diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 14:37:12 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 14:37:12 -0800 |
| commit | 4b83bcb8aa3f5a43297b82126fdb82604e9da152 (patch) | |
| tree | 799275e3e36c5a06d93f4948cf25519e20d3e276 | |
| parent | dd00ad0aca8caa189669b6538f25eb816e2e7322 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64381-8.txt | 3597 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64381-8.zip | bin | 75737 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3597 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..3411022 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64381 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64381) diff --git a/old/64381-8.txt b/old/64381-8.txt deleted file mode 100644 index c5ba84e..0000000 --- a/old/64381-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3597 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Merelä ja rannikolta, by Just W. Flood - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Merelä ja rannikolta - Kokoelma kertomuksia - - -Author: Just W. Flood - - - -Release Date: January 25, 2021 [eBook #64381] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MERELÄ JA RANNIKOLTA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -MERELTÄ JA RANNIKOLTA - -Kokoelma kertomuksia - -Kirj. - -JUST W. FLOOD - -Norjankielestä suomentanut A--o. - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström, kustantaja, -1884. - - - - -SISÄLLYS: - -Vanha meriluotsi. -Hieno laivuri. -Kaunis veljeys. -Per Grinerudin kihlaus ja naiminen. -Pieni kirjanen. -Vekseli. -"Täti kertoo." -Suutari Torp. - - - - -VANHA MERILUOTSI. - - -Meriluotsit ovat minun mielestäni Norjan ylpeys; moni maanmies kenties -pitää tätä kummallisena, mutta sen annan heille anteeksi, sillä -useimmat eivät tiedä; mitä luotseina oleminen merkitsee. Luotsimme -ovatkin usein surkean näköisiä maalla, koska useimmat heistä ovat -köyristyneet luuvalon tähden, ja koska kasvonsa ovat ahavoituneet ja -ruskettuneet myrskystä ja meren vaahdosta, mutta kun synkkänä syysyönä -on matkalla, ja äkkiarvaamatta saa nähdä luotsiveneen tulevan täysin -reivatuilla purjeilla, ja vanhan tottuneen merimiehen istuvan perässä, -sillävälin kun toinen öljyvaatteisin puettu olento pysytteleikse -mastossa tahi "vantissa", valmiina puhuttelemaan teitä, silloin vasta -opitaan arvossa pitämään vanhaa luotsia. - -Niinpian kun luotsi kuulee, että on aikomus purjehtia satamaan, joka on -hänelle tuttu, käskee hän heti laivurin pysäyttämään ruorin, jotta hän -voisi tulla kannelle, tätä käskyä noudatetaan varsinkin syksyllä ja -myrsky-ilmoilla suurella reippaudella; mutta jos on kesä ja kaunis -ilma, on laivuri useinkin hyvin valmis tinkimään luotsin kanssa -maksusta, joka seikka aina on minua suututtanut. Niinpian kuin -luotsivene töyttää laivan kylkeen, tarttuu vanha luotsi köysiportaisin -ja saatuaan molemmat jalkansa niille, survaisee hän veneen laivan -kyljestä, ja iskiessään rynnäkkö-portaisin alkaa hän heti komentaa, -käskien laivurin "täyttää purjeet", ja nostaa äkkiä peräsimen ylös. - -Tultuaan kannelle, paiskaa hän kättä laivurille ja perämiehelle, jos -tämä on läsnä, miehistö saa nyykähdyksen, taikkapa kaksikin. Sitten -menee hän peräsimen luo, katsomaan, onko peränpitäjä kykenevä mies, -joka ymmärtää asiansa. Laivuri tahtoo päästä Kristianiaan niinpian kun -suinkin, ja luotsi lupaa kulkea koko yön, jos vaan "se" (ilma) tulee -niin selkeäksi, että voi nähdä vilahduksenkaan merimajakoista. - -Kun suunta on määrätty ja luotsi on saanut tarpeelliset purjeet -lisätyksi, kulkee hän eteenpäin kannella, tapaa siellä perämiehen ja -muutamia merimiehiä, jotka paraillaan vetävät ylös kettinkiä ja -koettavat ankkuria saada kuntoon. Hän pudistaa päätään sanoen: - -"No pojat, joko te hinaatte ylös kettinkiä, on vielä matkaa, ennenkuin -olemme perillä." - -Miehistö oikaisee selkäänsä ja kaikkien silmät kääntyvät luotsiin, joka -hymyillen jatkaa: - -"Hinauttakaa ylös kolmekymmentä syltä, perämies, ja käärikää kelalle -noin 15 syltä, on hyvin mahdollista, että saamme laskea ankkurin -Langgrundenin luona, sillä 'se' näyttää tulevan jokseenkin pimeäksi -tänä yönä." - -Luotsi lähtee perälle ja tultuaan keskilaivalle menee hän keittohuoneen -ohitse, jonka ovella kokki seisoo; luotsi puristaa hänen kättänsä ja -kysyy kuiskaten, onko hän jo pannut kahvikattilansa tulelle; jos kokki -vastaa myöntämällä, hymyilee luotsi sanoen: - -"Se on hyvä, ukkoseni, olen ollut merellä kaksi vuorokautta, ja 'se' on -niin puhaltanut viimeiseen asti, että on ollut aivan mahdoton saada -valkeaa palamaan venheessä, niin että olen syönyt kuivaa leipää ja -juonut kylmää vettä koko ajan. Mistä olette kotoisin, kokki, voin -puheestanne kuulla, ett'ette ole Vestlantilainen?" - -"Näsniemeltä", vastaa kokki. - -"Vai niin, mikä on nimenne", jatkaa luotsi. - -"Nimeni on Karl Anderson; isälläni on pieni kartano nimeltä Tangen, -hänkin on kulkenut monta vuotta merellä, mutta nyt häntä luuvalo niin -rasittaa, että hänen täytyy pysyä kotona", sanoo kokki. - -"Jumala siunatkoon sinua, 'ukkoseni', minä kyllä tunnen Anders -Tangenin", pitkitti luotsi, "hän oli jungmanni 'Anna Kristinalla', kun -minä olin pursimiehenä; yhdessä purjehdimme kaksi vuotta. Larsen, joka -on kotoisin Kristianiasta, oli laivurina, ja kyllä hänessä oli miestä, -ei parempaa voi toivoa, ei koskaan ollut puhettakaan leivän -punnitsemisesta, eihän toki, -- siellä sai kokki tuoda leipää milloin -tahansa, ja kahvikattila seisoi kyökissä kaiken yötä. Joimme kahvia -'ensimmäisellä vahdilla', ja 'koiravahdilla', eikä laivuri koskaan -käynyt kannella pyytämättä kahvikuppia. Niin, sen miehen kanssa vasta -kelpasi purjehtia ja liian onnelliseksi teki hän meidät, neljä vuotta -purjehdin pursimiehenä hänen kanssaan, ja sillä ajalla emme kadottaneet -niin kapulaakaan lastistamme; tuuli kovasti kun laskimme rantaan; mutta -kun lähdimme ulos, oli heti päivänpaiste ja hyvä tuuli. -- Olkaa niin -hyvä ja ilmoittakaa, kun kahvi joutuu." - -Laivuri, joka on ollut kajuutassa kirjoittamassa valmiiksi -tavaraluetteloa, tulee ylös kannelle, missä hän tapaa luotsin. - -"No luotsi, mitä arvelette ilmasta, voitteko purjehtia, vai tahdotteko, -että laskemme naara-ankkurin, niinpian kuin on mahdollista tavata -pohjaa ankkurille." - -"Katsotaanpa 'sitä' nyt hetkinen, kapteini", vastaa luotsi, "minä -ajattelen hiipiä tuolla länsirannan suojassa, tullakseni kryssärin -sivutse, se vie aina koko ajan, ennenkuin 'palvelijat' menevät -laivalta, kun kerran ovat huomanneet meidät ja tulleet laivalle. On -suuri eroitus menneen ja nykyisen ajan välillä, silloin taisi mennä -aina ylös Dröbakiin, näkemättä tullipalvelijaa, mutta kai tämäkin on -joksikin hyväksi, luulen minä." - -"Enpä luule, että meidän tarvitsee pelätä minkään kryssärin ahdistavan -meitä tänä yönä", sanoo laivuri, "tuulee liian kovasti, ja minun -kokemukseni mukaan ei sitä väkeä nähdä tuuliaispäillä eikä -vastatuulella." - -"Älkääpä sanoko sitä liian kovin, kapteini, siellä on kryssäreillä -paljo reipastakin väkeä, jotka eivät merta pelkää, ja milloin suinkin -voivat päästä merelle, lähtevät he, mutta siinä tapauksessa, että he -tulevat, voitte te vaan pyytää yhtä miestä laivalle vahdiksi, siten -meidän ei tarvitse odottaa kunnes he ovat panneet sinettiin ja -'inkoseeranneet', se ei maksa monta kruunua." - -Luotsi menee tuulen suojaan, jossa hän köyristyneessä asennossa -kurkistaa toisella puolella suuriseilin alatse, ja hetkisen jälkeen -huutaa hän: - -"Vasemmalle vähän!" - -"Vasemmalle vähän", kertoo peränpitäjä, samassa kun laiva kääntyy -sivulle, ja pian huutaa taas luotsi: - -"Peräsin suoraan!" - -Perämies kertoo komento-sanat, jotka tuskin ovat kuolleet hänen -huulillaan, ennenkuin laiva jo menee käskettyyn suuntaan. - -Samassa tuleekin kokki ja ilmoittaa luotsille, että kahvi jo on -valmiina kajuutan pöydällä. Luotsi kääntyy laivurin puoleen käskien -hänen olemaan varuilla hetken, sillä välin kun hän käy kahvia juomassa -sanoen: - -"Antakaa 'hänen' (laivan) mennä, niinkuin hän nyt menee; on selvää -vettä aina Bastöhön saakka, jonka näemme hetken perästä." - -Luotsi menee ja istuu kaikessa rauhallisuudessa pöydän ääreen. - -Tuskin on hän ollut siellä viittä minuuttia, ennenkuin laivurista jo -tuntuu että luotsi tarvitsee kokonaisen ijankaikkisuuden juodakseen -tuota siunattua kahviansa; on pimeä kuin pussissa ja laivurista -näyttää, kuin menisi kaikki murskaksi laivan ympärillä, hänen olisi -hyvä halu vähän nyhkäistä luotsia, ellei tuo näyttäisi liian -akkamaiselta. - -Noin neljännestunnin kuluttua tulee luotsi kannelle, pureskellen -kovaa Iaivakorpun palaista; hän menee tyynen puolelle, ja katselee -toiselle puolelle. Laivuri on heti hänen vieressään, alkaa puhua -"pilkkopimeästä" ja muusta senlaisesta, jota luotsi tuskin kuuleekaan. -Hän sanoo vaan: - -"Pimeys ei haittaa, niinkauan kun ilma vaan on selkeä, ei ole mikään -vaikeus nähdä majakkatulia tänä yönä. Tahdotteko ottaa kiikarin -kapteini, tuolla lahdessa pitäisi minun merkkieni mukaan olla Bastö." -Luotsi osoittaa toiselle puolelle ja laivuri nostaa kiikaria -osoitettuun suuntaan, tuskin on hän katsonut siihen ennenkuin hän -huudahtaa: - -"Tuolla näen valkean!" - -"Hyvä on", vastaa luotsi kylmäverisesti, "antakaa 'hänen' edeskinpäin -mennä samaan suuntaan, sillä välin kun minä menen sisään juomaan -kahvini loppuun; leipänne on jokseenkin kovaa vanhoille hampaille, -kapteini, niin että vie aikaa ennenkuin saan vähänkin 'jyrsityksi' -sisääni. -- Pelkäsin vähän että virta kääntyisi eteenpäin, mutta -niinkuin näkyy on se meille myötäinen -- 'hän' kiiruhtaa eteenpäin -hyvää kyytiä, näen minä." - -Luotsi katoaa jällen kajuuttaan ja laivuri jää omiin ajatuksiinsa; -vanhan luotsin rohkeus kummastuttaa häntä suuresti ja hän toivottaa -itselleen edes kolmannen osan tämän pelkäämättömyydestä ja levollisesta -mielestä. - -Laivuri ei ole mikään jänis. Niinkauan kun hän on avonaisilla vesillä -on hän merimies kiireestä kantapäähän, mutta tultuaan vuonoihin, joissa -molemmin puolin on kallioita ja särkkiä, tulee hän yht'äkkiä araksi, -sillä hän tietää ett'ei siellä voi turvata omaan itseensä, vaan täytyy -luottaa luotsiin, vanhaan mieheen, joka pimeässä helposti voisi erehtyä -erilaisten merkkien suhteen. - -Hetken päästä tulee vihdoin luotsi, laivurin suureksi iloksi, jälleen -kannelle. Hän on saanut tulta pieneen mustaan savipiippuun, joka -näyttää maistuvan hänestä erinomaiselta. Vanhus menee ensin kiittämään -laivuria ruuasta ja juomasta, johon tämä vastaa vaan "terveiksenne, -luotsi", sitten menee hän pois ja katselee valkeata, joka tulee -suuremmaksi ja suuremmaksi. Laivuri on jälleen hänen vieressään, kysyen -leikillisesti. - -"Tunnetteko jälleen valkean, luotsi?" - -"Oh, sitä en katsellut, kapteini", vastaa luotsi, ja osoittaen valkeata -kohti jatkaa hän: "tuolla itäpuolella on ilmautunut muutamia särkkiä -sittenkuin viimeksi olin ulkona, Jumala yksin tietää, mitä se -merkinnee. Pelkäänpä pahoin, että saamme 'sen' sivullemme, ennenkuin -tiedämmekään. Ei hätääkään, jos 'se' vaan tulee vastaiseksi, mutta jos -saamme tuulen tuolta päin, on se sama kuin sumu, ja silloin en minä, -ettekä te voi tehdä mitään, kapteini. Jos 'se' vaan pysyisi alallaan, -kunnes tulemme 'Bastön vasikan' sivu, saisi 'se' sitten Jumalan nimeen -tehdä mitä tahtoisi; me kyllä tavalla tai toisella pääsemme tuonne -Langgrundenille ja siinä saamme laskea ankkurin, kunnes päivä rupeaa -koittamaan." - -Tähän asti on ollut vireä märssyseili-tuuli lounaisista, eikä kukaan -väestöstä ole uneksinutkaan etukeulan kääntymistä tänä yönä, ennenkuin -luotsi yht'äkkiä huutaa: - -"Kääntäkää nopeasti perä ja kokkapurjeet, ja laskekaa alas iso halssi!" - -Käsky täytetään äänetönnä ja reippaasti; laivuri seuraa tarkkuudella -kaikkia luotsin liikkeitä, ja tuskin on tämä lausunut käskynsä, -ennenkuin laivuri huutaa ne jälleen miehille. Kun purjeet ovat -käännetyt, huutaa luotsi perämiehelle: - -"Ohjaa niin hyvin kuin voit, mutta pidä täydet purjeet!" Sitten kääntyy -hän laivurin puoleen sanoen: - -"Tällä kertaa tuulispää idästä ja huomenna koillisesta, kun 'se' ensin -alkaa niskoitella ja kulkea takaperin, pitkittää 'se' sitä, kunnes on -kiertänyt kompassin ympäri. Saamme ankkuroida Langgrundenille hetkeksi, -ja katsella 'sitä', kapteini!" - -Laivuri nyykäyttää myöntäen päätänsä, toivoen sydämmessään että ankkuri -jo olisi pohjassa ja että se olisi siellä lujasti kiinni. Ilmapuntari -on noussut koko joukon viime päivinä, ja luotsin sanojen mukaan -ennustaa se itätuulta. Laivuri on mennyt kajuutan katolle, jossa hän -kulkee edestakaisin, kun luotsi huutaa hänelle: - -"Kapteini, olkaa hyvä ja 'peilatkaa' tuossa Bastön majakkaa, -'vasikasta' pääsemme pian selville." - -Laivuri pohjustaa ja heti sen jälkeen huutaa hän mittauksen tuloksen -luotsille, joka käskee irroittamaan alapurjeet, järjestämään ylemmät -märsseilit ja hinaamaan vara-ankkurin vintturille. Heti kohta -pysähtyykin laiva ja kääntyy Langgrundeniin, jossa se ankkuroi -kahdentoista sylen syvässä vedessä. - -Niinpian kun laiva on pysähtynyt ja ankkurilyhty ripustettu -keulariukuun, kiinnitetään purjeet; senjälkeen asetetaan kannelle vahti -sekä yksi mies, jonka tulee ilmoittaa luotsille pienimmätkin muutokset -ilmassa ja tuulessa. - -Laivuri käskee keittäjän tuoda vähän lämmintä vettä kajuuttaan, jossa -vanha luotsi jo on sijoitettu sohvaan, ja pian saadaankin nähdä hänen -ja laivurin tekevän itselleen pienen "tutingin." - -Tuskin ovat purjeet kiinni ja viimeinen mies astunut alas köysistä, -niin laiva on verhottu sakeaan sumuun. Vahtimies sytyttää nysänsä, ja -muut matruusit menevät maata jyrsittyään ensin kovaa korppua. - -Luotsi ja laivuri istuvat yhdessä kajuutassa, luotsi alkaa keskustelun, -kysyen mistä laiva on kotoisin. Laivuri vastaa, Arendalista. - -"Arendalista", kertoo luotsi, "teillähän ei ole siellä mitään köyhän -veroa, kapteini?" - -"Ei, Jumalan kiitos, ei tällä kertaa", sanoi laivuri, "mutta saamme -luultavasti pian tuntea jotain muuta." - -"Oletteko ennen olleet Kristianiassa, kapteini?" jatkaa luotsi. - -"Ei, en Kristianiassa, mutta kerran olen käynyt Drammenissa, se oli -ensimmäinen matkani laivurina, mutta sitäpä matkaa en ikänä unhoita", -sanoo laivuri. - -"Siitä lienee jo monta vuotta, kapteini?" kysyy taas luotsi. - -"Onpa pian kuusikolmatta vuotta, mutta minä muistan tuon matkan niin -hyvin, kun olisi se tapahtunut eilen", vastaa laivuri. - -"Kertokaapa minulle siitä vähän", sanoi luotsi, - -"Vallan mielelläni, luotsi", vastaa laivuri, ja alkaa kertoa -seuraavasti: - -"Vuonna 1858 tulin 'Aurora' nimisellä prikillä Amsterdamista ja minun -piti mennä ylös Drammeniin lastaamaan. Vähän sumuista oli lähtiessäni -merelle, ja kun pääsin ulos ulapalle, seurasi sumu minua yli koko -meren; mutta minä purjehdin vaan pitäen tuulta lounaisena, kunnes laiva -merkkeini mukaan oli Torungenin ja Jomfrulandin välillä, noin neljä -penikulmaa maasta, silloin en tohtinut enää lensata, vihuri kiihtyi ja -muuttui eteläiseksi, mutta sumu oli paksu kuin seinä. Minä asetin -klyyvarin kaakkoiseen kaksinkertaisesti reivatuilla märssypurjeilla ja -kokonaisella fokilla, menin sitten kajuuttaan ja istuin siellä kaikessa -rauhallisuudessa, miesten kiinnittäissä isoseiliä. Priki kiikkui hyvin -somasti pienillä purjeillaan ja minä luulin, että kaikki oli täydessä -järjestyksessä, kun perämies äkkiä kolkutti akkunaan, minä lensin kuin -raketti kannelle, jossa perämies osoitti tyynenpuolelle sanoen: 'Eikö -tuo ole maata, kapteini?' Hetken tähysteltyäni huomasin hänen arvelunsa -todeksi, ja yhtäkkiä lensi mieleeni ajatus -- Ruotsi se on -- vaikka se -merkitsemiseni mukaan yhtähyvin voisi olla Norja. -- Silmänräpäyksessä -kiirehdin peräsimelle, vedin sen kovasti ylös, heitin pois -proomuvene-purjeet ja prikijalustimet ja samassa huusin, että kaikki -miehet tulisivat alas, mutta ensin piti heidän tutkia, oliko -mahdollista nähdä mitään maston huipusta. Miehistö oli kumminkin jo -huomannut melun kannella ja katsellessaan ympärilleen näkivät he -myrskyä ja hyrskyä entisellä tyynellä lahdella ja tulivat -salamannopeudella alas kannelle. Priki kannatti onnellisesti juuri kuin -korkki ja pääsi tuskin vuoren huipun ohitse, jossa kävi hirveät -laineet. Kun pääsimme hyvin ympäri, pantiin purjeita lisää ja minä -käskin perämiestä pysymään siinä suunnassa, johon nyt olimme tulleet, -jonka pidin ainoana mahdollisena keinona, millä voin laivaa pelastaa, -koska, niinkuin tunnettu on, Ruotsin saaristo on täynnä salakaria ja -särkkiä; kirves minulla oli käsillä voidakseni kaapata veneen köydet, -jos töyttäisimme karille. Jumalan avulla purjehdimme onnellisesti -kaikkien sivu, mutta emme kuulleet emmekä nähneet vähintäkään; priki -jäi länsirannalle aamunkoittoon, jolloin yksissä neuvoin perämiehen ja -pursimiehen kanssa päätimme Jumalan nimeen mennä vuonoa ylös, luottaen -siihen, että saisin nähdä tahi mahdollisesti sattumalta tavata jonkun -luotsiveneen, joka ehkä olisi eksynyt sumussa. Purjehdimme pohjoiseen -kokonaisen vartion, näkemättä ja kuulematta vähintäkään, kun sumu, joka -noin pari tuntia oli ollut vähän kevyempää, tuli niin sakeaksi, että -oli melkein mahdoton nähdä klyyvaripuun huippuakaan. Silloin täytyi -jälleen vääntää peräsintä. Siinä nyt olimme ja katselimme edes ja -takaisin emmekä muuta nähneet kuin joitakuita pieniä kalastaja-majoja, -joista päätimme olevamme aivan keskellä saaristoa. Oli edespäinkin -sakeaa, kumminkin olin näkevinäni purjeen pistävän esiin sumussa, mutta -se katosi silmänräpäyksessä. On minulla sen jälkeen ollut monta kertaa -takki märkänä ja monta kovaa matkaa olen kokenut, mutta sitä kotimatkaa -en ikinä unhoita, oli aivan mahdoton tietää missä olimme, ja minä, -nuori kapteini kun silloin olin, kävin aivan sydän kurkussa. Mutta -lopussa kiitos seisoo, sanotaan, ja sen näimme nytkin, sillä kun -pimeä tuli, näimme kirkkaan tulen aivan vieressämme ja meidän -purjehduksestamme päättäin sen ehdottomasti täytyi olla 'Färder -majakan'. Heti huomasimmekin suuren aluksen vasemmalla puolellamme ja -pian tunsin, että laivuri oli minun kumppaniani, joka oli lähtenyt -minun kanssani yht'aikaa. Mutta hänen merkitsemisensä oli vielä -hullumpi kuin minun, sillä hänen laskujensa mukaan majakka yhtähyvin -voi olla 'Härkä' kuin Färderkin. Kun minä sittemmin kerroin hänelle -mitä olin havainnut edellisenä päivänä, päätimme purjehtia vuonoa ylös. -Purjehdimme vierettäin ampuen laukauksen toisensa perään, luotsille -ilmoittaaksemme tilaamme, mutta emme kuulleet, emmekä nähneet muuta -kuin vilahdukselta joitakuita lintuparia, kunnes tulimme Bastön luo, -jossa luotsivene tuli juuri meidän vastaamme, eikä viipynyt viikkoja, -ennenkun meillä kummallakin oli luotsimme kannella. Samassa kun luotsi -tuli luokseni laivaan, löi hän kätensä yhteen, sanoen: 'miten Herran -nimessä olette löytäneet kulkuväylän vuonoa ylös, tässä hirveässä -sumussa?' Tultuamme Rödtangenin luo, ammuimme pari laukausta -herättääksemme tullipalvelijoita ja luotseja, jotka vetivät suloista -unta, siinä varmassa luulossa, että oli mahdotonta kaikille laivoille -purjehtia senlaisessa sakeassa ilmassa. Kun sitten kartalla tarkastin -kulkemaani väylää, huomasin että olin purjehtinut kapean aukon läpi, -jonka molemmin puolin kohosi kallioita ja karia, aivan mannermaan -rannikolle ja Jumala yksin tietää, millä tavoin löysin tien sieltä -ulos. Mikäli kartasta taisin nähdä, oli sieltä ainoastaan yksi väylä." - -Luotsi, joka suurimmalla tarkkuudella on seurannut laivurin vaarallista -purjehdusta, nyökyttää päätänsä edestakaisin, samalla kun hän maistelee -lasistansa; kun laivuri on päättänyt, alkaa luotsi: - -"Ymmärrän hyvin kyllä, mihin väylään olette aluksenne ohjanneet, -kapteini; niinkuin sanotte, noilla 'ylängöillä' tuskin on muuta kuin -yksi purjehdittava ala, jossa selkeälläkin ilmalla usein on vaikea -varjella nahkaansa, mutta on aina niin onnellista, kapteini, että -silloin kun me pelastumme, vaikka oma järkemme on aivan tylsistynyt, -niin korkeamman käsi oikeassa silmänräpäyksessä ohjaa laivan oikealle -tielle." - -"Niin, se on varmaa se", vastaa laivuri ja survaisten vesikannun -luotsille jatkaa hän: - -"Tehkää toinen lasi, luotsi, molempien jalkojen tulee saada osansa; -kello on niin paljon jo, ettei makuusta enää ole paljon puhumista, minä -kyllä voin maata pääkaupunkiin tultuani, mutta kenties teitä nukuttaa, -luotsi?" - -"Ei, ei laisinkaan, minä puolestani tahdon kernaimmin istua ja -pakinoida hiukan", vastaa luotsi, ja nousten istuimeltaan lisää hän: -"tahdon vaan käydä kannella, katsomassa, miltä 'se' nyt näyttää." - -Luotsi menee ja palaa hetken perästä jälleen sisään sanoen: - -"Vallan reipas kaakkoinen vihuri, ja jokseenkin paksu ilma vielä, -kapteini; kun päivä koittaa, rupeaa satamaan ja silloin lankeaa sumu -maahan." - -"Hyvä on, luotsi", sanoo laivuri, "nyt saa 'hän' maata ja vetää -kettinkiänsä, kyllä se kestää, ja jos 'tuo' rupeaa liian rajuksi, -annamme 'hänelle' vielä lisää kettingin ja naara-ankkurin ja sitten saa -tuulla ja myrskytä niin paljon kuin haluttaa. Huomenna varhain tulee -varmaan joku höyrylaiva ulos ja silloin saamme kuulla, paljonko hän -tahtoo vetääkseen meitä satamaan. Mitä ylipäänsä täällä maksetaan -pukserausveneille, luotsi?" - -"Se riippuu aivan asianhaaroista, kapteini", vastaa luotsi, "arvelen -että saamme täältä jonkun noin kuudella, seitsemällä kymmenellä -kruunulla. Kun laskimme ankkurin, huomasin pari ankkurilyhtyä, ne ovat -varmaan laivojen, jotka aikovat vuonoa ylös. Jos joku noista suurista -höyryveneistä tulee, ottaa se kaksi tahi kolme alusta peräänsä ja -silloin voi sen saada hyvinkin helpolla. Jos kumminkin tulee tuohon -laiva sivullemme, niin olkaamme levolliset ja näyttäkäämme kuin olisi -meillä hyvä aika." - -Luotsi istuu sohvaan ja alkaa, kapteinin uudistettua kehoituksensa, -tehdä itselleen toista lasia. Senjälkeen sanoo laivuri: - -"Varmaan olette olleet jos jonkinlaisilla purjehduksilla aikananne, kun -olette ollut luotsina?" - -"Niin olen, Jumala nähköön", vastaa luotsi. "Teidän retkenne prikillä -muistuttaa eräästä hollantilaisesta 'kaukalosta', jonka minä korjasin -kotiin Newslungin satamaan, muutama vuosi sitten." - -"Sitä pyydän teidän kertomaan!" huudahtaa laivuri. - -Sytyttäen piippunsa alkaa luotsi: - -"Oli aivan keskikesä, eikä juuri mitään tekemistä luotsiveneellä, -makrillin pyyntö ei laisinkaan onnistunut, sanalla sanoen, työtä oli -vähä tahi ei ollenkaan. Neljässätoista päivässä olin vienyt ainoastaan -kaksi hollantilaista Laurvigiin, eikä se juuri leiville lyö, koska -heidän veneensä eivät juuri käy paljon syvemmällä kuin tavallinen -tavara-proomi. Mutta kuitenkin puhalsi parina päivänä heikko itätuuli, -ja ilma oli jotenkin samea ja eräänä iltana nousi hyvin sakea sumu. -Olin juuri järjestelemässä joitakuita makrillipyydyksiä, kun minusta -tuntui ikäänkuin joku olisi kuiskannut korvaani: 'Sinun pitää lähteä -merelle tänä yönä.' -- Kello oli jo kahdeksan iltasella ja vaimoni -kummasteli suuresti, kun käskin hänen panna vähän ruokaa -eväsvakkaseeni, ja luotsipoika, sisarenpoikani, jäi seisomaan ja -katsomaan minuun, kun käskin hänen lähtemään veneesen, ja mennessään -mutisi hän: 'Mihinkähän eno nyt aikonee tässä tyynessä ja sumussa?' -mutta hän tiesi vanhastaan että se, minkä olin sanonut, se oli sanottu, -eikä hän milloinkaan kysynyt mihin me aioimme. Muuten niin hän oli -erinomaisen vikkelä poika, ja niin hyvin tunnettu kuin vanha merikarhu. -Hän ontuu vähän toista jalkaansa; sentähden otin hänet kanssani -veneesen. Astuessani veneelle tuli veljeni, joka myöskin on luotsi ja -asuu noin kivenheittämän minusta, käyden vastaani, ja kysyi: 'minne -minulla oli aikomus lähteä?' Vastaan vaan: 'Haluttaako sinua, -niin voit tulla mukaan, on mahdollista että joku laiva on sumussa -joutunut lahteen; jollei muuta, voimme ehkä tavata jonkun kurjan -hollantilais-kaukalon.' Siihen aikaan purjehtivat Hollantilaiset paljon -Laurvigissa hirsiä ostamassa, joista heillä on tapana rakentaa valleja, -sillä, kuten olen kuullut kerrottavan, on Hollanti paljon alempana kuin -meri ja sentähden täytyy Hollantilaisten vuosi vuodelta koroittaa -vallejansa. Veljeni käski minun odottaa, kunnes hän juoksi kotiin -sonnustamaan itseään, hän ei viipynyt kauan. Panimme ylös purjeet -veneesemme, ja laskimme ulapalle, mutta tuuli niin heikosti, että -saimme soutaa kaksilla airoilla. Vihdoin tulimme Tvistenin luo, siitä -alkoi vihuri vähän reippaammasti puhaltaa, me laskimme veneen itäänpäin -ja siinä olimme juuri vastapäätä Rakke-kallioita, jotka ulottuvat noin -puolen peninkulman paikoilla merelle Fredriksvärnin luota lähtien. Kävi -jotenkin suuret aallot, mutta, niinkuin sanoin, oli huono tuuli, ja te -tiedätte, kapteini, kun on purjetuuli, tulevat aallot pitkinpäin ja -silloin ei mielellään katsele aaltojen hyrskyä tuollaisia karia -vastaan, kuin meidän ovat, ne ovat nimittäin riuttoja, ja äärimmäisten -välissä on monta syltä vettä. Helposti lastattu alus, joka ei käy -syvällä, voi hyvin purjehtia kahden ulommaisen riutan yli, mutta jos se -tulee kolmannelle ja neljännelle, silloin se on mennyttä kalua, eikä -ole ajattelemistakaan pelastaa itseänsä veneissä. Olimme juuri noin -vastapäätä äärimmäistä riuttaa, kun yht'äkkiä selkeni hetkeksi, ja -samalla näimme punaisen lyhdyn suoraan edessämme. Luulimme ensin sen -olevan jonkun karille joutuneen laivan, mutta pian tulimme siihen -päätökseen että se purjehti eteenpäin. Veljeni, jolla on harvinaisen -kova ja selvä ääni, huusi minkä jaksoi: - -"'Ruori vasemmalle', mutta ei kukaan kuullut häntä. Vedimme airojamme -kaikin voimin ja hetken perästä pääsimme aluksen rinnalle. Hyppäsin -ruorin luo, jossa vanha mies puolinukuksissa ohjasi alusta. Samassa kun -sain peräsimen käteeni, tuli laivuri, joka puhui Norjan kieltä yhtä -hyvin kuin kukaan meistä, ulos kajuutastaan ja kysyi, mikä Herran -nimessä nyt oli esteenä, hän oli muka puoli tuntia sitten nähnyt -vilahduksen 'Härästä' eikä tahtonut ottaa luotsia, ennenkuin tulisi -'Jomfrulandin' rannoille. - -"Kerrottuani hänelle, että hän jo oli kulkenut Jomfrulandin sivu ja nyt -oli Rakke-kallioiden luona, alkoi hän paikalla vetää toista virttä. Oli -Jumalan onni, että tuuli vähän kiihtyi, me käänsimme aluksen -länsipuolelle ja levitimme niin paljon purjeita kuin voimme, hetken -kuluttua pääsimme kääntymään ja saavuimme kaikella kunnialla, -onnellisesti satamaan. On mahdotonta merellä tulla toimeen senlaisella -'kaukalolla' myrskyssä ja tuulissa, sillä se kulkee syrjällään niinkuin -heinäsäkki, ja se on varma, että jos tuo pursi olisi lensannut vielä -viisi minuuttia, niin laiva ja miehistö olisi mennyt viimeistä tietään. -Ulkona merellä laivuri lupasi meille hyvän maksun, mutta niin pian kun -oli saanut ankkurinsa pohjaan ja tuli meidän kanssa tiliä tekemään, -tarjosi hän meille luotsimaksun yli viisi spesiota, jotka pyysin häntä -pitämään itse. Muutamia päiviä sen jälkeen kävin Laurvigissa, siellä -puhuttelin Hollannin konsulia, joka oli erinomaisen kelpo mies, ja -jonkun ajan kuluttua lähetti hän minulle sata riksiä, jotka jaoin -veljeni kanssa, luotsipojalle annoimme kumpainenkin viisi spesiota. -Sillä kertaa oli 'kaukalo' hyvä saalis luotsille." - -"Maljanne luotsi", sanoo laivuri, "ja onnea samanlaisia aluksia -saamaan." - -"Kiitos, kiitos, kapteini", vastaa luotsi tyhjentäen lasinsa. - -Laivuri ojentaa luotsille vesikannun, jota on pitänyt kamiinilla, että -se pysyisi kuumana, sanoen: - -"Emme ainoastaan tarvitse kahta jalkaa käydessämme, sauva on myös -tarpeen, olkaa sentähden hyvä ja tehkää vielä lasi, luotsi." - -"Tulen humalaan kapteini", hymyilee luotsi, katsoessaan viskypulloa, -lisäten samalla, "kiitos kumminkin tarjoomastanne, kapteini, harvoinpa -vanha luotsi saa viskytotia. Tuskin olen maistanut viskyä, sittekuin -purjehdin vanhan Johannesenin kanssa Arendalista silloin, kun hän oli -'Toivon' kapteinina." - -"Vai niin, te olette purjehtineet Arendalista, luotsi?" kysyy kapteini. - -"Niin", vastaa luotsi tehdessään lasiansa, "en ottanut pestiä -Arendalissa, tulin hänen kanssaan Lontoosta, laivamme olivat yhdessä -Länsi-Intian tokalla ja minä vaihdoin paikkaa erään matruusin kanssa, -joka matkusti kotiin koulua käydäkseen, parempaa kapteinia harvoin -tapaa. Mies parka, hän oli pahin itselleen, kun sattui liian syvälle -pulloon katsomaan, mutta laivalla oli elämää, sen voitte uskoa!" - -"Eihän vaan lienee ollut silloin, kun Gunnar Nielsen tyhjensi -tervapytyn Johannesenin vaimon päähän?" - -"Juuri silloin", sanoo luotsi hymyillen, "Arendalista saimme kuusi -miestä, jotka tulivat höyrylaivalla ja Gunnar oli niiden joukossa." - -"Kaatoiko hän todellakin tervaa vaimon päähän?" kysyy laivuri. - -"Kaatoi kuin kaatoikin, ja Jumalan lykky oli ett'ei vaimo saanut -pyttyäkin kalloonsa, se oli jokseenkin suuri tervapytty, mutta se poika -kyllä tiesi mitä teki", kertoo luotsi. - -"Mutta mitä ihmettä oli vaimo tehnyt hänelle?" huudahtaa laivuri. - -"Sitä en oikein tiedä", vastaa luotsi ottaessaan kelpo kulahduksen, -lisäten sitten, "rouva tuli yht'aikaa miehistön kanssa, mennäkseen -Välimerellä meidän mukanamme. Matkalla Lontoosen oli varmaan Gunnar -tuhlannut rahoja, joita hän jälleen luuli saavansa laivurin vaimolta, -mutta tämä kielsi jyrkästi, arvellen, ettei hänellä ollut taraa käyttää -rahoja höyrylaivalla, jossa hänellä oli ylöspito ja muu vapaa. Mutta -Gunnar lupasi pitää hänet tuoreessa muistissa, ja kun hän kerran oli -saanut jotakin toista ihmistä vastaan, ei hän sitä helposti unohtanut." - -"Lontoossako se tapahtui?" kysyy laivuri jälleen. - -"Niin oli", vastaa luotsi, "laivuri vaimoineen oli kutsuttu -päivälliselle Norjan konsulin luo. Rouva oli komea kuin mikä, puettuna -silkkiin kiireestä kantapäähän; vanha Johannesen, joka ei kärsinyt -hienoja vaatteita, oli musta kuin mustalainen, päässään hänellä oli -plyyssihattu, niin korkea että tuskin oli koskematta iso-mastoon, kun -hän kävi nuoraportaitten yli. Hän meni ensin ja rouva seurasi jäljessä, -mutta kun hän seisoi käsipuiden luona, kuului huudahdus taklaasista ja -samassa sai hän tervapytyn päänsä yli, niin että terva valui pitkin -hänen kasvojansa ja niskaansa, ja kun katsottiin, mikä oli hätänä, -riippui Gunnar yhdellä sormella nuoraportaissa ja huusi apua. Voitte -arvata mikä meteli syntyi; rouva kirkui kannella, Gunnar huusi apua -taklaasissa. - -"Matruusi kiipesi iso-mastoa myöten häntä auttamaan, -- hän ei suinkaan -apua tarvinnut, vaikka hän muuten vaan huusi, ikäänkuin olisi ollut -putoamaisillaan, ett'ei muka laivurissa syntyisi mitään epäluuloja. -Gunnarin toimena oli voidella taklaasia ja hän oli maannut vähintäin -kaksi tuntia komantosillan iso-mastossa odottamassa laivuria ja tämän -vaimoa. Voitte ajatella, kuinka kaunis rouva oli! Hiukset olivat -pahimmat, sillä ne olivat käherretyt ja koristetut, eikä terva suinkaan -kähäriä säästänyt. Hän sai ainakin neljätoista päivää pestä itseään -neljä kertaa päivässä kuumalla vedellä, ennenkuin terva lähti hänen -hiuksistaan." - -"Mitä Johannesen sanoi Gunnarille", keskeyttää laivuri. - -"Niin -- mitä hänellä olisi ollut sanomista", jatkaa luotsi, "Gunnar -tuli kannelle ja riensi heti vesiastian luo saadakseen tilkkasen vettä, -sanoen että rupesi pyörtymään tuolla mastossa. Laivuri katsahti häneen, -hän näytti todellakin vähän vaalealta, -- jonka jälkeen Johannesen -kutsui hänet kajuuttaan ja antoi hänelle puolen lasia olutta ja viskyä, -sen hän sai tervapytystä -- Johannesen oli niin peräti hyvä, näettekö, -ett'en minä voi ymmärtää kuinka Gunnarilla oli sydäntä niin loukata -hänen vaimoansa. -- Gunnarista oli monet jutut, mutta reipas merimies -hän oli, -- niin, hänen vertaistaan saa kyllä hakea. Hänellä ei -milloinkaan ollut 'Öljyvaatteita' eikä 'Merisaappaita', ne olivat hänen -mielestään vaan korukaluja ja estivät miestä hänen työssään." - -"Olihan hän kirvesmieskin?" kysyy laivuri. - -"Kyllä, hän oli kaikkia ja taisi tehdä mitä tahansa, mutta kirvesmiehen -työtä hän ei harjoittanut, koska oli pestattu matruusina, eikä -mielellään tehnyt sitä, mikä ei kuulunut matruusin tehtäviin. Mutta -sukkelampi kirvesmies hän oli kuin se, joka siihen työhön oli -pestattu", lisää luotsi. - -"Minä en milloinkaan unohda Gunnaria, kun eräänä aamuna Antverpenissä -perämies käski hänen mennä proomiin ja 'driivaaruaan' ulkopuolella -laivaa. [Sanaleikki jota ei käy suomentaminen, koska sana driva -merkitsee tukota ja myös kuljeksia jouten.] Olimme ankkurissa -odottamassa nousu-vettä vai mitähän lienemme odottaneet. Kuinka -olikaan, sai Gunnar käskyn 'driivata' ulkopuolella. Jokainen ymmärtää, -että siihen tarvitaan 'drävinkiä', tappuroita ja jotakin millä saa -lyödä, mutta Gunnar meni ruumaan, täytti taskunsa korpuilla ja kun joku -matruuseista kysyi minne hän aikoi, sanoi hän vaan: minä menen -'ulkopuolelle driivaamaan', astui proomiin, irroitti köyden ja antoi -virran viedä proomin kaupunkia kohden. Heti kuuden aikana iltasella -tuli proomi pakoveden kuljettamana takaisin, ja Gunnar istui perässä -antaen veneen kulkea. Kun hän tuli takaisin, keräytyi miehistö hänen -ympärilleen, ja kaikki huusivat yhtä suuta kysyen häneltä, missä hän -oli ollut. Gunnar katsoi heihin ja vastasi lyhyesti: 'Olen ollut poissa -laivalta driivaamassa.' Perämies tuli syösten tulisena kuin -turkkilainen, eikä paljon puuttunut ettei hän Gunnaria lyönyt, mutta -tämä ei räpäyttänyt silmiäänkään, ja kun perämies kysyi, missä hän oli -ollut, sai hän saman vastauksen, -- sehän oli perämiehen oma käsky." - -"Saiko Johannesen tietoa Gunnarin driivaamisesta?" kysyy laivuri. - -"Hän ei milloinkaan saanut senlaista tietää", vastaa luotsi, "ja -sitäpaitsi jos hän olisi tiennytkin sen, olisi se tuottanut hänelle -vaan sydämmellisen naurun; sillä voittepa uskoa, että maksoi vaivaa -nähdä Gunnarin tulevan takaisin pakovedellä, hän istui uljaana kuin -fregattikatteini proomin perässä ja poltti, Norjalainen aviisi kädessä, -sen hän oli saanut Norjalaisesta laivasta, jossa oli syönyt päivällistä -ja viettänyt enemmän osan päivästä. Onnellista kyllä ei hänellä ollut -rahoja, sillä silloin hän ei olisi tullut takaisin ennenkuin olisi -kukkaronsa tyhjentänyt. Hän oli paha juomaan, mutt'ei milloinkaan -juonut yksinään. Hän tarjosi niinkauan kuin hänellä oli äyrikään -taskussaan, mutt'en milloinkaan kuullut hänen pyytävän keneltäkään -ryyppyä. Tanssihuoneessa hän oli ensimmäisenä miehenä, sillä ei kukaan -osannut tanssia niinkuin hän. Hän lensi lattian yli niinkuin kuiva -nahka-pallo, ja kun joku tyttö oli kerran tanssinut hänen kanssaan, -saattoi olla varma siitä, että sama tyttö tuli ja pyysi hänen ottamaan -itseänsä jälleen tanssiin eikä ketään muuta. Hän ei kumminkaan ollut -mikään naisväen ystävä, sillä hän piti yhtä paljon kaikista tytöistä, -oli ne sitte kauniita tahi rumia, mutta tanssi häntä miellytti, ja -varsinkin jos sai jonkun parin kaatumaan suin päin laattialle, oli hän -kuin kala vedessä. Niin hän on saanut monta paria käymään toistensa -tukkaan, mutta hän itse pääsi aina pahimmistakin pälkähistä. Kun joku -rupesi hänen kanssaan riitelemään siitä tai tästä, katseli hän heitä -viattoman näköisenä, kuin lapsi kehdossa, ja kun oli saanut kaksi -tappelemaan, jätti hän heidät onnensa nojaan ja meni matkaansa toisella -taholla tekemään konnan koukkujaan." - -"Oliko hän ollut sotalaivalla oppimassa konnankoukkuja Hortenissa?" -kysyy toinen. - -"Jumala tiesi missä hän oli ollut", sanoo luotsi. "Hän kertoi että hän -kerran oli 'komennettu', ja hän oli rekryytilaivalla kolme kuukautta. -Siellä ollessaan sai hän kerran nuora-pampulla kaksikymmentäviisi -lyöntiä paljaalle selälleen, sitä hän piti suurena kunniana, sillä hän -sai ne toisen oppilaan edestä, joka oli 'paremman miehen poika' -Laurvigista. Tämä oppilas oli syypää rikokseen, josta hän olisi saanut -pamppua maistaa, mutta hän oli helkkarin hento poika ja Gunnar sääli -häntä." - -"Mitä oppilas sitten oli tehnyt?" tutkaisee laivuri. - -"Gunnar kertoi senkin", pitkittää luotsi, "sillä välin nimittäin kun -rekryytein prikiä ja paria muuta alusta korjattiin, asuskeli viisi -sataa miestä vanhalla 'Desiderialla', ja siellä oli yövahdissa vanha -kärttyinen ja äreä ala-upseeri. Hän ei kärsinyt ollenkaan kuulla jonkun -viheltävän ja niin pian kun Gunnar ja jotkut muut keksivät tämän, -alkoivat he viheltää kun olivat panneet maata. Ala-upseeri hiipi -sinnepäin mistä ääni kuului, mutta kun hän tuli luo, vihelti toinen -aivan päinvastaisella puolella, ja sillä tavoin pitkittivät he -jok'ikisessä kojussa, niin että vahtimies juoksi kuin torakka -banjeerikannen toisesta päästä toiseen, saamatta selvää syyllisestä, -eikä hän voinut nostaa kannetta ketään vastaan kun ei voinut näyttää -toteen, että kukaan olisi ollut syyllinen. Eräänä iltana oli eräs -koirahammas oppilaista keksinyt sen keinon, että asetettaisiin nuora -poikki puolin kantta, jotta vahtimies lankeisi nokalleen, kun hän tuli -hiipien makuukojujen välitse. Kahden miehen piti pitää nuoran -molemmista päistä kiinni, ja niin pian kun vahti oli kaatunut piti -toisen laskea irti, ja nuora kätkettämän niin sukkelaan kuin suinkin, -niiden jotka makasivat etupuolella, piti kaikkein viheltää antaakseen -vahtimiehelle hyvää kyytiä. Pahaksi onneksi oli tämä samana iltana -kannellut päällikölleen, joka oli lähettänyt erään nuoren luutnantin -laivalle tekemään ilveestä lopun. Niin pian kuin kaikki olivat makuulle -menneet ojennettiin nuora ja viheltäminen alkoi. Luutnantti, joka oli -pitkä mies, vähän yli kolme kyynärää, oli tähän asti pysynyt piilossa, -mutta kuullessaan vihellyksen kiiruhti hän eteenpäin, lankesi nenälleen -nuoraan, ja loukkasi itsensä niin kovasti, että veri tulvasi hänestä -niinkuin tapetusta härästä. Vahtimies oli heti hänen vieressään ja -merkitsi läheisten kojujen numerot. Seuraavana päivänä pidettiin -tutkinto ja yhdeksän miestä tuomittiin saamaan viisitoista lyöntiä -kukin. Syyllisten joukossa oli tuo nuori oppilas, joka tuomiota -kuullessaan oikein rupesi vapisemaan. Gunnar näki hänen epätoivonsa ja -sen enempää arvelematta meni hän päällikön luo sanoen: 'Minä olen -syyllinen ja minä olen sentähden se, joka pamppua ansaitsen.' Päällikkö -katsoi häneen tarkasti ja Gunnar katsoi yhtä tarkasti häneen takaisin. -Heti käski päällikkö, että Gunnarille annettaisiin kaikkein miesten -läsnäollessa kaksikymmentäviisi lyöntiä. Tuomio täytettiin samana -päivänä iltapuolella. Gunnar luki ääneen joka lyönnin ja saatuaan -viidennenkolmatta meni hän päällikön luo ja sanoi: - -"'Minä en ole ollut muassa veristämässä luutnantin nenää, mutta minä -olen kärsinyt rangaistuksen säästääkseni yhdeksän toveriani.' -Seuraavana päivänä kutsutti päällikkö Gunnarin luokseen, ja kaasi -hänelle omalla kädellään kaksi suurta lasia portviiniä, silloin -unhoitti Gunnar aivan lyönnit, vaikka hänen selkänsä oli haavainen -monta päivää sen jälkeen; siitä iltapäivästä alkaen pidettiin häntä -parhaimpana toverina. Kolmen kuukauden kuluttua lähetettiin hänet -kotia, vaikka kaikkein muitten toverien täytyi lähteä ulos -kolmetoista-kuukautiselle retkelle. Gunnar hymyili itsekseen, -kuulleessaan kotiluvastaan ja sanoi muutamille tovereilleen: 'sen sain -noista ansaitsemattomista viidestäkolmatta lyönnistä.' -- Minä -puolestani luulen upseerien ymmärtäneen, että Gunnarin kaltainen mies -oli vaarallinen olemaan yhdessä niin monen nuorukaisen kanssa." - -"Kuinka tuli hän myrskyssä ja raju-ilmassa merellä toimeen, kun hänellä -ei ollut öljyvaatteita eikä merisaappaita?" kysäisee laivuri. - -"Hän suoriutui aina tavalla tai toisella. Olihan aina joku, joka -lainasi hänelle öljytakin, kun hän seisoi ruorin luona, paitsi sitä -kulki hän liko-märkänä vahdista vahtiin, eikä se häntä haitannut", -kertoo luotsi. "Muistan muun muassa kerran kanavassa, heti sen jälkeen -kun Gunnar oli tullut laivaan, kun hän piti perää ja satoi niinkuin -taivas olisi avoin ollut, niin että vesi virtasi hänestä, eikä hän edes -nenäänsä nirpistänyt. Hän sanoi aina, 'kun kastaa, tottapahan -kuivaakin.' Samalla kertaa pisti laivurikin nokkansa ulos kajuutasta ja -nähdessään Gunnarin siellä peräsimen vieressä, märkänä kuin koiran, -heitti hän öljytakin yllensä, meni hänen luokseen sanoen: - -"'Mene alas ruumaan, panemaan öljyvaatteet päällesi.' Gunnar meni -sisään ja sytytti piippunsa. Poltettuaan hyvän aikaa meni hän takaisin -paikalleen peräsimen luo, jolloin laivuri hyvin kummasteli, nähdessään -hänen tulevan entisissä vaatteissaan; hän kysyi sentähden: 'Miksi et -ottanut öljyvaatteita päällesi?' 'Oljyvaatteitako?' kysäsi Gunnar, -'sinä päivänä, kun minä sain hyyryni ei satanut, enkä minä tullut sitä -asiaa ajatelleeksikaan!' Laivuri katsoi häneen ja hymyili. Pian tuli -hän jälleen kannelle tuoden muassaan laajan öljytakin, jonka hän -lahjoitti Gunnarille, ehdolla, että tämä käyttäisi sitä. Gunnar kiitti -öljynutusta, mutta katsoessaan kurjia kenkiään sanoi hän: - -"'Huonommin on jalkojeni laita, kapteini.' - -"'Eikö sulla ole merisaappaitakaan?' kysyi kapteini. - -"'Ei'; vastasi Gunnar, 'oli niin harvinaisen kaunis ilma viime suvena, -että aivan unohdin saappaat ostamatta.' Laivuri löysi vanhat -amerikalaiset saappaat, jotka antoi Gunnarille. Sillä tavoin tämä aina -tuli autetuksi." - -"Saiko hän sitten maalle tullessa niin paljon rahoja, kuin hän tahtoi?" -kysyy laivuri taas. - -"Kyllä laivurin täytyi antaa hänelle rahaa, sillä hänellä oli omituinen -tapa pyytää sitä", vastaa luotsi. - -"Millainen sitten?" kysyy laivuri innokkaasti. - -"Kun hänelle ei annettu rahoja", selittää luotsi, "keksi hän aina -jonkun keinon, jolla tiesi saavansa laivurin täyttämään tahtonsa. -Minkäs kepposen hän kerran teki Lontoossa ollessamme, eräänä kauniina -sunnuntai-aamuna, kun hän tuli humalassa laivalle. Iltaa ennen oli hän -saanut £ (punnan) ja sen oli hän tuhlannut ostamatta niin mitäkään -hyödyllistä ja tarpeellista -- ei niin paljon, että olisi silmäänsä -saanut. Sunnuntai-aamuna tuli hän horjuen kannelle, ja tuskin sai hän -sinne molemmat jalkansa, kun jo hoiperteli laivurin luo pyytämään 1 -puntaa lisää. Laivuri katsoi häntä sanoen ystävällisellä tavallaan: -'Olet hutikassa, Gunnar, nyt et saa rahaa tällä kertaa; mene maata -hetkeksi; ole nyt hyvä poika, sitten saat rahaa!' - -"'Olenko minä hutikassa', huusi Gunnar syösten kannelle, missä hän -löysi vanhan kaapeliköyden, jonka pisti taskuunsa, sitten hyppäsi hän -taklaasiin ja kiipesi kuin apina aivan raakapuun huippuun, sitten meni -iso-mastoon ja sitoi nuoran sen huippuun, sitten piti hän -pikkusormellaan langasta kiinni, ja huusi meille alas: 'Käskekää -laivurin tulla ylös kannelle, katsomaan onko Gunnar humalassa!' Laivuri -tuli ulos, ja nähdessään Gunnarin riippuvan pikkusormestaan taivaan ja -meren välillä, pyysi hän häntä Jumalan tähden tulemaan alas, niin saisi -rahansa. Gunnar huusi: 'Nyt tahdon jo 2 puntaa!' 'Tule alas vaan, niin -saat', sanoi laivuri. Gunnar tarttui raaka-partuunaan ja tuli sitä -myöten alas kannelle, ja sai 2 puntaansa. Heti paikalla meni hän maalle -eikä tullut laivaan ennenkuin maanantai-iltana. Silloin toi hän -muassaan kahdenkymmenen äyrin leivän, siinä oli kaikki, mitä hän oli -saanut kolmellakymmenelläkuudella kruunulla." - -"Sepä mahtoi olla vaarallinen ihminen", huudahtaa laivuri. - -"Tahtoisinpa tietää, vieläkö hän elää?" arvelee luotsi. - -"Ei, hän kuoli varsin nuorena", sanoo laivuri, "hän ei suinkaan ollut -paljon yli kolmenkymmenen kuollessaan, silloin hän näytti -kuudenkymmenen vanhalta mieheltä. Viimeiseltä häntä vaivasi luuvalo -aivan hirveästi." - -"Se on tiettyä se", huokaa luotsi, "minä sanoin niin usein hänelle, -että hän aivan tahtoi tehdä lopun itsestään, mutta senlaiselle puheelle -hän vaan hymyili. Hän ei uskonut Jumalaa eikä perkelettä olevan, mutta -hän ei mielellään tahtoisi pudota laivasta mereen syvällä selällä, -sillä hän pelkäsi, että joku suuri kala nielisi hänet, ennenkuin hän -ehtisi pohjaan, arveli hän aina. Muuten oli melkein mahdotonta puhella -hänen kanssaan vakavista asioista, sillä hän käänsi kaiken senlaisen -puheen leikiksi. -- Hän siis kumminkin sai kuolla kotonansa?" - -"Niin, hän kuoli Arendalissa, eli oikeastaan erään perheen luona, joka -asuu lähellä kaupunkia", sanoo laivuri; "hän oli aivan rampa viime -aikoina. Mutta niinkuin muistan kävi pappi hänen toivostaan hänen -luonaan, hän muuttui varmaankin paljon ennen kuolemaansa." - -"Se on suuri asia", lisää luotsi. Hetken perästä jatkaa hän: "Jumala -yksin tietää, kuinka monta kertaa hän oli pudonnut alas touveista; -noina kahtena vuonna, jolloin olimme yhdessä, putosi hän kaksi kertaa, -toisen kerran etumärssystä ja toisen kerran mesanimastosta. Hän oli -niin hurjapäinen, että oikein puistatti katsellessa häntä, kun hän oli -sillä päällä. Hän teki työtä kuin kaksi miestä, kun reivasimme tahi -kiinnitimme purjeita, mutta yhtä iloinen hän oli, jos hänellä oli -jotain, mistä piti kiinni, tahi ei." - -"Merelläkö hän putosi märssyraakasta?" kysyy laivuri. - -"Keskellä Atlantia", vastaa luotsi. "Me lensasimme, kun länsituuli oli -kovin myrskyinen, ja kallistimme märssypurjeet. Mutta yöllä 'se' tuli -niin kovaksi, että meidän täytyi kiinnittää märssyseiliä. - -"Gunnar ja minä olimme rinnattaan etumärssyraakalla, ja pulasimme -purjeen kanssa, joka seisoi tuulessa jäykkänä kuin rummun nahka, sillä -raa'at olivat jokseenkin kaukana, toisistaan, ja kävi oikea tuulispää, -mutta Gunnar arveli että purjeen voisi taivuttaa ja samalla hyppäsi hän -sen laidalle, joka siinä silmänräpäyksessä putosi löysänä alas, samalla -kun laivuri käski perämiehen hellittää tuulen mukaan, ja yht'äkkiä -syöksähti Gunnar suin päin alas. Minä puolestani luulin hänen pudonneen -mereen ja huusin kaikin voimin: 'mies pudonnut laivasta!' Tuskin olin -saanut toisen seisingin purjeen ympäri, ennenkuin Gunnar seisoi minun -vieressäni ja kielsi minua Jumalan tähden huutamasta niin kovin, sillä -voisin muka peloittaa tuon hyvän tuulen, sanoi hän leikillisesti. Kun -sitten tulimme alas kannelle kertoi hän luistaneensa alas märsypurjetta -myöten, siitä etumastolle ja sitten alas keulakatolle, jossa jäi -somasti istumaan vipukoneelle. Hän sanoi ensin aikoneensa jäädä -kannelle, mutta kun minä huusin niin huikeasti, täytyi hänen kiivetä -ylös saadakseen minut vaikenemaan. Toisen kerran putosi hän -mesanimaston huipusta, ja sillä kertaa sai hän suuren haavan päähänsä. -Laivuri tahtoi heti viedä hänet kajuuttaan, sitoakseen hänen haavansa, -mutta Gunnar sanoi tyynesti: 'Lahjoittakaa minulle mieluimmin pari -ryyppyä, kapteini, se vaikuttaa paremmin kuin mikään muu, olen niinkuin -vähän pyörällä päästä.' Laivuri kaatoi hänelle ryypyt ja kymmenen -minuutin kuluttua oli Gunnar kiinnittämässä isoa prampurjetta, vaan -tultuaan alas kannelle pyörtyi hän, mutta silmänräpäyksen jälkeen oli -hän jälleen mies puolestaan." - -"Eikös Gunnar kerran purjehtinut tjömlingillä?" kysyy taas laivuri. - -"Sitäkö kertaa tarkoitatte, kun porsas putosi mereen?" sanoo luotsi. - -"Niin kyllä", nauraa laivuri, "kuinka se tapahtui?" - -"Hän oli silloin vanhassa 'Perhe' nimisessä laivassa Nötteröstä", -vastaa luotsi, "ei siinä 'Perheessä', joka vieläkin on vesillä, sen -nimisiä aluksia on muuten kosolta Tönsbergin tienoissa. Gunnar oli -pursimiehenä prikillä ja kun syksyllä palasivat takaisin kotiin hiiliä -lastina, saivat he niin kovin tuntea lounastuulen vihuria, että 'vanha -vakka' oli repeämäisillään. Sekä laiva, että lasti olivat laivurin -omat, kaikki oli vakuuttamatta. Hän ei saanut prikiä vakuutetuksi -vaikka kuinka mielellään olisi tahtonut, sillä se pysyi koossa -ainoastaan piistä ja tervasta, reelinkivaatteet ja kaikki sisältäpäin -olivat nokimustat. Niillä oli laivassa porsas, jota laivuri katseli -päivät pitkään ja joka oli niin lihava, että sen oli vaikea nousta -seisomaan. Pimeänä yönä, juuri keskellä Pohjan merta, oli Gunnar -vahdissa kannella, hän seisoi kokassa, keulamaston luona tähystämässä. -Kävi jokseenkin suuret aallot, ja miten olikaan hyrskyi vesi kannelle, -aivan keskilaivalle, jossa porsaan koju oli kiinni köytetty ison-luukun -päällä. Gunnarin piti juuri jättää ruori ja mennä perälle, kun suuri -laine vyöryi sisään, mutta hän kiipesi kuin kissa keulariukuun, ettei -kovin kastuisi -- ei tainnut miehellä silloinkaan olla merisaappaita. -Seisoessaan siellä touveilla näki hän jotain luistavan alas suuresta -aukosta reelinki-vaatteessa, ja samalla hyppäsi hän kannelle huutaen; -'mies laivasta!' Laivuri oli kannella ja kääntyi hänen puoleensa. -Tullessaan Gunnarin luo väänsi hän käsiään sanoen: 'Herra Jumala -pursimies, on aivan mahdotonta tänlaisena yönä pelastaa miestä; Jumala -olkoon hänen sielullensa armollinen!' Gunnar ei voinut mitään tehdä, -eikä käskeä. Ennenkuin jätti paikkansa, tahtoi hän katsoa, kuka tuo -onneton oli, hän epäili hiukan, että porsas oli mennyt viimeistä -tietään, kosk'ei ollut kuullut mitään huutoa. Mennessään suuren luukun -ohitse, näki hän, että ovi porsaskojuun oli auki. 'Tuoko se vaan -olikin, joka meni mereen, -- onnea matkalle', ajatteli Gunnar. Sitte -meni hän perälle, missä laivuri seisoi katsellen pitkin merta. -Mennessään hänen ohitsensa sanoi Gunnar hyvin levollisesti: 'Jumalan -kiitos, se olikin vaan porsas, joka meni mereen.' - -"'Kuolema ja kirous', huudahti tämä, 'luovatkaa, luovatkaa, kääntäkää -ja pysähyttäkää peräruori; pursimies, antakaa katkaista köysi johon -vene on kiinnitetty!' -- Gunnar katsoi pitkään häneen ja vastasi: 'On -aivan tuiki mahdoton tänlaisena yönä pelastaa porsasta.' Niine hyvineen -meni hän peräsintä hoitamaan, jättäen laivurin kynsimään korvallistaan -porsaan hukkumisesta, porsaan, jolle oli annettu niin monta 'hyvää -ruokapalaa'." - -"Hän ei siis pelastanut porsasta?" kysyy laivuri. - -"Ei, kapteini, ei kukaan tahtonut panna tikkua ristiin, pelastakseen -porsasta, kun ei laivuri tehnyt vähääkään pelastaakseen miestä", vastaa -luotsi. - -"Sehän olikin oikeus ja kohtuus", nauraa laivuri ja katsoessaan kelloa -huudahtaa hän: - -"Tiedättekö kuinka paljo kello on, luotsi?" - -Luotsi haukottelee, kynsii korvallistaan sanoen: - -"Taitaapa pian olla kolme tahi puoli neljä." - -"Puoli kuusi se on, luotsi, pian saamme tässä kupin hyvää kahvia", -vakuuttaa laivuri, soittaessaan kelloa. Heti tulee kokki sisään ja -alkaa kattaa pöytää. Luotsi menee sillä välin ulos kannelle, josta -hetken perästä jälleen palaa takaisin. Pudistaen vähän itseään sanoo -hän: - -"Sumuista on vielä, kapteini, mutta pian 'se' sataa, ja silloin -tahdotte mahdollisesti päästä Kristianiaan ennen iltaa. Minusta kuului, -kuin olisi höyrylaiva viheltänyt, ja ell'en aivan hävyttömästi erehdy, -oli se 'Kuningas Oskarin' vihellys, se ottaa mielellään kolmekin -suurta laivaa peräänsä, -- nopea vene hinaamaan, laivurikin on -kohtuullinen, hyvä mies, jonka kanssa käy tinkiminen. Noitten -höyrylaivan-kuljettajien joukossa on monta miestä, jotka pitävät -itsensä muita ihmisiä parempana, vallan puhumattakaan niistä, jotka -ovat päässeet niin pitkälle, että kuljettavat matkustajalaivaa, -ne ovat niin miestä mielestään, ett'ei halvan miehen käy heitä -puhutteleminenkaan. Mutta, niinkuin sanottu, kapteini, kun höyrylaiva -tulee, älkäämme hätäilkö." Sitten kääntyy luotsi kolein puoleen sanoen: - -"Jos höyrylaiva tulisi sillaikaa, kun olemme ruu'alla, kokki, ja laivan -kuljettaja kysyy kapteinia, niin sano vaan, että hän juuri syö -aamiaista, Jos hän tahtoo puhutella meitä, saa hän vaivata itsensä -laidan yli." - -Kokki nyykähyttää päätänsä, pannessaan kahvikannun pöydälle. Sitten -pyytää hän luotsia ja laivuria olemaan hyviä ja tulemaan ruualle. He -seuraavat heti kehoitusta. Kokki on leiponut tuoresta vehnäleipää, ja -ottaessaan siitä palasen sanoo luotsi katsellessaan sitä: - -"Osaako kokkinne leipoa tänlaista leipää? Melkeinpä luulisin että -olisitte käyneet venheellä maalla, leipää ostamassa." - -"Hän taitaa valmistaa kaikkea yhtä hyvin, kuin paras kokki suuressa -herrashovissa", sanoo laivuri, "mutta hänellä onkin suuri palkka. Hän -on ollut minun kanssani jo neljä vuotta." - -"Mutta maksaakin vaivaa pitää häntä, koska on niin sukkela", sanoo -luotsi. "On oikein synti ja häpeä nähdä, kuinka monella laivalla oikeat -porsaanpojat käsittelevät Jumalan viljaa, laivurit maksavat heille -ainoastaan noin kymmenkunta kruunua kuukaudessa, mutta ne pojat vasta -maksavat aluksen pitäjälle aika kolikoita, se on minun uskoni. Toiset -puolethan ne kaatavat maahan ja ruoka, jonka keittävät, on suoraan -sanoen usein kelvotointa. Monen heistä olen kuullut sanovan: mitä -enemmän me tuhlaamme, sitä paremmin meille maksetaan kuukaudelta; -kuinka usein eikö paraskin alus, jonka katteini on mitä kelvollisin -mies, ole tullut aivan helvetiksi vaan tuollaisen poronoukan tähden. -Laivuri ostaa hyviä ruoka-aineita, mutta mitä se auttaa, kun ei voi -saada niitä kunnolla keitetyksi." - -"Niin, se on totinen tosi", sanoo laivuri. - -"Minä puolestani olen aina pestannut kykenevän miehen kokiksi, sillä -minusta on sukkela keittäjä laivalla yhtä tarpeellinen kuin hyvä kokki -kotona talossamme. Onhan siitä nähty monta esimerkkiä, että mies voi -ansaita paljon rahaa ja olla niin säästäväinen kuin suinkin, mutta -ellei hänellä ole ahkeraa vaimoa, joka ymmärtää valmistaa ruokaa ja -hoitaa taloutta, niin hän pian joutuu aivan hunnikolle, jotta tuskin -saa jokapäiväisen leipänsäkään. Aivan samalla tavalla on laivallakin: -Jos minulla vaan on kelvollinen keittäjä, jätän minä hänen haltuunsa -ruokavarat ja kaikki mitä kyökkiin kuuluu, mutta jos minulla, sitä -vastoin on poikanulikka, niin täytyy toisen perämiehen aina vähä väliä -jättää työnsä punnitakseen hänelle milloin mitäkin ja kaikkialla -syntyy, lyhyesti sanoen, paljon vitkastelemista. En ole kuullut -vähintäkään valitusta ruuasta, sittekuin tulin laivuriksi, mutta minä -olenkin ollut hyvin tarkka valitessani kokkia. Laivan omistaja puhui -minulle kerran kokin palkasta, joka hänen mielestään oli jokseenkin -suuri, mutta kun olin selittänyt hänelle, mikä etu oli senlaisesta -miehestä, oli se hänestäkin aivan paikallaan, ja niin se olisi -jokaisesta ymmärtäväisestä laivan isännästä, jos vaan laivurit -tahtoisivat ja tohtisivat toimia suuremmalla itsenäisyydellä." - -Luotsi katsoo ihmetellen laivuria, sanoen: "Jospa kaikki kapteinit -puhuisivat noin, loppuisipa pian kaikki karkaaminen norjalaisista -laivoista." - -"Anteeksi luotsi", keskeyttää laivuri. "Mainitsitte karkaamisen, minä -sanon teille parhaan keinon sen estämiseksi, ja jos minä olisin -kuningas, tulisi se pian yleisemmin tunnetuksi. Jokaiseen norjalaiseen -ruumaan ripustettaisiin nimittäin täydellinen ruokalista, niinkuin -ruotsalaisissa laivoissa on, jossa miehistö muun muassa saa vissin -määrän pippuria ja etikkaa. Mitä luulisitte norjalaisen laivurin -sanovan, jos joku miehistä tulisi häneltä pyytämään vähän pippuria -hernekeitokseensa? Hän mahtaisi luulla sitä miestä hulluksi, joka -senlaista saattaisi pyytää. Sitten olisi jokaisen laivurin velvollisuus -palkata kokiksi aika mies, joka osaa valmistaa ruokaa. Kaikki väen -asumukset pitäisi tehdä suuremmiksi ja mukavammiksi, sillä monet -merimiehet elävät kuin siat, eikä niinkuin ihmiset, ainoastaan vaan -ruuman tähden. Useinhan täytyy ryömiä polvillaan sinne sisään. Paitsi -sitä pitäisi jokaisessa suuremmassa laivassa, joka tekee pitkiä -matkoja, olla pieni kirjasto, hyödyllisiä, hauskoja kirjoja, joita -lainattaisiin miehistölle. Senlainen pieni kirjasto ei tulisi niin -kovin kalliiksi. Parilla sadalla kruunulla saisi laivan omistaja koko -joukon kirjoja ja laivuri voisi aina tarpeen tullen hankkia lisää. -Silloin kun minä tulen valtiopäivämieheksi, luotsi, tulee tämä asia -esille käräjillä, ja minä olen varma, että moni on minun kanssani yhtä -mieltä, kun kerron minkälainen elämä merimiehillä on laivoillansa. On -kyllä niitäkin, jotka valittavat ja vaikeroivat merimiesten -karkaamisesta; mutta sillä ei asia tule paljon autetuksi. Siitä ei -suurta apua lähde, että kirjoitellaan vähän täällä, vähän tuolla -sanomalehdissä, näytettäköön töissä, että todellakin tahdotaan tehdä -jotain; on mentävä suoraan päähän asti, on saatava laki muutetuksi. -Tunnen laivan-isännän kotipuolestani, joka pitää esitelmän toisensa -jälkeen merimiesten karkaamisesta, hänellä on aina pitkä luettelo -niistä summista, mitä karkaaminen on hänelle maksanut vuoden kuluessa, -mutta hänellä ei ole varaa palkata kelvollisia kokkia, jotka -ymmärtäisivät ruokaa valmistaa, -- vaan ainoastaan nuoria poikia, -jotka eivät ymmärrä ruuan valmistuksesta enempää kuin kissa sinapista. -Monet tahtovat kyllä parhaan voimansa mukaan auttaa lähimmäistään --- -kun se vaan ei maksa mitään." - -"Totta jok'ikinen sana, kapteini, ellen omin korvin olisi kuullut -puhettanne, en milloinkaan olisi uskonut laivurin puhuvan sillä -tavalla", vastaa luotsi. "Ylöspitoa kuulee aina moitittavan. Olen -kuullut kerrottavan, että laissa säädetään hyvä ja välttävä ruoka, -mutta laki on niinkuin luetaan ja välttävää ruokaa voi selittää monella -tavoin. Jos saataisiin, niinkuin te sanoitte, oikea ruokamääritelmä -ripustetuksi ruuman seinälle, tulisi sekä laivurien että miehistön tila -paljoa paremmaksi, sillä jos laivuri seuraisi sitä ja miehistö -sittenkin valittaisi, tarvitsisi hänen vaan viitata sääntöihin, ja -pelastaisi siten nahkansa. Olin ylhäällä Tönsbergissä vanhalla -prikillä, noin neljätoista päivää takaperin, ja siellä näytti -todellakin hirmuiselta. Kokki, pieni poikanulikka, joka tuskin lienee -ollut ripillä käynyt, oli musta kuin nokikolari, joka ei ole pessyt -itseään koko kuukauteen. Oli lauantai ja niinkuin tavallista oli -miehillä puoliseksi kapakalaa ja velliä, mutta kala oli niin kovaa, -ett'en voinut sille mitään, ja velli oli ilman siirappia. Laivurilla ja -perämiehellä oli kummallakin pullo imellys-ainetta, ja minä sain vähän -laivurin säästämästä siirapista. Mutta kun ei laivalla ole varaa -kajuutassakaan pitää imelää 'tanssimestari-velliä', pitäisi sen minun -mielestäni maata kotona vuoden ympäri." - -Äkkiä kuuluu kolinaa sivulta. Luotsi kuuntelee ja sanoo laivurille: - -"Höyrylaiva on siinä, kapteini, antaa sen vaan tulla, meidän ei ole -tarvis pitää kiirettä, 'se' ei suinkaan ole niin sakeaa enää tuolla -vuonossa, kun höyry meidät saavuttaa, jos vaan vähänkin selkenisi, -näkisimme varmaan monta hinausvenettä lahdessa. Nyt tämä on tällä -kertaa yksin ja voitte olla varma, että hän tietää, mitä hän tahtoo. -Ette suinkaan antane hänelle kuuttakymmentä kruunua enempää, jos hän -tahtoo ottaa enemmän, tarjoomme viisikymmentä." - -Pian kolkutetaan kajuutan ovelle ja laivurin huudettua: "tulkaa -sisään!" astuu höyrylaivan kuljettaja sisään ja paiskaa kättä luotsille -ja laivurille sanoen: - -"Onneksenne ateria!" Istuttuaan lisää hän hieroen käsiään: "Koiran ilma -tänään, kapteini!" - -Laivuri tarjoaa hänelle kupin lämmintä kahvia, joka kiitoksella -vastaanotetaan. - -Höyrylaivan kapteini alkaa keskustelun: - -"Paljon aluksia vuonossa, vai kuinka, luotsi?" - -"Jäljessämme emme nähneet ainoatakaan eilen illalla, minusta näytti -kuin olisi Horten Krakkenin luona loistanut pari ankkuri-lyhtyä yöllä", -vastaa luotsi, "luultavasti ne ovat laivoja, jotka aikovat -Kristianiaan, ne ovat menneet kauemmaksi saadakseen matalamman -ankkuripohjan, -- varmaankin ne ovat vaan pikku aluksia." - -"Vai niin, vai niin", sanoo höyrylaivan kapteini ja katsoessaan -laivuriin kysäsee hän: - -"Aiotteko ottaa höyrylaivaa tänään kapteini, 'se' on jokseenkin -sumuinen, mutta koska löysin tien tänne, toivon Jumalan avulla -löytäväni tien takaisinkin." - -Laivuri katsoo luotsiin sanoen: - -"Mitä sanotte, luotsi? Luotsi ja minä, näettekö, olemme vanhoja -tuttuja, hän tuntee kaikki suhteet täällä, minä taas en ole ennen -käynyt täällä, sentähden saa hän tällä kertaa pitää päällikkyyttä." - -"Niinkauan kun 'se' on noin sakea, on meillä hyvä olla tässä, missä nyt -olemme", vastaa luotsi, ja noustessaan katsoo hän ilmapuntaria ja -sanoo: - -"Ennustaja menee taas alaspäin, arvelenpa melkein, että pian saamme -lounastuulen ennenkuin arvaammekaan, ja silloin ei meidän sovi käyttää -höyrylaivaa." - -Höyrylaivan kapteini kynsäisee korvallistaan sanoen: "Sitä tuskin -uskon, luotsi, minä puolestani luulen että saamme aika tuulen -puuskahduksen idästä, koska kalalokit lensivät parvittain vuonoa ylös, -se on varma merkki että myrsky on tulossa merellä." - -"Niin länsituulta ja vihuria olen sen huomannut ennustavan, mutta en -milloinkaan ole huomannut lokkien tulevan vuonolle itätuulella", sanoo -luotsi hymyillen ja lisää: "paljonkohan tahtoisitte, jos hinaisitte -meidät kaupunkiin?" - -"Teen sen yhdeksästäkymmenestä kruunusta, oikeastaan pitäisi saada -sata, mutta olkoon menneeksi, teen sen yhdeksästäkymmenestä", vastaa -höyrylaivan kapteini. - -"Onko se huokein hinta?" kysyy luotsi vilaisten laivuriin, joka näyttää -siltä kuin ei hänellä olisi tämän asian kanssa mitään tekemistä. - -"En voi tehdä sitä helpommasta", sanoo höyrylaivan kapteini; "hiilet ja -miesten palkat maksavat niin paljon päivässä, ettei jää mitään yli, -vaikka kuinka paljon olisimme ulkona ja orjailisimme." - -"Rahtipalkat ovat niin pienet, ett'en voi antaa niin paljoa", sanoo -laivuri katsoen luotsiin, joka on aivan samaa mieltä. - -"Mitäs tahdotte antaa kapteini?" kysyy höyrylaivan kuljettaja, nousten -ylös ja aikoen lähteä. - -"Te olette vaatineet niin paljon, ett'en tahdo tarjota mitään", sanoo -laivuri. - -"Voittehan ainakin tarjota jotakin, kapteini, eihän se mitään maksa", -arvelee toinen. - -"No koska niin välttämättömästä tahdotte tarjouksen, niin tarjoon -viisikymmentä kruunua! Hinaattehan tämän 'vakkasen' ylös muutamassa -tunnissa!" puhuu laivuri. - -"Mahdotonta siitä hinnasta, aivan mahdotonta", vakuuttaa höyrylaivan -kapteini, ja sanoessaan "hyvää huomenta", menee hän ulos. Heti sen -jälkeen komentaa hän "eteenpäin" ja höyrylaiva katoaa sumuun. - -"Siinä hän meni kerrassaan", huudahtaa laivuri, "meidän olisi kenties -pitänyt lisätä muutamia kruunuja, niin olisi hän vienyt meidät muassaan -samalla kertaa." - -"Olkaa rauhassa vaan, kapteini", lohduttaa luotsi, "neljänneksen -kuluttua on hän jälleen täällä, ja silloin tarjoomme hänelle -kuusikymmentä; ellei hän tyydy siihen hintaan, annamme hänen mennä, -tulee kyllä pian toisiakin veneitä; nyt on juuri sopiva ilma -höyrylaivoille." - -Kun laivuri ja luotsi ovat juoneet kahvinsa, menee luotsi kannelle, -missä tapaa perämiehen, joka jo on pannut kaikki miehet kannelle -työhön, pumppuamaan laivaa irti. Luotsi kääntyy hänen puoleensa sanoen: - -"Kun olette lopettaneet pumppuamisen, niin hinatkaa ankkuriköysi, -rupeaa jo selkiämään tuolla taivaan rannalla näen mä!" - -"Kyllä, kyllä, luotsi", vastaa perämies. Tuskin ennättää perämies -täyttää luotsin käskyä ennenkuin höyrylaiva jälleen on heidän -vieressään. Luotsi kävelee laivurin kanssa edestakaisin, eivätkä ole -näkevinään eikä kuulevinaan mitään, ennenkuin höyrylaivan kapteini -yhtäkkiä huutaa: - -"Oletteko miettineet asiata, kapteini?" - -Luotsi kääntää päätänsä ja kysyy: - -"Sanotteko, että tahdotte ottaa meidän kaapeliruoramme?" - -"Kyllä kahdeksastakymmenestä kruunusta!" vastaa toinen. - -"Annan teille kuusikymmentä!" huutaa laivuri. - -"Liian vähän, antakaa edes seitsemänkymmentä!" pyytää toinen. - -"Ei äyriäkään yli kuudenkymmenen", vastaa laivuri. - -"Olette liian kova kapteini, pankaamme 'riitaraha' kahtia, niin saamme -viitosen kumpanenkin", neuvottelee höyrylaivan kapteini. - -"Olen jo sanonut sanani", vastaa toinen, kääntyen selin häneen. - -"Tuokaa vetovitjat tänne perämies, täytyneehän minun kumminkin ottaa -teidät", huutaa höyrylaivan kapteini. - -Luotsi hymyilee laivurille ja kuiskaa: - -"Hän tuli takaisin, kapteini, helpompaa 'höyryä' on mahdoton saada, en -oikeastaan ymmärrä kuinka hän voi tehdä sen siitä hinnasta." - -Ankkuri hinataan ylös reipasta merimieslaulua laulettaissa, ja pian -kuletetaan laivaa hyvää kyytiä vuonoa ylös. Luotsi menee kajuutan -katolle, josta aina väliin suurella leveällä kädellään viittaa -perämiehelle, mihin suuntaan hänen tulee kääntää. Silloin tällöin -pysähtyy luotsi, ottaa merimieslakin, "sydvestin", päästään, kynsii -korvallistaan, haukottelee sydämmen pohjasta, sitten pistää hän pari -kertaa kädet syvään housujen taskuun, hän on vähän kömpelö -liikkeiltään, sillä hän ei kolmeen vuorokauteen ole riisunut -vaatteitaan, ja kolme lasia viskytotiakin oli vähän liikaa yhdellä -kertaa, -- niin hän kävelee edestakaisin taas. Laivuri joka on pessyt -itsensä ja pannut kellertävän kovan paidan päällensä, tulee ulos -paitahihaisillaan. - -"Pitääkö olla 'pikkuinen' aamukylmässä, luotsi?" - -Luotsi hymyilee sanoen: - -"_Small drop in the morning is better than nolhing the all day, -captain_" (Pieni ryyppy aamulla on parempi kuin ei mitään koko päivänä, -kapteini). Sitten astuu hän kajuuttaan, jossa laivuri kaataa hänelle -puoli lasia olutta viskyn kanssa sanoen: - -"Täysi mies, täysi ryyppy! Maljanne luotsi!" Tyhjennettyään lasinsa, -kiittää luotsi laivuria hauskasta yhdessä-olosta ja toivoo hänelle sekä -laivalle Jumalan runsasta siunausta. Laivuri tarttuu luotsin karheaan -käteen, puristaa sitä lempeästi ja kiittää häntä hyvästä seurasta. -- -Eipä ollut ilman ettei laivurin silmässä kimellellyt kirkas pisara, kun -luotsi meni ulos. Tultuaan Dröbakkenin kohdalle, saa meriluotsi -palkkansa ja uusi luotsi astuu hänen sijaansa. Meriluotsi saa -nenäliinansa täyteen korppuja ja kappaleen lihaa evääksi kotimatkalle; -sitten kättelee hän useimpia miehistä, kiittäen laivuria vielä kerran -hyvästä kohtelusta, ja niin pian kuin tulli-virasto on tehnyt -tehtävänsä ja painanut sinettinsä laivaan, lähtee hän sen venheessä -maalle, siten säästääkseen puolen tai ehkäpä kokonaisenkin kruunun. - -Dröbakin luotseista nähdään heti, että he jo kuuluvat sivistyneempään -maailmaan, sillä yksi ja toinen heistä tulee laivalle "isänsurmaaja" -kaulassa, mitä ei milloinkaan näe meriluotsilla. Meriluotsi käärii -mielellään kaulaansa vankan, paksun ja lämpöisen liinan sekä suvella -että talvella, ja "isänsurmaajaa" en luule hänen koskaan käyttävän. -Mutta kun tulet senlaisen vanhan meriluotsin kotiin, ja tulet lähemmin -tuntemaan hänet, olet löytävä sydämmen, niin lämpimästi sykkivän, kuin -sydän voi sykkiä köyhän syntisen rinnassa. - - - - -Hieno laivuri. - - -Kerran kohtasi minua onni, että pääsin perämieheksi laivaan, jossa oli -erinomaisen hieno laivuri; se on, häntä pidettiin kotona erinomaisen -sivistyneenä ja hienona miehenä, koska hän aina kävi "tupsuhatussa" ja -keppi kädessä, ja kun syksyn ensi lumi levitti valkoisen vaippansa yli -maiden ja mantereiden, käytti hän sinisiä silmälasia, jotka sopivat -hänelle niin hyvin, että sitten piti niitä talvikauden. Kun tein hänen -kanssaan perämies-kauppaa, teki hän minuun mahtavan vaikutuksen, ja, -häpeä sanoakseni, iloitsin jo sielussani hänen huonoista silmistään, -koska luulottelin itseäni, ettei hän helposti nähnyt pieniä puutteita -touvistossa ja muuta senlaista laivalla; mutta lähemmin tutustuttuamme -huomasin hänellä olevan silmät, hyvät kuin tähteintutkijalla konsanaan. -Ensi päivänä kun tulin laivalle, huomautti hän minua, että yhden -miehistä aina piti seisoa heittoportaat kädessä, kun hän tuli soutaen. -Sen pahempi, en kumminkaan voinut tähän määrätä ketään "kansimiehistä", -mutta panin kumminkin köyden kuntoon ja ripustin sen keittiöön, jossa -musta poika-nulikka hallitsi ja vallitsi, tämän velvoitin pitämään -laivuria silmällä, niin pian kun laivuri näkyi olevan kappaleen matkaa -laivasta, tuli hänen asettua käsipuiden luo portaat kädessä. - -Niin kauan kun luotsi oli laivalla, käveli laivuri ylpeästi -plyyssihattu päässä, siniset rillitkin olivat käytännössä, sillä -aurinko paahtoi jokseenkin kuumasti sinä päivänä, jona lähdimme -kotivalkamasta, mutta niin pian kun luotsi oli laivamme jättänyt ja -merivahti määrätty, tuli laivuri kannelle puettuna tykkänään toisiin -vaatteisiin. Tuo hieno mies oli aivan tuntemattomaksi muuttunut; olen -monta kertaa sekä ennen että jälkeenpäin purjehtinut laivurien kanssa, -jotka ovat olleet huolimattomia puvussaan laivalla, mutta tämä vei -voiton kaikista. Kuukauden kuluttua oli kokki jotensakin rasvaantunut -ja tuhraantunut, mutta hänkin taisi kerskailla olevansa puhdas laivurin -rinnalla. Eräänä päivänä käskin jonkun miehistä korjaamaan hänen -pitovaatteitansa, sillä minusta oli häpeä nähdä häntä aivan ryysyihin -puettuna; tämä oli hänestä aivan paikallaan ja varmaankin mietti hän -mielessään, että perämiehen, kaiken muun työn rinnalla, myöskin tuli -pitää hänen ryysynsä järjestyksessä; muutamia kuukausia yksissä -oltuamme totuin niin laivurini huonoihin vaatteisin, että annoin hyvät -huomenet hänen puvullensa, jonka järjestämisen jätin hänen omaksi -työkseen. - -Kahtena ensimäisenä kuukautena saimme kajuutassa puoli naulaa sokuria -viikottain kahviimme ja teehemme, se on tuo tavallinen määrä, mutta -ilmoitettiinpa eräänä päivänä sokurin olevan lopussa, laivuri käski -silloin toisen perämiehen punnitsemaan naulan siirappia sokurin -asemesta. Laivurin pullo, täynnä palanutta siirappia pantiin hänen -kojuunsa, sillä hän joi joka aamu kello neljän aikana kahvia. Joka aamu -täytyi kokin paistaa hänelle pari palaa läskiä, jotka laivuri söi, -antaen meidän vesissä suin katsella ja kadehtia häneltä joka suupalaa. -Ellei hän jaksanut syödä kaikkea, säästettiin loppu seuraavaksi -päiväksi, meille hän ei milloinkaan tarjonnut; mutta olipa hänellä -vihollisiakin koko lauma, pieniä punaisia muurahaisia, joita vilisi -ympäri laivaa ja jotka saattoivat meille monta unetonta yötä ja -vapaavahtia päivällä. Laivuri niillekin keinon keksi, hän antoi kokin -voidella tervalla talrikin laidat. Seuraavana päivänä oli talrikki -täynnä muurahaisia, jotka seisoivat kahdella jalalla ja taistelivat -henkensä eteen, päästäkseen irti tervasta; läski maistui siitä -huolimatta laivurille ja hänellä oli kolme suurta liikkiötä riippumassa -yksityisessä huoneessaan. - -Eräänä päivänä valitti laivuri sitä voin paljoutta, mikä kajuutassa -käytettiin, eikä hän tiennyt parempaa neuvoa kuin punnita meillekin -voita, tämä oli toisesta perämiehestä ja minusta aivan paikallaan; -mutta silloin tahdoimme kukin oman voikuppimme, nähdäksemme kuka suurin -voinsyöjä oli. Laivurista tämä oli kummallista, sillä hän arveli, että -edespäinkin voisimme olla yhteisellä kupilla, mutta minä puhuin suuni -puhtaaksi ja sanoin tahtovani oman kupin, koska kerran voita -punnittiin. Minä en milloinkaan ole ollut ahnas voille, sentähden -tiesin, että voisin tulla toimeen osallani kauemmin kuin sekä toinen -perämies että laivuri, jotka molemmat ahmasivat voita suun täydeltä. -Voi punnittiin ja kukin meistä hankki voikupin. - -Pitkän ja hyvin myrskyisen matkan jälkeen saavuimme Amerikaan, laivuri -oli heti tuo hieno mies plyyssihatussa, kun hän meni maalle. Myöhään -illalla tuli hän takaisin ja valitti huonoa ilmaa kajuutassa. Toinen -perämies ja minä olimme jo aikoja arvelleet, että jokin laivurin -yksityisessä huoneessa oli nurinpäin, mutta meillä ei ollut siihen -avainta ja muuten oli tuo huone meidän piirimme ulkopuolella. Laivuri -katsoi tuikeasti toiseen perämieheen, kysyen olivatko ruokavaransa -kunnossa, hänestä tuo haju tuli mädänneestä lihasta tahi jostain -senlaisesta. Toinen perämies sanoi ettei liha ja kalavarat olleet niin -suuret, ettei niitä olisi voinut pitää silmällä. Laivurin yksityistä -huonetta tarkastettiin, ja niin pian kuin ovi avattiin, vilisi sieltä -matoja yli koko kajuutan. Liikkiöt olivat ruvenneet elämään, ja -taisivat totta puhuen ryömiä, laivuri kynsi päätään ja valitti suurta -surkeuttansa, minä puolestani en tahtonut löytää sanoja ilmoittaakseni -tunteitani, nähdessäni hänen "liikkuvat lihansa." - -Liikkiöt ja niiden mukana moni elävä saivat hautansa vedessä, ja -laivurin täytyi mennä yöksi ravintolaan, sillä haju ja matelevaiset -tekivät kaiken levon mahdottomaksi. - -Nyt ei suinkaan voinut vaatia laivuria ostamaan sokuria kajuuttaan, kun -lihalle oli niin ohraisesti käynyt, mutta sitä enemmän siirappia osti -hän. Suuri astia tuotiin laivalle, toinen perämies sanoi sen olevan -kelvottomaksi tuomittua ja jäätynyttä tavaraa, sillä aivan mahdoton oli -saada siirappia juoksunaan. Joka punnitsemispäivä meni häneltä -vapaavahti hukkaan ja hän toivoi jo laivurit ja siirapit sinne, missä -pippuri kasvaa. Toinen perämies ja minä säästimme siirappimme, ja -jonkun ajan kuluttua oli meillä kymmenen pulloa kummallakin. Kokin -täytyi hetkeksi jättää paikkansa, sillä välin kun me saimme tulelle -padan, jossa keitimme siirappimme, kunnes saimme jonkunlaista keitettyä -sokuria, sen perästä meillä aina oli imelää kahvia ja teetä, sillä -välin kun laivurin täytyi pulloonsa turvautua. - -Amerikasta purjehdimme vehnälastilla Lontoosen; laiva oli erittäin -sopiva kaikenlaiselle lastille. Heti tultuamme Englannin suurimpaan -kaupunkiin, tuli kaksi laivuria kotipuoleltamme meitä tervehtimään, -toinen kuletti suurta laivaa ja palasi juuri Länsi-Intiasta -sokurilastilla. Olin jo käynyt häntä tervehtimässä laivallaan ja hänen -perämiehensä lahjoitti minulle noin viisi naulaa "puuteri"-sokuria, -jonka piilotin huoneeseni, missä pidin voikuppiani. Vieraat laivurit -kutsuttiin meidän kanssamme kahvia juomaan, toinen perämies ja minä -tulimme kumpikin voikuppeinemme ja istuunnuimme pöydän ääreen. -Laivurimme oli erittäin antelias sinä päivänä ja tarjosi pieniä -englantilaisia "käksiä", joita me perämiehet katselimme jonkunlaisella -kauhulla, sillä pelkäsimme vähän käydä niihin käsiksi. Syödessä toinen -laivuri tuli ottaneeksi voita minun kupistani; tämä ei minusta ollut -paikallaan, ja vetäessäni voiastiaani puoleeni, pelastaakseni sitä -uudelta hyökkäykseltä, sanoin vakavasti: - -"Suokaa anteeksi, kapteini, mutta minun voini on punnittua. Jos voita -tahdotte 'käksillenne', niin kääntykää sen puoleen, joka teidät on -kutsunut." - -Laivurimme katsoi minuun syrjästä, ja punastui korviansa myöten, mutta -minä istuin tyhmänä kuin osteri, jyrsien kaikin voimin palanutta -ruiskorppua, ikäänkuin ei mitään olisi tapahtunut. Vieraat laivurit -alkoivat viheltää ja toinen kysyi minkälainen mies hän oli, joka -punnitsi voin perämiehilleen, kuinka kauan voineljännes kesti hänellä, -kuinka paljon kaupanpäällisiä perämiehet saivat ja vihdoin kuinka monta -kultanappia hän toivoi saavansa laivan omistajalta kotiin tultuansa? -Toinen perämies istui ja hymyili punaiseen partaansa, mutta minä istuin -muuttamatta muotoani laisinkaan. Sen erän perästä ei voin punnitseminen -kajuuttaan enään tullut kysymykseenkään, me saimme niin paljon kuin -tahdoimme, ja kun laivuri sai suullisenkin jotain hyvää, saimme me -siitä aina runsaan ja hyvän osamme, laivalla oli tullut aivan toinen -elantotapa ja toinen perämies siunasi tuota päivää niin kauan kun olin -yhdessä hänen kanssaan. - -Raha-asioissa oli laivurimme hyvin tarkka, miehistö sai rahaa -ainoastaan lauantaisin ja silloin oli joka mies vapaa kello kahdesta. -Hän istui silloin juhlallisen näköisenä vanhan kirjoitus-pulpetin -takana, jossa oli lauta, jonka taisi laskea alas. Minun, joka olin -ensimmäinen perämies, täytyi ensin mennä sisään, ja sitten meni -alaspäin aina kunkin arvon mukaan, kokki tietysti tuli viimeiseksi. -Vähää ennen lähtöämme Lontoosta tuli eräs laivapoika itkien luokseni -eräänä keskiviikkoiltana kysyen, voisinko lainata hänelle punnan (noin -kahdeksantoista kruunua), sillä hänen täytyisi vihdoin viimeinkin -lähettää vähän rahaa äidillensä kotiin. Hän oli juuri saanut kirjeen, -jossa seisoi että äiti äkkiä oli tullut kipeäksi, ja hän pyysi -hartaasti pojan lähettämään ainoastaan muutaman kruunun -- rohtoihin ja -lääkärille. Poika oli jo käynyt valittamassa laivurille hätäänsä, mutta -tämä oli vaan muistuttanut häntä vallitsevasta järjestyksestä. Laivuri -oli tarpeekseen kuullut tuonlaisia juttuja ja kun hän kerran oli -sanansa sanonut, oli se sanottu. - -Kysyin pojalta oliko hän koputtanut laivuria kajuutan ovelle, -mennessään pyytämään rahaa sairaalle äidilleen. En, vastasi poika, -senlainen ei olisi hänelle päähän pälkähtänyt; sillä sitä hän ei ollut -tehnyt muissakaan laivoissa, joilla oli ollut. Sanoin silloin hänelle: - -"Mene nyt alas ruumaan, pese silmäsi, ja harjaa hiuksesi somasti, tule -sitten tänne kajuutalle ja kolkuta ensin ulko-ovea, kolkuta ensin -hiljaa, sitten kovemmin, kunnes saat vastauksen, ja kun kuulet laivurin -sanovan: 'käy sisään', menet käytävään ja siinä kolkutat taas, jos -kajuutan ovi on auki, voit lyödä seinään, kunnes laivuri taas kehoittaa -sinua tulemaan sisään. Päästyäsi sisään teet syvän kumarruksen ja -sanot: Suokaa anteeksi, herra kapteini, että olen niin rohkea ja tulen -sisään luvattomalla ajalla rahaa pyytämään, mutta äitini makaa sairaana -ja odottaa kiihkeästi muutamaa kruunua minulta, jos te siis, herra -kapteini, hyvyydestänne tahtoisitte antaa minulle kahdeksantoista -kruunua, olen varma siitä, että onneton ja kurja äidinsydän kaukana -pohjoisessa rukoilisi teille ja teidän erinomaisille purjeillenne onnea -ja menestystä!" - -Poika oppi sanat ulkoa ja kiiruhti ruumaan, pesemään itseään; kohta -tuli hän kulkien perään päin, tehden aivan täsmälleen niinkuin olin -häntä neuvonut. Laivuri istui juuri rakkaan kirjoituspöytänsä ääressä, -ollen mitä oivallisimmalla tuulella, jonka selvään saatoin nähdä -punaisesta turkkilaismyssystä, joka oli kallellaan hänen päässään; kun -hän oli pahalla päällä, tuli hänelle kuuma ja lämmin, ja silloin heitti -hän turkkilais-myssyn pois, ensimmäiseen koukkuun, joka eteen sattui. -Seisoin ulkokäytävällä nähdäkseni, täyttikö poika kaikki käskyni. -Niinpian kun ulko-ovea kolkutettiin, huusi laivuri: "Tulkaa sisään, -tulkaa sisään!" Ja pojan kolkuttaessa sisä-ovea, joka oli auki, huusi -laivuri kolme kertaa: "tulkaa sisään!" Poika astui sisään totisena ja -vakavana, ja korkealla äänellä kertoi hän sanasta sanaan, mitä hänelle -olin opettanut. Laivuri katsoi häntä hetken ikäänkuin olisi tahtonut -kysyä, missä hän oli oppinut niin hienoja tapoja. Sitten aukasi hän -kukkaronsa, kysyen pojalta paljonko hän tahtoi. - -Olisipa poika saanut vaikka koko palkkansa, siitä ei olisi ollut -estettä, mutta kun hän jälleen tuli kannelle, kielsin häntä millään -muotoa kenellekään toverille kertomasta, millä tavoin oli saanut rahaa -luvattomalla ajalla, sillä tämä oli keino, jota väliin itsekin käytin, -kun en nähnyt muuta neuvoa, millä olisin hankkinut itselleni rahaa, -sillä laivuri ei viikon muina päivinä antanut minulle rahaa enemmän -kuin miehillekään. - -Kauan aikaa mietin ja tuumasin, miten saisin laivurin luopumaan pahasta -tavastaan, käydä niin kurjissa vaatteissa ulkona merellä; hänellä kyllä -oli vaatteita, mutta kaikki olivat liian hyviä käyttää jokapäivä, hänen -mielestään, ja mitä kauemmin purjehdimme, sitä kurjemmaksi kävi hänen -ulkonainen asunsa. Minulla ei ollut rohkeutta mennä hänen eteensä ja -sanoa hänelle vasten silmiä ajatuksiani hänen puvustaan, sillä -tiesinhän että hän kaikessa oli esimieheni, enkä mielelläni tahtonut -kadottaa hänen suosiotaan, johon aikoja sitten olin päässyt; hän oli -hyvin närkäs suuttumaan, ja tämä peloitti minua. Ensin ajattelin tehdä -"rääsymiehen" ja viedä sen hänen luokseen, mutta olin varma että hän -silloin istuisi "meri-oikeutta" ja varmaan panisi minut ylimmäiseksi -tuomariksi, joka asema olisi kaikkea muuta kuin miellyttävä minulle. -Sitten koettelin, jos hän oli taika-uskoinen, kertoen hänelle -kummitus-juttuja; sillä jos olisin tuota pelkoa huomannut, olisin -arvelematta ottanut "rääsymiehen" muodon, ja jonakuna yönä -säikähdyttänyt häntä, sitten olisin kyllä mieleni mukaan selittänyt -ilmestyksen hänelle, sillä hän kertoi aina minulle unensa ja näkönsä. -Suurin joukko merimiehistä ovat hyvin taika-uskoisia ja erilaisia -haltioita ja tonttuja löytyy melkein jokaisella laivalla, varsinkin -vanhemmilla; mutta minun laivurini ei uskonut mitään senlaisia olevan, -eikä sentähden olisi ollut miksikään hyödyksi, jos olisin ilmestynyt -"rääsymiehenä" omassa halvassa personassani, sillä se olisi tuskin -tuottanut muuta kuin aika löylytyksen takilleni, sillä laivuri oli -jokseenkin roteva mies. Vihdoin keksin keinon, joka ei minulle muuta -maksanut, kuin vähän paperia ja mustetta. Meiltä oli nimittäin yksi -matruusi karannut Amerikaan, jättäen jälkeensä kirstun, jossa löytyi -koko joukko ryysyjä. Lisäsin näihin pahimmat, mitä löytää taisin, -kunnes kirstu tuli melkein täyteen. Sitten annoin erään matruusin -mukailla kirjeen, jonka olin kirjoittanut ja jonka sisällys oli -seuraava: - -"Rakas kapteini! Kiitos yhdessä-olosta; testamenttaan teille täten -vanhat ryysyni, joista todella luulen teidän ihastuvan, koska teillä jo -ennestään on senlaisia koko joukko ja kun nyt saatte nämä ihan niinkuin -kaupanpäällisiä, voitte pitää näyttelyn milloin hyvänsä, koska te, sen -mukaan kuin tiedän, omistatte kaikenlaatuisia ryysyjä. Kunnioituksella -karkurinne." - -Kirje pantiin päällimmäiseksi kirstuun ja minä pistin avaimen piiloon. -Matruusi, joka kirjeen kirjoitti, lupasi kunniasanallaan olla asiasta -hiiskumatta. Kerran merellä ollessamme ehdotin kapteinille, että -möisimme tuon karanneen matruusin jälelle jääneet tavarat -huutokaupalla, täten korvataksemme edes johonkin määrin niitä -kustannuksia, joita hänen karkaamisensa oli tuottanut, kun oli täytynyt -hänen sijaansa palkata toinen mies. Laivurista oli ehdotukseni -erinomainen, saisimme kaikissa tapauksissa vähän hauskuutta hankkia -noilla rahoilla, arveli hän. Huutokauppa määrättiin tapahtuvaksi kello -yksi seuraavana sunnuntaina. Määrätyllä hetkellä aloin soittaa -laivakelloa ilmoittaakseni miehistölle huutokaupan alkamista. Joka mies -tuli kannelle, kirstu pantiin ison luukun päälle, minä julistin silloin -pitkän säännön huutokauppa-ehdoista, se vastaan-otettiin suurella -riemulla, kun lausuin sen. Laivurilla oli turkkilais-myssynsä ja hän -oli erinomaisella tuulella. Kirstu avattiin, ja ensiksi pisti silmiin -kirje laivurille, joka heti luki sen läpi. - -Hän rypisti otsaansa ojentaen minulle kirjeen, jota vaan pikaisesti -silmäilin. Sitten aloin tutkia kirstun sisällystä, joka oli ja pysyi -ryysyinä, yksi toistaan pahempana, eikä kenelläkään ollut halua tarjota -niistä mitään. Joku irvihammas sanoa tokaisi, että kaikki oli -"paperimyllyn ruokaa". Neuvoteltuamme laivurin kanssa, päätimme heittää -kirstun sisällyksen mereen, mutta itse kirstun asetimme laivan perään -ja varustimme sen pienillä lokeroilla siknaalilippuja varten. - -Jäätyämme kahden kesken laivurin kanssa kysyi hän minulta, kuinka tuo -hävytön matruusi taisi kirjoittaa senlaista kirjettä, kaiken harmin ja -kulungin lisäksi, mikä hänestä oli ollut. Minä silloin sanoin hänelle -suoraan, että matruusein oli vaikea pitää kunniassa miestä, joka -puvussaan oli yhtä likainen ja tuhrattu kuin hekin. Laivuri -otti sanoistani vaarin ja seuraavana sunnuntaina lähetti hän -vanhan vaatevarastonsa ruumaan, miehistön jaettavaksi kaikessa -ystävällisyydessä. Suuri osa meni samaa tietä kuin kirstun sisällys, -ainoastaan joku vähäinen osa kelpasi käytettäväksi. - -Kun kahden vuoden kuluttua jätin tämän laivurin, kuulin hänen ilokseni -ja kunniakseni sanovan, että milloin hyvänsä olisin tervetullut -laivalle takaisin, ja jos tahtoisin vielä purjehtia vuoden hänen -kanssaan, antaisi hän minulle kahdeksan kruunua kuukaudessa yli -tavallisen palkan. - - - - -Kaunis veljeys. - - -Lokakuun loppupuolella oli laiva "Fremad" (Eteenpäin) Doverissa, -ottamassa sisään painolastia, oltuaan poissa kotoa kaksikymmentä ja -kaksi kuukautta. Joka mies iloitsi kotiintulosta, mutta juuri kun -laivan piti laskea tokasta lähteäkseen vesille, tuli välikauppias -juosten ja tuoden laivurille sähkösanoman, jossa seisoi että laivan -piti mennä Itämerelle tuomaan puulastia Lontoosen. Laivuri oli nuori -mies, hän oli jo sydämmessään iloinnut kotiintulosta, sillä hän oli -ollut naimisissa vaan kaksi vuotta, mutta koko sillä ajalla oli hän -tuskin ollut vaimonsa kanssa yhdessä kahta kuukautta, nyt hän jo oli -kirjoittanut olevansa kotimatkalla, kun vaimo saisi kirjeen. Luettuaan -sähkösanoman, polki hän jalkaansa' laivan kannella, kysyen -välikauppiaalta, miksi hän ei voinut tulla puolta tuntia myöhemmin, -silloin olisi laiva jo ollut ilmoituspiirin ulkopuolella, ja silloin -olisi hän voinut hyvillä mielin kääntää kurssin kotiin. Laivurilla oli -kumminkin osaa laivassa, ja hän mutisi itsekseen jotain vähän -senlaista, että jos hän saisi vastatuulta Norjan rannoilla, tahtoisi -hän hakea satamaa ja mennä maalle yhdessä tai toisessa kaupungissa, -silloin voisi perämies olla laivurina yhden matkan, ja hän itse saisi -köröttää kotiin muijan luo. - -Olin silloin jungmannina laivalla, ja täytyypä mun tunnustaa, että -itkin kuumat kyyneleet, saatuani kuulla tuosta uudesta määräyksestä, -sillä monet miehistä juttelivat, että mahdollisesti jäätyisimme kiinni -Ruotsin rannikoilla, -- ja silloin ei olisi puhettakaan päästä kotiin -jouluksi, mikä kumminkin oli minun suurin toivoni. Läksimme kuitenkin -vesille, saimme hyvän tuulen neljänä ensimmäisenä päivänä ja olimme jo -Hansholmenin kohdalla, kun koillinen alkoi puhaltaa kaikella -voimallaan, niinkuin tavallisesti syksypäivinä, ja virta kävi -länteenpäin niinkuin valtava joki, jotta laiva ajeli sivulle monta -penikulmaa yhteen menoon. Laivuri oli pian tehnyt päätöksensä, hän -johti laivan Norjan kallioiselle rannalle, ja eräänä perjantai-iltana -laskimme Flöde lahteen kappaleen matkaa Arendalista. Hän matkusti heti -kaupunkiin, palkkasi uuden perämiehen, nimeltä Tullesen; vanha -perämiehemme tuli laivuriksi ja parin päivän perästä läksimme jälleen -merelle, jolloin entinen laivurimme rannalta viittasi meille -jäähyväisensä. Toinen perämiehemme ei vielä ollut ottanut tutkintoansa, -sentähden saimme uuden perämiehen. Tullesen oli nuori kaunis mies, ja -hyvin tyytyväiset olimme häneen päällysmiehenä. Hän oli monta vuotta -purjehtinut toisena perämiehenä pitkillä matkoilla, tämä oli hänen -toinen matkansa ensimmäisenä perämiehenä, hän oli reipas ja sukkela -merimies ja työ sujui helposti hänen käskystään. - -Neljäntoistapäiväisen myrskyisen purjehduksen jälkeen tulimme -lastauspaikkaamme, kappaleen matkaa Sundsvallista ylöspäin; se oli -lauantaipäivä. Meitä tuli heti tervehtimään eräs räätäli, joka asui -paikalla ja möi olutta ja imelää viiniä, vihdoin pyysi hän meitä jo -samana iltana tulemaan huvittelemaan hänen huoneesensa, mutta itse -saisimme hankkia musikin, jos tanssia tahdoimme. - -Sittemmin sain kuulla, että räätälillä ennen oli ollut hyvä ammatti -Tukholmassa ja että hän silloin oli ollut varakas mies, kunnes -vähitellen rupesi käymään ravintoloissa ja laiminlyömään työtänsä, eikä -kauan kestänytkään, ennenkuin hänen täytyi jättää hyvä ammattinsa. -Silloin sanoi hän neulalle hyvät hyvästit ja muutti tänne -lastauspaikalle, jossa perusti "Raittius-kahvilan", mutta sana -_Raittius_ oli kirjoitettu niin pienillä kirjaimilla, että täytyi panna -silmälasit nenälleen nähdäkseen sitä. Hänellä oli oikeus myydä olutta -ja viiniä, mutta ei paloviinaa, -- vaan sitä saatiin ilmaiseksi. Kun -oli maksanut viinipullon hinnan, sai salaisen kutsun ulos kyökkiin, -jossa annettiin ryyppy "sikunaa", mutta siitä ei saanut hiiskua -kenellekään. Useat matruuseista kävivät alinomaa räätälin luona ja -huvittelivat aika lailla. Minä olin liian nuori tehdäkseni heille -seuraa, sitä paitsi täytyi minun melkein joka ilta olla ensimmäisessä -vahdissa kannella. - -Perämies Tullesen piti itsestään liian paljon käydäkseen räätälin luona -yhdessä miesten kanssa, hän kävi kuitenkin usein maalla ja eräänä -päivänä tuli tietyksi, hänen iskeneen silmänsä nuoreen hyvin somaan -leskeen; mutta leski vähän pelkäsi merimiehiä ja sanoi varsin -vakavasti: "Pelkäänpä, että rakkaus on mennyt, kun ankkuri-köysi on -nostettu!" Tullesen ei myöntänyt sitä, ja monien pyyntöjen ja rukousten -jälkeen sai hän vihdoin lesken suostumuksen, minä puolestani luulen -että Tullesenin puolesta oli asia täyttä totta. - -Laiva lastattiin ja purjehti pois; kolmen viikon perästä tulimme -onnellisesti Lontoosen, jossa Tullesen sai hyvin rakkaan kirjeen -leskeltä, ja sen mukaan mitä minä tiedän vastasi hän siihen. Lasti -purettiin ja neljäntoista päivän kuluttua tulimme onnella ja kunnialla -kotiin, vähää ennen joulua. Tullesen matkusti heti kotiin, hän oli -usein kertonut, että hänellä oli veli laivurina suurella laivalla, -kotoisin Arendalista, ja hän itse toivoi pääsevänsä samain isäntien -palvelukseen. - -Seuraavana keväänä tuli laivuri Tullesen kotiin, purjehtien vasta -ostetulla amerikalaisella parkkilaivalla, joka oli 700 tonnin vetoinen -ja sillä kertaa oli maan ensimmäisiä kauppa-aluksia. Laiva oli tuomittu -kelvottomaksi jouduttuaan hietasärkälle Liverpoolin edustalla ja -myötiin polkuhinnasta. Laivuri Tullesen ja täysi miehistö lähetettiin -purjehduttamaan laivaa kotiin, ja vakuuttamaan sitä norjalaisena -omaisuutena. Laivan tultua satamaan selittävät kaikki asiantuntevat -miehet, että se oli komea alus, joka epäilemättä oli hyvässä kunnossa; -kun sukulaiset ja ystävät tulivat laivalle katsomaan sitä, toivottivat -he kaikki omistajalle onnea, sillä siellähän jo oli tavaraakin tuon -maksetun hinnan edestä; muun muassa siellä oli kolme kronometeriäkin, -kaksi niistä vietiin heti toisiin laivoihin, jotka purjehtivat -Itämerellä, eivätkä milloinkaan olleet nauttineet sitä kunniata saada -senlaista kalleutta mukaansa, siellä oli myös niin runsaasti talrikeita -ja pöytäliinoja, että omistaja varusti muutkin laivansa sieltä, kunkin -kerroksellaan ja kumminkin jäi yltäkyllin omiksi tarpeiksi. Laivalla -oli kaksi vakinaista kantta, ja siinä käytettiin lippuja kaikessa -kolmessa maston huipussa. - -Laiva tarkastettiin ja vakuutettiin neljänkertaisesta ostohinnasta. Kun -vakuuttajat olivat laivalla, piti isäntä komeat pidot, joissa juotiin -monet maljat vasta-ostetun laivan onneksi ja menestykseksi ja sille -annettiin uusi nimi "Veljekset", koska isäntä tahtoi laivurin -kehoituksesta ottaa tämän veljen ensimmäiseksi perämieheksi, ja -silloinhan oli nimikin mitä sopivimmin valittu. - -Ennenkuin laiva jätti kotirannan, otettiin varapainoksi hienoa hiekkaa, -joka pantiin perälaivan pohjalle, koska laivuri selitti laivan olevan -liian paljon kokallaan. Perämies Tullesen tuli ensimmäiseksi -perämieheksi ja kauniina päivänä purjehti "Veljekset", vain ollen -painolastissa, Quebekiin puutavaraa tuomaan. - -Keskellä Atlantin merta sai laivuri, joka muuten vietti aikaansa -romaanein lukemisella, aika halun nikkarin töihin ja siinä -tarkoituksessa lainasi hän muun muassa pitkän näverin laivan -kirvesmieheltä, sanoen aikovansa tehdä uudenlaista pumppua. Laivuri -kaivoi ja teki työtä ja perämies nauroi partaansa, kummastellen mitä -laivurin työstä viimein tulisi, mutta hän ei tahtonut kysymättä antaa -neuvojansa, -- laivuri Tullesen ei ollut senlainen mies, joka liikoja -puhui miestensä kanssa. - -Laiva oli varsin tiukka, sitä pumpattiin kerran illassa ja joskus meni -kaksikin päivää ilman, että pumppuun koskettiin. Kahdeksan päivää sen -jälkeen, kun laivuri oli lainannut näverin, alkoi laiva ottaa enemmän -vettä kuin ennen, mutta se ei herättänyt mitään huomiota, sillä tuuli -jokseenkin "navakasti", ja laivuri purjehti kovaa kyytiä nähdäkseen -oikein, kuinka nopeakulkuinen uusi laiva oli. Vuotaminen eneni yhä -enemmän, vaikka laivuri purjehti siivosti, ja eräänä päivänä ilmoitti -perämies että ruumassa oli kolme jalkaa vettä, eikä pumput olleet -reilassa. Oli pumpattu hiekkaa kokonainen päivä, kunnes pumput olivat -varapainoa täynnä eivätkä antaneet veden tippaakaan. Miehistön -käskettiin eturuumasta ajaa vettä pytyillä, ja perämies asetti kaikki -veneet täyteen kuntoon ja taljat asetettiin valmiiksi vesille -laskettaviksi. Laivuri oli hyvin vakava, mutta tyyni, hän asettui itse -peräsimen luo, jotta ruorimies saisi olla avullisna veden ajossa. - -Kolme päivää ajoivat miehet vettä ja kun neljäntenä aamuna mitattiin -veden korkeutta oli sitä huoneessa neljä jalkaa. Joka mies meni -laivurin luo ja kaikki selittivät etteivät he kestäneet senlaista -työtä, vähääkään lepäämättä, ja pyysivät häneltä lupaa koettaa pelastua -veneissä, sillä kaiken arvelun mukaan oli laiva viime tuulispäässä -joutunut niin rappioon, että se epäilemättä uppoaisi. Laivuri seisoi -siinä voimatonna kuuttatoista miestänsä vastaan, hän ei voinut -pakoittaa heitä tekemään työtä lepäämättä, eikä hän voinut ymmärtää, -miten laivan vuotaminenkaan olisi estettävä, sillä hän oli kirvesmiehen -kanssa, joka oli erinomaisen vikkelä mies, tutkinut ruuman joka -paikasta löytämättä mitään rakoa, vuotaminen tuli varmaankin köölistä -tahi pohjasta; mutta hän käski väen kumminkin ajaa vettä, siksikuin -tapaisivat jonkun purjehtijan, silloin tahtoi hän heidän pyyntönsä -mukaan jättää laivan Jumalan nimeen. - -Toinen perämies toi genever-pullon toisensa perään alas miehille, jotka -aivan olivat menettäneet rohkeutensa, kuultuansa laivurin puheen, -sitäpaitsi oli vesi neljännestunnissa noussut puolitoista jalkaa, -Samana päivänä iltapuolella tuli kuunari näkyviin; laivuri Tullesen -kohotti hätälipun, kuunari muutti heti kurssia, tullen alas -hädänalaisten tilaa tutkimaan. - -"Veljesten" kaksi hyvää venettä laskettiin vesille, ja lasti toisensa -perästä vietiin kuunariin, joka oli Amerikalainen ja matkalla -Liverpooliin viljalastilla. Miehistö pelasti kaikki kapineensa ja he -olivat hyvin kiitolliset, sillä moni oli ennenkin joutunut -haaksirikkoon ja silloin ollut iloinen, kun voi pelastaa henkensä. -"Veljekset" vajosi syvempään ja syvempään, laivurista se kumminkin -näytti käyvän varsin hitaasti. Neuvoteltuaan kuunarin kapteinin kanssa -päätettiin pistää laiva tuleen, estääkseen siten muita laivoja -hukkumasta, jos siihen pimeässä törmäisivät. Niin pian kuin "Veljekset" -oli täydessä tulessa, täytettiin kuunarin etupurjeet ja se käänti -kurssinsa Englantiin. - -Kuusi viikkoa sen jälkeen kun oli kotoaan lähtenyt, palasi "Veljesten" -miehistö, ja pari päivää myöhemmin tutkittiin kaikkia haaksirikon -johdosta. Kaikkien vieraitten-miesten todistukset olivat yhtäpitäviä, -eikä heillä ollut laivurin purjehtimista vastaan mitään moittimista. -Oikeus muistutti tuosta hienosta hiekasta, joka teki pumput -käyttämättömiksi, mutta laivuri selitti, että oli pidetty huolta -hyvästä alalastista, sen päälle miehistö ei voinut valaa tehdä, sillä -varapaino pantiin laivaan viimeisenä päivänä, kun he olivat kotona, ja -silloin olivat he kaikki olleet heittämässä hyvästi sukulaisia ja -ystäviä. Ei sanaakaan mainittu näveristä, jonka laivuri oli lainannut, -sillä häntä pidettiin liian kelvollisena miehenä, että hänellä voisi -olla joku syy laivan surkeaan kohtaloon. Vakuutus-summa maksettiin ja -kaikki oli parhaassa järjestyksessä. - -Pari päivää sen jälkeen kutsuttiin miehistö isännän konttoriin, jolloin -hän valitti "Veljesten" haaksirikkoa, mutta hän lupasi kaikille paikat -uudella laivalla, ja antoi sitäpaitsi jokaiselle viisikymmentä kruunua -vähäseksi vahingon palkkioksi, tämähän oli hyvin jalosti tehty ja -"Veljesten" miehet ylistivät isäntää, arvellen ettei parempaa isäntää -ollut mailla eikä mantereilla! - -"Veljesten" isännällä oli uusi runko varvissa, noin puolivalmiina, ja -näytti siltä kuin ei se niin pian valmistuisi, sillä siellä työskenteli -ainoastaan muutamia työmiehiä; mutta "Veljesten" jouduttua -haaksirikkoon alkoi hän uudella innolla laivan rakennustyötä, ja jo -viiden kuukauden kuluttua oli uusi laiva täydessä kunnossa valmiina -purjehtimaan. Tullesen tuli tietysti laivuriksi ja moni "Veljesten" -miehistä ottivat häneltä pestin. Perämies Tullesen oli koko ajan -järjestellyt laivan touvistoa ja muuta senlaista, mutta kun laiva oli -valmis purjehtimaan, kehoitti omistaja häntä jäämään kotiin, sillä -olisi mahdollista, että hän pääsisi kuljettamaan pientä prikiä, jonka -kapteiniin isäntä jo kauan aikaa oli ollut tyytymätöin. Uusi laiva -purjehti ja perämies Tullesen jäi kotiin. - -Neljäntoista päivän kuluttua tuli priki kotia, lastattuna hiilillä, ja -laivuri, vanhempi mies, joka oli kuljettanut prikiä jo viisi vuotta, -eikä milloinkaan kärsinyt haaksirikkoa tahi muita suurempia vahingoita, -sai heti eronsa antaakseen paikan nuorelle Tullesenille. Laivuri, jolla -oli vaimo ja monta lasta, paheksui suuresti isännän käytöstä, eikä -voinut ymmärtää mikä tälle tuli, sillä näinä viitenä vuotena, joina -laivuri oli ollut hänen palveluksessaan, ei hän sanallakaan ollut -ilmaissut tyytymättömyyttänsä ei purjehtimiseen eikä laivurin -erityisiin toimiin ulkomailla. Hänellä oli aina ollut hyvä onni ja itse -luuli hän olevansa isännän suuressa suosiossa -- niin, olihan tämä -kerran luvannut ensitilassa antaa hänelle suuremman laivan -kuljetettavaksi. Laivuria pidettiin hyvin kunnon miehenä, ja vähän ajan -perästä sai hän toiselta isännältä suuren laivan kuljetettavaksi. - -Priki ei juuri näyttänyt kauniilta vesillä, se oli rakennettu tuohon -vanhaan hyvään aikaan, jolloin oli tapana rakentaa peninkulman pituisia -laivan runkoja, joista sitten katkaistiin tarpeellinen pituus. -Keulalaita oli aivan jyrkkä, ja laiva oli niin leveä, kuin tavallinen -suuri lasti-proomi. Perälaiva oli levein mitä ajatella taitaa; kun -myrsky nousi, kiinnitettiin kaikki purjeet ja lensattiin perältä, ja -kuitenkin kulki priki senlaisella vauhdilla, että oli aivan onnen -kauppaa pitää selvillä merimerkkiään ja kompassiaan, varsinkin -jälkimmäistä, koska priki ei pitänyt minäkään poiketa osoitetulta -kompassisuunnalta kolme tahi neljä pieltä molemmille puolille, vaikka -kaksi miestä seisoi pyörän luona tehden työtä niin että hiki heistä -virtana valui. - -Niinpian kun priki oli lastattu puutavaralla Hartlepoolia varten, -purjehti se ulos, perämies Tullesenin johdolla. Onnellisesti ja hyvin -saapui se Englantiin, jossa otti lastin kivihiiltä Itämeren satamia -varten. Laivuri oli usein hyvin miettiväinen ja moni miehistä sanoi -hänen olevan enemmän miettiväisen papin kuin nuoren laivurin näköinen, -jonka pitäisi hyppiä ja tanssia ilosta, kun oli päässyt niin nopeasti -eteenpäin. - -Hän ei kuitenkaan vielä pariin kuukauteen voinut saada laivurin -todistusta, niin että isännän täytyi palkata vanhempi perämies, joka -taisi kirjoittaa paperien alle, kunnes Tullesen olisi purjehtinut -määrätyn ajan. Saatuaan tämän tietää, arveli miehistö laivurin olevan -siitä harmissaan, ettei vielä ollut täysin kykenevä virkaansa. - -Matka Itämerelle oli myöskin onnellinen ja priki lähti jälleen -puutavaroilla lastattuna Englantiin. Laivuri varusti muonavaroja matkaa -varten Helsingörissä, sinne lähetti isäntä hänen valtakirjansa, sekä -pitkän, ystävällisen onnentoivotuskirjeen, joka loppui seuraavilla -sanoilla: "Priki on korkealle vakuutettu, jos voitte saada sen pohjaan -samalla somalla tavalla kuin 'Veljekset', pääsette laivuriksi yhtä -suureen laivaan kuin veljellännekin on!" - -Priki tuli ulos Pohjanmereen ja kääntyi länteenpäin. Ilma oli kaunis ja -tuuli sopiva, mutta laivuri oli ja pysyi entisellään; sillä aikaa -kuljeskeli hän yökaudet ylhäällä, eikä juuri milloinkaan puhutellut -ketään. - -Ennen aikaan oli romaanien lukeminen häntä erittäin huvittanut, niin -että usein oli istunut kaiket yöt lukemassa, mutta niinpian kun hän nyt -otti kirjan lukeakseen, heitti hän sen jälleen pois luotansa, kulkien -vaan edestakaisin milloin kajuutasss, milloin kannella. Perämies luuli, -että häntä vaivasi onneton rakkaus, ja hän tiesi omasta kokemuksesta, -että senlaisia haavoja taitaa ainoastaan aika parantaa, sentähden hän -ei arvellut maksavan vaivaa puhua asiasta sen enempää, hän pelkäsi, -näet, tehdä pahaa pahemmaksi. - -Eräänä iltana, kun olimme noin Pohjanmeren keskipaikoilla, meni laivuri -erinomaisen aikaisin levolle, ja kun kello tuli kaksitoista yöllä, meni -perämies herättämään häntä; -- prikillä ei nimittäin ollut toista -perämiestä ja laivuri toimitti aina oman vahtivuoronsa. Kun perämies -tuli sisään, näki hän laivurin olevan makeassa unessa, ja hänestä oli -Sääli häiritä tätä, koska tiesi, kuinka vaikea laivurin oli saada -lepoa, hän käski sentähden vanhimman matruusin pitämään purjeita -tarkasti silmällä ja ilmoittamaan laivurille, jos mitään erinomaista -tapahtuisi. Perämies läksi sitten levolle. Tuskin oli hän ehtinyt -sijalleen, kun kajuutan ovi lensi auki suurella ryskeellä, ja hirmuinen -huuto tunkeutui hänen korviinsa. Perämies luuli silloin prikin -purjehtineen toisen aluksen yli, ja syöksi kannelle, missä laivuri -kohotetuin käsin riensi häntä vastaan, huutaen: - -"Laivaan kaivetaan reikää! Laivaan kaivetaan reikää! Laiva uppoaa!" - -Pian puhui hän jo itsestään sanoen: "Minä olen kaivanut reiän, laiva -uppoaa!" - -Sitten syöksi hän laskunuoran luo, aikoen varmaankin heittäytyä mereen, -ellei perämies, joka oli voimakas mies, olisi tarttunut häneen ja -estänyt häntä. Hänen silmänsä olivat niin hurjat, hänen liikkeensä niin -silmiinpistävät, että perämies heti ymmärsi, mikä laivurille oli tullut --- hän oli kadottanut järkensä. Vahti kannella oli aivan jäykistynyt -kauhusta ja tointui vasta, kun perämies käski häntä kanssaan auttamaan -laivuria kajuuttaan, jossa kahden miehen sitten aina täytyi vartioida -häntä, sillä hän tuli raivokkaammaksi ja levottomammaksi, mitä enemmän -priki läheni Englannin rantoja. - -Perille päästyä toimitti perämies heti lääkärin, joka selitti, että -laivuri oli paikalla vietävä johonkin sairashuoneesen mielenvikaisia -varten. Sitten kirjoitti hän isännälle, kysyen mitä nyt olisi tehtävä. -Tähän sai hän vastauksen: odottaa jonkun aikaa. Ellei laivuri siinä -ajassa tulisi paremmaksi, olisi hänet lähetettävä kotia toisella -laivalla, sillä tulisi liian kalliiksi hänen perheelleen pitää häntä -sairashuoneessa vieraassa maassa. - -Samalla kertaa kirjoitti perämies kotiin vaimolleen, ja saadakseen -kirjeen venymään niin pitkäksi kuin mahdollista kertoi hän vaimolleen -suurella tarkkuudella kaikki, mikä koski laivurin hulluutta. Hän kertoi -myös sanasta sanaan mitä laivuri oli sanonut, ja kun vaimo vastaanotti -kirjeen, kutsui hän kokoon ystävät ja naapurit ja kertoi heille -kaikessa ystävyydessä kirjeen koko sisällyksen, nämä antoivat sen -jälleen mennä eteenpäin, ja ennen pitkää tiedettiin koko kaupungissa: -että laivuri Tullesen, joka oli ollut "Veljesten" perämiehenä, oli -tullut hulluksi, ja hulluudessaan oli hän tunnustanut kaivaneensa -laivan upoksiin. Ruvettiinpa asiaa tarkemmin miettimään, kun -muistettiin kuinka epäilyttävän nopeasti "Veljekset" sai loppunsa, -olivat kaikki siitä yksimieliset, että tuon alla jotakin piili. -Kirvesmies, joka ennen oli ollut "Veljeksillä", ja nyt oli kotona -työskentelemässä isännän laivavarvissa, taisi myöskin kertoa, laivurin -eräänä päivänä Atlantin merellä lainanneen häneltä näverin ja vähän sen -jälkeen oli vesi alkanut tunkeutua laivaan; mutta hän olisi puolestaan -voinut valansa tehdä, ett'ei hänellä ollut vähintäkään epäluuloa, että -laivurilla olisi ollut mitään haaksirikon kanssa tekemistä. Tullesenia -vastaan tuotiin kumminkin niin monta kannetta, että häntä viimein -yleiseen aljettiin luulla "Veljesten" haaksirikkoon osalliseksi, -arvelipa yksi ja toinen että isäntä myöskin oli samassa juonessa, -vaikka hän kyllä piti päänsä pystyssä, eikä väräyttänytkään kasvojaan, -kun häneltä jotain kysyttiin noiden kulkupuheiden suhteen. - -Joku aika sen jälkeen vaadittiin omistajan pitämään huolta laivuri -Tullesenin kotiintuomisesta, että voitaisiin asiaa tarkemmin tutkia. -Tullesen tuli kotia ja veti vanhaa virttänsä: "olen kaivanut reiän -laivaan, se uppoaa!" - -Koetettiin kaikin tavoin urkkia häneltä muuta, mutta mahdotonta, hän -puhui lakkaamatta ja kertoi aina samat sanat. Vakuuttajat rupesivat -epäilemään ja kääntyivät heti isännän puoleen, kysyäkseen missä toinen -Tullesen oleskeli, ja saivatkin vastauksen hänen olevan matkalla -Neworleansiin puuvillalastia noutamaan, mikä kumminkin oli sulaa -valetta, koska Tullesen jo aikoja oli perille päässyt ja melkein -lastannut laivansa, kun tämä tapahtui. Isäntä oli saanut sähkösanoman -häneltä, noin kolme viikkoa sitten. Heti lähetettiin sähkösanoma -Neworleansiin konsulille, että hän panisi kiinni laivuri Tullesenin ja -lähettäisi hänet arestanttina kotiin, niin pian kun hän saapuisi -satamaan. Seuraavana päivänä tulikin vastaus, laiva oli tullut, mutta -laivuri ei ollut moneen päivään laivalla käynyt, eikä häntä voitu -mistään löytää. Isäntä oli nähtävästi iloissaan saadessaan sanomat, -että laiva onnellisesti oli saapunut; mutta sähkölennätinkonttoorissa -ei sen enempää tutkittu, olisiko aikaisemmin ollut saapunut ja -lähetetty sähkösanomaa Neworleansiin. Isäntähän oli tunnettu -erinomaisen tunnokkaaksi, jaloksi kelpomieheksi, eikä noiden suurien -herrojen mieleen johtunutkaan, että hän olisi millään tavalla syyllinen -haaksirikkoon. - -Hän odottikin joka päivä kirjettä Tullesenilta, ja oli puolestaan -vakuutettu siitä, että tämä jonakuna päivänä jälleen ilmaantuisi -laivalleen, silloin hänet tietysti pantaisiin kiinni ja lähetettäisiin -kotia, tämä oli laivurin korkein toivo, sillä silloin selviäisi asia, -ja kaikki epäluulo hänen osanottonsa suhteen poistuisi. - -Samana yönä, jona laivuri Tullesen prikillä purjehtiessaan kadotti -järkensä, lepäsi vanhempi veli Tullesen komeassa, uudessa laivassaan -Amerikan rannikolla ja näki hirvittävän unen. Hänestä näytti, kuin -olisi veli tullut hänen luokseen, tuijottanut häneen hetken aikaa -hurjistuneilla silmillä, sitten oli veli kavahtanut hänelle kaulaan ja -itkien ruvennut häntä nuhtelemaan, että oli viekoitellut häntä laivaa -upottamaan. -- Herätessään aamulla oli Tullesen suuressa ahdistuksessa, -ja hän oli aivan vakuutettu, että veljeänsä oli joku onnettomuus -kohdannut. Enin pelkäsi hän veljen saaneen omantunnon vaivoja ja niiden -rasittamana antaneen ilmi itsensä sekä hänet. Veljen hurjat silmät näki -hän aina edessään eikä hän enää uskaltanut katsoa kenenkään silmiin, -hän näet näki syyttäjän jokaisen kasvoissa. Tultuaan Neworleansiin sai -hän isännältä sähkösanoman, jossa seisoi että ruvettiin puhumaan -"Veljesten" haaksirikosta, että veljensä oli hulluna ja että hän itse -ajattelisi, mikä olisi viisainta tehdä tällä kertaa. Tullesen meni -laivalle, latoi vähän tavaroita matkalaukkuun, pisti vähän rahaa -kukkaroonsa ja astui maalle -- ijäksi päiväksi jättääkseen uuden komean -laivansa. Ero oli raskas, ja hän itki kuin lapsi, astuessaan viimeisen -kerran portaita alas, -- mutta siellä ei kukaan häntä huomannut. - - * * * * * - -Vuonna 1872 tulin Länsi-Intiasta Newyorkiin ameriikalaisella -kuunarilla. Seuraavana päivänä käski laivuri minun seurata erästä -sairasta miestä Merimieshospitaaliin, sen teinkin mielelläni. -Sairashuonetta ympäröi suuri puutarha, jossa sairaat saivat kävellä -tahi istua lepäämässä penkeillä, joita oli asetettu sinne tänne -suurten, tuuheitten puitten varjoon. Minun täytyi odottaa hetki, -ennenkuin sain kaikki järjestetyksi sairaalle toverilleni, käytin -odotusaikaa siten, että kävelin ympäri puutarhassa, missä vilisi -vaaleita, kärsiviä merimiehiä. Eräällä penkillä istui kokoon -köyristynyt, näöltään nuorenlainen mies, heti ymmärsin, että hän oli -maannut ankarassa luuvalotaudissa ja että tämä peloittava tauti oli -häntä hirmuisesti runnellut. Sydäntä särkevää oli nähdä hänen -kokoonkutistuneita jäseniänsä, ja astuinkin jo hänen luokseen -sanoakseni hänelle lohdutuksen sanoja, mutta lähestyessäni häntä, nosti -hän päätänsä ja minä jäin paikalleni seisomaan -- olihan nuo tunnetut -kasvot, vaikk'en sillä hetkellä nimeä muistanut. Sairas huomasi -hämmästykseni, nousi ja astui tahi oikeammin ryömi luotani kahden -sauvan nojassa, samassa tuli mies ilmoittamaan, että saisin puhella -johtajan kanssa. - -Jätettyäni sairaan toverini hospitaalin johtajan huostaan, menin -laivalle, mutta minun oli mahdoton unohtaa nuo tunnetut, tutut kasvot, -ja kuinka paljon muistuttelinkin mieleeni, en saanut päähäni, kuka hän -oli. Kun tulin laivalle, otin esiin valokuva-säiliöni jossa minulla oli -kaksisataa viisikymmentä kuvaa, niiden joukossa myös entinen -perämieheni Tullesen, joka itse omin käsin oli lahjoittanut mulle -kuvansa; luodessani silmäni hänen kuvaansa, sanoin heti ääneen: "kas -tuossa on mies. Joko hän taikka veljensä, kaikissa tapauksissa läheinen -sukulainen!" - -Seuraavana sunnuntaina menin jälleen sairashuoneelle kipeätä toveriani -tervehtimään ja jos mahdollista oli, saamaan tietoja tuosta vaivaisesta -miehestä. Annettuani ensimainitulle muutamia tuoreita appelsiineja ja -lohdutettuani häntä menin johtajan puheille. Pyysin häntä olemaan hyvän -ja näyttämän minulle luettelon sairaista, jotka tällä kertaa olivat -laitoksessa. Johtaja oli hyvin kohtelias mies ja kysyi, ketä minä -etsin, oli niin harvoin kun joku tuli sairaita katsomaan, sanoi hän, -että häntä oikein ilahdutti nähdessään että edes yksi niitä muisti, -sentähden tahtoi hän mielellään auttaa minua löytämään sitä, jota -etsin. - -Kerroin hänelle, kuinka olin kohdannut tutut kasvot siellä ensi kerran -käydessäni, ja hän ehdoitteli heti että yhdessä lähtisimme -astuskelemaan puutarhaan. Oli erinomaisen ihana, kirkas päivä, ja -silloin piti kaikkien, jotka vaan kynsilleen kykenivät, mennä ulos -raitista ilmaa nauttimaan. Tuskin olimme astuneet kierroksen, ennenkuin -näin saman miehen istuvan penkillä saman puun juurella, heti huomautin -johtajaa hänestä. Hän tunsi miehen hyvin ja kertoi minulle, että hän -oli tullut sinne noin vuosi takaperin, maannut hirveän kovassa -luuvalossa, joka oli turmellut hänet ilmoiseksi ijäkseen; sitä paitsi -mahtoi hän kärsiä jotain muutakin, jota ei tahtonut ilmoittaa, sillä -hän oli aina allapäin ja murhemielin, eikä tahtonut puhua kenenkään -kanssa, "mutta", jatkoi johtaja, "tänne hän jääneekin elin-ajakseen, -sillä hänen ylöspidostaan maksetaan täällä ja me olemme luvanneet hänen -sukulaisilleen, saksalaisia vai norjalaisiako he lienevät, pitää huolta -hänestä, miten parhaiten taidamme." Kerroin sitten hänelle, että olin -aivan varmaan purjehtinut hänen veljensä kanssa, ja tahtoisin nyt -kernaasti puhella hänen kanssaan, jos vaan tietäisin, mitä "puheen -aluksi" saisin. Johtaja kehoitti minua menemään hänen luokseen ja -puhuttelemaan häntä norjalaisella nimellään, silloin saisin pian nähdä -oliko hän oikea mies, vai ei, hän oli nimittäin maininnut itseään -toisella nimellä. Seurasin hänen neuvoansa, menin suoraan miehen luo -sanoen: - -"Hyvää päivää kapteini Tullesen, kuinka jaksatte?" - -Sairas kohotti päätänsä ja ymmärsin heti että hän tunsi kielen, mutta -samassa näkyi kova, melkein pilkallinen vivahdus hänen kasvoillaan, kun -hän kysyi: - -"Kuka olette, ja mitä tahdotte minusta, enkö jo mielestänne ole -kärsinyt tarpeeksi syntieni tähden?" - -"Rakas kapteini Tullesen", sanoin minä, "älkää puhuko sillä tavoin. -Minä olen joku vuosi sitten purjehtinut yhdessä veljenne kanssa, tunsin -teidät heti, sillä harvoin näkee kahta, niin yhdennäköistä veljestä!" - -"Mikä on saattanut teidät tähän kurjuuden kotiin?" kysyi hän luoden -silmänsä minuun. - -"Minulla on kipeä laivatoveri täällä, ja tulin tervehtimään häntä ja -antamaan hänelle muutamia tuoreita appelsiineja", johon vielä lisäsin, -"jos tahtoisitte ottaa vastaan nämä, tekisitte minulle suuren ilon." -Näin sanoen annoin hänelle neljä kaunista appelsiinia, jotka hän otti -vastaan ja ojentaessaan kätensä minua kiittämään täyttyivät hänen -silmänsä kyynelillä, ja hän sanoi: - -"Jumala siunatkoon teitä, nuorukainen, niin paljon rakkautta ei minulle -ole osoitettu moneen vuoteen, tämä hetki on oleva minulle suloinen -muisto, ja teidän hyvyytenne on antanut minulle uusia voimia jälleen -elämään, sillä luulin jo aivan varmaan että kaikki maanmieheni olivat -lausuneet tuomion ylitseni, mutta luvatkaa minulle kumminkin ett'ette -mainitse nimeäni tämän puutarhan aitauksen ulkopuolella!" -Kädenlyönnillä lupasin hänelle olla vaiti, ja puhelin kauan hänen -kanssaan. Jättäessäni hänet lupasin pian tulla takaisin jolloin hänellä -olisi minulle kerrottava pitkä ja surullinen tarina, sanoi hän. - -Kuuden kuukauden kuluttua tulin jälleen Newyorkiin ja seuraavana -päivänä, sunnuntaina, menin sairashuoneelle. Kipeä toverini oli -terveenä uloskirjoitettu, mutta Tullesen oli siellä yhä -- ei -kuitenkaan huonompana, kenties parempana. Hän oikein virkistyi -nähdessään minut ja kiitti sydämmellisesti että tulin häntä -tervehtimään. Puhellessamme kysäsin oliko hänellä mitään lukemista, -johon hän vastasi pudistamalla hiljaa päätänsä, sanoen, että hänen -päänsä oli niin heikontunut, ett'ei sietänyt vähintäkään ajatusten -rasitusta. Otin esiin Uuden Testamentin, lahjoitin sen hänelle, -muistuttaen samassa, ett'ei hänen tarvinnut lukea paljon kerrassaan. -Tullesen otti Testamentin ja kysyi liikutettuna: - -"Kuinka arvasitte ottaa tämän mukaanne? Se on ainoa, mikä enää voi -minulle iloa tuoda ja te tuotte sen minun käteeni!" - -Kerroin, että minulla laivalla oli kaksi kirjaa, ja mennessäni sieltä -kuulin sisällisen äänen sanovan: "Ota toinen Testamentti mukaasi, ehkä -siellä on joku sairashuoneessa, joka sitä tahtoisi." Tullesen suuteli -Testamenttia ja sanoi ääneen: - -"Jumala olkoon ikuisesti kiitetty!" - -Sitten rupesi Tullesen kertomaan elämäkertaansa minulle, rukouksella -että minä, jos eläisin ja tulisin kotiin, kymmenen vuoden kuluttua -kirjoittaisin ja kertoisin aivan yksinkertaisesti, kuinka kaksi -onnetonta veljestä olivat hävittäneet koko elämänsä pelastaakseen -rahan-ahnasta ja kunnianhimoista isäntää häviöstä, upottamalla laivan -"Veljekset" keskellä Atlantin merta. Hieno hiekka otettiin laivaan, -jotta pumput tulisivat käyttämättömiksi, niinpian kun laiva rupeaisi -vuotamaan, tämä oli isännän oma ehdoitus. Veljekset Tullesen olivat -yhdessä kaivaneet viisi reikää laivan pohjaan kirvesmiehen näverillä; -mutta he olivat olleet varovaiset toimessaan, antaen veden vähitellen -lisääntyä, kunnes miehistö väsymyksestä ja unen puutteesta jättäisi -kaikki sikseen. Kun kirvesmiehen piti mennä alas, katsomaan mistä laiva -vuotaisi oli hän niin humalassa että jäi keskikannelle makaamaan ja -kuuntelemaan, ja tultuaan ylös vannoi hän ääneen ja juhlallisesti raon -olevan joko laivan keulassa tahi pohjassa, jonka arvelun laivuri oli -lausunut ennenkuin hän meni alas. Niinkuin jo ennen on sanottu ei -Tullesen säästänyt geneverpullojaan, silloinkun miehet ajoivat vettä -eturuumasta; he joivat geneveriä niinkuin vettä, eikä moni heistä -tiennyt mitä tekivät, tuskinpa perämies ja laivurikaan olivat selvällä -päällä. Isäntä sai kumminkin vakuutussumman ja sai sillä asiansa -kuntoon ja hän lupasi pitää huolta Tullesenista niinkauan kun tämä -eläisi. - -Kun Tullesen oli jättänyt laivan Neworleansiin, läksi hän suoraa päätä -Newyorkiin ja kirjoitti sieltä isännälle, joka heti lähetti hänelle -rahaa. Sitten meni hän rautatietä Chicagoon ja purjehti monta vuotta -sisävesillä väliin perämiehenä, väliin halpana matruusina, mutta -omatuntonsa ei suonut hänelle milloinkaan rauhaa, niin että -monta kertaa, kun hän seisoi käsipuiden luona, oli hän aivan -heittäymäisillään mereen, sillä hänestä oli mahdotointa kauemmin elää. -Veljensä haamu seurasi häntä kuin paha henki niin että näki näkyjä -aivan selvällä päivällä, eikä hän yöllä millään muotoa uskaltanut maata -yksinään missään huoneessa. Hänen voimansa vähenivät yhä ja hänen -mielensä tuli yhä raskaammaksi, ja vihdoin kun hän huomasi olevansa -kelvotoin enään purjehtimaan, silloin matkusti hän Newyorkiin ja -asettui jo mainittuun sairashuoneesen. Tuskin oli hän päässyt sinne, -ennenkuin tuo kauhistava luuvalo valtasi hänessä joka jäsenen ja muutti -lyhyessä ajassa tuon muuten niin muhkean ja suoran kapteini Tullesenin -raajarikoksi, joka sen jälkeen kiitti Jumalaa, että hänen oli suotu -liikkua eteenpäin suurella vaivalla kahden sauvan nojassa. - -Hänen veljensä oli muutettu maalle ja isännän sanojen mukaan hänellä -oli erittäin hyvä olla, hän asui siivojen ihmisten luona -- ja oli ja -pysyi hulluna. Tullesen velvoitti minua itse menemään hänen veljensä -tykö nähdäkseni kuinka hänellä oli; jos hänellä oli hyvä olla, piti -minun pysyä levollisena, muussa tapauksessa piti minun lähettää -isännälle kirje, jossa seisoi, että paitsi häntä eli vielä yksi, joka -tiesi "Veljesten" haaksirikosta; hän arveli isännän silloin pitävän -parempaa huolta hänen veljestään. Tullesen antoi minulle kirjeen -päällekirjoituksetta sanoen: - -"Tämän sisällä on kirje isännälle. Jos veljelläni on hyvä olla, pidätte -kirjeen luonanne, ja jos veljeni kuolee ennen teitä, niin poltatte sen, --- eikä kukaan saa tietää isännän nimeä. Hän tehköön itse tilinsä, kun -hänen hetkensä tulee." - -Tullesen tarttui käteeni ja sanoi lopuksi: - -"Uskallatteko valalla vahvistaa, että tahdotte tehdä kaikki mitä olen -teiltä pyytänyt?" - -Vastasin rohkeasti ja iloisesti niin tekeväni ja lisäsin: - -"Niin totta kuin Jumala antaa minun onnellisesti kotiin tulla, olen -tekevä sanasta sanaan niinkuin olette minua pyytäneet!" - -Myöhään sunnuntai-illalla jätin Tullesenin ja sitten kävin hänen -luonansa niin usein kuin mahdollista. Viimeisellä kerralla, kun kävin -hänen luonansa, oli hän hyvin huono, hänen ainoa lohdutuksensa oli Uusi -Testamentti, josta hän löysi sen, mitä monta vuotta turhaan oli -etsinyt. Pitkä ja surumielinen oli viimeinen kädenlyönti, joka meidät -eroitti. En usko että Uusi Testamentti milloinkaan on tuottanut -suurempaa lohdutusta ja iloa kuin tällä tautivuoteella, se oli -Tullesenin pään alla, kun hän nukkui ja valveellaan piti hän kirjaa -kädessään, peljäten kadottavansa sen. - -Vuoden perästä saavuin kotiin ja käytyäni rakkaitani tervehtimässä, -läksin Tullesenin veljeä katsomaan ja näin hänellä olevan niin hyvän -olla, kuin hänellä siinä tilassa mahdollista oli. Kaksi vuotta -oli hän ollut sairashuoneessa mielenvikaisia varten, josta hän -kirjoitettiin ulos parantumattomana, ja sitten oli hän elänyt maalla, -kristillismielisten ihmisten tykönä, jotka hoitivat häntä, kuin olisi -hän ollut heidän oma lapsensa. Hän oli paljon levollisempi, puhui -harvoin tahi ei milloinkaan, mutta nähtyään minut, alkoi hän vetää -vanhaa virttänsä: "Olen kaivanut laivaan reijän, se uppoaa." - -Pyysin noita hyviä ihmisiä edespäinkin hoitamaan häntä hyvin; jos maksu -tulisi niukemmaksi, pyysin heitä ilmoittamaan siitä minulle, niin -koettaisin saada sen seikan selville, myöskin pyysin heidän antamaan -minulle tiedon hänen kuolemastaan; tämän he lupasivat. - -Tuskin oli vuosi kulunut, niin sain tiedon hänen kuolemastaan, ja minä -koetin puolestani katsoa, että hän sai kunnolliset hautajaiset. -Tullesenin kirjeen viskasin tuleen, niin että jos joku minulta nyt -kysyy isännän nimeä olen yhtä viisas, kuin kysyjäkin; sen verran voin -vielä lisätä, että kun kahden vuoden perästä tulin Newyorkiin, menin -heti sairashuoneelle, siellä tapasin johtajan, joka kertoi, että -laivuri Tullesen oli kuollut noin kaksi vuotta sen jälkeen, kun olin -siellä käynyt. Lähemmin katsottuani, huomasin Tullesen-veljesten -kuolleen samana vuonna, samana kuukautena, samalla viikolla, oli -ainoastaan joku päivä väliä. Minun antamani Uusi Testamentti seurasi -häntä hautaan -- se oli laivuri Tullesenin viimeinen pyyntö. - - - - -Per Grinerudin kihlaus ja naiminen. - - -Per Grinerud oli jo purjehtinut viisitoista vuotta merellä, kun tulin -hänen toverikseen suurella parkkilaivalla. Vaikka hän kyllä oli rivakka -merimies, ei hän milloinkaan ollut oppinut kompassin kolmenkymmenen -kahden pielen nimeä eroittamaan, sentähden hän usein oli pahemmassa -kuin pulassa, mutta hän oli hyvin sukkela ajatuksissaan ja montakin -kertaa osasi hän peijata esimiehensä, niin ett'ei heillä voinut olla -aavistustakaan kuinka tuntematon kompassi oli hänelle. Hän oli varsin -rehellisen näköinen ja hurskas hymyily oli aina hänen huulillaan. Kun -perämies tuli häneltä kysymään, mitä kurssia hän piti, oli hän niinkuin -ei olisi kysymystä kuullutkaan, jos nimittäin oli siitä tietämätön; -kumminkin ilmoitti hän lasin kompassissa olevan niin samean, että oli -vaikea pieliä nähdä. Perämies tuli silloin aina itse katsomaan. Toisin -ajoin kysyi hän, viekkaasti kyllä, perämieheltä, voiko tämä arvata -mihin suuntaan mentiin. Perämies oli aina jokseenkin lähellä pieliä, -niin että Per aina sillä tavalla pääsi pälkehistä. Hän oli aina -ystävällinen ja kohtelias kaikille, eikä esimiesten ollut helppo -vihastua häneen, sillä Per katsoi rehellisellä tavallaan kaikki -tapahtuvan hyvänsuonnista. Jos joskus häneen oikein suutuit ja haukuit -häntä suut silmät täyteen, seisoi hän siinä hyvin levollisena, -kuunnellen valmista, ja kun viimein olit lopettanut, hymyili Per -sanoen: - -"Et tarkoita niin pahaa, kuin puheestasi voisi luulla." - -Oltuani kuusi kuukautta samassa laivassa, tuli minusta hänen uskottu -ystävänsä. Hän kertoi minulle että hänellä oli pieni soma talo sekä -pari sataa kruunua, jotka olivat hyvässä tallessa pankissa, mutta -sittenkään ei hän ollut oikein tyytyväinen. Hän oli naimaton mies ja -vakuutti minulle kunniasanallaan, ett'ei milloinkaan ollut todenperästä -ollut kihloissa, hän oli niinkuin muutkin merimiehet siellä ja täällä -mielistellyt pikkutyttösiä, mutta ainoastaan kerran oli hän kosinut, -jolloin sai rukkaset tytöltä, joka ei hänen mielestään ollut rahtuakaan -parempi häntä itseään. Tyttö palveli ylhäistä herrasväkeä, joka hänestä -paljon piti, mutta kaunis ei hän ollut, ei ensinkään. Per oli huono -kirjoitusmies ja pian sain tietää kuka kirjurina oli ollut ja kuinka -kirje kuului. Nuorelle perämiehelle oli Per uskonut salaisuutensa ja -kirje oli hänen mielestään niin hyvin kirjoitettu, että minkä tytön -hyvänsä olisi pitänyt suostua sulhaseen, joka niin hyvin taisi -sanojansa sommitella. Hän kertoi minulle paljon lemmitystään, muun -muassa ilmoitti hän minulle, että tyttö oli erinomaisen uskonnollinen -ja vakava nainen, joka ei koskaan käynyt tanssituvissa; muiden tyttöjen -huvitellessa kävi hän kirkossa ja hartaus-hetkillä, ja sentähden hänkin -kävi niissä paikoissa, koska aina varmaan tiesi tapaavansa tytön -siellä. Sillä ajalla oli hän aina saattanut tätä katuportille ja hänen -mielestään oli tyttö suosiollinen häntä kohtaan. Kaikessa tapauksessa -oli hänestä hyvin kaunista, että merimies niin usein kävi kirkossa ja -rukoushuoneessa; mutta kun perämies sitten kosi hänen puolestaan, sai -hän, niinkuin jo sanottiin, rukkaset, eikä tyttö vielä ollut kihloissa -kenenkään toisen kanssa. - -Kirje oli narrimaisilla koristetuilla sanoilla kirjoitettu, niin että -kuka hyvänsä vähän säikähtyisi saadessaan senlaisen epistolan. Olen -monta kertaa perästäpäin kummastellut, kuinka joku kunnioitettavista -virkaveljistäni on keksinyt jotain senlaista; tiedän kyllä useimpien -merimiestoverieni olevan huonoja kirjoitustaidossa, mutta onhan heillä -useimmiten kaavakirja, josta katsovat, varsinkin silloin kun ovat niin -pitkälle päässeet että alottavat rakkauskirjettä. Luulen varmaan, että -tuo perämies oli käynyt jossain kansanopistossa ja saanut siellä -kohotusta ja ylennystä. Kirjeessä seisoi muun hyvän joukossa seuraavat -kauniit sanat: - -"Sinä lepäät minun sydämmelläni niinkuin peräkeulan ankkuri sian -selässä, yöllä en saa unta silmiini ajatellessani ruusunpunaisia -huuliasi ja lumivalkeita poskusiasi. -- Kun minä sinua ajattelen, -rupean aivan vapisemaan pelosta, jota en itsekkään selittää taida, ja -tämä pelko, tämä vapistus, tai miksi sitä sanoisin, seuraa minua -aamusta iltaan, koska sinä alati ajatuksissani asut. Jos saisin sinut -omakseni, tulisi maailma niin kirkkaaksi, niin valoisaksi, niin -lämpimäksi, kaikki olisi niin herttaisen hyvää." - -Neljä tiheästi kirjoitettua sivua oli samanlaista sisällystä, kentiesi -oli paikoittain vielä imelämpää ja hienompaa lausetapaakin käytetty. -Perämies oli lukenut sen monta kertaa, niin että Per osasi sen -ulkomuistiltaan, hän istui ristissä käsin ja kertoi minulle kirjeen -sisällyksen kirkkaana kuutamayönä Atlantin merellä keinuessamme, noin -kaksi vuotta sen jälkeen, kun oli kirjeen lähettänyt. Laiva oli mennyt -kotia syksyllä, mutta Per oli mieluimmin ulkona, sillä hän ei olisi -voinut viihtyä yksinäisessä kodissaan, ja siten tuli hän meidän -laivaamme matruusiksi. Perämies oli hirmuisesti suuttunut, kun vastaus -saapui kirjeesen, ja suoraan sanonut ett'ei tuo tyttö ansainnut niin -kelvollista ja varakasta miestä, kuin Per oli. Mutta Per ei voinut -rakkautensa liekkiä sammuttaa, ja hän vakuutti minulle, ettei voinut -eikä tahtonut tulla kotiin ellei saanut juuri tuota tyttöä elämänsä -toveriksi. - -Olin jokseenkin nuori, enkä ollut paljoa kokenut rakkauden asioissa, -mutta sen ymmärsin, että perämiehen korupuheinen kirje oli -pahanpäiväiseksi säikähdyttänyt tytön, sillä hän oli ajattelevainen ja -vakava olento, ja nähdessään kosijansa kotomäellä oli hän saanut -käsityksen, että Per oli harvinaisen kelvollinen ja vakava merimies, -mutta kun tämä lemmestä laverteleva kirje tuli, sai hän aivan toiset -ajatukset tuosta totisesta merimiehestä, ja hän alkoi pitää häntä -teeskentelijänä, joka kotona ollessaan oli verhonnut itsensä -jumalisuuden varjoon. Lohdutin Per-raukkaa voimieni mukaan, luvaten -kirjoittaa kirjeen, joka sisällykseltään olisi aivan toisenlainen. - -Per ei ollut oppinut kirjoittamaan, sillä hänen sormensa olivat jäykät -kuin puukapulat, mutta "suuri on voimasi lempi"; minä aloin puhua -hänelle, että hänen piti oppia itse kirjoittamaan, jos hän toivoi -saavansa tuon lemmityn tytön morsiamekseen. Hän pani kauan vastaan, -mutta viimein myöntyi hän. Minä olin hänen opettajansa ja joka vapaa -vahti istuimme ylhäällä kirjoittamassa. Toiset matruusit tekivät -hänestä usein pilkkaa kysyen, aikoiko hän konttoori-herraksi kotiin -tultuaan, mutta minä neuvoin häntä tukkimaan korvansa ja antamaan -heidän lörpötellä tyhmyyksiään kuuroille korville. Kun toverit vihdoin -väsyivät leikintekoonsa ja nukkuivat, teimme me, Per ja minä, työtä -kahta kiivaammin, niin että kahden kuukauden jokapäiväisen harjoituksen -jälkeen oli Per niin edistynyt, että jotenkin taisi kynää käyttää -- ei -tuo juuri kaunokirjoitusta ollut, mutta välttävästi luettavaa. -Sitten minä kirjoitin kosimiskirjeen, jossa ensin lausuin monet -anteeksi-pyynnöt tuon ensimmäisen kirjeen tähden, sen oli muka -kirjoittanut senlainen pöllöpää, joka ei rakkaudesta mitään tiennyt. - -Sitten kerroin vähitellen hänen pitkästä, uskollisesta rakkaudestaan, -ja viimein osoitin tytölle, kuinka Jumalan siunaus oli ollut hänen -kanssaan koko ajan, kun hän oli merellä ollut; hän taisi morsiamelleen -tarjota sievän kodin ja vähin oli hänellä rahojakin pankissa. Vihdoin -lupasi hän Jumalan avulla olla hänelle kunnollinen ja uskollinen -aviomies. - -Per piti kirjettä erinomaisena. Hänen mielestään siinä kumminkin oli -niinkuin liian vähän rakkautta ja hän kysyi minulta suoraan, eikö voisi -sinne tänne sopivalla tavalla pistää "Sydämmestäni rakastettu suloinen -ystävä" tai muuta senlaista, mutta selitettyäni kirjeen olevan aivan -valmiina, mukaili hän sen sanasta sanaan, pannen vaan "hän"-sanan -sijaan sanan "minä". - -Tavallisissa tilaisuuksissa toimittavat laivurit kaikki miestensä -kirjeet, mutta tämän tahtoi Per itse viedä maalle, ja minun täytyi -seurata häntä. Oltiin silloin Quebekissä. Per ei uskaltanut panna sitä -postilaatikkoon, meidän täytyi mennä postihuoneesen ja jättäessään -kirjeen kysyi Per virkamieheltä, meniköhän kirje varmaan perille. Mies -hymyili eikä sanonut voivansa siihen vastata, sillä oli hyvä matka -Amerikasta Norjaan ja meri oli usein myrskyinen. Ajatuksiinsa -vaipuneena jätti Per postikonttorin. - -Laiva lastasi Lontoota varten, eikä kukaan enemmän toivonut lähtöä kuin -Per, sillä hän oli pyytänyt vastausta ensimmäiseen lastauspaikkaan. -Kahden kuukauden kuluttua tulimme hyvissä voimin Englannin -pääkaupunkiin ja samana iltana saimme koko kasan kirjeitä sukulaisilta -ja ystäviltä, mutta Per ei saanut ainoatakaan. Perämies tuli ruumaan -kirjeitä jakamaan, Per seisoi ja katseli häntä haluavilla silmillä, -mutta nähtyään, ett'ei hänelle mitään ollut, meni hän ylös kannelle. -Hetken perästä, kun menin ulos, näin hänen seisovan ankkurikelan luona -kyyneleet silmissä. Menin hänen luokseen, otin häntä käsivarresta ja -koetin selittää hänelle, että nyt saapuneet kirjeet olivat tulleet -välikauppiaan kautta, mehän olimme pyytäneet tytön lähettämään kirjeen -konsuli-virastoon, siellä laivuri vielä ei ollut käynyt. Per kuunteli -minua tarkasti, pyyhki kyyneleet silmistään ja sanoi: - -"Ehkäpä huomenna saan kirjeen!" - -Per ei saanut koko yönä unta, hän käveli kannella edestakaisin, -katsellen tähtiä taivaalla, sitten meni hän ruumaan ja istui -kirjoittamaan. Herätessäni aamulla näin hänen istuvan kumotulla pytyllä -ja makaavan pää kirstunsa päällä, hän oli kirjoittaa raapaissut koko -joukon ja sitten nukahtanut aamupuoleen yötä. Laivurin tultua -kannelle meni Per suoraa päätä hänen luokseen ja pyysi häntä käymään -konsuli-virastossa, hän muka niin kovin odotti kotoa kirjettä. Laivuri -lupasikin täyttää hänen pyyntönsä. - -Perämies pani Perin neulomaan vanhaa purjetta, mutta olisi yhtähyvin -voinut antaa hänelle täyden vapauden sinä päivänä, koska Per -todenteolla ei tehnyt muuta kuin lakkaamatta juoksi laskuportaille -katsomaan, eikö laivuria jo näkynyt, sillä hän muka viipyi kauhean -kauan. Per oli hyvin tyytymätön laivurin pitkään poissaoloon sinä -päivänä, vaikka hänestä muutoin oli aivan paikallaan, että laivuri -aamuisilla jätti laivan, palatakseen myöhään illalla; olihan tuota -silloin yksi päällysmies poissa. Vihdoin tuli laivuri takaisin ja Per -oli ensiksi hänen kimpussaan, eikä sanoin voi selittää kuinka hän -ihastui, kun laivuri ojensi hänelle paksun kirjeen. Hän tuli heti -luokseni ja luimme sen yhdessä; se oli vastaus hänen kosimiseensa, ei -tosin niin hehkuvilla sanoilla, kun Per oli ajatellut, mutt'ei -kielteinenkään, päinvastoin, tyttö oli jo kauan pitänyt hänestä, mutta -saatuaan tuon ensimmäisen kirjeen tuli hän hyvin murheelliseksi, sillä -hän huomasi aivan erehtyneensä kosijansa luonteen ja olennon suhteen. -Saadessaan hänen toisen kirjeensä, kirjoitettuna merimiehen jäykillä -sormilla ja lapsellisella rehellisyydellä, tuli hän niin erittäin -iloiseksi, ja nyt hänellä vaan oli tunnonvaivoja sentähden että oli -ajatellut niin pahasti Peristä, saadessaan hänen ensimmäisen kirjeensä, -sillä olisihan hänen pitänyt ymmärtää, ett'ei Per sydämmestään olisi -senlaista kirjettä taitanut kirjoittaa. Per hyppeli ja tanssi ilosta, -lankesi kaulaani ja kyseli, miten ja milloin hän voisi minua palkita? -Hänellä oli paljon rahaa laivalla ja minun täytyi kuin täytyikin -seurata häntä maalle vielä samana iltana. Heti kaupunkiin tultuamme -astuimme puodin sivu, jossa myötiin paljon kaunista tavaraa. Per tahtoi -poiketa sinne. Pidätin häntä kysyen, mitä hän tahtoi ostaa? Hän -luetteli koko joukon, muun muassa: mustaa silkkivaatetta hameeksi, -liinoja, silkkinen sateenvarjo ja päivänvarjo, kultakello, vitjat, -neuloja, sanalla sanoen kaikenlaisia naisten korukaluja. Minä katselin -häneen vakavasti ja sanoin: - -"Joko olet unhoittanut kirjeen sisällyksen? Jos ostat nyt kaikki nuo -kalliit esineet ja lähetät ne armaallesi, saa hän sinusta saman -ajatuksen, kun luettuaan ensimmäisen kirjeesi; hän on pitävä sinua -varsin kevytmielisenä miehenä, joka tuhlaat rahojasi senlaisiin -kapineihin, joita hän ei ole tilaisuudessa käyttää!" - -Per tarttui käteeni huudahtaen: - -"Jumala siunatkoon sinua, ettäs niin pidät minusta huolta! Jos nyt -olisin ollut omin nojin, öisin ostanut koko joukon kapineita, jotka -olisin hänelle lähettänyt ja kenties kuukauden perästä saanut takaisin -ja rukkaset vielä kaupan päällisiä. Nyt en osta muuta kuin mitä sinä -katsot soveliaaksi!" - -Menin hänen kanssaan rahavaihtajan luo, jossa hän englantilaisesta -punnasta sai kahdeksantoista kruunua. Sitten kuljimme laivalle ja -samana yönä kirjoitimme taas yhdessä kirjeen ja panimme siihen -kahdeksantoista kruunua pyynnöllä että hän niillä ostaisi kauniin -kultasormuksen, johon antaisi piirtää "Per'isi", sekä päivämäärän. Per -oli jo epäilyksissä eikö hänen olisi paras suoraa päätä lähteä kotiin, -mutta minun kehoituksestani jäi hän kumminkin laivaan ja teimme vielä -yhdessä matkan Amerikaan. - -Marraskuun keskipaikoilla tulimme Jomfrulandin edustalle, joka majakka -on noin kaksi penikulmaa Langesundista, ilma oli kaunis, tuuli -suotuisa. Viimeisellä lastauspaikalla olin miesten kesken koonnut -kolmekymmentä kruunua, näillä rahoilla olin ostanut kukkia ja suuren -säkin kaikenlaisia viheriöitä lehtiä. Per ja minä pidimme vapaavahtia, -mutta minulla ei ollut aikaa maata, sillä morsiusseppeleen piti -heilumaan mastojemme välissä Langesundiin tullessamme, että ihmisetkin -näkisivät meillä olevan onnellisen sulhasen laivassa. Miehet, -enimmäkseen nuorta väkeä, sitoivat innolla seppelettä, siliä olin -vakuuttanut heidän saavan hauskan illan, kun Per lunastaisi sen alas. -Vasta silloin, kun laiva jo oli Langesundin suussa, tuli Per ulos -kannelle; nähdessään tuon kauniin seppeleen keula- ja isomaston välillä -tuli hän erinomaisen iloiseksi ja onnelliseksi ja kiitti jok'ikistä -erikseen työstään. Pian laskimme ankkurin lähellä kaupunkia ja laivuri -meni maalle tarkempia tietoja saamaan. - -Seuraavana päivänä pukseerattiin laiva Porsgrundiin, jossa Per asui, -hänen pieni valkeaksi maalattu huoneensa oli aivan rannalla, ja hän -vakuutti minulle ilon loistavan ulos joka akkunanruudusta. Saman päivän -iltapuolella pantiin laiva talviteloille, miehet saivat eronsa, mutta -Per oli vapaa koko päivän, ja kun laiva oli kiini ankkuroitu, tuli hän -soutaen proomilla, johon oli ladottu juomatavaroita ja kaikenlaista -hyvää ruokaa. Pidot vietettiin kajuutassa ja laivuri esitti -Per Grinerudin maljan, johon vastattiin yhdeksänkertaisilla -"eläköön"-huudoilla. - -Vasta kello neljä seuraavana aamuna otettiin seppele alas, kaikkien -täytyi tunnustaa, että se oli reimalla tavalla lunastettu; eikä kukaan -katunut, että oli siihen roponsa pannut. - -Seuraavana lauantaina "nouti Per lusikkansa" ja sunnuntaina hänet -ensikerran kuuloitettiin. Kolme viikkoa sen jälkeen sain kutsumuksen -hänen häihinsä. Minun täytyi alati pysyä sulhasen rinnalla, eikä -ainoastaan näyttää hänelle, miten hänen tuli käyttäytyä, vaan myöskin -neuvoa milloin ja mitä hänen tuli puhua. Per käytti itsensä -moitteettomasti ja kaikki, jotka häissä olivat, sanoivat etteivät -onnellisempaa sulhasta olleet nähneet. Vihkimisen jälkeen tunnusti hän -minulle kahden kesken nyt vasta olevansa täydellisesti onnellinen, -sillä hän oli koko ajan peljännyt lemmittynsä vielä peruuttavan -sanansa. Sittemmin olen usein käynyt Per Grinerudin ja hänen hurskaan -vaimonsa luona, ja luulen varmuudella voivani sanoa, ettei -onnellisempaa kotia voi löytyä, ja vihdoin olen niin rohkea, että pidän -itseäni vähän niinkuin heidän onnensa luojana. Per vielä tänäänkin -vakuuttaa: ellei hän olisi minua tavannut, ei hän milloinkaan olisi -tuota kelpotyttöä vaimokseen saanut, sillä ei kukaan voinut, niinkuin -minä, mukaantua heidän molempien ajatusjuoksuunsa. - - - - -Pieni kirjanen. - - -Kun minä ensikerran noin kuudentoista-vuotisena, olin valmis lähtemään -ulos merelle, otti isäni minut ylös konttooriinsa ja rukoiltuaan -Jumalan siunausta päätökselleni, antoi hän minulle pienen kirjan -nimeltä: "Jalkaini kynttilä ja valkeus teilläni", josta hän velvoitti -minun lukemaan raamatunlauseen joka päivä. Hänellä itsellään oli -samanlainen alati liivintaskussa ja hän kehoitti minuakin pitämään -omaani siinä, niin lukisimme joka päivä kappaleen yhdessä, ja silloin -yhtyisivät ajatuksemmekin, sanoi hän. Kirjaan isä oli kirjoittanut: -"Lue joka päivä tästä ja kätke luettu sydämmeesi." - -Pistin kirjasen liivintaskuun, läksin pois ja viivyin sillä matkalla -melkein kaksi vuotta; kun jälleen palasin kotia, oli kirjani kulunut ja -mennyt hyvin pahaksi, mutta se osoitti isälle, että olin sitä ahkeraan -käyttänyt. Pieni kirja lähetettiin kirjansitojalle saadakseen hyvät ja -vahvat kannet, jonka jälkeen se jälleen sai paikkansa taskussani. Vähän -aikaa kotona oltuani läksin jälleen ulos merelle, tein kaksi matkaa -Amerikaan ja syksyllä läksimme Länsi-Intiaan ja keväällä 1869 olimme -jälleen Englannin rannikolla. - -Laiva oli erinomaisen tiivis, hyvä ja vahva kaikin puolin, eikä myrsky -voinut sille niin mitään. Purjehtiessamme Atlantin meren yli oli ilma -ollut jotensakin kaunis, ja nyt kun kesä lähestyi, taisimme kaikkien -vanhojen hyvien merkkien mukaan odottaa oikein ihanaa ilmaa. Mutta -"Jumalass' on juoksun määrä", sanotaan, ja sen olemme niin usein -saaneet kokea, niinpä tälläkin kertaa. - -Eräänä yönä nousi aika myrsky navakasti puhaltamaan ja meidän -hyväpurjeinen laivamme halkaisi aallot, niin että valkea vaahto kuohui -ympärillämme. Oivallisesti käy, nytpä pian pääsemme Englantiin ja -saamme kuulla uutisia kodista, sanoimme vähän yksi ja toinen. -Seuraavana aamuna tuuli ja pauhasi oikein myrskyn tavoin, ja meri tuli -niin raivokkaaksi, että laivan täytyi, Jumalan nimeen, mennä aivan -tuulen alle. - -Kello puoli kymmenen aikana aamupäivällä makasin sängyssäni ja olin -juuri nukkumaisillani, kun laiva äkkiä kääntyi toiselle puolelle. -Maatessani tuumimassa mitä tämä merkitsisi, näinkin ruuman pienen -akkunan kautta, kuinka hirveä syöksylaine tuli niinkuin suuri vuori -vierien laivan yli, -- makasin aivan hiljaa, en edes muista huokasinko -jonkun rukouksen laupiaalle Isällemme, -- luulen sitä tuskin; -syöksylaine tuli laivan yli, vesi tunkeusi ruumaan, kaksi -pelastusvenettä viskattiin laivalta mereen, molemmat rautapumput -katkesivat aivan poikki, noin pari jalkaa kannen alapuolelta, ja vesi -virtasi virtaamistaan huoneesen, niin että laiva alkoi vajota -syvemmälle ja syvemmälle jalkojemme alla. Monta täyttä vesitynnyriä -irroitettiin ja ne vierivät edestakaisin senlaisella kyydillä, että -musersivat kaikki, mitä eteen sattui. Reelinkivaatteet, isomastosta -aina ankkureihin asti, hajoitettiin kahtialle, niin että kaunis -laivamme sanalla sanoen, oli kuin mikä laivanhylky konsanaankin. - -Joka mies tuli reippaasti kannelle, se tahtoo sanoa, niin reippaasti -kuin mahdollista oli, sillä kirstumme ja koko joukko ruumaan kuuluvia -pöytiä ja lankkuja oli musertaa meidät. Tultuani kerrankin ylös kadotin -hetkessä kaiken rohkeuteni, ja ajattelin hiljaa itsekseni, ettei täällä -ollut mitään tehtävää. Laivuri oli mennyt ruorimiehen luo, eikä -perämies voinut päästä ulos kajuutasta, sillä vesiastiat vierivät -edestakaisin oven alla. Laivatoverini olivat myös rohkeutensa -menettäneet, paitsi kirvesmies, joka koetti asettua mahalleen pumpun -suun kohdalle, siten estääkseen veden tulvaamista huoneesen. - -Äkkiä muistin ett'en ollut lukenut pientä kirjaani, pistin käteni -liivin taskuun, mutta siellä se ei ollut. Heti muistin kumminkin, että -aamulla olin muuttanut vaatteita, joten kirja mahtoi olla toisessa -liivissä, joka riippui ruuman seinällä. Syöksin sinne, sain liivin -käsiini, aukasin kirjani. Sen päivänen teksti (yhdestoista päivä -toukokuuta) oli seuraava: "Sentähden emme pelkää vaikka maa muuttaisi -muotonsa, vaikka vuoret siirtyisivät ja pakenisivat meren keskelle." - -Kaksi kertaa luin nuo merkilliset sanat; pistin kirjani taskuun, -kiirehdin ylös kannelle ja huusin tovereilleni: - -"Hei pojat, ei hätääkään, tulkaa, koettakaamme parastamme!" - -Sen sanottuani tempasin käsiini kirveen, löin vesiastioista pohjan -sisään ja toverini, joita iloinen huutoni oli innostuttanut, tointuivat -pian ensimmäisestä hämmästyksestään, kaikki saivat uutta rohkeutta, -eivätkä enää peljänneet uhkaavaa vaaraa. - -Jumala oli meille armollinen, kolmen päivän perästä tulimme -Plymouthiin, olimme aikalailla väsyneet kolmipäiväisestä -pumppaamisestamme, mutta väsymys katoaa, kun näkee edessään monien -vaarojen jälkeen tyynen sataman. - -Tahtoisin samalla innokkaasti kehoittaa jokaista merimiestä hankkimaan -itselleen tuonlaisen pienen kirjan, jonka panisi liivintaskuunsa, se on -niin pieni, eikä vie paljon tilaa. Maalla ollessamme ei meitä tosin -senlaiset vaarat uhkaa kuin merellä, mutta minä voin kumminkin -vakuuttaa, että pieni kirjani on ollut minulle monta kertaa hyödyksi, -sittenkin kun laiva on satamaan saapunut ja ollut lujasti kiinnitetty -vahvoilla köysillä -- niin, silloin on vaarat vielä suuremmat, sillä, -kun on saanut rahansa ja tullut kevytmielisten toverien seurassa -maalle, silloin täytyy olla varoillaan, ellei tahdo syöksyä sielun ja -ruumiin puolesta turmioon. Silloin aina kuiskataan: - -"Täällä ei sinua näe isä, eikä äiti, täällä voit elää niinkuin tahdot", -mutta jos minulla on tuonlainen kirjanen taskussani, ja näytän sitä -kiusaajalle, tietää hän heti minun muistavani että Yksi on, jonka silmä -näkee minut, missä sitte kulkenenkin. - -Kuinka moni nuorukainen onkaan jättänyt lapsuuden kotiansa ajatuksella: -"Kunhan merelle pääsen, silloin kaikki on niin ihanaa. Saan tehdä aivan -kuin tahdon, kun ulkomaille pääsen, siellä ei vanhempani saa minua -nähdä eivätkä voi kuulla mitään pahaa minusta, sepä tulee hupaista!" - -Samaa olen minäkin ajatellut monta, monta kertaa, ja valitettavasti -usein unhoittanut mitä pieni kirjani sanoo, mutta se on kumminkin aina -saanut minun miettimään tilaani ja ollessani huonossa seurassa on kirja -ollut taskussani ja oikein polttamalla polttanut rintaani, ja yksin -jäätyäni en ole saanut rauhaa, ennenkuin olen polvilleni langeten -rukoillut Jumalalta anteeksi. - -Kaikki merimiehet armaassa isänmaassani! ostakaa tämä pieni kirjanen, -mutta älkää panko sitä kirstuun tahi hyllylle, siellä niin helposti -unhoittaa sen, varsinkin jos aamulla nukut myöhään ja sinulla on kiire -työhösi: mutta pane se liivisi taskuun ja ota se mukaasi mihin ikinä -menet, niin olet pian huomaava kuinka vakava ääni sinulle kuiskaa: -Muista "Jalkaisi kynttilää ja valkeutta tielläsi", ja katso mitä sillä -tänään on sinulle sanottavaa. - - - - -Vekseli. - - -Seitsemännellä vuosikymmenellä kukoisti merenkulku ja silloin piti -kaikkien, joilla vaan oli satakin kruunua kädessä, olla laivan isäntiä; -talonpojatkin, jotka muutoin tavallisesti aina kernaimmin vievät -rahansa pankkiin, hankkivat nyt itselleen laivan osakkeen toisensa -perästä. Oli tosin sitä ennenkin jo muutamilla talonpojilla osakkeita -laivoissa, mutta heidän asioitaan hoiti joku laivan omistaja -kaupungissa, mutt'ei yksikään talonpoika meillä kotona ollut uskaltanut -ruveta oikein jonkun laivan toimivaksi isännäksi, ennenkuin -maanomistaja Samuelsen eräänä päivänä antoi suurilla kirjaimilla -painattaa paikkakunnan viralliseen lehteen seuraavan ilmoituksen. - -"En ole ainoastaan maanviljelijä, vaan myös laivan isäntä, ja minua -tavataan talossani joka päivä, paitsi silloin kun olen kaupungissa -asioillani." - -Moni nauroi ilmoitukselle ja piti sitä vähän pilan-alaisena, mutta -Samuelsenista ja hänen tuttavistaan se oli aivan paikoillaan, siis ei -siitä asiasta ollut sen pitempiä puheita. - -Samuelsen ja seitsemän muuta talonpoikaa ostivat Porsgrundista kauniin -laivan, jonka nimittivät "Ystäviksi". He epäilivät kauan, kuka tulisi -toimivaksi isännäksi. Useammat arvelivat että olisi paras valita -kaupungista joku asiaa tunteva mies, mutta Samuelsen, jolla jo puoli -vuotta oli ollut osaa eräässä kuunarissa, ilmoitti että toimiva isäntä -kaupungissa maksaa paljon rahaa, ja hän oli vakuutettu siitä että joku -heistä voisi ilman vaaratta senlaista asiaa hoitaa, muut seitsemän -luopuivat heti vaalista ja kun kahdeksas ei pyytänyt siitä päästä, -valittiin hän yksimielisesti, se oli Samuelsen, joka asui noin -penikulman lähimmästä posti- ja sähkölennätinkonttorista. - -Samuelsen sai paljon työtä. Ensiksi oli laivuri hankittava, eikä sitä -siihen aikaan ollut niinkään helppo saada, -- nyt saisi vaikka sata -yhden sijaan, mutta siihen aikaan täytyi sekä rukoilla että maksaa, jos -tahtoi nopeaa ja reimaa laivankuljettajaa, mutta Samuelsenilla oli hyvä -onni tässä asiassa. Matkustaessaan Porsgrundiin tapasi hän eräässä -ravintolassa miehen, joka esitti itsensä: "Laivuri laivattomana" tällä -kertaa. Hän kertoi Samuelsenille tahtovansa ostaa laivaa, mutta täällä -ei ollut ainoatakaan, joka häntä miellytti. Hänellä oli monta kaunista -todistusta, jotka Samuelsen luki suurella tarkkuudella, ja parin päivän -tuttavuuden jälkeen, otettiin hänet "Ystävien" kapteiniksi. Samuelsen -ilmoitti minulle perästäpäin, että laivuri oli ikäänkuin pilvistä -pudonnut hänen tiellensä. - -Laivurin piti mennä heti laivalle katsomaan että kaikki tapahtui -kontrahdin mukaisesti. Matruusia sai hän pestata, mutta perämiehen -tahtoi Samuelsen lähettää kotipaikaltaan, tähän laivuri tyytyikin, -kunhan vaan sai nopean miehen. Tästä syystä minäkin tulin laivan-isäntä -Samuelsenin tuttavuuteen. - -Kun eräänä päivänä sydäntalvella istuin kotona levossa ja rauhassa, -näin Samuelsenin ajaa karahuttavan pihaan uljaalla, korskuvalla -hevosella. Luulin hänen tahtovan isää puhutella, mutta suureksi -hämmästyksekseni kysyi hän, oliko perämies Flood kotona, minä itse -näet. Puristettuaan jokseenkin lämpimästi kättäni pyysi hän puhutella -minua kahden kesken. Minä seurasin häntä omaan huoneeseni, ja siellä -kertoi hän minulle ostaneensa laivan, jonka toimiva isäntä hän itse -oli, sekä palkanneensa miehiä ja laivurin, mutta ei vielä perämiestä, -jonka kernaimmin tahtoi ottaa kotipuoleltaan; nyt tahtoi hän kaikessa -salaisuudessa kysyä, enkö minä tahtoisi lähteä ulos perämiehenä. -Laivuri oli vento vieras, ja Samuelsen olisi tahtonut laivalle miestä -senlaista, joka joskus taitaisi kirjoittaa kotiin ja kertoa, kuinka -laivuri käytti itsensä ulkomailla, ja millainen hän oli merimiehenä. Ei -ollut palkasta kysymystäkään, olisin saanut mitä ikinä olisin pyytänyt, -kunhan vaan olisin mukaan lähtenyt perämiehenä ja aina väliin -kirjoittanut kotiin kaikki tapahtumat. Kun olisin perämiehenä -purjehtinut tarpeeksi kauan saadakseni laivurikirjeen, pääsisin laivan -kapteiniksi. - -Samuelsenin kertomuksen mukaan näytti kaikki hyvin hyvältä ja -valoiselta, ja hänen naamansa venyi hyvin pitkäksi, kun kiitin häntä -ystävällisestä tarjoomuksestaan, mutta samalla lisäsin ett'en voinut -paikkaa vastaan ottaa. Neuvoin häntä menemään erään vanhemman -perämiehen puheille, joka asui lähellä hänen kotiansa ja oli tunnettu -kelvolliseksi ja ammatissaan osaavaksi mieheksi. Samuelsen pudisti -päätään, sillä hänen mielestään ei tuolla miehellä ollut tarpeeksi -taipumusta ja älyä pitämään laivuria aisoissa, minä muka olisin siihen -toimeen luotu ja käytettävä. Hänen täytyi kumminkin tyhjin toimin -palata luotani ja niinkuin sittemmin sain kuulla, pestasi hän -perämieheksi sen, jonka olin hänelle neuvonut. "Ystävät" purjehti -puulastilla Englantiin ja kuuden viikon kuluttua lähetti laivuri noin -4,000 kruunun vekselin kotiin Samuelsenille, joka tuli hyvin -juhlalliselle tuulelle saadessaan tuon hyvästi suljetun kirjeen. -Vekseli oli asetettu eräälle Kristianian suurimmalle kauppahuoneelle, -ja siitä syystä kutsui Samuelsen kanssaisäntänsä kokoon, neuvottelemaan -mikä nyt olisi paras tehdä. Hän oli siitä mielestä, että heidän piti, -koettaa kaupata vekseliä jollekin kaupungin pohatoista, joka ehkä -ostaisi sen, sillä oli paljoa parempi toimia ja asioita, kun sai _puhua_ -asianomaisten kanssa kauppaehdoista. Jos sen nyt lähettäisivät niine -hyvineen Kristianiaan, täytyisi heidän tyytyä siihen summaan, jonka -mainittu huone antaisi, oli se sitten suuri tahi pieni. Samuelsen -ehdoitteli sentähden, että kaksi isännistä lähtisi kaupunkiin vekseliä -myömään; heidät piti äänestämällä valita. Hänen ehdotuksensa -hyväksyttiin ilman muuta keskustelua ja hän sekä eräs maanomistaja -nimeltä Henriksen valittiin ajamaan tätä tärkeätä asiata. -Viimeksimainittu vastaanotti luottamuksen sillä ehdolla, että Samuelsen -tallentaisi vekselin ja johtaisi keskustelet heidän tultuansa -kaupunkiin. - -Seuraavana päivänä ajoivat Samuelsen ja Henriksen kaupunkiin ja menivät -hyvän ystävän luo, joka asui torin luona. He ilmoittivat heti isännälle -asiansa ja hän neuvoi heitä ensin käymään vekselineen tukkukauppias ja -laivanomistaja Jörgensenin luona, joka asui torin toisella puolella; -ellei hän sitä ostaisi, voisivat sitten käydä parin muun luona -koettelemassa. Isännät lähtivät heti tukkukauppiaan luo ja tapasivatkin -hänen konttoorissaan. Tavallisten tervehdysten jälkeen veti Samuelsen -esiin taskukirjansa ja antoi Jörgensenille tuon tärkeän paperin kysyen -paljonko hän tahtoisi antaa siitä. Jörgensen katsoi sitä, suostui heti -ostamaan, mutta ei tahtonut maksaa niin paljon kuin toinen vaati. Hän -laski vekselin arvon päivän kurssin mukaan, josta arvoisat laivan -isäntämme olivat tuiki tietämättömät ja osoitti heille päivän selvästi -ett'ei vekselillä voinut saada niin paljon kuin he luulivat. Jörgensen -piti koko ajan vekseliä kädessään ja näytti leikittelevän sillä kauppaa -hieroessaan; mutta isännät olivat päättäneet vielä kysyä parilta muulta -laivan isännältä, ell'eivät nämä tarjoaisi enempää kuin Jörgensen, -saisi hän sen. Hän jätti vekselin Samuelsenille, joka otti sen vastaan, -pannen sen taskukirjansa varmimpaan ja sisimpään lokeroon, jonka -jälkeen molemmat miehet kumarsivat Jörgensenille ja lähtivät -kortteeriinsa. - -Tultuaan huoneesensa tahtoi Henriksen tuota tärkeää paperia nähdäkseen. -Hän oli koko ajan ollut niin toimessaan, ett'ei joutanut katsomaankaan -vekseliä, jonka näkö kumminkin ilahdutti häntä. Samuelsen aukasi -taskukirjansa, mutta hänen suureksi kummastuksekseen ei vekseliä ollut -siellä, ainoastaan samankokoinen palainen puhdasta paperia. Hän -katsella tuijotti Henrikseniin ihmetellen, mitä tämä merkitsisi; -olivathan he molemmat siitä vakuutettuina, että Jörgensen antoi -vekselin takaisin. - -Samuelsen haki taskunsa tarkoin, mutta vekseli oli poissa, ja poissa se -pysyi. Sitten etsivät isännät ympäri huonetta, muuttaen kaikki -huonekalut paikoiltaan -- mutta turhaa sekin oli! Molemmat kiiruhtivat -Jörgensenin luo ja heti kun olivat ovesta sisäänpäässeet, tuli hän -hymyillen heille vastaan sanoen: - -"Tiesinhän sen, että tulisitte takaisin, hyvät herrat, tulkaas nyt, -niin teemme kristilliset kaupat!" - -Miehet katselivat kummastuneina Jörgenseniä, molemmat olivat he -hetkeksi kadottaneet puheenlahjan, vihdoin sanoi Samuelsen kyynelissä -silmin: - -"Olemme kadottaneet vekselin, se on varmaan teillä vai olisiko -lattialle pudonnut?" - -Jörgensen purskahti nauramaan sanoen: - -"Ei, kuulkaapas nyt hyvät herrat, ei mitään viivykkeitä, minä pysyn -viimeisessä tarjoomuksessani, jos otatte sen vastaan, niin tuokaa -vekseli tänne, niin saatte rahat paikalla." - -Samuelsen pysyi sanoissaan, hän väitti kiven kovaan Jörgenseniltä -saaneensa puhtaan paperin vekselin asemesta, mutta tämän kuultuaan -punastui Jörgensen harmista kuin kukko, ja kääntyen erään siinä -läsnäolevan konttoristin puoleen, sanoi hän jokseenkin äreästi: - -"Olitteko sisällä hetki sitten, kun puhuin näiden kahden herran -kanssa?" - -Konttoristi vastasi myöntämällä ja Jörgensen jatkoi: "Näittekö että -annoin vekselin tälle herralle, ja näittekö hänen ottavan vastaan ja -panevan sen taskukirjaansa?" - -Konttoristi vastasi taas myöntämällä ja kun Jörgensen vielä kysyi, -voisiko hän sanansa valalla vahvistaa, sanoi hän senkin voivansa ja -molempien isäntien täytyi tunnustaa, että uskoivat saaneensa vekselin, -mutta kuinka tuo puhdas paperi oli tullut Samuelsenin taskukirjaan -- -siinä arvoitus, jota hän ei voinut selittää. - -Heidän täytyi lähteä tyhjin toimin Jörgensenin luota, ja raskain -askelin kulkivat he toisen kerran kortteeriansa kohti. - -Päivällinen oli valmiina heitä odottamassa, mutta kummallekaan ei ruoka -maittanut, vaikka eivät olleet syöneet sittenkuin varhain aamulla, -jolloin kotoa läksivät. Samuelsen oli melkein epätoivossaan, eikä -saanut enää huoneessa lepoa, vaan läksi ulos kadulle uudestaan -etsimään, Henriksen seurasi häntä. - -Molempien käydessä ajatuksiin vaipuneena tuli kauppias Engelsen torin -poikki käyden, ja kohdatessaan isännät, sanoi hän: - -"Kuulkaa miehet, oletteko kadottaneet mitään, kun niin tarkoin katua -katselette, vai mikä teillä on hätänä?" - -Samuelsen kohotti päätänsä ja ojentaen Engelsenille kätensä, kertoi -hän, miten kaikki oli tapahtunut alusta loppuun. -- Engelsen kuunteli -häntä tarkasti ja Samuelsenin lopetettua pudisti hän päätänsä sanoen: - -"Vai niin, vai niin", .-- ja hetken vaiti oltuansa lisäsi hän: "menkää -nyt vielä Jörgensenin luo ja sanokaa hänelle, että ell'ei hän laita -vekseliä esiin, niin panette te rummut liikkeelle ja sähkölangat -käytäntöön, luulenpa että hän sen kuultuaan on löytävä vekselinne." - -Samuelsen kiitti hyvästä neuvosta ja riensi Jörgensenin tykö, joka -juuri istui päivällispöydässään; kuultuaan konttorissa olevan väkeä, -tuli hän heti ulos, ja nähtyään Samuelsenin tarttui hän hänen käteensä, -sanoen hymyillen: - -"Vai niin, vekseli on siis löydetty ja nyt tulitte pientä kauppaamme -päättämään?" - -Samuelsen katseli häntä vakavasti sanoen: - -"Ei, vekseli on poissa, mutta tulin sanomaan, että hankkisitte sen -ilmi, jos tahdotte ikävyyksiä välttää." - -Jörgensen läheni ovea ja aukasi sen: - -"Nyt olette jo kolmannen kerran luonani tänään keskeyttämässä minua -toimissani -- nyt minusta jo riittää, tuossa on ovi!" - -Samuelsen nousi sanoen: - -"Menen ulos samasta ovesta, josta tulinkin, ilman että teidän tarvitsee -minulle tietä näyttää, mutta sen ilmoitan teille, että nyt panen rummut -ja sähkölennättimet liikkeelle, ell'ette hanki minulle vekseliä!" - -Jörgensen katseli hetken kummastellen Samuelsenia, ja lähestyessään -tätä sanoi hän: - -"Kuulkaas nyt, hyvä herra Samuelsen, eihän ole tarpeen nostaa niin -paljon melua tuosta vekseli-jutusta, sen täytyy löytyä teidän -taskuistanne, ell'ette ole sitä kadulle pudottanut, mutta mikäs tuosta -takkinne taskusta pistää esiin?" - -Sanoessaan viimeiset sanat pisti hän kätensä Samuelsenin taskuun ja -veti sieltä kokoonkäärityn paperin, joka nähtiin olevan kadotettu -vekseli. Samuelsen ihastui niin, että tempasi paperin Jörgensenin -kädestä ja syöksi suin päin ovesta ulos, siinä luulossa että oli -aikalailla erehtynyt. Mutta totuuden nimessä täytyy ilmoittaa, että -vekseli luiskahti tukkukauppiaan hihasta hänen käteensä, kun hän pisti -sen isännän taskuun. Tätä ei kumminkaan Samuelsen eikä hänen toverinsa -huomannut. - -Samana iltana tahtoi tukkukauppias uudelleen ostaa vekseliä, mutta -molemmat isännät kiittivät nöyrimmästi tarjoomuksesta ja lähettivät -vekselin postissa Kristianiaan, jossa sen täysi arvo heille maksettiin -päivän korkeimman kurssin mukaan. - -Vuoden perästä tapasin Samuelsenin eräänä päivänä kaupungissa. Nähtyään -minut pyysi hän minua tulemaan asuntoonsa, sillä hänen täytyi vihdoin -viimeinkin puhutella minua. Seurasin häntä ja niin pian kun huomasi -meidän olevan kahden kesken huoneessa, veti Samuelsen esiin koko mytyn -paperia ja pyysi minun katsomaan niitä. Ne olivat kaikki rätinkejä ja -lisäyksiä "Ystävistä", ja olikin Samuelsen saanut selvän enimmistä, -mutta yksi paperi oli antanut hänelle miettimisen ainetta, se oli -amerikaJainen rätinki noin sadalleviidellekymmenelle dollarille; sitä -laivuri nimitti "Tonnagiksi", mikä Samuelsenista oli jotain uutta ja -ääretöntä. Selitin hänelle kumminkin, mitä se oli, ja kun samalla -vakuutin rätingin olevan oikean laivan suuruuden mukaan, rauhoittui hän -ja kiitti hyvistä tiedoista. - -Pian sen jälkeen tapasin Samuelsenin, silloin kertoi hän höyrylaivalla -lähettäneensä uuden perämiehen ja uuden laivurin Lontoosen, jossa -"Ystävät" paraikaa purki viljalastia. Hän kertoi salaisuudessa laivurin -olevan liian tuhlaavaisen, johon hänellä oli monta todistusta; muun -muassa oli hän lähettänyt kotiin tilin pöytäliinasta sisempään -kajuttaan, liinasta, joka maksoi kahdeksan englantilaista shillinkiä, -tuhlaus joka Samuelsenista oli ääretön. Perämies sai eronsa siitä -selvästä syystä, ett'ei milloinkaan kirjoittanut ja kertonut asiain -menoa. - -Nuhtelin Samuelsenia hänen käytöksestään laivuriansa kohtaan, joka oli -purjehtinut onnellisesti koko ajan kun oli "Ystäviä" kuljettanut, ja -kerroin hänelle tarinan vanhasta laivurista, joka vei laivaa -Porsgrundista. - -Eräänä syksynä, kun hän tuli kotiin, oli hän monien tiliensä lisäksi -vielä pannut päällystakista 18 spesiota. Isäntä kysyi mitä se -merkitsisi ja laivuri sanoi suoraan, että takki oli hänelle, johon -isäntä muistutti, ett'ei hän tulevaisuudessa kirjoittaisi ylös -senlaista. Laivuri hymyili, mutta lupasi ottaa neuvon onkeensa. -Seuraavana vuonna kun hän palasi ei isännällä ollut mitään -muistuttamista laivan tilejä vastaan. Tämä ihmetytti laivuria ja muitta -mutkitta hän sanoi isännälle. - -"Tänä vuonna takki ei ole muistiin kirjoitettu, mutta siellä se -kaikissa tapauksissa on, vaikka on niin hieno, ett'ette sitä huomaa." - -"Ystävät" purjehti Lontoosta Länsi-Intiaan uuden laivurin johdolla, hän -oli Samuelsenin sukulainen, ja tällä oli suuret toiveet tuosta nuoresta -miehestä. Muut, jotka hänen tunsivat, pitivät häntä liian kokemattomana -ja nuorena, mikä pian huomattiinkin todeksi. St. Thomas saaren kohdalla -kohtasi Ystäviä hirveä vastatuuli, ja sen sijaan, että olisi kääntänyt -laivan ulospäin suurelle Atlantin merelle, käänsi hän rannikolle ja -purjehti koralli-karille. Kovasti oteltuaan tuon märän elementin -kanssa, pelastui miehistö vihdoin ohitse purjehtivaan laivaan, ja kun -laivuri miehineen tuli kotiin ja tutkintoa pidettiin, pääsi hän töin -tuskin linnasta vapaaksi, niin kunnottomasti oli hän purjehtinut, ja -vakuutus-rahan maksajat olivat kauan epätiedossa, pitikö heidän maksaa -vakuutus-summa, vai ei. - -Pari vuotta oikeutta käytyään saivat isännät vihdoin osan -vakuutussummasta, mutta oikeuden käyntiin ja muihin kulunkeihin oli -mennyt niin paljon rahaa, että Samuelsen yksin kadotti kuusituhatta -kruunua. - -Minun tietääkseni ei hänellä sittemmin ole ollut osaa laivoissa, jotka -ovatkin epävarma omaisuus varsinkin talonpojille. - - - - -"Täti kertoo." - - -Rakas tätini asuu tuollaisella pienellä paikalla, joka on nostanut -suurta melua, pitäisikö sitä nimittää _kaupungiksi_ vai ainoastaan -_lastauspaikaksi_, minä puolestani tahdon nyt sanoa sitä kaupungiksi, -ett'en loukkaisi tätiä, joka aina sanoo: meidän kaupungissamme on asiat -niin. Kaupunki on hyvin pieni, mutta siinä on kirkko, lukkari asuu -siellä, ja tuleepa pappikin sinne joskus. Jos jollakulla perheellä on -biffipaistia aamiaiseksi, muutteekseen näet, tietää koko kaupunki -siellä elettävän suuresti ja liian tuhlaavaisesti. Kaupunkilaiset -syövät nimittäin enimmäksi kalaa, jota miehet pyytävät melkein oman -ovensa edustalla, eikä näet keitetty kala niin kauas käryä kuin sipuli -ja paistettu liha. Suurin osa kaupungin miehisistä asukkaista on -kalastajia tahi merimiehiä, ja kesällä, kun he ovat ulkona vesillä, -nähdään harvoin miesväkeä kadulla, ainoastaan joitakuita koululaisia ja -vanhoja ukkoja, jotka eivät jaksa muita seurata merelle. Muuten on -siellä vilkas elämä, sillä kaupunki on tunnettu erinomaisista -merikylvyistään, ja paljo ihmisiä tulee sinne lämpimämpää vuoden aikaa -viettämään ja samalla kylpemään. - -Koko kaupunki on yhden miehen oma, se on, kaikki tilanomistajat -maksavat maaveroa yhdelle miehelle nimeltä Blom, joka viraltaan on -konsuli, hän on tavallaan koko kaupungin isä, ja hän tietää ja hänen -täytyykin tietää kaikki, mitä päivän kuluessa tapahtuu ja tulee -tapahtumaan. Hän on varsin rikas mies, ja on toimivana isäntänä monelle -laivalle, jotka hänellä on joko yksin tahi yhdessä muiden osakasten -kanssa, sitäpaitse on hän suuren maatilan omistaja, lyhyesti hänen -asiansa ovat hyvin suurenmoiset ja hän hankkii melkein kaikille -kaupungin asukkaille työtä. Piirilääkäriäkin, joka asuu kaupungin -ulkopuolella, ei milloinkaan noudeta, ennenkuin on käyty konsulilta -kysymässä, pitääkö hän sitä tarpeellisena, vaikka hänellä ei ole -vähäistäkään tietoa eikä kokemusta tohtorin salaisuuksista, mutta on -näet niin totuttu neuvottelemaan konsulin kanssa kaikenlaisista -asioista, että on ihan luonnollista ensiksi kysyä hänen mielipiteitään -asiassa. Mutta nyt tahdon jo antaa tätini kertoa, muuten pitää hän -minun johdatukseni liian pitkäpiimäisenä, hän esittää nimittäin kaikki -lyhyesti ja pontevasti, eikä liikoja sanoja latele. - -En ollut nähnyt tätiäni moniin aikoihin, kun hän yhtäkkiä ilmestyi -pääkaupunkiin ja pyysi asuntoa luonani muutamiksi päiviksi. Meillä oli -paljo puhumista, mutta jo vanhoja asioita siinä puhellessamme kertoi -hän muun lisäksi suurista, komeista hautajaisista, jotka olivat -tapahtuneet hänen kotopaikallaan. Koetan kertoa hänen omilla -sanoillaan, niin paljon kuin mahdollista. - -Eräänä päivänä tuli suuri täydellisesti varustettu laiva hiljalleen -satamaan, tuossa ei mitään kummallista, sillä päivittäinhän siellä -menee ja tulee suuria sekä pieniä laivoja, mutta tässä oli saksalainen -lippu puolivälissä tankoa ja huipussa oli pitkä viiri, joka ylettyi -aina märssyyn asti, se kierteli kuin käärme, kun tuuli tarttui siihen -ja liehutti sitä, ett'ei päässyt touvistoon takertumaan. - -Joukko merimiesten vaimoja keräytyi rannalle ja päätänsä pudistaen -ihmettelivät he, kuka nyt mahtoi ruumiina maata laivalla, sillä että -kuolema oli vieraana käynyt, sen kaikki ymmärsivät, mutta tuon pitkän -viirin merkitystä ei kukaan voinut selittää. Viimein tuli vanha -pursimies, joka nuorena oli ollut Hortenissa, hän tiesi sanoa, että -kuollut oli ollut saksalainen merimies. - -Blom, joka monien virkojensa ohessa myös oli Saksan konsuli, sai heti -sanan; hänen pitkä valkea veneensä, neljän miehen soutamana, toi hänet -vieraan laivan syrjälle, ja hänet vastaanotettiin kohteliaasti ja -hyvin. Hänen maalle tultuaan levisi kuin ukonnuoli sanoma, että laivan -päällikkö oli kuollut ja piti haudattaman kaupungin kirkkomaalle. -Ruumis oli jo monta päivää ollut laivassa, jotta hautajaisten piti -tapahtua niin pian kuin suinkin; ne määrättiin tapahtuvaksi kello -kaksitoista seuraavana päivänä. - -Konsuli Blom pani heti kaupungin vaimoväen liikkeelle seppeleitä -sitomaan, sillä välin, kun miesten piti pystyttää kunniaportteja sinne -tänne. Konsuli itse juoksi katua ylös, katua alas niin että hiki -virtana valui, jaellen käskyjä oikeaan ja vasempaan. Suuret ja pienet -olivat liikkeessä, kaikkialla oli tulinen kiire. Ainoastaan yksi pysyi -levollisesti sulkeuneena konttoriinsa, suuttuneena itseensä ja koko -maailmaan, tämä oli yksi kaupungin "ensimmäisistä", nimittäin -"mynstärikirjuri." - -Hän oli purjehtinut monta vuotta Blom'in laivalla laivurina, mutta -laivan myömisen tähden oli hän joutunut paikattomaksi. Hänen -kotimäellään odotellessaan uutta laivaa kuoli entinen sotaväen -katselmuskirjoittaja, ja Blom'in suuren vaikutuksen kautta sai joutilas -kapteini paikan, juuri vähää ennen, kun tuo mainittu sotalaiva saapui -satamaan. Uusi mynstärikirjuri ei vielä ollut saanut uutta -univormuansa, se kun oli toisesta kaupungista tilattava, siinä syy -hänen harmiinsa, sillä hänestä oli alentavaista ja sopimatointa mennä -hautajaisiin univormutta, luulisivathan nuo vieraat herrat häntä -halvaksi porvariksi, eikä hänen arvonsa voinut sellaista solvausta -sietää. - -Kun koko kaupungin väestö teki työtä kaiken yötä saadakseen kaikki -huomiseksi niin juhlalliseksi kuin mahdollista, virui kirjuri -vuoteellaan unta silmiinsä saamatta. Maata mennessään oli hän vahvasti -päättänyt olla huomispäivän hautajaisista poissa; mutta mitä sanoisi -konsuli Blom siitä? Siinäpä kysymys, joka ei antanut hänelle lepoa eikä -rauhaa, vaikka kuinka koetteli unhoittaa sekä hautajaiset että -univormut. Myöhään yöllä nukahti hän hetkeksi ja näki silloin unissaan -pitkät jonot mustiin puettuja ihmisiä, ja ne kaikki sormillaan -osoittivat häntä raukkaa, jolla ei univormua ollut. Hän heräsi paikalla -ja otti käteensä kirjan, jota oli lukenut uneen uupuakseen. Hän luki -juuri eräästä naamiohuvista ja yhdellä hyppäyksellä oli hän ylös -sängystään ja sieppasi äkkiä vaatteet yllensä, sillä hän muisti -samassa, monta vuotta sitten olleensa samallaisissa kemuissa, joissa -oli ilmestynyt kenraalina kolmen tuuman levyinen kultanauha hatussaan, -tuon kultanauhan oli hän kätkenyt johonkin paikkaan, mihin, sitä ei hän -sillä silmänräpäyksellä muistanut, mutta kaikissa tapauksissahan se -kumminkin oli talossa. - -Kirjurin vaimo ja hänen kuusi lastansa herätettiin makeasta unestaan -kultanauhaa etsimään, ja viimein, pantua kaikki talon tavarat mullin -mallin, löytyi kultanauha vinniltä, arkusta kaikenlaisen romun seasta. -Se pestiin heti saippualla ja neulottiin kiinni vanhaan plyyssihattuun, -jolla oli leveät lierit ja joka oli erinomaisen korkea. Kultanauha -pantiin keskelle hattua oikein loistamaan kaikessa prameudessaan, ja -katsellessaan itseään kuvastimesta, hattu päässään, oli mynstärikirjuri -omasta mielestään erinomainen. Olihan kultanauha vähän liian leveä, -mutta kirjuri lohdutti itseään sillä tiedolla, että suuri osa -hautajaisvieraita oli ulkomaalaisia, jotka eivät niin tarkoin voineet -tuntea eri univormuja Norjan kuningaskunnassa. - -Kello kaksitoista seuraavana päivänä tapahtui hautajaiset suurella -juhlallisuudella. Ruumisarkkua kantoi korkeimmat upserit, ja suuri -saksalainen lippu oli levitetty sen yli. Kaikki kaupungin miehiset -asukkaat olivat mukana ruumissaatossa; etupäässä kävi konsuli Blom, -häntä seurasi konsuli Franch, iso ja lihava herrasmies, jonka kasvojen -juonteet olivat vähän karkeanlaiset niinkuin kunnon tavarakauppiaalla -konsanaankin. Mynstärikirjuri oli kolmas rivissä ja oli varsin hyvän -näköinen tuon suuren konsuli Franchenin takana, hän olisi kyllä ilman -muitta mutkitta asettunut konsulin edelle, ellei olisi ollut tälle -velassa rahoista, joita oli lainannut ostaakseen pienen valkoisen -talon, jossa asui, ja joka talo oli aivan meren rannalla, varustettuna -laiturilla, millä nähtiin joka aamu kirjurin kävelevän edestakaisin, -pitkä, hopeahelainen piippu suussa. Hänellä oli aina suuri kiikari -kainalossa, ja tultuaan laiturin päähän, asetti hän kiikarinsa -käsipuiden laidalle ja katseli ulos merelle nähdäkseen, oliko siellä -mitään erinomaista. - -Seuraavana päivänä tuli esimiestä lähin upseeri konsuli Blom'in luo, -saadakseen häneltä etevimpien herrojen nimet, jotka olivat olleet -saattamassa päällikköä viimeiseen leposijaansa; hän tahtoi itse kiittää -heitä suuresta kohteliaisuudestaan. Blom sanoi suoraan, että useimmat -olivat halpoja miehiä, jotka häpeisivät vastaanottaa niin korkeaa -vierasta luokseen, ja sitä paitsi pitäisi hänen viedä tulkki mukaansa, -sillä kukaan heistä ei ymmärrä saksaa. Upseeri katsoi konsulia -kummastellen ja kysäsi: - -"Olihan siellä kumminkin yksi hyvin hieno herra seurassa, tuo -nimittäin, jota seurasi palvelija, jolla oli leveä kultanauha korkeassa -hatussaan, he kävivät aivan teidän jälessänne, herra konsuli?" - -Konsuli oli nauruun purskahtamaisillaan ajatellessaan, että -mynstärikirjuria pidettiin Franchin palvelijana, mutta tuon korkean -upserin juhlallisuus hillitsi hänen ilonsa ja hän pyysi tuota vierasta -herraa jättämään kaikki kiittämässä käynnit sikseen, se olisi hänelle -vaan liikaa vaivaa; Jos hän kumminkin tahtoi tehdä jotakin, voisi hän -aivan yksinkertaisesti lausua ilmi kiitoksensa jossain sanomalehdessä. - -Parin päivän perästä purjehti se suuri laiva satamasta; vanha rauha ja -levollisuus palasi taas kaupunkiimme, mutta mynstärikirjuri hankki niin -pian kuin mahdollista itselleen uuden univormun, ja ellei hän ennen ole -tiennyt olleensa koko kaupungin naurettavana, leveine kultanauhoineen -tuon vanhan "savutornin" ympärillä, niin on hän varmaan vakuutuksen -siitä saava tämän kertomuksen luettuansa. - - - - -Suutari Torp. - - -Jos tahtoi saada parin oikein hyviä vedenpitäviä merisaappaita, oli -paras suoraa päätä mennä 'Torp-mestann luo. Hän ja minä asuimme monet -vuodet saman kadun varrella, ja luulenpa uskaltavani kerskata, että -olen hankkinut hänelle monta hyvää työnteettäjää, varsinkin senlaisia, -jotka tarvitsevat vahvoja saappaita, jotka merivettä taisivat -vastustaa. Torp asui yksinkertaisessa talossaan, joka hänellä oli, -olematta kenellekään äyriäkään velkaa. Oven ulkopuolella riippui -yksinkertainen kyltti varustettuna seuraavalla kirjoituksella: -"Korjauksia tehdään erinomaisen halpaan, ja tilauksen mukaan -valmistetaan uusia jalkineita." Verstaassa työskenteli kolme sälliä ja -kaksi oppipoikaa, hänellä itsellään oli kyllin työtä leikatessaan -heille valmiiksi. Minusta nähden oli hän parhain ja onnellisin suutari -maailmassa, eikä minun ymmärrykseni mukaan voinut kellään olla paremmat -päivät hänen asemassaan. - -Suutarin asuntona oli kaksi huonetta ja kyökki, sekä niiden yllä kaksi -ullakkokammaria, kyökin akkunat oli pihalle päin ja sen läpi täytyi -käydä, tullakseen suureen valoisaan huoneesen, jossa Torpin verstas ja -jokapäiväinen asumus oli, kyökin toisella puolella olevassa tuvassa -asui perhe, sekin huone oli hyvässä järjestyksessä ja hyvillä -huonekaluilla varustettu. Hänen vaimonsa oli hyvin toimelias emäntä ja -taisin aina olla varma tapaavani hänet kyökissä talouden puuhissa. - -Eivät Torp-mestarinkaan saappaat olleet kulumattomat, kolmen vuoden -kuluttua ratkesi toinen saappaani neuloksesta, ja päätin heti mennä -vanhan, hyvän suutarin luo. En ollut nähnyt häntä moniin aikoihin, -mutta siinä luulossa, että hän vieläkin työskenteli lestineen, pistin -pimeänä syksyiltana suuren kovan merisaappaani kainalooni, ja lähdin -astumaan hänen asuntoonsa, tahdoin samalla pistäytyä hänen luonaan, -kiittämässä häntä hyvästä ja kunnollisesta työstään, sillä merisaappaat -olivat kolmen vuoden kuluessa olleet mukanani monella Ameriikan -matkalla, sekä talvella että kesällä, enkä parempaa paria ollut -milloinkaan jalkaani vetänyt. - -Astuessani suutarin kyökkiin tuli heti nokinen piikatyttö vastaani, -joka näytti olevan aivan tottumaton kyökin kunnossapitämiseen. Sen -sijaan kuin toivoin kuulevani suutarivasarain iloista naputusta, -sainkin kuulla pianon säveliä huoneesta, -- tuo mahtoi olla jotain -aivan uutta. Olin kumminkin mennyt liian pitkälle, voidakseni enää -peräytyä ja käännyinkin sentähden tytön puoleen, kysyen oliko suutari -kotona. Hän katsoi minuun kummastellen sanoen: - -"Varmaankin tarkoitatte herra Torp'ia?" - -Vastasin myöntäen hänen kysymykseensä ja tyttö lisäsi: - -"Hän istuu juuri pianon ääressä soittamassa, voitte aivan hyvin mennä -sisään, jos tahdotte häntä puhutella." - -"Torp pianoa soittamassa!" huudahdin puoliääneen, ja olin nauruun -purskahtamaisillani ajatellessani hänen jäykkiä suutarinsormiansa, -mutta malttaen mieleni, kolkutin ovelle ja käskettiinkin heti sisään -astumaan. Avattuani oven näin, kuinka Torp istui erinomaisen -juhlallisen näköisenä suuren taffelipianon ääressä, kaksi tytärtä -seisoi vieressä, nähtävästi ihmetellen isän sormien näppäryyttä. -Kasvoni lensivät punaisiksi, kuin keitetty krapu, nähdessäni vanhan -kovettuneen merisaappaani, sillä ymmärsin heti, että tässä oli -tapahtunut joku suurenmoinen muutos. Torp pyysi minua istumaan ja oli -nähtävästi iloinen minut nähdessään, tuskin kuulin mitä hän puhui ja -jokseenkin kömpelöllä tavalla toin asiani esiin; ojentaen saapastani ja -näyttäen sen heikkoudet, sanoin: - -"Tämä saapas tarvitsisi vähän korjaamista, tahtoisitteko olla hyvä ja -ottaa sen haltuunne. Se on kanssamme tehnyt monet matkat Atlantin meren -yli, eikä minulla ole parempia jalkineita ollut vahvuuteen ja -vedenpitävyyteen katsoen." - -Torp katsoi minua hymyillen ja sanoi: - -"Olen lopettanut suutaroimisen, mutta neuvon teille toisen, johon -varmaankin tyydytte." - -"Lopettanut suutaroimisen!" huudahdin ääneen ja lisäsin: "mutta -pitäisihän teidän edes ottaa kyltti alas, jotta vanhat ostajanne eivät -tulisi turhia juoksemaan!" - -"Kyltti on poissa", vastasi Torp yhä hymyillen, "mutta ette varmaankaan -ole sitä pimeässä huomannut." - -Sitten kertoi hän minulle ruvenneensa muurarien ammattikuntaan; nyt -tahtoi hän rakentaa suuren kartanon, sillä suutarin ammatti oli niin -vähän tuottavaa, sillä välin kun monet kartanon-rakentajat olivat -lyhyessä ajassa koonneet suuret omaisuudet. Toivotin hänelle onnea -uuteen yritykseensä, pistin jälleen saappaan kainalooni ja läksin pois, -säälien sydämmessäni noita huikentelevia ihmisiä, jotka eivät -milloinkaan tyydy siihen asemaan, jonka kerran ovat valinneet. Tultuani -ulos huomasin todella kyltin olevan poissa. - -Talvi tuli kova ja ankara, niin ettei ollut mahdollista sulattaa savea -ja tehdä sitä muuraustyöhön kelvolliseksi, mutta tuskin oli kirsi -sulanut maasta, kun perustus toisensa perästä laskettiin uusille -kartanoille. Niiden joukossa oli yksi myöskin lähellä Torpin pientä -taloa, ja pian tiesi koko naapuristo suutarin ruvenneen muurariksi, ja -paraikaa rakennuttavan suurta taloa. Toiset pudistivat päätään, säälien -miesraukkaa, toiset taas arvelivat hänen koonneen suuria rikkauksia, -sillä hän oli aina ollut tavattoman ahkera ja säästäväinen mies. Sen -kaikki, jotka hänen tunsivat, yksimielisesti tunnustivat. - -Kesän kuluessa näin herra Torpin kävelevän edestakaisin rakennuksen -luona, silloin tällöin lausuen, muurari-mestarin arvokkaisuudella, -jonkun sanan työstä, josta hän, totta puhuen, ei ymmärtänyt enempää -kuin lapsi kehdossa, mutta kun on mestari jossain ammatissa, saa toki -luvan puhua senverran. Minä puolestani olin kadottanut entisen -luottamukseni häneen, sillä itsekseni mietin mielessäni ja olin varma -siitä, ettei hän niillä varoilla ja tiedoilla, mitä hänellä oli, voisi -tätä yritystä päättää. Eipä hän pientä taloa tahtonutkaan rakentaa, -kolmikertaisen piti rakennuksen oleman ja jokseenkin pitkän ja leveän. - -Monta kertaa tapasin suutarin erään nuoren miehen seurassa, joka -näöltään oli kuin maanviljelijä ja usein kummastelin, mikä mies hän -mahtoi olla. Sainkin kuulla hänen olevan sukua suutarin vaimolle, joka -oikeastaan oli maalta kotoisin, vaikka hän monta vuotta oli palvellut -kaupungissa ylhäisissä perheissä. Käydessään jouluna maalla vaimonsa -sukulaisia tervehtimässä, oli Torp tavannut tuon nuoren miehen, jolla -oli viisi- tai kuusituhatta kruunua pankissa, ja heistä oli pian tullut -parhaat ystävykset. Hän oli suuttunut vaivaloiseen maaelämään, ja -tahtoi mielellään tulla kaupunkiin, jos vain saisi jotain tointa -siellä. Torp piti muurarin-ammattia parhaiten tuottavana, sillä -pääkaupungin väestö lisääntyi yhä, ja pian tulisi asunnoista aika -puutos. Maalaisnuorukainen tuli kaupunkiin ja sai toimen, pikemmin kuin -oli osannut aavistaakaan. Hän asui toisessa ullakkokammarissa suutarin -luona, ja oli suuresti mieltynyt kaupungin elämään, kulkiessaan näet -päivät pitkään piippu hampaissa, rakennustyötä katsomassa, hän oli -jättänyt säästörahansa Torpin käytettäväksi, joka niille ja monen muun -rahoille kyllä sijan sai. - -Keskikesän aikana loppui muuraustyö, puuttui ainoastaan sisustaminen, -mutta nyt oli suutarin ja hänen toverinsa rahavarat käytetyt, ja siihen -lisäksi oli vielä mennyt kaksituhatta kruunua, jotka Torp oli lainannut -pientä taloansa vastaan. Kivet, hiekka ja savi, työmiesten palkat ja -muut semmoiset nielivät niin suuria summia, että Torp arveli sen -tarvitsevan kokonaisen rahapankin, joka kaikki menot voisi maksaa. Hän -jo vakavasti arveli ottaa lainaakin, puolitekoista taloansa vastaan, -kun rikas naapurinsa eräänä päivänä tuli kysymään, kuinka työ edistyi, -Torp uskoi hänelle pulansa ja hyväntahtoinen naapuri tarjosi heti -rahoja lainaksi, että hän saisi rakennuksen sisustetuksi. Ei suinkaan -siihen menisi enempää kuin noin kymmenentuhatta; Torp sai nostaa häneltä -rahoja tarpeen mukaan. Nikkaria hankittiin ja oltiin jälleen täydessä -työssä. - -Syksyllä myöhään valmistui rakennus kaikessa komeudessaan ja muhkealta -se näyttikin kohotessaan korkealle noiden matalain majojen rinnalla; se -ilmoitettiin heti vuokrattavaksi kaupungin useimmissa päivälehdissä. -Talvi kului eikä yksikään asuja vielä ollut sinne muuttanut, vaikka -halukkaita katsojia kyllä oli paljonkin ollut, mutta niinpian kun he -tulivat eri asunnoita katsomaan, löysivät he sen seitsemän vikaa. -Palomuurit olivat haljenneet paikka paikoin, ja kaikki huomasivat -kartanon olevan vaan tuommoisen, keinottelemista varten rakennetun -asunnon, joka oli kiireessä kokoonkyhätty, huolimatta siitä, kuinka työ -tuli tehdyksi, tahi sitten lienee muuraaja ollut tuiki kykenemätön -ammattiinsa, -- ja kun sitten tuli kuulluksi, että kartanon oli -rakentanut suutari, joka oli ottanut porvarikirjan muurarina, -kadottivat kaikki halun asua tuossa talossa. Joku hyvänsuova ihminen -oli aina valmis kertomaan jotain kartanon rakennuksesta ja laadusta, -mutta kuka se oli, ei kenkään tiennyt. Kartanossa asui vaan -portinvartia, eikä hänelle suinkaan voinut olla miksikään iloksi -moittia sitä. - -Torp ja hänen maalta tullut toverinsa viettivät talven niin hyvin kuin -taisivat; kun olivat rahapulassa, menivät rikkaan naapurin luo, joka -aina oli valmis lainaamaan heille kaksi- tahi kolme sataa kruunua. -Olihan hänellä ensimmäinen ja viimeinen kiinnitys kartanoon ja hän -lohdutti heitä aina, sanoen paremmankin ajan koittavan, jolloin kartano -kyllä leiville löisi. Suutari ajatteli monta kertaa ryhtyä vanhaan -ammattiinsa, mutta hän tuli melkein kipeäksi, muistaessaan -verstashuoneen tukehduttavaa ilmaa; sen lisäksi oli naapuri neuvonut -häntä pysymään siinä, mihin nyt oli ruvennut, eikä millään tavalla enää -suutarintoimiin ryhtymän; hänen pitäisi nyt vaan kärsiväisesti odottaa. - -Tuli taas kevät ja kesä, tuli myös ensimmäinen maksupäivä, jolloin osa -velasta oli suoritettava, mutta suutarilla tuskin oli jokapäiväistä -leipää, sitä vähemmin puhdasta rahaa. Mitä hänen nyt oli tehtävä? Hän -kertoi toverilleen asian oikean laadun, tämä otti sanoman hyvin -tyynesti vastaan, kiitti hyvästä "pettämisestä", ja läksi kotiansa -jälleen käydäkseen auraan ja kuokkaan käsiksi. Suutari sitävastoin meni -naapurinsa luo ja hän pyysi hänen ottamaan talon kohtuullisesta -hinnasta. Näki ja tunnustihan Torp itsekin talon olevan vähäarvoisen, -kosk'ei kukaan edes tahtonut siellä asua, mutta pelastaakseen häntä -aivan häviöön joutumasta, osti naapuri talon neljästäkymmenestä -tuhannesta; pienempi talo oli kiinnitetty kuudestatoista tuhannesta. -Suutari olikin yllämainitun summan naapurilleen velkaa, lienee -kumminkin jäänyt siitä hänelle joku kymmenkunnan kruunua. - -Jonkun ajan perästä tuli Torp vastaani, kantaen kainalossaan nahkaa -puolipohjiksi, hän näytti hyvin masennetulta, enkä voinut olla häntä -puhuttelematta, vaikka elävästi muistin tuon kohtauksen hänen -muurari-ajoiltaan, jolloin menin hänen luokseen, merisaapas kainalossa. -Kysyin hänen nykyistä asuntoansa, ja saatuani sen kuulla pyysin häntä -neulomaan minulle parin merisaappaita, samalla mitalla kuin entisetkin. -Hän katsoi minuun rukoilevin silmin sanoen: "Paha kyllä, olen hukannut -vanhan mitan, ja sitäpaitsi täytyy teidän maksaa etukäteen nahasta, -sillä ei yksikään kauppias enää usko minulle velaksi -- --" - -Kartanon uusi isäntä sai heti vuokraajia, ja sittemmin on siinä, minun -tietääkseni, aina ollut asukkaita. Suutari asuu ullakossa ja kiittää -Jumalaa joka saapasparista, jonka saa korjattavaksi. Kyltti on jälleen -oven päällä, mutta entinen siisteys ja varallisuus ovat ijäksi päiväksi -kadonneet. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MERELÄ JA RANNIKOLTA*** - - -******* This file should be named 64381-8.txt or 64381-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/3/8/64381 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/64381-8.zip b/old/64381-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 8e1a747..0000000 --- a/old/64381-8.zip +++ /dev/null |
