diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63966-0.txt | 1603 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63966-0.zip | bin | 32590 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1603 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..be14e3c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63966 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63966) diff --git a/old/63966-0.txt b/old/63966-0.txt deleted file mode 100644 index edea240..0000000 --- a/old/63966-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1603 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Tapaus sotilaan elämästä, by Pierre Berton - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this ebook. - -Title: Tapaus sotilaan elämästä - -Author: Pierre Berton - -Release Date: December 05, 2020 [EBook #63966] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAPAUS SOTILAAN ELÄMÄSTÄ *** - - - - -TAPAUS SOTILAAN ELÄMÄSTÄ - - -Kirj. - -Pierre Berton - - -Suomennos - - - - - -Raumalla, -Rauman Kirjapaino-Osakeyhtiön kirjapainossa, -1889. - - - - -Kenraali nukkuu päivällis-unta, mutta unensa on hyvin omituista -laatua. Hän ei vastaa, kun häneltä jotakin kysytään; mutta hän kuulee -kaikki mitä hänen ympärillänsä puhutaan; kun huoneessa olijain puhe -loukkaa häntä, havahtuu hän, tulee äkkiä liikkeesen, kiivastuu, lakkaa -kuorsaamasta, voidakseen riidellä ja saattaa jatkaa jupakkaansa sitten -kokonaisen tunnin. Olin lyhyt aika sitten tullut käskyläis-upseeriksi -tuon paksun, lyhytkaulaisen miehen luoksi enkä ollut juuri koskaan -ajatellut häntä missään edullisessa valossa. Hänellä oli takanansa -loistava sotilas-ura, mutta kerrottiin, että hän oli ollut kovin julma -sodassa ja oli hänestä sanottu, ett'ei hän säästänyt sotamiehiään. -Hän näytti vilpittömältä, mutta tuimalta käytöksessään, hän oli -oikeutta noudattava, mutta ankara. Hän oli hiljainen ja harvapuheinen -sekä saattoi viettää koko päivän tupakoiden, sanaakaan lausumatta. -Hänen vanhoissa rehellisissä sotilaskasvoissansa ilmauntui vaan -hidasmielisyyttä ja välinpitämättömyyttä. Olin tullut jo niin pitkälle -epäilyksissäni, että kysyin itseltäni, salaisiko tuo näennäinen -mietiskeleminen todellakaan mitään ajatusta. Hehkuiko tulta tuon paksun -tuhkan alla? -- Elähdyttikö tuota lihaläjää mikään sielu? -- Siitä -sain tilaisuuden muodostaa mielipiteeni ensi kerralla, kun olin läsnä -kenraalin äkillisesti havahtuessa siten, kuin äsken olen maininnut. - -Sinä iltana nukkui hän tai näytti nukkuvan, kuten tavallisesti. -Keskustelu kahvipöydän ääressä käsitteli sotilas-elämän hyviä puolia ja -vaivaloisuuksia. En muista, kuka se oli, joka sanoi, että sotilas-ura -oli jaloin kaikista, syystä että jok'ikinen kunnianhimo oli sotilaalle -sallittu, sekä onnellisin, koska velvollisuus aina esiyntyy selvästi ja -täysin ymmärrettävästi niinkuin määrätty käsky; sitä on helppo tuntea -ja sitä voi empimättä tai katumatta totella, vaikka kuinkakin kova se -toisinaan voi olla. - -"Kuka sen tyhmyyden virkkoi?" huudahti kenraali, avaten silmänsä ja -äkkiä asettautuen suoraan asentoon nojatuolissansa sekä kääntyen meidän -puoleemme. "Se on epäilemättä onnellinen mies, joka ei milloinkaan -ole tuntenut mitään epäilystä sotilas-elämässänsä, ja jolle hänen -velvollisuutensa, vaikkapa se olikin aivan selkeä hänen sielullensa, -ei koskaan ole sitä täyttäessä tuntunut julmalta. Mitä minuun tulee, -niin en ole sitä laatua. Usein, vallan usein on minun täytynyt kysyä -itseltäni, mikä todellakin oli velvollisuuteni, ja kuinka kauas -oikeuteni ulottui. Sotilas-urallani olen tehnyt tekoja, joita on -pidetty sankaritöinä, mutta joita kuitenkin olen tehnyt vasta pitkän -miettimisen jälkeen ja jotka olen murhemielin toimittanut. Niiden -muisto katkeroittaa vielä mieltäni, koska en tänäänkään voisi sanoa, -olenko tehnyt oikein vai väärin. Tahtoisinpa tietää, mitä te olisitte -tehneet minun oloissani, sellaisessa tilaisuudessa, jossa kerran -satuin olemaan ja josta nyt aion kertoa teille. - -"Tämä asia tapahtui Italian sodan toisen jakson aikana Milanon -valloituksen jälkeen. Tunnetteko noita tasangoita Lombardiassa, mikä -on hedelmällisin ja yksitoikkoisin maa koko maailmassa? Alinomaa -samoja maissi- ja vehnävainioita, samojen silkkiäispuiden ympäröiminä, -samojen viiniköynnösten kietomina! Viiniköynnöksiä, riisiä ja vehnää, -vehnää, riisiä ja viiniköynnöksiä; Turinista aina Paduaan saakka -ihan vaihtelematta aivan samaa. Kokonaisien peninkulmien matkan on -maisema yhtä tasainen kuin tämä piljaartivaate. Itsestään selvä -on, että maisema, koska joka vainion lopulla sitä ympäröi joukko -puita, ei milloinkaan tarjoa näköalaa kauemmaksi kuin noin sata -meetriä eteenpäin, jos ei seudun tarkastaja halua kiivetä johonkin -kellotapuliin. Jos ei ole varustautunut hyvillä oppailla tai tarkoilla, -pienimpääkin huomauttavilla kartoilla, on äärettömän vaikea kulkea -oikeaa tietä tuossa ketojen, polkujen ja soiden muodostamassa -sekasorrossa, jota alituisesti katkaisevat virrat ja kanavat. - -"Olin siihen aikaan kapteenina ja olin neljä vuotta kuulunut kenraali -Marchant'in taapiin. Hänen komentamansa divisioona oli sillä -hetkellä armeijan vasempana siipenä. Asemamme oli hyvin vaarallinen; -kenraalitaapi ei ollut pitänyt tarpeeksi lukua teiden välimatkoista -ja vaikeuksista, sen marssijärjestys oli huonosti mietitty. Sen -kiertoliikkeen kautta, jota äsken oli aloitettu, olimme jo joutuneet -muista eroitetuksi ja olimme vaarassa joutua vangeiksi. Itävaltalaiset -joukot eivät olleet tulleet täydellisesti lyödyksi meidän ensimäisessä -onnellisessa kahakassamme, ja voi heidän puoleltansa vielä odottaa -jotakin rohkeaa hyökkäystä. Heillä oli sitäpaitsi se etuisuus -meidän suhteemme, että he liikkuivat tutulla alalla. Saapuessamme -noin kello kolme jälkeen puolenpäivän Fassanoon, jossa ensimmäiset -rivimme pysähtyivät, ja jossa minun tuli pitää huolta etuvartioiden -asettamisesta, näin torilla pienoisen pojan, jota joukko sotamiehiä -ympäröi. Poika itki; minä kysyin häneltä syytä itkuunsa. - -"'Herra kapteeni', vastasi muuan kersantti, 'emme voi ymmärtää sanaakan -hänen mongerruksestansa.' - -"'_Babbo_!' huusi poika. '_Io voglio vedere il babbo_!' (Minä tahdon -nähdä isäni.) - -"'_E dov' è il babbo_?' (Ja missä on isäsi?) kysyin minä. Kun poika -kuuli omaa kieltänsä puhuttavan, rauhoittui hän hiukan ja sain pian -kuulla hänen vaiheensa. Hänen nimensä oli Guiseppe Betti ja oli hän -kotoisin San Nazaron kylästä, joka oli puolentoista peninkulman päässä -sieltä. - -"Hän oli noin kymmenen vuoden vanha, mutta näytti nuoremmalta, koska oli -varreltaan vähäinen ja hento. Hänellä oli jotensakin iso pää, viisaat -silmät, musta tukka, joka kiehkuroina peitti otsankin, sekä keltaisen -ruskea iho, ja erinomaisen valkoiset hampaat. San Nazaron ja sen -ympäristön asukkaat olivat paenneet kylistänsä ja siirtyneet Reggiolon -vähäiseen kylään, joko pelosta että tappelu tapahtuisi niillä tienoin -tai siitä syystä että itävaltalaiset olivat heidät karkoittaneet. -Itävaltalaiset eivät nimittäin tahtoneet sallia keitään asukkaita -jäädä noihin kyliin, peläten että me niistä saisimme tienoppaita, -kulkeissamme Addan kahlamopaikkojen ja soiden kautta. Guiseppe'n äiti -oli heti paennut kahden tyttärensä ja vanhan äidinäitinsä kanssa. -Mies oli jäänyt jälelle ja olisi hän lähtenyt seuraavana päivänä tuon -pienoisen pojan kanssa, koottuansa arvokkaimmat kapineensa rattaille. -Hän oli viipynyt siellä, koska hänen todellisena talonpoikana oli -vaikea erota kedoistaan ja talostaan, ja siten oli hän tullut -pakoitetuksi viettämään osan yöstä Fossanossa. Mutta hänen herätessään -olivat rattaat kadonneet; joku maankuleksija oli luultavasti varastanut -ne hänen nukkuessaan. - -"'Ne eivät voi olla kaukana', oli hän sanonut pojalleen. 'Odota täällä -minua, äläkä liiku paikaltasi. - -"Siitä hetkestä alkaen odotti poika isäänsä tuossa hylätyssä ja autioksi -jääneessä kylässä, mutta isä ei tullut takaisin. - -"Muutamia viikkoja aikaisemmin olin minä eronnut pojastani, joka -oli melkein saman-ikäinen ja samankokoinen; huomasin jonkun -yhdennäköisyyden hänen ja tämän onnettoman yksinjääneen olennon -välillä, jota nyt koetin lohduttaa niin hyvin kuin taisin. - -"'Minä olen nähnyt isäsi', sanoin niinä hänelle. 'Hän tulee tänä iltana -takaisin luoksesi ja on käskenyt minun siihen saakka pitämään sinusta -huolta.' - -"Hymy palasi takaisin pojan huulille, kun puhuin hänelle hänen -isästänsä; kuitenkin näytti hän vielä hiukan epäilevän ja kysyi minulta: - -"'Oletteko itävaltalainen?' - -"'En. Me olemme ranskalaisia.' - -"'Niin, eihän teillä olekkaan valkoisia univormuja', huudahti hän -iloisesti. '_Evviva la Francia! Evviva l' Italia_!' (Eläköön Ranska! -Eläköön Italia!). Ja hän viskasi hattunsa korkealle ilmaan. - -"Parin minuutin kuluessa oli hän tullut hyväksi ystäväksi niiden -sotamiesten kanssa, joiden huostaan olin hänet jättänyt. Pidin huolta -siitä, että hän sai jotakin syödäksensä, sillä hän oli kuolemaisillaan -nälkään. Sitten lähdin eversti R:n seurassa Villa Nova'an, saadakseni -etuvartijat paikoilleen asetetuiksi. - -"Äkkiä huomasin tiensyrjässä, juuri kuin olimme kääntymäisillämme -syrjätielle pienoisen puuryhmän läheistössä vähäiset kärryt, jotka -vielä puoleksi olivat täytetyt joillakin jykeillä huonekaluilla ja -talouskapineilla, joista jäännökset vielä olivat sirotettuina pitkin -maata. Hevonen, joka oli vetänyt rattaita, oli kovimmassa kiiruussa -tullut niistä irroitetuksi, sillä aisat olivat katkaistut poikki. -Muutamia askeleita kauempana makasi talonpoikaisiin vaatteisiin -verhottu mies pitkänään maassa, kasvot painettuina veren ja loan -sekoitukseen, jonka ylitse joukko mustia kärpäsiä surisi. Tukeva sauva -makasi hänen vieressänsä, se oli arvatenkin pudonnut hänen kurttuisesta -kädestänsä. Pikku Guiseppen kertomus muistui heti mieleeni. Talonpoika -oli omaksi onnettomuudekseen tavannut varkaat ja tullut murhatuksi, -kun hän tahtoi puollustaa omaisuuttaan. Ruumis oli aivan kangistunut; -hänen taskussansa oli nuoralla sidottu paperikääry, josta selvästi -sain tietää, kuka kuollut oli. Hän oli todellakin Guiseppen isä. Koko -tarkastus vaati ainoastaan silmänräpäyksen ajan; meillä oli muita -asioita ajateltavana, enkä minäkään kovin paljon ottanut huomiooni -noita vähäpätöisiä asioita; myöhemmin saivat ne vasta suuremman -merkityksen minun silmissäni, ja nyt esiyntyvät ne muistossani -ihmeteltävässä selveydessa. (Tätä sanoessaan rupesi kenraali kovasti -puhaltelemaan; se oli hänen tapansa huokailla). - -"Minä olin kuitenkin hartaasti ottanut osaa tuon pienen pojan kohtaloon, -ja silloinkin kun paraikaa asettelin etuvartijoita ajattelin vaan -häntä. Myönnän ett'ei tuohon osanottooni ollut ainoastaan syynä hänen -surullinen ja liikuttavainen orpoutensa; pääasiallisesti herätti hän -myötätuntoisuuttani sentähden että hän oli niin poikani kaltainen, joka -hänkin voi ennen pitkää olla isätönnä. Me olemme nyt luodut siten, että -itsekkäisyys seoittaa ryönäänsä meidän parhaimpiin ajatuksiimme. Se -onnettomuus, joka meihin enin vaikuttaa, on joko se, joka juuri uhkaa -meitä, tai se, joka juuri on meitä kohdannut. - -"Loppupäätös kaikesta tästä oli, että ne huolet, jotka jo tätä ennen -olivat minua rasittaneet olivat lisäyntyneet yhdellä uudella, ja että -minä, sittenkuin olin palannut takaisin pääkortteriin ja antanut -ilmoituksen kenraalille siitä mitä olin tehnyt ja saanut hänen käskynsä -seuraavaa päivää varten, ratsastin takaisin Fossanoon, jossa olin -viettävä yöni, ja heti sinne tultuani tiedustelin pikku ystävääni -Guiseppeä. - -"Tapasin hänet leikittelemässä sotamiesten kanssa ja iloinen oli hän -kuin peipponen. Niin pian kuin hän näki minut, riensi hän minua vastaan. - -"'_Ma mio padre, capetano! non è dunque venuto con voi_?' (Mutta isäni, -kapteeni! eikö hän ole kanssanne?) - -"'Ei.' - -"'Oletteko nähneet häntä?' - -"'Olen.' - -"'Minkätähden hän ei tullut?' - -"'Hän ei voinut vielä tulla, mutta minä lupasin hänelle, että veisin -sinut äitisi luoksi. Huomen-aamulla lähetän sinut Reggioloon muutamain -sotamiesten seurassa.' - -"'Mutta eikö isäni tule mukaan?' - -"'Ei' - -"'Vaan kyllä kai te tulette?' - -"'En.' - -"'Mutta minä en mene niiden sotamiesten kanssa, jotka eivät osaa italian -kieltä. Minä jään teidän luoksenne.' - -"'Niin, tämän illan saat olla luonani.' - -"Kuta enemmän häntä katselin, sitä selvemmin astui silmiini hänen -yhdennäköisyytensä poikani kanssa. Palvelijani oli valmistanut minulle -huononlaisen illallisen muutamassa kaupungin mökeistä ja hankkinut -minulle muutamia heinäkimppuja, joille voisin asettautua levolle. -Sinne vein myös tuon pienen pojan; hän söi äärettömällä ruokahalulla, -minun seisoessani hänen vieressänsä ja katsellessani kuinka ruoka -katosi hänen nuoreen suuhunsa. Pisara Chianti-viiniä irroitti hänen -kielensä kantimen, ja hän laverteli alinomaa. Hänen sanansa ilmaisivat -jonkunlaista ihailua, melkeinpä jumaloimista varsinkin hänen isäänsä -kohtaan ja sitten kaikkia niitä kohtaan, jotka olivat kaukaisemmassa -tai likeisemmässä yhteydessä hänen kanssansa, tai olivat hänen -omaisiansa. Hän teki minulle loistavan kuvauksen San Nazorosta, -isänsä kylästä, joka epäilemättä oli kaunein kylä koko Lombardiassa, -sekä isänsä talosta, joka vastaansanomattomasti oli kaunein talo San -Nazarossa. - -"Hänen isänsä kanat olivat kauneimmat kanat koko Italiassa, hänen -aasinsa paras aasi, hänen riissivainionsa ihanin koko niemimaalla, -hänen viinitarhastansa saatiin: parhaat rypäleet j.n.e. Se henkilö, -joka oli Guiseppen ihailussa ylinnä hänen isänsä jälkeen, oli hänen -setänsä, joka asui rämeen toisella puolella, Polesellassa. Jaloin näky -mitä Guiseppe voi ajatella oli epäilemättä nähdä nuo kaksi veljestä -sunnuntaisin yhdessä viinipullon ääressä. - -"Hänen leikkipuheensa huvittivat minua; sain hänen avaamaan sydämmensä -minulle ja vastasin ystävällisesti hänen lapsellisin kysymyksiinsä. Oli -selvä, että hän oli minuun oikein mielistynyt; olin saanut osakseni -kaiken hänen myötätuntoisuutensa. Illallisen jälkeen oli minulla paljon -vaivaa kehoituksillani saada hänen levolle menemään; hänen pienet -aivonsa olivat joutuneet kovaan kiihkoon ja hän puhui lakkaamatta. -Vihdoin hän kuitenkin paneutui lemuavista heinistä valmistetulle -vuoteelleni, jossa hän pian vaipui uneen hymy huulillansa, ja minä, -joka yhä edelleen häntä katselin, nukahdin vihdoin itsekin. - -"Kello kaksi aamulla nousin ylös, yö oli kulunut hiljaan ja -levollisesti. Seudun ollessa vielä puolihämärään peitettynä nousi -miehistö lepopaikoiltaan, kuormitti ja satuloi hevoset, ja kaikki -valmistautuivat ollaksensa valmiina lähtöön. Sain ilmoitukset -etuvartijoilta ja toivoin kohtaavani kenraalin Pizzale'ssa. - -"Ennenkuin nousin hevosen selkään, palasin vielä kerran kortteliini, -johon valkeneva aamuhämärä loi varsin himmeästi valoa. Pienoinen -ystäväni makasi vielä syvässä unessa heinävuoteellamme. Hän oli -epäilemättä tottunut varhain aamusin nousemaan vuoteeltansa; mutta -viini oli tehnyt hänen unensa raskaaksi. Katselin häntä silmänräpäyksen -ajan ja menin matkoihini. - -"Olin lähettänyt käskemään sitä ala-upseeria, jonka tuli olla Reggioloon -takaisin lähetettävien tyhjien sotavaravaunujen suojelusväen -päällikkönä. Näytin hänelle pojan ja käskin hänen pitää huolta -hänestä ja viedä hänet hänen äitinsä luo. Hän oli vanhentunut -sotapalveluksessa, silmäili poikaa ystävällisin silmin ja sanoi: 'Kyllä -toimitan käskynne, herra kapteeni!' - -"Aamu valkeni, miehistö seisoi asettuneina riveihin. Kello neljä, -sittenkuin väkeni jo oli lähtenyt marssimaan, lähdin itse ratsastamaan -Pizzalea kohti. - -"Olin tuskin ratsastanut puolta peninkulmaa, kun äkkiä pysähdyin; olin -kuullut kiväärin-laukauksen. Heti sen perästä kuului toinen, sitten -kolmas, ja kohta paukkui järjestetty kiväärin tuli, vaikka se ei -ollut erittäin voimakas. Se kuului siltä suunnalta, johon joukkomme -oli kulkenut. Marssimme oli siis kohdannut vihollisten vartijalinjan. -Ajattelin juuri kääntyä takaisin, kuu jälleen pysähdyin kuullessani -laukauksia, jotka kuitenkin kajahtelivat heikommin ja kuuluivat -juuri kuin kaikuna edellisistä. Se ampuminen kajahteli kuitenkin -vastakkaiselta suunnalta, Pizzale'sta päin. Olimmeko joutuneet kahden -tulen väliin? - -"Kiiruhdin takaisin Fossanoon; kylän ulkokulmassa kohtasin eversti -B:n, joka oli järjestänyt kaksi pataljoonaansa vilkeriviin. Koska -paljon lukuisemmat vihollisjoukot häntä kiivaasti ahdistivat, ei hän -kauan voinut pitää puoltansa, joll'ei saisi apua. Käännyin jälleen -joutuisasti Pizzale'en päin. Ratsastaessani täyttää laukkaa Fossanon -torin poikki, näin pienen talonpoikaispoikamme ovemme kynnyksellä. -Kiväärintuli oli hänet herättänyt ja hän katseli enemmän kummastuksella -kuin levottomuudella kylän läpi marssivia sotamiehiä. Näin kaikki tuon -ainoastaan vilaukselta, sillä riensin pois niin nopeasti kuin hevoseni -suinkin jaksoi nelistää. - -"Kenraali ei ollut kauemmin Pizzale'ssa; kolme neljännestuntia myöhemmin -saavutin hänet Rebecco'ssa. Vaihdettuamme muutamia sanoja, oli meillä -asemamme selvänä. Vihollinen oli osannut hyväksensä käyttää armeijasta -eroitettua asemaamme, johon me olimme jätetyt, sekä maanlaadun -luonnollisia etuja. Heidän hyvin mietityt liikkeensä tarkoittivat -piirittää meidät, eroittaa meidät täydellisesti päävoimasta ja -pakoittaa meidät avunpuutteessa antautumaan. Se ryhmä kyliä, joka -oli hallussamme, Rebecco, Pizzale, Piana, San Nazzaro ja Fossano, -muodostaa jonkunlaisen soikulais-muotoisen areenan, jota toiselta -puolelta ympäröi Addan vuolas ja syvä virta ja toiselta puolelta -läpitsepääsemättömät rämeet. Leveä maantie kulkee tämän areenan -poikki Rebeccon ja Fossanon kohdalta, jossa ainoat kaksi mahdollista -ulospääsyä löyty. Vihollinen oli asettunut vahvaan asemaan Rebeccon -eteen, siten että se katkaisi meidät muusta armeijasta ja esti meidän -muonakuormastojemme tulon; se karkasi meidän kimppuumme juuri samalla -hetkellä, kuin aioimme avata meillemme ulospääsyn tuosta solukasta -Sen yhdysliikkeet olivat turvatut Addan toisella rannalla. Meidän -asemamme oli vahva ja me olisimme voineet pitää puolemme paljon -voimakkaampaa vihollista vastaan, jos olisimme olleet muonalla -varustetut. Pahaksi onneksi oli ruoka- ja ampumavaroja varastoissamme -aivan riittämättömästi. Viivähtäneet kuormastot eivät olleet ehtineet -jälessämme tulemaan edellisenä päivänä, ja vaikka voisikin otaksua, -ett'eivät ne olleet joutuneet vihollisten käsiin, eivät ne kuitenkaan -saattaneet meitä enää saavuttaa. - -"Kenraali ei siekaillut silmänräpäystäkään, vaan osoitti tässäkin -viheliäisessä asemassa tarkkaa käsitystänsä ja tavallista -päättäväisyyttänsä vaaran hetkellä. Oikeinta oli olla peräytymättä, -kun koko muu armeija kulki eteenpäin. Sittenkuin hän oli jättänyt niin -ison osan joukostansa, kuin välttämättä tarvittiin, jotta voitaisiin -viholliselle vastarintaa tehdä, asemiinsa Rebeccon luona, määräsi hän -jäännökset joukoistansa marssimaan Fossanoon. Tykistö riensi sinne -täyttä ravia, sillä eversti B. tarvitsi kiireistä apua. Olin eronnut -hänestä kello viisi aamulla, ja oli kello jo puoli kahdeksan, kun -palasin Fossanoon kenraalin seurassa. - -"Oli todellakin viimeisellä hetkellä kun saavuimme. Kun olimme -rientäneet haavoitetuilla täytettyjen katujen kautta, näimme -tasangolla eversti B:n urhoollisten sotamiesten, jotka olivat jo kauan -kestäneet itävaltalaisen tykistön tulta, hitaasti peräytyvän neljä -kertaa suuremman vihollisjoukon edestä. Jos vielä hiukankin olisimme -viipyneet, olisi tämä asemamme ollut menetetty. - -"Onneksi oli meidän tykistömme ihan kintereillämme. Kymmenen -minuuttia myöhemmin olivat patteriat järjestyksessä ja pysäyttivät -itävaltalaisten eteenpäin tunkeutumisen. Meidän ensimmäisiä -kanuunanlaukauksiamme tervehtivät hurraahuudoilla nuo urhokkaat miehet, -jotka kolme tuntia olivat taistelleet yksi neljää vastaan. Vielä -tunnin ajan täytyi odottaa muiden rykmenttien tuloa, mutta niin kauan -piti urhoollinen 37:äs rykmentti, tykistön avulla, puoltansa kylän -edustalla, eikä väistynyt askeltakaan takaperin. - -"Vihdoin saapuivat uudet joukot. Kenraali viskasi heidät heti vihollista -vastaan, joka ensi rynnäkössä ajettiin takaperin puolen penikulman -matka Robbioon päin. Mutta siellä kohtasivat meikäläiset lujan aseman, -jota voimakas tykistö puollusti. Vihollisen rintaman edessä katkaisi -kanava tien sotamiehiltämme. Kahden hyökkäyksen jälkeen täytyi -meidän tunnustaa se tosiasia, että auttamattomasti olimme joutuneet -saarroksiin. - -"Joukkojemme askel askeleelta vetäytyessä takaisin Fossanoon, jonka -puollustamiseen meidän nyt täytyi tyytyä, ratsastimme kenraali ja minä -sinne täyttä laukkaa väkemme sijoittamiseksi tarpeellisia valmistuksia -varten. Pysähdyimme ensimmäisten talojen kohdalle. Kenraali veti -kulmiansa suonenvedontapaisesti ryppyyn ja pureskeli lakkaamatta -sammunutta sikarriansa. - -"'Emme saa pettää itseämme', virkkoi hän minulle. 'Jos emme saa apua, -olemme hukassa. Hätätilassa saattaa tulla toimeen leivättä, mutta ei -ilman ampumavaroja. Mitä apujoukkoihin tulee, lähetetään niitä meille -ainoastaan siinä tapauksessa, että niitä pyydämme. Eikö ole mitään -keinoa, jonka avulla pääsisimme pois tästä hiirenloukusta? Eikö täältä -ole mitään muuta tietä tai polkua?' - -"'Ei ainakaan Adda-joen tällä puolella, mutta kenties sellainen tuolla -rämeikössä löytyisi.' - -"'Rämeikössäkö? Siis San Nazaron puolella? Mikä pataljoona oli San -Nazarossa viime yönä?' - -"'Ensimmäinen pataljoona 37:stä rykmentistä.' - -"'Siis on majuuri Bourgeois antava meille tietoja.' - -"Kannustimme hevosiamme ja kiiruhdimme majuuri Bourgeois'in luo, joka -koetti koota kaksi komppaniaa pataljoonansa jäännöksistä ja järjestää -niitä erään muurin suojaan. - -"'Olen nähnyt', virkkoi hän, 'jotenkin huonon tien, joka koukertelee -rämeen kautta. Sittenkuin olin tarkastanut sitä, kulkematta sitä -kuitenkaan erittäin pitkälle, olen käskenyt vartioida sitä.' - -"'Meidän täytyy saada opas, jotta voimme osata sitä kulkea.' - -"'Niin, mutta mistä sellaisen voi saada?' sanoi eversti. 'Eihän näissä -kylissä ole jälellä yhtään ainoata elävää sielua.' - -"'Minä tiedän oppaan, herra kenraali', sanoi majuuri. 'Se on eräs -hyväluontoinen talonpoika, joka rattaillansa on tuonut kuormastoamme -Reggiolosta. Hän on kotoisin täältä ja tulee hänen tuntea kaikki tiet -ja polut.' - -"'Missä hän on?' - -"'Torilla rattainensa.' - -"'Kiitoksia, herra majuuri.' - -"Silmänräpäys sen perästä puhuttelin minä opasta. Hän oli noin -viidenkymmenen vuotias ja ulkomuodoltaan jotenkin yksinkertaisen -näköinen. Hän tiesi huonon tien, joka johti San Nazarosta Polesellaan -soiden läpi, ja Polesellasta oli minun helppo päästä pääkortteriin. -Niin pian kuin olin luvannut rahoja, oli hän valmis opastamaan minua -vaikka maailman äärimmäiseen päähän. - -"'Sinun tulee ottaa sotamiehiä mukaasi ja tutkia tuota tietä', sanoi -kenraali minulle, kun ilmoitin hänelle tämän hyvän uutisen. 'Sinun -pitää ottaa selko mihin se johtaa, jotta joko voimme peräytyä sitä -myöten tai sitä tietä saada apua. Mutta tärkeintä on, jos nimittäin -sitä pääset kulkemaan, että riennät pääkortteriin ja ilmoitat -minkälainen asemamme on. Pois nyt ja pidä kiirutta. Muutoin et enää -tapaa täällä ketään hengissä.' - -"'Tuossa on minun suojelusväkeni', sanoin minä. - -"Olin juuri noiden tyhjien ampumavara-kärryjen läheisyydessä, joita ei -oltu voitu lähettää takaisin Reggioloon, havainnut rakuunat, joiden -olisi ollut määrä olla niiden suojelusväkenä. Guiseppe oli kiivennyt -istumaan eräille rattaille. - -"'Lapsi raukka!' sanoin itsekseni. 'Hän ei saa nähdä äitiänsä aivan -heti.' - -"Kenraali viittasi ja viisitoista miestä noiden tyhjien kärryjen -vartijoista erkani muista ja liittäytyi minuun suojelusväekseni. -Muuan niistä antoi oppaan istautua taaksensa hevosen selkään ja me -ratsastimme tiehemme, pikku Guiseppe'n epätoivoisesti viittaillessa -minulle hatullansa. - -"Puoli tuntia myöhemmin olimme ratsastaneet ihmisistä ihan tyhjän -Nazaron kylän läpi, ja nyt saavuimme huonolle tielle, joka useita -mutkia tehden johti soiden sekaan. Nämät suot ovat juuri kylän -edustalla viljellyt riissivainioina, mutta kilomeetrin matka ulompana -muuttuvat ne todellisiksi rämeiksi, joissa vesikasvit levittelevät -lehtiänsä vihertävälle vedenpinnalle, jossa tiheästi kasvaa kahiloita. -Siellä täällä muodostavat puuryhmät pienoisia saaria ja peittävät -näköalan, joka paitsi näitä esteitä ulottuisi laajalle tällä tasaisella -maalla. Tie kiemuroi epätasaisena, likaisena, täynnä rattaiden jälkiä -ja mädäntyneitä risukimppuja pitkin noita soita, ja keskeyttivät sitä -joka silmänräpäys toiset tiet, ja toisinaan katosi se veden alle, -mikä viime päivien myrskyjen johdosta oli melkoisesti noussut. Tämä -oli oikea labyrintti. Asetutin oksia pahimmille paikoille, jotta -löytäisimme tien takaisin. Oli selvä ett'ei saattanut ajatellakaan, -jotta joukkomme voisivat peräytyä tämän loakon kautta, sillä tykistö -ei millään tavoin pääsisi siitä kulkemaan. - -"'Onko tie koko matkan näin huono?' kysyin minä tietsariltamme. - -"'Ei se yhtä huono joka paikassa ole; kun päästään ulos metsätasangolle, -niin johan se rupeaa jotensakin laatuun käymään, herra kapteeni. -Mutta sitten muuttuu se vielä huonommaksi ja vaivaloisemmaksi aina -Polesellaan saakka.' - -"'Onko Polesellaan vielä pitkä matka?' - -"'Emme ole vielä puolitiessäkään, herra kapteeni.' - -"Tirkistelin alinomaa eteenpäin, mutta vähän siitä oli apua että -kohouduin jalustimissa, en voinut nähdä niiden pensaiden läpi, jotka -peittivät näköalan. Vihdoin tulimme ulos pensastosta, ja minulla oli -nyt laaja näköala edessäni. - -"Olimme saapuneet metsätasangolle, josta opas oli puhunut. Tie -ojentautui tällä kohdalla suoraan halki suon, eikä mikään kasvullisuus -enää peittänyt sitä katsojalta; se kulki siis aivan selvästi nähtävänä -puolen tunnin matkan, ennenkuin tuli pensaiden väliin, johon jälleen -katosi. Kaukana edessäni näin kellotapulin huipun; osoitin sitä ja -kysyin oppaalta: - -"'Onko Polesella tuolla?' - -"'Niin on, herra. Kun pääsemme tasangon päähän olemme puolitiessä.' - -"Rämeen oikealla puolellamme ulottuessa ainakin niin kauas kuin silmä -kantoi, oli se vasemmalla puolellamme, noin neljän sadan meetrin päässä -meistä, jonkunlaisen ojan rajoittamana. - -"'Mikä tuo on?' kysyin minä oppaalta. 'Onko se tie?' - -"'Ei, herra kapteeni! Se on kanava.' - -"'Eikö se katkaise tietämme?' - -"'Ei, herra kapteeni! se lähenee sitä tosin tuolla vähän etäämpänä, -mutta sitten se tekee mutkan ja menee toisaalle päin.' - -"Tässä tuokiossa olimme ihan tasangolla; katselin kanavan ojannetta -lähemmin kysyen itseltäni, eikö se ollut yhteydessä itävaltalaisten -joukkojen kanssa. Äkkiä tuprusi kanavan varrella savua, ja hyvin -tähdätty kiväärintuli kohtasi meitä sivulta. - -"Yksi mies ja kaksi hevosta oli jo ammuttu takanani, edessäni näin erään -rakuunan hevosen, joka oli hurjistunut kivusta, tekevän raivokkaita -hyppäyksiä. Sen ratsastaja ei voinut sitä hallita, se hyökkäsi -eteenpäin huimaa vauhtia ja sekä hevonen että ratsastaja kaatuivat -viisisataa meetriä kauempana, itävaltalaisten luotien lävistäminä. - -"Joukkomme oli joutunut hiukan epäjärjestykseen; mutta se keräyntyi -pian uudestaan, ja aioin juuri huutaa 'eteenpäin!', kun näin oppaamme, -joka äkkiä syntynyttä häiriötä hyväksensä käyttäen oli hypännyt alas -hevosensa selästä, juoksevan kaikin voimin takaisin samaa tietä, jota -olimme tulleet. Ratsastin heti hänen jälkeensä, kaikki noudattivat -esimerkkiäni ja jälleen olimme pensasten suojassa, niin ett'eivät -itävaltalaisten luodit meitä tavanneet. Tartuin opasta kurkkuun. - -"'_Canaglia! Vigliacco_!' huusin minä hänelle. 'Aiotko lähteä -käpälämäkeen heti ensimmäiset laukaukset kuultuasi!' - -"'Voittehan nähdä, ettemme pääse kauemmaksi!' - -"'Siinä tapauksessa täytyy sinun osoittaa meille toisen tien.' - -"'Ei ole toista tietä.' - -"'Siis täytyy meidän mennä eteenpäin tätä tietä.' - -"'Ei yksikään meistä pääse elävänä tasangon poikki.' - -"'Sepä nähdään.' - -"'Kanava tulee tuolla kauempana yhä lähemmäksi tietä; sata askelta vielä -eteenpäin ja te makaatte kuolleena.' - -"'Tahdotko tulla mukaan?' - -"'Niin hullu en ole.' - -"Vaikka väkeni ei ymmärtänyt italian kieltä, arvasivat he kuitenkin -mitä mies sanoi, ja hänen arkuutensa saattoi tarttua heiliinkin. Tästä -täytyi tulla loppu; vedin esille pistoolin kotelosta. - -"'Nyt lähdet liikkeelle, tai ammun luodin otsaasi!' Talonpoika alkoi -itkeä. - -"'_Ah! povero me! Sono perduto!... Ah! la mia povera moglie! Santa -vergine, santi angioli, abbiate pietà d'un povero peccatore_!' (Oi, -minua miesraukkaa! Olen hukassa! Oi, minun vaimoparkani! Pyhä neitsy, -pyhät enkelit, säälikää kurjaa syntistä!) - -"Ja hän heittäysi polvilleen, tehden ristinmerkin, Iöi rintaansa ja -lukea jonotti koko joukon rukouksia. - -"'Lapset', virkoin minä sotamiehille, 'jos vaan yksikään meistä voi -päästä läpitse tämän mielien kanssa, niin ei ole lukua, vaikka muut -jäisimmekin kuolleina tantereelle; nyt eteenpäin täyttä laukkaa! -Eläköön keisari!' - -"'Eläköön keisari!' huusivat rakuunat. - -"Muuan sotamies, joka oli pahoin haavoitettu, pantiin makaamaan erään -pensaan siimekseen. Opas, joka näytti enemmän kuolleelta kuin elävältä, -nostettiin hevosen selkään ja sijoitettiin kahden rakuunan väliin. -Minä ratsastin hänen jälestänsä; puolet osastostamme ratsasti edellä, -toisten seuratessa jälestä hyvin hajallaan, jotta vihollisten luotien -ei olisi niin helppo uhrejaan kohdata. - -"Kaikki kävi alussa oivallisesti. Vihollinen ei ollut odottanut meidän -äkillistä palautumistamme, se tuli sille ihan arvaamatta. Nopeasta -ratsastuksestamme oli sitäpaitsi seurauksena, että viholliset eivät -voineet tähdätä tarkasti. Puolitiessä täytyi meidän jättää kaksi miestä -jälkeemme; mutta siitä silmänräpäyksestä alkaen lähestyi kanavan ojanne -yhä enemmän tietämme, ja meitä ammuttiin nyt ihan sivulta. Nähdessäni -rakuunoitani kaatuvan joka askeleella, ajattelin että opas ehkä oli -ollut oikeassa ja ettei kukaan meistä pääsisi perille. Pidin häntä koko -ajan silmällä. Hän ratsasti täyttä laukkaa edessäni kahden rakuunan -välissä, selkä köyryssä ja painaen alas päätänsä joka kerta, kun luoti -suhisi ohitse. - -"Kiväärinluoti paiskasi hänen vasemmalla puolellansa olevan rakuunan, -jonka tuli suojella häntä vihollisten luoteja vastaan, alas satulasta; -ratsastin heti kaatuneen rakuunan sijalle oppaan viereen, suojaten -omalla ruumiillani sitä miestä, jonka henki oli meille niin kallis. -Meillä oli tuskin kaksisataa meetriä jälellä, kun näin oppaamme äkkiä -kohottavan kätensä taivasta kohti ja sitten raskaasti putoavan maahan -hevosen selästä. - -"Hyppäsin heti maahan ja juoksin hänen luoksensa, muiden rakuunain -kiitäessä ohitsemme ikäänkuin tuuliaispää. - -"Hän oli pudonnut kasvot päin maata; käänsin hänet selälleen ja etsin -hänen haavaansa. Luoti oli sattunut hänen rintaansa, juuri sydämmen -yläpuolelle. Otin hänet syliini, nostin hänen päätänsä ja huusin -hänelle kuin mielipuoli: 'Tie!... osoita minulle tie!' - -"Hän avasi isot hurjistuneet silmänsä, katseli jäykästi tuijotellen -minua, päästi sitten rinnastansa syvän huokauksen ja oikaisihe -viimeisessä suonenvedon tempauksessa; hän oli kuollut. - -"Luodit satelivat ympärilläni taajaan kuin rakeet, minun yhä vielä -uppiniskaisesti pudistellessa ruumista. Nousin sitten ylös, riensin -pois ja saavutin vahingoittumatonna joukkoni jäännöksen, viisi miestä, -joista kolme oli haavoitettu. - -"Hevoseni oli seurannut muiden mukana ja pysähtynyt niiden kanssa; -istuuduin jälleen satulaan. Minkätähden ei minun, arvelin itsekseni, -onnistuisi löytää tuota hyvää tietä. Kello oli yksitoista -edeltäpuolenpäivän. Koetin päästä niin selville kuin mahdollista -siitä, millä paikoin nyt olimme, muutoin ihan selvästi muistaen, miltä -suunnalta olin nähnyt Polesellan kellotapulin. Viiden minuutin kuluttua -jakautui tie kahteen haaraan. Valitsin sen, joka näytti lähestyvän -Polesellaa Ratsastimme puolen tunnin matkan, kohdaten melkein joka -askeleella uusia teitä, jotka kulkivat ristin rastin meidän tiemme -kanssa. Vihdoin katosi tie veden alle. Annoin miesten toimittaa -tutkimuksia puunoksilla, koska toivoin löytäväni kaalamopaikan, mutta -pehmeää mutaa oli vaan kaikkialla. Ala-upseeri oli uskaltanut liian -kauas hevosineen, ja meillä oli paljon vaivaa vetäessämme häntä -ylös suosta. Valitsin toisen tien, se mutkistui huomaamatta ja toi -minut takaisin lähtöpaikkaani. En tahdo väsyttää teitä kertomalla -teille kaikkia noita turhia yrityksiä, tuota ratsastusta pohjattomien -soiden välillä, liikkumattomassa vedessä auringon raukaisevaisesti -paahtaessa. Enemmän kuin kolme tuntia olimme nyt kuleksineet ympäri -onnen kaupalla, ja sadannen kerran näimme valitsemamme tien katoavan -veden alle. Etumaisena ratsastava rakuuna huudahti äkkiä: 'Kaalamo! -Tässä on kaalamo; nyt on tie tiedossa!' Hän oli tuskin saanut nuo -sanat suustansa, kun näimme äkkiä hänen hevosensa vajoavan alas -liejuun. Mies, joka säikähti tuntiessaan maan vaipuvan allansa, -kohoutui satulassa ja aikoi hypätä lujalle maalle; mutta hänen jalkansa -luiskahti ja hän kaatui tuohon pohjattomaan syvyyteen, jonne hitaasti -vajosi ja upposi. Muta tukehdutti hänen hätähuutonsa, päänsä katosi, -hänen kätensä tekivät vielä muutamia epätoivoisia liikkeitä vedenpinnan -yläpuolella, ja sitten oli kaikki loppunut. Uinaileva vedenpinta sai -jälleen tyynen, vihertävän ulkomuotonsa, eikä siihen jäänyt muuta -jälkeä hevosesta ja ratsastajasta, kuin kaksi mustaa täplää, joiden -pinnalla kaksi isoa vesikelloa poreili. - -"Palasimme takaisin uupuneina, ja ollen epätoivoisessa mielentilassa -tuon kamalan näyn tähden saavuimme muutamien silmänräpäysten jälkeen -lähtöpaikkaamme, sen peloittavan tasangon läheisyyteen, jonka poikki -olimme luotisateen läpi ratsastaneet ilman mitään hyötyä ja saaden -osaksemme ainoastaan kalliisti ostettua kokemusta. - -"Käskin riisua satulat hevosilta ja annoin sitten väkeni levätä, -ruveten itse miettimään asemaamme. Ei ollut toivomistakaan, että ilman -oppaatta löydettäisiin tie tuossa vaarallisessa sokkelossa; mutta jos -mieli meidän päästä takaisin, täytyi meidän ratsastaa tasangon poikki. -Päätin vihdoin ratsastaa siitä yksinäni, antaakseni kenraalille tiedon -yrityksemme epäonnistumisesta. - -"Ratsastin täyttä laukkaa, hevoseni sai ainoastaan vähäpätöisen naarmun, -ja minä pääsin onnellisesti tasangon poikki. Sillä hetkellä olisi luoti -voinut pelastaa minut siitä välttämättömyydestä että täytyi tunnustaa -vastoinkäymiseni ja sitäpaitsi olla läsnä niissä kauhistavissa -seurauksissa, mitä tällä vastoinkäymiselläni oli oleva. Oksat, jotka -olin asetuttanut, näyttivät minulle tien. Ratsastin San Nazaron kylän -läpi ja olin noin kello 4 Fossanossa. - -"Kenraali seisoi vielä pureskellen samaa sikaria kylän ulkopuolella, -jonka hän oli varustuttanut rovituksilla ja jossa väkemme puollusti -itseään urhoollisesti. Hän huomasi minut jo etäältä ja riensi vastaani -innolla, mikä suretti minua haikeasti. Kerroin hänelle oppaan -kuolemasta ja turhasta ratsastuksestani soiden keskellä. Lopetin -kertomukseni ja hän oli vaiti. - -"'Mitä aiotte nyt tehdä, herra kenraali?' kysyin minä vihdoin häneltä. - -"Hän katsahti minuun epätoivoisella silmäyksellä. - -"'Mitä tahdot, että tekisin? Me laukaisemme viimeiset -kanuunanlaukauksemme, ja tänä iltana ei ole enää kymmentä patruunaa -jälellä miehen osalle. Huomenna on puolet divisioonastani kuolleina tai -haavoitettuina, ja toinen puoli saa vankeina marssia Tyroliin. Mitä -minuun itseeni tulee, niin vannon, etteivät he saa minua elävänä. Mutta -hevosesi on uuvuksissa, hanki itsellesi toinen ja tule sitten minun -tyköni.' - -"Olin astunut alas hevosen selästä, panin ohjakset käsivarrelleni -ja palasin jalkasin kylään niiden haavoitettujen kanssa, jotka -mennä retostelivat sairasten hoitolaan. Siellä täällä muodostettiin -komppanioita, toiset odottivat kivääri jalalla sitä silmänräpäystä, -jolloin he komennettaisiin uudestaan luotituiskuun. Kaikki olivat; -synkässä mielentilassa; ei kuulunut sanaakaan, ei huutoa mitään, -ainoastaan kiväärintulen alituinen rätinä. Ne upseerit, joita kohtasin, -vaihtoivat kanssani kädenlikistyksen tai surumielisen silmäyksen, mutta -eivät mitään sanoneet. Sydämmeni oli pakahtumaisillaan. - -"Siten oli siis käynyt meidän innostuksemme ja urheutemme! Siinä oli -siis kaikkein toiveidemme loppu! Olimme niin iloisina lähteneet -tälle sotaretkelle, olimme alkaneet sen niin onnellisesti ja nyt -olimme hukassa, sillä tämän vastoinkäymisen jälkeen ei ollut meillä -enää mitään toivoa. Tämä vähäinen joukko, josta olimme niin ylpeät, -johon oli kerätty niin oivallista väkeä, jotka täydellisesti -luottivat päällikköönsä, ei olisi siis enää huomenna olemassa. -- -Eloon jääneet näistä vanhoista sotamiehistä, jotka kaikki olivat -taistelleet Afrikassa, saisivat nöyryytettyinä kulkea vihollisten -ohitse muutamain itävaltalaisten korpraalein vartioimina! Mitä tulee -noihin uljaisiin upseereihin, joiden joukossa minulla oli niin paljon -ystäviä, ei heistä arvatenkaan jäisi monta henkiin. -- Ja mikä oli -oleva kenraalini kohtalo, tuon sankarimaisen ja rehellisen miehen, -jonka edestä olisin antanut hakata itseni tuhansiksi kappaleiksi? En -voinut olla käsittämättä mitä näin hänen silmistänsä. Tiesin että -hän oli langettanut oman tuomionsa, että hän oli etsivä kuolemaa. -Ja minkälaista kuolemaa? Toista on miehen, jonka sydän on oikealla -paikallaan, kaatua voittajana lippunsa luona, kuin etsiä tuonelassa -turvapaikan, jotta ei tarvitsisi kuulla huutoa: 'Varus, anna minulle -takaisin minun legioonani!' - -"Kenraali parka! Minä olin ollut hänen viimeinen pelastuslautansa! Hänen -sotamiestensä henki ja hänen oma kunniansa oli ollut minun käsissäni, -mutta en ollut voinut suojella sitä mikä oli minulle uskottu! Oi, -minäkin halusin kuolla, tahdoin kaatua hänen vieressänsä. Kaatua! Mitä -hyötyä siitä olisi? Halvin sotamiehistämme saattoi saman tehdä. Olinko -sitä varten saanut epolettini? - -"Kärsin kauheaa sisällistä tuskaa sillä hetkellä; kävelin ympäri -tuijottelevin silmin ja huultani purren. Minulla oli kuume ja minusta -tuntui että olisin voinut lyödä härän kuoliaaksi puristetulla -nyrkilläni. - -"Torilla, keskellä muona- ja ruutivaunujen, haavoitettujen ja kuolevien -sekasortoa, tapasin käskyläiseni ja käskin hänen hankkia minulle -pirteän hevosen. - -"Samassa silmänräpäyksessä kuulin jonkun huutavan: _Capitano! Capitano!_ -ja pienoinen poika tuli juosten minua vastaan; se oli pikku Guiseppe. - -"'Missä te näin kauan olette viipyneet, kapteeni? Luulinpa melkein -ett'ette koskaan tulisi takaisin.' - -"Tuon lapsen näkeminen murhetutti minua; minusta tuntui kuin olisin -nähnyt oman poikani. Tunsin sydämmellistä sääliä häntä kohtaan. Lapsi -raukka, ajattelin minä. Miten on hänen käyvä keskellä kaikkea tätä -kurjuutta. - -"'Mutta mikä teitä vaivaa?' kysyi hän minulta. 'Te olette haavoitettu!' -Satuin silmäilemään vasenta kättäni, joka oli verinen. Lykkäsin -takinhihan ylös ja näin että luoti oli lipaissut käsivarttani; milloin -ja missä, sitä en tietänyt. Siinä oli vaan naarmu, mutta verta siitä -juoksi kovasti. - -"Guiseppe oli juossut pois, mutta tuli pian takaisin, tuoden vedellä -täytetyn pullon. Auttaessaan minua pesemään pois veren ja sitoessaan -nenäliinani haavalleni, sanoi hän minulle: - -"'Te menitte siis San Nazaroon aamulla, kun ratsastitte pois sotamiesten -kanssa?' - -"'En mennyt San Nazaroon. Polesellaan minä olin matkalla.' - -"'Oletteko olleet Polesellassa? Näittekö siellä minun setääni?' - -"'En päässyt Polesellaan." "Minkätähden ette päässeet?' - -"'Syystä ett'en tuntenut tietä.' - -"'Tietä San Nazarosta Polesellaan? Sen tien minä tunnen vallan hyvin.' - -"Istuin kivellä, ja hän seisoi edessäni. Sitoessani haavaani, vastasin -pojan kysymyksiin aivan koneentapaisesti, tietämättä oikein mitä hän -minulta kyseli. Kun hän virkkoi viimeiset sanansa, kohotin päätäni ja -katsoin häntä suoraan silmiin. - -"'Sinäkö Bambino?' - -"'Niin, minä juuri! minä olisin kyllä osoittanut teille oikean tien, -mutta sitä ei ole helppo löytää, varsinkin jos on paljon vettä.' - -"'Tunnetko sinä tien rämeen poikki?' - -"'Miks'en tuntisi? Käynhän joka viikko markkinoilla Polesellassa.' - -"'Tule siis. Pian!' - -"Poika taputti käsiänsä ja alkoi hyppiä ilosta. Käskyläinen toi esille -hevoseni; hyppäsin satulaan ja otin Guiseppe'n mukaani, asettaen hänet -satulankaarelle eteeni. - -"'Juokse kenraalin luo', virkoin minä käskyläiselle, 'ja sano hänelle -että olen löytänyt oppaan ja että olen lähtenyt Polesellaan. Pidä -hyvästi kiinni, Guiseppe!' - -"Ajoin taas kiivasta ravia, samaa tietä, jota ennen, olin ratsastanut. -Talot, puut ja kedot kiitivät ohitseni, mutta minä en nähnyt mitään, -silmäni etsivät vaan tuota kirottua kellotapulia, jota en voinut -saavuttaa. Sylissäni pidin poikaa, joka pienillä käsillänsä oli -tarttunut kiinni hevosen harjaan. - -"Lensimme San Nararon läpi; Guiseppe sanoi, kuka asui missäkin talossa. - -"'Tuossa asuu pastori! tuossa on Tommason talo ja tuossa asuu vanha -Rita.' - -"Kauempana, kylän toisessa päässä, osoitti hän pientä talonpoikaistaloa, -joka oli jotenkin huononpuoleinen ulkonäöltään, sanoen: - -"'_Qvesta è la nostra casa_!' (Se on meidän talomme!) - -"Sitten hän huokasi. - -"'Jos isäni olisi ollut kotona, olisimme pysähtyneet. Te olisitte -viipyneet hetkisen meidän luonamme, niin olisi hän tarjonnut teille -pullon hyvää viiniä, samanlaatuista kuin mitä hän noutaa kellarista -silloin kun setäni Ascanio tulee meille sunnuntaisin.' - -"Olimme jo kaukana sieltä. - -"'Nyt', sanoi hän, 'on meidän poikettava vasemmalle.' - -"Ne osoitukset, joita hän vähintäkään epäröimättä antoi minulle siitä -tiestä, jota jo kerran olin kulkenut, todistivat että hän tunsi sen -erinomaisen hyvin. Ikävöin maltittomasti perille pääsemistäni ja -kannustin hevostani. - -"'On oikein hauska lentää eteenpäin tällä tavalla," virkkoi poika. "Olen -kyllä ratsastanut isäni kanssa hänen hevosellaan, mutta en koskaan näin -nopeasti.' - -"Ratsastimme soiden läpi, ja hänen pienoinen kätensä ohjasi minua -pensaston kautta, joka pikaisesti kiiti ohitsemme. Näin vihdoinkin -jälleen tuon kirotun kellotapulin Polesellassa. Olimme juuri -ratsastamaisillamme tasangolle, kun äkkiä pysäytin hevoseni, joka tuon -odottamattoman liikkeen tähden vaipui takajaloilleen. - -"'Mikä hätänä?' kysyi Guiseppe. - -"Olin epätoivoissani ensimäisestä vastoinkäymisestäni ja mietin vaan -miten voisin päästä Polesellaan silloin kun Guiseppe tarjoutui -näyttämään minulle tietä, enkä silloin ollut muuta ajatellut kuin että -tavalla tai toisella yrityksessäni onnistuisin. En ollut ajatellut -tuota vaarallista tietä, jota ratsastaessamme olin menettänyt -sotamieheni, ja jota itse ainoastaan kummallisen sattumuksen avulla -kahdesti olin vahingoittumatonna ratsastanut, enkä ollut muistanut sitä -uhkaavaa vaaraa, jolle alttiiksi olin asettava tämän lapsen. - -"Mutta nyt näin jälleen tämän kauhean tasangon; muutaman rakuunani -ruumis makasi sen alussa ikäänkuin uhkaavana vartijana, muistuttaen -minua vaarasta. Kuolleita tai haavoitettuja hevosia ja sotamiehiä -makasi tasangolla pitkin tietä. Vasemmalla näkyi ojanne kanavan luona, -josta kuolo oli heitä kohdannut; siellä oli nyt kaikki hiljaista, mutta -tiesin vallan hyvin, että kiväärintuli oli alkava niin pian kuin astuin -askeleen eteenpäin. Katselin Guiseppeä, joka kohotti isot, viattomat -silmänsä minun puoleeni; ajattelin että olin kenties vievä tuon heikon -ja turvattoman olennon suoraan kuoleman kitaan, ja kauhistuksen -vavistus karsi läpi koko ruumiini. - -"Nuo jaloissani makaavat, kuolleet sotamiehet eivät rasittaneet -omaatuntoani. Heidän velvollisuutensa oli mennä kuolemaan ja minun -velvollisuuteni oli johtaa heitä kuolemaan, mutta mahdottomalta -tuntui minusta tehdä samaa lapselle, joka ei ymmärtänyt vaaraa ja -jolla oli mitä sokein luottamus siihen käteen, joka johdatti sitä -teurastuspenkille. - -"Kauhu, jota mielessäni tunsin, kuvautui epäilemättä kasvoissani, ja -Guiseppe sen kyllä huomasi. - -"'Mikä teitä vaivaa?' kysyi hän minulta. 'Miks'emme ratsasta eteenpäin?' - -"'Meidän täytyy antaa hevosen hiukan levähtää.' - -"Astuin alas hevosen selästä, mutta jätin hänet sinne istumaan. -Kuinka hän olikin niin poikani näköinen! Käänsin pois silmäni, sillä -hänen katseensa saattivat ajatukseni häiriöön. Kysyin itseltäni mitä -minun oli tekeminen. Siinä tuokiossa huomasi hän kaatuneen rakuunan -liikkumattoman, ruohikossa makaavan ruumiin. - -"'_Dorme lui_?' (nukkuuko hän?) kysyi hän. - -"'_E morto_' (hän on kuollut), vastasin minä. Poika teki ristinmerkin -ja katsoa tuijotteli ruumiisen pikemmin uteliaisuudella kuin kauhulla; -käsitys kuolemasta on sillä iällä vielä niin epäselvä. - -"Minusta tuntui, kuin olisi minun aivan mahdoton ratsastaa etemmäksi -hänen kanssansa. Ja kuitenkin! kuulin kaukaa kanuunain kumean jyskeen -ja kivääritulen rätinän, mitkä äänet muistuttivat minulle taipumatonta -välttämättömyyttä. Kuolema odotti tuolla alangossa, mutta meidän täytyi -rientää eteenpäin! Minkätähden niin monen sotilaan henki, ehkä koko -armeijan kohtalo riippui tästä heikosta olennosta? Minkätähden riippui -kaikkien pelastus hänestä yksistään? - -"Ja jos hän yksinään voi pelastaa meidät kaikki, jos kohtalo, jos Jumala -oli määrännyt ja valinnut hänet siihen toimeen, oliko se minun syyni? -Enhän tuntenut muuta kuin myötätuntoisuutta tuota isätöntä lasta -kohtaan, joka oli niin oman poikani näköinen. Mutta olinko oikeutettu -viskaamaan pois tätä ainoaa pelastuksen mahdollisuutta? Oliko tämä yksi -elämä enemmän arvoinen kuin tuhansien muiden? - -"Ja sitäpaitsi -- hänen henkensä oli oleva vaarassa, mutta olinhan itse -kahdesti tuosta samasta vaarasta pelastunut. Miksi ei hänkin voisi -onnellisesti karttaa kuolemaa? Minä olin suojeleva häntä, olin peittävä -häntä omalla ruumiillani, ja saatoimme ehkä onnellisesti päästä -perille. Niin, meidän oli koetteleminen! Kyllä me vahingoittumattomina -perille pääsisimme! - -"Mutta kammoittavalta tuntui minusta viedä tuota lasta vaaraan, -ilmoittamatta hänelle ensin että hän oli tasangon poikki kanssani -ratsastava henkensä kaupalla. Hän katseli vielä tuota kuollutta -sotamiestä; minä nojauduin satulan nuppuun ja sanoin hänelle: - -"'Guiseppe! Ethän pelkää?' - -"'Pelkää?' virkkoi hän kääntäen suuret, kummastuneet silmänsä minun -puoleeni. 'Minkätähden minä pelkäisin?' - -"Ajattelin että pelkäät ehkä ampumista." - -"'Sitä minä olen kuullut varhaisesta aamusta alkaen; miksi minä sitä nyt -pelkäisin?' - -"'Sinun on tiedettävä, että kun tulemme tasangolle koetetaan meitä -ampua.' - -"'Koettavatko ne ampua meitä? No, mitä se tekee?' - -"'Mutta, näethän, tuo sotamies, joka makaa tuossa, hän aikoi myöskin -ratsastaa tasangon poikki, mutta viholliset ampuivat häntä ja nyt hän -on kuollut.' - -"'Vai niin!' Poika tuli vakavaksi ja katseli rakuunaa. - -"'Etkö nyt pelkää.' - -"Hän kääntyi jälleen puoleeni, silmäili minua ja sanoi minulle: - -"'Ollessani teidän kanssanne en pelkää.' - -"'Sinä olet oikeassa', huudahdin niinä. 'Ei mitään pahaa ole sinulle -tapahtuva; olen sen kyllä estävä. Ratsastakaamme nyt niin joutuin, -etteivät he saa aikaa nähdäkään meitä. Täyttä laukkaa!' - -"Tunsin taas olevani kuumeentapaisessa mielentilassa. Tarkastin hevosen -mäkivöitä; katsoin suitset, ohjakset ja satulavyön. Kaikki oli -reilassa; hyppäsin taas satulaan. Asetin ohjakset vasempaan käteeni; -oikealla pidin pojasta kiinni ja nojauduin hänen ylitsensä, niin että -melkein kokonaan peitin häntä. - -"'Pidätkö hyvästi kiinni?' - -"'Pidän.' - -"Vapisin kuin haavanlehti ja purin hampaitani yhteen. Siitä hetkestä -tiedän mitä pelkääminen merkitsee. - -"'Ja nyt eteenpäin!' - -"Hevoseni teki pitkän loikauksen, tuntiessaan kannukset, ja kiiti ulos -tasangolle. Kuinka se lensikin eteenpäin, tuo raisu hevonen, mutta -miten aika kuitenkin tuntui minusta niin pitkältä! Olimme jo ehtineet -enemmän kuin kolme sataa meetriä, eikä vielä ollut yhtään laukausta -ammuttu. En uskaltanut silmäillä ojanteesen päin. Olin kokonaan -kiintynyt hevoseni ohjaamiseen ja tuontuostakin täytyi minun väistää -ratsuani syrjään niiden kuolleiden hevosten tähden, jotka makasivat -tiellä. Olimme jo päässeet kahden sellaisen ohitse, eikä vihollinen -ollut vielä mitään merkkiä siellä olostansa antanut. Tietä ei siis enää -vartioittu ja olimme esteittä pääsevät perille. - -"Mutta niin ei käynyt. Pamaus, jota pian seurasi toinen ja vielä yksi, -osoitti että vihollinen yhä oli väijymässä ja että vaara vieläkin -oli sama. Mutta kaikki luodit suhahtelivat takanani; hevoseni nopeus -oli meidän pelastuksemme. Iskin kannukset sen sivuihin, samalla kun -tuo pikkuinen poika kohotti päätänsä, kuunnellaksensa tuota hänelle -outoa ääntä, mitä luodit aikaansaivat, jotka ilmassa lauloivat -valitusvirttänsä. - -"Kiihtynyt hevoseni pikemmin lensi kuin juoksi, ja olimme ainakin -kerinneet jo kaksi kolmannesta tiestä, kun meitä siltä osalta kanavaa -mikä läheni tietä kohtasi plutoona-ampuminen. Hevoseni teki hurjan -hyppäyksen sekä rymähti äkkiä maalian, ja minä vierin kymmenen askelta -eteenpäin pojan kanssa. Olin melkein samassa silmänräpäyksessä -jaloillani; olin satuttanut itseäni pahoin ja nilkutin, mutta saatoin -kuitenkin seisoa jaloillani; läheisyydessä makasi Guiseppe. Hän makasi -pitkänään tomuisella tiellä ja nousi istualleen, silmät hurjistuneina -ja itse aivan huumautuneena tuosta kovasta kolauksesta. Ilahduin -suuresti nähdessäni hänen liikahtavan ja tartuin häneen kiinni -nostaakseni häntä seisomaan, mutta hän parkasi heti sydäntä vihlovalla -äänellä ja kaatui takaisin maahan. Hänen oikea reitensä oli murtunut -polven yläpuolelta. - -"Pensasto oli ainoastaan neljänsadan meetrin päässä ja luoteja sateli -kuin rakeita ympärillämme. Otin pojan syliini huolimatta hänen -vastustuksestansa ja aloin juosta. Jokainen askeleeni tuotti hänelle -kauheita tuskia, hänen huutonsa vihloi sydäntäni, ja voin vieläkin sitä -kuulla. Hän huusi apua, mainitsi äitiänsä ja huusi avuksi neitsy Mariaa. - -"'Antakaa minun maata! Antakaa minun jäädä tänne makaamaan!' huusi hän. -'Pysähtykää, Jumalan tähden! Kärsin niin kovia tuskia! Tahdotteko -tappaa minut? _Santa Madre di Dio! Abbiate pietà di me_.' (Pyhä Jumalan -äiti! Armahda minua!) - -"Ja tunsin hänen vääntävän pieniä kätösiänsä olkapäilläni ja kaulallani -kauheissa suonenvedon tempauksissa. Mutta minä pitkitin vaan -juoksemistani hengästyneenä, väristen ja rattaiden jälkiin kompastuen, -kiiveten ruumiiden yli, melkein mielipuolena pojan valitushuutojen -ja luotien suhisemisen vuoksi. Kolme kertaa minua luoti kohtasi, -mutta ainoastaan siipaisten ensi kerran olkapäähän, toisen kerran -reiteen, mutta tunsin sitä tuskin niinkään paljon kuin ruoskanlyöntiä. -Kolmannella kerralla vaikeni Guiseppen parkuminen; sittenkuin luoti oli -pyhkäissyt kaulani ohitse, oli se tunkeutunut hänen kainalokuoppaansa; -mutta minä juoksin vaan pysähtymättä, tuo onneton, melkein hengetön -olento sylissäni. - -"Nuo neljä sotamiestä, jotka ulohtaalta olivat nähneet koko tapauksen, -auttoivat minua, sittenkuin olin tullut heidän luoksensa ja olin -luodeilta turvassa, panemaan pojan ruohikkoon. He katselivat minua -kummastuneina, näytin epäilemättä ihan mielenvikaiselta. Raastoin -hiuksiani sanoen: - -"'Minä olen murhannut hänet! Minä olen murhannut hänet! eikä siitä -ollut mitään hyötyä!" - -"Hän hengitti vielä; minä roiskutin kylmää vettä hänen kasvoillensa, -haudoin hänen ohimoitansa konjakilla ja revin rikki hänen vaatteensa, -saadakseni haavan niin pian kuin mahdollista sidotuksi. - -"'Hänen täytyy elää!' virkoin minä. 'Hänen täytyy elää, kunnes pääsemme -Polesellaan.' - -"Pakoitin häntä nielemään suullisen paloviinaa; se virkistytti häntä -jälleen henkiin. Hän tuli jälleen taidollensa, koetti liikahtaa ja -kaatui huoaten taas pitkäkseen. Lankesin polvilleni hänen viereensä -samalla kun sotamiehet kiiruusti laittoivat paaret kivääreistänsä, -muutamista oksista ja hevosloimista, sekä koetin saada pojan minua -ymmärtämään. En enää tiedä mitä sanoin hänelle, en muista kaikkia niitä -ihmeellisiä kapineita, joita lupasin hänelle, mutta tärkeintä mitä -sanoin oli että hänen isänsä oli Polesellassa, että minä en tuntenut -tietä ja että hänen tuli minulle sitä näyttää. Hän ei kuunnellut minua, -koska hänen tuskansa eivät antaneet hänelle niin paljon rauhaa. Haava -ja murtunut reitensä vaivasi häntä kauheasti. - -"Paaret olivat nyt, valmiit, mutta kun aioin nostaa Guiseppea -niille parkasi hän kauheasti, josta emme kuitenkaan voineet olla -tietävinämmekään, ja me lähdimme liikkeelle. Vaikka sotamiehet -kantoivat häntä erinomaisella varovaisuudella, pakoitti jokainen -liikunto hänen tuskasta parkaisemaan. Hänen rinnastansa vuosi vertä -paidan läpi aina siihen lumouskaluun saakka, joka riippui hänen -kaulassansa. Hiki takellutti kiharaisen tukan kiinni hänen otsaansa. -Hän oli kauhean kalpea, ja hänen silmistänsä, joiden ympärille mustia -kehiä oli muodostunut, pisaroi isoja kyyneleitä. Hän itki, anoi ja -rukoili meitä jättämään hänet sinne makaamaan. Mutta hän olisi kuollut -avun puutteesen, ja nyt täytyi meidän pitkittää matkaamme hänen -itsensäkin tähden, hänen pelastamisensa tähden. Koetin kaikin tavoin -lohduttaa häntä, kerroin tuhat kertaa, että hänen isänsä odotti häntä, -ja että me kannoimme häntä hänen luoksensa. Rukoilin häntä, mutta -en voinut saada muuta vastausta, kuin vaikeroimista, huokauksia ja -kyyneleitä. - -"En tiedä itse, mikä raivo minut vihdoin valtasi; väsyneenä -hyödyttömistä rukouksistani, aloin äkkiä kirota kuin pakana. - -"'_Ah! figlio di cane_!' huusin minä. 'Sinä et tahdo puhua, pieni -roisto! Kieltäydyt näyttämästä meille tietä! No olkoon niin, mutta -vannon, että isäsi saa sen maksaa: Ammutan hänet!' - -"En voi kuvailla sitä vaikutusta, minkä tämä äkillinen muutos teki -tuohon lapsiraukkaan, ja sitä kauhua joka ilmauntui hänen kasvoissansa, -kun lausuin uhkaukseni hänen isäänsä vastaan. Hänen huulensa -vavahtelivat, hän pani kätensä ristiin ja pyysi armoa. - -"'Minä teen kaikki mitä tahdotte, mutta ette saa tehdä isälleni mitään -pahaa.' - -"Lähdimme jälleen matkalle; tuo säikähtynyt lapsi ei kääntänyt silmiänsä -minusta. Hän hillitsi kyyneleensä, tukehdutti tuskansa huudot, osoitti -meille tietä ja johdatti meitä varmasti tuon metsien ja soiden -sekasorron läpitse, tuota vaivaloista tietä, joka alinomaa muutti -suuntaansa ja katosi veden alle monen sadan meetrin matkalla, ja hän -teki sen, milloinkaan arvelematta tai erehtymättä. - -"Mutta hänen henkäyksensä kävivät yhä lyhyemmiksi, hänen silmänsä -välkkyivät omituisella loistolla, ja isoja punaisia täpliä näyttäytyi -hänen poskillansa. Kohta rupesi hänen hampaansa kalisemaan; kuume oli -alkanut. - -"Tuskallisen tunnin kärsimykset kestettyämme, pääsimme pois rämeiköstä -pois rämeiköstä. Näin Polesellan kilomeetrin päässä avoimella avoimella -tasangolla. - -"Riensin Guiseppen luo. - -"'Sinä olet pelastanut meidät, kiltti poikani.' - -"Mutta Guiseppe ei kuullut minua; hän oli pyörtynyt. - -"Muutamat talonpojat opastivat meitä papin luo; hän tunsi pojan ja -lupasi pitää huolta hänestä, sillä hänen setänsä Ascanio oli edellisenä -päivänä lähtenyt Reggioloon. Valitettavasti ei ollut ketään lääkäriä -kylässä. - -"Käskin sen rakuunoistani, joka oli pahimmin haavoitettu, jäädä -Polesellaan, otin hänen hevosensa ja kiiruhdin eteenpäin suojelusväkeni -jäännöksen kanssa. Tuntia myöhemmin tapasin armeijamme viimeiset joukot -leiriytyneinä Modenaan vievällä tiellä. Pyynnöstäni hyppäsi muuan -kahdennentoista linjarykmentin sotalääkäri hevosen selkään ja kiiruhti -Polesellaan, hoitaaksensa pienoista uhriraukkaani. Pitkitin tietäni; -yösydännä olin pääkortteerissa. Puoli tuntia myöhemmin sai... de'n -armeijanosasto käskyn marssia Rebekkoon ja avata tien Reggioloon. - -"Kello 2 aamulla istuin jälleen satulassa, johtaakseni yhtä -linjarykmenttiä ja kahta pataljoonaa jääkäreitä rämeen poikki -Fosssanoon. - -"Kello 4 pysähdyimme Polesellassa. Menin papin luo; tuo kunnon mies -valvoi Guiseppen luona. - -"'_Povero piccolo fanciullo_!' sanoi hän minulle. 'Hänellä on hirmuinen -kuume ja, hän hourailee. Luunmurto reidessä ei merkitse mitään, sanoo -lääkäri, mutta haava se on syynä tuohon kamalaan kuumeesen. Hän puhuu -alinomaa; parikymmentä kertaa on hän vaivannut minua kysymyksillään, -milloin hänen isänsä tulee. 'Jos hän tulee', lisäsi hän, 'ette saa -mainita siitä mitään kapteenille, sillä kapteeni tahtoo ampua hänet.' -Mikä kapteeni se lieneekään, jota hän niin pelkää.' - -"Astuin jälleen ratsuni selkään. Kylästä olimme saaneet oppaan, ja -väkeni pääsi ilman suurempia vaikeuksia rämeen poikki. Kuljimme tuon -peloittavan tasangon halki taajan aamusumun suojelemina. Vihollinen, -joka kuuli meidän marssivan, ampui umpimähkään sakeaan sumuun, -aikaansaamatta meille mitään vahinkoa. - -"Kolme niistä rakuunoista, jotka olin jättänyt tielle, olivat vielä -hengissä. Otimme ne mukaamme; he olivat viettäneet kahdeksantoista -tuntia ilman avutta, saamatta edes vesipisaraakaan. - -"Kello seitsemän olin ennen apujoukkojen saapumista kenraalin luona -ja annoin hänelle tiedon niistä liikkeistä, joiden kautta hän -vapautettaisiin tukalasta asemastaan. - -"Pettyneenä toiveissaan ei vihollisen tila ollut kehuttava. Seuraavana -päivänä saimme kauniin hyvityksen. Kello neljä olimme menneet Adda-joen -poikki kahta ponttoonasiltaa myöten. Neljä kanuunaa ja kaksitoista -sataa vankia joutui meidän käsiimme. Illalla ilmoitti kenraali, että -hän oli pyytänyt kunnialegioonan upseerinristin minulle. - -"'No, sinä et näytä oikein tyytyväiseltä', virkkoi hän minulle. - -"Pyysin saada ratsastaa Polesellaan ja lähdin heti matkalle. Raskain -sydämmin kiiruhdin vielä kerran tuota samaa tietä. Minkätähden, -sanoin itsekseni, minkätähden en minä voisi kuitenkin pelastaa häntä? -Pelastihan hän meidät kaikki. - -"Aurinko oli laskeutumaisillaan, saapuessani Polesellaan. Näin hevosen -seisovan papin oven edustalla; sitä piteli muuan sotamies. Se oli -sotalääkärin hevonen. Samassa tuokiossa astui lääkäri itse ulos -huoneesta. - -"'Oletteko täällä?' sanoi hän minulle. 'Tuo lapsi raukka! Kohta on loppu -käsissä.' - -"Sitten nousi hän ratsunsa selkään - -"Menin sairashuoneesen; seisahtuessani kynnykselle näin tuon pienoisen -marttyyriraukan edessäni. Akkuna oli avoinna ja päästi sitruunapuun -tuoksua ja heinäsirkkain laulua sisään hänen luoksensa, laskeutuvan -auringon säteiden paistaessa huoneesen. Vanha pappi oli polvillaan -vuoteen vieressä ja rukoili. Lapsen pienoiset kädet liikkuivat -suonenvedontapaisesti lakanalla, joka ei ollut niin vaalea kuin -ne, ja hänen isot silmänsä pyörivät oikealta vasemmalle, ikäänkuin -olisi hän voinut nähdä paljon esineitä katon alla. Kuullessansa -askeleeni säpsähti hän, silmäili siihen puoleen, jossa seisoin, ojensi -käsivartensa minua vastaan ja sanoi heikolla äänellä: - -"_Eccovi, capitano! Jovado vedere il babbo_!" (Oletteko siellä, -kapteeni?... Olen kohta näkevä isäni.) - -"Sitten hymyili hän ja kuoli. - -"Kun rauha oli tehty, menin minä, ennenkuin palasin takaisin -Ranskanmaalle, vielä kerran Polesellaan. Hän oli sinne haudattu; -olin antanut papille vähän rahoja hautaa varten. Tuo kunnon mies oli -pystyttänyt haudalle ristin, jossa oli seuraava kirjoitus: - - "Guiseppe Betti, - morto nell eta di dieci anni per la patria!" - - (Kuollut kymmenen vuotiaana isänmaan edestä.) - -Kertomuksen loputtua vallitsi pitkällinen äänettömyys, jonka ajalla -kenraali pyhki silmiään, sillä kuumia kyyneleitä oli jo hetken aikaa -vuotanut pitkin hänen poskiansa. Sitten pitkitti hän: - -"Olisin mielelläni uhrannut oman henkeni, jos siten olisin voinut -pelastaa tuon lapsen. Jos me olisimme avun puutteessa tulleet -kukistetuiksi, niin olisi meidän onnettomuudellamme ollut -mitä tuntuvimmat seuraukset. Puhumattakaan omista kaatuneista -sotamiehistämme, olisi koko liikelinjamme joutunut vaaran alaiseksi; se -osasto, joka oli mennyt Addajoen poikki, olisi ollut tukalassa asemassa -ja pakoitettu peräytymään. - -"Ja kuka tietää minkälaisen käänteen sodassamme tuollaiset tapaukset -olisivat vaikuttaneet? Mutta sama se; surullinen työ oli minkä tein ja -ainoana puolustuksenani on silloinen sieluni tuska ja tuo murheellinen -muisto, joka sitten on minua seurannut. - -"Ei! Sotilaan virka ei ole siitä syystä jalo, että se johtaisi mihin -kunniaan hyvänsä, vaan että se vaatii mitä uhreja hyvänsä; eikä siitä -syystä että velvollisuus on selvästi määrätty ja helppo tuntea, sillä -se on usein surullinen ja vaikea täyttää." - -Siitä illasta aikain kunnioitin kenraaliani, sillä minä olin nähnyt -sielun leimahtavan tuossa isossa voimakkaassa ruumiissa, ja tultuani -kotiini kirjoitin tämän kertomuksen melkein samoilla sanoilla, joilla -hän oli sen meille jutellut. - -Loppu. - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAPAUS SOTILAAN ELÄMÄSTÄ *** - -***** This file should be named 63966-0.txt or 63966-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/3/9/6/63966/ - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/63966-0.zip b/old/63966-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ffb1844..0000000 --- a/old/63966-0.zip +++ /dev/null |
