summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 17:17:21 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 17:17:21 -0800
commitdfd6ea17153a2b0501b40d68840db78427fe8cff (patch)
treec6f3c479340a3eeebd9c55f0c913f1c2d0742711
parent15be6e6761c9c90a5bc49244cc1b0b3dddaa6fbb (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64087-8.txt2815
-rw-r--r--old/64087-8.zipbin56455 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2815 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..04482aa
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64087 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64087)
diff --git a/old/64087-8.txt b/old/64087-8.txt
deleted file mode 100644
index cf4109f..0000000
--- a/old/64087-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2815 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kuudes osasto, by Anton Pavlovich Chekhov,
-Translated by Vilho Elomaa
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kuudes osasto
-
-
-Author: Anton Pavlovich Chekhov
-
-
-
-Release Date: December 20, 2020 [eBook #64087]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUUDES OSASTO***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KUUDES OSASTO
-
-Kirj.
-
-ANTON TSHEHOV
-
-Venäjänkielestä suomensi
-
-Vilho Elomaa
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1921.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Sairaalan pihassa on pienehkö sivurakennus, jota ympäröi kokonainen
-metsä nokkosia, takkiaisia ja villihamppua. Sen katto on ruostunut,
-savutorvi puoleksi kumossa, portaat ovat lahonneet ja kasvavat ruohoa,
-ja rappauksesta on enää vain hiukan jälkiä näkyvissä. Julkisivu on
-sairaalaan päin, takasivu katselee pellolle, josta sen eroittaa
-sairaalan harmaa, nauloilla reunustettu aita. Näillä nauloilla, joiden
-kärjet törröttävät pystyssä, ja aidalla ja itse rakennuksella on se
-erikoinen alakuloinen, toivoton ilme, jollainen meillä tavataan
-ainoastaan sairaaloilla ja vankiloilla.
-
-Ellette pelkää polttavanne itseänne nokkosiin, niin menkäämme pitkin
-kapeaa polkua, joka vie sivurakennukselle, ja katsokaamme, mitä siellä
-on sisällä. Avattuamme ensimmäisen oven tulemme eteiseen. Siellä on
-seinävierillä ja uunin luona kokonaisia vuoria kaikenlaista
-sairaalarojua. Patjoja, vanhoja risaisia mekkoja, housuja,
-siniraitaisia paitoja, hylyksi käytettyjä kenkärajoja, -- ja kaikki
-tämä törky on heitetty läjiin, rutistettu kasaan sikin sokin; siinä se
-mätänee ja levittää ympärilleen tukahduttavaa löyhkää.
-
-Lumppuläjällä makaa, aina piippu hampaissa, vartija Nikita, vanha
-virkaheitto sotilas, jonka hihanauhakkeet aika on muuttanut
-ketunkarvaisiksi. Hänellä on tuimat, kuihtuneet kasvot, riippuvat
-kulmakarvat, jotka tekevät hänet lammaskoiran näköiseksi, ja punainen
-nenä; hän on lyhyenläntä, laiha ja suonikas, mutta hänellä on ryhtiä,
-ja hänen nyrkkinsä ovat lujat. Hän on niitä yksinkertaisia, vakavia,
-luotettavia ja tylsiä ihmisiä, jotka rakastavat järjestystä ja ennen
-kaikkea ja siksi uskovat lujasti, että täytyy piestä. Hän mukiloi
-kasvoihin, rintaan, selkään, mihin sattuu, ja on varma siitä, ettei
-täällä muutoin olisi järjestystä.
-
-Sitten astutte suureen, avaraan huoneeseen, joka vastaa koko
-rakennusta, ellei oteta lukuun eteistä. Täällä on seinät sivelty
-likaisensinisellä värillä, katto on noessa kuin savupirtissä, -- näkee
-selvästi, että uunit talvisin savuavat ja ajavat häkää. Ikkunoita
-rumentavat sisäpuolelle kiinnitetyt rautaristikot. Lattia on harmaa ja
-tikkuinen. Ilma on hapankaalin, öljylampun, luteiden ja ammoniakin
-hajun kyllästämä, niin että ensimmältä luulisitte tulevanne
-eläintarhaan.
-
-Huoneessa on vuoteita, jotka on ruuvattu kiinni lattiaan. Niillä istuu
-ja loikoo ihmisiä sinisissä sairaalamekoissa ja vanhan tavan mukaan
-patalakki päässä. Ne ovat mielipuolia.
-
-Heitä on täällä kaikkiaan viisi. Vain yksi on säätyhenkilö, kaikki muut
-pikkuporvareja tai rahvasta. Ensimmäinen ovesta käsin, pitkä, laiha
-mies, jolla on punertavat, kiiltävät viikset ja itkettyneet silmät,
-istuu nojaten päätään käteensä ja tuijottaa yhteen kohtaan. Yöt päivät
-hän suree jotakin, pudistellen päätään, huokaillen ja katkerasti
-hymyillen; hän ottaa harvoin osaa keskusteluun eikä tavallisesti vastaa
-kysymyksiin. Hän syö ja juo koneellisesti, silloin kun annetaan.
-Ahdistavasta, hakkaavasta yskästä, laihuudesta ja poskien punasta voi
-päättää, että hänellä on keuhkotaudin alku.
-
-Hänen jälkeensä seuraa pieni, eloisa, erittäin vilkasliikkeinen vanhus,
-jolla on piikkiparta ja musta, kähärä tukka kuin neekerillä. Päivisin
-hän kulkee pitkin salia ikkunasta toiseen tahi istuu vuoteellaan, jalat
-turkkilaisten tapaan ristissä allaan, ja viheltelee taukoamatta kuin
-punatulkku, laulaa hiljaa itsekseen ja nauraa hihittää. Yhtä
-lapsellisen hilpeä ja vilkas hän on öisinkin noustessaan rukoilemaan,
-s.o. lyömään nyrkeillään rintaansa ja kaivelemaan sormellaan
-ovenpieliä. Hän on juutalainen Moiseika, heikkomielinen, joka menetti
-järkensä parikymmentä vuotta sitten, kun häneltä paloi verstas, jossa
-valmistettiin hattuja.
-
-Kaikista kuudennen osaston asukkaista sallitaan vain hänen poistua
-rakennuksesta, vieläpä sairaalan pihasta kadullekin. Tätä
-erikoisoikeutta hän on saanut nauttia jo pitkät ajat, nähtävästi siksi,
-että hän on vanha sairaalan hoidokki ja hiljainen, vaaraton hupsu,
-kaupungin narri, joka aikoja sitten oli totuttu näkemään kaduilla
-poikaviikarien ja koirien ympäröimänä. Sairaalamekossa, naurettava
-patalakki päässä ja tohvelit jalassa, toisinaan avojaloin ja
-housuittakin, hän kuljeskelee pitkin katuja, pysähtyen porteilla ja
-kauppapuotien luona pyytämään kopeekkaista. Missä hän saa kaljaa, missä
-leivänpalan, missä taas kopeekanlantin, ja sairaalaan palatessaan hän
-tavallisesti on kylläinen ja rikas. Kaikki, mitä hän tuo mukanaan,
-ottaa Nikita häneltä omiksi hyvikseen. Hän tekee sen raa'alla tavalla,
-kiukkuisena, kääntäen toisen taskut nurin ja kutsuen Jumalaa
-todistajaksi, ettei hän milloinkaan enää päästä juutalaista kadulle ja
-että epäjärjestys on hänen mielestään pahinta, mitä maailmassa saattaa
-tapahtua.
-
-Moiseika on hyvin palvelevainen. Hän antaa tovereilleen vettä, peittää
-heidät, kun he nukkuvat, lupaa tuoda jokaiselle kopeekan kadulta ja
-ommella jokaiselle uuden lakin; hän ruokkii lusikastaan
-vasemmanpuolista, halvattua naapuriaan. Sitä hän ei tee
-sääliväisyydestä eikä minkään inhimillisyystunteen pakottamana, vaan
-jäljitellen oikeanpuolista naapuriaan Gromovia ja itsetiedottomasti
-alistuen hänen vaikutukseensa.
-
-Ivan Dmitritsh Gromov, kolmenneljättä vanha aatelismies, entinen
-ulosottomies ja kuvernementinsihteeri, sairastaa vainoamishulluutta.
-Hän joko makaa vuoteellaan kokoonkyyristyneenä tahi kävelee nurkasta
-nurkkaan, ikäänkuin saadakseen liikuntoa; hyvin harvoin hän istuu.
-Hän on aina kiihdyksissä, jännittyneenä jostakin hämärästä,
-epämääräisestä odotuksesta. Kuullessaan pienimmänkin rasahduksen
-eteisestä tahi huudahduksen pihalta, hän heti kohottaa päätänsä ja
-alkaa kuunnella: tullaankohan häntä noutamaan? Häntäköhän etsitään? Ja
-silloin hän tulee kovin levottomaksi, ja hänen kasvoilleen ilmestyy
-torjuva ilme.
-
-Minua miellyttävät hänen leveät, luisevat kasvonsa, jotka ovat alati
-kalpeat ja onnettomat ja joissa kuvastuu kuin peilissä taistelujen ja
-alituisen kauhun kiduttama sielu. Hänen virnistelynsä on kummallista ja
-sairaloista, mutta hienot uurteet, jotka syvä, todellinen kärsimys on
-painanut hänen kasvoihinsa, ilmaisevat järkevyyttä ja älykkyyttä, ja
-silmissä on lämmin, terve loiste. Minua miellyttää koko hänen
-olemuksensa; hän on kohtelias, avulias ja hienotunteinen kaikkia paitsi
-Nikitaa kohtaan. Kun joku pudottaa napin tahi lusikan, niin hän heti
-hypähtää vuoteeltaan ja nostaa esineen maasta. Joka aamu hän toivottaa
-tovereilleen hyvää huomenta ja levolle mennessään hyvää yötä.
-
-Paitsi alituista jännityksen tilaa ja virnistämistä, ilmenee hänen
-hulluutensa seuraavalla tavalla. Joskus iltaisin hän kääriytyy
-mekkoonsa ja vavisten koko ruumiiltaan ja hampaiden kalistessa alkaa
-nopeasti kävellä nurkasta nurkkaan ja vuoteiden välillä. Näyttää siltä
-kuin hänellä olisi ankara kuume. Siitä, että hän äkkiä pysähtyy ja
-katsahtaa tovereihinsa, huomaa hänen haluavan sanoa jotakin erittäin
-tärkeää, mutta nähtävästi arvellen, ettei häntä kuunneltaisi tahi
-ymmärrettäisi, hän pudistaa kärsimättömästi päätään ja jatkaa
-kävelyään. Mutta pian puhumisen halu voittaa kaikki arvelut, ja hän
-kirvoittaa kielensä siteet ja puhuu intohimoisesti. Hänen puheensa on
-säännötöntä, kuumeentapaista, ikäänkuin hourailua, katkonaista, eikä
-aina käsitettävää, mutta siinä on kuitenkin, sekä sanoissa että
-äänensävyssä, jotakin erittäin miellyttävää. Kun hän puhuu, niin näette
-hänessä mielipuolen ja ihmisen. Hänen järjetöntä puhettaan on vaikea
-kuvata paperille. Hän puhuu ihmisten halpamaisuudesta, väkivallasta,
-joka sortaa totuutta, ihanasta elämästä, joka aikaa myöten on tuleva
-maan päälle, ikkunaristikoista, jotka joka hetki muistuttavat hänelle
-sortajien tylsyyttä ja julmuutta. Koko hänen puheensa on kuin sekavia
-säveliä vanhoista mutta vielä keskeneräisistä lauluista.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Hiukan toistakymmentä vuotta sitten asui kaupungissa, pääkadun
-varrella, omassa talossaan Gromov-niminen, varakas, hyvinvoipa
-virkamies. Hänellä oli kaksi poikaa: Sergei ja Ivan. Ollessaan jo
-neljännen vuosiluokan ylioppilas, Sergei sairastui lentävään
-keuhkotautiin ja kuoli, ja hänen kuolemansa oli ikäänkuin alkuna
-kokonaiseen sarjaan onnettomuuksia, jotka äkkiä alkoivat ahdistaa
-Gromovin perhettä. Viikon kuluttua Sergein hautajaisista iäkäs isä
-pantiin syytteeseen väärennyksistä ja kavalluksista ja kuoli pian sen
-jälkeen vankilan sairaalassa lavantautiin. Koti ja kaikki irtain
-omaisuus myytiin huutokaupalla, ja Ivan Dmitritsh äitineen jäi puille
-paljaille.
-
-Kun Ivan Dmitritsh ennen, isän eläessä, asui Pietarissa, jossa hän
-opiskeli yliopistossa, sai hän 60-70 ruplaa kuukaudessa eikä tiennyt
-mitään puutteesta. Nyt hänen elämänsä teki jyrkän käänteen. Hänen
-täytyi aamusta iltaan antaa kehnotuloisia oppitunteja, kirjoittaa
-puhtaaksi ja kuitenkin nähdä nälkää, sillä koko ansionsa hän lähetti
-äidille elatukseksi. Sellaista elämää Ivan Dmitritsh ei kestänyt; hänen
-mielensä masentui, hän alkoi sairastella, erosi yliopistosta ja
-matkusti kotiin. Kotikaupungissaan hän suositusten avulla pääsi
-kihlakuntakouluun opettajaksi, mutta ei sopinut toveriensa kanssa,
-oppilaat eivät hänestä pitäneet, ja pian hän jätti toimensa. Äiti
-kuoli. Poika oli puolisen vuotta ilman tointa, eläen vedellä ja
-leivällä; sitten hän pääsi ulosottomieheksi. Siinä toimessa hän pysyi,
-kunnes sai eron sairauden tähden.
-
-Hän ei ollut milloinkaan, nuorina ylioppilasvuosinaankaan, näyttänyt
-terveeltä. Hän oli aina kalpea, laiha, vilunarka, söi vähän, nukkui
-huonosti. Hänen päätään pyörrytti ja hän sai hysteerisen kohtauksen
-pikarillisesta viiniä. Hän kaipasi ihmisten seuraa, mutta ärtyisän
-luonteensa ja epäluuloisuutensa vuoksi hän ei päässyt kenenkään kanssa
-läheisempiin suhteisiin eikä saanut ystäviä. Kaupungin asukkaista hän
-aina puhui halveksivasti, sanoen, että heidän raaka tietämättömyytensä
-ja unelias, eläimellinen elämänsä on hänestä vastenmielistä ja
-iljettävää. Hän puhui kimeällä, kovalla äänellä, kiihkeästi, aina joko
-närkästyneenä ja mieli kuohuksissa tahi ihastuneena ja ihmetellen, ja
-aina vilpittömästi. Mistä hänen kanssaan rupesikin puhumaan, aina hän
-johti keskustelun samaan: kaupungissa on tuskastuttava ja ikävä elää,
-yhteiskunnalla ei ole korkeampia harrastuksia, se viettää harmaata
-tarkoituksetonta elämää, jossa vaihteluna on väkivalta, raaka irstailu
-ja tekopyhyys; lurjukset ovat kylläiset ja puetut, mutta kunnialliset
-ihmiset elävät puutteessa; tarvittaisiin kouluja, paikallinen,
-tervesuuntainen sanomalehti, teatteri, julkisia luentoja, älyllisten
-voimien yhdistymistä; yhteiskunta täytyisi saattaa tuntemaan itsensä ja
-kauhistumaan. Ihmisiä kuvatessaan hän käytti voimakkaita värejä, vain
-valkoista ja mustaa, eikä tunnustanut mitään välivivahduksia; hän jakoi
-ihmiskunnan kunniallisiin ihmisiin ja lurjuksiin; mitään välimuotoa ei
-ollut olemassa. Naisista ja rakkaudesta hän aina puhui intohimoisesti,
-ihastuneesti, mutta ei ollut kertaakaan rakastunut.
-
-Kaupungissa hänestä arvostelujensa jyrkkyydestä ja hermostuneisuudesta
-huolimatta pidettiin, ja kun hän ei ollut saapuvilla, nimitettiin häntä
-hyväillen Vanjaksi. Hänen synnynnäinen hienotunteisuutensa,
-avuliaisuutensa, säännöllisyytensä, siveellinen puhtautensa ja
-samoin hänen kulunut lievetakkinsa, sairaloinen ulkomuotonsa ja
-perheonnettomuutensa herättivät hyviä, lämpimiä ja surullisia tunteita;
-lisäksi hän oli sivistynyt, paljon lukenut, tiesi kaupungin asukkaiden
-mielestä kaikki ja oli kaupungissa jonkinlaisena elävänä
-tietosanakirjana.
-
-Hän luki sangen paljon. Hän istui pitkät ajat klubissa, nyki
-hermostuneesti pujopartaansa ja selaili aikakauslehtiä ja kirjoja;
-hänen kasvoistaan näkyi, että hän ei lukenut, vaan niellä hotki, tuskin
-ennättäen pureskella. Johtui ajattelemaan, että lukeminen oli muuan
-hänen sairaloisia tottumuksiaan, koska hän yhtä ahneesti kävi kaiken
-kimppuun, mitä vain eteen sattui, lukipa edellisenkin vuoden
-aikakauslehtiä ja kalentereita. Kotonaan hän luki aina makuullaan.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Kerran eräänä syysaamuna Ivan Dmitritsh, päällystakin kaulus pystyssä,
-rämpi pitkin kuraisia poikkikatuja ja kujia muutaman porvarin luo
-perimään ulosottoon tuomittuja rahoja. Hänen mielialansa oli synkkä,
-kuten aina aamuisin. Eräällä pikkukadulla häntä vastaan tuli kaksi
-kahlehdittua vankia neljän kivääreillä varustetun vartiosotilaan
-saattamina. Ivan Dmitritsh oli ennenkin sangen usein kohdannut vankeja,
-ja sellaiset kohtaukset olivat aina herättäneet hänessä sääliä ja
-kiusallisia tunteita; nyt tämä kohtaaminen toi hänen mieleensä aivan
-erikoisen, kummallisen tunnelman. Ties minkätähden hänestä äkkiä
-tuntui, että hänetkin voidaan panna rautoihin samalla tavalla
-kuljetettavaksi lokaisia kujia pitkin tyrmään. Suoritettuaan
-tehtävänsä ja palatessaan kotiin hän tapasi postin kohdalla tutun
-poliisitarkastajan, joka tervehti häntä ja käveli hänen rinnallaan
-muutaman askeleen, ja tämä tuntui hänestä epäilyttävältä. Kotona hän ei
-koko päivänä saanut mielestään vankeja ja sotilaita kivääreineen, ja
-käsittämätön sielullinen tuska esti häntä lukemasta ja keskittämästä
-ajatuksiaan. Illalla hän ei sytyttänyt valoa eikä yöllä nukkunut,
-ajatteli vain sitä, että hänet voidaan vangita, lyödä rautoihin ja
-heittää vankilaan. Hän ei tiennyt olevansa mihinkään syyllinen ja voi
-varmasti vakuuttaa, ettei vastedeskään koskaan tee murhaa, murhapolttoa
-tahi varkautta; mutta saattaisihan hyvinkin tehdä jonkin rikoksen kuin
-vahingossa, tahtomattaan, ja olihan mahdollista panettelu, vieläpä
-tuomiovirhe! Eihän vuosisatainen kansallinen kokemus suotta opeta, että
-säkistä ja tyrmästä eivät valat päästä. Ja tuomiovirhe on nykyisen
-oikeudenkäyntijärjestyksen vallitessa hyvinkin mahdollinen. Ihmiset,
-joiden suhde toisten kärsimyksiin on virallinen, kuten esimerkiksi
-tuomarit, poliisimiehet, lääkärit, paatuvat ajan pitkään tottumuksen
-voimasta siinä määrässä, etteivät voi, vaikka tahtoisivatkin, suhtautua
-asiakkaihinsa muulla tavoin kuin muodollisesti; siinä suhteessa he
-eivät lainkaan eroa talonpojasta, joka takapihallaan teurastaa pässejä
-ja vasikoita eikä huomaa verta. Kun tuomari on sellaisessa
-muodollisessa, sieluttomassa suhteessa henkilöön, niin hän riistääkseen
-syyttömältä ihmiseltä kaikki kansalaisoikeudet ja tuomitakseen hänet
-pakkotyöhön tarvitsee vain aikaa. Ainoastaan aikaa eräiden
-muodollisuuksien täyttämiseen, josta tuomarille maksetaan palkka, ja
-sitten on kaikki tehty. Etsi sitten oikeudenmukaisuutta ja turvaa tässä
-pienessä, likaisessa kaupunkipahaisessa, kahdensadan virstan päässä
-rautatiestä! Ja eikö ole naurettavaa ajatellakin oikeudenmukaisuutta,
-kun yhteiskunta näkee kaikkinaisessa väkivallassa käsitettävän ja
-tarkoituksenmukaisen välttämättömyyden, ja jokainen lempeyden ilmaisu,
-esimerkiksi vapauttava tuomio, saa niskaansa valtavan ryöpyn
-tyytymättömyyden ja kostonhimon tunteita?
-
-Aamulla Ivan Dmitritsh nousi vuoteeltaan kauhun vallassa, kylmä hiki
-otsalla, aivan varmana siitä, että hänet voidaan vangita millä hetkellä
-tahansa. Koska eiliset ajatukset niin kauan vaivaavat, -- ajatteli hän,
--- niin niissä varmaan lienee hitunen totuutta. Eiväthän ne toki
-voineet tulla mieleen ihan ilman aihetta.
-
-Poliisimies käveli kiirehtimättä ikkunoiden ohitse: ei suinkaan ilman
-syytä. Tuossa pysähtyi kaksi miestä talon kohdalle ja ovat nyt vaiti.
-Miksi he ovat vaiti?
-
-Ivan Dmitritshille tuli tuskalliset ajat. Kaikki, jotka kulkivat
-ikkunoiden ohi tahi astuivat pihaan, tuntuivat urkkijoilta ja
-salapoliiseilta. Puolenpäivän aikaan ajoi tavallisesti ispravnikka
-ohitse parihevosilla; hän saapui kaupungin lähellä olevalta
-maatilaltaan poliisihallitukseen, mutta Ivan Dmitritshistä näytti joka
-kerta, että hän ajoi liian nopeasti ja jokin erikoinen ilme
-kasvoillaan, riensi nähtävästi ilmoittamaan, että kaupungissa oleskelee
-vaarallinen rikollinen. Ivan Dmitritsh hätkähti aina, kun portilla
-soitettiin tahi kolkutettiin, meni ihan hervottomaksi nähdessään
-emännän luona oudon henkilön; kohdatessaan poliisimiehiä ja santarmeja
-hän hymyili ja vihelteli näyttääkseen huolettomalta. Hän valvoi yöt
-läpeensä, odottaen vangitsemista, mutta kuorsasi ja hengitti
-äänekkäästi, jotta emäntä luulisi hänen nukkuvan; sillä ellei hän nuku,
-niin hänellä tietenkin on paha omatunto -- mikä painava todiste!
-Todellisuus ja terve järki vakuuttivat hänelle, että tuo pelko on
-turhaa ja sielunsairautta, että pidättäminen ja vankeus, jos katsoi
-asiaa laajemmalta näkökannalta, ei ollut mitään kauheata, -- kunhan
-omatunto vain oli puhdas; mutta mitä järkevämmin hän ajatteli, sitä
-voimakkaammaksi ja ahdistavammaksi kävi hänen sieluntuskansa. Hän tunsi
-samaa kuin erakko, joka aikoi raivata itselleen asuinpaikan
-aarniometsään; mitä innokkaammin hän työskenteli kirveellään, sitä
-tiheämpänä ja jykevämpänä kasvoi metsä ympärillä. Ivan Dmitritsh,
-nähdessään lopuksi harkintansa hyödyttömyyden, lakkasi kokonaan
-ajattelemasta ja antautui täydellisesti epätoivon valtaan.
-
-Hän alkoi etsiä yksinäisyyttä ja karttaa ihmisiä. Virka oli jo ennenkin
-ollut hänelle vastenmielinen, nyt se kävi kerrassaan sietämättömäksi.
-Hän pelkäsi, että häntä jotenkuten petetään, hänen taskuunsa pistetään
-huomaamatta lahjuksia ja sitten hänet paljastetaan, tahi hän itse
-huomaamattaan tekee virallisiin papereihin virheen, joka on yhtä törkeä
-kuin väärennys, tahi kadottaa vieraita rahoja. Kummallista, milloinkaan
-ennen hänen aivonsa eivät olleet toimineet niin notkeasti ja
-kekseliäästi kuin nyt, kun hän joka päivä keksi tuhansia erilaisia
-syitä, joiden tähden täytyi vakavasti suojella vapauttaan ja
-kunniaansa. Mutta sensijaan heikkeni mielenkiinto ulkomaailmaa,
-varsinkin kirjoja kohtaan, ja muisti alkoi arveluttavasti huonontua.
-
-Keväällä, kun lumi oli sulanut, löydettiin hautausmaan luota rotkosta
-kaksi puoleksi mädännyttä ruumista, vanhan naisen ja pojan, jotka
-merkeistä päättäen olivat saaneet väkivaltaisen lopun. Kaupungissa ei
-enää muusta puhuttu kuin näistä ruumiista ja tuntemattomista
-murhaajista. Ivan Dmitritsh, jotta ei olisi luultu hänen olevan
-murhaajan, kulki pitkin katuja ja hymyili, ja tavatessaan tuttavia
-kalpeni, punastui ja vakuutteli, ettei ole katalampaa rikosta kuin
-heikkojen ja turvattomien murhaaminen. Mutta tämä valhe uuvutti hänet
-pian, ja jonkun aikaa harkittuaan hän päätti, että hänen nykyisessä
-tilassaan oli parasta -- kätkeytyä emännän kellariin. Kellarissa hän
-istui päivän, yön ja vielä seuraavankin päivän, vilustui ankarasti ja
-odotettuaan, kunnes tuli pimeä, hiipi salaa kuin varas huoneeseensa.
-Päivänkoittoon saakka hän seisoi keskellä huonetta, liikahtamatta,
-kuunnellen. Aamulla varhain, ennen auringon nousua, tuli emännän luo
-uunintekijöitä. Ivan Dmitritsh tiesi hyvin, että he tulivat korjaamaan
-keittiön uunia, mutta pelko kuiskasi hänelle, että ne olivat
-uunintekijöiksi pukeutuneita poliisimiehiä. Hän hiipi hiljaa huoneesta
-ja lähti kauhuissaan, avopäin ja takitta juoksemaan pitkin katua.
-Joukko koiria ajoi haukkuen häntä takaa, muuan ukko huusi hänen
-jälkeensä, ilma vinkui korvissa ja Ivan Dmitritshistä tuntui, kuin koko
-maailman väkivalta olisi keräytynyt hänen selkänsä taakse ja ajanut
-häntä takaa.
-
-Hänet otettiin kiinni, vietiin kotiin, ja emäntä lähetettiin kutsumaan
-lääkäriä. Tohtori Andrei Jefimitsh, josta puhumme tuonnempana, määräsi
-kylmiä päähauteita ja kirsikkalaakeritippoja, pudisti surullisesti
-päätään ja lähti ilmoitettuaan emännälle, ettei hän enää tule takaisin,
-sillä ihmistä ei saa estää menettämästä järkeään. Kun kotona ei ollut
-varoja elatukseen ja hoitoon, lähetettiin Ivan Dmitritsh pian
-sairaalaan ja sijoitettiin veneerisiä tauteja sairastavien osastoon.
-Hän ei nukkunut öisin, oikkuili ja häiritsi sairaita ja pian hänet
-Andrei Jefimitshin toimesta siirrettiin kuudenteen osastoon.
-
-Vuoden kuluttua Ivan Dmitritsh oli jo kokonaan unohdettu kaupungissa,
-ja hänen kirjansa, jotka emäntä oli vienyt vajassa olevaan rekeen,
-olivat joutuneet poikaviikarien saaliiksi.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Ivan Dmitritshin vasemmanpuolinen naapuri on, kuten jo mainitsin,
-juutalainen Moiseika; oikeanpuolinen on rasvoittunut, melkein
-pallomainen rahvaanmies, jolla on tylsät, aivan ilmeettömät kasvot. Hän
-on liikkumaton, ahnas ja siivoton eläin, joka jo aikoja sitten on
-menettänyt kyvyn ajatella ja tuntea. Hänestä lähtee lakkaamatta kirpeä,
-tukahduttava löyhkä.
-
-Nikita, joka korjaa hänen jälkensä, lyö häntä vimmatusti, olkansa
-takaa, nyrkkejään säästämättä; kauheata tässä ei ole se, että häntä
-lyödään, -- sellaiseen voi tottua, -- vaan se, ettei tuo tylsistynyt
-eläin vastaa iskuihin ainoallakaan äännähdyksellä, liikkeellä,
-ilmeellä, heilahtelee vain hiljakseen kuin raskas tynnyri.
-
-Viides ja viimeinen kuudennen osaston hoidokeista on muuan
-kaupunkilainen, joka aikoinaan palveli postissa lajittelijana, pieni,
-laihahko, vaaleanverinen mies, jolla on hyvänsävyiset, mutta hiukan
-viekkaat kasvot. Päättäen älykkäistä, levollisista silmistä, joiden
-katse on kirkas ja hilpeä, hän on varuillaan, ja hänellä on jokin hyvin
-tärkeä ja mieluisa salaisuus. Hänellä on pieluksensa ja patjansa alla
-jotakin, jota hän ei näytä kenellekään, ei pelosta, että se voitaisiin
-ottaa tahi varastaa häneltä, vaan häveliäisyydestä. Toisinaan hän menee
-ikkunan luo, ja kääntyen tovereihinsa selin, ripustaa rinnalleen
-jotakin, jota sitten pää kumarassa katselee; jos silloin joku menee
-hänen luokseen, niin hän hämmentyy ja tempaa sen rinnaltaan. Mutta
-hänen salaisuuttaan ei ole vaikea arvata.
-
-"Onnitelkaa minua", puhuu hän usein Ivan Dmitritshille, "minulle on
-esitetty annettavaksi Stanislain ritarikunnan toisen luokan merkki
-tähtineen. Toisen luokan merkki ja tähti annetaan vain ulkomaalaisille,
-mutta minuun nähden tahdottaneen jostakin syystä tehdä poikkeus",
-huomauttaa hän hymyillen ja kohauttaen hiukan neuvottomana olkapäitään.
-"Niin, enpä tosiaan voinut odottaa!"
-
-"Minä en käsitä tästä mitään", vastaa Ivan Dmitritsh jurosti.
-
-"Vaan tiedättekö, minne asti ennemmin tahi myöhemmin vielä kapuan?"
-jatkaa entinen lajittelija siristäen viekkaasti silmiään. "Saan
-varmasti ruotsalaisen Pohjantähden. Se ritarimerkki on sellainen, että
-kyllä kannattaa touhuta. Valkoinen risti ja musta nauha. Se on erittäin
-kaunista."
-
-Varmaankaan ei elämä missään ole niin yksitoikkoista kuin tässä
-sivurakennuksessa. Aamulla hoidokkaat, halvattua ja paksua talonpoikaa
-lukuunottamatta, peseytyvät eteisessä suuren korvon ääressä ja
-kuivaavat itsensä mekkonsa liepeisiin; senjälkeen he juovat
-tinatuopeista teetä, jota Nikita tuo päärakennuksesta. Jokainen saa
-yhden tuopillisen. Puolenpäivän tienoissa syödään hapankaalikeittoa ja
-puuroa, illalliseksi on päivällisestä jäänyttä puuroa. Väliajoilla
-maataan, nukutaan, katsellaan ikkunoista ja kävellään nurkasta
-nurkkaan. Ja niin joka päivä. Entinen lajittelijakin puhuu aina vain
-samoista ritarimerkeistä.
-
-Muita ihmisiä nähdään kuudennessa osastossa harvoin. Uusia
-mielenvikaisia tohtori ei ole enää moneen aikaan ottanut vastaan,
-ja vähän on tässä maailmassa niitä, joita haluttaa käydä
-hullujenhuoneissa. Kerran kahdessa kuukaudessa käy Semjon Lasaritsh,
-parturi. Kuinka hän keritsee mielenvikaiset ja kuinka Nikita häntä
-siinä toimessa auttaa, ja millainen hämminki syntyy potilaiden joukossa
-joka kerta kun juopunut, hymyilevä parturi ilmestyy heidän
-keskuuteensa, sitä emme ryhdy kuvailemaan.
-
-Paitsi parturia ei kukaan kurkistakaan rakennukseen. Sairaat ovat
-tuomitut näkemään päivästä päivään ainoastaan Nikitan.
-
-Mutta vähän aikaa sitten sairaalassa alettiin huhuta kummia.
-
-Pantiin liikkeelle huhu, että muka tohtori oli ruvennut käymään
-kuudennessa osastossa.
-
-
-
-
-V.
-
-
-
-
-Kummallinen huhu!
-
-Tohtori Andrei Jefimitsh Ragin on tavallaan huomattava henkilö.
-Kerrotaan, että hän aikaisimmassa nuoruudessaan oli erittäin jumalinen
-ja valmistautui hengelliselle uralle ja että hän, päästyään v. 1863
-kimnaasista, aikoi mennä hengelliseen akatemiaan, mutta että hänen
-isänsä, lääketieteen ja kirurgian tohtori, oli myrkyllisesti nauranut
-hänen tuumilleen ja jyrkästi ilmoittanut, ettei pitäisi häntä
-poikanaan, jos tämä rupeisi papiksi. Missä määrin tämä on totta, sitä
-en tiedä, mutta itse Andrei Jefimitsh myönsi useammin kuin kerran,
-ettei hän milloinkaan ollut tuntenut kutsumusta lääketieteen eikä
-yleensä erikoistieteiden alalle.
-
-Miten sen asian laita lieneekään, lääketieteellisessä tiedekunnassa
-opintonsa päätettyään hän ei ottanut ylleen papinkauhtanaa.
-Jumalisuutta hänessä ei huomannut, ja lääkäriuransa alussa hän ei ollut
-sen enempää hengenmiehen näköinen kuin nytkään.
-
-Hänen ulkonainen olemuksensa on jykevä, karkea, talonpoikaismainen;
-hänen kasvonsa, partansa, sileäksi kammattu tukkansa ja vankka, kömpelö
-ruumiinrakenteensa muistuttavat maalaiskapakoitsijaa, lihonnutta,
-töykeää ahmattia. Hänen kasvonsa ovat tuimat, sinisten suonien
-peittämät, silmät pienet, nenä punainen. Hän on kookas, hartiakas,
-kädet ja jalat ovat suhdattoman suuret; hän näyttää voivan nyrkillään
-tappaa miehen. Mutta hänen käyntinsä on hiljainen, liikkeensä
-varovaiset ja arat; tullessaan toista vastaan kapeassa käytävässä hän
-aina ensimäisenä pysähtyy tietä antamaan ja lausuu, ei syvällä
-bassolla, kuten odottaisi, vaan hienolla, pehmeällä tenoriäänellä:
-"anteeksi!" Hänellä on kaulassa pieni paisuma, joka estää häntä
-käyttämästä jäykkää tärkkikaulusta, ja siksi hänellä aina on pehmeä
-palttina- tai karttuunipaita. Hän ei yleensä pukeudu tohtorin tavoin.
-Samaa housuparia hän käyttää vuosikymmenisen, ja uusi puku, jonka hän
-tavallisesti ostaa juutalaisen kojusta, näyttää hänen yllään yhtä
-kuluneelta ja rypistyneeltä kuin vanhakin; samassa takissa hän ottaa
-vastaan sairaita, syö päivällistä, käy vieraissa; mutta sitä hän ei tee
-itaruudesta, vaan siksi, että hän ei hitustakaan huolehdi ulkoasustaan.
-
-Kun Andrei Jefimitsh saapui kaupunkiin astuakseen virkaansa, oli
-"armeliaisuuslaitos" kurjassa kunnossa. Sairassuojissa, käytävissä ja
-sairaalan pihalla oli vaikea hengittää kaikenlaisen löyhkän tähden.
-Sairaalan palvelijat, hoitajattaret ja heidän lapsensa nukkuivat
-sairassuojissa yhdessä potilaiden kanssa. Valittivat, että russakoilta,
-luteilta ja hiiriltä ei saanut elettyä asuinhuoneissa. Kirurgisessa
-osastossa sama näky. Koko sairaalassa oli vain kaksi leikkausveistä
-eikä ainoaakaan lämpömittaria; kylpyammeissa säilytettiin perunoita.
-Katsastusmies, vaatteiden hoitajatar ja haavuri varastivat potilailta,
-ja vanhan tohtorin, Andrei Jefimitshin edeltäjän, kerrottiin
-myyskennelleen salaa sairaalan väkiviinaa ja kehittäneen itselleen
-hoitajattarista ja naispotilaista kokonaisen haaremin. Kaupungissa nämä
-epäkohdat olivat hyvinkin tiedossa ja niitä vielä liioiteltiinkin,
-mutta niihin suhtauduttiin tyynesti; jotkut sivuuttivat ne sillä
-selityksellä, että sairaalaan menevät vain pikkuporvarit ja talonpojat,
-jotka eivät voi olla tyytymättömiä, koska elämä kotona on paljon
-kurjempaa kuin sairaalassa; pyynpaistillako heitä muka pitäisi elättää!
-Toiset selittivät epäkohtien puolustukseksi, ettei kaupungilla ole
-piirineuvoston avustamatta varaa pitää hyvää sairaalaa; Jumalan kiitos,
-että edes on sairaala, vaikka huonokin. Ja nuori piirineuvosto ei
-perustanut sairaalaa kaupunkiin eikä sen lähelle, vedoten siihen, että
-kaupungilla jo on oma sairaalansa.
-
-Tarkastettuaan sairaalan Andrei Jefimitsh teki sen johtopäätöksen, että
-laitos on epäsiveellinen ja mitä vahingollisin asukkaiden terveydelle.
-Hänen mielestään olisi ollut viisainta, mitä saattoi tehdä, päästää
-potilaat vapauteen ja sulkea koko sairaala. Mutta hän huomasi, että
-sellaiseen ei riittänyt vain hänen tahtonsa ja että se olisi
-hyödytöntäkin; jos ruumiillinen ja henkinen saasta karkoitetaan yhdestä
-paikasta, siirtyy se toiseen; täytyy odottaa, kunnes se haihtuu
-itsestään. Sitäpaitsi, jos kerran ihmiset perustivat sairaalan ja
-sietävät sitä luonaan, niin se tietenkin on heille tarpeen;
-ennakkoluulot ja kaikki nämä elämän inhottavuudet ja saastaisuudet ovat
-tarpeellisia, koska ne ajan kuluessa muuttuvat joksikin kelvolliseksi,
-kuten lanta ruokamullaksi. Maan päällä ei ole mitään hyvää, jonka
-alkuperässä ei olisi jotakin inhottavaa.
-
-Astuttuaan virkaansa Andrei Jefimitsh nähtävästi suhtautui epäkohtiin
-jotenkin välinpitämättömästi. Hän vain pyysi, etteivät sairaalan rengit
-ja hoitajattaret nukkuisi sairassuojissa, ja hankki kaksi
-tarvekalukaappia; katsastusmies, liinavaatteiden hoitajatar, haavuri ja
-kirurgisen osaston henkilökunta jäivät paikoilleen.
-
-Andrei Jefimitsh rakastaa tavattomasti älyä ja rehellisyyttä, mutta
-älykkään ja rehellisen elämän luomiseen ympärilleen hänellä ei ole
-tarpeeksi luonteenlujuutta eikä uskoa oikeuteensa. Hänellä ei ole
-lainkaan kykyä käskeä, kieltää ja vaatia. Tuntuu siltä, kuin hän olisi
-tehnyt lupauksen olla milloinkaan korottamatta ääntään ja käyttämättä
-käskymuotoa. Hänen on vaikea sanoa "anna" tahi "tuo tänne"; kun hän
-tahtoo syödä, rykäisee hän arasti ja sanoo keittäjättärelle:
-"Jos hiukan teetä"... tahi: "Jos hiukan päivällistä". Sanoa
-katsastusmiehelle, että tämä herkeisi varastamasta, tahi ajaa hänet
-tiehensä, tahi kokonaan lopettaa tämä tarpeeton toimi -- se on
-kerrassaan yli hänen voimainsa. Kun Andrei Jefimitshiä petetään tahi
-imarrellaan tahi hänelle tuodaan allekirjoitettavaksi ilmeisesti
-väärennetty lasku, niin hän punastuu kuin äyriäinen ja tuntee tekevänsä
-väärin, mutta kirjoittaa kuitenkin laskun alle; kun potilaat valittavat
-hänelle nälkäänsä tahi töykeistä hoitajattarista, joutuu hän hämilleen
-ja mutisee syyllisen näköisenä: "Hyvä, hyvä, otan siitä selvän... Tässä
-on varmaankin jokin väärinkäsitys..."
-
-Alussa Andrei Jefimitsh työskenteli erittäin innokkaasti. Hän otti
-potilaita vastaan joka päivä aamusta päivälliseen saakka, teki
-leikkauksia, harjoittipa vielä kätilönkin ammattia. Naiset puhuivat
-hänestä, että hän on tarkkaavainen ja saa mainiosti selville taudit,
-varsinkin lasten ja naisten. Mutta aikaa myöten työ alkoi huomattavasti
-ikävystyttää häntä yksitoikkoisuudellaan ja silminnähtävällä
-hyödyttömyydellään. Tänään on vastaanotossa kolmekymmentä sairasta,
-huomenna niitä jo on kolmekymmentäviisi, ylihuomenna ehkä
-neljäkymmentä, ja sitä riittää päivästä päivään, vuodesta vuoteen, eikä
-kuolevaisuus kaupungissa vähene eivätkä sairaat herkeä käymästä.
-Neljänkymmenen potilaan tehokas auttaminen aamun ja puolenpäivän
-välisenä aikana on suorastaan mahdotonta, siis vastoin tahtoaankin
-tulee vain pettäneeksi heitä. Jos siis vuoden kuluessa on otettu
-vastaan kaksitoistatuhatta potilasta, merkitsee se yksinkertaisesti
-kahdentoistatuhannen ihmisen pettämistä. Ei myöskään käy päinsä
-sijoittaa vakavasti sairaita sairaalaan ja hoitaa heitä tieteen
-sääntöjen mukaan, sillä säännöt on, mutta tiedettä ei; jos taas
-tahtoisi heittää filosofoimisen ja orjallisesti seurata sääntöjä, kuten
-muut lääkärit, niin siihen tarvittaisiin ennen kaikkea puhtautta ja
-kunnollista ilmanvaihtoa eikä likaa, tarvittaisiin terveellistä ruokaa
-eikä haisevasta hapankaalista valmistettua keittoa, kunnollisia
-apulaisia eikä varkaita. Ja miksi pitäisikään estää ihmisiä kuolemasta,
-jos kerran kuolema on jokaisen luonnollinen ja ehdoton loppu? Mitä apua
-on siitä, että joku kaupustelija tahi virkamies elää viisi, kymmenen
-vuotta lisää? Jos tahdotaan nähdä lääketieteen tarkoitus siinä, että
-lääkkeet lievittävät kärsimyksiä, niin tulee väkisinkin kysyneeksi:
-miksi niitä pitäisi lieventää? Ensiksikin, sanotaanhan, että
-kärsimykset vievät ihmistä täydellisyyttä kohti, ja toiseksi, jos
-ihmiskunta todenteolla oppii lieventämään kärsimyksiään pillereillä ja
-tipoilla, heittää se kokonaan uskonnon ja filosofian, joista se tähän
-saakka oli saanut sekä turvaa kaikkinaisilta onnettomuuksilta että
-suorastaan onneakin. Pushkin kärsi ennen kuolemaansa hirveitä tuskia,
-Heine parka makasi vuosikausia halvattuna; miksi ei sairastuisi joku
-Andrei Jefimitsh tahi Matrjona Savishna, joiden elämä on sisällyksetön
-ja olisi niin tyhjä kuin jollakin loiseläimellä, ellei olisi
-kärsimyksiä.
-
-Sellaisten mietteiden masentamana Andrei Jefimitsh heitti intonsa
-sikseen eikä enää käynyt joka päivä sairaalassa.
-
-
-
-
-YI.
-
-
-Hänen elämänsä kulku on seuraavanlainen. Tavallisesti hän nousee kello
-kahdeksan tienoissa aamulla, pukeutuu ja juo teetä. Sitten hän istuu
-työhuoneeseensa lukemaan tahi menee sairaalaan. Siellä istuu kapeassa,
-pimeässä käytävässä kiertolaissairaita odottamassa vastaanottoa. Heidän
-ohitseen juoksevat rengit ja hoitajattaret, kopistellen kengillään
-tiililattiaan, kulkee laihoja potilaita sairaalamekoissaan, kannetaan
-kuolleita ja kaikenlaista törkyä, siellä itkevät lapset ja käy veto.
-Andrei Jefimitsh tietää, että kuumesairaisiin, keuhkotautisiin ja
-yleensä herkkätunteisiin sairaisiin sellainen näky vaikuttaa
-tuskallisesti, mutta mitäpä sille voi? Vastaanottohuoneessa hän tapaa
-haavurin; Sergei Sergeitshin, pienen, paksun, sileäksi ajellun miehen,
-jolla on puhtaaksi pestyt, pulleat kasvot, pehmeät, sulavat liikkeet ja
-yllään uusi, väljä puku; mies näyttää enemmän senaattorilta kuin
-haavurilta. Kaupungissa hänellä on perin lukuisa joukko potilaita, hän
-käyttää valkoista kaulahuivia ja pitää itseään tohtoria taitavampana,
-jolla ei lainkaan ole yksityisiä potilaita. Vastaanottohuoneen nurkassa
-on suuri pyhänkuva kaapissaan, edessä raskas riippulamppu, sen vieressä
-valkoisella päällystetty alttaripöydän tapainen; seinillä riippuu
-arkkipiispojen muotokuvia, Svjatogorin luostaria esittävä taulu ja
-kuivia ruiskukkavihkoja. Sergei Sergeitsh on uskonnollismielinen ja
-rakastaa komeutta. Pyhänkuva on hankittu hänen kustannuksellaan;
-sunnuntaisin joku potilaista hänen käskystään lukee ääneen
-ylistysvirren vastaanottohuoneessa, ja sitten Sergei Sergeitsh itse
-tekee kierroksen kaikissa suojissa suitsuttaen niissä pyhääsavua.
-
-Sairaita oli paljon, mutta aikaa vähän, ja siksi toimitus rajoittui
-vain lyhyeen kyselyyn ja jonkun lääkkeen, rohtumavoiteen tahi
-risiiniöljyn, määräämiseen. Andrei Jefimitsh istuu käsi poskella,
-mietteissään, ja kyselee koneentapaisesti. Sergei Sergeitsh istuu
-niinikään, hykertelee käsiään ja puuttuu silloin tällöin puheeseen.
-
-"Sairastamme ja kärsimme puutetta sentähden", puhelee hän, "että
-huonosti rukoilemme laupiasta Herraamme. Niinpä niin!"
-
-Vastaanoton kestäessä Andrei Jefimitsh ei tee mitään leikkauksia;
-niistä hän on jo aikoja sitten luopunut, ja veren näkeminen vaikuttaa
-tuskallisesti hänen mieleensä. Kun hänen täytyy avata lapsen suu,
-katsoakseen kurkkuun, ja lapsi kirkuu ja puolustautuu kätösillään,
-pyörryttää huuto hänen päätään ja kyyneleet herahtavat hänen silmiinsä.
-Hän kiiruhtaa kirjoittamaan lääkemääräyksen ja huitoo käsillään, jotta
-eukko veisi lapsen pian pois.
-
-Pian häntä ikävystyttävät sairaiden ujous ja tolkuttomuus, komeilevan
-Sergei Sergeitshin läsnäolo, muotokuvat seinillä ja omat kysymyksensä,
-joita hän on toistanut muuttumattomina yli kaksikymmentä vuotta. Ja
-viisi, kuusi sairasta tutkittuaan hän poistuu. Jäljellejääneet ottaa
-haavuri vastaan hänen mentyään.
-
-Hyvillään siitä, ettei hänellä, Jumalan kiitos, ole enää moneen aikaan
-ollut yksityistä lääkärintointa ja ettei kukaan häntä häiritse, Andrei
-Jefimitsh heti kotiin tultuaan menee työhuoneeseensa ja istuutua pöydän
-ääreen lukemaan. Hän lukee hyvin paljon ja aina suuresti nauttien.
-Puolet palkastaan hän panee kirjojen ostoon, ja hänen kuudesta
-huoneestaan on kolme täynnä kirjoja ja vanhoja aikakauslehtiä. Enimmin
-hän rakastaa historiallisia ja filosofisia teoksia; lääketieteellisistä
-hän tilaa ainoastaan "Lääkäriä", jota aina alkaa lukea lopusta.
-Lukeminen kestää keskeytyksettä useita tunteja eikä ensinkään uuvuta
-häntä. Hän ei lue niin nopeasti ja puuskittain kuin aikoinaan Ivan
-Dmitritsh, vaan hitaasti, syventyen luettavaansa, viipyen usein
-paikoissa, jotka häntä miellyttävät tahi joita hän ei oikein tajua.
-Kirjan vieressä on aina viinakarahvi ja suolainen kurkku tahi liotettu
-omena paljaaltaan, lautasetta, pöytäveralla. Joka puolentunnin päästä
-hän, kääntämättä katsettaan kirjasta, kaataa pikariin viinaa ja juo,
-sitten, yhä lukien, tavoittaa käteensä kurkun ja puraisee palasen.
-Kello kolme hän menee varovaisesti keittiön ovelle, rykäisee ja
-virkkaa:
-
-"Darjushka, jos hiukan päivällistä..."
-
-Syötyään päivällisen, jotenkin kehnon ja epäsiististi katetun, Andrei
-Jefimitsh kävelee pitkin huoneitaan, käsivarret ristissä rinnalla, ja
-miettii. Keittiön ovi narahtaa joskus, ja aukkoon ilmestyvät Darjushkan
-punaiset, uniset kasvot.
-
-"Ändrei Jefimitsh, jokohan tahtoisitte olutta?" kysyy hän
-huolehtivasti.
-
-"Ei, ei vielä ole aika", vastaa tohtori. "Odotan vielä... jonkun
-aikaa..."
-
-Illalla tulee tavallisesti postimestari Mihail Averjanitsh, koko
-kaupungissa ainoa ihminen, jonka seura ei vaivaa Andrei Jefimitshiä.
-Mihail Averjanitsh oli aikoinaan ollut hyvin rikas tilanomistaja ja
-palvellut ratsuväessä, mutta hävittänyt omaisuutensa ja puutteen
-pakottamana ruvennut vanhoilla päivillään postiviraston palvelukseen.
-Ulkomuodoltaan hän on reima ja terve; hänellä on pulska poskiparta,
-moitteeton käytöstapa ja kaikuva, miellyttävä ääni. Hän on
-hyväsydäminen ja tuntehikas, mutta helposti tulistuva. Kun postissa
-joku asiakas tekee vastaväitteitä, on eri mieltä jostakin tahi
-vain yrittää ryhtyä selityksiin, niin Mihail Averjanitsh käy
-tummanpunaiseksi ja vavisten koko ruumiiltaan karjaisee ukkosäänellä:
-"Vaiti!" niin että postitoimistoa on totuttu pitämään laitoksena, jossa
-on kauhea käydä. Mihail Averjanitsh kunnioittaa ja rakastaa Andrei
-Jefimitshiä tämän sivistyneisyyden ja jaloluontoisuuden tähden; muihin
-asukkaihin hän suhtautuu hiukan alentuvasti, ikäänkuin alaisiinsa.
-
-"Kas, tässä minä taas olen!" puhelee hän ilmestyessään Andrei
-Jefimitshin luo. "Hyvää päivää, ystäväni! Ettehän vain liene
-kyllästynyt minuun, vai mitä?"
-
-"Päinvastoin, minua ilahduttaa", vastaa hänelle tohtori. "Iloitsen aina
-teidän käynneistänne."
-
-Ystävykset istuutuvat työhuoneen sohvaan ja tupakoivat äänettöminä
-hetkisen.
-
-"Darjushka, ehkä saisimme hiukan olutta", virkkaa Andrei Jefimitsh.
-
-Ensimmäinen pullo tyhjennetään ääneti, tohtori istuen mietteissään,
-Mihail Averjanitsh iloinen, hilpeä ilme kasvoillaan, ikäänkuin hänellä
-olisi kerrottavana jotakin erittäin mielenkiintoista. Keskustelun
-aloittaa aina tohtori.
-
-"Kuinka ikävää", virkkaa hän hitaasti ja hiljaisella äänellä,
-nuokuttaen päätään ja katsomatta puhetoveriaan silmiin (hän ei
-milloinkaan katso toista silmiin), "todella ikävää, ettei
-kaupungissamme ole lainkaan ihmisiä, joilla olisi kykyä taikka halua
-järkevään ja mielenkiintoiseen keskusteluun. Siinä meillä on suunnaton
-vajavaisuus. Ei edes niinsanottu sivistyneistö kohoa yleisen typeryyden
-yläpuolelle; sen kehitystaso, vakuutan teille, ei ole vähäistäkään
-korkeammalla kuin rahvaan."
-
-"Aivan niin. Olen täydellisesti samaa mieltä."
-
-"Kyllähän itse tiedätte", jatkaa tohtori hiljaisella äänellä ja
-verkkaisesti, "että kaikki tässä maailmassa on vähäpätöistä
-ja mielenkiinnotonta, paitsi ihmisälyn korkeimmat henkiset
-ilmenemismuodot. Äly vetää jyrkän rajan eläimen ja ihmisen välille, on
-merkkinä jälkimäisen jumalallisuudesta ja korvaa hänelle jossakin
-määrin kuolemattomuudenkin, jota ei ole olemassa. Tästä johtuu, että
-äly onkin ainoa mahdollinen nautinnon lähde. Mutta me emme näe emmekä
-kuule ympärillämme älyä, siis -- meillä ei ole mitään nautintoa.
-Tosinhan meillä on kirjat, mutta se ei ole lainkaan samaa kuin elävä
-keskustelu. Jos sallitte tehdä ehkä hieman epäonnistuneen vertauksen,
-niin kirjat ovat nuotteja, keskustelu -- laulua."
-
-"Aivan niin."
-
-Hiljaisuus. Keittiöstä tulee Darjushka ja pysähtyy, tylsän
-alakuloisuuden ilme kasvoillaan, käsi poskella, ovelle kuuntelemaan.
-
-"Ah!" huokaa Mihail Averjanitsh. "Nykyajan ihmisiltä odotatte älyä!"
-
-Ja hän kertoo, kuinka ennen elettiin reimasti, iloisesti, hupaisesti,
-minkälainen oli Venäjällä älykäs sivistyneistö ja kuinka korkealla se
-piti kunnian ja ystävyyden käsitteitä. Rahoja annettiin lainaksi
-vekseliä vaatimatta, ja pidettiin häpeänä, ellei ojennettu auttavaa
-kättä tarvitsevalle toverille. Ja millaisia olivat retket, seikkailut,
-kiistat, millaisia toverit, millaisia naiset! Entä Kaukasia -- mikä
-ihana maa! Ja erään pataljoonanpäällikön vaimo, merkillinen nainen,
-pukeutui upseerinpukuun ja lähti iltaisin vuorille, yksin, ilman
-opasta. Kerrotaan hänellä olleen seikkailun erään ruhtinaan kanssa
-jossakin kylässä.
-
-"Pyhä taivaan valtiatar..." huokaa Darjushka. "Ja kuinka silloin
-juotiin! Kuinka syötiin! Ja niin äärettömän vapaamielisiä kun oltiin!"
-
-Andrei Jefimitsh kuuntelee eikä kuule; hän miettii jotakin ja
-ryypiskelee oluttaan.
-
-"Minä usein uneksin älykkäistä ihmisistä ja keskusteluista heidän
-kanssaan", sanoo hän äkkiä, keskeyttäen Mihail Averjanitshin. "Isäni
-hankki minulle erinomaisen kasvatuksen, mutta kuusikymmenluvun
-aatteiden vaikutuksesta pakotti minut rupeamaan lääkäriksi. Luulen,
-että ellen silloin olisi totellut häntä, liikkuisin nyt älyllisten
-virtausten keskuksissa. Olisin kenties jonkin tiedekunnan jäsen. Eihän
-äly tietenkään ole ikuinen, onhan se katoavainen, mutta tehän kyllä
-tiedätte, miksi minä sitä hellin. Elämä on ilkeä hiirenloukku. Kun
-ajatteleva ihminen tulee täysi-ikäiseksi ja saavuttaa kypsän
-tietoisuuden asioista, niin hän väkisinkin tuntee olevansa ikäänkuin
-pyydyksessä, josta ei voi päästä pois. Hän on tosiaan joidenkin
-satunnaisuuksien pakosta vastoin tahtoaan vedetty olemattomuudesta
-elämään... Miksi? Jos hän tahtoo tietää olemassaolonsa tarkoituksen ja
-päämäärän, niin hänelle ei sanota sitä tahi puhutaan typeryyksiä; hän
-kolkuttaa, hänelle ei avata; hänen luokseen tulee kuolema -- sekin
-vastoin hänen tahtoaan. Ja samoinkuin vankilassa ihmiset, joita
-yhdistää toisiinsa yhteinen onnettomuus, tuntevat olonsa helpommaksi,
-kun pääsevät yhteen, samoin ei elämässäkään huomaa pyydystä, kun
-ihmiset, jotka ovat taipuvaiset erittelyyn ja yleistämiseen, joutuvat
-yhteen ja kuluttavat aikaansa vaihtamalla ajatuksia ylväistä, vapaista
-aatteista. Tässä merkityksessä äly on verraton nautinnon lähde."
-
-"Aivan oikein."
-
-Katsomatta toveriaan silmiin, hiljaisella äänellä ja silloin tällöin
-pysähdellen, Andrei Jefimitsh jatkaa haasteluaan älykkäistä ihmisistä
-ja keskustelusta heidän kanssaan, Mihail Averjanitshin tarkkaavasti
-kuunnellessa ja vahvistaessa: "Aivan niin".
-
-"Ettekö usko sielun kuolemattomuuteen?" kysyy äkkiä postimestari.
-
-"En, arvoisa Mihail Averjanitsh, en usko, eikä minulla ole syytäkään
-uskoa."
-
-"Totta puhuakseni, minäkin epäilen. Ja kuitenkin minulla on sellainen
-tunne, etten muka koskaan kuole. Hohoh, ajattelen, äijäpaha, jo on aika
-kuollaksesi! Mutta täällä sisässä jokin ääni kuiskaa: älä usko, et sinä
-kuole!"
-
-Kellon alkaessa käydä kymmenettä Mihail Averjanitsh poistuu. Pukiessaan
-eteisessä turkkia ylleen hän lausuu huoahtaen:
-
-"Millaiseen erämaahan onkaan kohtalo meidät kyydinnyt! Pahinta
-kaikesta, että tänne sitä on lopuksi kuoltavakin. Hohoh!..."
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Saatettuaan ystävänsä ovelle Andrei Jefimitsh istuutuu pöytänsä ääreen
-ja alkaa taas lukea. Illan ja sitten yön hiljaisuutta ei häiritse
-ainoakaan ääni, ja aika näyttää pysähtyvän ja unohtuvan yhdessä
-tohtorin kanssa kirjan ääreen, ja tuntuu siltä kuin mitään muuta ei
-olisi olemassa kuin tuo kirja ja lamppu vihreine varjostimineen.
-Tohtorin karkeapiirteisille, talonpoikaisille kasvoille tulee
-vähitellen leppeä hymy, joka kuvastaa riemua inhimillisen älyn
-ilmenemismuodoista. -- Voi, miksi ihminen ei ole kuolematon? --
-ajattelee hän. -- Mitä varten ovat olemassa aivojen keskukset ja
-uurteet, mitä varten näkö, puhelahja, itsetunto, nero, jos kaikki tämä
-on tuomittu maatumaan ja lopuksi kylmenemään yhdessä maankuoren kanssa
-ja sitten miljoonia vuosia ilman tarkoitusta ja päämäärää kiertämään
-maapallon mukana auringon ympäri? Maatumista ja avaruudessa kiitämistä
-varten ei totisesti ole tarvis kutsua olemattomuudesta elämään ihmistä,
-jolla on korkea, miltei jumalallinen äly, ja sitten ikäänkuin ivaten
-muuttaa maan tomuksi.
-
-Aineiden vaihtuminen! Mutta kuinka raukkamaista on lohduttaa itseään
-mokomalla kuolemattomuuden vastikkeella! Tajuttomat kehitysilmiöt,
-jotka tapahtuvat luonnossa, ovat ihmisenkin typeryyttä alempana, sillä
-typeryydessä on sittenkin tietoisuutta ja tahtoa, noissa ilmiöissä
-sitävastoin ei kerrassaan mitään. Vain raukka, jossa on enemmän
-kuolemanpelkoa kuin arvokkuutta, voi lohduttautua sillä, että hänen
-ruumiinsa jatkaa aikojen kuluessa elämäänsä ruohossa, kivessä,
-sammakossa... Kuolemattomuutensa näkeminen aineiden vaihtumisessa on
-yhtä järjetöntä kuin jos ennustaisi loistavaa tulevaisuutta kotelolle
-senjälkeen, kun kallis viulu on mennyt säpäleiksi ja käynyt
-kelvottomaksi.
-
-Kellon lyödessä Andrei Jefimitsh heittäytyy selkäkenoon nojatuolissaan
-ja ummistaa silmänsä, hiukan miettiäkseen. Ja äkkiarvaamatta, kirjasta
-saamiensa hyvien ajatusten vaikutuksesta, hän luo katseen menneeseen ja
-nykyiseen elämäänsä. Menneisyys on vastenmielinen, parasta on olla sitä
-muistelematta. Ja nykyisyydessä on samaa kuin menneisyydessä. Hän
-tietää, että samaan aikaan, kun hänen ajatuksensa kiitävät jäähtyneen
-maapallon mukana auringon ympäri, tohtorin asunnon vieressä, sairaalan
-päärakennuksessa ihmiset menehtyvät tauteihin ja ruumiilliseen
-likaisuuteen; ehkäpä siellä joku valvoo ja taistelee syöpäläisten
-kanssa, jollekulle ilmestyy paraikaa rohtumia, joku valittaa liian
-tiukasti käärityn siteen tähden; ehkäpä sairaat pelaavat korttia
-hoitajattarien kanssa ja juovat viinaa. Vuoden kuluessa on petetty
-kaksitoistatuhatta ihmistä; sairaalassa rehoittaa, kuten kaksikymmentä
-vuotta sitten, varasteleminen, panettelu, juorut, suosikkijärjestelmä,
-törkeä puoskaroiminen, ja sairaala itsessään on yhä edelleen
-epäsiveellinen, asukkaittensa terveydelle mitä vahingollisin laitos.
-Hän tietää, että kuudennessa osastossa ristikkojen takana Nikita
-pieksee hoidokkeja ja että Moiseika käy joka päivä kaupungilla
-kerjäämässä almuja.
-
-Toiselta puolen hän tietää varsin hyvin, että lääketieteen alalla on
-viimeisten viidenkolmatta vuoden kuluessa tapahtunut kerrassaan
-satumaisia muutoksia. Silloin kun hän opiskeli yliopistossa, näytti
-hänestä, että lääketiede pian saa osakseen alkemian ja metafysiikan
-kohtalon; nyt, öisin lukiessaan, hän tuntee mielensä heltyvän, ja
-lääketieteen saavutukset ihmetyttävät ja riemastuttavat häntä.
-Tosiaan, mikä odottamaton loisto, mikä kumous! Nyt suoritetaan
-antiseptiikan avulla leikkauksia, joita suuri Pirogov piti mahdottomina
-toivoakaan. Tavalliset piirilääkärit uskaltavat leikata polvinivelen,
-ainoastaan yksi vatsaleikkaus sadasta tuottaa kuoleman, ja kivitautia
-pidetään niin mitättömänä, ettei siitä edes kirjoiteta. Kuppatauti
-parannetaan täydellisesti. Entä periytymisteoria, hypnotismi,
-Pasteurin ja Kochin keksinnöt, terveydenhoito-oppi tilastoineen ja
-meidänkin oma lääketieteemme maaseudulla? Psykiatria nykyisine
-sairausluokitteluineen, havaitsemis- ja parantamismenettelyineen --
-siinähän on entiseen verraten kerrassaan uudistus! Nykyään ei
-mielisairaille valella kylmää vettä päähän eikä heitä pueta
-pakkopaitoihin; heitä kohdellaan ihmisten tavoin, järjestetäänpä, kuten
-sanomalehdet kertovat, heille näytäntöjä ja tanssiaisiakin. Andrei
-Jefimitsh tietää, että nykyisen katsantokannan vallitessa sellainen
-inhottava laitos kuin kuudes osasto voi olla mahdollinen vain parin
-sadan virstan päässä rautatiestä, kaupungissa, jossa kaupunginpää ja
-kaikki valtuusmiehet ovat heikosti luku- ja kirjoitustaitoisia
-pikkuporvareita; nehän näkevät lääkärissä uhripapin, jota on uskottava
-arvostelematta, vaikka hän kaataisi sulatettua tinaa kurkkuun;
-jokaisessa muussa paikassa yleisö ja sanomalehdistö olisivat jo aikoja
-sitten hajoittaneet maan tasalle moisen pienois-Bastiljin.
-
--- Mutta entä sitten? -- kysäisee Andrei Jefimitsh itseltään, avaten
-silmänsä. -- Mitäpä siitä? Äntiseptiikasta, Kochista ja Pasteurista
-huolimatta ei asian ydin ole vähintäkään muuttunut. Sairaloisuus ja
-kuolevaisuus on yhä samanlainen. Mielisairaille järjestetään näytäntöjä
-ja tanssiaisia, mutta vapauteen ei heitä kuitenkaan päästetä. Loppujen
-lopuksi, kaikki on vain turhuutta ja tyhjää hosumista, todellisuudessa
-ei parhaan wieniläisen klinikan ja minun sairaalani välillä ole
-pienintäkään eroa.
-
-Mutta mielipaha ja kateuden tapainen tunne estävät häntä pysymästä
-välinpitämättömänä. Se johtuu varmaankin väsymisestä. Raskas pää painuu
-kirjaa kohti, hän panee kädet kasvojensa alle, jotta olisi pehmeämpi,
-ja tuumii:
-
--- Minä palvelen huonoa asiaa ja saan palkkani ihmisiltä, joita petän;
-minä en ole rehellinen. Mutta itsessänihän en ole mitään, olen vain
-pieni hiukkanen välttämätöntä yhteiskunnallista pahaa: kaikki
-piirikunnan virkamiehet ovat vahingollisia ja saavat suotta palkkaa...
-En siis minä ole syypää epärehellisyyteeni, vaan aika... Jos olisin
-syntynyt paria sataa vuotta myöhemmin, olisin toisenlainen.
-
-Kun kello lyö kolme, sammuttaa hän lampun ja menee makuusuojaansa.
-Mutta häntä ei nukuta.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Pari vuotta sitten piirineuvosto kävi anteliaaksi ja määräsi kolmesataa
-ruplaa vuosittain avustukseksi, jotta voitaisiin lisätä kaupungin
-sairaalan henkilökuntaa, kunnes perustettaisiin piirisairaala, ja
-Andrei Jefimitshin avuksi valittiin piirilääkäri Jevgeni Fjodoritsh
-Hobotov. Tämä on vielä jotenkin nuori -- ei vielä kolmeakymmentäkään --
-pitkä, ruskeatukkainen; poskipäät ovat leveät ja silmät pienet. Hänen
-esi-isänsä olivat luultavasti olleet vierasheimoisia. Hän saapui
-kaupunkiin ihan rahattomana, vähäinen matkalaukku kädessä ja seurassaan
-nuori, ruma nainen, jota hän nimitti keittäjättärekseen. Tällä
-naisella on mukanaan rintalapsi. Hobotovilla on lippalakki, jalassa
-pitkävartiset saappaat; talvella hän käy lyhyessä turkissa.
-Hän lyöttäytyy läheisesti haavuri Sergei Sergeitshin ja
-rahastonhoitajan pariin; muita virkailijoita hän, herra ties miksi,
-sanoo ylimysmielisiksi ja pysyttelee heistä loitompana. Kodissaan
-hänellä on yksi ainoa kirja -- "Wienin klinikan uusimmat reseptit
-vuodelta 1881". Sen hän ottaa aina mukaansa mennessään sairaan luo.
-Klubissa hän iltaisin pelaa biljardia; kortinpeluusta hän ei pidä. Hän
-käyttää keskustelussa erittäin mielellään sellaisia lauseparsia kuin
-"pitkä kuin nälkävuosi", "kyllä te vielä anturoita kulutatte", ja niin
-edelleen.
-
-Sairaalassa hän käy kahdesti viikossa, tarkastaa kaikki osastot ja
-ottaa vastaan sairaita. Täydellinen antiseptiikan puute ja
-kuppaussarvet kummastuttavat häntä, mutta hän ei ryhdy mihinkään
-uudistuksiin, peläten loukkaavansa sillä Andrei Jefimitshiä.
-Virkaveljeään Andrei Jefimitshiä hän pitää ovelana veijarina, arvelee
-tämän olevan hyvinkin rikkaan ja kadehtii häntä hiljaisuudessa. Hän
-ottaisi itse kernaasti Andrei Jefimitshin toimen.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Eräänä keväisenä iltana maaliskuun loppupuolella, kun lumi jo oli
-sulanut ja kottaraiset rupattelivat puutarhassa, saattoi tohtori
-portille asti ystäväänsä postimestaria. Juuri silloin tuli pihaan
-juutalainen Moiseika, joka palasi kaupungilta saaliineen. Hän oli
-avopäin, paljaissa jaloissa kehnot kalossit, ja kantoi kädessään
-vähäistä pussia, johon oli kerännyt almuja.
-
-"Anna kopeekkainen!" sanoi hän tohtorille väristen vilusta ja
-hymyillen.
-
-Andrei Jefimitsh, joka ei voinut mitään kieltää, antoi
-kymmenkopeekkaisen.
-
--- Onpa tuo surkeata, -- ajatteli hän katsahtaen juutalaisen paljaisiin
-jalkoihin ja laihoihin, punaisiin nilkkoihin. -- Märkähän nyt on.
-
-Ja säälin ja vastenmielisyyden sekaisen tunteen pakottamana hän seurasi
-juutalaista sivurakennukseen, katsoen vuoroin tämän paljaaseen päähän,
-vuoroin hänen nilkkoihinsa. Tohtorin nähdessään Nikita ponnahti
-ryysyläjältä ja suoristautui.
-
-"Hyvää iltaa, Nikita", tervehti Andrei Jefimitsh ystävällisesti. "Jos
-voisi tälle juutalaiselle jotenkin saada saappaat, muuten hän
-vilustuu."
-
-"Ymmärrän, teidän jalosukuisuutenne. Ilmoitan katsastusmiehelle."
-
-"Ole hyvä. Pyydä häneltä minun nimessäni. Sano, että minä pyysin."
-
-Eteisestä saliin johtava ovi oli avoinna. Ivan Dmitritsh, joka makasi
-vuoteellaan ja oli kohonnut kyynärpäittensä varaan, kuunteli pelokkaana
-vierasta ääntä ja tunsi sitten tohtorin. Hän vapisi koko ruumiiltaan
-kiukusta, hypähti vuoteeltaan ja vihasta punoittavin kasvoin ja silmien
-miltei tunkeutuessa ulos kuopistaan juoksi keskelle huonetta.
-
-"Tohtori tuli!" huusi hän nauraa hohottaen. "Vihdoinkin! Hyvät herrat,
-iloitkaamme, tohtori kunnioittaa meitä vierailulla! Kirottu konna!"
-kiljaisi hän niin raivostuneena, ettei hänessä milloinkaan ennen oltu
-sellaista voimaa nähty, ja polki jalkansa lattiaan. "Tappakaa se konna!
-Ei, sekään ei riitä! Hukuttakaa hänet käymälän pohjaan!"
-
-Kun Andrei Jefimitsh kuuli hänen raivonpurkauksensa, katsahti hän
-eteisestä saliin ja kysyi leppeästi:
-
-"Mistä syystä?"
-
-"Mistäkö syystä?" huusi Ivan Dmitritsh mennen hänen luokseen uhkaavin
-elein ja vetäen kouristuksentapaisesti mekkoaan tiukemmin ympärilleen.
-"Vai mistä syystä? Varas!" sähähti hän inhoten ja muikistaen huuliaan,
-ikäänkuin sylkäistäkseen. "Veijari! Pyöveli!"
-
-"Rauhoittukaa", kehoitti Andrei Jefimitsh, anteeksipyytävästi
-hymyillen. "Vakuutan teille, etten milloinkaan ole mitään varastanut,
-ja muuhun nähden te varmaan suuresti liioittelette. Nähdäkseni te
-olette minulle vihoissanne. Tyyntykää, jos voitte ja sanokaa tyynesti:
-miksi olette vihoissanne?"
-
-"Miksi te minua täällä pidätte?"
-
-"Koska olette sairas."
-
-"Niin kyllä, sairas. Mutta liikkuvathan kymmenet, sadat mielipuolet
-vapaudessa siitä syystä, että te tietämättömyydessänne ette kykene
-heitä eroittamaan terveistä. Minkä tähden minä ja nämä onnettomat
-istumme täällä toisten puolesta, kuin mitkäkin syntipukit? Te, haavuri,
-katsastusmies ja koko teidän sairaalajoukkionne olette siveellisessä
-suhteessa suunnattomasti alempana kuin yksikään meistä; miksi me
-istumme täällä ettekä te? Onko siinä järkeä?"
-
-"Siveellisyydellä ja järjellä ei ole tässä mitään tekemistä. Kaikki
-riippuu sattumasta. Se, joka on joutunut tänne, pysyy täällä; se, jota
-ei ole tänne tuotu, käy vapaana, siinä kaikki. Siihen, että minä olen
-tohtori ja te mielisairas, ei ole mitään siveellistä syytä eikä siinä
-ole järkeäkään, pelkkä sattuma vain."
-
-"En ymmärrä tuollaista hölynpölyä..." virkkoi Ivan Dmitristh jurosti ja
-istuutui vuoteelleen.
-
-Moiseika, jonka taskuja Nikita arasteli tutkia tohtorin läsnäollessa,
-levitteli vuoteelleen leivänpaloja, paperisuikaleita ja luita ja yhä
-väristen vilusta alkoi nopeasti ja laulavalla äänellä puhua jotakin
-omalla kielellään. Hän luultavasti kuvitteli avanneensa kauppapuodin.
-
-"Päästäkää minut täältä", pyysi Ivan Dmitritsh, ja hänen äänensä
-värähteli.
-
-"En voi."
-
-"Miksi ette? Miksi?"
-
-"Siksi, ettei se ole minun vallassani. Päättäkää itse, mitä hyötyä
-teillä olisi siitä, että päästäisin teidät pois. Menkää. Kaupunkilaiset
-tahi poliisimiehet ottavat teidät kiinni ja tuovat tänne takaisin."
-
-"Niin, niin, se on totta", vastasi Ivan Dmitritsh ja pyyhki otsaansa.
-"Se on kauheata! Mutta mitä minun on tekeminen? Mitä?"
-
-Ivan Dmitritshin ääni ja nuoret, älykkäät kasvot irvistyksineen
-miellyttivät Andrei Jefimitshiä. Hän sai halun hyvitellä nuorta miestä
-ja rauhoittaa häntä. Istuutui hänen viereensä vuoteen reunalle, mietti
-hetkisen ja virkkoi:
-
-"Kysytte, mitä on tekeminen? Parasta teidän asemassanne olisi -- karata
-täältä. Mutta valitettavasti se on hyödytöntä. Teidät pidätetään. Kun
-yhteiskunta suojelee itseään rikollisilta, mielenvikaisilta ja yleensä
-epämieluisilta ihmisiltä, on se voittamaton. Teille ei jää muuta neuvoa
-kuin mukautua siihen ajatukseen, että olonne täällä on välttämätön."
-
-"Se ei ole kellekään tarpeellinen."
-
-"Koska kerran on olemassa vankiloita ja mielisairaaloita, niin
-täytyyhän niissä jonkun olla. Ellei täällä olisi teitä, niin voisinhan
-olla minä taikka joku kolmas. Odottakaa, kunnes joskus kaukaisessa
-tulevaisuudessa vankilat ja mielisairaalat lakkaavat olemasta; silloin
-ei ole ristikoita ikkunoissa eikä näitä mekkoja. Sellainen aika
-tietenkin koittaa ennemmin tai myöhemmin."
-
-Ivan Dmitritsh hymähti pilkallisesti.
-
-"Laskette leikkiä", sanoi hän siristäen silmiään. "Sellaisten herrojen
-kuin teidän ja apulaisenne Nikitan ei tarvitse vähintäkään huolehtia
-tulevaisuudesta, mutta saatte olla varmat siitä, hyvä herra, että
-parempi aika sittenkin tulee! Ehkä puhun typerästi, naurakaa vain,
-mutta uuden elämän aamu sarastaa kerran, totuus saa riemuita ja... ja
-meidän kaduillamme vietetään juhlapäivää! Minä en saa sitä nähdä, minä
-menehdyn, mutta joidenkuiden jälkeläiset sen näkevät. Tervehdin heitä
-kaikesta sielustani ja iloitsen, iloitsen heidän tähtensä! Eteenpäin!
-Jumala teitä auttakoon, ystävät!"
-
-Ivan Dmitritsh nousi seisaalle loistavin silmin ja ojentaen kättään
-ikkunaa kohti jatkoi liikutuksesta vapisevalla äänellä:
-
-"Näiden ristikkojen takaa siunaan teitä! Eläköön totuus! Minä
-riemuitsen!"
-
-"Minä en huomaa mitään erikoista riemun syytä", huomautti Andrei
-Jefimitsh, josta Ivan Dmitritshin liikkeet tuntuivat teatterimaisilta,
-mutta samalla jollakin tavoin miellyttäviltä. "Aika tulee kyllä,
-jolloin vankiloita ja mielisairaaloita ei enää ole, ja totuus, kuten
-suvaitsitte sanoa, saa kerran riemuita, mutta asioiden järjestys ei
-muutu, luonnonlait pysyvät entisinä. Ihmiset sairastavat, vanhenevat,
-kuolevat samoin kuin nytkin. Vaikka kuinka suurenmoinen aamu kerran
-valaisisi elämäämme, niin kaiken loppuna on kuitenkin ruumisarkku ja
-hauta."
-
-"Mutta kuolemattomuus?"
-
-"Oh, pötyä!"
-
-"Te ette usko, mutta minä uskon. Joku Dostojevskin tahi Voltairen
-henkilöistä sanoo, että ellei Jumalaa olisi, olisivat ihmiset hänet
-keksineet. Ja minä uskon varmasti, että ellei kuolemattomuutta ole,
-niin ennemmin tai myöhemmin sen keksii suurenmoinen ihmisäly."
-
-"Hyvin sanottu", virkkoi Andrei Jefimitsh hymyillen mielihyvästä. "Hyvä
-on, että uskotte. Kun on sellainen usko, niin voi elää lauleskellen
-vaikka seinään muurattuna. Oletteko opiskellut jossakin?"
-
-"Yliopistossa, mutta en voinut päättää opintojani."
-
-"Olette ajatteleva ja järkevä mies. Te voitte kaikissa olosuhteissa
-saada tyydytyksen omasta itsestänne. Vapaa ja syvä ajattelu, joka
-pyrkii elämän ymmärtämiseen, ja maailman tyhmän touhuamisen täydellinen
-halveksiminen, -- siinä kaksi hyvää, joita korkeampaa ihminen ei ole
-milloinkaan tuntenut. Ja te voitte ne säilyttää, vaikka olisitte kolmen
-ristikon takana. Diogenes asui tynnyrissä ja oli kuitenkin onnellisempi
-kuin kaikki maailman ruhtinaat."
-
-"Teidän Diogeneenne oli pölkkypää", murahti Ivan Dmitritsh jurosti.
-"Mitä te minulle puhutte Diogeneesta ja jostakin ymmärtämisestä?"
-huudahti hän kiivastuen ja hypähti pystyyn. "Minä rakastan elämää,
-rakastan intohimoisesti! Minua vaivaa vainoamishulluus, alituinen
-kiduttava kauhu, mutta on hetkiä, jolloin minut valtaa elämän jano, ja
-silloin pelkään tulevani hulluksi. Tahdon kiihkeästi elää, kiihkeästi!"
-
-Hän käveli kuohuksissaan pitkin huonetta ja virkkoi, alentaen ääntään:
-
-"Kun olen mietteissäni, ahdistavat minua harhanäyt. Luokseni tulee
-joitakin ihmisiä, kuulen ääniä, soittoa, ja minusta tuntuu, kuin
-kävelisin metsässä, meren rannalla, ja kaipaan äärettömästi jotakin
-puuhaa, tointa... Mitä kuuluu uutta?" kysyi Ivan Dmitritsh.
-"Kaupungistako tahdotte kuulla, vai kaikesta yleensä?"
-
-"No, kertokaa aluksi kaupungista ja sitten muusta yleensä."
-
-"Mitäpä siellä? Kaupungissa on kuolettavan ikävää... Ei ole ketään,
-jolle sanan sanoisi, ei ketään, jota kuuntelisi. Uusia ihmisiä ei ole.
-Tahi kyllä, tulihan äskettäin nuori lääkäri Hobotov."
-
-"Hän tuli jo minun aikanani. Mitä arvelette, eikö hän ole heittiö?"
-
-"No niin, sivistymätön ihminen. Todella merkillistä... Kaikesta
-päättäen ei pääkaupungeissamme älyllinen elämä ole seisahduksissa, on
-olemassa virtauksia, -- pitäisihän siellä siis olla kunnollistakin
-väkeä, mutta aina sieltä, ties Jumala miksi, lähetetään meille
-sellaisia ihmisiä, että tekisi mieli ajaa hornaan. Onneton kaupunki!"
-
-"Niin, onneton kaupunki!" huokasi Ivan Dmitritsh ja purskahti
-nauramaan. "Entä muuten, yleensä? Mitä kirjoittavat sanoma- ja
-aikakauslehdet?"
-
-Huoneessa oli jo pimeä. Tohtori nousi ja alkoi seisten kertoa, mitä
-kirjoitetaan ulkomailla ja Venäjällä, ja mitä ajatussuuntia nyt on
-liikkeellä. Ivan Dmitritsh kuunteli tarkkaavasti ja teki kysymyksiä,
-mutta äkkiä, ikäänkuin muistaen jotakin kauheata, tarttui käsin
-päähänsä ja heittäytyi vuoteelleen selin tohtoriin.
-
-"Mikä teidän on?" kysyi Andrei Jefimitsh.
-
-"Te ette kuule minulta enää ainoatakaan sanaa!" vastasi Ivan Dmitritsh
-karkeasti. "Jättäkää minut!"
-
-"Miksi?"
-
-"Sanoinhan jo: lähtekää! Piru te olette!"
-
-Andrei Jefimitsh kohautti olkapäitään, huoahti ja poistui. Mennessään
-eteisen poikki hän sanoi:
-
-"Jos hiukan siivottaisiin täällä, Nikita... Kauhean tympeä haju!"
-
-"Ymmärrän, teidän jalosukuisuutenne."
-
--- Kuinka miellyttävä nuori mies! -- tuumi Andrei Jefimitsh mennessään
-asuntoonsa. -- Koko täällä oloni aikana ensimmäinen, jonka kanssa voi
-puhella. Hän osaa keskustella ja kiintyy juuri niihin asioihin, joihin
-tuleekin kiintyä.
-
-Lukiessaan ja sitten levolle mennessään hän koko ajan ajatteli Ivan
-Dmitritshiä. Seuraavana aamuna herättyään hän taas muisti, että oli
-eilisiltana tutustunut älykkääseen ja mielenkiintoiseen ihmiseen, ja
-päätti mennä hänen luokseen uudelleen ensi tilassa.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Ivan Dmitritsh makasi samassa asennossa kuin eilenkin, pidellen
-käsillään päätään ja jalat koukussa. Hänen kasvojaan ei näkynyt.
-
-"Hyvää päivää, ystäväni", tervehti Andrei Jefimitsh. "Ettehän vain
-nuku?"
-
-"Ensiksikään en ole teidän ystävänne", vastasi Ivan Dmitritsh, puhuen
-pielukseensa, "ja toiseksi, näette turhaa vaivaa: minulta ette ongi
-ainoatakaan sanaa".
-
-"Kummallista..." mutisi Andrei Jefimitsh hämillään. "Eilen
-keskustelimme niin tyynesti, ja nyt, ties mistä, olette suuttunut ja
-suorastaan törkeä... Ehkä olen puhunut jollakin tavoin sopimattomasti
-tahi kenties lausunut jonkun ajatuksen, joka ei ole teidän
-vakaumustenne mukainen..."
-
-"Vai teihin minun pitäisi luottaa!" vastasi Ivan Dmitritsh hiukan
-kohottautuen ja silmäillen tohtoria pilkallisesti ja kiihtyneen
-näköisenä; hänen silmänsä olivat punaiset. "Voitte mennä urkkimaan ja
-kiusaamaan muualle, täällä teillä ei ole mitään tekemistä. Oivalsin jo
-eilen, miksi tulitte tänne."
-
-"Kummallinen päähänpisto!" hymähti tohtori. "Te siis arvelette, että
-olen urkkija?"
-
-"Niin, juuri sitä... Urkkija tahi tohtori, jonka on pantava minut
-koetuksille, -- yhdentekevää, kumpi olette."
-
-"Te olette suoraan sanoen, suokaa anteeksi, -- eriskummainen!"
-
-Tohtori istuutui töyrytuolille vuoteen ääreen ja pudisti moittivasti
-päätään.
-
-"Mutta olettakaamme, että olette oikeassa", sanoi hän. "Olettakaamme,
-että koetan petollisesti houkutella teitä puhumaan jotakin, josta
-voisin antaa teidät ilmi poliisille. Teidät vangitaan ja tuomitaan.
-Mutta olisiko teillä oikeudessa ja vankilassa pahempi kuin täällä? Ja
-jos teidät lähetetään rangaistussiirtolaan tahi vaikka pakkotyöhönkin,
-niin olisiko se pahempaa kuin oleskelu tässä laitoksessa? En sitä
-luulisi... Mitä siis pelkäätte?"
-
-Tohtorin selitys näytti tehoavan. Ivan Dmitritsh tyyntyi ja nousi
-istualleen.
-
-Kello kävi viidettä iltapäivällä. Siihen aikaan Andrei Jefimitsh
-tavallisesti kävelee kotona pitkin huoneita ja Darjushka tiedustelee,
-joko hän haluaa olutta. Ulkona oli tyyni, kirkas ilma.
-
-"Lähdin päivällisen jälkeen jaloittelemaan ja niin pistäydyin tänne,
-kuten näette", sanoi tohtori. "Nyt on jo täysi kevät."
-
-"Mikä kuukausi nyt on? Maaliskuu?" kysyi Ivan Dmitritsh.
-
-"Niin, maaliskuun loppupuoli."
-
-"Onko ulkona lokaista?"
-
-"Ei varsin. Puistossa ovat tiet jo kunnossa."
-
-"Nytpä olisi hauska ajaa rattailla jonnekin kaupungin ulkopuolelle",
-virkkoi Ivan Dmitritsh, hieroen punaisia silmiään kuin vasta
-heränneenä, "sitten palata kotiin, lämpöiseen, hauskaan huoneeseen
-ja... ja kutsua kunnollinen lääkäri parantamaan päänsärkyä... Jo onkin
-pitkä aika siitä, kun elin ihmisten tavalla. Ja täällä on niin
-inhoittavaa! Sietämätöntä!"
-
-Eilinen mielenkiihtymys oli uuvuttanut hänet, ja nyt hän oli veltto ja
-haluton puhumaan. Hänen sormensa vapisivat, ja kasvoista näkyi, että
-häntä vaivasi ankara päänsärky.
-
-"Lämpöisen, hauskan asuinhuoneen ja tämän sairaalahuoneen välillä ei
-ole mitään eroitusta", sanoi Andrei Jefimitsh. "Ihmisen rauha ja
-tyytyväisyys ei asu hänen ulkopuolellaan, vaan hänessä itsessään."
-
-"Mitä tarkoitatte?"
-
-"Tavallinen ihminen odottaa hyvää tahi pahaa ulkoapäin, kuten nyt te
-ajoneuvoista ja kodista, mutta ajatteleva ihminen -- omasta itsestään."
-
-"Menkää saarnaamaan tuota filosofiaa Kreikkaan, jossa on lämmin ja
-pomeranssit tuoksuvat, mutta täkäläisessä ilmanalassa se ei menesty.
-Kenenkä kanssa puhuinkaan Diogeneestä? Varmaankin teidän?"
-
-"Eilen minun kanssani."
-
-"Diogenes ei tarvinnut huonetta eikä lämmintä kotia; siellä on
-muutenkin kuuma. Makaa kellota vain tynnyrissä ja syö appelsiineja ja
-oliiveja. Mutta tuo hänet tänne Venäjälle, niin kyllä hän vain pyrkisi
-huoneeseen toukokuussakin, joulukuusta puhumattakaan. Kyllä vilu hänet
-nujertaisi."
-
-"Ei. Kylmyyttä, samoinkuin yleensä kaikkea kipua, voi olla tuntematta.
-Marcus Aurelius sanoo: 'Kipu on kivun innokasta kuvittelemista:
-ponnista tahtoasi, haihduttaaksesi tämän kuvittelun, torju se luotasi,
-herkeä valittamasta, ja kipu katoaa.' Tämä on totta. Viisaan, tahi vain
-ajattelevan, järkevän ihmisen tuntee juuri siitä, että hän halveksii
-kärsimystä; hän on aina tyytyväinen eikä ihmettele mitään."
-
-"Toisin sanoen, minä olen idiootti, koska kärsin, olen tyytymätön ja
-ihmettelen ihmisten kataluutta."
-
-"Mitä turhia! Jos ajattelette enemmän, niin ymmärrätte, kuinka
-mitätöntä on kaikki se ulkonainen, mikä saa mielemme kuohumaan. Täytyy
-pyrkiä ymmärtämään elämää, siinä on todellinen onni."
-
-"Ymmärtämään..." mutisi Ivan Dmitritsh. "Ulkonainen, sisäinen... Suokaa
-anteeksi, en ymmärrä sellaista. Tiedän vain", sanoi hän nousten ja
-katsoen suuttuneena tohtoriin, "tiedän, että Jumala loi minut
-lämpimästä verestä ja hermoista! Ja elimellisten kudosten, jos ne ovat
-elinkykyisiä, täytyy vastata kaikkiin ärsytyksiin. Ja minä vastaan!
-Kipuun vastaan huudolla ja kyynelillä, halpamaisuuteen suuttumuksella,
-ilkeyteen inholla. Minun mielestäni juuri se on elämää. Alhaisempi
-elimistö on vähemmän herkkä ja vastaa ärsytykseen heikommin, ja mitä
-korkeampi se on, sitä tuntehikkaampikin se myös on ja vastaa sitä
-voimakkaammin todellisuudelle. Kuinka sitä ei tietäisi? Te olette
-tohtori ettekä tunne sellaisia pikkuasioita! Voidakseen halveksia
-kärsimystä, olla aina tyytyväinen ja mitään ihmettelemättä, täytyy
-joutua tuollaiseen tilaan", ja Ivan Dmitritsh osoitti paksua,
-rasvoittunutta vierustoveriaan: "tahi karaista itsensä kärsimyksillä
-niin paatuneeksi, ettei enää tunne niitä, toisin sanoen, lakata
-elämästä. Suokaa anteeksi, en ole mikään viisas enkä filosofi", jatkoi
-Ivan Dmitritsh kärsimättömästi, "enkä ymmärrä mitään näistä asioista.
-En kykene järkevästi keskustelemaan."
-
-"Päinvastoin, te keskustelette erinomaisesti."
-
-"Stoalaiset, joiden opin irvikuva teidän puheenne on, olivat mainioita
-miehiä, mutta heidän oppinsa jähmettyi jo kaksituhatta vuotta sitten
-eikä ole mennyt hitustakaan eteenpäin eikä voikaan mennä, sillä se ei
-ole käytännöllinen eikä elävä. Se saavutti menestystä vain vähemmistön
-keskuudessa, joka kuluttaa elämänsä kaikenkaltaisten oppien
-tutkimisessa ja tunnustelemisessa, mutta useimmat eivät sitä
-ymmärtäneet. Oppi, joka kehoittaa välinpitämättömyyteen rikkautta,
-elämän mukavuuksia kohtaan, halveksimaan kärsimyksiä ja kuolemaa, on
-kokonaan käsittämätön suunnattomalle enemmistölle, koska tämä enemmistö
-ei koskaan ole tuntenut rikkautta eikä elämän mukavuuksia; ja kuoleman
-halveksiminen olisi sille samaa kuin itse elämän halveksiminen, koska
-ihmisen koko olemus on nälän, vilun, loukkausten, menetysten ja
-hamletimaisen kuolemanpelon tuntemista. Näihin tuntemuksiin sisältyy
-koko elämä: siihen voi kyllästyä, sitä voi vihata, mutta ei halveksia.
-Toistan siis vieläkin, että stoalaisten opilla ei voi milloinkaan olla
-tulevaisuutta, kun sensijaan, kuten näette, taistelu, kivun tunteminen,
-kyky vastata ärsytykseen on yhä kulkenut eteenpäin aikojen alusta tähän
-päivään asti..."
-
-Ivan Dmitritshiltä katkesi äkkiä johtolanka, hän keskeytti puheensa ja
-hieroi kärsimättömästi otsaansa.
-
-"Aioin sanoa jotakin tärkeää, mutta eksyin tolalta", sanoi hän. "Mitä
-se olikaan? Niin! Kuulkaahan, mitä sanon: muuan stoalainen möi itsensä
-orjaksi voidakseen vapauttaa lähimmäisensä. Siinä näette, stoalainenkin
-vastasi ärsytykseen, sillä sellaiseen jalomieliseen tekoon, itsensä
-tuhoamiseen lähimmäisensä hyväksi, tarvitaan kiihtynyttä, säälivää
-mieltä. Olen täällä vankilassani unohtanut kaiken oppimani, muuten ehkä
-muistaisin vielä jotakin. Entä Kristus? Kristus vastasi todellisuuteen
-siten, että itki, hymyili, murehti, vihastui, vieläpä tunsi tuskaa. Hän
-ei mennyt kohtaamaan kärsimyksiä hymyillen eikä halveksinut kuolemaa,
-vaan rukoili Getsemanen yrttitarhassa, että tämä kalkki otettaisiin
-Häneltä pois." Ivan Dmitritsh nauroi ja istuutui. "Olettakaamme, että
-ihmisen rauha ja tyytyväisyys ei ole hänen ulkopuolellaan, vaan hänessä
-itsessään", jatkoi hän. "Olettakaamme, että tulee halveksia kärsimyksiä
-ja olla ihmettelemättä mitään. Mutta mistä syystä te sellaista oppia
-saarnaatte? Oletteko te jokin viisas filosofi?"
-
-"En, en ole filosofi, mutta jokaisen on sitä saarnattava, koska se on
-järjellistä."
-
-"Ei, minä tahdon tietää, miksi te ymmärtämisen, kärsimyksien
-halveksimisen ynnä muissa senkaltaisissa asioissa pidätte itseänne
-pätevänä asiantuntijana? Oletteko ehkä joskus kärsinyt? Tiedättekö,
-mitä on kärsimys? Sallikaahan kysyä: onko teitä piesty lapsena?"
-
-"Ei, vanhempani pitivät ruumiillista rangaistusta sopimattomana."
-
-"Mutta minua isäni kuritti julmasti. Isäni oli jyrkkäluontoinen,
-peräpukamien vaivaama virkamies, pitkänenäinen ja keltakaulainen. Mutta
-puhukaamme teistä. Koko elämänne aikana ei kukaan ole sormellakaan
-koskenut teihin, säikäyttänyt tai piessyt teitä; olette terve kuin
-pukki. Te kasvoitte isänne siipien suojassa, opiskelitte hänen
-kustannuksellaan ja otitte sitten ilman muuta hyvätuloisen toimen. Yli
-kaksikymmentä vuotta teillä oli ilmainen asunto, saitte siihen valon,
-lämmön, palvelijat ja lisäksi teillä oli valta työskennellä miten ja
-minkä verran itse halusitte, vaikkapa olla tekemättä mitään. Olette
-luonnostanne laiska ja veltto ja koetitte senvuoksi järjestää elämänne
-niin, ettei mikään teitä häiritsisi eikä liikuttaisi paikaltanne. Työn
-te annoitte haavurin ja muun joukkion tehtäväksi, mutta itse istuitte
-lämpimässä ja hiljaisuudessa, kokositte rahaa, lueskelitte kirjoja,
-sulostutitte elämäänne miettimällä kaikenlaista korkealentoista
-hölynpölyä ja" -- Ivan Dmitritsh katsahti tohtorin punaiseen nenään --
-"ryypiskelyllä. Sanalla sanoen, te ette ole nähnyt elämää, ette tunne
-sitä lainkaan, ja todellisuuden tunnette vain teoreettisesti. Ja kun te
-halveksitte kärsimyksiä ettekä ihmettele mitään, on siihen olemassa
-varsin yksinkertainen syy: tuulenpieksäntä, ulkonainen ja sisäinen,
-elämän, kärsimysten ja kuoleman halveksiminen, järkevä ymmärtäminen,
-totinen onni, -- kaikki tuo on filosofiaa, joka sopii mainiosti
-venäläiselle laiskurille. Te esimerkiksi näette talonpojan lyövän
-vaimoaan. Miksi mennä väliin? Lyököön, molemmat kuitenkin kuolevat
-ennemmin tai myöhemmin; eikä lyöjä sitäpaitsi loukkaa lyönneillään
-sitä, jota lyö, vaan omaa itseään. Juopottelu on typerää, sopimatonta,
-mutta se, joka juo, kuolee ja se, joka ei juo, kuolee niinikään.
-Luoksenne tulee akka, jonka hampaita särkee... No, entäpä sitten? Kipu
-on kivun innokasta kuvittelemista, ja sitäpaitsi ilman sairautta ei
-tässä maailmassa eletä, kaikki kuolemme, ja siksi, akka, mene tiehesi,
-älä häiritse ajattelemistani, anna minun juoda viinaani rauhassa. Nuori
-mies pyytää neuvoa, mitä tehdä, miten elää; toinen miettisi ennenkuin
-vastaisi, mutta tällä on jo valmiina vastaus: pyri ymmärtämään tahi
-etsi totista onnea. Mutta mikä se ihmeellinen 'totinen onni' on? Siihen
-ei tietenkään ole vastausta. Meitä pidetään täällä ristikkojen takana,
-mädätetään, pidellään pahoin, mutta sehän on erinomaista ja järkevää,
-sillä eihän tämän sairastuvan ja lämpimän, hauskan asuinhuoneen välillä
-ole minkäänlaista eroa. Varsin mukava filosofia: mitään ei tarvitse
-tehdä, omatunto on puhdas, ja tuntee olevansa oikein viisas... Ei,
-hyvä herra, se ei ole filosofiaa, ajattelua eikä laajakatseisuutta,
-vaan laiskuutta, sielun velttoutta, hulluutta... Niin!" lisäsi Ivan
-Dmitritsh taas kiivastuen. "Te halveksitte kärsimyksiä, mutta, jos
-sormenne puristettaisiin ovenrakoon, niin huutaisitte kohti kurkkuanne!"
-
-"Entä jos en huutaisikaan", huomautti Andrei Jefimitsh hymyillen
-leppeästi.
-
-"Varmasti! Ja jos teihin iskisi halvaus, tahi olettakaamme, että joku
-hölmö, katala ihminen, käyttäen hyväkseen asemaansa ja virka-arvoaan,
-julkisesti solvaisi teitä, ja te tietäisitte, ettei hänelle koituisi
-siitä mitään rangaistusta, -- niin silloin varmaan ymmärtäisitte, mitä
-merkitsee opettaa toista ymmärtämään ja etsimään totista onnea."
-
-"Tämä on jotakin erikoista", virkkoi Andrei Jefimitsh, nauraen
-mielihyvästä ja hykerrellen käsiään. "Minua ilahduttaa havaita teissä
-taipumusta yleistämiseen, ja äsken minusta esittämänne luonteenkuvaus
-oli tosiaan loistava. Minun täytyy tunnustaa, että keskustelu teidän
-kanssanne tuottaa minulle suurta huvia. No niin, olen kuunnellut teitä,
-suvainnette siis puolestanne kuunnella minua..."
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Heidän keskustelunsa kesti vielä lähes tunnin ajan ja teki
-nähtävästi syvän vaikutuksen Andrei Jefimitshiin. Hän alkoi käydä
-sivurakennuksessa joka päivä. Hän kävi siellä aamuisin, iltapäivisin,
-ja usein hän istui illalla pimeän tuloon saakka puhelemassa Ivan
-Dmitritshin kanssa. Aluksi Ivan Dmitritsh arasteli häntä, epäili
-hänellä olevan pahoja mielessä ja ilmaisi peittelemättä
-vihamielisyytensä; sitten hän tottui tohtoriin, ja hänen töykeä
-käyttäytymisensä muuttui alentuvan ivalliseksi.
-
-Pian levisi sairaalassa huhu, että tohtori Andrei Jefimitsh oli
-ruvennut käymään kuudennessa osastossa. Ei kukaan, ei haavuri, Nikita
-eivätkä hoitajattaret voineet käsittää, miksi hän siellä kävi, miksi
-istui siellä tuntikausia, mistä hän puheli ja miksi ei kirjoittanut
-reseptejä. Hänen käytöksensä tuntui oudolta. Mihail Averjanitsh kävi
-usein hänen kotonaan tapaamatta häntä, mitä ei milloinkaan ennen ollut
-tapahtunut, ja Darjushka oli ihmeissään, kun tohtori ei enää juonut
-olutta määräaikoinaan ja toisinaan myöhästyi päivälliseltäkin.
-
-Kerran kesäkuun lopulla tohtori Hobotov tuli Andrei Jefimitshin
-asuntoon asioissa; kun hän ei tavannut tätä kotona, meni hän etsimään
-tohtoria sairaalan puolelta; siellä hänelle ilmoitettiin vanhan
-tohtorin menneen mielisairaiden luo. Mentyään sinne hän kuuli eteiseen
-seuraavan keskustelun:
-
-"Me emme milloinkaan voi vetää samaa virttä, ja te ette saa minua
-käännytetyksi omaan uskoonne", puhui Ivan Dmitritsh ärtyneesti. "Te
-ette vähintäkään tunne todellisuutta ettekä ole milloinkaan kärsinyt,
-vaan verta imevän iilimadon tavoin elänyt toisten kärsimyksistä; mutta
-minä olen kärsinyt taukoamatta syntymähetkestäni tähän päivään saakka.
-Siksi sanon suoraan: minä pidän itseäni teitä ylempänä ja pätevämpänä
-joka suhteessa. Teistä ei ole minun opettajakseni."
-
-"En ensinkään halua käännyttää teitä uskooni", vastasi Andrei Jefimitsh
-hiljaisella äänellä ja pahoillaan siitä, ettei häntä tahdottu ymmärtää.
-"Eikä siitä ole puhettakaan, ystäväni. Nyt ei ole puhe siitä, että te
-olette kärsinyt, mutta minä en. Kärsimys ja ilo ovat katoavaisia;
-jättäkäämme ne Herran haltuun. Vaan siitä on kysymys, että me vaihdamme
-ajatuksia keskenämme, näemme toinen toisessamme ihmisiä, jotka voivat
-ajatella ja keskustella, ja se herättää meissä yhteistuntoa, kuinka
-erilaisia mielipiteemme muuten olisivatkin. Jospa tietäisitte, rakas
-ystävä, kuinka minua on kyllästyttänyt yleinen järjettömyys,
-lahjattomuus, tylsyys, ja kuinka suurta iloa tunnen joka kerta
-keskustellessani teidän kanssanne. Te olette älykäs mies, ja minä
-nautin teidän seurastanne."
-
-Hobotov raotti hiukan ovea ja katsoi sairastupaan; Ivan Dmitritsh,
-patalakki päässä, ja tohtori Andrei Jefimitsh istuivat rinnakkain
-vuoteen reunalla. Mielipuoli irvisteli, vavahteli ja veti
-kouristuksentapaisesti mekkoaan tiukemmin ympärilleen, ja tohtori istui
-liikkumatta, pää painuksissa, ja hänen kasvonsa olivat punaiset,
-avuttomat, surulliset. Hobotov kohautti olkapäitään, hymähti ja
-katsahti Nikitaan. Nikita niinikään kohautti olkapäitään.
-
-Seuraavana päivänä Hobotov tuli uudestaan rakennukseen haavurin
-seurassa. Molemmat jäivät eteiseen kuuntelemaan.
-
-"Ukon ruuvit lienevät kokonaan höltyneet!" virkkoi Hobotov
-poistuessaan.
-
-"Herra meitä syntisiä armahtakoon!" huokasi pönäkkä Sergei Sergeitsh,
-huolellisesti vältellen vesilätäköitä, jottei olisi tahrinut
-kiiltäviksi harjattuja saappaitaan. "Totta puhuen, arvoisa Jevgeni
-Fjodoritsh, olen tätä jo kauan odottanut!"
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Tämän jälkeen Andrei Jefimitsh alkoi huomata ympärillään jonkinlaista
-salaperäisyyttä. Kun sairaalan rengit, hoitajattaret ja potilaat
-kohtasivat hänet, katsahtivat he häneen kysyvästi ja alkoivat sitten
-supista keskenään. Pikku Masha, katsastusmiehen tytär, jonka näkeminen
-puistossa häntä aina ilahdutti, juoksi nyt pois hänen luotaan, kun hän
-lähestyi hymyillen silittääkseen tyttösen päätä. Postimestari Mihail
-Averjanitsh, kuunnellessaan hänen puhettaan, ei enää virkkanut: "Aivan
-niin", vaan mutisi hämillään: "niin, niin, kai..." ja katsoi häntä
-miettiväisen ja surullisen näköisenä; ties miksi, hän kehoitteli
-ystäväänsä luopumaan viinasta ja oluesta, mutta hienotunteisesti
-kyllä ei puhunut suoraan, vaan vihjaillen, kertoen milloin
-muutamasta pataljoonanpäälliköstä, erinomaisesta miehestä, milloin
-rykmentinpapista, kelpo toverista, jotka joivat ja sairastuivat, mutta
-herjettyään juomasta paranivat täydellisesti. Pari kolme kertaa Andrei
-Jefimitshin luo tuli hänen virkaveljensä Hobotov, joka samoin neuvoi
-häntä heittämään väkevät ja ilman mitään huomattavaa syytä kehoitti
-häntä nauttimaan bromihappoista kalia.
-
-Elokuussa Andrei Jefimitsh sai kaupunginpäältä kirjeen, jossa tämä
-pyysi häntä luokseen erittäin tärkeän asian vuoksi. Tullessaan
-määrätyllä ajalla kaupunginhallitukseen Andrei Jefimitsh tapasi
-siellä sotilaskutsuntapäällikön, piirikoulun sivilitarkastajan,
-kaupunginhallituksen jäsenen, Hobotovin sekä erään pyylevän,
-vaaleaverisen herrasmiehen, joka esitettiin hänelle tohtorina. Tämä
-tohtori, jolla oli puolalainen, vaikeasti äännettävä nimi, asui
-kolmenkymmenen virstan päässä kaupungista, hevossiitoslaitoksella, ja
-oli nyt matkan varrella poikennut kaupunkiin.
-
-"Täällä on eräs teidän toimialaanne koskeva ilmoitus", lausui
-hallituksen jäsen Andrei Jefimitshille, kun kaikki olivat tervehtineet
-ja istuutuneet pöydän ääreen. "Jevgeni Fjodoritsh arvelee, että
-apteekilla on ahdasta päärakennuksessa ja että se olisi siirrettävä
-johonkin sivurakennukseen. Tämä ei oikeastaan merkitsisi mitään, voihan
-apteekin siirtää, mutta pääasia on, että rakennus kaipaa korjausta."
-
-"Niin, ilman korjausta ei käy päinsä", sanoi Andrei Jefimitsh, hetken
-mietittyään. "Jos esimerkiksi kulmarakennus järjestettäisiin apteekkia
-varten, tarvittaisiin minun laskujeni mukaan vähintään viitisensataa
-ruplaa. Siitä menosta ei ole vastaavaa hyötyä."
-
-Hetkisen vaitiolo.
-
-"Minulla oli kunnia esittää jo kymmenen vuotta sitten", jatkoi Andrei
-Jefimitsh hiljaisella äänellä, "että tämä sairaala on nykyisessä
-tilassaan kaupungille liian kallis ylellisyystavara. Se rakennettiin
-nelikymmenluvulla, mutta varat olivat silloin toiset. Kaupunki tuhlaa
-liian paljon rahoja tarpeettomiin rakennuksiin ja hyödyttömiin
-virkoihin. Minä arvelen, että niillä rahoilla voitaisiin ylläpitää
-kaksi mallikelpoista sairaalaa, jos olisi toinen järjestys."
-
-"No, mitäpä muuta kuin pannaan toimeen toinen järjestys!" virkkoi
-hallituksen jäsen vilkkaasti.
-
-"Minulla oli jo kunnia esittää: siirretään lääkinnöllinen puoli
-piirineuvostolle."
-
-"Todellakin, antakaa piirineuvostolle rahat, niin se varastaa ne",
-virkkoi vaaleaverinen tohtori nauraen.
-
-"Kuten tavallista on", myönsi hallituksen jäsen, nauraen hänkin.
-
-Andrei Jefimitsh katsoi väsyneesti ja raukeasti vaaleaveriseen
-tohtoriin ja huomautti:
-
-"Olkaamme toki oikeudenmukaisia."
-
-Taas tuli hiljaisuus. Tuotiin teetä. Kutsuntapäällikkö, joka jostakin
-syystä oli kovin hämillään, kosketti pöydän yli Andrei Jefimitshiä ja
-sanoi:
-
-"Te olette kokonaan unohtanut meidät, tohtori. Mutta tehän olettekin
-munkki: ette pelaa korttia, ette rakasta naisia. Ikävähän teillä
-olisikin meikäläisten parissa."
-
-Kaikki alkoivat puhua siitä, kuinka ikävä kunnon ihmisen on asua
-tässä kaupungissa. Ei teatteria, ei musiikkia, ja viimeisissä
-klubitanssiaisissa oli parikymmentä naista ja vain kaksi herraa.
-Nuoriso ei tanssi, vaan tungeskelee kaiken aikaa ravintolapöydän
-ääressä tahi pelaa korttia. Andrei Jefimitsh alkoi hitaasti ja
-hiljaisella äänellä, katsomatta kehenkään, puhua, kuinka surkeata,
-perin surkeata on, että kaupunkilaiset tuhlaavat elinvoimansa,
-sydämensä ja älynsä vain kortinpeluuseen ja juoruiluun eivätkä osaa tai
-tahdo kuluttaa aikaansa mielenkiintoisessa keskustelussa ja
-lukemisessa, eivät tahdo käyttää hyväkseen älyn suomia nautintoja.
-Ainoastaan äly on mielenkiintoinen ja tuntemisen arvoinen, kaikki muu
-on pientä ja mitätöntä. Hobotov kuunteli tarkkaavasti virkaveljensä
-puhetta ja kysyi sitten äkkiä:
-
-"Andrei Jefimitsh, monesko päivä tänään on?"
-
-Saatuaan vastauksen hän ja vaaleaverinen tohtori alkoivat sellaisten
-tutkijain tavalla, jotka tuntevat taitamattomuutensa, kysellä Andrei
-Jefimitshiltä, mikä viikonpäivä tänään on, montako päivää on vuodessa
-ja onko totta, että kuudennessa osastossa on mainio profeetta.
-
-Vastaukseksi viimeiseen kysymykseen Andrei Jefimitsh punastui ja sanoi:
-
-"Kyllä, hän on sairas, mutta mielenkiintoinen nuori mies."
-
-Muita kysymyksiä hänelle ei enää tehty.
-
-Kun hän eteisessä puki päällystakkia ylleen, laski kutsuntapäällikkö
-kätensä hänen olalleen ja sanoi huokaisten:
-
-"Meidän vanhusten olisi jo aika päästä lepoon!"
-
-Poistuessaan virastosta Andrei Jefimitsh ymmärsi, että siellä oli ollut
-lautakunta, joka oli määrätty tutkimaan hänen sieluntilaansa. Hän
-muisti kysymykset, joita hänelle oli tehty, punastui ja ensi kerran
-eläissään syvästi surkutteli lääketiedettä.
-
--- Hyvä Jumala, -- ajatteli hän, muistellen, kuinka lääkärit vastikään
-olivat häntä tutkineet, -- eihän siitä ole pitkää aikaa, kun he
-kuuntelivat luentoja psykiatriasta, suorittivat tutkintonsa -- mistä
-tämä täydellinen tietämättömyys? Eihän heillä ole pienintäkään
-käsitystä psykiatriasta!
-
-Ja ensi kerran hän tunsi itsensä loukatuksi ja katkeroituneeksi.
-
-Saman päivän iltana hänen luokseen tuli Mihail Averjanitsh.
-Postimestari astui tervehtimättä hänen luokseen, tarttui hänen
-molempiin käsiinsä ja sanoi kiihtyneellä äänellä:
-
-"Rakas ystävä, näyttäkää nyt minulle, että luotatte minun ystävyyteeni
-ja itse pidätte minua ystävänänne... Hyvä ystävä!" ja estäen Andrei
-Jefimitshiä puhumasta, hän jatkoi kiihkeästi: "Minä pidän teistä
-sivistyneisyytenne ja sielunne jalouden tähden. Kuulkaa minua, rakas
-ystävä! Tieteen säännöt pakottavat tohtoreita salaamaan teiltä
-totuuden, mutta minä käyn sotilaan tavoin suoraan kimppuun: te olette
-sairas! Suokaa anteeksi, ystäväni, mutta se on totta, sen ovat kaikki
-jo aikoja sitten huomanneet. Tohtori Jevgeni Fjodoritsh sanoi minulle
-juuri äsken, että teidän täytyy terveytenne tähden saada lepoa ja
-huvitusta. Aivan niin! Erinomaista! Otan näinä päivinä lomaa ja lähden
-hengittämään toista ilmaa. Näyttäkää, että olette ystäväni, lähtekää
-minun mukaani! Lähtekäämme, unohtakaamme nuorten joukossa ikämme!"
-
-"Minä tunnen olevani täysin terve", sanoi Andrei Jefimitsh, hiukan
-mietittyään. "En voi lähteä. Sallikaa minun jollakin muulla tavoin
-todistaa teille ystävyyteni."
-
-Lähteä matkalle johonkin, tietämätöntä miksi, ilman kirjoja, ilman
-Darjushkaa, ilman olutta, tehdä jyrkkä muutos kahdenkymmenen vuoden
-aikana vakiintuneihin elämäntapoihinsa, -- sellainen ajatus näytti
-hänestä ensi hetkellä hurjalta ja mahdottomalta. Mutta sitten
-hän muisti kaupunginhallituksessa tapahtuneen keskustelun ja
-alakuloisuuden, jota oli tuntenut palatessaan sieltä kotiin, ja ajatus
-matkustaa vähäksi aikaa kaupungista, jossa typerät ihmiset pitävät
-häntä mielipuolena, tuntuikin hauskalta.
-
-"Minne oikeastaan aiotte matkustaa?" kysyi hän.
-
-"Moskovaan, Pietariin, Varsovaan... Varsovassa olen viettänyt elämäni
-viisi onnellisinta vuotta. Ihastuttava kaupunki! Lähtekäämme,
-ystäväni!"
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Viikon päästä Andrei Jefimitshiä kehoitettiin levähtämään, toisin
-sanoen, jättämään erohakemus; hän otti kehoituksen sangen tyynesti
-vastaan, ja toisen viikon kuluttua hän ja Mihail Averjanitsh istuivat
-postivankkureissa matkalla lähimmälle rautatieasemalle. Ilma oli viileä
-ja läpikuultavan kirkas, taivas vaaleansininen. Matka asemalle,
-kaksisataa virstaa, ajettiin kahdessa vuorokaudessa, ja kaksi kertaa
-jäätiin yöksi katon alle. Kun postiasemilla tarjottiin teetä huonosti
-pestyissä laseissa tahi vitkasteltiin hevosia valjastettaessa, niin
-Mihail Averjanitsh kävi tulipunaiseksi, vapisi koko ruumiiltaan ja
-karjui:
-
-"Suu kiinni! Ei mitään selityksiä!" Ja vankkureissa istuessaan hän
-hetkeksikään vaikenematta kertoi matkoistaan Kaukasiassa ja Puolan
-tsaarikunnassa. Sellaisia seikkailuja ja kohtauksia! Hän puhui kovalla
-äänellä ja oli samalla niin kummastuneen näköinen, että saattoi luulla
-hänen valehtelevan. Kaiken lisäksi hän puhuessaan hengitti Andrei
-Jefimitshin kasvoihin ja nauraa hohotti hänen korvaansa. Se kiusasi
-tohtoria ja esti häntä keskittämästä ajatuksiaan.
-
-Rautatiellä he säästäväisyyssyistä matkustivat kolmannessa luokassa,
-tupakoitsemattomien vaunussa. Matkustajat olivat puoleksi puhtaita.
-Mihail Averjanitsh oli pian tutustunut jokaiseen ja siirtyen penkistä
-toiseen puhui kovalla äänellä, että näillä kiusallisilla rautateillä ei
-pitäisi matkustaa. Petkutusta ja peijausta joka puolella! Toista on
-ratsastaa: pyyhkäiset päivässä sata virstaa ja tunnet itsesi terveeksi
-ja virkuksi. Ja katovuodet meillä johtuvat siitä, että Pinskin suot
-kuivatettiin. Kaikkialla vallitsee hirveä epäjärjestys. Hän kiivastui,
-puhui äänekkäästi eikä antanut toisille suunvuoroa. Hänen taukoamaton
-lavertelunsa, jota säestivät kovat naurunhohotukset ja vilkkaat eleet,
-rasitti Andrei Jefimitshiä.
-
--- Kumpikohan meistä kahdesta on mielipuoli? -- ajatteli hän ärtyneenä.
--- Minäkö, joka kaikilla tavoin koetan olla häiritsemättä matkustajia,
-vaiko tuo itsekäs mies, joka uskoo olevansa viisaampi ja henkevämpi
-kaikkia muita eikä senvuoksi anna kenellekään rauhaa?
-
-Moskovaan tultua Mihail Ävarjanitsh otti ylleen olkaimettoman
-sotilaspukunsa, käyttäen punareunuksisia housuja. Kadulla hänellä oli
-sinelli ja päässään upseerin lakki, ja sotamiehet tekivät hänelle
-kunniaa. Andrei Jefimitshistä tuntui nyt, että hänen seuralaisensa oli
-kaikesta ennen omaksumastaan herrasmaisuudesta kuluttanut pois kaiken
-hyvän ja säilyttänyt vain kaiken ruman. Hän tahtoi itseään palveltavan
-silloinkin kun se oli aivan tarpeetonta. Tulitikkuja oli pöydällä hänen
-edessään, ja hän näki ne, mutta kuitenkin huusi tarjoilijaa tuomaan
-tulitikkuja; hän ei ujostellut näyttäytyä hotellipalvelijattarelle
-alusvaatteissaan; kaikkia lakeijoja eroituksetta, vanhuksiakin, hän
-sinutteli ja suuttuessaan haukkui heitä hölmöiksi ja pölkkypäiksi. Se
-oli Andrei Jefimitshin mielestä kyllä herrasmaista, mutta rumaa.
-
-Ensi työkseen Mihail Averjanitsh vei ystävänsä Iverskajan kappeliin.
-Hän rukoili kiihkeästi, lyöden otsaansa maahan kyynelet silmissä, ja
-lopetettuaan huokasi syvään ja sanoi:
-
-"Vaikka ei uskokaan, tuntuu kuitenkin ikäänkuin rauhoittuvansa, kun
-rukoilee. Polvistukaa tekin, ystäväni."
-
-Andrei Jefimitsh joutui hämilleen ja polvistui pyhänkuvan eteen, ja
-Mihail Averjanitsh työnsi huulensa suppuun ja rukoili kuiskaten, ja
-taas hänen silmiinsä kihosi kyyneliä. Sitten he menivät Kremliin, jossa
-katselivat, jopa sormin koettelivat n.s. tsaaritykkiä ja tsaarikelloa,
-ihailivat näköalaa, joka levisi Moskva-joen takana, pistäytyivät
-Vapahtajankirkossa ja Rumjantsev-museossa.
-
-Päivällistä he söivät Tiestovissa. Mihail Averjanitsh silmäili kauan
-ruokaluetteloa, silitteli poskipartaansa ja virkkoi kuin herkkusuu,
-joka on tottunut liikkumaan ravintoloissa kuin kotonaan:
-
-"Katsotaanpas, enkelini, mitä teillä on tarjottavana!"
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Tohtori käveli, katseli, söi, joi, mutta hänellä oli vain yksi tunne:
-suuttumus Mihail Averjanitshia kohtaan. Hän olisi tahtonut levähtää
-ystävänsä seurasta, paeta häntä, lymytä, mutta ystävä piti
-velvollisuutenaan olla päästämättä häntä hetkeksikään luotaan ja
-hankkia hänelle mahdollisimman paljon hauskutuksia. Kun ei ollut mitään
-katseltavaa, huvitti hän tohtoria jutuillaan. Andrei Jefimitsh kesti
-kaksi päivää, mutta ilmoitti kolmantena ystävälleen olevansa sairas ja
-tahtovansa jäädä kotiin koko päiväksi. Ystävä vastasi, että siinä
-tapauksessa hänkin jää. Täytyykin tosiaan hiukan levähtää, muuten eivät
-jalat kannata. Andrei Jefimitsh kävi pitkäkseen sohvalle, kasvot
-seinään päin, ja kuunteli hammasta purren ystäväänsä, joka innokkaasti
-vakuutti, että Ranska ennemmin tahi myöhemmin murskaa Saksan, että
-Moskovassa on tavattoman paljon lurjuksia ja ettei hevosen kykyjä voi
-päättää sen ulkomuodosta. Tohtorin korvissa alkoi humista, sydän alkoi
-tykyttää ankarammin, mutta hienotunteisuudesta hän ei rohjennut pyytää
-ystäväänsä menemään ulos tahi olemaan vaiti. Onneksi Mihail
-Averjanitshia alkoi ikävystyttää huoneessa istuminen, ja hän lähti
-päivällisen jälkeen jaloittelemaan.
-
-Yksin jäätyään Andrei Jefimitsh antautui levontunteen valtaan. Kuinka
-suloista on maata liikkumatta sohvalla ja tietää olevansa yksin
-huoneessa! Todellinen onni on mahdoton ilman yksinäisyyttä. Langennut
-enkeli oli uskoton Jumalalle luultavasti siksi, että toivoi
-yksinäisyyttä, jota enkelit eivät saa nauttia. Andrei Jefimitsh tahtoi
-ajatella kaikkea viime päivinä kuulemaansa ja näkemäänsä, mutta Mihail
-Averjanitsh ei poistunut hänen ajatuksistaan.
-
--- Hänhän otti lomaa ja lähti kanssani ystävyydestä, jalomielisyydestä,
--- ajatteli tohtori kiusaantuneena. -- Ei ole mitään pahempaa kuin tämä
-ystävällinen holhous. Kyllähän hän on hyväsydäminen, jalomielinen ja
-aika iloveikko, mutta kuitenkin ikävä ihminen. Sietämättömän ikävä.
-Näkyy siis olevan ihmisiä, jotka aina puhuvat vain älykkäitä sanoja,
-mutta kuitenkin tuntuu, että he ovat typeriä.
-
-Seuraavana päivänä Andrei Jefimitsh taas sanoi olevansa sairas eikä
-poistunut huoneestaan. Hän makasi kasvot sohvanselkään päin ja kärsi,
-kun ystävä koetti hauskuttaa häntä kertomuksillaan, ja tunsi lepoa,
-milloin toinen oli poissa. Hän oli vihoissaan itselleen siitä, että oli
-lähtenyt matkalle, ja ystävälleen, joka kävi joka päivä yhä
-kielevämmäksi ja hilpeämmäksi; hänen oli mahdotonta ohjata ajatuksiaan
-vakaville, yleville aloille.
-
--- Nyt minua koettelee todellisuus, josta Ivan Dmitritsh puhui, --
-ajatteli hän suuruksissaan heikkoudelleen. -- Mutta mitä turhia...
-Palaan kotiin, ja kaikki käy taas entiseen tapaansa...
-
-Pietarissa sama juttu: hän ei päiväkausiin poistunut huoneestaan,
-makasi sohvalla ja nousi jalkeille vain juodakseen olutta.
-
-Mihail Averjanitsh hoputti kaiken aikaa matkustamaan Varsovaan.
-
-"Rakas ystävä, mitäpä minä sinne?" esteli Andrei Jefimitsh rukoilevalla
-äänellä. "Matkustakaa yksin ja antakaa minun lähteä kotiin! Olkaa niin
-ystävällinen!"
-
-"Ei missään nimessä!" vastasi Mihail Averjanitsh. "Se on hurmaava
-kaupunki. Siellä minä olen viettänyt elämäni viisi onnellisinta
-vuotta!"
-
-Andrei Jefimitshillä ei ollut tarpeeksi mielenlujuutta pysyäkseen
-päätöksessään, hän rohkaisi mielensä ja lähti Varsovaan. Sielläkään hän
-ei mennyt mihinkään huoneestaan, makasi vain sohvalla ja oli vihoissaan
-itselleen, ystävälleen ja palvelijoille, jotka itsepintaisesti
-kieltäytyivät ymmärtämästä venäjänkieltä, ja Mihail Averjanitsh, kuten
-tavallisesti, reippaana ja iloisena, kuljeskeli aamusta iltaan pitkin
-kaupunkia ja etsi vanhoja tuttaviaan. Usein hän oli poissa koko yön.
-Erään yön jälkeen, jonka hän oli viettänyt kuka ties missä, hän palasi
-varhain aamulla tavattoman kiihtyneessä mielentilassa, punaisena ja
-hiukset epäjärjestyksessä. Hän käveli hyvän aikaa nurkasta nurkkaan,
-murahdellen itsekseen jotakin, sitten hän pysähtyi ja sanoi:
-
-"Kunnia ennen kaikkea!"
-
-Käveltyään vielä hetkisen, hän tarttui käsin päähänsä ja lausui
-traagillisella äänensävyllä:
-
-"Niin, kunnia ennen kaikkea! Olkoon kirottu se hetki, jolloin ensi
-kerran johtui mieleeni lähteä tähän Babyloniin! Rakas ystävä", sanoi
-hän, kääntyen tohtoriin, "halveksikaa minua: olen hävinnyt pelissä!
-Antakaa minulle viisisataa ruplaa!"
-
-Andrei Jefimitsh otti esille viisisataa ruplaa ja antoi ne ystävälleen
-sanaakaan sanomatta. Tämä, yhä vielä tulipunaisena häpeästä ja
-kiukusta, lausui epäselvästi jonkin hyödyttömän valan, pani lakin
-päähänsä ja lähti. Palattuaan parin tunnin päästä hän heittäytyi
-nojatuoliin, huokasi äänekkäästi ja virkkoi:
-
-"Kunnia on pelastettu! Ja nyt matkaan, ystäväni! En tahdo enää
-minuutiksikaan jäädä tähän kirottuun kaupunkiin. Roistot!
-Itävaltalaiset vakoojat!"
-
-Kun ystävykset palasivat omaan kaupunkiinsa, oli jo marraskuu, ja kadut
-olivat paksun lumen peitossa. Andrei Jefimitshin viran oli ottanut
-tohtori Hobotov; hän asui vielä vanhassa asunnossaan odottaen, milloin
-Andrei Jefimitsh palaa ja tyhjentää sairaalarakennuksessa olevan
-huoneistonsa. Ruma nainen, jota hän sanoi keittäjättärekseen, asui jo
-eräässä kylkirakennuksessa.
-
-Kaupungissa kerrottiin uusia sairaalajuoruja. Tiedettiin, että ruma
-nainen oli riitaantunut katsastusmiehen kanssa ja että tämä oli
-ryöminyt polvillaan hänen edessään, pyytäen anteeksi.
-
-Andrei Jefimitshin oli ensi päivänä kaupunkiin tulonsa jälkeen
-etsittävä itselleen asunto.
-
-"Rakas ystävä", sanoi postimestari hänelle ujosti, "suokaa anteeksi
-tungetteleva kysymys: millaiset varat teillä on?"
-
-Andrei Jefimitsh laski vaieten rahansa ja vastasi:
-
-"Kahdeksankymmentäkuusi ruplaa."
-
-"En sitä kysynyt", huomautti Mihail Averjanitsh hämmentyneenä,
-ymmärtämättä tohtoria. "Kysyn, kuinka suuri on yleensä omaisuutenne?"
-
-"Johan sanoin: kahdeksankymmentäkuusi ruplaa... Mitään muuta minulla ei
-ole."
-
-Mihail Averjanitsh piti tohtoria rehellisenä ja jalona ihmisenä, mutta
-oli kuitenkin epäillyt hänellä olleen pääomaa, ainakin parikymmentä
-tuhatta. Nyt, kuullessaan, että Andrei Jefimitsh oli suorastaan
-keppikerjäläinen, ettei hänellä ollut varoja elämiseen, hän äkkiä
-purskahti itkemään ja syleili ystäväänsä.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Andrei Jefimitsh asui pienessä kolmi-ikkunaisessa talossa, jonka omisti
-Bielova-niminen vaimo. Siinä oli ainoastaan kolme huonetta, paitsi
-keittiötä. Niistä oli Andrei Jefimitsh vuokrannut kaksi, joiden ikkunat
-olivat kadulle päin, ja kolmannessa ynnä keittiössä asuivat Darjushka
-ja emäntä kolmen lapsensa kanssa. Emännän luo tuli toisinaan yöksi
-hänen rakastajansa, humalainen talonpoika, joka metelöi yöllä ja
-saattoi lapset ja Darjushkan kauhun valtaan. Kun hän tuli ja
-istuuduttuaan keittiöön alkoi vaatia viinaa, kävi kaikille olo
-tukalaksi, ja tohtori otti itkevät lapset sääliväisyydestä luokseen ja
-sijoitti heidät omaan huoneeseensa lattialle, tuntien siitä suurta
-tyydytystä.
-
-Hän nousi tapansa mukaan kello kahdeksan ja juotuaan teensä istuutui
-lukemaan vanhoja kirjoja ja aikakauslehtiä. Uusien ostamiseen hänellä
-ei enää ollut rahaa. Sekö, että kirjat olivat vanhoja, vai kenties
-olosuhteiden muutos oli syynä, mutta hän ei enää voinut syventyä
-luettavaansa, ja se rasitti häntä, jottei olisi ollut joutilaana, alkoi
-hän laatia tarkkaa luetteloa kirjoistaan ja liimasi pieniä
-paperilippuja niiden selkiin, ja tämä koneellinen, puuhakas työ tuntui
-hänestä huvittavammalta kuin lukeminen. Yksitoikkoinen hääriminen
-nukutti jollakin käsittämättömällä tavalla hänen ajatuksensa, hän ei
-ajatellut mitään, ja aika kului nopeasti. Olipa hänestä hauska istua
-keittiössäkin kuorimassa Darjushkan kanssa perunoita tahi siivoamassa
-tattarisuurimoita. Lauantaisin ja sunnuntaisin hän kävi kirkossa. Hän
-seisoi seinän vieressä, kuunnellen silmät ummessa laulua, ja ajatteli
-isäänsä, äitiään, yliopistoa, uskontoja; hänen mielensä oli levollinen,
-surullinen, ja poistuessaan kirkosta hän oli pahoillaan, että
-jumalanpalvelus päättyi niin pian.
-
-Hän kävi kaksi kertaa sairaalassa, jutellakseen Ivan Dmitritshin
-kanssa. Mutta tämä oli kummallakin kerralla tavattoman kiihtynyt ja
-äreä; hän pyysi saada olla rauhassa, oli jo aikoja sitten kyllästynyt
-tyhjään laverteluun ja sanoi pyytävänsä kirotuilta, katalilta ihmisiltä
-vain yhtä palkintoa kaikista kärsimyksistään -- koppivankeutta. Vai
-kiellettäisiinkö sekin häneltä? Kun Andrei Jefimitsh kummallakin
-kerralla lähtiessään sairaalasta toivotti hänelle hyvää yötä, niin hän
-vain karkeasti murahti:
-
-"Painu hornaan!"
-
-Eikä Andrei Jefimitsh tiennyt, menisikö vielä kolmannen kerran. Ja
-mennä halutti.
-
-Ennen Andrei Jefimitsh päivällisen jälkeen käveli pitkin huoneitaan ja
-mietiskeli; nyt hän päivällisen ja iltateen välillä makasi sohvalla
-kasvot seinään päin ja antautui kaikenlaisten tyhjänpäiväisten
-ajatusten valtaan, joita ei mitenkään voinut karkoittaa. Häntä
-katkeroitti se, ettei hänelle oltu yli kaksikymmenvuotisen palveluksen
-jälkeen annettu eläkettä eikä edes lahjapalkkiota. Tosinhan hän ei
-ollut palvellut tunnollisesti, mutta eläkkeenhän saavat kaikki
-virkamiehet eroituksetta, olkoon tunnollisuuden laita niin tai näin.
-Onhan nykyaikainen oikeudenmukaisuus juuri sellaista, että
-virka-arvoilla, ritarimerkeillä ja eläkkeillä ei palkita siveellisiä
-ominaisuuksia ja kykyjä, vaan palvelus yleensä, olipa se ollut
-millainen hyvänsä. Miksi juuri hänen täytyisi olla ainoa poikkeus?
-Rahaa hänellä ei ollut kopeekkaakaan. Häntä hävetti kulkea kauppapuodin
-ohi ja katsoa emäntään. Oluesta hän oli jo velkaa kolmekymmentäkaksi
-ruplaa. Darjushka möi kaikessa hiljaisuudessa vanhoja vaatteita ja
-kirjoja ja valehteli emännälle, että tohtori pian saa paljon rahaa.
-
-Hän oli suutuksissaan itselleen siitä, että oli tuhlannut
-matkakustannuksiinsa tuhannen ruplaa vanhoja säästöjä. Kuinka tarpeen
-se summa nyt olisikaan! Häntä suututti, etteivät ihmiset antaneet hänen
-olla rauhassa. Hobotov piti velvollisuutenaan käydä silloin tällöin
-tervehtimässä sairasta virkaveljeään. Hänessä oli kaikki Andrei
-Jefimitshille vastenmielistä: pulleat kasvot, epämiellyttävä, alentuva
-puhetapa, sana "virkaveli", pitkävartiset saappaat; epämiellyttävintä
-kaikesta oli se, että hän piti velvollisuutenaan koettaa parantaa
-Andrei Jefimitshiä ja luuli voivansa sen todella tehdäkin. Jokaisella
-käynnillään hän toi mukanaan pullon bromihappoista kalia ja
-rabarberipillereitä.
-
-Mihail Averjanitsh niinikään piti velvollisuutenaan käydä tervehtimässä
-ystäväänsä ja hauskuttaa häntä. Hän tuli Andrei Jefimitshin luo joka
-kerta teeskennellyn hilpeänä, nauroi väkinäisesti ja vakuutteli, että
-tohtori tänään näyttää erinomaisen hyvinvoivalta ja alkaa, Jumalan
-kiitos, parantua, ja tästä saattoi päättää, että hän piti ystävänsä
-tilaa toivottomana. Hän ei vielä ollut maksanut Varsovassa lainaamiaan
-rahoja, ja häntä hävetti; hän oli jännittynyt ja senvuoksi koetti
-nauraa äänekkäämmin ja jutella mahdollisimman sukkelasti. Hänen
-kaskunsa ja juttunsa näyttivät loppumattomilta ja vaivasivat sekä
-Andrei Jefimitshiä että häntä itseään.
-
-Hänen läsnäollessaan Andrei Jefimitsh tavallisesti makasi sohvalla,
-kasvot seinään päin, ja kuunteli hampaitaan kiristäen hänen juttujaan;
-hän tunsi sielunsa peittyvän vaahtokerroksen alle, ja vaahto tuntui
-Mihail Averjanitshin jokaisen käynnin jälkeen yhä kohoavan ja ikäänkuin
-tunkeutuvan kurkkuun.
-
-Karkoittaakseen nuo joutavat tunteet hän koetti ajatella, että hänen
-itsensä, Hobotovin, Mihail Averjanitshin ja kaikkien muiden on ennemmin
-tahi myöhemmin hävittävä olemasta jättämättä pienintäkään jälkeä
-luontoon. Jos miljoonan vuoden päästä joku henki liitää avaruudessa
-maapallon ohi, ei se näe muuta kuin savea ja alastomia kallioita.
-Kaikki -- kulttuurikin, siveyslaitkin -- häviää eikä kasva edes
-takkiaisia. Mitäpä merkitseekään se, että täytyy hävetä kauppiaan
-edessä, taikka tuo mitätön Hobotov, Mihail Averjanitshin rasittava
-ystävyys? Kaikki se on vain joutavaa turhuutta.
-
-Mutta sellaiset ajatukset eivät enää auttaneet. Tuskin hän ehti loihtia
-silmiinsä maapallon miljoonan vuoden päästä, kun jonkun alastoman
-kallion takaa ilmestyi Hobotov pitkävartisissa saappaissaan tahi
-väkinäisesti nauraa hohottava Mihail Averjanitsh, vieläpä kuului
-häveliäs mutinakin: "Sen varsovalaisen velan maksan näinä päivinä,
-ystäväni... Aivan varmasti."
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Kerran Mihail Averjanitsh tuli päivällisen jälkeen, kun Andrei
-Jefimitsh taas makasi sohvallaan. Silloin sattui Hobotovkin tulemaan
-samaan aikaan bromihappoisine kalineen. Andrei Jefimitsh nousi
-raskaasti, istuutui ja nojasi molemmin käsin sohvaan.
-
-"Tänään, ystäväni", alkoi Mihail Averjanitsh, "teillä on paljon parempi
-väri kasvoissanne kuin eilen. Voimistutte päivä päivältä. Rautainen
-mies, totta totisesti!"
-
-"Jo onkin aika parantua, virkaveli", sanoi Hobotov haukotellen. "Kai
-teitä itseännekin jo kyllästyttää tämän virren vetäminen."
-
-"Ja parannummekin!" virkkoi Mihail Averjanitsh iloisesti. "Vielä vaikka
-sata vuotta eletään! Niinpä niin!"
-
-"Ellei juuri sataa, niin parikymmentä vielä kestätte", lohdutti
-Hobotov. "Ei mitään huolen syytä, virkaveli... Kyllä te vielä
-näytätte..."
-
-"Kyllä me vielä näytämme!" huudahti Mihail Averjanitsh nauraen ja
-läjäytti kämmenellään ystäväänsä polvelle. "Me vasta näytämme! Ensi
-kesänä, jos Jumala suo, painumme Kaukasiaan ja ratsastamme sen joka
-kolkan läpi -- hop, hop, hop! Ja kun Kaukasiasta palaamme, niin
-emmeköhän vielä tanssi häitä!" Mihail Averjanitsh iski viekkaasti
-silmää. "Naitamme teidät, ystäväni... naitamme..."
-
-Andrei Jefimitsh tunsi äkkiä, että hänelle kohosi kuohu kurkkuun; hänen
-sydämensä tykytti ankarasti.
-
-"Tämä on typerää!" huudahti hän, nousten nopeasti ja mennen ikkunan
-luo. "Ettekö itse käsitä, että puhutte järjettömiä?"
-
-Hän aikoi jatkaa leppeästi ja kohteliaasti, mutta puristi vastoin
-tahtoaankin kätensä nyrkkiin ja kohotti ne ilmaan.
-
-"Jättäkää minut rauhaan", huusi hän oudolla äänellä, käyden
-tulipunaiseksi kasvoiltaan ja vapisten kauttaaltaan. "Ulos! Tiehenne
-molemmat!"
-
-Mihail Averjanitsh ja Hobotov nousivat ja tuijottivat häneen aluksi
-ihmeissään, sitten peloissaan.
-
-"Tiehenne molemmat!" huusi Andrei Jefimitsh. "Typerät ihmiset! Tylsät
-ihmiset! En kaipaa kenenkään ystävyyttä enkä sinun lääkkeitäsi, typerä
-ihminen! Järjettömät! Lurjukset!"
-
-Hobotov ja Mihail Averjanitsh katsahtivat ällistyneinä toisiinsa,
-peräytyivät ovelle ja hävisivät eteiseen. Andrei Jefimitsh sieppasi
-pullon, jossa oli bromihappoista kalia, ja lennätti sen heidän
-jälkeensä; pullo sattui kynnykseen ja meni helähtäen sirpaleiksi.
-
-"Painukaa hornan kattilaan!" karjui hän itkevällä äänellä, juosten
-eteiseen. "Hiiteen!"
-
-Vieraiden mentyä Andrei Jefimitsh, vapisten kuin horkassa, heittäytyi
-sohvalle ja hoki:
-
-"Typerät, järjettömät!"
-
-Tyynnyttyään hän ennen kaikkea tuli ajatelleeksi, että Mihail
-Averjanitsh parkaa nyt varmaankin hirveästi hävettää, surettaa, ja että
-koko tuo äskeinen kohtaus oli jotakin kauheaa. Sellaista ei ollut
-milloinkaan ennen tapahtunut. Missä hänen järkensä oli ollut, missä
-tahdikkuus? Missä ymmärrys, filosofinen tyyneys?
-
-Tohtori ei saanut koko yönä nukuttua häpeältä ja suuttumukselta itseään
-kohtaan, ja aamulla kello kymmenen tienoissa hän meni postitoimistoon
-ja pyysi postimestarilta anteeksi.
-
-"Älkäämme muistelko menneitä asioita", vastasi heltynyt postimestari
-huoahtaen ja puristi lujasti hänen kättään. "Joka vanhoja mainitsee,
-siltä silmä puhki. Ljubavkin!" huusi hän äkkiä niin kovalla äänellä,
-että postinkantajat ja yleisö hätkähtivät. "Tuo tänne tuoli. Ja sinä
-siinä, odota!" karjaisi hän akalle, joka ojensi hänelle ristikon takaa
-kirjettä. "Etkö näe, ettei minulla ole aikaa? Älkäämme vanhoja
-muistelko", jatkoi hän lempeästi, kääntyen Andrei Jefimitshin puoleen.
-"Istukaa, tehkää niin hyvin, ystäväiseni."
-
-Hän silitteli hetken aikaa vaieten polviaan ja sanoi sitten:
-
-"Minun ei juolahtanut mieleenikään suuttua teihin. Ymmärränhän minä,
-ettei sairaudelle voi mitään. Teidän eilinen kohtauksenne säikähdytti
-meitä, ja me puhuimme senjälkeen kauan teistä. Rakas ystävä, miksi ette
-koeta todenteolla hoitaa itseänne? Kuinka voikin siten menetellä?
-Suokaa anteeksi ystävän avomielisyys", kuiskasi Mihail Averjanitsh, "te
-asutte tavattoman epäsuotuisissa oloissa: ahtaassa, epäsiistissä
-asunnossa vailla hoitoa, vailla varoja terveytenne hoitamiseen... Hyvä
-rakas ystävä, me rukoilemme kaikesta sydämestämme teitä, tohtori ja
-minä, seuratkaa neuvoamme: menkää sairaalaan! Siellä saatte
-terveellistä ravintoa, hoitoa, siellä teidät voidaan parantaa. Jevgeni
-Fjodoritsh, vaikkakin meidän kesken puhuen epähieno tavoiltaan, on
-taitava tehtävissään, ja häneen voi täydellisesti luottaa. Hän lupasi
-minulle ottaa teidät hoitoonsa."
-
-Andrei Jefimitshiä liikuttivat postimestarin vilpitön osanotto ja
-kyynelet, jotka äkkiä tipahtivat tämän poskille.
-
-"Kunnioitettu ystäväni, älkää uskoko!" kuiskasi hän, pannen käden
-sydämelleen. "Älkää uskoko heitä! Se on petosta! Koko tautini on siinä,
-että kahdenkymmenen vuoden aikana olen tavannut yhden ainoan järkevän
-ihmisen koko tässä kaupungissa, ja hänkin on mielipuoli. Minussa ei ole
-mitään tautia, olen vain joutunut noidutun piirin sisään, josta ei voi
-päästä pois. Minusta on kaikki yhdentekevää, olen valmis kaikkeen."
-
-"Menkää sairaalaan, ystäväni."
-
-"Yhdentekevää, vaikkapa hautaan."
-
-"Luvatkaa, ystäväiseni, että kaikessa noudatatte Jevgeni Fjodoritshin
-neuvoja."
-
-"No, olkoon, lupaan sen. Mutta toistan vieläkin, ystäväni, minä olen
-joutunut noiduttuun piiriin. Nyt kaikki, yksinpä ystävieni vilpitön
-osanottokin, pyrkii vain yhteen -- tuhoamaan minut. Minä sorrun ja
-uskallan sen myöntää itselleni!"
-
-"Rakas ystävä, kyllä te paranette."
-
-"Miksi puhua sellaista?" sanoi Andrei Jefimitsh ärtyisesti. "Harva
-ihminen ei ole lopun lähestyessä kokenut samaa kuin minä nyt. Kun
-teille sanotaan, että teillä on jotakin sentapaista kuin pilaantuneet
-munuaiset tahi laajentunut sydän, ja te rupeatte parantelemaan
-itseänne, tahi kun sanotaan, että olette mielisairas tahi rikollinen,
-kun, sanalla sanoen, teihin äkkiä aletaan kiinnittää huomiota, niin
-tietäkää, että olette joutunut noiduttuun piiriin, josta ette enää
-pääse pois. Pyritte ulos, mutta sotkeudutte vain entistä pahemmin.
-Silloin ei auta muu kuin tyytyä kohtaloonne, sillä mitkään inhimilliset
-voimat eivät teitä enää pelasta. Siltä minusta tuntuu."
-
-Sillä välin oli ristikon taakse kerääntynyt yleisöä. Ollakseen
-häiritsemättä Andrei Jefimitsh nousi ja jätti hyvästi postimestarille.
-Mihail Averjanitsh vaati häntä vielä kerran kunniasanallaan lupaamaan
-mennä sairaalaan ja saattoi häntä sitten ulko-ovelle.
-
-Samana päivänä iltapuolella Andrei Jefimitshin luo tuli odottamatta
-Hobotov, yllään lyhyt turkki ja jalassa pitkävartiset saappaat, ja
-sanoi sellaisella äänensävyllä, kuin eilen ei olisi mitään tapahtunut:
-
-"Tulen luoksenne asioissa, virkaveli. Ettekö tahdo tulla kanssani
-katsomaan erästä sairasta?"
-
-Arvellen, että Hobotov tahtoi virkistyttää häntä kävelyllä tahi
-todenteolla antaa hänelle tilaisuuden ansaita jotakin, Andrei Jefimitsh
-pukeutui ja meni hänen kanssaan kadulle. Hän oli iloissaan voidessaan
-jollakin tavoin hyvittää eilisen hairahduksensa ja sopia ja kiitti
-sydämessään Hobotovia, joka ei puolella sanalla vihjaissut edellisen
-päivän tapauksiin ja nähtävästi tahtoi säästää häntä. Hänenlaiseltaan
-sivistymättömältä ihmiseltä oli vaikea odottaa niin suurta
-hienotunteisuutta.
-
-"Missä teidän potilaanne on?" kysyi Andrei Jefimitsh.
-
-"Sairaalassa. Minun on jo kauan tehnyt mieleni näyttää häntä teille...
-Kerrassaan mielenkiintoinen tapaus."
-
-He menivät sairaalan pihaan ja sivuuttaen päärakennuksen suuntasivat
-askelensa siihen kylkirakennukseen, jossa mielisairaat olivat. Ja koko
-ajan he jostakin syystä olivat vaiti. Heidän astuessaan eteiseen Nikita
-tapansa mukaan ponnahti pystyyn ryysyläjältä ja suoristausi.
-
-"Eräällä potilaalla täällä on pahanlainen vika keuhkoissa", sanoi
-Hobotov puoliääneen, astuessaan Andrei Jefimitshin kanssa sairastupaan.
-"Odottakaahan täällä hetkinen, käyn noutamassa stetoskoopin. Tulen
-kohta takaisin."
-
-Ja niin hän meni.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Alkoi jo hämärtää. Ivan Dmitritsh makasi vuoteellaan pää pieluksiin
-haudattuna; halvaantunut istui liikkumatta, itkien hiljaa ja
-liikutellen huuliaan. Paksu talonpoika ja entinen postinlajittelija
-nukkuivat. Oli hiljaista.
-
-Andrei Jefimitsh istui Ivan Dmitritshin vuoteen reunalle ja odotti.
-Noin puoli tuntia kului ja Hohotovin sijasta tuli Nikita, tuoden
-kainalossaan mekon, alusvaatekerran ja parin tohveleita.
-
-"Olkaa niin hyvä ja pukeutukaa, teidän jalosukuisuutenne", sanoi hän
-hiljaisella äänellä. "Tulkaa tänne päin, tässä on teidän vuoteenne",
-lisäksi hän, näyttäen tyhjää, nähtävästi äsken tuotua vuodetta. "Älkää
-huoliko, kyllä vielä parannutte, Herra suokoon."
-
-Andrei Jefimitsh ymmärsi nyt kaikki. Meni sanaakaan sanomatta Nikitan
-osoittaman vuoteen luo ja istuutui sen reunalle; nähdessään Nikitan yhä
-odottavan hän riisuutui ihan alastomaksi, vaikka hävetti. Sitten hän
-pukeutui sairaalavaatteisiin; alushousut olivat liian lyhyet, paita oli
-pitkä, ja mekko haiskahti savustetulta kalalta.
-
-"Kyllä parannutte, jos Herra suo", toisti Nikita.
-
-Hän keräsi Andrei Jefimitshin vaatteet kainaloonsa ja poistui, sulkien
-oven jälkeensä.
-
-Yhdentekevää... -- ajatteli Andrei Jefimitsh, kietoutuen häpeillen
-mekkoonsa ja tuntien olevansa vangin näköinen nykyisessä puvussaan. --
-Yhdentekevää... yhdentekevää, olipa ylläni hännystakki tahi virkapuku
-tahi tämä mekko...
-
-Mutta kello? Entä muistikirja, joka oli povitaskussa? Ja savukkeet?
-Mihin Nikita oli vienyt hänen vaatteensa? Mitäpä niistä, eihän hänen
-enää koko lopun elämänsä aikana tarvitsisi käyttää housuja, liivejä tai
-saappaita. Ensi aluksi tuo kaikki tuntui omituiselta, suorastaan
-käsittämättömältä. Andrei Jefimitsh oli yhä vielä varma siitä, ettei
-Bielovan talolla ja kuudennella osastolla ollut minkäänlaista eroa,
-että koko maailman meno oli joutavaa ja tyhjää hosumista, mutta
-sittenkin hänen kätensä vapisivat, jaloissa oli kylmiä väreitä, ja
-hänestä tuntui ilkeältä se ajatus, että pian Ivan Dmitritsh herää ja
-näkee hänenkin olevan puetun sairaalamekkoon. Hän nousi, käveli pitkin
-huonetta ja istuutui taas.
-
-Hän istui puoli tuntia, jopa tunninkin, ja aika tuntui tuskallisen
-pitkältä; oliko tosiaan mahdollista elää täällä päiviä, viikkoja, jopa
-vuosia, kuten nuo ihmiset? Hän istui, käveli, istuutui uudelleen; astui
-ikkunan ääreen ja katseli ulos ja taas käveli nurkasta nurkkaan. Mutta
-sitten? Eikö muuta kuin yhä vain istua kuin puujumala ja ajatella? Ei,
-se ei sentään liene mahdollista!
-
-Andrei Jefimitsh heittäytyi makuulle, mutta nousi heti uudestaan ja
-pyyhki otsalta kylmää hikeä hihallaan ja tunsi, että hänen kasvoihinsa
-oli tullut savustetun kalan haju. Hän alkoi taas kävellä.
-
-"Tässä on tapahtunut jokin väärinkäsitys", murahteli hän itsekseen,
-levittäen kätensä neuvottoman näköisenä. "Minun täytyy selittää, tämä
-on väärinkäsitys..."
-
-Nyt Ivan Dmitritsh heräsi. Nousi istumaan ja nojasi kasvojaan
-nyrkkeihinsä. Sylkäisi. Katsahti sitten laiskasti tohtoriin eikä aluksi
-näyttänyt käsittävän mitään, mutta pian hänen unisille kasvoilleen
-levisi ilkeä ja pilkallinen ilme.
-
-"Ahaa, ystäväiseni, teidätkin on tuotu tänne!" huudahti hän
-nukkumisesta vielä käheällä äänellä, siristäen toista silmäänsä.
-"Erittäin ilahduttavaa! Ennen te imitte verta muista, nyt teistä
-itsestänne imetään. Mainiota!"
-
-"Tässä lienee jokin väärinkäsitys..." virkkoi Andrei Jefimitsh,
-pelästyen Ivan Dmitritshin ääntä, kohautti olkapäitään ja toisti:
-"Jokin väärinkäsitys..."
-
-Ivan Dmitritsh sylkäisi taas ja laskeutui pitkäkseen.
-
-"Kirottu elämä!" murahti hän. "Ja sehän tässä on katkeraa ja
-suututtavaa, ettei tämä elämä pääty kärsimysten palkitsemiseen, hyveen
-riemuvoittoon, kuten oopperoissa, vaan kuolemaan; rengit tulevat ja
-raahaavat raadon käsistä ja jaloista kellariin. Uh! Mutta mitäpä
-siitä... Saammehan sitten tulevassa elämässä iloita... Minäpä laskeudun
-sieltä haamuna tänne ja pelottelen näitä roistoja. Pelotan
-harmaapäisiksi."
-
-Moiseika palasi saalistusretkeltään ja tohtorin nähdessään ojensi
-kätensä:
-
-"Anna kopeekka!"
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-Andrei Jefimitsh meni taas ikkunan luo ja katseli ulos. Oli jo pimeä.
-Oikealla kohosi kylmä, punainen kuu taivaanrannalle. Lähellä sairaalan
-aitaa, korkeintaan sadan sylen päässä siitä, näkyi korkea, valkoinen
-rakennus, jota ympäröi kivimuuri. Se oli vankila.
-
--- Siinäpä nyt näet todellisuuden! -- ajatteli Andrei Jefimitsh, ja
-häntä kammotti.
-
-Kaikki häntä kauhisti, kuu, vankila, aidan harjalla törröttävät naulat,
-luujauhotehtaan kaukainen loimu. Hän kääntyi ja näki miehen, jonka
-rintaa koristivat välkkyvät tähdet ja ritarimerkit ja joka hymyili ja
-iski viekkaasti silmää. Sekin häntä kammotti.
-
-Andrei Jefimitsh koetti vakuuttaa itselleen, ettei kuussa eikä
-vankilassa ole mitään erikoista, että tervejärkisetkin ihmiset pitävät
-ritarimerkkejä ja että kaikki ajan tullen lahoaa ja maatuu, mutta äkkiä
-hänet valtasi epätoivo. Hän tarttui molemmin käsin ikkunan edessä
-olevaan ristikkoon ja ravisti sitä voimainsa takaa. Vahva ristikko ei
-taipunut.
-
-Sitten hän, hälventääkseen kauhuntunnettaan, poistui ikkunan luota ja
-istuutui Ivan Dmitritshin vuoteen reunalle.
-
-"Mieleni on masentunut, ystäväiseni", mutisi hän vavisten ja pyyhkien
-kylmää hikeä otsaltaan. "Masentunut..."
-
-"Ruvetkaa filosofoimaan", vastasi Ivan Dmitritsh pilkallisesti.
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala... Niinpä niin... Tehän muistaakseni
-väititte, että Venäjällä ei ole filosofiaa, mutta sittenkin
-filosofoivat kaikki, pienimmätkin. Mutta ei pienten filosofoiminen
-vahingoita ketään", jatkoi Andrei Jefimitsh sellaisella äänellä kuin
-olisi ollut valmis itkemään. "Miksi tuo vahingoniloinen hymy, ystäväni?
-Ja miksi pieneläjät eivät filosofoisi, kun heidän elämänsä on
-epätyydyttävä? Onko se laitaa, että älykkäällä, sivistyneellä, vapautta
-rakastavalla miehellä, Jumalan kuvalla ei ole muuta neuvoa kuin mennä
-lääkäriksi likaiseen, tyhmään kaupunkirähjään ja viettää koko
-elämänsä lääkerasioiden, iilimatojen ja sinappilaastarien parissa!
-Puoskaroimista, alhaisuutta, typeryyttä! Hyvä Jumala!"
-
-"Puhutte järjettömyyksiä. Jos lääkärintoimi oli teille vastenmielinen,
-niin olisittehan voinut ruveta vaikka ministeriksi."
-
-"Minnekään en olisi päässyt. Heikkoja me olemme, ystäväiseni... Olin
-välinpitämätön, järkeilin kylmästi ja terveesti, eikä elämän tarvinnut
-kuin hiukan tuntuvammin töytäistä minua, kun jo masennuin kokonaan...
-tarmoa puuttuu... Heikkoja me olemme, heikkoja ja vaivaisia... Te
-myöskin, ystäväni. Te olette älykäs, jaloluontoinen, imitte jo äitinne
-rinnoista jaloja aatteita, mutta tuskin jouduitte elämään, kun jo
-väsyitte ja sairastuitte... Heikkoja, heikkoja!"
-
-Pelon ja katkeruuden tunteen lisäksi alkoi Andrei Jefimitshiä illan
-tultua vaivata itsepintaisesti vielä jokin muukin. Lopuksi hän ymmärsi
-kaipaavansa tupakkaa ja olutta.
-
-"Poistun hetkiseksi, ystäväni", sanoi hän. "Käyn sanomassa, että
-toisivat valoa... En voi olla näin pimeässä... en kestä..."
-
-Andrei Jefimitsh meni ovelle ja avasi sen, mutta Nikita hypähti heti
-hänen eteensä sulkien häneltä tien.
-
-"Minne nyt! Ei saa mennä minnekään, ei saa!" sanoi hän. "On jo aika
-mennä levolle!"
-
-"Minä vain hetkeksi, kävelen hiukan pihalla", selitti Andrei Jefimitsh
-hätäisesti.
-
-"Ei, ei, se ei ole sallittua. Kyllähän itse tiedätte."
-
-Nikita lennätti oven kiinni ja asettui sitä vastaan selin.
-
-"Kenelle siitä on haittaa, jos menen ulos?" kysyi Andrei Jefimitsh
-kohauttaen olkapäitään. "En ymmärrä sitä. Nikita, minun täytyy päästä
-ulos!" sanoi hän vapisevalla äänellä. "Minun täytyy!"
-
-"Älkää panko toimeen epäjärjestystä, se ei käy laatuun!" sanoi Nikita
-ankarasti.
-
-"Mitä pirua tämä tietää!" huusi Ivan Dmitritsh ja hypähti vuoteestaan.
-"Mitä oikeutta hänellä on estää teitä menemästä? Millä oikeudella he
-meitä täällä pitävät? Laissahan sanotaan selvästi, ettei keneltäkään
-voida riistää vapautta ilman oikeuden tuomiota! Tämä on väkivaltaa!
-Mielivaltaa!"
-
-"Tietysti mielivaltaa!" huusi Andrei Jefimitsh, jota Ivan Dmitritshin
-sanat rohkaisivat. "Minun täytyy päästä ulos, täytyy! Hänellä ei ole
-oikeutta estää! Avaa ovi, etkö kuule!"
-
-"Kuuletko, typerä elukka?" huusi Ivan Dmitritsh takoen ovea
-nyrkeillään, "Avaa ovi, tahi särjen sen. Peto!"
-
-"Avaa!" kirkui Andrei Jefimitsh, vavisten koko ruumiiltaan. "Minä
-käsken!"
-
-"Sano vielä jotakin!" vastasi Nikita oven takaa. "Sano vielä!"
-
-"Mene edes kutsumaan Jevgeni Fjodoritsh tänne! Sano, että minä pyydän
-häntä tulemaan... hetkeksi vain!"
-
-"Huomenna hän tulee kutsumattakin."
-
-"Ei koskaan meitä päästetä täältä!" jatkoi Ivan Dmitritsh. "Meidät
-mädätetään tänne! Hyvä Jumala, onko todella mahdollista, ettei toisessa
-maailmassa ole helvettiä ja että nämä roistot saavat tekonsa anteeksi?
-Missä on oikeus? Avaa ovi, heittiö, minä tukehdun!" huusi hän käheästi
-ja syöksyi ovea vastaan. "Lyön pääni murskaksi! Murhaajat!"
-
-Nikita avasi äkkiä oven, työnsi molemmin käsin ja polvellaan Andrei
-Jefimitshiä taaksepäin, heilautti kättään ja iski häntä kasvoihin
-nyrkillään. Andrei Jefimitshistä tuntui, että valtava, suolainen aalto
-peitti hänet päätä myöten ja lennätti vuoteelle; hän tunsi todella
-suolan makua suussaan: hampaista luultavasti vuoti verta. Hän huitoi
-käsillään, ikäänkuin koettaen uida pinnalle, kävi kiinni jonkun
-vuoteeseen ja tunsi samalla, että Nikita löi häntä kahdesti selkään.
-
-Ivan Dmitritsh päästi kovan huudon. Luultavasti häntäkin piestiin.
-
-Sitten oli kaikki hiljaista. Kuu valoi kalpeaa valoaan
-ikkunaristikkojen lävitse, niin että lattialle tuli verkkomainen varjo.
-Andrei Jefimitshiä kauhistutti; hän laskeutui makuulle, pidätti
-hengitystään ja odotti tuskan vallassa, että Nikita vieläkin lyö häntä.
-Hänestä tuntui siltä, kuin joku olisi työntänyt sirpin hänen
-ruumiiseensa ja kiertänyt sitä useita kertoja hänen rinnassaan ja
-vatsassaan. Hän puri pielustaan ja kiristeli hampaitaan kivusta, ja
-äkkiä hänen aivoissaan kaiken sekasorron keskeltä välähti selvänä
-kauhea, sietämätön ajatus, että juuri samanlaista tuskaa oli
-vuosikausia, päivästä päivään, täytynyt kokea noiden ihmisten, jotka
-nyt kuunvalossa näyttivät mustilta varjoilta. Kuinka oli mahdollista,
-ettei hän kahdenkymmenen vuoden aikana ollut sitä tiennyt eikä tahtonut
-tietää? Hän ei käsittänyt kipua, eikä siis ollut syyllinen, mutta
-omatunto, yhtä myöntymätön ja julma kuin Nikita, ahdisti häntä ja sai
-kylmät väreet kulkemaan pitkin koko ruumista, kiireestä kantapäihin.
-Hän ponnahti pystyyn, koetti huutaa voimainsa takaa ja juosta, mennä
-tappamaan Nikitan, sitten Hobotovin, katsastusmiehen ja välskärin,
-lopuksi itsensä, mutta rinnasta ei kohonnut ainoatakaan ääntä, eivätkä
-jalat totelleet; hän oli vähällä tukehtua, repi rinnan kohdalta auki
-mekon ja paidan ja kaatui tajuttomana vuoteelleen.
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-Seuraavana aamuna hänen päätään pakotti, korvissa humisi, ja kaikki
-jäsenet olivat voimattomat. Häntä ei hävettänyt eilisten heikkouksiensa
-muisteleminen. Hän oli eilen ollut pelkuri, pelännyt kuutakin,
-ilmaissut vilpittömästi tunteita ja ajatuksia, joita ei aikaisemmin
-ollut aavistanutkaan itsellään olevan. Niinpä hän esimerkiksi oli
-puhunut siitä, että filosofoivien pieneläjien toiveita ei tyydytetä.
-Mutta tänään oli kaikki hänestä yhdentekevää.
-
-Hän ei syönyt eikä juonut, vaan makasi liikkumatta, ääneti.
-
--- Yhdentekevää kaikki, -- ajatteli hän, kun häneltä jotakin kysyttiin.
--- En viitsi vastata... Samantekevää kaikki.
-
-Päivällisen jälkeen tuli Mihail Averjanitsh tuoden neljännesnaulan
-teetä ja naulan marmelaadia. Darjushkakin tuli ja seisoi lähes tunnin
-vuoteen vieressä, tylsän surun ilme kasvoillaan. Tohtori Hobotov kävi
-niinikään hänen luonaan. Toi pullon bromihappoista kalia ja käski
-Nikitan polttaa jotakin huoneessa, jotta ilma puhdistuisi.
-
-Iltapuolella Andrei Jefimitsh sai aivohalvauksen ja kuoli. Aluksi hän
-tunsi puistattavaa vilua ja kuvotusta; jotakin inhottavaa, mikä tuntui
-tunkeutuvan koko ruumiiseen, sormiinkin, kohosi vatsasta päätä kohti ja
-peitti silmät ja korvat. Silmissä alkoi vihertää. Andrei Jefimitsh
-käsitti, että loppu oli tulossa, ja muisti, että Ivan Dmitritsh, Mihail
-Averjanitsh ja miljoonat muut uskovat sielun kuolemattomuuteen. Entä
-jos onkin niin? Mutta hän ei tahtonut kuolemattomuutta ja ajatteli sitä
-vain silmänräpäyksen. Hirvilauma, tavattoman kauniita ja siroja
-eläimiä, joista hän oli lukenut eilen, juoksi hänen ohitseen; sitten
-tarjosi eräs vaimo hänelle kirjettä... Mihail Averjanitsh sanoi
-jotakin. Sitten kaikki katosi, ja Andrei Jefimitsh nukahti iäksi.
-
-Rengit tulivat, tarttuivat häneen käsistä ja jaloista ja kantoivat
-kappeliin. Siellä hän makasi pöydällä, silmät avoinna, ja yöllä häntä
-valaisi kuu. Aamulla tuli Sergei Sergeitsh, rukoili hartaasti
-ristiinnaulitunkuvan edessä ja sulki entisen esimiehensä silmät.
-
-Seuraavana päivänä Andrei Jefimitsh haudattiin. Saattoväkenä olivat
-vain Mihail Averjanitsh ja Darjushka.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUUDES OSASTO***
-
-
-******* This file should be named 64087-8.txt or 64087-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/0/8/64087
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64087-8.zip b/old/64087-8.zip
deleted file mode 100644
index c9f6ce9..0000000
--- a/old/64087-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ