diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 10:41:09 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-04 10:41:09 -0800 |
| commit | 4136e8a9641f4cca66e8450fd1f4b0b29bd8183c (patch) | |
| tree | 68dd3dfd491cec8bfe3cb55a69168f3e57c2cee2 | |
| parent | ba9e8680feea7d2a8de596950ce5629320dfa0d5 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63691-8.txt | 10846 | ||||
| -rw-r--r-- | old/63691-8.zip | bin | 216609 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 10846 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a0b24ae --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #63691 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63691) diff --git a/old/63691-8.txt b/old/63691-8.txt deleted file mode 100644 index d620476..0000000 --- a/old/63691-8.txt +++ /dev/null @@ -1,10846 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Sibylla, by Octave Feuillet, Translated by -Fredrik Joel Pätiälä - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Sibylla - - -Author: Octave Feuillet - - - -Release Date: November 9, 2020 [eBook #63691] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SIBYLLA*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -SIBYLLA - -Kirj. - -OCTAVE FEUILLET - -Ranskan kielestä suomentanut F. J. P. [Fredrik Joel Pätiälä]. - - - - - -Porvoossa, 1884. -Werner Söderström, kustantaja. -1884. - - - - -SISÄLLYS: - -Ensimmäinen osa: - - I. Férias'in perhe - II. Beaumesnil'in perhe. - III. Sibylla. - IV. Sibyllan Mielipuoli. - V. Miss O'Neil. - VI. Sibylla poissa kirkon helmoista. - VII. Pursi. -VIII. Pappila. - -Toinen osa: - - I. Klotilda. - II. De Vergnes'in talo. - III. Raoul. - IV. Herttuatar Blanche. - V. Madeleine-kirkko. - VI. Seppele. - VII. Atelieeri. - -Kolmas osa: - - I. Palaus Férias'iin. - II. Raoul pappilassa. - III. Raoul Férias'in linnassa. - IV. Selitys. - V. Sibyllan rakkaus. - VI. Klotildan rakkaus. - VII. Joutsen. - - - - - - -ENSIMMÄINEN OSA. - - - - -I. - -Férias'in perhe. - - -Kaunis elokuun päivä oli loppumaisillaan. Iloisesti helisevä ääni -kajahteli molemmista kelloista Férias'in pienessä, jäykkätekoisessa -kirkossa, joka kaunisti erästä meren rannikon ympäröimää jyrkkää mäkeä -Normandian niemimaan itäpuolella. Pyhävaatteisin puettu väkijoukko -oli äsken lähtenyt kirkosta ja hyöri kirkkopihassa; se alkoi -tyytyväisesti hymistä nähdessään erään komeasti puetun normandialaisen -imettäjän, joka juuri astui kirkon ovesta, kiikutellen leveitten -hatunreunojensa varjoamaa, kalliisen kastepukuun vaatetettua lasta. -Väkijoukko teki hyväntahtoisesti tilaa tälle arvokkaalle henkilölle, -joka kumminkin väliin hyväntahtoisesti keskeytti juhlakulkunsa ja -ihastuneitten talonpoikais-eukkojen mieliksi kohotti lapsen huntua. -Imettäjän jäljessä kulki kaksi mustaan livreaan puettua palvelijaa, -kantaen raskaita rahakukkaroita, jotka kokonaan vetivät puoleensa -vähemmän tuntehikkaan yleisön huomion. Yht'äkkiä tuli kirkkoherra -vielä messupaitaan puettuna kirkosta ja lausui toimekkaan näköisenä -muutamia sanoja palvelijoille, jotka, väkijoukko kantapäillä, -kiiruhtivat pois. Hetkisen kuluttua kirkkoherra, voimakas ja jo iäkäs -mies, jonka kasvoissa ilmaantui rehellinen hyväntahtoisuus, oli -yksinään pienessä kirkkotarhassa, ja kaukaa kuului aaltojen epäselvään -kohinaan sekaantuneita lasten huutoja, kun he nurmikon toisella puolen -kiistelivät tällaisissa tiloissa tavallisista rahalahjoituksista. -Samaan aikaan lakkasi juhlallinen kellojen soitto, ja kirkon -yksinkertainen rakennustapa sai jälleen yksinäisyydessään sen jylhän ja -surumielisen luonteen, jonka valtameri tuntuu antavan kaikelle, mikä -sitä vaan lähestyy. Niiden suurien metsien taakse, jotka maan puolelta -rajoittivat taivaan rantaa, ja jotka rannan suuntaan, niin pitkälle -kuin silmä kantaa, kaarteilevat kukkulain mukaan, laski aurinko -kaikessa komeudessaan, lävistäen tuhansilla kultanuolillaan tiheitä -lehvistöjä; sen vinot säteet loivat vielä valoansa rannan ylängöille -ja kimaltelivat kirkon ikkunoissa, mutta ne eivät enää tunkeutuneet -merelle saakka, jonka sininen selkä äkkiä tummeni. - -Tällä hetkellä avautui kirkon ovi; muudan vanha herra ja vanha -nainen astuivat hitaasti pitkin portaita alas; he olivat molemmat -pitkä- ja solakkavartaloisia ja heidän kasvonsa ilmaisivat suloista -arvokkaisuutta; he lähestyivät kahta valkeata marmoripatsasta, -jotka olivat pystytetyt kahdelle vierekkäin olevalle haudalle, ja -laskeutuivat polvilleen niitten eteen. Kirkkoherra laskeutui polvilleen -muutaman askeleen päähän heidän taaksensa. - -Tuokion kuluttua nousi vanha herra ylös ja kosketti vanhan naisen -olkapäätä, joka rukoili kasvot käsiin kätkettyinä. - --- Lähtekäämme, Louise! -- hän sanoi lempeästi. Tämä nousi heti -ylös ja hymyili kyynelsilmin miehelle, joka veti hänet luoksensa ja -painoi vapisevat huulensa hänen valkoiselle ja puhtaalle otsallensa. -Kirkkoherra lähestyi. - --- Herra markiisi, -- hän sanoi melkein arasti, -- Herra antoi ja Herra -otti, kiitetty olkoon Hänen nimensä, eikö niin? - -Vanhus huokasi, loi silmäyksen merelle päin, sitten taivaasen, paljasti -päänsä ja sanoi: - --- Niin, kirkkoherra, kiitetty olkoon Hänen nimensä! Sitten hän, -taluttaen vanhaa naista käsivarresta, lähti hänen kanssansa -kirkkotarhasta. - -Puolta tuntia myöhemmin, kun jo oli täysi yö, vieri yhdet vaunut -jyrinättä pitkin erästä varjokasta, kosteata tietä vieden Férias'in -linnaan kaikki, jotka enää olivat elossa tästä ikivanhasta suvusta, ne -molemmat vanhukset, jotka olemme nähneet polvillansa haudoilla, ja sen -sinisilmäisen orvon, joka äsken kasteessa oli saanut nuo tässä suvussa -ikivanhat nimet: Sibylla Anna. - -Noin vuosi sitten olivat markiisi ja markiisitar de Férias lyhyessä -ajassa kadottaneet miniänsä, Julie de Vergnes'in, joka oli ollut hyvä -kuin enkeli ja elänyt heidän keskessään ainoastaan niinkauvan, että -hän sillä saavutti esirukouksia ja surkuttelua, sekä muutamain päiväin -perästä ainoan poikansa, kreivi Kristian de Férias'in, vakavan ja -helläsydämisen nuoren miehen, joka sortui suruun. Ei ole harvinaista -näinä kivulloisen tunteellisuuden ja heikon uskon aikoina, että -sellaiset tapaukset saattavat epätoivoon ne, joita ne kohtaavat. -Markiisi ja markiisitar de Férias olivat voittaneet tämän siveellisen -heikkouden: heidän sydämensä olivat tosin luonnostaan hellätunteisia, -jopa heikkouteenkin saakka, ja he tunsivat katkeran surunsa koko sen -sanomattomassa laajuudessa; mutta heitä elähytti usko, keskinäinen -rakkaus, jonka aika oli tehnyt vaan puhtaammaksi, ja lopuksi tieto -siitä velvollisuudesta, mikä heillä oli täytettävänä tätä haudasta -noussutta kehtoa kohtaan. - - - - -II. - -Beaumesnil'in perhe. - - -Se onnettomuus, joka oli kohdannut markiisi ja markiisitar de -Férias'ia, oli antanut heidän naapurillensa rouva de Beaumesnil'ille -sopivan tilaisuuden harjoittaa taipumustansa, minkä hän mielellään -väitti itsellänsä olevan, muita lohduttamaan. Tunnettu on kertomus -entisestä haavalääkäristä, joka, saadaksensa työtä, silpoi -ohimeneviä kellarinsa luukusta. Löytyy naisia, paljonkin, jotka ovat -samanluontoisia. Rouva de Beaumesnil, oikein malliksi kelpaava näyte -tätä lajia, tunsi niin suuresti tarvitsevansa jaella sen rakkauden -aarteita, jonka luonto oli uskonut hänen huostaansa, että hänelle -tulee suoda anteeksi se halu, millä hän odotti lähimmäistensä -onnettomuuksia, jos kohta hän ei niitä suorastaan heille toivottanut. -Tällaiselle vireän ihmisrakkauden elähyttämälle henkilölle oli vaikea -lapsensynnytys ja kaksi neljäntoista päivän kuluessa tapahtunutta -kuoleman kohtausta, jotka kaikki olivat tapahtuneet saman ystävän katon -alla, ollut kolmenkertainen ja oikein nautintorikas juhlallisuus. -Senpä vuoksi nähtiinkin, heti ensimmäisen viestin saavuttua kreivinnan -tuskista, tämän älykkään muorin kiiruhtavan Férias'in linnaan, taskut -lääkkeitä täpösten täynnä. Hän oli nyt saanut oikein lempityötä -ja noina neljänätoista onnettomana päivänä ei hän hetkeksikään -lakannut neuvomasta, lohduttamasta, valittelemasta ja räpyttelemästä -niinkuin kalalokki myrskyssä, ja kaikesta tästä huolimatta ei -hänestä ollut laisinkaan hyötyä, vaan vieläpä vastustakin. Jyrkkänä -vastakohtana näille vieraan henkilön tunteellisuuden osoituksille -oli se levollisuus, millä nuo molemmat vanhukset kestivät kauheitten -koettelemuksiensa kuormaa, välttäen kaikkia surunsa osoituksia ja -kätkien kyyneleitänsä valistuneen sielun kainoudella. Tällainen käytös -oli käynyt kovin rouva de sydämelle. Muutamia päiviä myöhemmin, erään -sellaisen perinpohjaisen ja voimakkaan päivällisen lopulla, joita -ainoastaan maalla syödään, ilmoitti hän sitä vieraillensa sillä -koristelemattomalla tavalla, joka oli hänelle omituinen, ja jota me -pyydämme saada tässä käyttää. - --- Aivan varmaan, hän sanoi, noilla Férias'illa ei ole laisinkaan -sydäntä... Olen sitä ainakin luullut... nyt sen tiedän varmaan... -Pelkkää ylpeyttä, ei mitään muuta! Totta tosiaan, joll'en minä olisi -sinne mennyt, niin kaikki olisi käynyt hiukan kuivan puolisesti, -niinkuin sanotaan... No niin, jos olisin sen tehnyt niiden kiitoksien -tähden, jotka siitä sain, niin olisin yhtä hyvin voinut säästää -nenäliinojani ja silmäraukkojani;... mutta ihmisellä joko on tai ei -ole sydäntä... Ja mitä muuten teenkin, sen teen hyvälle Jumalalle, -joka näkee kaikki ja tutkii meidän sydämemme; eikö niin, kirkkoherra? -Mutta juokaahan toki, hyvä kirkkoherra... Kas niin, juokaa... pieni -lasi oivallista kotilikööriäni?... sitä ette saata kieltää... Totta -vieköön, nyt ei olla Férias'in linnassa, kelpo kirkkoherrani!... Meillä -ei ole sellaisia viinikellaria kuin heillä, mutta mitä tarjoomme, -sen tarjoomme hyvästä sydämestä... Se on aina jotakin. Kas niin, -vielä lasi! Mitä hulluja! Se on jo kaadettu, teidän täytyy se juoda! -Tarvitseehan teidän vahvistaa itseänne, kirkkoherra... Minä näin kyllä, -kuinka juhlamenot teitä rasittivat... Te itkitte alttarilla kuin -aamukaste... Niin -- kun on alttarista puhe -- teidän alttariliinanne -edistyy suurin askelin; se olisi jo valmiskin, joll'ei näitä -ikävyyksiä olisi tullut... Mutta, nähkääs, pitää koittaa rohkaista -mieltänsä... Elämä on vaan murheenlaakso, niinkuin tiedätte... Ja -miksipä näyttäisimme lohduttomammilta kuin nuo Férias'itkaan, jotka -todellakin minua kummastuttavat... Mutta ei se kuitenkaan tee mitään, -kaitselmus kyllä tietää, mitä se tekee... Julia paralla oli tosin monta -hyvää ominaisuutta, mutta hän oli pieni pariisilainen muotinukke, joka -kentiesi olisi kerran saattanut hyvät vanhempansa häviölle, etenkin kun -hänellä oli puolisona mies sellainen kuin Kristian, jossa, kaikesta -hänen arvokkaisuudestaan huolimatta, ei ollut vaimonsa ohjaajaa... En -millään muotoa tahdo väittää, ettei hän ollut hyvä nuorukainen, mutta -ylpeä kuin riikinkukko, puhdasta Férias'in verta kiireestä kantapäähän -saakka... ja tässäkin saattaa pyhän apostolin kanssa sanoa, herra -kirkkoherra, että se joka itsensä ylentää, se alennetaan! - -Tämän sanottuansa rouva de Beaumesnil pyyhkieli melkein miesmäisen -viiksi-oraan varjoomia ohuita huuliaan, joihin oivallinen kotilikööri -oli jättänyt mehukkaita jälkiänsä. - -Jos kohta onkin päivän selkeätä, että rouva de Beaumesnil oli hupsu, -niin ei hän kuitenkaan, kaikista niukkaa järkikultaa osoittavista -lörpötyksistään huolimatta, ollut tyhmä. Jonkinlaiseen kömpelöön -sukkeluuteen, joka, ihme kyllä, oivallisesti viihtyy ahtaissa -aivoissa ja on sangen hyvässä sovussa vähemmin jalon mielenlaadun -kanssa, yhdistyi hänessä vielä kestävä tahto, ja tästä juuri syntyi -se niin kutsuttu hyvä pää, joka pystyy kaikenlaisten tuumien toimeen -panemiseen. Kun hän oli vaan vähäpätöisen, suuren lapsijoukon -piirittämän maalais-herrasmiehen tytär, niin näytti siltä, kuin -hän tulisi viettämään ikuista impeyttä; mutta silloin eräs älykäs -ystävätär löysi saaliin hänen toivottomuudellensa. Tämä oli muudan -lähikanttoonista kotoisin oleva, sävyisä aatelismies, herra de -Beaumesnil, rikas ja vanhaa sukuperää, mutta niin yksinkertainen, että -hän milt'ei ollut houkkio. Hän päätti saada miehekseen tämän hölmön, -ja riemukseen hän hänet saikin. Hra de Beaumesnil'in, joka ei asiain -ymmärtämisessä vetänyt likimainkaan vertoja puolisolleen, ei ensinkään -tarvinnut katua antaneensa nimensä neiti Desrozais'ille; sillä hän -tarttui innokkaasti miehensä huonosti hoidetun talouden johtamiseen -ja saattoi sen hyvälle tolalle, jolla hän sen sitten pysyttikin. -Hra de Beaumesnil saattoi tästä lähin varsin vakavasti vaipua -suloiseen uneliaisuuteensa, joka useimmiten hänet valtasi aterioiden -väli-ajoilla; muina aikoina tämä salaperäinen olento näytti katselevan -elämää niinkuin hauskinta asiaa maailmassa, naurellen kaikkea eikä -mitään. Muuten hän oli mykkä kuin kala, paitse jos hän oli nähnyt -unta, sillä hänen mielityönsä oli kertoa uniaan. Väliin hän sattui -näkemään sellaista unta, että hän oli härkä; tämä uni ilahutti häntä -suuresti, ei tiedetä miksi, ja hän kestitsi mielellään vieraitansa sen -kertomisella. - -Herra ja rouva de Beaumesnil'illa ei ollut ensinkään lapsia ja -tunnustaa täytyy, ett'ei ihmiskunnan tämän tähden erittäin tarvinnut -epätoivoissaan olla; mutta rouva de Beaumesnil'in sukulaisille tämä oli -sangen suloinen asia: yksi hänen veljistään, Teodor Desrozais, joka -antoi kutsua itseänsä ritariksi, saavuttaaksensa senkautta itselleen -aatelisuutta, ei hidastellut muuttamaan kotijumaliaan de Beaumesnil'in -taloon. Hän oli jo iäkäs mies, hänen nenänsä oli suuri ja silmänsä -pienet eikä häneltä milloinkaan puuttunut mukavasti höystettyjä -sanoja, jotka saattoivat naiset suloisesti punastumaan jälkiruokaa -syötäessä. Viikolla hän oli vuorotellen naapuriston piikojen kauhun -ja ihailun esineenä ja sunnuntaina hän lauloi lukkarin penkissä. -Sitten tuli muudan serkku, Constance Desrozais, lihava, hymyilevä -ja nöyrä vanhapiika, jota rouva de Beaumesnil käytti lakkaamatta -kotiaskareissaan, sitten vielä eräs veljentytär, Klotilda Desrozais, -jonka isä oli hiljakkoin kuollut Afrikassa, kaunis, mustanverinen, -tuittupäinen, oikukas ja hemmoittelulla kokonaan pilattu lapsi, joka -sangen pelottavalla tavalla saattoi itsensä huomatuksi. - --- Nähkääs, hyvä kirkkoherra, rouva de Beaumesnil sanoi väliin -sielunpaimenellensa, jolle hän tavallisesti uskoi ajatuksensa, -mutta joka useimmiten vain laimeasti ja väkinäisesti antoi niille -hyväksymisensä, ollaksemme rehelliset tätä kunnon miestä kohtaan; -nähkääs, ainoastaan hemmoitellut lapset valitsevat elämässään oikean -radan; minä olen tullut sen usein huomaamaan. Mitä se auttaa, että -vastustellaan noita rakkaita pikku olennolta? Heillä on kyllin vielä -aikaa saada vastuksia elämässään, lapsi raukat! Ja sitä paitse -osoittaisi se epäluottamusta hyvään Jumalaan, joka kyllä heitä -kaitsee... Minä tiedän kyllä, ett'ei se ole Férias'ilaisten ajatus, -eivätkä he katso sopimattomaksi koittaa sitä poistaa minultakin -Klotildan suhteen, niinkuin tuon lapsikullan muka tarvitsisi joskus -moittia meitä siitä, että olemme häntä hemmoitelleet, kun hän -päinvastoin niin suuresti rakastaa ja kunnioittaa hra de Beaumesnil'ia -ja minua, että sitä on vaikea itsellensä kuvaillakin... Eikö niin, -rakas Klotildani? - -Neiti Klotilda, joka oli silloin noin seitsemän tai kahdeksan -vuotias ja joka, käsivarret rinnalla, kuunteli tätä puhetta, istuen -ja tasapainoaan pysytellen erään tuolin selkälaudalla, kuroitti -vastaukseksi punaista kieltänsä teräskovien hampaittensa välistä. - --- Suloinen veitikka! jatkoi rouva de Beaumesnil joutumatta ensinkään -hämillensä; sitä luonnollista suoruutta! Mitä Férias'ilaisiin -tulee, niin saadaan nähdä, mitä he saavat Sibyllastansa kaikilla -kasvatus-oikuillansa... Eikä hyvää tiedä se pakanallinen nimikään, -minkä he ovat hänelle antaneet! Siinä taaskin osoitus heidän -ylpeydestänsä... Huomatkaa, mitä sanon, kirkkoherra: he saavat hänestä -samanlaisen nirppanenän, kuin hänen äitinsäkin oli! - -Näyttää ehkä kummalliselta, että rouva de Beaumesnil'in tapainen -nainen, jonka perhe oli samanlainen kuin hän itsekin, saattoi päästä -tuttavaksi sellaisessa talossa kuin Férias'ilaisten, missä vallitsi -luonnollinen hyvä aisti, peritty ylevyys ja hienot tavat, sanalla -sanoen todellinen sivistys; mutta yksi maa-elämän päähaittoja onkin -juuri se, että siellä ei ole varaa valita seuraa itsellensä. Muuten -rouva de Beaumesnil, joka piti äärettömänä etuna saada elää seudun -mahtavimpien ylimysten seurassa, jos kohta hän heitä halveksikin, -ymmärsi ohjata omaisiensa kieltä ja itsekin käyttää, Férias'ilaisten -läsnä ollessa, huolellisempaa puhuttelutapaa. Muuten hän heidän -seurassaan oikein tuhlasi nöyriä kohteliaisuuden osoituksia, jotka -kahleitten tavoin kiusasivat noita kelpo ihmisiä. Tuo valistuneille -sydämille omituinen kärsivällisyys, ja se kiusallinen välttämättömyys, -joka vaatii kumppania biljardissa ja neljättä miestä whist-pelissä, -jotka kumpikin suuresti huvittivat vanhaa markiisia ja joista ritari -Teodor voittajana riemuitsi, voivat selittää sitä kummallista yhteyttä, -joka vallitsi niin peräti erilaisten luonteitten välillä. - - - - -III. - -Sibylla. - - -Kreivi ja kreivinna de Vergnes, jotka äidin puolelta olivat Sibyllan -iso-vanhemmat ja jotka asuivat omassa komeassa talossaan Pariisissa, -suostuivat esteitä tekemättä siihen sopimukseen, minkä Férias'ilaiset -heille esittivät sen tapauksen johdosta, joka tuotti näille kummallekin -perheelle niin katkeraa surua. Sibyllaa piti sen mukaan ensin -kasvatettaman maalla ja sitten hänen piti tulla asumaan de Vergnes'in -perheessä, kun hän oli tullut siihen ikään, että hänen tuli hankkia -itsellensä korkeampaa sivistystä ja päästä maailman tuttavuuteen, ja -että tuli pitää huolta hänen naittamisestaan. Kreivinna de Vergnes, -joka yksityisenä ihmisenä rakasti sangen suuresti maailmaa, oli vielä -nuori ja luuli itse olevansa vieläkin nuorempi; ilolla hän siis ottikin -vastaan sellaisen ehdotuksen, joka lykkäsi tuonnemmaksi hänen iso-äidin -toimensa ja sen näkyväisen osoitteen. - -Meidän on tunnustaminen, ett'ei Anna Sibylla de Férias'in ensi vuodet -tarjoa mitään erityistä huomattavaa. Lapsi oli sangen soma: hänen -suuret siniset silmänsä olivat tavallisesti lempeät ja totiset, mutta -ne saivat tummemman kiillon, kun hän joutui niiden vallattomien ja -kummallisten vihanpuuskien valtaan, jotka aina tyyntyvät imettäjän -yksitoikkoisista kehtolauluista. Sibyllalla, totta puhuen, oli -yltäkyllin tällaisia mielenliikutuksia, jotka eivät suinkaan ole hänen -ikäistensä pääsulona. Eräänä kesä-iltana, kun hän juuri oli pantu -kehtoonsa, likelle erästä ikkunaa, joka tavattoman kuuman päivän tähden -oli jätetty auki, hän tuli niin rajulle ja pahalle tuulelle, että -markiisi ja markiisitar yht'aikaa riensivät huoneesen. Imettäjältä -oli loppunut kaikki viihdytyskeinot, eikä hän sanonut enää tietävänsä -mitään; markiisitar lauloi, markiisi torui, mutta lapsi huusi vaan -huutamistaan ja oli vähältä tukehtua. - --- Tätä on mahdoton kestää! markiisi sanoi. On varmaankin nuppineula -hänen vaatteissaan; katsokaa, imettäjä! - --- Ei, ystäväni, markiisitar sanoi, ei niissä mitään ole; hän tahtoo -jotakin. - --- No mitä hän sitten tahtoo? Koittakaa sitä keksiä, minä pyydän, -sillä, sen sanon vieläkin, tätä ei voi kestää. - --- Ystäväni, markiisitar vastasi, joka etevällä äidin älyllä oli -huomannut vimmastuneen lapsen katseiden ja käsivarsien suunnan, minä -tiedän, mitä hän tahtoo; hän tahtoo tähteä. - --- Totta tosiaan, sinä taidat olla oikeassa... Niin, se on selvä... hän -tahtoo tähteä! - --- Siinä tapauksessa, imettäjä sanoi, on parasta sytyttää paperi, hra -markiisi, ja antaa se hänen käteensä. - --- Ei, ei, markiisi sanoi, minä en siihen suostu. Muuten ei milloinkaan -saa pettää lapsia, enkä minä nytkään noudata hänen oikkuansa. Imettäjä, -lisäsi hän ankaralla äänellä, sulkekaa ikkuna. - -Kun tämä mullistus oli tapahtunut ja ikkuna oli suljettu, niin Anna -Sibylla, hetkisen mietittyänsä, nukkui ja uneksi luultavasti pitävänsä -tähteä pienessä puristetussa nyrkissään. - -Sittenkuin Sibylla jo saattoi sanoillakin selittää tarkoituksensa, ei -enää ollut epäilemistäkään, että tämä pikku olento oli joltakin pahalta -haltialta, jota ei ollut muistettu hyvittää lapsen syntymäpäivänä, -saanut lahjaksi sellaisen onnettoman ominaisuuden, että hänen -ajatuksissaan syntyi mitä hulluimpia mietteitä, joiden tyydyttämistä -hän vaati niin ankaralla kiivaudella, että se vastusten kohdatessa -saattoi syttyä raivoksikin. Tämä paha taipumus tuotti mitä suurinta -iloa rouva de Beaumesnil'ille, joka sen oli ilkeällä mielihyvällä -huomannut; markiisitar de Férias'in se taas saattoi epätoivoon. - --- Myönnätkö, ystäväni, hän sanoi huokaillen miehellensä, että daimoni -on ottanut asuntonsa tähän pikku enkeliin. - --- En, rakkaani, vanha markiisi vastasi, en myönnä. On totta, että -lapsi tahtoo intohimon kiivaudella sitä, mitä se tahtoo; mutta se -on sitä parempi, jos hän tahtoo hyvää. Usein olen huomannut sinun, -ystäväni, ihailevan tyttösen ruusunpunaisia, läpikuultavia kynsiä; -minä pyydän sinua kuitenkin ottamaan lukuun, että joll'et niistä pidä -huolta, ne pian saattavat muuttua hirveiksi petolinnun kynsiksi. -Samoin on myöskin niiden ominaisuuksien laita, mitkä luonto on -meille antanut: ne ovat kaksiteräisiä aseita, yhtä sopivia hyvään, -kuin pahaankin. Mitä vakavammat ja voimakkaammat nämät ominaisuudet -ovat, sitä suurempi on niitten tuottama rikkaus, pää-asia on niiden -ohjaaminen ja sopusoinnussa pitäminen; ja se on oleva se velvollisuus, -joka Sibyllan on täyttäminen itseänsä kohtaan, kun hän kerran itse on -päässyt siveellisen vapautensa herraksi. Siihen asti se on oleva meidän -velvollisuutemme. Minä olen aina katsonut vanhempia ja kaikkia, joitten -pyhänä tehtävänä on lasten kasvattaminen, puoleksi vastuunalaisiksi -niistä vaiheista, mitä he lapsille valmistavat. Minulla on se käsitys -Jumalan oikeuden tunnosta, että se käy meidän syntiemme alkulähteille -saakka, etsii niiden ensimmäisetkin siemen-aiheet ja eroittelee sitten -yksityisen elämästä sen, mihin muut ovat olleet syynä, jumalallisen -kohtuutensa tarkkuudella. Se tehtävä, johon me olemme sitoutuneet, -on epäilemättä raskas taakka; mutta toiselta puolen, rakkaani, on -suloista ajatella, että meidän vaikutuksemme lastemme tulevaisuuteen -ja onnellisuuteen ei rajoitu tähän elämään, vaan että se kestää -ijankaikkisesti. Mitä Sibyllaan tulee, niin minä olen käyttävä kaikkia -voimiani, taivuttaakseni ehjänä hänen tahtonsa kallista aarretta, joka -on paras hyvä ja verraton ase tässä elämän taistelussa, kaikkeen, mikä -on todellista, järjellistä ja mahdollista, vaikka olisinkin mielelläni -suonut tämän vaikean tehtävän olevan poissa vanhuuteni hartioilta; -sillä minä tunnustan olevani sangen heikko tämän lapsen suhteen, ja -minä joutuisin epätoivoon, jos hän pitäisi iso-isäänsä -- ainoata -isäänsä, mikä hänellä on -- kovana ja sydämettömänä miehenä. Jumala -kuitenkin tietää ett'en sellainen ole. - --- Jumala ja minä! markiisitar sanoi, luoden puolisoonsa kirkkaan -silmäyksen, josta säteili ääretön rakkaus. - -Näiden kunnon vanhuksien keskustelun keskeytti äkkiarvaamatta -puutarhasta kuuluva kimeä huuto, joka kutsui suoraa päätä markiisia -panemaan tuumansa käytännössä toimeen. Hän lähti paikalla karvain -mielin täyttämään kovaa velvollisuuttansa ja huomasi poikansa tyttären -olevan käsin jaloin taistelussa imettäjäänsä vastaan, joka kaksi tai -kolme vuotta sitten oli koroitettu hänen koti-opettajattareksensa. -Tämä ikävä näky oli erään kalalammikon rannalla, missä kolme neljä -komeata joutsenta hiljalleen ja suloisena käveli. Nähdessään iso-isänsä -tulevan, Sibylla herkesi huutamasta, ja odotti häntä päättävässä -asennossa, säihkyvin silmin ja huulet kiinni puristuneina. - --- Mikä täällä on? hra de Férias kysyi. - --- Minä tahdon nousta joutsenen selkään, Sibylla vastasi lyhyesti. - --- Mitä, joutsenen selkään! markiisi jatkoi. Mitä se sellainen leikki -on? - -Imettäjä selitti sitten kuinka neiti, ensin annettuaan sangen sievästi -leipää joutsenille, oli yht'äkkiä sanonut tahtovansa ratsastaa yhdellä -linnuista ja tällaisella kulkuneuvolla lähteä lammikon yli. -- Eikö ole -totta, hra markiisi, että hän uppoisi? - --- Sitä ei tarvitse epäillä, markiisi sanoi, ja hän ansaitsisi, että -hän saisi sitä koittaa. - --- Ei joutsen uppoa! Sibylla sanoi. - --- Jumala on antanut joutsenelle sukeltamis-taidon, mutta sinulle hän -ei ole sitä antanut. - --- Minä tahdon nousta joutsenen selkään! Sibylla sanoi vavisten. - --- Sinä menet kamariin, markiisi sanoi, kosk'et ymmärrä ihmisten -tapoja. Viekää hänet, imettäjä. - -Kun Sibylla yhä vastusteli huutaen kahta kovemmin, hra de Férias otti -häntä kiinni vyötäisiltä, nosti hänet maasta ja astuen pitkin askelin -linnaa kohti, hän vei hänet erääsen matalaan huoneesen ja sulki -hänet sinne; sitten hän palasi markiisittaren luo ja sanoi vavisten -heittäytyen eräälle tuolille: - --- Minua lohduttaa kuitenkin se, että minä kärsin enemmän kuin hän. - -On lukijoita, joilla ei ole lapsia, emmekä me saa sitä unhottaa. -Me emme siis tahdo seurata markiisi de Férias'ia askel askelelta -hänen kasvatus-systeeminsä vaivaloisissa ja ansiokkaissa toimissa. -On kylliksi sanoa, että monen samanlaisen tapauksen jäljestä, kuin -äsken puhuimme, Sibylla ihmeellisellä tavalla oppi ymmärtämään, että -asianhaarain luonto ja hänen iso-isänsä parempi ymmärrys saattoivat -ja että niiden täytyikin useimmiten sulkea hänen tahtonsa tulvavesi, -kunnes hän oppi tuntemaan ne siveelliset lait, joiden tuli hillitä -ja ohjata niiden kulkua ja taipumusta. Tuli päivä, jolloin hra de -Férias'in ei tarvinnut muuta kuin hymyillen sanoa: "Sibylla, sinä -tahdot nousta joutsenen selkään!" heti tukahuttaaksensa jonkun -järjettömän oikun. Sanalla sanoen, hän ei säilyttänyt itsevaltaisista -taipumuksistaan muuta kuin kestävän ja kiivaan lujuuden luvallisissa -pyrinnöissä. - -Rouva de Beaumesnil, joka kadehtien katseli näitä onnellisia -seurauksia, muutti puhetapansa; sen sijaan että hän ensin surkutteli -Sibyllan vanhempia, alkoi hän nyt surkutella Sibyllaa. - --- Tuolla vanhalla Férias'illa, hän sanoi, ei todellakaan ole enemmän -sydäntä, kuin minun kengälläni, voidessaan lyödä tuota pientä, -äiditöntä lapsi-raukkaa! Sillä, vaikk'ei hän milloinkaan minun -läsnäollessani ole häntä lyönyt (hän ei sitä rohkenisi... hän tuntee -minun sydämeni... hän tietää että minä soimaisin häntä vasten silmiä, -jos kohta hän onkin Férias!), näkee kuitenkin lapsen käytöksestä, että -häntä on lyöty. Hän vapisee heidän edessänsä, hän heitä kammoksuu, ja -totta puhuen he eivät sitä vääryydellä ole saavuttaneet: tämä on oleva -heidän rangaistuksensa, kunnes tulee hyvän Jumalan vuoro. - -Rouva de Beaumesnil erehtyi. Saman Jumalan hyvyydestä, jonka nimeä -hän niin usein mainitsi, kuten muutkin hänen kaltaisensa ulkokullatut -ihmiset, ja jonka hän niin huonosti tunsi, -- saman Jumalan hyvyydestä -saattaa äiti rangaista rikollista lastansa, joutumatta siihen hirveään -vaaraan, että hän sen kautta saavuttaa itsellensä tämän vihan. Pienen -lapsen sydämessä on sama syvään juurtunut oikeuden tunne, kuin suuren -kansakunnankin sydämessä. Lapset rakastavat vanhempiansa, niinkuin -kansat hallitsijoitaan, -- jos he niitä kunnioittavat. Kaukana -siitä, että Sibylla olisi kammoksunut herra ja rouva de Férias'ia, -jotka, ottamatta lukuun tarpeellisen arkuuden tuottamia poikkeuksia, -sydäntensä välillä muodostivat hänelle suloisimman olopaikan -maailmassa, hän tunsi heitä kohtaan todellista myötätuntoisuutta, mitä -ei tavata hänen ikäisillänsä. Hän heitä rakasti, hän heitä ihaili. -Hänen terävässä, vakavassa ja hiukan haaveellisessa hengessään näki -ihmeteltävässä määrässä jälkiä siitä samalla kertaa valistuneesta -ja avosydämisestä luonteesta, mikä hallitsi molempien vanhusten -perheellisissä suhteissa, heidän erinomaisesta ystävyydestään, -tyynestä arvokkaisuudestaan ja siitä hiukan patrialkallisesta kurista, -jotka kaunistivat hänen isänsä huonetta. Eikä muuten puuttunut -vastakohtiakaan kehittämään hänen arvostelemis-kykyänsä. Väliin näet -hän lähetettiin päiväksi rouva de Beaumesnil'in luo, joka sanoi -rakastavansa äidin tunteilla tätä lasta, ja joka niitä hänelle osoitti -syöttäin hänelle naurattavia kohteliaisuuksia ja vaikeasti sulavia -herkkuja. Tällaisissa tilaisuuksissa hänen emäntänsä jokapäiväiset -juorut, hra de Beaumesnil'in mauton iloisuus, ritarin juomalaulut, -neiti Constance'n jaarittelut palvelijain kanssa, ja neljää tai viittä -vuotta häntä vanhemman ruskea-ihoisen ja kauniin Klotildan mellastava -kiivaus saattoivat Sibyllan paheksumisen-sekaiseen ihmettelyyn, jota -hän naivisti ilmaisi, kun rouva de Férias häneltä kysyi: - --- Onko sinulle hankittu huvia, kultaseni? - --- On, iso-äitini, paljon huvia, mutta minun on ollut ikävä. - -Juuri näitten naapurissa käyntien kautta Sibylla oppi tuntemaan sen -siveellisen ilman arvon, jota hän hengitti Férias'issa. Hänestä tuntui -siltä kuin nuot hyvät vanhukset saattaisivat läsnäolollansa ympärillä -vallitsevaan ilmaan ystävällisemmän hengen, joka tuntui etenkin -suloiselta hänen palatessaan kotiin rouva de Beaumesnil'in luota. - -Markiisi de Férias oli jättänyt omaksi hoidettavakseen osan laajoista -tiluksistansa ja hän johti itse niitten viljelemistä. Hän maksoi -säännöllisesti joka lauvantai itse työväellensä heidän palkkansa ja -käytti tätä tilaisuutta oppiaksensa tuntemaan heidän kunkin tarpeitansa -ja osoittaaksensa heille hyväntahtoisuuttansa. Tällaiset maksupäivät -olivat oikeita juhlia Sibyllalle. Kesäiseen aikaan maksu suoritettiin -eräällä nurmikolla aivan puiston ja viljelysmaitten rajalla. Päivän -laskiessa markiisi ja markiisitar tulivat tänne istumaan eräälle -kuusien varjoomalle penkille. Sibylla istuutui sangen arvokkaan -näköisenä heidän välillensä. Ensin hän kuunteli etäältä kuuluvia -elonleikkaajien lauluja, ja sitten hän näki heidän tulevan pitkässä, -kirjavassa jonossa eräälle mäen-töyräälle, jolta saattoi nähdä yli -koko puiston. He lähestyivät yhä laulellen, sirppi kädessä tai harava -olalla, pitkin erästä kanervikossa käyvää polkua, ja vaikenivat vasta -kun olivat tulleet pensas-aidan portille, vastapäätä kuusikkoa. -He asettuivat sitten nurmikolle, ja kävivät vuorotellen ottamassa -palkkaansa ja usein vielä muutakin, mitä Sibylla majesteetillisena ja -ihastuneena heille antoi. - -Hra de Férias oli perinyt isältänsä toisenkin perhetavan, jota hän -samalla uskollisuudella säilytti. Hän kutsui aina iltarukouksen -keskellä palvelijansa ja työmiehensä linnan saliin ja luki kovalla -äänellä iltarukouksen, liittäen messukirjan lauseihin aina sellaista, -mikä sopi kuuntelijoiden yksinkertaiselle mielelle ja hänen omiin -yksityis-oloihinsa. Se puoli hämärä, missä tämä kotihartaus -toimitettiin, se hiljainen kopina, joka ilmaisi uskollisten -palkollisten tuloa ja menoa, kyyneleet, jotka juoksivat rouva de -Férias'in vaaleille poskille, vanhan markiisin hiljaiset ja säyseät -neuvot, ne kaikki tekivät tästä jokapäiväisestä juhlallisuudesta -Sibyllalle oikean pyhän hetken, joka oli täynnä mieltä ylentävää ja -salaperäistä suloa. - -Hänellä oli myös iloisempia huvituksia. Rouva de Férias rakasti -miehensä ja kasvattityttärensä jälkeen erittäin innokkaasti kahta -asiaa: kukkia ja harvinaisia kanoja. On tietämätöintä, oliko hänellä -todella luonnostaan nämä kaksi mielihalua, vai tekikö hän sen vain -valmistaaksensa markiisille sen sanomattoman huvin, että hän sai -niitä kastella ja ruokkia. Olkoonpa kuinka tahansa, niin ei kulunut -ainoatakaan viikkoa, jona ei markiisitar ylösnoustessaan olisi löytänyt -ikkunansa alta joko hanhea tai kukkavihkoa, mitkä yöllä olivat -pudonneet taivaasta. Hra de Férias oli tällöin salaa piiloutunut -tiheään lehvikköön ja Sibylla, joka oli kumartunut hänen jalkojensa -viereen, odotti tykkivin sydämmin sitä suloista hämmästystä, mikä oli -valtaava rouva de Férias'in. Tavallisesti kävi niin, ett'ei rouva -de Férias milloinkaan ollut nähnyt eikä edes toivonut saavansakaan -nähdä niin heleän värisiä kukkia ja niin ihmeen kauniita kanoja. -Tästä huolellisuudesta, jota oli noudatettu niin monena vuosikymmenenä, -olikin seurauksena, että Férias'in karjanhoito ja kukkatarhat -olivat niin kuuluisia, että matkustajatkin niihin kiinnittivät -huomionsa. Markiisitar vietti suuremman osan onnellista elämäänsä -näissä suloisissa paikoissa, missä hän siunasi taivasta, Jumalaa -ja puolisoansa, ja missä hän myöskin väliin itki. Mutta Sibyllalle -ei tässä paratiisissa jäänyt yhtään surun sijaa: nämä kukkamaat ja -lintuhäkit, joiden kuningatar hänen mielestänsä oli hänen iso-äitinsä, -viehättivät häntä. Hän luuli elävänsä siinä satumaailmassa, josta -hänelle oli kerrottu, kun häntä oli tuudittu nukkumaan. Isoisäänsä, -näitten suloisten ihmeitten luojaa, hän piti melkein jumalallisena -olentona. Eikä rouva de Férias'ikaan kunnioittanut puolisoansa -vähemmällä suosiolla. Kun Sibylla näki hänen eräänä päivänä ihailun -valtaamana katselevan kasvihuoneen ikkunasta, niin hänkin pisti päänsä -ikkunasta ja näki herra de Férias'in silmäilevän ilta-auringon valossa -erästä ruusunpensasta. - --- Oi, lemmikkini, markiisitar sanoi, katsoppas, kuinka kaunis -iso-isäsi on! Voi kuinka kaunis hän on! - -Sibylla riensi kepein jaloin ulos ja lähestyen vanhaa markiisia, -ilmoitti hänelle tämän hellän sanoman hiukan ylpeältä vivahtavalla -äänellä: - --- Iso-isä, markiisitar de Férias lähettää minut ilmoittamaan teille, -että te hänen mielestänsä olette kaunis. - -Markiisi hymyili. - --- Mitä hullutuksia! Mene hänelle sanomaan, että hän itse on -viehättävän kaunis. - -Sitten hän lisäsi, kutsuen häntä takaisin: -- Vie hänelle tämä kukka. - - - - -IV. - -Sibyllan Mielipuoli. - - -Kesällä, kun aamurusko luo säteilevää valoansa kirkkaan taivaan -sinilaelle, tuntuu siltä kuin se raittius ja viileys, joka vallitsee -aamusilla, kestäisi ikuisesti. Mutta äkkiä nousee tuulen puuska, kukat -horjuvat ja puitten latvat taipuvat; vaaleita hattaroita risteilee -toiselta puolen taivaan kantta toiselle, kuten purjeita, jotka -näkymättömät kädet äkkiä ovat levittäneet. Ihmiset käyvät rauhattomiksi -ja sanovat toisillensa, että päivän kuluessa vielä saattaa nousta -myrsky. - -Ei mikään muu kuin tämä vanha kuvaus saata niin sopivasti ilmaista sitä -uutta vaihosta, joka tapahtui Sibyllan lapsuudessa sen viisi tai kuusi -vuotta kestäneen täydellisen tyyneyden jälkeen, jota olemme kokeneet -kuvailla. Hänen luonteensa muuttui äkkiä vaihtelevaksi. Hänellä oli -hillittömän ilon hetkiä; mutta useimmiten joku salainen murhe näytti -kalvavan hänen nuorta sydäntänsä, ja hänen vaaleatukkainen päänsä -notkistui kuin tähkäpää. Tällaisina hetkinä jokin epämääräinen runous -lauloi laulujansa hänen korvaansa, ja outo halu pakoitti häntä etsimään -yksinäisyyttä. Hän vei imettäjänsä mukanaan metsään, joka oli Férias'in -puiston takana, ja palasi vasta illalla linnaan. - --- Mitä toimittaa hän kaiket päivät metsässä? Mitä huvia hänellä on -siellä? hra de Férias vihdoin kysyi imettätäjältä, käyden rauhattomaksi -hänen kummallisten kävelyjensä tähden. - --- Hra markiisi, imettäjä vastasi, me kävelemme alussa rauhallisesti -hyvän aikaa ja pikku neiti on viisas kuin enkeli. Mutta jos hän -vaan saa nähdä hiukankin siintävää merta puitten välistä, niin hän -hurjistuu, taputtaa käsiään ja alkaa huutaa: "Imettäjä, meri, meri!" ja -sitten hän ottaa minua kädestä ja pakoittaa minua juoksemaan kanssansa -siksi kunnes lankean, ja hän huutaa yhä vielä: "Meri, meri!" ja nauraa -täyttä kurkkua. Sitten minä istuudun jonkun puun juurelle ja ryhdyn -työhöni; nuori neiti istuutuu useimmiten viereeni; mitättöminkin seikka -häntä huvittaa: puun lehvä, herra markiisi, pieni kukkanen, ruohon -korsi, mitä hän tuntikausia sangen totisena silmäilee. Toisinaan taas -hän juoksee tiehensä johonkin pensastoon, kätkeytyy ruohoon ja nukkuu -kuin peltokana vakoon. Minä sanoin, että hän nukkuu, hra markiisi, -mutta minä en sitä tiedä, sillä tänään, kuin kohotin hänen hattuaan, -minkä hän oli vetänyt silmillensä, hän itki. Hän kukaties uneksi. - -Tämä viimemainittu seikka pelästytti markiisin rauhallista mieltä. -Sibylla luisuttiin saapuville. - --- Miksi olet itkenyt tänään metsässä, lemmikkini? hän kysyi. Onko -sinulla huolia? Oletko onneton? - --- Oi en! sanoi lapsi innokkaasti heittäytyen iso-isänsä kaulaan. - --- Miksi olet sitten itkenyt? - --- En tiedä... En minkään tähden. - -Täytyi tyytyä tähän vastaukseen. - -Férias'in metsissä oli eräs paikka, jota Sibylla erittäin ennen muita -rakasti. Se oli eräs pieni etäinen laakso, jossa virtaili pieni puro -melkein rantojensa vihreiden puitten peittämänä. Puron alkulähteillä -oli maata syvältä kaivettu läpi metsän. Muudan kallio kohosi tästä -syvänteestä ja siitä uhkusi pieni, kirkas vesisuoni, joka virtasi -erääsen vanhanaikaiseen, muurattuun altaaseen, mistä sitten liikavesi -juoksi laaksoon. Tälle itkevälle kalliolle, jota verhosi paksu varjo -ja jota köynnöskasvit, kostea sammal ja kiiltävät lehdet peittivät, -antoi ympärillä vallitseva yksinäisyys vakavan ja miellyttävän muodon, -joka varmaankin oli antanut aihetta siihen legendaan, mistä enää -oli vaan kallion nimi jäljellä: sitä kutsuttiin Haltiankallioksi. -Tämä nimi, joka muistutti Sibyllalle kaikkia hänen lapsuutensa -kertomuksia, vaikutti epäilemättä paljon siihen, että siitä tuli hänen -lempipaikkansa. Hän viipyi siellä ihmeellisen kärsivällisenä ja katseli -uteliain silmin tuota kummallista, puoleksi kammottavaa, puoleksi -ihastuttavaa kalliota. Hän halusi joutua johonkin seikkailuun. Hänelle -niitä tapahtui kaksikin. - -Eräänä kesä-iltana hän oli tullut katsomaan Haltian-kalliota, -sill'aikaa kun hänen imettäjänsä tapansa mukaan teki työtä erään puun -juurella ylempänä metsässä. Sibylla halusi olla yksinään kallionsa -luona. Neiti de Férias oli tähän aikaan noin seitsemän tai kahdeksan -vuotias tyttö, joka siihen ikään oli jotensakin iso ja jolla oli muhkea -ryhti ja kaunis käynti. Hänen runsaat hiuksensa olivat kootut verkkoon, -jonka paino näytti vetävän hänen päätänsä taaksepäin, joka asema antoi -sillen ylhäisen sulouden. Hänellä oli tavallisesti sileälierinen hattu, -ja sen ympäri oli kiedottu musta töyhtö, joka keveästi riippui hänen -otsallaan, ja loi hänen luonnoltaan syvämielisille silmillensä melkein -kesyttömän varjon. Mutta väliin pisti hänen päähänsä kietoa hiuksiinsa -liekoja, lehviä ja kukkia, jotka muodostivat sellaisen paksun -seppeleen, jotka verhoavat taru-aikojen nuorten, huilua soittavien -paimenten otsaa. - -Hän oli taas tänä iltana tehnyt samalla lailla ja koristellut päänsä -kuin metsän sinipiika, käyttäen peilinänsä pienen lähteen kuvastavaa -pintaa. -- Hänellä oli kädessä sauva, jonka hän oli kuorinut sileäksi -ja seisoen hajamielisin katsein lähteen rannalla, hän tuontuostakin -kohotti käsivarsiaan ja teki valkoisella sauvallansa salaperäisiä -merkkiä ilmaan, ikäänkuin hän olisi ollut joku sadun kertoma haltia, -johon hän itse oli ihastunut. Yht'äkkiä hyppäsi eräs mies kepeästi -penkereelle, joka ympäröitsi lähdettä, aivan hänen eteensä. Sibylla -vetäytyi taaksepäin ja oli juuri huutamaisillansa; sitten pysyi hän -liikahtamatta nojaten kättänsä sauvaan ja tuijottaen pelottomassa -asennossa tuntemattomaan. Mutta vieraassa, joka oli korkeintaan parin -kymmenen vuotias, matkapukuun puettu mies, ei todella ollut mitään -pelättävää. Hän oli pitkä ja sorja mies, jolla vielä oli jäljellä -nuorukaisen suloutta ja jonka avoimista silmistä loisti lempeä katse. -Lapsen odottamaton näkeminen, hänen kauneutensa, hänen kummallinen -seppeleensä ja hänen urhekas ryhtinsä saattoivat ensin tämän nuoren -miehen äänettömään hämmästykseen. Hän jupisi vihdoin itseksensä -muutamia sanoja ja sanoi sitten ääneen: - --- Suokaa anteeksi, neitini... Olen kai tullut teidän alueellenne? - --- Olette, vastasi Sibylla. - --- Antakaa anteeksi ajattelemattomuuteni. Minä lähden heti tieheni. -Minä lähdin oikeastaan, hän lisäsi, näyttäen erästä albumia, -piirustelemaan näihin metsiin, jotka luulin olevan avoinna yleisölle. - -Sibylla ei vastannut mitään, vaan astui pari askelta ikäänkuin hän -olisi aikonut lähteä. - --- Se on vahinko, vieras jatkoi iloisesti. Tätä kaunista seutua! Saanko -luvan kysyä sen niemeä? - --- Haltiankallio. - --- Vai niin, ja te olette haltia? nuori mies sanoi, jota lapsen -totisuus huvitti. - -Sibyllan huulilla liikkui ylpeä myhäily. - --- Niin, sanoi hän. - --- Oi sallitteko minun piirtää teidän kuvanne? - --- En. - --- Saanko edes kysyä teidän nimeänne? - --- Sibylla. - --- Hyvästi sitten, neiti Sibylla... Sallitteko minun syleillä teitä, -suloinen lapsi? - --- En. - --- Saanko suudella kättänne? - --- Sibylla ojensi kätensä niin armollisesti kuin ruhtinatar. Vieras -hymyili ja suuteli sitä totisena. - --- Minä kiitän teitä, neiti. Nyt lähden tieheni ja minä vakuutan -teille, ett'en milloinkaan unohda kalliota enkä sen haltiaa. -Säilyttäkää tekin pieni muisto minusta kauniissa päässänne. -Säilytättekö? - --- En tiedä teidän nimeänne. - --- Nimeni on Raoul. Muistatteko sitä? - --- Aina, vastasi lapsi. - -Raoul katseli häntä hiukan hämmästyneenä, itsekään tietämättä miksi, ja -hymyili hölmistyneenä, sitten hän tervehti häntä kohteliaasti ja katosi -metsään. - -Muutamaa päivää myöhemmin piti rouva de Férias tarkkaavaista poikansa -tytärtä polvillaan ja alkoi näillä sanoilla kertoa erästä itämaalaista -satua, joita hän oli mainio sepittelemään: - --- Oli kerran kuninkaan poika, joka metsästi Ganges virran rannoilla. -Hän oli kaunis kuin päivä, hyvin kasvatettu, valistunut ja sievä. Hänen -nimensä oli... - -Sill'aikaa kun markiisitar haki nimeä kuninkaan pojalle, Sibylla sen -äkkiä hänelle sanoi: - --- Raoul. - --- Miksi juuri Raoul? kysyi rouva de Férias, hiukan hämmästyneenä. - -Vieno puna levisi lapsen poskille. Jokin tunne, jota hänen oli -mahdoton selittää, oli häntä tähän saakka pidättänyt kertomasta tuota -viatonta kohtaustaan vieraan kanssa. Mutta hän ilmoitti sen nyt -viivyttelemättä isoäidillensä, ja lisäsi vilpittömästi, että koska tämä -Raoul oli hänestä näyttänyt kauniilta kuin päivä, hyvin kasvatetulta, -valistuneelta ja sievältä, niin hänen nimensä oli luonnollisesti -juohtunut hänen mieleensä ristittäissä sitä kuninkaan poikaa, jolla -oli aivan säntilleen samat ominaisuudet. Rouva de Férias nauroi -kertomusta enemmän kun se olisi ansainnutkaan; seuraavana päivänä lähti -hän salaa kävelemään linnan ympäristöön ja sai silloin tietää, että -prinssi Raoul, jota hänelle kuvailtiin iloiseksi nuoreksi mieheksi, -joka oli elänyt ylhäisessä maailmassa, oli lähtenyt samana päivänä -illalla, jona Sibylla oli hänet nähnyt. Sibylla sai sentähden vapaasti -pitkittää rakkaita kävelyjään, ja joutui jonkun ajan kuluttua toiseen -seikkailuun, joka vaatii edeltäkäsin selitykseksensä muutaman sanan. - -Puro, joka virtasi Haltia-kallion ontelosta ja juoksi metsän lävitse, -laski mereen kahden ranskalaisen penikulman päässä siitä. Mutta -matkalla siihen liittyi pari kolme lisäjokea ja loppu juoksullansa -se muodosti melkoisen putouksen, joka muutamaa vuotta ennenkuin -tämä kertomus alkaa, oli saanut kunnian pyörittää myllyä, joka oli -rakennettu metsän syrjään. Myllärin nimi oli Jacques Féray. Hän oli -ennen reippaasti palvellut meriväessä, ja oli kotiin palattuansa -löytänyt uskollisen morsiamen, jolle hän uskollisuutensa osoitteeksi -antoi merimies-korvarenkaansa ja josta pian tuli valkoinen ja hyvin -voipa myllärin-emäntä. Tämä avioliitto oli onnellinen. Jacques -Féray oli hyvä, hauska poika. Hänellä oli kaunis ääni, jota hän oli -harjoittanut valvoessansa öillä laivan kannella, ja jota hän ei -lakannut käyttämästä pienen tyttärensä kehdon ääressä, jonka hänen -vaimonsa hänelle lahjoitti. Myllyn edustalla oli neliskulmainen -puutarha, missä oli kaksi viikunapuuta ja kolme mehiläispesää. Tämä -nuori myllärin-emäntä, tämä jauhoinen ja laulava mylläri ja tuo pieni -tanssiva lapsi, kaikki tämä muodosti kesä-auringon valossa suloisen -kuvan katselijan silmälle. Viiden tai kuuden vuoden kuluttua rouva -Féray tuli taas siunatuksi, ja Jacques Féray, jonka se todella tulikin -tietää, vannoi leikillisesti, että tällä kertaa oli tuleva poika. Sillä -välin kohtasi Férias'in aluetta eräänä syys-yönä onneton vesitulva. -Tämä vedenpaisumus kesti koko seuraavan päivän, ja seuraavana yönä -tuo rauhallinen puro, joka oli muuttunut pauhaavaksi virraksi, paisui -yli ääriensä, tulvasi kentille ja kaatoi myllyn. Jacques Féray -pelastui töin tuskin vaimoineen ja lapsineen, mutta tämä tempaus teki -hänestä hävinneen miehen, sillä hän oli menettänyt, paitsi kaatuneita -huoneitaan sekä turmeltunutta kalustoansa, vielä melkoisen varaston -jyviä ja jauhoja. Vaimo, heikko kun oli, kuoli kolmen päivän perästä, -ja pikku tytär, jonka jalat olivat olleet koko yön vedessä, seurasi -äitiänsä Férias'in kalmistoon. -- Päivää jälkeen lapsen hautajaisten -lähti armelias pastori isää lohduttamaan. Hän löysi mies paran -virumasta vatsallansa särkyneen vesirattaan päällä, keltaisessa -liejussa, joka peitti hänen pientä puutarhaansa, hänet, joka muinoin -oli niin iloinen. - --- Ylös, Jacques! kirkkoherra huusi häntä pudistellen. Jacques ei -liikahtanut paikalta. - --- Nouse toki, minä pyydän sinua, jatkoi kirkkoherra. Jacques kohotti -päätänsä: - --- Menkää tiehenne, hän sanoi. Hyvää Jumalaa ei ole! - -Kun kirkkoherra ei häneltä saanut muuta vastausta, hän lähti pahoilla -mielin pois. Seuraavana päivänä, kun hän jälleen tuli, oli mies vielä -samassa paikassa ja samassa asennossa ja vastasi kaikkiin hänen -lohdutuksiinsa ainoastaan: - --- Hyvää Jumalaa ei ole! - -Ihmiset huomasivat pian, että mies paran järki oli suuresti -heikentynyt. Hän lähti myllynsä raunioilta ja asettui erääsen kurjaan -olkimajaan, joka oli laitettu autiolle meren rannikolle lampaitten -suojaksi kuumilla päivillä, sekä eli siellä kuin metsän-elävä. Väliin, -etenkin myrskyisinä päivinä, kuultiin hänen kirkuvan niin julmalla -äänellä, että kauhun väreitä alkoi kulkea ruumiin läpi. Hänellä oli -hulluutensa ensiaikoina kummallinen tapa. Useimpina aamuina perätysten -olivat Férias'in kirkon-ikkunat rikkilyötyinä ja keskelle kirkon -kivilattiaa oli heitetty pieniä kiviä. Kirkkoa alettiin vartioida ja -eräänä yönä saatiin Jacques Féray kiinni, kun hän juuri poikamaisella -ja raivokkaalla innolla nakkeli kiviä saman Jumalan huoneesen, joka oli -niin kovasti häntä rangaissut. Oltiin aikeessa panna hänet vankeuteen, -mutta hyvänluontoinen kirkkoherra sääli häntä eikä suostunut siihen. -Tämä olikin ainoa ilkityö, josta onnetonta voitiin syyttää. Vaikka -hän ulkonäöltään oli kammottava, niin ei hän kuitenkaan tehnyt -mitään pahaa. Usein näit hänen istuvan erään joen äyräällä, kasvot -käännettyinä erääsen tokeesen päin. Ihmiset olivat ajan pitkään -lakanneet säälimästä häntä kuten muitakin onnettomia, ja hän oli enää -vain kauhun ja naurun esineenä. Häntä kutsuttiin hullu-Féray'ksi, -ja samalla kun hänelle, osaksi pelosta, annettiin leipäpala talojen -ovella, lapset kiinnittivät ryysyjä hänen selkäänsä. - -Eräänä päivänä oli Sibylla taas jättänyt imettäjänsä jonkun matkan -päähän ja mennyt lähteen rannalle, johon vesi valui Haltian-kalliosta. -Hän oli paljain päin ja tutkittuansa hetkisen kasveja, jotka -peittivät lähteen pohjaa, hän vaipui vähitellen rannan ruohostoon ja -kukkiin. Sellaisen kummallisen mielenliikutuksen valtaamana, jotka -häntä kohtasivat viime aikoina, hän alkoi itkeä ja katsella, kuinka -kyyneleensä toinen toisensa perästä putosivat läpikuultavan lähteen -lirisevään veteen. Hiljainen rahina herätti hänet äkkiä; hän näki -hullun Féray'n olevan kumartuneena vastaisen rannan ruohostossa. -Hänen laihat, kalpeat ja epätoivoiset kasvonsa, joita rikkinäinen -olkihatun risa peitti, pistäytyi esiin eräästä pensaasta; hän -tuijoitti Sibyllaan merkillisen tarkkaavaisena. Runsaita kyyneleitä -vieri hänen syvällepainuneista silmistänsä hänen harmaasen partaansa. -Nähdessään tällaisen hirviön, lapsi, vaikka muuten olikin uskalias, -tunsi väristyksen käyvän läpi suoniensa. Hän tahtoi huutaa, mutta -ei saanut ääntä. Hullu ymmärsi hänen kauhunsa ja sanoi matalalla ja -surkuttelevalla äänellä: - --- Älkää pelätkö, en minä tee teidän pahaa. - -Hän nousi ylös, kun Sibyllakin hypähti seisoman, tietämättä itsekkään -miksi, lähestyi häntä ja katseli häntä tarkasti. - --- Lapsi raukka! hän jupisi, lapsi raukka! - -Ja heittäytyen maahan hän nyyhkytti kasvot käsiin kätkettyinä. - -Sibylla tunsi mies paran elämäkerran; hän aavisti, että jokin himmeä -saman-näköisyys muistutti hänen pikku tytärvainajatansa; sääli -voitti hetkiseksi kauhun hänen herkkätuntoisessa sydämessään; hän -laskeutui polvillensa ja laski lempeästi valkoisen kätösensä hullun -pörröiselle päälle. Sitten, ikäänkuin rohkeudestansa kauhistuneena, hän -lähti juoksemaan imettäjänsä luoksi, joka ei niin vähää pelästynyt, -nähdessään hetkistä myöhemmin Jacques Féray'n rientävän hänen -jäljestänsä. Hän seurasi heitä kuin koira aina linnaan saakka. Herra -ja rouva de Férias, Sibyllan kertomuksesta liikutettuina, menivät -onnettoman luoksi, joka oli jäänyt puiston ristikkoportin taakse, -lausuivat hänelle ystävällisiä sanoja ja täyttivät hänen laukkunsa -ruokatavaroilla. Tästä ajasta lähtien hänen hulluutensa sai tyynemmän -luonteen. Ei kulunut päivääkään, jona hän ei olisi tullut linnan -portille, minne Sibylla aina riensi, käsissä jotakin vietävää. Hän -tapasi hänet usein kävelyillänsä; hän oli huomannut, että Sibylla -rakasti metsäkukkia; hän tiesi mitä hän piti paraimpina ja sitoi -niistä sanomattoman suuria vihkoja ja vei ne sanaakaan sanomatta -lapsen jalkojen viereen. Tämä sanoi hänelle hymyillen: "Kiitoksia, -Jacques hyvä;" ja hullu vetäytyi tyytyväisenä pois. Markiisi ja -markiisitar kutsuivat häntä Sibyllan mielipuoleksi, ja palvelijat -neidin mielipuoleksi. Sibylla oli ihastunut ja hiukan ylpeä siitä -vallasta, missä hän piti miesparan alakuloista ja häiriytynyttä -mieltä. Mutta yhdessä kohden tämä valta oli heikko: vanhempiensa -kehoituksesta Sibylla koitti eräänä päivänä viedä Jacques'in messuun -Férias'in kirkkoon. Mutta kun oli tultu kirkkopihan portille, hän -irtautui väkisin Sibyllan käsistä, päästi julman huudahduksen ja läksi -juoksemaan pois pitkin kenttää. - -Noin kahta kuukautta myöhemmin, kun hän ensikerran oli tavannut -hullun Féray'n, Sibyllalle tuli vieraaksi hänen ystävättärensä -Klotilda Desrozais, joka oli aikeissa mennä Pariisin luostariin siellä -täydentääksensä kasvatustansa tai pikemmin sitä siellä aloittaaksensa. -Neiti Klotilda oli silloin noin kahden- tai kolmentoista-vuotias; -hänellä oli pitkä, ihmeen kaunis vartalo, ihanat silmät, jotka -tavallisesti olivat puoliksi suljettuina, mutta jotka olivat lumoovat, -kun hän ne avasi, raskaat, kiiltävän mustat palmikot ja purppuraisten -huultensa välistä hohtavat hampaat, valkoiset kuin tuoreen pähkinän -sydän. Muuten hän oli vilkas ja suloinen sekä erittäin tuntehikas. -Mutta ei, totta puhuen, hyvin tiedetty, mitä aineksia löytyi tuon -rikaslahjaisen olennon hehkuvassa rinnassa, joka oli jätetty oman -onnensa nojaan kuin keskelle metsää ja joka Sibyllassa herätti -levottomuuden sekaista myötätuntoisuutta. Neiti Klotilda saattoi hänet -usein levottomaksi hillittömän luontonsa oikuilla, mutta jo seuraavassa -tuokiossa hän lepytti häntä vastustamattoman lempeytensä tulvalla. -Kyynelsilmin hän painoi häntä vasten rintaansa ja sanoi: "Minä rakastan -sinua, Sibylla kulta, aina sinua rakastan! Sinunkin täytyy luvata koko -ikäsi rakastaa minua. Lupaatko?" Sibylla lupasi arasti. "Katsoppas", -jatkoi Klotilda, "minä rakastan niitä, joita rakastan, niin suuresti -että tahtoisin heidät syödä." Ja todella purikin hän heitä joskus. - -Neiti Desrozais oli siis tullut päiväksi Férias'iin. Sill'aikaa kun -Sibylla valmisteli virvoituksia ystävättärellensä, tämä huomasi -ikkunasta hullun Féray'n, joka virui siimeksisessä linnan pihassa. -Sanaakaan sanomatta Klotilda juoksi kyökkiin, pyysi sieltä itsellensä -nuoran pätkän, pujotteli siihen rautakapineita, vanhoja kannuksia -ja lasinpalasia, joita hän kokoili sieltä ja täältä, ja meni salaa -ripustamaan tätä kalukimppua nukkuvan mielipuolen vaatteisin. -Sittenkuin hän vielä oli pitänyt huolta siitä, että kaikki pihan -portit olivat kiinni, hän huusi suurta pörröistä koiraansa Max'ia, -joka oli hänen muassansa joka paikassa. Hän potkasi sitten hullua -jalallansa, joka kavahti ylös. "Ots' kiinni, Max", huusi hän "ots' -kiinni!" Jacques pelkäsi suuresti koiria, jotka ylimalkaan eivät -olleet hänelle ystävällisiä. Kun hän näki koiran syöksevän päällensä, -hän läksi hurjistuneena juoksemaan. Helisevä taakka, joka riippui -hänen kaulastansa, tuli liikkeesen ja lisäsi vaan hänen kauhuansa. -Hän juoksi, koira kantapäillä, pelästyneenä huohottaen ja läähättäen -portilta portille, kauniin Klotildan suureksi iloksi. Sillä välin oli -Sibylla, melua kummastellen, juossut ikkunan luo. Niinpian kuin hän -näki miten asian laita oli, hän juoksi pihalle ja saapui mielipuolen -luo juuri samalla hetkellä, kun koira tarttui hänen jalkojensa ympäri -kiedottuihin riepuihin. Lapsi ponnisti kaikki voimansa työntääksensä -holhottinsa kimpusta koiraa, joka äkkiä käänsi vihansa Sibyllaan ja -puri häntä käteen niin että siitä alkoi vuotaa verta. Palvelijat -joutuivat avuksi, karkoittivat koiran ja kantoivat pyörtyneen Sibyllan -pois. Nähdessään kujeensa lopullisen seurauksen, Klotilda vuodatti -oikein kyyneltulvia. Mutta kun hänen rakas tätinsä tuntia myöhemmin -tuli hakemaan häntä pois, ja kun hän näki Jacques Féray'n, joka oli -heittäytynyt maantielle makaamaan, nousevan ylös ja näyttävän hänelle -nyrkkiänsä, helistellen sitä rautasälykimppua, jonka tyttö oli sitonut -hänen vaatteisinsa, niin hän ei voinut pidättää itseänsä nauramasta -houkkion äänetöntä uhkausta. Mutta sitä hän sai katua. - -Sibylla makasi kuumetaudissa vuoteen omana kolme päivää. Jacques Féray -vietti nämä kolme päivää maaten kuten kuollut hänen huoneensa ikkunan -alla. Kun häntä oli turhaan yritetty saada pois tästä paikasta, niin -hänen annettiin, hra de Férias'in käskystä, siinä olla, ja kannettiin -hänelle sinne ruokaa. Hän ei lähtenyt sieltä edes yölläkään. Neljännen -päivän aamuna hän kuuli lausuttavan nimeänsä, ja hän käänsi äkkiä -päätänsä, nähden Sibyllan hänen ikkunassansa. Oli jotakin liikuttavaa -hänen hymyilemisessänsä, joka talvi-auringon säteen tavoin liikkui -hänen surullisilla kasvoillansa, jotka eivät milloinkaan nauraneet. - - - - -V. - -Miss O'Neil. - - -Hra de Férias, jonka mielestä lasten siveellinen kasvatus pitää -aloitettaman jo kehdosta saakka, ei ensinkään kiirehtinyt pienen -poikansa tyttären kasvatuksen opinnollista puolta. - --- Sielu, sanoi hän, on kuin nuorten puiden ydin, joka vaatii tukemista -ja ohjaamista samassa määrässä kuin itse puut kasvavat. Mutta meidän -tulee, kuten luontokin tekee, odottaa siksi kunnes kasvattimme ovat -jossakin määrin voimistuneet ja kypsyneet, ennenkuin voimme niistä -hedelmiä saada. Mitä enemmän nämät pienet aivot, lisäsi hän, silitellen -Sibyllan vaaleita hiuksia, osoittavat onnellista ja suotuisaa -taipumusta, sitä enemmän ne kukalle puhjettuansa vaativat hempeyttä ja -huolenpitoa. - -Kuitenkin se hetki, jona markiisi ja markiisitar vihdoin katsoivat -soveliaaksi antaa Sibyllan tehdä tuttavuutta salaperäisen aapiston -kanssa, oli heille epäilyksen ja katkeruuden hetki, mutta rouva -de Beaumesnil'issa se herätti ääretöntä riemua. Sibylla, joka oli -ollut aina niin halukas ja taipuvainen vaipumaan mielikuvituksiinsa, -osoitti olevansa surkuteltavassa määrässä kykenemätön oppimaan -lukemisen käytännöllistä taitoa. Ei hyvällä eikä pahalla voitu -poistaa hänen uneksivan järkensä kammoa säännölliseen vaivannäköön. -Markiisitar-parka, joka turhaan näki vaivaa ja jo melkein kadotti -taivaallisen kärsivällisyytensäkin, kutsui avuksensa Férias'in -kirkkoherran, joka ryhtyi työhönsä vakavalla innolla, mutta hänellä ei -ollut sen enempää menestystä. - --- Tämä huolestuttaa minun, hän sanoi. - -Aikaa voittaen se hänelle teki paljon muutakin. - --- Pienokaisesta tulee taitamatoin, vastasi rouva de Beaumesnil. He -ovat tylstyttäneet hänen järkensä. Siitä olinkin varma... Jo viiden -vanhana osasi Klodilta lukea ja jutella satujakin! - --- Minun nähdäkseni ainoastaan ihme, kirkkoherra sanoi, saattaa -pelastaa meidät tästä pulasta. - -Ihme tapahtuikin, ei tosin sellainen kuin kirkkoherra oli ajatellut, -vaan sellainen, jota on aina sallittu toivoa jumalalliselta -kaitselmukselta. Ihmeet tapahtuvat nimittäin sydämissä, siellä ne ovat -mahdollisia hyvinkin usein. - -Sibylla tiesi varsin hyvin että hän oli orpo, ja hän käsitti sen sanan -surullisen merkityksen. Mutta hra ja rouva de Férias pelkäsivät antaa -liian päteviä syitä hänen herkälle tunteellisuudellensa, eivätkä -antaneet tämän asian johdosta selityksiä, joita hänen lapsellinen, -väliin raivoisakin uteliaisuutensa kaipasi. Hänen isänsä ja äitinsä -olivat taivaassa, siinä kaikki. Palvelusväki olivat saaneet ja -uskollisesti noudattaneetkin käskyä vastata samalla tavalla. Heitä -oli kielletty puhumasta ja antamasta pienintäkään vihjausta, joka -olisi saattanut kiinnittää Sibyllan huomiota pienessä kirkkotarhassa -olevaan kahteen hautakiveen. Mutta tästä varovaisuudesta huolimatta -oli Sibylla kuitenkin, joka kävi joka sunnuntai vanhain vanhempiensa -kanssa messussa, kummastukseksensa huomannut jotakin erityistä heidän -kasvoissansa, kun he menivät kivien ohitse, sillä eräänä päivänä -kirkosta tullessansa hän meni suoraa päätä patsaitten luo, joihin oli -hakattu kultaisia kirjaimia ja kysyi, kääntyen imettäjänsä puoleen, -joka pelästyneenä oli häntä seurannut: - --- Mitä on tähän kirjoitettuna? - --- Ei mitään, vastasi imettäjä. - --- Siinä on kirjaimia, sanoi Sibylla, rypistäen kulmakarvojaan. Lue -minulle, mitä siinä on. - --- Se on latinaa, neiti. - -Sibylla kohotti olkapäitään ja lähti. Tästä lähtien ei Férias'in hyvä -kirkkoherra enää tuntenut oppilastansa. Hän hieroi käsiänsä, hän -riemuitsi: - --- Minä tiesin että kärsivällisyydellä olin tuleva perille. - -Kuukautta myöhemmin antoi Sibylla viedä itsensä pappilaan saadaksensa -muka tietää, miten hänen opettajansa jaksoi, joka sairasti luuvaloa. -Hän poikkesi ohi mentäessä kalmistoon, pysähtyi patsaitten eteen, oli -tuokion aikaa äänettä katsellen kultakirjaimia, sitten hän laskeutui -polvillensa ja itki. Ihme oli tapahtunut, Sibylla osasi lukea. - -Kun Sibylla kerran oli saanut omaksensa tämän inhimillisen -tietovaraston avaimen, niin hän, kuten usein käy hänentapaistensa -luonteitten, käytti sitä niin suurella kiihkolla, että sitä nyt -pikemmin sai hillitä ja pidättää, kuin kiihoittaa. - -Tämä hillitön tiedonhalu, joka tahtoi ammentaa tietoja kaikilta -aloilta, toi muassansa pää-asiallisesti kaksi seurausta: ensiksi sen, -että Sibyllan vaatimatoin opettaja usein joutui suuresti hämillensä; -toiseksi sen, että hra de Férias otti omaan huostaansa kirjastonsa -avaimet. Mutta vanhalla markiisilla oli kuitenkin enemmän ymmärrystä, -kuin että hän olisi tyytynyt tähän varakeinoon. Hän ei muuten ollut -liiaksi levoton siitä kiihkosta, jossa näkyi sikin sokin liikkuvan -salaperäisiä unelmia ja luonnollista uteliaisuutta. Olla mitään -laiminlyömättä, mitään hillitsemättä, vaan irroittaen hänet niistä -sekanaisista aineksista, joita hänen nuorissa aivoissansa liikkui, -järjestää niiden halut, pitää harjoituksessa niiden voimia, sanalla -sanoen, saattaa tämä sekasotku hedelmiä tuottavaksi, siinä oli -hänen tehtävänsä, joka suorastaan seurasi hänen perusaatteistansa. -Mutta hra de Férias huomasi, ett'ei niin vireän neron ohjaamista -kauvemmaksi saattanut jättää abotti Renaud'in heikkojen käsien ja -kasvatus-opillisen kyvyn nojaan: hän päätti viivyttelemättä hankkia -opettajattaren, jonka hoidettavaksi hän jättäisi Sibyllan kasvatuksen -ajallisen puolen, sen sijaan että kasvatuksen hengellinen puoli -luonnollisesti jäisi papin huoleksi. Kirkkoherra tunnusti häveliäästi -kyllä tämän muutoksen hyödyn, jopa tarpeellisuudenkin. - --- Lapsi, hän sanoi yksinkertaisesti, osoittaa kummallisia -luonnonlahjoja, joiden vyyhteä en minä ole mies selvittämään. Kaikki, -hra markiisi, mitä voin tehdä, on oleva siinä, että opetan hänelle -hänen katkismuksensa ja senkin, lisäsi hän huoaten, Jumalan avulla. - -Opettajattaren valitsemisen luuli hra de Férias voivansa jättää -serkkunsa kreivi de Vergnes'in huoleksi, joka oli äidin puolelta -Sibyllan iso-isä, ja jolle tämä tärkeä toimi oli helpompi, sekä -sentähden, että hän asui Pariisissa, että laveamman vaikutus-alansa -vuoksi. Hän kirjoitti kreiville vakavan ja liikuttavan kirjeen, jossa -hän laveasti kertoi Sibyllan luonteesta ja pyysi häntä tekemään -kaikkea sen hyväksi, että opettajatar olisi oppilaalle kelvollinen. -Kuukautta myöhemmin hra de Férias, jota kreivin vaiti-olo alkoi tehdä -levottomaksi, sai häneltä seuraavan vastauksen: -** - "Rakas serkkuni." - - "Sukellettuani helmienpyytäjän tavoin Pariisin valtameressä, - luulen vihdoinkin löytäneeni etsittävän aarteen. Ihmisellä ei - ole juuri viehättävä ulkomuoto. Hänellä ei ole siipiä, mutta - hän on sittenkin enkeli, sanotaan. Minä kuvailin enkeliä toisen - näköisiksi, mutta vähät siitä; minä lähetän hänet samalla - kuin kirjeenikin. Lähettäkää vaununne ------ pysäyspaikalle, - iltajunalle. Hän on juuri päättänyt erittäin onnellisesti erään - oppilaan kasvatuksen, mutta on siitä saanut hyvin niukan palkan. - Palvelijanne tuntevat hänet seuraavista tunnusmerkeistä: Miss - O'Neil (Augusta Mary), kolmenkymmenenvuotias, vaaleanverinen, - irlantilainen, syntyisin vanhasta ylhäisestä perheestä, puhuu - kaikkia kuolleita ja eläviä kieliä, ompelee koru-ompeluksia, - maalaa, soittaa harppua ja ratsastaa. Paljolta j.n.e. - - Suudelmasade Sibyllalle. Minä vaivun markiisittaren jalkoihin." - -Markiisi de Férias'ista tällainen kirje, hänen silmissään niin -tärkeänä ja ratkaisevana hetkenä, osoitti tuskin anteeksi annettavaa -kevytmielisyyttä, ja vaikka hän oli tottunut siihen maailmalliseen -ja pintapuoliseen muodollisuuteen, joka hra de Vergnes'issa peitti -melkoisen määrän ajatuskykyä ja tunteellisuutta, niin hän lähti -itse, mielessä kuitenkin jonkinlainen pelontunne, ------ asemalle, -vastaan ottamaan opettajatarta, jota oli hänelle niin leikillisellä -tavalla kuvailtu. Miss O'Neil'in ensi katse, kun hän astui ulos -vaunuista, ei ensinkään poistanut markiisin huolia; hän tunsi hänet -helposti, vaikka olikin jotenkin hämärä. Miss O'Neil oli aivan sen -näköinen, kuin kirjeessä oli sanottu. Hän oli pitkä, laiha nainen, -joka astuskeli koneen tapaisella säännöllisyydellä ja jäykkyydellä. -Ihmiset väistivät ehdottomasti hänen käsivarsiansa, jotka näyttivät -aina melkein lävistävän hänen lihansa. Hänen kummastakin ulospitävästä -poskipäästään riippui kaksi tulipunaista parrantyppyä niinkuin kaksi -paju-oksaa. Ruskea olkihattu, joka vivahti ylös-alaisin käännettyyn -sallaatti-astiaan, oli niinkuin kirkontorni hänen sulottomassa -päässänsä. Hra de Férias'in sydän oli pakahtua. - --- Totta tosiaan, hän jupisi, de Vergnes on aivan mieletön! - -Mutta kuitenkin, kun hän lähestyi miss O'Neil raukkaa, hän näki tämän -vaaleansinisistä silmistä loistavan niin kirkkaan valon, kuin taivaan -tähdistä, niin puhtaan, niin sievän, niin hellän, ja samalla niin -surullisen, että se häntä liikutti ja puoleksi hänet valtasi. Miss -O'Neil, jonka hänen ulkonaisen onnettomuutensa tieto teki araksi, -vastasi vanhan markiisin kohteliaasen tervehdykseen ujosti, mutta -hyvillä ja sopivilla sanoilla. Hänen äänellänsä oli kaunis sointu. Hra -de Férias alkoi luulla, niinkuin hra de Vergnes'ikin, että nainen oli -enkeli, vaikka hänen siipensä todella olivat sangen vähän näkyvissä. -Hän istui hänen viereensä vaunuihin, jotka lähtivät Férias'in linnaan, -eikä laiminlyönyt silmänräpäystäkään selittääksensä hänelle sen nuoren -oppilaan luonnetta, jonka opettaminen nyt jätettiin hänen toimeksensa. -Irlannitar kuunteli häntä tarkkaavaisesti, keskeyttämättä häntä, kunnes -hän lopetti puheensa lyhyellä loppulauseella, joka sisälsi hänen -mielipiteensä kasvatuskysymyksessä. - --- Herra, miss O'Neil silloin sanoi, minä näen millainen hän on. Mitä -teidän mielipiteisiinne tulee, niin minun mielipiteeni ovat ihan samat. -Lapsen luonnonlahjojen kehittäminen ja viljeleminen on velvollisuus -eikä siinä ole milloinkaan vaaraa, jos tätä tekee sillä kannalla, että -ajatus Jumalasta vallitsee ja pyhittää kaikki. - -Markiisi veti tämän kuultuansa pitkän henkäyksen. Hän nyökäytti -tyytyväisen näköisenä useampia kertoja päätänsä, ja vaunuihin levisi -pilvi tuoksuavaa puuteria. - --- Rakas miss O'Neil, hän sanoi, minä rohkenen pyytää teitä kertomaan -minulle elämäkertaanne, josta serkkuni de Vergnes on minulle antanut -sangen vaillinaisia tietoja. Mutta älkää väärin käsittäkö syitä -minun kysymykseeni, sillä minä pyydän teiltä tätä suosion osoitusta -ainoastaan sentähden, että te minussa olette herättäneet suurta -mieltymystä. - -On mahdotointa kertoa, kuinka oudolta ja suloiselta miss O'Neil'ista -tuntui tämä vanhan markiisin sydämellinen kohteliaisuus. Kun hän -oli köyhä ja naurettavan ruma, niin maailma ei ollut, niinkuin on -helppo ymmärtää, hemmoittelemalla häntä turmellut. Kun häntä oli aina -ympäröinyt jäinen kylmyys niitten puolelta, jotka olivat ottaneet -hänet palvelukseensa, ja kun hän oli aina jäykkä, umpimielinen ja -heikkohermoinen, niinkuin ainakin se, jonka täytyy olla pahanilkisten -ja pilkallisten katseitten alaisena, niin hän oli saanut paljon kärsiä -ylpeydessänsä, joka oli suuri ja oikeutettu. Ensi kerran elämässänsä -hän näki itseänsä pidettävän arvossa. Tämä kaunis vanhus puhui -hänelle sellaista puhetta, jota hän ei ollut toivonut saavansa kuulla -ennenkuin taivaassa valittujen huulilta, jotka hurmasivat ainoastaan -siveellisellä loistollansa ja kauneudellansa. Käyttäen hyväksensä -hämärää, hän antoi kaksi kyyneltä vieriä silmistänsä, jotka hän pyyhki -pois mustalla silkkihansikkaallansa; sitten hän kertoi lyhyesti -elämänsä, joka muuten oli sangen yksinkertainen. Ainoa kohta, missä hän -viipyi kauvemmin, oli hänen perheensä vanha sukuperä. Hän polveutui -Irlannin vanhoista kuninkaista, jotka todella, lisäsi hän, eivät olleet -muita kuin clan-päälliköitä. Yksi hänen esi-isistänsä, Fergus Punainen, -kuului toden näköisesti niitten irlantilaisten päälliköiden joukkoon, -joilta ruhtinas Juhana Plantagenet (jonka nimeä miss O'Neil mainitsi -katkeralla halveksumisella) oli julkisessa tilaisuudessa hävyttömästi -temmannut parran pois. Miss O'Neil'in isä oli hänelle jättänyt melkoisen -omaisuuden. Mutta hänellä oli kaksi veljeä, jotka omaisuutensa -hoitamisessa eivät olleet käyttäneet tarpeellista tarkkuutta. Hra -de Férias ymmärsi että miss O'Neil oli hyväntahtoisesti antanut -omaisuutensa mennä veljiensä häviön korjaamiseen. Muuten se toimi, -johon hänen oli täytynyt antautua, viehätti häntä erittäin ja tuotti -hänelle kaikkea mahdollista onnea aina siihen päivään asti, jona hänen -oli täytynyt jättää oppilaansa. Mutta tämä päivä oli runnellut hänen -sydämensä. Hän oli tarjoutunut jäämään nuoren neidin luoksi ehdoilla, -jotka olivat hänelle hiukan vastenmieliset, mutta joihin hän kuitenkin -piti mahdollisena suostua (luultavasti kamarineitsyenä, tyttö parka!). -Perhe ei siihen suostunut, koska se katsoi sitä sopimattomaksi, jonka -hän muuten itsekin myönsi. - --- Miss Augusta, markiisi sanoi, sallikaa minun vakuuttaa teille, -ett'ei teidän koskaan minun huoneessani tarvitse pelätä sellaista -onnettomuutta. Niin kauvan kuin minä elän, rakas miss O'Neil, elätte -tekin minun kattoni alla. Ja minä erehtyisin suuresti poikani tyttären -mielipiteitten suhteen, joll'ei hän kunnioittaisi, samoinkun minäkin, -sitä muodollista, neuvoa, jolla minä suljen hänet tässä tarkoituksessa -teidän suosioonne. - -Miss Augusta saattoi vaan epäselvällä äänellä kiittää; mutta hän talui -taaskin mustan silkkihansikkaansa laihalle poskellensa. - -Tällaisella ystävällisellä kannalla olivat asiat kun hra de, Férias -ja miss O'Neil astuivat vaunuista linnan pihalle. Muutamia hetkiä -myöhemmin markiisitar, jota hänen puolisonsa oli lyhyellä puheella -valmistanut voittamaan ensi silmäyksen herättämää tunnetta, lisäsi -Irlannittaren ihastusta kohtelunsa lempeällä hyväntahtoisuudella. -Oli myöhäinen ilta. Miss O'Neil vietiin hiljaa pieneen huoneesen, -missä Sibylla makasi valkeiden uutimien takana, toinen käsivarsi -pään yli asetettuna ja kätkettynä hänen hienoihin silkkikutriinsa, -kasvoilla sama sulo, jota niille hänen maatessansakin loi hänen lumoava -sielunsa. Imettäjä toi lampun ja miss O'Neil katseli kauvan, sanaakaan -hiiskumatta ja hengittämistäänkin pidättäen, lasta, sill'aikaa kun -markiisi ja markiisitar nojautuivat toisiansa vastaan hänen takanansa, -kasvoilla ihastuksen hymy. Sibylla teki äkillisen liikkeen ja miss -O'Neil asetti sormen huulillensa, astui muutaman askeleen taaksepäin -ja sanoi, kuiskaavalla äänellä, luoden kosteat ja säteilevät silmänsä -tärkkääväisiin vanhuksiin: - --- Hän on enkeli, minä jumaloin häntä! Saatettuna heti tämän jälkeen -läheiseen avaraan ja komeasti sisustettuun huoneesen, jollaisessa -hän ei ollut tottunut asumaan, tämä Fergus Punaisen jälkeläinen -valvoi vielä hyvän kappaleen yötä, vaikka olikin matkasta väsynyt, -ja silmäili ihastuneena tapetteihin kuvattuja henkilöitä: siinä oli -elyysiumin lehdoissa olevia paimenia ja paimettaria, joilla oli vasu -kädessä ja jotka näyttivät sangen onnellisilta, mutta jotka varmaan -olivat sitä vähemmän kuin miss O'Neil. On surettavaa ajatella, että -samalla hetkellä, kun tämä kunnon nainen pääsi tällaisen paratiisin -osallisuuteen, niin välkkyvä miekka jo häilyi hänen päänsä ylitse -valmiina häntä sieltä karkoittamaan. - -Seuraavana aamuna rouva de Férias keskusteli miss O'Neil'in kanssa -ja tuli yhä lujempaan vakuutukseen siitä, mitä hänen puolisonsa -oli hänelle sanonut. Sitten esitteli hän opettajattaren hänen -oppilaallensa. Sibylla, jolla, hänen ikäänsä katsoen, oli harvinainen -kyky arvostella sopusointuisuutta ja kauneutta, katseli ensin -jonkinlaisella levottomuudella miss O'Neil'ia ja vastasi kylmästi hänen -ystävällisiin kysymyksiinsä, sillä hänen ulkonainen rumuutensa antoi -aihetta Sibyllalle luulla hänestä pahaa. Markiisitar jätti heidät -kahden kesken, jotta he likemmin tutustuisivat toistensa kanssa, ja -meni saliin. Täällä kertoili hra de Férias miss O'Neil'in ansioita -abotti Renaud'ille ja rouva de Beaumesnil'ille, joita tapauksen tärkeys -oli kutsunut aamun koittaissa tulemaan linnaan. - --- No, mitä kuuluu? markiisi kysyi. - --- Niin paljon kuin minä, ystäväni, saatan päättää, niin on hän sangen -valistunut ja helläsydäminen ihminen. - --- Te näette, markiisi jatkoi säteilevin silmin, kääntyen vieraittensa -puoleen, te näette siis, että hän on kalliskivi, ja hän on oleva, sen -olen jo hänelle luvannutkin, oikea perheen kalliskivi! Hän ei ole -kaunis, se on totta; mutta se onkin hyvä. Se on oleva vaan Sibyllalle -opetukseksi ja eläväksi esimerkiksi siitä, kuinka paljon vähemmän -arvoiset ulkonaiset edut ovat verrattuina siihen siveelliseen kiiltoon, -joka loistaa miss O'Neil'in käytöksestä kuin komeasta juvelilippaasta, -minä tarkoitan mielipiteitten jaloutta, sielun puhtautta, neron -suloutta... - --- Karakteerin suloisia hyveitä... hyvä markiisitar sanoi. - --- Ja lujia uskonnollisia perus-aatteita, kirkkoherra lisäsi. - -Kesken tätä yhteistä ylistyspuhetta aukeni salin ovi jyristen ja -imettäjä, joka linnassa kutsuttiin rouva Rosaksi, astui yht'äkkiä -sisään kasvot niin kummallisesti vääntyneinä, että onnettomuuden -sanoman jo näki hänen silmistänsäkin. - --- Taivaan nimessä! imettäjä, mikä on? markiisi huudahti nousten ylös. - --- Hra markiisi, rouva Rosa sanoi, tuskin voiden hengittääkään, hän ei -ole kristitty! - --- Mitä? Kuka? Miss O'Neil'iko? Eikö kristitty?... Se on mahdotointa! -Te olette hullu, imettäjä! - --- Hän ei ole kristitty! rouva Rosa toisti kiivaasti; se on varma, -sillä hän kysyi äsken juuri Jean'ilta, oliko lähistössä protestanttista -pappia ja saattoiko hän helposti käydä joka sunnuntai kirkossa. - --- Protestantti! markiisi sanoi vaipuen voimatonna nojatuoliinsa. -Protestantti!... Sitten jatkoi hän hetken päästä: -- Rouva Rosa, -jättäkää meidät! - -Tuokion aikaa kesti täydellistä äänettömyyttä. Markiisitar vaihtoi -surullisia silmäyksiä puolisonsa kanssa. Kirkkoherra ja rouva de -Beaumesnil olivat lyöneet kätensä yhteen ja nostivat niitä tuon -tuostakin kohden kattoa, hämmästyksen valtaamina, joka edellisessä oli -todellinen, mutta jota jälkimmäinen ainoastaan teeskenteli, sillä se -räjähdys, joka oli kohdannut hänen naapurejansa, oli hänen kateelliseen -sydämeensä vihmonut ainoastaan kukka- ja ruususadetta. - --- On totta, markiisi puhkesi vihdoin lausumaan, että de Vergnes on -auttamattomasti loukannut minua! Siinä saa nyt nähdä pariisilaista -välinpitämättömyyttä ja kevytmielisyyttä!... Hän ei hanki tällaisesta -tärkeästä asiasta itsellensä edes tietoakaan!... Yhtä hyvin hän -olisi voinut lähettää minulle juutalaisen tai muhamettilaisen, -Jumala nähköön, ihan yhtä hyvin! Sellainen hän on! Kuinka minä -olisin saattanut tätä ymmärtää? Kuinka olisin saattanut kuvaillakaan -tällaista huolimattomuutta? Kuinka olisi kertaakaan päähäni pälkähtänyt -näin mieletön, näin järjetön ajatus? Muuten hän on irlantilainen, -kuinka olisin voinut uskoa... tässä on täytynyt tapahtua erityinen -onnettomuus! Päälle päätteeksi en voi saada ketään uskomaan, että -imettäjä, yksinkertainen kun on, on tietämättömyydestä sanonut, ett'ei -hän edes ole kristitty. Miss O'Neil ei ole katoolilainen, ja siinä -kaikki, mutta tosiaan siinäkin on jo yllin kyllin. Mutta ottamatta -lukuun hänen surkuteltavaa harha-oppiansa, hän on sittenkin vaimo, joka -ansaitsee huomiota ja kunnioitusta... ja todella jouduin peloittavaan -pulaan tässä asiassa... Mitä on tehtävä? - --- Minusta näyttää vaaralliselta, hra markiisi, kirkkoherra rohkeni -arasti lausua, antaa neiti Sibyllalle protestanttia opettajattareksi, -etenkin kun hän juuri ensi kertaa valmistelee itseänsä ripille. - --- Jumala varjelkoon! rouva de Beaumesnil huudahti paheksuvalla -hämmästyksellä, joka pian muuttui salaiseksi iloksi. - --- Se ei ote mahdollista, markiisi sanoi, en ole hetkeäkään sitä -ajatellut, uskokaa se, rouva. Mutta minä tunnustan, että sydämeni on -kovassa tuskassa: paitsi sitä, että vaan haikealla mielin päästän -poikanityttären käyttämästä hyväksensä tämän naisen luonnonlahjoja, -ja, olkoon kuinka tahansa, hänen hyveitänsäkin, niin minua vielä -peloittaa se isku, joka minun täytyy antaa niin tuntehikkaalle ja -hellälle sydämelle, kuin miss O'Neil'illa näyttää olevan. Ja minä itse -olen ymmärtämättömyyteni kautta syynä siihen, että tämä isku tuntuu -hänelle vielä kipeämmältä, mutta minun sydämeni vietteli minut siihen. -Niin, minä antaisin vaikka heti paikalla toisen käteni, kun vaan voisin -säästää häneltä ja säästää itseltäni sen surun, jonka tämä ilmoitus ja -ero ovat tuottavat, mutta jotka kuitenkin näyttävät välttämättömältä. - --- Tämä on todella raskasta, ystäväni, markiisitar sanoi; mutta jos te -katsotte sen välttämättömäksi... - --- Pikemmin parhaaksi, rouva de Beaumesnil äkkiä keskeytti. - --- Suokaa anteeksi rouva, markiisi puuttui hiukan kiivaasti puheesen; -mutta ettehän toki vaadi, että hän ajetaan varkaan tavoin pois, -olkoonpa hän sitten vaikka kuinka monta kertaa protestantti! - -Taaskin kesti tuokio äänettömyyttä, kunnes markiisitar lausui lempeästi: - --- Minä ai'oin sanoa, ystäväni, että minä, jos te sitä haluatte, otan -ilmoittaakseni asian miss O'Neil'ille. - --- Ei niin, rakkaani, Sinä tahdot aina ottaa vaivat omille niskoillesi. -Se ei ole oikein. Tiedätkö, onko miss O'Neil yksinänsä tätä nykyä? - --- Sibylla on hänen kanssansa. - --- Kutsukaa lapsi pois. - -Miss O'Neil raukka oli sillä välin, kun hän oli ollut markiisittaren -lähdettyä yksinänsä Sibyllan kanssa, helposti huomannut oppilaansa -silmistä, ett'ei tämä häneen juuri ensinkään ollut mieltynyt. Hän oli -tosin koittanut voittaa tätä vastenmielisyyttä ystävällisyydellä ja -hyväilemisellä, mutta turhaan. Hän ei edes syleillyt Sibyllaa, vaikka -hän sitä suuresti halusikin. Hymyillen ainoastaan niin lempeästi, kuin -hän saattoi, hän vei hänet huoneesensa muka auttamaan häntä arkkujen -avaamisessa, joka lapsia aina suuresti miellyttää. Miss O'Neil alkoi -todella ottaa ulos halpoja kapineitaan ja asetella niitä sopivaan -järjestykseen. Tämän työn kestäessä, joka muuten ei kauan kestänytkään, -seisoi Sibylla, kädet selän takana ja otsa vedettynä huolekkaasen -kurttuun, keskellä lattiaa, ja katseli sanaakaan sanomatta, melkeinpä -halveksien, miss O'Neil'in puuhaa ja juoksua, joka hänestä näytti -niin pienen asian tähden olevan turhaa vaivaa. Mutta hänen kauniit -kasvonsa muuttuivat ja kirkastuivat äkkiä, kun hän näki miss O'Neil'in -vetävän erään arkun pohjalta kasvikokoelman ja sitten värilautasensa, -pensselinsä ja taulunkannattimet ja päälle päätteeksi puolen tusinaa -tauluja, miss O'Neil'in käsialaa. Lapsen kysymykset alkoivat oikein -tulvaamalla tulvata. Mutta ne pysähtyivät äkkiä, hänen nähdessänsä -vieläkin kummallisemman ja vieläkin salaperäisemmän esineen: se oli -harppu, jonka Irlannitar veti kotelosta, ja kun miss O'Neil asetti -soittokoneen kullatulle perustalle ja veti siitä muutamia surumielisiä -säveleitä, niin Sibyllan ihastus tämän merkillisen kapineen johdosta ei -enää tiennyt rajaakaan. - --- Opetatteko minulle kaikki, mitä itsekin taidatte, miss O'Neil? - --- Kaikki, lemmikkini, kaikki. - --- Opinko minäkin kaikkien kukkien nimet, niin kuin tekin? - --- Kaikkien kukkien, lapseni. - --- Saanko minäkin soittaa tätä kaunista soittokonetta, niinkuin enkelit? - --- Niinkuin enkelit. - --- Ja opinko maalaamaan sellaisia tauluja kuin teidänkin? - -Luultavasti ja toivoakseni parempiakin. - --- En luule, että se on mahdollista, sillä ne ovat verrattomia. - -Ja heti osoittaaksensa miss O'Neil'ille kunnioitustansa ja -ihastustansa, Sibylla kiiruhti tekemään hänelle kaikkia pieniä -palveluksia, mitä hän sattui tarvitsemaan. Hän auttoi häntä kapineiden -asettelemisessa ja järjestelemisessä, ja kun alettiin ripustaa tauluja, -niin Sibylla nousi tuolille ja tarjosi miss O'Neil'ille nauloja. Nämä -taulut, sivumennen, eivät olleet niin verrattomia, kuin ne Sibyllasta -näyttivät, mutta eivät myöskään olleet ilman ansiotta, etenkin mitä -tulee niiden henkeen ja väritykseen. Mutta niitä voisi moittia -liiallisesta yksitoikkoisuudesta. Melkein kaikki kuvasivat samaa asiaa, -pienellä eroituksella, niinkuin päällekirjoituksetkin osoittivat, -jotka olivat vallan turhat, mutta jotka miss O'Neil kuitenkin -vaatimattomuudessaan oli katsonut soveliaaksi piirtää niitten syrjään: -_Eräs järvi kuunvalossa_, (pinxit miss O'Neil.) - --- _Kuun nousu erään järven yli_. (pinxit miss O'Neil.) - --- _Järvi. Kuuvalokuvaus_. (pinxit miss O'Neil.) - -Kun Irlannitar oli lopettanut työnsä toimeliaan ystävättärensä avulla, -hän otti arkun pohjalta vielä erään taulun, joka oli huolellisesti -kääritty vahakankaiseen tuppeen. - -Tämä lapseni, miss O'Neil sanoi, ei olekaan minun tekemäni; se on -viimeinen muisto siltä nuorelta tytöltä, joka ennen teitä oli minun -ainoana oppilaanani. Hän on salaa maalannut tälle kankaalle, lapsi -raukka, kokonaisen kuukauden ennen lähtöäni ja on pyytänyt antaessaan -sen minulle, ett'en avaisi sitä ennenkuin olen saapunut määräpaikkaani. -Minä tunnustan, lapseni, että olen liikutettu avatessani tätä peitettä. - -Hän veti vapisevin käsin peitteen syrjään. Taulu, jolle miss O'Neil loi -uteliaan silmäyksen, esitteli viherjäistä järveä, jota tummennettu kuu -luonnottomasti valaisi, ja keskellä järveä uiskenteli eräässä kehdossa, -kuin Moses, lapsi, jonka ivapiirustuksen tapaan kuvatut kasvojen -piirteet hirveästi muistuttivat miss O'Neil'ia. Reunuksessa oli: _Miss -O'Neil'in syntyminen eräällä järvellä. Kuuvalokuvaus_. - -Miss O'Neil'in oppilas, nuori tyttö, jolla silminnähtävästi oli -taipumusta leikillisyyteen, oli luullut olevan sangen sopivaa, sangen -hauskaa ja sangen mieluista antaa opettajattarellensa jäähyväisiksi -tämä pistävä kyhäelmä, jossa tuli esiin hänen maalaustaiteelliset -harrastuksensa. Mutta miss O'Neil ei, pahaksi onneksi, katsonut asiaa -samalta kannalta kuin hänen oppilaansa, sillä hän heittäytyi haikeasti -itkien eräälle tuolille. - --- Oi tätä julmuutta! hän sanoi. Se on siis totta... minä olen turhaan -nähnyt vaivaa... Hänellä ei ole sydäntä! Ei! Voi, kuinka minulla -on tästä tuskaa! Te ette saata tätä ymmärtää, pienokaiseni, jatkoi -hän puristaen tuskissaan Sibyllan kättä, eikä tämä sitä todella -käsittänytkään, vaan katseli häntä sääliväisesti. Mutta minä tahdon -sen teille selittää; minä olen kasvattanut, hoitanut ja hyväillyt tätä -tyttöä kymmenen vuotta, niinkuin suloista kukkaa. Hän on yöt ja päivät -ollut minun rakkauteni ja ihastukseni esineenä. Minä olen tarjoutunut -hänen palvelijattareksensa ja hänen lastensa palvelijattareksi vaan -sentähden, ett'ei minun olisi tarvinnut häntä jättää. Ja kumminkin -hänen viimeinen ajatuksensa, hänen viimeinen sanansa on pilkkaa, -kylmyyttä ja häväistystä!... Te ette saata käsittää, kuinka paljon -minä kärsin, lapsi raukka, te ette sitä saata... Se on mahdotonta! -Ajatelkaa, että minä olen ihan yksin maailmassa, enemmän yksin -kuin kukaan muu, sentähden että olen ruma ja sulotoin, ja tämä -tuomitsee minut jäämään ijäkseni yksin, lemmettömäksi, miehettömäksi, -lapsettomaksi!... Ja minä olisin ollut niin hyvä äiti, kuulkaa Sibylla, -niin hellä äiti!... Hän sen kyllä tietää, hän onneton, jota olen -rakastanut enemmän, kuin hänen äitinsä milloinkaan on häntä rakastanut. -Ja nyt... nyt hän murtaa minun sydämeni! Tyttö parka kätki käsiinsä -kasvonsa. - --- Älkää itkekö, miss O'Neil, Sibylla sanoi, koettaen vetää hänen -käsiänsä; ette te enää ole oleva ihan yksin. Minun äitini on taivaassa, -olkaa te hänen sijassansa, tahdotteko? - --- Oi Jumala! rakas pienokaiseni! miss O'Neil nyyhkytti. - --- Me emme milloinkaan jätä toisiamme, miss O'Neil, - --- Emme, emme milloinkaan? - --- Mikä on nimenne, miss O'Neil? - --- Augusta-Mary, kuiskasi miss O'Neil, kyynelsilmin. - --- Hyvä, Augusta-Mary, me emme milloinkaan jätä toisiamme. - -Miss O'Neil ei voinut kauemmin pidättää itseänsä; hän nosti lapsen -käsivarsillensa ja, puristaen häntä rintaansa vasten, upotti varsin -hänet kyyneleisin ja hyväilyihin. - -Imettäjä tapasi heidät tässä asennossa. - --- Neitiä kutsutaan saliin, hän sanoi kuivasti. - -Sibylla antoi vielä viimeisen suudelman ystävättärellensä, ja seurasi -imettäjää. - --- Teidän silmänne ovat punaiset, lemmikkini!... Mitä on tapahtunut? -markiisi kysyi nähdessänsä Sibyllan tulevan. - --- Minä olen itkenyt miss O'Neil'in kanssa. Hänen entinen oppilaansa on -tehnyt hänestä rumaa pilkkaa. Hänellä on siitä paljon surua; mutta minä -olen häntä lohduttanut ja luvannut olla hänen tyttärensä ja olla aina -hänen kanssansa. - --- Hyvä! markiisi sanoi, tätä vielä tarvittiin! Sinun täytyy hylätä -tämä ajatus, lemmikkini; arvaamaton asia pakoittaa meidät jättämään -miss O'Neil hyvästi. - --- Älkää sitä tehkö, minä rukoilen sitä, iso-isä. Hän kuolisi siitä. -Ajatelkaa, että hän on yksin maailmassa, että hän on ruma ja suloton. -Muuten minä rakastan häntä kaikesta sydämestäni, ja minä luulen, että -minäkin siitä kuolisin. - --- Oivallista! yhä parempaa ja parempaa! markiisi sanoi. Minä olen -tästä yhtä pahoillani kuin tekin, lemmikkini, jatkoi hän; mutta, paha -kyllä, me emme voi sitä auttaa. Olemme juuri saaneet kuulla, että -miss O'Neil kuuluu protestanttiseen uskontoon, joka on väärä ja huono -uskonto. - --- Minä en saata uskoa, iso-isä, että miss O'Neil'in uskonto on huono. -Olkaa varma siitä, se ei ole totta. Hänellä on siihen liian hyvä sydän, -ja muuten hän soittaa harppua kuin pyhä Cæcilia. - --- Nyt ei ole harpuista kysymys, hra de Férias sanoi hiukan -kärsimättömästi: minä sanon vielä kerran, ja teidän tulee se uskoa, -että miss O'Neil'illa kaikkein hyveittensä ohessa on se paha puoli, -että hän elää ulkopuolella meidän uskontoamme, joka on ainoa oikea ja -hyvä uskonto. - --- Hänelle pitää se siis opettaa. Minä olen vakuutettu, että hän on -oleva siitä sangen kiitollinen. Kirkkoherra on häntä opettava, eikö -niin, rakas kirkkoherra? - -Kirkkoherra liikahti tuolillansa. - --- Voi jospa se olisi mahdollista! markiisitar sanoi puoliääneensä. - --- Muuten, Sibylla jatkoi, joka kietoi käsivartensa isoisänsä kaulan -ympäri, hän saa meidän kanssamme eläissänsä niin hyvin nähdä, -että meidän, uskontomme on paras, ja ett'ei parempaa voi löytyä -maailmassa... Hän saa sen nähdä, ja minä vakuutan, että hän sen -näkeekin! - --- Päästäkää, päästäkää toki minut, markiisi jupisi, raukka luoden aran -silmäyksen kirkkoherraan. - --- Jumala, kirkkoherra sanoi, huo'aten ja hymyillen, asettaa totuutensa -usein lasten suuhun, niinkuin tiedätte. - -Markiisi ryhtyi harkitsemaan asian tätä puolta. - --- Älkää olko varomatoin, kirkkoherra, hän sanoi; te näette heikkouteni -tämän onnettoman suhteen: vielä sana siihen suuntaan, ja minä pidän -hänet luonani. - --- Ainakin voisi, kirkkoherra sanoi, koettaa jonkun aikaa. - --- Hän jääpi! Hän jääpi! Sibylla huusi. Kiitoksia kirkkoherra! -Kiitoksia, iso-isä! - -Ja hän juoksi salista. Häntä kutsuttiin takaisin, mutta turhaan. Hän -oli jo miss O'Neil'in sylissä, joka siis samalla kertaa sai tietää sekä -vaaransa että pelastuksensa tämän enkelin suloisesta suusta, joka oli -levittänyt siipensä hänen suojaksensa. - - - - -VI. - -Sibylla poissa kirkon helmoista. - - -Mutta pian levisi ja tuli tietyksi ympäristössä herra de Férias'in -jalomielinen määräys rouva de Beaumesnil'in lipeän kielen kautta ja -herätti ylimalkaan huonoja ajatuksia vanhan markiisin päättämiskyvystä, -eikä tästä syytöksestä pelastunut kirkkoherrakaan, jota katsottiin -hänen rikosveljeksensä. Muuten onkin myönnettävä, ett'ei maailmaa, -joka ei tarkastele yksityisseikkoja ja jota tuomitsee asioita -kokonaisuudessaan, sopinut syyttää siitä, että se piti kummallisena -ja sopimattomana asiaa, joka nyt oli sen arvosteltavana. Hra de -Férias, kerran päästyänsä vapaaksi ensi innostuksestansa, ei hänkään -saattanut olla katselematta jonkinlaisella levottomuudella sitä -vastuunalaisuutta, johon hän oli joutunut antaissaan poikansatyttärelle -väärä-oppisen opettajattaren. Mitä kirkkoherraan tulee, niin hän -yleisen huhun ja omantunnon vaivojensa lisäksi vielä sai senkin -mielipahan, että hän tämän johdosta sai kiitoksia kantoonin -rauhantuomarilta, vapaa-uskoiselta vanhukselta, joka piti Voltaire'a -jumalana -- jonka profeetaksi hän näytti itseänsä luulevan. - -Abotti Renaud lähti Férias'in linnaan kolmea päivää myöhemmin miss -O'Neil'in tuloa. Matkalla sai hän harmiksensa kuulla voltaire-mielisen -virkamiehen epäilyttävän kiitoksen. Alla päin hän jatkoi matkaansa ja -tavattuaan markiisin, joka oli aamu-kävelyllään kastanjakäytävällä, hän -uskoi hänelle vilpittömästi surunsa ja murheensa. - --- Arvokas ystäväni, hra de Férias hänelle vastasi, te saatatte -ymmärtää, ett'en itsekään lepää ruusuvuoteella; minä saan, niinkuin -tekin, kuulla ikäviä huhuja kansan mielipiteestä, ja minä luulen, että -rauhantuomarin suostumuksenosoitus tietää pahaa. Sillä ystäviemme -murheen jälkeen, jota meidän enimmän tulee pelätä, on meidän, sanoo -viisas, varominen vihollistemme riemua. Mutta yhtähyvin, rakas abotti, -aion pitää miss O'Neil'ia luonani, sillä pitkän elämäni kuluessa olen -tullut huomaamaan, että niitä tekoja, joihin sydän on yllyttänyt, ja -joita kuitenkin on paljon vaikeampi toimeenpanna kuin itsekkään ja -ankaran järjen punnitsemia päätöksiä, maailma aina moittii, mutta että -kaitselmus usein on niitä siunannut. Sentähden on meidän auttaminen -toisiamme, jotta Jumala meitä auttaisi, emmekä me, te ja minä, arvokas -ystäväni, saa mitään lyödä laimin päästäksemme sen tärkeän yrityksen -perille, johon olemme ryhtyneet, s.o. hankkiaksemme Sibyllalle sitä -hyvää ja monipuolista kasvatusta, jonka miss O'Neil näyttää voivan -hänelle antaa, ja samalla säilyttääksemme lasta isiemme puhtaassa -uskossa. - -Vaikka Sibylla vasta kahden vuoden kuluttua oli pääsevä ensi kerran -ripille, niin päätettiin tämän kaksinaisen päämäärän saavuttamiseksi, -että abotti Renaud jo samana päivänä olisi alkava luentosarjan, -joiden tarkoituksena oli juurruttaa puhdas-oppisuus horjumattomalle -pohjalle neiti Sibyllan sydämeen. Samalla saattoi miss O'Neil ilman -vaaratta, niin toivottiin, edistää Sibylla-Annen opillista ja -siveellistä kasvatusta. Miss O'Neil oli mukaantuva, -- siitä ei hra de -Férias vähääkään epäillyt -- sen muodollisen määräyksen mukaan, joka -hänelle annettiin, ett'ei hän oppilainensa milloinkaan käsittelisi -uskonnollisia asioita, paitsi yleis-siveellisen katsantokannan mukaan. -Mutta jos miss O'Neil -- sillä kaikkea piti edeltäpäin otaksua -- olisi -pettänyt markiisin toiveet ja olisi, antautuen hänen sukupuolellensa -tavallisen ulkopyhyyden valtaan, vetänyt taskustansa Raamatun ja -ruvennut uskonkiistaan, niin olihan abotti Renaud saapuvilla, -valppaana ja huolellisena, joka oli valmis keksimään miss O'Neil'in -ensimmäisenkin yrityksen siihen suuntaan. - --- Totta tosiaan, markiisi sanoi, yhtä helposti voisi tapahtua, että -hieno kärppä likaisimman kotieläimemme tavoin rypöisi lokarapakossa, -kuin että Augusta-Mary edes ajattelisikaan ryhtyä laittomaan tekoon. - -Se oli myöskin markiisittaren vakuutus, ja vieläpä kirkkoherrankin. -Nämä kolme kunnon ihmistä pääsivät täten kaikista omantunnon-vaivoista -ja saattoivat sydämellisesti iloita siitä suuresta määrästä, missä -Sibyllan erinomaiset luonnonlahjat edistyivät miss O'Neil'in -taikasauvan johdossa. Hänen harvinainen neronsa kohosikin sellaisella -nopeudella, joka olisi saattanut käydä vaaralliseksi, joll'ei -sitä olisi ollut hillitsemässä ja opastamassa ymmärtäväinen ja -ajattelevainen käsi; mutta miss O'Neil tiesi kyllä tehtävänsä. - --- Minä voisin, hiukan häntä vielä kiihoittamalla, saada ihmeitä -aikaan, hän sanoi hra de Férias'ille. Mutta on sentään parempi hillitä -häntä ja antaa hänestä tulla vaan kunnon naisen. Muuten ei minulla -siitä olisikaan suurta ansiota, sillä hänen pieni kultakutrinen päänsä -on kuin häkki, täynnä tyytymättömiä lintuja, joille tarvitsee vaan -antaa tilaisuus lentää tiehensä. - -Hra ja rouva de Férias olivat yhtäpaljon iloissansa Sibyllan innosta -ja edistymisestä kuin myöskin siitä suloisesta muutoksesta, minkä -he olivat huomanneet hänen karakteerissansa aina siitä päivästä -saakka, kuin hän ryhtyi vakavasti ja säännöllisesti lukemaan. Vaikka -hän vieläkin oli pikku tytöksi erinomaisen totinen ja viisas, niin -hän oli kuitenkin heittänyt nuot hajamieliset unelmansa, joihin hän -sitä ennen oli niin halukkaasti antautunut ja jotka alinomaa olivat -verhonneet hänen nuorta otsaansa oudolla synkkeydellä. Hänen suloinen -lapsen-naurunsa, raikas kuin puron lirinä metsässä, kajahteli taas -tuon tuostakin vanhoissa korridoreissa. Näyttipä hän joskus perheen -keskuudessa taipumusta pilaankin, joka väliin saattoi muuttua vielä -ivaksikin. Tällainen hilpeys, joka väliin yht'äkkiä heräsi neiti -de Férias'issa, suli hänen kasvojensa tavallisen vakavuuden kanssa -miellyttäväksi suloksi. Joll'ei hänessä olisi ollut niinpaljon -luonnollista helläsydämisyyttä, niin tämä hänen karakteerinsa taipumus -olisi helposti saattanut muuttua pisteliääksi ivaksi; sillä Sibylla, -niinkuin sellainen pieni ilveilijä ainakin, osasi kaiken vakavuutensa -ja tyyneytensä ohessa ottaa huomioonsa kaiken sen hullunkurisuuden, -mitä hänen ympärillänsä tapahtui. Hänen terävä silmänsä huomasi -heti sen, mikä oli naurettavaa, samoin kuin tarkka korva huomaa -soinnuttomuuden. Tuskin oli hän saanut lyijykynän käsiinsä, ennenkuin -tämä hänen neronsa lahja jo ilmaantui muodottomissa, mutta sangen -sattuvissa irvikuvissa. Täytyipä eräänä päivänä hra de Férias'in -oikein ankarastikin häntä varoittaa erään kuvan johdosta, mihin rouva -de Beaumesnil'in kainot viikset ja ritari Theodor'in roomalainen nenä -olivat tulleet jotensakin suurennettuun muotoon. - -Vaikk'ei rouva de Beaumesnil tietänytkään tästä asiasta, niin hän ei, -kuten saattoi arvatakin, juuri ensinkään ottanut osaa siihen iloon, -mitä miss O'Neil'in edistystä tuottava opetus synnytti Férias'in -linnassa. Syynä hänen ilottomuuteensa ei ollut, jos hänen omiin -sanoihinsa on luottamista, se ett'eivät hänen ennustuksensa käyneet -toteen, sillä ainahan on ihmisiä, jotka ovat onnellisempia, kuin -ansaitsevatkaan. Muuten ei koskaan loppu saata olla hyvä, jos alku on -paha, ja eihän vielä ollut aika sanoa viimeistä sanaa. - --- Ja saattepa nähdä, kirkkoherra, jonakuna päivänä tapahtuu jotakin -erinomaista, en tiedä mitä; mutta jotakin tapahtuu, mikä on murtava -Férias'in ylpeyden, sillä vielä on oikeutta vaativa Jumala taivaassa, -ja häntä ei olisi jos tämä näin röyhkeä itsepäisyys ja sopimaton -hellyys jäisi kokonaan rankaisematta. Tällä en tahdo teitä moittia, -sillä minä tiedän, että teidän tarkoituksenne oli puhdas: te toivoitte -voivanne kääntää tämän onnettoman olennon; mutta, näin meidän kesken, -minä luulen, että toiveenne ovat jo aikoja sitten menneet menojansa... -vai? eikö se ole totta, hyvä kirkkoherra? - -Kirkkoherra myönsi niin olevan. Ilkeytensä varmalla aistilla rouva -de Beaumesnil oli koskettanut juuri tätä kipeätä kohtaa mies-paran -sydämessä. Abotti Renaud'in olikin todella sangen haikealla mielellä -täytynyt jättää se loistava unelma, joka hetkeksi oli hänet vallannut, -ja jossa hän oli nähnyt kruunaavansa miss O'Neil'in kääntyneitten -verholla, mutta keskusteltuaan pari kolme kertaa Irlannittaren -kanssa hän jo oli tullut huomaamaan hänessä vallitsevan valistuksen -ja mielipiteiden lujuuden, joita vastaan hän oli päättänyt olla -taistelematta. Hra de Férias oli vielä vahvistanut häntä hänen -päätöksessänsä ja sanonut hänelle kohteliaasti, ett'ei ollut hyvä -arvelematta käydä asiaan käsiksi, vaan että oli antaminen asiain -kypsyä, ja että miss O'Neil ei ollut mikään tavallinen ihminen -- joka -ei juuri osoittanut sitä, että hra de Férias olisi pitänyt kirkkoherraa -erinomaisena älynä. - -Kun tämä kunnon mies oli näin menettänyt kaikki hartaat toiveensa miss -O'Neil'in suhteen, niin hän ryhtyi sitä suuremmalla innolla siihen -osaan Sibyllan kasvatuksesta, joka oli hänen käsiinsä uskottu. Tältä -puolelta ainakin hän sai lohdutusta itsellensä. Ensi vuonna hän oli -luentojensa aineeksi valinnut pyh. biblian historian ja jättänyt -katkismuksen jumaluusopillisen opetuksen toiseksi vuodeksi. Raamatun -itämaalainen suuremmoisuus ja liikuttavat legendat kristinuskon -ensiajoilta, heidän marttyyrinsa ja pyhimyksensä kuvaantuivat elävästi -Sibyllan mielikuvitukseen ja herättivät hänessä uskonnollisen -innostuksen, joka vähitellen tuli hänen lapsuutensa haaveellisen -runollisuuden sijaan. Hänen ajatuksissansa ei enään liikkunut -kultavaatteisin puettuja haltioita, ei taikalinnoja eikä metsästeleviä -ruhtinaita, joita hän oli metsien yksinäisyydessä mietiskellyt, -vaan korkeita thebaiidia, kalpeita erakoita ja pyhiä paimenia, ja -ennen kaikkia tuo suuri ja mystillinen Jumala ja hänen voimansa ja -hyvyytensä, joka tuli näkyviin hänen ympärillänsä koko luonnossa, -oli se sitten kasvin itävänä voimana, myrskyjen pauhuna tahi tähtien -loisteena, hämmensi hänen ajatuksiansa ja hurmasi hänen sydäntänsä. - -Sibyllan uskonnollinen innostus, vaikka se ylimalkaan olikin -kirkkoherralle ja markiisille tyytyväisyyden ja iloisen keskustelun -aiheena, tuotti heille kuitenkin jonkinlaista huolta sen kummallisen -luonteensa kautta, jota se joskus osoitti. Täytyipä häntä eräänä -päivänä ankarasti nuhdellakin, kun hän kävellessään hyvällä pakkasella -käytävällä oli katsonut jalomieliseksi antaa levättinsä eräälle -pienelle kerjäläistytölle ja senkautta saanut itsellensä pahan -nuhan. Toisen kerran taas hänet löydettiin rukoilemassa polvillaan -eräästä orjantappurapensaasta, missä hän tahtoi jäljitellä erämaitten -pyhimyksien ankaruutta. Mutta helposti saattoi johtaa taas oikealle -urallensa niin viisaan ja ajattelevaisen lapsen kuin Sibylla oli, ja -muutama sana riitti hillitsemään tätä liiallista kiihkoa. Useamman -kuin yhden kerran sai hra de Férias ihmetellä sitä mielen jaloutta ja -puhtautta, joka vallitsi hänen syntyvän hurskautensa innossa. -- Noin -vuotta jälkeen miss O'Neil'in tuloa linnaan, vanha markiisi, joka aina -nousi samalla kuin aurinkokin, hengitti ikkunansa ääressä helmikuun -aamuna raikasta ilmaa, kun hän huomasi Sibyllan yksinänsä kävelevän -puistoon päin. - --- Minnehän Sibylla näin varhain mennee? hän kysyi kääntyen -markiisittaren puoleen. En luullut hänen vielä edes nousseenkaan, -ja hän on jo tuolla ulkona. Luulisi melkein hänen koittavan salata -itseänsä. Mitä on hänellä tuossa vasussa? - --- En tiedä, ystäväni, mitä hänellä on mielessä, sanoi markiisitar, -mutta jo muutamana päivänä hänellä on ollut useampia neuvotteluja -Jacques Féray'n kanssa. Eilen hän sulkeutui huoneesensa kahdeksi -tunniksi ja tän' aamuna hän lainasi minulta pyhäsavu-astiani. Enempää -en tiedä. - -Täytyy mennä hänen peräänsä. - -Hra ja rouva de Férias saattoivat helposti nähdä huolekkaasti -siroitetussa hiekassa, joka peitti käytäviä linnan ympäristössä, -Sibyllan jäljet ja nämät veivät heidät vähän ajan päästä aukealle -paikalle, joka oli puiston korkeimmalla kohdalla. Tämä paikka oli -syystäkin kuuluisa koko seudussa. Ylt'ympäri sitä kasvoi suuria, -komeita puita, paitsi merelle päin, mistä näkyi rivi loivia -viheriäisiä kumpuja. Näitten kukkularyhmien välillä, jotka yhtyivät -toisiinsa alhaalla laaksossa, suuri syvänne jatkui aina merelle -saakka, muodostaen taivaan rannalle kolmikulmaisen au'enteen, jolle -meri heijasti milloin säteilevää taivaan sineä, milloin taas hopean -välkkyvää valoa. Keskellä avonaista paikkaa oli tavattoman suuri, -vuosisatoja vanha tammi. Se verhosi tuuheilla oksillansa yhtä niistä -harvinaisista muistomerkeistä, joita keltiläinen sivistys on jättänyt -Normandian rannikolle, erästä suurta hakkaamattomasta kivestä tehtyä -pöytää, jolla oli jotensakin kömpelö ulkomuoto ja joka näytti olevan -saman ikäinen kuin tammikin. - -Kun markiisi ja markiisitar olivat tulleet lähelle tätä paikkaa, -pysähtyivät he äkkiä kuullessansa Sibyllan äänen muutaman askeleen -päästä. Lapsi puhui nuhtelevalla ja melkein uhkaavalla äänellä; sitten -hän lakkasi puhumasta, ja heti sen jälkeen levisi ilmaan suitsutuksen -hajua. Markiisi ja markiisitar, joitten uteliaisuus kohosi suuresti, -poikkesivat tieltä, vetäytyivät puitten suojaan ja lähestyivät -varovaisina vuoren huippua. He näkivät Sibyllan polvillansa tammen -juurella, kivipöydän edessä. Hänen silmänsä olivat luodut sinnepäin, -missä meri ja taivas yhtyivät toisiinsa, ja hänen puoleksi auki olevat -huulensa näyttivät rukoilevan. Tammen rungolle oli ripustettu suuria, -orvokeista punottuja kirjaimia, jotka tekivät sanan: -- JUMALA. -Kivipöydälle oli asetettu suitsutus-astia, ja siitä tuli pieniä -savupilviä, jotka tupruilivat hiljaksensa ylöspäin, kunnes sulivat -yhteen meren sinisen värin kanssa. Ja hämmästyttävintä kaikista tässä -näyssä oli se, että hullu Féray oli läsnä. Hän oli vähän matkan päässä -kyyristyneenä erästä puuta vasten ja katseli Sibyllaa samalla kertaa -sekä nöyrästi että arasti, kuin koira, jota on lyöty. - -Tämän nähdessänsä alkoi markiisitar itkeä, laskeutui polvillensa -nurmikolle ja yhdisti hartaan rukouksensa siihen, joka kohosi lapsen -puhtaasta sydämestä taivasta kohti. Hra de Férias oli seisonut -ajattelevaisen, melkeenpä huolellisenkin näköisenä. - --- Mikä sinun on, ystäväni? markiisitar kysyi nousten ylös. - --- Ei mikään, hän sanoi; syleilkäämme häntä. Sibylla, kuullessansa -heidän lähestyvän, hypähti jaloillensa ja kävi punaiseksi kuin mansikka. - --- Lapseni, vanha markiisi sanoi likistäen häntä rintaansa vasten, tämä -on hyvä, mutta teidän alttarillanne ei ole ristiä; pitää samalla kertaa -muistaa Jumalan hyvyyttä kuin hänen kaikkivaltaansakin. - --- Se on totta, Sibylla sanoi, minä asetan tähän ristin. - --- Oletko yksin, lemmikkini, rouva de Férias kysyi, tehnyt nämät -kauniit kukkakirjaimet? - --- Olen, Sibylla vastasi, mutta Jacques on poiminut orvokit. Ja -voitteko uskoa, en ole saanut kertaakaan häntä rukoilemaan kanssani? -Hän on hirviö! - -Sibylla lausui tämän syytöksen hyvin ankaran näköisenä, joka näytti -julmasti surettavan Jacques Féray'ta. Hän loi nurjat silmänsä maahan ja -jupisi pelokkaalla äänellä: - --- Ei ole hyvää Jumalaa! - --- Onnetoin! Sibylla huudahti ja työntäen häntä yhtäkkiä olkapäistä, -hän sai hänet menettämään tasapainonsa. Kun hän näki hänet pitkänään -erään puun juurella saamattoman ja pelokkaan näköisenä, niin hän -purskahti heleään nauruun, niin että metsä kaikui, ja sanoi kohottaen -olkapäitänsä: - --- Narri! - -Jacques näytti ihastuneelta. - -Päivä, jonka Sibylla oli alkanut tällä omituisella hartauden työllä, -oli sunnuntai, ja Férias'in linnalaiset lähtivät tapansa mukaan, -syötyänsä kiireisesti aamiaista, seurakunnan kirkkoon. He tulivat -perille vähää ennen messun alkua ja kirkon keskusta oli vielä tyhjä. -Ainoastaan kuorin olivat anastaneet Beaumesnil'in ja kirkkoherran -perheet. Rouva de Beaumesnil, joka näytti tavallista puuhaavammalta -ja toimekkaammalta, asetti viimeistä kertaa kättänsä erään pienen -pöydän koristukselle, joka oli pää-alttarin edessä, ja jolla oli pieni -vahakuva. Kuvan kasvot olivat maalatut, silmät kiilloitetut ja hiukset -kiharoitut ja se oli reunustettu paperikukilla ja samettikoristeilla. -Tämän kuvan ympärille, joka oli rouva de Beaumesnil'in hurskas ja -älykäs lahja, oli levitetty monenlaisia teräspiirroksia, joissa oli -kuvattuna pääasiallisesti kaikenkokoisia sydämiä, toiset, nuolen -lävistämiä, toiset palavia, toiset taas siivillä varustettuja. -Kirkkoherra, ritari Theodor ja neiti Constance katselivat tätä mieltä -ylentävää mestariteosta suurella ihastuksella, sill'aikaa kun hra de -Beaumesnil autuaallisesti naurahteli. - --- Mikä tämä on? Sibylla kysyi uteliaasti lähestyen kuvaa. - --- Lapseni, rouva de Beaumesnil sanoi, se on uusi hyvä Jumala, jonka -olen tuottanut Pariisista. - -Kansa tulvasi sillä hetkellä keskelle lattiaa ja lopetti siten tämän -keskustelun. Sibylla meni istumaan perheensä penkkiin, mutta markiisi -huomasi ett'ei hän rukoillutkaan tavallisella hartaudellansa. Sibyllan -hajamielisyyteen ottivat osaa myöskin muut kirkossa olijat, jotka -koko kirkonmenon aikana eivät lakanneet uteliaasti katsomasta pientä -lisä-alttaria ja hymyillen kuiskailemasta toinen toisensa korvaan. -Kun messu oli päättynyt, niin uteliaisuus, jota niin kauvan oli -hillitty, puhkesi, ja kuori vallattiin väkirynnäköllä. Tällä tärkeällä -hetkellä onnistui ritari Theodor Desrozais'in, asettamalla väkevät -kätensä tulvan eteen ja suurella äänellänsä halliten melua, muodostaa -sekamelskasta sen verran järjestystä, että kaikki järjestänsä kulkivat -kuvan ohitse. Hän rupesi sitten uteliaan väkijoukon oppaaksi ja selitti -heille vahakuvan suloisuutta ja ansioita, vieläpä näytti hän, miten -kuvan kiiltosilmät sai liikkumaan erään nerokkaan vieterin avulla. -Vaikutukset, mitkä tämä näky teki läsnäolijoihin, olivat eri laatua: -toiset, kun tuskin olivat päässeet kirkon eteiseen, nauroivat täyttä -kurkkua rouva de Beaumesnil'in hyvää Jumalaa; muutamat vanhat akat -taas äkillisen pyhyyden valtaamina tätä kuvaa kohtaan, uhrasivat -sille vahakynttilöitä. Rouva de Férias liittyi rouva de Beaumesnil'in -hartaasta kehoituksesta näitten alhaisten proselyyttien joukkoon. - -Kun Sibylla oli tullut takaisin linnaan, niin hän oli sangen surullinen -ja äänetön. Oliko häntä loukannut tämän tapauksen hävytön julkeus, joka -niin suuresti poikkesi siitä juhlallisesta ajatuksesta, jonka hän oli -saanut Jumalan olemisesta ja hänelle kelpaavasta palveluksesta? Oliko -se suora ja hiukan yksipuolinen ajatustapa, joka on lapselle omituinen, -saattanut hänelle tällä kertaa vielä vakavampia mietiskelyjä. Mitkä -tahansa lapsen ajatukset lienevätkin olleet, hän ei niitä muille -puhunut. - -Sillä välin läheni lähenemistänsä aika, jolloin hänen piti päästä -ripille. Abotti Renaud kävi melkein joka päivä linnassa. Hän otti -osaa perheen päivälliseen puolipäivän aikaan ja antoi sitten vielä -Sibyllalle luennon katekismuksessa. Eräänä iltapäivänä hra de Fériés, -joka vähää ennen oli jättänyt tyttärentyttärensä kirkkoherran kanssa, -tapasi hänet kummaksensa puutarhassa. - --- Mitä teet täällä? hän kysyi; onko abotti jo lähtenyt? - --- Ei, Sibylla sanoi lyhyesti, hän makaa. - --- Mitä! markiisi huudahti, makaako hän usein tällä tavalla? - --- Sangen usein päivällisen jälkeen. - --- Sama se, hra de Férias sanoi ankarasti, sinun olisi, pitänyt -kärsivällisesti odottaa, siksi kun hän olisi herännyt. Minä en pidä -sinun käytöksestäsi enkä äänestäsi, joka ei ole ensinkään kunnioittava. - -Hra de Férias'illa ei ollut ensikerran tilaisuutta huomata Sibyllan -menettelyssä ja puhetavassa kirkkoherraa kohtaan vivahdusta -jonkinlaiseen ynseyteen, melkeinpä halveksumiseen. Yhtäpaljon kuin -tästä kummallisesta enteestä, hän oli peloissansa myöskin siitä -alakuloisesta mielialasta, joka jo jonkun aikaa oli lapsessa hallinnut, -ja siitä halusta millä hän kaipasi yksinäisyyttä. Samalla huomasi hän -suureksi kummaksensa, että aivan vastaava muutos tapahtui myöskin -vähitellen abotti Renaud'in karakteerissa, jopa terveydessäkin, joka -ei enää ollut niin hyvä kuin ennen. Päivän tapaus lisäsi vaan näitten -huomioitten todennäköisyyttä. Kun luento oli päättynyt, kutsuivat -markiisi ja markiisitar kirkkoherraa luoksensa. Tämä kunnon mies tuli -läähättäen kolmen suuren, nelitaitteisen kirjan painon alla, joita hän -kantoi käsivarsillansa. - --- Noh! noh! mitä teillä on, abotti? hra de Férias kysyi. - --- Herra markiisi, nämät ovat Isät. - --- Vai ovat ne isät? - --- Ovat, tässä on muutamia osia Isistä, jotka pyydän saada lainaksi -teidän kirjastostanne ja jotka vien pappilaan. - --- No, luetteko Isät uudestaan, abotti? - --- Luen, herra markiisi, aion ne lukea ihan kokonaan, ja kadun ett'en -jo ennen ole sitä tehnyt. Muuten luen yötkin, jos tarvitsee. - -Hra de Férias yskäsi. - --- Hm! Kas siinä on intoa, abotti, siinä on intoa!... No oletteko yhä -vielä tyytyväinen Sibyllaan, ystäväni? - -Vieno puna levisi vanhan papin poskille. - --- Yhä vielä, herra markiisi; mutta tiedättehän että lapsella on neroa! - --- Tahdotteko sanoa, että hän käyttää neroansa väärin? - --- Jumalani! herra markiisi, jos ketään saattaa tästä syyttää, niin se -on minua. Ennenkuin lähdin kilpailemaan niin terävän älyn kanssa, minun -olisi pitänyt kiilloittaa uudestaan koko teologinen varastoni, joka -vuosien vieriessä on päässyt hiukan ruostumaan. - --- Mitä! väitteleekö lapsi kanssanne? - --- Totta puhuen, herra markiisi, häntä ei voi sanoa huolettomaksi siinä -suhteessa viime aikoina. Etenkin tänään hän on ottanut esiin todellakin -hämmästyttäviä kohtia. - --- No minkä johdosta sitten, hyvä abotti? - --- Kaiken johdosta, herra markiisi, ja etenkin uskon salaisuuksien -johdosta. - --- Uskon salaisuuksien johdosta? Mutta eihän se ole mahdollista, -abotti. Eiväthän ne ole sitä laatua, että ne saattaisivat hämmästyttää -lasten järkeä, sillä heistä on kaikki salaisuus. Hänellä täytyy olla -jokin muu tarkoitus tämän asian suhteen. - --- Herra markiisi, minun on väliin todella täytynyt sitä uskoa. - --- Selittäkää tarkoituksenne, arvokas ystäväni. Luuletteko miss -O'Neil'in ehkä vaikuttavan turmelevaisesti Sibyllan ajatuksiin? - -Abotti Renaud levitti käsiänsä ja kohotti olkapäitänsä. - --- Voi, enhän tiedä mitä ajatella tästä, hän sanoi. Minun täytyy kyllä -tunnustaa, että miss O'Neil, kun hän on läsnä luennoissani, käyttäikse -aivan sopivaisesti. Mutta ihan päivän selkeää on, että päivä päivältä -menetän yhä enemmän lapsen luottamusta, jopa kunnioitustakin. - -Näitten huolien valtaamana, jotka tällä hetkellä kalvoivat -vanhan markiisin sydäntä, ei mikään saattanut hänestä tuntua -vastenmielisemmältä kuin se, että rouva de Beaumesnil yht'äkkiä tuotiin -saliin. Rouva de Beaumesnil ei kuitenkaan tahtonut kuin vaan sangen -vähän iloita naapuriensa surusta ja ennustustensa toteenkäymisestä. Hän -tyytyi käyttäimään niinkuin asiasta tietämätöin viisas ihminen ainakin, -jolle vihdoinkin oikeuden hetki on lyönyt; sitten hän kysyi tyyneesti, -josko miss O'Neil vielä oli linnassa. - --- Totta kaiketi, rouva, markiisi sanoi. Onnettomuus ei meitä saa tehdä -kohtuuttomiksi. Miss O'Neil'iä saattaa vasta ainoastaan epäillä; mutta -minä myönnän, että näin tärkeästä asiasta on vitkastelematta otettava -selvä. Tulkaa, abotti! - -Lähdettyänsä salista hra de Férias tapasi erään palvelijan, joka oli -jättänyt neiti Sibyllan ja miss O'Neil'in vanhan tammen luo. Markiisi -ja abotti lähtivät sinnepäin astumaan. Matkalla he sopivat keskenänsä, -ett'ei nyt ollut aika kuulustella turhia arveluita ja että ainoa -keino totuuden perille pääsemiseen oli salaa kuunnella miss O'Neil'in -ja hänen oppilaansa keskustelua. He lähestyivät siis varovaisesti -pensaston lävitse ja pääsivät huomatuiksi tulematta perille paikkaa -ympäröivien puitten ja pensaitten lehväin suojassa. Miss O'Neil, -joka istui vanhojen druiidien pöydällä, piti kädessänsä maanpalloa -ja selitti sen rakennusta Sibyllalle, joka oli polvillansa eräällä -tyynyllä hänen vieressänsä ja näytti tuon tuostakin kädellänsä eri -kohtia taivaalla, ikäänkuin hän olisi tahtonut todellisuuteen sovittaa -hänen teoreetillista opetustansa. Luento oli loppumaisillansa, sillä -Irlannitar pani pallon pois, ja mainittuansa muutamalla sanalla päivän -kauneutta hän repäisi vanhan tammen rungosta hiukan sammalta, minkä -hän antoi tarkkaavaiselle oppilaallensa. Miss O'Neil selitti Sibyllan -suureksi ihmeeksi näitten monilukuisten kasvien hienoa ja mutkikasta -rakennusta ja niitten pienimpiäkin osia. Sitten löysi hän näistä -samettihienoista kasvista koko joukon pieniä siivekkäitä hyönteisiä ja -mainitsi hänelle näitten mikroskoopilla katseltavain elukkain nimen -sekä selitti hänelle niitten erityisiä ominaisuuksia. - --- Ette usko, lapseni, miss O'Neil lisäsi, kuinka mielelläni -tutkistelen tätä alhaista ja halveksittua maailmaa, ja huomaan siinäkin -Luojan kaitsevan ja isällisen käden, niinkuin maailman uhkeammissakin -esineissä. Tämä lohduttaa sydäntäni. Sillä kun joskus alan epäillä, -ett'ei näin alhainen olento, kuin minä, ett'ei minun himmeä elämäni -ja heikko rukoukseni saata mitään vaatia suurelta Jumalalta, joka on -tuhansien tähtien hallitsija, niin katselen tällaista pientä sammalta, -mikä yhtä hyvin todistaa hänen kaitselemustansa kuin aurinkokin, ja -minä saan siitä vakuutusta. - --- Minäkin rakastan Jumalaa, sanoi Sibylla. - --- Ja Hän rakastaa teitä, lemmikkini. - --- Sitä en tiedä, sanoi lapsi. - -Miss O'Neil katsoi häntä pitkään. - --- Teillä on jo muutaman ajan ollut surullisia ajatuksia, Sibylla. - --- Sangen surullisia, miss O'Neil. - -Ja kaksi kyyneltä vieri tyttö-paran kalpeille poskille. - --- Ettekö voi niitä uskoa minulle, lapseni? - --- Te olette kieltäneet minua puhumasta teille uskonnosta, Sibylla -sanoi arasti. - --- Niin olenkin lapseni. Mutta kaikkien ajattelevaisten olentojen -täytyy yksimielisesti tunnustaa löytyvän suuria yhteisiä osoitteita -Jumalasta, joista minun täytyy lakkaamatta saada puhua opetuksessani, -sillä ne ovat niin kiinteässä yhteydessä opetukseni aineen kanssa. -Mutta jos antautuisin teidän kanssanne opin kysymyksiin, uskon -eri kohtien selittämiseen, niin silloin törkeästi rikkoisin ne -velvollisuudet, mitä kiitollisuus, arkatuntoisuus ja jo tavallinen -rehellisyyskin minulta vaativat teidän vanhempianne ja omaatuntoani -kohtaan. Sitä en milloinkaan tee. Älkäämme siis puhuko enään teidän -surustanne, koska ne kuuluvat uskontoon. Sallikaa minun vaan sanoa, -ett'en niitä saata käsittää. Minä pelkään todella, Sibylla, ett'ette -ajattele näitä asioita kyllin yksinkertaisella ja nöyrällä sydämellä. -Onhan niin helppoa ja luonnollista luottamuksella omistaa itsellensä -vanhempiensa uskonto, etenkin sellaisten vanhempien kuin teidän! - -Sibylla antoi päänsä painua, eikä vastannut. Miss O'Neil nousi. - --- Tulkaa juoksemaan metsiin, hän sanoi. Ja hän lisäsi hymyillen. - --- Se sopii paremmin, kuin liiallinen ajatteleminen, teidän ijällenne. - -Sibylla syleilli häntä, tarttui hänen käteensä, ja molemmat katosivat -metsään. - -Molemmat näkymättömät kuuntelijat nousivat pensastosta. - --- Mitä luulette, abotti? hra de Férias sanoi kääntyen, jonkunlainen -voitollisuuden loiste kasvoilla, kumppaniinsa päin. - --- On selvää, hra markiisi, ett'ei vaara uhkaa meitä ensinkään tältä -puolen. - --- Vaan päinvastoin, abotti, te näette että miss O'Neil meitä pikemmin -auttaa. Mikä on viisaampaa, mikä on terveellisempää kuin hänen -opetuksensa? Eikö totta, että jos tämän tietuissani lähettäisin tämän -nuoren naisen pois, se olisi mitä suurin vääryys! - -Epäilemättä, herra markiisi. Se on vain minun kelvottomuuteni, sen -kyllä nyt näen, joka meille tuottaa näitä vaikeuksia. - --- Ei, ystäväni, ei se se ole. Tämä on vaan tuollainen lapsellinen -oikku, joka kyllä menee ohi. Menkäämme takaisin naisten luo. - -Rouva de Beaumesnil kuunteli alussa kummastellen mutta sitten hiukan -epäileväisesti hymyillen hra de Férias'in ja kirkkoherran vakuutusta -miss O'Neil'in syyttömyydestä -- Tämä kaikki oli epäilemättä sangen -kaunista; mutta olisihan miss O'Neil jollakin tavoin saattanut -huomata heidän läsnäolonsa ja tehdä sukkelata pilaa koko heidän -väijymisestänsä. Tämä kysymys tunkeutui rouva de Beaumesnil'in suureksi -mielipahaksi hänen sydämeensä, sillä hänen oi; sangen vaikeata syyttää -lähimmäistänsä, olipa hän sitten vaikka Turkkilainen; mutta kaikissa -tapauksissa Sibyllan vastahakoisuus kirkkoherran opetuksille oli -kummallinen seikka joka oli selville saatava. Se ei saattanut olla -lapsen omassa päässä syntynyt, vaan se oli alkunsa saanut, jonkun -vieraan vaikutuksesta. Ja kuka muu saattoi tämä vieras olla, joll'ei -juuri miss O'Neil? - -Markiisia ja kirkkoherraa, joitten mielessä oli vielä selvänä -opettajattaren vakava ja totinen puhe, ei rouva de Beaumesnil'in -myrkylliset ongelmat paljon liikuttaneet. Mutta markiisittareen ne -paremmin vaikuttivat. Hänelle oli suureksi lohdutukseksi, kun hän -saattoi sydäntänsä ja omaatuntoansa kalvavain vaivojen syyksi panna -tunnetun ja varman asian, joka oli helppo poistaa. Mutta kun hän -tunsi puolisonsa järkähtämättömän oikeudentunnon ja lujuuden, niin -hän ei uskaltanut häneltä pyytää miss O'Neil'in pois lähettämistä. -Hän rukoili ainoastansa, että Sibyllan sallittaisiin viettää muutamia -viikkoja rouva de Beaumesnil'in luona, missä kirkkoherra saisi jatkaa -luennoitansa kaukana kaikesta sivultapäin tulevasta vaikutuksesta. -Hra de Férias suostui markiisittaren kyynelten tähden tähän -vaihdokseen, joka oli rouva de Beaumesnil'in vaikutuksen hedelmä. -Miss O'Neil'ille ja Sibyllalle sanottiin syynä tähän olevan muutaman -kuumetaudin-kohtauksen, joita oli huomattu palvelusväen lapsissa, ja -joiden muka pelättiin olevan tarttuvaa laatua. Kiireisesti pantiin -kokoon Sibyllan vaatteet, ja kahta tuntia myöhemmin vei riemuitseva -rouva Beaumesnil saaliinsa pois. - -Muutamissa paikoin maaseuduilla pidetään suurena siunauksena -pienintäkin tapausta, mikä hetkeksi häiritsee siellä vallitsevaa -yksitoikkoista horrostilaa. Samallaista iloa herätti rouva de -Beaumesnil'inkin taitekaton alla Sibyllan tulo. Ääretön hilpeys -levisi heti niinkuin ilotuli koko taloon, aina kiinalaisesta salista, -missä noin viisikymmentä mandariinia ijät päivät hymyili hra de -Beaumesnil'ille, joka taas ijät päivät hymyili mandariineille, -kyökkiin saakka, minne neiti Constance riensi niin nopeasti, kuin -hänen lihavuutensa vaan suinkin salli. Mitä ritari Teodoriin tulee, -niin häneen tämä tärkeä tilaisuus vaikutti ensiksi sen, että hän, -neiti de Férias'in kunniaksi ja omaksi hauskuudeksensa, toi kellarista -kaksi pulloa vanhaa viiniä. Istuttiin sitten pöytään keskellä tätä -ihastusta, joka esiintyi ruokien hajun virkistämässä, sanarikkaassa -ja innokkaassa lörpöttelemisessä. Naapurit ja naapurittaret, heidän -tapansa, valtiolliset mielipiteensä, viimesunnuntaiset pukunsa; -kaikki tuli vuoronsa mukaan talon emännän tarkastelun alaiseksi, joka -yleensä toisia moitti, toisia taas ei hyväksynyt. -- Unhoittamatta -juhlan siveellistäkään tarkoitusta, rouva de Beaumesnil sekoitti -sinne tänne hyvänluontoiseen puheesensa opettavaisia kertomuksia, -joiden ohessa hän antoi silmänluontia Sibyllalle. Milloin jutteli hän -pienestä tytöstä, jota oli yöllä vedetty jaloista sentähden, että -hän oli huonosti rukoillut, milloin taas pienestä pojasta, joka oli -saanut selkäänsä näkymättömästä kädestä sentähden, että hän oli ollut -hajamielinen katekismusta lukiessansa. Nämät peloittavat legendat -näyttivät kuitenkin paljon enemmän liikuttavan hra de Beaumesnil'ia -kuin Sibyllaa. Olihan hänkin viime yönä nähnyt unen, joka kauheudessa -veti näille vertoja. Hän oli nähnyt unta, että hän oli lammas, ja että -hän määki surullisesti erään vuoren kukkulalla. Elävämmin kertomustaan -kuvataksensa katsoi hän soveliaaksi määkiä vieläkin näytteeksi vähän, -joka tuotti ensi kerran hymyn Sibyllan huulille tänä iltana. -- -Jälkiruokaa syötäessä lauloi sitten ritari Teodor muutamia isiensä -hyräilyjä, mistä Sibylla käsitti vaan sen, että ritari halusi tanssia -sananjalkaisella nurmella paimenettarien kanssa, niinkuin hänelle -joskus iltamessun jälkeen todella onnistuikin. Sitten ritari, jonka -ilo oli ylimmillään, tarttui toisella kädellä Sibylla parkaan ja veti -toisella kädellänsä lihavaa Constancea, sekä alkoi sitten pyöritellä -heitä keskellä lattiaa, joka päättyi sillä että kasa lautasia putosi -pirstoiksi maahan ja että hänen hellä sisarensa viivyttelemättä -tiuskasi: "tyhmä eläin!" - -Sibylla, josta tuntui kuin olisi hän haaksirikkoon joutunut ja tullut -ihmissyöjien joukkoon, tunsi vihdoinkin voivansa paremmin, kun hän -pääsi yksiksensä ystävänsä Klotildan pieneen huoneesen ja kätki itsensä -sinne valkoisten uutimien taakse. Hän painoi päätänsä pään-alusen -poimuihin, jott'ei neiti Constance, hänen naapurinsa, häntä kuulisi, -pureskeli erästä hiuskutriansa ja itki. Seuraavana päiväni abotti -Renaud tuli varhain kartanoon. Rouva de Beaumesnil oli hiukan levoton -siitä väsymyksestä, joka kuvaantui hänen kasvoillensa. - --- Ei se ole mitään, hän sanoi; se tulee siitä että olen lukenut -kappaleen yötä. - -Aamiainen saattoi hänet jälleen entiselleen. Kun tämä kelpo mies -tunsi olevansa mitä parhaalla tuulella, niin hän vei oppilaansa -puutarhaan erääsen lehtimajaan ja, asettaen eräälle pienelle pöydälle -kahvikuppinsa, josta hän tavan takaa otti pienen kulauksen, hän -vastasi oikein voitokkaasti niihin tukaliin kysymyksiin, jotka Sibylla -oli hänelle edellisenä päivänä tehnyt. Rouva de Beaumesnil neuloi -muutaman askeleen päässä ja piti Sibyllaa tarkalla silmällä. Vasten -tavallisuutta päättyi luento kirkkoherran suureksi mielihyväksi lapsen -tekemättä pienintäkään vastaväitettä. - -Kiitokseksi tästä oppivaisuudesta rouva de Beaumesnil muodosti heti -kiinalaiseen saliin pienen kappelin, jonka hän kaunisti näkinkengän -kuorilla ja pyhimysten kuvilla, ja jonne ritari, Sibyllan suureksi -hämmästykseksi, meni heti laulamaan iltamessua, ikäänkuin hän olisi -ollut kirkossa. Tämän opettavaisen toimituksen jälkeen seurasi pyhää -lukemista, jota vuorotellen toimittivat laulavalla äänellä rouva -de Beaumesnil ja neiti Constance, jotka lukuansa keskeyttivät tuon -tuostakin ankarasti toruen tavallisella äänellänsä kerjäläisiä, jotka -tulivat pihaan. He eivät muuten näyttäneet ensinkään ymmärtävän -kirjoja, mitä lukivat, ja saattoivatkin itseänsä puolustaa sillä, että -niitä oli vaikea ymmärtää. Nämät naiset eivät nimittäin huolineet etsiä -itsellensä valistusta ja lohdutusta niistä niin rikas-sisältöisistä -ja vaihtelevaisista teoksista, mitä nuot suuret ja pyhät miehet ovat -kirjoittaneet, jotka kaikkina aikoina ovat kunnioittaneet kirkkoa ja -ihmishenkeä puhumalla niille sopivaa totuuden kieltä. He tarvitsevat -parempaa: he tarvitsevat tuollaisia sisällöttömiä mystisyyden -tuotteita, joissa turhanhienon vertailemisen hengettömät kukat kokonaan -tukahuttavat kaiken siveellisen ja uskonnollisen totuuden. Tämän -mitättömän kirjallisuuden tyhjät ja koristelevat lauseparret saattoivat -suloisesti viihdyttää heidän henkistä laiskuuttansa, heidän sielunsa -velttoutta ja heidän omantuntonsa unta, vieläpä näyttivät niitä -siunaavankin. Kun Sibylla turhaan oli koittanut saada selvää tämän -korupuheen sisällyksestä, niin hän oli lopuksi nukkunut. Hän heräsi -kavahtaen ritarin mahtavaan ääneen, joka lauloi erästä virttä, ja jota -säesti rouva de Beaumesnil'in altto- ja neiti Constancen falsetti-ääni. -Sibylla yhtyi myöskin kehoituksesta tähän hengelliseen veisuun. - -Hra ja rouva de Férias tulivat samana päivänä kartanoon päivälliselle. -Rouva de Beaumesnil kertoi heille Sibyllan nöyryydestä ja kokeen -täydellisestä menestymisestä sekä sai tästä heiltä sydämelliset -kiitokset. Päivällinen meni ilman mitään erinomaista tapausta. -Sibylla ainoastaan ihmetteli, ett'ei miss O'Neil ollut tullut häntä -katsomaan, mutta rouva de Férias selitti hänen täytyneen jäädä kotiin -pahoinvoinnin takia, jonka johdosta rouva de Beaumesnil katsoi -soveliaaksi ilmoittaa sen toiveen, ett'ei miss O'Neil vaan kuolisi, -sillä jos hän kuolisi, hän menisi suoraa päätä kadotukseen, mikä oli -kauheata ajatella. Tämän lauseen johdosta, johon muut sääliväisellä -muminalla yhtyivät, kävivät Sibyllan silmät suuriksi, sillä hänen oli -selvästi vaikeata kuvailla rouva de Beaumesnil'ia valittujen loiston -ympäröimänä, sen sijaan että miss O'Neil olisi uponnut helvetin -syvyyteen. - -Kun Sibylla illalla meni levolle, löysi rouva de Beaumesnil häntä -syleillessänsä pienen hopeamedaljin, jonka lapsi oli saanut -isoäidiltään. - --- Mitä sinulla tuossa on, tyttöseni? Hän tarkasteli medaljia. - --- Ota pois tämä, hän sanoi. Minä annan sinulle paremman. - -Hän avasi erään lippaan ja veti sieltä esiin rasian, joka oli täynnä -medaljia. Rouva de Beaumesnil'illa oli kaikenlaisia medaljia, hänellä -oli hyviä, hänellä oli parempia, hänellä oli verrattomia. Yhden näistä -jälkimmäisistä ripusti hän Sibyllan kaulaan ja selitti hänelle sen -erityisiä etuja. - --- Mutta minä tahtoisin säilyttää vanhan medaljini teidän ohella, sanoi -Sibylla. - --- Kyllä sen voit, lapseni, vaan älä ihmettele, jos sinun omasi -muutaman päivän päästä käy mustaksi kuin lyijy. - --- Minkätähden, rouva? - --- Se on ihme, joka usein tapahtuu, sanoi rouva de Beaumesnil, kun -medalji kadehtii sisartansa. - --- Mitä! sisartaan! Mitä sisartaan? huudahti lapsi hiukan peloissansa. -Eihän siinä ole muuta kuin pyhä neitsy, rouva! - -Rouva de Beaumesnil mietti hetkisen. - --- Totta kyllä, sanoi hän hidastellen, epäilemättä... mutta se ei tee -mitään. Koita nyt vaan maata, neitiseni, äläkä juttele niitä näitä -kuten silmäpuoli harakka. - -Totellen tätä uhkaavaa määräystä, Sibylla toivotti itsellensä kaikesta -sydämestään virkistävää unta; mutta hän koetti turhaan nukkua, -ennenkuin hän oli päässyt niistä sekavista ajatuksistansa, jotka -vaivasivat hänen aivojansa. - -Päivät, jotka seurasivat tätä ensimmäistä koetuspäivää, olivat -samanlaiset, emmekä me puhu niistä mitään. Kolmen viikon kuluttua -rouva de Beaumesnil kehui Sibyllaa, joka oli hiljainen ja lempeä kuin -kyyhkyinen, ylpeydellä uudeksi ihmiseksi. - --- Nyt, hän sanoi, neiti de Férias on yhtähyvin kuin minä itsekin, -valmistettu uskonnon korkeita vaatimuksia varten. - -Suuri oli siis rouvan hämmästys, kun Sibylla eräänä aamuna, tultuaan -lehtimajaan katekismusluentoon, selitti tyynesti, ett'ei hän niitä -enää tarvinnut, että ne olivat hyödyttömiä, koska hän oli päättänyt -olla sinä vuonna menemättä ensi kertaa ripille. Kuultuansa tämän -hämmästyttävän uutisen, rouva de Beaumesnil, joka oli yht'äkkiä käynyt -punaiseksi kuin pioni-kukka, vääntelihe ja kääntelihe istuimellansa -kuin Pythia kolmijalallaan, sill'aikaa kun marmorin vaaleus levisi -kirkkoherran kasvoille. - --- Ja miks'ei neitiseni mene ripille, jos suvaitsette kysyä? rouva de -Beaumesnil sanoi kähisevällä äänellä. - --- Minulla on ajatuksia, jotka eivät sitä salli. - --- Mitä ajatuksia?... Sano heti! - --- Minä en saata niitä sanoa. - --- Kas niin, neitiseni! Ah, tuota pikku ilkiötä! Voi kuinka -löylyttäisin sinut, kultaseni, jos olisin äitisi! - --- Onneksi, rouva, ette sitä ole! Sibylla sanoi. Rouva de Beaumesnil -nousi istuimeltaan, katseli häntä tuokion kiireestä kantapäähän ja, kun -ei voinut häntä tappaa, lähti tiehensä. - -Puolta tuntia myöhemmin lähti abotti Renaud Férias'in linnaan, vieden -muassansa Sibyllan, joka ei luvannut hänelle selittää mitään. Hän -pistäytyi kamariinsa piiloon, siksi kun kirkkoherra-parka, pyyhkien -hikeä, joka virtasi hänen kasvoiltansa, ehti esittää asian salissa. - -Hra ja rouva de Férias olivat hämmästyksestä jähmetä, kun he saivat -kuulla poikansa tyttären kummallisen päätöksen. Tämä isku sattui heidän -koko olemisensa hellimpään ja kipeimpään kohtaan. Heidän hellyytensä, -heidän omatuntonsa, heidän ylpeytensä, kaikki kärsi, kaikki vuosi -verta samalla kertaa. Miss O'Neil, joka oli läsnä, otti osaa heidän -suruunsa. Sibylla kutsuttiin sisään. Hän tuli heti. Hänen kalpeutensa -oli kauhistava. Kun hän lähestyi isoisäänsä syleilläksensä häntä, niin -vanhus pidätti häntä kädellänsä ja sanoi: - --- Tyttäreni, säästä hyväilyjäsi. Ne eivät ole paikallansa silloin, -kun murrat meidän sydämemme. Minä en tahdo syyttää sinun ajatuksiasi, -sillä niitä et voi hallita; mutta sinä voit ne uskoa muille, ja sinulle -ei saata missään tapauksessa antaa anteeksi, jos tahdot niitä meiltä -salata. Sinä pakotat minun sinulle sanomaan, että minulla on oikeus -sitä vaatia, ja minä vaadin sitä. Ymmärrätkö? - -Sibylla oli tuijottanut häneen niin kauan kun hän puhui. Hän näytti -tahtovan vastata, hänen huulensa vavahtelivat, sitten ne yht'äkkiä -kävivät tummansinisiksi, ja lapsi vaipui lattialle. Hänet nostettiin -vuoteelle ja kuume valtasi hänet tämän pyörtymisen jälkeen. Kun hän -jälleen tuli entisellensä, hän näki markiisin ja markiisittaren -kumartuneena hänen ylitsensä hymyilevän hänelle. - --- Rakas tyttöseni, hänen iso-isänsä sanoi hänelle, rauhoitu. Minä tein -väärin kun olin ankara sinulle. Kun sinä suretat meitä, niin teet sen -varmaan vasten tahtoasi. Sinä teet sen totellaksesi jotakin kalvavaa -tuskaa, joka usein syntyy herkissä omissatunnoissa. Mutta tämä houre -katoopi itsestänsä, kun Jumala niin tahtoo. Kaikissa tapauksissa jätän -sinulle täyden vapauden uskontoa koskevissa kysymyksissä. - --- Te olette hyvä! sanoi Sibylla. Hän kietoi toisen kätensä vanhuksen -kaulan ympäri, laski valkoisen päänsä pään-alukselle ja nukkui -rauhallisesti. - -Hra de Férias, jota tämän nuoren tytön perinpohjainen mielenliikutus -oli pelästyttänyt, päätti ei ainoastaan kunnioittaa hänen salaperäisiä -surujansa, vaan myöskin poistaa häneltä kokonaan tilaisuuden vaipua -tällaiseen mietiskelyyn, joka näytti olleen syynä näihin häiriöihin. -Tästä päivästä saakka jätettiin abotti Renaud'in luennot toistaiseksi, -miss O'Neil'ia pyydettiin keskusteluissansa välttämään kaikkea, mikä -saattoi antaa aihetta mihinkään vaaralliseen mielenkiihoitukseen. -Uskalsipa markiisi vielä, pelkäämättä yleistä murinaa, kirkkoherran -surullisuutta ja rouva de Beaumesnil'in kasvavaa kylmyyttä, erottaa -Sibyllan toistaiseksi kaikesta käytännöllisestäkin uskonnosta. -Seuraavana sunnuntaina kävi Férias'in kirkossa moitteen ja säälin -sekainen kuiske, kun markiisi ja markiisitar nähtiin surullisina -istuvan penkissänsä poikansa tyttären tyhjän tuolin vieressä. - -Ottamatta lukuun rajoituksia, mitkä markiisin viisaus oli katsonut -tarpeellisiksi, asiat linnassa kulkivat entistä menoansa. Rauhallinen -päivä vieri toisensa perään. Hra ja rouva de Férias jatkoivat yhtä -totisina ja tyytyväisinä kuin ennenkin entisiä tapojansa. Sibylla ja -miss O'Neil jatkoivat luennoitansa ja kävelyjänsä yhtä säännöllisesti. -Kaikki näytti käyvän mitä parhaiten; ainoastaan vanhusten kasvot -näyttivät joka aamu enemmän muuttuneilta, ikäänkuin salassa itketyt -kyyneleet olisivat joka yö uurtaneet itsellensä yhä syvemmän -uran. Samalla leveni levenemistään sinervä kaari Sibyllan pitkien -silmäripseitten alapuolella, ja niinpian kun hän oli yksinänsä, hänen -päänsä vaipui kuten kuorman painosta. Mitä tulee miss O'Neil'iin, jonka -luiseva ruumiinrakennus muutenkin oli kulmikas, niin hänen poskipäänsä -kävivät yhä kummallisemman teräviksi. - --- Herra, hän sanoi eräänä päivänä abboti Renaud'ille, joka oli -pitkittänyt käyntejään linnassa oikean kristityn itsensäkieltämyksellä, -te näette, mitä tapahtuu: täällä on jokin turmiollinen arvoitus, jokin -sfinksi, joka nielee meidät kaikki. Nyt on enää vaan kysymyksenä, kuka -meistä ensimmäisenä sortuu, ja minä rukoilen Jumalaa, että se olisin -minä. - - - - -VII. - -Pursi. - - -Syksyn ensi päivät olivat tulleet. Oli sunnuntai. Hra ja rouva -de Férias, jotka olivat kutsutut pappilaan päivälliselle, olivat -lähettäneet vaununsa aamulla takaisin ja käskeneet tulemaan heitä -noutamaan iltamessun jälkeen. Vähää ennen sanottua aikaa vaunut -pysähtyivät kylän ainoalle kadulle; Sibylla astui niistä alas. Hän -oli käyttänyt hyväksensä vaunujen palausta mennäksensä katselemaan -korkealta meren rannalta vuoden suurta kohovettä, jonka voiman teki -kahta suuremmaksi jo eilisestä saakka pauhaava, ankara myrsky. Lapsi, -joka oli hiukan uuvuksissa, kiipesi vaivalloisesti ylös mäen rinnettä, -saapui kovin hengästyneenä kukkulalle ja kulkien pitkin kirkkotarhan -aidan vierustaa hän eteni aina uloinna mereen pistäville kallioille -saakka. Näitten kallioiden keskellä hän näki Jacques Féray'n tutut -kasvot. Hän istui, nojaten kyynärpäitänsä polviaan vastaan, ja -kämmenillänsä tukien poskipäitään, sekä katseli merta. Sibylla kosketti -häntä olkapäähän. Mielipuoli mietiskelyissänsä häiriintyneenä loi -sivullensa hurjistuneen silmäyksen, joka heti lauhtui, kun hän huomasi -Sibyllan. Hän vetäytyi hiukan syrjälle ikäänkuin tehdäksensä hänellekin -tilaa, ja otti entisen vakavan asentonsa. - -Heidän edessänsä oli aava meren sinivihreä ulappa, pauhaavana, -rauhatonna, peloittavana. Tuhannet aallot syöksyivät, kohotellen -vaahtoista päätään, rantoja vastaan ja huuhtoivat niitä kumeasti ja -peloittavasti kohisten, johon kohinaan yhtyi vinhan tuulen valittava -viuhina ja kirkosta tuon tuostakin kuuluva pyhä veisaaminen. Sumea -syksytaivas, jolle alkoi levitä pilviä, paksuja kuin tulipalojen savu, -antoi tälle näylle surumielisen jopa kolkonkin karvan. - -Tuokion ääneti katseltuansa Sibylla tarttui mielipuolen käteen. Tämä -loi levottoman katseen häneen. - --- Jacques raukka, hän sanoi, me olemme sangen onnettomat. - -Jacques nyökkäsi surullisesti päätään myöntymisen osoitteeksi. - --- Jumala on hyljännyt meidät, Jacques parka! --, Teidätkin? hän hiljaa -sanoi. - --- Niin, hän on minutkin hyljännyt, lapsi sanoi. Jacques kääntyi ylös -nousematta pieneen kirkkoon päin, jolle hän pudisti nyrkkiä. Sitten -hän asettui olkapäitänsä kohottaen entiseen asemaansa. Sibylla veti -kaappunsa paremmin värisevien hartioittensa yli ja vaipui hänkin -synkkiin unelmiinsa. - -Tästä hänet äkkiä herättivät kirkkotarhassa olevien vaimojen huudot. -Sibylla kavahti heti jaloillensa ja näki sen pienen joukon, joka -ei ollut mahtunut kirkkoon sisälle ja joka vanhan tavan mukaan oli -asettunut kirkon etehiseen, olevan hämmästystä ja kauhua osoittavassa -liikkeessä. Toiset olivat nousseet hautapatsaitten päälle, toiset -kirkkopihan aidalle ja kaikki tähystelivät kuumeen tapaisella -uteliaisuudella merelle päin. Sibylla huomasi pian tämän hälinän syyn: -eräs suuri kalastusvenhe näkyi juuri rannikon niemekkeen kohdalla ja -näytti ankarasti taistelevan kovaa tuulta vastaan. Osa sen purjeista -oli hävinnyt ja kokemattominkin silmä saattoi heti huomata muitakin -hätämerkkiä. Tämä pursi oli kotoisin jostakin läheisestä satamasta, -sillä pienen Férias'in sataman ilman ruukitta muurattu aallonmurtaja ei -voinut tarjota turvaa kuin vain sangen pienille veneille, jotka muuten -kaikki jo eilisestä saakka olivatkin sinne suojaan vetäytyneet. Mutta -Férias'in lahdelma saattoi kuitenkin tarjota suhteellisesti suurta -turvaa, koska sitä yhdeltä puolen suojeli rivi karia ja syvänteitä, -jotka pistivät kauvaksi ulos merelle ja muodostivat jonkinmoisen -luonnollisen aallonmurtajan. Vaikka vesi peittikin kolmen korttelin -paksulta tätä luoto- ja hietapankko-riviä, niin suojeli se kuitenkin -tätä puolta rannikosta meren aalloilta. Tämän luotorivin ohitse koitti -näkyvissä oleva laiva purjehtia, sillä selvään näki, että se ainoastaan -Férias'in lahdesta enää toivoi pelastusta. - -Sillä välin oli kirkko tyhjentynyt ja meluava joukko, keskellä itse -kirkkoherra, vielä messupaitaan puettuna, kiiruhti meren rannalle ja -katseli tarkkaavaisena vaarassa olevan aluksen toivottomia liikkeitä. -Selvästi nähtiin kannella olevat kolme tahi neljä miestä, joista toiset -kokivat sitoa jäljellä olevia köyden repaleita, toiset taas ammensivat -vettä ämpäreillä, ollen kaikki suonenvedon tapaisessa liikkeessä. -Luulipa joku kuulevansa väliin heidän huutojansakin. Hra de Férias ja -kirkkoherra, joita näky kovasti liikutti, rukoilivat kylän kalastajia -työntämään venettä vesille ja koittamaan viedä apua onnettomille. Mutta -markiisin suurimmillakaan lupauksilla ei ollut mitään vaikutusta: -sataman paraskin venhe, hänelle vastattiin, menisi parissa minuutissa -kumoon sellaisessa myrskyssä. Noita ihmisparkoja kyllä surkuteltiin, -mutta kukaan ei tahtonut mennä kuolemaan heidän kanssansa. - -Tuulen alentama pursi oli jo puolen tunnin ajan taistellut pienen -niemekkeen kohdalla, voimatta päästä sen ohitse, kun yht'äkkiä pari -kolme onnistuneempaa liikettä veivät sen tämän turmion kohdan yli, joka -yksinään näytti sitä pelastumasta estävän. Rannalta kuului ilohuuto, -joka hetkeä myöhemmin muuttui kauhun ja säälin huudahdukseksi: myrsky -oli paiskannut venheen juuri niemen kärkeen. Parin, kolmen minuutin -ajan tuuli paiskeli sitä teräviä kallion kärkiä vastaan, jotka olivat -juuri syvänteen rajalla; sitten se kohosi aallon harjalle, putosi äkkiä -pankolle niinkuin haavoitettu eläin, eikä enää kohonnut. Sitä oli -suojellut heti hukkumasta ainoastaan kaksi näkymätöintä karia, joitten -väliin sen emäpuu näytti takertuneen. Mutta jokainen meren hyrsky, joka -peitti sen kokonaan vaahdollansa, oli murtaa sen rannalla kuljeksiviksi -laivan pirstaleiksi. Tästä sekasorrosta saattoi vielä eroittaa -laivaväen, joista yksi oli heittäytynyt laivan kannelle, toiset taas -riippuivat kiinni köysistä. Pikainen loppu heidän tuskillensa oli -ainoa, mitä enää saattoi toivottaa noille onnettomille, joiden oli -hukkuminen rannasta eroittavan aaltoilevan kuilun ja jo pimenevän meren -kamalan ulapan välillä häälyvällä purren jätteellä. - -Äänettömyys vallitsi väkijoukossa, joka korkealta meren rannalta -katseli tätä julmaa näytelmää: sitä ei häirinnyt muu kuin muutaman -naisen nyyhkiminen. Yksi heistä huusi yht'äkkiä rukoilevalla äänellä: - --- Kirkkoherra, kirkkoherra! - -Heti ymmärrettiin hänen tarkoituksensa. Kuului hiljainen hyväksymisen -hyrinä, ja sitten kaikki miehet ottivat lakin päästänsä, ja melkein -kaikki laskeutuivat polvillensa. Sibyllaa, joka oli sielunsa -koko innolla seurannut tämän näytelmän pienimpiäkin kohtauksia, -hämmästytti se liikuttava valo, joka yht'äkkiä kuvastihe kirkkoherran -yksinkertaisille kasvoille. Hän oli noussut sille kallion lohkareelle, -jolle Sibyllakin vähää ennen oli istuutunut: tuuli puhalsi hänen -harmaat hapsensa hänen otsallensa, hänen kalpeat, taivaasen käännetyt -kasvonsa ilmaisivat melkein jumalallista uskoa ja surua. Hän ojensi -toisen kätensä haaksirikkoisiin päin ja sanoi hiukan vapisevalla, mutta -selvällä äänellä: - --- Teidät, jotka olette lähellä kuolemaa, -- joita minä en tunne, mutta -jotka Jumala tuntee, -- minä päästän teidät teidän synneistänne, nimeen -Isän, Pojan ja Pyhän Hengen. - -Lausuttuansa nämät sanat, joita läsnäolijat liikutettuina olivat -kuunnelleet, hän laskeutui polvillensa kalliolle ja oli siinä -rukoilevassa asennossa jonkun aikaa. Kun hän nousi ylös ja jälleen -tuskallisesti katsahti särkyneesen alukseen, niin hän näki, että se oli -vielä jäljellä, vaikka aallot sitä huuhtoivatkin kauhealla voimallansa. - --- Mutta koska Jumala, huusi hän, antaa heille vielä vähän armon aikaa, -eikö voi mitään tehdä heidän pelastukseksensa? Oletteko ihan varmat -siitä, ystäväni? - -Kieltävä hyrinä tuli hänelle vastaukseksi. - --- Ainakin, sanoi hän, voi koittaa, voi saada siitä varman -vakuutuksen... Ystäväni, minä rukoilen teitä... tulkaa kanssani -rannalle. Siellä voimme paremmin nähdä, paremmin päättää... Tätä ei -totta tosiaan voi kestää! - -Riisuen pikaisesti päältänsä pyhät vaatteet, hän lähti kiiruhtamaan -kylään vievää polkua myöten väkijoukon seuraamana. - -Silloin hra de Férias, joka oli useamman kerran yrittänyt saada -Sibyllaa näkemästä tänpäiväisiä surullisia tapauksia, koetti vielä -kerran viedä häntä pois linnaan. - --- Oi ei! hän sanoi, minä rukoilen teitä... Antakaa minun vielä olla... -minä olen niin onnellinen! - --- Onnellinenko, lapseni? kysyi hän. -- Oi niin, sangen onnellinen! - -Ja Sibylla seurasi juosten väkijoukkoa, jättäen iso-isänsä levotoinna -miettimään hänen tällaisessa tilaisuudessa lausumansa ajatuksen -kummallisuutta. - --- Rannalta näky merelle päin oli hirvittävä. Vesiputouksen pauhinalla -syöksi raivokkaat aallot rannalle, ja pienen aallonmurtajan -suojelemassa lahdekkeessakin aallot kuohuivat tuimasti, tyrskyillen -veneitä vastaan, joita ei ollut vedetty kuivalle maalle. Pari kolme -niistä oli uponnutkin. Kirkkoherra parka, hänkin näytti hetkisen -toivottomalta; mutta hän loi silmäyksen perikadossa olevaan laivaan, -jonka mastot näkyivät, ja hän sanoi, tehden äkillisen päätöksen: - --- Minä lähden yksin, jos tarvitsee, mutta minä lähden! Ja ennenkuin -oli ehditty ajatellakaan pidättää häntä, hän oli jo hypännyt erääsen -rantaan sidotuista veneistä. Tämä tapaus nosti uteliaassa joukossa -hämmästyksen huudahduksia. Muutamat miehet näyttivät jo arvelevan, -mutta heidät ympäröitsivät heti vaimot ja lapset, jotka riippuivat -heidän vaatteissansa. -- Kuitenkin oli katselijoiden joukossa eräs -henkilö, joka oli tähän asti osoittanut tässä yleisessä liikkeessä -täydellistä välinpitämättömyyttä. Se oli eräs vanha, kylmäverinen, -yrmeä ja pilkallinen kalastaja, jota pidettiin kylän parhaana -merimiehenä. Hän käveli rannalla hitain askelin, sininen lakkinsa -silmille vedettynä, kädet taskussa ja pieni piippunysä hampaissa. -Oli useamman kerran kysytty hänen neuvoansa. Hän oli vaan kohottanut -olkapäitään, viitsimättä edes vastata. Tämä kunnon mies keskeytti -yht'äkkiä huolettoman kävelynsä; hän otti piipun suustansa, kallisti -siitä tuhkan käteensä ja pisti sen taskuunsa. - --- Jos kirkkoherra panee nahkansa alttiiksi, hän sanoi, niin kyllä -minäkin panen omani! - -Samalla hän hyppäsi veneesen ja alkoi päästellä sen köyttä. Mutta -vanhuksen äkillinen alttiiksi-antaminen oli herättänyt joukossa jaloa -suostumusta, jota eivät enää saattaneet pidättää vaimojen kyyneleet -eivätkä rukoukset. Meluava joukko hyökkäsi laiturin reunalle ja -kymmenkunta miesääntä huusi yht'aikaa: - --- Minä, minä tulen mukaan! Pian! Vanha kalastaja viittasi kädellänsä: - --- Ainoastaan kolme airoa kirkkoherran kanssa, hän sanoi, siinä ei ole -liikaa, mutta siinä on kyllin! - -Kolme miestä astui heti veneesen ja tarttuivat airoihin, sill'aikaa kun -kalastaja tarttui vakavasti peräsimeen. Kuului airojen ja hankaimien -synnyttämää kolinaa, ja vene lähti rannasta. Tuokion kuluttua nähtiin -sen säännöllisesti nousevan ja laskevan lahdelman verrattain tyynissä -aalloissa. Mutta sittenkuin se oli mennyt aallonmurtajan ohitse, se -kulki eteenpäin vaan säännöttömien nytkäysten avulla, milloin nousten -aaltojen harjalle, milloin taas puoleksi häviten laineitten väliin. -Katselijat saattoivat enää vaan vaivoin seurata tuota häilyvää, heikkoa -venettä, johon heidän mielestänsä tätä nykyä oli suljettuna koko -maailman tärkeys. Yö, jota kiiruhti synkkä taivas, oli tulemaisillaan, -ja vene katosi pian usvaan ja hämärään. - -Yleinen tuska, joka nyt, kun oli jäänyt aivan ilman lohdutuksetta, -muuttui tietämättömyyden ja arvelemisen kalvavaksi tyhjyydeksi, suureni -suurenemistaan siihen määrään, että se muutamista jo kävi mahdottomaksi -kestää. Täytyi viedä pois muutamia vaimoja ja pitää heistä huolta. Hra -ja rouva de Férias, jotka pelkäsivät Sibyllan heikkohermoisuutta näiden -hirmuisten tapausten tähden, eivät enää myöntyneet lapsen rukouksiin; -mutta yksi ainoa Sibyllan sana voitti heidän määräyksensä: - --- Antakaa minun olla loppuun saakka, hän sanoi heille, minulla ei -sitten ole oleva mitään salaisuuksia, minä tahdon sanoa kaikki. - -Hetken polttavasta tuskallisuudesta huolimatta markiisi ja markiisitar -eivät saattaneet pidättää sydäntänsä suloisesti sykähtämästä, kun he -saattoivat vihdoinkin toivoa, että se salaperäisyys oli haihtuva, -joka oli niin monta pitkää kuukautta surettanut heidän elämäänsä. -Vaikk'eivät ymmärtäneetkään sitä salaista yhteyttä, mikä näytti -olevan olemassa tämän iltaisten tapausten ja Sibyllan häiriytyneitten -ajatusten välillä, niin he tunsivat sen kuitenkin liiaksikin -voidaksensa epäilläkään hänen lupauksensa varmuudesta ja totuudesta. -He tyytyivät siis siihen, että tuottivat vaunuista lisää saaleja ja -turkkia, ja lapsi sai, kuten oli pyytänytkin, jäädä loppuun saakka. - -Hän nojautui erästä sataman patsasta vastaan, ja hänen väsyneet -silmänsä tähystelivät yhä sitä paksua sumua, joka lujan esiripun -tavoin ulottui taivaasta merelle saakka. Hänen ympärillänsä oleva -joukko, joka enimmäkseen oli vaiti, vaihtoi silloin tällöin keskenänsä -pelon ja aran toivon sanoja. Jokaista meren kuohahdusta kuunneltiin -tarkasti ja selitettiin suurella levottomuudella. Tuon tuostakin -luuli joku kuulleensa kaukaisia ihmis-ääniä, apu-, hätä-, ja kukaties -jäähyväis-huutojakin. Muutamat ihmiset, jotka olivat menneet korkealle -meren rannalle, palasivat ja sanoivat että meren aaltoileminen loi -jonkinlaista valoa kareille, vaan ett'eivät he meren valkoisella -pinnalla nähneet jälkeäkään veneestä eivätkä haaksirikkoon joutuneesta -laivasta. - -Tätä tällaista tuskaa oli jo kestänyt puolitoista tuntia, ja ihmiset -sanoivat että puoli siitä ajasta olisi riittänyt haaksirikon paikalle -käymiseen, kun eräs jokapäiväinen tapaus hiukan lievensi yleistä -jännitystä: oli näet eräs läsnäolevista alkanut riidellä vaimonsa -kanssa. Kun he hetkisen olivat ensin hiljaa väitelleet, he viimein -alkoivat kovalla äänellä torua. Mies oli ensimmäisinä tarjoutunut -seuraamaan toveriansa vanhaa kalastajaa veneesen. Mutta sill'aikaa kun -hän riiteli vaimonsa itsepintaisuutta vastaan, vene oli jättänyt hänet. -Hän oli ihan lohduttamaton ja, kummallista kyllä, samassa määrässä -kuin toivo onnettoman veneen palaamisesta väheni, samassa määrässä -hänen huolensa lisääntyi. Mietittyänsä pitkän aikaa asiata, hän ei -voinut pidättää itseänsä. Hänen vaimonsa oli syynä hänen jäämiseensä; -ilman hänettä hän olisi tuolla merellä toisten kanssa. Hänen tähtensä -oli häntä loppuna ikänänsä pidettävä tyhjäntoimittajana, akkana, -englantilais-raukkana! Näitä syytöksiä ladellessansa mies yht'äkkiä -vaikeni, astui askeleen eteenpäin, näytti kuuntelevan tavattoman -tarkkaavaisena: kuoleman hiljaisuus vallitsi heti väkijoukossa. - --- Minä olen tahallanikin englantilais-raukka, hän sanoi, joll'en kuule -airon loisketta... Mutta se ei voi olla meidän veneemme, sillä en kuule -kuin yhden airon. - -Hän kuunteli uudestaan ja kaikki muut hänen kanssansa. - --- Niin on, hän huusi iloisesti; kuulen ainoastaan yhden airon, koska -he eivät souda tasaisesti... Se on kirkkoherra! - -Suloinen, vaikka vielä epävarma ilon väristys kävi joukon lävitse. -Sitten kuului rannalta huuto, yksi ainoa, mutta se lähti samalla kertaa -kaikkien suusta: nähtiin, miten vene, josta saattoi eroittaa epävarmoja -haamuja, vähitellen kiisi usvasta esiin ja läheni hämärän peittämänä, -kuten vanhan mytologiian mainitsema haamujen vene. - -Sill'aikaa kun vene saapui rantaan, katselijat ihastuksesta melkein -juopuivat. Useat itkivät ääneensä, toiset hyppelivät hillittöminä, -toiset taas syleilivät toisiansa hartaasti. Rannalle koottiin kiireesti -risuläjä ja se sytytettiin. Ensimmäinen joka hyppäsi veneestä maalle, -sai töin tuskin vältetyksi tämän riehuvan väkijoukon aaltoja, ja palasi -heti takaisin ojentaaksensa kättänsä seuraavalle: se oli kirkkoherra. -Tämä kunnon mies, jonka ilosta tuli kyynelet silmiin, hoiperteli -uupuneena ja vilusta väristen. Väki tunki hänen ympärillensä, häntä -tuettiin, häntä kannettiin; hänet vietiin istumaan eräälle kumoon -käännetylle veneelle juuri sytytetyn tulen ääreen. Ohimennessänsä -jokainen pyrki häntä koskettamaan, suutelemaan hänen käsiänsä, hänen -vaatteitansa, hänen vanhaa rikkinäistä viittaansa. Hän saattoi vaan -heikolla äänellä lausua: - --- Ystäväni! Hyvät ystäväni! - -Ja hän meni tainnoksiin. - -Kun hän muutaman minuutin kuluttua jälleen toipui, niin hänen ensi -silmäyksensä kohtasi Sibyllan kauniit kasvot, joille tuli loi -kirkasta valoa. Lapsi katseli häntä kostein, ilosta säteilevin -silmin. Sittenkuin hän huomasi, että kirkkoherra oli hänet tuntenut, -hän heittäytyi hänen kaulaansa ja sanoi likistäen häntä innokkaasti -rintaansa vasten: - --- Oi kuinka rakastan teitä, hyvä kirkkoherra. Vanhan papin herääminen -olisi tuskin voinut olla suloisempi, jos enkeli taivaasta olisi tullut -hänelle sanomaan:. - --- Jumala on sinuun tyytyväinen: - -Sittenkuin hra ja rouva de Férias olivat saaneet varman tiedon siitä, -että haaksirikkoon joutuneet merimiehet, jotka olivat onnellisesti -tulleet pelastetuiksi, saivat kylässä tarpeellista hoitoa, ottivat -he kirkkoherran vaunuihinsa ja veivät hänet pappilaan. He olivat jo -tiellä linnaan. Sibylla ei koko matkalla herjennyt puristamasta ja -suutelemasta heidän kättään, vaan hän ei puhunut mitään. - --- Lapseni, markiisi sanoi astuessaan alas vaunusta, sinä olet -väsyksissä. Jos tahdot, niin me odotamme huomiseen, mitä sinulla on -meille sanottavaa. - --- Oi ei! hän vastasi vilkkaasti, te olette jo liiaksikin odottaneet; -minä kerron heti. - -Markiisittaren siniseen kamariin tehtiin heti iloinen tuli, ja -Sibylla, joka oli istuutunut matolle vanhusten jalkojen juureen, avasi -heille sydämensä. Hänen kertomuksensa oli pitkä. Sen saattaa supistaa -muutamaan sanaan. Lukija muuten on asian oikean laidan jo arvannutkin. -Sibyllan uskonnollista intoa oli haavoittanut ja hämmästyttänyt -tuon ahdasmielisen hartauden poikamaisuus, ja muutamat sopimattomat -tapaukset olivat loukanneet hänen ajatustensa puhtautta. Häntä oli -häirinnyt hänen vakuutuksessansa törkeä tapa ja sopimattomat sanat, -ja hän oli sen tähden ruvennut epäilemään, oliko hänen vanhempiensa -uskonto, -- sillä olihan niitä kaksi, -- oikea uskonto ja tokko rouva -de Beaumesnil'in hyvä Jumala oli parempi kuin mies O'Neil'inkaan -Jumala. Kun tällainen ajatus kerran oli herännyt niin vilkkaassa ja -niin hennossa sielussa, niin se oli julmasti sitä kalvanut. - -Kun Sibylla kerran oli alkanut epäillä luonnollisia oppaitaan, niin -hän, kuten hän itse sanoi, tunsi olevansa niin surullinen ja niin -hyljätty, kuin jos hän olisi ollut meren pohjassa. Hän oli toivottanut -itsellensä kuolemaa. Hän tunnusti että hän, hakiessaan epäilyksellensä -kumoavaa syytä, oli suuresti pettynyt kirkkoherran hyväntahtoisuuden ja -hiukan omituisten tapojen suhteen, koska hänen jokapäiväiset piirteensä -niin suuresti poikkesivat siitä ideaalisesta kuvasta, joka hänellä oli -papista ja apostolista: mutta tänä iltana abotti Renaud oli yht'äkkiä -kokonaan muuttunut hänen silmissänsä. Silloin kun hän hengenvaarassa -oleville merimiehille oli rukoillut Jumalan armoa, kun hän yksinään oli -luvannut lähteä onnettomien avuksi, hän oli ymmärtänyt, että ainoastaan -oikea Jumala ja oikea usko voi herättää niin yleviä sanoja ja niin -ylevää alttiiksiantamista. Tästä hetkestä saakka Sibylla tunsi jälleen -luottavansa isäinsä uskontoon, jos kohta olikin vielä seikkoja, jotka -häiritsivät hänen ajatuksiansa. - -Markiisi ja markiisitar olivat kuunnelleet Sibyllan tunnustusta -sydämensä sanomattomaksi lohdutukseksi. - --- Lemmikkini, sanoi hra de Férias, kun hän oli lopettanut puheensa, --- sillä siihen saakka hän ei ollut häntä keskeyttänyt muulla kuin -hyväilemisellänsä ja hymyilyllänsä, -- sinä tahdot aina vaan nousta -joutsenen selkään; sinä tahdot mahdotonta. Minä pelkään, että se on -oleva sinun elämäsi loukkauskivenä. Sinussa on syntynyt tänään totuutta -etsiessäsi, ja sinussa on syntyvä vast'edeskin onnea etsiessäsi, -tuollainen täydellisyyden unelma, joka kyllä on jalo, mutta joka tuo -mukanansa paljon erehdyksiä ja pettymystä. Puhuakseni ainoastaan -siitä, mikä nyt on meitä huolettanut, lapseni, sellainen uskonto, -jonka mukaan Jumalaa palvellaan niin jumalallisesti kuin enkelit, -sellainen uskonto on olemassa vaan taivaassa. Mutta me elämme maan -päällä, ja täydellisinkin uskonto saattaa täällä saada vaan vailinaisen -muodon, sillä ihmiset antavat sen sille. Ajattele tätä Sibylla, -äläkä milloinkaan syytä Jumalaa heikkoudesta tai tietämättömyydestä -palvelijainsa suhteen. Tällä en, tyttäreni tahdo sanoa, että hyväksyn -kaikki muodot, missä hurskaus tässä maailmassa esiintyy. Niiden -joukossa on paljon surettavia, jopa turmiollisiakin. Minä olen -niitä, jotka tahtovat vapauttaa uskonnon ulkonaisista menoista, -liiallisista tempuista, ja sopimattomasta ulkokultaisuudesta, jotka -minun mielestäni, niinkuin sinunkin, saastuttavat sen pyhiä alttareja. -Mutta minun ijälläni ollaan kärsiväisempiä kuin sinun. Vast'edes olet -kohtuullisempi, kun olet myöntyväisempi. Sinä olet antava anteeksi -monelle vakavalle sydämelle, jopa taikauskoisellekin, sillä sekin -tarkoittaa Jumalan kunnioittamista. Mene nyt, tyttäreni, levolle; mene -nauttimaan sitä rauhaa, minkä olet meille antanut. - -Sibylla ei kuitenkaan lähtenyt valkoiselle vuoteellensa, ennenkuin hän -oli syleillyt miss O'Neil'ia ja parilla sanalla ilmoittanut hänelle -äskeisiä tapauksia. Miss O'Neil otti heti harppunsa, joka oli ollut -surullisesti hyljättynä useampia kuukausia, ja kun sen suloiset -säveleet yhtyivät yön tuulen hiljaiseen huminaan, niin linnan asukasten -sydämissä heräsi suloisia ajatuksia taivaallisesta onnesta, järvistä ja -kuutamoista. - - - - -VIII. - -Pappila. - - -Seuraavana päivänä auringon kirkkaat säteet kimaltelivat kosteissa -kangaskanervissa vuorilla. Hra ja rouva de Férias astuivat jo aamulla -vaunuihinsa ja lähtivät kylään katsomaan haaksirikkoon joutuneita -merimiehiä. Ohimennessä he jättivät Sibyllan erään pienen puutarhan -portille, joka mäen eteläiselle rinteelle, vähän matkan päähän -kirkosta, muodosti suloisen kosteikon. Porttia verhoavien köynnösten -läpi saattoi puutarhan perällä nähdä pienen rakennuksen, jonka -valkoisilla ikkunoilla kaunistettuja seiniä peittivät viiniköynnökset. -Sibylla soitti kelloa ja avaamaan tuli kirkkoherra. Hänellä oli -yllänsä hänen sunnuntaikauhtanansa, jonka liepeet olivat huolellisesti -ylennetyt. Hänellä oli kädessä jokin puutarhan työkaluista, joka putosi -hänen käsistänsä, kun hän tunsi Sibyllan. - --- Kuinka! mitä! hän sanoi änkyttäen, tekö se olette, neitiseni? - --- Niin, isäni, minä se olen, joka tulen katekismusluentoon. - -Kirkkoherra katseli häntä pitkään, katseli taivasta ja sanoi pyyhkien -salaa kyynelen, joka vieri hänen poskellensa: - --- Onko se mahdollista! Tulkaa, rakas lapseni, minä olen valmis! - -Sitten hän huusi näyttäen hämmästyneenä multaisia käsiänsä: - --- Marianne, Marianne! tuo pian vettä! - -Pian sen jälkeen tuli huoneesta vanha, maalaispukuun puettu nainen ja -kantoi vesiastiaa. - --- Tässä on neiti de Férias, Marianne! sanoi kirkkoherra. - --- Niin, niin, neiti de Férias, totta tosiaan, minä tunnen hänen sangen -hyvin, sanoi vanha nainen, joka ei näyttänyt olevan juuri maailman -hyvänluontoisin ihminen. - -Ja sill'aikaa kun kirkkoherra pesi kuumeentapaisella kiireellä -käsiänsä, jatkoi hän katkeran pilkallisella äänellä: - --- Eikö ole totta, että kirkkoherra on tänä aamuna oikein kauniin -näköinen... tehtyään sellaisia hulluuksia! On kuin olisi haudasta -noussut! - --- Mitä hulluja! kirkkoherra vastasi iloisesti; mistä sen näet, -Marianne? Päinvastoin olen tuore kuin ruusu. - --- Kaunis ruusu kyllä! Marianne sanoi ja vetäytyi mutisten huoneesen. - -Abotti Renaud pudisti päätänsä nauraen ja pyysi Sibyllaa istumaan -viereensä eräälle puoli-ympyrän muotoiselle penkille, jota varjosivat -erään viikunapuun tuuheat lehdet. Hän pani heti Sibyllan käteen hänen -katekismuksensa, jonka hän oli tuonut mukanansa. - --- Mutta, lapseni, selittäkää minulle ensin, mikä ihme on saattanut -teidät meille. - --- Isäni, hän sanoi, te olette tehnyt sen ihmeen. Eilisestä saakka -pidän teitä pyhimyksenä. - --- Oi Jumala! vanhus sanoi punehtuen, minun pikku tyttäreni! - -Sibylla kertoi hänelle sitten niistä vaikutuksista, mitä eilispäivä oli -häneen tehnyt, ja tämän kertomuksen aikana abotti Renaud tuon tuostakin -pyyhki silmiänsä nenäliinallansa. - --- Mutta mitkä syyt, hän kysyi, olivat vieroittaneet teidät oikeasta -uskosta? - -Sibylla sanoi ne hänelle, mutta hän ei puhunut tätä osaa -tunnustuksestansa yhtä rohkeasti. Hän puhui ikäänkuin ohimennen niistä -menoista ja puheista, joiden suhteen hän oli pettynyt; hän mainitsi -Beaumesnil'ilaisia ja muutamia muita samallaisia ulkokullattuja, sitten -hän vaikeni ja loi silmänsä maahan. - --- Jatkakaa, tyttäreni, kirkkoherra sanoi lempeästi; minä näen kyllä, -että nyt on minun vuoroni saada selkääni... Minä pyydän, puhukaa. - -Hän oli ottanut hatun päästänsä ja pannut sen viereensä penkille. -Muutamat auringon säteet, jotka tunkivat viikunapuun tuuhean latvan -läpi, loivat hänen valkoisille hiuksillensa ikäänkuin valoseppeleen; -hän katsahti tulisilla suurilla silmillänsä kirkkoherraa ja kertoi, -sulkien hymyilemiseensä kaiken sen hienouden, jota hänen lapselliselta -puheeltansa puuttui, hänelle ne puutteet, jotka olivat hänet tehneet -hänelle vieraaksi. Hänestä pappi oli pyhä, hiukan salaperäinen henkilö, -joka seisoi ihmisten ja Jumalan välillä olevan alttarin portailla; se -oli muista eroava mies, joka ei ollut heikkouksille altis, vaan joka -aina mietiskeli ylhäisiä asioita, puhui Jumalasta tai Jumalan kanssa -eikä tiennyt muusta mitään. Hän oli tahtonut, että papit vieläkin -näyttäysivät ainoastaan kirkossa pyhän savun keskellä, niinkuin -muinoiset leviitat, ja että he muun ajan viettäisivät vetäytyneinä -asuntonsa varjoon, niinkuin legendoissa mainitut anakoreetit, ja -liikkuisivat ainoastaan sairaitten ja köyhien luona. Hän ei saattanut -täydellisesti kunniottaa alttarin ääressä tai saarnastuolissa olevaa -pappia, jonka hän vähän ennen oli nähnyt vieressänsä syövän, juovan -kahvia, pelaavan biljardia ja whistiä ja lukevan sanomalehtiä. Pappi, -joka näin otti osaa jokapäiväisen elämän tapoihin, näytti hänestä -sangen vähän ansaitsevan sitä korkeata tarkoitusmäärää, jonka hän sille -tahtoi antaa: asiain näin ollen hän ei enää ollutkaan pappi, vaan -abotti, kirkkoherra, -- samoin kuin sanotaan opettaja tai notaari. -Hän oli sellainen miesparka, jonka saattoi panna pöydän päähän lasten -kanssa syömään. Siinä ei hänen mielestänsä ollut mitään nöyryyttä ja -nöyryyttämistä. Hän ilmaisi puheessansa vielä senkin ajatuksen, että ne -sopimattomuudet, joita hänen tutun-omainen seurustelemisensa rikkaitten -naapurien kanssa tuotti, seurasivat häntä kirkkoon, asti, missä hän -siten yhä oli niitten alammainen, joitten hengellinen yliherra hänen -oikeastaan olisi pitänyt olla. Hän ehkä silloin katsoi täytyvänsä -kiitollisuuden ja kohteliaisuuden tähden kärsiä sellaisia sanoja ja -sellaista menetystapaa, joita hänen vapaa omatuntonsa muuten olisi -vastustanut. -- Sanalla sanoen, nämät ja muutama: muutkin samallaiset -seikat, joita hän epäilemättä oli puheessansa viitannut, olivat -tuottaneet surua ja hämmennystä hänen sydämeensä; mutta eilinen ilta -oli avannut hänen silmänsä: hän pyysi anteeksi abotti Renaud'ilta, että -hän oli väärin häntä tuominnut. Mikään ei enää voinut järkyttää sitä -kunnioitusta, jota hän hänessä oli herättänyt; sillä mikään ei enää -voinut häntä hämmästyttää, hän saattoi muita hämmästyttää. - --- Ja sentähden, isäni, hän sanoi lopettaessansa puheensa, te kukatiesi -olette sangen iloinen tietäessänne, mitä on liikkunut minun päässäni ja -sydämessäni, jos kohta ne ovatkin vaan lapsen pää ja sydän. - -Tämän puheen aikana, josta olemme maininneet pääkohdat, abotti -Renaud'in kasvot kävivät yhä totisemman ja levottomamman, melkeinpä -surullisen näköisiksi. Hänen henkinen olemisensa, jota pikemmin saattaa -soimata välinpitämättömyydestä kuin heikkoudesta, näytti astuvan hänen -silmissänsä sellaiseen valkeuteen, joka melkein häntä häikäsi. Hänen -perinpohjin rehellinen omatuntonsa oli lannistettu. Hän ei ensinkään -koettanut puolustaa niitä vääryyksiä, joista häntä syytettiin. Hän -pikemmin niitä lisäsi ja lavensi niiden seuraukset paljoa suuremmiksi, -kuin mitä Sibyllan yksityisseikat vaativat. Hän muisteli hätäisesti -koko papillista tointansa ja hänessä heräsi se tuskallinen kysymys, -eikö hänen kaitsettavansa lauman hengellinen laimeus ja uskottomuus, -joka ehkä hänen seurakunnassansa vallitsi, ollut luettava hänen oman -huolettomuutensa syyksi, joka oli väärin käyttänyt Jumalan sanan voimaa -ja vaikutusta. Ja vaikk'ei maailmassa olisi ollut muita kuin Sibylla, -niin ei hän sittenkään olisi voinut antaa itsellensä anteeksi sitä, -että hän oli ollut syynä tämän nuoren, mutta erinomaisen kalliin sielun -uskosta luopumiseen. Hän päätti korjata huolimattomuutensa, heittää -velttoutensa ja vahvistaa neroansa lukemisella ja mietiskelyllä, -puhdistaa elämäänsä itsensä kieltämyksellä, tehdä kaikki kohotaksensa -sille siveelliselle kannalle, jota tämä suloinen, melkein taivaallinen -ääni oli kuvaillut. Nämät ylevät ajatukset antoivat hänen piirteillensä -ja hänen äänellensä liikuttavan jalouden, kun hän tuokion ääneti -mietiskeltyään vastasi Sibyllalle: - --- Minä kiitän teitä, lapseni; minä en enää ole nuori, mutta ihminen -saattaa parantua joka iällä, ja minä tahdon sitä koettaa Jumalan avulla. - -Nämät ylevät ajatukset papin elämästä ja toimesta, jotka Sibylla -oli niin naiivisti lausunut, eivät muuten olleet abotti Renaud'ille -uutta. Hänen ei tarvinnut muuta kuin muistella entistä elämätänsä -löytääksensä jaloja unelmia, joita hänen nuoruutensa opinhalun ensi -into oli luonut. Juuri samoin, juuri samoilla nöyrillä, mutta ylevillä -väreillä hän oli, köyhässä lukuhuoneessansa ja noviisi-kammioissa, -kuvaillut itsellensä elämänsä määrää, velvollisuuksiansa, ja -kutsumuksensa korkeata suloisuutta. Mutta kun hänen niitä piti panna -todellisuudessa toimeen ja kun hän oli tullut yhteiskunnallisen elämän -yhteyteen, niin hän oli luiskahtanut tuolle tavalliselle puolelle ja -oli vähitellen matkalla väsynyt. Ne kunnianhimoiset unelmat, joita -hänellä ennen oli ollut, raukesivat. Turhaan tarjottiin hänelle -tuottavampia kirkkoherranpaikkoja, kuin Férias; hän ei tahtonut -mitään, hän oli onnellinen. Hän ei halunnut vaivoja, ja hänellä oli -niitä sangen vähän pienessä seurakunnassa. Sitä paitse häntä siinä -rakastettiin. Vaikka hän oli vuokratalon poika, niin oli hän kuitenkin -seudun ylhäisimpien jokapäiväinen vieras ja pöytäkumppali, jollaisena -hän heille osoitti hiukan liiallista kunnioitusta, kuten ainakin -vasallin poika herrallensa. Sanalla sanoen, innokkaasta apulaispapista -oli tullut rehellinen, vaatimatoin, yksinkertainen ja hyvinvoipa -maalaiskirkkoherra: -- mutta kun jokin poikkeustapaus häiritsi hänen -sielunsa rauhaa, niin äkkiä syttyi hänessä evankelinen tuli; ja tämä -vanhus, vaikka olikin leväperäinen ja arka, oli aina valmis vaikka -mihin marttyyritekoon. - -Juuri tällaiseen marttyyritekoon oli hän tälläkin hetkellä antautunut, -ja kuka tiesi kaikkein vaikeimpaan, kylmään ja vaivalloiseen -marttyyrityöhön, joka joka päivä, joka tunti uhriksensa vaati jonkin -suloisen tavan, jonkin juurtuneen mieliteon, jonkin rakkaan heikkouden. -Muuten oli hän jo kauvan sitten antautunutkin tälle kieltäymisen -uralle, valvoen joka yö useampia tuntia kohottaaksensa opetustansa -samalle asteelle, jolla Sibyllan henkinen tila oli; siitä hetkestä -saakka oli Sibylla ihmeeksensä huomannut, ett'ei hänen selityksissänsä -enää vallinnut sama veltto pakollisuus, joka ennen oli ollut niille -omituinen. Hänen puheessansa ilmaantui jo onnellisempia, sattuvampia ja -korkeampia ajatuksia. - -Markiisin ja markiisittaren tulo keskeytti luennon. Sill'aikaa kun he -toivottivat kirkkoherralle sydämellisesti onnea, soitettiin kelloa -kovasti ja pitkin käytävää nähtiin tulevan ylpeä rouva de Beaumesnil -kantaen sylissänsä taidetekoisia, kirjavia kukkia. Kun hän oli saanut -riittävät tiedot abottin terveydestä ja kylliksensä ihmetellyt Sibyllan -parannusta, niin hän sanoi: - --- No parempi myöhään kuin ei milloinkaan. - -Hän pyysi kirkon avainta. Kirkkoherra vaaleni ja silmäsi salaa Sibyllaa. - --- Kirkon avainta!... Mitä sillä, rouva? - --- No viedäkseni nämät kukkaset alttarin kukka-astioihin. Tiedättehän, -ett'ei kukaan osaa tehdä sitä niin hyvin kuin minä... Ja ettehän virka -mitään kukistanikaan? Niistä on minulla ollut paljon vaivaa, etenkin -tulppaaneista. Mutta kun tekee työtä hyvän Jumalan hyväksi, niin ei saa -pelätä vaivoja, eikö niin, kirkkoherra,? - --- Ei, rouvani, ja kukkanne ovat sangen kauniita; mutta jos sallitte, -niin asetan ne itse alttarille lukkarin avulla. Se näyttää minusta -sopivammalta. - -Saatuansa tällaisen vastauksen rouva de Beaumesnil oli hetkisen kuin -kivettynyt, suu puoleksi avoinna ja silmät liikkumattomina. Häneltä -otettiin varsin yksinkertaisesti hänen oman huoneensa avaimet; sillä -kirkkoa hän todella oli pitänyt omana huoneenansa; hänet nähtiin siellä -melkein joka päivä istumassa tuolilla, jopa väliin alttarillakin -hääräämässä ja puuhaamassa, -- ja hän oli ihan varma siitä, että -nämät pikku askareet pyhittivät häntä siihen määrään, että sieltä -lähdettyänsä saattoi hyvällä omallatunnolla harjoittaa seitsemää -pääsyntiä. Sittenkuin hän taas voi puhua, hän sanoi: - --- Ohoo! Mitä tämä merkitsee, rakas kirkkoherra? Tahdotteko, ett'en -enää saa pitää huolta kirkkonne kaunistamisesta? - --- Kaikki, rouva, mitä tahdotte kirkolle antaa, otetaan -kiitollisuudella vastaan. Mutta jos suvaitsette tätä miettiä, niinkuin -minä olen tehnyt, niin heti huomaatte, siitä olen vakuutettu, että -jumalanpalveluksen arvo vähenee näitten omituisten tointen kautta. -Alttarin huolenpito on yksinomaisesti minun ja niiden asia, jotka minä -siihen, sakariston salaisuudessa, käskyilläni määrään. Antakaa kukkanne -minulle, ja minä uhraan ne Jumalalle teidän nimessänne. - -Rouva de Beaumesnil musersi taidetekoiset kukkansa, jotka kahisten -menivät rikki, ja heitti kukkavihkonsa erääsen tynnyriin, jossa oli -likaista vettä ryytimaan kastelemista varten. Tämän räjähdyksen jälkeen -hän vaipui penkille, vuodatti kyyneleitä ja tuli jotensakin ikävän -heikkohermoisuuden kohtauksen alaiseksi. - -Häntä lohdutettiin niin hyvin kuin voitiin. Hän näytti vähitellen -myöntävän kirkkoherran sanat oikeiksi ja kutsui häntä päälle päätteeksi -päivällisille. Mutta abotti kieltäytyi samoin kuin hän oli tehnyt -Férias'laistenkin kutsulle sanoen terveyttänsä syyksi. - -Kun kirkkoherra sitten vieraittensa lähdettyä oli istuutunut pienen -pöytänsä ääreen, jolla höyrysi laiha kyyhkysen paisti, niin hänestä -tuntui -- olihan hän ihminen! -- kuin häneltä olisi samalla haavaa -puuttunut sydän ja ruokahalu. - --- Oletteko kipeä, kirkkoherra? vanha Marianne kysyi tylyyn tapaansa. -Teitä ei maita ruoka! - --- Olen hiukan uuvuksissa, Marianne, hiukan uuvuksissa. - --- Kahvi kyllä teidät virkistää, kas tässä! Hän viivytteli hetkisen; -sitten sanoi hän syvään huoaten: - --- Minä en juo kahvia, Marianne; minä en juo enää vast'edes kahvia. - --- Hyvä! Mikä oikku tuo taas on? Jos aiotte vasta vanhalla iällänne -muuttaa tapojanne, niin saatte nähdä, että menette hautaan ennen puolta -vuotta. - --- Vaikka menenkin hautaan, Marianne. Ja hän meni kirkkoon. - -Seuraavina päivinä ja kuukausina abotti Renaud'in käytös vastasi -sekä sisällisesti että ulkonaisesti sitä lujuutta, mitä hän alussa -oli osottanut. Hän sulkeutui pappilaansa, missä hänen tiedettiin -mietiskellen viettävän yksinkertaista munkin elämää. Muutamien -mielipahaksi, mutta kaikkien suureksi valistukseksi hän rikkoi -kaikki ne siteet, jotka eivät suorastaan kuuluneet hänen papillisiin -velvollisuuksiinsa, ja kun hän ei enää näyttäytynyt muualla kuin -pyhien töittensä toimittamisessa, niin hänen läsnäolonsa alkoi -vähitellen herättää jonkinlaista juhlallisuutta ympärillänsä. Paitsi -yleistä kunnioitusta hän vielä voitti tällä tapojensa ankaruudella -kallisarvoisen riippumattomuuden; hän sai olla herra kirkossansa; -hän saattoi sieltä poistaa kaiken maallikkojen vaikutusvallan, joka, -muka hurskauden osoituksena, usein muuttui hävyttömäksi vääryydeksi; -hän hävitti sieltä kaiken sen väärinkäytöksen, joka oli sinne muka -hänen suostumuksellansa tuotu, ja jonka kautta jumalanpalveluksen -hartaus oli suuresti tullut häirityksi. -- Hänen hyvien parannuksiensa -joukosta, joita hän ei suinkaan vastuksitta ja taisteluitta saanut -aikaan, mainitsemme ainoastaan yhden, koska Sibylla sitä erityisesti -oli vaatinut. Ritari Theodor Desrozais suvaitsi, kuten on sanottu, -laulaa joka sunnuntai kuorissa. Tämä kunnioitus, jota hän Jumalalle -osoitti, synnytti kuitenkin seurakuntalaisissa suurta huvia, sillä -ritari, joka tunnettiin koko paikkakunnalla hyväksi huliviliksi, ei -saattanut tässäkään paikassa esiintyä herättämättä maallisia ajatuksia; -tätä oikeuttansa hän käytti itse alttarin juurellakin, eikä ollut -ensinkään harvinaista, että hän höysti tätä iloista rooliansa tehden -pyhiä menoja hupaisemmiksi, milloin sutkauttelemalla naurettavia sanoja -kuulijakunnallensa, milloin taas kummallisilla nenä-äänillään, joitten -hän luuli tekevän veisaamisen paljon ihanammaksi. Kirkkoherra oli -aina sydämensä pohjasta huokaillut näitten vallattomuuksien tähden. -Sibyllalle ne oli kovin vastenmielisiä. Kun ystävälliset varoitukset -eivät voineet hillitä ritarin sopimattomia kujeita, niin abotti Renaud -kielsi häntä kokonaan tulemasta kuoriin. Tämä kielto ja kukatiesi -muutkin papilliset, vaikka ystävällisemmin lausutut nuhteet, saattoivat -ritarin vimmaan. Seuraavana sunnuntaina hän ei tullut kirkkoon, vaan -oli ilmoittanut, että hän rauhantuomarilta oli lainannut Voltaire'n -teokset. Kuusi kuukautta tutki hän näitä filosoofillisia teoksia ja -ilmoitti kaikille, ett'eivät papit ole sitä, mitä yksinkertainen kansa -uskoo; sitten hänen intonsa kiihko päättyi kovaan luuvalokohtaukseen ja -hän lähetti Voltaire'n heti rauhantuomarille sekä kutsutti kirkkoherran -luoksensa, joka noudattikin hänen pyyntöänsä. - -Ritarin sopimus pastorinsa kanssa oli luultavasti täydellinen, sillä -tuo vanha hupsu oli kuitenkin hyvänluontoinen ihminen. Mutta tämä -tapaus katkeruutti kovasti rouva de Beaumesnil'in mieltä ja saattoi -portaittensa yli paisumaan sen salavihan, joka hänessä oli kytenyt -abotti Renaud'ia vastaan aina siitä onnettomasta kukkavihko-tapauksesta -saakka. Ne parannukset, joita kirkkoherra toisen toisensa jälkeen pani -toimeen, olivat useissa kohdin tarkoittaneet juuri häntä, ja se ajatus, -että Sibylla oli jossakin määrin näitten uudistusten yllyttäjä, ei -suinkaan vähentänyt niiden tuottamaa harmia. Rouva de Beaumesnil oli -todella onneton: kun hänen suuri hurskautensa maine ja se ylivalta, -jonka hän oli saavuttanut kantoonissa uskonnollisten kysymysten -suhteen, perustui ainoastansa hänen ystävyyteensä kirkkoherran kanssa, -joka ei enää kännyt herraskartanossa, ja ulkokultaisuuteen, jota hän -ei enää voinut julkisesti osottaa, niin koko hänen ylpeytensä rakennus -kukistui. Hänellä täytyi, jos hän vast'edeskin tahtoi käydä hurskaasta -vaimosta, todella olla oikean kristityn avuja. Tämä oli kovaa. Mutta -hänen mieleensä juolahti ajatus, joka hänestä tuntui paremmalta. Eräänä -päivänä hän lähti ------:n kaupunkiin, sen hiippakunnan kaupunkiin, -mihin Férias'in seurakunta kuului. Huolimatta siitä salaisuudesta, -jolla hän varusteli tätä matkaa, tiedettiin kuitenkin, että hänen -tarkotuksensa oli anoa asianomaiselta oikeudelta, että eräs vanha -kappeli, joka kuului Beaumesnil'in alueesen, pantaisiin jälleen kuntoon -ja että sitä varten määrättäisiin erityinen kappalainen. Sillä tavoin -rouva de Beaumesnil olisi tullut saamaan oman kirkkonsa, oman pappinsa -ja oman Jumalansa, jolle hän olisi saanut tehdä, mitä hän tahtoi; tämä -olisi ollut mitä sopivinta saattaa ajatella. Mutta pahaksi onneksi -tämä hänen anomuksensa hylättiin, ja vaikk'ei hänen matkansa ollut -vallan turha, niinkuin pian saamme nähdä, niin toi hän sieltä kuitenkin -tullessansa uuden panoksen sappea ja kiukkua. Ne halvat intohimot, -jotka hänessä liikkuivat, voittivat puolellensa avuliaita apumiehiä, -niinkuin ne ainakin voittavat tässä kurjassa maailmassa, niinkauan kuin -täällä on jotakin ansiota alennettavana, jotakin kaunista häväistävänä, -jotakin oikeutta ristiinnaulittavana, ja tästä hetkestä pitäin oikea -kaikenlaisten parjausten, rettelöiden ja ilkeyksien järjestelmä -punottiin kirkkoherraa vastaan tuolla kirotulla taitavuudella, jossa -ulkokullatut ihmiset ovat niin mainioita. - -Tämä mielipaha, jota nämät kyläfariseukset tuottivat hänelle hänen -liiallisen työnsä ja oikein jumalallisen kohtuullisuutensa lisäksi, -saattoi abotti Rénaud'in rohkeuden, jopa terveydenkin kovaan -koetukseen. Sibyllaa alkoi huolestuttaa, että kirkkoherra vähitellen -sai pyhimysten ruumiillisenkin ulkomuodon, joiden hengen-avut hän jo -oli itsellensä omistanut. Hän uskoi levottomuutensa isovanhemmillensa, -ja heidän neuvostansa hän keskusteli asiasta uskollisen Mariannen -kanssa. Vanha palvelijatar otti hänet jokseenkin keskinkertaisesti -vastaan, sillä se lapsen kummallinen vaikutus, joka oli kuihduttanut -hänen herraansa, ei ollut jäänyt häneltä huomaamatta. - --- Niin kyllä! hän sanoi, on ihan selvää, että hän menehtyy ja että hän -astuu pitkin askelin paratiisin tietä, mies parka! Mutta kenen on vika, -neiti? Olen jo aikoja sitten sanonut, että te teette hänestä luurangon! - -Vaikka alku olikin näin uhkaava, niin Marianne leppyi kuitenkin tälle -enkelimäiselle olennolle, ja näyttää siltä kuin he olisivat solmineet -keskenänsä liiton; sillä iltapuolella samana päivänä, kun kirkkoherra -oli kiireisesti syönyt erakonateriansa, hän hämmästyi suuresti -tuntiessansa yht'äkkiä pienessä salissansa jo kauvan unohduksiin -jääneen hyvän hajun. Heti senjälkeen asetti Marianne hänen eteensä -kahvikupin. - --- Mutta, Marianne kulta, hän sanoi, oletteko hullu? Tiedättehän, -ett'en kuuteen kuukauteen ole juonut kahvia! - --- Oh! vanha vaimo sanoi vääntäen suutansa hymyyn, jos tietäisitte, -kenen käsi on tämän valmistanut, niin kyllä minä vastaan, että joisitte! - --- Mitä sanotte? kenen käsi?... kirkkoherra kysyi ällistyneenä. - -Salaisuus selvisi hänelle, kun hän näki Sibyllan hymyilevän ovelta. - -Abotti Renaud huomasi, että Marianne'n taloudelliset toimet olivat -sangen kukoistavalla kannalla, sillä, ilman että kulungit laisinkaan -lisääntyivät, ateriansa kävivät päivä päivältä yhä virkistävimmiksi, -niin suurella taidolla hän niitä valmisti. - --- Näette nyt, hyvä Marianne, hän sanoi hänelle hyväntahtoisesi, ett'en -ollut väärässä joskus teitä moittiessani hiukan huolimattomaksi, ja kun -sanoin, että tarkkuus ja järjestys tekevät ihmeitä. - -Marianne kohotti olkapäitänsä vastaamatta. - -Sillä välin oli Sibyllan uskonnollinen kasvatus hiljalleen edistynyt -ja oli jo päättymäisillänsä. -- Kun abotti Renaud eräänä päivänä -meni linnaan antamaan neiti de Férias'lle, joka silloin oli -kahdentoista-vuotias, hänen viimeisiä luennoitansa, tapasi hän -kirjeenkantajan, joka antoi hänelle piispan sinetillä varustetun -kirjeen. Hän istuutui sitä lukemaan erään tien varrella olevan puun -juurelle. Hän oli tuskin silmäillyt sen lävitse, kun hän kävi kalpeaksi -kuin ruumis. Hän kumartui vaivoin erään lähteen ylitse, joka lirisi -maantien vieressä ojassa, ammensi siitä kädellänsä vettä ja joi -muutaman siemauksen sekä lähti horjuvin askelin astumaan eteenpäin. -Kun hän saapui linnaan, herra ja rouva de Férias kysyivät levottomina -syytää hänen kalpeuteensa; hän antoi heille huoaten kirjeen, jonka hän -äsken oli saanut. Siinä oli ankara, melkeinpä uhkaava varoitus: häntä -moitittiin hänen uudistus- ja mullistushalustansa, hänen väittelystänsä -kirkkoraadin kanssa, mutta ennen kaikkia hänen likeisestä -ystävyydestänsä protestanttiseen uskontoon kuuluvien henkilöitten -kanssa, jotka näyttivät häneen vaikuttavan sangen vahingollisesti -ja saattavan hänet oikean opin teiltä. Tämä viimeinen syytös, jota -näyttiin pitävän kaikkein pätevimpänä, perustui tosi-asiaan, vaikka -siitä olikin johdettu vääriä seurauksia: viimeisten kuukausien -ajalla oli todella kummankin puolisesta kunnioituksesta syntynyt -abotti Renaud'in ja miss O'Neil'in välille likeinen ystävyys. Miss -O'Neil, jota vanhuksen hyveet olivat liikuttaneet, osotti hänelle -myötätuntoisuuttansa ollen säännöllisemmin kuin ennen läsnä hänen -luennoissansa, jotka muuten nyt olivatkin opettavaisemmat kuin -ennen. Kirkkoherra joka oli kokonaan luopunut ajatuksestansa kääntää -Irlannitarta näytti olevan liikutettu tästä kunnioituksesta ja -myötätunteisuudesta sekä osasi pitää sitä arvossa. Sellainen oli heidän -keskinäinen välinsä, ja ainoastaan musta ilkeys saattoi siitä löytää -aihetta kielittelemiseen. - --- En tee tämän suhteen enempää enkä vähempää kuin ennenkään, abotti -Renaud sanoi surullisesti ottaen markiisin kädestä uhkaavan kirjeen, -sillä missä alammaisia ei ole, siellä kuninkaallakaan ei ole oikeuksia; -mutta minä pelkään, ett'en enää saa kauvan olla teidän parissanne. -Kaikki mitä minä pyydän, on se, että saan jättää Sibyllan Jumalan -haltuun; sitten Hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo. - -Hän löysi Sibyllan ja miss O'Neil'in kirjaston eteisessä huoneessa, -joka varta vasten oli määrätty lapsen lukuhuoneeksi. Kun hän jo oli -lopettanut opetuksensa jumaluusopillisen puolen, niin hän luuli vielä -tarvitsevansa luoda yleisen silmäyksen kirkon historiaan niinä parina -kolmena viikkona, jotka vielä olivat ennen Sibyllan ensimmäistä -ripillemenoa. Satunnaisesti tuli hän tänään puhumaan protestanttisuuden -luonteesta ja synnystä. Miss O'Neil tahtoi poistua. - --- Oi älkää! hän sanoi; miksi menette? - -Irlannitar jäi, silmät luotuina ompelukseensa, paikallensa ja alkoi -tavallisella tarkkaavaisuudellansa kuunnella kirkkoherran luentoa. -Abotti mainitsi ensin lyhyesti kuudennentoista vuosisadan uskonnollisen -vallankumouksen historiallisia tapauksia; ruvettuansa sitten -arvostelemaan tätä suurta liikettä, hän lausui yksinkertaisella ja -ylevällä tavallansa seuraavasti: - --- Lyhyesti sanoen, tyttäreni, kukaan ei saata kieltää, että katoolinen -kirkko ja etenkin Rooman hovi tähän aikaan oli kaikenlaisten -väärinkäytösten ja surkuteltavan häpeän alaisena; mutta nämät viat -olivat ainoastaan ulkonaisia; kirkossa itsessänsä, sen järjestyksessä, -sen omissa voimissa, sen laeissa ja sen vapaudessa oli kaikki, mitä -tarvittiin sen parantamiseen: se on itse sen osoittanut. Yleisellä -mielipiteellä oli siis syytä vaatia parannuksia; mutta täytyikö -niitä etsiä temppelin raunioista. Tarvitsiko tuollaisten satunaisten -väärinkäytösten parantamiseksi hävittää vuosisatojen työ, niin monen -nerokkaan ja hurskaan miehen työ, tämän yhteisen uskon temppeli, -jonka suurenmoisuutta olen koettanut teille kuvailla? Tarvitsiko -murtaa tätä traditsioonin kahletta, joka polveusi kirkolliskokouksesta -kirkolliskokoukseen, pyhimyksestä pyhimykseen, apostolista apostoliin, -aina Kristuksesta itsestänsä saakka, vaan jota ei enää voida eheäksi -saada, ikipäiviksi murtaa se liikuttava ja ylevä yhdistys, joka kokosi -kaikki evankeliumin lapset saman alttarin, saman pöydän ääreen? -- -Ei, sitä ei tarvinnut tehdä. Ylpeyden ja inhimillisten tunteitten -kärsimättömyys turmeli kaikki. Ihmisen pitää olla kärsivällinen, -ollessansa tekemisissä ijankaikkisuuden kanssa. -- On päiviä, jolloin -taivas on pilvessä, ja se on sittenkin taivas, ja luottamuksella -odottaa ihminen huomiseksi päiväpaistetta. Eikö sama luottamus ollut -luvallinen ja välttämätönkin himmentyneen kirkonkin suhteen, joka oli -puhdas pilviensäkin 1 verhossa. Ne, jotka sitä pimensivät, olivat -ihmisiä: he saattoivat parantua; kaikissa tapauksissa heidän ainakin -oli kuoleminen, Olisi pitänyt odottaa; sen sijaan, että revittiin -ja hävitettiin, olisi pitänyt rukoilla ja toivoa. Ja miks'ei olisi -saattanut toivoa. Olihan kirkko, tätäkin aikaa ennen elänyt pimeitä -päiviä; eikö se kuitenkin jälleen kirkkaana niistä selvinnyt? Eikö -Jumala enää eri aikoina saattaisi herättää pyhää ylimmäistä pappia, -pyhiä piispoja? Niin vähästä ihmisen sydän saattaa muuttua! Lapsen -henkäyskin siihen riittää... Minä tosin, tyttäreni, olen liian halpa -voidakseni olla näin ylevän asian vertauksena... Mutta kuitenkin, -minäkin olen ollut häväistykseksi kirkolle, minäkin olen ollut -teille, ja kukaties muillekin, mielihäiriön, epäilyksen ja Jumalasta -vieraantumisen syynä! Mutta teidän heikko äänenne on minua varoittanut -ja minä olen koettanut olla vähemmin huono... Minä olen rukoillut, olen -valvonut, olen kärsinyt, ja minun uskoni on käynyt toteen: Jumala on -ottanut teidät lapseksensa, ja vaikka hän koettelee minua, niin hän -antaa minulle kuitenkin anteeksi! - -Kun vanhus oli lopettanut nämät sanat, hänen äänensä vapisi: hän nousi, -ikäänkuin ei hän olisi enää voinut hillitä liikutustansa, ja meni -läheiseen huoneesen. - -Linnan kirjasto, minne abotti Renaud oli paennut, oli avara sali, -jolle esiinpistävät niskahirret, harvinaiset huonekalut, aina kattoon -saakka ylettyvät kaapit ja ajan tummentaman tammen yksitoikkoinen väri -antoivat luostarimaisen näön. Hän käveli siellä jonkun aikaa pitkin -askelin ja painoi tuon tuostakin kättänsä otsaansa vasten; sitten -heittäytyi hän erään suuren pöydän ääreen, joka oli keskellä salia -ja vaipui ajatuksiinsa, joitten surullisuutta hänen kasvonpiirteensä -ilmaisivat. - -Hänen vastapäätänsä oleva ovi avautui yht'äkkiä; hän nousi ylös ja -näki herra ja rouva de Férias'in tulevan huoneesen Sibyllan seurassa, -joka piti miss O'Neil'ia kädestä. Niin satuperäinen ihastuksen näkö -kuvastihe kaikkein heidän kasvoillansa, että kirkkoherra, joka ei -saattanut aavistaakaan itsellänsä olevan osaa tässä yhteisessä ilossa, -tunsi sydämensä hyppivän rinnassaan. - -Markiisi ja markiisitar siirtyivät vähän syrjälle ja antoivat -Sibyllalle merkin astua esiin. Sibylla lähestyi kirkkoherraa pitäen -miss O'Neil'ia yhä kädestä. - --- Isä, hän sanoi, miss O'Neil tahtoo tulla katoolilaiseksi ja tulee -minun kanssani ensi kerran herranehtoolliselle. - -Abotti Renaud ojensi äkkiä molemmat kätensä sanomattoman kummastuksen -valtaamana: hänen laihat ja kalpeat poskensa punastuivat, ja hänen -kysyvät silmänsä katselivat järjestänsä kaikkia läsnä-olevia ja -pysähtyivät miss O'Neil'iin. - --- Se on totta, herra kirkkoherra, tämä sanoi. - -Tuo vanha mies etsi sanoja puhuaksensa, vaan ei niitä löytänyt; hänen -silmiinsä tuli vesi; hän osoitti kädellänsä, ett'ei hän osannut puhua; -hän lankesi polvillensa lattialle nojaten harmaata päätänsä edessään -olevaa pöytää vastaan ja alkoi niin kovaa nyyhkyttää, että kuului, -miten hän löi otsaansa pöytään. - -Muutaman päivän perästä se uutinen levisi ympäristöön, että ------:n -piispa oli saapunut Férias'in linnaan: tämä korkea hengellinen -herra oli todella myöntynyt markiisin pyyntöön; hän oli katsonut -kohtuulliseksi antaa abotti Renaud'ille loistavan kiitoksen, ja hän -tahtoi itse vannottaa miss O'Neil'in. Irlannittaren uskonnollinen -kasvatus katsottiin muuten niin täydelliseksi, että voitiin kokonaan -jättää tällaisissa tapauksissa tavallinen noviisina oleminen. - -Nämät tapaukset olivat olleet, niinkuin arvattava olikin, oikeita -ukon-iskuja rouva de Beaumesnil'ille ja hänen hengenheimolaisillensa. -Sinä päivänä, jona hän sai tiedon piispan tulosta Férias'iin, hän teki -päätöksensä ja heittäytyi kyynelsilmin abotti Renaud'in jalkoihin, joka -hyvyydessänsä häntä syleili. Sen jälkeen hän meni herra de Férias'in -syleiltäväksi, jota hän oli lakannut tervehtimästä, ja sitten syleili -hän Sibyllaa ja miss O'Neil'ia, huutaen kyyneleissänsä, "että hänellä -oli vähän äkkipikainen luonto, mutta kultainen sydän, jonka kyllä aina -saattoi huomata!" - -Ensimmäisenä päivänä toukokuuta Sibylla ja miss O'Neil pääsivät ensi -kerran ripille. Kevät oli sinä vuonna leuto ja kaunis. Tämän suuren -päivän edellisenä yönä satakieli, joka tavallisesti asuskeli Férias'in -metsissä, innokkaammin lauleli kummallisia liverryksiään; hän koki -kilpailla erinomaisen surumielisten harpun sävelten kanssa, jotka -kuuluivat eräästä linnan puoliavonaisesta ikkunasta. - -Jacques Féray oli seuraavana päivänä kirkkotarhassa, silloin kun -Sibylla kulki sen lävitse kokonaan valkoisissa vaatteissa kuten äsken -puhjennut lumpeen kukka. Sibylla hymyili hänelle ohimennessänsä, ja -ensi kerran viiteentoista vuoteen nähtiin Jacques Féray'n silloin -astuvan kirkon kynnyksen yli. Hän jäi oven luo ja seurasi juhlamenoja -suurella tarkkaavaisuudella ja lopuksi -- ajatellessansa varmaankin -hämärästi pientä tytär vainajatansa, joka oli taivaassa enkelien -joukossa -- hän itki. - - - - - - -TOINEN OSA. - - - - -I. - -Klotilda. - - -Me emme laveammin puhu niistä kolmesta tai neljästä vuodesta, jotka -seurasivat Sibyllan ensimmäistä ripilläkäyntiä. Hänelle itsellensä -sekä hänen omaisillensa ne olivat sulan onnellisuuden aika. Hänen -vilkas taipumuksensa soitantoon ja etenkin piirustukseen edistyi miss -O'Neil'in johdannolla siinä määrin, että se ihastutti sekä häntä -itseänsä että muita. Samalla myöskin hänen henkinen olemisensa, joka -sai enemmän valoa ja jolla jo alkoi olla hiukan elämän kokemustakin, -kadotti vähitellen entisen jäykkyytensä, joka oli hänen lapsuudessansa -ollut hänen karakteerinsa ainoa vika. Sitten kehkeytyi myöskin -hänen naisen sydämensä, ja hillitsi lempeydellänsä hänen suloutensa -ankaruutta. - -Tämä hänen siveellisen elämänsä uusi vaihos esiintyi uskonnollisella -alalla erään huomiota ansaitsevan omituisuuden kautta. Lukija on -kenties jo tämän kertomuksen ensi osassa huomannut Sibyllassa erään -ajatuksen, josta hänen iso-isänsä oli usein murehtinut, erään -kummallisen halun, niin sanoaksemme yhdellä ainoalla hypyllä lähestyä -Jumalaa, huolimatta ensinkään välittäjistä. Epäilemättä oli tämä -taipumus jossakin määrin omituinen Sibyllan luonteelle; mutta se oli -myöskin hänen ikänsä mukaista. Lasten sielu, joka helposti innostuu, -ei ole arka. Vanha testamentti on yhtähyvin heidän kirjansa kuin -uusikin. Yksinkertainen käsitys Jumalasta valtaa välittömästi heidän -mielensä ja hallitsee siinä; mutta evankeelinen draama, vaikka se tosin -miellyttää heidän uteliaisuuttansa henkilöittensä kautta, jotka heitä -huvittavat, ei todella liikuta heidän järkeänsä eikä sydäntänsä. Tämän -suuren salaisuuden jumalallinen henki jää heiltä kokonansa huomaamatta, -eivätkä sen inhimillisetkään osat heitä liikuta, ja vasta silloin, kun -heidän intohimonsa ovat ensi kerran hellyttäneet heidän sydämensä, -Kristus sinne astuu -- Jumalana, mutta samalla myöskin ystävänä. - -Tämä uskonnollisen mielipiteen vaihos, jonka me luulemme yleiseen -todeksi, oli ainakin tosi mitä tulee neiti de Férias'iin. Se mikä -oli hänestä hänen lapsuudessansa näyttänyt vähemmin tärkeältä -uskonkappaleelta, näytti nyt oikein heräävän hänen ajatuksissansa: -evankeliumin verraton runollisuus valtasi hänet syvästi, ja hän -harjoitti suuressa määrässä sitä ainoata epäjumalanpalvelusta, joka on -sallittu kristitylle, nimittäin Kristuksen palvelemista. Hän puuttui -mielellänsä, miss O'Neil'in ja kirkkoherran kanssa puhellessansa, tähän -aineesen hän halusi muistella tämän puhtaan olennon liikuttavimpia -lauseita, ihmetellä hänen jumalallisen lujuutensa ja inhimillisen -heikkoutensa keskitietä, joka on hänen luonteensa pääomituisuus: hän -vietti suloisia hetkiä tällaisissa innostuksissansa, milloin pitkittäen -Irlannittaren kanssa iltakävelykään halki metsän, kunnes tähdet -säteilivät kultaansa puitten tummille lehdille, milloin istuen vanhan -papin vieressä meren rannalla katsellen loistavaa taivaanrantaa tai -hajamielin hieroen käsissänsä kangaskanervan sinisiä terttuja. - -Se valta, joka Sibyllalla oli kirkkoherran yli, ei ollut heikontunut; -mutta vuosien vieriessä sen muoto oli tullut lempeämmäksi ja ikäänkuin -höllemmäksi. Neiti de Férias oli itse alkanut hymyillä oman intonsa -liiallisuuksille. Hänen sekaantumisensa uskonnon asioihin tuli -harvinaisemmaksi, ja osotti joka kerta yhä suurempaa suvaitsevaisuutta, -etenkin vanhusta itseä koskevissa kysymyksissä. Hän ei ensinkään -pakottanut häntä enää käymään niin ankaran kohtuuden tietä vaan -käyttipä joskus viatonta viekkauttakin taivuttaaksensa häntä hänen -yksinäisyydestänsä ja hänen elantotapojensa kovuudesta. Mutta niissä -kohdissa, jotka hänestä näyttivät olevan olennollisia uskonnon arvolle, -hän pysyi järkähtämättömän lujana eikä lakannut siinä suhteessa -antamasta abotti Renaud'ille neuvoja, jotka heti pantiin sellaisella -kuuliaisuudella toimeen, että herra de Férias siitä väliin laski -leikkiä markiisittaren kanssa. - --- Lemmikkini, hän sanoi nauraen, hän on spiritualisti, ja hän tahtoisi -tehdä koko seurakunnan spiritualistiksi! - -Tämä markiisin pila sisälsi jokseenkin täydellisesti Sibyllan -väsymättömän harrastuksen ja abotti Renaud'in ansiokkaat pyrinnöt. -Me emme tahdo tässä suhteen kertoa enää mitään uutta tapausta, sillä -olemme siitä luultavasti jo liiaksikin puhuneet, vaikka olemme -koettaneet tehdä sitä sellaisella vakavalla huolella, jota asia -vaatii: on kylliksi sanoa, että abotti Renaud'in pappina ollessa -jumalanpalvelusta toimitettiin Férias'in seurakunnassa harvinaisella -puhtaudella, ilman että oppi siitä joutui mihinkään vaaraan. - -Tähän aikaan oli Sibyllalla onni tutustua kreivinna de Vergnes'in -kanssa, joka äidin puolelta oli hänen isoäitinsä. Kreivi de Vergnes -oli useampia kertoja Sibyllan syntymän jälkeen ollut kyllin rohkea -keskeyttämään pariisilaisia tapojansa tullaksensa viettämään kolme -neljä päivää Férias'issa. Sibylla oli siis jo kauvan tuntenut -hänet ja rakasti häntä, koska hän ensinnäkin oli miellyttävä, ja -koska toiseksi hänen kuvansa häälyi hänen mielessänsä komeitten -reunuksien ympäröimänä, joihin oli suloiseen järjestykseen aseteltu -konvehtia, nukkeja ja sieviä kaulahelmiä; mutta hänen oli ikävä, kun -hän ei koskaan ollut nähnyt isoäitiänsä rouva de Vergnes'ia, joka, -välttääksensä liiallista tunteellisuutta, jota hän sanoi pelkäävänsä, -oli jättänyt vuodesta vuoteen mielenliikutuksensa, jota hän luultavasti -oli mielessänsä liioitellut, sillä kun hän ensi kerran näki -tyttärentyttärensä asemahuoneen odotussalissa, niin hän silmäili häntä -varsin levollisesti, kääntyi vanhan kamarineitsyensä puoleen, joka oli -mukana häntä auttamassa ja sanoi hänelle tyynesti: - --- Katsoppas, Julia, hän on ihan, ihan niinkuin minä viidentoista -vuotiaana! Tämä koskee minuun! Lapsi kulta! hän lisäsi syleillen -Sibyllaa ja pyyhkien silmistänsä kyynelen, jonka lähde oli jotensakin -salaperäinen. - -Vuorokaudessa olisi luullut, että rouva de Vergnes jäisi kokonaan -asumaan Férias'iin, niin hän oli ihastunut maaelämän runollisuuteen: -metsä, meri, niityt, lintujen laulu, kaikki ihastutti häntä; hän ei -päässyt hetkeksikään ihailuksestansa. - --- Jumalani! hän sanoi isäntäväelle, kuinka onnellisia olette, kun -saatte elää täällä! Mutta tunnetteko te ensinkään onneanne? Luultavasti -olette liiaksi siihen perehtyneet voidaksenne oikein nauttia sen -suloisuutta?... Tämä tyyneys, tämä äänettömyys... ja sitten tämä melu, -tämä puitten humina, nuot elukat, jotka ammuvat tuolla kaukana... -nuot pienet fasaanit, -- ovathan nuot fasaania, nuot pienet keltaiset -elävät?... Eikö? Ne ovat kanoja... vaan kanoja? No niin! Nuot pienet -kananpojat, jotka piipertävät emänsä perässä ja sanovat pioo, pioo... -voi kuinka suloista, Jumalani, kuinka hupaista tämä on! Minä olisin -vaikka yöt päivät ikkunani ääressä, kun vaan saisin nähdä ja kuulla -kaikkea tätä! Oi täällä kelpaisi elää, täällä maalla luonnon helmoissa! -Jumalani kuinka onnellisia olette, kun saatte elää täällä! - -Mutta jo kolmantena aamuna rouva de Vergnes uskoi salaisuutena -Julialle, ett'ei hän ollut saanut rahtuakaan unta koko yönä. - --- En todellakaan tiedä, hän sanoi, minä en saata käsittää miten -ihmiset saattavat nukkua tässä maassa. Minä, joka olen tottunut -niin suureen hiljaisuuteen (hän asui rue de la Chaussée-d'Antin'in -varrella), en voi kauvemmin kestää tätä tällaista hälinää!... Täällä -on oikea rykmentti lintuja, jotka meluavat aamun koitosta saakka! -- -Jumalani, kyllähän minä rakastan lintujen laulua, mutta kullakin pitää -olla aikansa!... Ja noita lehmiä ja lampaita sitten, jotka jo auringon -noustessa alkavat mylviä ja määkiä!... On kuin olisi Noakin arkissa! -Ja aina silmissä nuot vihreät lehdet!... Tästä täytyy ruveta inhoamaan -kaikkea vihreätä!... Minä saan painajaisen tästä vihreästä!... Kaikki -näyttää minusta nykyään vihreältä!... Antakaapas, hyvä Julia, minulle -pikku peilini!... Kas niin, nyt olen jo itsekin vihriäinen! Mutta ei se -kumma olekkaan, kun on viettänyt tällaisen yön! - -Neljäntenä päivänä sai rouva de Vergnes kirjeen, jossa hän sanoi -kutsuttavan häntä mitä pikemmin Pariisiin. Hän ilmoitti olevansa -siitä kovin mielipahoissaan, valitteli onnettomuuttansa ja lähti -puolipäiväjunalla. - --- Kas niin, lapsi kultani, hän sanoi syleillessänsä pientä -tyttärentytärtänsä jäähyväisiksi, hillitkäämme tunteitamme, ei yhtään -mielenliikutusta! Pian sinäkin saat vaihtaa tämän paratiisin meidän -helvettiimme... Oi, siellä on elämää, lapseni! Hyvästi! Hyvästi! -Hillitkäämme tunteitamme, pikku tyttäreni! - -Tämän eron katkeruus ei ollut niin suuri, ett'ei Sibyllan sielun voima -olisi sitä voittanut; mutta kaikissa tapauksissa hän kyllä olisi saanut -tukea ja lohdutusta siitä likeisestä ystävyydestä, joka vallitsi -hänen ja hänen ystävättärensä Klotilda Desrozais'in välillä. Klotilda -oli jo kaksi vuotta sitten tullut luostarista ja hänen palattuansa -hänen tätinsä rouva de Beaumesnil oli rientänyt esittämään häntä koko -paikkakunnalle. Neiti Desrozais olikin kelpo näytettävä: hän oli -säilyttänyt runsaassa määrässä kaiken sen, mitä hänen lapsuutensa oli -hänestä luvannut. Hän oli pitkä, solakka ja notkea. Hänellä oli tuuheat -mustat hiukset, joille hän ei tiennyt mitä tehdä; hän niitä väänteli, -hän palmikoitsi niitä, hän asetteli niitä niskaansa kiehkuroihin, -hän sitoi ne diademin tavoin otsallensa. Hänen käsivartensa, -hänen sormensa, hänen olkapäänsä, jotka olivat kuin marmorista -muodostetut, muistuttivat jumalatarta. Kun hän kohotti tuuheakarvaisia -silmäluomiansa, niin hänen silmäteränsä loivat säteilevää tulta, joka -kuitenkin pian sammui hänen mustissa kostean kirkkaissa silmissänsä. --- Mitä tulee Klotildan hengelliseen tilaan, niin tunnustettiin, -että hän oli tullut paljon paremmaksi. Ikäänkuin osoitteeksi rouva -de Beaumesnil'in mielipiteitten oikeudesta, mitä kasvatukseen tulee, -tuosta peloittavasta, rajusta, oikukkaasta ja huolimattomasta -lapsesta oli tullut nuori, ankara, kaino tyttö, joka puhui hiljaa, -oli kohtelias, valmis kaikkeen, vieläpä neljänneksi whisti-peliinkin, -sanalla sanoen, hänestä oli tullut oikean neidin esikuva. - -Kenellekään tämä onnellinen muutos hänen karakteerissansa ei tuottanut -niin paljon iloa kuin Sibyllalle. Kun hän ei siinä enää huomannut niitä -karheuksia, jotka ennen olivat tehneet hänen mielensä levottomaksi, -niin hän antautui vastustamatta sydämensä taipumuksen valtaan, ja -heidän keskensä syntyi melkein jokapäiväinen yhteys. Ystävättären -kauneus herätti Sibyllassa ylpeyden sekaista ihmettelyä: hän oli hänen -mielestänsä oikea kauneuden peruskuva, jota täydellisempää hän ei -voinut kuvaillakaan. Klotilda antautui hymyillen hänen ihastuksensa -esineeksi: hän antoi vaatettaa itseänsä, kihertää hiuksiansa, pukea -itsensä milloin druidittareksi, milloin roomalaiseksi, milloin -juutalaiseksi, milloin taas turkkilaiseksi naiseksi; sitten Sibylla -piirusti tai maalasi hänet kaikissa näissä eri puvuissa ja huudahti -tuon tuostakin taitelijattaren tapaisella kärsimättömyydellä: - --- Ei! sinä olet liian kaunis, näetkö! Sinä olet hirveän kaunis, -naurettavan kaunis! Jumalani, kuinka on tyhmää olla noin kaunis! - -Nämät olivat sellaisia herjauksia, joista Klotilda ei ensinkään ottanut -pahastuaksensa. - -Hän myöntyi aina yhtä mielellänsä neiti de Férias'in kaikkiin -pyyntöihin, ja oli ikäänkuin heijastuksena Sibyllan tunteista, -unelmista ja innostuksista; tämän hän teki lämpimällä innolla, -kaunopuheliaalla ja täydellisellä luonnonmukaisuudella, sillä hänen -sielussansa aaltoili ikäänkuin tunnemeri, joka oli aina valmis -tulvailemaan, ja tulvan alle jäi väliin hyvääkin. Jos hän oli -jotakin vailla, niin se ei ollut kykyä, vaan arvostelemistaitoa ja -vakaantuneita siveellisiä mielipiteitä, joita hän kaipasi. Olkoonpa -kuinka tahansa, ylevät, runolliset ja jalot innostukset valtasivat -hänet usein, ja hän näytti joskus, puheensa innossa, voittavan Sibyllaa -ideaalisimmatkin pyrinnöt. - -Sibyllalta ei ollut jäänyt huomaamatta, että, kun heidän -keskustellessansa tuli puheeksi muutamat perheelliset asiat, neiti -Desrozais heti kävi salaperäiseksi, ja että hänet valtasi syvä -alakuloisuus ja lohduttamatoin epätoivo. Hän päätti kysyä tämän -kummallisen seikan syytä. - --- Sinä olet liian nuori, ystäväni, neiti Desrozais sanoi pudistaen -päätänsä ja huoaten surullisesti. - -Tämä kiertelevä vastaus tietysti vaan kiihdytti Sibyllan uteliaisuutta. -Hän vainusi jonkun romaanin piilevän ystävättärensä suruissa ja rukoili -lakkaamatta häntä uskomaan sitä hänelle. Klotilda vastusteli ensin; -mutta sitten hän sanoi, vannotettuansa Sibyllan pitämään sitä ikuisena -salaisuutena: - --- Minä, ystäväni, minä, jonka näet tässä, en koskaan ole menevä -naimisiin! - --- Onko se mahdollista? Sibylla kysyi kahta uteliaammin lähestyen -kertojaa. - --- Se on totta, neiti Desrozais jatkoi, sillä minä rakastan, mutta se, -jota rakastan ja joka rakastaa minua, ei voi minua naida: on esteitä, -jotka eroittavat meitä ijäksi. - --- Voi Jumala! Sibylla huudahti; mutta kuinka tämä on tapahtunut? Missä -olet hänet tavannut? Mikä on hänen nimensä? - --- Minä en voi sanoa sinulle muuta kuin hänen ristimänimensä: hänen -nimensä on Raoul... Miksi punehdut? - -Kuullessansa Raoul'in nimen Sibylla oli todella punehtunut otsaansa -myöten. - --- Miksi punehdut? Klotilda toisti, ja hänen äänensä kävi kiivaammaksi; -tunnetko Raoul'in? vastaahan toki! - --- Minä punehdun, koska asia minua liikuttaa kovasti... Missä olisin -saattanut nähdä Raoul'in? - --- Niin todella, se on mahdotonta... No niin, hänellä oli serkku, joka -oli samaan aikaan kuin minäkin luostarissa, ja jota hän kävi äitinsä -kanssa hyvin usein katsomassa. Hänen katsantonsa, hänen käytöksensä -miellyttivät minua heti. Minä tahdon sanoa sinulle, ett'ei hän ollut -enää juuri nuori, jonka vuoksi luulin olevani hyvin eriskummallinen, ja -ett'ei kukaan muu luostarin tytöistä ollut häntä huomannut. Mutta minä -petyin suuresti: eräänä päivänä me tahdoimme leikkiä jotakin; silloin -eräs tytöistä esitti, että kukin meistä ajattelisi jotakuta niistä -nuorista miehistä, jotka useimmin kävivät vastaan-ottohuoneessa, ja -kirjoittaisi pienelle paperilapulle sen nimen, jonka kanssa mieluimmin -olisi tahtonut mennä naimisiin, jonka jälkeen joku meistä lukisi -ääneensä kaikki nimet. - --- Se oli narrimainen leikki, Sibylla sanoi. - --- Se oli leikki niinkuin muutkin... Siihen suostuttiin. Kukin -kirjoitti salaa lapullensa ja heitti sen sitten erääsen koriin... Mutta -kun alettiin lukea lappuja, niin kaikkiin oli kirjoitettu nimi: Raoul. - --- Se on kummallista, Sibylla sanoi kylmästi. - --- Minä näin siitä, ett'en ollutkaan niin eriskummallinen, kuin olin -luullut. Muutamaa päivää myöhemmin satuin olemaan samalla kertaa -vastaan-ottohuoneessa kuin hänkin ja huomasin, että hän katseli minua -paljon, niinkuin ainakin. Hänen serkkunsa, joka oli ystäväni, -- -vaikk'en häntä juuri rakastanut, -- nousi äkkiä ylös, kulki halki -huoneen ja sanoi ohimennessänsä minulle pikaisesti: "Älä liikahda -paikaltasi viiteen minuuttiin!" -- Minä näin silloin, että Raoul'illa -oli eräs albumi polvilla ja että hän piirusti... Sivumennen sanoen, -hän maalaa mainiosti... Kun hän oli lopettanut, hän lähetti minulle -silmillänsä tervehdyksen ja kiitoksen, jonka suloutta en saata -sinulle kuvailla. Minä olin tästä tullut sellaiseen häiriöön, että -pois mennessäni, kun olin lähellä häntä väkijoukon keskellä, pudotin -hansikkaani, joita nykertelin käsissäni. Hän otti ne heti ylös, -viivytteli hetkisen niitä antaessansa, silmäili niitä vielä kerran -ja katsahti sitten minuun silmissä niin syvä, niin hellä katse, että -sydämeni lakkasi sykkimästä, ja että sitä hetkestä saakka luulin, että -olimme ijäksi yhdistetyt. - -Lopetettuansa tämän osan kertomuksestansa, neiti Klotilda loi suuret -silmänsä taivaasen päin, ikäänkuin hän olisi sille tahtonut uudistaa -ikuisen uskollisuuden valansa. - --- Onko siinä kaikki? Sibylla kysyi. - --- Tietysti. Mitä enempää vielä tahdot? Enkö sanonut sinulle, että -olimme ijäksi yhdistetyt? - --- Mutta minusta näyttää, kuin ette olisi, Sibylla sanoi. - --- Lapsi! neiti Desrozais sanoi kohottaen keveästi olkapäitään. -Kuule siis, että kahdeksan päivän kuluttua ystävättäreni ilmoitti -minulle salaisesti, että hänen serkkunsa, jota hänen omaisensa olivat -pakoittaneet naimaan erästä nuorta, ylhäistä kaunista ja rikasta -tyttöä, oli äkkiä lähtenyt Persiaan. Luultiin, lisäsi ystävättäreni -luoden minuun ilkeän katseen -- sillä hän ei rakastanut minua enemmän, -kuin minäkään häntä. -- että hän oli rakastunut köyhään ja alhaiseen -tyttöön, jota hän ei uskaltanut tunnustaa... Onko tämä kyllin -selvää?... Raoul parka! Minun tähteni hän on lähtenyt maanpakoon ja -antautunut hengen vaaraan... sillä usein eivät matkustajat palaa niin -kaukaisista maista. Sinä naurat ehkä, Sibylla, mutta minä pidän itseäni -hänen leskenänsä... ja usein yöllä itken häntä ja itseäni, niinkuin -olisimme molemmat kuolleet. - -Klotildan lausuessa viime sanoja vierähti hänen poskillensa kaksi -kaunista kyyneltä, ja Sibylla, joka kokonaan uskoi mitä oli kuullut, -kuivasi ne vapisevilla huulillansa. - -Tytöt uskoivat näitä salaisuuksia toisillensa erään puiston -yksinäisimpien käytävien vieressä. Heitä häiritsi yht'äkkiä melu, ja he -kuulivat ääniä aivan läheltä, samassa juoksi muuan toimekkaan näköinen -jahtikoira penkin luo, jolla tytöt istuivat, ja jäi siihen heidän -hyväiltäväksensä. - -Jumalani! Klotilda sanoi pikaisesti nousten, kuka tulee? Kenen on tämä -kaunis koira? - -Silloin näkyivät käytävän polvekkeessa markiisi ja markiisitar -de Férias, ja heidän seurassansa eräs vieras nainen, joka jo oli -jättänyt ikänsä kulta-ajan, ja eräs nuori, lyhyt, vaaleaverinen, -komeasti vaatetettu mies, joka heilutti kädessänsä ratsupiiskaa. -Tämän nähdessänsä tuo Raoul paran lohduton leski pyyhki nopeasti -kosteat silmänsä, selitti epäjärjestykseen joutuneita hiussiteitänsä, -kutriansa, palmikoltansa ja hamettansa sekä oli kahdessa sekunnissa -valmis taisteluun. - --- Ah! Sibylla sanoi tyynesti, he ovat varmaankin Val-Chesnay'laisia. -Isoäitini on heitä odottanut jo kahdeksan päivää. - -Sibylla oli silloin täyttänyt viidennentoista ikävuotensa, ja hänen -tulevaisuutensa näytti jo vaativan, että hän pääsisi näkemään maailmaa -ja tutustumaan Pariisin suuren näyttämön henkilöitten kanssa. Herra -ja rouva de Férias tunsivat kyllä, kuinka äärettömän suuri se uhraus -oli, jota heidän omatuntonsa heiltä vaati. He olivat ajatelleet -pidättää Sibyllan lähtöä, jota sitten ei paluu enää näyttänyt -seuraavan, koettaen lähitienoossa valmistaa poikansa tyttärelle sopivaa -avioliittoa; mutta kun he olivat turhaan koittaneet sellaista löytää -siitä ahtaasta piiristä, mihin heidän yksinäinen elämänsä oli heidät -sulkenut, niin he olivat pian jättäneet sen epävarman yrityksen, joka -muuten näytti heistä haiskahtavan hiukan itsekkäältäkin. - -Myöskin eräs ystävä, jolle he olivat uskoneet surunsa, oli puolestansa -koittanut toteuttaa samaa yritystä: tämä ystävä oli ------:n piispa, -jonka kanssa Férias'ilaiset, miss O'Neil'in kääntymisen jälkeen, olivat -olleet likeisessä yhteydessä, ei niin kohteliaisuuden kuin todellisen -ystävyyden tähden. Tämä prelaatti, joka oli valpas ja innokas -mies, ja jossa Sibyllan suloisuus ja kummallisuus oli herättänyt -suurta huomiota, luuli eräänä päivänä voivansa ilmoittaa vanhalle -markiisille, että hän oli löytänyt hänen poikansa tyttärelle, joka -oli nostanut häiriötä kirkossa, puolison, joka näöltään oli oikea -phoenixlintu. "Minä olen etsinyt tätä harvinaista lintua, hän sanoi, -koko hiippakuntani halki, käydessäni piispankäräjillä, ja niinkuin -tällaisilla hakumatkoilla on tavallista, olen löytänyt hänet vasta -palatessani melkein omalta portiltani. Hän on eräs nuori parooni, de -Val-Chesnay, suvun Val-Chesnay Merinville viimeinen edustaja; tämä -suku ei tosin vedä vertoja teidän suvullenne, herra markiisi, mutta on -kuitenkin hyvä sekin. Hänen omaisuutensa on ääretön, ainakin yhtä suuri -kuin teidän pienen kuvanraastajattarennekin... Kas! tästä ikkunasta -voittekin nähdä Val-Chesnay'n palatsin, vastapäätä minun asuntoani... -Ja juuri tuolla on nuori Roland itsekin, joka juuri nousee hevosen -selkään pihassa: sievä poika, niinkuin näette... vähän liian nuori, -tuskin neljääkolmatta vuotta, mutta se on vähäpätöinen seikka; ja -muuten voi neiti de Férias vielä odottaakin... Tuo vanha rouva, joka -taputtelee hevosia käskien sitä olemaan hiljaa, on äiti tietysti... -hurskas, -- ei juuri pyhimys, mutta hurskas nainen. Hän on, kasvattanut -poikansa kotona parhaimpien opetustapain mukaan; hän ei ole milloinkaan -häntä jättänyt. Hän on tätä nykyä juuri samallaisessa pulassa kuin -tekin; hänkin pelkää, ett'ei poikansa voi täältä maaseudulta löytää -sopivaa puolisoa, mutta ei myöskään uskalla upottaa häntä Pariisin -pyörteisin... Mitä nuoreen herraan tulee, niin saatte likemmin häneen -tutustua: hän on hyvä, sangen hyvä! -- Jumalani! ei hänellä juuri -ole mitään erinomaista sanottavaa, mutta hyvä hän on! Minä luulen -että olemme löytäneet etsittävämme... Kas vaan äitiä, hän seuraa -poikaansa kadulle asti;... hän menisi varmaan, hevosen lautasille, jos -uskaltaisi... Vaimo parka!" - -Herra ja rouva de Férias kuulivat ihastuksella tämän ehdotuksen. -Muutamaa päivää myöhemmin tapasivat he rouva Val-Chesnay'n ja -hänen poikansa piispan palatsissa. Molemmat äidit, joita kumpaakin -vaivasi samat surut, olivat heti mitä sydämellisimmät ystävykset, ja -lausuttuansa aina sopivan väliajan päästä uusia kohteliaita kiitoksia, -Val-Chesnay'laiset suostuivat tulemaan viikoksi tai pariksi Férias'in -linnaan, jossa molemmat päähenkilöt saisivat tutustua toistensa kanssa -ja, jos heidän sydämensä siihen suostuivat, toteuttaa omaistensa -toiveet. - -Kaikkien näitten valmistavien tapauksien aikana olivat herra ja rouva -de Férias päättäneet pitää Sibyllalta tarkasti salassa ne tärkeät -puuhat, joitten esineenä hän oli. He olivat keksineet todennäköisen -tekosyyn äkilliseen tuttavuuteensa Val-Chesnay'n perheen kanssa, -josta Sibylla kuuli usein puhuttavan, vaan jota hän ei koskaan ollut -nähnyt. Epäillen sitä erityistä hartautta, joka heitä innostutti -tässä suhteen, he olivat päättäneet salata tyttäreltänsä oikean -tarkoituksensa, antaaksensa hänelle vapaan valitsemisvallan. Heidän -oli sitä helpompi poistaa Sibyllan ajatuksista kaiken epäluulon, koska -hänen mieleensä oli juurtunut jo lapsuudesta saakka se ajatus, että -hänen naittamiseensa välttämättömästi kuului pitempi tai lyhyempi olo -Vergnes'in palatsissa. -- Mutta neiti de Férias katseli kuitenkin -jonkinlaisella uteliaisuudella, vaikka muuten varsin levollisella -mielellä nuorta miestä, joka astui taisteluunsa ratsupiiska kädessä. -Nuori parooni, joka paremmin, kuin hän, oli saanut edeltäkäsin tiedon -asiasta, punehtui tuntuvasti häntä tervehtiessänsä, ja rouva de -Val-Chesnay, tarttuttuansa hänen käteensä ja häntä tarkasteltuansa -hetkisen äidillisellä lempeydellä, painoi häntä niin innokkaasti -kashmirshaaliansa vasten, että Sibylla sitä katsoi melkein -sopimattomaksi. - -Sittenkuin neiti de Férias oli ilolla näytellyt vieraille puiston -kauniimmat paikat, mentiin katsomaan kasvihuoneita ja karjapihaa. -Sibyllan rauhallinen iloisuus, miellyttävä puheleminen ja se aistikas -yksinkertaisuus, jolla hän näytteli kotitalonsa merkillisyyksiä, -voittivat helposti puolellensa vanhan rouvan sydämen, jolta ei -ihastuksen huudahdukset tahtoneet ensinkään loppua, ja joka tuon -tuostakin loi poikaansa voiton ja riemun silmäyksiä. Herra ja rouva -de Férias, jotka olivat ihastuneet silminnähtävästä menestyksestä, -yhtyivät paroonittaren suloiseen liikutukseen ja olivat kuin ylimmässä -taivaassa. Nuori parooni itsekin, hieno, kylmä ja flegmaattillinen -mies, osotti tyytyväisyyttänsä kaikilla tavoin, jotka vaan saattoivat -sopia hänen kauneudellensa, mistä hän suuresti ylpeili ja minkä hän -luuli hirmuisesti vähenevän, jos hän olisi antautunut innostuksensa -valtaan. Hymyily myhäeli hänen amerikalaisesti hoidetussa parrassansa, -ja tuon tuostakin hänen huulensa avaantuivat puoleksi ja niitten -välistä putoilivat, kuin jäälohkareet, sanat: "ihanaa! verratointa! -oivallista!" - -Klotilda oli ainoa tumma pilkku tässä valoisassa taulussa: hän kulki -muutamaa askelta muita jäljempänä, milloin hyväillen paroonin koiraa, -milloin vaipuen surumielisyyteensä, vaikk'ei häneltä jäänyt huomaamatta -ainoakaan salainen katse, joita hänen tavaton kauneutensa veti -puoleensa tuolta kylmäveriseltä nuorelta mieheltä. - -Neiti Desrozais söi tätinensä linnassa päivällistä. Kun päästiin -ruoalta molemmat ystävykset, joita pitkällinen vapaudettomuus jo -kauvan oli kiusannut, vetäytyivät salaa hetkeksi tiehensä ja menivät -kirjastoon, joka viime aikoina oli muutettu työhuoneeksi. Sibylla -alkoi heti piirustella eräälle harmaalle paperin palaselle ja vastasi -muutamalla epämääräisellä sanalla siihen hillittömään ylistyspuheesen, -jonka Klotilda katsoi soveliaaksi pitää Férias'in uusista vieraista. - --- Mutta kuuleppas, oikein totta, ystäväni, Klotilda sanoi oltuansa -hetken ääneti, mitä pidät paroonista? - --- Hra de Val-Chesnay'sta? Oi, hän on suloinen, verraton, oivallinen! -Sibylla sanoi matkien leikillisesti paroonin jäykkää ääntä. - --- Älä pety, ystäväni, Klotilda sanoi, hän on sinun tuleva puolisosi. - -Sibyllan silmät kävivät suuriksi, ja sitten purskahti hän nauruun: - --- Pyh! hän sanoi, mitä hullutuksia!... Ai, tästä tulee hyvä! - -Ja näyttäen Klotildalle muutamalla piirteellä muodostettua kuvaa, hän -sanoi: - --- Kas tuossa on minun puolisoni! - -Siinä oli todellakin varsin selvästi kuvattuna herra de Val-Chesnay -vaaleanpunaisine poskipartoineen, joka heilui hänen olkapäillänsä, -jakauksineen, joka oli kuin kirveellä isketty keskelle hänen päätänsä, -niska kankeana kuin metallitanko, ja kaulassa sininen huivi ja siinä -valkoisia pilkkuja, joista Sibylla oli tehnyt kuita. Tätä hullunkurista -päätä kannatti melkein näkymättömän pieni vartalo, josta lähti aika -hansikkapari, kauniin violettivärinen, ja täydellisen kavaljeerin -hoikat ja taivutetut jalat. - -Klotilda ei saattanut katselluksi tätä luonnotonta kuvaa purskahtamatta -hillittömään nauruun. - --- Oi! hän sanoi sitten, kunhan taas osasi puhua, minä pyydän, anna -tämä minulle! - --- Ota Jumalan nimessä! Sibylla sanoi. Klotilda heittäytyi hänen -kaulaansa: - --- Sinä olet hyvä, pikku Sibyllani! Ja Sibylla oli todella hyvin hyvä. - -Sill'aikaa näytteli miss O'Neil salaa rouva de Val-Chesnay'lle muutamia -oppilaansa piirustuksia, joita katsellessa tuo kunnon paroonitar oli -ihailusta menehtyä, samalla kun nuori Roland lausui pää pystyssä: -"mestarillista!" Sittenkuin Sibylla astui huoneesen, pyydettiin häntä -yleisön iki-iloksi soittamaan jotakin pientä, vaikka kuinka mitätöntä -kappaletta harpulla, -- tätä soittokalua herra Roland de Val-Chesnay, -jonka Férias'in kellarin höyryt olivat tehneet puheliaammaksi, sanoi -ideaaliksi, ei ainoastaan sen oivallisen muodon takia, lisäsi hän, vaan -koska se päällepäätteeksi oli ihastuttava soittokalu, etenkin kun sitä -hyvin soitettiin. -- Näitä kauniita pyyntöjä ei sopinut vastustella, -eikä neiti de Férias niitä vastustellutkaan... - -Sibylla ylimalkaan oli tavattoman suloinen harppua soutaessansa; -mutta etenkin tänä iltana, kun hän oli pukeutunut valkoiseen, hienoon -hameesen, jonka väljät hihat riippuivat kuin kokoonvedetyt siivet, -hänen suloinen vartalonsa, sievä päänsä, syvät ja tuliset silmänsä, ja -hänen kultakutrien verhoama otsansa ilmaisivat taivaallista ihanuutta -ja loistoa. Sana _enkeli_ tuli väkisinkin huulillesi, kun näit hänet -sellaisena, ikäänkuin se olisi ollut keksitty ainoastansa häntä varten. -Kaikissa tapauksissa hänen kauneutensa luonne, joka vielä hänen tällä -iällänsä oli enemmän intellektuaalinen kuin fyysillinen, liikutti -jotensakin suuressa määrässä sellaistakin kauneudentuntijaa, joka niin -suuresti kaipasi tietoa todellisesta kauneudesta, kuin viimeinen sukua -Val-Chesnay. Hän osottikin tyytyväisyyttänsä, sittenkuin Sibylla oli -lopettanut, lyömällä toista hansikasta toista vastaan (hän oli pannut -ne jälleen käsiinsä), ja teki itseksensä sen surettavan huomion, että -hänen morsiamensa oli hiukan laiha. - -Heti sen jälkeen Sibylla, jota oli surettanut se toimettomuus, jonka -alaisena Klotildan oli täytynyt olla koko päivä, pyysi häntä nyt -soittamaan pianoa. Klotilda hiukan kainosteltuansa siihen suistuikin. -Hän veti hansikkaat kädestänsä uneksivan näköisenä, liikutteli hetkisen -muhkeita paljaita käsivarsiaan nuoren paroonin Atlantin-meren takaisen -parran edessä, sillä tämä oli istuutunut pianon kulman viereen, ja -koetteli sitten klaviatuuria ja alkoi kauniilla alttoäänellä laulaa -erästä Donizett'in kuuluisaa ariaa: -- _Oi Fernandoni,_ -- joka oli -hänen mielilaulunsa. Hän lauloi sen todella ja hän lauloi sen etenkin -tänä iltana erinomaisen surumielisellä ja tuntehikkaalla painolla, -jolle hänen suloinen vaaleutensa, hänen tummat ja kirkkaat silmänsä, -hänen liikkuvat sieramensa ja kohoileva rintansa antoivat melkein -liiankin selvän värin. On totta, että tämä maalaria ja kuvanveistäjää -ihastuttava näky oli useimmilta läsnäolijoilta salassa, sillä he -istuivat laulajattaren takana, mutta se ei ollut, Jumalan kiitos, -salassa herra de Val-Chesnay'lta, jolla oli mitä mukavin paikka ja joka -sai suurimman osan niistä nuolista, jotka oikeastaan olivat tähdätyt -espanjalaiseen kapteeniin. Tämä nuori mies ei ollut luultavasti koskaan -tuntenut juhlallisempaa hetkeä. Klotilda oli jo lakannut laulamasta, -kun hän vielä tuijotti häneen harmailla ja jäykillä silmillänsä, -samalla kun hänen puoleksi avonaisen suunsa ja kumartunut asentonsa -osoittivat, että täydellisen _gentlemanin_ lakikirja antoi hänelle -tällä haavaa tavallista vähemmin huolta. Hänellä ei ollut ainoatakaan -sanaa kiittääksensä neiti Desrozais'ia, -- joll'ei ota lukuun sitä -todellista ihastusta, jota tämä oli hänessä herättänyt; mutta hän -otti kiireesti hansikkaansa kädestänsä, kun nuori tyttö pyysi häntä -auttamaan erään vihon etsinnässä, joka oli nuottikaapin alimmilla -hyllyillä. Jos hänellä oli se epävarma toivo, että hänen kätensä tämän -etsimisen aikana mahdollisesti saattaisi koskettaa, ehkäpä pusertaakin -neiti Klotildan lumoavaa kättä, niin täytyy tunnustaa, että nuori -parooni todella vaati paljon. Mutta liian paljon se ei kuitenkaan -ollut, sillä tosiasia on, että hän saavutti sanotun onnen. - -Olisi väärässä, jos luulisi, että neiti Desrozais, kun hän käytti herra -de Val-Chesnay'n kunniaksi tätä lumousvoimaansa, olisi edeltäkäsin -päättänyt riistää sen sydämen ja ne kädet, jotka olivat Sibyllalle -määrätyt. Niinkään lujassa sielussa, kuin hänen oli, ei niin rohkea -ajatus olisi saattanut muodostua niin äkkiä; mutta löytyy naisia, -muuten ihastuttaviakin, jotka eivät saata samassa huoneessa katsella -miestä, josta ne eivät muuten välitä vähintäkään, vaan joka on iskenyt -silmänsä toiseen naiseen, ilman että he heti alkavat ajatella kostoa. -Tämä mustasukkainen ja väkevä halu, joka on sille sukupuolelle -omituinen, kasvattaa intohimoisissa ja hillittömissä sydämissä -pirullisia ajatuksia. Klotilda noudatti ainoastansa tätä luontonsa -käskyä, eikä vielä ollut päättänyt muuta kuin murtaa ystävänsä sydämen -ja kiveksi ihastuttaa sen, jota tämä kukaties piti sulhasenansa. Mutta -hänen yrityksensä täydellinen menestys ja nuoren Rolandin ihastus ja -saamattomuus herättivät jo hänen yritteliäässä sielussansa paremmin -järjestettyjä ja vakavampia unelmia. - -Kun rouva de Beaumesnil ja hänen sisarentyttärensä puolta tuntia -myöhemmin astuivat kotiinsa päin pitkin varjokasta ja hyvänhajuista -polkua, Klotilda kysyi yht'äkkiä: - --- Tätini, kuinka rikkaita de Val-Chesnay'n ovat? - --- Oi, kukapa sen tietää? täti sanoi, Peru! - -Klotilda huokasi syvään. - --- Jumalan nimessä, tyttäreni! rouva de Beaumesnil sanoi vähän ajan -kuluttua, on niitä kummempiakin kuultu... Jos vaan hyvä Jumala niin -tahtoo, niin siinä on kyllin! - --- Oi täti! nuori tyttö sanoi nauraen. Kun hän sitten näki kiiltomadon -valaisevan yksinäistä sammalpesäänsä ojan varrella, hän asetti sen -hattunsa syrjälle ja jatkoi mielihyvissään hyräillen matkaansa, -ikäänkuin hän olisi saavuttanut tähtensä. - -Jo seuraavana päivänä neiti Desrozais aloitti tätinsä äänettömän -siunauksen suojassa tuottavan taistelun nuoren paroonin pienten -aivojen, mutta suuren omaisuuden saavuttamiseksi. Tässä taistelussa -Klotilda sai vielä leijonan voimansa avuksi rouva de Beaumesnil'in -viisauden, mutta sen kertominen veisi meidät liian kauvaksi -aineestamme. Sen onnistumisen ymmärtämiseksi ja tämän sivuseikan -arvostelemiseksi on kyllin, kun lyhyesti määrittelemme sen henkilön -huonon luonteen, jonka Klotilda oli valinnut saaliiksensa. Roland -de Val-Chesnay, joka oli joutunut tuollaisen umpinaisen kasvatuksen -uhriksi, minkä ymmärtämätöin hellyys usein antaa huolensa esineelle, -joutui elämänsä päätaisteluun varustuksitta, aseettomana ja -puolustuksettomana. Ne mainiot mielipiteet, joita hänelle oli runsaasti -opetettu, olivat jääneet hänen velton ja kykenemättömän sielunsa -ulkopinnalle, voimatta siihen juurtua. Kun hän ei ollut saanut askel -askelelta käydä läpi julkisen kasvatuksen terveellistä opetusta, niin -hän sai yht'äkkiä kestettäväksensä miehen intohimot, samalla kun -hänellä vielä oli lapsen viat, ja juuri samalle sydämelle, joka oli -harjoittanut häntä kohtaan tällaista vahingollista hemmoittelemista, -juuri äitinsä sydämelle tämän nuoren kiittämättömän miehen täytyi -samalla kertaa heikolla kuin väkevälläkin kädellänsä antaa ensi isku. - -Kahden kuukauden päästä vanha paroonitar, turhaan taisteltuansa ja -kyyneleitä vuodatettuansa, luuli todellakin takaisin voittavansa -poikansa rakkauden ja välttävänsä lain voiman häpeällistä asiaan -sekaantumista, kun hän vahvisti avioliiton, joka sittenkin oli sangen -outo, vaikka rouva de Beaumesnil oli temmannut joltisenkin omaisuuden -puolisoltansa ja testamentannut sen sisarensa tyttärelle. Klotilda ja -Roland vihittiin Fériasi'n kirkossa ihastuneen yleisön keskellä, jonka -iloa ylläpidettiin anteliailla lahjoilla, kummallisilla leikeillä, -jopa ilotulituksillakin, joita poltettiin merenrannalla. Tästä -sopii Sganarelle'n kanssa lausua: "Tämän avioliiton pitäisi oleman -onnellinen, sillä se tuottaa iloa koko maailmalle". - -Ei juuri tarvinne lisätä, että muutaman viikon kuluttua, kun leski -paroonitar oli joutunut pieneen kinaan miniänsä kanssa, hän jäi -Val-Chesnay'n perinnöllisen palatsin ja irtaimiston hoitajaksi, -sill'aikaa kun nuori pari asettui asumaan iloiseen Pariisiin, erääsen -Champs-Elysées'in varrella olevaan sievään taloon. - - - - -II. - -De Vergnes'in talo. - - -Klotildan avioliiton ja sen edellisten tapausten johdosta jäi de -Beaumesnil'in ja de Férias'in perheitten välille jonkinlainen kylmyys -ja välinpitämättömyys, josta Sibyllakaan ei voinut itseänsä pidättää. -Hän oli samalla kertaa liiaksi rehellinen ja liiaksi kokematoin -voidakseen oikein huomata neiti Desrozais'in juonia, jonka hän luuli -todella rakastavan Rolandia; vielä vähemmän oli hänellä sellaisia -kateellisia tunteita, joiden mukaan rouva de Beaumesnil ja nuori -paroonitar tahtoivat selittää syitä hänen ystävyytensä kylmenemiseen; -vaan häntä hämmästytti suuresti se ääretön pikaisuus; millä herra de -Val-Chesnay oli vallannut Klotildan sydämessä sen lämpimän paikan, joka -vähää ennen oli ollut Persiassa olevan Raoul'in oma. Parooni ei hänestä -näyttänyt niin hurmaavalta, että hän olisi voinut saada sellaista -mullistusta aikaan. Hän luuli siinä huomaavansa suurta kevytmielisyyttä -ja horjuvaisuutta, jotka hänen silmissänsä suuressa määrin alensivat -hänen ystävättärensä arvoa. - -Sibyllan isovanhemmat tuomitsivat luonnollisesti Klodildan käytöstä -suuremmalla varmuudella ja myöskin suuremmalla ankaruudella; mutta -paljon ankarammin he tuomitsivat itseänsä, sillä he eivät saattaneet -antaa itsellensä anteeksi sitä viatonta itsekkäisyyttä, joka oli -kokonaan sulkenut heidän silmänsä huomaamasta nuoren paroonin -arvottomuutta. Sittenkuin he kerran olivat pelastuneet antamasta -Sibyllaa niin sopimattomaan avioliittoon, he hylkäsivät kokonaan -ajatuksen naittaa hänet maaseudulla, ainakin sillä seudulla, missä he -itse asuivat, sillä he eivät tahtoneet näin tärkeässä asiassa antaa -ensinkään sijaa yksityisille eduillensa. Päätettiin siis ehdottomasti, -että Sibyllan piti lähteä Pariisiin. He ilmoittivat tämän uutisen -kreivi de Vergnes'ille, joka vastasi, että se oli sangen iloista, -etenkin kun oikea armeija rakastelijoita piiritti kitara kädessä yöt ja -päivät hänen taloansa, niin että poliisi alkoi siitä huolestua. Mutta -Sibyllan terveys alkoi käydä huonommaksi. Herra ja rouva de Férias -saivat tästä suureksi iloksensa aihetta pitää häntä vielä vuoden ajan -luonansa. He kirjoittivat tästä varovaisesti hra de Vergnes'ille, joka -vastasi, että neiti de Férias'in luonnollisesti tuli terveytensä tähden -viipyä vielä vuoden ajan maalla, ja että, mitä armastelijoihin tuli, -vuoden odotus pehmittäisi heidät vaan vielä hellätuntoisemmaksi. - -Markiisi ja markiisitar olivat luultavasti toivoneet Jumalan armosta -jo kuolevansa ennen tämän vuoden loppua. Mutta he eivät saavuttaneet -sitä onnea. Eräänä pilvisenä aamuna seuraavana syksynä he saattoivat -Sibyllaa rautatien asemalle ja sanoivat hänelle jäähyväiset. -Vihaten kaikenlaisia ylellisiä tunteen-osotuksia he kestivät tämän -hetken levollisesti ja tyynesti, vaikka heidän kasvojensa piirteet -osottivatkin ääretöntä surua. Mutta kun vanhukset sanaakaan vaihtamatta -olivat palanneet kotiin ja astuivat autioon linnaansa, niin he -eivät enää voineet itseänsä pidättää: he sulkeutuivat nopeasti -pojantyttärensä tyhjään huoneesen, heittäytyivät toistensa syliin ja -itkivät katkerasti. - -Sibyllaa oli ollut saattamassa toinenkin, yhtä epätoivoinen ystävä: se -oli Jacques Féray, jolle nuori tyttö edellisenä päivänä oli lausunut -muutaman jäähyväissanan. Hän ei luullut miesparan ymmärtävän häntä ja -hän tuli suuresti liikutetuksi, kun hän suureksi hämmästykseksensä näki -hänet seuraavana päivänä asemalla. Vähän ajan kuluttua, kun Sibylla -oli mennyt miss O'Neil'in kanssa vaunuun, hän näki hänen nojaavan -ristikkoaitaa vastaan, joka oli rautatien ja tavallisen tien välillä. -Silloin kun juna lähti liikkeelle, onnetoin lähti pitkin maantietä -häntä seuraamaan. Hän ei lakannut tästä oudosta taistelusta, ennenkuin -hän väsyneenä lankesi maahan. Tällä paikalla hän odotti useampia -päiviä sen vaunun palaamista, joka oli vienyt Sibyllan, eläen Jumala -tiesi mistä; mutta se kummallinen ajatus, joka oli herännyt hänen -aivoissansa, ei jättänyt häntä erittäin äkkiä. Hän oli sattumalta -pysähtynyt muutaman askelen päähän erään ratavahdin mökistä; kun hän -näki tämän ratavahdin tulevan ulos mökistänsä ja ojentavan kättänsä -säännöllisesti jokaiselle ohikulkevalle junalle, niin Jacques Féray -luuli hänenkin tarvitsevan tehdä samoin. Hän luuli nähtävästi, että -kaikilla tien varrella olijoilla oli sellainen velvollisuus. Mutta se -tuntui hänestä muutaman päivän sitä koiteltuansa, niin raskaalta, että -hän lähti karkuun ja oli onnellinen päästyänsä koppiinsa meren rannalle -kauaksi maailmasta ja sen oikullisista laeista. - -Kreivi de Vergnes oli rue Saint-Lazare'n pysäkillä ottamassa Sibyllaa -vastaan ja vei hänet heti Chaussée-d'Antin'in varrella olevaan -asuntoonsa, missä kreivinna levotoinna odotti tyttärentytärtänsä -kolmen koiran seurassa, jotka pumpulilla vuoratun koppansa pohjalta -tervehtivät neiti de Férias'ia vihaisesti muristen. Hänet vietiin -sitten sangen sievään huoneesen, missä kreivi oli sytyttänyt kaikki -kynttilät juhlan ja tervetuliaisten merkiksi. Hän nukkui sinne heti -huolimatta mieltänsä häiritsevistä ajatuksista ja kadulta kuuluvasta -oudosta melusta, sillä hänen iällänsä uni on vielä jumala. - -Kun hän seuraavana päivänä oli noussut ylös, niin herra de Vergnes -vei hänet katsomaan pihalle kahta puhdasrotuista hevosta, jotka -hän oli määrännyt Sibyllalle ja jotka olivat kuin kaksi gasellia. -Hän pyysi heti saada koettaa niistä toista ja seurata iso-isäänsä -kävelylle, jonka hän tavallisesti teki ennen aamiaista. Kreivi, joka -oli vielä kohtelias kavaljeeri, katsoi hupaiseksi näyttää Sibyllalle -Boulogne-metsää ja näyttää itseänsäkin tämän sievän tytön seurassa. -Kuitenkin eräs tapaus, joka muuten näytti sangen vähäpätöiseltä, -saattoi tumman varjon hänen otsallensa. He kohtasivat eräällä metsän -käytävällä sangen kaunisvartaloisen naisen, joka itse ajoi erästä -englantilaista jahtivaunua, jollaisia vetämään valjastetaan hevosia, -joita tahdotaan koetella. Pari kolme komeaan aamupukuun puettua -nuorta herraa polttelivat tupakkaa hänen takanansa vaunussa. Nainen -tervehti hiukan hymyillen kreiviä, kun tämä ajoi hänen ohitsensa; -sitten katseli hän Sibyllaa, ja hymyili uudestaan herra de Vergnes'ille -muka hämmästyksestä suurin silmin. Herra de Vergnes, jota nähtävästi -huoletti se hypähdys, minkä hänen hevosensa samalla hetkellä teki, ei -tervehtinyt. - --- Miks'ette tervehdi tuota naista, joka teitä tervehtii? Sibylla kysyi. - --- Onko hän tervehtinyt minua? kreivi sanoi. Luuletko niin?... Mutta -en minä häntä tunne... Ja sitäpaitse nyt ollaan Pariisissa, lapseni... -Täällä kohtaa, niinkuin äsken, joukon ihmisiä... jotka tuntevat -sinut... jotka tuntee... mutta todella ei heitä kuitenkaan tunne... Oi -kuinka on suloinen aamu, lemmikkini! - -Herra de Vergnes antautui noin kolmen kuukauden ajaksi -Sibyllan palvelukseen oikein nuorukaisen innolla ja kavaljeerin -kohteliaisuudella, jotka olivat hänelle omituisia. Hän vei hänet -museoihin, palatseihin, historiallisille paikoille ja kaikkiin -teaattereihin; mutta sitten eräänä päivänä valitti hän hiukan väsymystä -ja jätti opasvirkansa siksi päiväksi miss O'Neil'ille eikä siihen sen -koommin enää ruvennutkaan. Hänen innostuksensa oli lopussa ja hän -alkoi jälleen viettää entistä elämätänsä. Sibylla sai nähdä häntä -ainoastaan aterioilla, mutta silloin olikin hän suloinen ja imarteli -tyttärentytärtänsä; hän toi hänelle pussittain konvehtia, leivoksia -ja marionettinukkeja. Hän jutteli pilaa miss O'Neil'in kanssa. Hän -oli asettunut hänen suhteensa leikilliselle kannalle, joka ilmaantui -erilaisena kunakin päivänä, mutta joka kuitenkin perusteeltaan pysyi -aina samallaisena: hän oli olevinansa rakastunut Irlannitar parkaan ja -oli varsin epätoivoissansa hänen kylmyytensä tähden. - --- Miss O'Neil, hän hänelle sanoi, minä rukoilen teitä, älkää minua -katselko! Te estätte minua syömästä, eikä se ole hyvä... Jos te -ryöstätte minulta minun ideaalini, minun jumalallisen ideaalini, niin -jättäkää minulle kumminkin minun aineellinen iloni! - -Väliin taas katseli hän häntä uneksivin silmin ja huudahti yht'äkkiä. - --- Miss O'Neil... asumatoin saari keskellä Tyyntä merta, palmu keskellä -tätä saarta, te tämän palmun suojassa ja minä teidän jaloissanne... -Ihana unelma! - -Tämä ilveileminen oli hänelle edullinen. Kun hän joskus tahtoi lähteä -tavallista varemmin seurakumppaliensa luo tai muuanne, niin hän sanoi: - --- Miss O'Neil, minä en saata kauvemmin tätä kestää, lausukaa yksi -toivon sana tai minä lähden. - -Ja hän lähti. Hän ei milloinkaan viettänyt iltaa hänen luonansa, -luultavasti pysyäksensä uskollisena sille määritykselle, minkä hän itse -antoi Pariisille, että se on eräs ranskalainen kaupunki, missä joskus -vietetään iltaa muitten rouvien seurassa, vaan ei milloinkaan oman. - -Kreivi de Vergnes'in yksityiset poissakäynnit eivät näyttäneet -ensinkään tekevän kreivinnan elämää sitä tyhjemmäksi, sillä hänellä oli -aina niin paljon työtä. - --- Minä en todella tiedä, hän sanoi joka aamu, kuinka saan tehdyksi -kaikki, mitä minulla on tänään tehtävää! - -Hän heräsi noin kello kahdeksan aikaan, joi vuoteellansa suklaatinsa, -söi muutamia voileipiä koirainsa kanssa ja nukahti sitten vielä kello -kymmeneen. Sitten nousi hän ylös ja alkoi pukeutua, mikä väliin -päättyi kello kaksitoista. Silloin söi hän toisen aamiaisensa, -joka oli runsas ja kesti kauvan. Sitten pistäytyi hän pikimältään -kaupungilla, kävi parissa kolmessa kangasmakasiinissa, antoi purkaa -pari kolme tuhatta kyynärää kangaspakkoja eikä ostanut mitään. Hän -palasi kotiin, muutti pukua ja lähti puistoon, Täältä palatessansa -poikkesi hän säännöllisesti erään piirakanleipojan luo, söi muutamia -rasvaisia pieniä makarooni- ja maksapiirakoita, nielasi hiukan jäätelöä -ja lähetti näitten kaikkien turvaajaksi lasin Espanjan viiniä, ja -alkoi käydä tervehdyksillänsä, joiden kestäessä hän pureskeli noin -puolen naulaa konvehtia. Kello seitsemän ajoissa hän söi päivällistä -niin hyvin kuin jaksoi. Pukeuduttuansa kolmanteen pukuun lähteäksensä -iltavierailuillensa, hän valitteli yleensä pientä purua vatsassansa, -joka laitos hänellä aina oli ollut huono, niinkuin hän sanoi. Hän -koki sitä lieventää illan kuluessa juomalla muutaman kupin teetä ja -syömällä muutamia sokurileivoksen viipaleita; mutta se oli turhaa. -Hänen vatsansa oli yhä vaan levoton huolimatta niin terveellisestä -ravinnosta. Hän tunsi siinä kaikenlaisia kummallisia väänteitä ja -töin tuskin saattoi hän maistaa sitä juomaa, mikä oli valmiina hänen -huoneessansa, kun hän palasi kotiin. Tämä oli kauheata; tämä kokonaan -turmeli hänen elämänsä. Sibylla, jolle hänen isoäitinsä oli uskonut -epätoivonsa, ihmetteli suuresti, minkä Jumalan ihmeen kautta tämä -heikko Pariisitar oli saattanut elää viisikymmentä vuotta noudattaen -sellaista ruokajärjestystä, joka olisi tappanut ihmissyöjänkin -kahdeksassa päivässä. - -Rouva de Vergnes katsoi tietysti velvollisuudeksensa viedä -tyttärentyttärensäkin tuollaisiin, toimeliaihin toimettomuuden -seuroihin, joissa hän itse kävi joka päivä kevytmielisenä kuin orava. -Hän vei hänet järjestänsä kaikkien ystävättäriensä luo, joitten luku -oli niin suuri, että tarvittiin useampia kuukausia niitten kaikkien -luona käymiseen. Eräs mitä likeisimmistä tuttavista oli jo maannut -kuusi viikkoa kuolleena, kun kreivinna ja Sibylla tulivat häntä, -tervehtimään. - --- Mitä! kreivinna sanoi portinvartijalle, joka oli tullut hänen -vaunujensa luo ilmoittamaan tätä surullista uutista, kuollut! Mitä -sanotte? - --- Niin, kreivinna, puhelias portinvartija sanoi, hän on kuollut jo -kuusi viikkoa sitten; hän on jo haudattukin. - --- Ah ystäväni, älkää puhuko tästä enempää, kreivinna sanoi. Se on -kauheata!... Eihän tällaista ole kuultu eikä nähty!... Sellainen -on elämä, lapseni!... No niin, Jean hyvä, piirakan leipojalle, rue -Castiglione'n kulmaan, tiedäthän? - -Sibylla seurasi isoäitiänsä myöskin hänen iltavierailuillansa, -jolloin hän kävi pikimältään kolmessa neljässä perheessä, niissä -sen lujempaa ystävyyttä solmimatta. Omituisin seikka, mikä neiti -Férias'ia kummastutti näillä vierailuilla, oli se, että silloin -harvoin tapasi miehiä. Muutama alakuloinen vanhus tai parratoin -nuorukainen oli ainoa, mikä yleensä edusti vahvempaa sukupuolta. -Olisi saattanut luulla, että jokin turmiollinen sota oli julmasti -vähentänyt miespuolista väestöä. Juhlallisissa ja välttämättömissäkin -tilaisuuksissa, niinkuin esimerkiksi joillakin päivällisillä, kutsutut -herrat ja talon-isännätkin odottivat selvästi kärsimättöminä, että -naisten ilta loppuisi, jotta he saisivat aloittaa omansa. Sibyllan -mielestä tämä kummankin sukupuolen erillään oleminen tuotti sivistyneen -seuraelämän tavoissa sen epäkohdan, että naisten keskustelu senkautta -sai useimmitten haaremissa tavallisen juorupuheitten muodon. Hän ei -saattanut tietää, että se päinvastoin tuotti sen edun, että miesten -keskustelu sen kautta muistutti paljon kasarmia. - -Jos kohta tämä ensi silmäys Pariisin elämään ei täydellisesti -vastannutkaan Sibyllan toiveita, niin ei tämä erehdys jäänyt -palkitsemattakaan. Ulkopuolella tuota mautonta elämän sekamelskaa, -muutamissa harvinaisissa perheissä, aamuretkillänsä, joita hän teki -miss O'Neil'in kanssa, museoissa, teaattereissa ja kaduillakin hän -sai nauttia sitä eloisaa huvia, mitä liike, alin-omainen näytelmä ja -neron kaikkialle levinnyt sähkövirta antaa toimeliaalle ja onnellisesti -kehkeytyneelle hengelle. Hän hengitti ihastuneena sitä henkistä ilmaa, -mikä Pariisissa vallitsee ja mikä on sen yksin-omainen ja verraton etu. -Muinaiset purjehtijat, jotka nousivat maalle Kypron saareen tunsivat, -siellä suitsutuksen ja hekuman tuoksua, joka tunkeutui heidän suoniinsa -ja muistutti heille paikan mahtavaa jumalatarta. Pariisissakin -tuntuu henkäilevän samanlaista hurmaavaa ilmaa, joka todistaa sen -jumaloimista, sen ainoata, mutta palavaa ja tunnokasta jumaloimista, -nimittäin neron jumaloimista, jonka pyhäksi kaupungiksi Pariisia -todella voipi kutsua. - -Muutamia kuukausia elettyänsä de Vergnes'in perheessä, Sibylla koetti -eräässä kirjeessä, jonka hän kirjoitti markiisi de Férias'ille, -kuvailla näillä sanoilla niitä eri tunteita, jotka hänessä vallitsivat: --- "Minä häälyn lakkaamatta äärettömän hauskuuden ja äärettömän -ikävyyden välillä. Pariisi näyttää minusta olevan paikka, joka tarjoo -suurimmassa määrässä tukea järjelle, mutta vähimmässä sielulle. Minun -järkeni on täällä iloinen ja minun sieluni surullinen. On mahdotonta -selvemmin tuntea, kuin minä täällä tunnen, ett'eivät järki ja sen -ylevimmätkään ilot saata tyydyttää ihmistä. Jos itse saan määrätä -tulevaisuuteni, niin en milloinkaan oleskele Pariisissa muuten -kuin muuttolintujen tavoin. Tämä meluava elämä, tämä lakkaamatoin -huvitteleminen, nuo aina liikkeellä olevat, aina iloiset ja aina hullut -ihmiset vaivaavat korviani kuin kulkusten helinä ja huumaavat minut. -Minä etsin poloista itseäni enkä häntä löydä. Kun ensin tulin tänne, -luulin joutuneeni johonkin karnevaaliin, jonka loppua yhä odotin, mutta -turhaan, sillä sillä ei olekaan loppua, vaan se on päinvastoin kaiken -elämän pohjana. Kaikki ihmiset täällä tulevat ja menevät, hyppäävät ja -hääräävät, laskevat leikkiä ja kuolevat yht'äkkiä. Kuolema Pariisissa -minua etenkin kummastuttaa; se ei näytä minusta luonnolliselta. Kaikki -ympärilläsi on niin teeskenneltyä, että tätä tapausta katsotaan -melkein kuin onnettomuuden kohtausta jossakin juhlassa. Tämä on ainoa -luonnollinen elämän laki, jota ihmiset eivät voi unhottaa, sentähden -että sitä on mahdoton välttää. Mitään muuta minun mielestäni täällä -ei tunneta. Sivuseikat, komeus, loisto ja koru-ompelut ovat kaikki -kaikessa. Täällä saa nähdä sokurileivoksia, vaan ei leipää... Oi Herra, -anna minulle minun jokapäiväinen leipäni!... ja anna minulle joku, -joka sitä söisi minun kanssani, hiljalleen, pala palalta, minun vanhan -kotilieteni ääressä ihan rakkaan isoisäni nojatuolin vieressä!" - -Sibylla uskoi täten herra de Férias'ille vaan pienen osan ikävästänsä: -ne vajavaisuudet, mitä hän luuli pariisilaisissa huomaavansa, -ilmautuivat joka päivä sellaisissa esimerkeissä, jotka koskivat niin -kipeästi hänen sydämeensä, ett'ei hän niistä rohjennut puhuakaan. -Nuo kummalliset perhe-olot, joita hän sai joka päivä katsella -de Vergnes'in huoneessa, olivat hänen mielestänsä surullisena -vastakohtana de Férias'in suloiselle, melkeinpä pyhälle ystävyydelle. -Oli silminnähtävää, että hra ja rouva de Vergnes, joll'ei ota lukuun -aamiaista ja päivällistä, elivät yhtä vieraina toisillensa, kuin jos -valtameri olisi heitä erottanut. Heillä ei ollut ainoatakaan yhteistä -iloa tai surua, yhteistä muistoa tai toivoa. Ruoalla ollessansa he -vaihtoivat ohimennen muutaman välttämättömän sanan ja riensivät sitten -kumpikin omiin huvituksiinsa. - -Etsiessänsä syytä asiain tällaiseen tilaan, jonka hän alussa oli -luullut valitsevan ainoastaan de Vergnes'in perheessä, hän tuli -siihen päätökseen, että syy oli hänen isoäitinsä, jonka tavatonta -tuhlaamista ja ääretöntä turhamaisuutta hän ei saattanut olla -huomaamatta. Päinvastoin hän luuli, että kreivi, joka loistavilla -ominaisuuksillansa oli voittanut hänet puolellensa, oli lopuksi väsynyt -vaimonsa auttamattomaan lapsemaisuuteen ja päättänyt elää hänestä -erillänsä. Kun hänessä kerran oli herännyt tällainen ajatus, niin -hän antautui, niinkuin usein tapahtuu, yhä enemmän sen valtaan eikä -ensinkään ihmetellyt sitä röyhkeätä puhuttelutapaa, jota kreivi de -Vergnes, niin kohtelias ja miellyttävä kuin hän olikin muun maailman -silmissä, joskus käytti kreivinnan kanssa, ikäänkuin häntä olisi -harmittanut hänen väärin käsitetty sydämensä ja sulotoin elämänsä. -Sibylla, jossa hänen iso-isänsä luuloteltu kärsiminen oli herättänyt -sääliä, luuli tarvitsevansa olla hänelle sitä ystävällisempi ja -kohteliaampi. Eräänä aamuna, kun hän tällaisessa aikomuksessa astui -kreivin erityiseen huoneesen, hän hämmästyi suuresti, kun hän näki -kääntyvän häneen päin erään ällistyneen miehen, jota hänen oli alussa -vaikea tuntea: se oli vanhus, jonka kurttuisilla kasvoilla ja paljaalla -päällä virtaili pomaadaa. Tässä kiiltävässä päässä oli kahdet kasvot, -niinkuin Januksella: toisella puolella oli mitä kauniimmat mustat -kulmakarvat ja hiukan harmahtava poskiparta, sen sijaan että toisella -puolella kulmakarvat ja poskiparta vivahtivat ihan lumivalkeaan. Kun -Sibyllan täytyi tunnustaa hirviö iso-isäksensä, niin hän huudahti -hiljaa, kääntyi ja riensi kiireesti pois. Hänen mieleensä juohtui heti -se huoli, mitä markiisi de Férias piti itsestänsä, ja kuinka hän, sen -sijaan että hän olisi vaatteihin pukenut vanhuuttansa, päinvastoin -koristi sitä panemalla valkoista puuteria valkoisille hiuksillensa. -- -Samoin hän muisti sitä sopimatointa tapaa, jolla kreivi de Vergnes, -kreivinnan menetyksen johdosta, soimasi niitä vaimoja, jotka eivät -ensinkään ymmärtäneet vanhentua ja jotka vielä kokivat ihastuttaa -silmää puolen vuosisadan vanhalla kauneudellansa. Hänessä heräsi -kysymys, oliko tämä saarna, joka kyllä itsessänsä oli mainio täydelleen -paikallansa kreivin suussa. Nämä mietelmät ja se tapaus, joka ne oli -herättänyt, vajottivat Sibyllan uudestaan tietämättömyyteen, joka ei -kuitenkaan jäänyt pitkäksi aikaa selviämättä. - -Juuri tämän onnettoman päivän iltana, jona neiti de Férias oli hänet -yllättänyt ihan hänen sisimmässä työhuoneessansa, tämä vanha gentlemani -tuli eräässä nurkkakohtauksessa, joka ei kuulu meidän aineesemme, -niin arveluttavasti pettyneeksi, ett'ei hänen koko iloinen luontonsa -saattanut sitä sulattaa. Hän sai yöllä hiukan luuvaloa, joka esti hänet -viikkokauteen käymästä ulkona. Sibylla hämmästyi suuresti huomatessansa -isoäitinsä kokonaan keskeyttävän entiset rakkaat tapansa ja antautuvan -miehensä hoitamiseen innolla, joka ansaitsee sitä suurempaa kiitosta, -sentähden että sitä huonosti palkittiin. Herra de Vergnes ei juuri -mielellänsä ollut sairaana, ja kun väliin niin sattui, niin hän ei -tahtonut keneltäkään talossaan olevalta salata, mihin määrään se häntä -harmitti. -- Hän ponnisti kuitenkin viimeisiäkin voimiansa ollaksensa -tässäkin tilassa kohtelias tyttärentyttärellensä; mutta hänen vaimonsa, -vaikka hän oli niin viatoin kuin mahdollista hänen tuskiensa suhteen, -sai kuitenkin niellä niitten hedelmät. Hän kärsi muuten kiitettävällä -tyytyväisyydellä sitä kylmää ja tylyä kohtelua, jolla kreivi useimmiten -maksoi hänen huolensa. Mutta eräänä päivänä hänen kärsivällisyytensä -loppui. Herra de Vergnes oli heittäytynyt erääsen nojatuoliin ja puheli -Sibyllan kanssa silloin maineessa olevan näytelmäkappaleen eduista. -Rouva de Vergnes kävi edestakaisin huoneessa, milloin valmistaen erästä -lääkejuomaa, milloin sulkien verhoja, milloin vetäen kiinni jotakin -ovea. - --- Pahus vieköön! herra de Vergnes huudahti, oletko kukatiesi päättänyt -liikkua edestakaisin kuin varjo? Ei mikään ole sen ilkeämpää, kuin tuo -alinomainen häärääminen, juuri silloin kun puhutaan. Käy istumaan! - -Rouva istuutui tottelevaisesti. Keskustelu alkoi; hänkin tahtoi siihen -nöyrimmästi lausua jonkun sanan. Herra de Vergnes kohotti olkapäitään -ja sanoi: - --- Älä viitsi puhua, kun sinulla ei kerran ole mitään sanottavaa! Kun -päässä on ainoastaan kaksi ajatusta, niin pitää olla vaiti! - --- Ystäväni, kreivinna sanoi, sinä olet kovin epäkohtelias! -- Ja hän -peitti silmänsä nenäliinallansa. - --- Hyvä, verrattoman hyvä! kreivi sanoi, oikea näytelmä! Näytelmä -sairashuoneessa... Paikka on hyvin valittu... nerokkaasti valittu! Oh -Jumalani, kyllä minä tiedän, mikä sinua vaivaa... Minä tiedän mikä on -syynä sinun ilottomuuteesi... Siinä nyt olet viettänyt kolme neljä -iltaa kotona, ja sitä ei sinun voimasi kestä! No hyvä, lähde, mene, -mene lörpöttelemään ystäviesi luo, ajamaan hevosesi näännyksiin, -näyttelemään hameitasi! Se on ainoa huvi, mitä sinä saatat nauttia -tässä maailmassa... Minä en tahdo sinua enää pidättää! - -Tämä hävytön solvaus herätti kreivinnan hänen tarmottomuudestansa; -hän alkoi puhua äänellä, jonka intohimo ja totuus saattaa synnyttää -vähimminkin kaunopuheliaan naisen huulille. - --- Oi, hän sanoi, tämä on liian kohtuutonta... tämä on hävytöntä!... -Minä en näyttele mitään näytelmää... vaan minä tahdon sinulle -vastata... Sinä et ryöstä minulta tuon lapsen kunnioitusta, ilman että -minä koetan sitä saavuttaa takaisin! Hänelle onkin hyväksi varotukseksi -se, mitä täällä tapahtuu, ja hänen pitää myöskin ymmärtämän syyt -siihen! Minäkin olin lapsi silloin, kun sinä minut nait, ja jos vielä -olen sama kuin silloinkin, joll'ei minulla ole, niin kuin sanot, muuta -kuin kaksi ajatusta päässäni, jos minä olen saanut neljänäkymmenenä -vuotena hävetä ymmärtämättömyyttäni sinun ja maailman silmissä... niin -kenen on syy? Jos todella olisin sinulle ollut se, mikä minun pitäisi, -sinun vaimosi, sinun ystäväsi, enkä ainoastaan yhtenä päivänä sinun -lemmikkisi, niin olisiko näin käynyt?... Enkö ole kyllin rakastanut -sinua ansaitakseni sinun opetustasi ja neuvojasi, jos olisit niitä -minulle tarjonnut? Ah, minä olisin polvillani niitä kuunnellut! -Ainoastaan tätä minä halusin, ainoastaan tätä minä uneksin... että -olisin saanut olla sinun läheisyydessäsi, nähdä sinua, kuulla sinua -ja nousta yhtä korkealle sivistyksen asteella kuin sinäkin! Jokainen -nuori tyttö, joka menee naimisiin, ja jolla on rehellinen sydän, -on valmis, niinkuin minäkin olin, antautumaan puolisonsa nöyräksi, -onnelliseksi, innokkaaksi oppilaaksi... Nainen oppii kaikki siltä, jota -hän rakastaa, ja oppii yksin-omaisesti häneltä... Te ne olette, jotka -nostatte meidät mitättömyydestämme tai jätätte meidät siihen!... Sinä -olet minut jättänyt. Sinä et ole tahtonut uhrata ainoatakaan iloasi, -ainoatakaan tottumustasi, ainoataan iltaasi tehdäksesi tuosta lapsesta, -joka sinua jumaloitsi, puolison, joka sinua ymmärtäisi! Ja sittenkin -sinä moitit minun mitättömyyttäni, joka on oma ansiosi!... Ja sittenkin -sinä, oi Jumalani, moitit minun turhuuttani, minun hulluuttani ja -elämäni tuhlaamista!... Mutta kumpi meistä on ensiksi hyljännyt -kotilieden, jonka juurella ennen kaikkea maailman onnea olisin tahtonut -sitoa itseni sinun jalkoihisi?... Näinkin monen vuoden kuluttua, minä -riennän, minä sidon itseni tämän lieden ääreen, niinpian kuin sinä -vaan siellä olet... Ja näin sinä minua kohtelet!... Oi, joll'en olisi -heittäytynyt tällaiseen tylsään ja turhamaiseen elämään, niin olisin -suruuni kuollut... tai menehtynyt, niinkuin moni muukin! Mutta älä sitä -valita, sillä vaikka olenkin pysynyt lapsena ja tyhmänä vaimona, niin -olen kumminkin kunniallinen vaimo... Ja jos elämäni onkin kurja, jos -pääni tyhjä, jos sydämeni murtunut... niin onhan sinun kunniasi toki -vielä ehjä, sinun nimesi tahraton! - -Kun hän oli lausunut nämät sanat, niin vaimo paran ääni tukahtui -kyynelvirtaan; hän nousi ja lähti huoneesta. - -Kreivi de Vergnes, vaikka olikin suuressa määrässä itsekäs ja -kevytmielinen, ei kuitenkaan ollut tyhmä eikä ilkeä mies; hän oli -tuskin koettanut alussa ehkäistä muutamilla vastenmielisyyden -huudahduksilla vaimonsa kiivaita syytöksiä; sitten hän oli -hämmästyneenä ja ikäänkuin huumaantuneena tuon leppyisän olennon -odottamattomasta ja tuimasta puolustuksesta, kuunnellut häntä -jonkinlaisella hajamielisellä kunnioituksella. Kun hän näki vaimonsa -menevän pois, hän sanoi Sibyllalle vakavalla äänellä, joka ei ollut -hänelle tavallinen. - --- Mene, lapseni, katsomaan voiko isoäitisi pahoin. - -Sibylla riensi pois. Tapaus, jonka hän juuri oli nähnyt, saattoi -tietysti rouva de Vergnes'in osaksi sen erityisen myötätuntoisuuden, -jota hän oli erhetyksestä hetkisen osottanut iso-isällensä. Hän löysi -kreivinnan polviltaan Jumalan kuvan edessä. Tuhlaamalla tuhlaten -hänelle lohdutustansa, hän ilmoitti hänelle, hiukan liioitellenkin, -että kreivi oli heltynein mielin lähettänyt hänet hänen luoksensa. -Hän kuvaili hänelle lyhyesti muutamia suloisia vuosia, jotka jossakin -määrässä korvaisivat hänen onnetonta elämäänsä. Herra de Vergnes'in -oli varmaankin päivä päivältä yhä useammin tuova kotiin tunne hänen -kohtuuttomuudestansa ja myöskin vanhuus sekä levon tarve; rouva de -Vergnes'in tehtävä oli pidättää ja viihdyttää häntä siellä tarjoomalla -hänelle sellaista ystävyyttä, joka voisi tyydyttää hänen sydäntänsä. -Kreivinna antautui tämän lohdutuksen ja näitten toiveitten viehätyksen -valtaan. - --- Lapsi raukkani, hän sanoi Sibyllalle, se on sangen myöhäistä. Minä -tahdon kuitenkin koettaa... Minä tahdon tehdä, mitä sinä määräät... -Minä antauden sinun haltuusi! - -Sibylla ryhtyi tavallisella innollansa sen velvollisuuden täyttämiseen, -jonka hänen likeinen suhteensa hänen isoäitiinsä hänelle antoi. Hän -ei tahtonut yht'äkkiä kohottaa rouva de Vergnes'ia hänen ulkonaisesta -turhamaisuudestaan, vaan hän tahtoi sitä ohjata ja hillitä, senkautta -että hän vähitellen sulki hänet ainoastansa paraiten valittujen -perheitten tuttavuuteen. Hänen onnistui saada hänet väliin poikkeamaan -hänen alinomaisista, turhista puuhistansa ja antaa hänen kävelyillensä -arvokkaampi tarkoitusperä. Harvinaisia tapauksia lukuun ottamatta, hän -sai hänet jäämään illoiksi kotiin: hän oli tilannut hänelle muutamia -aikakauskirjoja ja luki niistä hänelle vuoroon miss O'Neil'in kanssa -hänelle sopivia kirjoituksia. Sibyllan mieleen ei ollut kertaakaan -juolahtanut se ajatus, että hänen tulisi yht'äkkiä panna toimeen -tämän kaikkea perustusta vailla olevan hengen kasvatus: hän koetti -ainoastansa saada pystymään hänen vakaantumattomiin ja häälyviin -ajatuksiinsa muutamia sopivia vihjauksia niihin asioihin, joista -Pariisin sivistyneissä piireissä keskusteltiin kunakin päivänä. Hän oli -huomannut, ett'ei hänen isoäitinsä, enemmän kuin muutkaan hänenlaisensa -kevytmieliset ihmiset ensinkään ollut älyä vailla, vaan että häneltä -puuttui ajatusten vakavuutta ja tarkkuutta niitten lausumisessa; hän -selitti hänelle useampain sanojen merkityksen, joita hän oli kuullut -hänen käyttävän päinvastaisissa merkityksissä; sen kautta että hän -puhdisti hänen kieltänsä, hän saattoi hänen ajatuksensa selvemmälle -ja vapaammalle kannalle. Ahkeraan hän myöskin ponnisti voimiansa -saadaksensa hänet sen erotuksen yli, joka on lörpöttelemisen ja -keskustelemisen välillä. Hän oli oikeassa kun hän ajatteli, että rouva -de Vergnes, joll'ei hän muuta voittanutkaan myöhäisillä pyrinnöillänsä, -sai ainakin vanhuutensa yksinäisyydelle arvokasta ja vakavaa lohdutusta. - -Sibylla oli koko talven mielessänsä miettinyt lähteäksensä Férias'iin -joksikin ajaksi kesästä; mutta hän päätti uhrata tämän toivonsa, ett'ei -hänen tarvitsisi keskeyttää tyttären rakkaudella aloittamaa työtänsä -ja jättää isoäitiänsä, joka oli alkanut häntä rakastaa liikuttavalla -innolla. Hän meni hänen kanssansa Saint-Germain'iin, jonne kreivi -ja kreivinna tavallisesti menivät kesäksi, muka sinne viettämään -maaelämää. Myönnettävä on, että he siellä näkivät katoltansa ja -läheisistä huviloista toisen osan Pariisia, olematta kuitenkaan liian -kaukana toisestakaan. He saattoivat sieltä, jos heidän liiaksi tuli -ikävä asfaltin hajua, helposti päästä, kuten Anteus muinen, tuon pyhän -maapihan pariin. -- Pariisilaiset, jotka muuten mielellänsä ylistelevät -maaelämän suloisuutta, saattavat yleensä kärsiä sitä sangen vähässä -määrässä ja sillä ehdolla, että he siellä saavat kuulla lintujen laulun -asemasta kaartin musiikkia. Ne, jotka kesäksi pystyttävät telttansa -johonkin Pariisin välittömän läheistön ulkopuolelle, koettavat -turhaan peitellä idyllin väreillä taloudellisia puuhiansa. Maaelämä -tuntuu heistä todella peloittavalta, ei sentähden, niinkuin he itse -suvaitsevat luulla, että Pariisi muka olisi ainoa paikka maailmassa, -missä heidän henkisyydellänsä olisi kylliksi vaikutus-alaa, vaan että -ne, joilla ei mitään ominaisuuksia ole, paraiten siellä saattavat -luulotella itsellänsä niitä olevan, ja että he siellä tulevat paraiten -ilman niittäkin toimeen. Pariisilainen (me emme tietysti tässä puhukaan -pariisittarista!) kuvailee tyytyväisenä mielessänsä, että hänen -hallussansa on koko se nerollisuus, mikä vallitsee hänen ympärillänsä, -ja hänen oma neronsa on kuitenkin useimmin, kuin hän luuleekaan, -aivan osatöin siitä. Kun hän joutuu suhteellisesti yksinäisyyteen -ja omain voimainsa nojaan, niin hän luulee, että hänen sentähden on -ikävä, vaikka hänen oikeastaan on ikävä itsensä tähden. Tällaisella -kollektiivisella olennolla ei ole ensinkään omatakeista olemassa oloa; -sittenkuin hänen täytyy elää itsenäisenä ihmisenä, hänestä tuntuu -kaikki niin tyhjältä, ja hän kaipaa suuresti tuota Pariisia, missä -hänen ei milloinkaan ollut ikävä, sentähden ett'ei hän koskaan siellä -löytänyt itseänsä. - -Kuitenkin elämä Sant-Germain'issa, vaikka useat paikalliset suhteet -ja boulevardien läheisyys sitä sulostuttivatkin, tuotti kreivi ja -kreivinna de Vergnes'ille toimettomuutta, jota heidän edellisinä -kesinä oli ollut aivan mahdoton kestää. Näinä pakollisina levon ja -työttömyyden hetkinä he kumpikin saivat ensi kerran tuntea niitten -salaisten siteitten suloutta, joita heidän tyttärentyttärensä -hieno käsi kutoi heidän ympärillensä ihastuttavalla innolla. He -kummastelivat, kuinka illat nyt tuntuivat niin lyhyiltä, jotka ennen -olivat olleet niin sanomattoman pitkiä. Sibyllan suloinen läsnäolo, -hänen neronsa vilkkaus ja hänen suuret luonnonlahjansa auttoivat -tosin suuressa määrässä ajan kulumista; mutta useamman kuin yhden -kerran herra de Vergnes, joka yleensä halveksi ruveta säännölliseen -keskusteluun vaimonsa kanssa, ihastui jossakin määrin kuuntelemaan -hänen puhettansa ja melkein vakavasti siihen vastaamaan. -- Eräänä -iltana, kun Sibylla soitti erään uuden operan parttituurin, hän -meni niin pitkälle, että hän rupesi väittelemään kreivinnan kanssa -italialaisen ja saksalaisen musiikin laadusta; hän kiivastui tästä, -alkoi tapansa mukaan puhua vähän kovemmalla äänellä ja suuttui vähän -siitä, että hänen vaimollansa oli asiasta eri mieli kuin hänellä, ja -että hän vielä osasi sitä hyvin puolustaa; sitten hän sanoi yht'äkkiä: - --- No niin, minä olen voitettu... sinä olet oikeassa! Mutta hitto -vieköön, sinusta on tullut oikein oppinut!... minä en sinua enää -tunne... Kuka on sinulle opettanut kaiken tämän? - --- Tuo lapsi, kreivinna sanoi osoittaen Sibyllaa. Herra de Vergnes -astui muutaman askeleen salissa. - -Sitten pysähtyi hän äkkiä Sibyllan eteen ja tarttui hänen molempiin -käsiinsä: - --- Sinä olet oikein Jumalan lähettämä, lapseni! hän sanoi liikutetulla -äänellä. Sinä ansaitset palkinnon tästä ja luullakseni saatkin sen. - -Hän lähestyi rouva de Vergnes'ia ja suuteli hellästi hänen otsaansa: -sitten lähti hän salista. - -Rouva de Vergnes viittasi heti, kun hän oli mennyt, Sibyllaa -kädellänsä: hän avasi hänelle sylinsä ja painoi kauvan häntä itkien -rintaansa vasten. - -Tämä ilo, joka ilmaantui toiste toisissa muodoissa, teki mahdolliseksi, -että Sibylla saattoi viihtyä Saint-Germain'in hiukan teeskennellyssä -maaelämässä; hän lähti sieltä iloissansa lopulla syksyä Pariisiin, -missä häntä odotti hänen elämänsä ratkaiseva hetki. - - - - -III. - -Raoul. - - -Neiti de Férias ei ollut niin vaipunut perheellisen huolenpitonsa -tehtäviin, että hän olisi unhottanut tuon häntä itseänsä koskevan, -niin tärkeän kysymyksen, jonka hänen oleskelemisensa Pariisissa -oli ratkaiseminen, -- niinpaljon kuin mahdollista hänen eduksensa. -Päinvastoin tämä kysymys antoi hyvinkin paljon työtä hänen -ajatuksillensa useammastakin syystä. Ensinnäkin hänen orjallinen -tilansa de Vergnes'in perheessä ei ensinkään häntä miellyttänyt, -vaan päinvastoin esti hänen vapaata kehkeytymistänsä; hän luuli -naimisissa ollessansa voivansa vapaammin määrätä itsensä suhteen ja -oleskella milloin Pariisissa milloin Férias'issa. Tämä vakava ja -tottelevainen tyttö katsoi avioliittoa muuten suureksi siveelliseksi -välttämättömyydeksi, joka oli ajallansa täytettävä, jos mieli totuutta -ja järjestystä noudattaa. Ja lopuksi tällä vakavalla nuorella -tytöllä oli hänen sydämmessänsä kaikki naisen hennot heikkoudet: ei -Pariisin ilot, ei siellä tarjona olevat henkiset huvitukset, ei ne -velvollisuudet, joita hänellä siellä oli, saattaneet tyydyttää hänen -"minä raukkansa" kaikkia toiveita, niinkuin hän itse sanoi, joka -muuten, huolimatta siitä levollisuudesta, minkä tahdon voima ihmiselle -antaa, oli sangen vilkas, sangen inhimillinen, sangen intohimoinen. -Hänellä oli suuria suruja, joitten lannistavaa voimaa ei hänen -koko järkähtämättömyytensä saattanut vastustaa. Hänen salaperäiset -kyyneleensä, joita hän ennen oli vuodattanut Férias'in yksinäiseen -lähteesen, näyttivät jälleen puhjenneen. Niinkuin kaikki hänen -ikäisensä tytöt, samoin hänkin oli elävällä mielikuvitusvoimallansa -luonut itsellensä tuollaisen uroon, jolle hän, hellyydestä itkien, -tarjosi povensa puhtaimpia liekkejä. Hänellä oli hämärä käsitys siitä -miehestä, joka ansaitsi näitä hänen sydämensä uhrauksia, ja hänen -kätensä ojentui, hänen sydämensä, hänen henkäyksensä ja hänen elämänsä -kääntyivät tämän hänen ideaalinsa puoleen. - -Tämä nuorien tyttöjen nimetön, melkein aina liian aatteellinen rakkaus -toteutuu myöskin melkein aina aivan irvikuvana. Ensimmäinen mies, -jota heidän äitinsä suopi heidän katsoa jonkin arvoiseksi, saavuttaa -heti heidän silmissänsä heidän unelmansa loiston: tuskin on jonkun -kunnioitetun henkilön käsi viitannut heille alttaria, kun heidän -sydämensä, joka jo kauvan on ollut siihen valmiina, lentää sen ääreen -sokeasti, asettautuu sinne ja syttyy siellä. Ne, jotka saavat vapaammin -valita, eivät siinä onnistu huonommin eikä paremmin: heidän sisällinen -rakkautensa säteilee sattumalta ja verhoaa useimmiten taivaallisella -loistolla heidän säännöllisen tanssittajansa otsan. - -Sibyllalla oli tämän nuoruuden innon lisäksi vielä tarkka -tuomitsemiskyky ja luja tahdon voima, joitten olisi pitänyt häntä -suojeleman tuosta tavallisesta erhetyksestä, jonka seurauksena on -niin katkeria ikävyyksiä; mutta nämät hänen neronsa harvinaiset -ominaisuudet, joitten piti pelastaa hänet tästä surusta, synnyttivät -hänessä melkein liiallista itseensä luottamusta ja epäluuloa. Hän -luuli muuten, että tämä vaali, josta hänen elämänsä onni ja arvo -kokonansa riippuivat, oli kokonaan jätetty hänen oman ymmärryksensä -ratkaistavaksi. Hra ja rouva de Férias olivat tosin aikoneet auttaa -häntä tässä vaarallisessa valikoimisessa; mutta heitä johti hänen -mielestänsä niin pintapuoliset ja vaillinaiset mielipiteet, että hän -oli salaa päättänyt ensi sijassa luottaa itseensä ja myöskin kysyä -neuvoa miss O'Neil'ilta. Kreivi de Vergnes, jota huvitti mies-mieheltä -näytellä tyttärentyttärellensä tuota hänen niin kutsumaansa -kosija-armeijaa, oli ensimmäinen huomauttamaan kunkin yksityisen -tähän hauskaan joukkoon kuuluvan vikoja; sitten soimasi hän neiti -de Férias'in olevan liian ankaran ja nauroi niitä ristiriitaisia -vaatimuksia, joita hän sanoi hänelle olevan. - --- Tiedätkö, mitä tahdot, tyttäreni? hän kysyi häneltä; sinä tahdot -miestä, joka on kaunis, rikas, jalosukuinen, maalaaja, soitannon -harrastaja, hyvä ratsastaja, nerokas ja hurskas! Kyllä sinun on häntä -vaikea etsiä, sillä sellainen mies on poikkeus, jota ei ole olemassa! - --- Mutta, hyvä Jumala, enhän sellaista tahdokaan! Sibylla vastasi, en -vaadi häneltä niin paljon... Minä tahdon miehen, jota rakastan, ja -siinä kaikki! - --- Ta ta ta! kreivi sanoi, sinä olet pieni kelvoton olento... Mitä -se on?... Palatkaamme luomiseen, rakas lapseni... Siinä saat nähdä -todellisen luonnollisuuden... Eikö niin? - --- Kuinka niin, iso-isä? - --- No luuletko, että Eeva teki niin monia mutkia?... Jumala antoi -hänelle Aatamin, joka oli vaan tavallinen mies... ensi kosija... ja hän -sanoi: "Tämä on sangen hyvä!" Se on luonnollista! - -Tällaiset todistukset, joita kreivi de Vergnes sangen usein käytti, ja -jotka suuresti häntä ihastuttivat, eivät ensinkään vaikuttaneet neiti -de Férias'in tunteisin ja mielipiteisin. Hänen iso-isänsä persoona -ja esimerkki päinvastoin herättivät hänessä mietiskelyjä, jotka vaan -lisäsivät hänen neuvottomuuttansa. Hän oli muuten pian huomannut, -ett'eivät herra ja rouva de Vergnes'in perheolot muodostaneet -poikkeusta yleisestä säännöstä, vaan että ne, useimmissa kohdin, -perustuivat sivistyneen seuraelämän tapoihin. Sibyllan sydän vetäytyi -kokoon ja hänen järkensä oli kovasti sitä ajatusta vastaan, että -hänenkin täytyisi ruveta tuollaiseen liittoon, jonka turmiollisena -seurauksena oli, lyhemmän tai pitemmän ajan kuluttua, jonkinlainen -kummankinpuolinen tuska, ystävällinen eripuraisuus ja siveellinen -avioero. - -Noudattaen nerokkaimmille ihmisille omituista taipumusta, Sibylla oli -halunnut saada asiasta yleistä käsitystä: lakkaamatta hän sovitti -huomioitansa yleiseen tilaan, liiankin usein, ja oli koettanut -saada selville yleistä syytä näihin onnettomiin avioliittoihin sekä -luuli sen jo löytäneensäkin. Ne tapojen eri piirteet, jotka hän oli -huomannut eläissänsä täällä maailman pauhussa, muutamat rouva de -Vergnes'in innokkaan puolustuspuheen sanat, jotka erittäin olivat -häntä hämmästyttäneet, ja ennenkaikkia Férias'in rakkaat muistot -olivat auttaneet häntä saamaan tästä ikävästä asiasta yleistä -mielipidettä, jolta ei todenmukaisuutta puuttunutkaan. Tämä mielipide, -jonka miss O'Neil vielä vahvisti, juurtui syvälle neiti de Férias'in -mieleen ja näytti siltä, kuin sillä olisi suuri vaikutus hänen -tulevaisuuteensakin. Me emme saata lyhyesti sitä mainitaksemme käyttää -Sibyllan omia sanoja, vaan tahdomme kuitenkin tarkasti tehdä selvän -hänen ajatustensa pääkohdista. - -Markiisi ja markiisitar de Férias'in yhdistys, joka likeisessä -hartaudessansa oli samalla kertaa sekä vakava että suloinen, ja jota -ajan käsi oli pikemmin lujentanut kuin höllentänyt, väikkyi hänen -mielikuvituksessansa kristillisen avioliiton peruskuvana. Jos nuot niin -monilukuiset avioliitot, joita hän sai joka päivä omin silmin katsella, -olivat niin erilaiset, niin eikö syynä siihen ollut se, että niiltä -puuttui se ainoa side, joka ei katkea, uskonnollinen side? Hänellä oli -ikäänkuin jonkinlainen tunne siitä materialistisesta hengestä, mikä -liikkuu tämän vuosisadan suonissa, ja mikä erittäin näyttää tarttuneen -Pariisin yhteiskuntaan, joka pienennetyssä muodossa edustaa koko -Ranskan yhteiskuntaa. Avioliitto oli kuollut laitos, jonka merkitys oli -kadonnut: mentiin naimisiin tavan ja tottumuksen vuoksi, sekä sentähden -että senkautta sai nauttia laillisia yhteiskunnan etuja; ajattelematta -kuljettiin tätä uraa; mentiin naimisiin kuuluisan nimen, myötäjäisten, -viran ja väliin kauniitten olkapäittenkin vuoksi. Niin yksin-omaisesti -inhimilliset siteet eivät saattaneet kestää, ja nämä yhdistykset olivat -luonnollisesti samalla rikotut, kun se oli saavutettu, mitä niitten -avulla halutuinkin saada. - --- Vaimon asemasta, rouva de Vergnes oli sanonut miehellensä, olen -ollut vaan yhtenä päivänä sinun lemmikkisi! - -Pariisin elämä ei pidä nuorten tyttöjen silmiä ja korvia niin -suuressa arvossa, että tällainen seura saattaisi olla vaikuttamatta -puhtaimpaankaan sieluun. Sibylla oli sen ymmärtänyt ja kätkenyt -sen mieleensä. Mitä häneen itseensä tulee, niin hän ei saattanut -olla puolisonsa paljas lemmikki, vaan hän tahtoi olla hänen -rakastettu ja uskollinen kumppalinsa ajassa ja, niinkuin hän toivoi, -tulevaisuudessakin. Kaikenlainen muu rakkaus olisi sortanut hänen -sydämensä ja lannistanut hänen ylpeytensä. Hänen ajatuksensa oli, -että todellisen avioliiton juurien piti olla, ei ainoastansa niissä -sydämissä, jotka se yhdisti, vaan myöskin uskonnossa, joka on oleva -sen perustana ja joka sen siunaa. Ainoastansa uskonnollinen mielipide, -yhteinen usko ja jalon hurskauden sekä ikuisten toiveitten veljeys -saattoivat antaa tälle maalliselle, heikolle rakkaudelle sitä lujuutta -ja kestävyyttä, joka on taivaalliselle rakkaudelle omituista. - -Tällaiset olivat lyhyesti kerrottuina Sibyllan ajatukset ja, niinkuin -hän oli tottunut käytöksessänsä noudattamaan kaikkea, mitä hän piti -oikeana ja hyvänä, niin hän oli nytkin päättänyt olla milloinkaan -menemättä naimisiin sellaisen miehen kanssa, joka ei kuulunut hänen -uskoonsa. Tällä mielipiteellä, jossa ei tosin itsessänsä ollut mitään -pahaa, oli se vika, ett'ei se ollut käytännöllinen, ja lapsi parka sai -kyllä pian sitä kokea. Vaikka meidän aikamme onkin suotu muutamissa -kuuluisissa nimissä kunnioituksella katsella mitä korkeimpain hengen -lahjain yhdistystä ja palavaa uskonnollista vakuutta, niin saattaa -kuitenkin sanoa, että yleisessä elämässä nämät poikkeukset ovat -yhtä harvinaisia kuin kuuluisiakin, ja että ääretön vapaamielisyys, -arvosteleminen, epäileminen, kieltäminen ja kaikkien siveellisten -perusteitten tärisyttäminen ovat tämän vuosisadan tunnusmerkkejä. -Itse yhteiskunnallisessakin uskonnossa, jonka yhteydessä Sibylla eli, -hän ei saattanut olla huomaamatta näitä merkkejä, ja hänen oli vaikea -olla muistuttamatta, että ulkonainen käytös ja etiketti yksinomaisesti -kannattivat uskonnollisten velvollisuuksien harjoittamista. Sibylla -oli suuresti hämmästynyt, kun hän näki, että tämä epäilevä yhteiskunta -säilytti uskollisesti niitten velvollisuuksien ulkonaisia muotoja, -joitten todellinen merkitys oli heidän sydänöistänsä kadonnut. - --- Näyttää siltä, hän sanoi miss O'Neil'ille, kuin eivät nuot ihmiset -uskoisi mitä tekevät; heitä näyttää vievän eteenpäin tässä elämässä -jokin salainen voima, jota he eivät tunne... Tämä kaikki muistuttaa -minulle tähtiä, jotka tuikkavat ja kulkevat vielä taivaalla, vaikka -ne tähdet, joista ne ovat alkunsa saaneet, ovat jo vuosisatoja sitten -sammuneet. - -Hän tosin tapasikin muutamissa perheissä, joitten kanssa hän -tavallisesti seurusteli, todellista ja vakavaa hurskautta sekä -ihmeteltäviä kristillisiä avuja; mutta vaikka samanlainen usko kuin -hänen omansakin, olikin hänen omasta mielestänsä pätevin ehto, mitä hän -vaati mieheltä, jonka haltuun hän tahtoi uskoa tulevaisuutensa, niin -se ei kuitenkaan ollut ainoa. Hänellä oli hänen henkisen etevyytensä -tähden muitakin vaatimuksia, joita hän ei ollut tullut niin tarkoin -ajatelleeksi, mutta jotka kuitenkin olivat yhtä ratkaisevia ja -tärkeitä. Hän luuli olevansa, ja hän olikin todella sangen jalomielinen -vaatimuksissansa, kun hän ei ensinkään välittänyt miehensä rikkaudesta -eikä hänen sukuperästänsä, vaikka tämä jälkimmäinen myönnytys olisi -ollut hänelle jotensakin vaikea; mutta hän tahtoi, että hänen miehensä -veti vertoja hänelle kasvatuksen ja sivistyksen suhteen; tahtoipa hän -vielä, vaikk'ei hän sitä täysin itsekkään tiennyt, että hänen tässä -suhteessa tuli olla häntä itseänsä vielä etevämpikin, ja hän tunsi -voivansa rakastaa häntä ainoastansa sillä ehdolla. Tämä ehto, jota -hän piti varsin luonnollisena, sentähden että hän ei tuntenut omaa -henkistä etevyyttänsä, lisäsi vielä hänen vaalinsa vaikeutta. Hän -oli sangen hyvin tullut huomaamaan, että suurin osa niistä nuorista -miehistä, joitten hyvänluontoisuutta hänelle kehuttiin, oli saanut -äitinsä helmoissa tuollaisen hellän ja kuolleen kasvatuksen, jonka -virkistymistä parooni Val-Chesnay oli saanut hänet epäilemään. Niistä, -jotka jo hyvissä ajoin olivat tulleet aikakautemme vilkkaan virran -valtaan, oli useammat tarttuneet kiinni yleiseen vapaamielisyyteen. -Paraat näyttivät hänestä poikamaisilta. Hänen ajatusvoimansa ja -karakteerinsa varhainen kypsyminen kaipasi oikeastansa miestä, -joka jo oli jättänyt nuoruuden ajat. Mutta heidän joukostansa, -joilla muuten Pariisin elämässä on sangen vähän edustajia, hän näki -vakavimpienkin miesten rakastavan turhuutta, ja jos sattumus joskus -vei hänet sellaisten henkilöitten pariin, jotka todella olivat -kuuluisia ansioittensa ja etevyytensä puolesta, niin hän huomasi heti -heidän olevan sangen vapaita ajatuksissansa ja usein yhtä vapaita -elämässänsäkin. - -Kun Sibylla oli jatkanut salaisia havannoitansa koko alkupuolen sitä -talvea, joka seurasi Saint-Germain'in maa-elämää, niin alkoi hänen -rohkeutensa lannistua ja hän alkoi luulla, että hän, niinkuin hänen -iso-isänsä oli sanonut, etsi harvinaista poikkeusta, jota ei ollut -olemassa. Kentiesi hän oli oikeassa; mutta siinä erehtyi hän, että -hän tämän johdosta päätti, ett'ei hänen sydämensä koskaan taipuisi. -Sellainen sydän, kuin hänellä oli, ei milloinkaan taivu järjen -todistusten kautta; myrsky pauhaa siinä, koska se tahtoo, eikä silloin -kun käsketään. Järjellisinkin mietiskely ja ylevimmänkin sielun -päätökset auttavat epäilemättä näitten myrskyjen voittamiseen, vaan ne -eivät milloinkaan voi niitä nostaa eikä estää. - -Niitten perheitten joukossa, joissa Sibylla oli tutustunut isoäitinsä -kautta, oli eräs, joka häntä veti puoleensa jollakin salaisella -lumousvoimalla. Se oli leski herttuatar de Sauves'in perhe. Hän asui -ainoan poikansa, Sauves'in herttuan, ja miniänsä, nuoren herttuattaren -kanssa eräässä komeassa palatsissa Saint-Honoré'n esikaupungissa. -Tämä perhe, jonka kynnyksen yli vanha herttuatar, ottamatta lukuun -erästä kummallista poikkeusta, josta sittemmin puhumme, ei sallinut -astua kuin hänen kiivaan ylimyksellisen tahtonsa kovin rajoittaman -joukon, ei näyttänyt tarjoavan sitä, mikä Sibyllalle saattoi olla -tärkeätä. Kuitenkin hän tunsi joka kerta, kun hän siellä kävi, -jonkinlaista hämärää liikutusta, joka hänestä tuntui suloiselta ja -jonka syytä hän tuskin uskalsi itsellensä tunnustaa; sillä niin -luonnotoin se oli. Tämä outo tunne oli yhteydessä erään hänen elämänsä -aikaisimpien muistojen kanssa, joka oli tavattoman selvänä säilynyt -hänen mielessänsä: se oli hänen kohtauksensa Férias'in puistossa erään -Raoul nimisen tuntemattoman herran kanssa, jonka kasvojen piirteet, -puhuttelu ja koko olento, sekaantuneina hänen lapsuutensa satumaisiin -kuvaelmiin, olivat painuneet ihanina ja runollisina hänen mieleensä. -Nimi Raoul oli hänestä rakas, melkeinpä pyhä. Lukija kentiesi muistaa, -kuinka ehdottomasti hämmästyen hän oli kuullut Klotildan ensimmäisen -rakkautensa kertomuksessa käyttävän tätä nimeä. Ja tämä sama nimi, jota -niin usein mainittiin de Sauves'in saleissa, teki ne Sibyllalle niin -kummallisen ihastuttaviksi. - -Hän tosin ei hetkeäkään ajatellut, että sillä Raoul'illa, jonka nimeä -hän kuuli usein mainittavan rouva de Sauves'in luona, oli mitään -yhteyttä Férias'in puiston ihanan prinssin kanssa; mutta hän ei -saattanut epäilläkään, että hän oli juuri sama Raoul, jonka hiukan -kaunistellusta rakkaudesta ja epätoivoisesta Persiaan lähdöstä Klotilda -oli jutellut. Sibyllan oli muuten täytynyt tehdä tämä keksintö yksin, -sillä hänen vanhalle ystävättärellänsä Klotildalla, jonka kanssa hänen -välinsä Pariisissa oli jotenkin kylmä, oli syytä olla sitä hänelle -ilmoittamatta. Mutta Sibylla oli helposti tuntenut nuoressa Sauves'in -herttuattaressa, syntyisin Blanche de Guy-Ferrand, tuon ystävättären -luostarin ajoilta, jota Klotilda niin vähän rakasti ja jota hän oli -kuvannut pienessä romaanissansa uroonsa serkuksi. Ei tarvinnut suurta -arvaamiskykyä tullaksensa vakuutetuksi, että eräs kreivi de Chalys, -jota nuori herttuatar nimitti _Raoul serkuksensa_, ja joka oli palannut -Persiasta muutama kuukausi sitten, oli sama onnellinen mies, joka -ennen voitti itsellensä koko tyttö-kasvatuslaitoksen yksimielisen -rakkauden. Sibylla luuli, että se uteliaisuus ja erityinen huomio, -jota tämä henkilö useammista syistä hänessä herätti, oli epäilemättä -haihtuva, niinpian kuin hän sai hänet nähdä. Mutta kreivi ei rakastanut -seuraelämää, ja Sibyllan ei onnistunut koskaan häntä tavata, ei edes -rouva de Sauves'in luona, missä hän tiesi hänen kumminkin käyvän -jokseenkin usein. Tämä sattumus, joka Pariisin elämässä ei ole -ensinkään harvinaista, huolestutti kuitenkin neiti de Férias'ia, -sentähden että hän luuli tuntevansa, ett'ei hänen ja herra de Chalys'in -väli ollut varsin luonnollinen, ja salaisessa levottomuudessansa -hän väliin kuvitteli mielessänsä näkymättömiä käsiä (luultavasti -poppamiesten), jotka lakkaamatta koittivat pitää heitä erillänsä. - -Sangen halukkaasti hän kuunteli tätä näkymätöntä serkkua koskevia -pienempiäkin erityisseikkoja, joitten johdosta hän alkoi luulla, että -hra de Chalys oli erittäin etevä ja kuuluisa mies, ehkäpä sentähden -että häntä harvoin sai nähdä; mutta nuorille tytöille välttämätöin -varovaisuus ja se erityinen kainous, jota tämä tärkeä asia hänessä -herätti, estivät Sibyllaa tyydyttämästä uteliaisuuttansa suorempaa -tietä. Vaikka vanha herttuatar de Sauves osotti hänelle innokasta -mieltymystä, niin hän jo punastui ajatellessansakin kysellä häneltä -jotakin kreivi Raoul'ista. Hän olisi mieluummin tahtonut koettaa -onneansa kääntymällä nuoren herttuattaren puoleen, jota kohtaan hän -tunsi elävää myötätuntoisuutta; mutta tämän nuoren naisen käytös -Sibyllaa kohtaan oli niin kummallinen, ett'ei se suinkaan kehottanut -häntä uskomaan hänelle salaisuuksiansa. Hän osotti yleensä häntä -kohtaan kylmyyttä ja välinpitämättömyyttä, jotka vivahtivat melkein -vastenmielisyyteen, vaikka hän toisinaan taas lähestyi häntä ikäänkuin -jonkin salaisen ja mahtavan voiman pakotuksesta, jota Sibylla ei -saattanut käsittää. Silloinkin kun hän kohteli häntä mitä kylmimmällä -tavalla, tuo oikullinen herttuatar loi kuitenkin salaa Sibyllaan -silmäyksiä, jotka ilmaisivat selittämätöintä uteliaisuutta ja intohimoa. - -Me tahdomme lukijalle selittää tämän nuoren naisen salaperäistä -käytöstä Sibyllan suhteen, samalla kuin esitämme hänelle uusia tuttavia. - - - - -IV. - -Herttuatar Blanche. - - -Blanche de Guy-Ferrand, Sauves-Blanchefort'in herttuatar, jota -kutsuttiin herttuatar Blanche'ksi, oli lyhyt, ei tosin kaunis, -eikä juuri sievä, mutta ihastuttava olento. Hän oli hento ja pieni -ja hänellä oli vaaleahkot hiukset ja siniharmaat silmät, joitten -valkoiset ripset olivat melkein näkymättömät. Näytti siltä kuin turhan -tarkka taiteilija olisi muodostanut hänen hienot, hiukan lapselliset -kasvonpiirteensä. Se mikä teki hänet huomiota herättäväksi naiseksi, -oli se sulous, mikä loisti hänestä kiireestä kantapäähän, ja hänen -erityinen taitonsa pukeutua somasti. Hän oli todella omin käsin -pukenut itsensä, kammannut ja kiehkuroinnut hiuksensa niin täydellisen -sopusointuisesti, että oli mahdotointa olla mielessänsä kuvailematta, -kun näki hänet hänen iltapuvussansa, että hän oli juuri äsken jossakin -tenhokasvitarhassa kuutamolla puhjennut ruusu. - -Hän oli viisi vuotta sitte mennyt naimisiin herttua Oswald-Louis -de Vital de Sauves'in kanssa, joka oli paria kymmentä vuotta häntä -vanhempi, mutta vielä sangen kaunis ja miellyttävä mies. Herttua oli jo -liki neljänkymmenen vuotias ja naiminen oli hänestä jo yhtä mahdotonta -kun turkkilaiseksi muuttuminen, kun hän sai äitinsä puolelta kestää -vimmattua ahdistusta, joka pakotti hänet kunniallisen puolustuksen -jälkeen antautumaan, vaan ei kuitenkaan ilman ehdoitta. - --- Äiti hyvä, hän sanoi hänelle silloin, iloisessa mielessänsä -huolettomuus ja salainen suru, te tiedätte hyvin ja minä tiedän sen -itsekin, että teidän kyynelenne pakottavat minut varemmin tai myöhemmin -myöntymään. Mitä pikemmin sitä parempi; mutta lohdutuksekseni teidän -pitää myöntymän muutamiin ehtoihin, minä pyydän sitä. Minulla ei ole -mitään, äitini, teidän viisaita mielipiteitänne vastaan, sillä minä -hyväksyn ne, vaikka te kukaties usein erhetytte niitten suhteen aina -intohimoihin ja ennakkoluuloihin asti; mutta se suunta, jonka te -olette elämälleni antaneet, ja jota minä kiltisti olen noudattanut, -ei ole jättänyt minulle muuta iloa tässä maailmassa, kuin sellaisia -nautinnoita ja tapoja, joista minun olisi sangen vaikea luopua, -ja jotka paha kyllä eivät sovi naineelle miehelle. Minä sanon -vielä kerran, en tahdo teitä moittia; te olette luullut tehneenne -velvollisuutenne ja kukatiesi olette sen tehneetkin... Mutta asia on -arveluttava, ja pari suoraa sanaa lienevät anteeksi suotavat... No -niin, te ette ole milloinkaan sallineet minun laskeutua polvilleni, -niinkuin te sanotte, vuosisatamme Baalin eteen... Mikä on ollut siitä -seurauksena? Te ette ole voineet minua kaappiin sulkea. Minä olen -hengittänyt, joko onneksi tai onnettomuudeksi aikani ja maani ilmaa: -minulla on aikalaisteni kaikki viat, vaan ei heidän ansioitansa. -Minä en ole hyvä, minä olen kelvoton. Jumala nähköön! teissä paloi -salainen viha kuningas Ludvig Filippiä vastaan... niinkuin luulen; te -olisitte minut kironnut, jos olisin aikonutkaan hänen hallitessansa -pyrkiä johonkin virkaan tai arvoon... Te olette riemuinnut hänen -kukistuksestansa... no hyvä! Tasavalta, joka ensin saattoi teidät -ilosta hypähtämään, on herättänyt teissä yhtä vastenmielisiä tunteita; -te olette suuresti iloinneet kaikista onnettomuuksista, jotka sitä ovat -kohdanneet... Tämä on oivallista! Mitä tulee nykyiseen hallitukseen, -ainakin tähän saakka olette siltä kieltäneet suostumustanne... Vielä -oivallisempaa! Mutta koko tänä aikana... mitä on minusta tullut? -Täytyihän toki elää! Veri kiehui suonissani, Minä en saattanut -vuodattaa sitä taistelutanterella; en saattanut viihdyttää sen -kuumuutta millään diplomaattisilla puuhilla... Siitä seurasi että jäin -kulissien taakse!... Olenko, äiti kulta, tuottanut teille liiaksi -huolta näinä nuoruuteni aikoina! Olenko ollut syynä liiallisiin -suruihin, Jumala paratkoon!... Ja kuitenkin kaikitenkin, ei minusta -lopuksi sentään ole tullut varsin kelvotonta. Minusta olisi saattanut -tulla kurja, ytimiin saakka pilaantunut roisto, ja kuitenkin olen -pysynyt kilttinä lapsena, koska minulla kaikesta tästä huolimatta, -on hyvä äiti, ja se asia tukee aina miestä; mutta minun on ikävä, -sitä en teiltä salaa... Mutta minä olen ruvennut saamaan jonkinlaista -tyydytystä huveistani: minä rakastan metsästystä, hevosia, kaunista -karjaa... ja minä olisin tahtonut muuttaa maalle, ja huvikseni puuhata -sellaisissa toimissa... Alankin jo käydä tässä vähän liian lihavaksi, -niin että jo olisi aika!... Te, äitini, ette saata lähteä Pariisista; -sen vuoksi olenkin pitänyt pääkortteeriani teidän luonanne; mutta, -niinkuin tiedätte, käyn rautateitse pari kertaa viikossa katsomassa -fasaaniani ja härkiäni... Sellainen on tilani! Tänään olette -minulle ilmoittaneet haluavanne, pitäen kohtuullista huolta sukumme -pysyväisyydestä, että minä naisin neiti de Guy-Ferrand'in. Olkoon -menneeksi! Minä suostun, äiti hyvä, ottamaan miespuolisia perillisiä -teidän vanhuutenne iloksi, vaan oman vanhuuteni harmiksi. Mutta... nyt -tulee vaatimukseni!... niitten useitten matkustuksien aikana, joita -mainittu Sauves'in herttua tuontuostakin tekee maalle, ja joita hän -tahtoo pitkittää, -- sekä omaksi että hevostensa ja härkiensä eduksi, --- leski herttuatar suostuu, tehden valallisen vakuutuksen (ja on -tietty, ett'ei vala ole pilkantekoa!), suostuu laittamaan niin, että -nuori herttuatar kärsivällisesti kestää mainitun herttuan poissaoloa, -sekä suostuu samalla pitämään huolta ja salaisesti vartioimaan nuorta -herttuatarta, oli se sitten hänen omaksi onneksensa tai mainitun -Sauves'in, Blanchefort'in y.m. paikkojen herttuan kunnian sekä -sukuperän puhtauden säilyttämiseksi. - -Avioliitto pantiin tällä välipuheella toimeen. Neiti Guy-Ferrand antoi -tavallisella hiukan surumielisellä huolettomuudellansa itsestänsä tehdä -herttuattaren. Hänen nuorena tyttönä ollessansa ei häntä oltu huomattu. -Mutta kun tuo nuori vaimo kerran oli saanut ylkänsä kihlalahjat -käsiinsä, niin hän tiesi niitten avulla heti hankkia itsellensä paikan -etevimpien tähtien joukossa. Mutta hänen kääpiönsuloutensa muodosti -hänen miehensä rotevalle ja hyvinvoivalle kauneudelle vastakohdan, jota -ensiksi alkoi nauraa juuri hänen puolisonsa. - --- No poikani, vanha herttuatar sanoi eräänä päivänä, viitaten -siihen onnelliseen muutokseen, minkä naiminen oli vaikuttanut hänen -miniässänsä, näyttää siltä, kuin olisitte onnellisia; tässä on -vastakohta sille sadulle, missä timantit muuttuvat pähkinöiksi: tässä -on pähkinä muuttunut timantiksi! - -Tähän vastasi herttua hullumaiseen tapaansa, joka häntä miellytti, -höystäen sitä vielä hiukan paksulla painolla: - --- Aivan niin, äiti hyvä!... Vaimoni vaan ei olekaan vaimo, vaan kukka; -häntä ei saateta omistaa, vaan häntä haistetaan! - -Tästä huolimatta hän sai kaksi poikaa aivan herttuallisen sopimuksensa -mukaan; mutta yhtä uskollisesti hän noudatti suostumuksensa muitakin -kohtia ja hän alkoi vähitellen elää totuttua tapaansa: kesät hän -asui vaimoinensa Sauves'in linnassa ja vei hänet jalomielisesti -talviksi Sauves'in palatsiin, ja sill'aikaa kun hän itse käytti aina -pari viikkoa joka kuussa metsäinsä ja hevostensa hoitoon, hän antoi -nuoren herttuattaren nauttia Pariisin huvituksia hänen sangen lempeän -anoppinsa tarkastuksen alaisena. Hän oli tällä tavoin saavuttanut -oivallisen aviomiehen maineen, ja varma on, että huonompiakin löytyy. - -Herttuatar Blanche oli jo muutamia vuosia nauttinut tämän avioliiton -rauhallista suloisuutta ja hän näytti jo itsekin tyytyvän onneensa, kun -hän eräänä iltana, hänen käydessänsä äitinsä, rouva de Guy-Ferrand'in -luona, joka oli kipeä, kummaksensa tapasi siellä pesävalkean ääressä -orpanansa Raoul de Chalys'in, joka oli samana aamuna saapunut -Marseille'sta, oleskeltuansa pitemmän ajan itämailla. Blanche'n -isä oli ollut hra de Chalys'in holhooja, sillä hän oli jo lapsena -jäänyt orvoksi, ja hra de Guy-Ferrand'in kuoleman jälkeen hän oli -pitänyt huolta hänen leskestänsä, kuin omasta äidistään. Hänen -ja Blanche'n suhde oli siis jättänyt jo aikoja sitten tavallisen -orpanuuden rajat. Kuitenkin osotti tuo nuori vaimo, tavattuansa hänet -niin monen vuoden kuluttua, enemmän kummastelua kuin ihastusta ja -otti, hänen veljelliseen syleilyynsä vastatessansa, oikein erityisen -herttuattarellisen ryhdin. Hän teki hänelle muutamia välttämättömiä -kysymyksiä ja vaipui sitten kylmään äänettömyyteen, sill'aikaa kuin -hänen äitinsä jatkoi innokasta kyselemistänsä, jota Blanche'n tulo oli -keskeyttänyt. Sitten rouva de Guy-Ferrand tunsi suurta väsymystä ja -lähti pois, pyytäen Raoul'ia olemaan rouva de Sauves'in seurana siksi -kun tämän vaunu tulisi häntä noutamaan. - -Tämä kahdenkesken-olo oli alussa aivan äänetöntä; herra de Chalys -katseli nuorta herttuatarta hämmästyneellä uteliaisuudella. - --- Serkkuni, hän sanoi yht'äkkiä, minä saan onnitella teitä kahdesta -asiasta: ensinnäkin on teistä tullut varsin sievä rouva, ja toiseksi -minä tiedän, että olette onnellinen vaimo, ja jos mikään saattaa minua -huvittaa tässä surullisessa maailmassa, niin se on tämä. - -Blanche loi silmänsä häneen, ja kreivi näki, että niitä peitti kostea -verho; hän koetti kuitenkin vastata ja hymyillä, mutta hänen huulensa -liikkuivat sanoja löytämättä ja kyyneltulva vieri hänen poskillensa; -Raoul, ollen hämmästyneenä ja epäilevänä, teki liikkeen häneen päin, -mutta hän pidätti häntä kädellänsä ja lähti suoraapäätä huoneesta. - -Kreivi Raoul oli hetkisen kuin lumottuna, silmät luotuina siihen, oveen -päin, mistä hän oli nähnyt serkkunsa Blanche'n menevän; sitten sanoi -hän laskien kätensä rinnallensa: - --- Oi Jumalani! Mitä tämä merkitsee? - -Hän näytti miettivän, pudisti surullisesti päätänsä ja sanoi hetkisen -kuluttua: - --- En tiedä, mitä tehdä! Pitääkö jälleen lähteä tieheni?... Tämä on -todellakin kaunista!... Takaisin siis Persiaan!... Oi Herra Jumala! - -Kun hän vielä oli tässä hämmästyksen tilassa, ovi aukeni ja nuori -herttuatar astui sisälle silmät punaisina, mutta hymyilevin huulin. Hän -ojensi hänelle kätensä ja sanoi suloisesti: - --- Ei se ole mitään, suokaa anteeksi... Älkää lähtekö vielä; -jutelkaamme! - -Ja hän heittäytyi erääsen nojatuoliin. Oikein tulvana uhkui hänen -huuliltansa kysymyksiä hänen matkansa ja vaiheittensa johdosta. Tämä -saattoi heidät iloisemmalle tuulelle, ja he nauroivat keskenänsä. - --- Kas niin, Raoul sanoi, te olette nyt samallainen kuin ennenkin, kun -olin teidän veljenne; nyt olen iso-isänne. Oi kuinka vanhana pidän -itseäni!... Hyvää yötä, serkkuni! - -Kun hän aikoi lähteä, Blanche muuttui yht'äkkiä totiseksi. Ojentaen -hänelle kätensä Raoul kysyi: - --- Saanko joskus käydä teitä katsomassa? - --- Toivoakseni useinkin, nuori vaimo vastasi; niinkuin itse vaan -tahdotte! - -Kreivi Chalys lähti täältä erään ystävänsä luo, joka asui, oppinut -mies kun oli, rue Servandon'in varrella. Hänen nimensä oli Louis -Gandrax; ja hänellä oli kunnia likemmin tuntea neiti de Férias'in, -jossa hän oli herättänyt tavallista suurempaa huomiota. Sibylla oli -suuresti hämmästynyt, kun hän näki, että tämä plebeji oli päässyt -niin likeiseen tuttavuuteen de Sauves'in jotenkin ylhäismielisessä -perheessä. Tehden poikkeuksen, jota herra Gandrax'in sangen vapaitten -ja teeskentelemättömäni mielipiteitten tähden oli vielä vaikeampi -selittää, vanha herttuatar osotti hänelle sellaista imartelevaa -jumaloimista, jota hän tuskin soi vanhan Ranskan kunniakkaimmillekaan -nimille. Tämän säännöttömyyden syy on hiukan naurettavaa laatua. -Herra Gandrax, joka oli alhaista säätyä, oli nuoruudessansa jonkun -aikaa harjoittanut lääkärintointa ja oli siinä hyvin menestynytkin; -mutta vaikka hän olikin köyhä, niin hän oli kuitenkin jättänyt pian -tieteensä tuottavan puolen ja jatkanut laboratoorissansa puhtaan -tieteen tutkimuksia. Kun hänellä oli hyvät luonnonlahjat ja väsymätöin -työn-into, niin hän oli vähässä ajassa kohonnut aikansa kuuluisimpien -tiedemiesten joukkoon, ja tehtyänsä muutamia loistavia keksinnöitä -kemian ja fysiikan alalla, hän oli jotensakin nuorena päässyt Akademian -jäseneksi. Hän oli viidenneljättä vuotias, ei juuri kaunis, mutta -miellyttävä mies. Hänen säännölliset kasvonpiirteensä ja korkea otsansa -ilmaisivat raudan lujuutta; hänen silmänsä olivat samalla kertaa -sekä tuliset että vakavat; hänen keveä, selvä, tyyni ja pisteliäs -puhetapansa vastasi hänen olentonsa kylmää ja ylevää omituisuutta. -Hän oli radikaalinen demokraatti ja jäykkä materialisti, vaikk'ei hän -siitä enemmän kerskannut, kuin hän sitä salasikaan. Kaikesta päättäen -hän oli siis oudonlainen vieras herttuatar de Sauves'in pöydässä, -herttuattaren, joka sekä politiikin että uskonnon kysymyksissä pysähtyi -vasta toiselle puolelle vuoria. - -Kuitenkaan herttuatar ei ollut onnellinen, joll'ei hra Gandrax ollut -hänen vieraittensa joukossa, vaikka kohta tämä onni olikin hänelle -jotensakin kallis. Tällä kummallisella naisella, joka oli sangen -hurskas, nerokas, vakavasti valmis kaikkiin uhrauksiin ja kärsimyksiin, -oli ainoastaan yksi heikko kohta. Hän pelkäsi tavattomasti kuolemista, -luonnollista kuolemista, tavallista kuolemista ja vuoteelle kuolemista. -Hän sairasti hermotautia, joka ilmaantui milloin missäkin muodossa ja -oli syynä hänen kaikkiin kipuihinsa. Noin kymmenkunta vuotta takaperin -oli häntä kohdannut ankara hermotaudin puuska, ja sattumus oli -tahtonut, että, kun hänen vakinainen lääkärinsä osui olemaan poissa, -kutsuttiin avuksi hra Gandrax'ia, joka silloin asui lähellä häntä. -Hänen taitonsa, hänen varmat ja rauhoittavat sanansa ja etenkin hänen -olentonsa luja tenhovoima olivat ihmeellisellä tavalla karkoittaneet -ne daimonit, jotka vaivasivat vanhan herttuattaren hermoja. Tästä -pitäin hän oli alkanut osottaa hra Gandrax'ille hellää ystävyyttä; hän -oli pyytänyt häntä edelleenkin pitämään hänestä huolta, ja hän olikin -suvainnut ruveta herttuattaren yksin-omaiseksi lääkäriksi. Tästä hän -oli suuresti kiitollinen; hän uskoi varmaan, että herra Gandrax oli -ainakin kymmenisen kertaa pelastanut hänen henkensä; hän toivoi, että -hän sen vieläkin pelastaisi, ja toivoipa hän, että hän sen pelastaisi -aina. Se ihailu, jota hän osotti tätä suojelijaansa kohtaan, yhtyneenä -siihen kammoon ja kauhuun, jota nuoren oppineen valtiolliset ja -uskonnolliset mielipiteet hänessä herättivät, saattoi herttuattaren ja -hänen lääkärinsä jotensakin samallaiseen keskinäiseen tilaan, missä -Ludvig VI ja hänen astrolooginsa olivat. - -Louis Gandrax osotti häntä kohtaan ylevää, melkeinpä isällistä -myötätunteisuutta; häntä huvitti samalla se tehokas ja melkein -loukkaava vaikutusvalta, minkä hän oli saavuttanut de Sauves'in -tavattoman puhdasverisessä perheessä. Hän käyttikin sitä, vaikk'ei -hän ollutkaan mikään seuramies, suurella varovaisuudella ja -luonnollisuudella; mutta hänen lievimmätkin sanansa pelästyttivät -kuitenkin, kuin räjähtävä pommi, tuota ankaran puhdas-oppista seuraa. -Herttuatar parka, joka oli oikein pieni tenhotar sulostuttamaan -Ludvig XIV:n aikaisten vanhojen naisien yksinkertaista ja nunnamaista -käytöstapaa, pani koko neronsa liikkeelle, saadaksensa tavalliset -vieraansa suvaitsemaan hänen pelastajansa säälimätöntä puhetapaa. Kun -herra Gandrax oli hänen luonansa päivällisellä, joka tapahtui niin -usein kuin mahdollista, niin hän imarteli ja mairitteli häntä sekä -pyysi häntä sekä silmäyksillä että sanoilla mukaantumaan vaikka kuinka -vähän tahansa toisten mielipiteisin ja tapoihin. - --- Mutta, Gandrax, hän sanoi hänelle, leikki syrjään, uskottehan toki -Jumalaan? - --- Epäilemättä, hyvä herttuatar, Gandrax vastasi kylmäverisesti, -kaikkisuuden Pan nimiseen jumalaan! - --- Mutta ainakin, hän jatkoi tuokion kuluttua, on eräs asia, josta -paljon puhutaan, ja johon tekin, ystäväni, luultavasti uskotte: se on -rakkaus. - --- Josko uskon sitä, rouva! Gandrax vastasi ikäänkuin häntä olisi -pistetty; kuinkas sitten! Rakkaus on eräitten päälaen ja takaraivon -kalvojen keskinäistä väräjämistä! - -Tapahtuipa väliin, ett'ei vanha herttuatar enää jaksanut häntä -kuunnella. - --- Oi, ystäväni! hän huudahti eräänä päivänä, eiköhän Jumala minulle -koskaan anna niin paljon rohkeutta, että saattaisin näyttää teille ovea? - -Louis Gandrax'in maine, hänen vapaamielisyytensä ja hänen kummallinen -tuttavuutensa de Sauves'in perheessä eivät olleet ainoat syyt, -minkätähden hän herätti Sibyllan huomiota: hänen suustansa hän kuuli -useimmiten Raoul'in lumoavan nimen. Hän puhui herra de Chalys'ista aina -vakavalla kunnioituksella, jossa ei milloinkaan ollut hänen puheessansa -niin tavallista ivallisuutta. Hän tiesi, että he olivat likeisessä -ystävyydessä, ja että hra Gandrax oli ollut koko Raoul'in pitkän -poissaolon aikana hänen harras ja melkein ainoa kirjeenvaihtajansa. -Ainoastansa tämän tähden hänen hiukan oudot ja vastenmieliset kasvonsa -saivat Sibyllan silmissä lempeämmän värin, ja hän alkoi tuntea melkein -myötätuntoisuutta tätä miestä kohtaan, joka muuten tuntui olevan -hänestä yhtä etäällä, kuin maa on taivaasta. - -Jo samana aamuna, kun Raoul saapui Pariisiin, oli hän käynyt Louis -Gandrax'in luona ja viettänyt hänen seurassansa osan päivästä. Hiukan -kummastellen Gandrax siis näki kreivin jälleen kello 11:n aikaan -illalla tulevan hänen luostarimaiseen työhuoneesensa, missä hän -askaroitsi pienen ylioppilaslampun valossa. - --- Hyvä! hän sanoi. Hyvä, että tulit toistamiseen... eihän sinulle -mitään liene tapahtunut? - --- Ei mitään erinomaista, Raoul sanoi. Asia kannattaa kuitenkin -kertomista. Ottaen erään tuolin, hän jatkoi: -- Pahus, kun sinun -luonasi saa huonosti istua! Minä pyydän sinua, osta minun mielikseni -nojatuoli, vaikka sillä sitten olisi Utrechtilainen päällystin! -- -Ajatteleppas, ystäväni, miten auttamatoin lurjus minä olen! Tuskin olen -ollut päivän Pariisissa, kun jo olen joutunut seikkailuihin. - --- Mene jo tiehesi! nuori tiedemies sanoi. - --- Sieltä juuri tulen, ystäväni, vastasi kreivi, ja kysymys onkin, -pitääkö minun heti taas lähteä. Ensinnäkin, on minun moittiminen -itseäni siitä, että olen salannut sinulta jotakin: rikokseni on niiltä -ajoilta, kun läksin Persiaan. Minä uskotin sinua, ett'ei tähän matkaan -ollut muuta syytä kuin uteliaisuuteni ja taiteilijan harrastukseni. -Asian laita ei ollut ihan niin; mutta koska sellainen ystävyys, kuin -meidän, ei välitä ensinkään salaisuuksista, niin katsoin tosiaan -turhaksi niitä sinulle ilmoittaa... etenkin kun tuntuivat vähän -naurettavilta. Tunnethan serkkuni, herttuatar Blanche'n? - --- Tietysti, koska tavallisesti pelastan hänen anoppinsa hengen joka -viikko. - --- Sinä muistat sen erityisen ystävyyden, jota osotin hänen äitiänsä ja -häntä itseänsä kohtaan. Kolmena neljänä vuotena kävin säännöllisesti -rouva de Guy-Fenrand'in kanssa luostarissa, missä hänen tyttärensä -sai kasvatuksensa. Minusta tuo pienokainen oli tytön nupukka... jota -pidin sangen hyvänä... mutta siinä oli kaikki! Ulkonäöltänsä, hän ei -juuri ollut suloinen... muuten oli hän nukke! Muuten naiminen ei minua -ensinkään miellyttänyt. Mutta... jokin epäselvä ääni... joka saattoi -olla pelkkää itserakkautta... kuiskasi minulle, että pienokainen piti -minua varsin verrattomana, ja että hänen äitinsä salaa katsoi meidän -yhdistystämme kuin kohtalon kirjaan kirjoitettua määräystä... Tämä -saattoi minut pelkäämään selityksiä, selkkauksia ja ikävyyksiä; sanalla -sanoen, ajattelin: lyhin tie paras, ja pistin yht'äkkiä pillit pussiini -paria kolmea kuukautta ennen kuin serkkuni pääsi luostarista... ja -lähdin Persiaan! - --- Heikkoutta! Gandrax jupisi. Entä sitte? - --- Eräästä sinun ensi kirjeistäsi sain Ispahan'issa tietää Blanche'n -ja Sauves'in herttuan naimisen... Minä kiitin siitä Allah'ta isossa -moskeessa... Kuitenkin, varovaisuuden tähden, tahdoin antaa tämän -avioliiton rauhassa vahvistua ja juurtua... Oleskelin vuoden Persiassa, -vuoden Konstantinopelissa, vuoden Kairossa, vuoden... en enää muista -missä! - --- Kreikassa! Gandrax sanoi. - --- Aivan oikein. Kreikassa... ja palaan kotiin. -- Tän'iltana menen, -päivällisen jälkeen, tervehtimään täti de Guy-Ferrand'ia, niinkuin -velvollisuuteni olikin... Vastaan-otto on alussa vähän kylmä... -Sitten, koska hän on kelpo muija, ja koska muuten hänen tyttärensä on -herttuatar, hän on pian yhtä ystävällinen kuin ennenkin... Tulee sitten -nuori herttuatar sinne! Luulen huomanneeni, aina tervehdyssyleilystä -jäähyväissyleilyyn saakka, hänen käytöksessänsä hieman salaista vihaa, -kylmyyttä, liikutusta, hämmästystä... enkä tiedä mitä vielä! - --- Turhia! Gandrax sanoi, sinä väsytät kertomuksellasi! Hän, sinun -serkkusi, jumaloi miestänsä, ja syystä kyllä, sillä hän on muhkea -ulkonäöltään, juuri sopiva hänelle, ja on jo antanut hänelle kaksi -lapsi kultaa! - --- Sinä puhut liiaksi, ystäväni, Raoul vastasi tyynesti. Tiedä siis, -että sittenkuin rouva de Guy-Ferrand jätti minut yksikseni nuoren -herttuattaren kanssa... Siitä on nyt neljännestä vaille tunti... minä -tahdoin onnitella hänen onnellisuuttansa, jota sinäkin ylistät... Hän -katsoo silloin ensi kerran minua silmiin, puhkee itkuun ja rientää -viereiseen huoneesen. - --- O-oho! Gandrax sanoi rypistäen kulmakarvojaan. - --- Tuokion kuluttua hän palasi tointuneena ja osottihe lempeäksi, -ystävälliseksi ja sisarelliseksi, mutta kaiken tämän ohessa hän ei -ollut ensinkään luonnollinen ja hänen silmissänsä oli kuumeen tapainen -loiste. -- No, quid dicis, Thomas? Mitäs tuumit, Tuomas? - --- Minä sanon, ett'et saa käydä häntä näkemässä. - --- Mahdotonta! Kuinka se kävisi laatuun, kun elää Pariisissa... eikä -ole muuta tuttua perhettä kuin hänen? Se ei käy! - --- Palaa Persiaan sitten! Gandrax huudahti. - --- En tahdo palata Persiaan. - --- No mitä neuvoa sitten tahdot minulta? - --- En mitään; tahdoin vaan kertoa kummallisen tapauksen hullunkurisesta -elämästäni, siinä kaikki! - -Herra de Chalys nousi ja käveli pitkin askelin huoneen lattialla. - --- Ei saata olla tällaisissa asioissa kokemattomampaa ihmistä kuin -minä, alkoi Gandrax puhua; mutta lapsikaan ei saattaisi erehtyä sinun -sijassasi sellaisen tapauksen seurauksien suhteen. Viikon tai vuoden -kuluttua, jos annat virran viedä itseäsi, olet nuoren herttuattaren, -ylhäisen miehen vaimon, sukulaisesi, melkeinpä sisaresi rakastelija, se -on, sinä te'et selvään huonon työn, jota minä en hyväksy enkä kiitä. -Dixi. - --- Vai niin! Raoul sanoi, keskeyttäen äkkiä kävelemisensä; vai huonon -työn! Mikä on sitten se huono työ? Minkä johdosta niin sanot? Entä -jos minä puolestani pidän sitä hyvänä? Jos tuo nuori nainen minusta -on erittäin suloinen, jos tunnen olevani ihastunut häneen luonnon -suloisimman lain mukaan, niin mikä toinen laki mielestäsi pakottaisi -minua rikkomaan edellistä? - --- Kunniasi! Gandrax sanoi lyhyesti. - --- Kunnianiko? Raoul jatkoi kovemmalla äänellä. Käykäämme tänne, -oppinut ystäväni... (ja hän osoitti laboratoorin ovea): sinä saatat -noissa sulatuskauhoissasi näyttää minulle kaikki aineet, mitä luonnossa -on, ja saatat selittää ne välttämättömät voimat, joitten vaikutuksesta -ne itävät ja muodostuvat sokean äitinsä kohdussa... Telluriumissasi -saatat sormellasi näyttää niitä voimia, jotka liikuttavat taivaan -kappaleita avaruudessa ja logaritmeillasi saatat laskea niiden -ikuiset kohtalon määräämät radat;... mutta minä suuresti epäilen, -saatatko destilleeraamisillasi ja kummallisten kirjaisi tutkimisella -saada selville sen voiman pienintäkään aihetta, jota tahdot minun -tottelemaan, ja jota nimität kunniaksi. Miksi tottelisin sitä, mitä ei -ole olemassa? Ole toki järkevä! - --- Sinä itse et ole järkevä, Gandrax sanoi. Jos tosivapaan ja -mistään riippumattoman miehen arvo menettäisi kunniansa, niin sinä -olisit siihen syypää! Mistä moititaan niitä, jotka, niinkuin mekin, -ovat niskoiltansa heittäneet ihmiskunnan lapsuuden jumaluustarujen -ikeen ja jotka toivovat, että koko maailma kerran tulee tällaiseen -yhtäläiseen tasa-arvoon? Heitä moititaan siitä, että he tyhjiksi -tekevät ne perus-aatteet, jotka ovat yhteiskunnan koossa pysymiselle -välttämättömät ja että he uneksivat kaikkien maailman ihmisten -voivan muuttua filosoofeiksi, jotka muka muodostaisivat järjettömien -eläinten yhteiskunnan... No niin, sinä todella, niin vaikea kuin minun -onkin sitä sanoa, annat aihetta tällaiseen syytökseen! Siitä, että -Jumala on paljas hypoteesi, sinä johdat sen päätöksen, että hyve ja -kunniakin ovat perättömiä käsitteitä!... Mutta se on tyhmyyttä. Enkö -minä ole kunniallinen mies, minä?... Löydätkö elämässäni ainoatakaan -vikaa?... Ja minkä tähden sellainen olen? Ensinnä ehkä ylpeydestä ja -sentähden että voin näyttää noille vanhojen lahonneitten jumalien -ihailijoille, että mitään uskomattakin saattaa olla etevämpi kuin -he... Niin, epäilemättä siis ylpeyskin vaikuttaa, mutta myöskin -ja ennen kaikkia se on järki, sanot mitä tahansa, joka sen tekee, -sillä minä tunnustan siveellisellä järjestyksellä olevan lakinsa -samoinkuin aineellisellakin, sillä tapojen puhtaus, jota ihmisen -oma arvo vaatii, kunniallisuus, jota taas vaatii lähimmäisen arvo, -rehellisyys, kohtuus ja kunnia ovat välttämättömiä pyöriä, jos tahtoo -hyvää yhteiskunnallista konetta... Niin, minä tunnustan nämät lait -välttämättömiksi ja minä noudatan niitä... Mitä kasvi ja tähti tekee -aistin tai sattumuksen mukaan, sen minä teen järkeni mukaan... Siinä on -minun etevyyteni, minun arvollisuuteni... Minä olen ihminen! - --- Sinä ylpeilet suuresti, veli kulta, luonnonlaadustasi! Raoul -sanoi. Sinä elät, minä myönnän sen, kohtuullisesti kuin munkki; mutta -minkätähden? Sentähden että se laimea neste, mikä suonissasi virtailee, -on alkunsa saanut Alppien jäästä! Sinun on onni, sen tunnustan, olla -puhdas kuin kuu; mutta siitä sinulla ei ole enemmän ansiota, kuin -tuolla tähdelläkään siitä, että se on sammunut! - --- Ihminen on puhdas silloin, kun hän itse tahtoo, nuori tiedemies -väitti kiivaasti; Ihminen on kaikkea, mitä hän tahtoo!... Sinä olet -akka! - -Kreivi Raoul kohotti olkapäitään, purskahti heleään ja soinnukkaasen -nauruun ja jatkoi jonkun aikaa ääneti kävelyänsä; sitten hän jatkoi: - --- Turhaan sinä, Louis, saarnaat minulle, siitä saakka kun lakkasin -Jumalaan uskomasta, rehellisyyttäsi, hyvettäsi ja siveyslakejasi, -niissä en näe mitään riittävää syytä, minkätähden hillitsisin halujani -ja himojani... enpä edes, minkä tähden hillitsisin ruokahaluani! -Se mikä on pahaa, on se, että niitten tyydyttämisestä saavutan -jonkinlaista ilkeätä iloa ja katkeraa huvia... Tuntuu siltä kuin -tahtoisin tulla ruhjotuksi... - --- Siinäpä se on! Gandrax sanoi nauraen. Tunnusta pois, sinä melkein -toivot jotakin sellaista ilmestystä tai ihmettä. Tahdotko tietää, -kuinka asian laita oikein on, Raoul? Sinä et ole epäuskoinen, vaan sinä -niskottelet parempaa tietoasi vastaan! Sinulla ei ole asiasta varmaa -vakuutusta, niinkuin minulla, vaan sinä teet itsellesi väkivaltaa! -Mutta kapinoitsija edellyttää herran... Ja sinä, joka sanot olevasi -järjellinen, elät saadaksesi kostaa Jumalalle, jota et usko olevan! - --- Se on totta! Raoul sanoi vilkkaasti; minun epäuskoni ei ole niin -selvä ja niin luja, kuin sinun, vaan se on surullinen ja turvaton... -Minä olen kapinoitsija, niinkuin sanot, ja murretut kahleeni ovat -saattaneet ranteeni vuotamaan verta! Olen epätoivoissani, kun en -taivaassa löydä lapsuuteni Jumalaa... Minä etsin häntä joskus kyynel -silmin; mutta häntä ei enää ole! Hän on piiloutunut vuosisatojen -pilvien taakse, ja minä haen häntä sieltä ja minä, toivon, että hän -näyttäytyisi minulle edes silmänräpäykseksi, vaikkapa hänen vasamansa -minut tappaisikin! - --- Taiteilija! Gandrax sanoi lempeästi ja ojensi hänelle kätensä. - --- Raoul tarttui tähän käteen ja puristi sitä lujasti. - --- En ole taiteilija enkä akka, hän sanoi, ja olen paha kyllä yhtä -jyrkästi uskomatoin kuin sinäkin... Mutta minä olen ihminen jolla -on verta suonissa ja intohimoja sydämessä... Ja ällös sinä, Louis -ystäväni, milloinkaan oppiko tuntemaan, kuinka vähäpätöisiä esteitä -ja horjuvia lohdutuksia järjen pätevimmätkin todistukset ovat mielen -raivoa ja sydämen myrskyjä vastaan! - --- _Amen!_ Gandrax sanoi. - --- Puhukaamme toisista asioista, Raoul jatkoi yht'äkkiä, jälleen -istuutuen. Onpa muutakin kummallista minulle tänään tapahtunut. Minä -tapasin Champs-Elysées'illa, sangen komeissa, vaakunoituissa vaunuissa -tuon ihanan olennon, josta olen sinulle ennenkin puhunut pari sanaa... -joka oli samaan aikaan kuin serkkunikin luostarissa, jonka kuvan minä -hätimiten kyhäsin ja joka lupasi... Mikä olikaan taas hänen nimensä?... -Klotilda?... - -Nuori tiedemies hypähti seisomaan ja kysyi kylmästi, nojaten kamiinia -vasten: - --- Klotilda Desrozais, vai kuka? Hän on tätä nykyä paroonitar de -Val-Chesnay, ja, ainakin minun tietääkseni, sangen rikas, komea ja ylen -siro. - --- Mitä! Olihan hän köyhä!... Kuka on hänen miehensä? - --- Eräs pieni, jäykkä ja vaaleanverinen herra, joka elää -yksin-omaisesti kilpa-ajojen pölystä... ei juuri mikään erinomainen! -Paroonitar on saanut hänet maalla satimeensa, tuonut hänet hänen -äitinsä luota ja pannut hänet tohvelinsa alle, kuten sanotaan. - --- Sepä ei ole kumma... Puhutaanko hänestä? - --- Ei tähän saakka ainakaan, tietääkseni. - --- Se on ihmeellistä... Käykö hän serkkuni luona? - --- Tietysti... Minä tapaan hänet usein rouva de Sauves'in luona. -Hän ylpeilee sillä, että hän on koonnut useita aikansa, kuuluisia -henkilöitä luoksensa... Onpa hän kunnioittanut minuakin yhdistämällä -minut tuttaviinsa: hän on kutsunut minua luoksensa maanantaisin. - --- Käytkö siellä? - --- Oh, kerran joka toinen kuukausi... voit arvata kuinka hauska minun -siellä on? - -Saint-Sulpice'n kirkonkello löi yksi. Hra de Chalys nousi. - --- Luultavasti saan hänet nähdä Blanchen luona, sanoi hän, sytyttäen -sikarinsa lampusta; se kenties olisi hauskaa. - -Tarttuen Gandrax'in käteen, hän jatkoi: - --- Sinä olet siis aina vaan onnellinen? - --- Täydellisesti! - --- Vaan en minä! Hyvää yötä! - -Ja hän lähti. - -Kreivi Raoul de Chalys oli jo pienenä jäänyt jommoisenkin omaisuuden -herraksi: yhtähyvin hän oli palavan tiedonhalun ja velvollisuuden -tuntonsa tähden uhrannut paljon vaivoja ja öitä henkisen kasvatuksensa -hyväksi. Hän tahtoi oppia tuntemaan jokaisen aikansa kuuluisan miehen -ja hänen intonsa oli johtanut hänet tieteellisiinkin harrastuksiin, -joihin hänellä ei kuitenkaan ollut halua eikä taipumusta. Ikäänkuin -jonkinlainen täydellisyyden kaipaus oli hänet ensin saattanut Louis -Gandrax'in pariin, jonka suuret luonnonlahjat, puhdas elämä ja luja -karakteeri olivat häntä ihastuttaneet, vaan eivät kuitenkaan häntä -hallinneet; sillä vaikka nämät molemmat miehet olivat sangen erilaiset -luonnonlaatunsa ja vaiheittensa puolesta, niin oli heissä kuitenkin -jotakin korkeampaa yhtäläisyyttä, joka ei sallinut kummankaan -ylivaltaa, vaan teki todellisen ystävyyden heidän välillensä -välttämättömäksi. Louis Gandrax'in jäiseen kylmyyteen Raoul'in -intohimoinen sielu ja tulinen mieli loi, kuten aurinko napamailla, -sellaista lämpöä ja eloa, joka tuntui ihastuttavan ja suloisesti -kiihoittavan nuorta tiedemiestä; Raoul puolestansa tunsi omituista -iloa, kun hän sai kiihkeän epäilyksensä viihdykkeeksi kuulla ystävänsä -suusta sattuvia ja rauhoittavia lauseita. - -Raoul, ollen yleensäkin taiteisin mieltynyt, tunsi erityistä taipumista -maalaamiseen: hän oli innokkaasti koittanut edistyä tässä, ja -harjoiteltuansa kymmenkunta vuotta salassa taidettansa, muutamat hänen -harvat, mutta mainiot taulunsa olivat yhdessä harppauksessa tehneet -hänestä mestarin. -- Kotiintulonsa seuraavana päivänä hän sulkeutui -työhuoneesensa aikoen tauluiksi maalata muutamia sivuja itämaisesta -albumistansa ja tehden sen hyvän päätöksen, että hän lakkaamattomalla -työllä tukahuttaisi sen kiihkeän ja pahan viettelyksen, joka veti häntä -de Sauves'in palatsiin. Mutta vaikka häneltä ei tahtoa puuttunut, -niin hän ei kuitenkaan saattanut olla niin luja päätöksessänsä, että -hän olisi hyljännyt sen päivälliskutsun, minkä rouva de Guy-Ferrand -muutaman päivän kuluttua hänelle lähetti. Hän lähti siis sinne -tyytyväisenä, että hän oli osottanut niin suurta lujuutta ja että -hänellä nyt oli laillinen syy olla sitä osottamatta. Häntä hämmästytti -suuresti hänen serkkunsa iloinen ja huoleton käytös. Seuraavana päivänä -hän lähti hyvällä omatunnolla tervehtimään leskiherttuatarta, joka -otti hänet sangen kohteliaasti vastaan; mutta hänen serkkunsa oli -haukottelevinansa viuhkaimensa suojassa, sill'aikaa kun hän kertoi -matkoistansa, ja hän oli jo kokonaan suuttua, kun nuori paroonitar -de Val-Chesnay, syntyisin Klotilda Desrozais, astui saliin ja antoi -toisen suunnan hänen ajatuksillensa. -- Klotilda ei puhunut hänelle, ei -katsellut häntä eikä näyttänyt edes tuntevankaan häntä. Tämä harmitti -häntä sitä enemmän, kun häntä häikäisi hänen kauneutensa hurmaava -loisto. Lyhyen aikaa juteltuansa nuori paroonitar, ollen pois lähdössä, -kääntyi erään puolikuolleen vanhuksen puoleen, joka sattui myöskin -olemaan läsnä ja oli vetäytynyt erään esiripun verhoon, ja jota ei -kukaan näyttänyt huomaavan. - --- Herranen aika! herra Vicomte, hän sanoi hänelle, en enää koskaan -näe teitä luonani maanantaisin!... Mitä olen teille tehnyt?... Teitä -ikävöidään suuresti! - -Tuntematoin vanhus näytti hämmästyvän ja kumarsi äänettä, kuten -herännyt muumio; sitten nuori paroonitar, ollen nyt vasta tuntevinansa -Raoul'in ja näyttäen tavattoman hämmästyneeltä, niinkuin se, joka -huomaa juuri tehneensä tyhmyyden, lausui sopertaen: - --- Jumalani!... minä olisin sangen iloinen, herra... minä otan vastaan -maanantai-iltoina... Herranen aika! herra de Chalys, luulen minä? - --- Niin, rouva. - --- No hyvä, herrani, rouva de Sauves'in ystävälle ja sukulaiselle ei -tarvinne sanoakaan, että hän on sangen tervetullut luokseni! - --- Minä kiitän, rouvani! Raoul sanoi kumartuen maahan asti; ja hän -lisäsi itseksensä, jälleen istuuduttuansa: -- Hän on yhä vielä sangen -viehättävä! - -Kun Klotilda tämän kömpelömäisen hyökkäyksensä kautta oli taas -virittänyt verkkonsa entisen ihailijansa varaksi, niin uhkaava -loiste välähti nuoren herttuattaren silmissä. Hän saattoi yhtä hyvin -ystäväänsä Klotildaa aina eteishuoneisin saakka, ja sanoi hänelle, -syleillen häntä hellästi nuorien rouvien tapaan: - --- Hän on hirveästi vanhentunut, tuo minun persialaiseni... miten sinä -luulet? - --- Oh! niin tavattomasti, ystäväni, Klotilda vastasi, että töin tuskin -saatoin häntä tuntea. - -Kun Raoul seuraavana maanantaina oli luullut tarvitsevansa noudattaa -rouva de Val-Chesnay'n kutsumusta, niin hän oli tuskin ennättänyt -päästä Klotildan saliin, ennenkuin hän näki sinne tulevan herttuatar -Blanche'n, jolla näytti erittäin tänä iltana olleen kamarineitsyenä -itse Tuhkimuksen ristiäiti. Hän vietti hetkisen näitten hurmaavain -olentojen, keskellä, jotka suurella suloisuudella ampuivat hänen päänsä -ylitse toisiansa vastaan kaikki nuolet, mitä heidän viinensä sisälsi, -ja hän lähti sieltä, sydämessä se suloinen vakuutus, että hän vast'edes -oli oleva syynä säännölliseen turnaukseen, jonka palkinnon hän jonakuna -päivänä oli saava määrätä. - -Ei ole erittäin helppo luetella kaikkia niitä syitä, joitten tähden -mies miellyttää naisia. On syytä antaa lukijattariemme mielensä mukaan -kuvailla uroomme piirteitä, puhetta ja silmien väriä, sillä kullakin -heistä on oma ihanteensa, -- toivoaksemme heidän puolisossansa, -- ja -olisi yhtä tyhmää kuin varomatointakin ruveta haihduttamaan heidän -mielistänsä heidän kuvaelmiansa. Mutta kaiken vaaran uhalla sanomme -kuitenkin, että kreivi de Chalys oli sangen ylhäisen näköinen pitkä, -solakka mies, jolla hänen huolettoman välinpitämättömyytensä ohessa -oli paljon kissansukuisten eläinten pontevuutta ja vilkkautta ja jolle -tämä omituisuus antoi n.s. erityisen ulkomuodon. Hänen silkkihienot, -kastanjan ruskeat juonteat hiuksensa alkoivat jo harventua hänen -ohimoiltansa. Hänen otsansa oli kaunis, vakava ja erittäin puhdas. -Kaksi kohtisuoraa, kulmakarvojen välillä olevaa ryppyä ilmaisivat -kuitenkin syvää miettimistä ja lujaa tahtoa. Tätä melkein pelottavaa -vakavuutta lievensi kuitenkin hänen pitkäripsisten silmiensä sangen -lempeän ja hyväntahtoisen katseen suuri suloisuus. Sellainen kuin -kreivi de Chalys oli, häntä oli mahdoton katsella missään seurassa -ollen kysymättä hänen nimeänsä. Itse tämä nimikin oli viehättävä, -että se, samalla kun se ilmaisi korkeata asemaa, ilmaisi myöskin -suurta taiteellista kykyä; mutta kreivin ensimmäinen ansio naisten -silmissä oli siinä, että hän näytti ja todella olikin aina valmis -heihin rakastumaan, -- sillä, hänen oli tapana sanoa, ei ole niin rumaa -naista, jossa, kun häntä tarkoin katselee, ei löytyisi jotakin, mihin -ei ole mahdotonta ihastua. -- Hänen välinpitämätöin katseensa ja hänen -rauhallinen puheensa ihastui ja innostui heti, kun hän heitä puhutteli; -hän herätti heissä samalla kertaa häiriötä ja luottamusta. Heistä -tuntui, kuin hän rakastasi heitä, ja he rakastivat häntä. - -Näistä vaarallisista eduista huolimatta, joitten voiman kreivi de -Chalys oli oppinut tuntemaan heti tultuansa suuren maailman yhteyteen, -hänellä ei kuitenkaan ollut koskaan ollut hyvää onnea. Tästä hän oli -oikein kuuluisa, sillä hänelle tarjottiin kaikkea sitä menestystä, mikä -vaan saattoi olla hänelle mahdollinen; mutta hänet oli pelastanut tästä -surkuteltavasta tilasta hänen luontonsa ylevyys, hänen vakavuutensa -ja hänen rehellisyytensä sekä kunniallisuutensa, mikä, merkillistä -kyllä, vallitsi hänen muuten kaikista siveellisistä mielipiteistä -ja velvollisuuksista vapaassa sielussansa. Hänen sydämensä, joka -epäilemättä oli tullut muutamissa taisteluissa voitetuksi, ei senkautta -kuitenkaan ollut lannistunut ja hänen syvälti turmeltunut henkensä -saattoi vielä joskus nähdä hänen puhtaan nuoruutensa unelmia koko -niitten alkuperäisessä loistossa. Siihen aikaan, jolloin me hänet -tapaamme, erityinen väsymyksen tunne esti herra de Chalys'ia enemmän -kuin milloinkaan antaumasta lempijuonien myrskyihin. Hän oli päättänyt -elää vast'edes erakon tavoin, ainakin, kun ei mikään tavallista -suurempi halu häntä vietellyt. Mutta onnettomuudeksi kävi niin, kuten -tällaisten päätösten aina käy, että jo ensi tilaisuudella, mikä -tarjoutui, näytti olevan tuo vastustamatoin luonne. - -Raoul antautui siis näitten molempain kilparakastajattariensa -houkutuksien alaiseksi, jotka olivat tervehtineet hänen kotiin -palaamistansa. Kiirehtimällä hän nautti heidän suloista imarteluansa -- -ja katseli uteliaana sen ilmaantuvan yhä eri muodossa. Pariisin elämä -sallii paremmin kuin mikään muu tällaista asiain pitkittämistä. Hänen -täytyi muuten olla sanoen varovainen, sillä häntä vartioivat ankarasti -nuot nuoret ystävättäret, jotka siitä saakka, kun heidän keskinäinen -vihansa kasvoi äärettömäksi, eivät enää saattaneet elää ilman toistensa -seuratta. Klotilda, se täytyy hänen kiitokseksensa myöntää, tunsi herra -de Chalys'ia kohtaan todellista elämänsä ensi rakkautta. Tuskin hän oli -mennyt naimisiin parooni de Val-Chesnay'n kanssa, kun tämä heikko nuori -mies oli joutunut hänen äärettömän ylenkatseensa alaiseksi... Parin -vuoden kuluessa hän oli laimentanut sielunsa virkeyttä Pariisin elämän -ilojen ensi pauhinassa, mutta sitten hän oli niihin ikävystynyt ja hän -alkoi uneksia innokkaampaa ja tärkeämpää ajanviettoa; mutta kun hänellä -ei ollut perus-aatteita, niin yleinen halveksiminen oli vallannut -hänen sielunsa ja ylpeys hänen sydämensä. Hän oli niitä vaimoja, -joilla on enemmän vaatimuksia rakastelijaa kuin puolisoa valitessansa. -Tällaisessa tilassa hän oli, kun kreivi de Chalys ilmaantui, jonka -todellista arvoa hänen ihanat muistonsa vielä lisäsivät. Hän huomasi -heti ensi silmäyksellä, että hänen ystävättärensä Blanche, joka jo -kilpaili hänen kanssansa ulkonaisessakin komeudessa, tahtoi hänkin -pitää Raoul'ia omanansa, ja tästä hän sai uuden syyn antautua elämänsä -ja omaisuutensa uhalla rajattoman intohimonsa valtaan. - -Herttuatar Blanche, joka oli luonnoltansa lempeämpi ja -oikeudentuntoisempi, olisi kentiesi voittanut tunteensa, jotka muinen -olivat viattomat, vaan nyt rikolliset, ja jotka hänen puolisonsa -ymmärtämättömyys ja hänen orpanansa palaus olivat jälleen herättäneet, -joll'eivät hänen tunteitansa olisi kiihoittanut erään toisen naisen -hyökkäykset sitä miestä vastaan, joka oli ollut koko hänen nuoruutensa -ajatusten ihana esine. Tämän tähden tuo nuori vaimo kävi onnettoman -kuilun rannalle, puoleksi rakkauden, puoleksi vihan vaikutuksesta. - -Herra de Chalys, jouduttuansa näin arkatuntoisen riidan esineeksi, -katui usein että oli antautunut tuollaiseen tilaan kahden tulen väliin, -joka totta puhuen saattoi hänet sangen suureen pulaan. Hänen sydämensä, -joka oli kokonaan liian levollinen omasta kohtuullisuudestansa, -viivytti päätöstänsä näitten kahden taistelijattaren suhteen; kuitenkin -jalomielisyydestä ja hiukan itsekkäisyydestäkin hän taipui enemmän -Blanche'n puoleen, jonka väsymätöin ystävyys häntä liikutti ja jonka -vähemmin myrskyinen luonto näytti hänestä vähemmin uhkaavalta hänen -elämänsä levollisuuden ja riippumattomuuden suhteen. - -Nuori herttuatar ei saattanut olla huomaamatta hänen serkkunsa -vierailujen yhä kasvavaa ystävällisyyttä ja monilukuisuutta, vaan hän -ei ollut sen onnellisempi. Samassa suhteessa kuin hän tiesi olevansa -Klotildaa etevämpi, samassa määrässä hänen omantuntonsa nuhteet ja -tuskat herättivät yhä enemmän katkeruutta hänen intohimoissansa ja -enemmän salaisia kyyneleitä hänen taisteluissansa. Hän maltti mielensä -ja koki väliin palata siltä kukoistavalta rinteeltä, jonka lopullista -syvyyttä hän katseli kärpän vastenmielisyydellä; mutta joku Klotildan -loukkaava yritys, joku raivoisa hyökkäys saattoivat hänet jälleen -epätoivoiseksi ja sokeasti unohtamaan itsensä. - -Herttuatar oli, kuten on ehkä aavistettukin, yhtä mustasukkainen neiti -de Férias'in suhteen. Käännellen eräänä päivänä äitinsä luona Raoul'in -albumin lehtiä, hän oli siinä nähnyt kolme piirustusta, jotka olivat -häntä tavattomasti hämmästyttäneet, sekä kuvat itsessänsä, että etenkin -selitykset, mitkä kreivi niille oli kirjoittanut. Ensimmäinen näistä -piirustuksista kuvasi erään liekokasvien peittämän kallion juurella -olevaa, paksujen lehvien varjoamaa, harvinaisen kaunista pientä tyttöä, -joka oli asettunut päättäväiseen, ruhtinattarelliseen asemaan, pitäen -kädessä erästä keppiä niinkuin taikasauvaa. Tämän piirustuksen alla oli -seuraava kirjoitus: "Lähellä ------:n rannikkoa (Normandiassa), 10 p. -elokuuta 184... Neiti Sibylla." Seuraavalla sivulla oli saman lapsen -kuva, jonka kasvojen piirteet ilmaisivat vaan suurempaa kehkeytymistä. -Alle oli kirjoitettu: "Neiti Sibylla viittä vuotta myöhemmin." --- Vihdoin vielä kolmaskin kuva, joka oli valmistettu erittäin -huolellisesti, ja jonka allekirjoitus oli seuraava: "Neiti Sibylla -kahdeksantoista vuotiaana... luullakseni", antoi erittäin tarkan kuvan -nuoresta tytöstä, jonka otsa, katse ja koko kasvot, mitkä taiteilija -oli aavistuksensa mukaan kuvannut eri kehkeymistiloissa, muodostivat -melkein täydellisen kuvan neiti de Férias'ista. Tämä nimi tuli mykäksi -hämmästyneen herttuattaren huulille; mutta pikainen ajatuksen ponnistus -esti häntä sitä lausumasta ja kääntyen serkkunsa puoleen hän sanoi: - --- Kuka tämä oikeastansa on? - --- En tiedä, Raoul vastasi; eräs lapsi, jota muinoin katselin parin -minuutin ajan, ja joka, jos hän enää on elossa, on varmaankin -jumalallinen olento. Sitten hän kertoi serkullensa, kuinka hän oli -tavannut Sibyllan Haltiakallion luona, sekä mainitsi heidän lyhyen -keskustelunsa pienimmätki kohdat. - --- Pienen kauppalan ja sen läheisen linnan nimi on mennyt mielestäni, -hän lisäsi, tai kenties en ole sitä kuullutkaan, sillä minä poikkesin -vain ohimennen niille seuduille; mutta monta monituista kertaa on -mieleni tehnyt sinne jälleen mennä... mutta sitten jokapäiväisen -elämän toimet... asian hullumaisuus... ja pelko tulla toivoissani -petetyksi ovat minua siitä pidättäneet... On omituista, että kaikista -matkamuistelmistani, joita minulla onkin paljon, tämä on elävimpänä ja -suloisimpana mieleeni painunut... Tässä lapsessa oli varmaan jotakin -tavatonta, jotakin ylenluonnollista! - -Hän alkoi puhua yhä laveammin ja yhä innokkaammin tästä aineesta eikä -lakannut, ennenkuin hän näki Blanche'n otsan peittyvän synkkään varjoon. - -On ymmärrettävää, millä ylenpalttisella varovaisuudella ja viekkaudella -nuori herttuatar koki tästä päivästä lähtien poistaa neiti de Férias'ia -innostuneen serkkunsa näkyvistä. Hän ei kutsunut Raoul'ia luoksensa -paitsi silloin, kun hän oli melkein ihan varma siitä, ett'ei Sibylla -sinne tullut, ja hän tapasi häntä mieluummin rouva Guy-Ferrand'in -luona, jonka kanssa rouva de Vergnes ei seurustellut. -- Klotilda -puolestansa, vaikk'ei hän tiennyt siitä salaisuudesta, minkä sattumus -oli ilmaissut hänen ystävättärellensä Blanche'lle, koitti yhtä suurella -huolella estää heitä toisiansa tapaamasta, sillä Sibyllan sulous ja -lumoova kauneus antoivat hänelle riittävästi syytä pelkäämään uusia -vaaroja. Kun herra de Chalys ei käynyt ulkopuolella omaa työhuonettansa -ja kumppaliensa seuraa muualla kuin de Sauves'in perheessä ja nuoren -paroonittaren luona, niin näytti siis todennäköiseltä, ett'ei Sibyllan -eikä hänen maalarinsa ollut suotu milloinkaan tavata toisiansa tässä -maailmassa, kun aivan arvaamaton seikka mursi sen taikavoiman, mikä -heitä erotti. - - - - -V. - -Madeleine-kirkko. - - -Neiti de Férias oli eräänä aamuna mennyt isoäitinsä vanhan palvelijan -kanssa kuulemaan messua Madeleine-kirkkoon, jonka seurakuntaan hän -kuului. Hän huomasi muutaman askeleen päässä itsestänsä herttuatar -Blanche'n, joka oli syvään mietiskelyyn vaipuneena laskeutunut -polvillensa erääsen rukoustuoliin eikä näyttänyt häntä huomaavan. -Sibylla oli edellisenä iltana ollut de Sauves'in perheessä ja oli -siellä nuoren herttuattaren puolelta saanut tavallista selvempiä -osotteita siitä samalla kertaa ystävällisestä ja kylmästä kohtelusta, -jonka merkitys oli hänelle salaisuus, vaan jonka lukija jo ymmärtää. -Odottamattansa tavatessaan Blanche'n tässä pyhässä paikassa, hän joutui -hiukan hämillensä, kun muisteli niitä ajatuksia ja tunteita, jotka -jonkun aikaa olivat suuressa määrin hänessä vallinneet. Hän vaipui -kuitenkin heti hurskaasen levollisuuteen ja hänet herätti siitä vasta -hiljainen nyyhkyttäminen, joka kuului hänen läheltänsä. Messu päättyi -ja kirkko tuli melkein tyhjäksi. Kun Sibylla uteliaasti katsahti -ympärillensä, niin hänen ei ollut vaikeata huomata, että se oli nuori -herttuatar, joka itki. Hän peitti käsillään kasvojansa, ja hänen -hansikkaansa olivat kastuneet kyynelistä. Neiti de Férias lähestyi heti -häntä ja sanoi hänelle mitä hellimmällä äänellä: - --- Suokaa anteeksi... onko teillä tuskia? - -Blanche kohotti äkkiä päätänsä ja, katsahdettuansa häneen kyyneleisillä -silmillänsä, hän sanoi hämmästyksen ja vihan sekaisella, kuivalla -äänellä: - --- Ei, neitiseni. - --- Enkö voi teille missään suhteessa olla hyödyksi? Sibylla kysyi -jälleen arasti. - --- Ette, neiti; kiitoksia. - -Sibylla tunsi silmiinsä nousevan kyyneleet, kun hänen apunsa oli niin -kylmästi hyljätty. Hän kumarsi pikaisesti, heitti hunnun kasvoillensa -ja lähti, antaen merkin palvelijalle, kirkon ovelle päin. Hän oli -juuri astumaisillaan ulos, kun joku nyhkäsi keveästi kädellänsä hänen -käsivarttansa ja saattoi hänet katsomaan taaksensa: hän näki nuoren -herttuattaren, jota näytti liikuttavan varsin uusi tunne. - --- Neitiseni, Blanche sanoi, olenko loukannut teitä? - --- Hiukan, Sibylla sanoi hymyillen. - --- Suokaa anteeksi, nuori vaimo jatkoi. Minä olen niin onneton!... -Tulkaa luokseni tänään kello kaksi, tuletteko?... Kysykää minua... -ainoastaan minua! - --- Kyllä, rouva, Sibylla sanoi, jonka sydän oli äkkiä alkanut -rauhattomasti sykkiä, minä tulen. - -Blanche tarttui Sibyllan käteen, puristi sitä kuumeentapaisesti ja -lähti. - -Aamu oli pitkä neiti de Férias'in mielestä. Huolimatta siitä suuresta -tietämättömyydestä, missä hän oli, jokin hämärä aavistus näytti -hänessä heräävän siitä, että hän oli lähellä tulevaisen elämänsä -tärkeintä ja arkatuntoisinta kohtaa. Kun hän määrätyllä ajalla tuli -rouva de Sauves'in asuntoon, niin hän tunsi mielessänsä tuskansekaista -liikutusta. - -Nuori herttuatar, nähdessään hänen tulevan, juoksi häntä vastaan. Hänen -silmissänsä, joissa vielä näkyi kyynelten jälkiä, oli kummallinen -loiste. Hän tarttui nuoren tytön molempiin käsiin, katseli häntä -tarkkaan sanaakaan sanomatta ja lausui sitten, vetäen häntä likemmäksi -puoleensa: - --- Neiti, neiti Sibylla, -- ja hän lausui nämät sanat kummallisella -painolla, -- tahdotteko olla ystäväni? - --- Oi, sydämeni pohjasta! Sibylla sanoi. - -Blanche katseli häntä vielä, sitten hän heittäytyi hänen kaulaansa ja -puristi häntä rintaansa vasten, niin että hän oli tukehtua. Hän vei -hänet sitten eräälle sohvalle ja kätkien päänsä Sibyllan syliin, hän -alkoi nyyhkiä, sekoittaen kyyneleihinsä katkonaisia sanoja: - --- Oi Jumala!... minä rakastan teitä!... minä tahdon teitä rakastaa... -Olkaa hyvä minulle... Rakastakaa minua, rakastatteko? Minä kaipaan niin -suuresti rakkautta! - -Kun tämä ihastus oli hiukan tyyntynyt, pieni herttuatar sanoi, -puristaen yhä uuden ystävänsä käsiä ja koettaen hymyillä: - --- Teidän ei tarvitse tietää, mitä teille tapahtuu, sydänkäpyseni... -sen saatte sittemmin tietää!... Rakastakaa nyt vaan luottamuksella -minua... minä vakuutan, että sen ansaitsen... ja pelastakaa minut... se -on tärkeämpi! - --- Pelastaa teidät? Sibylla kummasteli. - --- Niin!... olen varma, että sen voitte... Te olette sangen viisas -ja hyvä, minä luotan teihin! Älkää vaan minua halveksiko!... Minä -olen paljon kärsinyt, paljon taistellut, minä vakuutan teille... Ja -muuten saatan vielä punehtumatta katsella teidän kauniita silmiänne... -Kuulkaa minua. Kun menin naimisiin, rakastin jotakuta... olin häntä -jo kauvan... oi, aina rakastanut! sillä siitä saakka, kun minulla on -ollut yksikin tunne sydämessäni, hän sen oli herättänyt. Minä toivoin -tulla hänen puolisoksensa, ja minun annettiin sitä toivoa -- olkoon se -puolustuksekseni sanottu! -- mutta hän ei nähnyt mitään tai ei tahtonut -nähdä mitään... Hän lähti... sangen kauvaksi! Luulin, ett'ei hän enää -milloinkaan palaa!... Minä katsoin onneni menneeksi... menin naimisiin -mieheni kanssa. - -Hetkisen aikaa vallitsi hämmästyksen äänettömyyttä; pieni -herttuatar näytti tässä kohden tavanneen mitä suurimman vaikeuden -luottamuksessansa. Voittaen väkisin ajatustensa suuren häiriön, Sibylla -puristi melkein liian innokkaasti ystävänsä kättä ja sanoi: - --- Rohkeutta, ystäväni... Ja tuo joku on palannut, eikö niin? - -Blanche loi häneen sivultapäin pikaisen katseen ja sanoi: - --- Niin, hän on palannut... ja sanalla sanoen, minä olen huomannut, -että vielä häntä sangen sokeasti rakastan... enkä ole voinut sitä -häneltä salata... ja kärsien tällaista tuskaa, sillä minä itsessäni -kammon pahaa, olin vähällä joutua turmioon... auttamattomaan turmioon, -kun Jumala on antanut minulle rohkeutta heittäytyä sinun käsiisi, -enkelini!... - -Ja hän syleili kerran vielä Sibyllaa kaikin voimin. Sitten jatkoi hän: - --- Lemmikkini, teillä on koko minun luottamukseni; minä käsitän -täydellisesti, mitä te olette, ja minä tahdon tehdä, mitä te -määräätte... No niin, sanokaa... mitä tekisitte minun sijassani? - -Niitten mietteitten, arvelujen ja mielikuvailujen valtaamana, joihin -herttuattaren kertomus oli Sibyllan vajottanut, hänellä oli suuri vaiva -kootessaan ajatuksiansa niin selvälle, että hän arvokkaasti saattaisi -toimittaa sitä tehtäväänsä, mihin hän oli määrätty. Hän onnistui siinä -kuitenkin, vaikka hänen ensi sanansa tosin vielä ilmaisivat hiukan -hänen omatakeista huoltansa. - --- Mutta, hän sanoi, te pidätte minua liian hyvänä... ja minä olen -varsin hämmästyksissäni... ja sitten vielä tämä kaikki on minulle niin -uutta! Minua liikuttaa kuitenkin suuresti teidän luottamuksenne, ja -minä tahtoisin kaikesta sielustani siihen vastata... Katsokaamme... -minusta tuntuu... tuo joku... rakastaako hän puolestansa teitä? - -Blanche pudisti surullisesti päätänsä ja sanoi: - --- Ei paljon, pelkään minä! - -Ja lisäsi sitten heti tointuen: - --- Minä luulen! - --- Jos te kääntyisitte hänen puoleensa hänen kunniansa nimessä? Onko -hänellä sitä? - --- On, kyllä hänellä on! herttuatar sanoi innokkaasti. - --- Jos te sanoisitte hänelle, kuinka paljon onnettomuutta hän teille -saattaa... jos pyytäisitte vakavasti häntä lähtemään pois? - --- Luuletteko niin? Blanche sanoi häntä keskeyttäen. Vaan ei se käy!... -minä en sitä osaa... en sitä voi... Ei, ei, ei niin, minä rukoilen -sinua!... Ja minä rukoilen sinua vielä, jos rakastat minua, niin -sinuttele minua, niinkuin minäkin sinua! - -Sibylla suuteli hänen otsaansa suloisesti ja sitten hän loi ihanat -silmänsä alas, muuttui jälleen vakavaksi ja näytti vaipuvan syviin -mietteisin. - --- Minä tekisin, hän sanoi tuokion kuluttua, näin: kääntyisin -varsin yksinkertaisesti puolisoni puoleen. Puhumatta ensinkään -erityisseikoista ja mainitsematta mitään nimeä, minä sanoisin hänelle, -että olen häiriötilassa, että turvaan häneen, että liian suuri -yksinäisyyteni vaikuttaa minuun pahaa, ja että minä pyydän häntä minua -enää hyljäämästä sekä sallimaan minun seurata häntä. Minä sanoisin -hänelle, että velvollisuus, jonka vertauskuvana hän on hänelle, on -niinkuin risti, että se on hyvä olemassa aina silmien edessä, jotta se -olisi aina sydämessä. Herttua on epäilemättä jalomielinen mies;... hän -on käsittävä asian, ja te olisitte pelastettu. - --- No hyvä... tämä on parempi, herttuatar sanoi. Niin, se on totta, -herttua on jalosydäminen mies... ja minä luulen, että olisin häntä -rakastanut, jos hän olisi tahtonut... Olen sitä usein koettanut; mutta -minä tiedän, että olen hänestä niin vähäpätöinen... lapsi! Hän ei minua -tunne!... No niin, minä tahdon tätä ajatella! - --- Sitä ei saa ajatella, Sibylla puuttui puheesen, vaan se täytyy -tehdä... Onko puolisosi Pariisissa. - -Nuori herttuatar hymyili kuullessansa tätä tutun-omaista puhuttelutapaa. - --- Se on oikein! hän sanoi... Niin, hän on Pariisissa. - --- No hyvä, lupaatko puhutella häntä tänä iltana? Herttuatar vavahti. - --- Minä kuulen hänen tulevan, hän sanoi. - --- Lupaa heti puhutella häntä, Sibylla sanoi vilkkaasti. Ja kun Blanche -viivytteli, hän nosti sormensa ja lisäsi: - --- Lupaa pian, tai en rakasta sinua enää! - --- Minä lupaan! herttuatar sanoi kietoen käsivartensa hänen kaulansa -ympäri... Lähde... hyvästi huomiseen! - -Herttua avasi samassa oven ja näki molempien nuorten naisten hartaan -syleilyn; hän tervehti mitä kohteliaimmin Sibyllaa, joka lähti heti. - -Herra de Sauves, joka ei ollut eilispäivän lapsi, niinkuin sanotaan, -oli ensi silmäyksellä huomannut herttuattaren piirteissä vallitsevan -häiriön ja mielenliikutuksen. Hän alkoi hämärästi aavistaa jonkun -murheen vallitsevan huoneessansa ja hän tuli huonolle tuulelle niinkuin -ainakin mies, joka, kuullessaan myrskyn kaukaista pauhinaa, tuntee -jo ilmassa ukkosen hajua. Peittäen tätä vastenmielistä tunnetta -tavallisella herttuallisella iloisuudellansa, hän suuteli hymyilevillä -huulillansa pienen suloisen vaimonsa otsaa. - --- Tapasin juuri lapsesi Tuileriassa. - -Sitten hän pyörähti viereisessä huoneessa, hyräili ja haisteli -muutamia kukkia. Hän katkaisi yhden ruusun, pisti sen huolettomasti -napinläpeensä ja sanoi: - --- En tiennyt sinun ja neiti de Fériasin välin olevan niin hyvän -kultaseni! - --- Oi me olemme sangen hyvät ystävät! Oletko siitä pahoillasi? - --- Päin vastoin, hän on nuori tyttö, joka minua suuresti miellyttää. -Paitsi sitä että hän on erittäin sievä, hänen puhetapansa on vallan -mainio ja minä luulen että häntä pidetään suuressa arvossa. Mitä -juteltavaa teillä oli kahdenkesken? - -Herttuatar kokosi koko rohkeutensa. - --- Minä kerroin hänelle surujani, hän sanoi. - --- Surujasi? herttua kysyi nauraen. Sinulla on suruja, nuori nainen?... -Sinulla Blanche raukka, on suruja? - --- Sangen suuria. - --- Oi, Jumala paratkoon! herttua sanoi totisena haistellen ruusuansa. - --- Neiti de Férias, herttuatar jatkoi, neuvoi minua uskomaan niitä -sinulle... Hän väittää, että sinulla on jalo sydän!... - -Menettämättä laisinkaan tyyneyttänsä; herttua tunsi kuitenkin veren -virtaavan nopeammin suonissansa. - --- Oikeenko totta? hän sanoi. Kas vaan, tuo nuori, tyttö? No en juuri -itse tiedä, onko minulla jalo sydän, mutta neuvo tuntuu minusta -viisaalta, ja minä olen siitä neiti de Férias'ille kiitollinen. - -Herttuatar nousi ja sanoi vakavasti, nojaten toisella kädellänsä erästä -tuolia vastaan. - --- Ystäväni, älä jätä minua niin usein... taikka muuttamatta ensinkään -tapojasi, vie minutkin maalle joka kerta kun itsekin menet... Sinä -tekisit minut siten sangen onnelliseksi. - -Herra de Sauves, joka seisoi vähän matkan päässä, hengitti syvään. - --- Etkö ole sitten onnellinen? hän sanoi luoden häneen vakavan katseen. - --- En varsin, Blanche sanoi. Olen liian nuori voidakseni niin usein -olla yksinäni, kuin olen. Minä tarvitsen paljon rakkautta... Elämälläni -ei ole tässä suhteessa kylläksi tyydytystä;... siinä on aukkoja joita -minun on vaikea täyttää. - --- Ah! herttua sanoi kärsimättömästi, tässä meillä nyt on siis romaani, -vai mitä?... Entä lapsesi, eivätkö hekään ole mitään? - --- Minä heitä jumaloin... Mutta usko minua, ystäväni, se ei riitä -täyttämään minun ikäiseni sydäntä. - --- En minä ensinkään ymmärrä tuollaista kiertelemistä! herttua -huudahti. Joll'et nykyisessä tilassasi ole onnellinen, niin olet -tavattoman kiittämätöin taivasta ja minua kohtaan! Sinun onnettomuutesi -on pelkkiä romaanien unelmia, enkä minä myönny sitä parantamaan... -Olisi naurettavaa ja hankalaa kuljettaa teitä kahdesti viikossa -maalla... niinkuin ruokasäkkiä! Se on järjetöntä eikä käy päinsä! - -Nuori herttuatar mietti hetkisen äänetöinnä ja loi sitten kosteat -silmänsä mieheensä. - --- Ystäväni, hän sanoi puoliääneen, älä minua väärin ymmärrä, minä -rukoilen sinua: niin täytyy tapahtua! - -Herttua de Sauves astui hitaasti likemmäksi häntä ja pysähtyi kahden -askeleen päähän. - --- Mitä hullutuksia! hän sanoi ankarasti, mikä sinua oikein vaivaa? - --- Ei mikään, paitsi se mitä sanoin: Minä tunnen olevani heikko ja -rukoilen sinua minua tukemaan. - -Herttuan kasvot vääntyivät ja kävivät lyijynharmaiksi; kauhea viha -leimusi hänen silmistänsä. Nuori vaimo, jonka tämä loiste ikäänkuin -sokaisi, näytti taintuvan, kaatui sohvalle ja jäi siihen peräti -uupuneena. - -Herttua jätti hänet säälimättä tähän asemaan, pani kätensä rinnallensa -ja alkoi pitkin askelin harppailla huoneen toisesta päästä toiseen. -Hänen vaimonsa katseli häntä arasti, ja rukoilevasti. Kymmeneen -minuuttiin ei huoneessa kuulunut muuta ääntä kuin herttuan jalkojen -yksitoikkoinen kopina. Yht'äkkiä hän teki käännöksen ja meni sohvan -luo. Nuori herttuatar hypähti suonenvedon tapaisella nopeudella -ylös. Herttua tarttui hänen käsiinsä, katseli häntä kasvoihin ja -sanoi hänelle soinnukkaalla, mielenliikutuksesta hiukan sortuneella -äänellänsä: - --- Sinä olet kunniallinen vaimo!... Minä kiitän sinua. - -Blanche raukka huudahti hiljaa kuin lapsi, kuultuansa nämät sanat, -heittäytyi miehensä kaulaan ja nyyhki vavisten kauvan hänen -rinnallansa. Herttua pyyhki salaa sormellansa muutamia kyyneleitä, -jotka vierivät hänen kalpeille poskillensa. Tuokion päästä hän sanoi: - --- Minä jätän sinut, pikku kultaseni; me tarvitsemme kumpikin aikaa -rauhoittuaksemme; mutta luonnollistahan se on, että maalle mennessäni -otan sinut mukaani? - --- Ainako? Blanche sopersi. - --- Aina. - -Ja hän lähti. - -Tuskin oli nuori herttuatar yksinänsä, kun hän jo laskeutui polvillensa -sohvansa eteen, käänsi kauniit kasvonsa, jotka samalla kertaa sekä -itkivät että hymyilivät, taivaasen päin ja kiitti Jumalaa siitä -onnesta, jonka hän tunsi sieluunsa vuodatetuksi. Lopun päivän hän oli -niinkuin paratiisissa. - -Mutta illemmalla heräsi hänen aivoissansa katkera ajatus, joka -muistutti hänelle, että hän oli maan päällä, ja hän tunsi yht'äkkiä -kukkavuoteellansa olevan pistäviäkin oksia. Hän ajatteli Klotildaa -ja sitä voittoa, minkä hän hänelle valmisti, kun hän luopui Raoul'in -rakkaudesta. Tämä seikka, jota hän ilonsa ensi häiriössä ei tullut -ajatelleeksi, näytti lisäävän varsin äärettömästi hänen uhrauksensa -kovuutta; hänen mieleensä kuvautui kauhean selvästi Klotildan -ja hänen lemmikkinsä hurmaantunut riemu. Koko yön hän mietti -polttavissa aivoissansa tuhansia turhia keinoja poistaaksensa tätä -kalkkia huuliltansa. Hän keksi vihdoin sotajuonen, joka oli hänestä -varsin kelvollinen, ja kun hän oli harkinnut pienimmätkin kohdat -päätöksestänsä, joka kyllä todisti naisen sydäntä, mutta samalla -myöskin urhokasta sydäntä, Blanche nukkui. - - - - -VI. - -Seppele. - - -Seuraavasta päivästä nuoren herttuattaren meni melkein koko aamupuoli -käydessänsä koristuskukkapuodeissa, joissa hän teki useita salaperäisiä -ostoksia. Sitten hän meni de Vergnes'ille ja päästyänsä kahden kesken -neiti de Férias'in kanssa, hän kertoi hänelle, osoittaen tuhannella -tavalla ihastunutta ystävyyttänsä, kuinka hän oli keskustellut miehensä -kanssa, ja kuinka se menettely oli täydelleen onnistunut, mitä Sibylla -oli hänelle neuvonut. - --- Sinun täytyy, kultaseni, hän lisäsi, tulla tänään luokseni -päivälliselle. Anoppini panee varmaankin minun pyynnöstäni, tänä iltana -pienet tanssijaiset toimeen. Meille ei tule päivälliselle muita kuin -sinä. Sinä tulet tuollaisena kuin nyt olet. Päivällisen jälkeen me -pukeudumme yhdessä, voi, kuinka se on suloista... Jos tahdot tehdä -mielikseni, niin pukeudut sinivalkoiseen vaatetukseesi. Älä ensinkään -ole huolissasi hiuslaitoksistasi, sillä niistä minä olen pitänyt -huolen, ja minä tahdon kammata sinut omalla valkoisella kämpäkälläni, -sentähden että sinua jumaloin! - -Sill'aikaa kun neiti de Férias odotti tätä sovittua lähtöaikaa, hän -jatkoi niitä hämäriä unelmia, jotka sitten eilisen olivat häälyneet -hänen ajatustensa pilvisellä taivaalla. Saattamatta päästä selvän -totuuden perille, hänellä oli siitä kuitenkin vähän vihiä; hänen -kätensä kohotti sen taikaverhon syrjää, mikä tähän saakka oli niin -kovapintaisesti peittänyt häneltä sen henkilön, jonka pelkkä nimikin -jo herätti hänen sydämensä tunteet. Hän tunsi sitä epäselvää, mutta -syvää liikutusta, mikä leviää meidän suoniimme elämän ratkaisevina ja -juhlallisina hetkinä; hänestä tuntui kuin hän menisi näkemään kasvoista -kasvoihin ajatuksensa salaista jumalaa, ja hänen rintansa joutui -jonkinlaiseen ylenluonnolliseen häiriötilaan. - -Hän tuli noin kello 7 aikaan de Sauves'ille ja hän huomasi, että -nuori herttuatar oli melkein yhtäläisessä häiriössä kuin hän itsekin. -Päivällisen kestäessä herttua osoitti hänelle erityistä huomiota. -Jälkiruokaa syötäessä hän laski ystävällistä leikkiä hänen kasvojensa -totisuudesta ja hänen sinisien silmiensä miettiväisyydestä. - --- Te olette, hän sanoi, hänelle, vaalea ja synkkä yht'aikaa... Te -olette kuin enkeli, joka ajattelee rikosta... Oi, tottahan te kuitenkin -joskus nauratte? Kuinka se minua ihastuttaisi, neitiseni! - -Kun Blanche oli hänelle kertonut, että tämä vakava nuori tyttö oli -mainio piirtämään irvikuvia, niin herttua ei sitä uskonut, vaan -vastasi, että hän heti laittaisi hänestä sellaisen. Hän juoksi etsimään -lyijykynää. Sibylla kielteli ensin kauvan, vaan vetäytyi sitten -erääsen nurkkaan, piirusti suurilla ja hätäisillä piirteillä Henrik -IV:n Neuf sillalla olevan kuvapatsaan, ja antoi tämän kyhäyksen sangen -kunnioittavaisen näköisenä herttualle. Kun hän aikoi Blanchen kanssa -lähteä huoneesta, pidätti herttua häntä hetkisen erään ikkunan luona ja -sanoi: - --- Neiti de Férias, suokaa minun teille sanoa, että tunnen teitä -kohtaan todellista kunnioitusta ja ystävyyttä. Minulle on kerrottu, -että te rakastatte jaloja miehiä. Mikään ei minusta olisi suloisempaa, -kuin että te katsoisitte minua sellaiseksi. - -Sibylla punastui, ojensi hänelle kätensä ja riensi nopeasti pois. - -Nuori herttuatar vei hänet huoneesensa, ja he alkoivat pukeutua -iltapukuunsa tuontuostakin toisiansa syleillen. Blanche, joka piti -huolta pukunsa pienimmistäkin kohdista, vaatetti kuumeen tapaisella -innolla itseänsä: hän kyseli ystävättärensä mieltä taiteen, -kirjallisuuden, kävelyjen ja matkustuksien suhteen ja ilmoitti hänelle -omat mielipiteensä. - --- Minä pidän tästä, tuosta... Entä sinä? Oletko nähnyt Sveitsiä ja -Italiaa?... Me matkustamme yhdessä joka paikkaan... jahka sinä menet -naimisiin. - -Hän vaikeni heti, kun tämä sana oli päässyt hänen huuliltansa. - -Kun Sibylla oli ehtinyt jo jotensakin pitkälle vaatetuksessansa, hän -alkoi epäillä ja viivytellä. - --- Olen tuonut muassani hiuskoristeita... hän sanoi; saanko niitä panna -päähäni? - --- Et, et! pieni herttuatar huudahti innokkaasti. Minä kampaan ensin -itseni ja sitten sinut... Kas tässä, verhoa tuolla itseäsi niin kauvan, -ett'ei tule kylmäsi! - -Ja hän heitti hänen hartioillensa leveän vaipan. - -Vähän sen jälkeen herttuatar käski pois ne naiset, jotka olivat heitä -tähän saakka auttaneet, ja asetti Sibyllan istumaan erään suuren -peilin eteen, joka ulettui aina lattiaan saakka ja jota valaisi kaksi -monihaaraista lamppuruunua. Hän otti sitten varovaisesti kääryistä ne -kukat, joita hän oli aamulla ostanut. Sibylla näki, että nämä kukat -olivat ihan yksinkertaisten ja puhtaitten metsäkukkien kaltaisia: -niissä oli sekaisin erilaisia ruohoja, lehviä ja liekokasveja, jotka -kaunistavat yksinäisiä metsäpaikkoja. Sibyllan ajatukset lensivät -heti Férias'in metsiin, ja hän oli tuntevinansa sitä raitista ja -terveellistä tuoksua, joka muinen oli hänet niin usein hurmannut -hänen käyskennellessään kaukana metsän helmoissa. Nuori herttuatar -mietti ensin hetkisen, muisteli pienimpiäkin kohtia siitä Sibyllan -pään kuvasta, jonka hän oli nähnyt Raoul'in albumissa, ja alkoi sitten -hienoilla ja hennoilla käsillänsä koristella rakkaan kilpailijattarensa -hiuksia. Hän kampasi ensin äidin tavoin Sibyllan pitkät hiukset ja -kokosi ne sitten hänen niskaansa, mihin hän ne sitoi komealle nupulle; -sitten hän alkoi niitä silitellä, leikellä ja kiherrellä oikein -taiteilijan nerolla ja varmuudella. Sitten hän otti kukkia ja lehviä -ja seppelöitsi hänet niillä niinkuin metsänymfin. Tuon tuostakin -silmäsi hän peiliin nähdäksensä työnsä menestymistä; mutta yht'äkkiä -hänen silmänsä himmenivät ja, sill'aikaa kun hän näppärästi kuin lintu -pienillä sormillansa asetteli Sibyllan hiuksia, alkoi kyyneleitä vuotaa -hänen silmistänsä ja asettuivat kuten kastehelmet seppeleen kukille. --- Sinä itket? Sibylla kysyi. Mikä sinun on? - --- Ei mikään... älä siitä huoli, sanoi Blanche; on näet ilon -kyyneleitäkin! - -Mutta ilon kyyneleitä ne eivät kuitenkaan olleet, ja koko hänen -alttarilla suitsuavan sydämensä veri ei olisi ollut, mitä uhrin -katkeruuteen ja puhtauteen tulee, taivaalle ja enkeleille otollisempi. - -Kun hän oli lopettanut työnsä, hän auttoi Sibyllaa lopullisesti -pukeutumaan. - --- Kas niin, hän sanoi, ole nyt, että saan sinua katsella! Oi, sinä -olet kaunis! Minä olen tyytyväinen sinuun ja itseeni! Mennään nyt. - -Hän tarttui hänen käteensä ja vei hänet huoneesta. - -Neiti de Férias oli todellakin nyt, ei ainoastansa kaunis, vaan vieläpä -ihmeteltävän sievä ja lumoova. Hän ei ollut pitkä, vaan kuitenkin -hän näytti siltä, niin täydellinen sopusointu vallitsi koko hänen -olennossansa. Hänen erinomainen viehättäväisyytensä ilmaantui hänen -ylevien ja vakavien kasvojensa juonteissa ja samaa ilmaisivat myöskin -hänen puhdas, hieno suunsa, hänen hymynsä ja etenkin hänen katseensa; -hiukan ulkonevat, kaarevat kulmakarvat suojasivat hänen silmiänsä, -jotka olivat siniset kuin meri, taivaan ollessa selkeänä. Väliin jonkin -sydämen salaisen tunteen johdosta tälle hänen silmiensä sinitaivaalle -nousi pilvi, joka näytti uhkaavan jyrinää ja salamaa. Nuori herttuatar, -joka helposti oli huomannut tämän hänen kasvojensa lumoavimman -omaisuuden, oli sitä vielä lisännyt sen asennon kautta, minkä hän antoi -hänen kukkaseppeleellensä. Siinä heikossa varjossa, mikä peitti hänen -otsaansa, Sibyllan silmät säteilivät enemmän kuin koskaan ennen tuota -synkkää ja salaperäistä loistettansa, niinkuin auringon säde, joka -tunkeutuu paksujen lehvien lävitse tai joka lempeästi pujahtaa kirkkoon -sen maalatusta ikkunasta. Tämän ohessa hän oli vielä nainen: hänen ylen -ihania olkapäitänsä verhosi läpinäkyvä, kimalteleva ja loistava vaate, -joka häikäsi silmää niinkuin taivaallisen aineen valo; niinmuodoin -hänen kauneutensa aineellisimmassakin osassa oli jotakin jaloa ja -jumalallista. - -Sellainen oli neiti de Férias, kun hän astui de Sauves'in juhlasaliin -pitäen kiinni herttuatar Blanche'n kädestä. Heidän pukeutumisensa -oli ottanut aikaa, ja suurin osa vieraista oli jo saapunut. Heti -ensi silmäyksellänsä nuori herttuatar huomasi Raoul'in ja Klotildan, -jotka istuivat vieretysten eräällä sohvalla ja näyttivät vajonneen -innokkaasen keskusteluun. Blanche vastasi hajamielisesti niihin -tervehdyksiin, joita hänelle tehtiin, kulki halki salin pitäen yhä -Sibyllaa kädestä ja meni suoraa päätä vihollistansa vastaan. Kun -paroonitar de Val-Chesnay näki tämän arveluttavan parin lähestyvän, -tunsi hän kylmän väristyksen käyvän läpi sydämensä; kreivi de Chalys, -joka juuri jutteli hänen kanssansa, kummastui hänen kasvonpiirteittensä -äkillisestä muutoksesta, loi silmänsä samaan suuntaan kuin -paroonitarkin ja ensi kerran hän näki neiti de Férias'in. Hän jätti -yht'äkkiä huolettoman asentonsa ja istuutui suoraan sohvalle. - --- Mitä tämä on? hän sopotti, - -Klotilda ei vastannut; hän oli noussut seisomaan; Raoul nousi myöskin -seisomaan ja vetäytyi ikäänkuin vähän syrjään siksi aikaa, kun -herttuatar ja Sibylla kättelivät Klotildaa. Nuori herttuatar astui -sitten askeleen kreiviin päin ja kääntyi Sibyllan puoleen. - --- Kreivi Raoul de Chalys, serkkuni, hän sanoi. Sitten hän kääntyi -Raoul'iin päin. - --- Neiti Sibylla de Férias, minun ystäväni! Blanchen ei ollut ensinkään -vaikea ymmärtää sitä suurta hämmästystä, joka kuvautui hänen serkkunsa -kasvoille; ja ihastukseksensa hän tunsi Sibyllan käden yht'äkkiä -ruvenneen vapisemaan ja lujemmin nojautumaan hänen käteensä. Hän vei -hänet heti aivan vastaiselle puolelle salia, istuutui hänen viereensä -ja sanoi hänelle luoden häneen samalla kertaa iloisen ja uteliaan -silmäyksen: - --- Toinnu, ystäväni, ei se ole mitään;... mutta kuinka olet voinut -hänet tuntea niin monen vuoden kuluttua? Selitäppäs se minulle. - --- En tiedä... jupisi Sibylla: luullakseni tuo sinun salaperäinen -puuhasi minun hiuksieni suhteen on saattanut minut tätä aavistamaan... -Mutta kuka on saattanut sinulle jutella tämän kaiken? - --- Arvaa! - --- Se on mahdotonta! - --- Oletko kylliksi tointunut tanssiaksesi yhden valssin? - --- Valssin?... minkätähden? - --- Tullaksesi hiukan punaisemmaksi... noin suuri kalpeus ei sovi niin -kauniille kuin sinä! - -Blanche kutsui miestänsä, joka juuri kulki ohitse. - --- Ystäväni, neiti de Férias on kuolemaisillaan halusta saada tanssia -sinun kanssasi! - -Herttua asetti toisen kätensä sydämellensä ja kumarsi aina maahan -asti. Sitten hän kietoi käsivartensa Sibyllan hennon vartalon ympäri -ja tunkeutui väkijoukon välitse niinkuin kotka, joka lentää kyyhkynen -saaliina kynsissänsä. - -Herttuatar oli ihastunut pienten juoniensa onnistumisesta ja rupesi -iloisesti keskustelemaan lähellä istuvien kanssa luomatta kuitenkaan -hetkeksikään silmiänsä siitä nurkasta, missä Klotilda ja Raoul yhä -vielä istuivat yhdessä. Hän oli täydellisesti tyytyväinen serkkunsa -hajamieliseen katsantoon ja siihen synkkään harmiin, joka kuvautui -nuoren paroonittaren kasvoille. Hän näki kreivin katseitten olevan -kokonaan kiintyneinä neiti de Férias'iin ja hän huomasi iloksensa, että -tuo nuori tyttö oli tullut hänen huomionsa, jopa hänen keskustelunsakin -ainoaksi esineeksi. - -Vaikka herra de Chalys olikin sangen kokenut mies, niin hän tunsi nyt -kuitenkin sellaista mielenliikutusta, mikä saattoi tasapainosta koko -hänen ulkonaisen levollisuutensa. Sibyllan kummallinen ilmaantuminen -ja se melkein yhtä kummallinen seikka, että suloinen herttuatar hänet -hänelle esitti, kysyivät varmaankin suuresti hänen kokemuksensa ja -seurustelemistaitonsa kylmäverisyyttä; hän oli niin tavattoman kömpelö, -niinkuin koulupoika, että hän sangen uteliaana alkoi kysellä kauniilta -naiselta toista naista koskevia asioita. - --- Te tunnette siis, rouva, tämän nuoren henkilön? hän sanoi -naapurillensa. - --- Kenen nuoren henkilön? - --- Jolla on päässä tuollainen seppele... neiti de Férias'in... -luullakseni. - --- Hiukan. Me olemme kotoisin samalta paikkakunnalta, Klotilda sanoi -kuivasti. - --- Ah, Férias... missä se on siis? - --- Normandiassa. - --- Lähellä mertako? - --- Jotensakin. - --- Ja hän on myöskin serkkuni ystävä? - --- Niin näyttää! - --- Asuuko hän Pariisissa? - --- Luullakseni ei. Hän on täällä vaan väliaikaisesti. - --- Kuinka kauvan? - --- Oi Jumalani!... Tehkää hyvin ja kysykää häneltä itseltänsä. - --- Suokaa anteeksi!... minä luulen, että olen ennen tuntenut hänen -perheensä... Muuten se ei merkitse mitään. Etupäässä minä haluaisin -vakuuttaa teille, että se on totta, mitä minun oli kunnia teistä -lausua... Se kuva, minkä hätimältä piirsin teidän luostarinne -esihuoneessa, on aina ollut muassani... ja, jos jokin onnettomuus olisi -minua kohdannut, se olisi mennyt kanssani hautaan... - -Klotilda alkoi hymyillä ja leikkiä viuhkaimellansa. - --- Oh, todellakin! hän sanoi. Persiassako?... Jumalani, kuinka on kuuma! - --- Persiassa, vastasi Raoul totisena, jouduttuansa hetkeksi selvän -hajamielisyyden valtaan, on paljon vuoria, niinkuin tiedätte, jotka -estävät liiallista kuumuutta. - -Klotilda kohotti olkapäitänsä, viittasi erästä ohikulkevaa nuorta -miestä ja alkoi hänen kerallansa tanssia. - -Hra de Chalys kärsi tämän häväistyksen kulmiansa rypistämättä: hän -lähti salaa pujottelemaan tanssijoitten välitse ja meni istumaan -Sibyllan paikalle nuoren herttuattaren viereen. - --- Blanche, serkkuni? hän sanoi. - --- Mikä on? - --- Armahtakaa miestä, jonka järki on menemäisillään... ja sallikaa, -että teen teille pari kolme rohkeata kysymystä. - --- Minä kuuntelen. - --- Tiesittekö, kun esittelitte minut neiti de Férias'ille, että se oli -hänen kuvansa, jonka olette nähnyt albumissani. - --- Jokseenkin varmaan. - --- Ja... rakastatteko häntä? - --- Suuresti. - -Raoul katseli nuorta vaimoa koko tarkkaavaisuutensa voimalla. - --- Ja... sallitteko että sanon häntä kauniiksi? - --- Minä käsken teitä niin tekemään. - --- Entä sitten! - --- Mitä sitten! - --- Mitä te vielä käskette minut tekemään? - -Blanche loi silmänsä häneen, peitti kasvonsa viuhkaimellansa ja sanoi: - --- Olemaan kunniallinen ja onnellinen. - -Valssi loppui samassa; Raoul ei ehtinyt muuta kuin lukea nuoren vaimon -silmistä hänen jalon päätöksensä varmuuden. Hän nousi, kumartui -herttuattaren puoleen ja sanoi, osottaen liikkeillänsä, silmillänsä ja -äänellänsä sitä arvon-antamista, mikä miehen sydämelle on mahdollinen. - --- Blanche, minä kunnioitan teitä! - -Sibylla oli istuutunut vanhalle paikallensa, ja kreivi aikoi vetäytyä -pois, kun herttuatar kutsui häntä takaisin. - --- Älkää toki lähtekö tiehenne, serkkuni... olkaa neiti de Férias'in -seurana... sill'aikaa kun menen teetä toimittamaan. Hänessäkin on -hiukan taitelijan vikaa... ymmärrättehän te... puhukaa hänelle -maalaamisesta, matkoista, lehdoista, kallioista, lähteistä j.n.e! - -Raoul kumarsi, istui herttuattaren paikalle vasten tavallisuutta -hiukan kömpelön ja aran näköisenä ja sanoi toinnuttuansa ensi -hämmästyksestänsä: - --- Totta tosiaan, neitiseni, minä en osaa valehdella... Entä te sitten? - --- En luullakseni minäkään. - --- Minun on ollut kunnia saada suudella teidän kättänne noin -kaksitoista vuotta takaperin erään kallion luona, josta valui vettä -erääsen lähteesen... Muistatteko sitä vielä? - --- Muistan, herra, Sibylla vastasi, luoden häneen siniset silmänsä, -joissa loisti iloinen hymy. - --- Te muistatte sen!... Mutta sehän voi tuskin olla mahdollista! - --- Se on kuitenkin varsin yksinkertaista: minun elämässäni ei ole ollut -paljon seikkailuja ja minun kohtaamiseni teidät iso-isäni puistossa oli -yksi niitä harvoja. Pienimmätkin muistot lapsuuteni ensi ajoilta ovat -vielä sangen elävinä mielessäni... - --- Minä pelästytin teitä suuresti, vai kuinka? - --- Kyllä vähän ensiksi... - --- Minä muistan vielä, millainen olitte silloin valkoisine sauvoinenne -ja kummallisine seppelinenne... melkein samallainen kuin nytkin, eikö -niin? - --- Mitä nykyisyyteen tulee, Sibylla sanoi, kohottaen hiukan sormiaan ja -ylpeätä päätänsä, niin minun täytyy teille tunnustaa, ett'en itse ole -keksinyt pääkoristeitani ja ett'en ensinkään silloin tiennyt, kun näitä -minulle laitettiin, siitä ilosta, mikä on tullut osakseni tänä iltana. - -Sibyllan äänessä ja sanoissa oli ollut heidän keskustelunsa alusta -saakka jotakin peittelemätöintä mutta samalla myöskin jotakin -kainoa, mikä suuresti hämmästytti kreivi Raoul'ia, joka tunsi -ihmisten pienimmätkin mielenvaiheet. Muuten hän huomasi heti, -katsellessansa näitä harvinaisen yleviä kasvoja, niissä oikein -kosolta piirteitä, jotka häntä ihastuttivat. Hänet valtasi kokonaan -tuo hurmaava kaunotar, jonka jo kauneudellaankin täytyi herättää -erityistä huomiota taiteilijan silmissä ja sydämessä, ja hän tunsi -vastustamatonta myötätuntoisuutta neiti de Férias'ia kohtaan ja -hän päätti, jättämättä mitään toivoa huomispäivän näkemiseen, -voittaa hänet itsellensä tai kuolla. Hän luopui heti siitä liian -tutun-omaisesta keskustelun-aineesta, jonka Sibyllan varovaisuus oli -häneltä katkaissut, ja alkoi puhella taiteestansa ja matkoistansa; hän -osotti neronsa koko voimaa ja rikkautta ja sydämensä koko suloisuutta, -niin sanoaksemme täysin kourin kantaaksensa niitä neiti de Férias'in -jalkojen juureen. Vaikk'ei Sibylla saattanut huomata hänen puheessansa -varjoakaan suoranaisesta mairittelemisesta, niin hän huomasi kuitenkin -tarkalla naisellisella käsitysvoimallansa, että Raoul'in ihastuneet -silmät, ääni ja sanat osottivat hänelle yhtämittaista kunnioitusta; -hän ymmärsi hänessä herättävänsä tuota palavaa kaunopuheliaisuutta, -millä hän hänelle kertoi havainnoitansa, harrastuksiansa, epätoivojansa -ja ilojansa, puhuen kaikista asioista niinkuin mies, joka edellyttää, -että hänen kuuntelijansa nero saattaa ymmärtää kaikkia maan ja -taivaan asioita. Tämä ylevämpi imarteleminen, jota hän ansaitsikin, -ihastutti ja hämmensi Sibyllaa. Hän pelkäsi salaisesti näyttävänsä -hänestä hullulta ja lapsimaiselta, samalla kun Raoul ihmetteli hänen -pienimpienkin sanojensa sattuvaisuutta. Sibyllan onneksi kreivinna de -Vergnes, jota syystäkin huolestutti hänen tyttärentytärtänsä vallitseva -ääretön hartaus, ei ollut hidas keskeyttämään heidän kahdenkesken -oloansa. Sibylla riensi hänelle naurussa suin kertomaan hänen ja herra -de Chalys'in satunnaista kohtausta Férias'in metsässä ja, tultuansa -isoäitinsä läsnäolosta vähän rohkeammaksi, hän saattoi vastata neronsa -koko suloisella sukkeluudella niihin kysymyksiin, joita kreivi silloin -teki hänelle Fériasista, hänen perheestänsä, lapsuutensa muistoista -ja hänen unelmistansa. Raoul kuunteli ihastuneena hänen puhettansa, -yhdestä ainoasta sanasta saaden tietää kaikki hänen ajatuksensa, -väliin hänen pelkästä hymyilemisestänsäkin ja usein hän ne tiesi jo -edeltäpäin, ikäänkuin heidän kummankin elämänsä olisi joka hetki ollut -jollakin tavoin toisiinsa yhdistetty, ja ikäänkuin jokaista sykähdystä -toisen sydämessä olisi uskollisesti vastannut sykähdys toisen sydämessä. - -Mutta Klotilda ei ollut saattanut katsella niin onnellisen ystävyyden -syntyvän ja kehkeytyvän koettamatta sitä kaikin tavoin ehkäistä: -hän oli useamman kerran asettunut tanssittajoinensa parin askeleen -päähän Raoul'ista, ja näytellyt hänen edessänsä muhkeita kutriansa ja -ihastuttavan kauniita olkapäitänsä; sitten hän harmissansa lakkasi -tanssimasta ja tahtoi hänessä herättää mustasukkaisuutta: hän käski -juuri tullutta Louis Gandrax'ia istuutumaan viereensä, puheli -hänelle viuhkaimensa suojassa ja saattoi nuoren tiedemiehen jäisen -kylmyyden silmiensä tulen alaiseksi, joka olisi sulattanut Alppienkin -jään. Kentiesi hän lopuksi herätti hiukan uteliaisuutta ja saavutti -kunniatakin tällä juonellansa, jonka Gandrax ei kuitenkaan näkyväisestä -antanut itseänsä ihastuttaa, vaikka hän osottikin kasvoillansa -pilkallista levottomuutta. - -Herra de Chalys näki kyllä tämän salahankkeen, mutta hän näki sen -taivaan korkeudesta, eikä hän enää sieltä laskeutunut alas. Hänen -irroittuaksensa tästä suloisesta ihastuksesta, Sibyllan, jota -hämmästytti niin silminnähtävä yksipintaisuus, täytyi itse ehdottaa -isoäidillensä poislähtemistä. Kun rouva de Vergnes nousi, niin Raoul -sanoi kumartaen syvään: - --- Suvaitsetteko minun, kreivinna, osottaa teille kunnioitustani -kotonanne ja tarjota teille kuvan, minkä olen tehnyt neiti de -Férias'ista kaksitoista vuotta takaperin? - -Rouva de Vergnes nyökkäsi päätänsä suloisen suostumuksensa osotteeksi -ja vetäytyi pois, kasvoilla voiton riemu, niinkuin ainakin isoäiti, -joka näkee taivaan rannalla tyttärentyttärellensä loistavan -odottamattoman avioliiton soihdut. - -Kreivi de Chalys tarttui, lähdettyänsä de Sauves'in hotelista, -ystävänsä Gandraxin käteen. Kumpikin oli vajonnut mietteihinsä ja he -kulkivat pitkin Tuilerian rantakatua sanaakaan toisillensa sanomatta. -Yö oli viileä ja kaunis. Raoul loi, kävellessänsä pitkin Seine'n -puoleista trottoaaria, hajamielisen katseen virran tummalle pinnalle, -jolle siltojen ja rantakadun monet lyhdyt loivat heikkoa valoansa. - --- Vellamon neidoilla on tän'yönä juhla, hän sanoi; he ovat valaisseet -kristallipalatsinsa portaat; tekisipä mieli astua alas pitkin noita -välähteleviä rappusia! - -Gandrax loi silmäyksen kadun kaidepuun ylitse. - --- Kaasuvalon taittumista, hän sanoi. - -Seurasi taas pitkä aika äänettömyyttä; sitten herra de Chalys puhkesi -äkkiä kysymään: - --- Mitä ajattelet avioliitosta, Louis? - --- Kuinka! nytkö jo? Gandrax huudahti nauraen. No hyvää minä siitä -ajattelen, ystäväni: avioliitto edistää rodun puhtautta! Se suojelee -yhteiskunnan miehuutta. Katsoppas yhteiskuntia, missä monivaimoisuus -vallitsee, ne riutuvat haaremin läkähyttävässä ilmassa kuin kasvi -pimeässä ja joutuvat perikatoon rikollisten naisten tähden, joihin -he määrättömästi takertuvat; ne ovat herkkähermoisia ja julmia! Jota -suuremmassa kunniassa jokin kansa pitää avioliittoa, sitä lähempänä -se kansa on yhteiskunnallista perikuvaa, mikä ilmaantuu järjestyksen -voimassa. Avioliitto on siis hyvä ja sinä saatat siis minun täydellä -suostumuksellani naida neiti de Férias'in, jos sydämesi niin sanoo! - --- Oletko jo ennen tavannut häntä serkkuni luona? kysyi kreivi. - --- Kymmeniä kertojat - --- Ja hairaus on sinut estänyt hänestä minulle puhumasta? - --- Miksi olisin sinulle hänestä puhunut? - --- Kuinka et ole tuntenut pientä, lähteellä tapaamaani haltiatarta, -josta kertomalla usein olen korviasi väsyttänyt, albumini seppelöittyä -Sibyllaa? - --- Tosiaankin hän on se!... Ja kuinka, hitto vieköön, olisin saattanut -hänet tuntea... - --- Onhan hän elävä kuva... omasta kuvastansa! - --- Loruja! sanoi Gandrax, jonka heleälle naurulle yö antoi kummallisen -soinnun. Kuitenkin, ystäväni, olen iloissani siitä, että hän sinua -miellyttää; mutta minä sanon suoraan, että meidän esteetilliset -mielipiteemme tässä eriävät toisistansa. Selitä, mitä suloutta hänessä -on, sillä minä en ole sitä vielä huomannut. - -Raoul pysähtyi yht'äkkiä, nosti kätensä taivasta kohti ja sanoi. - --- Jumala, anna hänelle anteeksi!... Louis parka! lisäsi hän tarttuen -uudestaan hänen käteensä, oli kerran taiteilija... suuri taiteilija -olikin... joka päätti erään kerran maalata oikein matemaatillisesti -kauneutta; hän maalasi naisen tai miehen, en tiedä varmaan kummanko, -jonka pää oli ihan säntilleen neljä nenän pituutta, jonka käsi oli -kasvojen pituinen ja kymmenes osa koko ruumiin pituudesta, jonka -jalka oli pään korkeuden pituinen, ja muu ruumis sen mukaan... Tämä -kauneuden perikuva on Bologne'ssa, mene katsomaan sitä: se on sinua -varten tehty!... Mitä neiti de Férias'iin tulee, niin minusta tuntuu, -että hän on minua varten, minun silmiäni ja minun sydäntäni varten -luotu ikipäiviksi!... Sinä tiedät, kuinka tuo kunnollinen lapsi on -jo kymmenenä vuonna antanut työtä minun ajatuksilleni: sinulle olen -uskonut kaikki omituiset unelmani tämän muiston johdosta. Hän on -ollut minulle sama kuin muinaiselle kuvanveistäjälle hänen marmorinen -lemmittynsä. Hänelle omistin kaiken sen sulouden ja hyveen, mitä etsin, -vaan mitä en löytänyt hänen puutteellisessa sukupuolessansa; minä -kuvittelin mielessäni hänen ruumiinsa ja sielunsa myötäistä kukoistusta -ja kehkeytymistä; minä annoin hänelle kaiken sen sulouden, kaiken sen -vilkkauden ja kaiken ylevän ja jalon, mitä elämän sulottomuus oli -sydämeeni jättänyt. Tuomitse siitä, mitä tän'iltana on tapahtunut, kun -jälleen olen hänet löytänyt yht'äkkiä, ja löytänyt hänet kaikkia näitä -unelmiani korkeammalta ja kaikkea tätä kunnioitusta ansaitsevana!... -Minä rakastan häntä vimmatusti! - --- Olkoon niin! Gandrax sanoi. Minua miellyttää, että olet sen minulle -suoraan ja peittelemättä sanonut. Nai vaan hänet, minä en, Jumalan -kiitos, ole milloinkaan haluava päästä kilpakosijaksi. Minä myönnän -kyllä, että hän on kaunis, vaan se on vaan pelkkää taiteellista, millä -ei ole minulle mitään sanottavaa. - --- Sinä varmaankin, Raoul vastasi nauraen, pidät rouva de Val-Chesnay'n -parempana? - --- Niin tosiaankin teen!... Hän vasta on nainen, sanon minä, ja kaunis -nainen! Minun mielestäni aine ei vielä milloinkaan ole muodostunut -onnellisempaan ja kauniimpaan muotoon! Luonto on valinnut häntä -valaaksensa paraan taikinansa, ja aurinko loisti silloin täydessä -valossansa taivaan la'ella, kun se häneen heitti elämän kipinän!... -Senkaltaisena Eevakin varmaan lähestyi ensimmäistä miestä Eedenin -autioissa lehdoissa. - --- Tra la la... Nyt siis tiedät, Louis, joll'et ennen sitä ole tiennyt, -Raoul sanoi, että olet täydellisesti rakastunut. Ensi kerran elämässäsi -puet puheesi runolliseen väriin... Se on merkki... Mutta sinä teit -historiallisen erehdyksen: kaikkien etevien tiedemiesten mukaan Eeva -oli valkoverinen. - --- Hulluutta! Gandrax sanoi, Eeva oli tummanverinen ja puhui -sanskriittaa! - --- No hyvä, ennen pitkää sinäkin taidat haastaa sanskriittaa rouva de -Val-Chesnay'n kanssa? - --- En, Gandrax vastasi lujasti, sentähden ett'en tahdo. Ihminen tekee -mitä tahtoo. Minä tahdon tehdä työtä ja minä menen sitä tekemään... -Hyvää yötä! - - - - -VII. - -Atelieeri. - - -Kun Sibylla seuraavana päivänä miss O'Neil'in seurassa tuli -huoneestansa aamiaiselle, niin hän huomasi heti iso-isänsä kasvoista, -että hänellä oli tieto eilen-iltaisista tärkeistä tapauksista. Heti -aamulla kreivinna olikin pyytänyt saada puhutella miestänsä ja oli -ilmoittanut hänelle ne toiveet, mitkä hän oli saanut herra de Chalys'in -innokkaan keskustelun johdosta Sibyllan kanssa. Kuultuansa tämän herra -de Vergnes löi otsaansa ja huudahti: - --- Perhana! Chalys! kuinka emme ole ennen tulleet häntä ajatelleeksi? -Mutta se käy itsestänsä niin! Muhkea nimi... suuret taipumukset... -kaunis kavaljeeri! Se on määrätty... kohtalo on niin määrännyt! Heistä -on tuleva ihastuttava pari! - -Kun hän näki Sibyllan tulevan, hän oli rypistävinänsä kulmakarvojansa. - --- Älä lähesty minua, neitiseni, älä lähesty minua! - --- Minkä tähden! Sibylla sopotti ja punastui korvia myöten. - -Kreivi syleili häntä nauraen; aamiaista syötäessä haasteltiin -iloisesti. Etenkin miss O'Neil näytti oikein ilosta säteilevän ja -koetti yleisessä riemussa olla pääenkelinä. Kun palvelijat olivat -vetäytyneet pois, kreivi sanoi: - --- No eihän sinun olekaan nälkä tänä aamuna, lapseni? Kas siinä, siinä -on selviä merkkiä pahasta omastatunnosta! - -Sitten hän kääntyi Irlannittaren, tavallisen uhrinsa puoleen ja sanoi -traagillisella äänellä: - --- Ah niin! tiesittekö te sitä, miss O'Neil?... Mutta, à propos, miss -O'Neil, mitä kansallisjuhlaa olette muistelleet viime yönä. Olen -kuullut tuon viheriäisen Irlannin harpun suloiset sävelet aina kukon -laulusta saakka. - --- Oi Jumalani! herra kreivi, suokaa minulle anteeksi... Jos olisin -saattanut aavistaakaan teidän sitä kuulevan... - --- Minunko, minun sitä kuulevan?... Vai te ette siis milloinkaan opi -tuntemaan sydäntäni, miss O'Neil?... Vaikka te olisitte Kalkutassa... -ja minä Bellevue'ssa... niin kuulisin, kun te vaan sormellanne... -yhdellä... pikkusormellanne koskettaisitte harppuanne... ja värisisin -ehdottomasti myötätuntoisuudesta... Mutta puhukaamme vakavasti: -tiesittekö te sitä, miss O'Neil, niin tai ei? - --- Mitä herra kreivi? - --- Tiesittekö te, että tämä nuori tyttö varsin järjettömästi on -vannonut rakkauden valoja erään tuntemattoman herran kanssa metsän -syvyydessä? - --- Oh, iso-isä! Sibylla sanoi. - --- Totta tosiaan, minulle, juuri minulle on niin kerrottu!... Päälle -päätteeksi, Jumala paratkoon, naiminen on tässä ainoa, mikä voi kaikki -jälleen parantaa. - --- Rakas iso-isä, älkää rientäkö niin nopeasti, minä rukoilen teitä. - --- Kuinka! mitä! hän ei nyt taas tahdokkaan mennä naimisiin. Sitten -tämä kaikki on tapahtunut, ainoastaan rakkauden tähden, taiteellisen -myötätuntoisuuden tähden!... Miss O'Neil, minä kiitän teitä oppilaanne -siveyden tunnosta! - -Mentiin viereiseen huoneesen ja Sibylla kietoi molemmat kätensä -viekastelevan iso-isänsä kaulan ympäri sanoen: - --- Älkää saattako mieltäni tuolla tavalla häiriöön! - --- Olkoon menneeksi, tietysti jos lupaat mennä hänen kanssansa -naimisiin... sillä kunnia kumminkin on pelastettava! - --- Mutta kenen kanssa naimisiin? Herranko, jonka olen nähnyt kahdesti -kymmenen vuoden kuluessa ja jota en kentiesi enää saa koskaan nähdä? - --- Kuinka! Sinä saat heti hänet nähdä! Onhan tänään isoäitisi -vastaan-ottopäivä? - --- Ei hän tiedä isoäitini vastaan-ottopäivästä. - --- Pah! Minä vakuutan, että hän tulee... Istu tuohon, että saan -sinulle kertoa, mitä tapahtuu... Hän tulee... neljän tai viiden -tunnin kuluttua pysyäksensä kömpelön kiihkeyden ja moitittavan -välinpitämättömyyden välillä... Hän näyttää sinulle albuminsa, ja -sinä punastut tuntuvasti... aivan kuin miss O'Neil... ja ihmettelet -hänen hyvää muistoansa... Hän pyytää saada nähdä sinun taulujasi... -ja sill'aikaa kun sinä sitä kainosti kiellät, miss O'Neil menee niitä -etsimään... Kreivi ihastuu... Nuori tyttö punastuu uudestaan... ja tuo -hento kukkanen, jota kutsutaan miss O'Neil'iksi... Sitten... ah! sitten -sinä puhelet hänelle hänen itämaalaisista tutkimuksistansa, jotka -hän on juuri lopettanut, ja siitä levottomuudesta, mitä sinä ja koko -Pariisi tunnette... j.n.e... Ja tämän jälkeen hän ei ole pyytämättä -teitä jonakuna päivänä ohimennessä tekemään hänelle sitä kunniata ja -iloa, että kävisitte hänen atelieerissansa... Miss O'Neil punastuu -vielä entistä enemmän ja sinä katsot isoäitiisi suloinen epävarmuus -kasvoilla... Isoäitisi sanoo, että kreivin taide tekee hänen kotinsa -ikäänkuin julkiseksi, ja siellä siis, hänen turvissansa, on mahdollista -ja sopivaa käydä... Jonakuna päivänä hän pyytää sinulta sitä suosiota, -että hän saisi maalata sinun muotokuvasi, -- ja kun hän sen on saanut -tehneeksi, -- hän antaa sen meille ja lähtee itse alkuperäisen kuvan -kanssa pois... Siinä on elämäkertasi, neitiseni! - -Kreivi nousi ylös ja lisäsi vakavalla äänellä, likistäen tyttären -tytärtänsä rintaansa vasten: - --- Rakas lapseni, mikään ei olisi minulle niin mieluista! - --- Suokaa anteeksi! Sibylla sanoi. Sallitteko minun huomauttaa -teille erästä asiaa? Te olette suloinen ja hyvä iso-isä, mutta -ajattelematon... Minä tunnustan suoraan, että kreivi de Chalys on -minusta paras ja miellyttävin mies, kuin milloinkaan olen nähnyt... -teidän jälkeenne... sillä on sangen mahdollista, että, hänen -eilen-iltaisesta kohteliasuudestaan huolimatta, hänessä ei milloinkaan -synny ajatusta minua naida! - --- Epäilemättä se on mahdollista... Mutta siinä tapauksessa se on -hänelle sitä pahempi... Mitä sinuun tulee, niin minä avaan sinulle -kokonaan sydämeni, sillä minä tiedän kelle puhun... Sinä olet viisas -tyttö, pikku Sibylla! Muuten sinun mieltymyksesi herra de Chalys'iin ei -ole saattanut yhtenä yönä muuttua vastustamattomaksi intohimoksi, eikö -niin? Hyvästi, lapseni! - -Kreivi lähti tyynesti läsnäolollansa ansaitsemaan pelirahaansa, hän -kun näet oli erään suuren rautatielinjan hoitaja, käveli sitten -neljännestunnin kello kolmen jälkeen Italialaisten bulevardilla -ja meni sitten pelikumppaniensa seuraan pelaamaan whistiä, -- -liikuntosuunnitelma, jota ainoastaan hänen terveytensä tila ja -maanpallon mulkkaukset saattoivat muuttaa. - -Hra de Vergnes jätti tyttärentyttärensä paljoa rauhattomammaksi ja -levottomammaksi, kuin hän saattoi aavistaakaan, sillä hän ei tiennyt, -ja vaikeata se hänelle olisikin ollut, sitä salaista ystävyyttä ja -niitä hämäriä ja syvämielisiä aavistuksia, jotka näyttivät edeltäkäsin -valmistaneen ja kypsyttäneen Sibyllan ja Raoul'in välille sen -myötätuntoisuuden, jonka hän luuli eilen syntyneen. Nämä kaksi olentoa, -joilla kummallakin oli yhtä elävä ja ikäänkuin yhtäälle päin kallistuva -mielikuvitus, olivat jo monena vuonna niin sanoaksemme luistaneet -toinen toistansa vastaan jotakin salaperäistä kaltevaa rinnettä myöten, -ja heidän ensikerran tavatessaan toisiansa tapahtui kova tölmäys, josta -leimahti tulta. Tällaiset intohimojen ukon-iskut, joita voi selittää -väkevän kahdenpuolisen hengenheimolaisuuden ja myötätuntoisuuden -avulla, ovat epäilemättä poikkeuksia; mutta nämät poikkeukset eivät -ole harvinaisia, ja niiden tosi-elämässä ilmaantuminen oikeuttaa -sellaisia kertomaan romaanissa, joka juuri onkin poikkeuksellisten -tunteitten kertomista, ja antaa sille saman viehätyksen ja arvon kuin -tosiasioillekin. - -Neiti de Férias käsitti tuskin itsekään, kuinka syvästi hra de Chalysin -eilen-iltainen puhe oli häneen vaikuttanut. Hän kysyi itseksensä, -kuinka koko hänen kohtalonsa saattoi riippua ainoastaan pelkästä -salonkikeskustelusta. Hänet teki hirveän rauhattomaksi se ajatus, että -herra de Chalys, kerran lähdettyänsä pois de Sauves'in asunnosta, -oli jälleen antautunut töittensä ja toimiensa uralle sen enempää -ajattelematta tätä elämänsä vähäpätöistä sivuseikkaa. Hän olisi antanut -vaikka verensä, jos olisi saanut selvää Raoul'in ajatuksista. - -Raoul'in ajatukset olivat ihan samat kuin Sibyllankin, vaan että hänen -levottomuutensa oli vielä astetta suurempi. Sibylla ei kuitenkaan -epäillyt siitä vaikutuksesta, minkä hän oli tehnyt herra de Chalys'iin: -hänen naisellinen aistinsa sen hänelle varmaankin ilmoitti, ja hän -olikin epätiedossa ainoastansa siitä, missä määrässä hän oli häntä -viehättänyt; mutta herra de Chalys, joka oli viettänyt osan yötä -muistelemalla ja miettimällä, tarkkaan tuon nuoren tytön jokaista -sanaa, jokaista äänen värähdystä ja kasvojen piirrettä, oli sellaisten -yhdistysten ja vähennysten kautta, joita ainoastaan rakastavaiset -tuntevat, saanut päätöslauseen, joka häntä ei ensinkään miellyttänyt. -Sitten hän oli sangen surumielisenä nukkunut. - -Herätessänsä hän pakotti itseänsä katselemaan asioita kirkkaammassa -valossa. Hän asui Saint-Dominique-Saint- Germain'in kadun varrella -isänsä talossa, jolla oli se etu, että siinä oli puutarha. Silloin oli -helmikuun loppupuoli, ja linnut lauloivat kukkivissa kastanjapuissa. -Kreivi alkoi itsekin laulaa kävellen pitkin askelin ja taittoi -silloin tällöin orvokin taimen, haistoi sitä ja näpäytti sen sitten -peukalollansa maahan. Pian hän meni atelieeriinsa ja avasi albuminsa, -missä oli nuo kolme Sibyllan muotokuvaa. Hän täydensi viimeisen -samannäköisyyttä muutamalla hienolla viivalla, tarkasteli sitä äänettä -ja jupisi sitten hiljaisella, huokauksen tapaisella äänellä: - --- Vaimoni. -- Tämä sana saattoi hänet hymyilemään, sitten hän kohotti -olkapäitänsä ja muuttui huolettoman näköiseksi. Hänen hullumainen -pelkonsa palasi jälleen: - --- Joutavia! ei hän minusta huoli; se on varma! Minähän olen liian -vanha!... Ah, työhön! - -Hän laitteli hyräillen värilautastansa kuntoon. Yht'äkkiä hän nosti -telineeltänsä sen taulun, jota hän maalasi, muutti siihen uuden -kankaan, pani avonaisen albumin eteensä eräälle tuolille ja alkoi -sitten haahmollensa kuvata neiti de Férias'ia ja hänen kalliotansa. - -Hän oli eilen hankkinut itsellensä sen tiedon, että rouva de Vergnes'in -vastaan-ottopäivä oli tiistai; hän päätti kumminkin lykätä käyntinsä -seuraavaan tiistaihin, vaikkapa vaan osottaaksensa neiti de Férias'ille -ylevää välinpitämättömyyttä. Mutta kello neljän aikaan hän heitti -maalilautasensa äkkiä pois ja lähti pukeutumaan. Kahtakymmentä -minuuttia myöhemmin hän oli, albumi kädessä, de Vergnes'in ovella. - -Ujostelemattomimmatkin naiset, jotka lapsuudestaan saakka ovat -tottuneet noudattamaan ankarata käytös- ja puhetapaa, huomaavat -arkatuntoisissa asioissa olevansa etevämmät, kuin karaistuneimmatkin -miehet. Kun hra de Chalys, otsa mielenliikutuksesta kalpeana, astui -saliin, missä Sibylla istui rouva de Vergnes'in ja miss O'Neil'in -keskellä, niin se iloisuus ja totisuus, millä hän vastasi hänen -tervehdykseensä, herätti hänessä vastenmielistä hämmästystä, vaikka -tuo nuori tyttö kuuli tällä hetkellä korvissansa pauhaavan valtameren -myrskyjen kohinan. Tämä kreivin tuskallinen tunne kasvoi vielä -keskustelun kestäessä: todella tapahtui aivan itsestänsä niin, että -puheltiin järjestään niistä eri asioista, mitä herra de Vergnes asiain -tottuneena tuntijana oli ennustanut, ja että tämä täsmällisyys lopuksi -alkoi tuntua naurettavalta neiti de Férias'ista, joka muuten tunsi -olevansa iloisessa ja huolettomassa mielentilassa. Kun Raoul sitten -pyysi rouva de Vergnes'ia hyväntahtoisesti käymään katsomassa hänen -atelieeriansa, niin; Sibylla iski salaa silmää miss O'Neil'in kanssa, -tuskin voiden nauruansa pidättää. Tämä epäilystä herättävä kasvojen -väänne oli ihan odottamatointa herra de Chalys'ille ja hämmästytti -häntä sanomattomasti. Se ei asiaa parantanut, että rouva de Vergnes -lupasi käydä hänen atelieerissansa ensi joutopäivänä: hän lähti pois -kokonaan tyytymättömänä koko käyntiinsä, itseensä ja etenkin neiti de -Férias'iin. - --- Hyvä Jumala, hän puhui itseksensä, kävellen pitkin bulevardia, -synkkä hajamielisyys kasvoilla, ett'en minä häntä miellytä, on varsin -selvää ja luonnollista... kymmenestä tuhannesta naisesta on yksi, -jota tahtoisi miellyttää ja juuri häntä sitten ei miellytäkkään... -tämä on kyllä selvää;... mutta että minussa hänen mielestään on -jotakin huvittavaa, naurettavaa, että minä olen narri... sitä en saata -käsittää!... sillä on ihan selvää, että hän teki minusta pilkkaa -opettajattarensa kanssa, joka, sivumennen, on maailman hirvittävin -opettajatar!... Minä en saata kärsiä pilkallista luontoa nuorella -tytöllä: se on hänen luontonsa ilkeyden ja hänen sielunsa kuivuuden -merkki... Ja olihan se välttämätöintä että hänelläkin, tuolla nuorella -olennolla on hänen vikansa; muuten hän olisi liian kaunis!... Jumalani! -kuinka kaunis hän kumminkin on. Kuinka kaikki hänen liikkeensä ovat -kauniita, kainoja ja sopusointuisia!... Se on kuin sävelten sointua!... -Ja sen ohessa jalo sydän ja puhtaat ajatukset kuin teräs!... eikä ole -hyvyyttä... luonnollisesti!... No niin sydän parkani, älkäämme siitä -huoliko, mennään päivällistä syömään! - -Hän lähti todellakin syömään päivällistä kumppaniensa luo, mikä -ei ollutkaan vaikein osa sitä ohjelmaa, mitä hän oli ottanut -noudattaaksensa. Sinä iltana hän joutui oikein peliraivoon ja menetti -suuren summan. Seuraava päivä tuntui hänestä kestävän iankaikkisesti, -mutta illalla hän muisti, että rouva de Vergnes'illa oli sinä päivänä -loosi operassa ja hän lähti teaatteriin. Ensi silmäyksellänsä -saliin tullessansa hän kohtasi Sibyllan silmät, jotka levottomina -tarkastelivat orkesteria ja jotka nopeasti kääntyivät toisaalle, kun -hän huomasi hänet. Raoul'issa heräsi jälleen hiukan elämisen halua. -Näyteltiin _Hugenottia_. Kärsivällisesi hän odotti aina kolmannen -näytöksen loppuun saakka, ennenkuin hän lähti rouva de Vergness'in -loosiin, missä hän oli yksinänsä tyttärentyttärensä kanssa. Neiti -de Férias ojensi hänelle valkoisiin hansikkaihin puettua kättänsä -niin todellisella ystävyydellä, että se häntä liikutti. Kuitenkaan -hän ei paljon ottanut osaa keskusteluun: hän kohotti tuon tuostakin -lornjetin silmillensä, katseli yleisöä ja vaipui jälleen suloiseen -äänettömyyteensä; mutta kun Raoul väliajan loputtua nousi ylös, hän -kääntyi yht'äkkiä ja kysyi ikäänkuin hämmästyneenä: - --- Ettekö jää tänne? - -Ja hän jäi. - -_Hugenottien_ neljäs näytös alkoi. Vaikka herra de Chalys osasi ulkoa -pienimmätkin kohdat tässä mahtavassa lyyrillisessä teoksessa, joka on -ehkä kauniin, mikä ihmiskorvaa milloinkaan on ihastuttanut, niin hän -luuli kuitenkin kuulevansa sitä ensi kertaa. Runoelman hirvittävät ja -intohimoiset sävelet, jotka niin sanoaksemme tulivat hänen sieluunsa -toisen sopusointuisen sielun kautta, näytti herättävän hänessä uutta -ja tuntematointa ihastusta. Hänen istuessansa Sibyllan tuolin takana -häntä hurmasi sanomattomasti se mystillinen tuoksu, jota rakastettu -olento levittää ympärillensä. Hän luuli näkevänsä tuon nuoren -tytön riippuvissa kutrissa, hänen hiuskukissansa ja hänen marmorin -valkoisissa olkapäissään käyvän milloin hekuman, milloin kylmyyden -väreitä ja henkäyksiä. Vaikk'ei Sibylla ainoallakaan sanalla ollut -poistanut niitä epäilyksiä, jotka eilisestä saakka olivat hänen -mieltänsä häirinneet, niin kaikki epäilys oli kuitenkin kadonnut: hän -tunsi silloin kummallisen varmaan, että hän itsekin oli rakastettu, -ja että koko tämä taivaallinen musiikki, kaikki näyttämöltä kuuluneet -äänet ja orkesterin sävelet olivat Sibyllasta ja hänestä ainoastaan -rakkauden hymni, jota heidän kummankin sydämensä lauloivat. Hän oli -siis enemmän ihastunut kuin hämmästynyt, kun neiti de Férias näytännön -lopulla, juuri kun kappaleen rakastavat päähenkilöt tyhjentävät -tuskaansa jumalallisen ihanaan surulauluun, kääntyi yht'äkkiä hänen -puoleensa, kosteissa silmissä säteilevä loiste, ja sanoi melkein -hellällä äänellä: - --- Ettekö ole onnellinen? - --- Kaikesta sielustani, neitiseni! hän vastasi. - -Ja hänen sanoissansa ja katseessansa oli sellainen paino ja -tunteellisuus, että neiti de Férias'in täytyi luoda kauniit silmänsä -Raoul'iin, pois Kaarlo IX:nnen ajoilta. - -Näytelmän päätyttyä hra de Chalys lausui jäähyväiset ja lähti kotiinsa -miettimään tämän illan suloisia muistoja. Tätä myötäistä vakuutusta -puoleksi vahvistivat muutamat pienet kirjeet, joita hänen serkkunsa -Blanche, äskenkääntyneen palavan innostuksen valtaamana, seuraavina -päivinä hänelle tuon tuostakin lähetti ikäänkuin kiihoittavaksi -yllykkeeksi. Hänen täytyi useamman kuin yhden kerran jättää Sibyllan -muotokuva ja lähteä pyytämään selitystä nuorelta herttuattarelta -muutamille lauseille, joitten monimutkaiset sulkumerkkien välit -saattoivat hänen aivo-raukkansa pääsemättömään pulaan. Kerran hän -tällaisella käynnillänsä sattui tapaamaan Sibyllan, ja nuoren tytön -käytös, hänen arka ja kaino katseensa ja ikäänkuin uupunut ylpeytensä -puhuivat hänelle suloisempaa ja selvempää kieltä, kuin herttuattaren -hirveän ongelmia täynnä olevat kirjeet. - -Rouva de Vergnes, jonka luona hän ei lyönyt laimin käydä seuraavana -tiistaina, ilmoitti huomispäivänä tulevansa tyttärentyttärensä kanssa -häntä tervehtimään. Tämän päivän aamuna Raoul hankki atelieerinsa -täyteen kallisarvoisia kukkia ja suurilehtisiä, troopillisia kasvia, -jotka hän itse järjesteli taiteellisella aistilla ja lapsemaisella -huolellisuudella. Nämät juhlalliset varustukset, jotka muistuttivat jo -hiukan hääjuhlallisuuksia, herättivät rouva de Vergnes'issa salaista -ihastusta ja Sibyllassa nähtävää hämminkiä, kun he astuivat tähän -tuoksuavaan temppeliin. Kreivi näytteli heille kaikkeinpyhimpänsä -salaisuuksia hänelle omituiselle sievällä kohteliaisuudella ja -taiteilijan suopeudella. Hän katseli ihastunein silmin neiti de -Férias'ia, joka harhaili hänen kasviensa joukossa niinkuin Runotar -pyhässä lehdossa. Yht'äkkiä hän huomasi oman muotokuvansa ihanan -suunnitelman, joka oli asetettu erääsen kukkien muodostamaan pyhään -kappeliin, ja hän punastui. Raoul pyysi, että hän myöntäisi hänelle -vielä vähän aikaa sen lopulliseen valmistukseen. Sitten käytiin -puutarhaa katselemassa. Päivä oli sangen helteinen, ja herra de -Chalys, joka sangen hyvin tunsi Pariisittarien heikkoudet ja heidän -kuolemattoman ruokahalunsa, tarjoutti kastanjapuitten verhossa -muutamia herkkuja, joihin rouva de Vergnes oli erittäin ihastunut. -Sitten erottiin, rinnassa kummallakin puolen, niinkuin näytti, mitä -suloisimmat toiveet ja parhaat aikomukset. - -Raoul sai seuraavan päivän aamuna kirjeen serkultansa Blanchelta, -joka kutsui häntä tulemaan seuraavan viikon lauvantaina päivälliselle -äitinsä, rouva de Guy-Ferrandi'in luo. - -"Sinne tulevat", sanoi hän kirjeensä lopussa, "myöskin teidän ystävänne -Gandrax ja minun ystäväni Sibylla." - -Blanche oli todella rientänyt ilmoittamaan äidillensä näitä pieniä -kujeitansa, ja rouva de Guy-Ferrand, joka, kuten useimmat muutkin -naiset, katsoi pyhäksi velvollisuudeksensa toimittaa naimisiin niin -paljon ihmisiä kuin mahdollista, oli järkähtämättömästi päättänyt -edistää asiain menoa kutsumalla nuo kaksi henkilöä luoksensa -päivällisille, missä oli valmistettu tilaa ainoastaan kahdelletoista -hengelle. - -Jo edeltäkäsin oli kaikkien niitten mielestä, jotka asiata harrastivat, -tällä juhlallisuudella ratkaiseva tärkeys. Käynti atelieerissa oli -ollut sitä laatua, että se tuskin saattoi jättää epäilystäkään herra -de Chalys'in yksityisten mielipiteitten suhteen. Hänen ja neiti de -Férias'in liittymistä edistivät muuten niin myötäiset asianhaarat, -heidän kummankin mielipiteensä oli niin selvään tullut ilmi, -heidän asemansa oli niin vapaa kaikista niistä vastuksista, jotka -tällaisissa tapauksissa pitkittävät alkukeskusteluja, että asiain -välitön loppupäätös näytti todenmukaiselta ja luonnolliselta. Raoul -itsekin tunsi, että suoruus ja kunnioitus eivät sallineet hänen paljon -kauvemmin viivyttää hänen tunteittensa virallista ilmoittamista, -ja hän valmistautui neuvottelemaan rouva de Guy-Ferrandin kanssa -sopivimmasta tavasta ja keinoista, millä hän saattaisi saada omaksensa -neiti de Férias'in sydämen, käden ja kultahiukset. - -Mutta neiti de Férias, huolimatta niistä myötäisistä enteistä, mitä -saattoi helposti tähdistä lukea, ei tuntenut itseänsä likimainkaan -ihan onnelliseksi. Mitä enemmän hän rakasti ja mitä enemmän hän tunsi -olevansa rakastettu, sitä enemmän häntä huolestutti se ainoa, mutta -auttamatoin este, mikä saattoi viimeisellä hetkellä ilmestyä ja erottaa -hänet iäksi Raoul'ista. Tästä yhtä ankarasta kuin hellästäkin sielusta -ei intohimotkaan saattaneet poistaa perus-aatteita: kun hän oli -perin pohjin vakuutettu sellaisten avioliittojen hellyydestä, joista -uskonnollinen side puuttui, niin hän oli päättänyt mennä naimisiin -ainoastaan sellaisen miehen kanssa, joka uskoi, mitä hänkin uskoi, -ja hän olisi halveksinut itseänsä, jos hän olisi antanut sydämensä -viettelyksen voittaa hänen järkensä juhlallisen päätöksen. Mutta mitkä -olivat herra de Chalys'in mielipiteet uskonnon asioissa? Sibylla ei -sitä tiennyt. Kummastellaan ehkä vähän, ett'ei kukaan ollut tahtonut -hänelle jutella tällaisesta sivuseikasta, ja mitä häneen itseensä -tulee, hän oli lykännyt asiasta selon ottamisen päivästä päivään, joko -sitten sellaisesta salaisesta heikkoudesta, joka kammoo päivänvaloa, -taikka sen luottamuksen tunteen vaikutuksesta, joka omistaa sille, -jota ihminen rakastaa, kaikki ne hyveet, joita hänelle toivoo; mutta -kun hän huomasi, että Raoul'in rakkaus riensi sitomaan avioliiton -solmua odottamattoman nopeasti, niin hän huolestui nähdessään heidän -edessänsä tämän himmeän ja epäillyttävän kohdan. Hänen pelkonsa -haihtui hiukan, kun hän muisteli sitä teeskentelemätöintä ja jaloa -innostusta, mikä oli omituinen kreiville. Olihan hän osottanut niin -avonaista sielua kaikille jaloille tunteille, kaikille kauniille ja -yleville aatteille, ett'ei hän saattanutkaan epäillä häntä ehdottomasta -jumalattomuudesta, niin likeinen näytti hänestä runollinen tunne olevan -uskonnolliselle tunteelle, rakkaus kauniisen rakkaudelle Jumalaan. -Mutta väliin kuitenkin atheisti Gandraxin kuva, jonka miehen hän tiesi -olevan läheisessä ystävyydessä kreivin kanssa, joutui yht'äkkiä hänen -mieleensä ja herätti hänessä synkkiä ajatuksia, Tämä neuvottomuus, -johon miss O'Neil huolestuneena otti osaa, seurasivat Sibyllaa rouva -de Guy-Ferrand'in luoksikin ja surumielisyyden pilvi verhosi hänen -otsaansa, kun hän pöytään istuttaissa otti hänelle määrätyn paikan, -joka oli herttua de Sauves'in ja kreivi de Chalys'in välillä. - -Rouva de Guy-Ferrand oli älykäs, rakastettava, vapaamielinen nainen, -muutama vuosi sitten hän oli saanut päähänsä koota luoksensa valitun -seuran, johon kuului ansiokkaita miehiä politiikin, tieteen ja -taiteen maailmasta. Pannaksensa toimeen tämän unelmansa hän luuli -tarvitsevansa liittää oman viehätysvoimansa avuksi oivallisten -päivällisten houkutuksen, joissa häntä ei pahoittanut kuunnella -vieraittensa puhelevan kaikista jumalallisista ja inhimillisistä, -ajallisista ja hengellisistä aineista sillä kasvavalla innostuksella, -jota kyökin runotar herättää. Louis Gandrax oli ollut ensimmäisiä -näistä valituista pöytävieraista sekä oman maineensa, että läheisen -ystävyyden tähden, jossa, hän oli hra de Chalys'in kanssa. Raou'lin -pitkän poissaolon aikana Gandrax'in ja rouva de Guy-Ferrandin -tuttavuus, jota lisäsi uutisien tähden perustettu kirjevaihto, kasvoi -oikein jonkinlaiseksi, tutun-omaiseksi ystävyydeksi. Kuitenkin -Raoul'in tädissä hänen ulkonaisen ystävällisyytensä ohessa vallitsi -Gandrax'ia kohtaan salainen vastenmielisyys, jota hänen sukupuolensa -varsin yleisesti osottaa tiedemiehiä kohtaan, tietysti sentähden, että -tiede ei sovellu mielikuvitukselle eikä tunteellisuudelle, jotka ovat -naisten päätaipumukset, -- ja sentähden, ett'ei se puhu heille koskaan -rakkaudesta, jota he aina mietiskelevät. Vaikka rouva de Guy-Ferrand -kammoi melkein Sauves'in vanhan herttuattaren tavoin tämän nuoren -oppineen filosofillista periaatteita, niin hän kuitenkin mielellänsä -kiihotti häntä niitä vieraillensa selittelemään, sillä hänen oli -hauskaa kuulla niitä kumottavan tai itse väitellä niitä vastaan -kostonhimoisella kärkkyydellänsä. - -Tänään hän alkoi häntä ahdistaa juuri paraillaan syötäessä erään -tieteellisen keksinnön johdosta, jonka Gandrax oli tehnyt: hän pyysi -häntä ensiksi selittämään sen tarkotusta ja käytäntöä; hän kuunteli -hieman ivallisella tarkkaavaisuudella Gandrax'in todistuksia, kun hän -kaunopuheliaasti osotti sen uuden voiman tuottamia suuria seurauksia, -jonka hän oli saattanut ihmisneron käytettäväksi, ja kun hän oli -päättänyt puheensa, rouva de Guy-Ferrand kysyi: - --- No niin, entä sitten? - --- Kuinka! entä sitten?... Suokaa anteeksi, rouva, minä en käsitä -teidän muistutustanne. - --- Tuleeko maailma siitä sen onnellisemmaksi, ystäväni? - --- Teidän luvallanne rouva: onhan kaksi kertaa kaksi neljä, ja -myöntänettehän että edistys on aina edistys? - --- Edistystä on monta lajia, rouva de Guy-Ferrand sanoi, on onnellista -edistystä... on surkuteltavaa edistystä... ja on edistystä, joka ei ole -kumpaakaan laatua: sen saatan teille myöntää, että teidän keksintönne -tuottama edistys on viimemainittua laatua. - -Gandrax pudisti mustatukkaista päätänsä, kasvoilla pilkallinen, mutta -samalla vihainen hymy, niinkuin jalopeura, jota hyönteinen on purrut. - --- Jumala nähköön! hän sanoi, minä pyydän, ymmärtäkäämme toinen -toistamme, rouva: jos teidän muistutuksenne tarkottaa ainoastaan -keksintöni arvoa, niin minulla tietysti ei ole mitään sanottavaa; -mutta jos, niinkuin epäilen, te kunnioitatte minua sillä, että itse -tiedetten hyödyllisyys ja arvo saavat kärsiä samalla kun ryntäätte -minun halpaa persoonaani vastaan, niin pyydän teitä pysymään yhtä -rohkeana mielipiteessänne loppuun saakka... väittäkää nykyistä -tieteen edistymistä vastaan, vaikka se onkin niin hyödyllisesti -vaikuttanut teollisuuteen ja taiteisin... kieltäkää kaikki ne suuret -keksinnöt, jotka ovat olevat tämän vuosisadan ikuisena kunniana... -halveksikaa kaikkea sitä, millä tieteet joka päivä lisäävät meidän -omaa onneamme ja arvoamme;... julistakaa vaan uljaasti että koko -maapallon pinnalla vallitsevan tuskan sijaan tullut onnellisuus, -pimeyden sijaan tullut valo, ihmisten hiki ja vuotanut veri, ehkäisty -nälänhätä, kaksinkertaisesti kasvanut aineellinen toimeentulo, -äärettömästi virkistynyt henkinen elämä -- että koko meidän kuuluisa -sivistyksemme... ovat teidän silmissänne mitättömiä asioita... ja -että raakalainen, joka elää metsissänsä ja rämeissänä, että keskiajan -turpeesen sidottu orja teidän mielestänne edustavat todellista onnea ja -ihmissuuruutta! - -Läsnäolijoitten suostumuksen hyminä näytti myöntävän Gandrax'ille -oikeuden; mutta rouva de Guy-Ferrand ei vielä heittänyt asiaansa. - --- Minä puolestani, hän vastasi tyynesti, en ymmärrä miten rautatiet, -sähkölennätin ja valokuvaamistaito ovat onnellisuuttani lisänneet... -Yöt ja päivät kiusaa korviani junien vihellykset; sähkölennätin -levotuuttaa minua kauheasti joka kerta, kun se tuo minulle uutisia, -sen sijaan että se minua rauhoittaisi... valokuvaamistako tekee minut -rumaksi... Te ehkä sanotte, että olen aristokraatti ja etuoikeuksia -vaativa, että on kysymys ihmiskunnan onnesta yleensä eikä minun omista -pienistä mukavuuksistani... No hyvä, tältäkin kannalta katsoen, -ystäväni, rohkenen teille väittää, että tieteen hyvät työt ovat sangen -epäiltävää laatua, ja minä olen vakuutettu siitä, että menneinä -aikoina, ja juuri etenkin keski-ajalla, koska olette sitä maininneet, -niin kutsuttu rahvas oli paljon onnellisempi kuin nyt. - --- Ah! rouva, Gandrax sanoi, sallikaa minun juoda teidän terveydeksenne! - --- Minä olen siitä vakuutettu, toisti rouva de Guy-Ferrand: se on minun -mielipiteeni! - --- Teidän mielipiteenne!... Sellaisia ovat naiset!... Mutta mainitkaa -syitä! - --- No niin, ensinnäkin ei keskiajalla ollut tiedemiehiä! - --- Minä pyydän anteeksi, rouva: heitä ainoastaan poltettiin! - --- Se oli aivan oikein! rouva de Guy-Ferrand huudahti, jota vieraitten -nauru rohkaisi. Sitten... sitten keskiaika oli runollinen ja viehättävä -aika! - --- Ohho! rakas rouvaseni, jospa saattaisitte kuolleista herättää -yhdenkin tämän runollisen ja viehättävän ajan ihmisistä ja panna hänet -istumaan nykyajan juhlapöydän ääreen, niin luulisipa hän olevansa -paratiisissa! - --- Eipä! rouva de Guy-Ferrand puuttui kiivaasti puheesen... Hän -sanoisi: viekää minut takaisin omiin oloini... viekää minut takaisin -kurjuuteeni ja Jumalani luo, joka minua lohduttaisi! - -Sibylla, joka oli kuunnellut tätä keskustelua vaihdellen hymyileviä -silmäyksiä Raoul'in kanssa, osotti pään nyökkäyksellä myöntymystä rouva -de Guy-Ferrand'in viime, sanoille. Raoul riensi puolustamaan tätä viime -väitöstä, joka näytti miellyttävän neiti de Férias'ia. Hän puuttui heti -puheesen: - --- Suo anteeksi, Louis, hän sanoi Gandrax'ille, mutta tätini on -oikeassa! - -Gandrax loi häneen kummastelevan katseen. - --- Oletko varma siitä? hän kysyi. - --- Onhan asia aivan selvä, Raoul jatkoi. Mikä on tätini väitös? Tätini -ei suinkaan tahdo kieltää tämän ajan aineellista suuruutta. - --- En sitä tahdo! rouva Guy-Ferrand sanoi. - --- Hän tahtoo ainoastansa vastausta siihen, missä määrässä tämä suuruus -on lisännyt ihmiskunnan todellista onnea. - --- Juuri niin! - --- No niin, totta puhuen se ei lisää sitä laisinkaan! - --- Kauheata! Gandrax sanoi. - --- Minä pakotan sinut sen myöntämään... vastaa onko totta, onko vai -eikö, ett'ei aineellinen nautinto ole ainoastansa vähemmin jaloa onnea, -mitä ihminen saattaa nauttia, vaan että se myöskin on katoavaisinta, -tyydyttämättömintä? Sitä et saata kieltää kieltämättä samalla meidän -oman luontomme arvoa... Aineellisen elämän iloisuus ja suruttomuus -on ainoa mitä tieteesi on meille antanut, meille antaa ja on tuleva -antamaan;... mutta se ryöstää meiltä tunteen, mielikuvituksen ja sielun -elämän, josta ihmisen varsinainen ja todellinen onnellisuus riippuu... -Te kerskaatte kaksinkerroin lisänneenne ihmis-ikää... Ettepä! joll'ei -ihmis-ijän pituutta mitata vuosimäärällä, vaan hänen henkisyytensä -arvolla; kaukana siitä, että sitä olisitte lisänneet, te olette sitä -suuresti vähentäneet ja typistäneet... Te olette, kehdosta hautaan -saakka, työskennelleet siihen suuntaan, että siitä on tullut suora -ja kuiva viiva... rautatien raitio!... Ajatteleppas hetkinen oikein -vakavasti, millainen oli keskiajan kurjimmankin ihmisen elämä... Kuinka -paljon hänellä oli siveellistä iloa aineellisen tuskansa ohessa! kuinka -paljon miellyttävää, huvittavaa ja ihastuttavaa, mistä me emme tiedä -mitään, ja jonka johdosta me tunnemme syvää liikutusta, lukiessamme -vanhain kroniköörien kertomuksia! Sikäläisellä ihmisellä ei ollut -ainoastaan hänen uskossansa vaan vieläpä hänen ennakkoluuloissansakin -kuivumaton toivoin, unelmien ja siveellisen innostuksen lähde, joka -antoi hänen elämällensä meille tuntemattoman vaikutusvoiman... On -totta, että aineellinen maailma oli hänelle ankara, mutta tuskinhan -hän siinä elikään... Alinomaahan hän jätti sen... Jos hänen jalkansa -olivat kahleissa, niin hänen sielullansa sen sijaan oli siivet... -Hänellä oli Jumala, enkeliä ja pyhimyksiä... lakkaamatta hänen -silmänsä saivat katsella kirkonmenojen juhlallisuutta... paratiisin -loistava valo paistoi aina hänen päänsä päälle;... hänen mieleensä oli -lujasti painuneet kaikki luonnolliset tunteet, rakkaus, kunnioitus, -usko, isänmaanrakkaus, joita te koetatte päivä päivältä heikontaa... -Eikä siinäkään vielä ollut kaikki! Hänen mielikuvitustansa kiihoitti -vielä lakkaamatta sen äärettömän tuntemattoman salaperäisyys, joka -ympäröitsi häntä joka puolelta... Hänen lietensä ääressä, metsissä -ja kedoilla hänen kanssansa seurusteli kokonainen kansakunta -ylenluonnollisia olentoja, jotka häntä milloin levotuuttivat, milloin -ihastuttivat ja tekivät hänen elämästänsä legendan, romaanin, -yhtämittaisen, viehättävän ja kauhean runoelman... Niin, tuollainen -ryysyinen, nälkää näkevä, turpeellaan verta vuodattava ihminen eli -ja kuoli paljoa onnellisempana, kuin kukaan sinun hyvin puetuista ja -varakkaista oppineistasi, jotka tietävät, ett'ei ole Jumalaa, joka -antaa ukkosen jylistä, jotka eivät usko enkeliä eikä männinkäisiä, -jotka tekevät työtä sunnuntainakin, ja joilla ei ole muuta juhlaa, -kuin maanantain yksitoikkonen juominki!... Sikäläinen ihminen ei -tuntenut sitä pelottavaa pahaa, joka kalvaa nykyisiä sukupolvia ja -joka tekee sille teidän muka hyvät työnne myrkyksi... hän ei tuntenut -levottomuutta! Levottomuus! Siinä on ajan merkki! Niin, teidän kuuluisa -humaanisuutenne on levoton ja on sitä oleva yhä enemmän ja enemmän, -vaikka sitä ympäröikin teidän aineellisen sivistyksenne loisto... Ei -yksikään teidän komeista koneistanne ole hankkiva sille palaakaan sitä -leipää, jota se kaipaa, sielun leipää! Turhaan se tekee vallankumouksia -joka kymmenes vuosi hajoittaaksensa levottomuuttansa, se murhaa itse -itsensä, niinkuin sairas, joka iälleen kääntyy tautivuoteellensa, ja -joku tulevista vuosisadoista, sen sinulle ennustan, saapi nähdä, miten -viimeinen ihminen omalla kädellänsä hirttää itsensä viimeiseen koneesen! - -Raoul oli ensin puhunut leikillisellä äänellä, mutta sitten hän -oli kiivastumistaan kiivastunut, ja hänen innokkaita sanojansa -tervehdittiin kättentaputuksella, johon rouva de Guy-Ferrand -ihastuksissansa antoi merkin. - --- Loistava muunnos edellisistä hullutuksista... naisille kunniaksi! -Gandrax sanoi kylmästi. - -Raoul luuli tätä ystävän ivallista moitetta yllin kyllin palkitsevan -sen ihastuksen, joka kuvautui hänen nuoren naapurinsa kauniille -kasvoille. - --- Poikani, rouva de Guy-Ferrand puuttui jälleen puheesen, minä en -kiitä teitä ainoastaan siitä, että olette puolustaneet minun asiaani; -minä kiitän teitä myöskin siitä, että olette poistaneet minulta erään -ajatuksen, joka minua on vaivannut... Minä pyydän sen johdosta anteeksi -hra Gandrax'ilta. Hän tietää, että minä hänestä pidän, ja että hänen -jumalattomuutensa minussa herättää surullista sääliä, sentähden -että katson sitä jonkinlaiseksi, ikäänkuin viran puolesta tulevaksi -heikkoudeksi; mutta minä olen väliin pelännyt, että teilläkin olisi -samat viat, vaan ei mitään niitten puolustukseksi... Mutta kuultuani -äskeisen puheenne, minun on, Jumalan kiitos, mahdoton enää asettaa -teitä siihen luokkaan, jota minä kammoon, nimittäin sellaisten ihmisten -joukkoon, jotka eivät rukoile. - -Raoul vastasi tähän salaiseen kysymykseen ainoastansa epätietoisella -hymyllä; mutta kun hän yht'äkkiä sattui katsahtamaan Gandrax'in -kylmiin ja vakaviin kasvoihin, hän katsoi tekevänsä väärin jättäissään -ystävänsä yksin rouva de Guy-Ferrand'in huonosti hillittyjen iskujen -alaiseksi; se oli hänestä pelkurimaista. - --- Hyvä tätini, hän sanoi, tämä keskustelun aine ei minusta ole -oikein paikallansa, minä luulen kuitenkin, että te, joll'ette rakasta -jumalattomia, ette myöskään rakasta tekopyhiä, ja minä omistaisin -itselleni tämän nimen, joll'en korjaisi niitä johtopäätöksiä, joita te -olette puheeni johdosta tehneet. Jos minä tunnen aikani varjopuolet ja -niitä valittelen, niin teen sen sentähden, että itsekin olen niitten -alainen ja ikäväkseni minun täytyy teille tunnustaa, että teidän -surullinen saalinne on minun suhteeni yhtä oikeutettu kuin ystäväni -Louis'inkin. Rukoilla Jumalaa, johon pahaksi onneksi en saata uskoa... - --- Suokaa anteeksi! Gandrax keskeytti, joka yht'äkkiä hyppäsi ylös, -neiti de Férias voi pahoin! - -Raoul kääntyi heti Sibyllan puoleen, joka todella oli, kalpeampana -kuin ruumis, vaipunut tuolillensa ja jota herttua de Sauves'in kädet -jo tukivat. Kaikki naiset nousivat; kaikki kokoontuivat nuoren tytön -ympäri, ja hänet kannettiin pyörtyneenä salista. Gandrax meni pitämään -hänestä huolta. - -Hän astui muutaman minutin kuluttua saliin, missä vieraat olivat -kävelleet ja jättäneet pöydän. Niihin uteliaihin kysymyksiin, joita -satamalla sateli hänen ympäriltänsä, hän katsoi kylläksi vastata -tavallisella kylmyydellänsä vain: - --- Ei mitään! Taintumisen kohtausta, joka on seurannut -mielenkiihoituksesta... Huono mieliala! - -Keskustelu, jonka tämä surullinen tapaus oli hetkeksi keskeyttänyt, -alkoi jälleen. Ainoastaan hra de Chalys ei ottanut siihen osaa. -Hän näytti kovin huolestuneelta, ja kun rouva de Guy-Ferrand vähän -myöhemmin palasi vieraittensa luo, niin hän lähestyi häntä nopeasti ja -kysyi: - --- Voihan hän paremmin, vai kuinka? - --- Rouva de Guy-Ferrand katsoi häntä silmiin, kohotti olkapäitään eikä -vastannut. - -Raoul vetäytyi erään pöydän taakse ja alkoi hajamielillisenä käännellä -erään albumin lehtiä. Puolen tunnin kuluttua tuli vuorostansa nuori -herttuatar de Sauves saliin; hän oli kovin vaalea. Hän vastasi -hymyillen kysymyksiin, joita hänelle hänen huoneen läpi kulkiessansa -tehtiin, ja sitten meni hän suoraa päätä istumaan Raoul'in viereen. - --- Miten hän voi? kreivi kysyi. - --- Niin, teidän jumalattomuutenne on kaikki turmellut: hän lähtee -huomenna Férias'iin. Te ette saa häntä enää milloinkaan nähdä. - -Nuori nainen katui sanojensa ilmaisemaa katkeruutta ja vihastumista, -kun hän näki sen perinpohjaisen muutoksen, joka yht'äkkiä kuvaantui -kreivin kasvoille ja joka saattoi ne lyijynharmaiksi. Hän loi -herttuattareen katseen, joka ilmaisi sanomatointa tuskaa, sitten hän -loi äkkiä silmänsä maahan, ja hänen huulensa alkoivat suonenvedon -tapaisesti vavahdella. - --- Ystäväni, herttuatar jatkoi lempeämmin, ettekö voi tätä parantaa? -Yksi ainoa sana siihen riittäisi!... - --- Jos se olisi valhe? nuori mies sanoi luoden häneen synkästi -loistavat silmänsä, -- en milloinkaan! - -Oltuansa tuokion äänettä, hän nousi yht'äkkiä ja lisäsi: - --- Blanche, olkaa varma siitä, että minä siunaan teitä koko ikäni -siitä, mitä olette tehneet ja tahtoneet tehdä. - -Hyvästi! - -Hän viittasi Gandrax'ia, joka oli jo tuokion aikaa levotoinna pitänyt -häntä silmällä, ja lähti äänettä huoneesta. Gandrax yhtyi hänen -seuraansa eteisessä. Sill'aikaa kun he pukivat päällystakkia yllensä, -Raoul sanoi puoli ääneensä: - --- Olethan sinä ymmärtänyt? - --- Olen, Gandrax vastasi. - -Rouva de Guy-Ferrand asui Saint-Dominique kadun varrella, vähän matkan -päässä de Chalys'in talosta. He kulkivat kumpikin pitkin tätä autiota -katua sanaakaan toisilleen virkkamatta. - --- Astu sisälle, kreivi sanoi, kun he olivat tulleet hänen talonsa -portille. - -Palvelija kulki, näyttäen valkeata heidän edellänsä, pitkin suuria -rappusia, sytytti pari kolme kynttilää atelieerissa ja jätti heidät -sinne. - -Atelieeri oli vielä kukilla ja kasvilla koristettu, ja siellä henkäili -vielä riemun ja juhlan tuoksu. Raoul osotti tuolin Gandrax'ille, joka -siihen istuutui, ja alkoi itse nopein askelin kävellä pitkin tyhjää -huonetta, temmaten tuon tuostakin jonkun kukkavihkon ja heittäen sen -lattiaan. Yht'äkkiä hän pysähtyi Sibyllan muotokuvan eteen, joka oli -kuin valkoinen aave keskellä hämärää ja viheriäisiä kasveja; hän -tarttui pensseliinsä ja heitti sen rajusti kangasta vasten, johon tuli -läpi ja jossa sydämen kohdalla näkyi suuri ammoittava haava. Gandrax -hypähti heti ylös, tarttui Raoul'in käteen ja sanoi: - --- Hiljaa, ystäväni! älä tee tuolla lailla, rauhoitu, minä pyydän sinua! - -Raoul työnsi hänet ensin pois ikäänkuin jonkinlaisen vihan valtaamana, -sitten hän heittäytyi hänen syliinsä ja sanoi ääneensä nyyhkien: - --- Oi, minä rakastin häntä kuin lapsi! - -Hän vaipui eräälle tuolille ja jäi siihen istumaan kasvot käsiin -kätkettyinä. - -Muutaman minuutin kuluttua hän nousi ja sanoi lyhyesti: - --- Minä muistan, että tänään on maanantai. Minä lähden rouva de -Val-Chesnay'n luo... Tuletko sinä sinne? - --- Ja mitä teet rouva de Val-Chesnay'n luona? Gandrax sanoi, kohottaen -olkapäitänsä. - --- Menen hänelle sanomaan, että rakastan häntä... Ja totta vieköön, -minä rakastankin häntä!... Minä olen suuresti pelännyt tätä rakkautta, -sillä minä näin tämän nuoren naisen silmissä koko surullisten -intohimojen loiston... No niin, nyt en sitä juuri sentähden enää -pelkääkään! Minä tarvitsen voimallista lievitystä itselleni enkä näe -tätä parempaa... Siis tänä iltana teen rynnäkön Klotildan luona... -kahden kuukauden kuluttua minä hänet ryöstän ja taistelen hänen -puolisonsa kanssa, jonka minä murhaan... Huhu siitä toivoakseni tulee -neiti de Férias'inkin hurskaille korville... Tuletko kanssani? - --- Raoul, Gandrax sanoi, ja hänen äänensä ilmaisi kummallista -liikutusta, jos olet ystäväni ja jos tahdot sellaisena pysyä, niin älä -tee siten! - --- Minä vannon, että niin teen! Ei mitään siveyssaarnoja nyt! Louis, -nyt ei niille ole sopiva aika!... sinun vakuutuksesi ovat turhia!... -Minä kärsin kuin kirottu ihminen... Ja minkä tähden? Sentähden että -olen uneksinut taivasta sydämeni puhtaimmasta pohjasta! Ei! minä en -sano mitään... en sanaakaan! Minä tahdon olla rouva de Val-Chesnay'n -rakastelija... tai kenen taas tahtoisinkaan... ja eihän ole mitään -syytä maailmassa... ei maassa eikä taivaassa... mikä saattaisi minua -estää sitä tekemästä. - --- Toivoakseni on yksi, Gandrax sanoi, ja se on se, että minä rakastan -rouva de Val-Chesnay'ta. - --- Sinä! sinä rakastat... rakastat häntä! - -Raoul oli pysähtynyt hänen eteensä ja katseli häntä jonkinlaisen kauhun -valtaamana; sitten hän sanoi tyynesti: - --- Se on totta. Siinä on syy... ja ainoa!... Rakasta häntä sitten;... -mutta minä surkuttelen sinua! - -Gandrax ei vastannut mitään; hän astui muutaman askeleen atelieerissa, -ojensi kätensä kreiville ja lähti. - - - - - - -KOLMAS OSA. - - - - -1. - -Palaus Férias'iin. - - -Joll'emme ole unhottaneet sitä ahdistavaa tuskaa, joka vaivasi -Sibyllaa hänen istuessansa rouva de Guy-Ferrand'in pöytään, niin -on aivan ymmärrettävää, millä innolla ja kuinka suureksi sydämensä -lohdutukseksi hän oli kuunnellut Raoul'in puhetta ihmisen henkisyyttä -koskevan kysymyksen johdosta, joka oli tullut keskustelun aineeksi. Se -hiukan epämääräinen, mutta innokas uskonnollinen tunteellisuus, joka -hehkui kreivin sanoista, ei saattanut herättää niin hurskaassa ja niin -puhtaassa sydämessä, kuin neiti de Férias'illa oli, muuta vakuutusta, -kuin että hän oli uskovainen sielu, joka enintään oli vaan lyönyt -laimin hurskauden käytännöllisen puolen, vaan jonka helposti saattoi -siihenkin jälleen suostuttaa. Tästä hetkestä saakka olivat nuoren tytön -huolet hälvenneet, ja hän näki onnellisen rakkautensa ja onnellisen -tulevaisuutensa temppelin kohoavan kirkasta sinitaivasta kohti. Se -Jumalata pilkkaava uskontunnustus, joka hetkeä myöhemmin lähti kreivin -huulilta, oli hänelle siis niinkuin ukkosen räjähdys, joka puhkeaa -mitä selkeimmän taivaan puhtaalla kannella. Tämä ainoa sana avasi -äkkiä hänen ja sen miehen välille, jota hän rakasti, kuilun, jonka yli -hän oli vannonut olla koskaan menemättä. Hän ei voinut kestää tämän -onnettomuuden ankaruutta ja hän pyörtyi. - -Kun hän jälleen tointui eräässä sivuhuoneessa, mihin hänet oli -kannettu, niin hän huomasi heti ensi silmäyksellänsä rauenneen onnensa -rauniot ja hän olisi tahtonut sulkea ijäksi silmänsä. Kuitenkaan ei -hänen huuliltaan kuultu valitusta eikä hänen silmissään nähty kyyneltä. -Jäätyänsä yksiksensä isovanhempiensa ja ystävänsä Blanchen seuraan, -hän sanoi lyhyesti ja yksinkertaisesti, ett'eivät hänen periaatteensa -ensinkään suvainneet hänen mennä naimisiin miehen kanssa, joka oli -aivan vieras sekä siveelliselle että uskonnolliselle uskolle, ja että -hän rukoili, ett'ei hänelle sen enempää puhuttaisi avioliitosta, -johon hän kaiken muun puolesta kyllä olisi suostunut. Hän ilmaisi -sen toiveen, että hän saisi heti seuraavana päivänä lähteä hakemaan -unhotusta suruillensa Férias'in yksinäisyyteen. - -Tultuansa kotiin, hän sai kuulla kylläkin ankaran nuhdesaarnan -iso-isältänsä, joka kutsui hänen käytöstänsä ahdasmieliseksi ja -lapsemaiseksi ulkokultaisuudeksi, lisäten että se muuten varsin hyvin -sopii vanhalle piialle, joksi neiti de Férias'ikin muka auttamattomasti -tulee naurettavien vaatimuksiensa tähden. - -Sibylla vastasi hänelle tyynesti ja kunnioittavaisesti, että hän piti -vanhan piian tilaa parempana kuin petetyn ja onnettoman vaimon, ja -muutaman päiväisen epätoivon parempana kuin koko ikäisen surun. - -Hra de Vergnes suuttui uudestansa hänen sanojensa johdosta: - --- Hittoko on teille sanonut, että hän pettää teidät? Mitä! siinä on -kohtelias, tunnettu mies, joka on niin hyvä, että hän tuntee teitä -kohtaan mieletöntä rakkautta, ja teidän ensi ajatuksenne on, että -hän pettää teidät... että hän tekee teidät onnettomaksi!... Se on -mieletöntä ja järjetöntä! - -Hän vastasi yhtä lujasti, että rakkaus, jota ei ole puhdistanut -siveellinen ja uskon siunaama mielipide, ei saattanut olla muuta kuin -jonkinlaista tavallista haaveksimista, jonka esineenä hän ei tahtonut -päivääkään olla ja jolle hän ei tahtonut uhrata tulevaisuutensa onnea. -Tähän kreivi de Vergnes, hiukan hämmästyneenä ja neuvottomana, vastasi -lempeämmin: - --- Lapsi raukkani, se on varsin oikein; mutta siinä tapauksessa pitää -mennä naimisiin hyvän Jumalan kanssa; vaan älkäämme siitä enää puhuko! - -Sibyllalla oli miss O'Neil'issa ymmärtäväisempi ja hellempi ystävä. -Irlannitar oli kokonaan määrännyt elämänsä oppilaansa elämälle: -saattaapa sanoa, että hän oli ottanut osaa hänen rakkauteensakin hra de -Chalys'ia kohtaan; hän otti myöskin osaa hänen pettymyksensä tuottamiin -suruihin. Ollen peloissansa sen alakuloisen ja hillityn mielialan -tähden, jolla nuori tyttö koetti suruansa peittää, hän kehoitti -itsekin häntä lähtemään Pariisista jo huomenna ja käytti osan yöstä -voittaaksensa sen vastarinnan, mitä hra ja rouva de Vergnes luulivat -tarvitsevansa tehdä tämän äkkipikaisen lähdön johdosta. - -Tänä yönä ei Sibylla nukkunut hetkeäkään: hänen kuoleman iskun saaneen -rakkautensa kaikki kuvat, kaikki unelmat ja kaikki suloiset hetket -väikkyivät hänen mielessänsä julman selvinä ja pysyväisinä. Tämä -rakkaus, joka maailman silmissä oli kestänyt vasta muutamia päiviä, -oli jo hänen lapsuudessansa saanut alkunsa de Férias'in kallion -luona ja oli ollut hänen sydämensä ensi unelmia; hän oli tuntenut -sen salaista liekkiä koko nuoruutensa ijän; se näytti tekevän hänen -elämänsä elämäksi ja kadotessansa se näytti jättävän vaan tyhjyyttä -ja mitättömyyttä. Hänen ollessaan tässä ajatustensa kuumeessa, hra de -Chalys'in olento ja karakteeri tuntuivat hänestä näkyvän kummallisessa, -pelottavassa ja jopa inhottavassakin valossa: niin suuret, loistavat -ja jalot luonnonlahjat, jotka vihollisina palasivat alkuperäistä -pyhää lähdettänsä vastaan, saattoivat Sibyllan hurskauden raivoon; -intohimojen kohtuuttomuudella hän luki Raoul'ille rikoksiksi hänen -viattomimmatkin taipumuksensa, jopa hänen hyveensäkin. Hänen vilkas -taiteilijan mielikuvituksensa, hänen ylevät harrastuksensa ja hänen -intonsa näyttivät hänestä ainoastaan häpeällisen ja valheellisen -kaunopuheliaisuuden teeskentelemiseltä; hänen teki mieli luulla, että -kreivi oli käytöksellänsä häntä kohtaan sopimattomasti teeskennellyt, -pitäen sitä hauskana pilana, ja ollut olevinansa hänen silmissään -valistunut ihminen osottaaksensa sitten yht'äkkiä tämän säteilevän -maskin alta valistumattomuutensa arvet. -- Vaikein tämän nuoren tytön -kärsittävistä, joka oli tottunut iloitsemaan tahtonsa lujuudesta ja -joka ensi kerran vapisi intohimon valtaamana, oli se, että hän tunsi -sydämensä itsevaltiaana herrana yhä vieläkin olevan sen miehen, jota -hänen järkensä, hänen uskonsa ja hänen ylpeytensä tällä tavoin kirosi. - -Hän lähti seuraavana aamuna. Hänen hyljätyn isoäitinsä jäähyväiset -eivät saattaneet edes kyyneltä hänen silmäänsä. Koko matkan hän -oli samassa, kylmässä ja välinpitämättömässä mielentilassa. Hän -saapui samana iltana Férias'iin, missä markiisi ja markiisitar häntä -tervehtivät levottomuuden sekaisella liikutuksella ja ihastuksella. -Hän sanoi heille nauraen, että häntä oli kohdannut suru, onnettomuus, -jonka oli tuottanut ainoastaan hänen unelmainsa raukeaminen, ja että -hän nyt tuli heidän syliinsä lohduttamaan siitä itseänsä. Hän pyysi -saada jättää tarkemman kertomuksen miss O'Neil'in huoleksi. Sill'aikaa -kun hänen huonettansa, kiireisesti pantiin kuntoon; hän tutustui -jonkinlaisella kuumeen tapaisella iloisuudella esineitten ja ihmisten -kanssa, jotka kuuluivat Férias'in pieneen, kodikkaasen maailmaan; -sitten hän, sanoen väsymystä syyksi, tarjosi tyynesti otsaansa -isovanhempiensa suudeltavaksi ja vetäytyi huoneesensa. - -Sibyllan kasvojen muutos, hänen jäinen kylmyytensä, hänen omituinen -puhetapansa olivat yhä enemmän ja enemmän hämmästyttäneet hra ja rouva -de Férias'ia. Kun he olivat jääneet yksiksensä miss O'Neil'in kanssa, -kyselivät he häneltä asian syytä, silmissä tuskallinen uteliaisuus. -Irlannitar parka tarttui heidän käsiinsä, ja samalla kun hän sanoi, -että se on vähäpätöistä, ett'ei se ollut mitään, hän alkoi katkerasti -itkeä, ja molemmat vanhukset alkoivat hekin itkeä. Kun hän oli kylliksi -rauhoittunut kertoaksensa heille Sibyllan ja kreivi de Chalys'in -lyhyt-ikäisen rakkauden ja mainitaksensa sitä rohkeutta, jolla Sibylla -oli luopunut onnestansa mielipiteensä ja omantuntonsa tähden, hra de -Férias kohotti silmänsä kohti taivasta ja sanoi: - --- Lapsi raukka! Sitä aavistinkin... Aina vaan tuo täydellisyyden -unelma!... tuo joutsen! - -Seuraavana päivänä he osottivat Sibyllalle osan-ottoa hänen suruihinsa -ainoastansa suuremmalla lempeydellänsä ja hyvyydellänsä. Hän näytti -itsekin ymmärtävän heidän tarkotuksensa eikä kertonut mitään surunsa -syystä. Tämä hänen murheensa tuli kuitenkin ilmi hänen omituisen -käytöksensä kautta, joka suuresti levotuutti hra de Férias'ia. Hän -osotti useimmiten alakuloista välinpitämättömyyttä, jota ajoittain -keskeyttivät hänen työläät iloisuuden ponnistuksensa. Sibylla itsekin -ihmetteli, että hän saattoi kuivin silmin katsella niitä paikkoja ja -sellaisia näkyjä, joitten pieninkin erityiskohta oli hänen Pariisissa -ollessansa hänen muistelujansa ihastuttanut. Hänen silmänsä, jotka -olivat uponneet kokonaan katselemaan hänen sisällisiä näköalojansa, -eivät kiinnittäneet ensinkään huomiotansa ulkomaailman tapauksiin. -Hänen jalkainsa kopina ja hänen äänensä sointu kaikuivat kummallisilta -hänen korviinsa, ikäänkuin hän olisi ollut yksinänsä tavattoman -suuressa kirkossa tai ikäänkuin hän olisi ollut ainoa elävä olento -nukuksiin lumotun kansan keskellä. Tätä sisällisen elämän liiallista -ponnistusta, joka on ihmiselle omituinen sielun ollessa suurissa -tuskissa, ei saattanut tavallinen ihmisruumis murtumatta kestää. -Hra de Férias tiesi sen varsin hyvin. "Rukoilkaamme Jumalaa, että -hän antaisi hänen itkeä!" hän sanoi markiisittarelle; mutta turhaan -koitettiin kaikkia keinoja, jotka näyttivät olevan mitä paraiten -omiansa tunteellisuutta herättämään. Huolettoman hajamielisyyden -valtaamana hän käyskenteli niillä paikoilla, jotka ennen olivat -olleet hänelle rakkaimpia; Férias'in puutarhat ja kasvi-istutukset, -hänelle lapsuudesta niin rakkaat metsät, merenrannikko, missä hän -jälleen oli tullut uskon helmoihin, hautausmaa, ja nuo kaksi valkoista -patsasta, joista hän oli oppinut lukemaan, eivät ne eikä mikään -saattanut häntä nimeksikään liikuttaa. Muutamaa päivää myöhemmin hänen -tultuansa hänet vietiin pappilaan, missä abbotti Renaud yhä vielä -vietti erakkoelämätänsä: vanhan papin innokas syleilykään ei saattanut -sulattaa hänen järkähtämätöintä kylmyyttänsä. - -Saman päivän aamuna oli markiisittaren päähän juolahtanut omituinen -aatos. Hänen käskystänsä eräs palvelijoista oli salaa lähtenyt Jacques -Féray'n luo hänen kaukana meren rannalla olevaan yksinäiseen kojuunsa -ilmoittamaan hänelle, että Sibylla oli palannut linnaan. Sibylla näytti -todella hämärästi muistelevan Jacques Féray'ta, jota hän ainoastaan -sivumennen oli kysynyt; mutta markiisitar, vaikk'ei hän odottanutkaan -keksinnöstänsä mitään ihmeellisiä seurauksia, ei kuitenkaan tahtonut -mitään lyödä laimin. Jacques Féray osotti rouva de Férias'in sanomalle -suurta epätietoisuutta; palvelija, joka sen hänelle toi, saattoi töin -tuskin pikaisella pakenemisella välttää sitä väkivaltaista kohtelua, -jolla hullu uhkasi maksaa hänen sanansaattajatoimensa. Tämän mies-paran -äkäisyys oli selvä; aina siitä saakka, kun Sibylla oli lähtenyt, seudun -pahan-ilkisillä veijareilla oli ollut tavallisena kujeena se, että he -ilmoittivat hänelle tuon nuoren tytön palanneen, jota kohtaan hän tunsi -innokasta myötätuntoisuutta. Häntä oli tällä tavalla petetty varmaankin -parikymmentä kertaa; mutta vaikka hän oli jo aikaa tullut siihen -vakuutukseen, että ne olivat hänen tyhmyydellensä viritettyjä pauloja, -niin hän ei kuitenkaan jättänyt menemättä linnaan erhetyksestänsä -varmaa tietoa hankkimaan. Hänen aivojensa sekanaisissa sokkeloissa -liikkui tänäänkin hänen säännöllinen mietelmäsarjansa, ja ajatellen -itseksensä, että hänelle ihan varmaan oli valehdeltu, että neiti de -Férias ei ollut tullut ja että se oli mahdotointa ja järjetöintä, hän -kulki metsien läpi Férias'iin päin, poimien esikkoja ja metsäorvokkia, -joista hän sitoi suuren kukkavihkon. De Férias'in perhe palasi -vaunuilla pappilassa käynniltänsä, kun markiisitar huomasi hullun -Féray'n, joka hyppäsi erään ojan penkereltä tielle. - --- Minä pyydän sinua, lapseni, hän sanoi Sibyllalle, ett'et näytä -itseäsi hänelle. - -Sitten hän pisti päänsä vaunujen ovesta, käski pysäyttämään hevoset ja -kutsui Jacquesin luoksensa. Jacques lähestyi hitain askelin, kukkavihko -kädessä, kääntyen milloin oikealle, milloin vasemmalle, ikäänkuin hän -olisi tahtonut nähdä vaunujen ikkunain lävitse, joissa auringon säteet -kimaltelivat. -- Kenelle on tuo kaunis kukkavihko, Jacques? markiisitar -kysyi. - -Jacques katseli häntä vastaamatta ja pudistaen surullisesti päätänsä, -ikäänkuin hän olisi tahtonut sanoa: Ei... eikö se olekaan totta?... -Sillä välin hän oli jo ehtinyt parin askeleen päähän vaunujen ovelta, -ja vaikka Sibylla yhä vielä oli piilossa, jokin kummallinen vaisto -näytti hänelle ilmaisevan hänen läsnäolonsa: jonkinlainen kylmä väre -näytti liikuttavan hänen ryysyjänsä, ja hänen vaunujen oveen päin -käännetyt kasvonsa selkenivät. - --- Katso häntä, sanoi markiisitar Sibyllalle. - -Nuori tyttö näyttäytyi hänelle silloin, nyykäytti hänelle hymyillen -päätänsä. Jacques Féray avasi tämän nähdessänsä suunsa, ikäänkuin -hän olisi aikonut huudahtaa; mutta hän ei saanut ääntä. Hän teki -liikkeen tahtoen antaa kukkavihkoa Sibyllalle, mutta se putosi hänen -kädestänsä. Hän lankesi itsekin voimatoinna polvillensa, ja samalla -kun hänen sanomatointa ihastusta ilmaisevat silmänsä olivat Sibyllaan -kiinnitetyt, kyyneleitä, niinkuin raju-ilman sadepisaroita, alkoi -vieriä hänen laihoille poskillensa ja putoilla hiekkaiselle tielle. -Tämä näky, tämä odottamatoin tapaus liikutti kovasti Sibyllaa. Hän -viittasi antamaan kukkavihkoa hänelle. - --- Kiitos, Jacques, hän mumisi, koettaen vielä hymyillä; mutta hänen -hymyilynsä hukkui kyyneltulvaan. Hän heittäytyi takaisin vaunuihin, -kätki kasvonsa kukkavihkoon ja painoi kädellänsä sydäntänsä vastaan, -joka pani hänen rintansa kohoilemaan. - -Tämä mielialan muutos oli hänelle terveellinen. Hänen kasvojensa synkkä -surullisuus lieveni, ja tästä hetkestä alkaen hän rupesi osottamaan -omaa perhettänsä ja vanhoja naapureja kohtaan entistä sydämellistä -ystävällisyyttänsä, jossa kuitenkin ilmaantui enemmän vakavuutta -kuin muinoin. Hän rupesi jälleen joka päivä käymään lapsuutensa ja -nuoruutensa lempipaikoilla, ja vaikka nämät toivioretket hänessä -herättivätkin salaista mielikarvautta, niin herättivät ne myöskin yhtä -paljon iloa. Mielikuvitus parantaa itse tekemänsä haavat niinkuin -tuon kreikkalaisen uroon taikakeihäs. Ne, joilla tämä lahja on -tavallista suurempi, saavat tuntea katkerinta surua, mutta myöskin -suloisinta lohdutusta, kuin muut. Fériasin yksinäisyys, perhe-elämän -luostarimainen yksitoikkoisuus, ja se surumielisyys, joka vallitsi -metsien helmoissa, autioilla rannoilla ja meren salaperäisessä -juhlallisuudessa, kaikki ympärillänsä hengitti jonkinlaista vakavaa -sopusointuisuutta, joka vähitellen sulostutti hänen surullisuuttansa ja -teki sen hänestä runolliseksikin. - -Ylempänä oli kuitenkin hänen lohdutuksensa lähde. Jumala, jota hän ei -ollut tahtonut pettää, ei myöskään pettänyt häntä: uskollisuudella -Hän palkitsi Sibyllan uskollisuuden. Uskovaisilla ihmisillä saattaa -olla surua äärettömän paljon, mutta epätoivoon he eivät joudu. -Pettyköötpä he vaan niissä onnen toiveissa, joita jokainen kuolevainen -uneksii, niin vaan huomiseksi ne jäävät täyttämättä; mitä maailma -heiltä kieltää, sen toivo heille aina lupaa. -- Neiti de Férias -oli lankeamatta kantanut koetuksensa raskaan taakan: vähäisestä -kokemuksestansa huolimatta hän oli oppinut tuomitsemaan maailmata, -aikaansa ja ennen kaikkia omaa itsensä; hän tiesi jo kuinka korkealla -hänen sydämensä oli eikä hän tahtonut tiellänsä toistamiseen kohdata -miestä, joka sen ansaitsisi omaksensa. Unohtamatta Raoul'in vikoja hän -kuitenkin piti oikeassa arvossa hänen loistavia luonnonlahjojansa, -hänen neronsa etevyyttä ja hänen olentonsa harvinaista mahtavuutta: -Raoul oli hänet syvästi hurmannut. Sibylla käsitti, että se onneton -rakkaus, joka tosin niin vähäksi aikaa, mutta niin täydellisesti oli -toteuttanut hänen mielikuvituksensa ja hänen sydämensä kaikki toiveet, -varmaan tuli olemaan hänen elämänsä ainoa. Raoul'in hyljätessänsä -Sibylla tiesi samalla hylkäävänsä koko vaimon kutsumuksensa tässä -maailmassa, ja löytämään sitä ääretöntä tyhjyyttä, joka levisi hänen -nuoruutensa eteen, tarvittiin koko hänen innokas uskonsa, hänen -kaksinkertainen hurskautensa, hänen ijankaikkiset toiveensa ja itse -Jumalakin. Ne tarvittiin, mutta ne täyttivätkin sen, ja hänen päivä -päivältä huojenneet ja vähemmän katkerat kyynelensä, hänen lujentunut -ja kirkastunut sielunsa ja melkein onnelliset tunteensa olivat hänelle -todistuksena siitä, että hänen rukouksensa olivat kuullut ja hänen -uhrinsa olleet otolliset. - -Vaikka hän alussa oli innokkaasti halunnut luostariin, niin hän hylkäsi -kuitenkin sen ajatuksen, sillä hän ei tahtonut saattaa epätoivoon -vanhain isovanhempainsa sydäntä muka omaansa lohduttaakseen. Mutta -vaikka hän jäikin maailmaan, niin hänen elämänsä sai kuitenkin -uskonnollisen, jopa hiukan mystillisenkin värin, jossa selvään -ilmaantui hänen romantillinen mielenlaatunsa. Oli totta, niinkuin -hän itsekin eräänä päivänä sanoi miss O'Neil'ille jonkinlaisella -surumielisellä iloisuudella, joka vähitellen oli käynyt hänen -puhetapansa omituisuudeksi, että vaikk'ei hänen elämästään saattanut -romaania kirjoittaa, niin saattoi siitä kirjoittaa legendan; vaikk'ei -hän saanutkaan elää onnellisena, niin hän kuitenkin koetti kuolla -hurskaana: hän tahtoi kerran lahjoittaa isäinsä tilukset nunnakunnalle, -jonka perustajatar, ehkäpä suojeluspyhäkin hän oli oleva, iltaisin -palaisi silloin hänen varjonsa noihin synkkiin metsihin ja peloittaisi -valkovaatteisia nuoria noviiseja. - -Joka päivä hän Renaud abbotin seurassa harjotti itseänsä ihmisrakkauden -täyttämisen ankarimmissakin vaatimuksissa: hänen kanssansa hän -kävi katsomassa köyhiä, sairaita, jopa kuolevaisiakin. Omituiselta -näytti, kun tämä nuori tyttö ilmaantui koko kauneutensa loistossa ja -vielä kaiken maallisen komeuden hienontamana näihin surun ja tuonen -majoihin; sillä salaisesta heikkoudesta, joka saattoi hänen isoisänsä -hymyilemään, neiti de Férias piti huolta omasta ulkomuodostansa, joka -seikka samalla kertaa muistutti maailmasta huolivaa ja sukuperästään -pitävää naista. -- Kun hän taas eräänä päivänä ratsain palasi eräältä -laupeuden-retkeltänsä, erään harmaapään palvelijan häntä seuratessa -kolmenkymmenen askeleen päässä, niin hra de Férias sanoi, ihmetellen -poikansa tyttären aamu-auringon valaisemaa ylhäistä ja hienoa -ryhtiä, hänen viehkeätä ja ylpeätä suloansa ja hänen ihastuttavaa -majesteetillisuuttansa: - --- Kas vaan, sydänkäpyseni, ketä tahdot täällä miellyttää? Ethän vaan -tahtone kääntää nurin köyhien ja minun päätäni?... Ja nöyryys, kunne se -on joutunut, lemmittyni? - -Sibylla ei voinut itsekään pidättäidä hymyilemästä ja kun hänen -iso-isänsä oli sulkenut hänet syliinsä, niin hän sanoi: - --- Se on totta, se on minun heikko puoleni, sen tiedän hyvin kyllä; -mutta mitäs siitä? minä pidän itsestäni sellaisena!... Kun tällaisena -katselen itseäni lammikkonne kuvastimesta tai maantien ojain vedestä, -niin kuvailen mielessäni olevani pieni, ylhäinen prinsessa, joka on -onneton ja osanottoa herättävä. Se tuntuu niin suloiselta!... - -Hra de Férias suostui muuten ystävällisellä mielihyvällä kaikkiin -niihin tuumiin, joka hurskauden kiivas into Sibyllassa synnytti. Hänen -kukkaronsa oli Sibyllan täysin käsin käytettävänä ja hän oli ylen -onnellinen voidessansa tällä hinnalla ostaa lepoa tälle rakkaalle -olennolle. Vaikka hän vihasikin melua ja epäjärjestystä, niin hän kärsi -kuitenkin valittamatta sitä kerjäläisten, rampain ja kaikenlaisten -kulkijain tulvaa, jonka Sibyllan armeliaisuudesta levinnyt huhu tuotti -Férias'iin kymmenen penikulman päästä ympäristöstä, ja oli tyytyväinen -iloisesti huomauttaessansa, että hänen linnansa oli muuttunut ihmeitten -paikaksi. - -Yhtä huolellisesti hän auttoi Sibyllaa, kun tämä yksissä neuvoin -kirkkoherran ja miss O'Neil'in kanssa puuhasi Férias'in kirkon -ulkopuolista korjausta sekä sisäpuolista kaunistamista. Puhtahin -kauneuden-tunto vallitsi muuten näissä kaunistuksissa, jotka lisäsivät -kirkonmenon juhlallisuutta. Ei saata aavistaakaan sitä sydämellistä -ihastusta, joka valtasi vanhan kirkkoherran hänen nähdessään ikäänkuin -ihmeen kautta uudestaan muodostuvan sen pienen kirkon, joka oli ollut -hänen kotinsa, hänen isänmaansa, koko hänen maailmansa. Kun hän ensi -kerran astui kauniisti veistettyyn tammiseen saarnastuoliin, sen sijaan -että hän ennen oli saarnannut vanhasta ammeesta, ja kun hän näki tästä -ylhäisestä paikasta kirkkonsa uutena ja loistavana, näki kauniit taulut -jotka koristivat pylväitä, göötiläisen kynttiläruunun, joka riippui -laesta, kuorin komeat vuorilaudat, alttaria ympäröivät matot ja sen -hämärän valon, jota komeat maalatut ikkunat loivat tähän juhlalliseen -kokoukseen, niin hän puhkesi kyyneleihin hämmästyneen seurakuntansa -edessä. - --- Luulin, hän sanoi, olevani pyh. Pietarin kirkossa Roomassa. - -Sibylla toimitti hänelle vielä enemmänkin ihastuksen aihetta. Neljä -raskaita vankkuria vetävää, väkevätä hevosta toivat eräänä aamuna -pappilaan mahdottoman suuren arkun, jossa oli pieniä kirkkoja varten -sovitetut urut. Abbotti Renaud riisui heti, ilosta hurmaantuneena, -kauhtanansa yltänsä ja koko päivän hän johti innokkaasti urkujen -purkamista. Soittokone vietiin yläpuoleen kirkon laiva-nimistä osaa -ja seuraavana sunnuntaina, ensin salaa harjoiteltuansa, neiti de -Férias meni punastuen istumaan koskettimien eteen ja antoi alhaisten, -silminnähtävästi ihastuneitten kuulijainsa ihmetellä harvinaisten -lahjainsa etevyyttä. Hän otti tavaksensa joka sunnuntaina toimittaa -tätä hurskasta tehtävää. Se synnytit kansassa kiitollisuuden sekaista -iloa. Kun urkujen ihanat sävelet pyhän savun kanssa kohosivat kohti -pienen kirkon kupukattoa, ja kun tuon nuoren tytön kirkkaat vakavat -kasvot näkyivät sopusoinnun ja suloisten tuoksujen synnyttämien pilvien -raosta, niin paatuneimpaankin sydämeen tunkeusi heikko lohdutuksen, -kauneuden ja taivaallisen sulouden tunne. - -Neiti de Férias'illa oli samaan aikaan toinenkin tuuma, joka tuotti -sittemmin arveluttavampia seurauksia. Kiintyen yhä enemmän ja enemmän -toimeensa, josta hän ei ensinkään toivonut mitään uskonnollista ansiota -ja jota hän piti vaan viattomana taiteellisena huvituksena, hän oli -saanut päähänsä koristaa kotipitäjänsä kirkkoa freskomaalauksilla. Kun -hän arasti ilmoitti tämän uuden aikomuksensa iso-isällensä, niin alkoi -tuo kunnon vanhus nauraa. - --- Freskomaalauksilla! hän sanoi, olkoon menneeksi: minä suostun -freskomaalauksiin;... mutta meidän on muistaminen, että Paktolus -ei virtaa puistoni lävitse... Minä en tiedä, kuinka kalliita -freskomaalaukset ovat... Tyydytkö kenties kolmeen tai neljääntuhanteen -franciin? - --- Siinä ei ole likimainkaan kylliksi, Sibylla sanoi. - --- No olkoon menneeksi sitten kahdeksan tuhatta, vaan ei enempää, sillä -pitää säästää myöskin mosaiikkilattian varaksi, jonka näen siintävän -taivaan rannalla. - -Sibylla oli Férias'iin palaamisestansa saakka ollut alituisessa -kirjevaihdossa Sauves'in nuoren herttuattaren kanssa, joka oli pysynyt -hänen yhtä innokkaana ystävänänsä. Heidän kirjeissänsä ei milloinkaan -mainittu kreivi de Chalys'in nimeä, mutta muuten tätä lukuun ottamatta -heidän keskensä vallitsi täydellinen luottamus, ja Blanche toimitti -hellällä innolla kaikki ystävättärensä pikku asiat. Sittenkuin -Sibylla oli saanut kahdeksan tuhatta franc'iansa, hän kirjoitti heti -herttuattarelle, ilmoitti hänelle aikeensa, antoi hänelle tarkat tiedot -kirkon koosta ja pyysi häntä etsimään jotakuta nuorta taiteilijaa, -jolla ei vielä ollut muuta kuin lahjainsa rikkaus ja joka piti hra de -Férias'in tarjousta hyvänä kauppana. - -Blanche oli asunut noin kuukauden ajan Sauves'in linnassa, kun hän -sai Sibyllan kirjeen; hetkisen sitä mietittyänsä hänen mieleensä -juolahti naisellinen ajatus, joka saattoi hänet hymyilemään: hän asetti -kirjeen kirjekuoreen, lisäsi siihen itse pari riviä ja lähetti sen -sitten kreivi Chalys'ille, joka oli hänkin asettunut kesäksi asumaan -Fontainebleau'hon, missä hän eli sangen yksinänsä. Ihastuen Raoul otti -vastaan herttuattaren kirjeen, joka sisälsi seuraavat sanat: - - "Serkkuni tämän asian, jota minulta tässä vaaditaan, tunnette te - paremmin kuin minä. Heti kun olette löytäneet tuon nuoren miehen, - ilmoittakaa se minulle. - - Blanche." - -Kahden päivän kuluttua Blanche sai herttualta seuraavan vastauksen: - - "Serkkuni. - - Tuo nuori mies on löydetty, hän lähtee ennen kahden viikon - kuluttua. Sanokaa, että muurit, saviruukki ja kaikki mikä ei - ole maalarin tehtäviä, laitetaan kuntoon. Liitän tähän asiata - koskevia selityksiä. -- Kunnioituksella. - - Raoul." - -Sibylla ei ollut odottanut näitä neuvoja ja ne selitykset, -jotka Blanche hänelle lähetti salaten niitten alkuperän, olivat -varsin turhat. Kärsimättömän intonsa kiihoittamana hän oli jo -piiri-arkkitehdin avulla toimittanut valmistustyöt kirkossa. Ne olivat -jo täydellisesti päätetyt ja muurit odottivat vaan maalarin harjaa, -kun eräänä kauniina kesäkuun iltana abbotti Renaud kuuli vaunujen -pysähtyvän puutarhansa portille; melkein samassa noin kolmenkymmenen -vuotias, komeassa matkapuvussa oleva mies, jonka kasvot olivat -tuntuvasti kalpeat, astui häntä kohti ja tervehti häntä ylhäisen -kohteliaasti: - --- Herra Fériasin kirkkoherrako? hän kysyi. - --- Niin, herra. - --- Te odotatte maalaria kirkkoonne, herra? - --- Niin herra, kirkkoherra sammalsi joutuen hiukan hämillensä vieraan -hienosta ulkomuodosta ja hiukan halveksivasta äänestä; me odotamme -nuorta maalaria, nuorta taiteilijaa Pariisista. - --- Nuoruuden kukoistus, toinen vastasi kylmästi hymyillen, ei -luullakseni ole välttämätöin ehto... No niin, herra, se olen minä! - - - - -II. - -Raoul pappilassa. - - -Hra de Chalys oli viettänyt kaksi katkerata kuukautta. Muulloin hänen -surullisuutensa olisi saanut lohdutusta Gandrax'in ystävyydestä ja -siveellisestä lujuudesta; mutta Gandrax oli nykyään vaipunut yhteen -niistä hurjista intohimoista, joihin useinkin näkee keski-ikäisen -miehen sydämen syttyvän etenkin jos siinä vielä tykyttää sellaista -ennen kokematon veri. Jättäen hänet kokonaan Klotildan haltuun. Raoul -lähti äkkiä Pariisista. Sibyllan tavoin hänkin etsi yksinäisyyttä; -mutta hän ei saavuttanut siitä samaa lohdutusta. Yksinäisyys tuntui -hänestä tyhjältä kuin avaruus; hänen haavansa paranemisen asemasta -vaan paheni. Työn huolta poistava vaikutus oli tehoton. Kymmeniä -kertoja päivässä hän haluttomana heitti pensselinsä pois ja koitti -sikarilla huumauttaa sydäntänsä raatelevat ajatukset. Aina hereillä -oleva Sibyllan muisto synnytti hänessä ajatusten ja tunteitten -sekasorron, jossa intohimot, kaiho ja viha myrskyn tavoin sekaantuivat -toisiinsa. Tämän nuoren tytön rakkaudessa, heidän toivotussa -yhdistyksessänsä ja siinä tulevaisuudessa, joka sen kautta hänelle -avautui, hän oli silmänräpäyksen ajan nähnyt toteutuvan yhden niistä -rauhan, nuhteettomuuden ja siveellisen parantumisen unelmista, -jotka väliin niin tenhoavasti viettelevät häiriytyneitä ja itseensä -tyytymättömiä sieluja. Ne syyt, joitten nimessä Sibylla oli murtanut -tämän unelman ja jotka kreivi sangen vaillinaisesti tunsi, näyttivät -hänestä poikamaisilta, kurjilta, jopa rikollisiltakin; ja hänen tämän -kiihoituksen vallassa juuri riehuessansa neiti de Fériasin kuva -ilmaantui hänen silmiensä eteen omituisella suloudellansa varustettuna, -samalla kertaa ylevänä ja kirkkaana, puhtaana ja intohimoisena, ja -tulisena virtasi veri hänen suonissansa: hän kirosi ja jumaloitsi -samalla kertaa tuota hurmaavaa ja julmaa lasta. - -Hän sai serkkunsa Blanche'n kirjeen ollessaan tällaisessa -raivostuneessa mielentilassa. Nuori herttuatar oli lähettänyt kirjeen -tehdäkseen jonkinlaisen naisellisen kujeen eikä hän saattanut -käsittääkään sitä omituista tuumaa, jonka Raoul päätti tämän -kirjeen johdosta panna toimeen. Hän ei vielä ollut lukenut loppuun, -herttuattaren ilmoitusta sekä siihen liitettyä kirjettä, ennenkuin -hänen päätöksensä jo oli tehty. Hän palasi paikalla Pariisiin, -toimitteli siellä parin viikon ajan kaikellaisia valmistuksia ja -tutkimuksia ja lähti sitten Fériasiin tuhansien vastakkaisten -tunteitten valtaamana, joihin useimmiten sekaantui jonkunlaista -pilkallista ja vahingoniloista epätoivoa. - -Tämä hänen katkera mieli-alansa ilmaantui selvästi hänen puheessansa, -kun hän ensin kohtasi abbotti Renaud'in; mutta hänen luonnollinen -ylevyytensä pääsi heti voitolle, kun hän katseli vanhuksen -hyväntahtoisia ja arkoja kasvoja, ja hän osotti häntä kohtaan nyt -kohteliasta ystävällisyyttä äskeistä ynseyttänsä korvataksensa. Mutta -kirkkoherra parka hämmästyi vielä enemmän, kun tämä niin ylhäisen -näköinen vieras pyysi häntä ilmoittamaan hänelle kylässä jotakin -ravintolaa, missä hän töittensä aikana saisi asunnon ja ruo'an. - --- Ravintolaa, herra?... Jumala nähköön!... Marianne, herra kysyy -ravintolaa. - --- Jos herra tahtoo ravintolaa, Marianne sanoi, niin rakentakoon sen -ensiksi! - --- No älähän nyt, Marianne!... Voi herra kulta, täällä lähiseudussa -ei ole muuta kuin huonoja kapakoita... Voi, kuinka en tätä tullut -ajatelleeksikaan?... Mutta minä tahdon miettiä: Kyllähän meillä täällä -pappilassa, hyvä herra, on pieni kamari, tosin sangen yksinkertainen, -mutta kuitenkin puhdas... Jos ehkä tahtoisitte asua siinä ja tyytyä -minun jokapäiväiseen ravintooni? - --- Mutta, herra kirkkoherra, pelkään olevani teille vaivaksi... -Kuitenkin olisin sangen mielissäni saadessani joka päivä kanssanne -seurustella, ja jos aineelliselta kannalta katsoen, suostutte siihen -korvaukseen, että minä vaivaisillenne suoritan sen hyvän, jota mulle -osotatte... - --- Oh, herra!... Saanko kysyä nimeänne herra? - -Niin arvattava kuin tämä kysymys olikin, niin ei Raoul sitä kuitenkaan -ollut tullut ajatelleeksi. Valhe soti enimmän kaikista paheista hänen -ylpeätä luontoansa vastaan. Hän viivytteli, punastui ja ilmoitti, niin -vähän kuin mahdollista valhetellaksensa, arvonimensä: - --- Lecomte [Kreivi], hän sanoi. - --- No niin, hyvä herra Lecomte, olkaa varma siitä ettei meillä -tule olemaan vaikeuksia keskenämme... Pane kuntoon viheriä kamari, -Marianne!... Mutta teidän on kenties nälkä, herra Lecomte? - --- Niin on, herra kirkkoherra, minun on nälkä... Näette nyt, miten -tulen teitä vaivaamaan... nyt minun jo on nälkä! - --- Sitä parempi, sitä parempi, herra Lecomte! Marianne, laita huone -sittemmin kuntoon... Tapa ensiksi yksi kana! - --- Ei, minä pyydän, kirkkoherra, älkäämme tappako mitään... Onhan -teillä munia, eikö niin? Minä pidän omeleteista ja minä olen varma, -että Marianne laittaa niitä mainion hyviä. - -Vähäistä myöhemmin kreivi de Chalys oli istuutunut kirkkoherran pienen -pyöreän pöydän ääreen ja kehui Mariannen taitoa omelettien laitannossa. -Vähän kylmää lihaa, pullo vanhaa viiniä ja kuppi höyryävää kahvia -olivat tämän aterian täydennyksenä, jonka kestäessä Raoul salaisen -kuumeen kiihoittamana osotti iloista ja kohteliasta ystävällisyyttä ja -valloitti senkautta kokonaan abbotti Renaud'in sydämen, saattoipa itse -Mariannenkin ynseille kasvoille ilmaantumaan harvinaisen hymyn. Omasta -puolestansa kreivi huomasi ystävyytensä vanhusta kohtaan yhä kasvavan, -kun hän kuuli hänen tuontuostakin innokkaan rakkauden valtaamana -mainitsevan Sibyllan nimeä; hartaaksi iloksensa hän huomasi isäntänsä -maalaisessa yksinkertaisuudessa ylevyyden ja arvokkaisuuden piirteitä, -jotka todistivat hänen ja neiti de Férias'in henkistä yhteyttä. - --- Herra kirkkoherra, hän sanoi jättäen pöydän, me tulemme luullakseni -olemaan hyvät ystävät, vai kuinka? - --- Minun puolestani, hyvä herra, asia on jo varma. - --- Mutta, herra kirkkoherra, minä en tahdo teitä pettää... minä en -ole... erittäin jumalinen! - --- Entä sitten, herra Lecomte. Ei pyhä Paavalikaan teidän iällänne -ollut jumalisempi! - --- Se on totta, herra kirkkoherra;... mutta ajat ovat muuttuneet... Ja -sitten... sallitteko minun polttaa puutarhassanne, kirkkoherra? - --- Puutarhassani, omassanne ja minun huoneessani, missä vaan tahdotte! - --- Vaikka minun kyökissäni! lisäsi Marianne. - -Yö oli tullut: kirkkaana kulki kuu taivaalla kulkuansa luoden -hopeisia säteitänsä käytävien hiekalle, peittäen varjohon lehtimajat -ja levittäen lumivalkoisen hohteen pienen kirkon tornille, jonka -kolmikulma kuvaantui läheisen rannikon korkeata mäenrinnettä vastaan. -Sill'aikaa kun Raoul poltti sikariansa ja katseli tätä suloista ja -tyyntä näkyä, Marianne kutsui hiljaa abbotti Renaud'ia, joka seisoi -vähän taempana. - --- Kas niin, herra abbotti, minkälainen taitelija hän on?... Te olette -minulle sanoneet: pieni nuoriherra?... Juuri kaunis pieni nuoriherra! -Kyllä hänellä jo on täydet hampaat, kyllä vaan! - --- En ymmärrä sinua, tyttäreni; mutta minä kummastelen suuresti, -joll'ei hän ole suuri taiteilija, vieläpä sangen suuri taiteilija! - --- En tiedä, onko hän suuri taiteilija... mutta totta tosiaan hän on -sangen miellyttävä mies... Minä kysyn teiltä hra abbotti, olenko minä -niitä vaimoja, joita helposti saattaa ihastuttaa, olenko? - --- No et, Marianne! - --- No hyvä, hän on minut ihastuttanut!... Totta tosiaan, hän on sangen -miellyttävä mies... ja niin hyvin varustettu! Olen alkanut Pierre -vanhuksen kanssa järjestellä hänen kapineitansa hänen kamarissansa... -Voi, herra, miten huolellisesti järjestetyt ja miten hienot ne ovat! -Hänellä vasta on hyvää palttinaa, oikein ruhtinasten palttinaa! - --- Hiljaa, Marianne! hän kutsuu minua. - -Ja abbotti Renaud riensi Raoul'in luo, joka todella häntä kutsuikin. - --- Minä pyydän anteeksi teiltä, herra kirkkoherra, mutta minä kuulen -soitantoa... Eiköhän sireeniä liene rannoillanne?... -- Kuulkaahan! - -Hiukan aikaa kuunneltuansa kirkkoherra sanoi: - --- Ah, todellakin, kirkossa soitetaan urkuja... se on neiti Sibylla -hän käy muutamia kertoja viikolla harjottamassa niitä kappaleita, -joita hän sunnuntaina soittaa... Minä olen iloissani, että hän on -tullut tän'iltana... ja minä lähden heti ilmoittamaan hänelle teidän -onnellisesti saapuneenne. - -Raoul pidätti häntä kädellänsä: - --- Ei ei, minä pyydän teitä, kirkkoherra! älkää sanoko hänelle olevani -täällä! Minä soisin, ett'ei hän ennen saisi tietää tuloani, ennenkuin -hän saattaa työstäni sen päättää... koska hän on siitä huvitettu... -Minä toivon, että hän siten on suloisimmin siitä ihastuva... Minä -pyydän teiltä tätä, kirkkoherra! - --- Hyvä, hyvä, niinkuin tahdotte, herra Lecomte; mutta on otettava -huomioon, että hän välttämättömästi tulee messuun sunnuntaina... - --- Vai niin, tänään on maanantai;... sunnuntaiksi saan jo jotakin -osapuille... Ja nyt, herra kirkkoherra, minä pyydän teiltä saada mennä -katselemaan vähän merta tuolta korkealta rannalta... Minä tulen heti -takaisin, herra kirkkoherra... - -Raoul poistui hidastuttaen askeleitansa; mutta tuskin hän oli päässyt -ulkopuolelle puutarhaa, kun hän kiiruhti kulkuansa ja alkoi nopeasti -kiivetä sen mäen rinnettä, jonka juurella pappila oli. Päästyänsä -mäen päälle, hän loi levottoman silmäyksen ympärillensä: rannikko oli -tyhjä. Hän ryntäsi lähimmästä portista kalmistoon ja kuunnellen urkujen -äänen suuntaa hän lähestyi yhtä kirkon sivu-ikkunoista. Ikkuna oli -jotensakin matala ja hän pääsi, turvautuen muutamiin muurin rakoihin, -lasien korkuudelle; mutta hänen silmänsä olivat tottuneet siihen -himmeään loistoon, joka silloin valaisi rannikkoa ja valtamerta, ja -hänen oli ensin vaikea nähdä kirkossa vallitsevan suhteellisesti -suuremman hämäryyden läpi: hän ei erottanut muuta kuin kuorista -riippuvan pyhän lampun valon ja muutaman kirkkaan valosäteen, jotka -heijastivat ikkunasta laivan kivikuoruja vasten. Mutta yksi säde, -muuttuen yht'äkkiä, alkoi valaista urkujen sivuja ja Sibyllan pää -ilmaantui varjosta kuin kalpea haamu. Hänen painunut otsansa, hänen -kumartunut asentonsa ilmaisivat liikuttavaa surumielisyyttä. Oli -silminnähtävää, että hän soitti itsepäästänsä: hän löi sormillansa -koskettimia epämääräisen innostuksen valtaamana, joka toisinaan kasvoi -intohimon huudannaksi sitten jälleen sammuaksensa unelmien vienoihin -säveliin. Yht'äkkiä kun urkujen ääni juuri ilmaisi jotakin palavinta -rukousta taikka mitä surullisinta kaihoa, hänen päänsä kohosi jälleen -ja hänen jännitetyt silmänsä tarkastelivat häntä vastapäätä olevaa -ikkunaa, josta Raoul häntä katseli. Maalaukset peittivät suurimman -osan ikkunasta ja hän saattoi nähdä vaan epämääräisen haamun; hän veti -kuitenkin kätensä äkkiä koskettimilta ja tuo nuori tyttö ojensihe -hämmästyneenä aivan suoraksi, sill'aikaa kun urkujen ääni sammuen -vaikeni. Raoul pudotti itsensä nopeasti alas kalmistoon. Hänen -sydämensä tykytti hänen rinnassansa: hänen ensi ajatuksensa oli paeta -kuin lapsi; hän hylkäsi sen kuitenkin ylpeästi ja odotti piiloutuen -turvamuurien muodostamaan nurkkaan. - -Tuokion kuluttua hän luuli kuulevansa, miten kirkon ovi suljettiin. -Melkein samassa hän kuuli Sibyllan äänen muutaman askelen päästä -itsestänsä: - --- Oletko se sinä, Jacques? hän sanoi. - -Kun hän ei saanut vastausta, nuori tyttö lisäsi tyynesti: - --- Minä olen hupsu! - -Raoul kuuli, miten hän poistui. Jättämättä tukimuurin suojaavaa varjoa -hän kurotti varovasti päätänsä ja saattoi nähdä neiti de Férias'in. -Hän poistui todella hitain ja epävarmoin askelin: hän piti toisessa -kädessänsä hattuansa ja kannatti toisella pitkiä amatsoonihameitansa. -Tultuaan meren puolelta kalmistoa suojaavan pienen muurin luo hän -pysähtyi ja pani sulilla kaunistetun hatun päähänsä, sitten hän kiipesi -erään soraläjän päälle, nousi sammaltuneelle muurille ja seisoi -siinä liikahtamatta, silmät luotuina avaruuteen ja ylevä ja tumma -haamunsa omituisesti kuvautuneena taivaan rannan ja meren muodostamaan -kirkkaasen taustaan. Tuokion katseltuansa hän hyppäsi keveästi maahan -ja katosi. Raoul lähti piilostansa ja lähestyi hitaasti pientä muuria, -joka oli ollut nuoren tytön astinlautana; hän tähysteli pitkin -rannikkoa, vaan ei häntä nähnyt enää. Hän istuutui sitten muurille, -etsi hänen askeleittensa jälkiä, otti muutamia litistyneitä sammalia ja -painoi ne huulillensa. Meren välkkyvä tasanko leveni hänen silmiensä -eteen himmentyen kauempana ja sulaen yhteen taivaan rannan kanssa, hän -katseli tuokion aikaa tätä näkyä. - --- Mitä hän näki tuolta? hän jupisi. Jumalansa!... Jumalansa, joka ei -koskaan ole minun! - -Kun hän palasi pappilaan, abotti Renaud ja Marianne hämmästyivät hänen -lyhyestä ja äreästä puhetavastansa. - --- Oikullista väkeä, nuo taiteilijat, kirkkoherra sanoi arasti vanhalle -palvelijattarelleen. - --- Pyh! minä viisi hänen oikuistaan, Marianne sanoi; sitten hän -lisäsi kovemmalla äänellä: -- kuulkaa, nuori herra, herra Lecomte, -älkää unohtako sammuttaa kynttiläänne... sitten kuin olette lukeneet -rukouksenne tietysti! - --- Neiti Marianne, Raoul vastasi kylmästi ylhäältä portailta, minä -tottelen teitä... mitä kynttilään tulee tietysti! - -Kun kreivi de Chalys heräsi seuraavana aamuna, aurinko tunkeutui -ikkunata ympäröivän viiniköynnöksen läpi ja verhosi väräjävällä -mosaiikilla pienen kamarin vernissatun tiilikivilattian. Iloisuuden, -rohkeuden ja toivon tunne levisi Raoul'in suoniin. Hän nousi nopeasti, -avasi ikkunan ja tervehti hymyillen abotti Renaud'ia, joka jo luki -käsikirjaansa viikunapuunsa varjossa. Vähäistä myöhemmin he molemmat -lähtivät kirkkoon. He tapasivat siellä muutamia työmiehiä, joita -kirkkoherra kiireimmiten oli hankkinut ja jotka kreivin johdolla -alkoivat laittaa rakennustelineitä laivaan. Hän saattoi itse aloittaa -työnsä jo aamupäivällä, ja hänen pensselinsä ensi piirteet olivat -niin varmat, että ne saattoivat kirkkoherran hämmästymään. Raoul -lisäsi vielä vanhan papin ihastusta selittämällä hänelle työnsä -yleisen suunnitelman: evangelisen kertomuksen ylevimmät kohdat -tulisivat peittämään pylväitten rajoittaman osan katosta; holvitaivas, -täynnä pyhiä vertauksia, tulisi olemaan jonkinlaisena sivufreskojen -salaperäisenä selittäjänä ja yhdistymään kuhunkin niistä tummemmilla -tai kirkkaimmilla väreillä, ollen sopusoinnussa niissä olevien eri -kuvauksien kanssa. Holvin taustassa, kuorin sisällekäytävän kohdalla, -tulisi Kristus voiton riemun ympäröimänä loistamaan valkenevassa yössä. - --- Oi hyvä herra Lecomte, kirkkoherra huudahti, jospa Jumala armossansa -sallisi minun elää niin kauvan, että tämän saisin nähdä, niin laulaisin -sydämeni syvimmästä sopukasta Nunc dimittis! [Herra, sinä päästät -palvelijasi rauhaan menemään!] - -Omasta uteliaisuudestaan huolimatta tämä kunnon vanhus koetti useamman -kerran tänään ja seuraavillakin päivinä hillitä sitä intohimoista -kiihkoa, millä Raoul oli ryhtynyt työhönsä. Hra de Chalys varoi joka -silmänräpäys Sibyllan sangen luultavaa tuloa ja tarkemmin miettimättä -melkein poikamaista toivoansa hän ilahutti itseänsä sillä, että kuta -pitemmälle hänen työnsä ehtisi valmistua, sitä enemmän se tulisi -liikuttamaan tuon nuoren tytön sydäntä. Kirkkoherran, jolta hän ei -saattanut levottomuuttansa salata, pakoitti hänen hyväsydämisyytensä -ottamaan siihen osaa, vaikk'ei hän sitä käsittänytkään, ja hän käytti -mitä machiavellimaisinta viekkautta voidakseen pidättää neiti de -Férias'ia pappilasta ja kirkosta. Mutta koko hänen valtioviisautensa -ei saattanut kuitenkaan tukahuttaa huhua tästä seurakunnalle niin -tärkeästä tapauksesta ja kun Sibylla ensi lauantai-aamuna kävi -katsomassa muutamia köyhiä kylässä, niin hän kuuli vaunuista -astuessansa kahdenkymmenen akan yhdestä suusta huutavan, että -Pariisilainen maalari oli kahdeksan päivää työskennellyt kirkossa ja -että hän sai ihmeitä aikaan. Sangen kummastuneena ja uteliaana uutisen -johdosta Sibylla jätti miss O'Neil'in huoleksi almujen jakelemisen ja -lähti suoraa päätä rientämään kirkkoon päin. - -Kreivi de Chalys oli juuri saanut valmiiksi pääpiirteet kuvasta, joka -esitti tietäjäin Kristuslapsen palvelemista: johtava tähti loisti -selvin tummalla taivaalla ja loi säteilevää valoansa pimeään pyhään -huoneesen, missä näkyivät neitsy Maria ja polvillaan olevat kuninkaat; -tuskin näkyvä enkeli tuki tähteä sinisellä taivaalla niinkuin -kultalamppua. Raoul oli pannut tähän kuvaan kaiken tietonsa, kaiken -kykynsä ja kaiken rakkautensa; hän oli siihen vuodattanut hurmaavaa -suloisuutta ja salaperäisyyttä, jotka olivat aamulla saattaneet -kyynelen kirkkoherran silmään. - -Kreivi siveli keveästi viimeisiä kertoja enkelinsä kirkkaita kasvoja, -kun yht'äkkiä telineihin nojautuvat portaat liikahtivat, sitten hän -kuuli hameen kahinata ja pehmeän ja keveän jalan käyntiä. Hänen -sydämensä pysähtyi tuokioksi ja alkoi sitten niin rajusti tykyttää, -että se oli hänet ruhjoa. Hän ei kuitenkaan katsonut taaksensa, vaan -koitti näyttää työhönsä vaipuneelta. Sibylla oli jo hänen takanansa -kapealla käytävällä: kiinnittämättä maalariin huomiotansa hän -tarkasteli freskomaalausten suunnitelmaa osottaen hartautta, joka -vähitellen muuttui ihailemiseksi, melkeinpä hämmästykseksi. Hänen -kehkeytynyt kauneuden aistinsa ei saattanut olla huomaamatta siinä -mahtavan käden työtä. Hän loi sitten äkkiä silmänsä Raoul'iin, jonka -sangen yksinkertainen puku ja pilkkuinen mekko eivät olleet herättäneet -hänen huomiotansa. - --- Herra... hän kuiskasi arasti. - --- Neiti... sanoi Raoul vakavasti nousten ja kääntäen kasvonsa häneen. - -Purppuran puna levisi Sibyllan poskille; hänen huulensa avautuivat ja -hänen kätensä etsivät tukea; sitten hän kävi kalpeaksi kuin puhtahin -vaha ja hänen sinisistä silmistään säihkyi kreiviä kohtaan ylhäinen -vastenmielisyys ja ylpeys. Vähäistä myöhemmin hän lähti sanaakaan -virkkamatta nopein askelin kirkosta. - -Ovella hän tapasi abotti Renaud'in, joka varsin hengästyneenä ja -säteilevin kasvoin riensi hänen vastaansa. - --- No, hän sanoi, miltä näyttää, hyvä neiti? - -Liikutus, joka oli vallannut Sibyllan kiihkeän sielun, oli katkerinta -loukkauksen tunnetta sen uhkarohkean yrityksen johdosta, millä oli -häiritty hänen rauhaansa ja hänen arvoansa. Melkein peloittava ylevyys -ja viha värisyttivät hänen ääntänsä, kun hän tahallansa kovalla äänellä -vastasi abotille. - --- Meitä on, hyvä kirkkoherra, ilkeästi petetty! Tuo mies on heti -erotettava työstänsä! Hän ei ole maalari... tai on hän sitten huonoin -maalari maailmassa! Hän tahraa kirkkonne! Tulkaa! - -Ja hän lähti hämmästyneen vanhuksen kanssa pappilaan päin. - -Kreivi de Chalys'ilta ei ollut, hänen telineillä istuessansa, jäänyt -ainoakaan Sibyllan sana kuulematta. Ne saattoivat hänen otsansa -punastumaan ja hänen rintansa riehumaan. Niitä tunteita, joitten -innostuttamana hän oli ryhtynyt tähän viehättävään yritykseen, -tuomittiin hänen mielestänsä kohtuuttoman ankarasti. Hänen kasvoillensa -kuvautui synkkä ja päättäväinen ivallisuus. Hän lähti kirkosta, ja -nojautui välinpitämättömyyttä teeskennellen kirkkotarhan kiviaitaa -vasten ja alkoi tyynesti tupakoida katsellen merelle päin. - -Neljännestuntia myöhemmin hän katsoi taaksensa kuultuansa jalan -astuntaa: kirkkoherra tuli kalmistoon; hänen mukanansa oli miss O'Neil. -Molemmat lähestyivät häntä ankaran näköisinä. Raoul nojasi selkäänsä -aitaa vasten ja odotti heitä kädet ristissä rinnalla ja sikari suussa. - --- Herra, kirkkoherra sanoi, te olette kreivi de Chalys ja teidän -pitäisi tietämän, ettei teidän ole soveliasta viipyä täällä hetkeäkään -kauempaa. - --- Siitä, herra kirkkoherra, Raoul sanoi kylmästi ja kohteliaasti, ei -minun mielestäni tarvitse ensinkään johtua sellaisen seurauksen. Vaikka -olenkin kreivi de Chalys, ei minun sentähden tarvitse olla huonoin -maalari, niin koin neiti de Férias ehkä väittänee. Te kyllä voitte -minulta vieraanvaraisuutenne kieltää; mutta minä en luule teidän voivan -kieltää minulta oikeutta lopettaa työtäni, johon minut on laillisesti -kutsuttu. Niin helposti ei temmata taiteilijalta hänen kättensä työtä. - --- Tietysti, kirkkoherra vastasi arvellen, korvataan teidän kulunkinne -oman arvionne mukaan. - --- Suokaa anteeksi, herra kirkkoherra, Raoul jatkoi hymyillen, -mutta minä en olekaan palkan vuoksi työskentelevä taiteilija: minä -maalaan pääasiallisesti mainetta saavuttaakseni. Minä olen halunnut -liittää nimeni kirkkonne historiaan, ja se halu näyttää minusta yhtä -kunniakkaalta kuin sekin, joka tahtoo minut täältä karkottaa. Olenko -minä täällä neiti de Férias'in armoilla? Onko neiti de Férias tämän -kirkon omistaja? Minulla ei ole täällä tehtävää muitten kanssa kuin -teidän ja teidän kirkkoraatinne; meidän välillämme on sopimus, jota te -ette kunnialla voi rikkoa niin kauan kuin itse olen sille uskollinen. -Oletteko tyytymätöin työhöni? Epäilettekö taitoani? Kutsukaa kokeneita -tuomitsijoita; jos he yhtyvät neiti de Férias'in tuomioon, niin minä -taivun ja lähden pois. Siihen asti pysyn täällä ja olen ihan valmis, -jos te koetatte sulkea minulta kirkkonne ovet, avaamaan ne maani -oikeuden avulla. -- Herra kirkkoherra, minä olen puhunut. - --- Herra, kirkkoherra sanoi, tämä puhe ei saata olla teidän täyttä -tottanne. - --- Täyttä totta, herra kirkkoherra; en kuolinvuoteellanikaan olisi -vakavampi. - -Abotti Renaud oli arka; mutta hänessä oli myöskin arvokkaisuutta, -rohkeutta, jota ei saanut ylen määrin loukata. - --- Herra kreivi, hän sanoi vakavasti, olen varma siitä, että te -heittäisitte tuon pilanne ja uhkailemisenne, jos vaan tahtoisitte -muistaa, että olette tekemisessä naisten ja vanhusten kanssa. - -Raoul vaaleni. -- Oltuaan hetken ääneti hän sanoi: - --- Saanko minä, neiti, puhutella neiti de Férias'ia muutaman minuutin -ajan. - --- Ette, herra. - -Raoul kohotti olkapäitänsä: - --- No niin, herra kirkkoherra, minä lähden heti paikalla herra markiisi -de Férias'in luo, ja minä lupaan kunniasanallani, etten hetkeäkään -viivy täällä ilman hänen suostumustansa. - -Hän lähti sitten nopein askelin rannikkoa kohden, tervehti jäykästi -ohimennessään Sibyllaa ja meni pappilaan. - -Kun miss O'Neil oli ilmoittanut Sibyllalle päätöksen, joka oli -ratkaissut taistelun, niin hän kiiruhti vaunuihin mennäksensä -ilmoittamaan iso-isällensä sen odottamattoman vieraan tuloa, jota hänen -tuli valmistua ottamaan vastaan. - - - - -III. - -Raoul Férias'in linnassa. - - -Tuskin oli vielä tuntia kulunut, ennenkuin kreivi de Chalys, joka -vaan oli riisunut yltänsä maalarin pukunsa, astui Férias'in linnan -isoon salonkiin, missä markiisi ja markiisitar häntä odottivat ja -ottivat hänet erinomaisen totisina vastaan. Tervehdykset vaihdettua -vallitsi tuokion aikaa äänettömyyttä, jonka kestäessä kreivi ja hänen -vastaan-ottajansa tarkkaavaisina katselivat toisiansa. Herra ja -rouva de Férias olivat salaisesti hämmästyksissänsä sen sulouden ja -ylevyyden johdosta, joka oli omituista Raoul'in olennolle; häntä taas -näitten vanhusten niin arvokas, niin lempeä ja niin surullinen katsanto -rohkaisi hänen epäillessänsä puhetta aloittaa. - --- Rouva markiisitar, hän sanoi hiukan vapisevin äänin, joll'en -jo tänne tullessani olisi tuntenut mitä täydellisintä nöyryyttä -mielessäni, niin alkaisin sitä ainakin täällä tuntea... Teille on kai -jo ilmoitettukin, että tulin luoksenne vaan saamaan käskyjä ja että jo -edeltäkäsin tahdon niitten alaiseksi alistua, pyytäen vaan, että minun -sallitaan selittää käytöstäni. - --- Herra kreivi, markiisi de Férias sanoi, me emme saata teiltä kieltää -tilaisuutta siihen; mutta mikään selitys ei saata muuttaa -- ei sen -käskyn -- vaan sen pyynnön laatua, joka meillä on teille ilmoitettava. - --- Herra markiisi, minä toivon päinvastaista. Minun tuloni tähän -seutuun on herättänyt epäluuloa neiti de Férias'issa ja teissäkin; -se on sangen ymmärrettävä asia. Sallikaa minun kuitenkin teille -vakuuttaa, että ajatus olla kunnioittamatta neiti de Férias'ia tai -teitä, on ollut minusta yhtä kaukana, kuin teistä on ajatus rikkoa -Jumalata vastaan, jolta te toivotte autuuttanne... Te ette tunne -minua, herra markiisi, ja ne edeltäpäin saadut tiedot, jotka nyt -kiihottavat mieltänne, tekevät teille vaikeaksi tällä hetkellä uskoa -minun sanaani;... mutta totuudella on aina ollut voimansa, ja minä -toivon, että te sen huomaisitte minunkin suustani lähtevien sanojen -korosta. -- Raoul pysähtyi vähän ja jatkoi sitten: -- Te ette tunne -minua, mutta te tunnette neiti de Férias'in ja te saatatte helposti -kuvailla mielessänne, minkälaista rakkautta hänelle omistetaan, jos -hän joskus tapaa miehen, joka on kelvollinen ja ansiollinen hänen -avujansa arvostelemaan... No niin, herra, minä pyydän teitä tuokioksi -otaksumaan, että minä olen tämä mies, että minun luontoni, minun -ajatusteni ja elämäni kehkeytyminen ovat niin paljon kuin mahdollista -auttaneet minua käsittämään sitä, minkä arvoinen neiti de Férias on, -omistamaan hänelle kokonaan kaiken sen ihailemisen, kunnioituksen -ja hellyyden, minkä hän ansaitsee... hyvin käsittämään vihdoin koko -sen onnen äärettömyyttä, minkä niin jalo ja niin täydellinen olento -vuodattaisi siihen avioliittoon, mihin hän yhdistyisi... Suvaitkaa -muistaa, että minun on sallittu pitää yhden päivän ajan tätä unelmaa -toivonani... ja että se yht'äkkiä on minun sydämmestäni ryöstetty... -ja minä kysyn teiltä, herra, teiltä, jolle minä olen vieras, melkeinpä -vihollinen, -- minä kysyn teiltä, ettekö sääli minua sen suhteen, mitä -olen saanut kärsiä! - -Kuultuansa nämä viime sanat, jotka Raoul oli lausunut liikutuksesta -kalpeana, markiisitar käänsi hiukan päätänsä ja yskähti hiljaa. - --- Herra, vanha markiisi sanoi, te puhutte lämpimästi ja luullakseni -myöskin vakavasti; mutta minä kysyn puolestani teiltä, jos olette -hankkineet varman käsityksen poikani tyttären luonteesta, mitä hyötyä -olette toivoneet teillä olevan tästä yrityksestä, -- tästä askeleesta, -jota minä yksinkertaisesti tahdon sanoa seikkailijan tapaiseksi? - --- Jumalani! herra markiisi, Raoul puuttui puheesen, eihän voi vaatia -haaksirikon tuskissa taistelevalta mieheltä täydellistä tyyneyttä -ja mielenmalttia... Hän tarttuu kaikkeen... Minulle on ilmaantunut -tilaisuus lähestyä neiti de Férias'ia, tavata häntä... minä olen -käyttänyt sitä hyväkseni! Eikä minun yritykseni, herra, kuitenkaan -ole ollut aivan punnitsematoin. Minulla on ollut toive, jonka järki -ja kunnia saattavat tunnustaa. Minun tietääkseni neiti de Férias on -omantuntonsa nuhteitten tähden hyljännyt ne toiveet, jotka hän varmaan -hyvin tunsi... No hyvä, herra markiisi, minä tiesin että neiti de -Férias'in mielipiteitten jäykkä -- kenties liiankin jäykkä -- lujuus -ei kuitenkaan halveksinut sydämen jaloutta... Hänen sydäntänsä minä -olenkin tahtonut saada liikutetuksi, hänen jalomielisyyteensä minä -olenkin tahtonut turvautua, kun hän olisi jalkojensa juuressa nähnyt -miehen, jonka hän tietää ei olevan tapana itseänsä nöyryyttää. - --- Teidän selityksenne, herra kreivi, minua liikuttaa ja minä -tunnustan, että te herätätte minussa suurta myötätuntoisuutta; mutta -ymmärrättehän, ett'en sen ohessa saata unohtaa poikani tyttären rauhan -ja arvon valvomista. Minun täytyy siis anoa teitä noudattamaan sitä -nöyryyttä, jota olette hyväntahtoisesti meille luvanneet. - --- Olkaa vakuutettu siitä, herra, ett'en sitä kieltäydykkään tekemästä, -jos te asiata mietittyänne luulette, murtaissanne viimeisetkin -toiveeni, ainoastaan minun siitä kärsivän, jos te täydellisesti -tunnette ne mielipiteet, joille neiti de Férias minut uhraa, ja jos -vihdoin arvelette, että mies, joka teitä puhuttelee, on todellakin -kelvoton tullaksensa teidän perheenne jäseneksi ja tyttärenne onnen -sepäksi. Sallikaa minun tänä niin juhlallisena hetkenä, jona koko -minun onneni on kysymyksessä, käyttää täydellisintä ja harvinaisinta -suoruutta. Älkää kieltäkö minulta mitään, mitä sanon puolustuksekseni, -niin vähäpätöistä kuin se onkin... Sallikaa minun koettaa hyväkseni -käyttää teidän huoltanne hänenkin tulevaisuutensa suhteen, jota te -niin suuresti rakastatte! Sallikaa minun teille muistuttaa, eikä neiti -de Férias'ikaan ole minua siinä vastustava... sillä hän ei saata -muuta sanoa kuin totuuden, -- että hän ei minua ensin hyljännyt. Koko -minun elämäni ylpeytenä ja kenties epätoivona on oleva se, että hänen -suostumuksensa on hetkisen aikaa minua kunnioittanut... No hyvä, -kuinka olen menettänyt tämän suostumuksen, jota sellainen sydän ei -suinkaan kevytmielisesti ole minulle myöntänyt? Yhden ainoan lauseen, -yhden ainoan sanan tähden, jota, -- joll'ei sitä väärin käsitetty, --- ainakin sangen väkivaltaisesti selitettiin! Minä kunnioitan ja -ihailen neiti de Férias'in uskonnollisia mielipiteitä;... mutta eikö -niissä teidänkin mielestänne, herra, ole jonkinlaista ensi nuoruuden -suvaitsemattomuutta? Eikö niitten järkähtämättömyys joudu ristiriitaan -elämän ja kokemuksen kanssa? Ettekö luule, että se päätös, jonka -poikanne tytär niitä noudattaen on tehnyt, on synnyttävä hänessä -salaista katumusta? Tokkohan hän aina, niinkuin tänäänkin, luulee -tehneensä oikein erottaessansa, kuolettaessansa kaksi olentoa, joidenka -yhdistys hänen mielestänsä tarjosi hänelle enemmänkin kuin vaan onnen -ehdon?... Ja minkätähden? Sentähden että mies, joka rakasti häntä -niin sydämellisesti, -- ja jonka hänkin katsoi hiukan vastarakkautta -ansaitsevan, -- oli aikansa mies, vuosisatansa lapsi... ja kenties -parhaita niistä, sillä jos kohta olen uskomaton, en kuitenkaan ole -jumalaton; minä en ylpeile enkä riemuitse uskottomuudestani, vaan -päinvastoin suren ja surkuttelen sitä. Minä kunnioitan ja vihaan -niitä, jotka ovat totuuden saavuttaneet. Minä puolestani etsin sitä -koko sieluni vakavuudella ja surulla. Sellainen minä olen, herra. Minä -ymmärrän kyllä, ettei neiti de Férias, hän kun on nuori ja kasvanut -kaukana maailmasta, ole luullut tällaiseen siveelliseen kantaan voivan -yhdistyä minkään hyveen, minkään kunnian, minkään rehellisyyden... -mutta minä vetoan siitä teidän ikänne kokemukseen ja rakkauteen, -herra;... uskotteko, ettei hän erehdy? Luuletteko, että uskomaton -ihminen, niinkuin minä, on todellakin mahdoton omistamaan mitään -kunnian ja laillisuuden tunteita, ettei hänen sydämessänsä ole mitään -pyhää, ettei hän saata mitään rakastaa, mitään kunnioittaa, mitään -jumaloita tässä maailmassa... ei isäänsä, ei vaimoansa, ei lastansa? -Oi, jos niin luulette, niin vakuutan teille, herra, että tunnette minut -väärin... minä vakuutan teille niitten tunteitten nimessä, jotka ovat -vallanneet minut teidän edessänne... että puhtahin kunnioitus saattaa -asua sydämessä, missä ei uskoa ole! - -Herra de Férias loi silmäyksen markiisittareen ja vastasi sitten -jonkinlaisen myötätuntoisuuden valtaamana: - --- Oi! herra kreivi, otaksukaamme tuokioksi, että poikani tyttären -mielipiteissä, elämän käytännölliseltä kannalta katsoen, on jotakin -muistutettavaa liiallisuutta... Mitä saatamme me tehdä, rouva de -Férias ja minä, tässä tapauksessa? Ei saata tulla kysymykseen, että me -käyttäisimme valtaamme... Mitä sitten saatamme tehdä? Mitä te tulette -meiltä vaatimaan? Minä kysyn teiltä vakavasti, sillä katsoen siihen -vaikutukseen, minkä teidän tunteenne ja teidän tilanne ovat meihin -tehneet, tahtoisimme me, rouva de Férias ja minä, jollakin tavoin -osottaa teille myötätuntoisuuttamme kuitenkaan velvollisuuksiemme -rajoja rikkomatta. - --- No hyvä, herra markiisi, Raoul sanoi mitä suloisimmin hymyillen, -älkää karkoittako minua, siinä on kaikki mitä pyydän... Sallikaa -minun hajoittaa ja poistaa ne turhat pelot, joita te itsekin pidätte -liioiteltuina... Sallikaa minun, niinkuin muinoin Jakobin, palvella -seitsemän vuotta, jos tarvitsee, saadakseni Rakhelin sydämen ja käden! - --- Suokaa anteeksi, hyvä herra, vanha markiisi puuttui puheesen -vuorostansa hymyillen; mutta te unhotatte, että poikani tyttären maine -saattaisi senkautta tulla vaaroille alttiiksi. - --- Kuinka niin, herra markiisi? Onhan ymmärrettävää, että minun -ajattelemattomuuteni kautta ainoastaan minun oma maineeni tulee -vaaroille alttiiksi, jos nimittäin otaksutaan, että maailma tunkeutuu -sen salaperäisyyden läpi, johon peitän itseni... Onnellinen, rohkaistu -intohimo ei saata minun tilassani olevaa miestä ajattelemattomiin -tekoihin... Minua kenties pilkataan, kenties nauretaan, se on pahinta, -mikä saattaa tapahtua. Vaaditteko vielä enemmän? Vaaditteko, että -kunniasanallani lupaan olla etsimättä neiti de Férias'in seuraa, -lupaan häntä välttääkin, joll'ei hän itse minua kutsu? Minä suostun -siihen... suostun vielä siihenkin, ett'en viivy täällä kauvemmin, kuin -työni kunnollinen täyttäminen vaatii ... Tunnustanko teille sen ylevän -toivon, minkä olen tähän työhön liittänyt? Jos neiti de Férias pysyy -järkähtämätöinnä, joll'ei minun äänetön ja kestävä myötätuntoisuuteni -häntä liikuta... niin jää minulle vielä yksi lohdutus... Minä jättäisin -hänen katseltavaksensa työn, minkä minun käteni, minun sydämeni ovat -hänelle pyhittäneet... Kaukanakin ollessani saattaisin itsekseni -ajatella, että tämä todistus väliin hänelle muistuttaisi, kuinka paljon -häntä on rakastettu, että hän yhdistäisi minun nimeni ajatuksiinsa... -ja rukouksiinsa... että se joskus saattaisi hänen silmäänsä kaipauksen -kyynelen tai kohottaisi hänen rinnastaan hellän huokauksen... ja että -kenties minun elämäni ei vielä ole aivan turha... Nyt, herra, odotan -teidän määräyksiänne... Jos vaaditte, niin minä lähden, lähden jo tänä -iltana, mutta lähden toivotonna! - -Markiisi oli hetken aikaa liikahtamatta, silmät maahan luotuina. Raoul -luuli hänen otsansa kurtuista huomaavansa, että hän kokosi voimiansa -antaaksensa hänelle kieltävän vastauksen. Hän nousi ja lähestyi rouva -de Fériasia lausuen liikutettuna, mutta arvokkaana: - --- Rouva markiisitar, älkää salliko, että minut tuomitaan, kenties -kirotaan päästämällä ensinkään huuliltanne sen hyvyyden ja sen säälin -sanoja, jonka näen silmistänne loistavan... Sanokaa edes yksi sana, -minä rukoilen sitä... sanokaa, että teidän äidin sydämessänne on -luottamusta... ja että minä todella rakastan lastanne, niin ett'ei -kukaan maailmassa koskaan ole häntä niin rakastava! - --- Oi, herrani, markiisitar sanoi pyyhkien silmiänsä nenäliinallaan, -kuinka on mahdollista, ett'ei mies, jolla on sellaiset tunteet kuin -teillä, usko Jumalaan! - -Kreivi kumartui, tarttui rouva de Férias'in käteen, suuteli sitä ja -sanoi ihastuksen ja kunnioituksen valtaamana: - --- Jos minulle olisi annettu... ja jätetty äiti sellainen kuin te, niin -ehkä minäkin uskoisin! - -Markiisitar loi kosteat silmänsä puolisoonsa ja katsoi häneen hetkisen. - --- Herra kreivi, markiisi silloin sanoi, ettehän panne pahaksenne, -jos me, rouva de Férias ja minä, haluamme harkita asiasta kauemmin -ennenkuin annamme lopullisen päätöksen. Me pyydämme kuitenkin teitä yhä -vielä pitämään lupauksianne, sillä minä en tahdo teiltä salata, että me -mahdollisesti niihin turvaudumme... Siihen asti me emme hyväksy teidän -oloanne näillä seuduin, vaan tahdomme kuitenkin olla olevinamme siitä -tietämättä. - -Kuultuansa nämä sanat Raoul hengitti väkevästi ja puna levisi hänen -kalpeille kasvoillensa. - --- Kiitos! hän sanoi tuskin kuuluvalla äänellä ja kumarsi, pannen -kätensä rinnallensa, syvään molempia vanhuksia ja lähti. - -Markiisi ja markiisitar katselivat kahden kesken jäätyänsä ääneti -toisiansa jonkun aikaa. - --- Jumalani! vihdoin rouva de Férias sanoi, kuinka hän minua miellyttää! - --- Kyllä, kyllä epäilemättä, markiisi sanoi kohottaen päätänsä; mutta -olkaamme varoillamme, ystäväni... hän on suuri viettelijä! - --- Tarkoitatko että hänen rehellisyytensä on epäluulon alainen? - --- En... sitä en tarkoita;... mutta hän on suuri viettelijä... Hän -on jo vietellyt minut, minä tunnustan sen... Minä olen etsinyt -ajatuksissani syitä hänen puolustukseksensa... Tämä nuori mies, -- jota -saadessansa kutsua pojaksensa olisi monessa suhteessa onnellinen, -- on -aina elänyt aikamme huonossa pyörteessä... Olen itsekseni ajatellut, -eikö jonkun aikaa kestävä uusi elämä, johon hyödylliset ohjaukset -saisivat vaikuttaa, saattaisi häntä jälleen sen tykö, jota hän niin -hyvin ansaitsee oppia tuntemaan! - --- Sinä olet muistellut, markiisitar sanoi hymyillen, miss O'Neil'in -kääntymistä, Jacques Féray'n lohdutusta, kunnon kirkkoherramme -muuttumista, ja sinä olet toivonut, että saman enkelin henkäykset -saattaisivat tyynnyttää ja puhdistaa tämän nuoren miehenkin -häiriintyneen sielun? - --- Niin, rakkaani; mutta tämä yritys on hyvin arveluttava, ja meidän on -ensin neuvotteleminen ja tuumiminen ennenkuin siihen ryhdymme. - -Sibylla tuli samassa saliin; hän loi kiihkeän ja kysyvän katseensa hra -de Férias'in. - --- Miten kävi? hän kysyi. - --- No niin, lapseni, vanhus sanoi hymyillen ja hiukan hämmästyneenä, me -olemme ruvenneet vihollisen puolelle! - --- Kuinka! Sibylla huudahti. - --- Ei, rauhoitu... Me olemme vaan luulleet voivamme jättää maanpakoon -ajamisemme tuonnemmaksi... Me tahdomme asiata ajatella, ja sinulla -itselläkin on siinä mietittävää... Tämä nuori mies ei pyydä muuta -kuin oikeutta lopettaa työnsä, jonka hän jalomielisesti tarjoo meille -myötätuntoisuutensa ja ystävyytensä osotteeksi... Hän lupaa muuten -ehdottomasti jättää sinut rauhaan... Asiain näin ollen on meidän -ollut mahdotonta pitää pahantekijänä miestä, joka on jalosukuinen... -hyvälahjainen... ja lopuksi vielä onneton!... Me tahdomme miettiä -asiata, tyttäreni. - -Sibylla kuunteli tätä ilmoitusta osoittaen iso-isällensä tavallista -ulkonaista kunnioitustansa, mutta hänen sielunsa kauhistui siitä. -Hän huomasi että Raoul'in viehätysvoima oli voittanut herra ja -rouva de Férias'in ja tämä voitto antoi hänelle lisää aihetta häntä -syyttääksensä. Hän luuli huomaavansa vanhuuden heikkoutta siinä -myöntyväisyydessä, josta hän salaisesti moitti isovanhempiansa, ja -jonka seurauksia hän epätoivoisena kuvaili. Hän yksinään tiesi kuinka -monta tuskaa ja taistelua ja kuinka monta unetonta yötä hänen oli -tarvinnut kestää tukahuttaaksensa, ja vaan puoliksi tukahuttaaksensa -intohimoa, jota hänen ymmärryksensä kirosi. Raoul'in näkymätöinkin -läheisyys saattoi hänet jälleen kokonaan niitten tunteitten -valtaan, joita hän tuskin luuli kahdesti voivansa voittaa. Hän oli -vakuutettu siitä, että suurin rikos, minkä ihminen ja etenkin nainen -saattoi tehdä, oli se, että hän antaa intohimon valloittaa järjen -ja vakuutuksen sijan onnensa ohjaamisessa. Hän tunsi että hänen -luonnollisten oppaittensa myöntyväisyys saattoi hänet tämän vaaran -alaiseksi. Se saattoi hänet vapisemaan ja hän päätti heti paikalla -antautua mitä ankarimman koetuksen alaiseksi pysyäksensä onnensa -herrana. Hän jätti isovanhempansa neuvottelemaan miss O'Neil'in ja -kirkkoherran kanssa, joka juuri oli saapunut linnaan, nousi ratsun -selkään muka lähteäksensä katsomaan köyhiä ja sairaita ja lähti -nopeasti ajaen Férias'ista vanhan palvelijan seuraamana. - - - - -IV. - -Selitys. - - -Jos meidän on onnistunut oikein kuvata Raoul'in karakteeria, -karakteeria, jossa oli rikas pohja, mutta josta kaikki siveelliset -perusteet olivat pois juuritetut, ja jota intohimot ja innostus -vallitsivat mielipiteitten asemasta ja saattoivat yhtä todellisina -kääntää sen sekä hyvään että pahaan, niin on kenties saatu selville -monien nykyajan ihmisten salaisuus, ihmisten, joilta näyttää -heidän horjuvaisuutensa ja heidän vaihtelevaisuutensa, heidän -ylevyytensä ja heidän voimattomuutensa tähden puuttuvan ymmärrystä ja -oikeudentuntoa, vaan joilta todella puuttuu vaan uskoa. -- Ainakin -saattaa siitä ymmärtää, minkä suloisen, ilahuttavan ja kummallisen -mielentilan valtaamana Raoul palasi pappilaan nähtyänsä Sibyllan -vanhat iso-vanhemmat. Hän oli nähnyt heidät puoleksi voitettuina, ja -huolimatta kaikista niistä estelemisistä, joilla he olivat peittäneet -hänelle osoittamaansa suvaitsevaisuutta, hän tunsi niissä olevan -todellisen vahvistuksen hänen vaatimuksillensa ja toiveillensa. Hän -tunsi Sibyllan kunnioittavan ja ihailevan näitä vanhuksia ja hän luuli, -luottaen näin voimakkaisin siteisin, voivansa antautua toiveittensa -valtaan. Nämä toiveet olivat saaneet kiihkeämmän ja hellemmän luonteen -sen jälkeen, kun hän oli tunkeutunut tuohon patriarkalliseen kotiin ja -hengittänyt sitä rauhan, lempeyden ja arvokkaisuuden ilmaa, jonka hän -tunsi itseänsä ympäröivän. Itse linnan muoto, hyvä aisti, järjestys -ja hiljaisuus, mikä siellä vallitsi, suuret kukoistavat puutarhat, -kasvihuonetten kimaltelevat ikkunat, käytävät ja metsiköt, kaikki, mitä -hän oli nähnyt Sibyllan lapsuuden kodista, muodostivat tuon nuoren -tytön kuvalle hänen silmissänsä sopusointuisen kehyksen, samalla kertaa -ankaran ja miellyttävän niinkuin hän itsekin. Hartain sydämin hän antoi -mielikuvituksessansa sijaa sille ajatukselle, että hän sulkisi koko -elämänsä, taiteensa ja tulevaisuutensa tähän siunattuun turvapaikkaan -ja eläisi hänen rinnallansa, hänen, joka hänestä tuntui olevan -koko tämän hurmaavan paikan sielu ja sydän. Hänen häiriintyneelle -ajatusvoimallensa ja hänen uupuneelle sydämellensä tämä intohimon -kiihoittama unelma tuotti verratointa suloisuuden tunnetta. Kun hän ei -tavannut kirkkoherraa pappilassa, niin hän lähti kirkkoon. Työmiehet -olivat juuri, koska huomenna oli pyhä, korjanneet kirkon laivassa -olevat telineet. Raoul käytti hyväksensä tilaisuutta katsellaksensa -eri paikoilta, minkä vaikutuksen hänen alulla oleva työnsä teki, ja -muutti tuon tuostakin paikkaa kirkossa. Hän oli vaipunut tarkasteluunsa -ja nojautui erästä kuorin penkkiä vastaan, kun hän kuuli kirkon ovea -avattavan ja sitten jälleen suljettavan. Vähän myöhemmin ilmestyi -neiti de Férias laivaan: hän pysähtyi tuokioksi, ja huomattuansa -Raoul'in, joka hämmästyneenä seisoi paikallansa kuorin kivilattialla, -hän lähestyi häntä. Samassa määrässä kun hän tuli lähemmäksi, samassa -määrässä hänen kulmakarvojensa ankarat kurtut ja hänen silmäystensä -ylevä päättäväisyys saattoivat tuon nuoren miehen, joka yht'äkkiä oli -herännyt onnensa unelmista, yhä surullisemmaksi. -- Raoul kumarsi ja -sanoi: - --- Pitääkö minun lähteä, neiti: - --- Ei, herra, minä etsin teitä. Hetkisen mietittyänsä hän jatkoi: - --- Minä tulen itse, herra kreivi, pyytämään, että te antaisitte -takaisin minulle sen vapauden ja rauhan, jonka teidän olonne täällä -minulta ryöstää. Suokaa anteeksi, jos minä epäilen valitessani -perusteita, johon nojaan vaatimukseni... Teidän omaantuntoonneko -vai kunniaanneko minun on turvaaminen?... Teidän omallatunnollanne, -herra, ei taida olla muita lakia kuin mielikuvituksellannekaan -ja mielivaltaisuudellanne, eikä minulla siltä ole paljon apua -odotettavana, koska se ei ole teitä estänyt edes sellaisesta -käytöksestä, jonka pieninkin kunniantunto hylkää. - -Sibyllan ankara ääni ja hänen kylmä puhuttelutapansa olivat niin -julmasti murtaneet ne toiveet, jotka hetkeksi olivat vallanneet -Raoul'in sydämen, että hän tunsi olevansa puoliksi tainnuksissa. Hän -talui toisen kätensä otsallensa, jolle oli levinnyt lyijynharmaa -kalpeus, ja tuki itseänsä toisella kädellänsä penkkiä vastaan mumisten: - --- Jumalani! - --- Minä luotan, nuori tyttö jatkoi samalla ankaralla äänellänsä, minä -luotan melkein enemmän teidän kunniaanne, teidän kokemukseenne ja -herkkätuntoisuuteenne, jota tavallista siveyttä enimmin halveksivainkin -ihmisten kuitenkin täytyy kunnioittaa, jos he ovat ylhäistä -sukuperää ja tahtovat säilyttää mainettansa... Sallikaa minun taas -teille huomauttaa, herra, että jos on olemassa mitään todellista ja -kumoamatonta kunnian lakia, niin se ennen kaikkia kieltää kohteliasta -miestä vainoamisen ja juonien kautta koittamasta saada itsellensä -sydäntä, joka hänet hylkää. - --- Jumalani! kreivi toisti pannen käsivartensa ristiin rinnallensa ja -huulilla kylmä välinpitämättömyys. - --- Ja joll'ei se riitä, herra, teitä liikuttamaan, niin minä -vetoan teidän järkeenne, terveesen järkeenne... Tämä yritys, jonka -kunniallisuus on suuresti epäiltävä, vaan josta itsepäisyydessänne ette -tahdo luopua, on päättyvä, sallikaa minun se teille ilmoittaa, teidän -häpeäksenne. Te olette yritykseenne tehneet osallisiksi eräät henkilöt, -joita minä suuresti kunnioitan, ja toivotte joskus minun taipuvani -heidän tahtoonsa... Mutta minä saan teille vakuuttaa, herra, että te -erehdytte, ja ett'ei koko minun rakkauteni näitä henkilöitä kohtaan -saata tänään eikä huomenna eikä milloinkaan luovuttaa minun käytöstäni -siltä tieltä, jonka olen itselleni teidän suhteenne viitoittanut... ja -minä vakuutan teille vielä, että teidän itsepintaisuutenne, kestäköönpä -se vaikka vuosia, saattaa teidän vaatimuksenne vaan tehottomammiksi ja -vaan kahdenkertaisesti lisää minun sydämessäni niitä halveksimisen ja -inhon tunteita, joita sellainen käytös minussa herättää. - -Kreivi de Chalys ojensi kätensä erästä alttarilla olevaa enkelin kuvaa -kohti ja sanoi: - --- Pidättykää, neiti, minä kysyn, oletteko te se, joka puhuu... vai -eikö se ole joku kivipatsaista tuolla! - -Vihan liekki välähti Sibyllan silmissä. - --- Se, joka teitä puhuttelee, hän sanoi kiivaasti, on nuori tyttö, jota -on hävyttömästi loukattu ja jolle varmaankaan ei olisi tullut osaksi -tällainen arvoton kohtelu, jos olisitte nähneet hänen rinnallansa -olevan ainakin yhden käden, joka saattaa häntä suojella tai hänen -puolestaan kostaa! - -Kolea huudahdus tunkeutui näitten sanojen johdosta Raoul'in rinnasta, -hänen kätensä putosi raskaasti penkin tasaiselle laudalle. Hän astui -Sibyllaa kohti ja sanoi katsoen häntä silmiin: - --- Poistukaa! - -Hämmästyneenä hänen silmiensä pelottavasta loisteesta nuori tyttö ei -liikahtanut paikalta. - --- Poistukaa! Raoul toisti kiivaasti... Te olette mieletön lapsi! -ja te saatatte minutkin järjiltä... kärsivällisyyksineni ja -kunnioituksineni!... Vai siinäkö on teidän hyveenne... teidän -kristillisyytenne... teidän uskontonne, neiti Sibylla!... Taivaan -Jumala!... Minä olen tunnoton... kunniaton... sydämetön... sieluton -mies! Ja miksi? Senkö tähden, että rakastan teitä hellästi, -uskollisesti, mielettömästi, huolimatta mistään ikävyyksistä, mistään -tuskista ja vääryyksistä, joita mulle saatatte?... Ei!... vaan -sentähden, ett'en minä usko, eikö niin?... sentähden ett'ei minulla -ole uskoa? Siinä vikani, vai kuinka?... vika, joka mulle tuottaa -niin paljon häpeätä ja halveksimista?... Mutta minä en ota vastaan -teidän kirouksianne, kuuletteko? ja Jumalanne, jos hän on olemassa, -ei niitä vahvista!... Mutta mikä onkaan minun järjettömyyteni ja -kunnottomuuteni?... Niin! huonoinkin tämän kylän vanhoista akoista, -jonka koko hyvyys on siinä, että hän joka sunnuntai tulee nukkumaan -tänne saarnastuolin juurelle, on teidän silmissänne pyhimys!... Ja -minä, joka olen koko ikäni etsinyt totuutta ponnistellen kaikkia -ajatukseni voimia... ja tuntien todellisinta tuskaa sielussani, minä -olen kurja raukka!... Oi halveksikaa niin paljon kuin tahdotte sitä, -mikä on kurjaa... välinpitämätöintä ja pilkkailevaa uskottomuutta... -mutta uskottomuutta, joka kärsii, joka huutaa apua, joka kunnioittaa... -kunnioittakaa sitä! - -Mykkänä ja ikäänkuin kivettyneenä Sibylla katseli häntä ja kuunteli -häntä omituisen ilon ja pelon valtaamana. Raoul astui muutaman -äkkinäisen askeleen ahtaassa kuorissa, ikäänkuin viihdyttääksensä sitä -intohimojen myrskyä, jonka vallassa hän oli; sitten hän pysähtyi äkkiä, -näytti alttarin yläpuolella olevaa ristiä ja sanoi tyynemmällä äänellä: - --- Oppikaa tuolta, neiti Sibylla, kohtuullisuutta ja kristillisyyttä! -Muistakaa sitä surun ja voimattomuuden huudahtusta, joka on lähtenyt -tuon ristiinnaulitun rinnasta: "isä, miksis minun ylön annoit?" -Se on ollut minun huutoni koko elämäni lävitse, ja se on monen -muunkin huutona meidän aikanamme. Onko se sitten niin rikollinen?... -Ah! löytyy kirousta, tietäkää se, joka korvaa rukousta... ja on -jumalattomia, jotka ovat marttyyriä!... Niin; minä uskon lujasti -omasta puolestani, että epäilyksen tuottamat kärsimiset ovat pyhiä, -ja että Jumalata ajatella, ajatella häntä alati, epätoivoisenakin, -on Hänen kunnioittamistansa ja että se Häntä miellyttää!... Minä -luulen että anteeksi antamaton rikos hänen silmissänsä on ainoastaan -se huolettomuus ja kauhea pila, jota osotetaan niitten suurien -salaisuuksien suhteen, joihin hän itsensä peittää ja jotka meitä -ympäröivät... Niin, elää täällä maan päällä, nähdä taivas päänsä -yläpuolella ja koko luonnon ympärillänsä... ja olla kuitenkin yöt ja -päivät etsimättä ikuisen totuuden sanaa... niin, se on rikollista, -se on häpeällistä ja alentavaista! Mutta antautua sydämensä pohjasta -totuuden etsimiseen, huutaa avuksensa Jumalaa, jonka on kadottanut, -ja vaikka kirota Häntä, joll'ei Hän vastaa... kantaa tätä ajatusta ja -tätä surua läpi kaiken... tuntien otsansa sentähden äkkiä kalpenevan -keskellä elämän hymyilevimpääkin iloa, onko se jumalattomuutta?... -Sellainen ainakin on minun jumalattomuuteni!... Jos se saattaa minut -rikolliseksi, niin saan sen kenties kerran tietää; nytkin jo tiedän, -ettei se tee minua onnelliseksi... Mutta, Sibylla, -- huomatkaa se! --- se ei kuivaa minun sydäntäni, vaan se täyttää sen päinvastoin -hartaimmalla säälillä kaltaisiani kohtaan, kaikkia niitä kohtaan, jotka -minusta näyttävät, niinkuin minä itsekin, julmasti joutuneen tässä -maailmassa sattumuksen, väkivallan ja pahuuden oikkujen valtaan, se ei -vaadi minua uhraamaan katumukselle todellisimpia tunteitani, puhtaimpia -halujani; se ei neuvo minua noilla itarilla alttarilla, joita ei mikään -Jumala siunaa, uhraamaan omaani eikä muitten onnea; se ei anna minulle -teidän hyveitänne, mutta se antaa ainakin yhden, jota teillä ei ole: -hyvyyden!... Ja nyt, neiti Sibylla, olkaa onnellinen... Minä tottelen -teitä!... Ja minä lisään vielä, että tunnen teidät kylliksi, vast'edes -voidakseni teitä ikävöimättä totella! - -Sanottuansa nämä sanat, Raoul kääntyi ikäänkuin ett'ei hänen tarvitsisi -nähdä nuoren tytön poistumista. - -Sibylla näytti hetkisen epäilevän, lähestyi sitten häntä hitaasti ja -sanoi: - --- Raoul! - -Kuultuansa tuon suloisen, rukoilevan äänen mainitsevan nimeänsä, kreivi -kääntyi äkkiä ja katseli Sibyllaa sanomattoman ihastuksen valtaamana. - --- Raoul, tämä toisti silloin, te, myöskin te olette kohtuuton, ja -te myöskin tunnette väärin minut... Saatatteko todella luulla, että -minä olen uhrannut teidän, -- ja omat tunteeni, joita en tahdo teiltä -salata, -- niille ahdasmielisille syytöksille, joista te puhutte, -että minä teitä rakastaissani ja antaissani elämäni teille, olen -pelännyt olevani jumalaton ja loukkaavani Jumalaa? Ei... minä olen -pelännyt tulevani vielä onnettomammaksi kuin nyt olenkaan ja ennen -kaikkia arvoni senkautta alentuvan. Koettakaa minua ymmärtää, minä -pyydän sitä... Sellaisena ollen, jollaiseksi taivas minut on luonut, -en ole milloinkaan voinut kestää ajatusta, että rupeaisin johonkin -noista päivän oikun synnyttämistä liitoista, jotka eivät sitä kauemmin -kestäkään... Eikä minun ylpeyteni yksinään, Raoul, vastusta tätä -ajatusta... vaan minun sydämeni... sydämeni, jonka herkkätuntoisuutta -te ette tunne! Rakkaus, jonka olisin teille tarjonnut, tuntui -minusta äärettömältä, tuntui ikuiselta, ja minä olisin tahtonut että -teidän rakkautenne olisi ollut samanlainen!... -- Oi, te rakastatte -minua, minä tiedän sen... ja te olette vakava ja oikeudentuntoinen -mies... mutta ettekö te itsekin tiedä, mitä tässä maailmassa tulee -tulisimmistakin ja todellisimmistakin tunteista, joll'eivät ne -Jumalaan itseänsä tue... kun ne eivät Hänessä puhdistu... Hänessä -ikuistu? Ettekö te käsitä, sanokaa se minulle, minkälaisen voiman ja -kestävyyden kahden sydämen rakkaudelle antaa... yhteinen loppumattoman -elämän toivo?... Niin, tätä toivoa teillä ei ole! tämä murtumaton -side meiltä on puuttunut... Te rakastatte minun nuoruuttani, -- josta -huomenna ei ole mitään jäljellä;... mutta sieluani, joka on katoamaton, --- kuinka te sitä rakastatte? Te ette sitä usko olevan!... Siten -tulisi päivä, jolloin minä yksinäni rakastaisin!... Minä olin siitä -vakuutettu... Voi! siitä olen aina vakuutettu... ja ennenkuin antaudun -tälle hirveälle tuskalle alttiiksi, uhraan elämäni yksinäisyydelle, -hyljätyksi jäämiselle ja kaipaukselle... pitäen parempana omin käsin -murtaa sydämeni... kuin tuntea teidän kätenne sen murtaneen... Siinä -on minun rikokseni... ja vaikka se saattaakin teille kärsimistä, niin -kysyn kuitenkin, Raoul, luottaen teihin, eikö se ansaitse anteeksi -antoa?... tekeekö se minut teidän kunnioitustanne ansaitsemattomaksi? - -Raoul oli tuokion ääneti, silmät kiintyneinä salaisen ihastuksen -hurmaamina nuoren innostuneen tytön kasvoihin, joista kuorin -mystillisessä hämärässä loisti melkein ylenluonnollinen valo. -- Sitten -sanoi hän ikäänkuin itseksensä puhuen: - --- Lapsi parka! - -Kovemmalla äänellä hän sanoi sitten: - --- Kyllä, Sibylla, minä annan teille anteeksi... vieläpä kiitän -teitä... vaikka saatattekin minut epätoivoon, mutta teidän puheenne -osottaa minulle luottamusta, hyvyyttä, te pidätte minua ystävänä... -minä kiitän teitä! -- Ja miksi emme olisikaan ystävät? Enkö minä saa -edes sitä lohdutusta, vaikkapa vaan niin kauaksi kuin viivyn täällä? -Oi, älkää pelätkö mitään;... minä tunnen teidät hyvin nyt... enkä -minä koetakkaan teitä taivuttaa;... mutta eikö pysyvämmästä siteestä -huolimatta silläkin myötätuntoisuudella, joka meidät yhdistää, saata -olla suloisuutensa... ja emmekö me molemmat ansaitse sellaista -ystävyyttä? - -Sibylla pudisti heikosti päätänsä, huulilla epäselvä hymy. - --- Ah! hän sanoi, jos minä saattaisin toivoa voivani jonakin päivänä, -vaikka kuinkakin kaukaisena, -- nähdä teidän rukoilevan tuolla! - -Raoul hymyili vuorostaan: - --- Ettehän tahdo, että minä teidät petän, vai kuinka?... Minä en sitä -usko. Minä olen niin etäällä uskosta!... Ja kuitenkin minusta tuntuu -siltä että jos minä joskus tulen sitä lähemmäksi... se tapahtuu tässä -rakkaassa kirkossa... lähellä tuota arvokasta pappia... ja lähellä -teitä! - -Sibylla katsoi häneen kauan; sitten hän lähestyi alttaria, laskeutui -polvilleen sen eteen ja alkoi palavasti rukoilla, kasvot käsiin -peitettyinä. Raoul nojasi liikahtamatta kuorin penkkiä vastaan ja -katseli rukoilevaa tyttöä; hänen kasvonsa piirteet osoittivat äkkiä -sisällistä liikutusta, hän puri huuliansa ja nosti pikaisesti kätensä -silmilleen. - -Muutaman minuutin perästä neiti de Férias nousi, siunasi alttaria ja -sanoi hymyillen mennessään Raoul'in ohi: - --- Hyvästi vähäksi aikaa! - -Kun hän lähti kuorista, niin hän pysähtyi katselemaan freskomaalausten -suunnitelmaa ja sanoi kääntyen takaisin: - --- Ne ovat sangen kauniit, herra! - -Sitten hän poistui ja Raoul kuuli enää ainoastaan hänen lattiaa vastaan -laahaavien hameittensa kahinan. - - - - -V. - -Sibyllan rakkaus. - - -Linnaan palatessansa Sibylla oli jonkinlaisen lumouksen valtaamana: -hän ei saattanut käsittää että se sopimus, jonka hän oli lopuksi -tehnyt Raoul'in kanssa, oli yksi noita epämääräisiä ja epäluulon -alaisia liittoja, joihin intohimo yllyttää; hän oli siis sittenkin -joutunut sen heikkouden valtaan, jota hän niin suuresti oli pelännyt. -Hän ei kuitenkaan katunut mitään. Hän ajatteli itseksensä, emmekä -me tahdo laisinkaan häntä siitä moittia, että liiallinen viisaus -ja lujuus vivahtaa itsekkäisyyteen, ja että sielun into ja sydämen -heikkous toisina elämän hetkinä antavat jalompia neuvoja kuin järjen -ylevimmätkään ohjeet. Hän käsitti haaveksimatta kaikki ne vaarat, -kaikki ne huolet ja kaikki tuskat, joitten alaisiksi hänet saattoi -se yritys, mihin hän oli ruvennut. Mutta rohkeana ja salaisen ilon -valtaamana hän kävi niitä vastaan; hänen hellyytensä oli herännyt -kokonaan ja vielä kasvanutkin joutuessaan yhteen Raoul'in intohimon -kanssa; hän oli samalla myöskin oppinut osoittamaan hänelle suurempaa -kohtuuden tuntoa, kunnioittamaan häntä enemmän, ja tästä lähtien -hänestä tuntui siltä kuin hän niitten kylmien mielipiteitten asemasta, -joita hän tähän asti oli noudattanut, antautuisi samalla kertaa -ylevämmän ja suloisemman velvollisuuden alaiseksi, sen nimittäin että -hän uhraisi itsensä sen henkilön menestykseksi, jota hän ihaili, ja -panisi tässä yrityksessä alttiiksi rauhansa, jopa maineensakin ja, jos -tarvittiin, henkensä. - -Suora seuraus tästä päätöksestä olisi epäilemättä ollut se, että hän -olisi täyttänyt kreivin toiveet ja ottanut hänen kätensä; mutta vaikka -Sibylla tätä ajatteli, hän hylkäsi kuitenkin heti sen ajatuksen, -olkoonpa sitten sentähden, ettei hän saattanut kokonaan voittaa -luontonsa ylpeyttä ja jäykkiä mielipiteitään, tai sentähden että hän -hämärästi pelkäsi, ett'ei Raoul'in sydän enää yhtä palavasti haluaisi -sitä ihmettä, jota hän siltä vaati, kun ei hän enään olisi ollut sen -hintana. - -Vähän sen jälkeen markiisi ja markiisitar kuulivat Sibyllan omin suin -kertovan taistelustansa, joka, niinkuin hän itse nauraen sanoi, ei -päättynyt hänen voitoksensa. Hän jätti heidän hyväksyttäväksensä sen -rauhan ja ystävyyden sopimuksen, jonka hän oli luullut tarvitsevansa -solmita hra de Chalys'in kanssa, kuitenkin nimenomaan sillä ehdolla, -että Raoul lakkaisi pyytämästä hänen kättänsä. Tämän erityisen ehdon -tarkoitus oli yhtä selvä hra ja rouva de Férias'ille kuin oikeastaan -Sibyllalle itsellekin. He eivät epäilleet, että heidän poikansa tytär -nyt oli lopullisesti vakaantunut ajatuksessansa mennä naimiseen kreivin -kanssa ja että tämä koetus-aika, jonka hän Raoul'ille määräsi, ei -ollut mitään muuta kuin, käyttääksemme vanhan markiisin sanoja, keino -säilyttää aseitten kunniaa. Heidän keskustelemisensa miss O'Neil'in ja -abotti Renaudin kanssa oli saattanut heidät kallistumaan yhä enemmän -ja enemmän kreivin puolelle, jota kohtaan kirkkoherra etenkin oli -osottanut hellää mielisuosiota, sanoen että hänen sielunsa tosin oli -häiriintynyt, vaan ei kuitenkaan turmeltunut, ja että se vielä saattoi -tulla osalliseksi taivaan ilosta, sillä hänen omatuntonsa oli vielä -valveilla, koska hän saattoi olla epätoivoissaan. Siitä huolimatta hra -ja rouva de Férias luulivat että Sibylla hiukan liian aikasin antautui -sille tielle, jolle he itse näyttivät hänen johdattaneensa. Markiisi -nuhteli häntä lempeästi hänen hätäilemisestään: hän ei kuitenkaan -kieltäynyt hyväksymästä niitä edeltäpäin tehtyjä sopimuksia, joihin hän -oli Raoul'in kanssa sitoutunut, ja kohtelemasta kreiviä niinkuin ainakin -erinomaista miestä ja etevää taiteilijaa, joka sattumalta oleskeli -seudussa ja jonka kanssa oli onni välistä seurustella. - --- Ymmärräthän sinä, tyttäreni, vanhus lisäsi, huulilla hiukan -ivallinen hymy, kuinka varovainen tulee sellaisissa sopimuksissa olla, -joitten lopullinen päätös on niin epävarma! - -Hra de Férias, tietysti itsekin osottaaksensa tätä toivottavaa -varovaisuutta, lähti seuraavana maanantaina poikansa tyttären ja -miss O'Neil'in mukana kylään, ja kaikki kolme menivät katsomaan hra -de Chalys'ia, joka mitään aavistamatta oli telineillänsä. Raoul oli -viettänyt sunnuntaipäivän ääneti kuunnellen ikkunasta urkujen kaukaista -ääntä, johon tuuli sekoitti meren humisevaa kohinaa. Markiisin ja -Sibyllan tulo näytti hänestä niin hyvältä enteeltä, että hänen kauniit -kasvojensa piirteet alkoivat ilosta loistaa. Hra de Férias ensin -suuresti maalauksia ylistettyänsä ilmoitti herra de Chalys'ille, että -jos hän joskus jäljestä puolen päivän pitäisi hetken lepoa ja sattuisi -suuntaamaan kävelynsä Férias'in linnaan päin, niin rouva de Férias -olisi siitä kiitollinen. - -Oli tiettyä, ett'ei sellaista sattumusta tarvinnut kauan odottaa. -Raoul käytti kuitenkin sangen varovaisesti hyväksensä vanhan markiisin -kohteliaisuutta, jota hän oli ymmärtänyt arvostella oikealta kannalta. -Sitäpaitsi hän tunsi olevan sulouttakin siinä omituisessa uutuudessa, -jonka alaisena hän oli, niin että hän pelkäsi sitä lopettaa. Hän -uskalsi tuskin maistaakaan sitä onnea, jonka hän kuitenkin tiesi olevan -vaan hourua. Vuoden aika oli mitä ihanin. Sill'aikaa kun aurinko paahti -polttavilla säteillänsä rannikon korkeita hiekkamäkiä ja ilahutti -näillä seuduin tavallisia, kuivettuneessa ruohossa hyppeleviä sinisiä -heinäsirkkoja, hän sulkeutui kirkon viileään siimekseen ja vietti -siellä taiteensa ja unelmiensa keskuudessa suloisimpia hetkiä, mitä -hän koskaan oli elänyt. Kirkkoherra kävi säännöllisesti joka päivä -ihailemassa hänen työtänsä. Hän toi hänelle puutarhansa hedelmiä, -joita kreivi ahmi kuin koulupoika vanhuksen suureksi iloksi. Kun -Raoul väliin sattui istumaan poltellen muutamia minuuttia kirkon -seinien siimeksessä, niin kirkkoherra tuli istumaan hänen viereensä -nurmelle tai jollekin hautakivelle ja he haastelivat siinä keskenään -ystävällisesti ja kuuntelivat tyynien aaltojen kohinaa, jotka vierivät -rannan kiviä vastaan. - -Kreivillä oli toinenkin vielä hartaampi kumppani, joka oli hänelle yhtä -rakas, sillä hän muistutti samoin kuin kirkkoherrakin hänelle Sibyllaa -ja oli, vaikk'ei hän ollutkaan mikään ruusu, elänyt hänen seurassansa. -Se oli Jacques Féray. Jacques Féray'lta ei ollut hänen alituisessa -joutilaisuudessansa jäänyt huomaamatta, että jotakin kummallista -tapahtui Férias'in kirkossa. Hän oli ensiksi alkanut arasti kuljeksella -oven läheisyydessä ja oli sitten sattunut tulemaan aina telineitten -luo, johon hän oli jäänyt ihastuksissaan seisomaan katsellen sitä -säteilevää maailmaa, joka vähitellen oli levinnyt muuriseiniin ja -kuoriin. Raoul oli Sibyllalta itseltä kuullut osan tämän miehen -elämäkerrasta, jota kirkkoherra sitten oli täydennellyt. Synnynnäisen -hyvänluontoisuutensa ja viattoman valtioviisauden vaikutuksesta -hän otti ystävällisesti Jacquen vastaan ja hänen oli helppo saada -hänet tutustumaan itsensä kansa puhumalla hänelle innostunein mielin -Sibyllasta, sillä mielipuoli käsitti vaistomaisesti hänen puheensa -totuuden. Siitä lähtien Jacques katsoi sopivaksi käydä joka aamu -telineillä, mistä hän enimmiten äänetöinnä piti silmällä Raoul'in työn -edistymistä. Hän ei kuitenkaan jättänyt suosiollisesti vastaamatta -niihin kysymyksiin, joita kreivi hänelle tuon tuostakin taiteilijoille -omituisesta hyväsydämisyydestänsä teki. Sibylla oli heidän tavallisena -keskustelu-aineenansa. - --- Rakastathan sinä häntä, poikani, vai kuinka? Raoul sanoi hänelle -eräänä päivänä. - --- Niin ja tekin! Jacques Féray vastasi, huulilla hieman ilvehtivä -hymy. -- Älkää vaan tehkö hänelle pahaa! hän lisäsi sitten ankarammalla -äänellä. - -Jacquesin kasvava luottamus hänen uuteen ystäväänsä meni niinkin -pitkälle, että hän ilmoitti Raoul'ille salaisen surunsa, joka häntä -julmasti vaivasi. Tuon onnettoman vaimo ja pikku tytär lepäsivät -Férias'in kalmistossa kahden turvekummun alla, jotka vielä olivat -näkyvissä, vaikka ne aikain kuluessa olivatkin paljon alentuneet. Siitä -aikain kuin Sibyllan hurskas huolenpito oli antanut hiukan rauhaa hänen -häiriintyneelle mielellensä ja hiukan sitä selittänyt, Jacques oli -ottanut tavaksensa istuttaa näille kahdelle kummulle metsäkukkia ja -toisten kuihduttua istuttaa uusia. Maan tavan mukaan oli tämä siunatun -maan osa pian jälleen tuleva yhteiseksi maaksi, ja joku sydämetön -pilantekijä kylässä oli ilmoittanut Jacques'ille tämän häntä uhkaavan -omaisuuden ryöstön; hän tiesi että jonakin päivänä lapio oli hävittävä -nämä molemmat kummut ja sen mitä ne sisälsivät. Tämä ajatus toi -mielipuolen häiriintyneesen mieleen koko joukon surullisia ja synkkiä -kuvia. Muuten hän puhui tästä surustaan niin salaperäisesti ja niin -kierrellen, ett'ei Sibyllakaan olisi saattanut huomata hänen huolensa -oikeata syytä. Raoul alkoi aavistaa sitä vasta uhraamalla paljon -kärsivällisyyttänsä ja joka päivä yhä hartaammin seurustellen hänen -kanssansa. Kun hän juuri oli saanut sen selville, abotti Renaud tuli -kirkkoon; hän ilmoitti hänelle parilla sanalla asian laidan ja lisäsi -sitten puoliääneensä: - --- Herra kirkkoherra, minä haluan ostaa sen maan. Pitäkää te huoli -siitä ja pitäkää se minun salaisuutenani, minä pyydän sitä. - -Sitten hän sanoi kääntyen Jacques Férayn puoleen: - --- Älä sure enää, sinun kumpuihisi ei kosketa; ne ovat sinun omasi, -siitä on huoli pidetty. - -Sitten hän ryhtyi työhönsä. Heti sen jälkeen hän tunsi kosketusta ja -hän katsoi taaksensa: se oli mielipuoli, joka oli tarttunut hänen -mekkonsa liepeesen ja suuteli sitä. Kyynel vierähti äkkiä Raoul'in -silmästä; kun hän sitten huomasi kirkkoherran parin askelen päästä -äänetöinnä ja tarkkaavaisena katselevan, niin hän punastui, löi -jalkaansa ja työnsi melkein rajusti Jacques Férayn pois. - --- Anna minun olla, hupsu! hän tiuskasi. - -Abotti Renaud piti velvollisuutenansa urkkia ja etsiä Raoul'in -karakteerista ja käytöksestä kaikki ne puolet, joihin hän saattoi -tukea toiveensa hänen suhteensa. Kreivin pyynnöstä huolimatta hän jo -samana iltana kertoi Férias'in linnalaisille tämän tapauksen. Heidän -hellät sydämensä tulivat siitä liikutetuiksi siihen määrään, että he -unohtivat noudattamansa muodollisen varovaisuuden, ja Raoul sai aamulla -seuraavana päivänä kutsumuksen mennä linnaan päivälliselle. -- Hra -ja rouva de Férias söivät silloin päivällistä kello kuusi noudattaen -poikansa tyttären pariisilaisia tapoja. -- Raoul sai ensikerran nauttia -heidän niin tutunomaista ystävällisyyttänsä: häntä ihastutti se -sydämellisyys ja iloisuus, jota Sibylla osotti; se leikillisyys, jota -hän tuskin ennen oli huomannutkaan hänessä etiketin verhon läpitse, -lisäsi tuon nuoren tytön ankarampaan suloisuuteen lumoavan vivahduksen, -joka häntä suuresti ihastutti. Tänä onnellisena iltana tapahtui -kuitenkin eräs arkaluontoisempikin tapaus: se nimittäin, että linnan -palvelusväki tavan mukaan tuli salonkiin pitämään yhteistä iltarukousta -haltiainsa kanssa. Sibylla oli vähää ennen hymyillen puhunut kreiville -siitä juhlamenosta, joka lähestyi ja lisäsi: - --- Menkää puutarhaan kävelemään siksi aikaa, minä annan teille siihen -luvan. - --- Enhän kumminkaan! hän vastasi myöskin hymyillen, en tahdo saada -ikävyyksiä aikaan huoneessanne. - -Hän asettui hiukan syrjään, molemmin käsin nojaten erästä tuolia -vastaan, ja noudattaen tarpeellista ulkonaista hartautta, ja hän tunsi -olevansa ylenmäärin palkittu tästä yksinkertaisesta teosta, jota hyvä -aistikin vaatii, sen kiitollisen silmäyksen kautta, jonka Sibylla -häneen loi tehden viimeistä ristinmerkkiänsä. - -Tästä lähin Raoul'in käynnit linnassa muuttuivat yhä kodikkaimmiksi -ja hän oli useampia kertoja tällaisessa iltahartauden toimituksessa -läsnä. Se synnytti hänessä selittämättömän liikutuksen tunteita, -jotka valtasivat hänet vielä hänen tuntikausia puhellessaan tuon -munkkimaisen kirkkoherran kanssa ja yhtämittaa hengittäessään kirkon -ilmaa ja kaikkein pyhimmän hienoa tuoksua. Se omituinen kehys, -joka ympäröi hänen elämätänsä, saattoi hänet väliin hymyilemään -ja tuntemaan jonkinlaista halveksivaa katkeruutta. Vaan se ei -kuitenkaan ollut hänelle vastenmielinen. Hartaudentoimitukset, joihin -on sekaantunut lapsimaista taikauskoa ja alhaista tekopyhyyttä, -vaikuttavat tavallisesti levottomuutta ja pelkoa niissä sieluissa, -joita ne tahtovat herättää; mutta todellinen hurskaus, puhtaan -jumalanpalveluksen noudattaminen ja uskonnollinen kuri synnyttää -verratonta ja tarttuvalta tuntuvaa suloisuutta, epäilemättä sentähden -että ne vastaavat meidän luontomme mahtavinta ja jalointa taipumusta. -Kuka meistä, olkoonpa hän kuinka kylmäkiskoinen tahansa, ei olisi -astuessaan siveellisen elämänsä myrskyisimpinä hetkinä noihin -patriarkallisiin koteihin, joissa iloinen ja tyyni hurskaus vallitsee -sekä pyhittää kunkin päivän toimet, tuntenut ihastuksen, kaipauksen -ja toivon tunteita? Syyttä eivät siis toivoneet Sibyllan isovanhemmat -sekä Sibylla itsekin, ett'ei Raoul'iin jäisi vaikuttamatta se -uskonnollinen henki, joka häntä ympäröi. Ja tässä hengessä todellakaan, -pappilan evangelisessa yksinkertaisuudessa ja linnan patriarkallisessa -ylevyydessä ei ollut mitään, joka olisi sotinut hänen järkeänsä -vastaan, kaikki miellytti hänen mielikuvitustansa ja kaikki rauhoitti -hänen sydäntänsä. On kenties totta sanoa, että maailman teeskennelty -ja pauhaava elämä, huonon seuran vaikutus ja maan päällä vallitsevan -väkivallan ja paheen kauhea voima vielä enemmän kuin nykyajan järjen -perusteet sekä ylpeys saattavat sieluja epäilyksen kuiluhun. Jos -maailmassa olisi paikka, missä ihminen ei saisi katsella muuta kuin -luonnon suuria näkyjä ja jalojen ihmisten tekoja, niin hänen sielunsa, -olkoonpa kuinka turmeltu hyvänsä, tuskin saattaa olla saavuttamatta -edes vähän rauhaa ja luottamusta. Ja juuri tällaiseen ikäänkuin -maailman ihanteelliseen kolkkaan oli Raoul joutunut ja hän itsekin -ihmetteli niitä värejä, joihin hänen ajatuksensa väliin pukihe tämän -oudon taivaan alla. - -Hän oli kuitenkin vielä hyvin kaukana tästä liikutuksen ja runollisten -unelmien tilasta todelliseen siveelliseen uudestasyntymiseen ja -todelliseen uskoon. Sibyllan tarkka ymmärrys ei pettynytkään sen -suhteen. Vaikk'ei hän oikein tuntenutkaan niitä moninaisia ja sekavia -verukkeita, joihin nykyajan skepticismi turvautuu ja joita on tarpeeton -laulella tämän ajan lukijalle, hän ymmärsi kuitenkin, ett'eivät ne -ikipäivinä saattaneet väistyä epämääräisen tunteellisuuden tieltä. -Abotti Renaud rauhoitti häntä. - --- Jumala tunnetaan, hän sanoi hänelle, sydämellä eikä järjellä... -Antaa hänen sydämensä avautua vieläkin enemmän, ja järjen synnyttämät -verukkeet ovat siihen katoavat ja uppoavat. Kun hän kerran Jumalaan -uskoo, niin minä pidän huolen lopusta! - -Sibylla näytti muuten päättäneen välttää kaikkien ja etenkin Raoul'in -kanssa tätä keskustelu-ainetta. Hän osotti häntä kohtaan heidän -ystävällisesti keskustellessansa tyyntä rauhallisuutta, joka saattoi -Raoul'in levottomaksi ja jota hän luuli välinpitämättömyydeksi; hän -pelkäsi että Sibylla todella oli käsittänyt asian kirjaimen mukaan -sekä, mitään enempää tarkoittamatta, katsoi heidän ystävyyttänsä vaan -satunnaiseksi; mitä siihen salaperäiseen koetus-aikaan tulee, josta -heidän rakkautensa näytti riippuvan, niin Sibylla siihen ei ensinkään -viitannut, ja hän alkoi luulla, ett'ei hän sitä koskaan ajatellutkaan. --- Sibylla ajatteli sitä aina; hän ajatteli sitä milloin kuolettavalla -toivottomuudella, milloin ihastuksella, joka kokonaan valtasi hänen -sydämensä. - --- Oi, hän sanoi eräänä päivänä kirkkoherralle, eikö ole hulluutta -toivoa, että niin paatuneesen sieluun niin vähässä ajassa vaikuttaisi -niin heikot keinot?... Siihen tarvitsisi kovemmin käydä kiinni! - -Vähä sen jälkeen hän lisäsi surullisesti hymyillen: - --- Minusta tuntuu väliin, isä, siltä, että jos kuolisin... niin hän -uskoisi! - -Vanhus ei voinut muuta kuin kädellänsä viitata häntä poistamaan -mielestään sellaiset ajatukset, ja hänen silmänsä täyttyivät kyynelistä. - -Kun hän taas eräänä päivänä oli huomannut kreivin kasvoista ja sanoista -jonkun onnellisen oireen, hän sanoi vanhalle papille: - --- Ah! isä, mitä minä uneksin! Eikö se ole liian kaunista voidaksensa -maan päällä tapahtua? Pelastaa kadotuksesta ja saattaa Jumalalle se, -jota rakastaa... jota rakastaa äärettömästi. - -Ja hän pani tähän sanaan painon, jota on mahdoton selittää. - --- Ah! mitä uneksinkaan! hän toisti. - -Hän alkoi vuorostaan vuodattaa kyyneleitä ja peitti kasvonsa ihaniin -käsiinsä. - -Tätä omituista elämää kesti noin kaksi kuukautta, kun eräänä iltana -hra de Chalys, joka oli ollut linnassa päivällisellä, otti neiti de -Férias'in käsivarren ja vei hänet kävelemään eräälle kastanjakäytävälle. - --- Neiti, hän sanoi hänelle, olenko erehtynyt? Minusta tuntuu siltä, -kuin ette enään tahtoisi minua kääntää? - --- Miksi, herra? Senkö vuoksi, ett'en opeta teille katekismusta?... -Paitsi sitä, että olen huono teoloogi, pelkään muuten sopimattomia -tehtäviä... Minä haluan suuresti teitä kääntää, hän lisäsi hymyillen; -mutta minä haluan myöskin suuresti olla olematta teille vastenmielinen. - --- Minä en tiedä, mitä teidän pitäisi tehdä voidaksenne olla minulle -vastenmielinen, Raoul lausui, hänkin hymyillen;... mutta haluatteko -muuten tietää sieluni tilaa neiti Sibylla? - --- Kyllä, jos se on parempi kuin ennen. - --- Se on parempi. - --- Onko se totta? hän kysyi vilkkaasti. Ja Raoul tunsi nuoren tytön -käsivarren värisevän omaansa vastaan. - --- Täytyyhän sen olla totta, kun teille sen sanon, sillä ei mikään -ole minusta julmempaa, kuin tässä kohdin menetellä väärin itseni -suhteen, eikä mikään rikollisempaa, kuin tässä kohdin menetellä väärin -teidän suhteenne... Niin, te ja kaikki, jotka teitä ympäröivät, -saatatte minun epäilemään... kaikkia epäilyjäni. On niin vaikeata, -on niin vastahakoista uskoa, että sellaiset sydämet, kuin teidän, -ovat kokonaan saaneet alkunsa vaan aineesta ja että ne siksi jälleen -muuttuvat. Päivä päivältä vahvistun siinä luulossa, että todella -löytyy korkeampi lähde, josta sielut ovat lähteneet ja johon ne -jälleen palaavat -- bibliallisen unelman kuvaamina enkeleinä... Niin, -minä näen vilahdukselta Jumalan sellaisella varmuudella, että se -minut sokaisee... Tämä Jumala ei tosin vielä ole teidän Jumalanne;... -mutta kuitenkin, sanokaa minulle neiti Sibylla, että olette minuun -tyytyväinen! - --- Tyytyväinen! hän sanoi matalalla ja liikutetulla äänellä, en, minä -en ole tyytyväinen... mutta minun sydämessäni on taivas! - -He jatkoivat ääneti jonkun aikaa kävelyänsä käytävän puitten varjossa. -Yht'äkkiä Sibylla ojensi hänelle kätensä ja kuiskasi: - --- Ystäväni! - -Raoul tarttui tähän käteen ja puristi sitä sanaakaan virkkamatta... -Sibylla poistui heti, ja hän näki hänen varjonsa katoavan puitten -sekaan. - -Maattuansa elämänsä onnellisimman yön neiti de Férias sai herätessään -ikävän uutisen. Abotti Renaud tuli hänelle ilmoittamaan, että de Chalys -oli aamulla saanut sähkösanoman, joka pakoitti hänet viivyttelemättä -lähtemään Pariisiin. Raoul lupasi muuten palata muutaman päivän -kuluttua. Hän oli pyytänyt kirkkoherraa antamaan neiti Férias'ille -sähkösanoman, joka oli syynä hänen lähtöönsä. Siinä oli nämä kolme -sanaa: - - "Tule heti! - _Gandrax_." - -Lukiessaan tämän allekirjoituksen, Sibylla vaaleni. - - - - -VI. - -Klotildan rakkaus. - - -Samalla hetkellä kun Sibylla käytävän varjossa antoi kätensä ja -sydämensä Raoul'ille, aivan erilainen rakkauden kohtaus tapahtui -eräässä noista komeista kesäasunnoista, joita oli rakennettu vähän -matkan päähän Pariisista Luciennes'in harjanteille. Parooni de -Val-Chesnay'n, tämän asunnon omistajan, luona oli ollut sinä päivänä -päivällisellä eräs ystävä, jonka hän siksi oli saanut muutama aika -sitten liioin tietämättänsä miten ja miksi. Se oli Louis Gandrax. -Tutustuaksensa tämän nuoren miehen perheessä, Gandrax'in ei ollut -tarvinnut käyttää niitä sotapäällikön temppuja, jotka tällaisissa -tapauksissa ovat tavallisia ja joihin hänen jäykkä luontonsa tuskin -olisi taipunut. Klotildan nero oli kaikesta pitänyt huolen. Niinkuin -kaikki hyväpäiset vaimot haluavat yhdistää riippumattomuuden -suloisuuden laillisen aseman etuihin, niin hänkin oli katsonut hyväksi -peittää edeltäpäin puolisonsa silmät murtumattoman luottamuksen -siteellä. Tulisen mielikuvituksensa, vaan ei minkään mielipiteitten -avulla hän oli tietänyt hänelle uskottaa olevansa samalla kertaa -pyhimys ja marmorikuva. Hra de Val-Chesnay, uskoen tätä imartelevaa -vakuutusta, tunsi tuota kaunista kuvaa kohtaan salaista tulta, jota -saattoi verrata ainoastaan hänen kunnioitukseensa. Jos hän joskus -sattui teaattereista tai sporttilehtereiltä etsimään vähemmin -eetteristä rakkautta, joka paremmin vastasi sitä hapeata savea, josta -hän tunsi olevansa leivottu, niin hän saavutti siitä omantunnon vaivoja -ja pelkoa, jotka eivät jääneet Klotildalta huomaamatta ja jotka vielä -lujensivat hänen yliherruuttansa. Mutta nuori parooni oli kuitenkin -kaikesta siitä huolimatta liiaksi rakastunut vaimoonsa, voidakseen -olla olematta mustasukkainen hänen suhteensa. Suureksi mielihyväksensä -hän siis näki Klotildan ajatusten kääntyneen Gandrax'in nerokkaalla -johdolla tutkimaan tieteen suuria salaisuuksia. Gandrax'in maine -muuten rauhoitti häntä erittäin suuresti; hänen tapainsa puhtaus oli -yhtä tunnettu kuin hänen neronsakin. Hra de Val-Chesnayn niukat aivot -luulivat siis tehneensä hienoa valtioviisautta osoittavan keksinnön, -suodessaan vaimollensa tällaista viatonta huvia ja päästäessään -kotoiseen yhteyteensä miehen, joka näytti olevan sille pikemmin kilpenä -kuin vaarana. - -Se miellyttäväisyys, joka Gandrax'illa ensin oli Sibyllan silmissä, -heijasti hänen ystävyydestänsä Raoul'in kanssa. Sitten nuoren -tiedemiehen luja tahto, miellyttävä kauneus ja maine olivat vähitellen -ikäänkuin tartuttaneet Klotildan sydämeen, niin että hän luuli -häntä rakastavansa. Ollen sitäpaitse epätoivoissaan tietämättömiin -kadonneen hra de Chalysin hyljäyksen johdosta, hän oli päätä pahkaa -antautunut tämän epäselvän tunteen valtaan, jota hän turhaan peitteli -äkillisellä halullansa tunkeutua tieteen aarre-aittaan. Tämä nuori -vaimo koitti kuitenkin vakavasti ja innokkaasti ryhtyä niihin vaikeihin -tutkimuksiin, joihin Gandrax oli antautunut, ja tahtoi siten antaa -heidän liitollensa ylevämmän luonteen, joka korvaisi sitä surua ja -häpeätä, mitä hän tunsi sen tuottavan. Vaikka Klotildalla oli suuret -synnynnäiset intohimot, ei hänen sielunsa kuitenkaan ollut alhainen, ja -hänen vioistaankin saattoi huomata jälkiä syntyperäisestä jaloudesta, -jonka huono kasvatus oli tukahuttanut. - -Louis Gandrax'in nuoruus oli ollut ankaran viaton. Kun hänet siis vasta -miehuuden ijässä valtasi tuollainen kostuva rakkaus, jonka puolipäivän -haltia väliin päästää kahleista, niin hän oli tehnyt omituisen -sopimuksen ylpeytensä kanssa, joka oli hänen päähyveensä. Voimatta -hillitä intohimoansa hän oli luullut osoittavansa mahtavaa ylevämmyyttä -pakoittaessansa Klotildan rakastamaan itseänsä ja hänen oli siten -onnistunut johtaa tahtonsa uuteen voittoon, voittoon, joka oikeastaan -oli tappio. Tämä voitto hänet hurmasi. Ylenmäärin ihastuneena Klotildan -kauneuteen ja salaisesti ylpeillen siitä ulkonaisen kunnian loistosta, -jota tämä voitto lisäsi hänen vakavalle otsallensa, hän antautui -jonkinlaisella avosydämisyydellä nauttimaan sen rakkauden iloa ja -turhuutta, joka hänestä näytti täydentävän hänen itsekästä ylpeyttään. -Hän kuvaili ainaiseksi olentoansa tässä ihanteellisessa kehyksessä -ja hän näki, miten jälkimaailma seppelöitsi hänen kunnioituksellansa -tuollaisen samalla kertaa häpeällisen ja ylhäistä neroa osoittavan -yhdistyksen johdosta, joita historia ei halveksi ilmaista. Tästä -lähtien tuo nuori materialisti polki ylpein jaloin sitä maata, joka -näytti olevan hänen omansa, ja hän saattoi varmemmin kuin koskaan ennen -kertoa mielilauselmansa: "On olemassa Jumala!... nimittäin tietävä ja -tahtova ihminen!" - -Hän ei kuitenkaan tiennyt kaikkea ja hän sai sen nimen-omaan huomata -juuri sinä iltana, kun tapaamme hänet Luciennes'issa rouva de -Val-Chesnay'n ja hänen miehensä seurassa. Säännöllisten harjoitusten -ja tieteellisten tutkimusten nojalla hän oli ollut koko päivän -Klotildan luona, joka oli laittanut pienen laboratorin huvilaansa. -Hän oli Gandrax'in tultua kertonut hänelle kirjeestä, jonka hän -juuri oli saanut hurskaalta tädiltänsä ja jossa rouva de Beaumesnil -mainitsi kreivi de Chalysin oleskelevan Férias'issa liittäen tähän -uutiseen muutamia Raoul'ia koskevia myrkyllisiä sivuseikkoja hänen -elämäntavoistansa ja suhteistansa Sibyllaan. Rouva de Val-Chesnay'ta -huvitti erinomaisesti ajatus, että kreivi de Chalys oli muuttunut -erakoksi ja kuoripojaksi. Gandrax katsoi riittäväksi kohottaa -olkapäitänsä ja vältti tätä keskustelun ainetta. Klotilda oli näyttänyt -lopun päivää hajamieliseltä ja etenkin päivällisen aikana hän oli -osottanut huonoa tuulta Gandrax'ia kohtaan häntä pistelemällä, joka ei -tosin levottuuttanut nuorta tiedemiestä, vaan loukkasi kuitenkin vähän -hänen ylpeyttänsä. Tämä ei sitäpaitse ollut ensikerta kuin Klotildan -myrskyinen luonne oli nostanut pilviä heidän taivaallensa. Gandrax'illa -oli tapana vastustaa näitä satunnaisia oikkuja pistävällä ja ylhäisellä -kylmyydellä, jota hän mielellään osotti puheellansa ja kasvoillansa. -Hän oli aina lähtenyt näistä koetuksista yhä lujemmin luottaen siihen -vastustamattomaan ja tenhosaan ylevämmyyteen, jota hän mielellään -tunsi itsessään olevan. Hän tahtoi tänäkin iltana antaa oppilaallensa -jonkun pilkallisen nuhteen; hän odotti siis kärsimättömänä että -hra de Val-Chesnay suvaitsisi mennä polttelemaan puistoonsa tai -hevoshuoneisinsa ja jättäisi hänet kahden kesken Klotildan kanssa -siihen kesä-salonkiin, missä he olivat olleet päivälliseltä päästyänsä. - -Mutta Klotilda puolestaan saattoi hänet ällistymään. Hän oli juuri -heittäytynyt eräälle sohvalle väsymystä ja välinpitämättömyyttä -ilmaisevaan asentoon. Juuri kun tuo rauhallinen parooni alkoi salaa -hiipiä pois, hän kutsui häntä lempeällä äänellä takaisin: - --- Roland, polttele täällä, ystäväni, minä pyydän sinua!... Me olemme -yksinämme, ja minä olen niin vähän sinua nähnyt tänään! - -Hra de Val-Chesnay, joka ei juuri ollut tottunut tällaisiin rakkauden -puuskiin, jäi aivan hämillään paikoillensa. Hän jupisi muutamia -kiitollisuuden sanoja, poltti sikarria ja istuutui erääsen syrjäiseen -nurkkaan, sen sijaan että Gandrax istahti hiukan kiivaasti parin -askeleen päähän sohvasta ja loi Klotildaan ankaran katseen. Nuori vaimo -ei siitä ensinkään välittänyt: hän katseli hajamielisen näköisenä -muutaman minuutin ajan puoliksi aukinaisesta ovesta kuun säteitä, -jotka loivat valonsa varjokkaasen puistoon ja syksyn usvaan; sitten -hän lausui kääntyen uudestaan puolisonsa puoleen, samalla hellällä ja -ystävällisellä äänellä: - --- Ystäväni, missä oletkaan? Miksi niin etäällä?... Minä pidän -sikarriesi tuoksusta... Tulehan toki tännemmäksi! - -Hän osotti hänelle viuhkaimellansa erästä tuolia, jonka luo hän veti -sohvansa. - -Roland oli kiiruhtanut täyttämään hänen pyyntöänsä. Klotilda laski -valkoisen kätensä nuoren miehen pään päälle, taivutti sen sohvan -syrjälle, kumartui sitten suloisesti hänen kasvojensa ylitse ja katseli -häntä silmiin. - --- Sinä olet kaunis! hän sanoi. - -Ja hän rupesi jälleen uneksivaan asentoonsa, yhtä mittaa sivellen -Rolandin vaaleita hiuksia. - -Oltuaan tuokion ääneti, hän kääntyi äkkiä Gandrax'in puoleen ja sanoi: - --- Oi kuinka kaunis ilta! - --- Sangen kaunis! Gandrax sanoi. - --- Minä ihantelen näitä ensimäisiä syys-iltoja!... Sinun hevosesi ovat -kiiltäviä kuin silkki, Roland... Oletteko nähnyt, Gandrax, mieheni -hevosia? Kiltin lapsen... ja kunnon miehen hevosia! - --- Aivan niin, Gandrax jupisi. - -Taas oli tuokion äänettömyyttä. Klotilda alkoi nauraa ja sanoi: - --- Kas niin, Roland, minä käytän väärin hyvyyttäsi... Mene vähäksi -aikaa katselemaan hevosiasi, minä annan sinulle luvan, -- etenkin -kun tämä sikarrin savu... oh ei, se ei ole vaarallista!... mutta se -minut päihdyttää... huumaa!... Mene, ystäväni... pariksi kymmeneksi -minuutiksi vaan ei kauemmaksi, ymmärräthän. - -Nuori parooni, onnestaan ihastuneena, painoi huulensa vaimonsa kädelle -ja lähti riemuissaan. - -Gandrax antoi hänen poistua; sitten hän nousi ja sanoi turhaan -tyynyyttä teeskennellen, sillä hänen äänensä vapisi kiukusta: - --- Klotilda te luultavasti tahdotte selittää minulle tämän tapauksen, -vai kuinka? - --- Minkä tapauksen, ystäväni? Klotilda sanoi lempeällä ja viehättävällä -äänellä. - --- Tuon äskeisen julman koketeeraamisenne! - --- Kuinka!... tarvitseeko sitä teille selittää? Ettekö sitä itse -ymmärrä? -- Hän hymyili. -- Oi älkää rypistäkö olympolaisia -silmäkulmianne... te näette turhaa vaivaa! No niin, minä selitän tämän -tapauksen teille yhdellä sanalla, sanalla, joka jo liiankin kauan on -polttanut huuliani;... mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan! - -Hän käänsihe sitten sohvallansa, katso? häntä silmiin ja lausui pannen -sanoihinsa kylmän koron: - --- Te olette minulle vastenmielinen!... Ymmärrättekö? - -Gandrax ei ensin liikahtanut paikaltansa, sitten kääntyi hän äkkiä -horjuen, ikäänkuin olisi saanut pistoolin luodin päähänsä; hän tointui -kuitenkin ponnistaen lujaa tahtoansa, astui muutaman askelen huoneessa -ja sanoi kylmästi, palaten Klotildan luo, joka yhä vielä nojaten, mutta -ruumis suorana ja pää pystyssä oli katsellut häntä säälimättömin silmin: - --- Herjaus ei ole mikään selitys. Mitä on tapahtunut? Mitä on? -Miks'ette rakasta minua enään? - --- Miks'en? hän toisti katkeralla ja kiivaalla äänellä: sentähden -ett'en milloinkaan teitä ole rakastanut! sentähden ett'ei kukaan -vaimo teitä koskaan ole rakastava... joll'ette häntä mene etsimään -haaremin liasta! sentähden ett'ei teissä koko teidän tieteenne ohessa -ole sydäntä, sielua, henkeä... ei mitään mikä saattaisi kohottaa -hairahtunutta vaimoa hänen omissa silmissään, mikä saattaisi verhota -hänen vikansa, jalostuttaa hänen heikkoutensa, sulostuttaa hänen -häpeänsä,... eikä mitään, mikä saattaisi väliin tehdä hänen rakkautensa -hänelle jaloksi unelmaksi, innostukseksi, runollisuudeksi... -uskonnoksi!... Ei! Jumalan kiitos, en ole teitä koskaan rakastanut! En -ole teissä rakastanut muuta kuin ystävänne varjoa... ystävänne, jota -minä ihailen, ihailen ikuisesti!... Ja mitä nyt sanon, se on ollut -sydämessäni ensi hetkestä aikain, tietäkää se. Minä pakokin itseäni -kuitenkin, minä koetin erehtyä, koetin luulotella itselleni rakastavani -teitä, sillä vaimo, joka on ensi hairahduksensa tehnyt, riippuu siitä -epätoivoisena kiinni, niin halpana kuin hän pitääkin tekoansa!... Ja -te, te olette luulleet masentavanne minut, lumoavanne minut ja olevanne -minun herrani ja valtiaani!... Mies parka!... te näette, pelkäänkö! -- -vaan älkäämme siitä puhuko... Minä luulen teidän nyt ymmärtävänne?... -Sitä paitsi joko te ymmärsitte tai ette, se on minusta samaa tekevä! -Pää-asia on, että tästä tulee loppu, lopettakaamme siis... Menkää -tiehenne!... ja laittakaa, ett'en teitä enää näe koskaan, sillä te -kauhistutatte minua, -- suoraan sanoen. - -Ja hän laskeutui jälleen veltompana sohvalle. - -Gandrax lähti. -- Käydessään lähimmälle rautatien asemalle, hän -pysähtyi tuon tuostakin ja talui käden otsallensa, luullen tuntevansa -maan tärisevän jalkainsa alla. Kello oli yksitoista illalla, kun -hän saapui kotiin. Hän astui sisälle laboratooriinsa ja heittäytyi -eräälle tuolille; tuokion kuluttua hän nousi, ikäänkuin hän ei olisi -saattanut kestää paikoillaan pysymistä, ja alkoi hitain ja säännöllisin -askelin kävellä pitkin lattiaa. Hänen ohimoittensa nopea tykytys soi -hänen korvissaan kuin hätäkello. Kaikkinainen sekasorto oli päässyt -valloilleen hänen aivoissansa. Tästä äkillisestä heräjämisestä ja -tästä rajattomasta vaipumisestansa hän haperoiten, etsi, laskeumatta -alas ylpeytensä kukkuloilta, jotakin tukea, mihin hän saattaisi -tarttua: hän ei sitä löytänyt. Hänen tieteensä, hänen kirjansa, hänen -kunniansa, jopa hänen jalo köyhyytensäkin, joilta yht'äkkiä oli -riisuttu se sulous, mihin Klotildan rakkaus ne oli pukenut, tuntuivat -hänestä inhottavilta. Hänen ulkopuolellaan ei ollut mitään voimaa, -mitään lohdutusta, mitään toivoa, -- ainoastaan tyhjyys. Hän olisi -tahtonut itkeä; mutta hänen kuivettuneessa sielussaan ei ollut jälellä -ainoatakaan niistä lähteistä, mistä saattaisi kyynel herahtaa. Hän -käveli sitten aaveentapaisesti yhtämittaa aina päivän ensi koittoon. -Kun hänen ikkunoissansa kimalteleva aamurusko saattoi hänet yhä -vastustamattomampaan ja selvempään todellisuuteen, kun hänen piti alkaa -elämänsä, otsalla tämä häpeä ja sydämessä tämä haava, niin hän ei sitä -saavuttanut. -- Hulluuden aate välähti hänen aivoihinsa: hän lähestyi -äkkiä erästä seinään rakennetuista hyllyistä, tarttui erääsen ruskealla -nesteellä täytettyyn pulloon ja tyhjensi sen yhdellä siemauksella. -- -Sitten jatkoi hän taas kolkkoa kävelyänsä, hänen askeleensa kävivät -yhä raskaammiksi. Yht'äkkiä hän pysähtyi, teki suonenvedon tapaisia -liikkeitä käsillään ja kaatui maahan. Muutamat talon väestä kuulivat -kolahduksen hänen kaatuessansa ja riensivät apuun: hänet kannettiin -vuoteellensa ja lähetettiin hakemaan lääkäriä. Kaksi tuntia houraillen -nukuttuansa hän heräsi ja jaksoi lausua sanat Raoul'ille lähetettävään -sähkösanomaan. - -Raoul saapui saman päivän iltana ja ajoi heti Gandrax'in luo junasta -lähdettyänsä. Hän astui ylös portaita tapaamatta ketä puhutella. -Tiedemiehen kamari oli jonkinlaisen luostarinsellin tapainen; pieni -lamppu loi siihen hämärätä valoansa. Eräs vanha vaimo luki eräässä -nurkassa. Kalkilla valaistun seinän vieressä oli rautainen vuode, -jolla Raoul näki Gandrax'in lepäävän. Hänen mustat hiuksensa olivat -hajallansa ja taaksepäin työnnetyt, jonka kautta hänen tuhkanharmaan -kalpeuden peittämä otsansa jäi paljaaksi. Hänen laihoille poskillensa -ja kiiluviin silmiinsä ilmaantui hymy, kun hän näki Raoul'in tulevan. -Hän ojensi ponnistaen hänelle kätensä ja sanoi matalalla äänellä: - --- Oi, minä olen hyvin iloinen saadessani sinut nähdä. -- Mutta, hyvä -Jumala! Mitä on tapahtunut? Joko kauvan olet ollut kipeänä? - -Gandrax viittasi vaimolle, joka häntä hoiti, ja hän lähti heti pois. -Sitten hän osotti Raoul'ille sormellaan sitä tyhjää pulloa, joka oli -asetettu lampun viereen. Raoul tarkasti sitä hätäisesti: surumielinen -katse ilmaantui hänen kasvoillensa; hän lähestyi vuodetta ja sanoi -katsoen Gandrax'ia silmiin: - --- Klotildako? - --- Niin, Gandrax sanoi ja jatkoi tuokion kuluttua: elämäni ensimmäinen -heikkous... ja viimeinen! - --- Oi onneton!... mutta koska olet pysynyt hengissä tähän asti, saattaa -ehkä toivoa... Opiumi jättää sinut henkiin... Missä on lääkäri, mitä -hän sanoo? - --- Lääkäri olen minä... Hän sanoo, että hermosto on turmeltu, ja että -minä olen hukassa... Minä en ole enää muuta kuin toiseksi muuttuva aine. - --- Mutta sinä saatat erehtyä, Raoul innostuneena huudahti. Annahan -minun kutsuttaa joku? ketä tahdot? - --- En ketään... tarpeetonta... älä häiritse minua; istu. - -Herra de Chalys istuutui eräälle tuolille vuoteen viereen: - --- Onko sulla tuskia paljon, ystäväni? - --- Paljon... Olen tehnyt erehdyksen... annos oli liian väkevä; mutta -minä olin mieletön. - -Hetkisen kuluttua pilkallinen hymy väreili Gandrax'in suljetuilla -huulilla: - --- Entä sinä, hän sanoi heikolla äänellä, sinun sanotaan käyvän -messussa? - --- Ystäväni, minä pyydän sinua... - -Kauan kesti äänettömyyttä, jonka aikana ei kuulunut muuta kuin sairaan -syvää hengitystä ja hänen pään-aluksensa viereen asetetun kellon -naksutusta. Mutta Gandrax'in silmät, jotka lakkaamatta tuijottivat -Raoul'in silmiin, näyttivät ilmaisevan tuskallista levottomuutta. - --- Haluatko jotain, Louis? Raoul kysyi kallistuen sairaan puoleen. - --- Miks'et sinä itke? - --- Ystäväni, minä näen hirveätä unta, minä olen kauhusta jähmistynyt! - --- Hän ei itke!... Gandrax jupisi. - -Taaskin tuokion kuluttua hän sanoi kovemmalla äänellä: - --- Mitä kello on? - --- Heti on puoli yö. - --- Mikä päivä? - --- Torstai. - --- Anna minulle kätesi... anna pian! - -Raoul nousi heti ja tarttui hänen käteensä. - --- Louis, hän sanoi, eikö sulla ole mitään käskettävää? eikö ole -mitään, mikä sua levotuttaa? Oletko tälläkin kauhealla hetkellä -ajatustesi herra?... Oletko vakaa?... Tiedätkö, missä olet... minne -menet? - --- Minnekö menen? - -Kauhea hymy levisi Gandrax'in huulille. Hän kohosi puoliksi istumaan -vuoteellensa, veti äkkiä pois kätensä, josta Raoul piti kiinni, ja -sanoi antaen sen laskeutua maahan päin ja tehden sillä hurjan intoa -osottavan liikkeen: - --- Tuonne! - -Hänen kätensä jäi riippumaan alaspäin, hänen silmänsä mulkoilivat ja -hänen päänsä vaipui voimatonna pään-aluselle. -- Raoul kätki, hetkisen -ääneti katseltuansa, otsansa käsiinsä ja kyyneleitä vieri hänen -sormiensa lomitse; mutta Gandrax ei niitä voinut nähdä. - -Herra de Chalys valvoi yksinänsä ystävänsä maallisten jäännösten -ääressä. Kolmantena päivänä siunattiin ruumis Saint-Sulpice'n kirkossa -samalla kertaa loistavasti ja yksinkertaisesti, niin että se muistutti -sekä nuoren tiedemiehen saavuttamaa kunniata että hänen köyhyyttänsä. -Astuessansa kirkkoon Raoul huomasi eräässä sen syrjäisemmistä osista -mustaan puetun naisen, jonka nuoruuden ja kauneuden loiste häntä -hämmästytti; hän tunsi väreen käyvän läpi ruumiinsa. Se oli todellakin -Klotilda; hän oli saapunut hautajaisiin tuollaisen voimakkaitten ja -draamallisten mielenliikutusten halusta, joka on omituinen hänen -kaltaisillensa naisille, tai sitten jonkin salaisen tunnon-vaivan -pakotuksesta. Hän kuului useampia kertoja itkevän harsonsa peittämänä. -Nämä kyynelet olivat todellisia; mutta hän itki paljon enemmän omaansa -kuin julman rakkautensa uhrin onnettomuutta. Hänen kohtalonsa näytti -hänen silmissänsä saavan sen surullisen päivän ja kirkkoa valaisevien -sinertävien liekkien valon. Hän joutui epätoivoon tulevaisuutensa -johdosta. Hänen mieleensä palasi suloinen muisto lapsuutensa -onnellisista tapauksista, Férias'in metsistä ja kedoista ja siitä -rauhasta, minkä hän oli sinne jättänyt. Näistä muistoista kumminkaan -yksi, joka yht'äkkiä oli hänessä herännyt, ei tahtonut häntä jättää: -hän oli näkevinänsä hullun Férayn makaavan Férias'in linnanpihalla -ja kohottavan yht'äkkiä niitä verisiä metallipalasia, jotka hän oli -hänen vaatteihinsa sitonut, sekä tekevän kädellänsä, samoin kuin joku -Macbeth'in traagillisista noidista, liikkeen, joka uhkasi onnettomuuden -kostoa. - -Puolipäivän aikaan kreivi de Chalys, toimitettuansa loppuun surullisen -tehtävänsä, palasi asuntoonsa. Hän oli vetäytynyt erääsen alakerroksen -suureen saliin, joka jo kauan oli ollut suljettuna ja jonne valoa -tuskin pääsi siitä ikkunasta, jonka etuluukut hän oli avannut. Ovi -avattiin yht'äkkiä ja vanha palvelija astui siitä arasti sisälle. - --- Eräs nainen odottaa herra kreiviä, hän sanoi. - -Raoul nousi kärsimättömästi ylös. - --- Mutta minä en odota ketään! hän sanoi. - -Hän ei ollut sanonut tätä vielä loppuun, kun rouva de Val-Chesnay astui -saliin. Vanha palvelija meni joutuisasti pois. - -Klotilda oli pysähtynyt Raoul'in eteen ja seisoi liikahtamatta. Hänen -harsonsa oli alas laskettuna, peittämättä kumminkaan hänen kalpeuttansa -ja hänen liekehtiviä silmiänsä. Hänen mustaan murhepukuunsa puettu -komea vartalonsa, hänen synkkä suloutensa ja ylpeä kauneutensa -levittivät hurmaavaa loistetta. Raoul katseli häntä päättämättömyyttä -ja vihaa ilmaisevin silmäyksin. Klotilda veti verhon hitaasti -silmiltänsä ja loi häneen rukoilevan silmäyksen. - --- Mitä tahdotte? kreivi kysyi jyrkästi. - --- Teidän sääliänne, Raoul. - --- Sitä ette saa! - -Hän kääntyi ja astui muutaman askelen. Sitten hän palasi Klotildan luo -ja kysyi: - --- Tiedättekö, että hän murhasi itsensä. Joll'ette sitä tiedä, minä -ilmoitan sen teille! Jos sen tiedätte, pidän teitä... rohkeana tänne -tullessanne! - --- Minä tiesin sen! Klotilda jupisi. - -Klotilda heittäytyi eräälle sohvalle, painoi päänsä erästä silkkityynyä -vasten ja alkoi itkeä. Raoul käveli pitkin askelin hämärän salin -toisesta päästä toiseen ja pysähtyi äkkiä hänen eteensä ja sanoi: - --- Suokaa anteeksi, rouva, jättäkäämme se. Kaikki tämä on hyödytöintä -ja... vastenmielistä. - -Klotilda kohotti päätänsä. - --- Mutta kumminkin, hän sanoi, tiedättekö niin hyvin itsekään, mitä on -tapahtunut? Luuletteko olevanne niin osaton tähän onnettomuuteen... -tähän rikokseen... jota suren kanssanne? Ettekö juuri ole se, joka -olette minut työntäneet tähän pyörteesen... jonka seuraukset olette -nähneet?... Ettekö ole minulta anoneet minun rakkauttani?... Olenko -sitä uneksinut, sanokaa?... ja kun sitä teille tarjosin, ettekö ole -minua rääkännyt, nöyryyttänyt, saattanut epätoivoon... antautuessanne -minun nähteni toiselle? Ja tänään ette suo minulle säälin sanaa... -anteeksi-annon sanaa? Ja mitäpä teillä olisikaan minulle anteeksi -annettavaa... paitse sitä että olen rakastanut teitä tuossa rakkauteni -varjokuvassakin, johon epätoivoissani olin tarttunut, koska hän vielä -muistutti teitä... koska hän mulle puhui teistä, koska hän teitä -rakasti!... Oi suuri Jumala! se on hänet murhannut, jollette sitä -tiedä, sillä hetki tuli, jolloin kauhistuen heräsin unelmastani;... en -saattanut häntä kauemmin pettää... totuus pääsi huuliltani ja huumasi -hänet kuin ukonisku!... Surkutelkaa te häntä; minä häntä vihaan! Hän ei -enää tunne tuskaa! - -Hän nojasi kalpeata otsaansa käsiinsä ja alkoi rajusti itkeä. - --- Rouva, Raoul vakavasti sanoi, en ensinkään moiti teitä, mutta moitin -katkerasti itseäni ja ajattelematonta käytöstäni, joka on saattanut -teidät sellaisiin rikoksiin ja tuottanut teille sellaista surua... -Pyydän sitä teiltä anteeksikin, jos niin tahdotte. Nyt teidän tulee -tietää, että meidät erottaa toisistamme mitä syvin kuilu, ja ettei tätä -selitystä sovi toistaa eikä edes pitkittää meidän välillemme ankaran -vihan syntymättä... Lähtekää, minä sitä pyydän. - -Nämä sanat lausuttuansa Raoul heittäytyi eräälle nojatuolille, -ikäänkuin nämä tuskalliset mielenliikutukset olisivat häntä painaneet. -Nuori vaimo oli noussut seisomaan. - --- Minä lähden, hän sanoi hiljaa ja lempeästi. Ettekö anna minulle -kättänne, Raoul? - -Raoul teki kieltävän liikkeen, ja kääntyi nojaten otsaansa käsiinsä. - --- Oi! Klotilda jatkoi samalla rukoilevalla äänellä, kuinka kova te -olette! Minä pyydän teiltä niin vähän... minä, joka olisin niin paljon -teille antanut! Ja tämä minun rakkauteni... elämässäni ainoa!... eikö -sekään ansaitse ainoatakaan lempeätä sanaa... edes tänä viimeisenä -hetkenä?... Ah, olkaa vakuutettu siitä, että kunnioitan kaikkea mikä -sitä ansaitsee; mutta yksi asia on, jonka tahtoisin teille sanoa, -ennenkuin lähden... epäilemättä iäksi! - -Raoul kuuli sitten kahisemista: Klotilda oli heittäytynyt polvillensa -matolle hänen eteensä. - --- Raoul, hän jatkoi, minä en ole minkään arvoinen, tiedän sen kyllä... -Minut on lapsuudesta aikain huonosti kasvatettu, kun minun ei ole -annettu oppia muita kuin intohimon lakeja; minulla ei ole mitään -arvoa maan päällä, ei mitään hyvettä eikä uskoa... Minä taidan vaan -rakastaa... ja minä rakastan teitä!... Te olette minun uskontoni;... -minä rakastan teitä, kuten tahtoisin rakastaa Jumalaa!... Voi jos -olisitte paremmin minut tuntenut, ette kenties olisi niin paljon -halveksineet minun lempeäni... sillä minä vannon, ettei löydy toista -sellaista taivaan alla! Nyt on kaikki lopussa... minä tunnen sen, ja -on melkein mieletöntä luulla, että teidän sydämenne vielä joskus mulle -avautuisi... Tietäkää kumminkin... sitä tahdoin teille sanoa, tietäkää -että jään teille uskolliseksi... ja että millä hetkellä tahansa... kun -lausutte yhdenkin sanan, teette yhdenkin merkin... jätän kaikki teitä -seuratakseni, vaikka konttaamalla maailman ääriin... palvelijananne, -orjananne!... Hyvästi! - -Hän tarttui Raoul'in käteen, puristi sitä kovasti rintaansa vastaan ja -painoi sille huulensa. -- Raoul tempasihe irti melkein väkivaltaisesti, -nosti nuoren vaimon äkkiä ylös ja sanoi, itsekin nousten, matalalla ja -käskevällä äänellä: - --- Pyydän teitä herkeämään! - -Klotilda seisoi vavisten ja oli melkein pyörtyä. - --- Sanokaa minulle, että säälitte minua, hän jupisi, ja minä lähden! - --- Niin, minä säälin suuresti teitä, Klotilda. Lähtekää! Hän loi vielä -kerran Raoul'iin mustat silmänsä, joissa kyyneleet kiilsivät, huokasi -pitkään ja lähti hitain askelin. - -Seuraavana päivänä aamulla herra de Chalys lähti takaisin Fériasiin. - - - - -VII. - -Joutsen. - - -Kreivi de Chalys oli hiukan arvellen päättänyt palata takaisin -Fériasiin. Hänen lyhyt oleskelemisensa Pariisissa ja ne tapaukset, -mitkä häntä siellä olivat kohdanneet, näyttivät rikkoneen sen sulouden, -minkä Sibyllan hieno käsi oli hänen ympärillensä kutoellut. Hän oli -ikäänkuin herännyt tästä unelmasta, ja hän näki sinä jonkinlaista -naurettavaa lapsellisuutta, ja hän ihmetteli sitä, että hän niin -kauan oli saattanut antautua sen valtaan. Tämä alakuloinen mieliala -hämmensi vaan hänen ajatuksiansa matkan kestäessä. Tämä todellisen -elämän, sen surujen ja sen tapainturmeluksen kokeminen oli taas -saattanut hänen ajatuksiinsa epäilyksien tuottaman epävarmuuden ja -ivallisuuden; Gandrax'in kuiva ja alhainen kuolemistapa oli jälleen -upottanut hänet aineelliseen syvyyteen; myöskin hänen kohtauksensa -Klotildan kanssa oli häntä suuresti häirinnyt. Hänen omantuntonsa -vastustelemisista huolimatta tuon nuoren vaimon innostus, ja hehkuvat -ja tuliset sanat olivat herättäneet hänessä alhaisempaa rakkautta -ja hänen suonissansa jonkinlaista salaista juopumusta; hän oli yhä -näkevinänsä hänet polvillaan edessänsä, kyyneltensä, kauneutensa ja -intohimonsa sekasorrossa. Hän ei lukenut hänelle ensinkään rikokseksi -tätä yltynyttä ja kaikkiin uhrauksiin valmista intohimoa, vaan hänen -pikemmin teki mieli sitä ihailla ja pitää sitä kaikkein suurimpana -hyveenä, jonka rinnalla neiti de Férias'in miettivä ja arvosteleva -rakkaus himmeni kummallisen suuresti. Hän lähti kumminkin kenties -säästääksensä Sibyllaa liian äkillisestä iskusta, kenties myöskin -turvataksensa itseänsä niiltä viettelyksiltä, joiden jumalattomuuden -hän varsin hyvin tunsi. - -Kun hän illalla saapui pappilaan, niin kirkkoherra, jolle edellisenä -päivänä oli kirjoittanut tulostansa, ilmoitti hänelle, että Fériasin -perhe odotti häntä päivälliselle. Hän lähti samalla hevosella, joka -oli hänet tuonut asemalta, linnaan. Se hellä ja melkein isällinen -vastaan-otto, joka siellä tuli hänen osaksensa, ei saattanut voittaa -sitä surullista kylmyyttä, joka vallitsi hänen sydämessänsä ja jota -hänen kasvonsa ja äänensäkin ilmaisivat. Ne surulliset asianhaarat, -jotka olivat hänet kutsuneet Pariisiin, ja se murhe, joka häntä siellä -kohtasi, riittivät Fériasin markiisille ja markiisittarelle selittämään -hänen mielialaansa; mutta Sibylla näytti olevan tarkkanäköisempi. -Heti Sibyllan ensi silmäyksessä, kun hän ojensi kätensä hra de -Chalys'ille, oli ilmaissut levotonta uteliaisuutta, joka hämmästytti -ja hämmensi Raoul'ia. Tämän hennon ja ylenmäärin tunteellisen olennon -aavistamiskykyä saattoi melkein sanoa ennustamislahjaksi. Hän ei -lakannut tarkastamasta Raoul'ia päivällisen kestäessä samoilla -levottomilla silmäyksillä. Hän huomasi, että kreivi vasten tapaansa -lähti salista rukouksen ajaksi, ikäänkuin päästäksensä olemasta -siinä läsnä. Muuten Sibylla toimitti illan kuluessa emännän toimet -tavallisella tyyneydellänsä, vaikka hän olikin hyvin kalpea. Hän soitti -hetkisen pianoa, tarjosi teetä ja piirusteli eräälle taulun palaselle, -vaihtaen herra de Chalysin kanssa muutamia välinpitämättömiä sanoja. - - * * * * * - -Kello oli puoli yksitoista, kun Raoul lähti. Linnasta lähdettyänsä hän -jäi seisomaan kuistille ikäänkuin hämmästyneenä siitä näystä, joka -levisi hänen silmäinsä eteen. Ilta, joka jo oli kylmä, oli kaunis ja -kirkas: hopealta hohtava puolikuu loisti taivaan sinilaella ja oli -juuri laskeumaisillansa puitten tummain latvain taakse; se loi vielä -kirkasta valoa linnan pihaan ja muutamat säteet kimaltelivat hiukan -kasvihuoneen ikkunoissa, lammikon vedessä ja liikahtamattoman joutsenen -valkoisissa sulissa. Se oli kuni lumotun rauhan ja äänettömyyden näky. -Raoul katseli sitä tuokion ja huoahti pitkään. Hiljainen rahina sai -hänet kääntymään: hän näki neiti de Fériasin parin askeleen päässä -itsestänsä. - --- Te olette suruissanne, herra, hän sanoi hänelle soinnukkaalla ja -viehättävällä äänellänsä. - --- Kuinka en sitä olisi, neiti!... Minuahan on kohdannut niin julma -suru. - --- On kyllä, mutta on tapahtunut jotakin muutakin, eikö ole?... Sanokaa -suoraan! - -Hän loi silmänsä alas, viivytteli ja sanoi kohottaen päätänsä: - --- Tahtoisin puhutella teitä, neiti Sibylla. - --- Nytkö? - --- Nyt. - -Sibylla näytti vuorostaan viivyttelevän, sitten hän sanoi äkkiä: - --- Odottakaa minua. - -Hän lähti eteiseen ja palasi heti takaisin: hän oli heittänyt puoleksi -alastomille hartioillensa lyhyen valkoisen, sinisyrjäisen viitan, -jonka yläpuoli peitti hänen päätänsä. Hän tarttui Raoul'in käteen; he -astuivat hitaasti alas kuistin portaita ja kulkivat poikki pihan ääneti -ohjaten kulkuansa puistoon. Kun he pääsivät pimeälle käytävälle, joka -alkoi linnan portilta, ja jonka poikitse siellä täällä oli vaaleahkoja -juovia, Raoul viimein alkoi puhua ja hänen sanoissansa ilmaantui tuskin -pidätetty katkeruus. - --- Neiti, hän sanoi, minä olen juuri elänyt yhden noita kovia elämän -hetkiä, jotka palauttavat ihmisen todellisuuteen ja velvollisuuksiensa -täytäntöön. Minä rukoilen siis teitä ilmoittamaan mulle ajatustenne -salaisuuden, minä rukoilen teitä sanomaan, onko kunnia omistaa teidän -kättänne niin kauvan kielletty, kuin en ole saanut ylhäältä sitä armoa, --- joka minulta puuttuu, -- ja joka, minä pelkään, tulee aina minulta -puuttumaan. Siinä tapauksessa minä en ole pitkittävä, sen tunnustan, -sen toivottaman rakkauden murtamista, kunnes olen menettänyt senkin -vähän rohkeuttani ja arvokkaisuuttani, mikä vielä on jäljellä. - -Sibylla oli äkkiä pysähtynyt. - --- Minä odotin tätä! hän sanoi hiljaa. - -Raoul jatkoi, ei ollen kuulevinänsä tätä, samaan tapaan: - --- Niin, nyt aion hyljätä koetuksen, jota pidän hyödyttömänä, -mielettömänä... Haaveilujen aika on mennyt... Teidän uskonne ei koskaan -ole oleva minun... Koko elin-aikani on epäilys virtaileva minun -suonissani... Siinä on totuus. - --- Suokaa anteeksi, herra, neiti de Férias sanoi tuskin kuuluvalla -äänellä; mutta tämä puhetapa on niin odottamatointa sen jälkeen, jota -käytitte muutama päivä sitten tällä samalla hetkellä, että minun täytyy -siihen vastatakseni koota ajatuksiani. - -Raoul kumarsi. Sibylla käveli jonkun aikaa ääneti hänen rinnallansa. -He saapuivat käytävän päässä valoisammalle paikalle. Sibylla kohotti -kuten hämmästyneenä kasvonsa sinistä tähtitaivasta kohti ja hänen tämän -yksinkertaisen liikkeen tehdessänsä näytti Raoul'ista hänen viitan -verhosta esiintyneet kasvonsa saavan jonkinlaisen omituisen, melkeinpä -läpinäkyvän kalpeuden. - --- Voitteko pahoin? hän kysyi häneltä vilkkaasti, lähestyen häntä. - -Sibylla hymyili. - --- Vähän, hän sanoi. - -Ja näyttäen sormellansa taivasta kohti, hän jatkoi: - --- Tuntuu siltä, kuin olisin pudonnut tuolta asti! - -Raoul luuli, että hän hoiperteli; hän teki liikkeen tahtoen häntä -tukea, mutta Sibylla esti hänet siitä tyynellä suloisuudellansa. - --- Antakaa minun vaan nojautua käsivarteenne. - -He alkoivat käydä erästä läheistä käytävää myöten ja tuokion kuluttua -Sibylla jatkoi: - --- Nyt sanon vastaukseni. Minä en sitä voi tehdä parilla sanalla: en -tahdo milloinkaan tulla sellaisen miehen vaimoksi, joka ei usko, joka -ei rukoile, jolla ei ole muuta jumalaa kuin aine eikä muuta toivoa kuin -tyhjyys. Minä tekisin rikoksen suostuessani sellaiseen liittoon, sillä -minä en voisi saattaa sitä onnelliseksi, kun en siitä onnea itsekään -saavuttaisi. Meidän on siis eroaminen;... mutta minä pyydän teiltä, -herra, ettemme vihan ja katkeruuden sanoilla eroaisi... Olkoon tämän -viimeisen hetken muisto meille kummallekin suloinen... Sitä pyydän -teiltä ainakin mitä itseeni tulee... Tämä on oleva elämäni ainoa -romaani... ja minä pyydän teiltä, ettei sen viimeinen lehti olisi -huono! Minä vakuutan, että olen rohkea ja huolimatta surusta, jota -tunnen, saatan kumminkin tuntea tämän jäljellä olevan hetken suloutta, -vaikkapa se olisi elämäni viimeinen, niinkuin se on ystävyytemme -viimeinen. - -Raoul vastasi heikosti likistämällä hänen käsivarttansa. Heidän tuokion -ääneti kuljettuansa Sibylla taas jatkoi: - --- Puhukaa minulle, ystäväni, jutelkaa kuten ennenkin, ikäänkuin -tulisimme näkemään toisiamme huomenna ja aina. - --- En saata, Sibylla... - --- Sanokaa minulle, että minun muistoni kaikesta huolimatta on teille -rakas... - --- Niin, hyvin rakas... - --- Ijäti säilytän minä sydämessäni muiston teistä... En ole milloinkaan -katseleva kesäistä taivasta, en milloinkaan kaunista yötä teitä -ajattelematta ja teitä siunaamatta. - --- Minua siunaamatta!... Raoul sanoi katkerasti. - --- Niin, teitä siunaamatta... Olette tosin saattanut muutamia -onnettomia hetkiä elämääni; mutta minä kiitän teitä myöskin mitä -puhtaimmista mielenliikutuksista ja mitä jaloimmasta ilosta, jota -naisen ja kristityn sielu saattaa tuntea... Oi kuinka kaunis oli -teidän surullisen lähtönne edellinen ilta! Oi sitä hetkeä, jona -tunsin sydämenne avautuvan ja Jumalan sinne laskeutuvan!... Te -puhuitte minulle sinä iltana niin oikeista, niin jaloista, niin -teidän arvollenne sopivista asioista!... Olen siitä asti niitä usein -ajatellut... en sentähden, että niistä olisi tukea uskolleni... sillä -minä en ymmärrä epäilystä... Jumalan nimi on minun mielestäni niin -selvään kirjoitettuna joka ruohonkorteen, joka lehteen, joka tähteen; -yksinäisyyden, yön ja näitten seutujen hiljaisuudessakin kuulen niin -selvään Hänen äänensä, että sydämeni todella luulee silmäini näkevän -Hänet... Mutta se, mitä te sanoitte, hämmästytti minua... Oi kuinka -mielelläni olisin aina tahtonut jutella kanssanne näistä ylevistä -asioista!... Minä en uskaltanut!... Minä olen enemmän nainen kuin -luulettekaan... olen kenties liiaksikin... Pelkäsin teitä vähemmin -miellyttäväni... menettäväni silmissänne sitä suosiota, jonka olin -saavuttanut... näyttäväni turhamaiselta ja ahdasmieliseltä... Mutta -saatanhan ainakin tällä hetkellä antautua tämän sieluni heikkouden -valtaan, pelkäämättä, että te vastaisuudessa minua muistellessanne -pitäisitte minua ikävänä ja vastenmielisenä? - --- Älkää sitä pelätkö... - -Tätä outoa keskustelua pitkittäen he yhä etenivät syvemmälle metsään, -milloin kadoten puitten synkkään varjoon, milloin taas kulkien tähtien -valaisemien avonaisten paikkojen poikki. Raoul huomasi, ett'ei -heidän kulkunsa noudattanut sattumuksen teitä, vaan että Sibylla -sitä edeltäpäin mietityn suunnitelman mukaan johti mielipaikoistansa -toisesta toiseen. Hän näytti muuten panevan alttiiksi kaikki voimansa: -hän kulki väsymättä ja pysähtymättä sievin ja kevein askelin, jotka -olivat hänen käynnillensä omituisia. Raoul loi häneen tuon tuostakin -levottomia silmäyksiä kummastuneena siitä, ettei hän hänen puheessansa -huomannut sitä kiihkeätä vilkkautta ja ylpeyttä, jota se tavallisesti -ilmaisi. Sibyllan ääni oli harvinaisen tyyni ja lempeä. Raoul tunsi -tässä hennossa olennossa asuvan tahdon ja innon, jotka olivat -ylhäisempää laatua kuin ne hurjat intohimot, jotka liikuttivat häntä -itseänsä, ja jotka masennettuina pysyivät salassa. Hän oli joutunut -sanomattoman mielenhäiriön valtaan ja antoi tämän lapsen johtaa -itseänsä kuin varjoa, voimatta päättää tai edes ajatella mitään. - --- Muistatteko, mitä sanoitte, ystäväni? Sibylla jatkoi... On -olentoja, sanoitte, on sydämiä, joitten on mahdotonta ja järjetöntä -ajatella katoavan tyhjään!... Tämä tuntui niin todelta, niin totuutta -heijastavalta! Koska ruumiimme, kun kuolema ne korjaa, ainoastaan -muuttavat muotoa, koska aine on kuolematon ja se mikä meissä juuri -on heikointa ja kurjinta, saattaa kestää iankaikkisesti, kuinka -silloin saattaisi käsittää, että meidän ylevimmät ajatuksemme ja -jaloimmat tunteemme, meidän ystävyytemme, lempeytemme, uskomme, -huokauksemme Jumalan puoleen, rakkautemme, kärsimyksemme, kyynelemme, -että tämä kaikki häviäisi jäljettömiin, saavuttamatta tulevaisuutta, -turvapaikkaa, oikeutta!... Siten kaikki saisi elää, paitse mikä on -puhdasta!... kaikki olisi iankaikkista, paitse mikä meissä on jaloa -ja suurta... mikä kunnioittaa elämän, kaunistaa maan ja miellyttää -taivasta! Oi ei!... on olemassa, te sen juuri sanoitte, on olemassa -puhdas lähde, josta sielumme lähtevät ja jonne ne jälleen palajavat, -kuten enkelit pipliallisessa kertomuksessa... Minä rakastan tätä -kuvaa... On suloista ympäröidä kuolemaa tällä hymyilevällä suloudella, -etenkin kun on kadottanut olennon, jota on suuresti rakastanut. -- Te -olette aivan nuorena menettänyt äitinne, vai kuinka, ystäväni? - --- Niin, aivan nuorena. - --- Sibylla lakkasi puhumasta. Hän oli pysähtynyt avonaiselle kentälle, -jonka syrjältä näkyi korkeampia kumpuja ja niitten keskenään -muodostamia syvänteitä, jotka ulottuivat aina merelle asti. Rämeisissä -laaksoissa ja vuoren rinteillä häälyi vaaleita syksyisiä sumupilviä, -joita kansa siinä seudussa runollisesti nimittää _valkoneitsyiksi_. -Tähtien valon läpitunkemina ne levittivät tälle autiolle seudulle -vaaleata, ilmamaista loistoa, joka ei näyttänyt olevan tästä maailmasta -kotoisin. Neiti de Férias, nojautuen Raoul'in käsivartta vasten, katseli -kauvan tarkkaavaisesti tätä näkyä. Hän näytti yht'äkkiä heräävän ja -sanoi alkaen jälleen käydä: - --- Lähtekäämme! - -He menivät silloin erääsen metsän varjokkaimmista paikoista. Sibylla -oli kiiruhtanut kulkuansa. He astuivat alaspäin erästä jyrkkää -polkua myöten ja joutuivat pienelle valoisammalle paikalle, jota -suureksi osaksi peitti erään synkän, muurin jätteeltä näyttävän -kallion varjo. Raoul vapisi. Hän tunsi Haltiankallion ja sen pienen -lähteen, joka siitä lirisi ja sen jylhän laakson, missä Fériasin joki -virtasi. Muutaman tähden heikot säteet tunkeutuivat lehväin lävitse, -kimaltelivat suloisesti lähteen vedessä, ja vesipisarat, jotka siitä -toinen toisensa perästä valuivat, synnyttivät kirkasta ja surumielistä -ääntä, joka vaan näytti lisäävän tämän erämaan hiljaisuutta: - -Sibylla silmäili hitaasti lähdettä ja sen ympäristöä. - --- Täällä, hän sanoi vihdoin puoliääneen, olen tahtonut sanoa teille -hyvästi... Raoul. Antakaa mulle anteeksi vielä tämä heikkouteni. Minä -olen lapsi kaikkine järkineni... Kun teidät täällä ensikerran näin, -muistatteko sitä?... oli kevät ja suloinen päivänpaiste... Mutta nyt... -on syksy ja yö!... - -Hän lausui nämä sanat ikäänkuin houraillen ja vaikeni äkkiä; sitten hän -kääntyi, kumartui kalliota vasten ja alkoi, kätkien kasvonsa käsiinsä -ja kosteaan sammaleen, joka peitti kallion seiniä, katkerasti itkeä. - -Raoul katseli liikahtamatta ja ikäänkuin kivettyneenä tätä suloista -olentoa, joka itki varjossa ja joka enemmän kuin koskaan ennen -näytti olevan tämän yksinäisen paikan surumielinen haltiatar; sitten -hän lähestyi nuorta tyttöä hitaasti parin askeleen päähän ja sanoi -hiljaisella ja liikuttavalla äänellä: - --- Sibylla, oi kuinka julmaa leikkiä pidätte minun kanssani... ja -itsenne kanssa! minkä rikoksen teette Jumalanne ja hyveittenne -nimessä!... Me rakastamme toisiamme niin, ettei koskaan kaksi olentoa -maanpäällä ole niin toisiaan rakastanut... Te itkette, ja minun -sydämeni on ruhjottuna... Me olemme vapaat... me voimme saada toinen -toisemme... onni on meidän käsissämme, ja te hylkäätte sen... te ette -siitä huoli!... Minkä tähden? Tuskin sitä itsekään tiedätte, onneton -lapsi! - --- Raoul, hän sanoi ja hänen äänensä oli jälleen saanut entisen ylpeän -painon, minä hylkään tämän onnen, koska se olisi valhe, koska emme -olisikaan todella yhdistetyt... koska tahdon olla siten rakastettu kuin -itsekin rakastan... ja kosk'ei muu ole kestäväistä, kuin mikä perustuu -siihen! - -Sitten hän osotti taivasta ja jatkoi lempeämmin: - --- Ah, minä tiedän kyllä, että te kärsitte, ja minä tahtoisin -polvillani pyytää teiltä anteeksi, että saatan teille niin suurta -tuskaa;... mutta näettehän, että itsekin kärsin... kenties vähemmin -kuin te... sillä minä toivon teidät vielä tapaavani... Niin, minä -toivon sitä lujasti Raoul... minä olen siitä varma!... Hyvästi! - -Raoul laski kätensä Sibyllan hänelle ojentamaan käteen, jonka jälkeen -nuori tyttö lähti nopeasti pois. - -Muutaman askelen päästä hän näki hänen pysähtyvän, nojautuvan erästä -polun syrjässä olevaa puuta vastaan ja äännähtävän: - --- Minä en näe enää! Raoul juoksi hänen luoksensa. - --- Tarttukaa käsivarteeni!... Älkää pelätkö minua... ei sanaakaan enää, -ei mitään pyyntöjä... sillä teidän tulee palata kotiin, ettekä saata -sitä yksinänne tehdä!... - -Hän tunsi Sibyllan vapisevan ja hänen vaippansa oli yön kosteudessa -ihan kastunut. Hän ei sanonut mitään, nojautui Raoul'in käsivarteen ja -alkoi vaivoin astua rinnettä, joka ympäröi kalliota. Vähitellen hänen -askelensa kävivät vakavammiksi, mutta hän piti päätänsä yhä alaspäin -nojautuneena, pitämättä väliä mistään ja antautuen kokonaan sen -käsivarren huostaan, joka häntä ohjasi. - -Neljännestunnin kaluttua pysähtyi Raoul äkkiä ja saattoi hänet -heräämään. Sibylla loi hämmästyneen katseen ympärillensä ja huudahti: - --- Jumalani! enhän tunne tätä paikkaa, en näe, en tiedä, missä olen! -Tämä sumu peittää kaikki... Tiedättekö varmaan olevanne oikealla tiellä? - --- Tähän asti olen luullut olevani; mutta nyt olen hämmentynyt, minä -tunnustan sen... Ei näe kahta askelta edemmäksi! - -Niinkuin usein tapahtuu keskiyön vaiheilla näillä seuduin ja tähän -vuoden aikaan, oli läheisistä rämeistä äkkiä noussut paksua sumua. -Se oli ensin pienempinä pilvinä kierrellyt metsän reunoja mutta oli -sitten tunkeutunut joka paikkaan sen sisällekin. Se antoi metsälle -oudon, haaveellisen muodon ja näytti muodostavan puitten varjoon -läpipääsemättömän muurin. - -Neiti de Férias näytti kokoavan koko kylmäverisyytensä ja kysyi -Raoul'ilta, mitä suuntaa he olivat kulkeneet; sitten hän viivytteli -ja mietti hetkisen sekä alkoi nopeasti kulkea samaa tietä. Hän -luuli muutaman minutin kuluttua eksyvänsä yhä enemmän. Hän arveli -silloin olevan parasta uudestaan palata Haltiankalliolle, koska hän -luuli kerran tänne saavuttuansa voivansa tarkemmin määrätä matkan -suunnan. He koettivat siis löytää vanhoja jälkiänsä, mutta turhaan. -Heidät oli vallannut se omituinen häiriötila, johon joutuu, kun -meidän luonnolliset oppaamme meidät pettävät. Sibylla luuli väliin -huomaavansa, että he olivat joutuneet puiston ulkopuolelle sen jatkona -olevaan metsään, jonka äärimmäiset liepeet ulettuivat meren rannalle -asti. - -He jatkoivat kumminkin kuumeentapaisella vauhdilla kulkuansa ja -päättivät käydä suoraan eteenpäin. Melkein joka askel oli heidän -tiellänsä kaatuneita puun runkoja tai tiheitä pensaikkoja. He kulkivat -ylös ja alas jyrkkiä mäenrinteitä ja joutuivat usein rämeisiin -notkelmiin, joissa heidän jalkansa vajosi mutaan. Väliin he pysähtyivät -lyhyesti neuvottelemaan. Pelon huudahduksia ja katkonaisia sanoja -pääsi, vaikka harvoin Sibyllan huulilta: - --- Jumalani, kuinka minua rankaistaan!... Mitä he ajattelevat?... He -kun rakastavat minua niin suuresti, ja jotka minä olen unohtanut, -kuinka levottomia he lienevät! - -Hän istahti hetkiseksi, jaksamatta kauvemmaksi; mutta pian hän taas -vilusta väristen alkoi astua kovemmin eteenpäin. - -Raoul oli epätoivossa. Hän oli enimmäkseen ääneti. Sibyllaa hän -tuki suonen vedontapaisella innolla ja osotti hänelle äidillistä -huolta ja lempeyttä. Olipa hän vastuksesta huolimatta nostanut hänet -käsivarsillensa kuin lapsen ja kantanut hänet erään rämeisen kohdan -poikki, johon hän itsekin vajosi polviaan myöten. - -Kaksi pitkää tuntia olivat he siten harhailleet metsässä, yön ja sumun -keskellä, kun he näkivät epäselvästi edessänsä korkean metsäisen -vuoren. Molemmat huomasivat silloin yht'aikaa, että heidän epätoivoinen -käyntinsä oli vienyt heidät aivan metsän loppuun, meren rannalle. -Vaikka he olivatkin pitkän matkan päässä linnasta, niin meren läheisyys -oli heille kumminkin takauksena, että he nyt löytäisivät oikean tien. -Sibylla alkoi tämän havainnon johdosta innostuneena kiivetä nopeasti, -melkein iloisesti mäen rinnettä ylös; mutta kun he saapuivat huipulle -ja vihdoinkin pääsivät metsän pimeydestä, hän horjahti hervottomana ja -hänen päänsä nojautui Raoul'in rinnalle. Hän mainitsi hellästi hänen -nimeänsä: - --- Sibylla! - -Hän ei vastannut. - -Sill'aikaa kun Raoul jäljellä olevilla voimillansa tuki Sibyllaa, -hän silmäili toivotonna ympärillensä. Yht'äkkiä hänen kasvonsa -kirkastuivat; hän huomasi muutaman askelen päässä rannalla matalan, -rappeutuneen majan, jonka hän heti tunsi; valo kiilsi kojun muutamista -raoista ja loisti läpi sumun. Raoul korotti äänensä ja huusi: - --- Jacques, Jacques! tänne! Täällä on neiti Sibylla! Tule pian! - -Hän kuuli jonkun lähestyvän nopein askelin ja Jacques Féray ilmaantui -sumusta. - --- Voi kunnon ystävä! Raoul jatkoi mielenhäiriötä ilmaisevalla -äänellä, kuinka olen iloinen sinut löytäessäni! En enää tiennyt, -olinko ollenkaan maailmassa. Tällaista yötä!... Niinkuin näet, hän on -sairas!... Laita pian tulta! - --- Minulla on tuli, vastasi Jacques Féray, jota ei mikään -hämmästyttänyt. Tulkaa! - -Raoul kantoi Sibyllaa käsivarsillansa ja astui hullun jäljestä hänen -majaansa. Eräässä nurkassa paloi pieni tuli kahden kiven välissä, -jotka olivat lieden asemasta. Jacques heitti siihen lisää risuja ja -niistä syntynyt leimuava valkea loi omituisen iloista valoa kojun -rappeutuneille seinille. Raoul laski taintuneen tytön jaloillensa tulen -edustalle ja sanoi kannattaen häntä yhä seisomassa: - --- Mene pian, Jacques, etsimään kanervia ja lehtiä... niin paljon kuin -saat! - -Jacques lähti ja toi useampia kertoja kanervia ja lehtiä, niin että -kojun lattia niistä piankin täyttyi. Niistä Raoul muodosti vuoteen ja -laski Sibyllan sille. Tuokion kuluttua tyttö huokasi ja avasi silmänsä. -Nähdessään Raoul'in olevan kumartuneena hänen ylitsensä, hän hymyili; -sitten hän sanoi hämmästyneenä: - --- Missä olemme? - --- Ystävänne Jacques Féray'n luona, hän vastasi. Älkää pelätkö enää -mitään. Tointukaa... Minä lähetän hänet heti linnaan, jahka sumu vähän -hälvenee. Asettukaa lepäämään ja koettakaa nukkua. Minä valvon luonanne. - --- Niin... Minä olen hyvin väsyksissä! Huomatessansa Jacques'in hellän -ja levottoman katseen hän sanoi heikolla äänellä: - --- Terve, Jacques hyvä! - -Sitten hän jatkoi kääntyen tuleen päin: - --- Minun on vilu, mutta tämä tuntuu niin hyvältä! Hänen silmänsä -sulkeutuivat, hänen päänsä vaipui kanervaiselle pään-alukselle ja hän -nukkui. - -Raoul viittasi käskevällä silmäyksellä Jacques'ia olemaan hiljaa, -mutta tämä luuli, että hän määräsi hänet menemään ulos, ja hiipi -äänettä nurmelle virumaan muutaman askelen päähän majasta. Vähän -sen jälkeen hän alkoi laulaa kauniilla ja soinnukkaalla äänellänsä -erästä niistä surumielisistä sävelistä, joita hän oli merimiehenä -ollessansa laulellut vahdissa laivan kannella ja joita hän usein oli -hyräillyt pienen tyttärensä kehdon ääressä. Raoul, joka oli istuutunut -toiselle lieden kivistä ja nojautunut yli nukkuvan Sibyllan, kuunteli -liikutettuna tätä laulua, joka tässä tilaisuudessa ilmaisi ääretöntä -surumielisyyttä. Tuon tuostakin hän loi levottoman katseen rannikolle -avonaisesta ovesta: hän tuli iloiseksi huomatessaan sumun vähän -hälventyneen. Hän kirjoitti muutamia riviä muistikirjansa lehdelle: -hän ilmoitti hra de Férias'ille yön tapaukset ja mainitsi varovaisesti -Sibyllan tilaa. Sitten hän astui majasta ja antoi lipun Jacques'in -käteen ja käski häntä viemään se linnaan niin pian kuin vaan saattoi. -Jacques lähti heti kiiruhtamaan nopein ja ikäänkuin heiluvin askelin, -jotka olivat hänelle omituiset. - -Raoul palasi sitten takaisin majaan, häntä väsytti märissä -vaatteissansa. Hän istuutui eräälle jakkaralle, joka oli Jacques'in -koko irtaimisto. Sibylla nukkui yhä sikeästi. Hänen kasvojensa -ympäri, joita tuli toisinaan kirkkaasti valaisi, muodostivat hänen -huivinsa valkeat syrjät kauniit reunukset ja ne näyttivät hymyilevän; -mutta niillä näkyi kumminkin jälkiä tämän kauhean yön vaivoista ja -mielenliikutuksista. Nuoren tytön silmiä ympäröi sinervä kaari; hänen -lumivalkeille kasvoillensa oli äkkiä noussut puna ja hänen rintansa -sekä sille asetetut kätensä kohoilivat nopeasti hänen hengityksensä -mukaan. - -Raoul istui useampia tuntia liikahtamatta paikallansa ja kääntämättä -silmiänsä tästä suloisesta kuvasta, jonka puhdas kauneus saattoi hänet -ajattelemaan nuoria kristittyjä marttyyriä. Mitä kauhein pelko valtasi -hänen mielensä. Mikä nyt liikkui hänen jo kauvan sitten runnellussa -sielussansa tämän surumielisen katselemisensa aikana, sitä hän tuskin -itsekään saattoi sanoa: -- on tunteita, tuskia, toivomuksia, valon -väläyksiä, jotka tunkeutuvat niin syvälle ihmissydämeen, ett'eivät -sanat sinne saakka uletu. -- Yht'äkkiä hän vavahti, hänen silmänsä -kostuivat, hän laskeutui polvillensa otsa käännettynä kohti taivasta, -ja oli selvä että hän rukoili. - -Pieni rahina herätti hänet tuokion kuluttua hänen hartaudestansa. -Sibylla oli noussut istumaan lehtivuoteellansa ja katseli häntä -säteilevin silmin: - --- Raoul... hän sammalsi kokoon puristetuin käsin ja ikäänkuin -epäillen, te rukoilette? - -Raoul tarttui hänen molempiin käsiinsä ja huudahti innokkaasti: - --- Niin, Sibylla, minä rukoilen! minä uskon!... minä uskon, ett'ei ole -mitään totta maailmassa paitse että te olette kuolematon enkeli! - -Kyyneltulva irtautui hänen sydämestänsä tätä sanoessansa. -- Sibylla -oli laskeutunut takaisin vuoteellensa ikäänkuin taivaallisen ilon -valtaamana; ihastuksen hymy saattoi hänen huulensa avautumaan ja -hänen säteilevät silmänsä olivat kiinnitetyt Raoul'in silmiin, joista -äänettömät kyynelet vuosivat. Nuori tyttö, ollen liiaksi liikutettuna -voidaksensa puhua, teki sanomatonta suloutta ja hellyyttä ilmaisevan -liikkeen; hän veti pois näitten pyhäin kyynelten kostuttaman kätensä ja -suuteli sitä. - -Aamunkoiton himmeä valo alkoi silloin tunkeutua majaan. Rannalta -kuului epäselvää puhetta ja kiiruhtavain askelten ääntä. Samassa -ilmaantuivat hra ja rouva de Férias ovelle; miss O'Neil oli heidän -seurassansa. -- Sill'aikaa kun markiisitar ja Irlannitar osottivat -Sibyllalle hyväilyänsä ja rakkauttansa ja ahdistivat häntä levottomilla -kysymyksillänsä, hra de Férias vaihtoi Raoul'in kanssa muutamia -pikaisia sanoja. - --- Lapsi raukkani! hän sanoi vihdoin, rakas lapsi raukkani!... - -Ja hän syleili häntä liikutettuna. - --- Jaksatko kävellä, luuletko voivasi? Tahdotko että sinut kannetaan? -vaunut ovat alhaalla rannassa... Auttakaa minua, herra. - -Sibylla kohosi istumaan hiukan vaivalloisesti ja nousi sitten seisomaan. - --- Oh, kyllä jaksan käydä! hän sanoi iloisesti. Olen täydellisesti -tointunut... ja jaksaisin käydä vaikka maailman ääriin! - -Hän loi silmäyksen Raoul'iin ja lähti, nojaten iso-isänsä käsivarteen-, -majasta. - -Kun he astuivat pitkin rannikkoa päästäksensä polulle, joka vei -kallioitten lomitse alas tielle, alkoi päivä juuri koittaa ja aurinko -pujahti äkkiä esiin aalloista kuin kirkas kultapallo. - -Sibylla pysähtyi hetkeksi ikäänkuin sen valon häikäisemänä, sitten -hän kääntyi Raoul'iin päin, joka tuli hänen jäljestänsä, ja osotti -sanomatta mitään sormellansa säteilevää taivaanrantaa. Kun he saapuivat -tielle, hän kääntyi vielä kerran: - --- Tulettehan meidän kanssamme, vai kuinka? - -Hänen äänensä oli niin rauhallinen ja soinnukas, hänen silmänsä niin -hymyilevät ja hänen käyntinsä niin kepeä, että Raoul tunsi vähitellen -katoavan sen pelon, joka oli alkanut häntä hirveästi vaivata. Hänkin -sanoi sentähden melkein iloisella äänellä: - --- En, minä olisin vaan vaivaksi. Muuten minulla, on varsin lyhyt tie -kumpujen yli, ja käveleminen minulle tekee hyvää, sillä olen melkein -jähmetyksissä. Mutta pian tavataan... ja älkää epäilkö mitään minun -suhteeni!... - -Sibylla ojensi hänelle kätensä ja katosi pian tien polvekkeessa -Raoul'in näkyvistä. Hän lähti kiiruhtamaan kohti kylää ja saapui -puolen tunnin kuluttua pappilaan. Hän hämmästyi huomatessansa portilla -olevan niitten vaunujen, jotka olivat vieneet Sibyllan. Hän sai pian -eräältä palvelijalta tietää, että Sibylla oli tullut niin kipeäksi, -ett'ei häntä voitu kuljettaa kauemmaksi. Markiisi riensi häntä vastaan -epätoivo kasvoilla. Sibylla oli sairastunut kovaan kuumeesen, hän -houraili. -- He neuvottelivat yhdessä hetkisen ja vähän sen jälkeen -hra de Chalys astui vaunuihin. Hän vaihtoi linnassa hevosia ja lähti -------:n kaupunkiin, joka oli seitsemän penikulman päässä Férias'ista, -hakemaan avuksi erästä lääkäriä, joka oli saavuttanut hiukan mainetta -niillä seuduin. Markiisi oli sitä paitse pyytänyt häntä kutsumaan -lääkäriä Pariisista. ------:n kaupungissa ei ollut telegrafiasemaa -ja Raoul'in täytyi ajaa lähimmälle pysäyspaikalle, kahden penikulman -päähän sieltä, toimittamaan sähkösanomaa perille. - -Kaikki tämä sekä matkan vaikeudet veivät häneltä päivän ja kello oli -noin kuusi illalla, kun hän saapui pappilaan, sekä ruumis että sielu -väsymyksen, kärsimättömyyden ja levottomuuden runtelemina. - -Kun hän astui puutarhaan, niin hän kohtasi lääkärin, jota hän oli -aamulla käynyt hakemassa ja joka käveli hitain askelin ja huolestunein -kasvoin. - --- Miten on laita herra? Raoul kysyi. - --- Se on vaarallinen kuume, joka on tullut kastumisesta ja -vilustumisesta... liialliset mielenliikutukset ja sitten tuo sumussa ja -suossa vietetty yö... - --- Onko vaara tarjona? - --- Hyvin suuri. - --- Oi herra... pelastakaa hänet! - --- Voitte olla varma, herra, ett'en lyö laimin mitään... Jos hän -kestää ensi kohtauksen, saattaa toivoa...; mutta tämä kohtaus on ollut -kauhea... Nyt se jo alkaa tyyntyä;... hän ei valita enää... Saamme -nähdä! - -Rouva de Férias ja miss O'Neil ilmaantuivat huoneen ovelle. Hän -juoksi heidän luoksensa. Molemmat tarttuivat hänen käsiinsä sanaakaan -virkkamatta. - -Oi, rouva! Oi taivaan Jumala!... te ette sano minulle mitään? - --- Hän on hiukan parempi, markiisitar sopersi. - --- Oi, kuinka onneton olen! - --- Ei, herra, ei... tointukaa. Hän on kertonut meille kaikki tänä -aamuna... Me emme moiti teitä laisinkaan... Se on meille yhteinen -onnettomuus. Me toivomme muuten taas vähän. - -Hra de Férias'in ääni kuului portailta. - --- Louise! hän sanoi, tahdotko tulla? - -Molemmat naiset menivät heti ja lääkäri seurasi heitä. - -Jäätyänsä yksiksensä hra de Chalys astui muutaman askelen painaen -kättänsä vasten polttavata otsaansa ja pysähtyi sitten kuuntelemaan. -Mitään ääntä ei tullut hänen korvaansa. Rauhallinen ja surumielinen -äänettömyys vallitsi pienen puutarhan ympäristössä, joka jo alkoi -peittyä iltahämärän varjoon. - -Tyynnyttääksensä aatostensa tavatonta kiihkeyttä hän lähti ja käveli -hetkisen tiellä portin edustalla. Yht'äkkiä hän alkoi kiivetä ylös -mäkeä, kulki kirkkopihan poikki ja astui kirkkoon. Kun hän näki seinäin -ja kupukaton puolivalmiit maalaukset, muistot niin monista toiveista -ja onnellisista hetkistä, kirkon puolihämärässä, niin hän tunsi tuskan -ahdistavan rintaansa. Hän veti suonenvedon tapaisesti kätensä kokoon, -heittäytyi polvillensa kivilattialle ja painaen otsaansa vasten -alttarin portaita, hän alkoi hillittömästi nyyhkiä. - -Hän oli tässä asennossa itkien ja rukoillen, kun eräs käsi kosketti -häntä olkapäähän; hän nousi seisomaan: abotti Renaud oli hänen -edessänsä kalpeana ja ääneti. Raoul tarttui hänen käteensä ja sanoi -katsoen häntä silmiin: - --- Ah, isä, mitä tulette sanomaan?... Säästäkää minua isä! Eihän hän -ole kuollut? sanokaa!... Eihän? Oi, minä rukoilen teitä!... Jumalani! -mitä tekisin maailmassa?... Hän ei ole kuollut... Älkää sanoko minulle, -että hän on kuollut... minä pyydän, minä rukoilen teitä sitä sanomasta! - -Ja hän heittäytyi polvilleen papin eteen melkein houreen tapaisessa -mielenkiihkossa. - -Vanhus nosti hänet ylös. - --- Ystäväni... rauhoittukaa... ajatelkaa Jumalaa! Tulkaa, hän kutsuu -teitä? - --- Kutsuu minua? - -Hän loi häneen vielä kysyvän ja tuskaa ilmaisevan silmäyksen ja -nähdessään kirkkoherran huulten vavahtelevan hän seurasi häntä äänettä. -Kun he astuivat ylös pappilan ahtaita portaita, niin he tapasivat -lääkärin, joka tarttui ohi mennessänsä Raoul'in käteen. - --- Olkaa mies, herra! hän sanoi hänelle. - -He astuivat sitten siihen pieneen huoneesen, joka oli ollut Raoul'in -hallussa. Tänne oli Sibylla sijoitettu. -- Markiisi, markiisitar ja -miss O'Neil seisoivat vuoteen pääpuolessa: heidän kasvonsa, joissa -näkyi jälkiä kyyneleistä, olivat vakavat ja tyynet. Raoul'in ensi -katse kohtasi Sibyllan suuret siniset silmät, jotka olivat levottomina -kääntyneet huoneen oveen päin, mutta jotka kirkastuivat, kun hän tunsi -hänet. Raoul lähestyi vuodetta: Sibyllan kasvot, joita ympäröivät hänen -hajanaiset valkeat hiuksensa, ilmaisivat sellaista rauhallisuutta, -suloisuutta ja jonkinlaista iloa, että Raoul ensiksi alkoi toivoa -paranemista. Hän nyykäytti hiukan päätänsä hymyillen Raoul'ille ja -käänsi sitten heti silmänsä kirkkoherraan, joka astui esiin. - --- Herra, vanhus lausui hitaalla, juhlallisella äänellä, neiti de -Férias olisi tänä viimeisenä hetkenä tahtonut tulla teihin yhdistetyksi -avioliiton siunauksen kautta. Hän ei tiennyt, ja minun on täytynyt -hänelle selittää, että minun velvollisuuteni oli kieltää siunausta -sellaiselta yhdistykseltä; mutta minä teen kumminkin kaikki, mitä -omatuntoni sallii, antaakseni tälle sydämelle... joka on niin suuresti -teitä rakastanut... viimeisen lohdutuksen. - -Hän vaikeni hetkeksi ja lisäsi sitten: - --- Neiti de Férias on minulle sanonut, herra, että te jo otatte osaa -hänen puhtaasen uskoonsa ja hänen ijankaikkisiin toiveihinsa? - --- Niin, herra, Raoul sanoi: -- ijäti! Ilon säde välähti Sibyllan -kasvoille. - --- Vanhus mietti hetkisen ja sanoi: - --- Antakaa hänelle kätenne. - -Raoul laski hellästi kätensä Sibyllan käteen. Vanha pappi kohotti -silloin kosteat silmänsä kohti taivasta ja puhkesi liikutetuin äänin -näihin sanoihin: - --- Hyvyyden Jumala! Sinä tiedät, kuinka he ovat toisiansa -rakastaneet... ja kuinka he ovat kärsineet!... - -Anna näitten kahden sielun, jotka niin hyvin ovat ansainneet toinen -toisensa ja jotka Sinä nyt erotat, kerran tulla yhdistetyiksi -ijankaikkisuudessa!... Siunaa se lupaus, jonka heille siitä nimessäsi -annan... Tapahtukoon niin! - -Nyyhkytysten ääntä kuului huoneessa vanhan papin lopettaessa -rukouksensa, eikä hän itsekään saattanut pidättää kyyneleitään. -Sibylla yksinään ei itkenyt: hänen otsaansa ja hänen silmiänsä -näytti valaisevan kirkas loiste. -- Hetkisen kuluttua hän viittasi -kirkkoherraa silmäyksellänsä; hän kumartui pään-aluksen yli; Sibylla -näytti sanovan hänelle jotakin hiljaa ja ikään kuin arasti. - --- Herra, hän sanoi Raoul'ille noustuansa, syleilkää häntä. Raoul -kumartui alas ja painoi vapisevat huulensa nuoren tytön otsalle ja -hiuksille. Lapsi paran poskille levisi äkkiä vieno puna; hän loi -Raoul'iin ääretöntä hellyyttä ja suloutta ilmaisevan katseen, sitten -vieno puna katosi äkkiä hänen poskiltansa, niinkuin henkäys olisi sen -vienyt; hän vaaleni kuolonkalpeaksi, hänen pitkien silmäripsiensä -varjo aleni, hänen huulensa avautuivat vähän, ja hänen muuttumatoin -kauneutensa kiintyi tähän säteilevään liikkumattomuuteen. -- Itse -kuolemakin näytti kunnioittaneen häntä hänet viedessänsä. -- -- -- - -Nykyään on kolme valkoista hautapatsasta rannikon pienessä kalmistossa. -Valkoisimmassa niistä, jonka marmoria usein peittää metsäkukista tehdyt -seppeleet, on tämä yksinkertainen kirjoitus: "Sibylla Anna de Sérias. --- Yhdeksäntoista vuotta vanha". -- Ja alempana: "_In aeternum_!" - - * * * * * - -Aina siitä pitäin, kun tämän kertomuksen viimeiset tapaukset -tapahtuivat, kreivi Raoul de Chalys asuu Férias'in linnassa. Noudattaen -Sibyllan tahtoa ja molempain vanhusten toivoa, jotka nimittävät häntä -pojaksensa, hän ei lähde sieltä enää koskaan. Hän näyttää samalla -perineen myöskin neiti de Férias'in hyveet. Seudun asukkaat, jotka -nauttivat hänen suurta hyväntekeväisyyttänsä, osottavat tälle nuorelle, -synkälle, vakavalle ja hurskaalle miehelle melkein taikauskon tapaista -kunnioitusta. Tuskin he tietävät hänen nimeänsäkään. He sanovat häntä -"neidin sulhaseksi". - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SIBYLLA*** - - -******* This file should be named 63691-8.txt or 63691-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/6/9/63691 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/63691-8.zip b/old/63691-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 13e9412..0000000 --- a/old/63691-8.zip +++ /dev/null |
