királyt megajándékozta egy másod-osztályu
-jegygyel, a melylyel visszamehetett Londonba, s aztán elbúcsúzott a
-levanteiektől.</p>
-<p>Mialatt a norfolki herczeg néhány legutolsó bókot mondott az öt
-világrész Linájának, az esthomály lassankint leszállt. A társalgás
-ellankadt. Odább a teherkocsikban a juhok keservesen bőgtek, s a
-kecskék bánatosan mekegtek.</p>
-<p>Nyolcz óra negyvenöt perczkor a norfolki herczeg belépett
-szalonkocsijába, s a vonat szép lassan megindult. Az állatok
-kétségbeesetten, szívtépően bömböltek, s egy kis kecske, ott az
-utolsó teherkocsiban, egy szép, jó kis kecske, mely nemrég még
-gyanutlanul legelészett a mészkősziklák körül, csak nézett, nézett
-a sötétben, de nem értette, hogy mi történik vele. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<h3>II.<br />
-A STEFANOPOLISZI SZERZŐDÉS.</h3>
-<p>Mikor Mowbray Tamás, Northumberland grófja és Norfolk herczege,
-egy Szent-Bertalan éjszakán elnyerte kártyán egész
-Levante-országot, s a Káró király vonata, mely magával vitte
-Levante összes ingóit, egy vészsivítás után elbűzölt a
-stefanopoliszi állomásról: Milics Lina, a kit otthon a rövidség
-okáért »az öt világrész Linájá«-nak neveztek, búcsút intve az
-eldübörgő teherkocsinak, melyben kis kecskék, nagy kecskék, birkák
-és borjúk ríttak keservesen, nagyot sóhajtott s így szólt:</p>
-<p>– No, ez sikerült!</p>
-<p>Lina éktelenül dühös volt. Hogy ő, okos asszony létére, így be
-tudott ugrani ennek a kártyázó Schinderhannesnek!… És ez a két
-szamár, itt, az oldala mellett!… Mintha még soha se lett volna
-kártya a kezükben!…</p>
-<p>De a hogy rápillantott életének osztályosaira,
-lecsillapodott.</p>
-<p>Arzén, Levante koronátlan királya, maga volt a búbánat.
-Tekintete ott maradt, a hol a vonat eltűnt; s a világtörténelmi orr
-ernyedten csüngött alá, mint egy hervadó, tropikus virág.
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>A Milics ábrázata még szánalmasabb lelkiállapotra vallott.
-Mosdatlanabb volt, mint valaha, s olyan kétségbeesés rítt ki a
-szeméből, hogy öröm volt látni.</p>
-<p>Linának, bár kissé sokba került, tetszett ez a dolog.</p>
-<p>– És most? Mitévők leszünk most? – kérdezte Arzén tanácstalanul,
-tekintetével Lina pillantását keresve. – Rokonaimhoz forduljak,
-avagy kiáltványt intézzek népemhez?</p>
-<p>Lina vállat vont.</p>
-<p>– Rokonai aligha lesznek otthon, s a nép… a nép, Sire, kecskéit
-gyászolja. Ezek kétségbeesett gondolatok. Valami okosabbat kellene
-kieszelnünk.</p>
-<p>Milics a homlokához kapott, s aztán olyan mozdulatot tett a
-kezével, mint a ki valami igen bölcset akar mondani.</p>
-<p>– Nos, mi az? Mi jutott eszedbe? – kérdezte az el nem ismert
-király méltósággal, de kissé aggódóan.</p>
-<p>Lina is Milics felé fordult, s a kissé zsönge ötlet nem állotta
-ki ezt az éles pillantást. Letört még bimbójában.</p>
-<p>– Semmi… semmi… – sóhajtott a miniszter csüggedten.</p>
-<p>– A bank-alapítás – folytatta Lina, mintha a Milics halva
-született gondolatára akart volna sírkövet tenni – püspökségek
-adományozása, a főpostamesterségre való árlejtés, meg a többi e
-fajta régi tréfa nem igen vezetne czélhoz. Népünk, valljuk meg
-őszintén, a tizenkettedik század óta nem volt ily hosszantartó
-pillanatnyi pénzzavarban; a mije maradt, az a miénk volt. Nem is
-volt, hanem volt vala. És föltéve, hogy a főrendek még ki tudnának
-verejtékezni néhány ezüst és réz maravédit: mit érünk ezzel az
-ideig-óráig tartó segítséggel? Mit vacsorálunk holnap?</p>
-<p>– Beszélj, dinasztiám karcsu oszlopa! – esdekelt Arzén. –
-Beszéld el, mi jár szép szőke fejedben? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span></p>
-<p>– Az én tervem kész. Tetszik, nem tetszik: okosabbat nem tudok
-kitalálni. A tervem az, hogy: elszerződünk a berlini
-Wintergartenbe.</p>
-<p>– Színpadra lépjünk? – kérdezte a király egy kissé meghökkenve.
-– De hisz ez a végső elzüllés!</p>
-<p>– Sire, a mai világban egy jó orfeumi szerződés ér annyit, mint
-a lippe-detmoldi fejedelemség; s vannak királyi vérből
-származottak, a kik már régen belátták ezt az igazságot. Ma a
-legjobb családokban is előfordul ilyesmi, s nincs az a társulat, a
-melyiknek ne volna meg a maga herczegnője. Ich bin die erste und
-die letzte nicht. Amerikában pedig minden valamire való orfeumban
-vannak tagok, a kik Rőtszakállu Frigyestől vagy magától Nagy
-Károlytól származtak.</p>
-<p>– De egy valóságos uralkodó!</p>
-<p>– Éppen ez adná meg fellépésünknek a fő vonzóerőt. A berliniek
-úgy törnék magukat a jegyekért, hogy fölösleges öt milliárdjukból
-egyet vagy kettőt könnyü szerrel megszerezhetnénk.</p>
-<p>– Hm. A milliárd nem rossz, nem rossz… Egy milliárdért az ember
-néhány perczre feláldozza az orrát, mint dicső elődöm, nem tudom
-melyik római császár mondta. Az ember megkeresi a kenyerét,
-megmossa a kezét, s ismét rózsát tűz a gomblyukába. Ha a
-vendégszereplésnek vége, hazámé leszek ujra. Hazámé s isteni
-küldetésemé. Addig pedig ki törődnék az élczelőkkel, nem igaz?
-Úgyis folyton rajtunk élődnek, mint a moh a százados fákon… De mit
-csinálunk majd a szinpadon?</p>
-<p>– Nagyon egyszerü a dolog. Kiiratjuk a színlapra, hogy: <i>Uj! A
-Balkán oroszlánja társulatával! Uj!</i> – s kiki előáll vele, a
-mihez ért. Én majd vidám dalokat fogok énekelni, s bemutatom a
-közönségnek, hogyan öltözködik fel egy előkelő hölgy, Milics a
-pénztárhoz ül… <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>– A pénztár helyes! Igen helyes! – szólt közbe Milics.</p>
-<p>– … vagy bűvészkedik, s tallérokat tüntet el. Felséged pedig
-egyszerüen meg fog jelenni a színpadon…</p>
-<p>– De én nem értek semmihez a világon, a politikát kivéve…</p>
-<p>– Mindegy. Elég az, hogy megmutatja magát. Végig sétál a színen
-tízszer vagy tizenkétszer, s ha tetszik, morog egyet, mint az igazi
-oroszlán. Ez bőven elég. Az elefántoknak és a kutyáknak sok mindent
-kell tudniok, hogy a szinpadon bemutatkozhassanak; de egy
-fejedelemnek nem kell tudnia semmit, elég megjelennie.</p>
-<p>– A terv mindenesetre tetszetős – vélte a koronátlan király. –
-Csak egy bökkenője van a dolognak. Elvált nőm, a georgiai
-herczegnő, úgy tudom, szintén a Wintergartenben működik, s
-találkozásunk kissé fájó volna.</p>
-<p>– Mily alkalom kibékülni vele! A georgiai herczegnő még most is
-igen szép asszony, s végre is, Felséged nem tehet róla, hogy a
-herczegnő gyönge idegzete soha se tudta megszokni a levante-i
-levegőt. Mindenesetre érdekes volna látni híres gyémántjait; azt
-mondják: csodaszépek.</p>
-<p>– Én soha se idegenkedtem Armizától – szólt a leégett király, s
-egy könnycseppet sajtolt és törölt ki a szeméből. – Voltak köztünk
-félreértések, de mindig őszintén szerettem őt, s a mi engem illet,
-valóban nincs hőbb vágyam, mint ujra együtt élni vele. Tudod, Lina,
-az ember megnősül, ismét megnősül, harmadszor is megnősül, de a
-kivel először ment a templomba, hiába, csak az az igazi!</p>
-<p>– E szerint sürgönyözhetek Berlinbe?</p>
-<p>– Igen, Armizáért kész vagyok minden áldozatra. Látod, Lina,
-engem balul ítél meg a világ. Hiszed, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> vagy
-nem, ma is kibékülnék bármelyik feleségemmel, sőt kibékülnék mind a
-hárommal, ha ez ellen a megoldás ellen az egyháznak nem volna
-kifogása.</p>
-<p>– Ó, Sire, a metropolita felvilágosodott ember, lehet vele
-beszélni.</p>
-<p>– Úgy hát üzenjétek meg neki, hogy adja fel a berlini sürgönyt.
-Neki talán még maradt valami aprópénze.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Mikor a staféta megérkezett, a metropolita éppen a boxolásban
-gyakorolta magát a fantascai archimandritával; Levanteban még soha
-senkinek se ártott meg egy kis testgyakorlat.</p>
-<p>Ez a metropolita bizonyára igen jó fiu volt; de az is igaz, hogy
-a mint meghallotta a királyi parancsolatot, szépen levetkőzött s
-lefeküdt az ágyába.</p>
-<p>– Mondjátok meg, hogy nagyon, nagyon beteg vagyok. Az idegeim
-szét vannak roncsolva, s ha koronkint egy kis svéd gimnasztikával
-nem erősíteném magam, talán soha se tudnék a lábamra állani. Ez a
-részvevő lélek – az archimandritára mutatott – eljött a haldoklót
-meglátogatni; megmondhatja nektek, mennyire oda vagyok. Mit akartok
-egy szegény öregtől, a ki beteg és fázik? Szent Cyrillre mondom
-(szükség esetén megesküdhetem szent Methodra is) nincs annyi erőm,
-hogy a zsebembe nyuljak.</p>
-<p>Ezzel a fal felé fordult, keresztet vetett magára, s nyöszörögni
-kezdett, hogy adják fel neki a haldoklók szentségét.</p>
-<p>Se több szót, se egy hitvány maravédit nem lehetett kivenni
-belőle.</p>
-<p>Szerencsére Milics, a nagy letörés éjszakáján, elcsente Linának
-az aprópénzes tárczáját. Reggel felé tudniillik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> a
-hosszas szorongás oly kimerültté és szórakozottá tette, hogy valami
-öntudatlanság fogta el, s nem vette észre, hogy a keze talán
-atavizmusból, talán a megszokás erejénél fogva, hol a Cornwall, hol
-a Lina zsebébe tévedt. Cornwall ugyan visszalopta az aranyait, de
-Linának sejtelme se volt róla, hogy egy alvajárónak a keze
-környékezi. Ez az aprópénzes tárcza, egy batiszt zsebkendő, meg egy
-csomó kulcs volt mindaz, a mit Milicsék a kataklizma után magukénak
-mondhattak.</p>
-<p>A sürgönyt tehát mégis csak el lehetett küldeni.</p>
-<p>– Írjátok meg – intézkedett a fejedelem – hogy az előleget ne
-küldjék pénzeslevélben, hanem utalványnyal az Angol-Török Bankhoz.
-Bátyád, Milics, igen derék ember s kitünő fő-postamester, de a
-leghívebb tisztviselőket se jó próbára tenni.</p>
-<p>– Igen, de addig, míg az előleg megjön?… Mi lesz addig? –
-aggódott Milics.</p>
-<p>– Találjatok valamit! Ha kerestek: találtok.</p>
-<p>S Milics talált is. Levante minisztere, ha nem is volt olyan
-nagy képzeletű tervelő, mint a felesége, nem szűkölködött lelemény
-nélkül. Ezen a fölötte válságos napon megjelent lelki szeme előtt
-egész életpályája, a rossz napok, a kezdet nehézségei – hisz látott
-ő már csinos viharokat – s eszébe jutottak első kis
-kardcsörtetései, mikor abból éldegélt, hogy eladogatta a maga s a
-mások könyveit. Ez az emlék gyümölcsöző volt.</p>
-<p>– Pénzzé teszszük a könyvtárt – szólt rövid megfontolás
-után.</p>
-<p>Az eszme mindenesetre méltó volt némelyes figyelemre. A
-könyvtárról a játék hevében megfeledkeztek; ezt az egy ingóságot
-Arzén nem veszítette el. S minek a könyvtár annak, a kit a sors
-forgandósága amúgy is bölcscsé tett? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>A királynak azonban nem tetszett ez az ötlet.</p>
-<p>– Melyik könyvtárt? – kérdezte bizalmatlanul. – Az országos
-könyvtárt vagy a magamét?</p>
-<p>– Hogy melyik könyvtárt? – szólt közbe Lina. – Mind a kettőt,
-Sire, mind a kettőt! És ha volna még egy harmadik, hát a harmadikat
-is!</p>
-<p>– Az antikváriusok – erősítette Milics – oly szennyesek, hogy a
-könyvtárakkal nem lehet fukarkodnunk.</p>
-<p>– Azért kérdem – jegyezte meg Arzén – mert tartok tőle, hogy
-magán-könyvtáram nem tenné meg a kívánt szolgálatot.</p>
-<p>Ez az aggodalom alaposnak bizonyult. A magánkönyvtárban nem
-találtak egyebet, csak egy franczia nyelvtant, melynek az első
-nyolczvan lapja hiányzott, tizenhét csomag svájczi és harmincz
-csomag franczia kártyát, négy, színes képekkel diszített füzetet
-<i>A kozákok királya</i> czimü regényből, egy cognac-kereskedő
-árjegyzékét s egy csinos kötetet az örök ifjuságról.</p>
-<p>Ez után a szomoru felfedezés után nem maradt más választás,
-mint: érintkezésbe lépni az országos könyvtár igazgatójával. A
-könyvtáros megjelent két fólióval a hóna alatt.</p>
-<p>– Sire – kezdte jelentését – az országos könyvtár, melyet
-incunabulumok, elzevirek és különböző unikumok tesznek igen nagy
-értékűvé, nyolcz részből áll. Az első osztály öröme lehet minden
-könyvbarátnak. Sajnos, ezt az osztályt a Baziliadesz-dinasztia
-egyes nagy alakjai, így Lázár és Milos fejedelmek, még a mult
-században tüzelőnek használták fel. 1731-ben és 1758-ban ugyanis
-nagyon szigorú volt a tél…</p>
-<p>– Elég. Beszélj a második osztályról.</p>
-<p>– A második osztály mintegy nyolczezer kötetet foglal magában.
-Ezt az osztályt azonban Felséged dicső elődje: Dimitri király…
-<span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>– Feltüzelte?</p>
-<p>– Nem. Eladta makulaturának. 1863-ban ugyanis, a nagy ínség
-idején…</p>
-<p>– Tovább. Térj át a harmadik osztályra.</p>
-<p>– Ezzel egy kis baj történt. Felséged bevonulása ünnepén az
-országos könyvtárban volt a bál, s hajnal felé egy eldobott
-szivarcsutkától a harmadik osztály tüzet fogott, elégett. Viszont a
-negyedik osztályt az egerek rágták meg.</p>
-<p>– Folytasd. Mi van az ötödik osztályban?</p>
-<p>– Erre már nem emlékszem határozottan. Ezt az osztályt,
-húsz-harmincz kötetenkint, a kormányelnök úr ő kegyelmessége
-kölcsönözte ki…</p>
-<p>– Akkor ne beszéljünk erről az osztályról se. Írd össze a
-hatodik és a többi osztály tartalmát.</p>
-<p>– Sire, a hatodik osztály nincs meg. Felséged magas engedelmével
-azok a hivatalnokok és tisztek, a kiknek fizetését az állampénztár
-nem folyósította, a hatodik osztálylyal kárpótolták magukat.
-Ellenben a hetedik osztályt ellopták; részben ismeretlen tettesek,
-részben oly előkelő egyének, a kik a közügyek terén szerzett
-érdemeikkel már régen jóvá tették ezt a ballépésüket.</p>
-<p>– S így a könyvtárból semmi se maradt meg?</p>
-<p>– De igen, Sire. A katalógus megvan. Ime, mind a két kötet.</p>
-<p>– Megállj. A nyolczadik osztályról nem beszéltél. Mi van a
-nyolczadik osztálylyal?</p>
-<p>– Sire! Kegyelem! A nyolczadik osztályt én loptam el!</p>
-<p>És térdre esett.</p>
-<p>– Megkegyelmezek neked – szólt Arzén némi tünődés után. – De
-csak egy feltétel alatt. Mondd, nem adhatnál vissza valamit?
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Nem tehetem, Felség. Szegény ember vagyok, nincs egyebem, mint
-ez a kis gyüjtemény. De ha Felséged kinevezne a múzeumok és a
-képtárak főfelügyelőjévé, meglehet, találhatnánk valami olyan
-megoldást, a mely mindenkit kielégítene…</p>
-<p>Arzén megharagudott.</p>
-<p>– Szerencséd – szólt – hogy jelenleg a színi pályára készülök, s
-így szükségem van a kedvező közvéleményre. Mert különben úgy bántam
-volna el veled, a hogy érdemled, nevezetesen: Levante ősi szokása
-szerint. A mi azt jelenti, hogy: lógnál. Hordd el magad, s ha
-kegyelmet óhajtasz, lopd vissza a tisztektől, a mit lehet.</p>
-<p>– Azt hiszem – szólt Milics, mikor a könyvtáros elpárolgott –
-Felséged kissé szigoruan ítélte meg őt. Értelmes ember ez, a kivel
-lehet tárgyalni. Küldje ki őt, Sire, a külföldi könyvtárak
-tanulmányozására, s bibliotékánk szebb lesz, mint valaha. El
-lehetne vinni Berlinbe…</p>
-<p>– De hát mi megyünk-e csakugyan? Mi történt a sürgönyünkkel?
-Nincs még felelet?</p>
-<p>– Minden perczben várom.</p>
-<p>– Át kellene üzenni az Angol-Török Bankhoz, hogy nem érkezett-e
-részünkre valami? S ha nem, sürgönyözz még egyszer. A norfolki
-mindössze egy hetet engedett a kihurczolkodásra; egy hét mulva át
-kell költöznünk a fogadóba.</p>
-<p>– Akkorra már Berlinben leszünk.</p>
-<p>De ez a reménység se vált valóra. Másnap este megjött a Télikert
-válasza, s a válasz kegyetlenül hangzott:</p>
-<p>»Sajnálom, de ebben a szezonban már lehetetlen. A reprezentáló
-szerepkörre éppen most kötöttem meg a szerződést ő felségével, a
-kannibálok királyával.« <span class="pagenum"><a name="Page_256"
-id="Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>Még Lina is meghökkent. Milics úgy összehúzódott, mint egy kutya
-a jégesőben, s Arzén király elmélázva tekintett ki a sivatagba.</p>
-<p>– Dicső őseim egyike, V. Károly császár, így szólt:
-»Birodalmamban nem megy le a nap.« Ez a mondás, az utódok ajkán
-kopott, egyre kopott… S ime én, a kései unoka, már kénytelen vagyok
-így sóhajtani fel: »Bármerre nézek, a hová nap süt, semmit se
-mondhatok a magaménak!«</p>
-<p>Ebben a pillanatban egy ismerős alakot pillantott meg, a ki
-vidáman közeledett a norfolki herczeg levante-i palotája felé. Az
-ismerős alak Volkin volt, Volkin, a ki a királyok találkozója
-alkalmával holtrészegre itta magát, s a kit, szerencséjére,
-hamarább dobtak ki a társaságból, mintsem elveszthette volna
-besszarábiai birtokát. Volkin, a kiről mindnyájan
-megfelejtkeztek.</p>
-<p>Az italkedvelő nábobnak éppen két hét kellett hozzá, hogy
-tökéletesen kialudja a részegségét, de végre kialudta, s immáron
-vígan fütyörészett. A nyitott ablakon át hallani lehetett, a mint
-az aprópénzét csörgette a zsebében. Ezt a szokását, mely
-tudvalevőleg pinczérkorának az emléke volt, soha se tudta végképpen
-levetkezni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Egy ember, a kinek, tévedésből, megmaradt egész vagyona! Egy
-ember, a ki aprópénzt csörget a zsebében! Egy ember, a kit le lehet
-itatni!</p>
-<p>Lina szemében felcsillant a reménység, s a csüggeteg férfiak,
-látva ezt a biztató sugárt, arra gondoltak, hogy: a mit egy szép
-asszony akar, azt az isten is akarja.</p>
-<p>De Volkin elsőrangu gazember volt. Se fejedelmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span>
-leereszkedés, se asszonyi mosolygás nem igen hatottak rá. Ismerte
-jól ezeknek a kegyeknek a piaczi értékét.</p>
-<p>Nagyon nehezére esett ugyan, hogy nem szabad innia, s már-már
-ráállott, hogy elviszi a társaságot a Grand Hôtelbe sörözni, de
-végre is felülkerekedett benne az ős-levante-i. Érdekből Volkin
-képes volt még a józanságra is.</p>
-<p>Így történt, hogy a Lina szép szeme ez egyszer kudarczot
-vallott, s hogy Arzén királynak, szégyenszemre, meg kellett kötnie
-a stefanopoliszi szerződést. A berlini szerződés óta, mely Levante
-államot függetlenné tette, hasonló csapás nem érte Arzén király
-országát.</p>
-<p>A stefanopoliszi szerződés főbb pontjai ugyanis a következők
-voltak:</p>
-<p>1. Arzén király kötelezi magát, hogy a szerződés aláírásától
-számított harmadik évben, Keresztelő János fejvétele napján,
-oltárhoz fogja vezetni Volkin Amália kisasszonyt, a ki ez idő
-szerint még csak tizenhárom esztendős, s a mennyiben kötelességét
-annak idején teljesíteni vonakodnék, aláveti magát bármely szabadon
-választott európai bíróság ítéletének, s ugyanazon bíróság
-végrehajtást rendelő intézkedéseinek.</p>
-<p>2. Himlőhely avagy más egyéb pecsétek ennek a határidőre kötött
-házassági üzletnek bontó akadályául nem szolgálhatnak.</p>
-<p>3. Mindaddig, míg ez a házassági ügylet befejezetté nem válik,
-Arzén király napot fog enni Volkin úr házában, minden kedden,
-csütörtökön és szombaton. A többi napokon a nagy vendéglőben fog
-étkezni, s a mennyiben havi számlája a hetvenöt ezüst maravédit meg
-nem haladja, ezt a számlát Volkin úr fogja kiegyenlíteni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>4. Arzén király a szerződés aláírásával egy időben kinevezi
-Volkin Dömötör urat Syracusa és Girgenti herczegévé. (Syracusának
-ez mindegy; Girgentinek is. Volkinnak ellenben nem egészen.)</p>
-<p>5. Girgenti herczege hat hét leforgása alatt megvásárolja a
-norfolki herczegtől Levicot, Levante állam egykori
-korona-uradalmát, a hozzá tartozó kastélylyal; az utóbbiban szabad
-lakást, mosást és világítást biztosít Arzén királynak.</p>
-<p>6. Viszonzásul Arzén király kinevezi Girgenti herczegét Levante
-állam pénzügyminiszterévé és fő-postamesterévé. Idősb Milics úr, az
-ex-főpostamester, kárpótlásul az ezer maravédin aluli pénzes
-levelek kihordásának jogát, s az országos főszámvevői czímet és
-rangot kapja.</p>
-<p>7. A főpostamesteri jövedelmekből Girgenti herczege tiz százalék
-jutalékot biztosít a felségnek, s ugyanannyit a
-miniszterelnöknek.</p>
-<p>8. A syracusai herczegnő Levicot s Arzén király váltóit kapja
-hozományul; ezenkivül az esküvő napján százezer arany maravédit.
-Erre a hozományra Arzén király előleget nem kaphat.</p>
-<p>9. Girgenti herczege a házasság megkötéséig korlátlanul
-gyakorolja azokat a jogait, a melyek őt, mint Levico tulajdonosát
-megilletik; de készséggel engedi át a palota egy második emeleti
-lakosztályát a miniszterelnökné ő kegyelmességének. Milics úrnak is
-joga van egy szobához, de csak a harmadik emeleten.</p>
-<p>10. A postai küldeményeket (az ezer maravédin aluli pénzes
-levelek kivételével) egyes-egyedül Girgenti herczege veheti át;
-olyankor, mikor a herczeg rosszul érzi magát, a posta vár.</p>
-<p>Milics könnyezve írta alá ezt a szerződést, de Jules Favre is
-sírt a franczia-porosz békekötés alkalmával… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> Arzén
-király, a kit válságos perczekben soha se hagyott el a méltósága, a
-syracusai hercegnő után tudakozódott. Lina, mintha egy cseppet se
-érdekelné a szerződés, oly szendén nézett Girgenti herczegére, hogy
-ez önkéntelenül a zsebébe nyúlt, s hosszan, szeretettel simogatta,
-csörgette tallérait.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– Szegény barátom! – szólt a király, mikor magára maradt
-tanácsosával. – Mi lesz velünk? Mi sors vár ránk?</p>
-<p>Milics pár pillanatig hallgatott, s azután hirtelen
-megszólalt:</p>
-<p>– Nincs szentebb előttem, mint nőm becsülete!</p>
-<p>Hogy miért mondta ezt, azt csak a szivek és vesék ismerője tudná
-kideríteni.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Két héttel a stefanopoliszi nagy csatavesztés s a fentebb
-ismertetett gyászos események után, Mária Anasztázia dortmundi
-herczegnőnek váratlanul egy fényes ötlete támadt. Egyet gondolt és
-meghalt.</p>
-<p>Mária Anasztázia dortmundi herczegnő kilenczvenhárom évig élt,
-tizenkilencz európai forradalmat látott, megért három vagy négy
-trónvesztést s ugyanannyi restaurácziót, eltemetett két férjet és
-egy gárdakapitányt, tanúja volt a régi és az uj Európa, a lokomotiv
-és a villamos vasut megszületésének, de egész életében; a hosszú
-időn át csak csöndes helybenhagyással kisérte az eseményeket,
-gondolni nem gondolt róluk semmit. Egyáltalán, az ellenségei se
-foghatták rá, hogy minden áron szerepelni akar, s azért ez a lépés,
-a melyikre senki se beszélte rá, meglepte az egész világot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>De Mária Anasztáziának élete kilenczvenharmadik évében nem is
-egy, hanem két gondolata támadt egyszerre. A második – fölötte
-váratlan – gondolata az volt, hogy végrendelet hátrahagyása nélkül
-halt meg, a mely ötlete határozottan lázas hatást keltett.</p>
-<p>Az egész góthai almanach azt hitte, hogy végső (s egyszersmind
-első) akarata a közjegyzőnél van, talán már 1848 óta, s hogy
-vagyonát a Coburgok és a hesszeniek öröklik. Legközelebbi rokonát,
-a nagyorru Arzén fejedelmet, a ki unokaöcscse volt, soha ki nem
-állhatta, és sejthette-e valaki, hogy kilenczvenhárom év alatt egy
-pillanatig se jutott eszébe a halál?</p>
-<p>Mária Anasztázia azonban oly jól érezte magát sárga, olajzöld és
-rózsaszinü szalagjai között, annyira hozzászokott, hogy a dolgok és
-az emberek elmulnak, de ő megmarad, s végül oly természetesnek
-találta a csöndes fonnyadást, hogy annyit se gondolt holmi utolsó
-intézkedésre – közjegyzőre, végrendeletre – mint egy sárguló
-falevél.</p>
-<p>Igy történt, hogy midőn egy szép őszi este, minden hosszabb
-készülődés nélkül, elszenderült az Urban, ezzel a hirtelen
-elhatározásával egyrészt ámulatba ejtette az egész világot,
-másrészt milliók örökösévé tette Arzént, Levante királyát.</p>
-<p>Arzén, az első perczben, maga is azt hitte, hogy bolonddá
-akarják tenni, de a milliókkal nem nehéz megbarátkozni, s Arzénnek
-semmi kifogása se volt az ismeretség ellen.</p>
-<p>– Szegény nagynéném! – szólt meghatottan Linához. – Mindig ő
-volt egyetlen gondolatom.</p>
-<p>Az Orient Expressznek megvan az a jó tulajdonsága, hogy: »hipp,
-hopp, ott legyek, a hol akarok!« – igen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> hamar
-Németországba szállítja a pénzes embert. S mióta az <i>Allgemeine
-Zeitung</i> híre bejárta a világot, Arzén királynak nem volt rá
-szüksége, hogy az útiköltség dolgában Volkinnal értekezzék. A
-temetésre ugyan már nem érkezhetett meg, de a hagyaték átvételét
-nem kellett idegenre bíznia.</p>
-<p>Az átadás alkalmával mindenkit megindított őszinte
-gyászával.</p>
-<p>– Ebben a házban lakott, ezen a szőnyegen járt, ebben a
-karosszékben szokott pihenni! – szólt reszkető hangon. – Nem, nem
-tudom nézni ezeket a kedves tárgyakat, mert meghasad a szivem!
-Adjatok el mindent, még ma, rögtön! Ó, imádott nagynéném! Mért
-tetted ezt velem?! Adjatok el mindent, mert ez a látvány megöl!</p>
-<p>Hogy Arzén király, németországi kirándulása után, miképpen
-vonult be székvárosába, harangzúgás s a nép örömrivalgása között,
-hány küldöttség járult elébe s a metropolita mily szép üdvözlő
-beszédet intézett hozzá, ezt már tudja a szíves olvasó a
-világtörténelemből. De meg kell említenünk, hogy az üdvözlők
-sorában ott volt Girgenti herczege is, kissé mámorosan ugyan, de
-még a maga lábán. A király szivesen fogadta hódolatát, s a
-küldöttségek elvonulása után megszólítással tüntette ki.</p>
-<p>– Girgenti – szólt nyájasan – te ugyan a legnagyobb disznó vagy
-a világon, s Yorkshire nem szült nálad piszkosabb állatot, de azért
-biztosítalak változatlan kegyelmemről.</p>
-<p>Girgenti megcsókolta a király kezét és hazament aludni.</p>
-<p>Lina nem győzte bámulni a kikefélkedett dinasztát. Mintha szebb
-és fiatalabb lett volna; még az orra is kisebb volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>– Határozottan fenség van benne – szólt Milicshez.</p>
-<p>– Meglátszik rajta az isteni küldetés – felelt Milics.</p>
-<p>– Azt mondaná az ember, hogy glória van a feje körül.</p>
-<p>– A glóriát nem látom – szólt Lina – s azt se tudom, hogy
-csakugyan isteni küldetés hozta-e Levanteba. Nekem úgy tetszik,
-hogy csak úgy magától jött. De a királyok mégis csak más emberek,
-mint mi. Mintha igazán velök volna az isteni kegyelem, ha elfogy a
-pénzük: örökölnek. S ha ismét elfogy, ismét örökölnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span></p>
-<h3>III.<br />
-CSALÁDI BAJOK.</h3>
-<p>Arzén, Levante koronátlan királya, igen fáradtan tért haza a
-fantascai hadgyakorlatokról. Egy kicsit boszús is volt; a
-hadgyakorlatok lefolyása ugyanis nem mindenben felelt meg
-várakozásának.</p>
-<p>Úgy volt az intézkedés, hogy a hadsereg balszárnya, melyet
-ellenségnek neveztek ki, szépen egy helyen marad, vár a sorára, s
-végül megvereti magát. A jobbszárny ellenben, a mely a levantei
-haderőt jelképezte, három csapattestre oszolva, különböző pontokról
-indul el, bekeríti az ellenséget, s a derékhad, a Fekete-hegyeknél
-összetömörülvén, hátulról támad és győz.</p>
-<p>E helyett az történt, hogy a levantei haderő eltévesztette az
-utat; a különböző rajok nem tudták egymást megtalálni, s a három
-hadosztály rendre bevonult az ellenség torkába. Az ellenség,
-bárhogyan kapálózott, kénytelen volt Levantét megverni.</p>
-<p>Arzén király, az első pillanatban, pofozkodni óhajtott volna, de
-nem tehette ezt, mert jelen volt szövetségese: az aurániai
-nagyherczeg is, a kivel három évvel ezelőtt kegyetlen háborút
-viselt, s a kit ezúttal arról akart meggyőzni, hogy Levante azóta
-katonai hatalommá fejlődött.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>Az aurániai herczeg el volt ragadtatva; dicsérte a legénység
-helyes kiképzését, s a tábori lakomán lelkes fölköszöntőt mondott
-szeretett szövetségese egészségére. A felköszöntő után a fejedelmek
-megcsókolták egymást, s Auránia ura sajátkezűleg tűzte föl
-»unokatestvér«-ének mellére a Szent Kecske-rend gyémántos
-nagykeresztjét.</p>
-<p>Arzén király pazarul viszonozta ezt a figyelmességet. Auránia
-trónörökösét, a ki ezen a napon érte meg harmadik születésnapját,
-hadnagyból ezredessé léptette elő, Mária Libussa fejedelemasszonyt
-pedig, az aurániai herczeg nagynénjét, kinevezte a levantei gárda
-dragonyos-ezredének tulajdonosává.</p>
-<p>Szó volt róla, hogy a hadgyakorlatot sasvadászat fogja követni.
-De a fejedelmeket igen kimerítette a katonák menetelése; így
-megelégedtek azzal, hogy vadász-öltözetben fényképeztették le
-magukat, s vadászlakomával fejezték be a négy napos fejedelmi
-találkozót.</p>
-<p>Másnap Arzén király s vendége még egyszer megcsókolták egymást;
-aztán kiki haza utazott.</p>
-<p>Fantascától Stefanopoliszig vasúton három óra; Arzén király
-ráért megfontolni, hogy mit irasson a hadgyakorlatokról a pétervári
-lapoknak.</p>
-<p>Ez a gond még jobban kifárasztotta; úgy, hogy mire a vasúttól a
-palotáig hajtatott, végképpen megúnta az állami ügyeket.</p>
-<p>– Aludni fogok – szólt magában – aludni fogok népemért. A
-fejedelmek pihenése a népek ujjászületése, mint egy jeles költő
-írta, a kit kecsketolvajlásért kénytelen voltam becsukatni, sajnos.
-No, mi az Milics?</p>
-<p>A hűséges Milics tudniillik ott várta a palota kapujánál.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>– Kihallgatásért esedezem, Felség! Rendkivül fontos közölnivalóm
-van…</p>
-<p>– Rendkivül fontos?… Csak nem pénzről van szó? – szólt a király,
-homlokát összeránczolva, s a világtörténelmi orrczimpák
-megremegtek.</p>
-<p>– Még annál is fontosabb! – jelentette az ijedt arczu
-miniszter.</p>
-<p>– Ne beszélj zöldeket, Milics, hanem eredj haza. Nem látod, hogy
-rosszkedvü és kimerült vagyok? Mi az ördög lehetne még annál is
-fontosabb? Menj haza, le akarok feküdni.</p>
-<p>– De Sire!…</p>
-<p>– Hoztál pénzt vagy nem hoztál?</p>
-<p>– Sire, én kétségbe vagyok esve…</p>
-<p>– Szót se többet! Takarodjál haza, s ha csak pénzeslevél nem
-érkezik, fel ne merj költeni. Holnap majd elmondhatod, a mit
-akarsz.</p>
-<p>– Felséged meg fog haragudni rám…</p>
-<p>– Hé, legények, kergessétek el ezt a vén gazembert!</p>
-<p>S azzal bevonult lakosztályába.</p>
-<p>Még másnap is rosszkedvű volt, s mikor jelentették, hogy Milics
-már hajnal óta várja a kihallgatást, szigoruan így szólt:</p>
-<p>– A kérdés az, hogy hozott-e pénzt magával?</p>
-<p>– Igen, Sire – volt a felelet – a reggeli postával több pénzes
-levél érkezett, mintegy harmincz ezüst maravédi értékben.</p>
-<p>– Akkor bejöhet.</p>
-<p>Milics bejött, s a küszöbön megállt. Egy kicsit hozzá kellett
-készülnie, hogy a jelentés tartalmához mérten rémült és gyászos
-arczot vágjon. Aztán pihegve szólt:</p>
-<p>– Felség! Súlyos, mondhatnám kegyetlen kötelességet kell
-teljesítenem… <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>– Eh! – vágott közbe a Balkán oroszlánja – a pénzesleveleket nem
-fogod elcsevegni. Lépj elő és számolj be velök.</p>
-<p>Milics előlépett és átszolgáltatta az okiratokat. Arzén kétszer
-is megolvasta: mindössze öt darab volt.</p>
-<p>– Te gazember, nem dugtál el egyet? – kérdezte a király, s
-motozni kezdte hű tanácsosát.</p>
-<p>– Bocsánat, Sire, tévedtem – felelt Milics egy fizetőpinczér
-mosolyával.</p>
-<p>Nem lehetett máskép, elő kellett adnia a hatodikat is.</p>
-<p>Majd ujra hozzákészült szónoklatához, de a királyt nem érdekelte
-az előterjesztés. A pénzeslevelek látása lecsillapította idegeit;
-rossz kedve fölengedett, társalogni akart.</p>
-<p>– Te, Milics, micsoda kabát van rajtad?</p>
-<p>– Sire, ez a kabát egykor felségedé volt. Egy napon, midőn
-különös megelégedését voltam szerencsés kiérdemelni, Felséged,
-kegyének jeléül, levetette magáról, és rám adta, hű alattvalójára.
-A hogyan a kinai császár jutalmazza leghívebb szolgáit.</p>
-<p>– Nem emlékszem, se az esetre, se arra, hogy a kabátot neked
-adtam. De meglehet.</p>
-<p>– Én azzal hálálom meg Felséged kegyét, hogy azóta ezt a kabátot
-soha se vetem le magamról.</p>
-<p>– Meglátszik rajta, mert már szörnyen piszkos.</p>
-<p>– Sire, én büszke vagyok erre a piszokra, mert Felséged
-szolgálatában ragadt rám.</p>
-<p>– Jól van, Milics, de gondolnod kellene társadalmi állásodra is.
-Egy miniszter legyen tolvaj, de ne legyen ilyen szennyesen zsugori.
-A királyné kénytelen lesz rád köpni.</p>
-<p>– Kegyelem, Sire! Engedje meg, hogy elmondhassam… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>– Ugyan hagyj békén az állami ügyekkel! Engem az állami ügyekből
-csak a pénzügyek érdekelnek.</p>
-<p>– Nem állami, hanem családi ügyekről van szó, Felség! Kínos,
-rettenetes kötelességet kell teljesítenem!… Sire, készüljön el a
-legnagyobb, a legborzasztóbb szerencsétlenségre!</p>
-<p>– Lárifári! A multkor is ilyen lármát csaptál, szinte
-megijesztettél. S aztán kiderült, hogy semmi se történt. Az
-történt, hogy egy morganatikus testvéremet lopáson kapták rajta
-Genovában, s becsukták. Nagyszerű! Tehetek én róla, hogy boldog
-emlékű atyám olyan lelkes híve volt a morganatikus házasság
-intézményének! Valamennyi morganatikus testvéremet nem tehetem meg
-miniszterekké, tábornokokká; nincs annyi miniszterség a
-világon!</p>
-<p>– Ó, Sire, ez a csapás sokkal mélyebben nyúlik bele Felséged
-családi életébe!</p>
-<p>– Hah, ember, igazán megijesztesz! A leányaimról van szó, ugy-e?
-Hiába rázod a fejed, kitaláltam, hogy megint a leányaimról van szó!
-De hát mondd, Milics, van nálam boldogtalanabb apa a világon? Az
-egyik leányomat férjhez adom a georgiai herczeghez, a másikat a
-litván határgrófhoz. Mindegyikkel százezer arany maravédi hozományt
-adok; a véremből adtam ezt a pénzt, Milics! Nem is a véremből,
-hanem a jövő életemből, mert ezt a temérdek aranyat még csak ezután
-fogom a bankoknak megfizetni. És mi történik? Két hét mulva megint
-itthon van mind a két leányom. Az egyik megszökik a georgiai
-herczegtől, mert azt mondja, nem azért ment férjhez, hogy
-kisasszony maradjon; a másikat meg elkergeti a férje, mert azt
-mondja, hogy: köszöni szépen, de a herczegnőt nem találta szépnek s
-kisasszonynak! Ha emezt veszi el a georgiai herczeg s a másikat a
-határgróf, <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> ma a legboldogabban élnének; így meg
-mind a kettő itt ül a nyakamon, s perelhetem a sok szép maravédit!
-Mi van velök megint? Anyjokra ütöttek a szerencsétlenek; a bojár
-asszony vére libeg-lobog bennök. Mért, hogy éppen ettől az
-asszonytól lettek gyermekeim, annyi asszony közül?!</p>
-<p>– Felség, a herczegnők jól érzik magukat és biczikliznek.
-De…</p>
-<p>– Hogyan, hát nem ők?</p>
-<p>– Ó, Sire, a szerencsétlenség sokkal nagyobb, sokkal
-rettenetesebb, mint Felséged képzeli!</p>
-<p>– Csak nem a királynéról van szó?</p>
-<p>Milics lehajtotta a fejét, és nem felelt.</p>
-<p>Arzén megragadta a miniszter kabátja ujját, de aztán eszébe
-jutott ennek a ruhadarabnak a története, s zsebkendőjével
-megtörölte a kezét. Arcza ünnepiesen komolyra vált; orra rettenetes
-volt.</p>
-<p>– Beszélj – suttogta. – Felszállott az égbe?</p>
-<p>– Nem – nyögte Milics. – Ő él, de… kegyelem, Felség!…
-tegnapelőtt éjjel, mialatt Felséged a hadgyakorlaton volt, elhagyta
-a palotát… mindörökre…</p>
-<p>– És nem egyedül hagyta el, szóval: megszökött, akarod mondani?…
-felelj!… nem lesz semmi bántódásod.</p>
-<p>Milics bólintott, hogy igen.</p>
-<p>Elhallgattak.</p>
-<p>Arzén egy pillanatig mozdulatlan maradt, mereven nézett maga
-elé, mintha fenékig bele süppedt volna ebbe a rettentő gondolatba.
-Aztán hirtelen fölegyenesedett, s azzal a fejedelmi mozdulattal,
-mely Milicset és feleségét mindannyiszor a renaissance nagy
-alakjaira emlékeztette, imádságra kulcsolta a kezét.</p>
-<p>– Isten adta, Isten elvette! – szólt, s hangja reszketett. –
-Dicsértessék az ő szent neve! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_269" id="Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>Milics nem merte megzavarni, pedig jelentését még nem fejezte
-be. De el volt készülve rá, hogy a király izgatottsága tartós lesz,
-s türelmesen várt, míg ismét rá kerül a sor.</p>
-<p>Nem kellett soká várakoznia; Arzén hamarább lecsillapodott, mint
-Milics remélte.</p>
-<p>– Látod, ilyenek a nők! – szólt, lassan ejtve a szót, a lemondás
-csöndes, szomoru hangján. – Ezt is a tenyeremen hordoztam, csak
-úgy, mint a többit; kiméltem az egészségét, s mert tudtam, hogy
-gyönge a szervezete, kedveseket tartottam, csak hogy őt ne kelljen
-zaklatnom. Emlékszel, három évig vártam rá, míg hajadonná serdült,
-s hozomány nélkül vettem el, mert apja, a gaz Girgenti rútul
-becsapott. Két hétig se fizette a számláimat, s attól fogva, hogy
-örököltem, egy kopeket se láttam tőle. És most mégis elhagy! Pedig,
-hogy ezt a botrányt elkerüljem, megvallom neked, kész lettem volna
-a legmesszebb menő áldozatokra. De ilyenek a nők! Látod, ha a
-feleséged, ez a becsületes Lina, nem volna oly hűséges hozzánk,
-kétségbe kellene esnünk az egész női nemen. De beszélj tovább, ki
-volt az illető? Remélem, legalább nem választott rangján alul.
-Valamelyik fejedelmi vendégünk? Ezek kíséretéből valaki? Vagy egyik
-gárdistám? Felelj.</p>
-<p>– Nem, Sire.</p>
-<p>– Lejebb?</p>
-<p>– Lejebb.</p>
-<p>– Valami kóbor festőművész?</p>
-<p>– Lejebb.</p>
-<p>– Tenorista? Akrobata?</p>
-<p>– Lejebb.</p>
-<p>– Czigány hegedűművész?</p>
-<p>– Lejebb.</p>
-<p>– Akkor hát ne is mondd. A gondviselés így rendelte, pont. Engem
-a balsors csapásai nem terítenek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> le. Ott látszik meg, hogy
-ki az igazi fejedelem, hogy miképpen tudjuk tűrni a
-megpróbáltatásokat. Én keresztényi lélekkel tűröm. Különben is,
-nincs az a nagy szerencsétlenség, a melynek ne volna valami jó
-oldala. Így legalább megszabadultam ettől a gaz Girgentitől.
-Remélem, elpárolgott?</p>
-<p>– Nem, Sire, Girgenti herczege Felséged pártján van.
-Kijelentette, hogy megtagadja leányát, s tegnap már be is költözött
-a királyné lakosztályába.</p>
-<p>– Ki kell dobni onnan a részeg disznót. Végre is, ha csakugyan
-eljegyzem az özvegy mordvin fejedelemasszonyt, nem vezethetem az uj
-asszonyt egy olyan lakosztályba, a melyben előbb ez a kucséber
-lakott.</p>
-<p>– Hogyan? Felséged már…</p>
-<p>– Igen, én beleegyezem a válásba, mindenbe beleegyezem. A
-fiatalságnak ki kell tombolnia magát; legyenek boldogok a fiatalok!
-S ha már ki kell ürítenem ezt a keserü poharat, történjék meg minél
-hamarább! A mordvin fejedelemasszony birtokai gazdaggá, erőssé
-fogják tenni népemet, s én mindenre kész vagyok szeretett
-népemért.</p>
-<p>– Csakhogy, Sire…</p>
-<p>– Irasd ki a hivatalos lapba, hogy ő felsége, egészségének
-helyreállítására, déli éghajlat alá utazott; hívasd elő a
-metropolitát, hogy csendben, rendben, intézze el a dolgot. Siessen
-a hítvány pap; tudom, hogy a házasságkötés nehéz, de a házasságok
-felbontásába már begyakorolhatta magát. Előre, indulj; még ma
-fogjon hozzá, holnap délre el akarok válni.</p>
-<p>– E szerint felséged nem kívánja üldöztetni a szökevényeket?</p>
-<p>– Már mért bántanám szegényeket? A királyné oly fiatal! Ennek a
-kornak mindent, de mindent meg kell bocsátani. Én megbocsátok neki;
-éljen boldogul! <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– De, Sire, hogy is mondjam?… nem merem mondani… az ex-királyné…
-Syracusa herczegnője… vagy hogy nevezzem?… magával vitte összes
-ékszereit, sőt magával vitte a százezer arany maravédit is, a
-melyet atyjától, Girgenti herczegétől, hozományul kapott!</p>
-<p>Arzén felordított, mint a halálosan megsebzett fenevad.</p>
-<p>– A nyomorult! S te ezt csak most mondod nekem?!</p>
-<p>– De, Felség!</p>
-<p>– Hollá! Fegyverre, őrség! Trombitáljátok össze a katonaságot!
-Ültessétek vasútra az egész rendőrséget. Utána a nyomorultaknak,
-fogjátok el őket! Még most is itt vagy, Milics?! Szaladj, fuss,
-rohanj, vezettesd elő leggyorsabb paripámat, utánok, utánok!
-Utólérem őket, esküszöm! Mi az, a rémület elvette az eszed? Ne
-félj, Milics, meg fogom torolni becsületemet! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span></p>
-<h3>IV.<br />
-DÁVID KIRÁLY LEVÉLTÁRA.</h3>
-<p>Ede király, Abrakadabra választott fejedelme, nagy pompával
-temette el Dávid exkirályt, a Balkán czédrusát. Meghúzatta a
-hitelbe hozatott harangokat, kirukkoltatta ünnepiesen
-megfésülködött testőrségét, s a néphez kiáltványt intézett, melyben
-ékes szavakkal magasztalta az elhunyt érdemeit. Aztán birtokba
-vette apai örökségét. A hagyaték több papirgallérból, kilenczvenhét
-csomag franczia és svájczi kártyából, egy aluminium-messzelátóból,
-három cséplőgépből s egy csomó irományból állott.</p>
-<p>Dicsőségesen országló Ede bezárkozott a Grand Hôtel de France et
-de Russie 47-ik számu szobájába, a hol tegnap még Dávid ex-király
-lakott, pár perczig kegyelettel nézegette boldogult atyjának és
-Juppajdárum Juhhéja kisasszonynak rózsaszin szalaggal diszített
-arczképeit, s hozzáfogott a gondosan őrzött levélcsomó
-átolvasásához.</p>
-<p>Az első írás következőképp hangzott:</p>
-<p>»Imádott kutyám! Beszéltem az izmaelitával. Nem képzeled, drága
-pofám, micsoda szemtelenség lakik ebben a pénzeszsákban. Ime a
-feleletei: <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>1<sup>0</sup>. Az Arany Sárkány, a Gyémánt Sas avagy a
-Brahmaputra-rendjelekért külön-külön vagy együttvéve nem hajlandó
-adni egy fabatkát sem; állítólag megvan neki már a Vérző Szent Szív
-nagykeresztje is, s potom nyolczszáz frankért jutott hozzá.</p>
-<p>2<sup>0</sup>. Nem elégszik meg azzal, ha Marko Zárát csupán
-miniszterelnököddé nevezed ki. Ellenben ha megteszed
-fő-tandijbeszedőnek és a pénzeslevelek főigazgatójának is, nem
-idegenkedik némi jutalék biztosításának a gondolatától.</p>
-<p>3<sup>0</sup>. Abban az esetben, ha VIII. Bonifácznak, Csizió
-királyának, háborút üzennél, s ezzel egy kis baisse-t tudnál
-előidézni, nem fösvénykednék néhány százezer frankkal.</p>
-<p>Gondold meg, kutyuskám, hogy ez a VIII. Bonifácz egy vizfejü
-kamasz, a kinek már régen szüksége volna egy kis leczkére. S ne
-feledd, hogy epedve sóvárog utánad hűséges és szerelmes kis
-macskád:</p>
-<p class="right">Titánia.«</p>
-<p>A második levél már rövidebb volt:</p>
-<p>»Kedves gumi majmom! Sietek közölni, hogy az őrült lord
-csakugyan ugrik. Irásban kötelezte magát, hogy ha igazán megadod
-nekem a Maisonrouge herczegnői czímet, elvesz feleségül, s
-költségeidet megtéríti kerek húszezer fontban. Mit szólsz hozzá? Ha
-a balvégzet elválasztana, akkor is változatlanul, örökkön szeret: a
-te kis kolibrid,</p>
-<p class="right">Lola.«</p>
-<p>A harmadik papiros szűkszavu, üzleti távirat volt:</p>
-<p>»A tizennyolcz vagon koporsót útnak indítottam. Ismételve
-kérdem, nem volna-e hajlandó az ügyletet velem számoltatni le?
-Utalok ajánlatom előnyösségére. A veszteség nem tenne többet
-koporsónként 37 frcs 75 centimesnál.</p>
-<p class="right">Stephenson Éva.« <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>Ennek a táviratnak a párjára is rögtön ráakadt a gyászoló
-király:</p>
-<p>»Sajnálom, de a vizipuskákért és a Bell-féle ágyúkért cserébe
-csak Simson cséplőgépekkel és Maxence-zongorákkal szolgálhatok. Az
-országos levéltár papiranyaga kilonkint 15 centimesmal bármikor
-szállítható,</p>
-<p class="right">St. Éva.«</p>
-<p>Ede király megilletődéstől remegő kézzel tette félre a
-táviratokat, s két okiratot bontott szét, melyek egymás mellett
-hevertek a csomóban. Ezeket az okiratokat már jól ismerte. Az
-egyikben Dávid király fia javára lemondott trónjáról s csak három
-millió frank végkielégítést kötött ki magának; a másikban ujabb
-másfél millió frankért kötelezte magát, hogy Abrakadabra országba
-sohase fogja betenni a lábát.</p>
-<p>A következő papir már az ő keze írása volt. Az ő keze írása!
-Meglátszottak rajta a száműzetés keserü könnyei. Ede király ezt
-olvasta ki az ismerős vonásokból:</p>
-<p>»Kedves fiam, meggondoltam a dolgot. Elég lesz, ha hatvanezer
-frankot adsz Klopiczka grófnénak. Igaz, hogy kétszázezret igértem
-neki, de akkor még nem voltam földönfutó. A különbséggel pompásan
-rendezhetném a bookmakereknél való hátrálékaimat. Végre is csak nem
-fogod eltűrni, hogy kilökjenek az Ifju Óriások klubjából, engem, a
-ki…«</p>
-<p>Itt megszakadt az írás. Ede király mintha emlékezett volna erre
-a levélre. Csakhogy, úgy tetszett neki, a hozzá jutott jegyzékben
-Klopiczka grófné már csupán 30.000 frankra tarthatott számot. Hány
-fogalmazást téphetett össze a szegény földönfutó, míg lelki
-harczaiban idáig érkezett!</p>
-<p>Nyugtatványok és elismervények következtek. Elismervények a
-földönfutó elárverezett ingóságainak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> átvételéről,
-zálogczédulák a száműzött ingeiről, és nyugtatványok az
-ezüstnemüről szóló zálogczédulák ideiglenes letétbe helyezéséről.
-Ede király elővette zsebkendőjét s csöndesen zokogott.</p>
-<p>– Szegény, szegény atyám!</p>
-<p>De csak akkor fogta el igazán a megilletődés, mikor a czédulák
-alatt fekvő terjedelmes okiratot kezdte betűzgetni. Szerződés volt
-ez, mely egyrészről az abderai Temetésrendező Intézet igazgatósága,
-más részről Betli gróf – azelőtt Dávid király – között köttetett.
-Ennek a szerződésnek az első pontja így szólt:</p>
-<p>1. Betli gróf kötelezi magát kieszközölni, hogy minél később
-bekövetkezendő halála esetén a temetés rendezésével az abderai
-Temetésrendező Intézet igazgatósága bizassék meg. Viszont ez
-jutalékul előre kiutalványozza a húszezer frankban előirányzott
-költségek hét százalékát.</p>
-<p>Hasonló gondos előrelátásra vallott a szerződéshez csatolt levél
-is, melyben egy abderai tudós tanár ugyanilyen föltétel mellett
-késznek nyilatkozott a bebalzsamozás díjából tiz százaléknak
-átengedésére. S végül a Balkánvidéki Múzeum egy irata, melynek
-értelmében a nevezett múzeum Dávid exkirály csontvázáért kész
-kiutalványozni tizezer frankot Betli grófnak, a csontváz ez idő
-szerinti tulajdonosának.</p>
-<p>Ede király könnye úgy hullott, mint a záporeső.</p>
-<p>– Mi marad meg belőled, drága jó atyám?! – sóhajtott fel
-keservesen. – Csak halhatatlan szellemed s ez a néhány
-papirlap!</p>
-<p>Csakhogy ezen a világon minden csak álom, minden csupa ábránd és
-csalódás. Alighogy Ede király az utóbbi szavakat elzokogta, kezébe
-akadt az utolsó papirlap is. S nagy meglepetéssel a következőket
-olvasta belőle: <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>»Kedves fiam, midőn kegyelettel nézed át hátra hagyott
-irományaimat, tudd meg, hogy ezek az irományok már nem az én
-irományaim. Úgy szerelmi levelezésemet, mint összes egyéb
-hátrahagyott irományaimat eladtam egy amerikai kiadónak, a ki
-ezeket öt-ives füzetekben fogja kiadni, százezer példányban.«</p>
-<p>Ede király merengve nézett az ürbe, szeretett, felejthetetlen
-édes atyja után.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span></p>
-<h2>A NIMFÁK ÉS A SZATIROK.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279"><br />
--279-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Szabó, szokása ellenére, már hét órakor bement a szinházba.</p>
-<p>– Emberi számítás szerint – szólt magában, mig a kaszinótól a
-szinházig sétált – lehetetlen ugyan, hogy a darab megbukjék, de egy
-első előadáson két elszánt tenyér soha se fölösleges. Az első
-előadásokkal mindig úgy van az ember, mint az örvendetesnek mondott
-családi eseményekkel: soha se tudni előre, nem lesz-e valami baj a
-döntő pillanatban? S a barátság kötelességekkel jár. Ki tudja,
-talán már az első felvonás végén szükség lesz rá, hogy minden
-legény a fedélzeten legyen?!…</p>
-<p>Az <i>Érisz almája</i> czímü verses vigjátékra gondolt, melynek
-első előadását vörös szinlapok hirdették a hirdetőoszlopokon.</p>
-<p>Nemcsak Szabó, a »beavatott körök« is bizonyosra vették, hogy az
-uj darabnak nagy sikere lesz. A főpróbák bábái elégedetten
-bólogattak; az általános hangulat csupa derüt jósolt. Torday, a ki
-a darabot elkövette, azok közé a ritka emberek közé tartozott, a
-kiket mindenki szeret; de nem bizakodott el, hanem gondoskodott
-róla, hogy a nézőtér tele legyen a leghívebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span>
-híveivel. Vagy négyszáz jegyet osztott szét az ismerősei között;
-legfeljebb a bérlőktől lehetett tartania, de Torday nem az az író
-volt, a ki a bérlőket fellázítja.</p>
-<p>– Csak egy aggodalmam van – szólt a főpróba után Szabónak, a ki
-meghittje volt. – A darab nagyon rossz…</p>
-<p>– Az igaz – felelt az ujságiró. – De szerencsédre, az előadás
-még rosszabb, s a közönség azt se fogja tudni, hogy miről van szó.
-A szép asszony örül, hogy végre-valahára, ismét gyönyörködhetik
-hangjának a zenéjében, s oly lelkesen szaval, hogy egy kukkot se
-lehet érteni a darabból.</p>
-<p>– Már az igaz. Négyen is könyörögtünk neki, de lehetetlen
-rábírni, hogy ne a névelőt hangsúlyozza!</p>
-<p>– Csókold meg a kezét. A vers annál szebb, minél kevésbbé
-érthető; a csengés-bongás a fő, az értelem mellékes.</p>
-<p>– Különben, bánom is én! Gémesy és Haller ott lesznek az
-előadáson, s ez nekem elég.</p>
-<p>– Annyira bízol bennök?</p>
-<p>– Te nem ismered őket. Nagyon derék fiúk, s ha barátságról van
-szó, számíthatsz rájok egész a közbotrányig. Emlékszel
-<i>Dejanirá</i>ra? A főpróba után azt hittem, hogy a föld alá kell
-sülyednem. De ott volt Gémesy, s a második felvonás után
-tizenkétszer híttak ki. Ne félj semmit, barátom, ma is sikerem
-lesz.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>– Teringettét, csakugyan családi körben leszünk! – szólt
-mosolyogva Szabó, a mikor a szinházban körülnézett. – Hisz ez nem
-is első előadás, hanem névnap vagy keresztelő! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span></p>
-<p>Mindenkit ismert, a ki szembe jött vele, s az, a kinek ezt
-mondta, már messziről vigan integetett feléje.</p>
-<p>– Mondja, hogy batyubál! – felelt nevetve a megszólított. – A
-társaság annyira zártkörü, hogy az előadás után akár tánczra is
-perdülhetünk.</p>
-<p>S aztán egy másik úrral fogott kezet, a ki látván a szinház
-folyosóján tolongókat, nevettében a szemét törülgette.</p>
-<p>Az ujságirót egy kissé kellemetlenül érintette a czinkostársak
-élénk derültsége; bement a nézőtérre.</p>
-<p>Benn még csak akkor kezdtek gyülekezni. A földszinten tíz-húsz
-ember lézengett, a páholyokban senki.</p>
-<p>Csak a karzat volt tele; ott ember ember hátán szorongott.</p>
-<p>Szabó megtörülte a messzelátóját, s felnézett.</p>
-<p>Az első sort tagbaszakadt, markos legények foglalták el, a kik
-mind a két könyökükkel a párkányra támaszkodva, komolyan, szinte
-szomoruan néztek maguk elé. Kis, hegyes, talián kalap volt a
-fejükön; némelyiknek a fülében vékony rézkarika sárgállott.</p>
-<p>Szabó, bejövet, megfogadta, hogy olyan komoly lesz, mint egy
-temetés-rendező; de nem állhatta meg, hogy el ne mosolyodjék.</p>
-<p>– Ezek a Moretti szobrász-legényei – szólt egy másik szinházi
-birálóhoz, a ki mögötte ült.</p>
-<p>És csakugyan megpillantotta a Moretti faun-arczát a második
-emeleten. A szobrász vigan hunyorgatott le rájok, s mankójával a
-karzatra mutatott.</p>
-<p>– Ugy látszik – szólt a másik iró – ma Moretti lesz a klakk
-feje. Ő adja majd a jelt, hogy mikor kell tapsolni.</p>
-<p>Ez mulatságosnak tűnt fel mindakettőjük előtt. Moretti épp oly
-kevéssé tudott magyarul, mint a legényei. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>– Hanem azt meg kell adni – szólt Szabó – hogy hatalmas
-tenyerek! Ezekből a cziklopsz-tenyerekből azt következtetem, hogy
-<i>Érisz almája</i> olyan irodalmi esemény lesz, a minőt nem
-láttunk húsz esztendő óta, a mikor…</p>
-<p>Nem fejezhette be a mondatát. Egy magas, szép öreg úr állott
-előtte, a ki »bocsánatot« kérve, a helyére igyekezett. Szabó félre
-lépett. Az öreg úr bólintott, s leült Szabó mellé.</p>
-<p>– Végre az igazi közönség! – suttogott a másik ujságiró, a ki
-régi szinházi róka volt, s látásból mindenkit ismert.</p>
-<p>– Nem gondolnám – felelt Szabó, egy népesedni kezdő páholyt
-szemlélgetve. – Nézze csak – folytatta halkan, hogy az öreg úr meg
-ne értse – frakkban van… fogadni mernék rá, hogy ott lesz a
-banketten.</p>
-<p>Az öreg úr kibontotta a szinlapját, s Szabónak feltűnt, hogy
-szabad szemmel olvas. Kissé irígykedve pillantott rá. Szomszédja, a
-szemét övező bőr-gyürődésből itélve, közel lehetett a nyolczvan
-esztendőhöz, de kitünően »tartotta magát«. Egészséges arczszine
-tökéletes testi jólétről beszélt; tartásán, mozdulatain
-meglátszott, hogy szépen, okosan élt, s hogy huszonnyolcz éves
-korában derék szál legény lehetett. Szabó, a ki azt szokta álmodni,
-hogy őt a szürke, pej és sárga baczillusok négyes czúgon röpítik
-ama bizonyos ismeretlen tartomány felé, egy sóhajtást nyomott el.
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A nézőtér megtelt, s az előadás megkezdődött. Vénusz asszony
-megjelent, s a szegény értelmi hangsúly mintha örökre elköltözött
-volna Magyarországból.</p>
-<p>Szabó nem figyelt Vénusz asszonyra, ellenben alig tudta levenni
-a szemét egy láthatóan jókedvü, szőke fiatalemberről, a ki, vagy
-három sorral előbb, egy sarok-zártszéken feszengett s annyit
-izgett-mozgott, hogy a mögötte ülők nem láthattak tőle a szinpadra.
-Hol az egyik lábát kapta az ölébe, hol a másikat, hol föltette a
-monokliját, hol lecsapta, de folyvást úgy fészkelődött, mint a ki
-vesztét érzi. Koronkint szemtelenül nézegetett maga körül, hátra
-fordult s tüntetően szemlélgette a páholyban ülőket, majd
-megfordult egészen, s kihivóan meredt rá egyik-másik békés nézőre,
-a ki véletlenül rá pillantott. Egy-egy ilyen alkalommal monoklija
-összevillant a Szabó tekintetével, de ez csak egy pillanatig
-tartott; a következő másodperczben a fáradhatatlan monokli már
-másutt kalandozott.</p>
-<p>Vannak arczok, a melyek láttára a leghiggadtabb embernek is
-bizseregni kezd a tenyere; a jókedvü szőke ilyen arczot viselt
-mozgékony, egészséges nyakán. Szabónak az jutott eszébe:
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>– Én meg ez a szőke nem élhetünk nyugodtan egymás közelében;
-nekünk, kettőnknek, ez a földteke kicsiny. Előbb-utóbb úgyis össze
-kell kerülnünk, ha itt nem, másutt; legyen hát: előbb.</p>
-<p>Azt forgatta a fejében, hogy kihivatja a folyosóra, de aztán
-meggondolta magát. Jobb lesz, hogyha nem idegeskedik, hanem
-megvárja szépen a felvonás végét.</p>
-<p>Alig hogy ezt elvégezte magában, a jókedvü szőke minden igaz ok
-nélkül elkezdett tapsolni, egyesegyedül, mintha hirtelen megőrült
-volna. Mindenki oda nézett, de a következő pillanatban a második
-emeleten fölemelkedett a Moretti mankója, s odafenn megdördültek a
-szobrász-tenyerek.</p>
-<p>Szabó nem igen szokott lefeküdni a nélkül, hogy egy-két
-taps-orkánt végig ne hallgatott volna, de ilyen taps-orkánra Szabó
-nem emlékezett. A klakk magával ragadta Torday összes vendégeit, s
-a bérlők még nem tértek magukhoz meglepetésükből. Vénusz asszony
-kezét a szivére szorítva hajlongott; szemében két valódi könnycsepp
-égett. A szőke lehajolt az előtte ülő hölgy vállához, s
-vigyorgott.</p>
-<p>Szabónak a dühét mintha szétfujták volna, de azért a szőkét
-tovább is figyelemmel kisérte. Ki lehet ez a ficzkó? Lassankint, a
-mint feltűnt előtte, hogy a szőke soha, még csak szórakozottságból
-se tekint a szinpadra, de annál eszeveszettebben tapsol, minden
-elképzelhető és elképzelhetetlen alkalommal, rájött, hogy ezt
-hamarább is kitalálhatta volna.</p>
-<p>– Ez nem lehet más, mint Gémesy.</p>
-<p>Csakugyan az volt. Az első felvonás óriási sikere után – az
-olasz szobrász-legények »Scherzo!… Scherzo!« kiáltásaira Tordaynak
-vagy tizenötször kellett megjelennie – a máris berekedt szőke
-odament az ujságiróhoz, s megszólította: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>– Szabó doktor úrhoz van szerencsém, ugy-e?</p>
-<p>– S ön Gémesy báró, ha nem csalódom?</p>
-<p>– Rá kellett ismernünk egymásra, olyan jól dolgoztunk!</p>
-<p>– Ki kellett találnom, hogy ön az. Torday soha se hálálhatja meg
-önnek…</p>
-<p>– Én? Az semmi, de látta volna Hallert! Nem ismeri Hallert? Az a
-kopasz, pápaszemes, kövér, ott a jobboldalon! Mindig behunyva
-tartja a szemét… azt hiszem, aludt is egy kicsit. De ha tapsolni
-kellett, tiz ember helyett működött. Ugy dobolt a lábával, mintha
-Vitus-tánczot járna. S ez az ember ma-holnap nyilvános rendes
-tanára lesz a kór-boncztannak!… Ó, jó estét kivánok!</p>
-<p>Ez a köszönés az öreg úrnak szólt.</p>
-<p>Az öreg úr örült a szerencsének, s a báró tudakozódására
-elmondta, hogy csak két napja van Budapesten. Ide s tova tiz éve,
-hogy nem volt ebben a szinházban, de a Torday uj műve nagyon
-érdekelte. Torday különben meghítta a bankettjére is.</p>
-<p>Szabó nem figyelt a beszélgetésükre; a másik ujságirót
-hallgatta, a ki őszintén megvallotta, hogy ez után a roppant siker
-után kénytelen lesz a bírálatán, de különösen a tudósításán
-egyetmást változtatni. Gémesy azonban hirtelen hozzá fordult:</p>
-<p>– Hogyan, az urak nem ismerik egymást? Engedje meg, bátyám, hogy
-bemutassam Szabó Rudolf urat. Barcsay György úr!…</p>
-<p>Szabó meglepetten fordult az öreg úr felé. Barcsay György, a
-»Nimfák és szatirok« szerzője! Hogyan, hát a »Nimfák és szatirok«
-szerzője még él! Szabó, gyerek korában, még olvasta ezt a
-költeményt, melyről annak idején sokat beszéltek. De Barcsay már
-réges-rég visszavonult az irodalomtól, s Szabó nem volt az
-<span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> egyetlen, a kinek úgy tetszett, mintha
-a »Nimfák és szatirok« szerzője már húsz évvel ezelőtt meghalt
-volna. A nimfák és a szatirok! Ez az aggastyán egyszer a nimfákról
-álmodott!</p>
-<p>Az ujságiró egy kicsit meg volt illetődve. Ugy rémlett neki,
-hogy ez az öreg úr igazi költő volt, igazi költő – igazi hatás és
-igazi sikerek nélkül. E szerint talán nem igazi költő, csak közepes
-lantpengető?… S mi szükség a világon a közepes lantpengetőkre?…
-Mindegy, még ma is fájhat neki, hogy egy holt költőt hord magában
-eltemetve!</p>
-<p>Az <i>Érisz almájá</i>ról és Tordayról kezdtek beszélni; Szabó
-maga se tudta miért, egyszerre komolylyá lett. Egy világért se
-árulta el, mit tart a barátja darabjáról, s örült, mikor látta,
-hogy Gémesy tovább áll, »hangulatot csinálni.« Az öreg úr dicsérte
-az első felvonást s dicsérte Tordayt. Okosan beszélt, s minden
-szaván meglátszott a nagyon művelt ember, de Szabó mégis
-csodálkozva hallgatta. Egy ember, a kinek magának is voltak
-irodalmi tervei, ábrándjai, becsvágya, s a ki komolyan veszi ezt a
-darabot, ezt a szinházat! Az aggkor tette ilyen türelmessé? Vagy
-soha se volt elég érzéke megkülönböztetni a széptől – a semminőt?
-Vagy végül: csak azért vesz komolyan minden törekvést, mert tudja,
-hogy a hasztalan törekvés milyen fájdalom? A nyolczvan éves aggok
-közt is volnának ilyen gyermekek?</p>
-<p>Ha egy ihtiozauruszt lát a Kossuth Lajos-utczában, nem lett
-volna nagyobb a meglepetése.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<p><i>Érisz almájá</i>nak első előadása kivételes sikerrel
-végződött. A szerzőt és az előadókat egész este folyvást
-ünnepelték, s Tordaynak végül része volt a képzelhető legnagyobb
-diadalban, az úgynevezett »lakatos-tapsok«-ban.</p>
-<p>A »vas-tapsok« ugyanis ebben az időben már kimentek a divatból.
-Az öregebb szinház-látogatók bizonyára emlékeznek még a híres
-»vas-tapsok«-ra. A vas-tapsok idejében – szép, messzi idők! – a
-nagy szinpadi siker külső jele az volt, hogy a szerzőt és az
-előadókat még akkor is tapsolták, mikor már a vasfüggönyt is
-leeresztették. Ilyenkor, hogy a közönség szabad folyást engedhessen
-a lelkesedésének, a rendező kinyittatta a vasfüggöny kis ajtaját,
-az ünnepeltek kibujtak rajta, perczekig hajlongtak, s végül
-mű-csókokat dobáltak a három kaszinó felé. Másnap aztán a helyi
-sajtó örömmámorban úszott.</p>
-<p>A vas-tapsok azonban idővel elvesztették a jelentőségüket. A
-művésznők ugyanis, a kik – mint ismeretes – fogékonyak az efféle
-hódolatok iránt, néhány rövid hónap alatt annyira visszaéltek a
-vasfüggöny kis ajtajával, hogy utóljára alig volt előadás
-vas-tapsok nélkül. Ügyesebb szinésznők siettek a vasfüggönyt
-lebocsáttatni, s kibujni rajta, a mig nem késő; mások pedig már a
-szerződésükben kikötötték a vas-tapsokat. Szóval az ünneplésnek ez
-a gyöngéd módja nemsokára olyan mindennapossá lett, hogy végre
-senki se talált benne örömet. Ekkor egy élelmes szinházigazgató
-kitalálta a »lakatos-tapsok«-at.</p>
-<p>A szinházi diadaloknak ez az ujabb neme egész közönséges
-vas-tapsokkal kezdődött. <i>Érisz almájá</i>nak utolsó felvonása
-után a kárpit mintegy tizenkétszer gördült le, s Vénusz asszonyság
-meg Torday addig hajlongtak jobbra, balra, míg tökéletesen ki nem
-fáradtak. Hogy <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> egy kissé pihenjenek, a vasfüggönyt
-lebocsátották. De a taps egyre zúgott, s mikor a kis ajtó kinyílt,
-az úgynevezett viharos éljenzés hangzott fel. A művésznő és Torday
-kibujtak a vasajtón, átvették koszorúikat, s a hajlongás ujra
-kezdődött; majd visszabujtak, s a tapsorkán csak nem szűnvén meg,
-ujból visszakerültek. Hatszor bujtak ki és be a vasajtón, hatszor
-kezdtek könnyezni, s hatszor intettek a közönségnek, hogy a
-megindultságtól végképpen oda vannak. Mindez azonban nem hűtötte le
-a közönség lelkesedését, s a tapasztaltabbak csak most kezdtek
-tapsolni. Erre a vasajtó még egyszer kinyilt, de most már Torday és
-Vénusz asszonyság helyett a rendező bujt ki a szinpadról. Zajos
-»eláll«- és »abczúg«-kiáltások; a rendező szivére teszi a kezét,
-meghajlik, aztán hátat fordítva a közönségnek, a magával hozott
-kulcscsal bezárja a vasajtót. Krr! krr! – a kulcs kétszer is
-megfordul a zárban; a közönség tombol és a szerzőt követeli. De a
-rendező hajthatatlan, s jeléül, hogy bármily élénken sajnálja a
-dolgot, a szinház ma már nem tehet eleget a közönség kívánságának,
-megfogja a kulcsot, s a karzat egy nyitott ablakán át ügyesen
-kidobja az utczára. Rengeteg lárma keletkezik, a taps-orkán nem
-szűnik, s a rendezőt meg akarják lincselni. A szerencsétlen ember
-sápadtan, tehetetlenül áll a sugólyuk előtt. A vihar egyre tart, az
-emberek a lábukkal dobolnak, az egész ház a szerzőt követeli. Végre
-a rendező int, hogy szólni akar. A közönség elcsendesül, s a
-szinház megbizottja remegő hangon jelenti ki, hogy ily körülmények
-között nem állhat tovább ellent a közkivánságnak, s az ajtót még
-egyszer kinyittatja, de minthogy a kulcs nincs többé birtokában,
-kéri a nagyérdemü közönség szives türelmét addig, a míg a lakatos
-megérkezik. Egetverő éljenzés. Elküldenek a lakatosért, s mig az
-állandóan szerződtetett <span class="pagenum"><a name="Page_289"
-id="Page_289">-289-</a></span> iparos-legény előkerül, a közönség
-áhitatos csöndben várakozik. Végre a lakatos, hagyományos
-jelmezében, megjelenik a nézőtéren, a zenekar elkerített helyén át
-felmászik a szinpadra, feltöri a zárt, a vasajtó kinyílik, s a
-lakatos megérkezése óta folyvást tomboló tapsorkán közepett Vénusz
-asszonyság és Torday még egyszer megjelenik a közönség előtt.</p>
-<p>Ezek a »lakatos-tapsok«. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_290" id="Page_290">-290-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Éjfél tájban Szabó elkészült a jelentésével. Hűségesen
-följegyezte a lakatos-tapsokat, sorra szedte a szereplőket és
-elzengette a szokásos dicsőitő dalt, felmagasztalta Tordayt, a
-szinészeket, az igazgatót, a rendezőt, a sugót, a tűzoltókat, s
-végül megköszönte Tordaynak, hogy ismét megajándékozta a magyar
-irodalmat egy becses alkotással, mely bizonyára maradandó lesz,
-századokon át, az idők teljességéig.</p>
-<p>Aztán megivott egy pohár grogot, rágyujtott egy czigarettára, s
-így szólt a szedőgyereknek, a ki kézíratért jött:</p>
-<p>– Vidd le ezt a szemtelen hazugságot.</p>
-<p>A szedőgyereket a »hazugság« szó nem riasztotta meg. Látott ő
-már másféle szeleket is.</p>
-<p>– Csak azt szeretném tudni, hogy kit tesznek itt bolonddá?! –
-tűnődött Szabó, Molière szavait idézve. – Vagy mondjuk így, hogy:
-kit teszünk bolonddá? Egymást? Nem. A közönséget? Az is tudja, hogy
-mihez tartsa magát. Tordayt? Dehogy! Torday eszes ember, a ki
-tisztában van vele, hogy egész irodalmi podgyásza nem ér egy
-fakovát. Kit teszünk hát bolonddá?! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_291" id="Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>Megnézte a tükörben, hogy rendben van-e a frakkja, s elment a
-bankettre.</p>
-<p>– Végre is – beszélgetett magában – társaság nélkül nem
-élhetünk, s abból, hogy valaki szamárságokat aprit össze ötös és
-hatodfeles jambusokba, nem következés, hogy a bankettje is
-élvezhetetlen. Éjfél ugyan már elmult, de valami csak maradt a
-későn jövők számára; s másutt már úgy se kapok meleg vacsorát.
-Igen, igen; szeretném, ha egyszer megmagyarázná valami jólelkü
-ember, hogy: voltaképpen kit teszünk mi bolonddá, s mi a neve annak
-a derék embernek, a ki elhiszi mindazt a sok zöldséget, a mit a
-hatvanhét nagy művésznőről nap-nap után összehazudunk?!</p>
-<p>Az első ember, a kit a banketten megpillantott, az öreg Barcsay
-volt. S egyszerre eszébe jutott, hogy:</p>
-<p>– Ez az, a kit mi bolonddá teszünk!</p>
-<p>Nemcsak udvariasságból, inkább önzésből, az öreg úr mellé ült.
-Látta, hogy a »jobb részt« választja, ha ez egyszer nem tart a
-fiatal Magyarországgal.</p>
-<p>– Ez legalább nem önti a mártást a kabátomra.</p>
-<p>A bankettezők már a vad felköszöntőknél tartottak. Egy művész, a
-ki a szinpadon nem igen jutott szóhoz, pezsgőjét lötyögtetve, épp
-azt fejtegette, hogy mennyit nyomorgott a vidéken. Olyan élénk
-színekkel ecsetelte ezt a szomoru korszakot, hogy mindenkinek azt
-kellett mondania: »Istenem, mégis csak nagy dolog a
-<i>művészet</i>, a mely <i>onnan</i> ide juttatta ezt a jeles
-férfiút, ide az osztrigához, sőt a Mouton Rothschildhoz!« Ennek a
-felköszöntőnek a hatása alatt Gémesy felső végtagjaival minduntalan
-az asztalon hentergett, mert valamivel ki kellett fejeznie, hogy ő
-nem vonakodik a korpa közé keveredni, a mikor a mulatság úgy
-kivánja, de hát mégis csak más fészekből kelt ki, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> ezek a
-bohém uraságok. A mellette ülő szöszke szinésznő egyetértő
-pillantásokkal méltatta ezt a fesztelenséget, a mely kegyesség
-annál érthetőbb volt, mert egyrészt: Idácska a monokli iránt valami
-rejtelmes testvéri vonzalmat érzett, másrészt pedig: a baloldali
-szomszédja, Haller, ügyet se vetett rá. Haller már violaszínű volt.
-Hátra dőlt a székében, s szemüvegét a homlokára tolva, behunyt
-szemmel pihente ki a villamos lámpák fényét: elmélkedett s
-emésztett. A ki nem látta, hogyan emészt az óriás kigyó,
-megelégedhetett Hallerrel is. Különben nem csoda, ha egy kissé ki
-volt merülve; a míg az előadás tartott, kézzel-lábbal lelkesedett,
-a banketten pedig folyvást káprázott a szeme, mert Vénusz
-asszonyság, a ki szemben ült vele, olyan ruhában jelent meg, a mely
-semmit se titkolt el karja és válla pompájából. A szép asszony
-máskor is élénken emlékeztetett a Bavaria-szoborra, de ez este
-nemcsak szép volt, hanem valósággal: sok; s bár a kórboncztan
-tanárát nem lehetett éppen mai gyereknek mondani, a vakító
-fehérség, ily hatalmas arányokban, mindig kellemesen hatott rá.
-Azonkivül Haller a sherry-brandyt is szerette, és miért ne szerette
-volna?! Szóval lecsukta a szemét, s koronkint nagyokat fujva,
-hosszan elmélkedett. A közelében ülők nem igen figyeltek rá; az a
-negyedóra következett, a mikor mindenki egyszerre akar
-beszélni.</p>
-<p>Torday boldogan és fáradtan mosolygott, mint egy fiatal anya, a
-ki a körülményekhez képest jól érzi magát, s az általános lárma
-közepett csöndesen, szinte megilletődve beszélgetett a mellette ülő
-két öreg szinésznővel. Egy mindenáron folyvást szavaló,
-elérzékenyült honfi véletlenül egy pohár vörös bort öntött a
-gallérjára, de Torday ma semmiért se neheztelt. »Csak tessék,
-kérem!« – szólt égi nyájassággal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> A menyasszony, a halálra
-kész hitves, még az édes anya se mosolyog, ha nyakon öntik vörös
-borral, legyen bár az ügyetlen az a lény, a kit a legjobban szeret
-a világon; mosolyogni, ebben a pillanatban, csak egy boldog szerző
-képes. S Torday mosolygott.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Nagy lármában a csöndesen beszélgetők összébb hajolnak; a
-bosszuság közös érzése bizalmasságokat fakaszt.</p>
-<p>– Nem – szólt az öreg úr – nem irtam semmit a <i>Nimfák és
-szatirok</i> óta. A balsikerem elhallgattatott. Nem voltam már
-fiatal legény, s igyekeztem összeszedni magamat, a mikor ezt a
-kötetet irtam. Azt hittem, hogy van benne valami. Mit tagadjam?
-Akkor igen meg voltam elégedve ezekkel a szegény versekkel. S egy
-darabig abban a reménységben éltem, hogy végre, valahára, a siker
-nem maradhat el. Nos, a siker elmaradt. Nem vettek észre, és vége.
-Abban az időben természetesen azt képzeltem, hogy: nem akarnak
-észre venni.</p>
-<p>– De engedelmet kérek, én úgy emlékszem…</p>
-<p>– Hogy beszéltek róla egy időben? Igen, szűk körben. A kik
-haragudtak rám, meg a kik vállon veregettek. Higyje el, nem
-áltathattam magamat. Mit mondjak önnek? Még ma is érzem néha az
-akkori bajomat, mint a csúzos ember, a ki olykor-olykor fájdalmat
-érez a rég behegedt sebnek a helyén. Ezekben a napokban, sok, sok
-év multán, ujra megfordultam abban a világban, a melyben valaha a
-jövőmet kerestem. Néhányan még emlékeztek a nevemre, s hallottam
-magam körül ezeket a félhalkan kiejtett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">-294-</a></span>
-szavakat: »Ahá, a <i>Nimfák és szatirok</i> szerzője!« Úgy hangzott
-ez, mint némi halvány jóhír, mint egy mécsnyi emlékezet. De
-észrevettem, hogy könyvemnek már csak a czime él ezeknek a jó
-embereknek az emlékében, magát a könyvet nem olvasta senki.</p>
-<p>Szabó szeretett volna tiltakozni, de attól tartott, hogy pórul
-jár; hát csak hallgatott.</p>
-<p>– A véletlen úgy akarta – folytatta az öreg úr – hogy éppen
-akkor, a mikor a <i>Nimfák</i> sorsa olyan mélységesen
-elkeserített, határoznom kellett a jövőmre nézve. Olyan állással
-kináltak meg, mely egész embert kivánt. Arról volt szó, hogy vagy
-elfogadom ezt az állást, de akkor egyszer s mindenkorra szakítok az
-ábrándjaimmal, vagy a bizonytalanságot választom, de megőrzöm a
-becsvágyamat. Máskor talán nem is gondolkozom a dolgon, hanem úgy
-tettem volna, mint János, a vidám szappanfőző, a ki visszalöki a
-hallgatás díját, hogy szabadon danolhasson. De a kisértő épp a dacz
-órájában talált, abban az órában, a mikor az elgyötört szerető
-dühében elveszi a lelkész szelid lányát. Igent mondtam. S mert úgy
-neveltek, hogy minél kevesebb dolgot lehet komolyan venni, annál
-komolyabban vegyem a szavamat: hű is maradtam a
-kötelességemhez.</p>
-<p>– Pedig úgy képzelem – szólt közbe Szabó – a múzsa is azok közé
-a fehérszemélyek közé tartozik, a kiket Chamfort az árnyékkal
-hasonlított össze. Szaladj utána és elfut előled; kergesd el és nem
-szabadulsz tőle.</p>
-<p>– Velem úgy cselekedett, s kivált eleinte gyakran kaptam magamat
-rajta, hogy elmélyedve valami prózai munkába, mámoros szavakat
-motyogok magamban, a minőket Páris sughatott Helenának. S azóta is,
-ó milyen sokszor láttam Helenát az ügyirataim között! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">-295-</a></span> Azért
-elvégeztem a dolgomat. De hazudnám, ha nem vallanám meg, hogy
-koronkint elszenderedtem az amerikai sin-rendszer csodáin, s
-ilyenkor, a mint fölrezzentem, mintha egy dryad futott volna el
-mellőlem!…</p>
-<p>Szabó nem állhatta meg, hogy el ne mosolyodjék.</p>
-<p>– Nevetségesnek talál, ugy-e? Egy hetvenkilencz esztendős ember,
-a ki valaha, nem is oly nagyon régen, verseket irt soha meg nem
-történt dolgokról, nimfákról, a kik holdvilágos este fürdőzni
-mennek, és szatirokról, a kiknek nincs egyéb dolguk, mint
-leskelődni!… No, tudja, ma már kigyógyultam a betegségemből. Az
-ember, ha nagyon sokáig él, igen sok bajból kigyógyul; igaz, hogy
-jut is, marad is. De hiszi vagy nem, ma se bocsátom meg magamnak,
-hogy nem tudom hány évvel ezelőtt, abban a rossz órában, örökre
-szakítottam a nimfákkal és a szatirokkal. Nem éltem egészen hiába:
-hasznára voltam egy csomó embernek, s a legszegényebb embereknek.
-Ez is valami. De micsoda kaján irígység fogott el a Bodor nagy
-sikerei hallatára! S ma is, pedig azóta már sok viz lefolyt a
-Dunán, csak irígységgel tudok gondolni erre az emberre. Nem, nincs
-gyönyörübb zene a világon, mint a siker zenéje.</p>
-<p>Aztán mosolyogva, de a meggyőződés hangján tette hozzá:</p>
-<p>– És nincs szebb élet, mint élni a kósza gondolatnak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ekközben Gémesy és a kis szöszke alaposan becsiptek. Gémesy
-elmondta, hogy van neki egy kutyája, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> Shakspere, vagy
-rövidebben: Seki; ez a Seki olyan ügyesen fogja meg a legyet, hogy
-ahhoz képest minden semmi a világon. A kis szöszke úgy nevetett,
-hogy kétszer is belebukott a tányérjába.</p>
-<p>Sekiről aztán, gondolat-társítás utján, áttértek a ma esti
-előadásra. Gémesy, nem törődve azzal, hogy az asztal tulsó végén
-ülők meghallhatják, utánozni kezdte Vénusz asszonyságot, a mint
-Myrtis-szel kaczérkodik. A kis szöszke nevettében ledült az
-asztalra, s a zsebkendőjével integetett neki, hogy hagyja már abba,
-mert nem birja tovább.</p>
-<p>– És ezt a dunnaludat – töprengett Gémesy olyan hangosan, hogy a
-ruhatárba is elhallatszott – még most se küldik el a múzeumba, a
-hová való!</p>
-<p>– A legérdekesebb az – szólt a kis szöszke – hogy mást
-egyszerüen nem tűr a szinpadon. Valósággal kitaszigálja az embert.
-Az ember hiába rimánkodik neki: »De édes Nagysád, hadd mondjam el a
-szerepemet!…« – ma is, egyszerre csak megfog és kilódit. Nézze,
-mekkora kék foltot hagyott a karomon!</p>
-<p>Gémesy megvizsgálta a kék foltot, s talán még most is vizsgálná,
-ha Moretti meg nem zavarja őket. A szobrászt nagyon bántotta
-valami.</p>
-<p>– Mondjon, Herr Baron – szólította meg Gémesyt osztrák nyelven,
-tudniillik egy harmadrészben magyarul, két harmadrészben pedig
-németül, olaszul és szlovénül – igaz, hogy a kommandó hibás volt, s
-hogy a legények mindig rossz helyen tapsoltak?</p>
-<p>Gémesy megnyugtatta.</p>
-<p>– Tudja, Moretti, ez a darab olyan, hogy maga rossz helyütt nem
-is tapsolhatott. Úgy van csinálva, hogy a taps nem árt meg neki
-sehol. <span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>– Én is ezt mondtam – felelt a szobrász diadalmasan. – Ha egy
-darab jó háromnegyed tizkor, akkor jó félkilenczkor is, ugy-e?</p>
-<p>– No, a mi azt illeti, ez a darab csak félnyolczkor jó,
-félkilenczkor már sok. De ne beszéljünk rossz versekről, ha jó bor
-van előttünk.</p>
-<p>Szabó rápillantott az öreg úrra.</p>
-<p>– Tessék! – szólt halkan. – A siker zenéje! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">-298-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Két nappal később Szabónak Bécsbe kellett utaznia. Egy kicsit
-későn érkezett a pályaházba, s a vonat tele volt; bekukkant
-három-négy kocsiba is, de sehol se talált ülőhelyet. Más ember
-ilyenkor dúl-fúl magában, szitkozódva emlegeti az államvasutak
-nagytekintetü igazgatóságát, s Pozsonyig fel s alá sétál a
-folyosón; az ujságiró azonban nem igy cselekszik, hanem leszáll a
-perronra, s addig veszekszik, míg végre is kilármázza a helyét.</p>
-<p>De ez egyszer a lárma se használt. A kalauz még csak dühbe se
-jött (a teljes siker híjján ez is eredmény), egyszerüen
-kijelentette, hogy helylyel nem szolgálhat, tessék feljebbezni a
-római pápához.</p>
-<p>Erre a csetepatéra kinyílt a vonathoz kapcsolt szalonkocsi
-ajtaja, s a nyíláson egy öreg úr dugta ki a fejét. Szabó oda
-tekintett, s az öreg úr lekiáltott a perronra:</p>
-<p>– Jöjjön ide hozzám, nekem külön szakaszom van!… Egy kicsit
-elbeszélgetünk.</p>
-<p>Szabó nem sokáig szerénykedett, hanem sietett élni a szives
-ajánlattal. <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>– Az öregen meglátszik, hogy idejekorán vonult vissza az
-irodalomtól – elmélkedett magában, mialatt a podgyászát
-feltuszkolta. – Szalonkocsin jár! Shakspere, látod ezt?</p>
-<p>Aztán igen örvendeztek egymásnak, s Szabó, az öreg úr
-szivességének némi csekély viszonzásául, előadta a legfrissebb
-pletykákat. Szegény asszonyok egy-egy cserép virággal rójják le
-hálájokat, szegény ujságirók egy-egy bokréta kisded rágalommal.</p>
-<p>Vénusz asszonyról és a szöszkéről például egy egész tárczára
-való apróságot tudott. Ez eszökbe juttatta a bankettet, s a mit a
-banketten beszéltek.</p>
-<p>– Tudja-e, mi ujság? – szólt hirtelen az öreg úr – no, ne
-gondoljon nagy dolgokra… Az ujság az, hogy a nimfák és a szatirok
-mostanában aligha fognak kisérteni. Talán úgy tíz év mulva!… –
-folytatta mosolyogva.</p>
-<p>– Ugyan? Mi történt a nimfákkal? – kérdezte Szabó.</p>
-<p>– Képzelje, tegnap fölkerestem Bodort… beszéltem, ugy-e, hogy
-egy életen át irígykedtem erre az emberre?! Neki bezzeg nem
-levelenkint jutott a borostyán; huszonöt éve ünneplik, s a
-sikereire gondolva, mindig azt képzeltem, hogy rózsaszirmokon hál.
-Bizony nem egészen úgy van. Egy órát töltöttem nála, s ez alatt
-kétszer is lefoglalták a koszorúit, mert egyéb ingósága nem igen
-van szegénynek.</p>
-<p>– Hja, a munkáiból él, s nem örököl minden második héten, mint
-Torday!</p>
-<p>– Ha hallotta volna, hogy beszélt hozzá a hápogó, kancsal, kis
-ügyvédbojtár! »Halasztást önnek nem lehet adni, ha-ha-halasztást,
-mert ön nem tartja meg a szavát, a sza-sza szavát!« Alig tudtam
-kilökni. Mikor aztán egyedül maradtam vele, még kínosabbá vált a
-helyzetem. A szemérmes koldus hálálkodását hallani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> attól
-az embertől, a kinek a nagy tehetségéhez csak úgy lopva
-tekintgettünk fel!… És a gyermekei, satnya, piszkos kis gyermekei!…
-Meg a hárpia felesége!… Brrr!</p>
-<p>– De a dicsőség! – szólt közbe Szabó, egy kissé csúfolódva. – A
-gyönyörüség: élni a kósza gondolatnak!…</p>
-<p>– Igen, nekem is az jutott eszembe, hogy az érzelgés óráiban
-nagyon, de nagyon igazságtalan voltam az én becsületes
-foglalatosságom irányában: igazságtalan és hálátlan. Az amerikai
-sinrendszer nem valami érdekes dolog; nem, egy cseppet se. De az
-amerikai sinek meleget s kényelmes otthont, megnyugvást és jólétet
-adnak, jólétet és önérzetet, míg a nimfák és a szatirok!… Eh, a
-nimfákat és a szatirokat, a dryadokat és a kósza gondolatot egye
-meg a fene!</p>
-<p>– Pedig hát mindig voltak s mindig lesznek emberek, a kik, míg a
-többiek komolyan dolgoznak, leülnek az utszélre Vénuszról és
-Apollóról énekelni. A járókelők aztán krajczárt vetnek a
-kalapjukba. Így volt ez régen, így van ma is.</p>
-<p>– És helyesen van így. Mindazáltal jobb szeretem, hogy nem én
-vagyok az, a kinek sorsa, hogy: könyöradományért énekeljen. De, úgy
-látszik, a magunk fajta embernek hetvenkilencz évig kell élnie,
-hogy rábukkanjon erre az igazságra.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span></p>
-<h2>VASÁRNAP.</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303"><br />
--303-</a></span></p>
-<p>Kocsis és Szervácz példás és kipróbált barátságban éltek.
-Gyakran összepofozkodtak ugyan, de ezeken a pillanatnyi, gyorsan és
-nyomtalanul elmuló, apró összetűzéseken kívül, egyetértésöket nem
-zavarta semmi. A természetes önzés egy-egy másodperczre
-ellenfelekké tette őket, de mire a csata eldőlt, már ismét úgy
-érezték, hogy egymás társasága nélkül jólétük nem volna tökéletes.
-Határozottan lelki rokonság fűzte őket össze. Minden világi
-jelenségről egyforma nézetet vallottak; minden szabad idejüket
-egymásnak szentelték; minden gondolatuk közös volt. Az iskolában
-egymás mellett ültek; egyformán nem tanulták meg a leczkéiket;
-egyforma készséggel sugtak egymásnak, és egyik se neheztelt a
-másikra, ha a sugás balul ütött ki. Baráti érzésük olyan erős volt,
-hogy alig tudtak egymástól megválni.</p>
-<p>Az iskolából kijövet Szervácz hazakísérte Kocsist, ámbátor emez
-jobbra lakott az iskolától, Szervácz meg balra és nem éppen a
-közelben, úgy, hogy a hű barát mindennap majdnem egy órányit
-gyalogolt, a míg a tudománynak szentelt épületből hazaérkezett, a
-harmadik emeletre. És ezzel nem elégedtek meg. Mihelyt elmúlt az
-uzsonaidő, Szervácz ujra fölkerekedett és meglátogatta Kocsist.
-Uzsonáig nem volt szabad jelentkeznie, de aztán ő is ott
-mulathatott abban a tágas, szépen bútorozott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span>
-gyerekszobában, a melynek égszínkék kárpitozása a mennyországra
-emlékeztette; ott mulathatott mindaddig, a míg Kocsisék vacsorához
-ültek, és Szerváczot hazaküldték.</p>
-<p>Ez a nagy barátság, a melynek tisztaságára semmiféle érdek nem
-ejtett és nem ejthetett foltot, mert Kocsis és Szervácz még csak az
-iskolai gyakorlatokat se írhatták le egymástól, olyan kevéssé
-jeleskedtek a tudomány terén, ez az érdek nélkül való, s gyakorta
-kipróbált barátság a legnemesebb emberi érzelemből csirázott ki: a
-hála érzéséből.</p>
-<p>Az a társadalmi helyzet tudniillik, a melyet Szervácz a
-kenyérmező-utczai reáliskola I. A. osztályában foglalt el,
-meglehetősen szerencsétlen volt. Rosszhíre előbb jelent meg az
-osztályban, mint ő maga. És a mikor az első óra megkezdődött, az
-osztályban már mindenki tudta, hogy Szervácz egy tudós asszonynak a
-fia. Az ilyesmi, hogy-hogy nem, mindig idejekorán kitudódik; az
-első, a mit a gyerek az iskolában megtanul: a tanárok meg a többi
-fiú családi viszonyai, társadalmi és anyagi helyzete, gyöngéi és
-nevetnivaló hibái. Valaki, a ki Szerváczczal együtt járt az elemi
-iskolába, elárulta, hogy azon a házon, a hol Szervácz lakik, egy
-bádogtábla látható, a bádogtáblán egy szűz Mária a gyermek
-Jézussal, s a kép alatt ez a fölírás: Szervácz Borbála, okleveles
-szülésznő.</p>
-<p>Szervácz titokban maga is mulatságosnak találta az édesanyja
-foglalkozását, de mégis fájt neki, hogy az osztályban oly szertelen
-vidámsággal fogadják. Végre is ő nem tehet róla, hogy az anyja ily
-tréfás pályát választott; ő jobban szeretett volna anya helyett
-inkább apát, a ki huszár volna, vagy pedig erőművész, a ki
-mindenkit pofon vág. A folytonos szemhunyorgatások boszantották; és
-a sok tréfa annál inkább elkeserítette, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">-305-</a></span>
-találkozott akárhány gazember, a ki néha olyat mondott, a min
-akarata ellenére neki is nevetnie kellett. Ezt az elbicsaklást úgy
-iparkodott jóvátenni, hogy verekedni kezdett azokkal a
-gúnyolódókkal, a kiket magánál gyöngébbeknek nézett; de nem
-tartozott a legerősebb fiúk közé, és ha tízszer erősebb, akkor se
-bánhatott volna el mindazokkal, a kik úgy találták, hogy az anyja
-igen humoros és kissé pajkos dolgokat művel.</p>
-<p>Kocsis volt az egyetlen, a ki Szervácznak ehhez az érzékeny
-pontjához némi gyöngédséggel közeledett, s a ki, ha a fájó
-kérdésről szó esett, csak kíváncsiságot és elnézéssel vegyes
-jóakaratot tanusított. Szerváczot ez a gyöngédség meghatotta; és
-mert szive a barátkozás szükségét érezte, minden bevezető
-kijelentés nélkül, egyszer s mindenkorra odacsatlakozott a szépen
-öltözködő Kocsishoz, a hogy a gazdátlan kis kutya azonnal
-odaszegődik a nyájas tekintetű sétálóhoz.</p>
-<p>Kocsis eleinte tűrte, aztán megszokta ezt a barátságot. S hogy
-kölcsönös vonzódásuk szilárd és tartós szövetséggé forrott össze,
-annak czémentje talán az volt, hogy gyakran összepofozkodtak. Egy
-jó, becsületes pofozkodás néha elejét veszi a nagyobb bajoknak.
-Megoldja, a mit a lélek nem tud megoldani, s ha mindakét félnek
-teljes testi kielégülést ad, eloszlatja a haragot, a mely mindig
-rossz tanácsadó. Vannak bölcselők, a kik a nagyon bonyolult s
-nagyon vitás kérdések elintézésére az ökölharczot tartják a
-legalkalmasabbnak, mert így okoskodnak: az elfojtott rossz érzés,
-megsokasodván és összegyűlvén, keserűséget termel és áraszt szét a
-lélekben; ez a keserűség pedig halála minden barátkozásnak, minden
-hasznos egyetértésnek. A kölcsönös tettlegesség ellenben
-megtisztítja a lélek egész látóhatárát s kiöli a félreértések
-miazmáit. Azért kár, hogy a társadalmi megegyezés, s nevezetesen az
-ujkor előitélete <span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span> a verekedésnek becsületsértő erőt
-tulajdonít. Sokkal kevesebb gyűlölködés, tehát sokkal kevesebb baj
-volna az emberek közt, ha békén kiverekednék magukat, mihelyt az
-érzésük úgy óhajtaná. És alighanem ennek a kártékony előitéletnek
-tulajdonítható, hogy az emberek közt a mai világban annyi az
-ellenségeskedés, s hogy az igazi barátság oly ritka a felnőttek
-között. Barátságot ma csak a gyerekeknél találunk; a felnőttek
-között rendesen csak házasfeleknél, a kik közül sokan a családi
-szentély négy fala között nem hódolnak annak a veszedelmes,
-képmutatásból eredő és képmutatást szülő, titkolózásra és alattomos
-boszuállásra ingerlő, ellenségeskedést, rontást és bajt szövő,
-kártékony előitéletnek.</p>
-<p>Kocsist és Szerváczot az ösztön ugyanarra az álláspontra
-vezette, a melyre ezeket a bölcselőket a megfigyelés és az
-okoskodás.</p>
-<p>De hogy minden elmélet szürke, Kocsis és Szervácz példája is
-mutatja.</p>
-<p>Egy alkalommal a barátságos pofozkodás nem szerezte meg
-Kocsisnak a teljes testi kielégülést; úgy találta, hogy ő húzta a
-rövidebbet. Mérgében elpanaszolta a mamájának, hogy Szervácz őt
-kínozza; s másnap diadalmasan tudatta barátjával a végzést:</p>
-<p>– Ezentúl nem szabad hozzánk jönnöd.</p>
-<p>Szerváczot megdöbbentette ez a váratlan ujság. Daczosan felelt:
-»Bánom is én!« – de a lelke vérzett.</p>
-<p>Ki van zárva arról a helyről, a hol napról-napra uj meg uj
-örömöket talált! Arról a vidám tanyáról, a hol szabadon vigadt és
-rendetlenkedett! A hol napról-napra meg-megujuló érdeklődéssel
-kutatott szép, előtte ismeretlen és rejtelmes, mindentől, a mit
-eddig látott, meglepően különböző tárgyak között, mint egy kutató,
-a ki egy uj világrészt fedez fel! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_307" id="Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>Hiszen nem úgy értette ő azt az egypár pofont!</p>
-<p>Maga a végzetes verekedés nem is ingatta meg Kocsis és Szervácz
-barátságát. Kocsis másnap már megbocsátotta s harmadnapra
-elfelejtette az egész esetet, és Szervácz azután is mindennap
-hazakisérte Kocsist. De az eset következéseit nem lehetett
-megmásítani. És Szervácz ezentúl délben, a mikor elvált Kocsistól,
-csak az utczáról tekinthetett fel az elveszett paradicsomra.</p>
-<p>A büntetés szivén találta Szerváczot. Nagyobb csapás már nem
-érhette volna. Eleinte, míg azt remélte, hogy a számkivetés nem
-lesz örökös, csak nehezen sínylette a vezeklést, de később, a mikor
-hallotta, hogy Kocsis mamája hallani se akar róla, a kénytelen
-lemondás valósággal szerencsétlenné tette.</p>
-<p>És gyötrelme égetővé vált, a mikor Kocsis elbeszélte neki, hogy
-karácsonyra többek között egy tricziklit kapott ajándékba.</p>
-<p>Szerváczot vágyak emésztették. Szeretett volna egy olyan, ezüst
-fogóval ellátott botot, a milyenre a sánta Varga támaszkodott;
-szeretett volna mancsettát hordani, mint a jómódú fiúk; de semmire
-se vágyódott annyira, mint: tricziklin ülni és nyargalni a gépen,
-egy nagy termen keresztül-kasul, addig, a meddig akar!…</p>
-<p>Kocsis hetekig nem beszélt egyébről, csak a tricziklijéről. Ők,
-a Kocsis-gyerekek, egész délután a tricziklin ülnek, fölváltva, hol
-az egyik, hol a másik; és azok a fiúk, a kik eljárhatnak hozzá
-látogatóba, egytől-egyig úgy találták, hogy minden karácsonyi
-ajándék semmi a tricziklihez képest.</p>
-<p>Szervácz kétségbeesett erőfeszitéseket tett, hogy rábírja
-Kocsist a mamájánál való közbenjárásra. Talán mégis kegyelmet kap,
-ha Kocsis pártját fogja, és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_308" id="Page_308">-308-</a></span> elmondja otthon, hogy
-Szervácz már rászolgált a bocsánatra. Hogy ezt elérhesse,
-igyekezett Kocsisnak apró szivességeket tenni. Mindenben a kedvét
-kereste; még a leczkéjét is megtanulta egypárszor, csak azért, hogy
-Kocsisnak sughasson. Végre előállott a legnagyobbal, a mi tőle
-telt:</p>
-<p>– Megmutatom neked az anyám könyvét.</p>
-<p>És bár ez a koczkáztatás jókora veszedelemmel járt, egy reggel
-csakugyan elcsempészte anyja könyvét az iskolába, és a pad alatt
-megmutatta Kocsisnak. Az ábrákon mind a ketten nagyokat nevettek.
-Kocsis méltányolta a baráti szolgálatot, de hiába, a bocsánatot nem
-tudta kieszközölni.</p>
-<p>Később Szervácznak az jutott eszébe, hogy nemcsak barátját,
-hanem ennek a családját is le fogja kötelezni a jóra való
-készségével és apró szolgálataival. Mialatt Kocsis betegen feküdt,
-mindennap kieszelt valamit, hogy becsöngethessen a Kocsisék
-ajtaján. Hűségesen jelentette, mit kaptak leczkéül, és mi az, a mit
-a könyvből nem kell elolvasni, hogy Kocsis az ágyban is
-tanulhasson; tudatott minden iskolai tudnivalót; és addig
-mesterkedett, míg elérte, hogy egyszer valami üzenetet vihetett
-Kocsisnak az egyik tanáruktól.</p>
-<p>De jelentenivalóit csak a szobalánynak mondhatta el; nem
-eresztették be.</p>
-<p>Kocsis fölgyógyult, és pár napra rá, hogy az iskolában ujra
-megjelent, elbeszélte Szervácznak, hogy a jövő vasárnap gyerek-zsúr
-lesz náluk. Ott lesznek az osztályból hárman; más, idegen gyerekek
-is; fiúk, leányok. Lesz uzsona és mindenféle játék, tricziklizni is
-fognak.</p>
-<p>– Kedves Kocsis! – esengett Szervácz – csak most az egyszer
-engedd meg, hogy elmenjek hozzátok! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_309" id="Page_309">-309-</a></span></p>
-<p>– Mondtam már – felelt Kocsis – hogy neked többet nem szabad
-hozzánk jönnöd. Én nem tehetek róla.</p>
-<p>És éppen vasárnap lesz az ünnepély! A mikor Szervácz nem tud
-hová lenni. Vasárnap az anyja mindig el szokott menni valahová,
-Szőke bácsival, a kalapossal, a ki már vagy három éve szobaúr
-nálok. Szerváczot természetesen nem veszik a nyakukba; ellenben
-rábízzák, hogy otthon maradhat, lemehet az udvarba, vagy az utczán
-is ténfereghet, a hogy kedve tartja. Szervácz persze az utczán
-őgyeleg, becsatangolja a várost, míg el nem fárad; aztán hazamegy
-és a folyosón várja meg az anyját, ha véletlenül tíz óráig, vagy
-hébe-hóba éjfélig is, kizárták a lakásból.</p>
-<p>Mit csinálhatna egyebet? Azokhoz a czimboráihoz, a kikhez még
-eljárhat, vasárnap nem mehet, mert vasárnap azokat is elviszik
-valahová, kivált ilyenkor, a mikor már kitavaszodott.</p>
-<p>Csak egyszer történt meg, hogy anyja és a kalapos vasárnap
-délután magukkal vitték. Egy sörcsarnokba mentek, a hol sok sört
-ittak meg, nagyokat hallgattak, és bámulták a többi embert.
-Szervácz azonban így is nagyon jól mulatott. Régen volt ez:
-akkortájt, a mikor a kalapos hozzájok költözött. De Szervácz még
-jól emlékezett az egész sörszagú helyiségre, a nagy, kerek
-faliórára, a fakárpit faragványaira, az asztalkendő vörös
-virágaira, és megismerte az utczán azokat az embereket, a kiket a
-sörcsarnokban látott.</p>
-<p>Csak attól fogva nem vágyódott vissza a sörcsarnokba, a mióta
-Kocsiséknál egy uj világot ismert meg. Milyen más is volt akkor
-minden, a mikor minden délután ott futkározhatott a szép, nagy, kék
-szobában!</p>
-<p>A zsúr napján délután két órakor már ott lődörgött a Kocsisék
-utczájában. <span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span></p>
-<p>Nem mert a kapuban várakozni; a háztól tisztes távolságban
-ácsorgott, de tekintete egyre ott járt a körül a sárgabetűs
-ércztábla körül, a melyről minden járókelő megtudhatta, hogy melyik
-házban lakik Kocsis Béla köz- és váltó-ügyvéd.</p>
-<p>Félháromkor tűnt fel a látóhatáron a legelső vendég: egyik
-tanulótársuk. Szervácz fölment vele. Az ajtót Kocsis nyitotta ki. A
-mikor megpillantotta Szerváczot, kijelentette:</p>
-<p>– Te nem jöhetsz be.</p>
-<p>Szervácz lebaktatott a lépcsőn, kiment az utczára, de most már a
-kapu közelében maradt. A reménység még nem hagyta el egészen.</p>
-<p>Többen mentek be a kapun: fiúk, leányok, Kocsis testvéreinek
-egész czimborasága. A mikor a másik két tanulótársa is megérkezett,
-Szervácz ujra szerencsét próbált.</p>
-<p>– Csak most az egyszer engedd meg, hogy bemenjek! – könyörgött
-Kocsisnak, az előszoba ajtajában. – Ma nem fogják észrevenni, hogy
-én is itt vagyok!</p>
-<p>Ez az érv hatott; Kocsis beeresztette.</p>
-<p>Jól számítottak. Mire Szervácz befurakodhatott, az udvarra néző,
-nagy gyerekszoba, a melyet tánczteremnek is használhattak volna,
-már megtelt apró néppel. Időnkint egy-egy nagy is benézett a
-gyerekek közé; a nevelőnő és a szobalány folytonosan ott
-szorgoskodtak, de Szervácz nem tűnt fel a tömegben.</p>
-<p>A mikor valami veszedelem közelgett, igyekezett láthatatlanná
-válni, és csakugyan sikerült kikerülnie a szigorú mama figyelmét.
-Uzsonázni nem mert; attól tartott, hogy ezzel eljátszsza az
-egyetlen mentségét. Teljesen kielégítette, boldoggá tette az, hogy
-ismét ott lehet, a gyönyörűségek birodalmában, és együtt
-vendégeskedhetik a többivel, a szépruhájú, úri gyerekekkel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_311" id=
-"Page_311">-311-</a></span></p>
-<p>Csak egy bánata volt: nem látta a tricziklit.</p>
-<p>Végre ezt is behozták. Egyik gyerek a másik után pattant föl rá;
-körül száguldották egypárszor a szobát, leszálltak róla, mást
-játszottak. Szervácz is hozzájuthatott kívánságainak netovábbjához,
-de ő nem akart leszállani a triczikliről. Úgy kellett lerángatni
-onnan, a mikor más gyerek is megkívánta ezt a mulatságot. És
-mihelyt a triczikli egy pillanatra gazdátlan maradt, Szervácz
-azonnal birtokba vette, és ujra száguldani kezdett,
-fáradhatatlanul.</p>
-<p>A többi gyerek, egy kis idő multán, sorra ráunt a tricziklire,
-de Szervácz nem unt rá, s most már háborítatlanul élvezte a körben
-karikázás édes örömét. Nem ügyeltek rá; a gyereksereget más játék
-foglalta el. Szervácz ekközben szakadatlanul forgott a szobában. Az
-arcza kipirult; mámor fogta el. Ki akarta tricziklizni magát egy
-egész életre.</p>
-<p>A többiek nevetgéltek, lármáztak, s nem törődtek a triczikli
-lelkes barátjával; de mulatságuk, lármájuk nem ejtette meg
-Szerváczot. Őt most nem érdekelte a tricziklin kívül semmi. Nem
-tartott többé attól, hogy észreveszik. Nem félt már, hogy galléron
-csípik és kidobják. Nem bánta: történjék akármi; élvez, a meddig
-lehet, következzék bár ezután az özönvíz.</p>
-<p>Minél inkább múlt az idő, annál inkább megvadult. Végezetül nem
-gondolt egyébre, csak arra, hogy ő ezt az örömet most élvezi
-először és utóljára, hogy itt van az első és az egyetlen alkalom,
-hogy ezeket a gyönyörű perczeket nem élheti át még egyszer, hogy
-még egyszer triczikliznie lehetetlen, hogy akár meddig él, nem fog
-tricziklizni többé soha, nem fog tricziklizni soha, soha többé!</p>
-<p>Elmult nyolcz óra, a vendégek rendre haza szállingóztak, és
-Szervácz még egyre tricziklizett. Már forgott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">-312-</a></span> vele a
-világ, s félig magánkívül volt, mint az, a ki sokáig ül az
-ördöghintán, de mégse akart betelni az égi gyönyörűséggel. Utóljára
-már alig tudta, hogy mi történik vele, rémséges fáradtságot érzett,
-de azért folyton tricziklizett. Mintha a sátán nyargalt volna a
-nyomában.</p>
-<p>Kocsis már régóta küldte:</p>
-<p>– Szállj le és eredj haza!</p>
-<p>– Még egy kicsit!</p>
-<p>Megpróbálta leránczigálni a triczikliről.</p>
-<p>– Hagyj még egy kicsit!</p>
-<p>A nevelőnő kiutasította:</p>
-<p>– Szervácz, menjen már haza!</p>
-<p>– Még egy kicsit!</p>
-<p>A szobaleány figyelmeztette:</p>
-<p>– Szervácz, magát megverik otthon!</p>
-<p>– Még egy kicsit!</p>
-<p>A gyerekek mind rá ripakodtak:</p>
-<p>– Vacsorálni fogunk! Most már magának haza kell mennie!</p>
-<p>– Még egy kicsit!</p>
-<p>Kocsisnak az apja is megjelent:</p>
-<p>– Szervácz, menjen haza!</p>
-<p>De Szervácz már nem látott, nem hallott, csak tricziklizett.</p>
-<p>Végül lerántották a triczikliről és kilökték.</p>
-<p>Otthon az a meglepetés várta, hogy anyja és a szobaúr haza
-jöttek ugyan, hanem azért mégis kizárták. Szőke bácsi részegen
-érkezett haza: dühöngött, hogy Szervácz nem várja őket a folyosón,
-s elhatározta, hogy megtánczoltatja a fiút.</p>
-<p>Tíz óra lehetett, mire a tudós asszony ki tudta könyörögni
-fiának a kegyelmet. A kalapos bebocsátotta Szerváczot, és hogy egy
-kis nevelést adjon neki, alaposan elverte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">-313-</a></span></p>
-<p>De Szervácz ezt se bánta. Vígasztalást talált abban a
-gondolatban, hogy először életében, kedvére kimulatta magát.</p>
-<p>A hogy lefeküdhetett, nyomban elaludt. És álmában egyre
-mosolygott. Azt álmodta, hogy még folyton tricziklizik.</p>
-<p>Ez volt az a vasárnap, a melyre Szervácz, felnőtt korában, a
-legtöbbször, a legszivesebben és a leghálásabb lélekkel gondolt, a
-melyet mindig úgy emlegetett, mint a boldog gyermekkor legszebb
-vasárnapját.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315"><br />
--315-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Őszi napsugár <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A gyanu <span class="ralign"><a href=
-"#Page_139">139</a></span></li>
-<li>Király-idillek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_223">223</a></span></li>
-<li>A nimfák és szatirok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_277">277</a></span></li>
-<li>Vasárnap <span class="ralign"><a href=
-"#Page_301">301</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_17">17</a></td>
-<td>«Tudom, … imádj…»</td>
-<td>»Tudom, … imádj…«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_69">69</a></td>
-<td>szomorújáták</td>
-<td>szomorújáték</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_69">69</a></td>
-<td>hagyot, hátra</td>
-<td>hagyott hátra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_159">159</a></td>
-<td>Egy hónáp</td>
-<td>Egy hónap</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_228">228</a></td>
-<td>tizenké</td>
-<td>tizenkét</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_228">228</a></td>
-<td>mást kel</td>
-<td>mást kell</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_263">263</a></td>
-<td>megyőzni</td>
-<td>meggyőzni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_265">265</a></td>
-<td>Cak nem</td>
-<td>Csak nem</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OSZI NAPSUGÁR; A GYANU ***</div>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64382-h/images/cover.jpg b/old/64382-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f72c729..0000000
--- a/old/64382-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ