summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 12:51:46 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-04 12:51:46 -0800
commit71586430b78d655c7ad6b6aa048c11e96873d73e (patch)
tree6164ac7cb9ba9b0ae4f9258fc51ab4ecbcb0b119
parent520c5deaca48d8fa8fd1fead15a82ac9d9904bd3 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63958-0.txt3909
-rw-r--r--old/63958-0.zipbin82637 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63958-h.zipbin234373 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63958-h/63958-h.htm5124
-rw-r--r--old/63958-h/images/cover.jpgbin151241 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 9033 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..38ca28c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63958 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63958)
diff --git a/old/63958-0.txt b/old/63958-0.txt
deleted file mode 100644
index 496bb98..0000000
--- a/old/63958-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3909 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy, by Thomas Watters
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy
-
-Author: Thomas Watters
-
-Release Date: December 4, 2020 [EBook #63958]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAO-TZU, A STUDY IN CHINESE PHILOSOPHY ***
-
-
-
-
-Produced by Ronald Grenier from page images generously
-made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- LAO-TZŬ,
-
- 老子
-
- A STUDY
-
- IN CHINESE PHILOSOPHY
-
- by
-
- T. WATTERS, M.A.,
-
- Mem. N.C.B. of the Asiatic Society of London, Hon. Mem. Asiatic
- Society of Paris, and a Junior Assistant in H.M.’s
- Consular Service in China.
-
-
- HONGKONG:
-
- PRINTED AT THE “CHINA MAIL” OFFICE.
-
- 1870
-
- LONDON:
-
- WILLIAMS & NORGATE.
-
-
-
-
- PREFACE.
-
-A considerable portion of the following pages has already appeared in
-“The Chinese Recorder and Missionary Journal,” and its reappearance in
-its present form requires an apology. The subject of the work is one
-in which very few take any interest, and the author is very sensible
-of his numerous imperfections in attempting to deal with matters so
-difficult and abstruse as are treated of in the Tao-tê Ching. Having
-thus made confession; it only remains for him to thank Mr. Baldwin and
-his other friends for their kindness in assisting to get the book
-through the press.
-
-T. W.
-
-Foochow, _October_ 19, 1869.
-
-
-
-
- CHAPTER I.
-
- INTRODUCTORY.
-
-
-One of the most remarkable men in the history of China, as also in the
-history of philosophy, is Lao-tzŭ, the author of the _Tao-tê-ching_
-(道德經). This book deserves, and has obtained with those who know it,
-a high place among philosophical works, and the posthumous fortunes of
-its author have very rarely been surpassed. That his own followers—or
-at least those who professed to be and probably believed that they
-were his followers—should magnify his name was only what we would have
-expected. They have raised him from the rank of ordinary mortals, and
-represented him as an incarnation of deity, showing himself on this
-earth at sundry times and in various manners. His conception and
-birth, his personal appearance, and everything about him have been
-represented by them as supernatural; and the philosophic little
-treatise which he composed is regarded as a sacred book. Much of this
-has arisen from a spirit of rivalry with Buddhism. The Taoists did not
-wish to be behind the Buddhists in the amount of glory and mystery
-attaching to the reputed originator of their religion; and they
-accordingly tried to make the fortunes of Lao-tzŭ like those of
-Shâkyamuni, the Buddha of the Present.
-
-Both Confucianists and Buddhists, however, also regard the
-_Tao-tê-ching_ as a book of deep mysteries, and admit the
-supernatural, or at least marvellous, character of its author, though,
-as will be seen, many censure him for teaching doctrines either in
-themselves mischievous or leading to evil results when fully
-developed. At several periods of Chinese history Lao-tzŭ has enjoyed
-the patronage of government, and almost supplanted Confucius. Indeed,
-during several of the dynasties which reigned within the first few
-centuries of our era, there seems to have been a constant struggle for
-ascendancy between the followers of these two philosophic chiefs.
-Emperors have done honour to Lao-tzŭ in his temple, and the sovereigns
-of the great Tʽang dynasty were proud to deem him their lineal
-ancestor. One emperor has even written an excellent commentary on his
-book; and one of the best editions of the _Tao-tê-ching_ as regards
-textual excellence is that by a Confucian mandarin under the present
-dynasty. Buddhist monks also have edited the book with annotations,
-and many of them regard it and its author with a reverence second only
-to that with which the Taoists regard them.
-
-It is not only, however, his own countrymen who have given honour to
-this prophet. By Western writers also great and mysterious things have
-been attributed to him. Some have found in his book an enunciation of
-the doctrine of the Trinity. The illustrious Rémusat discovered in it
-the sacred name Jehovah, and many curious analogies with the best
-philosophic writings of ancient times, and more especially with those
-of Greece. Pauthier, who has read and written largely about Lao-tzŭ,
-finds in his teachings the triple Brahma of the ancient Hindoos, the
-Adibuddha of the Northern Buddhists, and an anticipated Christianity.
-The _Tao_ (道) of which Lao-tzŭ speaks so much has been likened to God,
-to the Logos of Plato and the Neoplatonists, to “the nonentity of some
-German philosophers,” and to many other things. Pauthier says:—“Le
-dieu invoque et decrit par _Lao-tseu_ est la _Grande Voie_ du monde,
-la _Raison suprême universelle_ (道) materiellement identique avec le
-mot qui sert á designer Dieu dans les langues grecque (_φεὸς_) latine
-(Deus) et leurs derivèes modernes; mais les attributs qu’il lui donne
-ne sont point ceux qu’ont données à l’Etre suprême toutes les
-doctrines spiritualistes de l’Orient, transmises à l’Occident par une
-voie juive et grecque; par les therapeutes et les esséniens, dont
-Jesus, le fils de l’homme, fut le revelateur et le representant à
-l’état philosophique.”[1] Our missionaries have used this word _Tao_
-to represent _λόγος_ in their translation of the New Testament, and
-the first five verses of St. John’s Gospel are nearly as much Taoist
-as Christian in the Chinese text.
-
-Some writers on the other hand, such as Gutzlaff, have represented
-Lao-tzŭ as writing nonsense, and they seem to insinuate that he did
-not even know the meaning of what he was writing. Others, as Voltaire,
-have charged on him all the follies and superstitions practised by the
-Taoists, and have consequently decried him and his teachings. This is
-just about as wise and just a proceeding as to reproach the Apostle
-Paul on account of the sayings and doings of sects like Muckers, and
-Mormons, and Muggletonians. Many also regard Lao-tzŭ as a mere
-speculative recluse, shutting himself up from the turmoils and
-miseries of social life, and publishing theories in politics and
-morals of no practical tendency whatever. In these respects he is
-constantly contrasted with Confucius, who is looked upon as an
-eminently practical man, teaching to the people only things which they
-could easily understand, and ever refusing to wander into the regions
-of uncertainty and mystery.
-
-There are, so far as I know, very few translations of the
-_Tao-tê-ching_ in western languages. According to Sir J. F. Davis, a
-manuscript copy of a Latin translation is preserved in the Library of
-the Royal Society of England. Pauthier has translated part of the book
-into French, and has announced his determination, to complete the
-work. Julien, however, perhaps the best and soberest of Lao-tzŭ’s
-expounders, has translated into French the entire book, along with
-many Chinese notes and fragments illustrating the life and teachings
-of its author. Hegel says there is at Vienna a translation of the
-_Tao-tê-ching_, or as he calls it _Tao-king_, which he himself had
-seen.[2] He does not, however, mention the name of the translator or
-the language of the translation, but I think we are justified in
-inferring that it is German. In English we have the recent work of the
-Rev. Mr. Chalmers, a missionary and scholar of no ordinary
-attainments. He has some excellent remarks in his Introduction, but
-the translation itself, being almost unaccompanied with note or
-comment, and being apparently made from a bad text, is rather
-disappointing. Ritter, Cousin, Hardwicke, Edkins, and many others
-have given short accounts of Taoism; but few of these have clearly
-separated Lao-tzŭ and his doctrines from the later Taoists and their
-doctrines. The “extravagant vagaries” of the latter may have arisen
-often from misinterpreted or misapplied statements of Lao-tzŭ, but
-they are not to be imputed to him.[3] We must ascribe to Lao-tzŭ only
-the things which are his—the merits and defects of his own direct
-teachings.
-
- [1] Chine, p. 114.
-
- [2] Geschichte der Philosophie, B. 1. p. 142.
-
- [3] Compare Rémusat, Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu,
- &c., p. 20.
-
-
-
-
- CHAPTER II.
-
- THE LIFE OF LAO-TZŬ.
-
-
-The life of Lao-tzŭ, like the book which he wrote, is enveloped in
-mystery; and one might almost be excused for doubting whether such a
-person ever actually existed. One author, indeed, has even gone the
-length of saying that Lao-tzŭ was made out of space or vacuity (_hung_
-洪).[1] The most reliable account of him which has come down to us is
-that by Szŭ Ma-chien, or Sze-ma-thsien (司馬遷), in the _Shi-chi_
-(史記), and this is very brief and unsatisfactory. We have also
-occasional notices of him in other old books, but the stories told
-about him in the Records of Spirits and Fairies and works of a like
-nature are, as Julien observes, only a tissue of falsehoods which all
-sensible men reject.
-
-Szŭ Ma-chien says[2] Lao-tzŭ was a native of the hamlet Chʽü-jen (曲仁)
-of the parish Lai or Li (厲) in the district Kʽu (苦), a town of the
-state Chu (楚): his surname was Li (李), his name Êrh (耳), his style
-Po-yang (伯陽) and his posthumous designation Tan (聃).[3] He was in
-office at the court of Chou 周 as Shou-tsang-shĭ-chĭ-shĭ (守藏室之史),
-which Julien translates “gardien des archives.”
-
-I have been unable to obtain from Chinese sources any reliable
-statement as to the date of Lao-tzŭ’s birth; though Pauthier[4]
-asserts positively that he was born on the 14th day of the 9th moon,
-in the year B.C. 604. In this he is followed by Julien, who, however,
-says candidly—“cette date (the 3rd year of king Ting 定 of the Chou
-dynasty, corresponding to B.C. 604) que nous inserons ici, est
-conforme a la tradition historique la mieux établie mais elle ne se
-trouve point dans la notice du Sze-ma-thsien dont nous donnons la
-traduction.”[5] There is nothing improbable in this date, as we know
-from other sources that Lao-tzŭ was a contemporary of Confucius,
-though very much his senior; and as Confucius was born about B.C. 550,
-Lao-tzŭ must apparently have been born about the beginning of the
-sixth century B.C. The latter sage indeed, is usually represented as
-having attained to a very great age, and as having been alive much
-more than fifty years before the birth of Confucius. Chʽao, a well
-known author, quoted by Ma Tuan-lin, says that it was in the
-forty-second year of the reign of king Pʽing (平王) that Lao-tzŭ gave
-his book to the keeper of the Pass.[6] This-would carry him up to the
-eighth century B.C., king Pʽing having commenced to reign about the
-year B.C. 770. Others[7] mention two teachers of Tao (道) as having
-lived during the Chou dynasty, one Lao-tan (老聃) and another named
-Lao-lai-tzŭ (老萊子). It is by the name Lao-tan that Confucius usually
-refers to Lao-tzŭ, while later authors often use his surname Li or his
-name Êrh. It must be remembered also that the Lao-tan mentioned by
-Confucius is regarded by a few commentators as a different person from
-the author of the _Tao-tê-ching_.
-
-Nearly all authorities seem to agree with Szŭ Ma-chien as to the place
-of Lao-tzŭ’s birth in the feudal dependency Chʽu (楚). Under this word
-Biot has the following remarks—“Nom d’un ancien royaume de la Chine
-centrale, a l’époque du Tchun-thsieou. Le centre etait dans
-l’arrondissement de Tchi-kiang; la limite nord etait entre le Kiang et
-le Hoang-ho; la limite sud était au midi du Kiang, mais non bien
-determinée.”[8] The district city Kʽu is also said to have belonged to
-the principality of _Chʽên_, It stood near the present Kwei-tê-foo,
-the most easterly of the cities of Honan; and the present Kʽu-yang
-(苦陽) preserves the house of Lao-tzŭ and a temple dedicated to his
-memory.[9] Another account, however, represents him as having been
-born in the district city Po (毫) in the province of Honan.[10] The
-chief of Chʽu, like the chiefs of many other states, was at the time
-of Lao-tzŭ and Confucius only nominally a feudal dependent of the
-king. He was originally a Tzŭ (子) or Viscount, but the title Wang (王)
-or king was now usurped in the degenerate days of the Chou rulers who
-were unable to maintain a strong government.
-
-Of the parents of Lao-tzŭ and of his early years I have not found any
-record in Chinese books; but Pauthier says that according to historic
-data his father was a poor peasant who had remained a bachelor up to
-his seventieth year, when he married a peasant woman of the unromantic
-age of forty years.[11] Whatever were his circumstances, however, I
-think we may conclude that Lao-tzŭ was in early life a diligent
-student of the past history and the institutions of the country, and
-his obtaining office at the court of Chou was probably a consequence
-of his learning and abilities.
-
-As to the nature of this office I cannot agree with Pauthier and
-Julien in calling it that of historiographer, or keeper of the State
-Archives. The word _tsang_ (藏) means a granary or storehouse, and in a
-note to a passage in the Li-chi, or Record of Ceremonies, it is
-explained as the Imperial or National Museum.[12] The _Shou-tsang-shĭ_
-(守藏史) would accordingly be the officer in charge of the Museum, and
-we must remember that when Confucius went to the Capital of Chou to
-Lao-tzŭ, he saw in the palace the portraits of the early kings, along
-with many other relics of antiquity, which possessed him strongly
-with an idea of the magnificence of the first princes of the
-dynasty.[13] Dr. Legge also, I find, translates the expression by
-“Treasury-keeper.”[14] The legend in the Records of Spirits and
-Fairies states that Lao-tzŭ was in the time of king Wên a
-_Shou-tsang-shi_ and under king Wu a _Chu-hsia-shi_ (柱下史),[15] this
-latter term meaning assistant historiographer; and it is not
-improbable that he may have actually held both these offices in
-succession under king Ting (定) or king Chien (簡), who reigned in the
-6th century B.C.
-
-During the time of Lao-tzŭ’s residence at the court of Chou, he was
-visited by two young gentlemen who had come in a carriage and pair
-from the distant state of Lu (魯). Their names were Ching-shu (敬叔)
-and Kʽung chiu (孔丘) or Confucius, and they had come to learn from the
-venerable sage the rites and manners of the olden times. The latter of
-the two, namely, Confucius, had already been a pupil of Lao-tzŭ, and
-still remembered his former master with affection and respect.
-According to Chwang-tzu,[16] however, it was not until he was
-fifty-one years old that Confucius went to see Lao-tzŭ. He himself
-when little more than a youth had set out on a converting tour,
-thinking to induce rulers and people throughout the kingdom to cease
-from their evil ways and turn to the good old paths of primitive
-virtue. He did not succeed, however, and he now told his master the
-sorrowful tale of his disappointment. Lao-tzŭ said to him, “If it be
-known that he who talks errs by excess in arguing, and that he who
-hears is confused by too much talk, the way (Tao 道)[17] can never be
-forgot.” According to _Szŭ Ma-chien_, the Master on another occasion
-lectured his ambitious disciple as follows: “The men of whom you
-speak, Sir, have with their bones already all mouldered into dust, and
-only their sayings abide. Moreover if the superior man 君子 gets his
-time, he mounts [his car and takes office]: if he does not get his
-time, he goes through life like a wisp of straw rolling over sand. I
-have heard that a good merchant with his treasure house deeply stored
-seems devoid of resources, and that the superior man of perfect
-excellence has an outward semblance of stupidity. Do you, Sir, put
-away your haughty airs and many desires, your flashy manner and
-extravagant will; these are all unprofitable to you, Sir; and this is
-all I have to say to you.”[20] In the _Family Sayings_ we read that
-when Confucius was about to leave _Chou_, Lao-tzŭ gave him as his
-parting gift a warning against going too far in the public reproval of
-those who were in authority.[21] From this and the other references
-made to the intercourse between Confucius and Lao-tzŭ in the Family
-Sayings and the Record of Rites (禮記), it will be seen that they were
-on terms of intimate friendship; and though Confucius may have
-deserved the reproof which, according to _Szŭ Ma-chien_, Lao-tzŭ
-administered to him, yet this speech has in it so little of the spirit
-in which allusion is made to Lao-tzŭ by Confucius or his disciples
-that I am almost tempted to doubt the story.
-
-I have been unable to find in the Chinese works on this subject a
-statement of the length of time during which Lao-tzŭ served the king
-of Chou, of the manner in which he performed his duties, or of the
-immediate reason of his retirement from office. _Szŭ Ma-chien_ simply
-says,[22] “He cultivated _Tao_ and virtue (修道德), learned to live in
-seclusion and oblivion as the important thing, resided for a long time
-in Chou; when he saw the fortunes of the dynasty going to ruin, he
-left the country and came to the Pass (關). The keeper of the Pass, by
-name _Yin-hsi_ (尹喜), said to him, ‘Since you are about to go into
-seclusion, Sir, you must make me a book.’ Hereupon Lao-tzŭ produced
-his book in two sections containing more than 5,000 characters and
-declaring the meaning of Tao and Tê (道德). He then went away, and no
-one knows his end.”
-
-In order to understand the conduct of Lao-tzŭ, in retiring from office
-in Chou and going into seclusion when he saw its fortunes broken, we
-must know something of the state of the country at the time. Now the
-reader of the historical and other works relating to this dynasty will
-remember what a miserable picture of the kingdom is given in most of
-them. The hard won territories of king Wu 武 were now subject to his
-degenerate descendants only in name. The whole country was torn up
-into petty states, which were always warring with each other. Year by
-year, army after army, with flaunting banners and gay pennons, passed
-and repassed through the fields of the people, and left desolation and
-misery in their track. Fathers and husbands, sons and brothers, were
-taken away from their homes and their work, and kept in long military
-service far away from their families. Laxity of morals accompanied
-this state of civil confusion. Chiefs forgot their allegiance to their
-princes, and wives their duties to their husbands—usurpers were in the
-state, and usurpers were in the family. Every little chief was
-striving with his neighbour for the mastery, and the weak and wicked
-princes of Chou were unable to overcome them and reduce them to peace
-and obedience. Men of shining abilities and inordinate ambition rose
-to power in each state, and, wishing to satisfy their ambition,
-increased the anarchy of the kingdom. The decree of Heaven was slowly
-changing, and already, in the time of Lao-tzŭ, “Ichabod” was written
-up for the princes of Chou. We can now easily see why the philosopher
-taught that men should not strive, but ever give way; that they should
-be humble and satisfied with a low condition; that men of virtue and
-integrity should retire from the dangers and vices of a wicked
-government; and that no honour should be attached to specious
-abilities or rare acquisitions. True to his principles, he himself,
-when the prestige of Chou was lost, and the evil days and evil tongues
-were becoming more and more evil, withdrew from the court and retired
-into unenvied obscurity.[23] For this course of action, Confucianists
-and others have severely censured Lao-tzŭ. We must remember, however,
-that Confucius himself taught (what he had probably learnt from
-Lao-tzŭ) that when good principles prevail in a country, the superior
-man takes office; and that he retires when bad government takes their
-place. There seem to have been at the time only two courses which an
-upright and faithful public servant could elect to pursue. He might
-either take his life in his hands, and try by strong measures to
-recall his rulers to the path of virtue; or he might establish his own
-good character, and then withdraw from temptation and corruption.
-Confucius chose the former course, and ended in disappointment;
-Lao-tzŭ and many others, as we know from the Lun-yü (論語), chose the
-latter course.
-
-The Pass to which _Szŭ Ma-chien_ represents Lao-tzŭ as going, and
-where he met with _Yin-hsi_ 尹喜, is said in a note to this passage to
-be probably _Han-ku-kwan_ 函谷關, the present Ling-pao 靈寶 in the
-extreme west of Honan, and on the south bank of the Yellow River. The
-Pass and its keeper have since become famous in the legendary and
-poetic literature of China. This is the last historical notice that we
-have of Lao-tzŭ. He left the Pass, having enriched the keeper with the
-81 chapters he had composed on _Tao_ and Virtue, and went away. “No
-one knows his end.” We may hope, however, that he died a peaceful,
-happy death, in a good old age, having attained a clear insight into
-the nature of _Tao_ 道 and _Tê_ 德.
-
-According to the Lao-tzŭ Lie Chuan 老子列傳 of _Szŭ Ma-chien_,[24]
-Lao-tzŭ left a son named Tsʽung 宗, who became a high military officer
-under the chief of Wei 微, and was appointed to the feudal dependency
-Tuan-kan 段干. His descendants were living in the time of the Han 漢
-dynasty in the 2d century B.C.
-
-Such is the sum of the probably true information which I have
-succeeded in obtaining about this remarkable man. Many things that we
-would have liked to know about him are wanting, and part of what we
-have seems uncertain. In his birth and in his death he was mysterious,
-and through all his life he seems to have courted obscurity. He tells
-us himself that he appeared to mankind stupid and helpless, but that
-he had within himself precious treasures of which the world did not
-know.[25] To me he seems to have been a kind and gentle old
-philosopher, who thought more of what was beyond this world than about
-what was in it. I cannot find in him those traits of moroseness and
-cynicism which others have found, nor any trace of the jealousy and
-spite with which he is said to have regarded Confucius.[26] Chu-hsi
-(朱熹) or Chu fu tzŭ, represents him as a man standing aloof from the
-ordinary ways of men, loving neither their sounds nor their sights,
-and not living an official life.[27] Confucius himself refers to
-Lao-tzŭ with affectionate respect, and quotes his opinions as
-sufficient answers to the questions of his own disciples. He speaks of
-him as extensively read in antiquity and acquainted with the present,
-as having penetrated to the sources of Rites and Music, and as
-understanding what belonged to Tao and Tê (道德之歸).[28] The old man
-who thought that in troubled times, like those in which they were
-living, men of wisdom and virtue ought not to make a display of those
-qualities, but rather to appear to the world destitute of them, when
-he found his former pupil parading the kingdom with a crowd of
-disciples (one of whom acted as his car driver), going from court to
-court admonishing and scolding the chiefs, thought it his duty to give
-the youthful reformer a sharp reproof and an earnest warning. His
-advice was excellent, and Confucius found out at last that the
-restoration of peace and good government to a country was not to be
-effected so easily as he had thought, even though the preacher of
-reform dressed unimpeachably, ate and drank only the best he could
-get, had an excellent ear for music, and knew the decrees of Heaven.
-
-I shall now proceed to give a short sketch of the legendary account of
-Lao-tzŭ, as related in the Records of Spirits and Fairies and other
-books.
-
-According, to some writers Lao-tzŭ was a spiritual being, eternal and
-self-existing, manifesting himself as a human being on the earth at
-various times and under various names. One author, indeed, puts words
-like these into the mouth of the sage himself.[29] The most celebrated
-of his incarnations was that which occurred during the early part of
-the Chou dynasty. On this memorable occasion his mother, who had
-conceived by the influence of a shooting star, brought him forth under
-a Li (李) or plum tree, a circumstance from which he derived his
-surname. For seventy-two long years (or, according to a more cruel
-author, for eighty-one years) had he remained in the wretched woman’s
-womb, and at last he delivered himself by bursting a passage under his
-mother’s left arm. From his having at his birth gray hairs and the
-general appearance of an old man, he was called the _Old Boy_ (Lao-tzŭ
-老子)[30]; though some have conjectured that this was the nature of his
-mother’s family, which was given to the child because his mother
-obtained him in an improper manner. One writer says that Lao-tzŭ could
-speak immediately on being born, and that he himself intimated at the
-time that the plum tree under which he emerged into the world would
-furnish his name. Another says that so soon as he was born he mounted
-nine paces in the air—his step producing a lotus flower—and while
-poised there, he pointed with his left hand to heaven and with his
-right hand to earth, saying: “In Heaven above and on earth beneath it
-is only Tao which is worthy of honour.” The same author remarks that
-Shâkyamuni on his birth rose seven paces in the air, and pointing in a
-similar manner to heaven and earth pronounced himself alone worthy of
-honour. He observes very properly that there ought not to be such a
-coincidence.
-
-When his mother got an opportunity of examining her wonderful child,
-she found him a veritable prodigy. Not only had he gray hairs, but he
-had also very large ears. Hence came his name Êrh (耳), that is, Ears,
-or as others give it Chung-êrh (重耳), Heavy ears.[31] Each ear
-terminated in a point and had three passages. Besides these
-peculiarities the infant had handsome eyebrows—large eyes—a
-double-ridged nose—square mouth with thick lips. His hands had
-ornamental inscriptions on them, and the soles of his feet presented
-the mysterious numbers, two and five, of which the former represents
-heaven and the latter earth. He had also many other larger and smaller
-bodily virtues and beauties.[32]
-
-Lao-tzŭ left heavenly purity and honour for earthly pollution and
-office. It was under the Heaven-blessed kings Wên (文王) and Wu (武王)
-that he first took service in the state as Treasury keeper and then as
-Assistant historiographer. This account, however, would make him
-survive for the more than patriarchal period of five hundred years. He
-is represented as having several interviews with Confucius who, as Szŭ
-Ma-chien also relates, compared him to a dragon which in a mysterious
-and inexplicable manner mounts a cloud and soars into heaven. This, as
-Rémusat has observed, was intended as a compliment, the dragon being
-with the Chinese a symbol of what is exalted and not unattended by a
-mysterious power.[33]
-
-On retiring from office Lao-tzŭ proceeded westward intending to pass
-through the Han-ku-kwan (函谷關) to the Kunlun mountains and other distant
-places. Yin-hsi (尹喜), however, the keeper of the pass, who had known
-from the state of the weather that a sage was to come his way,
-recognised Lao-tzŭ for such and detained him until he had himself
-learned Tao. The time came, however, when the two worthies had to
-part. Lao-tzŭ informed Yin-hsi that he would have to leave him and go
-away on a long wandering through the boundless realms of space.
-Yin-hsi begged earnestly that he might be allowed to go with
-him—saying that he was prepared to follow the Great Genius through
-fire and water above the heavens and beneath the earth. Lao-tzŭ
-declined the offer, but presented his old friend with five thousand
-words on Tao and Tê.
-
-The pathetic state of affairs was now rudely interrupted. Just as
-Lao-tzŭ was about to take his departure it was found that his old
-servant Hsü-chia (徐甲), who had attended him for more than two hundred
-years without pay, seeing Lao-tzŭ about to set out on an apparently
-unlimited pilgrimage, demanded payment. The arrears of wages due to
-him amounted to 7,200,000 cash, and he applied to a friend who got
-Yin-hsi to speak to the sage. This friend gave his handsome daughter
-in marriage to Hsü-chia, who was quite delighted with the arrangement.
-Just at this time, however, the master appeared and told Chia that he
-ought to remember from what a poor condition he had been raised, and
-that he would have been dead long ago had it not been for the charm of
-long life which had been given to him. He also informed Chia that, as
-he had previously promised, he had intended to pay the debt in gold on
-reaching An-hsi (安息), a country which Biot identifies with that of
-the Parthians. Yielding to the last vestige of earthly infirmity
-Lao-tzŭ became angry and ordered Chia to fall on his face to the
-ground and open his mouth. The latter could not but obey, he fell to
-the ground, the charm came forth fresh as when it was swallowed, and
-Chia lay like a shrivelled mummy. Through the kindness of Yin-hsi, who
-recognised the miraculous power of Lao-tzŭ, and knocked his head on
-the ground to him, the ungrateful creditor was restored to life by the
-same wondrous charm. Yin-hsi also paid him on behalf of Lao-tzŭ the
-generous sum of 2,000,000 cash, and sent him away.
-
-Lao-tzŭ having now settled all his mundane affairs, bade farewell to
-the keeper of the Pass, telling him that he would return to earth
-after the lapse of a thousand days and that he would be recognised by
-the sign of a Chʽing Yang (青羊), literally, an azure sheep. He then
-mounted a cloud and soared out of sight of the weeping Yin-hsi in a
-dazzling glare of light away into the etherial regions, to his home in
-the heavens.[34]
-
- [1] Tʽai-pʽing-kwang-chī (太平廣志) ch. 1; and the Shen-hsien-chuan,
- vol. 1.
-
- [2] Shi-chi—老莊申韓列傳三
-
- [3] An author named Chʽen (陳) quoted by Ma Tuan-lin, says that, as
- _Tan_ means flat-eared, it is not probable that it would be given as
- a posthumous title. Perhaps it is better to regard it as a name or
- nickname given to him during life.
-
- [4] Wên-hsíen-tʽung-kʽao (文獻通考), Ch. 211.
-
- [5] Chine, p. 111.
-
- [6] Tao-tê-king, Introduction, Note 1 on page xix.
-
- [7] See the 十字全書, the extract from Szŭ Ma-chien.
-
- [8] Dict. Villes et Arrond., p. 244.
-
- [9] Julien, Tao-tê-king, Introduction, Note 2 on page xix.
-
- [10] Tʽung-chien-kang-mu, Ch. 41.
-
- [11] Chine, p. 112.
-
- [12] Li-chi, Ch. 3, Sect. 74, Note.
-
- [13] See the Chia-yü (家語), Vol. 1, Ch. 3.
-
- [14] Ch. Classics, Vol. 1, Proleg., p. 65.
-
- [15] Kʽang-hsi’s Dictionary. Character _Chu_ (柱).
-
- [16] See his works, Ch 5, p. 27, the Tien Yun (天運) section.
-
- [17] Chia-yü, Vol. 1, Ch. 3.
-
- [18] Shï chi, Lao-tzŭ.
-
- [19] See Chia-yü, Vol. 1, Ch. 3.
-
- [20] Shï chi, Lao-tzŭ.
-
- [21] See Chia-yü, Vol. 1, Ch. 3.
-
- [22] Shï chi, 1, c.
-
- [23] For the distracted state of China about this period, one may read
- the Shi-ching, the Tʽung-chien, Chʽun-chʽiu, the Lun-yü, and other
- books.
-
- [24] See 十字全書, Introduction.
-
- [25] Tao-tê Ching, Chs. 20 and 67.
-
- [26] See, for instance, a very unfair article on Confucius in the
- _Fortnightly Review_ for May, 1868, by Sir J. Bowring.
-
- [27] 朱子全書, Ch. 58.
-
- [28] Chia-yü (家語), Ch. 3.
-
- [29] See the Yuan-chien-lei-han (淵鑑類幽), Ch, 318.
-
- [30] Chalmers translates this “old philosopher.”
-
- [31] See the Records of Spirits and Fairies. Art. 老子. Julien
- has translated this Chapter in the Introduction to his Tao-tê
- Ching.
-
- [32] See 老子志略 in the 十字全書. Also compare the similar legends about
- the Buddha in Hardy’s Manual of Buddhism, pages 367–8–9.
-
- [33] See his Mémoire sur la vie &c., de Lao-tseu, ps. 5 & 6.
-
- [34] One author, however, represents him as travelling far away to
- the West and becoming again incarnate as Gotama Buddha—see
- Yuan-chien &c., ch. 317.
-
-
-
-
- CHAPTER III.
-
- THE TAO-TÊ CHING 道德經.
-
-
-Lao-tzŭ is said to have died at the age of eighty-one years in B.C.
-523,[1] though, as has been seen, nothing is known positively about
-the time or manner of his decease. He had, according to historical
-tradition, on leaving the Hanku Pass, consigned his writings on Tao
-and Tê to Yin-hsi, the guardian of the Pass. This latter seems to have
-transmitted his doctrines to others, more especially to Wên-tzŭ (文子),
-who probably published the first edition of this work known to the
-public. Some indeed suppose that Lao-tzŭ did not himself commit
-anything to writing, and that Yin-hsi merely related orally to Wên-tzŭ
-and others what he had been taught orally by the sage. This opinion
-will not seem unlikely, if we consider that the use of paper was at
-this time unknown and that there were very few facilities of any kind
-for publishing a book. Others suppose that Wen-tzŭ was an immediate
-disciple of Lao-tzŭ and that he published an account of his master’s
-doctrines after the decease of the latter.[2]
-
-In any case, however, it appears certain that for a considerable time
-after the death of its author the work which is now known as the
-Tao-tê ching remained in at least partial obscurity. Mencius does not
-allude by name to Lao-tzŭ or his teachings, though he refers on
-several occasions, and rather unfavourably, to Yang-chu (楊朱), who is
-supposed to have been a disciple of the sage. The philosophers Chwang
-(莊) and Lie (列), however, contemporaries of Mencius, seem to have been
-aware of the existence and contents of the Tao-tê ching. The latter
-expressly quotes its words, and both make mention of Lao-tan.
-
-It has not been ascertained when or by whom its present title was
-imposed on this book. We find early writers quoting its teachings as
-those of Hwang-Lao (黃老), that is, of the Emperor Hwang and Lao-tzŭ.
-The former lived, or is supposed to have lived, about B.C. 2600, and
-some parts of the Tao-tê ching are expressly ascribed to him, for
-example, Chapter VI is quoted as his.[3] Another title under which
-this book is referred to by old authors is Lao-tzŭ-shu (老子書), that
-is, the writings of Lao-tzŭ,[4] and it is not until the time of
-Emperor Wên (文帝) of the Han dynasty, or about B.C. 160, that we find
-the term Tao-tê used. We must remember also that the use of these two
-words does not indicate that the book treats only of what is meant by
-them,[5] nor are we to imagine that the former part of the work refers
-exclusively to Tê. The first word of the former part of the book is
-Tao, and the first important word of the latter portion is Tê, and
-these two were simply combined in order to form a designation for the
-whole, according to the usual Chinese custom.[6] Hiüan-tsung (玄宗), an
-Emperor of the Tʽang dynasty, who reigned in the early part of the 8th
-century of our era, besides several other innovations, gave a separate
-name to each part of this book, calling the former part the Tao-ching
-and the latter the Tê-ching.[7] These appellations, however, are
-seldom, if ever, used, and the work is now universally known as the
-Tao-tê ching. From the words of Confucius it might even with some
-degree of probability be inferred that already in his time the name
-Tao-tê was used, the term Ching or classic, being, of course, a much
-later addition and given by way of respect.
-
-From the naming of the book I now proceed to the considerations of the
-way in which it has been divided. Szŭ Ma-chien simply says that
-Lao-tzŭ made a book in two parts, containing more than five thousand
-characters, and setting forth the signification of Tao and Tê. Chʽao,
-however, says that the work contained 5,748 words in eighty-one
-chapters. The original division was probably only one into two parts;
-afterwards, however, these were subdivided into chapters. The number
-of these latter composing the entire book varies considerably.[8] Some
-editors make fifty-five chapters; some make sixty-four; some, and
-notably Wu-chʽêng, make sixty-eight; and some seventy-two. The most
-usual number, however, is eighty-one, and this is said to be
-sanctioned by the old and venerable authority of Ho-shang-kung (河上公)
-of the Han dynasty. The Taoists are very fond of the number three and
-its multiples, and this particular multiple, eighty-one, is associated
-in tradition with Lao-tzŭ’s birth and the years of his life, and there
-is perhaps no greater reason for preferring this to any other division.
-
-To Ho-shang-kung is ascribed also the addition of a title to each of
-the eighty-one chapters. These titles consist of two characters each,
-giving an epitome of the contents of the chapter, and they resemble
-the headings of chapters and sections in our own books. Many editors,
-however, reject these inventions of Ho-shang-kung, and use the
-ordinary Chinese method of distinguishing each chapter by its first
-two characters. This is considered the more decorous method, as the
-other seems to be supplementing the author.
-
-I come now to the text of the Tao-tê ching, and here the most
-bewildering uncertainty and confusion are found. Some editors, wishing
-to have the number of characters as little as possible beyond five
-thousand, have cut them off apparently at pleasure, and without much
-regard for the sense of the author. Others have pursued a contrary
-course, and retained or added characters in order apparently to make
-out what they deemed to be the true meaning of any particular passage.
-This conduct has occasioned great variations in the text, and
-consequently great uncertainty as to what Lao-tzŭ actually wrote or
-taught. Sometimes one editor, by the suppression of, a negative
-particle or a word of interrogation, gives to a passage a meaning
-unlike or even opposed to that which another editor by the insertion
-of this character gives to the same passage. But not only do different
-editions of this book vary as to insertion and rejection of words:
-they also differ as to the mode of writing many of those actually
-employed. Words written in similar manners, or of similar sound, but
-with widely different significations, frequently replace one another;
-and not unfrequently characters totally different in sound,
-appearance, and meaning are found substituted one for another in the
-same passage. Hence the number of various readings is exceedingly
-great, and the meaning of many passages at least very doubtful. One
-edition gives in the introduction an account of some of the variations
-in the text, which occupies a considerable number of pages; while
-another edition gives only a text accompanied by various readings.
-
-The next point to be considered, is the style of our author. This is
-perhaps the most terse and concise ever employed. There is little, if
-any, grace or elegance about it: and most of the chapters seem to be
-merely notes or texts for philosophical discourses. They are composed
-of short and often enigmatical or paradoxical sentences—not in verse,
-as has been asserted[9]—and with a connexion either very slight or not
-at all perceptible. Much of the present obscurity may be due to the
-antiquity of the language and the uncertainty about the proper
-reading; but much is also due to the brief enigmatical manner in which
-the author has expressed himself. Many Chinese regard the style as
-profound and suggestive, and so, no doubt, it is; but we can never get
-at the bottom of the meaning, nor imagine all that is suggested.
-
-Connected with the obscurity of the style, and indeed contributing
-largely towards it, is the nature of the topics discussed. The origin
-of the universe, and man’s place and destiny in it as an individual, a
-member of society, and a conscious part of nature, are subjects which
-in all ages and in all countries have puzzled the minds of thoughtful
-men, and it is of these and similar matters that Lao-tzŭ principally
-treats. Such subjects, even when discussed in a clear and plain style
-and with a rich language, are found to be difficult of elucidation;
-and how much more so must they be when discussed in short enigmatical
-sentences? Lao-tzŭ, like all other philosophers who live and write in
-the infancy of a literary language, had only a very imperfect medium
-through which to communicate his doctrines. The language of his time
-was rude and imperfect, utterly unfit to express the deep thoughts of
-a meditative mind, and hence it could at best but “half reveal and
-half conceal the soul within.”
-
-The genuineness and sources of this book are also difficult of
-investigation, and it is perhaps impossible to ascertain the truth
-about them with any accuracy. As has been seen, a portion is ascribed
-to the semi-fabulous Emperor Hwang, and Lao-tzŭ is sometimes
-represented as merely transmitting this emperor’s doctrines. Chapter
-XXXI has been declared spurious, and a portion of Chapter XXVII is
-found first in Ho-shang-kung’s edition.[10] The beginning of the now
-famous Chapter XIV is very similar to the words ascribed to the
-predecessor of the Emperor Hwang, namely the Emperor Yen (炎), by the
-philosopher Chwang. Rémusat and Pauthier consider the main doctrines
-of the Tao-tê ching to be derived from Western sources. The former
-asks—Did Lao-tzŭ learn them from the Jews or from some oriental sect
-unknown to us?[11] But the illustrious _savant_ was unable to give a
-satisfactory answer. The learned Pauthier thinks that Lao-tzŭ borrowed
-his doctrines either from the writings of some of the ancient Chinese
-sages or from some Indian philosophers.[12] In Ma-tuan-lin’s great
-work a short account is given of an ancient worthy named Yŭ-hsuing
-(鬻熊), who served the celebrated Wên-wang, and who must accordingly
-have flourished about B.C. 1150.[13] This man seems to have
-anticipated Lao-tzŭ in certain doctrines, but we have very little
-information about him, and what we have can scarcely be called
-reliable. Lao-tzŭ never alludes to a previous author; but there cannot
-be much doubt, I think, that he was well acquainted with the history
-and traditions of his country.
-
-We may probably now understand the nature of the difficulties
-attending the reading and interpreting of the Tao-tê Ching, of which
-western writers have complained. Julien speaks of it as “cet ouvrage
-mémorable qu’on regarde avec raison comme le plus profond, le plus
-abstrait et le plus difficile de toute la littérature Chinoise.”[14]
-Rémusat and Pauthier have written in a similar manner, and the study
-of a few pages of the work will show how real are the difficulties of
-which they complain. But it is not to foreign students alone that
-these difficulties are perplexing; they are so to the native student
-also. Some of its editors are accused not only of not appreciating its
-spirit, but even of not understanding its language.
-
-The number of those who have edited and commented on this work is very
-great, embracing Buddhists, Taoists, and Confucianists. The curious
-reader will find a list of many of these in the Observations Détachées
-prefixed to Julien’s translation. To this list many more names might
-be added, but it includes nearly all the useful and well known
-editions. It is only necessary here to enumerate a few of the more
-important and celebrated editions, and those which are apparently not
-mentioned by Julien and which have come under my notice.
-
-1. The Tao-tê-ching-chu (道德經註) by Ho-shang-kung, or as Ma-tuan-lin
-names the book, Ho-Shang-Kung-Chu-Lao-tzŭ, may be regarded as the
-earliest edition of which we have now any exact information. This
-Ho-shang-kung lived in the second century B.C., during the reign of
-King Wen (文帝) of the Han dynasty. He derived his name from his living
-as a studious hermit on the bank of a river in a grass-made hut, and
-neither his original name nor anything else scarcely is known of him,
-though Julien calls him “Lo-chin-kong.” To him, as has been seen, is
-ascribed division of Lao-tzŭ’s book into eighty-one chapters, as also
-the addition of the two-word heading of each chapter. The original work
-is said to have been long since lost, and professed reprints are now
-generally regarded as spurious. Many modern editions, however, present
-what they designate Ho-shang-kung’s text, and Julien seems to regard
-himself as possessing the genuine commentary. The edition of the
-Tao-tê Ching, which forms the first volume in the Shĕ-tzŭ-chʽuan-shu
-(十字全書) published during the reign of Chia-Chʽing of the present
-dynasty, professes to give Ho-shang-kung’s text, revised by two
-scholars of the Ming dynasty. Later editors are divided in their
-opinions of the merits of the recluse’s commentary and arrangement of
-the text. Some regard the commentary as a fair exponent of Lao-tzŭ’s
-teachings, while others—and these I think the majority—regard it as
-very bad and evincing an ignorance of the author’s meaning. The text
-which is ascribed to him seems to be freer from obscurities than that
-of some later editions, but he is accused of having taken great
-liberties with the words of the original.
-
-2. The edition of Wang-Pi (王弼). This man was the author of the
-Lao-tzu-liao-lun (老子略論), according to Chʽao. He was a native of
-Shan-yang (山陽) in the time of the Chin dynasty, which reigned over
-China in the third and fourth centuries of our era.[15] His style was
-Szu-fu (嗣輔), and he was an early and devoted student of Lao-tzŭ.
-Besides this, and that he wrote a commentary on the Tao-tê chin, and
-one on the Yi-ching, and died at the early age of twenty-four, much
-regretted by his sovereign, we know little about Wang-Pi. The text
-which he gives in his edition is very good, and his notes are very
-brief. They are, however, in some cases almost as difficult to
-comprehend as the passages they are intended to explain; though their
-author is regarded by many as a better student of Lao-tzŭ than
-Ho-shang-kung, and Mr. Wylie says that his commentary is “generally
-esteemed for its depth of thought and chasteness of diction.”[16] He
-also divided the work into eighty-one chapters. In the 40th year of
-Chʽien-lung, or in 1775, a revised edition of this work was printed in
-the palace, under the care of three mandarins, who have written a neat
-little preface to the book. This edition is valuable as giving the
-variations of Wang-Pi’s notes which appeared in the great Encyclopedia
-known as Yung-lo-ta-tien (永樂大典).
-
-3. The Tao-tê-ching-shi-yi (道德經釋義). This was the work of Lü-yen
-(呂嵒), better known as Lü-Tʽung-pʽin or Lü-tsu, a famous Taoist of the
-Tʽang dynasty. His commentary is very diffuse, and does not tend very
-much to give a clear conception of Lao-tzŭ’s views. Many Chinese
-scholars, however, believe that the genuine work is not extant, and
-that all the editions purporting to be from his pen are spurious.
-Lü-yen was also the editor of a Taoist book written by a celebrated
-individual of the Han dynasty, and he was the author of a number of
-original pieces. He was promoted to the rank of a Genius, and he is
-enrolled as one of the Pa-hsien (八仙) or Eight Genii, under the style
-Shun-yang-chên-jen (純楊眞人); and in the 29th year of Kʽang-hsi,
-Mou-Mu-yuen (牟目源) published an edition of the Tao-tê Ching purporting
-to be a revised edition of this man’s work. It is a very useful book,
-giving in addition to the commentary a list of various readings, the
-sounds of the rare or doubtful characters, and other valuable
-information. This is the edition, apparently, to which Julien refers
-as a work “publiée en 1690 par Chun-yang-tchin-jin qui renferme toutes
-les rêveries des Tao-sse modernes.”[17] I cannot understand, however,
-how a sinologue of M. Julien’s erudition could mistake the date of the
-famous Lü-Tʽung-pin or forget that he was identical with
-Shun-yang-chên-jen, A new edition of Mou-Mu-yuen’s book was published
-in the 14th year of Chia-chʽing (1809) by Tsou-Hsü-kʽun (鄒學鯤).
-
-4. The edition with notes by Su-Che (蘇轍), a relation of the famous
-poet and author of the Sung dynasty, named Su also. Che, or as he is
-also called Tsŭ-yu, seems to have been an eclectic philosopher, and he
-has incurred severe censure from rigid Confucianists for daring to
-presume that the doctrines of Shâkyamuni and Lao-tzŭ could resemble
-those of their Master. His commentary is written in a liberal and
-generous spirit, and shews, besides, a considerable amount of reading,
-much in advance of ordinary Chinese authors.
-
-5. Another edition of the Tao-tê Ching, published during the Sung
-dynasty, was that of Lü-Tung-lai (呂東萊) or Tsu-chʽien (祖謙), also
-known as Pei-kung (伯恭). He was a very learned Confucianist, and
-wrote, along with other works, an excellent commentary on the
-Chʽun-chʽiu (春秋) of Confucius.
-
-6. The Tao-tê-chên-ching-chu (道德眞經註) by Wu-Chʽêng (吳澄). This man
-was a native of Lin-chiean-hsien (臨川縣) in Kiangsi, and lived under
-the Yuan or Mongol dynasty. He divided the Tao-tê Ching into
-sixty-eight chapters by putting, in several instances, two or more of
-the ordinary chapters into one. His commentary is one of the best and
-of the most popular among the Chinese literati. This is partly owing
-to the fact that Wu-Chʽêng was also a well-known Confucianist and a
-commentator on the classics. His style was Yu-chʽing (幼清), and it is
-under the name Oi-yeou-thsing that Julien makes mention of him. In
-Chinese books he is also frequently quoted as Tsʽao-lu (草廬). A new
-edition of Wu-Chʽêng’s excellent work appeared in the eighth year of
-Chia-chʽing (1803,) with a preface by Chang-Wên-ping, and another
-edition with a short supplement appeared in the reign of the late
-emperor.
-
-7. Under the Ming dynasty there were several good, editions of this
-work published, but I have been able to obtain only two of them. The
-Tao-tê-hsing-ming-chʽien-chi (道德性命前集) was published during the
-reign of Yung-lo in the first quarter of the 15th century. The editor
-does not reveal his name but uses a _nom de guerre_, and I have not
-succeeded in ascertaining anything about his history. The commentary
-which he has written is very useful, and evinces a careful study of
-his author and a familiar acquaintance with Chinese literature. The
-text and the headings of the Chapters are said to be after
-Ho-shang-kung, and the number of the chapters is eighty-one.
-
-8. The Tao-tê-hsing-ming-hou-chi (道德性命後集) appeared in the reign of
-Chia-ching (嘉靖) of the same dynasty, and nearly a century after the
-above edition. The author of this commentary was Chu-Chʽen-hung
-(朱宸洪), a relative of the royal family, and a military viceroy with
-full powers for some time. His notes are short and not of great
-utility, but he occasionally introduces quotations from early writers
-illustrative of passages in Lao-tzŭ’s teachings, and he seems to have
-been a man of no mean literary attainments.
-
-9. The Tao-tê Ching, with Prolegomena and Commentary by Hsu-Ta-chʽun
-(徐大椿), was published in 1760. Ta-chʽun’s style was Ling-tʽai (靈胎),
-and he was born in Wu-chiang-hsien (吳江縣) in the department of Soochow,
-in the reign of Yung-chêng. He was well-known during his life as an
-accomplished scholar, and a writer on medicine and other subjects. His
-commentary on the Tao-tê Ching is to be reckoned among the most useful
-of all the commentaries that have hitherto appeared. He speaks very
-slightingly of previous editors, more especially of Ho-shang-kung,
-and he advertises his readers that he has not stolen anything from his
-predecessors, but has studied his author. Mr. Wylie says that Ta-chʽun
-in this commentary, “in a concise and lucid style, develops his ideas
-on the work of Laòu-tze, extolling it above the Confucian Classics.”[18]
-
-10. The Tao-tê-ching-kʽao-yi (道德經攷異) by Pi-Yuan (畢沅), a high
-officer under Chien-lung. He published this work in the forty-sixth
-year of this reign (1781) in two volumes, and with the chapters
-divided in the usual manner. The text which he gives is that settled
-by Fu-yi (傅奕), an imperial annalist during the Tʽang dynasty, and his
-notes consist almost exclusively of an enumeration of the variations
-presented by previous editions. Mr. Wylie speaks of it as “a very
-excellent examination of the purity of the text,”[19] but it is
-scarcely so much as a statement of the various readings, with an
-occasional attempt at explanation or reconciliation.
-
-11. The Lao-tzŭ-tsʽan-chu (老子參註). Of this Mr. Wylie writes:—“A
-critical exposition of the work (that is, of the Tao-tê Ching)
-was written by 倪元垣 E Yuên-tʽàn in 1816, entitled the 老子參註
-Laòu-tszè-tsʽan-choó.”[20]
-
-Appended to several editions of the Tao-tê Ching is a small tract
-bearing the name Yin-fu Ching (陰符經), that is, as explained by one
-author, the Classic of the Secret Tally. It contains only a few
-sentences, generally obscure and enigmatical, bearing on subjects
-similar to those treated of by Lao-tzŭ. The author of the work is
-unknown, and some refer it to the ancient Hwang-Ti (about B.C. 2630),
-while others bring it down so late as Li-Chʽuan (李筌) of the Tʽang
-dynasty.[21] It seems more probable, however, that it was written by
-Tʽai-kung (太公), who is also known as Lü-wang (呂望) and Chiàng-shang
-(姜尙). He was feudal chief of the principality of Chʽi (齊), and lived
-under kings Wên and Wu of the Chou dynasty (about B.C. 1150 to 1120).
-Szŭ-ma-chʽien[22] mentions the book under the title Chou-shu-yin-fu
-(周書陰符), as having been studied by Su-Chʽin (蘇秦), a famous general
-about the time of Mencius, who attained to the high position of chief
-minister for six of the seven states then contending; hence he is
-frequently spoken of as Liu-kuo-hsiang (劉國相). The Yin-fu-Ching forms
-part of the curious book called the Magnetic Needle (指南針), where the
-text is accompanied with very interesting notes.
-
- [1] Le Livre des Récompenses et des Peines &c., par S. Julien
- Avertissement, p. 6.
-
- [2] Wên-hsien &c., ch., 211.
-
- [3] See Lie-tzŭ’s Chung-hsü-chen-ching (冲虛眞經) Tien-sui (天瑞) ch.
- where it forms part of a quotation from Hwang-Ti’s writings.
-
- [4] See Julien’s Tao-tê-king, p. xxxiii.
-
- [5] Hsü Ta-chʽun’s Preface to his edition of the Tao-tê ching.
-
- [6] See Wu-Chʽêng’s (吳澄) Tao-tê ching, ch. 1.
-
- [7] Hsü Ta-chün’s edition, Prolegomena 2. This statement, however,
- cannot be verified.
-
- [8] See Hsü Ta-chʽün as above.
-
- [9] Pauthier, Chine, p. iii.
-
- [10] Wên-hsien &c., ch. 211.
-
- [11] Mémoire &c., p. 49.
-
- [12] Chine Moderne, p.f 350, and Chine, p. 95 &c.
-
- [13] Ch., 211.
-
- [14] Tao-tê ching, p. ii
-
- [15] See the Shang-yu-lu (尙友錄), Ch. 9, art. 王.
-
- [16] Notes on Chinese Literature, p. 179.
-
- [17] Tao te, &c. Observations Détachées, p. xxxix.
-
- [18] Notes on Chinese Literature, p. 173. I have failed, however, to
- verify the concluding part of the sentence.
-
- [19] Notes, &c., p. 173.
-
- [20] Notes, &c., p. 174.
-
- [21] Notes, &c., p. 173.
-
- [22] Shi-chi, Ch. 8.
-
-
-
-
- CHAPTER IV.
-
- GENERAL VIEW OF LAO-TZŬ’s TEACHINGS.
-
-
-Before proceeding to examine in detail the doctrines of the _Tao-tê
-Ching_, I shall briefly indicate their general nature; and by way of
-preface to my own remarks, I now present to the reader the statements
-of two critics of different countries, and of rather widely separated
-dates. One of these, _Chu-hsi_ 朱熹, a Chinese philosopher who lived in
-the 12th century, says:—“Lao-tzŭ’s scheme of philosophy consists in
-modesty, self-emptiness, the saving of one’s powers, and the refusal
-in all circumstances to agitate the bodily humours and spirits.
-Lao-tzŭ’s learning consists, generally speaking, in being void of
-desires, quiet, and free from exertion—in being self-empty, retiring,
-and self-controlling (lit., self-keeping) in actual life. Accordingly,
-what his words are ever inculcating is to have in outward deportment a
-gentle tenderness and modesty, and to be at the core void of all
-selfishness, and unhurtful to all things in the world.”[1] The other
-critic, a French philosopher still living, says:—“La conception de
-_Lao-tseu_ est un Rationalisme panthéistique absolu dans lequel le
-monde sensible est consideré comme la cause de toutes les
-imperfections et de toutes les misères, et la personalité humaine
-comme un mode inférieur et passager du grand Être, de la grande _Uité_
-qui est l’origine et la fin de tous les Êtres. Elle a, comme nous
-l’avons déjà dit ailleurs une grande analogie avec le système de
-l’_Identitè absolue_ de Schelling. Il y a cette difference, cependant,
-que la conception du premier n’est en quelque sorte qu’à l’état
-rudimentaire, comme la civilization de son époque, tandis que le
-système du dernier embrasse tous les progrès que la pensée
-philosophique a fait pendant plus de deux mille ans d’incessants et
-souvent d’infructueus labeurs.”[2] I am unable to coincide perfectly
-with the opinions of the above critics, especially with those of the
-latter; and I shall probably refer to them again. There is at least
-one respect in which the writings of Lao-tzŭ resemble those of
-Schelling—that is, in being frequently quite unintelligible to all
-ordinary mortals.
-
-Pauthier, however, seems to have observed what the Chinese critic
-apparently failed to notice—namely, that all Lao-tzŭ’s teachings are
-the elucidation and development of his idea of the relations between
-something which he names _Tao_ and the Universe. In taking a general
-view of Lao-tzŭ’s philosophy, this is the first observation I have to
-make:—It is a system which refers all things to _Tao_, as the ultimate
-ideal unity of the universe. The sum of the _Tao-tê Ching_ may be said
-to be that Tao originated all things, is the everlasting model of rule
-for all things, and that into it all things are finally absorbed. It
-behoves us then, at the outset, to endeavour to ascertain what that is
-which Lao-tzŭ designates by this name, and to find some sort of an
-equivalent for it in our own language, if possible.
-
-Now the character Tao 道 is used in several very different senses in
-the _Tao-tê Ching_. (1) It is used in the sense of the _way or means_
-of doing a thing.[3] (2) In some passages it means to speak of or
-describe.[4] (3) It is used in the sense of the course—literal and
-metaphorical—characteristic of and pursued by Heaven, Earth, the
-perfect man, &c.[5] This usage of the word is common to Lao-tzŭ with
-the Confucianists and all other Chinese writers. In some places also
-it seems to be used in the sense of good principles—truth—as in
-Confucianist writings. (_See Ch._ 46.). (4) There is the
-transcendental use of the word, perhaps originated by Lao-tzŭ,[6] but
-at least chiefly transmitted through him. It is with _Tao_ used in
-this last sense alone that we have to deal at present, and I shall
-accordingly now give a sketch of Lao-tzŭ’s own account of the _Tao_
-which has given a name to his philosophy.
-
-_Tao_, then, is something which existed before heaven and earth were,
-before Deity was, and which is, indeed, eternal.[7] It has not any
-name really,[8] and it never had a name; but Lao-tzŭ feels himself
-obliged to devise an epithet for it, and he adopts the word _Tao_.
-This word, however, is not to be taken in any of its ordinary
-significations,[9] but is used in a peculiar sense, to denote that
-which would otherwise be nameless. This _Tao_ cannot be apprehended by
-any of the bodily senses.[10] It is profound, mysterious, and
-extremely subtle.[11] Represented as existing eternally, it is in its
-nature calm, void, solitary, and unchanging;[12] but represented as in
-operation, it revolves through the universe of being, acting
-everywhere, but acting “mysteriously, spontaneously, and without
-effort.”[13] It contains matter, and an inherent power of production;
-and though itself formless, it yet comprehends all possible forms.[14]
-It is the ultimate cause of the universe, and it is the model or rule
-for all creatures, but chiefly for man.[15] It represents also that
-ideal state of perfection in which all things acted harmoniously and
-spontaneously, and when good and evil were unknown; and the return to
-which constitutes the _summum bonum_ of existence.[16] Lao-tzŭ speaks
-of the _Tao_ under various metaphors—it is the spirit of the void[17]
-(lit., spirit of the valley)—a hollow utensil[18]—a river or
-ocean[19]—a parent[20]—a ruler.[21] We will have more to say of this
-_Tao_ shortly; but the above will perhaps suffice for the present to
-give an idea of what meaning Lao-tzŭ attached to the word, or rather,
-it should be said, the meanings; for he does not seem to have had in
-his mind a very clear conception of what _Tao_ actually was.
-
-The next thing we have to do is to endeavour to find a word which will
-translate _Tao_ in this, its transcendental use—a matter of no easy
-accomplishment. Pauthier, as has been seen, renders it by “_Grande
-voie_ du monde,” by “Raison suprême universelle:” he also sometimes
-speaks of it simply as “Raison”[22] or “Logos.” Rémusat[23] also
-renders it by “Logos” or “Raison;” and it is by the term “Raison” or
-“Logos” that English writers translate the character _Tao_ when it
-refers to the peculiar doctrines of Lao-tzŭ and his real or pretended
-followers. Julien, however, dissents from this interpretation, and
-rightly I think. After giving an account of _Tao_ as taught by the
-Taoists themselves, he says “Il parait donc impossible de le (i.e.,
-_Tao_) prendre pour la _raison primordiale_, pour _l’intelligence
-sublime_ qui a créé et qui régit le monde.”[24] It is with great
-hesitation and reluctance, however, that I find myself unable to adopt
-Julien’s own translation—“Voie,” or Way. I quite agree with him as to
-the reason for not adopting the term Reason—namely, that _Tao_ as
-represented by Lao-tzŭ is devoid of thought, judgment, and
-intelligence (as to action, Lao-tzŭ is apparently not quite consistent
-with himself.) Thus it is quite impossible to make it identical with
-the _Logos_ of Plato, and almost absurd to identify it with the divine
-_Logos_ of the Neoplatonists of Alexandria. But I do not think that
-the word _way_ is the best we can use to translate _Tao_, and this for
-several reasons. A way implies a way-maker apart from and antecedent
-to it, but _Tao_ was before all other existences. Again, when Lao-tzŭ
-speaks of it as indeterminate, as profound, and finally as producing,
-nourishing, and absorbing the universe, these terms can scarcely be
-applied to a way, however metaphorically used. Julien says:—“Le sens
-de _Voie_, que je donne au mot _Tao_ 道, résulte clairement des
-passages suivants de _Lao-tseu_: ‘Si j’étais doué de quelque prudence,
-je marcherais dans le grand _Tao_’ (dans la grande _Voie_).—Le grand
-_Tao_ est tres-uni (la grande _Voie_ est tres-unie), mais le peuple
-aime les sentiers (ch. LIII).” “Le _Tao_ peut être regardé comme la
-mere de l’univers. Je ne connais pas son nom; pour le qualifier, je
-l’appelle le _Tao_ ou la _Voie_ (ch. XXV).”[25] Now in the former of the
-two cases here cited the expression _ta tao_ 大道 means, I think, the
-great course of duty which all men ought to pursue, but especially
-those who are in authority—the way of the magistrate or ruler; an
-interpretation which seems to be supported by the rest of the chapter,
-though some of the commentators seem to be of the same opinion with
-Julien.[26] It is to be observed that this scholar translates the
-words “_ta tao_” by “la grande Voie,” but in the same chapter renders
-the words “_fei tao tsai_” 非道哉 simply by “ce n’est point pratiquer le
-_Tao_.” The chapter from which the latter of the above two passages is
-cited by Julien also seems to require another word than _way_ to
-translate _Tao_, and the same remark applies to the occurrence of the
-word in several other places throughout the _Tao-tê Ching_.[27] We may
-say of the _Tao_, as “Voie” or Way, that it revolves everywhere; but
-we can scarcely speak of it as being parent of the Universe—the first
-and highest existence. _Way_ or _road_ is, no doubt, one of the
-earliest meanings of the character _Tao_, and that which underlies
-many of its other uses. Nor is it very difficult to trace its progress
-from the perfectly concrete _course_ or _channel_, and the abstract
-_line_ or _guide_, to the ideal _path_ or _course_ which universal
-nature eternally and unchangingly pursues. What Lao-tzŭ does, as it
-seems to me, is to identify Nature and her ideal course; and as he
-could find no more general word whereby to express this ultimate ideal
-unity, he uses the word _Tao_ to designate it, just as a mathematician
-uses _x_ to express an unknown quantity.
-
-In order to appreciate Lao-tzŭ’s system properly, we must substitute
-for _Tao_ a word corresponding as closely as possible to it in width
-of meaning and vagueness of association. It bears a somewhat close
-analogy to the _Apeiron_ of the old Ionic philosopher Anaximander; but
-the Indeterminate or the Indefinite is rather an awkward word to be
-frequently using, and we do not know enough of Anaximander’s system to
-warrant us in substituting the _Apeiron_ for _Tao_. In modern times,
-again, the _Substance_ in Spinoza’s philosophy, and the _Absolute_ in
-Schelling’s, resemble it in many points; but neither could serve as a
-proper translation. I have accordingly determined to express _Tao_ by
-our word _Nature_, using it in its widest and most abstract
-sense—“great creating Nature.” But I do not wish to be understood as
-implying that this word corresponds exactly to _Tao_—far from it. I
-use it simply as in my opinion the nearest approach we can get.[28]
-So, then, we may say of Lao-tzŭ’s system that it refers all matter and
-spirit in the universe to one original Nature, from which they both
-originated, by which they are maintained, and into which they are to
-be finally absorbed. This is the first general observation I have to
-make on his philosophy.
-
-Again, Lao-tzŭ’s philosophy is eminently an ethical or rather a
-politico-ethical system. All his teachings aim at making man a better
-individual, and a better member of society. Whatever the subject be on
-which he discourses, there is generally a moral allusion or a moral
-lesson taught in allegory; and the high value which he assigns to
-moral excellence above all showy accomplishments deserves our greatest
-commendation, even though we dissent from his disparaging view of
-intellectual acquirements. He appeals more to the heart than to the
-mind—more to the Hebraistic side of our nature than to the Hellenistic
-(to use Mr. Matthew Arnold’s language); and the _Tao-tê ching_ is more
-a book of skeleton sermons than a book of “reasoned truth.” The
-intellect, indeed, is not only depressed; but is even sometimes spoken
-of unfavourably, as opposed to the beneficial operation of Nature
-(_Tao_) on men’s hearts.
-
-Further, the system of Lao-tzŭ is one purely speculative, and _a
-priori_ (in the Kantian sense). There is in it no gathering of
-facts—no questioning of nature—no rising from particular facts or
-truths of greater and greater generality. There is, in short, little
-or nothing of the spirit of the inductive philosophy of modern times
-to be found in the _Tao-tê ching_. It “nobly takes the _a priori_
-road,” beginning with the universal cause, and coming down to
-particular facts; frames hypotheses about nature and morals, and tries
-to make existing circumstances conform to them. This is the character,
-however, which it has in common with nearly all early systems of
-philosophy, and even with some of very modern times. An utterly wrong
-method we believe it to be; but we can easily forgive it in Lao-tzŭ,
-when we take into consideration the circumstances amid which he lived,
-and the nature and amount of the materials at his hand.
-
-The last characteristic of Lao-tzŭ’s teachings to which I shall allude
-at present is that they are all imbued with a genial and sympathetic
-spirit, regarding man not merely as an individual, and not merely as a
-member of human society, but also a citizen of the universe, if I may
-use the expression. Modesty, gentleness, forbearance, and self-denial
-are his constant watchwords. He ever inculcates on man, especially in
-his highest development, a sympathy not only with his fellow men, but
-also with all the creatures of the earth, and even with inanimate
-nature. This doctrine results, no doubt, from the leading idea that
-all owe their origin to the one all-producing, all-nourishing nature;
-and it is a doctrine of which Lao-tzŭ seems to have been very fond. He
-frequently alludes to it as the duty and advantage of man to be
-humble, gentle, and never striving; and he utterly abhors the idea of
-violence, and the ostentation of superiority. He goes to excess,
-however, I think, in his notions about a peaceful, non-interfering
-mode of life; and carries his doctrine of the imitation of Nature
-(_Tao_) to unwarranted lengths.
-
-Having thus described generally the nature of the teachings of the
-_Tao-tê ching_, I shall now proceed to examine them more in detail. In
-doing so it will be convenient to consider them under the three
-leading divisions of Speculative Physics, Politics and Ethics. I must,
-however, beg pardon of the pale shade of their author for doing so, as
-I am certain that he would not sanction this division; and at the same
-time I must forewarn the reader that he is not to think that subjects
-in his opinion appertaining to these three departments are kept
-rigorously distinct. Lao-tzŭ, like Plato and some other philosophers,
-makes Physics and Politics subordinate parts of Ethics—the grand, all
-embracing study. So when reading in the _Tao-tê ching_ about matters
-which we regard as belonging peculiarly to one or other of these
-divisions, we must endeavour to regard them from Lao-tzŭ’s point of
-view—viz., as part of one universal, all containing nature. If we
-leave out the important word which I enclose in brackets, and
-substitute some such word as _yet_ or _still_, we find in the writings
-of a great English poet of the 18th century sentiments very similar to
-those of the Chinese sage who lived more than two thousand years
-before him:—
-
- “All are but parts of one stupendous whole,
- Whose body nature is, and [God] the soul;
- That, changed through all, and yet in all the same;
- Great in the earth, as in the ethereal frame;
- Warms in the sun, refreshes in the breeze,
- Glows in the stars, and blossoms in the trees,
- Lives through all life, extends through all extent,
- Spreads undivided, operates unspent:
- Breathes in our soul, informs our mortal part,
- As full, as perfect, in a hair as heart:
- As full, as perfect, in vile man that mourns,
- As the rapt seraph that adores and burns:
- To _it_ no high, no low, no great, no small;
- _It_ fills, _it_ bounds, connects, and equals all.”
-
- [1] Collected Writings, ch. 58.
-
- [2] Chine Moderne, p. 351.
-
- [3] Ch. 59.
-
- [4] Ch. 1. This passage is, however, also rendered according to the
- metaphor of a road. See Wu-chʽêng’s note.
-
- [5] Chs. 47, 49, 73, 77.
-
- [6] See Ch. 25.
-
- [7] Chs. 25, 26.
-
- [8] Ch. 41.
-
- [9] Ch. 1. The word chʽang (常), however, may mean lasting, eternal.
-
- [10] Chs. 14, 35.
-
- [11] Ch. 1, &c.
-
- [12] Ch. 25.
-
- [13] Chs. 25, 37.
-
- [14] Chs. 14, 21.
-
- [15] Chs. 1, 51.
-
- [16] See chs. 18, 38.
-
- [17 Ch. 6. The character 谷 is, however, also rendered otherwise in
- this page. See Yi-yuan’s edition and that in the 十子全書.
-
- [18] Ch. 4.
-
- [19] Ch. 32.
-
- [20] Chs. 24, 52.
-
- [21] Ch. 51. The _Tao_ is also, however, said not to rule over the
- world. See ch. 34.
-
- [22] Chine Moderne, p. 351.
-
- [23] Melanges Posthumes, p. 167, and in the Melanges Asiatiques. See
- also Julien’s Introduction, p. xii.
-
- [24] Introduction, p. xiii.
-
- [25] Introduction, p. xiii.
-
- [26] See Wu-chʽêng’s note to the passage.
-
- [27] _E.G._, chs. 16, 14, &c.
-
- [28] There are several passages in the _Tao-tê ching_ where Nature
- could not be used to translate _Tao_; but this may in some cases arise
- from the fact that Lao-tzŭ’s conception of Nature was very different
- from ours.
-
-
-
-
- CHAPTER V.
-
- SPECULATIVE PHYSICS.
-
-
-What was Lao-tzŭ’s conception of the Cosmos? To this question we are
-unfortunately unable to give a clear and satisfactory answer. It is
-only occasionally, and then usually by way of illustration, that he
-alludes to the material world or to the physical and mental
-constitution of man. All that we can do, accordingly, is to examine
-the miscellaneous passages in which he refers to these subjects, and
-collect from them what information we can as to the notions which
-Lao-tzŭ entertained about the origin and nature of the universe; and
-we must be prepared to find under the head of speculative physics many
-more matters than ought properly, according to our ideas, to be so
-included.
-
-The first point to be noticed is that, as has been already seen,
-Lao-tzŭ refers all existing creatures to an eternal, all-producing,
-all-sustaining unity, which he calls Nature (Tao). He does not
-distinguish between mind and matter, nor would he, in my opinion, have
-recognised any fundamental or generic difference between them.
-Whether, however, spirit and matter were identical or diametrically
-opposite, they had a common origin in Tao. But though usually he thus
-refers all things to nature (Tao) as their first cause, yet he
-sometimes seems to speak of the universe as coming from nothing.[1]
-Nor is there any contradiction here, since Lao-tzŭ regarded
-non-existence (Wu 無) as in circumstances identical with existence (Yu
-有); the latter being merely the former contemplated from a different
-point of view. This opinion, if not explicitly stated by himself, is
-at least implied in his writings, and is explicitly stated by one of
-his disciples.[2] It must be mentioned, however, that Chu-hsi (朱熹)
-ascribes the very opposite doctrine to Lao-tzŭ, who, he says, regarded
-existence and non-existence as _two_, whereas Chou-tzŭ (周子) regarded
-them as one.[3] In the Tao-tê Ching the originator of the universe is
-referred to under the names Non-Existence, Existence, Nature (Tao) and
-various other designations—all which, however, represent one idea in
-various manifestations. It is in all cases Nature (Tao) which is
-meant, and we are now prepared to examine the part which Lao-tzŭ
-assigns to this Tao in the production and regulation of the physical
-world.
-
-Tao, as spoken of by Lao-tzŭ, may be considered as a potential or as
-an actual existence, and under this latter head it may be contemplated
-in itself and as an operating agent in the universe. Regarded as a
-potential existence it may, when compared with actual existence, be
-pronounced non-existence. It is from this point of view imperceptible
-to man, and can be spoken of only negatively; and so such terms as
-non-existence (無), the unlimited or infinite (無極), the non-exerting
-(無爲), the matterless (無物), are the expressions used with reference
-to Tao thus considered.[4] Accordingly Lao-tzŭ, when speaking of it as
-a potential existence, as the logical antecedent of all perceptible
-existence—seems to regard it as equivalent to the primeval Nothing or
-Chaos. So too the Yuan-miao-nei-pʽien (元妙内篇) says that the great
-Tao which arose in non-exertion is the ancestor of all things.[5] From
-this state, however, it passes into the condition of actual existence,
-a transition which is expressed under the metaphor of generation.[6]
-To this doctrine, that existence is generated from non-existence,
-Chu-hsi objects; but his objection arises chiefly, I think, from
-supposing that Lao-tzŭ regarded them as two distinct things, whereas
-his doctrine on this subject is exactly like that of Chou-tzŭ, with
-which Chu-hsi seems to agree.[7] We are not to suppose that Nature is
-ever simply and entirely potential to the utter exclusion of
-actuality, or _vice versa_: on the contrary, these two existences or
-conditions are represented as alternately generating each the
-other.[8] Thus the potential (or nominal non-existence) may be
-supposed to be in time later than the actual, though the latter must
-always be logically regarded as consequent on the former. In itself,
-again, _Tao_, regarded as an actual existence is, as has been seen,
-calm, void, eternal, unchanging and bare of all qualities. Regarded as
-an agent operating throughout the universe, on the other hand, _Tao_
-may be spoken of as great, changing, far-extending, and finally
-returning (to the state of potentiality).[9] A late author gives a
-curious illustration of the above notions of Lao-tzŭ, taken from the
-well-known habits of the Ateuchus with reference to the propagation of
-its species, but this author proceeds on the supposition that
-non-existence and existence are different. We have now to combine
-these two conceptions of Tao, as a potential and as an actual
-existence. Though void, shapeless, and immaterial, it yet contains the
-potentiality of all substance and shape, and from itself it produces
-the universe,[10] diffusing itself over or permeating all space. It is
-said to have generated the world,[11] and is frequently spoken of as
-the mother of this latter[12]—“the dark primeval mother, teeming with
-dreamy beings.” All things that exist submit to Tao as their chief,
-but it displays no lordship over them.[13] In the spring time it
-quickens the dead world, clothes it as with a garment, and nourishes
-it, yet the world knows not its foster-mother. A distinction, however,
-is made—the nameless is said to be the origin of heaven and earth,
-while the named is the mother of the myriad objects which inhabit the
-earth. Though there is nothing done in the universe which is not done
-by Nature, though all things depend on it for their existence, yet in
-no case is Nature seen acting.[14] It is in its own deep self a
-unit—the smallest possible quantity—yet it prevails over the wide
-expanse of the universe, operating unspent but unseen.[15]
-
-We now come to the generations of the heavens and the earth, and their
-history is thus given by Lao-tzŭ.[16] Tao generated One, One generated
-Two, Two generated Three, and Three generated the material world. That
-is, according to the explanation given by some, Nature (Tao) generated
-the Yin-chʽi (陰氣), the passive and inferior element in the
-composition of things; this in its turn produced the Yang-chʽi (陽氣),
-the active and superior element; which again produced Ho (和), that is,
-that harmonious agreement of the passive and active elements which
-brought about the production of all things.[17] Another explanation is
-that Tao considered as Non-existence produced the Great Extreme
-(Tʽai-chi 太極), which produced the passive and active elements; then
-Harmony united these two and generated the universe.[18] Of this
-section of the Tao-tê Ching Rémusat observes—“En effet, Lao-tseu
-explique, d’une manière qui est entièrement conforme à la doctrine
-Platonicienne, comment les deux principes, celui du ciel et celui de
-la terre, ou l’air grossier et l’ether, sont liés entre eux par un
-_Souffle_ qui les unit et qui produit _l’harmonie_. Il est impossible
-d’exprimer plus clairemeut les idées de Timée de Locres, dont les
-termes semblent la traduction du passage Chinois.”[19] The doctrines,
-however, on the formation of the world put into the mouth of Timæus,
-and the ideas of Lao-tzŭ on this subject, seem to me to have very
-little in common. The Greek philosopher makes a personal deity the
-artificer of the universe, fashioning the world out of the bright and
-solid elements, fire and earth, which he unites by means of air and
-water, thus forming a friendship and harmony indissoluble by any
-except the author. The _harmony_ of Lao-tzŭ, on the other hand is, if
-we understand him aright, only the unconflicting alternation of the
-two cosmical elements, and there is no divine Demiurg in his system.
-There is, however, a statement in the Timæus which resembles Lao-tzŭ’s
-statement on this subject, and to which we will refer hereafter.
-
-First in order after Tao is Tʽien (天), or the material heaven above
-us. This is represented as pure and clear in consequence of having
-obtained the One—that is, in consequence of having participated in the
-great “over-soul” or Universal Nature.[20] Were heaven to lose its
-purity and clearness it would be in danger of destruction. Of the
-heavenly bodies and their revolutions, Lao-tzŭ does not make mention,
-nor have we any means of ascertaining what were his ideas respecting
-them. Nearly all that he says about Tʽien or heaven is metaphorical,
-with apparent reference to an agent endowed with consciousness
-(according to our ways of thinking). Thus he speaks of it as enduring
-for a long period because it does not exist for itself; as being free
-from partiality towards any of the creatures in the world; as being
-next in dignity above a king and below Tao, and as taking this last
-for its rule of conduct.[21]
-
-The space between heaven and earth is represented as like a bottomless
-bag or tube,[22] though this is perhaps merely a metaphorical
-expression. The earth itself is at rest,[23] this being the specific
-nature which it has as the result of its participation in Tao. The
-heavens are always revolving over the earth, producing the varieties
-of the seasons, vivifying, nourishing, and killing all things; but it
-remains stationary in calm repose. Were it to lose the informing
-nature which makes it so, the earth would probably be set in motion.
-Its place is next in order after heaven which it takes as its model.
-It is impartial, spontaneous, unostentatious, and exists long because
-it does not exist for itself. Neither in heaven nor on earth can
-anything violent endure for a lengthened period. The whirlwind and
-heavy rains may come, but they do not last even for a day.[24]
-
-Next to heaven and earth are the “myriad things” that is, the animate
-and inanimate objects which surround us; and here again it must be
-borne in mind that Lao-tzŭ’s allusions to these matters are only
-incidental and by way of illustration generally. As has been seen, all
-things spring from and participate in Nature, which is, as it were,
-their mother. This Nature (Tao) is, as we have seen, imperceptible in
-itself, and when considered merely as a potentiality; but it bodies
-itself forth and takes a local habitation and a name in all the
-objects which exist in the universe, and thus it becomes palpable to
-human observation—not in its essence but only in its workings. Now
-this manifestation of Nature constitutes for each object or class of
-objects in the world its Tê (德)—that is, what it has received or
-obtained from Tao, according to some commentators. Tê is usually
-translated by _virtue_, but this word very inadequately represents the
-meaning of the word in this connection. Sometimes it seems to be
-almost synonymous with Tao, and has functions assigned to it which at
-other times are represented as pertaining to this latter. If, however,
-we regard Tao as the great or universal Nature, we may consider Tê as
-the particular Nature with which creatures are endowed out of the
-former. It is also the conscious excellence which man and all other
-creatures obtain when spontaneity is lost. Thus Lao-tzŭ regards all
-things as equally with man under the care of Nature, which produces
-and nourishes all alike. Heaven and earth, he says, have no
-partialities—they regard the “myriad things” as the straw-made dogs
-which were formed for the sacrifices and prayers for rain, and cast
-aside when the rites were finished.[25] In another passage of the
-Tao-tê Ching it is said that Tao generates all things, Tê nourishes
-all things, Matter (Wu 物) bodies them forth, and Order (勢) gives them
-perfection.[26]
-
-Lao-tzŭ, in accordance with popular Chinese ideas, speaks of five
-colours, five sounds, and five tastes;[27] and he attributes to these
-a baneful influence on man, whom he teaches to overcome and nullify
-them as much as possible. All things in the world, moreover, are
-arranged in a system of dualism.[28] Motion is always followed by
-rest, and this again by motion. Long and short, high and low, mutually
-succeed each other, and are merely relative terms. Solidity gives the
-object, and hollowness gives its utility, as in the case of wooden or
-earthen vessels. When a thing is to be weakened it must first have
-been strengthened; to that from which there is to be taken there must
-first have been given. This dualism will be seen to extend into other
-regions besides the physical world, and it is needless to refer to it
-at greater length at present.
-
-Further, Lao-tzŭ seems to have regarded all existing things as having
-a set time during which to endure. Nature engenders them, nourishes
-them and finally receives them back into its bosom. They flourish
-until they attain to the state of completeness, which is soon lost,
-and then decay and final dissolution ensue.[29] The tree grows from
-the tiny sapling to its full maturity, then decays and returns to dark
-Mother Nature. The process as conceived and sketched by the ancient
-sage is beautifully described in the words of Tennyson—
-
- “Lo! in the middle of the wood,
- The folded leaf is woo’d from out the bud
- With winds upon the branch, and there
- Grows green and broad and takes no care,
- Sun-steep’d at noon, and in the moon
- Nightly dew-fed; and turning yellow
- Falls, and floats adown the air.
- Lo! sweeten’d with the summer light
- The full-juiced apple, waxing over-mellow,
- Drops in a silent autumn night.
- All its allotted length of days,
- The flower ripens in its place,
- Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
- Fast-rooted in the fruitful soil.”[30]
-
-Lao-tzŭ’s mode of contemplating natural phenomena is, indeed,
-altogether much more like that of the poetical metaphysician than that
-of the physicist. He does not look upon a stream, for example, as
-composed of certain chemical elements in certain proportions, as
-running at a calculable rapid rate, carrying with it an alarming
-amount of mud, and having in each microscopic drop exactly so many
-thousands of animalculæ. He thinks of it rather as at first a tiny
-stream up among the hills, scooping out the hard earth, and slowly
-wearing away impeding stones, in order to make a channel for its
-waters; as flowing thence down into the vale where it gives itself up
-to enrich the fields; then as passing on thence to join the brimming
-river, and finally submit itself to the great sea.[31] He regards
-everything from an ethical point of view, and finds a lesson
-everywhere. He does not regard the study of nature as consisting in
-the investigation of colour, sound, heat, and such things—the less one
-has to do with these the better. The study should be carried on in
-one’s own room without any adventitious aids. The student must
-overcome his affections and passions before he can attain to a
-knowledge of the great mysteries of Nature, but having once attained
-the serene heights of desireless existence he can know all things.[32]
-This is no doubt a bad way of studying nature, and one which would
-never conduct to the material benefit of humanity. Yet it also has its
-uses. It helps to make us “mingle with the universe,” have a lower
-appreciation of ourselves, and sympathise affectionately with all
-that surrounds us. We have abundance of room in the world for the two
-classes of philosophers—those who experiment on Nature with a view to
-the material progress of mankind, and those who regard her with the
-dutiful love of a son for a mother.
-
-In the teachings of Lao-tzŭ in Speculative Physics, as sketched above,
-the student of philosophy will find many ideas resembling others with
-which he is already more familiar. To those of the sages of Ancient
-Greece it is perhaps unnecessary for me to do more than refer. With
-them as living also in the comparative childhood of the world Lao-tzŭ
-might naturally be supposed to have considerable affinity. In the
-Timæus of Plato there is a passage which does not accord with the rest
-of that work, nor with the spirit of the other Platonic dialogues, and
-which bears considerable resemblance to the doctrine of Lao-tzŭ about
-the primordial all-producing Nature (Tao). The hero of the dialogue,
-if such an expression may be used, Timæus himself, suddenly leaves the
-train of imaginative discourse which he had been for some time
-pursuing about the visible universe and the mode in which the divine
-artificer constructed it, and he introduces a new conception, that of
-the primeval mother, formless, immortal, and indestructible.[33]
-Reference has already been made to the resemblance between Lao-tzŭ’s
-teachings and those of Anaximander, and Hegel says of the latter’s
-notion, that the _ἄπειρον_ is the principle from which endless worlds
-or gods originate and into which they vanish, that it sounds quite
-Oriental.[34] But not only are Lao-tzŭ’s speculations on physics like
-those of other ancients, they resemble also those of many modern
-philosophers, and his theory about the study of Nature may well be
-compared with that of Schelling. The Tao itself, or the primordial
-existence, appears under various names in the history of Philosophy.
-It is the Tʽai-chi (太極) or Great Extreme—the Tʽai-yi (太一) or Great
-Unit—the _Anima Mundi_—the Absolute—the Vital Force—Gravity—Caloric—when
-considered as universally active and productive.
-
- “There is but one vast universal dynamic, one mover, one might,
- Variously operant under the various conditions it finds;
- And we call that by turns electricity, friction, caloric, and light,
- Which is none of these things, and yet all of them. Ask of the waves
- and the winds,
- Ask of the stars of the firmament, ask of the flowers of the field;
- They will answer you all of them, naming it each by a different name.
- For the meaning of Nature is neither wholly conceal’d nor reveal’d;
- But her mind is seen to be single in her acts that are nowhere the
- same.”[35]
-
-Further, Lao-tzŭ represents pure or abstract existence as identical
-with non-existence, and in our own century Hegel has said that Being
-and Non-being are the same.[36] Again, Lao-tzŭ speaks of the ultimate
-existence as that out of which all other existences have proceeded,
-and he regards it as becoming active and producing from having been
-inactive and quiescent. So many modern philosophers have maintained
-that God made all things out of himself; and in the opinion of some
-the Deity became personal from being impersonal, and the Infinite
-manifested itself as finite in the created universe.[37] But the great
-point on which Lao-tzŭ differs from the large majority of modern
-thinkers with regard to the First Cause is that he never introduces or
-supposes the element of personality; consequently will and design are
-excluded from his conception of the primordial existence.[38] Here, I
-think, he is logically more correct than the modern philosopher
-referred to above, although his notions may be much farther from the
-actual truth than theirs. Again, when Lao-tzŭ speaks of Nature (Tao)
-as the source whence all things spring—as that which informs and
-cherishes all the world—and as that into which all living creatures,
-high and low, finally return—he says what many others have expressed
-in terms often very similar. I select only two or three instances by
-way of illustration. The Pythagorean doctrine is thus put by Virgil—
-
- —“deum (i.e. animum) ire per omnes
- Terrasque tractusque maris cælumque profundum.
- Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum,
- Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas;
- Scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri
- Omnia.”[39]
-
-Strikingly similar to Lao-tzŭ’s words are those of the Preacher—“For
-that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing
-befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have
-all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast; for
-all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all
-turn to dust again.”[40] In later times Coleridge has said—“Life is
-the one universal soul, which by virtue of the enlivening Breath, and
-the informing word, all organised bodies have in common, each after
-its kind. This, therefore, all animals possess, and man as an
-animal.”[41] More closely resembling Lao-tzŭ’s statements on this
-subject, however, are the words of Dr. Büchner—“D’un autre côté
-n’oublions pas non plus, que nous ne sommes qu’une partie
-imperceptible, quoique nécessaire, du grand tout qui constitue le
-monde et que nous devons tôt ou tard perdu notu personalité pour
-rentrer dans la masse commune. La Matière dans son ensemble est la
-mère d’ou tout provient et ou tout retourne.”[42]
-
-As we proceed we will find other doctrines of our author resembling
-those of writers and thinkers far removed from him in time and space.
-The illustrations given and referred to above will suffice to show
-that, in speculations about Nature and the great mystery of existence,
-we are little, if anything, superior to “the ancients.” The course
-of speculative philosophy seems to be circular—the same truths and
-errors appearing again and again, so that as Coleridge has said, “For
-many, very many centuries it has been difficult to advance a new
-truth, or even a new error, in the philosophy of the intellect or
-morals,”[43] or, he might have added, of theoretical physics. Is it
-true, after all, that the spirit of the long-deceased philosopher
-returns from the Elysian fields, forgetting by its Lethean draught all
-the truths and realities of the eternal, ever-the-same world, to
-inform again a human body? We know that Malebranche’s character was
-like that of Plato. Schelling, even in external appearance, resembled
-Socrates; Hegel is called the modern Proclus; and the soul of Lao-tzŭ
-may have transmigrated into Emerson. This last has been chained to “a
-weight of nerves,” and located in circumstances altogether unlike
-those of its former earthly existence, a fact which would account for
-many points of unlikeness. The informing spirit, however, has known no
-change in “its own deep self:”
-
- “Our birth is but a sleep and a forgetting;
- The soul that rises with us, our life’s star,
- Hath had elsewhere its setting,
- And cometh from afar;
- Not in entire forgetfulness
- And not in utter nakedness,
- But trailing clouds of glory do we come
- From God, who is our home.”
-
- [1] See Ch. 40.
-
- [2] See Preface to Tao-tê-ching-chie 道德經解.
-
- [3] See note in the Tʽai-chi-tʽu-shuo (太極圖說). Hsing-li-ta-chʽuan.
- Vol. I.
-
- [4] See Ch. 28, 46.
-
- [5] Yuan-chien, &c., p. 318.
-
- [6] Ch. 40. Compare with this Aristotle’s statement, “Nature spoken
- of as generation is the path to Nature.” See Essay V. in Grant’s
- Aristotle’s Ethics, vol. 1.
-
- [7] See his 全書, Ch. 85.
-
- [8] Ch. 2.
-
- [9] Ch. 25, see Pauthier, Chine Moderne, p. 359.
-
- [10] See Chs. 21, 25, compare Emerson Miscellanies, p. 32.
-
- [11] Ch. 51.
-
- [12] Chs. 6, 52.
-
- [13] Ch. 34.
-
- [14] See Chs. 37, 41, 43.
-
- [15] See Chs. 32, 39.
-
- [16] Ch. 42.
-
- [17] See Wu-chʽêng’s note to the passage.
-
- [18] See the note on this passage in the Tao-tê-ching-chie; compare
- also the peculiar interpretation given by Ta-chün.
-
- [19] Mémoire, &c., p. 36.
-
- [20] See Chs. 16, 39.
-
- [21] See Chs. 7, 5, 16, 25.
-
- [22] See Ch. 5; Julien, however, translates the passage, “L’être qui
- est entre le ciel et la terre resemble à un souffict de forge,”
- &c.
-
- [23] Ch. 39.
-
- [24] Ch. 23.
-
- [25] Ch. 5.
-
- [26] Ch. 51; but see the different interpretation given by Julien.
-
- [27] Ch. 12.
-
- [28] See Chs. 2, 11, 29, 36. Compare Emerson’s Essay on
- Compensation—_Essays_, vol. i.
-
- [29] See Chs. 16, 55.
-
- [30] _The Lotos Eaters_.
-
- [31] See Chs. 8, 78.
-
- [32] See Chs. 1, 47.
-
- [33] Timæus, ch. xviii. (Ed. Stallbaum). See also Grote’s Plato,
- Vol. iii., p. 266–7. Timæus, however, introduces reason and other
- ideas not consonant with Lao-tzŭ’s teachings.
-
- [34] Geschichte, &c., vol. i, p. 204.
-
- [35] Robert Lytton’s—“The Man of Science.”
-
- [36] See Lewesʼ History of Philosophy, vol. ii., p. 533 (New Edition).
-
- [37] On this subject information will be found in E. Laisset’s
- Précurseurs et Disciples de Descartes, p. 210, &c.; Hamilton’s
- Discussions; Lewisʼ History of Philosophy, vol. ii.
-
- [38] Fichte (the elder), however, is at one with Lao-tzŭ on this
- point.
-
- [39] Georgica. Bk. iv., vs. 221–6. The rest of the passage does not
- apply. Compare also Cicero’s criticism on the Pythagorean
- doctrine, in the De Nat. Deorum, ch. 1, §11.
-
- [40] Eccles., Ch. iii., vs. 19 and 20.
-
- [41] Aids to Reflection, p. 4.
-
- [42] Force et Matière, p. 93 (French translation).
-
- [43] Biographia Lita., ch. 5; compare also the remarkable words of
- Hegel. Geschichte, &c., Vol. i., p. 143.
-
-
-
-
- CHAPTER VI.
-
- POLITICS.
-
-
-We now breathe a freer air—escaped from the trammels of Physics, and
-at large in the wide spaces of Politics. Here Lao-tzŭ speaks more
-plainly and fully, and it is easily seen that he is dealing with
-congenial subjects. To us also his political aphorisms will come with
-more freshness and delight than the speculations about things much
-more beyond his ken with which we were last engaged. Yet we must not
-expect to find in the _Tao-tê Ching_ a treatise on Politics, or a
-discourse on the best form of government. Lao-tzŭ does not present to
-us a wax figment of his own imagination—an ideal republic, an Utopia,
-or a New Atlantis. He looks to his own country as it was then,
-oppressed and miserable, and he endeavours to recall those in
-authority to a noble and generous mode of government. His standard of
-political excellence may be ideal, and some of his maxims may be
-fanciful, and even bad; still we will find in all a genial human
-philosophy, which even we of the enlightened nineteenth century cannot
-utterly despise.
-
-“Politics,” says Sir G. C. Lewes, “relate to human action so far as it
-concerns the public interest of a community, and is not merely private
-or ethical. Human action, thus defined, consists of—1, the acts and
-relations of a sovereign government, both with respect to its own
-subjects and other sovereign governments; 2, the acts and relations of
-members of the political community, so far as they concern the
-government, or the community at large, or a considerable portion of
-it.”[1] Lao-tzŭ’s teachings in politics refer more to the former than
-to the latter of these two divisions. He does not, however, omit to
-notice the relations of the different members of the state, as well to
-the government as to each other; but he relegates this subject to the
-province of ethics. He considers the people more in their private
-relations than as bound by legal ties to the performance of certain
-acts, and the abstaining from certain other acts, towards their
-fellows. Nor is it from the political stand-point that he contemplates
-the nature and distribution of wealth, a subject which properly
-belongs to politics. These and similar matters are all assigned to the
-private relations of man to the Universal Nature, and so they will
-come more properly under the head of ethics.
-
-Having premised thus much, I now proceed to set forth Lao-tzŭ’s
-teachings about “the acts and relations of a sovereign government,
-both with respect to its own subjects and other sovereign
-governments;” and
-
-1. _Of the institution of the Sovereign_.—It is to the people that he
-assigns the original appointment of an emperor, and he gives a
-peculiar reason for the institution. A bad man still has the law of
-Nature (_Tao_) in him; and he is not to be cast aside as a hopeless
-case, seeing he may be transformed into a virtuous man. Accordingly
-emperors and magistrates were appointed, whose duty it was to save, as
-it were, by precept and example, those who had gone astray.[2] Thus
-Lao-tzŭ’s idea of the sovereign is so far purely ethical. He does not
-conceive of him so much as the judge and ruler of the people as their
-model and instructor. The man whom the people elect, however, is also
-the elected of Heaven.[3] As in the case of Saul the Israelites
-anointed him whom the Lord had chosen, so the people raise to the
-throne him whom Heaven has appointed. Princes exercise government,
-because they have received that destiny as their share of the
-Universal Nature.[4] They obtain their _One_—their individualizing
-nature—in order that they may rule righteously. Sometimes he seems to
-use the term _Shêng-jĕn_ (聖人) as synonymous with _Wang_ (王), or
-King.[5] Now the _Shêng-jĕn_ is the man who by his nature is
-completely virtuous, perfectly in harmony with the ways heaven has
-ordained. He is in short the stoic _Sapiens_, and whether he actually
-administer public affairs or not, is still a king. The term _Saint_,
-by which Julien renders this expression, scarcely conveys its full
-meaning; as the _Shêng-jĕn_ is not only holy, but also supremely wise.
-He is the ideal or typical man, who rules ever and transforms the
-world; and, failing a better, I shall translate it by the expression
-_godlike man_. In ancient times, it was the _Shêng-jĕn_, or godlike
-man, who was appointed ruler; and if such were the case now, the world
-would be in peace and prosperity. The man who is destined to become
-king will not use violence to obtain the honour.[6] On the contrary he
-will be humble and yielding; and so, as water wears away the hard
-opposing rocks, he will finally triumph. In confirmation hereof
-Lao-tzŭ cites the saying of a godlike man:—“To bear the reproaches of a
-kingdom is to preside over the sacrifices to the gods of the land and
-grain (_i.e._ to be prince), and to bear a kingdom’s misfortunes
-is to be king of the whole empire”—words true, though seeming
-paradoxical.[7] Lao-tzŭ, however, has a very high opinion of the
-position and dignity of the sovereign. There are four great things in
-the universe, and he is one of them; the remaining three being Nature
-(_Tao_), Heaven, and Earth[8] In another place he even puts the king
-immediately before Heaven.[9]
-
-2. _The relations of the ruler to his subjects_.—With Lao-tzŭ, as with
-all Chinese writers on politics, the mode in which, government ought
-to be conducted is a supremely important subject. In his homely
-manner, he compares the ruling of a large kingdom to the cooking of a
-small fish, or the handling of a fine and delicate implement.[10] Too
-much cooking spoils the implement. So is it with the kingdom. It is an
-etherial instrument which cannot be wrought with—if one works with it
-he destroys it, and if one handles it he loses it.
-
-The first duty of the ruler is to rectify himself—to overcome his
-appetites and passions.[11] He must cultivate virtue in himself, and
-proceeding thence he will have it cultivated in his family, and
-finally in all the empire; and thus the kingdom will remain
-established in his family for generations to come.[12] He must be
-serious and grave[13] in his deportment, remembering the greatness of
-his charge, and whence it was derived. By levity of conduct he will
-lose his ministers, and by violent proceedings he will lose his
-throne. His models ought to be the Earth,[14] which is always in
-peaceful rest, and the rulers of antiquity, who followed Nature
-(_Tao_). In the early days of innocence and simplicity, subjects only
-knew that they had rulers, so lightly lay the hand of government on
-them.[15] Then came the time when rulers were loved and lauded, then
-the time when they were feared, and lastly that in which they were
-treated with contumely. The prince of the present time ought to return
-as far as possible to the primitive ways. He should, like the great
-Universal Nature, be free from show of action[16]—if he could only
-keep the law of Nature, his kingdom would, as a matter of course, be
-in a state of order and tranquility—all things would submit to
-him, and become, of their own accord, transformed to a state of
-goodness[17]—even the demons would cease to possess elfish power; or
-if they still possessed it, they would not use it to the detriment of
-men. The prince ought also, at least outwardly, to be humble and
-modest, not arrogating precedence and superiority, but rather using
-the language of self-abasement.[18]
-
-In the exercise of government Lao-tzŭ does not allow the use of
-violence, and he inveighs nobly against military oppression. If the
-prince keep himself from being absorbed in worldly interests—do not
-confer honour and emoluments on brilliant parts—nor prize what the
-world holds valuable—nor make display of that which is coveted: his
-example will have such virtue that all his subjects will cease from
-strife and violence, and live in peaceful obedience.[19] But if he try
-to have the empire through force, he will fail. He who according to
-the Law of Nature (_Tao_) would assist the prince will not compel the
-empire by arms—this sort of thing is wont to have its recompense.
-Where the General pitches his tent, thorns and briers spring up; and
-in the wake of a great army there are inevitably bad years. If there
-be necessity for fighting—and only then—he who is wise in ruling will
-strike a decisive blow at the fit time, and then lay down his arms,
-not glorying in his conquest. Fine arms are inauspicious implements,
-hated by all things; and he who holds to Nature will not continue to
-use them. The noble man (君子) in private life esteems the left side,
-and in time of war esteems the right—the left being symbolic of the
-_Yang_ (陽) or preserving principle, and the right of the _Yin_ (陰) or
-killing principle. Arms are inauspicious implements—not such as the
-noble man employs; he uses them only when he has no alternative, but
-he looks on superiority with indifference, and takes no glory in
-victory. He who glories in victory delights in the massacre of men,
-and such an one cannot have his will in the empire. To him who slays a
-multitude of men, a position of dignity is assigned corresponding to
-that of the chief mourner at a funeral, viz., the right hand side,
-which in inauspicious matters is the post of honour, just as in
-auspicious matters the left hand side is the post of honour.[20] Thus
-not only is the ruler not to use military power to keep his subjects
-in subjection, but he is also not to drag these latter into war for
-his own aggrandisement. The fighting to which Lao-tzŭ mainly alludes
-is that of the different principalities of the country among
-themselves, and on this subject the words of Pascal may be not unaptly
-added to those of our author:—“Le plus grand des maux est les guerres
-civiles. Elles sont sûres si on veut récompenser le mérite; car tous
-diraient qu’ils meritent. Le mal à craindre d’un sot qui succède par
-droit de naissance n’est ni si grand ni si sûr.”[21] War is the
-result, according to Lao-tzŭ, of bad government, of the lust of power
-and property. If good government prevail in a country, its fleet
-horses will be employed on the farm; but if ill government prevail,
-and lust and ambition have scope, feuds will continue until war steeds
-beget war steeds on the plains of the frontier.[22] Whether,
-therefore, for the purpose of solidifying the prince’s power over his
-subjects, or for state aggrandisement, war and all violent measures
-are interdicted.
-
-But not only does Lao-tzŭ thus advise the ruler against using military
-power in his realm; he also recommends the doing away with capital
-punishment—indeed with all punishment whatever. The people do not fear
-death, and how then is it to be used to keep them in dread? If the
-people could be made to have a constant fear of death, and some commit
-a crime, and be apprehended and put to death, would any one continue
-to venture on offending? It is presumptuous then for the magistrate to
-use capital punishment. There is the eternal executioner, and he who
-puts to death for him is like the man who fells a tree for the head
-wood-man; and such an one seldom fails to wound his hand.[23] Capital
-punishment is thus reserved for something superhuman to execute; and
-the earthly magistrate has only to endeavour to lead a life free from
-the appearance of lust and violence.[24]
-
-It is by justice that a kingdom is well governed, as by stratagem a
-war is conducted.[25] Yet the prince must be lenient to his people. If
-restrictions on liberty of action be multiplied, so that his subjects
-cannot lift a hand or move a foot without incurring guilt, they will
-be prevented from pursuing their industry, and so become poor.[26]
-
-The levying of excessive taxes[27] by those in authority for the
-indulgence of their sensual appetites, also impoverishes a people, and
-accordingly in government there is nothing like economy.[28] To keep
-the court in affluence while the fields are weed-grown and the public
-granaries exhausted; for the rulers to have expensive clothing, sharp
-swords, sumptuous food and excessive wealth, is to glory in plunder,
-but not to follow Nature. Nor may the prince break his word with
-subjects—as want of faith in him is followed by want of faith in
-them.[29]
-
-It is not necessary for the ruler to explain the nature and method of
-his government. On the contrary he ought to keep his counsels and his
-conduct secret. Inasmuch as the fish cannot with impunity leave its
-element, so the sharp engines of government may not be displayed.[30]
-When the laws are numerous and obtrusively exhibited, the people
-become thieves and robbers; but when they are not so, the people
-continue decent and orderly.[31] Thus it is better that the rulers
-keep the populace in a state of ignorance and stupidity.[32] The
-ancient kings went on this principle, and had peaceful reigns.[33] In
-his own time Lao-tsŭ considered that the difficulty of keeping the
-people well governed arose from their being too knowing. He would
-accordingly like to see them recalled to the ways of primitive
-simplicity, so that their arms would be unworn, and their boats and
-cars unused. He would like to have the people return to the manners
-of the times when knotted cords were still the symbols of words,
-and would have them relish their food, enjoy their clothes,
-feel comfortable in their homes, and delight in their social
-institutions.[34] He would have them brought to think seriously of
-death, so that they would end their days in their own country and
-never leave it for another, even though it were so near that the
-respective inhabitants could hear the cackling of the fowls and the
-barking of the dogs in the two places. Thus, while the prince keeps
-his subjects simple and ignorant, he must have their bodily wants
-supplied. The godlike man when he rules empties the minds of the
-people, and fills their stomachs; weakens their wills, and strengthens
-their bones (that is, their animal power).[35] He treats them as
-children, and is always kind, postponing his own comfort to their good.
-
-The mode in which the ruler is to obtain respect and esteem from his
-subjects is by deporting himself humbly towards them, and he must
-never arrogate greatness to himself.[36] His conduct should be calm
-and unostentatious, while inwardly he is anxious; and his gravity and
-quietness of deportment ought never to be departed from. The prince is
-to save his people, as it were, by setting before them an example of
-humility, forbearance, and all the other virtues which save a country
-from being imbroiled in wars and rebellions—he is to be of one heart
-and one mind with them, and have no will independent of theirs.[37]
-
-These are the principal duties of the king to his people as indicated
-or conceived of by Lao-tzŭ—the king being in his contemplation an
-absolute sovereign. I shall now add, as a comment, the views on this
-subject set forth by two other authors in widely different
-circumstances. The writer of Deuteronomy says:—“When thou art come
-into the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess
-it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me,
-like as all the nations that _are_ about me; thou shalt in any wise
-set _him_ king over thee, whom the Lord thy God shall choose; _one_
-from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not
-set a stranger over thee, which _is_ not thy brother. But he shall not
-multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt,
-to the end that he should multiply horses: *** Neither shall he
-multiply wives to himself, that his heart turn not away, neither shall
-he greatly multiply to himself silver and gold, &c. *** That his heart
-be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from
-the commandment _to_ the right hand or _to_ the left; to the end that
-he may prolong _his_ days in his kingdom, he, and his children, in the
-midst of Israel.”[38]
-
-The other writer is the philosopher of Malmesbury. After establishing
-for the king a title as extravagantly high as any oriental flatterer
-could have done, he proceeds to prescribe his duties to his people.
-These are summed up in the sentence, “The safety of the people is the
-supreme law”—according to the old maxim, “Salus populi suprema lex.”
-Under this are included both spiritual and temporal benefits; but the
-difficulty about the former is left in suspense. Of the latter he
-says:—“The benefits of subjects respecting this life only, may be
-distributed into four kinds—1, That they be defended against foreign
-enemies; 2, That peace be preserved at home; 3, That they be enriched,
-as much as may consist with public security; 4, That they enjoy a
-harmless liberty.”[39]
-
-3. The next point to be considered is _the relation of a government to
-the neighbouring states_. On this subject Lao-tzŭ has very little to
-say, and what he does say concerns only the small feudal dependencies
-of the kingdom of _Chow_. All the world—that is, all the world
-known—was the king’s; but holding under him, at this time indeed only
-nominally for the most part, were chiefs of smaller and larger
-provinces and principalities. It is of this, in their relations to
-each other and to their titular superior, that Lao-tzŭ makes mention.
-
-The different states in their mutual intercourse ought to be guided by
-courtesy and forbearance. The great kingdom is the reservoir of the
-small principalities,[40] and ought to remain in dignified peace,
-while these come to give in their allegiance, as the little streams
-from the mountains flow to the placid lake or smoothly-flowing river
-as their king. The large state ought thus to remain lowly and humble
-towards the small one, and not act towards it in an arrogant or
-violent manner. When a large kingdom abases itself to a small
-principality, and when a small state abases itself to a large one, it
-obtains service (and protection) under that large one. It is for this
-purpose that the small state submits; and the large kingdom annexes
-the small states for the purpose of uniting and maintaining the people.
-
-It is fit that the large state should always act humbly and meekly,
-and that the small states should own its supremacy; there will thus be
-no need of fighting. There is no greater misfortune in the world than
-to take up a quarrel on a slight pretext.[41] As the soldiers say, it
-is much better to bear than to make the attack—to yield considerably
-than to advance a little. That is, it is better to have one’s own
-territory invaded than to make aggression on that of another. The king
-who is yielding and compliant is sure to be ultimately victorious. If,
-however, a prince must go to war, whether to defend his own dominions,
-or at the bidding of his sovereign, he must show clemency. It is the
-tender hearted who gains the victory in the pitched battle, and who
-succeeds in keeping the beleaguered city.
-
-By words like these the philosopher endeavoured to dissuade the
-princes and barons of his time from the border warfare in which they
-were perpetually engaged. The mutual aggressions and reprisals of
-these chiefs were in his days desolating the kingdom and gradually
-reducing it to the condition favourable to the production of a tyrant.
-A few centuries after Lao-tzŭ’s death the man arose who made himself
-king over all the empire (王天下), but he was very unlike the king
-depicted by Lao-tzŭ and Confucius and Mencius.
-
-4. On the latter of the two departments into which Sir G. C. Lewes
-divides Politics, namely, the relations of the subjects to their ruler
-and to each other, Lao-tzŭ, as I have already intimated, does not
-dilate. With him the inhabitants of a kingdom are divided into the
-ruling and the ruled. The former class comprises the king and the
-several ministers whom he of his sovereign pleasure appoints to
-various posts; and the latter comprises all the rest of the
-population. Now the relation in which the common people stand to the
-ruler resembles that of children to a father. They have no part or lot
-in the administration of government. They are regarded, not as
-individuals, but as masses. They are the “hundred surnames,” or “the
-people,” and the ruler of supreme virtue and wisdom—the godlike
-man—regards them all impartially as so many straw-made dog-effigies,
-creatures made to be used. The subjects imitate their king or chief;
-and as he is, so are they; and excellence in him is followed by
-excellence in them. The relations of the members of the community to
-each other are referred, as has been stated, to the province of ethics.
-
-From the above sketch of the political sentiments contained in the
-_Tao-tê Ching_, I hope it has been seen that the author was not an
-utterly vain dreamer and theoriser, at least on these matters. It
-would be very easy to show how many of the Confucianist doctrines in
-politics closely resemble those of Lao-tzŭ; though others, also, are
-diametrically opposite. The teachings of the latter sage, in point of
-practicability at least, are not far removed from those of the former.
-
-In many points Lao-tzŭ seems to us to be giving bad advice to the
-ruler, and his general notions about a state are very unlike those to
-which we are accustomed. That the people should be kept ignorant,
-advancement in mechanical skill discountenanced, and that the
-standards of political excellence should be the ideal sages of an
-ideal antiquity, are doctrines to which we would refuse to adhere, and
-which we would condemn, as savouring of despotism. Yet Lao-tzŭ’s
-conception of the ruler is not of him as a despot, but rather as a
-sort of dictator during good conduct. He is raised to his high
-position by the concurrent wishes of heaven and the people, and on his
-observance of the duties of his office depends his stability on the
-throne. It is interesting and instructive to compare Lao-tzŭ’s ideas
-on politics with those of Machiavelli, who somewhat resembles him
-also in his fortunes. Each lived in times of national disaster and
-misery and each wished for peace in the land. Each longed to see one
-ruler installed, and honoured with absolute power. During life neither
-seems to have been appreciated by his fellows; and after death so ill
-were the merits of both recognised, that the abbreviated form of the
-Christian name of the one became, as some suppose, a familiar term for
-the original Devil;[42] and the other has been confounded by his
-enemies with charlatans and impostors. The counsels which each gave to
-the chiefs of the time were those which he deemed useful and
-practicable, though in many cases, if judged by a general standard,
-they must be condemned. The patriotic fire of the Florentine Secretary
-led him to make rather reckless statements about the license allowed
-to the man who makes and keeps himself an absolute and independent
-prince.[43] So the Chinese moralist, deprecating the evils wrought in
-his country by unprincipled but clever and ambitious men, recommends a
-general state of ignorance. The serpent wisdom of the professional
-statesman, however, is far removed from the guileless simplicity of
-the philosopher. The latter abhors the idea of war, and recoils from
-the thought of force and ostentation; but the former, with more
-earthly prudence, recommends above all things a good native army,
-serviceable military skill, and splendid enterprises.[44] Machiavelli
-allows the prince to break his word when it suits him for state
-purposes[45] (unless this be ironical), but Lao-tzŭ requires of the
-king good faith, at least to his subjects. Each of them advises that
-the ruler should be, or at least appear to be, clement and liberal,
-sparing of the people’s possessions and a fosterer of their material
-prosperity.[46] Many other points of similarity or contrast in the
-political opinions of these two eminent men might be adduced, but the
-above must suffice as examples.
-
-When we read Lao-tzŭ’s sentiments about taxation, over-legislation,
-penal retributions and excessive governmental interference, and
-remember that these same subjects are still eagerly debated among
-Western philosophers and statesmen, we must ascribe to the Chinese
-sage a remarkable amount of what Humboldt calls the presentiment of
-knowledge. What he, however, could sketch only in faint outline on
-these subjects, has been broadly discussed in later and more
-auspicious times by men like Adam Smith, Bentham, Emerson and J. S.
-Mill. If we _now_ cannot but condemn his ignoring the individuality of
-each member of the state, his discouraging progress in the mechanical
-arts, and his magnifying the kingly office, we must remember that
-there are still among us, notwithstanding the experience and
-struggles of centuries, almost as great barriers to the enjoyment of
-personal liberty as were those which Lao-tzŭ recommends. Large
-standing armies at the call of one man—“incognoscibility” of the
-laws—bribery—gerrymandering—and, above all, the power of the many—are
-still great retarders of human freedom and prosperity. That such
-things exist, even though the voice of the philosopher is always
-against them, should make us indulgent towards the mistaken notions of
-a man who lived 2,500 years ago.
-
- [1] Treatise on the Methods of Observation. Reasoning in Politics,
- vol. 1, p. 44.
-
- [2] See Ch. 62. In Pi-yuan’s edition, 天下 is the reading, instead
- of 天子 of the ordinary texts.
-
- [3] See Wu-ch‘êng’s note to ch. 62 (52 in his edition).
-
- [4] Ch. 39.
-
- [5] See Chs. 3, 5. Compare Emerson (Essays, Vol. 2, pp. 208–9).
-
- [6] Ch. 29.
-
- [7] Ch. 78.
-
- [8] Ch. 25. We must remember that this passage is susceptible of a
- metaphorical meaning. See Tao-tê-hsing-ming-chièn-hsü.
-
- [9] Ch. 16.
-
- [10] Chs. 60, 29, 64.
-
- [11] Chs. 57, 13.
-
- [12] Ch. 54.
-
- [13] Ch. 26. For 臣, another reading is 平—that is, the
- gravity which brings esteem.
-
- [14] Ch. 25. For 王 here some editions have 人 man.
-
- [15] Ch. 17. This chapter, however, is susceptible of a totally
- different interpretation, 太上 being regarded as meaning the
- highest authority. For 下 also some read 不, not.
-
- [16] Ch. 48.
-
- [17] Chs. 37, 32.
-
- [18] Chs. 66, 68, 39.
-
- [19] Ch. 2.
-
- [20] Chs. 30, 31.
-
- [21] Pensées, Art, VII.
-
- [22] Ch. 46.
-
- [23] Ch. 74.
-
- [24] Ch. 57.
-
- [25] Chs. 57, 8.
-
- [26] Do. Compare Hobbes (Vol. 2, pp. 178–9, Molesworth Ed.).
-
- [27] Ch. 75.
-
- [28] Chs. 59, 53.
-
- [29] Ch. 17.
-
- [30] Chs. 36, 58.
-
- [31] Ch. 57.
-
- [32] Chs. 10, 19.
-
- [33] Chs. 65, 3.
-
- [34] Ch. 80.
-
- [35] Ch, 3. Wu-ch‘êng’s note. Julien, however, translates “il vide
- son cœur, &c.” Both translations are in harmony with the other
- teachings of Lao-tsŭ.
-
- [36] Chs. 39, 42.
-
- [37] Ch. 49.
-
- [38] Ch. xvii., vs. 14 to 20.
-
- [39] Hobbes’ Works, (Molesworth’s edition), English, Vol. 2, p. 169.
- Compare also Bacon’s Essay on Seditions and Troubles (Works,
- Vol. 6, p. 406, &c. Ellis and Spedding’s Ed.).
-
- [40] Chs. 61, 66.
-
- [41] Ch. 69.
-
- [42] See Macaulay’s Essays, Vol, I., Essay 2.
-
- [43] See _The Prince_, chs, 8, 178.
-
- [44] See The Prince, ch. 14.
-
- [45] Do. ch. 18.
-
- [46] Ch. 16, &c.
-
-
-
-
- CHAPTER VII.
-
- ETHICS.
-
-
-Lao-tzŭ’s notions on ethics are fortunately set forth with much more
-fulness than on any other department of knowledge, and in giving a
-brief account of them one is rather encumbered by the abundance of
-aphorisms than perplexed by their paucity. In saying this, however, I
-do not mean to intimate that the philosopher has elaborated a system
-of speculative or practical morality, or that he has given full and
-explicit statements about the moral sense and many other subjects
-familiar to the student of western ethics. On several of these points
-he is absolutely silent, and his notions about others are expressed
-darkly and laconically, and only occasionally in a connected manner.
-We must, however, make the most we can of the obscure text and
-discordant commentaries, in order to learn at least an outline of what
-our author taught.
-
-In the first place, Lao-tzŭ seems to have believed in the existence of
-a primitive time, when virtue and vice were unknown terms.[1] During
-this period everything that man did was according to Nature (Tao), and
-this not by any effort on man’s part, but merely as the result of his
-existence. He knew not good or evil, nor any of the relative virtues
-and vices which have since obtained names. This was the period of
-Nature in the world’s history, a period of extreme simplicity of
-manners and purity of life corresponding to the Garden-of-Eden state
-of the Hebrews, before man perceived that he was unclothed, and became
-as a God knowing good and evil. To this succeeded the period of Virtue
-(德) in two stages or degrees. The higher is almost identical with the
-state of Nature, as in it also man led a pure life, without need of
-effort and without consciousness of goodness. Of the people of this
-period we may speak as the
-
- “Saturni gentem, haud vinclo nec legibus æquam,
- Sponte sua, veterisque dei se more tenentem.”[2]
-
-In the next and lower stage life was still virtuous, though
-occasionally sliding into vice, and unable to maintain the stability
-of unconscious and unforced excellence.[3] Then came the time when
-humanity and equity appeared, and when filial piety and integrity made
-themselves known.[4] These were degenerate days when man was no more
-“Nature’s priest” and when the “vision splendid” had almost ceased to
-attend him. Finally came the days when craft and cunning were
-developed, and when insincerity arose. Propriety and carefulness of
-external deportment also, according to Lao-tzŭ, indicated a great
-falling away from primitive simplicity the beginning of trouble; and
-he, accordingly, speaks of them rather slightingly. This is a point on
-which Confucius seems to have been of a very different opinion,
-although he had studied the ceremonial code under Lao-tzŭ.
-
-Such is, according to the Tao-tê Ching, the mode in which the world
-gradually became what it is at present. The book does not contain any
-express statement of opinion as to whether each human creature is born
-with a good or a bad nature. From various passages in it, however, we
-are authorised in inferring that Lao-tzŭ regarded an infant as good by
-nature. Its spirit comes pure and perfect from the Great Mother, but
-susceptible to all the evil influences which operate upon it and lead
-it astray.
-
-The standard of virtue to which Lao-tzŭ refers is Nature (Tao), just
-as another old philosopher says, “in hoc sumus sapientes, quod naturam
-optimam ducem, tanquam deum, sequimur eique paremus.”[5] By our
-philosopher, however, Nature is not regarded as personified and
-deified, but is contemplated as the eternal, spontaneous, and
-emanatory cause. The manifestation of complete virtue comes from
-Nature only.[6] This is the guide and model of the universe, and it
-itself has spontaneity as guide, that is, it has no guide whatever.
-All creatures and man among them, must conform to it or they miss the
-end of their existence and soon cease to be. As Tao, however, is very
-indefinite and intangible, Lao-tzŭ holds it out to mortals as their
-guide chiefly through the medium of certain other ideas more easily
-comprehended. Thus Heaven, corresponding somewhat to our notions of
-providence, imitates Nature, and becomes to man its visible
-embodiment.[7] In its perfect impartiality, its noiseless working, its
-disinterested and unceasing well-doing, it presents a rule by which
-man should regulate his life.[8] Not less are the material heavens
-above him a model in their unerring, and spontaneous obedience to
-Nature, and in their eternal purity. The Earth[9] also, with her calm
-eternal repose, and the great rivers and seas, are types of the
-far-off olden times, whose boundless merit raised them to the height
-of fellow-workers with Nature, and to whom all things once paid a
-willing homage, are patterns for all after ages.[10]
-
-Of a personal deity above all these our author makes no mention, nor
-can it be inferred with certainty from his book whether he believed in
-the existence of such a being. In one place he speaks of Nature (Tao)
-as being antecedent to the manifestation of Ti (帝), a word which the
-commentators usually explain as meaning lord or master of heaven.[11]
-The learned Dr. Medhurst translates the passage in question thus, “I
-do not know whose son it (viz., Taóu) is; it is prior to the (Supreme)
-Ruler of the visible (heavens).” I do not understand how, after this,
-the same author can state that the Taoists, that is, with Lao-tzŭ at
-their head, understand the word Ti “in the sense of the Supreme
-Being.”[12] Ghosts and Spirits (鬼 and 神) are referred to in the
-Tao-tê Ching, but these are very subordinate beings capable of being
-controlled by the saints of the earth. Lao-tzŭ refers, however, as has
-been seen, to a supernatural punisher of crime; and in several
-passages he speaks of heaven in a manner very similar to that in which
-we do when we mean thereby the Deity who presides over heaven and
-earth.[13] Yet we must not forget that it is inferior and subsequent
-to the mysterious Tao, and in fact produced by the latter. I cannot,
-accordingly, agree with the learned Pauthier when he writes thus about
-the Sixteenth Chapter of the Tao-tê Ching—“Ce chapitre renferme à lui
-seul les éléments d’une religion; et il n’est pas étonnant que les
-Sectateurs de Lao-tseu, si habiles, comme tous les Asiatiques, à tirer
-d’un principe posé toutes les conséquences qui en découlent
-logiquement, aient établi un culte et un sacerdoce avec les doctrines
-du philosophe; car dès l’instant qu’un Dieu suprême est annoncé, que
-les bonnes actions et la connaissance que l’on acquiert de lui sont
-les seuls moyens pour l’homme de parvenir a l’ternelle félicité dans
-son sein, il est bien évident qu’il faut des médiateurs entre ce Dieu
-et l’homme pour conduire et éclairer les intelligences ignorantes et
-faibles.”[14] Tao with Lao-tzŭ is not a deity, but is above all
-deities, and, as has been seen, it is not always represented
-unchangeable. On the contrary, regarded from one point of view the Tao
-is in a state of constant change—“twinkling restlessly,” to use an
-expression from Wordsworth. Only when considered as the existence
-which was solitary in the universe and eternal, is it spoken of as
-unchanging. Long after Lao-tzŭ’s time Tao was, indeed, raised or
-rather degraded to be a deity, but the theories of later Taoists are
-seldom the logical developments of the doctrines of Lao-tzŭ, and in
-this they err widely.
-
-Of virtue in the abstract little is said by our author, but we know
-that his idea of it was that it consisted in following Nature (Tao).
-He generally, however, speaks of it in the concrete as the perfect
-nature of the world or man and the other creatures of the universe.
-Sometimes indeed he refers to Tê, Virtue, as if it were a mysterious,
-independent existence and not an inherent quality. At other times he
-seems to regard good and bad as merely relative terms, the existence
-of the former implying and indeed causing the existence of the latter,
-and vice versa.
-
-Descending from these generalities, however, we now come to the
-consideration of Lao-tzŭ’s conception of the ideal sage. The virtues
-which characterise the perfect man, and which all should endeavour to
-possess, are described in the Tao-tê Ching with greater or less
-fulness. Among the most important of these is the negative excellence
-of an absence of the bustling ostentation of goodness. Not to be fussy
-or showy, but to do one’s proper work and lead a quiet life without
-meddling in the concerns of others, are virtues which to Lao-tzŭ
-seemed of transcendent importance, the expression which I interpreted
-as meaning absence of ostentation or bustle is _wu-wei_ (無爲).[15]
-Many Chinese commentators seem to regard this as equivalent to
-nothingness, non-existence, or absolute inaction; so Julien also
-translates it usually by “non-agir.”[16] Though, however, the words
-have in many places these meanings, yet there are several passages
-which seem to require the explanation given above, and which is also
-in harmony with the general tenor of the book. Man’s guide is Nature
-(Tao), and it works incessantly but without noise or show. So also it
-is not an inactive life that Lao-tzŭ commends, but a gentle one, and
-one which does not obtrude itself on the notice of the world. The man
-who would follow Nature must try to live virtuously without the
-appearance of so doing; he must present a mean exterior while under it
-he hides the inestimable jewel.[17] The advice which Sir Thomas Browne
-gives is very like the teaching of Lao-tzŭ. “Be substantially great in
-thyself, and more than thou appearest unto others; and let the world
-be deceived in thee, as they are in the lights of heaven.”[18] Again,
-the man who follows Nature is wise but wears the mask of
-ignorance[19]—to the world he appears silly and stupid, but in his
-breast are deep stores of wisdom. So also he does good without the
-show of doing it; he helps in the amelioration of his fellows, and
-indeed of all things in the world, without talking or making any
-display.[20] He does his alms not before men but in secret and without
-a preluding trumpet. Those are rare who can instruct others without
-the necessity of talking, and benefit them without making a show; but
-in striving to attain to this excellence man is aiming at the
-perfection of Nature.[21] The art of living thus is an art made by
-Nature—the silent, informing, universally-operant spirit. By Nature
-(Tao) the passions and other impediments to virtue are lessened more
-and more until man attains to that state of perfection in which he
-acts naturally and so can do all things.[22]
-
-The virtue of humility is one of which Lao-tzŭ speaks very highly.
-Water is always with him the type of what is humble; and the godlike
-man, like it, occupies a low position, which others abhor but in which
-he can profit all around him.[23] “The supremely virtuous is like
-water,” are words taken from the Tao-tê Ching, and frequently
-inscribed on rocks and other objects. Such a man does not claim
-precedence or merit, nor does he strive with any one.[24] He never
-arrogates honour or preferment, yet they come to him;[25] and he is
-yielding and modest, yet always prevails in the end. When success is
-obtained, and his desire accomplished, he modestly retires. Pride, on
-the other hand, and vaulting ambition, always fail to attain the
-wished-for consummation.[26] So also the man who is violent and
-headstrong generally comes to a bad end.[27] Some of the commentators,
-however, seem to take this humility in a bad sense, and they would
-make us believe that the quality as recommended by Lao-tzŭ is not
-virtue but rather a vice, as partaking of the nature of a trick or
-artifice. The historical instance which they most frequently quote as
-illustrating the success of this humility is the career of the famous
-Chang Tzŭ-fang (張子房), a sort of political Uriah Heep.
-
-To continence also Lao-tzŭ assigns a high place. The total exemption
-from the power of the passions and desire is a moral pre-eminence to
-which man should seek to attain—
-
- “For not to desire or admire, if a man could learn it, were more
- Than to walk all day like the Sultan of old in a garden of spice.”
-
-It is the body, with its inseparably connected emotions and passions,
-which is the cause of all the ills that attend humanity;[28] and he
-who would return to the state of original innocence must overcome his
-body.[29] To be without desires is to be at rest, and if man were
-freed from the body he would have no cause for fear. To keep the
-gateways of the senses closed against the sight, sounds and tastes
-which distract and mar the soul within, is the simple metaphor which
-Lao-tzŭ uses to express this overcoming of self.[30] This conquest he
-puts above every other. He who knows others is learned, but he who
-knows himself is enlightened; he who overcomes others has physical
-force, but he who overcomes himself has moral strength.[31] The
-disastrous consequence of yielding to the bodily appetites is
-beautifully illustrated by a metaphor familiar to us in a Taoist book
-to which I have already referred. The people of the world following
-their desires strive for reputation, grasp at gain, covet wine, and
-lust after beauty—they take the bitter for the pleasant and the false
-for the real—day and night they toil and moil, morn and even they fret
-and care, nor desist even when their vital energies are almost
-exhausted. Like the moth which extinguishes its life in the dazzling
-blaze of the lamp or the worm which goes to its own destruction in the
-fire, these men do not wait for the command of the king of Death, but
-send themselves to the grave.[32]
-
-Associated with continence is the virtue of moderation, which also
-must form part of the good man’s character. To be content is to be
-rich and brings with it no danger or shame, while there is no greater
-calamity than not to know when to be satisfied.[33] He who knows where
-to stop will not incur peril, nor will he ever indulge in excess. To
-fill a cup while holding it in the hand is not so good as to let it
-alone, or, as we say, it is hard to carry a full cup even.[34] Too
-sharp an edge cannot be kept on a tool, and a hall full of gold and
-precious stones cannot be defended; and he who is wanton in prosperity
-leaves a legacy of misfortune. Various other metaphors are used to
-inculcate the necessity of following the mean, and abstaining from
-extravagance. The man who erects himself on tiptoe cannot continue so,
-nor can he who takes long strides continue to walk.[35] The
-intelligent and good man will be moderate in all things, not desiring
-to be prized like jade or slighted like a stone.[36]
-
-It is also a characteristic of the truly virtuous man that he is
-always, and especially in privacy, grave and serious, and not
-unmindful of his weak points. He who knows his strength and protects
-his weakness at the same time will have all the world resorting to him
-for instruction and example; eternal virtue will not leave him, and he
-will return to the natural goodness of infancy.[37] Many things fail
-when the goal is nearly attained, but the godlike man is careful about
-the end no less than about the beginning.[38] So also were the sages
-of antiquity whose cautious, hesitating character is portrayed in
-outline as a model for others.[39]
-
-Mercy is another virtue to which Lao-tzŭ attaches considerable
-importance. Nor is the quality of mercy, as he represents it, strained
-within any narrow compass. On the contrary, it flows not only over all
-mankind, but even to the entire world. As has been seen, Lao-tzŭ would
-have all capital punishment reserved for a supernatural agent to
-execute, and he would have the correction of wickedness effected by
-the quiet influence of a good example. He goes farther than this,
-however; for he will have us to abstain from even judging others—from
-dividing men into the righteous and the sinners.[40] It is Heaven
-alone which is to determine the moral worth of human creatures, and
-give to each his meed. And we must not even assign worldly misfortunes
-to the displeasure of Heaven—must not say that the eighteen on whom
-the tower of Siloam fell were greater sinners than the other residents
-in Jerusalem. The good man must not only not think too harshly of the
-man who is not good,[41] but he must even love him, and must reward
-ill will by virtue—the _ne plus ultra_ of generosity, as one of the
-commentators observes.[42] So also the feeling of compassion will
-cause the good man to keep his good qualities in the back ground, and
-not excite the evil passions of the bad man by displaying them
-obtrusively before him. After a great dispute has been adjusted some
-grudge is sure to remain, so to live peaceably is to be regarded as
-virtuous.[43] The good man keeps his proof of an agreement, but he
-does not claim from the other party to it the fulfillment of the
-agreement, that is, he will not sue him at a court of law. This spirit
-of mercy and compassion ought not only to prevail in private and
-social life, but it ought to extend also to the seat of power and even
-to temper the fierce passions of warfare. Then from the circle of
-humanity Lao-tsŭ looks abroad over the ample spaces of nature, and
-extends to them also a kindly sympathy. The good man never injures
-anything in the world; on the contrary he saves the inferior
-creatures and assists them in their ever-renewed operations of coming
-into existence, growing, and returning to their original source.[44]
-Did the whole creation in his eyes, too, groan and travail in pain?
-
-Of courage, truth, honesty, and several other virtues Lao-tzŭ does not
-make much mention. He seems also to think lightly of conventional
-humanity and equity, but Han Wên Kung says this was because he had a
-low conception of these two virtues. According to the figure used by
-Han, Lao-tzŭ was as a man sitting at the bottom of a well and
-pronouncing the sky to be of small dimensions.[45] He teaches,
-however, the mutual dependence of man upon man, and the consequent
-necessity of the interchange of good offices. The good man gives and
-asks not—does good and looks not for recompense. He who is virtuous is
-master of him who is not virtuous, but respect and affection must
-exist between them. The ruler and the ruled also are mutually
-dependent, and they too must reciprocate kindness and forbearance.
-
-Lao-tzŭ repeatedly condemns the vices of much and fine talking. The
-wise man, he says, does not talk, and to do without audible words is
-to follow Nature.[46] Man ought to be silent in his actions as is the
-all-working Nature. Faithful words, are not fine, and fine words are
-not faithful; the virtuous man is not argumentative and _vice versa_.
-
-To learning and wisdom our author does not, I think, assign a
-sufficiently high place, but seems rather to condemn them.[47]
-Learning adds to the evils of existence, and if we could put it away
-we would be exempt from anxiety. The ancient rulers kept the people
-ignorant and they had good government—so the people ought still to be
-kept in ignorance. But perhaps Lao-tzŭ refers to the faults of those
-persons who drink only slightly of the Pierian spring and then boast
-of what they acquire, thereby doing injury to themselves and to
-society. It would, however, have been better if he had distinguished
-between the pretenders to knowledge, and those who have drunk deeply
-at the fountain of wisdom by assigning to intellectual worth its
-proper importance.[48]
-
-Lao-tzŭ, as has been seen, is not unmindful of the infirmity of noble
-minds which expects a recompense for a virtuous life. Nor are the
-inducements which he holds out of a slight or unworthy nature. On the
-contrary, they are to souls which have begun to delight in the path of
-virtue, and also to those still walking in “error’s wandering wood,”
-calculated to have a great effect. The desires and appetites must all
-be overcome and self must be subdued, but to him who obtains the
-victory there remain grand prizes. The gateways of knowledge are open
-to him, and he can contemplate the mysterious operations of
-nature.[49] Fame and greatness come to him unsolicited, and the years
-of his life are increased. Having the guileless purity of an
-infant—becoming like a little child—he will enjoy an exemption from
-the fear of noxious animals and wicked men.[50] Fierce beasts cannot
-gore or tear him, nor the soldier wound him in battle, that is, having
-perfect love towards all things he will not fear harm from any.[51]
-The godlike man does not use his neighbour as a foil to set off his
-own excellence, but rather assimilates himself to all. Thus he comes
-into intimate union with his fellow creatures and is set on high
-without incurring any ill-will. He lives not for himself but for
-others, and his life is prolonged by so doing. He does not amass for
-himself, nor does he bury his talent in the barren ground of itself.
-He spends it in the service of his fellows and it comes back to him
-with interest.[52] The more he serves the more he has wherewith to
-serve, and the more he gives the richer he becomes. It is almost
-surprising to find this thought thus expressed by Lao-tzŭ, and the
-words of one of his disciples, following out the idea, are somewhat
-remarkable—“There is also accumulation which causes deficiency, and a
-non-hoarding which results in having something over.”[53] There are
-several passages in the Tao-tê Ching besides the above, which might be
-included among the “testimonia animæ naturaliter Christianæ.”
-Humility, charity, and the forgiveness of injuries which are sometimes
-spoken of as purely Christian virtues are certainly inculcated by
-Lao-tzŭ.[54] But to return to our subject.—Man’s life ought thus to be
-continued opposition to self, gaining more and more control over it,
-until the passions cease to trouble and self is perfectly vanquished.
-Then comes the end which crowns the work. When the fleshly appetites
-have been subdued, and the spirit has attained that state in which it is
-
- —“equable and pure;
- No fears to beat away—no strife to heal—
- The past unsighed for, and the future sure,”
-
-
-then comes death. And what after death? Man returns to Nature, which
-delights to receive him, and identifies him with her own mysterious
-self. Hither, too, come all the myriad things which had once emanated
-from the womb of the same all-producing mother. This in reality means
-that man and all other creatures return to nothingness. This is the
-dreamless sleep wherewith our life is rounded—this is the end of all
-our woe and misery, to be
-
- —“Swallowed up and lost
- In the wide womb of uncreated night
- Devoid of sense and motion.”
-
-There is at least one passage in which Lao-tzŭ seems to speak of a
-life after death,[55] but this passage presents great difficulties,
-and perhaps refers only to the “fancied life in others’ breath” by
-which a man though dead is not lost. That man loses his individuality
-and that he loses his existence are two doctrines strongly opposed to
-Lao-tzŭ. The individual is everything with the one, nothing with the
-other.[56] As to the immortality of the soul, this is a doctrine of
-which many other excellent philosophers before the rise of
-Christianity had little or no conception. We are wont to regard the
-theory of the soul’s mortality as dismal and hopeless; yet Lao-tzŭ
-holds out the hope of annihilation or at least of absorption into
-universal Nature as the highest reward for a life of untiring virtue.
-Few, he says, understand the matter; and few as yet even understand
-the meaning of the immortality of the soul. The belief that the soul
-is mortal no less than the opposite belief seems to lead to the
-possession of a calm, contented spirit, and an indifference to the
-things of this life. The strange but eloquent words of the
-Hydriotaphia on this subject will form the closing sentence of this
-chapter:—“And if any have been so happy as truly to understand
-Christian annihilation, ecstasies, exolution, liquefaction,
-transformation, the kiss of the spouse, gustation of God, and
-ingression into the divine shadow, they have already had an handsome
-anticipation of heaven; the glory of the world is surely over, and the
-earth in ashes unto them.”[57]
-
- [1] See chs. 2, 38, and compare the words of Pascal—“la vraie morale
- se moque de la morale, c’est a dire que la morale du jugement se
- moque de la morale de l’esprit qui est sans règle.” Pensées,
- Art. xxv., 56.
-
- [2] Æneid, B. 7, vs. 203–4.
-
- [3] Compare Carlyle,—“Already to the popular judgment, he who
- talks much about virtue in the abstract, begins to be suspect,”
- &c. Essay on Characteristics. So also Emerson writes—“Our moral
- nature is vitiated by any interference of our will.” Essays,
- Vol. I., p. 119.
-
- [4] See chs. 18, 38.
-
- [5] The words of Cato in Cic. De Senectute.
-
- [6] Compare Emerson: “The Supreme Critic on the errors of the past
- and the present, and the only prophet of that which must be, is
- that great Nature in which we rest, as the earth lies in the soft
- arms of the atmosphere; that Unity, that Oversoul, within which
- every man’s particular being is contained and made one with all
- others; that common heart, of which all sincere conversation is
- the worship, to which all right action is submission; that
- overpowering reality which confutes our tricks and talents, and
- constrains every one to pass for what he is, and to speak from his
- character, and not from his tongue, and which evermore tends to
- pass into our thought and hand, and become wisdom, and virtue, and
- power and beauty.” Essays, Vol. I., p. 244.
-
- [7] Chs. 30, 55.
-
- [8] Chs. 7, 77.
-
- [9] Ch. 25.
-
- [10] Chs. 15, 68. Compare the saying of Sir T. Browne—“Live by
- old ethicks and the classical rules of honesty.”
-
- [11] Ch. 4. The word _hsiang_ 象 is also explained here as meaning
- _probably_ or _it seems_; the equivalent of _yu_ (猶).
-
- [12] Dissertation on the Theology of the Chinese, &c., p. 246.
-
- [13] Chs. 73, 77.
-
- [14] Chine, pp. 116–7.
-
- [15] See chs. 2, &c. Wei (爲) sometimes means to _esteem_. and
- _Wei-wu-wei_ would then mean to esteem without appearing to do
- so. Compare Shĭ-wu-shi (事無事), Shang-tê pu-tê (上德不德), &c.
-
- [16] In this he is often followed by Mr. Chalmers. Pauthier also so
- translates the expression.
-
- [17] See chs. 41, 70.
-
- [18] Christian Morals, Section xix.
-
- [19] So Celsus represents the early Christians as saying—“Wisdom is a
- bad thing in life, foolishness is to be preferred.” Neander,
- Ch. Hist., Vol. I., p. 164 (Amer. Translation).
-
- [20] See chs. 45, 71, 77. Compare the statement attributed to Gotama
- Buddha. “Great King, I do not teach the law to my pupils, telling
- them, Go, ye saints, and before the eyes of the Brahmans and
- householders perform, by means of your supernatural powers,
- miracles greater than any man can perform. I tell them, when I
- teach them the law, Live, ye saints, hiding your good works, and
- showing your sins.” Chips from a German Workshop, Vol. I.,
- p. 249; translated from Burnouf, Introduction à l’Histoire du
- Buddhisme Indien, p. 170.
-
- [21] Compare Emerson—“The man may teach by doing, and not otherwise.
- If he can communicate himself he can teach, but not by word.”
- Essay IV., Vol. I., p. 136.
-
- [22] Ch. 48. _Wu-wei_ here may have another meaning. Wu-chʽêng and
- Julien regard it as meaning _inaction_, and make it synonymous
- with _Wu-shi_. See Mr. Chalmers’ extraordinary translation of
- this chapter.
-
- [23] Chs. 8, 78.
-
- [24] Chs. 22, 34, 66.
-
- [25] Compare the saying of Solomon,—“Before honour is humility.”
- Proverbs, xviii. 12.
-
- [26] See chs. 92, 24.
-
- [27] Ch. 42.
-
- [28] Ch. 13.
-
- [29] Ch. 37.
-
- [30] Chs. 52, 56.
-
- [31] Ch. 33. Compare the words of Sir T. Browne:—“Rest not in an
- ovation, but a triumph over thy passions.” Christian Morals,
- sect. 2. So also Solomon—“_He that is_ slow to anger is better
- than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that
- taketh a city.” Proverbs, xvi. 32. Compare also Horace’s Ode to
- Sallust, vs. 9, &c.
-
- [32] 悟道錄. Ch. 2, p. 11.
-
- [33] See Chs. 33, 44, 46, 29, 32.
-
- [34] Ch. 9. Compare Horace’s advice:—“Quod satis est cui contigit,
- hic nihil amplius optet.”
-
- [35] Ch. 24.
-
- [36] Ch. 39.
-
- [37] Chs. 26, 28.
-
- [38] Chs. 63, 64.
-
- [39] Ch. 15.
-
- [40] Chs. 19, 73.
-
- [41] Ch. 27. The word _shan_ (善), however, rendered _good_, is also
- susceptible of the interpretation _clever_ or _expert_. See
- Wu-chêng’s note (ch. 22 in his edition).
-
- [42] Ch. 63. In the Kan-ying-pʽien (感應篇) it is said “Look on the
- acquisitions of others as if they were yours, and the losses of
- others as if they were yours.” Ch. 2. In this book are taught
- many other excellent lessons which are apparently derived from
- the Tao-tê Ching.
-
- [43] Ch. 79.
-
- [44] See chs. 27, 64. So the Kan-ying-pʽien says:—“The tiny insects
- and plants and trees may not be injured.”
-
- [45] Works, ch. 11 原道.
-
- [46] Chs. 23, 56. Compare “Let us be silent, for so are the gods.”
- Also the words of the Tatler:—“Silence is sometimes more
- significant and sublime than the most noble and most expressive
- eloquence, and is on many occasions the indication of a great
- mind.” No. 133.
-
- [47] Chs. 65, 20, 48.
-
- [48] Compare Emerson, Essays vol. i., p. 261–2.
-
- [49] Ch. 1. Chalmers, however, translates—“In eternal non-existence,
- therefore, man seeks to pierce the primordial mystery, and in
- eternal existence, to behold the issues of the Universe.” See
- also the German translation given in Hegel, Geschichte, &c.
- Vol. i., p. 142.
-
- [50] Chs. 7, 59.
-
- [51] Chs. 50, 55.
-
- [52] See chs. 66, 7, 81.
-
- [53] Quoted by Wu-chʽêng in a note to ch. 81.
-
- [54] Compare Pauthier, Chine, p. 117.
-
- [55] Ch. 23. See Pauthier. Chine Moderne, ps. 356–7.
-
- [56] Emerson, however, also speaks of the “individual soul mingling
- with the Universal Soul.” Essays.
-
- [57] Ch. 5.
-
-
-
-
- CHAPTER VIII.
-
- LAO-TZŬ AND CONFUCIUS.
-
-
-It is not unusual for foreigners no less than for Chinese to speak of
-Lao-tzŭ and Confucius as having lived on very bad terms with each
-other and as having been diametrically opposite in their teachings.
-One Chinese scholar who ought to have known much better sins very
-badly in this respect. The excellent little book of Mr. Edkins on the
-Religious Condition of the Chinese contains the following:
-“Contemporary with Confucius, there was an old man afterwards known as
-Laou-tsoo, who meditated in a philosophic mood upon the more profound
-necessities and capacities of the human soul. He did so in a way that
-Confucius, the prophet of the practical, could not well comprehend. He
-conversed with him once, but never repeated his visit, for he could
-not understand him. Laou-tsoo recommended quiet reflection. Water that
-is still is also clear, and you may see deeply into it. Noise and
-passion are fatal to spiritual progress. The stars are invisible
-through a clouded sky. Nourish the perceptive powers of the soul in
-purity and rest.”[1] Others have expressed a similar opinion and with
-no more accuracy. This view, however, is not strictly correct. As has
-been seen, Confucius was a disciple of Lao-tzŭ, and there is no
-evidence to prove that any other than friendly relations existed
-between them. A Confucianist philosopher has somewhere remarked that
-Confucius and Lao-tzŭ were not the authors of opposite systems and
-founders of rival schools of philosophy, and the observation is quite
-correct. It was not until long after the two sages were dead that the
-followers of the one came to look on those of the other as heretics
-and enemies. Not only, however, did Confucius himself live in
-friendship with his instructor, so far as we know, but he also imbibed
-not a few of his tenets. The influence of Lao-tzŭ on his disciple, and
-the amount of similarity between the doctrines of the two are subjects
-well deserving a serious study. That they differ widely on many points
-is a fact known to everybody, but few, so far as my knowledge extends,
-have studied the affinities between them. To a thorough-going
-Confucianist the mere idea of doing such a a thing is horrible, and
-the Temple of Literature closed against the reception of the tablets
-of the rare individuals who have essayed the task, deters the after
-generations. By one, however, not anxious about his posthumous tablet,
-and who takes pleasure in finding how near the divergent lines of
-orthodoxy and heterodoxy may be found to have originally converged,
-the work may be attempted without any misgivings. The present writer
-can do nothing more than merely try to sketch a few of the features of
-resemblance between the teachings of the two sages in speculative
-Physics, Politics and Ethics, following the division adopted above.
-
-The theories of Lao-tzŭ and Confucius on the physical world being
-probably merely the popular and traditional notions of the time, might
-naturally be expected to have not a little in common. For example, the
-emanation of the visible universe, including also all that makes up
-man, from an eternal existence at once material and immaterial, seems
-to have been an old idea with the Chinese, and it is found in the
-teachings of both the sages. Thus, as has been seen, the Tʽai-chi
-(太極) or Grand Extreme, as it is translated, is only _Tao_ under
-another name. Indeed Confucius uses the latter word in this
-connection very much after the manner of Lao-tzŭ. In the appendix to
-the Yi-ching (易經) it is stated that what is antecedent to external
-form is called _Tao_; and in another passage it is said that one
-passive and one active element (one Yin and one Yang) are called
-Tao.[3] In the Li-chi (禮記) Confucius says to Tzŭ-kung that _Tao_ is
-that which the whole world, (天下 may also mean the empire),
-esteems.[4] Other writers also, such as the author of the preface to
-the Yi-ching, distinctly assert that the two terms Tʽai-chi and Tao
-have the same signification. Lao-tzŭ’s doctrine of dualism also, and
-his theory that contraries produce each other are found explicitly
-taught in the Confucian classics. Thus the Yi-ching says that hard and
-soft alternately thrust each other forth,[5] and in another passage it
-is said that the Yin and the Yang, or the passive and active elements
-or powers of nature, generate each other. Again Lao-tzŭ teaches that
-all the operations of Nature (Tao) and Heaven and earth are carried on
-without any show of effort, silently and quietly. So also does
-Confucius teach. In the Li-chi, for example, he says that the
-Tʽien-tao or Way of Heaven is to be without exertion and yet have the
-world completed.[6] In the Chung-yung a similar observation is made
-respecting Chʽêng (誠) which Legge translates “sincerity” but which is
-evidently another designation of Tao, as Mr. Meadows long ago
-stated.[7] Further, it is almost unnecessary to state that in the
-quinary classification of such things as tastes and colours our two
-sages perfectly agree. Not only, however, do we find the same ideas on
-these matters in Confucian classics and the Tao-tê Ching but we also
-not seldom find in them similar forms of expression.[8] Thus, for
-instance, the poetical metaphor by which Lao-tzŭ speaks of the sea and
-the great rivers as being kings to the small streams which flow into
-them is found in the Shu King and the Shi Khing. In the former the
-Chiang (江) and Han (漢) are described as proceeding to the sovereign
-Court of the Sea,[9] and in the latter it is written that the full
-tide flows back to pay court to the sea, but the people of the country
-forget their allegiance. It may be mentioned that we ourselves speak
-of _tributary_ streams, and Tennyson has expressed the Chinese idea
-fully in the words
-
- “Flow down, cold rivulet, to the sea,
- Thy tribute wave deliver.”
-
-Coming now to Politics we find that on Government and other matters
-connected with the State, the Confucian writings contain many opinions
-closely resembling those of Lao-tzŭ. Thus in the Lun-yü, Book xv.,
-Confucius is represented as saying—“May not Shun be instanced as
-having governed efficiently without exertion? What did he do? He did
-nothing but gravely and reverently occupy his imperial seat.” Here the
-very expression of the Tao-tê Ching is used—無爲而治—and Dr. Legge has,
-I think, rightly translated wu-wei by “without exertion.”[10] So also
-in the Shu King it is said of King Wu, after his war with Shou was
-finished, that “he had only to let his robes fall down, and fold his
-hands, and the empire was orderly ruled.”[11] Other passages in the
-Lun-yü show us that Confucius also disliked war, and the petty
-squabbles into which the ambitious feudal chiefs of his time were
-constantly falling. Again, Lao-tzŭ has been greatly reproached by
-Confucianists and others for declining to continue in office under the
-kings of Chow, but he went little farther in this respect than his
-more fortunate disciple who was more earthly wise though less
-politically consistent. Each kept his precious gem secreted for years,
-but there was this difference, that Confucius was eager for a bidder
-who would please him, and Lao-tzŭ seeing there was no chance of a
-suitable bidder preferred to keep his gem. Not only, however, did
-Confucius himself abstain for a considerable time from active official
-life, but he also commended those of the past and some of his
-contemporaries who had retired into privacy during evil times, and his
-approbation of Ning-wu’s conduct is expressed in language worthy of
-Lao-tzŭ.[12] Besides, Confucius had the utmost contempt for the
-mandarins and chiefs of his time, and regarded them as either utter
-villains or as mere nobodies.[13] Again, just as Lao-tzŭ teaches that
-the ruler must first correct himself, making the purity of his own
-inner life his first and greatest care and then cultivating moral
-excellence in his family, so Confucius repeatedly teaches the same
-doctrine and illustrates it by the example of the ancients. Like ruler
-like people, is a maxim with him. If the sovereign be wicked the
-people also will be wicked, and if he be good they also will be
-good.[14] Lao-tzŭ says that government must be conducted by
-uprightness or rectitude (正). So Confucius says that to govern means
-to rectify, and in another passage he depicts the evil results of a
-government which is not conducted in uprightness. Another political
-doctrine which is stated expressly in the Tao-tê Ching is that capital
-punishment is the work of a superhuman agent and that no one on earth
-can safely act as proxy for that agent. Through all the Confucian
-writings also there runs the idea that it is Heaven or the Upper Ruler
-that is offended with wicked states, rebellious chiefs, or oppressive
-rulers, and that all national rewards and punishments come from the
-same source. Confucius, however, and his followers seem to have
-believed that the virtuous neighbouring state, the pious sovereign, or
-the successful rebel received a Heavenly edict to annex the wicked
-territory, slay the mutinous chief, or dethrone the impious prince—a
-political idea not confined to ancient times or to China. Yet there
-are several passages in the Classics which seem to represent
-Confucius, too, as forbidding, or at least disapproving of, capital
-punishment. Thus in the Lun-yü he is made to say to Chi-kʽang, who had
-asked him about slaying the bad in order to perfect the good—“Why use
-capital punishment at all? Do you desire virtue and the people will be
-virtuous. The moral character of the ruler is to that of his subjects
-as wind is to grass—when the wind blows the grass bends.”[15] And in
-another passage he is represented as approving of an old saying that
-after good government for a hundred years capital punishment might be
-dispensed with.[16] Another maxim of the Tao-tê Ching also inculcated
-by Confucius is this—that the sovereign ought to anticipate and be
-prepared for reverses of fortune—that he ought to devise measures for
-repressing rebellion while as yet there is no sign of disturbance;
-this, says the Shu King, was the method pursued by the ancient
-rulers.[17] So also both sages taught that the ruler should always be
-grave and serious, mindful of the solemn charge which he has received
-from Heaven.[18] In the Confucian writings, again, no less than in the
-Tao-tê Ching, rulers are forbidden to covet and strive for rare and
-outlandish objects, such things having a tendency to stir up strife
-and lead the heart astray.[19] Further in the high pre-eminence
-assigned to the sovereign, Confucius is of the same mind with Lao-tzŭ.
-As the latter ranks him with Heaven and Earth, so also does the
-former.[20] In the opinion of each he reigns by divine right, and is
-himself indeed at least half divine. Son of Heaven is a frequent
-designation of him in the Classics. Confucius indeed in some places is
-much more wildly extravagant in his statements about the sovereign
-than we would be inclined to expect. Finally, to both sages the great
-and paramount consideration for a prince or chief seemed to be the
-peace and prosperity of his people. Light taxes, few legal
-restrictions, and a general kind treatment are strongly recommended by
-both.[21] They differ, however, in this respect that while Lao-tzŭ
-overlooks or slights education, Confucius regards it as of great
-importance; but few who know the nature of the education which
-Confucius recommended to his son of carp-derived name, but which he
-did not give him, would be disposed to regret the want of it in a
-ruler or magistrate.
-
-It now remains to speak of the Ethical teachings of Lao-tzŭ and
-Confucius, and here also we find considerable similarity, only a few
-instances of which can now be indicated. As Confucius disclaimed the
-distinction of being original in his views, I am much inclined to
-believe that the resemblance between the doctrines of the classics and
-those of the Tao-tê Ching often point to a borrowing on the part of
-the former from the latter. The low place which is assigned to
-intellectual and mechanical accomplishment in this work seems to be
-wrong, and Confucius would scarcely go so far. He too, however, places
-virtue above wisdom, and seems sometimes to think that perfect virtue
-ensures to its possessor other and less noble qualities. He is not
-unmindful of the value of intellectual acquirements and assigns to
-them considerable importance. It must be remembered besides that the
-accomplishments of which Lao-tzŭ speaks disparagingly are those
-more for show than utility, and that in this respect Confucius
-is at one with him. The vice of talking specious and flattering words
-is condemned by the one as strongly as by the other. Artful words and
-a clever appearance are seldom virtuous, is a sentence which Confucius
-is represented as repeating on several occasions.[22] In the Yi-ching
-it is said that the good man talks little and the violent man talks
-much.[23] Here it is worthy of notice that the word which is opposed
-to _chi_ (吉), good, is not _hsiung_ (凶), wicked, but _tsʽao_ (躁), a
-word which means fierce or violent. Indeed Confucius insists on the
-gentle life no less earnestly than Lao-tzŭ, although he is not always
-consistent. He also recommends abstinence from litigation. Like
-Lao-tzŭ he teaches that the man of extensive influence ought to abase
-himself before others—ought to yield and never wrangle.[24] On some
-occasions Confucius is represented as holding the maxim that what a
-man would not desire another to do to him he should not do to
-others,[25] while he is also represented as objecting to the words of
-Lao-tzŭ that injury should be repaid by kindness.[26] But on the other
-hand he makes it one of the characteristics of the Chŭn-tzŭ (君子) or
-noble man, that he does not strive, and a yielding, forbearing
-disposition is one of the virtues which admiring disciples have
-assigned to “the Master” himself. In connection with this it may be
-mentioned that the Confucian writings are as bitter as the Tao-tê
-Ching against the show and consciousness of being virtuous. The words
-of the Emperor Shun to Yü as recorded in the Shu King are very like
-those of Lao-tzŭ, “Without any prideful presumption, there is no one
-in the empire to contest with you the palm of ability; without any
-boasting, there is no one in the empire to contest with you the claim
-of merit.”[27]
-
-The lofty eminence on which Lao-tzŭ places the God-like man is not
-greater than that to which Confucius raises him. This person ranks,
-according to both, with Heaven and Earth, and assists these in their
-great unceasing labours of producing, nourishing, and ruling the
-creatures of the universe.[28] With Heaven and Earth he makes a
-trinity, and is scarcely inferior to them. Like Heaven, which he
-imitates, he is free from partialities, and is universal in his
-sympathies.[29] One of the philosophers, Chʽêng, a Confucianist after
-the most straitest sect, forgets his master’s doctrine in this respect
-and through excess of orthodoxy actually becomes heterodox.[30]
-Criticising Lao-tzŭ’s statement that Heaven, Earth, and the God-like
-man are _pu jen_ (不仁), that is, are without any partialities or
-particular affection, he says that we may make this remark of Heaven
-and Earth but not of the God-like man who feels for and compassionates
-his fellow creatures, and thus is able to enlarge his way of life.[31]
-This author, however, seems to be here guilty of a _sophisma
-equivocationis_, as _jĕn_ in the former part of the paragraph is used
-in a bad sense while in the latter part it has a good sense. The words
-of the King of Chow to the newly appointed Chief Hu on this subject
-are very similar to those of Lao-tzŭ—“Great Heaven has no
-affections—it helps only the virtuous.”[32] So also, as Lao-tzŭ says
-it is Heaven’s way to take from that which has too much and give to
-that which wants, the _Shu-ching_ says in like terms “It is virtue
-which moves Heaven; there is no distance to which it does not reach.
-Pride brings loss, and humility receives increase:—this is the way of
-Heaven.”[33]
-
-Again, the doctrine of the Tao-tê Ching, that violence and excess
-cannot endure, appears also in the Confucian works. It occurs, for
-instance, in the Li-chi, and it is worthy of observation that the
-illustrious commentator on the passage regards the expression there
-used as a quotation, but does not know from what work.[34] Had the
-words been identical there could not have been any possibility of
-doubt. There is also a common saying among the Chinese, derived from
-the Yi-ching, that when the sun has reached his meridian he begins to
-decline, and when the moon has reached her full she begins to wane,
-thus intimating the fickleness of fortune. This idea is represented in
-the Tao-tê Ching under a different figure.
-
-In many passages of the books which go by his name, Confucius is made
-to impress on his disciples the necessity of attending to what is
-unseen and internal, and taking it for granted that the visible and
-external will follow as a natural consequence.[35] In this too he is
-nearly like to Lao-tzŭ. One passage of the Lun-yü even speaks of _Li_
-(禮), or the full complement of external virtues, on which Confucius
-generally lays great stress as something to be postponed to the
-genuine qualities of the heart.[36] The whole of the thirty-third
-chapter of the Chung-yung may be regarded as a sort of commentary on
-what Lao-tzŭ has said on this and some other topics. The passages
-quoted in this chapter from the Shi-ching are merely texts which have
-not the slightest reference to the homilies on them except in one or
-two cases.
-
-Further, as Lao-tzŭ believed in a long-past time of simplicity and
-purity, so also did Confucius, and his love for antiquity and his
-esteem for the ancient sages were perhaps even greater than those of
-Lao-tzŭ.[37] Of the five characteristics given of the old kings who
-had kept good government in their kingdoms the first is that they
-honoured those who had Te (德), that is, their perfect inborn nature,
-and this is explained to mean those who approach _Tao_. Both sages
-represent the ancients as solid and not showy, as wanting in
-intellectual arts but perfect in simple virtue. They should be, both
-thought, in the conduct of life no less than in affairs of State the
-models for all after generations. Turn to the good old paths wherein
-our forefathers walked who were better than we, is what Lao-tzŭ and
-Confucius equally teach. Go back, says the latter, to the days of Yao
-and Shun, and Yü, and kings Wên and Wu, and Duke Chou, and make them
-your patterns in all things even as they made Heaven theirs. Ascend
-still further, says Lao-tzŭ, and follow the lives of those primitive
-worthies who died before the arts and vices of civilisation had
-appeared on the earth.
-
-What the inducements are which Lao-tzŭ holds out to a life of
-self-subduing and virtue has been seen already, and those which the
-Confucian books hold out to such a life are very similar.[38] An
-insight into the mysteries of Providence, length of years, a peaceful
-death, and a good name among men are the chief rewards for such a
-life. Confucius in one place is represented as making perfect
-knowledge precede self-purification.[39] This, however, is not, I
-think, in accordance with the general spirit of his teachings, and if
-he ever did make the statement reported it is probably only one of
-those nonsensical utterances which he seems to have occasionally made,
-solely for the purpose of having a long string of short sentences. The
-statement in question is even on Chu-hsi’s interpretation absurd and
-impossible.
-
-In their views about death, also, our two sages seem to have been much
-alike. They do not refer to a state of existence hereafter, and they
-seem to have regarded the grave as the end of man, so far as his
-consciousness of being was concerned, at least. On this subject,
-however, we must speak with caution as the utterances of both are few
-and dark.
-
-A few general observations will now conclude these rather disjointed
-remarks about the points of similarity in the Tao-tê Ching and the
-Confucian classics. The Chung-yung, or Constant Mean, called by Dr.
-Legge the Doctrine of the Mean, amplifies and illustrates several of
-Lao-tzŭ’s teachings, and every reader of the book must have observed
-the frequency of the occurrence of the word Tao in it. The expression
-Chung-yung is, indeed, sometimes almost convertible with this word,
-and Confucius speaks of _keeping_ it in terms very similar to those
-which Lao-tzŭ uses about Tao. Again, the Li (禮) of the Li-chi, Lun-yü,
-and other works is a word of far wider and deeper signification than
-our translations usually represent. It seems often to indicate the
-carrying out of the theoretical Tao into practical life.[40] Several
-passages in the classic, named from the word, might be cited in
-support of the above view, and in one remarkable sentence, Confucius
-says that Li must have had its origin in the “Great One.”[41] The
-Shu-ching, or Classic of historical excerpts, contains, as has been
-seen, many doctrines and sayings similar to those of the Tao-tê Ching,
-and a similar remark applies to the Yi-Ching, especially to its
-appendix. The collection of early moral and immoral ballads usually
-dignified by the title Shi-ching or Classic of poetry, as might have
-been expected, does not throw much light on the influence exercised by
-Lao-tzŭ over Confucius or the similarity of their teachings, and the
-same is true of the Chʽun-chʽiu (春秋) or Annals of his Dynasty by
-Confucius. Descending to Mencius we find in the sayings recorded of
-him many doctrines very like some of Lao-tzŭ’s, and it is a remarkable
-fact that he never refers to the latter either in praise or in
-dispraise. Later Confucianists have regarded their Master as a born
-sage, and they would generally scout the idea that he was under
-serious obligations to any one, and to Lao-tzŭ in particular.
-
-While noticing the many points of affinity between Lao-tzŭ and
-Confucius, we ought not to forget that there are at the same time
-great and important differences between them. The type of mind of the
-former does not very much resemble that of the latter. Lao-tzŭ is
-chiefly synthetic and Confucius analytic in tendency. The former likes
-to sum up particular virtues and existences, and refer them to one
-all-embracing idea. The latter shows how one great principle branches
-off and becomes separated into many secondary odes and finally
-permeates all things. The one is a philosopher at home, and the other
-a schoolmaster abroad. The relation between the two may in some
-respects be compared to that between Plato and Aristotle, if it be
-lawful to compare small things with great. The character of Plato’s
-mind also somewhat resembles that of Lao-tzŭ, while Aristotle is very
-faintly foreshadowed in Confucius. He was a disciple of Plato and yet
-he came to differ very widely from his master, but not more than
-Confucius did from Lao-tzŭ. In both cases the disciple became more
-practical and less theoretical than his master. Yet it must be borne
-in mind that many of Confucius’ teachings in politics and morals are
-either nonsensical or at least vague and incomprehensible, and that
-Lao-tzŭ’s general theories are not seldom applicable to particulars
-and the actual world.
-
- [1] Page 9.
-
- [2] Vol. ii., Appendix, ch. 12.
-
- [3] Vol. ii., Appendix, ch. 5.
-
- [4] Ch. 10, page 65, compare also the Chung-Yung, ch. 27.
-
- [5] Vol. ii., Appendix, ch. 2.
-
- [6] Ch. 9, p. 6. See also the remarks of Callery in his note to this
- passage. Li-ki, p. 142.
-
- [7] Chinese Classics, vol. i., p. 282 3–4. The Chinese and their
- Rebellions, p. 351.
-
- [8] Compare Yi-ching, Vol. ii., Appendix, ch. 11, with the Tao-tê
- ching, ch. 6.
-
- [9] Legge’s Shu, vol. i., p. 113.
-
- [10] Chinese Classics, vol. 1, p. 159.
-
- [11] Legge’s Shu King, vol. ii., p. 316.
-
- [12] Legge’s Ch. Classics, vol, i., p. 44.
-
- [13] See for instance Legge, Ch. Classics, vol. i., p. 136.
-
- [14] See Legge, vol. i., ps. 122, 130; also the Li-chi, ch. 4, p. 52.
-
- [15] Legge, &c., vol. i., p. 122.
-
- [16] Legge, &c., vol. i., p. 131.
-
- [17] Legge’s Shu King, vol. ii., p. 525. Vol. i., p. 257.
-
- [18] Legge’s Shu King, vol. i., p. 74, also vol. ii., p. 532.
-
- [19] Legge’s Shu King, vol. i., p. 349. Vol. ii., p. 574.
-
- [20] See Li-chi, ch, 8, p. 70.
-
- [21] Legge Shu King, &c., vol. i., p. 158.
-
- [22] See Legge, Ch. Classics, vol. i., 166 and p. 3. Compare also the
- memorable words in the Li-chi, ch. 9, p. 489.
-
- [23] Vol. ii., Appendix, Part 2, ch. 12.
-
- [24] See Legge Ch. Classics, vol. i, p. 21.
-
- [25] See Legge, vol. i., p. 165.
-
- [26] See Legge, vol. i., p. 152.
-
- [27] Legge’s Shu King, vol. i., p. 60. See also Dr. Legge’s note on
- the passage. See also do. p. 257.
-
- [28] See Li-chi, ch. 4, p. 52.
-
- [29] See Legge’s Chinese Classics, vol. i., p. 14.
-
- [30] See the 性理縹題, ch., 17, p. 2.
-
- [31] A quotation from the Lun-yü, B. xv, ch. 28.
-
- [32] Legge’s Shu king, vol. ii., p. 490. See also, vol. i., p. 209.
-
- [33] Legge’s voL i., p. 65. Reference is apparently made to the
- Yi-ching where 謙 and 損 are two of the Diagrams. It is a
- wonder that this escaped Dr. Legge’s notice.
-
- [34] See Li-chi, ch. 1, p. 1, and Chu-hsi’s note.
-
- [35] Compare on this, other topics mentioned by Lao-tzŭ, the character
- of the 儒 in the Li-chi, ch. 10.
-
- [36] Legge’s Ch. Classics, vol. i., p. 21.
-
- [37] See Legge’s Shu, &c., vol. ii., p. 491.
-
- [38] For the duty of self-denial at certain times see the Li-chi,
- ch. 3, p. 53, and Callery’s Li-ki, p. 31.
-
- [39] The Great Learning. See Legge’s Ch. Classics, vol. i., p. 222.
-
- [40] In the Li-chi, Confucius says that as a parrot does not cease to
- be a bird though it can speak, so though creatures have the
- appearance of men, yet if they have not Li they are not men.
- Ch. 1., p. 4.
-
- [41] Li-chi, ch. 4, p. 60.
-
-
-
-
- CHAPTER IX.
-
- CONCLUSION.
-
-
-It would be a very interesting study to examine the points of
-similarity and difference in the writings of the early Buddhists and
-the teachings of Lao-tzŭ; but this cannot be attempted here. There is
-one circumstance, however, to which I shall allude, that is, the
-resemblance of the Buddhist Bodhisattva (Pʽusa) Mandjusri to Lao-tzŭ.
-The Nepaulese traditions about this Pʽusa also make him to be a
-foreigner and to have come to their country from China, though other
-accounts represent him as returning from the latter country to his
-home in Nepaul. A full and very interesting account of Mandjusri, or
-“Mañdjuçri,” as Burnouf writes it, will be found in that accomplished
-scholar’s “Le Lotus de la bonne Loi.”[1] Rémusat and Pauthier insist
-on the western origin of Lao-tzŭ’s doctrines, and there are certainly
-not a few points of resemblance between them and some of the early
-Indian systems of religion and philosophy. Of these the doctrine of
-annihilation, or at least of final absorption, is one of the most
-striking.
-
-Another interesting study in connection with Lao-tzŭ would be to trace
-the history of his opinions among succeeding generations. This would
-however, be in great degree a painful study. The metaphysical work of
-Chwang-tzŭ, wild and extravagant though it be occasionally, is worthy
-of being read, and M. Julien has kindly promised to translate it for
-us. Lie-tzŭ and several others of his followers are also worth
-reading, but the great majority of so called Taoist books are utterly
-despicable at least in our eyes. Mr. Edkins says of the “Taoist
-system”—“Its appeal is made to the lower wants of the Chinese. It
-invents divinities to promote the physical well-being of the people.
-The gods of riches, of longevity, of war, and of particular disease,
-all belong to this religion.”[2] The pure and spiritual sayings
-uttered by Lao-tzŭ have been taken in a gross sense and perverted by
-thoughtless, faithless people, who would have a meritorious life
-consist solely in external acts, thus entirely reversing their
-master’s precepts. He spoke of length of days to be desired as the
-result of a calm and philosophic life, but degenerate followers sought
-for many years, in ways shameful to relate. They changed his plain and
-simple language into euphuistic terms which cause them to be
-reproached. The Taoists, says one author, call the chattering of their
-teeth the Heavenly drum, they swallow their spittle and call it the
-Fairy Spring, they speak of horse’s excrement as magical fuel and of
-rats as vivifying medicine. By _such_ means they think they can attain
-Tao, but, as the writer asks,—can they attain it?[3]
-
-Though his doctrines, however, have become greatly corrupted and
-perverted the greatness of Lao-tzŭ himself has not diminished. From
-the time of the Empress (竇) of the West Hans, near the end of the Chou
-dynasty, the beginning of his honour dates, and from the time of the
-Chin and Liang dynasties down to the Great Tʽang dynasty, his
-doctrines and his name were glorified.[4] He was promoted to be a
-God, and wonderful things were invented about him and the _Tao_ of
-which he spoke so much. One of the Tʽang emperors conferred on him the
-sublime title—Great Ruler of the very exalted mysterious Beginning.
-Nor has he remained without honour among outside barbarians.
-Cunningham says:—“He (Lao-tzŭ) was therefore a contemporary of Sakya
-Muni, by whom he is said to have been worsted in argument. By the
-Tibetan Buddhists he is called Sen-rabs; but this perhaps signifies
-nothing more than that he was of the race or family of Sena. His faith
-continued paramount in Great Tibet for nine centuries, until Buddhism
-was generally introduced by Seong-Stan in the middle of the seventh
-century.”[5] It seems to me more than doubtful, however, whether these
-Tirthikas of India, to whom Cunningham alludes as the adherents of
-Lao-tzŭ’s faith, can be regarded as such. A large and influential
-school could not be established in so short a time as elapsed between
-the time when Lao-tzŭ flourished and the time of Buddha’s preaching,
-if indeed any time whatever elapsed. It is perhaps sufficient to
-observe that there is a considerable amount of similarity between the
-tenets imputed to the Tirthikas and those of the Chinese philosopher.
-
-The followers of Lao-tzŭ spread his fame among the Japanese islands
-also, where Sinto or Shên-tao, that is the Spiritual Tao, was known
-before Buddhism was introduced. Sir R. Alcock, however, says—“That
-there was an indigenous religion as old as their (the Japanese)
-history, one formed by and for themselves in long-past ages, the
-Sintoo, which survives to this day; that some ten or fifteen centuries
-ago or more, this was overlaid by the Confucian doctrines—a code of
-moral ethics, not a religion in the proper sense of the term—and about
-the seventh century both were in great degree supplemented by the
-Buddhist faith derived from China, we do know with tolerable
-certainty. But this is nearly the sum.”[6] Mr. Edkins has given a
-short but very interesting account of Taoism in Japan, derived
-principally from Kæmpfer. It is somewhat remarkable that as the
-Japanese have their spiritual chief or Mikado so the Chinese Taoists
-also have one, and each is supposed to be a present deity having a
-sacred title derived through many ages. The Chinese chief, however, is
-a much less powerful and important personage than the Mikado. The
-first of the Taoist patriarchs in China was Chang Tao-ling (張道陵) who
-lived in the time of the Han dynasty.[7] Lao-tzŭ appeared to him on
-the Stork-cry Hill and told him that in order to attain the state of
-immortality which he was seeking he must subdue a number of demons.
-Tao-ling in his eagerness slew too many, and Lao-tzŭ told him that
-Shang Ti required him to do penance for a time. Finally, however, he
-was allowed to become an immortal, and the spiritual chiefdom of the
-Taoists was given to his family for ever. The descendants of Tao-ling
-reside at the Dragon-tiger Hill near Kwei-hsi in the province of
-Kiangsi. It is apparently about this Chang Tao-ling that Edkins
-says—“Chang, one of the genii of Taouist romance, is believed to be
-identical with the star cluster of the same name, and he is
-represented by painters and idol-makers with a bow in his hands,
-shooting the heavenly dog.”[8] One title of this spiritual chief in
-China is Tʽien-shi, or Heavenly Teacher and the original patriarch
-seems to be worshipped in Japan under this name. Commodore Perry says
-that of the two and twenty shrines in the kingdom which command the
-homage of pilgrimage, “the great and most sacred one is that of the
-Sun-goddess, Ten-sio-dai-sin, at Isye.” Previously he had stated—“It
-is said that the only object of _worship_ among the Sintoos is the
-Sun-goddess, Ten-sio-dai-zin, who is deemed the patron divinity of
-Japan *** The Mikado is supposed to be her lineal descendant.”[8] Why,
-however, the deity should be a female and a Sun-goddess I do not
-understand.
-
-We must now bid farewell to Lao-tzŭ. The study of his work and his
-life, as also of the fortunes of his doctrines, is a difficult task
-but not without interest and instruction, and the writer is afraid he
-has lingered too long over it. He hopes, however, that his efforts
-will even in a very small degree help to raise Lao-tzŭ to the place in
-the history of Philosophy, and in the history of the benefactors of
-humanity, to which he is fairly entitled.
-
- [1] Page 498, &c.
-
- [2] Religious Condition, &c., p. 68.
-
- [3] See the Yuan-chien, &c., ch. 319.
-
- [4] See Chu-hsi’s Tsa-cho, ch. 9.
-
- [5] Ladak, p. 358.
-
- [6] The Capital of the Tycoon, vol. ii., p. 258
-
- [7] See for this man the 尙友錄 ch. 8.
-
- [8] Religious Condition, &c., p. 140.
-
- [9] American Expedition to Japan, ps. 24–5.
-
-
-
-
- FINIS.
-
-
-
-
- TRANSCRIBER’S NOTES
-
- 1. Obvious minor typographical errors have been silently corrected.
- 2. Hyphenation of words and titles has been standardized to the most
- commonly used version for a given part of speech.
- 3. Spelling has been standardized except in the case of direct quotes
- of other writers.
- 4. Footnotes have been renumbered and placed at the end of each
- chapter.
- 5. Chinese romanization standardized to use the Unicode reversed
- comma ʽ to mark aspirated stops in initial consonants.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy, by
-Thomas Watters
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAO-TZU, A STUDY IN CHINESE PHILOSOPHY ***
-
-***** This file should be named 63958-0.txt or 63958-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/9/5/63958/
-
-Produced by Ronald Grenier from page images generously
-made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63958-0.zip b/old/63958-0.zip
deleted file mode 100644
index 79677d5..0000000
--- a/old/63958-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63958-h.zip b/old/63958-h.zip
deleted file mode 100644
index d8feefe..0000000
--- a/old/63958-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63958-h/63958-h.htm b/old/63958-h/63958-h.htm
deleted file mode 100644
index d800f2c..0000000
--- a/old/63958-h/63958-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5124 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
-<head>
-
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>Lao-Tzu, a Study in Chinese Philosophy, By T. Watters—A Project Gutenberg eBook</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 8%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1, h2, h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- margin-top: 2.5em;
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 110%;
-}
-
-h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
- margin-top: 1.5em;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-h5 {
- clear: both;
- margin-top: 1.5em;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-h1 { line-height: 3em;
- font-size: 150%;
-}
-
-h2 { line-height: 2em; }
-
-h2.nobreak { page-break-before: avoid; }
-
-h2+p { margin-top: 1.5em;}
-
-.transnote h2 {
- margin-top: .5em;
- margin-bottom: 1em;
-}
-
-div.chapter {
- page-break-before: always;
-}
-
-p {
- text-indent: 1.75em;
- margin-top: .51em;
- margin-bottom: .24em;
- text-align: justify;
-}
-
-p.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-p.center {text-indent: 0;}
-
-.small {font-size: 70%;}
-.smaller {font-size: 85%;}
-.larger {font-size: 125%;}
-.large {font-size: 150%;}
-.xlarge {font-size: 175%;}
-
-.smcap { font-variant: small-caps; }
-.center {text-align: center;}
-
- /* === page #s === */
- .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- right: 1%;
- font-size: x-small;
- background-color: inherit;
- color: silver;
- text-indent: 0;
- text-align: right;
- position: absolute;
- border: thin solid silver;
- padding: .1em .2em;
- font-style: normal;
- font-variant: normal;
- font-weight: normal;
- text-decoration: none;
- }
-
-
-hr {
- width: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.short {
- margin-top: 1em;
- margin-bottom: 1em;
- text-align:center;
- width:15%;
-}
-
-hr.xshort {
- margin-top: .5em;
- margin-bottom: .5em;
- text-align:center;
- width:5%;
-}
-
-hr.short4 {
- margin-top: 4em;
- margin-bottom: 4em;
- text-align:center;
- width:15%;
-}
-
-div.title-page
-{
- text-align: center;
- page-break-before: always;
- page-break-after: always;
-}
-
-/* === lists === */
-ul {
- list-style-type: none;
- margin-left: 1.75em;
- padding-left: 1.75em;
-}
-
-ul.disc {
- list-style-type: disc;
-}
-
- /* === tables === */
-
- table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-.tdr {
- text-align: right;
-}
-
-.tdpg {
- vertical-align: bottom;
- text-align: right;
-}
-
-.c001 {padding-left: 1em;}
-.c004 { margin-top: 1em; }
-.c005 { text-align: right; padding-right: 1.75em;}
-
-/* Images */
-.center
-{
- text-align: center;
-}
-
-/* Poetry */
-.poem {
- display: inline-block;
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
- text-align: left;
-}
-
-
-.poem br {display: none;}
-
-.poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
-
-.poem .i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem .i2 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-/* === footnotes === */
-.footnote {
- margin: .25em 10% .25em 10%;
- padding: .25em;
- font-size: .8em;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: 80%;
- line-height: .7;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-div.transnote
-{
- padding-left:1em;
- padding-right:1em;
- background-color:#E3E4FA;
- border:1px solid silver;
- margin:2em 10% 0 10%;
-}
-
-div.transnote p { text-align:left; text-indent: 0; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
-.transnote h2 { margin-top: .5em; margin-bottom: 1em; }
-
-.nopagebreak { page-break-before: avoid;}
-
-.covernote { visibility: hidden; display: none; }
-.x-ebookmaker .covernote { visibility: visible; display: block; }
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy, by Thomas Watters
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy
-
-Author: Thomas Watters
-
-Release Date: December 4, 2020 [EBook #63958]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAO-TZU, A STUDY IN CHINESE PHILOSOPHY ***
-
-
-
-
-Produced by Ronald Grenier from page images generously
-made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-
-<div class="transnote">
- <p class="center">Transcriber’s Note.</p>
- <p class="smaller">A table of contents has been added.
- See additional notes at the end of this book.</p>
-</div>
-
-<div class="transnote covernote">
-<p class="center">Transcriber’s Note for eBook Version:</p>
-<p class="smaller">The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p>
-</div>
-
-<div class="title-page">
- <h1><span class="xlarge">LAO-TZŬ,</span><br /><span xml:lang="zh">老子</span><br />A STUDY<br />IN CHINESE PHILOSOPHY</h1>
- <div><span class="small">BY</span></div>
- <div class="c004"><span class="large">T. WATTERS, M.A.,</span></div>
- <div class="c004 smaller smcap ">Mem. N.C.B. of the Asiatic Society of London, Hon. Mem. Asiatic
- Society of Paris, and a Junior Assistant in H.M.’s
- Consular Service in China.</div><br />
- <hr class="short4" />
- <div class="c004"><span class="larger">HONGKONG:</span></div>
- <div class="c004">PRINTED AT THE “CHINA MAIL” OFFICE.</div>
- <hr class="xshort" />
- <div>1870.</div>
- <hr class="xshort" />
- <div class="c004"><span class="larger">LONDON:</span></div>
- <div class="c004">WILLIAMS &amp; NORGATE.</div>
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="PREFACE">PREFACE.</h2>
-</div>
-
-<p>A considerable portion of the following pages has already appeared in
-“The Chinese Recorder and Missionary Journal,” and its reappearance in
-its present form requires an apology. The subject of the work is one
-in which very few take any interest, and the author is very sensible
-of his numerous imperfections in attempting to deal with matters so
-difficult and abstruse as are treated of in the Tao-tê Ching. Having
-thus made confession; it only remains for him to thank Mr. Baldwin and
-his other friends for their kindness in assisting to get the book
-through the press.</p>
-
-<p class="c005">T. W.</p>
-
-<p><span class="smcap">Foochow</span>, <i>October</i> 19, 1869.</p>
-
-
-<div>
-<div class="chapter">
- <h2 class="nobreak larger">CONTENTS</h2>
-</div>
-
-
-<table summary="Contents">
- <tr>
- <td class="tdr smaller">CHAP.</td>
- <td></td>
- <td class="tdpg smaller">PAGE</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_I">I.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">Introductory</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_II">II.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">The Life of Lao-tzŭ</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_006">6</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_III">III.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">The Tao-tê Ching 道德經</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_IV">IV.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">General View of Lao-tzŭ’s Teachings</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_V">V.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">Speculative Physics</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_VI">VI.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">Politics</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_060">60</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_VII">VII.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">Ethics</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_077">77</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_VIII">VIII.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">Lao-tzŭ and Confucius</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><a href="#CHAPTER_IX">IX.</a></td>
- <td><span class="c001 smcap">Conclusion</span></td>
- <td class="tdpg"><a href="#Page_110">110</a></td>
- </tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_001">1</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_I">CHAPTER I.</span><br />INTRODUCTORY.</h2>
-</div>
-
-<p>One of the most remarkable men in the history of China, as also in the
-history of philosophy, is Lao-tzŭ, the author of the <cite>Tao-tê Ching</cite>
-(<span xml:lang="zh">道德經</span>). This book deserves, and has obtained with those who know it,
-a high place among philosophical works, and the posthumous fortunes of
-its author have very rarely been surpassed. That his own followers—or
-at least those who professed to be and probably believed that they
-were his followers—should magnify his name was only what we would have
-expected. They have raised him from the rank of ordinary mortals, and
-represented him as an incarnation of deity, showing himself on this
-earth at sundry times and in various manners. His conception and
-birth, his personal appearance, and everything about him have been
-represented by them as supernatural; and the philosophic little
-treatise which he composed is regarded as a sacred book. Much of this
-has arisen from a spirit of rivalry with Buddhism. The Taoists did not
-wish to be behind the Buddhists in the amount of glory and mystery
-attaching to the reputed originator of their religion; and they<span class="pagenum" id="Page_002">2</span>
-accordingly tried to make the fortunes of Lao-tzŭ like those of
-Shâkyamuni, the Buddha of the Present.</p>
-
-<p>Both Confucianists and Buddhists, however, also regard the
-<cite>Tao-tê Ching</cite> as a book of deep mysteries, and admit the
-supernatural, or at least marvellous, character of its author, though,
-as will be seen, many censure him for teaching doctrines either in
-themselves mischievous or leading to evil results when fully
-developed. At several periods of Chinese history Lao-tzŭ has enjoyed
-the patronage of government, and almost supplanted Confucius. Indeed,
-during several of the dynasties which reigned within the first few
-centuries of our era, there seems to have been a constant struggle for
-ascendancy between the followers of these two philosophic chiefs.
-Emperors have done honour to Lao-tzŭ in his temple, and the sovereigns
-of the great Tʽang dynasty were proud to deem him their lineal
-ancestor. One emperor has even written an excellent commentary on his
-book; and one of the best editions of the <cite>Tao-tê Ching</cite> as regards
-textual excellence is that by a Confucian mandarin under the present
-dynasty. Buddhist monks also have edited the book with annotations,
-and many of them regard it and its author with a reverence second only
-to that with which the Taoists regard them.</p>
-
-<p>It is not only, however, his own countrymen who have given honour to
-this prophet. By Western writers also great and mysterious things have
-been attributed to him. Some have found in his book an enunciation of
-the doctrine of the Trinity. The illustrious Rémusat discovered in it
-the sacred name Jehovah, and many curious analogies with the best
-philosophic writings of ancient times, and more especially with those
-of Greece. Pauthier, who has read and written largely about Lao-tzŭ,
-finds in his teachings the <span class="pagenum" id="Page_003">3</span>triple Brahma of the ancient Hindoos, the
-Adibuddha of the Northern Buddhists, and an anticipated Christianity.
-The <i>Tao</i> (<span xml:lang="zh">道</span>) of which Lao-tzŭ speaks so much has been likened to God,
-to the Logos of Plato and the Neoplatonists, to “the nonentity of some
-German philosophers,” and to many other things. Pauthier says:—<span xml:lang="fr">“Le
-dieu invoque et décrit par <em>Lao-tseu</em> est la <em>Grande Voie</em> du monde,
-la <em>Raison suprême universelle</em> (<span xml:lang="zh">道</span>) materiellement identique avec le
-mot qui sert á designer Dieu dans les langues grecque (<i><span xml:lang="el">θεὸς</span></i>) latine
-(<span xml:lang="la">Deus</span>) et leurs derivèes modernes; mais les attributs qu’il lui donne
-ne sont point ceux qu’ont données à l’Etre suprême toutes les
-doctrines spiritualistes de l’Orient, transmises à l’Occident par une
-voie juive et grecque; par les therapeutes et les esséniens, dont
-Jesus, le fils de l’homme, fut le revelateur et le representant à
-l’etat philosophique.”</span><a id="FNanchor_I_1"></a><a href="#Footnote_I_1" class="fnanchor">1</a> Our missionaries have used this word <i>Tao</i>
-to represent <i><span xml:lang="el">λόγος</span></i> in their translation of the New Testament, and
-the first five verses of St. John’s Gospel are nearly as much Taoist
-as Christian in the Chinese text.</p>
-
-<p>Some writers on the other hand, such as Gutzlaff, have represented
-Lao-tzŭ as writing nonsense, and they seem to insinuate that he did
-not even know the meaning of what he was writing. Others, as Voltaire,
-have charged on him all the follies and superstitions practised by the
-Taoists, and have consequently decried him and his teachings. This is
-just about as wise and just a proceeding as to reproach the Apostle
-Paul on account of the sayings and doings of sects like Muckers, and
-Mormons, and Muggletonians. Many also regard Lao-tzŭ as a mere
-speculative recluse, shutting himself up from the turmoils and
-miseries <span class="pagenum" id="Page_004">4</span>of social life, and publishing theories in politics and
-morals of no practical tendency whatever. In these respects he is
-constantly contrasted with Confucius, who is looked upon as an
-eminently practical man, teaching to the people only things which they
-could easily understand, and ever refusing to wander into the regions
-of uncertainty and mystery.</p>
-
-<p>There are, so far as I know, very few translations of the
-<cite>Tao-tê Ching</cite> in western languages. According to Sir J. F. Davis, a
-manuscript copy of a Latin translation is preserved in the Library of
-the Royal Society of England. Pauthier has translated part of the book
-into French, and has announced his determination, to complete the
-work. Julien, however, perhaps the best and soberest of Lao-tzŭ’s
-expounders, has translated into French the entire book, along with
-many Chinese notes and fragments illustrating the life and teachings
-of its author. Hegel says there is at Vienna a translation of the
-<cite>Tao-tê Ching</cite>, or as he calls it <i>Tao-king</i>, which he himself had
-seen.<a id="FNanchor_I_2"></a><a href="#Footnote_I_2" class="fnanchor">2</a> He does not, however, mention the name of the translator or
-the language of the translation, but I think we are justified in
-inferring that it is German. In English we have the recent work of the
-Rev. Mr. Chalmers, a missionary and scholar of no ordinary
-attainments. He has some excellent remarks in his Introduction, but
-the translation itself, being almost unaccompanied with note or
-comment, and being apparently made from a bad text, is rather
-disappointing. Ritter, Cousin, Hardwicke, Edkins, and many others
-have given short accounts of Taoism; but few of these have clearly
-separated Lao-tzŭ and his doctrines from the later Taoists and <span class="pagenum" id="Page_005">5</span>their
-doctrines. The “extravagant vagaries” of the latter may have arisen
-often from misinterpreted or misapplied statements of Lao-tzŭ, but
-they are not to be imputed to him.<a id="FNanchor_I_3"></a><a href="#Footnote_I_3" class="fnanchor">3</a> We must ascribe to Lao-tzŭ only
-the things which are his—the merits and defects of his own direct
-teachings.</p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_I_1" href="#FNanchor_I_1" class="fnanchor">1</a>
-Chine, p. 114.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_I_2" href="#FNanchor_I_2" class="fnanchor">2</a>
-<span xml:lang="de">Geschichte der Philosophie</span>, B. 1. p. 142.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_I_3" href="#FNanchor_I_3" class="fnanchor">3</a>
-Compare Rémusat, <span xml:lang="fr">Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu</span>,
-&amp;c., p. 20.
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_006">6</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_II">CHAPTER II.</span><br />THE LIFE OF LAO-TZŬ.</h2>
-</div>
-
-<p>The life of Lao-tzŭ, like the book which he wrote, is enveloped in
-mystery; and one might almost be excused for doubting whether such a
-person ever actually existed. One author, indeed, has even gone the
-length of saying that Lao-tzŭ was made out of space or vacuity (<i>hung</i>
-<span xml:lang="zh">洪</span>).<a id="FNanchor_II_1"></a><a href="#Footnote_II_1" class="fnanchor">1</a> The most reliable account of him which has come down to us is
-that by Szŭ Ma-chien, or Sze-ma-thsien (<span xml:lang="zh">司馬遷</span>), in the <cite>Shi-chi</cite>
-(<span xml:lang="zh">史記</span>), and this is very brief and unsatisfactory. We have also
-occasional notices of him in other old books, but the stories told
-about him in the Records of Spirits and Fairies and works of a like
-nature are, as Julien observes, only a tissue of falsehoods which all
-sensible men reject.</p>
-
-<p>Szŭ Ma-chien says<a id="FNanchor_II_2"></a><a href="#Footnote_II_2" class="fnanchor">2</a> Lao-tzŭ was a native of the hamlet Chʽü-jen (<span xml:lang="zh">曲仁</span>)
-of the parish Lai or Li (<span xml:lang="zh">厲</span>) in the district Kʽu (<span xml:lang="zh">苦</span>), a town of the
-state Chu (<span xml:lang="zh">楚</span>): his surname was Li (<span xml:lang="zh">李</span>), his name Erh (<span xml:lang="zh">耳</span>), his style
-Po-yang (<span xml:lang="zh">伯陽</span>) and <span class="pagenum" id="Page_007">7</span>his posthumous designation Tan (<span xml:lang="zh">聃</span>).<a id="FNanchor_II_3"></a><a href="#Footnote_II_3" class="fnanchor">3</a> He was in
-office at the court of Chou <span xml:lang="zh">周</span> as Shou-tsang-shĭ-chĭ-shĭ (<span xml:lang="zh">守藏室之史</span>),
-which Julien translates “<span xml:lang="fr">gardien des archives</span>.”</p>
-
-<p>I have been unable to obtain from Chinese sources any reliable
-statement as to the date of Lao-tzŭ’s birth; though Pauthier<a id="FNanchor_II_4"></a><a href="#Footnote_II_4" class="fnanchor">4</a>
-asserts positively that he was born on the 14th day of the 9th moon,
-in the year B.C. 604. In this he is followed by Julien, who, however,
-says candidly—“<span xml:lang="fr">cette date</span> (the 3rd year of king Ting <span xml:lang="zh">定</span> of the Chou
-dynasty, corresponding to B.C. 604) <span xml:lang="fr">que nous inserons ici, est
-conforme a la tradition historique la mieux établie mais elle ne se
-trouve point dans la notice du Sze-ma-thsien dont nous donnons la
-traduction.</span>”<a id="FNanchor_II_5"></a><a href="#Footnote_II_5" class="fnanchor">5</a> There is nothing improbable in this date, as we know
-from other sources that Lao-tzŭ was a contemporary of Confucius,
-though very much his senior; and as Confucius was born about B.C. 550,
-Lao-tzŭ must apparently have been born about the beginning of the
-sixth century B.C. The latter sage indeed, is usually represented as
-having attained to a very great age, and as having been alive much
-more than fifty years before the birth of Confucius. Chʽao, a well
-known author, quoted by Ma Tuan-lin, says that it was in the
-forty-second year of the reign of king Pʽing (<span xml:lang="zh">平王</span>) that Lao-tzŭ gave
-his book to the keeper of the Pass.<a id="FNanchor_II_6"></a><a href="#Footnote_II_6" class="fnanchor">6</a> This-would carry him up to the
-eighth century B.C., <span class="pagenum" id="Page_008">8</span>king Pʽing having commenced to reign about the
-year B.C. 770. Others<a id="FNanchor_II_7"></a><a href="#Footnote_II_7" class="fnanchor">7</a> mention two teachers of Tao (<span xml:lang="zh">道</span>) as having
-lived during the Chou dynasty, one Lao-tan (<span xml:lang="zh">老聃</span>) and another named
-Lao-lai-tzŭ (<span xml:lang="zh">老萊子</span>). It is by the name Lao-tan that Confucius usually
-refers to Lao-tzŭ, while later authors often use his surname Li or his
-name Êrh. It must be remembered also that the Lao-tan mentioned by
-Confucius is regarded by a few commentators as a different person from
-the author of the <cite>Tao-tê Ching</cite>.</p>
-
-<p>Nearly all authorities seem to agree with Szŭ Ma-chien as to the place
-of Lao-tzŭ’s birth in the feudal dependency Chʽu (<span xml:lang="zh">楚</span>). Under this word
-Biot has the following remarks—“<span xml:lang="fr">Nom d’un ancien royaume de la Chine
-centrale, a l’époque du Tchun-thsieou. Le centre etait dans
-l’arrondissement de Tchi-kiang; la limite nord etait entre le Kiang et
-le Hoang-ho; la limite sud etait au midi du Kiang, mais non bien
-determinée.</span>”<a id="FNanchor_II_8"></a><a href="#Footnote_II_8" class="fnanchor">8</a> The district city Kʽu is also said to have belonged to
-the principality of <i>Chʽên</i>, It stood near the present Kwei-tê-foo,
-the most easterly of the cities of Honan; and the present Kʽu-yang
-(<span xml:lang="zh">苦陽</span>) preserves the house of Lao-tzŭ and a temple dedicated to his
-memory.<a id="FNanchor_II_9"></a><a href="#Footnote_II_9" class="fnanchor">9</a> Another account, however, represents him as having been
-born in the district city Po (<span xml:lang="zh">毫</span>) in the province of Honan.<a id="FNanchor_II_10"></a><a href="#Footnote_II_10" class="fnanchor">10</a> The
-chief of Chʽu, like the chiefs of many other states, was at the time
-of Lao-tzŭ and Confucius only nominally a feudal dependent of the
-king. He was originally a Tzŭ (<span xml:lang="zh">子</span>) or Viscount, but the title Wang (<span xml:lang="zh">王</span>)
-or king was now usurped in the degenerate <span class="pagenum" id="Page_009">9</span>days of the Chou rulers who
-were unable to maintain a strong government.</p>
-
-<p>Of the parents of Lao-tzŭ and of his early years I have not found any
-record in Chinese books; but Pauthier says that according to historic
-data his father was a poor peasant who had remained a bachelor up to
-his seventieth year, when he married a peasant woman of the unromantic
-age of forty years.<a id="FNanchor_II_11"></a><a href="#Footnote_II_11" class="fnanchor">11</a> Whatever were his circumstances, however, I
-think we may conclude that Lao-tzŭ was in early life a diligent
-student of the past history and the institutions of the country, and
-his obtaining office at the court of Chou was probably a consequence
-of his learning and abilities.</p>
-
-<p>As to the nature of this office I cannot agree with Pauthier and
-Julien in calling it that of historiographer, or keeper of the State
-Archives. The word <i>tsang</i> (<span xml:lang="zh">藏</span>) means a granary or storehouse, and in a
-note to a passage in the Li-chi, or Record of Ceremonies, it is
-explained as the Imperial or National Museum.<a id="FNanchor_II_12"></a><a href="#Footnote_II_12" class="fnanchor">12</a> The <i>Shou-tsang-shĭ</i>
-(<span xml:lang="zh">守藏史</span>) would accordingly be the officer in charge of the Museum, and
-we must remember that when Confucius went to the Capital of Chou to
-Lao-tzŭ, he saw in the palace the portraits of the early kings, along
-with many other relics of antiquity, which possessed him strongly
-with an idea of the magnificence of the first princes of the
-dynasty.<a id="FNanchor_II_13"></a><a href="#Footnote_II_13" class="fnanchor">13</a> Dr. Legge also, I find, translates the expression by
-“Treasury-keeper.”<a id="FNanchor_II_14"></a><a href="#Footnote_II_14" class="fnanchor">14</a> The legend in the Records of Spirits and
-Fairies states that Lao-tzŭ was in the time of king Wên a
-<span class="pagenum" id="Page_010">10</span><i>Shou-tsang-shĭ</i> and under king Wu a <i>Chu-hsia-shi</i> (<span xml:lang="zh">柱下史</span>),<a id="FNanchor_II_15"></a><a href="#Footnote_II_15" class="fnanchor">15</a> this
-latter term meaning assistant historiographer; and it is not
-improbable that he may have actually held both these offices in
-succession under king Ting (<span xml:lang="zh">定</span>) or king Chien (<span xml:lang="zh">簡</span>), who reigned in the
-6th century B.C.</p>
-
-<p>During the time of Lao-tzŭ’s residence at the court of Chou, he was
-visited by two young gentlemen who had come in a carriage and pair
-from the distant state of Lu (<span xml:lang="zh">魯</span>). Their names were Ching-shu (<span xml:lang="zh">敬叔</span>)
-and Kʽung chiu (<span xml:lang="zh">孔丘</span>) or Confucius, and they had come to learn from the
-venerable sage the rites and manners of the olden times. The latter of
-the two, namely, Confucius, had already been a pupil of Lao-tzŭ, and
-still remembered his former master with affection and respect.
-According to Chwang-tzu,<a id="FNanchor_II_16"></a><a href="#Footnote_II_16" class="fnanchor">16</a> however, it was not until he was
-fifty-one years old that Confucius went to see Lao-tzŭ. He himself
-when little more than a youth had set out on a converting tour,
-thinking to induce rulers and people throughout the kingdom to cease
-from their evil ways and turn to the good old paths of primitive
-virtue. He did not succeed, however, and he now told his master the
-sorrowful tale of his disappointment. Lao-tzŭ said to him, “If it be
-known that he who talks errs by excess in arguing, and that he who
-hears is confused by too much talk, the way (Tao <span xml:lang="zh">道</span>)<a id="FNanchor_II_17"></a><a href="#Footnote_II_17" class="fnanchor">17</a> can never be
-forgot.” According to <i>Szŭ Ma-chien</i>, the Master on another occasion
-lectured his ambitious disciple as follows: “The men of whom you
-speak, Sir, have with their bones already all mouldered into dust, and
-only their sayings abide. <span class="pagenum" id="Page_011">11</span>Moreover if the superior man <span xml:lang="zh">君子</span> gets his
-time, he mounts [his car and takes office]: if he does not get his
-time, he goes through life like a wisp of straw rolling over sand. I
-have heard that a good merchant with his treasure house deeply stored
-seems devoid of resources, and that the superior man of perfect
-excellence has an outward semblance of stupidity. Do you, Sir, put
-away your haughty airs and many desires, your flashy manner and
-extravagant will; these are all unprofitable to you, Sir; and this is
-all I have to say to you.”<a id="FNanchor_II_18"></a><a href="#Footnote_II_18" class="fnanchor">18</a> In the <cite>Family Sayings</cite> we read that
-when Confucius was about to leave <i>Chou</i>, Lao-tzŭ gave him as his
-parting gift a warning against going too far in the public reproval of
-those who were in authority.<a id="FNanchor_II_19"></a><a href="#Footnote_II_19" class="fnanchor">19</a> From this and the other references
-made to the intercourse between Confucius and Lao-tzŭ in the Family
-Sayings and the Record of Rites (<span xml:lang="zh">禮記</span>), it will be seen that they were
-on terms of intimate friendship; and though Confucius may have
-deserved the reproof which, according to <i>Szŭ Ma-chien</i>, Lao-tzŭ
-administered to him, yet this speech has in it so little of the spirit
-in which allusion is made to Lao-tzŭ by Confucius or his disciples
-that I am almost tempted to doubt the story.</p>
-
-<p>I have been unable to find in the Chinese works on this subject a
-statement of the length of time during which Lao-tzŭ served the king
-of Chou, of the manner in which he performed his duties, or of the
-immediate reason of his retirement from office. <i>Szŭ Ma-chien</i> simply
-says,<a id="FNanchor_II_20"></a><a href="#Footnote_II_20" class="fnanchor">20</a> “He cultivated <i>Tao</i> and virtue (<span xml:lang="zh">修道德</span>), learned to live in
-<span class="pagenum" id="Page_012">12</span>seclusion and oblivion as the important thing, resided for a long time
-in Chou; when he saw the fortunes of the dynasty going to ruin, he
-left the country and came to the Pass (<span xml:lang="zh">關</span>). The keeper of the Pass, by
-name <i>Yin-hsi</i> (<span xml:lang="zh">尹喜</span>), said to him, ‘Since you are about to go into
-seclusion, Sir, you must make me a book.’ Hereupon Lao-tzŭ produced
-his book in two sections containing more than 5,000 characters and
-declaring the meaning of Tao and Tê (<span xml:lang="zh">道德</span>). He then went away, and no
-one knows his end.”</p>
-
-<p>In order to understand the conduct of Lao-tzŭ, in retiring from office
-in Chou and going into seclusion when he saw its fortunes broken, we
-must know something of the state of the country at the time. Now the
-reader of the historical and other works relating to this dynasty will
-remember what a miserable picture of the kingdom is given in most of
-them. The hard won territories of king Wu <span xml:lang="zh">武</span> were now subject to his
-degenerate descendants only in name. The whole country was torn up
-into petty states, which were always warring with each other. Year by
-year, army after army, with flaunting banners and gay pennons, passed
-and repassed through the fields of the people, and left desolation and
-misery in their track. Fathers and husbands, sons and brothers, were
-taken away from their homes and their work, and kept in long military
-service far away from their families. Laxity of morals accompanied
-this state of civil confusion. Chiefs forgot their allegiance to their
-princes, and wives their duties to their husbands—usurpers were in the
-state, and usurpers were in the family. Every little chief was
-striving with his neighbour for the mastery, and the weak and wicked
-princes of Chou were unable to overcome them and reduce them to peace
-and obedience. Men of shining abilities and inordinate ambition rose
-to <span class="pagenum" id="Page_013">13</span>power in each state, and, wishing to satisfy their ambition,
-increased the anarchy of the kingdom. The decree of Heaven was slowly
-changing, and already, in the time of Lao-tzŭ, “Ichabod” was written
-up for the princes of Chou. We can now easily see why the philosopher
-taught that men should not strive, but ever give way; that they should
-be humble and satisfied with a low condition; that men of virtue and
-integrity should retire from the dangers and vices of a wicked
-government; and that no honour should be attached to specious
-abilities or rare acquisitions. True to his principles, he himself,
-when the prestige of Chou was lost, and the evil days and evil tongues
-were becoming more and more evil, withdrew from the court and retired
-into unenvied obscurity.<a id="FNanchor_II_21"></a><a href="#Footnote_II_21" class="fnanchor">21</a> For this course of action, Confucianists
-and others have severely censured Lao-tzŭ. We must remember, however,
-that Confucius himself taught (what he had probably learnt from
-Lao-tzŭ) that when good principles prevail in a country, the superior
-man takes office; and that he retires when bad government takes their
-place. There seem to have been at the time only two courses which an
-upright and faithful public servant could elect to pursue. He might
-either take his life in his hands, and try by strong measures to
-recall his rulers to the path of virtue; or he might establish his own
-good character, and then withdraw from temptation and corruption.
-Confucius chose the former course, and ended in disappointment;
-Lao-tzŭ and many others, as we know from the Lun-yü (<span xml:lang="zh">論語</span>), chose the
-latter course.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_014">14</span></p>
-
-<p>The Pass to which <i>Szŭ Ma-chien</i> represents Lao-tzŭ as going, and
-where he met with <i>Yin-hsi</i> <span xml:lang="zh">尹喜</span>, is said in a note to this passage to
-be probably <i>Han-ku-kwan</i> <span xml:lang="zh">函谷關</span>, the present Ling-pao <span xml:lang="zh">靈寶</span> in the
-extreme west of Honan, and on the south bank of the Yellow River. The
-Pass and its keeper have since become famous in the legendary and
-poetic literature of China. This is the last historical notice that we
-have of Lao-tzŭ. He left the Pass, having enriched the keeper with the
-81 chapters he had composed on <i>Tao</i> and Virtue, and went away. “No
-one knows his end.” We may hope, however, that he died a peaceful,
-happy death, in a good old age, having attained a clear insight into
-the nature of <i>Tao</i> <span xml:lang="zh">道</span> and <i>Tê</i> <span xml:lang="zh">德</span>.</p>
-
-<p>According to the Lao-tzŭ Lie Chuan <span xml:lang="zh">老子列傳</span> of <i>Szŭ Ma-chien</i>,<a id="FNanchor_II_22"></a><a href="#Footnote_II_22" class="fnanchor">22</a>
-Lao-tzŭ left a son named Tsʽung <span xml:lang="zh">宗</span>, who became a high military officer
-under the chief of Wei <span xml:lang="zh">微</span>, and was appointed to the feudal dependency
-Tuan-kan <span xml:lang="zh">段干</span>. His descendants were living in the time of the Han <span xml:lang="zh">漢</span>
-dynasty in the 2d century B.C.</p>
-
-<p>Such is the sum of the probably true information which I have
-succeeded in obtaining about this remarkable man. Many things that we
-would have liked to know about him are wanting, and part of what we
-have seems uncertain. In his birth and in his death he was mysterious,
-and through all his life he seems to have courted obscurity. He tells
-us himself that he appeared to mankind stupid and helpless, but that
-he had within himself precious treasures of which the world did not
-know.<a id="FNanchor_II_23"></a><a href="#Footnote_II_23" class="fnanchor">23</a> To me he seems to have been a kind and gentle old
-philosopher, who thought more of what <span class="pagenum" id="Page_015">15</span>was beyond this world than about
-what was in it. I cannot find in him those traits of moroseness and
-cynicism which others have found, nor any trace of the jealousy and
-spite with which he is said to have regarded Confucius.<a id="FNanchor_II_24"></a><a href="#Footnote_II_24" class="fnanchor">24</a> Chu-hsi
-(<span xml:lang="zh">朱熹</span>) or Chu fu tzŭ, represents him as a man standing aloof from the
-ordinary ways of men, loving neither their sounds nor their sights,
-and not living an official life.<a id="FNanchor_II_25"></a><a href="#Footnote_II_25" class="fnanchor">25</a> Confucius himself refers to
-Lao-tzŭ with affectionate respect, and quotes his opinions as
-sufficient answers to the questions of his own disciples. He speaks of
-him as extensively read in antiquity and acquainted with the present,
-as having penetrated to the sources of Rites and Music, and as
-understanding what belonged to Tao and Tê (<span xml:lang="zh">道德之歸</span>).<a id="FNanchor_II_26"></a><a href="#Footnote_II_26" class="fnanchor">26</a> The old man
-who thought that in troubled times, like those in which they were
-living, men of wisdom and virtue ought not to make a display of those
-qualities, but rather to appear to the world destitute of them, when
-he found his former pupil parading the kingdom with a crowd of
-disciples (one of whom acted as his car driver), going from court to
-court admonishing and scolding the chiefs, thought it his duty to give
-the youthful reformer a sharp reproof and an earnest warning. His
-advice was excellent, and Confucius found out at last that the
-restoration of peace and good government to a country was not to be
-effected so easily as he had thought, even though the preacher of
-reform dressed unimpeachably, ate and drank only the best he could
-get, had an excellent ear for music, and knew the decrees of Heaven.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_016">16</span></p>
-
-<p>I shall now proceed to give a short sketch of the legendary account of
-Lao-tzŭ, as related in the Records of Spirits and Fairies and other
-books.</p>
-
-<p>According, to some writers Lao-tzŭ was a spiritual being, eternal and
-self-existing, manifesting himself as a human being on the earth at
-various times and under various names. One author, indeed, puts words
-like these into the mouth of the sage himself.<a id="FNanchor_II_27"></a><a href="#Footnote_II_27" class="fnanchor">27</a> The most celebrated
-of his incarnations was that which occurred during the early part of
-the Chou dynasty. On this memorable occasion his mother, who had
-conceived by the influence of a shooting star, brought him forth under
-a Li (<span xml:lang="zh">李</span>) or plum tree, a circumstance from which he derived his
-surname. For seventy-two long years (or, according to a more cruel
-author, for eighty-one years) had he remained in the wretched woman’s
-womb, and at last he delivered himself by bursting a passage under his
-mother’s left arm. From his having at his birth gray hairs and the
-general appearance of an old man, he was called the <i>Old Boy</i> (Lao-tzŭ
-<span xml:lang="zh">老子</span>)<a id="FNanchor_II_28"></a><a href="#Footnote_II_28" class="fnanchor">28</a>; though some have conjectured that this was the nature of his
-mother’s family, which was given to the child because his mother
-obtained him in an improper manner. One writer says that Lao-tzŭ could
-speak immediately on being born, and that he himself intimated at the
-time that the plum tree under which he emerged into the world would
-furnish his name. Another says that so soon as he was born he mounted
-nine paces in the air—his step producing a lotus flower—and while
-poised there, he pointed with his left hand to heaven and with his
-right hand to earth, saying: “In Heaven above <span class="pagenum" id="Page_017">17</span>and on earth beneath it
-is only Tao which is worthy of honour.” The same author remarks that
-Shâkyamuni on his birth rose seven paces in the air, and pointing in a
-similar manner to heaven and earth pronounced himself alone worthy of
-honour. He observes very properly that there ought not to be such a
-coincidence.</p>
-
-<p>When his mother got an opportunity of examining her wonderful child,
-she found him a veritable prodigy. Not only had he gray hairs, but he
-had also very large ears. Hence came his name Êrh (<span xml:lang="zh">耳</span>), that is, Ears,
-or as others give it Chung-êrh (<span xml:lang="zh">重耳</span>), Heavy ears.<a id="FNanchor_II_29"></a><a href="#Footnote_II_29" class="fnanchor">29</a> Each ear
-terminated in a point and had three passages. Besides these
-peculiarities the infant had handsome eyebrows—large eyes—a
-double-ridged nose—square mouth with thick lips. His hands had
-ornamental inscriptions on them, and the soles of his feet presented
-the mysterious numbers, two and five, of which the former represents
-heaven and the latter earth. He had also many other larger and smaller
-bodily virtues and beauties.<a id="FNanchor_II_30"></a><a href="#Footnote_II_30" class="fnanchor">30</a></p>
-
-<p>Lao-tzŭ left heavenly purity and honour for earthly pollution and
-office. It was under the Heaven-blessed kings Wên (<span xml:lang="zh">文王</span>) and Wu (<span xml:lang="zh">武王</span>)
-that he first took service in the state as Treasury keeper and then as
-Assistant historiographer. This account, however, would make him
-survive for the more than patriarchal period of five hundred years. He
-is represented as having several interviews with <span class="pagenum" id="Page_018">18</span>Confucius who, as Szŭ
-Ma-chien also relates, compared him to a dragon which in a mysterious
-and inexplicable manner mounts a cloud and soars into heaven. This, as
-Rémusat has observed, was intended as a compliment, the dragon being
-with the Chinese a symbol of what is exalted and not unattended by a
-mysterious power.<a id="FNanchor_II_31"></a><a href="#Footnote_II_31" class="fnanchor">31</a></p>
-
-<p>On retiring from office Lao-tzŭ proceeded westward intending to pass
-through the Han-ku-kwan (<span xml:lang="zh">函谷關</span>) to the Kunlun mountains and other distant
-places. Yin-hsi (<span xml:lang="zh">尹喜</span>), however, the keeper of the pass, who had known
-from the state of the weather that a sage was to come his way,
-recognised Lao-tzŭ for such and detained him until he had himself
-learned Tao. The time came, however, when the two worthies had to
-part. Lao-tzŭ informed Yin-hsi that he would have to leave him and go
-away on a long wandering through the boundless realms of space.
-Yin-hsi begged earnestly that he might be allowed to go with
-him—saying that he was prepared to follow the Great Genius through
-fire and water above the heavens and beneath the earth. Lao-tzŭ
-declined the offer, but presented his old friend with five thousand
-words on Tao and Tê.</p>
-
-<p>The pathetic state of affairs was now rudely interrupted. Just as
-Lao-tzŭ was about to take his departure it was found that his old
-servant Hsü-chia (<span xml:lang="zh">徐甲</span>), who had attended him for more than two hundred
-years without pay, seeing Lao-tzŭ about to set out on an apparently
-unlimited pilgrimage, demanded payment. The arrears of wages due to
-him amounted to 7,200,000 cash, and he applied to a friend who got
-Yin-hsi to speak to the sage. This friend gave his handsome daughter
-in marriage to Hsü-chia, who was quite <span class="pagenum" id="Page_019">19</span>delighted with the arrangement.
-Just at this time, however, the master appeared and told Chia that he
-ought to remember from what a poor condition he had been raised, and
-that he would have been dead long ago had it not been for the charm of
-long life which had been given to him. He also informed Chia that, as
-he had previously promised, he had intended to pay the debt in gold on
-reaching An-hsi (<span xml:lang="zh">安息</span>), a country which Biot identifies with that of
-the Parthians. Yielding to the last vestige of earthly infirmity
-Lao-tzŭ became angry and ordered Chia to fall on his face to the
-ground and open his mouth. The latter could not but obey, he fell to
-the ground, the charm came forth fresh as when it was swallowed, and
-Chia lay like a shrivelled mummy. Through the kindness of Yin-hsi, who
-recognised the miraculous power of Lao-tzŭ, and knocked his head on
-the ground to him, the ungrateful creditor was restored to life by the
-same wondrous charm. Yin-hsi also paid him on behalf of Lao-tzŭ the
-generous sum of 2,000,000 cash, and sent him away.</p>
-
-<p>Lao-tzŭ having now settled all his mundane affairs, bade farewell to
-the keeper of the Pass, telling him that he would return to earth
-after the lapse of a thousand days and that he would be recognised by
-the sign of a Chʽing Yang (<span xml:lang="zh">青羊</span>), literally, an azure sheep. He then
-mounted a cloud and soared out of sight of the weeping Yin-hsi in a
-dazzling glare of light away into the etherial regions, to his home in
-the heavens.<a id="FNanchor_II_32"></a><a href="#Footnote_II_32" class="fnanchor">32</a></p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_1" href="#FNanchor_II_1" class="fnanchor">1</a>
-Tʽai-pʽing-kwang-chī (<span xml:lang="zh">太平廣志</span>) ch. 1; and the Shen-hsien-chuan,
- vol. 1.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_2" href="#FNanchor_II_2" class="fnanchor">2</a>
-Shi-chi—<span xml:lang="zh">老莊申韓列傳三</span>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_3" href="#FNanchor_II_3" class="fnanchor">3</a>
-An author named Chʽen (<span xml:lang="zh">陳</span>) quoted by Ma Tuan-lin, says that, as
-<i>Tan</i> means flat-eared, it is not probable that it would be given
-as a posthumous title. Perhaps it is better to regard it as a name
-or nickname given to him during life.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_4" href="#FNanchor_II_4" class="fnanchor">4</a>
-Wên-hsíen-tʽung-kʽao (<span xml:lang="zh">文獻通考</span>), Ch. 211.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_5" href="#FNanchor_II_5" class="fnanchor">5</a>
-Chine, p. 111.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_6" href="#FNanchor_II_6" class="fnanchor">6</a>
-Tao-tê-king, Introduction, Note 1 on page xix.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_7" href="#FNanchor_II_7" class="fnanchor">7</a>
-See the <span xml:lang="zh">十字全書</span>, the extract from Szŭ Ma-chien.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_8" href="#FNanchor_II_8" class="fnanchor">8</a>
-Dict. Villes et Arrond., p. 244.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_9" href="#FNanchor_II_9" class="fnanchor">9</a>
-Julien, Tao-tê-king, Introduction, Note 2 on page xix.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_10" href="#FNanchor_II_10" class="fnanchor">10</a>
-Tʽung-chien-kang-mu, Ch. 41.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_11" href="#FNanchor_II_11" class="fnanchor">11</a>
-Chine, p. 112.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_12" href="#FNanchor_II_12" class="fnanchor">12</a>
-Li-chi, Ch. 3, Sect. 74, Note.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_13" href="#FNanchor_II_13" class="fnanchor">13</a>
-See the Chia-yü (<span xml:lang="zh">家語</span>), Vol. 1, Ch. 3.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_14" href="#FNanchor_II_14" class="fnanchor">14</a>
-Ch. Classics, Vol. 1, Proleg., p. 65.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_15" href="#FNanchor_II_15" class="fnanchor">15</a>
-Kʽang-hsi’s Dictionary. Character <i>Chu</i> (<span xml:lang="zh">柱</span>).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_16" href="#FNanchor_II_16" class="fnanchor">16</a>
-See his works, Ch 5, p. 27, the Tien Yun (<span xml:lang="zh">天運</span>) section.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_17" href="#FNanchor_II_17" class="fnanchor">17</a>
-Chia-yü, Vol. 1, Ch. 3.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_18" href="#FNanchor_II_18" class="fnanchor">18</a>
-Shï chi, Lao-tzŭ.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_19" href="#FNanchor_II_19" class="fnanchor">19</a>
-See Chia-yü, Vol. 1, Ch. 3.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_20" href="#FNanchor_II_20" class="fnanchor">20</a>
-Shï chi, 1, c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_21" href="#FNanchor_II_21" class="fnanchor">21</a>
-For the distracted state of China about this period, one may read
-the Shi-ching, the Tʽung-chien, Chʽun-chʽiu, the Lun-yü, and
-other books.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_22" href="#FNanchor_II_22" class="fnanchor">22</a>
-See <span xml:lang="zh">十字全書</span>, Introduction.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_23" href="#FNanchor_II_23" class="fnanchor">23</a>
-Tao-tê Ching, Chs. 20 and 67.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_24" href="#FNanchor_II_24" class="fnanchor">24</a>
-See, for instance, a very unfair article on Confucius in the
-<cite>Fortnightly Review</cite> for May, 1868, by Sir J. Bowring.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_25" href="#FNanchor_II_25" class="fnanchor">25</a>
-<span xml:lang="zh">朱子全書</span>, Ch. 58.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_26" href="#FNanchor_II_26" class="fnanchor">26</a>
-Chia-yü (<span xml:lang="zh">家語</span>), Ch. 3.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_27" href="#FNanchor_II_27" class="fnanchor">27</a>
-See the Yuan-chien-lei-han (<span xml:lang="zh">淵鑑類幽</span>), Ch, 318.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_28" href="#FNanchor_II_28" class="fnanchor">28</a>
-Chalmers translates this “old philosopher.”
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_29" href="#FNanchor_II_29" class="fnanchor">29</a>
-See the Records of Spirits and Fairies. Art. <span xml:lang="zh">老子</span>. Julien
-has translated this Chapter in the Introduction to his Tao-tê
-Ching.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_30" href="#FNanchor_II_30" class="fnanchor">30</a>
-See <span xml:lang="zh">老子志略</span> in the <span xml:lang="zh">十字全書</span>. Also compare the similar legends about
-the Buddha in Hardy’s Manual of Buddhism, pages 367–8–9.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_31" href="#FNanchor_II_31" class="fnanchor">31</a>
-See his Mémoire sur la vie &amp;c., de Lao-tseu, ps. 5 &amp; 6.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_II_32" href="#FNanchor_II_32" class="fnanchor">32</a>
-One author, however, represents him as travelling far away to
-the West and becoming again incarnate as Gotama Buddha—see
-Yuan-chien &amp;c., ch. 317.
-</div>
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_020">20</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_III">CHAPTER III.</span><br />THE TAO-TÊ CHING <span xml:lang="zh">道德經</span>.</h2>
-</div>
-
-
-<p>Lao-tzŭ is said to have died at the age of eighty-one years in B.C.
-523,<a id="FNanchor_III_1"></a><a href="#Footnote_III_1" class="fnanchor">1</a> though, as has been seen, nothing is known positively about
-the time or manner of his decease. He had, according to historical
-tradition, on leaving the Hanku Pass, consigned his writings on Tao
-and Tê to Yin-hsi, the guardian of the Pass. This latter seems to have
-transmitted his doctrines to others, more especially to Wên-tzŭ (<span xml:lang="zh">文子</span>),
-who probably published the first edition of this work known to the
-public. Some indeed suppose that Lao-tzŭ did not himself commit
-anything to writing, and that Yin-hsi merely related orally to Wên-tzŭ
-and others what he had been taught orally by the sage. This opinion
-will not seem unlikely, if we consider that the use of paper was at
-this time unknown and that there were very few facilities of any kind
-for publishing a book. Others suppose that Wen-tzŭ was an immediate
-disciple of Lao-tzŭ and that he published an account of his master’s
-doctrines after the decease of the latter.<a id="FNanchor_III_2"></a><a href="#Footnote_III_2" class="fnanchor">2</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_021">21</span></p>
-
-<p>In any case, however, it appears certain that for a considerable time
-after the death of its author the work which is now known as the
-Tao-tê ching remained in at least partial obscurity. Mencius does not
-allude by name to Lao-tzŭ or his teachings, though he refers on
-several occasions, and rather unfavourably, to Yang-chu (<span xml:lang="zh">楊朱</span>), who is
-supposed to have been a disciple of the sage. The philosophers Chwang
-(<span xml:lang="zh">莊</span>) and Lie (<span xml:lang="zh">列</span>), however, contemporaries of Mencius, seem to have been
-aware of the existence and contents of the Tao-tê ching. The latter
-expressly quotes its words, and both make mention of Lao-tan.</p>
-
-<p>It has not been ascertained when or by whom its present title was
-imposed on this book. We find early writers quoting its teachings as
-those of Hwang-Lao (<span xml:lang="zh">黃老</span>), that is, of the Emperor Hwang and Lao-tzŭ.
-The former lived, or is supposed to have lived, about B.C. 2600, and
-some parts of the Tao-tê ching are expressly ascribed to him, for
-example, Chapter VI is quoted as his.<a id="FNanchor_III_3"></a><a href="#Footnote_III_3" class="fnanchor">3</a> Another title under which
-this book is referred to by old authors is Lao-tzŭ-shu (<span xml:lang="zh">老子書</span>), that
-is, the writings of Lao-tzŭ,<a id="FNanchor_III_4"></a><a href="#Footnote_III_4" class="fnanchor">4</a> and it is not until the time of
-Emperor Wên (<span xml:lang="zh">文帝</span>) of the Han dynasty, or about B.C. 160, that we find
-the term Tao-tê used. We must remember also that the use of these two
-words does not indicate that the book treats only of what is meant by
-them,<a id="FNanchor_III_5"></a><a href="#Footnote_III_5" class="fnanchor">5</a> nor are we to imagine that the former part of the work refers
-exclusively to Tê. The first word of <span class="pagenum" id="Page_022">22</span>the former part of the book is
-Tao, and the first important word of the latter portion is Tê, and
-these two were simply combined in order to form a designation for the
-whole, according to the usual Chinese custom.<a id="FNanchor_III_6"></a><a href="#Footnote_III_6" class="fnanchor">6</a> Hiüan-tsung (<span xml:lang="zh">玄宗</span>), an
-Emperor of the Tʽang dynasty, who reigned in the early part of the 8th
-century of our era, besides several other innovations, gave a separate
-name to each part of this book, calling the former part the Tao-ching
-and the latter the Tê-ching.<a id="FNanchor_III_7"></a><a href="#Footnote_III_7" class="fnanchor">7</a> These appellations, however, are
-seldom, if ever, used, and the work is now universally known as the
-Tao-tê ching. From the words of Confucius it might even with some
-degree of probability be inferred that already in his time the name
-Tao-tê was used, the term Ching or classic, being, of course, a much
-later addition and given by way of respect.</p>
-
-<p>From the naming of the book I now proceed to the considerations of the
-way in which it has been divided. Szŭ Ma-chien simply says that
-Lao-tzŭ made a book in two parts, containing more than five thousand
-characters, and setting forth the signification of Tao and Tê. Chʽao,
-however, says that the work contained 5,748 words in eighty-one
-chapters. The original division was probably only one into two parts;
-afterwards, however, these were subdivided into chapters. The number
-of these latter composing the entire book varies considerably.<a id="FNanchor_III_8"></a><a href="#Footnote_III_8" class="fnanchor">8</a> Some
-editors make fifty-five chapters; some make sixty-four; some, and
-notably Wu-chʽêng, make sixty-eight; and some seventy-two. The most
-usual number, <span class="pagenum" id="Page_023">23</span>however, is eighty-one, and this is said to be
-sanctioned by the old and venerable authority of Ho-shang-kung (<span xml:lang="zh">河上公</span>)
-of the Han dynasty. The Taoists are very fond of the number three
-and its multiples, and this particular multiple, eighty-one, is associated
-in tradition with Lao-tzŭ’s birth and the years of his life, and there
-is perhaps no greater reason for preferring this to any other division.</p>
-
-<p>To Ho-shang-kung is ascribed also the addition of a title to each of
-the eighty-one chapters. These titles consist of two characters each,
-giving an epitome of the contents of the chapter, and they resemble
-the headings of chapters and sections in our own books. Many editors,
-however, reject these inventions of Ho-shang-kung, and use the
-ordinary Chinese method of distinguishing each chapter by its first
-two characters. This is considered the more decorous method, as the
-other seems to be supplementing the author.</p>
-
-<p>I come now to the text of the Tao-tê ching, and here the most
-bewildering uncertainty and confusion are found. Some editors, wishing
-to have the number of characters as little as possible beyond five
-thousand, have cut them off apparently at pleasure, and without much
-regard for the sense of the author. Others have pursued a contrary
-course, and retained or added characters in order apparently to make
-out what they deemed to be the true meaning of any particular passage.
-This conduct has occasioned great variations in the text, and
-consequently great uncertainty as to what Lao-tzŭ actually wrote or
-taught. Sometimes one editor, by the suppression of, a negative
-particle or a word of interrogation, gives to a passage a meaning
-unlike or even opposed to that which another editor by the insertion
-of this character gives to the same passage. But not only do different
-editions of this book vary as to insertion and rejection of <span class="pagenum" id="Page_024">24</span>words:
-they also differ as to the mode of writing many of those actually
-employed. Words written in similar manners, or of similar sound, but
-with widely different significations, frequently replace one another;
-and not unfrequently characters totally different in sound,
-appearance, and meaning are found substituted one for another in the
-same passage. Hence the number of various readings is exceedingly
-great, and the meaning of many passages at least very doubtful. One
-edition gives in the introduction an account of some of the variations
-in the text, which occupies a considerable number of pages; while
-another edition gives only a text accompanied by various readings.</p>
-
-<p>The next point to be considered, is the style of our author. This is
-perhaps the most terse and concise ever employed. There is little, if
-any, grace or elegance about it: and most of the chapters seem to be
-merely notes or texts for philosophical discourses. They are composed
-of short and often enigmatical or paradoxical sentences—not in verse,
-as has been asserted<a id="FNanchor_III_9"></a><a href="#Footnote_III_9" class="fnanchor">9</a>—and with a connexion either very slight or not
-at all perceptible. Much of the present obscurity may be due to the
-antiquity of the language and the uncertainty about the proper
-reading; but much is also due to the brief enigmatical manner in which
-the author has expressed himself. Many Chinese regard the style as
-profound and suggestive, and so, no doubt, it is; but we can never get
-at the bottom of the meaning, nor imagine all that is suggested.</p>
-
-<p>Connected with the obscurity of the style, and indeed contributing
-largely towards it, is the nature of the topics discussed. The origin
-of the universe, and man’s place and destiny in it as an individual, a
-member of society, and a <span class="pagenum" id="Page_025">25</span>conscious part of nature, are subjects which
-in all ages and in all countries have puzzled the minds of thoughtful
-men, and it is of these and similar matters that Lao-tzŭ principally
-treats. Such subjects, even when discussed in a clear and plain style
-and with a rich language, are found to be difficult of elucidation;
-and how much more so must they be when discussed in short enigmatical
-sentences? Lao-tzŭ, like all other philosophers who live and write in
-the infancy of a literary language, had only a very imperfect medium
-through which to communicate his doctrines. The language of his time
-was rude and imperfect, utterly unfit to express the deep thoughts of
-a meditative mind, and hence it could at best but “half reveal and
-half conceal the soul within.”</p>
-
-<p>The genuineness and sources of this book are also difficult of
-investigation, and it is perhaps impossible to ascertain the truth
-about them with any accuracy. As has been seen, a portion is ascribed
-to the semi-fabulous Emperor Hwang, and Lao-tzŭ is sometimes
-represented as merely transmitting this emperor’s doctrines. Chapter
-XXXI has been declared spurious, and a portion of Chapter XXVII is
-found first in Ho-shang-kung’s edition.<a id="FNanchor_III_10"></a><a href="#Footnote_III_10" class="fnanchor">10</a> The beginning of the now
-famous Chapter XIV is very similar to the words ascribed to the
-predecessor of the Emperor Hwang, namely the Emperor Yen (<span xml:lang="zh">炎</span>), by the
-philosopher Chwang. Rémusat and Pauthier consider the main doctrines
-of the Tao-tê ching to be derived from Western sources. The former
-asks—Did Lao-tzŭ learn them from the Jews or from some oriental sect
-unknown to us?<a id="FNanchor_III_11"></a><a href="#Footnote_III_11" class="fnanchor">11</a> But the illustrious <i>savant</i> was unable to give a
-satisfactory answer. The learned Pauthier thinks that Lao-tzŭ <span class="pagenum" id="Page_026">26</span>borrowed
-his doctrines either from the writings of some of the ancient Chinese
-sages or from some Indian philosophers.<a id="FNanchor_III_12"></a><a href="#Footnote_III_12" class="fnanchor">12</a> In Ma-tuan-lin’s great
-work a short account is given of an ancient worthy named Yŭ-hsuing
-(<span xml:lang="zh">鬻熊</span>), who served the celebrated Wên-wang, and who must accordingly
-have flourished about B.C. 1150.<a id="FNanchor_III_13"></a><a href="#Footnote_III_13" class="fnanchor">13</a> This man seems to have
-anticipated Lao-tzŭ in certain doctrines, but we have very little
-information about him, and what we have can scarcely be called
-reliable. Lao-tzŭ never alludes to a previous author; but there cannot
-be much doubt, I think, that he was well acquainted with the history
-and traditions of his country.</p>
-
-<p>We may probably now understand the nature of the difficulties
-attending the reading and interpreting of the Tao-tê Ching, of which
-western writers have complained. Julien speaks of it as “<span xml:lang="fr">cet ouvrage
-mémorable qu’on regarde avec raison comme le plus profond, le plus
-abstrait et le plus difficile de toute la littérature Chinoise.</span>”<a id="FNanchor_III_14"></a><a href="#Footnote_III_14" class="fnanchor">14</a>
-Rémusat and Pauthier have written in a similar manner, and the study
-of a few pages of the work will show how real are the difficulties of
-which they complain. But it is not to foreign students alone that
-these difficulties are perplexing; they are so to the native student
-also. Some of its editors are accused not only of not appreciating its
-spirit, but even of not understanding its language.</p>
-
-<p>The number of those who have edited and commented on this work is very
-great, embracing Buddhists, Taoists, and Confucianists. The curious
-reader will find a list of many of these in the <span xml:lang="fr">Observations Détachées</span>
-prefixed to Julien’s <span class="pagenum" id="Page_027">27</span>translation. To this list many more names might
-be added, but it includes nearly all the useful and well known
-editions. It is only necessary here to enumerate a few of the more
-important and celebrated editions, and those which are apparently not
-mentioned by Julien and which have come under my notice.</p>
-
-<p>1. The Tao-tê-ching-chu (<span xml:lang="zh">道德經註</span>) by Ho-shang-kung, or as Ma-tuan-lin
-names the book, Ho-Shang-Kung-Chu-Lao-tzŭ, may be regarded as the
-earliest edition of which we have now any exact information. This
-Ho-shang-kung lived in the second century B.C., during the reign of
-King Wen (<span xml:lang="zh">文帝</span>) of the Han dynasty. He derived his name from his living
-as a studious hermit on the bank of a river in a grass-made hut, and
-neither his original name nor anything else scarcely is known of him,
-though Julien calls him “Lo-chin-kong.” To him, as has been seen, is
-ascribed division of Lao-tzŭ’s book into eighty-one chapters, as also
-the addition of the two-word heading of each chapter. The original work
-is said to have been long since lost, and professed reprints are now
-generally regarded as spurious. Many modern editions, however, present
-what they designate Ho-shang-kung’s text, and Julien seems to regard
-himself as possessing the genuine commentary. The edition of the
-Tao-tê Ching, which forms the first volume in the Shĕ-tzŭ-chʽuan-shu
-(<span xml:lang="zh">十字全書</span>) published during the reign of Chia-Chʽing of the present
-dynasty, professes to give Ho-shang-kung’s text, revised by two
-scholars of the Ming dynasty. Later editors are divided in their
-opinions of the merits of the recluse’s commentary and arrangement of
-the text. Some regard the commentary as a fair exponent of Lao-tzŭ’s
-teachings, while others—and these I think the majority—regard it as
-very bad and evincing an ignorance <span class="pagenum" id="Page_028">28</span>of the author’s meaning. The text
-which is ascribed to him seems to be freer from obscurities than that
-of some later editions, but he is accused of having taken great
-liberties with the words of the original.</p>
-
-<p>2. The edition of Wang-Pi (<span xml:lang="zh">王弼</span>). This man was the author of the
-Lao-tzu-liao-lun (<span xml:lang="zh">老子略論</span>), according to Chʽao. He was a native of
-Shan-yang (<span xml:lang="zh">山陽</span>) in the time of the Chin dynasty, which reigned over
-China in the third and fourth centuries of our era.<a id="FNanchor_III_15"></a><a href="#Footnote_III_15" class="fnanchor">15</a> His style was
-Szu-fu (<span xml:lang="zh">嗣輔</span>), and he was an early and devoted student of Lao-tzŭ.
-Besides this, and that he wrote a commentary on the Tao-tê chin, and
-one on the Yi-ching, and died at the early age of twenty-four, much
-regretted by his sovereign, we know little about Wang-Pi. The text
-which he gives in his edition is very good, and his notes are very
-brief. They are, however, in some cases almost as difficult to
-comprehend as the passages they are intended to explain; though their
-author is regarded by many as a better student of Lao-tzŭ than
-Ho-shang-kung, and Mr. Wylie says that his commentary is “generally
-esteemed for its depth of thought and chasteness of diction.”<a id="FNanchor_III_16"></a><a href="#Footnote_III_16" class="fnanchor">16</a> He
-also divided the work into eighty-one chapters. In the 40th year of
-Chʽien-lung, or in 1775, a revised edition of this work was printed in
-the palace, under the care of three mandarins, who have written a neat
-little preface to the book. This edition is valuable as giving the
-variations of Wang-Pi’s notes which appeared in the great Encyclopedia
-known as Yung-lo-ta-tien (<span xml:lang="zh">永樂大典</span>).</p>
-
-<p>3. The Tao-tê-ching-shi-yi (<span xml:lang="zh">道德經釋義</span>). This <span class="pagenum" id="Page_029">29</span>was the work of Lü-yen
-(<span xml:lang="zh">呂嵒</span>), better known as Lü-Tʽung-pʽin or Lü-tsu, a famous Taoist of the
-Tʽang dynasty. His commentary is very diffuse, and does not tend very
-much to give a clear conception of Lao-tzŭ’s views. Many Chinese
-scholars, however, believe that the genuine work is not extant, and
-that all the editions purporting to be from his pen are spurious.
-Lü-yen was also the editor of a Taoist book written by a celebrated
-individual of the Han dynasty, and he was the author of a number of
-original pieces. He was promoted to the rank of a Genius, and he is
-enrolled as one of the Pa-hsien (<span xml:lang="zh">八仙</span>) or Eight Genii, under the style
-Shun-yang-chên-jen (<span xml:lang="zh">純楊眞人</span>); and in the 29th year of Kʽang-hsi,
-Mou-Mu-yuen (<span xml:lang="zh">牟目源</span>) published an edition of the Tao-tê Ching purporting
-to be a revised edition of this man’s work. It is a very useful book,
-giving in addition to the commentary a list of various readings, the
-sounds of the rare or doubtful characters, and other valuable
-information. This is the edition, apparently, to which Julien refers
-as a work “<span xml:lang="fr">publiée en 1690 par Chun-yang-tchin-jin qui renferme toutes
-les rêveries des Tao-sse modernes.</span>”<a id="FNanchor_III_17"></a><a href="#Footnote_III_17" class="fnanchor">17</a> I cannot understand, however,
-how a sinologue of M. Julien’s erudition could mistake the date of the
-famous Lü-Tʽung-pin or forget that he was identical with
-Shun-yang-chên-jen, A new edition of Mou-Mu-yuen’s book was published
-in the 14th year of Chia-chʽing (1809) by Tsou-Hsü-kʽun (<span xml:lang="zh">鄒學鯤</span>).</p>
-
-<p>4. The edition with notes by Su-Che (<span xml:lang="zh">蘇轍</span>), a relation of the famous
-poet and author of the Sung dynasty, named Su also. Che, or as he is
-also called Tsŭ-yu, seems to have been an eclectic philosopher, and he
-has incurred <span class="pagenum" id="Page_030">30</span>severe censure from rigid Confucianists for daring to
-presume that the doctrines of Shâkyamuni and Lao-tzŭ could resemble
-those of their Master. His commentary is written in a liberal and
-generous spirit, and shews, besides, a considerable amount of reading,
-much in advance of ordinary Chinese authors.</p>
-
-<p>5. Another edition of the Tao-tê Ching, published during the Sung
-dynasty, was that of Lü-Tung-lai (<span xml:lang="zh">呂東萊</span>) or Tsu-chʽien (<span xml:lang="zh">祖謙</span>), also
-known as Pei-kung (<span xml:lang="zh">伯恭</span>). He was a very learned Confucianist, and
-wrote, along with other works, an excellent commentary on the
-Chʽun-chʽiu (<span xml:lang="zh">春秋</span>) of Confucius.</p>
-
-<p>6. The Tao-tê-chên-ching-chu (<span xml:lang="zh">道德眞經註</span>) by Wu-Chʽêng (<span xml:lang="zh">吳澄</span>). This man
-was a native of Lin-chiean-hsien (<span xml:lang="zh">臨川縣</span>) in Kiangsi, and lived under
-the Yuan or Mongol dynasty. He divided the Tao-tê Ching into
-sixty-eight chapters by putting, in several instances, two or more of
-the ordinary chapters into one. His commentary is one of the best and
-of the most popular among the Chinese literati. This is partly owing
-to the fact that Wu-Chʽêng was also a well-known Confucianist and a
-commentator on the classics. His style was Yu-chʽing (<span xml:lang="zh">幼清</span>), and it is
-under the name Oi-yeou-thsing that Julien makes mention of him. In
-Chinese books he is also frequently quoted as Tsʽao-lu (<span xml:lang="zh">草廬</span>). A new
-edition of Wu-Chʽêng’s excellent work appeared in the eighth year of
-Chia-chʽing (1803,) with a preface by Chang-Wên-ping, and another
-edition with a short supplement appeared in the reign of the late
-emperor.</p>
-
-<p>7. Under the Ming dynasty there were several good, editions of this
-work published, but I have been able to obtain only two of them. The
-Tao-tê-hsing-ming-chʽien-chi (<span xml:lang="zh">道德性命前集</span>) was published during the
-reign of <span class="pagenum" id="Page_031">31</span>Yung-lo in the first quarter of the 15th century. The editor
-does not reveal his name but uses a <i>nom de guerre</i>, and I have not
-succeeded in ascertaining anything about his history. The commentary
-which he has written is very useful, and evinces a careful study of
-his author and a familiar acquaintance with Chinese literature. The
-text and the headings of the Chapters are said to be after
-Ho-shang-kung, and the number of the chapters is eighty-one.</p>
-
-<p>8. The Tao-tê-hsing-ming-hou-chi (<span xml:lang="zh">道德性命後集</span>) appeared in the reign of
-Chia-ching (<span xml:lang="zh">嘉靖</span>) of the same dynasty, and nearly a century after the
-above edition. The author of this commentary was Chu-Chʽen-hung
-(<span xml:lang="zh">朱宸洪</span>), a relative of the royal family, and a military viceroy with
-full powers for some time. His notes are short and not of great
-utility, but he occasionally introduces quotations from early writers
-illustrative of passages in Lao-tzŭ’s teachings, and he seems to have
-been a man of no mean literary attainments.</p>
-
-<p>9. The Tao-tê Ching, with Prolegomena and Commentary by Hsu-Ta-chʽun
-(<span xml:lang="zh">徐大椿</span>), was published in 1760. Ta-chʽun’s style was Ling-tʽai (<span xml:lang="zh">靈胎</span>),
-and he was born in Wu-chiang-hsien (<span xml:lang="zh">吳江縣</span>) in the department of Soochow,
-in the reign of Yung-chêng. He was well-known during his life as an
-accomplished scholar, and a writer on medicine and other subjects. His
-commentary on the Tao-tê Ching is to be reckoned among the most useful
-of all the commentaries that have hitherto appeared. He speaks very
-slightingly of previous editors, more especially of Ho-shang-kung,
-and he advertises his readers that he has not stolen anything from his
-predecessors, but has studied his author. Mr. Wylie says that Ta-chʽun
-in this commentary, “in a concise and lucid style, develops his ideas
-on the <span class="pagenum" id="Page_032">32</span>work of Laòu-tze, extolling it above the Confucian Classics.”<a id="FNanchor_III_18"></a><a href="#Footnote_III_18" class="fnanchor">18</a></p>
-
-<p>10. The Tao-tê-ching-kʽao-yi (<span xml:lang="zh">道德經攷異</span>) by Pi-Yuan (<span xml:lang="zh">畢沅</span>), a high
-officer under Chien-lung. He published this work in the forty-sixth
-year of this reign (1781) in two volumes, and with the chapters
-divided in the usual manner. The text which he gives is that settled
-by Fu-yi (<span xml:lang="zh">傅奕</span>), an imperial annalist during the Tʽang dynasty, and his
-notes consist almost exclusively of an enumeration of the variations
-presented by previous editions. Mr. Wylie speaks of it as “a very
-excellent examination of the purity of the text,”<a id="FNanchor_III_19"></a><a href="#Footnote_III_19" class="fnanchor">19</a> but it is
-scarcely so much as a statement of the various readings, with an
-occasional attempt at explanation or reconciliation.</p>
-
-<p>11. The Lao-tzŭ-tsʽan-chu (<span xml:lang="zh">老子參註</span>). Of this Mr. Wylie writes:—“A
-critical exposition of the work (that is, of the Tao-tê Ching)
-was written by <span xml:lang="zh">倪元垣</span> E Yuên-tʽàn in 1816, entitled the <span xml:lang="zh">老子參註</span>
-Laòu-tszè-tsʽan-choó.”<a id="FNanchor_III_20"></a><a href="#Footnote_III_20" class="fnanchor">20</a></p>
-
-<p>Appended to several editions of the Tao-tê Ching is a small tract
-bearing the name Yin-fu Ching (<span xml:lang="zh">陰符經</span>), that is, as explained by one
-author, the Classic of the Secret Tally. It contains only a few
-sentences, generally obscure and enigmatical, bearing on subjects
-similar to those treated of by Lao-tzŭ. The author of the work is
-unknown, and some refer it to the ancient Hwang-Ti (about B.C. 2630),
-while others bring it down so late as Li-Chʽuan (<span xml:lang="zh">李筌</span>) of the <span class="pagenum" id="Page_033">33</span>Tʽang
-dynasty.<a id="FNanchor_III_21"></a><a href="#Footnote_III_21" class="fnanchor">21</a> It seems more probable, however, that it was written by
-Tʽai-kung (<span xml:lang="zh">太公</span>), who is also known as as Lü-wang (<span xml:lang="zh">呂望</span>) and
-Chiàng-shang (<span xml:lang="zh">姜尙</span>). He was feudal chief of the principality of Chʽi
-(<span xml:lang="zh">齊</span>), and lived under kings Wên and Wu of the Chou dynasty (about B.C.
-1150 to 1120). Szŭ-ma-chʽien<a id="FNanchor_III_22"></a><a href="#Footnote_III_22" class="fnanchor">22</a> mentions the book under the title
-Chou-shu-yin-fu (<span xml:lang="zh">周書陰符</span>), as having been studied by Su-Chʽin (<span xml:lang="zh">蘇秦</span>), a
-famous general about the time of Mencius, who attained to the high
-position of chief minister for six of the seven states then
-contending; hence he is frequently spoken of as Liu-kuo-hsiang
-(<span xml:lang="zh">劉國相</span>). The Yin-fu-Ching forms part of the curious book called the
-Magnetic Needle (<span xml:lang="zh">指南針</span>), where the text is accompanied with very
-interesting notes.</p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_1" href="#FNanchor_III_1" class="fnanchor">1</a>
-<span xml:lang="fr">Le Livre des Récompenses et des Peines &amp;c., par S. Julien
-Avertissement</span>, p. 6.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_2" href="#FNanchor_III_2" class="fnanchor">2</a>
-Wên-hsien &amp;c., ch., 211.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_3" href="#FNanchor_III_3" class="fnanchor">3</a>
-See Lie-tzŭ’s Chung-hsü-chen-ching (<span xml:lang="zh">冲虛眞經</span>) Tien-sui (<span xml:lang="zh">天瑞</span>) ch.
-where it forms part of a quotation from Hwang-Ti’s writings.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_4" href="#FNanchor_III_4" class="fnanchor">4</a>
-See Julien’s Tao-tê-king, p. xxxiii.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_5" href="#FNanchor_III_5" class="fnanchor">5</a>
-Hsü Ta-chʽun’s Preface to his edition of the Tao-tê ching.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_6" href="#FNanchor_III_6" class="fnanchor">6</a>
-See Wu-Chʽêng’s (<span xml:lang="zh">吳澄</span>) Tao-tê ching, ch. 1.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_7" href="#FNanchor_III_7" class="fnanchor">7</a>
-Hsü Ta-chün’s edition, Prolegomena 2. This statement, however,
-cannot be verified.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_8" href="#FNanchor_III_8" class="fnanchor">8</a>
-See Hsü Ta-chʽün as above.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_9" href="#FNanchor_III_9" class="fnanchor">9</a>
-Pauthier, Chine, p. iii.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_10" href="#FNanchor_III_10" class="fnanchor">10</a>
-Wên-hsien &amp;c., ch. 211.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_11" href="#FNanchor_III_11" class="fnanchor">11</a>
-Mémoire &amp;c., p. 49.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_12" href="#FNanchor_III_12" class="fnanchor">12</a>
-Chine Moderne, p.f 350, and Chine, p. 95 &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_13" href="#FNanchor_III_13" class="fnanchor">13</a>
-Ch., 211.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_14" href="#FNanchor_III_14" class="fnanchor">14</a>
-Tao-tê ching, p. ii
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_15" href="#FNanchor_III_15" class="fnanchor">15</a>
-See the Shang-yu-lu (<span xml:lang="zh">尙友錄</span>), Ch. 9, art. <span xml:lang="zh">王</span>.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_16" href="#FNanchor_III_16" class="fnanchor">16</a>
-Notes on Chinese Literature, p. 179.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_17" href="#FNanchor_III_17" class="fnanchor">17</a>
-Tao te, &amp;c. Observations Détachées, p. xxxix.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_18" href="#FNanchor_III_18" class="fnanchor">18</a>
-Notes on Chinese Literature, p. 173. I have failed, however, to
- verify the concluding part of the sentence.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_19" href="#FNanchor_III_19" class="fnanchor">19</a>
-Notes, &amp;c., p. 173.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_20" href="#FNanchor_III_20" class="fnanchor">20</a>
-Notes, &amp;c., p. 174.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_21" href="#FNanchor_III_21" class="fnanchor">21</a>
-Notes, &amp;c., p. 173.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_III_22" href="#FNanchor_III_22" class="fnanchor">22</a>
-Shi-chi, Ch. 8.
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_034">34</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV.</span><br />GENERAL VIEW OF LAO-TZŬ’s TEACHINGS.</h2>
-</div>
-
-
-<p>Before proceeding to examine in detail the doctrines of the <cite>Tao-tê
-Ching</cite>, I shall briefly indicate their general nature; and by way of
-preface to my own remarks, I now present to the reader the statements
-of two critics of different countries, and of rather widely separated
-dates. One of these, <i>Chu-hsi</i> <span xml:lang="zh">朱熹</span>, a Chinese philosopher who lived in
-the 12th century, says:—“Lao-tzŭ’s scheme of philosophy consists in
-modesty, self-emptiness, the saving of one’s powers, and the refusal
-in all circumstances to agitate the bodily humours and spirits.
-Lao-tzŭ’s learning consists, generally speaking, in being void of
-desires, quiet, and free from exertion—in being self-empty, retiring,
-and self-controlling (lit., self-keeping) in actual life. Accordingly,
-what his words are ever inculcating is to have in outward deportment a
-gentle tenderness and modesty, and to be at the core void of all
-selfishness, and unhurtful to all things in the world.”<a id="FNanchor_IV_1"></a><a href="#Footnote_IV_1" class="fnanchor">1</a> The other
-critic, a French philosopher still living, says:—“<span xml:lang="fr">La conception de
-<i>Lao-tseu</i> est un Rationalisme panthéistique absolu dans lequel le
-monde sensible est consideré comme la cause <span class="pagenum" id="Page_035">35</span>de toutes les
-imperfections et de toutes les misères, et la personalité humaine
-comme un mode inférieur et passager du grand Être, de la grande <em>Uité</em>
-qui est l’origine et la fin de tous les Êtres. Elle a, comme nous
-l’avons déjà dit ailleurs une grande analogie avec le système de
-l’<em>Identitè absolue</em> de Schelling. Il y a cette difference, cependant,
-que la conception du premier n’est en quelque sorte qu’à l’état
-rudimentaire, comme la civilization de son époque, tandis que le
-système du dernier embrasse tous les progrès que la pensée
-philosophique a fait pendant plus de deux mille ans d’incessants et
-souvent d’infructueus labeurs.</span>”<a id="FNanchor_IV_2"></a><a href="#Footnote_IV_2" class="fnanchor">2</a> I am unable to coincide perfectly
-with the opinions of the above critics, especially with those of the
-latter; and I shall probably refer to them again. There is at least
-one respect in which the writings of Lao-tzŭ resemble those of
-Schelling—that is, in being frequently quite unintelligible to all
-ordinary mortals.</p>
-
-<p>Pauthier, however, seems to have observed what the Chinese critic
-apparently failed to notice—namely, that all Lao-tzŭ’s teachings are
-the elucidation and development of his idea of the relations between
-something which he names <i>Tao</i> and the Universe. In taking a general
-view of Lao-tzŭ’s philosophy, this is the first observation I have to
-make:—It is a system which refers all things to <i>Tao</i>, as the ultimate
-ideal unity of the universe. The sum of the <cite>Tao-tê Ching</cite> may be said
-to be that Tao originated all things, is the everlasting model of rule
-for all things, and that into it all things are finally absorbed. It
-behoves us then, at the outset, to endeavour to ascertain what that is
-which Lao-tzŭ designates by this name, and to find some sort of an
-equivalent for it in our own language, if possible.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_036">36</span></p>
-
-<p>Now the character Tao <span xml:lang="zh">道</span> is used in several very different senses in
-the <cite>Tao-tê Ching</cite>. (1) It is used in the sense of the <em>way or means</em>
-of doing a thing.<a id="FNanchor_IV_3"></a><a href="#Footnote_IV_3" class="fnanchor">3</a> (2) In some passages it means to speak of or
-describe.<a id="FNanchor_IV_4"></a><a href="#Footnote_IV_4" class="fnanchor">4</a> (3) It is used in the sense of the course—literal and
-metaphorical—characteristic of and pursued by Heaven, Earth, the
-perfect man, &amp;c.<a id="FNanchor_IV_5"></a><a href="#Footnote_IV_5" class="fnanchor">5</a> This usage of the word is common to Lao-tzŭ with
-the Confucianists and all other Chinese writers. In some places also
-it seems to be used in the sense of good principles—truth—as in
-Confucianist writings. (<cite>See Ch.</cite> 46.). (4) There is the
-transcendental use of the word, perhaps originated by Lao-tzŭ,<a id="FNanchor_IV_6"></a><a href="#Footnote_IV_6" class="fnanchor">6</a> but
-at least chiefly transmitted through him. It is with <i>Tao</i> used in
-this last sense alone that we have to deal at present, and I shall
-accordingly now give a sketch of Lao-tzŭ’s own account of the <i>Tao</i>
-which has given a name to his philosophy.</p>
-
-<p><i>Tao</i>, then, is something which existed before heaven and earth were,
-before Deity was, and which is, indeed, eternal.<a id="FNanchor_IV_7"></a><a href="#Footnote_IV_7" class="fnanchor">7</a> It has not any
-name really,<a id="FNanchor_IV_8"></a><a href="#Footnote_IV_8" class="fnanchor">8</a> and it never had a name; but Lao-tzŭ feels himself
-obliged to devise an epithet for it, and he adopts the word <i>Tao</i>.
-This word, however, is not to be taken in any of its ordinary
-significations,<a id="FNanchor_IV_9"></a><a href="#Footnote_IV_9" class="fnanchor">9</a> but is used in a peculiar sense, to denote that
-which would otherwise be nameless. This <i>Tao</i> cannot be apprehended by
-any of the <span class="pagenum" id="Page_037">37</span>bodily senses.<a id="FNanchor_IV_10"></a><a href="#Footnote_IV_10" class="fnanchor">10</a> It is profound, mysterious, and
-extremely subtle.<a id="FNanchor_IV_11"></a><a href="#Footnote_IV_11" class="fnanchor">11</a> Represented as existing eternally, it is in its
-nature calm, void, solitary, and unchanging;<a id="FNanchor_IV_12"></a><a href="#Footnote_IV_12" class="fnanchor">12</a> but represented as in
-operation, it revolves through the universe of being, acting
-everywhere, but acting “mysteriously, spontaneously, and without
-effort.”<a id="FNanchor_IV_13"></a><a href="#Footnote_IV_13" class="fnanchor">13</a> It contains matter, and an inherent power of production;
-and though itself formless, it yet comprehends all possible forms.<a id="FNanchor_IV_14"></a><a href="#Footnote_IV_14" class="fnanchor">14</a>
-It is the ultimate cause of the universe, and it is the model or rule
-for all creatures, but chiefly for man.<a id="FNanchor_IV_15"></a><a href="#Footnote_IV_15" class="fnanchor">15</a> It represents also that
-ideal state of perfection in which all things acted harmoniously and
-spontaneously, and when good and evil were unknown; and the return to
-which constitutes the <i><span xml:lang="la">summum bonum</span></i> of existence.<a id="FNanchor_IV_16"></a><a href="#Footnote_IV_16" class="fnanchor">16</a> Lao-tzŭ speaks
-of the <i>Tao</i> under various metaphors—it is the spirit of the void<a id="FNanchor_IV_17"></a><a href="#Footnote_IV_17" class="fnanchor">17</a>
-(lit., spirit of the valley)—a hollow utensil<a id="FNanchor_IV_18"></a><a href="#Footnote_IV_18" class="fnanchor">18</a>—a river or
-ocean<a id="FNanchor_IV_19"></a><a href="#Footnote_IV_19" class="fnanchor">19</a>—a parent<a id="FNanchor_IV_20"></a><a href="#Footnote_IV_20" class="fnanchor">20</a>—a ruler.<a id="FNanchor_IV_21"></a><a href="#Footnote_IV_21" class="fnanchor">21</a> We will have more to say of this
-<i>Tao</i> shortly; but the above will perhaps suffice for the present to
-give an idea of what meaning Lao-tzŭ attached <span class="pagenum" id="Page_038">38</span>to the word, or rather,
-it should be said, the meanings; for he does not seem to have had in
-his mind a very clear conception of what <i>Tao</i> actually was.</p>
-
-<p>
-The next thing we have to do is to endeavour to find a word which will
-translate <i>Tao</i> in this, its transcendental use—a matter of no easy
-accomplishment. Pauthier, as has been seen, renders it by “<span xml:lang="fr"><em>Grande
-voie</em> du monde,</span>” by “<span xml:lang="fr">Raison suprême universelle:</span>” he also sometimes
-speaks of it simply as “<span xml:lang="fr">Raison</span>”<a id="FNanchor_IV_22"></a><a href="#Footnote_IV_22" class="fnanchor">22</a> or “Logos.” Rémusat<a id="FNanchor_IV_23"></a><a href="#Footnote_IV_23" class="fnanchor">23</a> also
-renders it by “Logos” or “<span xml:lang="fr">Raison</span>;” and it is by the term “<span xml:lang="fr">Raison</span>” or
-“Logos” that English writers translate the character <i>Tao</i> when it
-refers to the peculiar doctrines of Lao-tzŭ and his real or pretended
-followers. Julien, however, dissents from this interpretation, and
-rightly I think. After giving an account of <i>Tao</i> as taught by the
-Taoists themselves, he says:— “<span xml:lang="fr">Il parait donc impossible de le (i.e.,
-<i>Tao</i>) prendre pour la <em>raison primordiale</em>, pour <em>l’intelligence
-sublime</em> qui a créé et qui régit le monde.</span>”<a id="FNanchor_IV_24"></a><a href="#Footnote_IV_24" class="fnanchor">24</a> It is with great
-hesitation and reluctance, however, that I find myself unable to adopt
-Julien’s own translation—“<span xml:lang="fr">Voie</span>,” or Way. I quite agree with him as to
-the reason for not adopting the term Reason—namely, that <i>Tao</i> as
-represented by Lao-tzŭ is devoid of thought, judgment, and
-intelligence (as to action, Lao-tzŭ is apparently not quite consistent
-with himself.) Thus it is quite impossible to make it identical with
-the <i>Logos</i> of Plato, and almost absurd to identify it with the divine
-<i>Logos</i> of the Neoplatonists of Alexandria. But I do not think that
-the <span class="pagenum" id="Page_039">39</span>word <em>way</em> is the best we can use to translate <i>Tao</i>, and this for
-several reasons. A way implies a way-maker apart from and antecedent
-to it, but <i>Tao</i> was before all other existences. Again, when Lao-tzŭ
-speaks of it as indeterminate, as profound, and finally as producing,
-nourishing, and absorbing the universe, these terms can scarcely be
-applied to a way, however metaphorically used. Julien says:—“<span xml:lang="fr">Le sens
-de <em>Voie</em>, que je donne au mot <i>Tao</i> <span xml:lang="zh">道</span>, résulte clairement des
-passages suivants de <i>Lao-tseu</i>: ‘Si j’étais doué de quelque prudence,
-je marcherais dans le grand <i>Tao</i>’ (dans la grande <em>Voie</em>).—Le grand
-<i>Tao</i> est tres-uni (la grande <em>Voie</em> est tres-unie), mais le peuple
-aime les sentiers (ch. LIII).” “Le <i>Tao</i> peut être regardé comme la
-mere de l’univers. Je ne connais pas son nom; pour le qualifier, je
-l’appelle le <i>Tao</i> ou la <em>Voie</em> (ch. XXV).</span>”<a id="FNanchor_IV_25"></a><a href="#Footnote_IV_25" class="fnanchor">25</a> Now in the former of the
-two cases here cited the expression <i>ta tao</i> <span xml:lang="zh">大道</span> means, I think, the
-great course of duty which all men ought to pursue, but especially
-those who are in authority—the way of the magistrate or ruler; an
-interpretation which seems to be supported by the rest of the chapter,
-though some of the commentators seem to be of the same opinion with
-Julien.<a id="FNanchor_IV_26"></a><a href="#Footnote_IV_26" class="fnanchor">26</a> It is to be observed that this scholar translates the
-words “<i>ta tao</i>” by “<span xml:lang="fr">la grande Voie,</span>” but in the same chapter renders
-the words “<i>fei tao tsai</i>” <span xml:lang="zh">非道哉</span> simply by “<span xml:lang="fr">ce n’est point pratiquer le
-<i>Tao</i>.</span>” The chapter from which the latter of the above two passages is
-cited by Julien also seems to require another word than <em>way</em> to
-translate <i>Tao</i>, and the same remark applies to the occurrence of the
-word in several other places throughout <span class="pagenum" id="Page_040">40</span>the <cite>Tao-tê Ching</cite>.<a id="FNanchor_IV_27"></a><a href="#Footnote_IV_27" class="fnanchor">27</a> We may
-say of the <i>Tao</i>, as “<span xml:lang="fr">Voie</span>” or Way, that it revolves everywhere; but
-we can scarcely speak of it as being parent of the Universe—the first
-and highest existence. <em>Way</em> or <em>road</em> is, no doubt, one of the
-earliest meanings of the character <i>Tao</i>, and that which underlies
-many of its other uses. Nor is it very difficult to trace its progress
-from the perfectly concrete <em>course</em> or <em>channel</em>, and the abstract
-<em>line</em> or <em>guide</em>, to the ideal <em>path</em> or <em>course</em> which universal
-nature eternally and unchangingly pursues. What Lao-tzŭ does, as it
-seems to me, is to identify Nature and her ideal course; and as he
-could find no more general word whereby to express this ultimate ideal
-unity, he uses the word <i>Tao</i> to designate it, just as a mathematician
-uses <em>x</em> to express an unknown quantity.</p>
-
-<p>In order to appreciate Lao-tzŭ’s system properly, we must substitute
-for <i>Tao</i> a word corresponding as closely as possible to it in width
-of meaning and vagueness of association. It bears a somewhat close
-analogy to the <i>Apeiron</i> of the old Ionic philosopher Anaximander; but
-the Indeterminate or the Indefinite is rather an awkward word to be
-frequently using, and we do not know enough of Anaximander’s system to
-warrant us in substituting the <i>Apeiron</i> for <i>Tao</i>. In modern times,
-again, the <em>Substance</em> in Spinoza’s philosophy, and the <em>Absolute</em> in
-Schelling’s, resemble it in many points; but neither could serve as a
-proper translation. I have accordingly determined to express <i>Tao</i> by
-our word <em>Nature</em>, using it in its widest and most abstract
-sense—“great creating Nature.” But I do not wish to be understood as
-implying that this word corresponds exactly to <i>Tao</i>—far from it. I
-use it simply as in my opinion the nearest approach we can <span class="pagenum" id="Page_041">41</span>get.<a id="FNanchor_IV_28"></a><a href="#Footnote_IV_28" class="fnanchor">28</a>
-So, then, we may say of Lao-tzŭ’s system that it refers all matter and
-spirit in the universe to one original Nature, from which they both
-originated, by which they are maintained, and into which they are to
-be finally absorbed. This is the first general observation I have to
-make on his philosophy.</p>
-
-<p>Again, Lao-tzŭ’s philosophy is eminently an ethical or rather a
-politico-ethical system. All his teachings aim at making man a better
-individual, and a better member of society. Whatever the subject be on
-which he discourses, there is generally a moral allusion or a moral
-lesson taught in allegory; and the high value which he assigns to
-moral excellence above all showy accomplishments deserves our greatest
-commendation, even though we dissent from his disparaging view of
-intellectual acquirements. He appeals more to the heart than to the
-mind—more to the Hebraistic side of our nature than to the Hellenistic
-(to use Mr. Matthew Arnold’s language); and the <cite>Tao-tê Ching</cite> is more
-a book of skeleton sermons than a book of “reasoned truth.” The
-intellect, indeed, is not only depressed; but is even sometimes spoken
-of unfavourably, as opposed to the beneficial operation of Nature
-(<i>Tao</i>) on men’s hearts.</p>
-
-<p>Further, the system of Lao-tzŭ is one purely speculative, and <i>a
-priori</i> (in the Kantian sense). There is in it no gathering of
-facts—no questioning of nature—no rising from particular facts or
-truths of greater and greater generality. There is, in short, little
-or nothing of the spirit of the inductive philosophy of modern times
-to be found in the <span class="pagenum" id="Page_042">42</span><cite>Tao-tê Ching</cite>. It “nobly takes the <i>a priori</i>
-road,” beginning with the universal cause, and coming down to
-particular facts; frames hypotheses about nature and morals, and tries
-to make existing circumstances conform to them. This is the character,
-however, which it has in common with nearly all early systems of
-philosophy, and even with some of very modern times. An utterly wrong
-method we believe it to be; but we can easily forgive it in Lao-tzŭ,
-when we take into consideration the circumstances amid which he lived,
-and the nature and amount of the materials at his hand.</p>
-
-<p>The last characteristic of Lao-tzŭ’s teachings to which I shall allude
-at present is that they are all imbued with a genial and sympathetic
-spirit, regarding man not merely as an individual, and not merely as a
-member of human society, but also a citizen of the universe, if I may
-use the expression. Modesty, gentleness, forbearance, and self-denial
-are his constant watchwords. He ever inculcates on man, especially in
-his highest development, a sympathy not only with his fellow men, but
-also with all the creatures of the earth, and even with inanimate
-nature. This doctrine results, no doubt, from the leading idea that
-all owe their origin to the one all-producing, all-nourishing nature;
-and it is a doctrine of which Lao-tzŭ seems to have been very fond. He
-frequently alludes to it as the duty and advantage of man to be
-humble, gentle, and never striving; and he utterly abhors the idea of
-violence, and the ostentation of superiority. He goes to excess,
-however, I think, in his notions about a peaceful, non-interfering
-mode of life; and carries his doctrine of the imitation of Nature
-(<i>Tao</i>) to unwarranted lengths.</p>
-
-<p>Having thus described generally the nature of the teachings of the
-<cite>Tao-tê Ching</cite>, I shall now proceed to examine them more in detail. In
-doing so it will be convenient to consider <span class="pagenum" id="Page_043">43</span>them under the three
-leading divisions of Speculative Physics, Politics and Ethics. I must,
-however, beg pardon of the pale shade of their author for doing so, as
-I am certain that he would not sanction this division; and at the same
-time I must forewarn the reader that he is not to think that subjects
-in his opinion appertaining to these three departments are kept
-rigorously distinct. Lao-tzŭ, like Plato and some other philosophers,
-makes Physics and Politics subordinate parts of Ethics—the grand, all
-embracing study. So when reading in the <cite>Tao-tê Ching</cite> about matters
-which we regard as belonging peculiarly to one or other of these
-divisions, we must endeavour to regard them from Lao-tzŭ’s point of
-view—viz., as part of one universal, all containing nature. If we
-leave out the important word which I enclose in brackets, and
-substitute some such word as <em>yet</em> or <em>still</em>, we find in the writings
-of a great English poet of the 18th century sentiments very similar to
-those of the Chinese sage who lived more than two thousand years
-before him:—</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i0">“All are but parts of one stupendous whole,</div>
- <div class="i0">Whose body nature is, and [God] the soul;</div>
- <div class="i0">That, changed through all, and yet in all the same;</div>
- <div class="i0">Great in the earth, as in the ethereal frame;</div>
- <div class="i0">Warms in the sun, refreshes in the breeze,</div>
- <div class="i0">Glows in the stars, and blossoms in the trees,</div>
- <div class="i0">Lives through all life, extends through all extent,</div>
- <div class="i0">Spreads undivided, operates unspent:</div>
- <div class="i0">Breathes in our soul, informs our mortal part,</div>
- <div class="i0">As full, as perfect, in a hair as heart:</div>
- <div class="i0">As full, as perfect, in vile man that mourns,</div>
- <div class="i0">As the rapt seraph that adores and burns:</div>
- <div class="i0">To <em>it</em> no high, no low, no great, no small;</div>
- <div class="i0"><em>It</em> fills, <em>it</em> bounds, connects, and equals all.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_1" href="#FNanchor_IV_1" class="fnanchor">1</a>
-Collected Writings, ch. 58.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_2" href="#FNanchor_IV_2" class="fnanchor">2</a>
-<span xml:lang="fr">Chine Moderne</span>, p. 351.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_3" href="#FNanchor_IV_3" class="fnanchor">3</a>
-Ch. 59.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_4" href="#FNanchor_IV_4" class="fnanchor">4</a>
-Ch. 1. This passage is, however, also rendered according to the
-metaphor of a road. See Wu-ch‘êng’s note.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_5" href="#FNanchor_IV_5" class="fnanchor">5</a>
-Chs. 47, 49, 73, 77.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_6" href="#FNanchor_IV_6" class="fnanchor">6</a>
-See Ch. 25.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_7" href="#FNanchor_IV_7" class="fnanchor">7</a>
-Chs. 25, 26.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_8" href="#FNanchor_IV_8" class="fnanchor">8</a>
-Ch. 41.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_9" href="#FNanchor_IV_9" class="fnanchor">9</a>
-Ch. 1. The word chʽang (<span xml:lang="zh">常</span>), however, may mean lasting, eternal.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_10" href="#FNanchor_IV_10" class="fnanchor">10</a>
-Chs. 14, 35.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_11" href="#FNanchor_IV_11" class="fnanchor">11</a>
-Ch. 1, &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_12" href="#FNanchor_IV_12" class="fnanchor">12</a>
-Ch. 25.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_13" href="#FNanchor_IV_13" class="fnanchor">13</a>
-Chs. 25, 37.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_14" href="#FNanchor_IV_14" class="fnanchor">14</a>
-Chs. 14, 21.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_15" href="#FNanchor_IV_15" class="fnanchor">15</a>
-Chs. 1, 51.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_16" href="#FNanchor_IV_16" class="fnanchor">16</a>
-See chs. 18, 38.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_17" href="#FNanchor_IV_17" class="fnanchor">17</a>
-Ch. 6. The character <span xml:lang="zh">谷</span> is, however, also rendered otherwise in
-this page. See Yi-yuan’s edition and that in the <span xml:lang="zh">十子全書</span>.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_18" href="#FNanchor_IV_18" class="fnanchor">18</a>
-Ch. 4.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_19" href="#FNanchor_IV_19" class="fnanchor">19</a>
-Ch. 32.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_20" href="#FNanchor_IV_20" class="fnanchor">20</a>
-Chs. 24, 52.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_21" href="#FNanchor_IV_21" class="fnanchor">21</a>
-Ch. 51. The <i>Tao</i> is also, however, said not to rule over the
-world. See ch. 34.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_22" href="#FNanchor_IV_22" class="fnanchor">22</a>
-<span xml:lang="fr">Chine Moderne</span>, p. 351.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_23" href="#FNanchor_IV_23" class="fnanchor">23</a>
-<span xml:lang="fr">Mélanges Posthumes</span>, p. 167, and in the <span xml:lang="fr">Mélanges Asiatiques</span>. See
-also Julien’s Introduction, p. xii.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_24" href="#FNanchor_IV_24" class="fnanchor">24</a>
-Introduction, p. xiii.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_25" href="#FNanchor_IV_25" class="fnanchor">25</a>
-Introduction, p. xiii.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_26" href="#FNanchor_IV_26" class="fnanchor">26</a>
-See Wu-ch‘eng’s note to the passage.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_27" href="#FNanchor_IV_27" class="fnanchor">27</a>
-<i>E.G.</i>, chs. 16, 14, &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IV_28" href="#FNanchor_IV_28" class="fnanchor">28</a>
-There are several passages in the <cite>Tao-tê Ching</cite> where Nature
-could not be used to translate <i>Tao</i>; but this may in some cases
-arise from the fact that Lao-tzŭ’s conception of Nature was very
-different from ours.
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_044">44</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_V">CHAPTER V.</span><br />SPECULATIVE PHYSICS.</h2>
-</div>
-
-
-<p>What was Lao-tzŭ’s conception of the Cosmos? To this question we are
-unfortunately unable to give a clear and satisfactory answer. It is
-only occasionally, and then usually by way of illustration, that he
-alludes to the material world or to the physical and mental
-constitution of man. All that we can do, accordingly, is to examine
-the miscellaneous passages in which he refers to these subjects, and
-collect from them what information we can as to the notions which
-Lao-tzŭ entertained about the origin and nature of the universe; and
-we must be prepared to find under the head of speculative physics many
-more matters than ought properly, according to our ideas, to be so
-included.</p>
-
-<p>The first point to be noticed is that, as has been already seen,
-Lao-tzŭ refers all existing creatures to an eternal, all-producing,
-all-sustaining unity, which he calls Nature (Tao). He does not
-distinguish between mind and matter, nor would he, in my opinion, have
-recognised any fundamental or generic difference between them.
-Whether, however, spirit and matter were identical or diametrically
-opposite, they had a common origin in Tao. But though usually he thus
-refers all things to nature (Tao) as their first cause, yet <span class="pagenum" id="Page_045">45</span>he
-sometimes seems to speak of the universe as coming from nothing.<a id="FNanchor_V_1"></a><a href="#Footnote_V_1" class="fnanchor">1</a>
-Nor is there any contradiction here, since Lao-tzŭ regarded
-non-existence (Wu <span xml:lang="zh">無</span>) as in circumstances identical with existence (Yu
-<span xml:lang="zh">有</span>); the latter being merely the former contemplated from a different
-point of view. This opinion, if not explicitly stated by himself, is
-at least implied in his writings, and is explicitly stated by one of
-his disciples.<a id="FNanchor_V_2"></a><a href="#Footnote_V_2" class="fnanchor">2</a> It must be mentioned, however, that Chu-hsi (<span xml:lang="zh">朱熹</span>)
-ascribes the very opposite doctrine to Lao-tzŭ, who, he says, regarded
-existence and non-existence as <em>two</em>, whereas Chou-tzŭ (<span xml:lang="zh">周子</span>) regarded
-them as one.<a id="FNanchor_V_3"></a><a href="#Footnote_V_3" class="fnanchor">3</a> In the Tao-tê Ching the originator of the universe is
-referred to under the names Non-Existence, Existence, Nature (Tao) and
-various other designations—all which, however, represent one idea in
-various manifestations. It is in all cases Nature (Tao) which is
-meant, and we are now prepared to examine the part which Lao-tzŭ
-assigns to this Tao in the production and regulation of the physical
-world.</p>
-
-<p>Tao, as spoken of by Lao-tzŭ, may be considered as a potential or as
-an actual existence, and under this latter head it may be contemplated
-in itself and as an operating agent in the universe. Regarded as a
-potential existence it may, when compared with actual existence, be
-pronounced non-existence. It is from this point of view imperceptible
-to man, and can be spoken of only negatively; and so such terms as
-non-existence (<span xml:lang="zh">無</span>), the unlimited or infinite (<span xml:lang="zh">無極</span>), the non-exerting
-(<span xml:lang="zh">無爲</span>), the matterless (<span xml:lang="zh">無物</span>), <span class="pagenum" id="Page_046">46</span>are the expressions used with reference
-to Tao thus considered.<a id="FNanchor_V_4"></a><a href="#Footnote_V_4" class="fnanchor">4</a> Accordingly Lao-tzŭ, when speaking of it as
-a potential existence, as the logical antecedent of all perceptible
-existence—seems to regard it as equivalent to the primeval Nothing or
-Chaos. So too the Yuan-miao-nei-pʽien (<span xml:lang="zh">元妙内篇</span>) says that the great
-Tao which arose in non-exertion is the ancestor of all things.<a id="FNanchor_V_5"></a><a href="#Footnote_V_5" class="fnanchor">5</a> From
-this state, however, it passes into the condition of actual existence,
-a transition which is expressed under the metaphor of generation.<a id="FNanchor_V_6"></a><a href="#Footnote_V_6" class="fnanchor">6</a>
-To this doctrine, that existence is generated from non-existence,
-Chu-hsi objects; but his objection arises chiefly, I think, from
-supposing that Lao-tzŭ regarded them as two distinct things, whereas
-his doctrine on this subject is exactly like that of Chou-tzŭ, with
-which Chu-hsi seems to agree.<a id="FNanchor_V_7"></a><a href="#Footnote_V_7" class="fnanchor">7</a> We are not to suppose that Nature is
-ever simply and entirely potential to the utter exclusion of
-actuality, or <i>vice versa</i>: on the contrary, these two existences or
-conditions are represented as alternately generating each the
-other.<a id="FNanchor_V_8"></a><a href="#Footnote_V_8" class="fnanchor">8</a> Thus the potential (or nominal non-existence) may be
-supposed to be in time later than the actual, though the latter must
-always be logically regarded as consequent on the former. In itself,
-again, <i>Tao</i>, regarded as an actual existence is, as has been seen,
-calm, void, eternal, unchanging and bare of all qualities. Regarded as
-an agent operating throughout the <span class="pagenum" id="Page_047">47</span>universe, on the other hand, <i>Tao</i>
-may be spoken of as great, changing, far-extending, and finally
-returning (to the state of potentiality).<a id="FNanchor_V_9"></a><a href="#Footnote_V_9" class="fnanchor">9</a> A late author gives a
-curious illustration of the above notions of Lao-tzŭ, taken from the
-well-known habits of the Ateuchus with reference to the propagation of
-its species, but this author proceeds on the supposition that
-non-existence and existence are different. We have now to combine
-these two conceptions of Tao, as a potential and as an actual
-existence. Though void, shapeless, and immaterial, it yet contains the
-potentiality of all substance and shape, and from itself it produces
-the universe,<a id="FNanchor_V_10"></a><a href="#Footnote_V_10" class="fnanchor">10</a> diffusing itself over or permeating all space. It is
-said to have generated the world,<a id="FNanchor_V_11"></a><a href="#Footnote_V_11" class="fnanchor">11</a> and is frequently spoken of as
-the mother of this latter<a id="FNanchor_V_12"></a><a href="#Footnote_V_12" class="fnanchor">12</a>—“the dark primeval mother, teeming with
-dreamy beings.” All things that exist submit to Tao as their chief,
-but it displays no lordship over them.<a id="FNanchor_V_13"></a><a href="#Footnote_V_13" class="fnanchor">13</a> In the spring time it
-quickens the dead world, clothes it as with a garment, and nourishes
-it, yet the world knows not its foster-mother. A distinction, however,
-is made—the nameless is said to be the origin of heaven and earth,
-while the named is the mother of the myriad objects which inhabit the
-earth. Though there is nothing done in the universe which is not done
-by Nature, though all things depend on it for their existence, yet in
-no case is Nature seen acting.<a id="FNanchor_V_14"></a><a href="#Footnote_V_14" class="fnanchor">14</a> It is in its own deep self a
-unit—the smallest possible quantity—yet it <span class="pagenum" id="Page_048">48</span>prevails over the wide
-expanse of the universe, operating unspent but unseen.<a id="FNanchor_V_15"></a><a href="#Footnote_V_15" class="fnanchor">15</a></p>
-
-<p>We now come to the generations of the heavens and the earth, and their
-history is thus given by Lao-tzŭ.<a id="FNanchor_V_16"></a><a href="#Footnote_V_16" class="fnanchor">16</a> Tao generated One, One generated
-Two, Two generated Three, and Three generated the material world. That
-is, according to the explanation given by some, Nature (Tao) generated
-the Yin-chʽi (<span xml:lang="zh">陰氣</span>), the passive and inferior element in the
-composition of things; this in its turn produced the Yang-chʽi (<span xml:lang="zh">陽氣</span>),
-the active and superior element; which again produced Ho (<span xml:lang="zh">和</span>), that is,
-that harmonious agreement of the passive and active elements which
-brought about the production of all things.<a id="FNanchor_V_17"></a><a href="#Footnote_V_17" class="fnanchor">17</a> Another explanation is
-that Tao considered as Non-existence produced the Great Extreme
-(Tʽai-chi <span xml:lang="zh">太極</span>), which produced the passive and active elements; then
-Harmony united these two and generated the universe.<a id="FNanchor_V_18"></a><a href="#Footnote_V_18" class="fnanchor">18</a> Of this
-section of the Tao-tê Ching Rémusat observes—“<span xml:lang="fr">En effet, Lao-tseu
-explique, d’une manière qui est entièrement conforme à la doctrine
-Platonicienne, comment les deux principes, celui du ciel et celui de
-la terre, ou l’air grossier et l’ether, sont liés entre eux par un
-<em>Souffle</em> qui les unit et qui produit <em>l’harmonie</em>. Il est impossible
-d’exprimer plus clairemeut les idées de Timée de Locres, dont les
-termes semblent la traduction du passage Chinois.</span>”<a id="FNanchor_V_19"></a><a href="#Footnote_V_19" class="fnanchor">19</a> The doctrines,
-however, on the formation of the world put into the <span class="pagenum" id="Page_049">49</span>mouth of Timæus,
-and the ideas of Lao-tzŭ on this subject, seem to me to have very
-little in common. The Greek philosopher makes a personal deity the
-artificer of the universe, fashioning the world out of the bright and
-solid elements, fire and earth, which he unites by means of air and
-water, thus forming a friendship and harmony indissoluble by any
-except the author. The <em>harmony</em> of Lao-tzŭ, on the other hand is, if
-we understand him aright, only the unconflicting alternation of the
-two cosmical elements, and there is no divine Demiurg in his system.
-There is, however, a statement in the Timæus which resembles Lao-tzŭ’s
-statement on this subject, and to which we will refer hereafter.</p>
-
-<p>First in order after Tao is Tʽien (<span xml:lang="zh">天</span>), or the material heaven above
-us. This is represented as pure and clear in consequence of having
-obtained the One—that is, in consequence of having participated in the
-great “over-soul” or Universal Nature.<a id="FNanchor_V_20"></a><a href="#Footnote_V_20" class="fnanchor">20</a> Were heaven to lose its
-purity and clearness it would be in danger of destruction. Of the
-heavenly bodies and their revolutions, Lao-tzŭ does not make mention,
-nor have we any means of ascertaining what were his ideas respecting
-them. Nearly all that he says about Tʽien or heaven is metaphorical,
-with apparent reference to an agent endowed with consciousness
-(according to our ways of thinking). Thus he speaks of it as enduring
-for a long period because it does not exist for itself; as being free
-from partiality towards any of the creatures in the world; as being
-next in dignity above a king and below Tao, and as taking this last
-for its rule of conduct.<a id="FNanchor_V_21"></a><a href="#Footnote_V_21" class="fnanchor">21</a></p>
-
-<p>The space between heaven and earth is represented as <span class="pagenum" id="Page_050">50</span>like a bottomless
-bag or tube,<a id="FNanchor_V_22"></a><a href="#Footnote_V_22" class="fnanchor">22</a> though this is perhaps merely a metaphorical
-expression. The earth itself is at rest,<a id="FNanchor_V_23"></a><a href="#Footnote_V_23" class="fnanchor">23</a> this being the specific
-nature which it has as the result of its participation in Tao. The
-heavens are always revolving over the earth, producing the varieties
-of the seasons, vivifying, nourishing, and killing all things; but it
-remains stationary in calm repose. Were it to lose the informing
-nature which makes it so, the earth would probably be set in motion.
-Its place is next in order after heaven which it takes as its model.
-It is impartial, spontaneous, unostentatious, and exists long because
-it does not exist for itself. Neither in heaven nor on earth can
-anything violent endure for a lengthened period. The whirlwind and
-heavy rains may come, but they do not last even for a day.<a id="FNanchor_V_24"></a><a href="#Footnote_V_24" class="fnanchor">24</a></p>
-
-<p>Next to heaven and earth are the “myriad things” that is, the animate
-and inanimate objects which surround us; and here again it must be
-borne in mind that Lao-tzŭ’s allusions to these matters are only
-incidental and by way of illustration generally. As has been seen, all
-things spring from and participate in Nature, which is, as it were,
-their mother. This Nature (Tao) is, as we have seen, imperceptible in
-itself, and when considered merely as a potentiality; but it bodies
-itself forth and takes a local habitation and a name in all the
-objects which exist in the universe, and thus it becomes palpable to
-human observation—not in its essence but only in its workings. Now
-this manifestation of Nature <span class="pagenum" id="Page_051">51</span>constitutes for each object or class of
-objects in the world its Tê (<span xml:lang="zh">德</span>)—that is, what it has received or
-obtained from Tao, according to some commentators. Tê is usually
-translated by <em>virtue</em>, but this word very inadequately represents the
-meaning of the word in this connection. Sometimes it seems to be
-almost synonymous with Tao, and has functions assigned to it which at
-other times are represented as pertaining to this latter. If, however,
-we regard Tao as the great or universal Nature, we may consider Tê as
-the particular Nature with which creatures are endowed out of the
-former. It is also the conscious excellence which man and all other
-creatures obtain when spontaneity is lost. Thus Lao-tzŭ regards all
-things as equally with man under the care of Nature, which produces
-and nourishes all alike. Heaven and earth, he says, have no
-partialities—they regard the “myriad things” as the straw-made dogs
-which were formed for the sacrifices and prayers for rain, and cast
-aside when the rites were finished.<a id="FNanchor_V_25"></a><a href="#Footnote_V_25" class="fnanchor">25</a> In another passage of the
-Tao-tê Ching it is said that Tao generates all things, Tê nourishes
-all things, Matter (Wu <span xml:lang="zh">物</span>) bodies them forth, and Order (<span xml:lang="zh">勢</span>) gives them
-perfection.<a id="FNanchor_V_26"></a><a href="#Footnote_V_26" class="fnanchor">26</a></p>
-
-<p>Lao-tzŭ, in accordance with popular Chinese ideas, speaks of five
-colours, five sounds, and five tastes;<a id="FNanchor_V_27"></a><a href="#Footnote_V_27" class="fnanchor">27</a> and he attributes to these
-a baneful influence on man, whom he teaches to overcome and nullify
-them as much as possible. All things in the world, moreover, are
-arranged in a system of dualism.<a id="FNanchor_V_28"></a><a href="#Footnote_V_28" class="fnanchor">28</a> <span class="pagenum" id="Page_052">52</span>Motion is always followed by
-rest, and this again by motion. Long and short, high and low, mutually
-succeed each other, and are merely relative terms. Solidity gives the
-object, and hollowness gives its utility, as in the case of wooden or
-earthen vessels. When a thing is to be weakened it must first have
-been strengthened; to that from which there is to be taken there must
-first have been given. This dualism will be seen to extend into other
-regions besides the physical world, and it is needless to refer to it
-at greater length at present.</p>
-
-<p>Further, Lao-tzŭ seems to have regarded all existing things as having
-a set time during which to endure. Nature engenders them, nourishes
-them and finally receives them back into its bosom. They flourish
-until they attain to the state of completeness, which is soon lost,
-and then decay and final dissolution ensue.<a id="FNanchor_V_29"></a><a href="#Footnote_V_29" class="fnanchor">29</a> The tree grows from
-the tiny sapling to its full maturity, then decays and returns to dark
-Mother Nature. The process as conceived and sketched by the ancient
-sage is beautifully described in the words of Tennyson—</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i0">“Lo! in the middle of the wood,</div>
- <div class="i0">The folded leaf is woo’d from out the bud</div>
- <div class="i0">With winds upon the branch, and there</div>
- <div class="i0">Grows green and broad and takes no care,</div>
- <div class="i0">Sun-steep’d at noon, and in the moon</div>
- <div class="i0">Nightly dew-fed; and turning yellow</div>
- <div class="i0">Falls, and floats adown the air.</div>
- <div class="i0"><span class="pagenum" id="Page_053">53</span>Lo! sweeten’d with the summer light</div>
- <div class="i0">The full-juiced apple, waxing over-mellow,</div>
- <div class="i0">Drops in a silent autumn night.</div>
- <div class="i0">All its allotted length of days,</div>
- <div class="i0">The flower ripens in its place,</div>
- <div class="i0">Ripens and fades, and falls, and hath no toil,</div>
- <div class="i0">Fast-rooted in the fruitful soil.”<a id="FNanchor_V_30"></a><a href="#Footnote_V_30" class="fnanchor">30</a></div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Lao-tzŭ’s mode of contemplating natural phenomena is, indeed,
-altogether much more like that of the poetical metaphysician than that
-of the physicist. He does not look upon a stream, for example, as
-composed of certain chemical elements in certain proportions, as
-running at a calculable rapid rate, carrying with it an alarming
-amount of mud, and having in each microscopic drop exactly so many
-thousands of animalculæ. He thinks of it rather as at first a tiny
-stream up among the hills, scooping out the hard earth, and slowly
-wearing away impeding stones, in order to make a channel for its
-waters; as flowing thence down into the vale where it gives itself up
-to enrich the fields; then as passing on thence to join the brimming
-river, and finally submit itself to the great sea.<a id="FNanchor_V_31"></a><a href="#Footnote_V_31" class="fnanchor">31</a> He regards
-everything from an ethical point of view, and finds a lesson
-everywhere. He does not regard the study of nature as consisting in
-the investigation of colour, sound, heat, and such things—the less one
-has to do with these the better. The study should be carried on in
-one’s own room without any adventitious aids. The student must
-overcome his affections and passions <span class="pagenum" id="Page_054">54</span>before he can attain to a
-knowledge of the great mysteries of Nature, but having once attained
-the serene heights of desireless existence he can know all things.<a id="FNanchor_V_32"></a><a href="#Footnote_V_32" class="fnanchor">32</a>
-This is no doubt a bad way of studying nature, and one which would
-never conduct to the material benefit of humanity. Yet it also has its
-uses. It helps to make us “mingle with the universe,” have a lower
-appreciation of ourselves, and sympathise affectionately with all
-that surrounds us. We have abundance of room in the world for the two
-classes of philosophers—those who experiment on Nature with a view to
-the material progress of mankind, and those who regard her with the
-dutiful love of a son for a mother.</p>
-
-<p>In the teachings of Lao-tzŭ in Speculative Physics, as sketched above,
-the student of philosophy will find many ideas resembling others with
-which he is already more familiar. To those of the sages of Ancient
-Greece it is perhaps unnecessary for me to do more than refer. With
-them as living also in the comparative childhood of the world Lao-tzŭ
-might naturally be supposed to have considerable affinity. In the
-Timæus of Plato there is a passage which does not accord with the rest
-of that work, nor with the spirit of the other Platonic dialogues, and
-which bears considerable resemblance to the doctrine of Lao-tzŭ about
-the primordial all-producing Nature (Tao). The hero of the dialogue,
-if such an expression may be used, Timæus himself, suddenly leaves the
-train of imaginative discourse which he had been for some time
-pursuing about the visible universe and the mode in which the divine
-artificer constructed it, and he introduces a new conception, that of
-the primeval mother, <span class="pagenum" id="Page_055">55</span>formless, immortal, and indestructible.<a id="FNanchor_V_33"></a><a href="#Footnote_V_33" class="fnanchor">33</a>
-Reference has already been made to the resemblance between Lao-tzŭ’s
-teachings and those of Anaximander, and Hegel says of the latter’s
-notion, that the <i xml:lang="el">ἄπειρον</i> is the principle from which endless worlds
-or gods originate and into which they vanish, that it sounds quite
-Oriental.<a id="FNanchor_V_34"></a><a href="#Footnote_V_34" class="fnanchor">34</a> But not only are Lao-tzŭ’s speculations on physics like
-those of other ancients, they resemble also those of many modern
-philosophers, and his theory about the study of Nature may well be
-compared with that of Schelling. The Tao itself, or the primordial
-existence, appears under various names in the history of Philosophy.
-It is the Tʽai-chi (<span xml:lang="zh">太極</span>) or Great Extreme—the Tʽai-yi (<span xml:lang="zh">太一</span>) or Great
-Unit—the <i><span xml:lang="la">Anima Mundi</span></i>—the Absolute—the Vital Force—Gravity—Caloric—when
-considered as universally active and productive.</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i0">“There is but one vast universal dynamic, one mover, one might,</div>
- <div class="i0">Variously operant under the various conditions it finds;</div>
- <div class="i0">And we call that by turns electricity, friction, caloric, and light,</div>
- <div class="i0">Which is none of these things, and yet all of them. Ask of the waves
- and the winds,</div>
- <div class="i0">Ask of the stars of the firmament, ask of the flowers of the field;</div>
- <div class="i0">They will answer you all of them, naming it each by a different name.</div>
- <div class="i0">For the meaning of Nature is neither wholly conceal’d nor reveal’d;</div>
- <div class="i0">But her mind is seen to be single in her acts that are nowhere the
- same.”<a id="FNanchor_V_35"></a><a href="#Footnote_V_35" class="fnanchor">35</a></div>
- </div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_056">56</span></p>
-
-<p>Further, Lao-tzŭ represents pure or abstract existence as identical
-with non-existence, and in our own century Hegel has said that Being
-and Non-being are the same.<a id="FNanchor_V_36"></a><a href="#Footnote_V_36" class="fnanchor">36</a> Again, Lao-tzŭ speaks of the ultimate
-existence as that out of which all other existences have proceeded,
-and he regards it as becoming active and producing from having been
-inactive and quiescent. So many modern philosophers have maintained
-that God made all things out of himself; and in the opinion of some
-the Deity became personal from being impersonal, and the Infinite
-manifested itself as finite in the created universe.<a id="FNanchor_V_37"></a><a href="#Footnote_V_37" class="fnanchor">37</a> But the great
-point on which Lao-tzŭ differs from the large majority of modern
-thinkers with regard to the First Cause is that he never introduces or
-supposes the element of personality; consequently will and design are
-excluded from his conception of the primordial existence.<a id="FNanchor_V_38"></a><a href="#Footnote_V_38" class="fnanchor">38</a> Here, I
-think, he is logically more correct than the modern philosopher
-referred to above, although his notions may be much farther from the
-actual truth than theirs. Again, when Lao-tzŭ speaks of Nature (Tao)
-as the source whence all things spring—as that which informs and
-cherishes all the world—and as that into which all living creatures,
-high and low, finally return—he says what many others have expressed
-in terms often very similar. I select <span class="pagenum" id="Page_057">57</span>only two or three instances by
-way of illustration. The Pythagorean doctrine is thus put by Virgil—</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller" xml:lang="la">
- <div class="i2">—“deum (i.e. animum) ire per omnes</div>
- <div class="i0">Terrasque tractusque maris cælumque profundum.</div>
- <div class="i0">Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum,</div>
- <div class="i0">Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas;</div>
- <div class="i0">Scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri</div>
- <div class="i0">Omnia.”<a id="FNanchor_V_39"></a><a href="#Footnote_V_39" class="fnanchor">39</a></div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Strikingly similar to Lao-tzŭ’s words are those of the Preacher—“For
-that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing
-befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have
-all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast; for
-all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all
-turn to dust again.”<a id="FNanchor_V_40"></a><a href="#Footnote_V_40" class="fnanchor">40</a> In later times Coleridge has said—“Life is
-the one universal soul, which by virtue of the enlivening Breath, and
-the informing word, all organised bodies have in common, each after
-its kind. This, therefore, all animals possess, and man as an
-animal.”<a id="FNanchor_V_41"></a><a href="#Footnote_V_41" class="fnanchor">41</a> More closely resembling Lao-tzŭ’s statements on this
-subject, however, are the words of Dr. Büchner—“<span xml:lang="fr">D’un autre côté
-n’oublions pas non plus, que nous ne sommes qu’une partie
-imperceptible, quoique nécessaire, du grand tout qui constitue le
-monde et que nous devons tôt ou tard perdu notu personalité pour
-<span class="pagenum" id="Page_058">58</span>rentrer dans la masse commune. La Matière dans son ensemble est la
-mère d’ou tout provient et ou tout retourne.</span>”<a id="FNanchor_V_42"></a><a href="#Footnote_V_42" class="fnanchor">42</a></p>
-
-<p>As we proceed we will find other doctrines of our author resembling
-those of writers and thinkers far removed from him in time and space.
-The illustrations given and referred to above will suffice to show
-that, in speculations about Nature and the great mystery of existence,
-we are little, if anything, superior to “the ancients.” The course
-of speculative philosophy seems to be circular—the same truths and
-errors appearing again and again, so that as Coleridge has said, “For
-many, very many centuries it has been difficult to advance a new
-truth, or even a new error, in the philosophy of the intellect or
-morals,”<a id="FNanchor_V_43"></a><a href="#Footnote_V_43" class="fnanchor">43</a> or, he might have added, of theoretical physics. Is it
-true, after all, that the spirit of the long-deceased philosopher
-returns from the Elysian fields, forgetting by its Lethean draught all
-the truths and realities of the eternal, ever-the-same world, to
-inform again a human body? We know that Malebranche’s character was
-like that of Plato. Schelling, even in external appearance, resembled
-Socrates; Hegel is called the modern Proclus; and the soul of Lao-tzŭ
-may have transmigrated into Emerson. This last has been chained to “a
-weight of nerves,” and located in circumstances altogether unlike
-those of its former earthly existence, a fact which would account for
-many points of unlikeness. The informing spirit, however, has known no
-change in “its own deep self:”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_059">59</span></p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i0">“Our birth is but a sleep and a forgetting;</div>
- <div class="i2">The soul that rises with us, our life’s star,</div>
- <div class="i0">Hath had elsewhere its setting,</div>
- <div class="i2">And cometh from afar;</div>
- <div class="i0">Not in entire forgetfulness</div>
- <div class="i0">And not in utter nakedness,</div>
- <div class="i0">From God, who is our home.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_1" href="#FNanchor_V_1" class="fnanchor">1</a>
-See Ch. 40.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_2" href="#FNanchor_V_2" class="fnanchor">2</a>
-See Preface to Tao-tê-ching-chie <span xml:lang="zh">道德經解</span>.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_3" href="#FNanchor_V_3" class="fnanchor">3</a>
-See note in the Tʽai-chi-tʽu-shuo (<span xml:lang="zh">太極圖說</span>). Hsing-li-ta-chʽuan.
-Vol. I.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_4" href="#FNanchor_V_4" class="fnanchor">4</a>
-See Ch. 28, 46.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_5" href="#FNanchor_V_5" class="fnanchor">5</a>
-Yuan-chien, &amp;c., p. 318.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_6" href="#FNanchor_V_6" class="fnanchor">6</a>
-Ch. 40. Compare with this Aristotle’s statement, “Nature spoken
-of as generation is the path to Nature.” See Essay V. in Grant’s
-Aristotle’s Ethics, vol. 1.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_7" href="#FNanchor_V_7" class="fnanchor">7</a>
-See his <span xml:lang="zh">全書</span>, Ch. 85.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_8" href="#FNanchor_V_8" class="fnanchor">8</a>
-Ch. 2.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_9" href="#FNanchor_V_9" class="fnanchor">9</a>
-Ch. 25, see Pauthier, Chine Moderne, p. 359.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_10" href="#FNanchor_V_10" class="fnanchor">10</a>
-See Chs. 21, 25, compare Emerson Miscellanies, p. 32.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_11" href="#FNanchor_V_11" class="fnanchor">11</a>
-Ch. 51.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_12" href="#FNanchor_V_12" class="fnanchor">12</a>
-Chs. 6, 52.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_13" href="#FNanchor_V_13" class="fnanchor">13</a>
-Ch. 34.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_14" href="#FNanchor_V_14" class="fnanchor">14</a>
-See Chs. 37, 41, 43.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_15" href="#FNanchor_V_15" class="fnanchor">15</a>
-See Chs. 32, 39.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_16" href="#FNanchor_V_16" class="fnanchor">16</a>
-Ch. 42.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_17" href="#FNanchor_V_17" class="fnanchor">17</a>
-See Wu-chʽêng’s note to the passage.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_18" href="#FNanchor_V_18" class="fnanchor">18</a>
-See the note on this passage in the Tao-tê-ching-chie; compare
-also the peculiar interpretation given by Ta-chün.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_19" href="#FNanchor_V_19" class="fnanchor">19</a>
-Mémoire, &amp;c., p. 36.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_20" href="#FNanchor_V_20" class="fnanchor">20</a>
-See Chs. 16, 39.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_21" href="#FNanchor_V_21" class="fnanchor">21</a>
-See Chs. 7, 5, 16, 25.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_22" href="#FNanchor_V_22" class="fnanchor">22</a>
-See Ch. 5; Julien, however, translates the passage, “<span xml:lang="fr">L’être qui
-est entre le ciel et la terre resemble à un souffict de forge,</span>” &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_23" href="#FNanchor_V_23" class="fnanchor">23</a>
-Ch. 39.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_24" href="#FNanchor_V_24" class="fnanchor">24</a>
-Ch. 23.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_25" href="#FNanchor_V_25" class="fnanchor">25</a>
-Ch. 5.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_26" href="#FNanchor_V_26" class="fnanchor">26</a>
-Ch. 51; but see the different interpretation given by Julien.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_27" href="#FNanchor_V_27" class="fnanchor">27</a>
-Ch. 12.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_28" href="#FNanchor_V_28" class="fnanchor">28</a>
-See Chs. 2, 11, 29, 36. Compare Emerson’s Essay on
-Compensation—<cite>Essays</cite>, vol. i.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_29" href="#FNanchor_V_29" class="fnanchor">29</a>
-See Chs. 16, 55.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_30" href="#FNanchor_V_30" class="fnanchor">30</a>
-<cite>The Lotos Eaters</cite>.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_31" href="#FNanchor_V_31" class="fnanchor">31</a>
-See Chs. 8, 78.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_32" href="#FNanchor_V_32" class="fnanchor">32</a>
-See Chs. 1, 47.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_33" href="#FNanchor_V_33" class="fnanchor">33</a>
-Timæus, ch. xviii. (Ed. Stallbaum). See also Grote’s Plato,
-Vol. iii., p. 266–7. Timæus, however, introduces reason and other
-ideas not consonant with Lao-tzŭ’s teachings.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_34" href="#FNanchor_V_34" class="fnanchor">34</a>
-Geschichte, &amp;c., vol. i, p. 204.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_35" href="#FNanchor_V_35" class="fnanchor">35</a>
-Robert Lytton’s—“The Man of Science.”
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_36" href="#FNanchor_V_36" class="fnanchor">36</a>
-See Lewesʼ History of Philosophy, vol. ii., p. 533 (New Edition).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_37" href="#FNanchor_V_37" class="fnanchor">37</a>
-On this subject information will be found in E. Laisset’s
-<span xml:lang="fr">Précurseurs et Disciples de Descartes</span>, p. 210, &amp;c.; Hamilton’s
-Discussions; Lewisʼ History of Philosophy, vol. ii.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_38" href="#FNanchor_V_38" class="fnanchor">38</a>
-Fichte (the elder), however, is at one with Lao-tzŭ on this
-point.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_39" href="#FNanchor_V_39" class="fnanchor">39</a>
-Georgica. Bk. iv., vs. 221–6. The rest of the passage does not
-apply. Compare also Cicero’s criticism on the Pythagorean
-doctrine, in the De Nat. Deorum, ch. 1, §11.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_40" href="#FNanchor_V_40" class="fnanchor">40</a>
-Eccles., Ch. iii., vs. 19 and 20.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_41" href="#FNanchor_V_41" class="fnanchor">41</a>
-Aids to Reflection, p. 4.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_42" href="#FNanchor_V_42" class="fnanchor">42</a>
-<span xml:lang="fr">Force et Matière</span>, p. 93 (French translation).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_V_43" href="#FNanchor_V_43" class="fnanchor">43</a>
-Biographia Lita., ch. 5; compare also the remarkable words of
-Hegel. Geschichte, &amp;c., Vol. i., p. 143.
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_060">60</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI.</span><br />POLITICS.</h2>
-</div>
-
-
-<p>We now breathe a freer air—escaped from the trammels of Physics, and
-at large in the wide spaces of Politics. Here Lao-tzŭ speaks more
-plainly and fully, and it is easily seen that he is dealing with
-congenial subjects. To us also his political aphorisms will come with
-more freshness and delight than the speculations about things much
-more beyond his ken with which we were last engaged. Yet we must not
-expect to find in the <cite>Tao-tê Ching</cite> a treatise on Politics, or a
-discourse on the best form of government. Lao-tzŭ does not present to
-us a wax figment of his own imagination—an ideal republic, an Utopia,
-or a New Atlantis. He looks to his own country as it was then,
-oppressed and miserable, and he endeavours to recall those in
-authority to a noble and generous mode of government. His standard of
-political excellence may be ideal, and some of his maxims may be
-fanciful, and even bad; still we will find in all a genial human
-philosophy, which even we of the enlightened nineteenth century cannot
-utterly despise.</p>
-
-<p>“Politics,” says Sir G. C. Lewes, “relate to human action so far as it
-concerns the public interest of a community, and is not merely private
-or ethical. Human action, thus defined, <span class="pagenum" id="Page_061">61</span>consists of—1, the acts and
-relations of a sovereign government, both with respect to its own
-subjects and other sovereign governments; 2, the acts and relations of
-members of the political community, so far as they concern the
-government, or the community at large, or a considerable portion of
-it.”<a id="FNanchor_VI_1"></a><a href="#Footnote_VI_1" class="fnanchor">1</a> Lao-tzŭ’s teachings in politics refer more to the former than
-to the latter of these two divisions. He does not, however, omit to
-notice the relations of the different members of the state, as well to
-the government as to each other; but he relegates this subject to the
-province of ethics. He considers the people more in their private
-relations than as bound by legal ties to the performance of certain
-acts, and the abstaining from certain other acts, towards their
-fellows. Nor is it from the political stand-point that he contemplates
-the nature and distribution of wealth, a subject which properly
-belongs to politics. These and similar matters are all assigned to the
-private relations of man to the Universal Nature, and so they will
-come more properly under the head of ethics.</p>
-
-<p>Having premised thus much, I now proceed to set forth Lao-tzŭ’s
-teachings about “the acts and relations of a sovereign government,
-both with respect to its own subjects and other sovereign
-governments;” and</p>
-
-<p>1. <em>Of the institution of the Sovereign</em>.—It is to the people that he
-assigns the original appointment of an emperor, and he gives a
-peculiar reason for the institution. A bad man still has the law of
-Nature (<i>Tao</i>) in him; and he is not to be cast aside as a hopeless
-case, seeing he may be transformed into a virtuous man. Accordingly
-emperors and <span class="pagenum" id="Page_062">62</span>magistrates were appointed, whose duty it was to save, as
-it were, by precept and example, those who had gone astray.<a id="FNanchor_VI_2"></a><a href="#Footnote_VI_2" class="fnanchor">2</a> Thus
-Lao-tzŭ’s idea of the sovereign is so far purely ethical. He does not
-conceive of him so much as the judge and ruler of the people as their
-model and instructor. The man whom the people elect, however, is also
-the elected of Heaven.<a id="FNanchor_VI_3"></a><a href="#Footnote_VI_3" class="fnanchor">3</a> As in the case of Saul the Israelites
-anointed him whom the Lord had chosen, so the people raise to the
-throne him whom Heaven has appointed. Princes exercise government,
-because they have received that destiny as their share of the
-Universal Nature.<a id="FNanchor_VI_4"></a><a href="#Footnote_VI_4" class="fnanchor">4</a> They obtain their <em>One</em>—their individualizing
-nature—in order that they may rule righteously. Sometimes he seems to
-use the term <i>Shêng-jĕn</i> (<span xml:lang="zh">聖人</span>) as synonymous with <i>Wang</i> (<span xml:lang="zh">王</span>), or
-King.<a id="FNanchor_VI_5"></a><a href="#Footnote_VI_5" class="fnanchor">5</a> Now the <i>Shêng-jĕn</i> is the man who by his nature is
-completely virtuous, perfectly in harmony with the ways heaven has
-ordained. He is in short the stoic <i>Sapiens</i>, and whether he actually
-administer public affairs or not, is still a king. The term <em>Saint</em>,
-by which Julien renders this expression, scarcely conveys its full
-meaning; as the <i>Shêng-jĕn</i> is not only holy, but also supremely wise.
-He is the ideal or typical man, who rules ever and transforms the
-world; and, failing a better, I shall translate it by the expression
-<i>godlike man</i>. In ancient times, it was the <i>Shêng-jĕn</i>, or godlike
-man, who was appointed ruler; and if such were the case now, the world
-would be in peace and prosperity. The man who is destined to <span class="pagenum" id="Page_063">63</span>become
-king will not use violence to obtain the honour.<a id="FNanchor_VI_6"></a><a href="#Footnote_VI_6" class="fnanchor">6</a> On the contrary he
-will be humble and yielding; and so, as water wears away the hard
-opposing rocks, he will finally triumph. In confirmation hereof
-Lao-tzŭ cites the saying of a godlike man:—“To bear the reproaches of a
-kingdom is to preside over the sacrifices to the gods of the land and
-grain (<i>i.e.</i> to be prince), and to bear a kingdom’s misfortunes
-is to be king of the whole empire”—words true, though seeming
-paradoxical.<a id="FNanchor_VI_7"></a><a href="#Footnote_VI_7" class="fnanchor">7</a> Lao-tzŭ, however, has a very high opinion of the
-position and dignity of the sovereign. There are four great things in
-the universe, and he is one of them; the remaining three being Nature
-(<i>Tao</i>), Heaven, and Earth<a id="FNanchor_VI_8"></a><a href="#Footnote_VI_8" class="fnanchor">8</a> In another place he even puts the king
-immediately before Heaven.<a id="FNanchor_VI_9"></a><a href="#Footnote_VI_9" class="fnanchor">9</a></p>
-
-<p>2. <em>The relations of the ruler to his subjects</em>.—With Lao-tzŭ, as with
-all Chinese writers on politics, the mode in which, government ought
-to be conducted is a supremely important subject. In his homely
-manner, he compares the ruling of a large kingdom to the cooking of a
-small fish, or the handling of a fine and delicate implement.<a id="FNanchor_VI_10"></a><a href="#Footnote_VI_10" class="fnanchor">10</a> Too
-much cooking spoils the implement. So is it with the kingdom. It is an
-etherial instrument which cannot be wrought with—if one works with it
-he destroys it, and if one handles it he loses it.</p>
-
-<p>The first duty of the ruler is to rectify himself—to overcome <span class="pagenum" id="Page_064">64</span>his
-appetites and passions.<a id="FNanchor_VI_11"></a><a href="#Footnote_VI_11" class="fnanchor">11</a> He must cultivate virtue in himself, and
-proceeding thence he will have it cultivated in his family, and
-finally in all the empire; and thus the kingdom will remain
-established in his family for generations to come.<a id="FNanchor_VI_12"></a><a href="#Footnote_VI_12" class="fnanchor">12</a> He must be
-serious and grave<a id="FNanchor_VI_13"></a><a href="#Footnote_VI_13" class="fnanchor">13</a> in his deportment, remembering the greatness of
-his charge, and whence it was derived. By levity of conduct he will
-lose his ministers, and by violent proceedings he will lose his
-throne. His models ought to be the Earth,<a id="FNanchor_VI_14"></a><a href="#Footnote_VI_14" class="fnanchor">14</a> which is always in
-peaceful rest, and the rulers of antiquity, who followed Nature
-(<i>Tao</i>). In the early days of innocence and simplicity, subjects only
-knew that they had rulers, so lightly lay the hand of government on
-them.<a id="FNanchor_VI_15"></a><a href="#Footnote_VI_15" class="fnanchor">15</a> Then came the time when rulers were loved and lauded, then
-the time when they were feared, and lastly that in which they were
-treated with contumely. The prince of the present time ought to return
-as far as possible to the primitive ways. He should, like the great
-Universal Nature, be free from show of action<a id="FNanchor_VI_16"></a><a href="#Footnote_VI_16" class="fnanchor">16</a>—if he could
-only keep the law of Nature, his kingdom would, as a matter of course, be in
-a state of order and tranquility—all things would submit to him, and
-become, of their own accord, transformed to a state of
-goodness<a id="FNanchor_VI_17"></a><a href="#Footnote_VI_17" class="fnanchor">17</a><span class="pagenum" id="Page_065">65</span>—even the demons would cease to possess elfish power; or
-if they still possessed it, they would not use it to the detriment of
-men. The prince ought also, at least outwardly, to be humble and
-modest, not arrogating precedence and superiority, but rather using
-the language of self-abasement.<a id="FNanchor_VI_18"></a><a href="#Footnote_VI_18" class="fnanchor">18</a></p>
-
-<p>In the exercise of government Lao-tzŭ does not allow the use of
-violence, and he inveighs nobly against military oppression. If the
-prince keep himself from being absorbed in worldly interests—do not
-confer honour and emoluments on brilliant parts—nor prize what the
-world holds valuable—nor make display of that which is coveted: his
-example will have such virtue that all his subjects will cease from
-strife and violence, and live in peaceful obedience.<a id="FNanchor_VI_19"></a><a href="#Footnote_VI_19" class="fnanchor">19</a> But if he try
-to have the empire through force, he will fail. He who according to
-the Law of Nature (<i>Tao</i>) would assist the prince will not compel the
-empire by arms—this sort of thing is wont to have its recompense.
-Where the General pitches his tent, thorns and briers spring up; and
-in the wake of a great army there are inevitably bad years. If there
-be necessity for fighting—and only then—he who is wise in ruling will
-strike a decisive blow at the fit time, and then lay down his arms,
-not glorying in his conquest. Fine arms are inauspicious implements,
-hated by all things; and he who holds to Nature will not continue to
-use them. The noble man (<span xml:lang="zh">君子</span>) in private life esteems the left side,
-and in time of war esteems the right—the left being symbolic of the
-<i>Yang</i> (<span xml:lang="zh">陽</span>) or preserving principle, and the right of the <i>Yin</i> (<span xml:lang="zh">陰</span>) or
-killing principle. Arms are inauspicious <span class="pagenum" id="Page_066">66</span>implements—not such as the
-noble man employs; he uses them only when he has no alternative, but
-he looks on superiority with indifference, and takes no glory in
-victory. He who glories in victory delights in the massacre of men,
-and such an one cannot have his will in the empire. To him who slays a
-multitude of men, a position of dignity is assigned corresponding to
-that of the chief mourner at a funeral, viz., the right hand side,
-which in inauspicious matters is the post of honour, just as in
-auspicious matters the left hand side is the post of honour.<a id="FNanchor_VI_20"></a><a href="#Footnote_VI_20" class="fnanchor">20</a> Thus
-not only is the ruler not to use military power to keep his subjects
-in subjection, but he is also not to drag these latter into war for
-his own aggrandisement. The fighting to which Lao-tzŭ mainly alludes
-is that of the different principalities of the country among
-themselves, and on this subject the words of Pascal may be not unaptly
-added to those of our author:—“<span xml:lang="fr">Le plus grand des maux est les guerres
-civiles. Elles sont sûres si on veut récompenser le mérite; car tous
-diraient qu’ils meritent. Le mal à craindre d’un sot qui succède par
-droit de naissance n’est ni si grand ni si sûr.</span>”<a id="FNanchor_VI_21"></a><a href="#Footnote_VI_21" class="fnanchor">21</a> War is the
-result, according to Lao-tzŭ, of bad government, of the lust of power
-and property. If good government prevail in a country, its fleet
-horses will be employed on the farm; but if ill government prevail,
-and lust and ambition have scope, feuds will continue until war steeds
-beget war steeds on the plains of the frontier.<a id="FNanchor_VI_22"></a><a href="#Footnote_VI_22" class="fnanchor">22</a> Whether,
-therefore, for the purpose of solidifying the prince’s power over his
-subjects, or for state aggrandisement, war and all violent measures
-are interdicted.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_067">67</span></p>
-
-<p>But not only does Lao-tzŭ thus advise the ruler against using military
-power in his realm; he also recommends the doing away with capital
-punishment—indeed with all punishment whatever. The people do not fear
-death, and how then is it to be used to keep them in dread? If the
-people could be made to have a constant fear of death, and some commit
-a crime, and be apprehended and put to death, would any one continue
-to venture on offending? It is presumptuous then for the magistrate to
-use capital punishment. There is the eternal executioner, and he who
-puts to death for him is like the man who fells a tree for the head
-wood-man; and such an one seldom fails to wound his hand.<a id="FNanchor_VI_23"></a><a href="#Footnote_VI_23" class="fnanchor">23</a> Capital
-punishment is thus reserved for something superhuman to execute; and
-the earthly magistrate has only to endeavour to lead a life free from
-the appearance of lust and violence.<a id="FNanchor_VI_24"></a><a href="#Footnote_VI_24" class="fnanchor">24</a></p>
-
-<p>It is by justice that a kingdom is well governed, as by stratagem a
-war is conducted.<a id="FNanchor_VI_25"></a><a href="#Footnote_VI_25" class="fnanchor">25</a> Yet the prince must be lenient to his people. If
-restrictions on liberty of action be multiplied, so that his subjects
-cannot lift a hand or move a foot without incurring guilt, they will
-be prevented from pursuing their industry, and so become poor.<a id="FNanchor_VI_26"></a><a href="#Footnote_VI_26" class="fnanchor">26</a></p>
-
-<p>The levying of excessive taxes<a id="FNanchor_VI_27"></a><a href="#Footnote_VI_27" class="fnanchor">27</a> by those in authority for the
-indulgence of their sensual appetites, also impoverishes a people, and
-accordingly in government there is nothing <span class="pagenum" id="Page_068">68</span>like economy.<a id="FNanchor_VI_28"></a><a href="#Footnote_VI_28" class="fnanchor">28</a> To keep
-the court in affluence while the fields are weed-grown and the public
-granaries exhausted; for the rulers to have expensive clothing, sharp
-swords, sumptuous food and excessive wealth, is to glory in plunder,
-but not to follow Nature. Nor may the prince break his word with
-subjects—as want of faith in him is followed by want of faith in
-them.<a id="FNanchor_VI_29"></a><a href="#Footnote_VI_29" class="fnanchor">29</a></p>
-
-<p>It is not necessary for the ruler to explain the nature and method of
-his government. On the contrary he ought to keep his counsels and his
-conduct secret. Inasmuch as the fish cannot with impunity leave its
-element, so the sharp engines of government may not be displayed.<a id="FNanchor_VI_30"></a><a href="#Footnote_VI_30" class="fnanchor">30</a>
-When the laws are numerous and obtrusively exhibited, the people
-become thieves and robbers; but when they are not so, the people
-continue decent and orderly.<a id="FNanchor_VI_31"></a><a href="#Footnote_VI_31" class="fnanchor">31</a> Thus it is better that the rulers
-keep the populace in a state of ignorance and stupidity.<a id="FNanchor_VI_32"></a><a href="#Footnote_VI_32" class="fnanchor">32</a> The
-ancient kings went on this principle, and had peaceful reigns.<a id="FNanchor_VI_33"></a><a href="#Footnote_VI_33" class="fnanchor">33</a> In
-his own time Lao-tsŭ considered that the difficulty of keeping the
-people well governed arose from their being too knowing. He would
-accordingly like to see them recalled to the ways of primitive
-simplicity, so that their arms would be unworn, and their boats and
-cars unused. He would like to have the people return to the manners
-of the times when knotted cords were still the symbols of words,
-and would have them relish their food, <span class="pagenum" id="Page_069">69</span>enjoy their clothes,
-feel comfortable in their homes, and delight in their social
-institutions.<a id="FNanchor_VI_34"></a><a href="#Footnote_VI_34" class="fnanchor">34</a> He would have them brought to think seriously of
-death, so that they would end their days in their own country and
-never leave it for another, even though it were so near that the
-respective inhabitants could hear the cackling of the fowls and the
-barking of the dogs in the two places. Thus, while the prince keeps
-his subjects simple and ignorant, he must have their bodily wants
-supplied. The godlike man when he rules empties the minds of the
-people, and fills their stomachs; weakens their wills, and strengthens
-their bones (that is, their animal power).<a id="FNanchor_VI_35"></a><a href="#Footnote_VI_35" class="fnanchor">35</a> He treats them as
-children, and is always kind, postponing his own comfort to their good.</p>
-
-<p>The mode in which the ruler is to obtain respect and esteem from his
-subjects is by deporting himself humbly towards them, and he must
-never arrogate greatness to himself.<a id="FNanchor_VI_36"></a><a href="#Footnote_VI_36" class="fnanchor">36</a> His conduct should be calm
-and unostentatious, while inwardly he is anxious; and his gravity and
-quietness of deportment ought never to be departed from. The prince is
-to save his people, as it were, by setting before them an example of
-humility, forbearance, and all the other virtues which save a country
-from being imbroiled in wars and rebellions—he is to be of one heart
-and one mind with them, and have no will independent of theirs.<a id="FNanchor_VI_37"></a><a href="#Footnote_VI_37" class="fnanchor">37</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_070">70</span></p>
-
-<p>These are the principal duties of the king to his people as indicated
-or conceived of by Lao-tzŭ—the king being in his contemplation an
-absolute sovereign. I shall now add, as a comment, the views on this
-subject set forth by two other authors in widely different
-circumstances. The writer of Deuteronomy says:—“When thou art come
-into the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess
-it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me,
-like as all the nations that <em>are</em> about me; thou shalt in any wise
-set <em>him</em> king over thee, whom the Lord thy God shall choose; <em>one</em>
-from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not
-set a stranger over thee, which <em>is</em> not thy brother. But he shall not
-multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt,
-to the end that he should multiply horses: *** Neither shall he
-multiply wives to himself, that his heart turn not away, neither shall
-he greatly multiply to himself silver and gold, &amp;c. *** That his heart
-be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from
-the commandment <em>to</em> the right hand or <em>to</em> the left; to the end that
-he may prolong <em>his</em> days in his kingdom, he, and his children, in the
-midst of Israel.”<a id="FNanchor_VI_38"></a><a href="#Footnote_VI_38" class="fnanchor">38</a></p>
-
-<p>The other writer is the philosopher of Malmesbury. After establishing
-for the king a title as extravagantly high as any oriental flatterer
-could have done, he proceeds to prescribe his duties to his people.
-These are summed up in the sentence, “The safety of the people is the
-supreme law”—according to the old maxim, “<span xml:lang="la">Salus populi suprema lex.</span>”
-Under this are included both spiritual and temporal benefits; but the
-difficulty about the former is left in suspense. Of <span class="pagenum" id="Page_071">71</span>the latter he
-says:—“The benefits of subjects respecting this life only, may be
-distributed into four kinds—1, That they be defended against foreign
-enemies; 2, That peace be preserved at home; 3, That they be enriched,
-as much as may consist with public security; 4, That they enjoy a
-harmless liberty.”<a id="FNanchor_VI_39"></a><a href="#Footnote_VI_39" class="fnanchor">39</a></p>
-
-<p>3. The next point to be considered is <em>the relation of a government to
-the neighbouring states</em>. On this subject Lao-tzŭ has very little to
-say, and what he does say concerns only the small feudal dependencies
-of the kingdom of <i>Chow</i>. All the world—that is, all the world
-known—was the king’s; but holding under him, at this time indeed only
-nominally for the most part, were chiefs of smaller and larger
-provinces and principalities. It is of this, in their relations to
-each other and to their titular superior, that Lao-tzŭ makes mention.</p>
-
-<p>The different states in their mutual intercourse ought to be guided by
-courtesy and forbearance. The great kingdom is the reservoir of the
-small principalities,<a id="FNanchor_VI_40"></a><a href="#Footnote_VI_40" class="fnanchor">40</a> and ought to remain in dignified peace,
-while these come to give in their allegiance, as the little streams
-from the mountains flow to the placid lake or smoothly-flowing river
-as their king. The large state ought thus to remain lowly and humble
-towards the small one, and not act towards it in an arrogant or
-violent manner. When a large kingdom abases itself to a small
-principality, and when a small state abases itself to a large one, it
-obtains service (and protection) under that large <span class="pagenum" id="Page_072">72</span>one. It is for this
-purpose that the small state submits; and the large kingdom annexes
-the small states for the purpose of uniting and maintaining the people.</p>
-
-<p>It is fit that the large state should always act humbly and meekly,
-and that the small states should own its supremacy; there will thus be
-no need of fighting. There is no greater misfortune in the world than
-to take up a quarrel on a slight pretext.<a id="FNanchor_VI_41"></a><a href="#Footnote_VI_41" class="fnanchor">41</a> As the soldiers say, it
-is much better to bear than to make the attack—to yield considerably
-than to advance a little. That is, it is better to have one’s own
-territory invaded than to make aggression on that of another. The king
-who is yielding and compliant is sure to be ultimately victorious. If,
-however, a prince must go to war, whether to defend his own dominions,
-or at the bidding of his sovereign, he must show clemency. It is the
-tender hearted who gains the victory in the pitched battle, and who
-succeeds in keeping the beleaguered city.</p>
-
-<p>By words like these the philosopher endeavoured to dissuade the
-princes and barons of his time from the border warfare in which they
-were perpetually engaged. The mutual aggressions and reprisals of
-these chiefs were in his days desolating the kingdom and gradually
-reducing it to the condition favourable to the production of a tyrant.
-A few centuries after Lao-tzŭ’s death the man arose who made himself
-king over all the empire (<span xml:lang="zh">王天下</span>), but he was very unlike the king
-depicted by Lao-tzŭ and Confucius and Mencius.</p>
-
-<p>4. On the latter of the two departments into which Sir G. C. Lewes
-divides Politics, namely, the relations of the subjects to their ruler
-and to each other, Lao-tzŭ, as I have <span class="pagenum" id="Page_073">73</span>already intimated, does not
-dilate. With him the inhabitants of a kingdom are divided into the
-ruling and the ruled. The former class comprises the king and the
-several ministers whom he of his sovereign pleasure appoints to
-various posts; and the latter comprises all the rest of the
-population. Now the relation in which the common people stand to the
-ruler resembles that of children to a father. They have no part or lot
-in the administration of government. They are regarded, not as
-individuals, but as masses. They are the “hundred surnames,” or “the
-people,” and the ruler of supreme virtue and wisdom—the godlike
-man—regards them all impartially as so many straw-made dog-effigies,
-creatures made to be used. The subjects imitate their king or chief;
-and as he is, so are they; and excellence in him is followed by
-excellence in them. The relations of the members of the community to
-each other are referred, as has been stated, to the province of ethics.</p>
-
-<p>From the above sketch of the political sentiments contained in the
-<cite>Tao-tê Ching</cite>, I hope it has been seen that the author was not an
-utterly vain dreamer and theoriser, at least on these matters. It
-would be very easy to show how many of the Confucianist doctrines in
-politics closely resemble those of Lao-tzŭ; though others, also, are
-diametrically opposite. The teachings of the latter sage, in point of
-practicability at least, are not far removed from those of the former.</p>
-
-<p>In many points Lao-tzŭ seems to us to be giving bad advice to the
-ruler, and his general notions about a state are very unlike those to
-which we are accustomed. That the people should be kept ignorant,
-advancement in mechanical skill discountenanced, and that the
-standards of political excellence should be the ideal sages of an
-ideal antiquity, <span class="pagenum" id="Page_074">74</span>are doctrines to which we would refuse to adhere, and
-which we would condemn, as savouring of despotism. Yet Lao-tzŭ’s
-conception of the ruler is not of him as a despot, but rather as a
-sort of dictator during good conduct. He is raised to his high
-position by the concurrent wishes of heaven and the people, and on his
-observance of the duties of his office depends his stability on the
-throne. It is interesting and instructive to compare Lao-tzŭ’s ideas
-on politics with those of Machiavelli, who somewhat resembles him
-also in his fortunes. Each lived in times of national disaster and
-misery and each wished for peace in the land. Each longed to see one
-ruler installed, and honoured with absolute power. During life neither
-seems to have been appreciated by his fellows; and after death so ill
-were the merits of both recognised, that the abbreviated form of the
-Christian name of the one became, as some suppose, a familiar term for
-the original Devil;<a id="FNanchor_VI_42"></a><a href="#Footnote_VI_42" class="fnanchor">42</a> and the other has been confounded by his
-enemies with charlatans and impostors. The counsels which each gave to
-the chiefs of the time were those which he deemed useful and
-practicable, though in many cases, if judged by a general standard,
-they must be condemned. The patriotic fire of the Florentine Secretary
-led him to make rather reckless statements about the license allowed
-to the man who makes and keeps himself an absolute and independent
-prince.<a id="FNanchor_VI_43"></a><a href="#Footnote_VI_43" class="fnanchor">43</a> So the Chinese moralist, deprecating the evils wrought in
-his country by unprincipled but clever and ambitious men, recommends a
-general state of ignorance. The serpent wisdom of the professional
-statesman, however, is far removed from the guileless simplicity of
-the philosopher. <span class="pagenum" id="Page_075">75</span>The latter abhors the idea of war, and recoils from
-the thought of force and ostentation; but the former, with more
-earthly prudence, recommends above all things a good native army,
-serviceable military skill, and splendid enterprises.<a id="FNanchor_VI_44"></a><a href="#Footnote_VI_44" class="fnanchor">44</a> Machiavelli
-allows the prince to break his word when it suits him for state
-purposes<a id="FNanchor_VI_45"></a><a href="#Footnote_VI_45" class="fnanchor">45</a> (unless this be ironical), but Lao-tzŭ requires of the
-king good faith, at least to his subjects. Each of them advises that
-the ruler should be, or at least appear to be, clement and liberal,
-sparing of the people’s possessions and a fosterer of their material
-prosperity.<a id="FNanchor_VI_46"></a><a href="#Footnote_VI_46" class="fnanchor">46</a> Many other points of similarity or contrast in the
-political opinions of these two eminent men might be adduced, but the
-above must suffice as examples.</p>
-
-<p>When we read Lao-tzŭ’s sentiments about taxation, over-legislation,
-penal retributions and excessive governmental interference, and
-remember that these same subjects are still eagerly debated among
-Western philosophers and statesmen, we must ascribe to the Chinese
-sage a remarkable amount of what Humboldt calls the presentiment of
-knowledge. What he, however, could sketch only in faint outline on
-these subjects, has been broadly discussed in later and more
-auspicious times by men like Adam Smith, Bentham, Emerson and J. S.
-Mill. If we <em>now</em> cannot but condemn his ignoring the individuality of
-each member of the state, his discouraging progress in the mechanical
-arts, and his magnifying the kingly office, we must remember that
-there are still among us, notwithstanding the experience and
-struggles of centuries, almost as great barriers to the enjoyment of
-personal <span class="pagenum" id="Page_076">76</span>liberty as were those which Lao-tzŭ recommends. Large
-standing armies at the call of one man—“incognoscibility” of the
-laws—bribery—gerrymandering—and, above all, the power of the many—are
-still great retarders of human freedom and prosperity. That such
-things exist, even though the voice of the philosopher is always
-against them, should make us indulgent towards the mistaken notions of
-a man who lived 2,500 years ago.</p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_1" href="#FNanchor_VI_1" class="fnanchor">1</a>
-Treatise on the Methods of Observation. Reasoning in Politics,
-vol. 1, p. 44.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_2" href="#FNanchor_VI_2" class="fnanchor">2</a>
-See Ch. 62. In Pi-yuan’s edition, <span xml:lang="zh">天下</span> is the reading, instead
-of <span xml:lang="zh">天子</span> of the ordinary texts.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_3" href="#FNanchor_VI_3" class="fnanchor">3</a>
-See Wu-ch‘êng’s note to ch. 62 (52 in his edition).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_4" href="#FNanchor_VI_4" class="fnanchor">4</a>
-Ch. 39.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_5" href="#FNanchor_VI_5" class="fnanchor">5</a>
-See Chs. 3, 5. Compare Emerson (Essays, Vol. 2, pp. 208–9).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_6" href="#FNanchor_VI_6" class="fnanchor">6</a>
-Ch. 29.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_7" href="#FNanchor_VI_7" class="fnanchor">7</a>
-Ch. 78.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_8" href="#FNanchor_VI_8" class="fnanchor">8</a>
-Ch. 25. We must remember that this passage is susceptible of a
-metaphorical meaning. See Tao-tê-hsing-ming-chièn-hsü.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_9" href="#FNanchor_VI_9" class="fnanchor">9</a>
-Ch. 16.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_10" href="#FNanchor_VI_10" class="fnanchor">10</a>
-Chs. 60, 29, 64.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_11" href="#FNanchor_VI_11" class="fnanchor">11</a>
-Chs. 57, 13.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_12" href="#FNanchor_VI_12" class="fnanchor">12</a>
-Ch. 54.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_13" href="#FNanchor_VI_13" class="fnanchor">13</a>
-Ch. 26. For <span xml:lang="zh">臣</span>, another reading is <span xml:lang="zh">平</span>—that is, the
-gravity which brings esteem.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_14" href="#FNanchor_VI_14" class="fnanchor">14</a>
-Ch. 25. For <span xml:lang="zh">王</span> here some editions have <span xml:lang="zh">人</span> man.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_15" href="#FNanchor_VI_15" class="fnanchor">15</a>
-Ch. 17. This chapter, however, is susceptible of a totally
-different interpretation, <span xml:lang="zh">太上</span> being regarded as meaning the
-highest authority. For <span xml:lang="zh">下</span> also some read <span xml:lang="zh">不</span>, not.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_16" href="#FNanchor_VI_16" class="fnanchor">16</a>
-Ch. 48.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_17" href="#FNanchor_VI_17" class="fnanchor">17</a>
-Chs. 37, 32.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_18" href="#FNanchor_VI_18" class="fnanchor">18</a>
-Chs. 66, 68, 39.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_19" href="#FNanchor_VI_19" class="fnanchor">19</a>
-Ch. 2.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_20" href="#FNanchor_VI_20" class="fnanchor">20</a>
-Chs. 30, 31.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_21" href="#FNanchor_VI_21" class="fnanchor">21</a>
-Pensées, Art, VII.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_22" href="#FNanchor_VI_22" class="fnanchor">22</a>
-Ch. 46.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_23" href="#FNanchor_VI_23" class="fnanchor">23</a>
-Ch. 74.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_24" href="#FNanchor_VI_24" class="fnanchor">24</a>
-Ch. 57.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_25" href="#FNanchor_VI_25" class="fnanchor">25</a>
-Chs. 57, 8.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_26" href="#FNanchor_VI_26" class="fnanchor">26</a>
-Do. Compare Hobbes (Vol. 2, pp. 178–9, Molesworth Ed.).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_27" href="#FNanchor_VI_27" class="fnanchor">27</a>
-Ch. 75.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_28" href="#FNanchor_VI_28" class="fnanchor">28</a>
-Chs. 59, 53.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_29" href="#FNanchor_VI_29" class="fnanchor">29</a>
-Ch. 17.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_30" href="#FNanchor_VI_30" class="fnanchor">30</a>
-Chs. 36, 58.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_31" href="#FNanchor_VI_31" class="fnanchor">31</a>
-Ch. 57.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_32" href="#FNanchor_VI_32" class="fnanchor">32</a>
-Chs. 10, 19.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_33" href="#FNanchor_VI_33" class="fnanchor">33</a>
-Chs. 65, 3.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_34" href="#FNanchor_VI_34" class="fnanchor">34</a>
-Ch. 80.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_35" href="#FNanchor_VI_35" class="fnanchor">35</a>
-Ch, 3. Wu-ch‘êng’s note. Julien, however, translates “<span xml:lang="fr">il vide
-son cœur</span>, &amp;c.” Both translations are in harmony with the other
-teachings of Lao-tsŭ.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_36" href="#FNanchor_VI_36" class="fnanchor">36</a>
-Chs. 39, 42.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_37" href="#FNanchor_VI_37" class="fnanchor">37</a>
-Ch. 49.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_38" href="#FNanchor_VI_38" class="fnanchor">38</a>
-Ch. xvii., vs. 14 to 20.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_39" href="#FNanchor_VI_39" class="fnanchor">39</a>
-Hobbes’ Works, (Molesworth’s edition), English, Vol. 2, p. 169.
-Compare also Bacon’s Essay on Seditions and Troubles (Works,
-Vol. 6, p. 406, &amp;c. Ellis and Spedding’s Ed.).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_40" href="#FNanchor_VI_40" class="fnanchor">40</a>
-Chs. 61, 66.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_41" href="#FNanchor_VI_41" class="fnanchor">41</a>
-Ch. 69.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_42" href="#FNanchor_VI_42" class="fnanchor">42</a>
-See Macaulay’s Essays, Vol, I., Essay 2.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_43" href="#FNanchor_VI_43" class="fnanchor">43</a>
-See <cite>The Prince</cite>, chs, 8, 178.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_44" href="#FNanchor_VI_44" class="fnanchor">44</a>
-See <cite>The Prince</cite>, ch. 14.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_45" href="#FNanchor_VI_45" class="fnanchor">45</a>
-Do. ch. 18.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VI_46" href="#FNanchor_VI_46" class="fnanchor">46</a>
-Ch. 16, &amp;c.
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_077">77</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII.</span><br />ETHICS.</h2>
-</div>
-
-
-<p>Lao-tzŭ’s notions on ethics are fortunately set forth with much more
-fulness than on any other department of knowledge, and in giving a
-brief account of them one is rather encumbered by the abundance of
-aphorisms than perplexed by their paucity. In saying this, however, I
-do not mean to intimate that the philosopher has elaborated a system
-of speculative or practical morality, or that he has given full and
-explicit statements about the moral sense and many other subjects
-familiar to the student of western ethics. On several of these points
-he is absolutely silent, and his notions about others are expressed
-darkly and laconically, and only occasionally in a connected manner.
-We must, however, make the most we can of the obscure text and
-discordant commentaries, in order to learn at least an outline of what
-our author taught.</p>
-
-<p>In the first place, Lao-tzŭ seems to have believed in the existence of
-a primitive time, when virtue and vice were unknown terms.<a id="FNanchor_VII_1"></a><a href="#Footnote_VII_1" class="fnanchor">1</a> During
-this period everything that man <span class="pagenum" id="Page_078">78</span>did was according to Nature (Tao), and
-this not by any effort on man’s part, but merely as the result of his
-existence. He knew not good or evil, nor any of the relative virtues
-and vices which have since obtained names. This was the period of
-Nature in the world’s history, a period of extreme simplicity of
-manners and purity of life corresponding to the Garden-of-Eden state
-of the Hebrews, before man perceived that he was unclothed, and became
-as a God knowing good and evil. To this succeeded the period of Virtue
-(德) in two stages or degrees. The higher is almost identical with the
-state of Nature, as in it also man led a pure life, without need of
-effort and without consciousness of goodness. Of the people of this
-period we may speak as the</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller" xml:lang="la">
- <div class="i0">“Saturni gentem, haud vinclo nec legibus æquam,</div>
- <div class="i0">&ensp;Sponte sua, veterisque dei se more tenentem.”<a id="FNanchor_VII_2"></a><a href="#Footnote_VII_2" class="fnanchor">2</a></div>
- </div>
-</div>
-
-<p>In the next and lower stage life was still virtuous, though
-occasionally sliding into vice, and unable to maintain the stability
-of unconscious and unforced excellence.<a id="FNanchor_VII_3"></a><a href="#Footnote_VII_3" class="fnanchor">3</a> Then came the time when
-humanity and equity appeared, and when filial piety and integrity made
-themselves known.<a id="FNanchor_VII_4"></a><a href="#Footnote_VII_4" class="fnanchor">4</a> These were degenerate days when man was no more
-“Nature’s priest” and when the “vision splendid” had almost ceased to
-attend him. Finally came the days when craft and cunning were
-developed, and when insincerity arose. Propriety <span class="pagenum" id="Page_079">79</span>and carefulness of
-external deportment also, according to Lao-tzŭ, indicated a great
-falling away from primitive simplicity the beginning of trouble; and
-he, accordingly, speaks of them rather slightingly. This is a point on
-which Confucius seems to have been of a very different opinion,
-although he had studied the ceremonial code under Lao-tzŭ.</p>
-
-<p>Such is, according to the Tao-tê Ching, the mode in which the world
-gradually became what it is at present. The book does not contain any
-express statement of opinion as to whether each human creature is born
-with a good or a bad nature. From various passages in it, however, we
-are authorised in inferring that Lao-tzŭ regarded an infant as good by
-nature. Its spirit comes pure and perfect from the Great Mother, but
-susceptible to all the evil influences which operate upon it and lead
-it astray.</p>
-
-<p>The standard of virtue to which Lao-tzŭ refers is Nature (Tao), just
-as another old philosopher says, “<span xml:lang="la">in hoc sumus sapientes, quod naturam
-optimam ducem, tanquam deum, sequimur eique paremus.</span>”<a id="FNanchor_VII_5"></a><a href="#Footnote_VII_5" class="fnanchor">5</a> By our
-philosopher, however, Nature is not regarded as personified and
-deified, but is contemplated as the eternal, spontaneous, and
-emanatory cause. The manifestation of complete virtue comes from
-Nature only.<a id="FNanchor_VII_6"></a><a href="#Footnote_VII_6" class="fnanchor">6</a> This is the guide and model of the universe, and it
-<span class="pagenum" id="Page_080">80</span>itself has spontaneity as guide, that is, it has no guide whatever.
-All creatures and man among them, must conform to it or they miss the
-end of their existence and soon cease to be. As Tao, however, is very
-indefinite and intangible, Lao-tzŭ holds it out to mortals as their
-guide chiefly through the medium of certain other ideas more easily
-comprehended. Thus Heaven, corresponding somewhat to our notions of
-providence, imitates Nature, and becomes to man its visible
-embodiment.<a id="FNanchor_VII_7"></a><a href="#Footnote_VII_7" class="fnanchor">7</a> In its perfect impartiality, its noiseless working, its
-disinterested and unceasing well-doing, it presents a rule by which
-man should regulate his life.<a id="FNanchor_VII_8"></a><a href="#Footnote_VII_8" class="fnanchor">8</a> Not less are the material heavens
-above him a model in their unerring, and spontaneous obedience to
-Nature, and in their eternal purity. The Earth<a id="FNanchor_VII_9"></a><a href="#Footnote_VII_9" class="fnanchor">9</a> also, with her calm
-eternal repose, and the great rivers and seas, are types of the
-far-off olden times, whose boundless merit raised them to the height
-of fellow-workers with Nature, and to whom all things once paid a
-willing homage, are patterns for all after ages.<a id="FNanchor_VII_10"></a><a href="#Footnote_VII_10" class="fnanchor">10</a></p>
-
-<p>Of a personal deity above all these our author makes no mention, nor
-can it be inferred with certainty from his book whether he believed in
-the existence of such a being. In one place he speaks of Nature (Tao)
-as being antecedent <span class="pagenum" id="Page_081">81</span>to the manifestation of Ti (<span xml:lang="zh">帝</span>), a word which the
-commentators usually explain as meaning lord or master of heaven.<a id="FNanchor_VII_11"></a><a href="#Footnote_VII_11" class="fnanchor">11</a>
-The learned Dr. Medhurst translates the passage in question thus, “I
-do not know whose son it (viz., Taóu) is; it is prior to the (Supreme)
-Ruler of the visible (heavens).” I do not understand how, after this,
-the same author can state that the Taoists, that is, with Lao-tzŭ at
-their head, understand the word Ti “in the sense of the Supreme
-Being.”<a id="FNanchor_VII_12"></a><a href="#Footnote_VII_12" class="fnanchor">12</a> Ghosts and Spirits (<span xml:lang="zh">鬼</span> and <span xml:lang="zh">神</span>) are referred to in the
-Tao-tê Ching, but these are very subordinate beings capable of being
-controlled by the saints of the earth. Lao-tzŭ refers, however, as has
-been seen, to a supernatural punisher of crime; and in several
-passages he speaks of heaven in a manner very similar to that in which
-we do when we mean thereby the Deity who presides over heaven and
-earth.<a id="FNanchor_VII_13"></a><a href="#Footnote_VII_13" class="fnanchor">13</a> Yet we must not forget that it is inferior and subsequent
-to the mysterious Tao, and in fact produced by the latter. I cannot,
-accordingly, agree with the learned Pauthier when he writes thus about
-the Sixteenth Chapter of the Tao-tê Ching—“<span xml:lang="fr">Ce chapitre renferme à lui
-seul les éléments d’une religion; et il n’est pas étonnant que les
-Sectateurs de Lao-tseu, si habiles, comme tous les Asiatiques, à tirer
-d’un principe posé toutes les conséquences qui en découlent
-logiquement, aient établi un culte et un sacerdoce avec les doctrines
-du philosophe; car dès l’instant qu’un Dieu suprême est annoncé, que
-les bonnes actions et la connaissance que l’on acquiert de lui sont
-les seuls moyens pour l’homme de parvenir a l’ternelle <span class="pagenum" id="Page_082">82</span>félicité dans
-son sein, il est bien évident qu’il faut des médiateurs entre ce Dieu
-et l’homme pour conduire et éclairer les intelligences ignorantes et
-faibles.</span>”<a id="FNanchor_VII_14"></a><a href="#Footnote_VII_14" class="fnanchor">14</a> Tao with Lao-tzŭ is not a deity, but is above all
-deities, and, as has been seen, it is not always represented
-unchangeable. On the contrary, regarded from one point of view the Tao
-is in a state of constant change—“twinkling restlessly,” to use an
-expression from Wordsworth. Only when considered as the existence
-which was solitary in the universe and eternal, is it spoken of as
-unchanging. Long after Lao-tzŭ’s time Tao was, indeed, raised or
-rather degraded to be a deity, but the theories of later Taoists are
-seldom the logical developments of the doctrines of Lao-tzŭ, and in
-this they err widely.</p>
-
-<p>Of virtue in the abstract little is said by our author, but we know
-that his idea of it was that it consisted in following Nature (Tao).
-He generally, however, speaks of it in the concrete as the perfect
-nature of the world or man and the other creatures of the universe.
-Sometimes indeed he refers to Tê, Virtue, as if it were a mysterious,
-independent existence and not an inherent quality. At other times he
-seems to regard good and bad as merely relative terms, the existence
-of the former implying and indeed causing the existence of the latter,
-and vice versa.</p>
-
-<p>Descending from these generalities, however, we now come to the
-consideration of Lao-tzŭ’s conception of the ideal sage. The virtues
-which characterise the perfect man, and which all should endeavour to
-possess, are described in the Tao-tê Ching with greater or less
-fulness. Among the most important of these is the negative excellence
-of an <span class="pagenum" id="Page_083">83</span>absence of the bustling ostentation of goodness. Not to be fussy
-or showy, but to do one’s proper work and lead a quiet life without
-meddling in the concerns of others, are virtues which to Lao-tzŭ
-seemed of transcendent importance, the expression which I interpreted
-as meaning absence of ostentation or bustle is <i>wu-wei</i> (<span xml:lang="zh">無爲</span>).<a id="FNanchor_VII_15"></a><a href="#Footnote_VII_15" class="fnanchor">15</a>
-Many Chinese commentators seem to regard this as equivalent to
-nothingness, non-existence, or absolute inaction; so Julien also
-translates it usually by “<span xml:lang="fr">non-agir.</span>”<a id="FNanchor_VII_16"></a><a href="#Footnote_VII_16" class="fnanchor">16</a> Though, however, the words
-have in many places these meanings, yet there are several passages
-which seem to require the explanation given above, and which is also
-in harmony with the general tenor of the book. Man’s guide is Nature
-(Tao), and it works incessantly but without noise or show. So also it
-is not an inactive life that Lao-tzŭ commends, but a gentle one, and
-one which does not obtrude itself on the notice of the world. The man
-who would follow Nature must try to live virtuously without the
-appearance of so doing; he must present a mean exterior while under it
-he hides the inestimable jewel.<a id="FNanchor_VII_17"></a><a href="#Footnote_VII_17" class="fnanchor">17</a> The advice which Sir Thomas Browne
-gives is very like the teaching of Lao-tzŭ. “Be substantially great in
-thyself, and more than thou appearest unto others; and let the world
-be deceived in thee, as they are in the lights of heaven.”<a id="FNanchor_VII_18"></a><a href="#Footnote_VII_18" class="fnanchor">18</a> Again,
-the man who follows Nature is wise <span class="pagenum" id="Page_084">84</span>but wears the mask of
-ignorance<a id="FNanchor_VII_19"></a><a href="#Footnote_VII_19" class="fnanchor">19</a>—to the world he appears silly and stupid, but in his
-breast are deep stores of wisdom. So also he does good without the
-show of doing it; he helps in the amelioration of his fellows, and
-indeed of all things in the world, without talking or making any
-display.<a id="FNanchor_VII_20"></a><a href="#Footnote_VII_20" class="fnanchor">20</a> He does his alms not before men but in secret and without
-a preluding trumpet. Those are rare who can instruct others without
-the necessity of talking, and benefit them without making a show; but
-in striving to attain to this excellence man is aiming at the
-perfection of Nature.<a id="FNanchor_VII_21"></a><a href="#Footnote_VII_21" class="fnanchor">21</a> The art of living thus is an art made by
-Nature—the silent, informing, universally-operant spirit. By Nature
-(Tao) the passions and other impediments to virtue are lessened more
-and more <span class="pagenum" id="Page_085">85</span>until man attains to that state of perfection in which he
-acts naturally and so can do all things.<a id="FNanchor_VII_22"></a><a href="#Footnote_VII_22" class="fnanchor">22</a></p>
-
-<p>The virtue of humility is one of which Lao-tzŭ speaks very highly.
-Water is always with him the type of what is humble; and the godlike
-man, like it, occupies a low position, which others abhor but in which
-he can profit all around him.<a id="FNanchor_VII_23"></a><a href="#Footnote_VII_23" class="fnanchor">23</a> “The supremely virtuous is like
-water,” are words taken from the Tao-tê Ching, and frequently
-inscribed on rocks and other objects. Such a man does not claim
-precedence or merit, nor does he strive with any one.<a id="FNanchor_VII_24"></a><a href="#Footnote_VII_24" class="fnanchor">24</a> He never
-arrogates honour or preferment, yet they come to him;<a id="FNanchor_VII_25"></a><a href="#Footnote_VII_25" class="fnanchor">25</a> and he is
-yielding and modest, yet always prevails in the end. When success is
-obtained, and his desire accomplished, he modestly retires. Pride, on
-the other hand, and vaulting ambition, always fail to attain the
-wished-for consummation.<a id="FNanchor_VII_26"></a><a href="#Footnote_VII_26" class="fnanchor">26</a> So also the man who is violent and
-headstrong generally comes to a bad end.<a id="FNanchor_VII_27"></a><a href="#Footnote_VII_27" class="fnanchor">27</a> Some of the commentators,
-however, seem to take this humility in a bad sense, and they would
-make us believe that the quality as recommended by Lao-tzŭ is not
-virtue but rather a vice, as partaking of the nature of a trick or
-artifice. The historical instance which they most frequently quote as
-illustrating the <span class="pagenum" id="Page_086">86</span>success of this humility is the career of the famous
-Chang Tzŭ-fang (<span xml:lang="zh">張子房</span>), a sort of political Uriah Heep.</p>
-
-<p>To continence also Lao-tzŭ assigns a high place. The total exemption
-from the power of the passions and desire is a moral pre-eminence to
-which man should seek to attain—</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller" xml:lang="la">
- <div class="i0">“For not to desire or admire, if a man could learn it, were more</div>
- <div class="i0">&ensp;Than to walk all day like the Sultan of old in a garden of spice.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">It is the body, with its inseparably connected emotions and passions,
-which is the cause of all the ills that attend humanity;<a id="FNanchor_VII_28"></a><a href="#Footnote_VII_28" class="fnanchor">28</a> and he
-who would return to the state of original innocence must overcome his
-body.<a id="FNanchor_VII_29"></a><a href="#Footnote_VII_29" class="fnanchor">29</a> To be without desires is to be at rest, and if man were
-freed from the body he would have no cause for fear. To keep the
-gateways of the senses closed against the sight, sounds and tastes
-which distract and mar the soul within, is the simple metaphor which
-Lao-tzŭ uses to express this overcoming of self.<a id="FNanchor_VII_30"></a><a href="#Footnote_VII_30" class="fnanchor">30</a> This conquest he
-puts above every other. He who knows others is learned, but he who
-knows himself is enlightened; he who overcomes others has physical
-force, but he who overcomes himself has moral strength.<a id="FNanchor_VII_31"></a><a href="#Footnote_VII_31" class="fnanchor">31</a> The
-disastrous consequence of yielding to the bodily appetites is
-beautifully illustrated by a metaphor familiar to us in a Taoist book
-to <span class="pagenum" id="Page_087">87</span>which I have already referred. The people of the world following
-their desires strive for reputation, grasp at gain, covet wine, and
-lust after beauty—they take the bitter for the pleasant and the false
-for the real—day and night they toil and moil, morn and even they fret
-and care, nor desist even when their vital energies are almost
-exhausted. Like the moth which extinguishes its life in the dazzling
-blaze of the lamp or the worm which goes to its own destruction in the
-fire, these men do not wait for the command of the king of Death, but
-send themselves to the grave.<a id="FNanchor_VII_32"></a><a href="#Footnote_VII_32" class="fnanchor">32</a></p>
-
-<p>Associated with continence is the virtue of moderation, which also
-must form part of the good man’s character. To be content is to be
-rich and brings with it no danger or shame, while there is no greater
-calamity than not to know when to be satisfied.<a id="FNanchor_VII_33"></a><a href="#Footnote_VII_33" class="fnanchor">33</a> He who knows where
-to stop will not incur peril, nor will he ever indulge in excess. To
-fill a cup while holding it in the hand is not so good as to let it
-alone, or, as we say, it is hard to carry a full cup even.<a id="FNanchor_VII_34"></a><a href="#Footnote_VII_34" class="fnanchor">34</a> Too
-sharp an edge cannot be kept on a tool, and a hall full of gold and
-precious stones cannot be defended; and he who is wanton in prosperity
-leaves a legacy of misfortune. Various other metaphors are used to
-inculcate the necessity of following the mean, and abstaining from
-extravagance. The man who erects himself on tiptoe cannot continue so,
-nor can he who takes long strides continue to walk.<a id="FNanchor_VII_35"></a><a href="#Footnote_VII_35" class="fnanchor">35</a> The
-intelligent <span class="pagenum" id="Page_088">88</span>and good man will be moderate in all things, not desiring
-to be prized like jade or slighted like a stone.<a id="FNanchor_VII_36"></a><a href="#Footnote_VII_36" class="fnanchor">36</a></p>
-
-<p>It is also a characteristic of the truly virtuous man that he is
-always, and especially in privacy, grave and serious, and not
-unmindful of his weak points. He who knows his strength and protects
-his weakness at the same time will have all the world resorting to him
-for instruction and example; eternal virtue will not leave him, and he
-will return to the natural goodness of infancy.<a id="FNanchor_VII_37"></a><a href="#Footnote_VII_37" class="fnanchor">37</a> Many things fail
-when the goal is nearly attained, but the godlike man is careful about
-the end no less than about the beginning.<a id="FNanchor_VII_38"></a><a href="#Footnote_VII_38" class="fnanchor">38</a> So also were the sages
-of antiquity whose cautious, hesitating character is portrayed in
-outline as a model for others.<a id="FNanchor_VII_39"></a><a href="#Footnote_VII_39" class="fnanchor">39</a></p>
-
-<p>Mercy is another virtue to which Lao-tzŭ attaches considerable
-importance. Nor is the quality of mercy, as he represents it, strained
-within any narrow compass. On the contrary, it flows not only over all
-mankind, but even to the entire world. As has been seen, Lao-tzŭ would
-have all capital punishment reserved for a supernatural agent to
-execute, and he would have the correction of wickedness effected by
-the quiet influence of a good example. He goes farther than this,
-however; for he will have us to abstain from even judging others—from
-dividing men into the righteous and the sinners.<a id="FNanchor_VII_40"></a><a href="#Footnote_VII_40" class="fnanchor">40</a> It is Heaven
-alone which is to determine the moral worth of human creatures, and
-give to each his meed. And we must not even assign worldly misfortunes
-to the displeasure of Heaven—must not say that the eighteen on whom
-the tower of Siloam fell were greater <span class="pagenum" id="Page_089">89</span>sinners than the other residents
-in Jerusalem. The good man must not only not think too harshly of the
-man who is not good,<a id="FNanchor_VII_41"></a><a href="#Footnote_VII_41" class="fnanchor">41</a> but he must even love him, and must reward
-ill will by virtue—the <i>ne plus ultra</i> of generosity, as one of the
-commentators observes.<a id="FNanchor_VII_42"></a><a href="#Footnote_VII_42" class="fnanchor">42</a> So also the feeling of compassion will
-cause the good man to keep his good qualities in the back ground, and
-not excite the evil passions of the bad man by displaying them
-obtrusively before him. After a great dispute has been adjusted some
-grudge is sure to remain, so to live peaceably is to be regarded as
-virtuous.<a id="FNanchor_VII_43"></a><a href="#Footnote_VII_43" class="fnanchor">43</a> The good man keeps his proof of an agreement, but he
-does not claim from the other party to it the fulfillment of the
-agreement, that is, he will not sue him at a court of law. This spirit
-of mercy and compassion ought not only to prevail in private and
-social life, but it ought to extend also to the seat of power and even
-to temper the fierce passions of warfare. Then from the circle of
-humanity Lao-tsŭ looks abroad over the ample spaces of nature, and
-extends to them also a kindly sympathy. The good man never injures
-anything in the world; on the contrary he saves the inferior
-creatures and assists them in their ever-renewed operations of coming
-into existence, growing, and returning to their <span class="pagenum" id="Page_090">90</span>original source.<a id="FNanchor_VII_44"></a><a href="#Footnote_VII_44" class="fnanchor">44</a>
-Did the whole creation in his eyes, too, groan and travail in pain?</p>
-
-<p>Of courage, truth, honesty, and several other virtues Lao-tzŭ does not
-make much mention. He seems also to think lightly of conventional
-humanity and equity, but Han Wên Kung says this was because he had a
-low conception of these two virtues. According to the figure used by
-Han, Lao-tzŭ was as a man sitting at the bottom of a well and
-pronouncing the sky to be of small dimensions.<a id="FNanchor_VII_45"></a><a href="#Footnote_VII_45" class="fnanchor">45</a> He teaches,
-however, the mutual dependence of man upon man, and the consequent
-necessity of the interchange of good offices. The good man gives and
-asks not—does good and looks not for recompense. He who is virtuous is
-master of him who is not virtuous, but respect and affection must
-exist between them. The ruler and the ruled also are mutually
-dependent, and they too must reciprocate kindness and forbearance.</p>
-
-<p>Lao-tzŭ repeatedly condemns the vices of much and fine talking. The
-wise man, he says, does not talk, and to do without audible words is
-to follow Nature.<a id="FNanchor_VII_46"></a><a href="#Footnote_VII_46" class="fnanchor">46</a> Man ought to be silent in his actions as is the
-all-working Nature. Faithful words, are not fine, and fine words are
-not faithful; the virtuous man is not argumentative and <i>vice versa</i>.</p>
-
-<p>To learning and wisdom our author does not, I think, assign a
-sufficiently high place, but seems rather to condemn <span class="pagenum" id="Page_091">91</span>them.<a id="FNanchor_VII_47"></a><a href="#Footnote_VII_47" class="fnanchor">47</a>
-Learning adds to the evils of existence, and if we could put it away
-we would be exempt from anxiety. The ancient rulers kept the people
-ignorant and they had good government—so the people ought still to be
-kept in ignorance. But perhaps Lao-tzŭ refers to the faults of those
-persons who drink only slightly of the Pierian spring and then boast
-of what they acquire, thereby doing injury to themselves and to
-society. It would, however, have been better if he had distinguished
-between the pretenders to knowledge, and those who have drunk deeply
-at the fountain of wisdom by assigning to intellectual worth its
-proper importance.<a id="FNanchor_VII_48"></a><a href="#Footnote_VII_48" class="fnanchor">48</a></p>
-
-<p>Lao-tzŭ, as has been seen, is not unmindful of the infirmity of noble
-minds which expects a recompense for a virtuous life. Nor are the
-inducements which he holds out of a slight or unworthy nature. On the
-contrary, they are to souls which have begun to delight in the path of
-virtue, and also to those still walking in “error’s wandering wood,”
-calculated to have a great effect. The desires and appetites must all
-be overcome and self must be subdued, but to him who obtains the
-victory there remain grand prizes. The gateways of knowledge are open
-to him, and he can contemplate the mysterious operations of
-nature.<a id="FNanchor_VII_49"></a><a href="#Footnote_VII_49" class="fnanchor">49</a> Fame and greatness come to him unsolicited, and the years
-of his life are increased. Having the guileless purity of an
-infant—becoming like a little child—he will enjoy an exemption from
-the fear of <span class="pagenum" id="Page_092">92</span>noxious animals and wicked men.<a id="FNanchor_VII_50"></a><a href="#Footnote_VII_50" class="fnanchor">50</a> Fierce beasts cannot
-gore or tear him, nor the soldier wound him in battle, that is, having
-perfect love towards all things he will not fear harm from any.<a id="FNanchor_VII_51"></a><a href="#Footnote_VII_51" class="fnanchor">51</a>
-The godlike man does not use his neighbour as a foil to set off his
-own excellence, but rather assimilates himself to all. Thus he comes
-into intimate union with his fellow creatures and is set on high
-without incurring any ill-will. He lives not for himself but for
-others, and his life is prolonged by so doing. He does not amass for
-himself, nor does he bury his talent in the barren ground of itself.
-He spends it in the service of his fellows and it comes back to him
-with interest.<a id="FNanchor_VII_52"></a><a href="#Footnote_VII_52" class="fnanchor">52</a> The more he serves the more he has wherewith to
-serve, and the more he gives the richer he becomes. It is almost
-surprising to find this thought thus expressed by Lao-tzŭ, and the
-words of one of his disciples, following out the idea, are somewhat
-remarkable—“There is also accumulation which causes deficiency, and a
-non-hoarding which results in having something over.”<a id="FNanchor_VII_53"></a><a href="#Footnote_VII_53" class="fnanchor">53</a> There are
-several passages in the Tao-tê Ching besides the above, which might be
-included among the “<span xml:lang="la">testimonia animæ naturaliter Christianæ.</span>”
-Humility, charity, and the forgiveness of injuries which are sometimes
-spoken of as purely Christian virtues are certainly inculcated by
-Lao-tzŭ.<a id="FNanchor_VII_54"></a><a href="#Footnote_VII_54" class="fnanchor">54</a> But to return to our subject.—Man’s life ought thus to be
-continued opposition to self, gaining more and more control over it,
-until the passions cease to trouble and self is perfectly <span class="pagenum" id="Page_093">93</span>vanquished.
-Then comes the end which crowns the work. When the fleshly appetites
-have been subdued, and the spirit has attained that state in which it is</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i2">—“equable and pure;</div>
- <div class="i0">No fears to beat away—no strife to heal—</div>
- <div class="i0">The past unsighed for, and the future sure,”</div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">then comes death. And what after death? Man returns to Nature, which
-delights to receive him, and identifies him with her own mysterious
-self. Hither, too, come all the myriad things which had once emanated
-from the womb of the same all-producing mother. This in reality means
-that man and all other creatures return to nothingness. This is the
-dreamless sleep wherewith our life is rounded—this is the end of all
-our woe and misery, to be</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i2">—“Swallowed up and lost</div>
- <div class="i0">In the wide womb of uncreated night</div>
- <div class="i0">Devoid of sense and motion.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<p class="noindent">There is at least one passage in which Lao-tzŭ seems to speak of a
-life after death,<a id="FNanchor_VII_55"></a><a href="#Footnote_VII_55" class="fnanchor">55</a> but this passage presents great difficulties,
-and perhaps refers only to the “fancied life in others’ breath” by
-which a man though dead is not lost. That man loses his individuality
-and that he loses his existence are two doctrines strongly opposed to
-Lao-tzŭ. The individual is everything with the one, nothing with the
-other.<a id="FNanchor_VII_56"></a><a href="#Footnote_VII_56" class="fnanchor">56</a> As to the immortality of the soul, this is a doctrine of
-which many other excellent philosophers before the rise of
-Christianity had little or no conception. We are wont to regard the
-theory of the soul’s mortality as dismal and hopeless; yet Lao-tzŭ
-<span class="pagenum" id="Page_094">94</span>holds out the hope of annihilation or at least of absorption into
-universal Nature as the highest reward for a life of untiring virtue.
-Few, he says, understand the matter; and few as yet even understand
-the meaning of the immortality of the soul. The belief that the soul
-is mortal no less than the opposite belief seems to lead to the
-possession of a calm, contented spirit, and an indifference to the
-things of this life. The strange but eloquent words of the
-Hydriotaphia on this subject will form the closing sentence of this
-chapter:—“And if any have been so happy as truly to understand
-Christian annihilation, ecstasies, exolution, liquefaction,
-transformation, the kiss of the spouse, gustation of God, and
-ingression into the divine shadow, they have already had an handsome
-anticipation of heaven; the glory of the world is surely over, and the
-earth in ashes unto them.”<a id="FNanchor_VII_57"></a><a href="#Footnote_VII_57" class="fnanchor">57</a></p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_1" href="#FNanchor_VII_1" class="fnanchor">1</a>
-See chs. 2, 38, and compare the words of Pascal—“<span xml:lang="fr">la vraie morale
-se moque de la morale, c’est a dire que la morale du jugement se
-moque de la morale de l’esprit qui est sans règle.</span>” Pensées,
-Art. xxv., 56.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_2" href="#FNanchor_VII_2" class="fnanchor">2</a>
-Æneid, B. 7, vs. 203–4.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_3" href="#FNanchor_VII_3" class="fnanchor">3</a>
-Compare Carlyle,—“Already to the popular judgment, he who
-talks much about virtue in the abstract, begins to be suspect,”
-&amp;c. Essay on Characteristics. So also Emerson writes—“Our moral
-nature is vitiated by any interference of our will.” Essays,
-Vol. I., p. 119.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_4" href="#FNanchor_VII_4" class="fnanchor">4</a>
-See chs. 18, 38.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_5" href="#FNanchor_VII_5" class="fnanchor">5</a>
-The words of Cato in Cic. De Senectute.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_6" href="#FNanchor_VII_6" class="fnanchor">6</a>
-Compare Emerson: “The Supreme Critic on the errors of the past
-and the present, and the only prophet of that which must be, is
-that great Nature in which we rest, as the earth lies in the soft
-arms of the atmosphere; that Unity, that Oversoul, within which
-every man’s particular being is contained and made one with all
-others; that common heart, of which all sincere conversation is
-the worship, to which all right action is submission; that
-overpowering reality which confutes our tricks and talents, and
-constrains every one to pass for what he is, and to speak from his
-character, and not from his tongue, and which evermore tends to
-pass into our thought and hand, and become wisdom, and virtue, and
-power and beauty.” Essays, Vol. I., p. 244.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_7" href="#FNanchor_VII_7" class="fnanchor">7</a>
-Chs. 30, 55.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_8" href="#FNanchor_VII_8" class="fnanchor">8</a>
-Chs. 7, 77.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_9" href="#FNanchor_VII_9" class="fnanchor">9</a>
-Ch. 25.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_10" href="#FNanchor_VII_10" class="fnanchor">10</a>
-Chs. 15, 68. Compare the saying of Sir T. Browne—“Live by
-old ethicks and the classical rules of honesty.”
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_11" href="#FNanchor_VII_11" class="fnanchor">11</a>
-Ch. 4. The word <i>hsiang</i> <span xml:lang="zh">象</span> is also explained here as meaning
-<i>probably</i> or <i>it seems</i>; the equivalent of <i>yu</i> (<span xml:lang="zh">猶</span>).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_12" href="#FNanchor_VII_12" class="fnanchor">12</a>
-Dissertation on the Theology of the Chinese, &amp;c., p. 246.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_13" href="#FNanchor_VII_13" class="fnanchor">13</a>
-Chs. 73, 77.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_14" href="#FNanchor_VII_14" class="fnanchor">14</a>
-Chine, pp. 116–7.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_15" href="#FNanchor_VII_15" class="fnanchor">15</a>
-See chs. 2, &amp;c. Wei (<span xml:lang="zh">爲</span>) sometimes means to <i>esteem</i>. and
-<i>Wei-wu-wei</i> would then mean to esteem without appearing to do
-so. Compare Shĭ-wu-shi (<span xml:lang="zh">事無事</span>), Shang-tê pu-tê (<span xml:lang="zh">上德不德</span>), &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_16" href="#FNanchor_VII_16" class="fnanchor">16</a>
-In this he is often followed by Mr. Chalmers. Pauthier also so
-translates the expression.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_17" href="#FNanchor_VII_17" class="fnanchor">17</a>
-See chs. 41, 70.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_18" href="#FNanchor_VII_18" class="fnanchor">18</a>
-Christian Morals, Section xix.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_19" href="#FNanchor_VII_19" class="fnanchor">19</a>
-So Celsus represents the early Christians as saying—“Wisdom is a
-bad thing in life, foolishness is to be preferred.” Neander,
-Ch. Hist., Vol. I., p. 164 (Amer. Translation).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_20" href="#FNanchor_VII_20" class="fnanchor">20</a>
-See chs. 45, 71, 77. Compare the statement attributed to Gotama
-Buddha. “Great King, I do not teach the law to my pupils, telling
-them, Go, ye saints, and before the eyes of the Brahmans and
-householders perform, by means of your supernatural powers,
-miracles greater than any man can perform. I tell them, when I
-teach them the law, Live, ye saints, hiding your good works, and
-showing your sins.” Chips from a German Workshop, Vol. I.,
-p. 249; translated from Burnouf, <span xml:lang="fr">Introduction à l’Histoire du
-Buddhisme Indien</span>, p. 170.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_21" href="#FNanchor_VII_21" class="fnanchor">21</a>
-Compare Emerson—“The man may teach by doing, and not otherwise.
-If he can communicate himself he can teach, but not by word.”
-Essay IV., Vol. I., p. 136.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_22" href="#FNanchor_VII_22" class="fnanchor">22</a>
-Ch. 48. <i>Wu-wei</i> here may have another meaning. Wu-chʽêng and
-Julien regard it as meaning <i>inaction</i>, and make it synonymous
-with <i>Wu-shi</i>. See Mr. Chalmers’ extraordinary translation of
-this chapter.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_23" href="#FNanchor_VII_23" class="fnanchor">23</a>
-Chs. 8, 78.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_24" href="#FNanchor_VII_24" class="fnanchor">24</a>
-Chs. 22, 34, 66.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_25" href="#FNanchor_VII_25" class="fnanchor">25</a>
-Compare the saying of Solomon,—“Before honour is humility.”
-Proverbs, xviii. 12.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_26" href="#FNanchor_VII_26" class="fnanchor">26</a>
-See chs. 92, 24.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_27" href="#FNanchor_VII_27" class="fnanchor">27</a>
-Ch. 42.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_28" href="#FNanchor_VII_28" class="fnanchor">28</a>
-Ch. 13.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_29" href="#FNanchor_VII_29" class="fnanchor">29</a>
-Ch. 37.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_30" href="#FNanchor_VII_30" class="fnanchor">30</a>
-Chs. 52, 56.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_31" href="#FNanchor_VII_31" class="fnanchor">31</a>
-Ch. 33. Compare the words of Sir T. Browne:—“Rest not in an
-ovation, but a triumph over thy passions.” Christian Morals,
-sect. 2. So also Solomon—“<em>He that is</em> slow to anger is
-better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that
-taketh a city.” Proverbs, xvi. 32. Compare also Horace’s Ode to
-Sallust, vs. 9, &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_32" href="#FNanchor_VII_32" class="fnanchor">32</a>
-<span xml:lang="zh">悟道錄</span>. Ch. 2, p. 11.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_33" href="#FNanchor_VII_33" class="fnanchor">33</a>
-See Chs. 33, 44, 46, 29, 32.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_34" href="#FNanchor_VII_34" class="fnanchor">34</a>
-Ch. 9. Compare Horace’s advice:—“<span xml:lang="la">Quod satis est cui contigit,
-hic nihil amplius optet.</span>”
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_35" href="#FNanchor_VII_35" class="fnanchor">35</a>
-Ch. 24.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_36" href="#FNanchor_VII_36" class="fnanchor">36</a>
-Ch. 39.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_37" href="#FNanchor_VII_37" class="fnanchor">37</a>
-Chs. 26, 28.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_38" href="#FNanchor_VII_38" class="fnanchor">38</a>
-Chs. 63, 64.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_39" href="#FNanchor_VII_39" class="fnanchor">39</a>
-Ch. 15.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_40" href="#FNanchor_VII_40" class="fnanchor">40</a>
-Chs. 19, 73.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_41" href="#FNanchor_VII_41" class="fnanchor">41</a>
-Ch. 27. The word <i>shan</i> (<span xml:lang="zh">善</span>), however, rendered <i>good</i>, is also
-susceptible of the interpretation <i>clever or</i> <i>expert</i>. See
-Wu-chêng’s note (ch. 22 in his edition).
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_42" href="#FNanchor_VII_42" class="fnanchor">42</a>
-Ch. 63. In the Kan-ying-pʽien (<span xml:lang="zh">感應篇</span>) it is said “Look on the
-acquisitions of others as if they were yours, and the losses of
-others as if they were yours.” Ch. 2. In this book are taught
-many other excellent lessons which are apparently derived from
-the Tao-tê Ching.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_43" href="#FNanchor_VII_43" class="fnanchor">43</a>
-Ch. 79.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_44" href="#FNanchor_VII_44" class="fnanchor">44</a>
-See chs. 27, 64. So the Kan-ying-pʽien says:—“The tiny insects
-and plants and trees may not be injured.”
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_45" href="#FNanchor_VII_45" class="fnanchor">45</a>
-Works, ch. 11 <span xml:lang="zh">原道</span>.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_46" href="#FNanchor_VII_46" class="fnanchor">46</a>
-Chs. 23, 56. Compare “Let us be silent, for so are the gods.”
-Also the words of the Tatler:—“Silence is sometimes more
-significant and sublime than the most noble and most expressive
-eloquence, and is on many occasions the indication of a great
-mind.” No. 133.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_47" href="#FNanchor_VII_47" class="fnanchor">47</a>
-Chs. 65, 20, 48.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_48" href="#FNanchor_VII_48" class="fnanchor">48</a>
-Compare Emerson, Essays vol. i., p. 261–2.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_49" href="#FNanchor_VII_49" class="fnanchor">49</a>
-Ch. 1. Chalmers, however, translates—“In eternal non-existence,
-therefore, man seeks to pierce the primordial mystery, and in
-eternal existence, to behold the issues of the Universe.” See
-also the German translation given in Hegel, Geschichte, &amp;c.
-Vol. i., p. 142.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_50" href="#FNanchor_VII_50" class="fnanchor">50</a>
-Chs. 7, 59.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_51" href="#FNanchor_VII_51" class="fnanchor">51</a>
-Chs. 50, 55.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_52" href="#FNanchor_VII_52" class="fnanchor">52</a>
-See chs. 66, 7, 81.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_53" href="#FNanchor_VII_53" class="fnanchor">53</a>
-Quoted by Wu-chʽêng in a note to ch. 81.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_54" href="#FNanchor_VII_54" class="fnanchor">54</a>
-Compare Pauthier, Chine, p. 117.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_55" href="#FNanchor_VII_55" class="fnanchor">55</a>
-Ch. 23. See Pauthier. Chine Moderne, ps. 356–7.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_56" href="#FNanchor_VII_56" class="fnanchor">56</a>
-Emerson, however, also speaks of the “individual soul mingling
-with the Universal Soul.” Essays.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VII_57" href="#FNanchor_VII_57" class="fnanchor">57</a>
-Ch. 5.
-</div>
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_095">95</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_VIII">CHAPTER VIII.</span><br />LAO-TZŬ AND CONFUCIUS.</h2>
-</div>
-
-
-<p>It is not unusual for foreigners no less than for Chinese to speak of
-Lao-tzŭ and Confucius as having lived on very bad terms with each
-other and as having been diametrically opposite in their teachings.
-One Chinese scholar who ought to have known much better sins very
-badly in this respect. The excellent little book of Mr. Edkins on the
-Religious Condition of the Chinese contains the following:
-“Contemporary with Confucius, there was an old man afterwards known as
-Laou-tsoo, who meditated in a philosophic mood upon the more profound
-necessities and capacities of the human soul. He did so in a way that
-Confucius, the prophet of the practical, could not well comprehend. He
-conversed with him once, but never repeated his visit, for he could
-not understand him. Laou-tsoo recommended quiet reflection. Water that
-is still is also clear, and you may see deeply into it. Noise and
-passion are fatal to spiritual progress. The stars are invisible
-through a clouded sky. Nourish the perceptive powers of the soul in
-purity and rest.”<a id="FNanchor_VIII_1"></a><a href="#Footnote_VIII_1" class="fnanchor">1</a> Others have expressed a similar opinion and with
-no more accuracy. <span class="pagenum" id="Page_096">96</span>This view, however, is not strictly correct. As has
-been seen, Confucius was a disciple of Lao-tzŭ, and there is no
-evidence to prove that any other than friendly relations existed
-between them. A Confucianist philosopher has somewhere remarked that
-Confucius and Lao-tzŭ were not the authors of opposite systems and
-founders of rival schools of philosophy, and the observation is quite
-correct. It was not until long after the two sages were dead that the
-followers of the one came to look on those of the other as heretics
-and enemies. Not only, however, did Confucius himself live in
-friendship with his instructor, so far as we know, but he also imbibed
-not a few of his tenets. The influence of Lao-tzŭ on his disciple, and
-the amount of similarity between the doctrines of the two are subjects
-well deserving a serious study. That they differ widely on many points
-is a fact known to everybody, but few, so far as my knowledge extends,
-have studied the affinities between them. To a thorough-going
-Confucianist the mere idea of doing such a a thing is horrible, and
-the Temple of Literature closed against the reception of the tablets
-of the rare individuals who have essayed the task, deters the after
-generations. By one, however, not anxious about his posthumous tablet,
-and who takes pleasure in finding how near the divergent lines of
-orthodoxy and heterodoxy may be found to have originally converged,
-the work may be attempted without any misgivings. The present writer
-can do nothing more than merely try to sketch a few of the features of
-resemblance between the teachings of the two sages in speculative
-Physics, Politics and Ethics, following the division adopted above.</p>
-
-<p>The theories of Lao-tzŭ and Confucius on the physical world being
-probably merely the popular and traditional notions of the time, might
-naturally be expected to have not <span class="pagenum" id="Page_097">97</span>a little in common. For example, the
-emanation of the visible universe, including also all that makes up
-man, from an eternal existence at once material and immaterial, seems
-to have been an old idea with the Chinese, and it is found in the
-teachings of both the sages. Thus, as has been seen, the Tʽai-chi
-(<span xml:lang="zh">太極</span>) or Grand Extreme, as it is translated, is only <i>Tao</i> under
-another name. Indeed Confucius uses the latter word in this
-connection very much after the manner of Lao-tzŭ. In the appendix to
-the Yi-ching (<span xml:lang="zh">易經</span>) it is stated that what is antecedent to external
-form is called <i>Tao</i>;<a id="FNanchor_VIII_2"></a><a href="#Footnote_VIII_2" class="fnanchor">2</a> and in another passage it is said that one
-passive and one active element (one Yin and one Yang) are called
-Tao.<a id="FNanchor_VIII_3"></a><a href="#Footnote_VIII_3" class="fnanchor">3</a> In the Li-chi (<span xml:lang="zh">禮記</span>) Confucius says to Tzŭ-kung that <i>Tao</i> is
-that which the whole world, (<span xml:lang="zh">天下</span> may also mean the empire),
-esteems.<a id="FNanchor_VIII_4"></a><a href="#Footnote_VIII_4" class="fnanchor">4</a> Other writers also, such as the author of the preface to
-the Yi-ching, distinctly assert that the two terms Tʽai-chi and Tao
-have the same signification. Lao-tzŭ’s doctrine of dualism also, and
-his theory that contraries produce each other are found explicitly
-taught in the Confucian classics. Thus the Yi-ching says that hard and
-soft alternately thrust each other forth,<a id="FNanchor_VIII_5"></a><a href="#Footnote_VIII_5" class="fnanchor">5</a> and in another passage it
-is said that the Yin and the Yang, or the passive and active elements
-or powers of nature, generate each other. Again Lao-tzŭ teaches that
-all the operations of Nature (Tao) and Heaven and earth are carried on
-without any show of effort, silently and quietly. So also does
-Confucius teach. In the Li-chi, for example, he says that the
-Tʽien-tao <span class="pagenum" id="Page_098">98</span>or Way of Heaven is to be without exertion and yet have the
-world completed.<a id="FNanchor_VIII_6"></a><a href="#Footnote_VIII_6" class="fnanchor">6</a> In the Chung-yung a similar observation is made
-respecting Chʽêng (<span xml:lang="zh">誠</span>) which Legge translates “sincerity” but which is
-evidently another designation of Tao, as Mr. Meadows long ago
-stated.<a id="FNanchor_VIII_7"></a><a href="#Footnote_VIII_7" class="fnanchor">7</a> Further, it is almost unnecessary to state that in the
-quinary classification of such things as tastes and colours our two
-sages perfectly agree. Not only, however, do we find the same ideas on
-these matters in Confucian classics and the Tao-tê Ching but we also
-not seldom find in them similar forms of expression.<a id="FNanchor_VIII_8"></a><a href="#Footnote_VIII_8" class="fnanchor">8</a> Thus, for
-instance, the poetical metaphor by which Lao-tzŭ speaks of the sea and
-the great rivers as being kings to the small streams which flow into
-them is found in the Shu King and the Shi Khing. In the former the
-Chiang (<span xml:lang="zh">江</span>) and Han (<span xml:lang="zh">漢</span>) are described as proceeding to the sovereign
-Court of the Sea,<a id="FNanchor_VIII_9"></a><a href="#Footnote_VIII_9" class="fnanchor">9</a> and in the latter it is written that the full
-tide flows back to pay court to the sea, but the people of the country
-forget their allegiance. It may be mentioned that we ourselves speak
-of <em>tributary</em> streams, and Tennyson has expressed the Chinese idea
-fully in the words</p>
-
-<div class="poem">
- <div class="stanza smaller">
- <div class="i0">“Flow down, cold rivulet, to the sea,</div>
- <div class="i2">Thy tribute wave deliver.”</div>
- </div>
-</div>
-
-<p>Coming now to Politics we find that on Government and other matters
-connected with the State, the Confucian writings <span class="pagenum" id="Page_099">99</span>contain many opinions
-closely resembling those of Lao-tzŭ. Thus in the Lun-yü, Book xv.,
-Confucius is represented as saying—“May not Shun be instanced as
-having governed efficiently without exertion? What did he do? He did
-nothing but gravely and reverently occupy his imperial seat.” Here the
-very expression of the Tao-tê Ching is used—<span xml:lang="zh">無爲而治</span>—and Dr. Legge has,
-I think, rightly translated wu-wei by “without exertion.”<a id="FNanchor_VIII_10"></a><a href="#Footnote_VIII_10" class="fnanchor">10</a> So also
-in the Shu King it is said of King Wu, after his war with Shou was
-finished, that “he had only to let his robes fall down, and fold his
-hands, and the empire was orderly ruled.”<a id="FNanchor_VIII_11"></a><a href="#Footnote_VIII_11" class="fnanchor">11</a> Other passages in the
-Lun-yü show us that Confucius also disliked war, and the petty
-squabbles into which the ambitious feudal chiefs of his time were
-constantly falling. Again, Lao-tzŭ has been greatly reproached by
-Confucianists and others for declining to continue in office under the
-kings of Chow, but he went little farther in this respect than his
-more fortunate disciple who was more earthly wise though less
-politically consistent. Each kept his precious gem secreted for years,
-but there was this difference, that Confucius was eager for a bidder
-who would please him, and Lao-tzŭ seeing there was no chance of a
-suitable bidder preferred to keep his gem. Not only, however, did
-Confucius himself abstain for a considerable time from active official
-life, but he also commended those of the past and some of his
-contemporaries who had retired into privacy during evil times, and his
-approbation of Ning-wu’s conduct is expressed in language worthy of
-Lao-tzŭ.<a id="FNanchor_VIII_12"></a><a href="#Footnote_VIII_12" class="fnanchor">12</a> Besides, Confucius <span class="pagenum" id="Page_100">100</span>had the utmost contempt for the
-mandarins and chiefs of his time, and regarded them as either utter
-villains or as mere nobodies.<a id="FNanchor_VIII_13"></a><a href="#Footnote_VIII_13" class="fnanchor">13</a> Again, just as Lao-tzŭ teaches that
-the ruler must first correct himself, making the purity of his own
-inner life his first and greatest care and then cultivating moral
-excellence in his family, so Confucius repeatedly teaches the same
-doctrine and illustrates it by the example of the ancients. Like ruler
-like people, is a maxim with him. If the sovereign be wicked the
-people also will be wicked, and if he be good they also will be
-good.<a id="FNanchor_VIII_14"></a><a href="#Footnote_VIII_14" class="fnanchor">14</a> Lao-tzŭ says that government must be conducted by
-uprightness or rectitude (<span xml:lang="zh">正</span>). So Confucius says that to govern means
-to rectify, and in another passage he depicts the evil results of a
-government which is not conducted in uprightness. Another political
-doctrine which is stated expressly in the Tao-tê Ching is that capital
-punishment is the work of a superhuman agent and that no one on earth
-can safely act as proxy for that agent. Through all the Confucian
-writings also there runs the idea that it is Heaven or the Upper Ruler
-that is offended with wicked states, rebellious chiefs, or oppressive
-rulers, and that all national rewards and punishments come from the
-same source. Confucius, however, and his followers seem to have
-believed that the virtuous neighbouring state, the pious sovereign, or
-the successful rebel received a Heavenly edict to annex the wicked
-territory, slay the mutinous chief, or dethrone the impious prince—a
-political idea not confined to ancient times or to China. Yet there
-are several passages in the Classics which seem to represent
-Confucius, too, as forbidding, or at least disapproving <span class="pagenum" id="Page_101">101</span>of, capital
-punishment. Thus in the Lun-yü he is made to say to Chi-kʽang, who had
-asked him about slaying the bad in order to perfect the good—“Why use
-capital punishment at all? Do you desire virtue and the people will be
-virtuous. The moral character of the ruler is to that of his subjects
-as wind is to grass—when the wind blows the grass bends.”<a id="FNanchor_VIII_15"></a><a href="#Footnote_VIII_15" class="fnanchor">15</a> And in
-another passage he is represented as approving of an old saying that
-after good government for a hundred years capital punishment might be
-dispensed with.<a id="FNanchor_VIII_16"></a><a href="#Footnote_VIII_16" class="fnanchor">16</a> Another maxim of the Tao-tê Ching also inculcated
-by Confucius is this—that the sovereign ought to anticipate and be
-prepared for reverses of fortune—that he ought to devise measures for
-repressing rebellion while as yet there is no sign of disturbance;
-this, says the Shu King, was the method pursued by the ancient
-rulers.<a id="FNanchor_VIII_17"></a><a href="#Footnote_VIII_17" class="fnanchor">17</a> So also both sages taught that the ruler should always be
-grave and serious, mindful of the solemn charge which he has received
-from Heaven.<a id="FNanchor_VIII_18"></a><a href="#Footnote_VIII_18" class="fnanchor">18</a> In the Confucian writings, again, no less than in the
-Tao-tê Ching, rulers are forbidden to covet and strive for rare and
-outlandish objects, such things having a tendency to stir up strife
-and lead the heart astray.<a id="FNanchor_VIII_19"></a><a href="#Footnote_VIII_19" class="fnanchor">19</a> Further in the high pre-eminence
-assigned to the sovereign, Confucius is of the same mind with Lao-tzŭ.
-As the latter ranks him with Heaven and Earth, so also does the
-former.<a id="FNanchor_VIII_20"></a><a href="#Footnote_VIII_20" class="fnanchor">20</a> In the opinion of each he reigns by divine right, and is
-himself indeed at <span class="pagenum" id="Page_102">102</span>least half divine. Son of Heaven is a frequent
-designation of him in the Classics. Confucius indeed in some places is
-much more wildly extravagant in his statements about the sovereign
-than we would be inclined to expect. Finally, to both sages the great
-and paramount consideration for a prince or chief seemed to be the
-peace and prosperity of his people. Light taxes, few legal
-restrictions, and a general kind treatment are strongly recommended by
-both.<a id="FNanchor_VIII_21"></a><a href="#Footnote_VIII_21" class="fnanchor">21</a> They differ, however, in this respect that while Lao-tzŭ
-overlooks or slights education, Confucius regards it as of great
-importance; but few who know the nature of the education which
-Confucius recommended to his son of carp-derived name, but which he
-did not give him, would be disposed to regret the want of it in a
-ruler or magistrate.</p>
-
-<p>It now remains to speak of the Ethical teachings of Lao-tzŭ and
-Confucius, and here also we find considerable similarity, only a few
-instances of which can now be indicated. As Confucius disclaimed the
-distinction of being original in his views, I am much inclined to
-believe that the resemblance between the doctrines of the classics and
-those of the Tao-tê Ching often point to a borrowing on the part of
-the former from the latter. The low place which is assigned to
-intellectual and mechanical accomplishment in this work seems to be
-wrong, and Confucius would scarcely go so far. He too, however, places
-virtue above wisdom, and seems sometimes to think that perfect virtue
-ensures to its possessor other and less noble qualities. He is not
-unmindful of the value of intellectual acquirements and assigns to
-them considerable importance. It must be remembered besides that the
-accomplishments of which Lao-tzŭ speaks disparagingly <span class="pagenum" id="Page_103">103</span>are those
-more for show than utility, and that in this respect Confucius
-is at one with him. The vice of talking specious and flattering words
-is condemned by the one as strongly as by the other. Artful words and
-a clever appearance are seldom virtuous, is a sentence which Confucius
-is represented as repeating on several occasions.<a id="FNanchor_VIII_22"></a><a href="#Footnote_VIII_22" class="fnanchor">22</a> In the Yi-ching
-it is said that the good man talks little and the violent man talks
-much.<a id="FNanchor_VIII_23"></a><a href="#Footnote_VIII_23" class="fnanchor">23</a> Here it is worthy of notice that the word which is opposed
-to <i>chi</i> (<span xml:lang="zh">吉</span>), good, is not <i>hsiung</i> (<span xml:lang="zh">凶</span>), wicked, but <i>tsʽao</i> (<span xml:lang="zh">躁</span>), a
-word which means fierce or violent. Indeed Confucius insists on the
-gentle life no less earnestly than Lao-tzŭ, although he is not always
-consistent. He also recommends abstinence from litigation. Like
-Lao-tzŭ he teaches that the man of extensive influence ought to abase
-himself before others—ought to yield and never wrangle.<a id="FNanchor_VIII_24"></a><a href="#Footnote_VIII_24" class="fnanchor">24</a> On some
-occasions Confucius is represented as holding the maxim that what a
-man would not desire another to do to him he should not do to
-others,<a id="FNanchor_VIII_25"></a><a href="#Footnote_VIII_25" class="fnanchor">25</a> while he is also represented as objecting to the words of
-Lao-tzŭ that injury should be repaid by kindness.<a id="FNanchor_VIII_26"></a><a href="#Footnote_VIII_26" class="fnanchor">26</a> But on the other
-hand he makes it one of the characteristics of the Chŭn-tzŭ (<span xml:lang="zh">君子</span>) or
-noble man, that he does not strive, and a yielding, forbearing
-disposition is one of the virtues which admiring disciples have
-assigned to “the Master” himself. In connection with this it may be
-mentioned that the Confucian writings are as bitter as <span class="pagenum" id="Page_104">104</span>the Tao-tê
-Ching against the show and consciousness of being virtuous. The words
-of the Emperor Shun to Yü as recorded in the Shu King are very like
-those of Lao-tzŭ, “Without any prideful presumption, there is no one
-in the empire to contest with you the palm of ability; without any
-boasting, there is no one in the empire to contest with you the claim
-of merit.”<a id="FNanchor_VIII_27"></a><a href="#Footnote_VIII_27" class="fnanchor">27</a></p>
-
-<p>The lofty eminence on which Lao-tzŭ places the God-like man is not
-greater than that to which Confucius raises him. This person ranks,
-according to both, with Heaven and Earth, and assists these in their
-great unceasing labours of producing, nourishing, and ruling the
-creatures of the universe.<a id="FNanchor_VIII_28"></a><a href="#Footnote_VIII_28" class="fnanchor">28</a> With Heaven and Earth he makes a
-trinity, and is scarcely inferior to them. Like Heaven, which he
-imitates, he is free from partialities, and is universal in his
-sympathies.<a id="FNanchor_VIII_29"></a><a href="#Footnote_VIII_29" class="fnanchor">29</a> One of the philosophers, Chʽêng, a Confucianist after
-the most straitest sect, forgets his master’s doctrine in this respect
-and through excess of orthodoxy actually becomes heterodox.<a id="FNanchor_VIII_30"></a><a href="#Footnote_VIII_30" class="fnanchor">30</a>
-Criticising Lao-tzŭ’s statement that Heaven, Earth, and the God-like
-man are <i>pu jen</i> (<span xml:lang="zh">不仁</span>), that is, are without any partialities or
-particular affection, he says that we may make this remark of Heaven
-and Earth but not of the God-like man who feels for and compassionates
-his fellow creatures, and thus is able to enlarge his way of life.<a id="FNanchor_VIII_31"></a><a href="#Footnote_VIII_31" class="fnanchor">31</a>
-This author, however, seems to be here guilty of a <span class="pagenum" id="Page_105">105</span><i>sophisma
-equivocationis</i>, as <i>jĕn</i> in the former part of the paragraph is used
-in a bad sense while in the latter part it has a good sense. The words
-of the King of Chow to the newly appointed Chief Hu on this subject
-are very similar to those of Lao-tzŭ—“Great Heaven has no
-affections—it helps only the virtuous.”<a id="FNanchor_VIII_32"></a><a href="#Footnote_VIII_32" class="fnanchor">32</a> So also, as Lao-tzŭ says
-it is Heaven’s way to take from that which has too much and give to
-that which wants, the <cite>Shu-ching</cite> says in like terms “It is virtue
-which moves Heaven; there is no distance to which it does not reach.
-Pride brings loss, and humility receives increase:—this is the way of
-Heaven.”<a id="FNanchor_VIII_33"></a><a href="#Footnote_VIII_33" class="fnanchor">33</a></p>
-
-<p>Again, the doctrine of the Tao-tê Ching, that violence and excess
-cannot endure, appears also in the Confucian works. It occurs, for
-instance, in the Li-chi, and it is worthy of observation that the
-illustrious commentator on the passage regards the expression there
-used as a quotation, but does not know from what work.<a id="FNanchor_VIII_34"></a><a href="#Footnote_VIII_34" class="fnanchor">34</a> Had the
-words been identical there could not have been any possibility of
-doubt. There is also a common saying among the Chinese, derived from
-the Yi-ching, that when the sun has reached his meridian he begins to
-decline, and when the moon has reached her full she begins to wane,
-thus intimating the fickleness of fortune. This idea is represented in
-the Tao-tê Ching under a different figure.</p>
-
-<p>In many passages of the books which go by his name, Confucius is made
-to impress on his disciples the necessity <span class="pagenum" id="Page_106">106</span>of attending to what is
-unseen and internal, and taking it for granted that the visible and
-external will follow as a natural consequence.<a id="FNanchor_VIII_35"></a><a href="#Footnote_VIII_35" class="fnanchor">35</a> In this too he is
-nearly like to Lao-tzŭ. One passage of the Lun-yü even speaks of <i>Li</i>
-(<span xml:lang="zh">禮</span>), or the full complement of external virtues, on which Confucius
-generally lays great stress as something to be postponed to the
-genuine qualities of the heart.<a id="FNanchor_VIII_36"></a><a href="#Footnote_VIII_36" class="fnanchor">36</a> The whole of the thirty-third
-chapter of the Chung-yung may be regarded as a sort of commentary on
-what Lao-tzŭ has said on this and some other topics. The passages
-quoted in this chapter from the Shi-ching are merely texts which have
-not the slightest reference to the homilies on them except in one or
-two cases.</p>
-
-<p>Further, as Lao-tzŭ believed in a long-past time of simplicity and
-purity, so also did Confucius, and his love for antiquity and his
-esteem for the ancient sages were perhaps even greater than those of
-Lao-tzŭ.<a id="FNanchor_VIII_37"></a><a href="#Footnote_VIII_37" class="fnanchor">37</a> Of the five characteristics given of the old kings who
-had kept good government in their kingdoms the first is that they
-honoured those who had Te (<span xml:lang="zh">德</span>), that is, their perfect inborn nature,
-and this is explained to mean those who approach <i>Tao</i>. Both sages
-represent the ancients as solid and not showy, as wanting in
-intellectual arts but perfect in simple virtue. They should be, both
-thought, in the conduct of life no less than in affairs of State the
-models for all after generations. Turn to the good old paths wherein
-our forefathers walked who were better than we, is what Lao-tzŭ and
-Confucius <span class="pagenum" id="Page_107">107</span>equally teach. Go back, says the latter, to the days of Yao
-and Shun, and Yü, and kings Wên and Wu, and Duke Chou, and make them
-your patterns in all things even as they made Heaven theirs. Ascend
-still further, says Lao-tzŭ, and follow the lives of those primitive
-worthies who died before the arts and vices of civilisation had
-appeared on the earth.</p>
-
-<p>What the inducements are which Lao-tzŭ holds out to a life of
-self-subduing and virtue has been seen already, and those which the
-Confucian books hold out to such a life are very similar.<a id="FNanchor_VIII_38"></a><a href="#Footnote_VIII_38" class="fnanchor">38</a> An
-insight into the mysteries of Providence, length of years, a peaceful
-death, and a good name among men are the chief rewards for such a
-life. Confucius in one place is represented as making perfect
-knowledge precede self-purification.<a id="FNanchor_VIII_39"></a><a href="#Footnote_VIII_39" class="fnanchor">39</a> This, however, is not, I
-think, in accordance with the general spirit of his teachings, and if
-he ever did make the statement reported it is probably only one of
-those nonsensical utterances which he seems to have occasionally made,
-solely for the purpose of having a long string of short sentences. The
-statement in question is even on Chu-hsi’s interpretation absurd and
-impossible.</p>
-
-<p>In their views about death, also, our two sages seem to have been much
-alike. They do not refer to a state of existence hereafter, and they
-seem to have regarded the grave as the end of man, so far as his
-consciousness of being was concerned, at least. On this subject,
-however, we must speak with caution as the utterances of both are few
-and dark.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_108">108</span></p>
-
-<p>A few general observations will now conclude these rather disjointed
-remarks about the points of similarity in the Tao-tê Ching and the
-Confucian classics. The Chung-yung, or Constant Mean, called by Dr.
-Legge the Doctrine of the Mean, amplifies and illustrates several of
-Lao-tzŭ’s teachings, and every reader of the book must have observed
-the frequency of the occurrence of the word Tao in it. The expression
-Chung-yung is, indeed, sometimes almost convertible with this word,
-and Confucius speaks of <em>keeping</em> it in terms very similar to those
-which Lao-tzŭ uses about Tao. Again, the Li (<span xml:lang="zh">禮</span>) of the Li-chi, Lun-yü,
-and other works is a word of far wider and deeper signification than
-our translations usually represent. It seems often to indicate the
-carrying out of the theoretical Tao into practical life.<a id="FNanchor_VIII_40"></a><a href="#Footnote_VIII_40" class="fnanchor">40</a> Several
-passages in the classic, named from the word, might be cited in
-support of the above view, and in one remarkable sentence, Confucius
-says that Li must have had its origin in the “Great One.”<a id="FNanchor_VIII_41"></a><a href="#Footnote_VIII_41" class="fnanchor">41</a> The
-Shu-ching, or Classic of historical excerpts, contains, as has been
-seen, many doctrines and sayings similar to those of the Tao-tê Ching,
-and a similar remark applies to the Yi-Ching, especially to its
-appendix. The collection of early moral and immoral ballads usually
-dignified by the title Shi-ching or Classic of poetry, as might have
-been expected, does not throw much light on the influence exercised by
-Lao-tzŭ over Confucius or the similarity of their teachings, and the
-same is true of the Chʽun-chʽiu (<span xml:lang="zh">春秋</span>) or Annals of his Dynasty by
-Confucius. <span class="pagenum" id="Page_109">109</span>Descending to Mencius we find in the sayings recorded of
-him many doctrines very like some of Lao-tzŭ’s, and it is a remarkable
-fact that he never refers to the latter either in praise or in
-dispraise. Later Confucianists have regarded their Master as a born
-sage, and they would generally scout the idea that he was under
-serious obligations to any one, and to Lao-tzŭ in particular.</p>
-
-<p>While noticing the many points of affinity between Lao-tzŭ and
-Confucius, we ought not to forget that there are at the same time
-great and important differences between them. The type of mind of the
-former does not very much resemble that of the latter. Lao-tzŭ is
-chiefly synthetic and Confucius analytic in tendency. The former likes
-to sum up particular virtues and existences, and refer them to one
-all-embracing idea. The latter shows how one great principle branches
-off and becomes separated into many secondary odes and finally
-permeates all things. The one is a philosopher at home, and the other
-a schoolmaster abroad. The relation between the two may in some
-respects be compared to that between Plato and Aristotle, if it be
-lawful to compare small things with great. The character of Plato’s
-mind also somewhat resembles that of Lao-tzŭ, while Aristotle is very
-faintly foreshadowed in Confucius. He was a disciple of Plato and yet
-he came to differ very widely from his master, but not more than
-Confucius did from Lao-tzŭ. In both cases the disciple became more
-practical and less theoretical than his master. Yet it must be borne
-in mind that many of Confucius’ teachings in politics and morals are
-either nonsensical or at least vague and incomprehensible, and that
-Lao-tzŭ’s general theories are not seldom applicable to particulars
-and the actual world.</p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_1" href="#FNanchor_VIII_1" class="fnanchor">1</a>
-Page 9.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_2" href="#FNanchor_VIII_2" class="fnanchor">2</a>
-Vol. ii., Appendix, ch. 12.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_3" href="#FNanchor_VIII_3" class="fnanchor">3</a>
-Vol. ii., Appendix, ch. 5.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_4" href="#FNanchor_VIII_4" class="fnanchor">4</a>
-Ch. 10, page 65, compare also the Chung-Yung, ch. 27.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_5" href="#FNanchor_VIII_5" class="fnanchor">5</a>
-Vol. ii., Appendix, ch. 2.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_6" href="#FNanchor_VIII_6" class="fnanchor">6</a>
-Ch. 9, p. 6. See also the remarks of Callery in his note to this
-passage. Li-ki, p. 142.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_7" href="#FNanchor_VIII_7" class="fnanchor">7</a>
-Chinese Classics, vol. i., p. 282 3–4. The Chinese and their
-Rebellions, p. 351.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_8" href="#FNanchor_VIII_8" class="fnanchor">8</a>
-Compare Yi-ching, Vol. ii., Appendix, ch. 11, with the Tao-tê
-ching, ch. 6.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_9" href="#FNanchor_VIII_9" class="fnanchor">9</a>
-Legge’s Shu, vol. i., p. 113.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_10" href="#FNanchor_VIII_10" class="fnanchor">10</a>
-Chinese Classics, vol. 1, p. 159.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_11" href="#FNanchor_VIII_11" class="fnanchor">11</a>
-Legge’s Shu King, vol. ii., p. 316.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_12" href="#FNanchor_VIII_12" class="fnanchor">12</a>
-Legge’s Ch. Classics, vol, i., p. 44.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_13" href="#FNanchor_VIII_13" class="fnanchor">13</a>
-See for instance Legge, Ch. Classics, vol. i., p. 136.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_14" href="#FNanchor_VIII_14" class="fnanchor">14</a>
-See Legge, vol. i., ps. 122, 130; also the Li-chi, ch. 4, p. 52.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_15" href="#FNanchor_VIII_15" class="fnanchor">15</a>
-Legge, &amp;c., vol. i., p. 122.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_16" href="#FNanchor_VIII_16" class="fnanchor">16</a>
-Legge, &amp;c., vol. i., p. 131.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_17" href="#FNanchor_VIII_17" class="fnanchor">17</a>
-Legge’s Shu King, vol. ii., p. 525. Vol. i., p. 257.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_18" href="#FNanchor_VIII_18" class="fnanchor">18</a>
-Legge’s Shu King, vol. i., p. 74, also vol. ii., p. 532.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_19" href="#FNanchor_VIII_19" class="fnanchor">19</a>
-Legge’s Shu King, vol. i., p. 349. Vol. ii., p. 574.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_20" href="#FNanchor_VIII_20" class="fnanchor">20</a>
-See Li-chi, ch, 8, p. 70.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_21" href="#FNanchor_VIII_21" class="fnanchor">21</a>
-Legge Shu King, &amp;c., vol. i., p. 158.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_22" href="#FNanchor_VIII_22" class="fnanchor">22</a>
-See Legge, Ch. Classics, vol. i., 166 and p. 3. Compare also the
-memorable words in the Li-chi, ch. 9, p. 489.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_23" href="#FNanchor_VIII_23" class="fnanchor">23</a>
-Vol. ii., Appendix, Part 2, ch. 12.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_24" href="#FNanchor_VIII_24" class="fnanchor">24</a>
-See Legge Ch. Classics, vol. i, p. 21.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_25" href="#FNanchor_VIII_25" class="fnanchor">25</a>
-See Legge, vol. i., p. 165.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_26" href="#FNanchor_VIII_26" class="fnanchor">26</a>
-See Legge, vol. i., p. 152.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_27" href="#FNanchor_VIII_27" class="fnanchor">27</a>
-Legge’s Shu King, vol. i., p. 60. See also Dr. Legge’s note on
-the passage. See also do. p. 257.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_28" href="#FNanchor_VIII_28" class="fnanchor">28</a>
-See Li-chi, ch. 4, p. 52.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_29" href="#FNanchor_VIII_29" class="fnanchor">29</a>
-See Legge’s Chinese Classics, vol. i., p. 14.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_30" href="#FNanchor_VIII_30" class="fnanchor">30</a>
-See the <span xml:lang="zh">性理縹題</span>, ch., 17, p. 2.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_31" href="#FNanchor_VIII_31" class="fnanchor">31</a>
-A quotation from the Lun-yü, B. xv, ch. 28.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_32" href="#FNanchor_VIII_32" class="fnanchor">32</a>
-Legge’s Shu king, vol. ii., p. 490. See also, vol. i., p. 209.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_33" href="#FNanchor_VIII_33" class="fnanchor">33</a>
-Legge’s voL i., p. 65. Reference is apparently made to the
-Yi-ching where <span xml:lang="zh">謙</span> and <span xml:lang="zh">損</span> are two of the Diagrams. It is a
-wonder that this escaped Dr. Legge’s notice.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_34" href="#FNanchor_VIII_34" class="fnanchor">34</a>
-See Li-chi, ch. 1, p. 1, and Chu-hsi’s note.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_35" href="#FNanchor_VIII_35" class="fnanchor">35</a>
-Compare on this, other topics mentioned by Lao-tzŭ, the character
-of the <span xml:lang="zh">儒</span> in the Li-chi, ch. 10.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_36" href="#FNanchor_VIII_36" class="fnanchor">36</a>
-Legge’s Ch. Classics, vol. i., p. 21.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_37" href="#FNanchor_VIII_37" class="fnanchor">37</a>
-See Legge’s Shu, &amp;c., vol. ii., p. 491.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_38" href="#FNanchor_VIII_38" class="fnanchor">38</a>
-For the duty of self-denial at certain times see the Li-chi,
- ch. 3, p. 53, and Callery’s Li-ki, p. 31.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_39" href="#FNanchor_VIII_39" class="fnanchor">39</a>
-The Great Learning. See Legge’s Ch. Classics, vol. i., p. 222.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_40" href="#FNanchor_VIII_40" class="fnanchor">40</a>
-In the Li-chi, Confucius says that as a parrot does not cease to
-be a bird though it can speak, so though creatures have the
-appearance of men, yet if they have not Li they are not men.
-Ch. 1., p. 4.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_VIII_41" href="#FNanchor_VIII_41" class="fnanchor">41</a>
-Li-chi, ch. 4, p. 60.
-</div>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_110">110</span></p>
-<h2><span class="larger" id="CHAPTER_IX">CHAPTER IX.</span><br />CONCLUSION.</h2>
-</div>
-
-
-<p>It would be a very interesting study to examine the points of
-similarity and difference in the writings of the early Buddhists and
-the teachings of Lao-tzŭ; but this cannot be attempted here. There is
-one circumstance, however, to which I shall allude, that is, the
-resemblance of the Buddhist Bodhisattva (Pʽusa) Mandjusri to Lao-tzŭ.
-The Nepaulese traditions about this Pʽusa also make him to be a
-foreigner and to have come to their country from China, though other
-accounts represent him as returning from the latter country to his
-home in Nepaul. A full and very interesting account of Mandjusri, or
-“Mañdjuçri,” as Burnouf writes it, will be found in that accomplished
-scholar’s “<span xml:lang="fr">Le Lotus de la bonne Loi.</span>”<a id="FNanchor_IX_1"></a><a href="#Footnote_IX_1" class="fnanchor">1</a> Rémusat and Pauthier insist
-on the western origin of Lao-tzŭ’s doctrines, and there are certainly
-not a few points of resemblance between them and some of the early
-Indian systems of religion and philosophy. Of these the doctrine of
-annihilation, or at least of final absorption, is one of the most
-striking.</p>
-
-<p>Another interesting study in connection with Lao-tzŭ <span class="pagenum" id="Page_111">111</span>would be to trace
-the history of his opinions among succeeding generations. This would
-however, be in great degree a painful study. The metaphysical work of
-Chwang-tzŭ, wild and extravagant though it be occasionally, is worthy
-of being read, and M. Julien has kindly promised to translate it for
-us. Lie-tzŭ and several others of his followers are also worth
-reading, but the great majority of so called Taoist books are utterly
-despicable at least in our eyes. Mr. Edkins says of the “Taoist
-system”—“Its appeal is made to the lower wants of the Chinese. It
-invents divinities to promote the physical well-being of the people.
-The gods of riches, of longevity, of war, and of particular disease,
-all belong to this religion.”<a id="FNanchor_IX_2"></a><a href="#Footnote_IX_2" class="fnanchor">2</a> The pure and spiritual sayings
-uttered by Lao-tzŭ have been taken in a gross sense and perverted by
-thoughtless, faithless people, who would have a meritorious life
-consist solely in external acts, thus entirely reversing their
-master’s precepts. He spoke of length of days to be desired as the
-result of a calm and philosophic life, but degenerate followers sought
-for many years, in ways shameful to relate. They changed his plain and
-simple language into euphuistic terms which cause them to be
-reproached. The Taoists, says one author, call the chattering of their
-teeth the Heavenly drum, they swallow their spittle and call it the
-Fairy Spring, they speak of horse’s excrement as magical fuel and of
-rats as vivifying medicine. By <em>such</em> means they think they can attain
-Tao, but, as the writer asks,—can they attain it?<a id="FNanchor_IX_3"></a><a href="#Footnote_IX_3" class="fnanchor">3</a></p>
-
-<p>Though his doctrines, however, have become greatly corrupted and
-perverted the greatness of Lao-tzŭ himself <span class="pagenum" id="Page_112">112</span>has not diminished. From
-the time of the Empress (<span xml:lang="zh">竇</span>) of the West Hans, near the end of the Chou
-dynasty, the beginning of his honour dates, and from the time of the
-Chin and Liang dynasties down to the Great Tʽang dynasty, his
-doctrines and his name were glorified.<a id="FNanchor_IX_4"></a><a href="#Footnote_IX_4" class="fnanchor">4</a> He was promoted to be a
-God, and wonderful things were invented about him and the <i>Tao</i> of
-which he spoke so much. One of the Tʽang emperors conferred on him the
-sublime title—Great Ruler of the very exalted mysterious Beginning.
-Nor has he remained without honour among outside barbarians.
-Cunningham says:—“He (Lao-tzŭ) was therefore a contemporary of Sakya
-Muni, by whom he is said to have been worsted in argument. By the
-Tibetan Buddhists he is called Sen-rabs; but this perhaps signifies
-nothing more than that he was of the race or family of Sena. His faith
-continued paramount in Great Tibet for nine centuries, until Buddhism
-was generally introduced by Seong-Stan in the middle of the seventh
-century.”<a id="FNanchor_IX_5"></a><a href="#Footnote_IX_5" class="fnanchor">5</a> It seems to me more than doubtful, however, whether these
-Tirthikas of India, to whom Cunningham alludes as the adherents of
-Lao-tzŭʽs faith, can be regarded as such. A large and influential
-school could not be established in so short a time as elapsed between
-the time when Lao-tzŭ flourished and the time of Buddha’s preaching,
-if indeed any time whatever elapsed. It is perhaps sufficient to
-observe that there is a considerable amount of similarity between the
-tenets imputed to the Tirthikas and those of the Chinese philosopher.</p>
-
-<p>The followers of Lao-tzŭ spread his fame among the Japanese islands
-also, where Sinto or Shên-tao, that is the <span class="pagenum" id="Page_113">113</span>Spiritual Tao, was known
-before Buddhism was introduced. Sir R. Alcock, however, says—“That
-there was an indigenous religion as old as their (the Japanese)
-history, one formed by and for themselves in long-past ages, the
-Sintoo, which survives to this day; that some ten or fifteen centuries
-ago or more, this was overlaid by the Confucian doctrines—a code of
-moral ethics, not a religion in the proper sense of the term—and about
-the seventh century both were in great degree supplemented by the
-Buddhist faith derived from China, we do know with tolerable
-certainty. But this is nearly the sum.”<a id="FNanchor_IX_6"></a><a href="#Footnote_IX_6" class="fnanchor">6</a> Mr. Edkins has given a
-short but very interesting account of Taoism in Japan, derived
-principally from Kæmpfer. It is somewhat remarkable that as the
-Japanese have their spiritual chief or Mikado so the Chinese Taoists
-also have one, and each is supposed to be a present deity having a
-sacred title derived through many ages. The Chinese chief, however, is
-a much less powerful and important personage than the Mikado. The
-first of the Taoist patriarchs in China was Chang Tao-ling (<span xml:lang="zh">張道陵</span>) who
-lived in the time of the Han dynasty.<a id="FNanchor_IX_7"></a><a href="#Footnote_IX_7" class="fnanchor">7</a> Lao-tzŭ appeared to him on
-the Stork-cry Hill and told him that in order to attain the state of
-immortality which he was seeking he must subdue a number of demons.
-Tao-ling in his eagerness slew too many, and Lao-tzŭ told him that
-Shang Ti required him to do penance for a time. Finally, however, he
-was allowed to become an immortal, and the spiritual chiefdom of the
-Taoists was given to his family for ever. The descendants of Tao-ling
-reside at the Dragon-tiger Hill near Kwei-hsi in the province of
-Kiangsi. It is apparently about <span class="pagenum" id="Page_114">114</span>this Chang Tao-ling that Edkins
-says—“Chang, one of the genii of Taouist romance, is believed to be
-identical with the star cluster of the same name, and he is
-represented by painters and idol-makers with a bow in his hands,
-shooting the heavenly dog.”<a id="FNanchor_IX_8"></a><a href="#Footnote_IX_8" class="fnanchor">8</a> One title of this spiritual chief in
-China is Tʽien-shi, or Heavenly Teacher and the original patriarch
-seems to be worshipped in Japan under this name. Commodore Perry says
-that of the two and twenty shrines in the kingdom which command the
-homage of pilgrimage, “the great and most sacred one is that of the
-Sun-goddess, Ten-sio-dai-sin, at Isye.” Previously he had stated—“It
-is said that the only object of <em>worship</em> among the Sintoos is the
-Sun-goddess, Ten-sio-dai-zin, who is deemed the patron divinity of
-Japan *** The Mikado is supposed to be her lineal descendant.”<a id="FNanchor_IX_9"></a><a href="#Footnote_IX_9" class="fnanchor">9</a> Why,
-however, the deity should be a female and a Sun-goddess I do not
-understand.</p>
-
-<p>We must now bid farewell to Lao-tzŭ. The study of his work and his
-life, as also of the fortunes of his doctrines, is a difficult task
-but not without interest and instruction, and the writer is afraid he
-has lingered too long over it. He hopes, however, that his efforts
-will even in a very small degree help to raise Lao-tzŭ to the place in
-the history of Philosophy, and in the history of the benefactors of
-humanity, to which he is fairly entitled.</p>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_1" href="#FNanchor_IX_1" class="fnanchor">1</a>
-Page 498, &amp;c.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_2" href="#FNanchor_IX_2" class="fnanchor">2</a>
-Religious Condition, &amp;c., p. 68.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_3" href="#FNanchor_IX_3" class="fnanchor">3</a>
-See the Yuan-chien, &amp;c., ch. 319.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_4" href="#FNanchor_IX_4" class="fnanchor">4</a>
-See Chu-hsi’s Tsa-cho, ch. 9.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_5" href="#FNanchor_IX_5" class="fnanchor">5</a>
-Ladak, p. 358.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_6" href="#FNanchor_IX_6" class="fnanchor">6</a>
-The Capital of the Tycoon, vol. ii., p. 258
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_7" href="#FNanchor_IX_7" class="fnanchor">7</a>
-See for this man the <span xml:lang="zh">尙友錄</span> ch. 8.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_8" href="#FNanchor_IX_8" class="fnanchor">8</a>
-Religious Condition, &amp;c., p. 140.
-</div>
-
-<div class="footnote">
-<a id="Footnote_IX_9" href="#FNanchor_IX_9" class="fnanchor">9</a>
-American Expedition to Japan, ps. 24–5.
-</div>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="center">FINIS.</p>
-
-
-<div class="transnote">
-<h2 class="nopagebreak" title="">Transcriber’s Notes.</h2>
-
-<ul class="disc">
-<li>Obvious minor typographical errors have been silently corrected.</li>
-<li>Hyphenation of words and titles has been standardized to the most
- commonly used version for a given part of speech.</li>
-<li>Spelling has been standardized except in the case of direct quotes
- of other writers.</li>
-<li>Footnotes have been renumbered and placed at the end of each
- chapter.</li>
-<li>Chinese romanization standardized to use the Unicode reversed
- comma ʽ to mark aspirated stops in initial consonants.</li>
-</ul>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Lao-tzu, A Study in Chinese Philosophy, by
-Thomas Watters
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAO-TZU, A STUDY IN CHINESE PHILOSOPHY ***
-
-***** This file should be named 63958-h.htm or 63958-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/9/5/63958/
-
-Produced by Ronald Grenier from page images generously
-made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/63958-h/images/cover.jpg b/old/63958-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 58ac9c3..0000000
--- a/old/63958-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ