summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63941-0.txt4933
-rw-r--r--old/63941-0.zipbin104800 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4933 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a151552
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63941 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63941)
diff --git a/old/63941-0.txt b/old/63941-0.txt
deleted file mode 100644
index f859551..0000000
--- a/old/63941-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4933 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Salakuljettajan tytär, by Emily Nonnen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: Salakuljettajan tytär
- eli Mitä aallot kertoivat
-
-Author: Emily Nonnen
-
-Translator: Johan Bärlund
-
-Release Date: December 02, 2020 [EBook #63941]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SALAKULJETTAJAN TYTÄR ***
-
-
-
-SALAKULJETTAJAN TYTÄR
-
-eli Mitä aallot kertoivat
-
-
-Kirj.
-
-Emily Nonnen
-
-
-Suomennos Johan Bärlund
-
-
-
-
-
-Raumalla,
-Rauman Kirjapaino-Osakeyhtiön kirjapainossa,
-1890.
-
-
-
-
-SISÄLTÖ:
-
- I. Kalastajan tyttö Svartviikissä.
- II. Kylässä.
- III. Salakuljetus.
- IY. Urhea päätös.
- V. Maantiellä.
- VI. Pieni kukkaistyttö.
- VII. Niilo.
- VIII. Titania.
- IX. Elsan ensimäinen esiintyminen.
- X. Yliskamarissa.
- XI. Lääkäri ja hänen sisarensa.
- XII. Vankilassa.
- XIII. Ekepyy.
- XIV. Muuan käynti sairaan luona.
- XV. Tunnustus.
- XVI. Mitä Elsa arveli.
- XVII. Venetsiassa.
- XVIII. Matkustus.
- XIX. Spezzian lahdelma.
- XX. Florensissa.
- XXI. Ikuinen kaupunki.
- XXII. Jälleennäkeminen.
- XXIII. Vieraissa käynti.
- XXIV. Lopputapauksia.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-Kalastajan tyttö Svartviikissä.
-
-
-Oli kaunis aamu. Keveä sumu levisi ikäänkuin vaippa taivaalla,
-lieventäen auringon säteitä; taivaan rannalla lepäsi meri kirkkaana
-kuin peili; mutta rannalla kuului kumisevaa suhisemista, jossa aallot
-uneliaasti loiskuivat kallioita vasten; etäinen saaristo loisti kuin
-hopea, kun joku himmeä auringon säde silloin tällöin lankesi sen
-rinteille; taivas, meri ja maa, kaikki vivahti yhtä hopeanharmaalta,
-jolla on niin hyvä ja mieltä rauhoittava vaikutus.
-
-Jyrkkää kalliopolkua, joka vei rannalta ylöspäin, tuli kaksi
-talonpoikaisnaista käyden; vanhempi heistä kantoi suurta koria, täynnä
-hauroja.
-
-"Tuo kori on ylen raskas teille, äiti Maija", sanoi nuorempi; "tulkaa,
-minä tulen auttamaan teitä sitä kantamassa; täällä on niin liukasta
-kivillä sateen jälkeen. Mutta mitä se on, jota te katselette? ei
-todellakaan ole niinkään huokea kulkea täällä, jollei tarkoin varo
-itseään; jalka luiskahtaa huokeasti, ja jos kerran putoo alas näiltä
-jyrkiltä kallioilta, niin ei konsanaan pääse ylös, se on varma, se."
-
-"Niin, katsoppas Anna Leena, minä kurkistan juuri kalastajan tyttöä
-tuolla kaukana; Musta Jussin lasta, kuten tiedät. Sangen harvoin käyn
-tätä tietä; vaan ani harvoin, silloin kun tahdon tuoda erästä toista
-laatua hauraa, jota ainoastaan löytyy perukassa tuolla alhaalla, ja
-jota ukollani on tapana viedä mukanansa Almsjön vapaaherrattarelle,
-käydessään kaupungissa; sillä hän on kivulloinen, ja lääkäri on
-sanonut, että hänen on lepääminen hauralla. Kaikkia merkillisiä
-ihmiset nyt löytävät tähän aikaan! Mutta mitähän se olikaan, jota,
-minun piti sanoa? Niin, silloin näen aina kalastajan tytön istuvan
-samassa paikassa kalliolla ja kurkistelevan merelle päin, ikäänkuin
-näkisi hän kummituksia; se on kaunis tyttö, sitä ei voi kieltää,
-katso miten tukkansa lentää tuulessa, kun vähäkin puhaltaa; se hohtaa
-kuin kulta, ja nuo suuret mustat silmät sitten; luulen että lapsi on
-lumottu, hän ei koskaan liikahda, istuessaan tuolla kivellä; jonakuna
-kauniina päivänä voi tapahtua että vesi viruttaa hänet pois, ja kuka
-tietää vaikkapa hän taas nousee ylös vedenpeikkona; tuollaista sattuu
-toisinaan, olen kuullut", kuiskasi eukko sala-kähmää.
-
-"Voi", sanoi Anna Leena, joka ei näyttänyt kuulevan tuota viimeistä
-muistutusta, "sitte se ehkä on sama pieni tyttö, josta isäni puhuu; hän
-näkee hänet, kun hän joskunaan tule tänne Svartviikiin kalastamaan,
-aina hän istuu harmaassa hameessa tuolla harmaalla kalliolla; isä
-sanoo häntä merikajakaksi, hän näyttää ikäänkuin kuuntelevan jotakin;
-joko sitten aaltoja tai myrskyä, joka on tulossa, niinkuin sanotaan
-merikajakankin tekevän. Mutta enkö nähnyt noita pieniä kalpeita kasvoja
-kirkossa viime sunnuntaina? Hän näytti niin hartaalta, ja oli kovin
-arka."
-
-"Niinpä, varsin oikein; hän oli siellä äitinsä kanssa, muuten ei
-tapahdu usein, että tuo väki käy Jumalan huoneessa. Lapsi parka, tulee
-surku häntä, vanhempain sanotaan olevan äreät häntä kohtaan, erittäin
-äidin, joka näyttää kolkolta kuin kallis aika, aina tuima ja synkkä,
-luulisi hänellä olevan jotakin omalla tunnollaan ja hyvinpä voi niin
-olla, sillä he ovat häijyä väkeä, vaikka minä en paljonkaan tunne
-heitä, sillä he ovat niin vähässä yhteydessä kylän kanssa; harvoin
-tulevat kaloinensa kaupoille, vaikka siitäpä juuri heidän pitäisi
-elämän."
-
-"Asuvatko he tuossa pimeässä mökissä tuolla kallion vieressä?" kysyi
-Anna Leena.
-
-"Asuvat niinkin," vastasi äiti Maija, "vanha hökkeli, jossa kukaan
-ei tahtonut asua ennenkuin he tulivat sinne. Sanotaan että siellä on
-kummituksia, pitäisi kuulua merkillisiä ääniä yöllä, ja mustia haahmuja
-liikkuu ympärillä, niin että kukaan ei tohdi mielellänsä mennä sinne
-hämärässä."
-
-"Voi, niin pöyhistävää!" sanoi nuorempi naisista ja näytti kokonaan
-aaveita pelkäävältä, vaikka oli kirkas päivä.
-
-"Niin, kyllä minä sanon sinulle kuinka tuon seikan laita oikein on",
-sanoi eukko sala-kähmää. "Kerrotaan että täällä monta vuotta sitten
-eli kaksi merirosvoa, jotka olivat kaksoisveljekset. He tekivät retkiä
-ja ryöstivät eikä kukaan ollut varma niiltä, ja siihen aikaan kukaan
-ei tohtinut tulla aluksella Svartviikkiin. Mutta eräänä päivänä tuli
-heille riita saaliista, ja silloin löi toinen veli toisen kuoliaaksi,
-ja sitten hän pakeni, kukaan ei tiedä minnekä; mutta ensin kaivoi
-hän maahan osan saaliista, ja aina siitä lähtien kuullaan kumisevia
-ääniä ja merkillistä kolkutusta kallionseinästä, ja tuolla etäämpänä
-pitäisi olla suuri punainen verentahra kivillä, jonne mitään sammalta
-ei konsanaan kasva, ja jota ei koskaan ankarinkaan rankkasade viruta
-näkymättömäksi. Sen jälkeen ei kukaan tahtonut mielellään tulla lähelle
-Svartviikkiä, eikä kukaan asunut töllissä, kunnes Musta Jussi, joksika
-häntä sanotaan, tuli tänne muutamana kauniina päivänä omaisinensa,
-ja nyt oleskelevat siellä, mutta minä en tahdo mennä sinne sisälle,
-sen vakuutan, koskaan en tahdo käydä tuon pöyhistävän punaisen kiven
-ohitse, jonka pitäisi haisemaan vereltä vielä tänäkin päivänä!"
-
-"Voi, äiti Maija, menkäämme täältä", sanoi Anna Leena kovalla
-tuskalla, "minä ihmettelen mitenkä voitte tulla tänne kokoomaan tuota
-viheliäistä meriruohoa, kun tuollainen kirous lepää paikalla, se ei
-konsanaan voi tehdä kenellekään ihmiselle hyötyä; mennään, käy oikein
-jäätävä kylmyys seljässäni."
-
-Ja molemmat naiset ottivat raskaan korin, jonka hetkeksi olivat
-asettaneet kalliolle ja riensivät pois jyrkkää polkuansa.
-
-Mutta pieni tyttö, josta olivat puhuneet, istui varsin tyyneenä kallion
-reunalla ja katsoi merelle päin. Kaukana alhaalla hänen jalkainsa
-alla pieksivät aallot jyrkkää rantaa ja heittivät monta valuavaa
-meriruohonseppelettä, monta kirjavaa simpukkaa kiville. Se oli kuin
-ihana soitto, jota tuo pieni tyttö kuunteli, ikäänkuin unessa; mutta
-tuon tuostakin liitelivät katseensa etäämmälle, ikäänkuin olisi etsinyt
-jotakin.
-
-"Voi!" sanoi hän itseksensä, "koska he mahtavat tulla kotia. Tässä
-olen istunut koko päivän ja odottanut ja minä en tohdi mennä sisälle,
-sillä silloin vanha Kaisa lyö minua, hän on niin vihainen tätänykyä;
-tosin kyllä äitikin lyö minua toisinaan, mutta häneltä kärsin sitä
-paremmin. Voi tuskinpa kenelläkään pienellä tytöllä on niin ikävää kuin
-minulla? Oi, kuinka näyttivät terveiltä ja iloisilta kaikki ne pienet
-lapset, jotka istuivat kirkossa vanhempainsa vieressä tässä muutamana
-sunnuntaina; voi, niin kaunista kuin oli siellä sisällä, en koskaan ole
-nähnyt niitäkään niin koreata ja juhlallista! Suuret valkoiset enkelit,
-oikein kulta-siivillä varustetut seisoivat molemmin puolin alttaria,
-ja kun aurinko paistoi heihin korkeista ikkunoista, oi, kuinka ne
-säteilivät! Voinevatko enkelit taivaassa näyttää kirkkaammilta? Ja
-pappi puhui niin kauniisti, minä en ole koskaan kuullut sellaisia
-sanoja. Hän puhui Jumalan Pojasta, joka sanoi: 'Sallikaa lasten tulla
-minun tyköni.' -- Mutta lieneekö hän koskaan tahtonut ottaa vastaan
-ketäkään sellaista kuin minä olen, joka aina saan niin paljon toria ja
-kuulen ja näen ainoastaan sitä mikä on ikävää? Ehkä, jos minä rukoilen
-Häntä oikein paljon! Mutta täällä ei kukaan huoli siitä mitä minä
-rukoilen! Niin ja entäpä sitä veisua sitten! Kun urut alkoivat soida,
-oli aivan kuin meri kuohuu syvälle ja korkealle, ja äänet, -- ne olivat
-kuin pienet aallot, jotka helähtelevät ylös rantaa vasten Minusta on
-usein tuntunut ikäänkuin aallot laulaisivat, ja nyt, kuultuani virret
-kirkossa, tuntuu minusta juurikuin taitaisivat ne veisata muutamia
-samallaisia kappaleita kuin ne, joita kuulin urkujen niin koreasti
-humistessa. Odotappa, minä kuuntelen, ehkä saan kuulla jotakin
-kaunista."
-
-Ja pieni tyttö kuunteli. Aaltojen loiske oli aina vaikuttanut
-rauhoittavaisesti hänehen, ikäänkuin enkelien kuiskutus; ne olivat
-olleet hänelle ainoat lohduttajat hädässä, mutta nyt tuntui niiden
-humina saaneen selvemmän merkityksen, sillä siihen yhdistyi muutamia
-sanoja eräästä virrestä, jonka hän oli kuullut kirkossa; hän oli
-melkein unhottanut ne, mutta nyt ne alkoivat äkisti elää uudelleen
-hänen muistissansa taas ja tiedämmehän kaikki, kuinka muutamat sanat
-toisinaan ikäänkuin köyttyvät kiinni johonkin vissiin säveleen,
-niin että tuo seuraa meitä, menimme minne tahansa, ja aina kajahtaa
-korvissamme.
-
-"Olipa se merkillistä", sanoi pieni tyttö, "mutta minä en koskaan
-ennen ole kuullut aaltojen veisaavan niin selvästi; ne sanovat aivan
-selvästi: Älä pelkää, lapsiparka, älä pelkää:
-
- "On linna luja Jumala
- Kaikessa hädäss' auttaja."
-
-"Oi, kuinka tuo kuuluu kauniilta; Hän on auttaja, Hän auttaa sinua
-kaikessa hädässäsi!" Niinhän käy yhäti; niin, nyt tuntuu minusta että
-minun ei enään ole pelkäämistä, minä tahdon aina ajatella tätä ihanaa
-laulua, ja silloin kiusatkoot he minua ja lyökööt niin paljon kuin
-tahtovat, se kuitenkin loppuu kerran, ja Jumala auttaa minua kylläkin
-kaikessa hädässäni ja murheessani."
-
-Silloin kuului äkisti kimeän äänen huuto: "Elsa, Elsa!" ja pieni tyttö
-säpsähti niin kovin, että hän melkein oli syöksyä alas kalliolta jolla
-istui.
-
-"Elsa", huudettiin taas, "istutko sinä siellä taas ja laiskottelet,
-sen sijaan että auttaisit vanhaa Kaisaa, niinkuin minä sinua käskin,
-kun lähdimme pois," ja samassa tuli muuan naisihminen äkisti esille
-ulkonevan kallion takaa ja tarttui lapsen käteen melkein peloittavalla
-liikenteellä. Naisen kasvot olivat vaaleat ja laihat; siniset silmät
-olivat kadottaneet loisteensa ja synkkä mielen-ilmaus kuvautui niissä,
-mutta vielä voi nähdä että hän kerran oli ollut kauniskin, kenties
-hienommasti sivistynytkin, vaikka monet huolet ja surut olivat
-kaivanneet hänen muotoansa ja raivoittanut hänen mieltänsä. Elsa parka
-(se oli tuon pienen tytön nimi), vapisi äidin lujista kourailemisista
-ja saattoi ainoastaan vaivalla änkähyttää: "Kaisa ajoi minun ulos
-ja sentähden istuin tuolla ylhäällä nähdäkseni eikö isä ja äiti jo
-piankin tulisi; mutta minä en nähnyt mitäkään venettä, se tuli ehkä
-toista tietä Elgaskärin sivutse; minä odotin niin kauvan, ja tulin niin
-väsyneeksi", ja kyynel vieri alas lapsen poskille.
-
-"Väsyneeksi tulee laiskuudesta", huudahti äiti tuimasti, "Kaisa ehkä
-ei olisi ajanut sinua ulos, jos olisit ollut joksikin hyödyksi; katso,
-tuolla hän tulee", ja Elsa kauhistui, kun tuvan ovi aukeni ja sieltä
-ämmä pisti ulos petolinnun näköiset kasvonsa ja oijensi parin käsiä,
-jotka melkein näyttivät pedon kynsiltä. Paksut vanukkeiset jäänharmaat
-hiukset riippuivat alas tykkimyssyn alta, joka kerran oli ollut
-tulipunainen, mutta jonka väriä nykyjään ei kukaan voinut eroittaa.
-Keltaisista, ryppyisistä kasvoista loisti pari teräviä harmaita silmiä,
-ja väärä nenä kaareutui sisään laskeuneen suun yli, jossa löytyi
-ainoastaan yksi ainoa hammas jälellä. Vanhaan aikaan olisi tuo ilkeä
-akka ollut vaarassa tulla noitana poltetuksi; varma on että kaikki
-lapset juoksivat tiehensä kun näkivät hänen etäällä, ja sen olisi
-Elsakin mielellään tehnyt, jos olisi saanut luvan; mutta nyt hän seisoi
-vavisten eukon vuodattaessa toria oikein virtana. "Koskaan hän ei ollut
-nähnyt niin ilkivaltaista penikkaa; mitään hän ei tehnyt, vaan istui
-ja uneksui kuni hupsu", y.m. ja jokaiselta uudelta syytökseltä tarttui
-äiti lujemmasti hänen pienokaiseen käsivarteensa, kunnes tyttöparka oli
-ruveta huutamaan tuskasta.
-
-Silloin kuului raskaita askeleita kallion takaa, ja muuan suuri,
-tummanverevä mies, mustalla parralla ja säihkyvillä silmillä, riensi
-jyrkkää polkua ja seisoi naisten edessä.
-
-"Anna lapsen olla, Ulrika", huusi hän, "aina sinä torut raukkaa
-pienokaista! Tule tänne, Elsa, mitä heillä nyt on sinua vastaan
-tyttöseni?" ja hän silitteli suurella kädellänsä hänen ruskeita
-kiehkuroitansa, ja lapsi nojautui hänen käsivarteensa ja itki hiljaan.
-
-"Niin sillä tavoin se aina on", sanoi vaimo katkerasti, "kukaan muu ei
-taida tehdä sinulle mieliksi, vaan on aina toraa ja harmia; mutta tuo
-tyttö saa tehdä mitä hän tahtoo eikä saa koskaan kovaa sanaa. Sentähden
-hän onkin niin pilaunut, että sitä ei voi kärsiä."
-
-"Niinpä, teillä naisilla pitää aina olla viimeinen sana, sen tiedän;
-mutta nyt minulla ei ole aikaa kuunnella teidän jupinatanne; rientäkää
-sisälle kaikkityyni, ja toimittakaa minulle tänne ulos muutama pullo
-viinaa, sillä minulla on paljon puhuttavaa miesten kanssa ja tuolla
-sisällä on niin helteistä, ja sitäpaitsi ei siellä saa ensinkään rauhaa
-naisväen toralta myöskään."
-
-Nämät sanat sanottuaan kääntyi Musta Jussi sivullepäin, jossa venhe
-oli, ja vihelteli toverillensa, ja Ulrika meni Elsan ja vanhan Kaisan
-kanssa sisälle tupaan, joka näytti kovin siivottomalta ja hävinneeltä;
-sisällä oli kuitenkin hiukan parempaa kuin mitä ulkomuodosta voi
-otaksua, muutamia tummasta tammesta tehtyjä huonekaluja kaunisti
-seiniä, erään kulmakaapin päällä seisoi raskas hopeainen kannu, joka
-varmaankin oli nähnyt parempia päiviä, liedellä paloi räiskyvä tuli,
-jonka valossa akka sai vieläkin noitamaisemman muodon kuin ennen.
-
-"Katso täällä, kiiruhda itseäsi, Elsa", sanoi hän tuimasti kaapin luona
-askaroiden, "vie ulos tuo tarjotin pulloineen ja laseineen isällesi,
-ja tässä on muuan kirje, jonka lähetti kaupungista, tuo yksisilmäinen
-matruusi tänäpänä aamulla jätti tänne lähteissänsä."
-
-Elsa otti kaikkityyni pieniin vapiseviin käsiinsä ja meni paikalle,
-missä isänsä muutamien toisten miesten kanssa oli asettunut pehmeään
-sammalistoon ulkonevan kalliolohkareen alla.
-
-"Niin, tässä on meidän pieni kaunis Elsamme", sanoi muuan seurasta,
-pitkä, ahvettunut nuorukainen vaaleankeltaisilla hiuksilla; "tule tänne
-rakas orpanani, ja istahda hiukan polvilleni; siitä on paljon aikaa kun
-me näimme toisiamme."
-
-"Anna lapsen olla, Kalle", sanoi isä ankarasti, ja Elsa asetti
-tarjottimen litteälle kivelle, joka oli pöydän asemesta, ja riensi pois
-niin pikaan kuin mahdollista.
-
-"Nyt, hyvät ystävät", sanoi Musta Jussi laseihin kaataessaan, "kylläpä
-nyt tarvitaankin aimo kulaus sellaisen retken perästä kuin tämä; se
-oli oikein tanssi, se oikein särkee käsivarsissa, sellaisia sutkauksia
-kun sai tehdä; mutta sitte pääsimmekin pakoon noilta kurjilta
-tullinuuskijoilta. Ajatelkaapa, mitenkä ne etsivät meitä! Kukaan ei
-aavista, että meillä on olopaikkamme täällä vanhassa merirosvojen
-pesässä. Juokaa ukot; olkoon meillä yhtä hyvä onni ensikerralla kun
-menemme retkillemme. Nyt pitää minun katsoa tuohon kirjeesen; niin, se
-on kauppias Sidengreniltä G:ssa, saa nähdä, mitä ukolla on sanottavaa."
-
-Hetkisen kuluttua, jolloin miehet joivat tuiki vankasti, alkoi Jussi
-taas puhua:
-
-"Ensiksikin kiittää ukko Sidengren viime lähetyksestä kun on saanut."
-
-"Siihen hänellä ehkä saattaa olla syytä", mutisi Matti, muuan
-karsosilmäinen, terävä-nenäinen mies, joka oli käynyt punaiseksi
-kasvoiltansa paljosta juomisesta, "olemmehan uskaltaneet henkemme ja
-jäsenemme hänen tavaroittensa tähden!"
-
-"Tilin tekee hän", jatkoi Jussi, "jahka minä vaan käyn hänen
-konttorissansa."
-
-"Emmepä siitä paljonkaan saa", mutisi Matti taas.
-
-"Vielä kirjoittaa hän, että hän näinä päivinä odottaa suurempaa
-alusta kallisarvoisella rahtitavaralla, ja että kapteeni, ikäänkuin
-sattumalta, tulee hetkeksi pysähtymään saaristossa tässä läheisyydessä.
-Hän tahtoo niinmuodoin, että meidän pitää olla urkkimassa, ja pitämän
-itsemme valmiina ottamaan vastaan osan pakoista, kun hän antaa
-merkin, ja sittekun olemme saaneet ne vahingoittumatta aluksesta ja
-meidän on onnistunut päästä rannikkovartijoista, tulee meidän pitää
-ne salassa, kunnes hän saa tilaisuuden lähettää niitä noutamaan.",
--- "Tuokaan jutku ei käy päinsä ilman vaaraa", lisäsi Musta Jussi
-hetkisen vaiti-oltua, "mutta tohdin minä yrittää kepposta, kukaan ei
-voi sanoa että Jussi Svartviikissä on antanut jonkun vaaran peljättää
-itseänsä. Sitäpaitsi tulee siitä rikas saalis, ja olemmepa me olleet
-pahemmassakin pulassa odottamatta niin suurta palkintoa. Noh, ukot,
-ketkä teistä tahtovat olla mukana; kenenkään ei pidä lähteä, jolla ei
-ole halua kestää seikkailua, sitte mietimme miten parhaiten toimitamme
-asian."
-
-"Minä tahdon olla mukana!" huudahti Kalle ja löi nyrkillänsä kiveen,
-niin että lasit helisivät, "siellä missä eno johtaa, ei Kallekaan
-jää jäljelle, se on varma, se, joskin mentäisiin vaikka kalmaaseen
-kuolemaan!"
-
-"Aivan oikein, poikani! Entä te sitten?"
-
-"Voit luottaa meihin", sanoi Pietari ja Kristian; mutta Matti istui
-vaieten ja vaan vilkutteli silmiänsä punaisen tukkansa alta. Vihdoin
-sanoi hän:
-
-"Enpä minä mene mukana, ellen saa kuitenkin kaksikertaa niinpaljon
-kuin viimein; yhden kurjan viidenkymmenen setelin! Sentähden pitää
-uskaltaman hengen ja jäsenet. Ei, enemmän kuin sata pitää minun saada
-osakseni, muuten en minä tule mukana."
-
-"Mitä!" huudahti Jussi tuimasti, "luuleeko hän saavansa enemmän kuin
-jonkun toisen on juolahtanut mieleen pyytää; hän, joka milt'ei teki
-tyhjäksi koko asian, hullunkurisilla vehkeillänsä."
-
-"Minä! hullunkurisia vehkeitä. Mitä tarkoittaa Jussi tuonlaisella
-jupinalla? Hän on yksivaltias ja luulee että kaikkein pitäisi mukautua
-hänen käsityksiinsä, mutta siitä voi tulla toista, sen hän saa nähdä."
-
-Matti syöksi ylös ja sieppasi pullon käteensä, jonka tahtoi heittää
-Jussin päähän, mutta samassa tarttui Kalle hänen käsivarteensa. Me emme
-tahdo kertoa niitä hirveitä sanoja ja kiromisia, joita vaihdettiin
-miesten kesken, jotka kaikki olivat enemmän tai vähemmän päihtyneessä
-tilassa; siitä tuli sellaista riekumista ja kiljumista, että naiset,
-vaikka olivatkin tottuneet tällaisiin ilveihin, syöksivät tuvasta ja
-pieni Elsa kietoi käsivartensa isänsä ympäri, ikäänkuin olisi tahtonut
-puollustaa häntä.
-
-"Sinä olet oma rohkea tyttöni" sanoi tuo villi merenpeikko ja otti
-lapsen syliinsä, "sinun tähtesi saapi ehkä tuo viheliäinen Matti mennä
-enemmittä nuhteitta."
-
-Ulrika puhui myöskin rauhoittavia sanoja, mutta Kaisa-äiti otti Matin
-erinänsä ja lie kuiskuttelivat kauvan keskenänsä. Vihdoin tuli akka
-takaisin ja sanoi: "Isä Jussi, Matti on suutuksissa siitä että hän
-oli ollut niin tuima ja ylvästelevä, teidän täytyy kai antaa hänelle
-anteeksi ja antaa kaikki olla hyvin taas."
-
-"Kuule nyt, Jussi", sanoi hänen vaimonsa ja veti häntä toiselle
-puolelle, kun näki että hän näytti epäilevän päätöksessänsä; "tahdotko
-todellakin mennä mukana ja antaa hänen tulla seuraan? Minä en luota
-häneen, joka ei koskaan katso ihmistä suoraan silmiin; ole varoillasi
-hänestä, sen neuvon annan sinulle."
-
-"Niin, niin te naisväki olette aina epäluuloisia, sen tiedän", vastasi
-mies; "sitäpaitsi tietää hän nyt niin paljon meidän puuhistamme,
-että ei olisi hyvä saada häntä viholliseksemme. Noh niin", sanoi hän
-korkealla äänellä, kääntyen toiselle puolelle, missä Matti seisoi
-allapäin ja nöyrällä katseella, "koska kaikki välillämme nyt on oikein
-ja hyvin, ja paloviinatippa on vahvistanut meitä vaivaloisen matkamme
-jälkeen, on paras että menemme alas venheelle ja autamme miehiä siellä
-kantamaan ylös raskaita pakkoja. Alkaa käydä pimeäksi, ei yhtään
-kalastajaa näy merellä, niin ei kukaan näe mitä meillä on toimena."
-
-Nyt meni Musta Jussi, toisten miesten seurassa, venheen luo, joka oli
-sijoitettu pieneen lahdelmaan; Matti yksinään jäi jälelle tuokioksi.
-
-"Hän on sanonut minua pelkuriksi ja kurnuttajaksi", kihisi hän
-hampaittensa välistä, "sitä hän on saava katua! Mutta äiti Kaisalla on
-oikein, -- aika ei ole vielä sisällä."
-
-Hetkisen kuluttua näkyi veneen miehistö, Musta Jussi edellä, kantaen
-raskaita pakkoja liukasta kalliopolkua ylös. Mielittelevillä
-liikenteillä meni Matti heitä vastaan, otti raskaimman kuorman
-selkäänsä, ja sitte mennä ryömi tupaan, jossa Jussi nakutti
-ikkunaruutuun ja pyysi erästä avainta, jonka hän kohta sai vaimoltansa.
-
-Tuvan takapuolella kasvoi tiuha pensasto, ja kohta takana kohosi
-korkea kallioseinä, monen syvän halkeaman leikkaama, peitettyinä
-muurivehreä-köynöksillä, jotka sangen hyvin menestyivät meren tuulilta
-hyvin varjellun salmen reunalla. Suurimpaan näistä halkeamista, eli
-oikeimmiten sanottu luolista, meni Musta Jussi sisälle, mutta kääntyi
-kohta takaisin taas. "Täällä on jo ylen pimeä," sanoi hän, "minä en näe
-avaimen reikää; meidän täytyy ottaa valkeaa."
-
-"Tulen kohta", vastasi Kalle, rientäen pois, ja tuokion kuluttua tuli
-hän takaisin palava männyn kalikka kädessä. Tämän valossa pisti Jussi
-avaimen vanhan, ruostuneen rautaoven lukkoon, joka johti luolaan
-sisälle.
-
-Hitaasti ja rätisten aukeni ovi, ja eriskummallinen näky kohtasi
-sisäänastuvien silmäyksiä. Tultiin jokseenkin suureen luolaan, jonka
-himmeitä seiniä haaveellisesti valaisi tulisoiton liehuva valo;
-siellä ja täällä kiilsivät kvartsikristallit kuni tiamantit; vihreä
-sammalisto kiilui, muutama kostea juova välkkyi kalliolla kuni hopea
-ja eräästä halkeamasta katossa näkyi välistä joku tähti korkeudessa
-menevän ohitse. Mutta kalliolla kimalteli puhdas valkoinen santa, jota
-oli jokseenkin paksulta levitettynä, ja ulkonevain kalliopilarien
-välisiin syvennyksiin lankesi valo monenmoisiin merkillisen muotoisiin
-esineihin, jotka tarkemmin silmäillessä havaittiin olevan tapuliin
-asetettuja laatikoita, pakkoja, muutamat ommeltuja karkeaan kankaasen,
-toiset niinimattoihin; nassakkoja, pullakkoja, lekkeriä y.m.,
-kaikenlaista sekatavaraa, joka tuon tuostakin oli löytänyt varman
-piilopaikan.
-
-"Täällä löytyy todellakin vielä suuri varasto jälellä", sanoi Jussi,
-"mutta huomenna lähettänee Sokuritoppi & Kumpp. noutamaan omansa, ja
-Almkvistin ja Saksmanin, noitten nuhjustelijain, täytyy lopultakin
-viedä pois sertinkinsä ja liinansa. Kuitenkin saatte te asettaa
-tuotavanne tänne nurkkaan, siellä löytyy tilaa vielä", sanoi hän
-miehille, jotka, raskaiden taakkojensa alla puuhkuen, kömpivät ahtaasta
-aukeamasta sisälle.
-
-"Tiedättekö eno, täällä en minä ole ikänään ollut", sanoi Kalle,
-katsellen ympärillensä kummastuksella ja ja heiluttaen tulisoittoa niin
-että sen punainen valo tanssi eriskummallisesti kallioseinillä ja pihka
-valui maahan; "tämä onkin ikäänkuin kuninkaan linna, sellainen josta
-saduissa luetaan, varustettu kupukäytävillä, pilareilla ja tähdillä,
-ikäänkuin lamppuina katossa."
-
-"Niin siitä saamme kiittää ystäviämme merirosvoja", vastasi Jussi
-nauraen, ja hänen naurunsa kajahteli kumeasti ja merkillisesti pimeissä
-kalliokäytävissä; "entäs sitä, tuollaisen oivallisen piilopaikan heidän
-sukkeluutensa on hankkinut meille; ja sitten luulotellaan joka paikassa
-ympäristöllä nähtävän kummituksia täällä tuvan ympärillä veljenmurhan
-tähden; sentähden ei kukaan tohdi tulla sen läheisyyteen, vaan voimme
-vapaasti toimia mitä mielimme."
-
-"Luullaanko todellakin, että täällä kummittelee?" sanoi Matti, joka oli
-pistäynyt sisälle pieni nassakka kainalossa, ja hänen keltaisen vaaleat
-kasvonsa kävivät vieläkin kalpeammiksi katsellessansa tuskallisesti
-ympärillensä luolassa.
-
-"Luullaan niinkin!" sanoi Musta Jussi; "mutta mitä se tekee tuollaiselle
-urhoolle, kuin Matti, jos aaveenkasvot irvistelisivät jokaisesta
-näistä pakoista. Eläköön merirosvot! He ryöstävät kokonaisia laivoja;
-me olemme rauhaisempia, me toiset, me ryöstämme ainoastaan valtiota,
-ja se saattaa huokeasti kärsiä sen. Niin, pojat, oletteko valmiit,
-niin lähdemme"; ja he hiipivät taas ulos rotkosta, jolloin Matti piti
-itsensä Jussin likeisyydessä ja autti häntä ovea lukitsemassa, joka
-silminnähtävästi vapisi ruostuneilla saranoillansa.
-
-"Hyvää yötä, hyvät ystävät", sanoi Jussi hiljaisesti, kun olivat taasen
-tulleet ulos vapaasen ilmaan; "huomenna tapaamme taas ehkä toisemme.
-Tuolla on vene; tervehdä äitiäsi, Kalle, hyvää yötä."
-
-Ja salakuljettajat sousivat jokainen hiljaisesti kotiinsa, Mustan
-Jussin mennessä vanhaan merirosvotupaan.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Kylässä.
-
-
-Seuraavana päivänä sai Elsa mennä läheisimpään kylään viemään kaloja.
-Muuten oli äidillä tapa käydä siellä joskunaan, että ihmiset luulisivat
-heidän ainoastaan harjoittavan kalastusta, jonkun muun, vähemmän
-luvallisen käsityön asemesta. Mutta tänäpänä oli vanhemmilla muuta
-tekemistä, jonkatähden Elsa lähetettiin yksin, vieden mukanansa korin,
-niin suuren kuin hän voi kantaa. Hän oli sangen harvoin käynyt kylässä,
-eikä koskaan yksinänsä; kyllä se hänestä oli hauskaa, mutta hän oli
-myöskin vähän murheellinen että noin koettaa onneansa omin päin.
-
-Tie oli jokseenkin pitkä ja syrjällinen; toisella sivulla kohosi rivi
-paljaita kallioita, joiden rinteiden välistä siellä täällä nähtiin
-vivahdus merestä; toisella puolella sijaitsi huonosti viljeltyjä
-peltoja, joissa harvan kauran tai ohran melkein tukahduttivat
-ohdakkeet, ja hävinneet aidat tuskin eroittivat laihoja maatilkkuja
-toisistansa. Pitkän ajan tuskalla ja vaivalla käytyä tuli Elsa
-vihdoinkin raskaine taakkoineen perille kylään ja asettui aukealle
-ruohoiselle paikalle, joka kävi torista ja jossa muutamia talonpoikia
-seisoi rattaittensa vieressä ja akat kävivät ympäri ja tekivät kauppaa.
-
-"Katso tuolla on tosiaankin tuo pieni kalastajantyttö Svartviikistä,"
-sanoi Maijaäiti naapurieukollensa. "Minä kyllä olisin tarvinnut vähän
-kaloja, mutta minä en huoli ostaa mitäkään siltä väeltä; siellä pitäisi
-käydä vähän niin ja vähän näin, eikä sitä voi tietää miten heidän
-kalansa vaikuttaisi."
-
-"Ne ovat ne jotka asuvat siinä tuvassa, jonka ympärillä aaveita
-nähdään", sanoi Anna Leena. "Hui, hui, paras on, ett'ei ole missään
-tekemisessä heidän kanssansa."
-
-Ja akat kävivät edemmälle; mutta vaikutus heidän sanoistansa jälelle.
-Kukaan ei tahtonut ostaa Elsa raukan kaloja, huolimatta siitä
-liikuttavasta rukouksesta, joka näyttäytyi hänen kauniissa, tummissa
-silmissänsä, joita vähä vähältä himmensi kyyneleet, jotka hän tuskalla
-sai pidätetyksi. Vihdoin tuli kievarin isäntä, jonka pidettiin
-omaavan "vahvan sielun", ja joka juuri oli saanut vieraita, jotka
-välttämättömästä tahtoivat tuoreita kaloja, ja hän osti koko Elsan
-kalavaraston. Kovin iloiseksi tuli hän nähdessään korinsa tyhjänä ja
-pienen nahkakukkaronsa rahoista pinnoitettuna. "Mutta voi", ajatteli
-hän, "jospa joku olisi puhunut yhdenkin ystävällisen sanan minulle,
-kuten tekevät muille lapsille!"
-
-Samassa aukeni kouluhuoneen ovi, ja suuri lauma iloisia koululapsia
-tuli reuhaten hänen sivutsensa; mutta kukaan ei tervehtinyt, he
-juoksivat pienelle ruohokentälle, joka yhdellä puolella muodosti torin
-rajan. Siellä alkoi osa sitoa seppeleitä niityn kukista, muutamat
-tanssivat ympyrässä, toiset juoksivat leskisillä, mutta kun Elsa tuli
-heidän tykönsä ja nyykäytti päätänsä ystävällisesti ja tahtoi kysyä
-saisiko hän olla mukana hetkisen, kääntyivät he arasti hänestä, tai
-loivat epäileviä katseita tyttö raukkaan ikäänkuin olisivat tahtoneet
-sanoa: "mitä sinulla, joka tulet tuolta aaveiden pesästä, on tekemistä
-meidän kanssamme?"
-
-Silloin läksi Elsa raukka pois ja istui muutamalle kivelle, jossa
-kukaan ei voinut nähdä häntä, ja itki katkerasti.
-
-Mutta hetkisen kuluttua kuuli hän etäällä meren kuohuvan paljaitten
-kallioiden juurella, ja hänen mieleensä juolahti mitä aallot olivat
-kertoneet, kun hän viimein oli niin ikävällä mielellä, ja hiljainen
-rauha valtasi hänen, ikäänkuin enkelin siivestä lähtenyt leyhkä.
-
-Tyhjällä korilla ja kevennetyllä sydämmellä lähti hän taas
-matkallensa, kuljettuansa melkein puolen matkaa, oli hän kuulevinaan
-kumeata ähkynää vähän etäämmältä. Hän tunsi itsensä vähän
-arkamieliseksi. Jyrkässä tienmutkassa näki hän hevosen, joka seisoi
-ja pureksi ruohoja ojan pyörtänöllä, ja ojassa makasivat rattaat
-rikottuine pyörineen; aisat olivat myös rikki, niin että hevonen oli
-vapaa, mutta rikas syötinmaa pidätti sen siinä. Makasiko joku ajopelien
-alla? Elsa juoksi lähemmäksi nähdäksensä, mutta ketään ei näkynyt. Ja
-kuitenkin kuuli hän tuota ähkyvää ääntä, vaikka vähää tuonnemmalta; hän
-meni hiukan kauemmaksi ja havaitsi mustan esineen, joka makasi ojassa
-noin kaksikymmentä kyynärää hänestä, tultuaan lähemmäksi, näki hän sen
-olevan erään miehen, joka oli kovin kalpea ja melkein tunnoton, ja
-vertä juoksi hänen oikeasta kädestänsä.
-
-Elsan ensimmäinen ajatus oli mennä tiehensä, sillä hän alkoi peljätä;
-mutta huomattuansa että hän mahdollisesti voisi olla joksikin avuksi,
-oivalsi hän heti aseman, juoksi pienelle purolle tien syrjään, otti
-vettä sieltä ja ripsutti miehen kasvoille, josta tämä avasi silmänsä ja
-koetti nousta seisaalle.
-
-"En luule että olen niin pahoin loukkaantunut", sanoi hän ruotsiksi,
-mutta kovin murteellisesti, että Elsalla oli vaikeata ymmärtää häntä.
-
-"Tahtooko pieni tyttö auttaa minua riisumassa takkiani niin että saatan
-nähdä miten on käsivarteni laita?"
-
-Elsa teki sen, ja sitoi haavan vieraan nenäliinalla sangen taitavasti;
-sillä hän oli nähnyt miten meneteltiin, kun salakuljettajat toisinaan
-tulivat pahoin ruhjotuksi vaarallisessa toiminnassaan.
-
-"Paljon, paljon kiitoksia", sanoi muukalainen, joka oli erittäin
-hyvänluontoinen mies; "mutta pieni kiltti tyttöni, mitä meidän nyt on
-tehtävä, minä olen kadottanut matkakumppanini, ajopelit ovat rikki,
-miten tulla edemmäksi?"
-
-"Jos te voitte käydä kappaleen matkan", sanoi Elsa, "niin muistan
-että tässä läheisyydessä löytyy pieni kestikievaritalo, tosin kovin
-yksinkertainen, mutta tapana on muuttaa hevosia siellä; sieltä
-varmaankin voitte saada sitä mitä tarvitsette, ja he pitävät kylläkin
-huolta hevosesta ja rattaista; kyllä minä osotan tien, mutta minun
-täytyy sitten kiiruhtaa kotia."
-
-He kulkivat hitaasti eteenpäin, sillä vieras oli huumeuksissa
-putoomisestansa. Pienessä kievaritalossa tuli muuan leppeä akka heitä
-vastaan, hän lupasi pitää huolta vieraasta parhaammalla tavalla, jonka
-jälkeen tämä otti Elsan käden omaansa ja vei ne huulillensa, ikäänkuin
-Elsa olisi ollut kuningatar; mies laski sitten toisen käden rinnallensa
-ja kiitti tyttöä sydämmestä. Lähdettyänsä matkalle näki Elsa vielä
-kauan hänen seisovan veräjällä, monen uteliaan porsaan ympäröimänä, ja
-viittaavan kädellänsä jäähyväisiä.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Salakuljetus.
-
-
-Oli helteinen ilta; mustia pilviä kokoontui taivaalle, meri oli
-tuhkanharmaa, ainoastaan verenpunainen juova näkyi taivaanrannalla.
-Silloin kokoontuivat kaikki salakuljettajat, Mustan Jussin käskystä,
-sillä hän oli tiedustelijoittensa kautta saanut tietää että se laiva,
-josta kauppias Sidengren oli kirjoittanut, vihdoinkin oli saapunut
-heidän vesillensä ja makasi nyt ankkurissa luodon sivulla, ei
-kaukanakaan Svartviikistä, siellä odottaen niiden tuloa, joitten piti
-auttamaan salaa viemään osan sen kallisarvoisesta rahtitavarasta. Kaksi
-venhettä oli valmiina heti paikalla lähtemään, kun Elsa tuli isänsä luo
-ja pyysi hartaasti saada seurata mukana. "On niin ikävää", sanoi hän,
-"aina jäädä kotia vanhan Kaisan kanssa, joka on niin nurja ja äreä;
-voi, isä, enkö saa tulla mukana?"
-
-Jussilla oli vaikeata kieltää tytöltä niitäkään, sillä Elsa oli ainoa
-olento, josta hän todellakin piti, ja kuinkakin julma ja kova hän oli
-tuli hän tavallisesti lempeämmäksi kun tyttö katsoi ystävällisesti ja
-rukoilevaisesti häneen. Mutta samassa tuli Ulrika heidän luoksensa ja
-sanoi tuimasti: "Mitenkä Elsa tohtii tuoda esiin sellaista pyyntöä,
-mene heti paikalla sisälle ja ole joksikin hyödyksi siihen sijaan että
-seisot täällä ja ammottelet."
-
-Mutta Jussi käski vaimonsa erikseen ja lausui matalalla äänellä, että
-joskunaan voi olla hyvääkin ottaa naisia ja lapsia mukaan. Jos ehkä
-olisi joku tullivene ulkona, niin voisi paremmin päästä epäluuloista,
-sillä kun sellaista tavaraa oli venheessä, oli uskottavaa ettei
-niitäkään tärkeämpää ja suurempaa tointa ollut käsillä; sitäpaitsi
-ei olisi mitään vaaraa tänä iltana, kun olivat niin hyvin varoneet
-itseänsä, vaan Jussi tahtoo nyt että hän sekä Elsa tulisivat mukaan.
-
-Tätä mahtisanaa vastaan ei ollut mitään sanomista; ja vaimon täytyi
-hyväksyä sen, vaikka se aikaansai Elsalle useoita salaisia nyhjäyksiä.
-Tämä kuitenkin oli mielissään siitä että sai olla mukana näissä
-vaarallisissa matkoissa, joista usein oli kuullut kerrottavan; sillä
-aina siitä asti kun olivat tulleet Svartviikkiin, hänen ollessaan vielä
-hyvin pieni, olivat salakuljettajat ainoat, joita hän näki, ja hän oli
-niin tottunut kuulemaan heidän kertomuksiansa, että hän koskaan ei ollut
-tullut ajatelluksi oliko heidän toimensa rehellistä vai epärehellistäkö.
-Hän ei tiennyt niistäkään muusta; mutta samoinkuin verisellä
-taistelutantereella joskus voi tavata valkean ruusun, joka on säilyttänyt
-puhtautensa ja tuoksunsa, olematta kauhean ympäristönsä saastuttama,
-niin oli Elsankin hurskas, viaton luonto varjellut hänen paljolta
-pahalta, jota hänen muuten olisi ollut mahdotonta välttää.
-
-Molemmat venheet rohkeine miehistöineen purjehtivat toistensa kanssa
-kilpaa; ja Elsa nautti tuimasta vauhdista. Pitkään aikaan ei näkynyt
-heidän matkansa päämäärää, mutta kun he äkisti suuntasivat kulkuansa
-muutaman ulkonevan niemen ympäri, makasi tuo suuri laiva suoraan heidän
-edessänsä turvallisessa satamassa, jonka korkeat saaret muodostivat.
-
-"Tuletteko vihdoinkin", huudahti kapteeni laivan kannelta, "olin juuri
-ankkuria nostamaisillani sillä en tohdi viipyä täällä kauvemmin, se
-saattaisi herättää huomiota."
-
-"Minä tulin niinpian kuin sain tiedon, että laiva oli tavattavana",
-sanoi Jussi, "nyt saamme kiiruhtaa!"
-
-Suurimmassa kiireessä laskettiin joukko pakkoja, ensin toiseen
-veneesen, sitten toiseen.
-
-"Mitä sinä siellä seisot ja ammottelet, Matti", huusi Jussi pienemmässä
-venheessä olevalle toverille, jolla ei näyttänyt olevan mitään
-kiirettä; "auta häntä Kalle, kaikella muotoa, ettemme kuluta aikaa
-turhaan, ja tule sitten tänne. Noh, niin, nyt ollaan valmiit; hyvästi
-kapteeni, kiitoksia suunavauksista: tässä ovat lasit takaisin."
-
-"Jääkäät hyvästi, hyvät ystävät; onnea matkalle", ja tuo suuri laiva,
-kaikki purjeet pingoitettuna, purjehti hitaasti ja majesteetillisesti
-luotojen välistä, raskaasti lastattujen salakuljettaja venheitten
-kääntyessä takaisin nopeasti tullakseen varmempaan turvapaikkaan.
-
-Mutta sinä aikana oli ilma muuttunut. Tuuli oli kääntynyt kaakkoon
-ja alkoi puhaltaa; raskaita pilviä alkoi levitä kautta koko taivaan,
-suuria vesipisaroita lankesi tervavaatteille, joilla pakat venheen
-pohjassa kiireessä olivat tulleet peitetyksi. Ukkonen kuului kumeasti
-jyryävän etäällä; sinisenvalkeita salamoita lenteli kuni nuolia
-ilmassa. Purjeita täytyi suurimmassa kiireessä reivata, sillä tuima
-tuulenpuuskaus oli kaatamaisillansa suuremman venheen, ja pienempi
-erkaantui kauvaksi seuralaisestansa. "Pidä niin lähellä Elgaskäriä kuin
-mahdollista, Matti", huusi Musta Jussi, mutta tuulen viuhina esti äänen
-kuulumasta ja vene katosi. Oli täytynyt tarttua airoihin, mutta tuo oli
-vaikeata työtä tässä raskaasti lastatussa venheessä.
-
-"Kääri tervapeite ympärillesi, Elsa", sanoi isä; "lapsi parka mitenkä
-hän tutisee."
-
-"Niin, miksikä tahdoit ottaa häntä mukaan, sanoi vaimonsa. Tällaista
-hirveätä ilmaa kun siitä nyt tulikin. Voi, armahda, mitenkä salamoi",
-ja eukko peitti silmät käsillänsä, huusi ja valitti kuin lapsi.
-
-"Hiljaa", huudahti hänen miehensä; "mikä se oli?" Ja samassa kuului
-kimeä vihellys, jota etäämpänä vastattiin samallaisella heikommalla
-vihellyksellä.
-
-"Onko mahdollista että ne ovat tulleet jäljillemme, nuo viheliäiset!
-Kalle, Kristian, soutakaa kaikin voimin; ei yhtään sanaa, vaietaan kuin
-kuolema, tuuli tekee sen että he eivät voi kuulla meitä."
-
-Miehet sorisivat ikäänkuin olisi ollut henki vaarassa, mutta aallot
-kohoutuivat kohoamistansa, ja vene heittäytyi edes ja taakse kuni
-palli. Elsa lepäsi liikkumattomana pohjalla ja itki, äiti väänteli
-käsiänsä epä-toivosta. Oli niin pimeä että joka hetki olivat vaarassa
-tulla heitetyksi kallioita vastaan; ainoastaan Jussin taitavuus ja
-tarkka tieto rannikosta voi pelastaa heidän tästä vaikeasta sattumasta.
-
-Salakuljettajan tytär.
-
-"Nyt on pahin vaara koht'ikään ohitse", kuiskasi Kristian; vielä
-hetkisen ponnisteltuamme olemme tyvenessä vedessä!
-
-"Hiljaa, mikä on tuo musta esine, joka liikkuu tuolla?" sanoi Kalle,
-"ehkä se on Matin vene; silloin olemme molemmat pelastetut."
-
-Taaskin salamoi, ja silloin lensi kamala sadatteleminen Mustan Jussin
-huulilta; se ei ollutkaan Matin venhe, vaan eräs toinen, paljoa
-suurempi, joka näytti kaikin voimin ajavan takaa heitä. Se oli
-tullijahti! Jussi oli kuullut, että se juuri sinä iltana muka olisi
-peräti toisilla vesillä. Hurjistuneena odottamattomasta näystä syöksi
-hän ylös säihkyvillä silmillä ja tarttui pistooliin, jonka oli pistänyt
-vyöhönsä; mutta Elsa, joka lepäsi käärittynä paksuun kauhtanaan hänen
-jalkainsa juuressa, näki liikkeen, syöksi ylös ja hänen onnistui saada
-kiinni isän käsivarteen ennenkuin laukaus pamahti. "Oi isä, älä tee
-niin!" huusi hän tuskallisella äänellä.
-
-"Anna minun olla, tyttö", sanoi isä hirmustuneena ja viskasi tytön
-veneen pohjalle.
-
-"Rauhoita itseäsi, Jussi", sanoi vaimonsa; "jospa vaan vähänkin
-ennätämme nopeammin, ja se voi huokeasti tapahtua nyt kun tuuli on
-vähän kääntynyt, niin olemme tuossa paikassa rauman suojassa, ja sinne
-tuo suuri vene ei voi tulla meitä lähelle, eikä lahteenkaan."
-
-Nyt oli soudettava kovin. Tuuli oli vähän heikentynyt, rajuilma oli
-taantumaan päin, vene hyppi suurenmoisilla sutkauksilla aaltojen yli ja
-pian olivat he saariston suojassa, joka muodosti soukan sisäänkäytävän
-pieneen lahteen, joka lepäsi syvimmässä pimeydessä melkein ympäröitynä
-ryhmäisillä, harmaanmustilla kallioilla, josta se oli saanut nimekseen
-Svartviikki. Ylempänä mäellä loisti valo salakuljettajan tuvan
-ikkunasta.
-
-"Niin", huudahti Musta Jussi ja pyyhki raskaat pisarat otsaltansa,
-"tuolla on Kaisaäiti laittanut ruokaa meille; tuo armahinen velho-akka
-tiesi kyllä miten meille oli käyvä; mitenkä puuro sentään maistuu
-tällaisen huuhtomisen perästä. Anna minulle muisku, Elsa pieni, minä
-olin häijy sinulle sen kerran! Mennään tästä maalle, Kalle. Odotappa,
-onko tämä oikea maallemenopaikka?"
-
-Miehet sousivat hiljaan kunnes olivat ehtineet paikalle, jossa muutamat
-leveät kivet, asetettuina toinen toistensa päälle, muodostivat
-luonnolliset portaat; pienet karehtivat aallot läikkyivät keveästi
-ja iloisesti keulan ympäri, kun vene kiinnitettiin lähellä olevaan
-paaluun, ja Jussi toisten seurassa loikkasi maalle.
-
-"Hei vaan!" huudahti hän nyt heiluttaen leveää keltaista
-merimieshattuansa, yhtä iloisena kuin hän ennen oli ollut
-vimmastuneena, "nyt voimme kääntää noille ilkiöille tullinuuskijoille
-seljän; onnellista matkaa, herrani, tänne ei tule mikään tullijahti;
-jos vaan kerran olemme saaneet pakat merirosvoluolaan, niin ei kukaan
-kuolevainen olento ole saava selvää niistä. Hurraa!"
-
-Taaskin heilutteli hän hattuansa, mutta samassa tunsi hän kaksi vahvaa
-kättä tarttuvan häneen. Mustat pilvet hajautuivat ja kuun säteet
-lankesivat kohtisuoraan pieneen lahteen. Oi, mikä näky! Siellä oli
-kolme venettä: Jussin, Matti Matinpojan ja vielä yksi, ja tuossa
-viimeisessä, joka oli vähän pienempi toisia, nähtiin tullimiesten
-siniset jakut; muutamat miehistöstä olivat jo pimeyden varjoomina
-juosseet maalle ollakseen salakuljettajia vastassa, ja se oli yksi
-noista, joka nyt tarttui Mustan Jussin käsivarteen. Hirveällä
-kiljunnalla repi hän itsensä irti, veti pistolin vyöstänsä ja painoi
-hanaan. Pamaus kuului, kumea huuto ja tullivirkamies kaatui romahti
-kalliolta alas mereen.
-
-"Varo itseäsi, Musta Jussi", huusi nyt muuan jylisevä ääni, ja
-jahtiluutnantin suuri, voimakas vartalo, seisoi hänen edessänsä ja
-väänsi kerrassaan pistoolin hänen kädestänsä.
-
-"Paras on että antaudut meidän armoillemme, sillä täällä ei auta
-asettumaan vastarintaan."
-
-"Niin, niin, Jussi", sanoi muuan soriseva ääni hänen takanansa, sitä
-minäkin neuvon sinulle; kuka sanoi minua pelkuriksi ja kurnuttajaksi,
-ja kielsi jakamasta saalista, joka oikeus ja kohtuus oli? Nyt saat
-palkan siitä ukkorenttu.
-
-"Voi, sinua lurjusta", huusi Jussi vimmastuneena, ja hänen silmänsä
-säihkyivät kuin tiikerin; "se olet niinmuodoin sinä, joka olet pettänyt
-minun. Kuinka taisinkaan luottaa sinun viistoon katseesesi? Odota,
-tästä saat sen palkan, joka oikea ja kohtuullinen on," ja hän tarttui
-tuohon pieneen keltaisenkalpeaan mieheen kauluksesta kiinni ja viskasi
-hänen kalliolta alas, jossa hän makasi ja väänteli itseänsä kuin mato.
-
-"Musta Jussi ei anna itseänsä ikinään tullinuuskijain käsiin", huusi
-hän hurjistuneena, "ei koskaan! Kalle, Pietari, kaikki ripsaat
-vekkulit, me olemme kylliksi monta, että voimme puollustaa itsiämme
-noita vastaan; tulkaa, taistelkaamme henkemme edestä ja heittäkäämme
-nuo alas, joko sitten elävänä tai kuolleina, veneesen tuonne."
-
-Miehet tunkivat esille kaikilta tahoilta, hirveä kahakka ja tappelu
-syntyi. Useampia haavoittui; vertä juoksi taas niillä kivillä, joita
-velimurhan veri oli punastuttanut. Ulrika väänteli käsiänsä ja repi
-tukkaansa, Elsa riippui isän vaatteissa, Matti makasi ja valitteli,
-tuolla ylhäällä tuvan ovella seisoi vanha Kaisa ja irvisteli, ja hänen
-ilkeät silmänsä välkkyivät harmaiden ripsien alta.
-
-Näin jatkui tappelua hetkisen; mutta huokeata ei ollut seisoa
-jahtiluutnantin vakavaa rohkeutta ja hänen suurempilukuisia
-seuralaisiansa ja heidän hyvää järjestystänsä vastaan. Toinen
-salakuljettaja toisensa perästä tuli vangiksi; lopulta oli Musta Jussi
-yksin jälellä; hän taisteli kuni villipeto, mutta hänenkin täytyi
-lopultakin antautua, kun molemmat kädet olivat sidotut ja hän näki
-itsensä yksin olevan jälellä taistelutantereella.
-
-"Ottakaa ja heittäkää kaikki vangit noihin kahteen vähempään veneesen",
-käski päällikkö; "heidät pitää kohta viedä vankeuteen; kaksi miestä
-jää tänne yöksi suureen veneesen vartioimaan tavaroita, joita
-emme kohta voi viedä mukanamme. Nyt kun olemme saaneet päämiehet
-omasta pesästänsä, luulen että meillä paljonkaan ei ole pelkäämistä
-salakuljettajoita tällä osalla rannikkoa; te ette missään tapauksessa
-saa jättää venettä ennenkuin tulen takaisin huomenna ottamaan tavarat
-takavarikkoon, joita he, Matti Matinpojan sanojen mukaan, lymyttävät
-ryövärinluolassa tuolla; siitä tulee rikas saalis, saatte nähdä. Nyt
-pois vankien kanssa; tullijahti makaa Uddön takana, soutakaa ensin
-sinne."
-
-Luutnantti tahtoi juosta veneesen toisten seurassa; mutta Elsa, joka
-tuskasta ja pelvosta väristen oli seisonut isän vieressä, lankesi nyt
-polvilleen tuon tuiman miehen eteen; tyttö puristi hänen käsiänsä,
-melkein tietämättänsä mitä teki, ja rukoili liikuttavilla, puoleksi
-kyynelien tukahduttamilla sanoilla, että hän säästäisi hänen isäänsä
-eikä veisi häntä pois; se olisi hänen surmansa, siitä tyttö oli varma.
-
-Mutta rannikkokersantti ei ollut se, jota olisi saanut taipumaan; hän
-vaan hymyili, nosti pienen tytön ylös maasta ja sanoi:
-
-"Ei, ei, rakas lapseni, kun kerran on onnistunut saada tuollaisen
-suuren kalan, ei sitä niinkään hevillä päästetä pois taas, on maksanut
-ylen paljon vaivaa, ennenkuin olemme ehtineet niinkin kauaksi. Mene
-sinä sisälle; kyllä minä pidän murhetta isästäsi."
-
-Mustan Jussin kasvot kävivät entistä tummemmiksi, tuntui ikäänkuin
-täytyisi hänen irroittaa itsensä saadaksensa vielä viimeisen kerran
-ottaa lapsensa syliin; Elsa kietoi käsivartensa hänen ympärillensä
-haikeasti nyyhkien.
-
-"Pieni Elsani", sanoi hän kumealla äänellä, "miten lienee käyvä sinulle,
-kun olet yksin noiden naisten kanssa, jotka aina ovat niin äreitä
-sinulle, lapsi parka! Missä on äitisi? Tahtoisin mielelläni nähdä hänen
-ja sanoa hänelle pari sanaa jäähyväisiksi ja pyytää hänen olemaan
-ystävällisen sinua kohtaan minun poissa ollessani."
-
-Elsa katseli ympärillensä joka taholle, mutta äitiä ei näkynyt.
-
-"Äiti ehkä on mennyt sisälle", sanoi hän surullisesti.
-
-"Niin, niin, hän ehkä ei huoli minusta, eikä sitä voi juuri niin
-ihmetelläkään", sanoi hän katkerasti. "Sinä saatat kuitenkin tervehtää
-häntä ja sanoa hänelle että hän saa muuttaa täältä; se häijynilkinen
-akka lähteköön myöskin tiehensä, sillä luulen että hän on ottanut
-osaa meidän pettämiseemme, minä en koskaan voinut kärsiä häntä, mutta
-hän tiesi asettaa itsensä hyviin väleihin Ulrikan kanssa, mokoma
-loihtuakka! Muista vaan, ett'et jää olemaan tuolla rosvojen pesässä,
-lapseni!"
-
-"Noh niin, onko hän jo jupissut tarpeeksi tyttöpentun kanssa, niin pois
-sitten hänen kanssansa", huusivat miehet; "ei meillä ole aikaa maata
-täällä koko yötä."
-
-He vetivät hänen alas veneesen, jossa toiset vangit jo olivat,
-jahtiluutnantti juoksi viimeiseksi veneesen ja antoi käskyn alkaa
-soutamaan, jonka jälkeen miehet tarttuivat airoihin; aaltojen
-huuhtomista ja airojen kalsketta kuului; tuimilla sutkauksilla
-lähdettiin rannasta.
-
-Katkerasti itkien seisoi Elsa kauimmaksi pistäyvällä kallioniemellä ja
-katseli miten veneet kiitivät eteenpäin luotojen välitse; oli ikäänkuin
-kuun vaalea hohto olisi raivannut tietä heille, kutoen hopeaverkkoa
-hiljaisesti lainehtivan meren pinnalla, kunnes he kokonaan olivat
-kadonneet näkymöltä.
-
-Silloin palasi hän takaisin hakemaan äitiänsä; nyt hänellä ei ollut
-ketään muita jälellä, ja häntä suututti kovin, että äiti ei ollut
-tullut rannalle ottamaan jäähyväisiä mieheltänsä; isä oli tosin
-aina ollut kova äitiä kohtaan, mutta he eivät ikinään enää kohtaisi
-toisiansa, ja olisipa äiti saattanut sanoa pari ystävällistä sanaa
-lopuksi, ajatteli Elsa, hitaasti ja kyynelillä täytetyillä silmillä
-käydessänsä polkua, joka johti heidän kotiinsa.
-
-Kuu oli mennyt pilven taakse, ja kovin oli pimeä kallioiden välissä,
-jotka kohosivat molemmin puolin, ja käydessänsä surullisiin
-ajatuksiinsa vaipuneena, kompastui Elsa äkisti johonkin tiellä olevaan
-esineesen. Peljästyneenä kumartui hän nähdäkseen, mikä se oli; samassa
-valaisi kuu taaskin, vaalea hohto lankesi maahan ja Elsa huudahti
-kimeästi, sillä se oli hänen oma äitinsä, joka hengetöinnä makasi hänen
-jalkainsa edessä.
-
-"Hän on kuollut! äiti on kuollut!" huudahti hän kauhistuksella, ja
-yritti nostaa häntä päästä, mutta sitä hän ei jaksanut; kasvot olivat
-keltaisen vaaleat tuijottavin silmin, ja kapea verijuova juoksi hänen
-huuliltansa.
-
-"Apua, apua!" huusi Elsa toivotonna. Silloin aukesi tuvan ovi, ja Kaisa
-tuli ulos kynttilä kädessä ja harmaat hiukset häilyivät kuunvalossa.
-
-"Mitä nyt taas on tekeillä?" sanoi hän tuimasti; "eikö koskaan pidä
-saaman rauhaa tässä töllissä? Minä luulin että kun hän tuolla", ja
-osoitti merelle päin, "oli poissa, saataisiin elää rauhassa, mutta
-sitte alkaa tuo siunattu penikka ulvomaan, kuin porsas tapettaissa."
-
-"Oi Kaisa, Kaisa", huusi Elsa, "tulkaa tänne katsomaan, äiti on
-kuollut; oi, eikö kukaan voi auttaa?"
-
-Nyt tuli Kaisaäiti vihdoinkin ulos, mutta pysähtyi peljästyksestä,
-nähdessään Ulrikan, ja antoi valkean loistaa hänen kalpeille
-kasvoillensa.
-
-"Luulenpa todellakin että hän on kuollut", sanoi hän pitkään; "hän ehkä
-on saanut halvauksen tai verensylyn kaikesta tästä meluamisesta."
-
-Ja niin olikin. Tuimat ponnistukset veneessä, kun kaikkein piti
-auttaa soutamisessa, ja sitten peljästys tullimiesten äkillisestä
-hyökkäyksestä, hurja taistelu ja miehensä vangitseminen oli tuottanut
-eukko-raukalle, joka aina oli ollut heikko terveydeltään, veren sylyn
-ja siinä oli hän maannut kauan kallion varjossa, toisten huomaamatta,
-jotka olivat puuhassa toisaalla päin.
-
-Elsan rukouksesta tuli muuan miehistä veneestä, vaikka oli ankarasti
-kielletty jättämästä sitä, ylös ja autti häntä ja Kaisaäitiä kantamassa
-äitiä polkua myöten tupaan, jossa hän asetettiin vuoteelle, ja eukko,
-joka ei ollut kokematon lääkitysneuvoissa, alkoi toimia hänen kanssaan
-ja koetti sellaisia keinoja, joita oli käsillä, nähdäkseen eikö häntä
-saattaisi palauttaa henkiin. Merkillisellä tuimalla tavallansa piti
-hän Ulrikasta, joka oli kaukainen sukulainen ja joka oli ottanut hänen
-tykönsä kun hän tulipalossa oli kadottanut kaikki ja seisoi varsin
-yksin ja maailman hylkäämällä; sillä hänen naapurinsa pelkäsivät häntä
-ja uskoivat lujasti, että hän oli liitossa pahojen henkien kanssa.
-
-Alussa näytti kaikki pyrinnöt Ulrikan virvoittamiseksi olevan turhat;
-mutta hetkisen kuluttua näkyi melkein huomaamatoin liikutus käsissä;
-pikainen punehtuminen sai värin kalpeille kasvoille, hän aukaisi
-silmänsä ja katseli peljästyneenä ympärillensä huoneessa.
-
-"Jussi! missä on Jussi?" sanoi hän heikolla äänellä. Kun sanottiin
-ett'ei hänen miehensä ollut sisällä, lepäsi hän pitkän ajan varsin
-alallaan, ainoasti hiljalleen valittaen silloin tällöin; vihdoin
-loppuivat nämätkin valitukset, he luulivat hänen nukkuneen ja Kaisa
-meni keittiöön keittämään itselleen vähän kahvia, "sillä ei taida elää
-eikä kuolla ilman kahvitippaa", jupisi hän. Elsa istui äidin sängyn
-vieressä; hän oli kovin väsynyt, mutta rauhattomuus ja murhe pitivät
-hänen valveilla, ja hän kuunteli tuskallisesti jokaista ääntä; mitään
-ei toki kuulunut, paitsi seinäkellon alituista tikutusta, joka kuului
-melkein peloittavalta syvässä hiljaisuudessa.
-
-Nyt havaitsi hän että sängyssä kuului liikuntoa ja hiljainen ääni
-huusi: "Elsa!" ja kun hän käänsi itseään, näki hän että äiti istui
-sängyssä ja tirkisteli tuskallisesti ympärillensä.
-
-"Eikö kukaan muu ole täällä?" kysyi hän.
-
-"Ei, rakas äiti, Kaisa on keittiössä."
-
-Silloin otti äiti Elsan käden omaansa, joka tuntui varsin kylmältä ja
-kostealta.
-
-"Elsa", sanoi hän kovalla ponnistuksella; "minä olen ollut kova sinua
-kohtaan. Voitko antaa anteeksi minulle?"
-
-"Oi, äiti", nyyhki Elsa.
-
-"Pyydä isääsi antamaan anteeksi minulle, jos joskus näet hänen
-vielä. Minä tunnen... että tulee loppu pian..." Hän voi tuskin saada
-lausutuksi sanansa. "Mutta, Elsa, sinä et saa jäädä tänne. Sinä
-saat mennä sisareni Kristiina Ljungströmin luo... sinä löydät hänen
-osoitteensa taskukirjasta, kaapista tuolta... hän pitää sinusta
-murhetta... hän sanoo sinulle..."
-
-Nyt tuli merkillinen muutos äidin kasvoille, ne kävivät keltaisen
-vaaleiksi, silmäin valo sammui, huuli putosi, pää vaipui takaisin
-päänaluiselle, -- hän oli kuollut.
-
-Elsan tuskallisesta huudosta riensi Kaisa-äiti sisälle. "Vai niin, nyt
-on loppu käsissä hänelle pienokaisraukka", sanoi hän lyhyesti, mutta
-hän ei irvistellyt nyt kuten tapansa muuten oli, vaan kääri huivin
-kuolleen pään ympärille, otti sitte Elsaa kädestä kiinni ja asetti
-hänen pieneen kammioon, jossa hänen vuoteensa oli, ja käski hänen olla
-hiljalleen siksi kun hän kutsuisi häntä aamulla.
-
-Elsa raukka heittäysi vuoteellensa ja itki ikäänkuin sydän olisi
-ollut pakahtua. "Yksin, aivan yksin maailmassa!" niiskutti hän, "isä
-vankeudessa, äiti kuolleena; miten on minun käyvä, lapsiraukka!"
-
-Kuu valaisi kammoittavasti kamariin, ulkona kuohui meri, se kuului
-ikäänkuin kuollon säveleiltä, sillä nyt ei aalloilla ollut niitäkään
-lohduttavaa sanaa hänelle, kuten ennen; etäällä jylisi ukkonen, ja
-viereisessä huoneessa, jossa kuollut makasi, tikutti seinäkello niin
-tasaisesti ja yksitoikkoisesti, että hän tuskin voi sietää sitä; mutta
-vähitellen sekaantuivat kaikki nämä äänet merkilliseksi sekamelskaksi,
-kuutamo sammui hänen silmiltänsä ja väsynyt lapsi itki itsensä
-nukuksiin.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Urhea päätös.
-
-
-Auringon ensimmäiset säteet levittivät jo valoansa huoneesen, kun Elsa
-heräsi. Kukapa ei olisi tuntenut mitä se tahtoo sanoa herätä suureen
-suruun, jonka uni on saanut vähäksi aikaa unhottumaan. Hän tiesi, että
-jotakin vaikeata oli tapahtunut, mutta ei voinut ensin saada muistiinsa
-mitä se oli. Voi, ennen pitkää kävi se kuitenkin hänelle selville.
-Orpo! Ei yhtään ystävää suuressa, avarassa maailmassa! Löytyykö
-surkuteltavampaa asemaa?
-
-Ovesta, joka oli raollansa, tirkisti hän toiseen huoneesen. Siellä
-lepäsi hänen äitinsä hiljaa ja kalpeana, ikäänkuin nuo valkoisiksi
-maalatut enkelit kirkossa; rauha ja levollisuus joita hän oli puuttunut
-eläessään, vallitsi hänessä nyt kuolleena ollessaan, hänen entinen
-ihanuutensa, jonka elämän taistelut ja puutokset olivat melkein
-hävittäneet, oli palannut takaisin, hienosti muodostettu nenä,
-kaareutuvat silmäripset, suun hymyilevä muoto, -- semmoisena ei Elsa
-ollut koskaan nähnyt häntä; hiljaan ja juhlallisesti, ikään olisi
-hän ollut kirkossa, meni hän kuolleen luo ja suuteli hänen kylmää,
-valkoista otsaansa. Se oli ensimmäinen ja viimeinen kerta, kun hän oli
-suudellut äitiänsä.
-
-Silloin juolahti äidin viimeiset sanat hänen muistoonsa: "sinä et saa
-jäädä olemaan täällä." Samaa oli hänen isänsä sanonut ennenkuin oli
-viety pois; oli ikäänkuin kaikki huoneessa olisi kuiskuttanut "sinä et
-saa jäädä tänne!" Hän kurkisti puoliksi avoimesta ovesta keittiöön.
-Siellä istui Kaisaäiti mukavalla nojatuolilla muurin nurkassa ja
-kuorsasi. Hän ei koskaan näyttänyt vilheämmältä kuin nyt, harmaa tukka
-hajallaan riippuen siivomatonna hänen kasvoillansa, ja ilkeä hymy
-huulilla, joka sai Elsan vapisemaan. "Ennen kuolla", ajatteli hän,
-"kuin jäädä olemaan tuon häijyn akan luona".
-
-Nyt oli kiiruhtaminen. Jos akka heräisi, niin ei siitä minnekään
-mentäisi, mutta Elsa oli tehnyt päätöksensä, ja niin lapsi kuin hän
-olikin ei häneltä kuitenkaan puuttunut rohkeutta täyttää sitä. Hän
-meni hiljaisesti kaapin luo, aukaisi sen ja löysi äidin tarkoittaman
-lompakon; sisällä löytyi osoite sekä hiukan rahaa; hän pisti sen heti
-taskuunsa, keräsi kokoon pienen mytyn, jonne pani vähän leipää ja pari
-muuta tarvittavaa kapinetta, otti päällensä pienen lämpimän nutun,
-lankesi hetkiseksi polvilleen kuolleen äitinsä viereen ja hiipi sitten
-hiljalleen pimeästä, ahtaasta huoneesta ulos vapaasen ilmaan.
-
-Siellä oli avara meri levinneenä hänen edessänsä; niin juhlallinen,
-niin ihmeteltävän suuri saarineen, jotka näyttivät melkein
-läpihohtavilta auringon ensimmäisissä säteissä, ja siellä täällä
-joku valkea purje, välkkyen kuin tähdet hopeanheleällä vesipeilillä.
-Se oli niin sydäntä koskeva näky, että Elsa tahtomattansa pysähtyi
-kynnykselle ja ihmetteli mitenkä hänen olisi mahdollista jättää kaikki
-tämä ihanuus, johon hän hamasta lapsuudestansa oli tottunut; mutta
-silloin havaitsi hän äkkiä veneen, joka häilyi kaukana lahdelmassa ja
-ne molemmat miehet siinä, joitten olisi pitänyt vartioida mutta jotka
-nyt näyttivät nukkuvan makeasti, ja sellainen pelko valtasi hänen
-ajatellessaan tuota hirmuista jahtiluutnanttia, joka oli ollut niin
-tyly hänen isäänsä vastaan ja joka varmaan ottaisi ja sulkisi hänenkin
-vankeuteen nyt taasen palatessansa takaisin, että hän nopeasti sulki
-oven jälkeensä ja juoksi alas kalliolta niin pikaisesti kuin jaksoi.
-
-Ehdittyänsä alas toiselle puolelle, ei hän lähtenyt sitä tietä,
-joka johti kylään, jossa hän tunnettiin, vaan meni vastakkaiselle
-suunnalle, vaikka ei tiennyt minne se meni; tämä tie vei hänen kaikessa
-tapauksessa pois tuosta kammoittavasta paikasta, jossa hän millään
-ehdolla ei enään saattanut oleskella kauvemmin.
-
-Hetkisen kuluttua tohtei Elsa käydä vähän hitaammin, sillä hän tiesi
-että vanha Kaisa ei jaksanut seurata häntä ja tuolla ei löytynyt
-ketään, jonka hän saattaisi lähettää havaitessansa tytön pötkineen
-pakoon. Veneessä olevat miehet eivät saaneet jättää sitä, ja tuo
-kammoittava jahtiluutnantti ei tulisi ennenkuin myöhempänä; päivällä;
-hän tunsi niinmuodoin olevansa turvallisemmassa olossa, ja sitten oli
-hän vapaa! Vapaa kuin lintu, kun on päässyt häkistä, koko maailman
-ollessa alttiina hänelle. Tämä oli ihana tunne, ja keskellä tätä surua,
-jonka viimeiset kauheat tapahtumat kodissa olivat aikaan saattaneet,
-ei Elsamme muuta saattanut kuin nauttia tästä vapauden tunteesta.
-Oli suloinen aamu, ukkoisilman jälkeen oli ilma tullut raittiiksi
-ja puhtaaksi, ja luonto vaikuttaa aina elähdyttävästä ja hyvää
-tekeväisesti uupuneimpaankin mieleen; tämän tunsi Elsa, tietämättänsä
-minkätähden, ja hänen huolensa näyttivät katoavan, katsellessansa
-ympärilleen tässä kauniissa seudussa, jossa hän ei koskaan ennen ollut
-käynyt.
-
-Toisella puolella löytyi pieni järvi; sen tyyneellä pinnalla lepäsi
-keveä sumu; juuri hänen sitä katsellessansa nousi aurinko korkeain
-metsistyneitten kukkulain takaa, jotka muodostivat sen itäisen rajan,
-ja merkillinen oli nähdä miten koko järvi äkisti muuttui pelkäksi
-tuleksi; liekkiä liehui edestakaisin ikäänkuin leimuavasta padasta,
-ruusunpunaisina, kullankeltaisina suikertelivat ja pyörivät ne
-vedenpinnalla, keveästi ja sukkelasti ikäänkuin loihtutanssia. Elsa
-seisoi hetkisen kummastellen ja katseli tuota harvinaista näytelmää.
-Hän ei ymmärtänyt silloin, kuinka usein elämässä tiheimmät usvat voivat
-saada ruusunpunaisen hohdon ja muuttua ikäänkuin alttariliekeiksi, kun
-uskon aurinko on koittanut ihmissydämmelle. Me saamme toivoa että hän
-kerran tulee siihen käsitykseen, ja silloin muistaa tätä säteilevää
-järveä, joka oli ollut kuvaus siitä.
-
-Vielä ei näkynyt yhtään ihmistä tiellä, mutta hetkisen kuluttua
-tuli tuolta ja täältä esille joku talonpoika, ajaen tai käyden;
-muutamilla harava tai joku muu työase olalla. Akat katselivat
-välimmiten kummastuksella tuota pientä tyttöä, joka kuljeskeli yksin
-mytty kädessä, ja hänen suuria ruskeita silmiänsä, joissa asui
-synkkämielisyyttä. Mutta harvoin he häntä puhuttelivat, sillä maalaiset
-eivät ole niinkään uteliaita, ja jos joku kysyikin häneltä jotakin,
-vastasi hän vaan että hän meni tervehtimään tätiänsä mutta ei sanonut
-missä tämä asui; hän tahtoi odottaa kunnes tulisi kauemmaksi kotoa,
-silloin hän kyllä ehtisi kysyä oliko hän oikealla tiellä kaupunkiin,
-jossa täti asui.
-
-Muutamassa äkkinäisessä tienmutkassa sai hän taaskin nähdä mertä
-ja kävi ensin kokonaan hämillensä, sillä hän luuli tietämättänsä
-tulleen takaisin entiseen kotoonsa, eli että tullijahti saattoi olla
-läheisyydessä häntäkin kiinni ottaaksensa. Mutta mitään venettä ei
-näkynyt, ja hän havaitsi pian että maisema ei ensinkään ollut sen
-tapainen, joka ympäröi merirosvotupaa; väsynyt ja nälkäinen kun oli,
-istui hän kivelle rantaan ja otti hiukan leipää mytystänsä. Hän tunsi
-itsensä voimattomaksi ja kyyneleet viruivat leivälle.
-
-"Voi", ajatteli hän, "kuka koskaankaan tulisi välittämään minusta,
-kun olen tällainen lapsi raukka ja äiti makaa kuolleena ja isä istuu
-vankeudessa?"
-
-Mutta aallot kohouivat hänen jalkainsa edessä, nuo kirkkaat, kuohuvat
-aallot; ja silloin muisti hän ne vanhat säveleet, ja ne sanat, jotka
-oli kuullut kirkossa, ja tuntui ikäänkuin laulaisivat ne niitä
-toistamiseen, niinkuin ne kerran olivat laulaneet niitä hänen vanhassa
-kodissaan, näitä lohduttavaisia sanoja:
-
- "On linna luja Jumala
- Kaikessa hädäss' auttaja."
-
-Ja hän tunsi että hänellä oli Isä taivaassa, joka ei koskaan heitä
-uskovaisia lapsiansa.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-Maantiellä.
-
-
-Me emme tahdo seurata Elsaa koko hänen vaivaloisella matkallansa
-päivän kululla. Yön vietti hän muutamassa heinäladossa, jonka eräs
-hyväntahtoinen torpanväki oli hänelle osoittanut. Hän ei mielestänsä
-koskaan ollut maannut niin hyvin, kuin täällä tuoksuvissa heinissä,
-joihin oli oleutunut kuin orava pesäänsä. Hyvin oli suloista antaa
-väsyneet jäsenensä levähtää tällä pehmeällä vuoteella, ja hän
-tunsi itsensä oikein virkistyneeksi seuraavana aamuna herättyänsä
-ja saadessansa kupillisen lehmän lämmintä maitoa ja pehmeän kakun
-torpparin ystävälliseltä vaimolta. Tämä oli, ei kauankaan sitte,
-kadottanut ainoan lapsensa, pienen tytön melkein samanikäisen kuin
-Elsa, ja sentähden oli hän niin ystävällinen tälle turvattomalle
-lapselle, joka jotakuinkin muistutti häntä hänen omasta pienestä
-Lottastansa. Hän olisi mielellänsä pitänyt hänen hiukkasen kauemmin
-tykönänsä, mutta äiti oli sanonut että hänen pitäisi etsiä tätiänsä, ja
-vaikka torppari ei oikein tietänyt missä tuo kaupunki oli, jossa täti
-asui, päätti hän jatkaa matkaansa, kunnes hän voisi saada hankituksi
-lähempiä tietoja tästä. Kiitollisella sydämmellä jätti hän niinmuodoin
-hyvästi vieraanvaraiselle isäntäväellensä ja läksi taaskin matkalle.
-
-Tie johti tuuheain metsikköjen ja kukkivien niittyjen läpi, ja
-kun hänen silmänsä aina olivat avoinna kaikelle kauniille, joka
-ympäröi häntä, havaitsi hän pian että täällä löytyi joukko kauniita
-kukkia, joita hän ei koskaan ennen ollut nähnyt. Häntä huvitti
-poimia niitä ja sitoa niitä yhteen pieniksi seppeleiksi, ja hän
-järjesti ne niiden erillaisten värien ja muotojen mukaan tavalla,
-joka osoitti luonnollista makua ja tajullisuutta tuossa pienessä
-kukkapoimijattaressa. Sitten teki hän vasun härkyläisistä, samoin kuin
-oli nähnyt muutamien lasten kylässä tekevän, ja asetti seppeleet siihen.
-
-Askaroidessansa näissä toimissaan, näki hän tulevan yhä enemmän
-elollisuutta maantielle; useampia kävelijöitä näkyi, maalaisia ajeli
-rattailla ja suurilla kuormilla, sievästi puettuja naisia ajeli
-pienissä rillavaunuissa ja yksinvedettävissä, ja tultuansa hiukkasen
-kauemmaksi, näki hän etäällä valkeaksi sivutun kirkon mustalla
-tornilla, ja huoneriviä, monenmoisilla väreillä ja suurempia kuin hän
-koskaan ennen oli nähnyt. Tuo oli niinmuodoin oikea kaupunki, ja hän
-tuumi lieneekö se sama kaupunki, jossa hänen tätinsä asui.
-
-Juurikun hän miettei tätä, näki hän. pienen paksun, punaposkisen ukon
-tulevan ajaen rattailla täynnä koreja, joissa havaittiin monenlaatuisia
-vihanneksia ja marjoja, aikaisia omenia, kaalinpäitä ynnä muuta.
-
-"Kuuleppa nyt, pieni tyttöseni", huusi ukko Elsalle, joka seisoi tien
-reunalla kukkavasu kädessä, "tahdotko olla kiltti ja pitää vaaria
-hevosesta hetkisen, niin että saatan mennä tuonne alas lähteelle
-saamaan hiukkasen raitista vettä; kurkku käy niin kuivaksi tässä
-kovassa kuumuudessa", ja tuo pieni mies pyyhki otsaansa sinisen
-ruutuisella nenäliinallansa.
-
-Elsa oli kohta valmis pitämään vaaria hevosesta, joka varsin tyynenä
-painoi päänsä alas ja alkoi syödä tienreunalla.
-
-"Kiitoksia, pieni kaunis tyttöseni", sanoi ukko, kun hän hetkisen
-kuluttua palasi takaisin; "mutta mitä on sinulla tuossa lystellisessä
-viheriässä vasussa? aiotko myydä kukkia kaupungissa? Silloin sinä
-patustelet minun elinkeinossani, sillä minä olen puutarhuri, tietänet,
-ja harjoitan hedelmä- ja kukkakauppaa omasta pienestä tilustuksestani
-ei kaukanakaan tästä. Ja kuka olet sinä, pieni tyttöseni? Näyttää
-ikäänkuin sinä olisit käynyt pitkät matkat kukkinesi?"
-
-Elsa selitti nyt, että hän vaan poimi kukat omaksi huviksensa; itkien
-kertoi hän että hänen äitinsä oli kuollut ja isänsä poissa (sillä
-mahdotointa oli hänen sanoa että hän istui vankeudessa), ja että hän
-itse oli matkalla erään tädin luo, joka asu H----ssa. "Ehkä on tämä
-H----?" lisäsi hän arasti, näyttäen kaupunkia päin.
-
-"Ei ole", vastasi puutarhuri; "H---- on suurempi kaupunki; mutta ei
-sinne ole niinkään lyhyt matka; niin että sinun ei ole hyvä mennä
-yksin sinne; mutta odota, minun juolahti jotakin mieleeni..."
-
-Hän pysähtyi tuokioksi ja alkoi miettiä, jonka jälkeen hän kääntyi
-taas Elsan puoleen ja sanoi hänelle, että sen tytön, joka autteli
-häntä puutarhassa, äkkiarvaamatta oli täytynyt muuttaa kipeän äitinsä
-tykö; mutta koska hän Elsan seppelestä näki, että hänellä oli makua
-ja kätevyyttä tuollaiseen toimeen, ja hän piti hänen rehellisistä
-kasvoistaan, esitti hän nyt Elsalle että hän jäisi hänen ja hänen
-vaimonsa luoksi, ainakin niin kauaksi kunnes hänen onnistui löytää joku
-toinen kelpo tyttö poislähteneen sijaan.
-
-"Jos olemme tyytyväisiä toisiimme", jatkoi ukko, "niin saatat sinä
-kernaasti jäädä olemaan meillä; sillä äiti tarvitsee tuollaista
-pientä apua, joka näyttää kiltiltä ja sievältä ja on taipuisa
-auttamaan yhdessä ja toisessa kohdassa, sekä puutarhassa että sisällä
-askaroimisessa. Mutta jos jonkun viikon koetusajan jälkeen mieluummin
-muuttaisit tätisi luo, niin koen saattaa sinua sinne. Jos tahdot
-seurata minua, niin nouse rattaille, sillä minä olen viivytellyt jo
-ylen kauan."
-
-Mitenkä taisikaan pieni Elsa, väsynyt ja nälkäinen kun oli, hyljätä
-niin ystävällistä tarjousta? Hänen silmänsä loistivat ja hän kiitti
-ukkoa niin hilpeästi, että hän kohta voitti hänen sydämmensä. Sitte
-nosti ukko hänen kaikkein korien yli, asetti hänen pienelle istuimelle
-viereensä ja niin lähtivät yhdessä kaupunkiin.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Pieni kukkais-tyttö.
-
-
-Herra Rosenkvistillä, niin oli puutarhurin nimi, oli sekä hyötyä
-että iloa Elsasta sinä päivänä; sillä kun hän meni tekemään muutamia
-välttämättömiä ostoksia kaupunkiin, jäi Elsa rattaiden luo torille ja
-möi, ja hän onnistui toimessaan niin hyvin, mies oli varsin ihastunut
-ja väitti että hän ei koskaan ollut tehnyt noin loistavaa kauppaa;
-mutta tämä tuli siitä, että kaikki mielellään tahtoivat ostaa tuolta
-pieneltä somalta tytöltä.
-
-"Hyvä Rosenkvistini, mistä olette saaneet tuon kauniin kukkaistytön",
-kysyttiin yleisesti; mutta hra Rosenkvist vaan hymyili ja näytti
-salaperäiseltä, ikäänkuin olisi tahtonut sanoa, että hän suoraan oli
-pudonnut pilvistä.
-
-Kevennetyllä kuormalla, sillä kaikki korit olivat tyhjät, hyrrytti
-Polle takaisin kotiansa.
-
-Alussa näytti tuo kiltti ukko varsin iloiselta ja riemastuneelta;
-mutta vähä vähältä muuttui hän harvapuheisemmaksi ja näytti hiukan
-epätietoiselta. Elsa ei tietänyt, että hän mietti parasta keinoa
-ilmoittaaksensa vaimollensa tuota ehkä ylen pikaista askelta, jonka oli
-ottanut, nimittäin viedä pieni tuntematon tyttö heidän kotiinsa. Sillä
-herra Rosenkvist oli, kuten sanotaan, tohvelin alla. Satoja kertoja
-saattoi hänen hyvä sydämensä hänen tekemään töitä, joita hän sitten sai
-katua ja joista hänen terävämpi katseinen vaimonsa ankarasti moitti
-häntä. Mahdollisesti voisi noin nytkin tapahtua; mutta katsellessansa
-Elsan perin viattomia, uskollisia silmiä, ja sitä synkkämielisyyttä,
-joka lepäsi hänen hienoilla lapsenkasvoillansa, silloin ajatteli hän
-että vaimonsa ei olisi hyväksymättä mitä hän oli tehnyt.
-
-He tulivat pian tielle, jonka molemmin puolin oli riippakoivuja ja
-haapoja ja jonka lopussa näkyi valkea veräjä, joka vei pieneen taloon,
-ja Elsa ei mielestään ollut koskaan nähnyt niitäkään sievempää ja
-paremmin järjestetty, kuin tämä oli. Hän ei suinkaan ollut pilaantunut
-tässä suhteessa, lapsi raukka, mutta hänen äitinsä oli kuitenkin
-keskellä tuota raakaa salakuljetus-elämää, entisiltä, paremmilta
-ajoilta säilyttänyt hienompain ja sievistyneempäin tapain makua,
-joka näytti käyneen perintönä hänen pienelle tyttärellensä, ja sen
-tähden ihastui hän siitä mitä hän nyt näki. Sannoitetut käytävät,
-valkoiset ja puhtaat, ympäröivät hyvin hoidettuja sarkoja, joihin
-oli istutettu monenmoisia puutarhakasveja; täällä kiertyivät pavun
-orret keppiensä ympäri, tuolla peittyivät risut herne-palkojen
-runsaudesta, hyvinhoidettu perunamaa näkyi olevan täydessä
-kukkimisessa, mansikkamaassa nähtiin vielä muutamia korallinpunaisia
-marjoja, vaarain- ja viinimarjapensaat hehkuivat, hedelmäpuut
-lupasivat jokseenkin hyvän sadon, reseeda- ja lavendeliryhmissä
-lentelihe valkeita perhosia, mehiläiset surisivat kirsikkapensaisessa
-lehtimajassa ja keskellä kaikkea tätä juhlallisuutta, joka hämmensi
-Elsan ainoastaan mereen ja harmaisiin kallioihin tottuneita silmiä,
-näkyi pieni punaiseksi maalattu rakennus, valkeilla ikkunalaudoilla ja
-savupiipuilla, ja ovella seisoi hoikka, keski-ikäinen nainen, kiiltävän
-valkealla lakilla, sileillä harmahtavilla hiuksilla, pitäen kädessään
-vasua, jossa löytyi muutamia äsken munittuja munia.
-
-"Katso tuolla on akkani", sanoi herra Rosenkvist, ja hyppäsi nopeasti
-rattailta ja pyysi Elsan pysähtymään hiukan ulkopuolelle veräjää,
-kunnes hän oli puhellut pari sanaa äidin kanssa. Tämä tuli häntä
-jonkun askeleen vastaan, moittien häntä että hän oli viipynyt niin
-kauan, jonka jälkeen ukko veti kukkaronsa esille ja näytti kuinka
-paljon rahaa se sisälsi; nähdessänsä vaimonsa kasvojen kirkastuvan,
-kuin syksyinen maisema auringon sädetten äkisti puikahtaessa sumun
-läpi, sanoi ukko saavansa siitä kiittää pientä kilttiä tyttöä, joka
-oli niin sipsi että kaikkein välttämättömästi täytyi ostaa häneltä,
-niin että toiset puutarhurit oikein tulivat pulaan, hän ei koskaan
-ollut tehnyt sellaista kauppaa, siinä oli kaksi kertaa niin paljon
-rahaa, kuin Niilon oli tapana tuoda kotia torilta. Silloin kävi
-vaimo taaskin pitkäksi kasvoiltansa, ja hän kysyi äreällä mielellä,
-mitä tämä merkitsisi; nyt oli ukko kai taaskin tapansa mukaan tehnyt
-hullusti jossakin asiassa; mitä tarkoitti hän pienellä kiltillä
-tytöllä, joka oli niin sipsi j.n.e. Kun rouva Rosenkvist kerran alkoi,
-täytyi kärsivällisesti odottaa kunnes kaunopuheliaisuuden lähde oli
-juossut kuivaksi. Sen teki hänen miehensä, ja kun oli löytänyt sopivan
-tilaisuuden pistääksensä hänkin puolestansa jonkun sanan, kertoi hän,
-vaikka vähän värisevällä äänellä, kuinka hän oli tavannut Elsan tiellä
-ja mitä sitten oli tapahtunut.
-
-"No, ja missä on sitten tuo tyttö?" kysyi akka epäilevästi; "minun
-täytyy itse nähdä hänen, sillä sinä et koskaan taida arvostella
-minnekä väki kelpaa, jos sinä näet kauniit kasvot niin järkesi heti on
-poikkeessa!"
-
-"Niin, niin, noin ehkä kerran on ollut", sanoi tuo pieni mies
-hymyillen, "kun nain Saaran", ja hän riensi pois, niin pikaisesti kuin
-hänen lyhyet säärensä voivat myöntää, oikein iloisena että oli päässyt
-niin huokealla kaupalla.
-
-"Elsa, tuleppa tänne äidin puheille", huusi hän, ja Elsa hyppäsi
-alas rattailta, kävi vapisevilla askelilla puutarhaan ja seisoi
-kainostellen ja punehtuen tuon ankaran emännän edessä, joka tutki häntä
-läpitunkevilla silmäyksillä.
-
-Mutta huokeata ei ollut vastustaa tuota rukoilevaa katsetta Elsan
-tummissa silmissä; rouva Rosenkvistin katse lieveni silminnähtävästi,
-ja hetkisen kuluttua käski hän Elsan mennä sisälle ja syödä vähän.
-"Sinä saatat ehkä olla nälkäinen, kun et ole syönyt mitäkään koko
-päivänä", sanoi hän; "sitten puhun enemmän kuin minä otan vaaria
-minnekkä sinä kelpaat. Totta tosiaankin, eikö Niilo ole syönyt kaiken
-puuron! Poika raukka, hän tavallisesti on hyviä vähäruokainen. Mutta
-padassa löytyy hiukkasen enemmän. Mene nyt sisälle ja syö."
-
-Elsa totteli kohta, ja meni kovilla askelilla puhtaaksi pestyn lattian
-poikki joka tuoksui raittiista kuusen havusta. Istuessansa puhtaan
-pöydän vieressä ja maistellessansa höyryävää puuroa, oli hänestä kuin
-hän ei koskaan olisi voinut paremmin.
-
-"Voi", ajatteli hän, "jospa isä tietäisi kuinka hyvä olo minulla nyt
-on! Ja äiti rukka, jota en enää koskaan tule näkemään!"
-
-Monta tuollaista ajatusta juolahti hänen päällänsä, ja kun oli lukenut
-ruokarukouksensa, kuten äiti oli hänelle opettanut ja kiittänyt hyvää
-isäntäväkeänsä ruoan edestä, päätti hän tehdä kaikki mitä hänen
-voimansa myöden antoivat ollaksensa heille mieliksi, sillä hauskempaa
-kotoa kuin tämä oli, ei hän voinut ajatella itsellensä.
-
-"Aallot olivat todellakin oikeassa kun lauloivat: 'Jumala kaikessa
-hädäss' auttaja'," sanoi hän itsellensä. "Sekin oli niin kaunista mitä
-pappi sanoi, sen kerran kun olin kirkossa; kuinka hauskaa olisi saada
-kuulla hiukan enemmän sellaista! Kotona siitä tuskin koskaankaan tuli
-kysymystä."
-
-"No, Saaraseni, mitä luulet tyttösestä, eikö hän ole kiltti? Ja niin
-kauniit silmät kun hänellä on!" sanoi herra Rosenkvist vaimollensa,
-kun illalla istui kaprifolia-lehdossa ja poltteli piippuansa ja vaimo
-asetti herneitä kuivumaan.
-
-"Niin, niin miehet katselevat ainoastaan ulkopuolta", vastasi hän
-terävästi. "Tyttö ei ole hullumpi, mutta saadaan häntä nähdä miksikä
-hän muodostuu; minä en tuomitse koskaan niin äkisti kuin muutamat muut
-ihmiset. Mutta kas tuolta tulee Niilo; minä olen tallettanut hiukkasen
-mansikoita hänelle."
-
-"Aina vaan Niilo", mutisi ukko, jahka akka käänsi selkänsä häntä
-kohden; "tuo ilkuri saakin tehdä mitä vaan mielii, kun on kysymys
-hänestä, silloin hänen arvostelunsa tosiaankaan ei ole niin sattuva,
-kuin silloin kun se koskee muita kunniallisia ihmisiä."
-
-Ja ukko pudisti päätänsä puhaltaen pari suuren suurta savupilveä
-piipustansa.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-Niilo.
-
-
-Herra Rosenkvist oli muutamia vuosia sitten nainut erään ryytikauppiaan
-lesken kaupungista. Tämä emäntä oli, kuten olimme nähneet, sekä
-toimelias että mahtava, hän oli oikein järjestyksen ihminen, joka
-oli tuonut rahoja mukanansa pesään ja hänellä oli sentähden myöskin
-jotakin sanottavaa. Jotakin sanottavaa, sanon minä? Tuota lausetta
-hänen miehensä tuskin hyväksyisi, sillä akan kaunopuheliaisuusvirta
-ryntäsi usein äkisti hänen, tuon kiltin ukon, päälle; mutta muuten teki
-hän kodin sangen hauskaksi ukolle ja hoiti hänen raha-asioitansa paljon
-paremmin kuin tämä itse olisi taitanut tehdä. Tuo edellämainittu Niilo
-oli hänen poikansa ensimmäisestä naimisesta, kahdeksantoistavuotias
-poika, jota piti kasvatettaman puutarhuriksi, mutta joka piti parempana
-kuleksia ympäri muutamien laiskojen kumppanien kanssa, jotka saattivat
-hänen monenmoisiin hulluuksiin, tahtoen käyttää hyväksensä hänen
-rahojansa, joita he luulivat hänellä olevan loppumattomasti. Mutta
-kuinka paljon äiti muuten pilasikin poikaansa, niin oli hän ylen
-säästävä täyttämään hänen usein uudistamaa pyyntiänsä saada "yhden
-ainoan viitosen tai kymmenen, mamma kulta." Muuten hän ei koskaan
-ollut kieltänyt häneltä mitäkään, sillä tuo pitkä heittiö oli hänen
-silmäteränsä ja pojalla oli rajaton voima äitinsä ylitse. Mutta
-tarvittavain varojen puute saatti hänen usein pulaan ja vaati hänen
-ottamaan pakonsa muihin keinoihin, joista hänen äidillänsä ei ollut
-mitään aavistustakaan.
-
-Elsa oli nyt tullut suureksi lemmikiksi kaikille perheessä; ainoastaan
-Niilo katseli häntä kateellisilla silmäyksillä nähdessänsä hänestä niin
-paljon pidettävän. Ukko Rosenkvistin pienet pyöreät kasvot kävivät
-sitäkin kiiltävämmiksi kun tyttö oli lähellä häntä, ja kiukulla
-havaitsi Niilo, että hänen äitinsäkään ei voinut vastustaa tuon pienen
-ahkeran ja avuliaan tytön vetovoimaa.
-
-"Tuo tyttö on oikea aarre", sanoi ukko vaimollensa toisinaan; "niin
-paljon rahoja kun hänellä aina on torilta tullessansa", sillä oikein
-nyhjittiin tungoksessa ostaessa noita maukkaasti kokoonpantuja
-seppeleitä, joita "mestari Rosenkvistin pieni kaunis kukkaistyttö"
-oli tuonut. Muut puutarhurit katselivat kateellisilla silmillä hänen
-pikaisesti tyhjennettyjä korejansa, sillä kukaan ei voinut kilpailla
-hänen kanssansa, ja kun hän otti päällensä tuon rukoilevan muotonsa,
-väittivät ostajat että he eivät voineet vastustaa häntä.
-
-Alussa ajoi Rosenkvist aina torirattaat itse, sillä hänellä oli paljon
-toimitettavaa kaupungissa; mutta kun häntä kohtasivat tavalliset
-leinikohtauksensa, lähetettiin Niilo hänen sijastansa, muutos, johon
-Elsa ei ensinkään ollut tyytyväinen.
-
-Kerran istui hän pienessä nurkassansa torilla koriensa ympäröimänä, kun
-Niilo tuli hänen tykönsä ja mielittelevällä nenänniuristuksella, joka
-kovin pisti esiin vastoin hänen tavallista äreätä tapaansa, pyysi häntä
-lainaamaan hänelle muutamia markkoja niistä, joita juuri oli saanut;
-hän tarvitsisi niitä välttämättömästi juuri nyt, ja luonnollisesti
-maksaisi ne ensi tilaisuudessa takaisin. Eihän hänen tarvitsisi
-puhua niistä niin kauan mitäkään, sillä ukko oli niin visu, että hän
-ei koskaan suonut kenellekään penniäkään; mutta hänen oli huokeata
-toimittaa itsellensä rahaa äidiltä, joka ei koskaan kieltänyt häneltä
-mitäkään, ja silloin Elsa ne kohta saisi takaisin. "Minä lahjoitan
-sinulle jotakin kovin kaunista", lisäsi hän, ojentaen kättänsä,
-ikäänkuin tarttumaan rahoihin; "ja voithan sinä huokeasti sanoa että et
-saanut niin paljon hintaa vihanneksista tänäpäivänä."
-
-Nämät sanat kuultuansa tuli Elsa kovin hämillensä. Tosin kyllä ei hän
-vanhempain kodissa koskaan ollut oppinut oikein erottamaan oikeata
-väärästä; mutta hänessä löytyi luonnollinen, vaikka kehittymätön
-velvollisuuden tunne, ja joku sisällinen ääni sanoi hänelle, että olisi
-synnillistä vähimmälläkin tavalla pyytää pettää hyväntekijäänsä. Hän
-vastasi niinmuodoin hiljaisesti, mutta vakaasti, että hän ei taitanut
-myöntyä hänen pyyntöönsä. Ensin koetti Niilo imartelevilla sanoilla
-saada häntä muuttamaan päätöstänsä, mutta kun havaitsi että Elsa
-seisoi lujasti siinä, ja sanoi olevan mahdotonta jättää rahoja siitä
-mainitsematta isännällensä, tuli hän hehkuvan punaiseksi kasvoiltansa
-ja mutisi että hän tulisi katumaan sitä mitä hän oli tehnyt. Tuollainen
-karkulais-kerjäläinen tohtisi vastustaa hänen tahtoansa! Se saataisiin
-nähdä! Jonka jälkeen hän alkoi kuiskutella kumppaniensa kanssa, jotka
-seisoivat vähän matkan päässä, eikä Elsa voinut tehdä siihen mitään,
-että hän tunsi itsensä kovin levottomaksi, vaikka hänen omatuntonsa
-sanoi hänen tehneen oikein.
-
-Matka kotiin ei ollut, kuten ajatella saattaa, hauska. Niilo oli kovin
-pahalla tuulella ja käytti joka tilaisuutta tiuskiaksensa Elsaa.
-
-Niilon oli tapana pitää torirahat lompakossansa, sillä katsottiin
-hänen voivan pitää ne varmemmassa säilössä kuin tuo pieni tyttö. Mutta
-kerran, ei kauankaan tuon viimeksi mainitun tapahtuman jälkeen, puuttui
-osa siitä summasta, jonka Elsan piti saaneen puutarhatuotteistansa,
-ja jonka hän myöskin sanoi vastaanottaneensa. Kuinka tuo oli taitanut
-tapahtua? Hän oli varma että hän oli jättänyt Niilolle oikean summan;
-hän taas väitti ei saaneensa niin paljoa. Luonnollisesti uskoi hänen
-äitinsä täysin ja hyvästi lempilapsensa sanat, ja Elsa sai pitää
-hyvänänsä monta epäilyksen katsetta ja ankaria muistutuksia, jotka
-kävivät vieläkin tuskallisemmiksi kun sama asia pari erää uudistui
-ilman että kyettiin saamaan ilmi miten asian laita oikeastaan oli;
-eikä ainoastaan tämä, vaan muutamia rouva Rosenkvistille kuuluvia
-korukapineita sekä myöskin vähempiä rahasummia tuli pois toisinaan,
-ja epäluulot voivat luonnollisesti ainoastaan langeta tuon pienen
-äskentulleen niskoille, sillä sekä renki että piika perheessä olivat
-vanhoja uskottuja palvelijoita, eikä kukaan muu ollut käynyt sisällä
-huoneissa.
-
-"Rakas Rosenkvistini", sanoi hänen vaimonsa, kun he illalla istuivat
-yhdessä kirsikkapuulehdossa, ukko tapansa mukaan piippu suussa, eukko
-sukankudin kädessä. "Tuo ei käy kauemmin laatuun. Minä tiedän että
-sinä pidät tytön puolta, jos sitten olisikin vaikka omaa vaimoasi
-ja poikapuoltasi vastaan; Niilo raukka, se oli pahin kaikista, että
-Elsalla oli rohkeutta sanoa minulle eilen, ettei kukaan muu ollut
-käynyt huoneessa kuin Niilo, kuu viitonen katosi, jonka juuri olin
-saanut kanoistani!"
-
-"Noh, mutta kukaties on se totta, akkaseni", sanoi ukko sävyisästi.
-
-"Mitä!" huudahti vaimo ja kyynelvirta vierähti silmistään. "Oma
-poikani! Tahdotko hänen ennemmin katsoa varkaaksi kuin tuon pienen
-katukulkurin! Voi! kun vielä semmoisenkin häpeän täytyy nähdä! Oi, että
-milloinkaan menin naimisiin!"
-
-Hän peitti kasvonsa esiliinaansa ja tärkätyt lakinnauhansa tulivat
-pehmeiksi kyyneleistä.
-
-"Mutta, rakas Saarani", sanoi miehensä hänelle, "olehan toki
-järjelläsi, eihän meillä ole mitään todistusta; täytyy ensin tutkia
-asiaa ennenkuin niin rohkeasti tuomitsemme tuon isättömän ja äidittömän
-lapsiraukan."
-
-"Isättömän ja äidittömän! niin, niin, hänen isänsä oli salakuljettaja
-ja istuu nyt vankina, eikä äitinsäkään ollut parempi, sitä ei ole hän
-voinut salata minulta, kyllä minä kohta huomaan mikä kukin ihminen on.
-Mimmoiset vanhemmat, semmoiset lapset; omena ei kauas puusta putoa. Ja
-sen sanon sulle varmaan, että joko tyttö lähtee pois tahi minä. Niilo
-raukkani, hän ei suvainnut tyttöä ensi alusta asti, kummallisen tarkka
-silmä pojalla onkin, se on hänellä äitinsä perintöä; kaikki ihmiset on
-tyttö lumonnut ulkokullatuilla kasvoillansa; mutta, sanon vielä sinulle
-kerrassaan, sen varkaan penikan täytyy mennä tiehensä!"
-
-Ja kiihkossaan kuivasi rouva Rosenkvist kutimellaan silmänsä, jotta
-puikot olivat pistää silmät pilalle ja lähti huoneesta mieheensä
-katsomatta.
-
-Kauan aikaa istui herra Rosenkvist hiljaa ja miettivänä; rakkaassa
-piipussaan oli tulikin sammunut hänen huomaamattansa. Silloin katsahti
-hän ylös ja huomasi Elsan, joka hiljakseen käveli ympäri ja sitoi
-kiinni muutamia neilikoita, joiden päät olivat riipuksissa runsaan
-lämpimän vaikutuksesta.
-
-"Tule tänne, lapsi raukka", sanoi hän vakaasti, ja pieni tyttö seisoi
-kohta hänen vieressään.
-
-"Elsa, ethän toki voi valhetella vanhalle miehelle, joka on suonut
-sulle niin paljon hyvää? Onko tämä, josta he syyttävät sinua, totia vai
-eikö? Minä olen uskonut sinun rehellisiä kasvojasi; olenko siis niin
-hirveästi pettynyt? Se olisi suuri suru minulle, mutta pahin sinulle,
-lapsi raukka, joka et kenties ole milloinkaan parempaa oppinutkaan."
-
-Elsa kumartui maahan ukon jalkoihin. "Oi, herra Rosenkvist", huudahti
-hän, katsoen häneen synkkämielisillä uskollisilla silmillään ja
-nyyhkytys keskeytti äänensä; "uskotteko todellakin, että minä voisin
-olla niin häijy, niin kurja! Te, kun olette ollut niin hyvä minua
-kohtaan! Olen kyllä nähnyt... kotonani... mihin semmoinen jumalaton
-toiminta johtaa. Ja nyt, kun niin mielelläni tahdon olla kiltti... ja
-palvella teitä ja tehdä kaikki mitä te ja rouva Rosenkvist minulle
-käskette, nyt kuitenkin luulette minut varkaaksi!"
-
-Hän peitti kasvonsa käsillään ja itki; sitte puhkesi hän taas
-sanomaan: "Oi, älkää uskoko heitä, herra Rosenkvist, älkää uskoko mitä
-lie sanovat; minä en ole koskaan, en koskaan liikuttanut semmoista,
-joka ei minulle kuulu, niin, Jumala sen tietää", lisäsi hän vitkaan ja
-juhlallisesti, pannen kätensä ristiin, aivan kuin rukoukseen, "Jumala
-tietää, että niinä toden sanon."
-
-"Niin, sen tahdon mielelläni uskoa, lapsukaiseni", sanoi ukko
-ystävällisesti. "Mutta kukas sitte on syyllinen? Tiedätkö siitä
-jotakin? Kysyn omaantuntoosi vetoon, Elsa, ja vaadin vilpitöntä
-vastausta."
-
-Elsa vaikeni. "Enkö saa olla vastaamatta?" sanoi hän vihdoin,
-surullisesti katsoen akkunaa kohden.
-
-Samassa näki ukko hänen säpsähtävän kuten hän olisi tallannut käärmeen.
-"Se on hän!" kuiskasi tyttö säikähtyneenä ja juuri silloin näkyi Niilo
-hiljaa hiipivän syreenipensaan takana samassa heittäen rauhattoman ja
-uhkaavan katseen Elsaan. Sitte katosi hän yhtä pikaisesti, kuin oli
-tullutkin.
-
-Ukko Rosenkvist istui hetkisen syviin ajatuksiin vaipuneena.
-
-"Elsa", sanoi hän lopuksi, "uskon sinun olevan syyttömän, mutta
-tajuathan sen itsekin ettet mielelläsi voi jäädä tänne. Sanoit että
-sinulla on täti, joka asuu H- ssa, ja minä lupasin auttaa sinut sinne,
-jos et meillä tulisi olemaan. Tämän lupaukseni olen pitävä, vaikka
-ikävältä tuntuu erota sinusta; kaikin puolin on se niin kuitenkin
-paras. Nyt sattuu niin että Niilo näinä päivinä matkustaa sinne päin
-tervehtimään erästä sukulaistaan. Kylläkai sinun on vähemmän hauskaa
-matkustaa hänen seurassaan, mutta annan sinut kyytimiehen huostaan, en
-tiedä muuta keinoa, jolla voisit päästä perille." (Siihen aikaan ei
-vielä löytynyt rautateitä niillä seuduin.)
-
-Elsa olisi kiittänyt vanhaa miestä hänen hyvyydestään, mutta oli niin
-liikutettu ettei saanut sanaa suustansa; hän tarttui ainoastaan miehen
-käteen ja suuteli sitä, sitte kiiruhti hän pois, saadakseen itkeä
-rauhassa.
-
-Tämä oli herra Rosenkvistille vaikea hetki. Hän aavisti että se oli
-poikapuolensa, joka oli varastellut ja hänet pettänyt; mutta hän ei
-uskaltanut puhua siitä, sillä hän tiesi vallan hyvin mihinkä tilaan
-hän vaimonsa siten saattaisi; mahdoton oli hänen sanoa vaimolleen että
-hänen rakas poikansa oli varas. Hän oli hiljainen mies ja hänelle
-oli kotirauha kaikkia muita kalliimpi. Hänen täytyi vaan odottaa
-sopivaa aikaa ja pitää Niiloa tarkasti silmällä; varmaankin oli totuus
-tuleva ilmi muutenkin, ettei juuri hänen tarvinnut sitä ilmaista.
-Pitihän hän Elsa raukasta parhaimmalla tavalla murheen lähettäissään
-hänet sukulaisensa luokse, jonne oma äitinsä oli hänet määrännyt.
-Näin lohdutti hän omaa tuntoaan ja kiiruhti vaimolleen ilmoittamaan
-päätöksensä.
-
-Mutta siihen ei tämä ensinkään tyytynyt. Kyllä hän Elsan tahtoi
-lähettää pois, mutta ensin oli tutkimus tapahtuva, jotta hän myöskin
-todistettaisiin syylliseksi. Nyt tuli Niilo, käski äitinsä erikseen
-ja puhui hänelle että väärin olisi paljastaa tyttö siten maailmalle,
-ehkäpä hän katuisi ja parantaisi itsensä jos häntä kohdeltaisiin
-lempeydellä.
-
-Niilolle oli luonnollisesti suurimmasta tärkeydestä ettei mitään
-tutkimusta toimeen pantaisi, mutta äitinsä vaan ihaili hänen
-jalomielisyyttään.
-
-"Hän on jalo poika", sanoi äiti, "koska hän voi olla niin hyvä tyttöä
-kohtaan, vaikka tämä on koettanut hänestä herättää epäluuloa hänen
-omassa äidissään!"
-
-Niilo iski silmiään ja Elsa tuli hehkuvan punaiseksi; mutta ukko
-ravisti päätään, miettien: "äiti raukka, mitenkä käyneekään kun
-vihdoinkin saat tietää totuuden!"
-
-Aurinko oli juuri noussut, linnut visertelivät metsässä, yökasteen
-virkistäminä aukasivat kukat lehtensä, koko luonto näytti iloiselta
-ja hymyilevältä, kun Elsa surumielin istui rattaille, joiden piti
-viemään hänet pois siitä paikasta, jossa hän kerran luuli tulevansa
-niin onnelliseksi. "Ja kuitenkin", ajatteli hän, syvillä henkäyksillä
-nauttiessaan aamu-ilmaa, "on minun laitani paljon parempi kuin isä
-raukan, jonka täytyy istua vankeudessa. Ah, jospa kerran saisin nähdä
-hänet niin vapaana kuin minä olen!"
-
-"Jumala olkoon kanssasi, lapseni", kuiskasi herra Rosenkvist hänen
-korvaansa. "Ilmoita minulle joskus kuinkas voit"; ja salaa pisti hän
-tytön käteen vähän rahaa ja eväskorin matkalle. Rouva Rosenkvist
-syleili poikaansa ja käski hänen tulemaan pian takaisin, ajuri
-läiskähytti piiskallaan ja niin he läksivät.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-Titania.
-
-
-Matkansa perille päästyään oli Elsa eräässä kaupungissa, joka oli
-paljon isompi kuin mikään niistä, jotka hän ennen oli nähnyt. Hän
-ihmetteli mitenkä voidaan viihtyä tämmöisissä korkeissa huoneissa, ja
-ajatellessaan isäänsä, joka kenties iäkseen oli suljettu semmoiseen
-huoneesen, oli hän vähällä tukehtua. He kulkivat pari pitkää katua ja
-tulivat vihdoinkin sille huoneelle, jonka osoite oli hänen vanhassa
-kirjassaan. Se oli vähäinen kaksikerroksinen puurakennus erään kapean
-kadun varrella, kaupungin toisessa päässä. Ajokalut seisahtuivat. Elsa
-astui alas ja kolkutti vapisevalla kädellä ovelle. Hetkisen perästä
-aukasi oven eräs piika hiukset hajallaan ja hyvin huolettomasti puettu.
-
-"Onko matami Ljungström kotona?" kysyi Elsa.
-
-"Matami Ljungström? Ei täällä asuu ketään sen nimistä."
-
-"Ah. niin, hän on tätini, tässä on minulla hänen osoitteensa: n:o 8,
-Pieni Myllykatu."
-
-"Niin, kyllä se on oikein, mutta ei hän asu täällä."
-
-Nähdessään Elsan hämmästyksen, käski piika hänen odottaa porstuassa
-hetkisen, hän lupasi kysyä niiltä jotka huoneessa asuivat tuntisivatko
-he ketään semmoista henkilöä. Hetken perästä tuli hän takaisin samalla
-vastauksella; ei kukaan huoneessa tietänyt mitään matami Ljungströmistä.
-
-Kauhistuneena juoksi Elsa ulos sanomaan tätä Niilolle; mutta hänen
-tullessaan kadulle olivat ajokalut poissa.
-
-"Voi sitä häijyä Niiloa!" huudahti hän ja aikoi juosta rattaiden
-perässä, muttei tietänyt minnekkä päin ne olivat lähteneet.
-
-Tämä oli surkea kohtalo! kuinka hänen nyt kävisi? Hän oli tuntenut
-itsensä yksinäiseksi maantiellä, ensin jättäessään kotinsa; mutta nyt
-oli hän paljon yksinäisempi suuressa kaupungissa, jossa sadottain
-ihmisiä kulki sivuitse, huolimatta pienestä tytöstä, joka seisoi ovella
-niin surullisen näköisenä.
-
-Niillä oli kaikilla omat toimensa mietittävänä, ja jos joku vähäsen
-seisahtikin kysymään mitä hänelle oli tapahtunut, kulkivat he kuitenkin
-edelleen, vastausta odottamatta.
-
-Aivan neuvottomana istuutui Elsa kynnykselle, ja antoi kyyneleensä
-vapaasti tulvata. Mitä pitäisi hänen nyt tehdä? Vastapäätä olevat
-pitkät akkunarivit, näkyivät aivan kuin irvistelevän hänelle; hänestä
-tuntui niin tukehuttavalta ja peloittavalta kapealla kadulla, jossa
-eivät mitkään aallot laulaneet hänelle: "On linna luja Jumala." Ah,
-eikö Hän vieläkin voisi auttaa häntä surussaan? Ehkäpä jos hän oikein
-sydämmellisesti rukoilisi, koska Hän on sanonut: "Tulkaat minun tyköni
-kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä
-virvoittaa", ehkäpä Hän ei hylkäisikään tuota lapsi poloista, kuten
-kaikki ihmiset hänen olivat hylänneet.
-
-Siten istui hän hetken aikaa ristissä käsin ja kyyneleet vuosivat
-silmistään, kun kaksi miestä tuli ulos eräästä läheisyydessä olevasta
-huoneesta ja lähenivät hänen istuinpaikkaansa. Toinen heistä oli
-hyvin synkkä ja keltasenvaalea kasvoiltaan; vaikka ilma oli lämmin,
-oli hänellä iso takkikulu hartioillaan, harmaa huippuhattu mustilla
-hiuksillaan ja pumpulinen sateenvarjo kädessään, jolla hän ilveili ja
-huiski ympärilleen, niin että muut jalankävijät koettivat väistää häntä
-niin paljon kuin mahdollista, välttääkseen odottamatonta lyöntiä, jonka
-muuten olisivat voineet saada päähänsä. Toinen mies näytti enemmän
-jäykältä ja kopealta mutta molemmat: näkyivät vilkkaasti haastelevan
-keskenään. Samassa, juuri kun he menivät Elsan sivutse, seisahti
-tumma mies yhtäkkiä ja huudahti: "Mutta mitä merkillistä sinulle on
-tapahtunut, lapsi parka? _Poverina_! Minä en salli milloinkaan pienen
-tytön itkevän; silloin muistan kohta pienen Marketani kotona. Mutta
-olenkohan nähnyt, nuo kasvot ennen?"
-
-Elsa katsahti ylös; hän luuli tuntevansa tuon eriskummaisen
-vierasmurteisen äänen. Niin, nytpä hän tunsikin että se oli sama
-vieras, jonka oli tavannut ojassa, kun pyörä oli hänen rattaistaan
-lähtenyt; mitä kaikkia olikaan hänelle sen jälkeen tapahtunut! Samassa
-tunsi vieraskin tuon pienen tytön, joka oli ollut niin hyväntahtoinen
-ja avulias häntä kohtaan.
-
-"Sano, miksikä itket, _mia cara_", sanoi vieras; "minulle olisi hauskaa
-jos voisin tehdä jotakin vastapalvelusta."
-
-Elsa kertoi nyt muutamilla yksinkertaisilla sanoilla mitä hänelle
-oli tapahtunut. Tumma mies kuulteli tarkkaavasti, sitte kääntyi hän
-pikaisesti seuraajaansa ja sanoi: "_È si bella_! hän on hyvin kaunis!
-Signore... mieleeni juolahti jotakin... juuri sen johdosta, josta äsken
-puhuimme. Entäs jos olisimme hänessä löytäneet Titaniamme... jonkun
-jonka voisimme asettaa tuon ikävän Lottan sijaan!"
-
-"Niin, se maksaa vaivan miettiä", vastasi toinen terävästi tarkastaen
-Elsaa, jotta tämä tuli punaiseksi ja vaaleaksi miesten katsellessa
-häntä. Sitten puhelivat he hetkisen erikseen keskenänsä, jonka jälkeen
-tummapartainen tuli taas Elsan luo ja kysyi tahtoisiko Elsa seurata
-häntä, hän voisi ainakin tarjota hänelle suojaa katosalla kiitokseksi
-siitä palveluksesta, jonka oli häneltä saanut, hän tahtoisi sitäpaitsi
-ehdoittaa hänelle jotakin, jos hän myöntyisi siihen, olisi hän aikaa
-voittain tuleva itsenäiseen asemaan.
-
-"Älä pelkää, _mia cara_", sanoi hän, huomattuaan että Elsa oli hyvin
-hämmästyneen näköinen, "en tahdo vahingoittaa hiuskarvaasikaan, orpo
-raukka."
-
-"Niin, sen minäkin vakuutan", sanoi toinen, "tiedän ettei kukaan ole
-niin lapsia lempivä, kuin Crespini, ja aina Marketan tähden, kuten hän
-sanoo. Ilmoittakaa minulle päätöksenne niin pian kuin voitte. Hyvästi."
-
-Kun ei Elsa tiennyt mitään muutakaan neuvoa, ja mies näytti hänestä
-hyvältä ja ystävälliseltä, otti hän tarjouksen kiitollisuudella vastaan
-ja seurasi miestä hänen asuntoonsa.
-
-Se oli pieni yliskamari, varustettu hyvin kohtuullisilla huonekaluilla,
-edessä oli pieni kammio, joka oli sopiva Elsalle makuuhuoneeksi niin
-kauaksi kun hän siellä oleskelisi. Vieras pani hänelle voita ja leipää,
-parasta mitä talossa löytyi, kuten hän sanoi. Sitte kertoi hän että
-hänen kanssaan kävellyt vieras herra oli eräs teaatterinjohtaja,
-joka matkusteli seurueneen ympäri ja oli äskettäin yhtynyt erään
-sirkuksen kanssa, jotta he nykyään antavat molempia, näytelmä- ja
-sirkusnäytäntöjä toistensa yhteydessä. Hän, Martino Crespini, näytteli
-Pajatson osaa; "kun minä vaan esiinnyn näyttämölle, nauravat kaikki
-sekä vanhat että nuoret vallan menehtyäkseen, ja kuitenkin on väliin
-vaikeata keksiä naurettavia temppuja, kun sydän painaa rinnassa,
-kuni kivi, joka tapahtuu usein, ajatellessani ihanaa kotimaatani, ja
-vaimoani ja lastani siellä kaukana", sanoi hän pyyhkien kyyneleen
-silmästään. Lisäksi kertoi hän että he olivat näytelleet erästä
-kappaletta, joka oli tavattoman miellyttävä, nimeltään Prinssi ja
-Keijuis-kuningatar, mutta Lotta, joka näytteli Titanian osaa, oli
-juonikas ja ilkeä ja sanoi olevansa niin kipeä ettei hän voinut enää
-esiintyä; mutta yleisö ei kuitenkaan ollut vähempään tyytyväinen, vaan
-kappaleen _täytyi_ näyttää. Hän ehdotteli siis, että Elsa ottaisi hänen
-osansa näytelläkseen; hän oli paljon sievempi ja kauniimpikin kuin
-Lotta ja olisi varmaankin onnistuva oivallisesti.
-
-Mutta Elsa väitti sen olevan ihan mahdottoman; eihän hänellä ollut
-vähintäkään käsitystä kuinka siellä piti oltaman; hän käyttäytyisi
-tyhmästi ja olisi vaan herra Crespinille harmiksi.
-
-Tämä vaan ei tahtonut kuullakaan hänen kieltävää vastaustansa. Johtaja
-olisi kyllä pitävä murheen siitä että hän osansa oppisi; olisi kai
-se väliin vähän hankalaa, mutta ei hänen siltä tarvinnut pelästyä.
-"Olenhan minä aina sivullasi", lisäsi hän; ajatteleppa, "minä olisin
-luultavasti kuollut ojaan veren vuodosta, ellet sinä olisi ollut niin
-älykäs, nyt tahdon tehdä mitä voin. Jos käyttäydyt hyvästi saat hyvän
-palkan, enkä näe muuta neuvoa sinulla olevankaan."
-
-Se olikin totta. Elsan täytyi myöntyä, ja samana päivänä vietiin hän
-teaatterinjohtajan luokse oppimaan rooliansa.
-
-Nyt alkoivat lapsi raukalle uudet koetukset. Todella kyllä oli
-hänellä luonnostaan keveä ja hoikka vartalo, joka oli tullut vielä
-ketterämmäksi ja notkeammaksi hänen kiipeillessään kallioilla, joka oli
-ollut hänen ainoa huvituksensa yksinäisessä saaristo-elämässään, ja
-kauniille kasvoilleen antoivat silmänsä omituisen lumousvoiman; mutta
-yhtähyvin oli hänen vaikea tehdä ankaralle opettajalleen mieliksi.
-Hänelle, joka oli täydellinen luonnonlapsi, ei ollut huokea taipua
-kaikkiin niihin mutkikkaisiin asentoihin ja mielisteleviin kasvojen
-liikuntoihin, jotka kuuluivat hänen rooliinsa, ja sitte sai hän kokea
-korvapuusteja ja kovia sanoja, joista hän kokonaan peljästyi ja rupesi
-itkemään, mikä vaan teki asian hullummaksi, ja hän lähetettiin kotiin
-sillä arvolauseella, ettei hän milloinkaan kelpaisi mihinkään.
-
-Mutta kun Elsa siten tuli niiskuttain sisään ystävänsä Crespinin
-luokse, osasi tämä hyvin lohduttaa häntä ja antaa hänelle uutta
-rohkeutta. Hän tunsi taas itsensä kokonaan iloiseksi istuessaan
-Crespinin vieressä ja kuullellessaan hänen innokasta kertomustaan
-kauniista Italiasta, hänen isäinsä kaupungista Florensista, jonne hän
-oli jättänyt vaimonsa ja lapsensa. "Ah, Firenze la bella!" huudahti
-hän, "ajatteleppa, _carissimo_ jos kerran voisimme tavata toisemme
-siellä ihanan taivaan alla ruokamäntyjen varjossa. Voi, jos ei minun
-kauemmin tarvitsisi kuljeskella ympäri vierailla mailla ja naurattaa
-kansaa hullunkurisilla vehkeilläni, sydämeni ollessa pakahtumaisillaan
-ajatellessani rakkaitani kotona!"
-
-Ja tämä jalomielinen mies istui valkeassa ilvehtijäpuvussaan pitkine
-hioineen ja avaroine housuineen ja itki niin että kasvomaali juoksi
-pitkin poskiaan. Nyt oli Elsan vuoro lohduttaa häntä, ja näin
-istuskelivat he kauan uneksuen iloisemmasta tulevaisuudesta, jolloin
-hän olisi koonnut niin paljon rahaa, että he yhdessä voisivat matkustaa
-Italiaan ja Elsa olisi tuleva Marketan ystäväksi, -- kunnes huudettiin
-Pajatsoa. Hän pyyhki pikaisesti kyyneleensä, ja Elsa kuuli etäämpää
-valtaavan naurun, jolla yleisö otti hänet vastaan.
-
-Vaikka tämä Elsalle alussa olikin hyvin ikävää, alkoivat asiat
-pian kuitenkin käydä paremmin; hänen hyvä tahtonsa ja luonnollinen
-suloutensa voitti vähittäin kaikki vaikeudet niin että itse äreä
-teaatterinjohtajakin herkesi häntä torumasta. Näyttelykumppaninsa
-olivat kokonaan ihastuneina häneen, ainakin miespuoliset, mutta
-naiset katselivat häntä karsain silmin, sillä he aavistivat hänessä
-saavansa vaarallisen kilpailijan. He tekivät hänelle monta kepposta ja
-kujetta, joten lie antoivat vihalle ja kateudelle vallan, jonka hänen
-miellyttävät kasvonsa ja soma käytöksensä oli heissä herättänyt.
-
-Mutta hänelle itselle oli vaara suurempi kuin heille, sillä
-kunnianpyynnön myrkky hiipi jo hänen sydämeensä. Hän, joka oli ollut
-kehumisiin niin tottumaton, näki nyt monen ihailevin silmäyksin
-katselevan hänen jokaista liikuntoaan. Hän oppi itse tuntemaan,
-että hän oli kaunis, ja siinä kadotti hän suurimman suloutensa,
-sillä kauneudestaan tietämättömänä oleminen juuri antaa nuorelle
-tytölle suloisimman viehätysvoiman. Hän alkoi suurella mielihyvällä
-kuullella mauttomia ylistyksiä hurmaavista silmistään, ihastuttavasta
-käytöksestään y.m., eikä enää luullut ilman niitä voivansa elääkään.
-Niin oli pienestä teeskentelemättömästä olennosta tullut -- eikä juuri
-vähänkään -- teeskentelevä ja turhamielinen, varsinkin ensimäisen
-yleisen harjoituksen jälestä, siinä kun oli useampia henkilöitä
-läsnä, jotka, osaksi kehoittaakseen häntä, osaksi hurmautuneina hänen
-kauniista kasvoistaan ja viehättävästä käytöstavastaan, puhkesivat
-hurjiin mieltymyksen osoituksiin.
-
-Esiripun laskettua kääntyi teaatterinjohtaja Crespiniin ja sanoi:
-"Kiitän teitä oivallisesta aatteestanne, että toimititte tytön meille,
-se oli oikea ihmetapaus. Saatte nähdä, että hän herättää huomenna
-suuren riemastuksen."
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-Elsan ensimäinen esiintyminen.
-
-
-Siinä kappaleessa, jossa Elsa oli esiintyvä, näytteli hän Titaniaa,
-keijuisten kuningatarta, joka tulee pilvistä elefantinluisissa
-vaunuissaan suurten perhosten vetämänä; jättäen ne korkeuteen liitelee
-hän puiden välitse maahan, jossa lumottu prinssi, paimenpojaksi
-puettuna, nukkuen makaa sammalvuoteella. Miten hän koskettaa häntä
-taikasauvallaan, mitkä merkilliset kohtalot prinssi sitte kokee, ja
-kuinka Titania aina osoittautuu pelastavana hengettärenä pahimmassa
-vaaran hetkessä, sitä emme aio tässä kertoa, vaan kääntykäämme sen
-sijaan vanhan teaatterihuoneen vaatetuskammioon, juuri kun siellä
-kaikki makaa hujan hajan suurimmassa sekasorrossa. Täällä seisoi
-vanha laiha kellanvaalea-ihoinen näyttelijätär koettaen nuorentaa
-itseään mustuttamalla silmäluomiaan ja maalaamalla poskiaan; tuolla
-taas nuorempi, joka oli puristanut täyteläisen vartalonsa niin
-piukkaan, että tuskin sai hengitetyksi; lattialla ja tuoleilla oli
-huiskin haiskin vaaleita perukkeja, tummia varatukan kiehkuroita,
-kuningaskaapuja vaalistuneesta sametista kultapaperireunuksilla;
-kukilla ja nauhoilla varustettuja paimenhattuja, puumiekkoja, pahvisia
-kypärejä liehuvine töyhtöineen, taikakeppejä, paimensauvoja, siipiä
-j.n.e. Yhdellä puolella makasi Pajatson valkea puku, johon kuului suuri
-varanenä ja huippuhattu kilisevine kulkusineen; toisella puolella
-näkyi Titanian maalatusta ja öljytystä läkistä tehty perhoispari,
-kultasilla siioilla valjastettu vaunuihin, jotka lähemmin katsottuna
-eivät olleetkaan elefantinluusta, vaan valkeasta pahvista, kimröökillä
-varjostetut. Keskellä tätä sekasortoa seisoi Elsa, salakuljettajan
-tytär, antaen puettaa itseään keijuiskuningattareksi. Hän puetettiin
-hyvin lyhyeen ja avaraan harsokankaasta tehtyyn, koruompeluksilla
-ja hopealehdillä kirjaeltuun hameesen; keijukaisen siivet, hienosta
-harsosta, kiinnitettiin olkapäihin; pienet sandaalit pantiin jalkaan
-trikoosukkien päälle, ja mukailluista mutta kuitenkin kiiltävistä
-kivistä sai hän otsakoristuksen kullankeltaisille kähäröilleen.
-
-Näin puetettuna katseli hän mielihyvällä itseään pöydällä olevassa
-rikkeimessä peilissä ja loi itseensä tyytyväisen katseen ympärillään
-seisoviin naisiin, mutta sai vastaukseksi paljaita pistosanoja ja
-pilkallisia moitteita. Samassa huudettiin: "Titania!"
-
-"He odottavat sinua", sanoi Pajatso, joka tuli äkkiä sisään tarkasti
-silmäillen häntä.
-
-"No, enkö kelpaa sitte, isä Pajatso?" sanoi hän hymyillen; mutta
-sydämmensä sykki kuitenkin vähän tuskallisesti hänen astuessaan
-vaunuihin; perhoset alkoivat kömpelömäisesti liehutella siipiään ja
-näkymätön koneisto pani koko laitoksen liikkeesen, vaikkei juuri niin
-ylä-ilmaisella keveydellä, kuin hänen majesteetilleen keijuisten
-kuningattarelle olisi ollut sopiva.
-
-Teaatterisalonki oli ihan täpötäynnä, sillä uuden Titanian kauneudesta
-oli huhu laajalle levinnyt. Ja kun Elsa ajoneuvoissaan hitaasti
-keikutteli pilvien seasta esiin, otettiin hän vastaan kaikuvilla
-käsientaputuksilla. Keveästi tervehti hän yleisöä, kuten hänelle oli
-opetettu, astui mahtavasti ulos vaunuistaan, laskeutuakseen muutamia
-salaportaita myöden, ikäänkuin ilmassa liidellen, alas näyttämölle.
-Seisoessaan ylimpänä portailla heilutti hän taikasauvaansa, ja melkein
-tietämättänsä lennähti katseensa vieraasen ihmisjoukkoon, joiden kasvot
-muodostivat pitkiä riviä. Silloin äkkäsi hän yht'äkkiä eräät kasvot,
-jotka hän tunsi. Aivan vastapäätä häntä, teaatteriparvella, istui
-jahtiluutnantti, joka oli hänen isänsä vanginnut! Jahtiluutnantin
-näkeminen herätti hänessä kaikki surulliset muistot uudestaan eloon,
-tuskallisesti päästi hän lyhyen huudahduksen, pikainen huimaus kohtasi
-hänet, jalkansa luiskahti ja hän putosi korkeasta asemastaan alas
-laattialle.
-
-Kauhistuksen hälinä kävi läpi koko huoneen; "voi tyttö raukkaa, hän on
-kuollut!" huudettiin joka taholta.
-
-Liikkumattomana makasi hän, otsakoristus oli singahtanut kauas pois.
-Irtonaiset tukkakiehkurat tuoksuivat hänen ympärillään. Vaaleana
-kuin ruumis makasi hän siinä kaikkine komeuksineen, koruilleen.
-Silmänräpäyksessä oli Pajatso hänen vieressään; ainoassaan
-puoleksi puettuna, roikkuvine varanenineen syöksähti hän sisään ja
-valitushuutoja huutaen otti hän tytön syliinsä. Samassa kiiruhti
-teaatterinjohtajakin esiin näyttämölle niin kiukkuisena että hän tuskin
-saattoi puhua.
-
-"Viheliäinen kun nostat semmoisen metelin!" kiljui hän, tahtoen
-tukasta vetää tytön pois näkyvistä, mutta Pajatso esti voimakkaasti
-hänen julman hankkeensa, nosti tytön varovasti käsivarsilleen ja kysyi
-kääntyen teaatteriparvea kohden, olisiko katsojain seassa ketään
-lääkäriä, joka tahtoisi sääliä tyttöraukkaa ja ottaa hänet hoitaakseen,
-jos hän vielä eläisi.
-
-Mutta jo ennen kun hän oli ehtinyt toivomuksensa lausuakaan, oli eräs
-vanhanpuoleinen, mustiin puettu herra lähtenyt paikaltaan parketilla
-ja kohtasi rappusilla Crespinin, joka oli juuri kantamassa hengetöntä
-taakkaansa asuntoonsa, yliskamariin teaatterirakennuksessa.
-
-Tohtori seurasi jälestä. Elsa pantiin varovasti pienelle vuoteelleen.
-Pajatso juoksi hakemaan vettä, viinaa, etikkaa ja kaikkia mitä
-mieleensä muistui, sillä aikaa kun tohtori tarkasteli tytön vammoja.
-
-"No, herra tohtori, miten on hänen laitansa?" kysäsi hän sitte
-tuskallisen rauhattomana.
-
-"Käsivarsi on taittunut, hän on pahasti loukkautunut useammasta
-paikasta, ja on putouksesta tainnuksissa, mutta mitään hengen vaaraa en
-luule löytäneeni."
-
-"Taivaan ja pyhän neitsyen olkoon kiitos!" huudahti Crespini lämpimästi.
-
-"Onko hän tyttärenne?" kysyi tohtori; "hän näyttääkin etelämaiselta."
-
-"Ah ei, tyttäreni ei hän toki ole, mutta hän on orpolapsi ja niin hyvä!
-Hän on kerran pelastanut minun henkeni; _povera piccola_; voi jospa
-minäkin voisin pelastaa hänen henkensä!"
-
-"Jumalan avulla koetamme sen tehdä", sanoi tohtori vakaasti. Tytön
-ystävän ja suojelijan käydessä noutamassa määrättyjä lääkkeitä, sitoi
-tohtori hänen käsivartensa; sitte istuivat molemmat miehet hänen
-vieressään kunnes puna vähitellen taas palasi hänen huulilleen ja
-poskilleen, hän aukasi silmänsä ja hämmästyi huomatessaan ettei hän
-ollutkaan vanhassa salakuljettajakodissaan.
-
-"Isä poloiseni", jupisi hän koottuaan ajatuksensa ja muistellessaan
-pelottavaa luutnanttia, joka niin eriskummallisella tavalla oli
-sekaantunut hänen elämän vaiheisiinsa.
-
-Tohtori istui hänen tykönänsä kauan yli puolen yön ja lähti vasta
-sitten kun hän arveli kaiken vaaran toistaiseksi olevan ohitse.
-Aikaiseen seuraavana päivänä lupasi hän taas tulla katsomaan pientä
-sairastaan, joka nyt vihdoinkin sulki silmänsä ja vaipui pari tuutia
-kestävään levottomaan uneen.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-Yliskamarissa.
-
-
-Tohtori Edelstedt kävi joka päivä, tehden kaikki mitä hän saattoi,
-lieventääkseen Elsan tuskia. Crespini oli väsymätön huolissaan,
-vieläpä uhrasi oman elatuksensakin voidakseen hankkia hänelle
-jotakin hupaisuutta. Tohtoria liikutti syvästi tuon iäkkään miehen
-alttiiksiantavaisuus nuoren tytön hyväksi, ja kiitollisuus, joka
-ilmautui tytön sanoissa, ja hänen raukeissa katseissaan.
-
-Mutta eräänä päivänä tullessaan ylös heidän luokseen, näki hän
-italialaisen kävelevän huoneessa edestakaisin levottomilla liikenteillä
-ja Elsan seuraavan häntä silmillään, samalla kun kasvoilleen levisi
-kuumeentapainen puna. Tohtorin kysymykseen, mitä oli tapahtunut,
-vastasi Crespini että teaatterinjohtaja oli ollut niin vihastunut
-ja saanut niin paljon harmia Elsan tähden, että päätti kohta jättää
-kaupungin ja etsiä muualla onneaan ja hänen oli täytymys seurata mukana
-koska hän ei muulla tavalla voinut ansaita jokapäiväistä leipäänsä.
-
-"Kyllä minulla on ikävä ammatti, signor Dottore", sanoi hän, "mutta --
-en taida mitään muuta ja opettelemaan olen jo liian vanha."
-
-Mutta miten olisi Elsan nyt käyvä? Hän oli ihan neuvottomana
-ajatellessaan tyttöä, ja hänen ainoa toivonsa oli että tuo jalomielinen
-tohtori ehkä mahdollisesti tietäisi jonkun neuvon.
-
-Tämä vastasi, että hän jo kauan oli toivonut saavansa tytön
-sairashuoneesen, sillä hän tiesi että Crespinin, joka itse oli vetäynyt
-tuohon pieneen kammioon ja kieltäytynyt kaikista, oli varmaankin
-vaikea hoitaa häntä; mutta nykyään ei ollut sairashuoneessakaan yhtään
-avonaista paikkaa. Hän lupasi kuitenkin miettiä asiaa ja antaa hänelle
-tarkemman tiedon jälestä puolenpäivää.
-
-Illalla seisahtuivat eräät vaunut ulkopuolelle; hitailla askeleilla
-kuului joku tulevan portaita ylös, ovi avattiin ja naisolento astui
-sisään tohtorin seuraamana. Hänellä oli yllään jostakin hienosta
-pehmeästä kankaasta tehty harmaa puku; hopeanvaaleat hiuksensa olivat
-sileäksi kammatut kahden puolen kasvoja, jotka olivat niin vaaleat
-ja puhtaat, kuin olisivat olleet elefantinluusta; sisäänpainuneet
-siniset silmänsä osoittivat ruumiillista kärsimistä, mutta sielun
-rauha kuvastui myöskin niissä, ja kun hän hitaasti elefantinluisella
-kädensijalla varustettuun sauvaansa nojaten tuli esiin, katsoi Elsa
-kummastuksella häneen; hänestä tuntui kuin joku olento toisesta
-maailmasta olisi tullut hänen pieneen huoneesensa, täyttäen sen
-suloisella hupaisuudella.
-
-"Tämä on sisareni Eleonore, joka itse tahtoo nähdä pienen sairaani",
-sanoi tohtori. "Hän onkin parempi lääkäri kuin minä", lisäsi hän
-hymyillen, "tässä on Elsa ja tämä on hyvä ystäväni signor Crespini."
-
-Nähdessään tuon oudonnäköisen miehen, joka eriskummallisesti
-viittomalla sanoi hänet tervetulleeksi, oli neiti Edelstedt vähällä
-peräytyä takaperin, mutta rohkasi heti itsensä, kiitteli häntä
-muutamilla ystävällisillä sanoilla hyväntahtoisuudestaan tyttö raukkaa
-kohtaan, joten hän kohta voittikin hänen sydämensä. Sitte meni hän
-vuoteellaan makaavan Elsan luokse, joka oli niin vaalea ja laihtunut,
-ettei hänessä paljon muuta näkynyt kuin suuret tummat silmänsä, joiden
-kiilto kuumeesta oli lisääntynyt. Sangen hyvältä tuntui hänestä kun
-neiti silitti pehmeällä kädellään hänen polttavaa otsaansa, ja hänen
-puhuttelunsakin kuului hänestä soitannolta. Lyhyellä iällään oli Elsa
-enimmäkseen nähnyt raakoja ja rajuluontoisia ihmisiä, mutta nyt tunsi
-hän, vaikka luonnollisesti ei voinut sitä käsittää, mikä voima on
-salattuna korkeammassa sivistyksessä, minkä jalostuttavan hohteen saa
-koko olento, jonka sydän ja ymmärrys ovat kehittyneet sopusointuiseksi
-kokonaisuudeksi ja kun hienosti sivistynyt mieli kuvastuu jalolla
-pinnalla; tämä koskee raaimpaankin sydämeen ja vaikuttaa terveellisesti
-kuni auringon paiste ja virkistävästi kuni aamukasteen puhtaat pisarat
-kuivuneesen maahan.
-
-Tämmöisen vaikutuksen teki neiti Edelstedt kaikkiin, joidenka seuraan
-hän tuli. Veljensä vertasikin häntä resedaan, joka itse pienenä hentona
-ja melkein näkymättömänä kuitenkin levittää tuoksua, joka miellyttävänä
-täyttää ilman. Tämän tunsi myöskin hän, kipeä tyttö, hänestä tuntui
-kuin olisi hän uudestaan elpynyt elämään, kun neiti niin ystävällisesti
-ja lempeästi häntä puhutteli. Hän vastasi kaikkiin kysymyksiin
-avomielisesti ja vieläpä luottavaisuudellakin, jota ei hän tähän asti
-vielä milloinkaan ollut osoittanut kenellekään.
-
-Hetkisen kuluttua menivät tohtori ja sisarensa akkunakomeroon ja
-puhelivat hiljaa keskenään, jonka jälkeen tohtori kääntyi Crespiniin,
-sanoen sopineensa sisarensa kanssa, että Elsa saisi olla heidän
-luonaan, kunnes hän tulee terveeksi; jos hän sitte käyttäytyisi hyvin,
-pitäisivät he hänestä huolen eteenpäinkin. Kasvatusisänsä ei siis
-tarvinnut mitään huolehtia hänen tulevaisuudestaan.
-
-Nyt olisi maksanut vaivaa nähdä Crespinin. Hän heittäytyi polvilleen
-neiti Edelstedtin jalkoihin, suuteli hänen käsiään, vieläpä vaatteensa
-palteitakin; hän nauroi ja itki vuorotellen, hän viittaili ja
-juoksenteli ympäri kummallisimmalla tavalla; mutta kun Elsa käärittiin
-lämpimään vaippaan, joka tohtorilla oli muassaan vaunuissa, ja piti
-kannettaman alas, tuli Crespini kokonaan hiljaiseksi ja vaaleaksi.
-Elsa tahtoi jättää hänen hyvästi, kiittää häntä hyvyydestään
-vierasta orpolasta kohtaan, mutta niin voipunut hän oli ettei saanut
-sanaakaan suustansa, vaan laski kähäräisen päänsä hänen rinnoilleen
-ja kyynelvirta puhkesi tulvamaan silmistään. Oi Pajatso raukkaa!
-Hänen kyyneleensä vuosivat tytön kyynelien kanssa yhteen; mutta äkkiä
-hypähti hän sivulle, aukasi erään laatikon, otti sieltä esiin pienen
-karneolikivisen ristin ja sitoi sen Elsan kaulaan. Tätä oli Marketa
-kantanut ja hän piti sen parhaana aarteenaan.
-
-"Jumala ja pyhä neitsyt siunatkoon sinua lapsukaiseni", sanoi hän, "älä
-unhota vanhaa Pajatso-isää."
-
-"En milloinkaan!" vastasi tyttö nyyhkyttäin; sitte otti Crespini hänen
-varovasti syliinsä ja kantoi alas vaunuihin, johon tohtori ja sisarensa
-olivat muodostaneet hänelle mukavan sijan.
-
-"Signor Crespini", sanoi jälkimäinen ottaen kellonperistään pienen
-sydämen muotoisen emaljoidun medaljongin, "ottakaa tämä muistoksi
-hoidokkaaltanne, ja pantiksi meiltä, ettemme koskaan ole häntä
-hyljäävä, vaan hän on saava hyvän kodin minun ja veljeni luona."
-
-Ihastuneena suuteli Pajatso muistomerkkiä, tohtori puristi hänen
-kättään, Elsan tummat silmät olivat kiitollisena häneen kiintyneinä.
-Vaunut vierivät matkaansa. Italialainen tuijotti niiden jälkeen,
-kunnes ne katosivat kadun kulman taakse, sitte meni hän hitaasti ja
-surullisena takaisin pieneen yliskamariinsa.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-Lääkäri ja hänen sisarensa.
-
-
-Nyt alkoi Elsalle uusi elämä. Tohtori Edelstedtin hoidolla ja hänen
-sisarensa hellällä huolenpidolla parani hän vähitellen. Hänen
-käsivartensa tuli taas kykeneväksi ja terveyden ruusut kukoistivat
-hänen ennen niin vaaleilla kasvoillaan. Hyvä ruoka, säännölliset
-elantotavat ja ennen kaikkia häntä ympäröivä hiljainen mutta
-hyödyllinen toimeliaisuus teki häneen, jolle tämä kaikki oli aivan
-uutta, sanomattoman hyvän vaikutuksen.
-
-Tohtori Edelstedt oli asunut yhdessä sisarensa kanssa aina siitä asti
-kun hän alkoi toimensa harjoittelevana lääkärinä. Sisarensa, joka
-juuri oli menettänyt vanhempansa, tuli silloin veljensä luokse hänen
-talouttaan hoitamaan, eikä he siitä saakka olleet toisistaan erkauneet.
-Saman hengen elähyttäminä työskentelivät he yhdessä lähimmäistensä
-hyväksi; missä eivät lääkärin keinot voineet auttaa, siellä tuo hurskas
-nainen lievensi tuskat sanoillaan, joilla oli huojentava vaikutus kuten
-parantavalla palsamilla kipeään haavaan. Ruumis ja sielu ovat niin
-läheisessä yhteydessä toistensa kanssa, että ruumiisen voidaan välin
-vaikuttaa terveellisimmästi siten että sielussa herätetään suurempi
-voima ja vakaampi luottamus Jumalan rakkaasen hallintoon. Tämän ymmärsi
-tohtori Edelstedt sangen hyvin, aivan sairaan aavistamatta, tehdä;
-hän oli aina valmis tarpeen tullessa auttamaan neuvolla ja työllä, ja
-sisarensa oli hellästi rakastavana aina hänen kanssaan. Näin täyttivät
-he uskollisesti Vapahtajansa käskyä; he "ruokkeivat ja juottivat
-isoovaisia ja janoovaisia, ottivat outoja huoneesensa, vaatettivat
-alastomia, oppeivat sairaita ja kävivät vankien luona."
-
-Mutta muutamia vuosia oli kova lannetauti estänyt neiti Edelstedtin
-käymästä veljensä kanssa köyhien sairaittensa luona; kuitenkin oli
-hän kärsivällinen ja mieltynyt Jumalan tahtoon, niin ettei kukaan
-aavistanut kuinka paljon hän kärsei; mutta hyödyllisen vaikutusalan
-täytyi hänen kuitenkin hankkia itselleen. Sitä varten oli hänellä
-tapana koota ympärilleen muutamia nuoria tyttöjä, joille hän jakoi
-tietojensa rikkaita aarteita. Päämääräkseen asetti hän sekä sydämmen
-että ymmärryksen kehittämisen, yhteiskunnalle hyödyllisten jäsenten
-kasvattamisen, samalla antaen heille käytännöllisiä tietoja,
-saattaakseen heitä perhe-elämään kelvollisiksi, johon useimmat heistä
-arvattavasti tulisivat kutsutuiksi.
-
-Vähää ennen Elsan perheesen tuloa oli neiti Edelstedt kuitenkin ollut
-tavallista heikompi eikä ollut voinut täysin antautua tähän toimeensa;
-mutta tehdäkseen veljelleen mieliksi ei hän kuitenkaan säästänyt
-vaivojaan, vaan kävi itse tuota kipeää tyttöä katsomassa ennenkuin he
-päättivät hänen ottaa luoksensa kotiin.
-
-Lukemaan ja kirjoittamaan oli Elsa oppinut äidiltänsä, mutta kun
-tämä tuli niin paljon kiintyneeksi miehensä salakuljetustoimiin,
-unohti nuori tyttö suurimman osan siitä mitä oli oppinut. Nyt
-sitävastoin alkoi hän heti, senverran toinnuttuansa, omistaa itselleen
-rakastettavan opettajattarensa antamia tietoja. Hoitaa häntä, oli
-sitäpaitsi Elsan suurin ilo; huomattuansa hänen silmistään että hän
-haluaisi jotakin, juoksi hän aina kohta sitä noutamaan ja koetti
-kaikissa olla niin paljon hyödyksi kuin hän mahdollisesti taisi.
-
-Nuoren tytön harrastuksesta ja hartaasta edistymisen halusta
-liikutettuna päättivät tohtori Edelstedt ja hänen sisarensa, että he,
-ainakin toistaiseksi, pitäisivät hänen luonaan ja huolehtisivat hänen
-kasvatuksestaan. Kun he ilmoittivat tämän hänelle, oli hänen ilonsa
-sanomaton; tummat silmänsä himmentyivät ilokyynelistä ja laskeutuen
-polvilleen hyväntekijättärensä sohvan viereen, kasteli hän hänen
-kättänsä suudelmillaan.
-
-"Ah", kuiskasi hän, "aallot olivat toki oikeassa, laulaessaan:
-
- "On linna luja Jumala,
- Kaikessa hädäss' auttaja."
-
-Mielihyvällä oli tohtori tehnyt huoneen, jossa sisarensa oleskeli,
-niin hauskaksi kuin mahdollista. Hänen sohvansa oli ikkunan luona,
-josta oli ihana näkyala puutarhoihin ja niityille -- sillä talo,
-jossa he asuivat, oli kaupungin äärimmäisellä rajalla -- seinät
-olivat tauluilla koristellut, vaasit olivat täynnä tuoksuvia kukkia,
-viheriöitä loisto-kasveja kohoutui kukkavasuista, linnut lauloivat
-kullatuissa häkeissään, monta kaunista taideteosta ihastutti silmiä,
-pieni lumivalkea kissa makasi somana keränä hänen jaloissaan, pöydällä
-näkyi parhaita teoksia, mitä uusin kirjallisuus voi tarjota, kirjoitus-
-ja piirustuskoteloita ja kaikenlaisia käsitöitä oli hänellä, sillä
-hän ei saattanut milloinkaan olla toimettomana. Tässä huoneessa
-viihtyi Elsakin erinomaisen hyvin, sillä tämä häntä ympäröivä hienous
-ja huolellisuus miellytti häntä sanomattomasti, vaikka se olikin
-hänelle kokonaan uutta. Tohtorin tullessa iltasina väsyneenä ja
-päivän sairashoidosta uupuneena kotiin, toi tyttö hänen tohvelinsa
-ja mukavan yönuttunsa, pani pöydälle hänen lemmikkikirjansa; veli ja
-sisar olivatkin siitä yhtä mieltä että heidän pieni hoidokkaansa lisäsi
-paljon hauskuutta perheesen, ja että se todellakin oli onnellinen
-hetki, jona he toivat hänen mukanaan tuon lämminsydämisen Pajatson
-pienestä yliskamarista.
-
-Täällä oppi Elsa paljon sellaista, joka oli hänelle hyödyksi
-tulevaisuudessa; eikä ainoastaan tässä, vaan myös -- joka onkin paljon
-tärkeämpää -- ijankaikkisessakin elämässä. Taivaallista Isäänsä tunsi
-hän sangen vähän; hän oli tuskin kuullut puhuttavankaan Vapahtajastaan,
-joka oli antanut henkensä hänen edestään. Oi, mikä kokonaan uusi elämä
-aukesi hänelle, kuullessaan hyväntekijättärensä lukevan Vapahtajansa
-lempeitä sanoja ja oppiessaan laskemaan kaikki huolensa Hänen
-jalkoihinsa. "Kaikki teidän murheenne pankaat Hänen päällensä, sillä
-Hän pitää murheen teistä."
-
-Kuinka usein eikö hän sydämessään siunannut putoamistaan, joka oli
-hänet pelastanut vaaralliselta tieltä, sillä nyt havaitsi hän, että
-se olisi johdattanut hänen suureen kurjuuteen. Hän tunsi kuinka
-turhuus ja kunnian pyyntö jo olivat alkaneet juurtua hänessä ja hän
-ponnisteli uutterasti kukistaakseen niitä, ett'ei pienintäkään jälkeä
-olisi jälellä tuosta onnettomasta ajasta, joka ei ensinkään ollut
-hänen nykyisen onnellisen elämänsä kaltainen; koko hänen entinen
-olonsa oli kuten kolkko uni hänen takanaan. Ainoastaan yksi asia vielä
-painoi hänen mieltään: hän oli salakuljettajan tytär ja isänsä istui
-vankeudessa. Opittuansa eroittamaan hyvän ja pahan, havaitsi hän mitä
-isänsä oli rikkonut; mutta hän oli kuitenkin hänen isänsä ja oli aina
-ollut hyvä hänelle. Vähittäin heräsi hänessä ajatus, että hänen oli
-etsiminen isäänsä, sanoakseen hänelle kuinka onnellinen tyttärensä
-oli uudessa kodissaan ja nähdäkseen voisiko hän tehdä jotakin
-sulostuttaakseen hänen surullista elämäänsä. Tätä ajatteli hän usein
-ja vihdoin rohkeni hän puhua siitä neiti Edelstedtille, johonka hän
-rajattomasti luotti.
-
-Tämä mainitsi asiasta veljelleen.
-
-"Jospa voisimme saada tietoomme, kuka se herra on, jota hän
-pelästyi teaatterissa", sanoi tohtori miettivästi; "tyttö sanoo
-salakuljettajani aina kutsuneen häntä jahtiluutnantiksi; eihän se
-toki ollene rannikko-kersantti Holmers? Hän on hiljattain tullut
-muutetuksi näille paikoin. Minä kysyn kaikissa tapauksissa mitä hän
-tietää asiasta, kun menen sinne, sillä minulla on muuan sairas samassa
-talossa kuin hän asuu. Varmaankin hän tietää missä ne salakuljettajat
-ovat; Elsan isä on luultavasti saanutkin kovemman rangaistuksen kuin
-toiset, sillä sanoihan tyttö hänen lyöneen melkein kuoliaaksi yhden
-tullivirkamiehistä."
-
-Kun tohtori Edelstedt samana päivänä tuli kotiin päivälliselle, seurasi
-häntä muuan vieras herra, ja vaivoin sai Elsa olluksi huudahtamatta,
-tuntiessaan tämän samaksi hirveäksi jahtiluutnantiksi! Mutta nyt ei hän
-näyttänytkään juuri tylyltä, kun hän, tarttuen tytön käteen, sanoi:
-
-"Vai niin, sinä olet täällä, lapsi raukka! Kyllä me etseimme sinua,
-tultuamme takaisin ylös rosvoluolalle, kun näimme että äitisi oli
-kuollut, tyttö poissa ja vanha noita-akka piti hirveätä elämää.
-Vihdoinkin luulimme löytävämme sinut erään vanhan puutarhurin luota,
-nimeltä Rosenkvist, mutta siellä kadotimme jäljet. Puutarhuri oli hyvin
-murheissaan, kun ei hän tiennyt miten sinun oli käynyt."
-
-"Ei hän siis ollut saanut kirjettäni, jonka äskettäin hänelle
-kirjoitin", sanoi Elsa.
-
-"Ikävää oli", jatkoi herra Holmers, "kun minut nähtyäsi niin
-pelästyit, että teit semmoisen kuperkeikan teaatterissa; mutta se
-oli kaikki kuitenkin onnen sattuma sinulle, tyttöseni, sen voin
-vakuuttaa." Mielihyvillään katseli hän ympärilleen tässä hupaisessa
-huoneessa ja nyökkäsi päätään neiti Edelstedt'ille, joka sauvaansa
-nojaten juuri oli tullut huoneesen ja istuutui sohvalle. Sitte
-kertoi hän, että Musta Jussi eräästä sattumasta, vähän aikaa sitten
-oli muutettu lääninvankilaan tässä kaupungissa, jossa uusi tutkimus
-salakuljetusliikkeestä olisi pidettävä. Sen jälkeen vietäisiin hän taas
-takaisin, mutta luutnantti Holmers lupasi ensi tilassa toimittaa niin
-että tyttärensä saisi käydä häntä katsomassa.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-Vankilassa.
-
-
-Muutama päivä sen jälkeen käveli Elsa kaupungin katuja aivan
-turvallisesti saman miehen rinnalla, jota hän niin suuresti oli
-pelännyt. He tulivat vihdoin erään suuren tumman kivirakennuksen
-luo, joka oli kaupungin ulkopuolella, sen vastakkaisessa päässä.
-Elsan sydän tykytti kovasti, kun hänen kumppaninsa meni suurelle
-mustalle rautaportille ja soitti kelloa, joka kaikui kimeästi ja
-ilkkuvasti hiljaisessa avaruudessa. Pian kuuluikin lukko narisevan.
-Ovi aukaistiin. Herra Holmers puhui muutamia sanoja vanginvartijalle,
-joka näytti hyvin äreältä, mutta tuokion mietittyään päästi hän
-heidät kuitenkin sisään, otti sitte suuren kimpun avaimia esiin ja
-osoitti heille tietä pimeiden käytävien lävitse. Siihen aikaan ei
-pidetty vangeista paljon huolta; nykyaikaa on meidän kiittäminen
-järjellisemmästä menettelystä heitäkin kohtaan niinkuin paljosta
-muustakin, jolla ihmiskunnan hyvää edistetään.
-
-Elsa vapisi niin ankarasti, että hän töin tuskin pysyi pystyssä,
-vanginvartijan pannessa avaimen erään toisen rauta-oven suulle, joka
-rämisten aukesi. Tytön katsetta kohtasi suuren pimeän huoneen sisusta.
-Sitä valaisi ainoastaan muutamat pienet rautaristikolla varustetut
-akkunat, jotka olivat ylhäällä, aivan katon rajassa. Huoneessa oli
-useampia, sekä vanhempia että nuorempia ja enimmäkseen kolkonnäköisiä
-miehiä, jotka loikoilivat ryhmissä laattialla, hoilottaen ja nauraen
-ja käyttivät niin kauheita sanoja, että Elsan jäähtyi veri suonissaan.
-Mutta vanginvartija käski heidän vaikenemaan, ja osoittaen erästä
-ryhmää, jotka pelasivat korttia kauimpana nurkassa, huusi hän Musta
-Jussia. Tämä nousikin hitaasti seisoalleen, heittäen kolkon katseen
-sisääntulijoihin. Nyt näytti hän entistään vielä raivokkaammalta;
-musta vanukkeinen partansa teki hänen kammoittavan näköiseksi.
-Tahtomattansakin peräytyi Elsa takaperin, sillä hän ei tahtonut tuntea
-omaa isäänsä.
-
-"Mitä minusta tahdotte", jupisi musta Jussi kumeasti, "enkö saa tässä
-viheliäisessä pesässä kertaakaan olla rauhassa?"
-
-Mutta samassa sattui hän katsahtamaan Elsaan, joka seisoi puoliksi
-piiloutuneena vanginvartijan takana.
-
-"Mitä tämä on?" kiljasi hän sitte, kuten olisi aaveen nähnyt, "kuka tuo
-tyttö on? Onpa hän juurikuin minun Elsani!" Hän tuijotti niin julmasti,
-että Elsa kauhistui vielä enemmän.
-
-"Kaunis tyttö hän on joka tapauksessa", huudahtivat muutamat toiset
-vangit, tahtoen tarttua häneen, mutta Musta Jussi syöksähti esiin kuni
-leijona. "Älköön kukaan uskaltako koskea häneen!" kirkui hän, "voi kuu
-hän on Elsan näköinen!"
-
-"Ja Elsa minä olenkin!" sanoi tyttö ja koko ruumiinsa vapisi; "ettekö
-isä minua enää tunnekkaan?"
-
-"En, sinä olet liian hieno, ollaksesi kurjan salakuljettajan tytär.
-Ulrika raukka on kuollut, sen tiedän, vaimo raukka, hänellä ei ollut
-paljon iloa tässä maailmassa; mutta siitä en tiennyt mihin lapseni on
-joutunut."
-
-Rohkaistuen isänsä lempeämmästä äänestä, pujahti Elsa hänen luoksensa
-ja kertoi hänelle, mitä itselleen oli tapahtunut sen onnettoman
-yön jälkeen, jona viimeksi olivat nähneet toinen toisensa, kuinka
-onnellinen hän nyt oli tuon hyvän tohtorin ja hänen sisarensa luona,
-ja kuinka paljon hyvää hän siellä on saanut oppia. "Ah", sanoi
-hän, "Jospa voisin lukea isälle jonkun kauniin kappaleen uudesta
-evankeliumikirjasta, jonka olen saanut neiti Edelstedtiltä!"
-
-"Niin, kyllä se saa jäädä toiseksi kerraksi; nyt tunnen itselleni
-tehdyksi paljon hyvää, kun olen saanut nähdäkin pienen Elsani ja
-tietää, että hän voi hyvin. Monta raskasta hetkeä olen viettänyt,
-kun en ole tiennyt mihin lapseni on joutunut. Jos ei sinulle ole
-kovinkaan vaikea tulla tänne kammoittavaan vankilaan, niin tule vielä
-joskus muulloinkin, rakas lapseni; kyllä kai minä pian muutetaankin
-Marstrandiin, tahi mihin hyvänsä, pidettäväksi aikani vankeudessa.
-Mutta hyvältä tuntuu saada väliin nähdä täällä sellaisen pienen Jumalan
-enkelin; kyllä meillä täällä pahuutta kylliksi on, sen saat uskoa.
-Katsoppas vaan, yksin nuo raa'at roistotkin tulevat niin hiljaisiksi
-sinut nähdessään."
-
-Ja totta olikin että toiset vangitkin olivat aivan hiljaa ja katselivat
-tuota nuorta tyttöä, ikäänkuin hän ei olisi kuulunutkaan tähän pahaan
-maailmaan, jossa he oleskelivat.
-
-Mutta vanginvartija huusi häntä, ja kyynelsilmin jätettyään isänsä
-hyvästi ja luvattuaan taas tulla niin pian kuin mahdollista, meni
-Elsa vanginvartijan kanssa erästä toista tietä ulos, josta he tulivat
-pihalle. Siellä kohtasivat he useampia vankeja, jotka olivat ulkona
-työssä; Elsa tahtoi kiiruhtaa heidän ohitsensa, mutta huomasi erään
-niistä salaa tirkistävän häneen. Katsahtaessaan ylös, näki hän
-nuorukaisen vankipuvussa, jonka vaalean, laihtuneen muodon hän luuli
-tuntevansa. Niin, kyllä sen täytyi olla Niilo, rouva Rosenkvistin
-poika! Hän ei tahtonut uskoa silmiään, mutta hänen katsahtaessaan
-jälleen ylöspäin, oli nuorukainen kadonnut. Tytön huolestuneihin
-kysymyksiin vastasi vanginvartija sen olevan hyvin surullisen
-tapauksen: Poika oli pitemmän ajan näpistellyt isäpuoleltaan, mutta kun
-tämä jostakin sattumasta rupesi häntä epäilemään ja pitämään rahoistaan
-tarkkaa vaaria, ja kun pojan kuitenkin välttämättömästi täytyi hankkia
-itselleen rahoja pelaamisiinsa ja lurjustelemisiinsa kelvottomien
-kumppaniensa kanssa; olivat nämät saaneet hänen houkutelluksi
-anastamaan jonkun summan rahaa eräästä puodista, kauppapalvelijan
-mennessä hetkeksi ulos noutamaan jotakin tavaroita. Tämä näki kuitenkin
-hänen eräästä reiästä, hän tavattiin siis rikoksen teosta, asiaa ei
-voitu peittää ja nyt oli hän passitettu lääninvankilaan, kärsimään
-rangaistustaan ensikertaisesta varkaudesta.
-
-"Ettei poika vaan olisi täältä lähteissään pahempi kuin tullessaan";
-lisäsi vanha mies, pudistaen päätään. Murheellisena ajatteli Elsa
-pojan äiti-parkaa, joka niin oli poikansa pilannut ja sai tällaisen
-surullisen palkan sokealle rakkaudelleen. Iloinen oli Elsa sentään
-siitä, että hänen viattomuutensa oli siis tullut ilmi, ja hän päätti
-kohta kirjoittaa muutaman sanan herra Rosenkvistille ja antaa hänen
-tietää kuinka hyvä hänen oli olla, pojasta hän kuitenkin päätti olla
-mitään mainitsematta.
-
-Herra Holmers, joka oli ollut asioillaan naapuristossa, kohtasi tytön
-vankilan portilla; hiljaisena ja murheellisena kääntyi hän taas
-kotiinsa.
-
-Vielä pari kertaa pääsi Elsa linnaan isänsä luokse. Nämät olivatkin
-Mustan Jussin ainoat iloiset hetket, mutta tyttäreen koskivat ne
-niin syvästi että tohtori Edelstedt katsoi tarpeelliseksi kieltää
-hänen enempää siellä käymästä. Pian ei kuitenkaan enää ollut kielto
-tarpeesenkaan, muutamana päivänä saivat he näet kuulla, että Musta
-Jussi oli muutettu toiseen vankilaan, ja Elsa ei häntä enää saanut
-nähdä.
-
-Mutta hänen mielellensä jäi suru jälelle. Ikäväkseen huomasi neiti
-Edelstedt äsken puhjenneiden ruusujen vaalistuvan hänen kasvoillaan.
-Usein valitti hän päänsärkyä, näytti rauenneelta ja elottomalta ja
-vaikea oli hänen koota ajatuksiaan, kun hänen olisi pitänyt lukemaan
-tai toimittaman jotakin muuta. Huomasi tohtorikin tuon muutoksen heidän
-pienessä hoidokkaassaan, hän arveli että tyttö istuskeli liian paljon
-sisällä ja että hänen nykyinen elämänsä oli liian yksitoikkoista ja
-erakkoista hänen ikäiselleen nuorelle tytölle, joka ei milloinkaan
-ollut tottunut niin paljoa istuskelemaan lämpimässä huoneessa. Talvi
-oli ollut pitkä ja kylmä, neiti Edelstedt ei koskaan mennyt ulos muuten
-kuin kattovaunuissa ja Elsa oli mieluimmin sisällä hänen luonaan,
-sillä hän piti kiusallisena yksin kävellä kadulla, hän luuli näet aina
-että kansa katsoisi häntä ja sanoisivat: "tuossa menee sen mustan
-salakuljettajan tytär." Ja sitä ei kukaan kuitenkaan ajatellutkaan,
-sillä jokaisella oli omat asiansa hoidettavana.
-
-Jonkun ajan tuumaili neiti Edelstedt lähettää hänen kouluun, jotta hän
-olisi tullut enemmän muiden lasten seuraan, mutta siellä ei ollut juuri
-ketään, johon hän olisi erittäin luottanut, ja sitä paitsi pelkäsi hän,
-että koulukumppanit tuottaisivat hänelle uutta sydämen tuskaa, joko
-ajattelemattomasti tahi pahanjuonisesti muistuttamalla häntä isästään.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-Ekepyy.
-
-
-Niiden nuorten tyttöjen seassa, joiden kanssa neiti Edelstedt Elsan
-sinne tullessa vielä työskenteli, oli kaksi, jotka olivat hyvin
-ystävälliset pienelle tulokkaalle, ja joihin hän erittäin mieltyi.
-Heidän nimensä oli Alma ja Silja Elgenström. Heidän äitinsä oli
-Eleonore Edelstedtin nuoruuden ystävä ja rakasti ja kunnioitti häntä
-suuresti, ja kuultuansa hänen huolensa kasvatustyttärestään, (jona Elsa
-nyt pidettiin perheessä) ehdotti rouva Elgenström, että Elsa seuraisi
-heidän mukanaan, kun he menivät uudelle maatilalleen, jonka hänen
-miehensä oli ostanut, ja viettäisi osan suvesta heidän luonaan. Siellä
-tapaisi hän paljon nuorisoa ja saisi usein oleskella ulkona raittiissa
-maaseutu-ilmassa. Muuan taitava opettajatar, joka johti hänenkin
-lastensa opintoja, saisi toimiskella Elsankin kanssa.
-
-Sydämestään kiitollisena myöntyikin neiti Edelstedt ystävänsä
-ehdotukseen, vaikka hänen oli haikea erota Elsasta, sillä sekä hän että
-veljensä olivat niin kiintyneet nuoreen hoidokkaasensa, että kaikki
-oli tuntuva aivan tyhjältä ilman häntä. Tyttö oli niin rakastettava,
-niin tarkkaavainen ja oppivainen, ja sitte vielä tuo vähän
-synkkämielinen katse hänen tummissa, uneksuvissa silmissään lisäsi
-hänen viehätysvoimaansa näihin hyviin ystäviinsä, jotka niin hellästi
-huolehtivat hänen todellisesta hyvästään.
-
-Kuitenkin iloitsivat he hänestä, kun eräänä kauniina kevät-aamuna
-kahdet vaunut tulivat tohtorin asunnolle ja Elsakin sai sijansa toiseen
-vaunuun kokoontuneen nuorison joukkoon. Niin monta raitista naamaa
-näkyi siitä, että ajopelit, vieriessään matkaansa, näyttivät kukilla
-täytetyltä korilta, Elsan viitatessa viimeisen jäähyväistervehdyksensä
-tohtorille, joka seisoi portailla, ja hänen sisarelleen, ylhäällä
-avonaisen akkunan luona.
-
-Alussa tuntui tytöstä vähän ikävältä ja ahdasmaiselta tässä uudessa
-iloisassa seurassaan. Mutta lasten riemu ja vielä enemmän suloinen
-kevätilma ja ihana seutu, jonka lävitse he kulkivat, hälvensi pian
-kaikki ikävät ajatukset ja hän antautui kokonaan hetkelliseen
-nautintoon.
-
-Aamu oli ihana, kasteen pisarat rippuivat vielä välkkyen kukkien
-nupuissa, viheriät metsäiset kummut kohoutuivat tien varrella; koivut
-ja monet muut puulajit seisoivat komeissa viheriöissä kevätpuvuissaan
-heiluellen keveässä aamutuulessa. Etäältä kuului käen soinnukas
-kukunta; linnut riemuitsivat toistensa seurassa; laulurastaan
-huiluntapaiset säveleet kaikuivat puiden latvasta, tie kun johti
-sulotuoksuisen kuusiston keskitse. He olivat juuri kulkeneet sellaisen
-lävitse ja tulivat muutamalle ylänteelle, josta suurenmoinen näkyala
-aukesi heidän katseilleen. Alhaalla laaksossa oli välkkyvä järvi,
-saarien ja luotojen kaunistamana, kauniit pellot ulottuivat sen
-rantoihin, eräällä kummulla kohoutui vanha maalaiskirkko kukoistavien
-orapihlajain ympäröimänä, somannäköisiä torppia pilkisti esiin puiden
-välistä, ja aivan niiden edessä, eräällä järveen päin viettävällä
-viheriällä lakealla, jota vuosisatoja vanhat tammet siellä täällä
-varjoivat, seisoi suuri valkea rakennus, aamuauringon säteiden
-valaisemana.
-
-"Siellä on Ekepyy, uusi kotinne, lapset", huusi isä toisesta vaunusta.
-
-"Ekepyy, Ekepyy! Voi kun on hauskaa!" riemuitsivat kaikki lapset. Elsa
-mietti mitenkä onnelliset he olivat, joilla oli semmoinen koti ja niin
-siivot ja hyvät vanhemmat.
-
-Pian saapuivat he pihalle, johon kansa oli kokoontunut uutta isäntäänsä
-vastaanottamaan. Nyt oli lapsilla juoksemista katsomassa kaikkia
-huoneita, puutarhaa, tallia, kanakoppia ynnä muita, ja Elsa tuli
-aivan päästä pyörälle kaikista näistä uusista esineistä, jotka häntä
-ympäröivät, ja ujo kun oli, vetäytyi hän erikseen toisista, sillä hän
-ajatteli, että hän vaan häiritsisi heidän iloansa. Muistellessaan
-omaa lapsuuden kotiansa tulivat kyyneleet hänen silmiinsä; mutta
-huomattuansa hänen ikävystyneenä, tuli Alma Elgenström heti
-ystävällisesti hänen luoksensa, tarttui hänen käteensä ja näytti
-hänelle kaikki mitä hän luuli häntä parhaiten huvittavan, joten Elsa
-pian unohti surunsa ja tuli melkein yhtä iloiseksi kuin toisetkin.
-
-Herra ja rouva Elentrömillä oli iso perhe. Muutamat lapsista olivat
-jo kasvaneita, toiset vielä pieniä. Vanhin poika oli laivastossa
-ja vanhin tytär oli eräässä kasvatuskoulussa Tukholmassa. Alpi,
-toinen järjestyksessä, oli aikaisin osoittanut nähtävää taipumusta
-kuvanveistämiseen, ja kun isänsä antoi hänen vapaasti virkansa
-valita, päätti hän antautua tähän taiteesen. Hän oli käynyt Tukholman
-akateemian lävitse ja tuli Ekepyyhyn vasta muutamia päiviä muun
-perheen jälkeen. Täällä aikoi hän jatkaa opintojansa luonnon mukaan ja
-sitte matkustaa ulkomaille täydellisesti harjaantuakseen. Nähtyänsä
-Elsan vaaleaveristen sisariensa seurassa, ihastutti tämä kohta hänen
-taiteilija-silmiään, ja hän sanoi Almalle, joka aina oli hänen
-uskottunsa: "Kas tässä olen vihdoinkin löytänyt esikuvan Mignon'iini,
-jota kauan olen etsinyt. Jos sinä saat hänen mielistymään istumaan
-edessäni, niin luulen varmaan, että se onnistuu hyvin."
-
-Ja Alman hartaasti ajaessa veljensä asiaa, täytyi Elsan voittaa
-ujoutensa ja olla mallina ei ainoastaan Mignoniin, vaan myös
-Italialaiseen kalastajatyttöön, metsä-impeen ja useampiin muihin
-opiskeluihin, joita tämä nuori taiteilija aloitteli, vaikka ei aina
-valmistanut. Tämmöinen näin erityinen huomio, jota hänelle osotettiin
-enemmän kuin kenellekään muulle niistä tytöistä, jotka vierastelivat
-Ekepyyssä, olisi hänessä taas helposti voinut herättää samaa
-kunnianpyyntöä, joka hänen niin oli vallannut "Titania"-aikanaan; mutta
-ollessaan yhdessä neiti Edelstedtin kanssa, oli hän saanut kokonaan
-toisen mielen. Korkeampia pyrintöjä oli herännyt hänessä, hän oli
-oppinut käsittämään mielettömäksi kiinnittää liian paljon huomiota
-päällimäiseen kuoreen, joka pian katoaa, sen sijaan kuin pitäisi
-kehittää ja vaurastuttaa sisimmäistä sydäntä, joka kestää ja elää
-ijankaikkisesti.
-
-Näin kului suvi kaikenlaisissa hupaisissa ja hyödyllisissä toimissa.
-Elsa oli taas saavuttanut terveytensä ja viihtyi hyvin nuorten
-ystäväinsä seurassa; mutta usein ikävöi hän kuitenkin rakasta neiti
-Edelstedtiänsä, eikä ollut ensinkään pahoillaan, kun tohtori muutamana
-kauniina päivänä tuli ajaen pienillä matkarattaillaan ja pyysi Elsan
-tulemaan takaisin. Hänen sisarensa oli pahoin voipa ja ikävöitsi pientä
-hoidokastaan, joka hellällä huolehtimisellaan usein oli lieventänyt
-hänen kärsimisiään.
-
-Alma ja muut lapset olivat ikävissään kun niin pian menettäisivät
-kiltin leikkikumppaninsa, joka aina oli niin myöntyväinen ja osasi
-keksiä jotakin uutta, toisten ollessa väsyneitä ja nurpeamielisiä.
-Alpikin huoahti, katsellessaan viimeistä puolivalmista korkokuvaansa,
-esittävä greikkalaista kukkaistyttöä, joka tarjoo voittoisalle
-sotilaalle orvokeista tehtyä kukkakiehkuraa; nyt ei voitaisi sitä
-valmistaa, väitti hän, ja se olisi kuitenkin varmaan taidenäyttelyssä
-pidetty hyvin onnistuneena! Elsa tahtoi että hän olisi ottanut
-inallikseen Siljan, joka oli niin sievä ja kaunis! Ei kukaan siihen
-paremmin sopisi kuin hän.
-
-"Ei sovi", sanoi Alpi, "hän on pitkine vaaleine hiuksineen oikea
-pohjalaisen perikuva; hänen esitän joskus Aslööginä tulemassa ulos
-kuningas Helmerin kanteleesta; mutta Elsa näyttää tummanveriseltä ja
-etelämaiselta, hän sopii niin hyvin greikkalaiseksi kukkaistytöksi,
-ja olisi hyvinkin voinut jäädä tänne, kunnes olisin saanut teoksen
-valmiiksi."
-
-Rukouksilla ahdistettiin tohtoria, että hän jäisi sinne edes muutamiksi
-päiviksikin; lapset eivät voisi erota Elsasta, joka oli tullut kaikkein
-lemmikiksi, ja hyväähän olisi tehnyt tohtorillekin viettää muutaman
-päivän maalla ja levätä uutterasta työstään kaupungissa. Tämän myönsi
-hän mielellään, mutta juuri nyt oli se mahdotonta, aika oli taudillinen
-ja hänen täytyi lähteä takaisin kohta aikaiseen seuraavana aamuna.
-
-Liikutettuna ja kiitollisena jätti Elsa hyvästi uudet ystävänsä,
-asettautui rattaille tohtorin viereen, kyytipojan istuessa takana,
-ja niin lähtivät he matkaansa, kulkien sinisen järven rantaa pitkin
-ja lemuavien metsien lävitse, jotka jo olivat alkaneet vivahdella
-monen värisenä. Pari tuntia kuljettuansa saapuivat he kaupunkiin ja
-Elsa riensi ylös rappusia rakkaan ystävänsä huoneesen, jossa hän pian
-istuutui vanhalle paikalleen pienelle tuolille neidin sohvan viereen ja
-huvitteli häntä vilkkailla kertomuksillaan oleskelustaan Ekepyyssä.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU.
-
-Muuan käynti sairaan luona.
-
-
-Oli hirveän raju ilma. Sade valui alas virtana ja rakeet löivät ikkunia
-vasten, jotta olisi luullut niiden menevän säpäleiksi. Tuuli vinkui
-kaduilla, pilvet kulkivat kuten villipetojen ajamana, oli niin kylmä ja
-pimeäkin, kuin olisi talvi jo tullut. Liekit häilyivät katulyhdyissä
-niin että olisi luullut niiden joka silmänräpäyksenä sammuvan.
-
-Noin yhdeksän aikana tuli tohtori Edelstedt sisään sisarensa luokse,
-joka lepäsi sohvalla perähuoneessa. Hupaisa tuli hehkui vielä uunissa.
-Elsa oli jo pannut maata. Tohtori oli väsynyt ja vähän pahoinvoipa,
-kun oli tehnyt vaikeamman leikkauksen ja käynyt monen sairaan luona
-sinä päivänä. Hän heittäytyi nojatuolille tulen ääreen, ja levättyänsä
-hetkisen ja juotuansa kupin teetä, jonka sisarensa hänelle tarjosi,
-päätti hän mennä levolle. Mutta ensin meni hän akkunan luo aukaisten
-luukun.
-
-"Nyt on hirveä ilma", sanoi hän, "ei nyt laskisi ulos koiraa
-eikä kissaakaan. Jospa ilma kaunistuisi aamuksi, sillä minun on
-matkustettava aikaisin maalle erään sairaan tykö, ennenkuin pidän
-luennon sairashuoneessa. Hyvää yötä, rakas Eleonoreni, tarvitset
-sinäkin levätä."
-
-Hän oli juuri ottamansa kynttilänsä, aikoen poistua, kun tampurin kello
-alkoi soida.
-
-"Kuka se nyt ollenee?" sanoi hän ja meni ovelle.
-
-Se oli sana eräältä rouvalta, joka oli sangen kipeä ja pyysi
-hartaimmasti, että tohtori tahtoisi sääliä häntä ja tulisi hänen
-luoksensa vielä tänä iltana. Hän ei asunut kaukana siitä, nimensä oli
-Algren, oli köyhä leski, mutta hän oli kuullut niin paljon hyvästä
-tohtorista, että hän pani ainoan toivonsa häneen.
-
-"Ethän sinä kumminkaan tänä iltana mene ulos, rakas Kaarleni,
-tämmöisellä ilmalla, niin pahasti kun jo olet itsesi kylmännyt!" sanoi
-hänen sisarensa huolestuneena.
-
-"Niin, ei se niin erittäin mieluistakaan ole", sanoi tohtori, pannen
-takkinsa napit kiinni taas ja katsellen akkunaan, jota sadepisarat
-pieksivät; "mutta sitä ei voi auttaa, en ole milloinkaan kieltäynyt
-menemästä köyhän sairaan luo, enkä tee sitä nytkään."
-
-"Mutta täytyy sitte ainakin käskeä Jannen valjastamaan hevosen!"
-
-"Ei ei, hän raukka on istunut kuskilaudalla koko päivän ja saa ajaa
-taas huomen aamulla varhain; sairas kun on varsin lähellä, niin saatan
-juuri hyvin kävellä; hyvää yötä, rakas Eleonore, mene nyt maata."
-
-Ja tohtori otti paksun päällystakkinsa ylleen, lämpimän villasaalin
-kaulaansa ja läksi ulos sateesen, pienen tytön seuraamana, joka oli
-sanan tuonut.
-
-Seuraavana päivänä ei neiti Edelstedt saanut nähdä veljeänsä ennenkuin
-puolisen aikana. Kysyttyään iltasesta sairaan luona käynnistä sai hän
-kuulla rouva Algrenin kuolleen muutama tunti sitten; kun tohtori taas
-tuli hänen luokseen edellä puolenpäivän, oli hän jo loppunut.
-
-"Ihmisparka", sanoi tohtori, "hänen tilansa oli surkuteltava."
-
-Hän kertoi tavanneensa sairaan melkein typö tyhjässä tilassa; --
-ainoasti puheensa ja jotakin hänen käytöksessään todisti hänen nähneen
-parempia päiviä. Hän ei tiennyt elikö miehensä tahi ei, hän oli
-karannut Amerikaan, tuhlattuansa kaikki mitä hänellä oli, eikä vaimonsa
-ollut hänestä sitte enää koskaan mitään kuullut. Tämän sai tohtori
-tietää pieneltä tytöltä, joka oli häntä hakemassa, hän oli erään
-samassa talossa asuvan matamin tytär, jota tohtori Edelstedt kerran oli
-eräässä vaikeassa taudissa lääkinnyt.
-
-"Minä olin jo unhottanut lapsen", sanoi hän, "mutta tyttö muisti aivan
-hyvin minun ja oli aina sanonut sairaalle, että hän vaan kysyisi
-minulta neuvoa, niin tulisi hän varmaan terveeksi. Nuo ihmispoloiset
-luulevat aina meidän lääkärien olevan jonkunlaisia loihtijoita,
-jotka voisimme manata taudit pois, ja me voimme kuitenkin niin vähän
-aikaansaada kaikella viisaudellamme, kun sairaan aika on tullut.
-Näin kohta että niin oli laita rouva Algrenin kanssa. Hän makasi
-keuhkotaudin viimeisellä asteella, mutta ei luullut olevansa niin
-kipeä kuin hän todellakin oli. Ei näkynyt hänellä olevan ketään, joka
-olisi hänestä huolta pitänyt, paitsi pientä tyttöä, jonka äiti aina
-oli ulkona työssään; tyttönen onkin hyvin kiltti lapsi, saamme nähdä
-mitä voimme hänelle tehdä. Kuitenkin luulin huomaavani tuon kurjan
-naisen sielun kärsivän yhtä paljon kuin ruumiinkin, joku suru taikka
-rauhattomuus näkyi hänen mieltänsä painavan, hän katseli useampia
-kertoja ympärilleen huoneessa tuijottavin katsein, ja tytön sattumalta
-mentyä ulos, otti hän äkisti päänalusen alla olevan pienen sinetillä
-varustetun kääreen ja sanoi läähättäen ettei hän voinut ennen rauhassa
-kuolla, kun hän oli jättänyt sen jonkun uskottavansa henkilön käsiin;
-liikuttavalla äänellä pyysi hän minun lukemaan siinä olevan pienen
-kirjoituksen hänen kuolemansa jälkeen, ja lupaamaan, jos mahdollista,
-sovittaa sen raskaan hairahduksen, johonka hän oli tullut syylliseksi.
-Hän katsoi minuun niin kummallisen rukoilevasti, etten voinut muuta
-kuin luvata tehdä kaikki mitä minun vallassani oli; tämä näkyi
-silminnähtävästi rauhoittavan häntä, sillä hän sulki taas silmänsä,
-ja hetken perästä huomasin hänen nukkuneen, jonka jälkeen jätin
-hänet. Tänään aamulla, kun taas tulin sinne, oli hän kuollut. Annoin
-tytön äidille vähän rahaa, ja pyysin hänen pitämään tointa ruumiin
-säädyllisestä hautaamisesta; sillä vaimoraukalla ei näkynyt olleen
-ketäkään läheisempää omaista. Hänen kirjoituksensa panen pulpetin
-laatikkoon, kunnes saan aikaa lukea sen lävitse. Jälkeen puolen päivää
-on minulla monta sairasta katsottavana.. Hyvästi, hyvä Eleonoreni."
-
-"Älä vaan tule kotio peräti myöhään illalla, jotta saat vähänkin
-levätä, rakas Kaarle, sinä hivut kokonaan."
-
-"Saa nähdä," vastasi tohtori hymyillen, suuteli sisarensa kättä, otti
-hattunsa ja meni.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU.
-
-Tunnustus.
-
-
-Harvinaisempi hälinä oli vallalla Edelstedtin perheessä. Tohtori
-oli alkanut vähän huolehtia sisarensa tilasta ja kutsunut luokseen
-pari muuta lääkäriä; seurauksena heidän neuvottelustaan oli että
-neiti Edelstedtin olisi viettäminen talvi lämpimämmässä ilmanalassa.
-Tohtorille oli mahdotonta seurata mukana, mutta kevääksi lupasi hän
-hankkia itselleen virkavapautta, voidakseen käydä hänet noutamassa.
-Hänen piikansa, uskollinen palvelijatar, joka useampia vuosia oli häntä
-hellästi hoitanut, olisi matkustava mukana; mutta nyt tuli kysymys,
-minne Elsa joutuisi. Jätettäisikö hän johonkin kasvatuslaitokseen?
-Rouva Elgenström ehdotti, että tyttö jäisi hänen luokseen talveksi;
-tämä oli houkutteleva tarjous, ja neiti Edelstedt mietti asiaa paljon;
-mutta joka kerta kun hän todella ajatteli erota rakkaasta kasvatistaan,
-tuntui kuin olisi joku sisällinen ääni sanonut hänelle, ettei hän
-sitä tekisi; se olisi liian vaikeata. Aikomuksena oli kasvattaa tyttö
-opettajattareksi; sen vuoksi oli erittäin hyödyllistä, että hän pääsisi
-vähän ulos maailmaan oppiakseen vieraita kieliä ja paljon muuta,
-johon hänellä siellä oli tilaisuutta. Vihdoin viimeinkin päätettiin
-siis, että Elsa matkustaisi mukana, ja hän olikin suuresti iloinen,
-kuultuansa saavansa seurata rakasta neitiänsä. Talvi oli vietettävä
-Nizzassa, jossa tohtori olisi heidät kohtaava, ja jos neiti Edelstedtin
-terveys salli, oli aikomus sitte käydä jossakin poshois-Italian
-hauskimmassa paikkakunnassa.
-
-Vuoden aika oli jo kulunut pitkälle ja matkan valmistuksissa oli hyvin
-kiire.
-
-"Kas, tässä olen kirjoittanut kirjeen, jonka saatat antaa Nizzan
-lääkärille," sanoi tohtori sisarelleen; "olen kohdannut hänen
-eräällä matkallani ja tulimme sangen hyviksi ystäviksi. Mutta, se on
-totta, olleeko hän kotona sinne saavuttuasi; täytyy katsoa viimeistä
-kirjettänsä, jonka sain häneltä. Mihinkäs olen sen pannut?"
-
-Tohtori meni kirjoituspulpettinsa luo ja rupesi haeskelemaan
-papereitansa. Sieltä sai hän äkkiarvaamatta kellahtavan, sinetillä
-varustetun kirjekotelon käsiinsä.
-
-"Ai, tämä on sen rouva raukan kirje!" huudahti hän hämmästyneenä;
-"lukuisissa askareissani olen sen kokonaan unohtanut, menen kohta
-huoneeseni ja luen sen; katso ettei kukaan häiritse minua sinä aikana."
-
-Vähän ajan perästä tuli hän taas.
-
-"Oletko yksin, Eleonore?" sanoi hän.
-
-"Olen, Elsa on mennyt ulos tekemään muutamia ostoksia. Onko jotain
-tapahtunut? Näytät niin totiselta?"
-
-"Ei mitään erinomaista tapahtunut ole, mutta jos sinulla on aikaa, luen
-mielelläni rouva Algrenin kertomuksen sinulle."
-
-Hän istui sohvalle sisarensa viereen ja luki seuraavan:
-
-Rouva Algrenin tunnustus.
-
-"Minä tiedän etten enää kauan saa elää. Mutta en voi seisoa Jumalan
-tuomioistuimen edessä, jättämättä ensin kanssaihmisilleni tunnustuksen
-rikoksesta, jonka rukoilen Jumalan itselleni anteeksi antamaan ja
-poistamaan sen seuraukset, mitkä ne ollevatkin. Vaikealta yskältäni en
-saata enää puhua, mutta kirjoittaa voin vielä, vaikka hitaasti, ja jos
-ei kuolema minua estä, olen jättävä tämän paperin jonkun papin tahi
-lääkärin käsiin, jonka toivon kristillisessä rakkaudessaan hankkivan
-tietoja asiain nykyisestä tilasta."
-
-Meitä oli useampia sisaruksia, joilla oli hyvä ja hauska koti. Vanhin
-sisaremme ja minä pidimme erittäin toisistamme, mutta hän meni
-naimisiin vasten vanhempiensa tahtoa, ja he kuolivatkin pian hänen
-kodista lähtemisensä jälkeen. Meidän pieni omaisuutemme oli silloin
-hajonnut ja minä olin iloinen saadessani muuttaa naineen sisareni
-luokse ja autella häntä yksinkertaisessa kodissaan. Hänen miehensä,
-hyvin kaunis, mutta pikainen ja rajuluontoinen mies, oli majakkamestari
-N----n majakalla. He asuivat pienessä huoneessa ihan majakan vieressä,
-joka seisoi eräällä kallio niemen kärjellä, usein melkein meren
-ympäröimänä; myrskyn raivotessa oli siellä kauhistava olla.
-
-Sisarellani oli ollut useampia lapsia, mutta ne kuolivat kaikki kohta
-pieninä. Tämä karvasteli hänen mieltään, sillä hän piti sen kirouksena,
-joka lepäsi hänen päällänsä tottelemattomuutensa tähden vanhempiansa
-kohtaan. Hän sai kärsiä paljon mieheltäänkin, joka kohteli häntä
-hyvin kovasti, kun ei saanutkaan rahoja hänen mukanaan, kuten oli
-odottanut, ja joka kerta kun lapsi kuoli tuli hän synkkämielisemmäksi,
-sillä hän piti paljon pienokaisista, enemmän kuin olisi voinut niin
-kovasisuiselta mieheltä odottaa. Vihdoinkin, muutaman vuoden väli-ajan
-perästä, sai sisareni pienen tytön, joka oli suloinen ja kaunis lapsi,
-tummanverinen niinkuin isänsäkin. Kun lapsi oli parin kuukauden vanha,
-oli Bryngelson (tämä oli lankoni nimi) pakoitettu matkustamaan pois
-muutaman perintö-asian tähden; matkallaan viipyisi hän viikon tai pari.
-Sillä ajalla olisi sisareni ja minun hoidettava majakkaa, jota usein
-olimme ennenkin tehneet, hänen ollessa muutamia päiviä poissa. Ennen
-lähtöänsä otti hän lapsen syliinsä, suuteli sitä, ja kääntyen meihin,
-sanoi hän tuiman näköisenä: "Voi teitä, jos lapselle jotakin pahaa
-tapahtuu, ollessani poissa!"
-
-En milloinkaan unhota hänen katsettaan tätä sanoessaan.
-
-Lapsi menestyi hyvin ja äiti tuli mieleltään iloisemmaksi kuin isoon
-aikaan olin häntä nähnyt.
-
-Eräänä päivänä oli ilma tavattoman helteinen; minun oli vaikea pitää
-silmiäni auki. Sisareni istui ja kiikutteli pientä lemmikkiänsä
-polvillaan, lapsi makasi, leperrellen tavallaan ja näytti niin
-raittiilta ja kukoistavalta kuin ruusun-nuppu; vihdoinkin nukkui se,
-ja lämpimän valtaamana nukahti äitikin, mutta vaan silmänräpäykseksi.
-Kimeä kirkahdus herätti hänen. Sanomattoman kauhistuneena nousi
-hän ylös. Siinä makasi lapsi laattialla, pää kovaa muurin kulmaa
-vasten. Pieni verijuova juoksi alas kivelle. Lapsi oli liukunut alas
-äidin polvelta, hänen nuokkuessaan. Tuon kurjan äidin epätoivoa oli
-kauhistava nähdä; hän kaatui melkein hengettömänä lapsen viereen. Minä
-hypähdin lapsen luokse ja otin sen syliini; se ei ollut kuollut. Toivon
-säde elähtyi äidin kasvoilla, me huuhdoimme haavaa, teimme kaikki mitä
-voimine, pelastaaksemme heikkoa elonkipinää. Välin heräsi toivo, välin
-katosi taas; pienokainen ei itkenyt, hän vaikeroitsi vaan hiljaa, niin
-että se kävi läpi sydämen, kasvot vaalenivat vaalenemistaan, suurista
-tummista silmistään katosi kiilto; lapsi oli varmaan saanut jonkun
-sisällisen loukkauksen, sillä haava oli varsin mitätön.
-
-Aikaa myöten alkoi ukkosilma purkautua. Meri oli ollut tyyni kuin
-peili, mutta nyt alkoi tuulemaan niin hirveästi, että tuskin olin
-semmoista ennen nähnyt. Koko pieni majakkamestarin huone keinui, meren
-vaahto peitti ikkunat, salama salaman perään valaisi sysimustaa yötä,
-jyrisi ja kohisi niin kovin, ettei voinut omaa puhettaan kuulla,
-mutta lapsen ruikuttavat äännähdykset, kuuluivat kuitenkin, ja vielä
-kuukausia sen jälkeen kuuluivat ne korvissani.
-
-Kello seinässä löi kaksitoista. Äiti istui lapsi sylissään, minä olin
-hänen edessään polvillani, hieroen lapsen pieniä jalkoja. Silloin
-kuului äkkiä kumea laukaus mereltä; varmaankin hätälaukaus hukkuvasta
-laivasta. Minä kuultelin; samassa lensi kirkas salama huonosti
-valaistun huoneen läpi, sen valossa näimme miten lapsen pää vaipui
-taaksepäin äidin polvelle, ruumis kangistui, henki oli paennut.
-
-Tämä oli kauhea hetki. Keskellä meidän epätoivoamme kuului sama kumea
-hätälaukaus kolmannen kerran. Samassa syöksähdin äkkiä ylös. "Emme
-olekkaan sytyttäneet majakkatulta!" huusin minä melkein mielettömänä,
-juoksin ulos sateesen ja ylös jyrkkiä portaita, lyhty kädessäni.
-Seisoin siellä, hiukset vedestä valuvina, sytyttäen liekin toisensa
-perästä; niiden valo levisi kuohuville aalloille, ja samassa näin
-erään laivan. Siellä seisoi se mustana salamain valaisemassa meressä;
-silmänräpäys, ja se oli kadonnut, aallot olivat sen nielleet.
-
-Tultuani jälleen alas, istui sisareni vielä kuten kuvapatsas, kuollut
-lapsi sylissään. Ei yhtään kyyneltä näkynyt hänen silmissänsä,
-ainoastaan silloin tällöin mutisi hän sekavalla äänellä: "hän on lyövä
-minut kuoliaaksi."
-
-"Kuka sinut kuoliaaksi on lyövä?" kysäsin kauhistuneena.
-
-"Mieheni", vastasi hän. Koetin lohduttaa häntä niin hyvin kuin
-taisin, mutta turhaan. "Hän lyö minut kuoliaaksi, tultuaan kotiin ja
-löydettyään lapsen kuolleeksi, ja se olen minä, joka olen tappanut
-oman lapseni!" En milloinkaan unhota noita kauhistavia sanoja ja
-hänen epätoivoaan niitä lausuessaan. Vihdoinkin uupui hän ja vaipui
-levottomaan uneen; minä otin pienen ruumiin häneltä ja panin sen
-kehtoon. Myrsky oli vähän tyyntynyt, ja heti kun päivä koitti, menin
-alas rantaan, katsomaan myrskyn tekemiä hävityksiä; koko ruumiini
-vapisi vielä yön tapahtumista.
-
-Maininki kävi vielä korkealle, ja meri oli peittynyt laivahylyn
-pirstaleilla. Palkkeja, mastonkappaleita, rikkeimiä tynnyreitä ja jos
-jotakin uiskenteli veden pinnalla, tahi ajautui rannalle. Pienessä
-lahdelmassa, jossa matalalle mudalle kasvanut meriruoho muodosti
-viheriän kehyksen kallioiden ympäri, äkkäsin kummallisen esineen
-keikkuvan edestakaisin aalloilla, jotka heittivät sitä rantaa vasten
-ja taas takaisin; vihdoin tuli isompi aalto, vieden sen kauas kiville,
-jossa se tarttui hauroihin. Menin sen luokse tarkastamaan sitä, ja
-löysin ison pitkulaisen korin, jonka kannessa oli pieni reikä. Jotakin
-näytti liikkuvan sen sisässä, nostin varovasti kantta ja näin -- pienen
-hennon lapsen, joka juuri aukasi silmänsä ja heikosti äännellen kurotti
-käsiänsä minua kohden. Lapsella oli tummat silmät, oli jotenkin saman
-ikäinen, eikä ensinkään toisen näköinen, kuin pienokainen, joka äsken
-oli kuollut siellä ylhäällä. Nyt kuiskasi kiusaaja korvaani: "Miksei
-otettaisi tätä lasta kuolleen sijaan? Isä ei milloinkaan ole sitä
-huomaava."
-
-Aiottu ja tehty! Otin tuon pienokaisen, joka katseli minua pyöreillä
-kummastelevilla silmillään, ja vein hänen sisään sisareni luokse, joka
-juuri oli herännyt ja tuijotti minuun aivan kuin ei hän olisi ollut
-täysin tunnollaan.
-
-"Kas, tästä saat, Riika, toisen lapsen, jonka Jumala on lähettänyt
-sinulle poissa olevan lemmittymme sijaan."
-
-Hämmästyneenä katseli hän pientä muukalaista, ymmärtämättä
-tarkoitustani; kun hän vihdoinkin sen käsitti, ei tahtonut hän
-semmoisesta kuulla puhuttavankaan, mutta muistutettuani häntä siitä,
-mitä hän saisi kärsiä mieheltään, miten hän itsekin oli sanonut että
-miehensä löisi hänet kuoliaaksi, havaittuansa hänen syylliseksi lapsen
-kuolemaan, alkoi hän kuunnella sanojani ja heikko toivo näkyi heräävän
-hänen sielussaan. Jättämättä hänelle mitään ajatusaikaa, panin pikku
-Liisan vaatteet tämän vieraan lapsen ylle; kun tämä oli tullut hyvin
-kapaloituksi, saanut yllensä pienen siniruutuisen nutun ja päähänsä
-kudotun lakin, voin vastata ettei yksikään _isä_ olisi tuntenut mitään
-eroitusta lasten välillä; miten olisi _äidin_ kanssa käynyt, en uskalla
-sanoa.
-
-Sitte otin pienen ruumiin, käärein sen vieraan lapsen hienoihin
-yövaatteihin, ja äidin seuraamana, joka kulki kuten unissa, vein
-sen alas rantaan; tultuani vakuutetuksi, ettei yhtään ihmistä ollut
-läheisyydessä, panin ruumiin koriin sekä pari raskasta kiveä ja upotin
-sen mereen. Kohta se upposikin, ainoastaan pari vesikuplaa osoitti
-paikkaa, johon se vaipui. Luin muutamia hautausvirren värsyjä ja äiti
-puhkesi valtaavaan itkuun, joka teki hänelle hyvää; muuten olisinkin
-luullut hänen menettävän järkensä, sillä niin kovasti koskivat nämät
-tapahtumat häneen.
-
-Tuskin tiedän itsekään tänä päivänä miten kaikki tapahtui; ainoasti
-muutamat tapaukset ovat aivan kuin poltettuina muistiini.
-
-Aikaa kului jotenkin kauan ennenkuin lankoni tuli kotiin. Kohta kysyi
-hän lasta, äänellä sellaisella, kuin olisi hän pelännyt sille jotakin
-pahaa tapahtuneeksi. Äiti osoitti vaan kehtoa. Minä otin pikaisesti
-pienokaisen ylös, pitäen häntä niin, ettei päivä olisi paistanut
-kasvoille; polveni vapisivat, täytyi nojautua tuoliin, jotten olisi
-maahan vaipunut.
-
-"Kuinka hän on kasvanut!" huudahti isä ihastuneena, "ja niin ketterältä
-hän näyttää! Sanotaan aina että lapsi tuossa iässä paljon muuttuu
-parissa viikossakin, sen on hän tehnyt; mutta katsoppa, nuo tummat
-silmät on hänellä jätellä samoinkuin hymyilevä suunsakin. Kas vaan, hän
-pelkää vähän minua; mutta ei se ole ihmekään, niin musta ja partainen
-kun olen!"
-
-Hetkisen perästä meni pienokainen jo hänelle itkemättä, hän kanneskeli
-tyttöä ympäri huonetta, antoi hänen hyppiä korkealle ylös kattoon ja
-riemuitsi tytön kirkahdellessa ilosta. Vähän ajan perästä kyseli hän,
-mikä vaimoaan vaivasi kun hän oli niin vaalea ja surkean näköinen;
-sisareni istui mykkänä, mutta minä kiiruhdin vastaamaan, että hän
-oli ollut kovin kipeä sinä yönä, kun myrsky kävi, niin että luulin
-hänen kuolevan, eikä hän ollut siitä vielä oikein toipunut. "Nuo
-naisväki ovat niin hirveän hupsumaisia ukkosen käydessä", sanoi hän
-välinpitämättömästi ja rupesi taas leikkimään lapsen kanssa. Selvästi
-näkyi, ettei hän mitään petosta aavistanut, ja tämän kautta pääsimme,
-minä ja Riika, levottomuuden raskaasta taakasta; mutta salaisuus
-painoi kuitenkin mieltäni, väliin tuntui minusta, kuin täytyisi minun
-kuiskata siitä meriruohoille, jotka heittäytyivät ylös rannalle
-ja yksinkertaisissa mielikuvituksissani kuvittelin niiden olevan
-tervehdyksiä pieneltä Liisaltamme, joka korissaan oli sillä paikalla
-pohjaan laskettu. Mitä sisareeni tulee, en nähnyt häntä enää koskaan
-oikein iloisena; miehensä hyväillessä lasta, näytti välin siltä kuin
-olisi hän saanut käärmeen piston, ja usein ihmettelen kuinka tuo oli
-mahdollista, ettei miehensä huomannut petosta.
-
-Pian tuli kumminkin uusia huolia. Korkeampaan paikkaan oli tehty
-ilmoitus siitä ettei majakkatuli ollut sytytettynä edellä puolenyön
-tuona turmiollisena yönä, ja että seurauksena siitä eräs laiva oli
-hukkunut ja useampia muita oli ollut haaksirikkoon joutumaisillaan.
-Tarkka tutkimus tapahtui, ja päätökseksi tuli että lankoni menetti
-majakkamestari-virkansa. Tästä oli hän raivoissaan; etenkin kiukustui
-hän minulle, sillä kun hänelle olin sanonut vaimonsa sinä yönä olleen
-niin kipeän, olisi minun velvollisuuteni ollut pitää huolta lyhtyjen
-sytyttämisestä. Minusta näytti kuin olisi Riikakin soimannut minua sekä
-tästä että muustakin; olin siis kovin ikävässä asemassa, ja koska he
-saivat kohta muuttaa pois majakkamestari-huoneesta, päätin minä etsiä
-itselleni toisen kodin. Heidän luokseen jäin vaan niin kauaksi, että
-voin auttaa sisartani muuttamisessa.
-
-Bryngelsonin hakemasta perinnöstä ei tullutkaan mitään, ja he olivat
-hyvin vähissä varoissa, jotta ei ollut muuta neuvoa kuin asettua
-erääsen pieneen riutuneesen tupaan jossakin paikassa saaristossa,
-jossa kukaan muu ei tahtonut asua, koska huhu kulki että huoneessa
-kummitteli. Siellä on hän sitte elänyt kalastelemalla, jollei, kuten
-olen kuullut kerrottavan, jollakin luvattomammallakin keinolla, johon
-seutu ja muuan piiloituspaikka, joka lienee läheisyydestä löydetty,
-erittäin hyvin näyttivät sopivankin.
-
-Minä muutin majakkamestari-huoneesta muutamaan perheesen H----n
-kaupungissa. Täällä rupesin palvelukseen kamarineitsyenä, ja menin
-sitte naimisiin erään hyvin voivan suutarin kanssa. Silloin oli minun
-erinomaisen hyvä olla; mutta hyvä mieheni kuoli ja minut saatiin
-houkutelluksi toistamiseen naimisiin eräälle nuorelle kirjanpitäjälle
-Tukholmasta, nimeltä Algren.
-
-Pian huomasin kuitenkin hänen ottaneen minut ainoastaan rahojeni
-tähden; hän kohteli minua sangen pahasti, ja tuhlattuansa omaisuuteni
-juominkeihinsa, karkasi hän Amerikaan. Minä kärsein paljon; menetin
-terveyteni ja olen aina pitänyt tämän rangaistuksena tuosta lankoni
-luona tekemästäni rikoksesta.
-
-Sisarestani en ole paljon mitään kuullut siitä asti kun muutin H----iin.
-Viime vuosina en ole koskaan saanut vastausta kirjeihini, mutta minulla
-on syytä uskoa että hän on viettänyt raskasta ja hurjaa elämää,
-ikäänkuin tukahuttaakseen muistostaan rikosta, johon minä hänet
-viekottelin. Jumala suuressa armossaan antakoon meille anteeksi!
-
-Jos tämän lukee joku sääliväinen ihminen, joka taitaa eli tahtoo saada
-selville tämän surullisen asian ja mahdollisesti löytää lapsen oikean
-sukuperän, tahdon nyt, niin pitkälle kuin heikot voimani sallivat,
-antaa muutamia laveampia tietoja mitä tunnen asian laidasta.
-
-Ensiksi saatan mainita, että sisareni oma lapsi kastettiin
-Elisapetiksi, mutta tavallisesti kutsuttiin Liisaksi. Sisareni ei
-kuitenkaan voinut kärsiä tätä vaihto-lasta kutsuttavan samalla nimellä,
-vaan jo ennen majakasta lähtöänsä oli hän saanut miehensä suostumaan
-siihen, että kutsuttiin tyttö äitimme mukaan, joka myös oli saanut
-saman ristimäniinen, mutta aina kutsuttiin Elsaksi.
-
-"Elsa!" huudahti neiti Edelstedt ja työnsä putosi käsistään lattialle;
-"voi, rakas veljeni, olleekohan se meidän Elsamme?"
-
-"Niin, rakas Eleonore", vastasi tohtori, "minulla on todellakin
-kyllä syytä uskoa niin olevan. Voit itse lukea lopun vaimoraukan
-kertomuksesta. Siinä kertoo hän muun muassa ensimmäisen miehensä nimen
-olleen Ljungström, jonka hän ennen oli unhottanut mainita. Hän ei
-voi olla kukaan muu, kuin Kristiina Ljungström, Elsan täti, jota hän
-turhaan etsei, koska hän jo kauan sitten oli mennyt toisiin naimisiin
-ja muuttanut täältä. Hän tuli tänne taas, mutta vaan kuollakseen. Voi!
-jospa olisin tämän kaiken ennen tiennyt ja voinut sanoa tuolle niin
-paljon omantunnon tuskaa kärsineelle ihmisraukalle, että tuo pieni
-löytölapsi oli täällä ja hyvässä turvassa rakkaan sisareni luona!"
-
-"Ja ajatteleppa jos hänen oikeat vanhempansa elävät ja ovat surreet
-häntä näin monta vuotta", sanoi neiti Edelstedt. "Kenen lapsi hän
-mahtaa olla?"
-
-Tohtori sanoi että hän kohta lähettäisi ilmoituksia sekä kotimaisiin
-että ulkomaisiin sanomalehtiin, joissa hän mainitsisi, että eräs lapsi
-sillä tavalla on tullut pelastetuksi, ja kehoittaisi niitä, jotka
-voisivat asiasta jotakin tietoja antaa, kohta siitä ilmoittamaan.
-Kaikkiin mahdollisiin keinoihin olisi tässä tarkoituksessa ryhdyttävä.
-
-"Mutta onko meidän mainitseminen tästä mitään Elsalle?" kysyi neiti
-Edelstedt. Hän arveli että nuoren tytön mielikuvitus kiihottuisi
-liian paljon; epätietoisen tulevaisuuden unelmat, jotka kentiesi
-eivät milloinkaan toteutuisi, tulisivat pyörimään hänen päässään ja
-saattaisivat hänen todelliseen elämään kelvottomaksi. Mutta tohtori
-oli toista mieltä; semmoiset seuraukset siitä kyllä saattaisi olla,
-mutta hän toivoi sisarensa voivan ne poistaa. Tähän asti ei ollut hän
-milloinkaan nähnyt salaisuutten perheessä mitään siunausta tuottavan.
-Päinvastoin, jo varhaisessa nuoruudessa olisi harjaannuttava katsomaan
-totuutta suoraan silmiin, puhdas toiminta olisi aina paras. Sitä
-paitsi oli Elsalla ollut niin paljon surua siitä että hänen täytyi
-olla salakuljettajan tytär ja pitää isänsä rikoksentekijänä ja häpeään
-joutuneena kansalaistensa silmissä; nyt pääsisi hän ainakin tästä
-taakasta. Päätettiin siis sanoa Elsalle koko totuus, mutta vasta
-seuraavana aamuna, jottei hänen yölepoaan häirittäisi. "Lapsi raukka",
-sanoi neiti Edelstedt, "kyllä hänen uneksumisensa rauhattomiksi
-tulisivat jos hän olisi lukenut tämän paperin."
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU.
-
-Mitä Elsa arveli.
-
-
-"Elsa, lapseni", sanoi neiti Edelstedt seuraavana päivänä, "istuppas
-tähän viereeni; minulla on jotakin tärkeää puhuttavaa sinulle. Elsa
-mitäpäs sanoisit jos kertoisin sinulle ettet luultavasti olekkaan
-heidän tyttärensä, joita tähän asti olet vanhempinasi pitänyt?"
-
-Elsa tuijotti häneen, käsittämättä hänen tarkoitustaan.
-
-"Niin, meillä on kyllin syytä luulla ettet olekkaan Juho ja Ulrika
-Bryngelsonin tytär, vaan löytölapsi, jonka aallot ovat heille tuoneet."
-
-"Aallot?" sanoi Elsa, kuten unissa. Ikäänkuin äkisti heräten huudahti
-hän sitten: "Oi, neiti, eikö hän olekkaan minun isäni, joka on
-linnassa? Kukas sitte on minun isäni? Ehkäpä", lisäsi hän tuskin
-kuultavasti, "ehkäpä hän ei olekkaan salakuljettaja!"
-
-Tuo tuskallisesti rukoileva ääni, jolla Elsa puhui viimeiset sanansa,
-liikutti neiti Edelstedtiä niin että kyyneleet tulivat hänelle silmiin.
-
-"Kutka vanhempasi ovat, en voi sinulle sanoa, lapsi raukkani", vastasi
-hänen ystävänsä; "lue tämä paperi, se sisältää kaiken mitä minä
-asiasta tiedän", ja neiti antoi hänelle rouva Algrenin tunnustuksen.
-Elsa otti sen ja aikoi lukea, mutta kirjaimet pyörivät ympäri hänen
-silmissään. "Minä en tiedä, -- on niinkuin en voisi nähdä", sanoi hän.
-ja neiti Edelstedt huomasi hänen pitävän paperia ylösalasin vapisevissa
-käsissään.
-
-"Kyllä minä luen sen sinulle, lapseni", sanoi hänen ystävänsä ja luki
-koko kirjeen lävitse. Elsa istui mykkänä ja liikkumattomana; ainoastaan
-kasvojensa vaihteleva väri osoitti mitä hän tunsi.
-
-Vihdoinkin sanoi hän: "Oi isä raukkaa; hän sanoi aina minun olleen
-hänen ainoa ilonsa ja lohdutuksensa. Kuinka kovin hänen mielensä on
-tuleva katkeraksi, kuultuaan tämän. Ja olihan hän aina hyvä minulle,
-vaikka hän olikin tyly muita kohtaan. Ah, neitikulta, olleeko suuri
-synti, että siitä kuitenkin tunnen kuten kevennyksen etten ole
-salakuljettajan tytär?"
-
-Hän puhkesi valtaavan itkuun. Mutta neiti Edelstedt suuteli häntä ja
-puhutteli hyvin ystävällisesti, tyynnyttääkseen häntä, ja samassa tuli
-tohtori sisään ja osoitti hänkin hellimpää osanottavaisuutta ja lupasi
-aina olla isänä hänelle jos ei onnistuttaisi löytämään hänen oikeita
-vanhempiansa, jotka luultavasti olivat hukkuneet samalla kertaa kun hän
-ajautui maalle. Tohtori muisti hyvin tuon silloisen haaksirikon kun
-majakkatuli ei ollut sytytettynä. Ei yhtään ihmistä ollut pelastettu;
-se oli noin neljätoista vuotta sitten ja hän oleskeli juuri silloin
-saaristossa, levätäkseen pari viikkoa, aivan lähellä sitä paikkaa,
-jossa onnettomuus tapahtui.
-
-Elsa sanoi, että koska hän oli pelastunut niin ihmeellisellä tavalla,
-olivat muutkin voineet pelastua; eihän sekään ollut sanottu että
-molemmat vanhemmat olisivat olleet mukana; hän tahtoi sentään toivoa
-niin kauan kuin mahdollista.
-
-"Tee niin, rakas lapsi", sanoi tohtori; "minä olen tekevä kaikki mitä
-voin, hankkiakseni selvitystä asialle; kuitenkin on sinulla täällä koti
-niin kauan kuin me elämme."
-
-Elsa oli liian kovin liikutettu, voidakseen puhua; hän tarttui tohtorin
-käteen, vei sen huulilleen, kietoi kätensä neiti Eleonoren vyötäisille
-ja nyyhkytti ääneensä. "Niin, aallot olivat oikeassa", sanoi hän
-vihdoin. "Mutta isä raukka, -- niin täytyy minun vielä kutsua häntä --
-raskaaksi tulee sanoa hänelle..."
-
-"Sitä emme vielä teekkään", sanoi tohtori, "hän on ollut sinulle
-isänä niin hyvin kuin hän taisi, älkäämme riistäkö häneltä viimeistä
-iloaan ilman täytymystä. Sinä et saa häntä nähdä; kirjoita muutamia
-ystävällisiä riviä ennenkuin matkustat, minä toimitan niin että hän saa
-ne. Luulen hänen rangaistusaikansa pian olevan loppuun kuluneen; sitte
-tahdon minä katsoa mitä voidaan hänelle tehdä, jotta sinun ei tarvitse
-hänen tähtensä rauhattoman olla. Kas niin, nyt olen seisonut tässä
-ja unhottanut että vähintäin kaksikymmentä sairasta odottavat minua;
-hyvästi, hyvästi."
-
-Samana päivänä kirjoitti Elsa hellän kirjeen luullulle isälleen ja
-lähetti hänelle muutamia hyviä kirjoja. Seuraavana päivänä seurasi
-tohtori sisartaan ja hoidokastaan Göteporiin, jossa hän jätti heidät
-hyvästi ja he matkustivat eteenpäin.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
-
-Venetsiassa.
-
-
-Talvi vietettiin Nizzassa, kuten lääkärit olivat määränneet. Sinä
-aikana parantui neiti Edelstedtin tila melkoisesti; tuo lauhkea ilma
-teki hänelle niin hyvää, ja hänelle, joka oli tottunut viettämään
-pitkän, kylmän vuodenajan suljettuna huoneissansa, oli sanomaton
-nautinto saada istua ulkona vapaassa luonnossa ja henkiä sisäänsä
-lauhoja merituulahduksia. Elsa hoiti häntä suurimmalla hellyydellä
-ja antautui aina sillävälin suurella innolla opiskeluihinsa. Hän
-tuli pian ystävyyteen muutaman samassa talossa asuvan englantilaisen
-perheen nuorempien jäsenten kanssa, ja sai olla opinnoissa heidän
-kanssaan yhdessä; siten tuli hän myös perehtyneeksi englannin kieleen
-ja sai rakastettavilta, hyvin kasvatetuilta nuorilta ystäviltään
-lainaksi monta erinomaisen hyvää englanninkielistä kirjaa, joiden
-tosikristillinen ja siveellinen luonne teki häneen syvän vaikutuksen.
-Mutta istuessaan yksinään rannalla ja kuunnellessaan rakkaiden aaltojen
-laulua tahi yöllä maatessaan hiljaisessa kamarissaan, ajatteli hän
-tuntemattomia vanhempiaan, jotka joko makasivat meren pohjassa tahi
-olivat niin monta vuotta surreet häntä aaltojen saaliina. Usein uneksui
-hän että hän oli hukkumaisillaan ja että silloin muuan suurilla
-valkeilla siivillä varustettu korkea olento tuli pelastamaan hänet
-ja likisti häntä hellästi rintaansa vasten, ja hän tunsi selvästi
-sen olevan hänen äitinsä. Kun neiti Edelstedt tämän kuuli (sillä
-Elsa puheli kaikki äidilliselle ystävälleen), tunsi hän väristyksen
-ruumiissaan, sillä hänestä tuntui tämä merkitsevän sitä että äiti oli
-kuollut ja vasta enkelinä olisi vastaanottava kadonneen lapsensa. Mutta
-ei hän puhunut tästä mitään, vaan Elsa sai pysyä iloisissa toiveissaan.
-Joka kerta kun tohtorilta tuli kirje, luuli Elsa sen sisältävän jotakin
-tietoja hänen kauan kaivatuista vanhemmistaan. Mutta turhaan.
-
-Vihdoinkin tuli tohtori Edelstedt itse, ja suuri oli hänen ilonsa
-nähtyään sisarensa voittaneen niin paljon oleskelullaan etelässä. Nyt
-olisi heidän matkustettava yhdessä edemmäksi ja päätettiin ensin käydä
-Venetsiassa, sillä sinne oli neiti Edelstedt aina erittäin ikävöinnyt.
-
-Oli iltapäivä kun matkustavat ystävämme ensikerran näkivät meren
-kuningattaren kaikkine kupooleineen ja huippuineen ylevästi kohoutuvan
-sinertävien aaltojen helmasta. Kohta ympäröitsi heitä joukko
-venemiehiä, jotka kirkumalla ja vilkkailla liikkeillä tarjosivat
-palvelustaan, ja pian olivat he gondoolissa (eräs laji soutuveneitä,
-joilla kuljetaan Venetsiassa huoneiden välillä). Tuntui kuten unelta
-siten nähdä ihanimmat toiveensa toteutuneiksi. Nopeasti ja äänettömästi
-liukuivat he eteenpäin tuolla kristalli-kirkkaalla vedenpinnalla,
-pehmeillä tyynyillä leväten, ja tuo synkkä värikin, sillä sekä
-gondoolit että teltat olivat mustat, näkyi hyvin sopivan yhteen tämän
-koko näkymöllä vallitsevan runollisen salaperäisyyden kanssa.
-
-Seuraavana päivänä, hyvin levättyään hotellissa, saivat ystävämme
-ihailla erästä näytelmää, joka muistutti Venetsian muinaisista,
-loistavammista päivistä. Tämä oli kilpasoutu Canal grandella, joka
-pidettiin Venäjän keisarinnan siellä käynnin johdosta. Sadottain
-rikkaasti koristettuja gondooleja, joilla useilla oli soitantoa mukana,
-liukui edestakaisin välkkyvällä veden pinnalla. Gondoolein soutajat
-olivat puettuina muinais-ajan ihanteellisiin pukuihin -- muutamilla
-oli mustat puhkahihaiset samettitakit, ja valkeat höyhentöyhdöt
-lakeissaan, muutamat olivat vaaleansinisissä ja hopeisissa puvuissa,
-toiset sitävastoin loistivat kullankeltaisessa atlas'issa. Kun kansa
-tunsi jonkun puvun, joka kuului jollekin Venetsian vanhalle aateliselle
-perheelle, huudettiin nimiä "Foscari", "Manfrini" ynnä muita, ja näitä
-lemmikkigondooleja tervehdittiin vilkkailla hurraahuudoilla. Hetkisen
-kuluttua näkyi ruhtinaallinen seura, keisarinna runsaasti koristetussa,
-sisältä valkealla silkillä ja kullalla verhotussa gondoolissa;
-suuriruhtinattaren, joka seurasi häntä, loisti sinisessä ja hopeassa.
-Koko tämä kirjava värien koreus, kuvastuen selkeällä vedenpinnalla,
-kaikkien yli kaareutuvan taivaan ja noiden kanaalin varsilla
-kohoutuvien komeiden rakennuksien kanssa, muodosti ihanteellisimman
-taulun, ja omituiselta tuntui siten huomata itsensä siirretyksi
-keskiaikaan näkemään sen komeita päiviä kaikkine loistoineen ja
-väririkkauksineen.
-
-Neiti Edelstedt oleskeli enimmiten gondooleissa; kiikkuminen veden
-päällä sopi erittäin hyvin hänen heikoille voimilleen. Sillä väliin
-kuljeskelivat tohtori ja Elsa kaikkialla katselemassa noita loistavia
-taulukokoelmia, ja saivat nähdä monta muistomerkkiä, jotka todistivat
-Venetsian muinaisesta voimasta ja ankaruudesta. Sala del Senatossa,
-Dogepalatsissa, nähtiin sama puhujaistuin, jolla nuo uljaat senaattorit
-olivat muinoin istuneet, vieläpä samat kynttiläjalatkin, joita he
-olivat käyttäneet, neuvottelujensa kestäessä myöhään yli puoliyön.
-Kymmenmiehistön salissa ei voinut vavistuksetta katsella niitä
-istuimia, kuluneine ja vaalistuneine punaisesta sahviaanista tehtyine
-tyynyineen, joilta niin monta peljättävää tuomiota oli julistettu.
-Vielä kauhistuttavampia muistoja herätti se pienempi sali, jossa
-kolmemiehistön neuvoskunta oli pitänyt salaperäisiä kokouksiaan; ei
-mitkään koristukset kaunistaneet huonetta, seinällä näkyi ainoastaan
-kapean käytävän suu, joka oli yhteydessä ulkopuolella olevien
-jalopeurain kitain kanssa; voi sitä, jota vastaan oli syytös tehty
-näihin julmiin kitoihin pistetyllä paperilapulla; hän katosi, hänen
-nimensä hävitettiin, hänestä ei enää koskaan kuultu puhuttavan.
-Scala d'oron (kultaisen portin) luona oli nähtävänä kaikki mitä on
-jälellä näistä jalopeuroista. Täältä tultiin Scala dei Gigantille,
-joka johti eräälle erittäin kauniille ruiskulähteelle, keskellä
-Dogepalatsin pihaa. Heidän katsellessaan selitti tohtori aina nuorelle
-kumppanilleen kaikki näihin esineihin yhdistyneet historialliset
-muistot, joten hän sai täydellisesti havainnollisen kuvan menneen ajan
-historiasta; sillä parempaa keinoa historian tapahtumien muistoon
-teroittamiseksi ei löydy, kuin olla itse samalla paikalla, jossa ne
-ovat tapahtuneet ja saada sellaisen oppaan kuin tohtori Edelstedt oli.
-Hänen kanssaan nousi Elsa myöskin Campanilen korkeaan kellotapuliin,
-jossa rappuset kiertelivät erään sisäisen tornin ympäri, joka useista
-kohdin oli jätetty avoimeksi. Elsasta tuntui peloittavalta katsoa sen
-sisäpuolelle, pimeään syvyyteen mutta hän käänsi silmänsä toisaalle,
-ja kerran onnellisesti tultuaan ylös korkeuteen, saivat he vaivastaan
-runsaan palkinnon tuossa komeassa näkyalassa, jossa Adrianmeren
-morsian heloittavine kanaaleilleen, kullattuine kupukattoineen ja
-minareetteineen lepäsi heidän jalkainsa juuressa.
-
-Mutta ei tämän huvittavan kaupungin mikään paikka ihastuttanut
-matkustajiamme enempää kuin Markuskenttä. Sinne seurasi tavallisesti
-neiti Edelstedtkin heitä, sillä siellä sai hän istua noiden pienien
-pöytien ääressä, joilla kahvia ja jääkylmää vettä tarjottiin,
-sillä aikaa kun muut kävelivät ympäri katselemassa tämän kuuluisan
-paikan merkillisyyksiä. Täällä avautui koko Venetsian historia
-heidän nähtäväkseen. Dogien palatsi ja kappeli, noiden korkeiden
-virkamiesten asunnot, kamoittavat vankilat, joihin rikoksen-tekijät
-suljettiin -- kaikki, mikä puhui Venetsian uskonnosta, sen vallasta
-ja arvollisuudesta -- oli aivankuin samaksi kokonaisuudeksi tähän
-yhteen paikkaan kerättynä. San Markuskirkon kupoolit, sen välkkyvät
-harjat ja kultaiset mosaikit, nuo melkein elävät kalkkimaalaukset,
-pitkät loistavimmista väreistä hohtavat marmoriset pylväsrivit,
-nuo kuuluisat, kullatut pronssihevoset suurportin päällä, kaikki
-muodostavat täällä lumoavaisimmasti vaikuttavan taulun. Oikealle
-Dogepalatsissa, ei kaukana siitä, on kaksi korkeaa graniittipylvästä,
-toinen kannattaa apostoli Markuksen siivillistä jalopeuraa, toinen
-pyhän Theodorin kuvapatsasta; nuo kolme mastoa, joissa muinoin liehui
-tasavallan kolme lippua, mutta joissa siihen aikaan, josta nyt puhumme,
-nähtiin Itävallan punainen ja valkea viiri; vähän kauempana tuo vanha
-vakainen Campanile, ja lähimpänä tuomiokirkkoa tuo komea kellotorni,
-joka täydentää ryhmän, kullalta ja taivaan sinertävältä kimeltäväne
-kelloneen, jonka päällä kaksi suurta pronssikuvaa aimo vasaroillaan lyö
-tunteja välillään riippuvaan jättiläiskelloon, ja kaikkein yläpuolella
-selvä pilvetön taivas; ihastuttavampaa kuvaa ei olisi voinut ajatella
-ja matkustajamme nauttivat siitä täysin mielin.
-
-Muutamana päivänä näkivät he omituisen näytelmän. He tulivat
-Piazzan luo juuri siihen aikaan kun oli ruokittava sinisiä
-kyyhkysiä, joita Venetsiassa pidetään pyhinä, jopa melkein kaupungin
-suojeluspyhimyksinä, sillä tapahtukoon mitä tahansa, ei niitä saa
-milloinkaan unohtaa; piiritys-aikoina, nälänhädässäkin, ihmisten
-ollessa aivan nääntymäisillään, saivat kyyhkyiset kuitenkin runsaan
-ravintonsa muinaisaikoina ja vieläkin hoidetaan niitä suurimmalla
-huolella.
-
-Kello löi juuri kaksitoista, matkustajiemme tullessa Markuskentälle
-ja samassa tuli muuan mies esiin, suuri kori kädessään, hän vihelsi
-ja äkkiarvaamatta täyttyi ilma siivellisistä joukoista, jotka
-melkein himmentivät auringon; tuhansien siipien räpytys kuului
-kyyhkysten laskeutuessa maahan ja nopeasti nieleskellessä heille
-runsaasti riputeltuja jyviä. Elsalle oli sanomattoman hauskaa nähdä
-noita näppäriä lintuja, jotka noikkivat ja nokkivat, leikkivät ja
-riitelivät ja vihdoin lensivät tiehensä, koska ei enää löytynyt mitään
-noukittavaa. Mutta kuherruksen ja räpytyksen loputtua kuului lukematon
-paljous muita ääniä, jotka melkein tukkivat korvan. Miehiä, naisia
-ja lapsia kuljeskeli ympäri, tarjoellen jos jotakin tavaroita; millä
-oli limunaadia tahi jäätelyitä, millä melooneja ja muita hedelmiä,
-muutamilla oli näkinkenkiä; kilpikonnia tahi lintuja; täällä näkyi
-tanssiva apina, tuolla näytteli narrittelija temppujaan, mutta mikä
-enimmän kiinnitti Elsan huomiota, oli eräs ryhmä, ei kaukana siitä,
-jossa hän seisoi; useampia henkilöitä istui portailla tahi seisoivat
-nojautuen pylväihin, jännitetyllä tarkkuudella kuunnellen erästä runo-
-ja taruniekkaa, joka vilkkailla liikenteillä ja monimutkaisimmalla
-äänellä kertoi jotakin juttua heille. Hän käänsi selkänsä Elsaa kohden,
-mutta hänen liikkeissään oli jotakin, joka hämmästytti tyttöä. Juuri
-lopetettuaan kertomuksensa, kääntyi hän ympäri, samassa päästi Elsa
-äännähdyksen ja kiiruhti esiin miehen luokse.
-
-"Signor Crespini!" huudahti hän. Mies katseli kummastellen ympärilleen
-ja Elsa vetäytyi vähän ujostuneena taaksepäin.
-
-"Kuka nuori neiti se on, joka minua puhuttelee?" kysyi mies
-kohteliaasti.
-
-"Isä Pajatso", kuiskasi Elsa, tuskin rohjeten katsahtaa ylös.
-
-"Mitä? Kuka minua siksi nimittää? Voikohan se olla? Ah ei, eihän tämä
-hieno Signorina ole la mia povera Elsa!" sanoi taruniekka, katsellen
-ällistyneenä tuota nuorta tyttöä, kuuntelijainsa vähitellen hajautuessa.
-
-"Tunnetteko tätä?" sanoi tyttö punastuen ja otti esiin Crespinin
-hänelle muistoksi antaman pienen karneoliristiu.
-
-"Ai! la mia Marketani risti! Niin, nytpä tiedän! Voi, kun vielä piti
-elämän siihen päivään, jona saan jälleen nähdä rakkaan Titaniani,
-ihka elävänä ja niin hienona ja kauniina! Ja il Signor dottore, ja la
-Signora", sanoi hän, kumartaen ainakin kaksikymmentä keltaa, "tämä oli
-odottamaton ilo ja kunnia. Ja kas, tässä", jatkoi hän, ottaen vanhasta
-kukkarostaan esiin pienen emaljoidun medaljongin, "on la Signoran
-muistolahja joka on ollut kalliimpana aarteenani; en milloinkaan ole
-tahtonut siitä erota, kuinka suuri hätäni välin on ollutkin."
-
-"Tulkaa nyt kanssamme tänne pieneen kahvilaan, rakas ystäväni" sanoi
-tohtori, "tulkaa kertomaan kuinka teille nyt menestyy; ei aivan hyvin,
-pelkään minä," lisäsi hän, samassa säälivästi katsellen Pajatsoraukan
-kuluneita vaatteita ja laihaa vartaloa.
-
-He menivät erääsen erityiseen huoneesen kahvilassa, siellä kestittiin
-Crespiniä jääkylmillä juomilla, makaroonilla ja kaikella mikä
-tavallisesti enimmän miellyttää italialaista.
-
-Vihdoinkin tarpeeksi syötyään, joka luultavasti ei ollut pitkiin
-aikoihin tapahtunut, rupesi hän kertomaan kohtaloitaan siitä asti kun
-hän erkani Elsasta. Silloin matkusti hän edelleen teaatterinjohtajan ja
-hänen seuransa kanssa; mutta he eivät olleet kauan yhdessä. Crespini
-ei saattanut unohtaa johtajan kovuutta Titania raukalle ja tämä
-oli syynä paljoon riitaan ja eripuraisuuteen heidän välillään. Tämä
-meni niin pitkälle, että Pajatso muutamana kauniina päivänä karkasi
-esimieheltään. Sen jälkeen oli hän koettanut onneaan monella eri
-tavalla. Pajatson osan näytteleminen tuli hänelle ajan pitkään ylen
-kiusalliseksi, välin matkusteli hän ympäri, näytellen apinaa, välin myi
-hän kipsikuvia, aikomuksessa koota niin paljon rahaa, että hän olisi
-voinut kääntyä takaisin Italiaan vaimonsa ja lapsensa luokse. Hän oli
-vihdoinkin saanut paikan matkapalvelijana eräälle herralle, joka aikoi
-käydä Venetsiassa. Tämä oli kuitenkin saanut matkalla tietoja, jotka
-pakoittivat hänen kääntymään takaisin kotiinsa, itse oli Crespini
-sairastunut ja hänen oli täytynyt kuluttaa kaikki kootut rahansa
-ennenkuin saattoi päästä kauemmaksi. Taas jotakin ansaitakseen oli hän
-nyt koettanut kykyään taruniekkana; ulkomaalla ei ollut hänellä tästä
-mitään hyötyä, sillä siellä ei ymmärretty häntä, mutta täällä sai hän
-kansan nauramaan eli itkemään aivan niinkuin hän tahtoi. Ja niin toivoi
-hän ettei kovin kauvan viipyisi ennen kuin hän saisi nähdä ihanan
-Florensinsa, vaimonsa ja rakkaan Marketansa.
-
-Silloin sanoi tohtori Edelstedt, että hän luuli saattavansa Elsalle
-suuren ilon ja tekevänsä sekä Crespinille että heille kaikille
-palveluksen esittämällä erästä ehdotusta; Crespinille olisi vapaassa
-vallassa myöntyä siihen tahi ei. He aikoivat suoraan Venetsiasta
-Spezziaan, jossa sisarensa tulisi oleskelemaan jonkun ajan, saadakseen
-nauttia sen suloista meri-ilmaa. Sieltä aikoi hän tehdä pienen matkan
-Florensiin ja ottaa Elsan mukaansa; jos hänen sisarensa voisi jotenkin
-hyvin, noutaisi hän kenties myöhemmin hänenkin sinne. Nyt tahtoi hän
-ehdoittaa Crespiniä, joka niin hyvin tunsi maan ja kaikki sen olot,
-seuraamaan heitä apulaisena matkalla, ehkäpä viipyisi vähän kauemmin
-ennenkuin hän saapuisi kotiinsa, mutta sitten voisi hän samassa
-saattaa Elsan tuttavuuteen Marketansa kanssa, josta hän oli niin
-paljon puhunut. "Mitähän sanotte tästä, rakas Crespini?" sanoi tohtori
-lopuksi, "haluttaako teidän myöntyä tähän ehdotukseen?"
-
-Haluttaisiko hänen? Mies raukka oli aivan mielettömänä ilosta.
-Niin, hän tahtoi tehdä vaikka mitä, -- vaikkapa tuo maksaisi hänen
-hengensäkin, tahtoi hän tehdä kaikki valmistaakseen heille tämän
-hauskan matkan! Sairas signora ei tulisi vähintäkään kärsimään; he
-saisivat katsoa kaikki mitä katsottavaa oli, tulematta vähintäkään
-väsyneiksi; ihastuksissaan ja etelämaisessa vilkkaudessaan lupasi hän
-niinhyvin mahdollisia kuin mahdottomiakin, hypellen ja juoksennellen
-ympäri huonetta niinkuin olisi ollut vähän hupsu.
-
-Elsakaan ei ollut vähemmän iloinen, vaikk'ei hän osoittanut iloaan niin
-rajuilla liikenteillä.
-
-"Ah!" sanoi tyttö, "minä olen niin kauan halunnut saada tehdä jotakin
-hyvän isä Pajatson avuksi, joka teki niin paljon hyvää minulle, silloin
-kun ei minulla ollut muuta ystävää maailmassa. Nytkään en kyllä voi
-mitään tehdä, mutta voin toki koettaa osoittaa kiitollisuuttani
-sanoilla jos en töillä."
-
-Ja hän päätti käyttää kaikki säästörahansa ostaakseen Crespinille
-jotakin kaunista, ja sitäpaitsi kirjaella hienoimman pienen kauluksen
-Marketalle.
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU.
-
-Matkustus.
-
-
-Pari päivää sen jälkeen olivat matkustajat valmiit lähtemään, ja
-liikutetulla sydämellä jättivät he hyvästi meren morsiamen, tuon
-muinoin niin uljaan ja aina lumoavan Venetsian.
-
-Siihen aikaan ei ollut mitään rautateitä, ainakaan Italiassa, mutta
-tohtori Edelstedt oli hankkinut itselleen mukavat matkavaunut,
-ja jotta sisarensa olisi väsynyt niin vähän kuin mahdollista,
-kulkivat he hitaasti, ainoasti lyhyitä päivämatkoja. Crespini oli
-väsymätön toimittamaan kaikki parhain päin, niin että he saivat
-nähdä maan kauniimmat paikkakunnat; hän osoitti kaikki kohdat, jotka
-historiallisesti enimmän huvittivat ja myöskin ne kestikievaritalot,
-joissa nykyään oli tarjona parhaimmat yökortteerit.
-
-Pietra Malan luona näkivät he omituisen luonnonilmiön, joka kutsutaan:
-"Fuoco di Legno." Kulettuansa kappaleen matkaa kylästä ja melkein
-pimeän tultua, saapuivat he erään irtonaisilla kivillä peitetyn
-ympyrän luo, joka oli korkeintaan kymmenen tahi kaksitoista jalkaa
-läpimitaten. Täällä nousi lukemattomia pieniä liekkejä ylös maasta,
-jotka väriltä ja ulkomuodolta sekä nopeilta liikkeiltään olivat palavan
-väkiviinan kaltaisia. Jotakin erittäin salaperäistä, jopa melkein
-yliluonnollista oli tuossa kirkkaassa, liekehtivässä pilkussa vuoren
-tummalla rinteellä, ja Elsan tuli tahtomattansakin mieleen ihmeellinen
-näytelmä, jonka hän oli nähnyt järvellä kohta sen jälkeen kun hän oli
-paennut vanhasta kodistaan, ja sydämessään kiitti hän Jumalaa, joka
-niin hellästi oli johdattanut häntä hänen teillään tuosta kovan onnen
-päivästä asti. Niin, Hänen päällensä tahtoi hän uskaltaa, mikä hyvänsä
-kohtalokseen tulisikin.
-
-Pian tulivat matkustajamme enemmän jylhille ja kolkoille
-vuoriseuduille, jossa Apenninni-vuoriston haarat ulottuvat pitkälle
-sisämaahan. Synkät laaksokäytävät kiertelivät metsäisten ylänköjen
-välitse, kohisevat vuorivirrat juoksivat alas jyrkkiä rinteitä myöten.
-Luonnon hymyily oli kadonnut, tuntui siltä kuin nyt nähtäisiin
-ainoastaan sen ryppyinen otsa.
-
-Illalla tultiin pieneen "osteriaan", eli kestikievaritaloon, joka oli,
-aivankuin linnun pesä, sijoitettu vuorten väliin. Tohtori Edelstedt
-ei pitänyt tästä paikasta, ympärillä oleva kansa näytti hänestä
-epäilyttävältä, oli kuultu puhuttavan paljon rosvoamisista vuoristossa,
-matkustajien päälle oli hyökätty ja ryöstetty maantiellä ja tohtori
-arveli mahdollisesti ennen pimeän yön tuloa ennätettävän parempaan
-yökortteeriin.
-
-Mutta Crespini oli jyrkästi tätä vastaan. Hän vaatei että heidän oli
-pysähtyminen tähän, sillä seuraava pysäyspaikka olisi vielä huonompi;
-he voisivat lähteä liikkeelle kohta päivän koittaessa, mutta tänne
-täytyi yöksi jäädä, jos eivät tahtoneet saada rosvoja kimppuunsa ja
-kaikkea omaisuuttaan ryövätyksi; tohtori saattaisi kyllä maata sapeli
-ja ampumakivääri vieressään. Vasta jälkeenpäin saivat he tietää
-Crespinin koko yön istuneen naisten huoneen kynnyksen edustalla,
-viritetty pistoli kädessään.
-
-Seuraavana aamuna heti päivän valjetessa oli Crespini ylhäällä
-panemassa kaikkia kuntoon matkaa varten, joka kiireimmän mukaan
-alotettiinkin. Hän istuutui kuskilaudalle ajurin viereen, pistoli
-vyössään. Tie kulki ylös ja alas, yli vuorten ja laaksojen,
-läpi metsien ja pensastojen, ja hurmaava oli ylängöltä, tummien
-kastanjapuiden luoman varjon lävitse, nähdä nousevan auringon
-majesteetillisesti esiintyvän leimuavien pilvien sylistä. Silloin
-luikersi tie äkkiä muutamien suurten maahan pudonneitten kallion
-lohkareiden välitse, jotka olivat hajallaan paksun risukon ympäröimänä.
-Keskellä tietä näkyi suuri musta esine, joka näytti sulkevan tien
-ja estävän kaiken eteenpäin pääsyn; tohtori Edelstedt hyppäsi
-alas vaunuista, nähdäkseen mikä se oli, ja kohtasi suuren tyhjän
-matkavaunun, ovet avoinna ja hevoset pois valjaista päästettyinä.
-Matkustajamme katselivat hämmästyneinä toisiinsa ja rupesivat toimeen,
-saadakseen niin pian kuin mahdollista vaunun pois tieltä. Samassa
-kuului heikko valitus risukossa, ja etsittyä niiltä paikoin, mistä
-ääni kuului tulevan, löydettiin naisihminen, rikkirevityin vaattein,
-vaaleana ja värisevänä istuvan kivellä ja vaikeroitsevan. Kului hetken
-aika, ennenkuin he voivat saada hänet puhumaan, niin peljästynyt
-hän oli, mutta vihdoin sai hän kerrotuksi lyhyillä keskeytetyillä
-lauseilla, että hän oli matkustanut emäntänsä, kreivinna d'Osoglion
-kanssa, joka aikoi erääsen paikkaan, ei kaukana Spezziasta, ja
-oli hänellä hyvin kiire, hän kun olisi tahtonut kohdata muutaman
-sukulaisensa, joka näinä päivinä aikoi muuttaa paikkakunnalta. Tuossa
-pienessä "osteriassa" vuoristossa oli houkuteltu hänet matkustamaan
-lähimpään pysäyspaikkaan, voidakseen varhain aamulla sieltä lähteä,
-mutta tiellä olivat rosvot, joiden kanssa kyytimies luultavasti oli
-yksissä neuvoin, karanneet heidän päällensä ja ryöstäneet heidän
-kokonaan; matkapalvelija oli juossut tiehensä, hevoset päästettiin auki
-ja hän ja kreivinna heitettiin risukkoon. Täällä makasi hän tunnotonna,
-kunnes hän luuli kuulevansa ääniä ja nousi työläästi ylös, koettaakseen
-huutaa apua.
-
-Crespini otti naisraukan kainaloonsa ja vei hänen vaunuun, toisten
-etsiessä kreivinnaa.
-
-"Täällä hän on!" huusi Elsa, "mutta oi, hän on varmaan kuollut!"
-
-Tohtori kiiruhti sinne ja tapasi Elsan polvillaan erään naisen
-vieressä, joka hengetönnä ja verisenä makasi maassa. Hänen jalo
-muotonsa oli vaalea kuin marmori, rikas surupukunsa rikkirevitty,
-sormensa pitivät suonenvedon tapaisesti kiinni jostakin nauhasta, josta
-luultavasti joku medaljonki oli pois reväisty.
-
-"Onko hän kuollut?" sanoi Elsa.
-
-"Oi!" huudahti kamarineitsyt, vaivaloisesti laahustaen itsensä sille
-paikalle, jossa kreivinna makasi, "ovatko ne roistot ottaneet kreivin
-valokuvan? Voi kuinka suuren surun tämä saattaa kreivinnalle, hänen
-taas virotessa henkiin!"
-
-Tohtori tunnusteli hänen valtasuontaan. "Hän ei ole kuollut," sanoi
-hän; "missä on viinisi, Eleonore? Anna hänelle vähäsen ja tuo vettä,
-huuhtoaksemme häntä; kas noin, hän liikuttelee jo."
-
-Kreivinna aukasi suuret tummansiniset silmänsä, katsellen ympärilleen
-kauhistuneen näköisenä, mutta nähdessään nuo ystävälliset kasvot,
-näytti hän rauhoittuvan, hän sulki taas silmänsä ja antoi päänsä hiljaa
-levätä Elsan olkapäällä. Hetken perästä nousi hän äkisti, tarttui
-nauhaan kaulassaan ja huomasi medaljongin olevan poissa. "Oi Fernando!"
-huusi hän epätoivoisena, "minä olen kadottanut sinut toisen kerran!
-Ennemmin olisivat saaneet ottaa kaikki mitä minulla on, kuin tämän
-valokuvan!"
-
-Hän tahtoi nousta ylös, mutta uupui ja kaatui. Silloin kehoitti
-Crespini heitä kiiruhtamaan, ja tohtori asetti vieraan naisen pehmeille
-tyynyille vaunuissa, ajomies jätettiin ryöstettyjen ajokalujen luokse,
-joita hakemaan he lähettäisivät hevosia asemalta, Crespini otti ohjat,
-tohtori istui hänen viereensä, nuo neljä naista saivat paikkansa
-vaunuissa ja niin kulkivat he hiljaista vauhtia alaspäin, kunnes
-ennättivät lähimpään pysäyspaikkaan, jonka jälkeen viljavampi seutu
-vähitellen aukeni matkustajien katseille.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
-
-Spezzian lahdelma.
-
-
-Matkalla makasi kreivinna enimmäkseen jonkunlaisessa horrostilassa,
-mitään puhumatta ja tiedustelematta. Mutta heidän saavuttuaan
-Spezziaan, ilmestyi kuume ja hän houraili paljon. Sydäntä särkevää oli
-kuulla hänen puheitaan, sillä hän luuli aina makaavansa meren pohjassa,
-aaltojen lyövän ylitsensä ja kauheiden elävien matelevan ympärillänsä,
-uhaten niellä hänet. Silloin huusi hän sydäntä vihlaisevalla äänellä
-miestään ja lastaan ja hapuili usein kaulassaan olevaa mustaa nauhaa,
-ikäänkuin olisi hän hakenut ryövättyä medaljonkiaan. Sillä välin puhui
-hän useampia kieliä, ranskaa sekä englanninkieltä ja välin kuuli
-tohtori Edelstedt hämmästyksekseen hänen puhuvan ruotsiakin, vaikka
-hyvin murteellisesti. Tohtori oli katsonut parhaaksi viedä hänet
-Spezziaan sekä ottanut hänelle huoneen samassa hotellissa, kuin hän ja
-sisarensakin asui. Väsymättömästi piti tohtori huolta sairaasta; ei
-kukaan saanut tulla häntä lähelle, paitsi hän itse ja kamarineitsyt,
-joka sairasta hoiti, ettei hänen lepoaan olisi häiritty.
-
-Kun tämä kuume-tila oli kestänyt pari päivää, vaipui kreivinna
-syvään uneen, joka luultavasti oli taudin käännekohta, sillä hänen
-herättyään näkyi vaara olevan kaikki ohitse ja voimansa lisääntyivät
-huomattavasti, jotta hän pian saattoi jättää sängyn ja tämän pimeän
-huoneen, jossa hän tähän asti oli oleskellut.
-
-Nyt tahtoi tohtori valmistaa hänelle jotakin odottamatonta. Hän oli
-häntä varten tilannut mitä kauniimman huoneen hotellissa, jonka
-palkongilta ja kolmesta suuresta alas laattiaan asti ulottuvasta
-akkunasta oli loistava näkyala Spezzian lahdelman tummansinisille
-laineille ja sitä ympäröiville ihanoille rannoille.
-
-Muutamana auringonpaisteisena aamuna vietiin kreivinna tähän huoneesen.
-Tohtori tuki häntä toisesta kädestä, Rosina, kamarineitsyensä,
-toisesta. Hän pantiin sohvalle akkunan vastapäätä ja tohtori meni
-aukasemaan luukut. Minkälainen näkyala nyt kohtasikaan heidän
-katsettaan! Edessään lepäsi meri, välkkyvänä kuni puhtaat timantit,
-raittiissa aamutuulessa, joka muodosti veden sieviin aaltoihin, joilla
-laivat tanssivat vallattomina ja iloisina, jättäen taaksensa pitkiä
-lumivalkeita vahtovakoja. Tohtori Edelstedt katsahti sairaasen, hän
-luuli tämän näytelmän vaikuttavan hänessä uutta eloa, mutta hänen
-suureksi hämmästyksekseen piti sairas kätensä silmillään, käänsi päänsä
-poispäin, huudahtaen tuskallisimmalla äänellä: "Oi, ei, ei, tätä en voi
-katsoa! Ottakaa pois minut täältä. Voi, kun on kauhistavaa; tänne en
-voi jäädä, se on mahdotonta!" Hän kätki päänsä tyynyihin, hän kuului
-nyyhkyttävän, ja koko ruumiinsa vapisi väkinäisesti.
-
-Tohtori Edelstedt katseli ällistyneenä sairastaan; hetken aikaa käveli
-hän sanaakaan sanomatta edestakaisin huoneessa, sitte asettautui hän
-kreivinnan eteen ja sanoi vakaasti ettei käy laatuun antaa siten
-myöten tunteilleen; niitä vastaan on taisteltava; sillä jos annetaan
-semmoisten hermoispuuskausten päästä valtaan, tulee pian sekä sielu
-että ruumis kykenemättömäksi mihinkään ponnistuksiin.
-
-Kreivinna d'Osoglio piti vielä silmänsä kiinni, mutta kuunteli nöyrästi
-lääkärin neuvoa ja pyysi häneltä anteeksi nähtävästi vallatonta
-käytöstään; jos hän jätettäisi yksinään hetkiseksi, lupasi hän koettaa
-tointua ja koota voimiaan, sitten selittääkseen tohtorille syyn
-omituiseen menettelyynsä; hän ei saattanut muuta kuin uskoa tohtoria
-pitävän sen anteeksi annettavana, niin lapselliselta kuin se nyt
-hänestä näyttikin. Itkusilmin vaipui hän takaisin sohvalle ja tohtori
-jätti hänen kahdenkesken Rosinan kanssa.
-
-Iltapäivällä tuli hän takaisin sisarensa kanssa, joka halusi käydä
-signoraa katsomassa. He tapasivat hänen samassa huoneessa, istuvan
-sohvalla, joku ompelus kädessään; silmänsä olivat vielä punaiset,
-mutta hän näytti lempeältä ja tyyneeltä ja kun he olivat puhelleet
-hetkisen ja hän oli lämpimin sanoin ilmoittanut kiitollisuutensa
-kaikesta heidän hänelle osoittamastaan hyvyydestä, kääntyi hän tohtorin
-puoleen ja sanoi olevansa velvollinen antamaan hänelle selityksen
-oikulliselta näyttävästä käytöksestään, ja vaikka kuinka kovasti se
-häneen koskisikin, oli hän päättänyt sen kohta tehdä. Hän tunsi itsensä
-voimakkaammaksi ja tohtorin sanat olivat syvästi häneen vaikuttaneet,
-hän tahtoi taistella tunteitaan vastaan. "Aukase, Rosina, akkuna, jotta
-raitis merituuli pääsee vahvistamaan minua", sanoi hän; "istukaa,
-ystäväni, minä tahdon kertoa teille elämäkertani."
-
-"Olette varmaan kummastelleet kuullessanne minun välin puhuvan muutamia
-ruotsalaisia sanoja, mutta isäni oli ruotsalainen, vaikka hän oli
-tullut naimisiin italialaisen naisen kanssa; hän oli nimittäin Ruotsin
-konsuli Roomassa, mutta kuoli minun vielä aivan nuori ollessani. Äitini
-eli ainoastaan muutaman vuoden hänen jälkeensä; hän kuoli kohta sen
-jälkeen kun minä olin mennyt naimisiin jaloimmalle, rakastettavimmalle
-miehelle, nimeltä Fernando d'Osoglio, rikkaasta ja arvossa pidetystä
-perheestä Roomassa. Hän rakkaudessaan ikäänkuin kantoi minua sylissään
-ja minä jumaloin häntä; ei milloinkaan ole löytynyt onnellisempaa
-avioliittoa, vaikka tämä onnellisuus valitettavasti tuli sangen
-lyhyeksi.
-
-"Meillä oli pieni poika, mutta hän kuoli muutaman kuukauden vanhana.
-Sitte sain tyttären, Angelani; ah, hän on nyt enkeli taivaassa. Hän oli
-aivan pieni vielä, kun Tukholmassa asuva isäni kaksoisveli sairastui
-kovasti, ja lähetti meille niin sydämellisen ja hartaan toivomukseni
-saada nähdä minua, veljensä ainoata lasta, ennen kuolemaansa, että me
-päätimme tehdä tuon pitkän matkustuksen pohjoiseen, ja lastani kun en
-saattanut jättää, otimme hänen mukaamme.
-
-"Oleskelimme muutaman viikon Tukholmassa, kunnes setäni kuoli, ja
-Syyskuu oli jo tullut, kun olimme matkalla Göteporiin, sieltä
-lähteäksemme laivalla Kööpenhaminaan.
-
-"Kauan emme vielä olleet merellä olleet ennenkuin rupesi kovasti
-tuulemaan ja pian alkoi mitä hirvein myrsky. Yö oli pilkkopimeä,
-sitä valaisi ainoastaan salamat, jotka verhoivat taivaan ja meren
-kansoittavalla loistollaan. Ei kukaan uskaltanut mennä alas,
-seisoeltiin tahi levättiin kannella huolestuneissa ryhmissä, usein
-mahtavien hyökyaaltojen valelemina. Kerran kuulin kapteenin sanovan,
-ettei hän voinut käsittää, missä hän oli; hän piti majakan olevan
-läheisyydessä, mutta koska sitä ei näkynyt, oli hän kai erehtynyt
-suunnalta, nyt oli hän kokonaan neuvottomana, eikä tiennyt mihin
-olisi laivaa ohjannut. Minä en saattanut seisoa, vaan olin polvillani
-ja koetin pysyttäidä aivan lähellä miestäni; palavasti rukoillen
-Jumalaa säästämään rakkahimpiani. Lapsemme makasi vieressämme pienessä
-vahasilkillä verhotussa korissa, jonka olimme teettäneet matkaa varten,
-leikkien huoletonna muutamilla liehuvilla nauhoilla; tämän näin
-salaman valossa, imettäjä, joka piti koria, huusi sydäntä särkevällä
-äänellä kaikkia pyhimyksiä. Samassa kuului äkisti hirveä ryskähdys,
-tuntui kuin olisi laiva revennyt keskeltä kahtia, Fernando reväistiin
-käsistäni, lapsi katosi, miten minun kävi, en tiedä, ainoastaan
-hämärästi tahdon muistaa tarttuneeni kiinni johonkin minua kohden
-uiskentelevaan esineesen ja että meri pauhasi ja aallot loiskivat
-ylitseni. Kun vihdoinkin taas tulin tunnoilleni, nousi aurinko, kuni
-kultainen pallo, pilvettömälle taivaalle, makasin pienellä saarella,
-johon aallot olivat minut heittäneet; kaikkialla ympärilläni levisi
-ääretön meri, vielä liikkuvana ja vahtoisena yöllisestä myrskystä,
-maininki kävi korkealle ylös pienen kallion ympärillä ja peitti usein
-minut suolaisella vainiollaan. Makasin siinä hetken aikaa tuskin voiden
-liikuttaa itseäni ja odotin kuolevani ja taas pääseväni Fernandoni ja
-Angelani seuraan. Mutta äkkiarvaamatta huomasin etäällä suuren laivan;
--- se läheni. Nälkään kuolemisen pelko, ajatus, että rakkaimpani
-mahdollisesti olisivat voineet pelastua yhtähyvin kuin minäkin, antoi
-minulle voimia, nousin ylös ja kiipesin kallion korkeimmalle huipulle,
-seisoin siellä kuroittavin käsin, kunnes laivasta huomattiin minut.
-Merimiehet luulivat tuon kalliolla seisovan eriskummallisen olennon
-valkeine vaatteineen ja hajanaisine hiuksineen, välkkyvän vahdon
-ympäröimänä, olevan jonkun veden haltijan, ja tuskin uskalsivat lie
-koskeakaan minuun, kun kapteeni laski veneen ulos ja onnistui suurella
-vaivalla saamaan minut laivalle.
-
-"Se oli englantilainen laiva. Kapteenin vaimo ja useita muita
-matkustajia oli mukana, ja kaikki laivalla, alhaisimmasta ylhäisimpään,
-kilpailivat toistensa kanssa osoittamassa hyvyyttään kurjaa vierasta
-kohtaan. En milloinkaan voi unhoittaa sitä ystävällisyyttä, jolla minua
-kohdeltiin. Saavuttuamme Englantiin, pyysi muuan erittäin rakastettava
-vanhempi pariskunta minua seuraamaan mukana heidän kauniisen kotiinsa
-maalla. Jos jollakin keinoin koetettiin saada jotakin tietoa tuosta
-hukkuneesta laivasta, mutta turhaan; ei milloinkaan kuultu kenenkään
-muun pelastuneen, ei matkustajista eikä miehistöstä. Sillä välin
-koettivat jalomieliset ystäväni kaikin tavoin lievittää suruani;
-heidän luonaan opin tuntemaan, mistä yksinään oikea lohdutus voidaan
-löytää, sillä tähän asti, kun olin tuuditeltu maallisen onnellisuuden
-laineilla, olin harvoin ajatellut elämän todellisuutta, joka nyt
-melkein kokonaan masenti minut; mutta -- toivon että Jumalan armon
-kautta, joka johdatti minut tähän tosi-kristilliseen Davenantin
-perheesen, eivät ole nämät kovat koetuksetkaan olleet hyödyttämättä
-minua. Mielelläni olisin viettänyt ne muutamat päivät, jotka
-silloin luulin enää saavani elää, näiden jalojen ystävien luona,
-tuossa ihanassa maassa, joka on ollut niin monelle onnettomalle
-vieraanvaraisena turvapaikkana; mutta appivanhempani eivät tahtoneet
-kauemmin olla minua paitsi, he olivat jo kadottaneet niin paljon
-ainoassa pojassaan, joka oli ollut heidän silmäterällään, ja pienessä
-rakastetussa lapsenlapsessaan, he kirjoittivat kerran toisensa perästä,
-etteivät he saata elää ilman minua, ja niin annoin minä sydämelliset
-jäähyväiset ystävilleni Fernyhurstissa ja matkustin takaisin Roomaan,
-jossa appivanhempani asuvat. Roomassa ja sen lähistössä olen siitä
-asti oleskellut, enkä siitä saakka, kun sinne takaisin tulin, ole
-koskaan nähnyt mertä, tuota kauhistavaa mertä, joka kaiken elämäni ilon
-ryöstänyt on. Älkäät siis rakkaat ystävät ihmetelkö, vaikka tämä näky
-niin valtasi minut heikossa liikutetussa tilassani, kun katseeni aivan
-odottamatta sen kohtasivat! Te tahdotte antaa minulle anteeksi, eikö
-totta? Niin, näen teidän olevankin hyvin liikutettuna. Silmänräpäyksen
-ajan pyydän olla yksinäni, kootakseni ajatukseni, sitten on tekevä
-sydämelleni hyvää saada taas nähdä teidän sääliväiset kasvonne."
-
-Kreivinna vaipui takaisin sohvalle, peittäen kyyneleiset silmänsä
-tyynyihin; mutta neiti Edelstedt tarttui veljensä käsivarteen ja
-kiiruhti ulos huoneesta.
-
-"Oi Kaarle, Kaarle!" huudahti hän kohta kun sai jonkunkin sanan
-suustaan, "olemme löytäneet Elsan äidin! Kuinka ihmeelliset eivätkö ole
-Jumalan tiet! Niin, minä suon mielelläni heille tämän äärettömän ilon,
-vaikka kuinka raskaaksi tulisikin erota tästä rakkaasta lapsesta! Mutta
-uskallammeko puhua tästä kreivinnalle, koska hän on niin heikko vielä?"
-
-Tohtori katsoi sen ei olevan vaarallista, kun vaan menetellään
-varovasti, ilo ei kuoleta; olisi sentään ensin tultava vielä enemmän
-vakuutetuksi asiasta. Heidän tässä neuvotellessaan toistensa kanssa
-tuli Rosina sisään ja sanoi Signoran nyt olevan tyyneemmän ja haluavan
-nähdä heitä.
-
-Sykkivin sydämin meni neiti Edelstedt sisälle hänen luokseen, istuutui
-sohvalle hänen viereensä, tarttui hänen käteensä ja kysyi, oliko tämä
-onneton haaksirikko tapahtunut Syyskuun 12 päivänä, neljätoista ja
-puolen vuotta sitten?
-
-"Niin, silloin se tapahtui", vastasi kreivinna, katsoen hämmästyneenä
-häneen.
-
-"Ja majakka? kuulitteko koskaan sen nimeä? Oliko se N----n majakka?"
-
-"Ah, oli! kuinka niin? te tiedätte jotakin! Oi, sanokaa!"
-
-Hän oli niin liikutettu, ett'ei neiti Edelstedt uskaltanut sanoa enää
-mitään, vaan katsahti huolestuneena veljeensä.
-
-"Ajatelkaamme asiaa levollisesti ilman kiihkeyttä", sanoi tohtori,
-tavallisella tyyneydellään hymyillen, ja lisäsi sitten, että heillä
-oli syytä uskoa kreivinnan lapsen ainakin pelastuneeksi. Mutta äidin
-rauhattomuutta ja palavaa odotusta ei voitu hillitä; parin minuutin
-perästä tiesi hän kaikki.
-
-"Tyttäreni on tässä talossa! Oi, antakaa minun kiiruhtaa hänen
-luokseen!" huudahti hän, tahtoen syöstä ulos, mutta tohtori kielsi.
-
-"Rakas Eleonore", sanoi hän, "mene valmistamaan Elsaa tähän häntä
-odottavan onneen, ja tuo hän tänne."
-
-Neiti Edelstedt kulki hitaasti ja horjuvin askelin käytävää pitkin,
-joka vei hänen omaan huoneesensa. Siellä istui Elsa, ompeluksensa
-kädessään, katsellen uneilevana ulos tummansinisille välkkyville
-aalloille.
-
-"Elsa!" sanoi neiti Edelstedt. Nuori tyttö säpsähti; hän käänsi päänsä
-pois akkunasta ja katseli kummastellen ystävättäreensä.
-
-"Rakas neiti, mitä se on?" huudahti hän, "näytätte niin vaalealta ja
-liikutetulta, onko jotain tapahtunut?"
-
-"Niin, lapseni", vastasi neiti Edelstedt, "jotakin on todellakin
-tapahtunut, ja sinulle ainakin on se iloinen sattumus, joka on
-tapahtunut."
-
-"Oi, sanokaa, mitä se on?" huudahti Elsa; "onko kuulunut?..."
-
-Hän keskeytti puheensa, sillä hän ei tahtonut mielellään kenenkään
-aavistavan kuinka paljon hän ajatteli sitä mahdollisuutta, että hän
-löytäisi vanhempansa.
-
-"Niin, Elsani, on sekä kuulunut että löytynyt," vastasi neiti
-Edelstedt, tavallisella lempeydellään hymyillen.
-
-"Isäsi valitettavasti ei enää elä, hän hukkui sinun pelastuessasi,
-mutta äitisi --"
-
-"Äitini! huudahti Elsa melkein hengetönnä. Oi, rakas neiti, kuka
-hän on? Missä hän on? oi sanokaa, en voi kauemmin kestää tätä
-tietämättömyyttä!"
-
-"Tule, lapseni", sanoi neiti Edelstedt, "minä vien sinut hänen
-luoksensa."
-
-Hän kiersi kätensä tuon melkein tiedotonna olevan tytön ympärille, joka
-kovasti vapisten hiipi ystävättärensä luokse, ja vei hänen käytävän
-lävitse kreivinna d'Osoglion huoneesen. Hän aukasi oven; kreivinna
-seisoi siellä, vaaleana kuin marmorikuva, nojaten Rosinan käsivarteen.
-Elsa ei rohjennut mennä esiin, vaan seisoi ovessa, vapisten kuni haavan
-lehti.
-
-"Elsa", sanoi neiti Edelstedt, "tämä on äitisi. Kreivinna, kas tässä
-on tyttärenne; tulkoon hän olemaan teille kaikki mitä hän on minulle
-ollut! Jumala siunatkoon teitä molempia."
-
-Silmänräpäyksen katseli kreivinna tutkivin silmäyksin nuorta tyttöä.
-
-"Niin, hänellä on Fernandon silmät!" huudahti hän. "Oi kauan kaivattu
-lapseni, sinä olet nyt kaikki mitä minulla on jälillä elämän iloa;
-tule, oi tule äitisi syliin!"
-
-Hän levitti kätensä ja Elsa lepäsi äitinsä rinnoilla.
-
-"Tällaiset hetket ovat pyhiä", sanoi tohtori hiljaa. "Tule, rakas
-sisareni, sinä tarvitset levätä kaikista näistä mielenliikutuksista;
-sinulla on voimakas sielu, sen tiedän, mutta ruumis on heikko vielä",
-ja hän tarttui hänen vapisevaan käteensä ja vei hänen huoneisinsa.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES LUKU.
-
-Florensissa.
-
-
-Iloinen oli se seura, joka sinä iltana kokoontui kreivinna d'Osoglion
-huoneisin. Elsa, tahi Angela, joksi nyt saamme nimittää häntä, ei
-tiennyt, mitenkä olisi osoittanut onnellisuuttaan. Välin makasi hän
-kuten pieni lapsi äitinsä sylissä, välin laski hän polvilleen neiti
-Edelstedtin viereen ja kietoi kätensä hänen kaulaansa, välin hyväili
-hän rakasta tohtoriansa; eipä isä Pajatsokaan jäänyt osaansa paitsi
-tässä yleisessä ihastuksessa. Alussa oli hän vähän ujoksissa, sillä hän
-luuli ettei "la contessina" milloinkaan enää mitään huolisi köyhästä
-naurattajamestarista ja hänen Marketastaan, mutta kauaksi ei jäänyt
-hän tähän luuloon, sillä sekä Angela että hänen äitinsä kilpailivat
-keskenään osoittamassa Pajatsolle kiitollisuuttaan.
-
-"Ensi tiistaina matkustamme kaikin Florensiin", sanoi kreivinna, "sitte
-tulemme tervehtimään teitä, rakas Crespini. Olette olleet lapselleni
-isänä, hänen ollessaan aivan yksinään maailmassa, ja olette olleet
-apuna pelastamassa henkeäni; siitä olen kyllä huolen pitävä ett'ette
-te eikä teidän perheenne mitään hätää kärsi niin kauan kun minä elän.
-Sitte matkustamme suoraan Roomaan, sillä minä ikävöitsen saada esitellä
-Fernandoni tyttären hänen iäkkäille vanhemmilleen."
-
-Muutamana kirkkaana aamuna saivat matkustajamme nähdä ihanan Florensin,
-joka maailman mainioine kupooleineen ja huippuineen, kypressien ja
-poppelipuiden ympäröimine hymyilevine huviloineen ja kaikkine muhkeine
-rakennuksineen lepäsi heidän edessään.
-
-Kohta heidän tänne tultuansa, pyysi kreivinna Crespiniä kiiruhtamaan
-kotiinsa; samana iltana aikoivat he käydä tervehtimässä häntä.
-
-Ja sen he tekivätkin. He kulkivat useampia kapeita katuja, eivätkä
-ilman vaivatta, kunnes vihdoin löysivät tuon pienen asunnon. Se
-oli pihan sisässä, yhdessä noista hävinneistä palatseista, joissa
-Florensin uljaat aateliset muinen olivat asuneet. Hauskannäköiset
-sammalpeitteiset kiviportaat veivät eräälle rautaristikolla
-varustetulle portille, jonka ympärille viiniköynnös oli poimutellut
-loistavat kukkakiehkuransa, tuoksuva myrtti tunkeutui siellä täällä
-esiin kivien välistä ja heleät konvolvulus-kukat kiemurtelivat
-muutamien rikkeimien marmorikuvien ympärillä, jotka vielä olivat
-jälellä muinoisesta komeasta suihkulähteestä pihan keskellä.
-
-Vaunujen tullessa esiin, aukesi ovi äkkiä ja Crespini seisoi siinä
-parhaassa juhlatakissaan, toisella puolellaan oli pieni iloisa akkansa
-ja toisella hoikka mustasilmäinen Marketa, joka seisoi punastuneena
-puhtaassa hienosti tärkätyssä pääliinassaan ja nypisteli ujostellen
-monivärisen esiliinansa nauhaa.
-
-Kaikki tervehtivät, syvästi niiaten ja kumarrellen ja veivät nämät
-ylhäiset vieraat sisään huoneisinsa, jotka olivat hyvin pienet
-ja yksinkertaisimmilla huonekaluilla varustetut; mutta tässä
-yksinkertaisuudessakin tuntui olevan joku taiteellinen aisti. Yhdessä
-nurkassa oli Marketan mandoliinikantele ja pöydällä puolivalmis
-mosaikkiteos, sillä tämä nuori tyttö oli tullut hyvin taitavaksi
-tällaisten teosten valmistamisessa. Näkyipä siellä myöskin äidin
-nypläystyyny ja värttinä, ja kaikki todisti tuon köyhän kansan
-ahkeruudesta ja uutteruudesta.
-
-Angela vei kohta Marketan erikseen ja lahjoitti hänelle sitävarten
-kirjaelemansa kauluksen ja kauniin korallikoristeen, jonka äitinsä oli
-tähän tarkoitukseen hänelle antanut. Marketa oli ihastuksissaan; hän
-näytti kuinka hän asetti kokoon pienet lasipuikkonsa mosaikiksi ja
-toivoi ettei neiti halveksisi hänen juuri nyt tehtävänään olevaa pientä
-rintasolkea, joka esitti kyyhkystä öljypuun oksa nokassa. Angelan
-mielestä oli se ihastuttava, hänellä ei ollut koskaan ollut mitään niin
-kaunista.
-
-Sillä välin kysyi kreivinna Crespiniltä pitikö hän tästä
-yksinkertaisesta asunnostaan, tahi eikö hän mieluummin tahtonut muuttaa
-isompaan? Hän sanoi ei milloinkaan toivoneensa mitään parempaa, mutta
-isäntä oli hänen suureksi surukseen juuri sanonut heidät ylös, kun ei
-hän jaksanut maksaa korkeampaa hyyryä. Kreivinna pyysi saada puhua
-isännän kanssa, ja tämän tultua, suuresti kumarrellen ylhäiselle
-herrasväelle, sopi kreivinna hänen kanssaan niin että Crespini saisi
-asua siinä niin kauan kuin hän itse haluaisi, määrättyä vuokraa
-vastaan, jonka kreivinnan asiamies olisi vuosittain maksava. Hän
-vakuutti myöskin Crespinille pienen vuotuisen elinkoron ja määräsi
-summan rahaa, joka olisi Marketalle maksettava hänen hääpäivänään tahi
-kaikessa tapauksessa hänen täytettyänsä viisikolmatta vuotta. Kuka voi
-kuvata tämän pienen perheen iloa? Ei ainoastaan sen jäsenet olleet
-tavanneet toisensa monivuotisen erinänsä olon perästä, vaan tuntui
-kuin onni tahtoisi heille jakaa kaikki antimensa tänä päivänä! Neiti
-Edelstedt tilasi muutamia mosaikkiteoksia ja pitsejä, ja monta käden
-puistutusta toiselta puolen ja siunauksia toiselta puolen annettua,
-erkanivat matkustajamme vihdoin köyhistä ystävistään, jättäen iloa ja
-kiitollisuutta tuon pienen hauskan kodin jäsenten sydämiin.
-
-He pysähtyivät Florensiin ainoastaan pariksi päiväksi, ja viettivät
-aikansa taulukokoelmien ja muiden arvollisten esineiden katselemisessa,
-niin paljon kuin neiti Edelstedtin heikot voimat myöden antoivat.
-Kreivinna d'Osoglion hieno taideaisti ja syvälliset tiedot olivat tässä
-erittäin hyvin paikallaan, sillä hän taisi aina osoittaa kaikki, mitkä
-parhaiten ansaitsivat katsomista, eikä tarvittu tuhlata aikaa mihinkään
-vähemmän arvollisiin.
-
-Jälkimäisenä päivänä olivat he Palazzo Pitti'ssä ja katselivat juuri
-Rafaelin ihanaa Madonna della sediaa, kun Angela huomasi erään nuoren
-miehen, joka teki muutamia muistiinpanoja.
-
-"Eikö hän ole Alpi Elgenströmin näköinen?" kuiskasi hän neiti
-Edelstedtille. Samassa kääntyi mies heitä kohden, se oli todellakin hän!
-
-"Kuinka odottamaton ilo on minulla saadessani tavata niin hyviä
-ystäviä täällä", sanoi hän tohtorille ja hänen sisarelleen. "Ja onko
-mahdollista? onko tässä pieni mallini, joka on tullut niin suureksi ja
-komeaksi! Hän on koko nuori neiti, jota en saa enää kutsua Elsaksi."
-
-"Ei, ette saakaan, se on totta se," vastasi tohtori hymyillen, ja
-nyt tapahtui yleinen selitys; Alpi esitettiin kreivinnalle nuorena
-ruotsalaisena taiteilijana, jonka sisaret olivat erittäin hyviä Angelan
-ystäviä ja Alpi kuulteli suurimmalla jännityksellä Angelan kummallisia
-kohtaloita. Kreivinna pyysi häntä käymään heidän luonaan Roomassa.
-Hänellä oli vielä jotakin teoksia valmistamatta Florensissa, mutta
-mielihyvällä lupasi hän tulla, kohta kun hän taas palajaisi taiteen
-pääkaupunkiin.
-
-
-
-
-YHDESKOLMATTA LUKU.
-
-Ikuinen kaupunki.
-
-
-Rooma! Kummallisin tuntein astuivat matkustajamme ensin tuohon
-maailman mainioon kaupunkiin, jossa on niin äärettömän paljon huomiota
-herättävää sekä sielulle että silmille. Kreivinna d'Osoglio meni kohta
-Angelan kanssa appivanhempansa luokse. Hänen mielensä paloi antaa
-heidän nähdä kuinka tyttö oli isänsä näköinen, tämä yhdenkaltaisuus
-miellytti yhä enemmän hellää äitiä. Angela oli nyt niin kiintynyt
-äitiinsä, että hän tuskin hetkeksikään tahtoi erota hänestä; hän
-kaiheksui vähän noita vanhoja isänvanhempiaan; tultuansa heidän komeaan
-huoneesensa, ja nähdessään tuon iäkkään pariskunnan loistavissa
-vanhanaikaisissa puvuissaan, istuvan kumpikin korkeassa nojatuolissaan,
-tykytti hänen sydämensä tuskallisesti ja hän olisi mielellään juosnut
-tiehensä, jos olisi saanut luvan. Mutta vanhukset nousivat hitaasti ja
-astuivat pari askelta miniäänsä vastaan, syleilivät häntä ja suutelivat
-hänen otsaansa.
-
-"Tässä", sanoi kreivinna värisevällä äänellä, vetäen Elsan esiin, joka
-oli piiloutunut hänen taaksensa, "tässä on Fernandoni tytär."
-
-Vanha kreivinna purskahti itkemään; kaikki jäykkyys oli kadonnut, sekä
-hän että miehensä likistivät tuota nuorta tyttöä rintaansa vasten, he
-itkivät ja nauroivat vuorotellen, puhelivat Fernandosta, että hän oli
-niin rakastettava ja kuinka Angela oli isänsä muotoinen. "Ah niin, ihan
-hänen silmänsä", sanoi isän-äiti; "ja hänen suunsa sitte! Katsopas kuu
-hän hymyilee!" sanoi iso-isä, "niin, hän on oikea d'Osoglio, siitä ei
-voi kukaan erehtyä."
-
-Alussa Angela vähän ujoksui kaikkia näitä huomautuksia, mutta hän
-tottui niihin, ja hetkisen kuluttua oli hän aivan kokonaan kotiutunut
-vanhusten luona, jotka päivän päästänsä tahtoivat kestitä häntä
-konvehteilla ja jos jonkinlaisilla makeisilla.
-
-Mutta mieluimmin oli hän toki aina äitinsä tahi neiti Edelstedtin
-ja hänen veljensä luona. Hän nautti, melkein tietämättänsä, siitä
-jalostuttavasta vaikutuksesta, jonka tosi kristillisellä pohjalla
-lepäävä korkeampi sivistys tekee ihmiseen. He olivat käyneet
-kärsimyksen koulun; he olivat "pesneet vaatteensa ja ne Karitsan veressä
-valkaisneet", nämät kaksi naista, joihin Angela veren ja rakkauden
-siteillä oli niin kiintynyt, ja heidän omansa ollessaan oli hän
-onnellinen.
-
-Aamupäivät vietettiin kaiken tuon loiston ja jalouden katselemisessa,
-jota Roomassa on nähtävänä paljon enemmän kuin missään muussa
-kaupungissa maailmassa. Sillä Rooma on ikäänkuin elänyt kolme elämää.
-Ensin vanha, ankara tasavalta, josta Rooman Forumi, Kapitoliumi
-ja vanhemmat temppelit ovat näytteenä; sitten keisari-aika
-ylellisyyksilleen ja tapain turmeluksineen; mutta niinkuin sairas
-puukin usein kasvaa runsaimmin kukkia, niin näemme tältäkin ajalta
-semmoisia uhkeita rakennuksia, kuin Colosseumi, voittoportit, Cesarien
-palatsi y.m. Mutta vielä kolmannen kukoistusaikakauden oli Rooma
-näkevä, nimittäin kristillisyyden aikakauden, jolloin Pietarin kirkko
-rakennettiin, jolloin Rafael ja Mikael Angelo maalasivat mainiot
-taulunsa, joiden vertaa ei milloinkaan ole löydetty, ja jolloin sinne
-kokoontui äärettömän paljon muidenkin taiteilijain mestarituotteita.
-Tämä kaikki oli nyt tuleva matkustajiemme katseltavaksi, ainakin t:ri
-Edelstedtin ja Angelan, jotka olivat väsymättömät.
-
-Nykyään elävienkin taiteilijain työpajoissa käytiin, mutta nuorta
-Elgenströmiä ei kuulunut mistään, he eivät tienneet oliko hän
-matkustanut kotiin tai niissä hän oli.
-
-Eräänä päivänä kävivät matkustajamme näyttelyssä, jossa oli nuorempien
-taiteilijain teoksia; näistä oli Akademia dell'Arte antanut
-muutamille palkinnon. Neiti Edelstedt oli juuri katselemassa muutamia
-akvarelliluonnoksia, kun Angela äkkiä punottavin poskin tuli hänen
-luokseen, sanoen: "rakas täti, tulkaapas katsomaan mitä minä olen
-nähnyt tuolla sisällä."
-
-Hän vei hänen toiseen huoneesen, jossa kuvanveistoteokset olivat
-näytteillä, ja osoitti erästä keittosavesta tehtyä korkokuvaa, joka oli
-saanut kunniapaikan; se esitti kivistä rantaa, jossa oli kaksi kaunista
-naisolentoa keveissä kalastajapuvuissa; toinen seisoi ristissä käsin,
-toivottoman surun ilmaus kasvoilla; toinen oli polvillaan, nostaen
-pientä lasta korista, jonka myrskyiset aallot olivat rannalle ajaneet;
-odottamaton ihastus kuvautui hänen toiseen naiseen käännetyissä
-kasvoissaan; takapuolella näkyi majakka ja laivahylyn pirstaleita
-uiskenteli merellä. "Palkittu" oli suurilla kirjaimilla luettavana sen
-yläpuolella.
-
-"Hämmästyttävä!" sanoi neiti Edelstedt, hetkisen sitä katseltuaan.
-
-"Tuntuuko tädistä, että se kuvaa tapauksen jotakuinkin hyvin?" kuului
-tuttu ääni sanovan heidän vieressään.
-
-"Herra Elgenström!" huudahti Angela.
-
-"Niin; aina siitä asti kun kohtasimme toisemme Florensissa, on pyörinyt
-päässäni, että olisin esittävä tämän kohtauksen, olen työskennellyt
-sen kanssa suurimmassa hiljaisuudessa, niin ettei kukaan ole siitä
-mitään tietänyt, ja ilokseni ja kummastuksekseni näen tänään sen olevan
-katsottu ansainneeksi akateemian suuren hopeamitalin."
-
-Samassa tuli kreivinna esiin, kummastellen mihin toiset olivat
-joutuneet; nähdessään korkokuvan, joka esitti hänelle niin tärkeää
-tapahtumaa, tulivat kyyneleet hänen silmiinsä. Sydämellisen lämpimästi
-tarttui hän nuoren taiteilijan käteen, pyytäen hänen mitä pikimmin
-muodostamaan sen marmoriin hänelle; liikuttavine muistoineen olisi
-se oleva suurimpana koristuksena hänen huvilassaan. Tämän lupasi
-taiteilija mielihyvällä; hymyillen sanoi hän sen olevan suurimman
-tilauksen mitä hän oli saanut, ja toivoi sen olevan useampien
-muiden enteenä; "mutta", jatkoi hän, kääntyen neiti Edelstedtiin,
-"alkuperäisen olen aikonut täti Eleonorelle, jos tahdotte sen pitää
-hyvänänne; teillekin, joka olitte tämän pienen löytölapsi-raukan äitinä
-ennenkuin hän oli niin onnellinen että löysi oman äitinsä, saattaa tämä
-muistorikas tapaus olla miellyttävä. Neiti Angela on useammat kerrat
-ollut mallina minulle; nyt on hän sen tehnyt tietämättänsä!"
-
-Neiti Edelstedtin liikutetulla sydämellä kiittäessä tästä kalliista
-lahjasta, seisoi Angela hiljaa ja miettivänä kuvan edessä; äkkiä sanoi
-hän ikäänkuin unelmasta heräten:
-
-"Niin, se on kaunis, sangen kaunis, mutta yhtä puuttuu vielä, ja sen
-täytyy teidän luvata minulle lisätä siihen."
-
-"Ja se on?" kysäsi Alpi.
-
-"Saatte asettaa sen alle tämän kirjoituksen:
-
- "On linna luja Jumala;
- Kaikessa hädäss' auttaja."
-
-"Nämät ovat ne sanat, jotka aallot minulle lauloivat, ollessani
-kaikkien ihmisten hylkäämänä, ja kuinka ovatkaan nämät sitte
-toteutuneet! Ne tulevat olemaan mielilauseenani koko elinikäni."
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESTOINEN LUKU.
-
-Jälleennäkeminen.
-
-
-Tohtori Edelstedtin kolmekuukautinen virkavapaus oli jo lähellä
-loppuaan. Sekä hänelle että sisarellensa oli tämä aika ollut sanomaton
-nautinto, sinä aikana oli sisaren terveys niin suuresti parantunut, ja
-jokapäiväinen seurustelu kreivinna d'Osoglion kanssa, sekä kaikki se
-viehättävyys ja jalous, jota olivat nähneet hänen ja Angelan seurassa,
-oli vieläkin enemmän lisännyt tätä nautintoa.
-
-Mutta nyt tuli tuo surullinen hetki, jona heidän piti erkaantuman.
-Neiti Edelstedt saattoi tuskin nähdä Angelaa saamatta kyyneliä
-silmiinsä; tuo nuori tyttö, joka hänen johdannollaan oli alkanut
-kehittyä niin sopusointuiseksi kokonaisuudeksi, oli tullut hänelle
-äärettömän rakkaaksi, ja tytön saavuttamaa tilaa hänen sydämessään
-olisi tuleva vaikeaksi täyttää, mutta kuitenkin hylkäsi hän kaikki
-rukoukset, joilla kreivinna ja Angela ahdistivat häntä, jäämään heidän
-luokseen seuraavaksi talveksi. Hänen veljensä oli hänelle lähin ja
-rakkain maailmassa. Olla hänen luonaan sulostuttaakseen hänen elämäänsä
-niinä lyhyinä välihetkinä, jotka hän saattoi omistaa perhe-elämälle,
-oli neiti Edelstedtin suurin ilo, ja hän tiesi sen olevan
-veljellensäkin suuren arvoisen; he olivat aina niin yhden mieliset;
-ravintola-elämä, jonka niin monta nuorta miestä parhaana pitää, oli
-tohtorille vastenmielinen, ja sisar oli sydämessään päättänyt ett'ei
-milloinkaan häntä jättäisi niin kauan kuin terveys ja voimat riittivät;
-siis pysyi hän tässä päätöksessään, niin houkuttelevaa kun se hänelle
-muuten olikin suostua kreivinnan kutsumukseen. Tämä oli kuitenkin
-luvannut myöhempään suvella käydä heitä katsomassa Ruotsissa, ja
-tällä hauskalla toivolla vastaiseksi erkanivat ystävämme toisistaan.
-Raskaalta tuntui Angelasta nähdä heidän lähtevän; hän oli kyllä
-onnellinen rakkaan äitinsä kanssa ja koetti hellällä huolenpidollaan
-palkita hänelle kaikki ne surulliset vuodet, jotka äitinsä oli
-yksinäisyydessään viettänyt, mutta hän oli myöskin niin kiintynyt
-näihin ystäviinsä, jotka hänen turvattomana lapsena olivat hoitoonsa
-ottaneet, ja suuntaneet hänen mielensä elämän korkeampaa päämäärää
-kohden, että kyyneleensä tulvasivat alas poskille hänen kuiskatessaan
-heille viimeiset jäähyväisensä.
-
-Mutta hänen äitinsä suuteli pois nuo kirkkaat pisarat, sanoen:
-"rakastan sinua, lapseni, vieläkin enemmän sentähden että niin paljon
-pidät näistä jaloista ihmisistä. Emme koskaan saata olla heille
-kylliksi kiitolliset siitä, mitä ovat meille kummallekin tehneet!"
-
-Oli muuan päivä heinäkuussa, kun tohtori Edelstedt ja hänen
-sisarensa saivat ilon Ruotsissa omassa kodissaan vastaanottaa
-rakkaat matkustajansa. Angelasta tuntui unelmalta muistellessaan
-sitä päivää, jona hän sinne kannettiin, niin sairaana ja kurjana,
-Pajatsoraukan yksinkertaisesta yliskamarista ja piti tulleensa toiseen
-maailmaan, jossa jalommat henget häntä ympäröivät ja hoitivat. Kuinka
-olivat kaikki siitä muuttuneet! Mutta koko hänen entinen elämänsä,
-koetuksineen ja kärsimyksineen, oli aivan kuin taulu levittynä hänen
-muistissaan, ja ensimäinen, jota hän kysyi, oli hänen isänsä, eli
-isänään pidetty, Juho Bryngelson. Oliko hän vielä vankina tahi missä
-hän oli? Mutta tohtori Edelstedt vastasi että hänellä siitä asti, kun
-he kotiin tulivat, oli koko ajan ollut niin kiire että hänen oli ollut
-mahdoton tiedustella häntä; kuitenkin koettaisi hän hankkia tietoja
-ensitilassa. Luutnantti Holmers tulisi pian sinne ja hän voisi heille
-tästä antaa tiedon. Tähän oli Angelan tyytyminen, vaikka hänestä
-tuntui, ett'ei tohtori nyt ollut oikein kaltaisensa.
-
-Parin päivän perästä aikoivat he tehdä pienen huviretken vaunuissa,
-näyttääksensä kreivinnalle lähiseutuja ympäristöllä. Tohtori oli
-hankkinut itselleen muutaman tunnin joutilasta aikaa, ja hauskalla
-mielellä lähtivät he menemään. Tie johti hymyilevien laaksojen ja
-viljavien kenttien lävitse, missä ruis oli kellastumassa ja apila
-levitti punaisen tuoksuvan vaippansa. Kuljettiin Ekepyyn sivuitse,
-sillä Elgenströmin perheestä ei ollut ketään kotona; he olivat kaikin
-matkustaneet johonkin kylpypaikkaan.
-
-Vähitellen tuli seutu autiommaksi ja jylhemmäksi, kalliot saivat
-harmaan, pyöreämäisen saaristoluonteen, ja muutamassa tienkäänteessä
-saivat he äkkiä nähdä meren. Angela hämmästyi, sillä hän ei luullut
-sen olevan niin lähellä heitä. Nyt kulkivat he pienen kalastuspaikan
-sivuitse, jonka pienet punaiset tahi harmaat huoneet olivat hajallaan
-kalliolla, tahi ikäänkuin kohoutuivat merestä, ja kiville oli ladottu
-pitkiä kiemuroita kuivattavia kaloja, jotka täyttivät ilman hyvin
-vastenmielisellä löyhkällä.
-
-Sitte tulivat he eräälle paremmin suojassa olevalle paikalle, jossa
-muutamat tammet levittivät merituulien typistämiä oksiaan pienen töllin
-ylitse, jonka akkunat olivat hopeakirkasta lahtea kohden. Edustalla
-istui harmaatukkainen ukko kutoen verkkoa, ja hänen vieressään seisoi
-pitkä nuorukainen, myöskin askaroiden jonkun kalastuskapineen kanssa.
-
-Vähän matkan päässä tuvasta pysähtyivät vaunut ja seurue lähti ulos.
-Naiset asettautuivat ruohostoon, mutta tohtori Edelstedt tarttui
-Angelan käteen, vieden hänen vähän erikseen.
-
-"Tunnetko tuota ukkoa, Angela?" sanoi hän.
-
-Tyttö katsoi kysyväisesti häneen.
-
-"Hän on Juho Bryngelson, kasvatusisäsi, jos siksi saan häntä kutsua.
-Kreivinna d'Osoglio on pyytänyt minua pitämään huolta että hän saisi
-suotuisat päivät vanhuudessaan, päästyänsä vankeudesta. Minä arvelin
-että hän parhaiten viihtyisi meren rannalla; hän on kai jo unohtanut
-vanhan salakuljetustoimensa, ja sitäpaitsi ei ole täällä mitään
-tilaisuuttakaan siihen. Ostin siis tämän pienen mökin ja veneen
-hänelle; muuan tänne muuttanut nuori sukulainen auttaa häntä, ja ukko
-näkyy kyllä hyvin voivan. Nyt laskeumme me tähän viheriään ruohostoon
-siksi aikaa, kun sinä menet hänen luoksensa puhelemaan hänen kanssaan."
-
-Vapisevin askelin meni Angela istuimen viereen, jossa vanhus istui;
-tuskin hän tunsikaan enää häntä, niin paljon oli hän vanhentunut
-siitä kun he viimeksi tapasivat toisensa; hänen tukkansa oli tullut
-jääharmaaksi, silmät näyttivät himeiltä ja kuoppaisilta, ennen niin
-voimakas vartalonsa oli kyyristynyt kokoon, verevät ahavoittuneet
-kasvonsa olivat keltasen vaaleat, häntä ei voitu enää kutsua _Mustaksi_
-Jussiksi.
-
-Silmänräpäyksen seisoi Angela hänen edessään; mutta hän katsoi alas
-verkkoonsa, eikä huomannut häntä.
-
-"Isäni", sanoi Angela sitte matalalla äänellä, "ettekö enää tunne
-Elsaanne?"
-
-"_Minun_ Elsaani", mutisi ukko, "missä hän on? Häntä ei ole milloinkaan
-ollutkaan. Ja minä pidin kuitenkin hänen niin rakkaana. Se oli
-julmasti, hyvin julmasti tehty, niin pettää minua."
-
-"Niin se oli todellakin. Mutta Elsa löytyy kuitenkin ja vaikka hän on
-saanut toisen nimen, on hänellä kuitenkin jälellä sama sydän. Isä, ette
-saa hyljätä häntä. Katsokaa minua, minähän olen teidän Elsanne; vaikka
-olenkin tullut vähän suuremmaksi ja voimakkaammaksi, vaikka vaatteeni
-ovat hienommat, eihän se mitään tee; olen kuitenkin sama Elsa."
-
-Silloin vasta katsahti vanhus ylös hänen kasvoihinsa, kuitenkin oli
-katse lakastunut ja välinpitämätön. Mutta kun hänen luonaan oleva pitkä
-nuorukainen tuli esiin, sanoen: "niin, toden tottakin on tällä hienolla
-neidillä ihan täsmälleen meidän Elsamme silmät!" ja Angela huudahti:
-"orpana Kalle! Se onkin hyvä että hän tulee auttamaan isää", niin
-näytti ukon katse vähitellen kirkastuvan, hän otti tuon pienen pehmeän
-käden silmänräpäykseksi omaan kovaan käteensä, mutta antoi sen kohta
-pudota, otti lakin päästään, sanoen: "melkeinpä unohdin että olen ollut
-kurja linnanvanki ja että te olette ylhäisen kreivin tytär, -- mutta
-sinä olit kuitenkin kerran minun Elsani, minun oma, rakas Elsani!"
-huudahti hän kiivaasti, kurottaen käsiään häntä kohden, ja nuori tyttö
-heittäytyi tulvaavin kyynelin ukon rinnoille.
-
-Kun he olivat vähän tyyntyneet, kertoi ukko tytölle kuinka hänen
-käyntinsä olivat olleet ikäänkuin auringon säteitä hänen pimeässä
-vankilassaan; ne olivat estäneet hänen mielensä kokonaan villiytymästä;
-hän oli lukenut hänen lähettämiään kirjoja, koska ne tulivat _häneltä_,
-huolimatta toverien pilkasta ja ilkkunaurusta; vihdoin olivat tohtori
-Edelstedt ja saaristokersantti Holmers toimittaneet, että hän saisi
-olla eri huoneessa sen lyhyen ajan, minkä hänen vielä täytyi siellä
-olla. Mutta kun tohtori ja hänen sisarensa tulivat kotiin Italiasta,
-kävivät hänen luonaan hänen yksinäisessä vankilassaan ja kertoivat
-hänelle koko jutun hänen oman lapsensa kuolemasta, Elsan ajautumisesta
-maalle laivahylystä, kuinka hänen oma vaimonsa ja kälynsä olivat
-Elsan asettaneet hänen kuolleen lapsensa sijaan, kuinka tämä kaikki
-oli tullut ilmi ja kuinka Elsa lopuksi oli löytänyt oman äitinsä,
-rikkaan kreivinnan, niin tuntui hänestä kuten toivon viimeinen
-ankkuri olisi häneltä otettu, kuten olisi hän menettänyt kaiken ilon
-elämässään; sillä hänellä oli viimeisinä aikoina, ruvettuansa parempia
-ajattelemaan, aina ollut lempiunelmanaan, että hän ja Elsa yhdessä
-asuisivat jossakin pienessä töllissä, jossa hän olisi koettanut saattaa
-hänen elämänsä iloisammaksi kuin ennen tuolla jylhässä Svartviikissä.
-Nyt oli kaikki tämä turhaa, mutta kuitenkaan ei hänellä suinkaan ollut
-mitään valittamisen syytä, sillä kreivinna oli ollut niin erinomaisen
-hyvä ja lahjoittanut hänelle tämän pienen asunnon, jonne hän kohta
-vankilasta päästyään oli muuttanut, ja oivallisen veneen. Ja Kallekin,
-tuo hyvä poika, joka aina oli ollut uskollinen, oli muuttanut hänen
-luokseen auttamaan häntä, mikä olikin varsin oikein, sillä ei hän
-enää nähnyt eikä kuullutkaan niin hyvin kuin ennen. Näin tuli siis
-olo hänelle vähän hauskemmaksi, kuin jos hän olisi aivan yksinään
-oleskellut. Nyt tuntui hänestä niin hyvältä, nähtyään ettei Elsa,
-sillä siksi saisi hän kai vieläkin häntä kutsua, ollut häntä kokonaan
-unohtanut ylhäisten sukulaistensa vuoksi.
-
-"Ah, ei", sanoi Angela, "kuinka saatoitte luulla sen olevan
-mahdollista? Ja te, Kalle, teette sangen hyvin hoitaessanne
-vanhaa isää; siitä on Jumala teitä siunaava." Tyttö tarttui niin
-ystävällisesti nuorukaisen käteen, että hän punastui ilosta. "Minä
-pyydän äidiltä lupaa saada lähettää teille hyviä kirjoja, joita
-teidän on hauska lukea isälle, ja muutamia muita pieniä tavaroita,
-jotka voivat saattaa huoneenne vielä hupaisemmaksi. Mutta kas,
-tuolta tuleekin äiti itse tädin ja tohtorin kanssa. Oi, rakas äiti,
-hyvät ystävät, kuinka olen kiitollinen kaikesta mitä olette tehneet
-isäraukalle."
-
-Juho Bryngelson katsoi hyvin arasti kreivinnaan, eikä tiennyt mitä
-olisi hänelle sanonut, mutta kreivinna oli niin ystävällinen ja
-kohtelias, että ukon ujous vähitellen katosi, hän rohkeni kiittää häntä
-kaikesta mitä kreivinna oli hänelle tehnyt, ja puhua muutamin sanoin
-omista tunteistaankin; hän sanoi katuvansa, ettei hän paremmin ollut
-elämäänsä ja voimiansa käyttänyt. Mutta nyt tulisivat hän ja Kalle
-kyllä viettämään rauhallisempaa elämää.
-
-"Kalle saa hankkia itsellensä hyvän vaimon", sanoi tohtori Edelstedt,
-"niin hän saa olla tyttärenä ukolle ja hoitaa häntä"; jonka jälkeen
-Kalle punehtui ja naureskeli hämmästyneenä; mutta neiti Edelstedt'in
-viittaamana tuli ajuri esille pari koria käsivarrella täynnä ruoka-
-ja juomatavaroita; pöytä katettiin niillä, ja seura oli juuri
-istumaisillaan pöytään, kun tohtori huusi: "Pysähtykää, ystäväni, minä
-odotan toista vierasta, jok'ei vielä ole saapunut. Hiljaa, eikö jokin
-ajanut tuolla?"
-
-Samassa kuului pyöräin pärinää, pienet kiesit ajettiin oven eteen, ja
-pitkä, leveäharteinen mies hyppäsi niistä alas.
-
-"Tervetuloa, rakas herrani Holmers," sanoi tohtori; "me vietämme täällä
-ystävyyden ja sovinnon juhlaa, eikä se olisi täydellinen ilman teidän
-läsnäoloanne."
-
-"Olen iloinen saadessani olla muassa", sanoi rannikkokersantti,
-kumartaen naisille. Kun hän oli esitetty kreivinnalle, sanoi hän
-Angelalle: "Pyydän tuhat kertaa anteeksi, että kerran niin pahoin
-peloitin teitä, paras neitini; mutta onhan se tuottanut teille
-onnea. Ja katsos tässä, rakas Bryngelson; olemme olleet vihamiehiä
-monta vuotta, mutta nyt saatte mielellänne tarttua käteeni; tein
-velvollisuuteni ja te olette sovittanut rikoksenne, ja niin on asia
-selvitetty."
-
-"Niin, herra luutnantti", sanoi salakuljettaja, "kiitos olkoon
-Elsalleni ja näille hyville ystäville, että olen vihdoinkin käsittänyt
-eläneeni rikollisesti ja hullusti; nyt olen vanha ja voimani ovat
-murtuneet, mutta koetan elää enemmän mielevää ja jumalanpelkoa
-osoittavaa elämää. Antakaa minulle kaikki se paha anteeksi, mitä olen
-teille tehnyt."
-
-Nuori, ja ennen aikaansa vanhentunut mies tarttuivat voimakkaasti
-toistensa käsiin, ja iloisella sekä juhlallisella mielellä istuivat
-he kaikki pöytään. Angela istui äitinsä ja Mustan Juhon välillä,
-tätä lähinnä istui luutnantti, sitten neiti Edelstedt, Kalle ja
-tohtori, ja harvoin on mikään puolinen maistunut paremmalta, kuin
-tämä pienessä kalastajamajassa, samalla kun leyhkeät merituulahdukset
-virtasivat sisälle avonaisesta ovesta ja aaltojen kuohu piti suloista
-päivällis-soittoa.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESKOLMAS LUKU.
-
-Vieraissa käynti.
-
-
-Kreivinna d'Osoglio halusi osoittaa kiitollisuuttaan kaikille, jotka
-olivat olleet ystävällisiä hänen tytärtänsä kohtaan hädän ja surun
-aikoina. Sen vuoksi matkustikin hän hänen kanssaan eräänä päivänä
-siihen pieneen kaupunkiin, jonka läheisyydessä herra Rosenqvistilla oli
-puutarhansa.
-
-Heti tultuansa puutarhan veräjälle, astuivat he vaunuista ja menivät
-alas puutarhaan; mutta Angela hämmästyi kohta sitä muutosta, mikä
-siellä oli tapahtunut. Hyvin järjestettyjen pengerten sijaan, kauneine
-kukkasryhmineen, olivat kukat nyt melkein rikkaruohon vallassa,
-pienet hedelmäpuut olivat irtaantuneet tukipuistaan, käytävät
-olivat hiedoittamattomia ja kaikki näytti huonosti hoidetulta ja
-huolettomuuteen heitetyltä.
-
-"Kenties jokin muu asuu täällä nyt?" sanoi Angela; mutta kun hän
-oli ehtinyt vähän kauemmaksi eteenpäin, näki hän ukon istuvan
-pensasmajassa, piippu suussa, ihan kuin ennenkin; mutta hänen pyöreät,
-punahkot kasvonsa olivat käyneet kalpeiksi ja laihoiksi, ja hän istui
-ikäänkuin unessa, pyörivien savupilvien ympäröimänä.
-
-Nähtyään naiset, nousi hän ylös ja sanoi vanhan tottumuksen mukaan:
-"Käskettekö mitään? Erinomaisen kauniita kasviksia ja hedelmiä ja
-erittäin hienoja kukkaiskimppuja."
-
-"Herra Rosenqvist", sanoi Angela, "ettekö muista Elsaa, teidän pientä
-kukkaistyttöänne?"
-
-"Elsa", hän sanoi, "siitä on jo pitkä aika, siitä. Minä uskon että
-kaikki on jo mennyttä minulle."
-
-"Mutta", sanoi Angela, "ettekö ole milloinkaan kuullut hänestä?
-Kirjoittihan hän monta kirjettä."
-
-"En milloinkaan", vastasi hän; "siinä tapauksessa niitä on salattu.
-Lapsi parka; minä jätin hänen, ja nyt hän on poissa; niin, kaikki on
-poissa."
-
-Angela kävi kovin murheelliseksi kuullessaan ukon puhuvan noin, ja hän
-koetti selittää hänelle, että hän ja tuo kadonnut pieni kukkaistyttö
-olivat sama henkilö; mutta se oli vaikeaa, sillä ukko pysyi aina
-siinä ajatuksessa, että hän oli uhrannut viattoman tytön ja että se
-oli jäljettömiin kadonnut. Vasta vähitellen, kun Angela puhui siitä,
-mitä oli tapahtunut silloin, kun hän oli hänen huoneessaan, ja niistä
-kohtaloista, joissa hän oli elänyt sittemmin, alkoi ukon pää selvitä
-ja hänen tylsät silmänsä elähtyivät. "Jos olisin tämän tiennyt ennen",
-hän lausui, "olisi minulla yhtä vähemmän omantunnon vaivoja. Mutta he
-olivat kovia minua vastaan. Saara parka, olihan hänellä itselläkin
-kyllä kärsimistä." Sitten hän kertoi, että hänen vaimonsa oli kuollut
-noin vuosi sitten; hän ei voinut kantaa sitä surua, että hän tiesi
-poikansa, jota hän oli niin hemmoitellut, olevan varkaan. Kohta sen
-perästä, kun hän vangittiin, kävi hän kipeäksi, eikä koskaan enää
-parantunut. Kun Niilo oli ollut määrätyn aikansa, muutti hän Amerikaan,
-"ja siellä, luulen minä", lisäsi hänen isäpuolensa, "hänelle käyvän
-hyvin, kuten niin monelle hänen kaltaisellensa."
-
-Nyt istui ukko yksin jälellä pienessä talossaan, mutta asiat eivät
-käyneet nyt, niinkuin ennen. Kaikki oli käynyt huonosti sitten, kun
-Elsa tuli sieltä pois. "Tyttö raukka, tyttö raukka," sanoi hän välistä,
-"minä pidin hänestä niin paljon; mutta eiväthän he tahtoneet jättää
-minua rauhaan!"
-
-Kesti kauan, ennenkuin hän kyllin voi käsittää, että tuo hieno nainen,
-joka nyt seisoi hänen edessään valkeassa musliinivaatetuksessaan
-ja pieni siro olkihattu päässä sinisine nauhoineen, oli sama kuin
-tuo pieni kerjäläistyttö, jonka hän oli ottanut maantieltä. "Niin,
-Jumalan tiet ovat ihmeellisiä", hän sanoi; "mutta se oli hauskaa,
-erinomaisen hauskaa!" Angela kertoi silloin, että hänen äidillään oli
-muutamia kauniita, harvinaisia kasvia hänelle muassa, joitten hän luuli
-menestyvän hänen puutarhassaan; tämä näytti miellyttävän häntä; mutta
-kun kreivinna kysyi, voisiko hän tehdä mitään muuta hänen hyväkseen,
-pudisteli ukko vain päätään ja sanoi, ett'ei hänellä ollut enää monta
-päivää jälellä tässä maailmassa; siksi lyhyeksi ajaksi oli hänellä
-kaikkea, mitä hän tarvitsi; sen ainoan, jota hän oli odottanut, oli
-hän nyt saanut; hän tiesi ettei hänen Elsa parkansa ollut joutunut
-hukkaan; vaan oli hyvässä hoidossa ja oli saanut niin korean ja kauniin
-rouvan äidikseen! Tämä oli parasta mitä nyt enää voi tapahtua hänelle.
-Kuitenkaan eivät he saaneet jättää häntä, maistamatta vähän hänen
-puutarhatuotteistansa; hän kävi itse hakemassa melonin ja kauniimmat
-kukat, mitä hänellä oli tarjota, ja kun heitä siten oli kestitty, jätti
-Angela liikutetulla sydämellä hyvästi vanhalle ystävälleen, ja he
-lähtivät matkaan.
-
-Kun ukko sitten tuli sisälle huoneesensa, näki hän korin täynnä
-erinomaisen kauniita kasvia, useampia pulloja hyvää viiniä sekä muita
-hyödyllisiä kapineita, ja paketin kirjoja, joitten joukossa korukansiin
-sidottu raamattu, jonka ensimmäiselle lehdelle oli kirjoitettu:
-
-"Elsalta hänen ensimäiselle ystävälleen ja holhojalleen maan päällä."
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENESNELJÄS LUKU.
-
-Lopputapauksia.
-
-
-Lähellä Svartviikkiä saamme nyt nähdä kaksi vanhaa tuttavaa, joita
-emme ole pitkään aikaan tavanneet; ne ovat Maija ja Anna Leena, jotka
-kantavat hauroilla täytettyä koria ylös jyrkkää kalliopolkua pitkin,
-kuten silloinkin, kun ensi kerran tulimme heidän tuttaviksensa. Nyt he
-taasen puhelevat vilkkaasti.
-
-"Oletteko kuullut, Maija äiti", sanoi nuorempi nainen, "että tänne on
-tullut koreat vaunut, jotka pysähtyivät tuonne alas kylään, ja niissä
-oli niin hienoa herrasväkeä, joka nousi niistä, ja he ovat nyt menneet
-ylös nähdäkseen sitä vanhaa ryövärinluolaa, missä Musta Jussi piti
-elämää; ihmettelen, mitä siitä pienestä tytöstä on tullut, joka aina
-istui kalliolla mietiskellen; siellä ei ollut lainkaan siunausta tuossa
-ruojassa, sitten kun tuo kauhea kertomus veljesmurhasta tapahtui. Nyt
-on jokin kaupungista ostanut sen, ja se tulee revittäväksi ja uudestaan
-rakennettavaksi; saa nähdä, kuinka käy. Tule, pankaamme kori maahan
-tässä ja menkäämme ylös katsomaan niitä ylhäisiä vieraita; mikä on
-voinut tuoda heidät tänne?"
-
-He menivät ylös kallioille, kunnes he olivat tulleet vanhalle
-salakuljettajan tuvalle, missä he näkivät vanhemman naisen ja nuoren
-tytön, jotka tulivat vastaiselta taholta. Siinä oli Angela äitineen.
-
-"Voi, äiti", sanoi Angela, "kuinka on ihmeellistä nähdä tätä kauheaa
-paikkaa jälleen; mutta halusin kuitenkin taasen niin mielelläni käydä
-täällä. Katsos tässä, tällä kalliolla minä tavallisesti istuin ja
-kuuntelin aaltoja, kun ne lauloivat niin lohduttavia sanoja, jotka
-sitten niin hyvin ovat toteutuneet:
-
- "On linna luja Jumala,
- Kaikessa hädäss' auttaja."
-
-"Voi, rakas lapseni", sanoi kreivinna, "mitä kärsimyksiä sinulla on
-ollutkaan tällä paikalla. Jumalan olkoon kiitos ja kunnia, hän on
-suojellut sinua ja saattanut sinun takaisin äitisi syliin!" Molemmat
-talonpoikaisvaimot seisoivat ihmeissään, kun he kuulivat nämät sanat,
-mutta samalla huomasi Angela heidät. "Kas, eikös se ole Maija äiti ja
-Anna Leena alhaalta kylästä! Te ette olleet aivan ystävällisiä minua
-kohtaan, kun teidän viimeiseksi näin, mutta sellaisen voi helposti
-unhottaa; ette tienneet paremmin."
-
-Vaimot eivät voineet ymmärtää hänen tarkoitustansa, mutta asia
-selveni pian, ja kun he kuulivat, että hän oli sama pieni tyttö, joka
-tavallisesti istui kalliolla ja katseli merelle, sill'aikaa kun hänen
-vanhempansa olivat ulkona salakuljetusretkillä, ihmettelivät he sitä
-suuresti.
-
-"Mutta rakkaat ystäväni", sanoi Angela silmänräpäyksen vaiettuansa,
-"voitteko sanoa minulle, minne vanha Kaisa on joutunut, tuo ilkeä
-ihminen, joka oli lapsuuteni pahin vitsaus?"
-
-"Kyllä, sen voin sanoa neidille", vastasi Anna Leena. "Hän jäi vielä
-vähäksi aikaa tänne ylös Ulrika Bryngelson'in kuoltua; hänen sanottiin
-olevan rikas, koska hän oli omaksi hyväkseen piilottanut osan kalliista
-salakuljetustavarasta, mutta kukaan kylässä ei tahtonut lähestyä häntä,
-sillä kaikki pelkäsivät tuota ilkeää akkaa. Kumminkin oli Matin,
-tuon ilkiön, joka petti Mustan Jussin, täytynyt saada vihiä hänen
-aarteistansa, sillä hän tuli usein hänen luoksensa ja esitti hänelle,
-että olisi vaarallista asua noin yksinään, eikä antanut hänelle
-rauhaa, ennen kuin hän muutti alas hänen luoksensa. Silloin tuli hän
-eräänä päivänä veneillensä, johon he kokosivat Kaisan tavarat; mutta
-juuri, kun heidän piti nostaa suurinta arkkua veneesen, putosi se sen
-laidalle; vene kallistui, Matti ja Kaisa suistuivat suin päin mereen,
-ja koska vesi on syvä siinä paikassa, täytyi heidän heti upota, sillä
-sittemmin ei heitä näkynyt. Kukaan ihminen ei tiennyt tästä, sillä se
-tapahtui kaikessa hiljaisuudessa; kuitenkin sattui niin, että veljeni
-oli tuolla kaukana kallioilla kokoilemassa linnunmunia, ja hän näki,
-kuinka kaikki tapahtui; mutta kun hän oli ehtinyt alas, oli jo liian
-myöhäistä. Ylös alasin kääntynyt vene ajaantui rannalle ja parin päivän
-perästä tavattiin Matti Mattsonin ruumis merellä uiskentelemassa; mutta
-Kaisa äitiä ei ole koskaan nähty. Hän kai on haudattuna arkkujensa
-alle."
-
-"Se oli kauhistuttava kertomus", sanoi Angela vakavasti.
-
-"Niin, sillä tavalla käy sellaisten ihmisten; -- joka pahaa tekee, se
-pahaa kokee", sanoi Anna Leena. "Mutta kas tuolla tulee se nuori herra,
-joka asuu meidän luonamme kylässä. Kenties herrasväki tuntee hänet?"
-
-Nuori mies, kirjelaukku kainalossa, astui samalla kallioita ylös ja
-seisahtui hämmästyneenä, kun hän sai nähdä kreivinnan ja Angelan.
-
-"Te täällä, herra Elgenström?" sanoi edellinen; "luulin teidän jääneen
-Roomaan."
-
-"Ei, heti sen jälkeen, kun te olitte matkustanut, sain semmoisen
-koti-ikävän vanhempieni perään, että jätin kaikki työni ja lähdin
-kotia. Mutta tultuani Ekepyyhyn, sain tietää, että koko perhe oli
-muuttanut Varberg'iin; matkustin sinne, mutta ikävystyin vihdoin
-kylpylaitokseen, ja silloin lähdin saaristoa kohden ja täällä olen
-kuleksinut ympäri, tehden luonnoksia ja modelleja. Erittäin hauska
-oli tulla tähän paikkaan, missä on kesytön luonto ja omituisia
-muistoja. Olen myöskin käynyt N----n majakalla, sillä halusin nähdä,
-olenko esittänyt sitä oikein korkokuvassani, mutta sitä ei enää ole
-olemassakaan. Sen hävitti hirveä myrsky vuosi sitten, ja nyt he
-rakentavat par'aikaa uutta sopivammalle paikalle."
-
-"Sepä oli vahinko", sanoi Angela, "olisimme muuten matkustaneet
-sinnekin; mutta nyt saamme tyytyä siihen, että merirosvojen pesä vielä
-on jälellä; pian, saan nyt kuulla, ei sitäkään enää olisi."
-
-"Jäättekö tähän kauemmaksi?" kysyi kreivinna, "vai seuraatteko meitä
-kotia? Meillä on tilaa vaunuissa!"
-
-"Koska vanhempani luultavasti ovat palanneet Ekepyyhyn, vastaan otan
-mielelläni teidän tarjoomuksenne, matkustaakseni edes niin kauaksi
-teidän seurassanne", vastasi Alpi, ja koottuaan tavaransa sekä
-heitettyänsä hyvästi kalastaja- ja talonpoikaisvaimo-joukolle, joka oli
-keräytynyt vaunujen ympärille näkemään "Salakuljettajan tytärtä", josta
-nyt oli tullut ylhäinen neiti, mutta joka kuitenkin näytti niin hyvältä
-ja kelpo tytöltä, matkustivat he takaisin kotiansa tohtori Edelstedt'in
-luona.
-
- * * * * *
-
-Jos hyppäämme parin vuoden yli, saamme nähdä Angela d'Osoglio'n
-valkeassa hääpuvussaan, myrttikruunu hiuksissa Alpi Elgenström'in
-onnellisena morsiamena.
-
-Alpin sisaret, Alma ja Silja, jotka ovat olleet Angelan ensimmäisiä
-ystäviä, olivat nyt myöskin hänen morsiustyttöinänsä. Mutta häitä ei
-vietetty Italiassa, vaan Ruotsissa, sillä appivanhempiensa kuoltua oli
-kreivinna antanut Edelstedt'in houkutella itsensä hänen vaimonansa
-muuttamaan hänen pohjoiseen kotiinsa. Hän oli tosin vanhanpuoleinen
-mies, vaan ei kreivinnakaan niin nuori ollut, ja he soveltuivat
-niin hyvin toisillensa, että heidän avioliittonsa tuli erittäin
-onnelliseksi. Eleonore Edelstedt jäi ainaiseksi veljensä luokse; he
-olivat luvanneet toisillensa, ett'eivät he milloinkaan eriä, ja nyt
-kun Alpin vaimo oli Eleonoren paras ystävä, tuli hänen olonsa heidän
-kotonaan kaksinkerroin viehättäväksi. Alpi Elgenström'in korkokuva
-kaunisti hänen huonettansa; jäljennöksen marmorissa oli Angela saanut
-lahjaksi äidiltään, kun hän meni naimisiin. Hän ja hänen miehensä
-viettivät talvensa tavallisesti Roomassa, jossa hän työskenteli
-ahkeraan atelierissaan sekä voitti pian tunnetun nimen taiteilijain
-joukossa, kun Angela levitti hauskuutta kodissaan, josta pian tuli
-kokouspaikka kaikille merkittävimmille henkilöille taiteen ja
-kirjallisuuden maailmassa.
-
-Kesällä he olivat usein Ekepyyssä taikka Edelstedt'in luona. Angela
-toi hauskuutta kaikkialle muassaan, minne hän vain tuli. Hänen
-suurista silmistään oli kadonnut mietiskelevä katse, sillä hän
-oli löytänyt haluttunsa: avun kaikissa suruissa, onnellisen kodin
-täällä maailmassa sekä toivon vielä onnellisemmasta, kun tämä elämä
-monine koettelemuksinensa oli loppunut. Tässä toivossa kasvattaa
-hän lapsiansakin, kahta poikaa ja kahta tytärtä, tervettä, eloisaa
-nelilehtistä, joka näyttää tulevan vanhempain iloksi vanhoina päivinä.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SALAKULJETTAJAN TYTÄR ***
-
-***** This file should be named 63941-0.txt or 63941-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/9/4/63941/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63941-0.zip b/old/63941-0.zip
deleted file mode 100644
index efa27bb..0000000
--- a/old/63941-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ