summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63966-0.txt1603
-rw-r--r--old/63966-0.zipbin32590 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1603 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..be14e3c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63966 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63966)
diff --git a/old/63966-0.txt b/old/63966-0.txt
deleted file mode 100644
index edea240..0000000
--- a/old/63966-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1603 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Tapaus sotilaan elämästä, by Pierre Berton
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: Tapaus sotilaan elämästä
-
-Author: Pierre Berton
-
-Release Date: December 05, 2020 [EBook #63966]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAPAUS SOTILAAN ELÄMÄSTÄ ***
-
-
-
-
-TAPAUS SOTILAAN ELÄMÄSTÄ
-
-
-Kirj.
-
-Pierre Berton
-
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-Raumalla,
-Rauman Kirjapaino-Osakeyhtiön kirjapainossa,
-1889.
-
-
-
-
-Kenraali nukkuu päivällis-unta, mutta unensa on hyvin omituista
-laatua. Hän ei vastaa, kun häneltä jotakin kysytään; mutta hän kuulee
-kaikki mitä hänen ympärillänsä puhutaan; kun huoneessa olijain puhe
-loukkaa häntä, havahtuu hän, tulee äkkiä liikkeesen, kiivastuu, lakkaa
-kuorsaamasta, voidakseen riidellä ja saattaa jatkaa jupakkaansa sitten
-kokonaisen tunnin. Olin lyhyt aika sitten tullut käskyläis-upseeriksi
-tuon paksun, lyhytkaulaisen miehen luoksi enkä ollut juuri koskaan
-ajatellut häntä missään edullisessa valossa. Hänellä oli takanansa
-loistava sotilas-ura, mutta kerrottiin, että hän oli ollut kovin julma
-sodassa ja oli hänestä sanottu, ett'ei hän säästänyt sotamiehiään.
-Hän näytti vilpittömältä, mutta tuimalta käytöksessään, hän oli
-oikeutta noudattava, mutta ankara. Hän oli hiljainen ja harvapuheinen
-sekä saattoi viettää koko päivän tupakoiden, sanaakaan lausumatta.
-Hänen vanhoissa rehellisissä sotilaskasvoissansa ilmauntui vaan
-hidasmielisyyttä ja välinpitämättömyyttä. Olin tullut jo niin pitkälle
-epäilyksissäni, että kysyin itseltäni, salaisiko tuo näennäinen
-mietiskeleminen todellakaan mitään ajatusta. Hehkuiko tulta tuon paksun
-tuhkan alla? -- Elähdyttikö tuota lihaläjää mikään sielu? -- Siitä
-sain tilaisuuden muodostaa mielipiteeni ensi kerralla, kun olin läsnä
-kenraalin äkillisesti havahtuessa siten, kuin äsken olen maininnut.
-
-Sinä iltana nukkui hän tai näytti nukkuvan, kuten tavallisesti.
-Keskustelu kahvipöydän ääressä käsitteli sotilas-elämän hyviä puolia ja
-vaivaloisuuksia. En muista, kuka se oli, joka sanoi, että sotilas-ura
-oli jaloin kaikista, syystä että jok'ikinen kunnianhimo oli sotilaalle
-sallittu, sekä onnellisin, koska velvollisuus aina esiyntyy selvästi ja
-täysin ymmärrettävästi niinkuin määrätty käsky; sitä on helppo tuntea
-ja sitä voi empimättä tai katumatta totella, vaikka kuinkakin kova se
-toisinaan voi olla.
-
-"Kuka sen tyhmyyden virkkoi?" huudahti kenraali, avaten silmänsä ja
-äkkiä asettautuen suoraan asentoon nojatuolissansa sekä kääntyen meidän
-puoleemme. "Se on epäilemättä onnellinen mies, joka ei milloinkaan
-ole tuntenut mitään epäilystä sotilas-elämässänsä, ja jolle hänen
-velvollisuutensa, vaikkapa se olikin aivan selkeä hänen sielullensa,
-ei koskaan ole sitä täyttäessä tuntunut julmalta. Mitä minuun tulee,
-niin en ole sitä laatua. Usein, vallan usein on minun täytynyt kysyä
-itseltäni, mikä todellakin oli velvollisuuteni, ja kuinka kauas
-oikeuteni ulottui. Sotilas-urallani olen tehnyt tekoja, joita on
-pidetty sankaritöinä, mutta joita kuitenkin olen tehnyt vasta pitkän
-miettimisen jälkeen ja jotka olen murhemielin toimittanut. Niiden
-muisto katkeroittaa vielä mieltäni, koska en tänäänkään voisi sanoa,
-olenko tehnyt oikein vai väärin. Tahtoisinpa tietää, mitä te olisitte
-tehneet minun oloissani, sellaisessa tilaisuudessa, jossa kerran
-satuin olemaan ja josta nyt aion kertoa teille.
-
-"Tämä asia tapahtui Italian sodan toisen jakson aikana Milanon
-valloituksen jälkeen. Tunnetteko noita tasangoita Lombardiassa, mikä
-on hedelmällisin ja yksitoikkoisin maa koko maailmassa? Alinomaa
-samoja maissi- ja vehnävainioita, samojen silkkiäispuiden ympäröiminä,
-samojen viiniköynnösten kietomina! Viiniköynnöksiä, riisiä ja vehnää,
-vehnää, riisiä ja viiniköynnöksiä; Turinista aina Paduaan saakka
-ihan vaihtelematta aivan samaa. Kokonaisien peninkulmien matkan on
-maisema yhtä tasainen kuin tämä piljaartivaate. Itsestään selvä
-on, että maisema, koska joka vainion lopulla sitä ympäröi joukko
-puita, ei milloinkaan tarjoa näköalaa kauemmaksi kuin noin sata
-meetriä eteenpäin, jos ei seudun tarkastaja halua kiivetä johonkin
-kellotapuliin. Jos ei ole varustautunut hyvillä oppailla tai tarkoilla,
-pienimpääkin huomauttavilla kartoilla, on äärettömän vaikea kulkea
-oikeaa tietä tuossa ketojen, polkujen ja soiden muodostamassa
-sekasorrossa, jota alituisesti katkaisevat virrat ja kanavat.
-
-"Olin siihen aikaan kapteenina ja olin neljä vuotta kuulunut kenraali
-Marchant'in taapiin. Hänen komentamansa divisioona oli sillä
-hetkellä armeijan vasempana siipenä. Asemamme oli hyvin vaarallinen;
-kenraalitaapi ei ollut pitänyt tarpeeksi lukua teiden välimatkoista
-ja vaikeuksista, sen marssijärjestys oli huonosti mietitty. Sen
-kiertoliikkeen kautta, jota äsken oli aloitettu, olimme jo joutuneet
-muista eroitetuksi ja olimme vaarassa joutua vangeiksi. Itävaltalaiset
-joukot eivät olleet tulleet täydellisesti lyödyksi meidän ensimäisessä
-onnellisessa kahakassamme, ja voi heidän puoleltansa vielä odottaa
-jotakin rohkeaa hyökkäystä. Heillä oli sitäpaitsi se etuisuus
-meidän suhteemme, että he liikkuivat tutulla alalla. Saapuessamme
-noin kello kolme jälkeen puolenpäivän Fassanoon, jossa ensimmäiset
-rivimme pysähtyivät, ja jossa minun tuli pitää huolta etuvartioiden
-asettamisesta, näin torilla pienoisen pojan, jota joukko sotamiehiä
-ympäröi. Poika itki; minä kysyin häneltä syytä itkuunsa.
-
-"'Herra kapteeni', vastasi muuan kersantti, 'emme voi ymmärtää sanaakan
-hänen mongerruksestansa.'
-
-"'_Babbo_!' huusi poika. '_Io voglio vedere il babbo_!' (Minä tahdon
-nähdä isäni.)
-
-"'_E dov' è il babbo_?' (Ja missä on isäsi?) kysyin minä. Kun poika
-kuuli omaa kieltänsä puhuttavan, rauhoittui hän hiukan ja sain pian
-kuulla hänen vaiheensa. Hänen nimensä oli Guiseppe Betti ja oli hän
-kotoisin San Nazaron kylästä, joka oli puolentoista peninkulman päässä
-sieltä.
-
-"Hän oli noin kymmenen vuoden vanha, mutta näytti nuoremmalta, koska oli
-varreltaan vähäinen ja hento. Hänellä oli jotensakin iso pää, viisaat
-silmät, musta tukka, joka kiehkuroina peitti otsankin, sekä keltaisen
-ruskea iho, ja erinomaisen valkoiset hampaat. San Nazaron ja sen
-ympäristön asukkaat olivat paenneet kylistänsä ja siirtyneet Reggiolon
-vähäiseen kylään, joko pelosta että tappelu tapahtuisi niillä tienoin
-tai siitä syystä että itävaltalaiset olivat heidät karkoittaneet.
-Itävaltalaiset eivät nimittäin tahtoneet sallia keitään asukkaita
-jäädä noihin kyliin, peläten että me niistä saisimme tienoppaita,
-kulkeissamme Addan kahlamopaikkojen ja soiden kautta. Guiseppe'n äiti
-oli heti paennut kahden tyttärensä ja vanhan äidinäitinsä kanssa.
-Mies oli jäänyt jälelle ja olisi hän lähtenyt seuraavana päivänä tuon
-pienoisen pojan kanssa, koottuansa arvokkaimmat kapineensa rattaille.
-Hän oli viipynyt siellä, koska hänen todellisena talonpoikana oli
-vaikea erota kedoistaan ja talostaan, ja siten oli hän tullut
-pakoitetuksi viettämään osan yöstä Fossanossa. Mutta hänen herätessään
-olivat rattaat kadonneet; joku maankuleksija oli luultavasti varastanut
-ne hänen nukkuessaan.
-
-"'Ne eivät voi olla kaukana', oli hän sanonut pojalleen. 'Odota täällä
-minua, äläkä liiku paikaltasi.
-
-"Siitä hetkestä alkaen odotti poika isäänsä tuossa hylätyssä ja autioksi
-jääneessä kylässä, mutta isä ei tullut takaisin.
-
-"Muutamia viikkoja aikaisemmin olin minä eronnut pojastani, joka
-oli melkein saman-ikäinen ja samankokoinen; huomasin jonkun
-yhdennäköisyyden hänen ja tämän onnettoman yksinjääneen olennon
-välillä, jota nyt koetin lohduttaa niin hyvin kuin taisin.
-
-"'Minä olen nähnyt isäsi', sanoin niinä hänelle. 'Hän tulee tänä iltana
-takaisin luoksesi ja on käskenyt minun siihen saakka pitämään sinusta
-huolta.'
-
-"Hymy palasi takaisin pojan huulille, kun puhuin hänelle hänen
-isästänsä; kuitenkin näytti hän vielä hiukan epäilevän ja kysyi minulta:
-
-"'Oletteko itävaltalainen?'
-
-"'En. Me olemme ranskalaisia.'
-
-"'Niin, eihän teillä olekkaan valkoisia univormuja', huudahti hän
-iloisesti. '_Evviva la Francia! Evviva l' Italia_!' (Eläköön Ranska!
-Eläköön Italia!). Ja hän viskasi hattunsa korkealle ilmaan.
-
-"Parin minuutin kuluessa oli hän tullut hyväksi ystäväksi niiden
-sotamiesten kanssa, joiden huostaan olin hänet jättänyt. Pidin huolta
-siitä, että hän sai jotakin syödäksensä, sillä hän oli kuolemaisillaan
-nälkään. Sitten lähdin eversti R:n seurassa Villa Nova'an, saadakseni
-etuvartijat paikoilleen asetetuiksi.
-
-"Äkkiä huomasin tiensyrjässä, juuri kuin olimme kääntymäisillämme
-syrjätielle pienoisen puuryhmän läheistössä vähäiset kärryt, jotka
-vielä puoleksi olivat täytetyt joillakin jykeillä huonekaluilla ja
-talouskapineilla, joista jäännökset vielä olivat sirotettuina pitkin
-maata. Hevonen, joka oli vetänyt rattaita, oli kovimmassa kiiruussa
-tullut niistä irroitetuksi, sillä aisat olivat katkaistut poikki.
-Muutamia askeleita kauempana makasi talonpoikaisiin vaatteisiin
-verhottu mies pitkänään maassa, kasvot painettuina veren ja loan
-sekoitukseen, jonka ylitse joukko mustia kärpäsiä surisi. Tukeva sauva
-makasi hänen vieressänsä, se oli arvatenkin pudonnut hänen kurttuisesta
-kädestänsä. Pikku Guiseppen kertomus muistui heti mieleeni. Talonpoika
-oli omaksi onnettomuudekseen tavannut varkaat ja tullut murhatuksi,
-kun hän tahtoi puollustaa omaisuuttaan. Ruumis oli aivan kangistunut;
-hänen taskussansa oli nuoralla sidottu paperikääry, josta selvästi
-sain tietää, kuka kuollut oli. Hän oli todellakin Guiseppen isä. Koko
-tarkastus vaati ainoastaan silmänräpäyksen ajan; meillä oli muita
-asioita ajateltavana, enkä minäkään kovin paljon ottanut huomiooni
-noita vähäpätöisiä asioita; myöhemmin saivat ne vasta suuremman
-merkityksen minun silmissäni, ja nyt esiyntyvät ne muistossani
-ihmeteltävässä selveydessa. (Tätä sanoessaan rupesi kenraali kovasti
-puhaltelemaan; se oli hänen tapansa huokailla).
-
-"Minä olin kuitenkin hartaasti ottanut osaa tuon pienen pojan kohtaloon,
-ja silloinkin kun paraikaa asettelin etuvartijoita ajattelin vaan
-häntä. Myönnän ett'ei tuohon osanottooni ollut ainoastaan syynä hänen
-surullinen ja liikuttavainen orpoutensa; pääasiallisesti herätti hän
-myötätuntoisuuttani sentähden että hän oli niin poikani kaltainen, joka
-hänkin voi ennen pitkää olla isätönnä. Me olemme nyt luodut siten, että
-itsekkäisyys seoittaa ryönäänsä meidän parhaimpiin ajatuksiimme. Se
-onnettomuus, joka meihin enin vaikuttaa, on joko se, joka juuri uhkaa
-meitä, tai se, joka juuri on meitä kohdannut.
-
-"Loppupäätös kaikesta tästä oli, että ne huolet, jotka jo tätä ennen
-olivat minua rasittaneet olivat lisäyntyneet yhdellä uudella, ja että
-minä, sittenkuin olin palannut takaisin pääkortteriin ja antanut
-ilmoituksen kenraalille siitä mitä olin tehnyt ja saanut hänen käskynsä
-seuraavaa päivää varten, ratsastin takaisin Fossanoon, jossa olin
-viettävä yöni, ja heti sinne tultuani tiedustelin pikku ystävääni
-Guiseppeä.
-
-"Tapasin hänet leikittelemässä sotamiesten kanssa ja iloinen oli hän
-kuin peipponen. Niin pian kuin hän näki minut, riensi hän minua vastaan.
-
-"'_Ma mio padre, capetano! non è dunque venuto con voi_?' (Mutta isäni,
-kapteeni! eikö hän ole kanssanne?)
-
-"'Ei.'
-
-"'Oletteko nähneet häntä?'
-
-"'Olen.'
-
-"'Minkätähden hän ei tullut?'
-
-"'Hän ei voinut vielä tulla, mutta minä lupasin hänelle, että veisin
-sinut äitisi luoksi. Huomen-aamulla lähetän sinut Reggioloon muutamain
-sotamiesten seurassa.'
-
-"'Mutta eikö isäni tule mukaan?'
-
-"'Ei'
-
-"'Vaan kyllä kai te tulette?'
-
-"'En.'
-
-"'Mutta minä en mene niiden sotamiesten kanssa, jotka eivät osaa italian
-kieltä. Minä jään teidän luoksenne.'
-
-"'Niin, tämän illan saat olla luonani.'
-
-"Kuta enemmän häntä katselin, sitä selvemmin astui silmiini hänen
-yhdennäköisyytensä poikani kanssa. Palvelijani oli valmistanut minulle
-huononlaisen illallisen muutamassa kaupungin mökeistä ja hankkinut
-minulle muutamia heinäkimppuja, joille voisin asettautua levolle.
-Sinne vein myös tuon pienen pojan; hän söi äärettömällä ruokahalulla,
-minun seisoessani hänen vieressänsä ja katsellessani kuinka ruoka
-katosi hänen nuoreen suuhunsa. Pisara Chianti-viiniä irroitti hänen
-kielensä kantimen, ja hän laverteli alinomaa. Hänen sanansa ilmaisivat
-jonkunlaista ihailua, melkeinpä jumaloimista varsinkin hänen isäänsä
-kohtaan ja sitten kaikkia niitä kohtaan, jotka olivat kaukaisemmassa
-tai likeisemmässä yhteydessä hänen kanssansa, tai olivat hänen
-omaisiansa. Hän teki minulle loistavan kuvauksen San Nazorosta,
-isänsä kylästä, joka epäilemättä oli kaunein kylä koko Lombardiassa,
-sekä isänsä talosta, joka vastaansanomattomasti oli kaunein talo San
-Nazarossa.
-
-"Hänen isänsä kanat olivat kauneimmat kanat koko Italiassa, hänen
-aasinsa paras aasi, hänen riissivainionsa ihanin koko niemimaalla,
-hänen viinitarhastansa saatiin: parhaat rypäleet j.n.e. Se henkilö,
-joka oli Guiseppen ihailussa ylinnä hänen isänsä jälkeen, oli hänen
-setänsä, joka asui rämeen toisella puolella, Polesellassa. Jaloin näky
-mitä Guiseppe voi ajatella oli epäilemättä nähdä nuo kaksi veljestä
-sunnuntaisin yhdessä viinipullon ääressä.
-
-"Hänen leikkipuheensa huvittivat minua; sain hänen avaamaan sydämmensä
-minulle ja vastasin ystävällisesti hänen lapsellisin kysymyksiinsä. Oli
-selvä, että hän oli minuun oikein mielistynyt; olin saanut osakseni
-kaiken hänen myötätuntoisuutensa. Illallisen jälkeen oli minulla paljon
-vaivaa kehoituksillani saada hänen levolle menemään; hänen pienet
-aivonsa olivat joutuneet kovaan kiihkoon ja hän puhui lakkaamatta.
-Vihdoin hän kuitenkin paneutui lemuavista heinistä valmistetulle
-vuoteelleni, jossa hän pian vaipui uneen hymy huulillansa, ja minä,
-joka yhä edelleen häntä katselin, nukahdin vihdoin itsekin.
-
-"Kello kaksi aamulla nousin ylös, yö oli kulunut hiljaan ja
-levollisesti. Seudun ollessa vielä puolihämärään peitettynä nousi
-miehistö lepopaikoiltaan, kuormitti ja satuloi hevoset, ja kaikki
-valmistautuivat ollaksensa valmiina lähtöön. Sain ilmoitukset
-etuvartijoilta ja toivoin kohtaavani kenraalin Pizzale'ssa.
-
-"Ennenkuin nousin hevosen selkään, palasin vielä kerran kortteliini,
-johon valkeneva aamuhämärä loi varsin himmeästi valoa. Pienoinen
-ystäväni makasi vielä syvässä unessa heinävuoteellamme. Hän oli
-epäilemättä tottunut varhain aamusin nousemaan vuoteeltansa; mutta
-viini oli tehnyt hänen unensa raskaaksi. Katselin häntä silmänräpäyksen
-ajan ja menin matkoihini.
-
-"Olin lähettänyt käskemään sitä ala-upseeria, jonka tuli olla Reggioloon
-takaisin lähetettävien tyhjien sotavaravaunujen suojelusväen
-päällikkönä. Näytin hänelle pojan ja käskin hänen pitää huolta
-hänestä ja viedä hänet hänen äitinsä luo. Hän oli vanhentunut
-sotapalveluksessa, silmäili poikaa ystävällisin silmin ja sanoi: 'Kyllä
-toimitan käskynne, herra kapteeni!'
-
-"Aamu valkeni, miehistö seisoi asettuneina riveihin. Kello neljä,
-sittenkuin väkeni jo oli lähtenyt marssimaan, lähdin itse ratsastamaan
-Pizzalea kohti.
-
-"Olin tuskin ratsastanut puolta peninkulmaa, kun äkkiä pysähdyin; olin
-kuullut kiväärin-laukauksen. Heti sen perästä kuului toinen, sitten
-kolmas, ja kohta paukkui järjestetty kiväärin tuli, vaikka se ei
-ollut erittäin voimakas. Se kuului siltä suunnalta, johon joukkomme
-oli kulkenut. Marssimme oli siis kohdannut vihollisten vartijalinjan.
-Ajattelin juuri kääntyä takaisin, kuu jälleen pysähdyin kuullessani
-laukauksia, jotka kuitenkin kajahtelivat heikommin ja kuuluivat
-juuri kuin kaikuna edellisistä. Se ampuminen kajahteli kuitenkin
-vastakkaiselta suunnalta, Pizzale'sta päin. Olimmeko joutuneet kahden
-tulen väliin?
-
-"Kiiruhdin takaisin Fossanoon; kylän ulkokulmassa kohtasin eversti
-B:n, joka oli järjestänyt kaksi pataljoonaansa vilkeriviin. Koska
-paljon lukuisemmat vihollisjoukot häntä kiivaasti ahdistivat, ei hän
-kauan voinut pitää puoltansa, joll'ei saisi apua. Käännyin jälleen
-joutuisasti Pizzale'en päin. Ratsastaessani täyttää laukkaa Fossanon
-torin poikki, näin pienen talonpoikaispoikamme ovemme kynnyksellä.
-Kiväärintuli oli hänet herättänyt ja hän katseli enemmän kummastuksella
-kuin levottomuudella kylän läpi marssivia sotamiehiä. Näin kaikki tuon
-ainoastaan vilaukselta, sillä riensin pois niin nopeasti kuin hevoseni
-suinkin jaksoi nelistää.
-
-"Kenraali ei ollut kauemmin Pizzale'ssa; kolme neljännestuntia myöhemmin
-saavutin hänet Rebecco'ssa. Vaihdettuamme muutamia sanoja, oli meillä
-asemamme selvänä. Vihollinen oli osannut hyväksensä käyttää armeijasta
-eroitettua asemaamme, johon me olimme jätetyt, sekä maanlaadun
-luonnollisia etuja. Heidän hyvin mietityt liikkeensä tarkoittivat
-piirittää meidät, eroittaa meidät täydellisesti päävoimasta ja
-pakoittaa meidät avunpuutteessa antautumaan. Se ryhmä kyliä, joka
-oli hallussamme, Rebecco, Pizzale, Piana, San Nazzaro ja Fossano,
-muodostaa jonkunlaisen soikulais-muotoisen areenan, jota toiselta
-puolelta ympäröi Addan vuolas ja syvä virta ja toiselta puolelta
-läpitsepääsemättömät rämeet. Leveä maantie kulkee tämän areenan
-poikki Rebeccon ja Fossanon kohdalta, jossa ainoat kaksi mahdollista
-ulospääsyä löyty. Vihollinen oli asettunut vahvaan asemaan Rebeccon
-eteen, siten että se katkaisi meidät muusta armeijasta ja esti meidän
-muonakuormastojemme tulon; se karkasi meidän kimppuumme juuri samalla
-hetkellä, kuin aioimme avata meillemme ulospääsyn tuosta solukasta
-Sen yhdysliikkeet olivat turvatut Addan toisella rannalla. Meidän
-asemamme oli vahva ja me olisimme voineet pitää puolemme paljon
-voimakkaampaa vihollista vastaan, jos olisimme olleet muonalla
-varustetut. Pahaksi onneksi oli ruoka- ja ampumavaroja varastoissamme
-aivan riittämättömästi. Viivähtäneet kuormastot eivät olleet ehtineet
-jälessämme tulemaan edellisenä päivänä, ja vaikka voisikin otaksua,
-ett'eivät ne olleet joutuneet vihollisten käsiin, eivät ne kuitenkaan
-saattaneet meitä enää saavuttaa.
-
-"Kenraali ei siekaillut silmänräpäystäkään, vaan osoitti tässäkin
-viheliäisessä asemassa tarkkaa käsitystänsä ja tavallista
-päättäväisyyttänsä vaaran hetkellä. Oikeinta oli olla peräytymättä,
-kun koko muu armeija kulki eteenpäin. Sittenkuin hän oli jättänyt niin
-ison osan joukostansa, kuin välttämättä tarvittiin, jotta voitaisiin
-viholliselle vastarintaa tehdä, asemiinsa Rebeccon luona, määräsi hän
-jäännökset joukoistansa marssimaan Fossanoon. Tykistö riensi sinne
-täyttä ravia, sillä eversti B. tarvitsi kiireistä apua. Olin eronnut
-hänestä kello viisi aamulla, ja oli kello jo puoli kahdeksan, kun
-palasin Fossanoon kenraalin seurassa.
-
-"Oli todellakin viimeisellä hetkellä kun saavuimme. Kun olimme
-rientäneet haavoitetuilla täytettyjen katujen kautta, näimme
-tasangolla eversti B:n urhoollisten sotamiesten, jotka olivat jo kauan
-kestäneet itävaltalaisen tykistön tulta, hitaasti peräytyvän neljä
-kertaa suuremman vihollisjoukon edestä. Jos vielä hiukankin olisimme
-viipyneet, olisi tämä asemamme ollut menetetty.
-
-"Onneksi oli meidän tykistömme ihan kintereillämme. Kymmenen
-minuuttia myöhemmin olivat patteriat järjestyksessä ja pysäyttivät
-itävaltalaisten eteenpäin tunkeutumisen. Meidän ensimmäisiä
-kanuunanlaukauksiamme tervehtivät hurraahuudoilla nuo urhokkaat miehet,
-jotka kolme tuntia olivat taistelleet yksi neljää vastaan. Vielä
-tunnin ajan täytyi odottaa muiden rykmenttien tuloa, mutta niin kauan
-piti urhoollinen 37:äs rykmentti, tykistön avulla, puoltansa kylän
-edustalla, eikä väistynyt askeltakaan takaperin.
-
-"Vihdoin saapuivat uudet joukot. Kenraali viskasi heidät heti vihollista
-vastaan, joka ensi rynnäkössä ajettiin takaperin puolen penikulman
-matka Robbioon päin. Mutta siellä kohtasivat meikäläiset lujan aseman,
-jota voimakas tykistö puollusti. Vihollisen rintaman edessä katkaisi
-kanava tien sotamiehiltämme. Kahden hyökkäyksen jälkeen täytyi
-meidän tunnustaa se tosiasia, että auttamattomasti olimme joutuneet
-saarroksiin.
-
-"Joukkojemme askel askeleelta vetäytyessä takaisin Fossanoon, jonka
-puollustamiseen meidän nyt täytyi tyytyä, ratsastimme kenraali ja minä
-sinne täyttä laukkaa väkemme sijoittamiseksi tarpeellisia valmistuksia
-varten. Pysähdyimme ensimmäisten talojen kohdalle. Kenraali veti
-kulmiansa suonenvedontapaisesti ryppyyn ja pureskeli lakkaamatta
-sammunutta sikarriansa.
-
-"'Emme saa pettää itseämme', virkkoi hän minulle. 'Jos emme saa apua,
-olemme hukassa. Hätätilassa saattaa tulla toimeen leivättä, mutta ei
-ilman ampumavaroja. Mitä apujoukkoihin tulee, lähetetään niitä meille
-ainoastaan siinä tapauksessa, että niitä pyydämme. Eikö ole mitään
-keinoa, jonka avulla pääsisimme pois tästä hiirenloukusta? Eikö täältä
-ole mitään muuta tietä tai polkua?'
-
-"'Ei ainakaan Adda-joen tällä puolella, mutta kenties sellainen tuolla
-rämeikössä löytyisi.'
-
-"'Rämeikössäkö? Siis San Nazaron puolella? Mikä pataljoona oli San
-Nazarossa viime yönä?'
-
-"'Ensimmäinen pataljoona 37:stä rykmentistä.'
-
-"'Siis on majuuri Bourgeois antava meille tietoja.'
-
-"Kannustimme hevosiamme ja kiiruhdimme majuuri Bourgeois'in luo, joka
-koetti koota kaksi komppaniaa pataljoonansa jäännöksistä ja järjestää
-niitä erään muurin suojaan.
-
-"'Olen nähnyt', virkkoi hän, 'jotenkin huonon tien, joka koukertelee
-rämeen kautta. Sittenkuin olin tarkastanut sitä, kulkematta sitä
-kuitenkaan erittäin pitkälle, olen käskenyt vartioida sitä.'
-
-"'Meidän täytyy saada opas, jotta voimme osata sitä kulkea.'
-
-"'Niin, mutta mistä sellaisen voi saada?' sanoi eversti. 'Eihän näissä
-kylissä ole jälellä yhtään ainoata elävää sielua.'
-
-"'Minä tiedän oppaan, herra kenraali', sanoi majuuri. 'Se on eräs
-hyväluontoinen talonpoika, joka rattaillansa on tuonut kuormastoamme
-Reggiolosta. Hän on kotoisin täältä ja tulee hänen tuntea kaikki tiet
-ja polut.'
-
-"'Missä hän on?'
-
-"'Torilla rattainensa.'
-
-"'Kiitoksia, herra majuuri.'
-
-"Silmänräpäys sen perästä puhuttelin minä opasta. Hän oli noin
-viidenkymmenen vuotias ja ulkomuodoltaan jotenkin yksinkertaisen
-näköinen. Hän tiesi huonon tien, joka johti San Nazarosta Polesellaan
-soiden läpi, ja Polesellasta oli minun helppo päästä pääkortteriin.
-Niin pian kuin olin luvannut rahoja, oli hän valmis opastamaan minua
-vaikka maailman äärimmäiseen päähän.
-
-"'Sinun tulee ottaa sotamiehiä mukaasi ja tutkia tuota tietä', sanoi
-kenraali minulle, kun ilmoitin hänelle tämän hyvän uutisen. 'Sinun
-pitää ottaa selko mihin se johtaa, jotta joko voimme peräytyä sitä
-myöten tai sitä tietä saada apua. Mutta tärkeintä on, jos nimittäin
-sitä pääset kulkemaan, että riennät pääkortteriin ja ilmoitat
-minkälainen asemamme on. Pois nyt ja pidä kiirutta. Muutoin et enää
-tapaa täällä ketään hengissä.'
-
-"'Tuossa on minun suojelusväkeni', sanoin minä.
-
-"Olin juuri noiden tyhjien ampumavara-kärryjen läheisyydessä, joita ei
-oltu voitu lähettää takaisin Reggioloon, havainnut rakuunat, joiden
-olisi ollut määrä olla niiden suojelusväkenä. Guiseppe oli kiivennyt
-istumaan eräille rattaille.
-
-"'Lapsi raukka!' sanoin itsekseni. 'Hän ei saa nähdä äitiänsä aivan
-heti.'
-
-"Kenraali viittasi ja viisitoista miestä noiden tyhjien kärryjen
-vartijoista erkani muista ja liittäytyi minuun suojelusväekseni.
-Muuan niistä antoi oppaan istautua taaksensa hevosen selkään ja me
-ratsastimme tiehemme, pikku Guiseppe'n epätoivoisesti viittaillessa
-minulle hatullansa.
-
-"Puoli tuntia myöhemmin olimme ratsastaneet ihmisistä ihan tyhjän
-Nazaron kylän läpi, ja nyt saavuimme huonolle tielle, joka useita
-mutkia tehden johti soiden sekaan. Nämät suot ovat juuri kylän
-edustalla viljellyt riissivainioina, mutta kilomeetrin matka ulompana
-muuttuvat ne todellisiksi rämeiksi, joissa vesikasvit levittelevät
-lehtiänsä vihertävälle vedenpinnalle, jossa tiheästi kasvaa kahiloita.
-Siellä täällä muodostavat puuryhmät pienoisia saaria ja peittävät
-näköalan, joka paitsi näitä esteitä ulottuisi laajalle tällä tasaisella
-maalla. Tie kiemuroi epätasaisena, likaisena, täynnä rattaiden jälkiä
-ja mädäntyneitä risukimppuja pitkin noita soita, ja keskeyttivät sitä
-joka silmänräpäys toiset tiet, ja toisinaan katosi se veden alle,
-mikä viime päivien myrskyjen johdosta oli melkoisesti noussut. Tämä
-oli oikea labyrintti. Asetutin oksia pahimmille paikoille, jotta
-löytäisimme tien takaisin. Oli selvä ett'ei saattanut ajatellakaan,
-jotta joukkomme voisivat peräytyä tämän loakon kautta, sillä tykistö
-ei millään tavoin pääsisi siitä kulkemaan.
-
-"'Onko tie koko matkan näin huono?' kysyin minä tietsariltamme.
-
-"'Ei se yhtä huono joka paikassa ole; kun päästään ulos metsätasangolle,
-niin johan se rupeaa jotensakin laatuun käymään, herra kapteeni.
-Mutta sitten muuttuu se vielä huonommaksi ja vaivaloisemmaksi aina
-Polesellaan saakka.'
-
-"'Onko Polesellaan vielä pitkä matka?'
-
-"'Emme ole vielä puolitiessäkään, herra kapteeni.'
-
-"Tirkistelin alinomaa eteenpäin, mutta vähän siitä oli apua että
-kohouduin jalustimissa, en voinut nähdä niiden pensaiden läpi, jotka
-peittivät näköalan. Vihdoin tulimme ulos pensastosta, ja minulla oli
-nyt laaja näköala edessäni.
-
-"Olimme saapuneet metsätasangolle, josta opas oli puhunut. Tie
-ojentautui tällä kohdalla suoraan halki suon, eikä mikään kasvullisuus
-enää peittänyt sitä katsojalta; se kulki siis aivan selvästi nähtävänä
-puolen tunnin matkan, ennenkuin tuli pensaiden väliin, johon jälleen
-katosi. Kaukana edessäni näin kellotapulin huipun; osoitin sitä ja
-kysyin oppaalta:
-
-"'Onko Polesella tuolla?'
-
-"'Niin on, herra. Kun pääsemme tasangon päähän olemme puolitiessä.'
-
-"Rämeen oikealla puolellamme ulottuessa ainakin niin kauas kuin silmä
-kantoi, oli se vasemmalla puolellamme, noin neljän sadan meetrin päässä
-meistä, jonkunlaisen ojan rajoittamana.
-
-"'Mikä tuo on?' kysyin minä oppaalta. 'Onko se tie?'
-
-"'Ei, herra kapteeni! Se on kanava.'
-
-"'Eikö se katkaise tietämme?'
-
-"'Ei, herra kapteeni! se lähenee sitä tosin tuolla vähän etäämpänä,
-mutta sitten se tekee mutkan ja menee toisaalle päin.'
-
-"Tässä tuokiossa olimme ihan tasangolla; katselin kanavan ojannetta
-lähemmin kysyen itseltäni, eikö se ollut yhteydessä itävaltalaisten
-joukkojen kanssa. Äkkiä tuprusi kanavan varrella savua, ja hyvin
-tähdätty kiväärintuli kohtasi meitä sivulta.
-
-"Yksi mies ja kaksi hevosta oli jo ammuttu takanani, edessäni näin erään
-rakuunan hevosen, joka oli hurjistunut kivusta, tekevän raivokkaita
-hyppäyksiä. Sen ratsastaja ei voinut sitä hallita, se hyökkäsi
-eteenpäin huimaa vauhtia ja sekä hevonen että ratsastaja kaatuivat
-viisisataa meetriä kauempana, itävaltalaisten luotien lävistäminä.
-
-"Joukkomme oli joutunut hiukan epäjärjestykseen; mutta se keräyntyi
-pian uudestaan, ja aioin juuri huutaa 'eteenpäin!', kun näin oppaamme,
-joka äkkiä syntynyttä häiriötä hyväksensä käyttäen oli hypännyt alas
-hevosensa selästä, juoksevan kaikin voimin takaisin samaa tietä, jota
-olimme tulleet. Ratsastin heti hänen jälkeensä, kaikki noudattivat
-esimerkkiäni ja jälleen olimme pensasten suojassa, niin ett'eivät
-itävaltalaisten luodit meitä tavanneet. Tartuin opasta kurkkuun.
-
-"'_Canaglia! Vigliacco_!' huusin minä hänelle. 'Aiotko lähteä
-käpälämäkeen heti ensimmäiset laukaukset kuultuasi!'
-
-"'Voittehan nähdä, ettemme pääse kauemmaksi!'
-
-"'Siinä tapauksessa täytyy sinun osoittaa meille toisen tien.'
-
-"'Ei ole toista tietä.'
-
-"'Siis täytyy meidän mennä eteenpäin tätä tietä.'
-
-"'Ei yksikään meistä pääse elävänä tasangon poikki.'
-
-"'Sepä nähdään.'
-
-"'Kanava tulee tuolla kauempana yhä lähemmäksi tietä; sata askelta vielä
-eteenpäin ja te makaatte kuolleena.'
-
-"'Tahdotko tulla mukaan?'
-
-"'Niin hullu en ole.'
-
-"Vaikka väkeni ei ymmärtänyt italian kieltä, arvasivat he kuitenkin
-mitä mies sanoi, ja hänen arkuutensa saattoi tarttua heiliinkin. Tästä
-täytyi tulla loppu; vedin esille pistoolin kotelosta.
-
-"'Nyt lähdet liikkeelle, tai ammun luodin otsaasi!' Talonpoika alkoi
-itkeä.
-
-"'_Ah! povero me! Sono perduto!... Ah! la mia povera moglie! Santa
-vergine, santi angioli, abbiate pietà d'un povero peccatore_!' (Oi,
-minua miesraukkaa! Olen hukassa! Oi, minun vaimoparkani! Pyhä neitsy,
-pyhät enkelit, säälikää kurjaa syntistä!)
-
-"Ja hän heittäysi polvilleen, tehden ristinmerkin, Iöi rintaansa ja
-lukea jonotti koko joukon rukouksia.
-
-"'Lapset', virkoin minä sotamiehille, 'jos vaan yksikään meistä voi
-päästä läpitse tämän mielien kanssa, niin ei ole lukua, vaikka muut
-jäisimmekin kuolleina tantereelle; nyt eteenpäin täyttä laukkaa!
-Eläköön keisari!'
-
-"'Eläköön keisari!' huusivat rakuunat.
-
-"Muuan sotamies, joka oli pahoin haavoitettu, pantiin makaamaan erään
-pensaan siimekseen. Opas, joka näytti enemmän kuolleelta kuin elävältä,
-nostettiin hevosen selkään ja sijoitettiin kahden rakuunan väliin.
-Minä ratsastin hänen jälestänsä; puolet osastostamme ratsasti edellä,
-toisten seuratessa jälestä hyvin hajallaan, jotta vihollisten luotien
-ei olisi niin helppo uhrejaan kohdata.
-
-"Kaikki kävi alussa oivallisesti. Vihollinen ei ollut odottanut meidän
-äkillistä palautumistamme, se tuli sille ihan arvaamatta. Nopeasta
-ratsastuksestamme oli sitäpaitsi seurauksena, että viholliset eivät
-voineet tähdätä tarkasti. Puolitiessä täytyi meidän jättää kaksi miestä
-jälkeemme; mutta siitä silmänräpäyksestä alkaen lähestyi kanavan ojanne
-yhä enemmän tietämme, ja meitä ammuttiin nyt ihan sivulta. Nähdessäni
-rakuunoitani kaatuvan joka askeleella, ajattelin että opas ehkä oli
-ollut oikeassa ja ettei kukaan meistä pääsisi perille. Pidin häntä koko
-ajan silmällä. Hän ratsasti täyttä laukkaa edessäni kahden rakuunan
-välissä, selkä köyryssä ja painaen alas päätänsä joka kerta, kun luoti
-suhisi ohitse.
-
-"Kiväärinluoti paiskasi hänen vasemmalla puolellansa olevan rakuunan,
-jonka tuli suojella häntä vihollisten luoteja vastaan, alas satulasta;
-ratsastin heti kaatuneen rakuunan sijalle oppaan viereen, suojaten
-omalla ruumiillani sitä miestä, jonka henki oli meille niin kallis.
-Meillä oli tuskin kaksisataa meetriä jälellä, kun näin oppaamme äkkiä
-kohottavan kätensä taivasta kohti ja sitten raskaasti putoavan maahan
-hevosen selästä.
-
-"Hyppäsin heti maahan ja juoksin hänen luoksensa, muiden rakuunain
-kiitäessä ohitsemme ikäänkuin tuuliaispää.
-
-"Hän oli pudonnut kasvot päin maata; käänsin hänet selälleen ja etsin
-hänen haavaansa. Luoti oli sattunut hänen rintaansa, juuri sydämmen
-yläpuolelle. Otin hänet syliini, nostin hänen päätänsä ja huusin
-hänelle kuin mielipuoli: 'Tie!... osoita minulle tie!'
-
-"Hän avasi isot hurjistuneet silmänsä, katseli jäykästi tuijotellen
-minua, päästi sitten rinnastansa syvän huokauksen ja oikaisihe
-viimeisessä suonenvedon tempauksessa; hän oli kuollut.
-
-"Luodit satelivat ympärilläni taajaan kuin rakeet, minun yhä vielä
-uppiniskaisesti pudistellessa ruumista. Nousin sitten ylös, riensin
-pois ja saavutin vahingoittumatonna joukkoni jäännöksen, viisi miestä,
-joista kolme oli haavoitettu.
-
-"Hevoseni oli seurannut muiden mukana ja pysähtynyt niiden kanssa;
-istuuduin jälleen satulaan. Minkätähden ei minun, arvelin itsekseni,
-onnistuisi löytää tuota hyvää tietä. Kello oli yksitoista
-edeltäpuolenpäivän. Koetin päästä niin selville kuin mahdollista
-siitä, millä paikoin nyt olimme, muutoin ihan selvästi muistaen, miltä
-suunnalta olin nähnyt Polesellan kellotapulin. Viiden minuutin kuluttua
-jakautui tie kahteen haaraan. Valitsin sen, joka näytti lähestyvän
-Polesellaa Ratsastimme puolen tunnin matkan, kohdaten melkein joka
-askeleella uusia teitä, jotka kulkivat ristin rastin meidän tiemme
-kanssa. Vihdoin katosi tie veden alle. Annoin miesten toimittaa
-tutkimuksia puunoksilla, koska toivoin löytäväni kaalamopaikan, mutta
-pehmeää mutaa oli vaan kaikkialla. Ala-upseeri oli uskaltanut liian
-kauas hevosineen, ja meillä oli paljon vaivaa vetäessämme häntä
-ylös suosta. Valitsin toisen tien, se mutkistui huomaamatta ja toi
-minut takaisin lähtöpaikkaani. En tahdo väsyttää teitä kertomalla
-teille kaikkia noita turhia yrityksiä, tuota ratsastusta pohjattomien
-soiden välillä, liikkumattomassa vedessä auringon raukaisevaisesti
-paahtaessa. Enemmän kuin kolme tuntia olimme nyt kuleksineet ympäri
-onnen kaupalla, ja sadannen kerran näimme valitsemamme tien katoavan
-veden alle. Etumaisena ratsastava rakuuna huudahti äkkiä: 'Kaalamo!
-Tässä on kaalamo; nyt on tie tiedossa!' Hän oli tuskin saanut nuo
-sanat suustansa, kun näimme äkkiä hänen hevosensa vajoavan alas
-liejuun. Mies, joka säikähti tuntiessaan maan vaipuvan allansa,
-kohoutui satulassa ja aikoi hypätä lujalle maalle; mutta hänen jalkansa
-luiskahti ja hän kaatui tuohon pohjattomaan syvyyteen, jonne hitaasti
-vajosi ja upposi. Muta tukehdutti hänen hätähuutonsa, päänsä katosi,
-hänen kätensä tekivät vielä muutamia epätoivoisia liikkeitä vedenpinnan
-yläpuolella, ja sitten oli kaikki loppunut. Uinaileva vedenpinta sai
-jälleen tyynen, vihertävän ulkomuotonsa, eikä siihen jäänyt muuta
-jälkeä hevosesta ja ratsastajasta, kuin kaksi mustaa täplää, joiden
-pinnalla kaksi isoa vesikelloa poreili.
-
-"Palasimme takaisin uupuneina, ja ollen epätoivoisessa mielentilassa
-tuon kamalan näyn tähden saavuimme muutamien silmänräpäysten jälkeen
-lähtöpaikkaamme, sen peloittavan tasangon läheisyyteen, jonka poikki
-olimme luotisateen läpi ratsastaneet ilman mitään hyötyä ja saaden
-osaksemme ainoastaan kalliisti ostettua kokemusta.
-
-"Käskin riisua satulat hevosilta ja annoin sitten väkeni levätä,
-ruveten itse miettimään asemaamme. Ei ollut toivomistakaan, että ilman
-oppaatta löydettäisiin tie tuossa vaarallisessa sokkelossa; mutta jos
-mieli meidän päästä takaisin, täytyi meidän ratsastaa tasangon poikki.
-Päätin vihdoin ratsastaa siitä yksinäni, antaakseni kenraalille tiedon
-yrityksemme epäonnistumisesta.
-
-"Ratsastin täyttä laukkaa, hevoseni sai ainoastaan vähäpätöisen naarmun,
-ja minä pääsin onnellisesti tasangon poikki. Sillä hetkellä olisi luoti
-voinut pelastaa minut siitä välttämättömyydestä että täytyi tunnustaa
-vastoinkäymiseni ja sitäpaitsi olla läsnä niissä kauhistavissa
-seurauksissa, mitä tällä vastoinkäymiselläni oli oleva. Oksat, jotka
-olin asetuttanut, näyttivät minulle tien. Ratsastin San Nazaron kylän
-läpi ja olin noin kello 4 Fossanossa.
-
-"Kenraali seisoi vielä pureskellen samaa sikaria kylän ulkopuolella,
-jonka hän oli varustuttanut rovituksilla ja jossa väkemme puollusti
-itseään urhoollisesti. Hän huomasi minut jo etäältä ja riensi vastaani
-innolla, mikä suretti minua haikeasti. Kerroin hänelle oppaan
-kuolemasta ja turhasta ratsastuksestani soiden keskellä. Lopetin
-kertomukseni ja hän oli vaiti.
-
-"'Mitä aiotte nyt tehdä, herra kenraali?' kysyin minä vihdoin häneltä.
-
-"Hän katsahti minuun epätoivoisella silmäyksellä.
-
-"'Mitä tahdot, että tekisin? Me laukaisemme viimeiset
-kanuunanlaukauksemme, ja tänä iltana ei ole enää kymmentä patruunaa
-jälellä miehen osalle. Huomenna on puolet divisioonastani kuolleina tai
-haavoitettuina, ja toinen puoli saa vankeina marssia Tyroliin. Mitä
-minuun itseeni tulee, niin vannon, etteivät he saa minua elävänä. Mutta
-hevosesi on uuvuksissa, hanki itsellesi toinen ja tule sitten minun
-tyköni.'
-
-"Olin astunut alas hevosen selästä, panin ohjakset käsivarrelleni
-ja palasin jalkasin kylään niiden haavoitettujen kanssa, jotka
-mennä retostelivat sairasten hoitolaan. Siellä täällä muodostettiin
-komppanioita, toiset odottivat kivääri jalalla sitä silmänräpäystä,
-jolloin he komennettaisiin uudestaan luotituiskuun. Kaikki olivat;
-synkässä mielentilassa; ei kuulunut sanaakaan, ei huutoa mitään,
-ainoastaan kiväärintulen alituinen rätinä. Ne upseerit, joita kohtasin,
-vaihtoivat kanssani kädenlikistyksen tai surumielisen silmäyksen, mutta
-eivät mitään sanoneet. Sydämmeni oli pakahtumaisillaan.
-
-"Siten oli siis käynyt meidän innostuksemme ja urheutemme! Siinä oli
-siis kaikkein toiveidemme loppu! Olimme niin iloisina lähteneet
-tälle sotaretkelle, olimme alkaneet sen niin onnellisesti ja nyt
-olimme hukassa, sillä tämän vastoinkäymisen jälkeen ei ollut meillä
-enää mitään toivoa. Tämä vähäinen joukko, josta olimme niin ylpeät,
-johon oli kerätty niin oivallista väkeä, jotka täydellisesti
-luottivat päällikköönsä, ei olisi siis enää huomenna olemassa. --
-Eloon jääneet näistä vanhoista sotamiehistä, jotka kaikki olivat
-taistelleet Afrikassa, saisivat nöyryytettyinä kulkea vihollisten
-ohitse muutamain itävaltalaisten korpraalein vartioimina! Mitä tulee
-noihin uljaisiin upseereihin, joiden joukossa minulla oli niin paljon
-ystäviä, ei heistä arvatenkaan jäisi monta henkiin. -- Ja mikä oli
-oleva kenraalini kohtalo, tuon sankarimaisen ja rehellisen miehen,
-jonka edestä olisin antanut hakata itseni tuhansiksi kappaleiksi? En
-voinut olla käsittämättä mitä näin hänen silmistänsä. Tiesin että
-hän oli langettanut oman tuomionsa, että hän oli etsivä kuolemaa.
-Ja minkälaista kuolemaa? Toista on miehen, jonka sydän on oikealla
-paikallaan, kaatua voittajana lippunsa luona, kuin etsiä tuonelassa
-turvapaikan, jotta ei tarvitsisi kuulla huutoa: 'Varus, anna minulle
-takaisin minun legioonani!'
-
-"Kenraali parka! Minä olin ollut hänen viimeinen pelastuslautansa! Hänen
-sotamiestensä henki ja hänen oma kunniansa oli ollut minun käsissäni,
-mutta en ollut voinut suojella sitä mikä oli minulle uskottu! Oi,
-minäkin halusin kuolla, tahdoin kaatua hänen vieressänsä. Kaatua! Mitä
-hyötyä siitä olisi? Halvin sotamiehistämme saattoi saman tehdä. Olinko
-sitä varten saanut epolettini?
-
-"Kärsin kauheaa sisällistä tuskaa sillä hetkellä; kävelin ympäri
-tuijottelevin silmin ja huultani purren. Minulla oli kuume ja minusta
-tuntui että olisin voinut lyödä härän kuoliaaksi puristetulla
-nyrkilläni.
-
-"Torilla, keskellä muona- ja ruutivaunujen, haavoitettujen ja kuolevien
-sekasortoa, tapasin käskyläiseni ja käskin hänen hankkia minulle
-pirteän hevosen.
-
-"Samassa silmänräpäyksessä kuulin jonkun huutavan: _Capitano! Capitano!_
-ja pienoinen poika tuli juosten minua vastaan; se oli pikku Guiseppe.
-
-"'Missä te näin kauan olette viipyneet, kapteeni? Luulinpa melkein
-ett'ette koskaan tulisi takaisin.'
-
-"Tuon lapsen näkeminen murhetutti minua; minusta tuntui kuin olisin
-nähnyt oman poikani. Tunsin sydämmellistä sääliä häntä kohtaan. Lapsi
-raukka, ajattelin minä. Miten on hänen käyvä keskellä kaikkea tätä
-kurjuutta.
-
-"'Mutta mikä teitä vaivaa?' kysyi hän minulta. 'Te olette haavoitettu!'
-Satuin silmäilemään vasenta kättäni, joka oli verinen. Lykkäsin
-takinhihan ylös ja näin että luoti oli lipaissut käsivarttani; milloin
-ja missä, sitä en tietänyt. Siinä oli vaan naarmu, mutta verta siitä
-juoksi kovasti.
-
-"Guiseppe oli juossut pois, mutta tuli pian takaisin, tuoden vedellä
-täytetyn pullon. Auttaessaan minua pesemään pois veren ja sitoessaan
-nenäliinani haavalleni, sanoi hän minulle:
-
-"'Te menitte siis San Nazaroon aamulla, kun ratsastitte pois sotamiesten
-kanssa?'
-
-"'En mennyt San Nazaroon. Polesellaan minä olin matkalla.'
-
-"'Oletteko olleet Polesellassa? Näittekö siellä minun setääni?'
-
-"'En päässyt Polesellaan." "Minkätähden ette päässeet?'
-
-"'Syystä ett'en tuntenut tietä.'
-
-"'Tietä San Nazarosta Polesellaan? Sen tien minä tunnen vallan hyvin.'
-
-"Istuin kivellä, ja hän seisoi edessäni. Sitoessani haavaani, vastasin
-pojan kysymyksiin aivan koneentapaisesti, tietämättä oikein mitä hän
-minulta kyseli. Kun hän virkkoi viimeiset sanansa, kohotin päätäni ja
-katsoin häntä suoraan silmiin.
-
-"'Sinäkö Bambino?'
-
-"'Niin, minä juuri! minä olisin kyllä osoittanut teille oikean tien,
-mutta sitä ei ole helppo löytää, varsinkin jos on paljon vettä.'
-
-"'Tunnetko sinä tien rämeen poikki?'
-
-"'Miks'en tuntisi? Käynhän joka viikko markkinoilla Polesellassa.'
-
-"'Tule siis. Pian!'
-
-"Poika taputti käsiänsä ja alkoi hyppiä ilosta. Käskyläinen toi esille
-hevoseni; hyppäsin satulaan ja otin Guiseppe'n mukaani, asettaen hänet
-satulankaarelle eteeni.
-
-"'Juokse kenraalin luo', virkoin minä käskyläiselle, 'ja sano hänelle
-että olen löytänyt oppaan ja että olen lähtenyt Polesellaan. Pidä
-hyvästi kiinni, Guiseppe!'
-
-"Ajoin taas kiivasta ravia, samaa tietä, jota ennen, olin ratsastanut.
-Talot, puut ja kedot kiitivät ohitseni, mutta minä en nähnyt mitään,
-silmäni etsivät vaan tuota kirottua kellotapulia, jota en voinut
-saavuttaa. Sylissäni pidin poikaa, joka pienillä käsillänsä oli
-tarttunut kiinni hevosen harjaan.
-
-"Lensimme San Nararon läpi; Guiseppe sanoi, kuka asui missäkin talossa.
-
-"'Tuossa asuu pastori! tuossa on Tommason talo ja tuossa asuu vanha
-Rita.'
-
-"Kauempana, kylän toisessa päässä, osoitti hän pientä talonpoikaistaloa,
-joka oli jotenkin huononpuoleinen ulkonäöltään, sanoen:
-
-"'_Qvesta è la nostra casa_!' (Se on meidän talomme!)
-
-"Sitten hän huokasi.
-
-"'Jos isäni olisi ollut kotona, olisimme pysähtyneet. Te olisitte
-viipyneet hetkisen meidän luonamme, niin olisi hän tarjonnut teille
-pullon hyvää viiniä, samanlaatuista kuin mitä hän noutaa kellarista
-silloin kun setäni Ascanio tulee meille sunnuntaisin.'
-
-"Olimme jo kaukana sieltä.
-
-"'Nyt', sanoi hän, 'on meidän poikettava vasemmalle.'
-
-"Ne osoitukset, joita hän vähintäkään epäröimättä antoi minulle siitä
-tiestä, jota jo kerran olin kulkenut, todistivat että hän tunsi sen
-erinomaisen hyvin. Ikävöin maltittomasti perille pääsemistäni ja
-kannustin hevostani.
-
-"'On oikein hauska lentää eteenpäin tällä tavalla," virkkoi poika. "Olen
-kyllä ratsastanut isäni kanssa hänen hevosellaan, mutta en koskaan näin
-nopeasti.'
-
-"Ratsastimme soiden läpi, ja hänen pienoinen kätensä ohjasi minua
-pensaston kautta, joka pikaisesti kiiti ohitsemme. Näin vihdoinkin
-jälleen tuon kirotun kellotapulin Polesellassa. Olimme juuri
-ratsastamaisillamme tasangolle, kun äkkiä pysäytin hevoseni, joka tuon
-odottamattoman liikkeen tähden vaipui takajaloilleen.
-
-"'Mikä hätänä?' kysyi Guiseppe.
-
-"Olin epätoivoissani ensimäisestä vastoinkäymisestäni ja mietin vaan
-miten voisin päästä Polesellaan silloin kun Guiseppe tarjoutui
-näyttämään minulle tietä, enkä silloin ollut muuta ajatellut kuin että
-tavalla tai toisella yrityksessäni onnistuisin. En ollut ajatellut
-tuota vaarallista tietä, jota ratsastaessamme olin menettänyt
-sotamieheni, ja jota itse ainoastaan kummallisen sattumuksen avulla
-kahdesti olin vahingoittumatonna ratsastanut, enkä ollut muistanut sitä
-uhkaavaa vaaraa, jolle alttiiksi olin asettava tämän lapsen.
-
-"Mutta nyt näin jälleen tämän kauhean tasangon; muutaman rakuunani
-ruumis makasi sen alussa ikäänkuin uhkaavana vartijana, muistuttaen
-minua vaarasta. Kuolleita tai haavoitettuja hevosia ja sotamiehiä
-makasi tasangolla pitkin tietä. Vasemmalla näkyi ojanne kanavan luona,
-josta kuolo oli heitä kohdannut; siellä oli nyt kaikki hiljaista, mutta
-tiesin vallan hyvin, että kiväärintuli oli alkava niin pian kuin astuin
-askeleen eteenpäin. Katselin Guiseppeä, joka kohotti isot, viattomat
-silmänsä minun puoleeni; ajattelin että olin kenties vievä tuon heikon
-ja turvattoman olennon suoraan kuoleman kitaan, ja kauhistuksen
-vavistus karsi läpi koko ruumiini.
-
-"Nuo jaloissani makaavat, kuolleet sotamiehet eivät rasittaneet
-omaatuntoani. Heidän velvollisuutensa oli mennä kuolemaan ja minun
-velvollisuuteni oli johtaa heitä kuolemaan, mutta mahdottomalta
-tuntui minusta tehdä samaa lapselle, joka ei ymmärtänyt vaaraa ja
-jolla oli mitä sokein luottamus siihen käteen, joka johdatti sitä
-teurastuspenkille.
-
-"Kauhu, jota mielessäni tunsin, kuvautui epäilemättä kasvoissani, ja
-Guiseppe sen kyllä huomasi.
-
-"'Mikä teitä vaivaa?' kysyi hän minulta. 'Miks'emme ratsasta eteenpäin?'
-
-"'Meidän täytyy antaa hevosen hiukan levähtää.'
-
-"Astuin alas hevosen selästä, mutta jätin hänet sinne istumaan.
-Kuinka hän olikin niin poikani näköinen! Käänsin pois silmäni, sillä
-hänen katseensa saattivat ajatukseni häiriöön. Kysyin itseltäni mitä
-minun oli tekeminen. Siinä tuokiossa huomasi hän kaatuneen rakuunan
-liikkumattoman, ruohikossa makaavan ruumiin.
-
-"'_Dorme lui_?' (nukkuuko hän?) kysyi hän.
-
-"'_E morto_' (hän on kuollut), vastasin minä. Poika teki ristinmerkin
-ja katsoa tuijotteli ruumiisen pikemmin uteliaisuudella kuin kauhulla;
-käsitys kuolemasta on sillä iällä vielä niin epäselvä.
-
-"Minusta tuntui, kuin olisi minun aivan mahdoton ratsastaa etemmäksi
-hänen kanssansa. Ja kuitenkin! kuulin kaukaa kanuunain kumean jyskeen
-ja kivääritulen rätinän, mitkä äänet muistuttivat minulle taipumatonta
-välttämättömyyttä. Kuolema odotti tuolla alangossa, mutta meidän täytyi
-rientää eteenpäin! Minkätähden niin monen sotilaan henki, ehkä koko
-armeijan kohtalo riippui tästä heikosta olennosta? Minkätähden riippui
-kaikkien pelastus hänestä yksistään?
-
-"Ja jos hän yksinään voi pelastaa meidät kaikki, jos kohtalo, jos Jumala
-oli määrännyt ja valinnut hänet siihen toimeen, oliko se minun syyni?
-Enhän tuntenut muuta kuin myötätuntoisuutta tuota isätöntä lasta
-kohtaan, joka oli niin oman poikani näköinen. Mutta olinko oikeutettu
-viskaamaan pois tätä ainoaa pelastuksen mahdollisuutta? Oliko tämä yksi
-elämä enemmän arvoinen kuin tuhansien muiden?
-
-"Ja sitäpaitsi -- hänen henkensä oli oleva vaarassa, mutta olinhan itse
-kahdesti tuosta samasta vaarasta pelastunut. Miksi ei hänkin voisi
-onnellisesti karttaa kuolemaa? Minä olin suojeleva häntä, olin peittävä
-häntä omalla ruumiillani, ja saatoimme ehkä onnellisesti päästä
-perille. Niin, meidän oli koetteleminen! Kyllä me vahingoittumattomina
-perille pääsisimme!
-
-"Mutta kammoittavalta tuntui minusta viedä tuota lasta vaaraan,
-ilmoittamatta hänelle ensin että hän oli tasangon poikki kanssani
-ratsastava henkensä kaupalla. Hän katseli vielä tuota kuollutta
-sotamiestä; minä nojauduin satulan nuppuun ja sanoin hänelle:
-
-"'Guiseppe! Ethän pelkää?'
-
-"'Pelkää?' virkkoi hän kääntäen suuret, kummastuneet silmänsä minun
-puoleeni. 'Minkätähden minä pelkäisin?'
-
-"Ajattelin että pelkäät ehkä ampumista."
-
-"'Sitä minä olen kuullut varhaisesta aamusta alkaen; miksi minä sitä nyt
-pelkäisin?'
-
-"'Sinun on tiedettävä, että kun tulemme tasangolle koetetaan meitä
-ampua.'
-
-"'Koettavatko ne ampua meitä? No, mitä se tekee?'
-
-"'Mutta, näethän, tuo sotamies, joka makaa tuossa, hän aikoi myöskin
-ratsastaa tasangon poikki, mutta viholliset ampuivat häntä ja nyt hän
-on kuollut.'
-
-"'Vai niin!' Poika tuli vakavaksi ja katseli rakuunaa.
-
-"'Etkö nyt pelkää.'
-
-"Hän kääntyi jälleen puoleeni, silmäili minua ja sanoi minulle:
-
-"'Ollessani teidän kanssanne en pelkää.'
-
-"'Sinä olet oikeassa', huudahdin niinä. 'Ei mitään pahaa ole sinulle
-tapahtuva; olen sen kyllä estävä. Ratsastakaamme nyt niin joutuin,
-etteivät he saa aikaa nähdäkään meitä. Täyttä laukkaa!'
-
-"Tunsin taas olevani kuumeentapaisessa mielentilassa. Tarkastin hevosen
-mäkivöitä; katsoin suitset, ohjakset ja satulavyön. Kaikki oli
-reilassa; hyppäsin taas satulaan. Asetin ohjakset vasempaan käteeni;
-oikealla pidin pojasta kiinni ja nojauduin hänen ylitsensä, niin että
-melkein kokonaan peitin häntä.
-
-"'Pidätkö hyvästi kiinni?'
-
-"'Pidän.'
-
-"Vapisin kuin haavanlehti ja purin hampaitani yhteen. Siitä hetkestä
-tiedän mitä pelkääminen merkitsee.
-
-"'Ja nyt eteenpäin!'
-
-"Hevoseni teki pitkän loikauksen, tuntiessaan kannukset, ja kiiti ulos
-tasangolle. Kuinka se lensikin eteenpäin, tuo raisu hevonen, mutta
-miten aika kuitenkin tuntui minusta niin pitkältä! Olimme jo ehtineet
-enemmän kuin kolme sataa meetriä, eikä vielä ollut yhtään laukausta
-ammuttu. En uskaltanut silmäillä ojanteesen päin. Olin kokonaan
-kiintynyt hevoseni ohjaamiseen ja tuontuostakin täytyi minun väistää
-ratsuani syrjään niiden kuolleiden hevosten tähden, jotka makasivat
-tiellä. Olimme jo päässeet kahden sellaisen ohitse, eikä vihollinen
-ollut vielä mitään merkkiä siellä olostansa antanut. Tietä ei siis enää
-vartioittu ja olimme esteittä pääsevät perille.
-
-"Mutta niin ei käynyt. Pamaus, jota pian seurasi toinen ja vielä yksi,
-osoitti että vihollinen yhä oli väijymässä ja että vaara vieläkin
-oli sama. Mutta kaikki luodit suhahtelivat takanani; hevoseni nopeus
-oli meidän pelastuksemme. Iskin kannukset sen sivuihin, samalla kun
-tuo pikkuinen poika kohotti päätänsä, kuunnellaksensa tuota hänelle
-outoa ääntä, mitä luodit aikaansaivat, jotka ilmassa lauloivat
-valitusvirttänsä.
-
-"Kiihtynyt hevoseni pikemmin lensi kuin juoksi, ja olimme ainakin
-kerinneet jo kaksi kolmannesta tiestä, kun meitä siltä osalta kanavaa
-mikä läheni tietä kohtasi plutoona-ampuminen. Hevoseni teki hurjan
-hyppäyksen sekä rymähti äkkiä maalian, ja minä vierin kymmenen askelta
-eteenpäin pojan kanssa. Olin melkein samassa silmänräpäyksessä
-jaloillani; olin satuttanut itseäni pahoin ja nilkutin, mutta saatoin
-kuitenkin seisoa jaloillani; läheisyydessä makasi Guiseppe. Hän makasi
-pitkänään tomuisella tiellä ja nousi istualleen, silmät hurjistuneina
-ja itse aivan huumautuneena tuosta kovasta kolauksesta. Ilahduin
-suuresti nähdessäni hänen liikahtavan ja tartuin häneen kiinni
-nostaakseni häntä seisomaan, mutta hän parkasi heti sydäntä vihlovalla
-äänellä ja kaatui takaisin maahan. Hänen oikea reitensä oli murtunut
-polven yläpuolelta.
-
-"Pensasto oli ainoastaan neljänsadan meetrin päässä ja luoteja sateli
-kuin rakeita ympärillämme. Otin pojan syliini huolimatta hänen
-vastustuksestansa ja aloin juosta. Jokainen askeleeni tuotti hänelle
-kauheita tuskia, hänen huutonsa vihloi sydäntäni, ja voin vieläkin sitä
-kuulla. Hän huusi apua, mainitsi äitiänsä ja huusi avuksi neitsy Mariaa.
-
-"'Antakaa minun maata! Antakaa minun jäädä tänne makaamaan!' huusi hän.
-'Pysähtykää, Jumalan tähden! Kärsin niin kovia tuskia! Tahdotteko
-tappaa minut? _Santa Madre di Dio! Abbiate pietà di me_.' (Pyhä Jumalan
-äiti! Armahda minua!)
-
-"Ja tunsin hänen vääntävän pieniä kätösiänsä olkapäilläni ja kaulallani
-kauheissa suonenvedon tempauksissa. Mutta minä pitkitin vaan
-juoksemistani hengästyneenä, väristen ja rattaiden jälkiin kompastuen,
-kiiveten ruumiiden yli, melkein mielipuolena pojan valitushuutojen
-ja luotien suhisemisen vuoksi. Kolme kertaa minua luoti kohtasi,
-mutta ainoastaan siipaisten ensi kerran olkapäähän, toisen kerran
-reiteen, mutta tunsin sitä tuskin niinkään paljon kuin ruoskanlyöntiä.
-Kolmannella kerralla vaikeni Guiseppen parkuminen; sittenkuin luoti oli
-pyhkäissyt kaulani ohitse, oli se tunkeutunut hänen kainalokuoppaansa;
-mutta minä juoksin vaan pysähtymättä, tuo onneton, melkein hengetön
-olento sylissäni.
-
-"Nuo neljä sotamiestä, jotka ulohtaalta olivat nähneet koko tapauksen,
-auttoivat minua, sittenkuin olin tullut heidän luoksensa ja olin
-luodeilta turvassa, panemaan pojan ruohikkoon. He katselivat minua
-kummastuneina, näytin epäilemättä ihan mielenvikaiselta. Raastoin
-hiuksiani sanoen:
-
-"'Minä olen murhannut hänet! Minä olen murhannut hänet! eikä siitä
-ollut mitään hyötyä!"
-
-"Hän hengitti vielä; minä roiskutin kylmää vettä hänen kasvoillensa,
-haudoin hänen ohimoitansa konjakilla ja revin rikki hänen vaatteensa,
-saadakseni haavan niin pian kuin mahdollista sidotuksi.
-
-"'Hänen täytyy elää!' virkoin minä. 'Hänen täytyy elää, kunnes pääsemme
-Polesellaan.'
-
-"Pakoitin häntä nielemään suullisen paloviinaa; se virkistytti häntä
-jälleen henkiin. Hän tuli jälleen taidollensa, koetti liikahtaa ja
-kaatui huoaten taas pitkäkseen. Lankesin polvilleni hänen viereensä
-samalla kun sotamiehet kiiruusti laittoivat paaret kivääreistänsä,
-muutamista oksista ja hevosloimista, sekä koetin saada pojan minua
-ymmärtämään. En enää tiedä mitä sanoin hänelle, en muista kaikkia niitä
-ihmeellisiä kapineita, joita lupasin hänelle, mutta tärkeintä mitä
-sanoin oli että hänen isänsä oli Polesellassa, että minä en tuntenut
-tietä ja että hänen tuli minulle sitä näyttää. Hän ei kuunnellut minua,
-koska hänen tuskansa eivät antaneet hänelle niin paljon rauhaa. Haava
-ja murtunut reitensä vaivasi häntä kauheasti.
-
-"Paaret olivat nyt, valmiit, mutta kun aioin nostaa Guiseppea
-niille parkasi hän kauheasti, josta emme kuitenkaan voineet olla
-tietävinämmekään, ja me lähdimme liikkeelle. Vaikka sotamiehet
-kantoivat häntä erinomaisella varovaisuudella, pakoitti jokainen
-liikunto hänen tuskasta parkaisemaan. Hänen rinnastansa vuosi vertä
-paidan läpi aina siihen lumouskaluun saakka, joka riippui hänen
-kaulassansa. Hiki takellutti kiharaisen tukan kiinni hänen otsaansa.
-Hän oli kauhean kalpea, ja hänen silmistänsä, joiden ympärille mustia
-kehiä oli muodostunut, pisaroi isoja kyyneleitä. Hän itki, anoi ja
-rukoili meitä jättämään hänet sinne makaamaan. Mutta hän olisi kuollut
-avun puutteesen, ja nyt täytyi meidän pitkittää matkaamme hänen
-itsensäkin tähden, hänen pelastamisensa tähden. Koetin kaikin tavoin
-lohduttaa häntä, kerroin tuhat kertaa, että hänen isänsä odotti häntä,
-ja että me kannoimme häntä hänen luoksensa. Rukoilin häntä, mutta
-en voinut saada muuta vastausta, kuin vaikeroimista, huokauksia ja
-kyyneleitä.
-
-"En tiedä itse, mikä raivo minut vihdoin valtasi; väsyneenä
-hyödyttömistä rukouksistani, aloin äkkiä kirota kuin pakana.
-
-"'_Ah! figlio di cane_!' huusin minä. 'Sinä et tahdo puhua, pieni
-roisto! Kieltäydyt näyttämästä meille tietä! No olkoon niin, mutta
-vannon, että isäsi saa sen maksaa: Ammutan hänet!'
-
-"En voi kuvailla sitä vaikutusta, minkä tämä äkillinen muutos teki
-tuohon lapsiraukkaan, ja sitä kauhua joka ilmauntui hänen kasvoissansa,
-kun lausuin uhkaukseni hänen isäänsä vastaan. Hänen huulensa
-vavahtelivat, hän pani kätensä ristiin ja pyysi armoa.
-
-"'Minä teen kaikki mitä tahdotte, mutta ette saa tehdä isälleni mitään
-pahaa.'
-
-"Lähdimme jälleen matkalle; tuo säikähtynyt lapsi ei kääntänyt silmiänsä
-minusta. Hän hillitsi kyyneleensä, tukehdutti tuskansa huudot, osoitti
-meille tietä ja johdatti meitä varmasti tuon metsien ja soiden
-sekasorron läpitse, tuota vaivaloista tietä, joka alinomaa muutti
-suuntaansa ja katosi veden alle monen sadan meetrin matkalla, ja hän
-teki sen, milloinkaan arvelematta tai erehtymättä.
-
-"Mutta hänen henkäyksensä kävivät yhä lyhyemmiksi, hänen silmänsä
-välkkyivät omituisella loistolla, ja isoja punaisia täpliä näyttäytyi
-hänen poskillansa. Kohta rupesi hänen hampaansa kalisemaan; kuume oli
-alkanut.
-
-"Tuskallisen tunnin kärsimykset kestettyämme, pääsimme pois rämeiköstä
-pois rämeiköstä. Näin Polesellan kilomeetrin päässä avoimella avoimella
-tasangolla.
-
-"Riensin Guiseppen luo.
-
-"'Sinä olet pelastanut meidät, kiltti poikani.'
-
-"Mutta Guiseppe ei kuullut minua; hän oli pyörtynyt.
-
-"Muutamat talonpojat opastivat meitä papin luo; hän tunsi pojan ja
-lupasi pitää huolta hänestä, sillä hänen setänsä Ascanio oli edellisenä
-päivänä lähtenyt Reggioloon. Valitettavasti ei ollut ketään lääkäriä
-kylässä.
-
-"Käskin sen rakuunoistani, joka oli pahimmin haavoitettu, jäädä
-Polesellaan, otin hänen hevosensa ja kiiruhdin eteenpäin suojelusväkeni
-jäännöksen kanssa. Tuntia myöhemmin tapasin armeijamme viimeiset joukot
-leiriytyneinä Modenaan vievällä tiellä. Pyynnöstäni hyppäsi muuan
-kahdennentoista linjarykmentin sotalääkäri hevosen selkään ja kiiruhti
-Polesellaan, hoitaaksensa pienoista uhriraukkaani. Pitkitin tietäni;
-yösydännä olin pääkortteerissa. Puoli tuntia myöhemmin sai... de'n
-armeijanosasto käskyn marssia Rebekkoon ja avata tien Reggioloon.
-
-"Kello 2 aamulla istuin jälleen satulassa, johtaakseni yhtä
-linjarykmenttiä ja kahta pataljoonaa jääkäreitä rämeen poikki
-Fosssanoon.
-
-"Kello 4 pysähdyimme Polesellassa. Menin papin luo; tuo kunnon mies
-valvoi Guiseppen luona.
-
-"'_Povero piccolo fanciullo_!' sanoi hän minulle. 'Hänellä on hirmuinen
-kuume ja, hän hourailee. Luunmurto reidessä ei merkitse mitään, sanoo
-lääkäri, mutta haava se on syynä tuohon kamalaan kuumeesen. Hän puhuu
-alinomaa; parikymmentä kertaa on hän vaivannut minua kysymyksillään,
-milloin hänen isänsä tulee. 'Jos hän tulee', lisäsi hän, 'ette saa
-mainita siitä mitään kapteenille, sillä kapteeni tahtoo ampua hänet.'
-Mikä kapteeni se lieneekään, jota hän niin pelkää.'
-
-"Astuin jälleen ratsuni selkään. Kylästä olimme saaneet oppaan, ja
-väkeni pääsi ilman suurempia vaikeuksia rämeen poikki. Kuljimme tuon
-peloittavan tasangon halki taajan aamusumun suojelemina. Vihollinen,
-joka kuuli meidän marssivan, ampui umpimähkään sakeaan sumuun,
-aikaansaamatta meille mitään vahinkoa.
-
-"Kolme niistä rakuunoista, jotka olin jättänyt tielle, olivat vielä
-hengissä. Otimme ne mukaamme; he olivat viettäneet kahdeksantoista
-tuntia ilman avutta, saamatta edes vesipisaraakaan.
-
-"Kello seitsemän olin ennen apujoukkojen saapumista kenraalin luona
-ja annoin hänelle tiedon niistä liikkeistä, joiden kautta hän
-vapautettaisiin tukalasta asemastaan.
-
-"Pettyneenä toiveissaan ei vihollisen tila ollut kehuttava. Seuraavana
-päivänä saimme kauniin hyvityksen. Kello neljä olimme menneet Adda-joen
-poikki kahta ponttoonasiltaa myöten. Neljä kanuunaa ja kaksitoista
-sataa vankia joutui meidän käsiimme. Illalla ilmoitti kenraali, että
-hän oli pyytänyt kunnialegioonan upseerinristin minulle.
-
-"'No, sinä et näytä oikein tyytyväiseltä', virkkoi hän minulle.
-
-"Pyysin saada ratsastaa Polesellaan ja lähdin heti matkalle. Raskain
-sydämmin kiiruhdin vielä kerran tuota samaa tietä. Minkätähden,
-sanoin itsekseni, minkätähden en minä voisi kuitenkin pelastaa häntä?
-Pelastihan hän meidät kaikki.
-
-"Aurinko oli laskeutumaisillaan, saapuessani Polesellaan. Näin hevosen
-seisovan papin oven edustalla; sitä piteli muuan sotamies. Se oli
-sotalääkärin hevonen. Samassa tuokiossa astui lääkäri itse ulos
-huoneesta.
-
-"'Oletteko täällä?' sanoi hän minulle. 'Tuo lapsi raukka! Kohta on loppu
-käsissä.'
-
-"Sitten nousi hän ratsunsa selkään
-
-"Menin sairashuoneesen; seisahtuessani kynnykselle näin tuon pienoisen
-marttyyriraukan edessäni. Akkuna oli avoinna ja päästi sitruunapuun
-tuoksua ja heinäsirkkain laulua sisään hänen luoksensa, laskeutuvan
-auringon säteiden paistaessa huoneesen. Vanha pappi oli polvillaan
-vuoteen vieressä ja rukoili. Lapsen pienoiset kädet liikkuivat
-suonenvedontapaisesti lakanalla, joka ei ollut niin vaalea kuin
-ne, ja hänen isot silmänsä pyörivät oikealta vasemmalle, ikäänkuin
-olisi hän voinut nähdä paljon esineitä katon alla. Kuullessansa
-askeleeni säpsähti hän, silmäili siihen puoleen, jossa seisoin, ojensi
-käsivartensa minua vastaan ja sanoi heikolla äänellä:
-
-"_Eccovi, capitano! Jovado vedere il babbo_!" (Oletteko siellä,
-kapteeni?... Olen kohta näkevä isäni.)
-
-"Sitten hymyili hän ja kuoli.
-
-"Kun rauha oli tehty, menin minä, ennenkuin palasin takaisin
-Ranskanmaalle, vielä kerran Polesellaan. Hän oli sinne haudattu;
-olin antanut papille vähän rahoja hautaa varten. Tuo kunnon mies oli
-pystyttänyt haudalle ristin, jossa oli seuraava kirjoitus:
-
- "Guiseppe Betti,
- morto nell eta di dieci anni per la patria!"
-
- (Kuollut kymmenen vuotiaana isänmaan edestä.)
-
-Kertomuksen loputtua vallitsi pitkällinen äänettömyys, jonka ajalla
-kenraali pyhki silmiään, sillä kuumia kyyneleitä oli jo hetken aikaa
-vuotanut pitkin hänen poskiansa. Sitten pitkitti hän:
-
-"Olisin mielelläni uhrannut oman henkeni, jos siten olisin voinut
-pelastaa tuon lapsen. Jos me olisimme avun puutteessa tulleet
-kukistetuiksi, niin olisi meidän onnettomuudellamme ollut
-mitä tuntuvimmat seuraukset. Puhumattakaan omista kaatuneista
-sotamiehistämme, olisi koko liikelinjamme joutunut vaaran alaiseksi; se
-osasto, joka oli mennyt Addajoen poikki, olisi ollut tukalassa asemassa
-ja pakoitettu peräytymään.
-
-"Ja kuka tietää minkälaisen käänteen sodassamme tuollaiset tapaukset
-olisivat vaikuttaneet? Mutta sama se; surullinen työ oli minkä tein ja
-ainoana puolustuksenani on silloinen sieluni tuska ja tuo murheellinen
-muisto, joka sitten on minua seurannut.
-
-"Ei! Sotilaan virka ei ole siitä syystä jalo, että se johtaisi mihin
-kunniaan hyvänsä, vaan että se vaatii mitä uhreja hyvänsä; eikä siitä
-syystä että velvollisuus on selvästi määrätty ja helppo tuntea, sillä
-se on usein surullinen ja vaikea täyttää."
-
-Siitä illasta aikain kunnioitin kenraaliani, sillä minä olin nähnyt
-sielun leimahtavan tuossa isossa voimakkaassa ruumiissa, ja tultuani
-kotiini kirjoitin tämän kertomuksen melkein samoilla sanoilla, joilla
-hän oli sen meille jutellut.
-
-Loppu.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAPAUS SOTILAAN ELÄMÄSTÄ ***
-
-***** This file should be named 63966-0.txt or 63966-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/9/6/63966/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63966-0.zip b/old/63966-0.zip
deleted file mode 100644
index ffb1844..0000000
--- a/old/63966-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ