diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 11:31:32 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 11:31:32 -0800 |
| commit | f6b4cce14cbf784844aeefaa104befc1ce1364d5 (patch) | |
| tree | 5d07467054bb78a0162069b09e4c54d6976499ec | |
| parent | b5cd2b1dfb8cdf43578420301bb9261b40c30268 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63811-8.txt | 10473 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63811-8.zip | bin | 213895 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 10473 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b9fda0e --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63811 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63811) diff --git a/old/63811-8.txt b/old/63811-8.txt deleted file mode 100644 index 9762d9e..0000000 --- a/old/63811-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10473 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Herra Byronin ammatti, by Bernard Shaw, -Translated by Väinö Jaakkola - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Herra Byronin ammatti - - -Author: Bernard Shaw - - - -Release Date: November 19, 2020 [eBook #63811] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HERRA BYRONIN AMMATTI*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -HERRA BYRONIN AMMATTI - -Romaani - -Kirj. - -BERNARD SHAW - -Tekijän luvalla suomentanut - -Väinö Jaakkola - - - - - -Porvoossa, -Werner Söderström Osakeyhtiö, -1923. - - - - -PROLOOGI. - - -I. - -Moncrief House, Panleyn yhteismaa. Oppilaitos säätyläisperheiden poikia -varten, j.n.e. - -Panleyn yhteismaa on, Moncrief Housen takaikkunoista katsottuna, -ruohoa, piikkikinsteriä ja vihvilää kasvava maa-alue, joka ulottuu -kauas läntistä taivaanrantaa kohti. - -Eräänä kosteana iltapäivänä keväällä oli taivas repaleisten pilvien -täyttämänä, joiden varjot kiitivät yhteismaan yli, ja varjojen välissä -oli valoisampia läikkiä, missä rikkonainen päivänpaiste sai vihreät ja -keltaiset kinsterit kirkkaina loistamaan. Pohjoisessa olevia kukkuloita -tummensi sadekuuro, jonka jäljet par'aikaa kuivuivat koulutalon -liuskekatolta. Se oli nelikulmainen, valkoinen rakennus, entinen -herraskartano. Sen edustalla oli hyvinhoidettu nurmikenttä ja muutamia -leikattuja rautatammia; takana oli neljänneseekkeri maata muurilla -aidattuna poikien käytettäväksi. Yhteismaalla kuljeksijat saattoivat -joinakin aikoina päivästä kuulla äänten hälinää ja juoksentelua -rajamuurin sisäpuolelta. Joskus, kun kuljeksijat olivat itsekin poikia, -kiipesivät he muurin harjalle ja näkivät toisella puolen kappaleen -paljaaksi ja ruskeaksi tallattua tannerta ynnä muutaman neliösylen -laajuisen sementtikentän, joka oli kulunut niin kuoppaiseksi, ettei -se enää kelvannut alkuperäiseen tarkoitukseensa, pallopeliin. -Lisäksi näkyi siellä pitkä vaja, pumppu, lukemattomilla leikatuilla -kirjoituksilla raapusteltu ovi, talon pihapuoli, joka oli paljon -huonommassa kunnossa kuin julkipuoli, sekä viitisenkymmentä poikaa, -joilla oli lyhyet nutut ja leveät, alaskäännetyt kaulukset. Heti -kun nuo puolisataa poikaa huomasivat muurilla nuoren tuntemattoman, -hyökkäsivät he paikalle hurjasti huutaen, syytivät hänelle herjaus- ja -pilkkasanoja ja karkoittivat hänet viskelemällä multakokkareita, kiviä, -leivänpaloja ja mitä heittoaseita sattui käsillä olemaan. - -Tänä sateisena kevät-iltapäivänä seisoivat umpivaunut Moncrief -Housen portilla. Valkoiseen kumiviittaan verhoutunut ajuri oli vähän -liikehtimässä äskeisen sadekuuron jälkeen. Sisällä vastaanottohuoneessa -keskusteli tohtori Moncrief arvokkaan, hienosti puetun, noin -kolmenkymmenenviiden vuoden ikäisen naisen kanssa, joka esiintyi -miellyttävästi ja oli kaikissa suhteissa kaunis, lukuunottamatta -kasvojen hipiää, joka ei ollut aivan raikas. - -"Ei minkäänlaista edistystä, ikävä sanoa", huomautti tohtori. - -"Se on kovin valitettavaa", sanoi nainen rypistäen kulmiaan. - -"On luonnollista, että se tuntuu teistä valitettavalta", vastasi -tohtori. "Itse puolestani neuvoisin teitä vakavasti koettamaan, eikö -siirtäminen johonkin toiseen laitokseen --" Tohtori pysähtyi. Naisen -kasvot olivat kirkastuneet ihmeelliseen hymyyn ja hänen kätensä oli -kohonnut hurmaavasti vastustavaan eleeseen. - -"Oi ei, tohtori Moncrief", virkkoi hän; "_teitä_ kohtaan ei minulla ole -mitään valittamista; päinvastoin olen sitä harmistuneempi Casheliin, -kun tiedän, että jollei hän täällä edisty ollenkaan, niin sen täytyy -olla hänen oma vikansa. Mitä tulee pois ottamiseen, niin siitä ei -voi olla puhettakaan. Minä en voisi saada hetkenkään rauhaa, jos hän -joutuisi pois teidän huostastanne. Tahdon puhua hänelle hyvin vakavasti -hänen käytöksestään, ennenkuin lähden täältä tänään. Suottehan hänelle -tilaisuuden koettaa vielä, eikö niin?" - -"Varmasti. Suurimmalla mielihyvällä", sanoi tohtori, joutuen -hämmennyksiin koettaessaan kömpelösti esiintyä ritarillisena. "Hän -saa jäädä tänne niin pitkäksi aikaa kuin te haluatte. Mutta --" -tässä tohtori tuli jälleen vakavaksi -- "te ette voi liian ankarasti -teroittaa hänelle, kuinka tärkeätä hänen on ponnistaa uutterasti juuri -nykyhetkellä, jota voi sanoa käännekohdaksi hänen opiskelu-urallaan. -Hän on nyt pian seitsemäntoista vanha, ja hänellä on niin vähän -taipumusta opiskeluun, että minä epäilen, voiko hän selviytyä -yliopistoon pääsyä varten tarvittavasta tutkinnosta. Te arvattavasti -haluatte hänen hankkivan itselleen yliopistollisen oppiarvon, ennenkuin -hän valitsee itselleen elämänalan." - -"Niin, tietenkin", vastasi nainen epämääräisesti, nähtävästi pikemmin -myönnytykseksi tohtorin huomautukseen kuin oman vakaumuksensa -ilmaisuksi. "Mitä elämänalaa neuvoisitte hänelle? Tehän tiedätte niin -paljon paremmin kuin minä." - -"Hm!" sanoi tohtori Moncrief neuvotonna. "Se riippuisi epäilemättä -jossakin määrin hänen omasta mieltymyksestään --" - -"Ei ollenkaan", keskeytti nainen vilkkaasti. "Mitä hän tietää -maailmasta, poika-parka? Hänen oma mieltymyksensä olisi varmaankin -jotakin naurettavaa. Hyvin luultavasti hän haluaisi ruveta -näyttelijäksi, kuten minäkin." - -"Vai niin! Te siis ette tahtoisi antaa yllykettä millekään sen -suuntaiselle taipumukselle?" - -"En millään muotoa. Toivottavasti hän ei sellaista ajattelekaan." - -"Ei kylläkään, mikäli minä tiedän. Hänessä ilmenee niin vähän intoa -kunnostautumiseen millään erityisellä alalla, että luulisin hänen -elämänalansa olevan parhaiten hänen vanhempiensa määrättävissä. -Minulla ei luonnollisesti ole tietoa siitä, onko hänen sukulaisillaan -vaikutusvaltaa, josta voisi olla hänelle hyötyä. Se seikka on usein -otettava huomioon kaikkein tärkeimpänä, varsinkin tällaisissa -tapauksissa, kun mitään erikoista taipumusta ei ole huomattavissa." - -"Minä olen ainoa omainen, mitä hänellä koskaan on ollut, -poika-rukalla", sanoi nainen surumielisesti hymyillen. Sitten, -nähdessään hämmästyneen ilmeen tohtorin kasvoilla, hän lisäsi nopeasti: -"He ovat kaikki kuolleet." - -"Kuinka ikävää!" - -"Kuitenkin", jatkoi nainen, "voisin epäilemättä vaikuttaa paljon -hänen hyväkseen. Mutta luulen, että on vaikea saada mitään nykyään -suorittamatta tutkintoja. Hänen on todellakin tehtävä työtä. Jos hän on -laiska, on häntä rangaistava." - -Tohtori näytti hämmentyneeltä. "Asianlaita on niin", sanoi hän, "että -teidän poikaanne tuskin enää voi kohdella lapsena. Hän on kyllä -yhä pelkkä poika tavoiltaan ja ajatuksiltaan, mutta ruumiillisessa -suhteessa hän on nopeasti kehittymässä nuoreksi mieheksi. Tästä -johtuu mieleeni eräs toinen asia, josta pyytäisin teitä puhumaan -hänelle vakavasti. Minun täytyy sanoa teille, että hän on -saavuttanut koulutoveriensa keskuudessa täällä jonkunlaista mainetta -voimailijana. En suinkaan paheksu ruumiinharjoituksia soveliaissa -rajoissa; ne kuuluvat tunnustettuna osana kasvatusjärjestelmäämme. -Mutta minun on ikäväkseni sanottava, että Cashel ei ole vapaa -siitä taipumuksesta väkivaltaisuuteen, joka toisinaan on tuloksena -tavattomien ruumiinvoimien ja ketteryyden omistamisesta. Hän kuuluu -suorastaan tapelleen erään kyläläisnuorukaisen kanssa Panleyn kadulla -muutama kuukausi takaperin, vaikka asia tuli minun tietooni vasta -myöhemmin. Joku aika jälkeenpäin hän teki itsensä syypääksi vielä -paljon vakavampaan hairahdukseen. Hän ja eräs hänen tovereistaan -saivat minulta luvan tehdä yhdessä kävelymatkan Panleyn kylään; mutta -jälkeenpäin sain ilmi, että heidän todellisena tarkoituksenaan oli -mennä katsomaan nyrkkitappelua, joka suoritettiin -- vastoin lakia -tietysti -- yhteismaalla. Ottamatta lukuun siinä tapahtunutta vilpin -harjoitusta, on tuo mieltymys, jota he siinä ilmaisivat, mielestäni -vaarallista laatua, ja minä katsoin velvollisuudekseni rangaista -heitä ankaralla muistutuksella ja kieltämällä heiltä koulun alueelta -poistumisen, kuudeksi viikoksi. En ole kuitenkaan sitä mieltä, -että tällaisessa tapauksessa on kaikki tehty, kun poika on saanut -rangaistuksen. Minä annan suuren arvon äidin vaikutukselle poikien -luontaisen karkeuden lieventäjänä." - -"En luule hänen välittävän minun sanoistani vähintäkään", sanoi nainen -myötätuntoisen näköisenä, ikäänkuin säälitellyn tohtoria asiassa, -joka koski etupäässä tätä itseään. "Tahdon kyllä puhua hänelle siitä. -Tappeleminen on sietämätön tapa. Hänen isänsä suku tappeli aina, -eivätkä he koskaan saaneet mitään hyvää aikaan maailmassa." - -"Jos tahtoisitte olla niin ystävällinen. Juuri nämä kolme seikkaa -olisivat tärkeät: suuremman -- paljon suuremman -- ahkeruuden -tarve opinnoissa; sananen hänen karkeista tavoistaan; sekä hänen -mielipiteensä tunnusteleminen elämänalan valintaan nähden. Olen samaa -mieltä teidän kanssanne siitä, ettei ole vielä tällä haavaa pantava -suurta painoa hänen ajatuksilleen tästä asiasta. Kuitenkin voidaan -lapsellistakin mieltymystä käyttää keinona pojan tarmon herättämiseksi." - -"Aivan niin", myönsi nainen. "Tahdon antaa hänelle hyvän opetuksen." - -Tohtori katsoi häneen epäilevästi, ajatellen ehkä, että hän itse -tarvitsisi hyvän opetuksen äidin velvollisuuksista. Mutta hän ei -rohjennut sitä sanoa; vieläpä hän epäili, olisiko rohkenemisesta -hyötyäkään, koska hänellä oli ennakkoluulo, että näyttelijättäriltä -puuttui luonnollisia tunteita. Hän pelkäsi myöskin, että keskustelu -pojasta alkoi vaivata naista; ja vaikka olikin jumaluusopin tohtori, -oli hänestä yhtä vastenmielistä kuin muistakin miehistä esiintyä -kauniin naisen silmissä ikävystyttävänä. Siksi hän soitti kelloa -ja käski palvelijan lähettämään Cashel Byronin heidän luokseen. -Hetken kuluttua avattiin ovi alhaalla ja kaukaisten äänten sorinaa -alkoi kuulua. Tohtori liikehti levottomasti ja koetti keksiä jotakin -sanottavaa, mutta onnistumatta; hän istui äänettömänä, sillaikaa kuin -epäselvä äänten sorina kohosi huudoksi: "Byron! Cash!" jälkimmäinen -sana matkien sitä tavallista sävyä, jolla kassanhoitajaa kutsuttiin -rihkamakaupoissa. Lopuksi kuului kimakka parku: "Mam-maaa!" nähtävästi -selitykseksi, miksi Byronia vaadittiin tulemaan vastaanottohuoneeseen. -Tohtori punastui. Rouva Byron hymyili. Sitten ovi alhaalla sulkeutui, -vaimentaen melun, ja portailta kuului askelia. - -"Tule sisään", huusi tohtori rohkaisevasti. - -Cashel Byron astui sisään punastuen, lähestyi kömpelösti -äitiään ja suuteli arvostelevaa ilmettä tämän kasvoilla, jotka -ylöspäin kääntyneinä tarkastelivat hänen ulkonäköään. Ollen -vasta seitsemäntoista vanha, ei hänellä vielä ollut taipumusta -suutelemiseen. Taitamattomuudessaan hän aivan kauhistutti rouva Byronia -kohahduttamalla heidän hampaansa yhteen. Tuntien epäonnistumisensa -hän suoristautui ja koetti piilottaa kätensä, jotka olivat tavattoman -likaiset, takkinsa niukkoihin poimuihin. Hän oli hyvärakenteinen -nuorukainen, kaula ja hartiat vankat, ja lyhyt, punertavanruskea tukka -kähertyi pieninä kiharoina liki päälakea. Hänellä oli siniset silmät -ja poikamaisen hyväluontoinen kasvojenilme, joka kuitenkaan ei antanut -takeita mielenlaadun maltillisuudesta. - -"Kuinka voit, Cashel?" kysyi rouva Byron ruhtinaallisen suojelevasti, -katsottuaan häneen pitkään. - -"Kiitos, hyvin", sanoi Cashel, irvistäen ja karttaen hänen katsettaan. - -"Istu, Byron", sanoi tohtori. Byron unohti äkkiä istuutumisen -taidon ja katsoi epävarmana tuolista toiseen. Tohtori esitti -lyhyen anteeksipyynnön ja poistui huoneesta, oppilaansa suureksi -huojennukseksi. - -"Olet kasvanut kovasti, Cashel. Ja pelkään, että olet kovin kömpelö." -Cashel punastui ja näytti synkältä. - -"En tiedä mitä minun on tehtävä sinulle", jatkoi rouva Byron. "Tohtori -Moncrief sanoo, että sinä olet hyvin laiska ja karkeatapainen." - -"Enkä ole", sanoi Cashel ärtyisästi. "Se tulee vain --" - -"Ei hyödytä ollenkaan inttää minua vastaan tuolla tavoin", keskeytti -rouva Byron tuikeasti. "Olen varma, että mitä tohtori Moncrief sanoo, -on täysin totta." - -"Ainahan hän puhuu tuota samaa", sanoi Cashel valittavasti. "Minä en -voi oppia latinaa ja kreikkaa; enkä minä ymmärrä mitä hyötyä niistä -on. Minä olen yhtä ahkera kuin muutkin -- paitsi ehkä varsinaiset -kirjatoukat. Ja mitä karkeatapaisuuteeni tulee, niin se johtuu kaikki -siitä, kun olin eräänä päivänä ulkona Gully Molesworthin kanssa ja -me näimme väkijoukon yhteismaalla, ja kun menimme katsomaan mitä oli -tekeillä, niin siellä oli kaksi miestä tappelemassa. Eihän se ollut -meidän syymme, että ne olivat tulleet sinne tappelemaan." - -"Niin; en epäilekään, etteikö sinulla olisi vaikka viisikymmentä hyvää -puolustusta, Cashel. Mutta minä en salli mitään tappelemista; ja sinun -tulee todellakin työskennellä kovemmin. Etkö koskaan ajattele, kuinka -kovasti _minun_ täytyy työskennellä maksaakseni tohtori Moncriefille -satakaksikymmentä puntaa vuodessa sinun puolestasi?" - -"Teenhän minä työtä niin kovasti kuin voin. Moncrief ukko näyttää -ajattelevan, ettei ihminen saisi tehdä mitään muuta aamusta iltaan -kuin kirjoittaa latinalaisia runoja. Tatham, joka tohtorin mielestä -on sellainen nero, tekee kaikki käännöksensä aasinsilloista. Jos -minullakin olisi aasinsilta, voisin kääntää yhtä hyvin -- ja vielä -paremminkin." - -"Sinä olet hyvin laiska, Cashel, siitä olen varma. On liian harmittavaa -viskata menemään joka vuosi niin paljon rahaa tyhjään. Sitäpaitsi, -sinun on pian ruvettava ajattelemaan itsellesi ammattia." - -"Minä menen armeijaan", sanoi Cashel. "Se on ainoa ammatti, joka sopii -herrasmiehelle." - -Rouva Byron katsoi häneen tuokion ikäänkuin tyrmistyneenä hänen -suurellisuudestaan. Mutta hän hillitsi itsensä ja sanoi vain: "Pelkään, -että sinun on valittava jokin vähemmän kallis ammatti. Sitäpaitsi olisi -sinun suoritettava tutkinto päästäksesi armeijaan, ja kuinka voit -selviytyä siitä, jollet harrasta lukujasi?" - -"Oh, selviydyn siitä kyllä ihan hyvin, kunhan se aika tulee." - -"Oi hyvä lapsi! Sinä alat puhua niin huolimattomasti, Cashel. Ja niin -paljon vaivaa kun minä näin sinusta kotona!" - -"Minä puhun niinkuin muutkin", vastasi Cashel yrmeästi. "En ymmärrä, -mitä hyödyttää olla niin hurjan tarkka joka tavusta. Ensi aikoina sain -kärsiä ihan loppumattomasti kiusantekoa puhetavastani. Pojat täällä -luonnollisesti tietävät kaiken sinusta." - -"Kaiken minusta?" toisti rouva Byron, katsoen häneen uteliaasti. - -"Niin, sen että olet näyttelijä, tarkoitan", sanoi Cashel. "Sinä moitit -minun karkeita tapojani; mutta minulla olisi turkasen tukalat paikat, -jollen löylyttäisi härnäyshalua pois joistakuista." - -Rouva Byron hymyili epäilevästi itsekseen ja pysyi jonkun aikaa -äänettömänä ja miettiväisenä. Sitten hän nousi ja virkkoi, katsahtaen -ulos: "Minun täytyy nyt lähteä, Cashel, ennenkuin uusi sadekuuro tulee. -Ja minä pyydän, että koettaisit oppia jotakin ja sivistää hiukan -tapojasi. Sinun on mentävä piakkoin Cambridgeen, näetkös." - -"Cambridgeen!" huudahti Cashel innokkaasti. "Milloin, mamma? Milloin?" - -"No, en tiedä. Ei vielä. Niin pian kuin tohtori Moncrief sanoo sinun -olevan kelvollisen menemään." - -"Siihen on kyllä kauan aikaa", sanoi Cashel, hyvin masentuneena tuosta -vastauksesta. "Hän ei työnnä sataakahtakymmentä puntaa vuodessa ulos -ovestaan niin äkkiä. Hänhän piti isoa Inglisiä täällä, kunnes hän oli -yli kahdenkymmenen. Kuulehan, mamma: enkö saa lähteä tämän puolivuoden -päästä? Minä tunnen varmasti, että menestyisin paremmin Cambridgessä -kuin täällä." - -"Joutavia", sanoi rouva Byron päättäväisesti. "En luule, että minun -tarvitsee ottaa sinua pois tohtori Moncriefin koulusta ainakaan -vielä puoleentoista vuoteen, eikä sittenkään, jollet työskentele -kunnollisesti. - -"Älä nyt marise, Cashel; sinä ikävystytät minua suuresti, kun mariset. -Olen pahoillani, että mainitsin sinulle Cambridgeä." - -"Sitten menisin mieluummin johonkin toiseen kouluun", sanoi Cashel -surkeana. "Moncrief ukko on niin kamalan kiukkuinen minulle." - -"Sinä tahdot pois vain senvuoksi, koska sinulta täällä vaaditaan työtä; -ja juuri senvuoksi minä tahdon sinun jäävän tänne." - -Cashel ei vastannut, mutta hänen kasvonsa tummenivat pahaenteisesti. - -"Minun on puhuttava hiukan tohtorille, ennenkuin lähden", lisäsi rouva -Byron istuutuen jälleen. "Voit palata nyt leikkiisi. Hyvästi, Cashel." -Ja hän kohotti jälleen kasvonsa suudeltaviksi. - -"Hyvästi", sanoi Cashel käheästi, kääntyen ovea kohti, ikäänkuin ei -olisi huomannut äitinsä liikettä. - -"Cashel!" sanoi rouva Byron painokkaan kummastuneesti. "Murjotatko -sinä?" - -"Enkä", tokaisi Cashel vihaisesti. "Enhän ole sanonut mitään. -Käytökseni ei kai ole kyllin hieno. Olen pahoillani siitä, mutta en voi -sitä auttaa." - -"Hyvä on", sanoi rouva Byron lujasti. "Saat mennä. Minä en ole -tyytyväinen sinuun." - -Cashel asteli ulos huoneesta ja läimäytti oven kiinni jälkeensä. -Portaiden juurella hänet pysähdytti noin vuoden verran häntä nuorempi -poika, puhutellen häntä innokkaasti. - -"Kuinka paljon hän antoi sinulle?" kuiskasi hän. - -"Ei penniäkään", vastasi Cashel hammasta purren. - -"Totta vie!" huudahti toinen, syvästi pettyneenä. "Se oli sikamaisen -raukkamaista." - -"Hän on niin raukkamainen kuin taitaakin", sanoi Cashel. "Se on kaikki -Monkki-ukon syytä. Hän on syöttänyt hänet täyteen valheita minusta. -Mutta hän on kyllä ihan yhtä paha ilmankin. Tiedätkö, Gully, minä -vihaan äitiäni." - -"Oi, älä nyt!" sanoi Gully kauhistuneena. "Se on vähän liian paksua, -veikkonen. Mutta kyllä hänen sentään olisi pitänyt pulittaa edes jonkun -vähän." - -"Minä en tiedä mitä sinä aiot tehdä, Gully, mutta minä aion karata. Jos -hän luulee, että aion jäädä tänne vielä kahdeksi vuodeksi, niin hän -erehtyy hurjan pahasti." - -"Olisi kamalan kiva jutku karata", sanoi Gully hihittäen. "Mutta", -lisäsi hän vakavasti, "jos todella tarkoitat sitä, niin tulimmainen, -minä lähden myös! Wilson on juuri antanut minulle tuhat riviä, ja pahus -vieköön, jos rupean niitä kääntämään!" - -"Gully", sanoi Cashel, kulmiensa rypistyksen synkentyessä uhkaavaksi; -"minä tahtoisin nähdä jommankumman noista jehuista, jotka näimme -yhteismaalla, iskevän tohtorin kimppuun -- laillisessa ottelussa, näet." - -Vesi herahti Gullyn suuhun. "Niin", sanoi hän henkeään pidättäen; -"varsinkin sen, jota he kutsuivat Puijariksi. Yksi erä jo riittäisi -tuolle vanhalle rahjukselle. Lähdetään leikkikentälle; minä saan -nuuskaa, jos minut tavataan täältä." - - -II. - -Seuraavana yönä tunki pilvien läpi juuri sen verran valoa, että -Panleyn yhteismaan saattoi erottaa mustana aavana, jonka vaaleintakin -vivahdusta vasten kappale syttä olisi näyttänyt kalpealta. Ei -ainoaakaan ihmisolentoa ollut liikkeellä mailin laajuudella -Moncrief Housen lähistöllä, jonka savutorvet, aavemaisen valkeina -kuun puoleiselta sivultaan, loivat pitkiä varjoja hopeanharmaille -kattoliuskoille. Hiljaisuuden oli juuri rikkonut neljänneksen yli -kahdentoista lyönti kaukaisesta kirkontornista, kun erään savupiipun -pimeästä varjosta pisti esiin ihmispää. Se kuului pojalle, jonka ruumis -kohta sen jälkeen tuli kiemurrellen ulos avonaisesta kattoikkunasta. -Saatuaan hartiansa ulos kääntyi hän kasvot ylöspäin, tarttui pienoiseen -päätyyn, jossa kattoikkuna sijaitsi, veti itsensä kokonaan ulos ja -hiipi varovasti alaspäin reunakaidetta kohti. Heti hänen jäljessään -seurasi toinen poika. - -Moncrief Housen portti oli julkisivun vasemmanpuoleisessa kulmassa -ja sen yläpuolella oli korkea holvikaari, jonka laki oli tasainen, -niin että sitä voi käyttää parvekkeena. Porttiholvin korkuinen muuri -yhdisti talon julkisivun rajamuuriin, aidaten osaltaan hedelmätarhaa, -joka oli talon vieressä nurmikon ja leikkikentän välissä. Kun pojat -olivat hiipineet reunakaidetta pitkin juuri porttiholvin yläpuolella -olevalle kohdalle, pysähtyivät he, ja kumpikin laski kenkäparin alas -parvekkeelle pitkän ongensiiman avulla. Kun kengät olivat turvallisesti -määräpaikassaan, päästivät he siimatkin putoamaan ja palasivat -sisälle taloon toisen kattoikkunan kautta. Kului minuutti. Sitten he -ilmestyivät jälleen porttiholvin laelle ikkunasta, jonka parvekkeena -se toimi. Siinä he panivat kengät jalkaansa ja suuntasivat kulkunsa -hedelmätarhan muurille. Heidän ryömiessään sitä pitkin kuiskasi -takimmainen poika: - -"Kuule, Cashy." - -"Vaiti!" vastasi toinen hillityllä äänellä. "Mikä on hätänä?" - -"Minun tekisi mieleni käydä vielä kerran Moncriefin muijan -päärynäpuulla; ei muuta." - -"Eihän siinä ole päärynöitä tähän vuodenaikaan, hupsu." - -"Tiedän sen. Tämä on viimeinen kerta, kun me menemme tätä tietä, Cashy. -Eikös se ole ollut hauska jutku, häh?" - -"Jos et pysy vaiti, niin se ei tule olemaan viimeinen kerta, sillä sinä -joudut kiinni. No nyt sitten." - -Cashel oli saapunut ulkomuurille; ja hän lopetti lauseensa -pudottautumalla muurin reunakkeelta yhteismaalle. Gully pidätti -muutaman sekunnin henkeään sen tömähdyksen takia, jonka hänen toverinsa -sai aikaan maahan pudotessaan. Sitten hän kysyi kuiskaten, oliko kaikki -hyvin. - -"Kyllä", vastasi Cashel kärsimättömästi. "Pudottaudu niin hiljaa kuin -voit." - -Gully totteli ja koetti niin huolellisesti varoa aiheuttamasta -alastulollaan maan tärähdystä, joka herättäisi tohtorin, että hänen -jalkansa eivät ollenkaan uskaltaneet vastata maahan. Hän putosi -istualleen ja jäi siihen, tuijottaen Casheliin ällistyneen näköisenä. - -"Heikkari!" huudahti hän tuokion kuluttua. "Olipas se jymähdys." - -"Nouse ylös, kuuletko", sanoi Cashel. "En ole ikinä nähnyt tuollaista -turkasen aasia kuin sinä olet. No, ylös nyt! Joko saat henkesi -kulkemaan?" - -"Luulisinpa saavani. Lyödäänkö kahden pennyn veikka, että minä olen -ensimmäisenä tienhaarassa? Kuule: nykäistään pääoven soittokelloa ja -huudetaan oikein isosti ennenkuin lähdetään. Eivät ne saa meitä kiinni." - -"Kyllä", sanoi Cashel ivallisesti. "Tahtoisinpa nähdä itseni tai sinut -sitä tekemässä. No nyt siis. Yks, kaks, kolme, ja matkaan." - -He lähtivät juoksemaan yhdessä ja saapuivat tienhaaraan noin kahdeksan -minuuttia myöhemmin, Gully kokonaan hengästyneenä, ja Cashelkin kelpo -tavalla. Tässä oli heidän suunnitelmansa mukaan Gullyn käännyttävä -pohjoiseen vievälle tielle ja juostava Skotlantiin, missä hän varmasti -uskoi setänsä riistanhoitajan piilottavan hänet. Cashelin oli mentävä -merille, niin että jos hänen asiansa kävisivät toivottomiksi, niin -voisi hän ainakin ruveta merirosvoksi ja saavuttaa kuuluisuutta siinä -ammatissa lisäämällä ritarillisen jalomielisyyden niihin karkeampiin -hyveisiin, joista se jo vanhastaan on maineessa. - -Cashel odotti kunnes Gully oli toipunut hengästyksestään. Sitten hän -sanoi: - -"No niin, vanha veikko. Meidän on nyt erottava." - -Jouduttuaan silmätyksin suunnitelmansa yksinäisen todellisuuden kanssa -ei Gully enää tuntenutkaan siihen mieltymystä. Hetken mietittyään hän -huudahti: - -"Peijakas, vanha veikko, minä tulen sinun mukaasi. Skotlanti menköön -hiiteen." - -Mutta Cashel, ollen heistä kahdesta voimakkaampi, halusi yhtä -innokkaasti päästä eroon Gullysta kuin Gully halusi tarrautua häneen. -"Ei", sanoi hän, "minä lähden ankaraan elämään, ja sinä et kykenisi -siihen. Sinä et ole tarpeeksi vahva merielämään. Tiedätkö, poika, -merimiehet ovat karaistuja kuin rauta, ja nekin vain hädin tuskin sitä -kestävät." - -"No, lähde sitten sinä minun mukaani", tyrkytti Gully. "Setäni -riistanhoitaja ei pane vastaan. Hän on reilu, kelpo mies. Ja me saamme -metsästellä mielin määrin." - -"Se on kyllä hyvin hyvä sinulle, Gully; mutta minä en tunne -sinun setääsi, enkä halua saattaa itseäni kiitollisuuden velkaan -hänen riistanhoitajalleen. Sitäpaitsi me olisimme liian suuressa -kiinnijoutumisen vaarassa, jos kulkisimme yhdessä halki maan. Olisin -tietysti hyvin iloinen, jos voisimme pysyä yksissä, mutta se ei käy -päinsä; tunnen varmasti, että meidät napattaisiin kiinni. Hyvästi." - -"Mutta odota vielä vähän", pyysi Gully. "Entä jos he koettavat ottaa -meitä kiinni: silloin me voimme paremmin pitää puolemme, jos meitä on -kaksi." - -"Joutavia!" sanoi Cashel. "Se on kaikki lapsellista lorua. Meidän -jälkeemme lähetetään ainakin kuusi poliisia, ja vaikka tekisin kaikkein -parhaani, en voisi rökittää kuin kaksi, jos he käyvät yht'aikaa meihin -käsiksi. Ja sinä tuskin kykenisit suoriutumaan yhdestäkään. Pysyttele -sinä vain liikkeellä äläkä mene liki rautatieasemia, niin pääset -Skotlantiin hyvässä turvassa. Katsos nyt: me olemme jo tuhlanneet viisi -minuuttia. Minä olen nyt saanut puhalletuksi ja minun on lähdettävä. -Hyvästi." - -Gully ei iljennyt tyrkyttää seuraansa Cashelille sen enempää. -"Hyvästi", sanoi hän, pudistaen surullisena hänen kättään. "Onnea -matkalle, vanha veikko." - -"Onnea!" toisti Cashelkin, tarttuen Gullyn käteen ja tuntien hiukan -tunnonpistosta siitä, että jätti hänet. "Kirjoitan sinulle niinpiankuin -minulla on jotakin kerrottavaa. Siihen voi mennä joitakin kuukausia, -näet, ennenkuin pääsen kunnollisesti vakiintumaan." - -Hän antoi Gullyn kädelle vielä viimeisen puserruksen, päästi irti ja -lähti painaltamaan Panleyn kylään vievää tietä pitkin. Gully katsoi -hetkisen hänen jälkeensä ja läksi sitten juoksemaan Skotlantiin päin. - -Panleyn kylä on vain kappale valtatietä, jonka toisessa päässä on -vanhanaikainen majatalo, toisessa nykyaikainen rautatieasema ja silta, -ja niiden keskivälillä pumppu ja vaja. Cashel seisoi hetken aikaa -varjossa sillan alla ennenkuin uskalsi lähteä kulkemaan pitkin leveää, -kuun valaisemaa maantietä. Kun ei ketään näkynyt, lähti hän astelemaan -rivakkaa käyntiä, sillä hän oli jo tällöin tullut ajatelleeksi, ettei -ollut mahdollista juosta koko matkaa Länsi-Intiaan asti. Kylässä -oli kuitenkin liikkeellä eräs toinenkin henkilö paitsi Cashel. Se -oli herra Wilson, Moncriefin koulun matematiikan opettaja, joka oli -palaamassa kotiin teatterista. Herra Wilson uskoi, että teatterit -olivat jumalattomia paikkoja, joissa kunnialliset ihmiset saattoivat -käydä vain harvoin ja silloinkin salavihkaa. Ainoat näytelmät, joita -katsomaan hän meni julkisesti, olivat Shakespearen kappaleet, ja -hänen suosikkinsa oli "Miten haluatte", sillä Rosalindalla tiukkoihin -housuihin puettuna oli häneen nähden vetovoima, joka hameissa -liikkuvalta lady Macbethiltä puuttui. Tänä iltana hän oli nähnyt -Rosalindan erään kuuluisan näyttelijättären esittämänä, joka oli tullut -lähikaupunkiin tähtikiertueellaan. Näytännön jälkeen hän oli poikennut -Panleyhin syömään illallista erään tuttavansa kanssa ja oli nyt -palaamassa takaisin Moncrief Houseen. Hän oli karkulaisen kiinniotolle -erittäin suotuisassa mielentilassa. Hänen tavallinen miellyttävä -ylemmyyden-tunteensa oppilaisiinsa nähden, jonka tuon tuostakin heistä -saavutetut voitot matematiikassa olivat kasvattaneet, oli tällä -kertaa saanut vielä lisävirikettä hyvän illallisen vaikutuksesta -ja teatterissakäynnin veikeästä tietoisuudesta. Hän näki ja tunsi -Cashelin, kun tämä lähestyi kylän vajaa. Ymmärtäen heti tilanteen hän -piiloutui pumpun taakse, odotti kunnes pahaa-aavistamaton karkuri -oli käden ulottuvilla ja sitten hyökkäsi esiin ja tarttui häntä -takinkaulukseen. - -"No, herraseni", sanoi hän, "mitäs tekemistä sinulla on täällä -tällaiseen aikaan? Häh?" - -Cashel katsoi häneen säikähtyneenä ja valkeana, eikä osannut vastata -sanaakaan. - -"Tulepas mukaani", sanoi Wilson ankarasti. - -Cashel antoi taluttaa itseään noin kymmenkunta syltä. Sitten hän -pysähtyi ja purskahti itkuun. - -"Ei minun palaamiseni mitään hyödytä", sanoi hän. "Eihän minun siellä -olostani ole ollut mitään hyvää tähänkään asti. Minä en voi palata -takaisin." - -"Vai niin", sanoi Wilson valtiasmaisen ivallisesti. "Koetamme saada -sen tuottamaan enemmän hyvää vastedes." Ja hän pakotti karkulaisen -jatkamaan kulkuaan. - -Cashel, jota hänen omat kyyneleensä katkerasti nöyryyttivät ja Wilsonin -niiden johdosta ilmaisema kylmä voitonriemu kiukustutti, ei astunut -monta askelta, ennenkuin alkoi taas panna vastaan. - -"Ei teidän tarvitse pitää minusta kiinni", sanoi hän kiukkuisesti. -"Kyllä minä osaan kävellä kiinni pitämättäkin." Opettaja tiukensi -otettaan ja työnsi vankiaan eteenpäin. "En minä karkaa", jatkoi Cashel -nöyremmin, puhjeten uudelleen kyyneliin. "Olkaa hyvä ja päästäkää minut -irti", lisäsi hän tukehtuneella äänellä, koettaen kääntää kasvojaan -vangitsijaansa päin. Mutta Wilson väänsi hänet takaisin ja yhä lykkäsi -häntä eteenpäin. Cashel huusi kiivaasti: "Päästäkää minut irti", ja -riuhtoi vapautuakseen otteesta. - -"No, no, Byron", sanoi opettaja, halliten häntä vankalla kädellä. "Ei -mitään tyhmyyksiä, herraseni." - -Silloin Cashel äkkiä sujahti ulos takistaan, kääntyi Wilsoniin päin ja -iski häntä rajusti oikealla nyrkillään. Opettaja sai iskun juuri leuan -syrjään, ja Cashelista näyttivät hänen silmänsä kierähtävän ylös ja -kääntyvän pään sisään sen vaikutuksesta. Hän taipui ensin eteenpäin ja -lysähti sitten maahan suulleen. Cashel kavahti takaperin, väännellen -kättään lieventääkseen rystysiensä kihelmöimistä ja kauhistuen -mahdollisuutta, että hän oli ehkä tehnyt murhan. Mutta pian kuitenkin -Wilson liikahti karkoittaen tuon aavistuksen. Cashelin raivostuminen -palasi jossakin määrin, kun hän pui nyrkkiään maassa viruvalle -vastustajalleen, ja huudahtaen: "_Te_ ette ainakaan paljon kersku -sillä, että olette nähnyt minun itkevän", kiskaisi takkinsa häneltä -tarpeettoman raivokkaasti ja syöksyi juoksemaan täyttä vauhtia. - -Vaikka Wilson sai pian takaisin tajuntansa ja liikuntakykynsä, ei -hän ensin tuntenut halua nousta ylös. Hän alkoi vaikeroida, uskoen -hämärästi, että joku tulisi hänen luokseen tarjoamaan myötätuntoaan -ja apuaan. Mutta aika kului tuomatta muuta kuin lisääntyvää vilun ja -kivun tunnetta. Hänen mieleensä johtui, että jos poliisit löytävät -hänet, niin he ehkä luulevat hänen olevan juovuksissa; samalla hän tuli -ajatelleeksi, että hänen velvollisuutensa oli mennä heidän luokseen -ja antaa hälyytys. Hän nousi ylös ja ponnisteltuaan huimausta ja -ellotusta vastaan päätteli, että hänen tärkein velvollisuutensa oli -mennä vuoteeseen ja jättää tohtori Moncriefin tehtäväksi raakamaisen -oppilaansa kiinniottaminen niin hyvin kuin hän siihen pystyi. - -Kello puoli kaksi heräsi tohtori siihen, että hänen huoneensa ovelle -koputettiin, ja noustuaan katsomaan hän tapasi sen ulkopuolella -matematiikan opettajan ruhjoutuneena, muraisena ja nähtävästi -juovuksissa. Joitakin minuutteja kului, ennenkuin Wilson sai -esimiehensä käsityksen oikeille raiteille. Silloin pojat herätettiin -ja pantiin toimeen nimienhuuto. Byron ja Molesworth ilmoitettiin -poissaoleviksi. Ei kukaan ollut nähnyt heidän poistuvan; ei kenelläkään -ollut pienintäkään aavistusta siitä, millä tavoin he olivat päässeet -ulos talosta. Eräs pieni poika mainitsi kattoikkunan, mutta huomattuaan -uhkaavan ilmeen joidenkin isompien, hedelmistä pitävien poikien -kasvoilla ei hän tyrkyttänyt sen innokkaammin otaksumaansa, vaan -alistui ottamaan nenälleen tohtorilta siitä, että oli sen esittänyt. -Kello oli lähes kolme, kun häivytys ehti kylään, missä viranomaiset -pitemmittä puheitta kieltäytyivät ryhtymästä asiassa mihinkään puuhiin -ennen aamua. Tohtori, joka oli vakuutettu, että poika oli mennyt -äitinsä luo, ei uskonut mitään etsiskelyä tarpeelliseksikaan, vaan -tyytyi kirjoittamaan rouva Byronille kirjeen, jossa hän kertoi herra -Wilsoniin kohdistuneesta hyökkäyksestä ja ilmoitti mielipahakseen, -ettei mitään ehdotusta nuoren herra Byronin oppilaitokseen takaisin -ottamisesta voitaisi ottaa huomioon. - -Takaa-ajo kohdistettiin nyt yksinomaan Molesworthiin, koska herra -Wilsonin kertomuksesta ilmeni, että hän oli eronnut Cashelista Panleyn -ulkopuolella. Tietoja kertyi piankin. Maalaiset kaikilla tahoilla -maaseutua ilmoittivat nähneensä "pojan, joka saattaisi olla hän". -Etsiskelyä kesti kello viiteen seuraavana ilta päivänä, jolloin se -päättyi siihen, että Gully itse ilmestyi kouluun kipeäjalkaisena -ja katuvaisena. Erottuaan Cashelista ja kuljettuaan kaksi mailia -hän oli menettänyt rohkeutensa ja kääntynyt takaisin. Puolimatkassa -tienhaaraan hän oli soimannut itseään pelkuruudesta ja lähtenyt -uudelleen pakenemaan. Tällä kertaa hän jätti kahdeksan mailia itsensä -ja Moncrief Housen väliin. Sitten hän poistui maantieltä oikaistakseen -metsikön poikki ja eksyi. Harhailtuaan onnettomana aamuun saakka hän -näki erään naisen työssä pellolla ja kysyi häneltä suorinta tietä -Skotlantiin. Nainen ei ollut koskaan kuullutkaan Skotlannista, ja kun -Gully kysyi tietä Tanleyhin, tuli nainen epäluuloiseksi ja uhkasi -usuttaa koiransa hänen kimppuunsa. Tämä peloitti hänet niin, ettei -hän uskaltanut enää puhutella muita tuntemattomia, joita hän tapasi. -Ohjaten kulkunsa auringon mukaan hän häilyi Skotlannin ja Panleyn -välillä sen mukaan kuin hänen rohkeutensa nousi tai laski. Vihdoin -hän antoi myöten nälälle, väsymykselle ja yksinäisyydelle, suuntasi -jäljelläolevan tarmonsa paluumatkan suorittamiseen, saapui vihdoin -yhteismaalle ja riensi antautumaan tohtorin armoille, joka uhkasi -häntä viipymättömällä erottamisella. Gully oli suuresti huolissaan -siitä, että hänet pakotettaisiin lähtemään pois paikasta, josta hän -vast'ikään oli karannut, ja pyysi hartaasti tohtoria sallimaan hänen -koettaa vielä uudelleen. Hänen pyyntöönsä myönnyttiin. Tohtori piti -hänelle pitkän saarnan, jonka lopuksi, ottaen huomioon ne tosiseikat, -että Gully, vaikkakin hurjan toverin huonon esimerkin turmelemana, -oli todistanut katumuksensa vilpittömyyden palaamalla takaisin -vapaaehtoisesti, eikä ollut myötävaikuttanut siihen aivotärähdykseen, -josta herra Wilson nyt otaksui kärsivänsä, hän hyväksyi hänen -parannuslupauksensa ja antoi hänelle kaikki anteeksi. Sanansa mukaan -koetti Gully nyt ensi kerran elämässään esittää ahkeran ja järkevän -pojan osaa ja hämmästyi niin suuresti sen aiheuttamaa turvallisuutta, -luottamusta ja itsetyytyväisyyttä, että jatkoi sitä kouluaikansa -loppuun asti. Kuitenkaan hän ei menettänyt toveriensa arvonantoa, sillä -hänen onnistui yksityiskeskustelujensa nojalla saada heidät siihen -vakaumukseen, että hänen parannuksensa oli vain perinpohjainen kuje, -jonka narrina oli heidän yhteinen vihollisensa, johtaja. - -Rouva Byron ei ollut aavistanut tohtorin kirjeen tärkeyttä, ja kun -hänellä oli sattunut olemaan kiire sen saapuessa, oli hän pannut sen -syrjään avaamatta, aikoen lukea sen sitten kuin joutaisi. Hän olisi -unohtanut sen kokonaan, jollei hän kahta päivää myöhemmin olisi saanut -uutta kirjettä, jossa pyydettiin ilmoittamaan edellisen saamisesta. -Tultuaan tietämään asian laidan matkusti hän heti Moncrief Houseen ja -haukkui siellä tohtorin perusteellisemmin kuin tätä koskaan elämässään -oli haukuttu; sitten hän pyysi häneltä anteeksi ja rukoili, että -tohtori auttaisi häntä löytämään jälleen rakkaan poika-kultansa. Kun -tohtori ehdotti, että hänen olisi luvattava palkinto tiedonannosta -ja kiinnisaamisesta, kieltäytyi hän suuttuneena kuluttamasta enää -penniäkään tuon kiittämättömän vekaran vuoksi, itki ja syytti itseään -siitä, että oli epäystävällisyydellään ajanut hänet pois, raivosi ja -syytti tohtoria siitä, että tämä oli kohdellut hänen poikaansa tylysti, -ja lopuksi sanoi, että hän antaisi sata puntaa, jos vain saisi hänet -takaisin, mutta ettei hän puhuisi hänelle koskaan enää sanaakaan. -Tohtori lupasi panna toimeen etsiskelyn, ja olisi luvannut mitä -hyvänsä päästäkseen eroon vieraastaan. Viidenkymmenen punnan palkinto -luvattiin. Mutta joko sitten pelko joutua lain kouriin murhayrityksestä -syytettynä kiihoitti Cashelin erinomaiseen varovaisuuteen, tai oli -hänen onnistunut poistua maasta niiden neljän päivän aikana, jotka -olivat kuluneet karkaamisen ja palkinnon lupaamisen välillä, niin -olivat tohtorin ponnistukset tuloksettomat, ja hänen oli tunnustettava -rouva Byronille niiden epäonnistuneen. Rouva Byron tuotti hänelle -miellyttävän yllätyksen kirjoittamalla ystävällisen kirjeen, jossa hän -sanoi, että se oli kovin harmillista, ja ettei hän koskaan voisi kyllin -kiittää häntä kaikista hänen vaivoistaan. Ja siihen asia jäi. - - -III. - -Melbournen kaupungissa Austraaliassa oli siihen aikaan puurakennus, -jonka oven yläpuolella olevassa nimikilvessä oli luettavana -sanat: _voimistelulaitos ja miekkailukoulu_. Pitkässä, kapeassa -sisäänkäytävässä riippui kehystetty käsikirjoitus, joka antoi tiedoksi, -että Ned Skene, entinen Englannin ja Siirtomaiden mestari, oli -tavattavana tässä huoneistossa, antaen ohjaustaan herroille, jotka -halusivat kehittyä itsepuolustustaidossa. Siinä ilmoitettiin myös -ehdot, joilla rouva Skene, pätevän opettajakunnan avustamana, antoi -opetusta tanssissa, käytöstaidossa ja voimistelussa. - -Eräänä iltana istui tupakkaa polttava mies tavallisella keittiötuolilla -tämän laitoksen kynnyksellä. Hänen vieressään oli muutamia nupinauloja -ynnä vasara. Hän oli juuri naulannut ovenpieleen kortin, johon -naisen käsialalla oli kirjoitettu: "_Halutaan mies-apulaista, joka -pystyy kirjanpitoon. Lähemmin sisäpuolella_." Tupakoitsija oli -voimakas mies, jonka paksu kaula paisui ulospäin leveiden, litteiden -korvalehtien alapuolella. Hänellä oli pienet silmät ja isot hampaat, -joiden päällä hänen huulensa olivat raollaan hyväntuulisessa, mutta -teennäisen ovelassa hymyssä. Hänen tukkansa oli musta ja lyhyeksi -keritty, iho kovettunut ja nenänvarsi lyöty lyttyyn muun naaman -tasalle. Nenänpää oli kuitenkin vahingoittumaton. Se oli paksu ja -kiiltävä, ja herättämällä vaikutelman, ikäänkuin koko nenäkin olisi -puhkeamaisillaan alkuperäiseen muotoonsa, se sai aikaan jonkinlaisen -nolatun ilmeen, mikä lievensi miehen muuten pelottavaa ulkonäköä ja -suositteli häntä todennäköisesti vaatimattomana ja laatuisana miehenä, -silloin kun hän oli selvänä eikä häntä ärsytetty. Hän näytti noin -viisikymmen-vuotiaalta ja oli puettu valkeaan pellavapukuun, olkihattu -päässä. - -Ennenkuin hän oli polttanut piippunsa loppuun, kiinnitti ovenpielessä -oleva kortti erään nuorukaisen huomiota, joka oli puettu karkeaan -merimiehen villapuseroon ja harmaisiin housuihin, jotka olivat käyneet -hänelle liian pieniksi. - -"Tointako vailla?" kysyi entinen Englannin ja Siirtomaiden mestari. - -Nuorukainen punastui ja vastasi: "Niin. Haluaisin mielelläni saada -jotakin tehtävää." - -Ned Skene tähysti häneen vakavan uteliaana. Ammattitoiminnassaan hän -oli tutustunut englantilaisten herrasmiesten käytös- ja puhetapaan, ja -hän huomasi heti tämän nukkavierun merimies-nuorukaisen kuuluvan siihen -luokkaan. - -"Oletteko ehkä lukumies?" kysyi nyrkkeilijä, hetken mietittyään. - -"Olen ollut koulussa, mutta en oppinut siellä paljoa. Arvelen, että -voisin hoitaa kaksinkertaista kirjanpitoa." - -"Kaksinkertaista! Millaista se on?" - -"Se on sellainen kirjanpitotapa, jota kauppiaat käyttävät. Sitä -sanotaan kaksinkertaiseksi, koska kaikki viedään kirjoihin kahteen -kertaan." - -"Vai niin!" sanoi Skene, johon järjestelmä teki epäsuotuisan -vaikutuksen. "Yksi kerta riittää minulle. Paljonko painatte?" - -"En tiedä", vastasi poika irvistäen. - -"Ette tiedä omaa painoanne! Eihän sillä tavalla päästä eteenpäin -elämässä." - -"En ole ollut vaa'assa kuin kauan aikaa sitten Englannissa", sanoi -poika, alkaen päästä voitolle ujoudestaan. "Painoin silloin 116 naulaa, -niin että, kuten näette, olen vain keveän sarjan mies." - -"Ja mitä te tiedätte keveistä sarjoista? Kukaties, koska kerran olette -niin oppinut, osaatte nyrkkeilläkin. Häh?" - -"En luule, että pystyisin, ottelemaan teidän kanssanne", sanoi -nuorukainen irvistäen jälleen. - -Skene naurahti; ja poikamaisen puheliaana esitti tuntematon hänelle -kertomuksen oikeasta nyrkkeilyottelusta (tarkoittaen nähtävästi ottelua -ammattinyrkkeilijäin välillä), jonka hän oli nähnyt Englannissa. -Jatkoksi kertoi hän, kuinka hän itse oli yhdellä iskulla lyönyt maahan -opettajan karatessaan koulusta. Skene kuunteli tätä epäilevänä ja -kuulusteli sitten kertojalta tarkoin iskun laatua ja vaikutusta, sillä -lopputuloksella, että hän uskoi jutun todeksi. Neljännestunnin kuluttua -oli poika puhelullaan saanut aikaan niin suotuisan vaikutelman, että -nyrkkeilymestari vei hänet voimistelusaliin, missä hän punnitsi ja -mittasi hänet ja lopuksi antoi hänelle parin nyrkkeilyhansikkaita -kehoittaen häntä näyttämään, millaista ainesta hän oli. Vaikka -nyrkkeilijän asento aiheuttikin nuorukaisessa toivottoman tunteen -siitä, että hänen oli mahdoton tavoittaa tätä, kävi hän kuitenkin -rohkeasti hänen kimppuunsa useita kertoja, iskien naamansa joka kerta -Skenen vasempaan nyrkkiin, joka näytti olevan kaikkialla ja kykenevän -antamaan täytetylle nahalle raudan kovuuden. Vihdoin alokas tähtäsi -hurjana mestarin nenään, kohoten varpailleen ulottuakseen siihen. -Skene ehkäisi iskun oikean kyynärpäänsä töytäyksellä, ja intoutunut -nuorukainen kiepahti ympäri ja hoiperteli, kunnes kaatui pitkin -pituuttaan erääseen loukkoon, kolahduttaen samalla päänsä kipeästi -lattiaan. Hän nousi ylös lannistumattoman iloisena ja tarjoutui -jatkamaan ottelua; mutta Skene kieltäytyi harjoittelemasta sen -pitemmältä sillä erää, vaikka alokkaan reippaus miellyttikin häntä -siinä määrin, että hän lupasi antaa hänelle tieteellisen kouluutuksen -ja tehdä hänestä miehen. - -Mestari kutsui nyt saapuville vaimonsa, jota hän kunnioitti ylenmäärin -teräväjärkisenä ja hienokäytöksisenä naisena. Tulokas ei voinut nähdä -hänessä muuta kuin naurettavan tanssinopettajattaren, mutta hän kohteli -häntä hyvin kunnioittavasti ja paransi vielä siten sitä edullista -mielipidettä, jonka Skene jo oli hänestä muodostunut. Nuorukainen -kertoi nyt rouva Skenelle, kuinka hän koulusta karattuaan oli -suunnannut kulkunsa Liverpooliin, mennyt laivasatamaan ja onnistunut -piiloutumaan Austraaliaan lähtevään alukseen. Hän kertoi myös, kuinka -hän oli ankarasti kärsinyt nälkää ja janoa, ennenkuin ilmaisi itsensä, -ja kuinka hän, huolimatta epäsuotuisasta asemastaan salamatkustajana, -oli saanut osakseen kunnollisen kohtelun niinpiankuin hän oli -osoittanut olevansa halukas tekemään työtä. Ja todisteeksi siitä, että -hän vieläkin oli halukas ja oli hyötynyt merielämän kokemuksista, hän -tarjoutui lakaisemaan voimistelusalin lattian heti paikalla. Tämä -ehdotus vakuutti Skenen pariskunnalle, joka oli kuunnellut hänen -kertomustaan niinkuin lapset kuuntelevat satua, ettei hän ollut liian -herramainen tehdäkseen karkeaa työtä; ja pian sovittiin, että hän saisi -siitä pitäen heiltä asunnon ja ruoan ynnä viisi shillinkiä viikossa -taskurahaa, toimien renkinä, käskyläisenä, voimistelusalin apulaisena, -kirjanpitäjänä ynnä entisen Englannin ja Siirtomaiden mestarin -oppilaana. - -Hän huomasi pian, ettei hän ollut tehnyt mitään huokeaa kauppaa. -Voimistelusali oli avoinna yhdeksästä aamulla yhteentoista illalla; -ja voimailua harrastavat herrasmiehet, jotka siellä kävivät, eivät -ainoastaan komennelleet häntä kursailematta, vaan hankkivat vaihtelua -voittamattoman Skenen turhan vastustamisen yksitoikkoisuuteen -harjoittamalla hänen antamaansa oppia hänen oppilaansa persoonaan, -mukiloiden häntä mielitöikseen ja viskellen häntä eteenpäin, ja -taaksepäin ja hartiainsa yli, ikäänkuin hän olisi ollut siihen -tarkoitukseen hankittu nukke. Mestari katsoi ja nauroi, ollen liian -laiska täyttämään lupaustaan ja opettamaan alokkaalle puolustustaitoa. -Viimeksimainittu tarkkasi kuitenkin opetusta, jota hän joka päivä -näki annettavan muille; ja ennen kuukauden loppua hän käänsi asiat -Melbournen amatöörinyrkkeilijäin suhteen niin kokonaan toiselle -tolalle, että Skene eräänä päivänä otti huomauttaakseen, että hän -oli kehittymässä harvinaisen taitavaksi, mutta että herrat pitivät -kevytkätisestä käsittelystä ja että hänen olisi varottava kolhimasta -heitä liian kovasti. Paitsi näitä ruumiinharjoituksia, oli hänen -pidettävä kirjaa myydyistä ja ostetuista hansikkaista ja floreteista -ynnä sekä herra että rouva Skenelle tulevista opetusmaksuista. Tämä -oli vaivalloisin osa hänen velvollisuuksiaan, sillä hänellä oli -suuri koulupojan käsiala eikä hän ollut nopsa laskennossa. Kun hän -lopuksi ryhtyi avustamaan isäntäänsä opetuksen antamisessa, olivat -tilit jääneet takapajulle, ja rouva Skenen oli jälleen otettava -huolehtiakseen niistä entiseen tapaan. Tämä seikka aiheutti mielihyvää -hänen miehessään, joka katsoi sen vaimonsa älyllisen etevämmyyden -uudeksi voitoksi. Sitten pestattiin kiinalainen suorittamaan -laitoksen halvempia töitä. "Skenen alokas", kuten häntä nyt yleisesti -nimitettiin, korotettiin mestarin apuopettajaksi ja hänestä tuli siten -tärkeähkö henkilö laitokseen. - -Hän oli ollut siellä yli yhdeksän kuukautta ja oli kehittynyt -kahdeksantoistavuotiaaksi voimakkaaksi nuoreksi mieheksi, joka oli -perso juomarahoille ja osasi lausua: "Paljon kiitoksia, herrat", eri -sävyissä tarkan asteikon mukaan puolikruunusta puntaan, kun hänen -ja hänen esimiehensä välillä tapahtui tärkeä keskustelu. Oli ilta, -ja ainoat henkilöt voimistelusalissa olivat Ned Skene, joka istui -tupakoiden mukavasti paitahihasillaan, ynnä alokas, joka oli juuri -tullut alakertaan makuuhuoneestaan, missä hän oli ollut pukeutumassa -lähteäkseen teatteriin. - -"Kas vain, herraseni", sanoi Ned Skene pilaillen. "Oletpa sinä -laittanut itsesi hienoksi, totta vie. Hansikkaatkin! Ne ovat liian -pienet sinulle. Älä vain mene lyömään ketään nuo käsissäsi, tai -nyrjäytät ranteesi." - -"Ei tarvitse pelätä", sanoi alokas, katsoen kelloaan. Huomattuaan, että -oli vielä muutama minuutti aikaa, istuutui hän Skeneä vastapäätä. - -"Ei", myönsi mestari. "Kun kohoat oikeaksi ammattilaiseksi, et välitä -nyrkkeillä kenenkään kanssa, ellet saa siitä hyvää maksua." - -"Enköhän voi sanoa olevani jo ammattilainen. Ette suinkaan pidä minua -amatöörinä, vai kuinka?" - -"En toki", sanoi Skene; "ei niin pahasti sentään. Mutta muista, -poikaseni, minä en kutsu oikeaksi nyrkkitaistelijaksi ketään miestä, -joka ei ole otellut piirissä. Sinä olet kyllä nyrkkeilijä, ja taitava, -näppärä nyrkkeilijä oletkin; mutta nyrkkeily huvin vuoksi ei paljon -maksa. Jonakin päivänä, jos Jumala suo, järjestämme sinulle pienen -ottelun ja näytämme mihin pystyt ilman hansikkaita." - -"Ottelen yhtä kernaasti ilman hansikkaita kuin hansikkaillakin", sanoi -alokas hiukan nurpeana. - -"Se tulee siitä, että sinulla on leijonan luonto", sanoi Skene -lepytellen. Mutta alokas, joka oli usein kuullut isäntänsä lausuvan -saman kohteliaisuuden laitoksensa suosijoille, milloin nämä saivat -kerskumisen puuskia (mikä tavallisimmin sattui heidän saatuaan -rökkiinsä), näytti uppiniskaiselta eikä vastannut mitään. - -"Sam Ducket Milltownista kävi täällä tänään, silläaikaa kuin sinä -olit antamassa tuntia kapteeni Noblelle", jatkoi Skene, tähystellen -oppilaansa kasvoja. "Sam on oikea nyrkkitaistelija, jos saan luvan -sanoa." - -"Minä en pidä häntä suurenkaan arvoisena. Hänhän on sellainen -valehtelijakin." - -"Se on ammatti-vika. En välitä, vaikka sanonkin sen _sinulle_, sanoi -Skene hiukan apeana. Tämän oli alokas jo kuitenkin saanut selville -itsestään. Hän ei esimerkiksi uskonut isäntänsä selityksiä niistä -tapaturmista ja salajuonista, joiden vaikutuksesta hän oli kolme kertaa -joutunut häviölle piirissä. Mutta kun Skene kuitenkin oli voittanut -viisitoista ottelua, oli hänen seuraava huomautuksensa kiistämätön. -'Miehet eivät ottele huonommin silti, jos ovat valehtelijoita. Sam -Ducket voitti Ebony Muleyn kahdessakymmenessä minuutissa'." - -"Niin", sanoi alokas halveksivasti; "ja mikä on Ebony Muley? Vanha, -pian kuusikymmenvuotias neekerirahjus, joka on päissään seitsemän -päivää viikossa ja möisi ottelun yhdestä viinaryypystä! Ducketin -olisi pitänyt lyödä hänet pois ajasta kahdessakymmenessä sekunnissa. -Ducketilla ei ole ollenkaan tieteellisyyttä." - -"Ei hiventäkään", sanoi Ned. "Mutta hänellä on roimasti sisua." - -"Pyh! Sitähän sitä aina koetetaan uskotella. Jos joku osaa nyrkkeillä, -sanotaan, että hänellä on tieteellisyyttä, mutta ei sisua. Jos hän taas -ei osaa erottaa oikeaa kättään vasemmasta, sanotaan, että hän ei ole -taitava, mutta että hän on täynnä sisua." - -Skene katsoi salaa ihmetellen oppilastaan, jonka huomio- ja ilmaisukyky -toisinaan tuntuivat hänestä vetävän vertoja itse rouva Skenelle. "Sam -sanoi jotakin tuontapaista juuri tänään", huomautti hän. "Hän sanoi, -että sinä olet vain huvinyrkkeilijä, ja että lyyhistyisit maahan -pelosta, jos sinut pantaisiin neljänkolmatta jalan piiriin." - -Alokas punastui. "Toivoisinpa olleeni paikalla silloin, kun Sam sanoi -sen." - -"No, mitäs olisit voinut tehdä hänelle?" kysyi Skene, ja hänen pienet -silmänsä vilkkuivat. - -"Olisin iskenyt häntä päähän: sen olisin voinut ja tahtonut hänelle -tehdä." - -"No no, mies, hän voisi syödä sinut." - -"Sen kyllä uskon. Ja hän voisi syödä teidätkin, jos hänellä vain olisi -siihen tarpeeksi suolaa. Hän puhuu suuria sanoja, koska hän tietää, -ettei minulla ole rahaa, ja hän uskottelee, ettei hän riisu takkiaan -vähemmästä kuin viidestäkymmenestä punnasta mieheen." - -"Rahaa!" huusi Skene. "Minä tiedän miehiä, jotka panisivat likoon -viisikymmentä puntaa ennen huomista puoltapäivää minkä miehen puolesta -hyvänsä, josta minä vastaan. _Siinä_ olisi alku nuorelle miehelle! -Hyvänen aika, minun ensimmäinen otteluni oli viiden shillingin -panoksesta Tottenhamin kentällä; ja ylpeä olin, kun sen voitin. En -kuitenkaan tahdo yllyttää sinua otteluun Sam Ducketin laisen vanhan -tekijän kanssa vasten omaa haluasi; mutta älä sano, ettei rahaa olisi -saatavissa. Kunhan Ned Skene osoittaa jotakin nuorta miestä ja sanoo: -'Tuossa on se nuori mies, jonka puolesta Ned Skene lyö vetoa', silloin -tulee muitakin panokset kourassaan -- tuleepa oikein tunkemalla." - -Alokas empi. "Arveletteko, että minun olisi se tehtävä?" kysyi hän. - -"Se asia ei ole minun päätettäväni", vastasi Skene itsepintaisesti. -"Tiedän kyllä, mitä minä olisin sanonut sinun iässäsi. Mutta ehkäpä -olet oikeassa, jos olet varovainen. Toden sanoakseni, en haluaisi nähdä -sinun saavan selkääsi Sam Ducketin laiselta mieheltä." - -"Tahdotteko treenata minut, jos haastan hänet otteluun?" - -"Tahdonko treenata sinut!" toisti Skene, nousten seisomaan innoissaan. -"Tahdon kyllä treenata sinut, ja panenpa vielä rahanikin likoon -puolestasi; ja sinä tulet iskemään hänestä innottelut pois, niin totta -kuin nimeni on Ned Skene." - -"Silloin ottelen hänen kanssaan", huusi alokas punehtuen kiihkosta. -"Ja jos löylytän hänet, niin on teidän luovutettava siirtomaiden -mestaruusvyö minulle." - -"Sen teen", sanoi Skene lämpimästi. "Älä viivy myöhään ulkona; äläkä -missään nimessä maista tippaakaan väkeviä. Sinun on aloitettava treenaus -jo huomenna." - -Tämä oli Cashel Byronin ensimmäinen ottelu ammattinyrkkeilijänä. - - - - -I LUKU. - - -Wiltstokenin linna oli suunnikkaanmuotoinen rakennus, kulmissa -pyöreät tornit, joista kukin päättyi turkkilaiseen minareettiin. -Lounaispuoli oli julkisivu, jonka läpäisi maurilainen holvikaari; -tähän oli sovitettu lasiovet, jotka tarpeen tullen voitiin turvata -omituisiin muotoihin taotuilla rautaporteilla. Holvikaarta kehysti -palladiolainen pylväistö, joka kohosi kattoon asti kannattaen -latvassaan avonaista koristepäätyä, jonka halkeamassa seisoi mustaan -marmoriin veistetty egyptiläisen kuva pystysuorana, tuijottaen vakaasti -keskipäivän aurinkoon. Alhaalla maassa oli italialainen pengermä, -jonka reunakaiteen kummassakin päässä seisoi suuret kiviset elefantit. -Yläkerran ikkunat olivat, kuten sisäänkäytäväkin, maurilaiset, mutta -alakerroksen varsinaiset ikkunat olivat nelikulmaisia, pystypielillä -jaettuja aukkoja. Oppimattomat pitivät linnaa komeana, mutta -arkkitehdit ynnä rakennustaiteellisia teoksia lukeneet tuomitsivat -sen epämuotoiseksi, mahdollisimman huonolla maulla suoritetuksi -tyyliensekoitukseksi. Se sijaitsi ylävällä kumpareella mäkisen -metsämaan keskellä, josta kolmekymmentä acrea oli muurilla aidattu -Wiltstokenin puistoksi. Puoli mailia eteläänpäin oli pieni Wiltstokenin -kaupunki, johon päästiin rautateitse Lontoosta noin kahdessa tunnissa. - -Useimmat Wiltstokenin asukkaista olivat vanhoillisia ja tunsivat linnaa -kohtaan arkaa kunnioitusta. Monet heistä olisivat milloin hyvänsä -rikkoneet välinsä puolenkymmenen vanhimman tuttavansa kanssa saadakseen -päivälliskutsun tai edes päännyökkäyksen julkisuudessa neiti Lydia -Carew'lta, sen orvolta valtiattarelta. Tämä neiti Carew oli huomattava -henkilö. Hän oli perinyt linnan ja puiston tädiltään, jonka mielestä -hänen veljentyttärensä suuri omaisuus rautatie- ja kaivososakkeissa oli -epätäydellinen ilman maata. Niin monta muutakin testamenttilahjaa oli -Lydia saanut köyhiä sukulaisia vihaavilta omaisiltaan, että hän nyt, -viidenkolmatta-vuotiaana, hallitsi täysin riippumattomana vuosituloja, -jotka vastasivat viidensadan työmiehen vuosiansioita, olematta millään -tavoin ulkonaisesti velvollinen tekemään mitään vastasuoritukseksi. -Sen edun lisäksi, että oli yksinäinen ja tavattoman varakas nainen, -nautti hän laajan lukeneisuuden ja hienosti-sivistyneisyyden mainetta. -Wiltstokenissa sanottiin, että hän taisi neljääkymmentäkahdeksaa -elävää kieltä ja kaikkia kuolleita kieliä, osasi soittaa kaikkia -tunnettuja soittokoneita, maalasi täydellisesti ja oli kirjoittanut -runoja. Kaikki tämä olisi yhtä hyvin voinut olla tottakin, mitä -wiltstokenilaisiin tuli, koska hän tiesi enemmän kuin he. Hän oli -viettänyt elämänsä matkustellen isänsä seurassa, jolla oli virkeä -henki ja huono ruoansulatus, rahallisesti riippumaton asema ynnä -mieltymys sosiologiaan ja yleensä tieteeseen sekä kaunotaiteisiin. -Näistä aineista hän oli kirjoittanut kirjoja, enimmäkseen -renessanssia koskevia, joilla hän oli saanut mainetta jonkunlaisena -kulttuurinvälittäjänä matkailijoille. Ne vaativat paljon lukemista, -matkustelemista, nähtävyyksien katselemista ja teoretisoimista, -joista kaikista, lukuunottamatta teoretisoimista, hänen tyttärensä -oli suorittanut osansa, vieläpä, pätevyytensä lisääntyessä ja isänsä -heikontuessa ja vanhetessa, enemmänkin kuin osansa. Häätyen yhdistämään -terveyden-etsimisen kulttuurin-tutkimiseen ja ollen sangen helposti -ärtyvä ynnä tarkka vaatimuksiltaan, oli isä kouluuttanut tyttärensä -itsehillintään ja kestävyyteen ankarammalla opetuksella kuin oli se, -millä tämä oli perehtynyt kreikkalaisten ja saksalaisten filosofien -teoksiin paljon ennen kuin hän ymmärsi sitä englanninkieltä, jolle hän -sitä käänsi. - -Lydian ollessa kaksikymmen-vuotias tapahtui isän terveydessä vakava -huonontuminen. Hän tuli entistä riippuvammaksi tyttärestään, ja -tytär otaksui, että hän tulisi myöskin vaatimaan hänen aikansa -entistä tarkemmin. Mutta eräänä päivänä Napolissa, kun Lydia oli -sopinut ratsastusretkelle menosta erään äsken saapuneen ja verrattain -miellyttävän englantilaisen seurueen kanssa, pyysi isä vähää ennen -sovittua lähtöhetkeä hänen kääntämään pitkän otteen Lessingiä. Lydia, -jonka mielessä jo jonkun aikaa oli liikkunut kysymyksiä isän ikeen -oikeudesta, epäröi miettivänä ehkä kaksi sekuntia ennenkuin myöntyi. -Carew ei virkkanut mitään; mutta hetken perästä hän pysähdytti -palvelijan, joka oli viemässä anteeksipyyntöä englantilaiselle -seurueelle, luki kirjelipun ja palasi tyttärensä luo, joka istui jo -Lessingin ääressä. - -"Lydia", sanoi isä, äänessään jonkinlaista epäröimistä, jonka Lydia -olisi lukenut arkuudesta johtuvaksi, jos sellainen olisi ollut lainkaan -uskottavaa isän puhutellessa häntä, "toivon, ettet koskaan lykkää omia -asioitasi kirjallisten pikkupuuhien vuoksi." - -Lydia katsoi häneen tuntien sellaista epämääräistä pelkoa, jota uusi ja -epäilyttävä kokemus aiheuttaa; ja isä, tyytymättömänä tapaan, jolla oli -asian esittänyt, lisäsi: "On paljon tärkeämpää, että sinä huvittelet -tunnin verran, kuin että minun kirjani edistyy. Paljon tärkeämpää!" - -Lydia laski hetken mietittyään kynän kädestään ja sanoi: "Ratsastus ei -tuota minulle iloa, jos jotakin muuta jää tekemättä." - -"Sinun kirjoittamisesi ei tuota minulle iloa, jos huviretkesi jää -tekemättä sen takia", sanoi isä. "Minusta on mieluisempaa, että menet." - -Lydia totteli äänettömänä. Hänen mieleensä juolahti ajatus, että hän -voisi lopettaa asian viehättävästi suutelemalla isäänsä. Mutta he eivät -olleet tottuneet osoittamaan tunteitaan siihen laatuun, joten ajatus -jäi toteuttamatta. Hän vietti päivän ratsastaen, tarkisti viimeaikaisia -kapinallisia ajatuksiaan ja kirjoitti käännöksen illalla. - -Siitä pitäen tunsi Lydia yhä selvemmin itsessään voiman, jota hän -tietämättään oli koonnut pitkänä alistumisen aikana. Arasti ensi -alussa ja rohkeammin sitten, totuttuaan toimimaan ilman vanhemman -henkilön talutusnuoraa, alkoi hän noudattaa omaa taipumustaan -valitessaan tutkimusaiheita ja vieläpä puolustaa joitakin äskeisiä -ilmauksia musiikin ja maalaustaiteen alalla isänsä vanhoillisuutta -vastaan. Isä hyväksyi tämän tyttärensä älyllisen itsenäisyyden ja -moneen erään varoitti häntä kiinnittämästä uskoaan häneen enemmän kuin -johonkin muuhun arvostelijaan. Lydia sanoi hänelle kerran, että yhtenä -yllykkeenä erimielisyyteen hänen kanssaan oli se mielihyvä, mitä hän -tunsi huomatessaan lopulta isän olevan oikeassa. Isä vastasi vakavasti: - -"Se ilahduttaa minua, Lydia, koska uskon mitä sanot. Mutta sellaiset -asiat on parempi jättää sanomatta. Ne näyttävät kuuluvan siihen -miellyttämisen lajiin, jonka harjoittamiseen tulet ehkä piankin -tuntemaan houkutusta, koska se näyttää kaikista nuorista helpolta, -hyvin kannattavalta, ystävälliseltä ja hyvää kasvatusta todistavalta. -Itse asiassa se on sivistymätöntä, raukkamaista, itsekästä ja -epärehellistä: hyve puotilaisessa, pahe vapaassa naisessa. On parempi -jättää vilpitön kehuminen lausumatta kuin saattaa itsensä alttiiksi -imartelun epäluulolle." - -Pian tämän jälkeen Lydia isänsä toivomuksesta vietti yhden huvikauden -Lontoossa, liikkuen Englannin hienossa seurapiirissä, jonka hän -huomasi pääasiassa temppeliksi, missä palvottiin rikkautta, ja -markkinatoriksi, missä kaupiteltiin neitseitä. Tutustuttuaan sekä -palvontaan että kaupankäyntiin jo muualla, ei hän löytänyt siitä mitään -mielenkiintoista, lukuunottamatta englantilaista erikoistapaa niiden -harjoittamisessa; ja sen uutuus kului pian loppuun. Häntä vaivasi -myöskin se seikka, että hän tahtomattaan herätti hellyyttä omassa -sukupuolessaan. Tuntehikkaat tytöt hän pystyi pysyttämään kunnioittavan -matkan päässä, mutta vanhat naiset, erittäinkin kaksi tätiä, jotka -eivät koskaan hänen lapsena ollessaan olleet osoittaneet hänelle -huomiota, vainosivat nyt häntä orjamaisella ihailulla ja houkuttelivat -häntä sekä maanitteluin että lahjoin jättämään isänsä ja asumaan heidän -kanssaan heidän elämänsä loppuun asti. Hänen pidättyväisyytensä vain -lietsoi heidän haluaan saada hänet lemmikikseen, ja päästäkseen heistä -eroon hän palasi isänsä kanssa mannermaalle ja lopetti kaiken yhteyden -Lontooseen käsin. Tädit selittivät olevansa syvästi loukkaantuneet, ja -Lydian katsottiin kohdelleen heitä hyvin ymmärtämättömästi. Mutta kun -he kuolivat ja heidän testamenttinsa tulivat tunnetuiksi, huomattiin -heidän kilpailleen keskenään hänen rikastuttamisekseen. - -Kun hän oli viidenkolmatta vanha, sattui hänen elämänsä ensimmäinen -järkyttävä tapaus. Se oli hänen isänsä kuolema Avignonissa. Mitään -hellyydenosoituksia ei heidän välillään silloinkaan tapahtunut. -Lydia istui eräänä iltana liesivalkean ääressä isäänsä vastapäätä -lukien ääneen, kun isä äkkiä sanoi: "Sydämeni on seisahtunut, Lydia. -Hyvästi!" ja heti senjälkeen kuoli. Lydia sai nähdä melkoisesti vaivaa -hillitäkseen sitä meteliä, mikä syntyi, kun hänen kellonsoittonsa oli -tuonut paikalle ihmisiä. Koko huonekunta katsoi velvollisuudekseen -joutua pois suunniltaan ja otti jossain määrin loukkaukseksi sen, ettei -hän osoittautunut kiitolliseksi heille eikä halukkaaksi matkimaan -heidän käyttäytymistään. - -Carew'n sukulaiset olivat yhtä mieltä siitä, että hän oli tehnyt -mitä sopimattomimman testamentin. Se oli lyhyt asiakirja, päivätty -viisi vuotta ennen hänen kuolemaansa, ja hän määräsi siinä rakkaalle -tyttärelleen Lydialle kaiken omaisuutensa. Kuitenkin hän oli jättänyt -tyttärelleen erinäisiä yksityisiä ohjeita. Yksi niistä, joka herätti -suurta mieltenkuohua hänen sukulaisissaan, oli se, että hänen ruumiinsa -oli vietävä Milanoon ja siellä poltettava. Täytettyään isänsä -maallisiin jäännöksiin nähden saamansa määräykset tuli Lydia asioitaan -järjestääkseen Englantiin, missä hän viritti paljon toivotonta -intohimoa lakitoimistojen ja oikeusvirastojen raatajissa ynnä -hämmensi asianajajansa ilmentämällä sellaista terävyyttä liikeasiain -käsittämisessä, ettei se sopeutunut lainkaan siihen tahdottomaan -taipuvaisuuteen, jota he odottivat rikkaalta ja turvattomalta nuorelta -naiselta. Kun kaikki oli saatu järjestykseen ja hän saattoi jälleen -asettua nauttimaan levosta ja rauhasta, palasi hän Avignoniin ja -suoritti siellä viimeisen velvollisuutensa isäänsä kohtaan. Hän -avasi kirjeen, jonka hän oli löytänyt isänsä pulpetista ja jossa oli -hänen käsialallaan omistuskirjoitus: "Lydialle. Hänen luettavakseen -joutohetkellä, sittenkuin minut ja minun asiani on lopullisesti -suorittu." Kirje oli näin kuuluva: - - 'Rakas Lydia! - - Minä kuulun pettyneitten ihmisten suureen seuraan. Jollei - sinua olisi, merkitsisin nyt itseni epäonnistumaksi kuten - muutkin. Siitä on vasta muutamia vuosia, kun ensi kerran tulin - ajatelleeksi, että vaikka olinkin epäonnistunut monissa turhissa - pyrkimyksissäni, joilla (epäonnistuttuani) minun ei nyt tarvitse - sinua vaivata, olin kuitenkin ollut joksikin hyödyksi isänä. - Tällöin tuli myöskin mieleeni, ettet sinä voisi yhteiselämämme - kulusta tehdä muuta johtopäätöstä, kuin että minä olen täysin - itsekkäästi kaiken aikaa käyttänyt sinua vain apulaisenani - ja kirjurinani ja ettet sinä ole minulle kiitoksen velassa - saavutuksistasi enempää kuin orja on isännälleen kiitollisuuden - velassa siitä voimasta, minkä pakollinen työ on antanut - hänen lihaksilleen. Jotta en jättäisi sinua kärsimään niin - turmiollisesta ja painostavasta vaikutuksesta kuin vääryyden - alaisuuden tunne on, tahdon nyt puolustautua sinulle. - - En ole koskaan kysynyt sinulta, muistatko äitiäsi. Jos olisit - joskus ottanut tuon kysymyksen esiin, olisin puhunut sinulle - siitä aivan avoimesti; mutta kun joku viisas vaisto ohjasi sinua - karttamaan sitä, tyydyin jättämään sen lepäämään, kunnes nykyisen - kaltaiset olosuhteet saattaisivat enemmän vaiteliaisuuden - tarpeettomaksi. Jos sinua vaivaa jonkinlainen pahoittelu siitä, - että olet tiennyt niin vähän siitä naisesta, joka on sinut - synnyttänyt, niin pudista se pois hyvällä omallatunnolla. Hän - oli itsekäs olento, joka ei voinut pitää miestään, lastaan, - palvelijaansa eikä ystäväänsä saman katon alla. Puhun ilman - kiihkoa. Kaikki persoonallinen katkeruuteni häntä kohtaan on - tätä kirjoittaessani yhtä kuollut kuin se on oleva silloin kuin - sinä tätä luet. Olenpa johtunut ajattelemaan hellyydelläkin - eräitä hänen ominaispiirteitään, joita sinä olet perinyt, joten - voin luottavasti sanoa, etten koskaan sen hurmauksen häviämisen - jälkeen, jonka vallassa menin hänen kanssaan naimisiin, ole - tuntenut häntä kohtaan suurempaa lempeyttä kuin nyt. Tein - parhaani, ja hän teki pahimpansa, kuusi vuotta kestäneessä - yhdyselämässämme, ja sitten erosimme. Minä sallin hänen esittää - erostamme sellaisen selityksen kuin häntä miellytti ja myönsin - hänelle paljon auliimman hyvityksen kuin hänellä oli oikeutta - odottaa. Näillä keinoilla sain hänet luopumaan kokonaan - oikeuksistaan sinuun, jonka olin jo ennakolta varovaisuuden - vuoksi vienyt Belgiaan. Syy, minkävuoksi emme käyneet koskaan - Englannissa hänen elinaikanaan, oli se, että hän olisi voinut - ja luultavasti tahtonutkin käyttää aikaisempaa elintapaani ja - kansanomaista uskontoa kohtaan osoittamaani vihamielisyyttä - tekosyynä riistääkseen sinut minulta. Minun ei tarvitse sanoa - hänestä sen enempää, ja olen pahoillani että tarvitsi lainkaan - mainita häntä. Tahdon nyt kertoa sinulle, mikä sai minut - pysyttämään sinut hallussani. Se ei ollut luonnollinen hellyys: - minä en rakastanut sinua silloin, ja minä tiesin, että sinusta - tulisi minulle tuntuva vastus. Mutta koska olin tuottanut sinut - maailmaan ja sitten rikkonut yhteyteni äitisi kanssa, tunsin - velvollisuudekseni huolehtia siitä, ettet sinä joutuisi kärsimään - erehdykseni vuoksi. Ilomielin olisin vakuuttanut itselleni, että - äitisi oli (kuten yleinen mielipide väitti) sopivin henkilö - sinua huoltamaan; mutta minä tiesin asian paremmin ja päätin - täyttää velvollisuuteni niin hyvin kuin voin. Ajan mittaan sinä - tulit minulle hyödylliseksi, ja, kuten tiedät, käytin minä sinua - hyödykseni kursailematta, mutta en koskaan ajattelematta sinun - omaa etuasi. Pidin aina kirjurin sellaisia tehtäviä varten, jotka - olivat mielestäni vain pelkkää puhtaaksikirjoittajan työtä. Niin - paljon kuin teitkin hyväkseni, luulen voivani totuudenmukaisesti - sanoa, etten koskaan pakottanut sinua tehtävään, jolla ei olisi - ollut sinulle kasvatuksellista arvoa. Pelkään, että pidit perin - ikävinä niitä tunteja, jotka vietit raha-asiaini parissa; mutta - sitä ei minun nyt enää tarvitse pyytää anteeksi: tiedät varmaan - jo kokemuksesta, kuinka tarpeellinen liikeasiain tuntemus on - suuren omaisuuden omistajalle. - - Ottaessani sinun kasvatuksesi tehtäväkseni en ajatellut - laskevani perustusta millekään omalle mieluisuudelleni. Pitkän - aikaa sinä olit vain hyvä tyttö ja tietämättömien ihmisten - käsityksissä oppineisuuden ihme. Sinun olosuhteissasi olisi aivan - tavallinenkin lapsi voinut olla kumpaakin. Sittemmin johduin - katsomaan sinun olemassaoloasi suuremmalla mielihyvällä kuin - mitä koskaan olen saanut oman olemiseni katselemisesta. En ole - onnistunut enkä voi onnistua ilmaisemaan, millaista hellyyttä - tunnen sinua kohtaan, tai kuinka riemuitsen nähdessäni, että se, - mihin ryhdyin vastenmielisenä ja epäkiitollisena velvollisuutena, - on pelastanut elämäni ja työni menemästä hukkaan. Kirjallista - uurastustani, niin paljon kuin se on kysynytkin meidän molempien - aikaa, pidän nyt arvossa ainoastaan sen osan vuoksi, mikä sillä - on ollut sinun kasvatuksessasi; etkä sinä tee itseäsi syypääksi - mihinkään uskottomuuteen minua kohtaan tullessasi havaitsemaan, - että vaikka olenkin seulonut yhtä paljon hiekkaa kuin useimmat - muutkin, en ole löytänyt kultaa. Pyydän sinua muistamaan silloin, - että tein velvollisuuteni sinua kohtaan jo paljon ennen kuin - se tuli miellyttäväksi tai edes toivorikkaaksi. Ja tultuasi - vanhemmaksi ja saatuasi äitisi ystäviltä kuulla, kuinka rikoin - velvollisuuksiani häntä kohtaan, luet ehkä jonkinlaiseksi - ansioksi minulle sen, että olen tehnyt sovinnon maailman kanssa - sinun tähtesi luopumalla tottumuksista ja tuttavuuksista, jotka, - mitä mieltä muut niistä lienevät olleetkin, auttoivat paljon - aikanaan tekemään elämää minulle siedettäväksi. - - Vaikka tulevaisuutesi ei koske minua, huomaan usein ajattelevani - sitä. Pelkään sinun pian havaitsevan, ettei maailmassa ole - vielä sijaa eikä toimintapiiriä opillisesti sivistyneille - naisille. Nuorempina päivinäni, kun toverieni seura oli minulle - tarpeellinen, koetin panna syrjään sivistykseni, luopua - periaatteistani ja omaksua tavallisia taipumuksia soveltuakseni - niiden ainoiden ihmisten seuraan, jotka olivat ulottuvillani; - sillä jos minun oli elettävä karhujen joukossa, oli parempi - olla karhu kuin ihminen. Tuo yritys teki minut onnettomammaksi - kuin koskaan mikään muu erehdykseni. Oli yksinäistä olla oma - itseni; mutta olla olematta oma itseni oli elävältä kuolemista. - Ota varteen varoitukseni, Lydia: älä anna houkutella itseäsi - mukautumaan maailmaan moraalisella itsemurhalla. - - Jonakin päivänä, luullakseni ja toivoakseni, menet naimisiin. - Silloin on sinulla tilaisuus tehdä korjaamaton erehdys, jonka - mahdollisuudelta ei mikään minun neuvoni eikä oma terävyytesi - voi sinua suojella. Luulen, ettei sinun ole helppo löytää - miestä, joka kykenisi tyydyttämään sinussa sitä halua ajattelun - ja elämämme Järjestämisen vastuunalaisuudesta vapautumiseen, - joka saa meidät itsekunkin kaipaamaan opasta, johon voimme - täydellisesti luottaa. Jos epäonnistut, niin muista, että isäsi, - kärsittyään katkeran ja täydellisen pettymyksen vaimonsa suhteen, - siitä huolimatta johtui katsomaan avioliittoaan elämänsä ainoaksi - hedelmälliseksi tapahtumaksi. Salli minun myöskin huomauttaa, - koska olet niin rikas, ettei sinun tarvitse, omien tulojesi - puolesta peläten, rajoittua puolison valinnassa niihin, jotka - jo ovat liian rikkaita mennäkseen naimisiin rahojen vuoksi - Toivottavasti ei mikään halpamainen seikkailija kykene voittamaan - suosiotasi; ja paremmille miehille on rikkautesi ainakin yhtä - suurena peloituksena kuin vetovoimana. Ainoa ihmisluokka, - josta minun täytyy sinua varoittaa, on se, johon minun itseni - katsotaan kuuluvan. Älä koskaan luule, että jonkun miehen - täytyy osoittautua sopivaksi ja tyydyttäväksi ystäväksi sinulle - pelkästään senvuoksi, että hän on lukenut paljon arvostelevia; - teoksia; että hän välttämättä tuntee taiteen vaikutelmat samalla - tavoin kuin sinä, koska hän tuntee ja hyväksyy; sen nimien ja - koulukuntien luokituksen, joka on sinulle: tuttu; tai että vaikka - hänen lempikirjailijansa ovat samat kuin sinun, hänen silti - tarvitsee välttämättä tulkita heidän sanojaan itselleen siten - kuin sinä ne ymmärrät. Varo miehiä, jotka ovat lukeneet enemmän - kuin tehneet työtä, tai jotka rakastavat lukemista enemmän - kuin työntekoa. Älä unohda, että missä mies on aina kotona, ei - vaimo ole koskaan onnellinen. Varo maalareita, runoilijoita, - musiikkimiehiä ja kaikenlaisia taiteilijoita, paitsi hyvin - suuria taiteilijoita; varo niitäkin puolisoina ja isinä. - Itseensätyytyväisiä työntekijöitä, jotka taitavat tehtävänsä - hyvin, olkoot he sitten rahaministereitä tai maanviljelijöitä, - suosittelen sinulle, suurin piirtein katsoen, siedettävimpänä - ihmisluokkana mitä olen tavannut. - - En yritä neuvoa sinua tämän enempää. Niin pian kuin neuvot - johtuvat mieleeni, seuraavat niitä ajatukset, jotka vakuuttavat - minulle ne turhiksi. - - Ihmettelet ehkä, miksi en ole koskaan puhunut sinulle sitä, - mitä olen tähän kirjoittanut. Olen koettanut, mutta se ei ole - onnistunut. Jos ymmärrän itseäni oikein, olen kirjoittanut nämä - rivit etupäässä huojentaakseni haluani ilmaista hellyyteni - sinua kohtaan. Kömpelö olo, jota liikasivistynyt ihminen tuntee - myöntäessään olevansa enemmän kuin oppinut kivi, esti minua - saattamasta sinua hämille sen laatuisilla tunteiden purkauksilla, - joihin en ole koskaan sinua totuttanut. Sitäpaitsi haluan, - että tämä rakkauteni vakuutus -- viimeinen sanani -- saapuu - sinulle silloin kuin eivät mitkään arkipäiväisyydet enää pääse - himmentämään sen yksinkertaisen totuuden vaikutusta. - - Tiedän, että olen sanonut liian paljon, ja tunnen, että en ole - sanonut kylliksi. Mutta tämän kirjeen kirjoittaminen on ollut - vaikea tehtävä. Niin harjaantunut kuin olenkin käyttämään - kynääni, en ole koskaan, en edes kaikkein varhaisimmissa - yrityksissäni, sommitellut sanojani niin työläästi ja sellaista - kykyjen riittämättömyyttä tuntien --' - -Tähän loppui kirjoitus. Kirje oli jäänyt lopettamatta. - - - - -II LUKU. - - -Toukokuussa seitsemän vuotta sen jälkeen, kun nuo kaksi poikaa olivat -karanneet Moncrief Housesta, istui eräs nainen varjosaarekkeessa, -jonka setripuu loi keskelle kimmeltävän viheriää ruohokenttää. -Hän menetteli naisellisesta karttaessaan auringonpaistetta, sillä -hänen kasvojensa hipiä oli helmiäisen kuulakka ja hohtava. Hän oli -pieni, miellyttävä nainen, jolla oli tuntehikas suu ja sieraimet, -vihertävät silmät rauhallisten, kaartumattomien kulmakarvojen alla sekä -kullanpunertava tukka, jota nyt varjosti leveä, koristeeton olkihattu. -Hänen intian-musliininen pukunsa, jonka puolihihat päättyivät väljiin -röyhelöihin kyynärpäiden kohdalla, tuskin peitti hänen olkapäitään, -missä sitä korvasi valkoinen, villava kaulavaate, muodostaen pehmoisen -pitsipesän hänen kaulalleen. Hän luki pientä norsunluukantista kirjaa --- se oli miniatyyripainos Goethen 'Faustin' toista osaa. - -Kun iltapäivä kului pitemmälle ja valaistus pehmeni, päästi nainen -kirjansa solahtamaan alas ja vaipui mietiskelyyn ja haaveiluun, -tiedottomana proosallisesta mustasta kappaleesta, joka lähestyi -ruohikon poikki häntä kohti. Se oli nuori, pitkääntakkiin puettu -herra. Hän oli tumma ja hänellä oli pitkät, totiset kasvot, ilmeeltään -sulkeutuneet, mutta ei kuitenkaan epämiellyttävät. - -"Nytkö jo pois menossa, Lucian?" kysyi nainen katsahtaen ylös samassa -kuin mies tuli varjoon. - -Lucian katsoi häneen kaihokkaasti. Hänen nimensä tämän naisen lausumana -herätti hänessä aina epämääräisen liikutuksen. Hän etsi mielellään -asioiden syitä ja oli jo kauan sitten tullut siihen päätökseen, että -tuo sisäinen liikutus johtui naisen hienosta ääntämistavasta. "Niin", -vastasi Lucian. "Olen järjestänyt kaikkityyni ja tulin antamaan -selontekoa talonhoidostani ja sanomaan hyvästi." - -Hän asetti puutarhatuolin lähelle naista ja istuutui. Nainen laski -kätensä päällekkäin helmaansa ja kohentautui kuuntelemaan. - -"Ensinnäkin Metsämaja", sanoi Lucian. "Se on vuokrattu ainoastaan -kuukaudeksi, joten voit antaa sen ilman vuokraa rouva Goff'ille -heinäkuussa, jos haluat. Toivon, ettet menettele niin epäviisaasti." - -Nainen hymyili ja sanoi: "Ketä ovat nykyiset vuokralaiset? Olen -kuullut heidän vastustavan sitä, että maitotytöt ja karjakot kulkevat -jalavakujan poikki." - -"Me emme saa moittia heitä siitä. Kun he vuokrasivat Metsämajan, -sovittiin nimenomaan siitä, että jalavakuja pidettäisiin heidän -yksityisesti käytettävänään. Minulla ei ollut aavistustakaan siihen -aikaan, että sinä tulisit linnaan, muuten olisin tietysti torjunut -sellaisen ehdon." - -"Mutta mehän pidämme sen heille yksityisesti: vieraita ei lasketa -sinne. Oma väkemme kulkee kerran päivässä edestakaisin sen poikki -matkalla meijeriin, siinä kaikki." - -"Se tuntuu kyllä töykeältä, Lydia; mutta tämä on erikoinen tapaus -- -nuori mies, joka on tullut parantamaan terveyttään. Hän tarvitsee -joka päivä ruumiinharjoituksia ulkoilmassa, mutta hän ei voi sietää -katselijoita; en ole nähnyt häntä itsekään, ja hänellä on vain yksi -ainoa apulainen seuranaan. Näiden olosuhteiden vallitessa suostuin -siihen, että jalavakuja pidettäisiin yksinomaan heidän käytettävänään. -Todellisuudessa he maksavat vuokraakin enemmän kuin olisi kohtuullista -ilman tätä etuoikeutta." - -"Toivottavasti tuo nuori herra ei ole hullu." - -"Ennenkuin vuokrasin Metsämajan hänelle, hankin itselleni täyden -varmuuden siitä, että hän on kunnollinen vuokralainen", sanoi Lucian -nuhtelevan vakavasti. "Häntä suositteli minulle pontevasti loordi -Worthington, joka puhui hänestä varsin lämpimästi. Minä satuin -lausumaan hänelle aivan saman epäilyn, jonka sinä juuri mainitsit. -Worthington meni takuuseen vuokralaisen täysijärkisyydestä samoin -kuin hänen maksukyvystäänkin ja tarjoutui vuokraamaan huoneet omiin -nimiinsä ja vastaamaan persoonallisesti toipilaan hyvästä käytöksestä. -Sinun ei tarvitse olla peloissasi: se on vain joku nuori mies, joka on -saanut hermostonsa epäkuntoon kovalla lukemisella. Luultavasti joku -Worthingtonin opintotovereita." - -"Ehkä niin. Mutta minä odottaisin loordi Worthingtonin opintotoverin -olevan ennemmin kovan ratsastajan tai juomarin kuin kovan lukijan." - -"Voit olla aivan levollinen, Lydia. Otin loordi Worthingtonin sanasta -kiinni niin pitkälle, että tein vuokrasopimuksen hänen nimelleen." - -"Olen täysin tyytyväinen, Lucian, ja suuresti kiitollinen sinulle. -Olen antava määräyksen, ettei kukaan saa kulkea meijerille Metsämajan -kautta." - -"Seuraava seikka", jatkoi Lucian, "on tärkeämpi, koska se koskee sinua -persoonallisesti. Neiti Goff on halukas suostumaan tarjoukseesi. Ja -hänestä tulee sinulle mitä sopimattomin seuralainen!" - -"Miksi, Lucian?" - -"Kaikista syistä. Hän on nuorempi sinua eikä voi niinollen esiintyä -kaitsijanasi. Hän on saanut vain tavallisen kasvatuksen, ja hänen -kokemuksensa seurapiireistä on kotoisin paikkakunnallisista -hyväntekeväisyystanssiaisista. Ja koska hän ei ole epämiellyttävä ja -häntä pidetään Wiltstokenissa kaunottarena, on hän omapäinen ja tulee -luultavasti loukkautumaan sinun holhouksestasi." - -"Onko hän omapäisempi kuin minä?" - -"Sinä et ole omapäinen, Lydia; paitsi siinä, että olet kuuro neuvoille." - -"Tarkoitat, että harvoin noudatan niitä. Ja ajattelet siis, että minun -olisi parempi ottaa ammatti-seuranainen -- rappeutunut hienoston nainen --- kuin pelastaa tämä nuori tyttö menemästä kotiopettajattareksi ja -alkamasta rappeutua jo kolmenkolmatta vanhana?" - -"Sopivan seuranaisen hankkiminen ja köyhien ihmisten -auttamis-velvollisuus ovat kaksi eri asiaa, Lydia." - -"Totta, Lucian. Milloin neiti Goff tulee käymään?" - -"Tänä iltana. Huomaa: mitään ei ole päätetty vielä. Jos mielesi muuttuu -nähtyäsi hänet, tarvitsee sinun kohdella häntä vain tavallisena -vieraana, ja asia jää sikseen. Minä puolestani suosittelisin mieluummin -hänen sisartaan, mutta hän ei tahdo jättää äitiään, joka ei ole vielä -toipunut miehensä kuoleman aiheuttamasta järkytyksestä." - -Lydia katseli miettiväisenä kädessään olevaa pientä nidosta ja näytti -harkitsevan neiti Goffia koskevaa kysymystä. Kun hän jälleen nosti -katseensa, näkyi selvästi, että asia oli ratkaistu; mutta hän ei -sanonut mitään. - -"No?" virkkoi Lucian hetken kuluttua, hämillään toisen äänettömyydestä. - -"No?" sanoi Lydia, olematta vähääkään hämillään. - -"Et ole sanonut mitään." - -"Minulla ei ole mitään sanottavaa." - -"Siinä tapauksessa", sanoi Lucian lyhyeen, antaen vallan loukkautumisen -tunteelle, "minun on paras lähteä." - -"Ei suinkaan", sanoi Lydia. "Minä nautin seurastasi Wiltstokenin -tyyliin. Kun kaksi meidän työmiestämme ovat ystävykset, niin millä -tavoin he sen ilmaisevat? He nojaavat samaa porttia vasten tuntikausia -joka sunnuntaiaamu vaihtamatta sanaakaan. Varmasti se on parempi -kuin se hermostunut äänettömyydenpelko ja epävapaus, jota kutsutaan -seurusteluksi meidän onnettomassa piirissämme." - -"Sinulla on eriskummallisia käsityksiä, Lydia! Maatyömies on äänetön -ihan samasta syystä kuin koira on äänetön." - -"Koirat ovat hyvin hyvää seuraa", sanoi Lydia. - -Tähän ei Lucian löytänyt mitään sanottavaa. Ainoa suhde naiseen, missä -hän tunsi itsensä onnelliseksi, oli älyllisen alentuvaisuuden ja -selittämisen suhde. Lydia ei koskaan epäillyt hänen selityksiään, mutta -koska hän ei tehnyt niistä samoja johtopäätöksiä, tunsi Lucian harvoin -selitystensä onnistuneen. Mitä tuli äänettömyyden noudattamiseen -Lydian seurassa maatyömiesten malliin, kävi se kerrassaan yli hänen -itsehillintäkykynsä. Hänen täytyi vedota junaansa ja sanoa hyvästi. - -Lydia ojensi hänelle kätensä, ja himmeä hehku kohosi hänen harmaisiin -leukapieliinsä, kun hän tarttui siihen. Sitten hän napitti takkinsa ja -asteli vakavasti pois. Hänen mennessään katseli Lydia päivänpaisteen -heijastumista hänen kiiltävästä hatustaan ja sen uppoamista hänen -säädylliseen takkiinsa. Hän huokasi ja syventyi jälleen Goetheen. - -Mutta jonkun ajan kuluttua hän väsyi istumaan yhdessä kohti, nousi -ylös ja käyskenteli puistossa lähes tunnin, koettaen löytää niitä -paikkoja, joissa hän oli leikkinyt lapsena ollessaan täti-vainajansa -vieraana. Hän tunsi suuren, kallellaan olevan druidi-alttarin, joka -muinoin oli muistuttanut hänelle Sinain vuorta, joka uhkasi kaatua -Kristityn päälle 'Kristityn vaelluksessa'. Kauempana hän näki ja kiersi -suon, jossa hän oli kerran ansainnut toruja hoitajaltaan täyttämällä -sukkansa mudalla. Sitten hän huomasi olevansa pitkällä, vihreällä -nurmikujalla, joka kulki idästä länteen, näyttäen loppumattomalta. Tämä -tuntui hänestä ihastuttavimmalta kaikesta, mitä hän omisti, ja hän -oli jo alkanut suunnitella huvimajan rakentamista sen läheisyyteen, -kun hän äkkiä muisti, että tämä oli varmaankin juuri se jalavakuja, -jonka häiritsemättömyyttä hänen Metsämajansa sairas vuokralainen -niin ankarasti vaati. Hän pakeni heti metsään ja päästyään turvaan -nauroi sille omituisuudelle, että hän oli luvaton liikkuja omilla -maillaan. Hänen täytyi tehdä suuri kierros välttyäkseen tunkeutumasta -jälleen kielletylle alueelle, ja siten hän, käveltyään jonkun aikaa, -joutui eksyksiin. Puut eivät näyttäneet ottavan loppuakseen, ja hän -alkoi ajatella, että hän varmaan omisti myöskin metsän yhtä hyvin -kuin puiston. Vihdoin hän näki aukeaman. Rientäen sitä kohti hän -tuli jälleen päivänpaisteeseen ja pysähtyi häikäistyneenä nähdessään -ilmestyksen, jota hän ensin luuli kauniiksi kuvapatsaaksi, mutta jonka -hän seuraavassa tuokiossa omituisesta ihastuksesta värähtäen tunsi -eläväksi ihmiseksi. - -Noin erehdyttävä arvostelu herrasmiehestä, joka suoritti -ruumiinharjoituksia ulkoilmassa yhdeksännellätoista vuosisadalla, -merkitsisi tavallisten olosuhteiden vallitessa uskomatonta -tietämättömyyttä joko miehistä tai kuvapatsaista. Mutta tässä -tapauksessa eivät olosuhteet olleet tavalliset, sillä mies oli -puettu valkoiseen trikoopaitaan ja polvihousuihin, ja hänen paljaat -käsivartensa loistivat kuin gladiaattorin käsivarret. Hänen leveät -rintalihaksensa olivat valkoisessa verhossaan kuin marmorilaa'at. -Hänen lyhyt, kähertyvä tukkansakin näytti iltavalaistuksessa kuin -kiilloitetulta pronssilta. Lydian mieleen juolahti ajatus, että hän oli -häirinnyt jotakin muinaisajan jumalaa hänen metsikkö-asumuksessaan. -Tämä mielikuva ei kuitenkaan kestänyt kuin silmänräpäyksen, sillä -seuraavassa tuokiossa hänen katseensa sattui kolmanteen henkilöön, -jota oli mahdoton kuvitella klassillisen jumal'olennon yhteyteen; se -oli tallirengin näköinen mies, joka katseli seuralaistaan hyvin samaan -tapaan kuin tallirenki katselisi poikkeuksellisen kaunista hevosta. -Tämä mies huomasi Lydian ensimmäisenä, ja ilme, joka silloin tuli hänen -kasvoilleen, osoitti selvästi hänen pitävän Lydiaa vastenmielisenä -tunkeilijana. Kuvapatsas-mies seurasi hänen äkäistä katsettaan ja näki -myös Lydian, mutta toisenlaisin tuntein: hänen suunsa avautui raolleen, -väri kohosi kasvoille ja hän tuijotti Lydiaan peittelemätöntä ihailua -ja ihmettelyä kuvastavin katsein. Lydian ensimmäinen ajatus oli kääntyä -ympäri ja paeta; seuraava ajatus oli pyytää anteeksi läsnäoloaan. -Lopuksi hän poistui rauhallisesti puiden lomitse. - -Heti kun hän pääsi pois heidän näkyvistään, kiiruhti hän käyntinsä -miltei juoksuksi. Päivä oli lämmin nopealle liikunnolle, ja pian hän -pysähtyi ja kuunteli. Kuului tavallisia metsän ääniä: lehtien kahinaa, -heinäsirkkojen suritusta ja lintujen laulua, mutta ei ihmisääniä eikä -askeleita. Hän alkoi ajatella, että tuo jumalainen olento oli vain -Praksiteleen Hermes, jonka Goethen klassillinen Sabatti oli nostanut -hänen mieleensä ja uneksiva mieliala saanut näyttämään elävältä -todellisuudelta. Tallirenki oli varmaan joku noita unien tavallisia -epäjohdonmukaisuuksia -- ehkä kajastusta siitä Lucianin maininnasta, -että Metsämajan vuokralaisella oli yksi miespalvelija. Oli mahdotonta, -että tuo loistavan miehisen voiman ja kauneuden ilmestys olisi itse -asiassa liiallisten opintojen runtoma ylioppilas. Tuo järjetön -ihastuksen väristyskin oli yksi unimaailman mielettömyyksiä: muutenhan -hän olisi sitä hävennyt. - -Lydia palasi linnaan jonkun verran levottomana hermostonsa tilasta, -mutta muistellen yhä äskeistä näkyään mielihyvällä, jota hän ei -olisi sallinut itselleen, jos olisi ollut kysymyksessä lihasta ja -verestä luotu olento. Kerran tai pari se palasi hänen mieleensä niin -eloisana, että hän kysyi itseltään, olisiko se voinut olla todellinen. -Mutta vähäinen järkeily vakuutti hänelle, että sen oli täytynyt olla -harhanäky. - -"Suokaa anteeksi, neiti", puhutteli häntä eräs hänen palveluskuntansa -jäsen, syntyperäinen wiltstokenilainen, joka tunsi syvää kunnioitusta -linnan neitiä kohtaan, "neiti Goff odottaa teitä salongissa." - -Linnan salonki oli pyöreä huone, jonka holvimainen katto murtui -kullatuiksi, paksua bamburuokoa muistuttaviksi koristeiksi, jotka -pistivät pystysuoraan alaspäin stalagmiittien tavoin. Raskaat -kynttiläkruunut oli koristettu litteillä messinkipalloilla, -joiden suurennetut jäljennökset kruunasivat matalien, leveiden, -jykeväpuitteisten tuolien selustoja. Tuolit olivat päällystetyt -nahalla, johon oli painettu japanilaisia lohikäärmekuvioita -kuparinvärisellä metallilla. Lähellä tulisijaa oli kiinalaismallinen -pronssikello sijoitettuna mörssärin tavoin mustille puurattaille, -toimittaen hiilisangon virkaa. Seinällä oli koristeina suuria kultaisia -puolikuita vaalean sinisellä pohjalla. - -Tässä barbaarimaisessa pyörykössä tapasi neiti Carew häntä odottamassa -kolmenkolmatta-vuotiaan nuoren naisen, jolla oli hyvinkehittynyt, -takakeno vartalo, vaalea, posliinipintainen hipiä, ja poskilla -hieno puna. Pään ylväs asento ilmaisi hänen totunnaista oman-arvon -tunnettaan, jonka lähiseudun nuorukaisten ihailu oli hänessä -synnyttänyt; sama syy oli ehkä aiheuttanut hänen halvan, mustan -pukunsa sirouden sekä hansikkaiden, kenkien ja hatun nuhteettoman -somuuden. Hän oli odottanut linnan neitiä kymmenen minuuttia kovassa -hermostuneisuudessa, mikä kohosi huippuunsa Lydian astuessa sisään. - -"Hyvää päivää, neiti Goff. Olenko antanut teidän odottaa? Olin ulkona." - -"Ei ollenkaan", sanoi neiti Goff, tuntien hämmentävän vaikutelman, -että punainen tukka oli aristokraattinen ja tummanruskea (hänen oman -tukkansa väri) rahvaanomainen. Hän oli noussut kattelemaan ja sitten, -epäröityään hetken aprikoidakseen, mitä hieno käytös vaati häntä -senjälkeen tekemään, istuutui jälleen, Neiti Carew istuutui myöskin -ja tähysti miettiväisesti vierastaan, joka istui jäykän pystynä -ja, koettaessaan peittää hermostuneisuuttaan, näytti tahtomattaan -halveksivalta. - -"Neiti Goff", sanoi Lydia äänettömyyden jälkeen, joka teki hänen -puheensa vaikuttavaksi: "tahdotteko tulla luokseni pitkälle -vierailulle? Tässä yksinäisessä paikassa kaipaan kovin suuresti -ikäiseni ja vertaiseni ystävän ja toverin seuraa. Arvelen, että teidän -laitanne on samoin." - -Alice Goff oli sangen nuori ja oli sangen lujasti päättänyt olla -omaksumatta mitään ansiota, jota hänellä ei todellisuudessa ollut. Hän -otti siis ojentaakseen neiti Carew'ta yhteiskunnalliseen asemaansa -nähden, ajattelematta että linnan neiti luultavasti ymmärsi sen -paremmin kuin hän, vieläpä pitäen aivan luonnollisena, että tämä -erehtyi. - -"Te olette hyvin ystävällinen", vastasi hän jäykästi; "mutta me emme -ole lainkaan yhdenvertaiset, neiti Carew. Tosiasia on, että minulla ei -ole varaa viettää joutilasta elämää. Me olemme hyvin köyhiä, ja äitini -on osaksi riippuvainen minun ahkeroimisestani." - -"Luulen, että voitte ahkeroida varsin tuloksellisesti, Jos tulette -minun luokseni", sanoi Lydia rauhallisesti. "On kyllä totta, että minä -tulen totuttamaan teidät tuhlaaviin tapoihin, mutta tahdon myös laittaa -niin, että kykenette niitä noudattamaan." - -"En halua sitoutua tuhlaaviin tapoihin", sanoi Alice nuhtelevasti. -"Minun on tyydyttävä vaatimattomiin tapoihin koko ikäni." - -"Ei välttämättä. Sanokaa minulle suoraan: millä tavoin olitte aikonut -ahkeroida? Opettajana, eikö niin?" - -Alice punastui, mutta vastasi myöntäen. - -"Te ette ollenkaan sovi opettajaksi; ja te joudutte lopulta naimisiin. -Opettajana te ette voisi päästä hyviin naimisiin. Joutilaana naisena, -jolla on tuhlaavat elintavat, te sensijaan tulette pääsemään oikein -hyviin naimisiin. Rikkaana oleminen on erikoinen taito, jonka osaaminen -on välttämätön, jos aiotte ottaa rikkaan miehen." - -"Minä en aio lainkaan mennä naimisiin", sanoi Alice ylväästi. Hänen -mielestään oli jo aika hillitä tuota kylmää aristokraattia. "Jos tulen -ollenkaan, tulen ilman mitään sivutarkoitusta." - -"Sitähän minä juuri olin toivonut. Tulkaa ilman minkäänlaisia ehtoja -tai syrjä-ajatuksia." - -"Mutta --" aloitti Alice ja pysähtyi, hämmentyneenä siitä nopeudesta, -jolla sopimuksen-hieronta edistyi. Hän sopersi joitakin sanoja ja -odotti, että Lydia jatkaisi. Mutta Lydia oli sanonut sanottavansa ja -odotti ilmeisesti vastausta, vaikka oli sen näköinen kuin olisi hän -ollut varma tahtonsa perillesaamisesta, olkoonpa Alicen näkökanta mikä -hyvänsä. - -"En oikein ymmärrä, neiti Carew. Mitä velvollisuuksia --? mitä -toivoisitte minulta?" - -"Paljonkin", sanoi Lydia vakavasti. "Paljon enemmän kuin mitä vaatisin -palkatulta seuranaiselta." - -"Mutta minustahan tulee palkattu seuranainen", vastusti Alice. - -"Kenelle?" - -Alice punastui jälleen, tällä kertaa suuttumuksesta. "En tarkoittanut -sanoa --" - -"Ette tarkoita sanoa, ettette tahdo olla missään tekemisissä minun -kanssani", keskeytti Lydia hänet rauhallisesti. "Minkätähden olette -niin arvelevainen, neiti Goff? Tehän tulette olemaan lähellä kotianne -ja voitte palata sinne milloin hyvänsä, jos olonne täällä ei teitä -tyydytä." - -Peläten häpäisseensä itsensä huonolla käyttäytymisellä; halutonna -alistumaan otettavaksi kuin jokin kapine, ikäänkuin hänen omat -toivomuksensa eivät mitään merkitsisi silloin, kun rikkaan naisen -oikku oli tyydytettävä; epäluuloisena -- kuultuaan usein juorujuttuja -korkeissa asemissa olevien ihmisten epärehellisyydestä -- ettei häneltä -vain puijattaisi sitä tuntuvaa palkkaa, jonka hän oli päättänyt vaatia; -ja lisäksi kykenemättömänä pitämään puoliaan neiti Carew'ta vastaan, -Alice turvautui ensimmäiseen verukkeeseen, mikä hänen mieleensä johtui. - -"Haluaisin vähän miettimisaikaa", sanoi hän. - -"Aikaa totuttautua minuun, niinkö? Saatte niin kauan kuin ha--" - -"Oh, voin antaa teille tiedon jo huomenna", keskeytti Alice innokkaasti. - -"Kiitos. Lähetän rouva Goff'ille kirjelipun ja ilmoitan, ettei hänen -tarvitse odottaa teitä kotiin ennenkuin huomenna." "Mutta minä en -tarkoittanut --. En ole varustautunut jäämään", vastusti Alice, tuntien -sotkeutuvansa yhä pahemmin Lydian paulaan. - -"Teemme sitten yhdessä kävelyretken päivällisen jälkeen teidän -kotiinne, missä voitte tehdä valmistuksenne. Mutta luulen kyllä, että -voin lainata teille kaiken mitä tarvitsette." - -Alice ei uskaltanut estellä enempää. "Pelkään", sopersi hän, "että -pidätte minua kauhean töykeänä; mutta minä olen niin hyödytön, ja te -tulette niin varmasti pettymään, että -- että --" - -"Te ette ole töykeä, neiti Goff; mutta te olette mielestäni kovin ujo. -Te haluaisitte juosta pois ja piiloutua uusilta kasvoilta ja uudelta -ympäristöltä." - -Alice, joka Wiltstokenin seurapiireissä oli itsetietoinen, vieläpä -ylimielinenkin, tunsi tulleensa ymmärretyksi väärin, mutta ei osannut -puolustautua. - -Lydia jatkoi: "Olen muodostanut tapani matkoilla ollessani ja -niinmuodoin elän ilman turhia muodollisuuksia. Me syömme päivällistä -varhain -- kello kuusi." - -Alice oli syönyt päivällistä kello kaksi, mutta ei tuntenut -velvollisuudekseen tunnustaa sitä. - -"Ehkä sallitte minun näyttää teille huoneenne", sanoi Lydia nousten. -"Tämä on omituinen salonki", lisäsi hän, katsahtaen ympärilleen. "En -ole käyttänyt sitä koskaan ennen." Hän katseli jälleen ympärilleen -osoittaen jonkun verran mielenkiintoa, ikäänkuin huone olisi kuulunut -jollekin toiselle, ja sitten johti tietä toisessa kerroksessa olevaan -huoneeseen, joka oli sisustettu naisen makuuhuoneeksi. "Jos ette pidä -tästä", sanoi hän, "tai jos ette voi järjestää sitä mieleiseksenne, -niin on toisia huoneita, joista voitte valita mielenne mukaan. Tulkaa -budoaariini sitten kun olette valmis." - -"Missä se on?" kysyi Alice huolestuneena. - -"Se on -- On parasta soittaa joku näyttämään se. Lähetän teille -kamarineitoni." - -Alice, jota kamarineito peloitti vielä enemmän kuin emäntä, kieltäytyi -kiireesti. "Olen tottunut tulemaan toimeen omin neuvoin, neiti Carew", -sanoi hän ylvään vaatimattomasti. - -"On mukavampaa, että kutsut minua Lydiaksi", sanoi neiti Carew. "Muuten -luullaan sinun tarkoittavan isotätiäni, joka on hyvin vanha." Sitten -hän poistui huoneesta. - -Alicella oli tapana ajatella mielihyvällä, että hänellä oli -naisellista aistia ja taitoa huoneen somistamisessa. Hän oli tottunut -silmäilemään ylpeänä äitinsä salia, jonka hän oli koristanut -halvalla kretongilla, japanilaisilla paperiviuhkoilla ja pienillä -posliinisilla koruesineillä. Nyt hän tunsi, että jos hän nukkuisi yhden -yön edessään olevassa vuoteessa, ei hän enää koskaan voisi viihtyä -äitinsä huoneissa. Kaikki, mitä hän oli lukenut ja uskonut halpojen ja -yksinkertaisten koristeiden kauneudesta ja kallishintaisten tavarain -alhaisomaisuudesta, johtui hänen mieleensä toisintona sadun ketun -"happamista pihlajanmarjoista". Häntä puistatti, kun hän kuvitteli, -miltä kuuden pennyn hintainen kiinalainen päivänvarjo näyttäisi tuon -lieden kamanalla, kretonkiteltta tuossa vuoteessa tai sitsiuutimet -noissa ikkunoissa. Huoneessa oli sarja peilejä, joista yksi oli niin -iso, että hän saattoi nähdä siitä itsensä koko pituudessaan, toinen oli -sovitettu koruveistoskehyksissä tammisen pukeutumispöydän yhteyteen, -ja pienempiä eri muotoisia kiinnitetty nivelikkäisiin varsiin, joita -saattoi kääntää joka suuntaan. Ensi kertaa niitä käyttäessä tuntui -kuin olisi ollut silmät pään takanakin. Alice ei ollut koskaan ennen -nähnyt itseään joka puolelta. Tähystellessään kuvaansa koetti hän olla -häpeämättä pukuaan; mutta myöskin hänen kasvonsa ja vartalonsa, jotka -tavallisesti aiheuttivat hänelle sekoittamatonta mielihyvää, näyttivät -rotevilta ja porvarillisilta neiti Carew'n peileistä katsottuina. - -"Joka tapauksessa", sanoi hän, istuutuen tuoliin, jossa oli vielä -suloisempi levätä kuin se oli upea nähdä, "ottamatta lukuun pitsiä -- -ja minun vanha pitsini, joka en mamman, on ihan yhtä arvokas -- ei -hänen koko pukunsa ole voinut maksaa paljon enemmän kuin minunkaan. -Ainakaan se ei ole paljon enemmän arvoinen, mitä hän lieneekin nähnyt -hyväksi siitä maksaa." - -Mutta Alice oli kyllin älykäs kadehtiakseen neiti Carew'n käytöstä -enemmän kuin hänen pukuaan. Hän ei tahtonut myöntää itselleen, ettei -hän ollut läpeensä sivistynyt nainen itsekin; mutta hän tunsi, että -Lydia vieraan silmissä vastaisi hienon naisen määritelmää paremmin kuin -hän. Kuitenkin, mikäli hän oli huomannut, oli neiti Carew erittäin -viileä esiintymisessään eikä nähnyt vaivaa miellyttääkseen niitä, -joiden kanssa puheli. Alice oli usein tehnyt ystävyysliittoja nuorten -naisten kanssa ja kehoittanut heitä kutsumaan häntä ristimänimeltä; -mutta sellaisissa tilaisuuksissa hän oli aina kutsunut heitä -"rakkaakseen" tai "kultasekseen" eikä, niinkauankuin ystävyyttä kesti, -ja sitä kesti usein yli kuukaudenkin, ollut koskaan tavannut heitä -ilman syleilyä ja sydämellistä suudelmaa. - -"Eikä mikään", sanoi hän, ponnahtaen ylös tuolilta tätä ajatellessaan -ja puhuen hyvin päättävästi, "voi houkutella minua uskomaan, että -vilpittömässä hellyydessä on mitään alhaisomaista. Tahdon olla -varuillani tuota naista vastaan." - -Ratkaistuaan sen asian täksi kertaa, jatkoi hän huoneen tarkastelua, -kiintyen siihen yhä enemmän mitä pitemmälle ehti. Sillä, kiitos -korkean asemansa paikkakunnan kaunottarena, hän ei tuntenut sitä -pelkoa kauniita ja kalliita esineitä kohtaan, mikä saa köyhät ihmiset -kykenemättömiksi ajattelemaan kalleutta ja mukavuutta yhtyneinä. -Jos vuoteen irtopeite olisi ollut hänen omansa, olisi hän empimättä -muuttanut sen tanssiaispuvuksi. Huoneessa oli pukeutumistarpeita, -joita hän ei ollut koskaan tiennyt tarvitsevansa ja joiden käyttöä -hän kykeni vain arvailemaan. Hän katseli epätoivoisena kahteen -suureen vaatekomeroon, ajatellen kuinka vaivaisilta hänen kolme -pukuaan, ulsterikappansa ja pari vanhaa shakettia niissä näyttäisivät. -Huoneeseen liittyi myös pukuhuone marmorisine kylpyaltaineen, mikä -teki puhtauden nautinnoksi sen sijaan, että se kotona oli tuntunut -hyveistä ankarimmalta. Kaikkityyni oli ominaisen hienoa, mutta ei -mitään ollut asetettu huoneisiin vain pelkästään koristukseksi. -Neiti Carew oli, huoneiden sisustuksesta päättäen, hyödyn -harrastaja ennenkaikkea. Huoneessa oli hyvin kaunis uuni; mutta -kun sen kamanalla ei ollut mitään, teki Alice heikon yrityksen -uskoakseen, että se oli aistikkuuteen nähden alapuolella hänen oman -makuuhuoneensa uuninkamanaa, joka oli verhottu sinisellä vaatteella, -reunustettu ripsuilla ja messinkikantaisella naularivillä ja lastattu -plyyshikehyksisillä valokuvilla. - -Kellon lyönti muistutti hänelle, että hän oli unohtanut valmistautua -päivälliselle. Hän riisui kiireesti hattunsa, pesi kätensä, kulutti -vielä minuutin peilien keskellä ja oli kokoamassa rohkeutta -soittaakseen kelloa, kun eräs epäilys johtui hänen mieleensä. Oliko -hänen pantava hansikkaat käteensä ennen alasmenoaan vai ei? Tämä piti -häntä neuvottomana monta sekuntia. Vihdoin hän päätti panna hansikkaat -taskuunsa ja ottaa emännästään esimerkkiä niiden vastaiseen käyttöön -nähden. Uskaltamatta epäröidä kauempaa hän soitti kelloa, ja hetken -perästä saapui hänen luokseen hienokäytöksinen ranskatar -- neiti -Carew'n kamarineito -- joka johti hänet budoaariin, kuusikulmaiseen -huoneeseen, jota, Alicen mielestä, sulttaanitarkin olisi voinut -kadehtia. Lydia istui siellä lukien. Alice huomasi helpotuksekseen, -ettei hän ollut muuttanut pukua ja että hän oli ilman hansikkaita. - -Neiti Goff ei nauttinut päivällisestä. Huoneessa oli kellarimestari, -jolla ei näyttänyt olevan mitään muuta tehtävää kuin seisoa -tarjoilupöydän vieressä ja vahtia häntä. Lisäksi oli siellä -nopsajalkainen, äänettömästi liikkuva lakeija, joka tuon tuostakin -ilmestyi hänen kyynärpäänsä ääreen pakottaen hänet silmänräpäyksessä -valitsemaan oudoista syötävistä ja juotavista. Alice kadehti noiden -miesten seuraelämän-tuntemusta ja pelkäsi heidän arvosteluaan. Kerran, -otettuaan parsaa käteensä, hän tunsi syvää nöyryytystä nähdessään -emäntänsä syövän samaa kasvista veitsen ja kahvelin avulla. Mutta -lakeija oli juuri sillä hetkellä selin häneen, ja kellarimestari oli -kuuman ilman painostamana hajamielisyyden tilassa, joka lähenteli -torkkumista. Kaiken kaikkiaan, jäljittelemällä neiti Carew'ta, joka ei -vaivannut itseään millään emäntämäisellä valppaudella, selviytyi Alice -tuottamatta häpeää kasvatukselleen. - -Lydia puolestaan ei ottanut velvollisuudekseen pitää vieraalleen -seuraa juttelulla, vaan nautti omista ajatuksistaan ja päivällisestään -äänettömänä. Alice alkoi tuntea lumousta hänen läsnäolostaan ja -ihmetteli, mitä hän mahtoi ajatella. Hänestä näytti kuin ei lakeija -olisi ollut ihan vapaa samasta vaikutuksesta. Vieläpä kellarimestarikin -olisi voinut torkahtaa mietiskellessään samaa asiaa. Alicen teki -mieli kysyä mitä hän ajatteli, mutta hän ei rohjennut vielä olla niin -tuttavallinen. Jos hän olisi kysynyt ja saanut siihen vastauksen, niin -olisivat sekä kellarimestari ja lakeija että hän itse ällistyneet yhtä -paljon selityksestä, joka olisi ollut näin kuuluva: - -"Näin Praksiteleen Hermeksen metsikössä tänään, ja ajattelen sitä." - - - - -III LUKU. - - -Seuraavana päivänä Alice ilmoitti ottavansa vastaan neiti Carew'n -kutsun. Lydia, joka näytti pitävän kaikki päätökset ennakolta -varmoina, niin pian kuin hän oli kerran ilmaissut ne hyväksyvänsä, -otti suostumuksen vastaan luonnollisena asiana. Alice katsoi tällöin -soveliaaksi huomauttaa, että oli olemassa muitakin henkilöitä, jotka -tuli ottaa huomioon. Hän sanoi: - -"En olisi eilenkään empinyt muutoin kuin äitini vuoksi. Tuntuu niin -sydämettömältä jättää hänet." - -"Onhan sinulla sisar kotona, eikö niin?" - -"On. Mutta hän ei ole erittäin vahva, ja äiti tarvitsee koko joukon -hoivaamista." Alice vaikeni hetkeksi ja lisäsi sitten matalammalla -äänellä: "Hän ei ole toipunut vielä entiselleen isän kuoleman -aiheuttamasta mielen järkytyksestä." - -"Isäsi ei siis ole ollut kauan kuolleena?" kysyi Lydia tavallisella -äänellään. - -"Vasta kaksi vuotta", sanoi Alice kylmästi. "Tuskin tiedän, kuinka voin -kertoa äidilleni, että aion jättää hänet." - -"Mene ja kerro se hänelle jo tänään, Alice. Ei sinun tarvitse pelätä -vahingoittavasi häntä. Kaksi vuotta kestänyt murhe on vain huono tapa." - -Alice hätkähti loukkaantuneena. Hänen äitinsä murhe oli hänelle pyhä; -ja kuitenkin hän juuri äidistään saamansa kokemuksen perusteella tajusi -Lydian huomautuksen totuuden ja tunsi sen kumoamattomaksi. Hän rypisti -kulmiaan, mutta rypistys meni hukkaan: neiti Carew ei katsonut häneen. -Sitten hän nousi ja meni ovelle, missä hän pysähtyi sanoen: - -"Sinä et tunne meidän perheseikkojamme. Minä lähden nyt koettamaan -taivuttaa äitiäni sallimaan minun jäädä luoksesi." - -"Ole hyvä ja palaa hyvissä ajoin päivälliselle", sanoi Lydia -järkkymättömänä. "Esitän sinut serkulleni Lucian Webber'ille; olen -juuri saanut sähkösanoman häneltä. Hän tulee Wiltstokeniin loordi -Worthingtonin kanssa. En tiedä tuleeko loordi Worthington päivälliselle -vai ei. Hänellä on terveyttään hoitava ystävä Metsämajassa, eikä -Lucian ilmoita selvästi, tuleeko hän tervehtimään häntä vai minua. Oli -miten oli, se ei merkitse mitään: loordi Worthington on vain nuori -urheilun harrastaja. Lucian on etevä mies ja hänestä tulee vielä joskus -huomattu henkilö. Hän on erään ministerin sihteeri ja hänellä on paljon -työtä; mutta me saamme luullakseni nähdä häntä usein, niin kauan kuin -helluntailomaa kestää. Suo anteeksi, että olen seisottanut sinua ovella -kuuntelemassa tätä pitkää juttua. Hyvästi." Hän huiskautti kättään, ja -Alice tunsi äkkiä, että voisi olla mahdollista ruveta kovasti pitämään -neiti Carew'sta. - -Hän vietti onnettoman iltapäivän äitinsä seurassa. Rouva Goff oli -onnekseen joutunut naimisiin miehen kanssa, jota hän pelkäsi ja joka -kävi hyvin epämiellyttäväksi kaikista pienimmistäkin talouteensa tai -lapsiinsa kohdistuneista laiminlyönneistä. Tehden välttämättömyydestä -hyveen oli rouva Goff johtunut siihen, että häntä Wiltstokenissa -pidettiin aviovaimon ja perheenäidin esikuvana. Lopuksi, kun hra -Goff joutui vankkurien yliajamaksi ja sai surmansa, jäi leski -kahden tyttärensä kanssa miltei pennittömäksi. Tässä pulassaan hän -turhautui murheeseen eikä tehnyt mitään. Hänen tyttärensä järjestivät -isän asiat parhaan taitonsa mukaan, muuttivat halpaan taloon ja -vuokrasivat vieraille sen, jossa he olivat asuneet niin monet vuodet. -Janet, vanhempi sisar, jolla oli taipumusta opiskeluun, antoi -paikkakunnan nuorille tytöille opetusta naiskasvatuksen viimeisen -muodin mukaan, josta huhuja oli jo saapunut Wiltstokeniinkin. Alice -ei pystynyt opettamaan matematiikkaa eikä siveystiedettä, mutta -hän perusti tanssikoulun ja antoi opetusta laulussa ynnä kielessä, -jota hän uskoi puhuttavan Ranskassa, mutta jota Wiltstokenin kautta -matkustavat sen maan asukkaat eivät ymmärtäneet. Molemmat sisaret -olivat hellästi kiintyneet toisiinsa ynnä äitiinsä. Alice, joka oli -nauttinut mukavuuttarakastavan isänsä erikoista suosiota, säilytti -hänen muistoaan jonkinlaisessa kunniassa, vaikka ei voinutkaan olla -toivomatta, että isän suosiollisuus häntä kohtaan olisi saanut hänet -varaamaan hänelle toimeentulon. Hän häpesi myöskin aina muistaessaan, -kuinka isällä oli ollut tapana juoda itsensä humalaan kilpa-ajoissa, -soutukilpailuissa ja muissa kansallisjuhlissa, joista eräässä sitten -sattui se tapaturma, joka tuotti hänelle kuoleman. - -Alice meni linnasta kotiinsa odottaen näkevänsä omaistensa ilmaisevan -yhtaikaa sekä iloa että surua, iloa hänen hyvästä onnestaan ja surua -hänen menetyksestään; sillä hänen käsityksensä ihmisluonteesta ja -äidintunteista olivat vielä puhtaasti romanttiset. Mutta rouva Goff, -joka heti alkoi kadehtia sitä ylellisyyttä, jota hänen tyttärensä -nyt pääsisi nauttimaan, puhkesi kiihkeästi syyttämään häntä -tunteettomuudesta, äitinsä hylkäämisen innosta ja turhamaisesta -huvinhalusta. Alice, joka, huolimatta jäykästä velvollisuudentunnostaan -todenpuhumiseen nähden, oli usein lausunut rouva Goff'ille -puolikymmentä valhetta yhtenä iltapäivänä säästääkseen häntä joltakin -epämiellyttävältä totuudelta, ja joka olisi torjunut herjaavana -sellaisen viittauksenkin, että hänen äitinsä oli enemmän itsekäs -kuin pyhimysmäinen, puhkesi pian kyyneliin, selittäen ettei palaisi -enää linnaan, ja sanoen, ettei mikään olisi voinut taivuttaa häntä -jäämään sinne viime yöksi, jos hän olisi arvannut voivansa aiheuttaa -sillä mielipahaa kotonaan. Tämä säikähdytti rouva Goffia, joka tiesi -kokemuksesta, että oli helpompi kiihoittaa Alice äkkipikaisiin -päätöksiin kuin saada hänet peräytymään niistä jälkeenpäin. Pelko -siitä, että ihmiset rupeisivat moittimaan häntä tyttärensä edun -kevytmielisestä vastustamisesta, sai voiton hänen kateudestaan. -Hän nuhteli Alicea ankarasti hänen itsepintaisesta luonteestaan ja -vaati häntä velvollisuudesta ei ainoastaan äitiään, vaan myöskin ja -etupäässä Jumalaansa kohtaan, ottamaan vastaan neiti Carew'n tarjouksen -kiitollisuudella ja vaatimaan kiinteätä palkkaa niin pian kuin hän -oli hyvällä käytöksellään tehnyt seuransa linnassa välttämättömäksi. -Niin kuuliainen kuin Alice olikin, saattoi hän äitinsä pyytelemään -ja osoittamaan jo oireita kiihkeään murheen purkaukseen edesmenneen -miehensä takia, ennenkuin suostui tottelemaan häntä. Hän sanoi -tahtovansa odottaa, kunnes Janet, joka oli opetustunnilla, palaisi -kotiin ja lupaisi antaa anteeksi hänen viimeöisen poissaolonsa (rouva -Goff oli näet valheellisesti kertonut Janetin syvästi loukkautuneena -maanneen itkien valveilla aamutunneille saakka). Kun äidillä ei täten -ollut muuta neuvoa kuin joko päästä eroon Alicesta ennen Janetin -paluuta tai joutua ilmi häijystä valheesta, häätyi hän uskottelemaan, -että Janet viettäisi iltaa joidenkin tuttaviensa seurassa, ja -teroittamaan, kuinka epäystävällistä oli antaa neiti Carew'n olla -yksinään. Vihdoin Alice huuhtoi pois kyynelten jäljet ja palasi linnaan -tuntien itsensä hyvin onnettomaksi ja koettaen lohduttaa itseään sillä -ajatuksella, että hänen sisarensa oli säästynyt äskeiseltä kohtaukselta. - -Lucian Webber ei ollut vielä saapunut, kun hän tuli linnaan. Neiti -Carew vilkaisi hänen alakuloisiin kasvoihinsa, kun hän astui -huoneeseen, mutta ei kysynyt mitään. Hetken perästä hän kuitenkin pani -pois kirjansa, mietti hiukan ja sanoi: - -"On kohta kolme vuotta siitä kun olen teettänyt uutta pukua." Alicen -katse vilkastui. "Nyt kun sinä olet minulla apuna valitsemassa, arvelen -rupeavani niin yltiömäiseksi, että uudistan koko puvustoni. Toivon, -että sinäkin käyttäisit tilaisuutta hankkiaksesi jotakin itsellesi. -Tulet huomaamaan, että ompelijani, madame Smith, on luotettava -työssään, vaikka hän onkin kallis ja epärehellinen. Kun olemme väsyneet -Wiltstokeniin, voimme mennä Pariisiin ja ompeluttaa siellä, mutta -siihen mennessä voimme turvautua madame Smithiin." - -"Minulla ei ole varaa kalliisiin pukuihin", sanoi Alice. - -"En pyytäisi sinua hankkimaankaan niitä, jollei sinulla olisi niihin -varaa. Huomautinhan sinulle, että totuttaisin sinut kalliisiin -tapoihin." - -Alice empi. Hänellä ole terve taipumus ottaa kaikissa tilaisuuksissa -niin paljon kuin vain voi saada; ja hän oli kärsinyt köyhyydestä -liian paljon ollakseen tuntematta enemmän kiitollisuutta hyvästä -onnestaan kuin nöyryytystä neiti Carew'n hyväntekeväisyydestä. Mutta -ajatellessaan, kuinka hän ajaisi upeasti puettuna linnan vaunuissa ja -kohtaisi Janetin raahustamassa jokapäiväisiin tehtäviinsä halvassa -mustassa sarssipuvussaan ja parsituissa hansikkaissaan, tunsi Alice -ansaitsevansa kaikki äitinsä nuhteet. Kuitenkin oli ilmeistä, ettei -kieltäytyminen tuottaisi Janetille mitään aineellista hyötyä; siksi hän -sanoi: - -"En todellakaan voi ajatellakaan käyttää hyväkseni ystävällisyyttäsi -näin tukkukaupalla. Sinä olet minulle liian hyvä." - -"Kirjoitan madame Smithille jo tänä iltana", sanoi Lydia. - -Alice aikoi vielä esittää heikon vastaväitteen, kun hra Webberin -saapuminen ilmoitettiin. Alice jäykistyi ottamaan vierasta -vastaan. Lydian käytös ei muuttunut vähintäkään. Lucian, joka -esiintymistavaltaan muistutti pikemmin neiti Goffia kuin serkkuaan, -suoritti juhlallisesti esittelyyn kuuluvat seremoniat ja sai Alicelta -halveksumiseen vivahtavan vastaanoton. Alice, vaikka tunsikin salaista -pelkoa ja kunnioitusta, käyttäytyi tottumuksesta tyrannimaisesti miehiä -kohtaan. - -Vastaten Alicelle arveli hra Webber ilman olevan viileämmän kuin -eilen. Vastaten Lydialle myönsi hän, että vastustuspuolueen johtajan -esittämä päätöslauselma merkitsi itse asiassa äänestystä hallitukselle -annettavasta luottamuslauseesta. Hän uskoi ministeristön saavan -enemmistön kannatuksen. Mitään tärkeitä uutisia ei hänellä ollut. -Hän oli matkustanut tänne yhdessä loordi Worthingtonin kanssa, joka -oli tullut tervehtimään Metsämajassa asuvaa, terveyttään hoitavaa -ystäväänsä. Hän oli luvannut palata Lucianin kanssa puolikahdeksan -junalla. - -Kun mentiin alas päivälliselle, ei Alice, edellisen päivän kokemuksista -hyötyneenä, arastellut palvelijain katseita eikä tehnyt mitään -typeryyksiä. Kykenemättömänä ottamaan osaa keskusteluun, koska -ei tiennyt mitään politiikasta, joka oli Lucianin pääasiallinen -puheenaihe, hän istui äänettömänä ja tarkisti sitä vanhaa -mielipidettään, että oli naurettavaa ja epähienoa naiselle keskustella -mistään, mitä oli sanomalehdissä. Hän tunsi kunnioitusta Lucianin -varovaista ja jonkun verran dogmaattista keskustelutyyliä kohtaan -ja päätteli hänen tietävän, kaikki asiat. Lydia näytti suhtautuvan -mielenkiinnolla hänen esittämiinsä tietoihin, mutta täysin -välinpitämättömästi hänen mielipiteisiinsä. - -Kun kello läheni puolikahdeksaa, ehdotti Lydia, että he kävelisivät -yhdessä asemalle, lisäten menonsa syyksi, että hän halusi oppia -vedonlyöntiä loordi Worthingtonilta. Lucian näytti vakavalta tämän -johdosta, ja Alice, osoittaakseen olevansa hänen kanssaan yhtä mieltä -sopivaisuudesta, näytti kauhistuneelta. Ei kumpikaan mielenilmaus -tehnyt pienintäkään vaikutusta Lydiaan. Hän johti tietä eteiseen, otti -koristeettoman olkihattunsa ja saalinsa siellä olevalta telineeltä -ja astui ulos, ilman hansikkaita, raikkaaseen kevätillan ilmaan. -Kauhuissaan noin miesmäisestä käyttäytymisestä ja jäätyään ilman niitä -kymmentä minuuttia, joiden hän oli luullut olevan käytettävinään -pannakseen hatun päähänsä ja varustautuakseen julkisuutta varten, oli -Alicen riennettävä yläkertaan ja jälleen alas sopimattomalla kiireellä. -Kun hän saavutti toiset nurmikentällä, virkkoi Lucian juuri: - -"Worthington pelkää sinua, Lydia -- nähtävästi ilman aihetta." - -"Minkätähden?" - -"Koska sinä tiedät niin paljon enemmän kuin hän", vastasi Lucian, -ilahtuneena siitä, että häneltä kysyttiin selitystä. "Mutta ehkäpä -sinulla on myötätuntoa hänen mieliharrastuksilleen enemmän kuin hän -luuleekaan." - -"Minun täytyy selittää sinulle, Alice, että loordi Worthington on -nuori herrasmies, jonka mielilukemista on kilpa-ajoluettelo ja joka -harrastaa juoksijahevosia yhtä innokkaasti kuin Lucian pääministereitä -ja puoluejohtajia. Hän ei koskaan lue mitään eikä seurustele lukevien -ihmisten kanssa, joten hänen keskustelunsa on siedettävää. Tekisikö -sinun mielesi mennä Ascotiin, Alice?" - -Alice vastasi, niinkuin tunsi Lucianin odottavan hänen vastaavan, -nimittäin ettei hän koskaan ollut ollut kilpa-ajoissa ja ettei hänellä -ollut haluakaan sellaisiin mennä. - -"Tulet kyllä muuttamaan mielesi hyvissä ajoin ennen ensi vuoden ajoja. -Kilpa-ajot herättävät joka ihmisen mielenkiintoa, mitä ei voi sanoa -oopperasta tai taideakatemiasta." - -"Minä olen käynyt akatemiassa", sanoi Alice, joka oli käynyt kerran -isänsä kanssa Lontoossa. - -"Niinkö!" sanoi Lydia. "Kävitkö Kansallis-galleriassa?" - -"Kansallis-galleriassa! En luule. En muista." - -"Miellyttivätkö taulut sinua?" - -"Kyllä, oikein paljon." - -"Tulet huomaamaan Ascotin paljoa huvittavammaksi." - -"Sallikaa minun huomauttaa teille", sanoi Lucian Alicelle, "että -serkkuni mielioikku on teeskennellä välinpitämättömyyttä taiteesta, -jota hän harrastaa intohimoisesti, ja kirjallisuudesta, johon hän on -syvällisesti perehtynyt." - -"Lucian-serkku", sanoi Lydia, "jos joskus joudut syrjään politiikasta -ja petyt pyrkimyksissäsi, on sinulla tilaisuus elää taiteesta ja -kirjallisuudesta. Silloin olen kunnioittava mielipidettäsi niiden -riittävyydestä elämän tueksi. Tähän mennessä olet maistellut niitä vain -höysteenä." - -"Tyytymätönkö, kuten tavallisesti?" sanoi Lucian. "Sinun ainoa -ajatuksesi minusta, kuten tavallisesti", vastasi Lydia kärsivällisen -kärsimättömänä, heidän astuessaan asemahuoneeseen. - -Juna, kolme matkustajavaunua ja yksi tavaravaunu, odotti asemalla. -Veturi puhkui hillitysti, ja kuljettaja ja lämmittäjä nojautuivat ulos; -viimeksimainittu, nuori mies, tähysteli innokkaasti kahta ensiluokan -vaunun edessä seisovaa herraa; kuljettaja kohdisti mielenkiintonsa -samoihin henkilöihin vanhemman ihmisen maltillisuudella. Toinen -tarkastelun alaisista henkilöistä oli pyöreäpäinen, pieni mies, noin -viidenkolmattavuotias, puettu pääkaupunkilaiseen iltapäivämuotiin. -Toisen tunsi Lydia heti edellisen päivän Hermekseksi, huolimatta -hänen olkihatustaan, keltaisesta kaulanauhastaan ja tiheästi musta- -ja valko-ruudukkaasta puvustaan, jonka rintataskusta pursui esiin -tulipunainen silkkinenäliina. Hänen käsissään ei ollut kävelykeppiä -tai sateenvarjoa; hänen ryhtinsä oli sulava ja tasapainonsa niin -täsmällinen, ettei hän näyttänyt painavan mitään; ja hänen ilmeensä oli -itseensätyytyväinen ja hyväntuulinen. Mutta --! Lydia tunsi, että oli -olemassa jokin "mutta" tuossa kauniissa, voimakkaassa, hyväntuulisessa -nuoressa miehessä. - -"Tuolla on loordi Worthington", sanoi Lydia, osoittaen pyöreäpäistä -herraa. "Ei suinkaan tuo toinen voi olla hänen terveyttäänhoitava -ystävänsä?" - -"Tuo on se mies, joka asuu Metsämajassa", sanoi Alice. "Minä tunnen -hänet ulkonäöltä." - -"Joka ei kylläkään näytä sairaalloiselta", huomautti Lucian, -tähystellen kiinteästi tuntematonta. - -He olivat nyt saapuneet lähelle noita molempia ja kuulivat, kuinka -loordi Worthington, avatessaan vaunun oven sisään mennäkseen, sanoi: -"Pidähän huolta itsestäsi, kuten kelpo mies ainakin. Muista! jos se -kestää sekunninkaan yli viidentoista minuutin, menetän viisisataa -puntaa." - -Hermes pani käsivartensa nuoren loordin hartioille ja ravisteli häntä -vanhemman veljen tapaan. Sitten hän virkkoi oikealla ja hyvällä -ääntämistavalla, mutta hiukan karkeamman sävyisellä ja kovemmalla -äänellä kuin englantilaiset herrasmiehet tavallisesti puhuvat: "Rahat -ovat turvassa kuin pankin holvissa, poikani." - -Ilmeisesti, ajatteli Alice, oli tuntematon loordi Worthingtonin hyvä -tuttava. Hän päätti käyttäytyä huomaavaisesti häntä kohtaan, jos heidät -esiteltäisiin toisilleen. - -"Loordi Worthington", sanoi Lydia. - -Säpsähtäen kääntyi puhuteltu ja kiipesi alas vaunun istuimelta, lausuen -hiukan hämmentyneenä: "Kuinka voitte, neiti Carew? Kaunista seutua ja -kaunista ilmaa -- soveltuu teille varmaankin mainiosti. Te näytätte -ainakin siltä kuin se soveltuisi." - -"Kiitos, taidanpa näyttää. Teidän tuttavanne on luullakseni minun -vuokralaiseni." - -Loordi Worthingtonin ilmeessä kuvastui äkillinen ja elävä ilmitulon -pelko, eikä hän vastannut sanaakaan. - -"Kaiketi esittelette hänet minulle, vai kuinka?" - -"Annatteko minulle luvan?" kysyi loordi. - -"Tietysti", sanoi Lydia. "Onko jokin syy --" - -"Oh, ei vähintäkään, jos kerran te sitä haluatte", vastasi loordi -Worthington vilkkaasti, ja hänen silmänsä vilkkuivat vallattomasti, kun -hän kääntyi seuralaiseensa päin, joka seisoi vaunun ovella ihaillen -Lydiaa ja ollen vuorostaan lämmittäjän ihailun esineenä. "Herra Cashel -Byron -- neiti Carew." - -Hra Cashel Byron punastui hiukan kohottaessaan olkihattuaan, mutta -muuten käyttäytyi kuin jokin korkea-arvoinen henkilö, joka ei ole -ylpeä. Kun ei hänellä kuitenkaan näyttänyt olevan mitään sanottavaa -omasta puolestaan, johti Lydia loordi Worthingtonin puhumaan Ascotin -kilpa-ajoista ja kuunteli häntä samalla kuin katseli uutta tuttavaansa. -Nyt, kun seurassa-olon väkinäisyys oli karkoittanut hänen äskeisen -hyväntuulisen ilmeensä, oli hänessä jotakin peloittavaa, mikä aiheutti -Lydiassa selittämättömän mielihyvän värähdyksen. Sama uinuvan vaaran -vaikutelma tuntui, vaikka vähemmän miellyttävänä, Lucianissakin, joka -tunsi olonsa hieman samanlaiseksi kuin suuren, luonteenlaadultaan -epäilyttävän koiran läheisyydessä. Lydia ajatteli, ettei hra Byron ensi -näkemältä pitänyt hänen serkustaan, sillä hän katseli häneen vinosti, -ikäänkuin salaa mittaillen häntä. - -Ryhmä hajautui, kun konduktööri huusi matkustajia asettumaan -paikoilleen. Hyvästit sanottiin, ja loordi Worthington huusi: -"Pidä huolta itsestäsi!" Cashel Byronille, joka vastasi hieman -kärsimättömästi ja vilkaisten pelokkaasti neiti Carew'hin: "Hyvä -on, hyvä on; ei mitään pelkoa, sir." Sitten juna lähti, ja hän jäi -asemalaiturille molempien naisten kanssa. - -"Me palaamme puistoon, herra Cashel Byron", sanoi Lydia. - -"Niin minäkin", sanoi Byron. "Ehkä --" tässä hänen äänensä petti, ja -hän katsoi Aliceen, välttääkseen Lydian katsetta. Sitten he lähtivät -yhdessä asemalta. - -Kun he olivat kävelleet jonkun matkaa äänettöminä, Alice katsoen -jäykästi eteensä, epäluuloisena, muistaen äsken kuulleensa saattajansa -loordi Worthingtonille puhuessaan käyttäneen sanaa "sir", Lydian taas -pannessa merkille hänen kevyen astuntansa ja täydellisen tasapainonsa -ja koettaessa lukea hänen hämmentyneitä kasvojaan, virkkoi Cashel Byron: - -"Näin teidät eilen puistossa ja luulin teitä aaveeksi. Mellish-ukko -- -apulaiseni, tarkoitan -- näki teidät myös. Siitä tiesin, että olitte -todellinen." - -"Merkillistä!" sanoi Lydia. "Minä luulin samaa teistä." - -"Mitä! Luulitteko!" huudahti Cashel Byron, katsoen häneen. Kun hän -tällöin ei tullut tarkanneeksi askeleitaan, kompastui hän ja palautti -jälleen tasapainonsa hiljaa kiroten. Sitten hän tuli hyvin punaiseksi -ja huomautti neiti Goffille, että oli lämmin ilta. - -Alice myönsi. "Toivon", lisäsi hän, "että voitte paremmin." - -Hra Byron näytti olevan ymmällä. Arvellen, mietittyään, toisen -tarkoittaneen hänen kompastumistaan, sanoi hän: - -"Kiitos, en loukannut itseäni." - -"Loordi Worthington on kertonut meille teistä", sanoi Lydia. Hra -Byron pysähtyi äkkiä, nähtävästi syvästi loukkautuneena, Lydia -kiiruhti lisäämään: "Hän mainitsi teidän tulleen tänne terveyttänne -palauttamaan, siinä kaikki." - -Cashelin ilme helpottui omituiseksi hymyksi, ja hän lähti jälleen -kävelemään. Mutta hetken kuluttua hänessä heräsi epäluulo, ja hän kysyi -huolestuneesti: "Eikö hän kertonut teille minusta mitään muuta?" - -Alice tuijotti häneen ylpeästi. Lydia vastasi: "Ei. Ei mitään muuta." - -"Arvelin, että olitte ehkä jossakin kuulleet nimeni", pitkitti Cashel. - -"Ehkä olen kuullutkin, mutta en voi muistaa missä yhteydessä. Miksi? -Tunnetteko joitakin minun tuttaviani?" - -"En suinkaan. Ainoastaan loordi Worthingtonin." - -"Arvelen siis, että olette kuuluisa ja että minä kovaksi onnekseni en -tiedä sitä, herra Cashel Byron. Onko niin?" - -"Ei vähintäkään", vastasi Cashel kiireesti. "Ei ole mitään syytä, -minkävuoksi teidän olisi koskaan tarvinnut kuulla minusta. Olen -suuresti kiitollinen teille ystävällisestä tiedustelustanne", jatkoi -hän kääntyen Aliceen päin. "Voin aivan hyvin nyt, kiitos. Maaseutu on -saanut minut jälleen kuntoon." - -Alice, joka alkoi hautoa epäluuloja hra Byroniin nähden, hymyili -teeskennellysti ja suoristautui hiukan. - -Cashel kääntyi hänestä pois, loukkautuneena hänen käytöksestään ja -kyeten niin huonosti salaamaan tunteensa, että neiti Carew, joka alati -tarkkasi häntä, näki mitä hän tunsi ja tiesi mielihyvin, että Cashel -kääntyi hänen puoleensa saadakseen lohdutusta. Hän katsoi Lydiaan -hartaan tarkkaavasti, ikäänkuin koettaen arvata hänen ajatuksiaan, -jotka näyttivät liitelevän laskevassa auringossa tai jossakin muussa -yhtä kauniissa ja salaperäisessä piirissä. Mutta Cashel saattoi -nähdä, ettei hänen kasvoillaan näkynyt heijastustakaan neiti Goff'in -ivallisuudesta. - -"Ja te siis todellakin luulitte minua aaveeksi?" sanoi Cashel. - -"Niin. Ensin luulin teitä kuvapatsaaksi." - -"Kuvapatsaaksi!" - -"Te ette näytä olevan siitä mielissänne." - -"Eihän kukaan voi olla mielissään siitä, että häntä. luullaan -kivimöhkäleeksi", vastasi Cashel surkeana. - -Tässä oli mies, jota Lydia oli erehtynyt luulemaan ihanimmaksi miehisen -voiman ja kauneuden kuvaukseksi, mitä hän tunsi, ja hän oli niin vailla -taiteellista sivistystä, että piti kuvapatsasta epämiellyttävänä -kivimöhkäleenä. - -"Luulen, että olin silloin tunkeutunut luvattomalle alueelle", sanoi -Lydia; "mutta tein sen tahtomattani. Olin joutunut eksyksiin, sillä olen -jokseenkin outo täällä enkä osaa vielä liikkua omassa puistossanikaan." - -"Ei se mitään haitannut", sanoi Cashel kiihkeästi. "Tulkaa niin usein -kuin teitä haluttaa. Mellish kuvittelee, että jos joku saa nähdä -minusta vilauksenkaan, niin hän ei saa mitään epätasaisia panoksia. Hän -nähkääs tahtoisi ihmisten luulevan --" Tässä Cashel huomasi puhuvansa -liikoja ja keskeytti, lisäten hämmentyneenä: "Mellish on hullu; siitä -se vain johtuu." - -Alice loi merkitsevän silmäyksen Lydiaan. Hänhän oli jo viitannut -siihen, että hulluus ehkä oli todellinen syy Metsämajan vuokralaisten -eristyneisyyteen. Cashel näki tuon silmäyksen ja ehkäisi sen -kääntymällä häneen päin ja lausuen, seurustelun-omaista luontevuutta -tavoitellen: - -"Kuinka te nuoret naiset huvittelette täällä maalla? Pelaatteko koskaan -biljaardia?" - -"Emme", sanoi Alice harmistuneesti. Kysymys sisälsi hänen mielestään -vihjauksen, että hän kykenisi viettämään iltansa yleisen kapakan -toisessa kerroksessa. Häntä hämmästytti, kun Lydia huomautti: - -"Minä pelaan -- vähän. En välitä tuosta pelistä niin paljon, että -huolisin kehittää itseäni siinä eteväksi. Te olitte varmaankin -pukeutunut tennistä varten, kun näin teidät eilen. Neiti Goff on -kuuluisa tennispelaaja. Hän voitti Austraalian mestarin viime vuonna." - -Näytti kuin Byronissa olisi sittenkin ollut jonkunverran hovimiestä, -sillä hän ilmaisi suurta hämmästystä tuosta urotyöstä. "Austraalian -mestarin!" toisti hän. "Ja kukahan _hän_ mahtoi -- Ahaa, te -tarkoitatte tennismestaria. Kuinkas muuten. No niin, neiti Goff, minä -onnittelen teitä. Ei jokainen amatööri voikaan kerskua työntäneensä -ammatti-mestaria takapenkkiin." - -Suuttuneena siitä, että otaksuttiin hänen voivan kerskua, ja varmana -siitä, että katukieli oli alhaisomaista, olkoon biljaardi mitä hyvänsä, -otti Alice vielä entistä ylpeämmän ryhdin ja päätti antaa Cashelia -nenälle selvin sanoin, jos hän vielä puhuttelisi häntä. Mutta hän ei -tehnyt sitä, sillä he saapuivat juuri silloin puiston muurissa olevalle -kapealle rautaportille, jonka eteen Lydia seisahtui. - -"Sallikaa minun avata se teille", sanoi Cashel. Lydia antoi hänelle -avaimen, ja hän tarttui vasemmalla kädellään yhteen portin rautatankoon -ja kumartui ikäänkuin tirkistääkseen avaimenreikään. Mutta hän avasi -kuitenkin portin varsin taitavasti. - -Alice oli menemäisillään portista sisään kylmästi nyökäyttäen, kun hän -näki neiti Carew'n ojentavan Cashelille kätensä. Mitä hyvänsä Lydia -tekikin, oli siinä sellainen leima, kuin juuri se olisi ollut oikein -ja paikallaan. Cashel tarttui käteen arasti ja pudisti sitä hiukan, -uskaltamatta katsoa Lydiaa silmiin. Alice ojensi jäykästi hansikkaansa. -Cashel astui heti eteenpäin oikealla jalallaan ja sulki hänen sormensa -kovimpien rystyjen puserrukseen, mitä Alice koskaan oli tuntenut. -Vilkaistessaan tuohon merkilliseen nyrkkiin näki hän, että sen väri -oli tummunut miltei mustaksi. Sitten hän astui sisään portista Lydian -seuraamana, joka kääntyi sulkemaan sitä jälkeensä. Kun hän työnsi sitä -kiinni, tarttui Cashel, ulkopuolella seisten, portin tankoon ja veti. -Lydia luovutti heti portin sulkemisen hänelle ja hymyili kiitokseksi -kääntyessään pois; mutta silloin Cashel kokosi rohkeutensa ja katsoi -häneen. Sellaisen katseen kohtaaminen synnytti Lydiassa aivan uuden -ja hyvin omituisen tunteen. Joutuipa hän vähän hämilleenkin, mutta ei -niin suuresti kuin Cashel, joka kuitenkaan ei voinut irroittaa silmiään -hänestä. - -"Luuletko", sanoi Alice heidän kulkiessaan hedelmätarhan poikki, "että -tuo mies on hieno mies?" - -"Kuinka voisin sitä tietää? Mehän tuskin tunnemme häntä." - -"Mutta mitä luulet? Hienossa miehessä on aina jotakin erikoista, jonka -tuntee vaistomaisesti." - -"Onko? Minä en ole koskaan huomannut sitä." - -"Etkö?" sanoi Alice hämmästyneenä ja alkaen levottomana pelätä, että -hänen etevämmyytensä hienouden oivaltamisessa johtui jollakin tavoin -hänen yhteiskunnallisesta alemmuudestaan neiti Carew'hin nähden. "Minä -luulin, että sen voisi aina sanoa." - -"Ehkä niin", sanoi Lydia. "Minä puolestani olen huomannut samat -käytöstavan eri vivahdukset kaikissa luokissa. Joillakin ihmisillä, -olkoonpa heidän varsinaisen ympäristönsä esiintymistyyli millainen -hyvänsä, on synnynnäinen käytöksen hienous ja arvokkuus --" - -"Sitä juuri tarkoitankin", sanoi Alice. - -"-- mutta sitä tapaa yhtä usein näyttelijäin, mustalaisten ja -talonpoikain keskuudessa kuin sivistyneiden ja hienojen ihmisten -joukossa. Useimmista ihmisistä voi sen arvata joltisellakin -varmuudella, mutta ei tästä hra Cashel Byronista. Oletko utelias -hänestä?" - -"Minäkö!" huudahti Alice ylväästi. "En vähääkään." - -"Minä olen. Hän kiinnittää mieltäni. Näen harvoin mitään uutta -ihmisissä, ja hän on hyvin erikoinen mies." - -"Tarkoitin", sanoi Alice nolona, "etten tunne häntä kohtaan mitään -erikoista mielenkiintoa." - -Lydia, jolle Alicen mielenkiinnon täsmällinen määrä ei ollut tärkeää -tietää, nyökkäsi vain ja jatkoi: "Hän voi, kuten otaksut, olla -halpasyntyinen mies, joka on nähnyt jonkunverran hienoa seuraelämää; -tai hän voi olla seuraelämään tottumaton herrasmies. En tunne varmuutta -kumpaankaan suuntaan." - -"Mutta hän puhuu hyvin karheasti, ja hänen puheenkäänteensä ovat -epämiellyttävän katukielimäisiä. Hänen kätensä ovat kovat ja ihan -mustat. Huomasitko sitä?" - -"Huomasin kaiken tuon. Ja luulen, että jos hän olisi halpalähtöinen -mies, niin hän varoisi käyttämästä katukielen käänteitä. Nousukkaat -ovat tavallisesti hyvin tarkkoja puheeseensa nähden; he rikkovat -harvoin seuraelämän määriteltyjä lakeja, kun taas tämä rikkoo niitä -kaikkia. Hänen ääntämisensä on joissakin sanoissa niin selvää, että -mieleeni vilahti kerran ajatus, että hän voisi olla näyttelijä. Mutta -se ei ole selvää kauttaaltaan. Olen varma, että hänellä on jokin -päämäärä tai toimiala elämässä; hän ei näytä tyhjäntoimittajalta. -Olen kuitenkin ajatellut kaikkia tavallisia ammatteja, eikä hän sovi -mihinkään niistä. Se se ehkä tekeekin hänet mielenkiintoiseksi. Hän on -selittämätön." - -"Hänellä täytyy olla jokin asema. Hän oli hyvin tuttavallinen loordi -Worthingtonin kanssa." - -"Loordi Worthington on urheilumies ja on tuttu kaikenlaisten ihmisten -kanssa." - -"Kyllä; mutta varmastikaan hän ei sallisi jonkun kilparatsastajan tai -muun sen luokan ihmisen panna käsivarttaan hänen kaulalleen, kuten -näimme herra Byronin tekevän." - -"Ehkä ei", sanoi Lydia miettivästi. "Kuitenkaan", lisäsi hän, -kirkastaen otsansa ja nauraen, "en usko hänen olevan sairaalloinen -ylioppilas." - -"Minäpä sanon, mikä hän on", virkkoi Alice äkkiä. "Hän on sen miehen -seuralainen ja hoitaja, jonka kanssa hän asuu. Muistatko, että hän -sanoi: 'Mellish on hullu'?" - -"Se on mahdollista", sanoi Lydia. "Joka tapauksessa olemme saaneet -jonkun, mistä puhua; ja se on tärkeä koti-virkistys maalla." - -Juuri silloin he saapuivat linnaan. Lydia viipyi hetkisen pengermällä. -Metsämajan korkeat Tudor-tyyliset savupiiput piirtyivät pitkää, -tulipunaista pilveä vasten, johon aurinko oli painumassa. Hän hymyili, -ikäänkuin jokin omituinen ajatus olisi johtunut hänen mieleensä, -kohotti tuokioksi katseensa mustaan marmoriseen egyptiläiseen, joka -tuijotti rävähtämättömin silmin taivaalle, ja seurasi Alicea sisään. - -Myöhemmin, kun oli jo aivan pimeä, istui Cashel Metsämajan tilavassa -keittiössä ja mietti. Hänen toverinsa, joka oli riisunut takkinsa, -istui lieden ääressä tupakoiden ja vartioiden liedellä pihisevää -kasaria. Hän rikkoi äänettömyyden huomauttamalla kelloonsa -vilkaistuaan: "Aika mennä yöpuulle." - -"Aika mennä hiiteen", sanoi Cashel. "Minä lähden ulos." - -"Niin, ja vilustut. Minun tieteni et ainakaan mene." - -"Mene sitten itse nukkumaan; silloinhan et tiedä sitä. Minua haluttaa -vähän kävellä tässä lähistöllä." - -"Jos astut jalallasikaan ulos tuosta ovesta tänä iltana, niin loordi -Worthington menettää viisisataa puntaansa. Sinä et voi rökittää ketään -viidessätoista minuutissa, jos treenausaikana oleskelet yöilmassa. Saat -itse rokkiisi ennemminkin." - -"Lyötkö vetoa kaksi yhtä vastaan, etten nuku ruohikolla ja lyö Lentävää -hollantilaista pois ajasta ensimmäisessä erässä sen jälkeen?" - -"Kuule", sanoi Mellish suostutellen, "olehan nyt järkevä. Minä neuvon -sinua omaksi hyväksesi." - -"Mutta entä jos en halua olla neuvottavana omaksi hyväkseni? Ojenna -minulle tuo sitruuna. Ei tarvitse ruveta pitämään puhetta: en minä aio -syödä sitä." - -"No turkanen, eikös hän hankaa sillä käsiään!" huudahti Mellish -katseltuaan häntä jonkun aikaa. "Sinä pähkähullu, eihän sitruuna koveta -käsiä. Enkö minä ole nähnyt niistä tarpeeksi vaivaa?" - -"Minä tahdon valkaista niitä", sanoi Cashel, viskaten kärsimättömänä -sitruunan tuliristikon alle. "Mutta ei se hyödytä mitään. Minä en voi -kulkea ihmisissä tällaisin kourin. Menen huomenna Lontooseen ja ostan -parin hansikkaita." - -"Mitä! Oikeita hansikkaitako? Pitohansikkaitako?" - -"Sinä täysihullu pöllöpää", sanoi Cashel nousten ja pannen hatun -päähänsä; "nyrkkeilyhansikkaitako minä täällä tarvitsisin? Ehkä luulet, -että _sinä_ voisit opettaa minulle jotakin niiden käyttämisestä? Ha, -ha! Muuten -- muista, Mellish -- älä ilmaise ihmisille täällä, että -minä olen nyrkkitaistelija. Kuuletko?" - -"Minäkö ilmaisisin!" huudahti Mellish harmistuen. "Onko se uskottavaa? -Minä kysyn sinulta, Cashel Byron, onko se uskottavaa?" - -"Uskottavaa tahi ei, niin älä ilmaise sitä", sanoi Cashel. "Sinä voit -joutua puheisiin jonkun linnan tallimiehen kanssa. He ovat auliita -tarjoamaan ryyppyjä, kun saavat vastineeksi urheilu-uutisia." - -Mellish katsoi häneen nuhtelevasti, ja Cashel kääntyi ovea kohti. Tuo -liike muistutti treenarin mieleen hänen ammattinsa velvollisuudet. Hän -uudisti varoituksensa siitä, kuinka mieletöntä oli lähteä yöilmaan, -esittäen monta esimerkkiä nyrkkeilijöistä, jotka olivat kärsineet -häviön lyötyään laimin treenariensa neuvot. Cashel ilmaisi epäuskonsa -noihin juttuihin nähden lyhyin ja ytimekkäin sanoin; ja vihdoin täytyi -Mellishin tyytyä ehdottamaan kävelyn aika-raja puoleksi tunniksi. - -"Ehkä tulen takaisin puolessa tunnissa", sanoi Cashel. "Ja ehkä en -tule." - -"Kuule, katsohan nyt", sanoi Mellish. "Ei huolita nyt me kaksi kaveria -riidellä minuutista tai parista. Minäkin tunnen tarvitsevani kävelyä; -minä tulen mukaasi." - -"Vieköön minut hitto, jos tulet", sanoi Cashel. "Kuule nyt: anna minun -mennä ja tuki suusi. Minä en mene puistoa kauemmaksi. En aio mennä -viettämään yötäni kylässä, niinkuin sinä pelkäät. Kyllä minä tunnen -sinut, vanha kelju. Jos et pääse pois tieltäni, istutan sinut tuleen." - -"Mutta velvollisuus, Cashel, velvollisuus", maanitteli Mellish -pyytelevästi. "Jokaisen miehen on tehtävä velvollisuutensa. Ajattele -velvollisuuttasi takaajiasi kohtaan." - -"Etkö aio väistyä tieltäni, vai täytyykö minun käydä sinuun käsiksi?" -sanoi Cashel, punastuen pahaenteisesti. - -Mellish palasi tuolilleen, painoi pään käsiinsä ja itki. "Olisi parempi -olla koirana kuin treenarina", nyyhkytti hän. "Kyllä on kirottua olla -suljettuna viikkokausiksi yhteen nyrkkeilijän kanssa! Kaksi ensimmäistä -päivää ne ovat makeita kuin siirappi, ja sitten niiden juonikkuus -puhkeaa. Ne ovat pahansisuisia kuin helvetti." - -Cashel, jonka raivostumista vielä lisäsi omantunnonpistos, meni ulos -ja läimäytti oven mennessään. Hän suuntasi kulkunsa suoraan linnalle -ja katseli sen ikkunoita lähes puoli tuntia, pysyen lakkaamatta -liikkeellä välttääkseen vilustumista. Vihdoin kello löi täyden tunnin -yhdessä minareeteista. Cashelista, joka oli tottunut tavallisten -liian matalalla olevien englantilaisten kellojen karkeaan särinään, -tuntui ääni kuuluvan satumaasta. Hän palasi hitaasti Metsämajaan -ja tapasi treenarinsa seisomassa avonaisella ovella tupakoiden ja -odottaen levottomana hänen paluutaan. Cashel torjui hänen lepyttävät -lähentelynsä ylpeällä äänettömyydellä, joka oli arvokkaampaa, mutta -Mellishille paljon epämieluisempaa kuin hänen äskeinen raakasanainen -tuttavallisuutensa, ja meni miettiväisenä maata. - - - - -IV LUKU. - - -Neiti Carew istui puistossa olevan ison lammikon partaalla heitellen -pieniä kiviä yksitellen veteen ja katsellen tarkkaavasti niiden -renkaiden risteilyä, joita putoavat kivet synnyttivät sen tyyneen -kalvoon. Alice, joka oli reippaasti aloittanut seuranaolonsa tuomalla -näytteille kaikki taitonsa, piirusti linnaa. Metsikkö kohosi heidän -ympärillään kuin amfiteatterin kehys; mutta puut eivät ulottuneet -vedenpartaaseen, vaan oli välillä leveä nurmikkovyöhyke ja kapea -somerikkokaistale, josta Lydia poimi viskelemänsä kivet. - -Askeleita kuullessaan hän kääntyi katsomaan ja näki Cashel Byronin -seisovan Alicen takana, nähtävästi suurella mielenkiinnolla katsellen -tämän piirustamista. Hän oli puettu samoin kuin viimeksi heidän -tavatessaan, paitsi että hänellä oli loistavat heleänkeltaiset -hansikkaat ja hiekanpunainen kravatti. Alice kääntyi ja katseli häntä -kopean hämmästyneenä, mutta Cashel seisoi levollisena ja typerän -keikailevana. Silloin Alice, katsahdettuaan Lydiaan nähdäkseen, ettei -ollut yksin, virkkoi hänelle hyvää huomenta ja ryhtyi jälleen työhönsä. - -"Omituinen paikka", huomautti Cashel hetken vaitiolon jälkeen, linnaa -tarkoittaen. "Kiinalaisen näköinen, eikö niin?" - -"Sitä pidetään hyvin kauniina rakennuksena", sanoi Alice. - -"Oh, hiiteen se, minä sitä pidetään!" sanoi Cashel. "Mitä se _on_, -siinä on asian ydin." - -"Se riippuu mausta", sanoi Alice hyvin kylmästi. "Herra Cashel Byron." - -Cashel hätkähti ja riensi lammen partaalle. "Hyvää huomenta, neiti -Carew", sanoi hän. "En nähnyt teitä ennenkuin puhuttelitte minua." -Lydia katsoa häneen rauhallisesti, ja Cashel vääntelehti, tuntien -sanoneensa typerän valheen. "Linna näkyy tänne erittäin komeana", -jatkoi hän, muuttaakseen aihetta. "Neiti Goff ja minä puhuimme siitä -juuri." - -"Niin. Ihailetteko sitä?" - -"Kyllä, oikein paljon. Se on kaunis paikka. Jokaisen täytyy se myöntää." - -"Pidetään kohteliaana ylistää taloani minulle ja ivata sitä muille. -Tekään ette nyt sano; 'Hiiteen se, minä sitä pidetään.'" - -Cashel tunsi jäävänsä ottelussa alakynteen, ja tuo outo tunne vei -häneltä miltei rohkeuden vastata. Mutta sitten hän kirkastui ja sanoi; -"Voin sanoa teille, kuinka se asia on. Noin vain piirustettavaksi tai -syrjästä katsottavaksi se on kylläkin kiinalaisen näköinen. Mutta se, -että te asutte siinä, tekee sen jollakin tavoin erilaiseksi. Sitä minä -tarkoitin, kunniani kautta, sitä juuri." - -Lydia hymyili; mutta Cashel ei katsoessaan alaspäin häneen voinut nähdä -hymyä hänen punaisen hiuskruununsa vuoksi, joka näytti liekehtivän -päivänpaisteessa. Tuo este oli hänelle epätyydyttävä: hän tahtoi nähdä -Lydian kasvot. Hän epäröi hetken ja laskeutui sitten istumaan maahan -Lydian viereen varovaisesti, ikäänkuin hyvin kuumaan kylpyyn mennen. - -"Toivon, ettette pahastu, jos istun tässä", virkkoi Cashel arasti. -"Tuntuu niin töykeältä puhua teille ylhäältä korkeuksista." - -Lydia pudisti päätään ja viskasi jälleen kaksi kiveä lampeen. Cashel -ei osannut keksiä muuta sanottavaa, ja kun ei Lydiakaan puhunut, vaan -tähysteli vakavana veteen piirtyviä ympyröitä, alkoi hänkin tuijottaa -niihin; ja he istuivat äänettöminä joitakin minuutteja, katsellen -hellittämättä aallonkareita: Lydia sen näköisenä, kuin olisi niissä -ollut loppumatonta ajatuksen aihetta, Cashel sen näköisenä, kuin olisi -näytelmä saanut hänet aivan ymmälle. Vihdoin virkkoi Lydia: - -"Oletteko koskaan käsittänyt, mitä värähtely on?" - -"En", sanoi Cashel, katsottuaan häneen älyttömänä. - -"Minua ilahduttaa kuulla, että tunnustatte sen. Me hän olemme -nykyaikana supistaneet kaiken värähtelyksi. Valo -- ääni -- tunne -- -kaikki ovat joko värähtelyjä tai värähtely-yhtymiä. Katsokaa", sanoi -hän, viskaten taas pari kiveä lampeen ja viitaten kahta laajenevaa -rengassarjaa niiden ristiessä toisiaan: "tähden tuikinta ja soinnun -sykähtely musiikissa ovat _tuota_. Mutta minä en voi kuvailla sitä -asiaa mielessäni. Ihmettelen, mahtavatko ne sadat fysiikan oppikirjojen -kirjoittajat, jotka puhuvat niin liukkaasti värähtelyistä, käsittää -niitä paremmin kun minä." - -"Eivät vähääkään. Ei yksikään heistä. Ei puoleksikaan niin hyvin", -sanoi Cashel iloisesti, vastaten niihin sanoihin Lydian puheesta, jotka -hän ymmärsi. - -"Ehkä tämä aihe ei kiinnitä mieltänne", sanoi Lydia kääntyen häneen -päin. - -"Päinvastoin, minä pidän siitä tavattomasti", sanoi Cashel rohkeasti. - -"Minä voin tuskin sanoa niin paljon omasta mielenkiinnostani siihen. -Olen kuullut, että olette lukumies, hra Cashel Byron. Mitkä ovat -mieliopintonne? -- tai mieluumminkin, koska tuohon kysymykseen on -yleensä vaikea vastata, mitä harrastatte?" Alice kuunteli. - -Cashel katsoi kiinteästi Lydiaan, ja puna kohosi verkalleen hänen -kasvoihinsa. "Olen opettaja", sanoi hän. "Minkä opettaja? Tiedän, -että minun pitäisi kysyä missä, mutta se toisi vain esiin jonkun -oppilaitoksen nimen, joka ei antaisi minulle mitään varsinaista -valaistusta." - -"Olen tieteen opettaja", sanoi Cashel matalalla äänellä, katsoen -vasempaan nyrkkiinsä, jota hän piti koholla edessään, ja iskien -salavihkaa taivutettua polveaan, ikäänkuin se olisi ollut jonkun toisen -henkilön naama. - -"Fyysillisen vaiko moraalitieteen?" tinkasi Lydia. - -"Fyysillisen", sanoi Cashel. "Mutta siinä on enemmän moraalitiedettä -kuin luullaankaan." - -"Niin", sanoi Lydia vakavasti. "Vaikka minulla ei ole varsinaista -tietoa fysiikasta, voin kuitenkin antaa arvon tuon lauseen totuudelle. -Ehkäpä kaikki tiede, joka ei ole pohjaltaan fyysillistä tiedettä, -onkin vain säännöteltyä tietämättömyyttä. Olen lukenut paljon -fysiikkaa ja tuntenut usein houkutusta tekemään kokeet omin käsin --; -varustamaan laboratorion -- vieläpä heiluttamaan leikkausveistäkin. -Sillä hallitakseen tiedettä täydelleen, täytyy ymmärtääkseni riisua -hansikkaansa. Onko se teidän mielipiteenne?" - -Cashel katsoi häneen tiukasti. "Ette ole milloinkaan lausunut todempaa -sanaa", sanoi hän. "Mutta voi kyllä tulla varsin kunnioitettavaksi -amatööriksi työskentelemällä hansikkaat käsissäkin." - -"_Minä_ en voisi. Ne monet, jotka uskovat viisastuvansa lukemalla -selostuksia kokeista, pettävät itseään. On yhtä mahdotonta oppia -tiedettä korvakuulolta kuin saada viisautta sananlaskuista. Ah, on niin -helppo seurata todistelusarjaa ja niin vaikea käsittää siinä piileviä -tosiasioita! Meidän kansanomaiset fysiikan-luennoitsijamme esittävät -meille todisteluketjuja niin hienosti kiilloitettuina, että on nautinto -antaa niiden soljua päästä päähän sormiemme välitse. Mutta ne eivät -jätä jälkeensä mitään muuta kuin hämärän muiston aiheuttamastaan -tunnelmasta." - -"Kunpa minäkin osaisin puhua tuolla tavoin", sanoi Cashel; "-- kuten -kirja, tarkoitan." - -"Taivas varjelkoon!" sanoi Lydia. "Suokaa se minulle anteeksi. -Tahdotteko antaa minulle joitakin oppitunteja, jos ryhdyn vakavasti -harrastamaan tiedettä?" - -"No niin", sanoi Cashel virnistäen salaa, "soisin teidän mieluummin -tulevan minun kuin kenenkään muun opettajan luokse; mutta minä luulen, -ettei se sopisi teille. Mieluummin haluaisin koettaa taitoani tuohon -ystäväänne tuolla. Hän on voimakkaampi ja suorempi kuin yhdeksän -kymmenesosaa miehistä." - -"Te annatte siis suuren arvon fyysillisille ominaisuuksille. Niin teen -minäkin." - -"Ainoastaan käytännöllisellä kannalta katsoen, huomatkaa se", sanoi -Cashel vakavasti. "Ei ole oikein katsella aina ihmisiä niinkuin -katsellaan hevosia. Jos haluaa lyödä heistä vetoa kilpailuissa -tai otteluissa, niin silloin kyllä; mutta jos haluaa ystävää tai -mielitiettyä, on asia toinen." - -"Aivan niin", sanoi Lydia hymyillen. "Te ette siis halua sitoutua -mihinkään lämpimämpiin tunteisiin neiti Goffia kohtaan, kuin hänen -muotonsa ja kuntonsa arvostelevaan tunnustamiseen." - -"Juuri niin", sanoi Cashel tyytyväisenä. "_Te_ ymmärrätte minua, neiti -Carew. On ihmisiä, joille saa puhua koko päivän, eivätkä he ole sen -viisaampia lopussa kuin alussakaan. Te ette ole sitä lajia." - -"Arvelen, onnistummeko me koskaan todella ilmaisemaan ajatuksiamme -toisillemme. Ajatuksen täytyy muuttua uuteen muotoon sopiakseen toiseen -tajuntaan. Te, herra professori, olette varmaankin saanut erikoista -kokemusta luennoillanne ja oppitunneillanne siitä, kuinka vaikea on -siirtää aatteita toisille." - -Cashel katsoi vaivautuneena veteen ja virkkoi matalammalla äänellä: -"Saatte tietysti kutsua minua ihan miksi vain haluatte; mutta -- jos -se on samantekevä teille -- niin toivoisin, ettette kutsuisi minua -professoriksi." - -"Olen elänyt niin paljon maissa, missä ihmiset odottavat puhuteltavan -itseään kaikkein vähäpätöisimmilläkin arvonimillään kaikissa -tilaisuuksissa, että uskallan vaatia itselleni anteeksiantoa, jos olen -loukannut siinä suhteessa. Kiitän, että sanotte sen minulle. Mutta minä -teen väärin puhellessani teidän kanssanne tieteestä. Loordi Worthington -kertoi teidän tulleen tänne nimenomaan ollaksenne siitä vapaana -- -päästäksenne jälleen voimiinne liikarasituksen jälkeen." - -"Ei sillä ole väliä", sanoi Cashel. - -"En ole tehnyt niin suurta vahinkoa, että olisin siitä kovin -huolissani, mutta en tahdo toiste tehdä itseäni syypääksi. -Vaihtaaksemme aihetta, käykäämme katsomaan neiti Goffin piirustusta." - -Neiti Carew oli tuskin lausunut tämän ehdotuksen, kun Cashel -asiallisesti ja ilman vähintäkään kavaljeerimaisuuden piirrettä nosti -hänet taitavasti ylös ja asetti hänet jaloilleen. Tämä odottamaton -palvelus tuntui ensi hetkessä Lydiasta loukkaavalta, mutta sitä seurasi -väristys, joka ei ollut epämiellyttävä. Hän kääntyi Casheliin päin -heikko punerrus poskillaan. - -"Kiitos", sanoi hän. "Mutta olkaa hyvä älkääkä tehkö sitä vasta. On -hiukan nöyryyttävää tulla nostetuksi kuin lapsi. Te olette hyvin -voimakas." - -"Ei tarvita paljon voimaa teidänlaisenne höyhensarjalaisen nostamiseen. -Sata naulaa arvelisin teidän painavan. Mutta on suuri taito tällaisten -asiain oikeassa suorittamisessa. Minun on usein täytynyt kantaa -kahdensadan naulan painoista miestä, pitäen häntä kaiken aikaa -lepäävässä asennossa, niinkuin vuoteessa." - -"Vai niin", sanoi Lydia; "huomaan, että teillä on jonkun verran -sairaalakokemusta. Olen usein ihmetellyt sitä taitoa, jolla -harjaantuneet hoitajat käsittelevät potilaitaan." - -Cashel seurasi häntä sanaakaan lausumatta Alicen luo. - -"Tiedän, että se on hyvin typerää", sanoi Alice hetken perästä; "mutta -minä en voi koskaan piirustaa, kun joku katselee minua." - -"Te kuvittelette, että jokainen ajattelee, miten te sen teette", sanoi -Cashel rohkaisevasti. "Niin amatöörit aina tekevät. Mutta totuus on, -ettei yksikään sielu, teitä itseänne lukuunottamatta, välitä siitä -hiventäkään. Suokaa anteeksi", lisäsi hän, ottaen piirustuksen käteensä -ja ryhtyen tarkastelemaan sitä hätäilemättä. - -"Olkaa hyvä ja antakaa piirustus minulle, herra Byron", sanoi Alice, -posket punoittaen suuttumuksesta. Ymmällään kääntyi Cashel Lydiaan päin -etsien selitystä, samalla kuin Alice sieppasi piirustuksen ja työnsi -sen salkkuunsa. - -"Ilma alkaa käydä melko lämpimäksi", sanoi Lydia. "Palaammeko linnaan?" - -"Luulen, että se on parasta", sanoi Alice vavisten loukkautumisesta -ja kääntyen kävelemään nopeasti pois, jättäen Lydian yksin Cashelin -seuraan, joka huudahti: - -"Mitä turkasen nimessä olen tehnyt?" - -"Olette lausunut ajattelemattoman huomautuksen epäilemättömän -vilpittömässä mielessä." - -"Minähän koetin vain reipastuttaa häntä. Hän on varmaan käsittänyt -sanani väärin." - -"Sitä en luule. Uskotteko nuorten naisten olevan mielissään, jos heille -sanotaan, ettei heidän missään tilaisuudessa tarvitse olla naurettavan -itsetietoinen?" - -"Minäkö sitä olisin sanonut! Voin vaikka vannoa, etten sanonut mitään -sinne päinkään." - -"Te käytitte eri sanoja. Mutta te vakuutitte hänelle, ettei hänen -tarvitse olla millänsäkään, jos hänen piirustamistaan katsellaankin, -koska se ei merkitse mitään kenellekään." - -"No, jos hän sellaisesta loukkaantuu, niin hän on täysi hupsu. Muutamat -ihmiset eivät siedä sanottavan mitään. Mutta tuollainen arkanahkaisuus -muokkautuu heistä kyllä pian pois." - -"Onko teillä sisaria, herra Cashel Byron?" - -"Ei. Miksi?" - -"Tai äitiä?" - -"Minulla on äiti, mutta en ole nähnyt häntä moneen vuoteen, enkä -välittäisi paljoa, vaikk'en näkisi häntä koskaan. Hänen syystään -minusta on tullut se mikä olen." - -"Oletteko sitten tyytymätön elämänalaanne?" - -"Ei, en tarkoittanut sitä. Minä puhun aina tyhmyyksiä." - -"Niin. Se tulee siitä, että olette niin tietämätön sukupuolesta, joka -tahtoo pidettävän omaa tyhmyyttään kunniassa. Tulette huomaamaan -vaikeaksi pysyä hyvissä väleissä ystäväni kanssa, jollette opi -tuntemaan vähän paremmin naisten tapoja." - -"Mitä häneen tulee, en myönnä olevani väärässä, jollen _ole_ väärässä. -Totuus ei pala tulessakaan." - -"Ettekö edes neiti Goffin mieliksikään?" - -"En edes teidänkään mieliksi. Ajattelisitte minusta vain sitä huonompaa -jälkeenpäin." - -"Aivan totta, ja aivan oikein", sanoi Lydia sydämellisesti. "Hyvästi, -herra Cashel Byron. Minun täytyy mennä neiti Goffin luo." - -"Te menette varmaankin hänen puolelleen, jos hän pitää känää minulle -siitä, mitä sanoin hänelle." - -"Mitä on känä? Onko se samaa kuin kauna?" - -"Kyllä. Jotakin sen suuntaista." - -"Siirtomaalainen sana, eikö niin?" jatkoi Lydia kielitieteilijän ilmein. - -"Niin, siirtomaista se on tainnut tarttua korvaani." Sitten Cashel -lisäsi nyreästi: "Minun ei kai pitäisi käyttää slangia, kun puhun -teidän kanssanne. Pyydän anteeksi." - -"Ei suinkaan. Minusta on mieluista ottaa selvää asioista, erittäinkin -sanoista. Ja minä haluan ottaa selvää myöskin teistä. Oletteko syntynyt -Austraaliassa, vai kuinka?" - -"Herra varjelkoon! en toki. Mutta oletteko vihainen minulle, kun -loukkasin neiti Goffia?" - -"En vähääkään. Tunnen myötätuntoa hänen loukkautumiseensa -muistutuksenne tapaan, joskaan en sen sisältöön nähden, siinä kaikki." - -"Minä en voi, vaikka henki menisi, ymmärtää mitä minun sanoissani oli, -joka voi nostaa noin ison jupakan. Toivoisin, että antaisitte minulle -nyhjäyksen, aina kun huomaatte minun puhuvan pöllöjä. Minä tukkisin -suuni heti enkä kyselisi mitään." - -"Niin että nyhjäykseni käsitettäisiin merkitsevän: 'Tukkikaa suunne, -herra Cashel Byron; te puhutte pöllöjä'?" - -"Juuri niin. _Te_ ymmärrätte minua. Enkös sanonut sen jo äsken, vai -kuinka?" - -"Pelkään", sanoi Lydia, kasvot loistaen naurusta, "etten voi ottaa -valvoakseni käytöstänne, ennenkuin olemme tulleet vähän paremmin -tutuiksi." - -Cashel näytti pettyneeltä. Sitten hänen kasvonsa synkkenivät, ja hän -aloitti: "Jos pidätte sitä vapautena, niin --" - -"Tietysti pidän sitä vapautena", keskeytti Lydia hänet lyhyeen. "Omassa -käytöksessäni on minulle aivan tarpeeksi huolenpitoa. Tiedättekö, että -niin perin voimakkaaksi mieheksi ja oppineeksi professoriksi teillä -näyttää olevan varsin vähän järkeä?" - -"Pahus soikoon!" huudahti Cashel äkkiä kiihtyen, "minä en välitä, -vaikka sanoisitte minulle mitä. Te osaatte sanoa asiat niin, että on -nautinto saada teiltä vasten suutakin; ja jos minä olisin hieno herra, -kuten minun pitäisi olla, sen sijaan että nyt olen ammattiboksari, niin -tahtoisin --" Hän malttoi mielensä ja valahti aivan kalpeaksi. Seurasi -hetken vaitiolo. - -"Sallikaa minun huomauttaa teille", sanoi Lydia rauhallisesti, vaikka -hänkin oli vaihtanut väriä Cashelin tunteenpurkauksen alussa, "että -meitä kumpaakin kaivataan tällä kertaa muualla: minua odottaa neiti -Goff, ja teitä palvelijanne, joka on hiiviskellyt ympärillämme ja -katsellut teitä levottomasti jo muutamia minuutteja." - -Cashel kääntyi kiivaasti ympäri ja näki Mellishin seisovan vähän matkan -päässä, katsellen heitä nyreästi. Lydia käytti tilaisuutta hyväkseen ja -poistui. Edetessään hän kuuli heidän joutuvan kiivaaseen sananvaihtoon -keskenään; mutta hän ei voinut erottaa, mitä he sanoivat, ja se olikin -onni, sillä heidän kielenkäyttönsä oli kamalaa. - -Hän tapasi Alicen kirjastossa istumassa jäykkänä kuin seiväs tuolilla, -joka olisi houkutellut hyvällä tuulella olevaa ihmistä nojaamaan. Lydia -istuutui äänettömänä. Vilkaistessaan häneen huomasi Alice hänen olevan -äänettömän naurunpuuskan vallassa. Vastakohtana Lydian tavalliselle -itsehillinnälle vaikutti tämä Aliceen niin omituiselta, että hän oli -vähällä unohtaa olevansa loukkaantunut. - -"Minua ilahduttaa nähdä, ettei sinua ole vaikea huvittaa", sanoi hän. - -Lydia odotti kunnes oli kokonaan toipunut ja vastasi sitten: "En ole -nauranut näin kolmeakaan kertaa eläessäni. No niin, Alice, panehan -nyt syrjään naapurimme hävyttömyyden aiheuttama loukkaantuminen täksi -kertaa ja kerro minulle, mitä ajattelet hänestä." - -"En ole ajatellut hänestä yhtään mitään, sen vakuutan sinulle", sanoi -Alice halveksivasti. - -"Ajattele sitten häntä hetkinen minun mielikseni ja anna minun tietää -tulos." - -"Mutta onhan sinulla ollut paljon enemmän tilaisuutta hänen -arvostelemiseensa kuin minulla. Minähän olen tuskin puhutellutkaan -häntä." - -Lydia nousi kärsivällisesti ja meni kirjakaapille "Sinullahan on serkku -jossakin yliopistossa, eikö niin?" sanoi hän, etsien hyllyltä jotakin -nidosta. - -"Kyllä", vastasi Alice, puhuen hyvin lempeällä äänellä sovittaakseen -epäystävällisyyttään äskeisen kysymyksen johdosta. - -"Sittenhän tunnet ehkä jonkunverran yliopistoslangia?" - -"En koskaan salli hänen puhua slangia minulle", sanoi Alice nopeasti. - -"Voit ehkä määrätä lausetavat yksityiselle miehelle, mutta et -kokonaiselle yliopistolle", sanoi Lydia tyvenen ivallisesti, mikä sai -odottamatta kyyneleet kihoamaan Alicen silmiin. "Tiedätkö mikä on -boksari?" - -"Eikö se ole samaa kuin nyrkkeilijä?" sanoi Alice. - -"Mutta nyrkkeily ei ole mikään ammatti. Luullakseni kaikki miehet ovat -enemmän tai vähemmän nyrkkeilijöitä. Minä tarvitsen tuolle sanalle -sellaisen merkityksen, joka ilmaisee kutsumusta tai jonkinlaista -toimialaa. Minun täytyy koettaa slangi-sanakirjaani", sanoi Lydia, -ottaen hyllyltä nidoksen. "Ei, sitä ei ole tässä, joko kuulin sanan -väärin, tai sillä on joku merkitys, joka on ollut tuntematon tämän -sanakirjan tekijälle. Kuvittelen mielessäni, että se merkitsee -anatomian prosektoria. Mutta oli miten hyvänsä, se on saman tekevä." - -"Missä olet kuullut sen sanan?" - -"Herra Byron käytti sitä äsken." - -"Pidätkö todellakin tuosta miehestä?" kysyi Alice, palaten aiheeseen -nöyremmin kuin oli sen jättänyt. - -"Toistaiseksi en tunne häntä kohtaan vastenmielisyyttäkään. Hän -tuottaa minulle päänvaivaa. Jos hänen käytöksensä hiomattomuus on -teeskenneltyä, en ole koskaan nähnyt kenenkään onnistuvan niin hyvin." - -"Ehkäpä hän ei paremmasta tiedäkään. Hänen karkeutensa ei vaikuttanut -minuun ollenkaan teeskennellyltä." - -"Olisin samaa mieltä kuin sinä, jollei pari hänen huomautustaan -puhuisi sitä vastaan. Ne osoittivat niin syvää käsitystä tieteellisen -opin tosiolemuksesta ja vaistomaista tajua sanojen alla piilevistä -totuuksista, etten ole koskaan tavannut sellaista muilla kuin -huomattavan sivistyneillä ja kokeneilla ihmisillä. Epäilen, että hänen -käytöstapansa on tahallaan omaksuttu vastalauseeksi sille itsekkäälle -turhamaisuudelle, joka on seuraelämän hienostuksen tavallinen lähde. Se -on epäilemättä osaksi luonnollistakin. Hän näyttää liian maltittomalta -valitsemaan sanojaan huolellisesti. Käytkö milloinkaan teatterissa?" - -"En", sanoi Alice, hämmästyen tätä näennäistä epäjohdonmukaisuutta. -"Isäni ei hyväksynyt sitä. Mutta olin kuitenkin kerran teatterissa. -Silloin esitettiin 'Lyonitar'." - -"On eräs kuuluisa näyttelijätär, Adelaide Gisborne --" - -"Juuri hänet minä näin Lyonittarena. Hän näytteli sen kauniisti." - -"Muistuttiko herra Byron sinusta häntä?" - -Alice tuijotti epäuskoisena Lydiaan. "En usko, että maailmassa voi olla -kahta ihmistä, jotka vähemmän muistuttaisivat toisiaan", sanoi hän. - -"En minäkään", sanoi Lydia miettiväisenä, siirtyen siihen -kirjalliseen sävyyn, jota Cashel ihaili. "Mutta minä ajattelen, että -heidän erilaisuutensa tehon täytyy pohjautua johonkin piilevään -yhtäläisyyteen. Kuinka herra Byron muuten olisi voinut muistuttaa -minulle Adelaide Gisbornea?" Seurasi pitkä äänettömyys, jonka aikana -Alice, tuntien suojelijassaan liikkuvan jotakin erikoista, tähyili -häneen salavihkaa ja ihmetteli, mitä tämän jälkeen tulisi tapahtumaan. - -"Alice." - -"Niin." - -"Ajatukseni pyörivät pikkuseikoissa -- varma sielunterveyden -rappeutumisen oire. Oleskeluni Wiltstokenissa on vain yksi useammista -yrityksistä elää joutilasta elämää, joita olen tehnyt isäni kuoleman -jälkeen. Ne ovat kaikki epäonnistuneet. Työ on minulle yksi elämän -välttämättömyyksiä. Minä lähden huomenna Lontooseen." - -Alicen mieli masentui, sillä tämä kuulosti samalta kuin irtisanominen. -Mutta hänen kasvonsa eivät ilmaisseet muuta kuin kohteliasta -välinpitämättömyyttä. - -"Me ehdimme olla mukana kaikissa seuraelämän narrimaisuuksissa ennen -kesäkuuta, jolloin toivon voivani palata tänne ja ryhtyä valmistamaan -kirjaa, jota olen suunnitellut. Minun on koottava siihen aineksia -Lontoossa. Jos lähden kaupungista ennenkuin huvittelukausi on lopussa -eikä sinua haluta tulla pois vielä silloin, niin voin helposti löytää -jonkun, joka ottaa sinut huostaansa niin pitkäksi aikaa kuin haluat -sinne jäädä. Toivoisin, että olisi jo kesäkuu!" - -Lydian naisellinen kärsimättömyys oli Alicesta mieluisempaa kuin hänen -fatalistinen tyyneytensä. Se kevensi hänen alemmuuden-tunnettaan, -jota lähempi tuttavuus oli pikemmin lisännyt kuin vähentänyt. Hän -ei rohjennut vielä epäillä suojelijatartaan mistään niin alhaisen -inhimillisestä kuin sukupuolisesta mielenkiinnosta Casheliin, mutta -hän alkoi vakuuttaa itselleen joltisellakin menestyksellä, että Lydian -käyttäytymisen sopivaisuus oli vähintäänkin kysymyksenalaista. Olihan -neiti Carew sinä aamuna kursailematta kysynyt mieheltä, mikä hänen -ammattinsa oli, ja Alice onnitteli itseään, että sellaista tekemään -_hän_ ainakin oli liian hyvin kasvatettu. Hän oli kokonaan vapautunut -arkuudestaan palvelijoita kohtaan ja oli alkanut puhutella heitä -tiedottomalla kopeudella ja tietoisella kohteliaisuudella, jotka saivat -'nousukas'-sanan usein toistumaan palvelijain huoneessa. Bashville, -lakeija, oli pannut vaaraan siellä nauttimansa suosion sanomalla neiti -Goffia hienoksi nuoreksi naiseksi. - -Bashville oli kolmenkolmatta vanha ja viisi jalkaa kymmenen -tuumaa pitkä sukkajalassa. 'Vihreän Miehen' kapakassa kylässä -oli kaikki maalainen välinpitämättömyyden teeskentely hänen -pääkaupunkilais-arvoaan kohtaan sulanut pois hänen sujuvan puhetaitonsa -ja poliittisessa väittelyssä osoittamansa terävyyden vaikutuksesta. -Tallin puolella häneen vedottiin urheiluasiain auktoriteettina -ja cornilaisen painin taiturina. Naispalvelijat katselivat häntä -peittelemättömällä ihailulla. He kilpailivat toistensa kanssa -keksiäkseen ihastusta ilmaisevia sanoja, kun hän lausui heille runoja, -mitä hän tekikin usein, koska hänellä oli hyvä muisti ja hän piti -runoista. He olivat ylpeät saadessaan lähteä kävelylle hänen kanssaan. -Mutta hänen huomaavaisuuden-osoituksensa eivät koskaan aiheuttaneet -mustasukkaisuutta, sillä oli julkinen salaisuus palvelijain tuvassa, -että hän oli rakastunut emäntäänsä. Hän ei ollut koskaan sanonut -mitään sen suuntaista, eikä kukaan uskaltanut viitata siihen hänen -läsnäollessaan, vielä vähemmin naljailla hänelle tuosta hänen -mieltymyksestään; mutta tuo hellä tunne oli siitä huolimatta kaikkien -tiedossa, eikä se suinkaan näyttänyt niin toivottomalta palveluskunnan -nuoremmista jäsenistä, kuin se näytti kokista, kellarimestarista ja -Bashvillesta itsestään. Neiti Carew, joka tiesi hyvien palvelijain -arvon, antoi tunnustuksen lakeijansa taitavuudelle ja maksoi hänelle -sen mukaisen palkan, mutta hän ei aavistanutkaan, että hänellä oli -palvelijanaan monipuolinen runouden ja yleisten asiain harrastaja, -joka nautti erikoista arvonantoa ritarillisuutensa, mieskohtaisen -urheutensa, kaunopuheisuutensa ja paikkakunnallisen poliittisen -vaikutusvaltansa nojalla. - -Tämä Bashville astui nyt kirjastoon kädessään tarjotin, jonka hän -ojensi Alicelle, sanoen: "Herra odottaa pyöreässä salongissa, neiti." - -Alice otti mainitun herran kortin ja luki: "Hra Wallace Parker." - -"Ooh!" sanoi hän pahoillaan, vilkaisten Bashvilleen ikäänkuin -arvatakseen, minkä vaikutuksen tämä oli saanut vieraasta. "Serkkuni -- -se, josta puhuimme juuri äsken -- on tullut minua tervehtimään." - -"Mikä hyvä onni!" sanoi Lydia. "Hän selittää minulle boksarin -merkityksen. Pyydä häntä syömään aamiaispäivällistä kanssamme." - -"Sinä et välittäisi hänestä", sanoi Alice. "Hän ei ole paljon tottunut -seurusteluun. Luulen, että minun on parasta mennä häntä puhuttelemaan." - -Neiti Carew ei vastannut, sillä hän ei nähtävästi voinut ymmärtää, -kuinka asiassa voisi olla mitään epäilystä. Alice meni pyöreään -salonkiin, missä hän tapasi herra Parkerin tarkastelemassa -intiaani-aseista sommiteltua voitonmerkkiä, näyttäytyen takaapäin -katsottuna lyhyeksi, keikarimaiseen siniseen pitkään takkiin puetuksi -herrasmieheksi. Uusi hattu ja hansikaspari oli myöskin näkyvissä, -kun hän seisoi ylöspäin katsoen kädet selän takana. Kääntyessään -tervehtimään Alicea toi hän näkyviin päättäväistä itsekunnioitusta -ilmaisevat kasvot, joiden silmien vetinen kirkkaus yhdessä paljaiden -ohimojen kanssa, joista hiukset olivat kuluneet pois, herätti -vaikutelman myöhään valvotuista illoista ynnä joko hyvin uurastavista -tai hyvin hillittömistä elämäntavoista. Hän lähestyi luottavasti, -puristi Alicen kättä lämpimästi muutamia sekunteja ja asetti hänelle -tuolin, panematta merkille sitä ilmeistä kylmyyttä, jolla Alice otti -vastaan nämä huomaavaisuudet. - -"En ole vihainen, Alice", sanoi hra Parker istuuduttuaan Alicea -vastapäätä, "mutta minä hämmästyin kuullessani Emily-tädiltä, että olit -tullut tänne asumaan neuvottelematta minun kanssani. Minä --" - -"Neuvottelematta sinun kanssasi!" huudahti Alice, keskeyttäen hänet -ivallisesti. "Enpä ole mokomaa kuullut! Minkätähden minun olisi -neuvoteltava sinun kanssasi tulemisistani ja menemisistäni?" - -"No, minun ei ehkä olisi pitänyt käyttää sanaa 'neuvotella', -varsinkaan sellaiselle riippumattomalle pikku naiselle kuin suloinen -Alice Goff on. Kuitenkin olen sitä mieltä, että olisit ainakin -voinut edes muodollisesti ilmoittaa minulle aikomastasi askeleesta. -Meidän välillämme vallitsevat suhteet oikeuttavat minut nauttimaan -luottamustasi." - -"Mitkä suhteet, jos saan kysyä?" - -"Mitkäkö suhteet!" kertasi hra Parker nuhtelevan painokkaasti. - -"Niin. Mitkä suhteet?" - -Hra Parker nousi seisomaan ja loihe lausumaan hellän juhlallisesti: -"Alice: minä olen kosinut sinua kuusi kertaa --" - -"Ja olenko minä vastannut myöntävästi kertaakaan?" - -"Kuuntele minua loppuun, Alice. Tiedän, ettet koskaan ole antanut -nimenomaista suostumusta; mutta asia on aina ymmärretty niin, että -minun varojeni niukkuus oli ainoana esteenä onnemme tiellä. Me -- Älä -keskeytä minua, Alice: sinä et aavistakaan, mitä on tulossa. Sitä -estettä ei enää ole. Minut on nimitetty Sunburyn lukion alijohtajaksi, -jolla on palkkaa 350 puntaa vuodessa, vapaat huoneet, lämpö ja valo. -Aikaa myöten pääsen epäilemättä ylijohtajaksi -- loistava paikka, joka -merkitsee 1600 punnan vuosituloja. Sinä olet nyt vapaa niistä huolista, -jotka ovat painaneet sinua niin ankaroina isäsi kuoleman jälkeen; ja -sinä voit jättää heti -- nyt -- tässä silmänräpäyksessä riippuvan -asemasi täällä." - -"Kiitos, minun on täällä varsin hyvä olla. Olen vierailemassa neiti -Carew'n luona." - -Seurasi äänettömyys, ja hra Parker istuutui hitaasti. Sitten Alice -lisäsi: "Olen tavattoman iloinen, että olet vihdoinkin onnistunut -saamaan hyvän paikan. Se on varmaankin suuri huojennus äitiraukallesi." - -"Minä kuvittelin, Alice -- vaikka se kukaties olikin vain kuvittelua --- minä kuvittelin, että _sinun_ äitisi oli tavallista kylmempi -käytökseltään tänä aamuna. Toivottavasti ei tämän palatsimaisen -asunnon ylellisyys kykene turmelemaan sydäntäsi. Minä en voi viedä -sinua linnaan enkä asettaa laumoittain liveripukuisia palvelijoita -käskettäviksesi; mutta minä voin tehdä sinut kunnianarvoisan -englantilaisen kodin valtiattareksi, joka ei ole riippuvainen vieraiden -anteliaisuudesta. Sinusta ei voi koskaan tulla enempää kuin lady, Alice." - -"On oikein hyvä, että läksytät minua, sen uskon varmasti." - -"Voisit puhua kanssani vakavasti", sanoi hra Parker, nousten -pahantuulisena ja kävellen muutamia askelia. "Kun mies tarjoaa kätensä, -pitäisi siihen mielestäni suhtautua kunnioituksella." - -"Niinkö! En ymmärtänyt asiaa oikein. Luullakseni sovittiin välillämme -siitä, ettei sinun ole tehtävä tuota tarjousta minulle joka kerta kuin -tapaamme." - -"Samoin sovittiin siitäkin, että asia lykättäisiin vain siksi, kunnes -olisin sellaisessa asemassa, että voin ottaa sen uudelleen esiin -sitomatta sinua pitkäaikaiseen kihlaukseen. Se aika on nyt tullut, ja -minä odotan vihdoinkin suotuisaa vastausta. Minulla on siihen oikeus, -ottaen huomioon kuinka kärsivällisesti olen sitä odottanut." - -"Omasta puolestani, Wallace, täytyy minun sanoa, etten pidä viisaana -ajatella naimisiinmenoa vain 350 punnan vuosituloilla." - -"Ynnä vapaat huoneet: muista se; ja lämpö ja valo! Sinä näyt käyvän -kovin varovaiseksi nyt, kun asut täällä neiti Mikälien kanssa. Pelkään, -ettet enää rakasta minua, Alice." - -"Enhän ole koskaan sanonutkaan rakastavani sinua." - -"Pyh! Et ehkä ole koskaan sanonut sitä; mutta sinä olet aina antanut -minun ymmärtää --" - -"Mitään sellaista en ole koskaan tehnyt, Wallace; enkä salli sinun -sanovan sellaista." - -"Sanalla sanoen", tokaisi Parker katkerasti, "sinä luulet voivasi -siepata täällä jonkun keikarin, joka on parempi kauppa kuin minä." - -"Wallace! Kuinka uskallat?" - -"Sinä loukkaat tunteitani, Alice, ja minä puhun suoraan. Osaan kyllä -käyttäytyä yhtä hyvin kuin nekin, jotka 'otetaan vastaan' täällä; -mutta kun koko onneni on pelissä, en pidä kiinni turhantarkkuuksista. -Sentähden vaadin sinulta suoraa vastausta rehelliseen, kunnialleen -tarjoukseeni." - -"Wallace", sanoi Alice arvokkaasti: "en salli, että minua pakotetaan -antamaan vastausta vasten tahtoani. Minä pidän sinua serkkunani." - -"Minä en halua sinun pitävän minua serkkunasi. Olenko minä koskaan -pitänyt sinua serkkunani?" - -"Ja luuletko, Wallace, että minä sallisin sinun kutsua minua -ristimänimeltäni ja olla niin tuttavallinen kuin aina olemme olleet -keskenämme, jos et olisi serkkuni? Jos niin on, täytyy sinulla olla -hyvin omituiset mielipiteet minusta." - -"En luullut, että ylellisyys voisi noin turmella --" - -"Tuon sanoit jo äsken", tikaisi Alice. "Älä toista yhtä ja samaa -lakkaamatta; tiedäthän, että se on yksi sinun pahoja tapojasi. Tahdotko -jäädä aamiaispäivälliselle? Neiti Carew käski minun pyytää sinua." - -"Todellakin! Neiti Carew on hyvin ystävällinen. Ole hyvä ja ilmoita -hänelle, että katson saaneeni suuren kunnian, ja että tunnen -itseni aivan järkytetyksi siitä, etten voi ottaa vastaan hänen -suosiollisuuttaan." - -Alice nosti päänsä halveksivasti kenoon. "Epäilemättä sinua huvittaa -tehdä itsesi naurettavaksi", sanoi hän; "mutta minun täytyy sanoa, -etten katso olevan siihen tarvetta." - -"Olen pahoillani, jos ei käytökseni ole kyllin hyvä sinulle. Sinä et -löytänyt koskaan aihetta sen moittimiseen silloin, kun ympäristömme oli -vähemmän ylimyksellinen. Minä aivan häpeän, että olen riistänyt niin -paljon kallista aikaasi. Hyvästi!" - -"Hyvästi. Mutta minä en ymmärrä, miksi olet niin raivoissasi." - -"Minä en ole raivoissani. Olen vain murheissani, kun huomaan -ylellisyyden turmelleen sinut. Luulin sinulla olleen ylevämmät -periaatteet. Hyvästi, neiti Goff. Minulla ei tule olemaan mielihyvää -nähdä teitä toiste tässä ylen hienossa kartanossa." - -"Aiotko todella lähteä, Wallace?" kysyi Alice nousten. - -"Kyllä. Minkävuoksi jäisin?" - -Alice soitti kelloa, Parkerin suureksi nolostukseksi; sillä hän oli -odottanut Alicen estävän häntä lähtemästä ja koettavan rakentaa -sovintoa. Ennenkuin he ehtivät puhua sen pitemmältä, astui Bashville -sisään. - -"Hyvästi", sanoi Alice kohteliaasti. - -"Hyvästi", vastasi Parker hampaittensa välistä. Hän asteli ylväästi -ulos, sivuuttaen Bashvillen ilmeisen halveksuvasti. - -Hän oli jo ulkona talosta ja laskeutui juuri alas pengermän portaita, -kun lakeija saavutti hänet lausuen kohteliaasti: - -"Anteeksi, herra. Olette luultavasti unhottanut tämän." Ja hän ojensi -hänelle kävelykeppiä. - -Parkerin ensimmäinen ajatus oli, että hänen keppinsä oli vetänyt -lakeijan huomion puoleensa vaivaisella ulkonäöllään linnan -eteishallissa, ja että Bashville kehoitti häntä peitetyllä pöyhkeydellä -korjaamaan omansa pois. Hänen omanarvontuntonsa torjui kuitenkin -kohta tämän epäluulon liian nöyryyttävänä; mutta hän päätti näyttää -Bashvillelle, että tämä oli tekemisissä herrasmiehen kanssa. Siksi -hän otti kepin ja sen sijaan että olisi kiittänyt Bashvilleä, ojensi -hänelle viisi shillinkiä. - -Bashville hymyili ja pudisti päätään. "Ei, ei, herra", sanoi hän; -"kiitoksia kuitenkin. Se on vastoin katsantotapojani." - -"Sitä suurempi hupsu olet", sanoi Parker pistäen rahat taskuunsa ja -kääntyen menemään. - -Bashvillen muoto muuttui. "No, no, herra", sanoi hän, seuraten Parkeria -portaiden juurelle; "kohtelias puhe ansaitsee kohteliaan vastauksen. -Minä en ole suurempi hupsu kuin tekään. Herrasmiehen pitäisi tietää -paikkansa yhtä hyvin kuin palvelijankin." - -"Oh, mene helkkariin", mutisi Parker karahtaen hyvin punaiseksi ja -rientäen matkaansa. - -"Jos et olisi emäntäni vieras", sanoi Bashville katsoen uhkaavasti -hänen jälkeensä, "niin lähettäisin sinut viikoksi vuoteeseen siitä -hyvästä, että lähetit minut helkkariin." - - - - -V LUKU. - - -Neiti Carew toteutti empimättä aikomuksensa matkustaa Lontooseen, -missä hän vuokrasi talon Regent's Park'ista, aiheuttaen pettymyksen -Alicelle, joka oli toivonut saavansa asua Mayfair'issa tai ainakin -South Kensingtonissa. Mutta Lydia pani suuren arvon tuon puiston -ylävälle maaperälle ja ilmavalle väljyydelle; ja Alicekin tunsi -miltei täydellistä onnea ajaessaan halki Lontoon hienoissa vaunuissa -ja hienoissa vaatteissa. Hän piti siitä enemmän kuin klassillisista -konserteista, joista hän ei erikoisemmin nauttinut, tai vieläpä -oopperastakin, jossa hän kävi usein. Teatterit miellyttivät häntä -enemmän, vaikkakin huvittelu niissä oli kesympää kuin hän oli -odottanut. "Seurapiiri" ihastutti häntä, koska se oli todellista -lontoolaista seurapiiriä. Hän sai suorastaan tanssivimman, kulki -vierailuilla joka ilta ja tuntui omasta mielestään paljon hienommalta -ja kiehtovammalta kuin hän oli koskaan ollut Wiltstokenissa, -missä hänellä kuitenkin oli ollut aivan tarpeeksi suotuisa ajatus -käytöksestään ja persoonastaan. - -Lydia ei ottanut osaa kaikkiin näihin huvituksiin. Hän sai huokeasti -hankituksi kutsuja ja kaitsijoita Alicelle, joka ihmetteli, miten niin -älykäs nainen viitsi vaivautua istumaan typerässä konsertissa ja lähteä -sitten kotiin, juuri kun illan todellinen hauskuus alkoi. - -Eräänä lauantai-aamuna murkinalla Lydia sanoi: - -"Oletko koskaan ollut Kristallipalatsissa?" - -"En", sanoi Alice hiukan halveksivasti, mitä hän kuitenkin katui, kun -Lydia jatkoi säyseästi: - -"Ajattelin lähteä sinne tänään ja kuljeksia puutarhoissa jonkun aikaa. -Siellä on iltapäivällä konsertti, jossa madame Szczymplica, jonka -soittoa sinä et ihaile, esiintyy. Tuletko mukaani?" - -"Tietysti", sanoi Alice, päättäväisen velvollisuudentuntoisena. - -"Halusta, ei pakosta", sanoi Lydia. "Oletko lupautunut johonkin -huomisillaksi?" - -"Sunnuntaiksiko? En toki. Sitäpaitsi katson kaikki sitoumukseni -riippuvaisiksi sinun mukavuudestasi." - -Seurasi vaitiolo, joka oli kyllin pitkä lyödäkseen tuon vakuutuksen -täysin latteaksi. Alice puri huultaan. Sitten Lydia sanoi: "Tunnetko -rouva Hoskyn'ia?" - -"Sitäkö rouva Hoskynia, joka pitää kutsuja sunnuntai-iltoina? Menemmekö -sinne?" kysyi Alice innokkaasti. "Ihmiset kysyvät minulta usein, olenko -ollut koskaan niissä. Mutta minä en tunne häntä -- vaikka olen kyllä -nähnyt hänet. Onko hän miellyttävä?" - -"Hän on nuori nainen, joka on lukenut paljon taidekritiikkiä ja saanut -siitä syviä vaikutelmia. Hän on tehnyt talonsa kuuluisaksi tuomalla -sinne kaikki etevät ihmiset, joita hän tapaa, ja tekemällä heidän -olonsa siellä niin viihtyisäksi, että he mielellään tulevat toistekin. -Mutta hän ei ole, onneksi itselleen, antanut taiteen-ihailunsa päästä -voitolle terveestä järjestään. Hän on mennyt naimisiin varakkaan -liikemiehen kanssa, joka tuskin lienee lukenut muuta kuin sanomalehtiä -sen jälkeen kuin lopetti koulunkäyntinsä; ja minä epäilen, onko -onnellisempaa paria koko Englannissa." - -"Otaksun rouva Hoskynilla olleen kyllin järkeä älytäkseen, ettei -hänellä ollut valitsemisen varaa", sanoi Alice itsetyytyväisenä. -"Hänhän on hyvin ruma." - -"Niinkö arvelet? Hänellä on paljon ihailijoita, ja olen kuullut hänen -olleen kihloissa taidemaalari Herbertin kanssa, ennenkuin hän tapasi -herra Hoskynin. Me tapaamme siellä huomenna herra Herbertinkin, sekä -koko joukon muita kuuluisuuksia: hänen vaimonsa, pianisti madame -Szczympligan, säveltäjä Owen Jack'in, keksijä Conollyn, ynnä muita. -Tilaisuus tulee olemaan tavallista erikoisempi sen johdosta, että -herra Abendgasse, huomattava saksalainen kateederi-sosialisti ja -taidekriitikko, pitää luennon 'Totuudesta taiteessa'. Kun puhut -hänestä seurassa, niin muista, että sanot häntä sosiologiksi eikä -sosialistiksi. Haluttaisiko sinua erikoisesti kuulla hänen luentoaan?" - -"Epäilemättä se tulee olemaan hyvin mielenkiintoista", sanoi Alice. -"En tahtoisi päästää käsistäni tilaisuutta käydä rouva Hoskynin luona. -Ihmiset kysyvät minulta niin usein, olenko ollut siellä ja tunnenko -sitä ja sitä kuuluisaa henkilöä, että tunnen itseni miltei noloksi -maalaisessa tietämättömyydessäni." - -"Koska", jatkoi Lydia, "olin aikonut mennä vasta luennon jälkeen. Herra -Abendgasse on innostunut ja kaunopuheinen, mutta ei omintakeinen. -Minusta on mieluisampaa saada hänen aatteensa suoraan niiden -alkulähteistä; niin että jollet tunne erikoista mielenkiintoa --" - -"En ollenkaan. Jos hän on sosialisti, olen paljon mieluummin -kuuntelematta häntä, varsinkin sunnuntai-iltana." - -Sovittiin siis niin, että he menisivät rouva Hoskynille luennon -jälkeen. Sillävälin he menivät Sydenhamiin, missä Alice kulki -Kristallipalatsin läpi maalaismaisen uteliaana ja Lydia selitti paikan -nähtävyyksiä tietosanakirjamaisesti. Iltapäivällä oli siellä konsertti, -jossa orkesteri soitti joitakin pitkiä musiikkikappaleita, joista Lydia -näytti nauttivan, vaikkakin hän silloin tällöin löysi moittimista -esittäjistä. Alice, joka ei kyennyt älyämään esityksen vikoja enempää -kuin musiikin kauneuttakaan, teki niinkuin näki muidenkin tekevän -- -oli olevinaan mielistynyt ja taputti käsiään säädyllisesti. Madame -Szczympliga, jonka hän odotti tapaavansa rouva Hoskynin luona, -astui esiin ja soitti fantasian pianolle ja orkesterille, jonka oli -säveltänyt kuuluisa Jack, hänkin rouva Hoskynin piiriin kuuluvia. -Ohjelmassa oli tästä sävellyksestä selostus, josta Alice sai tietää, -että kuuntelemalla tarkasti _adagiota_, saattoi kuulla siinä enkelien -laulua. Hän kuunteli niin tarkasti kuin osasi, muttei kuullut mitään -enkeleitä, ja hämmästyi, kun fantasian loputtua kuulijakunta puhkesi -ihastuneena taputtamaan käsiään madame Szczympligalle, ikäänkuin tämä -olisi antanut heidän kuulla sfäärien musiikkia. Vieläpä Lydiakin näytti -liikutetulta ja sanoi: - -"Kummallista, että hän on vain nainen niinkuin me muutkin, juuri -samojen olemassaolon rajoitusten aitaama ja samojen proosallisten -huolien alainen -- että hän menee junassa Victoria-asemalle ja sieltä -kotiinsa tavallisilla ajopeleillä, sensijaan että lähtisi vesille -suuressa simpukankuoressa, matkaten joutsenten vetämänä johonkin -lumottuun saareen. Hänen soittonsa johtaa mieleeni oman itseni siinä -iässä, jolloin uskoin vielä satumaahan, enkä itse asiassa paljon -tiennytkään mistään muusta maasta." - -"Ihmiset sanovat", sanoi Alice, "että hänen miehensä on hyvin -mustasukkainen, ja että hän antaa miehensä viettää aivan surkeaa -elämää." - -"_Ihmiset sanovat_ mitä hyvänsä, mikä tuo lahjakkaat henkilöt heidän -omien kokemustensa tasolle. Epäilemättä he ovat oikeassa. Minä en -ole tavannut herra Herbertia, mutta olen nähnyt hänen taulujaan, -joista näkyy, että hän lukee kaikkea eikä näe mitään; sillä ne kaikki -esittävät jossakin runoelmassa kuvattuja kohtauksia. Jospa vain voisi -löytää sivistyneen miehen, joka ei olisi koskaan lukenut yhtään kirjaa, -kuinka ihastuttava seuratoveri hän olisikaan!" - -Konsertin loputtua eivät he palanneet suoraan kaupunkiin, koska -Lydia halusi käyskennellä jonkun aikaa puutarhoissa. Sen johdosta he -Sydenhamista lähtiessään joutuivat Waterloo-asemalle menevään junaan, -joten heidän oli muutettava junaa Claphamin asemalla. Oli kaunis -kesäilta; ja vaikka Alicen mielipide olikin, että hienojen naisten tuli -kätkeytyä yleisöltä rautatieasemien odotussaleihin, ei hän koettanut -estää Lydiaa kävelemästä edestakaisin asemalaiturin hiljaisimmassa -osassa, mikä päättyi kukkapenkkiin. - -"Minun mielestäni", sanoi Lydia, "on Claphamin asema sievimpiä paikkoja -Lontoon tienoilla." - -"Niinkö todella!" sanoi Alice hieman ilkeästi. "Minä luulin, että -kaikki taiteelliset ihmiset pitävät rautateitä ja rautatieasemia -rumentavina tahroina maisemissa." - -"Jotkut pitävät", sanoi Lydia; "mutta ne eivät ole meidän polvemme -taiteilijoita; ja ne, jotka toitottavat sitä heidän perässään, eivät -ole muuta kuin papukaijoja, Jos jokainen nuoruuteni lupapäivä-muisto --- jokainen vapautusmatka kaupungista maalle -- on mielleyhteydessä -rautatien kanssa, täytyy minulla olla sitä kohtaan toisenlaiset tunteet -kuin isälläni, jonka keski-ikää se tuli mullistamaan rautaisena -uutuus-hirviönä. Veturi on yksi nykyaikaisen lapsuuden ihmeitä. -Lapset keräytyvät sillalle katsomaan, kun juna kulkee sen alitse. -Pienet pojat tepsuttavat katua pitkin piiskuttaen ja viheltäen, ollen -olevinaan junan vetureita. Kaikki tuo romantiikka, niin typerältä kuin -se näyttääkin, tulee pyhäksi myöhemmässä elämässä. Sitäpaitsi juna on -kaunis esine, milloin se ei ole likaisessa maanalaisessa tunnelissa. -Sen puhtaan valkoinen höyrytupru sointuu kaikenlaisiin maisemiin. Entä -sen ääni! Oletko koskaan seisonut meren rantamalla, jota rautatie -sivuaa, ja kuunnellut junan lähenemistä kaukaa? Ensin sitä voi tuskin -erottaa meren kohinasta; sitten sen tuntee sen sävyn muuntelusta: -milloin se kuuluu tukahtuneena jostakin syvästä leikkauksesta, milloin -taas kiirii kaikuen joltakin kallionrinteeltä. Toisinaan se hyrisee -tasaisena joitakin minuutteja ja sitten äkkiä puhkeaa rytmikkäästi -kalskumaan, alati muuttuen etäisyydeltään ja pontevuudeltaan. Kun -se tulee lähelle, pitäisi sinun mennä tunneliin ja seisoa siellä -sen kulkiessa ohitse. Minä tein sen kerran, ja se oli kuin jonkun -Beethovenin uvertyyrin viimeinen sivu, täynnä jyristen syöksyvää -kiihkoa. En voi käsittää, kuinka kukaan voi toivoa halventavansa -junaa vertaamalla sitä kyytivaunuihin; ja minä tunnen jonkunverran -kyytivaunuja, tai ainakin dilisansseja. Sen vaikutuksen, joka eri -kulkuvälineillä on niitä hoitaviin miehiin, pitäisi tehdä selväksi -höyryn etevämmyys ilman muita todistuksia. En ole koskaan nähnyt -veturinkuljettajaa, joka ei olisi näyttänyt harvinaisen älykkäältä -ammattilaiselta; toiseltapuolen taas eivät edes ne kirjailijat ja -taiteilijat, jotka ovat säilyttäneet meille kyyti vaunu-aikojen -muiston, näytä ottaneen kyytivaunujen ajureita vakavalta kannalta tai -pitäneen heitä syyntakeellisina ja sivistyneinä ihmisinä. Rautatien -herjaaminen maaseudun ihannoimisen kannalta on jo vanhanaikaista. -Englannissa on miljoonia täysi-ikäisiä ihmisiä, joille etäinen junan -ääni tuo mieleen yhtä miellyttäviä kaikuja kuin mustarastaan vihellys. -Ja sitten -- eikö tuo ole loordi Worthington, joka laskeutuu tuolla -junasta? Niin, tuo, kolmannella siltamalla tästä. Hän --" Lydia -pysähtyi. Alice katsoi, mutta ei voinut nähdä loordi Worthingtonia -enempää kuin syytä vähäiseen, mutta selvästi huomattavaan muutokseen -Lydiassa, joka virkkoi nopeasti: - -"Hän on arvatenkin tulossa meidän junaamme. Tule odotussaliin." Hän -käveli nopeasti siltamaa pitkin puhuessaan. Alice kiiruhti hänen -jälkeensä, ja he olivat juuri-ikään päässeet odotussaliin, jonka -ovi oli ihan siltamalle johtavien portaiden vieressä, kun karkea -miesäänten sorina ilmaisi heille, että äänekäs seurue oli tulossa ylös -portaita. Pian tuli sieltä esiin horjuva mies, joka heti alkoi esittää -jotakin juopuneen tanssia ja laulaa niin hyvin kuin hänen tilansa -ja soitannolliset lahjansa sallivat. Lydia seisoi lähellä huoneen -ikkunaa ja katseli äänettömänä. Alice seurasi hänen esimerkkiään ja -tunsi juopuneen tanssijan Mellishiksi. Häntä seurasi kolme miestä, -värikkäissä pukimissa ja reimalla tuulella, mutta verrattain selvinä. -Heidän perässään tuli Cashel Byron, komeasti puettuna samettitakkiin -ja ihomyötäisiin vaalearuskeihin housuihin, jotka toivat hänen -sääriensä lihakset näkyviin. Hänkin näytti aivan selvältä, mutta -hänen tukkansa oli pörrössä ja vasen silmä räpytti usein, samalla -kuin sen viereinen silmäkulma ja poskipää olivat paljon keltaisemmat -kuin hänen luonnollinen kasvojenvärinsä, joka näyttäytyi edukseen -kasvojen oikealla puolen. Kävellen vakain askelin Mellishin luo, joka -parhaallaan kehoitti kutakin lähelläolijaa vuoroonsa tulemaan ja -ottamaan ryypyn hänen kustannuksellaan, hän tarttui tätä kaulukseen -ja käski häntä ankarasti lopettamaan pöllömäisyydet. Mellish koetti -syleillä häntä. - -"Minun oma poikani", huudahti hän hellästi. "Hän on minun pikkuinen -sydänkäpyni. Cashel Byron koko maailmaa vastaan painoon katsomatta. Bob -Mellishin rahat --" - -"Sinä juoppolalli", sanoi Cashel, viepoittaen häntä ympäri, kunnes hän -oli pyörryksissä yhtä hyvin kuin päissäänkin, ja istuttaen hänet sitten -väkisin penkille; "voisi luulla, ettet ole koskaan ennen eläessäsi -nähnyt myllyä tai voittanut vetoa." - -"Hiljaa, Byron", sanoi joku toisista. "Tuossa tulee loordi." - -Loordi Worthington nousi portaita ylös, ilmeisesti kaikkein -kiihtyneimpänä koko joukosta. - -"Hieno mies!" huusi hän, taputtaen Cashelia olalle. "Mainio mies! Olet -voittanut minulle tänään tinoja, ja tulet kyllä saamaan osasi niistä, -vanha veikko." - -"Minä treenasin hänet", sanoi Mellish, hoippuen jälleen esiin. "Minä -treenasin hänet. Teidän armonnehan tuntee minut. Tunnettehan Bob -Mellishin. Sananen teidän armollenne ka-kahdenkesken. Kysykää, kuka -osaa panna läskin menemään ja lihakset tulemaan. Kysykäähän -- pyydän -teidän armonne luvalla. Mitä teidän armonne haluaa ottaa?" - -"Varokaa, taivaan tähden!" huudahti loordi Worthington, siepaten -hänestä kiinni, kun hän hoippui takaperin raidetta kohti. "Ettekö näe -junaa?" - -"Kyllä tiedän", sanoi Mellish vakavasti. "Olen täydessä reilassa. Ei -sen paremmassa kukaan. Minä olen Bob Mellish. Kysykääs --" - -"Kuule. Pois nyt täältä", sanoi eräs seurueesta, voimakas mies, jolla -oli arpinen naama ja murskattu nenä, tarttuen Mellishiin ja työntäen -hänet junaan. "Sinä tarvitset pihvin tuolle silmällesi, johon erehdyit -saamaan hollantilaisen vasaramiehen, Byron. Siinä on nyt enemmän -keltamaalia kuin mielelläsi haluat näyttää kirkossa huomenna." - -Tälle kaikki remahtivat nauraa hohottamaan ja valtasivat rynnäköllä -tyhjän ensi luokan vaunun. Lydia ja Alice ehtivät hädin tuskin asettua -paikoilleen junassa, ennenkuin se lähti. - -"Todellakin minun täytyy sanoa", virkkoi Alice, "että jos nuo olivat -herra Cashel Byronin ja loordi Worthingtonin seurustelutovereita, niin -on heillä perin omituinen maku." - -"Niin", sanoi Lydia miltei töykeästi. "Minä olen melkoinen kieliniekka, -mutta en kuitenkaan ymmärtänyt ainoatakaan lausetta heidän -keskustelustaan, vaikka kuulin kaikki selvästi." - -"Ne eivät olleet herrasmiehiä", sanoi Alice. "Sinä sanoit, ettei kukaan -voi jonkun henkilön ulkonäöstä päättää, onko hän herrasmies vai ei; -mutta varmastikaan et voi pitää noita miehiä loordi Worthingtonin -vertaisina." - -"En kylläkään", sanoi Lydia. "He ovat raakimuksia; ja Cashel Byron on -ilmeisin raakimus heistä kaikista." - -Pelästyneenä ei Alice uskaltanut virkkaa enää mitään ennenkuin he -poistuivat junasta Victoria-asemalla. He näkivät väentungoksen sen -vaunun edustalla, missä Cashel oli matkustanut. Alice kiiruhti ohitse, -mutta Lydia kysyi paikalla olevalta junamieheltä, oliko jotakin -tapahtunut. Mies vastasi, että joku juopunut oli junasta laskeutuessaan -pudonnut radalle, niin että, jos juna olisi ollut liikkeessä, hän olisi -saanut surmansa. Lydia kiitti junamiestä ja kääntyessään poispäin -hänestä huomasi Bashvillen seisovan edessään lakkiaan koskettaen. -Lydia ei ollut antanut hänelle määräystä tulla vastaan. Kuitenkin hän -suhtautui hänen läsnäoloonsa kuten itsestään selvään asiaan ja kysyi, -olivatko vaunut saapuvilla. - -"Eivät ole", vastasi Bashville. "Kuski ei ollut saanut määräystä." - -"Aivan oikein. Ajurinvaunut, olkaa hyvä." Kun Bashville oli mennyt, -kysyi hän Alicelta: "Käskitkö sinä Bashvillen tulla meitä vastaan?" - -"En toki! Sellainen ei pälkähtäisi päähänikään." - -"Kummallista! Hän tietää kuitenkin velvollisuutensa paremmin kuin minä, -niin että epäilemättä hän on menetellyt oikein. Hän on varmaankin -odottanut koko iltapäivän, mies-poloinen." - -"Eihän hänellä ole muutakaan tekemistä", sanoi Alice huolettomasti. -"Siinä hän tuleekin. Ja on valinnut meille ihan uudet ajurinvaunut." - -Sillävälin oli Mellish kiskottu pois junan alta ja istutettu erään -matkatoverinsa polvelle. Hän oli turruksissa ja hänen otsassaan oli -iso kuhmu. Hänen silmänsä olivat melkein ummessa. Lysynenäinen mies -osoittautui nyt taitavaksi haavuriksi. Cashelin tukiessa potilasta -toisen polvella ja muun seurueen pitäessä väkijoukkoa erillään puoleksi -kehoituksilla, puoleksi väkivoimalla, hän otti esiin haavaveitsen ja -muitta mutkitta pienensi kuhmun avaamalla sen lansetillaan. Sitten hän -sitoi haavan näppärästi mukanaan olevilla tarve-aineilla ja karjaisi -Mellishin korvaan herättääkseen hänet. Mutta treenari vain örisi -ja antoi päänsä retkahtaa hervottomana rinnalle. Koetettiin karjua -uudelleen, mutta turhaan. Cashel lausui kärsimättömästi mielipiteenään, -että Mellish teeskenteli, ja selitti, ettei hän halunnut seisoa siinä -hänen narrinaan koko iltaa. - -"Jos hän olisi minun kaverini eikä teidän", sanoi lysynenäinen mies, -"niin herättäisin hänet kylläkin pian." - -"Minä säästän teiltä sen vaivan", sanoi Cashel, kumartuen -kylmäverisesti ja ottaen treenarin korvan ruston hampaittensa väliin. - -"Noin juuri se on tehtävä", sanoi toinen hyväksyvästi, kun Mellish -parahti ja ponnahti jaloilleen. "No nyt siis. Mars eteenpäin." Hän -tarttui Mellishin oikeaan käsivarteen, Cashel vasempaan, ja niin -he taluttivat hänet pois välissään piittaamatta vähääkään hänen -kyyneleistään, hänen väitteistään, että hän oli loukannut itseään, -hänen vetoomuksestaan siihen, että hän oli vanha mies, tai hänen -katkerasta kysymyksestään, missä Cashel olisi ollut sillä hetkellä -ilman hänen huolenpitoaan. - -Loordi Worthington oli käyttänyt hyväkseen tätä tapaturmaa -pujahtaakseen pois matkatoveriensa seurasta ja ajaakseen yksin -asuntoonsa Jermyn Street'in varrelle. Hän oli vieläkin suuresti -kiihdyksissään, ja kun hänen kamaripalvelijansa, vanha talon asukas, -jonka kanssa hän oli tuttavallisissa suhteissa, toi hänelle kirjeen, -joka oli saapunut hänen poissaollessaan, kysyi hän häneltä neljä -kertaa, oliko kukaan käynyt häntä tapaamassa, ja neljä kertaa keskeytti -hänet sekalaisilla selostuksilla siitä, mikä loistava päivä hänellä oli -ollut ja millainen onni häntä oli suosinut. - -"Löin vetoa viisisataa tasan, että se loppuisi neljännestunnissa; ja -sitten löin Byronin kanssa kaksisataa viisikymmentä yhtä vastaan, -ettei se loppuisi siinä ajassa. Niin sitä on pelattava, vai mitä, -Bedford? Luuletteko, että Cashel antaisi kaksisataaviisikymmentä -livahtaa sormiensa läpi! Peijakas kuitenkin, ovela veijari hän on. -Kun neljätoista minuuttia oli mennyt, pidin viittäsataani menneinä. -Hollantilainen tappeli vielä riivatusti, ja Cashel alkoi yhtäkkiä käydä -heikoksi ja koetti peräytyä irti ottelusta. Olisittepa nähnyt, miten -hollantilaisen silmät kiiluivat, kun hän syöksyi hänen jälkeensä. -Hän oli varma kuin nakutettu, että hän tekisi Cashelista selvän siinä -tuokiossa." - -"Tosiaankin, teidän armonne! Jopa jotakin!" - -"Niin juuri: siinä luulossa minäkin olin. Mutta se oli kaikki vain tuon -lurjus-paran pettämiseksi. Peijakas, Bedford, olisittepa nähnyt sen -iskun, jonka Cashel survaisi oikealla kädellään. Mutta te ette olisi -voinut sitä nähdä, se oli liian nopea. Hollantilainen nukkui ruohikossa -ennenkuin tiesi iskua saaneensakaan. Byron oli kerännyt hänelle -viisitoista puntaa, ennenkuin hän tuli tajuihinsa. Kyllä hänen leukansa -tuntui varmaan hiton omituiselta sen jälkeen. Helkkari, Bedford, se -Cashel on täydellinen ihme. Minä löisin hänen puolestaan vetoa joka -pennin, mitä minulla on, ketä ikinä hyvänsä vastaan. Hän saa ihmisen -ylpeilemään siitä, että on englantilainen." - -Bedford katseli alistuvalla ihmetyksellä, kun hänen isäntänsä -innostuksesta haltioissaan asteli kiireesti edestakaisin huoneessa, -tuon tuostakin puiden nyrkkiään ja hutkien kuviteltua hollantilaista. -Vihdoin kamaripalvelija rohkeni huomauttaa, että hän oli unohtanut -kirjeen. - -"Oh, hiiteen kirje!" sanoi loordi Worthington. "Se on rouva Hoskynin -käsialaa -- varmaan kutsu tai muuta sellaista roskaa. Kas niin, -katsotaanpas." - - Campden Hill Road. Lauantaina. - - Rakas loordi Worthington. - - -- En ole unohtanut lupaustani hankkia Teille tilaisuutta - näkemään läheltä kuuluisaa rouva Herbertiä -- madame Simplicitaa, - kuten Te häntä kutsutte. Hän on luonamme huomenillalla, ja - olisimme hyvin onnelliset nähdessämme silloin Teidätkin, jos - viitsitte tulla. Kello yhdeksältä herra Abendgasse, kuuluisa - saksalainen taidearvostelija ja minun hyvä ystäväni, lukee meille - tutkielman "Totuudesta taiteessa"; mutta en tahdo lausua Teille - sitä kohteliaisuutta, että väittäisin uskovani sen kiinnittävän - mieltänne; joten voitte tulla kymmeneltä tai puoli-yhdeltätoista, - jolloin kaikki illan vakavat asiat ovat ohi. - -"No, on sitä häikäilemättömyyttä", sanoi loordi Worthington, -keskeyttäen lukemisensa. "Tuo naisväki luulee, että koska nautin -elämästä järjellisellä tavalla, en osaa erottaa taulun takapuolta -etupuolesta tai kirjan sisäpuolta kansista. Menen lyönnilleen kello -yhdeksän." - - Otaksun, ettei kukaan Teidän tuttavistanne harrasta taidetta. - Ettekö voisi tuoda minulle kuuluisuuden tai pari! Haluaisin kovin - mielelläni saada herra Abendgasselle niin hyvän kuulijakunnan - kuin mahdollista. Kuitenkaan ei hänellä näinkään tule olemaan - syytä valittaa, sillä voin imarrella itseäni vakuuttamalla - saaneeni jo lupiin erittäin arvokkaan seuran. Jos kuitenkin - voitte lisätä vielä jonkun mainehikkaan nimen luettelooni, niin - tehkää se kaikella muotoa. - -"Hyvä on, rouva Hoskyn", sanoi loordi Worthington, katsoen ovelasti -hölmistyneeseen Bedfordiin. "Te tulette saamaan kuuluisuuden -- oikein -todellisen -- ei mitään vanhoja, homeisia saksalaisia -- jos vain voin -saada hänet tulemaan. Jos joku hänen väestään ei pidä hänestä, niin he -voivat sanoa sen hänelle. Vai mitä, Bedford?" - - - - -VI LUKU. - - -Seuraavana iltana Lydia ja Alice saapuivat rouva Hoskynin taloon -Campden Hill Roadin varrelle muutamia minuutteja ennen kello kymmentä. -He tapasivat loordi Worthingtonin etupuutarhassa tupakoimassa ja -juttelemassa herra Hoskynin kanssa. Hän heitti pois sikaarinsa ja -palasi sisään molempien naisten seurassa, jotka huomasivat hänen olevan -hiukan viinin kiihoittamana. He menivät sivuhuoneeseen riisumaan -viittojaan, jättäen hänet portaiden juurelle. Silloin he kuulivat -jonkun tulevan alas ja puhuttelevan häntä kiihtyneenä. "Worthington, -Worthington. Hän on alkanut pitää puhetta koko seurueelle. Hän nousi -ylös samassa kuin ukko Abendgasse istui alas. Miksi hitossa tilasit -samppanjaa päivällisillä?" - -"Sh-sh-sh! Eihän toki! Tulehan mukaani; koetetaan saada hänet pois -hiljaisuudessa." - -"Kuulitko?" sanoi Alice. "Jotakin on varmaan tapahtunut." - -"Toivon sitä", sanoi Lydia. "Tavallisesti näissä iltakutsuissa onkin -vikana se, ettei mitään tapahdu. Älkää ilmoittako meitä, pyydän", -lisäsi hän palvelijalle heidän noustessaan portaita. "Koska olemme -tulleet näin myöhään, niin säästäkäämme herra Abendgassen tunteita -menemällä sisään niin hiljaa kuin mahdollista." - -Heidän ei ollut ollenkaan vaikea päästä sisään huomaamatta; sillä rouva -Hoskyn piti hämärää kauniina, ja hänen huoneensa olivat vain himmeästi -valaistut kahdella omituisella vaaleanpunaisella lasilyhdyllä, joiden -sisällä lekotti utuiset liekit. Keskellä suurempaa huonetta oli -granaatinvärisen plyyshiliinan kattama pöytä, jolla oli lukupulpetti -ja kaksi hopeisiin kynttiläjalkoihin asetettua kynttilää, joiden valo, -ollen lyhtyjä kirkkaampi, loi voimakkaat kaksoisvarjot seisovista -ihmisryhmistä. Ympärilläoleva tila oli täytetty tuoleilla, joilla -istui enimmäkseen naisia. Heidän takanaan pitkin seinänviertä seisoi -rivi miehiä, joiden joukossa oli Lucian Webber. Kaikkien silmät olivat -tähdätyt Cashel Byroniin, joka piti puhetta jollekin pöydän ääressä -istuvalle parrakkaalle silmälasiniekka herralle. Lydia, joka ei vielä -ennen ollut nähnyt Cashelia seurustelupuvussa eikä huolettomassa -olossaan, hämmästyi hänen käyttäytymistään. Hänen silmänsä säihkyivät, -hänen itseluottamuksensa piti seuruetta valloissaan, ja hänen karkea -äänensä loi hiljaisuuden, jota se rikkoi. Hän oli loistavalla tuulella -ja tehosti lauseitaan huitomalla ojennettua vasenta käsivarttaan, -samalla kuin piti oikean käsivartensa koukistettuna tiukkaan liki -ruumistaan ja silloin tällöin terästi huomautuksiaan heiluttamalla -hienoisesti sen etusormea. - -"-- -- toimeenpano-voima", lausui hän Lydian astuessa sisään. "Se -on hyvin sattuva sana, hyvät herrat, ja sellainen, josta minä voin -sanoa teille yhtä ja toista. Meille on sanottu, että jos tahdomme -sivistää lähimmäisiämme, on meidän tehtävä se etupäässä oman elämämme -esimerkillä, tulemalla itsekukin korkeimman kulttuurin kuvastimeksi, -mitä tunnemme. Mutta minä kysyn nyt, kuinka voi kukaan tietää, että -olette kulttuurin kuvastin? Ettehän voi kulkea kuin ilmoitusmies, -kantaen selässänne taulua, jossa on julistettuna kaikki ne kauniit -ajatukset, joita teillä on päässänne; ja siitä voitte olla varma, ettei -kukaan ihminen pidä teidän pelkkää ulkonäköänne omaansa parempana. -Te tarvitsette toimeenpanovoimaa: sitä te tarvitsette. Otaksukaamme, -että kävelette pitkin katua ja näette jonkun miehen pieksävän naista -ja näyttävän huonoa esimerkkiä sivistymättömille. No, teidän olisi -tietysti annettava heille hyvä esimerkki, ja, jos olette mies, -tahtoisitte pelastaa naisen; mutta te ette voi tehdä sitä pelkästään -olemalla, sillä silloinhan antaisitte huonon esimerkin menemällä ohi -ja jättämällä naisparan pieksettäväksi. Mitä teidän siis tarvitsee -tietää kyetäksenne toimimaan aatteidenne mukaisesti? No, teidän -tarvitsee tietää, miten iskeä miestä, milloin iskeä häntä ja mihin -iskeä häntä; ja sitten tarvitsette rohkeutta puuttumaan asiaan ja -tekemään sen. Se on toimeenpanovoimaa, ja se on kipeämmin tarpeen, -kuin istua ja ajatella kuinka hyviä olette, mihin tämän herran opetus -lopultakin koituu. Ettekö ymmärrä? Te tarvitsette toimeenpanovoimaa -näyttääksenne esimerkkiä. Jos jätätte sen sivistymättömien asiaksi, -silloin heidän esimerkkinsä leviää, vaan ei teidän. Ja katsokaamme -asian poliittista puolta. Kuulin muutaman miehen sanovan puistossa -eräänä sunnuntaina, että tässä maassa me emme voi tehdä mitään; sillä, -sanoi hän, jos loordit ja suurtilalliset taikka joku muu ylimyssakki -tahtoisivat ajaa meidät mereen, niin mitä muuta voisimme tehdä kuin -mennä? Siellä joku herra nauraa tälle minun sanalleni; mutta minä -kysyn häneltä, mitä hän tekisi, jos poliisit tai sotamiehet tulisivat -tänä iltana ja käskisivät hänen lähteä mukavasta talostaan ja mennä -Thamesiin? Sanoisiko hän heille ehkä, ettei hän ensi vaaleissa -tulisi äänestämään heidän päämiehiään? Tai, jos siitä ei olisi apua, -sanoisiko hän, että hän kehoittaisi tuttaviaankin tekemään samoin? -Kaunista toimeenpanovoimaa sellainen! Ei, hyvät herrat. Älkää antautuko -niiden petettäviksi, jotka ovat panneet rahansa peliin teitä vastaan. -Ensimmäinen opittava on, miten tapella. Ei hyödytä mitään ostaa kirjoja -ja tauluja, jollette tiedä, miten suojella niitä yhtä hyvin kuin omaa -päätännekin. Jos tuo herra, joka nauroi, osaisi tapella ja kaikki -hänen naapurinsakin osaisivat tapella, niin ei hänen tarvitsisi pelätä -poliiseja, eikä sotamiehiä, ei ryssiä eikä preusseja, eikä ketään -niistä miljoonista ihmisistä, jotka voivat olla hänen kimpussaan minä -päivänä hyvänsä, niin hyvässä turvassa kuin hän luuleekin olevansa. -Mutta, sanotte te, pankaamme toimeen työnjako. Älkäämme tapelko itse -puolestamme, vaan palkatkaamme toiset tappelemaan puolestamme. Tämä -osoittaa, miten jotkut ihmiset, saatuaan kiinni jostakin aatteesta, -kehittävät sitä niin typerän pitkälle, että käy kiusaksi kuunnella -heitä. Tappeleminen on itsesäilytyskeino: toinen ihminen ei voi tehdä -sitä teidän puolestanne. Yhtä hyvin voisitte panna toimeen työnjaon -päivällisenne syömiseen nähden ja palkata yhden miehen syömään -pihvin, toisen perunat ja kolmannen juomaan oluen. Mutta otaksukaamme -todistelun vuoksi, että palkkaatte toiset tappelemaan puolestanne. Entä -jos joku toinen maksaa heille enemmän ja he tappelevat kieroon tai -kääntyvät avoimesti teitä vastaan? Saisitte silloin syyttää yksinomaan -itseänne siitä, että annoitte toimeenpanovallan rahalle. Sentähden -sanon, että miehen ensimmäinen velvollisuus on oppia tappelemaan. -Jollei hän kykene siihen, ei hän voi näyttää esimerkkiä; hän ei voi -puolustaa omia eikä lähimmäisensä oikeuksia; hän ei voi säilyttää -ruumiinterveyttään; ja jos hän näkee voimakkaan pahoinpitelevän -heikompaansa, ei hän voi tehdä enempää kuin luikkia pois ja ilmoittaa -lähimmälle poliisille, joka todennäköisesti ei ehdi paikalle ennenkuin -pahin on jo tehty. Ja vaikka hän tuleekin sitten tämän rouvan salonkiin -ja tekee itsensä kuvastimeksi, ei hän voi tuntea itseään mieheksi sen -jälkeen. Suvaitkaa kuitenkin ymmärtää minua, hyvät herrat: en tarkoita, -että teidän tulisi ottaa kaikki, mitä sanon, liian täsmällisesti -- -liian kirjaimellisesti, niin sanoakseni. Jos näette miehen pieksävän -naista, on teidän mielestäni mentävä väliin periaatteen vuoksi. Mutta -älkää odottako naisen kiittävän teitä siitä; ja pitäkää silmällä häntä: -älkää antako hänen päästä taaksenne. Mitä mieheen tulee, antakaa -hänelle vain kerran niin että tuntuu, ja menkää pois. Älkää koskaan -pysähtykö ja antautuko katutappeluun; sillä se on alhaista ja päättyy -yleensä huonosti kaikille asianosaisille. Tämä on kuitenkin vain pieni -käytännöllinen neuvo. Se ei muuta sitä suurta periaatetta, että teidän -on hankittava itsellenne toimeenpanovoimaa. Kun saatte sitä, tulee -teillä olemaan rohkeuttakin; ja mikä parempi, rohkeudestanne tulee -olemaan teille jotain hyötyäkin. Sillä vaikka teillä olisikin rohkeutta -luonnostaan, niin, jollei teillä ole yhtä hyvin toimeenpanovoimaa, -johtaa rohkeutenne teidät vain ottamaan selkäänne sellaisilta miehiltä, -joilla on sekä rohkeutta että toimeenpanovoimaa; ja mitä hyvää siitä -on teille? Ihmiset sanovat, että olette sisukas mies; mutta he eivät -hanki teille panoksia, jollette voi niitä voittaa. Teidän olisi paljon -parempi pistää sisunne taskuun ja heittää sieni ylös niinkauankuin -näette tehdä sen. - -"Tästä sisu-kysymyksestä on minulla vielä sanottavana jotakin, mikä -on keventävä professorin mieltä erääseen seikkaan nähden, josta hän -tuntui olevan levoton. En ole musiikkimies; mutta tahdonpa näyttää, -kuinka mies, joka ymmärtää yhden taiteen, ymmärtää kaikkia taiteita. -Ymmärsin professorin huomautuksista, että on olemassa musiikin alalla -Wagner-niminen mies, joka on niin sanoaksemme sisukas säveltäjä, ja -että musiikin harrastajat, vaikka eivät voikaan kieltää, että hänen -sävellyksensä ovat ensiluokkaisia ja että hän, niin sanoaksemme, -voittaa ottelunsa, kuitenkin koettavat väittää, että hän voittaa -ne ikäänkuin ulkolais-tavalla ja ettei hänellä ole todellista -tieteellisyyttä. Nyt tahdon sanoa professorille, ettei hänen tarvitse -välittää sellaisesta puheesta. Kuten vast'ikään osoitin teille, ei -hänen sisunsa hyödyttäisi häntä ollenkaan ilman tieteellisyyttä. Hän -olisi ehkä voinut lyödä muutamia toisen luokan kykyjä äkkisyöksyllä -nuorena ollessaan; mutta hän ei olisi voinut kestää niin kauan kuin -hän on kestänyt, jollei hän olisi samalla taitava. Hänen tyylinsä -uutuus se panee ihmiset ymmälle; sillä, huomatkaa, jokaisen ihmisen on -kehitettävä itsestään oma tyylinsä; eikä hyödytä ollenkaan ajatella, -että tyylin on oltava sama kuin viimeksi-edellisen, tai oikea -lähinnä-seuraavalle, tai joku kertakaikkiaan määrätty normaalityyli, -ja että kaikki muut tyylit ovat vääriä. Tietämättömyydestä tässä -suhteessa puhutaan enemmän pötyä kuin mistään muusta syystä. Tulette -huomaamaan, että ne, jotka halventavat professori Wagneria, ovat -joko kateellisia, tai ovat he vanhoja esiintyjiä, jotka eivät ole -tottuneet hänen tyyliinsä ja luulevat, että kaiken uuden täytyy olla -huonoa. Odottakaahan joku aika, niin, uskokaa minun sanaani, he -tekevät kerrassaan täyskäännöksen ja vannovat, ettei hänen tyylinsä -ole lainkaan uutta ja että hän on varastanut sen joltakin, jonka he -näkivät ollessaan kymmenvuotiaita. Historia näyttää, että niin on -sellaisten miesten laita ollut kaikkina aikoina, kuten tämä herra -sanoi; ja hän mainitsi teille esimerkkinä Beethovenin. Mutta sellainen -esimerkki ei teihin tehoa, koska tuskin yksi miljoonasta on koskaan -kuullutkaan Beethovenista. Ottakaamme mies, josta jokainen on kuullut: -Jack Randall! Ihan samaa sanottiin hänestäkin. Tämän jälkeen ei enää -tarvitse hakea esimerkkiä musiikkimiesten joukosta. Totuus on, että -maailmassa on siinä määrin kateellisia ja pahansuopia ihmisiä, etteivät -he voi sietää kelpo miehelle tunnustettavan hänen ansioitaan; ja jos -heidän täytyy myöntää hänen pystyvän johonkin, niin he koettavat -todistaa, että on jotakin muuta, johon hän ei pysty. Tahdon nyt -valaista tämän teille lyhyesti ja asiallisesti. Tämä saksalainen herra, -joka tietää musiikkiasiat perinpohjin, sanoi monien uskottelevan, että -tällä Wagnerilla on sisua, mutt'ei tieteellisyyttä. No niin, minä, -vaikk'en tiedä mitään musiikista, tahdon lyödä kanssanne viisikolmatta -puntaa vetoa siitä, että on olemassa toisia, jotka myöntävät hänen -olevan täynnä tieteellisyyttä, mutta väittävät häneltä puuttuvan sisua -ja sanovat, että kaikki, mitä hän tekee, tulee hänen päästään, mutt'ei -sydämestään. Siitä tahdon lyödä vetoa kaksikymmentäviisi puntaa; ja -olkoon talon herra panostenhaltija, ja saksalainen herra erotuomari. -No? Hyvä, näen mielihyväkseni, ettei ole haasteen vastaanottajia. - -"Nyt siirrymme erääseen toiseen pikku kohtaan, jonka saksalainen -professori unohti. Hän kehoitti teitä _oppimaan_ -- kehittämään -itseänne paremmiksi ja viisaammiksi päivä päivältä. Mutta hän ei -sanonut teille, mikä on syynä siihen, että te ette halua oppia, -huolimatta hänen neuvostaan. Otaksun, että hän, ollen muukalainen, -pelkäsi loukkaavansa tunteitanne puhumalla teille liian avoimesti. -Mutta te ette ole niin arkanahkaisia, että loukkautuisitte muutamasta -suorasta sanasta, siitä olen vakuutettu; siksi sanonkin teille suoraan, -että syy siihen, ettette te tahdo oppia, ei ole siinä, ettette haluaisi -olla viisaita, tai että olisitte laiskempia kuin monet, jotka ovat -oppineet hyvän joukon; vaan siinä, että te soisitte ihmisten luulevan, -että tiedätte jo kaikki -- että häpeätte käydä koulua ihmisten nähden; -ja te arvelette, että jos vain pidätte suunne kiinni ja näytätte -viisailta, niin voitte päästä elämän läpi tietämättömyytenne ilmi -tulematta. Mutta mitä hyödyttää valhe ja uskottelu? Mitä haittaa, jos -joku hävytön nulikka nauraakin kömpelöille alkuyrityksillenne? Mitä -hyödyttää aina ajatella sitä, miltä itse näytätte, kun järkenne pitäisi -sanoa teille, että muut ihmiset ajattelevat vain omaa näköään eikä -teidän näköänne? Iso poika ei kylläkään näytä hyvältä alaluokalla; -mutta kun hän uurastaa itsensä ylemmäksi, niin hän on iloinen siitä, -että aloitti. Puhun teille juuri erikoisesti siitä syystä, että -olette lontoolaisia, ja lontoolaiset vievät voiton koko luomakunnasta -itseluulottelussa. En kuitenkaan kannata tätä herraa kaikessa, mitä -hän sanoi. Kaikki tuo ponnistelu ja rehkiminen maailman parantamiseksi -on suuri erehdys; ei siksi, ettei olisi hyvä parantaa maailmaa, jos -vain tietää miten se on tehtävä, vaan koska rehkiminen ja ponnistelu -on huonoin tapa käydä suorittamaan jotakin asiaa. Se antaa ihmiselle -huonon tyylin ja heikontaa häntä. Se osoittaa, ettei hän usko itseensä -paljoa. Kun kuulin professorin rehkivän ja ponnistelevan niin hartaasti -saadakseen teidät uudistamaan sitä ja tätä ja tuota, niin sanoin -itsekseni: Hänen täytyy vakuuttaa itseäänkin yhtä hyvin kuin meitä. Se -ei ole vakaumuksen kieltä. Kenen --" - -"Todellakin, herra", sanoi Lucian Webber, joka oli tunkeutunut pöydän -luo, "minun mielestäni, kun olette jo puhunut meille jokseenkin -pitkään, ja kun täällä on läsnä muitakin henkilöitä, joiden mielipiteet -arvattavasti herättävät yhtä suurta uteliaisuutta kuin teidänkin --- --" Hänet keskeytettiin huudahduksilla: "Kuulkaa, kuulkaa!" sekä -heti perään: "Ei, ei!" ja: "Jatkakaa!" lausuttuina hillitymmin kuin -tavallisesti julkisissa kokouksissa, mutta vilkkaammin kuin yleensä on -tapana salongeissa. Cashel, joka oli hetkiseksi joutunut jonkun verran -hämmennyksiin, kääntyi Lucianin puoleen ja lausui äänensävyllä, joka -oli tarkoitettu hillitsemään, mutta samalla pitämään mielillä hänen -kärsimättömyyttään: "Älkäähän hätäilkö, sir. Ehkäpä voin sanoa teille -jotakin, jota ette tiedä, ennenkuin keskeytätte." Sitten hän kääntyi -jälleen seurueen puoleen ja jatkoi esitystään. - -"Puhuimme ponnistelusta, kun tämä nuori herra otti tunkeutuakseen -piiriin. Mitään asiaa ei voida suorittaa niin sanoakseni -taiteellisesti, jos se suoritetaan ponnistamalla. Jollei jotakin -asiaa voida tehdä kevyesti ja huokeasti, levollisesti ja varmasti, -jätettäköön _se_ kokonaan tekemättä. Kuulostaa omituiselta, vai -mitä? Mutta sanonpa teille vielä omituisemman asian. Mitä enemmän -ponnistatte, sitä vähemmän tuloksia saavutatte. Väen väkisin -taiteilijaksi tekeytyvä ei ole mikään taiteilija. Sen olen oppinut -omassa ammatissani (älkäämme huoliko tällä haavaa siitä, mikä -ammatti se on, koska naiset voisivat sen johdosta ajatella minusta -huonoa). Mutta kaikissa ammateissa sellainen työ, jossa näkyy vaivan, -pingoituksen, pyrkimyksen merkkejä -- kuten saksalainen herra sanoi -- -tai millaisen ponnistuksen merkkejä tahansa, on tekijänsä voimien yli -käyvää, eikä niin ollen hyvin suoritettua työtä. Ehkä se käy yli hänen -luonnollistenkin voimiensa; mutta luultavampaa on, että hän on saanut -huonon kouluutuksen. Monet opettajat panevat oppilaansa ponnistamaan ja -jännittämään voimiaan niin, että he kuluvat loppuun, sekä ruumiiltaan -että sielultaan, muutamissa kuukausissa. Olkaa vakuutetut, että -sama pitää paikkansa muissakin taiteissa. Oppilaanani oli kerran -viuluniekka, joka sai palkkaa sata guineaa parin kolmen sävelen -soittamisesta; ja hän sanoi, että aivan samoin oli viulunsoitonkin -laita -- että jos puristatte lujasti viulunjousesta, tai jos purette -vain hampaannekaan kovasti yhteen, niin ette kykene muuta kuin -kitkuttamaan niiden lailla, jotka soittavat orkestereissa saaden -palkkaa muutaman shillingin illalta." - -"Kuinka paljon meidän vielä on kestettävä tuota järjettömyyttä?" sanoi -Lucian kuuluvasti, kun Cashel pysähtyi vetämän henkeään. Cashel kääntyi -ja katsoi häneen. - -"Peijakas vie", kuiskasi loordi Worthington toverilleen, "tuon miehen -olisi paras olla varovainen. Toivon, että hän pitäisi suunsa kiinni." - -"Te arvelette sitä järjettömyydeksi, niinkö?" sanoi Cashel, oltuaan -vaiti hetken. Sitten hän nosti toisen pöydällä olevista kynttilöistä -ja valaisi seinällä riippuvaa taulua. "Katsokaahan tätä taulua", -sanoi hän. "Näettehän tuon haarniskapukuisen miehen -- -- Pyhä -Yrjänä taistelemassa lohikäärmettä vastaan, tai mikä hän lienee? Hän -on hypännyt alas hevosen selästä taistelemaan tuota toista miestä -vastaan -- tuota, jonka pää on suuressa kypärissä ja jonka hevonen on -kaatunut. Parvekkeella oleva nainen on puoli-hulluna levottomuudesta -Pyhän Yrjänän vuoksi; ja syystä kyllä. _Siinä_ vasta taistelu-asento -miehelle! Hänen painonsa ei ole hänen jalkojensa varassa: lapsikin -voisi kaataa hänet kumoon sormellaan. Katsokaahan, kuinka hän kurottaa -kaulaansa eteenpäin, kasvot leveinä kuin täysi kuu päin vastustajaansa, -ikäänkuin kehoittaisi tätä lyömään tukkoon hänen molemmat silmänsä -yhdellä iskulla. Voitte kaikki nähdä, että hän on heikko ja -hermostunut kuin kissa, ja ettei hän osaa tapella. Ja minkävuoksi -hän vaikuttaa teissä sellaisen käsityksen? Vain siksi, koska hän on -pelkkää pingoitusta ja jännitystä; koska hän on levoton; koska hän -kantaa ruumiinsa painoa yhtä järjettömästi kuin joku täällä olevista -naisista kantaisi tiilikaukaloa; koska hän ei ole varma, vakaa ja kevyt -ryhdiltään, niinkuin hän olisi, jos hän unohtaisi itsensä hetkeksi ja -antaisi ruumiinsa etsiä tasapainon omin päinsä. Jos tuon taulun tekijä -olisi ollut asiastaan selvillä, ei hän ikinä olisi lähettänyt miestään -kahakkaan tuossa tilassa ja kunnossa. Mutta te voitte nähdä yhdellä -silmälläkin, ettei hän ole ymmärtänyt -- en sano tappelun periaatteita, -vaan niitä yleismaailmallisia periaatteita, joista olen teille puhunut, -nimittäin, että helppous ja voima, ponnistus ja heikkous kulkevat -yhdessä. Kas niin!" lisäsi Cashel, kääntyen jälleen Lucianiin päin: -"pidättekö vieläkin ajatustani järjettömyytenä?" Ja hän maiskautti -huuliaan tyytyväisenä, sillä hänen arvostelunsa taulusta oli herättänyt -ilmeisen vilkasta huomiota, eikä hän tiennyt sen aiheutuneen siitä -tosiseikasta, että taulun tekijä, hra Adrian Herbert, oli saapuvilla. - -Lucian koetti olla piittaamatta kysymyksestä, mutta mahdotonta oli -hänen olla piittaamatta kysyjästä. "Koska olette näyttänyt esimerkkiä -lausumalla mielipiteitä tavallisen kohteliaisuuden vaatimuksista -välittämättä", sanoi hän tuikeasti, "niin voin sanoa, että teorianne, -jos sitä sellaiseksi voi sanoa, sisältää määritelmien ristiriidan." - -Näennäisesti tyynenä, mutta esiintymistavassaan enemmän tietoista -harkintaa kuin tähän saakka, Cashel katseli ympärilleen ikäänkuin -uusia valaisevia esimerkkejä etsien. Hänen katseensa pysähtyi lopuksi -luennoitsijan tuoliin, tilavaan, punasilkkiseen nojatuoliin, joka -seisoi tyhjänä jonkun matkan päässä Lucianin takana. - -"Näen, että ette ole mikään kuvien arvostelija", sanoi hän -hyväntuulisesti, pannen kynttilän pöydälle ja astuen Lucianin eteen, -joka katseli häneen kopeasti eikä hievahtanut. "Mutta katsokaamme -asiaa toisella tavoin. Otaksukaamme, että tahdotte antaa minulle niin -musertavan iskun kuin suinkin voitte. No niin, oman käsityksenne -mukaan te tekisitte suuren ponnistuksen. 'Mitä suurempi ponnistus, -sitä suurempi voima', sanoisitte mielessänne. 'Minä murskaan hänet, -vaikka pakahtuisin sitä tehdessäni.' Ja mitä tapahtuisi silloin? Te -onnistuisitte ainoastaan loukkaamaan ja suututtamaan minua, tyhjentäen -sitäpaitsi kaiken voimanne yhdellä puhalluksella. Kun sitävastoin, -jos ottaisitte asian huokeasti -- tällä tavoin --" Tässä hän astahti -kevyesti eteenpäin ja painoi levitetyn kämmenensä sievästi Lucianin -rintaa vasten, joka, ihan kuin höyrykoneen männänvarsi olisi äkkiä -häneen töytäissyt, horjahti silmänräpäyksessä taaksepäin ja putosi -nojatuoliin. - -"Kas noin!" huudahti Cashel, säteillen itsetyytyväisyyttä astuessaan -sivulle ja viitatessaan Lucianiin. "Niinkuin biljaardipallo olisi -pudotettu pussiin!" - -Hämmästyksen, iloisuuden ja vastalauseiden sorina levisi kautta -huoneiden, ja seurue tungeksi pöytää kohden. Lucian nousi kalpeana -raivosta ja kadotti hetkeksi kokonaan itsehillintänsä. Onneksi oli sen -vaikutus häneen herpaiseva: hän ei liikkunut eikä puhunut, vaan ilmaisi -tilansa ainoastaan kalpeudellaan ja vihaa tiukkuvalla ilmeellään. -Hetken perästä hän tunsi käsivarteensa kosketettavan ja kuuli Lydian -äänen lausuvan hänen nimensä. Tuo ääni tyynnytti hänet. Hän koetti -katsoa Lydiaan, mutta hänen näkönsä oli häiriintynyt; hän näki kaiken -kaksinkertaisena, valot näyttivät tanssivan hänen silmiensä edessä, -ja loordi Worthingtonin ääni, joka lausui Cashelille: "Hiukan liian -kouraantuntuvaa, vanha veikko", tuntui tulevan jostakin huoneen -kaukaisesta sopesta ja kuitenkin kuiskattavan aivan hänen korvaansa. -Hän liikehti epämääräisesti etsien Lydiaa, kun hänen tajuntansa ja -loukkautumisensa palautti hänen olkapäähänsä kohdistuva taputus. - -"Te ette olisi voinut uskoa sitä äsken, vai mitä?" sanoi Cashel. "Älkää -näyttäkö säikähtyneeltä: ei teiltä ole luita rikki. Te teitte minulle -pienen kujeen omalla tavallanne, ja minä tein teille toisen _minun_ -omalla tavallani. Se on vain -- --" - -Hän pysähtyi; hänen uljas ryhtinsä hävisi; hän herpautui ja nolostui. -Lucian poistui sanaakaan sanomatta Lydian kanssa viereiseen huoneeseen, -ja Cashel jäi seisomaan katsellen Lydian jälkeen kaihokkain silmin ja -longahtanein leuoin. - -Rouva Hoskyn, vakavan näköinen nuori nainen, jolla oli -hämmästyttävän tummat kasvojenpiirteet ja kultasankaiset silmälasit, -tähyili sillävälin etsien loordi Worthingtonia, joka ilmaisi -syyllisyyden-tuntoa koettamalla välttää häntä. Mutta rouva Hoskyn -katkaisi hänen perääntymistiensä ja asettui hänen eteensä tiukasti -tuijottaen, mikä pakotti Worthingtonin seisahtumaan ja vastaamaan -puolestaan. - -"Kuka on tuo herra, jonka te esititte minulle? Olen unohtanut hänen -nimensä." - -"Olen todella kauhean pahoillani, rouva Hoskyn. Byron teki siinä kovin -pahasti. Mutta Webber oli myös tavattoman ilkeä." - -Rouva Hoskyn, jonka harmia vielä lisäsivät anteeksipyytelyt, joita hän -ei ollut vaatinut, ja jotka asettivat hänet häpeälliseen syyttäjän -asemaan, vastasi kylmästi: "Herra Byron. Kiitos: olin unohtanut", -ja oli kääntymässä poistuakseen, kun Lydia tuli hänen luokseen -esitelläkseen Alicen ja selittääkseen, minkätähden hän oli saapunut -ilmoittamatta. Loordi Worthington käytti tilaisuutta parantaakseen -Cashelin luottoa vetämällä esiin Lydian tuttavuuden tämän kanssa. - -"Kuulitteko yhteisen ystävämme herra Byronin puhetta, neiti Carew? -Sangen luonteenomainen, minun mielestäni." - -"Kyllä", sanoi Lydia. "Toivon, että rouva Hoskynin vieraat tuntevat -kaikki hänen tyylinsä. Muuten heidän on täytynyt hiukan hämmästyä -häntä." - -"Niin", sanoi rouva Hoskyn, alkaen arvella, olisiko Cashel -mahdollisesti jokin hyvintunnettu erikois-laatuinen nero. "Hän on hyvin -omituinen. Toivon, ettei herra Webber ole loukkautunut." - -"Jos hänen tahdikkuutensa olisi ollut yhtä suuri kuin tuon toisen, ei -sitä olisi hänelle tapahtunut", sanoi Lydia. "Herra Byron teki todella -erittäin taitavasti iskiessään kumoon serkkuni keskellä salonkia -aiheuttamatta pahennusta kenellekään." - -"Näettehän, rouva Hoskyn, yleisön tuomio on: 'parahiksi hänelle'", -sanoi loordi Worthington. - -"Sillä jälkihuomautuksella, että molemmat herrat osoittivat täydellistä -piittaamattomuutta emäntänsä mukavuudesta", sanoi Lydia. "Ihmiset -kuitenkin uhraavat käytöstapansa mielentilalleen niin harvoin, että -olisi sääli moittia heitä. Ette kai suosi sovinnaisuutta, rouva Hoskyn?" - -"Suosin hyviä tapoja, vaikkakaan en sovinnaisia tapoja." - -"Ja arvelette, että niiden välillä on ero?" - -"_Tunnen_, että niiden välillä on ero", sanoi rouva Hoskyn arvokkaasti. - -"Niin minäkin", sanoi Lydia; "mutta tuskinpa kukaan voi vaatia toisia -vastaamaan omista yksilökohtaisista käsityksistään." - -Lydia poistui toiseen osaan huonetta odottamatta vastausta. Koko -tämän ajan Cashel seisoi ilman ystäviä, useimpien lähelläolijoiden -tuijottelun esineenä, mutta kenenkään puhuttelematta häntä. Naiset -katselivat häneen kylmästi, jotta ei epäiltäisi heidän ihailevan -häntä; ja miehet silmäilivät häntä jäykästi kansallistapansa -mukaan. Sen jälkeen kuin hän oli tuntenut yleisön joukosta Lydian, -oli hänen itseluottamuksensa sijaan tullut aavistus, että hän oli -käyttäytynyt pöllömäisesti. Hän tunsi itsensä yksinäiseksi ja -noloksi; jollei hänen ammattinsa olisi totuttanut häntä näyttämään -iloista naamaa epäsuotuisissakin olosuhteissa, olisi hän piiloutunut -huoneen pimeimpään nurkkaan. Samoin kuin useat hänen ammattikuntansa -etevät edustajat, oli hän jokseenkin herkkä kyynelöimään, kun hänen -tunteitansa haavoitettiin; ja hänen kasvojenilmeensä oli nopeasti -masentumassa, kun loordi Worthington lähestyi häntä. - -"Minulla ei ollut aavistustakaan, että olit sellainen puhuja, Byron", -sanoi hän. "Sinähän voit ruveta papiksi, sittenkuin hylkäät nykyisen -ammattisi. Vai mitä?" - -"Minua ei ole kasvatettu nykyiseen ammattiini", sanoi Cashel; "ja -minä tiedän miten puhutaan sivistyneille ihmisille yhtä hyvin kuin -niillekin, jotka teidän luulonne mukaan ovat minun omaa lajiani. Älkää -olko huolissanne minusta. Minä osaan kyllä olla kuin kotonani." - -"Tietysti, tietysti", sanoi loordi Worthington lepytellen. "Voihan -jokainen nähdä käytöksestäsi, että olet herrasmies: tunnustetaanhan se -piirissäkin. Muuten, ymmärräthän -- et kai pane pahaksesi, että sanon -sen -- en olisi uskaltanut tuoda sinua tänne." - -Cashel pudisti päätään, mutta oli mielissään. Hän luuli vihaavansa -imartelua; jos loordi Worthington olisi sanonut hänelle, että hän -oli Englannin paras nyrkkeilijä -- kuten hän arvattavasti olikin --- olisi hän halveksinut häntä. Mutta häntä halutti uskoa tuota -käytöksestään lausuttua valheellista kohteliaisuutta, ja senvuoksi hän -oli täysin vakuutettu sen vilpittömyydestä. Loordi Worthington huomasi -tämän ja poistui, hyvillään omasta tahdikkuudestaan, etsimään rouva -Hoskynia, vaatiakseen tätä täyttämään lupauksensa madame Szczymplican -esittämiseen nähden, jonka lupauksen rouva Hoskyn, rangaistakseen häntä -Cashelin sopimattomasta käytöksestä, oli salaa mielessään päättänyt -jättää täyttämättä. - -Cashel alkoi ajatella, että hänen olisi parasta lähteä. Lydian -ympärillä oli miehiä, jotka puhuivat hänelle saksaa. Hän tunsi -olevansa kykenemätön puhumaan oppineesti edes englantia; ja sitäpaitsi -hän oli varma, että Lydia oli suutuksissaan hänelle siitä, että hän -oli kaatanut kumoon hänen serkkunsa, joka nyt keskusteli vakavasti -neiti Goffin kanssa. Äkkiä kuului hirmuinen ääni, aiheuttaen yleisen -säpsähdyksen ja vaikenemisen. Herra Jack, kuuluisa säveltäjä, oli -avannut pianon ja valaisi joitakin kohtia keskustelun alaisena olevasta -musiikkikappaleesta päästäen rämiseviä ääniä kurkustaan ja säestäen -niitä joillakin soinnuilla. Cashel nauroi ääneen pilkallisesti -suunnatessaan kulkunsa ovea kohti ihmisjoukon keskitse, joka nyt -painautui pianon ympärille, jonka ääreen madame Szczympliqa oli juuri -tullut herra Jackin avuksi. Lähellä ovea, soittokoneesta etäällä -olevassa sopukassa, hän tapasi Lydian erään keski-ikäisen herran -seurassa, joka ilmeisesti ei ollut professori eikä taiteilija. - -"Abengas on hyvin etevä mies", sanoi herra. "Olen pahoillani, etten -kuullut hänen luentoaan. Mutta minä jätän kaiken sellaisen Marylle. Hän -ottaa yläkerrassa vastaan ihmiset, jotka nauttivat korkeista taiteista; -ja minä vien järkevät miehet alas puutarhaan tai tupakkahuoneeseen, -riippuen siitä millainen sää on." - -"Mitäs järkevät naiset tekevät?" kysyi Lydia. "He saapuvat myöhään", -sanoi herra Hoskyn ja nauroi sitten tuolle sutkaukselleen, kunnes -huomasi Cashelin, jonka vointia hän kohta tiedusteli, pudistaen hänen -kättään lämpimästi ja saaden vastineeksi turruttavan puserruksen. Niin -pian kuin hän näki Lydian ja Cashelin olevan tuttuja, pujahti hän pois -jättäen heidät pitämään seuraa toisilleen. - -"Ihmettelen, kuinka hän tuntee minut", sanoi Cashel, rohkaistuen -siitä suopeudesta, jolla Lydia oli ottanut vastaan hänen hermostuneen -kumarruksensa. "En ole nähnyt häntä koskaan ennen." - -"Ei hän tunne teitä", sanoi Lydia hiukan totisena. "Hän on isäntänne ja -otaksuu senvuoksi, että hänen pitäisi tuntea teidät." - -"Vai niin! Sitäkö se olikin?" Cashel pysähtyi, ollen vailla -puheenaihetta. Lydia ei auttanut häntä. Vihdoin Cashel lisäsi: "En ole -nähnyt teitä moneen aikaan, neiti Carew." - -"Siitä ei ole kovin kauan, kun minä näin teidät, herra Byron. Näin -teidät eilen jonkun matkan päässä Lontoosta." - -"Herra nähköön!" huudahti Cashel. "Älkää sanoko niin. Te varmaan -laskette leikkiä, niinhän?" - -"En. Leikinlasku siinä mielessä ei huvita minua." Cashel katsoi häneen -tyrmistyneenä. "Ette kai tarkoita sanoa, että olitte katsomassa -ny-ny- -- Missä -- milloin näitte minut? Voitte kai sanoa sen minulle." - -"Varmasti. Claphamin asemalla, neljännestä yli kuuden." - -"Oliko ketään muita mukanani?" - -"Ystävänne herra Mellish, loordi Worthington ja muutamia muita." - -"Niin. Loordi Worthington oli siellä. Mutta missä te olitte?" - -"Odotushuoneessa, ihan lähellänne." - -"En lainkaan nähnyt teitä", sanoi Cashel hyvin punaisena. "Mellish ajoi -rattaamme ojaan ja särki ne; siksi meidän täytyi palata kotiin junalla. -Me näytimme varmaan merkilliseltä joukolta. Olinko minä mielestänne -huonossa seurassa?" - -"Se ei ollut minun asiani, herra Cashel Byron." - -"Ei", sanoi Cashel, käyden äkkiä katkeraksi. "Mitäpä _te_ olisitte -välittänyt siitä, millaista seuraa minulla oli? Te olette varmaan -vimmoissanne minulle siitä, että sain serkkunne näyttämään narrilta. -Siitä on kysymys." - -Puhuen hiljaa, muistuttaakseen Cashelille, etteivät he olleet yksin, -lausui Lydia: "Ei ole kysymys mistään, paitsi että te käyttäydytte ja -puhutte täysikasvuisen pojan pikemmin kuin miehen lailla. Minä en ole -vimmoissani teille serkkuni kimppuun käymisestä, mutta hän on hyvin -loukkaantunut, ja samoin rouva Hoskyn, jonka vierasta teidän olisi -tullut kunnioittaa." - -"Tiesinhän, että olisitte minulle känässä. En olisi sanonut sanaakaan, -jos olisin tiennyt teidän olevan täällä", sanoi Cashel onnettomana. -"Maata maassa tallattavana: siinä on teidän mielestänne minun paikkani. -Joku toinen mies olisi vääntänyt häneltä niskat nurin." - -"Onko mahdollista, ettette tiedä, etteivät sivistyneet miehet koskaan -väännä toistensa niskoja nurin seurassa, olkoon ärsytys kuinka suuri -tahansa?" - -"En tiedä mitään", sanoi Cashel valittavan nyreästi. "Kaikki mitä teen, -on väärin. Kas niin! Tyydyttääkö se teitä?" - -"En pidä minään nautintona saada teidät tunnustamaan olevanne väärässä; -eikä teillä voi olla minusta matalampaa käsitystä, kuin luulla niin -olevan." - -"Siinäpä te juuri erehdytte", sanoi Cashel itsepintaisesti. "Minulla -ei ole teistä lainkaan mitään matalaa käsitystä. Onhan olemassa -sellainenkin asia, että ihminen on liian viisas." - -"Ehkä ette tiedä, että sekin on matala käsitys. Niin se kuitenkin on." - -"No niin, olkoon niinkuin tahdotte. Minä olen väärässä taaskin; ja te -olette oikeassa." - -"Sen sijaan että olisin mielissäni siitä, tahtoisin mieluummin, että -olisimme kumpikin oikeassa ja sopisimme. Voitteko ymmärtää sitä?" - -"Enpä taida. Mutta myönnyn siihen. Mitäpä enempää teidän tarvitsee -välittääkään?" - -"Luvallanne, soisin mieluummin että ymmärtäisitte. Antakaahan kun -koetan selittää. Te luulette, että minusta on mieluista olla viisaampi -kuin muut ihmiset. Te erehdytte. Tahtoisin mielelläni, että kaikki -tietäisivät kaiken mitä minäkin tiedän." - -Cashel naurahti tietävästi ja pudisti päätään. "Etteköhän vain erehdy -siinä", sanoi hän. "Te ette halua, että kukaan olisi ihan yhtä viisas -kuin te: sellainen ei ole ihmisluonnon mukaista. Te soisitte ihmisten -olevan juuri siksi viisaita, että he saisivat teidät itsenne loistamaan --- että maksaisi vaivan voittaa heidät. Mutta te ette soisi heidän -kykenevän voittamaan teidät. Juuri siksi viisaita, että tietäisivät, -kuinka paljon viisaampi te olette: jokseenkin niin on asia. Vai mitä?" - -Lydia ei ryhtynyt sen enempiin yrityksiin hänen valaisemisekseen. -Hän katsoi Casheliin miettiväisenä ja virkkoi hitaasti: "Siis -tuo iänikuinen taisteluvertauksenne se on syynä käsitystapanne -omituisuuteen. Te olette kiintynyt nykyaikaiseen oppiin olemassaolon -taistelusta ja katsotte elämän jatkuvaksi kamppailuksi." - -"Taisteluksi? Ihan niin. Mitäpä elämä on muuta kuin taistelua? Kehnot -vetäytyvät syrjään tai saavat selkäänsä; lurjukset myyvät ottelun -ja menettävät kannattajiensa luottamuksen; sisukkaat ja älykkäät -voittavat panokset ja saavat luovuttaa leijonan osan niistä rahakkaille -tyhjäntoimittajille, jotka ovat suorittaneet kulungit; ja onni tekee -kepposiaan heille kaikille vuoroonsa. Sellaiseksi ei elämää kuvata -kirjoissa, mutta sellaista se on." - -"Omituisesti sanottu, ja ehkä tottakin. Mutta se ei ole sellaisen -yksinkertaisen houkan uskontunnustus, jollaiseksi äsken tekeydyitte. -Te leikitte minun kanssani -- paljastatte viisautenne poikamaisuuden -verhon alta. Onnittelen teitä erinomaisesta näyttelemisestänne Muuta -minulla ei ole sanottavana." - -"Ammuttakoon minut, jos ymmärrän teitä! Mieluummin olisin hevonen kuin -näyttelijä. Sanokaa: senkö serkkunne nauruksi-saattamisen vuoksi te -olette niin ilkeä minulle?" - -Lydia katsoi häneen vakavana ja epätietoisena, ja Cashel veti -vaistomaisesti päänsä taaksepäin, ikäänkuin se olisi ollut vaarassa. -"Tekö ette siis ymmärrä?" sanoi Lydia. "Tahdon koetella tyhmyytenne -vilpittömyyttä vetoamalla kuuliaisuuteenne." - -"Tyhmyyteni! Jatkakaa." - -"Mutta tahdotteko totella minua, jos annan teille määräyksen?" - -"Tahdon mennä teidän puolestanne vaikka tuleen." - -Lydia punastui heikosti ja pysähtyi ihmettelemään kokemaansa uutta -tunnetta, ennenkuin jatkoi. "On parempi, että ette pyydä anteeksi -serkultani: osaksi, koska te siten vain pahentaisitte asiaa, mutta -pääasiassa sen vuoksi, ettei hän ansaitse sitä. Mutta teidän on -sanottava rouva Hoskynille poislähtiessänne näin: 'Olen hyvin -pahoillani, että unohdin itseni' --" - -"Kuulostaa Shakespeareltä, eikö niin?" huomautti Cashel. - -"Ahaa! Koe on saattanut teidät ilmi: te näyttelette sittenkin. Mutta se -ei muuta mielipidettäni, että teidän on pyydettävä anteeksi." - -"Hyvä on. En tiedä mitä tarkoitatte koettelemisella ja näyttelemisellä; -ja toivon vain, että tietäisitte sen itse. Mutta samantekevä: minä -pyydän anteeksi; minunlaisellani miehellä on siihen varaa. Pyydän -anteeksi serkultannekin, jos haluatte." - -"En halua. Mutta mitä se tässä merkitsee? Minähän kehoitan teitä -siihen, kuten teidän täytynee älytäkin, teidän itsenne vuoksi eikä -minun tähteni." - -"Mitä minuun itseeni tulee, en välitä siitä penninkään edestä: teen sen -kaiken teidän tähtenne. En edes kysy, onko teidän ja hänen välillänne -jotakin." - -"Tahtoisitteko tietää?" sanoi Lydia rauhallisesti, hetken hämmästyneen -vaitiolon jälkeen. - -"Tarkoitatteko, että sanoisitte sen minulle?" huudahti Cashel. "Jos -teette sen, niin kiitän teitä maasta taivaaseen." - -"Varmasti sanon sen teille. Meidän välillämme on vanha ystävyys ja -serkkuus; mutta me emme ole kihloissa, eikä ole yhtään todennäköistä, -että koskaan tulemme olemaankaan. Sanon sen teille, koska tekisitte -vastakkaisen ja väärän johtopäätöksen, jos karttaisin kysymystä." - -"Olen iloinen siitä", sanoi Cashel, käyden odottamatta hyvin synkäksi. -"Hän ei ole teille tarpeeksi miehekäs. Mutta hän on vertaisenne, hitto -hänet vieköön!" - -"Hän on serkkuni ja, kuten uskon, vilpitön ystäväni. Sentähden pyydän, -ettette kiroilisi häntä." - -"Tiedän, ettei minun olisi pitänyt sanoa sitä. Mutta minä kiroan vain -omaa huonoa onneani." - -"Joka ei parane siitä vähintäkään." - -"Tiedän sen. Teidän ei olisi tarvinnut sanoa sitä minulle. Minä en -olisi sanonut sellaista teille, niin tyhmä kuin olenkin." - -"Oh, te olette mahdoton; enhän tarkoittanut mitään. Oli miten oli, -samantekevä. Te olette yhäkin arvoitus minulle. Eiköhän meidän olisi -parempi kuunnella vähän madame Szczympligan soittoa?" - -"Olen varsin selvä arvoitus, luulen ma", sanoi Cashel surullisena. -"Tahtoisin mieluummin teidät kuin kenenkään muun naisen maailmassa; -mutta te olette liian rikas ja mahtava minulle. Jos en voikaan -tyydyttää itseäni menemällä kanssanne naimisiin, niin voinhan edes -tyydyttää itseäni sanomalla, että haluaisin sen tehdä." - -"Tuskin mikään suotuisa tapa ottaa asiaa puheeksi", sanoi Lydia -levollisesti, mutta posket jälleen punehtuvina. "Sallikaa minun kieltää -se ehdottomasti. Minun on puhuttava teille suoraan, herra Cashel -Byron. En tiedä, mikä te olette tai kuka te olette; ja luulen teidän -koettaneen pimittää minua kummassakin suhteessa --" - -"Ettekä ikinä tulekaan saamaan selville kumpaakaan, mikäli se minusta -riippuu", sanoi Cashel; "niin että me olemme turkasen huonolla tiellä -keskinäiseen ymmärtämykseen päästäksemme." - -"Totta", myönsi Lydia. "Minä en pidä salaisuuksia; enkä säilytä niitä; -enkä kunnioita niitä. Teidän oikkunne törmää periaatettani vastaan." - -"Te sanotte sitä oikuksi!" sanoi Cashel suutahtaen. "Ehkäpä luulette -minua valepukuiseksi herttuaksi. Jos niin on, on parasta että muutatte -mielenne. Jos teillä olisi salaisuus, jonka ilmitulo toimittaisi teidät -potkituksi pois säädyllisestä seurasta, niin säilyttäisitte sen sangen -visusti. Ja huomatkaa, ei minkään oman vikanne vuoksi, vaan suorastaan -muiden ihmisten raukkamaisuuden ja ennakkoluuloisuuden vuoksi." - -"On ainakin muutamia seurapiireissä tavallisia pelkoja ja -ennakkoluuloja, joihin minä en ole osallinen", sanoi Lydia hetken -mietittyään. "Jos joskus saisin selville salaisuutenne, niin älkää -liian pikaisesti päättäkö menettäneenne minun arvonantoni." - -"Te olette juuri viimeinen ihminen maan päällä, jonka soisin saavan -sen selville. Mutta te saatte sen kyllä selville varsin sukkelaan. Hui -hai!" huudahti Cashel nauraen: "minä olen yhtä hyvin tunnettu kuin -Trafalgarin patsas. Mutta en voi saada itseäni kertomaan sitä teille; -ja salaisuuksia vihaan yhtä paljon kuin tekin, niin että jättäkäämme -tämä asia ja puhukaamme jostakin muusta." - -"Olemme puhuneet jo tarpeeksi kauan. Soitto on loppunut, ja ihmiset -palaavat pian tähän huoneeseen, kukaties kysymään minulta, mikä se -tuntematon mies on, joka piti heille niin merkillisen puheen." - -"Yksi sana vain. Luvatkaa minulle, ettette _te_ kysy sitä keneltäkään -_heistä_." - -"Luvatako teille! Ei, en voi luvata sitä." - -"Oi Luoja!" sanoi Cashel voihkaisten. - -"Sanoinhan teille, etten kunnioita salaisuuksia. Tällä kertaa en -sitä kysy; mutta voin ehkä muuttaa mieleni. Sillävälin meidän ei ole -pidettävä pitkiä keskusteluja. Vieläpä toivon, ettemme tapaisikaan. On -vain yksi asia, johon olen liian rikas ja mahtava -- salamyhkäisyys. -Hyvästi." - -Ennenkuin Cashel ennätti vastata, oli Lydia poissa hänen luotaan -useiden herrojen keskellä ja puhellen eräälle heistä. Cashel näytti -tyrmistyneeltä. Mutta seuraavassa tuokiossa hän toipui ja astui -keikarimaisesti rouva Hoskynin eteen, joka oli juuri tullut hänen -läheisyyteensä. - -"Minä lähden nyt, rouva", sanoi hän. "Kiitos hauskasta illasta. Olen -hyvin pahoillani, että unohdin itseni. Hyvää yötä." - -Luonnostaan suoramielinen rouva Hoskyn tunsi sisässään jotakin -epämääräistä vastakaikua tälle puheelle. Mutta vaikka häneltä ei -tavallisesti puuttunut sanoja seuraelämän äkkitilanteissa, katsoi hän -vain Casheliin lievästi punehtuen ja ojensi kätensä. Cashel tarttui -siihen ikäänkuin pienen lapsen käteen, puristi sitä hiukan ja kääntyi -poistuakseen. Hra Adrian Herbert, taidemaalari, oli juuri hänen -tiellään, selin häneen. - -"Jos sallitte, sir", sanoi Cashel, tarttuen häntä sievästi kylkiluista -ja nostaen hänet sivulle kuin räätälin nuken. Taiteilija kääntyi ympäri -suuttuneena, mutta Cashel meni jo ovella. Portailla hän tapasi Lucianin -ja Alicen. - -"Hyvää yötä, neiti Goff", sanoi hän. "On ilo nähdä maaseudun ruusuja -poskillanne." Hän alensi äänensä lisätessään Lucianille: "Älkää -olko millännekään siitä pikku tempusta, jonka näytin teille. Jos -joku tuttavistanne kiusoittelee teitä sillä, niin sanokaa heille, -että Cashel Byron teki sen, ja kysykää heiltä, luulevatko he, että -he olisivat voineet pitää puolensa paremmin kuin te. Älkää koskaan -päästäkö ketään lähellenne seisoessanne niin typerästi molemmilla -kantapäillänne. Kas, jollei mies seiso kunnollisesti jaloillaan, niin -hän menee kumoon, jos luudanvarsikaan kaatuu hänen päälleen. Niin on -asia. Hyvää yötä." - -Lucian vastasi tervehdykseen, säilyttäen malttinsa jonkinlaisen -Cashelista uhovan uinuvan vaarallisuuden vaikutuksesta, joka johti -ajattelemaan, että hän voisi kostaa nolauksen heittämällä nolaajan -porraskaiteen yli. Alice puolestaan oli tuntenut taikauskoista -kammoa Cashelia kohtaan siitä saakka kuin Lydia oli sanonut häntä -raakalaiseksi. Molemmat tunsivat huojennusta, kun ulko-ovi läimähti -kiinni sulkien hänet pois heidän luotaan. - - - - -VII LUKU. - - -Alicen ensimmäisellä Lontoossa-olokaudella askarrutti seurapiirejä -suuresti eräs niitä tapahtumia, joilla Englannin kohtalo -Etelä-Afrikassa alkoi. Kun kohtalo vie kansakuntia uusiin paikkoihin, -jättää se niiden itsensä valittavaksi, astellako uljaasti sen mukana -ymmärtäen sen tarkoitukset, vai kulkeako talutettuna kuin porsaat -torille, haraten pontevasti vastaan, kimpoillen syrjään äkillisissä -kauhunpuuskissa tai syöksyen eteenpäin äkillisissä vimmanpuuskissa -ja käyttäen taluttajansa suomat levähdyshetket syödäkseen eikä -kyselläkseen: Mihin? Miten? tai Mitä sitten? Ainoastaan silloin kuin -kohtalo komentaa lopettamaan syönnin ja lähtemään liikkeelle, puhkeaa -hyödytön valitus: Miksi? jolloin kohtalo kärsimättömänä nykäisee -nuorasta niin että porsasparka keikahtaa tallukoiltaan. Englanti, -joka oli huomannut sen tosiasian, että porsaan menettelytapa siirsi -kaiken siveellisen vastuun sen taluttajalle ja johti porsaan lopulta -määränpäähän ilman päänvaivaa, omaksui sen epäröimättä Etelä-Afrikassa, -sillä tuloksella, että kun eräs melkoisen kansan kuningas siellä -kukistui, langeten maa-alueineen englantilaisten käsiin, tuntui -valloitus hyödyttömältä, vastukselliselta ja kalliilta; ja kun oli -tehty useita yrityksiä maan asioiden järjestämiseksi epäkäytännöllisten -suunnitelmien mukaan, joita Siirtomaahallitukselle olivat esittäneet -eräs Afrikassa pistäytynyt suosittu historioitsija ja jotkut -alkuasukasten tappamiseen kyllästyneet kenraalit, kävikin selville, -että paras menettelytapa oli vapauttaa kuningas ja päästä eroon -hyödyttömästä saaliista palauttamalla se hänelle. Kuitenkin, koska -porsaspolitiikka oli suonut kuninkaalle mahdollisuuden saada yhdessä -taistelussa voiton englantilaisesta sotajoukosta, katsottiin sopivaksi -viedä hänet ensin Lontooseen ja näyttää hänelle englantilaisen -sivistyksen ihmeet, erittäinkin tykkien ja räjähdysaineiden alalla. - -Mutta kun neekerikuningas saapui, teki hänen vapautensa -englantilaisista ennakkokäsityksistä vaikeaksi huvittaa häntä, tai -edes herättää hänessä toivottua mahtavuuden vaikutelmaa. Ollen vieras -ajatukselle, että kourallinen yksityisiä henkilöitä saattoi omistaa -maan ja ottaa toisilta maksun siitä, että salli heidän elää ja tehdä -työtä siinä, ei hän kyennyt ymmärtämään, miksi niin suunnattoman rikas -kansa saattoi olla kokoonpantu pääasiassa köyhistä ja epämukavuudessa -elävistä henkilöistä, jotka raatoivat lakkaamatta luoden rikkauksia, -ja osaksi ihmisluokasta, joka otti haltuunsa ja tuhlasi siten -luodut rikkaudet, näyttämättä vähääkään onnellisemmalta kuin ne -kovaosaiset työn orjat, joiden kustannuksella he elivät. Hän alkoi -tuntea omituista pelkoa: ensin terveytensä puolesta, koska hänestä -tuntui, että savun likaama Lontoon ilma synnytti heiveröisyyttä ja -epärehellisyyttä sen hengittäjissä; sitten henkensäkin puolesta, -kun hän sai kuulla, että Euroopassa toisinaan ammuttiin kuninkaita -kaduilla. Englannin kuningatarkin, vaikka hänen katsottiin olevan -kaikkein parhaiten turvattu, oli ollut vaarassa useita kertoja; ja -kaikkia muita Euroopan maita suuremman valtakunnan yksinvaltias, jonka -isä oli revitty kappaleiksi pääkaupunkinsa kadulla, eli sotamiesten -ympäröimänä, jotka ampuivat jokaisen tuntemattoman, joka lähestyi -häntä, vaikkapa hänen omasta kutsustaankin, niin että hän oli -halvimpain palvelijainsakin säälin esineenä. Tällaisten olosuhteiden -vallitessa oli neekerikuningasta vaikea saada houkutelluksi liikkumaan -ulkosalla; ja Woolwichin asepajaa katsomaan -- jonka tuhoase-varastojen -toivottiin hiljaisesti varoittavan häntä käsittämästä kristinuskoa -liian kirjaimellisesti -- hänet saatiin ainoastaan pakolla. Lopulta -Siirtomaahallitus, jonka huolehdittavana hän oli, joutui aivan ymmälle, -miten huvittaa häntä ja pitää häntä hyvällä tuulella hänen määrättyyn -lähtöpäiväänsä saakka. - -Kun Lucian Webber rouva Hoskynin kutsujen jälkeisenä tiistaina oli -käymässä serkkunsa luona tämän asunnossa Regent's Parkissa, sanoi hän -muun keskustelun ohessa: - -"Siirtomaahallitus on saanut aatteen. Kuningas tuntuu olevan -jonkunmoinen voimailija ja on utelias näkemään, mihin lontoolaiset -pystyvät sillä alalla. Senvuoksi pidetään hänelle suuri asekamppailu." - -"Mikä on asekamppailu?" sanoi Lydia. "En ole ollut koskaan sellaisessa, -eikä nimi ilmaise muuta kuin pistintaistelua." - -"Se on näytös, jossa esitetään miekankäyttötaitoa, sotilaallisia -temppuja, voimistelua ynnä muuta sellaista." - -"Minä menen sinne", sanoi Lydia. "Tuletko sinä, Alice?" - -"Onko tavallista, että naiset menevät sellaisiin näytöksiin?" kysyi -Alice varovasti. - -"Tässä tapauksessa naiset menevät nähdäkseen kuninkaan", sanoi Lucian. -"Olympialainen voimisteluseura, joka on ottanut osalleen näytöksen -siviilipuolen ohjaamisen, odottaa kukkanäyttely-yleisöä, kuten he sitä -nimittävät." - -"Tuletko sinä, Lucian?" - -"Jos vain joudan. Jos en, niin pyydän loordi Worthingtonia tulemaan -kanssanne. Hän ymmärtää sellaisia asioita paremmin kuin minä." - -"Ottakaamme siis hänet kaikella muotoa", sanoi Lydia. - -"Minä en ymmärrä, minkätähden olet niin ihastunut loordi -Worthingtoniin", sanoi Alice. "Onhan hänellä miellyttävä käytös, mutta -muuten hänessä ei ole mitään. Sitäpaitsi hän on niin nuori. Minä en -voi sietää hänen keskusteluaan. Hän on jo alkanut puhua Goodwoodin -kilpa-ajoista." - -"Kyllä hän vähitellen kehittyy pois liiallisesta urheiluinnostaan", -sanoi Lucian isällisesti. - -"Niinkö!" sanoi Lydia. "Ja miksikä hän sitten kehittyy?" - -"Ehkä järkevämmäksi mieheksi", sanoi Lucian häikäilemättä. - -"Toivottavasti", sanoi Lydia; "mutta minusta on urheiluunkin innostunut -mies parempi kuin sellainen, joka ei ole innostunut mihinkään." - -"Paljon voidaan epäilemättä sanoa siltäkin näkökannalta. Mutta -eihän loordi Worthingtonin välttämättä tarvitse tuhlata tarmoaan -hevos-urheiluun. Et kaiketi pitäne poliittista elämää, johon -hän asemansa puolesta soveltuisi erikoisesti, arvottomana hänen -harrastukselleen?" - -"Puoluepeli on epäilemättä sekä jännittävää että huvittavaa. Mutta onko -se parempaa kuin hevosurheilu? Kilparatsastajat ja hevosten-opettajat -ainakin tuntevat tehtävänsä, kun taas parlamentin jäsenet eivät tunne. -Onko hauskaa istua penkillä -- vaikkapa sitten ministeripenkilläkin --- kuuntelemassa amatööriväittelyä kysymyksistä, jotka on jo sata -vuotta sitten ratkaistu kaikkien niiden tyydytykseksi, jotka ovat niitä -vakavasti tutkineet?" - -"Sinä et ymmärrä hallituksen velvollisuuksia, Lydia. Sinä et koskaan -kajoa tähän asiaan lujittamatta sitä mielipidettäni, että naiset ovat -luonnostaan kykenemättömät sitä käsittämään." - -"Sinulle on luonnollista ajatella niin, Lucian. Alahuone on sinulle -olemassaolon päämaali. Minulle se on vain kokoelma vajaa-tietoisia -herroja, jotka ovat paturoineet joka asian, mihin ikinä ovat ryhtyneet, -ensimmäisestä verotuskomiteasta viimeiseen maalakiin asti, ja jotka -julkeasti väittävät, että minä en ole kyllin hyvä istumaan heidän -seurassaan." - -"Lydia", sanoi Lucian kiusaantuneena, "sinä tiedät, että minä -kunnioitan naisia heidän omassa toimintapiirissään --" - -"Anna heille sitten toinenkin toimintapiiri, niin ehkä he ansaitsevat -kunnioituksesi siinäkin. Minun täytyy ikäväkseni sanoa, että miehet -_heidän_ toimintapiirissään eivät ole voittaneet kunnioitustani. -Kylliksi kuitenkin siitä tällä kertaa. Minun on järjestettävä joitakin -asioita, ennenkuin menen ulos. Ne ovat tärkeydeltään kiireellisempiä -kuin suopean vanhoillisen käännyttäminen vastahakoiseksi naisten -äänioikeuden kannattajaksi. Suo anteeksi, että poistun viideksi -minuutiksi." - -Hän lähti huoneesta. Lucian istuutui ja suuntasi huomionsa Aliceen, -jolla oli vielä senverran jäljellä hermostuneisuuttaan, että hän -suoristi olkapäänsä ja näytti juhlalliselta. Mutta Lucianilla ei ollut -mitään sitä vastaan: pieni jäykkyys käytöksessä miellytti hänen makuaan. - -"Toivon", lausui Lucian, "ettei serkkuni ole onnistunut saada teitä -omaksumaan omituisia mielipiteitään." - -"Ei", sanoi Alice. "Tietysti on hänen oma asemansa poikkeuksellinen. -Hän on niin ihmeellisen monipuolisesti sivistynyt! Yleensä olen sitä -mieltä, ettei naisilla pitäisi olla mielipiteitä. Onhan kyllä sellaisia -vakaumuksia, jotka jokainen sivistynyt nainen tunnustaa omikseen: -tiedämme, esimerkiksi, että roomalaiskatolisuus on väärää. Mutta sitä -voi tuskin kutsua mielipiteeksi: olisihan jumalatontakin tehdä niin, -koska se on yksi korkeimpia totuuksia. Tarkoitan sitä, että naisten ei -pitäisi ruveta valtiollisiksi agitaattoreiksi." - -"Ymmärrän teidät ja olen aivan samaa mieltä kanssanne. Lydian asema on, -kuten sanoitte, poikkeuksellinen. Hän on elänyt niin paljon ulkomailla, -ja hänen isänsä oli hyvin omituinen mies. Selväjärkisimmätkin ihmiset -saavat, joutuessaan pois englantilaisen elämän ja ajatustavan -suoranaisen vaikutuksen alta, merkillisiä ennakkoluuloja. On miltei -valitettavaa, että sellainen mielenlujuus ja tiedon laajuus saavat -lujituksekseen sen vaarallisen riippumattomuuden, jonka rikkaus -tuottaa. Sen laatuiset edut tuovat mukanaan velvollisuuksia sitä -luokkaa kohtaan, joka on ne luonut -- velvollisuuksia, joille Lydia ei -ainoastaan ole välinpitämätön, vaan kerrassaan vihamielinenkin." - -"Minä en koskaan puutu hänen mielipiteisiinsä näistä asioista. Olen -liian tietämätön ymmärtääkseni niitä. Mutta neiti Carew'n aulius -minua kohtaan on ollut verraton. Eikä hän näytä tietävänkään olevansa -jalomielinen. Olen hänelle velkaa enemmän kuin voin koskaan maksaa." - -"Ainakaan", lisäsi Alice itsekseen, "en ole kiittämätön." - -Neiti Carew ilmestyi nyt jälleen puettuna pitkään harmaaseen viittaan -ja yksinkertaiseen majavannahkahattuun, käsissään kirjoitustarpeita -sisältävä käärö. - -"Menen British Museumiin lukemaan", sanoi hän. - -"Jalanko! -- yksinkö!" sanoi Lucian katsellen hänen pukuaan. - -"Niin. Jos estätte minut kävelemästä, niin riistätte terveyteni. Jos -estätte minut menemästä yksin minne haluan ja milloin haluan, niin -riistätte vapauteni -- revitte Magna Chartan, niin sanoakseni. Mutta -en tahdo välttämättä olla yksin tällä kertaa. Jos sinä voit palata -virastoosi Regent's Parkin ja Gower-kadun kautta menettämättä liiaksi -aikaa, niin olen iloinen seurastasi." - -Lucian tukahdutti säädyllisesti lähtöintonsa katsomalla kelloonsa ja -ollen miettivinään velvoituksiaan. Lopputuloksena hän sanoi olevansa -onnellinen saadessaan saattaa häntä. - -Oli kaunis kesäinen iltapäivä, ja puistossa oli paljon väkeä. -Luciania alkoi pian kiusata se huomio, jota hänen serkkunsa herätti. -Huolimatta mustasta majavannahasta loisti hänen tukkansa kuin -tuli päivänpaisteessa. Naiset tuijottivat häneen vastenmielisellä -uteliaisuudella ja ohi päästyään kääntyivät tarkastamaan hänen pukuaan. -Miehet turvautuivat erilaisiin verukkeihin voidakseen tyydyttävästi -katsella häntä, ilmaisematta töykeästi tarkoitustaan. Jotkut typerät -nuorukaiset töllöttivät suu auki, ja jotkut hävyttömät hymyilivät. -Lucian olisi ilomielin potkaissut heitä kaikkia ilman erotusta. -Hän esitti, että he poikkeaisivat polulta ja oikaisisivat nurmikon -poikki. Kun he astuivat pois puiden varjosta, oli hänellä epämääräinen -vaikutelma, että ilman suloisuus ja puiston kauneus tekivät tilaisuuden -romanttiseksi, ja että ne sanat, joilla hän toivoi luovansa serkkunsa -ja itsensä väliset suhteet rakkaammiksi ja läheisemmiksi, sopisi -hyvin lausua siinä tilaisuudessa. Mutta hän alkoi heti puhua, vasten -tahtoaan, yleisten puistojen ylläpidon kustannuksista, joista hänellä -sattui olemaan virallisia yksityiskohtaisia tietoja. Lydia, jonka -mielenkiinnon kaikenlaiset tosiasiat saivat kerkeästi vireille, piti -aihetta varsin mukiinmenevänä tilapäiseksi iltapäiväkeskusteluksi -ja pitkitti sitä, kunnes he ehtivät yli nurmikon ja tulivat Euston -Roadille, missä liikenteen pauhu vaiensi heidät joksikin aikaa. -Päästyään melusta Gower-kadun arvokkaaseen hiljaisuuteen lausui Lucian -äkkiä: - -"Yksi niitä haittoja, joita suuri rikkaus naisen käsissä tuo -mukanaan, on se, että hän tuskin voi tuntea olevansa varma --" Tässä -hänen ajatuksensa äkkiä karkasivat. Hän pysähtyi, mutta säilytti -rauhallisuutensa niin hyvin, että näytti siltä kuin hän olisi esittänyt -täydellisen lauseen ja ollut täysin tyytyväinen siihen. - -"Tarkoitatko, ettei hän voi koskaan tuntea olevansa varma oikeudestaan -rikkauksiensa omistamiseen? Se vaivasi minuakin ennen, mutta ei enää." - -"Joutavia!" sanoi Lucian. "Tarkoitin ystäviesi epäitsekkyyttä." - -"Sekään ei vaivaa minua. Ehdottoman epäitsekkäitä ystäviä en etsikään, -koska löytäisin niitä vain idioottien tai unissakulkijoiden joukosta. -Mitä taas niihin tulee, joiden itsekkyyden laatu on alhaista, eivät he -osaa salata vaikuttimiaan minulta. Muuten en ole niin järjetön, että -panisin pahakseni, jos rikkaudelleni omistetaankin erikoista huomiota -ystävyyteni arvoa määriteltäessä." - -"Etkö usko sellaisia henkilöitä olevan olemassa, jotka pitäisivät -sinusta aivan yhtä paljon, vaikka olisit köyhäkin?" - -"Sellaiset henkilöt toivoisivat minun tulevan köyhäksi, saattaakseen -minut lähemmäksi itseään; ja siitä minä en heitä kiittäisi. Minä panen -suuren arvon sille kunnioitukselle, jota rikkauteni herättää, Lucian. -Se on ainoa vastapaino sen herättämälle kateudelle." - -"Siis sinä kieltäytyisit uskomasta kenenkään miehen epäitsekkyyteen, -joka -- joka --" - -"Joka tahtoisi mennä kanssani naimisiin? Päinvastoin: olisin viimeinen -henkilö uskomaan, että joku mies voisi pitää enemmän rahoistani kuin -minusta. Jos hän olisi riippumaton ja ilmeisesti kyvykäs pitämään -paikkansa maailmassa ilman minun apuani, halveksisin häntä, jos hän -epäröisi lähestyä minua väärän tulkinnan pelosta. En luule, että mies -on koskaan täysin kunniallinen, jollei hän pysty voittamaan sellaista -pelkoa. Mutta jos hänellä ei olisi ammattia eikä rahoja eikä mitään -muuta tarkoitusta kuin elää minun kustannuksellani, silloin pitäisin -häntä seikkailijana ja kohtelisin häntä myös sellaisena -- paitsi jos -rakastuisin häneen." - -"Paitsi jos rakastuisit häneen?" - -"Se -- olettaen, että sellaista todella tapahtuu -- voisi vaikuttaa -erotuksen tunteissani, muttei käytöksessäni. En menisi naimisiin -seikkailijan kanssa missään olosuhteissa. Harhaan-osuneesta intohimosta -voisin parantua, mutten huonosta aviomiehestä." - -Lucian oli vaiti; hän käveli pitkin, epäsäännöllisin askelin, tähystäen -tuimasti katukivitykseen, ikäänkuin se olisi ollut vaikea ongelma, ja -silloin tällöin tönäisten sitä kepillään. Vihdoin hän katsahti ylös ja -sanoi: - -"Viitsisitkö pitentää hiukan kävelyämme kulkemalla kanssani -Bedford-puistikon ympäri? Minulla on jotakin erityistä sanottavaa." - -Lydia kääntyi ja mukautui hänen pyyntöönsä sanaakaan virkkamatta; ja he -olivat kulkeneet puistikon toi sen laidan pituuden, ennenkuin Lucian -jälleen avasi suunsa. - -"Kun tarkemmin ajattelen, Lydia, ei tämä ole sovelias aika eikä paikka -tärkeille ilmoituksille. Suo anteeksi, että sain sinut poikkeamaan -tieltäsi tyhjän vuoksi." - -"Tästä en pidä, Lucian. Tärkeät ilmoitukset turmelevat -- tässä -tapauksessa -- hyvän käytöksen. Jos aikomasi lausunto on järkevä, -on nykyhetki sille yhtä hyvä aika ja Bedford-puistikko yhtä hyvä -paikka, kuin mitä luultavasti vastakaan voit löytää. Jos ei se ole, -niin tunnusta, että olet päättänyt jättää sen sanomatta. Mutta -älä lykkää sitä toistaiseksi. Vaiteliaisuus on aina erehdys -- -ministeripenkilläkin. Ja se on kaksinkertainen erehdys juuri minuun -nähden, sillä minulla on sitä kohtaan luontainen vastenmielisyys." - -"Niin", sanoi Lucian hätäisesti; "mutta suo minulle vielä hetkinen -- -kunnes tuo poliisi on mennyt ohi." - -Poliisi astuskeli huolettomana ohi, iskien katukivitystä koroillaan ja -räpsien kämmentään valkoisella hansikkaalla. - -"Asia on niin, Lydia, että -- Minun on kovin vaikea --" - -"Mistä on kysymys?" sanoi Lydia, odotettuaan turhaan lähempiä -selityksiä. "Olet keskeyttänyt kahdesti." Oltiin hetkinen vaiti. Sitten -Lydia katsahti Lucianiin nopeasti ja lisäsi epäuskoisena: "Aiotko mennä -naimisiin? Sekö on tuo salaisuus, joka sitoo harjaantuneen kielesi?" - -"Vain siinä tapauksessa, että sinäkin otat osaa toimitukseen." - -"Hyvin ritarillista, ja vieläpä hiukan humorististakin, joka on minulle -uusi kokemus sinuun nähden. Mutta mitä sinulla on sanottavana minulle, -Lucian? Suoraan sanoen alkaa epäröimisesi käydä naurettavaksi." - -"Et ole todellakaan tehnyt asiaani helpommaksi esittää, Lydia. Ehkä -sinulla onkin naisellinen aavistus tarkoituksestani ja sinä tahdot -tahallasi peloittaa minua." - -"En vähintäkään. Minä en ole etevä aavistuksissa, naisellisissa enempää -kuin muissakaan. Toden totta, jollet nyt heti sano sanottavaasi, niin -käännyn ja riennän museoon." - -"En voi löytää soveliasta ilmaisumuotoa", sanoi Lucian tuskallisen -hämmentyneenä. "Olen varma, ettet tahdo olettaa mitään alhaisia -vaikuttimia minun -- no, olkoon, lausunnolleni, vaikka sana tuntuukin -typerältä. Käsitän liiankin hyvin, että, tavalliselta kannalta katsoen, -on olemassa varsin vähän mitään, mikä houkuttelisi sinua liittymään -minuun. Kuitenkin --" - -Nopea muutos Lydian kasvoissa ilmaisi Lucianille, että hän oli sanonut -tarpeeksi. "En ollut ajatellut tätä", virkkoi Lydia vaitiolon jälkeen, -joka Lucianista tuntui pitkältä. "Huomiomme ovat niin merkityksettömiä, -ennenkuin olemme saaneet langan, mihin voimme ne pujottaa! Sinun on -mietittävä tarkemmin tätä asiaa, Lucian. Se suhde, joka nyt on meidän -välillämme, on paras, minkä luonteittemme erilaisuus voi sallia. -Minkätähden haluat muuttaa sitä?" - -"Koska tahtoisin tehdä sen läheisemmäksi ja pysyvämmäksi. En tahdo -muuttaa sitä muussa suhteessa." - -"Esittämäsi toimintatapa merkitsisi sille melkoista tuhoutumisen -vaaraa", sanoi Lydia malttavaisesti. "Me emme voisi menestyä yhdessä. -Meidän välillämme on mielipiteiden eroavaisuuksia, jotka merkitsevät -periaatteiden eroavaisuuksia." - -"Varmaan et nyt puhu vakavissasi. Mielipiteitäsi, tai käsityksiäsi, -ei mikään valtiollinen puolue Englannissa aja, joten ne ovat -käytännöllisesti katsoen tehottomia eivätkä voi törmätä yhteen -minun mielipiteitteni kanssa. Ja sellaiset eroavaisuudet eivät ole -persoonallisia asioita." - -"Sellainen puolue saattaisi muodostua viikko naimisiinmenomme jälkeen --- ja tuleekin, luulen, muodostumaan ainakin paljon ennen kuolemaamme. -Siinä tapauksessa pelkään mielipiteidemme eroavaisuuksien käyvän hyvin -persoonallisiksi asioiksi." - -Lucian alkoi kävellä nopeammin vastatessaan: "On liian järjetöntä -asettaa sitä, mitä kutsut mielipiteiksesi, vakavaksi esteeksi -välillemme. Sinulla ei ole mitään mielipiteitä, Lydia. Noita -epäkäytännöllisiä päähänpistoja, joita sinua huvittaa tuoda julki, ei -Englannissa tunnusteta täysijärkisiksi valtiollisiksi vakaumuksiksi." -Lydia ei vastannut tähän. Hän odotti jonkun aikaa miettiväisen -äänettömänä ja virkkoi sitten: - -"Minkätähden et mene naimisiin Alice Goffin kanssa?" - -"Oh, hirteen Alice Goff!" - -"On niin helppo saada esille mies pintakiillon alta rouhaisemalla -hänen tunteitaan", sanoi Lydia nauraen. "Mutta minä puhuin tosissani, -Lucian. Alice on tarmokas, kunnianhimoinen ja järkkymättömän nuhteeton -periaatteellisissa kysymyksissä. Uskon, että hän antaisi sinulle -vakavaa apua virkaurasi joka askeleella. Sitäpaitsi hänessä on -ruumiillista rotevuutta. Oppinut luokkamme on sellaisen lisäyksen -tarpeessa." - -"Monet kiitokset vihjauksestasi; mutta minua ei satu haluttamaan mennä -naimisiin neiti Goffin kanssa." - -"Minä kehoitan sinua ajattelemaan sitä. Sinulla ei ole ollut vielä -aikaa uusien suunnitelmien muodostamiseen." - -"Uusien suunnitelmien! Sinä siis ehdottomasti hylkäät minut -- -hetkeäkään miettimättä?" - -"Ehdottomasti, Lucian. Eikö vaistosikin varoita sinua, että olisi -erehdys mennä naimisiin minun kanssani?" - -"Ei, en voi sanoa sen tekevän sitä." - -"Luota sitten minun vaistooni, joka ei asetu millekään epävarmalle -kannalle tässä kysymyksessä, kuten mielilehtiesi on tapana sanoa." - -"Se on tunnekysymys", sanoi Lucian väkinäisellä äänellä. - -"Onko?" vastasi Lydia vilkkaasti. "Sinä olet tuottanut minulle -jonkunmoisen yllätyksen, Lucian. En ole koskaan havainnut käytöksessäsi -mitään rakastavaisen ailahduksia." - -"Ja sinä olet tuottanut minulle hyvin epämieluisan yllätyksen, Lydia. -Minusta tuntuu nyt, ettei minulla koskaan ole ollut paljon menestyksen -toivoa; mutta luulin kuitenkin, että harhaluulojeni poistaminen -tapahtuisi lempeällä tavalla." - -"Olenko ollut tyly?" - -"En valita." - -"Se johtui onnettomuudesta, Lucian, ei ilkeydestä. Sitäpaitsi nuo -hienostelut, joilla ystävykset koettavat säästää toistensa tunteita, -ovat pikkumaisia epäsuoruuksia. Minä suhtaudun sinuun suorasti. -Tahtoisitko, että olisin toisenlainen?" - -"Tietysti en. Minulla ei ole oikeutta olla loukkaantunut." - -"Ei vähintäkään. Lisää nyt vielä tuohon muodolliseen myönnytykseen -vilpitön vakuutus, että et _ole_ loukkaantunut." - -"Vakuutan sinulle, etten ole", sanoi Lucian alakuloisen alistuvasti. - -He olivat tällöin saapuneet Charlotte-kadulle, ja Lydia lopetti -selvittelyn sanattomasti kääntymällä Museoon päin ja alkamalla -puhua yhdentekevistä aiheista. Russell-kadun kulmassa Lucian nousi -ajurinrattaille ja ajoi pois ilmaisten masentuneena kiitoksensa hymystä -ja kädenhuiskutuksesta, joilla Lydia koetti häntä lohduttaa. Lydia -meni sitten kansalliskirjastoon, missä hän unohti Lucianin. Kosinnan -järkyttävä vaikutus oli vielä ilmenemättä, mutta toistaiseksi hän ei -sitä tuntenut, vaan työskenteli uutterasti, kunnes kirjasto suljettiin -ja hänen oli lähdettävä. Koska hän oli istunut useita tunteja ja päivä -oli vielä valoisa, ei hän ottanut ajuria eikä edes kävellyt suoraan -kotiin. Hän oli kuullut eräästä Sohossa olevasta kirjakauppiaasta, -jolla oli myytävänä eräs harvinainen teos, jota hän halusi; ja hänen -mieleensä johtui, että nyt oli hyvä tilaisuus lähteä etsimään tuota -kirjakauppiasta. Asianlaita oli kuitenkin niin, että Länsi-Euroopassa -tuskin oli yhtään pääkaupunkia, jota hän ei olisi tuntenut paremmin -kuin Lontoota. Hän eksyi pian kapeiden katujen sokkeloon, joiden -varrella olevat aikoinaan hienot asumukset olivat jo ammoin muutetut -pieniksi myymälöiksi tai vuokrakasarmeiksi ja alkoivat nyt vuorostaan -joutua suurten liiketalojen hiljaa mutta varmasti etenevän valloituksen -uhreiksi. Kuitenkaan ei liike-elämän tuoksina rikkonut omituista Sohon -hiljaisuutta. Myymälöiden kaupanteko ei näyttänyt juuri vilkkaalta; -isot tukkuliikkeet pidättivät toimeliaisuutensa seinien sisäpuolella; -ne harvat konttoristit, liikemiehet ja varastonhoitajat, joita näkyi -ulkoisalla, olivat näköjään pikemminkin aikeissa pistäytyä läheisiin -kapakoihin kuin tärkeitä asioita toimittamassa. Mutta paikalla vilisi -laumoittain lapsia, jotka parveilivat, sirittivät ja pyrähtelivät kuin -varpuset, ollen vastuksina aikaihmisille ja tehden huolella rakennetut -kaupan tyyssijat leikkitantereekseen. - -Lydia huomasi erään pienen pojan katselevan kaihokkaasti makeismyymälän -ikkunaan, ilmeisesti kipeästi rahan tarpeessa. Hän ehdotti pojalle, -että tämä opastaisi hänet takaisin sen seudun valtakadulle. -Poika suostui tarjoukseen ahnaasti ja johti hänet kohta sinne -Lexington-kadun kautta. Lydia kiitti häntä ja antoi hänelle pienimmän -rahan kukkarostaan, mikä sattui olemaan shillinki. Riemastuen -sellaisen omaisuuden saannista päästi poika kimakan kirkunan ja -syöksyi pois näyttääkseen rahaa eräälle poikaparvelle, joka oli -juuri juossut näkyviin kapakan kulman takaa. Kiireessään hän törmäsi -päistikkaa erääseen kapakan edustalla tavallisista seisoskelijoista, -vankkarakenteiseen nuoreen mieheen, joka kirosi häntä kiukkuisesti. -Poika vastasi kiihkeästi ja alkoi sitten, yhteentörmäyksen -aiheuttamasta kivusta, itkeä. Kun Lydia tuli paikalle, seisoi lapsi -vetistellen juuri hänen tiellään, ja hän taputti sitä säälivästi -päähän ja kehoitti muistamaan sitä paljoa rahaa, joka hänellä oli -kulutettavana. Lapsi näytti tulevan lohdutetuksi ja pyyhki silmiään -rystysillään äänettömänä; mutta mies, joka, saatuaan karkean töytäyksen -nivusiinsa, närkästyi Lydian epäoikeudenmukaisuutta, kun hän soi -myötätuntonsa päällekarkaajalle eikä hänelle, jolle se oikeuden mukaan -olisi kuulunut, käveli uhkaavasti Lydian eteen ja kysyi karkeasti -kiroten, oliko _hän_ tehnyt jotakin pojalle. Ja kun hän pidättyi -kohdistamasta mitään mainesanaa Lydiaan, uskoi hän rehellisesti -tehneensä kunniaa Lydian sukupuolelle ja persoonallisille suloille -osoittamalla esiintymisessään vaikuttavan yhdistelmän ritarillisuutta -ja miehekästä kiivautta. Lydia ei tuota ritarillisuutta tajunnut, vaan -peräytyi ja astui ajotielle päästäkseen hänen ohitseen. Harmistuneena -tästä välinpitämättömyyden yrityksestä asettui mies uudelleen hänen -tielleen ja toisti kysymyksensä entistä tuikeammin, kun samassa -äkillinen töytäys sydänalaan sai hänet tuntemaan ankaraa sisällistä -kipua, horjuttaen samalla hänen tasapainonsa niin kovakouraisesti, että -hän oli vähällä kaatua jalkakäytävän reunakiveen. Päästyään jälleen -jaloilleen hän näki edessään keikarimaisesti puetun nuoren miehen, joka -puhutteli häntä näin sanoen: - -"Silläkö tavalla naista puhutellaan, häh? Eikö katu ole kyllin leveä -kahdelle. Eikö teillä ole ihmistapoja?" - -"Ja kukas te olette, ja mihin te töykitte kyynärpäätänne?" sanoi mies, -päästäen ylivoimaisen sadatuksen. - -"No, no", sanoi Cashel Byron varoittavasti. "Teidän on paras pitää -siivoa suuta, jos haluatte säilyttää hampaanne siinä. Älkää huoliko -siitä, kuka olen." - -Lydia, nähdessään riidankahinan olevan syntymässä ja huolestuneena -miehen uhkaavasta näöstä, päätti järkevästi kiiruhtaa pois ja lähettää -poliisin Cashelin avuksi. Mutta kääntyessään hän huomasi väkijoukon -jo kerääntyneen ympärille, sulkien hänet sisäpiiri-katselijaksi -kahnaukselle, josta lupasi sukeutua katutappelu. Hänen huomionsa -palautti kiistelijöihin hänen äskeisen ahdistajansa voimakas -sisunpurkaus. Cashel näytti huolestuneelta, sillä hän peräytyi askeleen -piittaamatta takana olevien varpaista ja huudahti, torjuen toisen pois -kämmenellään: - -"Jättäkää nyt minut rauhaan. Minä en halua olla kanssanne juttusilla. -Menkää pois läheltäni, kuuletteko." - -"Ette halua olla kanssani juttusilla! Vai niin, ja minkätähden? Koska -teissä ei ole siihen miestä tarpeeksi. Mitä se merkitsee, että tulette -töykkäämään kyynärpäänne toisen leipälaukkuun ja sitten haluatte -luikkia tiehenne? Luulitteko, että pelkäisin teidän samettitakkianne?" - -"No hyvä", sanoi Cashel rauhaarakentavasti; "sanokaamme, ettei minussa -ole teille miestä tarpeeksi. Niin että se asia on selvä. Oletteko -tyytyväinen?" - -Mutta suuresti pöyhistyneenä julisti toinen monin kirouksin repivänsä -Cashelin maksan maalle ja vieläpä, jos hän niin halusi, Lydiankin, -josta hän käytti raakaa mainesanaa. Väkijoukko hurrasi ja kehoitti -häntä "käymään päälle". Cashel sanoi silloin jurosti: - -"Hyvä on. Mutta älkää koettako väittää jälkeenpäin, että minä pakotin -teidät riitaan. Ja nyt", lisäsi hän kolkolla äänensävyllä, mikä sai -Lydian värisemään ja siirsi hänen pelkonsa Cashelin vastustajan -puolelle, "minä panen teidät toivomaan, että olisitte purrut kielenne -poikki, ennenkuin sanoitte tuon äskeisen sananne. Niin että varokaa -itsenne." - -"Oh, kyllä varon itseni", sanoi mies uhmaten. "Kätenne koholle!" - -Cashel katseli vastustajansa asentoa sanomattoman pilkallisena. "Te -tulette tietämään, milloin käteni ovat koholla, kun tunnette katukivet -hartioissanne", sanoi hän. "Parasta että pidätte takin päällänne, niin -kaadutte pehmeämmin." - -Mies ilmaisi hylkäävänsä tämän neuvon alkamalla riisua takkiaan -tarmokkaasti. Nimetön väristys kävi läpi väkijoukon. Ne, jotka olivat -huonoilla paikoilla, painautuivat eteenpäin; ja ne, jotka muodostivat -sisäpiirin, painautuivat taaksepäin jättääkseen sijaa ottelijoille. -Lydia, jolla oli haluttu paikka lähellä Cashelia, toivoi tulevansa -sysätyksi ulos tungoksesta, sillä hän alkoi tuntea heikkoutta ja -pahoinvointia. Mutta eräs komea teurastaja, joka oli saanut paikan -hänen vieressään, katsoi hänellä olevan oikeuden kunniapaikkaan -eturivissä ja kehoitti häntä olemaan pelkäämättä. Hänen puhuessaan -näytti kasvojen joukko Lydian edessä äkkiä huojuvan. Pelastuakseen -kaatumasta hän pisti käsivartensa teurastajan kainaloon, ja tämä hyvin -mielissään veti hänet lähelleen ja tuki häntä tehokkaasti. Hänen -tukensa oli tervetullut, koska se oli tarpeen. - -Sillävälin Cashel seisoi liikkumatonna, tarkaten järkkymättömän -halveksivana vastustajansa liikkeitä, kun tämä kääri ylös haalistuneita -paidanhihojaan väkijoukon huudellessa rohkaisevasti: "Käy päälle, -Teddy", "Anna hänelle köniin, Teddy", ynnä muita vielä täsmällisempiä -kehoituksia. Mutta Teddyn luonto alkoi jäähtyä: hän läheni aavistaen -käyvänsä turmiotaan kohti. Hän ei uskaltanut syöksyä vihollisensa -kimppuun, jonka katse näytti oivaltavan hänen kyvyttömyytensä. Kun -hän vihdoinkin rohkaistui iskemään, ei lyönti ylettynyt, minkä Cashel -ilmeisesti tiesi edeltäpäin, sillä hän ei liikahtanutkaan. Kuului -naurua ja kärsimätöntä mutinaa väkijoukosta. - -"Odotatteko pollarin tulevan teitä erottamaan?" huusi teurastaja. -"Tulkaa ulos nurkastanne ja käykää toimeen, kuuletteko?" - -Tämä muistutus, että poliisi voisi riistää häneltä saaliinsa, näytti -saavan Cashelin liikkeelle. Hän astui askeleen eteenpäin. Väkijoukon -jännitys kohosi huippuunsa, ja eräs pieni mies lähellä Lydiaa teki -hurjan ilmahypyn ja kirkaisi: "Käy päälle, Cashel Byron." - -Nämä sanat kuullessaan Teddy suorastaan tyrmistyi kauhusta. Hänen -kätensä vaipuivat nopeasti alas ja surkea vihertävä kalpeus valahti -hänen poskilleen. "Se ei ole oikeudenmukaista", huudahti hän, -peräytyen niin pitkälle kuin pääsi: "Minä antaudun. Antakaa olla, -mestari: te olette liian etevä minulle." Mutta julma väkijoukko työnsi -häntä ivaten Cashelia kohti, joka läheni säälimättä. Teddy lankesi -polvilleen. "Mitäpä ihminen voi sanoa enempää, kuin että hän on saanut -tarpeekseen?" rukoili hän. "Olkaa englantilainen, mestari, älkääkä -lyökö miestä silloin kuin hän on maassa." - -"Maassa!" sanoi Cashel. "Kuinka kauan pysytte maassa, jos minä -tahdon että nousette ylös?" Ja liittäen toiminnan sanoihinsa hän -tarttui Teddyyn vasemmalla kädellään, nosti hänet jaloilleen, heitti -hänet avuttomaan asentoon polvelleen ja kohotti oikean nyrkkinsä -kuin moukarin hänen ylöspäin kääntyneiden kasvojensa yläpuolelle. -"Nyt", sanoi hän, "te ette ole maassa. Mitä teillä on sanomista -puolustukseksenne, ennenkuin lyön naamanne alas kurkustanne?" - -"Älkää tehkö sitä, mestari", huohotti Teddy. "En tarkoittanut mitään -pahaa. Mistä minä tiesin, että tuo nuori nainen oli teidän heilanne?" -Tässä hän rimpuili vähän, ja hänen kasvonsa kävivät tummemman -värisiksi. "Päästäkää, mestari", huusi hän ölisten. "Te tukehdutatte -minut." - -"Pyydän, päästäkää hänet", sanoi Lydia, irtautuen teurastajasta ja -tarttuen Cashelin käsivarteen. - -Hätkähtäen Cashel päästi otteensa, ja Teddy kierähti maahan. Hän käveli -pois työntäen käsiään hihoihinsa ja uhmaten häpeäänsä tunteettomalla -irvistyksellä. Cashel tarjosi mitään puhumatta Lydialle käsivartensa, -ja Lydia, ymmärtäen itselleen parhaaksi päästä poistumaan paikalta niin -vähin sanoin kuin mahdollista, otti sen vastaan ja sitten kääntyi ja -kiitti teurastajaa, joka punastui ja kävi sanattomaksi. Pieni mies, -jonka huudahdus oli keskeyttänyt tappelun, heilutti nyt hattuaan -huutaen: - -"Brittiläinen leijona eläköön! Kolminkertainen hurraa Cashel Byronille!" - -Cashel käännähti häneen päin ja sanoi: "Älkää käytelkö niin vapaasti -toisten ihmisten nimiä, muuten voitte joutua itse ikävyyksiin." - -Pieni mies peräytyi kiireesti, mutta väkijoukko vastasi kehoitukseen -kolmella hurraa-huudolla, kun Cashel, Lydia käsipuolessaan, poistui -kujannetta myöten, jonka muodostivat epäiltävä-maineisen näköiset -tytöt, Teddyn luokkaan kuuluvat juipit, valkoesiliinaiset puotilaiset, -jotka olivat poistuneet tiskiensä takaa nähdäkseen tappelun, ynnä -muutamat kalpeat konttoristit, jotka katselivat kunnioittavasti -nyrkkitaistelijaa ja ihmetellen hänen seuralaisensa hienoa näköä. Heitä -saattoi kaksoisjono pieniä ryysylurjuksia, jotka, katse vakavasti -kiinnitettynä Casheliin, kävelivät jalkakäytävillä, Cashelin johtaessa -Lydiaa kapean kadun keskustaa pitkin. Ei yksikään heistä heittänyt -kipakkaa tai päästänyt huutoa. Tähystäen hellittämättä sankariaan he -tepsuttivat eteenpäin, törmäten yhteen jokaisen tielleen sattuvan -esineen kanssa. Vihdoin Cashel seisahtui. Pojatkin seisahtuivat heti -paikalla. Hän otti joitakin kuparirahoja taskustaan, kalisti niitä -kädessään ja puhutteli heitä. - -"Pojat." Kuolonhiljaisuus. "Tiedättekö, mitä minun on tehtävä -pysyäkseni voimissani?" Tähän saakka järkähtämättömät katseet vilhuivat -levottomasti. "Minun on syötävä pieni poika joka ilta ennen maatapanoa. -Nyt en ole vielä varsin päättänyt, kuka teistä olisi parhaiten -makuuni; mutta jos yksikään tulee askeleenkaan kauemmaksi, niin syön -_hänet_. Niin että mars matkaanne." Ja hän viskasi rahat melkoisen -matkan päähän. Syntyi huuto ja rynnäkkö, ja Cashel ja Lydia jatkoivat -matkaansa ilman saattajia. - -Lydia oli käyttänyt poikien karkoitusta hyväkseen irtautuakseen -Cashelin käsivarresta. Hän virkkoi nyt, puhutellen Cashelia ensi kertaa -sen jälkeen kuin hän oli lausunut sanansa Teddyn puolesta: - -"Olen pahoillani, että olen tuottanut teille niin paljon vaivaa, herra -Cashel Byron. Kiitän teitä siitä, että puutuitte asiaan suojellaksenne -minua; mutta minä en ollut missään todellisessa vaarassa. Olisin -kernaasti sietänyt joitakin raakoja sanoja välttääkseni häiriötä." - -"Kas niin!" huudahti Cashel. "Tiesinhän sen. Te soisitte mieluummin, -että olisin pitänyt huolta omista asioistani enkä puuttunut juttuun. -Te olette pahoillanne sen mies-paran puolesta, jota pitelin niin -kovakouraisesti: ettekö olekin? Se on niin kauttaaltaan naisen -tapaista." - -"Enhän ole sanonut mitään tuollaista." - -"No, en ymmärrä mitä muutakaan tarkoitatte. Ei minulle ole mikään -nautinto tapella satunnaisten miesten kanssa kaduilla tyhjän vuoksi: -enhän minä sillä tavalla leipääni ansaitse. Ja nyt kun olen sen tehnyt -teidän tähtenne, niin te annatte minun ymmärtää, että minun olisi -tullut pysyä rauhassa." - -"Ehkä olen väärässä. Minä tuskin ymmärrän, mitä siinä tapahtui. Te -näytitte putoavan kuin pilvistä." - -"Ahaa! Te olitte siis iloinen nähdessänne minut rinnallanne, huolimatta -puheestanne. Sanokaahan: ettekö ollut iloinen nähdessänne minut?" - -"Tunnustan sen: olin tosiaan hyvin iloinen. Mutta millä taikakeinolla -te niin äkkiä lannistitte tuon miehen? Ja oliko tarpeellista tahrata -käsiänne kuristamalla häntä?" - -"Se tuotti minulle tyydytyksen; ja se oli hänelle parahiksi." - -"Perin vaivainen tyydytys! Panitteko merkille, että joku joukosta huusi -nimenne, ja että se näytti pelästyttävän miestä kauheasti?" - -"Todellakin. Omituista, vai mitä? Mutta te sanoitte näyttäneen siltä -kuin olisin pudonnut taivaasta. Minähän olin seurannut teitä jo viisi -minuuttia! Mitäs siitä arvelette? Jos sain ottaa vapauden kysyä, niin -kuinka jouduitte kävelemään ympäri Soho'ta sellaiseen aikaan päivästä -pienen pojan kanssa?" - -Lydia selitti. Kun hän oli lopettanut, oli melkein pimeä. He olivat -saapuneet Oxford-kadulle, missä Lydia, kuten Lucian Regent's Parkissa -samana iltapäivänä, huomasi seuralaisensa olevan monien kulkijain -uteliaisuuden esineenä, erittäinkin ajurien ja omnibusin kuljettajien. - -"Alice luulee varmaan minun eksyneen", sanoi Lydia antaen merkin -ajurille, joka pani hevosensa äkkisyöksyllä tottelemaan sitä. "Hyvästi; -ja paljon kiitoksia. Olen aina kotona perjantaisin, ja minulle on oleva -suuri ilo nähdä teitä." - -Hän ojensi Cashelille kortin. Tämä otti sen, luki sen ja katsoi sen -taakse nähdäkseen oliko sinne mitään kirjoitettu, ja virkkoi sitten -epävarmasti: - -"Otaksun, että siellä tulee olemaan paljon ihmisiä." - -"Kyllä, te tulette tapaamaan koko joukon ihmisiä." - -"Hm! Toivon, että sallisitte minun saattaa teitä kotiin nyt. En pyydä -päästä kauemmaksi kuin portille." - -Lydia nauroi. "Te olisitte hyvin tervetullut", sanoi hän; "mutta minä -olen hyvässä turvassa, kiitos vain. Teidän ei tarvitse vaivautua." - -"Mutta entä jos ajuri koettaa säikyttää teiltä kaksinkertaista -ajomaksua", pitkitti Cashel. "Minulla on asiaa Kilburnin suunnalle, -ja teidän asuntonne on aivan tien varrella sinne mennessä. Kunniani -kautta, minulla on", lisäsi hän, peläten Lydian epäilevän häntä. "Käyn -joka tiistai-ilta St. John's Wood'in Cestus-klubissa." - -"Minulla on nälkä ja kiire päästä kotiin", sanoi Lydia. "Minun on -mentävä henkeni edestä. Tulkaa jos tahdotte, mutta lähtekäämme joka -tapauksessa heti." Hän astui vaunuihin, ja Cashel seurasi häntä, -lausuen jonkun huomautuksen, joka Lydialle jäi osittain hämäräksi, -siitä, että oli liian pimeä, jotta kukaan voisi tuntea häntä. He eivät -puhelleet paljoa ajomatkan aikana, joka loppuikin pian. Bashville oli -seisomassa avoimella ulko-ovella, kun he saapuivat talon eteen. Kun -Cashel astui ulos vaunuista, katsoi lakeija häneen mielenkiinnolla ja -hiukan hämmästyneenä. Mutta kun Lydia laskeutui alas, ällistyi hän -niin, että jäi töllöttämään suu auki, vaikka hänet oli harjoitettu -näyttelemään tunteettomuutta kaikelle paitsi omille asioilleen ja -tekemään se niin automaattisesti kuin mahdollista. Cashel sanoi -Lydialle hyvästi ja kätteli häntä. Mennessään sisään kysyi Lydia -Bashvilleltä, oliko neiti Goff kotona. Hänen hämmästyksekseen Bashville -ei kiinnittänyt häneen mitään huomiota, vaan tuijotti poistuvain -vaunujen jälkeen. Lydia toisti kysymyksen. - -"Kyllä", sanoi Bashville, säpsähtäen tajuihinsa. "Hän on kysynyt teitä -neljä kertaa." - -Lydia, vapauduttuaan siitä vastenmielisestä epäluulosta, että hänen -tavallisesti nuhteeton lakeijansa olisi juovuksissa, kiitti häntä ja -meni yläkertaan. - - - - -VIII LUKU. - - -Eräänä aamuna ilmestyi komea, hienosti puettu nuori mies -rahaministeriön taloon Downing Street'in varrella ja pyysi saada tavata -hra Lucian Webberiä. Hän kieltäytyi lähettämästä sisään korttiaan, -pyytäen ilmoittamaan hänet vain yksinkertaisesti "Bashvillenä". Lucian -antoi hänen heti tulla sisään ja hänen saavuttuaan kehoitti häntä -alentuvasti istuutumaan. - -"Kiitos, sir", sanoi Bashville istuutuen. Lucianin mieleen johtui -silloin, vieraansa käytöksessä ilmenevän jännittyneen päättäväisyyden -johdosta, että hän oli saapunut jollakin omalla asiallaan eikä -emäntänsä lähettämänä. - -"Olen tullut, sir, omalla vastuullani tällä kertaa. Toivon, että suotte -anteeksi ottamani vapauden." - -"Varmasti. Jos voin tehdä jotakin hyväksenne, Bashville, niin älkää -pelätkö pyytää. Mutta olkaa niin suppea kuin mahdollista. Minulla on -niin kiire, että jokainen sekunti, minkä suon teille, tulee luultavasti -vähennettäväksi yölevostani. Riittääkö kymmenen minuuttia?" - -"Riittää yllinkyllin, sir, kiitos vain. Haluaisin tehdä vain yhden -kysymyksen. Myönnän, että tuo kysymys on sopimaton asemalleni, mutta -rohkenen kuitenkin tehdä sen. Tietääkö neiti Carew, mikä se herra -Cashel Byron on, jonka hän ottaa vastaan joka perjantai muiden -tuttaviensa mukana?" - -"Epäilemättä hän tietää", sanoi Lucian, muuttuen heti kylmäksi -käytökseltään ja katsoen Bashvilleen ankarasti. "Mitä se teihin koskee?" - -"Tiedättekö _te_, mikä hän on, sir?" kysyi Bashville vastaten -järkähtämättä Lucianin tuijotukseen. - -Lucianin ilme muuttui, ja hän nosti paikoilleen kynän, joka oli -solahtanut alas hänen pulpetillaan olevalta telineeltä. "Hän ei ole -minun tuttaviani", sanoi hän. "Tunnen hänet vain loordi Worthingtonin -ystävänä." - -"Sir", sanoi Bashville äkillisellä kiihkolla, "hän ei merkitse loordi -Worthingtonille enempää kuin juoksijahevonen, josta hänen armonsa lyö -vetoa. Yhtä hyvin voisin _minä_ väittää olevani hänen armonsa ystävä, -koska voin sanoa tavallani tuntevani hänet. Byron on tavallinen -ammattinyrkkeilijä!" - -Lucian muisti mitä oli tapahtunut rouva Hoskynin luona ja uskoi -väitteen heti. Mutta hän teki heikon yrityksen vastustaa vakaumusta. -"Oletteko varma siitä, Bashville?" sanoi hän. "Tiedättekö, että -väitteenne on hyvin vakavaa laatua?" - -"Siitä ei ole mitään epäilystä, sir. Menkää mihin Lontoon -urheilukapakkaan hyvänsä ja kysykää, kuka on nykypäivän parhaiten -tunnettu nyrkkeilijä, niin teille vastataan: Cashel Byron. Minä tiedän -hänen kaikki vaiheensa, sir. Ehkä olette kuullut puhuttavan Ned -Skenestä, joka oli tietääkseni mestari siihen aikaan kun te olitte -koulussa." - -"Luulen kuulleeni tuon nimen." - -"Aivan niin, sir. Ned Skene löysi tämän Cashel Byronin Melbournen -kadulta, missä hän oli tavallisena laivapoikana, ja harjoitti hänet -nyrkkeilijäksi. Olette ehkä nähnyt hänen nimensä sanomalehdissä, sir. -Urheilulehdet ovat täynnään kirjoituksia hänestä; ja hänet mainittiin -Times'issakin kuukausi sitten." - -"En lue koskaan sen aiheisia kirjoituksia. Minulla on tuskin aikaa -silmäillä läpi ne, jotka koskevat minua." - -"Samoin on jokaisen ihmisen laita, sir. Neiti Carew'nkaan mieleen ei -johdu koskaan lukea sanomalehtien urheilutietoja, ja niin tuo Byron voi -esiintyä hänelle hänen vertaisenaan. Hän on hyvin tunnettu halustaan -esiintyä herrasmiehenä, sir, sen vakuutan teille." - -"Olen huomannut hänen käytöksensä kylläkin omituiseksi." - -"Omituiseksi, sir! Hyvänen aika, lapsikin voisi nähdä hänen lävitsensä, -sillä hänellä ei ole järkeä oman salaisuutensa säilyttämiseen. Viime -perjantaina hän oli kirjastossa ja sattui katselemaan sitä uutta -elämäkertateosta, johon neiti Carew kirjoitti esityksen Spinozasta. -Ja mitä luulette hänen sanoneen, sir! 'Onpas tämä siunattu kirja', -sanoi hän. 'Tässä on kymmenen sivua Napoleon Bonapartesta eikä yhtään -ainoaa Jack Randallista; ikäänkuin ei yksi tappelija olisi yhtä hyvä -kuin toinenkin!' Ymmärsin siitä tavasta, millä neiti Carew vastasi -tuohon puheeseen ja johti hänet, niin sanoakseni, perusteellisesti -esittämään ajatuksensa, ettei hän tiennyt kuka hänellä oli talossaan; -ja silloin minä päätin kertoa asian teille, sir. Toivon, ettette luule -minun tulleen tänne hänen selkänsä takana mistään pahansuopuudesta -häntä kohtaan. Tahdon vain rehellistä peliä. Jos minä esiintyisin neiti -Carew'lle herrasmiehenä, ansaitsisin tulla paljastetuksi petturina; ja -kun hän koettaa ottaa itselleen etuja, jotka eivät hänelle kuulu, niin -arvelen, että minulla on oikeus paljastaa hänet." - -"Aivan oikein, aivan oikein", sanoi Lucian, joka ei vähääkään piitannut -Bashvillen vaikuttimista. "Otaksun, että tämä Byron on vaarallinen -mies, jos joutuu hänen kanssaan mieskohtaisiin epämieluisuuksiin." - -"Hän tuntee ammattinsa, sir. Minä olen parempi painin arvostelija kuin -puolet näistä Lontoon ammattimiehistä, mutta en ole koskaan nähnyt -miestä, joka kykenisi saamaan hänestä otteen. Niin yksinkertainen kuin -hän onkin, on hän nyrkkeilyssä nero, ja hän on lyönyt kaiken kokoiset, -painoiset ja väriset vastustajat. On eräs hiiliseuduilta tullut uusi -mies, nimeltään Paradise, joka väittää voittavansa hänet; mutta sitä -minä en usko ennenkuin näen." - -"Hyvä", sanoi Lucian nousten, "olen hyvin kiitollinen teille, -Bashville, tiedonannostanne; ja tulen pitämään huolen, että neiti Carew -saa tietää, kuinka te olette --" - -"Suokaa anteeksi, sir", sanoi Bashville; "mutta jos tahdotte olla -hyvä, niin älkää tehkö sitä. En tullut suosittaakseni itseäni toisen -miehen kustannuksella; ja ehkäpä neiti Carew ei pitäisikään sitä minään -suurena suosituksena." Lucian katsahti häneen nopeasti ikäänkuin -aikoen sanoa jotakin, mutta hillitsi itsensä. Bashville jatkoi: "Jos -Byron kieltää asian, saatte kutsua minut todistajaksi, ja minä sanon -hänelle suoraan naamaan, että hän valehtelee -- ja sen tekisin, vaikka -hän olisi vielä kaksi vertaa vaarallisempi; mutta, tällaista tapausta -lukuunottamatta, pyytäisin teitä, sir, osoittamaan minulle sen suosion, -ettette mainitsisi minun nimeäni neiti Carew'lle." - -"Kuten haluatte", sanoi Lucian, ottaen esiin kukkaronsa. "Ehkä olette -oikeassa. Kuitenkaan ette saa jäädä aivan ilman korvausta vaivoistanne." - -"Siihen en todellakaan voi suostua, sir", sanoi Bashville, peräytyen -askeleen. "Olette varmasti samaa mieltä kanssani siitä, että -tällaisesta asiasta ei miehen sovi ottaa maksua. Se on minun ja Byronin -välinen persoonallinen asia, sir." - -Paheksuen sitä, että palvelijalla voi olla persoonallisia tunteita -mistään asiasta, saatikka sellaisesta, joka koski hänen emäntäänsä, -pisti Lucian kukkaron takaisin taskuunsa pitemmittä selityksittä ja -kysyi: "Onko neiti Carew kotona tänään iltapäivällä kolmen ja neljän -välillä?" - -"En ole kuullut mistään vastakkaisistakaan aikomuksista, sir. Voin -sähköttää teille, jos hän menee ulos -- jos haluatte." - -"Ei ole väliä. Kiitos. Hyvästi." - -"Hyvästi, sir", sanoi Bashville kunnioittavasti ja poistui. -Oven ulkopuolella hänen käytöksensä muuttui. Hän pani käsiinsä -kaneelinruskeat hansikkaat, otti hopeahelaisen kävelykepin, jonka hän -oli jättänyt käytävään, ja käveli Downing Streetiltä Whitehalliin. Eräs -seurue maaltatulleita, joka seisoi siinä katsellen rakennuksia, arvasi -hänen olevan rahaministeriön nuorempia loordeja. - -Hän odotti turhaan sinä iltapäivänä Lucianin ilmestymistä Regent's -Parkissa olevaan taloon. Ketään vieraita ei käynyt; ja hän kulutti -aikaansa yrittämällä, neiti Carew'n järjestämän palvelija-kirjaston -avulla, tunkeutua Spinozan filosofian syvyyksiin. Tunnin kuluttua, -tuntien tyytyväisenä päässeensä selvyyteen tuon kirjailijan -näkökannoista, hän ryhtyi pitkän kesäpäivän yksitoikkoisuuden -vaihteluksi kiillottamaan Lydian pöytähopeita. - -Sillävälin mietti Lucian, millä tavoin hän voisi parhaiten saada -Lydian ei vain epäämään Cashelin tuttavuuden, vaan lisäksi tuntemaan -perinpohjaista häpeää siitä, että oli antanut tälle yllykettä, sekä -terveellistä epäluottamusta omaan arvostelukykyynsä vast'edes. Hänen -sihteeritehtävänsä olivat opettaneet hänet varustautumaan joillakin -hyvinjärjestetyillä asiaa koskevilla tosiseikoilla, ennenkuin hän -ryhtyi vaikuttamaan toisten mielipiteisiin missään asiassa. Hän -ei tiennyt ammattinyrkkeilystä enempää kuin että se oli raaka ja -laiton tapa, samaa sukua kuin kukkotappelu, ja että sen, samoinkuin -viimeksimainitunkin, otaksuttiin yleensä jo jääneen pois käytännöstä. -Tietäen, kuinka taipuvainen Lydia oli pitämään kaikkia muilta saatuja -mielipiteitä ennakkoluuloina, tunsi hän olevansa velvollinen hankkimaan -yksityiskohtaisempia tietoja. Hän hämmästytti loordi Worthingtonia -ei ainoastaan pyytämällä häntä päivälliselle seuraavana iltana, -vaan lisäksi kuuntelemalla innokkaasti hänen laveaa esitystään -mieliaiheestaan, nyrkkeilykilpailuista. - -Kun päivät kuluivat, kävi Bashville hermostuneeksi ja arveli toisinaan, -oliko Lydia ehkä tavannut serkkuaan ja kuullut tältä hänen käynnistään -Downing Streetillä. Hän kuvitteli Lydian käytöksen häntä kohtaan -muuttuneen ja oli kerran tai pari kysymäisillään miellyttävimmältä -sisäköltä, oliko tämä sitä huomannut. Keskiviikkona hänen jännityksensä -loppui. Lucian saapui ja keskusteli pitkään Lydian kanssa kirjastossa. -Vaikka Bashville oli liian kunniallinen kuunnellakseen oven -takana, niin hän miltei toivoi, että tuo miellyttävä sisäkkö olisi -vähemmän arkatuntoinen. Mutta neiti Carew'n oli onnistunut herättää -palvelijoissaan jonkunverran itsekunnioitusta, ja Lucianin paljastus -tapahtui täysin kahdenkeskisesti. - -Astuessaan kirjastoon hän näytti niin totiselta, että Lydia kysyi -häneltä, oliko hänellä hermosärkyä, joka häntä toisinaan vaivasi. Hän -vastasi hiukan pahastuneena, ettei hänellä sitä ollut, ja että hänellä -oli tehtävänä Lydialle eräs tärkeä ilmoitus. - -"Mitä! Taaskin!" - -"Niin, taaskin", sanoi Lucian, happamesti hymyillen; "mutta tällä -kertaa se ei koske minua itseäni. Saanko varoittaa sinua erään vieraasi -maineesta ylittämättä oikeuksiani?" - -"Varmasti. Tarkoitatko Cheffskyä? Jos niin, niin olen täysin tietoinen -siitä, että hän on henkipatto nihilisti." - -"En tarkoita monsieur Cheffskyä. Toivoakseni ymmärrät, etten hyväksy -häntä enkä sinun omituista mieltymystäsi nihilisteihin, anarkisteihin -ja muihin epäilyttäviin henkilöihin; mutta arvelen, että sinäkin voisit -kuitenkin vetää rajan ammattinyrkkeilijään nähden." - -Lydia vaihtoi väriä ja virkkoi, miltei kuulumattomasti: "Cashel Byron!" - -"Siis sinä _tiesit_!" huudahti Lucian kauhistuen. - -Lydia odotti hetkisen toipuakseen, istuutui levollisesti tuolilleen -ja vastasi tyynesti: "Tiedän vain sen, mitä sinä sanot minulle --- en enempää. Ja tahtoisitko nyt selittää minulle tarkoin, mikä -ammattinyrkkeilijä on?" - -"Hän on yksinkertaisesti se, mitä hänen nimensä ilmaisee. Hän on mies, -joka tappelee palkan edestä." - -"Niinhän sotapäällikkökin tekee. Ja kuitenkaan ei yhteiskunta aseta -heitä samaan luokkaan -- ei ainakaan minun luullakseni." - -"Ikäänkuin voisi olla epäilystä siitä, mitä yhteiskunta tässä -tekee! Eihän noiden kahden tapauksen välillä ole minkäännäköistä -rinnakkaisuutta. Salli minun koettaa avata silmiäsi hiukan, jos -se on mahdollista, mitä joskus olen taipuvainen epäilemään. -Ammattinyrkkeilijä on tavallisesti rajuluontoinen mies, joka -seuralaistensa kesken on hankkinut itselleen jonkunlaisen öykkärin -maineen, ja joka alituisesti riidellen on saanut jonkunverran -harjaannusta tappelussa. Tämän maineensa nojalla hän voi tavallisesti -löytää jonkun uhkapelurin, joka on halukas lyömään vetoa jonkun -rahasumman siitä, että hän voittaa jonkun taatussa maineessa olevan -nyrkkitaistelijan yhdessä ottelussa. Vetoja lyödään noiden molempien -miesten ihailijain välillä; kootaan palkinto, johon kumpikin puolue -antaa osansa; taistelijoita treenataan kuin juoksijahevosia, -tappelukukkoja tai muita sen vertaisia; he kohtaavat toisensa -ja iskevät toisiaan hurjasti, kunnes jompikumpi on niin pahoin -ruhjoutunut, ettei voi jatkaa taistelua. Tämä tapahtuu keskellä -väkijoukkoa, jonka muodostavat tämänlaatuisista näytöksistä nauttivat -henkilöt: se on, raaimmat lurjukset, mitä suuri kaupunki voi sietää -vapaalla jalalla, ynnä monet sellaisetkin, joita se ei voi sietää. -Koska kilpailupalkinto, jonka molemmat puolueet ovat keränneet -kokoon, nousee usein yli tuhannenkin punnan, ja koska voittoisa -nyrkkitaistelija saa paljon runsaammat palkkiot antaessaan opetusta -nyrkkeilyssä, kuin yliopiston opettaja saa opetustunneistaan, niin -ymmärrät, että sellainen mies, niinkauankuin hänen nuoruutensa ja hyvä -onnensa kestää, voi olla hyvissä varoissa ja voipa vielä, apinoimalla -niiden herrasmiesten käytöstä, joita hän opettaa, pettää huolettomia -ihmisiä -- varsinkin erikoisuuksien ihailijoita -- harhauttaviin -luuloihin maineestaan ja yhteiskunnallisesta asemastaan." - -"Mikä on sitten hänen yhteiskunnallinen asemansa? Tarkoitan, ennenkuin -hänestä tulee nyrkkitaistelija." - -"No, hän voi olla jonkunlainen ammattityöläinen: teurastajan, nahkurin, -räätälin tai leipurin sälli. Mahdollisesti eronsaanut sotilas, -merimies, palvelija tai muu sellainen. Mutta tavallisesti hän on raaka -työmies. Satamain seudut vilisevät sellaisia sankareita." - -"Eivätkö he koskaan tule korkeammasta säätyluokasta?" - -"Eivät koskaan edes oman luokkansa paremmista piireistä. Rappeutuneilla -herrasmiehillä ei ole juuri menestymisen mahdollisuuksia työssä, joka -vaatii härän voimia ja sitkeyttä ja teurastajan julmuutta." - -"Mutta mitä heistä lopulta tulee? Eiväthän he voi jatkaa sellaista -työtä koko ikäänsä." - -"Eivät voikaan. Kun joku nyrkkitaistelija vuosien vaikutuksesta joutuu -useamman kerran perättäin häviölle, ei kukaan halua enää lyödä vetoa -hänen puolestaan eikä avustaa palkinnon keruussa hänelle. Tai jos hän -voittaa aina poikkeuksetta, niin ne, mikäli niitä on, jotka uskaltavat -käydä otteluun hänen kanssaan, huomaavat olevansa samassa kadotuksessa. -Kummassakin tapauksessa hänen uransa on lopussa. Jos hän on pannut -rahaa säästöön, avaa hän urheilukapakan, missä myy kelvottominta lajia -väkijuomia entisille kilpailijoilleen ja heidän joukkokunnalleen, ja -ennenpitkää juo itsensä kuoliaaksi tai vararikkoon. Jos hän sitävastoin -on ollut eteensäkatsomaton tai huono-onninen, kerjää hän entisiltä -suosijoiltaan ja antaa opetusta. Lopulta, kun suojelijat kyllästyvät -häneen ja oppilaat loppuvat, hän sortuu työläisluokan pohjamutaan -terveys murtuneena, naama ruhjoutuneena, luonne raaistuneena ja maine -tahraantuneena." - -Lydia jäi tämän selityksen jälkeen äänettömäksi niin pitkäksi aikaa, -että Lucianin esivaltamainen ankaruus ensin syventyi, sitten horjui, ja -lopulta vaihtui loukkautumisen tunteeksi; sillä Lydia näytti unohtaneen -hänet. Hän oli lausumaisillaan paheksumisensa tästä kohtelusta, kun -Lydia jälleen katsoi häneen ja sanoi: "Minkätähden loordi Worthington -esitteli minulle siihen luokkaan kuuluvan miehen?" - -"Koska itse pyysit häntä tekemään sen. Arvattavasti hän ajatteli, -että jos katsoit sopivaksi esittää sellaisen pyynnön ilman -ennakkotiedusteluja, et voisi moittia häntä, jos huomaisit saaneesi -niskoillesi epämieluisan tuttavuuden. Muista, että pyysit esittelyä -Wiltstokenin asemasillalla, itse miehen läsnäollessa. Sellainen -raakalainen kykenisi nostamaan häiriön paljon pienemmästäkin -loukkauksesta, kuin minkä selitys ja kieltäytyminen olisi hänelle -tuottanut." - -"Lucian", sanoi Lydia, "minä pyysin tulla esitellyksi vuokralaiselleni, -jonka kunniallisuudesta sinä olit mennyt takuuseen vuokraamalla -Metsämajan hänelle." Lucian punastui. "Miten loordi Worthington -selittää herra Byronin ilmestymisen rouva Hoskynin luo?" - -"Se oli typerä pila. Rouva Hoskyn oli kiusannut Worthingtonia -tuomaan hänen luokseen jonkun kuuluisuuden, ja kostoksi hän toi -nyrkkeilijäsuojattinsa." - -"Hm!" - -"En puolusta Worthingtonia. Mutta hienotunteisuutta voi tuskin -odottaakaan häneltä." - -"Hänellä on kyllin hienotunteisuutta ymmärtääkseen tällaisen asian -täydellisesti. Mutta olkoon se sinään. Olen ajatellut sitä, mitä -kerroit minulle noista omituisista ihmisistä, joiden olemassaolosta -tuskin tiesin ennen. Lueskellessani, Lucian, olen kohdannut -tuomitsevia arvosteluja kaikista roduista ja toimialoista auringon -alla. Hyvin arvossapidetyt ja oppineet miehet ovat väittäneet, että -juutalaiset, irlantilaiset, kristityt, ateistit, juristit, lääkärit, -valtiomiehet, näyttelijät, taiteilijat, lihansyöjät ja viininjuojat -ovat kaikki ehdottomasti rappeutuneita olentoja. Sellaiset väitteet -voidaan helposti todistaa ottamalla musta lammas kustakin laumasta -ja esittämällä se tyypiksi. Tuntuu järkevältä tehdä johtopäätös -ihmisen luonteesta hänen toimialansa perusteella; mutta kuka ottaisi -käytöksensä ojennusnuoraksi yksinomaan tähän perustuvan mielipiteen? -Sota on julmaa, mutta sotilaat eivät ole poikkeuksellisen verenhimoisia -ja epäinhimillisiä olentoja. En ole aivan varma siitäkään, että -nyrkkitaistelija on väkivaltainen ja vaarallinen mies, koska hän -harjoittaa väkivaltaista ja vaarallista ammattia -- otaksun, että he -kutsuvat sitä ammatiksi." - -Lucian yritti sanoa jotakin, mutta Lydia keskeytti hänet jatkaen: - -"Mutta tuo ei kuitenkaan minua liikuta tällä hetkellä. Oletko saanut -selville jotakin herra Byronista persoonallisesti? Onko hän tavallinen -luokkansa edustaja?" - -"Ei. Ennemmin luulisin -- ja toivoisin -- että hän on hyvin -epätavallinen luokkansa edustaja. Olen seurannut hänen historiaansa -taaksepäin aina siihen aikaan asti, jolloin hän oli laivapoikana. Kun -hän ei nähtävästi onnistunut toimimaan päällystönsä tyydytykseksi -siinä virassa, tuli hän asiapojaksi jonkunlaiselle miekkailukoulun -pitäjälle Melbourneen. Siellä hän keksi lahjojensa laadun, ja ennen -pitkää hän ilmestyi nyrkkeilypiiriin jonkun onnettoman Ducket-nimisen -nuoren miehen kanssa, jonka leuan hän murskasi. Se laski perustuksen -hänen maineellensa. Hän taisteli useita otteluja poikkeuksettomalla -menestyksellä; mutta vihdoin hän salli rohkeutensa päästä siinä määrin -voitolle harkitsevaisuudesta, että tappoi erään englantilaisen, -joka taisteli häntä vastaan epätoivoisella itsepintaisuudella -kaksi tuntia. Olen kuullut, että sitä iskua, jolla hän kaatoi tuon -mies-poloisen viimeisen kerran, nimitetään nyrkkeilypiireissä -'Cashelin surmaniskuksi', ja että hän on koettanut uudistaa sitä -kaikissa seuraavissakin otteluissaan, saamatta kuitenkaan aikaan samaa -turmiollista tulosta. Epäonnistuminen on arvattavasti ollut hänelle -ankara pettymys. Hän pakeni Austraaliasta ja ilmestyi Amerikkaan, missä -hän ryhtyi jatkamaan voitollista uraansa, kunnostautuen erikoisesti -heittämällä erään jättiläismäisen vastustajan maahan jollakin -heidän lajisilleen ominaisella kauhealla tavalla, ja tehden hänestä -elinkautisen ramman. Sitten hän --" - -"Kiitos, Lucian", sanoi Lydia jokseenkin heikosti. "Siinä on aivan -tarpeeksi. Oletko ihan varma, että tuo kaikki on totta?" - -"Tietoni ovat peräisin loordi Worthingtonilta ja urheilulehtien -palstoilta. Byron itse tulee arvatenkin olemaan ylpeä saadessaan -antaa sinulle täyden vakuutuksen näiden asiain paikkansapitävyydestä. -Tehdäkseni hänelle oikeutta on minun kai lisättävä, että häntä pidetään -nyrkkeilijän esikuvana, mitä tulee raittiuteen ja yleiseen hyvään -käytökseen." - -"Muistatko, että joitakin päiviä sitten erään toisen asian yhteydessä -huomautin, kuinka merkityksettömiä havaintomme ovat, ennenkuin saamme -oikean langan, mihin voimme ne pujottaa?" - -"Muistan", sanoi Lucian, hiukan hämillään viittauksesta. - -"Tuttavuuteni tämän miehen kanssa on juuri kuvaava tapaus. Hän on -tyrkyttänyt minulle tuota kauheaa ammattiaan joka kerta kun olemme -tavanneet. Olenpa suorastaan nähnyt julkisesti hurrattavan hänelle -nyrkkeilijäsankarina. Ja kuitenkin, kun en ollut asian jäljillä enkä -edes tiennyt sellaisen ammatin olemassaolosta, olen katsellut kaikkea -näkemättä mitään." - -Lydia kertoi sitten seikkailunsa Sohossa ja kuunteli -välinpitämättömyyden täydellä kärsivällisyydellä Lucianin nuhteita -hänen varomattomuudestaan, kun hän kulki jalan kaupungilla yksinään. - -"Saanko kysyä", lisäsi Lucian, "mitä aiot tehdä tässä asiassa?" - -"Mitä sinä tahtoisit minun tekevän?" - -"Lopettavan tuttavuutesi hänen kanssaan heti paikalla. Kieltävän -häneltä pääsyn taloosi mitä selkeimmin sanoin." - -"Miellyttävä tehtävä!" sanoi Lydia ivallisesti. "Mutta minä teen sen --- enkä niin paljon siitä syystä, että hän on nyrkkitaistelija, kuin -siitä, että hän on harjoittanut petosta. Mene nyt kirjoituspöydän luo -ja summittele minulle sovelias kirje hänelle lähetettäväksi." Lucianin -naama venähti. "Luulen", sanoi hän, "että voit tehdä sen paremmin itse. -Se on hieman arkaluontoinen asia." - -"Niin. Se ei ole niin helppo kuin mitä äskeinen kehoituksesi antoi -ymmärtää. Muuten en olisi pyytänyt sinun apuasi. Niin ollen --" Hän -viittasi jälleen pöytään. - -Lucian ei keksinyt välttävää estettä. Hän istuutui vastahakoisesti -pöydän ääreen ja hetken mietittyään kyhäsi seuraavan luonnoksen: - - Neiti Carew lähettää kohteliaan tervehdyksen hra Cashel Byronille - ja pyytää ilmoittaa hänelle, ettei hän tule olemaan kotona - jäljelläolevana seurustelukautena kuten tähän saakka. Sentähden - on hänen valitettavasti luovuttava ilosta nähdä häntä luonaan - perjantai-iltana. - -"Luullakseni pidät tämän riittävänä", sanoi Lucian. - -"Kyllä kai", sanoi Lydia, hymyillen lukiessaan luonnosta. "Mutta mitä -minun on tehtävä, jos hän loukkaantuu, tulee tänne, särkee ikkunat -ja pieksää Bashvillen? Sellaista tekemään tällainen kirje ärsyttäisi -ainakin _minua_." - -"Ei hän uskalla ruveta rettelöimään. Mutta tahdon kyllä ilmoittaa -poliisille, jos tunnet itsesi levottomaksi." - -"Ei millään muotoa. Meidän ei tule osoittautua häntä huonommiksi -rohkeudessa, joka, kuten otaksun, on hänen päähyveensä." - -"Jos kirjoitat kirjeen nyt, niin vien sen postiin." - -"Ei, kiitos. Lähetän sen muitten kirjeitteni mukana." - -Lucian koetti odottaa, mutta Lydia ei tahtonut kirjoittaa hänen -läsnäollessaan. Lucian lähti siis pois, suurin piirtein katsoen -tyytyväisenä käyntinsä tuloksiin. Hänen mentyään Lydia merkitsi hänen -luonnoksensa siististi ja pani sen laatikkoon. Sitten hän kirjoitti -Cashelille seuraavasti: - - Arvoisa hra Cashel Byron. Olen juuri saanut selville - salaisuutenne: Olen pahoillani, mutta Te ette saa tulla enää. - Jääkää hyvin. - - Teidän vilpitön - _Lydia Carew_. - -Lydia säilytti tämän kirjeen seuraavaan aamuun, jolloin hän luki sen -läpi huolellisesti. Sitten hän lähetti Bashvillen viemään sen postiin. - - - - -IX LUKU. - - -Cashelin oppilaat pyysivät häntä toisinaan iskemään heitä kovaa -- -jättämään leikittelyn -- totuttamaan heidät oikeaan kursailemattomaan -toden-perästä iskemiseen eikä tyhjään joutavaan. Hän oli sellaiseen -vain suostuvinaan, sillä hän tiesi, että jos joku saisi sinimarjan -silmäänsä tai hampaan kurkkuunsa ottelussa kuuluisan nyrkkitaistelijan -kanssa, kerskailisi hän siitä ylenpalttisesti ja saisi kaikki -tuttavansa päättämään itsekseen välttää noin raakamaista opettajaa. -Mutta neiti Carew'n kirjelipun saatuaan hän teki poikkeuksen tavastaan -tässä suhteessa. Eräs nuori kaartilainen, jonka oppitunti alkoi vähän -aikaa postin saapumisen jälkeen, huomautti Cashelin olevan tavallista -hajamielisemmän ja kehoitti häntä heräämään ja käymään asiaan toden -teolla. Silmänräpäyksessä isku sydänalaan lennätti hänet miltei -tajuttomana lattiaan. Hänen naamansa oli tuntuvasti vaalennut, kun -hänet nostettiin jälleen jaloilleen, ja pian hän esitti itsellään -olevan jonkun tärkeän menon ja poistui, selittäen vavahtelevin äänin, -että juuri sellaisesta ottelusta hän todella nautti. - -Hänen mentyään Cashel käveli hajamielisenä edestakaisin, kiroillen -ja aika-ajasta seisahtuen lukemaan kirjettä. Hänen levottomuutensa -vain lisäsi hänen kiihtymystään. Ranskalaisen saapuminen, jonka -hän oli pestannut antamaan miekkailutunteja, teki paikan hänelle -sietämättömäksi. Hän muutti vaatteensa, meni ulos, kutsui ajurin ja -antoi kiroten määräyksen ajaa Lydian talolle niin kovaa kuin hevonen -pääsi. Mies hoputti menoa parhaansa mukaan, saaden hetken perästä -kärsimättömän huomautuksen, ettei ollut mitään kiirettä. Tottuneena -tämänkaltaiseen epäjohdonmukaisuuteen ei hän hämmästynyt, kun, heidän -lähestyessään taloa, hän sai käskyn olla pysäyttämättä ja ajaa hitaasti -ohi. Sitten hän, uuden ohjeen saatuaan, käänsi ympäri ja sivuutti -talon toiseen kertaan. Tällöin ilmestyi joku nainen silmänräpäykseksi -ikkunaan. Samassa hänen kyydittävänsä päästi raivon ja pelon sekaisen -ähkäisyn, hyppäsi alas liikkuvista ajopeleistä, syöksyi ylös talon -portaita ja soitti kiivaasti kelloa. Bashville, moitteettomasti -puettuna ja ilmeettömästi käyttäytyen, avasi oven. Vastaukseksi -Cashelin epäselvään kysymykseen hän sanoi: - -"Neiti Carew ei ole kotona." - -"Se on valhe", sanoi Cashel, silmät äkkiä laajentuen. "Minä näin hänet." - -Bashville punastui, mutta vastasi kylmästi: "Neiti Carew ei voi ottaa -teitä vastaan tänään." - -"Menkää kysymään häneltä", vastasi Cashel tuimasti, astuen kohti. - -Huulet yhteen puristettuina tarttui Bashville oveen sulkeakseen hänet -ulos; mutta Cashel työnsi sen takaisin häntä vastaan ja astui sisään, -sulkien oven jälkeensä. Hän kääntyi sitä tehdessään silmänräpäykseksi -poispäin Bashvillestä, ja ennenkuin hän ehti kääntyä takaisin, -heitettiin hänet jalkakampilla kumoon pitkin pituuttaan eteishallin -mosaiikkilattialle. Kun Bashvilleä sanottiin valehtelijaksi ja -sysättiin takaperin oven taakse, niin se kiihtymys, jota hän oli -tukahduttanut Lucianin luona käynnistään saakka, räjähti. Hän oli -heittänyt Cashelin kumoon cornilaistempulla ja odotti nyt hurjana -seurausta. - -Cashel nousi jaloilleen niin äkkiä, että näytti siltä kuin olisi -hän kimmahtanut lattiasta. Bashville kyyristyi vaistomaisesti hänen -hyökätessään kohti, välttyen parahiksi hänen oikealta nyrkiltään, -ja hänestä tuntui kuin olisi se temmannut mukaansa hänen sydämensä -suhahtaessaan hänen korvansa sivu. Hän kääntyi ja pakeni hurjana -yläkertaan. - -Lydia oli budoaarissaan Alicen kanssa, kun Bashville syöksähti sisään -ja lukitsi oven. Alice nousi ylös ja kirkaisi. Lydiakin säpsähti, -vaikka vähemmän tuota tavatonta toimenpidettä kuin muutosta tutuissa -kasvoissa, joita hän ei ollut koskaan ennen nähnyt tunnekiihoituksen -vallassa, mutta hän istui kuitenkin hiljaa ja kysyi rauhallisesti, -mistä oli kysymys. Bashville hillitsi itsensä hetkiseksi. Sitten hän -puhui jotakin sekavaa, meni ikkunan luo ja avasi sen. Lydia arvasi, -että hän aikoi huutaa apua kadulta. - -"Bashville", sanoi hän käskevästi: "olkaa hiljaa, ja sulkekaa ikkuna. -Minä menen itse alas." - -Bashville juoksi silloin estämään häntä avaamasta ovea, mutta Lydia -ei piitannut hänestä. Bashville ei uskaltanut vastustaa häntä -väkivoimalla. Hän alkoi tointua kauhustaan ja tuntea ensimmäisiä häpeän -pistoksia siitä, että oli antautunut sen valtoihin. - -"Neiti", sanoi hän: "Byron on alhaalla ja tahtoo itsepäisesti tavata -teitä. Hän on vaarallinen, ja hän on liian voimakas minulle. Olen -tehnyt parhaani: kunniani kautta, sen olen tehnyt. Antakaa minun kutsua -poliisia. Seis", lisäsi hän, kun Lydia avasi oven. "Jos jompikumpi -meistä menee, niin se olen minä." - -"Tahdon puhutella häntä kirjastossa", sanoi Lydia rauhallisesti. -"Sanokaa hänelle se ja käskekää hänen odottaa siellä minua -- jos -voitte puhua hänelle joutumatta vaaraan." - -"Ooh, anna hänen kutsua poliisi", yllytti Alice. "Älä yritäkään mennä -sen miehen luo." - -"Lorua!" sanoi Lydia hyväntuulisesti. "En ole vähintäkään -peloissani. Meiltä ei pidä puuttua rohkeutta, kun olemme tekemisissä -nyrkkitaistelijan kanssa." Valkoisena ja saaden hädin tuskin estetyksi -polvensa kolisemasta yhteen, mutta epäröimättä silmänräpäystäkään, meni -Bashville sankarillisena alas portaita ja tapasi Cashelin nojaamassa -porraskaidetta vastaan huohottaen ja pyyhkien hämmentyneen näköisenä -tahrautunutta otsaansa. Bashville pysähtyi kolmannelle askelmalle ja -sanoi: - -"Neiti Carew tahtoo puhutella teitä kirjastossa. Tulkaa tätä tietä, -olkaa hyvä." - -Cashelin huulet liikkuivat, mutta mitään ääntä ei niiltä lähtenyt; hän -seurasi Bashvilleä äänettömänä. Kun he tulivat kirjastoon, oli Lydia -jo siellä. Bashville poistui virkkamatta sanaakaan. Sitten Cashel -istuutui ja Lydian hämmästykseksi painoi päänsä käteensä ja puhkesi -hysteeriseen nyyhkytykseen. Ennenkuin Lydia ehti ratkaista, miten hänen -oli meneteltävä, kohotti Cashel katseensa häneen, kasvot vääntyneinä ja -värittöminä, ja koetti puhua. - -"Olkaa hyvä älkääkä itkekö", sanoi Lydia. "Minulle sanottiin, että -tahdoitte puhua kanssani." - -"En tahdo puhua kanssanne koskaan enää", sanoi Cashel käheästi. "Te -käskitte palvelijanne heittää minut alas portaita. Se riittää minulle." - -Lydiaankin tarttui nyyhkytyksen tarve, jonka kanssa Cashel taisteli; -mutta hän tukahdutti sen ja vastasi lujasti: "Jos palvelijani on tehnyt -itsensä syypääksi pienimpäänkään epäkohteliaisuuteen teitä kohtaan, -herra Cashel Byron, on hän mennyt yli määräystensä." - -"Sillä ei ole väliä", sanoi Cashel. "Hän voi kiittää onneaan, että -hänellä on vielä päänsä paikallaan. Mutta _hänestä_ ei ole väliä. -Odottakaahan vähän -- minä en voi puhua -- minun täytyy saada -- -henkeni takaisin -- ja sitten --" Cashel nosti päänsä pystyyn omituisen -asiallisin ilmein, heittäytyi rentonaan tuolinsa selustaa vasten ja -lepäsi siinä asennossa päättäväisesti, kunnes uskoi voivansa puhua. -Vihdoin hän kohentautui ja virkkoi: "Minkätähden tahdotte hylätä minut?" - -Lydia järjesti ajatuksensa taistelukuntoon ja vastasi: "Muistatteko -keskusteluamme rouva Hoskynin luona?" - -"Muistan." - -"Te myönsitte silloin, että jos toimialanne laatu tulisi minun -tietooni, niin tuttavuutemme lakkaisi." - -"Se oli kyllä hyvin hyvä sanoa tekosyyksi, kun en tahtonut sanoa sitä -teille. Mutta huomaan, kuten moni muukin mies koetukselle jouduttuaan, -että en tarkoittanut mitä sanoin. Kuka kertoi teille, että olen -nyrkkitaistelija?" - -"Olisin mieluummin sanomatta sitä teille." - -"Ahaa!" huudahti Cashel, äänessään voitonriemua, jota hysteerisen -puuskauksen jäännös vielä pyrki tukahduttamaan. "Kukas nyt koettaa olla -salamyhkäinen, tahtoisin tietää?" - -"Minä teen sen tässä tapauksessa, koska pelkään saattaa erästä -ystävääni alttiiksi katkeruudellenne." - -"Ja minkätähden? Hän on mies, arvatenkin: muuten ette pelkäisi. Te -luulette, että menisin päätäpahkaa ja murhaisin hänet. Ehkä hän sanoi -teille, että olisi varsin luonnollista minunlaiselleni miehelle --- minunlaiselleni raakalaiselle -- mennä ja iskeä hänet mäsäksi. -Sellainen johtuu miehen pelkuruudesta. Ihmiset halventavat ammattiani, -ei siksi, että siinä on pari kolme kehnoa miestä -- onhan koko joukko -kehnoja piispojakin, mitä siihen tulee -- vaan siksi, että he pelkäävät -meitä. Voitte olla rauhallinen ystävänne vuoksi. Minä olen tottunut -saamaan hyvän maksun löylytyksistä, joita annan; ja pitäisihän terveen -järkenne sanoa teille, että jos joku on tottunut saamaan maksun -jostakin tehtävästä, on hän viimeinen mies tekemään sitä ilmaiseksi." - -"Olen huomannut asianlaidan olevan päinvastoin ensiluokkaisiin -taiteilijoihin nähden", sanoi Lydia. - -"Kiitän", vastasi Cashel purevasti. "Tuo ansaitsisi minulta -kumarruksen." - -"Mutta", sanoi Lydia vakavasti, "minusta näyttää, että teidän -taiteenne on kokonaan yhteiskunnan-vastainen ja taantumuksellinen. -Ja minä pelkään, että tämä väkisin hankkimanne keskustelu on teille -hukkayritys." - -"En tiedä, onko se yhteiskunnan-vastainen vai ei. Mutta minusta on -kovaa, että minut työnnetään pois säädyllisestä seurasta, silloinkuin -siinä suvaitaan miehiä, jotka tekevät paljon pahempaa kuin minä. -Kenet näin täällä viime perjantaina, kaikkein kunnioitetuimpana -vieraittenne joukossa? No, sen ranskalaisen, jolla oli kultasankaiset -silmälasit. Mitä luulette minulle kerrotun, kun kysyin, mikä hänen -pikku harrastuksensa oli? Paistaa koiria uunissa, nähdäkseen kuinka -kauan koira voi elää hehkuvan kuumana! Tahtoisinpa tavata hänet -tekemässä sitä minun koiralleni. Niin, ja pistellä rotta täyteen -nauloja, nähdäkseen saiko kipu rotan hikoilemaan. Sehän on kerrassaan -kuvottavaa. Luuletteko, että minä olisin lyönyt kättä sellaisen miehen -kanssa? Jos hän ei olisi ollut teidän vieraanne, olisin opettanut -hänelle, miten ranskalainen pannaan hikoilemaan pistelemättä häneen -lainkaan nauloja. Ja _hänet_ otetaan vastaan ja pidetään kuin kultaa -kämmenellä, samalla kuin minut potkaistaan ulos! Katsokaahan vielä, -miten suhtaudutte kenraaliinkin! Mitä hän on muuta kuin tappelija, -tahtoisin tietää? Eikö hän suorastaan ylvästele ja kersku sillä, että -niinkauankuin hänelle maksetaan sen-ja-sen verran päivältä, ei hän -kysele, onko sota oikea vai väärä, vaan marssii esiin ja panee tuhannet -miehet parhaansa mukaan tappamaan ja tapattamaan itseään -- pysytellen -itse tarkoin taampana kaiken aikaa, huomatkaa se. Viime vuonna hän -oli korviaan myöten joidenkin neekeri-poloisten veressä, jotka olivat -yhtä kyvyttömät vastarintaan hänen aseellisille joukoilleen kuin joku -höyhensarjalainen olisi minulle. Niin huono kuin olenkin, en kävisi -höyhensarjalaisen kimppuun, enkä seisoisi syrjästäkatsojana, jos -joku toinen raskaansarjan mies sen tekisi. Monet teidän ystävistänne -kulkevat Hurlinghamissa kyyhkysiä ampumassa. On siinäkin inhimillinen -ja miehekäs tapa kuluttaa lauantai-iltapäivää! Loordi Worthington, joka -käy luonanne milloin mieli tekee, on tosin liian hyvä mies tai liian -huono ampuja tappaakseen kyyhkysiä, mutta ketunajoa hän ei pidä minään. -Luuletteko, että ketuista on hauskaa olla ajettuina, tai että miehillä, -jotka niitä ajavat, on niin hienot tunteet, että heidän kannattaa -antaa haukkumanimiä nyrkkitaistelijoille? Katsokaahan, kuinka monta -miestä kuolee tai rampautuu joka vuosi esteratsastuksessa, ketunajossa, -krikettipelissä ja jalkapallo-otteluissa! Kymmeniä! Katsokaa, kuinka -monta tuhatta kuolee sodassa! Oletteko koskaan kuullut kenenkään -kuolleen nyrkkeilyottelussa? Hyvänen aika, alusta loppuun asti koko -sen vuosisadan aikana, jolloin tämä taistelutapa on ollut käytännössä, -ei ole ollut puolta kymmentäkään tuhoisaa tapaturmaa todella -kunniallisissa otteluissa. Se on turvallisempaa kuin tanssiminen: moni -nainen on tanssinut helmansa tuleen ja palanut. Kerran ottelin miehen -kanssa, joka oli turmellut ruumiinrakenteensa huonolla elämällä, ja -hän näännytti itsensä niin perinpohjin pitkittämällä yhä edelleen -vielä kauan sen jälkeen kuin hän oli joutunut häviölle, että kuoli -siitä ja oli vähällä tehdä lopun minustakin. Jos olisitte kuullut sitä -melua, mitä vanhat veteraanitkin siitä pitivät, niin olisitte luullut -viattoman lapsen kuolleen kätkyestä pudotessaan. Hyvä selkäsauna -tekee miehelle enemmän hyvää kuin pahaa. Ja jos kaikki nuo kirotut -koiranpaistajat, sotilaat, kyyhkysten-ampujat, ketun-ajajat ja muu -sellainen joukko ovat tervetulleita tänne, niin miksi minut suljetaan -ulos niinkuin jokin petoeläin?" - -"Todellakaan en tiedä sitä", sanoi Lydia ymmällään; "jollei se johdu -siitä, että teidän ammattinne harjoittajat eivät tavallisesti ole -lähtöisin meidän säädystämme." - -"Myönnän, etteivät nyrkkeilijät yleensä ole herrasmiehiä. Eivät -myöskään maalarit eivätkä runoilijat ennenmuinoin olleet. Mutta -tämän minä tahtoisin tietää: jos joku nyrkkeilijä osaisi käyttäytyä -yhtä hyvin kuin teidän ystävännekin ja olisi yhtä hyvää syntyperää, -minkätähden hän ei saisi seurustella heidän parissaan ja tulla -kohdelluksi heidän vertaisenaan?" - -"Erotus näyttää mielivaltaiselta, sen tunnustan. Mutta ehkäpä asia -korjautuisi oikeammin, jos suljettaisiin pois myös vivisektorit ja -sotilaat, sensijaan että avattaisiin pääsy nyrkkitaistelijoille. Herra -Cashel Byron", lisäsi Lydia muuttuneella sävyllä: "en voi keskustella -kanssanne tästä asiasta. Yhteiskunnalla on teitä vastaan ennakkoluulo. -Niin on minullakin, enkä voi sitä voittaa. Ettekö voi löytää jalompaa -elinkeinoa kuin nuo rajut ja kamalat ottelut, joilla alennutte -ansaitsemaan toimeentulonne?" - -"En", sanoi Cashel masentuneesti. "En voi. Sepä siinä juuri onkin." - -Lydia näytti totiselta eikä sanonut mitään. "Ettekö ymmärrä sitä?" -sanoi Cashel. "No minäpä kerron teille elämäkertani alustapitäen, niin -saatte sitten itse tuomita. Saanko istua siksi aikaa kun puhun?" Hän -oli noussut seisoalleen tehdessään huomautuksiaan Lydian tieteellisistä -ja sotilaallisista tuttavuuksista. - -Lydia viittasi lähellään olevaan tuoliin. Tuossa eleessä oli jotakin, -mikä sai värin nousemaan Cashelin poskille. - -"Uskon, että olin poikana onnettomin olento maan päällä", aloitti -hän. "Äitini oli -- ja on vieläkin -- näyttelijätär, ja vieläpä -kaikkein etevimpiä ammatissaan. Kaikkein ensimmäisiä muistojani on -se, että istuin lattialla huoneen loukossa, ja huoneen suuren peilin -edessä äitini liehui ottaen asentoja ja ryöpyttäen Shakespearea kuin -mieletön. Minä pelkäsin häntä, kun hän oli niin tarkka käytöksestäni -ja ulkoasustani, eikä sallinut minun mennä koskaan lähelle teatteria. -Hänen omaisistaan en tiedä mitään, sillä hän antoi minua korville -kerran, kun kysyin kuka isäni oli, ja minä varoin tarkoin kysymästä -uudelleen. Hän oli aivan nuori silloinkuin olin lapsi, ja ensin minä -luulin häntä jonkinlaiseksi enkeliksi. Olisin pitänyt hänestä kovasti, -luulen, jos hän olisi sen sallinut. Mutta hän ehkäisi sen jotenkuten, -ja minun oli kohdistettava kiintymykseni palvelijoihin. Siinä suhteessa -minulla oli runsaasti vaihtelua, sillä hän antoi potkut koko väelleen -noin joka toinen kuukausi, paitsi erästä tyttöä, joka uhmaili häntä ja -antoi minulle sen ainoan hoidon, mitä koskaan sain. Luulen, että itkuni -jonkun palvelustytön poismenon johdosta antoi hänelle ensimmäisen -aiheen haukkua minua alhaisista taipumuksista -- mikä haavoitti minua -sydänpohjia myöten ja mitä hän jatkoi aina siihen päivään asti, jolloin -jätin hänet myötyri. Me olimme ihana pari: minä juro ja itsepäinen, -hän häilyvä ja tuittupäinen. Hän saattoi usein aloittaa aamiaisen -lähettämällä minut läimäyksellä huoneen toiseen laitaan ja lopettaa sen -kutsumalla minua poju-kultasekseen ja lupaamalla minulle kaikenlaiset -lelut ja kapineet. Pian lakkasin yrittämästäkin olla hänen mielikseen -ja pitää hänestä, ja minusta tuli niin epämiellyttävä nuori vekara kuin -ikinä voi toivoa. Ainoana ajatuksenani oli saada häneltä niin paljon -kuin suinkin, silloinkuin hän oli hyvällä tuulella, ja murjottaa ja -niskoitella silloinkuin hän oli äkäpäissään. Eräänä päivänä heitti -muudan poika kadulla mutaa päälleni, ja minä juoksin sisään itkien ja -kannellen hänelle. Hän sanoi, että minä olin pieni pelkuri. En ole -antanut sitä hänelle anteeksi vielä tänä päivänäkään - ehkä siksi, -että se oli yksi niitä harvoja totuuksia, joita hän minulle koskaan -sanoi. Elin alituisessa ärtymyksen tilassa, ja usein ihmettelen, -etten myrtynyt siihen aikaan koko iäkseni. Vihdoin minusta tuli niin -kiukkuinen pikku paholainen, että kun hän löi minua, niin torjuin hänen -iskujaan ja näytin niin häijyä naamaa, että luulen hänen ruvenneen -pelkäämään minua. Sitten hän pani minut kouluun, sanoen minulle, että -olin vailla sydäntä, ja sanoen johtajalle, että olin hillitön ja -pahankurinen vesa. Minä itkin kuin pieni hullu erotessamme, ja hän itki -vastaan kuin iso hullu -- huomatkaa, juuri sen jälkeen kuin hän oli -sanonut johtajalle kuinka häijy olin -- ja niin hän meni pois, jättäen -poju-kultasensa ja rakkaan lapsukaisensa ulisemaan sille hyvälle -onnelleen, että pääsi eroon hänestä. - -"Minä olin kerrassaan oiva poika kouluun pantavaksi. Osasin puhua -yhtä hyvin kuin joku näyttelijä, mitä ääntämiseen tulee, mutta lukea -osasin tuskin yksitavuisiakaan sanoja; ja mitä kirjoittamiseen tulee, -en osannut edes kunnollisesti alkeitakaan. Tänä päivänäkään en osaa -oikeinkirjoitusta paremmin kuin Ned Skene. Mutta pahemmanlaatuista -tietämättömyyttä oli se, ettei minulla ollut aavistustakaan suorasta -käytöksestä. Luulin, että kaikki palvelijat pelkäisivät minua, ja että -kaikki aikuiset sortaisivat minua. Minä pelkäsin jokaista; pelkäsin, -että pelkuruuteni keksittäisiin; ja olin yhtä kiukkuinen ja julma -suuttumuksen-puuskissani kuin pelkurit aina ovat. Teidän on vaikea -uskoa minua, kun sanon sen, mutta kokonaan kunnottomaksi kehittymästä -minut pelasti se, että huomasin pystyväni tappelemaan. Isommat pojat -olivat samanlaisia kuin täysikasvuisetkin siinä suhteessa, että heistä -oli hauskaa katsella kun toiset tappelivat; ja heillä oli tapana panna -meidät nuoremmat tappelemaan, tahdoimmepa tai emme, säännöllisesti -joka lauantai-iltapäivä, todistajineen, tuomareineen ja kaikkineen, -köysipiiriä lukuunottamatta. Alussa, kun minut pantiin tappelemaan, -puristin silmäni kiinni ja itkin; mutta siitä huolimatta minun -onnistui saada vastustajani lujasti kiinni vyötäisistä ja heittää -hänet kumoon. Senjälkeen tuli suosituksi hauskuudeksi panna minut -tappelemaan, minä kun itkin aina. Mutta lopputuloksena oli, että -minä opin pitämään silmäni auki ja iskemään kohti. Tappeleminen ei -silloin ollutkaan minulle mikään vaikea konsti. Jollakin tavoin minä -älysin vaistomaisesti, milloin toinen aikoi iskeä, ja minä iskin aina -ensimmäiseksi. Sama on laitani nytkin kilpaotteluissa: minä tiedän mitä -vastustajani aikoo tehdä, ennenkuin hän tietää sitä oikein itsekään. -Voima, jonka tämä minulle antoi, sivistytti minut. Lopulta se teki -minusta koulun kukon, ja kukkona en voinut olla halpamainen tai -lapsekas. Ei mikään vetäisi vertoja tappelemiselle poikien luonteen -kehittäjänä, jos kaikki voisivat olla kukkoja; mutta kaikki eivät voi, -joten siitä taitaa olla enemmän vahinkoa kuin hyötyä. - -"Olisin voinut viihtyä hyvinkin koulussa, jos olisin ollut ahkerampi -kirjojen ääressä. Mutta opiskelu ei minulta sujunut, ja opettajat -olivat kaikki minulle töykeitä, pitäen minua laiskottelijana, vaikka -minä en olisi ollut sellainen, jos he olisivat osanneet opettaa; olen -myöhemmin tullut oppimaan, mitä opettaminen on. Mitä loma-aikoihin -tulee, olivat ne minulle vuoden pahin aika. Kun minut jätettiin -kouluun, olin raivoissani siitä, ettei minua päästetty kotiin; -ja kun menin kotiin, ei äitini tehnyt muuta kuin morkkasi minun -koulupojantapojani. Olin nimittäin käymässä liian suureksi, jotta -hän olisi voinut armastella minua poju-kultasenaan, ymmärrättehän. -Hän kohteli minua aivan entiseen tapaan, hellittely-puuskat vain -poisjätettyinä. Kun olin ollut koulussa kukkona, ei ollut miellyttävää -tuntea olevansa kuin hänen esiliinansa nauhoihin sidottu pahanpäiväinen -kakara. Kun hän näki, etten oppinut mitään, lähetti hän minut toiseen -kouluun, Panley-nimiseen paikkaan pohjoisessa. Siellä olin aina -seitsemäntoista vanhaksi, ja sitten hän tuli eräänä päivänä, ja -meillä oli riita, tavallisuuden mukaan. Hän sanoi, ettei hän antaisi -minun lähteä koulusta ennenkuin olisin yhdeksäntoista vanha, ja -silloin minä ratkaisin asian karkaamalla tieheni heti samana yönä. -Tulin Liverpooliin, missä piilouduin Austraaliaan lähtevään laivaan. -Kun nälistyneenä häädyin ilmaisemaan itseni, kohteli laivan väki -minua paremmin kuin olin odottanutkaan; ja minä tein työtä minkä -jaksoin ansaitakseni matkani ja ruokani. Mutta kun minut jätettiin -maihin Melbournessa, olin aika kiipelissä. En tuntenut ketään, eikä -minulla ollut yhtään rahaa. Kaikki, millä ihminen saattoi elää, oli -jonkun toisen omaisuutta. Kävelin pitkin kaupunkia etsien paikkaa, -missä tarvittaisiin poikaa juoksemaan asioita tai puhdistamaan -ikkunoita. Mutta minulla ei ollut rohkeutta mennä puoteihin kysymään. -Pari-kolme kertaa, kun olin yrittämäisilläni, osui silmiini joku -puotilais-nulikka, ja minä päätin, etten rupeaisi ainakaan _hänen_ -komenneltavakseen, ja että kun oli tarjolla koko kaupunki, saatoin -yhtä hyvin mennä seuraavaan paikkaan. Vihdoin iltamyöhällä näin erään -voimistelulaitoksen seinään naulatun ilmoituksen, ja sitä lukiessani -jouduin puheisiin sen omistajan, vanhan Ned Skenen kanssa, joka istui -tupakoimassa ovella. Hän mieltyi minuun ja tarjosi minulle paikan -laitoksessaan jonkinlaisena yleis-apulaisena. Mikään ei olisi ollut -minulle tervetulleempaa, ja niin teimme heti kaupat. Aikaa myöten -tulin niin taitavaksi nyrkkeilyssä, että Ned järjesti minulle ottelun -erästä Ducket-nimistä kevyen-sarjan miestä vastaan ja löi melko suuren -vedon siitä, että minä voittaisin. No, enhän voinut tuottaa hänelle -pettymystä, kun hän oli ollut niin ystävällinen minulle -- rouva -Skenekin oli pitänyt minua hyvänä kuin omaa poikaansa. Mitäpä saatoin -tehdä muuta kuin ottaa leipäni sellaisena kuin se minulle tuli? Eihän -minusta ollut mihinkään muuhun. Jos olisin kyennytkin kirjoittamaan -hyvää käsialaa ja pitämään kirjaa, en kuitenkaan olisi saanut -itseäni siihen uskoon, että tuo kynänpyörittäminen ja muiden rahojen -laskeminen oli miehelle sopivaa ammattia. Ei ihmisen tehtävä ole tässä -maailmassa se, mitä hän haluaisi tehdä, vaan se, mitä hän _pystyy_ -tekemään; ja ainoa asia, mihin minä kunnolla pystyin, oli tappeleminen. -Tappelemalla saattoi voittaa paljon rahaa ja paljon kunniaa ja mainetta -tuttavapiirini keskuudessa. Niinpä haastoin Ducketin ja löin hänet -rääsyksi noin kymmenessä minuutissa. Jopa puolittain tapoin hänet, -koska en tuntenut omaa voimaani ja koska pelkäsin häntä. Siitä saakka -olen pitänyt samaa ammattia, sillä minkään muun laista tointa ei -minulle koskaan tarjottu. Olin treenaamassa ottelua varten silloin kun -olin Wiltstokenissa sen Mellish-houkan kanssa. Ottelu suoritettiin sinä -päivänä, jolloin te näitte minut Claphamissa, kun minulla oli mustelma -silmäkulmassa. Wiltstoken oli tehnyt minulle hyvää. Niin paljon kuin -olenkin tapellut, en ole sydämeltäni paljon pikkulasta parempi; ja -aina siitä saakka, kun tulin näkemään, ettei äitini ollut enkeli, on -minulla ollut sellainen ajatus, että oikea enkeli ilmestyisi jonakin -päivänä. En ole, nähkääs, koskaan välittänyt paljoa naisista. Niin -huono kuin äitini olikin niin sanoakseni äidin virkaan, oli hänen -ulkonäössään ja käytöksessään jotakin, mikä antoi minulle paremman -käsityksen siitä, millainen miellyttävä nainen olisi, kuin mitä -minulla oli useimmista muista asioista; ja ne tytöt, joita tapasin -Austraaliassa ja Amerikassa, näyttivät minusta hyvin mitättömiltä hänen -rinnallaan. Sitäpaitsi, he eivät luonnollisesti olleet sivistyneitä. -Minä pidin kovasti rouva Skenestä, koska hän oli hyvä minulle, ja hänen -tähtensä olin kohtelias niille tytöille, jotka kävivät hänen luonaan; -mutta itse asiassa en voinut sietää heitä. Rouva Skene sanoi, että -he koettivat kaikki pyrkiä minun suosiooni -- naiset ovat riivattuja -etevän nyrkkitaistelijan perään -- mutta mitä enemmän he koettivat, -sitä vähemmän minä heistä pidin. En voinut sille mitään: miesten kanssa -saatoin tulla aikaan varsin hyvin, olivatpa he kuinka alhaisia hyvänsä, -mutta sukuni vaativaisuus näyttäytyi kohta, kun naisista tuli kysymys. -Kun näin teidän astuvan esiin puiden välistä silloin Wiltstokenissa -ja seisovan niin rauhallisesti katsoen minuun ja Mellishiin ja sitten -poistuvan jälleen näkyvistä lausumatta sanaakaan, niin luulinpa -tosiaan teitä enkeliksi, joka vihdoinkin oli tullut. Sitten tapasin -teidät rautatieasemalla ja kävelin kanssanne. Enkeliluulot te kylläkin -pian saitte pois päästäni; enkelithän ovat lopultakin vain hämärää, -lapsellista luuloa -- luulen olevan tyhjää lorua, että niitä olisi -taivaassa -- mutta te annoitte minulle vielä paremman käsityksen -kuin äitini siitä, millainen naisen tulisi olla, ja te vastasitte -itse tuota käsitystä ja menitte siitä ylikin. Olen rakastanut teitä -siitä pitäen, ja jos en saa teitä, niin en välitä mitä minusta tulee. -Tiedän, että olen kelvoton, ja olen aina ollut; mutta kun näin teidän -seurustelevan mielihyvällä aivan yhtä huonojen miesten kanssa kuin -minäkin olin, niin en ymmärtänyt miksi minun olisi pysyteltävä poissa, -kun mieleni teki tulla ihan kuollakseni. En ole ainakaan huonompi -kuin se koiranpaistaja. Ja pahus vieköön, neiti Lydia, minä en tahdo -kerskua; mutta nyrkkitaistelussakin on puhtaita ja likaisia tapoja -samoinkuin kaikessa muussakin; ja minä olen koettanut parhaani mukaan -pysyä puhtaissa tavoissa. En ole koskaan pelannut ristiin enkä iskenyt -luvatonta iskua; enkä ole koskaan joutunut häviölle, vaikka olen vain -keskisarjan mies ja olen otellut parhaiden kahdensadan naulan miesten -kanssa Siirtomaissa, Yhdysvalloissa ja Englannissa." - -Cashel lopetti. Kun hän jäi istumaan katsoen surumielisesti Lydiaan, -joka oli ollut aivan hiljaa, virkkoi Lydia miettiväisesti: - -"Olin ennakkoluuloisempi kuin tiesinkään. Mitä ajattelettekaan minusta, -kun sanon teille, että ammattinne ei tunnu minusta puoleksikaan niin -vastenmieliseltä nyt, kun tiedän, että te olette taiteilijan poika -ettekä teurastajan sälli tai työmies, kuten serkkuni sanoi." - -"Mitä!" huudahti Cashel. "Sanoiko tuo kaitanaama teille, että minä olin -teurastaja!" - -"Ei ollut tarkoitukseni ilmiantaa häntä; mutta, kuten olen jo -sanonut, minä olen huono pitämään salaisuuksia. Herra Lucian Webber -on serkkuni ja ystäväni ja on tehnyt minulle monta palvelusta. Saanko -olla vakuutettu siitä, ettei hänellä ole mitään pelättävää teidän -taholtanne?" - -"Hänellä ei ole mitään oikeutta puhua valheita minusta. Hän katsoo -hellällä silmällä teitä, hänkin: näin sen Wiltstokenissa. Minulla olisi -hyvä halu antaa hänen tietää, olenko teurastaja vai en." - -"Ei hän niin sanonutkaan. Se mitä hän kertoi minulle teistä, on saanut -täyden vahvistuksen teidän omasta kertomuksestanne. Minä satuin -kysymään häneltä, mihin ihmisluokkaan teidän ammattinne harjoittajat -tavallisesti kuuluvat, ja hän sanoi niiden olevan työmiehiä, -teurastajia ja niin edespäin. Pidättekö sitä loukkauksena?" - -"Näen kyllä selvästi, ettette te salli minun pitää sitä loukkauksena. -Tahtoisinpa tietää, mitä muuta hän sanoi minusta. Mutta hän oli -kylläkin oikeassa. Ammatissamme on jos minkälaisia heittiöitä, -sitä ei kannata kieltää. Sittenkuin se on tehty laittomaksi, eivät -kunnon miehet halua siihen antautua. Kuitenkaan ne eivät ole itse -nyrkkeilijät, vaan vedonlyöjät, jotka saattavat ammatin huonoon -huutoon. Toivon, että serkkunne olisi pitänyt kiinni kirotun leukansa." - -"Minä toivon, että te olisitte ennättänyt hänen edelleen kertomalla -minulle totuuden." - -"Sitä minäkin toivon nyt. Mutta mitä hyödyttää toivominen? Minä en -uskaltanut antautua teidän menettämisen vaaraan. Näettehän itsekin, -kuinka pian kielsitte minulta pääsyn taloonne, kun saitte asian ilmi." - -"Se ei tehnyt paljon eroa", sanoi Lydia vakavasti. - -"Te olitte aina ystävällinen minulle", sanoi Cashel valittavasti. - -"Ystävällisempi kuin te minulle. Teidän ei olisi pitänyt pettää minua. -Ja nyt arvelen, että meidän on paras erota. Olen iloinen, että tiedän -tarinanne, ja myönnän, että valitsitte ehkä parhaan tavan, minkä -olosuhteet tarjosivat teille. En moiti teitä." - -"Mutta annatte minulle potkut. Niinkö?" - -"Mitä ehdotatte, herra Cashel Byron? Sitäkö, että kävisitte vieraanani -aina väliaikoina, samalla kuin ruhjotte ja hakkaatte vaivaisiksi -teurastajia ja työmiehiä?" - -"Enkä", tokaisi Cashel. "Te olette kovin ärsyttävä. Minä en jää enää -pitkäksi aikaa ammattiin: onneni on liian hyvä kestääkseen kauan. -Joka tapauksessa minun on pian vetäydyttävä syrjään, olkoon onni -hyvä tai huono, koska minulla ei ole tasaväkistä kilpailijaa. Juuri -tällä hetkellä ei ole ketään muuta kuin Bill Paradise, joka väittää -kykenevänsä voittamaan minut, ja hänen kanssaan tulen ratkaisemaan -välini syyskuussa, jos hän todella tahtoo vastata sanoistaan. Sen -jälkeen vetäydyn syrjään. Luulen olevani silloin kymmenentuhannen -punnan mies. Olen kuullut sanottavan, että kymmenentuhatta puntaa on -samaa kuin viisisataa vuodessa. Ja päättäen siitä, millaista taloutta -pidätte täällä, otaksun teidän tulonne tekevän saman verran, maatalo -vielä siihen lisäksi; niin että jos tahdotte mennä naimisiin kanssani, -on meillä tuloja yhteensä tuhat puntaa vuodessa. Minä en tiedä paljon -raha-asioista, mutta ainakin voimme sillä summalla elää kuin kanat -ryytimaassa. Se on selvä ja asiallinen esitys, eikö niin?" - -"Entä jos kieltäydyn?" sanoi Lydia hieman ankarasti. - -"Silloin saatte tehdä noilla kymmenellätuhannella punnalla mitä -haluatte", sanoi Cashel toivottomasti. "On samantekevä, mihin minä -joudun. En tahdo mennä hunningolle teidän enempää kuin kenenkään -muunkaan naisen takia, jos voin sitä auttaa, ja minä -- mutta mitä -hyödyttää sanoa, _jos_ te kieltäydytte? Tiedän, etten osaa käyttää -oikeita sanoja: olen huono pitämään tunteellisia puheita; mutta vaikka -minulla olisi yhtä liukas kieli kuin jollakin noista pitkätukkaisista -perjantaivieraista, niin en voisi pitää teistä enemmän tai ajatella -teistä parempaa." - -"Mutta te olette erehtynyt tulojeni määrään nähden." - -"Se ei haittaa vähääkään. Jos teillä on enemmän, niin sitä hauskempi. -Jos teillä on vähemmän, tai jos teidän on luovutettava pois kaikki -omaisuutenne naimisiin mennessänne, niin saan pian kokoon toiset -kymmenentuhatta häviön korvaukseksi. Antakaa minulle yksi hyvä sana, -niin, tuli ja leimaus, minä taistelen kaikkia kristikunnan seitsemää -mestaria vastaan peräkkäin, väliaikaa pitämättä, viidentuhannen -panoksesta joka mieheltä. Viis rahasta!" - -"Minä olen rikkaampi kuin te otaksutte", sanoi Lydia järkähtämättä. -"En voi tarkoin sanoa omaisuuteni määrää, mutta vuosituloni ovat noin -neljäkymmentätuhatta puntaa." - -"Neljäkymmentätuhatta puntaa!" huudahti Cashel. "Pyhä Mooses! En -luullut kuningattarellakaan olevan niin paljon." - -Tuokioon hän ei tuntenut muuta kuin silkkaa hämmästystä. Sitten, -käsittäen aseman, hän kävi hyvin punaiseksi. Mielipahasta murtuneella -äänellä hän virkkoi: "Näen, että olen ollut houkkio", otti hattunsa ja -kääntyi lähteäkseen. - -"Ei siitä seuraa, että teidän pitäisi lähteä heti sanaakaan sanomatta", -sanoi Lydia, ilmaisten hermostumista ensi kerran koko keskustelun -aikana. - -"Oh, joutavaa kaikki", sanoi Cashel. "Voin kyllä olla houkka, kun -silmäni ovat ummessa; mutta olen aivan järkevä, kun olen saanut ne -auki. Minulla ei ole mitään asiaa täällä. Toivon, että Luoja olisi -suonut minun jäädä Austraaliaan." - -"Ehkä se olisi ollut parempi", sanoi Lydia hämmentyneenä. "Mutta kun -kerran olemme kohdanneet toisemme, on hyödytöntä sitä valittaa; ja --- -- Sallikaa minun huomauttaa teille eräästä asiasta. Te sanoitte -minulle, että olen ottanut ystävikseni miehiä, joiden toimiala ei ole -parempi kuin teidänkään. En myönnä sitä täydelleen; mutta yhdessä -suhteessa he ovat samalla tasolla teidän kanssanne. He ovat kaikki, -mitä maalliseen hyvyyteen tulee, paljon köyhempiä kuin minä. Useimmat -heistä, pelkään mä, ovat köyhempiä -- paljon, _paljon_ köyhempiä kuin -te." - -Cashel loi nopeasti katseensa ylös uudelleen viriävin toivoin; mutta -sitä kesti vain silmänräpäyksen. Hän pudisti päätään masentuneesti. - -"Olen ainakin kiitollinen teille", jatkoi Lydia, "siitä, että olette -etsinyt minua minun itseni vuoksi, tietämättä mitään rikkaudestani." - -"Niin kyllä", huoahti Cashel. "Teidän rikkautenne voi kyllä olla mainio -asia niille toisille, ja minä olen iloinen siitä, että teillä on sitä, -teidän itsenne puolesta. Mutta minulle se on loppukolaus. Siis hyvästi." - -"Hyvästi", sanoi Lydia, miltei yhtä kalpeana kuin miksi Cashelkin oli -tullut, "koska te sen niin tahdotte." - -"Koska piru sen niin tahtoo", sanoi Cashel katkerasti. "Ei hyödytä -toivotella sitä olevaksi toisin päin. Onni on minua vastaan. Toivon, -neiti Carew, että annatte minulle anteeksi, kun olen ollut sellainen -aasi. Se tulee kaikki minun siunatusta yksinkertaisuudestani: minulle -ei ole opetettu parempaa." - -"Ei minulla ole mitään epäsopua teidän kanssanne, paitsi siitä -vanhasta totuuden salaamis-kysymyksestä, ja sen minä annan teille -anteeksi -- sikäli kuin sen aiheuttama paha koskee _minua_. Mitä tulee -ilmoitukseenne persoonallisesta kiintymyksestänne minuun, niin olen -saanut ottaa vastaan monta samanlaista, jotka ovat mairitelleet minua -vähemmän. Mutta meidän välillämme on joitakin arveluttavuuksia. Te ette -tahdo kosia naista, joka on sata kertaa teitä rikkaampi, enkä minä -tahdo suosia nyrkkitaistelijaa. Rikkauteni peloittaa jokaista miestä, -joka ei ole lurjus, ja teidän ammattinne peloittaa jokaista naista, -joka ei ole raivotar." - -"Siis te -- -- Sanokaa minulle yksi asia", sanoi Cashel innokkaasti. -"Otaksukaa, että olisin rikas porho, enkä olisi --" - -"Ei", sanoi Lydia, keskeyttäen hänet käskevästi. "En tahdo otaksua -muuta kuin mitä todellisuudessa on." - -Cashel vaipui jälleen alakuloisuuteen. "Jospa vain ette olisi ollut -ystävällinen minulle!" sanoi hän. "Luulen, että syynä siihen, miksi -rakastan teitä niin paljon, on se, että te olette ainoa ihminen, joka -ei pelkää minua. Muut ihmiset ovat minulle kohteliaita, koska he eivät -uskalla olla muunlaisia nyrkkeilijä-mestarille. On kovin yksinäistä -olla mestari. Te ette tiennyt siitä mitään, ja te tiesitte, että minä -pelkäsin teitä, ja sentään olitte minulle niin hyvä." - -"Yksinäistä on myös olla hyvin rikas nainen. Ihmiset pelkäävät -rikkauttani ja sitä, mitä he sanovat oppineisuudekseni. Meillä -kahdella on ainakin yksi yhteinen kokemus. Tehkää nyt minulle se suuri -ystävällisyys, että menette. Meillä ei ole enää mitään sanottavaa -toisillemme." - -"Menen kahden sekunnin päästä. Mutta minä en usko paljon tuohon teidän -yksinäisyyteenne. Se on vain kuvittelua." - -"Ehkä on niin. Useimmat sen laatuiset tunteet ovat vain kuvittelua." - -Seurasi jälleen vaitiolo. Sitten Cashel sanoi: - -"En tunne itseäni puoleksikaan niin katkeraksi kuin hetki sitten. Onko -varmaa, ettette ole vihainen minulle?" - -"Ihan varmaa. Sallikaa minun nyt sanoa hyvästi." - -"Ja enkö saa nähdä teitä koskaan enää? Enkö ihan koskaan? -- maailman -loppuun, Amen?" - -"Ette koskaan kuuluisana nyrkkitaistelijana. Mutta jos tulee päivä, -jolloin herra Cashel Byron on jotakin, mikä paremmin vastaa hänen -syntyperäänsä ja luonnonlaatuansa, niin en tahdo unohtaa vanhaa -ystävää. Oletteko nyt tyytyväinen?" - -Cashelin kasvot alkoivat hehkua ja hiusten juuret kihistä. "Yksi asia -vielä", sanoi hän. "Jos te tapaatte minut sattumalta kadulla sitä -ennen, niin suotteko minulle katseen? En pyydä oikeata päännyökkäystä, -vaan ainoastaan silmäystä pysyäkseni käynnissä?" - -"Minulla ei ole aikomusta kieltää tuttavuuttamme", sanoi Lydia -vakavasti. "Mutta älkää asettuko tahallanne tielleni." - -"Kunniani kautta, sitä en tee. Tyydyn kävelemään sen Sohossa olevan -kadun kautta silloin tällöin. Nyt lähden: tiedän, että teillä on kiire -päästä eroon minusta. Siis hyv-- Seis vähän, sentään. Ehkäpä te, kun se -aika tulee, josta puhuitte, olettekin jo naimisissa." - -"Se on mahdollista; mutta ei ole todennäköistä, että menisin naimisiin. -Kuinka monta asiaa teillä on vielä sanottavana, joita teillä ei ole -oikeutta sanoa?" - -"Ei ainoatakaan", sanoi Cashel nauraen niin, että talo kajahti. "En ole -ollut koskaan eläessäni onnellisempi, vaikka itkenkin sisällisesti koko -ajan. Saan tehdä vielä yrityksen saavuttaakseni teidät. Hyvästi. Ei", -lisäsi hän, kääntyen pois Lydian ojennetun käden edestä: "en uskalla -koskea siihen: voisin syödä teidät jälkeenpäin." Hän lähti ovelle, -mutta kääntyi kynnyksellä sanoakseen kuuluvasti kuiskaten: "Muistakaa, -että olen kihloissa teidän kanssanne. En sano, että te olette kihloissa -minun kanssani, mutta minun puoleltani se on kihlaus." Ja hän riensi -ulos huoneesta. - -Eteishallissa oli Bashville, kalpeana ja päättäväisenä, valmiina -ryntäämään emäntänsä avuksi ensimmäisestä kutsusta. Hänellä oli -hiilihanko piilotettuna saataville. Kuultuaan juuri äänekkään naurun ja -nähdessään Cashelin tulevan portaita alas erinomaisella tuulella seisoi -hän liikahtamatta, tietämättä mitä ajatella. - -"No, vanha veikko", sanoi Cashel äänekkäästi, taputtaen häntä olalle: -"olette siis elossa vielä. Onko ketään ruokasalissa?" - -"Ei", sanoi Bashville. - -"Siellä on paksu matto, jolle on pehmeä kaatua", sanoi Cashel, vetäen -Bashvillen mainittuun huoneeseen. "Tulkaahan. Näyttäkää nyt minulle -se pikku temppunne uudelleen. No! Älkää pelätkö: en minä lyö teitä. -Kaatakaa minut maahan. Varokaa vain lyömästä päätäni pesänristikkoon." - -"Mutta --" - -"Hiiteen mutta. Olittepa varsin vikkelä siihen joku hetki sitten. No!" - -Epäröityään hetken kävi Bashville käsiksi Casheliin, joka heti tuli -vakavaksi ja tarkkaavaiseksi ja pysyi sellaisena järkähtämättä sen -aikaa kuin Bashville taitavasti heitti hänet kumoon. Hän istui -miettiväisenä liesimatolla hetken aikaa, ennenkuin nousi ylös. -"Ymmärrän", sanoi hän sitten, nousten jaloilleen. "Tehkää se nyt -uudelleen." - -"Mutta siitä syntyy sellainen kolina", vastusti Bashville. - -"Yhden kerran vain. Ei siitä synny mitään kolinaa tällä kertaa." - -"No, itsekullekin makunsa mukaan", sanoi Bashville myöntyen. Mutta -sen sijaan että olisi kaatanut vastustajansa kumoon, huomasikin hän -joutuneensa Cashelin käsivarsien muodostamaan silmukkaan, jonka -vähäisinkin kiristys olisi kuristanut hänet. Cashel nauroi jälleen niin -että raikui, päästäessään hänet irti. - -"Niin se on tehtävä, vai mitä?" sanoi hän. "Ette voi saada -vanhaa kettua menemään kahdesti samaan loukkuun. Osaatteko muita -kaatotemppuja?" - -"Osaan", sanoi Bashville; "mutta en todellakaan voi näyttää niitä -teille täällä. Joutuisin ikävyyksiin melun vuoksi." - -"Tulkaa minun luokseni, kun teillä on vapaailta", sanoi Cashel, -ojentaen hänelle kortin, "tällä osoitteella, ja näyttäkää minulle mitä -osaatte, niin minä katson mitä voin tehdä teistä. Teissä on miehen -ainesta." - -"Olette hyvin ystävällinen", sanoi Bashville, pistäen kortin irvistäen -taskuunsa. - -"Ja nyt sallikaa minun antaa teille neuvo, josta teillä tulee -olemaan hyötyä niin kauan kuin elätte", sanoi Cashel painokkaasti. -"Te teitte hiivatin typerästi tänään. Heititte kumoon miehen -- ja -vielä nyrkkitaistelijan -- ja jäitte sitten seisomaan ja katsomaan -kuin hupsu, odottaen että hän nousisi ylös ja tappaisi teidät. Jos -joskus teette sen tempun uudelleen, niin pudottautukaa hänen päälleen -niin raskaasti kuin voitte siinä silmänräpäyksessä kuin hän on -poissa jaloiltaan. Taivuttakaa kyynärpäänne hyvin koukkuun allenne -ja katsokaa, että se osuu pehmeään paikkaan. Jos hän tarttuu siihen -ja vääntää teidät ympäri, niin käyttäkää takaraivoanne. Jos hän on -kerrassaan liian voimakas teille, niin pankaa polvenne hänen kurkulleen -ikäänkuin vahingossa. Mutta älkää millään muotoa seisoko toimetonna. Se -on sallimuksen härnäämistä." - -Cashel terästi jokaista neuvoaan painaltamalla ponnekkaasti -etusormellaan Bashvillen nutun nappia. Lopuksi hän nyökkäsi, avasi -ulko-oven ja asteli pois kevein mielin. - -Lydia seisoi kirjaston ikkunan vieressä ja näki hänen kävelevän -pitkin etupuutarhaa, pannen merkille kuinka hänen kevyt, ripeä -astuntansa ja jonkunlainen uljas varmuus ryhdissä erotti hänet hienosti -käyskentelevästä keski-ikäisestä herrasmiehestä, raskaasti talsivasta -työmiehestä ja tarmokkaasti harppovasta nuorukaisesta, jotka samaan -aikaan kulkivat ulkopuolella. Rautasäleikkö, joka erotti hänet heistä, -sai Lydian ajattelemaan niitä kauniita ja vaarallisia eläimiä, jotka -astelivat edestakaisin rauta-aitauksien takana läheisessä puistossa. -Mutta hän riemuitsi, rauhalliseen tapaansa, siitä ajatuksesta, että -niin vaarallinen kuin hän olikin, ei hänen, Lydian, tarvinnut häntä -pelätä. Kun Cashelin ajuri oli löytänyt hänet ja vienyt hänet pois, -meni Lydia eräälle pulpettinsa lukitulle laatikolle ja otti esiin -isänsä viimeisen kirjeen. Hän istui jonkun aikaa katsellen siihen -avaamatta sitä. - -"Olisipa omituista, isä", sanoi hän, ikäänkuin isä todella olisi ollut -hänen lähellään, "jos sinun verraton tyttäresi päätyisi oppimattoman -nyrkkitaistelijan vaimoksi. Tunsin epätoivon viiltoa, kun hän vastasi -neljänkymmenen tuhannen punnan vuosituloihini vastustamattomalla -hyvästillä. Ja nyt hän on kihlautunut minulle." - -Hän lukitsi jälleen isänsä, niin sanoakseni, pulpettinsa laatikkoon ja -soitti kelloa. Bashville ilmestyi, hiukan hämmentyneenä. - -"Jos herra Byron tulee toiste, niin laskekaa hänet sisään, jos olen -kotona." - -"Kyllä, neiti." - -"Kiitos." - -"Suokaa anteeksi, neiti, mutta saanko kysyä, onko minun suhteeni tehty -mitään valitusta?" - -"Ei ole." Bashville oli vastahakoisesti vetäytymässä pois, kun Lydia -lisäsi: "Herra Byronin puheesta ymmärsin, että te koetitte väkisin -estää häntä tulemasta sisälle. Te antauduitte siten tehdessänne -alttiiksi tarpeettomalle vaaralle; ja vastedes voitte pitää sääntönä, -että kun ihmiset ovat tungettelevia eivätkä tahdo poistua pyydettäessä, -niin on parasta antaa heidän tulla sisälle siksi kunnes saatte -erikoiset ohjeet minulta. En suinkaan moiti teitä: päinvastoin tahdon -lausua tunnustukseni päättäväisyydestänne saamienne määräysten -täyttämisessä; mutta poikkeuksellisissa olosuhteissa voitte käyttää -omaa harkintaanne." - -"Hän sysäsi oven minulle vasten naamaa, ja minä toimin hetken -yllykkeestä. Toivon, että annatte minulle anteeksi sen vapauden, jonka -otin lukitessani budoaarin oven. Hän on vanhempi ja raskaampi kuin -minä, ja hänellä on lisäksi se etu, että hän on ammattilainen. Muuten -olisin pitänyt puoleni." - -"Olen täysin tyytyväinen", sanoi Lydia kylmähkösti poistuessaan -huoneesta. - -"Kuinka kauan olet viipynyt!" huusi Alice miltei hysteerisenä, kun -Lydia astui sisään. "Onko hän mennyt? Mitä ne kamalat äänet olivat? -Onko jostakin kysymys?" - -"Tanssimisesta ja myöhään valvomisesta on kysymys", sanoi Lydia. -"Huvittelu näkyy käyvän liian rasittavaksi hermostollesi, Alice." - -"Ei se huvittelun syy ole, vaan tuon miehen", sanoi Alice nyyhkyttäen. - -"Vai niin? Minä olen keskustellut sen miehen kanssa enemmän kuin puoli -tuntia, ja Bashville on suorastaan otellut hänen kanssaan, emmekä -kuitenkaan ole hysteerisiä. Sinähän olet istunut täällä täydessä -rauhassa, eikö niin?" - -"Minä en ole hysteerinen", sanoi Alice suuttuneena. - -"Sitä parempi", sanoi Lydia vakavasti, pannen kätensä Alicen otsalle, -mihin Alice mukautui tuhahtaen. - - - - -X LUKU. - - -Rouva Byron, näyttämönimeltään Adelaide Gisborne, oli nyt, toista -kertaa taiteilijauransa varrella, puheenaiheena Lontoossa, missä -hän oli monet vuodet ollut miltei unohduksissa. Hänen oman polvensa -aikuiset pääkaupunkilaisteatterien johtajat olivat huomanneet, että -hänen menestymisensä uusissa osissa oli hyvin epävarma, että hän oli -oikullisempi kuin hemmotelluimmat yleisön suosikit, ja että hänen -vakituinen vastauksensa sopimus-esityksiin oli se, että hän inhosi -näyttämöä ja oli päättänyt olla astumatta sille enää jalallaankaan. -Niinpä he olivat tulleet toimeen ilman häntä niin kauan, että Lontoon -teatteriyleisön nuorempi puoli tunsi hänet vain maineelta jonakin -vanhanaikaisena näyttelijättärenä, joka vaelsi pitkin maaseutua -tyrkyttäen itseään tietämättömille ihmisille suurena taiteilijana -ja kiusaten heitä esittämällä Shakespearen näytelmiä. Rouva Byronin -luonteelle soveltui hyvin matkustella pienen draamallisen seurueen -kanssa kaupungista kaupunkiin, pysähtyen viikoksi tai pariksi kuhunkin -ja toistaen puoltakymmentä osaa, joissa hän oli hyvin vaikuttava -ja jotka hän taisi niin hyvin, ettei hän koskaan ajatellut niitä -silloin kuin hänellä vain oli jotakin muuta ajattelemista. Useimmat -maaseudun väestöt ottivat hänen vuotuiset vierailunsa innostuksella -vastaan. Heidän joukossaan hän huomasi suosionosoitukset esiripun -edessä kiihkeämmiksi, valtansa sen takana rajattomammaksi, kulunsa -pienemmiksi ja voittonsa suuremmiksi kuin Lontoossa, josta hän -asiain niin ollen välitti yhtä vähän kuin Lontoo välitti hänestä. -Vanhetessaan hän ansaitsi rahaa enemmän ja kulutti vähemmän. -Valittaessaan Cashelille tämän kasvatuksen kalleutta oli hän jo rikas. -Sittenkuin Cashel oli vapauttanut hänet tuosta kulungista, oli hän -tehnyt vierailuja Amerikkaan, Egyptiin, Intiaan ja siirtomaihin ja -rikastunut yhä lakkaamatta. Tältä suurelta kiertueelta hän oli palannut -Englantiin sinä päivänä, jolloin Cashel lisäsi Lentävän Hollantilaisen -laakerit voittojensa sarjaan; ja seuraavan sunnuntain sanomalehtien -urheiluosastot olivat täynnä Cashel Byronin taidon ylistystä ja -teatteriosastot olivat täynnä Adelaide Gisbornen neron suitsutusta. -Mutta rouva Byron ei lukenut koskaan urheiluosastoa, vaikka Cashel -silmäili teatteriuutisia. - -Ne teatterinjohtajat, jotka aikaisemmin olivat vieroneet rouva -Byronia, olivat nyt joko kuolleet, menneet vararikkoon tai muuttaneet -vähemmän epävarmoille toimialoille. Yksi heidän jälkeensä tulleista -johtajista oli hiljakkoin palauttanut Shakespearen yleisön suosioon -yhtä tehokkaasti kuin Cashel oli palauttanut nyrkkeilyottelut. Haluten -esittää Kuningas Juhanan, teki hän äsken palanneelle näyttelijättärelle -houkuttelevan tarjouksen Constance'na esiintymisestä, pannen jotkut -sanomalehtimies-tuttavansa samaan aikaan valittamaan näyttelemistaiteen -"suuren koulun" rappeutumista ja sepittämään tai kaivamaan esiin -kaskuja mrs Siddons'ista. Tällä kertaa ei rouva Byron puhunut mitään -näyttämön inhoamisesta. Hän oli todella inhonnut sitä kerran; mutta -tultuaan kyllin rikkaaksi voidakseen luopua teatterista oli hän -kuluttanut tuon tunteen loppuun, ja näytteleminen oli muodostunut -hänelle tottumukseksi, josta oli yhtä vaikea irtautua kuin mistä -tottumuksesta hyvänsä. Hän tunsi siis jonkunmoista tyydytystä -voidessaan ansaita rahaa helposti ja varmasti, ja hän oli jo -saanut sitä kokoon niin paljon, että hän alkoi hautoa suunnitelmia -syrjäänvetäytymisestä, Pariisissa esiintymisestä, oman teatterin -perustamisesta Lontooseen, ynnä muita sen kaltaisia päähänpistoja. -Hänen nuoruutensa loistokohtana oli ollut hänen äkillinen -riemuvoittonsa Lontoossa heti ensi kerralla, kun hän esiintyi millään -näyttämöllä, ja hän tunsi nyt mielitekoa toistaa tämä ja kruunata -taiteilijauransa siellä missä se oli alkanutkin. Siispä hän suostui -johtajan tarjoukseen, ja menipä vielä niinkin pitkälle, että luki -itsekseen Kuningas Juhanan alusta loppuun. - -Sattui niin, että muudan Plantagenet-kauden mielenkiintoisimpia -kirjallisia todistuskappaleita oli pergamenttiliuska, joka sisälsi -katkelman prinssi Arthurin kronikasta ynnä värillisen muotokuvan -hänen äidistään. Herra Carew-vainaja oli osunut saamaan sen haltuunsa -mitättömästä summasta, ja nyt se oli Lydialla, jolta teatterin ohjaaja -pyysi lupaa katsoa sitä. Lupa annettiin kernaasti, ja ohjaaja tuli -Regent's Parkissa olevaan taloon, jonka hän julisti tyhjentymättömäksi -aarrevarastoksi. Hän sanoi olevansa kovin pahoillaan, kun ei hän voinut -näyttää kuvaa neiti Gisbornelle. Lydia vastasi, että jos neiti Gisborne -haluaisi tulla sitä katsomaan, niin hän olisi hyvin tervetullut. Kaksi -päivää myöhemmin, puolenpäivän aikaan, rouva Byron saapui ja tapasi -Lydian yksin kotona. Alice oli mennyt ulos, tuntien, että oli parempi -olla tapaamatta näyttelijätärtä -- eihän koskaan voinut tietää, mitä -sellaiset olivat olleet. - -Vuodet, jotka olivat kuluneet rouva Byronin käynnistä tohtori -Moncriefin luona, eivät olleet jättäneet häneen mitään huomattavia -jälkiä: näyttipä hän nyt vielä nuoremmaltakin kuin silloin, koska hän -oli vaivautunut parantamaan kasvojensa väriä keinotekoisesti. Hänen -käytöksensä huoleton hienous erosi niin suuresti ohjaajan harkitusta -arvokkuudesta ja huolekkaasta kohteliaisuudesta, että Lydia tuskin -saattoi ajatella heidän kuuluvan samalle ammattialalle. Hänen äänensä -antoi hienon hurman hänen mitättömimmillekin huomautuksilleen, ja -se oli niin erilainen kuin suinkin verrattuna Cashelin karkeaan -puheensävyyn. Mutta kuitenkin oli Lydia heti sen ensi värähdyksen -kuullessaan vakuutettu, että neiti Gisborne oli Cashelin äiti. -Sitäpaitsi oli heillä toistensa leuka. - -Rouva Byron kävi viivyttelemättä käsiksi käyntinsä aiheeseen ja pyysi -heti nähdä kuvaa. Lydia vei hänet kirjastoon, missä useita salkkuja oli -valmiina esillä. Kallisarvoinen pergamenttikappale oli ylimmäisenä. - -"Hyvin mielenkiintoinen todellakin", sanoi rouva Byron, heittäen sen -syrjään katsahdettuaan siihen ja alkaen selailla joitakin myöhempiä -piirroksia, Lydian katsellessa häntä syrjästä äänettömänä ja -huvitettuna. "Ahaa", sanoi hän, "tässä on jotakin, joka sopii juuri -minulle." - -"Tarkoitatteko Constancen osaan Kuningas Juhanassa?" - -"Niin kyllä." - -"Mutta silkkiä ei valmistettu Länsi-Euroopassa ennenkuin kolmesataa -vuotta Constancen kuoleman jälkeen. Ja tuo piirros on Rubensin tekemä -luonnos Maria di Medicistä." - -"Samantekevä", sanoi rouva Byron levollisesti. "Mitä sillä on väliä, -jos puku on kolmesataa vuotta myöhemmältä ajalta, kun nainen sen -sisässä on seitsemänsataa vuotta myöhemmältä? Mikä voi olla suurempi -anakronismi kuin prinssi Arthurin kuolema kolmen kuukauden kuluttua -tästä päivästä lukien Panopticoni-teatterin näyttämöllä? Minä olen -ymmärtääkseni taiteilija, joka annan elämän jollekin kaunokirjalliselle -luomalle, enkä suinkaan mikään täysikasvuinen lapsi, joka leikkii -jäljittelevänsä jotakin henkilöä Markhamin 'Englannin historiasta'. -Minä pidän sellaista pukua, joka vaatettaa minua. En voi näytellä, jos -tunnen olevani homssumainen." - -"Mutta mitä ohjaaja sanoo?" - -"Minulleko? Ei mitään", sanoi rouva Byron, ja hänen tyyneydestään -saattoi ymmärtää, että ohjaajan oli paras jättää kaikki sanomiset. -"Sitäpaitsi, ette suinkaan luule, että hän on mikään oppinut mies, -vai mitä? Ja kun hän itse tulee pitämään haarniskaa, joka ilmeisesti -on tehty vast'ikään Birminghamissa, niin -- --!" Rouva Byron kohautti -olkapäitään eikä välittänyt ohjaajan mielipiteestä edes niin paljoa, -että olisi lopettanut lauseen. - -"Onko tämä lady Constancen osa mieliosianne?" - -"Ikävä, hyvä neiti", sanoi rouva Byron hajamielisesti. "Miehet -näyttävät siinä naurettavilta, eikä se vedä." - -"Epäilemättä", sanoi Lydia, tarkaten hänen kasvojaan. "Mutta minä -puhuin etupäässä teidän persoonallisista tunteistanne tuota henkilöosaa -kohtaan. Onko teistä esimerkiksi mieluista kuvata äidillistä hellyyttä -näyttämöllä?" - -"Äidillinen hellyys", sanoi rouva Byron äkillisellä ylevyydellä, "on -aivan liian pyhä asia jäljiteltäväksi. Onko teillä lapsia?" - -"Ei", sanoi Lydia kainosti. "En ole naimisissa." - -"Teidän pitäisi saada lapsi: se tekisi teille hyvää, sekä -ruumiillisesti että henkisesti. Äitiys on sinänsä kasvattavaa." - -"Arveletteko, että se sopii jokaiselle naiselle?" - -"Ehdottomasti. Poikkeuksetta. Ajatelkaahan vain, hyvä neiti Carew, -sitä ääretöntä kärsivällisyyttä, jolla teidän on hoivattava lasta -- -kuinka teidän on katsottava sen pienillä silmillä ja omilla viisailla -silmillänne samalla haavaa -- kuinka teidän on kärsittävä soimaamatta -sen viattomuudessaan teille tuottamat kivut -- kuinka on annettava -anteeksi sen sadat pikku itsekkyydet -- kuinka on elettävä alituisessa -pelossa, ettei vain haavoittaisi sen herkkää tunteellisuutta tai -herättäisi sen katkeraa loukkautumista vääryyksillä ja oikuilla. -Ajatelkaa, kuinka teidän on vartioitava ja hillittävä itseänne, -harjoitettava ja kehitettävä itsessänne kaikkea, mikä voi auttaa teitä -vetämään puoleenne ja säilyttämään maailman arkatuntoisinta rakkautta! -Uskokaa minua, äitinä olo on verraton kokemus. Se on ruhtinaallinen -hyvitys siitä, että on syntynyt naiseksi." - -"Kuitenkin", sanoi Lydia, "minä toivon, että olisin syntynyt mieheksi. -Koska te näytätte ajatelleen syvästi näitä asioita, tahtoisin tehdä -teille erään kysymyksen. Ettekö luule, että perehtyminen johonkin -taiteeseen, joka vaatii vuosikausien itsetutkistelua ja harjoitusta -- -esimerkiksi sellaiseen kuin teidän -- on myöskin kasvatuksena hyvin -arvokasta? Melkein yhtä hyvää kouluutusta kuin äitiys, eikö niin?" - -"Mitä tyhjiä!" sanoi rouva Byron varmasti. "Ihmiset tulevat maailmaan -valmiina. Minä menin näyttämölle kahdeksantoista vanhana ja onnistuin -heti paikalla. Jos olisin tuntenut jonkunverran maailmaa tai ollut -neljä vuotta vanhempi, olisin ollut heikko, kömpelö, arka ja lattea; -olisi kestänyt kymmenen vuotta, ennenkuin olisin pystynyt raahautumaan -esiin. Mutta minä olin nuori, intohimoinen, kaunis, ja vielä lisäksi -kauhea; olin näet karannut kotoani kaksi vuotta aikaisemmin ja kokenut -julman pettymyksen. Näyttämöhomman opin yhtä helposti ja ajattelematta -kuin lapsi oppii rukouksen: loppu tuli minulle luonnon mukana. Olen -nähnyt toisten kuluttavan vuosia kamppaillessaan huonoa ääntä, kömpelöä -vartaloa ja arkuutta vastaan, ja lisäksi kymmentä muuta puutetta -vastaan, jotka olivat olemassa vain heidän mielikuvituksessaan. Heidän -kamppailunsa lienee ehkä kasvattanut heitä, mutta jos heillä olisi -ollut tarpeeksi neroa, eivät he olisi tarvinneet kamppailua eikä -kasvatusta. Ehkäpä siinä on syy, miksi nerot ovat niin epävakaisia -olentoja ja keskinkertaiset ihmiset niin säädyllisiä. Myönnän, että -olin hyvin rajoitettu ensi aikoja esiintyessäni: olin kerrassaan -kykenemätön komediaan. Mutta en ruvennut koskaan näkemään sen vuoksi -mitään vaivaa; ja vähitellen, kun aloin hiukan kypsyä ja nähdä niiden -asiain typeryyttä, joista ennen olin tehnyt niin suuren numeron, tuli -komediakin minulle etsimättä, samoin kuin romanttinen murhenäytelmä -oli tullut aikaisemmin. Luulen, että se olisi tullut aivan samoin, jos -olisin nähnyt vaivaa siihen päästäkseni, paitsi että olisin lukenut sen -saavutuksen omain ponnistusteni ansioksi. Useimmat uurastavat ihmiset -luulevat itse tehneensä itsestään sen, mitä he ovat -- hyvin samaan -tapaan kuin jos lapsi luulisi itse saaneensa itsensä kasvamaan." - -"Te olette tapaamistani taiteilijoista ensimmäinen", sanoi Lydia, "joka -ei väitä taidetta kaikkein vaivalloisimmaksi kaikista kutsumuksista. -Kaikki he kieltävät neron olemassaolon ja lukevat kaikki saavutukset -työskentelyn ansioksi." - -"Tietysti itsekukin hyötyy ison joukon kokemuksesta; ja työtä on -näyttämöllä yllinkyllin. Mutta minun oma neroni se on, joka tekee -minut kykeneväksi käyttämään hyväkseni kokemuksia ja työskentelemään -näyttämöllä, sensijaan että muuten häätyisin työskentelemään keittiössä -tai pesutuvassa." - -"Te olette varmaan hyvin mieltynyt ammattiinne." - -"Siinähän tuo menettelee nykyään: olen vähitellen sopeutunut siihen. -Alussa ryhdyin siihen mieliteon ajamana, ja nyt jatkan sitä edelleen, -koska, vanha ihminen kun olen, minulla ei ole muuta tekemistä. -Varjelkoon, kuinka vihasin sitä ensimmäisen kuukauden jälkeen! Nyt on -minun pian luovuttava siitä. Ihmiset alkavat kyllästyä minuun." - -"Minä epäilen sitä. Minun täytynee otaksua, että olette vanha ihminen, -koska niin sanotte; mutta tiedätte kai itsekin, että, imartelematta -puhuen, te tuskin näytätte vielä ehtineen parhaaseen ikäänne." - -"Voisin olla teidän äitinne, hyvä neiti. Voisin olla jo isoäitikin. -Kukaties olenkin." Viime lauseessa oli valittavaa sävyä, ja Lydia -käytti tilaisuutta hyväkseen. - -"Te puhuitte siis äitiydestä kokemuksen perusteella, neiti Gisborne?" - -"Minulla on poika -- poika, joka lahjoitettiin minulle -kahdeksannellatoista ikävuodellani." - -"Toivon, että hän on perinyt äitinsä neron ja henkilökohtaisen -viehkeyden." - -"Sitä en todellakaan tiedä", sanoi rouva Byron miettivästi. "Hän oli -täysi paholainen. Pelkään, että kauhistutan teitä, neiti Carew; mutta -minä tein hänelle todellakin kaiken, mitä hellinkään äiti voi tehdä, -ja kuitenkin hän karkasi luotani ilman jäähyväisten merkkiäkään. -Pojan-lurjus!" - -"Pojat menettelevät joskus julmasti seikkailuinnossaan", sanoi Lydia, -tähystellen valppaasti vieraansa kasvoja. - -"Ei se siitä johtunut. Hillitön luonteenlaatu sen teki. Hän oli -äreä ja kostonhaluinen. On aivan mahdoton rakastaa äreää lasta. -Minä pidin hänet lakkaamatta lähelläni, silloinkuin hän oli pieni; -ja kun hän kasvoi liian isoksi siihen, kulutin määrättömät rahat -hänen kouluutukseensa. Kaikki turhaan! Hän ei koskaan osoittanut -minkäänlaista tunnetta minua kohtaan, paitsi loukkautumista, jota -ei mikään ystävällisyys voinut, poistaa. Eikä hänellä ollut mitään -valittamisen syytä. Huonompaa poikaa ei ole koskaan ollut." - -Lydia pysyi vaiti ja totisena. Rouva Byron katsoi pikemmin hänen -ohitseen kuin häneen. Äkkiä hän lisäsi: "Poloinen kulta Cashelini" -(Lydia hillitsi säpsähdyksen), "mikä häpeä puhua sinusta tällä tavoin! -Te näette, että rakastan häntä huolimatta hänen häijyydestään." -Rouva Byron otti esiin nenäliinansa, ja Lydia tunsi tuokion verran -levottomuutta, peläten kyynelkohtausta. Mutta neiti Gisborne niisti -vain nenäänsä täysin rauhallisesti ja nousi lähteäkseen. Lydia, joka, -paitsi mielenkiintoaan Cashelin äitiin, tunsi vetoa ja huvitettua -mieltymystä itse naista kohtaan sinänsä, suostutti hänet jäämään -aamiaispäivälliselle, saaden keskustelun varrella selville, että hän -oli lukenut paljon Werther-lajin kaunokirjallisuutta nuoruudessaan ja -oli sittemmin käyttänyt joutoaikojaan lukeakseen jokaisen käsiinsä -sattuneen kirjan sen laatuun katsomatta. Hänen henkinen varastonsa oli -niin sekalainen ja luonteensa niin epäjohdonmukainen, että Lydia, jonka -tietomäärä oli tavattoman hyvin järjestetty ja joka oli erinomaisen -johdonmukainen, päätteli hänen todellakin olevan neron. Sillä Lydia -tunsi omin saavutustensa turhamaisuuden ja uskoi olevansa itse vain -kärsivällinen ja uuras opiskelija. Kun talo, aamiaispäivällinen ja -emännän älykäs kuuntelu sattuivat miellyttämään rouva Byronia, tehosti -hänen hyvä tuulensa hänen luonnollista viehätystään siinä määrin, -että itse Lydiakin aivan lumoutui ja alkoi ihmetellä mielessään, -millainen sen voima lienee ollutkaan, jos jokin vaikutin -- esimerkiksi -rakkaus -- oli joskus tehnyt rouva Byronin haltioituneen onnelliseksi. -Lopulta hän yllätti itsensä miettimästä, voisiko hän, Lydia, koskaan -saada Cashelia rakastamaan häntä niin suuresti kuin hänen isänsä oli -täytynyt, ainakin jonkun aikaa, rakastaa rouva Byronia. - -Vieraansa mentyä alkoi Lydia miettiä, oliko hän oikeutettu pitämään -noita molempia erillään. Selvältä näytti, että tätä nykyä Cashel oli -äidilleen häpeäksi ja että hänen oli paras pysyä häneltä piilossa. -Mutta jos hän jostakin syystä hylkäisi raakamaisen ammattinsa, kuten -Lydia oli yllyttänyt häntä tekemään, silloin hän voisi toimittaa nuo -molemmat yhteen; ja karkulaisen äiti voisi pitää hänestä parempaa -huolta tulevaisuudessa, sen lisäksi että tekisi hänet rahallisesti -riippumattomaksi nyrkkeilyotteluista. Tästä johtui Lydia kysymään -itseltään, minkä uuden ammatin Cashel voisi omaksua ja millä syyllä -voisi otaksua hänen tulevan toimeen äitinsä kanssa paremmin kuin -ennen. Mitään tyydyttävää vastausta ei hän löytänyt. Siispä hän palasi -takaisin siihen mahdollisuuteen, että Cashel uudistaisi elämänsä hänen -tähtensä. Tätä aihetta kehitellessään vei hänen mielikuvituksensa hänet -niin kauas kaiken järjellisen otaksuttavuuden ulkopuolelle, että hän -pudisti päätään omalle hupsuudelleen, kun Bashville ilmestyi ilmoittaen -loordi Worthingtonin, joka tuli huoneeseen yhdessä Alicen kanssa Lydia -ei ollut nähnyt häntä sen jälkeen kuin hänen esittelemänsä vuokralaisen -todellinen asema oli tullut ilmi, ja sen johdosta loordi Worthington -hiukan pelkäsi tavatessaan hänet. Hämmennystään peittääkseen hän alkoi -vilkkaasti puhella monista jokapäiväisistä aiheista. Mutta kun aikaa -oli kulunut jonkun verran, alkoi hän ilmaista uuden levottomuuden -merkkejä. Hän katsoi kelloaan ja sanoi: - -"En halua kiirehtiä teitä, arvoisat neidit; mutta tuo juttu alkaa kello -kolmelta." - -"Mikä juttu?" kysyi Lydia, joka itsekseen ihmetteli miksi hän oli -tullut. - -"Asekamppailu. Sen neekerikuninkaan juttu. Webber kertoi minulle -sopineensa, että me menisimme sinne yhdessä." - -"Ahaa, te olette tullut noutamaan meitä sinne. Olin unohtanut. -Lupasinko minä mennä?" - -"Webber sanoi niin. Hänen oli määrä viedä teidät itse, mutta hänellä -ei ole aikaa ja siksi hän teki hyväntyön minulle lähettämällä minut -sijaansa. Hän sanoi, että te erikoisesti halusitte lähteä sinne, hitto -vie!" Lydia nousi kerkeästi ja käski valjastaa vaununsa. "Ei ole mitään -kiirettä", sanoi hän. "Ehdimme helposti ajaa St. James's Hall'ille -kahdessakymmenessä minuutissa." - -"Mutta meidän on mentävä Islingtoniin, Agricultural Hall'ille. Siellä -on ratsuväkihyökkäyksiä ja kaiken laista hauskaa." - -"Hyvänen aika!" sanoi Lydia. "Onko siellä nyrkkeilyäkin?" - -"On", sanoi loordi Worthington punastuen, mutta hämääntymättä. "Koko -joukko. Se on kylläkin vain herrasmiesten esittämää, paitsi ehkä yhtä -ottelua, jolla tahdotaan näyttää kuningas-ukolle ammattilais-malliamme." - -"Suokaa siis anteeksi siksi aikaa, kun menen noutamaan hattuni", sanoi -Lydia, poistuen huoneesta. Alice oli lähtenyt jo vähän aikaa sitten -muuttaakseen koko asunsa, tilaisuus kun oli sovelias pukuhienouden -näytteilleasettamiseen. - -"Te näytätte hirmuisen hurmaavalta, neiti Goff", sanoi loordi -Worthington seuratessaan naisia vaunuihin. Alice ei suvainnut vastata, -vaan keikautti ylväästi päätään, mutta mietti salaa itsekseen, -mahtaisivatko ihmiset vertaillessaan pitää häntä liian vaateliaasti vai -Lydiaa liian vaatimattomasti puettuna. Loordi Worthingtonin mielestä -he kumpikin esiintyivät mainiosti edukseen, ja hän ajatteli muutaman -sekunnin sitä, kuinka eri naisilla oli erilainen tyyli, ja kuinka se, -mikä sopi yhdelle, ei lainkaan sopinut toiselle. Hänestä tuntui, että -neiti Carew'n läsnäolo teki hänet filosoofiseksi. - -Agricultural Hall näytti Alicesta ensi silmäyksellä suunnattoman -laajalta, parkkilattiaiselta vajalta, jonka reunamille oli kasattu -vanhoja pakkalaatikoita katsojalavoiksi, koristeinaan siellä täällä -vähän punaista vaatetta ja joitakin lippuja. Loordi Worthington oli -hankkinut heille eturivin istuinpaikat eräällä parvekkeella, juuri -heidän alapuolellaan oli paaluaitaus, jota koristivat aina vähän -matkan päässä toisistaan olevat saaveissa kasvavat ikivihannat kasvit, -ja jota vastaan painautui ulkopuolella kuhiseva shillingin-rahvas. -Alice huomautti, ettei johdolle tuottanut kunniaa se, että nuo ihmiset -sijoitettiin niin lähelle hänen alapuolelleen, että hän saattoi kuulla -heidän keskustelunsa; mutta kun Lydia ei näyttänyt ottavan osaa -hänen paheksumiseensa, käänsi hän huomionsa katsojajoukon hienompaan -osaan. Kentän vastakkaisella laidalla näyttivät parvekkeet kirjavana -heloittavilta kukkapenkeiltä; herrojen hattujen ja takkien muodostamat -mustat läikät siellä täällä edustivat kukkien välissä olevaa multaa. -Kukkien keskellä oli räikeän korea kunniakatos, jossa vankkarakenteinen -musta herrasmies istui korotetulla tuolilla, majesteettisen -välinpitämättömyytensä muodostaessa vastakohdan hänen kummallakin -puolellaan virnistelevien ja avosuin töllistelevien hovipäälliköittensä -peittelemättömälle ihmettelylle. - -"Mikä vahinko, ettemme ole lähempänä kuningasta!" sanoi Alice. "Minä -voin tuskin nähdä koko kelpo ukkoa." - -"Tulette huomaamaan, että näiltä paikoilta näkee parhaiten esitykset. -Kaikki on hyvin", sanoi loordi Worthington. Lydian huomio kiintyi -jonkinlaiseen syyllisyyden vivahdukseen hänen käytöksessään. Seuraten -hänen salavihkaista katsettaan näki Lydia kentällä vähän matkan päässä -itsestään noin kahdenkymmenen jalan laajuisen, paaluihin kiinnitetyistä -köysistä tehdyn aitauksen. Se oli tyhjä, ja sen lähellä oli joitakin -tuoleja, pesumalja ja sieni. - -"Mikä tuo on?" kysyi hän. - -"Tuoko! Oh, se on nyrkkeilypiiri." - -"Eihän se ole piiri. Se on neliö." - -"Sitä kutsutaan piiriksi. He ovat onnistuneet neliöimään ympyrän." - -Läpitunkeva torventoitotus kajahti, ja ratsuväkiosasto saapui ravaten -areenalle. Lydia huomasi miellyttäväksi laiskasti istuen ihailla -hevosia ja miehiä ja vertailla Olympialais-seuran jäseniä, jotka -sotilaiden poistuttua astuivat esiin, Ateenan marmori-jumaliin ja -Michel-Angelon Bakkukseen tai Davidiin. He eivät vetäneet vertoja -kreikkalaisille kuvanveistoksille rauhallisessa ylevyydessä eivätkä -italialaisille sankarillisessa tarmossa loikkiessaan puuhevosen yli ja -kieppuessaan vaakasuorilla tangoilla, jokainen halventaen edeltäjänsä -suorituksia ylittämällä ne. Loordi Worthington, joka pian kyllästyi -tähän, kuiskasi, että kun kaikki nämä joutavuudet olisivat ohi, löisi -joku mies lampaan kahtia miekalla, jonka jälkeen seuraisi hiukan -nyrkkeilyä. - -"Tarkoitatteko", sanoi Lydia harmistuneena, "että he päästävät lampaan -irralleen ja ajavat sitä takaa miekoilla hevosten selässä?" - -Loordi Worthington nauroi ja myönsi; mutta pian kävi ilmi, että -lampaalla tarkoitettiin laihaa lampaan ruhoa. Vanttera kersantti -iski sen kahtia huippusuoritukseksi muille taidonnäytteille, kuten -sitruunain, lyijytankojen ja silkkiliinojen silpomiselle; ja -katsojakunta, joka oli tottunut näkemään paljon vastenmielisempiä -näkyjä teurastajien myymälöissä, palkitsi hänet runsailla -kättentaputuksilla. - -Kaksi Olympialaiseen seuraan kuuluvaa herrasmiestä astui nyt -aitaukseen, jota loordi Worthington kutsui piiriksi. Käteltyään -toisiaan niin hyvin kuin heidän muodottomat, täytetyt hansikkaansa -sallivat, pitelivät he itseään kumpikin oikealla kädellään, ikäänkuin -heidän vatsansa olisivat olleet vaarassa pudota alas, jollei niitä -painettu tiukasti sisään, tanssivat toistensa ympärillä, viskoen -ulos ja nykäisten takaisin vasenta nyrkkiään kuten kuopivat hevoset -kavioitaan. He olivat kumpikin, kuten Lydia kuuli juhlamenojen ohjaajan -julistuksesta, jossa ilmoitettiin heidän nimensä ja saavutuksensa, -amatööri-mestareita. Lydiasta tuo heidän kuopimisensa ja tanssimisensa -oli naurettavaa; ja kun he silloin tällöin syöksähtivät yhteen ja -hosuivat toisiaan, ei hän voinut erottaa mitään niistä valeiskuista, -pysäytyksistä, sukelluksista, vastaiskuista, torjumisista ja -väistämisistä, joihin loordi Worthington innostuneena kiinnitti hänen -huomiotaan ja jotka houkuttelivat vuoroin pilkkahuutoja, vuoroin -suosionosoituksia alapuolella olevan shillingin-yleisön keskuudesta. -Kun kolmen minuutin kuluttua molemmat heittäytyivät rentonaan tuoleille -piirin vastakkaisiin nurkkiin ikäänkuin olisivat olleet nääntyäkseen -uuvuksissa, olisi Lydia purskahtanut suorastaan nauruun, jolleivät -he olisi muistuttaneet hänelle Cashelia silloin kuin tämä koetti -tointua hänen kirjastossaan. Minuutin päästä huusi joku käreällä -äänellä: "Aika!" ja miehet nousivat ylös ja toistivat äskeistä -esitystään jälleen kolme minuuttia. Seurasi taas minuutin lepo, ja -sitten tanssiminen ja kuopiminen jatkui neljä minuuttia, jonka jälkeen -ottelijat jälleen kättelivät toisiaan ja poistuivat näyttämöltä. - -"Siinäkö on kaikki?" kysyi Lydia. - -"Siinä kaikki", vastasi loordi Worthington. "Viattominta huvia mitä -maailmassa voi olla, ja sievintä myös." - -"Minusta se ei vaikuta erikoisemmin sievältä", sanoi Lydia; "mutta -se näyttää kyllä niin viattomalta kuin miksi hengettömyys voi sen -tehdä." Hän alkoi mielessään aavistella soimanneensa tietämättömästi ja -epäoikeudenmukaisesti Cashelia julmuudesta vain sen nojalla, että tämä -harjoitti tuota viatonta voimistelua. - -Näytäntö jatkui useilla erilaisilla taidon ja voiman -yhteis-esityksillä. Paitsi erilaisissa varusteissa suoritettuja -yksityisten miesten välisiä otteluja, saatiin nähdä turnajaisia, maahan -lyödyn palikan keihästämistä laukkaavan ratsun selästä, komentotemppuja -ja sauvamiekkailua, jota esittivät brittiläiset merisotilasosastot -saaden raikuvia hurraahuutoja yleisöltä, sekä lisää nyrkkeilyä ja hyppy -liikkeitä seuran jäsenten esittäminä. Lydian mielenkiinto alkoi pian -harhailla pois areenalta. Katsoessaan alas paaluaitauksen ulkopuolella -tungeksivaan väkijoukkoon hän näki pienen miehen, jonka hän hämärästi -muisti, vaikka hänen kasvonsa olivat kääntyneinä poispäin hänestä. -Tämän kanssa keskustelussa oli voimakas, keltaiseen twiidipukuun -ja vihreään kaulaliinaan puettu mies. Hänellä oli karkea, voimakas -ääni, ja hänen seuralaisellaan ohut ja kimakka, niin että tarkkaava -kuuntelija saattoi erottaa heidän huomautuksensa väkijoukon sekavasta -sorinasta. - -"Ihailetteko sitä miestä?" kysyi loordi Worthington, seuraten Lydian -katsetta. - -"En. Onko hän joku erityisesti?" - -"Hän oli kuuluisa mies ennen muinoin -- jättiläisten aikaan. Hän oli -Englannin mestari. Hän on erikoisesti mielenkiintoinen meille erään -yhteisen ystävämme opettajana." - -"Olkaa hyvä ja sanokaa hänen nimensä", sanoi Lydia, tarkoittaen -tuon yhteisen ystävän nimittämistä. "Ned Skene", sanoi loordi -Worthington, otaksuen hänen tarkoittavan alapuolella olevaa miestä. -"Hän on menestynyt niin hyvin siirtomaissa, että on suonut itselleen -ja perheelleen huvimatkan Englantiin. Hänen saapumisensa sai aikaan -kerrassaan sensatsionin tässä maassa: viime viikolla hänellä oli -täpötäysi lahjanäytäntö, jossa hän nyrkkeili yhteisen ystävämme kanssa -ja mukiloi häntä kuin lasta. Yhteinen ystävämme käyttäytyi tuossa -tilaisuudessa hyvin kauniisti antaessaan mukiloida itseään. Hän olisi -nähkääs voinut tappaa ukko Skenen, jos hän olisi yrittänyt toden -perästä." - -"Vai on tuo Skene?" sanoi Lydia, katsellen miestä vakavalla -mielenkiinnolla, mikä hämmästytti ja ihastutti loordi Worthingtonia. -"Ahaa! Nyt tunnen miehen, joka on hänen seurassaan. Hän on toinen -Metsämajani vuokralaisista -- muistaakseni saan kiittää teitä -esittelystä." - -"Treenari Mellishkö?" sanoi loordi Worthington, hiukan tyhmistyneen -näköisenä. "Niinpä onkin. Kuinka kaunis raudikko tuolla peitsimiehellä -on! -- toisella miehellä rivin tuosta päästä." - -Mutta Lydia ei halunnut katsella peitsimiehen hevosta. "Paradise!" -kuuli hän Skenen huudahtavan juuri silloin pilkallisen epäuskoisena. -"Sepä olisi jotakin!" - -"Kummempaakin on tapahtunut", sanoi Mellish. "En tahdo sanoa, että -Cashel Byron rupeaa taantumaan: mutta sanon vain, että hänen onnensa -on liian hyvä kestääkseen; ja minä tiedän varmasti, että hän on käynyt -aivan synkkämieliseksi viime aikoina." - -"Jopahan nyt!" sanoi Skene. "Mitä syytä hänellä olisi tulla -synkkämieliseksi?" - -"Hm, minä tiedän kyllä", sanoi Mellish pidättyvästi. - -"Paljonpa tiedät", tokaisi Skene halveksivasti. "Varmaankin tarkoitat -sitä nuorta naista, josta hän aina puhuu eukolleni." - -"Tarkoitan nuorta naista, jota hän tuskin tulee saamaan. Se on -Englannin isoisimpia ihmisiä -- pikkuinen olento, kasvoiltaan kuin -simpukankuoren sisusta, jonka hän tapasi Wiltstokenissa, jossa olin -treenaamassa häntä otteluun Lentävän Hollantilaisen kanssa. Hän joutui -heti pois treenauksen kurssilta, kohta kun oli tavannut hänet -- ei -tahtonut tehdä mitään mitä minä hänelle määräsin. Minä tulin niin -nihki varmaksi siitä, että hän saisi rökkiinsä, että löin vastavedot -joka pennille, minkä olin pannut vetoon hänen puolestaan, paitsi -kahtakymmentä puntaa, jotka sain muutaman taulapään panemaan häntä -vastaan ottelussa, sittenkuin olin muuttanut mieleni. Lempo vieköön sen -naisen! Minä menetin sata puntaa hänen takiaan." - -"Ja se olikin sinulle parahiksi, vanha pöllöpää. Olit väärässä silloin, -ja olet väärässä nytkin, siunattuine Paradise'inesi!" - -"Paradiseä ei ole vielä kukaan voittanut." - -"Ei ole minun poikaanikaan." - -"No, saadaanpa nähdä." - -"Saadaanpa nähdä! Minä sanon, että minä olen jo nähnyt omasta -puolestani. Olen nähnyt Billy Paradisen ottelevan, ja se ei ole mitään -nyrkkeilyä; se ei ole kuin törkeilyä; sitä se on. Törkeilyä! Totisesti, -minun eukko-vanhallani on enemmän tieteellisyyttä." - -"Ehkäpä on", sanoi Mellish. "Mutta katsohan, kuinka monta miestä hän on -rökittänyt, jotka ovat olleet kukkuroillaan tieteellisyyttä. Shepstone, -niin taitava kuin onkin, pystyi saamaan hänestä voiton ainoastaan -väittämällä hänen rikkoneen sääntöjä, kun Billy menetti malttinsa ja -piikkasi häntä. Se se onkin pahinta Billyssä, ettei hän voi hillitä -sisuaan. Mutta ei kukaan hieno keikari-nyrkkeilijä kykene vastustamaan -hänen hurjaa syöksyään. Luuletko, että hän välittää Cashelin -kehutuista pitkistä paukuista? Ei yhtään: hän ottaa ne vain vastaan -mahonkinuppiinsa ja antaa hänelle vastaukseksi yhden niitä täräyksiä, -joilla hän löi Dick Weeks'in suoraksi." - -"Panen vetoa mitä hyvänsä, ettei hän sitä tee. Jos hän sen tekee, niin -menen itse piiriin ja isken häneltä pään mäsäksi siitä hyvästä." Ja -Skene syyti suutuksissaan herjauksia Paradisestä, kunnes kiihoittui -niin, että Mellishin täytyi lepyttää häntä peruuttamalla osittain -ennustuksensa ja kysymällä, kuinka Cashelin laita oli ollut viime -aikoina. - -"Hän ei ole pitänyt huolta itsestään niinkuin olisi pitänyt", sanoi -Skene synkkänä. "Hän näyttelee Lontoon muoteja eukolle ja Fannylle: he -ovat täällä kolmen ja puolen shillingin paikoilla, isoisten joukossa. -Teattereita joka ilta ja kävelyjä joka päivä, milloin katsomaan kun -kuningatar ajaa puiston läpi, milloin mitäkin. Meidän Fannysta on -mieluista olla hänen seurassaan, kun hän on niin herramainen; hän -tuskin pitää omaa isäänsä tarpeeksi hyvänä kävelemään hänen kanssaan -Piccadillyä pitkin. Vaatii minua panemaan ylleni mustan takin ja -tekemään itsestäni papin. Eukko ihan jumaloi poikaa. Hänen mielestään -poika on aivan liian hyvä sille nuorelle naiselle, josta puhuit, ja hän -sanoo pojalle, että tuo nainen teeskentelee, ettei muka välitä hänestä, -koroittaakseen vain hintaansa, aivan niinkuin minä teeskentelin -häviäväni saadakseni taulapäät lyömään vetoa minua vastaan. Naiset ovat -aina sukostelleet häntä. Melbournessäkään ei koskaan kysytty, mitä -_minä_ halusin päivälliseksi; aina vain oli huolena se, mistä poika -pitäisi ja milloin hän halusi tulla syömään. Totta totisesti, minun -täytyi ottaa tavakseni panna hänet pyytämään sellaista, jota minun teki -mieli. Ja sinä sanot, että se poika antaisi Billy Paradisen rökittää -itsensä, mukamas. Mene männikköön!" - -Lydia, jonka mielessä oli vielä tuoreena rouva Byronin viehätys, -ihmetteli millainen nainen tuo rouva Skene mahtoi olla, joka oli -ottanut äidin sijan pojan tunnepiirissä ja joka ei kuitenkaan ollut -sen kummempi kuin ammattinyrkkeilijän vanha eukko. Ilmeisesti ei hän -ollut sitä lajia, että olisi pyrkinyt kääntämään nuorta miestä pois -nyrkkeilijän uralta. Johtuessaan ajattelemaan Cashelin ammattia ja -mahdollisuuksia hänen siitä luopumiseensa, menetti Lydia kokonaan -tarkkaavaisuutensa. Hän istui tuijottaen areenalle, näkemättä -sotilaita, miekkailijoita tai voimamiehiä, jotka siinä häärivät. Hänen -ajatuksensa harhailivat yhä kauemmaksi ja kauemmaksi paikalta, ja -väkijoukon sorina häipyi etäiseksi huminaksi ja unohtui. - -Äkkiä hän havahtui tietoiseksi nähdessään kamalan näköisen miehen -tulevan häntä kohti areenan poikki. Miehen kasvot olivat pinnaltaan ja -väriltään sinistä graniittia muistuttavat; hänen ulkonevat leukansa -ja taakse viettävä otsansa olivat kuin orangutangin. Lydia havahtui -haaveilustaan tuntien väristystä, ja saaden takaisin kuulonsa samalla -kuin näkönsäkin, kuuli muutamien alhaalla olevien henkilöiden puhkeavan -suosionosoituksin tervehtimään tuota ilmestystä. Mies irvisti julmasti, -pani toisen kätensä piirin aitapaalulle ja loikkasi köysien yli. -Lydia pani merkille, että, rumaa päätä ja suhdattoman suuria käsiä ja -jalkoja lukuunottamatta, mies oli hyvärakenteinen, ja hänen lanteensa -ja hartiansa loistivat valossa, antaen hänelle voimaa ja tarmoa uhkuvan -näön. - -"Eikös hän ole kuin kuva?" kuuli Lydia Mellishin huudahtavan -haltioissaan. "_Siinä_ vasta kunto!" - -"Hoo!" sanoi Skene halveksivasti. "Mutta eikös _hän_ ole kuin herra! -Katsohan vain. Niinkuin Walesin prinssi kävelisi Pall Mall'ia pitkin." - -Lydia katsoi uudelleen ja näki Cashel Byronin lähestyvän piiriä juuri -samanlaisena kuin hän oli nähnyt hänet ensi kerran Wiltstokenin -jalavakujalla, välinpitämättömän näköisenä kuin joku, joka on -suorittamassa jotakin ikävää julkista seremoniaa. - -"Niinkuin joku jumala tulossa alas kilpailemaan gladiaattorin kanssa", -kuiskasi loordi Worthington innokkaasti. "Eikö olekin, neiti Carew? -Apollo ja satyyri! Teidän täytyy myöntää, että meidän yhteinen -ystävämme on uljaan näköinen mies. Jos hän voisi mennä seurapiireihin -tuollaisena, niin, kautta Jupiterin, naiset --" - -"Vait!" sanoi Lydia, ikäänkuin Worthingtonin sanat olisivat olleet -sietämättömät. - -Cashel ei hypännyt köysien yli. Hän astui niiden välitse verkkaisesti -ja, torjuen kahden touhukkaan ystävän tarjoaman avun, veti -nyrkkeilyhansikkaan käteensä kiirehtimättä, niinkuin muotikeikari -valmistautuessaan hienolle kävelylle. Kinnastettuaan siten vasemman -kätensä, niin ettei voinut tehdä sillä samaa palvelusta oikealle, pisti -hän sormensa toiseen hansikkaaseen, tarttui siihen hampain ja kiskoi -sen paikalleen saalistaan raatelevan tiikerin elein. Lydiaa värisytti -jälleen. - -"Bob Mellish", sanoi Skene, "lyön vetoa kaksikymmentä yhtä vastaan, -että hän pysähdyttää tuon syöksyn, josta luulet niin suuria. Kuuletko: -kaksikymmentä yhtä vastaan!" - -Mellish pudisti päätään. Sitten juhlamenojen ohjaaja huusi, osoittaen -kumpaakin miestä vuoroonsa: "Paradise, professori. Cashel Byron, -professori. Aika!" Cashel katsahti nyt Paradiseen, jonka olemassaoloa -hän ei siihen saakka ollut näyttänyt huomaavankaan. Miehet lähestyivät -piirin keskustaa, kättelivät käsikurkalta, irroittivat kätensä -toisistaan äkkiä, peräytyivät askeleen ja alkoivat liikkua varovaisesti -vasemmalta oikealle niinkuin kaksi pantteria. - -"Minun mielestäni he voisivat ottaa oppia herrasmiesten tavoista ja -kätellä sydämellisesti", sanoi Alice, koettaen näyttää huolettomalta, -vaikka häntä painosti Cashelin aiheuttama epämääräinen kammo. - -"Se on perinnäinen tapa", sanoi loordi Worthington. "He tekevät siten, -jotta ei toinen voisi vetää toista itseensä päin ja lyödä häntä -vapaalla kädellään ennenkuin hän ehtii päästä irti." - -"Millaista inhottavaa petosta!" huudahti Lydia. - -"Sitä ei koskaan tehdä, ymmärrättehän", sanoi loordi Worthington -puolustellen. "Se ei hyödyttäisikään mitään, koska sillä tapaa ei voi -käyttää vasenta kättään tehokkaasti." - -Lydia kääntyi hänestä poispäin ja suuntasi kaiken huomionsa -nyrkkeilijöihin. Paradise teki häneen vähemmän peloittavan vaikutuksen -noista kahdesta. Lydia näki, että hän oli hermostunut ja tietoinen -rohkeutensa pingoittuneisuudesta; mutta hänen viekas irvistyksensä -ilmaisi jonkunlaista hurjaa hyväntuulisuutta ja näytti lupaavan -katselijoille, että hän antaisi heidän pian nähdä jotakin hauskaa. -Cashel seurasi hänen liikkeitään hellittämättömällä valppaudella ja -syrjäkareisella katseella, jossa Lydian mielestä oli jotakin pirullista. - -Äkkiä Paradisen silmät välähtivät; hän painoi päänsä alas, teki -syöksyn, pysähtyi äkkiä tahallaan ja ammahti Cashelia kohti. Kuului -mäjähdys kuin samppanjapullon korkin paukaus, jonka jälkeen Cashelin -nähtiin seisovan järkkymättömänä piirin keskustassa, kun taas Paradise -köysiä vasten viskautuneena koetti irvistellä vastoinkäymiselleen -näyttäen valkeat hampaansa verinaamarin takaa. - -"Kaunista!" huusi Skene liikutettuna. "Kaunista! Ei koko maailmassa -muut kuin minä ja minun poikani pysty antamaan tuollaista uppercut'ia! -Toi voisinpa, että voisin nähdä eukko-vanhani naaman tällä hetkellä! -Tämä on hänelle sielunrieskaa." - -"Mennään pois", sanoi Alice. - -"Tuo oli hyvin erilainen isku kuin mikään niiden herrasmiesten -antamista", sanoi Lydia hänestä piittaamatta loordi Worthingtonille. -"Mies vuotaa kauheasti verta." - -"Se tulee vain hänen nenästään", sanoi loordi Worthington. "Hän on -tottunut siihen." - -"Katsoppas sitä!" naureskeli Skene. "Minun poikani on seurannut häntä -liki köysiä; ja hän aikoo pitää hänet siinä. Syöksyköön nyt jos voi. -Katsos nyt, mitä hyvä arvostelukyky tahtoo sanoa!" - -Mellish pudisti jälleen päätään masentuneena. Erän jäljelläolevat -minuutit olivat kovaonnisia Paradiselle. Hän iski kiukkuisesti -vastustajansa kylkiluita kohti, mutta Cashel astahti taaksepäin juuri -parahiksi hänen ulottuviltaan ja palasi sitten tavattoman nopeasti -antaen hänelle iskuja, joiden tieltä hän ei takanaan olevien köysien -vuoksi päässyt peräytymään ja joita hän oli liian hidas torjumaan tai -väistämään. Hänen yrityksensä iskeä vastustajaa kasvoihin koituivat -hyvin epäedullisiksi hänelle itselleen, sillä Cashelin iskut eivät -koskaan olleet niin ankaroita kuin silloin, kun hän vikkelästi käänsi -päänsä syrjään iskun tieltä ja antoi lähestyvälle vastustajalleen -vastaiskun. Hänessä ei ollut vähääkään ritarillisuutta eikä sääliä; -mutta sulavuudessa ei edes hänen äitinsä olisi kyennyt häntä -voittamaan. Hän näytti nauttivan lyöntiensä kovuudesta ja saavan uutta -voimaa aina kun hänen hansikkaansa mäjähtivät Paradisen naamaan tai -näyttivät miltei puhkaisevan hänen ruumiinsa. Yleisön paremman osan -mielestä oli näky inhoa herättävä; sillä kun Paradisen nenästä viljalti -vuotava veri tahrasi hansikkaat ja hansikkaat vuorostaan tahrasivat -kummankin taistelijan pään ja ruumiin, olivat he pian veritahroissa -ylt'yleensä vyötäisistä ylöspäin. Johtohenkilöt pitivät kuiskaten -neuvottelua, eikö olisi paras keskeyttää ottelu; mutta he päättivät -antaa sen jatkua nähdessään neekerikuninkaan, joka tähän saakka oli -katsellut koko ohjelmaa ilmaisematta vähintäkään mielenkiintoa, nyt -kohottavan kätensä ja taputtavan niitä ihastuneena. - -"Billy ei näytä läheskään tyytyväiseltä itseensä", huomautti Mellish, -kun ottelijat istuivat minuutin hengähdysajaksi. "Hän on juuri saman -näköinen kuin silloin, kun hän piikkasi Shepstonea." - -"Mitä merkitsee piikkaaminen" kysyi Lydia. "Astumista toisen varpaille -piikkipohjaisella kengällä", vastasi loordi Worthington. "Älkää olko -levoton: ei heillä ole piikkejä kengissään tänään. Älkääkä katsoko -minuun noin, neiti Carew. Eihän ole minun syyni, että he tekevät -sellaista." - -Aika huudettiin, ja nyrkkeilijät, jotka sienien avulla oli tehty -jonkun verran siistimmiksi, nousivat konemaisen täsmällisesti äänen -kuullessaan. He olivat tuskin astuneet kaksi askelta, kun Cashel, -vaikka vastustaja näytti olevan kaukana hänen ulottuviltaan, iski -häntä otsaan sellaisella voimalla, että hän horjahti, ja sitten -hypähti takaisin nauraen. Paradise syöksähti eteenpäin, mutta Cashel -väisti häntä ja pakeni ympäri piiriä, katsoen pilkallisesti taakseen -olkansa yli. Paradise jätti nyt kaiken hyväntuulen teeskentelyn. -Hurjan raivokkaasti hän syöksyi kohti, kesti kauhistuttavan iskun -värähtämättä ja tappeli rajusti likikärhämässä. Tuokion ajan heidän -iskunsa muistuttivat Lydian mielestä tuulenpuuskan ajamain sadepisarain -räiskettä ikkunaruutuun. Seuraavassa tuokiossa Cashel oli poissa, ja -Paradise, jonka nenästä jälleen vuoti verta, koetti uudistaa temppuaan, -mutta sai tällä kertaa vastaansa iskun, joka painoi hänet toiselle -polvelleen. Hän oli tuskin noussut jaloilleen, kun Cashel hypähti häntä -kohti ja pakotti hänet jälleen liki köysiä neljällä salamannopealla -iskulla; mutta tällä kertaa hän tiikerimäisen keimailevasti päästi -hänet jälleen irti juosten somasti pois, ihan niinkuin lapsi -leikkiessään. Paradise, suu vaahdossa yhtä hyvin kuin veressäkin, -päästi ulvahduksen ja kiskoi pois hansikkaansa. Kuului vastustavaa -huutoa yleisön joukosta, ja Cashel, huudon varoittamana, koetti kiskoa -pois omia hansikkaitaan vuorostaan. Mutta Paradise oli hänen kimpussaan -ennenkuin hän ehti sitä tehdä, ja miehet tarttuivat käsiksi toisiinsa -suuren melun vallitessa, kun loordi Worthington ja monet muut nousivat -ylös karjuen kiihkeästi: "Vasten sääntöjä! Ei painimista!" jota seurasi -suuttumuksen mylvintä, kun Paradisen nähtiin tarttuvan hampaillaan -Cashelin olkapäähän heidän koettaessaan heittää toisiaan maahan. Lydia -kirkaisi, ensi kerran elämässään. Sitten hän näki Cashelin, kasvot yhtä -raivokkaina kuin vastustajansakin, kiertävän käsivartensa Paradisen -kaulan ympäri, nostavan hänet niinkuin hiilenkantaja nostaa säkin, -ja viskaavan hänet selkänsä yli nurin niskoin maahan, missä hän heti -paikalla heittäytyi hänen päälleen koko painollaan ja vauhdillaan. -Heidät erotti kohta toisistaan joukko toimihenkilöitä, erotuomareita, -poliiseja ja muita, jotka olivat syöksyneet piiriä kohti, kun Paradise -oli riisunut hansikkaansa. Seurasi sekava rähinä. Skene oli kiivennyt -paaluaitauksen yli ja syyti kirouksia, uhkauksia ja haukkumisia -Paradiselle, joka, kykenemätönnä seisomaan ilman apua, koetti aukoa -lyijyisiä silmäluomiaan ja päästä selville siitä, mitä hänelle oli -tapahtunut. Tusina muita, jotka kehoittivat häntä nousemaan pystyyn, -nuhtelivat häntä hänen käytöksestään tai koettivat rauhoittaa Skeneä, -lisäsivät vain hämminkiä. Cashel puolestaan raivosi johtohenkilöille, -jotka muistuttivat hänelle, että hansikasottelussa säännöt kielsivät -painiskelun ja heitot. - -"Hiiteen säännöt!" kuuli Lydia Cashelin huutavan. "Hän puri minua, ja -minä heitän hänet --" Sitten puhuivat kaikki yhtaikaa, niin että Lydia -sai tyytyä vain otaksumaan, mihin Cashel aikoi heittää vastustajansa. -Cashel näytti menettäneen kaiken itsehillintänsä; Paradise sitävastoin -tajuihinsa tultuaan käyttäytyi paremmin. Loordi Worthington laskeutui -piiriin ja koetti hillitä hälinää; mutta Cashel pudisti rajusti hänen -kätensä pois käsivarreltaan, uhkasi erästä johtohenkilöä, joka koetti -ankarasti kehoittaa häntä järjestykseen, takoi hurjana nyrkillään -haavoitettua olkapäätään ja kiroili ja rähisi ylinnä kaikkia muita -niin että Skenekin alkoi jo huomautella, että asiasta oli pidetty -tarpeeksi melua. Sitten loordi Worthington kuiskasi vielä sanan, ja -Cashel hiljeni äkkiä kalpeana ja häpeissään ja istuutui tuolille omaan -nurkkaansa ikäänkuin piiloutuakseen. Viisi minuuttia myöhemmin hän -astui ulos miesjoukosta Paradisen kanssa ja pudisti kättä tämän kanssa -yleisten hurraahuutojen kaikuessa. Cashel oli nöyrempi noista kahdesta. -Hän ei kohottanut katsettaan parvekkeelle kertaakaan, ja hänellä näytti -olevan kiire poistumaan. Mutta hänet pysähdytti neekeripäällikön -seuraama univormupukuinen upseeri, joka saapui saattaakseen hänet -kunniakatoksen luo ja esitelläkseen hänet afrikkalaiselle kuninkaalle; -tästä kunniasta ei hänen sallittu kieltäytyä. - -Kuningas ilmoitti hänelle, tulkin välityksenä, että hän oli -sanomattomasti mielistynyt vast'ikään näkemäänsä, ja lausui suuren -kummastelunsa siitä, ettei Cashel, uljuudestaan huolimatta, ollut -armeijassa eikä parlamentissa. Hän tarjoutui myöskin hankkimaan hänelle -kolme kaunista vaimoa, jos hän tulisi Afrikkaan hänen seurueessaan. -Cashel oli ylen hämillään; mutta hän selvisi kunnialla, kiitos tulkin, -joka, tottuneena sepittämään soveliaita puheita kuninkaan puolesta -julkisissa tilaisuuksissa, oli siksi ystävällinen, että sepitti yhtä -soveliaan puheen Cashelin puolesta tässä tilaisuudessa. - -Sillävälin palasi loordi Worthington paikalleen. "Kaikki on selvänä -nyt", sanoi hän Lydialle. "Byron sulki suunsa, kun kerroin hänelle, -että hänen aristokraattiset ystävänsä olivat häntä näkemässä. Ja -Paradise on saanut sellaisen läksytyksen, että hän istuu ja itkee -jossakin nurkassa tuolla alhaalla. Hän on pyytänyt anteeksi, mutta -väittää yhä pystyvänsä voittamaan yhteisen ystävämme ottelussa paljain -nyrkein, ja hänen kannattajansa nähtävästi ajattelevat samoin, sillä -heidän tiedetään aikovan tapella syksyllä tuhannen punnan panoksesta -kummaltakin puolen." - -"Tapella! Eikö hän siis aiokaan jättää ammattiaan?" - -"Ei!" sanoi loordi Worthington, kummastuneena. "Minkä ihmeen vuoksi -hänen pitäisi se jättää? Paradisen rahat ovat hänen yhtä varmasti kuin -jos ne olisivat hänen taskussaan. Olettehan nähnyt mihin hän pystyy." - -"Olen nähnyt tarpeeksi. Alice, olen valmis lähtemään heti kun sinäkin." - -Neiti Carew palasi Wiltstokeniin seuraavana päivänä. Neiti Goff jäi -Lontooseen huvikauden loppuun erään ystävällisen rouvan hoivissa, -joka, naitettuaan kaikki omat tyttärensä, halusi ryhtyä jälleen työhön -naittaakseen Alicen mieluummin kuin olla jouten. - - - - -XI LUKU. - - -Alice tunsi olonsa mieluisammaksi jäljelläolevana huvikauden aikana. -Vaikka hän oli ollutkin ylpeä läheisestä tuttavuudestaan Lydian kanssa, -oli hän aina tuntenut itsensä himmennetyksi tämän läsnäollessa; -ja nyt, Lydian mentyä pois, oli ylpeys jäljellä, mutta alemmuuden -tunne oli unohtunut. Hänen vapautensa rohkaisi ja kehitti häntä. -Alkoipa hän jo pitää omaa arvosteluaan jokapäiväisistä asioista -varmempana oppaana kuin suojelijattarensa esimerkkiä. Eikö hän -ollut ollut oikeassa julistaessaan Cashel Byronin tietämättömäksi -ja alhaiseksi henkilöksi, silloinkuin Lydia, hänen varoituksistaan -huolimatta, oli suorastaan kutsunut häntä käymään heidän luonaan? Ja -nyt vahvistivat kaikki sanomalehdet sitä mielipidettä, jota hän oli -koettanut tyrkyttää Lydialle kuukausia sitten. Asekamppailupäivän -iltana olivat sanomalehdenmyyjät huutaneet kaduilla: "Häpeällinen -kohtaus kahden nyrkkitaisteilijan välillä Islingtonissa afrikkalaisen -kuninkaan läsnäollessa." Seuraavana päivänä olivat huomattavimmat -lehdet kirjoittaneet viimeaikaisista yrityksistä nyrkkitaistelun, tuon -raakamaisen ajanvietteen, elvyttämiseksi, syyttäneet viranomaisia sen -suosimisesta ja vaatineet heitä tukahduttamaan sen viipymättä ankaralla -kädellä. "Jollei", kirjoitti eräs eriuskolaisten äänenkannattaja, "tätä -ruttotahraa juuriteta pois keskuudestamme, ei lähetyssaarnaajiemme ole -enää mahdollista esittää Englantia Rauhan Evankeliumin lähteenä." Alice -kokosi nämä kirjoitukset ja lähetti ne Wiltstokeniin. - -Tässä asiassa oli ainakin yksi henkilö samalla kannalla hänen -kanssaan. Aina kun hän tapasi Lucian Webberin, puhuivat he -Cashelista, tullen poikkeuksetta siihen johtopäätökseen, että -vaikka hänen käytöksensä omituisuus olikin viehättänyt Lydian -valitettavaa taipumusta eriskummallisuuksiin, ei Lydia ollut koskaan -ajatellut häntä vakavalla mielenkiinnolla eikä tulisi enää missään -olosuhteissa uudistamaan seurusteluaan hänen kanssaan. Lucianin -näistä keskusteluista saama lohtu ei ollut suuri, ja yleensä hänellä -oli niiden jälkeen jonkinlainen hämärä tunne, että hän oli ollut -halpamainen. Kuitenkin hän taas seuraavalla kerralla heidän tavatessaan -toisensa johtui keskusteluun Cashelista, ja hän palkitsi aina Alicea -tämän moitteettomista mielipiteistä tanssimalla ainakin kolme -kertaa hänen kanssaan, silloinkuin tanssi kuului illan ohjelmaan. -Tanssiminen oli kuitenkin vähemmän sopusointuista kuin keskustelu. -Lucian tanssi jäykästi ja taidottomasti. Alice, jonka lihasvoima ja -tarmo olivat paljon yläpuolella kaiken sen, mitä hra Mellish pystyi -keinotekoisesti kehittämään, kaipasi nopeaa liikuntoa ja voimakasta -ruumiinharjoitusta. Valssaaminen Lucianin kanssa oli kuin seipään -kuljettamista ympäri huonetta siihen kömpelöön tapaan, millä Punch -kantaa sauvaansa. Vaikka Alicella olikin se käsitys, että Lucian oli -moraalisesti harvinaisen moitteeton ja poliittisesti tärkeä henkilö, -jonka arvoa yksityiselämässä vielä suuresti lisäsi se, että hän oli -neiti Carew'n serkku, oli hänen vaikea viettää Lucianin seurassa -sellaisia neljännestunteja, joita joku hänen tuttavapiirinsä parhaista -tanssijoista oli pyytänyt osakseen. - -Alice alkoi kyllästyä puhelemaan Cashelista ja Lydiasta. Hän alkoi -kyllästyä Lucianin jäykkyyteen. Hän alkoi kyllästyä tavattomasti -siihen alinomaiseen valppauteen, jolla hänen täytyi lakkaamatta valvoa -käytöstään ja periaatteitaan. Tuo valppaus tuhosi jollakin tavoin -oman tarkoituksensa; sillä eräänä iltana hän kuuli erään hienon -ja korkea-arvoisen naisen (joka tarkoittikin, että hän kuulisi) -puhuvan hänestä pöyhkeilevänä maalaistyttönä. Kokonaiseen viikkoon -sen jälkeen ei hän lausunut sanaakaan eikä liikauttanut jäsentäkään -seurassa, ajattelematta ensin, saattaisiko joku pahansuopa katsoja -pitää sitä maalaisena tai pöyhkeilevänä. Mutta mitä enemmän hän -näki vaivaa saavuttaakseen käytöksen täydellisen moitteettomuuden, -sitä epämiellyttävemmältä hän näytti omasta mielestään ja, kuten -hän päätti, myöskin toisista. Hän kaipasi sitä Lydian salaisuutta, -jonka avulla tämä aina osasi tehdä oikean asian oikealla hetkellä, -silloinkin kuin hän uhmasi tavallisia seurustelusääntöjä. Joskus hän -syytti niiden ihmisten ikävyyttä, joiden kanssa hän joutui tekemisiin. -Ei voinut mitenkään olla muuta kuin jäykkä heidän seurassaan. Kun -hän pakinoi jonkun hupaisan miehen kanssa, joka sai hänet nauramaan -ja unohtamaan itsensä vähäksi aikaa, tunsi hän jälkeenpäin olleensa -miellyttävimmillään hänen seurassaan. Mutta hän näki, että ne, joiden -käytöstä hän hartaimmin tavoitteli, olivat miellyttävän vaivattomia -typerässäkin seurassa. Hän alkoi lopulta pelätä olevansa verrattain -vaatimattoman syntyperänsä vuoksi luonnostaan kykenemätön saavuttamaan -sitä sivistynyttä sävyä käytökseensä, jota hän kadehti. - -Eräänä päivänä hänessä heräsi epäilys, tokko Lucian olikaan niin varma -auktoriteetti ja esikuva persoonallisissa käyttäytymis-asioissa, -kuin hän siihen asti oli uskonut. Lucian ei osannut tanssia; hänen -keskustelunsa oli itseviisasta; oli mahdoton olla luonteva hänelle -puhuessaan. Oliko urhoollista tuntea pelkoa hänen mielipiteitänsä -kohtaan? Oliko urhoollista tuntea pelkoa ketään kohtaan? Alice -pusersi huulensa tiukasti kiinni ja alkoi tuntea uhmaa. Silloin eräs -muisto, joka aikaisemmin oli aina herättänyt hänessä harmistumista, -sai hänet nauramaan. Hän muisti sen pahennustaherättäneen näytelmän, -kun jäykkä, pysty Lucian oli survaistu kaksinkerroin rouva Hoskynin -kullattuun nojatuoliin sen nyrkkitaistelijan teorian valaistukseksi, -että ponnistus tuhoaa itsensä. Mitäpä lopultakaan tuo Cashelin käden -hyväilevä kosketus oli ollut sen kauhean nuijimisen rinnalla, jolla -hän oli pommittanut Paradisen kylkiluita? Voisiko olla totta, että -ponnistus tuotti itselleen häviön -- persoonallisessa käyttäytymisessä, -esimerkiksi? Säde Cashelin karkeassa kokeessa piilleestä totuudesta -väikkyi hänen mielessään, kun hän esitti itselleen tuon kysymyksen. Hän -ajatteli sitä hyvän joukon; ja eräänä iltana, jolloin hän pistäytyi -neljässä vastanotossa perätysten, hän tutki muiden vieraiden käytöstä -uudelta näkökannalta, vertaillen huolellisimmin käyttäytyviä parhaiten -käyttäytyviin ja omaa entistä itseään molempiin. Tulos sai hänet -puolittain vakuutetuksi siitä, että hän oli kuluttanut ensimmäisen -Lontoon-kautensa tuomalla suurella vaivalla näytteille hyvin epäkypsän -itsetietoisuuden -- tahi, kuten hänen omatuntonsa sovitti sanat, -käyttäytymällä sietämättömän narrimaisesti. - -Sitten hän sai pari kutsua kaupungin lännempiin osiin -- South -Kensingtoniin ja Bayswateriin; ja siellä hän joutui yhteen suuren, -toimeliaan keskiluokan seurustelutason kanssa tohtoreineen, -lakimiehineen ja papistoineen. Hän huomasi sen suunnattomaksi -irvikuvaksi omasta itsestään -- seurapiiriksi, joka häpesi itseään, -pelkäsi olla oma itsensä, epäili toisia ihmisiä omaksi itsekseen ja oli -halveksivinaan heitä sen johdosta, siten tukahduttaen ja näännyttäen -itsensä siinä määrin, että yksilöt, jotka olivat kyllin rohkeita -soittaakseen pianoa sunnuntaisin, ajautuivat puristuksen vaikutuksesta -automaattisesti ulos, singahtaen Boheemin kiistanalaiseen maahan, missä -he huvitteleivat ollen harrastelevinaan taiteita. Alice tunsi siinä -oman luokkansa, mutta ei sen vuoksi säästänyt sitä siltä pilkalliselta -arvostelulta, jonka hän, neiti Carew'n korkeampaan piiriin kuuluvana, -pystyi langettamaan sen typerästä hautajaismaisesta tanssista, sen -silmäänpistävän opetellusta käytöksestä, sen pöyhkeilystä, sen -alituisen teeskentelyn pingoittamasta äänen- ja puheensävystä, sen -tavanomaisesta kopeudesta palvelijoita kohtaan, sen jumaloivasta -arvoerotusten tarkkaamisesta, sen tekopyhyydestä ja monista muista -sen ominaisuuden ilmauksista, jonka Alice, tuntematta minkäännäköistä -tarvetta tunkea asian juureen, määritteli yhdellä sanalla -alhaisomaisuudeksi. - -Pian sen jälkeen hän tapasi Lucianin eräissä tanssiaisissa. Lucian -tuli myöhään, kuten tavallisesti, ja kysyi vakavasti, voisiko hän -saada huvin tanssia hänen kanssaan. Tämä kysymyksen muoto oli -hänellä aina muuttumaton. Hänen hämmästyksekseen Alice teki hiukan -hankaluuksia tuon suosion myöntämisessä ja tarjosi hänelle lopulta -"toisen ylimääräisen". Hän kumarsi. Juuri silloin saapui joku nuori -mies ja lausuen luulevansa, että tämä oli hänen vuoronsa, vei Alicen -pois. Lucian hymyili suvaitsevaisesti, ajatellen, että vaikka Alicen -käytöstapa oli ihmeteltävän hyvä hänen menneisyyteensä katsoen, ilmaisi -hän kuitenkin toisinaan alhaisempaa sävyä kuin se, jota hän, Lucian, -koetti esikuvallistuttaa omassa persoonassaan. - -Kun hänen oma vuoronsa tuli ja he olivat kiertäneet salin kahdesti -toisen ylimääräisen valssin sävelten tahdissa, pysähtyivät he -- Alice -halusi nimittäin aina levätä tanssiessaan Lucianin kanssa; ja Lucian -kysyi häneltä, oliko hän kuullut mitään uutisia Lydialta. - -"Aina te kysytte minulta sitä", vastasi Alice. "Lydiahan ei koskaan -kirjoita, paitsi milloin hänellä on jotakin erikoista sanottavaa, ja -silloinkin vain muutamia rivejä." - -"Aivan niin. Mutta olisihan hänellä voinut olla jotakin erikoista -sanottavaa sen jälkeen kuin viimeksi tapasimme." - -"Hänellä ei ole ollut", sanoi Alice Lucianin miltei veitikkamaisen -hymyn ärsyttämänä. - -"Hänelle tulee olemaan iloinen uutinen, että olen vihdoinkin onnistunut -saamaan Metsämajan pois sen epämieluisten vuokralaisten hallusta." - -"Luulin heidän lähteneen aikoja sitten", sanoi Alice -välinpitämättömästi. - -"Miehet eivät ole olleet siellä ainakaan kuukauteen. Vaikeus oli siinä, -miten saada heidät korjaamaan pois omaisuutensa. Nyt olemme kuitenkin -heistä päässeet. Ainoa jäte heidän siellä oleskelustaan on raamattu, -josta puolet lehtiä on revitty pois ja toinen puoli töhritty täyteen -vedonlyöntimerkintöjä, hiostus- ynnä muiden lääkkeiden reseptejä -ja muita käsittämättömiä muistiinpanoja. Siinä on haalistuneella -musteella kirjoitettu omistuslause: 'Robert Mellish'ille hänen hellältä -äidiltään, hartaalla toivomuksella, että hän aina vaeltaisi tämän -kirjan poluilla.' Pelkään, ettei tuo toivomus ole täyttynyt." - -"Kuinka jumalatonta repiä raamattu!" sanoi Alice vakavasti. Sitten hän -nauroi ja lisäsi: "Tiedän, ettei se sovi, mutta en voi olla nauramatta." - -"Tuo tapaus on minun mielestäni pikemminkin liikuttava", sanoi Lucian, -joka tahtoi näyttää, ettei häneltä puuttunut tunteen herkkyyttä. -"Voi kuvitella mielessään vaimo-raukan viatonta uskoa poikansa -tulevaisuuteen, jospa hän olisi voinut nähdä millaiseksi se oli -muodostuva!" - -"Omistuskirjoitukset kirjoissa ovat kuin hautakivienkin kirjoitukset", -sanoi Alice vähätellen. "Ne eivät merkitse paljoa." - -"Olen iloinen, ettei noilla miehillä ole enää tekosyytä, jonka nojalla -he voisivat mennä Wiltstokeniin. Oli todella kovin onnetonta, että -Lydia tuli tehneeksi tuttavuutta toisen kanssa heistä." - -"Niin olette sanonut ainakin viisikymmentä kertaa", vastasi -Alice harkitusti. "Luulen, että olette mustasukkainen tuolle -nyrkkeilijä-raukalle." - -Lucian karahti ihan punaiseksi. Alice vapisi omaa uskaliaisuuttaan, -mutta näytti rohkeaa naamaa. - -"Todellakin -- perin mieletön otaksuma", sanoi Lucian, ilmaisten -hämminkinsä teeskentelemällä huolettomuutta, joka oli aivan vieras -hänen tavalliselle käytökselleen. "Millä tavalla minun olisi -mahdollista olla mustasukkainen, neiti Goff?" - -"Sen te itse parhaiten tiedätte." - -Lucian huomasi nyt, että Alicessa oli tapahtunut muutos ja että hän oli -menettänyt ylemmyyttänsä tämän suhteen. Hänen loukattu turhamaisuutensa -hävitti äkkiä, syövyttävän hapon tavoin, sen vaikutelman, että Alice -oli, pääpiirteissään otettuna, hyväkäytöksinen ja ansiokas nuori -nainen. Mutta sen sijalle tuli toinen vaikutelma -- se, että hän oli -hemmoteltu kaunotar. Ja koska Lucian ei suinkaan ollut ihastunein -niihin naisiin, joiden käytös vastasi parhaiten hänen käsityksiään -sopivaisuudesta, ei tämä muutos ollut kaikissa suhteissa muutosta -pahempaan päin. Alicen viimeistä huomautusta hän vain ei voinut antaa -anteeksi, vaikka hän koettikin olla näyttämättä hänelle, kuinka -kipeästi se häneen koski. "Pelkään, että joutuisin esittämään sangen -surkeaa osaa iskiessäni yhteen kilpailijani kanssa", sanoi Lucian -hymyillen. - -"Haastakaa hänet kaksintaisteluun ja ampukaa hänet", sanoi Alice -vilkkaasti. "On hyvin luultavaa, ettei hän osaa käyttää pistoolia." - -Lucian hymyili jälleen; mutta jos Alice olisi tiennyt, kuinka vakavasti -hän harkitsi hänen esitystään joitakin hetkiä, ennenkuin hylkäsi sen -epäkäytännöllisenä, olisi hän kukaties jättänyt sen tekemättä. Kuulan -lähettäminen Casheliin tuntui Lucianista pikemmin ylellisyydeltä, -johon hänellä ei ollut varaa, kuin rikokselta. Ja nyt Alice, päästyään -täyteen varmuuteen siitä, että tätä hra Webberia, jolle hän oli -tuhlannut niin paljon ansaitsematonta kunnioitusta, saattoi kohdella -yhtä häikäilemättä kuin hänen oli tapana kohdella wiltstokenilaisia -ihailijoitaan, ryhtyi huvittelemaan kiduttamalla häntä vähän. - -"On omituista", virkkoi Alice, jäljitellen parhaansa mukaan Lydian -mietteliästä puhetapaa, "että niin tavallinen mies kuin Cashel Byron -saattoi vaikuttaa niin kovin puoleensavetävästi Lydiaan. Se ei -johtunut siitä, että hän oli niin komea mies; sillä Lydia ei välitä -sellaisesta vähääkään. En luule, että hän katsahtaisi kahdesti Lontoon -kauneimpaankaan mieheen, niin puhtaasti älyllinen hän on. Ja kuitenkin -hän oli mieltynyt puhelemaan Byronin kanssa." - -"Oh, se on erehdys. Lydialla on ominainen tapa, joka saa ihmiset -uskomaan, että hänellä on suuri mielenkiinto sitä henkilöä kohtaan, -jonka kanssa hän sattuu puhumaan; mutta se on vain tapaa. Se ei -merkitse mitään." - -"Tunnen tuon hänen tapansa vallan hyvin. Mutta tämä oli jotakin aivan -toisenlaista." - -Lucian pudisti päätään nuhtelevasti. "En voi laskea leikkiä näin -vakavasta asiasta", sanoi hän, päättäen koettaa palauttaa arvonsa -ennalleen Alicen suhteen. "Luulen, neiti Goff, että te ehkä -tuskin tiedättekään, kuinka mieletön otaksumanne on. Ei ole koko -Euroopassa monta huomattua henkilöä, joiden kanssa serkkuni ei olisi -persoonallisesti tuttu. Joku hyvin nuori tyttö, joka on nähnyt vain -vähän maailmaa, voisi mahdollisesti antaa Byronin laisen miehen -ulkomuodon johtaa itsensä harhaan. Seuraelämään tottunut nainen ei -voisi tehdä sellaista erehdystä. Epäilemättä tuon miehen hiomattomuus -ja eriskummallinen puhetapa huvittivat häntä hetkellisesti; mutta --" - -"Mutta minkätähden hän kutsui hänet perjantai-iltoihinsa?" - -"Pelkästä kohteliaisuudesta, jota hän osoitti tuolle miehelle sen -johdosta, että tämä oli auttanut häntä jostakin kadulla sattuneesta -ikävyydestä." - -"Silloinhan hän olisi yhtä hyvin voinut kutsua poliisin käymään -luonaan. En usko, että se johtui siitä." Lucian vihasi Alicea sillä -hetkellä. "Minusta on ikävää, että pidätte sellaista mahdollisena", -sanoi hän. "Jatkammeko valssiamme?" - -Alice ei kyennyt vielä kestämään vihjausta, ettei hän ymmärtänyt -seuraelämää riittävästi käsittääkseen Lydian ja Cashelin välisen matkan -pituutta. - -"Luonnollisesti tiedän, että se on mahdotonta", sanoi hän, vanhaan -tapaansa. "En tarkoittanut sitä." - -Lucian, jolle jäi hämäräksi, mitä Alice tarkoitti, turvautui valssiin, -jonka varrella Alice neuvoi häntä ottamaan kymmenkunta tuntia joltakin -opettajattarelta, jota hän kehui erittäin taitavaksi opettamaan herroja -tanssimaan hienosti, kuten hän sanoi. Tämä pistos aiheutti sellaisen -kylmyyden, että Alice vihdoin, peläten uusien johtotähtiensä johtaneen -hänet liian pitkälle, muutti sävyä ja lausui ilmi ihmettelynsä sen -työn paljoudesta ja moninaisuudesta, jota Lucian suoritti Downing -Streetillä. Lucian otti vastaan nuo kohteliaisuudet täysin vakavana, -saattaen Alicen siihen uskoon, että ne olivat lepyttäneet hänet. Mutta -Alice erehtyi. Hän ei tiennyt mitään politiikasta eikä virastotyöstä, -ja Lucian käsitti hyvin tuon teeskennellyn ihailun arvottomuuden, -vaikka hän tunsikin kohtuulliseksi, että Alice kunnioitti hänen -kykyjään oman tietämättömyytensä syvyyksistä. Mutta hänen mieltään jäi -okana pistämään se, että Alice piti häntä kyllin mitättömänä tuntemaan -mustasukkaisuutta viheliäistä nyrkkeilijää kohtaan ja moitti hänen -tanssiaan hienouden puutteesta. - -Näiden tanssiaisten jälkeen Alice ajatteli paljon Luciania ja -myöskin sitä, millä tavoin seuraelämä säännösteli avioliittoja. -Ennenkuin neiti Carew oli lähettänyt pyytämään häntä luokseen, oli -hän usein huoannut sitä, että kaikki miellyttävät miehet, joita hän -tiesi, liikkuivat piireissä, joihin mitättömällä opettajattarella -ei ollut pääsymahdollisuutta. Hän oli kohdannut heitä joskus -hyväntekeväisyystanssiaisissa, mutta jatkuvaan seurusteluun ja -naimatarjouksiin nähden hän oli ollut riippuvainen Wiltstokenin -paikkakuntalais-nuorisosta, joka hänen mielestään sisälsi vain -typeriä hölmöjä tai itseviisaita nulikoita, ja jonka joukossa Wallace -Parker oli loistanut etevimpänä, ollen yliopistomies, oppinut mies ja -herrasmies. Nyt, kun hän oli etuoikeutettu kaunotar seurapiirissä, joka -tuskin suvaitsisi Wallace Parkeria, huomasi hän, että miellyttävät -miehet olivat perheiden nuorempia poikia, köyhiä ja tuhlaavaisia, -paljon parempia kuin Lucian Webber tanssikumppaneiksi, mutta aivan -sopimattomia elämänkumppaneiksi. Alice oli kokenut köyhyyden vaikeuksia -ja oli tavannut jaloja miehiä ainoastaan runoudessa, jota hän ei -koskaan asettanut vakavaan yhteyteen arkielämän mahdollisuuksien -kanssa. Hän oli aivan tiedoton siitä köyhyydestä, jonka matalamielisten -ihmisten kanssa eläminen aiheuttaa; hän oli tuskallisesti tietoinen -siitä köyhyydestä, jonka rahan puute aiheuttaa. Ei niin, että hän olisi -ollut piittaamaton kunnollisuudesta sellaisena kuin hän sen ymmärsi: -ei mikään olisi saanut häntä taivutetuksi menemään naimisiin miehen, -vaikka kuinka rikkaan, kanssa, jota hän piti kunnottomana. Hän tahtoi -rahaa, hyvää mainetta ja yhteiskunnallista asemaa; mutta luonnollisesti -hän halusi myös nuoruutta ja hyvää ulkonäköä; ja juuri tämä seikka -teki, ettei hän löytänyt mieleistään. Ei siinä kyllin, että kaikki -kauniit, ritarilliset, hienotapaiset miehet upottivat itsensä velkoihin -elämällä leveästi pienemmillä tuloilla kuin ne, joilla Wallace Parker -oli häntä houkutellut, vaan lisäksi olivat vielä monet rikkaista ja -arvokkaista yhtä paljon Wallace Parkerin alapuolella ulkonäköön ja -käytökseen kuin opilliseen sivistykseenkin nähden. Ei yksikään mies, -joka olisi täyttänyt kaikki Alicen vaatimukset, ollut vielä osoittanut -vähintäkään taipumusta rakastua häneen. - -Eräänä kirkkaana aamupäivänä meni Alice tallipalvelijan saattamana, -ratsastamaan puistoon. Aamun raikkaus oli ratsujen ja ratsastajien -yllä: ei ollut vielä ketään väsähtäneitä ihmisiä vaunuissaan rentoina -lojumassa, ei myöskään tyytymättömiä katselijoita istuinpenkeillä heitä -kadehtimassa. Alice, joka oli parempi ratsastaja kuin hänen vähäisestä -harjaantumisestaan olisi voinut päättää, näytti komealta satulassa. -Hän oli juuri laskettanut reipasta pikkuneliä kappaleen matkaa, kun -hän näki Wallace Parkerin tulevan vastaansa suuren valkoisen hevosen -selässä. - -"Ahaa!" huudahti Parker, taitavasti kääntäen ratsunsa ympäri ja -kohottaen hattuaan samalla haavaa, tarkoituksella antaa näytteen -hienosta esiintymisestä ja ratsastustaidosta. "Kuinka voit, Alice?" - -"Siunatkoon!" huudahti Alice, unohtaen hämmästyksissään käyttäytymisen -vaatimukset. "Mikä sinut on tänne tuonut, ja mistä kummasta olet saanut -tuon hevosen?" - -"Oletan, Alice", vastasi Parker, tyytyväisenä tekemäänsä vaikutukseen, -"että olen täällä jokseenkin samalla asialla kuin sinäkin -- -nauttimassa aamuilmasta soveliaaseen tapaan. Mitä Rosinanteen tulee, -olen lainannut sen. Onko tuo raudikko sinun? Suo anteeksi kysymyksen -suoruus." - -"Ei", sanoi Alice, punastuen hiukan. "Tuntuu niin odottamattomalta -kohdata sinut täällä." - -"Eikö mitä. Minä pistäydyn aina tänne tähän aikaan vuodesta. Mutta eipä -kylläkään olisi sopinut odottaa meidän kohtaavan toisemme täällä vuosi -sitten." - -Tähän asti tunsi Alice jääneensä keskustelussa alakynteen. Siksi hän -vaihtoi puheenaihetta. "Oletko käynyt Wiltstokenissa senjälkeen kuin -viimeksi tapasimme?" - -"Olen. Käyn siellä ainakin kerran joka viikko." - -"Joka viikko! Janet ei ole siitä maininnutkaan." - -Parker antoi tietävällä ilmeellä ymmärtää, että hän luuli tuntevansa -syyn siihen; mutta hän ei sanonut mitään. Alicea harmitti, eikä hän -alentunut kyselemään. Silloin Parker sanoi: - -"Kuinkas neiti Mikälie jaksaa?" - -"En tunne ketään sen nimistä." - -"Tiedät kyllä hyvinkin, ketä tarkoitan. Sinun aristokraattinen -suojelijattaresi, neiti Carew." - -Alice punastui. "Sinä olet hyvin häpeämätön, Wallace", sanoi hän, -tarttuen ratsupiiskaansa. "Kuinka uskallat kutsua neiti Carew'ta -suojelijattarekseni?" - -Wallace tuli äkkiä juhlalliseksi. "En tiennyt, että et suvaitse -muistutettavan kaikesta siitä, mitä olet hänelle velkaa", sanoi hän. -"Janet ei koskaan puhu hänestä kiittämättömästi, vaikkei hän ole tehnyt -mitään Janetin hyväksi." - -"Minä en ole puhunut kiittämättömästi", väitti Alice, miltei kyyneleet -silmissä. "Sinä et varmaankaan koskaan väsy puhumasta pahaa minusta -kotiväelleni." - -"Tuo osoittaa, miten vähän sinä ymmärrät minun todellista luonnettani. -Minä päinvastoin aina puolustan sinua." - -"Puolustat -- miltä? Mitä olen tehnyt? Mitä tarkoitat?" - -"Oh, en tarkoita mitään, jollet sinä tarkoita. Kun aloit puolustella -itseäsi, niin tulin siihen käsitykseen, että tunsit olevasi väärässä." - -"Minä en puolustellut itseäni. Älä uskalla sanoa sellaista toista -kertaa, Wallace." - -"Alati sinun kuuliainen, nöyrä palvelijasi", vastasi Parker tyynen -ivallisesti. - -Alice ei ollut häntä kuulevinaan, vaan pakotti piiskallaan ratsunsa -ravaamaan tyylikkäästi. Kun valkoinen ratsu ei ollut mikään ravaaja, -seurasi Parker perässä hölskyttävää nelistä. Alice, häpeissään ja -peläten Parkerin saavan hänet näyttämään naurettavalta, hillitsi -pian vauhtinsa; ja valkoinen ratsu hiljensi nelistyksensä kävelyksi, -merkiten joka askeleen epämuodikkaan harjansa ja häntänsä tahdikkaalla -pompahduksella. - -"Minulla on jotakin sanottavaa sinulle", virkkoi Parker vihdoin. - -Alice ei suvainnut vastata. - -"Luulen, että on parasta antaa sinun tietää se heti", jatkoi Parker. -"Seikka on se, että minä aion mennä naimisiin Janetin kanssa." - -"Janet ei suostu", sanoi Alice siekailematta. Parker hymyili -itserakkaasti ja lausui: "En luule hänen asettavan mitään vaikeuksia, -jos vain sinä annat hänen ymmärtää, että _meidän_ välillämme on kaikki -lopussa." - -"Että mikä on lopussa?" - -"No, jos se sinua paremmin miellyttää, ettei meidän välillämme ole -koskaan ollut mitään. Janet uskoo meidän olleen kihloissa. Niin -uskoivat monet muutkin siihen saakka kun tulit hienoihin piireihin." - -"Enhän mahda mitään sille, mitä ihmiset luulivat." - -"Ja kaikki tietävät, että minä ainakin olin valmis täyttämään oman -osani kihlauksesta kunniallisesti." - -"Wallace", sanoi Alice äkkiä muuttuneella sävyllä, "luulen, että meidän -on paras erota. Minun ei ole soveliasta ratsastaa ympäri puistoa sinun -kanssasi, kun ei seurassani ole ketään muita kuin miespalvelija." - -"Aivan kuten haluat", sanoi Parker kylmästi, pysähtyen. "Saanko -vakuuttaa Janetille, että sinä toivot hänen menevän naimisiin minun -kanssani?" - -"Et mitenkään. En toivo kenenkään menevän naimisiin sinun kanssasi, -kaikista vähimmän oman sisareni. Minä olen paljon huonompi Janetia, ja -hän ansaitsee paljoa paremman miehen kuin minä." - -"Olen aivan samaa mieltä, vaikka en oikein ymmärrä, mitä sillä on -tekemistä tässä asiassa. Mikäli ymmärrän sinua, et sinä tahdo mennä -itse naimisiin kanssani -- huomaa, että olen aivan valmis täyttämään -lupaukseni vieläkin -- etkä sallisi kenenkään muunkaan saada minua. -Niinkö on asia?" - -"Voit sanoa Janetille", lausui Alice pontevasti ja hehkuvin kasvoin, -"että jos meidät -- sinut ja minut -- tuomittaisiin elämään ikuisesti -autiolla saar-- Ei: minä kirjoitan hänelle. Se on kaikkein parasta. -Hyvästi nyt." - -Parker, joka tähän saakka oli pysynyt järkkymättömänä, osoitti nyt -levottomuuden oireita. "Pyydän, Alice", sanoi hän, "ettet sano mitään -epäoikeutettua minusta hänelle. Ethän voi totuudessa pysyen sanoa -minusta mitään pahaa." - -"Pidätkö todella Janetista?" kysyi Alice epäröiden. "Tietysti", vastasi -Parker loukkautuneena. "Janet on kerrassaan erinomainen tyttö." - -"Sitä olen minäkin aina sanonut", sanoi Alice, tuntien harmia siitä, -että joku toinen oli ennättänyt hänen edelleen tuon ansiokkaan -tunnustuksen lausumisessa. "Tahdon sanoa hänelle suoran totuuden -- -nimittäin, ettei meidän välillämme ole koskaan ollut mitään sen enempää -kuin on kaikkien serkusten välillä, ja ettei olisi voinut koskaan sen -enempää tullakaan minun puoleltani. Minun täytyy nyt lähteä. En tiedä, -mitä tuo mies jo ajatteleekaan minusta." - -"Olisin pahoillani, jos alentaisin sinua hänen arvostelussaan", sanoi -Parker ilkeästi. "Hyvästi, Alice." Lausuessaan nämä viime sanat -huolettomaan sävyyn hän heilautti jälleen hattuaan, samalla kuin käänsi -valkoisen ratsunsa pään suitsista ja riensi pois. Ei ollut totta, että -hänellä oli tapana ratsastaa puistossa joka kevät. Hän oli kuullut -Janetilta, että Alicella oli tapana ratsastaa siellä aamupäivisin, ja -hän oli vuokrannut tuon valkoisen hevosen voidakseen kohdata Alicen -tasavertaisena, sillä hän tunsi, että ratsun selässä istuva herrasmies -hienolla puistotiellä ei voinut olla yhteiskunnallisesti alemmalla -portaalla kenenkään naisen rinnalla, olkootpa tämän seuralaiset -asemaltaan kuinka korkeita hyvänsä. - -Mitä Aliceen tulee, jäi hänen mieltään kaivelemaan se Parkerin -huomautus, että neiti Carew oli hänen suojelijattarensa. -Riippumattomaan asemaan pääseminen alkoi tuntua hänestä kipeästi -tarpeen vaatimalta. Ja koska ainoa tapa, millä se oli aikaansaatavissa, -oli naimisiinmeno, niin hän miltei päätti ottaa minkä miehen hyvänsä, -katsomatta ulkonäköön, ikään tai mielenlaatuun, jos hän vain kykeni -antamaan hänelle tasa-arvoisen aseman neiti Carew'n kanssa siinä -pienessä maailmassa, jonka käytöstavan ja tottumukset hän oli -hiljakkoin omaksunut. - - - - -XII LUKU. - - -Kun syksy saapui, oli Alice Skotlannissa metsästystä opettelemassa, -ja Lydia oli Wiltstokenissa valmistamassa isänsä kirjeitä ja -muistelmia julkaistavaksi. Hän ei kirjoittanut linnassa. Kaikki -huoneet siellä olivat joko kupukattoisia, holvikattoisia, kullattuja, -lehteriseinäisiä, kolmikulmaisia, kuusikulmaisia, kaiken muun laisia -paitsi nelikulmaisia; kaikki muistuttivat jollakin tavoin tuhannen ja -yhden yön tarinoita eivätkä sointuneet yhteen hänen isänsä elämään -liittyvien mielleyhtymien kanssa. Etsiessään soveliasta huonetta -työskentelypaikakseen muisti Lydia kerrallisen ajatuksensa paviljongin -rakennuttamisesta jalavakujaan. Mutta hän ei tuntenut halua -häiritsevään rakennuspuuhaan juuri sillä hetkellä; siksi hän antoi -siistiä ja valkaista Metsämajan ja muuttaa sen keittiötuvan mukavaksi -kirjastoksi, mistä hän, istuessaan ovea vastapäätä kirjoituspöytänsä -ääressä keskellä huonetta, saattoi nähdä yhdestä ikkunasta jalavakujan -ja toisesta kaistaleen metsää ja niittyä, joiden halki kulki maantie -ja kanava, minkä takana näköala päättyi lammaslaitumena käytettyyn -etäiseen, vihreään mäenrinteeseen. Toiset huoneet olivat kahden -palvelustytön hallussa, jotka pitivät paikkaa siistinä ja pölyttömänä, -valmistivat neiti Carew'n puolipäiväaterian sekä kävivät hänen -asioillaan linnassa. Silloin kun eivät olleet missään näissä toimissa, -istuivat he ulkopuolella päivänpaisteessa ja lukivat romaaneja. - -Kun Lydia oli työskennellyt tässä erakkolassa päivittäin kahden -kuukauden ajan, upposi hän niin täydelleen entisen, isänsä kanssa -vietetyn elämän muistoihin, että palvelijoiden aiheuttamat keskeytykset -tulivat epämiellyttäviksi sysäyksiksi, jotka palauttivat hänet -väkivaltaisesti nykyhetkeen. Elokuun kahdentenatoista päivänä astui -Phoebe, toinen palvelustytöistä, sisään ja sanoi: - -"Anteeksi, neiti, Bashville pyytää kysyä, saisiko hän puhutella teitä -hiukan?" - -Lupa annettiin, ja lakeija astui sisään. Cashelin kanssa -sattuneen kahakan jälkeen ei hän ollut oikein päässyt entiseen -järkkymättömyyteensä. Hänen käytöksensä ja puheensa oli yhtä siloista -ja kunnioittavaa kuin ennenkin, mutta hänen kasvonsa eivät enää -olleet värähtämättömät: hän oli huonoissa väleissä kellarimestarin -kanssa, kun tämä oli nuhdellut häntä punastumisesta. Tällä kertaa -hän tuli pyytämään itselleen lomaa iltapäiväksi. Hän pyysi harvoin -tämänkaltaisia suosionosoituksia, eikä niitä koskaan kielletty häneltä. - -"Maantiellä on tänään enemmän väkeä liikkeellä kuin tavallisesti", -huomautti Lydia, Bashvillen lausuttua kiitoksensa. "Tiedättekö, miksi?" - -"En tiedä", sanoi Bashville punastuen. "Metsästysaika alkaa -kahdentenatoista päivänä", sanoi Lydia, "mutta en usko sen voivan olla -yhteydessä tämän kanssa. Onko joitakin kilpa-ajoja tai markkinoita tai -muuta sellaista lähiseudulla?" - -"Ei minun tietääkseni." - -Lydia kastoi kynänsä musteeseen eikä ajatellut asiaa sen enempää. -Bashville palasi linnaan ja pukeutui urheilua harrastavan -maalaisherrasmiehen asuun, ennenkuin lähti ulos nauttimaan lomastaan. - -Aamupäivä kului hiljakseen. Metsämajassa ei kuulunut mitään muuta -ääntä kuin Lydian kynän rapinaa, kellon tikitystä ja silloin tällöin -astiain kalinaa keittiöstä sekä lintujen ja palvelustyttöjen ääniä -ulkoa. Väliaterian ajan lähestyessä kävi Lydia hiukan levottomaksi. -Hän keskeytti työnsä katsoakseen kelloon ja pyyhkäisi tomupilkun -imuriltaan kynänsä sulalla. Sitten hän katsoi hajamielisesti ulos -ikkunasta pitkin jalavakujaa, missä hän kerran oli nähnyt, kuten hän -luuli, metsän jumalan. Tällä kertaa hän näki vähemmän romanttisen -olennon, poliisin. Hän katsoi uudelleen epäuskoisena: siellä hän seisoi -yhä, mustapartainen, kypäripäinen mies, tummana tahrana vihreässä -maisemassa, tähyillen tienoota varovaisesti. Lydia kutsui Phoeben ja -käski hänen kysyä mitä poliisi haki. - -Tyttö palasi pian hengästyneenä, kertoen että jalavien välissä -piileskeli tusinan verran muita poliiseja, ja että se, jota hän oli -puhutellut, ei ollut antanut mitään selitystä itsestään, vaan kysynyt -häneltä, kuinka monta porttia oli puistoon, olivatko ne aina lukossa, -ja oliko hän nähnyt monta ihmistä liikkeellä. Tyttö sanoi olevansa -varma, että jossakin oli tehty murha. Lydia kohautti olkapäitään -ja määräsi katettavaksi väliaterian, jonka aikana Phoebe tuijotti -innokkaasti ulos ikkunasta, antaen emäntänsä pitää huolta itsestään. - -"Phoebe", sanoi Lydia, kun ruokaneuvot oli korjattu pois, "voit mennä -porttimajalle ja kysyä siellä mitä poliiseilla on asiaa. Mutta älä mene -kauemmaksi. Maltas. Onko Ellen mennyt linnaan viemään astioita?". - -Phoebe myönsi vastahakoisesti Ellenin menneen. - -"No, sinun ei tarvitse odottaa hänen paluutaan; mutta tule takaisin -niin joutuin kuin voit, siltä varalta että sattuisin tarvitsemaan -jotakin." - -"Heti, neiti", sanoi Phoebe ja hävisi. - -Yksin jäätyään Lydia ryhtyi verkalleen jälleen työhönsä, pysähtyen -silloin tällöin tuijottamaan etäiseen metsään ja pannen merkille -ohimenevällä uteliaisuudella mäenrinteellä kulkevan lammaslauman -tai puiden yli lentävän lintuparven. Hämmästyttävämpi asia tapahtui -hetken perästä. Näennäisesti puolialaston mies, jokin musta esine -kainalossaan, syöksähti etäisen metsäaukeaman poikki nopeasti kuin -hirvi, ja katosi. Lydia päätti, että hän oli tullut häirityksi -ollessaan uimassa kanavassa ja lähtenyt pakoon vaatteet kainalossaan. -Hän naurahti tuolle ajatukselle, kääntyi jälleen papereihinsa päin ja -jatkoi kirjoittamistaan. Äkkiä kuului kahinaa ja nopeita askelia ulkoa. -Oven säppi sysättiin kiivaasti ylös, ja Cashel Byron ryntäsi sisään -kynnykselle asti, missä hän pysähtyi nähdessään Lydian ja huoneen -muuttuneen asun. - -Hän oli itsekin merkillisesti muuttunut. Hänellä oli yllään karkea -sarkatakki, joka ilmeisesti ei kuulunut hänelle, sillä se ulottui -tuskin hänen vyötäisiinsä, ja hihat olivat niin lyhyet, että käsivarret -jäivät paljaiksi puoliväliin, ilmoittaen ettei hänellä ollut mitään -verhoa tuon lainatun vaatekappaleen alla. Jaloissa hänellä oli -valkeat polvihousut, mudan ja rusentuneen ruohon jättämien vihreiden -läikkien tahraamat. Housuihin oli etupuolelle tehty leveä lämsä, jonka -alitse kulki vyötäisten ympäri kiertävä punainen silkkivyö. Polvista -sukkiin asti, joiden reunat olivat valuneet nauhakenkien päälle, -olivat hänen säärensä näkyvissä paljaina ja jäntevinä. Kasvoilla oli -hien, tomun ja veren muodostama kerros, paikoittain poispyyhittynä -mustareunaisin juovin. Vasemman silmän alla oli noin saksanpähkinän -kokoinen sinertävän-värinen muhkura. Sen alapuolella oleva leukapieli -ynnä vastapäinen poski olivat pahasti ruhjotut, ja hänen huulensa oli -halki toisesta suupielestä. Hän oli avopäin, lyhyeksi keritty tukka oli -epäjärjestyksessä, ja korvat näyttivät siltä kuin olisi niitä hangattu -karkealla hiekkapaperilla. - -Lydia katsoi häneen joitakin sekunteja, ja hän Lydiaan sanattomana. -Sitten Lydia koetti puhua, mutta ei saanut ääntä, ja vaipui tuoliinsa. - -"En tiennyt täällä olevan ketään", sanoi Cashel kuiskaten käheästi ja -läähättäen. "Poliisit ovat perässäni. Olen tapellut tunnin, ja juossut -yli mailin, ja olen kuoliaaksi väsynyt: en jaksa pitemmälle. Antakaa -minun piiloutua perähuoneeseen ja sanokaa niille, ettette ole nähnyt -ketään, teettehän sen?" - -"Mitä te olette tehnyt?" sanoi Lydia voittaen tahdonponistuksella -heikkoutensa ja nousten seisomaan. - -"En mitään", vastasi Cashel, oihkaisten silloin tällöin vetäessään -henkeään. "Ammattiasioita, ei muuta." - -"Minkätähden poliisit ajavat teitä takaa? Minkätähden olette noin -kamalassa tilassa?" - -Cashel näytti säikähtyneeltä tämän kuullessaan. Pöydällä olevan -paperilaatikon kannessa oli peili. Hän otti sen käteensä ja katsoi -siitä itseään levottomana, mutta keventyi heti näkemänsä johdosta. -"Ei minulla ole mitään hätää", sanoi hän. "Ei siitä jää merkkiä. Tuo -muhkura" -- hän viittasi huolettomasti silmänsä alla olevaan kuhmuun --- "laskeutuu jo huomenna. Olen varsin siisti, olosuhteisiin katsoen. -Mutta minun täytyy nyt saada palkeeni kuntoon. Uh! Sydämeni takoo kuin -moukari, tuon juoksun jälkeen." - -"Te pyydätte minua suojaamaan teitä", sanoi Lydia ankarasti. "Mitä -olette tehnyt? Oletteko tehnyt murhan?" - -"En!" huudahti Cashel, koettaen avata silmiään suuriksi hämmästyksestä, -mutta onnistuen levittämään vain toisen, koska toinen oli painumassa -hiljalleen umpeen. "Sanoinhan, että olen tapellut, ja se on laitonta. -Ettehän tahdo nähdä minua vankilassa, vai mitä? Kirottu mies!" lisäsi -hän, palaten Lydian kysymykseen äkillisellä raivolla: "höyrymoukarikaan -ei häntä tappaisi. Yhtä hyvin voisi iskeä nauloilla täytettyä säkkiä. -Ja kaikki rahani, aikani, treenaukseni ja päivän vaivat menneet -hukkaan! Se voi saada ihmisen ihan itkemään." - -"Menkää", sanoi Lydia, voimatta hillitä inhoaan. "Älkääkä antako minun -nähdä, minne päin menette. Kuinka uskallatte tulla minun luokseni?" - -Sienen jäljet Cashelin kasvoilla tulivat valkeammiksi, ja hän alkoi -jälleen läähättää raskaasti. "Hyvä on", sanoi hän. "Minä menen. Ei -tallirenkinnekään hylkäisi minua tällä tavoin." - -Puhuessaan hän aukaisi oven, mutta tahtomattaan hän sulki sen heti -uudelleen. Lydia katsoi ikkunasta ja näki joukon miehiä, poliiseja ja -muita, rientävän jalavakujaa pitkin. Cashel heitti ympärilleen katseen, -puoleksi surkean, puoleksi hurjan, kuten takaa-ajettu eläin. Lydia ei -voinut sitä vastustaa. "Nopeaan!" huusi hän, avaten sisähuoneen oven. -"Menkää sinne ja pysykää hiljaa -- jos voitte." Ja kun Cashel jurosti -epäröi tuokion, polki Lydia kiivaasti jalkaa. Cashel pujahti sisään, -ja oven suljettuaan Lydia istuutui paikalleen kirjoituspöydän ääreen. -Hänen sydämensä jyskytti kehoituksesta, jollaista hän ei ollut tuntenut -sitten kuin varhaisessa lapsuudessaan salatessaan joitakin tekemiään -rikkomuksia hoitajaltaan. - -Ulkoa kuului töminää ja äänten hälinää. Sitten kaksi vaativaa -kolkutusta ovelle. - -"Sisään", sanoi Lydia, rauhallisemmin kuin itsekään tiesi. Mutta -kysyttyä lupaa ei odotettu. Ennenkuin hän oli lausunut kehoituksensa -loppuun, aukaisi poliisi oven ja katsahti nopeasti ympäri huoneen. -Hän hämmästyi näkemäänsä ja viimein kosketti kädellään kypäriään -kunnioituksen merkiksi Lydialle. Kun hän avasi suunsa puhuakseen, -työntyi Phoebe, juoksusta punaisena, hänen sivuitseen, pani kätensä -ovelle ja kysyi tivakasti, mitä hän oli vailla. - -"Tule pois ovelta, Phoebe", sanoi Lydia. "Odota täällä minun kanssani, -kunnes annan sinulle luvan mennä", lisäsi hän, kun tyttö liikahti -sisäovea kohti. "No", sanoi hän, kääntyen kohteliaasti poliisiin -päin, "mistä on kysymys?" - -"Pyydän anteeksi, neiti", sanoi konstaapeli miellyttävästi. "Oletteko -sattunut näkemään ketään kulkevaksi tätä kautta hiljakkoin?" - -"Tarkoitatteko erästä vain osittain puettua miestä, joka kantoi -käsissään mustaa takkia?" kysyi Lydia. - -"Juuri häntä", sanoi poliisi innokkaasti. "Mitä tietä hän meni?" - -"Näytän teille, missä näin hänet", sanoi Lydia nousten ja mennen -ovelle, jonka ulkopuolella hän näki joukon maalaisia viiden poliisin -ympärillä, jotka pitivät vangittuina kahta miestä, joista toinen -oli Mellish (ilman takkia) ja toinen eräs kyömynenäinen mies, jonka -kaltaisia henkilöitä Lydia oli usein nähnyt kilpa-ajopaikoilla. Lydia -viittasi aukeamaa, jonka poikki hän oli nähnyt Cashelin juoksevan, -ja hänestä tuntui kuin olisi tämä petoksen harjoittaminen vääntänyt -jonkun säikeen hänen sydämessään pois luonnolliselta sijaltaan. Mutta -hän puhui näennäisen rauhallisesti, eikä poliisien mieleen singahtanut -epäluulon häivääkään. - -Muutamia talonpoikia astui nyt esiin, jokainen väittäen tietävänsä -tarkalleen, mihin Cashel oli ollut menossa kulkiessaan aukeaman poikki. -Heidän kiistellessään hivuttautui väkijoukkoon useita, yleisnäöltään -kyömynenäistä vankia muistuttavia henkilöitä, jotka loivat poliiseihin -salavihkaisen vihamielisiä silmäyksiä. Pian sen jälkeen saapui paikalle -toinen poliisiosasto, kuljettaen sekin mukanaan vankia ja väkijoukkoa, -jossa muiden mukana nähtiin Bashville. - -"On parasta, että menette sisään, neiti", sanoi se poliisi, joka oli -ensiksi puhutellut Lydiaa. "Meidän on pysyteltävä yhdessä, kun meitä on -niin vähän, eikä tuo mies ole sovelias teidän katsottavaksenne." - -Mutta Lydia oli ehtinyt jo katsoa ja oli arvannut, että vanki -oli Paradise, vaikka hänen kasvonsa olivatkin ruhjotut aivan -tuntemattomiksi. Hänen pukunsa oli samanlainen kuin Cashelinkin, -paitsi että vyönä oli sininen, valkopilkkuinen vaate ja hartioilla -vanha hevosloimi, jonka poimujen välistä näkyi hänen alastomat -kylkiluunsa, koristettuina kaikilla värivivahduksilla, joita pahat -ruhjeet voivat saada aikaan. Mitä kasvoihin tulee, näkyi veristen -lihamöykkyjen keskellä yksi poimu ja reikä osoittamassa toisen -silmän ja suun olemassaoloa; muita piirteitä hänen kasvoistaan ei -voinut erottaa. Hän saattoi vielä nähdä vähän, sillä hän liikutti -pöhöttynyttä ja rikkoutunutta kättään järjestääkseen lointaan ja kysyi -käheästi, vaivoin kulkevin äänin, eikö arvoisa lady soisi ryyppyä -nyrkkeilijä-raukalle, joka oli tehnyt parhaansa takaajiensa puolesta. -Tällöin joku ojensi pullon, ja Mellish tarjoutui, sillä edellytyksellä, -että hänet päästettäisiin irti hetkeksi, toimittamaan sen sisällön -alas Paradisen kurkusta. Niin pian kuin viina oli valunut alas hänen -turpuneilta huuliltaan, päästi hän joitakin valmistavia äännähdyksiä ja -huusi: - -"Hän lähetti hakemaan pollareita, kun ei enää voinut kestää uutta erää. -Minä olen valmis jatkamaan." - -Poliisit käskivät hänen pitää suunsa kiinni ja asettuivat hänen -ympärilleen, peittäen hänet Lydialta, joka, päästämättä näkyviin -sitä säälin ja inhon sekaista tunnetta, jonka miehen tila hänessä -aiheutti, käski heidän viedä hänet linnaan ja antaa hänelle siellä, -hoitoa. Hän lisäsi, että koko seurue voisi saada virvokkeita samalla -kertaa. Komisaario, joka oli hyvin väsyksissään ja janoissaan, horjui -aikomuksessaan pitkittää takaa-ajoa. Lydia tapansa mukaan katsoi asian -ratkaistuksi. - -"Bashville", sanoi hän, "olkaa hyvä ja näyttäkää heille tietä ja -katsokaa, että he tulevat tyydytetyiksi." - -"Joku rosvo on varastanut takkini", sanoi Mellish jurosti Bashvillelle. -"Jos lainaatte minulle jonkun, ja nämä siunatut poliisit jättävät -hyväntahtoisesti repimättä sen päältäni, niin lähetän sen teille -takaisin parin päivän kuluessa. Minä olen kunniallinen mies, ja olen -asunut armollisen neidin vuokralaisena täällä." - -"Kaverinne tarvitsee sitä paremmin kuin te", sanoi komisaario. "Jos -olisi joku vanha kuskinviitta tai muuta sellaista panna hänen ylleen, -niin palauttaisin sen kunniallisesti. En haluaisi kuljettaa häntä -ympäri seutua loimi selässä, niinkuin villi-intiaania." - -"Minulla on viitta tuolla sisällä", sanoi Bashville. "Minä noudan sen -teille." Ja ennenkuin Lydia ehti keksiä veruketta hänen estämisekseen, -oli hän hävinnyt, ja Lydia kuuli hänen menevän sisään rakennuksen -takaovesta. Hänestä tuntui, että kaamea äänettömyys valtasi kaikki -läsnäolijat, ikäänkuin hänen petoksensa olisi jo tullut ilmi. Mellish, -joka oli odottanut tilaisuutta pannakseen vastalauseen poliisin -viimeisen huomautuksen johdosta, sanoi kiukkuisesti: - -"Ketä te kutsutte kaverikseni? Tahdon kuolla valehtelijana vaikka tähän -paikkaan, jos ikinä ennen olen nähnyt koko miestä." - -Lydia katsoi häneen niinkuin marttyyri katsoisi roistoon, johon hänet -aiotaan kahlehtia kiinni. Mellish teki samaa kuin hänkin oli tehnyt -- -valehteli. Sitten Bashville, kuljettuaan toisten huoneiden läpi, tuli -kirjastoon sisäovesta, vanha liveriviitta käsivarrellaan. - -"Pankaa tämä hänen ylleen", sanoi hän, "ja tulkaa linnaan minun -mukanani. Voitte nähdä kaikki tiet viisi mailia laajalti etelätornista -ja tuntea jokaisen niillä kulkijan isolla kaukoputkella. Jos sallitte, -neiti, niin luulen, että Phoeben on paras tulla mukaan auttamaan." - -"Kyllä", sanoi Lydia, katsoen tyynesti häneen. - -"Minä hankin linnasta vaatteita sille, joka niitä tarvitsee", lisäsi -Bashville, koettaen vastata Lydian katseeseen, mutta epäonnistui ja -punastui. "No pojat. Lähdetään." - -"Saan kiittää armollista neitiä", sanoi komisaario. "Meillä on ollut -kova aamupäivä, emmekä voi tällä hetkellä tehdä enää muuta kuin juoda -terveydeksenne." Hän kosketti jälleen kypäriään, ja Lydia kumarsi -hänelle. "Pysykää liki toisianne, miehet", sanoi komisaario, kun seurue -lähti liikkeelle Bashvillen opastamana. - -"Haa", ivasi Mellish, "pysykää liki toisianne, niinkuin hanhetkin -tekevät. Jo ovat asiat tulleet tärkille, kun englantilainen pistetään -kiinni siitä syystä, että hän sattuu pysähtymään nähdessään väkijoukon." - -"Olkaa huoletta", sanoi komisaario. "Minulla on se kimppu värillisiä -nenäliinoja, joita te myyskentelitte; ja minä löydän kyllä sen -toisen miehen, ennenkuin olette päivääkään vanhempi. On vahinko, -katsoen siihen kuinka siivosti olette käyttäytynyt tekemättä meille -vastarintaa, ettette satu tietämään, mihin köydet ja paalut on -piilotettu. Voisin sanoa hyvän sanan oikeudessa sen henkilön puolesta, -joka auttaisi minua löytämään ne." - -"Köydet ja paalut! Pellot ja pellon aidat! Siellä ei ollut mitään -köysiä eikä paaluja. Se oli aivan satunnainen yhteenotto: tahtoo -sanoa, jos siinä oli lainkaan mitään tappelua. _Minä_ en nähnyt mitään -sellaista; mutta te kai lienette nähnyt. Mutta te olettekin ovela, ja -minä en ole." - -Tällöin oli seurueen viimeinenkin kuhnustelija hävinnyt Lydian -silmistä, joka oli katsellut heidän poistumistaan Metsämajan ovelta. -Kääntyessään mennäkseen sisään näki hän Cashelin tulevan varovasti -esiin huoneesta, jossa hän oli ollut kätkössä. Cashelin kiihtymys -oli mennyt ohi: hän näytti kylmältä ja huolestuneelta, ikäänkuin -vastavaikutus olisi alkanut tuntua. - -"Ovatko ne kaikki menneet?" sanoi hän. "Tuo teidän lakeijanne on kelpo -mies. Hän lupasi tuoda minulle joitakin vaatteita. Ja mitä teihin -tulee, niin te olette parempi kuin -- Mitä nyt? Mihin aiotte lähteä?" - -Lydia oli pannut hatun päähänsä ja kietoi nopeasti saalia ympärilleen. -Ruusuiset kiehkurat läikehtivät hänen poskillaan, ja hänen tavallisesti -niin rauhalliset silmänsä ja sieraimensa olivat laajentuneet. - -"Ettekö tahdo puhua minulle?" sanoi Cashel epävarmasti. - -"En muuta", vastasi Lydia kiihkeästi, "kuin että te ette saa koskaan -enää tulla silmäini eteen. Koko elämäni perustukset ovat hajonneet: -olen lausunut valheen. Olen tehnyt palvelijani -- kunniallisen miehen --- rikostoverikseni valheessa. Me olemme pahemmat kuin te; sillä -teidänkin pedon-työnne on vähemmän pahaa kuin valheen tuottaminen -maailmaan. Tämä on minulle tullut teidän tuttavuudestanne. Olen antanut -teille piilopaikan. Pitäkää se. En tahdo koskaan enää astua sinne -jalallani." - -Kauhistuneena Cashel peräytyi taaksepäin kuten lapsi, joka yrittäessään -varastaa makeisia korkealta hyllyltä vetää koko kaapin niskaansa. Hän -ei puhunut eikä liikahtanut Lydian poistuessa Metsämajasta. - -Saavuttuaan linnaan meni Lydia budoaariinsa, missä hän tapasi -ranskalaisen kamarineitinsä, jonka harmistuneesta alakerran -tapahtumien kuvauksesta hän sai tietää, että poliiseja kestittiin -leivällä ja juustolla, lihalla ja oluella, ja että lääkärin apua -ei ollut haettu, koska Mellish oli taitavasti hoitanut Paradisen -haavat. Lydia käski hänen lähettää Bashvillen Metsämajaan katsomaan, -oliko joitakin sivullisia vielä vetelehtimässä sen tienoilla, ja -määräsi, ettei kukaan naispalvelijoista saanut mennä sinne ennenkuin -Bashville oli palannut takaisin. Sitten hän istuutui ja koetti olla -ajattelematta. Mutta kun ei hän voinut olla ajattelematta, antautui -hän ja koetti ajatella äskeisen järkyttävän tapahtuman täysin -selväksi. Hänen mielikuvituksensa täytti käsitys, että hän oli -hajoittanut liitoksistaan koko olevaisuuden koossapitävän kehyksen -luomalla väärän luulon. Kaiken lukemansa perusteella oli hänellä -se vakaumus, että totuuden salaaminen siitä aiheutuvine väärine -luuloineen tuottaa pakostakin turmiota, vaikkakin tuon turmion alku -olisi yhtä käsittämätön kuin sen loppu. Hän ei tehnyt mitään erotusta -hienoimman filosoofisen sofismin ja karkeimman valheen välillä. -Cashelin kiinnijoutumisesta aiheutuva paha oli mitattavissa, jonkun -valheen aiheuttamaa pahaa oli mahdoton mitata. Hänen vakaumustaan tuon -pahan välttämättömyydestä ei vähentänyt se, ettei hän voinut nähdä -minkään pahan seurauksen todennäköisesti johtuvan teostaan. Hänen pahat -aavistuksensa painostivat raskaina hänen mieltään, sillä hänen isänsä, -vääjäämätön epäilijä, oli jättänyt hänet vaille niitä lohtuja, joita -uskonto suo väärintekijälle. Oli selvää, että hänen velvollisuutensa -oli kutsua poliisi ja selvittää häntä kohtaan harjoittamansa petos. -Mutta tätä hän ei voinut tehdä. Hänen tahtonsa toimi, järjestä -huolimatta, vastakkaiseen suuntaan. Ja tässä siveellisen voimansa -halvautumisessa hän näki valheen aiheuttaman turmion alun. Hän oli -synnyttänyt sen, ja luonto ei sallinut hänen ottaa hengiltä tuota -epäsikiötä. - -Vihdoin hänen kamarineitonsa palasi ja ilmoitti hänelle, että -"roskaväki" oli mennyt. Jäätyään jälleen yksin nousi hän ja käveli -hitaasti edestakaisin huoneessa, unohtaen ajan kulumisen ajatustensa -levottomasti toimiessa, kunnes hänet jälleen keskeytettiin. Keskeyttäjä -oli tällä kertaa Bashville. - -"No?" - -Bashville säikähti Lydian äänensävyä, sillä hän ei ollut koskaan ennen -kuullut tämän puhuvan kopeasti palvelijalle. Bashville ei ymmärtänyt, -että hän oli sisäkohtaisesti muuttunut, ja että hän oli nyt Lydian -rikostoveri. - -"Hän on antautunut." - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi Lydia, tuntien äkillistä kauhua. - -"Byronia, neiti. Vein joitakin vaatteita Metsämajaan häntä varten, -mutta kun tulin sinne, oli hän poissa. Kiersin portille etsien häntä -ja löysin hänet poliisien käsiltä. He sanoivat hänen antautuneen -heidän käsiinsä itsestään ilman muuta. Hän ei tahtonut antaa mitään -selityksiä itsestään, ja hän näytti -- noin niinkuin alapäiseltä ja -selkäänsäsaaneelta." - -"Mitä he tekevät hänelle?" kysyi Lydia tullen aivan kalpeaksi. - -"Eräs mies sai viime kuussa kuusi viikkoa pakkotyötä samasta -rikoksesta. On hyvin luultavaa, että hän saa saman. Ja se on varsin -vähän siitä, mitä hän teki, -- sen sanoisitte tekin, neiti, jos -olisitte ollut sitä näkemässä." - -"Siis", sanoi Lydia ankarasti, "tuota" -- hänen oli vaikea saada -nimitystä huuliltaan -- "tuota tappelua katsoaksenneko te pyysitte -minulta lomaa täksi päiväksi?" - -"Niin, neiti, sitä varten se oli", vastasi Bashville hiukan katkerasti. -"Tunsin loordi Worthingtonin ja paljon muita ylimyksiä ja herrasmiehiä -siellä." - -Lydia oli vastaamaisillaan tuikeasti, mutta hillitsi itsensä ja sai -takaisin tavallisen rauhallisen sävynsä lausuessaan: "Se ei ole mikään -syy, minkävuoksi teidän olisi pitänyt olla siellä." - -Bashvillen kasvojenväri alkoi horjua ja hänen äänensä tarvita lujempaa -hallintaa. "Ihmisluonteen mukaista on mennä kerran sellaiseenkin", -sanoi hän; "mutta kerta riittää, ainakin minulle. Pyydän teitä -suomaan anteeksi, että mainitsen sen, neiti; mutta kun näin loordi -Worthingtonin ja muiden Byronin kannattajien kiljuvan kirouksia ja -solvauksia hänen vastustajalleen, ja vastapuolueen tekevän samoin -Byronille, niin -- olkoon, etten olekaan herrasmies, mutta toivon -ainakin voivani käyttäytyä niinkuin mies, silloinkin kuin menetän -rahaa." - -"Älkää siis menkö sellaiseen näytäntöön toiste, Bashville. Minun -ei sovi määräillä huvituksianne, mutta en luule teidän hyödyttävän -itseänne jäljittelemällä loordi Worthingtonin harrastuksia." - -"En jäljittele minkään loordin harrastuksia", sanoi Bashville -punastuen. "Te piilotitte itse tappelijan, neiti Carew. Minkätähden -osoitatte halveksumista pelkkää syrjästäkatsojaa kohtaan?" - -Lydiakin sävähti punaiseksi. Hänen ensimmäinen yllykkeensä oli kohdella -tuota mielenpurkausta kapinana omaa arvovaltaansa vastaan ja musertaa -se. Mutta hänen valpas oikeudentuntonsa pidätti hänet siitä. "Hän oli -pakolainen, joka etsi turvaa talostamme, Bashville. Ettehän _tekään_ -ilmiantanut häntä." - -"En", sanoi Bashville, ilmeensä lientyessä alakuloista ylpeyttä -ilmaisevaksi. "Kun parempi mies voittaa minut, on minulla kylliksi -uljuutta astua syrjään hänen tieltään ja olla hankkimatta itselleni -etuja halpamaisella tavalla." - -Lydia, joka ei tätä ymmärtänyt, katsoi häneen kysyvästi. Bashville -teki liikkeen, ikäänkuin viskatakseen jotakin luotaan, ja jatkoi -uhkarohkeasti: - -"Mutta yhdessä suhteessa olen yhtä hyvä kuin hän, ja parempikin. -Lakeijaa pidetään kunniallisempana kuin ammattinyrkkeilijää. Hän -on sanonut teille rakastavansa teitä; ja vaikka se tulisi olemaan -viimeinen sanani, niin tahdon sanoa teille, että teidän kaulanne -ympärillä oleva nauha on minulle enemmän kuin koko teidän ruumiinne ja -sielunne on hänelle tai hänen kaltaisilleen. Kun hän otti itselleen -epärehellisellä tavalla etuja minun rinnallani uskotellen olevansa -herrasmies, kerroin Lucian-herralle hänestä ja osoitin hänelle mikä -hän oli. Mutta kun tapasin hänet tänään piiloutuneena Metsämajan -säilökomeroon, en käyttänyt sitä hyväkseni halpamaisesti, vaikka -tiesinkin hyvin, että jollei hän olisi merkinnyt teille enemmän kuin -joku muu hänen laisensa mies, ette olisi ikinä piilottanut häntä. Te -tiedätte parhaiten, minkätähden hän antautui poliiseille sen jälkeen -kuin te olitte nähnyt hänen kättensä työn. Mutta minä tahdon jättää -hänet onnensa huomaan. Hän on paras mies; ja paras periköön voiton. -Olen pahoillani", lisäsi Bashville, siirtyen väkinäisesti tavalliseen -silloiseen puhetapaansa, "että tuotan teille hankaluutta lyhyellä -irtisanomisella; mutta minä katsoisin erikoiseksi suosioksi, jos saisin -lähteä jo tänä iltana." - -"Se on parasta", sanoi Lydia, nousten seisomaan aivan tyynenä ja -pysyttäen päättäväisesti etäällä sen omituisen tunnevaikutuksen, jonka -noin yhdellä odottamattomalla iskulla hämmästyksen, loukkauksen ja -rakkauden esineeksi joutuminen oli omansa aiheuttamaan. "Ei olisi -suositeltavaa, että jäisitte tänne sen jälkeen mitä olette juuri --" - -"Tiesin sen jo sanoessani sitä", keskeytti Bashville kiireesti ja -itsepintaisesti. - -"Poistuessanne tulette seuraamaan juuri samaa menettelytapaa, jota -noudattaisi joku samansisältöisen puheen esittänyt herrasmies. En ole -loukkaantunut selityksestänne: tunnustan oikeutenne sen esittämiseen. -Jos tarvitsette minun todistustani vastaisten olojenne järjestämisen -edistämiseksi, niin olen aina mielihyvällä lausuva, että uskon teidät -kunnian mieheksi." - -Bashville kumarsi ja sanoi matalalla äänellä, hyvin hermostuneesti, -ettei hänellä ollut aikomusta mennä enää palvelukseen, mutta että hän -tulisi aina olemaan ylpeä neiti Carew'n edullisesta lausunnosta. - -"Teissä on kuntoa parempaankin", sanoi Lydia. "Jos ryhdytte johonkin -yritykseen, joka vaatii suurempia varoja kuin te omistatte, rupean -takaajaksenne. Kiitän teitä poikkeuksettomasta kohteliaisuudestanne -minua kohtaan velvollisuuksienne suorituksessa. Jääkää hyvästi." - -Lydia kumarsi hänelle ja poistui huoneesta. Syvän kunnioituksen -vallassa Bashville vastasi hänen tervehdykseensä niin hyvin kuin kykeni -ja jäi liikkumattomana seisomaan sen jälkeen kuin Lydia oli hävinnyt, -samalla kuin hänen järkensä alkoi varpaisillaan tajuta mitä oli -tapahtunut. Hänen pääasiallisin tunteensa oli mielen huojennus. Hän ei -rohjennut enää kuvitella olevansa rakastunut sellaiseen naiseen. Lydian -odottamaton huomaavaisuus häntä kohtaan kosijana vaikutti hänessä -valtavan tunnon omasta kelvottomuudestaan sellaiseen osaan. Hän näki -itsensä hyvin nuoreksi, hyvin mitättömäksi ja hyvin tietämättömäksi -mieheksi, jonka miellyttävä paikka ja ystävällinen emäntä olivat -saaneet päästä pyörälle. Hän hiipi ulos pakkaamaan kapsäkkiään ja -miettimään, miten hänen olisi paras selittää palvelijatovereilleen -äkillinen lähtönsä. - - - - -XIII LUKU. - - -Palatessaan eräänä iltapäivänä jokapäiväiseltä terveyskävelyltään -näki Lydia oudon naisen linnan terassilla puhelemassa kellarimestarin -kanssa. Vaikka oli lämmin syysilma, oli tuolla henkilöllä yllään -turkisreunainen, vale-gagaateilla runsaasti koristettu musta -silkkiviitta. Koska naispuoliset wiltstokenilaiset aina lähestyivät -neiti Carew'ta parhaissa tamineissaan, soveltuivatpa ne vuodenaikaan -tai ei, päätteli hän naisen tulleen aikomuksessa pyytää häneltä -avustusta koulukestitykseen, raittiusjuhlaan tai ehkä jollekin -Wiltstokenin apupapille annettavaan tunnustuslahjaan. - -Lähemmäksi tultuaan näki hän, että vieras oli vanhahko nainen, jolla -oli käherretty tukka ja korvarenkaat molemmissa korvissa ammoin -unohdettuun muotiin. - -"Tässä tulee neiti Carew", sanoi kellarimestari lyhyeen, ikäänkuin -nainen olisi koetellut hänen kärsivällisyyttään. "Teidän on parasta -puhua hänelle itse." - -Tällöin nainen näytti hämmentyvän ja teki juhlallisen niiauksen. -Lydia pani merkille niiauksen ja kiharat ja arvasi niistä, että hänen -vieraansa piti tanssikoulua. Kuitenkin sai jokin sille vastakkainen -karskius hänen vartalossaan ja olennossaan ajattelemaan, että hän -mahdollisesti pitikin ravintolaa. Kun hänen kasvonsa kaikesta -huolimatta näyttivät huolekkailta ja hyviltä kasvoilta ja hänen -esiintymisensä linnan neitiä kohtaan puhui hämillisestä nöyryydestä, -vastasi Lydia ystävällisesti hänen tervehdykseensä ja jäi odottamaan, -että hän puhuisi. - -"Toivon, ettette pidä minua tunkeilevana", sanoi vieras arastellen. -"Minä olen rouva Skene." - -Lydia kävi pahaenteisen totiseksi, ja rouva Skene punastui hiukan. -Sitten hän jatkoi, ikäänkuin toistaen huolellisesti valmistettua ja -harjoiteltua puhetta: "Katsoisin suureksi suosioksi, jos voisin saada -kunnian puhua kanssanne muutaman sanan kahdenkesken." - -Lydian kasvoilla näkyvä tuimuus kuvasti hänen tunnettaan; mutta hänen -luonteensa mukaista ei ollut työntää ketään luotaan ilman voimakasta -ärsytystä. Hän kehoitti vierasta astumaan sisään ja johti hänet -pyöreään salonkiin, jonka omituiset koristukset vastasivat tarkalleen -rouva Skenen käsitystä ylhäisestä loistosta. Käyttäytymisen ja -seurustelusääntöjen opettajana tunsi entisen nyrkkeilijämestarin rouva -hermostusta Lydian laisen taiturin läsnäollessa; mutta hän kohosi -tilanteen tasalle ja sai istuutuneeksi ilman kommellusta. Sillä vaikka -huoneeseen tulo näyttää monestakin ihmisestä yksinkertaiselta asialta, -oli se rouva Skenelle hänen oppiaineensa tarkkojen lakien alainen -toimitus, niin monimutkainen, että harvat hänen oppilaistaan oppivat -suorittamaan sen tyydyttävästi vähemmässä kuin puolessakymmenessä -oppitunnissa. Rouva Skene heitti sen kuitenkin pian pois mielestään. -Hän oli liian vanha vaivatakseen päätään sellaisilla turhuuksilla -silloin kun todelliset huolet ahdistivat häntä. - -"Oi, neiti", aloitti hän rukoilevasti. "Poika!" - -Lydia tiesi heti ketä tarkoitettiin. Mutta hän toisti, ikäänkuin -käsittämättä: "Poika?" Ja heti perään syytti itseään vilpillisyydestä. - -"Meidän poikamme, neiti. Cashel." - -"Rouva Skene!" sanoi Lydia nuhtelevasti. - -Rouva Skene ymmärsi kaiken, mitä Lydian äänensävyyn sisältyi. "Tiedän, -neiti", puolustautui hän. "Tiedän hyvin. Mutta mitä muuta voin tehdä -kuin tulla luoksenne? Mitä lienettekin sanonut hänelle, on hän ottanut -sen kovin sydämelleen, ja hän suree itsensä kuoliaaksi." - -"Suokaa anteeksi", sanoi. Lydia siekailematta, "miehet eivät kuole -sellaisista asioista; ja hra Cashel Byron ei suinkaan ole niin heiverä -ruumiiltaan eikä pehmeä sydämeltään, että hän tekisi poikkeuksen siitä -säännöstä." - -"Niin, neiti", sanoi rouva Skene surumielisesti. "Te ajattelette -hänen ammattiaan. Te ette voi uskoa, että hänellä on mitään tunteita, -koska hän tappelee. Ah, neiti, jospa tuntisitte heidät niinkuin -minä! Helläsydämisempiä miehiä ei ole olemassa. Cashel on kuin nuori -lapsi, hänen tunteensa ovat niin herkät; ja minä olen tuntenut häntä -voimakkaampia, jotka ovat kuolleet sydänsuruun vain siitä syystä, että -ovat olleet huono-onnisia ammatissaan. Ajatelkaahan, mitä ylväshenkisen -nuoren miehen täytyy tuntea, kun sivistynyt nainen sanoo häntä pedoksi. -Se oli julma sana, neiti; toden totta, niin se oli." - -Lydia hämmentyi tästä hyökkäyksestä niin, että hänen oli koottava -ajatuksensa huolellisesti ennenkuin hän vastasi. Sitten hän sanoi: -"Tiedättekö, rouva Skene, että tunnen herra Byronia vain varsin vähän --- etten ole tavannut häntä kymmentäkään kertaa eläessäni? Ehkä ette -tiedä, missä olosuhteissa tapasimme toisemme viime kerran. Minä olin -suuresti järkytetty niistä vaurioista, joita hänen pahoinpitelynsä -oli tuottanut toiselle miehelle, ja luullakseni mainitsin niitä -pedontyöksi. Teidän tähtenne olen pahoillani, että sanoin niin; sillä -hän on kertonut minulle pitävänsä teitä äitinään; mutta --" - -"Oi ei! Kaukana siitä, neiti. Pyydän tuhannesti anteeksi, että otan -sanan suustanne; mutta minä ja Ned emme ole hänelle enempää kuin teidän -taloudenhoitajattarenne tai seuranaisenne olisivat teille. Pelkään, -että ette voi ymmärtää sitä, neiti. Hän ei ole meidän sukulaisemme. -Vakuutan teille, että hän on synnyltään ja kasvatukseltaan herrasmies; -ja kun me palaamme takaisin Melbourneen ensi jouluksi, tulee kaikki -olemaan ihan kuin ei hän olisi meitä koskaan tuntenutkaan." - -"Toivon, ettei hän tule olemaan niin kiittämätön, että unohtaisi -teidät. Hän on kertonut minulle elämäntarinansa." - -"Se on enemmän kuin hän on koskaan tehnyt minulle, neiti; niin että -voitte arvostella, kuinka suuressa arvossa hän pitää teitä." - -Tätä seurasi jälleen vaitiolo. Rouva Skene tunsi, että ensi erä oli -ohi, ja että hän oli pitänyt puolensa, jopa saanut vähän etumatkaakin. -Mutta Lydia toipui pian. - -"Rouva Skene", sanoi hän terävästi, "kun tulitte käymään luokseni, mikä -tarkoitus oli mielessänne? Mitä toivotte minun tekevän?" - -"Niin, neiti", sanoi rouva Skene levottomasti, "poika-raukalla on ollut -vastoinkäymisiä viime aikoina. Ensiksikin se teitä koskeva pettymys -- -tarkoitan sitä ensimmäistä -- joka on kalvanut hänen mieltään pitkän -aikaa. Sitten tuo nyrkkeilynäytös Agricultural Hallissa, jossa Paradise -menetteli niin kunniattomasti. Cashel kuuli teidän olleen katsomassa; -ja sitten hän luki kaiken sen häpeällisen, mitä sanomalehdet -kirjoittivat hänestä, ja hän luuli, että te uskoisitte kaiken sen. En -voinut saada sitä luuloa hänen päästään. Sanoin hänelle kerran toisensa -jälkeen --" - -"Anteeksi", keskeytti Lydia. "On parasta, että olemme suorat -keskenämme. On hyödytöntä otaksua hänen erehtyneen minun tunteistani -siinä asiassa. Minua kauhistutti todellakin se säälimättömyys, millä -hän kohteli vastustajaansa." - -"Mutta hyvänen aika, sehän kuuluu hänen ammattiinsa", sanoi rouva -Skene, levittäen silmänsä suuriksi. "Ajatelkaahan itse, neiti", -jatkoi hän, ikäänkuin lempeästi moittien Lydiaa jostakin periaatteen -puutteesta, "eikö kunniallisen miehen tule täyttää sitoumuksensa? -Vakuutan teille, että maksu, jonka säädyllinen ammattinyrkkeilijä -tavallisesti saa tuollaisesta nyrkkeilynäytöksestä, on puoli -guineaa; ja sen enempää ei Paradise saanut. Mutta Cashel piti kiinni -maineestaan eikä suostunut vähempään kuin kymmeneen guineaan; ja sen -hän saikin. No, nyt olisivat monet hänen asemassaan menneet piiriin -ja vetelehtineet siellä aikansa ollen nyrkkeilevinään ja siten -suorastaan petkuttaen niitä, joilta saivat maksun. Mutta Cashel on -rehellinen ja ylevämielinen kuin kuningas. Te näitte itse, miten -vakavasti hän kävi asiaan käsiksi. Hän ei olisi voinut käydä työhön -itseään säästelemättömämmin, vaikka hän olisi otellut tuhannen -punnan palkinnosta ja mestaruusvyöstä, sen sijaan kuin vaivaisista -kymmenestä guineasta. Ette suinkaan ajattele hänestä huonompaa hänen -rehellisyytensä vuoksi, neiti?" - -"Tunnustan", sanoi Lydia, nauraen vasten tahtoaankin, "että teidän -näkökantanne tuosta toimituksesta ei johtunut mieleeni." - -"Tietysti ei, neiti -- enempää kuin se olisi voinut johtua kenenkään -mieleen, joka ei tottumuksesta tunne ammatin oikeita ja vääriä -menettelytapoja. No niin, kuten jo sanoin, neiti, oli tämä hänelle -uusi pettymys. Se suretti häntä enemmän kuin voitte kuvitellakaan. -Sitten tuli koko joukko kiusaa kilpaottelusta Paradisen kanssa. Ensin -Paradise sai kokoon vain viisisataa puntaa, ja poika ei tahtonut lähteä -otteluun vähemmästä kuin tuhannesta. Luulen hänen tulleen niin rahasta -huolehtivaksi viime aikoina juuri teidän tähtenne; sillä ennen ei hän -ole koskaan ollut ahne. Sitten Mellish tahtoi, että ottelun tulisi -tapahtua näillä seuduin; ja poika-parka pelkäsi niin kuollakseen -sen tulemista teidän korviinne, ettei hän suostunut ennenkuin he -houkuttelivat hänet uskomaan, että te olisitte ulkomailla elokuussa. -Olin iloinen, kun sopimuskirjat vihdoinkin allekirjoitettiin, ennenkuin -hän oli surrut itsensä hautaan. Koko treenausajan hän ikävöi nähdä -teitä; mutta hän suoritti sen loppuun niin vakaasti ja uskollisesti -kuin ihminen voi. Ja hän treenautui ihanasti. Minä näin hänet -ottelupäivän aamuna, ja hän oli kuin loistava enkeli: olisi tehnyt -hyvää kenen naisen sydämelle tahansa nähdä hänet. Ned kulki ympäriinsä -kuin hullu tarjoten kaksikymmentä yhtä vastaan hänen puolestaan; jos -hän olisi hävinnyt, olisimme vararikossa tällä hetkellä. Ja ajatelkaa, -että sitten piti poliisin tulla juuri kun hän olisi tehnyt selvän -Paradisesta. Minä itkin kuin lapsi, kun sain kuulla siitä: en voi -uskoa, että koskaan olisi tapahtunut mitään niin julmaa. Hän olisi -voinut tehdä selvän hänestä jo neljännestuntia aikaisemmin, mutta hän -pidättyi tahallaan jatkaakseen Nedille markkinoita." Rouva Skene niisti -liikutettuna nenänsä ennenkuin jatkoi. "Sitten tuli tämän kukkuraksi -se, mitä tapahtui teidän ja hänen välillään, ja mikä sai aikaan sen, -että hän antautui poliiseille. Loordi Worthington maksoi takuun, niin -että hän pääsi vapaaksi; mutta tuo häpeä ja pettymys, ja hukkaan mennyt -aika ja raha, ja teidän sanainne pistos, kaikki nuo yhdessä kerrassaan -mursivat hänen sydämensä. Ja nyt hän on synkkämielisenä ja suree, -enkä minä eikä Ned eikä Fanny voi hänelle mitään. Sanotaan, ettei -häntä tuomita linnaan; mutta jos hänet tuomitaan" -- tässä rouva Skene -murtui ja puhkesi itkuun -- "niin siitä tulee hänen surmansa; ja Jumala -antakoon anteeksi niille, jotka ovat sen matkaansaattaneet." - -Murhe pehmitti aina Lydiaa; mutta kyyneleet kovettivat hänet jälleen: -hän ei voinut sietää niitä. - -"Entä se toinen mies?" kysyi hän. "Oletteko kuullut hänestä mitään? -Otaksun, että hän on jossakin sairaalassa." - -"Sairaalassa!" toisti rouva Skene, hereten säikähdyksissään itkustaan. -"Kuka?" - -"Paradise", vastasi Lydia, lausuen tuon nimen vastenmielisesti. - -"Hänkö sairaalassa! Siunatkoon teidän viattomuuttanne, neiti! Minä näin -hänet juuri eilen niin hyvännäköisenä kuin sellainen ruma kuvatus voi -olla: ei, merkkiäkään naamassaan, ja kerskuu täyttä suuta, mitä hän -olisi tehnyt Cashelille, jollei poliisi olisi tullut! Hän on alhainen, -halpamainen nyrkkitaistelija, se on tosi; ja minä pahoittelen, että -meidän poikamme alentui ottelemaan hänen laisensa kanssa. Kuulin, -että Cashel teki hänestä kerrassaan näöksen, ja että tekin näitte -hänet. Arvaan, että pelästyitte, neiti, eikä kummakaan, kun ette ole -tottunut sellaisiin näkyihin. Minä olen nähnyt Ned-ukkoni tuotavan -kotiin sellaisessa tilassa, että olen kaatanut viinaa hänen silmäänsä, -luullen sitä suuksi; ja vieläpä Cashelkin, niin huolellinen kuin onkin, -on ollut melkein sokeana kolme päivää. Eihän sovi vaatia, että heidän -tulisi saada rahansa ilmaiseksi. Älkää antako sen vaivata mieltänne, -neiti. Jos menisitte naimisiin -- minä vain otaksun niin", sanoi -rouva Skene lieventävien sulkumerkkien välissä, nähdessään Lydian -kavahtavan tuota sanaa -- "jos menisitte naimisiin etevän kirurgin -kanssa, kuten voisitte tehdä korkeaa arvoanne loukkaamatta, voisitte -helposti pyörtyä, jos näkisitte hänen leikkaavan poikki jalan tai -käden, niinkuin hänen olisi tehtävä joka päivä henkensä elatukseksi; -mutta te olisitte ylpeä hänen etevyydestään, kun hän kykenee sen -tekemään. Samanlainen tunne on minulla Nedin suhteen. Jos sanon teille -totuuden, neiti, niin en haluaisi nähdä häntä ottelemassa enempää -kuin jonkun upseerin rouva haluaisi nähdä miestään taistelukentällä -työntämässä miekkaansa joihinkin neekeri-parkoihin tai ranskalaisiin; -mutta kun se on hänen ammattinsa ja ihmiset antavat hänelle niin suuren -arvon sen vuoksi, niin mukaudun siihen; ja nykyään suhtaudun siihen -suorastaan mielenkiinnolla, varsinkin kun se ei tuota kenellekään -vahinkoa. Ei sillä että tahtoisin teidän luulevan, että Ned olisi -koskaan katkaissut mieheltä jalkaa tai kättä: Herra varjelkoon! eihän -toki, eikä Cashelkaan. Oi, neiti, suuret kiitokset; minä valitan, että -olette nähnyt vaivaa minun vuokseni." Tämä koski teetarjotinta kantavan -palvelijan sisälletuloa. - -"Sittenkään", sanoi Lydia, kun he jälleen voivat vapaasti jatkaa -keskusteluaan, "en oikein ymmärrä, minkätähden olette tullut luokseni. -Henkilökohtaisesti olette erinomaisen tervetullut; mutta millä tavoin -toivoitte minun huojentavan herra Byronin mieltä tulemalla luokseni? -Pyysikö hän teitä tulemaan?" - -"Ennen hän olisi kuollut. Tulin omasta ehdostani, kun tiesin, mikä -häntä vaivasi." - -"Ja entä sitten?" - -Rouva Skene katsahti ympärilleen vakuuttautuakseen, että he olivat -kahden. Sitten hän kumartui Lydiaan päin ja kuiskasi painokkaasti: - -"Miksi ette voi mennä naimisiin hänen kanssaan, neiti?" - -"Koska minua ei haluta, rouva Skene", vastasi Lydia täysin -hyväntuulisesti. - -"Mutta ajatelkaahan vähän, neiti. Voitteko mistään koskaan saada -toista samanlaista mahdollisuutta? Ajatelkaahan, millainen mies hän -on: maailmanmestari ja herrasmies vielä samalla! Nämä kaksi asiaa -eivät ole koskaan ennen sattuneet yhdessä, eivätkä tule enää koskaan -sattumaan. Minä olen tuntenut joukoittain mestareita, mutta he eivät -ole olleet soveliasta seuraa teidän laisellenne. Ned oli mestari -silloin kun menin naimisiin hänen kanssaan; ja minun omaiseni katsoivat -minun alentavan itseni sen tehdessäni, koska olin teatterissa esiintyvä -ammattitanssijatar. Ammattinyrkkeilijät ovat enimmäkseen halpasäätyisiä -miehiä, ja sivistyneet naiset ovat erotetut heidän seurastaan. Mutta -teidän hyvä onnenne on ohjannut teidät mieltymään sellaiseen, joka on -herrasmies. Voiko nainen vaatia mitään enempää? Mistä voitte löytää -hänen vertaistaan terveydessä, voimassa, kauneudessa tai hyvissä -tavoissa? Mitä tulee hänen luonteeseensa, siitä voin teille kertoa. -Melbournessa, kuten voitte arvatakin, olivat kaikki tytöt ja naiset -kuollakseen ihastuneet häneen. Vakuutan teille, että minun luonani kävi -heitä pari kolme joka ilta, vain sitä varten, että saisivat katsoa -häntä; ja hän, viaton poika-poloinen, ei kiinnittänyt heihin huomiota -enemmän kuin jos he olisivat olleet kaalinpäitä. Hän oli iloinen -päästessään pois heidän luotaan, kun sai mennä saliin nyrkkeilemään -herrojen kanssa; ja silloin nuo tytöt pilkistelivät häntä ovenraosta -ja hullaantuivat entistä pahemmin. Mutta häneltä he eivät koskaan -saaneet silmäniskuakaan. Te olitte ensimmäinen, neiti Carew; ja, -uskokaa minua, te tulette olemaan myös viimeinen. Jos olisi milloinkaan -ollut joku toinen, ei hän olisi voinut salata sitä minulta; sillä -hänen mielensä on avoin kuin lapsen. Ja hänen rehellisyytensä vie -voiton kaikesta, mitä voitte kuvitellakaan. Tiedän, että hänelle on -tarjottu kahdeksansataa puntaa sellaisen ottelun häviämisestä, jonka -voittamalla hän voi saada vain kaksisataa, puhumattakaan siitä, ettei -hän olisi saanut mitään, jos olisi hävinnyt rehellisesti. Te tiedätte --- sillä näen teidän tuntevan maailmaa, neiti -- kuinka harvat miehet -voisivat vastustaa sellaista houkutusta. On miehiä, omilla aloillaan -kaikkein korkeimpia -- niin korkeita, että voisitte yhtä hyvin epäillä -valtakunnan kuningatarta maansa taistelujen myymisestä kuin heitä -- -jotka taistelevat salaa toisen puolen eduksi, jos se tehdään heille -kannattavaksi. Minun Nedini ei ole mikään alhainen nyrkkeilijä, kuten -hyvin tiedetään; mutta kun hän alistui häviämään tuolle pienelle -Killarney Primroselle ja seuraavana päivänä meni ja osti hevosen -ja rattaat, niin mitä minun oli ajateltava? Niin, neiti: sellaista -kerron teille omasta miehestäni; ja minä sanon teille, ettei Cashel -ole koskaan hävinnyt, vaikka hänen jo aikoja sitten olisi kannattanut -paremmin hävitä kuin voittaa, noiden vedonlyöjä-lurjusten vuoksi. -En ole koskaan kuullut häneltä vihaista sanaa, enkä ole nähnyt -hänessä merkkiäkään väkevistä, paitsi kerran Nedin syntymäpäivänä; ja -silloinkaan ei hänestä puhjennut esiin muuta kuin hauskuutta humalassa, -jolloin totuus tulee ilmi kaikista miehistä. Oi, ajatelkaahan toki, -kuinka onnelliseksi voisitte tulla, neiti, jos vain pakotatte -itsenne katsomaan asiaa oikeassa valossa. Herrasmies synnyltään ja -kasvatukseltaan, maailmanmestari, raitis, rehellinen, tahraton kuin -vastasyntynyt lapsi, kykenevä puolustamaan itseään ja teitä millaisessa -seurassa hyvänsä, ja ihan mielettömästi rakastunut teihin! Hän pitää -teitä taivaan enkelinä -- ja uskon varmasti, että olettekin sellainen -sydämeltänne, neiti. Vakuutan teille, että minun Fannyäni oikein -suututtaa, kun hän luulee Cashelin tekevän häntä alentavia vertailuja. -En voi uskoa teitä niin vaikeaksi miellyttää, että hylkäisitte hänet, -neiti." - -Lydia nojautui taaksepäin tuolissaan ja katsoi rouva Skeneen omituisin -ilmein, joka pian kirkastui vastustamattomaksi hymyksi. Rouva Skene -hymyili myös hyvin pikkuisen kohteliaisuudesta, mutta ilmoitti otsansa -vakavalla rypistyksellä, että se, mitä hän oli sanonut, ei ollut mikään -naurun asia. - -"Minun täytyy saada vähän aikaa harkitakseni kaikkea, mitä olette -niin kaunopuheisesti esittänyt", sanoi Lydia. "Puhun tosissani, rouva -Skene: te olette tehnyt minuun suuren vaikutuksen. Puhukaamme nyt tällä -hetkellä jostakin muusta. Tyttärenne voi hyvin, toivoakseni." - -"Suuri kiitos, neiti, hänellä on hyvä terveys." - -"Ja teillä myöskin?" - -"Jotakuinkin, olosuhteisiin katsoen", sanoi rouva Skene, liian -mieltyneenä surkutteluihin voidakseen myöntää olevansa täysin terve. - -"Teillä täytyy kai olla aivan harvinainen turvallisuuden tunne", sanoi -Lydia, katsoen häneen valppaasti, "ollessanne onnellisissa naimisissa -niin kuuluisan ny-- nyrkkeilynopettajan kanssa kuin herra Skene on. -Eikö ole mieluista, kun on voimakas suojelija?" - -"Ah, neiti, te ette voi aavistaakaan", huudahti rouva Skene, langeten -loukkuun, jossa syöttinä oli hänen omat murheensa, ja unohtaen -ajatella Cashelin etuja. "En saa koskaan rauhaa pelolta, että hän -joutuu selkkauksiin. Ned on itse rauhallisuus niin kauan kuin hän ei -ole maistanut pisaraakaan väkeviä; ja sitten hän on niinkuin muutkin --- valmis tappelemaan ensimmäisen kanssa, joka ärsyttää häntä. Ja -jos poliisit saavat hänet käsiinsä, ei hän voi odottaa sääliä. -Ammattinyrkkeilijälle ei ole mitään oikeutta. Ei tarvitse muuta kuin -sanoa, että hän on ammattinyrkkeilijä, niin se riittää viranomaisille: -mars vankilaan, ja hyvästi oppilaat ja hyvä maine heti paikalla. -Sen pelossa minä saan aina elää. Ja mitä tulee suojelemiseen, niin -mieluummin antaisin ryövätä itseni viiteenkymmeneen kertaan, kuin -sanoisin hänelle sanankaan, joka voisi synnyttää riitaa. Monen monta -kertaa olen iltaisin kotiin ajaessamme maksanut ajurille salavihkaa yli -taksan, kun olen pelännyt hänen murisevan ja ärsyttävän Nediä. Juomat -ne ovat kaikkeen syypäät. Herrat ovat ylpeitä voidessaan puhutella -häntä julkisesti, ja he tulevat toinen toisensa perään ja kysyvät, mitä -hän haluaisi, kunnes loppu on se, että hän löytää itsensä vuoteesta -kengät jalassa, ranne nyrjähtäneenä ja ehkä silmä mustana, koettaen -muistaa mitä hän teki edellisenä iltana. Mitä kärsin kolmena ensi -vuonna naimisissaolomme aikana, sitä ei kukaan ihminen voi sanoa. -Sitten hän teki raittiuslupauksen, ja siitä saakka hän on ollut hyvin -hyvä: en ole nähnyt häntä niin sanoakseni kunnollisesti juovuksissa -enempää kuin kolmesti vuodessa. Jumalan siunausta ja muutaman -westminsterilaisen maitokuskin antamaa löylytystä saan kiittää siitä, -että hän alkoi hävetä itseään. Minä annoin sille pontta ja sain hänet -muuttamaan kauas pois entisten ystäviensä ulottuvilta. Siitä saakka on -hänellä ollut siunaus, ja me olemme vaurastuneet hyvin." - -"Onko Cashel riidanhaluinen?" - -Tämän kysymyksen sävy herätti rouva Skenen tajuamaan valitustensa -soveltumattomuuden. "Ei, ei," vastusti hän. "Hän ei juo koskaan; ja -mitä tappelemiseen tulee, niin en luule hänellä olleen kolmeakaan -satunnaista kahakkaa eläessään: ei ainakaan useampia. Hän ei -tarvitse mitään muuta kuin päästä naimisiin, ja sitten hän on vakava -hautaansa asti. Mutta jos hänet jätetään ajelulle nyt, niin Herra -tietää, miten hänen käy. Ensin hän kulkee synkkämielisenä -- sitä hän -tekee parhaillaan -- sitten hän rupeaa juomaan; sitten hän menettää -oppilaansa, joutuu alakuntoon, häviää otteluissa ja -- Yksi sana -teiltä, neiti, pelastaisi hänet. Jos saisin vain sanoa hänelle --" - -"Ei mitään", sanoi Lydia. "Ei millään ehdolla mitään. Ainoa vakuutus, -minkä voin antaa teille, on se, että te olette lieventänyt arvosteluani -eräistä hänen teoistaan. Mutta että menisin naimisiin Cashel Byronin -kanssa, on yksinkertaisesti maailman epätodennäköisin asia. Jättämällä -pois luvusta kaikki kysymykset persoonallisesta mieltymyksestä, jo -tuo pelkkä epätodennäköisyys sinänsä riittää peloittamaan tavallista -naista." - -Rouva Skene ei oikein ymmärtänyt tätä, mutta kuitenkin riittävästi -omalle kohdalleen. Hän nousi lähteäkseen, pudistaen päätään -alakuloisesti ja sanoen: "Näen, miten asiat ovat, neiti. Te katsotte -hänen olevan itseänne alempana. Teidän sukulaisenne eivät pitäisi -siitä." - -"Epäilemättä sukulaiseni tulisivat suuresti järkytetyiksi; ja minun on -velvollisuus ottaa sekin lukuun -- sen arvoisena kuin se on." - -"Me emme koskaan tuottaisi teille ikävyyttä", sanoi rouva Skene, -viivytellen. "Me lähdemme Englannista myötyriksi parin kuukauden -perästä." - -"Se ei tee minulle mitään eroa, paitsi että tulen pahoittelemaan, ettei -minulla ole tilaisuutta miellyttävään pakinaan teidän kanssanne silloin -tällöin." Tämä ei ollut totta; mutta Lydia kuvitteli, että hän alkoi -tuntea paatunutta mieltymystä valehtelemiseen. - -Rouva Skene ei ollut lohdutettavissa kohteliaisuuksilla. Hän pudisti -jälleen päätään. "On hyvin ystävällisesti tehty, että lausutte minulle -hyviä sanoja, neiti", sanoi hän, "mutta jos saisin teiltä yhdenkään -hyvän sanan pojalle, niin saisitte sanoa minulle mitä haluatte." Lydia -mietti perusteellisesti ennenkuin vastasi. Vihdoin hän sanoi: "Olen -pahoillani, että puhuin hänelle tylysti, koska, olosuhteiden ajamana -ollen, hän ehkä ei olisi voinut toisin toimiakaan. Ja minulta jäi -ottamatta huomioon hänen ammattinsa taloudellinen puoli. Lyhyesti -sanoen, minä en ole tottunut tappeluihin, ja näkemäni järkytti minua -niin, että menetin malttini. Mutta", jatkoi Lydia, painaen alas rouva -Skenen elpyvän toivon varoittavalla sormen eleellä, "jos kerrotte -hänelle tämän, niin kuinka annatte hänen ymmärtää, että sanon näin -ainoastaan ollakseni oikeudenmukainen, enkä minään tunteen lämpimyyden -osoituksena?" - -"Hän tyytyy lohdun muruseenkin, neiti. Minä sanon hänelle vain, että -olen puhutellut teitä, ja että te ette tarkoittanut mitään sillä, mitä -sanoitte silloin --" - -"Rouva Skene", keskeytti Lydia hänet lempeästi, "älkää sanoko hänelle -vielä toistaiseksi mitään. Olen vihdoinkin tehnyt päätökseni. Jollei -hän saa mitään sanaa minulta kahden viikon kuluessa, saatte sanoa -hänelle mitä haluatte. Voitteko odottaa niin kauan?" - -"Tietysti. Aivan niinkuin toivotte, neiti. Mutta Mellishin -lahjanäytäntö on huomenillalla, ja --" - -"Mitä tekemistä minulla on Mellishin tai hänen lahjanäytäntönsä kanssa?" - -Rouva Skene sopersi säikähdyksissään puolustellen, että hän vain toivoi -pojan tuottavan itselleen kunniaa. - -"Jos hänen on hyödytettävä Mellishiä antamalla selkään jollekin, ei -häneltä ole puuttuva hartautta. Muistakaa: te ette saa mainita minua -kahteen viikkoon. Onko se sovittu?" - -"Aivan niinkuin toivotte, neiti", toisti rouva Skene, tuskin -tyydytettynä. Mutta Lydia ei antanut hänelle muuta lohdutusta, jonka -vuoksi hän pyysi saada jättää hyvästi, lausuen toivomuksenaan, että -asiat lopulta kääntyisivät kaikkien asianosaisten parhaaksi. Lydia -vaati häntä nauttimaan jotakin tukevampaakin virvoketta ja ajoi hänet -senjälkeen asemalle ponivaunuissa. Juuri ennenkuin he erosivat, palasi -Lydia äkkiä aikaisempaan puheenaiheeseen ja kysyi: - -"Onko herra Byronin tapana koskaan _ajatella_?" - -"Ajatellako!" sanoi rouva Skene painokkaasti. "Ei koskaan. Iloisempaa -poikaa ei ole olemassa, neiti." - -Sitten rouva Skene lähti kiitämään Lontooseen, aprikoiden mielessään, -saattoiko olla ihan oikein, että nuori sivistynyt nainen asui komeassa -linnassa ilman omaan sukupuoleensa kuuluvaa vanhempaa ihmistä ja -puhui vapaasti ja kohteliaasti alemmilleen. Kotiin tultuaan hän ei -hiiskunut retkestään mitään Skenelle, jonka ei tiedetty koskaan voineen -säilyttää salaisuutta, paitsi kysymyksen ollessa jonkun suunnitellun -nyrkkeilyottelun paikasta. Mutta hän istui myöhään ylhäällä tyttärensä -Fannyn kanssa, kiduttaen häntä selostuksilla linnan loistosta ja -lohduttaen häntä kuvaamalla neiti Carew'n pienoiseksi olennoksi, jolla -oli punainen tukka eikä lainkaan vartaloa (kun taas Fannyllä oli -pikimusta tukka, komeat käsivarret, ja hän itse Cashelin etevimpiä -oppilaita). - -"Kuitenkin kaikitenkin, Fan", lisäsi rouva Skene, tarttuessaan -kynttiläjalkaansa kello kaksi aamulla, "jos asiasta tulee tosi, ei -Cashel tule koskaan olemaan isäntänä talossaan." - -"Sen voin ymmärtää varsin hyvin", sanoi Fanny; "mutta jos kunnialliset -ammatti-ihmiset eivät ole hänelle kyllin hyviä, niin saa hän kiittää -vain itseään, jos tyhjäpäiset hienostelijat katsovat häneen olkansa -yli." - -Lydia oli sillävälin palannut linnaan, tehtyään ensin ponivaunuillaan -pitkän kierroksen seudun ympäri, ja koettanut voittaa valtaanpyrkivää -levottomuuttaan ryhtymällä työskentelemään isänsä elämäkerran -valmistelussa. Aikomuksessa ryhtyä kirjoittamaan lukua hänen -kirjallisesta maustaan oli Lydia hiljakkoin tarkastellut hänen -lempikirjojaan, etsien merkittyjä kohtia. Hän ryhtyi nyt jatkamaan -tätä etsintää, seisoen kirjastotikapuilla, ottaen hyllyltä nidoksen -toisensa jälkeen ja silloin tällöin syventyen sisältöön sivun tai parin -pituudelta. Tässä hajanaisessa työssä aika kului yhtä huomaamatta kuin -varjot pitenivät. Viimeinen kirja, jota hän tarkasti, oli runokokoelma. -Siinä ei ollut mitään merkkejä, mutta se avautui itsestään kohdalta, -joka ilmeisesti oli aikaisemmin ollut usein levällään. Ensimmäiset -sanat, jotka Lydia näki, olivat nämä: - - "Ah, jospa vaihtaa voisin lihasyömeks', mi lämmittää, - Kivisydämeni tään, joka aina, mitä teenkin, on kylmä kuin jää! - Kova ja kylmä ja pieni -- oi sydäntä viheliää." - -Lydia laskeutui kiireesti alas tikapuilta ja peräytyi kunnes tapasi -tuolin, johon istuutui, lukien yhä uudelleen nämä rivit. Hämärän -tulo herätti hänet toimintaan. Hän pani kirjan takaisin hyllylle ja -sanoi mennessään kirjoituspöydän luo: "Jos tuon kaltainen epäilys on -vaivannut isääni, tulee se vaivaamaan minuakin, jollen ratkaise sitä, -mikä on oleva sydämeni asia, nyt kerta kaikkiaan pysyvästi. Jos lapseni -on mahdollista välttää tämä kirous, täytyy sen periä vastustusvoimansa -isältään eikä minulta -- mielijohteiden mieheltä, joka ei koskaan -ajattele, eikä järkeilevältä naiselta, joka ei voi olla ajattelematta. -Olkoon niin." - - - - -XIV LUKU. - - -Ennenkuin monta päivää oli kulunut, tuli Cashelille kirje, juuri kun -hän istui juomassa teetä Skenen perheen kanssa. Kun hän näki käsialan, -kohosi tumma puna hänen ohimoilleen. - -"Voi taivas!" huudahti neiti Skene, joka istui hänen vieressään. "Anna -meidän lukea se." - -"Mene hiivattiin", huusi Cashel, tehden nopeasti tyhjäksi Fannyn -kaappausyrityksen. - -"Älä kiusaa häntä, Fan", sanoi rouva Skene hellästi. - -"Enhän toki, kulta poloinen", sanoi neiti Skene, pannen hellästi -kätensä Cashelin olalle. "Anna minun vain vilkaista nimeä -- vain sen -verran, että näen, keneltä se on. Annathan, Cashel _kulta_." - -"Ei se ole keltään", sanoi Cashel. "Kuuletko: pysy erilläsi nyt. -Jollet jätä minua rauhaan, laitan sinulle kuumat paikat ensi -harjoitustunnilla." - -"Sangen uskottavaa", sanoi Fanny halveksivasti. "Kukas se tänään oli -voitonpuolella, tahtoisin tietää?" - -"Antoi Cashelille niin tivakan leukapiuvin oikealla kädellään kuin -koskaan olen nähnyt", huomautti Skene, karheasti nauraen. - -Cashel siirtyi pois Fannyn ulottuvilta lakeakseen kirjeen, joka oli -näin kuuluva: - - Regent's Park. - - K. Herra Cashel Byron! - - Toivoisin Teidän tapaavan erään nais-tuttavani. Hän tulee olemaan - täällä huomenna kello kolme iltapäivällä. Tahtoisitteko tehdä - minulle palveluksen tulemalla silloin luokseni? - - Kunnioittaen Teidän - _Lydia Carew_. - -Syntyi pitkä vaitiolo, jonka aikana huoneessa ei kuulunut muuta ääntä -kuin kellon nakutusta ja entisen maailmanmestarin syönnin-mutustelua. - -"Hyviä uutisia, toivoakseni", virkkoi rouva Skene vihdoin arasti. - -"Pahus olkoon, jos ymmärrän tätä", sanoi Cashel. "Voitteko te saada -siitä selvää?" Ja hän ojensi kirjeen ottoäidilleen. Skene herkesi -syömästä katsoakseen vaimonsa lukemista, mikä taidonnäyte oli hänelle -yksi oppineisuuden ihmeitä. - -"Luulen, että tuon naistuttavan, jota hän mainitsee, täytyy olla hän -itse", sanoi rouva Skene hetken mietittyään. - -"Ei", sanoi Cashel päätään pudistaen. "Hän sanoo aina sitä mitä -tarkoittaakin." - -"Jaa", sanoi Skene tietävästi, "mutta hän ei voi kuitenkaan kirjoittaa -sitä. Se siinä kirjoituksessa juuri onkin pahinta, ettei kukaan voi -koskaan täsmälleen sanoa, mitä se tarkoittaa. En ole vielä koskaan -pannut puumerkkiäni sopimuskirjoihin, joista ei olisi syntynyt joitakin -väärinkäsityksiä; ja sopimuskirjat ovat sentään parasta kirjoitusta, -mitä mistään voi saada." - -"Sinun on paras mennä ja katsoa itse, mitä hän tarkoittaa", sanoi rouva -Skene. - -"Oikein", sanoi Skene. "Mene ja tee asiat selviksi hänen kanssaan, -poikani." - -"Se on lyhyt eikä erikoisen lämmin", sanoi Fanny. "Olisihan hän sentään -voinut olla siksi kohtelias, että olisi pannut vaakunansa ylälaitaan." - -"Mitä antaisit, jos saisit olla hänenä?" kysyi Cashel pilkallisesti, -siepaten kirjeen käteensä, kun Fanny viskasi sen halveksivasti häntä -kohti. - -"Jos olisin hän, pitäisin itseni ainakin siksi suuressa kunniassa, -etten juoksisi _sinun_ perässäsi." - -"Hyst, Fanny", sanoi rouva Skene. "Sinä olet liian pisteliäs. Ja sinun, -Ned, ei pitäisi yllyttää häntä nauramalla." - -Seuraavana päivänä Cashel kiinnitti erityistä huomiota -ruokajärjestykseensä, harjoitteli hiukan nyrkkeilyhansikkailla, -otti kylvyn ja hieronnan ja ilmestyi Regent's Parkiin kello kolme -oivallisessa kunnossa. Odottaen näkevänsä Bashvillen joutui hän -yllätetyksi, kun oven aukaisi naispalvelija. - -"Onko neiti Carew kotona?" - -"Kyllä, sir", sanoi tyttö, rakastuen häneen ensi silmäyksellä. -"Oletteko herra Byron, sir?" - -"Se olen", sanoi Cashel. "Kuulkaahan: onko hänen luonaan ketään?" - -"Ainoastaan eräs nainen, sir." - -"Oi hiisi! No, sitä ei voi auttaa. Rohkeutta vain!" - -Tyttö johti hänet eräälle ovelle ja hänen astuttuaan sisään sulki -sen hiljaa ilmoittamatta häntä. Huone oli taulugalleria, jossa oli -kattovalaistus. Toisessa päässä, selin häneen, oli kaksi naista: Lydia -ynnä eräs toinen, jonka jalo ryhti ja sulava muoto olisi herättänyt -kauneuden toiveita vähemmän huolestuneessa miehessä kuin Cashel oli. -Mutta tämä, lähestyttyään muutamia askelia silmät Lydiaan tähdättyinä, -vaihtoi äkkiä ilmettä, pysähtyi ja oli suorastaan lähtemäisillään -pakoon, kun naiset hänen kevyen astuntansa kuullessaan kääntyivät -häneen päin ja naulitsivat hänet paikalleen. Kun Lydia ojensi hänelle -kätensä, niin hänen seuralaisensa, joka oli katsellut tulijaa ensin -välinpitämättömyydellä ja sitten epäuskoisella hämmästyksellä, huudahti -ihastuneen jälleentuntemisen äänellä, kuten lapsi löytäessään kauan -sitten hukkuneen lelun: "Poika-kultaseni!" Ja mennen Cashelin luo -sulavasti kuin joutsen, sulki hänet syliinsä. Jonka todennukseksi -Cashel työnsi hämmentyneen naamansa hänen olkansa yli, iski Lydialle -silmää kieli poskessa ja sanoi: - -"Tätä voitaisiin nimittää luonnon ääneksi, siitä ei ole epäilystäkään." - -"Kuinka uljas sinusta on tullut!" sanoi rouva Byron, pitäen häntä vähän -matkan päässä itsestään voidakseen ihailla häntä paremmin. "Kuinka -komea olet, sinä lurjus!" - -"Kuinka voitte, neiti Carew", sanoi Cashel irroittautuen ja kääntyen -Lydiaan päin. "Älkää välittäkö hänestä: hän on vain äitini. Ainakin", -lisäsi hän, ikäänkuin oikaistakseen sanojaan, "hän on mammani." - -"Ja mistä sinä olet tullut? Missä olet ollut? Tiedätkö, etten ole -nähnyt sinua seitsemään vuoteen, sinä luonnoton poika? Ajatelkaa, että -hän on minun poikani, neiti Carew! Anna minulle vielä suukko, oma -kultaseni", jatkoi hän, tarttuen hellästi hänen käsivarteensa. "Kuinka -jäntevä sinä olet!" - -"Suutele pois niin paljon kuin mielesi tekee", sanoi Cashel, taistellen -vanhaa koulupoika-jurouttaan vastaan, joka voimakkaana pyrki saamaan -hänet jälleen valtoihinsa. "Otaksun, että voit hyvin. Ainakin näytät -olevan hyvässä voinnissa." - -"Kyllä", sanoi rouva Byron ivallisesti, alkaen halveksia Cashelia -siitä, ettei tämä kyennyt näyttelemään tätä tunteellista kohtausta -hänen omaa haluaan vastaavasti: "Minä _olen_ hyvässä voinnissa. Sinun -puheesi on yhtä hienoa kuin ennenkin. Ja minkätähden annat keritä -tukkasi noin lyhyeksi? Sinun pitää antaa sen kasvaa ja --" - -"Kuule nyt", sanoi Cashel, pysäyttäen jyrkästi hänen kätensä, kun hän -kohotti sen järjestääkseen hänen kiharoitaan. "Jätä nyt tuo, tai muuten -kävelen ulos ovesta, etkä näe minua taas toisiin seitsemään vuoteen. -Saat joko ottaa minut sellaisena kuin tapaat, tai jättää minut rauhaan. -Jos tahdot tietää syyn, minkävuoksi pidän tukkani lyhyenä, voit löytää -sen Absalomin ja Dan Mendozan historiasta. No, oletko nyt viisaampi?" - -Rouva Byron kävi hiukan kylmemmäksi. "Vai niin!" sanoi hän. "Yhäkö ihan -entisellään, Cashel?" - -"Yhä ihan entisellään, kumpikin meistä", vastasi Cashel. "Ennenkuin -olit lausunut kuuttakaan sanaa, tuntui minusta siltä kuin olisimme -eronneet vasta eilen." - -"Minä olen jokseenkin hämmästynyt kokeeni menestyksestä", puuttui -Lydia puheeseen. "Kutsuin teidät vartavasten saattaakseni teidät -yhteen. Teidän välisenne yhtäläisyys johti minut aavistamaan totuutta; -ja aavistustani vahvisti kertomus, jonka herra Byron antoi minulle -seikkailuistaan." - -Tämä hiveli rouva Byronin turhamaisuutta. "Onko hän minun näköiseni?" -sanoi hän, tarkastellen Cashelin piirteitä. Cashel ei hänestä -piitannut, vaan sanoi Lydialle peittelemättömän pettyneenä: - -"Ja _sitäkö_ varten te lähetitte minulle sanan tulla?" - -"Oletteko pettynyt?" sanoi Lydia. - -"Hän ei ole vähääkään iloinen nähdessään minut", sanoi rouva Byron -valitellen. "Hänellä ei ole sydäntä." - -"Nyt hän jatkaa tuota tunnin verran", sanoi Cashel, katsoen Lydiaan, -ilmeisesti siksi, koska hänestä oli se paljon mieluisampaa kuin -äitiinsä katsominen. "Samantekevä: jos te ette välitä, en minäkään -välitä. Niin että paukuta tulemaan, mamma." - -"Ja arveletteko, että me tosiaan olemme toistemme näköiset?" kysyi -rouva Byron piittaamatta Cashelista. "Niin: taidammepa olla. On -pieni --" Hän keskeytti ja lisäsi äkillisellä epäluulolla: "Oletko -naimisissa, Cashel?" - -"Ha ha ha!" nauroi Cashel täyttä kurkkua. "En; mutta toivon meneväni, -joskus." Ja hän uskalsi vilkaista Lydiaan, joka kuitenkin katseli -tarkkaavasti rouva Byronia. - -"No, kerrohan minulle nyt itsestäsi kaikkityyni. Mikä sinä olet? Kuule, -minä toivon, Cashel, ettet ole ruvennut teatteriin." - -"Teatteriin!" sanoi Cashel halveksivasti. "Näytänkö siltä?" - -"Et kylläkään näytä", sanoi rouva Byron omituisesti, "vaikka sinussa -onkin jonkinlainen inhottava ammatti-ilme. Mitä sinä teit silloin kuin -karkasit niin häpeällisesti siitä typerästä koulusta pohjoisessa? -Kuinka ansaitset elatuksesi? Vai _ansaitsetko_ sitä?" - -"Arvatenkin ansaitsen, koska kerran elän. Mihin luulette minun -parhaiten kelvanneen kasvatukseni perusteella? Kadunlakaisemiseen, -kukaties! Kun karkasin Panleystä, menin merelle." - -"Merimies, no totta tosiaan! Et sinä ole sen näköinen. Ja sano, minkä -arvon olet saavuttanut ammatissasi?" - -"Korkeimman arvon. Ylimmän huipun", sanoi Cashel lyhyesti. - -"Herra Byron ei harjoita tätä nykyä merimiehen ammattia, eikä ole -harjoittanut sitä moniin vuosiin", sanoi Lydia. - -Cashel katsoi häneen puoleksi pyytäen, puoleksi moittien. - -"Hänellä on aivan toisenlainen harrastusala", jatkoi Lydia levollisen -itsepintaisesti. "Ja hyvin hämmästyttävä laadultaan." - -"Ettekö _voi_ olla vaiti", huudahti Cashel. "Olisin odottanut teiltä -enemmän järkeä. Mitä hyödyttää saada hänet nostamaan meteli ja -ärsyttämään minut raivoon? Minä menen pois, jollette lopeta." - -"Mistä on kysymys?" sanoi rouva Byron. "Oletko tehnyt jotakin -häpeällistä, Cashel?" - -"Siinä se nyt alkaa: sanoinhan sen. Minä pidän voimistelulaitosta: -siinä kaikki. Siinä ei ole mitään häpeällistä, toivonma." - -"Voimistelulaitosta!" kertasi rouva Byron ylväällä inholla. "Kuinka -mieletöntä! Sinun on lopetettava kaikki sellainen, Cashel. Se on hyvin -tyhmää ja hyvin alhaista. Sinä olit tietysti niin naurettavan ylpeä, -ettet voinut tulla pyytämään minulta varoja pysyäksesi sopivassa -asemassa. Minun on kai annettava sinulle --" - -"Jos otan sinulta koskaan penniäkään, niin vieköön minut --" - -Cashel kohtasi Lydian huolestuneen katseen ja hillitsi itsensä. Hän -peräytyi keveästi askeleen, ovelan hymyn leikkiessä huulillaan. "Ei", -sanoi hän; "on juuri sinun eduksesi toimimista, jos menettää malttinsa -sinun kanssasi. Suututapas minut nyt, jos voit." - -"Ei ole vähintäkään syytä suuttumiseen", sanoi rouva Byron, itsekin -suuttuneena. "Sinun luonteesi näyttää tulleen hillittömäksi -- tai -ennemminkin pysyneen sellaisena, sillä se ei ollut koskaan lempeydellä -pilattu." - -"Vai ei?" vastasi Cashel, hyväntuulisen ilkamoivasti. "Ei vähintäkään -aihetta malttini menettämiseen! Ei, vaikka minulle sanotaan, että -olen tyhmä ja alhainen! Luulenpa sinun varmaan kuvittelevan puhuvasi -pikku Cashelillesi, tuolle siunatulle lapsikullalle, josta pidit niin -hellästi. Mutta sinä et puhu hänelle. Sinä puhut -- valmistautukaa nyt -kirkaisuun, neiti Carew! -- Austraalian, Yhdysvaltojen ja Englannin -nyrkkeilymestarille, kolmen hopeaisen ja yhden kultaisen mestaruusvyön -haltijalle, St. Jamesin ylhäisön ja herrasväen nyrkkeilyopettajalle -ja tavalliselle nyrkkitaistelijalle koko maapallon nyrkkeilijöitä -vastaan katsomatta painoon tai väriin, vähintään 500 punnan panoksesta -kummaltakin puolen. Se on Cashel Byron." - -Rouva Byron peräytyi hämmästyksen vallassa. Hetken vaitiolon jälkeen -hän sanoi: "Ooh, Cashel, kuinka _saatoit_?" Sitten, lähestyen häntä -jälleen: "Tarkoitatko sanoa, että kuljet tappelemassa noiden isojen, -raakojen villien kanssa?" - -"Tarkoitan. Voit lainata kultavyötäni pitääksesi sitä Kuningas -Juhanassa, jos luulet, että se pukee sinua." - -"Ja että sinä _voitat_ heidät?" - -"Niin. Kysy neiti Carew'lta, minkä näköinen Billy Paradise oli -seisottuaan edessäni tunnin ajan." - -"Sinä ihmeellinen poika! Millainen ammatti! Ja oletko tehnyt kaiken -tuon omissa nimissäsi?" - -"Tietysti olen. Minä en häpeä sitä. Ihmettelin usein, oletko nähnyt -nimeäni sanomalehdissä?" - -"En lue koskaan sanomalehtiä. Mutta sinun on täytynyt kuulla minun -paluustani Englantiin. Miksi et tullut minua tapaamaan?" - -"En ollut aivan varma, että pitäisit siitä", sanoi Cashel -vaivautuneesti, välttäen hänen katsettaan. "Halloo!" huudahti hän, -yritettyään virkistää itseään katselemalla jälleen Lydiaa: "hän on -livistänyt." - -"Hän on aivan oikeassa jättäessään meidät kahdenkesken näissä -olosuhteissa. Ja sano nyt minulle, mitä syytä minun kalliilla pojallani -oli epäillä, ettei hänen oma äitinsä tahtoisi nähdä häntä." - -"En tiedä mitä syytä hänellä oli", sanoi Cashel, alistuen alakuloisesti -hänen hellyyteensä. "Mutta hän epäili." - -"Kuinka mieletön olet! Etkö tiennyt, että sinä olit aina minun hellitty -sydänkäpyni -- minun ainoa poikani?" - -Cashel, joka istui nyt hänen vieressään sohvalla, oihkaisi ja liikahti -levottomasti, mutta ei virkkanut mitään. - -"Oletko iloinen tavattuasi minut?" - -"Kyllä", sanoi Cashel synkästi, "olen kai. Minä -- Turkanen vie!" -huudahti hän äkkiä vilkastuen, "sinä voit ehkä auttaa minua tässä. En -ole tullut sitä ajatelleeksikaan. Kuule, mamma, minä olen suuressa -ahdingossa tällä hetkellä; ja minä luulen, että sinä voit auttaa minua -jos tahdot." - -Rouva Byron katsoi häneen ivallisesti. Mutta hän virkkoi rauhoittaen: -"Tietysti tahdon auttaa sinua -- sikäli kuin kykenen -- kultaseni. -Kaikki mitä minulla on, on sinun." - -Cashel hieroi jalkojansa lattiaan kärsimättömästi ja sitten hypähti -pystyyn. Hetken kuluttua, jonka aikana hän näytti nielevän jonkin -sisällisen vastalauseen, hän sanoi: - -"Voit rauhoittaa mielesi kerta kaikkiaan rahojen suhteen. Minä en ole -vailla mitään sen laatuista." - -"Olen iloinen, että olet niin riippumaton, Cashel." - -"Niin olen minäkin." - -"Ole toki ystävällisempi, minä pyydän." - -"Olenhan niin ystävällinen kuin voin", huusi Cashel epätoivoisena, -"mutta sinä vain et tahdo kuunnella." - -"Aarteeni", sanoi rouva Byron nuhtelevasti. "Mikä on asia?" - -"No niin", sanoi Cashel hiukan pehmentyneenä, "se on tämä. Minä tahdon -naida neiti Carew'n; siinä kaikki." - -"_Sinä_ naida neiti Carew'n!" Rouva Byronin hellyys oli hävinnyt, ja -hänen äänensävynsä oli pureva ja halveksiva. "Tiedätkö, sinä tyhmä -poika, että --" - -"Tiedän kaikkityyni", sanoi Cashel päättäväisesti: "mikä hän on, ja -mikä minä olen, ja kaiken muun sellaisen. Ja minä tahdon naida hänet, -ja mikä enemmän, minä _nain_ hänet, vaikka minun olisi nujerrettava -niskat jokaiselta Lontoon keikarilta sitä ennen. Niin että voit joko -auttaa minua tai ei, niinkuin sinua miellyttää; mutta jos et tahdo -auttaa, niin älä koskaan enää kutsu minua rakkaaksi pojaksesi. Kas -niin!" - -Rouva Byron luopui valtiudestaan siinä paikassa ainaiseksi. Hän istui -aivan lempein ilmein jonkun aikaa äänettömänä. Sitten hän sanoi: - -"Kuitenkin kaikitenkin, en ymmärrä minkätähden et saisi sitä tehdä. Se -olisi sinulle hyvin hyvä naimiskauppa." - -"Kyllä, mutta helkkarin huono hänelle." - -"Sitä en todellakaan ymmärrä, Cashel. Kun setäsi kuolee, otaksun sinun -perivän Dorsetshiressä olevan maakartanon." - -"Minäkö maakartanon perillinen! Puhutko tosissasi?" - -"Tietysti. Vanha Bingley Byron, niin epämiellyttävä kuin hän onkin, ei -voi elää ikuisesti." - -"Kuka hitto on Bingley Byron, ja mitä hänellä on tekemistä minun -kanssani?" - -"Setäsi, tietysti. Tosiaan, Cashel, sinun pitäisi ajatella näitä -asioita. Eikö ole koskaan johtunut mieleesi, että sinulla täytyy olla -sukulaisia, kuten muillakin ihmisillä?" - -"Sinä et ole koskaan kertonut minulle mitään heistä. No, vie sun -turkanen kuitenkin! Mutta -- mutta -- minä tarkoitan -- Olettaen, että -hän on setäni, olenko minä hänen laillinen perijänsä?" - -"Olet. Walford Byron, ainoa veli isääsi lukuunottamatta, kuoli vuosia -sitten, siihen aikaan kuin sinä olit Moncriefin luona, eikä hänellä -ollut poikia. Bingley on vanhapoika." - -"Mutta", sanoi Cashel varovasti, "eikö ole jotakin vaikeutta minun -- -ainakin --" - -"Rakkahin lapseni, mitä sinä ajattelet tai puhutkaan? Ei mikään voi -olla selvempi kuin sinun perintöoikeutesi." - -"No niin", sanoi Cashel punastuen, "useat ihmiset antoivat ennen -muinoin ymmärtää, ettet sinä ollut lainkaan naimisissa." - -"Mitä!" huudahti rouva Byron suuttuneena. "Oh, kuinka he _uskaltavat_ -sanoa sellaista! Mahdotonta. Miksi et sanonut minulle heti?" - -"En ajatellut sitä", sanoi Cashel kiireesti puolustautuen. "Olin liian -nuori välittääkseni siitä. Nythän sillä ei ole väliä. Isäni on kuollut, -niinhän?" - -"Hän kuoli, kun sinä olit aivan pieni. Sinä suututit minua usein, -viaton pikku raukka, muistuttamalla minulle häntä. Älä puhu hänestä -minulle." - -"En, jos et halua sitä. Yksi asia vain kuitenkin, mamma. Oliko hän -herrasmies?" - -"Tietysti. Millainen kysymys!" - -"Siis minä olen yhtä hyvä kuin kuka tahansa niistä keikareista, jotka -pitävät itsensä neiti Carew'n vertaisina? Hänellä on serkku jossakin -hallitusvirastossa: mies, joka esiintyy tärkeänä kuin ministeri ja -luultavasti istuu suurella tuolilla jossakin virkahuoneessa ja kopeilee -yleisölle. Olenko yhtä hyvä kuin hän?" - -"Sinä olet täysin hyvää sukua äitisi puolelta, Cashel. Byronit -ovat vain aatelittomia, mutta hekin ovat Englannin vanhimpia -maanomistajasukuja." - -Cashelissa alkoi näkyä kiihtymyksen oireita. "Kuinka suuriksi heidän -vuositulonsa arvioidaan?" kysyi hän. - -"En tiedä, minkä arvoisia he ovat nyt; isäsi oli aina rahallisissa -vaikeuksissa, ja samoin hänenkin isänsä. Mutta Bingley on saituri. -Viisituhatta vuodessa -- ehkä." - -"Se merkitsee riippumattomuutta. Se riittää. Neiti Carew sanoi, ettei -hän voi toivoa kenenkään miehen olevan niin summattoman rikas kuin hän -itse on." - -"Vai niin? Sinä olet siis puhunut asiasta hänen kanssaan?" - -Cashel oli puhumaisillaan, kun palvelustyttö astui sisään ilmoittaen, -että neiti Carew oli kirjastossa ja pyysi heitä tulemaan luokseen niin -pian kuin heillä oli siihen hyvää aikaa. Tytön poistuttua sanoi Cashel -innokkaasti: - -"Toivon, että menisit kotiin, mamma, ja antaisit minun tavata hänet -kirjastossa yksinään. Sano, missä asut, niin tulen illalla kertomaan -sinulle millä kannalla asiat ovat. Jos nimittäin sinulla ei ole mitään -sitä vastaan." - -"Mitäpä minulla voisi olla sitä vastaan, kultaseni? Oletko varma, ettet -turmele mahdollisuuksiasi kiirehtimällä liiaksi? Hänellä ei ole mitään -tarvetta kiirehtiä, Cashel; ja hän tietää sen." - -"Olen varma kuin surma, että nyt on aikani, jos koskaan. Minä tunnen -aina vaistollani, milloin on käytävä esiin ja tehtävä selvä. Tässä on -viittasi." - -"Niinkö kiire sinulla on päästä eroon vanhasta äidistäsi, Cashel?" - -"Oh, loruja! et sinä ole vanha. Ethän välitä siitä, jos pyydän sinua -menemään tämän ainoan kerran, ethän?" - -Rouva Byron hymyili hellästi, pani viitan ylleen ja käänsi poskensa -Cashelia kohti suudeltavaksi. Tuo outo liike hätkähdytti Cashelia: -hän väistyi askeleen ja asettui tahdottomasti puolustautumisasentoon, -ikäänkuin olisi ollut kysymys nyrkkeilystä. Hän tointui kuitenkin heti, -suuteli äitiään ja saattoi hänet maltittomana ulko-ovelle, jonka sulki -hiljaa hänen jälkeensä, jättäen hänet yksin kävelemään ja etsimään -vaunujaan. Sitten hän hiipi portaita ylös kirjastoon, missä hän tapasi -Lydian lukemassa. - -"Hän on mennyt", sanoi Cashel. Lydia laski pois kirjansa, nosti -katseensa häneen, näki mitä oli tulossa, loi jälleen katseensa alas -peittääkseen kauhun puuskan ja lausui lujalla vakavuudella, mikä vaati -häneltä suurta ponnistusta: "Toivon, ettette ole riidelleet." - -"Emme suinkaan, Herra varjelkoon! Me suutelimme toisiamme kuin -turturikyyhkyset. Toisina hetkinä hän puijaa minut pitämään itsestään -vasten tahtoanikin. Hän meni pois minun pyynnöstäni." - -"Ja minkätähden te pyydätte vieraitani poistumaan?" - -"Koska tahdoin olla kahdenkesken kanssanne. Älkää olko olevinanne, -niinkuin ette ymmärtäisi. Hän kertoi minulle koko joukon asioita, jotka -muuttavat meidän suhteemme kerrassaan. Minun syntyperäni on täysin -hyvä; olen laillinen perillinen vanhassa maanomistajasuvussa, joka tuli -maahan Valloittajan mukana; ja minulla tulee olemaan sievät vuositulot. -Minä voin nyt astua verroille Webberinkin, kanssa." - -"Ja mitä sitten?" sanoi Lydia tuimasti. - -"No, sitä vain", sanoi Cashel hämmentymättä, "että minä voin nyt mennä -naimisiin, jos tahdon. Ei mitään otteluita eikä opettamista enää." - -"Ja kun olette naimisissa, niin oletteko yhtä hellä vaimollenne kuin -nyt olette äidillenne?" - -Cashelin reippaus hävisi. "Tiesinhän, että ajattelisitte niin", sanoi -hän. "Olen aina samanlainen hänen kanssaan: en voi sille mitään. Minä -en voi pitää naisesta joka säällä vain sen vuoksi, että hän sattuu -olemaan äitini; ja teeskennellä en sitä halua kenenkään mieliksi. Hän -saa minut näyttämään houkalta tai raakalaiselta. Olenko ollut koskaan -sellainen teidän seurassanne?" - -"Kyllä", sanoi Lydia. "Paitsi", lisäsi hän, "että ette ole koskaan -osoittanut minua kohtaan selvää vastenmielisyyttä." - -"Ahaa! _Paitsi!_ Se on hyvin iso paitsi. Mutta minä en tunne häntä -kohtaan vastenmielisyyttä. Veri on vettä sakeampaa; ja minä tunnen -lempeyttä häntä kohtaan; en voi vain sietää hänen hölynpölyään. Mutta -teidän laitanne on toisin -- en osaa selittää, millä tavoin, koska en -ole taitava tunteellisuuksissa -- ei silti että siinä olisi mitään -tunteellisuutta. Ainakaan en tarkoita sitä; mutta -- Tehän pidätte -minusta tavallanne, eikö niin?" - -"Kyllä; pidän teistä tavallani." - -"No siis", sanoi Cashel levottomasti, "ettekö tahdo mennä naimisiin -minun kanssani? Minä en ole niin houkka kuin te luulette; ja te tulette -pitämään minusta enemmän aikaa myöten." - -Lydia tuli hyvin kalpeaksi. "Oletteko ajatellut", sanoi hän, "että -te tulette täst'edes olemaan joutilas mies, ja että minä tulen aina -olemaan uurastava nainen, joka puuhaan työssä, mikä teistä voi tuntua -hyvin ikävältä?" - -"En tule olemaan joutilas. On paljon muutakin, mitä voin tehdä, -kuin nyrkkeily. Me tulemme kyllä toimeen keskenämme, olkaa huoleti. -Ihmiset, jotka pitävät toisistaan, selviytyvät aina vaikeuksitta; ja -ihmiset, jotka vihaavat toisiaan, eivät koskaan löydä viihtymystä. Minä -tulen aina olemaan valppaana tehdäkseni teidät onnelliseksi. Teidän -ei tarvitse pelätä minun keskeyttävän latinaanne ja kreikkaanne: en -vaadi teitä uhraamaan koko elämäänne minulle. Miksi sitä tekisinkään? -Kaikissa asioissa on kohtuus paras. Niin kauan kuin olette minun ettekä -kenenkään muun, olen tyytyväinen. Ja minä tulen olemaan teidän enkä -kenenkään muun. Mitä hyödyttää otaksua tukuttain onnettomuuksia, joita -kukaties ei koskaan tapahdu? Koettakaamme onneamme. Te olette liian -hyvänlaatuinen ollaksenne koskaan häijy." - -"Se olisi kohtuuton kauppa", sanoi Lydia epäilevästi; "sillä teidän -olisi luovuttava toimestanne, ja minä en luopuisi muusta kuin -hedelmättömästä vapaudestani." - -"Minä vannon, etten taistele koskaan enää; ja teidän ei tarvitse vannoa -mitään. Jollei se ole edullinen kauppa, niin sitten ei mikään." - -"Edullinen minulle, kyllä. Mutta entä teille?" - -"Älkää minusta huoliko. Te teette mitä haluatte, ja minä teen mitä te -haluatte. Teillä on omatunto, joten tiedän, että se, mitä te haluatte, -on parasta. Minulla on enemmän tieteellisyyttä, mutta teillä on enemmän -järkeä. Kas niin!" - -Lydia katseli ympärilleen, ikäänkuin etsien pakotietä. Cashel odotti -levottomana. Seurasi pitkä vaitiolo. - -"Ei suinkaan se voi olla siinä", sanoi Cashel painokkaasti, "että te -pelkäätte minua, koska olen ollut nyrkkitaistelija?" - -"Ettäkö pelkäisin teitä! Ei: minä pelkään itseäni; pelkään -tulevaisuutta; pelkään teidän _puolestanne_. Mutta ratkaisuni olen -tässä asiassa jo tehnyt. Kun panin toimeen tämän kohtauksen teidän -ja äitinne välillä, päätin mennä naimisiin kanssanne, jos te vielä -pyytäisitte sitä." - -Lydia nousi tyynesti seisomaan ja odotti. Nyrkkeilijän karski rohkeus -putosi Cashelin yltä kuin vaate: hän punastui kovasti eikä tiennyt mitä -tehdä. Lydiakin oli neuvoton, mutta tahtomattaan hän astui askeleen -lähemmäksi Cashelia ja käänsi kasvonsa häntä kohti. Miltei sokeana -hämmennyksestä Cashel otti hänet syliinsä ja suuteli häntä. Äkkiä Lydia -irroittautui hänen sylistään, tarttui käsillään lujasti hänen takkinsa -rintapieliin ja nojautui taaksepäin kunnes riippui hänestä koko -painollaan. - -"Cashel", sanoi hän: "me olemme maailman tyhmimmät rakastavaiset, minä -luulen; me emme osaa ollenkaan. Pidätkö minusta todellakin?" - -Cashel kykeni vain väkinäisesti myöntämään ja tuijotti häneen -avuttomana ja arkana. Hänen kömpelyytensä oli kiusallista, mutta -Lydialla oli kyllin järkeä olla iloinen siitä, että näki hänet -epäilemättömästi yhtä täydelliseksi alokkaaksi lemmen-kuhertelussa -kuin hän itsekin oli. Cashel pysyi ujona ja halusi niin ilmeisesti -päästä lähtemään, että Lydia hetken perästä pyysi häntä jättämään -hänet joksikin aikaa, vaikka hän hämmästyksekseen huomasi tuntevansa -pettymyksen piston, kun Cashel myöntyi. - -Lähdettyään talosta Cashel riensi tapaamaan äitiään tämän antamalla -osoitteella. Hän tuli Westminsterin kaupunginosassa olevalle valtavan -suurelle talolle, joka oli jaettu vuokrahuoneistoihin, ja jonka -seitsemänteen kerrokseen hän nousi hissillä. Hissistä ulos astuessaan -hän näki Lucian Webberin kävelevän hänestä poispäin erästä käytävää -pitkin. Totellen äkillistä mielijohdettaan hän lähti häntä seuraamaan -ja saavutti hänet juuri kun hän oli astumassa erääseen huoneeseen. Kun -Lucian ovea sulkiessaan tunsi jonkun panevan vastaan, katsoi hän ulos, -tunsi Cashelin, valahti kalpeaksi ja peräytyi kiireesti huoneeseen, -jossa hän, mennen kirjoituspöydän taakse, sieppasi laatikosta -revolverin. Cashel peräytyi, hämmästyen ja säikähtäen, oikea käsivarsi -koholla kuin iskua torjuakseen. - -"Hoi!" huusi hän. "Pankaa pois tuo kirottu kapine, kuuletteko! Jos ette -pane, niin huudan apua." - -"Jos lähestytte minua, niin ammun", sanoi Lucian kiihtyneenä. "Tahdon -opettaa teille, että vanhanaikainen raakalaisuutenne on voimaton niitä -aseita vastaan, jotka tiede on antanut sivistyneitten ihmisten käsiin. -Poistukaa huoneistani. Minä en pelkää teitä, mutta en myöskään halua, -että häiritsette minua läsnäolollanne." - -"Onpas teillä hävyttömyyttä", sanoi Cashel suuttuneena. "Näinkö te -otatte vastaan miehen, joka tulee ystävälliselle käynnille luoksenne?" - -"Ystävälliselle _nyt_, epäilemättä, kun näette että olen hyvin -suojattu." - -Cashel vihelsi pitkään. "Ohoo", sanoi hän: "te luulitte minun aikovan -hyökätä kimppuunne. Ha ha! Ja tuota te sanotte tieteellisyydeksi -- -ojentaa pistooli ihmistä kohti. Mutta te ette uskalla ampua; ja te -tiedätte sen itsekin hyvin. On parasta, että panette sen pois, muuten -voitte ehkä laukaista sen tahtomattanne; minulla on aina epämieluisa -tunne, kun näen houkan käsittelevän ampuma-aseita. Tulin kertomaan -teille, että olen menossa naimisiin serkkunne kanssa. Ettekö ole -iloinen?" - -Lucianin kasvot muuttuivat. Hän uskoi; mutta hän sanoi itsepintaisesti: -"En anna arvoa sille ilmoitukselle. Se on valhe." - -Tämä loukkasi Cashelia. "Sanon teille toistamiseen", lausui hän -uhkaavalla äänellä, "että serkkunne on kihloissa kanssani. Sanokaa -nyt minua valehtelijaksi ja lyökää minua naamaan, jos uskallatte. Kas -tässä", lisäsi hän, ottaen nahkakotelon taskustaan ja vetäen siitä -esiin setelin: "minä annan teille tämän kahdenkymmenen punnan setelin, -jos lyötte minua yhden kerran." Ja hän pani kädet selkänsä taakse ja -asettui Lucianin eteen, joka kipeänä raivosta ja puoleksi halpautuneena -tunteesta, jota hän ei tahtonut tunnustaa peloksi, pakotti itsensä -pysymään alallaan. Cashel työnsi leukansa esiin kehoittavasti ja sanoi -synkästi irvistäen: "Käykää päälle, ukkoseni. Muistakaa, kaksikymmentä -puntaa." - -Sillä hetkellä Lucian olisi antanut kaikki valtiolliset ja -yhteiskunnalliset etunsa saadakseen vastustajansa voimat ja taidon. -Hän näki vain yhden tien päästä vapaaksi Cashelin ivan kidutuksesta -ja pelkuruuden itsesoimauksesta; sillä hänen kunniakäsitteensä, -englantilaisessa oppikoulussa opittu, oli oleellisesti sama kuin -nyrkkitaistelijankin. Epätoivoisesti hän puristi kätensä nyrkkiin ja -iski. Lyönti sattui tyhjään, ja hän horjahti eteenpäin Cashelia vasten, -joka nauroi suurella äänellä ja huudahti, taputtaen häntä selkään: - -"Hyvin tehty, poikani. Luulin, että aioitte olla raukkamainen; mutta te -olittekin sisukas; ja tunnustan mielihyvällä panoksen omaksenne. Tulen -kertomaan Lydialle, että olette tapellut minun kanssani kahdenkymmenen -punnan panoksesta ja lisännyt ansioitanne. Ettekö ele itsekin ylpeä -siitä, että olette käynyt nyrkkeilymestarin kimppuun?" - -"Herra --" aloitti Lucian. Mutta mitään tajuttavaa ei seurannut. - -"Istukaa vain alas neljännestunniksi älkääkä juoko mitään väkeviä, -niin olette täysin reilassa. Kun selviätte, tulette olemaan iloinen, -kun osoititte sisua. Hyvästi siis tällä kertaa: minä tiedän, miltä -teistä tuntuu, ja minä menen pois. Muistakaa, ettette koeta päästä -entisellenne viinin avulla: se pahentaa vain tilaanne. Heipä-hei!" - -Cashelin poistuttua Lucian lysähti tuoliin, ja häntä raatelivat jälleen -eloonvirinneet intohimon ja kateuden tunteet, joiden kaltaisia hän -ei ollut tuntenut sitten koulupoika-päiviensä ja jotka hän luuli -jättäneensä yhtä kauas taakseen kuin ne koululais-nutut, joissa hän oli -niitä kokenut. Hän kertasi kohtauksen mielessään sataan kertaan, ei -sellaisena kuin se oli tapahtunut, vaikka sen muisto viilsi häntä joka -hetki, vaan sellaisena kuin se olisi voinut tapahtua, jos _hän_ olisi -Cashelin sijasta ollut voimakkaampi heistä kahdesta. Hän koetti turhaan -siirtyä alemmalle tasolle ja kehua itseään siitä rohkeudesta, että oli -uskaltanut edes lyödä. Hän ei voinut vapautua millään siitä sisäisestä -tietoisuudesta, että hän oli pelon ja kiukun ajamana antautunut -vihanpuuskaan miestä vastaan, jolle hänen olisi pitänyt näyttää -arvokkaan itsehillinnän esimerkkiä. Uuvuttavina pyörivät ajatukset, -joita hänelle aivan äkkioudon ruumiilliseen väkivaltaan ryhtymisen -aiheuttama hermojärkytys samalla kiihoitti ja hämmensi, kiusasivat -häntä. Hän kaipasi myötätuntoa, turvaa ja tilaisuutta hyvitykseen -tekemällä kaiken uudestaan oikealla tavalla. Ennenkuin tunti oli -kulunut, oli hän matkalla Regent's Parkissa olevaan taloon. - -Lydia oli budoaarissaan lukemassa kirjaa, kun Lucian astui sisään. -Lucian ei ollut tarkka huomioiden tekijä; hän ei voinut nähdä Lydiassa -mitään muutosta. Tämä oli yhtä tyyni kuin tavallisestikin: hänen -silmänsä eivät olleet aivan auki, ja hänen kätensä kosketus vaikutti -Lucianiin hillitsevästi, niinkuin se oli aina tehnyt. Vaikkei Lucian -ollut koskaan enää toivonut omistavansa Lydiaa senjälkeen kuin tämä -oli hylännyt hänen kosintansa Bedford-puistikossa, tunsi hän kuitenkin -sietämätöntä tappion tunnetta nähdessään Lydian ensi kerran toiselle -lupautuneena -- ja millaiselle toiselle! - -"Lydia", sanoi hän, koettaen puhua hehkuvasti, mutta onnistumatta -vapautumaan siitä sovinnaisesta sävystä, joka oli tullut hänen -toiseksi luonnokseen: "olen kuullut jotakin, mikä on täyttänyt minut -sanomattomalla kauhistuksella. Onko se totta?" - -"Uutinen on kulkenut nopeasti", sanoi Lydia. "Kyllä, se on totta." Hän -puhui rauhallisesti ja niin lempeästi, että Luciania kuristi, kun hän -koetti vastata. - -"Siis, Lydia, sinä olet päähenkilönä suuremmassa murhenäytelmässä kuin -olen koskaan nähnyt näyttämöllä." - -"Se on omituista, eikö totta?" sanoi Lydia, hymyillen Lucianin -ponnistuksille vaikuttavuuden tavoittamiseksi. - -"Omituista! Surkeaa se on. Uskon, että minun on lupa sanoa se. Ja -sinä istut täällä lukemassa niin rauhallisena kuin ei mitään olisi -tapahtunut." - -Lydia ojensi hänelle kirjansa sanaakaan sanomatta. - -"_Ivanhoe!_" sanoi Lucian. "Romaani!" - -"Niin. Muistatko, kuinka sinä kerran, ennenkuin tunsit minua oikein -hyvin, sanoit, että Scottin romaanit olivat ainoat, joita sinä -mielelläsi voit nähdä naisten käsissä?" - -"Epäilemättä olen sanonut niin. Mutta minä en voi puhella -kirjallisuudesta juuri --" - -"En johda sinua pois siitä, mistä tahdot puhua. Aioin sanoa sinulle, -että osuin Ivanhoeen sattumalta puoli tuntia sitten, etsiessäni --- sen tunnustan -- jotakin hyvin romanttista luettavaa. Ivanhoe -oli kilpataistelija; kirjan alkupuoli on kilpataistelun kuvausta. -Tuumin mielessäni, tulisiko joku neljännenkolmatta vuosisadan -romaaninkirjoittaja kaivamaan esiin mieheni urotyöt ja esittämään hänet -maailmalle jonkinlaisena yhdeksännentoista vuosisadan englantilaisena -Cid'ina, koko muinaisuuden sädekehä urotekojensa yllä." - -Lucian teki kärsimättömän eleen "En ole koskaan kyennyt ymmärtämään", -sanoi hän, "mistä johtuu, että sinun kyvyilläsi varustettu nainen voi -tavanomaisesti hautoa päässään nurinkurisia ja järjettömiä ajatuksia. -Oi, Lydia, tämäkö on oleva kaikkien sinun suurien lahjojesi ja -saavutustesi loppu? Anna anteeksi, jos kosketan kiusallista kieltä; -mutta tämä avioliitto tuntuu minusta niin luonnottomalta, että minun -täytyy puhua suuni puhtaaksi. Isäsi kuoltua tulit sinä olemaan yksi -Euroopan rikkaimpia ja sivistyneimpiä naisia. Hyväksyisikö hän sen, -mitä nyt olet aikeissa tehdä?" - -"Minusta tuntuu miltei, kuin olisi hän kasvattanut minua nimenomaan -jotakin tällaista lopputarkoitusta varten. Kenen sinä tahtoisit -miehekseni?" - -"Epäilemättä harvat miehet ovat sinun arvoisiasi, Lydia. Mutta tämä -mies kaikista vähimmän. Etkö voisi mennä naimisiin herrasmiehen kanssa? -Jospa hän olisi edes taiteilija, runoilija tai nero mitä lajia hyvänsä --- silloin voisin sietää sitä ajatusta; sillä en todellakaan anna -luokkaennakkoluulojen vaikuttaa itseeni tässä asiassa. Mutta mies -- -koetan olla sanomatta mitään, mitä et sinäkin oikeutta myöten olisi -pakotettu myöntämään liian ilmeiseksi, jotta sitä voisi sivuuttaa -- -mies, joka kuuluu alempiin säätyihin ja harjoittaa ammattia, jota nuo -alemmatkin säädyt halveksivat; oppimaton, raaka, ja häpeällinen lain -tuomio edessään juuri tälläkin hetkellä! Onko mahdollista, että olet -ajatellut kaikkia näitä asioita?" - -"En varsin syvästi: ne eivät ole sitä laatua, että ne minua paljon -liikuttaisivat. Yhteen seikkaan nähden voin lohduttaa sinua. Olen aina -tuntenut Cashelin herrasmieheksi siinä mielessä kuin sinä tuota sanaa -käytät. Hän osoittautuu olevankin sellainen: hänen omaisensa ovat -maanomistajia ja niin edespäin. Mitä hänen oikeusjuttuunsa tulee, olen -puhunut siitä loordi Worthingtonin kanssa, samoin kuin myös niiden -lakimiesten kanssa, joiden hallussa asia on; ja he sanovat varmasti, -että eräiden todisteiden puuttumisen nojalla, joita poliisit eivät -ole saaneet käsiinsä, voidaan jutulle saada sellainen puolustus, joka -pelastaa hänet vankeudesta." - -"Sellainen puolustus on mahdottomuus", sanoi Lucian vihaisesti. - -"Ehkä on. Mikäli minä ymmärrän, on se pikemminkin omansa rikosta -raskauttamaan kuin lieventämään. Mutta jos hänet tuomitaan -vankeuteenkin, ei se tee eroa asiaan. Hän voi lohduttautua sillä -varmuudella, että minä menen naimisiin hänen kanssaan heti kun hän -pääsee vapaaksi." - -Lucianin naama piteni. Hän luopui väittelystä ja sanoi masentuneesti: -"En voine otaksua, että olisit antanut pettää itseäsi. Jos hän on -herrasmies, niin se tietysti muuttaa asian täydellisesti." - -"Lucian", sanoi Lydia vakavasti, "uskotko, että se todellakin -muutti asian minuun nähden? Tiedän, että on olemassa taso, jonka -kannalta hänen entinen elinkeinonsa on väärä; mutta me emme ole sillä -tasolla enempää kuin hänkään. Hänen säätyarvonsa ilmituleminen ei -muuta ainoankaan iskun painavuutta, mitä hän on ikinä antanut; ja -kuitenkin sinä myönsit juuri, että se muuttaa asian täydellisesti. -Sinun vastustuksesi ei johtunut nyrkkeilijän ammatista: se oli vain -tekosyy; todellinen vastenmielisyytesi kohdistui siihen luokkaan, -johon nyrkkitaistelijat kuuluvat. Ja niin ollen, maailmallinen serkku -Lucian, minä vaiennan kaikki vastaväitteesi vakuuttamalla sinulle, -etten aio naimiseni kautta sukulaistuttaa sinua jonkun teurastajan, -muurarin tai muun niihin toimialoihin kuuluvan miehen kanssa, joista -Cashelin ammattikunta, kuten ennakolta minulle ilmoitit, tavallisesti -saa harjoittajansa. Odota vähän: minä aion tehdä sinulle oikeutta. -Sinä tahdot sanoa, että henkevä ystäväni Lucian on paljon syvemmin -huolissaan siksi, että hän näkee nykyaikaisen kulttuurin feeniks-linnun -heittävän itsensä hukkaan miehelle, joka ei ole hänen arvoisensa." - -"Sitä juuri aionkin sanoa, paitsi että sinä esität sen liian -vaatimattomasti. On kysymyksessä ei vain nykyaikaisen kulttuurin -feeniksin, vaan mitä suurimpien luonnonlahjojen ja korkeimman -sivistyksen onnellisimpien ilmausten edustajan heittäytyminen miehelle, -joka taipumustensa ja harrastustensa perusteella on aivan erikoisen -pätemätön ymmärtämään häntä tai astumaan siihen piiriin, jossa hän -liikkuu." - -"Kuuntele minua kärsivällisesti, Lucian, niin tahdon koettaa -selittää sinulle mysteerion, jättäen muun maailman väärinkäsittämään -minua mielensä mukaan. Ensiksikin, sinun on kai myönnettävä, että -feeniksinkin täytyy mennä naimisiin jonkun kanssa voidakseen jättää -soihtunsa lapsilleen. Paras menettelytapa hänelle olisi mennä -naimisiin toisen feeniksin kanssa; mutta kun hän -- tyttö-parka! --- ei voi antaa arvoa edes omalle feeniksiydelleen, vielä vähemmän -toiselle, niin hän nurinkurisesti antaa etusijan tavalliselle -kuolevaiselle. Kuka on tuo kuolevainen oleva? Ei hänen serkkunsa -Lucian; sillä kohoava nuori valtiomies tarvitsee avuliaan vaimon, -jolla on naisellinen suhtautuminen politiikkaan sekä kykyjä vierailun -ja seurustelun alalla: kuvaus, joka ei sovellu kysymyksessäolevaan -feeniksiin. Ei myöskään, niinkuin äsken vihjasit, kukaan oppinut -mies. Feeniks on osaltaan saanut olla oppineen miehen apulaisena -eikä halua toistaa tuota elämystä. Hän on kuollakseen kyllästynyt -runoilijain, kaunokirjailijain ja muiden senkaltaisten sairaalloiseen -itsetutkisteluun ja tietämättömään itsetietoisuuteen. Mitä -taiteilijoihin tulee, ovat kaikki hyvät jo naimisissa; ja sitten kun -jäljelläolevat ovat saaneet sadoista kirjoista lukea olevansa kaikkein -lahjakkaimmat ja jumalallisimmat ihmisten joukossa, ovat he tulleet -melkein yhtä sietämättömiksi kuin heidän kirjalliset imartelijansa. -Ei, Lucian: feeniks on maksanut velkansa kirjallisuudelle ja taiteelle -lapsuutensa raadannalla. Hän tahtoo käyttää ja nauttia molempia -tulevaisuudessakin parhaansa mukaan; mutta hän ei tahdo koskaan enää -uurastaa niiden laboratorioissa. Sinä sanot, että hän olisi voinut -ainakin naida jonkun, jolla on herrasmiehen tottumukset. Mutta ne -herrasmiehet, joita hän tuntee, ovat joko taiteen harrastelijoita, -joilla on ammattitaiteilijain itsekkyys ilman heidän kyvykkyyttään; -tai he ovat huvitusten harrastajia, mikä merkitsee, että he ovat -tanssijoita, tennispelaajia, teurastajia ja uhkapelureita. Nollat -jätän pois laskusta. Feeniksin silmissä on areenakin -- tai piiri, -joksi he sitä sanovat -- parempi luonteen kouluuttaja kuin salonki; -ja nyrkkitaistelija on sankari verrattuna lurjukseen, joka usuttaa -vinttikoirakytkyeen jäniksen kimppuun. Kuvittele nyt, että tämä -feeniks-parka kohtaa miehen, joka ei ikinä elämässään ole tehnyt -itseään syypääksi itse-erittelyyn -- joka valitti, kun hänen mieltään -pahoitti, ja riemuitsi, kun häntä ilostutti, aivan niinkuin lapsi -ja aivan toisin kuin nykyaikainen ihminen -- joka oli rehellinen ja -urhoollinen, voimakas ja kaunis. Sinä aukaiset silmäsi suuriksi, -Lucian: sinä et tee oikeutta Cashelin hyvälle ulkonäölle. Hän on -viidenkolmatta vuoden ikäinen, ja kuitenkaan ei hänen kasvoissaan ole -ainoatakaan juonnetta. Ne eivät ole miettiväiset eivätkä runolliset, -ei kyllästyneet eikä epäileväiset, ei vanhat eikä itsetietoiset, kuten -niin monien hänen aikalaistensa kasvot -- kuten ehkä minunkin kasvoni -ovat. Pakanallisen jumalan kasvot, jolle ikuinen nuoruus on taattu! Kun -minun kerran on mentävä naimisiin, niin olisinhan hullu, jos jättäisin -sellaisen miehen." - -"Sinä olet hullu juuri tällä hetkellä", huudahti Lucian nousten -seisomaan kauhuissaan ja kiihtyneenä. "Tuo on hurmausta. Sinä et näe -hänen todellista olemustaan niinkuin minä sen näen enempää kuin --" - -"-- Kuin sinä voit nähdä minua sellaisena kuin minä näytän niistä, -joille olen vastenmielinen, Lucian. Mistä tiedät, että se, mitä sinä -näet, on hänen todellinen olemuksensa?" - -"Minä näen hänet sellaisena kuin jokainen näkee hänet, paitsi sinä. Se -osoittaa, että olet hurmauksen vallassa. Sinä tiedät -- sinun _täytyy_ -tietää -- että sinä olet poissa järjiltäsi tässä asiassa." - -"Olen esittänyt sinulle järkisyyt, Lucian. Olen valmis kuulemaan -vastatodistuksia." - -"Vastatodistuksia! Järkisyitä! Luuletko, että hulluus on vähemmän -hulluutta, koska sinulla on järkisyitä sen puolustukseksi? Järjellinen -hulluus on pahinta kaikista hulluuksista, koska se on asestettu järkeä -vastaan." Lydia avasi silmänsä täysin auki ensi kerran koko keskustelun -aikana. "Lucian", sanoi hän ihastuneena: "sinä kehityt. Luulen, että -tuo oli älykkäin sana, mitä koskaan olen kuullut sinun lausuvan. Ja se -on totta -- peloittavan totta." - -Lucian istuutui toivottomana. "Sinä et myöntäisi sitä noin kerkeästi", -sanoi hän, "jos aikoisit sallia sen vähääkään vaikuttaa itseesi. Vaikka -kaikki todisteesi olisivatkin päteviä, niin mitä ne todistaisivat? Jos -todella halveksitkin herrasmiesten toimia, niin onko se syy, jonka -vuoksi tulee kunnioittaa nyrkkitaistelijain tointa? Onko nyrkkeily -piiri minkään vertaa parempi sillä perusteella, että voit luulotella -pitäväsi salonkia huonompana? -- sillä todellisuudessa ei sinulla voi -olla noin luonnotonta mielipidettä. Kuinka inhoten torjuisitkaan oman -viisastelusi, jos minä käyttäisin sitä koettaakseni taivuttaa sinua -mukautumaan seuraelämän tapoihin!" - -"Me ajaudumme jälleen takaisin pelkkään järkeilyyn, Lucian. Se -on kuitenkin minun syyni. Minä aloitin selityksen ja poikkesin -naisten tapaan syrjään ylistääkseni rakastajaani. Älä luule, että -haluan esittääkään valintaani sen paremmaksi kuin on pienemmän -pahan valitseminen kahdesta pahasta. Minä ajattelen vahvasti, että -yhteiskunnan olisi pitänyt tehdä Cashelista jotakin parempaa kuin -nyrkkitaistelija; mutta hänellä, poika-poloisella, ei ollut mitään -valitsemisen varaa. Minä sanoin häntä kerran raakalaiseksi, enkä -peruuta tuota sanaa; vaikka toivonkin sinun antavan hänelle anteeksi -tuon raakalaisuutensa, niinkuin annat sotilaalle anteeksi hänen -murhansa tai asianajajalle hänen valheensa. Silloin kun tuomitset -nämä viimeksimainitut -- ja sanon kaikesta sydämestäni: mitä -pikemmin sitä parempi -- voit tuomita hänetkin, mutta älä ennen. -Sitäpaitsi, rakas Lucian, nyrkkeily on lopussa: hän ei aio jatkaa -sitä enää. Mitä tulee henkilökohtaiseen yhteensopivaisuuteemme, niin -uskon perinnöllisyysoppiin; ja kun oma ruumiini on hento ja aivoni -sairaalloisen toimeliaat, pidän taipumustani ruumiiltaan voimakkaan -ja mieleltään huolettoman miehen puoleen luotettavana. Sinä voit sen -ymmärtää: sehän on puhdas rotuhygieninen kysymys." - -"Tiedän, että tulet tekemään, mitä kerran olet saanut päähäsi", sanoi -Lucian masentuneesti. - -"Ja sinä tahdot kääntää asian parhain päin, eikö niin?" - -"Asian parhaaksi tai pahimmaksi kääntäminen ei kuulu minulle. Minä voin -ainoastaan ottaa sen vastaan välttämättömyytenä." - -"Ei suinkaan. Sinä voit kääntää sen pahimmin päin käyttäytymällä -vierovasti Cashelia kohtaan; tai parhain päin kohtelemalla häntä -ystävällisesti." - -"Minun lienee parasta kertoa sinulle", sanoi Lucian. "Olen tavannut -hänet sen jälkeen kuin -- kuin --" Lydia nyökkäsi. "Erehdyin hänen -aikeistaan, kun hän tuli asuntooni niinkuin tuli, ilmoittamatta. Totta -puhuen, hän miltei tunkeutui sisään väkisin. Vaihdoimme keskenämme -joitakin kiivaita sanoja. Vihdoin hän ärsytti minua yli malttini ja -tarjosi minulle -- kuvaavasti kyllä -- kaksikymmentä puntaa siitä että -löisin häntä. Ja minun on ikäväkseni sanottava, että minä löin." - -"Löit!" sanoi Lydia kalveten. "Ja mitä seurasi?" - -"Olisi oikeammin sanoa, että aioin lyödä; sillä hän väisti lyöntini, -taikka minä iskin harhaan. Hän vain antoi rahan minulle ja meni pois, -ilmeisesti hyvissä käsityksissä minusta. Minulle taas jäi hänen -mentyään hyvin huonot käsitykset itsestäni." - -"Mitä! Eikö hän kostanut!" huudahti Lydia, värin palatessa -hänen kasvoilleen. "Oh, hän on voittanut sinut omalla alallasi, -Lucian. Sinähän se oletkin nyrkkitaistelija sydämeltäsi, ja sinä -kadehdit häneltä hänen etevämmyyttään juuri siinä taidossa, jonka -harjoittamisesta tuomitset häntä." - -"Tein väärin, Lydia, mutta minä kadehdin häneltä sinua. Tiedän, että -menettelin pikaisesti, ja tahdon pyytää häneltä anteeksi. Toivon, että -asiat olisivat kehittyneet toisin." - -"Ne eivät olisi voineet kehittyä toisin; ja minä uskon sinunkin vielä -kerran myöntävän, että ne ovat järjestyneet varsin hyvin. Nyt, kun -feeniksin juttu on selvitetty, tahdon lukea sinulle Alice Goffilta -saamani kirjeen, joka luo aivan uutta valaistusta hänen luonteeseensa. -En ole tavannut häntä sitten kesäkuun; ja hän tuntuu tulleen henkisesti -kolme vuotta vanhemmaksi sillä välin. Kuulehan esimerkiksi tätä." Ja -niin kääntyi keskustelu Aliceen. Palattuaan asuntoonsa Lucian kirjoitti -seuraavan kirjeen, jonka hän pani postiin ennen makuulle menoaan: - - K. Herra Cashel Byron! - - Oheenliitettynä pyydän lähettää Teille setelin, jonka jätitte - tänne tänään. Tunnen velvollisuudekseni lausua pahoitteluni - siitä, mitä tapahtui siinä tilaisuudessa, ja vakuuttaa - Teille, että se aiheutui käyntinne tarkoitusta koskeneesta - väärinkäsityksestä. Hermojen ärtymys, jonka kuluneen - istuntokauden ankara henkinen työ ja myöhään valvominen ovat - aikaansaaneet, olkoon puolustuksenani. Toivon saavani pian - ilon tavata Teitä jälleen ja esittää Teille persoonallisesti - onnitteluni lähestyvän avioliittonne Johdosta. - - Vilpittömällä kunnioituksella Teidän - _Lucian Webber_. - - - - -XV LUKU. - - -Seuraavassa kuussa Cashel Byron, William Paradise ja Robert Mellish -esiintyivät yhdessä syytettyjen penkillä, molemmat ensinmainitut -vastaamassa pääosallisuudesta rahanalaiseen nyrkkitappeluun ja Mellish -syytettynä Paradisen avustajana toimimisesta. Nämä rikkomukset -kuvattiin monisanaisesti pitkässä syytöskirjoituksessa, jonka olisi -pitänyt käsittää myöskin neljäs pidätetyistä. Mutta häntä vastaan -ei suuri valamiehistö ollut todennut löytyvän aiheellista syytöstä. -Vangitut kielsivät syyllisyytensä. - -Puolustuksessa huomautettiin, että tappelu, jonka tapahtuminen -myönnettiin, ei ollut rahanalainen kilpaottelu, vaan ilmipuhjennut -seuraus siitä vihamielisyydestä, joka oli vallinnut molempien miesten -välillä siitä saakka kun toinen heistä eräässä julkisessa näytännössä -Islingtonissa oli käynyt toisen kimppuun ja purrut häntä. Tämän -tueksi tuotiin esiin, että Byronilla oli ollut vuokrattuna talo -Wiltstokenissa ja oli hän asunut siinä Mellishin kanssa, joka oli -kutsunut Paradisen viettämään lomapäivää luonaan maalla. Tämä selitti -noiden kolmen miehen olon Wiltstokenissa kysymyksessäolevana päivänä. -Oli syntynyt sanakiistaa Byronin ja Paradisen välillä Islingtonin -jutusta, ja he olivat vihdoin päättäneet ratkaista riidan vanhaan -englantilaiseen tapaan. He olivat siirtyneet avoimelle kentälle -ja otelleet kunniallisesti ja sitkeästi, kunnes poliisi, joka -näennäisyyksien harhaan johtamana oli käsittänyt asian rahanalaiseksi -nyrkkitaisteluksi, keskeytti ottelun. - -Rahanalainen nyrkkitaistelu, lausui Cashel Byronin puolustaja, oli -raakaa ajanvietettä, jota laki täysin oikeutetusti pyrki ehkäisemään; -mutta rehellinen tilapäisottelu kahden asestamattoman miehen välillä, -vaikkakin epäilemättä teknillisessä mielessä rauhanrikkomus, ei -ollut koskaan saanut ankaraa kohtelua brittiläisten valamiehistöjen -tai brittiläisten tuomarien puolelta, jotka tiesivät, kuinka -paljon saimme kiittää kansallista ja miehekästä nyrkin, luonnon -ensimmäisen aseen, suvaitsemista siitä, että olimme säilyneet -vapaina italialaisen murhaavasta tikarista, cowboyn revolverista ja -ranskalaisen savate-ottelijan salakavalasta potkusta (Mellish, jonka -mielinähtävyyksiä oli devonshirelais- ja lancashirelais-paini, mutisi -isänmaallisen hyväksymisensä). Esilläoleva tapaus tulisi täysin -hyvitetyksi velvoittamalla vangitut, jotka nyt olivat mitä parhaissa -väleissä, säilyttämään keskinäisen rauhan jonkun kohtuullisen määräajan -kuluessa. Ainoa todistus, joka puhui tätä näkökantaa vastaan, oli -poliisien todistus; ja poliisit olivat luonnollisesti vastahakoiset -myöntämään löytäneensä tuulenpesän. Todistaakseen, että tappelu oli -ollut ennakolta harkittu ja rahanalainen, väittivät he sen tapahtuneen -köysillä ja paaluilla ympäröidyssä aitauksessa. Mutta missä olivat -nuo köydet ja paalut? Niitä ei ole tuotu esiin; ja hän (puolustaja) -ei hyväksynyt syyksi sitä esiintuotua väitettä, että ne oli salaa -kähvelletty pois, mikä oli selvästi mahdotonta, vaan hän otaksui, että -ne olivat olleet olemassa vain pidättämisen suorittaneiden poliisien -kiihtyneessä mielikuvituksessa. - -Lisäksi oli väitetty vangittujen olleen nyrkkeilypuvussa. Mutta -ristikuulustelussa oli selvinnyt, että nyrkkeilypuku merkitsi -käytännöllisesti katsoen puvuttomuutta: miehet olivat yksinkertaisesti -riisuutuneet voidakseen liikkua vapaammin. Oli todistettu Paradisen -olleen -- niin, perinnäisessä Paratiisin puvussa (raikuvaa naurua; -Paradise irvistää hämillään), kunnes poliisit lainasivat hevosloimen -hänen verhokseen. - -Että poliisit olivat tehneet itsensä syyllisiksi karkeaan liioitteluun, -näkyi siitä, mitä heidän todistuksessaan sanottiin ottelijain -toisilleen tuottamista tavattomista vammoista. Paradisesta erityisesti -oli väitetty, että hänen kasvonsa olivat muodottomiksi ruhjotut. -Valamiehistö näki edessään syytettyjen aitiossa tuon miehen, jonka -kasvot olivat olleet muodottomiksi ruhjotut vain muutama viikko sitten. -Jos se olisi totta, niin mistä oli vanki saanut ne moitteettomat -kasvojenpiirteet, jotka hän nyt, terveyttä ja hyväätuulta uhkuvana, -esitti heidän nähtäväkseen? (Jälleen naurua. Paradise yltäpäältä -punehtuneena). Sanottiin, että nuo kauheat vammat, joiden jäljet olivat -hävinneet niin ihmeellisesti, olivat vanki Byronin aikaansaamat, -nuoren, hempeästi kasvatetun herrasmiehen, joka ilmeisesti oli -voimassa ja karaistuneisuudessa herkulesmaista vastustajaansa -heikompi. Epäilemättä oli Byronin etevyys leikkinyrkkeilyssä -pehmeiksi täytetyillä hansikkailla rohkaissut häntä koettamaan -onneaan todellisessa ottelussa, aivan toisenlaisissa olosuhteissa, -miestä vastaan, jonka jykevien hartioiden ja jämerän kasvojenilmeen -olisi pitänyt vakuuttaa hänelle, että moinen yritys oli suorastaan -toivoton. Onneksi oli poliisi tullut väliin, ennenkuin hän oli joutunut -vakavammin kärsimään ajattelemattomuudestaan. Kuitenkin oli väitetty -hänen suorastaan saattaneen Paradisen häviön puolelle ottelussa -- -ruhjoneen muodottomiksi hänen kasvonsa! Tämä oli selkeä esimerkki -poliisien todistuksesta, joka oli kauttaaltaan johdonmukaisesti -uskomaton ja ristiriidassa terveen järjen vaatimusten kanssa. - -Oli tarpeetonta tuhlata valamiehistön aikaa selittelemällä sitä -kunniallista käytöstä, jota Byron oli osoittanut ilmoittautumalla ja -antautumalla poliiseille heti kun kuuli heidän etsivän häntä. Sellainen -käyttäytyminen puhui itse puolestaan. Paradise olisi epäilemättä -noudattanut samaa suoraa menettelytapaa, jollei häntä olisi pidätetty -heti paikalla, ja silloinkin ilman vähintäkään vastarinnan yritystä -hänen puoleltaan. Tällainen menettely olisi tuskin tullut laittomien -kilpaottelijain mieleen. - -Oli yritetty luoda ennakkoluuloa vanki Byronia vastaan väittämällä, -että hän oli yleisesti tunnettu ammattinyrkkeilijä. Mutta mitään -todistusta siitä ei ole tuotu esiin; ja jos tuo seikka tosiaan olisi -yleisesti tunnetta, ei sen todistaminen olisi ollut vaikeaa. Mikäli -herra Byron oli tullut yleisen huomion esineeksi, johtui se, kuten -hänen ystävänsä loordi Worthington oli tullut lausuneeksi tutkimuksen -ohessa, hänen lähestyvästä avioliitostaan erään arvokkaan ja huomatun -naisen kanssa. Oliko uskottavaa, että korkeita tuttavuuksia omaava, -näin kadehdittavassa asemassa oleva herrasmies antautuisi rahanalaiseen -nyrkkiotteluun, saattaen itsensä alttiiksi häpeän ja ulkonäkönsä -turmeltumisen vaaralle rahasummasta, jolla ei voinut olla mitään -oleellista merkitystä hänelle, taikka kunniasta, joka kaikista hänen -ystävistään näyttäisi tuskin kunniattomuutta paremmalta? - -Mitä vankien maineeseen tulee, olivat todistukset kokonaisuudessaan -omansa osoittamaan heidät nuhteettoman kunnokkaiksi ja kunniallisiksi -miehiksi. Paradiseen nähden oli voinut tehdä epäedullisen vaikutuksen -se tosiseikka, että hän oli ammattinyrkkeilijä ja kiivasluontoinen -mies; mutta myöskin oli tullut ilmi, että hän oli eräässä tilaisuudessa -avustanut poliisia, käyttäen siten voimailija-kykyjään lain ja -järjestyksen hyväksi. Hänen kiivasluontoisuutensa taas antoi selityksen -sille riidalle, jota poliisit -- tuntien hänen ammattinsa -- olivat -erehtyneet luulemaan kilpaotteluksi. - -Mellish oli voimailijain treenari: siitä johtui, että todistukset hänen -maineestaan olivat pääasiassa peräisin urheilijapiireistä; mutta ne -eivät silti olleet vähemmän luotettavia. - -Lyhyesti sanoen, syyte olisi ollut vaikeasti uskottavissa, vaikka -sitä olisivat tukeneet mitä vankimmat todisteet. Mutta kun ei mitään -todisteita ollut -- kun poliisien ei ollut onnistunut tuoda esiin -mitään kilpaottelun välineitä -- kun ei ollut köysiä eikä paaluja, -ei kirjoitettuja sopimuksia, ei panoksia eikä panostenhaltijoita, -ei sekundantteja, paitsi kovaonnista Mellishiä -- jonka suun sulki -laki, joka, oikeuden ilmeisistä eduista huolimatta, kielsi vankia -puhumasta ja puhdistautumasta -- ei sanalla sanoen mitään muuta kuin -niiden poliisikonstaapelien kuvitelmia, jotka kuulustelussa eivät -olleet ainoastaan puhuneet keskenään ristiin, vaan lisäksi osoittaneet -mitä täydellisintä tietämättömyyttä (varsin tunnustusta ansaitsevaa -tietämättömyyttä) kilpanyrkkeilyn laadusta ja olosuhteista, silloin -rohkeni puolustaja vakaumuksella sanoa, että syytösteoria, niin -kekseliäs kuin se olikin ja niin kyvykkäästi kuin se oli tuotukin -esiin, oli ehdottomasti ja täydellisesti kestämätön. - -Tämän ja paljon muuta saman arvoista esitti nautinnolla etevä -asianajaja, jonka innostus nousi sitä mukaa kuin hän tunsi totuuden -muuttuvan ja haihtuvan hänen järjestellessään siihen liittyviä -seikkoja. Cashel kuunteli aluksi levottomana. Hän punastui ja näytti -äreältä, kun hänen naimisiinmenoansa mainittiin; mutta kun koko -puolustus kehitettiin julki, joutui hän rajattoman hämmästyksen -valtaan ja tuijotti asianajajaansa ikäänkuin puolittain peläten maan -avautuvan ja nielaisevan noin häikäilemättömän tunnettujen tosiasiain -vääristelijän. Paradise tunsi olevansa jo vapaa: hänen ihailunsa -asianajajaa kohtaan kohosi kerrassaan sankaripalvonnaksi. Tuomari -ja arvokkaammat läsnäolijat kävivät tavattoman vakaviksi, kuten -englantilaiset tekevät silloin kuin heidän siveellinen vastuuntuntonsa -nousee jonkun räikeän petoksen johdosta. Jokainen läsnäolija tiesi, -että poliisit olivat oikeassa; että kilpanyrkkeily oli tapahtunut; -että sitä koskevat vedonlyönnit olivat olleet ilmoitettuina kaikissa -urheilulehdissä jo viikkoja edeltäkäsin; että Cashel oli päivän -peloittavin nyrkkitaistelija; että Paradise ei ollut rohjennut -esittää keskeytetyn ottelun uusimista. Ja he kuuntelivat juhlallisen -hyväksyvinä miestä, joka tiesi kaiken tämän yhtä hyvin kuin hekin, -mutta joka oli kyllin ovela saadakseen sen näyttämään uskomattomalta ja -järjettömältä. - -Tuomarin tehtäväksi jäi kumota puolustus tai osoittaa suopeutta -vangeille jättämällä se arvoonsa. Onneksi heille oli hän käsitellyt -hansikkaita itsekin nuoruudessaan ja oli kyllin vanha muistaakseen, -eikä ilman kaipausta, sen ajan, jolloin Cribbin ja Molyneux'n muisto -oli vielä tuore. Hän aloitti yhteenvetonsa lausumalla valamiehistölle, -ettei poliisin ollut onnistunut todistaa ottelua kilpataisteluksi. -Tämän jälkeen suvaitsi urheilija-yleisö puhjeta naurunhohotuksiin -joka kerta kun he jonkun tekosyyn varjolla saattoivat sen tehdä -tulematta ajetuiksi ulos oikeussalista, osoittaen siten lakanneensa -ottamasta oikeudenkäyntiä vakavalta kannalta. Maallikko-yleisö säilytti -totisuutensa viimeiseen asti. - -Lopuksi valamiehistö vapautti Mellishin ja langetti Cashelin ja -Paradisen syypäiksi lievään väkivaltaisuuteen. Heidät tuomittiin kahden -päivän vankeuteen ja velvoitettiin 150 punnan vakuudella kumpikin -säilyttämään rauha kahdentoista kuukauden ajan. Vakuudet annettiin; -ja kun vankeuden katsottiin alkaneen oikeudenistuntojen alusta, -päästettiin vangit heti vapaiksi. - -"Peijakas vieköön", sanoi Cashel pontevasti poistuessaan oikeustalosta, -"jollemme me ottelisi piirissä tuon rehellisemmin, niin meidät -suljettaisiin pois kilpailusta ensi erässä. Tämä on ensimmäinen kiero -peli, mihin koskaan olen ollut sekaantuneena, ja toivon, että se tulee -olemaan myös viimeinen." - - - - -XVI LUKU. - - -Neiti Carew, jolle kihloissaolon säännötön tila oli vastenmielinen, -viivytteli naimisiinmenoa mahdollisimman vähän. Cashelin hyvää -onnea ei tuo tapahtuma muuttanut. Bingley Byron kuoli kolme viikkoa -häiden jälkeen (jotka olivat kotoiset ja vaatimattomat); ja Cashelin -oli esitettävä vaatimuksensa perintöön, huolimatta lausumastaan -toivomuksesta, että lakimiehet menisivät hiiteen perintöineen ja -antaisivat hänen nauttia kuherruskuukautensa rauhassa. Siirto vei -jonkun verran aikaa. Hänen äitinsä oikullisen vastahakoisuuden vuoksi -tarpeellisten tietojen ilmoittamisessa ja lainkäytön hitauden takia -syntyi hänen ensimmäinen lapsensa jonkun verran aikaisemmin kuin hänen -perintöoikeutensa oli lopullisesti vahvistettu ja Dorsetshiressa olevan -ränstyneen maakartanon ovet avautuivat hänelle. Jutun päättyminen oli -suuri huojennus hänen asianajajilleen, jotka eivät olleet kyenneet -horjuttamaan sitä hänen vakaumustaan, että asia oli täysin selvä, mutta -että erotuomari oli vivutta poikkipuolin. Tällä hän tarkoitti, että -loordikänsleri oli lahjottu pidättämään perintö häneltä. - -Hänen avioliittonsa osoittautui onnelliseksi. Toimensa menettämisen -korvaukseksi hän ryhtyi maanviljelykseen ja hävisi siinä kuusituhatta -puntaa; yritti puutarhanhoitoa paremmalla menestyksellä; alkoi puuhata -liikeyrityksissä yhtiöiden johtokuntain jäsenenä cityssä; ja pian sen -jälkeen häntä pyydettiin vanhoillisten parlamenttiehdokkaaksi erääseen -Dorsetshiren vaalipiiriin. Hänet valittiin suurella enemmistöllä; -mutta kun hän äänesti ihan yhtä usein äärimmäisten radikaalien kuin -sen puolueen mukana, joka hänet oli valinnut, vaadittiin häntä pian -luopumaan edustajavaltuuksistaan. Hän kieltäytyi jyrkästi ja jatkoi -samaan tapaan aina seuraaviin yleisvaaleihin asti, joissa hän tuli -valituksi riippumattomana ehdokkaana, kiitos raikuvan äänensä, reippaan -käytöksensä, katsantotapojensa kansanomaisuuden ja vaimonsa suurien -tietojen, joiden jälleenmyyjänä hän esiintyi. Hän piti neitsytpuheensa -parlamentissa ujostelematta heti ensimmäisenä iltana, jolloin istui -siellä. Hän ei tosiaan pelännyt mitään, paitsi murtovarkaita, -suuria koiria, tohtoreita, hammaslääkäreitä ja kadunkulmauksia. -Milloin sanomalehdet kertoivat jonkun näiden aiheuttaman tapaturman, -luki hän sen Lydialle hyvin vakavana ja säilytti sanomalehden -kokonaista kaksi päivää todisteena sille mieliväitteelleen, että -ainoa turvallinen paikka maailmassa oli nyrkkeilypiiri. Koska hän -vastusti useimpia vapaita urheiluja epäinhimillisinä, ehdotti Lydia, -peläten hänen terveytensä ja ulkonäkönsä kärsivän järjestelmällisen -ruumiinharjoituksen puutteesta, että hän ryhtyisi uudestaan -harjoittamaan nyrkkeilyä hansikkailla. Mutta Cashel pudisti päätään. -Nyrkkeily oli hänelle liian vakavaa tointa harjoitettavaksi vain huvin -tai terveyden vuoksi. Sitäpaitsi hänellä oli ennakkoluulo, että se ei -sopinut naineelle miehelle. Hän oli näytellyt siinä osansa, silloin -kun se oli hänen ammattinsa; mutta hänelle ei tullut mieleenkään -harrastaa sitä huvin vuoksi. Hänen uransa nyrkkeilijänä loppui hänen -naimisiinmenoonsa. - -Hänen ihailunsa vaimoaan kohtaan säilyi edelleenkin senkin jälkeen kuin -ensi lemmen hehku oli vaimennut; ja Lydian tavanomainen varovaisuus -varjeli hänet tuottamasta pettymystä miehensä luottamukselle hänen -arvostelukykyynsä. Hänen lapsensa, joiden hän oli niin huolellisesti -suunnitellut perivänsä hänen älynsä samalla kuin isän voiman, -osoittivat hänelle, ettei perinnöllisyys ole niin yksinkertainen asia -kuin hänen isänsä aikuinen sukupolvi otaksui. He olivat kylläkin -terveitä; ja lapsina he olivat kaikki yhtäläisiä siinä, että olivat -varhaiskypsiä ja nenäkkäitä, eivät kunnioittaneet vähääkään Cashelia ja -osoittivat äitiänsäkin kohtaan tuntemaansa arvonantoa pääasiallisesti -vain juoksemalla hänen luokseen, milloin heille sattui ikävyyksiä. -Rangaistuksista ja torumisista heillä ei ollut mitään kokemusta. Cashel -oli kykenemätön rankaisemaan lasta tahallisen harkinnan perusteella; -ja satunnaisissa kiivastuksen puuskissa hän aina kykeni hillitsemään -kätensä; ehkä hän oli oppinut sen nyrkkeilypiirissä: ehkä johtui se -hänen oman lapsuutensa muistamisesta. Lydia hallitsi lapsiaan, mikäli -he olivat hallittavissa, aivan samoin kuin hän hallitsi kaikkia -muitakin. Kun hän puhui heistä Cashelille kahdenkesken, sanoi Cashel -harvoin enempää kuin että vekarat kävivät yli hänen ymmärryksensä, -tai että hän totta tosiaan uskoi niiden syntyneen isäänsä vanhempina. -Lydiakin ajatteli usein niin; mutta tuosta vaivalloisesta perheestä -huolehtiminen tuotti hänelle yhden edun. Se ei jättänyt hänelle -paljon aikaa ajatella itseään niihin aikoihin, jolloin hänen lempensä -harhaluulo haihtui ja hän näki Cashelin sellaisena kuin tämä -todellisuudessa oli. Hän tottui pitämään Cashelia yhtenä lapsista. Hän -oli verrattomasti tyhmin heistä; mutta hän tarvitsi Lydiaa enemmän, -rakasti häntä enemmän ja kuului hänelle enemmän kuin yksikään heistä. -Sillä sitä mukaa kuin he kasvoivat ja perinnöllisyyssuunnitelma alkoi -näyttää tuloksia, tuottivat pojat Lydialle pettymyksen kehittymällä -melkein puhtaasti Carew'laisiksi, ilman vähimpiäkään atleettisia -taipumuksia, kun taas tytöt olivat kiihkeitä Byronilaisia: tulipa -eräs heistä, Cashelin rajattomaksi kauhuksi, niin täydellisesti hänen -äitiinsä, että kun hän kolmentoista vanhana ilmoitti aikovansa ruveta -näyttelijäksi, alistui Cashel hänen päätökseensä nöyrästi kuin kohtalon -määräykseen. - -Kun Alice Goff sai tiedon Lydian aiotusta avioliitosta, ymmärsi -hän, että hänen oli palattava Wiltstokeniin ja unohdettava lyhyt -loistokautensa seuraelämässä niin pian kuin suinkin. Hän kiitti -siis neiti Carew'ta hänen auliudestaan ja pyysi vapautusta -seuranaisentoimestaan. Lydia suostui, mutta sai viivytellyksi tätä -velvollisuudelle ja välttämättömyydelle uhrautumista aina erääseen -alkutalven päivään asti, jolloin Lucian, joka tunsi halua tehdä -itsemurhan, salli serkkunsa taivuttaa hänet tarjoamaan kätensä -Alicelle. Alice antoi hänelle harmistuneena rukkaset: ei sillä, -että Lucianissa olisi ollut hänen mielestään mitään vikaa, vaan -koska Wiltstokeniin paluun ajatteleminen sai hänet tuntemaan itsensä -huonosti-kohdelluksi eikä hän voinut olla kostamatta harmiaan -ensimmäiselle henkilölle, joka tarjosi hänelle tekosyyn ärtymyksensä -purkamiseen. Oltuaan tähän saakka haalea, muuttui Lucian nyt -kiihkeäksi; ja tallattuaan häntä jalkojensa alle oikein sydämen -halusta muutamia kuukausia, ajautui Alice lopulta kihlaukseen ja -pian sen jälkeen naimisiin Lucianin kanssa, Lydian hoputtamana, joka -tarttui ohjiin tavallisella päättäväisyydellään. Hän hoiti Lucianin -taloutta, piti seuraa hänen vierailleen ja hallitsi hänen valikoitua -seurapiiriään täydellisellä menestyksellä. Hän oli kotioloissaan -jonkun verran kiivaileva tavoiltaan, mutta hänen herruutensa puolison -ja kodin yli ei koskaan horjunut. Lucian löysi hänen luonteestaan -odottamatonta syvyyttä ja voimaa; ja hänen ihastustaan vaimoonsa piti -kohtuuden rajoissa vain se kiivas kärsimättömyys, jolla Alice toisinaan -antoi hänen tuntea, että hänen tyytyväisyytensä ylenpalttisuus oli -suoraan verrannollinen vaimon tyytymättömyyden määrään. Alice kutsui -lankonsa ja tämän puolison päivälliselle joka jouluna ja kerran -vuodessa seurustelukauden aikana; mutta hän ei koskaan tunnustanut -Wallace Parkeria ja Cashel Byronia herrasmiehiksi, vaikka hän kutsuikin -viimeksimainittua auliisti vieraakseen, huolimatta siitä suoruudesta, -jolla Cashel puhui entisistä urotöistään vieraille päivällisen -jälkeen, katsomatta heidän toimialaansa tai ennakkoluuloihinsa. Alicen -kunnioitus Lydiaa kohtaan säilyi niin suurena, ettei hän koskaan -valittanut Cashelin käytöksestä, paitsi erään kerran, jolloin Cashel -erittäin arvokkailla päivällisillä hänen luonaan näytti piispalle, -jonka taloon oli hiljakkoin murtauduttu ja ryöstetty sieltä tavaraa, -miten murtovarkaan selkä on katkaistava oteltaessa tämän kanssa. Skenet -palasivat Austraaliaan ja jatkoivat siellä, kuten rouva Byron jatkoi -Englannissa, entistä vuosien vakiinnuttamaa uraansa. Cashel puhui aina -rouva Skenestä "äitinä" ja rouva Byronista "mammana". - -William Paradise, vaikka nauttikin kauniimman sukupuolen ihailua, -voimansa, urhoollisuutensa ja maineensa vuoksi, ei ollut Cashelin ja -Skenen lailla kyllin viisas tai hyväonninen joutuakseen naimisiin -kelpo vaimon kanssa. Hän joi niin tavattomasti, ettei hänellä ollut -kuin muutamia raittiita välipäiviä lain kynsistä vapautumisen jälkeen. -Hän vaati itselleen Englannin mestarin arvonimeä sittenkuin Cashel -oli luopunut nyrkkeilystä, ja haastoi otteluun koko maailman. Maailma -vastasi erinäisten nuorten työläismiesten muodossa, joilla oli -maineenhimoa ja tappelutaipumusta. Paradise otteli ja piti puolensa -kahdesti. Sitten hän joi treenausaikana ja hävisi. Tällöin oli jo -nyrkkeilypiirikin vaipunut takaisin huonomaineisuuteen, josta Cashelin -harvinainen nyrkkeilyneron ja rehellisyyden yhdistelmä oli sen -tilapäisesti kohottanut; ja laki, siepaten Paradisen taas haltuunsa, -kun hänet kannettiin voitettuna kentältä, sovitti aikaisemman -lempeytensä sulkemalla hänet telkien taakse kuudeksi kuukaudeksi. -Tämä pakollinen raittius palautti ennalleen hänen terveytensä ja -tarmonsa, ja hän sai uuden voiton, ennenkuin onnistui juomaan itsensä -entiseen tilaansa. Tämä olikin hänen viimeinen voittonsa. Luontaisen -raakuutensa ja juoppouden yhteisvaikutuksesta hän luisui nopeaan -alasmäkeä Nöyryytyksen laaksoon. Tullen tunnetuksi auliudestaan myymään -voittoja, joita ei enää voinut saavuttaa, hän ilmestyi piiriin vain -koettelemaan nuorten nousukkaitten kykyjä, jotka rökittivät häntä -kaikella nuoruutensa innolla. Hän rupesi viinuriksi ja sai kohta eron -juopottelijana. Hän oli luisunut jo keppikerjäläiseksi, kun hän, -kuultuaan kurjuuteensa, että hänen entinen vastustajansa kilpaili -parlamenttivaaleissa, tuli pyytämään häneltä almua. Cashel oli silloin -Dorsetshiressä; mutta Lydia avusti tuota kurjaa tappelupukaria, jonka -tila nyt oli paljon viheliäisempi kuin heidän viimeksi tavatessaan. -Seuraavalla käynnillään, mikä tapahtui pian, hän kohtasi Cashelin, joka -läksytti häntä tuimasti, uhkasi katkaista joka luun hänen nahoissaan, -jos hän vielä uskaltaisi astua Lydian näkyviin, viskasi hänelle viisi -shillinkiä ja käski hänen suoria tiehensä. Cashel tunsi nimittäin -yhä Paradisea kohtaan sitä halveksivaa ja säälimätöntä vihaa, jolla -laillisesti oikeutettu professori suhtautuu puoskariin. Mies-kurja, -tottuneena saamaan herjauksia ja pahoinpitelyä miehiltä, jotka kerran -olivat pelänneet hänen voimaansa enemmän kuin hän, antaaksemme hänelle -sellaisen tunnustuksen, josta hän välitti, oli koskaan pelännyt -Cashelin voimaa, katsoi haukkumisen luonnolliseksi ja annin runsaaksi. -Hän poimi rahan taskuunsa ja laahusti ostamaan jonkun lantin edestä -ruokaa, jota hän tuskin voi syödä, ja kuluttamaan loput viinaan, -jonka hän joi niin nopeaan kuin hänen sisuksensa sietivät. Vähän -aikaa jälkeenpäin jotkut sanomalehdet mainitsivat hänen tapahtuneesta -kuolemastaan, ilmoittaen sen johtuneen "hivuttavasta taudista, joka -oli aiheutunut niistä kauheista vammoista, joita hän sai kuuluisassa -ottelussaan Cashel Byronin kanssa". - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HERRA BYRONIN AMMATTI*** - - -******* This file should be named 63811-8.txt or 63811-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/8/1/63811 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/63811-8.zip b/old/63811-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 13a5da6..0000000 --- a/old/63811-8.zip +++ /dev/null |
